summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-04 23:34:29 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-04 23:34:29 -0800
commit7628e4f98fdce6e020ef17606c1f8465388a96d4 (patch)
tree2ece660febfb8063834bc13083bdd510714b655d
parent1b89ce4ba3e5d1373a5d1ea6ad24b32bf6445c95 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50215-8.txt8591
-rw-r--r--old/50215-8.zipbin154706 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 8591 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..74b2434
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50215 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50215)
diff --git a/old/50215-8.txt b/old/50215-8.txt
deleted file mode 100644
index 80eeddb..0000000
--- a/old/50215-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8591 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Musta nuoli, by Robert Louis Stevenson
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Musta nuoli
- Kertomus Ruusujen ajalta
-
-Author: Robert Louis Stevenson
-
-Release Date: October 14, 2015 [EBook #50215]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MUSTA NUOLI ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-MUSTA NUOLI
-
-Historiallinen romaani
-
-
-Kirj.
-
-R. L. STEVENSON
-
-
-Suomennos.
-
-
-
-Ilmestynyt ensimmäisen kerran
-Otavan kustantamana Helsingissä 1913.
-
-
-
-
-
-
-MUSTA NUOLI
-
-Kertomus ruusujen ajalta[1]
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Alkusanat: John Kostaja.
-
-Ensimäinen kirja: Kaksi nuorukaista.
-
- 1. Aurinko Kettleyssä.
- 2. Suolla.
- 3. Lautta.
- 4. Vihreän metsän veljeskunta.
- 5. Verinen ajo.
- 6. Päivän kuluessa.
- 7. Valepukuinen mies.
-
-Toinen kirja: Tunstallin Mont House.
-
- 1. Dick kyselee.
- 2. Kaksi valaa.
- 3. Kappelinpäällinen kammio.
- 4. Salakäytävä.
- 5. Dick vaihtaa puoluetta.
-
-Kolmas kirja: Lordi Foxham.
-
- 1. Talo rannalla.
- 2. Kahakka pimeässä.
- 3. Pyhän Briden risti.
- 4. "Hyvä toivo."
- 5. Hyökkäys ja pako.
-
-Neljäs kirja: Valepuku.
-
- 1. Luola.
- 2. Vihollisen talossa.
- 3. Kuollut urkkija.
- 4. Luostarinkirkossa.
- 5. Lordi Risingham.
- 6. Kapteeni Arblaster.
-
-Viides kirja: Richard Kyttyräselkä.
-
- 1. Torventoitotus.
- 2. Shorebyn tappelu.
- 3. Shorebyn tappelu (jatkoa).
- 4. Shoreby ryöstetään.
- 5. Yö metsässä. Alicia risingham.
- 6. Dick ja Joanna.
- 7. Dickin kosto.
- 8. Loppu.
-
-
-
-
-ALKUSANAT
-
-John Kostaja
-
-
-Eräänä loppukevään iltapäivänä kuultiin Tunstallin Moat Housen kellon
-soivan sellaiseen aikaan, jolloin se tavallisesti oli äänetönnä.
-Lähellä ja kaukana, jokivarren metsässä ja kentillä jätti kansa työnsä
-rientääkseen kohti ääntä. Ja Tunstallin pienessä kylässä oli joukko
-talonpoikia kokoontunut ihmettelemään ja keskustelemaan siitä, mitä tuo
-kutsu mahtoi tarkoittaa.
-
-Tunstallin kylä oli tähän aikaan, vanhan kuningas Henrik kuudennen
-hallitessa, melkein samannäköinen kuin se on vielä tänäkin päivänä.
-Parikymmentä paksuista tammihirsistä kyhättyä rakennusta sijaitsi
-siellä täällä pitkässä vihreässä, jokeen päin viettävässä laaksossa.
-Laakson pohjassa vei silta joen poikki, ja toisella puolen jokea tie
-taas nousi ja hävisi metsänreunaan matkallaan Moat Houseen ja sieltä
-eteenpäin Holywoodin luostarille. Puolitiessä sillan ja kylän väliä
-seisoi kirkko punakatajien ympäröimänä. Vihreät jalavat ja vihreään
-pukeutuvat tammet kaunistivat kummallakin puolen tienvartta ja
-rajoittivat näköalaa.
-
-Aivan sillan korvassa seisoi kivinen risti kunnaalla, ja sinne oli tuo
-kansanjoukko kokoontunut -- puoli tusinaa naisia ja pitkä
-tummanuttuinen mies -- tiedustellen mitä tuo kellonääni merkitsi. Puoli
-tuntia sitten oli pikalähetti kulkenut läpi kylän. Kiireen takia hän ei
-ollut uskaltanut astua maahan, vaan oli hevosenselässä istuen juonut
-kipon olutta. Hän ei itse tiennyt mitä oli tekeillä, sanoi vain
-vievänsä suljetun kirjeen sir Daniel Brackleyltä papille, sir Oliver
-Oatesille, joka isännän poissa ollessa isännöi Moat Housessa.
-
-Mutta nyt kuului kaviontöminää, ja pian sen jälkeen tuli
-metsänrinteestä näkyviin ratsastaja, joka jatkoi matkaansa yli
-kumisevan sillan. Se oli nuori herra Richard Shelton, sir Danielin
-holhotti. Hän ainakin osaa tehdä asiasta selkoa, he arvelivat. He
-huusivat hänelle ja pyysivät häneltä tietoja, ja suostuen
-juttusille hän pysäyttikin hevosensa. Hän oli nuori, ei vielä
-kahdeksantoistavuotias, päivettynyt, harmaasilmäinen nuorukainen.
-Yllänsä hänellä oli hirvennahkainen nuttu, kaulus mustasta sametista ja
-päässä harmaa hytyrä, selässä teräksinen varsijousi. Hänen puheensa
-mukaan pikalähetti oli todellakin tuonut tärkeitä uutisia. Oli tulossa
-taistelu. Sir Daniel oli antanut käskyn, että joka miehen, joka kykeni
-virittämään jousen tai kantamaan keihästä, tuli kiireimmiten saapua
-Kettleyhin hänen ankaran suuttumuksensa uhalla. Mutta kenenkä puolesta
-oli taisteltava tai missä tappelu oli odotettavissa, sitä Dick[2] ei
-tietänyt mainita. Sir Oliver itse oli pian saapuva, ja Bennet Hatch,
-joka oli tuleva joukon johtajaksi, varustautui jo paraikaa.
-
-"Se on tämän rakkaan maan häviö", sanoi muuan nainen. "Kun paronit
-käyvät sotaa, saa maamies syödä juuria."
-
-"Oh!" sanoi Dick, "joka mies, joka on mukana, saa kuusi pennyä[3]
-päivältä, ja jousimies kaksitoista."
-
-"Niin, voinevat saada, jos jäävät eloon", nainen vastasi, "mutta entä
-jos kaatuvat, nuori herra, kuinkas silloin?"
-
-"Eivät he voi arvokkaammin kuolla kuin luonnollisen isäntänsä
-puolesta", Dick sanoi.
-
-"Ei ainakaan minun luonnollinen isäntäni", sanoi tuo tummanuttuinen
-mies. "Minä ja kaikki muutkin olimme Walsinghamin puolella Brierleyn
-tappeluun saakka kaksi vuotta sitten kynttilänpäivästä. Ja nyt minun
-täytyy liittyä Brackleyhini! Laki sen teki; sitäkö te sanotte
-luonnolliseksi? Mutta nyt, huolimatta sir Danielista ja huolimatta sir
-Oliverista -- joka on paremmassa tuttavuudessa lain kuin rehellisyyden
-kanssa -- ei minulla ole toista luonnollista herraa kuin kuningas
-Henrik kuudes -raukka, Jumala häntä suojelkoon! Se viaton raukka ei
-ymmärrä erottaa oikeata kättänsä vasemmasta."
-
-"Te käytätte pahaa kieltä, ystävä", Dick vastasi, "kun samassa
-hengenvedossa soimaatte hyvää isäntäänne ja herraani kuningasta. Mutta
-kuningas Henrik -- pyhimysten olkoon kiitos! -- on jälleen tointunut
-järjilleen ja on sovinnossa järjestävä kaikki hyvään kuntoon. Ja mitä
-sir Danieliin tulee, olette kovin urhoollinen hänen selkänsä takana.
-Mutta en ole kielikello -- ja siinä tarpeeksi."
-
-"En soimaa teitä, nuori herra Richard", talonpoika vastasi. "Te olette
-vielä nuorukainen, mutta kun ehditte miehen ikään, huomaatte kyllä
-olevanne puilla paljailla. En sano sen enempää; pyhimykset auttakoot
-sir Danielin naapureita ja Pyhä Neitsyt varjelkoon hänen holhottejaan."
-
-"Clipsby", sanoi Richard, "te puhutte semmoista, mitä minun ei kunnolla
-sovi kuunnella. Sir Daniel on minun hyvä isäntäni ja holhoojani."
-
-"No, selittäkää minulle arvoitus", Clipsby vastasi, "kenen puolella on
-sir Daniel?"
-
-"En tiedä", Dick vastasi punastuen hiukan, sillä hänen holhoojansa oli
-näinä levottomina aikoina alinomaa vaihtanut puoluetta, ja jokainen
-vaihdos oli tuottanut lisää hänen kukkaroonsa.
-
-"Niin", vastasi Clipsby, "eikä sitä tiedä kukaan muukaan. Sillä
-semmoinen hän on, että panee maata lancasterilaisena ja nousee
-yorkilaisena."
-
-Silloin hevosen rautakengät panivat sillan jymisemään, väkijoukko
-kääntyi sinnepäin ja näki Bennet Hatchin tulevan ratsastaen täyttä
-laukkaa. Tämä oli tummaihoinen ja harmahtavatukkainen, vankkakätinen ja
-tuimakasvoinen mies. Aseina hänellä oli miekka ja keihäs, päässä
-teräskypärä ja yllänsä nahkanuttu. Hän oli mahtava mies näillä seuduin,
-sir Danielin oikea käsi rauhassa ja sodassa ja tähän aikaan isäntänsä
-vaikutuksesta kihlakunnan vouti.
-
-"Clipsby", hän huusi, "pian Moat Houseen ja lähetä kaikki muut
-kuhnustelijat samaan paikkaan. Bowyer antaa teille asepuvut ja kypärät.
-Meidän täytyy lähteä ennen kuin iltakello soi. Ja muista: se joka
-viimeisenä ruumisportille saapuu, on saava vastaavan palkinnon sir
-Danielilta. Paina tarkoin mieleesi tämä! Tiedän että olet aika nahjus,
-Nance", hän lisäsi yhdelle naisista, "onko Appleyard kylässä?"
-
-"Missäpä hän muuallakaan olisi", nainen vastasi, "varmaankin
-pellollaan."
-
-Sitten väkijoukko hajosi. Clipsby käveli kiirettä pitämättä yli sillan,
-Bennet ja nuori Shelton ratsastivat kylän kautta eteenpäin kirkon ohi.
-
-"Saatte nähdä", Bennet sanoi, "että tuo vanha mörökölli kuluttaa
-enemmän aikaa mörisemiseen ja lavertelemiseen Henrik viidennestä, kuin
-mitä kuluu hevosen kengittämiseen. Ja kaikki tämä siitä syystä, että
-hän on ollut mukana Ranskan sodassa."
-
-Tupa, jonnepäin he olivat menossa, oli kylän äärimmäinen, se oli siellä
-erillään sireenien ympäröimänä. Sen takana oli kolmella puolen
-viljelysmaata, joka ulottui metsänrintaan saakka.
-
-Hatch astui hevosenselästä, kietaisi ohjakset kiinni aitaan ja käveli
-Dickin pysyessä hänen kintereillään sinnepäin, missä vanha soturi
-polviin saakka kaalimaahansa painuneena näkyi kaivavan maata, silloin
-tällöin särkyneellä äänellä hyräillen jotain laulunpätkää. Hän oli
-ylt'yleensä nahkapuvussa, ainoastaan hytyrä ja laaja kaulus olivat
-mustaa nukkakangasta ja tulipunaisilla nauhoilla reunustetut. Hänen
-kasvonsa olivat saksanpähkinän näköiset sekä värin että ryppyjen
-puolesta. Mutta hänen vanhat harmaat silmänsä olivat vielä kirkkaat ja
-hänen näkönsä oli heikkenemätön. Kenties hän oli huonokuuloinen,
-kenties hän ei pitänyt vanhan, Azincourtin taistelussa olleen
-jousimiehen arvon mukaisena ottaa huomatakseen kaikenlaisia
-pikkuhäiriöitä, sillä ei hätäkellon kaiku eikä Bennetin ja nuorukaisen
-lähestyminen näyttänyt laisinkaan herättävän hänen huomiotaan. Hän vain
-itsepintaisesti jatkoi kaivamistaan ja lauleli heiveröisellä,
-vapisevalla äänellään:
-
- Nyt, rouva armahainen, pyydän sua
- sydämes suosiosta säälimähän mua...
-
-"Nick Appleyard", sanoi Hatch, "sir Oliver sulkeutuu suosioosi ja
-käskee sinun tunnin kuluessa tulla Moat Houseen ottaaksesi
-päällikkyyden haltuusi."
-
-Vanha soturi nosti silmänsä.
-
-"Jumala varjelkoon teitä, hyvät herrat!" hän sanoi irvistäen. "Ja mihin
-herra Hatch lähtee?"
-
-"Herra Hatch lähtee Kettleyhin ottaen mukaansa joka miehen, jonka
-voimme asettaa hevosenselkään", Bennet vastasi. "On tulossa taistelu,
-kuten näyttää, ja isäntäni odottaa lisäväkeä."
-
-"Oh, todellako", Appleyard vastasi, "ja mitä sitten jätätte minulle
-linnaväeksi?"
-
-"Jätän sinulle kuusi vankkaa miestä ja sir Oliverin päälliköksi."
-
-"Se ei riitä linnan puolustamiseen", Appleyard sanoi. "Lukumäärä on
-liian vähäinen, pari tusinaa on tarpeen."
-
-"No niin, siitähän syystä tulimmekin tänne sinun puheillesi, vanha
-veikko", toinen vastasi. "Kukapa muu kuin sinä kykenisi jotain
-toimittamaan semmoisessa talossa semmoisella linnaväellä?"
-
-"Vai niin! Kun rupeaa jalkaa likistämään, muistatte vanhaa kenkää!"
-Nick vastasi. "Ei ole teissä ainoatakaan, joka kykenisi istumaan
-kunnollisesti hevosenselässä tahi pitelemään tapparakeihästä. Ja mitä
-jousella ampumiseen tulee, niin -- pyhän Mikaelin kautta! -- jos vanha
-Henrik viides nousisi haudastaan, hän olisi valmis asettumaan teille
-maalitauluksi farthingista[4] joka ampumalta!"
-
-"Eipä niinkään, Nick, onhan vielä yksi ja toinen, joka kykenee jousta
-virittämään", sanoi Bennet.
-
-"Virittämään jousta!" Appleyard huudahti. "Niin, mutta kuka kelpaa
-ampumaan nuolen pilkkaan? Siihen on tarkka silmä tarpeen ja pää
-paikallaan. Kuulkaa, Bennet Hatch, mitä oikeastaan sanotte pitkäksi
-ampumamatkaksi?"
-
-"Noh", sanoi Bennet katsoen ympäriinsä, "pitkä ampumamatka olisi ehkä
-tästä metsään."
-
-"No niin, se olisi pitkähkö ampumamatka", vanhus sanoi ja kääntyi
-katsahtamaan olkansa yli. Sitten hän varjosti silmiänsä kädellään ja
-jäi tuijottamaan metsään päin.
-
-"Noh, mitä katselet?" Bennet tokaisi hihittäen. "Näetkö kuningas Henrik
-viidennen?"
-
-Sotavanhus yhäti vain äänetönnä tähysteli mäkeä. Aurinko valaisi koko
-terältänsä kenttää, jolla joitakin valkoisia lampaita kävi laitumella.
-Kaikki oli hiljaista, ainoastaan kellon kumahtelu kuului kaukaa.
-
-"Mitä katselet, Appleyard?" Dick kysyi.
-
-"Katselen lintuja", sanoi Appleyard.
-
-Ja todellakin näkyi parvi lintuja levottomasti lentelevän sinne tänne
-puitten latvojen ylitse eräässä paikassa, missä metsänkieleke pistäytyi
-peltojen väliin, päättyen muutamiin lehteviin jalaviin noin
-ampumamatkan päässä siitä missä he seisoivat..
-
-"Minkä tähden lintuja katselet?" Bennet sanoi.
-
-"Oh", Appleyard vastasi, "olettepa te viisas mies mennäksenne sotaan,
-herra Bennet. Linnut ovat hyvä sotavartio. Metsämaissa ne ovat
-etumaisimpana rintamana. Katsokaa, jos tässä nyt olisimme leirissä,
-saattaisi tuolla metsässä hiiviskellä jousimiehiä väijymässä meitä, ja
-me täällä vain istuisimme levollisina, aavistamatta mitään."
-
-"Mutta kuulepas, vanha veitikka", Hatch sanoi, "nyt ei ole jousimiehiä
-sen likempänä meitä kuin sir Danielin väki Kettleyssä. Täällä olemme
-yhtä hyvässä turvassa kuin Lontoon Towerissa, ja sinä koetat meitä
-pelästyttää muutamilla peipposilla ja varpusilla!"
-
-"Kuules sitä!" Appleyard sanoi irvistäen. "Eiköhän näillä seuduin vain
-ole Jumala ties kuinka monta roistoa, jotka luopuisivat kahdesta
-korvalehdestään saadakseen sijoittaa nuolen jompaan kumpaan meistä!
-Pyhän Mikaelin kautta, mies! He vihaavat meitä kuin ruttoa!"
-
-"Niinpä kyllä, he vihaavat sir Danielia", Hatch sanoi totisena.
-
-"He vihaavat sir Danielia ja vihaavat joka miestä, joka on hänen
-palveluksessaan", Appleyard sanoi, "ja heidän vihansa ensimmäisiä
-kohteita ovat Bennet Hatch ja vanha jousimies Nick. Katsokaa! Jos
-tuolla metsänreunassa olisi rohkea jousimies ja jos te ja minä
-seisoisimme täällä alttiina heidän nuolillensa -- niinkuin, pyhä
-Mikael, seisommekin -- kummanko meistä he valitsisivat?"
-
-"Sinut, sen veikkaan", Hatch sanoi.
-
-"Panen vetoa takkini teidän nahkavyötänne vastaan, että te se
-olisitte", vanha jousimies huusi. "Te poltitte Grimstonen, Bennet --
-sitä he eivät milloinkaan anna teille anteeksi, hyvä herrani. Mitä
-minuun tulee, pääsen Jumalan avulla pian semmoiseen talteen, etteivät
-nuolet, eivät tykinluodit eivätkä minkäänlaiset konnanjuonet minua
-tapaa. Minä olen vanha mies ja lähestyn nopeasti kotia, missä vuode on
-minulle valmiina. Mutta te, Bennet, te jäätte tänne omalle
-vastuullenne, ja jos te elätte minun ikääni joutumatta hirsipuuhun,
-niin kylläpä oikea vanha englantilainen henki on kuollut."
-
-"Sinä olet ilkein vanha vahingonvaakkuja koko Tunstallin metsässä",
-Hatch vastasi, silminnähtävästi hieman kammahtaen moista kaameata
-ennustusta. "Tartu aseisiisi ennen kuin sir Oliver tulee, ja jätä
-lavertelut pitkäksi aikaa. Jos olisit laverrellut yhtä paljon Henrik
-viidennelle, olisi hänen korvissaan ollut enemmän tavaraa kuin hänen
-taskuissaan."
-
-Samassa silmänräpäyksessä soi ilmassa nuoli kuin herhiläisen surina. Se
-sattui Appleyardiin, lapaluiden väliin, ja lävisti hänet tykkänään,
-niin että hän kaatui kasvoillensa kaaleihin. Hatch päästi tukahdutetun
-huudahduksen ja karkasi pystyyn, sitten hän kumarassa hiipi tuvan
-taakse suojaan. Sillä aikaa Dick Shelton oli vetäytynyt sireenipensaan
-taakse, virittänyt jousensa ja asettanut sen poskelleen terävästi
-tähystellen metsän rinnettä.
-
-Ei lehtikään liikahtanut. Lampaat kävelivät levollisina syömässä,
-linnutkin olivat rauhoittuneet. Tuossa makasi vanha mies, kyynärän
-pituinen nuoli ruumiissaan. Hatch pysyi tuvan suojassa ja Dick makasi
-sireenipensaan takana, valmiina ampumaan.
-
-"Näettekö mitään?" Hatch kysyi.
-
-"Ei oksakaan liiku", Dick vastasi.
-
-"On häpeä jättää hänet makaamaan", Bennet sanoi astuen taas esille
-epäröivin askelin ja kovin kalpeana. "Pitäkää metsää tarkasti silmällä,
-nuori herra Shelton -- pitäkää tarkasti silmällä. Pyhimykset päästäkööt
-meidät synnistä! Sepä oli aika ampuja!"
-
-Bennet nosti vanhan jousimiehen polvivaraan. Hän ei vielä ollut
-kuollut, hänen kasvonsa värähtelivät, hänen silmänsä sulkeutuivat ja
-aukenivat konemaisesti ja hän näytti kärsivän kauheita tuskia.
-
-"Pystytkö kuulemaan, vanha Nick?" Hatch kysyi. "Onko sinulla mitään
-viimeistä toivomusta, ennen kuin lähdet, vanha veikko?"
-
-"Vetäkää ulos nuoli ja antakaa minun kuolla, pyhän Marian nimessä!"
-Appleyard läähätti. "Olen suorittanut välit vanhan Englannin kanssa.
-Vetäkää se ulos!"
-
-"Nuori herra Dick", Bennet sanoi, "tulkaa tänne ja riuhtaiskaa nuoli
-haavasta. Hän haluaa kuolla, syntisparka."
-
-Dick laski jousensa maahan ja vetäisi voimakkaalla otteella nuolen
-vanhuksen ruumiista. Verisuihku kumpusi haavasta, vanha jousimies nousi
-puoleksi pystyyn, huusi vielä Herraa Jumalaa avukseen ja kaatui sitten
-kuolleena maahan. Polvillansa kaalimaassa Hatch rukoili hartaasti
-lähteneen puolesta. Mutta rukoillessakin hänen mielensä oli silmin
-nähtävästi kääntyneenä kahtaalle päin, sillä herkeämättä hän tarkkaan
-tähysteli metsän sitä kohtaa, mistä nuoli oli tullut. Lopetettuansa hän
-nousi seisaalleen, veti rautakintaan kädestään ja pyyhkäisi kalpeita
-kasvojaan, jotka olivat tuskanhiestä kosteat.
-
-"Oh", hän sanoi, "tulevalla kerralla on minun vuoroni."
-
-"Kuka tämän on tehnyt, Bennet?" kysyi Richard, joka vielä piti nuolta
-kädessään.
-
-"Niin, pyhimykset sen tietävät", Hatch sanoi. "Täällä on runsaasti
-parikymmentä kristittyä sielua, jotka olemme ajaneet pois kodista ja
-konnulta, hän ja minä. Hän on maksanut velkansa, miesparka, eikä
-viipyne kauankaan, ennen kuin ehkä minäkin maksan omasta puolestani.
-Sir Daniel pitelee väkeä liian kovakätisesti."
-
-"Tämähän on harvinainen nuoli", nuorukainen sanoi katsellessaan
-kädessään olevaa nuolta.
-
-"Niinpä onkin, kunniani kautta!" Bennet huudahti, "musta, ja musta on
-sulkakin. Tämä on pahaenteinen nuoli, se on varma, sillä mustan
-sanotaan ennustavan hautajaisia. Ja tähän on jotakin kirjoitettu.
-Pyyhkikää pois veri. Mitä näette?"
-
-"_Appleyard John Kostajalta_..." Shelton luki, "mitä se merkitsee?"
-
-"Tuo ei minua miellytä", Bennet Hatch vastasi pudistellen päätään.
-"John Kostaja! Se on konnan nimi kaikkien parempionnisten silmissä!
-Mutta miksi seisomme täällä nuolien kohteina? Ottakaa, hyvä herra
-Shelton, häntä polvista, niin minä nostan olkapäistä ja viekäämme hänet
-huoneeseensa. Tämä on paha isku sir Oliver raukalle, hän varmaankin käy
-kalpeaksi kuin palttina ja pälpättää rukouksia kuin tuulimylly."
-
-He nostivat vanhan jousimiehen ja veivät hänet huoneeseen, missä hän
-yksinäisenä oli eleskellyt. Siellä he sitten laskivat hänet lattialle,
-jotteivät ryvettäisi vuodevaatteita, ja koettivat kykynsä mukaan
-ojentaa ja sovitella hänen jäseniään.
-
-Appleyardin huone oli siisti ja yksinkertainen. Siinä oli
-sinipeitteinen vuode, astiakaappi, iso arkku, pari laskutuolia,
-takanurkassa laskupöytä ja seinässä vanhan soturin varustukset, jousia
-ja puolustusaseita. Hatch alkoi uteliaasti katsella ympäriinsä.
-
-"Nickillä oli rahaa", hän sanoi. "Lienee ollut hyvinkin viisi-,
-kuusikymmentä puntaa arkun pohjalla. Haluaisin saada ne päivänvaloon!
-Paras lohdutus, nuori herra Richard, kadottaessamme vanhan ystävän, on
-periä hänen omaisuutensa. Katsokaa tuota arkkua, panen vetoa, vaikka
-paljostakin, että siinä on kosolta kultaa. Hänellä oli tanakka käsi
-ottamaan vastaan ja luja käsi pitämään, mitä oli ottanut, niin oli
-Appleyard-jousimiehellä, Jumala olkoon hänen sielulleen armollinen!
-Pian kahdeksankymmentä vuotta hän oli liikkunut ja hommannut ja aina
-hän hyötyi, mutta nyt hän makaa selällään, miesparka, eikä enää kaipaa
-mitään, ja jos hänen kolikkonsa joutuisivat hyvän ystävän haltuun,
-luulisinpä hänen iloitsevan taivaassaan."
-
-"Malttakaa, Hatch", Dick sanoi, "kunnioittakaa hänen sammuneita
-silmiään. Tahtoisitteko ryöstää mieheltä aivan hänen ruumiinsa ääressä?
-Muistakaa että hän voi nousta kummittelemaan."
-
-Hatch teki monta ristinmerkkiä mutta oli jälleen toipunut ennalleen,
-eikä ollut helppoa saada häntä luopumaan aikomuksestaan. Huonosti olisi
-arkun käynyt, jollei samassa veräjä olisi narahtanut ja heti sen
-jälkeen tuvan ovi auennut. Sisään astui kookas ja muhkea, punakka,
-mustasilmäinen noin viisikymmenvuotias messukasukkaan ja kauhtanaan
-pukeutunut mies.
-
-"Appleyard", rupesi vastatullut puhumaan astuessaan sisään, mutta
-vaikeni äkisti. "Ave Maria!" hän huudahti. "Pyhimykset varjelkoot
-meitä! Minkälaiset pidot täällä ovat menossa?"
-
-"Kylmät pidot ne ovat Appleyardille, herra pastori", Hatch vastasi
-varsin levollisena. "Ammuttu oman ovensa eteen ja seisoo kai
-parhaillaan kiirastulen portilla. Heh, siellä hän ei suinkaan kaipaa
-lämmitystä eikä valaistusta, jos ihmisten puheissa on perää."
-
-Sir Oliver kompuroi vaivalloisesti laskutuoliin, jolle hän vaipui
-istumaan kalpeana ja hervotonna. "Tämä on Jumalan tuomio! Julkea teko!"
-hän mutisi ja rupesi latelemaan rukouksia.
-
-Sillä aikaa Hatch riisui kypäränsä ja lankesi kunnioittavasti
-polvilleen.
-
-"Bennet", sanoi pappi hiukan toivuttuansa, "mitähän tämä oikein
-merkitsee? Mikä vihamies on tehnyt tämän?"
-
-"Tässä, sir Oliver, on nuoli. Katsokaa, tässä on kirjoitus", Dick
-sanoi.
-
-"Oh", sanoi pappi, "huonoja uutisia! John Kostaja! Sepä nimi! Ja musta,
-paha enne! Hyvät ystävät, tämä kirottu nuoli ei minua miellytä. Nyt
-ovat hyvät neuvot tarpeen. Kukahan lienee tuon lähettäjä? Koetapas
-aprikoida, Bennet. Kuka monista vihamiehistämme uskaltaisi näin
-rohkeasti uhaten astua meitä vastaan? Simnel? Tuskinpa. Walsinghamit?
-He eivät vielä ole niin masentuneet, he toivovat vielä lain avulla
-voivansa voittaa meidät, kun ajat muuttuvat. Mutta entäpäs Simon
-Malmesbury? Mitä arvelet, Bennet?"
-
-"Mitä luulette Ellis Duckworthista, herra pastori", Hatch kysyi
-vuorostaan.
-
-"Ei, Bennet, ei milloinkaan. Ei, ei hän", pappi sanoi. "Kapinanhenki ei
-milloinkaan ala alhaaltapäin, Bennet -- siinä kohden kaikki
-arvostelukykyiset historiantutkijat ovat yksimielisiä. Kapina kulkee
-aina ylhäältäkäsin alaspäin ja jos Pekat, Tuomaat ja Heikit tarttuvat
-aseisiin, niin tutki tarkoin asiaa päästäksesi selville siitä, mikä
-ylimys on jutun takana. No nyt, kun sir Daniel on taas yhtynyt
-kuningattaren puolueeseen, hän on Yorkin herrojen mustassa kirjassa.
-Sieltä päin, Bennet, isku tulee -- kenen kädessä ase on, sitä en vielä
-kykene erottamaan, mutta siinä on tämän onnettomuuden ponsi."
-
-"Teidän suosiollanne, sir Oliver", Bennet vastasi, "pyörien akselit
-ovat tässä maassa niin kuumat, että jo kauan aikaa olen tuntenut
-tulenkäryä. Ja niin teki tämä Appleyard-parkakin. Ja paha sanoa:
-ihmisten mielet ovat niin kiihtyneet meitä kaikkia vastaan, ettei
-tarvita Yorkia eikä Lancasteria usuttamaan heitä meitä vastaan. Minun
-halpa ajatukseni on tämä: te, joka olette kirkon mies, ja sir Daniel,
-joka purjehtii joka tuulen mukaan, olette ryöstäneet omaisuuden monelta
-mieheltä ja tuominneet tai hirtättäneet yhden ja toisen. Teidät
-vaaditaan nyt edesvastuuseen siitä. Oikeudessa jutut ovat aina
-ratkenneet niin, että te pääsette voitolle, en tiedä millä keinoilla,
-ja te luulette että kaikki on sillä hyvä. Mutta sallikaa minun sanoa,
-sir Oliver: mies, jolta olette ryöstäneet omaisuuden ja jota olette
-suomineet, on sitä vihaisempi, ja jonakin päivänä, kun paholainen on
-liikkeellä, se mies tarttuu jouseensa ja lähettää kyynäräisen nuolen
-sisälmystenne läpi."
-
-"Ei, ei Bennet, sinä olet väärässä. Bennet, sinun olisi paras pitää
-järkesi aisoissa", sir Oliver sanoi. "Sinä olet lörpöttelijä, Bennet,
-suunpieksäjä, hölökieli; sinun suusi on avonaisempi kuin kaksi
-korvaasi. Ota ojentuaksesi, Bennet, ota ojentuaksesi."
-
-"Heh, en sano sen enempää, käyköön teille niin kuin mielenne tekee",
-Bennet sanoi.
-
-Pappi nousi tuolilta ja otti kirjoituslippaasta, joka riippui hänen
-kaulastaan, sinettivahan, vahakynttiläkierukan ja tulukset. Näillä
-välineillä hän sir Danielin sinetillä sulki arkun ja astiakaapin,
-Bennetin seisoessa nyrpeän näköisenä katselemassa. Sitten koko seurue
-hiukan pelokkaana poistui tuvasta ja nousi hevosenselkään.
-
-"Tähän aikaan meidän pitäisi jo olla matkalla, sir Oliver", sanoi Hatch
-pitäessään papille jalustinta, kun tämä nousi selkään.
-
-"Niin, mutta Bennet, olot ovat muuttuneet", pappi vastasi. "Ei nyt ole
-Appleyardia -- rauha hänen sielulleen! -- komentamassa linnaväkeä.
-Minun täytyy varata sinut, Bennet. Minä tarvitsen vankkaa miestä, johon
-voin luottaa tänä mustien nuolien päivänä. 'Nuoli, joka lentää
-päivällä', sanoo evankeliumi... en muista jatkoa. Oh, minä olen kehno
-pappi, olen vaipunut liian syvälle maallisiin asioihin. Kas niin, vouti
-Hatch, laskekaamme nyt laukkaa, ratsumiehet ovat kai jo kirkolla."
-
-He ratsastivat tietä myöten, tuuli liehutteli papin vaipan liepeitä.
-Heidän takanansa rupesi nousemaan pilviä, himmentäen laskevan auringon
-valon. He olivat sivuuttaneet kolme niistä hajallansa olevista
-taloista, jotka muodostivat Tunstallin kylän, kun tien polvekkeessa
-kirkko tuli heidän näkyviinsä. Kymmenkunta rakennusta sijaitsi taajana
-ryhmänä kirkon ympärillä, mutta sen takana oli niittyjä ja peltoja.
-Ruumisportin kohdalla oli parikymmentä miestä, joista toiset istuivat
-hevosenselässä, toiset taas seisoivat hevosten päitten kohdalla.
-Miesten asut ja ratsut olivat kovin erilaisia. Toisilla oli keihäät,
-toisilla tapparakeihäät, toisilla jouset; muutamien hevoset olivat
-äsken vetäneet auraa ja olivat vielä saven tahraamia. Sillä nämä miehet
-olivat maan alhaisinta kerrosta, kaikki paremmat miehet varusteineen
-olivat jo sir Danielin kanssa sotaretkellä.
-
-"Tämä ei näytä huonolta, kiitetty olkoon Holywoodin risti! Sir Daniel
-tulee kyllä tyytymään toimiimme", huomautti pappi, arvioiden mielessään
-miesten lukua.
-
-"Kuka tuolla? Seis, jos olet kunnollinen mies", huudahti Bennet.
-
-Mies hiipi kirkkotarhan punakatajien seassa. Kuullessaan Bennetin
-huudahduksen hän nousi eikä koettanut enää piilotella, vaan pötki
-nopeasti metsään päin pakoon. Portin kohdalla seisovat miehet, jotka
-eivät olleet häntä ennen huomanneet, heräsivät nyt ja hajaantuivat
-sinne tänne. Ne heistä, jotka olivat astuneet hevosenselästä, rupesivat
-kiipeämään satulaan, toiset ajoivat juoksevaa miestä takaa, mutta
-heidän oli pakko kiertää kirkkotarhan vihitty maa, ja pian kävi
-selväksi, että saalis oli pääsevä heidän ulottuviltaan. Hatch koetti
-kiroten ja pauhaten pakottaa hevosensa aitauksen yli, sulkeaksensa
-takaa-ajetulta pakotien, mutta hevonen teki tenän, karkasi pystyyn ja
-heitti ratsastajan lokaan koipiansa pyristelemään. Ja joskin hän heti
-nousi ja tarttui ohjaksiin, oli aika jo ehtinyt liukua hänen käsistään,
-ja pakeneva mies oli päässyt niin pitkälle, ettei ollut toivoakaan enää
-saada häntä kiinni.
-
-Toisia neuvokkaampi oli Dick Shelton ollut. Sen sijaan, että hän olisi
-ruvennut turhaan takaa-ajoon, hän oli tarttunut varsijouseensa,
-virittänyt sen ja asettanut nuolen paikalleen. Ja nyt, kun muut olivat
-lakanneet takaa-ajostaan, hän kääntyi Bennetin puoleen ja kysyi, pitikö
-hänen ampua.
-
-"Ammu! Ammu!" huusi pappi verenhimoisen rajusti.
-
-"Laittakaa että häneen osutte, nuori herra Dick", Bennet sanoi.
-"Ampukaa hänet maahan kuin kypsän omenan."
-
-Pakenijalta puuttui ainoastaan pari askelta päästäkseen suojaan, mutta
-mäki jyrkkeni, joten hänen juoksunsa hidastui. Iltahämärä ja karkaajan
-epäsäännölliset liikkeet vaikeuttivat tähtäämistä, ja suunnatessaan
-joustaan Dick tunsi vähän sääliä, jopa melkein toivoi ampuvansa
-sivuitse. Nuoli lensi.
-
-Mies horjahti ja kaatui maahan. Hatch tovereineen päästi
-riemuhuudahduksen. Mutta he olivat myyneet nahan ennen kuin karhu oli
-ammuttu. Mies oli vikkelästi heittäytynyt maahan, mutta vikkelästi
-noussutkin. Sitten hän kääntyi, heilutti hattuansa pilkallisesti ja
-seuraavassa silmänräpäyksessä hävisi metsään.
-
-"Rutto hänet periköön!" Bennet huusi. "Hänellä on varkaan jalat, kylläpä
-hän osaa juosta, pyhän Banburryn kautta! Osasitte kuitenkin häneen,
-nuori herra Shelton, hän on varastanut nuolenne, enkä silti häntä
-kadehdi."
-
-"Mutta mitä hän kirkon luona toimitti?" kysyi pappi. "Clipsby, hyvä
-mies, astupas alas hevosenselästä ja haeskele tarkoin punakatajien
-alta."
-
-Ei ollut Clipsby montakaan aikaa ollut poissa, kun hän jo palasi
-paperiliuska kädessään.
-
-"Tämä kirjoitus oli naulattu kirkon oveen", hän sanoi ojentaessaan
-paperin sir Oliverille. "En muuta löytänyt, herra pastori."
-
-"Mutta, pyhän Kirkko-Äidin kautta, tämä on melkein pyhänhäväistystä. On
-toista, jos kuninkaan suosioksi ja linnanherran hyödyksi naulataan
-julistuksia. Mutta että jokainen vihreänuttuinen mieronkiertäjä
-kiinnittää ilmoituksia kirkonoveen -- niin, se on jo melkein
-pyhänhäväistystä, -- moni mies on vähemmästäkin roviolla palanut! Mutta
-mitä tämä kirjoitus sisältää? Ilta hämärtyy nopeasti. Hyvä herra
-Richard, sinulla on tarkat silmät. Lue tämä herjauskirjoitus."
-
-Dick Shelton otti paperin ja luki sen ääneen. Se sisälsi muutamia
-epätasaisia runosäkeitä, käsiala oli huonoa, kirjaimet isoja ja
-kirjoitus kovin virheellistä. Hiukan korjattuna se kuului näin:
-
- Neljä mulla vyössä on mustaa nuolta,
- neljä niille, jotka toi mulle tuskaa ja huolta.
- Neljä miestä minulle pahaa aikoi,
- katalasti tielleni kuoppaa kaivoi.
-
- Jo lensi jousesta yksi nuoli,
- ja vanha Appleyard äkkiä vaipui ja kuoli.
-
- Pian Bennet Hatch toisen saa läpi rinnan,
- hän poroksi poltti Grimstonen linnan.
-
- Kolmas kostaa Oliver Oatsin juonet.
- Hän katkoi Harry Sheltonin kaulasuonet.
-
- Sir Daniel on neljännen päämäärä.
- Ei sano kenkään, että sen suunta on väärä.
-
- Sydän teillä oli mustempi syttä,
- siksi kantaa mustia nuolia kyttä.
-
- Alas polvistukaa ja rukoelkaa.
- Veren verestä, konnat, te olette velkaa.
-
-Vihreän metsän Kostaja ja hänen iloiset kumppaninsa.
-
-Item. Meillä on enemmänkin nuolia ja hyvää hamppunuoraa teikäläisten
-varalle.
-
-"Mutta pyhän laupeuden ja Jumalan armon nimessä!" sir Oliver
-voivotteli. "Hyvät ystävät, paha on maailma, jossa elämme, ja
-pahemmaksi se joka päivä käy. Vannon Holywoodin ristin kautta, että
-olen niin viaton kuin äsken syntynyt lapsi. Olen sekä ajatuksissa että
-työssä viaton tuon hyvän ritarin kuolemaan. Eikä häneltä kurkkua
-leikattukaan, siinäkin he erehtyvät, on vielä elossa luotettavia
-todistajia, jotka voivat sen toteen näyttää."
-
-"Turhaan puhutte, herra pastori", Bennet sanoi. "Turha on tuhlata
-sanoja enää siihen asiaan."
-
-"Ei, ei, vouti Bennet, ei niin. Pysykää aisoissanne, hyvä Bennet",
-pappi vastasi. "Minä tahdon saada viattomuuteni toteen näytetyksi. En
-millään ehdolla tahdo erehdyksen takia menettää henkikultaani. Otan
-kaikki läsnäolijat todistajiksi, etten ole syypää tuohon tekoon. En
-silloin edes ollut kotona Moat Housessa. Minut lähetettiin asialle
-ennen kello yhdeksää --"
-
-"Sir Oliver", keskeytti hänet Bennet Hatch, "koska ette suvaitse pitää
-suutanne kiinni, täytyy minun ryhtyä toisiin keinoihin. Goffe, soita
-lähtöön ja mars!"
-
-Torven soidessa Bennet lähestyi hämmästynyttä pappia ja kuiskasi
-vihaisena pari sanaa hänen korvaansa.
-
-Dick Shelton huomasi papin pelästyneenä vilkaisevan häneen. Hänellä oli
-kylliksi syytä miettimiseen, sillä tuo puheena oleva sir Henry Shelton
-oli hänen oma lihallinen isänsä. Mutta sanaakaan hän ei lausunut,
-eivätkä hänen kasvonsakaan osoittaneet mitä hän ajatteli.
-
-Hatch ja sir Oliver pitivät vähän aikaa keskenänsä neuvoa siitä, mihin
-toimenpiteihin nyt oli ryhdyttävä, kun Appleyardin kuolema oli
-muuttanut asiaintilan. Kymmenen miestä päätettiin jättää suorittamaan
-linnaväen palvelusta sekä saattoväeksi sir Oliverille hänen matkallaan
-läpi metsän. Koska Bennet Hatch oli jäävä linnan päälliköksi, uskottiin
-kootun apujoukon päällikkyys nuorelle Sheltonille. Muuta neuvoa ei
-ollut. Miehet olivat hitaita, typeriä ja tottumattomia sotatoimiin,
-Shelton sen sijaan oli väen suosiossa ja sitä paitsi päättäväinen ja
-vakaantunut paljon enemmän kuin hänen ikäisensä tavallisesti. Vaikka
-hän oli kasvanut näissä yksinkertaisissa maalaisoloissa, hän oli saanut
-kirjallistakin kasvatusta sir Oliverin johdolla, ja Bennet Hatch itse
-oli opettanut hänelle aseittenkäyttöä ja päällikkyystaidon alkeita.
-Bennet oli aina ollut ystävällinen ja avulias häntä kohtaan. Hän oli
-niitä miehiä, jotka ovat julmia kuin tiikeri niille, joita he pitävät
-vihollisinaan, mutta juromaisen ystävällisiä ja uskollisen
-hyväntahtoisia ystävilleen. Sillä aikaa kun sir Oliver astui lähimpään
-mökkiin kirjoittaakseen hienolla ja näppärällä kynällään sir Daniel
-Brackleylle kertomuksen päivän tapauksista, tuli Bennet oppilaansa luo
-toivottaakseen hänelle menestystä matkalle.
-
-"Teidän täytyy kiertää silta, nuori herra Shelton, vaikka tie onkin
-pitempi, suojellaksenne henkeänne! Pankaa luotettava mies kulkemaan
-tähystelijänä viisikymmentä askelta edellä, ja ratsastakaa hiljaa siksi
-kun olette päässyt metsän ohi. Jos roistot hyökkäävät teidän
-kimppuunne, niin kannustakaa eteenpäin, seisahtumisesta ei ole apua. Ja
-yhä eteenpäin, nuori herra Shelton, älkääkä palatko takaisin, jos
-henkenne on teille rakas, sillä täällä Tunstallissa ei ole apua
-saatavissa, muistakaa se. Ja kun nyt lähdette tuohon suureen
-kuningassotaan ja minä jään tänne henkeni uhalla ja ainoastaan
-pyhimykset tietävät, tapaammeko toisiamme enää täällä maan päällä, niin
-annan teille viimeiset neuvoni lähtiessänne. Pitäkää sir Danielia
-tarkoin silmällä, häneen ei voi luottaa. Älkää myöskään mustatakkiin
-luottako -- hän ei tarkoita pahaa, mutta hän juoksee toisten asioita.
-Hän on sir Danielin käsiputki! Valitkaa itsellenne hyvä isäntä ja
-hankkikaa mahtavia ystäviä, pitäkää huolta siitä. Ja ajatelkaa joskus
-Bennet Hatchia. Onhan pahempia konnia maailmassa kuin Bennet. Ja
-Jumalan haltuun!"
-
-"Ja Jumala olkoon teidänkin kanssanne, Bennet", Dick vastasi. "Te
-olette ollut hyvä ystävä minulle, sitä en unohda."
-
-"Ja kuulkaa, nuori herra", Hatch lisäsi hiukan hämillään, "jos tuo John
-Kostaja lähettäisi ruumiiseeni nuolen, ehkä suvaitsisitte uhrata
-kultarahan tahi pari sieluraukkani puolesta, sillä luultavasti menen
-suoraa tietä kiirastuleen."
-
-"Niin kuin tahdotte, Bennet", nuori Shelton vastasi. "Mutta mitä
-joutavia! Kyllä me vielä toisemme tapaamme siellä, missä kippo olutta
-on paremmin onneksemme kuin messut."
-
-"Pyhimykset sen suokoot, nuori herra Shelton", toinen vastasi. "Mutta
-tuossa tulee sir Oliver. Jos hän olisi yhtä näppärä käyttämään jousta
-kuin kynää, hän olisi oivallinen soturi."
-
-Sir Oliver jätti nuorelle Sheltonille sinetillä suljetun mytyn, jonka
-päällekirjoitus kuului näin: "Korkeasti kunnioitetulle herralleni, sir
-Daniel Brackleylle, ritarille, kiireessä lähetetty."
-
-Shelton pisti kirjeen nuttunsa povitaskuun, antoi tunnussanan ja lähti
-joukkoineen kylästä länteen päin.
-
-
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN KIRJA
-
-Kaksi nuorukaista
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU
-
-Majatalo "Aurinko" Kettleyssä
-
-
-Samana yönä, jolloin "alkusanoissa" mainitut asiat olivat tapahtuneet,
-istui sir Daniel Kettleyn majatalossa. Koska ympäristö oli rämeistä,
-tuntui yö kylmältä, ja Tunstallin ritarin täytyi turvautua
-takkavalkeaan pysyäkseen lämpimänä. Siitä huolimatta hän oli ollut
-jalkeilla keskiyöstä asti, vaikkei hänellä ollut mitään syytä pelkoon,
-koska vartio oli vahva. Mutta hänen levottomuuteensa olivatkin syynä
-aivan toiset seikat.
-
-Sir Daniel oli näet niitä miehiä, jotka eivät koskaan lepää, kun
-rahojen hankkiminen on kysymyksessä, eivätkä kammo mitään keinoja, ei
-huonojakaan. Niinpä ei hänen itaruutensa sinäkään yönä suonut hänelle
-lepoa.
-
-Kello kahden paikkeilla aamulla hän jo istui kapakkahuoneen takkatulen
-ääressä. Hänen vieressään oli pullo höystettyä olutta. Hän oli riisunut
-silmikolla varustetun kypäränsä, yllänsä hänellä oli veripunainen
-lämmin vaippa, ja kaljua, laihaa, tummahahmoista päätään hän nojasi
-käteensä. Oven luona oli tusinan verran sotilaita; toiset seisoivat
-vartiona ovella, toiset viruivat penkeillä nukkumassa. Vähän likempänä
-makasi lattialla vaippaansa kääriytyneenä noin kaksi- tahi
-kolmetoistavuotias nuorukainen. "Auringon" isäntä seisoi mahtavan
-miehen edessä.
-
-"Pane nyt, isäntä, mieleesi", sanoi sir Daniel, "ja noudata tarkoin
-käskyjäni, niin saat minusta hyvän herran. Minä tarvitsen luotettavaa
-väkeä poliisimiehiksi ja minä tahdon Adam-a-Moren heidän
-ylikonstaapelikseen. Pidä huolta siitä. Jos valitset toisenlaisia
-miehiä, niin paha sinut perii. Niitten suhteen, jotka ovat maksaneet
-veroa Walsinghamille, aion ryhtyä sopiviin keinoihin -- sinä, isäntä,
-olet yksi niitä."
-
-"Hyvä ritari", isäntä vastasi, "vannon Holywoodin ristin kautta, että
-maksoin veroa Walsinghamille ainoastaan pakosta. Niin, jalo ritari, en
-rakasta Walsinghamin veijareita, he ovat köyhiä kuin varkaat, jalo
-ritari! Toista on semmoinen herra kuin te, jalo ritari! Niin, tehkää
-hyvin ja kysykää naapureilta, minä olen kova Brackleyn puolustaja."
-
-"Olkoon niin", sir Daniel sanoi kuivasti. "Te maksatte siis
-kaksinkertaisesti."
-
-Majatalon isäntä irvisti pahasti tämän kuullessaan. Mutta siihen aikaan
-tällainen menettely oli niin tavallista, että vuokraaja saattoi iloita
-päästessään niinkin vähällä.
-
-"Tuo tänne tuo veijari tuolta, Selden", huusi ritari.
-
-Yksi palvelijoista toi hänen eteensä vanhan köyryselkäisen miesraukan,
-joka oli kalpea kuin kynttilä ja värisi suokuumeesta.
-
-"No ukkoseni", sir Daniel kysyi, "mikä on nimesi?"
-
-"Teidän suosiollisella luvallanne", mies vastasi, "nimeni on Condall --
-Shorebyn Condall --, teidän ylhäisyytenne luvalla."
-
-"Sinusta on minulle kerrottu rumia juttuja", ritari sanoi, "sinä
-hommailet maanpetosta, lurjus; sinua epäillään pahasti monen miehen
-murhasta. Olet rohkea veijari, mutta kyllä minä ylpeytesi masennan."
-
-"Korkeasti kunnioitettu herrani", mies huudahti, "tuon kaiken ovat
-häijyt kielet keittäneet teidän korkean selkänne takana. Olen vain
-halpa mies enkä ole ketään loukannut."
-
-"Alituomari kertoi minulle kovin pahoja juttuja sinusta", ritari sanoi.
-"'Tuo Shorebyn Tyndall on vangittava', hän sanoi."
-
-"Condall, hyvä herra, Condall on minun halpa nimeni", sanoi onneton
-mies.
-
-"Condall tai Tyndall, samantekevä", sir Daniel vastasi tylysti.
-"Täällä sinä nyt vain olet, ja minä kovin epäilen kunnollisuuttasi. Jos
-tahdot niskasi pelastaa, niin sinä heti kirjoitat minulle
-kahdenkymmenen punnan suuruisen sitoumuksen".[5]
-
-"Kahdenkymmenen punnan, hyvä herra!" Condall huusi. "Sehän on ilmeistä
-hulluutta. Minun koko omaisuuteni ei nouse seitsemääntoista
-sillinkiin!"
-
-"Condall tai Tyndall", sir Daniel vastasi irvistellen, "minä vastaan
-tappiostasi, kirjoita minulle kaksikymmentä, ja saatuani kaikki mitä
-voin sinulta saada, olen sinulle hyväntahtoinen herra ja annan sinulle
-loput anteeksi."
-
-"Voi surkeata, hyvä herrani, se on mahdotonta, en osaa kirjoittaa",
-Condall vaikeroi.
-
-"Ai, ai", ritari vastasi, "asia näyttää pahalta. Olisin kumminkin
-mielelläni tahtonut pelastaa sinut, Tyndall, jos omatuntoni olisi
-sallinut. Selden, hirtä tämä vanha jörri lähimpään puuhun, jotta voin
-häntä tervehtiä ratsastaessani ohi. Hyvästi, hyvä herra Condall, rakas
-herra Tyndall, pääsette pikapostilla paratiisiin, onnea matkalle."
-
-"Ei, ei, leikkisä herrani", Condall vastasi pakottaen itsensä nöyrästi
-hymyilemään, "koska olette noin ankara, niin minäkin koetan noudattaa
-teidän hyväntahtoista käskyänne, heikon kykyni mukaan."
-
-"Ystäväni", sir Daniel sanoi, "nyt sinä kirjoitat neljäkymmentä puntaa.
-Nopeasti! Selden, katso että hän kirjoittaa kunnollisen sitoumuksen, ja
-toimita se todistetuksi."
-
-Ja sir Daniel, joka oli varsin leikkisä ritari, nielaisi kulauksen
-höystettyä olutta ja nojautui nauraen taapäin.
-
-Sillä aikaa alkoi lattialla makaava nuorukainen liikkua, nousi istumaan
-ja silmäili pelästyneen näköisenä ympärillensä.
-
-"Tänne", sir Daniel sanoi. Poikanen nousi ja lähestyi häntä hitaasti.
-Sir Daniel heittäytyi taapäin ja nauroi täyttä kurkkua. "Pyhän ristin
-kautta!" hän huudahti, "vankka poika!"
-
-Poika punastui vihasta ja heitti mustista silmistään leimuavan katseen
-sir Danieliin. Nyt kun hän oli pystyssä, oli varsin vaikea arvata hänen
-ikäänsä. Hänen kasvojensa ilme näytti hiukan vanhemmalta, mutta hänen
-ihonsa oli hieno kuin nuoren lapsen, hänen ruumiinrakenteensa
-tavattoman hento ja hänen käyntinsä tuntui hiukan kömpelöltä.
-
-"Olette kutsunut minut, sir Daniel", hän sanoi. "Sitäkö varten, että
-saisitte nauraa kurjaa tilaani?"
-
-"Oh, salli minun nauraa", ritari sanoi. "Salli minun nauraa, senkin
-veitikka. Jos voisit nähdä itsesi, nauraisit itse ensimmäisenä, minä
-vakuutan."
-
-"Hyvä", nuorukainen sanoi punastuen, "te saatte vastata tästä kuten
-kaikesta muustakin. Naurakaa niin kauan kuin vielä voitte."
-
-"Oh, rakas serkku", sir Daniel vastasi vähän totisempana, "eihän pieni
-pila liene kiellettyä näin sukulaisten ja hyvien ystävien kesken.
-Tahdon toimittaa sinulle tuhannen punnan arvoisen naimakaupan. Mitä
-siitä arvelet? Suhtauduin sinuun tosin hiukan törkeällä tavalla, olojen
-pakosta, mutta tästä lähtien tahdon auliisti sinua elättää ja
-ystävällisesti kohdella. Sinusta on tuleva rouva Shelton -- lady[6]
-Shelton, kautta kunniani, sillä pojasta lupaa tulla kelpo mies. Kas
-niin, älä pelkää kelpo naurua, se poistaa alakuloisuuden, konnat eivät
-naura, serkkukulta. Hyvä isäntä, toimita ateria serkulleni, nuori herra
-Johnille. Istu, kultaseni, ja syö."
-
-"En", sanoi poika, "en tahdo suurusta. Olette pakottanut minut tähän
-syntiseen tilaan, ja minä aion paastota. Mutta, hyvä isäntä, pyydän
-kohteliaasti, antakaa minulle lasi raitista vettä, niin olen teille
-kiitollinen."
-
-"Syntinen tilasi! Kyllä sinut synnistäsi päästetään, älä pelkää!"
-ritari lausui, "ei sinun synnintunnustuksesi vaikeaksi käy, totta
-tosiaan! Tyydy nyt ja syö."
-
-Mutta nuorukainen oli itsepäinen, joi lasin vettä, verhoutui vaippaansa
-ja meni syrjäiseen nurkkaan, jossa hän sitten istui synkissä
-mietteissä.
-
-Pian sen jälkeen syntyi vilkas liike kylässä, kuultiin aseitten räminää
-ja kavionkapsetta, ja ravintolan ovesta astui sisään joukko miehiä,
-etunenässä nuori Shelton liejuisena ja savisena.
-
-"Jumala varjelkoon teitä, sir Daniel", hän sanoi.
-
-"Kuinka! Dick Shelton!" ritari huudahti, "miksi ei Bennet Hatch
-tullut?" Sheltonin nimeä mainittaessa toinen nuorukainen loi uteliaan
-katseen tulijaan.
-
-"Tehkää hyvin, herra ritari, ja lukekaa tämä sir Oliverin lähettämä
-kirje, joka ilmoittaa kaiken. Ja vielä tehkää hyvin ja rientäkää
-kiireesti Risinghamin luo. Tapasimme matkalla pikalähetin, joka
-ratsasti hurjaa vauhtia. Hän vei kirjeitä ja kertoi lordi Risinghamin
-olevan huutavassa hädässä ja että hän suuresti tarvitsee teidän
-apuanne."
-
-"Mitä sanot? Huutavassa hädässä?" ritari vastasi. "Hoh, me siis pysymme
-'kiireesti' alallamme, hyvä Richard. Nykyoloissa ratsastaa
-turvallisimmin se, joka pitää pienintä kiirettä. Ja kuten sananlasku
-sanoo: liika hoppu, huono loppu, pane se mieleesi, Dick. Mutta
-katsokaamme ensiksi minkälaista karjaa olet tänne tuonut. Selden,
-soihtu tänne!"
-
-Sir Daniel astui ulos kylätielle ja tarkasti soihdun punaisessa valossa
-äsken tullutta väkeä. Hän oli vihattu naapuri ja vihattu isäntä, mutta
-sotapäällikkönä häntä rakastivat ne, jotka seurasivat hänen lippuaan.
-Hänen hyökkäystapansa, hänen taattu rohkeutensa, hänen huolenpitonsa
-sotilasten hyvinvoinnista, jopa hänen törkeät pilapuheensakin olivat
-kaikki hänen soturiensa tapojen ja mielenlaadun mukaisia.
-
-"Ah, mutta pyhän ristin kautta!" hän huusi, "mitä poloisia koiria nämä
-ovat? Toiset ovat käyriä kuin jousi, toiset taas hoikkia kuin keihäs.
-Ystävät, teidät pannaan ensimmäiseen taisteluriviin, teistä ei minulle
-ole mitään hyötyä, ystävät. Katsokaa tuota talonpoikaa tuossa papurikon
-selässä. Kaksivuotias lammas sian selässä näyttäisi uljaammalta! Haa!
-Clipsby, sinäkö siellä olet, vanha kettu. Sinunkaltaisestasi minä voin
-ihan itkemättä luopua, sinä saat kulkea kaikkien muiden edellä,
-maalaamme ison pilkun sinun nuttuusi, jotta jousimiehet sinuun paremmin
-osaisivat. Sinä lurjus saat näyttää meille tietä."
-
-"Minä kyllä näytän tien minne tahansa, sir Daniel, mutta en vihollisen
-puolelle", Clipsby vastasi jörösti.
-
-Sir Daniel purskahti nauruun.
-
-"Hyvin sanottu!" hän virkkoi, "sinulla on ovela kieli. Annan sinulle
-tuon hauskan sanan anteeksi. Selden, toimita ruokaa sekä miehille että
-elukoille."
-
-"Ja nyt, Dick-ystäväni", hän sanoi, "tulepas. Täällä on hyvää olutta ja
-kinkkua. Syö sillä aikaa kun minä luen kirjeen."
-
-Sir Daniel avasi kirjeen, ja lukiessa hänen kasvonsa synkistyivät.
-Luettuansa hän kotvan aikaa istui miettimässä. Sitten hän katseli
-terävästi holhottiansa.
-
-"Dick", hän sanoi, "oletko nähnyt tämän sepustuksen?"
-
-Nuorukainen vastasi myöntäen.
-
-"Siinä on mainittu isäsi nimi", ritari jatkoi, "ja joku mielipuoli
-syyttää poloista pastoriamme hänen murhastaan."
-
-"Hän kiisti sen hyvin kiihkeästi", Dick vastasi.
-
-"Niinkö?" ritari huudahti terävästi. "Älä ota korviisi mitä hän
-lavertelee. Hänellä on höllä kieli, hän visertää kuin varpunen. Jonakin
-päivänä, Dick, kun on parempi aika, tahdon itse sinulle laveammalta
-selittää nämä asiat. Siitä syytettiin erästä Duckworthia, mutta ajat
-olivat levottomia eikä ollut mahdollista laillista tietä päästä asian
-perille."
-
-"Tapahtuiko se Moat Housessa?" Dick pisti väliin hänen sydämensä
-pamppaillessa.
-
-"Se tapahtui Moat Housen ja Holywoodin välillä", sir Daniel vastasi
-tyynesti. Mutta hän loi salaa epäluuloisen katseen Dickin kasvoihin.
-"Ja nyt", hän jatkoi, "syö nopeasti, sinun pitää palata Tunstalliin
-viemään kirjelippu minulta."
-
-Dickin kasvot synkistyivät.
-
-"Sir Daniel", hän huudahti, "lähettäkää joku miehistä, minä rukoilen
-teitä, päästäkää minut tappeluun, minä osaan kyllä iskeä, sen lupaan."
-
-"En epäile sitä", sir Daniel vastasi ja istui kirjoittamaan. "Mutta
-tässä ei niitetä kunniaa, minä jään Kettleyhin siksi kunnes
-saan varmat tiedot sodasta, ja silloin yhdyn voittajaan. Älä puhu
-pelkurimaisuudesta, se on vain viisautta, Dick. Tämä maa raukka on niin
-täynnä kapinaa, ja kuninkaan nimi vaihtuu niin usein, ettei yksikään
-mies tiedä, mitä huomispäivä tuo myötään. Hupsut yltiöpäät pitävät
-hoppua, mutta järkimies malttaa odottaa."
-
-Sen sanottuaan sir Daniel kääntyi selin Dickiin ja jatkoi pitkän pöydän
-päässä kirjettään, suu pahasti vinossa, sillä tämä mustan nuolen juttu
-huolestutti häntä kovasti.
-
-Sillä aikaa nuori Shelton kiitettävällä ahkeruudella osoitti
-aterialleen kunniaa. Äkkiä hän tunsi jonkun koskettavan käsivarttansa,
-ja hyvin hiljainen ääni kuiskasi hänen korvaansa.
-
-"Älkää olko huomaavinanne", ääni sanoi, "laupeuden nimessä neuvokaa
-minulle suorin tie Holywoodiin. Hyvä poika, auttakaa vaarassa ja
-suuressa hädässä olevaa ihmisraukkaa ja neuvokaa minulle tie
-turvapaikkaani."
-
-"Kulje tuulimyllyn tietä lauttapaikalle ja tiedustele siellä sitten
-tarkemmin", Dick kuiskasi päätään kääntämättä ja keskeyttämättä
-syömistään. Mutta kun poika hiipi hiljaa ovesta ulos, heitti Dick
-häneen salavihkaa nopean silmäyksen.
-
-"Mitä!" hän ajatteli, "yhtä nuori kuin minä ja kuitenkin hän sanoi
-minulle: 'hyvä poika!' Jospa vain olisin sen huomannut ennen kuin
-rupesin häntä auttamaan, niin kyllä minä! No, jos hän kulkee suon
-tietä, tapaan hänet kyllä, ja silloin minä lämmitän hänen korviaan."
-
-Puolen tunnin kuluttua sir Daniel antoi Dickille kirjeen ja käski hänen
-mitä pikimmin viedä sen Moat Houseen. Ja puoli tuntia sen jälkeen
-saapui Risinghamin herran pikalähetti, joka ilmoitti seuraavaa:
-"Tappelu alkoi varhain tänä aamuna, ja olemme lyöneet etujoukon ja
-hajoittaneet vihollisen oikean siiven. Ainoastaan keskusta pitää vielä
-puoliaan. Jos teidän verekset joukkonne olisivat mukana, voisimme
-työntää vastustajat pian virtaan. Toden totta, sir Daniel, missä
-viivytte? Kunnianne tähden, joutukaa! Tahdotteko jäädä viimeiseksi --
-omaksi vahingoksenne?"
-
-"Olen juuri tulossa", ritari vastasi. "Selden, soita torvea. Tulen
-heti, herra lähetti, lisäjoukkoni on vasta äsken saapunut. Ohoi pojat,
-joutukaa."
-
-Torvi soi, joka kulmalta hyökkäsivät sir Danielin miehet pääkadulle ja
-asettuivat ravintolan edustalle. Kymmenen minuutin kuluttua oli sata
-hyvin aseistettua ja hyvään sotakuriin tottunutta miestä koossa
-valmiina lähtemään tappeluun. Enimmät olivat sir Danielin väreissä,
-tummanpunaisessa ja sinisessä, ja näyttivät niissä komeilta.
-Ensimmäisinä marssivat parhaat joukot ja viimeisenä yöllä saapunut
-kurja apujoukko.
-
-Sir Daniel katseli väkeään ylpeänä, ja lähettikin arveli: "Uljaita
-miehiä nuo tosiaan, vahinko vain etteivät ennemmin ole lähteneet."
-
-"Ei haittaa", sir Daniel vastasi noustessaan hevosenselkään. Mutta
-sitten hän äkkiä huudahti: "Mitä tämä on? John! Joanna! Pyhän ristin
-kautta! Missä hän on? Missä on tyttö?" hän kysyi kääntyen majatalon
-isännän puoleen.
-
-"Tyttö?" sanoi majatalon isäntä, "en minä ole mitään tyttöä nähnyt."
-
-"No poika sitten, vanha narri", ritari sanoi, "etkö jaksanut nähdä,
-että hän oli tyttö? Se, jolla oli tummanpunainen vaippa -- joka joi
-vettä suuruksen asemesta, hölmö, missä hän on?"
-
-"Kaikkien pyhimysten nimessä! herra ritari, sanoittehan häntä nuoreksi
-herra Johniksi, en minä voinut mitään muuta epäillä. No niin, hän on
-poissa. Näin pojan -- tytön -- näin hänet tallissa noin tunnin aikaa
-sitten, siellä hän satuloi harmaan hevosen."
-
-"Pyhän ristin kautta!" ritari huusi, "tyttö oli minulle enemmän kuin
-viidensadan punnan arvoinen."
-
-"Herra ritari", huomautti katkerasti lähetti, "sillä aikaa kun te
-täällä pidätte melua viidestäsadasta punnasta, ratkaistaan muualla
-taistelu Englannin kuninkuudesta."
-
-"Oikein", ritari vastasi. "Selden", hän jatkoi, "ota kuusi jousimiestä
-ja sieppaa hänet kiinni. Maksoi mitä maksoi, mutta palatessani Moat
-Houseen hänen täytyy olla siellä. Muista se niskasi kaupalla, Selden."
-
-Ja nyt joukko lähti menemään täyttä ravia. Selden ja hänen kuusi
-seuralaistaan jäivät töllistelevien kyläläisten pariin kadulle.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU
-
-Suolla
-
-
-Kuuden paikkeilla aamulla Dick alkoi ratsastaa suota kohti kotiin päin.
-Hän oli koko yön istunut satulassa, mutta hänen mielensä oli hilpeä,
-hänen ruumiinsa jäntevä, ja kaunis oli sääkin. Iloisena hän ratsasti
-eteenpäin yhä alemmas suoseudulle, kunnes kaikki hänen ympärillään oli
-autiota erämaata. Muuta tienviittaa ei näkynyt kuin Kettleyn
-tuulimyllyn pyörivät siivet hänen takanansa ja Tunstallin tummansininen
-metsänharja hänen edessään. Oikealla ja vasemmalla ei ollut muuta kuin
-suota ja jälleen suota, vireän tuulen mukaan notkuvaa ruo'ikkoa ja
-pajukkoa ja siellä täällä jokin pettävä allikko, jonka sen vihreä peite
-teki vielä vaarallisemmaksi.
-
-Tämän suomaan keskitse vei suora, muinaisroomalaisten sotamiesten
-rakentama tie. Paikoittain se oli vajonnut suohon niin että satoja
-metrejä oli veden peitossa. Eräässä paikassa tämmöinen veden vallassa
-oleva syvänne oli tavallista pitempi ja syvempi, eikä tottumaton
-millään muotoa voinut erottaa tien suuntaa. Huolimatta siitä, että vesi
-nousi hevosen polviin asti, Dick ratsasti rauhallisesti eteenpäin
-vedenalaisella kovalla tiellä, pitäen merkkinään tuulimyllyn siipiä ja
-Tunstallin metsäylännettä. Mutta hän ei voinut tukahduttaa jonkinmoista
-levottomuutta ajatellessaan tuota toista, seutuun perehtymätöntä
-nuorukaista, jolle hän oli antanut tiestä niin epämääräisiä tietoja.
-
-Päästyänsä niin pitkälle, että hän jo saattoi huomata tien, joka nousi
-syvänteen toiselle puolelle, hän kuuli äkkiä kovaa molskinaa oikealta
-puoleltaan, ja luodessaan silmänsä sinnepäin hän huomasi harmaan
-hevosen, joka oli vatsaa myöten vajonnut suohon ja vielä kaikin voimin
-ponnisteli henkensä puolesta.
-
-Ikään kuin eläinraukka olisi aavistanut avun lähestyvän, se rupesi
-surkeasti hirnahtelemaan. Pelosta hurjistuneena se mulkoili vertyneillä
-silmillään, ja piehtaroivan hevosraukan ympärillä nousi rämeestä koko
-pilvi pisteleviä hyönteisiä.
-
-"Taivas varjelkoon!" Dick ajatteli. "Olisiko nuorukaisparka sortunut
-suohon? Tuo on hänen hevosensa, aivan varmaan -- kelpo harmo! Niin,
-ystävä, koska noin surkeasti valittelet, tahdon tehdä mitä voin, jottei
-sinun tarvitsisi noin kurjasti tuuma tuumalta vajota kuolemaan."
-
-Näin sanoen hän otti varsijousensa ja lähetti nuolen läpi elukan pään.
-
-Tämän kolkon laupeudentyön tehtyänsä hän ratsasti eteenpäin
-alakuloisena ja tarkoin katsellen ympärilleen, huomaisiko hän mitään
-jälkiä onnettomasta nuorukaisesta.
-
-"Minun olisi pitänyt häntä paremmin neuvoa", hän ajatteli, "pelkään
-hänen hukkuneen rämeikköön."
-
-Samassa hän kuuli äänen huutavan hänen nimeänsä tien varrelta, ja
-luodessaan silmänsä sinnepäin hän keksi nuorukaisen kasvot ruoikosta.
-
-"Siinäkö oletkin!" hän sanoi pidättäen hevosensa. "Olit niin ruokojen
-peitossa, että olin ratsastaa ohitse sinua huomaamatta. Näin hevosesi
-vajonneena rämeikköön ja lopetin sen tuskat. Se sinun olisi pitänyt
-itse tehdä, jos sinussa olisi ollut enemmän sääliväisyyttä. Mutta tule
-nyt pois piilostasi, ei täällä ole ketään sinua vainoamassa."
-
-"Ei minulla ole asetta, hyvä poika, enkä kykenisi sitä käyttämään, jos
-olisikin", toinen vastasi kömpiessään ruo'ikosta tielle.
-
-"Minkä tähden sanot minua pojaksi?" Dick huusi. "Et sinä luullakseni
-ole meistä kahdesta vanhempi."
-
-"Hyvä nuori herra Shelton", puhuteltu sanoi, "pyydän anteeksi. En
-millään muotoa tahdo teitä loukata. Päinvastoin. Minä olen nyt
-pahemmassa pulassa kuin milloinkaan, ja minun täytyy vedota teidän
-jalomielisyyteenne. Olen näet eksynyt tieltä ja kadottanut vaippani ja
-hevoseni. Minulla on jäljellä vain ratsuruoska ja kannukset. Ja ennen
-kaikkea", hän lisäsi katsellen vaatteitaan surullisen näköisenä, "ennen
-kaikkea olen surkean likainen."
-
-"Ohoh!" Dick huudahti. "Sitäkö suret, että olet vähän likainen? Veri
-haavasta ja tomu matkasta, se on miehen kaunistus."
-
-"Kyllä minä vain heistä enemmän pidän puhtaina", toinen arveli, "mutta
-sanopas, mitä minä teen. Hyvä nuori herra Shelton, auta minua viisaalla
-neuvolla. Jollen pääse turvallisesti Holywoodiin, olen hukassa."
-
-"Autan paremmin kuin neuvolla", Dick sanoi astuen hevosenselästä, "ota
-sinä hevoseni, niin minä juoksen rinnalla kunnes väsyn, sitten
-vuorotellaan eteenpäin."
-
-Niin sovittiin, ja sitten pyrittiin eteenpäin niin joutuisasti kuin
-huono ja epätasainen tie salli. Dick piti kättänsä toisen polvella.
-
-"Mikä on nimesi?" Dick kysyi.
-
-"Sano John Matcham", oli vastaus.
-
-"Ja mistä syystä pyrit Holywoodiin?" Dick jatkoi.
-
-"Pyytääkseni suojelusta sitä miestä vastaan, joka tahtoo minua sortaa",
-oli vastaus. "Holywoodin hyvä apotti on vankka turva vähäväkisille."
-
-"Mutta mitenkä sinä olet joutunut sir Danielin seuraan?" Dick uteli
-edelleen.
-
-"Oh", Matcham vastasi, "väkivallan pakosta! Hän ryösti minut väkisin
-maatilaltani, puki minut tähän pukuun, pakotti minut ratsastamaan
-kunnes olin väsymyksestä nääntyä, hän on pilkannut minua niin että
-itketti, ja kun muutamat ystäväni ajoivat meitä takaa vapauttaakseen
-minut hänen käsistään, hän asetti minut jälkijoukkoon nuolille
-alttiiksi. Jopa riipaisikin nuoli oikeata jalkaani niin että minun on
-vaikea kävellä. Mutta tulee vielä tilinteon aika, jolloin välimme
-selvitetään."
-
-"Yritätkö ampua kuuta pyssyllä?" Dick sanoi. "Hän on voimakas ritari ja
-hänellä on rautainen käsi. Jos hän aavistaisi, että minä olen ollut
-jossain tekemisissä sinun pakosi kanssa, minun kävisi huonosti."
-
-"Oi poika raukka", puhuteltu vastasi, "sinä olet hänen holhottinsa,
-kuten minäkin luullakseni olen, ainakin hän niin väittää, tai sitten
-hän on ostanut naittajaoikeuden minun suhteeni, en oikein tiedä.
-Kaikissa tapauksissa hänellä on jokin keino, jolla hän aikoo minut
-masentaa."
-
-"Taaskin 'poika'!" Dick sanoi.
-
-"No, pitääkö minun sanoa: tyttö?" kysyi matkatoveri.
-
-"Tytöt hiiteen! Minä inhoan heitä, halveksin koko joukkoa", Dick
-vastasi.
-
-"Sinä puhut poikamaisesti", Matcham sanoi, "sinä pidät heistä enemmän
-kuin tahdot myöntää."
-
-"Minäkö?" Dick sanoi. "En heitä ajattelekaan. Tytöt hiiteen, sanon
-vielä! Toista on kun saa metsästää, tapella ja huvitella. En
-milloinkaan ole kuullut naisesta, joka olisi johonkin kyennyt, paitsi
-yhdestä ainoasta, ja se raukka poltettiin noituudesta ja siksi että hän
-huolimatta sukupuolestaan kävi miehenvaatteissa."
-
-Nuori herra Matcham teki ristinmerkin ja näytti rukoilevan.
-
-"Mitä teet?" Dick kysyi.
-
-"Rukoilen hänen sielunsa puolesta", toinen vastasi äänellä, jossa oli
-säälin sävy.
-
-"Noidan sielun puolestako?" Dick huudahti. "No rukoile vain hänen
-puolestaan, jos sinua miellyttää. Hän oli tosiaan paras tyttö
-Euroopassa, niin hän oli, tuo Jeanne d'Arc.[7] Vanha Appleyard juoksi
-häntä pakoon, niin hän itse sanoi, kuin olisi tyttö ollut
-ilmipaholainen. Niin, hän oli kelpo tyttö."
-
-"Mutta, hyvä nuori herra Richard", Matcham vastasi, "jos noin halveksit
-tyttöjä, et ole oikea mies."
-
-"Lörpötystä!" Dick sanoi. "Sinä olet piimäsuu lapsi ja sovit parhaiten
-tyttöjen seuraan. Enkö mielestäsi ole oikea mies? Koetapas astua
-maahan, niin opetan selällesi, olenko mies vai enkö?"
-
-"Oh, ei minusta ole tappelijaksi", virkkoi toinen vilkkaasti, "en
-aikonut sinua loukata, laskin vain pilaa. Puhun tytöistä vain siksi,
-että satuin kuulemaan sinun pian menevän naimisiin."
-
-"Minäkö naimisiin?" Dick huudahti. "Senpä kuulen ensimmäistä kertaa. Ja
-entä kenen kanssa?"
-
-"Erään Joanna Sedleyn kanssa", puhuteltu vastasi punastuen. "Se on sir
-Danielin vehkeilyjä, aikoo kai ansaita rahaa kummaltakin puolen."
-
-"No niin. Avioliitto samoin kuin kuolema on kerran meidän kaikkien
-osa", Dick sanoi alistuvaisesti.
-
-"Tytönkin olen kuullut haikeasti valittelevan, hän näyttää siinä kohden
-olevan yhtä mieltä kuin sinäkin, tai kenties tuo sulhanen muutoin on
-hänelle vastenmielinen."
-
-"Kylläpä nuo tytötkin ovat hätäisiä. Ruveta valittelemaan, ennen kuin
-on minua edes nähnyt. Valittelenko minä? En. Mutta jos minun on mentävä
-naimisiin, tahdon sen tehdä vetistelemättä. Tunnetko tytön? Minkälainen
-hän on? Onko hän kaunis vai ruma? Onko hän ikävä vai hauska?"
-
-"Mitäpäs siitä? Jos sinä menet naimisiin, niin menet naimisiin ja sillä
-hyvä. Yhdentekevähän silloin, onko morsian kaunis vai ruma. Sinähän et
-ole piimäsuu, kyllä sinä joka tapauksessa voit vetistelemättä naimisiin
-mennä", Matcham arveli.
-
-"Hyvin sanottu", Dick tokaisi väliin, "minä en siitä välitä hölyn
-pölyä."
-
-"Tyttö raukka, ei hän suinkaan miellyttävää miestä saa", huokasi
-toinen.
-
-"Kuinka niin?" Dick kysyi.
-
-"Kovaa on mennä noin puiselle miehelle", kuului vastaus.
-
-"Kylläpä minä olenkin puusta tehty mies, kun tallustelen täällä
-jalkaisin ja sinä istut mukavasti hevoseni selässä. Mutta hyvää puuta
-olenkin", Dick arveli.
-
-"Anna anteeksi, hyvä Dick", virkahti Matcham, "en tarkoittanut pahaa,
-sinulla on paras sydän koko Englannissa, hyvä Dick."
-
-"Ole huoleti!" Dick vastasi hiukan hämillään. "En ole, Jumalan kiitos,
-niin närkäs. -- Hiljaa! Kuuletko! Torventoitotusta takanamme!"
-
-"Minä olen hukassa", Matcham sanoi kalmankalpeana, "he ovat huomanneet
-pakoni ja nyt minulla ei ole hevosta. Minä olen hukassa."
-
-"Etpä niinkään", Dick vastasi tyynesti, "meillä on pitkä etumatka ja
-pian ehdimme lautalle. Ja minähän tässä ilman hevosta olen."
-
-"Ei, ei, kyllä he minut tapaavat", kuului ratsun selästä. "Dick, hyvä
-Dick, auta minua, auta vähäisen, minä rukoilen hartaasti."
-
-"Mikä sinun on?" Dick mutisi. "Enkö minä sinua auta minkä vain voin?
-Rohkaise toki mielesi! John Matcham -- koska nimesi on John -- kyllä
-minä, Richard Shelton, vien sinut turvallisesti Holywoodiin, tulkoon
-mikä tahansa, niin totta kuin pyhimykset minua auttakoot. No, rohkaise
-mielesi, sinä kalpeanaama! Tie tulee nyt paremmaksi, kannusta hevosta
-äläkä ole minusta huolissasi, minä osaan juosta kuin hirvi."
-
-Ja niin he kiiruhtivat eteenpäin. Matcham hevosenselässä ja Dick
-juosten rinnalla. Pian he pääsivätkin suon päähän ja saapuivat virran
-rantaan lautturin mökin kohdalle.
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU
-
-Lautta
-
-
-Till-joki oli leveä, hitaasti juokseva ja savinen virta, joka
-liejuisten, pajukkoa kasvavien saarten välitse hiipi läpi soiden.
-
-Tie päättyi poukaman rantaan, missä seisoi lautturin sievä savimökki.
-Dick avasi oven ja meni sisään. Siellä makasi lautturi vanhalla
-likaisella sarkatakilla, kalpeana ja laihana, väristen vilutaudista.
-
-"Ohoi, nuori herra Shelton", hän virkkoi, "lauttaako te kysytte? Huonot
-ajat, huonot ajat! Pitäkää itse huolta asiastanne. Ei ole nyt
-lautturia. Kiertäkää ja menkää siltatietä."
-
-"Ei käy laatuun, Tom-lautturi", sanoi Dick, "on kova kiire, joka
-minuutti on kallis."
-
-"Semmoinen itsepäinen otus", lautturi mutisi. "Jos pääsette eheänä Moat
-Houseen, voitte kiittää onneanne, en sano sen enempää. Ahah, kuka tämä
-on?" hän kysyi huomatessaan toisen nuorukaisen.
-
-"Sukulaiseni, nuori herra Matcham", Dick vastasi.
-
-Matcham, joka oli laskeutunut hevosenselästä, lähestyi nyt ohjaten
-hevosta suitsista. "Hyvää päivää, lautturi-ystävä! Olkaa hyvä ja
-laskekaa aluksenne vesille, meillä on kova kiire."
-
-Laiha, kuihtunut lautturi jäi seisoa töllistelemään suu auki.
-
-"Pyhän neitsyen nimessä!" hän huudahti viimein purskahtaen leveään
-nauruun.
-
-Nuori Matcham punastui korvia myöten, Dick puolestaan laski suuttuneena
-kätensä miehen olalle. "Mitä nyt, hölmö?" hän sanoi. "Ryhdy työhösi
-äläkä pilkkaa niitä, jotka ovat sinua parempia."
-
-Lautturi irroitti mutisten aluksensa ja työnsi sen syvemmälle veteen.
-Dick talutti hevosen, lautalle ja viimeisenä seurasi Matcham.
-
-"Te olette kovin hienorakenteinen, hyvä nuori herra!" sanoi mies
-katsellen häntä naurusuin. "Tässä piilee jotain -- hm, siltä minusta
-näyttää. Mutta olen teidän miehiänne, nuori herra Shelton. Satuin vain
-luomaan syrjäkatseen nuoreen herra Matchamiin."
-
-"Vaiti, mies! Ei sanaakaan enää, käännä selkäsi meihin päin", sanoi
-Dick. Lautturi tarttui airoihin.
-
-He saapuivat nyt lahdelman suuhun ja saattoivat nähdä pitkin virtaa
-sekä ylös- että alaspäin. Se oli täynnä pieniä liejurantaisia,
-pajutiheikön peittämiä saaria. Ruo'ikot aaltoilivat ja pääskyset
-lentelivät iloisina liverrellen ja viilettivät liki vedenpintaa, johon
-taivaan kirkas sini kuvastui. Ihmishahmoa vain ei näkynyt tässä
-vesisokkelossa.
-
-Lautturi oli kuitenkin levoton. "Minulla on paha aavistus, hyvä nuori
-herra", hän sanoi, "että Suo-John piileskelee täällä jossakin saaressa.
-Hän vihaa kauheasti kaikkia, jotka jollain tavoin ovat yhteydessä sir
-Danieliin. Mitähän jos poikkeaisimme virtaa ylös ja nousisimme maihin
-noin nuolenkantaman päähän tiestä. Ei ole hyvä joutua tekemisiin
-Suo-Johnin kanssa."
-
-"Kuinka niin? Onko hän sitä joukkoa, josta äsken mainitsit?" Dick
-kysyi.
-
-"Parasta olla vaiti", vastasi lautturi, "mutta kyllä minä tahtoisin
-pyrkiä ylöspäin, nuori herra Dick. Mitä sanoisitte, jos nuori herra
-Matcham saisi nuolen hipiäänsä?" ja taas hän nauroi.
-
-"Niinkuin tahdot, Tom", Dick vastasi.
-
-"Kuulkaa nyt", jatkoi Tom, "virittäkää jousenne, noin, ja pankaa nuoli
-paikalleen -- hyvä on. Kääntykää nyt minuun päin ja katselkaa minua
-ankaran näköisenä."
-
-"Mitä tämä merkitsee?" Dick kysyi.
-
-"Katsokaa, jos lauttaan teidät virran yli, täytyy näyttää siltä kuin
-tekisin sen pakosta", viekas lautturi vastasi, "muussa tapauksessa saan
-Suo-Johnista ikävän naapurin."
-
-"Niinkö rohkeita nuo miehet ovat, että uskaltavat hallita sir Danielin
-omaa lauttaa?"
-
-"Niin", kuiskasi Tom salaa vilkaisten. "Sir Daniel on jo tuomittu,
-hänen aikansa on tullut, mutta siitä vaiti!"
-
-Soudettuaan kappaleen matkaa ylöspäin he tulivat ahtaaseen kanavaan
-likelle rantaa.
-
-"Tässä minun täytyy laskea rantaan, pajukkoon", Tom sanoi.
-
-"Mutta täällä ei ole laisinkaan tietä, ainoastaan pajusuota ja
-rämettä", vastasi Dick.
-
-"Nuori herra Shelton", sanoi Tom. "Teidän oman henkenne tähden en
-uskalla teitä alemmaksi viedä. Hän vaanii jousi kädessä kaikkia, jotka
-jollain tavoin kannattavat sir Danielia, ja ampuu heidät kuoliaiksi
-niinkuin jänikset. Olen kuullut hänen vannovan sen pyhän ristin kautta.
-Jollen minä olisi tuntenut teitä pahasesta pojasta alkaen, olisin
-antanut teidän mennä omaa tietänne. Mutta vanhan tuttavuuden tähden ja
-kun teillä on seurassanne tämä lelu, joka ei kelpaa sotaleikkiin, olen
-omien korvieni uhalla kuljettanut teidät tänne. Tyytykää siis, muuta en
-voi, niin totta kuin tahdon tulla autuaaksi."
-
-Lautturi oli tuskin lopettanut puheensa, kun lähimmän saaren pajukosta
-kuului kova huuto ja heti sen jälkeen kahinaa, ikään kuin voimakas mies
-olisi raivannut itselleen tietä.
-
-"Kaikki pyhät! Hän olikin ylemmässä saaressa", huusi Tom ja souti
-suoraa tietä kohti rantaa. "Uhatkaa nyt, hyvä Dick-herra, jousellanne
-minua -- oikein selvästi. Olen tehnyt voitavani pelastaakseni teidät,
-pelastakaa te nyt minut."
-
-Samassa alus kohahti tiheään pajukkoon. Dickin viittauksesta Matcham
-hyppäsi rannalle. Dick puolestaan tarttui hevosen suitsiin aikoen
-seurata, mutta raskas hevonen vajosi pohjattomaan liejuun ja sotkeutui
-taajaan viidakkoon, johon hänkin takertui.
-
-"Ei käy laatuun", Dick sanoi, "ei tämä ole sopiva maihinnousupaikka."
-Hän ponnisteli voimainsa takaa päästäkseen irti, hevosen tuskallisesti
-hirnuessa ja potkiessa.
-
-Silloin saaren rannalle ilmestyi äkkiä kookas mies, pitkä jousi
-kädessään. Dick näki vilahdukselta miehen, joka kiireesti jännitti
-jousensa.
-
-"Kuka on matkustaja, Tom?" hän karjui.
-
-"Nuori herra Shelton, John", vastasi lautturi.
-
-"Seis, Dick Shelton!" huusi mies. "En tee teille mitään pahaa, pyhän
-ristin kautta! Seis, minä sanon. Takaisin, Tom-lautturi."
-
-Dick huusi uhkaavasti: "Suu kiinni!"
-
-"Ohoh", sanoi mies, "menkää sitten jalkaisin eteenpäin", ja samassa
-lensi nuoli, joka sattui hevoseen. Tuskissaan ja peloissaan tämä rupesi
-potkimaan niin että alus kaatui, ja seuraavassa silmänräpäyksessä
-kaikki pulikoivat sekaisin virrassa.
-
-Kun Dick nousi vedenpintaan, hän oli vain muutaman jalan päässä
-rannasta, ja ennen kuin hänen silmänsä olivat ennättäneet selvitä
-liejuisesta vedestä, hänen kätensä tarttui koneellisesti johonkin
-lujaan ja kiinteään, joka heti rupesi vetämään häntä rantaan päin. Se
-oli hänen toverinsa ratsuruoska. Matcham oli näet kavunnut veden yli
-ulkonevalle puunrungolle ja ojentanut ruoskan hänelle.
-
-"Pyhän messun nimessä", Dick huusi päästyään onnellisesti maihin.
-"Oletpa totta tosiaan pelastanut henkeni. Minä uin kuin kivi."
-
-Sitten hän kääntyi katselemaan saareen päin. Puolitiessä virtaa ui Tom
-aluksineen, ja rannalla seisoi Suo-John raivoissaan onnistumattomasta
-yrityksestä. Hän huusi täyttä kurkkua lautturille käskien tätä
-kiirehtimään.
-
-"Tule, John", sanoi Shelton, "rientäkäämme pois ennen kuin Suo-John
-ennättää saada aluksen haltuunsa ja kuntoon."
-
-He lähtivät kiitämään harpaten pajujen lomitse mättäältä mättäälle.
-Ehtimättä tarkemmin valita suuntaansa he koettivat vain päästä niin
-pitkälle virrasta kuin suinkin mahdollista.
-
-Pian maa alkoi kohota, ja siitä Dick arvasi heidän olevan oikealla
-tolalla. Kohta he saapuivatkin jalavia ja pajuja kasvavalle
-niitynrinteelle.
-
-Mutta nyt Matcham, joka oli jäänyt yhä jäljemmäksi, heittäytyi maahan
-ja huusi läähättäen: "Jätä minut, Dick, en jaksa enää."
-
-Richard kääntyi ja palasi hänen luokseen.
-
-"Minäkö jättäisin sinut, John! Sepä olisi kaunista. Olithan sekä hukkua
-että tulla ammutuksi pelastaessasi henkeni. Niin -- totta tosiaan --
-hukkua, sillä pyhimykset yksin tietävät mistä se johtui, etten vetänyt
-sinua alas veteen."
-
-"Silloin olisin pelastanut meidät molemmat, minä näetkös osaan uida."
-
-"Osaatko todellakin?" Richard huudahti hämmästyneenä, sillä uiminen oli
-miehen taidoista ainoa, jossa hän ei ollut etevä. "Niin", hän jatkoi,
-"tästä näkee, ettei pidä halveksia ketään. Lupasin viedä sinut turvassa
-Holywoodiin, mutta näyttääkin siltä kuin sinä voisit paremmin pitää
-huolta minusta."
-
-"Älkäämme siitä puhuko sen enempää. Olemmehan nyt hyviä ystäviä, Dick?"
-toinen arveli.
-
-"Tietysti, emmehän milloinkaan ole muuta olleetkaan", Dick sanoi, "sinä
-olet kelpo poika omalla tavallasi, vaikka oletkin joissakin suhteissa
-lellipoika. En milloinkaan ole semmoista tavannut. Mutta koetapas nyt
-reipastua, meidän täytyy joutua eteenpäin. Tämä ei ole sopiva paikka
-lörpöttelyyn."
-
-"Jalkaani särkee pahasti", Matcham valitteli.
-
-"Oh, en muistanut kipeätä jalkaasi", vastasi Dick. "Hyvä, meidän täytyy
-siis kulkea hitaammin. Paha vain, etten oikein tiedä missä olemme.
-Mutta parempi onkin, kun oikein ajattelen, ettemme ole löytäneet
-oikeata tietä, sillä jos nuo lurjukset vartioivat lauttaa, niin kyllä
-he tietäkin pitävät silmällä. Tule John, nojaa olkapäätäni vasten,
-poikaraukka! Oh, sinä et yletä, et ole kyllin pitkä; vanhako oletkaan?
--- Kaksitoista vuotta?"
-
-"Kuusitoista", Matcham vastasi.
-
-"Mitä? No kylläpä olet pieni ikäiseksesi", sanoi Dick, "mutta tartuhan
-nyt käteeni, niin pyrimme verkalleen eteenpäin, olen henkeni sinulle
-velkaa, ja minun on tapana maksaa velkani, sekä pahat että hyvät."
-
-Ja eteenpäin pyrittiin mäkeä ylös.
-
-"Kyllä me löydämme tien, jahka ehdimme, ja sitten reippaasti
-eteenpäin", Dick jatkoi, "mutta kas, sinullapa on pieni käsi, minua
-oikein hävettäisi jos minulla olisi noin mitätön käsi. Kuules", hän
-jatkoi hihittäen, "usko pois, totta vie lautturi luuli sinua tytöksi!"
-
-"Ei, ei!" huudahti Matcham punastuen.
-
-"Kyllä hän luuli, eikä kummakaan, sillä olet todellakin hiukan
-oudonnäköinen pojaksi, tyttönä sitä vastoin olisit oikein sievä", Dick
-arveli.
-
-"Mutta tiedäthän sinä, etten ole", vastasi toinen kovasti punastuen.
-
-"Kyllä, kyllä, pilanpäiten vain niin sanoin", Dick lohdutteli.
-
-Samassa he kulkivat tien varrella pulppuavan pienen lähteen ohitse.
-"Dick hyvä", sanoi Matcham, "odotapas kun juon. Ja voi, Dick, minun on
-kovin nälkä."
-
-"Mikset sinä hupsu syönyt Kettleyssä?" Dick kysyi. "Tässä on, syö nyt",
-hän lisäsi antaen eväspussinsa Matchamille.
-
-Tämän syödessä Dick rupesi tarkemmin tutkistelemaan paikkaa, missä he
-olivat. Pienen lorisevan puron toisella puolen kasvoi suurempaa metsää,
-tammia ja koivuja, eikä ainoastaan viidakkoa, kuten tähän saakka.
-
-Huomattuaan tammen, joka oli muita puita paljon korkeampi, hän rupesi
-kiipeämään sitä ylös. Päästyään sen latvaan hänellä oli lavea näköala.
-Hän näki koko suolakeuden Kettleyhin saakka, hitaasti juoksevan
-Till-joen saarinensa ja toisaalle päin metsän läpi kiemurtelevan
-keltaisen tien. Lautturin alus oli nyt käännetty pystyyn ja oli
-keskellä jokea palaamassa toiselle rannalle. Hän aikoi jo ruveta
-pyrkimään alas, kun hän äkkiä huomasi keskellä suota pienen
-ratsujoukon, joka hyvällä vauhdilla Kettleystä päin lähestyi lauttaa.
-Nopeasti hän laskeutui maahan ja palasi toverinsa luo.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU
-
-Vihreän metsän veljeskunta
-
-
-Kun Matcham oli levännyt ja virkistynyt, nuorukaiset jatkoivat
-matkaansa vielä suuremmalla nopeudella. Dick kertoi, mitä hän oli puun
-latvasta huomannut. Nopeasti he taivalsivat loppupuolen viidakkoa,
-menivät kenenkään estämättä tien poikki ja rupesivat nousemaan
-Tunstallin metsämäkeä. Puut ryhmittyivät nyt yhä enemmän puistomaisiksi
-lehdoiksi, joitten välillä oli kanervaa kasvavia hietaisia aukeamia ja
-siellä täällä jokunen punakataja. Maanpinta kävi kuoppaiseksi ja yhä
-epätasaisemmaksi, ja mitä ylemmäksi he nousivat, sitä tuimemmaksi kävi
-tuuli, niin että pitkät puut notkuivat kuin ongenvavat.
-
-He olivat juuri tulleet tuommoiseen aukeamaan, kun Dick äkkiä
-heittäytyi kasvoilleen risukkoon ja rupesi ryömimään takaperin lehdikön
-suojaan. Tyrmistyneenä Matcham seurasi toverinsa esimerkkiä, vaikka hän
-ei laisinkaan käsittänyt syytä tähän kummalliseen temppuun. Vasta kun
-he olivat päässeet tiheän viidakon suojaan, Dick selitti syyn
-käytökseensä, viitaten aukeaman toisessa päässä olevaan korkeaan
-kuuseen.
-
-Puu nousi maasta suorana kuin pylväs, mutta noin viidenkymmenen jalan
-korkeudella se jakaantui kahdeksi vahvaksi haaraksi, ja haaraumassa
-seisoi vihreään asetakkiin pukeutunut mies tähystämässä ympärilleen.
-Hänen tukkansa kiilteli auringon säteissä, kädellään hän varjosti
-silmiänsä paremmin nähdäkseen, kun hän konemaisesti käänteli päätään
-puoleen ja toiseen.
-
-Nuorukaisten silmät kohtasivat toisensa.
-
-"Kiertäkäämme vasemmalle", Dick sanoi, "olimmehan joutua suoraan suden
-suuhun."
-
-Kymmenen minuutin kuluttua he saapuivat polulle, jota Dick ei tuntenut,
-mutta, "koettakaamme minne se vie", hän sanoi, ja niin he tekivätkin.
-
-Tie johti ensiksi harjulle ja alkoi sitten jyrkästi viettää
-alaspäin, päättyen maljakkomaiseen syvänteeseen, jonka pohjasta
-orapihlajapensaiden joukosta kohosi pari noen mustaamaa rakennuksen
-päätyä ja yksi ainoa korkea savutorvi raunioineen.
-
-"Mitä tämä merkitsee?" Matcham kuiskasi.
-
-"En tiedä, pyhimysten nimessä!" vastasi Dick. "Olen kuin pilvistä
-pudonnut. Olkaamme varuillamme."
-
-Sykkivin sydämin he kulkivat orapihlajapensaikon läpi. Siellä täällä
-he näkivät jonkun hedelmäpuun tahi metsistyneen keittiökasvin,
-aurinkokello oli kaatunut maahan. Nähtävästi he olivat joutuneet
-entiseen kasvitarhaan.
-
-Vielä jonkun askelen otettuaan he saapuivat raunioituneen talon
-edustalle. Se oli kaikesta päättäen ollut kaunis ja suuri
-herraskartano. Sitä ympäröi syvä ja leveä oja, joka nyt osaksi oli
-muurikivillä täytetty ja jonka yli pari puuta oli asetettu sillaksi.
-Koko rakennus oli tulen turmelemana raunioröykkiönä, paitsi takimmaiset
-seinät, jotka vielä seisoivat pystyssä.
-
-"Nyt tiedän", Dick kuiskasi viimein, "tämä on varmaankin Grimstone. Se
-oli erään Simon Malmesburyn oma. Sir Danielin käskystä Bennet Hatch
-poltti hänen talonsa noin viisi vuotta sitten. Vahinko komeata linnaa."
-
-Alhaalla laaksossa, missä tuuli ei käynyt, oli lämmin ja tyyni. Äkkiä
-Matcham kosketti Dickin käsivartta. "Hiljaa", hän sanoi, "kuulin jotain
-ääntä."
-
-Omituinen ääni keskeytti hiljaisuuden. Se uudistui kolme kertaa, ja
-sitten he äkkäsivät että se oli kurkkuaan karistelevan miehen ääni. Ja
-heti sen jälkeen alkoi käheä, soinnuton ääni laulaa:
-
- "Ja metsäpoikain kuningas se virkkoi: 'Miehet hoi,
- Tunstallin metsään vihantaan mi toimi teidät toi?'
- Ja vastas siihen Gamelyn ja katsoi kasvoihin:
- 'On metsän mies, ken olla saa ei kansaa kaupungin.'"
-
-Laulaja herkesi, kuului heikkoa raudankilinää. Sitten oli kaikki
-hiljaa.
-
-Nuorukaiset katselivat toisiinsa kalpeina. He eivät käsittäneet, mistä
-ääni tuli. Likellä se vain oli. Äkkiä Matcham ryömi siltahirsiä myöten
-kaivannon yli ja kiipesi varovasti yli soraläjän, joka täytti
-katottoman talon sisäpuolen. Dick, joka ei ehtinyt häntä pidättää, ei
-osannut muuta kuin seurata.
-
-Eräässä raunion nurkassa oli pari hirttä muodostanut jonkinlaisen
-katoksen, joka ei ollut kirkonpenkkiä tilavampi. Tähän nuorukaiset
-hiljaa hiipivät. He olivat siellä täydellisesti piilossa ja entisestä
-jousen ampumareiästä he saattoivat tähystellä. Mutta sanoin
-selittämätön oli heidän kauhistuksensa, kun he näkivät mitä siellä
-heidän edessänsä oli. Palata he eivät uskaltaneet, eivätkä
-hievahtaakaan. Tuskin tohtivat hengittää. Tuolla, toisella puolen
-kaivantoa, noin kolmenkymmenen jalan päässä heistä porisi ja höyrysi
-rautainen kattila hehkuvalla tulella, ja vieressä seisoi kookas,
-punanaamainen, ränstyneen näköinen mies kuuntelevassa asennossa. Siinä
-oli siis laulaja. Hän oli ilmeisesti seisonut hämmentämässä kattilan
-sisällystä, kun jokin nuorukaisten varomaton liike oli herättänyt hänen
-huomionsa, sillä hänellä oli vielä rautalusikka kädessään. Vyössään
-hänellä oli torvi ja hirveä tikari.
-
-Vähän matkan päässä makasi toinen mies nukkumassa verhoutuneena
-ruskeaan vaippaan, ja kukkivan orapihlajan oksilla riippui jousi ja
-kimppu nuolia.
-
-Hetken aikaa mies seisoi kuunnellen, sitten hän tyyntyneenä nosti
-lusikan huulilleen maistellakseen keitosta, nyökäytti päätään ja rupesi
-uudestaan laulamaan:
-
- "On metsän mies, ken olla saa ei kansaa kaupungin.
- Ei paha meillä mielessä, mut paistiks ammutaan
- me hirvi kunnon kuninkaan, jos missä kohdataan."
-
-Laulaessaan hän tuon tuostakin otti lusikallisen keittoa kattilasta,
-puhalsi siihen ja maisteli, kuten tottunut keittäjä ainakin. Viimein
-keitos häntä tyydytti, hän otti vyöstä torvensa ja puhalsi siihen
-kolmesti.
-
-Toinen mies heräsi, nousi istumaan, ajoi pois päänsä ympärillä
-liipottelevat perhoset ja virkkoi:
-
-"Mitä nyt, toveri? Päivällinenkö?"
-
-"Niin, hölmö", keittäjä vastasi, "päivällinenhän se on, ja kuiva
-päivällinen onkin, ei olutta eikä leipää. Ei ole nyt hauska elää
-vihreässä metsässä. Toista oli ennen aikaan, jolloin reipas mies
-saattoi elää täällä pulskasti kuin piispa ikään, ellei ota sadetta ja
-kylmää lukuun. Silloin oli olutta ja viiniä yllin kyllin, mutta nykyään
-ei ole enää miehenmieltä. Ja John Kostaja, Herra varjelkoon! ei ole
-muuta kuin kiltti narri vain, variksenpelätti."
-
-"Ja sinä, Lawless, olet liiaksi ruokaan ja juomaan menevä. Maltahan,
-kyllä hyvä aika vielä palaa", vastasi toinen.
-
-"Katsos", keittäjä jatkoi, "olen odottanut noita hyviä aikoja pienestä
-paitaressusta alkaen, olen ollut harmaaveli, olen ollut kuninkaallinen
-jousimies, olen merimiehenä purjehtinut valtameriä ja olen ennen tätä
-elänyt metsissä, toden totta, ampumassa kuninkaan hirviä. Mitä hyvää
-siitä on ollut? Eipä mitään! Viisaampaa olisi ollut jäädä luostariin.
-John Apotista on enemmän hyötyä kuin John Kostajasta. Pyhän neitsyen
-kautta, tuolla ne tulevat."
-
-Parvi komeita kookkaita miehiä saapui nyt toinen toisensa jälkeen.
-Kukin heistä otti perille päästyään esille puukon ja sarvikupin, jolla
-varasi itselleen keittoa kattilasta ennen kuin istui.
-
-He olivat varsin erilaisissa aseissa ja asuissa. Toiset
-ruosteenvärisissä mekoissa, aseinaan ainoastaan puukko ja vanha jousi,
-toisilla taas oli metsämiehen komea puku, vihreä nuttu ja hytyrä, sirot
-riikinkukonsulilla koristetut nuolet vyössä, torvi olkahihnassa ja
-miekka sekä tikari kupeella. Nälkäisinä he astuivat kattilan ääreen,
-töin tuskin murahtivat hyvän päivän ennen kuin kävivät ruoan kimppuun.
-
-Noin kaksikymmentä miestä oli koolla, kun kuului riemuhuuto, ja hetken
-kuluttua orapihlajapensaista astui viisi kuusi miestä kantaen paareja.
-Etunenässä astui pitkä, rivakka, harmahtavatukkainen mies, jonka kasvot
-olivat ruskeat kuin parkittu nahka. Hänen ryhtinsä oli käskijän,
-hänellä oli jousi selässään ja kiiltävä metsäkarjukeihäs kädessään.
-
-"Pojat!" hän huusi, "hyvät toverit ja iloiset ystävät! Kaikki te olette
-pitkät ajat eläneet laihasti ja laulaneet kuivin kurkuin. Mutta mitä
-minä olen aina sanonut? Odottakaa kärsivällisesti Onnetarta. Hän palaa,
-hän palaa joutuisaan. Ja katsokaahan, tässä on hänen esikoisensa --
-olutta, toverit, olutta."
-
-Suosionhuuto kaikui kun kantajat samassa pysähtyivät, laskien
-kantamuksensa maahan, ja näkyviin tuli aika tynnyri.
-
-"Ja nyt pojat, joutukaa", hän jatkoi, "me saamme aika urakan. Äsken
-saapui lautalle parvi tummanpunaisia ja sinisiä jousimiehiä. Ei
-yksikään heistä saa päästä tästä metsästä elävänä. Meitä on
-viisikymmentä, ja jok'ainoa meistä on kärsinyt mitä ilkeintä sortoa ja
-vääryyttä. Ystäviämme on tapettu, omaisuutemme on ryöstetty,
-henkipattoja olemme -- kaikki sorron saaliina. Ja kuka on syypää
-kaikkeen tähän pahaan? Kukapa muu kuin sir Daniel, ystävät! Pyhän
-ristin kautta! Saako hän siis rauhassa järsiä meistä lihat, luut omissa
-taloissamme? Pitääkö hänen saada häiritsemättä viljellä maitamme? Ei,
-totta tosiaan. Aina hän oikeudessa voittaa, olivatpa hänen asiansa
-kuinka kehnot tahansa -- mutta nyt minulla on tässä vyössä kirjoitus,
-joka, pyhimyksille kiitos, on hänet kukistava."
-
-Keittäjä Lawless oli juuri tyhjentämässä toista olutpikaria. Hän nosti
-pikarinsa ikään kuin juodakseen puhujan terveydeksi.
-
-"Herra Ellis", hän sanoi, "te märehditte ainoastaan kostoa -- no,
-olkoon se teidän asianne. Mutta Vihreän metsän toverirukka, jolla ei
-milloinkaan ole ollut kotia eikä kontua, hän haluaa ensi sijassa jotain
-kouraantuntuvaa. Häntä miellyttäisi kultanoopeli[8] ja pullo
-kanarianviiniä paremmin kuin kaikki kiirastulen kosto."
-
-"Lawless", vastasi toinen, "tullaksensa Moat Houseen sir Danielin
-täytyy kulkea tämän metsän halki. Me teemme hänelle tämän matkan
-kalliimmaksi kuin ikinä mikään tappelu. Kun hänen miehensä ja hänen
-ystävänsä ovat kaatuneet tai pötkineet käpälämäkeen, silloin me
-piiritämme tuon vanhan ketun ja teemme hänestä surkean lopun. Hän on
-lihava kauris, toverit! Hän riittää päivälliseksi meille kaikille."
-
-"Niinpä kyllä", Lawless vastasi, "olen kyllä ennenkin syönyt monta
-sellaista päivällistä, mutta, hyvä herra Ellis, semmoisen päivällisen
-valmistaminen on varsin kuumaa työtä. Ja mitä me sitä ennen teemme? Me
-valmistamme mustia nuolia, kirjoitamme runonpätkiä -- ja juomme kylmää
-vettä."
-
-"Sinä lörpöttelet, Will Lawless! Sieraimiisi käy vieläkin haju
-harmaaveljesten ruoka-aitasta. Ahneutesi vie sinut vielä
-onnettomuuteen", Ellis vastasi. "Me otimme kaksikymmentä puntaa
-Appleyardilta ja viime yönä seitsemän markkaa[9] lähetiltä ja toissa
-päivänä viisikymmentä kauppamieheltä."
-
-"Ja tänään minä", sanoi yksi heistä, "seisautin lihavan anekauppiaan,
-joka oli matkalla Holywoodiin, ja otin häneltä kukkaron, tässä se on."
-
-Ellis laski kukkaron sisällyksen.
-
-"Sata sillinkiä!" hän murahti. "Narri, hänellä oli enemmän kengissään
-tai vaatteisiinsa ommeltuna. Sinä olet lapsi, ystäväni, sait käsiisi
-kultakalan ja annoit sen sitten uida luotasi."
-
-Mutta siitä huolimatta Ellis varsin luontevasti pisti kukkaron
-taskuunsa. Hän seisoi nojaten keihääseensä ja katseli miehiä, jotka
-istuivat erilaisissa asennoissa ja ahmivat lihakeittoa, helpottaen
-oluella sen vaellusta vatsaan. Heillä oli nyt hyvä päivä. Onnetar oli
-ollut heille suosiollinen. Mutta työ oli edessä, heidän täytyi joutua.
-Ensiksi saapuneet olivat jo lopettaneet syöntinsä. Jotkut heistä
-paneutuivat pitkälleen ja vaipuivat heti uneen, kuten jättiläiskäärme
-syötyänsä. Toiset pakinoivat tai tarkastelivat aseitaan, ja yksi, joka
-oli kovin iloisella tuulella, nosti olutsarvensa ja rupesi laulamaan:
-
- "Viheriässä metsässä ei lain pakko paina,
- ja ruoka ja juoma on runsas meille aina;
- kaurispaisti makeasti maistuvi täällä,
- ja hauska meill' on olo suloisella säällä.
-
- Kun tulee lumituiskut ja talvi päälle päätyy,
- kun räntää viikot viskoo ja virrat, järvet jäätyy,
- käy, veltto, kammioosi ja piile turkin taljaan
- ja laita roihu takkaan ja lämmin viini maljaan."
-
-Sillä aikaa olivat molemmat nuorukaiset piilostaan katselleet ja
-kuunnelleet miesten elämää kuin jotain näytelmää. He eivät uskaltaneet
-liikahtaakaan, Richard oli vain irroittanut jousensa vetokoukun
-voidakseen tarpeen vaatiessa ampua. Äkkiä kuultiin suhiseva ääni,
-sitten seurasi kilahdus, ja muurikiven sirusia sinkoili alas korkeasta
-savutorvesta.
-
-Matcham ei voinut pidättää tukahutettua huudahdusta, ja Richardinkin
-kädestä pääsi vetokoukku, mutta samassa he molemmat älysivät, että
-varmaankin tuo puussa seisova tähystelijä, jonka he olivat nähneet, oli
-tällä tavoin antanut tovereilleen merkin.
-
-Kaiketi miehet olivat odottaneet tätä merkkiä, sillä he karkasivat
-seisaalleen, toiset kiinnittivät vyötään, toiset koettelivat jousen
-jännettään tai tarkastelivat miekkaansa ja tikariaan. Ellis nosti
-kätensä; hänen kasvonsa olivat äkkiä muuttuneet hurjan tarmokkaiksi ja
-silmänvalkuaiset kiilsivät hänen ruskeissa kasvoissaan.
-
-"Pojat", hän huusi, "te tiedätte paikkanne. Älkää päästäkö ainoatakaan
-sielua pakoon. Appleyard oli kuin ruokaryyppy, nyt menemme pöytään.
-Minä vaadin kostoa kolmen miehen puolesta: Harry Sheltonin, Simon
-Malmesburyn ja" -- iskien leveään rintaansa -- "ja Ellis Duckworthin,
-kautta pyhän messun."
-
-Samassa hyökkäsi orapihlajapensaista esiin juoksusta punoittava mies.
-"Ei sir Daniel vielä tule", hän läähätti, "heitä on ainoastaan
-seitsemän. Onko nuoli lentänyt?"
-
-"On äsken ikään", Ellis vastasi.
-
-"Hitto vieköön!" mutisi sanantuoja. "Olinkin kuulevinani sen viuhunaa,
-en ole vielä saanut päivällistä."
-
-Minuutin kuluttua kaikki "Mustan nuolen" miehet olivat hävinneet eri
-haaroille, kukin edeltäkäsin määrätylle paikalleen. Jäljelle oli jäänyt
-ainoastaan kattila ja sammuva tuli sekä kuollut kauris, jonka miehet
-äsken olivat tuoneet ja jättäneet orapihlajapensaihin makaamaan.
-
-
-
-
-VIIDES LUKU
-
-Verinen ajo
-
-
-Nuorukaiset makasivat liikkumatta, kunnes viimeiset askelten äänet
-olivat häipyneet tuuleen. Silloin he nousivat ja kömpivät jäykkinä ja
-väsyneinä raunioista takaisin toiselle puolen kaivantoa.
-
-"Nyt", sanoi Matcham, "nopeasti Holywoodiin."
-
-"Holywoodiinko!" Dick huudahti. "Kun hyvät toverini ratsastavat suoraa
-tietä surman suuhun. Ei toki. En vaikka mikä olisi!"
-
-"Jätätkö minut, Dick?" Matcham kysyi.
-
-"Jätän", vastasi Dick. "Ellen ehdi heitä varoittaa, tahdon kuolla
-heidän kanssansa. Pitäisikö minun pettää omat mieheni, joitten kanssa
-olen elänyt? Ei suinkaan. Anna minulle jouseni vetokoukku."
-
-Mutta siihen Matcham ei ollut kovinkaan taipuvainen. "Dick", hän sanoi,
-"olet pyhimysten kautta vannonut vieväsi minut eheänä Holywoodiin.
-Tahdotko rikkoa valasi ja jättää minut?"
-
-"Valaani en aio rikkoa", Dick vastasi, "niin pian kuin olen varoittanut
-miehiä, palaan tänne ja saatan sinut Holywoodiin."
-
-"Sinä vain teet minusta pilkkaa", Matcham jatkoi, "juuri nuo miehet,
-joita auttaaksesi sinä jätät minut, ajavat minua takaa."
-
-Dick raapi korvallistaan.
-
-"En keksi mitään neuvoa", hän sanoi, "ei auta, sinä olet täällä
-turvassa, mutta heitä vartoo kuolema. Anna minulle vetokoukku!"
-
-"Richard Shelton", sanoi Matcham katsoen häntä vakavasti silmiin,
-"tahdotko todellakin kuulua sir Danielin miehiin? Etkö kuullut mitä tuo
-Ellis sanoi? Etkö välitä omasta verestäsi, isästäsi, jonka he
-tappoivat? 'Harry Shelton' hän sanoi. Ja Harry Shelton oli sinun
-isäsi."
-
-"Pitäisikö minun uskoa varkaita?" Dick huusi.
-
-"Ei, mutta sen olen kuullut jo ennenkin", vastasi Matcham. "Käy yleinen
-huhu, että sir Daniel hänet tappoi, vieläpä hänen omassa talossaan.
-Taivas vaatii hänelle kostoa isäsi verestä -- ja sinä, murhatun oma
-poika, menet taistelemaan murhaajan puolesta."
-
-"Mitä minun sitten tulee tehdä?" Dick huudahti. "En tiedä, saattaa
-kyllä niin olla, mutta katsos, sir Daniel on minua elättänyt ja
-kasvattanut, hänen väkensä kanssa olen metsästänyt ja leikkinyt.
-Pitäisikö minun nyt vaaran uhatessa pettää heidät? Ei ikinä! Jos niin
-tekisin, olisin kunnoton roisto. Ei, toveri, et voi semmoista minulta
-vaatia."
-
-"Mutta isäsi?" Matcham sanoi. "Isäsi ja valasi? Sinä vannoit pyhimysten
-kautta."
-
-"Isäni!" huudahti Dick. "Niin, isäni kehoittaisi minua menemään. Jos
-niin on, että sir Daniel tappoi isäni, niin minä kyllä sen hänelle
-maksan, kun aikani tulee -- mutta pettää hänet ja hänen miehensä hädän
-hetkellä, sitä en tee. Ja mitä valaani tulee, hyvä ystävä, sinä
-varmaankin päästät minut siitä."
-
-"Minäkö, Dick? En ikinä", Matcham vastasi. "Jos sinä minut jätät, olet
-valapatto."
-
-"Vereni kiehuu", sanoi Dick, "anna minulle vetokoukku! Heti paikalla!"
-
-"En anna", Matcham kiisti.
-
-"Etkö?" huudahti Dick, "kyllä minä sinut opetan."
-
-"Koetapas", Matcham vastasi.
-
-Kotvan aikaa he seisoivat vastatusten katsoen vihaisesti toisiansa
-silmiin. Sitten Dick hypähti kohti. Matcham karkasi pakoon, mutta Dick
-saavutti hänet kahdella harppauksella, heitti hänet maahan ja väänsi
-vetokoukun hänen kädestään. Matcham makasi suullaan nurmikossa.
-
-"Kyllä minä sinulle näytän", Dick huusi raivoissaan. "Mene sen
-kattilaan kaikkine valoinesi." Ja sitten hän rupesi juoksemaan. Matcham
-puolestaan karkasi pystyyn ja alkoi juosta hänen jäljessään.
-
-"Mitä sinä tahdot?" Dick huudahti seisahtuen. "Minkä tähden juokset
-perässäni? Mene matkoihisi!"
-
-"Tahdon seurata sinua", sanoi Matcham, "metsä on yhtä hyvin minun kuin
-sinunkin. Vai nostat sinä jousesi? No niin, ammu, ammu, olethan sinä
-aika sankari."
-
-Dick laski jousensa hämillään. "Mene nyt tiehesi", hän sanoi, "olet jo
-tehnyt minulle kylliksi kiusaa. Mene hyvällä taikka minun täytyy
-pakottaa sinut menemään, jollet tule järkiisi."
-
-"Hyvä", sanoi Matcham itsepintaisesti, "sinä olet väkevämpi, tee mitä
-tahdot, mutta minä seuraan sinua, ellet estä väkivoimin."
-
-Dick seisoi tyrmistyneenä. Lyödä hän ei saattanut niin heikkoa ja
-turvatonta olentoa, mutta hän ei myöskään voinut keksiä keinoa, millä
-päästä tästä vastuksellisesta ja, kuten hän rupesi epäilemään, tuskin
-luotettavasta toveristaan.
-
-"Sinä olet hullu", hän sanoi. "Minä riennän vihollistesi luo, ja sinä
-vain seuraat."
-
-"En välitä", vastasi toinen, "jos sinä riennät kuoleman kitaan, minä
-tulen mukaan. Mieluummin joudun sinun kanssasi vankeuteen kuin jään
-vapaaksi ilman sinua."
-
-"Hyvä!" sanoi Dick, "en jouda enää kiistelemään kanssasi. Tule siis
-mukaan, jos välttämättä tahdot. Mutta älä vaan rupea petolliseksi,
-sillä et pitkälle potki. Saat nuolen nahkaasi, poika."
-
-Niin sanottuaan Dick rupesi nopein askelin kulkemaan eteenpäin
-viidakossa, ja Matcham seurasi häntä uskollisesti. Tultuansa
-aukeammalle maalle he huomasivat jonkin matkan päässä kummun, jonne
-Dick suuntasi kulkunsa saadakseen avaramman näköalan. He eivät
-kuitenkaan ehtineet monta askelta ennen kuin Matcham kosketti Dickin
-käsivartta ja osoitti kummun vasemmalla puolen olevaa notkoa, josta
-puolentusinaa vihreänuttuisia miehiä paraikaa astui ruosteenkarvaisen
-kanervan peittämää rinnettä myöten kummun laelle. Etunenässä käveli
-Ellis Duckworth, joka oli helppo tuntea metsäkarjukeihäästään.
-
-Dick katsahti Matchamiin leppeämmin.
-
-"Sinä siis kuitenkin olet uskollinen minulle", hän sanoi. "Pelkäsin
-sinun olevan toisten puolella."
-
-Matcham rupesi nyyhkimään.
-
-"Mitä hulluja!" Dick sanoi. "Pyhimykset varjelkoot! Rupeatko
-vetistelemään yhdestä sanasta?"
-
-"Sinä loukkasit minua, kun heitit minut maahan", Matcham nyyhki. "On
-raukkamaista tehdä pahaa heikommalleen."
-
-"Mitä jaarittelet?" vastasi Dick. "Sinulla ei ollut minkäänlaista
-oikeutta vetokoukkuuni, hyvä nuori herra. Minun olisi oikeastaan
-pitänyt antaa sinulle selkäsauna. Jos tahdot tulla seurassani, saat
-myös totella minua; ja nyt mennään."
-
-Tällä aikaa olivat kaikki metsäsissit ehtineet kummun yli ja hävinneet
-toiselle puolen. Dick siis riensi hyvää vauhtia sinnepäin. Matcham
-puolestaan alussa epäröi, mutta päätti sitten seurata Dickiä. Tällä oli
-kuitenkin nopeammat jalat, ja maa oli kovin epätasaista, kanervikko
-sakeata ja pitkää, mäki jyrkkää, niin että Dick oli jo aikaa sitten
-ehtinyt kummun laelle ja piiloutunut korkeaan kanervikkoon, ennen kuin
-Matcham läähättäen ehti paikalle ja äänetönnä painautui hänen
-viereensä.
-
-Alhaalla laakson pohjassa näkyi Tunstallin kylästä alas suolle päin
-vievä tie. Paikoittain sen varrella oli matalia metsikköjä ja viitoja,
-paikoittain aukeata maata kahden puolen. Kaukana alhaalla kiilui
-auringon valossa seitsemän teräskypärää. Sieltä he nyt olivat tulossa,
-nuo sir Danielin miehet, jotka hän oli lähettänyt ajamaan Matchamia
-takaa.
-
-"Näetkö tuota puusaarentoa tuolla tien varrella?" Dick sanoi. "Kunpa
-vain pääsisin sinne, voisin antaa heille merkin. Mutta epätoivo valtaa
-sydämeni, heitä on vain seitsemän niin monta vastaan, ja pelkät
-varsijouset aseina, vihollisilla sitä vastoin pitkät jouset."
-
-Sillä aikaa sir Danielin miehet, Selden etunenässä, lähenivät
-lähenemistään, vaaraa aavistamatta. Kerran he kuitenkin seisahtuivat ja
-kokoontuivat yhteen ikään kuin kuunnellakseen ja neuvotellakseen. Mutta
-se ääni, joka oli herättänyt heidän huomiotaan, oli aivan toista. Se
-oli kumeaa tykinjyskettä, jonka kova tuuli aika ajoin kantoi
-kaukaiselta taistelukentältä. Ja äänen suunta ilmoitti heille, että
-taistelu oli siirtynyt itään päin ja että siis sir Danielin puolue,
-"Punaisen ruusun" herrat, olivat kärsineet tappion.
-
-Pian kuitenkin tuo pieni joukko rupesi taas liikkumaan eteenpäin. Nyt
-he tulivat ihan aukealle paikalle, ainoastaan yksinäinen metsänkieleke
-ulottui tielle saakka. Kun he olivat edenneet tämän kohdalle, lensi
-metsiköstä nuoli. Yksi miehistä nosti kätensä ilmaan, hevonen karkasi
-pystyyn, ja molemmat, mies ja hevonen sortuivat maahan, yleisen
-hämmingin ja hälinän syntyessä toisten joukossa. Tämän kohtauksen
-saattoivat molemmat nuorukaiset varsin hyvin sekä nähdä että kuulla.
-
-Hiukan tyynnyttyään ensimmäisestä hämmästyksestään ja säikähdyksestään
-yksi miehistä rupesi astumaan alas hevosenselästä, kun jo toinenkin
-nuoli tulla suhahti heihin, tehden vielä enemmän tuhoa kuin
-ensimmäinen. Taas suistui satulasta mies, ja se joka jo oli
-astumaisillaan alas, päästi ohjakset käsistään, hevonen laukkasi täyttä
-vauhtia pakoon, laahaten mukanaan jalustimesta riippuvaa ratsastajaa,
-jota kivet ja hevosen kaviot pahoin runtelivat.
-
-Nyt oli siis ainoastaan neljä miestä jäljellä. Heistä yksi kääntyi
-huutaen ja kiljuen takaisin suolle päin, muut kolme laukkasivat hurjaa
-vauhtia eteenpäin Tunstallin tietä, nuolien lentäessä jokaisesta
-puuryhmästä, jonka sivuitse he riensivät. Pian yksi hevonen kaatui ja
-ratsastaja jäi juoksemaan toisten perässä, kunnes uusi nuoli teki
-hänestä lopun. Kaksi oli enää jäljellä. Taas kierähti heistä toinen
-maahan, ja heti sen jälkeen kaatui toiselta hevonen. Koko joukosta oli
-siis yksi ainoa jäljellä ja hänkin oli nyt muuttunut jalkamieheksi.
-Kolmen valtoimeksi jääneen hevosen kavionkapse häipyi kaukaisuuteen.
-
-Kaiken tämän tapahtuessa ei hyökkääjistä ollut näkynyt vilahdustakaan.
-
-Ainoa henkiin jäänyt ratsastaja seisoi kauan aikaa kauhuissaan tiellä
-kaatuneen ratsunsa vieressä, tähystellen ympärilleen, eikö jo hänenkin
-vuoronsa tule. Mutta kun ei mitään tapahtunut, hänen mielensä
-rohkaistui vähitellen ja hän irroitti varsijousensa ikään kuin
-hankkiutuakseen ampumaan. Hänen liikunnassaan oli jotakin, josta Dick
-heti tunsi hänet Seldeniksi.
-
-Mutta metsästä hänen ympäriltään soi kaikuva nauru. Heti sen
-jälkeen lensi nuoli hänen olkapäänsä ylitse. Onneton mies harppasi
-taka-askelen. Sitten tuli toinen nuoli, joka tarttui maahan hänen
-viereensä. Sitten kolmas hänen eteensä. Ja sitten raikui taas tuo
-äänekäs ilkkunauru joka haaralta. Ilmeisesti hänen vihollisensa vain
-pilkkasivat häntä, kuten kissa leikkii hiirellä. Hän päästi
-vihanulvonnan, nosti jousensa ja lähetti umpimähkään nuolen metsään
-päin. Eikä turhaan, sillä nuolen viuhunaan vastasi tukahutettu
-kiljahdus metsästä. Silloin hän turvasi jalkoihinsa, heitti jousensa
-pois ja lähti juoksemaan täyttä vauhtia melkein suoraan sitä paikkaa
-kohti, missä Dick ja Matcham makasivat piilossa.
-
-Nyt "Mustan nuolen" miehet rupesivat tekemään totta. Mutta paras
-hetkipä olikin heiltä jo livahtanut ohi. Aurinko paistoi heitä suoraan
-silmiin, vaikeuttaen tähtäämistä, ja Selden teki äkkimutkia
-harpatessaan pakoon.
-
-Näytti jo siltä kuin hän pääsisi karkuun. Mutta äkkiä soi vihellyspilli
-kolme kertaa metsässä, sitten vielä kaksi kertaa. Siihen tuli vastaus
-toiselta taholta, ja metsästä kuului kovaa rytinää miesten syöksyessä
-läpi viidakon. Selden yhä vain juoksi. Silloin tällöin lensi nuoli
-hänen jälkeensä. Jännitetyin mielin ja vapisevin sydämin molemmat
-nuorukaiset katselivat tätä turman leikkiä. Dick piti joustansa
-valmiina auttaakseen pakenevaa miestä, ja Matchamkin oli unohtanut,
-että tämä oli hänen vihollisensa. Selden oli tuskin viidenkymmenen
-askelen päässä heistä, kun nuoli sattui häneen ja hän kaatui maahan.
-Hän nousi kuitenkin heti ja rupesi uudestaan juoksemaan, mutta nyt hän
-hoiperteli kuin sokea ja erehtyi suunnastaan.
-
-Dick karkasi pystyyn. "Tännepäin!" hän huusi. "Tännepäin! Täällä on
-apua! Juokse mies, juokse!"
-
-Mutta samassa tuli toinen nuoli, joka sattui Seldenin hartiaan, lävisti
-hänen rautarengaspaitansa saumauksen ja hänen nuttunsa sekä kaatoi
-hänet maahan kuin kiven.
-
-"Oi, mies parka!" Matcham huudahti väännellen käsiään.
-
-Dick seisoi kuin kivettyneenä mäellä, nuolten maalitauluna. Epäilemättä
-olisikin hänen viimeinen hetkensä heti tullut, jollei Ellis Duckworthin
-mahtava ääni olisi kajahtanut.
-
-"Seis!" hän huusi. "Älkää ampuko! Ottakaa hänet elävältä! Se on nuori
-Shelton -- Harryn poika."
-
-Samassa soi taas vihellyspillin räikeä ääni monta kertaa perätysten,
-johon yhtäläinen ääni sieltä täältä metsästä vastasi. "Kostajan"
-sotapilli täten antoi käskynsä väelleen.
-
-"Tuhat tulimmaista!" huusi Dick. "Nyt olemme hukassa. Nopeasti, toveri,
-nopeasti."
-
-Samassa he kääntyivät ja puikkivat pakoon metsään, minkä käpälistä
-lähti.
-
-
-
-
-KUUDES LUKU
-
-Päivän kuluessa
-
-
-Onni oli nuorukaisille suopea. Joka haaralta "Mustan nuolen" miehet
-riensivät mäenrinnettä kohti ja muutamat olivat jo melkein ehtineet
-kummun laelle saakka, kun sen toisella puolen Dick ja hänen turvattinsa
-pujahtivat tammistoon, jossa maa oli kova ja pensaaton sekä loivan
-viettävä, niin että he saattoivat kiitää aika vauhtia. Sitten tuli
-eteen aukea maa, ja heidän täytyi poiketa vasemmalle pysyäkseen metsän
-suojassa, joten he lähenemistään lähenivät maantietä ja jokea jonka yli
-he aikaisemmin samana päivänä olivat tulleet.
-
-Heidän takaa-ajajansa sitä vastoin kaartoivat
-
-80
-
-toisaalle, Tunstalliin päin, otaksuen nuorukaisten pyrkivän sinne sir
-Danielin linnan turviin. Ainoastaan joku heistä oli eksynyt vasemmalle,
-kuten nuorukaisetkin.
-
-Huomatessaan ettei heitä ajettu takaa, nuorukaiset pysähtyivät
-hengähtääkseen. Dick koetti kuunnella korva maata vasten, mutta kova
-tuulen kohina metsässä esti saamasta täyttä varmuutta, minkä takia hän
-komensi: "Eteenpäin taas."
-
-Huolimatta väsymyksestään ja vaikka Matchamille kävi vaikeaksi
-loukkaantuneella jalallaan nilkutella eteenpäin, he jatkoivat pakoansa
-milloin sakean tammiston milloin harvemman viidakon läpi.
-
-"Seis!" jylisi äkkiä miehen ääni.
-
-Puitten välissä, noin viidenkymmenen askelen päässä, seisoi kookas
-vihreänuttuinen mies, juoksusta hengästyneenä ja läähättäen. Hän ojensi
-jousensa heitä kohti. Matcham seisahtui kovasti kiljahtaen. Dick
-puolestaan paljasti väkipuukkonsa ja hyökkäsi nopeasti kuin salama
-miehen kimppuun. Joko pojan rohkeuden yllättämänä tai saamaansa kieltoa
-noudattaen tämä jätti ampumatta, seisoi vain typertyneenä,
-puolustautumatta, kun Dick tarttui hänen kurkkuunsa ja heitti hänet
-selälleen maahan. Jousi lennähti toiselle puolelle ja nuoli toiselle.
-Aseeton mies kävi hyökkääjään kiinni, mutta väkipuukko välkähti ja
-painui kahdesti. Pari huokausta kuului, Dick nousi ja seisoi
-liikkumattoman ruumiin ääressä.
-
-"Pois, pois!" hän huusi, ja niin lähdettiin taas juoksemaan, Matcham
-nilkutellen perässä. Mutta jopa täytyi heidän hiljentää vauhtiaan.
-Dickiäkin rupesi väsymys painamaan, ja Matchamin jalkaa särki kovasti.
-Äkkiä he saapuivat metsän rajaan, ja Risinghamista tuleva tie oli
-heidän edessään. He seisahtuivat. Tie kulki kahden korkean
-metsäseinämän välitse.
-
-Seisoessaan siinä neuvottomina he äkkiä erottivat epämääräistä ääntä,
-ensiksi ikään kuin vahvaa tuulenhuminaa, mutta se kasvoi ja läheni
-nopeasti, eikä ollut enää epäilemistä: se oli laukkaavien hevosten
-jalantöminää. Kohta ilmestyikin tien mutkasta kokonainen komppania
-ratsuväkeä, joka epäjärjestyksessä ja hurjaa vauhtia ikään kuin
-henkensä edestä kiiti nuorukaisten ohitse, tuli ja hävisi. Nuorukaiset
-ehtivät kuitenkin huomata, että miehissä oli paljon haavoittuneita, ja
-joukossa laukkasi miehettömiäkin hevosia satulat verissä. Ilmeisesti
-pakolaisia siitä suuresta tappelusta, josta tykkien jyske jo oli tuonut
-tiedon.
-
-Tuskin oli joukko ehtinyt hävitä näkyvistä, kun taas kuului
-kavionkapsetta. Mutta nyt ilmestyi ainoastaan yksinäinen ratsastaja,
-jonka loistava sota-asu ilmaisi hänet ylhäiseksi mieheksi. Häntä
-seurasi joukko kuormavankkureita, joitten ajajat pieksivät hevosiaan
-henkensä takaa. Nämä olivat varmaan jo aikaisin päivällä lähteneet
-pakoon, mikä ei heitä kuitenkaan pitkälle auttanut. Sillä juuri nyt
-heidän ehdittyään kummissaan katselevien nuorukaisten kohdalle heidät
-saavutti aseellinen mies, joka raivoissaan rupesi hakkaamaan heitä
-lyhyellä säilällään. Osa heistä pakeni metsään, mutta muut hän yhä
-sadatellen hakkasi maahan istuinlaudoiltaan.
-
-Taaskin kaukainen kolina ilmoitti uusia tulijoita, ja tällä kertaa ääni
-kasvoi entistä paljon kovemmaksi. Vaunujen rytinä, kaviontöminä,
-miesten huudot, kauhea sekava melske täytti ilman. Kokonainen
-sotajoukko aaltoili tietä pitkin kuin tulvavesi.
-
-Dick katseli synkkänä tätä näytelmää. Hän oli tuntenut Risinghamin
-herran värit ja hän käsitti että tappelu oli päättynyt Lancasterin,
-"Punaisen ruusun", täydelliseen tappioon. Mutta missä oli sir Daniel?
-Oliko hänet otettu vangiksi, oliko hän häviöön joutunut pakolainen vai
-oliko hän kunniapattoisena paennut vihollisen, Yorkin, "Valkoisen
-ruusun" puolelle?
-
-Se olisi ruma juttu.
-
-Dick oli aikonut seurata maantietä Holywoodin tienhaaraan saakka, mutta
-nyt hänen täytyi muuttaa päätöksensä.
-
-"Tule!" hän sanoi Matchamille synkkänä ja vakavana. He palasivat
-takaisin metsään ja kävelivät kotvan aikaa sanaakaan virkkamatta.
-Aurinko oli mailleen menemäisillään ja ilma kävi koleaksi.
-
-"Olisipa jotain syötävää!" Dick huudahti.
-
-83
-
-Matcham istahti maahan ja alkoi itkeä.
-
-"Kylläpä sinä nyt osaat itkeä illallisen tähden", sanoi Dick
-halveksivasti, "mutta kun kysyttiin seitsemän miehen henkeä sinun
-tähtesi, silloin oli sydämesi kova. Sinulla on seitsemän miehen kuolema
-tunnollasi, toveri. Sitä en milloinkaan anna sinulle anteeksi."
-
-"Minun tunnollani?" Matcham huudahti katsellen häntä tuimasti. "Ja
-sinun väkipuukkosi on vielä punainen miehen verestä. Minkä tähden
-tapoit sen miesraukan? Hän viritti jousensa, mutta hän ei ampunut. Sinä
-olit hänen vallassaan, mutta hän säästi sinut. Olethan sinä urhoollinen
-sankari."
-
-Dick seisoi äänetönnä.
-
-"Tein sen rehellisessä taistelussa", hän sanoi viimein, "hyökkäsin
-tähdättyä jousta vastaan."
-
-"Teit raukkamaisesti", Matcham vastasi. "Olet vain suurisuinen
-kerskuri, nuori herra Dick. Sinä käytät väärin etuasi, kun olet
-yläkynnessä, mutta kun tulee joku sinua väkevämpi, kylläpä silloin olet
-nöyrä. Isäsi murhan jätät kostamatta, mutta jos tiellesi tulee turvaton
-naisparka, jolla ei ole voimia eikä asetaitoa, vaan tahtoisi olla
-sovussa sinun kanssasi -- kas silloin olet mies hänet masentamaan."
-
-Dick oli siinä määrin raivoissaan, että häneltä jäi huomaamatta tuo
-"naisparka", joka liiassa innossa oli lipsahtanut Matchamin kieleltä.
-
-"Sieluni kautta!" hän huusi. "Kahdesta on toinen väkevämpi. Väkevämpi
-sortaa heikompaa, jos tämä sen ansaitsee, ja sinä nuori herra Matcham
-olet ansainnut selkäsaunan pahankurisuudesta ja kiittämättömyydestä
-suojelijaasi kohtaan. Ja mitä sinä ansaitset, sen saatkin."
-
-Sen sanottuaan hän tyynesti rupesi irroittamaan vyötään.
-
-"Tästä saat illallisen", hän sanoi tuimasti.
-
-Matcham oli lakannut itkemästä. Hän oli kalpea kuin palttina, tuijotti
-vain liikahtamatta riitakumppaniaan kasvoihin. Dick astui askelen
-heilauttaen vyötään. Mutta uhrin silmät ja hennot väsyneet kasvot
-tyrmistyttivät häntä. Rohkeus oli pettämäisillään.
-
-"Tunnusta olleesi väärässä", hän sanoi hiukan epävarmana.
-
-"En", sanoi Matcham, "olin oikeassa. Anna tulla, julmuri! Jalkani on
-loukkautunut, olen väsyksissä, en vastusta. En ole sinulle mitään pahaa
-tehnyt. Tule ja lyö -- pelkuri!"
-
-Noista sanoista vimmastuneena Dick nosti vyön lyödäkseen, mutta
-nähdessään kuinka toinen vavahti ja kyyristyi kokoon, hänen kävi
-sääliksi, käsivarsi hihnoineen vaipui ja hän jäi seisomaan
-neuvottomana.
-
-"Paha sinut periköön!" hän sanoi viimein. "Kun olet noin heikko, sinun
-pitäisi hillitä kieltäsi. Mutta menköön pääni jos lyön sinua." Ja hän
-kiinnitti vyön taas paikoilleen. "En tahdo sinua lyödä", hän jatkoi,
-"mutta anteeksi en anna sinulle -- en milloinkaan. En sinua tuntenut,
-sinä olit isäntäni vihollinen, lainasin sinulle hevoseni, päivälliseni
-olet syönyt, olet sanonut minua pelkuriksi ja kerskuriksi."
-
-"Ja sittenkään et minua lyö", Matcham vastasi.
-
-"Vaiti!" sanoi Dick, "vaiti! sanon minä sinulle. Olet mahtanut saada
-huonon kasvatuksen, mutta huomaan että sinussa on hyvä pohja, ja ennen
-kaikkea sinähän pelastit minut virrasta. Kas, sen unohdinkin kokonaan,
-olen ollut yhtä kiittämätön kuin sinäkin. Mutta nyt, menkäämme. Jos
-aiomme päästä Holywoodiin tänä iltana -- tahi aikaisin huomisaamuna, on
-parasta panna jalat liikkeelle."
-
-Mutta nyt oli Matchamin vuoro. Vaikka Dick oli tyyntynyt, ei Matcham
-tahtonut antaa hänelle anteeksi. Hänen rajuutensa, tapetun metsäsissin
-muisto ja ennen kaikkea tuon nostetun vyön näky ei mennyt hänen
-mielestään.
-
-"Kiitän sinua muodon vuoksi", hän sanoi. "Mutta puhuakseni totta, hyvä
-nuori herra Shelton, kulkisin mieluummin yksin. Metsä on laaja,
-menkäämme kumpikin omaa tietämme. Olen sinulle velkaa aterian ja
-nuhdesaarnan. Hyvästi!"
-
-"Niinkö?" sanoi Dick. "Jos vedät sitä virttä, olkoon menneeksi, ja paha
-sinut periköön!"
-
-Niin he erosivat ja kumpikin rupesi kulkemaan omaa tietään välittämättä
-minnepäin, ajatellen ainoastaan riitaansa. Dick ei ollut kuitenkaan
-monta askelta astunut ennen kuin kuuli nimeänsä mainittavan: Matcham
-riensi hänen jälkeensä.
-
-"Dick", hän huudahti, "olisihan sopimatonta erota näin jäykästi. Tässä
-on käteni ja sydämeni myös. Kaikesta hyvästä mitä olet minulle tehnyt,
-avusta ja neuvosta, kiitän sinua, en muodon vuoksi, vaan sydämestäni.
-Ja onnea matkalle!"
-
-"Hyvä toveri!" vastasi Dick. "Onnea matkalle vain, jos onni suinkin voi
-sinua seurata. Sinä olet liian riitaisa."
-
-Sitten he erosivat toistamiseen, mutta tällä kertaa taas Dick riensi
-heti Matchamin perään.
-
-"Tässä on jouseni", hän sanoi, "ei sinun sovi kulkea ihan aseetonna."
-
-"Jousi!" sanoi Matcham. "Ohoh, mitä minä sillä teen, en jaksa sitä
-jännittää enkä osaa tähdätä. Ei siitä ole minulle apua. Kuitenkin
-kiitän sinua."
-
-Yö oli jo tehnyt tuloa ja puiden alla he eivät enää erottaneet
-toistensa kasvonilmeitä.
-
-"Yö on pimeä", Dick sanoi, "minä kävelen hiukan matkaa kanssasi,
-ainakin siksi kunnes pääset polulle. Kunpa ei sinulle vain mitään
-tapahtuisi."
-
-Enempää puhumatta hän rupesi kulkemaan eteenpäin, ja Matcham perässä,
-kuten ennenkin. Yhä synkemmäksi kävi pimeys. Siellä täällä
-metsänaukeamissa he näkivät tähtituikkeisen taivaanlaen. Kaukaisuudesta
-kuului yhä heikkenevä kaiku Lancasterin sotajoukon pakohälinästä.
-
-Kuljettuansa puolen tuntia he tulivat aukealle kankaalle. Kanervat
-kimaltelivat tähtien valossa. Punakatajaryhmät siellä täällä näyttivät
-pieniltä saarilta. Nuorukaiset katselivat toisiaan.
-
-"Sinä olet väsyksissä?" sanoi Dick.
-
-"Niin, kovin väsyksissä", toinen vastasi, "suorastaan tahtoisin
-laskeutua maahan kuolemaan."
-
-"Kuulen veden solinaa", sanoi Dick, "menkäämme sinnepäin, minua kovin
-janottaa."
-
-He astuivat loivaa rinnettä alas, ja siellä noron pohjassa lorisi
-pensaitten reunustama puro. He laskeutuivat vatsalleen ja joivat
-viileätä vettä kyllikseen.
-
-"Dick", sanoi Matcham, "nyt en jaksa enää, käyköön miten tahansa."
-
-"Kulkiessamme tänne alas huomasin pienen hietakuopan", Dick sanoi,
-"menkäämme sinne nukkumaan."
-
-"Hyvin mielelläni", sanoi Matcham.
-
-Kuoppa oli kuiva, toisessa reunassa kasvoi sinivatukkapensaita, jotka
-muodostivat jonkinlaisen katoksen. Nuorukaiset laskeutuivat levolle
-likitysten pysyäkseen lämpiminä. Riita oli unohtunut ja pian he
-sikeästi nukkuivat levollista unta tähtitaivaan alla.
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU
-
-Valepukuinen mies
-
-
-Päivän valjetessa, ennen kuin aurinko oli noussut, nuorukaiset
-heräsivät. Itäisen taivaanrannan väriloiste kuitenkin ilmoitti, että
-päivän ruhtinas oli tulossa, puissa jokin lintu silloin tällöin
-hiljaisella sirkutuksella valmistautui ottamaan häntä vastaan.
-Nälkiintyneinä ja väsyksissä nuorukaiset makasivat liikkumatta,
-suloiseen hervottomuuteen vaipuneina. Äkkiä heidät havahdutti kellon
-ääni.
-
-"Kello!" huudahti Dick nousten istualle. "Olemmeko niin likellä
-Holywoodia?"
-
-Kotvasen kuluttua kello soi uudestaan, mutta tällä kertaa vielä
-likempänä. Ja sitten taas yhä uudestaan, aina vain likempänä.
-
-"Mitähän tämä oikein merkinnee?" arveli Dick, joka nyt oli täysin
-valveilla.
-
-"Joku liikkuu", Matcham sanoi, "ja hänen kävellessään soi kello."
-
-"Sen kyllä älyän", sanoi Dick, "mutta mitä varten? Mitä hän Tunstallin
-metsissä toimittaa? Kolea sointi ei minua miellytä."
-
-"Niin", sanoi Matcham väristen, "se kuuluu kaamealta. Ellei jo olisi
-päivä --"
-
-Hän ei ehtinyt lopettaa ennen kuin kilinä kävi varsin kiireiseksi ja
-tiheäksi, sitten kuului yksinäinen kilahdus, ja sitten se taukosi.
-
-"On niinkuin joku olisi ensin juossut ja sitten hypännyt puron yli."
-
-"Nyt hän taas kulkee rauhallisesti", Matcham sanoi.
-
-"Eipä niinkään", vastasi Dick, "ei niinkään rauhallisesti. Hän käy
-nopeasti ja levottomasti. Aivan kuin olisi hengenhädässä tahi
-kiireisissä asioissa. Etkö huomaa kuinka nopeasti kilinä lähenee?"
-
-"Nyt se on ihan lähellä", Matcham huomautti.
-
-He olivat kavunneet hietakuopan partaalle, ja kun kuoppa oli kummun
-rinteessä, heidän eteensä avautui kanervikkoaukio metsään saakka.
-Aukion poikki kiemurteli valkeana juovana polku, Dickin mielestä Moat
-Houseen päin.
-
-Polkua myöten hoiperteli valkoinen olento. Nyt hän seisahtui ja katsoi
-ympärilleen. Sitten hän taas hitaasti eteni kumartuneena miltei kaksin
-kerroin. Joka askelella tiuku kilisi. Valkoinen päähine oli vedetty
-kasvoille ikään kuin silmikoksi niin syvälle, ettei niitä laisinkaan
-näkynyt. Kulkija näytti tunnustelevan tietä sauvallaan. Nuorukaisten
-selkäpiitä karmi.
-
-"Spitaalinen", Dick änkytti.
-
-"Se, jota hän koskettaa, on kuoleman oma", sanoi Matcham. "Juoskaamme."
-
-"Ei", sanoi Dick. "Etkö näe? -- Miesparka on sokea ja tunnustelee tietä
-sauvallaan. Hän on enemmän surkuteltava kuin pelättävä."
-
-"Kyllä häntä surkuttelen, kun hän vain on mennyt ohi", Matcham arveli.
-
-Sokea spitaalinen oli nyt tullut ihan likelle, ja samassa
-silmänräpäyksessä aurinko nousi ja valaisi kirkkaasti hänen valkoista
-päähinettään. Hän oli ollut pitkä mies ennen kuin tuo kauhea tauti oli
-hänet koukistanut, ja vieläkin hän astuskeli voimakkaasti. Tiu'un
-surullinen kilinä, sauvan kolahtelu maahan, silmäaukoton kasvojen peite
-ja tieto siitä, että hän ei ollut ainoastaan kärsimykseen ja kuolemaan
-tuomittu, vaan ihmisten seurastakin eristetty, saattoi nuorukaiset
-kammosta värisemään.
-
-Tullessaan kuopan kohdalle hän seisahtui ja käänsi kasvonsa nuorukaisia
-kohti.
-
-"Neitsyt Maria auttakoon meitä!" Matcham kuiskasi. "Hän näkee meidät."
-
-"Vaiti!" kuiskasi Dick vastaan. "Hän vain kuuntelee. Onhan hän sokea,
-höperö."
-
-Spitaalinen katseli tahi kuunteli muutamia sekunteja. Sitten hän taas
-rupesi liikkumaan eteenpäin, mutta ei montakaan askelta ennen kuin
-vielä kerran seisahtui ja kääntyi nuorukaisiin päin ikään kuin
-katsellakseen. Nyt myös Dick kalpeni ja ummisti silmänsä. Mutta pian
-tiuku taas kilisi ja spitaalinen sen enempää empimättä kulki eteenpäin
-metsään saakka, johon hän hävisi.
-
-"Hän näki meidät", Matcham sanoi. "Sen vaikka vannon."
-
-"Lorua!" sanoi Dick. "Hän vain kuunteli. Hän oli peloissaan, miesparka.
-Jos sinä olisit sokea ja aina kävelisit umpipimeässä, säikähtäisit jo
-lehden kahinaakin tai linnun piipitystä."
-
-"Dick hyvä! Hän näki meidät", toisti Matcham. "Tuolla tavoin ei kukaan
-kuuntele. Hänellä on paha mielessä. Kuulehan, hänen tiukunsa ei soi
-enää."
-
-"Se on totta", Dick sanoi. "Se ei tiedä hyvää. Menkäämme, pyhän messun
-kautta."
-
-"Hän meni itään päin, menkäämme me länteen", sanoi Matcham. "En voi
-tyynesti hengittää ennen kuin tuo spitaalinen on selkäni takana."
-
-"Olet liian pelkuri, John", vastasi Dick. "Aiommehan pyrkiä suoraa
-tietä Holywoodiin, niin suoraan kuin osaamme, ja meidän on siis mentävä
-pohjoiseen päin, ymmärtääkseni."
-
-He rupesivat heti kävelemään ja päästyänsä kiveltä kivelle harpaten
-puron yli he pyrkivät jyrkempää äyrästä ylös metsään päin. Maa kävi
-epätasaiseksi, siellä täällä kasvoi yksinäinen puu tai puuryhmä. Oli
-vaikea pysyä selvillä suunnasta, ja lisäksi vielä nälkä sekä väsymys
-hidasti kulkua.
-
-Äkkiä he eräältä mäennyppylältä näkivät spitaalisen parinsadan jalan
-päässä kävelevän poikittain heidän editseen. Tiuku ei nyt kilissyt eikä
-sauva survonut maata. Hän astui reippaasti ja varmasti, kuten näkevä
-ainakin. Seuraavassa tuokiossa hän oli hävinnyt pensaikkoon.
-
-Nuorukaiset piiloutuivat säikähtyneinä kanervikkoon.
-
-"Aivan varmaan hän ajaa meitä takaa", Dick sanoi. "Näitkö, hän piti
-tiu'un kielestä kiinni, jottei se soisi, nyt auttakoot meitä
-pyhimykset, spitaalista vastaan minä en pysty taistelemaan."
-
-"Mitä hän aikoo?" Matcham huudahti. "Mitä hän tahtoo? Onko milloinkaan
-kuultu että spitaalinen, vain pahaa tehdäkseen, on vainonnut
-onnettomia? Eikö hänellä ole tuo tiuku juuri ihmisiä varoittamassa?
-Dick, tässä piilee jotakin pahempaa."
-
-"En käsitä mitä tämä tietää", kuiskasi Dick, "olen ihan hervoton.
-Pyhimykset auttakoot meitä!"
-
-"Aiotko jäädä tähän loikomaan?" Matcham sanoi. "Palatkaamme aukiolle,
-siellä hän ei voi huomaamatta hiipiä kimppuumme."
-
-"En minä", sanoi Dick. "Voimani on mennyttä. Ja kenties hän menee ohi
-meitä huomaamatta."
-
-"Jännitä edes jousesi", toinen huudahti. "Oletko sinä olevinasi mies?"
-
-Dick teki ristinmerkin. "Älä, älä!" hän sanoi. "Terveitä ihmisiä
-vastaan kyllä taistelen, mutta en aaveita vastaan -- enkä spitaalisia.
-En tiedä kumpi on kimpussamme. Taivas meitä suojelkoon!"
-
-"Jos miehen rohkeus on tuollaista, niin kylläpä hän on aika raukka!"
-Matcham sanoi. Silloin kuultiin taas tiu'un kilahdus. "Hän ei enää pidä
-kiinni tiu'un kielestä", Matcham kuiskasi. "Pyhimykset auttakoot!
-Kuinka likellä hän on!"
-
-Dick ei vastannut sanaakaan; hänen hampaansa kalisivat.
-
-Nyt vilahti jotain valkeata pensasten välistä, ja sieltä tuli näkyviin
-ensiksi pää ja sitten koko haamu. Äkkiä hän päästi huudon ja juoksi
-suoraan kohti nuorukaisia. Nämä pakenivat kirkaisten, yksi yhtäälle,
-toinen toisaalle. Mutta heidän kauhistava vihollisensa syöksyi
-Matchamin jälkeen, saavutti tämän muutamalla harppauksella ja tempaisi
-hänet käsiinsä.
-
-Nuorukainen päästi parahduksen, johon kaiku vastasi läheltä ja kaukaa,
-hänen hento ruumiinsa värähteli, sitten hänen jäsenensä herpaantuivat
-ja hän lyhistyi taintuneena kiinniottajan käsiin. Dick kuuli
-parahduksen. Hän kääntyi ja näki Matchamin kaatuvan. Silloin hänen
-rohkeutensa ja voimansa palasi. Säälin ja vihan huuto pääsi hänen
-suustaan ja samassa hän jännitti varsijousensa. Mutta ennen kuin hän
-ehti ampua, spitaalinen nosti kätensä.
-
-"Seis, Dick", huusi tuttu ääni. "Älä ammu, houkkio! Etkö tunne
-ystävääsi?"
-
-Samassa hän laski Matchamin maahan ja paljasti kasvonsa.
-
-"Sir Daniel!" Dick huudahti.
-
-"Juuri niin, pyhän messun kautta, juuri sir Daniel", vastasi ritari.
-"Aiotko ampua kasvattajaasi, veijari? Mutta tässä on tämä --" Hän
-keskeytti ja osoittaen Matchamia hän kysyi: "Miksi häntä sanot, Dick?"
-
-"Niin", sanoi Dick, "minä sanon häntä nuoreksi herra Matchamiksi.
-Ettekö häntä tunne? Hän sanoi teidän tuntevan hänet."
-
-"Kyllä tunnen", sir Daniel vastasi hihittäen. "Hän on mennyt
-tainnoksiin ja, totta puhuen, vähemmästäkin hän olisi voinut pyörtyä.
-Hei Dick, pelästytinkö teidät pahastikin?"
-
-"Pelästytitte, sir Daniel, kyllä te meitä kauheasti pelästytitte",
-sanoi Dick ja päästi vieläkin huokauksen muistellessaan sitä. "Teidän
-luvallanne, sir, olisin melkein mieluummin tahtonut kohdata itse mustan
-paholaisen. Ja totta puhuakseni minua värisyttää vieläkin. Mutta mikä
-saattoi teidät esiintymään tuommoisessa valepuvussa?"
-
-Sir Danielin kasvot synkistyivät vihasta.
-
-"Mikäkö minut saattoi?" hän sanoi. "Hyvä että muistutit minulle. Mikä?
-Minä piileskelen henkeni takia täällä omissa metsissäni. Jouduimme
-onnettomuudeksemme liian myöhään taistelupaikalle, juuri parhaiksi
-suuren pakopyörteen nieltäviksi. Missä ovat reippaat ratsumieheni?
-Pyhän messun kautta, Dick, en tiedä itsekään. Meidät pyyhkäistiin pois,
-jouduimme keskelle pahinta mellakkaa, en ole nähnyt ainoatakaan oman
-värini miestä sen jälkeen kun näin kolmen heistä kaatuvan. Minä itse
-pääsin eheänä Shorebyhin, ja 'Mustaa nuolta' muistellen hankin
-itselleni tämän puvun ja tiu'un ja rupesin hiljakseni pyrkimään Moat
-Houseen. Tämä valepuku on kerrassaan verraton, Dick. Tiu'un kilinä
-suojelee pahimmaltakin rosvolta, sen ääni panee joka ainoan
-kalpenemaan. Viimein satuin kulkemaan sinun ja Matchamin ohitse. En
-heti varmasti teitä tuntenut, päähine esti minua selvästi näkemästä ja
-sen lisäksi minun oli mahdoton käsittää, mitenkä te olitte joutuneet
-yhteen. -- Mutta huomaan", hän keskeytti, "että tämä sinun
-toveriparkasi rupeaa näyttämään toipumisen oireita. Pari tippaa hyvää
-viiniä ei liene hänelle vahingoksi."
-
-Näin sanoen hän veti tilavan kaapunsa alta isohkon pullon ja rupesi
-hieromaan Matchamin ohimoita sekä kostuttamaan tämän huulia viinillä.
-Vähitellen pyörtynyt tointui, avasi silmänsä ja katseli kummastuneena
-vuorotellen sir Danielia ja Dickiä.
-
-"Rauhoitu, Jack!" Dick sanoi, "ei se ollutkaan spitaalinen, se oli sir
-Daniel, näetkö!"
-
-"Otapas kunnollinen kulaus tätä", sanoi ritari, "se palauttaa tarmosi.
-Sen jälkeen annan teille hyvän aterian ja sitten kiiruhdamme kaikki
-kolme kotiin Tunstalliin. Sillä tunnustanpa suoraan, Dick", hän jatkoi
-asetellessaan heidän eteensä leipää ja lihaa, "minulla on kiihkeä halu
-päästä neljän muurin turvaan. Siitä alkaen kun ensi kerran nousin
-hevosenselkään, en ole ollut näin kovassa ahdingossa; henkeni ja
-omaisuuteni on vaarassa, ja kaiken lisäksi nuo roistot ajavat minua
-takaa metsässä. Mutta en ole vielä hukassa. Kyllä jokunen joukko
-miehistäni pelastautuu kotiin. Bennet Hatchilla on kymmenen miestä,
-Seldenillä oli kuusi. Ei, kyllä me pian jälleen olemme entisissä
-voimissa. Kunhan vain pääsen sovintoon onnen suotta suosiman Yorkin
-herran kanssa, Dick, niin olen kyllä taas miestä ja valmis vaikka
-mihin."
-
-Ritari täytti viinillä juomasarvensa juodakseen siinä vieressä
-seisoneen, tyrmistyneen näköisen Dickin terveydeksi.
-
-"Selden", tämä änkytti, "Selden --", ja sitten hän vaikeni.
-
-Sir Daniel laski juomasarvensa alas juomatta.
-
-"Mitä!" hän huusi muuttuneella äänellä. "Selden! Puhu! Mitä hänestä
-tiedät?"
-
-Dick kertoi änkyttäen, mitä oli tapahtunut.
-
-Ritari kuunteli äänetönnä, viha ja murhe vääristivät hänen kasvojaan.
-
-"Malttakaa", hän huusi, "vannon oikean käteni kautta, kyllä minä
-kostan! Minä murskasin tuon Duckworthin kuin ruo'on, poltin katon hänen
-päänsä päältä, saatoin hänet mieron tielle, ajoin hänet pois näiltä
-mailta, ja nyt hän palaa astuaksensa minua vastaan! Mutta odotapa,
-Duckworth, kyllä saat tämän velan maksaa!"
-
-Hän seisoi kotvan aikaa äänetönnä. Hänen kasvoistaan kuvastui kova
-sisäinen taistelu.
-
-"Syökää!" hän huusi, "ja sinä siinä, vanno minulle", hän jatkoi
-Matchamille, "että seuraat minua Moat Houseen."
-
-"Kunniani kautta", Matcham vastasi.
-
-"Viis minä sinun kunniastasi!" huusi ritari. "Vanno minulle äitisi
-autuuden kautta!"
-
-Matcham vannoi vaaditun valan. Sir Daniel korjasi päähinettään, otti
-tiukunsa ja sauvansa.
-
-"Syökää nopeasti", hän sanoi, "ja seuratkaa sitten minua kotiin!"
-
-Niin sanoen hän poistui viidakkoon, ja heti rupesi tiuku jälleen
-kilisemään. Nuorukaiset istuivat kuunnellen kilinän häviämistä
-kaukaisuuteen.
-
-"Sinä aiot siis Tunstalliin?" kysyi Dick.
-
-"Totta kai", Matcham vastasi, "kun täytyy. Olen urheampi sir Danielin
-selän takana kuin hänen kasvojensa edessä."
-
-He söivät sitten kiireesti ja alkoivat kulkea Tunstalliin päin. Pari
-tuntia kuljettuaan he näkivät Moat Housen punaisten muurien ja kattojen
-vilahtavan puitten välistä.
-
-"Nyt", Matcham sanoi seisahtuessaan, "saat jättää ystäväsi John
-hyvästi, et enää koskaan häntä näe. Anna, Dick, hänelle anteeksi, jos
-hän on sinua loukannut, niinkuin hän sydämestään ja rakkaudella antaa
-sinulle anteeksi."
-
-"Mitä tarkoitat?" kysyi Dick. "Jos me molemmat menemme Tunstalliin,
-tapaamme tietysti toisemme useinkin."
-
-"Et sinä milloinkaan enää saa nähdä John Matcham parkaa", toinen
-vastasi, "häntä joka oli sellainen pelkuri ja niin vaivalloinen ja joka
-kuitenkin veti sinut virrasta. Kunniani kautta, Dick. Kun olemme
-saapuneet Moat Houseen, sinä et enää näe John Matchamia."
-
-Hän avasi sylinsä ja ystävykset syleilivät toisiaan.
-
-"Ja Dick", Matcham jatkoi, "minä aavistan, ettei hyvä meitä
-Tunstallissa odota. Sir Daniel ei ole enää sama kuin ennen. Onni on
-tähän saakka ollut hänelle myötäinen, mutta nyt, kun hänen kohtalonsa
-on kypsymäisillään ja hänen on taisteltava henkensä puolesta, pelkään
-että hänestä tulee huono isäntä meille kummallekin. Hän saattaa olla
-uskollinen tappelussa, mutta hänellä on vilpistelijän silmä. Hänen
-silmissään, Dick, piilee pelko, ja pelko on julma kuin susi! Me menemme
-sisään tähän taloon, Pyhä Maria auttakoon meidät siitä pois!"
-
-Vähän matkaa äänettöminä käveltyänsä he astuivat ulos metsästä.
-Heidän edessänsä kohosi sir Danielin pyöreätorninen metsälinna.
-Linnankaivannon veteen kuvastuivat tummanpunaiset, siellä täällä
-sammaltuneet muurit. Heti kun nuorukaiset tulivat näkyviin, avautui
-linnan portti, nostosilta laskettiin alas ja sir Daniel itse, Hatch ja
-pappi hänen vieressään seisoivat valmiina ottamaan heidät vastaan
-linnan muurien sisäpuolelle.
-
-
-
-
-
-
-TOINEN KIRJA
-
-Tunstallin Moat House
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU
-
-Dick kyselee
-
-
-Tunstallin linna sijaitsi vähän matkan päässä kuoppaisesta metsätiestä.
-Rakennus muodosti lujatekoisen neliön, jonka jokaisessa nurkassa oli
-pyöreä torni. Punaisista kivistä rakennetussa muurissa oli
-ampumareikiä, ja ylinnä oli rintavarustus sakaroineen. Sisäpuolella oli
-vähäinen piha. Koko rakennusta ympäröi noin kahdentoista jalan levyinen
-linnankaivanto, "moat", jonka yli yksi ainoa nostosilta vei
-linnanporttiin. Pienestä lammikosta johti oja vettä hautaan.
-
-Kun pojat saapuivat linnaan, oli osa linnanväkeä pihalla
-puolustushankkeissa. Huolestuneina keskusteltiin piirityksestä, toiset
-tekivät nuolia, toiset hioivat miekkoja, jota tehdessään he epäilevästi
-pudistelivat päätään.
-
-Sir Danielin ratsumiehistä oli kaksitoista hengissä palannut
-taistelusta. Näistäkin oli kolme pahoin haavoittunut, kaksi Risinghamin
-tappelussa ja yksi kotimatkalla, sissien yllättäessä. Kun näitten
-lisäksi laskettiin sir Daniel itse, Bennet Hatch ja nuori Shelton sekä
-ne miehet, jotka ennestään olivat linnassa, niin linnaa puolustamassa
-oli kaksikymmentäkaksi miestä, siis kylläkin riittävästi väkeä,
-erittäinkin kun toivottiin pakolaisia vielä saapuvan.
-
-Väenpuute ei siis painanut mieliä, siihen oli toinen syy. "Musta nuoli"
-se kummitteli miesten ajatuksissa. Yorkin puolueen vihollisuus ei heitä
-niinkään paljon huolestuttanut. "Olot muuttuvat pian", oli kansan
-tapana sanoa tähän aikaan. Mutta nuo metsänaapurit saivat heidät
-pelosta vapisemaan, sillä nämä eivät vihanneet ainoastaan sir
-Danielia. Kaikki hänen miehensä tiesivät meneteiksensä julmasti ja
-väkivaltaisesti koko lähiseudulla. He olivat kaikki olleet sir Danielin
-julmia käskyläisiä. Ja nyt oli parin tunnin taistelu -- johon suurin
-osa heistä ei ottanut osaakaan -- kokonaan muuttanut sir Danielin
-aseman, hän ja hänen miehensä olivat nyt vain pieni joukko
-valtionkavaltajia, jotka suojelusta vailla olivat suljetut mitättömään
-linnaan leppymättömien vihollisten lakkaamattoman vainon alaisina.
-
-Yön kuluessa oli kokonaista seitsemän ratsua ilman ratsastajaa ja
-pelosta hirnuen saapunut ulkopuolelle linnan porttia. Kaksi kuului
-Seldenin joukolle, viisi oli niitä, joilla sir Danielin kanssa
-taisteluun lähteneet miehet olivat ratsastaneet. Ja päivän valjetessa
-hoiperteli haavoittunut keihäsmies linnanhaudan partaalle ja heitti
-siinä henkensä.
-
-Rohkea Bennet Hatch oli myös huolissaan. Ja saatuansa Dickiltä kuulla
-Seldenin kohtalon hän hervotonna vaipui kivirahille -- ja itki.
-Hämmästyneinä ja kauhistuneina muut miehet katselivat häntä, mutta
-eivät rohjenneet mitään kysyä.
-
-"Oi, nuori herra Shelton", sanoi Hatch viimein, "enkö minä sitä
-sanonut? Meidän täytyy kaikkien seurata. Selden oli luja mies, hän oli
-minulle kuin veli. Hän on mennyt toisena. Niin, meidän täytyy kaikkien
-seurata. Sillä mitä tuossa runossa sanottiin:
-
- "Sydän teillä oli mustempi syttä,
- siksi kantaa mustia nuolia kyttä."
-
-"Niin, Appleyard, Selden, Smith ja vanha Humphrey ovat menneet, ja John
-Carter raukka makaa kuolemankielissä ja huutaa pappia."
-
-Dick säpsähti. Matalasta ikkunasta ihan läheltä kuului voihkinaa ja
-valitusta.
-
-"Tuolla sisälläkö hän makaa?" hän kysyi.
-
-"Niin, portinvartijan kammiossa", Hatch vastasi, "emme voineet viedä
-häntä edemmäs. Joka askelella luulimme hengen hänestä lähtevän. Mutta
-sielu nyt luullakseni enimmän kärsii. Hän huutaa taukoamatta pappia,
-mutta sir Oliver ei vain tule, en tiedä mistä syystä. Siitä syntyy
-pitkä rippi."
-
-Dick lähestyi ikkunaa. Pieni kammio oli matala ja pimeä, hän saattoi
-kuitenkin erottaa olkivuoteella makaavan vaikeroivan miehen.
-
-"Carter, ystäväparka, kuinka on laitasi?" hän kysyi.
-
-"Oi, nuori herra Shelton", sai kuoleva kuiskatuksi, "taivaan tähden,
-hankkikaa tänne pappi. Minä olen mennyttä miestä. Rientäkää, se on
-viimeinen palvelus, jonka voitte minulle tehdä. Minulla on
-omallatunnollani jotain, joka vetää minut syvyyteen."
-
-Silloin sir Daniel äkkiä ilmestyi hallin ovelle kirje kädessään.
-
-"Miehet", hän sanoi, "kova isku on kohdannut meitä, minkä tähden
-koettaisimme sitä kieltää? Pyrkikäämme siis uudestaan nopeasti
-satulaan. Vanha Henrik kuudes on kohta mennyttä. Peskäämme siis hänet
-käsistämme. Minulla on hyvä ystävä, joka on herttuan lähin mies --
-lordi Wensleydale. No niin, hänelle olen kirjoittanut kirjeen, jossa
-pyydän hänen hyväntahtoista suosiotaan. Olen tarjonnut runsaan
-hyvityksen menneisyydestä ja riittävän vakuuden tulevaisuutta varten.
-Hän on varmaankin antava suotuisan vastauksen. Lahjaton pyyntö on kuin
-laulu ilman säestystä. En ole säästänyt lupauksia. Mutta vielä puuttuu
-jotakin. Tarvitsen kirjeenviejän -- toimi on vaikea ja vaarallinen, en
-sitä salaa. Metsät ovat, kuten tiedätte, täynnä vihollisia. Nopeutta
-kysytään. Mutta nopeus ei yksin auta, tarvitaan myös viekkautta ja
-varovaisuutta. Kuka siis teistä ottaa viedäkseen tämän kirjeen lordi
-Wensleydalelle ja tuodakseen minulle hänen vastauksensa?"
-
-Yksi miehistä nousi heti. "Minä kyllä sen vien, jos suvaitsette", hän
-sanoi.
-
-"Ei, ei, jousimies Dicky", ritari vastasi. "Sinä olet kyllä viekas
-mutta et nopea, et kelpaa."
-
-"Jos niin on, sir Daniel", sanoi toinen mies, "niin tässä olen minä."
-
-"Pyhimykset varjelkoot", ritari sanoi, "sinä olet kyllä nopea mutta et
-viekas. Sinä syöksyisit suin päin John Kostajan leiriin. Kiitän teitä
-kumpaakin hyvästä tahdostanne ja rohkeudestanne, mutta ei kumpikaan
-teistä sovi."
-
-Silloin Hatch tarjoutui. "Sinä olet täällä tarpeellinen, hyvä Bennet,
-sinä olet oikea käteni", ritari vastasi. Hetken aikaa valikoituaan sir
-Daniel määräsi erään miehen kirjeenviejäksi.
-
-"Nyt", hän sanoi, "riippuu kaikki sinun nopeudestasi ja älystäsi. Tuo
-minulle hyvä vastaus, niin kolmessa viikossa puhdistan metsäni noista
-paholaisista, jotka silmiemme edessä levittävät kauhistusta ja kuolemaa
-ympärilleen. Mutta huomaa, Throgmorton: toimesi ei ole helppo. Sinun
-täytyy hiipiä matkaan yöllä ja liikkua kuin kettu. Ja mitenkä aiot
-päästä Till-joen yli? Et voi käyttää siltaa etkä lauttaa."
-
-"Osaan uida", Throgmorton vastasi. "Olkaa huoleti, kyllä minä perille
-pääsen."
-
-"Hyvä ystävä, mene nyt ruokailuhuoneeseen, syö ja juo vahvasti", sir
-Daniel vastasi ja palasi halliin.
-
-"Sir Daniel on viisas", sanoi Hatch hiljaa Dickille. "Joku toinen olisi
-nykyisissä oloissamme koettanut kaunistella asioita, mutta hän puhuu
-suoraa kieltä miehilleen. Tässä on vaara, hän sanoo, ja tässä on
-vaikeuksia, ja sitä sanoessaan hän laskettelee pilaakin. Totta tosiaan,
-pyhän Barbaran kautta, hän on syntynyt päälliköksi! Ei ole sitä miestä
-täällä, joka ei olisi äsken hänen puheestaan hiukan rohkaistunut.
-Näettekö millä vauhdilla he ryhtyvät työhön?"
-
-Kuullessaan sir Danielia näin innokkaasti kiitettävän Dick vaipui
-mietteisiin.
-
-"Bennet", hän sanoi, "kuinka oli isäni kuoleman laita?"
-
-"Älkää kysykö!" sanoi Hatch. "Ei minulla ollut siinä osaa enkä siitä
-mitään tiedä. Sen enempää en puhu. Omista töistänsä sopii puhua
-niinkuin itse tietää, mutta muitten töistä huhujen ja kulkupuheitten
-mukaan ei pidä puhua. Kysykää sir Oliverilta -- niin, ja Carterilta,
-jos tahdotte, mutta ei minulta."
-
-Ja Hatch poistui vartiokierrolle jättäen Dickin mietteisiinsä.
-
-"Minkä tähden hän ei tahtonut minulle kertoa?" ajatteli nuorukainen.
-"Ja minkä tähden hän mainitsi Carterin? Carter -- oliko hän ehkä
-syyllinen?"
-
-Hän meni sisään ja astui kapean käytävän läpi kammioon, missä
-haavoittunut sotilas makasi.
-
-"Oletteko tuonut papin?" kysyi tämä kiivaasti.
-
-"En vielä", Dick vastasi. "Tahdon ensiksi puhua pari sanaa sinun
-kanssasi. Mikä oli syynä isäni, Harry Sheltonin kuolemaan?"
-
-Miehen kasvot muuttuivat heti.
-
-"En tiedä", hän vastasi lyhyesti.
-
-"Sinä tiedät kyllä", vastasi Dick, "älä koeta minua pettää."
-
-"En tiedä", Carter vastasi.
-
-"Siis saat kuolla ripitönnä", sanoi Dick. "Täällä minä olen ja tänne
-jään. Et tarvitse pappia, sillä mitä hyödyttää katumus ja rippi, jollet
-aio korjata niitä väärintekoja, joissa olet ollut osallisena?"
-
-"Ette tarkoita mitä sanotte, nuori herra Dick", sanoi kuoleva. "Ette
-voi niin kohdella kuolevaa miestä. Se ei olisi teidän arvoistanne eikä
-se teitä hyödyttäisi. Jääkää, jos tahdotte. Siten te kyllä syöksette
-sieluni kadotukseen -- mutta itse ette sillä mitään voita. Se on
-viimeinen sanani." Ja hän kääntyi toiselle kyljelleen.
-
-Dick huomasi puhuneensa malttamattomasti ja oli häpeissään.
-
-"Carter", hän sanoi, "älä ymmärrä minua väärin. Tiedänhän minä että
-olit ainoastaan välikappaleena toisen kädessä. Sinun oli pakko totella
-isäntääsi, en tahdo sinulle mitään pahaa. Mutta minä olen ruvennut
-monesta syystä huomaamaan, että raskas velvollisuuteni on, vaikka
-olenkin nuori ja kokematon, kostaa isäni murhaajalle. Pyydän siis, hyvä
-Carter, unohda uhkaukseni ja auta minua hyvästä tahdostasi ja oikein
-katuaksesi."
-
-Haavoittunut mies ei hiiskahtanut sanaakaan.
-
-"Hyvä", sanoi Dick kotvan aikaa odotettuaan vastausta, "minä menen
-hakemaan pappia. Sillä olkoon syntisi minun ja omaisteni suhteen kuinka
-suuri tahansa, en minä puolestani tahdo vahingoittaa miestä, joka tekee
-lähtöä."
-
-Tätäkin puhetta vanha soturi kuunteli vastaamatta siihen mitään. Hänen
-valituksensakin olivat nyt lakanneet. Poistuessaan Dick ei voinut olla
-ihailematta miehen järkähtämätöntä lujuutta.
-
-"Ja kuitenkin", Dick ajatteli, "mitä hyödyttää lujuus ilman älyä. Jos
-hän olisi ollut syytön, hän olisi puhunut. Hänen vaitiolonsa tunnusti
-enemmän kuin hänen lausumatta jääneet sanansa. Niin, joka haaralta saan
-todistuksia siitä, että sir Daniel taikka hänen miehensä ovat sen
-rikoksen tehneet."
-
-Raskaat mietteet painoivat hänen sydäntänsä. Pitikö hänenkin nyt, kun
-sir Danielin onnentähti oli laskemaisillaan, kun toiselta puolen "Musta
-nuoli" häntä vainosi ja toiselta puolen voittoisa Yorkin puolue oli
-julistanut hänet lainsuojattomaksi, pitikö hänenkin kääntyä sitä miestä
-vastaan, joka oli hänen kasvattajansa.
-
-"Jumala suokoon että hän olisi syytön", hän sanoi itsekseen.
-
-Kuului askeleita käytävän kivilattialta, ja sir Oliver lähestyi
-synkännäköisenä.
-
-"Teitä odotetaan hartaasti", sanoi Dick papille.
-
-"Olenkin menossa, hyvä Richard", pappi vastasi. "Carter-parka! Hän on
-mennyttä miestä."
-
-"Ja vielä sairaampi kuin hänen ruumiinsa on hänen sielunsa", Dick
-vastasi.
-
-"Oletko nähnyt häntä?" pappi kysyi säpsähtäen.
-
-"Olen, tulen juuri hänen luotaan", vastasi Dick.
-
-"Mitä hän sanoi -- mitä hän sanoi?" pappi änkytti.
-
-"Hän huusi vain kiihkeästi teitä, sir Oliver. Hyvä olisi jos
-rientäisitte", nuorukainen vastasi.
-
-"Menen viipymättä", sanoi pappi. "Oh, me olemme kaikki syntisparkoja ja
-meidän täytyy kaikkien kuolla."
-
-"Niin, sir, ja onnellinen se joka voi hyvällä omallatunnolla astua
-kohti kuolemaa", Dick vastasi.
-
-Pappi loi silmänsä maahan ja kiiruhti pois jupisten hiljaista rukousta.
-
-"Hänkin", ajatteli Dick hänen poistuttuaan, "hänkin, joka on opettanut
-minulle uskonoppia. Minkälaisessa maailmassa elämmekään jos kaikki,
-jotka ovat pitäneet huolta minusta, ovat syypäät isäni kuolemaan!
-Kostoa! Kostoa! Voi minua onnetonta, jonka täytyy kostaa ystävilleni."
-
-"Ystävilleni", tämä sana johdatti hänen mieleensä Matchamin.
-Muistellessaan omituista matkatoveriansa hän hymyili ja kummasteli
-ettei ollut poikaa nähnyt siitä alkaen kun he yhdessä astuivat sisään
-Moat Housen portista. Hän ikävöi häntä nähdä.
-
-Noin tunnin kuluttua kokoontui talonväki halliin päivälliselle. Halli
-oli pitkä matala suoja. Seinät olivat peitetyt kudotuilla verhoilla,
-joihin oli kuvattu hurjia miehiä ja nuuskivia verikoiria. Siellä täällä
-riippui keihäitä, jousia ja kilpiä. Suuressa tulipesässä leimusi
-iloinen roihu, ja pitkin seiniä kulki verhottuja lavitsoita. Keskellä
-lattiaa seisoi katettu ja runsaasti varustettu pöytä odottamassa
-päivällisvierasten tuloa. Ei sir Daniel itse eikä hänen puolisonsa
-ollut läsnä, ja sir Oliverkin, pappi, oli poissa. Samoin Matcham. Dick
-rupesi käymään levottomaksi. Hän muisteli toverinsa surullista
-ennustusta ja tuumi itsekseen, olisiko tälle tehty jotain pahaa.
-
-Päivällisen jälkeen hän tapasi emännöitsijä Hatchin, joka kiiruhti lady
-Brackleyn luo.
-
-"Emännöitsijä hyvä", hän sanoi, "missä on nuori herra Matcham? Näin
-teidän saattavan häntä sisään tullessamme tänne."
-
-Vanha nainen nauraa hohotti. "Kylläpä teillä, nuori herra Dick, on
-terävät silmät päässänne." Ja taas hän nauroi.
-
-"No, mutta missä hän siis on?" Dick uteli.
-
-"Ette milloinkaan enää saa häntä nähdä", nainen vastasi. "Ette
-milloinkaan, se on varma."
-
-"Jollen saa häntä nähdä, tahdon tietää syyn siihen", vastasi
-nuorukainen. "Hän ei tullut tänne vapaaehtoisesti. Vaikka olenkin
-nuori, olen kuitenkin hänen paras suojelijansa, ja minä tahdon pitää
-huolta siitä, että häntä kohdellaan hyvin. Rupean vainuamaan
-merkillisiä salaisuuksia täällä ja alan niihin kyllästyä."
-
-Hänen näin puhuessaan laskeutui raskas käsi hänen olalleen. Bennet
-Hatch oli heidän huomaamattaan lähestynyt heitä. Peukalonsa
-vihjauksella hän kehoitti vaimoansa poistumaan.
-
-"Dick-ystävä", hän sanoi niin pian kuin he olivat kahden kesken,
-"oletteko vallan hullu? Jollette lakkaa sekaantumasta muutamiin
-asioihin, on merenpohja teille parempi vuode kuin Tunstallin Moat
-House. Te olette kysellyt minulta, te olette ahdistanut Carteria ja te
-olette säikähdyttänyt mustatakkia. Viisastukaa, mieletön nuorukainen.
-Kun sir Daniel kutsuu teidät luoksensa, koettakaa näyttää tyyneltä ja
-punnitkaa vastauksenne, sillä hän aikoo luultavasti kuulustella teitä
-perinpohjaisesti."
-
-"Hatch", sanoi Dick, "tämä kaikki haiskahtaa pahalta omaltatunnolta."
-
-"Jollette tahdo viisastua, saatte piankin haistella verta", Bennet
-vastasi. "Tahdon vain teitä varoittaa. Ja tässä tullaan teitä
-noutamaan."
-
-Samassa tulikin lähetti käskemään Dickiä sir Danielin luo.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU
-
-Kaksi valaa
-
-
-Sir Daniel käveli vihaisennäköisenä edestakaisin hallissa takkatulen
-edessä. Sir Oliver istui arkana huoneen perässä lukien matalalla
-äänellä rukouskirjaansa.
-
-"Olette kutsunut minut, sir Daniel", sanoi Dick.
-
-"Olen todellakin kutsunut sinut", ritari vastasi. "Mitä minä kuulen?
-Olenko ollut sinulle niin tyly holhooja, että sinulla on syytä ensi
-tilaisuudessa ruveta epäilemään minusta pahaa? Vai aiotko minut pettää,
-nähdessäsi onnenkin minua pettävän? Pyhän messun kautta, semmoinen ei
-isäsi ollut. Hän piti uskollisesti ystäviensä puolta myötä- ja
-vastoinkäymisissä. Mutta sinä, Dick, näytät olevan hyvänpäivän-ystävä
-ja koetat nyt päästä uskollisuuden velvollisuudestasi."
-
-"Erehdytte, sir Daniel", Dick vastasi vakavasti. "Olen sekä kiitollinen
-että uskollinen, kun minun pitää niin olla. Ja ennen kuin jatkan,
-kiitän sekä teitä että sir Oliveria. Teillä on oikeus vaatia
-kiitollisuutta minulta, ja katala raukka olisin, jos sen unohtaisin."
-
-"Hyvä on", sir Daniel sanoi, "mutta", hän lisäsi tuimistuneena,
-"kiitollisuus ja uskollisuus ovat sanoja, Dick Shelton. Minä vaadin
-tekoja. Tällä hädän hetkellä, kun nimeni on häväisty, omaisuuteni
-menetetty, kun metsät ympärillämme vilisevät sissejä, jotka janoavat
-häviötäni, tällä hetkellä vaaditaan tekoja eikä sanoja. Mitä sinä
-puolestasi teet? Sinä koetat salaisilla kuiskimisilla myrkyttää sen
-vähälukuisen joukon mieltä, joka minulla nyt enää on jäljellä. Jumala
-minua varjelkoon semmoisesta kiitollisuudesta. Mitä sinä oikeastaan
-tarkoitat? Puhu! Minä vastaan."
-
-"Sir Daniel", Dick vastasi. "Isäni sortui minun ollessani lapsi.
-Korviini on tullut, että vilppi ja rikos olivat syynä hänen
-kuolemaansa. Korviini on tullut sellainenkin huhu -- tahdon olla suora
--- että te olette ollut joissakin tekemisissä isäni kuoleman kanssa. Ja
-totta puhuakseni, mieleni ei voi rauhoittua enkä voi teitä tarmokkaasti
-auttaa ennen kuin saan vastauksen epäilyksiini."
-
-Sir Daniel istuutui. Hän nojasi leukansa käteen ja katseli tutkivasti
-Dickiä.
-
-"Ja sinä luulet, että minä haluaisin olla sen nuorukaisen holhoojana,
-jonka isän olen murhannut?" hän sanoi.
-
-"Antakaa minulle anteeksi", Dick vastasi, "jos puhun taitamattomasti,
-mutta tiedätte varsin hyvin, että holhoojan toimi on edullinen. Ettekö
-näinä holhousvuosina ole korjannut tulojani ja käskenyt miehiäni?
-Eiköhän teidän hallussanne vielä ole oikeus olla minun naittajanikin,
-josta on voittoa siitäkin, en tiedä kuinka paljon? Pyydän vielä
-anteeksi, mutta tahdon olla suora: jos olette ollut kyllin
-halpamielinen murhataksenne suojeluksenne alaisen miehen, niin
-voisitte kyllä tehdä vähemmän halvan teon."
-
-"Kun minä olin sinun iässäsi", ritari vastasi totisena, "ei minun
-mieleni ollut noin taipuvainen epäluuloihin. Ja sir Oliver, pappi", hän
-lisäsi, "kuinka saattaisi hän olla vikapää semmoiseen tekoon?"
-
-"Sir Daniel", sanoi Dick, "minne isäntä käskee, sinne koira menee.
-Tiettyä on, että tämä pappi ei ole muuta kuin teidän välikappaleenne.
-Puhun suoraa kieltä mitään peittelemättä. Ja pyydän suoraa vastausta.
-Mutta vastausta en saa! Te vain yhä kysytte. Jollette anna suoraa
-vastausta, lisäätte siten vain epäluulojani."
-
-"Tahdon antaa sinulle suoran vastauksen, nuori herra Richard", sanoi
-ritari vihoissaan. "Tule minun luokseni, kun olet omavaltainen mies,
-enkä minä enää ole sinun holhoojasi, ja minä tahdon vastata niin kuin
-sinä ansaitset, korvapuustilla. Siihen saakka sinulla on kaksi tietä
-valittavana: joko peruutat loukkaavat sanasi, pidät suusi kiinni ja
-taistelet sen miehen puolesta, joka on elättänyt ja suojellut sinua
-lapsuudestasi alkaen; tahi -- ovi on auki, metsät ovat täynnä
-vihollisiani -- mene!"
-
-Se uljuus, millä nämä sanat lausuttiin, ja se katse, joka niitä
-seurasi, horjutti Dickin mieltä, mutta sittenkään hän ei voinut olla
-huomaamatta, ettei hän nytkään saanut vastausta.
-
-"En mitään niin halukkaasti toivo, sir Daniel, kuin että voisin uskoa
-teitä", sanoi Dick. "Vakuuttakaa minulle olevanne syytön."
-
-"Hyväksytkö kunniasanani, Dick?" kysyi ritari.
-
-"Hyväksyn", Dick vastasi.
-
-"Kunniani kautta", sanoi ritari, "sieluni ikuisen autuuden kautta,
-niinkuin minä olen vastedes vastaava teoistani, vannon etten minä
-neuvoilla enkä teoilla ollut osallisena isäsi murhaan."
-
-Hän ojensi kätensä, ja Dick tarttui siihen halukkaasti. Ei kumpikaan
-heistä huomannut pappia, joka juhlallisen valan kuullessaan
-kauhistuneena kohosi istuimeltaan seisaalle.
-
-"Sir Daniel", huudahti Dick, "voitteko jalomielisesti antaa minulle
-anteeksi? Olin hölmö teitä epäillessäni. Mutta nyt en niin enää tee.
-Sanani ja käteni siitä."
-
-"Annan sinulle anteeksi, Dick. Et tunne maailmaa. Se on täynnänsä
-panettelua ja parjausta", ritari vastasi.
-
-"Olin sitä enemmän moitittava", sanoi Dick, "koska parjaajat eivät
-suorastaan tarkoittaneet teitä, vaan sir Oliveria -- -- --"
-
-Tätä lausuessaan hän kääntyi pappiin päin, mutta katkaisi äkkiä
-puheensa. Tämä kookas, lihava ja tanakka mies oli sanalla sanoen
-luhistunut kokoon. Hänen kasvoistaan oli väri hävinnyt ja hänen valkeat
-huulensa supisivat rukouksia. Ja nyt, kun Dickin silmät äkkiä sattuivat
-häneen, hän parahti kuten säikähtynyt peto ja peitti käsillään
-kasvonsa.
-
-Parilla askelella sir Daniel hyökkäsi hänen luokseen ja ravisti häntä
-kovasti olkapäistä. Dickin epäluulo heräsi uudestaan.
-
-"Sir Oliverinkin tulee vannoa, häntähän tarkoitettiin", Dick sanoi.
-
-"Hänen pitää vannoa", sanoi ritari.
-
-Pappiraukka heilutteli käsiänsä saamatta sanaakaan suustaan.
-
-"Pyhän messun kautta! Teidän pitää vannoa", ritari huudahti ihan
-mielettömänä vimmasta. "Mitä? Pitääkö minun epäillä teitä? Vannokaa,
-sanon minä, vannokaa."
-
-Mutta pappi ei vieläkään saanut sanaakaan lausutuksi. Pelko ja
-kauhistus kuristi hänen kurkkuansa.
-
-Samassa kuului kilinää, ja salin korkeasta värillisestä ikkunasta lensi
-musta nuoli. Se iski keskelle pöytää ja jäi siihen värisemään.
-
-Ääneen huudahtaen pappi lankesi pyörtyneenä lattialle. Ritari ja Dick
-hyökkäsivät pihalle ja sieltä lähimpiä kiertoportaita ylös linnan
-rintavarustukseen. Vartiosoturit olivat kaikki varuillaan, päivä
-valaisi vihreitä niittyjä, joilla siellä täällä kasvoi jokin yksinäinen
-puu, ja näköalaa rajoittivat metsän kummut.
-
-"Mistä tuo nuoli tuli?" ritari kysyi.
-
-"Tuosta pensaikosta, sir Daniel", vastasi yksi sotureista.
-
-Vähän mietittyänsä ritari sanoi Dickiin kääntyen: "Jätän sinut tänne
-miehiä valvomaan. Mitä pappiin tulee, hänen pitää puhdistautua, muuten
-minäkin rupean häntä epäilemään."
-
-Dick vastasi väkinäisesti, ja ritari loi häneen terävän silmäyksen.
-Tultuansa alas halliin hän otti ensiksi tuon mustan nuolen
-tutkittavakseen. Hän ei ollut näitä nuolia ennen nähnyt, ja tämän musta
-väri häntä hiukan kammotti. Nuoleen oli jotakin kirjoitettu, yksi ainoa
-sana: "_Haudattu_."
-
-"Vai niin", arveli ritari, "he tietävät siis, että olen kotiutunut.
-Haudattu! Niin, mutta ei ole heissä koiraa, joka kykenisi kaivamaan
-minut pois tästä haudastani."
-
-Tällä aikaa oli pappi hiukan tointunut. "Oi, sir Daniel", huokasi hän
-päästyään vaivoin seisaalle, "te olette vannonut kauhean valan --
-olette kadotettu ajassa ja iankaikkisuudessa."
-
-"Olen", ritari vastasi, "olen vannonut valan, te! hölmö; ja te itse
-saatte vannoa vielä kovemman valan. Teidän tulee vannoa Holywoodin
-pyhän ristin kautta. Muistakaa sitä ja valmistakaa sanat. Teidän tulee
-tänä iltana vannoa."
-
-"Valistakoon taivas teidän mieltänne!" vastasi pappi. "Taivuttakoon
-taivas sydämenne pois tästä vääryydestä!"
-
-"Kuulkaa, hyvä isä", sir Daniel sanoi, "jos rupeatte hurskaaksi, en
-puhu sen enempää -- se puuska tulee jotenkin myöhään, siinä kaikki.
-Mutta jos tahdotte olla viisas, niin kuulkaa minua. Tämä nuorukainen
-rupeaa minua ärsyttämään kuin ampiainen. Hän on minulle tarpeellinen,
-sillä hänen naittamisensa tuottaa minulle sievät rahat. Mutta jos hän
-jatkaa tätä menoa, niin hän saa seurata isäänsä, sen sanon suoraan.
-Minä siirrän nyt hänet kappelinpäälliseen kammioon. Jos lujalla valalla
-ja vakaalla muodolla vannotte olevanne syytön, on hyvä. Säästän silloin
-pojan toistaiseksi. Mutta jos änkytätte tai kalpenette tai jollain
-tavoin vannoessanne arkailette, niin hän ei usko teitä, ja siinä
-tapauksessa hän saa kuolla, sen lupaan pyhän messun kautta. Ajatelkaa
-asiaa!"
-
-"Kappelinpäälliseen kammioon!" läähätti pappi.
-
-"Niin juuri", vastasi ritari. "Siis, jos tahdotte pelastaa hänet, niin
-pelastakaa. Jollette, niin tehkää miten tahdotte, mutta jättäkää minut
-rauhaan. Jos olisin ollut äkkipikainen, olisin jo miekallani lävistänyt
-teidät sietämättömän pelkuruutenne ja hölmömäisyytenne takia. Oletteko
-valinnut? Sanokaa pian!"
-
-"Olen valinnut", sanoi pappi. "Taivas antakoon minulle anteeksi.
-Pelastaakseni nuorukaisen hengen tahdon vannoa, tahdon pahaa hyvän
-vuoksi."
-
-"No niin, se on oikein!" sir Daniel sanoi. "Toimittakaa siis hänet
-nopeasti tänne. Te saatte olla kahden kesken, mutta tahdon kuitenkin
-pitää teitä silmällä. Minä jään tänne paneelikäytävään."
-
-Ritari nosti kudottua seinäverhoa, vetäytyi sen taakse ja laski sen
-sitten taas alas. Kuultiin lukon aukeavan ja sitten kuluneiden
-porrasten narinaa.
-
-Jäätyänsä yksikseen pappi loi pelokkaan silmäyksen ylös verhottuun
-seinään ja teki kauhun ja tuskan vallassa ristinmerkin.
-
-"Niin se on on, jos hänet tuodaan kappelikammioon", mumisi pappi,
-"minun täytyy pelastaa hänet, vaikkapa autuuteni uhalla."
-
-Tullessaan halliin muutaman minuutin kuluttua Dick näki papin seisovan
-pöydän ääressä varmana mutta kalpeana.
-
-"Richard Shelton", hän sanoi, "sinä olet vaatinut minulta valaa. Tahdon
-tehdä niin kuin vaadit. Holywoodin pyhän ristin kautta, en ole isääsi
-murhannut."
-
-"Sir Oliver, lukiessamme yhdessä John Kostajan kirjoitusta", sanoi
-Dick, "olin vakuuttunut syyttömyydestänne, mutta suvaitkaa minun tehdä
-kaksi kysymystä. Te ette murhannut isääni, hyvä. Mutta ettekö millään
-tavoin ollut murhaan avullinen?"
-
-"En millään lailla", pappi vastasi, mutta samalla hän rupesi
-kummallisesti vääntelemään suutaan ja silmiään, ikään kuin
-varoittaaksensa Dickiä, uskaltamatta mitään sanoa.
-
-Dick katseli häntä ihmeissään, sitten hän kääntyi ja katsoi ympärilleen
-joka taholle. "Mitä tarkoitatte?" hän kysyi papilta.
-
-"Minäkö, en mitään", vastasi pappi nopeasti hilliten kasvonsa. "Minä
-vain tunnen tuskia, minä olen kipeä. Anna anteeksi, Dick, minun täytyy
-nyt poistua. Holywoodin pyhän ristin kautta, olen yhtä syytön
-väkivaltaan kuin petokseenkin. Tyydy siihen ja tyynny, hyvä ystävä.
-Jumalan haltuun!"
-
-Ja pappi poistui kiireesti.
-
-Yksiksensä jääneenä Dick seisoi tähystellen ympäri huonetta. Hänen
-kasvoistaan kuvastui kummastus ja epäluulo, joka yhä yltyi, saaden
-hänet pelkäämään pahinta. Hän nosti päätään ja säpsähti. Korkealla
-seinässä oli seinäverhoon kudottuna hurjan metsästäjän kuva. Se oli
-musta, sillä se esitti neekeriä, mutta takassa palava roihu valaisi
-huonetta, ja Dick huomasi selvästi, että neekeri räpäytti silmäänsä ja
-että silmäluomi oli valkea.
-
-Dick tuijotti tuohon merkilliseen silmään. Roihun levittämässä valossa
-se kiilsi kuin jalokivi -- se oli kirkas, se oli elävä. Samassa silmä
-ummistui -- ja hävisi.
-
-Ei ollut enää epäilemistä, tuo silmä ilmoitti selvästi, että sir Daniel
-oli seinäverhon takana piillen seisonut kuuntelemassa papin valantekoa.
-Hän muisteli myös Hatchin varoitusta ja älysi nyt sen tarkoituksen ja
-tärkeyden. Hän oli keskustelussa papin kanssa uudestaan ilmaissut
-epäluulojaan sir Danielin kuullen, hän oli siis mennyttä miestä, ellei
-jokin ihme tapahtuisi. "Ja Matcham-raukka", hän tuskitteli, "mihin
-käärmeenpesään olen hänet vienyt?"
-
-Dickin vielä seisoessa noihin ajatuksiinsa vaipuneena tuli palvelija
-ilmoittamaan, että hänen piti muuttaa aseensa, vaatteensa ja harvat
-kirjansa kappelinpäälliseen kammioon.
-
-"Sehän on kauan ollut asumaton", Dick sanoi. "Minkälainen huone se on?"
-
-"Kyllä huone on hyvä", vastasi palvelija, "mutta sanotaan että siinä
-kummittelee", hän lisäsi alentaen ääntään.
-
-"Kummittelee", toisti Dick kauhistuen, "ja kuka sitten?"
-
-Palvelija vilkaisi varovasti ympärilleen ja kuiskasi: "Pyhän
-Johanneksen sakristaani.[10] Hänet vietiin sinne yöksi, ja aamulla hän
-oli poissa. Piru oli yöllä hänet ottanut, ja kummakos se, kun hän
-edellisenä iltana oli juonut kamalasti."
-
-Synkkien aavistusten valtaamana Dick seurasi palvelijaa.
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU
-
-Kappelinpäällinen kammio
-
-
-Päivä oli illastunut. Tähystelijät muurinharjalla eivät olleet
-havainneet ketään elävää olentoa linnan lähettyvillä. Yön tultua
-laskettiin siis sir Danielin kirjeenviejä, Throgmorton, varovasti alas
-sen huoneen ikkunasta, joka oli linnankaivannon kulman yläpuolella.
-Hiljainen loiske ilmoitti hänen uivan yli haudan, ja heti sen jälkeen
-nähtiin mustan olennon pensasten välitse ryömivän ylös kaivannosta ja
-häviävän korkeaan ruohikkoon.
-
-Sir Daniel ja Bennet Hatch seisoivat kotvasen aikaa kuuntelemassa. Ei
-mitään ääntä. Lähetti oli siis päässyt eheänä matkalle. Sir Danielin
-otsa selkeni. "Bennet", hän sanoi kääntyen tämän puoleen, "tuo John
-Kostaja ei kuitenkaan ole muuta kuin ihminen. Hän nukkuu. Kyllä me
-viimein teemme hänestäkin lopun."
-
-Iltapäivän ja illan kuluessa oli Dickiä käsketty milloin mihinkin
-työhön. Hänen päänsä kävi oikein pyörälle kaikista näistä käskyistä ja
-hommista. Hän olisi halunnut saada tavata sir Oliveria ja Matchamia,
-mutta kumpaakaan ei näkynyt. Hän ei nyt muuta ajatellut kuin paeta
-Tunstallin Moat Housesta mahdollisimman pian.
-
-Illalla hän lamppu kädessään meni uuteen asuntoonsa. Tämä oli tilava,
-matala ja pimeänpuoleinen huone. Ikkuna oli korkealla, mutta siitä
-huolimatta varustettu lujalla ristikolla. Se antoi linnankaivantoon
-päin. Vuode oli pehmeä ja hieno, peite punainen, ruusukuvioinen.
-Seinillä seisoi astiakaappeja, kaikki lujissa lukoissa ja
-tummanväristen verhojen peittäminä. Dick tutkiskeli huonetta, koputteli
-paneelilaudoitusta, koetteli kaappeja, mutta ei saanut niitä avatuksi,
-ja huomattuaan että ovi oli vankka ja telki luja, hän istui. Mistä
-syystä, hän ajatteli, hänet oli muutettu tähän huoneeseen, joka oli
-tilavampi ja mukavampi kuin hänen entinen huoneensa? Oliko se ansa?
-Johtiko salainen ovi tähän huoneeseen? Kummitteliko täällä todellakin?
-Hänen verensä miltei jähmettyi siitä ajatuksesta.
-
-Hänen päänsä päältä kuuluivat vartijasoturin askelet. Hänen allansa oli
-kappelin holvikatto, sen hän tiesi, ja kappelin vieressä oli halli.
-Epäilemättä hallin seinäverhon takana oli jokin salainen käytävä, siitä
-oli todistuksena tuo verhon takaa tähystellyt silmä. Oli siis enemmän
-kuin luultavaa, että tuo käytävä ulottui kappelin kohdalle asti, ja
-siinä tapauksessa se päättyi siihen huoneeseen, jossa hän nyt oli.
-Varmaankin huoneessa oli salaovi.
-
-Mieletöntä oli hänestä ruveta nukkumaan tämmöisessä pesässä. Hän pani
-aseensa kuntoon ja istui huoneen oventakaiseen nurkkaan. Jos jotain
-konnantyötä häntä vastaan aiottiin, hän aikoi myydä henkensä kalliista.
-
-Jalkojen kopina hänen päänsä päällä, vartijain huudot ja tunnussanan
-lausuminen ilmoittivat vartionvaihdon tapahtuvan.
-
-Ihan samana hetkenä Dick kuuli hiljaa koputettavan kammion oveen;
-koputus toistui hiukan kuuluvammin ja sitten seurasi kuiskaus: "Dick,
-Dick, minä se olen."
-
-Dick hyökkäsi ovelle, veti teljen pois ja päästi Matchamin sisään. Tämä
-oli kovin kalpea. Toisessa kädessään hänellä oli lamppu, toisessa
-paljastettu tikari.
-
-"Sulje kiireesti ovi", hän kuiskasi, "talo on täynnä vakoilijoita.
-Kuulin heidän hiipivän jäljessäni ja hengittävän seinäverhon takana."
-
-"Tyynny, tyynny", Dick sanoi, "ovi on nyt varmasti suljettu. Saatamme
-tällä hetkellä olla turvassa, jos näiden muurien sisäpuolella turvaa
-ylimalkaan on. Sydämeni iloitsee kun näen sinut. Pyhän messun kautta,
-poikaseni, luulin sinun jo olevan mennyttä kalua. Missä olit piilossa?"
-
-"Ei siitä väliä", Matcham vastasi, "olemme nyt yhdessä. Mutta Dick,
-ovatko silmäsi auki? Onko sinulle kerrottu huomispäivän tapauksia?"
-
-"Ei, en minä tiedä mitään", Dick vastasi, "mitä he siis huomenna
-aikovat panna toimeen?"
-
-"Huomenna taikka jo tänä yönä he aikovat ottaa henkesi. Minä tiedän sen
-varmasti, kuulin heidän kuiskailevan keskenään, niin, melkeinpä he sen
-minulle ilmoittivatkin."
-
-"Vai niin", Dick sanoi, "niinkö aiotaan? Johan sitä aavistin."
-
-Hän kertoi Matchamille, mitä hänelle päivän kuluessa oli tapahtunut.
-
-Nyt Matchamkin rupesi tutkimaan huonetta.
-
-"En voi löytää muuta sisäänpääsyä", hän sanoi, "kuin tämän näkyvän,
-mutta varmasti tänne on jokin salaovi. Dick, minä jään tänne sinun
-luoksesi. Jos sinun täytyy kuolla, minäkin tahdon kuolla sinun
-kanssasi. Voinhan minä olla jollain tavalla sinulle avuksi. Kas minä
-olen varustanut itselleni tikarin, teen parastani. Kunpa vain voisimme
-löytää jonkin pääsyn täältä, niin ilolla kohtaisin mitä vaaroja hyvänsä
-paetakseni sinun kanssasi."
-
-"John", sanoi Dick, "pyhimysten kautta, olet paras ja uskollisin olento
-koko Englannin valtakunnassa! Anna kätesi, John." Ja hän puristi
-äänetönnä ystävänsä kättä. "Kerron sinulle jotakin", sanoi Dick. "On
-muuan ikkuna, josta kirjeenviejä laskeutui alas. Köysi jäi kai siihen
-huoneeseen. On siis kuitenkin toivoa."
-
-"Hys", kuiskasi Matcham.
-
-Molemmat kuuntelivat. Lattian alta kuului ääntä. Se vaikeni ja toistui
-taas.
-
-"Joku kävelee tämän alla olevassa huoneessa", Matcham kuiskasi.
-
-"Ei", vastasi Dick, "tämän alla ei ole asuinhuonetta, vaan kappeli.
-Minun murhaajani siellä liikkuu salakäytävässä. Hyvä! Tulkoon vain, hän
-saa kovan pähkinän purrakseen." Ja hän kiristeli hampaitansa
-vihoissaan.
-
-"Sammuttakaamme lamput", sanoi Matcham, "kenties hän tulee näkyviin."
-
-He sammuttivat lamput ja pysyivät äänettöminä. Astunta oli varsin
-pehmeätä, mutta kuului kuitenkin selvästi. Se lähestyi ja loittoni taas
-pari kertaa. Nyt kuului avain työntyvän lukkoon, sitten oli taas pitkä
-hiljaisuus.
-
-Hetkisen perästä kuului uudestaan askeleita, ja äkkiä tunkeutui
-valonsäde perimmäiseen nurkkaan laudoituksen raosta. Se kasvoi,
-laskuovi avattiin, ja sisään virtasi leveä valojuova. Vahva käsi nosti
-laskuovea. Dick kohotti varsijousensa valmiina tähtäämään päätä, kun se
-näyttäytyisi aukosta.
-
-Mutta äkkiä tuli keskeytys. Jostakin linnan kaukaisesta osasta kuului
-huutoja, kuultiin ensiksi yhden, sitten monen äänen huutavan jotain
-nimeä. Tämä hälinä nähtävästi häiritsi murhaajaa, sillä hän laski taas
-hiljaa oven alas, ja askelet etääntyivät nopeasti. Vielä kerran ne
-kulkivat sen paikan alitse, missä nuorukaiset istuivat.
-
-Nämä saivat nyt hetkisen ajattelemisen aikaa. Melu kasvoi linnassa yhä,
-ovia avattiin ja suljettiin, tuntui siltä kuin olisi koko linna ollut
-liikkeellä. Ja kaiken melun keskeltä kuului sir Danielin äänekäs huuto:
-"Joanna!"
-
-"Jonna?" toisti Dick, "kuka kumma se on? Ei tässä talossa ole eikä
-milloinkaan ole ollut ketään Joannaa. Mitä se tarkoittaa?"
-
-Matcham ei virkkanut mitään. Hän näytti vain vetäytyneen syvemmälle
-pimeään nurkkaan, jossa he istuivat.
-
-"John, en ymmärrä missä olet ollut koko päivän", sanoi Dick. "Oletko
-sinä tuota Joannaa nähnyt?"
-
-"En", Matcham vastasi, "en ole häntä nähnyt."
-
-"Etkä kuullut hänestä puhuttavan?" Dick jatkoi.
-
-Kuului lähestyviä askeleita. Pihalla jyrisi vielä sir Danielin ääni
-yhäti huutaen: "Joanna, Joanna!"
-
-"Kuulitko hänestä puhuttavan?" Dick toisti.
-
-"Kuulin", sanoi Matcham. "Äänesi vapisee. Mikä sinun on?" Dick kysyi.
-"Tuo Joannan juttu on meille onneksi, se saattaa heidät hetkeksi
-unohtamaan meidät."
-
-"Dick", huudahti Matcham, "minä olen hukassa, me olemme molemmat
-hukassa! Paetkaamme jos vielä on aikaa. He eivät rauhoitu ennen kuin
-ovat löytäneet minut. Taikka, Dick, anna minun mennä. Kun he ovat
-löytäneet minut, sinä voit paeta. Anna minun mennä, Dick -- hyvä Dick,
-päästä minut pois!"
-
-Hän hapuili telkeä, ja Dick ymmärsi viimeinkin. "Oi taivas!" huudahti
-hän. "Sinä et olekaan Jack, sinä olet Joanna Sedley, se tyttö, joka ei
-tahtonut mennä minun kanssani naimisiin."
-
-Nuori tyttö seisoi äänetönnä ja liikahtamatta. Dick oli myös hetken
-aikaa puhumatta, sitten hän taas alkoi puhua.
-
-"Joanna", hän sanoi, "sinä olet pelastanut henkeni ja minä olen
-pelastanut sinun henkesi. Me olemme olleet ystäviä -- ja vihollisia,
-sillä minä aioin lyödä sinua vyölläni, koko ajan luulin näet sinua
-pojaksi. Mutta nyt olen kuoleman oma, minun aikani on lopussa. Ennen
-kuin kuolen, minun täytyy kuitenkin sanoa sinulle: sinä olet paras ja
-uskollisin tyttö taivaankannen alla, ja jos minä saisin elää, naisin
-sinut. Elävänä tai kuolleena rakastan sinua."
-
-Tyttö ei vastannut mitään.
-
-"Puhu", Dick jatkoi, "sano jotakin, John. Ole nyt kiltti tyttö ja sano
-että rakastat minua."
-
-"Oi, Dick!" puhkesi tyttö puhumaan, "olisinko muutoin tullut tänne?"
-
-"Kas niin", jatkoi Dick, "kunhan vain eheinä pääsemme tästä luolasta,
-menemme naimisiin. Ja jos meidän täytyy kuolla, kuolemme yhdessä. Mutta
-sanopas, mitenkä löysit kammioni."
-
-"Kysyin rouva Hatchilta", tyttö vastasi.
-
-"Emännöitsijä Hatch on luotettava", sanoi Dick, "hän ei petä sinua.
-Meillä on vielä aikaa."
-
-Samassa kuului askeleita oven takaa, ja luja nyrkki iski kovasti oveen.
-
-"Hoi!" huusi ääni. "Aukaiskaa, nuori herra Dick, aukaiskaa!"
-
-Dick ei liikkunut eikä vastannut.
-
-"Nyt on kaikki lopussa", tyttö valitteli ja kietoi käsivartensa Dickin
-kaulaan.
-
-Mies toisensa jälkeen komusi portaita ylös, ja viimein tuli sir Daniel
-itse. Silloin melu äkkiä hiljeni.
-
-"Dick", ritari huusi, "älä ole aasi. Tämmöisestä hälinästä olisi
-pahinkin unikeko herännyt. Tiedämme tytön olevan luonasi. Avaa siis
-ovi, poika."
-
-Dick pysyi äänetönnä.
-
-"Ovi sisään", sanoi ritari, ja samassa hänen miehensä rupesivat jaloin
-ja käsin "muokkaamaan" ovea. Ovi oli tosin tukevaa työtä, salpakin oli
-luja, mutta ei se kuitenkaan olisi kestänyt kauan. Silloin taaskin
-sattuma sekaantui asiain menoon.
-
-Kovemmin kuin iskujen jyrinä kaikui vartiosoturin huuto. Se toistui ja
-eteni etenemistään pitkin rintavarustusta, ja metsästä tuli vastaus.
-Kuului siltä kuin aikoisivat metsäläiset ottaa linnan rynnäköllä. Sir
-Daniel ja hänen miehensä jättivät heti paikalla oven rauhaan ja
-hyökkäsivät alas puolustaakseen muureja.
-
-"Nyt olemme pelastetut", Dick huusi. Molemmin käsin hän tarttui vanhaan
-jykevään sänkyyn siirtääksensä sen oven eteen. Mutta turhaan Dick
-ponnisteli, sänky ei liikahtanut.
-
-"Auta minua, John", hän sanoi. "Käypäs kaikella voimalla kiinni,
-henkesi on kysymyksessä." Kovalla ponnistelulla he viimein yhteisvoimin
-saivat tuon raskaan tammiesineen vedetyksi ovelle, pääty vasten ovea.
-
-"Teemme täten tilamme vain pahemmaksi", arveli tyttö, "nyt he kaikki
-tulevat laskuoven kautta."
-
-"En luule", Dick vastasi, "tuskinpa sir Daniel uskaltaa ilmaista
-salaisuuttaan niin monelle. Laskuoven kautta me voimme paeta. Hys!
-Hälinä on vaiennut. Se oli kai vain väärä hälytys."
-
-Niin olikin asian laita. Joukko pakolaisia Risinghamin väestä oli
-pimeän suojassa onnellisesti hiipinyt metsän läpi. Heidät oli päästetty
-sisään linnan suuresta portista. Pihalla oli nyt hevosten kaviontöminää
-ja aseitten kalsketta.
-
-"Hän palaa pian", Dick sanoi, "tällä kertaa laskuovelle!"
-
-Hän sytytti lampun, ja yhdessä he riensivät huoneen vastakkaiseen
-nurkkaan. Pian he löysivät raon, josta valonsäde vielä tunkeutui. Dick
-otti vankan miekan vähäisestä asevarastostaan, pisti sen rakoon ja
-väänsi kaikella voimallaan. Laskuovi liikkui ja viimein se kokonaan
-aukeni. Alapuolella oli lyhyt porraskäytävä, jonka juurelle sisään
-pyrkinyt murhaaja oli jättänyt lamppunsa palamaan.
-
-Kohtalotoverit astuivat nopeasti alas. "Ota sinä lamppu ja käy edellä,
-minä tulen heti, suljen vain laskuoven", Dick sanoi.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU
-
-Salakäytävä
-
-
-Se käytävä, johon pakenijat nyt joutuivat, oli kapea, likainen ja
-lyhyt. Sen toisessa päässä oli ovi raollaan -- arvattavasti sama ovi,
-jonka he olivat kuulleet miehen avaavan. Laesta riippui
-hämähäkinverkkoja ja kivilattia kajahteli heidän kävellessään.
-
-Tästä ovesta vei kaksi suorakulmaisesi ristikkäistä käytävää. Dick
-valitsi arviolta toisen. Siellä täällä oli seinässä pieniä
-vakoilureikiä. Dick loi yhdestä katseen alaspäin ja näki selvästi
-kappelin, alttarin palavine vahakynttilöineen ja sen astuimilla sir
-Oliverin kohotetuin käsin.
-
-Käytävän toisesta päästä vei pari porrasta alaspäin. Käytävä tuli yhä
-kapeammaksi. Toinen seinä oli puuta, raoista tunki silloin tällöin
-puheensorinaa ja valonsäteitä. Eräästä pyöreästä, ihmissilmän
-suuruisesta reiästä Dick koetti katsoa alas. Hän näki koko suuren salin
-ja puoli tusinaa nahkanuttuihin pukeutuneita miehiä, jotka istuivat
-ruoalla ja juomalla runsaasti varustetun pöydän ympärillä. Nämä olivat
-arvattavasti ne miehet, jotka äsken olivat tulleet linnaan.
-
-"Tästä ei ole apua", Dick sanoi, "kääntykäämme takaisin."
-
-"Ei", sanoi Joanna, "kenties käytävä ulottuu pitemmälle." Ja hän astui
-edelleen. Pian heidän kuitenkin täytyi palata takaisin, oli näet
-mahdotonta päästä pakoon niin kauan kuin soturit istuivat salissa
-juomassa.
-
-Palattuaan siihen paikkaan, mistä käytävä haaraantui, he koettivat
-toista haaraa myöten päästä eteenpäin, tietämättä minne se vei. Tämä
-oli vielä kapeampi ja monimutkaisempi, siellä täällä joku porras. Se
-kävi viimein niin kapeaksi, että kookas mies töin tuskin pääsi
-liikkumaan eteenpäin. Seinät kävivät kosteiksi ja limaisiksi, ja
-kauempana heidän edessään kuului rottien vikinää ja hyppyjä. "Olemme
-arvattavasti vankitornissa", Dick huomautti.
-
-"Eikä poispääsystä merkkiäkään", lisäsi toinen. "Niinpä niin. Mutta
-sittenkin täytyy tästä olla ulospääsy", Dick vastasi.
-
-He saapuivat nyt terävään kulmaukseen, ja siinä käytävä päättyi pariin
-portaaseen. Portaiden yläpuolella oli vankka laskuoven tapainen
-kivilaatta. He nojasivat selkäänsä sitä vasten ja koettivat
-yhteisvoimin sitä painaa, mutta se ei liikahtanut.
-
-"Joku pitää toisella puolen vastaan", Joanna arveli.
-
-"Sitä en luule", sanoi Dick. "Vaikka hänellä olisi jättiläisen voimat,
-liikahtaisi luukku kumminkin jonkin verran. Mutta tämä on luja kuin
-kallio, luultavasti on jokin paino asetettu sen päälle. Ja nyt, rakas
-Jack, olemme kuin olemmekin ansassa, en näe missään ovea. Istukaamme
-hetkiseksi neuvottelemaan. Kotvasen kuluttua voimme palata katsomaan
-joko soturit ovat saleista poistuneet, ja kenties voimme silloin
-kenenkään huomaamatta hiipiä ulos. Minun mielestäni olemme kuitenkin
-nyt miltei vankeina."
-
-"Dick", sanoi tyttö, "onneton se päivä, jolloin satuin sinun tiellesi,
-sillä minä tyttöpoloinen olen kiittämättömyydelläni saattanut sinut
-tähän onnettomaan tilaan."
-
-"Lorua!" Dick vastasi. "Niin oli kohtalon kirjassa määrätty, ja mikä on
-määrätty, se tapahtuu, kysymättä meidän tahtoamme. Mutta kerro nyt
-minulle, kuka sinä oikeastaan olet ja mitenkä olet joutunut sir
-Danielin haltuun. Se on parempi kuin vaikeroida omaasi tai minun
-osaani."
-
-"Olen orpo kuten sinäkin", Joanna sanoi. "Ja pahaksi onneksi sekä
-itselleni että sinulle olen niin sanottu rikas perijätär. Lordi Foxham
-oli holhoojani, mutta sir Daniel lienee kuninkaalta ostanut
-naittajanoikeudet ja maksanut siitä hyvänkin hinnan. Siten lapsena
-ollessani nuo kaksi rikasta miestä taistelivat edullisesta
-naittajanoikeudesta. Valtiolliset olot vaihtelivat, tuli uusi
-kuninkaallinen kansleri, ja lordi Foxham osti minut takaisin. Sitten
-tuli taas vaihdos, jolloin sir Daniel jälleen osti minut. Olen ollut
-todellisena kauppatavarana. Mutta minä jäin kuitenkin lordi Foxhamin
-huostaan, ja hän oli minulle kovin hyvä. Viimein päätettiin, että minun
-piti mennä naimisiin, toisin sanoen että minut myytäisiin, ja lordi
-Foxhamin oli määrä saada minusta viisisataa puntaa. Hamley oli
-sulhaseni nimi, ja juuri huomispäivä oli määrätty kihlauspäiväkseni.
-Jollei sir Daniel olisi tullut väliin, Dick, olisin epäilemättä
-joutunut naimisiin, ja silloin en olisi milloinkaan saanut nähdä sinua,
-Dick -- rakas Dick."
-
-Tyttö tarttui Dickin käteen ja suuteli sitä. Dick vastasi tähän hellään
-rakkaudenosoitukseen samalla tapaa.
-
-"No niin", tyttö jatkoi. "Sir Daniel ryösti minut äkkiarvaamatta
-puutarhasta, missä kävelin, pakotti minut pukeutumaan miehen
-vaatteisiin, mikä naiselle on kuolemansynti, ja sen lisäksi vaatteet
-eivät minulle sopineet. Hevosella hän vei minut Kettleyhin, niinkuin
-itse näit, ja sanoi että minun täytyy mennä sinun kanssasi naimisiin.
-Mutta itsekseni päätin mennä Hamleylle, hänen kieltonsa uhallakin."
-
-"Vai niin, sinä rakastit siis tuota Hamleytä", Dick huudahti.
-
-"En suinkaan", Joanna vastasi, "mutta vihasin sir Danielia. Ja silloin,
-Dick, esiinnyit sinä ja olit niin hyvä ja uljas, että sydämeni taipui
-sinun puoleesi tahtomattanikin -- ja nyt, Dick, jos suinkin on
-mahdollista, tahdon mennä naimisiin sinun kanssasi. Mutta jos kova
-kohtalo sen estää, tahdon aina pitää sinua rakkaana. Niin kauan kuin
-sydämeni sykkii, olen oleva sinulle uskollinen."
-
-"Niin minäkin", Dick sanoi, "minä joka en ennen ole rahtuakaan
-välittänyt kenestäkään tytöstä, minä rupesin pitämään sinusta jo
-silloin kun luulin sinua pojaksi. Minun oli sinua sääli, en tietänyt
-mistä syystä. Olinhan kerran lyödä sinua, mutta käsi ei totellut. Ja
-nyt, kun sanoit olevasi tyttö, John -- minä sanon sinua yhä Johniksi --
-nyt tiedän että olet juuri se tyttö, joka on minulle määrätty. St", hän
-keskeytti, "joku tulee."
-
-Raskaita askeleita kuului. Dick harkitsi asemaansa. Jyrkkä kulmaus oli
-hänelle eduksi. Muurin suojaamana hän saattoi esteettömästi ampua.
-Mutta lamppu oli liian lähellä, hän siirsi sen nopeasti edemmäs,
-käytävän keskelle, ja palasi sitten.
-
-Heti sen jälkeen tuli Bennet Hatch näkyviin käytävän toisesta päästä.
-Hän oli yksin, kädessään hänellä oli palava soihtu, joten hän näkyi
-vielä selvemmin.
-
-"Seis, Bennet!" huudahti Dick. "Askel vielä, ja olette kuollut mies."
-
-"Vai täällä te olette", Bennet vastasi tirkistellen pimeään, "en voi
-teitä nähdä. Olettepa ollut varovainen, Dick, kun panitte lampun
-edemmäs. Totta tosiaan, vaikka teitte sen voidaksenne lähettää nuolen
-ruumisparkani läpi, iloitsen nähdessäni teidän hyötyneen opetuksestani!
-Mutta sanokaa mitä täällä toimitatte? Mitä haette? Minkä tähden
-tahdotte ampua vanhaa uskollista ystävää? -- Ja onko meidän nuori
-neitimme täällä teidän kanssanne?"
-
-"Minun sopii paremmin kysellä teiltä, Bennet", Dick sanoi. "Minkä
-tähden olen täällä hengenvaarassa? Minkä tähden hiivitään luokseni
-murhaamaan minua salaa vuoteeseeni? Minkä tähden minun täytyy paeta
-oman holhoojani talosta ja niiden ystävien luota, joiden kanssa olen
-elänyt millään tavalla heitä loukkaamatta?"
-
-"Nuori herra Dick, nuori herra Dick", sanoi Bennet, "mitä minä teille
-sanoin? Te olette uljas mutta mielettömin nuorukainen, minkä
-milloinkaan olen nähnyt."
-
-"Olkoon", Dick vastasi, "huomaan että te olette juonien perillä ja että
-tuomioni on valmis. Hyvä! tässä olen ja tänne jään. Ottakoon sir Daniel
-minut pois, jos voi."
-
-Hatch mietti.
-
-"Kuulkaa", hän sanoi sitten, "minä palaan nyt sir Danielin luo,
-kertoakseni hänelle missä olette, sillä totta puhuen sitä
-tiedustelemaan minut lähetettiin tänne. Mutta olette pölkkypää, ellette
-pakene ennen kuin minä palaan."
-
-"Ellen", Dick toisti. "Olisinhan jo varhemmin paennut, jos vain olisin
-tietänyt millä tavoin se kävisi laatuun. En voi tätä laskuovea
-liikuttaa rahtuakaan."
-
-"Pistäkää kätenne nurkkaan ja katsokaa mitä sieltä löydätte", Bennet
-vastasi. "Throgmortonin köysi on vielä ruskeassa kammiossa. Hyvästi!"
-
-Niin sanoen Bennet Hatch kääntyi ja hävisi käytävän kierroksiin.
-
-Dick toi heti lamppunsa ja noudatti kiireesti Bennetin vihjausta.
-Laskuoven yhdessä kulmassa oli syvä kolo muurissa. Dick pisti kätensä
-siihen ja tapasi rautaisen salvan, jonka hän kaikella voimallaan työnsi
-ylöspäin. Kuului napsahdus, ja kivilaatta laskeutui heti.
-
-He pääsivät nyt ulos käytävästä. Vähäisellä ponnistuksella he saivat
-oven taas nostetuksi paikalleen. He saapuivat nyt holvattuun kammioon,
-joka antoi pihaan päin, missä pari miestä suki äsken tulleiden
-pakolaisten hevosia. Seinässä olevaan rautarenkaaseen pistetty soihtu
-valaisi lekottavalla valollaan pihamaata.
-
-
-
-
-VIIDES LUKU
-
-Dick vaihtaa puoluetta
-
-
-Dick sammutti lampun, jotta se ei herättäisi huomiota. Ruskeassa
-kammiossa oli köysi yhä sidottuna raskaaseen sänkyyn: Dick vei koko
-vyyhden ikkunalle ja rupesi varovaisesti laskemaan sitä alas. Joanna
-seisoi vieressä katsomassa, mutta kun nuoran laskemisesta ei näkynyt
-tulevan loppua, alkoi häntä pelottaa.
-
-"Dick", hän sanoi, "onko todellakin noin syvää? Silloin en uskalla
-yrittää, minä ihan varmaan putoaisin, hyvä Dick."
-
-Tämän kuullessaan Dick säpsähti niin että köysivyyhden koko laskematta
-jäänyt loppuosa luiskahti hänen kädestään ja putosi loiskahtaen
-vallihautaan. Tornin rintavarustuksesta kuului heti vartijan ääni.
-"Kuka siellä?"
-
-"Surma syököön!" Dick huudahti, "nyt olemme hukassa -- nopeasti alas,
-tartu köyteen."
-
-"En voi", tyttö sanoi peräytyen.
-
-"Jollet sinä voi, en minäkään voi", sanoi Dick "Kuinka minä voisin
-päästä vallihaudan yli sinun avuttasi, enhän osaa uida."
-
-"Dick", huohotti Joanna, "en voi, voimani ovat lopussa."
-
-"Pyhimysten kautta", Dick huudahti, "silloin olemme hukassa."
-
-Samassa hän kuuli askeleita ja juoksi ovelle lykätäkseen salvan eteen,
-mutta ennen kuin hän ehti sitä tehdä, olivat jäntevät kädet ulkoapäin
-työntäneet oven auki. Turhaan ponnisteltuaan vastaan Dick hyökkäsi
-ikkunalle.
-
-Tämän tapahtuessa nuori tyttö oli pyörtynyt. Liiallinen ruumiin- ja
-hengenvoimien ponnistelu oli hänet kokonaan uuvuttanut. Hädissään ei
-Dick ehtinyt sen enempää ajatella, salaman nopeudella hän hypähti ylös
-ikkunalaudalle, tarttui molemmin käsin solmuilla varustettuun köyteen
-ja liukui alas. Tottumattomana tämmöiseen voimisteluun hän ei voinut
-välttää sitä että hänen päänsä samoin kuin kätensäkin kerta kerralta
-iskivät muuriin ja saivat naarmuja.
-
-Tuuli suhisi hänen korvissaan ja allansa hän näki tähtien kuvastuvan
-vallihaudan veteen. Hänen päätänsä huimasi ja äkkiä höltyivät hänen
-kätensä, hän päästi köyden ja putosi suin päin vallihaudan jääkylmään
-veteen.
-
-Noustessaan jälleen pinnalle hän tapasi käteensä heiluvan köyden, jonka
-avulla hän jollakin tavoin pääsi kaivannon toiselle puolen, missä sai
-kiinni veden yli ulottuvasta pajupensaan oksasta.
-
-Rintavarustuksessa seisovat vartiosoturit olivat kuitenkin kuulleet
-vedenloiskeen, ja luodessaan katseensa taakse- ja ylöspäin Dick
-huomasi, että koko rintavarustus oli soihtujen valaisemana ja nuolia ja
-kaikenlaisia heittoesineitä sateli alas, mutta kun oli aivan pimeä, he
-eivät voineet erottaa Dickiä, ja heidän nuolensa iskivät tyhjään
-veteen. Äkkiä rintavarustuksesta lennähti palava soihtu, se tarttui
-hetkeksi vallin reunaan ja valaisi kuten ilotuli ympäristön. Mutta Dick
-oli silloin jo ehtinyt hiipiä pensaisiin, joten häntä ei näkynyt, ja
-pian soihtu sitten sammuikin.
-
-Soihtu oli kumminkin täyttänyt tarkoituksensa: ampujat näkivät
-pajuvarvikon, johon Dick oli kömpinyt, ja siihen he nyt tähtäsivät
-nuolensa. Ikään kuin ihmeen kautta Dickin onnistui kuitenkin paeta
-edemmäksi. Hän juoksi henkensä takaa, mutta ihan eheänä hän ei
-kuitenkaan leikistä päässyt. Yksi nuoli hipaisi häntä olkapäähän ja
-toinen haavoitti häntä lievästi päähän.
-
-Tietämättä ja ajattelematta minne menisi, Dick juoksi suoraan
-eteenpäin. Nuolet häntä vielä seurasivat, ja haavojen tuottama tuska
-kasvatti siivet hänen jalkoihinsa. Viimein hän seisahtui. Hän oli nyt
-jo päässyt melkoisen matkan päähän Moat Housesta, mutta näki vielä
-soihtujen leimuavan valon muurien rintavarustukselta.
-
-Dick nojautui puuhun väsyneenä, verissään, haavoittuneena ja yksinänsä.
-Hän oli kuitenkin pelastanut henkensä. Hänen oli tosin täytynyt jättää
-Joanna jälkeensä sir Danielin haltuun, mutta hän ei voinut itseänsä
-siitä syyttää, koska hänen oli ollut mahdotonta muulla tavoin
-menetellä. Hän ei myöskään pelännyt Joannalle mitään pahaa tapahtuvan.
-Sir Daniel oli tosin julma, mutta tuskin oli luultavaa että hän
-osoittaisi väkivaltaista julmuutta nuorta aatelisneitiä kohtaan, jolla
-oli voimakkaita suojelijoita. Luultavampaa oli, että hän mitä pikimmin
-koettaisi naittaa tämän jollekulle ystävälleen.
-
-"No niin", Dick ajatteli, "ennen sitä kykenen kai rankaisemaan
-kavaltajaa hänen ilkitöistään, sillä, kaikkien pyhimysten kautta, kyllä
-minä nyt olen kaikista kiitollisuuden ja velvollisuuksien siteistä
-vapaa, ja niin kauan kuin maassa on sota, ei keinoja puutu."
-
-Tällä hetkellä hän kuitenkin oli jotenkin tukalassa tilassa.
-
-Kappaleen matkaa hän vielä hoiperteli eteenpäin läpi metsän. Mutta
-väsymys, haavojen synnyttämä tuska, yön pimeys ja mielenliikutus
-masensi hänet niin, että hän pian huomasi mahdottomaksi jatkaa
-matkaansa läpi valkean viidakon, ja niin hän viimein pakostakin istui
-maahan ja nojasi selkänsä paksua puuta vasten. Ja siihen hän nukahti.
-
-Vasta päivän sarastaessa Dick havahtui horrosmaisesta unestaan. Kolea
-tuuli suhisi heilutellen puitten oksia. Hänen silmänsä sattuivat
-johonkin mustaan esineeseen, joka jonkin matkan päässä hänestä virui
-maassa. Dick hieroi silmiään. Lisääntyvä, päivänvalo ja hänen selvenevä
-ajatuskykynsä teki hänelle viimein mahdolliseksi erottaa mitä hän näki.
-Esine oli miehen ruumis. Dick ponnistihe pystyyn ja saaden puusta tukea
-hoiperteli sen ääreen.
-
-Hän paljasti ruumiin kasvot ja säikähti. Kuollut mies oli Throgmorton,
-sir Danielin kirjeenviejä. Ei hän siis pitkälle ollut päässyt ennen
-kuin kova kohtalo hänet saavutti. Hänen nuttunsa taskusta pisti esiin
-paperi, joka arvattavasti oli jäänyt "Mustan nuolen" miehiltä
-huomaamatta. Dick otti paperin. Se oli sir Danielin kirje lordi
-Wensleydalelle.
-
-"Ahaa", Dick arveli, "jos olot vielä muuttuvat, on tässä todistus, joka
-on saattava sir Danielille häväistystä -- ehkäpä kuolemankin."
-
-Hän pisti paperin omaan taskuunsa, luki rukouksen kuolleen miehen
-puolesta ja jatkoi matkaansa metsän läpi.
-
-Hänen väsymyksensä ja voimattomuutensa lisääntyivät yhä, hänen
-käyntinsä kävi horjuvaksi ja vähän väliä hän melkein menetti tajuntansa
-verenvuodon takia, joten hän usein eksyi oikealta tieltä. Viimein hän
-saapui maantielle lähelle Tunstallin kylää.
-
-Tuima ääni huusi: "Seis!"
-
-"Seis", toisti Dick, "olenpa vähällä kaatua", ja samassa hän kaatuikin
-pitkälleen maahan.
-
-Kaksi vihreänuttuista, varsijousella, nuoliviinellä ja lyhyellä
-miekalla varustettua miestä tuli esiin viidakosta.
-
-"Hei, Lawless, sehän on nuori Shelton", sanoi nuorempi miehistä.
-
-"No totta tosiaan, olipa tämä herkkupala John Kostajalle", Lawless
-vastasi. "Mutta totisesti, hän on ollut kahakassa, hänellä on päässä
-naarmu, josta on mahtanut juosta runsaasti verta."
-
-"Ja olkapäässä", toinen lisäsi, "on reikä, joka sekin kyllä on vienyt
-voimia. Kukahan tämän on tehnyt? Jos se on joku meikäläisistä, hän saa
-sitä katkerasti katua. Ellis ei silloin turhia siekaile eikä köyttä
-säästä."
-
-"Nosta poika maasta ja heitä hänet selkääni", Lawless sanoi.
-
-Kun niin oli tehty ja Dickin käsivarret kiedottu Lawlessin kaulan
-ympäri, tämä lisäsi:
-
-"Pysy sinä vartiopaikallasi, toveri Greensheve, kyllä minä jaksan
-yksinkin viedä hänet perille."
-
-Greensheve palasi siis väijytyspaikkaansa tien varrelle, ja Lawless
-astui viheltäen mäkeä alas, pyörtynyt nuorukainen selässään.
-
-Aurinko nousi samana hetkenä kun Lawless astui ulos metsästä ja näki
-Tunstallin kylän vastapäisellä kummulla. Kaikki näytti rauhalliselta,
-mutta kummallakin puolen tietä sillan korvalla loikoi tusina
-jousimiehiä etuvartiona. Niin pian kuin he huomasivat Lawlessin
-kuorminensa he hypähtivät pystyyn ja rupesivat kuten ainakin varovaiset
-etuvartijat sovittelemaan nuoliansa jänteeseen.
-
-"Kuka siellä", kuului päällikön ääni.
-
-"Will Lawless, kaikkien pyhimysten kautta. Tunnethan sinä minut yhtä
-hyvin kuin oman kätesi", vastasi henkipatto välinpitämättömästi.
-
-"Tunnussana, Lawless", vastasi päällikkö.
-
-"Hohoo! Taivas valistakoon ymmärryksesi, sinä pöllöpää", Lawless
-vastasi. "Enkö minä itse sinulle tunnussanaa määrännyt? Mutta tuo
-sotamiesleikki on pannut teidän kaikkien pään pyörälle. Ollessani
-metsässä noudatan metsän tapoja, ja minun tunnussananani tällä kertaa
-on: hiiteen koko sotakomento."
-
-"Sinä annat huonon esimerkin, Lawless. Lausu nyt tunnussana, vanha
-pilkkakirves."
-
-"Mutta jos olen sen unohtanut?"
-
-"Jos sinä olet sen unohtanut -- varmastikaan et ole, sen tiedän -- niin
-totta tosiaan lähetän nuolen paksuun ruumiiseesi", toinen vastasi.
-
-"No niin, jollet laisinkaan ymmärrä pilaa", Lawless sanoi, "niin tässä
-on tunnussana: 'Duckworth ja Shelton'. Ja sen tunnussanan kuvana kannan
-nyt selässäni nuorta Sheltonia Duckworthin luo."
-
-"Saat mennä, Lawless", vartija sanoi.
-
-"Ja missä John oleskelee?" kysyi entinen harmaamunkki.
-
-"Hän pitää hovia ja nostaa veroja niin kuin olisi siihen toimeen
-syntynyt", mies vastasi.
-
-Ja niin olikin asian laita. Kun Lawless saapui kylän pieneen kapakkaan,
-hän tapasi siellä Ellis Duckworthin, joka sillä oikeudella, jonka hänen
-jousimiehensä hänelle hankkivat, kylmästi nosti veroa sir Danielin
-vuokramiehiltä ja antoi heille siitä kirjoitetut kuitit. Vuokramiesten
-kasvonilmeet kyllä selvästi osoittivat, mitä he tästä verotuksesta
-pitivät, he kun syystäkin tiesivät saavansa maksaa veroa kahteen
-kertaan.
-
-Heti kun Ellis sai tietää, mikä oli syynä Lawlessin tuloon, hän lähetti
-jäljellä olevat miehet menemään ja käski liikutetun ja huolestuneen
-näköisenä kantaa Dickin kapakan sisempään kammioon. Siellä nuorukaisen
-haavoja tutkittiin ja hoideltiin, ja yksinkertaisilla keinoilla hänet
-herätettiin tajuntaan.
-
-"Rakas nuori ystävä", sanoi Ellis puristaen Dickin kättä, "olette
-ystävän hallussa, ystävän joka rakasti isäänne ja isänne tähden
-rakastaa teitä. Levähtäkää nyt rauhallisena, sillä olette melkein
-lopussa. Sitten kerrotte minulle, mitä teille on tapahtunut, ja kaikki
-muuttuu kyllä vielä hyväksi."
-
-Myöhemmin päivällä Dick heräsi virkistävästä unesta, hänen sielun- ja
-ruumiinvoimansa alkoivat palata, joskin hän vielä oli raukea. Hetkisen
-kuluttua tuli Ellis, istui hänen viereensä ja käski hänen kertoa, mistä
-syystä hän oli paennut Tunstallin Moat Housesta. Ellis Duckworthin
-käytöksessä oli jotain kunnioitusta herättävää. Hänen rehelliset
-päivettyneet kasvonsa, hänen selvät terävät silmänsä pakottivat Dickin
-häntä tottelemaan. Peittelemättä hän Eilisille kertoi kahden viimeisen
-päivän tapaukset.
-
-"Hyvä on", Ellis sanoi, kun Dick oli lopettanut kertomuksensa,
-"katsokaa, mitä leppeä kohtalo on tehnyt teidän hyväksenne, Dick
-Shelton. Se on pelastanut henkenne silminnähtävästä turmasta ja
-saattanut teidät minun haltuuni, joka en parempaa halua kuin auttaa
-isänne poikaa. Olkaa vain uskollinen minulle -- näenhän minä että
-olette kunnollinen -- niin kyllä me yhdessä toimitamme tuolle
-viekkaalle kavaltajalle hyvin ansaitun rangaistuksen hänen
-ilkitöistään."
-
-"Aiotteko rynnäköllä ottaa linnan?" Dick kysyi.
-
-"En suinkaan, mieletöntähän se olisi", Ellis vastasi. "Hänen linnansa
-on siksi vahva ja hyvin varustettu. Ei, Dick, teidän ja minun ja
-kaikkien meidän urhoollisten jousimiestemme pitää päinvastoin
-mahdollisimman pian pyrkiä pois metsästä ja jättää tie vapaaksi sir
-Danielille."
-
-"Olen kovin huolissani John-ystäväni puolesta", nuorukainen sanoi.
-
-"Johnin?" toisti Ellis, "ahaa -- ymmärrän, tytön puolesta. No niin,
-lupaan teille, että jos sir Daniel rupeaa häntä hommaamaan naimisiin,
-niin ryhdymme toimenpiteisiin. Siihen asti tai siksi kun oikea hetki on
-käsissä, meidän kaikkien tulee hävitä näkyvistä, kuten yön varjot
-häviävät aamuauringon noustessa. Sir Daniel saa urkkia lännestä ja
-idästä löytämättä vihollista, kunnes hän tulee aivan huolettomaksi,
-luullessaan ettei vihollista enää olekaan. Mutta neljällä silmällämme,
-Dick-ystävä, seuraamme häntä lakkaamatta, ja neljällä kädellämme
-kaikkien pyhimysten avulla hänet kukistamme."
-
-Kahden päivän kuluttua oli Moat Housen linna väki kasvanut niin, että
-sir Daniel uskalsi hyökätä ulos linnastaan. Neljänkymmenen miehen
-etunenässä hän ratsasti Tunstallin kylään saakka mitään vastustusta
-kohtaamatta. Ei ainoatakaan vihollista hän voinut metsästä löytää, ei
-yksikään nuoli lentänyt, silta, jota ei enää vartioitu, oli avoinna
-kelle tahansa, ja kun sir Daniel ratsasti sen yli, hän näki kyläläisten
-pelokkaina tirkistelevän asuntojensa ovista.
-
-Viimein yksi heistä rohkaisi mielensä ja astui syvästi kumartaen
-ritarin luo kirje kädessään.
-
-Ritarin kasvot synkistyivät hänen lukiessaan kirjettä, joka kuului
-näin:
-
- Vilpilliselle ja julmalle aatelismiehelle,
- Daniel Brackley-ritarille, tämä:
-
- Olen huomannut, että Te alusta alkaen olette ollut vilpillinen
- ja paha. Kätenne ovat isäni veren tahraamat, ja sitä ei käy pois
- peseminen. Kerran tulette sortumaan minun toimestani, sen nyt
- Teille ilmoitan. Sen lisäksi ilmoitan Teille, että jos koetatte
- antaa jalosukuisen neidon Joan Sedleyn vaimoksi jollekin muulle
- kuin minulle, joka pyhällä valalla olen vannonut ottavani hänet
- vaimokseni, tapaa kosto teidät varsin nopeasti. Ensimmäinen askel
- siihen suuntaan on myös ensimmäinen askel kohti hautaanne.
-
- _Rich. Shelton_.
-
-
-
-
-
-
-KOLMAS KIRJA
-
-Lordi Foxham
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU
-
-Talo rannalla
-
-
-Kuukausia oli kulunut siitä kun Richard Shelton pakeni holhoojansa
-luota. Tämä aika oli ollut vaiherikas Englannille. Lancasterin puolue,
-joka silloin näytti olevan häviön partaalla, oli jälleen nostanut
-päätään. Yorkilaiset olivat taistelutanterella kärsineet tappion ja
-hajaantuneet, heidän johtajansa oli kaatunut sodassa. Näyttipä siis
-miltei siltä kuin Lancasterin puolue olisi lopullisesti saanut
-täydellisen voiton vihollisistaan.
-
-Pieni Shorebyn kaupunki Till-joen luona oli täynnä lähiseudun
-lancasterilaisia aatelismiehiä ja heidän sotureitaan. Siellä oli
-Risinghamin jaarli kolmensadan rautapukuisen miehen seurassa. Lordi
-Shorebylla oli kaksisataa miestä -- sir Danielkin oli siellä, ja
-hänellä oli käskynsä alaisina kuusikymmentä miestä. Hän oli nyt päässyt
-suureen suosioon ja taas alkanut rikastuttaa itseään laittomilla
-anastuksilla. Hän majaili miehinensä omassa talossaan kaupungin
-pääkadun varrella. Ajat olivat tosiaankin muuttuneet.
-
-Oli pimeä, viiltävän kylmä ilma tammikuun ensimmäisellä viikolla. Kävi
-ankara tuuli ja taivas ennusti lunta ennen aamua.
-
-Halvassa olutkapakassa syrjäkadun varrella, likellä rantaa, istui kolme
-neljä miestä juomassa olutta ja, kuten näytti, ahmien jotain ruokalajia
-sen ohella. He olivat kaikki iloisia, tanakoita, päivettyneitä miehiä,
-vahvakätisiä ja rohkeasilmäisiä. Pukuna heillä oli pitkät mekot,
-jommoisia maakansa tähän aikaan käytti. Siitä huolimatta olisi varmaan
-juopunut soturikin kaksi kertaa ottanut punnitakseen ennen kuin olisi
-ruvennut tässä seurassa riitaa rakentamaan.
-
-Vähän matkan päässä näistä miehistä istui leimuavan takkavalkean edessä
-nuorukainen. Hänen pukunsa oli melkein samanlainen kuin toistenkin,
-mutta hänen ulkomuodostaan saattoi kuitenkin helposti päättää, että hän
-oli jalosukuinen ja että hän olisi voinut kantaa miekkaa, jos olot
-olisivat olleet toisenlaiset.
-
-"Ei", sanoi yksi miehistä. "En pidä tästä elämästä. Hitto vieköön! Tämä
-ei ole sopiva paikka iloisille veitikoille. Reippaalle pojalle pätee
-selvä tie, tiheä viita ja harvat viholliset. Täällä olemme sen sijaan
-suljettuina kaupunkiin, vihollisten ympäröiminä, ja kaiken lisäksi
-saatte nähdä, että sataa lunta ennen kuin päivä koittaa."
-
-"Niin, mutta olemmehan täällä nuoren Sheltonin tähden", sanoi toinen
-nyökäyttäen päätään nuorukaisen puoleen.
-
-"Olen kyllä valmis vaikka mihin nuoren Sheltonin edestä", vastasi
-edellinen puhuja, "mutta en suurestikaan halua lopettaa päiviäni
-hirsipuussa toisen hyväksi."
-
-Ovi aukeni ja yksi mies edellisten lisäksi astui sisään ja meni suoraa
-tietä nuorukaisen luo.
-
-"Herra Shelton", hän sanoi, "sir Daniel lähtee matkalle kahden
-soihdunkantajan ja neljän jousimiehen saattamana."
-
-Dick -- sillä hän juuri oli tuo nuorukainen -- nousi heti seisaalle.
-
-"Lawless", hän sanoi, "sinä otat toimeksesi John Copperin vartiovuoron.
-Greensheve seuraa minua. Copper, käy edellä. Tällä kertaa seuraamme
-häntä, jos hän lähtee Yorkiin."
-
-Seuraavalla hetkellä he olivat pimeässä kadulla olutkapakan
-ulkopuolella. Copper, viimeksi kapakkaan tullut mies, osoitti kahta
-soihtua, jotka vähän matkan päässä lekottivat tuulessa.
-
-Koko kaupunki oli vaipunut uneen, kadut olivat tyhjät, helppo oli siis
-seurata matkuetta joutumatta huomatuksi. Edellä kävivät nuo kaksi
-soihdunkantajaa, heidän perässään kulki yksinäinen mies, jonka pitkää
-viittaa tuuli liehutteli, ja jälkijoukkona astuskeli neljä jousimiestä,
-kullakin jousi olalla. He liikkuivat reippain askelin eteenpäin
-mutkikkaita kujia myöten alas rantaan päin.
-
-"Onko hän joka ilta käynyt tätä tietä?" kuiskasi Dick.
-
-"Jo kahtena päivänä ennen tätä", vastasi Copper, "ihan samaan aikaan ja
-saman seurueen saattamana."
-
-Sir Daniel miehineen oli nyt tullut kaupungin ulkoreunalle. Shoreby oli
-linnoittamaton pikkukaupunki. Lancasterin herrat kyllä vartioivat
-kaikkia kaupunkiin vieviä teitä, mutta mahdotonta ei suinkaan ollut
-kenenkään huomaamatta tulla kaupunkiin tahi lähteä siltä pois
-syrjäkatuja myöten.
-
-Se kuja, jota sir Daniel seurueineen kulki, päättyi epätasaiseen
-hiekkanummeen, jonka takaa kuului aallokon pauhina. Vartijaa ei ollut
-likellä eikä ainoakaan tuli tuikkinut tässä kaupunginosassa.
-
-Dick miehineen läheni varovasti takaa-ajonsa esinettä, mutta tuskin he
-olivat päässeet talojen välistä ja saapuneet aukiolle, kun he
-huomasivat toiselta taholta lähenevän soihdun.
-
-"Ahaa", arveli Dick, "tämä rupeaa haiskahtamaan petokselta."
-
-Sir Daniel oli seisahtunut, soihdut pistettiin hietaan ja miehet
-paneutuivat pitkällensä, ikään kuin odottaakseen toisen seurueen tuloa.
-
-Tämä lähenikin nopeasti. Siihen kuului neljä miestä: kaksi jousimiestä,
-palvelija soihtuineen ja keskellä heitä pitkään viittaan pukeutunut
-herrasmies.
-
-"Tekö se olette, lordi?" sir Daniel huudahti.
-
-"Minä juuri, ja jos konsanaan mies on suorittanut todellisen
-ritarinkokeen, niin kylläpä minä sen nyt olen tehnyt", vastasi äsken
-tulleen seurueen johtaja, "sillä ken tahansa uhmaisi mieluummin
-jättiläisiä, noitia ja kaikkia pakanallisia vehkeitä kuin tätä purevaa
-kylmyyttä."
-
-"Sitä suuremmaksi käy palkka, hyvä lordi, älkää sitä epäilkö", sanoi
-ritari Daniel. "Mutta emmekö jatka kulkuamme? Mitä pikemmin olette
-nähnyt tavarani, sitä pikemmin pääsemme palaamaan kotiin!"
-
-"Mutta mitä varten pidätte tyttöä tänne piilotettuna, hyvä ritari?"
-puhuteltu kysyi. "Jos hän on niin nuori, kaunis ja rikas kuin sanotte,
-mistä syystä ette häntä vie vertaistensa seuraan? Kyllä kai silloin
-löytäisitte edullisen naittamistilaisuuden, eikä teidän tarvitsisi näin
-palelluttaa sormianne eikä antautua kavalille nuolille alttiiksi;
-vaeltaessanne öisin tällaisina rauhattomina aikoina."
-
-"Olenhan teille jo sanonut, hyvä lordi", ritari vastasi, "että se on
-minun salaisuuteni. Enkä nytkään rupea sitä seikkaperäisemmin
-selittämään. Sanon vain, että jos olette kyllästynyt vanhaan toveriinne
-Daniel Brackleyhin, niin ilmoittakaa julkisesti aikovanne mennä
-naimisiin Joanna Sedleyn kanssa, ja vakuutan kunniasanallani, että te
-silloin varsin pian pääsette hänestä. Ennen pitkää tapaatte silloin
-hänet nuoli selässä."
-
-Herrat jatkoivat yhdessä matkaansa nopein askelin, soihdunkantajat
-edellä ja jousimiehet jälkijoukkona.
-
-Dick miehineen seurasi heitä niin pitkän välimatkan päässä, että hän ei
-voinut kuulla heidän keskustelunsa sisällystä. Hän tunsi kuitenkin
-toisen ritarin vanhaksi lordi Shorebyksi, joka oli niin huonossa
-maineessa, että sir Danielkin julkisesti oli häntä moittivinaan.
-
-Pian he saapuivat rantahiekalle, ilma tuoksui suolalta ja aaltojen
-kuohu kasvoi. Täällä laajassa, muurilla aidatussa puutarhassa sijaitsi
-pieni kaksikerroksinen puurakennus talleineen ja talousrakennuksineen.
-
-Etumaisin soihdunkantaja avasi muurissa olevan oven lukosta ja sulki
-sen taas sisäpuolelta, koko seurueen mentyä sisään.
-
-Dick miehineen ei siis voinut pitemmälle seurata heitä, ellei halunnut
-kiivetä muurin yli ja pistää siten päätään ansaan.
-
-He istuivat siis maahan pensasten taakse odottamaan. Sisäpuolella
-soihtujen liekki liikkui yhtä mittaa edestakaisin, ikään kuin
-soihdunkantajat olisivat kiertäneet vartiona.
-
-Kahdenkymmenen minuutin kuluttua koko seurue astui taas ulos
-puutarhasta. Juhlallisesti sanottuaan toisillensa hyvästi ritarit
-miehinensä erosivat toisistaan ja läksivät kumpikin eri haaralle
-kotiinsa.
-
-Niin pian kuin heidän askeleittensa ääni oli hukkunut tuulen suhinaan,
-Dick karkasi seisaalle -- hänen oli näet kovin kylmä.
-
-"Copper", hän sanoi, "astu muurin luo, niin kapuan hartioillesi ja yli
-muurin."
-
-He menivät kaikki kolme lähelle muuria, Copper kumartui, Dick nousi
-hänen hartioilleen ja tarttui muurin harjakiveen.
-
-"Nyt, Greensheve", kuiskasi Dick, "seuraa sinä ja jää sitten makaamaan
-muurin päälle, jotta voit kurottaa kätesi minulle, jos joutuisin
-ahdinkoon." Näin sanottuaan hän laskeutui alas puutarhaan. Oli
-kaikkialla pimeä kuin haudassa, ei valon merkkiä koko talossa. Tuuli
-vinkui vihaisesti ja aallot pauhasivat. Ei muuta ääntä.
-
-Dick hiipi varovasti askel askelelta pensasten välitse, kunnes hän
-huomasi tulleensa käytävälle. Silloin hän seisahtui, otti viittansa
-alta jousensa ja astui sitten rohkeammin eteenpäin. Käytävä johti
-rakennusten luo, jotka kaikki näyttivät kovin rappeutuneilta, joten
-olisi luullut niitä ihan autioiksi. Dickiä tämä ei kuitenkaan pettänyt.
-Hän tutki tarkoin joka paikkaa, ja tultuansa toiselle, merenpuoleiselle
-sivulle, hän huomasi heikon valonhohteen eräässä yläikkunassa.
-
-Hän vetäytyi pari askelta taaksepäin ja luuli havaitsevansa varjon
-liikkuvan sisällä huoneen takaseinässä. Hän muisti että hänen kätensä
-äsken oli sattunut tikapuihin. Hän palasi niitä hakemaan ja löysikin ne
-vähän aikaa etsittyänsä, toi ne mukanaan ja asetti ne seinää vasten
-ikkunan alle.
-
-Tikapuut olivat lyhyet, mutta kun Dick nousi ylimmälle kapulalle,
-ylettyi hänen kätensä ikkunan ulkopuolella olevaan rautaristikkoon, ja
-siihen tarttuen hän nosti itseänsä niin että saattoi katsoa sisälle
-huoneeseen.
-
-Siellä oli kaksi henkilöä. Toisen hän heti tunsi Bennet Hatchin
-vaimoksi, ja toinen -- solakka, kaunis ja totisennäköinen nuori neiti
-pitkässä koruompeleisessa hameessa -- oliko se todellakin hänen
-metsätoverinsa, Joanna Sedley -- sama John, jota hän oli aikonut
-kurittaa vyöllänsä?
-
-Melko tyrmistyneenä Dick laskeutui jälleen tikapuitten kapulalle. Oliko
-hänen kihlattunsa noin hieno olento? Ujous ja toivottomuus valtasi
-hänen mielensä. Mutta nyt ei ollut aikaa pitkiin miettimisiin. Alhaalta
-kuului hiljainen: Hei! Dick laittausi nopeasti alas.
-
-"Kuka siellä?" hän kuiskasi.
-
-"Greensheve!" kuului vastaus.
-
-"Mitä tahdot?" Dick kysyi.
-
-"Taloa vartioidaan, herra Shelton", vastasi toinen. "Emme ole täällä
-yksin vartioimassa. Maatessani vatsallani muurin päällä näin useiden
-henkilöiden hiiviskelevän pimeässä ja kuulin heidän hiljaa viheltävän
-toisilleen."
-
-"Pyhimysten kautta, sepä kummallista!" Dick sanoi. "Olisivatkohan ne
-sir Danielin miehiä?"
-
-"Ei suinkaan", Greensheve vastasi. "Jos omat silmäni vielä ovat
-päässäni, niin heillä jokaisella oli lakissaan valkoinen tähti ja siinä
-jotain mustaa."
-
-"Valkoinen tähti ja siinä musta merkki?" toisti Dick. "Semmoista
-tunnustähteä en tunne, ei ole semmoista näillä seuduin. Kaikissa
-tapauksissa teemme viisaimmin hiipiessämme pois mahdollisimman
-varovasti. Olemme täällä arveluttavassa asemassa. Epäilemättä sir
-Danielillakin on miehiä täällä vartioimassa, ja niin saatamme joutua
-kahden tulen väliin. Ota tikapuut, ne täytyy palauttaa paikoilleen."
-
-He veivät tikapuut takaisin ja hiipivät hapuillen samaan paikkaan mistä
-olivat puutarhaan tulleet.
-
-Copper makasi nyt Greensheven sijaisena muurilla. Hän kurotti
-käsivartensa ja nosti muurin ylitse ensiksi toisen ja sitten toisen.
-
-Hiljaa ja varovasti he laskeutuivat alas toiselle puolen, uskaltamatta
-virkkaa mitään ennen kuin olivat päässeet entiseen piilopaikkaansa
-pensasten taa.
-
-"Nyt, John Copper", sanoi Dick, "sinun täytyy lähteä takaisin
-Shorebyhin ja rientää kuin henkesi edestä. Sieltä sinun pitää heti
-paikalla tuoda minun luokseni niin monta miestä kuin saat käsiisi.
-Kokouspaikka on tässä, tahi jos päivä rupeaa sarastamaan ennen kuin
-saat miehet kokoon, niin jääkää kaupungin ulkopuolelle. Greensheve ja
-minä jäämme tänne vartioimaan. Nopeasti nyt, John Copper, ja suojelkoot
-sinua pyhimykset!"
-
-"Ja nyt, Greensheve", hän jatkoi Copperin lähdettyä, "tehkäämme iso
-kierros puutarhan ympäri. Tahtoisin mielelläni saada selkoa siitä,
-ovatko silmäsi pettäneet?"
-
-He pysyttelivät jonkin matkan päässä muurista ja nousivat joka
-töyrylle, jolta saattoivat luoda silmäyksen puutarhaan. Tällä tavoin he
-olivat kiertäneet puutarhan kahdelta laidalta mitään huomaamatta, ja
-joutuivat rannalle. Muuri ulottui näet tällä puolen niin likelle
-rantaa, että heidän täytyi astua rantahiekalle aivan lähelle
-vedenrajaa, voidakseen pysytellä sopivat matkan päässä muurista. Vaikka
-nousuvesi vielä oli alhaalla, oli rantapenger niin loiva, että joka
-ärjyaalto heitti hiekkarannalle vaahtoa ja vettä. Dickin ja Greensheven
-täytyi tästä syystä kahlata Pohjanmeren suolaisessa ja jääkylmässä
-vedessä, joka välistä nousi heidän polviinsa saakka.
-
-Äkkiä he näkivät miehen hahmon kuvastuvan hiukan vaaleampaa muuria
-vasten. Kuten kiinalainen varjokuva hän heilutti kiivaasti käsiänsä ja
-kyykistyi sitten. Vähän matkan päässä toinen mies toisti samat temput,
-ja näin jatkuen tämä äänetön tunnussana kulki eteenpäin piiritetyn
-puutarhan ympäri.
-
-"He pitävät tarkkaa vartiota", Dick kuiskasi. "Palatkaamme takaisin
-maihin, hyvä herra", vastasi Greensheve, "me seisomme täällä liian
-näkyvissä, kuvastumme selvästi valkoista hyrskyä vasten."
-
-"Totta puhut", Dick vastasi. "Kiiruhtakaamme takaisin maihin."
-
-
-
-
-TOINEN LUKU
-
-Kahakka pimeässä
-
-
-Läpimärkinä ja viluisina molemmat seikkailijat palasivat entiselle
-paikalleen.
-
-"Taivas suokoon Copperin yrityksen onnistuvan", Dick sanoi. "Lahjoitan
-komean vahakynttilän Shorebyn pyhälle Neitsyt Marialle, jos mies saapuu
-ajoissa. Tuossa talossa on se tyttö, jota rakastan, ja nämä vartioivat
-miehet ovat epäilemättä vihollisia."
-
-"Jos John pian tulee", Greensheve vastasi, "suoriudumme pian näistä. Ei
-niitä ole kuin noin neljäkymmentä muurin ulkopuolella, minun
-luullakseni, ja kun he ovat noin erillänsä toisistaan, on
-kahdenkymmenen miehen helppo hajoittaa heidät. Mutta hyvä herra Dick,
-koska tyttö nyt on sir Danielin hallussa, niin ei minun mielestäni
-olisi vahingoksi, jos hän nyt joutuisi toisiin käsiin. Mutta kenen
-miehiä he mahtavat olla?"
-
-"Minä epäilen", Dick vastasi, "että he ovat lordi Shorebyn miehiä.
-Mihin aikaan he tänne saapuivat?"
-
-"He alkoivat tulla siihen aikaan kun te menitte muurin yli", Greensheve
-vastasi. "En ollut maannut muurin päällä minuuttiakaan, kun jo huomasin
-ensimmäisen heistä hiipivän kulman ympäri."
-
-Dick oli kahden vaiheilla. Jos nuo talon ympäri hiipijät olivat lordi
-Shorebyn miehiä, jotka aikoivat väkivallalla viedä Joannan pois, niin
-asia päättyisi vielä pahemmin kuin jos tyttö jäisi sir Danielin
-haltuun. Hänelle ei siis jäänyt muuta neuvoa kuin kaikilla tavoin estää
-tytön poisviemistä.
-
-Aika kului ja kaikki pysyi hiljaisena. Joka neljännestunnin kuluttua
-toistui tuo omituinen tunnusmerkin antaminen, ikään kuin olisi johtaja
-tahtonut tietää, olivatko hänen miehensä varuillaan, mutta mitään muuta
-ei tapahtunut.
-
-Tähän aikaan alkoivat Dickin apujoukot saapua paikalle. Yö ei ollut
-pitkälle kulunut, kun jo noin kaksikymmentä miestä oli hänen
-käytettävänään. Nämä hän jakoi kahteen osastoon. Itse hän rupesi toisen
-johtajaksi ja toisen hän määräsi Greensheven johdettavaksi.
-
-"Vie sinä, Kit, oma osastosi tuonne rannalle, puutarhamuurin lähimpään
-kulmaan, ja järjestä miehesi taitavasti", Dick määräsi. "Te pysytte
-sitten paikoillanne, kunnes huomaatte minun toiselta puolen tekevän
-hyökkäyksen. Päähyökkäys on tehtävä merenpuoleista joukkoa vastaan,
-sillä siinä luultavasti on joukon johtaja; muut juoskoot tiehensä, jos
-haluavat. Ja muistakaa, älkää ampuko jousilla, saattaisitte vain
-vahingoittaa toisianne. Käyttäkää miekkaa, ja jos me voitamme, lupaan
-teille jokaiselle runsaan palkan, sitten kun olen saanut omaisuuteni
-haltuuni."
-
-Sangen kirjava oli se joukko, jonka Ellis Duckworth oli haalinut kokoon
-saavuttaakseen elämänsä päämäärän: koston. Siinä oli varkaita,
-murhamiehiä, köyhtyneitä talonpoikia ja muita haaksirikkoutuneita
-ihmisparkoja. Rohkeimmat ja sotakuntoisimmat heistä olivat
-vapaaehtoisesti tarjoutuneet Richard Sheltonin palvelukseen. Mutta alun
-pitäen heistä oli tuntunut ikävältä valvoa sir Danielin liikkeitä
-toimettomina Shorebyn kaupungissa, ja he olivat jo ruvenneet
-nurisemaan, jopa uhanneet lähteä poiskin. Ilomielin he nyt ottivat osaa
-yritykseen, joka näytti lupaavan kovan kahakan, ehkäpä hyvän
-saaliinkin.
-
-He heittivät yltään pitkät asetakkinsa ja toiset esiintyivät nyt
-vihreissä nutuissaan, toiset taas paksuissa nahkatakeissa. Monella
-heistä oli hytyrän alla rautalevyllä vahvistettu lakki, ja koska heillä
-aseina oli miekka ja tikari, vieläpä muutamilla metsäkarjukeihäs ja
-tapparakin, he kyllä kykenivät taistelemaan sotaan harjaantuneita
-läänitysjoukkojakin vastaan. Pitkät asetakit, jouset ja nuoliviinet
-piilotettiin pensaihin, ja sitten lähtivät molemmat osastot päättävästi
-otteluun.
-
-Saavuttuaan talon toiselle puolen Dick asetti miehensä riviin noin
-kymmenen metrin päähän muurista ja asettui itse pari askelta muitten
-edelle. Sitten he kohottivat kuin yhdestä suusta sotahuudon ja
-hyökkäsivät vihollisen kimppuun. Tämä odottamaton yllätys hämmensi
-kokonaan hajallaan olevat vastapuolen miehet, ja ennen kuin he ehtivät
-selvitä, kaikui toisesta päästä yhtäläinen huuto. Silloin he eivät enää
-koettaneetkaan tehdä vastarintaa, vaan suuri osa heistä pötki pakoon
-suin päin.
-
-Siihen ei kuitenkaan leikki loppunut. Yllätys oli kyllä alussa auttanut
-Dickin puolta, mutta hänen joukkonsa oli vähälukuinen vastapuoleen
-verrattuna. Pakovesi oli ruvennut nousemaan niin että rantahiekasta oli
-jäänyt ainoastaan kapea kaistale, ja tällä ahtaalla ja märällä
-taistelutanterella muurin ja aallokon välillä alkoi nyt pimeässä
-epävarma, hurja taistelu elämästä ja kuolemasta. Vastustajat olivat
-hyvästi aseistetut. He kävivät raivokkaasti hyökkääjien kimppuun, ja
-pian joukot olivat käsikähmässä toistensa kanssa. Dick, joka
-ensimmäisenä oli heittäytynyt taisteluun, sai heti vastaansa kolme
-miestä. Ensimmäisen hän kaatoi yhdellä iskulla, mutta kun toiset kaksi
-häntä kiivaasti ahdistivat, hänen täytyi peräytyä. Toinen heistä oli
-tavattoman kookas mies, oikea jättiläinen. Hän heilutti kaksiteräistä
-miekkaa kuin ratsupiiskaa. Tätä vastustajaa, hänen pitkiä käsivarsiaan
-ja raskasta asettaan Dickin oli lyhyine tapparoineen mahdoton
-vastustaa, ja jos toinen mies olisi yhtä aikaa häntä ahdistanut, Dick
-olisi epäilemättä ollut mennyttä kalua. Mutta toinen mies, joka oli
-lyhyempi ja hitaampi liikkeissään, seisoi hetkisen toimetonna, kenties
-siksi että hän näki huonosti pimeässä tai luuli kuulevansa muita
-vihollisia takanaan.
-
-Askel askelelta Dick varovasti peräytyi, pitäen tarkoin silmällä
-pelättävän vastustajansa jok'ainoata liikettä. Nyt tuo hirveä kalpa
-nousi ja iski kauhealla voimalla, mutta sukkelana Dick väistyi, ja
-nopeasti kuin salama hänen tapparansa tapasi jättiläisen, joka tuskasta
-kiljahtaen kaatui pitkällensä hiekalle.
-
-Dick ei kuitenkaan ehtinyt hengähtääkään, kun jo toinen mies kävi
-hänen kimppuunsa. Molemmat taistelijat olivat ruumiinvoimiltaan
-tasamittaiset, toinen oli taitavampi miekan käytössä, jota vastoin Dick
-tapparoineen oli sukkelampi liikkeissään. Ei kumpikaan heistä alussa
-päässyt voittopuolelle toisestaan, mutta vanhempi ja tyynempi heistä
-ymmärsi paremmin katsoa etunsa ja sai Dickin vähitellen työnnetyksi
-veteen polviin asti. Tässä hänen notkeutensa ei ollut hänelle miksikään
-hyödyksi. Hän oli tullut erotetuksi miehistään ja huomasi asemansa
-arveluttavaksi. Näin ollen hän päätti heti ratkaista taistelun
-rohkealla hyökkäyksellä. Kun seuraava aalto vetäytyi takaisin ja hänen
-jalkansa siten jäivät hetkeksi kuivalle, hän hyökkäsi rohkeasti
-vastustajansa kimppuun, torjui tapparallaan hänen miekaniskunsa ja
-tarttui hänen kurkkuunsa. Mies kaatui selällensä aaltojen hyrskyävään
-vaahtoon ja Dick hänen päällensä. Temmattuaan aseen vastustajansa
-kädestä Dick nousi läpimärkänä mutta voitonriemuisena.
-
-"Antautukaa", sanoi Dick, "minä lahjoitan teille henkenne."
-
-"Minä antaudun", sanoi vastustaja nousten polvilleen, "te taistelette
-nuorukaisen tavalla, taitamattomasti ja uhkarohkeasti, mutta
-urhoollisesti kuin jalopeura."
-
-Rannalla vielä oteltiin. Miekka iski miekkaan, aaltojen pauhinan
-voittivat tuskanparkuna ja sotahuudot.
-
-"Viekää minut päällikkönne luo, nuorukainen", sanoi voitettu ritari,
-"on aika tehdä loppu tästä teurastamisesta."
-
-"Sir", Dick vastasi, "jos näillä rohkeilla miehillä on päällikkö, niin
-kyllä hän on se mies, joka paraikaa puhuu kanssanne."
-
-"Käskekää siis miehenne lopettamaan leikki, niin minä teen samoin",
-sanoi toinen.
-
-Dickin vastustajan äänessä kuten hänen käytöksessään yleensäkin oli
-jotain jaloa, joka heti saattoi Dickin täydellisesti luottamaan hänen
-vilpittömyyteensä.
-
-"Aseet pois, miehet!" ritari huusi, "olen antautunut säästääkseni
-henkeni."
-
-Silmänräpäyksessä hiljeni aseiden kalske ja melu.
-
-"Lawless", Dick huusi, "oletko hengissä?"
-
-"Olen", Lawless vastasi, "hengissä ja hyvässä kunnossa."
-
-"Sytyttäkää soihtu", Dick sanoi.
-
-"Eikö sir Daniel ole täällä?" kysyi ritari.
-
-"Sir Daniel?" toisti Dick, "toivottavasti ei, sillä siinä tapauksessa
-kävisi minun huonosti."
-
-"Mutta", kysyi ritari jälleen, "kenen asioissa siis oikeastaan
-liikutte, jollette kuulu sir Danielin väkeen? Minkä tähden siis
-hyökkäsitte meidän kimppuumme? Missä tarkoituksessa olette täällä? Ja
-lopettaakseni kyselyni, kenelle olen antautunut, nuori kiivas
-ystäväni?"
-
-Ennen kuin Dick ennätti vastata, kuului ääni pimeästä.
-
-"Lordi", sanoi puhuja, "jos nämä miehet ovat sir Danielin vihollisia,
-on varsin ikävää että olemme täällä tapelleet. Mutta nyt olisi parasta,
-jos sekä he että me poistuisimme täältä. Talon sisällä ovat vartijat
-epäilemättä kuulleet meteliä -- elleivät he ole kuolleita tai kuuroja
--- he ovat arvattavasti antaneet merkkejä kaupunkiin, ja jollemme
-nopeasti korjaa luitamme pois, on sir Danielin väki varmaankin ennen
-pitkää täällä, ja silloin olemme kaikki tyynni surman suussa."
-
-"Hawksley on oikeassa", lordi sanoi. "Minne meidän on mentävä, sir?"
-
-"Minun puolestani, lordi", Dick sanoi, "menkää minne haluatte. Alan
-uskoa että meillä on täysi syy rakentaa ystävyyttä keskenämme. Joskin
-ensimmäinen tuttavuutemme alkoi niin sanoakseni kovakouraisesti, en
-tahtoisi jatkaa tätä menoa. Erotkaamme siis, lordi, kättä lyöden, ja
-yhtykäämme neuvottelemaan milloin ja missä suvaitsette."
-
-"Te olette liian luottavainen, nuori ystäväni", lordi sanoi, "mutta
-tällä kertaa ette turhaan luota. Yhtykäämme huomenna aamunkoitteessa
-'Pyhän Briden ristin' kohdalla. Tulkaa pojat, seuratkaa!"
-
-Vieras poistui miehineen melkein salaperäisellä nopeudella. Dickin
-miehet alkoivat korjata ruumiita pois, ja hän itse tarkasteli vielä
-kerran taloa, jolloin hän huomasi korkealla räystään alla pienen
-ikkunan, jossa oli valoa. Tämä epäilemättä näkyi kaupunkiin, sir
-Danielin taloon, ja oli varmaankin se merkki, joka Hawksleytä oli
-pelottanut ja joka arvattavasti ennen pitkää oli tuova Tunstallin
-ritarin keihäsmiehet paikalle.
-
-Hän kallisti korvansa maahan ja luuli kuulevansa kumeaa melua
-kaupungista päin. Hän riensi rannalle. Täällä oli kaikki työ jo tehty.
-Kaatuneilta oli riisuttu vaatteet ja aseet, ja paraikaa neljä miestä
-kahlasi vedessä laskien viimeisen ruumiin meren syvyyteen.
-
-Parin minuutin kuluttua, kun nelikymmenmiehinen ratsujoukko hyökkäsi
-paikalle, oli merenrannalla sijaitsevan talon ympäristö autio ja
-hiljainen.
-
-Dick ja hänen miehensä palasivat "Vuohi ja Säkkipilli"-nimiseen
-olutkapakkaan nauttimaan muutaman tunnin lepoa ennen seuraavan
-päivän kohtausta sovitussa yhtymäpaikassa.
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU
-
-Pyhän Briden risti
-
-
-"Pyhän Briden risti" sijaitsi vähän matkan päässä Shorebystä Tunstallin
-metsän reunalla. Kaksi tietä yhtyi tässä paikassa, toinen tuli
-Holywoodista metsän läpi, toinen, joka johti Eisinghamista, oli sama
-tie, jota myöten olemme nähneet Lancasterin sotajoukon jäännösten
-epäjärjestyksessä pakenevan. Yhtymäpaikasta tie johti alas mäkeä
-Shorebyn kaupunkiin. Likellä molempien teiden yhtymäkohtaa oli pienellä
-kummulla vanha ränstynyt risti.
-
-Tälle paikalle Dick saapui seitsemän paikkeilla seuraavana aamuna. Ilma
-oli kylmä, maa härmässä. Idässä päivänkoitto kirjasi taivaankannen
-tulipunaiseksi ja punakellerväksi.
-
-Dick istui ristinjalustan alimmalle askelmalle, kääriytyi pitkään
-viittaansa ja tähysteli tarkkaavaisesti joka taholle. Hänen ei
-tarvinnut kauan odottaa. Holywoodista päin tulla tömisti komean hevosen
-selässä ratsumies. Hänen sotavarusteensa olivat loistavat ja
-kallisarvoiset, hartioilla liehui kallispuuhkainen vaippa.
-Neljäkymmentä askelta taempana ratsasti joukko keihäsmiehiä, jotka
-seisahtuivat heti kun yhtymäpaikka tuli näkyviin, ritari sitä vastoin
-lähestyi yksinänsä. Hänen kasvojensa käskevä ja arvokas ilme oli hänen,
-asunsa ja aseittensa mukainen.
-
-Hiukan arastellen Dick astui alas mennäkseen vankiansa vastaan.
-
-"Kiitän teitä, lordi, täsmällisyydestänne", Dick sanoi kohteliaalla,
-matalalla äänellä. "Suvaitseeko teidän armonne astua maahan?"
-
-"Yksinkö täällä olette, nuori mies?" kysyi tulija.
-
-"Niin ajattelematon en ole", Dick vastasi, "totta puhuakseni metsä
-kummallakin puolen tätä ristiä on täynnä rohkeita miehiäni."
-
-"Olette menetellyt viisaasti", lordi sanoi. "Se miellyttää minua
-sitäkin enemmän, koska viime yönä taistelitte uhkarohkeasti, pikemmin
-hullun saraseenin kuin kristityn soturin tavalla. Mutta ei sovi minun,
-voitetun, valittaa."
-
-"Vain sattuma soi minulle voiton, lordi", vastasi Dick. "Jolleivät
-aallot olisi tulleet minun avukseni, olisin jäänyt alakynteen."
-
-"Olette varsin kohtelias", ritari sanoi.
-
-"En suinkaan kohtelias", Dick vastasi. "Mutta kun uuden päivän valossa
-näen, miten uljaan ritarin voitin, en ainoastaan aseitteni, vaan
-pimeyden, aaltojen ja sattuman avulla, ja tiedän miten helposti
-taistelu olisi voinut päättyä päinvastaisella tavalla -- sellaiselle
-kokemattomalle ja kömpelölle soturille kuin minä olen -- niin älkää
-ihmetelkö, lordi, jos voittoni saattaa minut hämille."
-
-"Kauniisti puhuttu", vieras sanoi. "Teidän nimenne?"
-
-"Nimeni, mylord, on Shelton", Dick vastasi.
-
-"Ja minua sanotaan lordi Foxhamiksi", sanoi toinen puolestaan.
-
-"Siinä tapauksessa, hyvä lordi, jos sallitte minun sanoa, olette
-Englannin suloisimman tytön holhooja", Dick vastasi, "ja silloin minä
-tiedän mitkä lunnaat pyydän teistä ja teidän joukostanne. Rukoilen
-teitä, hyvä lordi, luovuttakaa -- olkaa lempeä ja armollinen -- minulle
-ylevän neidon Joanna Sedleyn käsi. Ja ottakaa te puolestanne. Rukoilen
-teitä, hyvä lordi, luovuttakaa -- Ja, jos suvaitsette, minun
-kiitollisuuteni ja palvelukseni on oleva teidän käytettävänänne
-kuolemaani saakka."
-
-"Mutta ettekö ole sir Danielin holhotti? Niin luulen kuulleeni, jos
-olette Harry Sheltonin poika", lordi Foxham sanoi.
-
-"Ettekö suvaitse astua maahan, hyvä lordi? Haluaisin mielelläni kertoa
-teille kaiken, mitään peittelemättä, kuka olen ja millä perusteella
-uskallan niin rohkean anomuksen esittää. Pyydän, hyvä lordi, käykää
-istumaan näille askelmille, kuulkaa minun kertomukseni ja tuomitkaa
-minut sen mukaan hyväntahtoisesti."
-
-Niin sanottuaan Dick ojensi kätensä lordille auttaakseen häntä astumaan
-alas, ja sitten hän vei hänet ristin ääreen ja pyysi hänet istumaan
-sille paikalle, missä hän itse oli istunut ennen lordin saapumista.
-Itse hän jäi kunnioittavasti seisomaan jalon vankinsa eteen ja kertoi
-juurta jaksain elämänsä vaiheet viime yön kohtauksiin saakka.
-
-Lordi Foxham kuunteli totisena ja lausui, kun Dick oli lopettanut:
-
-"Nuori herra Shelton, te olette samalla sekä hyvin onnellinen että
-onneton nuorukainen. Mitä onneenne tulee, olette sen rehellisesti
-ansainnut, onnettomuuteenne ette ole syypää. Olkaa huoleti, olette
-saanut ystävän, jolta ei puutu valtaa eikä vaikutusta. Ja joskaan
-teidän arvoisenne miehen ei mielestäni sovi seurustella lakipattojen
-kanssa, minun täytyy tunnustaa, että olette sekä uskollinen että
-kunnollinen, varsin vaarallinen taistelussa ja hyvin kohtelias
-rauhassa. Mitä omaisuuteenne tulee, ette saa sitä nähdä ennen kuin
-tapahtuu valtiollinen mullistus. Niin kauan kuin Lancasterin puolue on
-vallassa, pitää sir Daniel omaisuutenne hallussaan. Mitä minun
-holhottiini tulee, on asianlaita toinen, olen ennen luvannut hänet
-toiselle, Hamley-nimiselle sukulaiselleni. Lupaus on aikoja sitten
-annettu --"
-
-"Oi hyvä lordi, ja nyt on sir Daniel luvannut hänet lordi Shorebylle",
-Dick keskeytti. "Ja vaikka tämä lupaus on aivan äsken annettu, on
-todennäköisempää että se saatetaan täytäntöön heti."
-
-"Siinä olette oikeassa", lordi vastasi. "Ja ottaessani sen lisäksi
-lukuun, että olen teidän vankinne, ja vielä senkin, että tyttö itse
-tulisi onnettomaksi jonkun muun kuin teidän kanssanne, tahdon siinä
-kohden suostua. Mutta auttakaa minua urheiden poikienne kanssa --"
-
-"Hyvä lordi", Dick keskeytti, "he ovat noita samoja henkipattoja,
-joiden vuoksi minua äsken moititte."
-
-"Olkoot mitä ovat, taistella he ainakin osaavat", lordi vastasi.
-"Auttakaa minua siis, ja jos meidän onnistuu vapauttaa hänet, niin
-ritarinsanallani lupaan: te saatte hänet vaimoksenne."
-
-Dick polvistui vankinsa eteen. Mutta tämä ponnahti seisaalle, nosti
-Dickin pystyyn ja syleili häntä kuin omaa poikaansa.
-
-"Jos aiotte mennä naimisiin Joannan kanssa", hän sanoi, "täytyy meistä
-heti tulla ystävykset."
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU
-
-"Hyvä toivo"
-
-
-Tunnin kuluttua Dick istui taas "Vuohi ja Säkkipilli"-nimisessä
-olutkapakassa. Ellis Duckworth oli monenlaisissa hommissa. Hän ei nyt
-ollut Shorebyssa. Sanottiinpa, että hän sekaantui valtiollisiinkin
-riitoihin tunnetun "kuninkaantekijän" Richardin, Warwickin jaarlin
-asiamiehenä. Hänen poissa ollessaan oli joukkueen päällikkyys joutunut
-Richard Sheltonin toimeksi.
-
-Dick istui nyt kapakassa aamiaista syömässä. Hänen totiset ja miettivät
-kasvonsa osoittivat, että hänellä oli tärkeitä tekeillä. Hän oli lordi
-Foxhamin kanssa sopinut rohkean hyökkäyksen tekemisestä sinä iltana
-rantataloa vastaan, vapauttaaksensa Joannan sir Danielin vallasta.
-Mutta hänen tiedustelijansa toivat perin masentavia tietoja.
-
-Edellisenä yönä tapahtunut taistelu rantatalon ympärillä oli
-pelästyttänyt sir Danielia. Tämä oli vahvistanut talon vartioväkeä ja
-lisäksi asettanut miehiä pitkin taloon vieviä teitä, ja ratsujoukko oli
-valmiina kaupungissa rientämään avuksi heti saatuaan talosta merkin.
-
-Ei ollut siis ajattelemistakaan valloittaa taloa äkkiyllätyksellä maan
-puolelta. Dick rupesi näin ollen ajattelemaan hyökkäystä mereltä päin.
-
-"Lawless!" hän huudahti äkkiä, "voitko hankkia minulle laivan?"
-
-"Laivanko?" Lawless vastasi hämmästyneen näköisenä. "No niin, jos te
-olette tukena, luulen voivani vaikka mitä. Saanhan koettaa."
-
-Sattuma tuli Lawlessin avuksi. Toisen pöydän ääressä istui joukko
-miehiä juomassa. Heidän puvustaan, käytöstavastaan ja puheestaan oli
-helppo huomata, että he olivat merimiehiä. Näitä miehiä Lawless nyt
-alkoi tarkata.
-
-Kauan hänen ei tarvinnut kuunnella heidän puheluaan, kun hänen
-älykkäässä päässään jo oli keino valmiina. Heidän puheestaan hän sai
-selville, että yksi heistä oli laivan omistaja ja samalla sen
-päällikkö. Muut nimittivät häntä Arblasteriksi, laiva oli nimeltään
-"Hyvä toivo", kotoisin Yarmouthista ja ankkuroituna sataman suuhun.
-
-Lawlessin omatunto ei ollut kovinkaan arka. Hänen
-kirjavat elämänvaiheensa olivat melkoisesti hämmentäneet hänen
-oikeuskäsityksiään, niin että hän empimättä oli hyväksynyt ohjeeksensa
-lauselman: tarkoitus pyhittää keinot.
-
-Huomattuaan että kapakan antimet olivat jo kylliksi hämmentäneet
-miesten arvostelukyvyn, hän ryhtyi rohkeasti asiaan.
-
-Lähestyttyään heidän pöytäänsä hän istui pian hyvänä ystävänä heidän
-seurassaan vilkkaasti puhellen, kehuskellen rikkauksiaan ja auliisti
-tarjoillen juotavaa. Kapteeni ihastui näin iloiseen ja runsaskätiseen
-ystävään ja koetti hänkin kykynsä mukaan kertoilla ja kehuskella
-kauppojaan ja yrityksiään. Sana seurasi sanaa, ja ennen kuin Lawless
-nousi pöydästä, hän oli -- tietysti mitään maksamatta -- vuokrannut
-laivan. Kapteeni ja pari hänen miehistään olivat vaipuneet sikeään
-uneen ja muut olivat hoiperrellen poistuneet kapakasta.
-
-Lavdess kutsui nyt avukseen muutamia tovereitaan, ja kapteeni Arblaster
-ja hänen kaksi seuralaistaan kannettiin pihan takana olevaan
-heinälatoon, jonka ovet tarkoin teljettiin.
-
-Dick, joka uteliaana mutta äänettömänä katselijana oli koko ajan
-istunut toisen pöydän ääressä, lähetti nyt sanan lordi Foxhamille, että
-niin pian kuin ilta rupesi hämärtämään, oli aika ryhtyä toimiin,
-hänellä oli laiva vuokrattuna satamassa.
-
-Sen jälkeen hän miehistään valitsi pari tottunutta miestä, joiden
-seurassa hän lähti satamaan, missä he pian löysivät "Hyvän toivon"
-laivaveneen. Oli pimeä ja tuulinen ilta, synkät pilvet ennustivat
-myrskyä, ja alkoi jo tuiskuta lunta. Meri aaltoili kovasti. Dick
-miehineen astui veneeseen. Onnellisesti he saapuivat laivan luo, vaikka
-pikku vene hyppeli aalloilla kuin pähkinänkuori.
-
-"Hyvä toivo" oli ankkurissa erillään muista aluksista, ja pahan sään
-takia oli niin sen kuin muidenkin alusten jok'ainoa mies mennyt maihin.
-Ei ollut muuta elävää olentoa laivassa kuin pieni koira, joka kyllä
-vihaisesti ärhentäen koetti sitä puolustaa Dickin miehineen noustessa
-kannelle. Pian tämäkin puolustaja saatiin suljetuksi kojuun. Sen
-jälkeen he sytyttivät lyhdyn, joka vedettiin ylös köysistöön merkiksi
-maalla oleville. "Hyvä toivo" oli melkein täydessä lastissa. Muun
-tavaran ohessa siinä oli koko joukko viinitynnyreitä. Dick avasi yhden
-ja he joivat pikarin aiotun retken onneksi. Sitten Dick jätti toisen
-miehen laivaan vartijaksi, toisen laskeutuessa alas veneeseen
-soutaakseen Dickin takaisin rantaan.
-
-"Pidä hyvin vahtia, Jack", Dick sanoi lähtiessään, "täällä sinä kyllä
-tulet toimeen."
-
-"Niin", vastasi mies, "kyllä varmaan niin kauan kuin laiva on
-satamassa, mutta kunhan se pistää keulansa ulos --. Katsokaa kuinka se
-jo vapisee! Se kai kuuli sanani ja sen sydän sävähti tammisten
-kylkiluitten sisässä. Katsokaa, herra Dick, kuinka taivas mustenee!"
-
-"Todellakin", myönsi Dick katsellen taivasta, "näyttää kyllä
-uhkaavalta. Mutta se on kai vain ohimenevä vihuri."
-
-Dick ei kuitenkaan ollut niin levollinen kuin hänen sanoistaan saattoi
-luulla. Laskeutuessaan laivaveneeseen hän teki ristinmerkin ja rukoili
-mielessään Jumalaa ja Pyhää neitsyttä niiden puolesta, jotka hänen
-tähtensä aikoivat panna henkensä tämmöiselle ilmalle alttiiksi.
-
-Palatessaan maihin hän kohtasi lordi Foxhamin miehinensä, ja vähitellen
-hänen omatkin miehensä saapuivat paikalle. Lordilla oli päässään musta
-hytyrä, joka puoleksi kätki hänen kasvonsa, ja halpa karkea sarkavaippa
-peitti hänen kiiltävää sotapukuaan.
-
-"Nuori Shelton", lordi sanoi, "aiotteko lähteä meren vaaraan
-tällaisella säällä?"
-
-"Aion, lordi", Shelton vastasi. "Sir Danielin ratsuväki vartioi taloa,
-on mahdotonta saada maan puolelta mitään aikaan. Parempi siis koettaa
-meren puolelta, sään uhallakin."
-
-"Hyvä on", lordi sanoi, "minä seuraan häpeän vuoksi, mutta kyllä
-tunnustan, että mieluummin olisin tänä yönä katon alla."
-
-Sillä aikaa kun Dick oli käynyt laivassa, oli aina toimelias Lawless,
-huolimatta siitä että hän juotuansa Arblasterin kanssa oli aika
-humalassa, hankkinut riittävän luvun veneitä, joihin lordi Foxhamin ja
-Dickin miehet nyt astuivat.
-
-Niistä neljästäkymmenestä miehestä, jotka näin ottivat laivan
-haltuunsa, olivat enimmät maamoukkia, jotka eivät milloinkaan olleet
-astuneet jalkaansa laivan kannelle. Ainoastaan kahdeksan heistä oli
-ollut merimiehen toimessa. Näitten avulla saatiin pari purjetta
-nostetuksi, ja Lawless, joka tuskin kykeni jaloillaan seisomaan, istui
-varmana pitämään peräsintä.
-
-Matkan alku ei näyttänyt rohkaisevalta. Pieni alus keikkui aalloilla
-kuin kaarnankappale, ja räntä ja vaahto roiskui miesten kasvoihin.
-Toiset heistä makasivat kannella pitäen kiinni mikä mistäkin,
-meritautisina ja rukoillen, toiset taas olivat kömpineet alas kannen
-alle viinitynnyrien ääreen, joista lupaa kysymättä hankkivat itselleen
-lohdutusta.
-
-Ei ollut siis pahoista enteistä puutetta. Myrskykin yhä kiihtyi, aallot
-kävivät yhä korkeammiksi. Ja peräsintä hoiteli Lawless merimieslauluja
-loilotellen. Mutta ikään kuin vaiston johtamana hän ohjasi aluksen
-tyrskyjen ja särkkien välitse, kunnes tultiin rappeutuneen kivilaiturin
-kylkeen, johon alus kytkettiin.
-
-
-
-
-VIIDES LUKU
-
-Hyökkäys ja pako
-
-
-Laituri, johon laiva kytkettiin, ei ollut kaukana rantatalosta.
-Tarkoitus oli vartioväen huomaamatta päästä maihin ja sitten nopeasti
-saartaa talo, tunkeutua huoneisiin ja viedä Joanna pois. Mutta maihin
-astuttaessa syntyi äänekästä melua, miehet kun eivät taipuneet
-noudattamaan järjestystä. Melu herätti vartioväen huomion, vaikka
-pimeys esti heitä vihollista näkemästä.
-
-Kun vihdoin viimein laiturilla oli päästy jonkinlaiseen järjestykseen,
-Dick valitsi luotettavimmista miehistä vähäisen joukon, jonka
-etunenässä hän lähti tiedustelemaan asiain tilaa. Tuskin hän oli
-ehtinyt laiturin maanpuoleiseen päähän, kun hän luuli kuulevansa jotain
-ääntä. Hän käski miesten pysähtyä ja hiipi yksin eteenpäin. Suureksi
-pettymyksekseen hän saattoi pimeässäkin erottaa miehiä ja hevosia.
-Hänet valtasi toivottomuus. Edessä oli taisteluun valmis vihollinen,
-takana kuohuva meri, ja miehistönä tyytymätön ja kuriton joukko.
-
-Dick vetäytyi nopeasti taapäin. Ei ollut muuta neuvoa kuin ryhtyä
-kaikesta huolimatta hyökkäykseen. Hiljaisella vihellyksellä hän antoi
-sovitun merkin. Seuraus oli toinen kuin mitä hän oli tarkoittanut.
-Nuolisade singahti Dickin laiturille sulloutuneeseen joukkoon.
-Ensimmäisiä haavoittuneita oli lordi Foxham, joka kannettiin takaisin
-laivaan. Hänen miehensä jäivät johtoa vaille. Äkkiä kuului ääni:
-"Kaikki on hukassa." Siihen vastasi toinen: "Laivaan, miehet, henkenne
-tähden." Ja kolmas lisäsi: "Meidät on petetty!" Silmänräpäyksessä oli
-kaikki kuri ja järjestys mennyttä.
-
-Kaikki koettivat kilvan päästä laivaan, toinen tuuppaili toistaan, moni
-suistui laiturilta mereen, haavoittuneet vaikeroivat huutaen apua,
-surkea sekasorto vallitsi.
-
-Nuolien yhä sadellessa saatiin laiva viimein irti laiturista, ja
-myrskyisessä aallokossa se lähti liikkeelle. Mutta kamala oli retki,
-kamala miesten tila. Raivoisat aallot uhkasivat tuossa tuokiossa
-upottaa koko aluksen, kansi oli täynnä haavoittuneita ja kuolevia,
-laivan valurei'istä virtasi veri. Lawlessia, joka istui peräsintä
-hoitamassa, uhattiin, ja miekallaan hänen täytyi pitää paikkaansa
-puhtaana hyökkääjistä. Viinitynnyreitä avattiin, ja kuka ei ollut
-meritaudin nujertama, nujertui viiniin.
-
-Masentuneena seisoi Dick Lawlessin rinnalla. "Lawless", hän sanoi, "me
-olemme nyt kaikki sinun varassasi, mutta me luotamme sinuun, sinä olet
-kylmäverinen ja uskollinen."
-
-"Pelkään että olemme hukassa", Lawless vastasi. "Niin kauan kuin olemme
-täällä ahtailla vesillä, saatamme ehkä selviytyä, joskin on vaikea
-pimeässä väistää särkkiä, mutta aavalla merellä tämä laiva on pian
-mennyttä kalua."
-
-"Niinkö luulet?" Dick sanoi huolestuneena.
-
-"Niin luulen", Lawless vastasi, "ettekö huomaa miten raskaasti se jo
-nousee aalloille. Jos se ottaa enemmän vettä, se painuu pohjaan kuin
-myllynkivi taikka ajautuu rantakallioihin pirstaleiksi."
-
-"Eikö sinua pelota?" Dick kysyi. "Hoidathan peräsintä ihan tyynenä!"
-
-"Niin", Lawless vastasi, "ei ole tämmöisessä leikissä pelosta apua. Jos
-kuolla täytyy, tahdon kuolla silmä kirkkaana ja käsi vankkana."
-
-Dick ei vastannut mitään, ihmetteli vain itsekseen miehen
-kylmäverisyyttä.
-
-Kansi oli nyt melkein tyhjänä miehistä. He eivät kestäneet kylmää
-talvista myrskyä ja laivan yli tyrskyävää vaahtoa, vaan olivat
-pyrkineet kannen alle, missä he parhaansa mukaan hakivat lohdutusta
-Arblaster-kapteenin viinitynnyreistä, laulellen ja pitäen kovaa
-räyhinää. Vähitellen laulu ja räyhinä hiljeni ja vihdoin ihan vaikeni,
-kun "Hyvän toivon" liikunnat rupesivat tuntumaan yhä pelottavammilta.
-Toiset makasivat meritautisina hiljaa oihkaillen. Kannella ei nyt enää
-ollut muita kuin Greensheve, Cuckow ja eräs nuori lordi Foxhamin mies.
-Nämä olivat vakavia ja luotettavia miehiä, jotka Dick määräsi Lawlessin
-käskettäviksi. Sitten hän meni alas kojuun, johon lordi Foxhamin
-palvelijat olivat isäntänsä vieneet.
-
-Täällä lordi nyt makasi vaikerrellen, ja laivakoira säesti häntä
-surkeasti ulvahdellen joko vankeutensa takia tai vaaraa aavistaen.
-
-Lordi Foxham makasi lavalla turkisvaippa allansa. Pieni lamppu paloi
-unisena Arblasterin Pyhän neitsyen kuvan edessä. Dick saattoi lampun
-himmeässä valossa erottaa haavoittuneen kalpeat kasvot ja kuoppaiset
-silmät.
-
-"Olen vaarallisesti haavoittunut", lordi sanoi heikolla äänellä.
-"Tulkaa lähemmäksi, Shelton, jotta luonani olisi ainakin yksi
-jalosukuinen, sillä surkeata on, elettyänsä jalona ja rikkaana koko
-elämänsä, tällä tavoin haavoittua nurkkakahakassa ja kuolla tämmöisessä
-laivarähjässä lurjusten ja seikkailijain seurassa. -- Onko laivassa
-pappia?"
-
-"Ei ole", Dick vastasi.
-
-"Toivon että kuoltuani olette minulle yhtä hyvä ystävä kuin eläessäni
-olitte jalomielinen vihollinen. Olen kaatunut varsin onnettomalla
-ajalla -- onnettomalla sekä itselleni että Englannille ja kaikille
-niille, jotka minuun ovat luottaneet. Väkeni kokoontuu Hamleyn, teidän
-kilpakosijanne johdolla Holywoodiin. Ottakaa tämä sormus, se on
-hankkiva teille luottamusta esittäessänne minun käskyni. Kirjoitan pari
-sanaa Hamleylle, pyydän häntä luopumaan neidosta teidän hyväksenne.
-Tahdotteko tehdä minulle tämän palveluksen?"
-
-"Hyvä lordi, mitä käskette?" Dick kysyi.
-
-"Niin", lordi vastasi, "mitäkö käsken?" ja hän katseli Dickiä
-tutkivasti. "Oletteko yorkilainen vai lancasterilainen?" hän kysyi
-viimein.
-
-"Häpeäkseni tuskin osaan vastata siihen kysymykseen", Dick sanoi. "Sen
-vain tiedän että olen Ellis Dukworthin puolella; totta kai siis olen
-yorkilainen."
-
-"Hyvä on", lordi sanoi. "Kuulkaa siis! Saavuin tänne pitääkseni näitä
-Shorebyn lordeja silmällä sillä aikaa kun oivallinen lordi Richard,
-Gloucesterin herttua,[11] kokoo riittävän sotavoiman kukistaaksensa
-heidät. Olen hankkinut tietoja heidän voimistaan, vartiopaikoistaan ja
-asemistaan. Nämä tiedot minun piti kirjoitettuina antaa nuorelle
-lordille tuntia ennen keskipäivää ensi sunnuntaina 'Pyhän Briden
-ristin' kohdalla metsässä. Valitettavasti en nyt voi sitä tehdä. Sen
-tähden pyydän teitä viemään ne puolestani perille. Ja muistakaa, ettei
-myrsky eikä sade, ei haava eikä rutto saa estää teitä määrätyllä ajalla
-saapumasta tuohon sovittuun paikkaan, sillä Englannin kohtalo riippuu
-tästä arvanheitosta."
-
-"Suostun epäröimättä tähän tehtävään ja luulen voivani suorittaa sen
-toivomuksenne mukaisesti", Dick vastasi.
-
-"Hyvä on", lordi sanoi, "herttua on antava teille enempiä määräyksiä,
-ja jos ymmärtäväisesti ja kunnollisesti noudatatte hänen käskyjänsä,
-olette saanut kiinni onnen oikeasta päästä. Nostakaa lamppu hiukan
-lähemmäksi, jotta näen kirjoittaa." Hän kirjoitti pari riviä
-"kunnianarvoiselle sukulaiselleni Sir John Hamleylle" ja sitten toisen
-kirjeen, johon hän ei pannut päällekirjoitusta.
-
-"Tämä on herttualle", hän sanoi. "Tunnussana on: 'Englanti ja Edward',
-ja vastaus: 'Englanti ja York'."
-
-"Ja Joanna, hyvä lordi?" kysyi Dick.
-
-"Niin, Joannasta teidän täytyy itsenne pitää huolta, olen molemmissa
-näissä kirjeissäni maininnut omasta puolestani valinneeni teidät.
-Lopusta teidän täytyy itsenne selviytyä. Kuten tiedätte, olen teitä
-auttaakseni pannut henkeni alttiiksi, enempää ei kukaan voi tehdä."
-
-Haavoittunut oli nyt puhunut niin kauan, että hänet valtasi väsymys.
-Dick siis pisti kallisarvoiset kirjeet poveensa, käski hänen rohkaista
-mieltään ja jätti hänet lepoon.
-
-Noustuansa kannelle Dick huomasi, että päivä jo sarasti kylmänä
-sinertäen. Sekä tuuli että aallokko oli asettunut, mutta mainingeissa
-laiva vyöryi kauheasti. Ranta, vuoroin kallioita vuoroin hiekkasärkkiä,
-oli tuulen alla ihan lähellä. Taempaa näkyivät Tunstallin metsäiset
-harjut.
-
-Lawless istui yhä peräsimessä, ja kannelle nousseet miehet katselivat
-kalpeina uhkaavaa rannikkoa.
-
-"Ajaudummeko rantaan?" Dick kysyi.
-
-"Ajaudumme", Lawless vastasi tyynesti, "jollemme sitä ennen mene
-pohjaan."
-
-Greensheve, Hawksley ja muista miehistä parhaat olivat kannesta
-murtaneet irti lautoja, joista sekä muusta irtotavarasta he paraikaa
-tekivät lauttaa. Sitä ei kuitenkaan tultu tarvitsemaan, sillä
-koht'ikään laiva ankarasti tärähtäen puskeutui hiekkaan. Pari kertaa
-laineet sitä vielä nostivat, ja sitten se jäi pohjaan tarttuneena
-paikalleen.
-
-Säikähdys ja kauhistus valtasi miehet, mutta aina peloton Lawless
-rauhoitti heitä.
-
-"Älkää hätäilkö!" hän sanoi, "pakoveden aika on tulossa, silloin voimme
-vaaratta kahlata maihin."
-
-Noin tunnin kuluttua vesi olikin alentunut sen verran, että he
-saattoivat lähteä aluksesta.
-
-Dick oli mennyt alas lordi Foxhamin luo, joka makasi vuoteellaan
-epätoivoisena ja kauhistuneena pimeässä, sillä lamppu oli laivan
-törmätessä pudonnut ja sammunut. Kojussa oli vettä polven korkeudelta.
-
-"Älkää pelätkö, lordi", Dick sanoi. "Pyhimykset suojelevat meitä.
-Laineet ovat heittäneet laivan matalalle rantasärkälle, ja niin pian
-kuin vesi alenee, pääsemme kahlaamaan rantaan."
-
-Päästyänsä eheinä rantaan he huomasivat mäenkukkulalla joukon miehiä,
-jotka näyttivät epäluuloisina heitä tähystelevän.
-
-"Menkäämme heidän puheilleen", sanoi Hawksley. "Tuolla on mökki, ja
-mitä pikemmin pääsemme katoksen alle, leimuavan tulen ääreen, ja
-löydämme kuivan vuoteen, sitä parempi lordi-raukalle."
-
-Mutta he eivät ehtineet astua monta askelta, kun mäellä olevat miehet
-ikään kuin sopimuksesta nousivat kaikki yhtaikaa ja lähettivät
-haaksirikkoisia kohti nuolisateen.
-
-"Takaisin, takaisin!" lordi huudahti. "Taivaan tähden, älkää ampuko
-vastaan! He luulevat meitä ranskalaisiksi merirosvoiksi, eikä kumma,
-koska emme kykene puolustamaan omia rantojamme näinä onnettomina
-aikoina."
-
-Haaksirikkoiset etenivät väistyen pitkin rantaa. Talonpojat
-tähystelivät heitä tarkoin ja seurasivat jonkin matkan päässä, kunnes
-saavuttiin maantielle, jolloin he levollisina palasivat kotiinsa,
-tyytyen siihen että olivat omansa pelastaneet.
-
-
-
-
-
-
-NELJÄS KIRJA
-
-Valepuku
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU
-
-Luola
-
-
-Se paikka, jossa Dick ja lordi Foxham joukkoineen saapuivat maantielle,
-ei ollut kovin kaukana Holywoodin luostarista ja vain noin kolmen
-tunnin matkan päässä Shorebysta. Lordin miehet veivät hänet luostariin,
-ja Dick jäi yksikseen niiden "Mustan nuolen" miesten seuraan, jotka
-vielä olivat jäljellä.
-
-Heitä ei enää ollut kuin tusinan verta ja jotkut niistäkin
-haavoittuneita. Ja kaikki olivat raivoissaan yrityksen vaivoista ja
-huonosta tuloksesta. Dickillä ei ollut muuta neuvoa kuin tyhjentää
-kukkaronsa vähäksi tyydytykseksi viluisille ja nälkäisille
-tovereilleen. Sitten hän kiitti heitä heidän urhoollisuudestaan, vaikka
-kyllä mielessään moitti heidän pelkuruuttaan. Tämän jälkeen miehet
-saivat palata Shorebyhin.
-
-Ainoastaan luotettava Lawless jäi Dickiä saattamaan. Heidän tultuaan
-monihaaraiseen, korkeita ja kierorunkoisia tammia kasvavassa metsikössä
-olevaan tienristeykseen, Lawless sanoi:
-
-"Nyt, herra Richard, jollette ole liian ylpeä vieraillaksenne miehen
-luona, joka ei ole jalosukuinen eikä edes kelpo kristitty, voin teille
-tarjota pikarillisen viiniä ja nuotion, jonka ääressä saatte sulatella
-vilunkohmeen pois luistanne."
-
-"Kiitos ja kunnia", Dick sanoi, "pikarillinen viiniä ja hyvä nuotio!
-Niiden luokse olisin valmis käymään pitkänkin matkan."
-
-Lawless poikkesi tieltä, ja astuskeltuaan reippaasti ja varmasti
-kappaleen matkaa he saapuivat luolantapaiseen, johon oli tuiskunnut
-lunta sisään. Ylellisyyttä ei luolassa suinkaan ollut, mutta nokinen
-tulisija nurkassa ja iso rautakiskoinen tammiarkku osoittivat heti,
-että se oli ihmisen asunto eikä eläimen kaivama pesä.
-
-Vaikka kinos puoleksi peitti luolan suun ja sisässäkin oli lunta, oli
-siellä kuitenkin lämpöisempi. Lawless viritti tulen kuiviin oksiin ja
-muihin sytykkeihin, jotka rupesivat iloisesti loimuamaan, ja halpa
-asunto tuntui oikein kodikkaalta.
-
-"Tässä on nyt vanhan Lawlessin kaniininkolo", sanoi luolan isäntä
-tyytyväisenä lämmitellessään tulen edessä. "Estäköön taivas minkään
-nuuskivan koiran osumasta tänne! Niin, kyllä olen liikkunut maailmassa
-siellä ja täällä, kuljeksinut maita ja meriä neljätoistavuotiaasta
-alkaen, jolloin ensi kerran pakenin luostarinkirkosta, vieden mukanani
-lukkarin kultaketjun ja messukirjan, jonka möin neljästä markasta.
-Englannissa olen ollut, Ranskassa ja Burgundissa, vieläpä
-Espanjassakin, jonne tein pyhiinvaelluksen sieluparkani puolesta. Ja
-vielä merelläkin, joka on joka miehen maata. Mutta tässä on minun
-kotini, herra Shelton. Tämä on minun isänmaani, tämä maakuoppa. Olipa
-sade tai tuuli, olipa mailla kirjava kevät tai talvi, jolloin istun
-rovion ääressä ja kuuntelen kuinka kultarintakerttu lirittelee metsässä
--- tämä on kirkkoni ja torini, vaimoni ja lapseni. Tänne aina palaan ja
-täällä toivon saavani kerran kuolla."
-
-"Onhan tämä lämmin pesä", Dick sanoi, "mukava ja hyvin piilossa."
-
-"Niin pitääkin", Lawless sanoi, "jos se löydettäisiin, särkyisi
-sydämeni. -- Mutta tässä", hän lisäsi pistäessään sormensa
-hietapermantoon, "tässä on viinikellarini, ja nyt otamme pullon
-oivallista sydämenvahvistajaa."
-
-Vähän kaivettuaan maata hän veti esille suuren nahkaleilin, joka oli
-melkein täynnä makeaa tulista viiniä. Juotuansa toistensa terveydeksi
-ja Lawlessin lisättyä puita tuleen he paneutuivat pitkälleen nauttimaan
-suloisesta lämmöstä.
-
-"Herra Shelton", Lawless virkkoi, "kaksi kertaa on hankkeenne rauennut
-tyhjiin, ja näyttää siltä kuin menettäisitte tytön -- eikö niin?"
-
-"Niin näyttää", Dick myönteli.
-
-"Kuulkaa siis vanhan veitikan neuvoa!" Lawless jatkoi. "Te käytte liian
-paljon muitten asioita, Ellis Duckworthin, joka ei haudo mielessään
-muuta kuin sir Danielin surmaa, samoin lordi Foxhamin asioita --
-pyhimykset häntä suojelkoot, hän kai tarkoittaa hyvää. Mutta pitäkää te
-huolta omista asioistanne, hyvä Dick-herra. Laittautukaa lähelle tyttöä
-ja pitäkää häntä hyvänä, muutoin hän teidät unohtaa. Ja olkaa sitten,
-kun aika tulee, valmis sieppaamaan hänet satulaanne."
-
-"Niin, mutta hän on sir Danielin talossa ja hallussa", arveli Dick.
-
-"Siis menemme sinne", Lawless vastasi.
-
-Dick tuijotti häneen kysyvästi.
-
-"Tarkoitan mitä sanon", nyökkäsi Lawless. "Ja jos ehdotukseni teitä
-hämmästyttää, niin katsokaa tänne!"
-
-Samassa hän otti avaimen ja avasi tammiarkkunsa, josta hän veti esille
-ensiksi munkinkaavun, sitten köysivyön ja lopuksi rukousnauhan, jonka
-puiset helmet olivat siksi jykeviä, että sitä saattoi käyttää aseena.
-
-"Tässä", hän sanoi, "pankaa yllenne."
-
-Dickin pukeutuessa tähän valepukuun Lawless toi värejä ja siveltimen,
-ja hetkisen kuluttua Dick oli muuttunut totiseksi nuoreksi munkiksi.
-
-"Kas niin", sanoi Lawless, "jahkahan minäkin olen samoin muuttunut,
-olemme niin oiva munkkipari, ettei paremmasta apua. Ja sitten me
-astumme rohkeasti sir Danielin taloon, jossa meidät pyhän kirkon tähden
-otetaan auliisti vastaan."
-
-"Mitenkä minä voin sinulle kaiken tämän hyvyytesi palkita?" Dick sanoi.
-
-"Älkää puhuko, veli", vastasi Lawless. "Tämän teen ainoastaan
-huvikseni. Älkää minusta huoliko. Olen sitä laatua, että itse pidän
-huolen itsestäni. Minulla on kieli yhtä pitkä kuin luostarin kellolla,
-ja mitä en saa pyytämällä, otan itse."
-
-Vanhan veitikan suu vääntyi ilon irvistykseen, ja joskin Dickistä
-tuntui vastenmieliseltä olla kiitollisuudenvelassa näin epäiltävälle
-henkilölle, hän ei voinut olla hänelle nauramatta.
-
-Lawless oli nyt arkustaan ottanut itsellensä yhtäläisen valepuvun,
-mutta kummaksensa Dick huomasi että hän pukunsa alle kätki viinen
-mustia nuolia.
-
-"Mitä varten otat nuo", hän kysyi, "kun sinulla ei ole jousta?"
-
-"Arvelen että saattaa jokin otsa -- ehkä selkäkin murtua, ennen kuin
-olemme sieltä selviytyneet, ja jos joku sattuu kaatumaan, tahdon
-näyttää miltä taholta isku tulee."
-
-"Koska näin perusteellisesti hankettamme valmistelet", Dick sanoi,
-"olisi kai parempi sekä itseni että niidenkin tähden, jotka ovat nämä
-paperit minulle säilytettäväksi antaneet, että jätän ne tänne, kuin
-että pidän niitä mukanani. Mihin minä ne piilotan?"
-
-"Poistun metsään", Lawless sanoi, "viheltämään pari laulunpätkää, niin
-voitte sillä aikaa piilottaa paperit mihin tahdotte, ja ripottaa
-hiekkaa päälle."
-
-"En ikinä", Dick huudahti, "luotan sinuun. Olisin totta tosiaankin
-halpamielinen, jollen luottaisi."
-
-"Kallis veli, olette vielä kokematon lapsi", vastasi vanha henkipatto.
-"Minä olen vanha hyväsydäminen kristitty, joka en pettäisi toisen
-henkeä enkä säästä omaani, kun kysytään ystävän auttamista pulasta,
-mutta, lapsi kulta, minä olen ammattivaras syntyjäni ja tottumuksesta.
-Jos pulloni olisi tyhjä ja suuni kuiva, ryöstäisin teidät, kallis nuori
-herra, niin varmaan kuin teitä rakastan, kunnioitan ja ihailen. Voiko
-selvemmin puhua?"
-
-Sen sanottuaan hän poistui pensaikkoon. Ihmetellen miehen
-ominaisuuksien keskinäistä ristiriitaisuutta Dick piilotti maahan
-paperinsa, pitäen luonansa ainoastaan yhden, joka ei saattanut hänen
-ystäviään vahingoittaa, jos se joutuisikin syrjäisten käsiin, sen
-kirjeen näet, jonka sir Daniel oli kirjoittanut lordi Wensleydalelle
-Risinghamin tappion jälkeen ja jonka sankarimme seuraavana päivänä
-löysi tapetun kirjeenviejän povesta. Se saattaisi häntä hyödyttää, jos
-hän joutuisi pulaan.
-
-Sitten Dick sammutti tulen ja lähti tapaamaan toveriaan, joka seisoi
-vanhojen tammien alla viheltelemässä. Nähdessään toisensa taivasalla he
-eivät voineet olla nauramatta, niin hullunkurisilta he valepuvussaan
-näyttivät.
-
-He alkoivat kävellä Shorebyn tietä, joka toisinaan kulki metsän
-reunassa, toisinaan kentällä sen ulkopuolella. Siellä täällä oli jokin
-mökkipahanen. Erään semmoisen kohdalla Lawless äkkiä seisahtui.
-
-"Veli Martin", hän sanoi jäljitellyllä munkinäänellä, "menkäämme tuohon
-majaan kerjäämään noilta syntisparoilta! Pax vobiscum!"[12]
-
-Sitten hän heti lisäsi: "On niinkuin pelkäsin. Äänessäni ei ole ihan
-oikeata sävyä. Sir Danielin talossa moni mies minut tuntee, minun
-täytyy, luvallanne, harjoitella hiukan ennen kuin menen panemaan
-kaulani alttiiksi. Menkäämme sisään." Sitten hän lisäsi: "Katsokaa
-kuinka hyödyllistä monipuolisuus on. Jollen olisi ollut merimies, olisi
-epäilemättä 'Hyvä toivo' mennyt pohjaan, jollen olisi varas, ei olisi
-minulla ollut väriä, millä maalata kasvojamme, ja jollen olisi
-harmaanaveljenä veisannut luostarinkirkossa, en saattaisi esiintyä
-tässä valepuvussa niin luonnollisesti, etteivät koiratkaan epäile."
-
-He olivat nyt mökin luona. Lawless kohottautui varpailleen
-kurkistaaksensa sisään.
-
-"Ahah!" hän sanoi, "yhä parempaa! Nyt saamme oikein koettaa. Siellä on
-joitakin meikäläisiä, ja päälle päätteeksi saan toveri Copperille tehdä
-hauskat kepposet."
-
-Näin sanoen hän avasi oven, ja molemmat astuivat sisään.
-
-Pöydän ääressä istui kolme "Kostajan" miestä parhaan kykynsä mukaan
-pistämässä muonaa nahkaansa. Tikarinsa he olivat iskeneet pöytään, ja
-ne tuimat silmäykset, joita he loivat isäntäväkeen, osoittivat että he
-kestityksestään saivat kiittää pakkoa eikä hyväntahtoisuutta. Munkkien
-astuessa nöyrän arvokkaina sisään, he näyttivät erityisen
-vastenmielisesti katselevan heitä, ja yksi heistä -- John Copper itse
--- joka esiintyi johtajana, käski töykeästi heitä poistumaan. "Emme
-tarvitse kerjäläisiä", hän sanoi.
-
-Mutta toinen, vaikka hänkään ei tuntenut munkkeja, lausui toverin kovia
-sanoja lieventääkseen: "Ei niin, me olemme väkeviä miehiä ja otamme.
-Mutta nämä ovat heikkoja ja pyytävät. Lopussa nämä kuitenkin joutuvat
-päällepäin ja me allepäin." Ja kääntyen Lawlessiin hän lisäsi: "Älkää,
-isä, hänestä välittäkö, vaan tulkaa ja ottakaa kulaus pikaristani ja
-antakaa minulle siunauksenne!"
-
-"Pyhimykset varjelkoot minua", Lawless vastasi, "rupeamasta Belialin
-miesten parissa juomaan viiniä! Mutta säälistä syntisparkoja kohtaan
-tahon antaa teille siunatun pyhäinjäännöksen. Sielunne tähden pyydän
-teitä sitä suutelemaan ja hellimään."
-
-Näin sanoen hän sieppasi mustan nuolen povestaan ja heitti sen
-pöydälle, tarttui sitten Dickin hihaan, ja samassa he katosivat ennen
-kuin hämmästyneet miehet ehtivät virkkaa sanaakaan.
-
-"No nyt", hän sanoi, "olemme koettaneet valepukuamme ja valekasvojamme,
-nyt uskallan panna viheliäisen ruumiini alttiiksi mille seikkailulle
-tahansa, niinkuin vain tahdotte."
-
-"Hyvä on", sanoi Dick, "menkäämme suoraa tietä Shorebyhyn."
-
-
-
-
-TOINEN LUKU
-
-Vihollisen talossa
-
-
-Sir Danielin talo Shorebyssa oli tilava tammihirsistä tehty
-olkikattoinen rakennus, jonka takana oli puisto hedelmäpuineen,
-lehtokujineen, huvimajoineen, ja puiston takaa kohosi korkealle
-luostarinkirkon torni.
-
-Tässä talossa sir Daniel ajan tavan mukaan piti ylellistä
-hovia. Ovet olivat avoinna kaikille. Sinne kokoontuikin väkeä
-kaikenlaista, kuljeskelevia runoilijoita, ilveilijöitä, lääkkeiden ja
-pyhäinjäännösten kaupustelijoita, ja erittäinkin olivat tervetulleita
-papit, munkit ja pyhiinvaeltajat. Tässä talossa he kaikki asustivat,
-söivät ja joivat. Kun ulkona oli kylmä ja satoi lunta, pyrki sinne
-säältä suojaan ja katetun pöydän ääreen myös monenlaista koditonta
-kulkuriväkeä.
-
-Myöhään illalla saapui muiden mukana kaksi munkkia, toinen vanha,
-toinen nuori. Nyt he seisoivat takkavalkean ääressä lämmittelemässä.
-Vanhempi tuntui olevan iloinen veitikka, jonka ympärille sotamiehet ja
-muut vetelehtijät kokoontuivat kuulemaan hänen kokkapuheitaan. Nuorempi
-taas vetäytyi vähitellen taemmaksi, missä hän istui tarkoin kuunnellen
-ja huomioiden, mitä hänen ympärillään tapahtui.
-
-Hänen tähystelevä silmänsä keksi nyt pienen kulkueen, joka pääportista
-saapui taloon. Etunenässä kulki kaksi paksuihin turkisvaatteisiin
-verhoutunutta naista. Heitä seurasi pari kamarineitsyttä ja neljä
-vankkaa aseellista sotilasta.
-
-Sotilaat seisahtuivat talon pääovelle, mutta naiset ja kamarineitsyet
-astuivat sisään.
-
-"Pitempi heistä on kai sir Danielin puoliso", Dick arveli, "ja missä
-hän on, siinä varmaankin Joanna on lähellä."
-
-Varovasti hän rupesi heitä seuraamaan, ja koska ainoastaan siellä
-täällä jokin öljylamppu lekotti himmeästi valaisten, hänen onnistui
-kenenkään huomaamatta seurata heitä kolmanteen kerrokseen saakka. Tosin
-oli nuorempi nainen parikin kertaa kääntynyt ja katsahtanut häneen
-tutkivasti, antamatta kuitenkaan mitään merkkiä siitä, että hän olisi
-hänet tuntenut tai että munkin käytös olisi hänestä tuntunut oudolta ja
-epäilyttävältä.
-
-Kolmannessa kerroksessa vanhempi nainen kamarmeitsyeineen meni
-oikeanpuoleiseen käytävään ja sisään huoneeseensa, nuoremman jatkaessa
-kulkuaan. Dick jäi katsomaan sinnepäin, minne vanhempi nainen oli
-mennyt, arvellen että "koska lady Brackleyn huone on tässä, kyllä kai
-emännöitsijä Hatchkin pian ilmestyy jollekin asialle." Samassa joku löi
-häntä takaa olkapäähän. Dick päästi hillityn huudahduksen ja tarttui
-lujasti ahdistajan käteen. Hämmästyksekseen hän huomasi, että se oli
-nuorempi äskeisistä naisista. Hänkin näytti pelästyneeltä.
-
-"Pyydän nöyrästi anteeksi", Dick sanoi, "mutta minulla ei ole silmiä
-niskassani, en voinut tietää että olitte nainen."
-
-Tyttö tarkasteli häntä terävästi, pelästys rupesi muuttumaan
-kummastukseksi ja kummastus epäilyksi. Dick, joka ymmärsi hänen
-ajatuksensa, rupesi pelkäämään turvallisuuttaan tässä vihollisen
-talossa.
-
-"Kaunis tyttö", hän sanoi tekeytyen levolliseksi, "sallikaa minun
-suudella kättänne osoitukseksi että annatte minulle anteeksi."
-
-"Olette kummallinen munkki, nuori mies", vastasi nainen katsoen häntä
-vakavasti ja terävästi silmiin. "Hämmästykseni asetuttua saatan teissä
-huomata maallikon sekä käytöstä että puhetapaa. Mitä täällä toimitatte?
-Ystävänäkö vai vihollisena olette täällä? Ja minkä tähden varkaan
-tavalla vakoilette lady Brackleytä?"
-
-"Siitä pyydän teitä olemaan vakuuttunut, jalo neitsyt", vastasi Dick,
-"että varas minä ainakaan en ole. Ja joskin olisin tänne tullut
-vihollisena, en ainakaan kauniiden tyttöjen vihollisena. Henkeni on
-teidän käsissänne. Vain huudahdus teidän huuliltanne, ja minä olen
-kuoleman oma. En luule teidän sitä tarkoittavan."
-
-"Oletteko siis vakoilija -- yorkilainen?" kysyi tyttö.
-
-"Olen kyllä yorkilainen ja tavallaan vakoilijakin. Mutta se, mikä on
-tuonut minut tähän taloon, ei ole yorkilaisuus eikä lancasterilaisuus.
-Minä jättäydyn teidän armoillenne, rakastan nuorta neitiä,
-nimeni on --"
-
-Nuori nainen tukki hänen suunsa kädellään, heitti pikaisen katseen
-ympärilleen, ja nähdessään ettei ketään ollut näkyvissä, hän rupesi
-lujasti vetämään häntä mukaansa.
-
-"Hys!" hän sanoi. "Tulkaa, sanon sitten."
-
-Hiukan hämmästyneenä Dick seurasi häntä pitkään käytävään ja sitten
-äkkiä pieneen kamariin, jossa, niinkuin muissakin huoneissa, paloi tuli
-takassa.
-
-"Nyt", sanoi tyttö pakottaessaan hänet istumaan tuolille, "istukaa ja
-noudattakaa ehdottomasti suosiollisia käskyjäni. Teidän henkenne on
-minun vallassani, enkä epäile käyttää valtaani. Olette julmasti
-tarttunut käsivarteeni. Ette muka tiennyt että olen tyttö. Jos olisitte
-tiennyt, olisitte ehkä käyttänyt vyötänne!"
-
-Niin sanoen hän hävisi huoneesta, jättäen Dickin avosuin
-kummastelemaan, näkikö hän unta vai oliko hän valveilla?
-
-"Käyttänyt vyötä!" hän toisti, "käyttänyt vyötä!" Hän muisteli
-metsäkohtausta, ja mielessään hän näki Matchamin hennon vartalon ja
-rukoilevat silmät.
-
-Sitten hän heräsi ajattelemaan, kuinka vaarallisessa tilanteessa hän
-oli. Hän kuuli jotain ääntä viereisestä huoneesta, ikään kuin joku
-olisi liikkunut, sitten hän kuuli huokauksen ihan likeltä, ja
-seisoessaan kuuntelemassa hän huomasi, että riippuvat seinäverhot
-aaltoilivat. Nyt ovi kuului aukenevan, samassa verhot jakautuivat, ja
-lamppu kädessä seisoi Joanna Sedley hänen edessään.
-
-Hämmästymättä, vapisematta hän nosti lamppunsa tarkemmin katsellakseen
-nuorta munkkia. "Mitä täällä toimitatte, hyvä veli?" hän kysyi.
-"Luultavasti olette erehtynyt. Ketä haette?"
-
-"Joanna", sanoi Dick, ja hänen äänensä petti. "Joanna", hän toisti,
-"sanoit rakastavasi minua, ja minä narri uskoin."
-
-"Dick!" huudahti neito. "Dick!" Ja samassa hän sulki hämmästyneen
-Dickin syleilyynsä ja peitti hänen suunsa suudelmilla.
-
-"Oi, sinä hullu poika!" hän huudahti. "Oi armas Dick! Jospa näkisit
-itsesi. Ai, ai, nyt minä tuhrin pilalle ihomaalisi, Dick! Mutta", hän
-lisäsi huoahtaen, "sen voi korjata, mutta korjattavissa ei ole, minä
-pelkään, minun joutumiseni lordi Shorebyn vaimoksi."
-
-"Onko se siis päätetty?" kysyi Dick järkyttyneenä.
-
-"Huomenna ennen puoltapäivää, Dick, meidät vihitään luostarin
-kirkossa", kuului vastaus. "Sekä Matcham että Joanna Sedley saavat
-surkean kohtalon. Jos kyynelet auttaisivat, itkisin silmät päästäni.
-Olen rukoillut, mutta taivas ei minua sääli. Oi Dick, rakas Dick! Ellet
-voi viedä minua pois tästä talosta ennen huomispäivää, meidän täytyy
-jättää toisemme Jumalan haltuun iäksi päiväksi."
-
-"Ei, Joanna!" Dick vastasi. "Sitä sanaa en ikinä päästä huuliltani.
-Toivottomalta kyllä näyttää. Mutta huomispäivä ei ole vielä tullut.
-Taivaan ja pyhimysten kautta! Ennen kuin tiesin edes nimeäsi,
-heittäydyin sinun tähtesi vaaraan, ja nyt nähtyäni että olet kaunein ja
-paras tyttö koko Englannin valtakunnassa -- luuletko minun nyt
-peräytyvän? Jos välillämme olisi syvä meri, kulkisin sen poikki, jos
-tie olisi täynnä jalopeuroja, hajoittaisin ne kuin hiiret." Pidellen
-toisiaan käsistä he rakastuneitten tavalla lempisanoin selittelivät
-tunteitaan, kun he äkkiä kuulivat kahinan, ja taas jakaantui seinäverho
-heidän takanaan.
-
-"Taivaan tähden", lausui sisääntulija, äskeinen nuori nainen. "Te
-pidätte täällä semmoista hälinää. Ja nyt, Joanna, mitä annatte minulle,
-ystävällenne siitä, että olen tuonut kultanne tänne teidän luoksenne?"
-
-Joanna syleili häntä sydämellisesti.
-
-"Ja te, herra", hän sanoi kääntyen Dickin puoleen, "mitä te minulle
-annatte?"
-
-"Tahtoisin mielelläni kiittää teitä samalla tavoin", Dick vastasi.
-
-"Tulkaa siis", tyttö sanoi, "se teille sallitaan."
-
-Mutta Dick, käyden punaiseksi kuin pioni, ainoastaan suuteli hänen
-kättään.
-
-"Mikä vika on kasvoissani?" tyttö kysyi niiaten maahan asti, ja kun
-Dick viimein oli varsin laimeasti häntä syleillyt, hän lisäsi: "Joanna,
-teidän kultanne on varsin ujo silmienne edessä, mutta minä vakuutan,
-että hän oli paljoa rohkeampi, kun ensiksi kohtasimme toisemme. Minulla
-on siitä vielä sinelmät ja mustelmat muistona. Ja nyt, oletteko
-sanottavanne sanoneet? Minun täytyy pian lähettää pois tämä kuljeksiva
-ritari."
-
-Mutta molemmat huudahtivat, että he eivät vielä olleet ehtineet puhella
-kuin pari sanaa, ja yö on pitkä.
-
-"Mutta illallinen?" neiti kysyi. "Kello soi pian."
-
-"Ah tosiaan", Joanna huudahti, "sen olin ihan unohtanut."
-
-"Piilota minut sitten", sanoi Dick, "verhon taa tai arkkuun tai mihin
-vain tahdotte, niin minä jään tänne siksi kun palaatte. Muistakaa,
-kaunis neiti, että me kenties viimeisen kerran elämässämme olemme
-yhdessä!"
-
-Ja nuoren neidin sydän suli. Kun siis illalliskello parin minuutin
-kuluttua soi, oli Dick piilossa seinäverhon takana, siinä missä oli
-rako, niin että hän saattoi vapaasti hengittää ja myös nähdä mitä
-huoneessa tapahtui.
-
-Hiljaisuus vallitsi nyt siellä ylhäällä. Ainoastaan takkavalkean
-räiskynä keskeytti sen silloin tällöin. Äkkiä hän kuuli hiiviskeleviä
-askeleita. Ovi aukeni ja mustakasvoinen kääpiömäinen olento,
-pukeutuneena lordi Shorebyn väreihin, pisti ensiksi päänsä ja sitten
-koko epämuotoisen ruumiinsa huoneeseen. Suunsa hän piti auki ikään kuin
-paremmin kuullaksensa, ja hänen tutkivat ja terävät silmänsä
-harhailivat levottomina ja vireinä paikasta toiseen. Hän tutki tarkoin
-huoneen kaikki nurkat ja sopet, kosketellen siellä täällä
-seinäverhoakin, jonka takana Dick seisoi, mutta ikään kuin ihmeen
-kautta Dick jäi havaitsematta. Tutkittuansa lamppua ja huonekalujen
-aluksia hän aikoi kovin pettyneen näköisenä hankkiutua pois, kun hän
-äkkiä heittäytyi polvilleen ja sai käteensä jotakin, jonka hän tarkoin
-tutki ja sitten tyytyväisenä pisti vyölaukkuunsa.
-
-Dickin mieli lannistui, sillä esine, jonka kääpiö oli löytänyt, oli
-hänen vyöstään pudonnut vipsu, ja selvää oli, että tämä toimelias
-urkkija heti paikalla oli vievä löytönsä isännälleen.
-
-Dick harkitsi nopeasti, mitä hänen tuli tehdä. Pitikö hänen henkensä
-kaupalla heti hyökätä urkkijan kimppuun, vai mitä? Hän ei ehtinyt tehdä
-päätöstä ennen kuin hän kuuli raa'an äänen, joka selvästi lähti
-juopuneen suusta, laulelevan käytävässä:
-
- "Tunstallin metsään vihantaan mi toimi teidät toi?"
-
-Ei ollut epäilemistäkään. Lawless oli juonut itsensä päihdyksiin ja
-käveli nyt laulellen ja naureskellen hakemassa paikkaa, missä hän saisi
-nukkua päänsä selväksi.
-
-Dick oli raivoissaan. Urkkija oli loilotuksen kuullessaan ensin
-pelästynyt, mutta huomatessaan olevansa tekemisissä juopuneen kanssa,
-hän hiipi pois kamarista ketterästi kuin kissa.
-
-Dick ei tiennyt mikä nyt neuvoksi. Jollei hän tavannut Lawlessia, oli
-mahdotonta tehdä mitään Joannan pelastamiseksi. Jos hän taas rupeaisi
-väittelemään juopuneen kanssa, se saattoi helposti maksaa hänen
-henkensä, jos urkkija vielä liikkui lähellä.
-
-Uskaltaa kuitenkin täytyi. Hän astui pois piilopaikastaan ja seisoi
-ovessa käsi nostettuna varoitukseksi Lawlessille. Mutta tämä ei
-välittänyt, astui vain likemmäksi ja mainitsi häntä nimeltä. Dick
-hypähti esiin ja ravisti häntä käsivarresta.
-
-"Elukka!" hän huudahti. "Tämä on pahempi kuin petos. Syöksethän
-juomisellasi meidät kaikki turmioon."
-
-Mutta Lawless vain hymyili, horjuili edestakaisin ja koetti taputella
-Dickiä olkaan.
-
-Samassa Dick kuuli jotain ääntä käytävän seinäverhon takaa. Hän hypähti
-ääntä kohti, ja seuraavassa vilauksessa Dick ja urkkija piehtaroivat
-irti reväistyn seinäverhon poimuissa lattialla. Tavoitellen toisiaan
-kurkusta he kamppailivat äänettöminä. Mutta Dick oli väkevämpi, ja pian
-urkkija makasi hänen polviensa alla pitkänään. Yhdellä iskulla Dickin
-tikari teki hänestä lopun.
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU
-
-Kuollut urkkija
-
-
-Lawless oli neuvottomana katsellut tätä lyhyttä taistelua, ja vielä
-sittenkin kun se oli ratkaistu ja Dick kuunteli, lähestyikö kukaan
-alemmista kerroksista, vanha juoppolalli yhä tyhmännäköisenä tuijotteli
-kuolleen kasvoihin, hoippuillen pettävillä jaloillaan.
-
-"Hyvä on", sanoi Dick viimein, "he eivät ole mitään kuulleet,
-pyhimysten kiitos. Mutta mitä teen tälle urkkijaparalle? Ainakin otan
-vipsuni hänen laukustaan."
-
-Niin sanoen hän avasi laukun, jossa oli vähän rahaa, vipsu ja lordi
-Shorebyn sinetillä suljettu lordi Wensleydalelle osoitettu kirje. Nimi
-herätti Dickin huomiota, hän mursi epäröimättä kirjeen auki ja luki
-sen. Se oli lyhyt mutta, Dickin mieliksi, selvä todistus lordi Shorebyn
-petollisesta yhteydestä Yorkin-puolueen kanssa.
-
-Ajan tavan mukaan hänellä oli mukanaan pienet kirjoitusneuvot, ja
-pieneen paperiliuskaan hän kirjoitti nopeasti seuraavat rivit:
-
- Lordi Shoreby, te, joka kirjoititte kirjeen, tiedättekö mistä
- syystä miehenne on kuollut? Yhden neuvon annan teille: jättäkää
- häät pitämättä.
-
- _John Kostaja_.
-
-Hän asetti paperin kuolleen miehen rinnalle. Vieressä katselevan
-Lawlessin järki rupesi vähitellen hiukan selvenemään. Hän otti kaapunsa
-alta mustan nuolen ja pisti sillä paperin kiinni. Dickiä hirvitti tuo
-kylmäverinen tunteettomuus kuollutta miestä kohtaan, ja hän päästi
-tahtomattaan hiljaisen huudahduksen.
-
-"Toverikuntani saakoon sille tulevan kunnian", Lawless hoki, "eikö
-niin?" Ja sitten hän ummisti silmänsä, avasi suunsa ja alkoi laulaa
-jylistää.
-
-"Vaiti, hurja!" huudahti Dick sysäten häntä seinää vasten. "Jos mies,
-jossa on enemmän viiniä kuin järkeä, jotain älyää, niin pyhän neitsyen
-nimessä korjaa luusi tästä talosta, missä saatat meidät molemmat
-hirsipuuhun! Mene!"
-
-"Pyhän messun kautta", Lawless huudahti, "jollei minua tarvita, niin
-kyllä lähden." Sen sanottuaan hän rupesi risteilemään alaspäin, silloin
-tällöin törmäten seinään.
-
-Tuskin hän oli hävinnyt näkyvistä, kun Dick palasi piilopaikkaansa
-seinäverhon taakse, vaikka järki neuvoikin häntä mitä pikimmin
-poistumaan koko talosta. Mutta rakkaus vei järjestä voiton.
-
-Aika kävi hänelle pitkäksi. Takkatuli oli sammumaisillaan, lamppu
-loppuun tuikahtamassa, kaikki hiljaista ja äänetöntä. Silloin tällöin
-kantautui jotain kilinää tai ääntä alhaalla illallista syövien luota.
-
-Viimein kuitenkin alkoi kuulua läheneviä ääniä ja askelia, ja heti sen
-jälkeen saapui useita sir Danielin vieraita käytävään, missä he heti
-huomasivat revityn seinäverhon ja kuolleen miehen.
-
-Toinen juoksi sinne, toinen tänne, kaikki huusivat.
-
-Vieraat, sotilaat, naiset, palvelijat, sanalla sanoen kaikki ja
-kaikenlaiset talon vakinaiset ja satunnaiset asukkaat riensivät
-paikalle ja yhtyivät yleiseen melskeeseen.
-
-Tie avautui ja sir Daniel itse astui näkyviin huomispäivän sulhasen,
-lordi Shorebyn saattamana.
-
-"Hyvä lordi", sanoi sir Daniel. "Enkö ole puhunut teille tuosta
-kirotusta 'Mustasta nuolesta'. Tässä näette todisteen! Siinä se nuoli
-on, ja pyhän ristin kautta, ystävä, tapettu mies on teidän väkeänne
-tahi joku, joka on varastanut teidän värinne."
-
-"Totta tosiaan hän on minun miehiäni", lordi vastasi säpsähtäen, "ja
-vielä lisäksi yksi parhaista. Soisin itselläni olevan monta semmoista.
-Hän oli viekas kuin kettu, innokas kuin verikoira ja vaitelias kuin
-myyrä."
-
-"Niinpä niin, ystävä", sir Daniel arveli, "mutta mitä hän nuuski minun
-taloni yläkerroksissa? Nyt hän ei enää nuuski."
-
-"Jos suvaitsette, sir Daniel", sanoi joku, "kirjoitettu paperiliuska on
-kiinnitetty miehen rintaan."
-
-"Antakaa minulle nuoli ja paperi, kaikki tyynni", ritari sanoi.
-
-Saatuaan kirjoituksen käteensä ja luettuansa sen hän kääntyi
-synkännäköisenä lordi Shorebyn puoleen:
-
-"Tämä viha seuraa aina minun kintereilläni. Tämmöinen musta nuoli
-sattuu vielä minuunkin. Ja, hyvä ystävä, noudattakaan neuvoani; jos nuo
-koirat saavat vainua teistä, ne pysyvät kintereillänne sitkeästi kuin
-tauti. Katsokaamme mitä he ovat kirjoittaneet. On niin kuin ajattelin.
-Te olette merkitty kuin vanha tammi, jonka kirves kaataa tänään tai
-huomenna. Mutta mitä tässä mainittu kirje sisälsi?"
-
-Lordi Shoreby tempasi paperiliuskan, luki sen, rutisti sen kädessään,
-ja huolimatta kauhistuksestaan, joka tähän saakka oli pidättänyt häntä
-lähenemästä, hän heittäytyi polvilleen kuolleen viereen ja rupesi
-innokkaasti tutkimaan miehen laukkua.
-
-"Ystävä!" hän sanoi hämmästyneenä noustuaan. "Minulta on todellakin
-hävinnyt tärkeä kirje. Jos saisin käsiini sen miehen, joka sen on
-ottanut, niin hän pian pääsisi koristamaan hirsipuuta. Mutta
-vartioikaamme ensiksi talon ovia, täällä on ollut jo tarpeeksi
-hälinää."
-
-Kuollut mies kannettiin luostarinkirkkoon. Vartijoita asetettiin talon
-ympärille, joka ovelle ja joka porraskäytävään sekä kokonainen joukko
-etuhalliin. Ei ollut puutetta miehistä, koska sekä sir Danielin että
-lordi Shorebyn väki majaili talossa. Vasta sitten kun kaikki tämä oli
-toimitettu ja suhteellinen hiljaisuus oli palannut, uskalsivat molemmat
-tytöt vetää Dickin piilopaikastaan ja kertoa hänelle kaikki mitä oli
-tapahtunut. Dick puolestaan kertoi heille urkkijan käynnistä ja
-kuolemasta.
-
-"Ah", Joanna huokaili, "mitä apua on tästä kaikesta? Huomenna minut
-kuitenkin viedään vihille."
-
-"Kuinka!" sanoi toinen neiti, "onhan täällä kuljeksiva ritarimme, joka
-ajaa jalopeuroja kuin hiiriä! Tulkaa, ystävä jalopeuranajaja,
-lohduttakaa meitä, puhukaa ja antakaa meille hyvä neuvo."
-
-Dick punastui kuullessaan omat kerskuvat sanansa, mutta pysyi silti
-rohkealla mielellä.
-
-"Olemme todellakin pulassa", hän sanoi. "Kunpa vain puoleksi tunniksi
-pääsisin pois tästä talosta, niin luulen varmaan että siitä
-selviäisimme, ja häistä ei tulisi mitään."
-
-"Entäs jalopeurat", tyttö ärsytteli, "kuinka niitten käy?"
-
-"Pyydän anteeksi", Dick sanoi. "En nyt ole kerskailutuulella. Olen avun
-ja neuvon tarpeessa. Jollen pääse ulos tästä talosta, en voi saada
-aikaan edes tyhjän vertaa. Ja vartijoita seisoo joka ovella. Mutta minä
-yritän sittenkin. Munkki ei herätä suurta huomiota, ja koska löysin
-hyvän keijukaisen tännetuojakseni, löydän ehkä toisen viemään minut
-pois. Mikä tuon urkkijan nimi oli?"
-
-"Rutter", sanoi neitonen. "Mutta sanokaa, jalopeuranajaja, mikä on
-tarkoituksenne?"
-
-"Aion rohkeasti mennä pois", Dick vastasi, "ja jos joku koettaa estää,
-sanon levollisesti aikovani mennä rukoilemaan Rutterin sielun
-puolesta."
-
-"Teidän juonenne ei todellakaan ole erikoisen mutkikas", neitonen
-sanoi, "mutta saattaahan se silti olla hyvä."
-
-"Enpä juonta tarkoitakaan", Dick sanoi, "mutta usein rohkeus auttaa
-enemmän kuin suurikin viisaus."
-
-"Olette oikeassa", neitonen sanoi. "Hyvä on, menkää Pyhän neitsyen
-nimessä, ja suojelkoon teitä taivas! Te jätätte tänne tyttöparan, joka
-teitä hartaasti rakastaa, ja toisen, joka on teidän uskollinen
-ystävänne. Olkaa siis varovainen heidän tähtensä."
-
-"Niin", Joanna lisäsi, "mene Dick, yhtä vaarallista on jäädä tänne
-kauemmaksi. Mene, minun sydämeni on sinun kanssasi, pyhimykset sinua
-suojelkoot!"
-
-Dick meni ensimmäisen vartijan ohi niin varmannäköisenä, että mies vain
-seisoa töllisteli. Mutta seuraavassa polvekkeessa vartija laski
-keihäänsä käytävän poikki ja käski hänen mainita asiansa.
-
-"Pax vobiscum!" Dick vastasi. "Menen rukoilemaan Rutter-paran sielun
-puolesta."
-
-"Hyvä on", vartija vastasi, "mutta ei ole sallittua mennä yksin." Niin
-sanoen hän kumartui tammisen aidakkeen yli ja päästi kimeän
-vihellyksen. "Sieltä tullaan", hän sanoi ja päästi Dickin menemään.
-
-Porrasten juurella seisoivat vartijat valmiina ottamaan häntä vastaan,
-ja Dickin mainittua saman asian käski vartion päällikkö neljän miehen
-seuraamaan häntä kirkkoon.
-
-"Älkää antako hänen päästä pakoon, pojat", hän sanoi. "Viekää hänet sir
-Oliverin luo, jos henkenne on teille kallis."
-
-Ovi avattiin, kaksi miestä talutti Dickiä, yksi kummastakin
-käsivarresta, yksi käveli edellä ja neljäs perässä, nuoli viritetyn
-varsijousen juonella. Tässä järjestyksessä he kävivät puutarhan läpi
-yön pimeydessä ja lumisateessa. Luostarinkirkon ikkunoista levisi
-himmeä valo.
-
-Kirkon ovella olevat vartijat päästivät Dickin sisään vasta hänen
-saattajiensa lausuttua pari sanaa.
-
-Kirkko oli heikosti valaistu. Ainoastaan vahakynttilät pääalttarilla ja
-jokunen ylhäisten perheitten hautakappelien edessä laesta riippuva
-lamppu levittivät vähän valoa. Keskellä kuoria makasi kuollut mies
-paareilla.
-
-Pääalttarin portailla seisoi juhlapukuinen pappi lukemassa messua, ja
-ympärille polvistuneet munkit mutisivat hiljaa rukouksia.
-
-Dickin astuttua kirkkoon nousi yksi heistä ja tullen häntä vastaan
-kysyi saattajilta, mikä asia toi tämän vieraan munkin kirkkoon. Vaikka
-vastaus lausuttiin hiljaisella äänellä, vei kaiku sen pitkin kirkkoa.
-
-"Munkki!" kuului sir Oliverin ääni, sillä hänkin oli läsnä. "Veljeni,
-en ole teitä vaivannut. Kuka te olette? Kenen pyynnöstä olette tullut
-yhtymään rukouksiimme?"
-
-Dick, jonka kasvot olivat kaapupäähineen peitossa, viittasi pappia, sir
-Oliveria, astumaan pari askelta syrjään jousimiesten luota, ja kun tämä
-seurasi hänen kutsuaan, hän kuiskasi:
-
-"Tiedän etten voi pettää teitä, sir. Henkeni on käsissänne."
-
-Sir Oliver hätkähti rajusti. Hänen pulleat punaiset kasvonsa kävivät
-kalmankalpeiksi, ja hetken aikaa hän seisoi sanatonna.
-
-"Richard", hän sanoi sitten, "en tiedä mikä sinut on tänne tuonut,
-mutta suuresti epäilen että sinulla on pahoja aikeita. Vanhan
-ystävyyden vuoksi en kuitenkaan tahdo syöstä sinua perikatoon. Saat
-viipyä täällä koko yön minun vieressäni kuorituolissa, saat olla siinä
-kunnes lordi Shorebyn vihkiminen on toimitettu ja hääsaatto on rauhassa
-lähtenyt kirkosta. Ja jos kaikki käy hyvin eikä sinulla ole ollut
-mitään salavehkeitä, voit sinäkin lähteä minne tahdot. Mutta jos sinä
-punot joitakin murhajuonia, saat ne maksaa omalla verelläsi. Amen."
-
-Viimeiset sanat lausuessaan sir Oliver teki hartaan ristinmerkin,
-kääntyi alttarin puoleen ja kumarsi nöyrästi.
-
-Sitten hän lausui taas muutamia sanoja sotamiehille, tarttui Dickin
-käteen ja vei hänet kuoriin asettaen hänet istumaan tuolille oman
-istuimensa viereen. Nuorukainen polvistui heti, kuten tapa vaati, ja
-näytti vaipuvan hartaudenharjoituksiinsa.
-
-Mutta hänen ajatuksensa harhailivat levottomina sinne tänne. Hän
-huomasi että niistä sotilaista, jotka olivat saattaneet hänet kirkkoon,
-kolme ei palannutkaan takaisin, vaan asettui rauhallisesti
-sivukäytävään ikään kuin vartijoiksi -- epäilemättä sir Oliverin
-käskystä. Hänen täytyi siis vankina jäädä tähän puolipimeään kirkkoon,
-tappamansa miehen läheisyyteen, ja voimatta mitään tehdä hänen täytyi
-huomispäivänä olla läsnä, kun hänen lemmittynsä vihitään toisen
-vaimoksi.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU
-
-Luostarinkirkossa
-
-
-Luostarinkirkossa kesti rukoilemista koko yön lakkaamatta, ja Richard
-Sheltonin täytyi pysyä aitiossaan ihan likellä kuollutta, joka makasi
-kädet ristissä rinnalla ja lasimaiset silmät kirkon holviin
-tuijottavina.
-
-Ainoastaan yhden kerran yön kuluessa sir Oliver kumartui vankinsa
-puoleen ja kuiskasi: "Richard, jos tarkoitat minulle pahaa, vannon
-sieluni autuuden kautta, että se kohtaa viatonta. Syntinen olen Jumalan
-edessä -- mutta sinua vastaan en ole tehnyt syntiä."
-
-"Isäni", Dick vastasi samoin kuiskaten, "uskokaa minua, en teille
-mitään pahaa tarkoita. Mutta mitä teidän viattomuuteenne tulee, en voi
-unohtaa että te varsin väkinäisesti puhdistitte itsenne."
-
-"Ihminen saattaa olla johonkin syypää olematta itse rikollinen", pappi
-jatkoi. "Hänet voidaan viekoitella tekemään jotain, jota hän ei tiedä
-eikä tahdo. Niin oli minunkin laitani. Viekoittelin kyllä isäsi
-kuoleman kitaan, mutta niin totta kuin Jumala on läsnä tässä
-temppelissä, vannon, etten tietänyt mitä tein."
-
-"Saattaa niin olla", Dick vastasi. "Mutta katsokaa minkä hirmuisen
-verkon olette kutonut. Olen täällä nyt yhtaikaa teidän vankinanne ja
-teidän tuomarinanne, joten teidän täytyy sekä vainota että pyytää
-minulta anteeksi. Jos olisitte aina pysynyt vilpittömänä ihmisenä ja
-hyvänä pappina, ette nyt minua pelkäisi ettekä samalla kertaa
-vainoaisi. Menkää rukoilemaan. Minä tottelen teitä sen tähden, että
-minun täytyy, mutta älkää vaivatko minua seurallanne."
-
-Pappi huoahti niin syvään, että se melkein herätti sääliä Dickissä, ja
-painoi päänsä käsiinsä kuten mies, jota raskas huoli painaa. Ei hän
-enää yhtynyt veisuuseen, mutta Dick kuuli hänen lakkaamatta
-kalistelevan rukousnauhaansa ja kuiskailevan rukouksia.
-
-Vähitellen päivä rupesi sarastamaan. Vahakynttiläin valo himmeni
-himmenemistään. Lumimyrsky oli vaiennut -- ja kirkas aurinko valaisi
-puhdasta talvimaisemaa.
-
-Kirkonpalvelijoille tuli kiire. Kannettiin paarit ruumiskappeliin,
-veripilkut pestiin pois tiililattiasta, ja suuri joukko
-hurskaita ihmisiä saapui vähitellen kirkkoon rukoilemaan, kukin
-suojeluspyhimyksensä kappelissa. Siten kirkossa syntyi yleinen
-sekaannus ja hälinä, niin etteivät sir Danielin vartijat ovella voineet
-tarkoin pitää Dickiä silmällä. Dick saattoi siis vapaammin katsoa
-ympärilleen. Suureksi hämmästyksekseen hän muitten seassa huomasi
-Lawlessin yhäti munkinpuvussa.
-
-Samassa tämäkin näki Dickin ja antoi hänelle kädellään ja silmillään
-merkin.
-
-Dick ei suinkaan ollut vielä antanut hänelle anteeksi eilispäiväistä
-sopimatonta juopumustaan, mutta välttääksensä kohtausta, joka saattaisi
-heille molemmille tuottaa turmion, hän antoi hänelle mahdollisimman
-selvästi viittauksen poistua.
-
-Lawless vetäytyi pylvään taa ja Dick rauhoittui hiukan. Suuri oli siis
-hänen hämmästyksensä, kun hän tunsi nykäistävän hihastaan, ja
-katsoessaan sivulle hän näki Lawlessin rukoilijan asennossa. Dickin
-levottomuus lisääntyi vielä, kun sir Oliver nousi ja meni
-sotilasvartion luo. Olisiko hän jotain huomannut ja ruvennut varomaan?
-
-"Älä liiku", Dick kuiskasi, "olemme nyt pahassa kiipelissä, josta
-etupäässä on kiittäminen sinun eilistä juopumustasi. Olisihan sinun
-pitänyt käsittää, etten ole täällä omasta tahdostani, mikset siis
-voinut noudattaa viittaustani ja mennä pois?"
-
-"Antakaa anteeksi!" Lawless vastasi, "arvelin että Ellis oli lähettänyt
-teille sanan, ja olen täällä hänen käskystään."
-
-"Ellis?" toisti Dick. "Onko Ellis palannut?"
-
-"On", Lawless sanoi. "Hän tuli viime yönä ja antoi minulle aika
-selkäsaunan päihtymisestäni -- joten olette saanut hyvitystä, nuori
-herra. Hurja ihminen on Ellis Duckworth! Hän on ratsastanut kuin jehu
-ehtiäksensä tänne estämään vihkimistä. Te tunnette hänen tapansa. Jos
-hän tahtoo, niin hän tekee."
-
-"Me molemmat olemme siis kuolemaan tuomitut!" Dick sanoi. "Olen täällä
-vankina, epäluulon alaisena, ja kaulani on takeena siitä vihkimyksestä,
-jonka hän aikoo estää. Minulla on ollut kaksi ehtoa: menettää rakkaani
-tai henkeni. Hyvä, arpa on heitetty: menetän henkeni."
-
-"Pyhän-messun kautta!" sanoi Lawless puoleksi nousten, "minä lähden
-heti."
-
-"Pysy liikkumatta, ystävä Lawless", sanoi Dick pannen kätensä hänen
-olalleen ja painaen häntä alas. "Katso tuonne sivukäytävään, siellä
-sotilas pitää sinua silmällä. Tyydy kohtaloosi! Laivassa olit
-pelkäämätön, ole nytkin hirsipuun uhatessa."
-
-"Se tulee niin äkkiä, nuori herra Dick", Lawless vastasi. "Antakaa
-minun vähän hengittää, niin olen oleva yhtä luja kuin te itse, pyhän
-messun kautta!"
-
-"No nyt tunnen vanhan urhoollisen toverini!" Dick vastasi. "Ei kuolema
-minuakaan miellytä, mutta ei auta itku, miksi siis itkisimme?"
-
-"Niin on", toisti Lawless. "Kuolemasta viisi, sen täytyy tulla ennemmin
-tai myöhemmin, ja kuoleman hirsipuussa sanotaan olevan yhtä helppo kuin
-mikä muu kuolema tahansa. Tosin en ole ketään tavannut, joka olisi
-siitä palannut kertomaan."
-
-Sen sanottuaan vanha seikkailija asettui mukavaan asentoon,
-pani kätensä ristiin ja rupesi katselemaan ympärilleen mitä
-välinpitämättömimmin, melkeinpä hävyttömästi.
-
-"Parasta pysyä tyynenä ja odottaa", Dick sanoi. "Emme vielä tiedä,
-mihin toimenpiteeseen Ellis on ryhtynyt. Kenties vielä pääsemme
-tästäkin pälkäästä."
-
-Tuskin he olivat lakanneet puhelemasta, kun kuului iloista soittoa,
-joka lähenemistään läheni, ja samaan aikaan rupesivat kirkonkellot
-soimaan. Kirkon suuri läntinen ovi avattiin, ja kansaa virtasi
-joukoittain kirkkoon. Dickille selvisi, että lordi Shoreby ja sir
-Daniel olivat pelosta ja varovaisuudesta päättäneet vihkimyksen
-toimitettavaksi varhain aamulla ja että hääseurue nyt oli tulossa.
-
-Jotkut lordi Shorebyn miehet avasivat kansanjoukossa tien, lykäten
-väkeä taapäin kummallekin puolelle, ja avonaisen kirkonoven
-ulkopuolelle saapuneet soittajat jäivät siihen kasvot ponnistelusta
-punaisina. Sitten he jakaantuivat kahteen ryhmään, ja heidän väliltään
-astui hääjoukko kirkkoon.
-
-Ensimmäisenä astui kalpea morsian sir Danielin taluttamana. Häntä
-seurasi morsiusneitona se nuori neiti, joka edellisenä iltana oli ollut
-Joannan ja Dickin seurassa. Heidän takanaan käveli sulhanen koreimmassa
-loistopuvussaan mutta luuvaloisten jalkojensa takia surkeasti ontuen,
-ja hänen paljas päänsä loisti mielenliikutuksesta punaisena, kun hän
-sen paljasti astuessaan kirkon kynnyksen yli.
-
-Mutta sillä hetkellä syntyi kansanjoukossa kohua. Osoitettiin sormilla
-parvea, johon kaikkien silmät nyt kääntyivät. Siellä seisoi näet kolme
-tai neljä miestä käsissään jännitetyt varsijouset. Dick näki kuinka
-nuolet lennähtivät, ja kirkossa syntyi sanomaton hälinä. Ennen kuin oli
-ehditty tointua, miehet olivat hävinneet. Ellis Duckworth oli tehnyt
-tehtävänsä.
-
-Kirkossa oli soitto vaiennut, samoin kellot tornissa. Sijaan oli tullut
-hääväen pauhina ja hälinä, ja keskellä kirkkoa makasi sulhanen
-kivipermannolla kahden mustan nuolen lävistämänä. Morsian oli
-pyörtynyt. Korkeana seisoi sir Daniel, hämmästyksen ja raivon
-valtaamana. Hänen toisessa käsivarressaan tutisi nuoli. Toinen oli
-hiipaissut hänen otsaansa, josta veri juoksi hänen kasvoilleen.
-
-Hävinneet olivat teon tekijät, mutta panttina olivat Dick ja Lawless
-vielä kirkossa. He olivat kyllä jo nousseet ja koettaneet tunkeutua
-väkijoukon läpi ulos, mutta väentungos teki yrityksen turhaksi, minkä
-takia he palasivat paikoilleen.
-
-Mutta nyt nousi sir Oliver kalmankalpeana kauhusta, kääntyi sir
-Danielin puoleen ja viittasi Dickiin.
-
-"Tuossa on Richard Shelton", hän huudahti, "oi onnetonta päivää! Hän on
-syypää verenvuodatukseen! Ottakaa hänet kiinni! Käskekää vangita hänet!
-Kaikkien meidän henkeämme kysytään, pankaa hänet lujiin siteisiin, hän
-on vannonut tappavansa meidät kaikki."
-
-Sir Daniel oli hurjassa mielentilassa, vihan ja kasvoihin juoksevan
-veren sokaisemana hän karjaisi: "Missä? Temmatkaa hänet tänne!
-Holywoodin pyhän ristin kautta, hän saa katkerasti katua tätä hetkeä."
-
-Kansa peräytyi ja joukko jousimiehiä eteni kuoriin, tarttui Dickiin ja
-heitti hänet alttarin portaille. Lawless puolestaan jäi liikkumattomana
-istumaan paikalleen.
-
-Sir Daniel pyyhkäisi veren kasvoistaan voidakseen paremmin katsella
-Dickiä.
-
-"Petollinen ja hävytön lurjus!" hän huudahti. "Oletpa nyt joutunut
-haltuuni. Minä vannon kaiken pyhän kautta, että jokaisesta
-verenpisarasta, joka tippuu silmiini, tahdon pusertaa tuskanvikinän
-kurjasta ruumiistasi. Viekää hänet talooni, tahdon kiduttaa sinua jäsen
-jäseneltä."
-
-Mutta työntäen luotaan kiinniottajat Dick huusi kovalla äänellä:
-
-"Turvapaikka! Eikö kirkko ole turvapaikka, pyhät isät?"
-
-"Olet verellä saastuttanut kirkkoa, poika!" lausui pitkä, loistavasti
-puettu mies.
-
-"Missä ovat todisteet?" Dick vastasi. "Minua syytetään osallisuudesta
-tähän murhaan, mutta todisteita ei ole lainkaan. Tunnustan vapaasti,
-että olen kosinut tätä neitosta, ja uskallan sanoa että olin suosittu
-kosija. Mutta entä sitten? Enpä luule rakkautta tyttöön rikokseksi --
-enkä edes hänen rakkautensa saavuttamista. Kaikkeen muuhun olen
-syytön."
-
-Hyväksymisen sorinaa kuului ympäriltä. Mutta toiselta puolelta häntä
-vastaan viskeltiin uusia syytöksiä.
-
-"Pyhyydenhäväisijä", huudettiin, "hän on munkin puvussa tunkeutunut sir
-Danielin taloon ja kirkkoon."
-
-Samassa sir Oliver viittasi Lawlessiin, syyttäen tätä osallisuudesta
-rikokseen. Hänetkin siis temmattiin rukouspaikastaan ja asetettiin
-Dickin viereen. Nyt syntyi todellinen taistelu, kun toiset läsnäolijat
-koettivat vapauttaa syytettyjä vetämällä ja lykkäämällä heitä sinne
-tänne syyttäjien luota, toiset taas kirosivat ja löivät heitä
-nyrkillään. Dickin korvissa humisi ja silmissä pimeni, kuten hukkuvan
-ihmisen.
-
-Sama pitkä mies palautti järjestyksen käskevällä äänellään.
-
-"Tutkikaa", hän sanoi, "onko heillä aseita. Siitä saatamme päättää,
-mitä heillä on mielessä."
-
-Dickiltä ei löydetty muuta kuin hänen tikarinsa, ja tämä puhui hänen
-puolestaan, kunnes yksi jousimiehistä veti tikarin tupesta ja huomasi
-sen Rutterin veren tahraamaksi. Sir Danielin seuralaiset nostivat tämän
-johdosta hälinän, jonka sama pitkä mies tukahdutti kädenviittauksella
-ja käskevällä silmäyksellä.
-
-Mutta Lawlessin vuoron tullessa löydettiin hänen kaapunsa alta viisi
-yhtäläistä nuolta kuin ne, jotka äsken oli ammuttu.
-
-"Mitä nyt sanotte?" kysyi pitkä mies ankarannäköisenä Dickiltä.
-
-"Sir!" Dick vastasi. "Olen turvapaikassa, eikö niin? Hyvä, huomaan
-teidän ryhdistänne, että olette ylhäisessä asemassa, ja teidän
-kasvoissanne on hurskauden ja oikeamielisyyden ilme. Teidän vangiksenne
-jättäydyn mielelläni luopumalla pyhän paikan turvasta. Mutta mieluummin
-kuin jättäydyn tämän miehen mielivaltaan -- miehen, jota kuuluvalla
-äänellä syytän täällä oman isäni murhasta ja minun tilojeni ja tulojeni
-laittomasta anastamisesta -- mieluummin pyydän teitä omalla jalolla
-kädellänne antamaan minulle armonpiston. Omin korvin olette kuullut,
-kuinka hän minulle uhkasi kidutusta ennen kuin syyllisyyttäni oli
-tutkittu. Ei ole kunnianne arvoista jättää minua veriviholliseni
-haltuun, vaan tutkittakoon asiani laillisesti, ja jos minut huomataan
-syylliseksi, niin ottakaa henkeni."
-
-"Hyvä lordi", huudahti sir Daniel, "älkää kuunnelko, mitä tämä susi
-puhuu. Hänen verinen tikarinsa huuruaa valheen takaisin vasten hänen
-kasvojaan."
-
-"Hyvä ritari, sallinette sanoa", lordi vastasi, "teidän oma kiivautenne
-ei puhu teidän puolestanne."
-
-Mutta tällöin tapahtui jotain odottamatonta. Morsian, joka nyt oli
-toipunut ja kauhistuneena katseli tätä kohtausta, hyökkäsi häntä
-ympäröivien estelemisistä huolimatta esille ja lankesi lordin eteen
-polvilleen.
-
-"Lordi Risingham", hän huudahti, "kuulkaa minua oikeuden nimessä. Olen
-täällä tämän miehen hallussa väkivalloin ryöstettynä. Minut on
-ryöstetty kavaluudella sukulaisteni luota.
-
-"Siitä päivästä alkaen en ole kokenut sääliä, en hyvyyttä, enkä
-lohdutusta kenenkään muun puolelta kuin ainoastaan hänen -- Richard
-Sheltonin -- jota he syyttävät ja koettavat tuhota. Hyvä lordi, jos hän
-eilen oli sir Danielin talossa, niin minä hänet sinne saatoin, hän tuli
-minun pyynnöstäni eikä hän tarkoittanut mitään pahaa. Niin kauan kuin
-sir Daniel kohteli häntä hyvin, Shelton oli hänelle uskollinen ja
-taisteli hänen puolestaan 'Mustaa nuolta' vastaan. Mutta kun tämä ilkeä
-holhooja kavalasti väijyi hänen henkeänsä, niin että hänen täytyi yöllä
-paeta tästä verellä tahratusta talosta, niin kehen hän saattoi turvata?
-Ei hänellä ollut auttajaa, ei rahaa penniäkään. Jos hän silloin joutui
-henkipattojen seuraan, kumpaako siitä syytätte, nuorukaistako,
-jonka henkeä väijyttiin, vai holhoojaa, joka käytti väärin
-holhoojanasemaansa?"
-
-Ja nyt Joannan viereen polvistui tuo toinen nuori nainen, josta jo on
-puhuttu.
-
-"Ja minä, hyvä lordi ja setäni", hän sanoi, "minä todistan omantuntoni
-mukaan ja kaiken pyhän kautta, että tämä Joanna Sedley puhuu totta.
-Minä itse, arvoton, vein nuoren miehen Joannan luo."
-
-Lordi Risingham kuunteli tyynesti ja seisoi hetkisen äänetönnä. Sitten
-hän ojensi kätensä Joannalle ja auttoi häntä nousemaan, mutta ei
-osoittanut samaa kohteliaisuutta sille, joka oli sanonut häntä sedäksi.
-
-"Sir Daniel", lordi sanoi, "tässä on meillä varsin sekava vyyhti, jonka
-selvitteleminen, teidän suosiollanne, jää minun asiakseni. Rauhoittukaa
-siis, asianne on luotettavissa käsissä, oikeutta noudatetaan. Menkää
-nyt viipymättä kotiin ja pitäkää huolta haavastanne, ilma on tuima,
-enkä soisi teidän saavan kylmänvihoja."
-
-Hän viittasi kädellään. Huomaavaisten palvelijain jatkamana viittaus
-kulki eteenpäin kirkon toiseen päähän. Heti soi kirkon ulkopuolella
-torventoitotus, ja avonaisesta ovesta astui sisään lordi Risinghamin
-väreihin ja vaakunaan pukeutunut rivi jousimiehiä ja sotilaita. Dick ja
-Lawless vapautettiin sir Danielin miesten käsistä, ja sulkien rivinsä
-vankien takana lordin miehet kulkivat pois kirkosta.
-
-Kun he astuivat Joannan ohi, tyttö ojensi molemmat kätensä Dickiä kohti
-ja huusi hänelle jäähyväistervehdyksen, ja morsiusneito, jonka mieltä
-hänen setänsä osoittama tyytymättömyys ei millään muotoa ollut
-masentanut, heitti Dickille suukkosen huutaen hänelle: "Pysykää
-rohkeana, jalopeuranajaja!" Ja nämä hilpeät sanat saattoivat kansan
-hymyilemään ensi kerran tämän tapauksen aikana.
-
-
-
-
-VIIDES LUKU
-
-Lordi Risingham
-
-
-Vaikka lordi Risingham epäilemättä oli ylhäisin mies Shorebyssa silloin
-majailevista herroista, hän asui varsin vaatimattomasti yksityisen
-miehen talossa kaupungin reunalla. Ainoastaan aseelliset miehet ovella,
-jopa useasti saapuvat ja menevät lähetit ilmaisivat korkean lordin
-tilapäistä asuntoa. Tästä syystä Dick ja Lawless pistettiin samaan
-suojaan.
-
-"Hyvin puhuttu, nuori herra Richard", sanoi Lawless, "erittäin hyvin
-puhuttu, ja minä puolestani kiitän teitä sydämestäni. Täällä olemme
-hyvissä käsissä, meitä tutkitaan oikeudenmukaisesti ja tänä iltana
-meidät hirtetään samaan puuhun."
-
-"Niinpä pelkään todellakin, ystäväraukka", Dick vastasi.
-
-"Mutta vielä on yksi jänne jousessamme", Lawless jatkoi. "Ellis
-Duckworthin kaltaisia miehiä ei ole kuin yksi tuhannessa. Te olette
-hyvin läheinen hänen sydämelleen sekä oman itsenne että isänne tähden.
-Ja tietäessään teidät syyttömäksi tähän tekoon hän kyllä mullistaa maat
-ja taivaat pelastaakseen teidät."
-
-"Tuskinpa hän voi tehdä mitään", Dick vastasi. "Hänellä on vain
-kourallinen miehiä käytettävänään. Jospa vain olisin päässyt huomiseen
--- jos vain voisin huomenna tuntia ennen keskipäivää saapua sovittuun
-paikkaan -- kävisi kaikki luullakseni toisin. Mutta nyt ei ole apua."
-
-"Hyvä", päätteli Lawless, "jos te vain takaatte minun syyttömyyteni,
-kyllä minä takaan teidän puolestanne pelkäämättä. Ei se meitä
-suurestikaan auta, mutta jos minut hirtetään, se ei suinkaan tapahdu
-siksi, etten osannut soittaa suutani."
-
-Dickin vaipuessa omiin mietteisiinsä vanha veijari kyyristyi nurkkaan
-ja peitti kasvonsa munkinkaavullaan, nukkuaksensa paremmin. Pian hän
-kuorsasi minkä jaksoi, ikään kuin ei olisi ollut hädän päivää.
-
-Oli jo iltapuoli, kun ovi avattiin ja Dickiä tultiin noutamaan
-yläkertaan, lämpöiseen huoneeseen, missä lordi Risingham istui
-takkatulen edessä mietteisiin vaipuneena. Kun Dick astui sisään, hän
-nosti silmänsä.
-
-"Sir", hän sanoi, "minä tunsin isänne, joka oli kunnon mies, ja se
-seikka kehoittaa minua lempeyteen. Mutta en saata teiltä salata, että
-teitä syytetään rumista asioista. Te seurustelette murhamiesten ja
-rosvojen kanssa, teidän epäillään petollisesti anastaneen laivan,
-olette rikkonut yleistä rauhaa ja valepuvussa piillyt vihollisenne
-talossa, jossa samana iltana on tapettu mies."
-
-"Jos sallitte, lordi", Dick sanoi, "tahdon heti tunnustaa tekoni
-semmoisena kuin se on. Minä tapoin Rutterin, ja todisteena" -- hän haki
-povestaan -- "on kirje, jonka otin hänen laukustaan."
-
-Lordi Risingham otti kirjeen, avasi sen ja luki sen kahdesti.
-
-"Te olette lukenut tämän?" hän kysyi.
-
-"Olen lukenut", Dick vastasi.
-
-"Oletteko yorkilainen vai lancasterilainen?" lordi kysyi.
-
-"Vähän aikaa sitten minulta kysyttiin samaa. En silloin ymmärtänyt mitä
-minun piti vastata", Dick sanoi. "Mutta koska jo kerran olen vastannut,
-en tahdo muuttaa puoluetta. Olen yorkilainen, lordi."
-
-Lordi nyökäytti päätään hyväksymisen merkiksi.
-
-"Rehellisesti vastattu", hän sanoi. "Mutta miksi sitten annatte minulle
-tämän kirjeen?"
-
-"Eivätkö kaikki puolueet hylkää kavaltajia?" Dick kysyi.
-
-"Niin kai pitäisi olla", lordi vastasi. "Ja ainakin minä hyväksyn
-vastauksenne. Teissä on enemmän nuoruuden kuin vilpillisyyden vikaa,
-huomaan. Jollei sir Daniel olisi mahtava meidän puolemme mies, olisin
-melkein taipuvainen puolustamaan teidän asiaanne. Sillä minä olen
-tutkinut asioita ja olen saanut tietää, että teitä vastaan on pahoin
-rikottu ja se on luettava puolustukseksenne. Mutta huomatkaa, sir, olen
-ennen kaikkea johtajan asemassa, minun on valvottava kuningattaren
-etuja, ja joskin luonnoltani, kuten luulen, olen oikeutta kunnioittava
-mies ja pikemmin liiaksikin lempeäsydäminen, minun täytyy kuitenkin
-järjestää toimenpiteeni puolueeni etujen mukaan. Ja saadakseni sir
-Danielin pysymään puolellani, teen paljon."
-
-"Olen kai hyvin rohkea mielestänne", Dick vastasi, "kun annan teille
-neuvoja, mutta luotatteko todellakin sir Danielin sanaan? Hän on varsin
-usein ennen muuttanut puoluetta."
-
-"On kyllä. Semmoinen on tapa tätä nykyä Englannissa. Mitä sille
-mahtaa?" lordi sanoi. "Mutta te arvostelette Tunstallin ritaria väärin.
-Hän on viime aikoina ollut vilpittömästi uskollinen Lancasterin
-puolueelle, myös viime vastoinkäymisen jälkeen."
-
-"Jos suvaitsette vilkaista tähän kirjeeseen, ehkä jossain määrin
-muutatte mieltänne", Dick sanoi ojentaen lordille sir Danielin lordi
-Wensleydalelle osoittaman kirjeen.
-
-Kirjeen vaikutus ilmeni heti lordin kasvoista. Hänen katseensa kävi
-synkäksi ja uhkaavaksi kuin vihastuneen jalopeuran, hänen kätensä
-tarttui nopeasti tikariin.
-
-"Olette kai lukenut tämänkin?" hän kysyi.
-
-"Olen", Dick vastasi. "Hän vain muitta mutkitta tarjoaa tilanne lordi
-Wensleydalelle."
-
-"Niin on!" lordi vastasi. "Minä olen teille kiitollinen tästä
-kirjeestä. Se on minulle näyttänyt ketunpesän. Pyytäkää minulta jotain,
-nuori herra Shelton, ja minä olen osoittava teille kiitollisuuttani.
-Ensiksikin, olkaa yorkilainen tai lancasterilainen, te olette nyt
-vapaa. Menkää Pyhän neitsyen nimessä! Mutta kuten itse ymmärrätte,
-vaatii oikeus että hirtätän toverinne Lawlessin. Hänen rikoksensa on
-julkinen, ja tarpeellista on, että rangaistus seuraa tekoa."
-
-"Hyvä lordi!" Dick sanoi. "Minun ensimmäinen pyyntöni on, että
-säästätte hänetkin."
-
-"Hän on vanha kirottu konna, varas, hirtehinen ja maankulkija", lordi
-sanoi. "Hän olisi jo ansainnut hirsipuun, samantekevä hirtetäänkö hänet
-tänään vai huomenna. Kerran se kuitenkin tapahtuu."
-
-"Totta kyllä", Dick sanoi. "Mutta ystävyydestä minuun hän tuli tänne,
-minä olisin itsekäs ja kiittämätön, jos hylkäisin hänet."
-
-"Olette kiusallinen, sir", sanoi lordi ankarasti. "Sillä tavoin
-ei menestytä tässä maailmassa. Kuitenkin päästäkseni teidän
-itsepäisyydestänne tahdon vielä kerran tehdä teille mieliksi. Lähtekää
-siis yhdessä, mutta olkaa varovaiset ja rientäkää pois Shorebystä.
-Sillä sir Daniel (piru hänet vieköön) janoo ahneesti teidän vertanne."
-
-"Hyvä lordi, ainoastaan sanoilla voin nyt teitä kiittää, mutta toivon
-että minulla pian on tilaisuus kiittää teitä teoilla", Dick sanoi
-poistuessaan huoneesta.
-
-
-
-
-KUUDES LUKU
-
-Kapteeni Arblaster
-
-
-Kun Dick ja Lawless päästettiin takatietä ulos talosta, jossa lordi
-Risingham majaili, oli ilta jo käsissä.
-
-He pysähtyivät puutarhanmuurin suojaan neuvottelemaan, mitä tietä olisi
-viisainta kulkea. Heidän asemansa oli sangen vaarallinen. Jos joku sir
-Danielin miehistä sattuisi heidät näkemään ja nostaisi metelin, heidät
-otettaisiin silmänräpäyksessä vangiksi, ja silloin he olisivat mennyttä
-miestä. Eivätkä vaarat väijyneet heitä yksin Shorebyn kaupungissa, koko
-ympäristö kuhisi vihollisen vartioita, joiden käsiin he milloin tahansa
-saattoivat joutua.
-
-Jonkin matkan päässä he näkivät myllyn, joka kohosi aukeamalla, ja sen
-läheisyydessä hyvin suuren ladon, jonka ovet olivat selkosen selällään.
-
-"Jospa piiloutuisimme tuonne, kunnes yö joutuu?" Dick ehdotti.
-
-Koska Lawless ei tietänyt parempaakaan keinoa, he juoksivat mainittuun
-latoon ja pian loisti kuu hopeanvalkoisena lumelle. Nyt jos koskaan
-heidän oli pyrittävä entiseen majataloonsa, vaihtaakseen vaaralliset
-valepukunsa tavallisiin vaatteisiin. Mutta yön pimeydessäkin oli
-varminta kiertää kaupungin syrjäkatuja ja välttää vilkasliikkeisempiä
-paikkoja.
-
-He saivat tehdä pitkän kierroksen. He joutuivat rantaan lähelle tuota
-Dickille niin tärkeätä taloa, joka nyt oli pimeä ja autio, ja saapuivat
-viimein satamaan. Monet laivoista olivat, mikäli he saattoivat
-kirkkaassa kuutamossa erottaa, nostaneet ankkurinsa ja käyttivät
-hyväkseen suotuisaa säätä, suunnatakseen kulkunsa toisiin satamiin.
-Tästä syystä sataman oluttuvat, joissa vastoin voimassa olevaa lakia
-paloi tuli vielä iltasoiton jälkeen, eivät olleet enää tungokseen asti
-täynnä väkeä, ja hilpeät merimieslaulut olivat vaienneet.
-
-Nostellen munkinkaapujensa liepeitä polviin asti Dick ja hänen lihava
-toverinsa riensivät eteenpäin lumikinosten läpi, puikkelehtien
-ranta-aittojen ja kaikenlaisten romukasojen välitse, ja olivat jo
-saapuneet puolitiehen satamasta, kun he joutuivat aivan lähelle muuatta
-oluttupaa. Juuri samassa avattiin äkkiä ovi, ja kirkas valovirta osui
-pakolaisiin.
-
-He pysähtyivät heti ja olivat vaipuvinaan syvään keskusteluun.
-
-Kolme miestä astui ulos ovesta toinen toisensa jälkeen, ja kolmas sulki
-oven. He astuivat kaikki jotakuinkin epävarmasti.
-
-Dick ja Lawless tunsivat heti kaksi heistä. Toinen oli "Hyvän Toivon"
-isäntä, kapteeni Arblaster, ja toinen hänen laivamiehensä. Kolmas oli
-tuntematon. Kookkain heistä puhui valittavalla äänellä:
-
-"Seitsemän astiaa hienointa ranskalaista viiniä, mitä ikinä mikään
-viinikauppias on myynyt, paras purjealus koko Dartmouthissa, kullattu
-Mariankuva ja kolmetoista puntaa selvää kultarahaa..."
-
-"Niin, niin, olen minäkin kärsinyt tappiota", toinen keskeytti.
-"Martinpäivänä minulta varastettiin viisi riikintaalaria ja
-nahkakukkaro, joka sekin kyllä oli maksanut aika lailla."
-
-Kapteenin vaikeroivat sanat vaikuttivat syvästi Dickiin. Tähän asti hän
-oli tuskin kertaakaan ajatellut Arblaster-rukkaa, joka hänen
-ajattelemattoman kepposensa tähden oli menettänyt koko omaisuutensa.
-Näinä sotaisina aikoina ylemmät säädyt eivät näet paljoa piitanneet
-halpasäätyisten ihmisoikeuksista. Mutta tämä odottamaton kohtaus
-johdatti peittelemättä hänen mieleensä, miten omavaltaisesti hän oli
-menetellyt toisen omaisuuden suhteen ja kuinka surkeasti hänen
-yrityksensä oli päättynyt. Molemmat, sekä Dick että Lawless, kääntyivät
-poispäin, jotta heitä ei tunnettaisi.
-
-Mutta laivakoira oli paennut hylystä ja päässyt takaisin Shorebyhin. Se
-seurasi nyt Arblasterin kintereillä. Äkkiä se alkoi vainuta ja höristää
-korviaan ja rupesi sitten rajusti haukkumaan molempia munkkeja.
-
-Sen isäntä lausui epävakaisella äänellä:
-
-"Kuulkaahan, kunnon ystävät! Antakaa lantti köyhälle laivuriraukalle,
-jonka koko omaisuus on hävinnyt kuin tuhka tuuleen. Kysykää tältä
-Tomilta, laivamieheltäni, ellette minua usko. Seitsemän astiaa hyvää
-ranskalaista viiniä, plataanipuinen, runsaasti kullattu Marian-kuva ja
-kolmetoista puntaa kultana ja hopeana! Mitä siitä arvelette? Sitä
-paitsi ei kukaan kumppaneistani koko Dartmouthin ankkuripaikalla ole
-tapellut ranskalaisia vastaan niin rohkeasti kuin minä. Kas niin, raha
-tänne vain!"
-
-Dick ja Lawless eivät uskaltaneet kumpikaan hiiskua, peläten että
-kapteeni tuntisi heidät äänestä. He seisoivat siinä avuttomina kuin
-vene karilla, eivätkä tienneet mitä tehdä, minne kääntyä. -- "Oletko
-mykkä poika?" kysyi viimein laivuri.
-
-"Toverit", hän sopersi kääntyen toisten puoleen, "minä en pidä mykistä,
-he ovat epäkohteliasta väkeä."
-
-Mutta Tom, joka oli vahva, tukeva mies, oli sillä aikaa alkanut epäillä
-noita kahta äänetöntä munkkia. Hän astui askelen eteenpäin, tarttui
-kovakouraisesti Lawlessin olkapäähän ja kysyi karkeasti kiroten, mikä
-häntä vaivasi, kun hän ei vastannut. Lawless huomasi joutuneensa
-kiikkiin ja antoi merimiehelle niin kovan töytäyksen, että tämä kaatui
-pitkin pituuttaan hietikolle. Sitten vanha seikkailija pötki
-käpälämäkeen ja käski Dickin seurata perässä.
-
-Kaikki tämä oli silmänräpäyksen työ. Mutta ennen kuin Dick ennätti
-paeta, oli Arblaster iskenyt häneen kiinni, ja Tom, joka sätki
-hiekalla, tarttui hänen toiseen sääreensä, kolmannen miehen
-heiluttaessa uhkaavasti miekkaansa.
-
-Richard Shelton ei tällä hetkellä tuntenut niin paljon pelkoa ja
-suuttumusta kuin nöyryytystä. Hän häpesi sitä, että hän, joka oli
-päässyt sir Danielin käsistä ja voittanut lordi Risinghamin suosion,
-nyt oli aivan avuttomana vanhan juopuneen laivurin ja hänen parin
-toverinsa vallassa. Sen lisäksi sanoi hänen omatuntonsa, nyt kun oli
-liian myöhäistä, että hän ansaitsi rangaistuksen, koska hänellä ei
-ollut rahoja korvata laivurille vahinkoa, minkä oli hänelle tuottanut.
-
-"Malttakaahan, kun katson häntä silmästä silmään", sanoi laivuri
-kääntäen Dickin kasvot kuuta kohti. "Pyhä neitsyt!" hän huusi sitten,
-"sehän on laivanryöstäjä!"
-
-"Hei!" Tom huusi.
-
-"Niin, totta tosiaan! Se on hän itse ilmi elävänä!" Arblaster toisti.
-"Kuules sinä lurjus!" hän kirkui. "Missä on laivani? Missä on viinini?
-Kas niin, nyt olet käsissäni. Maltahan, kyllä minä sinut löylytän."
-
-Raivostuneet miehet alkoivat piestä Dickiä voimiensa takaa. Dick ei
-päässyt heidän käsistään muulla tavoin kuin houkuttelemalla heidät
-uudestaan kapakkaan keskustelemaan asioista. Tapansa mukaan miehet
-ahkerasti joivat, kunnes Dick arveli hetken sopivaksi ja luikahti
-nopeasti ovesta ulos.
-
-Juopuneet miehet hoipertelivat hänen jälkeensä kiljuen ja meluten.
-Mutta Dick oli heitä sukkelampi. Kaavun liepeet nostettuna hän pimeässä
-juoksi henkensä takaa, tietämättä minnepäin Lawless oli suunnannut
-matkansa ja minnepäin hänen itsensä tuli pyrkiä.
-
-Harhailtuansa puolen yötä hän pääsi jonkinlaiseen vierasmajaan
-kaupungin ulkopuolelle, missä hän sai kohtalaisen yösijan, ja vaipui
-heti sikeään uneen.
-
-
-
-
-
-
-VIIDES KIRJA
-
-Richard Kyttyräselkä
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU
-
-Torventoitotus
-
-
-Jo aikaisin seuraavana aamuna, ennen päivänkoittoa Dick nousi kurjalta
-vuoteeltaan ja vaihtoi munkinkaapunsa enemmän säätynsä mukaisiin
-vaatteisiin ja lähti nyt rauhallisempana ja paremmalla onnella matkaan.
-
-Dickin aikomuksena oli koettaa päästä Lawlessin metsäluolaan, johon hän
-oli piilottanut lordi Foxhamin paperit. Koska hän oli varhain lähtenyt
-matkalle, hän luuli ehtivänsä sinne kyllin ajoissa ennättääkseen vielä
-kohtaamaan Gloucesterin nuoren herttuan sovitussa yhtymäpaikassa.
-
-Oli kylmä aamu. Ilma oli tyyni ja kuiva, kuu oli jo laskenut, tähdet
-vain vielä tuikkivat kirkkaina. Lumen heijastus teki ilman valoisaksi
-ja vaikutti virkistävästi mieleen.
-
-Dick oli kulkenut suurimman osan Shorebyn ja metsän välistä aukeata ja
-saapunut kummun juurelle noin parinsadan metrin päähän paikasta, missä
-Pyhän Briden risti seisoi, kun hän äkkiä kuuli torventoitotuksen, joka
-rikkoi aamun hiljaisuuden niin kimeästi ja läpitunkevasti, ettei Dick
-milloinkaan ollut sen vertaista kuullut. Toitotus uudistui pari kertaa,
-sitten kuului aseitten kalsketta.
-
-Dick heristi korviaan, paljasti miekkansa ja juoksi reippaasti mäkeä
-ylös. Pian hän pääsi ristin luo ja joutui hämmästyksekseen keskelle
-tulista taistelun tuoksinaa. Seitsemän tai kahdeksan miestä oli
-toisella puolen, toisella ainoastaan yksi. Mutta niin nopealiikkeinen
-ja taitava oli tämä ainoa ja niin hurjasti hän kävi vastustajiensa
-kimppuun, että jo ennen kuin Dick ehti sekaantua leikkiin, hän oli
-kaatanut maahan yhden, pahasti haavoittanut kahta ja torjunut muut
-luotaan.
-
-Näytti kuitenkin ihmeeltä, että hän ollenkaan kykeni vastustamaan niin
-monta vihollista, ja pieninkin sattuma, jalan luiskahdus tai käden
-hairahdus saattoi hänelle maksaa hengen.
-
-"Kestäkää vielä hetkinen, sir", huusi hänelle Dick, "täältä tulee
-apua", ja unohtaen olevansa yksin ja että hänen huutonsa oli jotensakin
-turha, hän kiljaisi: "Mustan nuolen puolesta! Mustan nuolen puolesta!"
-ja hyökkäsi häikäilemättä ahdistajien selkään.
-
-Nämä olivat kuitenkin urheita miehiä, jotka eivät pelästyneet
-yllätyksestä, vaan kääntyivät nopeasti uutta vastustajaansa kohti
-tavattoman raivokkaasti. Neljä yhtä vastaan he kävivät hänen
-kimppuunsa. Miekat salamoivat kirkkaassa tähtivalossa ja säkenet
-sinkoilivat. Nyt yksi vastustajista kaatui, Dick tuskin tiesi mistä
-syystä; sitten isku sattui hänen omaan päähänsä, ja vaikka teräskypärä
-hytyrän alla suojeli häntä, painoi isku hänet kuitenkin toiselle
-polvelle ja hänen päätänsä pyörrytti.
-
-Sillä aikaa oli mies, jonka avuksi Dick oli rientänyt, vetäytynyt
-taapäin ja toitahutti nyt torveensa tällä kertaa vielä räikeämmin ja
-pitempään kuin ennen. Seuraavassa silmänräpäyksessä ahdistajat
-kääntyivät uudestaan häntä vastaan Dickin onneksi. Mutta mies
-puolustautui taaskin urheasti, käyttäen miekkaa ja tikaria, kättä ja
-jalkaa yhtä väsymättä. Hän hyökkäsi ja peräytyi, teki hyppäyksiä ja
-lankesi polvilleen erinomaisen taitavasti ja nopeasti.
-
-Korvia särkevät torventoitotukset eivät kuitenkaan olleet turhaan
-kajahtaneet. Metsästä kuului lumen vaimentamaa kavioiden kapsetta, ja
-onneksi sekä vieraalle miehelle että Dickille syöksyi kummaltakin
-puolen tietä parvi kiireestä kantapäähän aseistettuja ratsumiehiä.
-Jokaisen ratsastajan takana istui hevosenselässä vielä jousimies, joten
-apuväki oli kahdenkertainen.
-
-Tämmöisen ylivoiman yllättäminä ahdistajilla ei ollut muuta neuvoa kuin
-äänettöminä antautua.
-
-"Vangitkaa nuo lurjukset!" huusi uljas torventoitottaja, ja kun käskyä
-oli noudatettu, hän lähestyi Dickiä ja katseli häntä terävästi silmiin.
-
-Dick kohtasi tyynesti hänen tutkivan katseensa. Vasta nyt hän huomasi
-että soturi, joka äsken oli osoittanut niin suurta voimaa, taitoa ja
-päättäväisyyttä, oli vielä nuorukainen, häntä itseään tuskin
-vanhempi.[13] Sen lisäksi hän oli hiukan epämuotoinen, toinen olkapää
-oli näet toista korkeampi. Kasvot olivat äskeisestä ponnistuksesta
-huolimatta kalpeat, rumat ja tuskanilmeiset. Ainoastaan kirkkaat,
-terävät ja rohkeat silmät ilmoittivat sisäistä tarmoa.
-
-"Sir", sanoi nuorukainen, "tulitte sopivaan aikaan avukseni, ette
-hetkeäkään liian aikaisin."
-
-"Mylord", vastasi Dick, joka hämärästi tunsi olevansa ylhäisen henkilön
-seurassa, "olette itse niin satumaisen taitava miekankäyttäjä, että
-olisitte kyllä suoriutunut ominkin voimin. Joka tapauksessa oli minulle
-onni, ettei väkenne kauemmin viipynyt."
-
-"Mistä minut tunsitte?" vieras kysyi.
-
-"En tälläkään hetkellä tiedä kenen kanssa puhun", Dick vastasi.
-
-"Onko se mahdollista?" kysyi toinen, "ja siitä huolimatta panitte
-henkenne alttiiksi tässä epätasaisessa taistelussa."
-
-"Näin yhden miehen ottelevan monta vastaan", Dick vastasi, "ja
-häpeällisesti olisin käyttäytynyt, ellen olisi rientänyt hänen
-avukseen."
-
-Omituinen pilkallinen hymy ilmestyi nuoren ylimyksen huulille hänen
-vastatessaan:
-
-"Puhutte varsin jalosti, mutta päästäksemme itse asiaan -- oletteko
-lancasterilainen vai yorkilainen?"
-
-"En tahdo salata, jalo lordi", Dick vastasi, "että olen Yorkin suvun
-puolella."
-
-"Pyhän messun kautta!" vastasi vieras jälleen. "Se on teille onneksi."
-
-Näin sanoen hän kääntyi yhden seuralaisensa puoleen ja lausui samalla
-pilkallisella ja julmalla äänellä kuin ennen:
-
-"Pitäkää huoli siitä, että nuo urheat herrat saavat matkapassin.
-Nostakaa heidät ilmaan."
-
-Elossa ei enää ollut kuin viisi hyökkääjää. Jousimiehet tarttuivat
-heihin, heidät vietiin metsänreunaan, ja parin minuutin perästä
-hirsinuora oli tehnyt heistä lopun.
-
-"Ja nyt", huudahti epämuotoinen johtaja, "takaisin vartiopaikkoihinne
-ja olkaa vasta nopeammat."
-
-"Armollinen herrani ja herttua", sanoi yksi hänen miehistään, "rukoilen
-teitä, älkää jääkö tänne yksin. Pidättäkää ainakin kourallinen
-keihäsmiehiä luonanne."
-
-"Mies", sanoi herttua, "minä en ole moittinut teitä
-vitkallisuudestanne, älkää tekään nyt ruvetko minun aikeitani
-valvomaan. Luotan käteeni ja käsivarteeni, joskin olen viallinen. Te
-olitte varsin hitaat tulemaan, kun torvi äsken kutsui, nyt liian
-rohkeasti annatte minulle neuvoja. Mutta niin on aina: viimeisinä
-keihäällä, ensimmäisinä kielellä. Tehkää päinvastoin!"
-
-Ja melkoisen kopealla kädenliikkeellä hän viittasi heitä poistumaan.
-
-Jalkamiehet nousivat taas ratsumiesten taakse hevosten selkään, ja koko
-joukko kahlasi lumessa pois, häviten metsään eri tahoille.
-
-Päivä oli nyt jo tulossa ja tähdet vaalenivat vaalenemistaan. Harmaassa
-päivänvalossa molemmat nuorukaiset katselivat toisiansa.
-
-"Te olette nähnyt kostoni", herttua sanoi, "joka samoin kuin säiläni on
-sekä terävä että nopea. Mutta en millään muotoa soisi teidän luulevan
-minua kiittämättömäksi. Tulitte minun avukseni hyvällä miekalla ja
-vielä paremmalla rohkeudella -- jollette pelkää epämuotoisuuttani,
-sallikaa minun syleillä teitä!"
-
-Näin sanoen nuori päällikkö ojensi käsivartensa syleilyyn.
-
-Sydämessään Dick tunsi sekä kauhua että inhoa sitä miestä kohtaan,
-jonka hengen hän oli pelastanut. Mutta kehoitus lausuttiin sellaisella
-tavalla, että olisi ollut kovin epäkohteliasta, jopa tylyäkin estellä
-tai epäröidä. Hän heittäytyi siis toisen avoimeen syliin.
-
-"Ja nyt, mylord", hän lausui vapauduttuaan syleilystä, "arvaanko
-oikein? Oletteko Gloucesterin herttua?"
-
-"Olen Richard, Gloucesterin herttua", kuului vastaus. "Entä te -- mikä
-on teidän nimenne?"
-
-Dick sanoi nimensä ja näytti lordi Foxhamin sinettisormuksen, jonka
-herttua heti tunsi.
-
-"Te olette tullut ennen sovittua aikaa, mutta niin olen minäkin
-tehnyt", herttua sanoi. "Olin täällä kaksi tuntia ennen päivännousua.
-Mutta tämä on minun ensimmäinen sotaleikkini; tällä retkellä, herra
-Shelton, olen voittava tahi menettävä kunniani. Tuolla Shorebyssa
-majailevat viholliseni kahden vanhan, taitavan päällikön, Risinghamin
-ja Brackleyn johdolla. He ovat kaiketi vahvasti varustetut, mutta
-kahdelta taholta estetyt peräytymästä, merensataman ja virran
-saartamina. Luulenpa, Shelton, että voisimme tuottaa heille tuntuvan
-tappion, jos voisimme hiipiä vihollisen kimppuun odottamatta ja
-nopeasti."
-
-"Niin minäkin arvelen", Dick vastasi innostuen.
-
-"Onko teillä lordi Foxhamin muistiinpanot mukananne?" herttua kysyi.
-
-Dick ilmoitti, mistä syystä hänellä ei nyt ollut muistiinpanoja, mutta
-sanoi rohkenevansa itsekin antaa tarkkoja tietoja vihollisista.
-
-"Omasta puolestani arvelen, että jos on riittävästi väkeä, olisi
-parasta nyt heti hyökätä vihollisen kimppuun", hän sanoi. "Sillä,
-nähkääs, päivän koittaessa yövartiot poistetaan, päivällä ei ole
-vartioimista laisinkaan -- ainoastaan kulkuvartiot kiertävät
-laitakaupungilla. Nyt juuri, kun yövartio on lakannut ja muu sotaväki
-istuu aamiaisensa ääressä -- olisi sopiva aika hajoittaa heidät."
-
-"Paljonko luulette heitä olevan?" herttua kysyi.
-
-"Ei täyttä kahtatuhatta", Dick vastasi.
-
-"Minulla on 700 miestä metsässä takanamme", herttua sanoi, "700 tulee
-Kettleystä, he saapuvat pian. Kauempana on vielä 400 miestä, ja
-Holywoodissa puolen päivänmatkan päässä täältä on lordi Foxhamin väkeä
-500 miestä. Odotammeko heitä vai ryhdymmekö heti hyökkäykseen?"
-
-"Herttua", Dick vastasi, "hirttäessänne nuo viisi roistoa ratkaisitte
-itse asian. Mitä väkeä he lienevätkin olleet, heitä kaivataan kuitenkin
-näinä levottomina aikoina, heitä ruvetaan etsimään ja seutua penkomaan.
-Sen tähden on minun nöyrä ajatukseni se, että jos aiotte turvautua
-yllätykseen, teidän ei tule hukata hetkeäkään."
-
-"Niin minäkin arvelen", Kyttyräselkä sanoi. "Tunnin kuluessa saatatte
-ansaita ritarikannukset. Reipas mies menköön Holywoodiin lordi Foxhamin
-sinettisormus mukanaan, toinen mies tielle jouduttamaan minun
-nuhjuksiani! Niin, Shelton, pyhän ristin kautta tapahtukoon niin!"
-
-Sitten hän taas toitahutti torveaan.
-
-Tällä kertaa hänen ei tarvinnut kauan odottaa. Tuokiossa ristin
-ympärillä oleva aukio oli täynnä ratsu- ja jalkaväkeä. Herttua lähetti
-miehen toisensa jälkeen jouduttamaan niitä 700 miestä, jotka olivat
-taempana metsässä, ja jo neljännestunnin kuluttua hän saattoi asettua
-joukkojensa etunenään kulkeakseen mäkeä alas Shorebyta kohti.
-
-Hänen suunnitelmansa oli hyvin yksinkertainen. Hän aikoi valloittaa sen
-osan kaupunkia, joka oli oikealla puolen valtatietä, ja linnoittua
-ahtaihin kujiin siksi kunnes lisäväkeä saapuisi.
-
-Jos lordi Risingham päättäisi peräytyä, herttua ajaisi häntä takaa,
-joten lordi joutuisi kahden tulen väliin, koska lisäväki tullessaan
-kohtaisi hänet. Jos taas lordi päättäisi jäädä kaupunkiin, hän joutuisi
-satimeen, jossa herttuan ylivoima hänet nujertaisi.
-
-Ei ollut siis herttualla muuta pelkoa kuin että hänen ensimmäiset 700
-miestään voitettaisiin ja hajoitettaisiin. Tämän välttämiseksi oli
-tarpeellista, että yllätys oli nopea ja täydellinen. Senpä tähden piti
-nytkin jalkamiesten istua hevosenselässä ratsumiesten takana, ja
-Dickille tapahtui se kunnia, että hän sai istua herttuan takana.
-
-Niin kauan kuin he olivat metsän peittäminä, kuljettiin hitaammin. Kun
-oli päästy metsän reunaan, pysähdyttiin lepäämään ja tarkastamaan
-asemaa.
-
-Aurinko oli nyt noussut ja valaisi kylmänkirkkaalla keltaisella
-valollaan Shorebyn punaisia rakennuksia, joitten lumivalkoisilta
-katoilta aamusavut nousivat kohti taivasta.
-
-Herttua kääntyi Dickin puoleen.
-
-"Tuossa kaupunkipahasessa", hän sanoi, "jossa ihmiset nyt kaikessa
-rauhassa keittävät aamiaistaan, joko te voitatte tänään kannuksenne ja
-minulle alkaa uusi elämä, täynnä valtaa ja kunniaa -- taikka me
-molemmat kaadumme ja meidät haudataan unohduksen yöhön. Olemme kaksi
-Richardia. Siis rohkeutta, Shelton. Meidän tulee voittaa, ja niinkuin
-meidän miekkamme tänään kalskuu miesten kypäriä vasten, niin pitää
-meidän nimemmekin kerran kaikua ihmisten korvissa."
-
-Dick hämmästyi kuullessaan herttuan kunnianhimoista ja tulista puhetta.
-Tyynesti ja järkevästi hän vastasi, että hän omasta puolestaan tahtoi
-tehdä velvollisuutensa ja toivoi muittenkin tekevän samoin. Silloin
-olisi hänen luullakseen voitto varma.
-
-Hevoset olivat nyt tarpeeksi levähtäneet, herttua nosti miekkansa,
-kannusti ratsunsa juoksemaan, ja koko joukko kiiti täyttä laukkaa yli
-lumipeitteisen lakeuden, joka heidät erotti kaupungista.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU
-
-Shorebyn tappelu
-
-
-Välimatka oli vain noin viisisataa askelta. Mutta tuskin he olivat
-tulleet metsän suojasta esiin, kun he huomasivat väkijoukkojen meluten
-ja huutaen tulvivan lumisilla niityillä kaupunkiin kummaltakin puolen.
-Ja itse kaupungissa nousi rymy ja liike, eivätkä hyökkääjät ehtineet
-suorittaa puolta matkaa ennen kuin torninkellot jo rupesivat soimaan.
-
-Nuori päällikkö puri hammasta. Hätäkellojen nyt jo soidessa hän pelkäsi
-tapaavansa viholliset valmistautuneina. Jollei hänen onnistuisi saada
-jalansijaa kaupungissa, sortuisi ja hajaantuisi hänen pieni joukkonsa
-piankin.
-
-Kaupungissa eivät lancasterilaiset kuitenkaan olleet niinkään hyvässä
-tilassa. Oli niinkuin Dick oli sanonut. Yövartijat olivat jo riisuneet
-aseensa ja muu väki loikoi kaupungin eri osissa majoissaan levollisena
-kuin rauhan vallitessa, ihan varustautumattomana ja mitään hyökkäystä
-odottamatta. Koko kaupungissa oli tuskin viittäkymmentä miestä täysissä
-tamineissa, tuskin viittäkymmentä ratsua satuloituna. Mutta nämäkään
-eivät osanneet noudattaa minkäänlaista järjestystä, vaan ensi
-säikähdyksessään riensivät mikä minnekin, kun johtoa ei näkynyt.
-
-Siten tapahtui, että kun Gloucesterin herttua saapui kaupungin
-laitimmaisten talojen luo, ei kadunsuussa ollut vastassa kuin
-pivollinen keihäsmiehiä, jotka hän hajoitti kuin myrsky ruumenet.
-
-Heidän edettyänsä kaupungissa noin sata askelta Dick kosketti herttuaa
-käsivarteen. Ymmärtäen seuralaisensa tarkoituksen herttua pidätti
-hevosensa, nosti torven suulleen, toitotti sovitun kimeän kajahduksen
-ja ohjasi hevosensa pääkadulta oikealle. Kuin yksi mies koko hänen
-joukkonsa noudatti annettua käskyä ratsastamalla kujia myöten oikealle.
-Ainoastaan parikymmentä ratsumiestä pysähtyi kadun suuhun. Jalkamiehet
-hypähtivät heti maahan heidän takaansa, osa heistä jännitti
-varsijousensa ja toinen osa hyökkäsi läheisiin taloihin ja otti ne
-haltuunsa.
-
-Ne harvat lancasterilaiset, jotka olivat aseissa, hämmästyivät
-nähdessään vihollisen niin äkkiä muuttavan suuntaa ja pelästyivät
-huomatessaan vartijoiksi jääneen jälkijoukon. Hetkisen neuvoteltuansa
-he peräytyivät kaupungin sisäosiin hakemaan lisävoimia.
-
-Se kaupunginosa, jonka herttua Dickin neuvosta oli ottanut haltuunsa,
-käsitti viisi kapeata kujaa ja kurjia hökkeleitä, jotka kohosivat
-matalalla mäellä.
-
-Tässä köyhäin kaupunginosassa ei majaillut yhtäkään lancasterilaista
-herraa, ei ylhäisempää eikä alhaisempaa, ei edes sotaväkeä. Vakinaiset
-asukkaat taas pakenivat heti kuin yhteisestä päätöksestä, jättäen
-asuntonsa kylmille niin pian kuin herttuan väki ilmestyi. Ei siis ollut
-vastarintaa.
-
-Melkein keskellä kaupunginosaa oli jotenkin pahamaineinen olutkapakka.
-Koska nuo viisi kujaa tämän kohdalla yhtyivät, päätti herttua sijoittaa
-päämajansa tähän oluttupaan. Dickin hän määräsi vartioimaan yhtä noista
-viidestä kadusta.
-
-"Menkää", hän sanoi, "ansaitsemaan kannukset itsellenne. Hankkikaa
-minulle kunniaa, toinen Richard toiselle Richardille. Sanon teille: jos
-minä nousen, niin tekin nousette samoilla tikapuilla. Menkää", hän
-lisäsi puristaen lujasti Dick Sheltonin kättä.
-
-Mutta niin pian kuin Dick oli mennyt, hän sanoi vähäpätöisennäköiselle
-jousimiehelle, joka seisoi aivan hänen vieressään:
-
-"Lähde, Dutton, ja heti", hän lisäsi. "Seuraa tuota nuorukaista. Jos
-huomaat hänet uskolliseksi, vastaat hänen turvallisuudestaan henki
-hengestä. Onneton olet, jos palaat ilman häntä! Mutta jos huomaat hänet
-petolliseksi tai jos vain epäiletkin, häntä -- pistä hänet kuoliaaksi
-takaa."
-
-Sillä aikaa Dick kiirehti hänelle uskottuun paikkaan, jonka tärkeyden
-hän kyllä älysi. Se oli näet ahdas ja pimeä kuja, jonka yli kummaltakin
-puolen rakennukset osaksi ulottuivat, mutta koska se päättyi kaupungin
-toriin, oli luultavaa että tappelun ratkaisu oli tapahtuva tässä
-kohden.
-
-Tori oli täynnä sikin sokin pakenevia kaupunkilaisia, mutta vihollisen
-sotaväestä ei vielä näkynyt merkkiäkään. Dick arveli siis ehtivänsä
-hyvin ryhtyä puolustustoimenpiteisiin.
-
-Kadun kaksi viimeistä taloa oli jätetty tyhjiksi, niiden ovet olivat
-selkiselällään. Dick pani sotamiehet kantamaan ulos huonekalut ja
-rakentamaan niistä katusulun. Sata miestä oli annettu hänen
-käytettäväkseen. Heistä hän asetti suurimman osan näihin taloihin,
-joiden ikkunoista he saattoivat ampua. Loput hän otti mukaansa
-katusulun puolustusväeksi.
-
-Kaupungissa vallitsi hurja hälinä ja melu. Kellot soivat, torvet
-kajahtelivat, ratsujoukkoja kiiti sinne tänne; naiset huusivat,
-päällikköjen käskyt raikuivat -- oli korvia tukahduttava melske.
-Vähitellen hälinä rupesi asettumaan, ja pian nähtiin torilla ratsu- ja
-jalkamiehiä, jotka rupesivat järjestymään taistelurintamaan.
-
-Suuri osa näistä oli pukeutunut tummanpunaiseen ja siniseen, ja Dick
-tunsi sir Daniel Brackleyn, joka hevosenselässä järjesti väkeänsä.
-
-Seurasi hetkisen hiljaisuutta, ja sitten soi neljä torvea miltei
-yhtaikaa. Niiden ääneen vastasi viides torvi torilta, ja samassa
-rupesivat rivit liikkumaan eteenpäin. Nuolisade tapasi varustuksen ja
-talon, jotka herttuan väki oli ottanut haltuunsa.
-
-Taistelu oli alkanut yhteisestä merkistä noiden viiden kadun suulla.
-Dick älysi, ettei hän voinut puolustaa asemaansa, jollei hän saattanut
-täydellisesti luottaa omaan satamiehiseen joukkoonsa.
-
-Seitsemän nuolikuuroa seurasi toinen toistaan. Äkkiä Dick huomasi, että
-joku takaa kosketti hänen käsivarttansa, ja kääntyessään katsomaan hän
-näki nuorukaisen, joka ojensi hänelle kiiltävillä metallilevyillä
-varustetun nahkakölterin.
-
-"Herttua lähettää tämän teille", nuorukainen sanoi. "Hän huomasi teidän
-lähteneen taisteluun ilman rautapaitaa, sir Richard."
-
-Dickin sydäntä sykähdytti tämä herttuan huolenpito. Hän hypähti maahan
-hevosenselästä ja nuolien sadellessa hänen ympärilleen hän pukeutui
-nopeasti rautapaitaansa. Surukseen hän samassa huomasi nuolen sattuneen
-nuorukaiseen, joka kuolettavasti haavoittuneena kaatui maahan.
-
-Sillä aikaa vihollisen koko joukko oli ennättänyt niin likelle, että
-Dick antoi miehilleen käskyn ampua. Mutta ikään kuin viholliset
-olisivat tätä odottaneet, he hyökkäsivät voimakkaan sotahuudon
-kohottaen Dickin varustusta vastaan. Ratsuväki seisoi vielä
-liikkumatta, kypäränsilmikko alas laskettuna.
-
-Sitten käytiin tuliseen ja veriseen käsirysyyn. Hyökkääjät
-heiluttelivat toisella kädellään miekkaa, toisella he koettivat repiä
-rikki sulkuvarustusta, jota vastustajat taas puolustivat henkensä
-edestä. Vähän aikaa taisteltiin näin melkein ääneti, ystäväin ja
-vihollisten kaatuessa toistensa päälle sekaisin. Äkkiä annettiin
-torvella vihollisen jalkaväelle käsky vetäytyä taapäin. Koska aina on
-helpompaa repiä rikki ja hävittää kuin rakentaa, hyökkääjät olivat
-saaneet varustuksen sen verran revityksi, että se oli nyt puolta
-matalampi ja sen lisäksi pysyi huonosti koossa.
-
-Jalkaväki peräytyi nyt nopeasti kaikille suunnille, jättäen sijaa
-ratsuväelle, joka iskevän kyykäärmeen nopeudella teräsvarusteissaan
-syöksyi puoleksi hävitettyä katusulkua vastaan. Syntyi ankara ottelu.
-Ensimmäiset hyökkääjät, miehet ja hevoset kaatuivat, mutta taemmat
-ratsastivat heidän ylitsensä eteenpäin. Dickin rivit särkyivät, ja
-ratsuväki hyökkäsi täyttä laukkaa kujaa myöten eteenpäin.
-
-Mutta Dick ja hänen eloon jääneet miehensä tekivät sotakirveillään
-ratsastajien takana ankaraa työtä kujan suussa, ja kun kaatuneet
-hevoset miehineen olivat muodostaneet entistä korkeamman varustuksen,
-jonka takaa samoin kuin talojen ikkunoista nuolet yhäti lensivät, alkoi
-jäljelle jäänyt osa ratsuväkeä vähitellen peräytyä, ja kun nuolet nyt
-satelivat vielä sakeammin, muodostui peräytyminen melkein paoksi.
-
-Sillä aikaa se osa ratsuväkeä, joka oli päässyt varustuksen yli, oli
-rientänyt katua ylöspäin ja saapunut oluttuvan luo, missä herttua itse
-varajoukkoineen oli heitä vastaanottamassa. He pakenivat sinne tänne
-hurjassa epäjärjestyksessä, kauhean Kyttyräselän ja hänen väkensä
-takaa-ajamina, ja kiitivät takaisin kujaa alaspäin, mistä taas Dick
-miehinensä lähetti heihin nuolisateen. Kahden vihollisen väliin
-joutuneina lancasterilaiset ratsumiehet parin minuutin kuluessa
-hajosivat niin, ettei heitä enää ollut ainoatakaan elävää miestä
-näkyvissä.
-
-Nyt Dick nosti miekkansa ja käski miestensä kohottaa kaikuvan
-eläköönhuudon.
-
-Herttua oli laskeutunut alas hevosenselästä ja tuli tarkastamaan
-sulkua. Hänen kasvonsa olivat valkoiset kuin lumi, mutta hänen silmänsä
-paloivat kuin timantit ja hänen äänensä oli liikutuksesta käheä ja
-sortunut. Hän katseli varustusta ja hänen suunsa vetäytyi tyytyväiseen
-hymyyn.
-
-"Richard Shelton", hän sanoi, "olen teihin tyytyväinen. Polvistukaa!"
-
-Tällä aikaa lancasterilaiset olivat uudestaan järjestyneet ja heidän
-jalkaväkensä lähetti taas sakean nuolisateen kujan suuhun, missä
-herttua ja Dick seisoivat. Kylmäverisenä ja tyynenä, ikään kuin hän ei
-olisi tätä huomannutkaan, herttua paljasti miekkansa ja löi Dickin
-ritariksi.
-
-"Ja nyt, sir Richard", herttua jatkoi, "jos näette lordi Risinghamin,
-toimittakaa minulle heti sanoma, vaikka teidän täytyisi lähettää
-viimeinen miehenne. Sillä tietäkää, te kaikki", hän lisäsi korottaen
-äänensä, "jos lordi Risinghamin kaataa toinen käsi kuin minun, tämä
-voitto kääntyy mielestäni tappioksi."
-
-"Herttua", sanoi yksi hänen seuralaisistaan, "te panette tarpeettomasti
-kalliin henkenne alttiiksi. Minkä tähden jäätte tänne seisomaan?"
-
-"Catesby", herttua vastasi, "tässä paikassa riehuu tappelu eikä
-muualla. Tässä meidän tulee voittaa, muualla tapellaan ainoastaan näön
-vuoksi. Ja mitä alttiiksipanemiseen tulee -- jos te olisitte muodoton
-kyttyräselkä, jota lapsetkin kadulla pilkkaavat, pitäisitte ruumistanne
-halvempana ja hetkisen kunniaa elinkauden arvoisena. Siitä huolimatta
-ratsastamme, jos niin tahdotte, tarkastamaan muita asemia. Kaimani sir
-Richard kyllä pitää hallussaan tämän paikan. Häneen voimme luottaa.
-Mutta huomatkaa, sir Richard, pitäkää silmänne auki, älkää nukkuko, ei
-ole vielä kaikki lopussa, pahin leikki on ehkä vielä tulossa."
-
-Hän astui aivan lähelle nuorta Sheltonia katsoen häntä terävästi
-silmiin, ja ottaen hänen kätensä molempiin omiinsa hän puristi sitä
-niin kovasti, että tuntui kuin veri olisi pusertunut ulos. Dick
-kammoksui tätä katsetta. Tämä mieletön kiihko, tämä rohkeus ja julmuus
-herttuan silmissä ei ennustanut hyvää. Nuori herttua oli kyllä rohkea
-ja kuin luotu sodassa ratsastamaan rivien etunenässä, mutta pelättävä
-oli, että sodan jälkeen, rauhan päivinä ja ystävien piirissä tämä
-hillitön luonne levittäisi kuolemaa ja turmiota ympärilleen.
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU
-
-Shorebyn tappelu (Jatkoa)
-
-
-Kun herttua oli lähtenyt, Dick rupesi katsomaan ympärilleen. Nuolisade
-oli vähennyt. Vihollinen oli kaikkialla peräytymäisillään. Suurin osa
-torista oli tyhjä. Lumi oli hyytyneen veren punaama, kuolleitten
-miesten ja hevosten peittämä, ja sulitetut nuolet seisoivat kuin
-sianharjakset lumessa.
-
-Dickin omasta väestä oli kuolema korjannut kauhean sadon. Sadasta
-miehestä, jotka hänellä tappelun alussa oli ollut, oli jäljellä tuskin
-seitsemääkymmentä, jotka kelpasivat aseitaan käyttämään.
-
-Päivä kului kulumistaan. Ensimmäistä lisäjoukkoa odotettiin joka hetki,
-ja lancasterilaiset, jotka heidän hurja mutta onnistumaton
-hyökkäyksensä jo oli masentanut, olivat liian heikossa tilassa
-voidakseen kestää uutta vihollista.
-
-Kello oli kymmenen aamupuolella. Dick kääntyi vieressään seisovan
-hintelän jousimiehen puoleen, joka paraikaa sitoi haavoittunutta
-käsivarttaan. "Reippaasti taisteltu", hän sanoi, "totta tosiaan, eivät
-he toistamiseen meitä ahdista."
-
-"Sir", pieni jousimies sanoi, "olette tapellut urhoollisesti Yorkin
-puolesta ja vielä paremmin omasta puolestanne. Ei vielä milloinkaan ole
-kukaan niin nopeasti päässyt herttuan suosioon. Käsittämätöntä on, että
-hän uskoi näin tärkeän aseman miehelle, jota hän ei tuntenut. Mutta
-olkaa varuillanne, sir Richard! Jos joudutte tappiolle -- niin, jos
-väistytte jalankin verran -- on mestaajan kirves tahi köysi
-rangaistuksenne. Tahdon rehellisesti tunnustaa, että minä seison tässä
-iskeäkseni teihin takaa, jos teette jotain epäiltävää."
-
-"Tekö?" Dick huudahti kauhistuneena. "Ja takaa?"
-
-"Ihan niin", jousimies vastasi, "ja koska tällainen tehtävä ei minua
-miellytä, ilmaisen sen teille. Henkenne uhalla teidän tulee puolustaa
-tätä asemaa. Niin, Kyttyräselkämme on taitava miekankäyttäjä ja hyvä
-soturi, mutta olipa hän kylmällä tai kuumalla päällä, niin hän vaatii
-että kaikissa kohdin hänen käskyjään tarkoin noudatetaan. Se, joka
-laiminlyö tai estelee, on kuoleman oma."
-
-"Pyhimysten nimessä", Dick huudahti, "semmoinenko hän on? Ja tahtovatko
-sotilaat semmoista päällikköä seurata?"
-
-"Tahtovatko?" toisti mies. "Tahtovat, ja tahtovat mielellään, sillä jos
-hän onkin ankara ja nopea rangaistessaan, hän on yhtä aulis
-palkitessaan. Ja jollei hän muitten verta ja hikeä säästä, ei hän
-omastaankaan ole kitsas, aina ensimmäisenä taistelussa, viimeisenä
-levossa. Pitkälle hän vielä pääsee, pitkälle, tämä Gloucesterin Richard
-Kyttyräselkä."
-
-Dick rupesi huomaamaan että se suosio, jonka hän niin pikaisesti oli
-saavuttanut, toi mukanansa vaaraakin. Hän loi tutkivan ja huolestuneen
-katseen torille. Asiat olivat siellä entisellään.
-
-"Tämä hiljaisuus ei minua miellytä", hän selitti. "Varmaankin he
-valmistavat jotain yllätystä?"
-
-Kauan hänen ei tarvinnutkaan odottaa. Jousimiehet rupesivat taas
-järjestymään ja hitaasti lähenemään Dickin varustusta kadun suussa.
-Nuolia sateli taas, mutta hyökkäyksessä oli jotain epäröivää. He eivät
-lähenneet reippaasti, vaan näyttivät ikään kuin odottavan jotain
-merkkiä.
-
-Levotonna Dick katseli ympärilleen, aavistaen salaista vaaraa. Ja aivan
-oikein. Puolitiessä katua oli talo, jonka sekä ovesta että ikkunoista
-äkkiä alkoi tulvia "Punaisen ruusun" jousimiehiä. Sikäli kuin miehet
-pääsivät kadulle, he asettuivat järjestettyihin riveihin ja rupesivat
-lennättämään nuoliaan kohti Dickiä ja hänen miehiänsä.
-
-Torilla sijaitsevat joukot uudistivat samalla kahta vertaa innokkaammin
-hyökkäyksensä, lähenivät lähenemistään Dickin varustusta, yhäti
-ahkerasti ampuen.
-
-Dick kutsui avuksi kaikki miehensä taloista, joihin heidät tappelun
-alussa oli sijoitettu, ja muodosti vastarintaman kummallekin taholle,
-kehoittaen ja kiihottaen väkeään sekä sanoilla että liikkeillä. Nuolia
-sateli kummaltakin puolen.
-
-Talo toisensa jälkeen avattiin nyt pitkin katua ja ovista ja ikkunoista
-tulvi lancasterilaisia niin että niitä oli Dickin takana yhtä monta
-kuin hänen edessäänkin. Hänelle rupesi selviämään, ettei hän kauan enää
-voinut asemaansa puolustaa. Ja mikä pahempi, joskin hän voisi sitä
-puolustaa, se ei olisi miksikään hyödyksi, sillä koko yorkilaisten
-joukko näytti olevan auttamattomasti häviön partaalla.
-
-Silloin Dick päätti tehdä uhkarohkean kokeen. Hän teki hurjan
-hyökkäyksen takanansa olevia joukkoja vastaan, niin hurjan, että
-lancasterilaiset jousimiehet horjuivat ja peräytyivät niihin
-rakennuksiin, joista he voitonvarmoina olivat tulleet.
-
-Mutta torilla sijaitsevat viholliset olivat sillä aikaa käyneet
-katusulun kimppuun, se kun oli jäänyt puolustusta vaille. Dick kääntyi
-nopeasti näitä vastaan, ja hänen pieni urhea joukkonsa ajoi hyökkääjät
-takaisin. Mutta silloin taas takana olevat kolmannen kerran tulvivat
-ulos taloista, niin että Dickin oli pakko uudestaan kääntyä heitä
-vastaan.
-
-Tällä tavoin hänen joukkonsa täytyi yhtä mittaa puolustautua
-vuorotellen takaa ja edestä hyökkääviä vihollisia vastaan, eikä se
-aikaa myöten olisi jaksanut pitää paikkaansa.
-
-Äkkiä Dick kuuli kovaa torventoitotusta kaupungin ulkoreunoilta.
-Moniääninen, voitonriemuinen sotahuuto kajahti voimakkaana. Silloin
-etupuolella olevat viholliset rupesivat nopeasti vetäytymään pois kujan
-suusta torille. "Pakoon!" huudettiin. Torvet törähtelivät yhtä mittaa,
-toiset kehoittivat hyökkäämään, toiset taas uudestaan järjestymään.
-Siitä Dick saattoi varmasti päättää, että oli taisteltu ja että
-lancasterilaiset ainakin tällä haavaa olivat joutuneet tappiolle ja nyt
-pakenivat kauhistuneina.
-
-Ja sitten seurasi Shorebyn murhenäytelmän viimeinen kohtaus. Dickin
-edessä olevat jousimiehet tekivät äkkiä kokokäännöksen ja juoksivat
-täyttä laukkaa kuin piestyt koirat, ja samalla torin yli kiiti myrskynä
-ratsuväki, toinen joukko edellä, toinen ajaen sitä takaa.
-
-Keskellä tulisinta mellakkaa Dick näki hurjan Kyttyräselän. Tässä
-tappelussa tämä jo näytti sitä huimaa urheutta ja taitoa, millä hän
-raivasi itselleen tien sotatanteren yli ja mikä vuosia myöhemmin,
-jolloin hänen nimensä jo oli rikosten tahraama, Bosworthin
-taistelutanterella[14] melkein yksin ratkaisi taistelun ja Englannin
-valtaistuimen kohtalon. Väsymättä hän ratsasti eteenpäin kannustaen
-voimakasta sotaratsuaan ja polkien maahan kaiken mikä oli hänen
-tiellään. Verisellä miekallaan hän raivasi itselleen tietä siihen
-paikkaan, minne lordi Risingham oli koonnut ympärilleen urheimmat
-ritarinsa. He kohtasivat toisensa: kookas, voimakas ja kuuluisa soturi
-ja tuo kivulloinen kyttyräselkäinen nuorukainen.
-
-Richard Shelton näki heidät. Ei silmänräpäystäkään hän epäillyt, miten
-tämä kohtaus oli päättyvä. Rivit sulkeutuivat heidän ympärillään niin
-ettei hän voinut nähdä kumpaakaan taistelevaa, mutta kun ne hetken
-kuluttua avautuivat, lordi Risingham oli kadonnut näkyvistä ja kaikkien
-etunenässä huimimmassa kahakassa näkyi Richard Kyttyräselkä taas
-kannustavan vankkaa hevostaan ja heiluttavan veristä miekkaansa.
-
-Taistelu oli kuitenkin pian lopussa. Gloucesterin herttua Richard oli
-voittanut ensimmäisen suuren ja tärkeän voittonsa.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU
-
-Shoreby ryöstetään
-
-
-Ei ainoatakaan vihollista ollut enää näkyvissä. Dick alkoi synkkänä
-laskea, montako hänen urheista miehistään oli vielä jäljellä. Itse hän
-oli lopen väsynyt, kankea ja arka jäseniltään, niin että hänestä tuntui
-mahdottomalta enää ryhtyä uusiin ponnistuksiin.
-
-Mutta vielä ei ollut aika levähtää. Shoreby oli valloitettu
-äkkirynnäköllä. Ja huolimatta siitä, että se oli linnoittamaton
-kaupunki ja ettei asukkaita millään tavoin voitu syyttää
-vastustamisesta, olivat raa'at soturit yhtä raakoja taistelun
-päätyttyä, ja nyt alkoi sodan julmin osa. Gloucesterin Richard ei ollut
-niitä päälliköitä, jotka suojelevat asukkaita hurjilta sotamiehiltä, ja
-vaikka hän olisikin tahtonut heitä suojella, on tuskin luultavaa että
-hän olisi voinut.
-
-Oli siis varsin ymmärrettävää, että Dick kävi levottomaksi Joannan
-kohtalosta ja päätti nyt heti koettaa päästä siitä selville. Hän siis
-valitsi miehistään neljä luotettavinta ja pyrki niitten kanssa sir
-Danielin talolle.
-
-Tultuansa torin poikki vastakkaisille kaduille hän näki kaikkialla
-kuolemaa ja hävitystä. Kadut olivat täynnä ruumiita ja pois heitettyjä
-aseita, siellä täällä oli taloissa vielä asukkaita, jotka koettivat
-puolustautua sisään tunkevia ryöstäjiä vastaan heittämällä ikkunoista
-huonekaluja heidän päällensä.
-
-Päästyään pääkadulle, jonka varrella sir Danielin talo sijaitsi, Dick
-huomasi heti kauhuksensa, että se oli jo valloitettu. Avonaisesta
-ovesta tulvi sotamiehiä sisään, toiset taas tulivat ulos, vieden
-mukanansa mitä suinkin jaksoivat kantaa.
-
-Mielettömänä kauhusta Dick hyökkäsi sisään ja nousi yläkerrokseen.
-Huoneet olivat tyhjät asukkaista, ainoastaan ryöstäviä sotamiehiä
-juoksenteli ulos ja sisään.
-
-Dick tarttui ohi kulkevan jousimiehen takkiin. "Olitko täällä taloa
-valloitettaessa?" hän kysyi.
-
-"Päästä irti", sanoi juopunut jousimies, "taikka lyön."
-
-"Maltahan", Dick sanoi. "Pysähdy ja vastaa minulle, muutoin syntyy
-toinen leikki." Mutta juopunut soturi löi häntä vain olkapäähän.
-Silloin Dickin kärsivällisyys loppui ja hän puristi vastahakoista
-miestä vasten rautapukuista rintaansa kuin pientä lasta.
-
-"Armoa", soturi vaikeroi, "jos olisin tietänyt teidän olevan näin
-kiivas, en olisi niin varomattomasti teitä loukannut. Kyllä olin
-täällä."
-
-"Tunnetko sir Danielin?" Dick kysyi.
-
-"Tunnen hyvin", vastasi mies.
-
-"Oliko hän talossa?"
-
-"Oli, sir, mutta juuri tullessamme suuresta portista hän ratsasti
-puutarhan kautta pois."
-
-"Yksinkö?" Dick huudahti.
-
-"Hänellä oli mukanansa parikymmentä keihäsmiestä", mies sanoi.
-
-"Keihäsmiestä! Eikö naisia?" kysyi Dick.
-
-"Totta tosiaan, en minä naisia nähnyt", jousimies vastasi. "Mutta jos
-sen tahdotte tietää, ei täällä naisia ollutkaan."
-
-"Kiitoksia", Dick sanoi, ja kun hän kopeloituaan vyölaukustaan huomasi,
-ettei hänellä ollut mukanaan rahaa, hän sanoi miehelle: "Kysele minua
-huomenna, Richard Shel -- sir Richard Sheltonia, niin saat runsaan
-palkkion."
-
-Sitten hän riensi luostarin kirkolle. Kirkon ovi oli auki. Tänne oli
-paennut suuri joukko kaupungin asukkaita, miehiä, naisia ja lapsia.
-Kirkko oli niin täyteen ahtautunut, että ihmiset painoivat toisiaan
-kuin sillit tynnyrissä. Alttarilla rukoilivat papit täydessä
-kirkollisessa juhlapuvussa Jumalan armoa. Kun Dick astui kirkkoon,
-kajahti äänekäs messu kirkon korkeissa holveissa.
-
-Dick tunkeutui kansanjoukon läpi päästäkseen ovelle, josta noustiin
-torniin. Pitkä pappismies astui häntä vastaan.
-
-"Mihin pyrit, poikani?" hän kysyi ankarasti.
-
-"Isä", Dick vastasi, "älkää minua pidätelkö, liikun Gloucesterin
-herttuan asioissa."
-
-"Gloucesterin herttuan?" toisti pappi. "Onko siis taistelu päättynyt
-niin surullisesti?"
-
-"Taistelu on päättynyt, isä", Dick vastasi. "Lancasterilaisten joukko
-on murskattu, lordi Risingham -- Jumala suokoon hänelle rauhan! --
-makaa taistelukentällä. Ja nyt teidän luvallanne toimitan asiani." Ja
-samassa hän, hiljaa työntäen kauhistuneen papin tieltään, avasi oven ja
-ryntäsi tornin avonaiselle tasakatolle. Sieltä hänellä oli lavea
-näköala yli kaupungin ja sen ympäristön, kenttien, metsien ja meren.
-
-Kaduilta tunki hänen korviinsa sekava moniääninen hälinä. Satamassa ei
-ollut ainoatakaan laivaa, ei edes venettä. Mutta kauempana merellä oli
-kokonainen laivasto valkeita purjeita, jotka turmion pesästä veivät
-pakolaisia kohti tuntemattomia kohtaloita.
-
-Kentällä kaupungin ja metsän välillä liikkui ratsastajajoukkoja, toiset
-pyrkivät metsän suojaan, toiset taas, yorkilaiset, koettivat heitä
-estää ajamalla takaisin kaupunkiin. Valkealla lumella makasi kaatuneita
-miehiä ja hevosia.
-
-Rannalla huomasi vielä tappelun jälkimaininkia. Ne jalkasoturit, jotka
-eivät olleet laivoihin ja veneisiin mahtuneet, tekivät täällä vielä
-vastarintaa ampuen kapakkain ikkunoista ja ovista yorkilaisia
-jalkamiehiä. Pari taloa oli sytytetty palamaan, ja mustat savupatsaat
-nousivat kylmässä auringonvalossa ja ajautuivat tuulen mukana yli
-meren.
-
-Aivan metsän reunassa Holywoodin taholla ratsasti pakolaisjoukko,
-joka erityisesti herätti Dickin huomiota. Se oli jotenkin lukuisa, --
-niin pitkälle kuin silmä kantoi ei missään näkynyt niin suurta
-lancasterilaisjoukkoa. Hevosten kaviot jättivät lumeen tumman ja leveän
-jonon mustia jälkiä, niin että Dick saattoi askel askelelta seurata
-heidän tietänsä ja erottaa mistä kohden kaupunkia he olivat lähteneet.
-
-Dickin seisoessa tätä kulkuetta katsomassa se oli jo saapunut metsän
-reunaan. Siellä se teki käännöksen, niin että Dick saattoi katsella
-sitä sivulta, ja hän saattoi nyt selvemmin nähdä esineet ja väritkin,
-jotka auringonvalossa erosivat takana olevasta tummasta metsästä.
-
-"Tummanpunaista ja sinistä", Dick huudahti. "Saatan vannoa sen olevan
-tummanpunaista ja sinistä!"
-
-Tuossa tuokiossa hän riensi tornista alas kadulle. Hänen piti nyt
-välttämättömästi tavata Gloucesterin herttuaa. Katu oli täynnä
-juopuneita ja kiljuvia sotamiehiä. Toiset olivat ryöstäneet tavaraa
-niin runsaasti, että eivät jaksaneet sitä kantaa. Mutta herttuaa hän ei
-nähnyt eivätkä sotamiehetkään tietäneet antaa hänen kyselyynsä
-tyydyttävää vastausta. Sattumalta hän löysi herttuan sataman puolelta.
-Tämä istui hevosenselässä järjestämässä siellä vielä vastarintaa
-yrittelevien jousimiesten pois karkoittamista.
-
-"Sir Richard Shelton", sanoi herttua, "olen huomannut teidät
-täysipainoiseksi. Saan kiittää teitä kahdesta asiasta -- toisesta, jota
-pidän halpahintaisena, hengestäni, ja toisesta, josta en voi teitä
-milloinkaan kylliksi kiittää, tämänpäiväisestä voitosta. Catesby, jos
-minulla olisi kymmenen semmoista päällikköä kuin sir Richard, kulkisin
-suoraa tietä Lontooseen. Mutta nyt, sir, mainitkaa palkkanne."
-
-"Ilomielin, hyvä lordi", Dick sanoi. "Muuan henkilö, jota kohtaan
-minulla on vanhaa kaunaa, on päässyt pakoon, ja hän on vienyt mukanaan
-neidon, jota rakastan ja kunnioitan. Antakaa siis minulle viisikymmentä
-keihäsmiestä, ajaakseni häntä takaa. Koetan rehellisesti maksaa
-kiitollisuudenvelkani, jos suostutte tähän pyyntöön."
-
-"Kuka hän on?" kysyi herttua.
-
-"Sir Daniel Brackley", Dick vastasi.
-
-"Sen kaksimielisen konnan kimppuun!" herttua huudahti. "Ei tässä ole
-puhetta suosiosta, päinvastoin suoritatte minulle palveluksen, jos
-teette lopun hänen ilkitöistään. Catesby, antakaa hänelle viisikymmentä
-keihäsmiestä. Ja sir, miettikää sillä aikaa, miten parhaiten voisin
-teille suosiotani osoittaa. Mielihyvin myöntäisin teille mitä tahansa."
-
-Juuri herttuan puhuessa olivat "Valkoisen ruusun" miehet valloittaneet
-yhden rantakapakoista, jonka he olivat piirittäneet kolmelta eri
-taholta. Puolustajat otettiin vangiksi tai ajettiin pakoon. Tämä oli
-herttuan mieleinen työ, hän ratsasti lähemmäksi ja käski tuoda vangit
-näkyviin.
-
-Niitä oli neljä tai viisi, niiden joukossa lordien Shorebyn ja
-Risinghamin miehiä. Viimeisenä tulla laahusteli pitkä harmaapäinen
-laivuri puolihumalassa, kintereillään vinkuva koira.
-
-Nuori herttua katseli heitä pari minuuttia ankarasti.
-
-"Hyvä", hän sanoi sitten, "hirttäkää heidät!" Ja sitten hän aikoi
-ratsastaa eteenpäin katselemaan, miten ottelu toisaalla menestyi.
-
-"Hyvä lordi", kiirehti Dick sanomaan. "Olen teidän suosiollanne
-valinnut palkintoni. Suokaa minulle tämän vanhan laivurin henki ja
-vapaus."
-
-Gloucester kääntyi Dickin puoleen ja katsoi häntä terävästi silmiin.
-
-"Sir Richard", hän sanoi, "en käy sotaa riikinkukonsulilla, vaan
-teräsnuolilla. Ne, jotka ovat vihollisiani, surmaan armotta. Sillä
-huomatkaa, tässä rikki revityssä Englannin valtakunnassa ei ole
-yhtäkään miestä joukossani, jolla ei olisi veljeä taikka ystävää
-vastapuolueessa. Jos rupean toiselle tai toiselle osoittamaan suosiota,
-saattaisin yhtä hyvin pistää miekkani tuppeen."
-
-"Saattaahan olla niinkin, lordi, mutta siitä huolimatta pyydän
-suosionne uhallakin saada olla niin uhkarohkea, että vetoan teidän
-armonne lupaukseen", Dick vastasi.
-
-Gloucesterin Richard punastui kovasti. "Pankaa mieleenne", hän sanoi
-terävästi, "en rakasta armoa enkä armonpyytäjiä. Te olette tänä päivänä
-alkanut kohota nopeasti kunniaan ja maineeseen. Jos vetoatte sanaani,
-olen velvollinen siinä pysymään, mutta taivaan kunnian kautta, siihen
-suosioni sammuu."
-
-"Tappio on minun", Dick sanoi.
-
-"Antakaa hänelle hänen laivurinsa", sanoi herttua, ja pyöräyttäen
-hevosensa hän käänsi nuorelle Sheltonille selkänsä.
-
-Dick ei ollut iloissaan eikä suruissaan. Hän oli nähnyt liian paljon
-herttuan luonnetta pitääksensä tämän ystävyyttä sanottavassa arvossa.
-Hänen voittamansa suosion synty ja kasvu oli ollut liian nopeata,
-löyhää ja pintapuolista, synnyttääkseen luottamusta. Yhtä seikkaa vain
-hän pelkäsi, sitä että kostonhaluinen päällikkö ei antaisikaan
-keihäsmiehiään. Mutta siinä kohden hän ei oikein arvostellut
-Gloucesterin herttuan kunniantuntoa ja ennen kaikkea hänen
-päättäväisyyttänsä. Jos hän kerran oli katsonut Dickin oikeaksi
-mieheksi ajamaan sir Danielia takaa, niin hän ei ollut niitä miehiä,
-joka olisi muuttanut päätöstään. Sen hän piankin näytti huutaessaan
-Catesbya kiirehtimään, koska ritari odotti.
-
-Sillä aikaa Dick kääntyi vanhan laivurin puoleen, joka näytti olevan
-ihan yhtä välinpitämätön sekä tuomiostaan että vapautuksestaan.
-
-"Arblaster", sanoi Dick, "olen pahoillani siitä, että menetitte
-laivanne. Olen nyt koettanut korvata laivan hengellänne."
-
-Vanha laivuri katseli häntä tylsästi ja juron näköisenä, suutaan
-avaamatta.
-
-"Reipastukaa!" Dick jatkoi. "Henki on henki, vanha jöröpää, ja se on
-laivoja ja viinejä kalliimpi. Sanokaa että suotte minulle anteeksi,
-sillä jos henkenne on teistä arvoton, se on minulle maksanut
-loistavasti alkaneen elämänuran. Kas niin, olen maksanut velkani
-kalliisti, älkää noin jörritelkö."
-
-"Jos minulla olisi ollut laivani", sanoi viimein Arblaster, "olisin
-ollut turvassa kaukana täältä merellä -- minä ja laivamieheni Tom.
-Mutta te hävititte laivani, ja minä olen nyt kerjäläinen. Ja mitä
-Tomiin tulee, niin eräs ruskeatakkinen hölmö ampui hänet kuoliaaksi.
-'Hitto vieköön!' tämä sanoi, ja se oli hänen viimeinen sanansa,
-henkiparka pakeni. Ei hän milloinkaan enää purjehdi merellä,
-Tom-raukka."
-
-Dickin valtasi syvä katumus ja sääli. Hän yritti tarttua laivurin
-käteen, mutta tämä väisti häntä itsepintaisesti.
-
-"Älkää!" hän sanoi, "olette pitänyt pahaa peliä minun suhteeni,
-tyytykää siihen."
-
-Sanat tukehtuivat Dickin kurkkuun ja kyynelet nousivat hänen silmiinsä.
-Hän näki vanhan miesrukan viinin ja surun sokaisemana poistuvan lumessa
-horjuvin askelin, alla päin, ja hänen kintereillään juoksenteli koira,
-jota hän tuskin huomasi. Ja nyt vasta Dick rupesi täydellisesti
-käsittämään, miten hurjaa peliä tässä elämässä pelaamme ja että tehty
-teko on peruuttamaton, vaikka kuinkakin katkerasti sitä kadumme.
-
-Mutta nyt ei ollut aikaa turhiin katumismietteisiin. Catesby oli
-koonnut ratsumiehet ja ratsasti Dickin luo. Laskeutuen satulasta hän
-tarjosi Dickille hevosensa.
-
-"Tänä aamuna", hän sanoi, "olin melkein kateellinen teille
-voittamastanne suosiosta. Se ei ollut pitkäikäinen. Ja nyt sir Richard,
-hyvästä sydämestä tarjoan teille tämän hevosen -- kiirehtikää pois
-täältä."
-
-"Suokaa minun kysyä", Dick vastasi, "mistä johtui tuo nopea suosio?"
-
-"Teidän nimestänne", Catesby vastasi. "Semmoinen on hänellä taikausko.
-Jos minun nimeni olisi Richard, olisin huomenna kreivi."
-
-"Hyvä sir, kiitän teitä", Dick vastasi. "Ja koska minun onneni täällä
-on mennyttä, sanon teille hyvästi. En ole erikoisesti suruissani tämän
-onnen kukistumisesta, joskin valta ja rikkaus saattavat houkutella.
-Sananen korvaanne -- tämä teidän herttuanne on kauhea nuorukainen."
-
-Catesby hymyili. "On", hän sanoi, "sen, joka tahtoo ratsastaa
-Kyttyräselkä Dickin kanssa, täytyy istua lujasti satulassa. Niin,
-Jumala varjelkoon meitä pahasta. Kiirehtikää!"
-
-Dick asettui ratsumiestensä etunenään ja lähti matkalle.
-
-Varovasti ja verkalleen Dick ratsasti läpi kaupungin. Katuja peittivät
-kuolleet ja haavoittuneet, joiden vaivat kovassa talvipakkasessa
-kipeästi vihloivat Dickin mieltä. Talosta taloon liikkui räyhääviä,
-kiljuvia sotureita ryöstöpuuhissaan. Kaikki tämä kurjuus koski Dickin
-sydämeen, sitä syvemmin, kun äskeinen tapaus vielä painoi hänen
-omaatuntoaan.
-
-Viimein hän saapui kaupungin ulkoreunaan. Siellä hän piankin huomasi
-lumessa saman leveän likaisen polun, jonka hän kirkontornista oli
-nähnyt. Hän saattoi nyt jouduttaa vauhtiaan, tarkastaen kuitenkin
-ratsastaessaan polun varrelle kaatuneita miehiä ja hevosia. Moni niistä
-oli sir Danielin väreissä, siellä täällä hän näki tutut kasvot.
-
-Noin puolivälissä kaupunkia ja metsää oli nähtävästi oteltu. Pakenevan
-joukon kimppuun oli varmaankin hyökätty, sillä ruumiit makasivat täällä
-likellä toisiaan, kaikki nuolten lävistäminä. Kaatuneiden seasta Dickin
-silmä huomasi aivan nuoren pojan ruumiin, jonka kasvot hänestä
-tuntuivat tavattoman tutuilta.
-
-Hän seisautti joukkonsa, astui maahan ja kohotti pojan päätä. Silloin
-putosi hytyrä pojan päästä ja paksut, pitkät, ruskeat hiukset valuivat
-olkapäille. Samassa haavoittunut avasi silmänsä.
-
-"Oh, jalopeuranajaja!" sanoi heikko ääni. "Tyttönne on edempänä.
-Ratsastakaa -- ratsastakaa nopeasti!"
-
-Ja sitten nuori tyttöraukka vaipui uudestaan tainnoksiin.
-
-Yksi Dickin miehistä toi pullon tehokasta virvoitusjuomaa, jolla Dickin
-onnistui herättää tyttö tajuihinsa. Sitten hän nosti Joannan ystävän
-satulankaarelle ja riensi eteenpäin metsään.
-
-"Mistä syystä otitte minut?" sanoi tyttö. "Te vain siten viivästytte."
-
-"Oi neiti Risingham", Dick vastasi, "Shoreby on täynnä verta,
-juopumusta ja väkivaltaa. Tässä olette turvassa. Rauhoittukaa."
-
-"En tahdo joutua kiitollisuudenvelkaan kenellekään teidän
-puoluelaisistanne", hän huudahti. "Laskekaa minut maahan."
-
-"Neiti", Dick vastasi, "ette tiedä mitä sanotte. Olette
-haavoittunut --"
-
-"En ole", hän sanoi. "Ainoastaan hevoseni ammuttiin."
-
-"Saman tekevä", Dick sanoi. "Olette täällä keskellä lumikinoksia,
-vihollisten ympäröimänä. Tahtokaa tai olkaa tahtomatta, minä vien
-teidät mukanani. Olen iloissani tästä tilaisuudesta. Voin tällä tavoin
-maksaa osan velastani."
-
-Tyttö oli vähän aikaa mitään virkkamatta. Sitten hän äkkiä kysyi:
-"Setäni?"
-
-"Lordi Risingham?" Dick sanoi. "Mielelläni kertoisin teille hyviä
-uutisia. Valitettavasti ei minulla niitä ole. Näin hänet kerran
-tappelussa, ainoastaan kerran. Toivokaamme parasta."
-
-
-
-
-VIIDES LUKU
-
-Yö metsässä. Alicia Risingham
-
-
-Saattoi jotenkin varmasti otaksua, että sir Daniel pyrki Moat Houseen.
-Mutta luultavaa oli myös, että paksu lumi, myöhäinen aika ja pakko
-kulkea metsän kautta valtateitten välttämiseksi oli viivyttävä hänen
-matkaansa, niin että hän tuskin saattoi toivoa saapuvansa perille ennen
-aamua.
-
-Dickillä oli kaksi vaihtoehtoa. Hän saattoi joko seurata sir Danielin
-jälkiä tai kulkemalla toista tietä ehtiä ennen häntä ja sulkea häneltä
-tien hänen linnaansa.
-
-Kumpikin suunnitelma saattoi olla arveluttava. Joannan tähden hän
-pelkäsi tappelua, ja saapuessaan metsän reunaan hän ei vielä ollut
-tehnyt päätöstään.
-
-"Mitä arvelette?" hän kysyi eräältä mieheltään, "seuraammeko sir
-Danielin jälkiä vai menemmekö suoraa tietä Tunstalliin?"
-
-"Sir Richard", mies vastasi, "minä seuraisin heidän jälkiään niin kauan
-kuin he pysyvät yhdessä."
-
-"Epäilemättä olette oikeassa", Dick vastasi. "Mutta asian
-kiireellisyyden tähden olemme joutuneet tälle retkelle ihan
-valmistautumatta. Täälläpäin ei ole taloja, joissa saisi suojaa ja
-ravintoa, ja aamun koittaessa ovat sormemme kankeat ja vatsamme tyhjät.
-Mitä sanotte pojat? Tahdommeko asian tähden heittäytyä yömatkan
-vaivoihin, vai poikkeammeko Holywoodin luostariin nauttiaksemme
-äitimme, kirkon vieraanvaraisuutta. En tahdo ketään pakottaa, mutta
-omasta puolestani ehdottaisin, että jatkaisimme matkaa, jos tahdotte
-minua seurata."
-
-Melkein yhteen ääneen miehet vastasivat seuraavansa sir Richardia minne
-hän vain tahtoi. Dick ratsasti siis eteenpäin.
-
-Sir Danielin joukko oli polkenut lumen varsin kovaksi, niin että
-takaa-ajajien oli helpompi kulkea. Pian he saapuivat Holywoodin
-valtatielle. Tiellä oli vähän aikaa mahdotonta erottaa takaa-ajettujen
-jälkiä. Kun ne sitten taas vähän kauempana näyttäytyivät metsän
-lumessa, huomasi Dick ikäväkseen, että sir Daniel oli jo jakanut
-joukkonsa, koska jälkiä oli vähemmän.
-
-Dick seurasi kuitenkin umpimähkään metsään johtavia jälkiä. Mutta
-hetken aikaa kuljettuaan he saapuivat paikkaan, missä jäljet
-jakautuivat yhtä moneen haaraan kuin kaikki kompassin suunnat.
-
-Epätoivoissaan Dick pidätti hevosensa. Lyhyt talvipäivä oli
-loppumaisillaan, taivaanrannalla heitti aurinko punaisenkeltaisena
-kehränä himmeät säteensä puitten runkojen ja lehdettömien oksien
-välitse, ja tummat varjot pitenivät yhä lumella. Pakkanen puri
-hyppysiä, ja hevosten sieraimista nousi henki höyrypilvenä ilmaan.
-
-"Meidät on viekkaasti saatettu eksyksiin", sanoi Dick. "Menkäämme
-kaikissa tapauksissa Holywoodiin, se on vielä lähempänä kuin Tunstall,
-auringon asemasta päättäen."
-
-He poikkesivat siis vasemmalle, pyrkien luostariin. Mutta koska lumi
-nyt oli polkematta, he joutuivat vain hitaasti eteenpäin. Silloin
-tällöin nousi kinos eteen, ja pian aurinkokin meni maillensa, ja nyt
-heidän oli kulkeminen sankassa pimeydessä. Ainoastaan kylmät tähdet
-tuikkivat.
-
-Ei ollut muuta neuvoa kuin leiriytyä siksi kun he kohta nousevan kuun
-valossa saattaisivat jatkaa kulkuaan.
-
-Vartijat asetettiin, pieni ala puhdistettiin lumesta, ja muutaman
-turhan yrityksen jälkeen heidän viimein onnistui sytyttää nuotio
-loimuamaan. Miehet istuivat tiheässä kehässä tulen ympärillä, jaettiin
-mitä sattui olemaan ruoka-aineita, ja pullot kiersivät suusta suuhun.
-
-Dick valitsi niukasta varastosta parhaat palaset ja vei ne lordi
-Risinghamin veljentyttärelle, joka istui hevosenloimella erillänsä
-muista, selkä puun nojassa.
-
-Kun Dick tarjosi hänelle ruokaa, hän hätkähti kuin unesta heräten ja
-kieltäytyi päätään pudistaen vastaanottamasta sitä.
-
-"Armollinen neiti", Dick sanoi, "rukoilen teitä, älkää rangaisko minua
-niin kovasti. En tiedä, miten olen herättänyt epäsuosionne. Olen tosin
-kuljettanut teidät tänne vasten tahtoanne, mutta sehän on hyvässä
-tarkoituksessa. Olen myös saattanut teidät yökylmälle ja pimeälle
-alttiiksi, mutta kiireinen matkamme johtuu siitä, että tahdon pelastaa
-ja suojella henkilöä, joka on yhtä arka ja avuton kuin te itse. Älkää
-ainakaan rangaisko itseänne, hyvä neiti, vaan syökää, ellei juuri nälän
-vuoksi, niin ylläpitääksenne voimianne."
-
-"En tahdo vastaanottaa mitään siitä kädestä, joka on surmannut
-sukulaiseni", tyttö vastasi.
-
-"Neiti kulta!" huudahti Dick, "vannon pyhän ristin kautta, etten ole
-häneen koskenut kädelläni."
-
-"Vannokaa, että hän vielä elää."
-
-"En voi teitä pettää", Dick vastasi. "Niin raskaalta kuin minusta
-tuntuukin, minun täytyy mieltänne pahoittaa. Sydämessäni luulen, että
-hän on kuollut."
-
-"Ja te kehoitatte minua syömään!" Alicia huudahti. "Ja olette muka
-ritari. Te olette voittanut kannuksenne surmaamalla hyvän setäni. Ja
-ellen minä olisi ollut kyllin ajattelematon ja petollinen pelastaakseni
-teidät vihollisenne talossa, olisitte nyt kuoleman oma, ja hän -- joka
-on enemmän arvoinen kuin kaksitoista teidän vertaistanne -- eläisi
-vielä."
-
-"Minä täytin ainoastaan velvollisuuteni kuten sukulaisennekin teki
-omasta puolestaan", Dick vastasi. "Jos hän vielä eläisi -- taivas
-tietää, että se on hartain toivoni -- hän kiittäisi minua eikä
-moittisi."
-
-"Sir Daniel on kertonut minulle kaiken", tyttö sanoi. "Hän piti teitä
-silmällä katusulun luona. Teistä, hän sanoi, riippui koko puolueen onni
-tai onnettomuus, teitä sai Kyttyräselkä kiittää voitostaan. Sen vuoksi
-juuri te surmasitte lordi Risinghamin, yhtä varmasti kuin jos olisitte
-itse omilla käsillänne hänet tappanut. Ja sitten vaaditte vielä, että
-minä söisin sitä, mitä te minulle tarjoatte. Mutta odottakaa, sir
-Daniel kostaa kyllä puolestani."
-
-Silloin valtasi katumus Dick-raukan. Muisto vanhasta Arblasterista
-heräsi taas eloon, ja hän voihki ääneensä.
-
-"Olenko minä teidän mielestänne rikollinen?" hän kysyi, "teidän joka
-puolustitte minua -- joka olette Joannan ystävä!"
-
-"Mitä tekemistä teillä oli taistelussa?" vastasi tyttö. "Te ette
-kuulunut mihinkään puolueeseen, olette vain poika -- luuta ja lihaa
-vain, ilman järkeä ja kykyä. Minkä vuoksi taistelitte? Halusitte vain
-aikaansaada meteliä -- siinä kaikki."
-
-"Ei", Dick huudahti, "älkää niin sanoko. Vanhassa Englannissamme ovat
-olot tätä nykyä sellaiset, että on miltei välttämätöntä itsekunkin
-taistella toisella tai toisella puolella. Ei kukaan voi seisoa yksin,
-se sotii luonnon järjestystä vastaan."
-
-"Niiden, joilla ei ole omaa arvostelukykyä, ei pitäisi tarttua
-miekkaan", nuori neito vastasi. "Te, joka vain tappelette umpimähkään
-ilman pätevää syytä, ette ole teurastajaa parempi. Ainoastaan jalo
-tarkoitusperä oikeuttaa sodan, mutta te olette sen häväissyt."
-
-"Jalo neiti", vastasi onneton Dick, "tunnustan että olette osittain
-oikeassa. Olen ollut liian kiihkeä ja toiminut ennen kuin olin siihen
-kypsä. Olen jo anastanut laivan -- siinä luulossa, sen vannon -- että
-voisin tehdä jotain hyvää, mutta yritykseni aiheutti monen syyttömän
-kuoleman ja tuotti surua ja onnettomuutta vanhalle miesparalle, jonka
-kasvot nyt yötä päivää vainoavat minua kuin jäytävä omatunto. Ja mitä
-aamulliseen toimintaani tulee, ajattelin vain kuinka voisin
-kunnostautua ja saada kunniaa, niin että pian voisin mennä naimisiin --
-ja voi! Nyt olen syypää rakkaan sukulaisenne kuolemaan, hänen, joka
-osoitti minulle niin suurta hyvyyttä. En tiedä mitä kaikkea vielä
-olenkaan rikkonut. Onhan mahdollista, että olen auttanut 'Valkoisen
-ruusun' Englannin valtaistuimelle, ja siitä ehkä koituu vain
-onnettomuutta rakkaalle isänmaalleni. Oi jalo neiti, huomaan nyt
-selvästi rikokseni. En todellakaan ansaitse elää. Katumukseni merkiksi
-aion heti tämän seikkailun päätyttyä mennä luostariin, luopua Joannasta
-ja sotilasammatista. Minä rupean munkiksi ja rukoilen joka päivä jalon
-sukulaisenne sielun puolesta."
-
-Kun Dick näin puhui katumuksen ja itsensä syyttämisen raatelemana, hän
-oli huomaavinaan, että nuori neito nauroi hänelle.
-
-Nostaessaan päätään hän näki, että Alicia Risingham tarkasti häntä, ja
-nuotiotulen valossa hän huomasi, että tytön kasvoissa oli omituinen
-mutta ei epäystävällinen ilme.
-
-Ajatellen että nauru, jonka hän oli luullut huomanneensa, oli vain
-mielikuvitusta, hän jatkoi hiukan rohkaistuneena: "Jalo neiti, eikö
-tämä voi teitä tyydyttää? Minä luovun kaikesta sovittaakseni mitä olen
-rikkonut, minä saatan rukouksillani taivaan autuuden lordi
-Risinghamille. Ja tämän kaiken teen samana päivänä, jolloin olen
-voittanut kannukseni ja pitänyt itseäni onnellisimpana nuorukaisena
-koko maan piirissä."
-
-"Voi sinä poikaparka -- sinä suuri, kiltti poika!" huudahti Alicia
-Risingham.
-
-Dickin suureksi hämmästykseksi tyttö ensin pyyhki kyynelet hänen
-poskistaan, heittäytyi sitten hänen kaulaansa kuin äkillisen tunteen
-valtaamana, kohotti hänen kasvojaan ja suuteli häntä sydämellisesti.
-Luonnollinen, suorasukainen Dick joutui perin hämilleen.
-
-"Mutta kuulkaahan", tyttö sanoi hilpeästi, "te, uljas soturi,
-tarvitsette tietysti illallista. Miksi ette syö?"
-
-"Parahin neiti Risingham", Dick vastasi, "minun piti vain
-ensin pitää huolta vankini ravinnosta, mutta suoraan sanoen ei
-katumisvelvollisuuteni enää salli minun iloita ruoasta. Minulle on
-hyödyllisempää paastota ja rukoilla, jalo neiti."
-
-"Sanokaa minua Aliciaksi", tyttö tokaisi, "emmekö ole vanhoja ystäviä?
-Ja syökäämme nyt yhdessä, minä jaan illalliseni teidän kanssanne pala
-palalta. Jos te ette syö, en minäkään, mutta jos te syötte vahvasti,
-syön minäkin kuin susi."
-
-Näin sanoen hän alkoi syödä, ja Dick, jolla oli mainio ruokahalu, teki
-hänelle seuraa, ensin vastahakoisesti, mutta sitä myöten kuin hänen
-mielialansa kohosi, maistui ruoka yhä paremmalta, ja viimein hän jo oli
-koko joukon edellä ruokatoveristaan.
-
-"Jalopeuranajaja", Alicia sanoi, "te ette erityisesti ihaile
-pojanpukimissa olevia tyttöjä, vai kuinka?"
-
-Kuu oli noussut, ja vielä viivyttiin ainoastaan siksi, että väsyneet
-hevoset saisivat levätä. Kuun valossa näki Dick, joka nyt oli kylläinen
-mutta yhä vielä katuvainen, että tyttö katseli häntä hiukan
-veikistellen.
-
-"Mitä, neiti", hän sanoi kummastuneena tytön muuttuneesta käytöksestä.
-
-"Kas niin", jatkoi Alicia, "älkää kiistäkö. Joanna on kertonut sen
-minulle, mutta katsokaa minua, Jalopeuranajaja, katsokaa minua --
-olenko minä kauhistuttava -- mitä?"
-
-Hän katseli nuorukaiseen hilpeästi.
-
-"Te olette jotenkin pieni, tietysti", Dick alkoi.
-
-Tässä tyttö taaskin keskeytti hänet purskahtaen iloiseen raikuvaan
-nauruun, joka yhä lisäsi Dickin hämmästystä ja neuvottomuutta.
-"Jotenkin pieni!" hän huudahti. "Kuulkaapas nyt, olkaa yhtä rehellinen
-kuin olette rohkea, minä olen mielestänne kääpiö tai ainakin jotain
-sinnepäin, mutta siitä huolimatta sanokaa -- enkö kuitenkin ole mukiin
-menevä?"
-
-"Kyllä, neiti, te olette erinomaisen kaunis", vastasi onneton ritari
-koettaen turhaan näyttää luontevalta.
-
-"Ja kuka mies tahansa naisi minut ilomielin, eikö niin?" tyttö jatkoi.
-
-"Niin varmasti, neiti, ilomielin", Dick vastasi.
-
-"Sanokaa minua Aliciaksi", sanoi tyttö.
-
-"Alicia", sanoi Dick.
-
-"Kuulkaahan nyt, jalopeuranajaja", tyttö jatkoi. "Koska te olette
-surmannut sukulaiseni ja siten saattanut minut turvattomaksi
-maailmassa, vaatii kunnianne teitä antamaan minulle kaiken mahdollisen
-hyvityksen, eikö niin?"
-
-"Niin, se on myönnettävä", Dick vastasi. "Vaikka omantuntoni mukaan
-tosin olen vain osaksi syypää urhean ritarin kuolemaan."
-
-"Joko te nyt tahdotte peräytyä?" Alicia huudahti.
-
-"En, neiti, en suinkaan. Olenhan jo sanonut teille, että olen valmis
-teidän käskystänne menemään luostariin", Richard vakuutti.
-
-"Siis, kunnianne kautta, te olette minun?" jatkoi tyttö yhä.
-
-"Kunniani kautta, neiti, luulenpa -- -- --", alkoi nuorukainen.
-
-"Kas niin!" tyttö keskeytti, "te teette aivan liiaksi verukkeita!
-Kunnianne kautta, ettekö ole minun, kunnes olette sovittanut
-onnettomuuden, minkä minulle olette tuottanut?"
-
-"Olen, kunniani kautta", Dick vakuutti.
-
-"Kuulkaa siis", jatkoi tyttö. "Te olisitte jotenkin nurinkurinen
-munkki, luullakseni, ja koska minä nyt saan vallita teitä mieleni
-mukaan, päätän täten ottaa teidän puolisokseni. Ei, ei, älkää
-vastustelko!" hän huusi, "se ei hyödytä mitään. Pitäisihän teidän
-itsekin huomata, kuinka luonnollista on että te, joka olette riistänyt
-minulta kodin, annatte minulle uuden kodin menetetyn sijaan. Ja mitä
-Joannaan tulee, vakuutan teille, että hän ensimmäisenä hyväksyy tämän
-toimenpiteen, sillä oikeastaanhan on yhdentekevä, kummanko meistä
-otatte vaimoksenne, kun olemme niin hyviä ystäviä. Mitä väliä sillä
-on?"
-
-"Neiti", sanoi Dick, "minä menen luostariin, jos niin haluatte, mutta
-en ikipäivinäni ota vaimokseni koko avarassa maailmassa ketään muuta
-kuin Joanna Sedleyn, siihen ei minua saa väkivalta eikä kenenkään
-naisen mielisuosio. Suokaa anteeksi, että lausun ajatukseni näin
-peittelemättä, mutta kun nuori tyttö esiintyy rohkeasti, täytyy
-miesrukan esiintyä vielä rohkeammin."
-
-"Dick!" sanoi Alicia Risingham, "te olette kelpo poika, tulkaa tänne ja
-suudelkaa minua siitä hyvästä. Kas niin, älkää pelätkö, suutelo on
-Joannan tähden, ja minä luovutan sen hänelle, kun hänet tapaan, ja
-sanon samalla, että se on varastettu. Ja mitä minuun tulee, ette
-suinkaan yksin ole syypää onnettomuuteeni, ettehän te ollut yksin
-tuossa suuressa taistelussa, ja jos Yorkin suku nyt tuleekin
-valtaistuimelle, se ei ole teidän vikanne. Mutta teillä on lämmin ja
-rehellinen sydän, Dick, ja jos minun olisi mahdollista kadehtia Joannaa
-jostakin, kadehtisin häneltä teidän rakkauttanne."
-
-
-
-
-KUUDES LUKU
-
-Dick ja Joanna
-
-
-Hevoset olivat nyt levänneet ja syöneet mukaan otetun vähäisen
-rehuvarastonsa. Dickin käskystä sammutettiin nuotio lumella, ja miehet
-nousivat hevostensa selkään. Tällöin Dick muisti, tosin sangen myöhään,
-ylänkömaissa tavallisen varokeinon, ja kiipesi korkean tammen latvaan.
-Sieltä hän saattoi nähdä kauas yli kuun valaiseman lumipeitteisen
-metsän. Lounaassa kohosi tummana taivaanrantaa vasten kanervainen
-ylänkö, jossa Joanna ja hän pakomatkallaan olivat kohdanneet
-kauhistavan spitaalisen, ja juuri siellä hänen tottunut silmänsä keksi
-pienen, neulannupin kokoisen pilkun, joka loisti punertavaa valoa.
-
-Dick pahoitteli nyt ankarasti omaa huolimattomuuttaan. Jos tuo valo
-johtui sir Danielin nuotiosta, olisi Dickin jo kauan sitten pitänyt se
-huomata. Joka tapauksessa ei hänen itsensä olisi millään ehdolla
-pitänyt virittää tulta. Nyt ei ainakaan enää sopinut tuhlata kallista
-aikaa. Suorin tie ylängölle oli noin kaksi mailia pitkä, mutta sen
-leikkasi kahtia hyvin syvä ja jyrkkä notko, jota hevosten oli mahdoton
-kulkea. Koska aika oli täpärällä, Dick päätti jättää hevoset ja koettaa
-onneaan jalkaisin.
-
-Kymmenen miestä jätettiin vartioimaan hevosia, ja kun oli sovittu
-merkeistä, jotka molempien joukkojen hätätilassa tuli antaa toisilleen,
-lähti Dick joukkonsa etunenässä matkaan. Alicia Risingham käveli
-reippaasti hänen rinnallaan.
-
-Miehet olivat riisuneet raskaat varustuksensa sekä jättäneet keihäänsä
-ja astuivat nyt rohkein mielin eteenpäin jäätyneellä hangella kuun
-kirkkaassa valossa. Ääneti ja hyvässä järjestyksessä he astuivat
-notkoon, jonka pohjalla pieni virta vaivoin raivasi itselleen tietä
-lumen ja jään keskitse, ja vastakkaisella rannalla noin puolen mailin
-päässä siitä paikasta, missä Dick oli huomannut tulenloisteen,
-pysähdyttiin hiukan hengähtämään ennen hyökkäystä.
-
-Metsän syvässä hiljaisuudessa saattoi kuulla pienimmänkin äänen pitkän
-matkan päästä, ja Alicia, jonka kuulo oli erittäin tarkka, nosti
-varoittaen sormensa suulleen ja kumartui kuuntelemaan. Kaikki
-seurasivat hänen esimerkkiään, mutta lukuun ottamatta puron hiljaista
-lorinaa alhaalla laaksossa aivan heidän takanaan, ei Dick voinut
-erottaa hiiskahdustakaan, vaikka hän jännitti huomionsa äärimmilleen.
-
-"Mutta olen aivan varma siitä, että kuulin aseiden kalsketta", Alicia
-kuiskasi.
-
-"Neiti", sanoi Dick, joka pelkäsi enemmän nuorta neitiä kuin kymmentä
-tuimaa soturia, "en suinkaan tahtoisi väittää teidän erehtyneen, mutta
-kenties melu kuuluu jommasta kummasta leiristä."
-
-"Ei", tyttö sanoi, "se kuuluu lännestä."
-
-"Tulkoon nyt mistä tahansa", vastasi Dick, "ja käyköön niin kuin
-kohtalo määrää. Parasta ettemme siitä lainkaan välitä, vaan ryhdymme
-vitkastelematta toimeen. Ylös, ystäväni, olemme jo kylliksi
-levähtäneet."
-
-Sitä myöten kuin he kulkivat eteenpäin, he huomasivat lumessa lukuisia
-hevosten kavionjälkiä, ja yhä selvemmäksi kävi, että he lähestyivät
-suuren ratsujoukon leiripaikkaa. Pian he saattoivat nähdä savun
-kohoavan puitten välistä, joiden alempia oksia leimuava nuotio valaisi.
-
-Dickin määräysten mukaan miehet alkoivat nyt yksitellen hiipiä
-läheiseen viidakkoon, piirittääkseen vihollisen leirin joka puolelta.
-Sijoitettuaan Alician suuren tammen suojaan Dick hiipi itse suoraa
-päätä kohti tulta.
-
-Puitten lomasta hän näki koko leiripaikan. Tuli oli sytytetty pienelle
-kanervaiselle kummulle, jota kolmelta puolen ympäröi viidakko, ja se
-paloi kirkkaasti leimuten ja kovasti rätisten. Nuotion ympärillä istui
-kymmenkunta paksuihin viittoihin kietoutunutta miestä, mutta vaikka
-lumi ylt'ympärillä oli tallattu aivan kuin olisi kokonainen rykmentti
-siinä temmeltänyt, etsi Dickin silmä turhaan hevosia. Hän alkoi
-aavistaa joutuneensa ansaan. Katsellessaan miehiä tarkemmin hän tunsi
-Bennet Hatchin, joka teräskypärä päässä uljaan näköisenä lämmitteli
-käsiään tulen ääressä. Erillään muista istui kaksi mieheksi puettua
-hentoa olentoa, jotka Dick luuli tuntevansa Joanna Sedleyksi ja sir
-Danielin vaimoksi.
-
-"Vähätpä tuosta", hän arveli itsekseen, "vaikka kadotankin hevoset, en
-sitä sure, jos minun vain onnistuu saada Joanna haltuuni."
-
-Leirin vastakkaiselta puolen kuului heikko vihellys, joka ilmoitti,
-että Dickin miehet nyt olivat sulkeneet ketjun ja piirittäneet leirin.
-
-Äänen kuultuaan Bennet syöksyi pystyyn, mutta ennen kuin hän ennätti
-tarttua aseisiin, huusi Dick hänelle:
-
-"Bennet, Bennet, vanha ystäväni! Te vain suotta uhraatte miehenne, jos
-koetatte tehdä vastarintaa."
-
-"Nuori herra Shelton, Pyhän Barbaran nimessä!" huusi Bennet Hatch.
-"Minäkö antautuisin? Paljon te vaaditte! Kuinka monta miestä teillä
-on?"
-
-"Minä sanon teille, Bennet, että te olette saarroksissa, ylivoiman
-ympäröimänä. Caesar ja Kaarle Suuri olisivat teidän asemassanne
-pyytäneet armoa. Minulla on täällä nelisenkymmentä sotilasta, jotka
-tottelevat pienintäkin viittaustani, ja ensimmäinen nuolisade puhdistaa
-leiripaikkanne, sen vakuutan."
-
-"Herra Dick", Bennet sanoi, "minua surettaa, mutta minun täytyy täyttää
-velvollisuuteni. Pyhimykset teitä armahtakoot!"
-
-Näin sanoen hän kohotti pienen torven huulilleen ja puhalsi kovan
-toitotuksen.
-
-Syntyi hetken aikaa kestävä hämminki, sillä Dick, joka pelkäsi
-molempien naisten puolesta, epäröi antaa ampumismääräystä. Bennetin
-pieni joukko sitä vastoin tarttui nopeasti aseisiin tehdäkseen
-voimakasta vastarintaa. Hälinän aikana syöksyi Joanna paikaltaan ja
-riensi nuolen nopeudella lemmittynsä rinnalle.
-
-"Tässä olen, Dick", hän huusi, tarttuen innokkaasti Dickin käteen.
-
-Mutta Dick seisoi edelleen neuvotonna. Hän oli vielä vasta-alkaja sodan
-kovassa koulussa, ja kun hän ajatteli vanhaa lady Brackleytä, kuolivat
-komentosanat hänen huulilleen. Hänen omat miehensä alkoivat käydä
-maltittomiksi. Muutamat heistä huusivat häntä nimeltä ja toiset
-alkoivat omin päin ampua. Jo ensi nuolisade kaatoi Bennet-raukan, ja
-silloin Dick viimeinkin heräsi.
-
-"Eteenpäin!" hän huusi. "Ampukaa, pojat, ja koettakaa pysyä suojassa.
-Englanti ja York!"
-
-Juuri silloin kuului yön hiljaisuudesta kaviontöminää, joka läheni ja
-kasvoi uskomattoman nopeasti. Samalla vastasivat torventoitotukset yhtä
-mittaa Bennetin äskeiseen kutsuun.
-
-"Hyökkäys, hyökkäys!" huusi Dick. "Kokoontukaa minun ympärilleni!
-Tännepäin, jos henkenne on teille kallis!"
-
-Mutta hänen miehensä, jotka olivat jalkaisin ja hajallaan, hämmentyivät
-joutuessaan saarroksiin juuri silloin, kun itse luulivat saavuttaneensa
-helpon voiton. He alkoivat peräytyä, toiset seisoivat neuvottomina,
-toiset taas katosivat tiheikköön. Ja kun ensimmäinen ratsurivi syöksyi
-nelistäen paikalle, joutuivat jotkut miehistä hevosten jalkoihin tai
-kaatuivat keihäisiin, mutta suurin osa Dickin väestä oli aivan
-yksinkertaisesti kadonnut tietymättömiin.
-
-Dick seisoi hetken aikaa typertyneenä, syyttäen itseään ankarasti
-uhkarohkeasta ja ajattelemattomasta menettelystään. Sir Daniel oli
-nähnyt hänen tulensa ja lähtenyt pääjoukkonsa kanssa joko hyökätäkseen
-takaa-ajajainsa kimppuun tai ahdistaakseen heitä selästä käsin, jos he
-itse rohkenisivat ryhtyä hyökkäykseen. Sir Daniel oli toiminut kuten
-taitava sotapäällikkö ainakin, Dick taas kuin malttamaton poika. Ja
-siinä seisoi nyt nuori ritari, tosin kihlattunsa rinnalla mutta muuten
-yksin ja hylättynä, ja koko hänen joukkonsa sekä miehet että hevoset
-olivat hajallaan avarassa metsässä kuin kourallinen nuppineuloja
-heinäladossa.
-
-"Pyhimykset minua nyt auttakoot!" hän ajatteli. "Olipa onni että
-saavutin kannukseni aamullisista urotöistäni, sillä tämä seikkailu ei
-minulle kunniaa tuota."
-
-Sitten hän alkoi juosta Joannan käsi yhä omassaan.
-
-Läpi yön hiljaisuuden raikuivat sir Danielin miesten huudot ja
-hoilotukset, kun he täyttä neliä ratsastivat joka suunnalle pakenevien
-jälkeen. Mutta Dick tunkeutui rohkeasti tiheään viidakkoon ja juoksi
-eteenpäin nopeasti kuin kauris. Kuun hopeasäteet saivat valkeat
-lumiaukiot vielä hohtavammiksi, jolloin pimeys viidakoissa kävi sitä
-synkemmäksi, ja voitettujen hajanaiset parvet houkuttelivat
-takaa-ajajia eri suunnille. Tästä johtui, että Dick ja Joanna juostuaan
-hetken aikaa henkensä edestä uskalsivat pysähtyä tiheän pensaikon
-suojaan, josta he saattoivat kuulla takaa-ajajien huudot. Vähitellen ne
-kuitenkin hiljenivät ja häipyivät kaukaisuuteen.
-
-"Jospa sentään olisin pitänyt osan miehistä varaväkenä, olisi onni ehkä
-vielä kerran kääntynyt", Dick valitti haikeasti. "Mutta oppia ikä
-kaikki, ja ensi kerralla, pyhimysten nimessä, käy paremmin."
-
-"Mutta rakas Dick, mitä siitä välität?" Joanna sanoi. "Mehän olemme nyt
-taas löytäneet toisemme."
-
-Dick katseli häntä, ja siinä oli vielä kerran -- John Matcham
-ilmielävänä. Mutta nyt ei valepuku häntä enää pettänyt, ja kun tyttö
-rumentavassa puvussaan iloisesti hymyillen ja hellästi katseli häntä,
-paisui hänen sydämensä ilosta.
-
-"Lemmittyni", hän sanoi, "jos kerran sinä annat ajattelemattomuuteni
-anteeksi, mitäpä silloin surisin. Lähtekäämme nyt suoraa päätä
-Holywoodiin. Siellä majailee hyvä holhoojasi ja luotettava ystäväni
-lordi Foxham. Vähät siitä olemmeko rikkaita vai köyhiä, kuuluisia vai
-tuntemattomia. Tänään armaani, olen ansainnut kannukseni ja saanut
-kunniaa ja ylistystä ylhäisiltä rohkeuteni vuoksi. Luulin silloin
-olevani uljain soturi koko Englannin valtakunnassa. Mutta ensiksikin
-jouduin mahtavien epäsuosioon ja nyt olen saanut kelpo löylytyksen ja
-menettänyt koko joukkoni. Ylpeys käy lankeemuksen edellä. Mutta, rakas
-Joan, siitä en välitä lainkaan, jos sinä vain vielä minua rakastat ja
-tahdot ruveta vaimokseni. Niin, jos menettäisin ritarinarvonikin, en
-välittäisi siitä rahtuakaan."
-
-"Rakas Dick!" Joanna huudahti. "Oletko tosiaankin lyöty ritariksi?"
-
-"Olenpa niinkin, armaani, sinä olet nyt ladyni", nuorukainen vastasi
-hellästi, "tai ainakin tulet siksi huomenna, jos vain tahdot."
-
-"Tahdon, Dick, ilomielin", tyttö vastasi.
-
-"Mitä nyt, sir? Luulin kuulleeni että aiotte munkiksi!" sanoi ääni
-aivan heidän vieressään.
-
-"Alicia!" Joanna huudahti.
-
-"Niin, hän juuri", vastasi nuori tyttö ja astui esille. "Alicia, jonka
-jätitte jälkeenne kuolleena, Alicia, jonka jalopeuranajajasi löysi ja
-herätti kuolleista, alkaen häntä sitten kosiskella, jos tahdot tietää
-totuuden."
-
-"Oi, ei, sitä en usko!" Joanna huudahti. "Dick!"
-
-"Dick!" matki Alicia. "Niin juuri Dick! Vai niin, herraseni, te
-hylkäätte tyttöraukkoja hädän hetkellä", hän jatkoi kääntyen nuoren
-ritarin puoleen. "Te asetatte heidät tammien taakse. Niin, niin,
-ritarillisuuden päivät ovat todella luetut, kuten sanotaankin."
-
-"Neiti kulta", Dick huudahti epätoivoissaan, "vannon että aivan unohdin
-teidät. Teidän täytyy koettaa antaa minulle anteeksi. Näettehän että
-olen löytänyt Joannan."
-
-"En usko, että teitte sen tahallanne. Mutta minä aion kostaa julmasti.
-Kerron salaisuuden lady Sheltonille -- tulevalle", hän lisäsi kumartaen
-sievästi. "Joanna", hän jatkoi, "luulen tosiaan että kihlattusi on
-urhea taistelussa, mutta hän on myös, sen sanon sinulle suoraan,
-helläsydämisin hupakko koko Englannissa. Hänelle saat tehdä mitä ikinä
-haluat. Ja nyt, te hassut lapset, teidän täytyy ensin suudella minua
-kumpikin vuoroonne, tulevan onnen ja ystävyyden nimeen, ja suudelkaa
-sitten toisianne minuutin verran, ei sekuntiakaan kauemmin. Sen jälkeen
-lähdemme kaikki kolme Holywoodiin niin nopeasti kuin suinkin pääsemme,
-sillä metsä on täynnä vaaroja, ja sitä paitsi täällä on kauhean kylmä."
-
-"Mutta kosiko minun Dickini sinua tosiaankin?" Joanna kysyi.
-
-"Ei, sinä pikku hupsu", Alicia vastasi, "minä kosin häntä. Minä
-tarjouduin todella hänen vaimokseen, mutta hän käski minun mennä niin
-pitkälle kuin pippuri kasvaa. Niin juuri hän sanoi. Minun täytyykin
-tunnustaa, että hän on enemmän rehellinen kuin kohtelias. Mutta,
-lapset, olkaa nyt järkeviä ja lähdetään matkaan. Koetammeko vielä
-kerran kulkea laakson poikki, vai valitsemmeko suoran tien
-Holywoodiin?"
-
-"Niin", Dick sanoi, "olisin hyvin tyytyväinen, jos saisin käsiini
-hevosen. Minua on näet koko lailla rusikoitu ja löylytetty näinä viime
-päivinä, niin että ruumiini on sekä sininen että keltainen. Mutta mitä
-arvelette? Jos väkeni pelästyen sotamelskettä on lähtenyt pakoon
-ratsuineen, olemme turhaan tehneet mutkan. Suorin tie Holywoodiin on
-tuskin kolmea mailia, kello ei vielä ole lyönyt yhdeksää, lumi
-kannattaa hyvin ja kuu paistaa kirkkaasti. Mitä arvelette, kävelemmekö
-muitta mutkitta jalan?"
-
-"Päätetty!" Alicia huudahti, mutta Joanna tarttui vain lujemmin Dickin
-käteen.
-
-He lähtivät siis matkaan paljaiden lehtimetsien ja laaksojen kautta,
-astuen lumisia polkuja kylmässä talvikuutamossa. Dick ja Joanna
-kulkivat käsi kädessä, tyytyväisinä ja onnellisina, ja heidän hilpeä
-ystävänsä seurasi heitä parin askelen päässä, unohtaen oman surunsa
-toisten onnea katsellessaan.
-
-Etäältä kuului kyllä vielä tunstallilais-ratsumiesten kavionkopse, kun
-nämä kiivaasti ajoivat pakolaisia takaa. Silloin tällöin kuului
-teräksenkalsketta ja huutoja, josta he arvasivat vihollisten joutuneen
-otteluun. Mutta nämä nuoret ihmiset, jotka olivat kasvaneet melkein
-sodan jaloissa ja vastikään kokeneet niin monta vaaraa, eivät olleet
-pelkureita eivätkä arkaluontoisia. He iloitsivat siitä, että äänet
-kaikuivat yhä kauempaa, ja kulkivat tyytyväisinä melkein kuin
-hääsaatossa, kuten Alicia leikillisesti huomautti. Ei metsän synkkä
-yksinäisyys, ei yön pimeys eikä pakkanen voinut himmentää tai häiritä
-hetken onnea.
-
-Saavuttuaan eräälle kummulle he näkivät Holywoodin laakson jalkainsa
-juuressa. Luostarinkirkon korkeat ikkunat olivat kynttilöillä ja
-tulisoihduilla valaistut, torninhuiput kohosivat mykkinä kohti kirkasta
-iltataivasta, ja korkeimmalla huipulla loisti kullattu risti
-kuutamossa. Luostaria ympäröivällä aukiolla paloi nuotioita, telttoja
-näkyi kaikkialla, ja keskellä tätä kirjavaa kuvaa kiemurteli jäätynyt
-joki.
-
-"Pyhimysten nimessä!" Dick huudahti, "tuolla on lordi Foxhamin väki
-vielä leirissä. Sanansaattajaa on varmaankin kohdannut jokin
-onnettomuus. Sen parempi meille. Nyt kykenemme otteluun sir Danielia
-vastaan."
-
-Mutta lordi Foxhamin viipyminen Holywoodin jokilaaksossa riippui
-kokonaan muista syistä kuin mitä Dick otaksui. He olivat kyllä alkaneet
-marssia Shorebyta kohti, mutta ennen kuin he olivat ennättäneet
-puolitiehen, he kohtasivat toisen lähetin, joka käski heidät takaisin
-entiselle leiripaikalleen, sulkeakseen tien lancasterilaisilta
-pakolaisilta ja samalla pysyäkseen lähempänä yorkilaista pääarmeijaa.
-Richard Kyttyräselkä oli näet taistelun päätyttyä jo matkalla
-yhtyäkseen veljeensä, ja vähän ajan kuluttua siitä kun Foxhamin soturit
-olivat palanneet Holywoodiin, pysähtyi Gloucesterin Richardin hevonen
-luostarinportin eteen. Korkean vieraan kunniaksi olivat ikkunat noin
-kirkkaasti valaistut, ja kun Dick Joannan ja Alicia Risinghamin
-seurassa saapui luostariin, kestittiin herttuan seuruetta parhaillaan
-luostarin ruokasalissa rikkaan ja mahtavan luostarin parhailla
-herkuilla.
-
-Dick saatettiin melkein vasten omaa tahtoaan sisään. Sairaana
-väsymyksestä istui Gloucester nojaten käteensä kalmankalpeita,
-hirvittäviä kasvojaan. Lordi Foxham, jonka haavat nyt olivat melkein
-parantuneet, istui kunniasijalla hänen vasemmalla puolellaan.
-
-"Miten on, sir?" kysyi Richard. "Tuotteko sir Danielin pään mukananne?"
-
-"Teidän korkeutenne", Dick vastasi pelottomasti vaikka surullisena,
-"valitettavasti en tuo väkeänikään mukanani. Olen joutunut
-perinpohjaisesti tappiolle."
-
-Gloucester katseli häneen ja rypisti uhkaavasti kulmakarvojaan.
-
-"Minä annoin teille viisikymmentä ratsumiestä ja vastaavan määrän
-peitsimiehiä."
-
-"Teidän korkeutenne, sain ainoastaan viisikymmentä miestä ratsuväkeä",
-nuori ritari vastasi.
-
-"Mitä se merkitsee?" Gloucester kysyi. "Hän pyysi viisikymmentä
-peitsimiestä?"
-
-"Jos teidän korkeutenne suvaitsee", vastasi Catesby mielistellen, "kun
-oli kysymys vain yksinkertaisesta takaa-ajosta, riittivät ratsumiehet
-mielestäni."
-
-"Hyvä", Gloucester vastasi lisäten: "Shelton, teidän on lupa poistua."
-
-"Ei, pysähtykää!" sanoi lordi Foxham. "Tämä nuori mies liikkui myös
-minun asioillani. Sanokaa, nuori herra Shelton, onko teidän onnistunut
-löytää tuo nuori tyttö?"
-
-"On, pyhimyksille kiitos", Dick sanoi. "Hän on täällä, tässä talossa."
-
-"Niinkö? Silloin, teidän korkeutenne", lordi Foxham jatkoi kääntyen
-herttuan puoleen, "ehdotan että teidän suosiollanne vietetään häät
-huomenna ennen sotajoukkojen lähtöä. Tämä nuori herra..."
-
-"Nuori ritari", oikaisi Catesby.
-
-"Onko se totta, sir William?" huudahti lordi Foxham.
-
-"Olen omin käsin lyönyt hänet ritariksi palkaksi siitä, mitä hän on
-minulle tehnyt", Gloucester sanoi. "Hän on kahdesti taistellut
-urhoollisesti minun puolestani, rohkeutta häneltä ei puutu, mutta hän
-on vailla miehen rautaista tahtoa. Hän ei sen vuoksi tule kohoamaan
-korkealle, lordi Foxham. Hän on nuorukainen, joka taistelutanterella
-sotii kuin jalopeura, mutta hänen ruumiissaan sykkii kanan sydän. Oli
-kuitenkin miten oli, jos hän aikoo naida, niin naittakaa hänet Pyhän
-neitsyen nimessä, ja pian."
-
-"Niin, hän on uljas nuorukainen -- sen tiedän", lordi Foxham sanoi.
-"Olkaa levollinen, sir Richard. Minä olen järjestänyt asiat herra
-Hamleyn kanssa, ja huomenna vietämme häänne."
-
-Dick piti nyt viisaimpana poistua, mutta ennen kuin hän oli ennättänyt
-ulos ruokasalista, harppasi muuan mies, joka juuri oli laskeutunut
-hevosenselästä luostarinportin edustalla, ylös portaita neljä porrasta
-kerrallaan, syöksyi palvelijain ohi saliin ja heittäytyi herttuan eteen
-polvilleen.
-
-"Voitto, teidän korkeutenne!" hän huusi.
-
-Ja ennen kuin Dick oli ennättänyt asettua huoneeseensa, joka hänelle
-annettiin lordi Foxhamin vieraana, hän kuuli jo sotilaiden leiritulten
-ääressä kohottavan riemuhuutoja. Samana päivänä olivat näet
-lancasterilaiset noin kahdenkymmenen mailin päässä kärsineet toisen
-tappion.
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU
-
-Dickin kosto
-
-
-Seuraavana aamuna Dick oli jalkeilla ennen auringonnousua ja pukeutui
-niin hienosti kuin mahdollista, lordi Foxhamin vaatevarastoa käyttäen.
-Saatuaan kuulla, että Joanna jaksoi hyvin, hän lähti kävelemään
-kuluttaakseen aikaansa.
-
-Hetken aikaa hän käveli katsellen sotamiehiä, jotka kulkivat aseissa
-talvisessa aamuhämärässä. Mutta vähitellen hän samoili yhä kauemmaksi,
-kulki viimein äärimmäisen vartion ohi ja astui yksin lumipeitteiseen
-metsään, nähdäkseen auringonnousun.
-
-Hänen ajatuksensa olivat rauhalliset ja onnelliset. Herttuan
-epäsuosiota hän ei surrut. Kun Joanna oli hänen rinnallaan ja lordi
-Foxham hänen uskollinen suojelijansa, hän saattoi toivorikkaana
-katsella tulevaisuuteen ja kaipauksetta muistella menneitä päiviä.
-
-Ajatuksiinsa vaipuneena hän kulki yhä syvemmälle metsään, aamu valkeni,
-aurinko punasi jo itäisen taivaanrannan, ja tuon tuostakin tuprutti
-jäätävä viima kylmää lunta korkealle ilmaan. Hän kääntyi palatakseen
-luostariin, mutta juuri samassa hän huomasi olennon, joka oli piilossa
-suuren puun takana.
-
-"Seis!" hän huusi. "Kuka siellä?"
-
-Puhuteltu astui esiin ja viittasi kädellään, ikään kuin hän ei voisi
-puhua. Hän oli pyhiinvaeltajan puvussa ja päähine oli vedetty syvälle
-kasvojen yli, mutta Dick näki heti ensi silmäyksellä, että se oli sir
-Daniel.
-
-Miekka kädessä Dick astui häntä kohti, ja käsi kaavun sisässä ikään
-kuin kätkettyä asetta pidellen ritari seisoi tyynesti odottaen hänen
-lähenemistään.
-
-"Mitä nyt, Dick?" sir Daniel sanoi. "Aiotko hyökätä lyödyn miehen
-kimppuun?"
-
-"En ole koskaan uhannut henkeänne", Dick vastasi, "ja minä olin
-vilpitön ystävänne, kunnes te aloitte vaania minun henkeäni."
-
-"Sen tein ainoastaan itsepuolustukseksi", ritari vastasi. "Ja nyt,
-poikani, on sanoma viimeisestä taistelusta ja tuon kirotun epaton
-majaileminen omassa metsässäni tykkänään murtanut voimani. Olen
-matkalla etsimään tyyssijaa luostarista ja aion sitten viedä mukanani
-mitä voin ja lähteä meren yli, alkaakseni Ranskassa tai Burgundissa
-uutta elämää."
-
-"Holywoodiin ette pääse", Dick sanoi.
-
-"Kuinka? Ja miksi en?" kysyi ritari.
-
-"Kuulkaa, sir Daniel, tämä on minun hääaamuni, ja aurinko, joka juuri
-nousee, valaisee elämäni onnellisinta päivää. Te olette ansainnut
-kuoleman -- kahdessakin suhteessa: ensiksi surmaamalla isäni ja sitten
-kavaltamalla minut, holhokkinne. Mutta en minäkään ole synnitön, olen
-itsekin syypää monen ihmisen kuolemaan, ja tänä ilon päivänä en tahdo
-olla tuomari enkä pyöveli. Vaikka olisitte itse paholainen ilmielävänä,
-en teihin kättäni satuttaisi, vaan te saisitte vapaasti mennä minne
-haluatte minun puolestani. Pyytäkää Jumalalta anteeksi, minä annan
-teille anteeksi vapaaehtoisesti. Mutta minä olen Yorkin suvun
-palveluksessa enkä kärsi vakoojia sen leirissä. Jos te siis astutte
-askelenkaan kauemmaksi tähän suuntaan, minä kohotan ääneni ja käsken
-lähimmän vartijan vangitsemaan teidät."
-
-"Sinä pilkkaat minua", sir Daniel sanoi. "Minä en ole turvassa missään
-muualla kuin Holywoodin muurien sisäpuolella."
-
-"Siitä en välitä", Richard sanoi. "Teille on tie auki itään, länteen
-tai etelään, mutta pohjoista kohti en salli teidän kulkevan. Holywood
-on teiltä suljettu. Menkää, älkääkä pyrkikö takaisin, sillä niin pian
-kuin te olette poistunut, varoitan minä jokaista vartijaa, niin että he
-pitävät silmällä kaikkia pyhiinvaeltajia. On siis aivan turhaa, että
-yritättekään sinnepäin, se olisi teille vain turmioksi."
-
-"Sinä tuomitset minut kuolemaan", sir Daniel sanoi synkästi.
-
-"En, sitä en tee", Richard vastasi. "Jos haluatte mitellä voimianne
-kanssani, niin tulkaa vain, ja vaikka pelkään, ettei se ole oikein
-puoluettani kohtaan, suostun vaatimukseenne ja taistelen teitä vastaan
-kutsumatta ketään avukseni. Sillä tavoin voin rauhallisesti kostaa
-isäni kuoleman."
-
-"Mutta sinulla on pitkä miekka", sir Daniel sanoi, "ja minulla vain
-tikari."
-
-"Minä vetoan yksin taivaaseen", Dick vastasi heittäen miekkansa
-kappaleen matkaa taaksepäin lumelle. "Jos kohtalomme niin vaatii,
-tulkaa, ja Kaikkivaltiaan avulla toivon voittavani teidät, te kavala
-mies."
-
-"Aioin vain koetella sinua, Dick-kulta", sanoi ritari purskahtaen
-teeskenneltyyn nauruun. "Minä en suinkaan tahtoisi vuodattaa vertasi."
-
-"Menkää siis, ennen kuin on myöhäistä", Shelton vastasi. "Viiden
-minuutin kuluttua kutsun vartion. Huomaan olleeni liian kärsivällinen
-suhteenne. Jos olot olisivat olleet päinvastaiset, olisin minä jo kauan
-venynyt maassa kädet ja jalat sidottuina."
-
-"Hyvä, Dick, minä lähden", sir Daniel sanoi. "Kun ensi kerran tapaamme,
-kadut varmaankin kovasydämisyyttäsi."
-
-Näin sanoen ritari kääntyi ja alkoi astua poispäin puitten lomitse.
-Dick katseli hänen jälkeensä vaihtelevin tuntein, kun hän varovasti
-hiipi tiehensä, silloin tällöin heittäen häijyn katseen nuorukaiseen,
-joka oli säästänyt hänen henkensä, mutta jota hän kuitenkin epäili.
-
-Tien toisella puolen oli viidakko, jota muratti tiheänä kiersi, niin
-että se talvisaikanakin oli läpitunkematon silmälle. Äkkiä kuului
-tiheiköstä kuin soittimen kielen kilahdus, viuhahtaen lensi nuoli ja
-Tunstallin ritari kaatui kirkaisten lumelle.
-
-Dick juoksi hänen luokseen ja kohotti häntä. Ritarin kasvot olivat
-tuskasta vääntyneet ja hän kuiskasi vaivoin: "Onko nuoli musta?"
-
-"On, se on musta", Dick vastasi vakavasti.
-
-Sanaakaan sanomatta vaipui haavoitetun pää Dickin sylistä taapäin, ja
-sir Danielin elämä oli päättynyt.
-
-Hiljaa nuorukainen laski hänet lumelle ja rukoili hänen syntisen ja
-kuolemaan valmistumattoman sielunsa puolesta. Hänen vielä rukoillessaan
-kohosi aurinko äkkiä taivaanrannan yli ja kultarintakertut alkoivat
-viserrellä muratin seassa.
-
-Kun hän kohosi pystyyn, hän huomasi toisen miehen, joka oli polvillaan
-muutaman askelen päässä, ja paljastetuin päin odotti Dick, kunnes tämä
-oli päättänyt rukouksensa. Se kesti kauan. Pää syvään kumarassa ja
-kädet kasvojen edessä vieras rukoili kuten henkilö, joka on kovassa
-tuskassa tai sielunhädässä. Jousesta, joka oli maassa hänen vieressään,
-Dick päätteli että hän oli sir Danielin surmannut.
-
-Viimein hän kohosi pystyyn, ja Dick tunsi Ellis Duckworthin.
-
-"Richard", hän sanoi vakavasti, "minä kuulin kaiken. Te valitsitte
-paremman osan, annoitte anteeksi, minä huonomman, ja tuossa makaa nyt
-viholliseni maassa. Rukoilkaa puolestani!"
-
-Hän puristi lujasti Richardin kättä.
-
-"Sir", Richard sanoi, "minä rukoilen mielelläni puolestanne, mutta en
-tiedä vaikuttaako se mitään. Jos kosto, jota te niin kauan olette
-harjoittanut, nyt alkaa tuntua teistä katkeralta, niin malttakaa
-mielenne ja antakaa anteeksi muille vihollisillenne. Hatch on kuollut,
-miesrukka, ja tuossa makaa sir Daniel. Jos panette vähänkään arvoa
-rukoukseeni, niin pyydän teitä säästämään sir Oliveria."
-
-Duckworthin silmät säihkyivät.
-
-"Ei", hän sanoi, "paholainen on vielä väkevä minussa. Mutta
-rauhoittukaa, mustat nuolet eivät enää lennä -- veljeskunta on
-hajonnut. Ne viholliset, jotka vielä elävät, saavat rauhassa päättää
-päivänsä, milloin taivaan Herra niin säätää. Ja te itse, nuori mies,
-menkää nyt sinne, missä onnenne teitä odottaa, älkääkä enää koskaan
-muistelko Ellis Duckworthia."
-
-
-
-
-KAHDEKSAS LUKU
-
-Loppu
-
-
-Noin kello yhdeksän aamulla lordi Foxham talutti holhokkiansa, joka
-taas oli pukeutuneena sukupuolensa mukaisesti ja astui Alicia
-Risinghamin rinnalla Holywoodin kirkkoon päin, kun Richard
-Kyttyräselkä, jonka otsa jo oli murheen uurtama, äkkiä sattui heidän
-tielleen ja pysäytti heidät.
-
-"Tämäkö on nuori morsian?" hän kysyi, ja kun lordi Foxham vastasi
-myöntävästi, hän lisäsi: "Kaunis lapsi, kohottakaa päänne, jotta näen
-kasvonne."
-
-Hän katseli tyttöä hetken aikaa synkästi.
-
-"Te olette kaunis", hän sanoi vihdoin, "ja mikäli olen kuullut, myös
-rikas. Mitä sanotte, jos ehdotan teille kauneutenne ja ylhäisen
-syntyperänne mukaisen avioliiton?"
-
-"Teidän korkeutenne", Joanna vastasi, "teidän luvallanne menen
-mieluimmin naimisiin Richard Sheltonin kanssa."
-
-"Miksi niin?" herttua kysyi tuimasti. "Ottakaa puolisoksenne se, jonka
-minä määrään, ja hänet korotetaan korkeaan arvoon ja te olette lordin
-puoliso ennen iltaa. Mitä sir Richardiin tulee, sanon teille suoraan,
-että hän elää ja kuolee vähäpätöisenä ritarina."
-
-"Minä en pyydä taivaalta suurempaa armoa kuin saada kuolla sir
-Richardin puolisona", Joanna vastasi.
-
-"Kuulkaa, mylord", Gloucester sanoi kääntyen lordi Foxhamiin. "Tämä
-pari näkyy olevan teidän mieleisenne. Kun minä kehoitin tätä
-nuorukaista palkinnoksi palveluksistaan pyytämään itselleen jotakin
-suosionosoitusta, hän valitsi sen, että anoi armoa vanhalle
-juopuneelle laivurille. Minä pyysin häntä miettimään, mutta hän pysyi
-mielettömyydessään. 'Silloin on suosioni lopussa', minä sanoin, ja hän
-vastasi mitä julkeimman nenäkkäästi: 'Vahinko on minun.' Ja sen hän
-kautta kaikkien pyhimysten saakin kokea."
-
-"Sanoiko hän niin?" huudahti Alicia. "Oivasti sanottu,
-jalopeuranajaja."
-
-"Kuka tämä on?" herttua kysyi.
-
-"Sir Richardin vanki", lordi Foxham vastasi. "Neiti Alicia Risingham."
-
-"Naittakaa hänet luotettavalle miehelle", sanoi herttua.
-
-"Olen ajatellut sukulaistani Hamleyta, jos teidän korkeutenne hyväksyy
-hänet. Hän on hyvin palvellut puolueemme asiaa."
-
-"Se sopii hyvin", herttua sanoi. "Pitäkää huoli siitä, että heidät
-vihitään mitä pikimmin. Haluatteko mennä naimisiin, kaunis neito?"
-
-"Haluan, teidän korkeutenne", Alicia vastasi, "jos mies on kelvollinen
-ja komea --." Hän mykistyi säikähtäen sopimattomia sanojaan.
-
-"Kyllä hän on komea mies, neitiseni", Richard vastasi levollisesti,
-"minä olen ainoa kyttyräselkä koko puolueessani, muuten ovat kaikki
-miten kuten kauniskasvuisia. Hyvät naiset ja te, lordi", hän lisäsi
-äänellä, jonka sävy yhtäkkiä tuntui sekä vakavalta että kohteliaalta,
-"älkää pitäkö minua liian epäkohteliaana, jos nyt jätän teidät.
-Päälliköllä ei sodassa ole aika omassa vallassaan."
-
-Sirosti kumartaen hän poistui upseeriensa saattamana.
-
-"Oi kuinka minä häpeän!" huudahti Alicia.
-
-"Te ette häntä tunne", lordi Foxham vastasi. "Se oli hänelle vain pikku
-seikka, ja hän on jo unohtanut sananne."
-
-"Silloin hän on oikea ritari", sanoi Alicia.
-
-"Ei, mutta hänellä on niin paljon muuta ajattelemista", lordi vastasi.
-"Mutta älkäämme enää viivytelkö."
-
-Kuorissa oli heitä odottamassa Dick ja muutamia muita nuorukaisia.
-Joanna ja Dick yhdistettiin nyt avioliiton siteillä. Kun he onnellisina
-mutta vakavina palasivat raikkaaseen talvi-ilmaan ja päivänpaisteeseen,
-oli sotajoukko jo lähtenyt liikkeelle ja Gloucesterin herttuan
-sotalippua kannettiin juuri luostarinkirkon ohi. Komeana se liehui
-välkkyvien miekkojen yläpuolella, ja sen takana ratsasti teräspukuisten
-ritarien ympäröimänä rohkea, vihamielinen, kunnianhimoinen,
-epämuotoinen Gloucesterin herttua eteenpäin sillä tiellä, joka johti
-hänet lyhytaikaiseen kuninkuuteen ja lukemattomiin rikoksiin.
-
-Morsiussaatto lähti nyt luostarin ruokasaliin, jossa hääaamiainen oli
-valmiina. Isä ruokamestari itse piti huolta siitä, ettei mitään
-puuttunut, ja otti osaa iloiseen ateriaan. Hamley oli unohtanut entisen
-mustasukkaisuutensa ja keskusteli ahkerasti Alician kanssa, joka mieli
-hyvänä kuunteli hänen kohteliaisuuksiaan. Ulkona kajahtivat
-torventoitotukset, aseet kilisivät ja sotaratsujen kaviot tömisivät,
-mutta Dick ja Joanna istuivat onnellisina käsi kädessä hymyillen
-toisilleen.
-
-Sota ja taiston temmellys ei heitä tästedes koskenut. He elivät kaukana
-sodan pauhinasta vihreässä metsässä, jossa heidän lemmensatunsa alkoi.
-
-Kaksi vanhaa miestä nautti Dickiltä eläkettä ja eli kauan Tunstallin
-kylässä rauhallista ja huoletonta elämää, joskin ehkä liian ahkerasti
-viiniä ja olutta viljellen. Toinen heistä oli koko elämänsä ollut
-merimies eikä koskaan lakannut suremasta toveriansa Tomia. Toinen, joka
-oli kokenut yhtä ja toista elämässä, syventyi taas vanhoilla päivillään
-hengellisiin asioihin ja kuoli hyvin hurskaana läheisessä luostarissa,
-kantaen nimeä veli Honestus. Näin sai Lawless toivonsa täytetyksi ja
-kuoli munkkina.
-
-
-
-
-Viiteselitykset:
-
-
-[1] Punainen ja Valkoinen ruusu, kaksi Englannissa keskiajan
-loppupuolella kuninkaanvallasta taistelevaa valtiollista puoluetta,
-Lancasterin ja Yorkin sukuhaarojen kannattajat.
-
-[2] Dick lyhennys nimestä Richard.
-
-[3] Englannin penny = noin 2:30 (1949).
-
-[4] Englantilainen vaskiraha = noin 60 Suomen penniä (1949).
-
-[5] Englannin punta = lähes 550 markkaa (1949); punnassa on 20
-sillinkiä.
-
-[6] Lady, lue: leidi, armollinen rouva, hieno rouva.
-
-[7] Orléansin neitsyt.
-
-[8] Vanha englantilainen kultaraha = n. 185 mk (1949).
-
-[9] Markka, entinen engl. raha, arvoltaan huomattavasti meidän
-markkaamme suurempi.
-
-[10] Lukkari.
-
-[11] Tähän aikaan Richard Kyttyräselkä (sittemmin kuningas Richard
-kolmas) ei vielä ollut Gloucesterin herttua. Lukijan luvalla häntä
-selvyyden vuoksi tässä kuitenkin siksi sanotaan. Tekijän muistutus.
-
-[12] Rauha olkoon teille!
-
-[13] Richard Kyttyräselkä oli todellisuudessa tähän aikaan paljoa
-nuorempi.
-
-[14] Julmuudestaan ja rikoksistaan kuuluisa kuningas Richard III kaatui
-Bosworthin taistelussa 1485.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Musta nuoli, by Robert Louis Stevenson
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MUSTA NUOLI ***
-
-***** This file should be named 50215-8.txt or 50215-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/2/1/50215/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/50215-8.zip b/old/50215-8.zip
deleted file mode 100644
index 6b18bc7..0000000
--- a/old/50215-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ