diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 23:29:39 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 23:29:39 -0800 |
| commit | 87a7fac0c685af56429850611406ee77702e0405 (patch) | |
| tree | 9a89ccd90cd413d0ec49bd460cb437d8f0831fcf | |
| parent | 2a21cc22595ca0b6f41db4999d781af0b3ea150c (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/50202-8.txt | 5189 | ||||
| -rw-r--r-- | old/50202-8.zip | bin | 100586 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 5189 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..2b1522d --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #50202 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50202) diff --git a/old/50202-8.txt b/old/50202-8.txt deleted file mode 100644 index 4f55f85..0000000 --- a/old/50202-8.txt +++ /dev/null @@ -1,5189 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Singoalla, by Viktor Rydberg - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - -Title: Singoalla - -Author: Viktor Rydberg - -Translator: Juhani Aho - -Release Date: October 13, 2015 [EBook #50202] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SINGOALLA *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - -SINGOALLA - -Kirj. - -Viktor Rydberg - - -Suomentanut Juhani Aho - - - -Werner Söderström, Porvoo, 1921. - - - -ENSIMMÄINEN OSA: - - Metsälinna. - Singoalla. - Ikävä. - Muukalaiset Egyptin maalta. - Erland ja Singoalla. - Hämyhetki metsäpuron rannalla. - Kaksintaistelu. - Leiri. - Lähtö. - Yö. - Myrkkyjuoma. - -JÄLKIMMÄINEN OSA: - - Surun lapsi. - Ritari ja pyhiinvaeltaja. - Rotko. - Salainen voima. - Päivä ja yö. - Viimeinen yövaellus. - Päivän koitto. - Rutto. - Metsän erakot. - - - - - - -ENSIMMÄINEN OSA. - - - - -METSÄLINNA. - - -Muutaman Smålannin sisäjärven saarella oli linna, joka kauan oli ollut -Månesköldin suvun omaisuutta. Siinä oli useita toisiinsa kiinni -rakennettuja tammihirsistä salvettuja huoneita ja oli siinä pyöreä -torni, suurista harmaakivilohkareista tehty. Tornin yksitoikkoista -ulkoseinää elostuttivat muutamat sinne tänne puhkaistut ikkunareiät -pyöreine kaarineen ja hietakivipatsaineen. - -Nähtävästi olivat useat sukupolvet vetäneet rakennusaineita saarelle, -liittäneet huoneen huoneeseen ja veistelleet niitä kukin aikansa -rakennustavan ja oman mielensä mukaisesti. - -Kolmannellatoista sataluvulla oli linna laaja rakennusryhmä, kattojen -harjat olivat toiset matalampia, toiset korkeampia; kattojen ääriviivat -kulkivat sikin sokin, seinät yhtyivät toisiinsa kaikenlaisissa -kulmissa, ja vaikka niissä ikkunoita olikin vähän, oli niissä sitä -enemmän ulkonevia nurkkia ja luhtia, käytäviä ja vertauskuvallisia -rauta- ja puukoristeita. Porttikäytävän koreasti leikeltyjen pylväiden -päällä seisoivat noiden kolmen veritodistajan Unamanin, Sunamanin ja -Vinamanin kunnianarvoisat, vaikkei tosin aivan kauniit kuvat. -Korkeuteen ojennettuine käsineen oli niiden määrä rukoilla Jumalan -siunausta Ekön linnalle. - -Saaren ympärillä oli paaluaita ja nostosilta yhdisti sen mantereeseen. - -Aika oli maalannut linnan harmaaksi ja ruskeaksi. Näytti siltä kuin -olisi se kätkenyt salaisuuksia, sekä muinaisia että tulevia. -Hiljaisuus, joka siellä tavallisesti vallitsi, oli kuin käskystä -syntynyt, jotteivät muistot ja aavistukset häiriintyisi. - -Kuusia kasvavat jyrkät kalliorannat kuvastuivat järven pintaan. Tumma -havumetsä ulottui loitolle joka puolelle. Eräällä paikalla laskeutui -ranta aukeana järveen. Aukosta pilkotti laakson koivujen välitse rappu -rapultaan ylenevä luostarin pääty. - -Vielä tänä päivänä näkyy siinä sen kivijalka. Olen istunut siinä eräänä -myöhäisenä syyspäivänä, kun raskasmieliset pilvet taivaalla vaeltivat -ja kosteat tuulahdukset milloin kohisivat, milloin huokailivat -kellastuneessa rannan ruohikossa. Kuolleita ja kuolevia heinänkorsia -virui jalkojeni alla; harjaheinä ja keto-orvokki olivat säilyttäneet -vielä viimeisen, myöhästyneen vihannuutensa. Kesän katoova kukoistus -huokui alakuloisuutta yli maiden ja metsien. Kivien lomassa kasvavan -pihlajan melkein lehdettömillä oksilla loisti vielä läpi samean -päivänsalon muutamia yli kesäisen elämän säilyneitä veripisaroita. -Linnan nimeä eivät muistane enää muut kuin kenties jotkut -muinaistutkijat. Mutta taru kertoo, että musta rutto sen autioksi pani, -ja siitä lähtien on se saanut kukistumistaan kukistua. - -Noin vuonna 1340 oli ritari Pentti Månesköld Ekön isäntänä. Sananparsi, -joka jo silloin oli vanha, kertoi, että linna oli äänettömyyteen -vaipunut, ja sen omistajista, toisesta toisensa perästä, sanottiin, -että sana oli heistä vaikeampi antaa kuin runsas almu. Månesköldit -näyttivät tahtovan kulkea kulkuaan yhtä äänettöminä kuin kuu, joka -tarun mukaan oli heidän pakanallisen esi-isänsä ystävä ja joka oli -hänelle hopeaisen sirpin lahjoittanut. Noiden monien linnan seinissä -olevien merkkien ja esi-isiä muistuttavien kuvien joukossa ei -kuitenkaan kuun sirppiä näkynyt muualla kuin yrttitarhan portin päällä, -mutta siinä se oli asetettu pyhän neitsyen jalkojen juureen ja siis -ristin alaiseksi saatettu. Mutta jos joku ritari Pentiltä tuota -kummallista tarinaa tiedusti, teki hän epäävän liikkeen kädellään, teki -välistä ristinmerkinkin, ja vastasi vain: se tapahtui pakanuuden -aikana. Taipuvaisempi sanoin selittämään asiata oli kuitenkin vanha -palvelija, Rasmus metsästäjä. - -Seudun kansa kyllä tiesi, miksi Ekön linnassa oltiin ääneti ja miksi -Ekön miehet vaikenivat. Kun kristinuskon sanansaattajat -- nuo kolme, -joiden kuvat linnan portin päällä kohottivat katseensa ja kätensä -taivasta kohti -- olivat ilmaantuneet Smålannin maakuntaan ja sen -jättikumpujen päältä alkaneet puhua valkeasta Kristuksesta ja pyhästä -isästä Roomassa, oli Månesköldin esi-isistä se, joka siihen aikaan eli, -alkanut heitä vastaan intoilla, koonnut väkensä pyhille kukkuloille ja -uhrilehtoihin ja kehoittanut heitä pysymään uskollisina salaperäiselle -Odinille, valkoiselle Balderille ja mahtavalle Torille. Näiden -epäjumalain kunniaksi lauloi hän harpulla säestäen lauluja niin -mahtavia, niin hurmaavia, että kansa luuli kaikkien luomakunnan äänien -niihin säveliin sointuneen. Se paadutti sen vuoksi sydämensä -evankeliumia kohtaan ja karkoitti sen sanansaattajat. Sentähden -vallitsi nyt äänettömyys Ekön linnassa ja sentähden vaikenivat Ekön -miehet. Mutta äänettömyys ei ollut pahan omantunnon painamaa, niinkuin -ennen lienee ollut. Seitsemän hurskaan miespolven jäsenet olivat -koettaneet sovittaa pakanallisen laulajan rikosta. Se kevensi -omaatuntoa. - -Kerrottiin, ettei yksikään kristitty Månesköld voinut eikä tahtonut -laulaa ulkosalla taivaan alla -- ei kukaan ennen Erlandia, ritari -Pentin poikaa, joka vielä oli keskenkasvuinen. Hänen ääntänsä olivat -ihmiset ihmetyksellä kuunnelleet, kun hän tuon tuostakin metsän -peitossa lauleskeli, missä mielellään jousella ja keihäällä -varustettuna kuljeskeli. Hän lauloi kummallisia säveliä, rajuja ja -kauniita, lauloi varsinkin silloin kun kuuset ja hongat kovimmin -kohisivat. Hän kulki yksin silloin kun ei tahtonut, että Rasmus -metsästäjä häntä seuraisi. - -Rasmus oli taitava metsänkävijä, hyvin perehtynyt petojen tapoihin ja -elkeihin, ja ylen oppinut oli hän kaikessa, mikä koski metsähiisiä ja -peikkoja. Useammin seurusteli Erland kuitenkin kahden koiransa kanssa, -jotka olivat suuria ja pörröisiä, joiden silmät olivat verenpunaiset ja -hampaat terävät. Naapurit pelkäsivät Hallia ja Hurttaa, ja sudetkin -niitä nälkäisellä ja äkäisellä pelolla katselivat. - -Rannan korkeimmalta kalliolta oli Erlandin tapana viskautua veteen. Kun -tuuli kohotti laineet lakkapäiksi, silloin häntä huvitti uida. Ihmisten -mielestä oli pojassa jotain levotonta ja rajua, jotain, joka pakanuuden -aikoja muistutti; hänen luonteessaan oli jotain, jota ei kastevesi -ollut kostuttanut. - -Entäpä jos se vanha pakana, se muinoinen Månesköld, joka ei koskaan -ollut antanut siunata itseään ja joka kuolinvuoteellaankin oli -houraillut kilpineidoista ja kuolemattomuuden simasta -- entäpä jos hän -oli nyt palannut Erlandin hahmossa? Noin arvelivat keskenään talonpojat -matalissa majoissaan. Mutta Ekön talonväki vakuutti, että Erland risti -silmänsä hartaasti ja luki rukouksensa kädet ristissä; että hän totteli -isää ja äitiä ja osoitti kunnioitusta opettajalleen isä Henrikille; -että hän oli hyväsydäminen vaikkakin kiivas, antelias niinkuin kaikki -Månesköldit, ja harras oikeutta noudattamaan, vaikkei se aina -onnistunutkaan. Rasmus metsästäjä, joka luuli parhaiten tuntevansa -Erlandin, vakuutti kaiken tämän todeksi, mutta pudisti kuitenkin -päätänsä. - -Ritari Pentti ei ollut tehnyt elämää Ekössä äänekkäämmäksi kuin hänen -esi-isänsäkään, ja hänen vaimonsa, jalovartinen, solakka ja -vaaleaverinen Elfrida, jolla oli Kristuksen vuorisaarna silmissään ja -otsallaan Taborin vuoren loisto, toimitti monet tehtävänsä hiljaisella -arvokkuudella. - -Kaksi kertaa vuodessa oli Ekössä pidot, joihin tuttavia ja ystäviä -saapui kaukaisista kartanoista. Pidot olivat loistavat: kullalla -neulottuja verhoja riippui salin seinillä, pöydällä oli kallisarvoisia -astioita ja kellarista kannettiin esille kalliita juomia. Mutta vaikka -ilo silloin ei ollutkaan hillittyä, esiintyi se kuitenkin arvokkaasti: -vieraat eivät siihen syytä tienneet, mutta heistä tuntui juhlalliselta -vielä silloinkin, kun heidät tarpeeksi juovuksissa vuoteisiin -talutettiin. Itse herra Gudmund Ulfsax, Ekön lähin naapuri, jonka -tapana oli huutaa ja meluta silloin kun olisi puhua pitänyt, ja joka -kiroili enemmän kuin siunaili, silloin kun oli saanut yllin kyllin -olutta ja viiniä nauttia, oli Ekössä ollessaan kohtelias ja -kohtuullinen, ja säyseä sanoissaan ja liikkeissään, ja lallatteli vielä -vuoteessaankin lapsena oppimaansa, hänelle ymmärtämätöntä latinalaista -iltarukousta, jos ei näet sattunut niin, että se oli jo aamurukoukseen -vaihdettava. - -Ritari Pentti oli monta kovaa kokenut mies. Matti Kettilmundinpojan -kanssa oli hän taistellut onnettomien herttuoiden puolesta ja Skånessa -oli hän käynyt sotaa holsteinilaisia herroja vastaan. Nyt oli hän vanha -ja harmaantunut ja hoiti isällisesti ja älykkäästi talonisännän -tehtäviä. Talvipäivinä pysytteli hän enimmäkseen käsityökammiossaan -talonpojan Olavi Hallsteninpojan kanssa, joka oli tehnyt ja koristellut -alttarin pitäjän kirkkoon. Siellä työskentelivät uutterasti nuo -harvapuheiset miehet ja heidän käsistään ilmestyi puuhun veistettyjä -enkeleitä, apostoleita ja pyhimyksiä: pyhiä Marioita ja Katariinoja, -taivaallinen Gabriel kädessään lilja, Pyhä Pietari avaimineen, pyhä -Paavali miekkoineen, pyhä Sigfrid sauvoineen, pyhä Gregorius -haarniskaan puettuna ja pyhä Sebastian, jonka ruumista nuolet -lävistivät. Olavi Hallsteninpoika teki tärkeimmän työn; mutta ei -ritarikaan pelkkää roskatyötä tehnyt: hän vuoleskeli taitavasti -vaippojen poimut ja maalaili ne tottuneella kädellä. Monet talvet oli -ritari Pentti sillä tavalla viettänyt. Ei koskaan näyttänyt hän -hurskaiden kuvien tekoon kyllästyvän. Linnan kappeli ja luostarin -kappeli olivat kukin saaneet kuvansa. Sali ja makuukamari samoin. -Myöskin pitkissä mustissa käytävissä häämötti pyhimyksiä joka nurkassa, -ja rappujen käänteissä elustelivat ne pyhäisiin aatoksiinsa vaipuneina. -Siinä osassa linnaa, jota luultiin pakanuuden aikana rakennetuksi, -seisoi pyhä Sigfrid, ja hänen edessään oli polvillaan tuo pakana, joka -oli pitänyt Balderia Kristusta parempana ja Odinia kolmi-yhteistä -Jumalaa parempana. Hänen kuvansa, se näkyi selvästi, katui tuota suurta -syntiä ja rukoili hartaasti, ettei tulevia sukupolvia sen vuoksi -pahalla rangaistaisi. Harppu, joka oli salaperäisiä pakanalauluja -soitellut, oli muserrettuna hänen vierellään. Monena yönä oli ritari -Pentti herätessään ajatellut tuota kurjaa, joka kiirastulessa paloi, ja -hän lohdutti itseään sillä, että sielumessut ja sukulaisten hyvät työt -ehkä lievittävät hänen kipujaan ja tekevät hänen pelastuksensa -mahdolliseksi. - -Isä Henrikki, Erlandin opettaja, oli maita ja mantereita matkustellut, -ennenkuin pysähtyi prioriksi syvällä Smålannin metsässä olevaan -luostariin. Hänen munkkinsa kertoivat, että hänen arvonsa hengellisenä -miehenä ja oppineena oli ollut suuri kaukaisissa maissa, ja se -tiedettiin, että itse Maunu kuningas oli tämän priorin edessä päänsä -taivuttanut yhtä syvälle kuin Upsalan arkkipiispan edessä. Ja harva se -vuosi, ettei hänelle kaukamatkustajain mukana tullut kirjeitä, jotka -oli kirjoittanut itse paavi Avignonissa tai joku Pariisin yliopiston -korkeasti oppineista herroista. Korkeita kunniasijoja oli hänelle -tarjottu. Mutta hänellä oli luostarissaan, mitä hän maailmassa oli -saadakseen halannut: oli aikaa mietiskelyihin ja tutkimuksiin, oli -aikaa pergamentille piirrellä toiveitaan pian tulevasta Jumalan -valtakunnasta maan päällä. Hän luki mielellään vanhoja roomalaisia -runoja, vaikka niiden tekijät olivatkin olleet pakanoita, ja vanhan -Vergiliuksen säe _Magnus ab integro saeclorum nascitus ordo_ [suurten -vuosisatain aika on kerran vielä koittava] kaikui hänen korvissaan -profeetallisena ennustuksena. Luki hän myöskin kirjoja, jotka olivat -kummallisilla kirjaimilla kirjoitetut, ja joista munkit sanoivat: -_graeca sunt, non leguntur_: se on kreikankieltä, sitä emme lue. Sillä -isä Henrikki oli pari vuotta oleskellut kreikkalaisessa -keisarikaupungissa. - -Harva oli se viikko, ettei hän olisi jonain iltana istunut Ekön linnan -mukavimmassa nojatuolissa, toisella puolellaan rouva Elfrida ja -toisella ritari Pentti. Ritari oli harvasanainen, mutta kilisti tuon -tuostakin isän kanssa, ja katse, jolla hän maljansa nosti, ilmaisi -kunnioitusta, ystävyyttä ja viihtymystä. Rouva Elfrida kyseli, munkki -vastaili ja kertoi. Ja mitäpä kaikkea hän tiesikään kertoa! Hänhän oli -nähnyt sen maailman, joka nyt oli, ja tunsi kirjoistaan sen maailman, -joka oli ollut. Liialti ei hän sanoja käyttänyt. Mutta kuinka -olivatkaan sattuvia ne sanat, joita hän käytti! Rouva Elfrida piti -huolta siitä, että Erland oli sellaisissa tilaisuuksissa läsnä. Ja -poika oli mielellään läsnä. Hän kuunteli tarkkaavasti. Se pitää minun -saada kokea, se ja vielä paljon enemmän, ajatteli hän. - -Tapahtui kuitenkin, että hänen huomionsa harhaili poissa. Kun ilta oli -kuutamoinen, oli hänen vaikea kuunnella, mitä isä Henrikki kertoi. Hän -oli näkevinään kuun veripunaisena kohoavan metsän takaa; hän näki kuun -kuin hopearenkaan uiskentelevan taivaan viileässä sinessä; hän näki -kuun katselevan makuuhuoneen ikkunasta sisään; hän näki, miten se läpi -ilmojen syvyyden pudotti kimmeltävän hopeasirpin hänen pakanalliselle -esi-isälleen; näki neitosen Bilin ja nuorukaisen Hjuken onnellisina -soutavan pois kuun venhossa; näki kuun säteiden välkkävän rouva -Elfridan hameen poimuissa. Sellaiset näyt ne hänen mielessään -harhailivat. Oliko Erland jollain tavalla kuun sukua? - -Eikä ollut hänen helpompi seurata isä Henrikin sanoja, kun sisäjärven -aallot kohisivat saaren rannoilla ja tuuli vinkui havumetsässä. Silloin -kuuli Erland ääniä, jotka kutsuivat häntä ulos ja joilla oli -käsittämättömän hämäriä totuuksia hänelle ilmaistavina. Silloin -tapahtui, että hän kuvaili mielessään maailman kokoisen harpun, joka -oli koristeltu tuikkivilla tähdillä ja jonka kielet kulkivat läpi -sinisen tai sumean äärettömyyden -- vavahdellen valoisien kätösten -niitä koskettaessa tai synkkien myrskypilvien ja sinivalkoisten -salamain niitä soittaessa. Ja tästä harpusta kiitivät hänen ajatuksensa -tuohon särjettyyn pakanalliseen harppuun pyhän Sigfridin jalkojen -juuressa. Miksi? Sitä hän ei tiennyt, eikä sitä edes ajatellutkaan. - -Kun tämä kertomus alkaa, oli Erland seitsentoista vuotias, oli voimakas -ja kaunis nuorukainen, taitava monenlaisissa urheiluissa, ja -kirjatietoinen myös, usein iloinen, välistä mietteihinsä vaipunut, -herkkä vihaan, sukkela sopimaan, nuorukainen tuolloin, lapsi tällöin. - -Herra Gudmund Ulfsax oli leskimies ja hänellä oli sinisilmäinen tytär -Helena. Ritari Pentti ja herra Gudmund arvelivat että nuoret olivat -toisilleen määrätyt. Molemmat olivat vanhempainsa ainoat, ja tilukset -olivat siinä niinkuin yhdistettäviksi aiotut. Ja kun rouva Elfrida oli -samaa mieltä, päättivät vanhemmat, että Erlandista ja Helenasta oli -muutamien vuosien kuluttua tuleva toistensa aviot. Vielä he toisiaan -vierastivat. Mutta kaikella on aikansa. Rakkaudella on aikansa -silläkin. - - - - -SINGOALLA. - - -Eräänä päivänä palasi Erland metsästysretkeltään. - -Kukkulan huipulla metsässä kasvoi kuusi, nuori ja solakka, mutta -korkeampi kaikkia muita puita ympärillään. Sen latva näkyi linnan -ikkunasta yli metsän, ja kun se kuvastui punaista iltataivasta vasten, -oli niinkuin se ikävöiden olisi katsellut ulos maailmaan ja toivonut -olevansa kaukana palmujen maassa. - -Kukkulan alla lirisi hiekka- ja kivipohjainen puro pyrkien järveä -kohti. Purolla oli metsässä vaivaloinen matka kuljettavana sammalisien -kivien ja satavuotisten puunjuurien välissä, mutta täällä laajenivat -sen rannat nurmikoiksi, joilla sinisiä, valkoisia ja punaisia kukkasia -hohti. Täällä istui Erland usein iloiten honkien huminasta ja -yksinäisyydestään; tänne tuli hän nytkin juodakseen puron raitista -vettä. Hänen koiransa Hurtta ja Halli seurasivat häntä. - -Saavuttuaan kukkulan laelle pysähtyi hän ihmeissään, sillä alhaalla -näki hän jotain erikoista. Puron reunalla istui tyttö. Erland ei nähnyt -hänen kasvojaan, sillä tyttö ei häneen päin katsellut, mutta hän näki -mustain hapsien valuvan yli paljaiden olkapäiden ja yli kirjavilla -nauhoilla koristellun mustan puvun. Tyttö pisteli paljaita jalkojaan -vuorotellen veteen. Hän varmaankin iloitsi viileydestä, ehkä myöskin -vesikuplista, jotka syntyivät hänen veden kanssa leikkiessään. Ja nyt -alkoi hän laulaa heleällä ja kauniilla äänellä, joka kajahteli kaukana -metsässä. - -Ken oli hän? Seudun tyttöjä hän ei ollut, sen näki Erland hänen -liikkeistään, puvustaan ja laulustaan, joka soi aivan toiselta kuin ne -laulut, joita sen puolen tytöt lauloivat karjaa metsästä ajaessaan. -Kuka hän sitten oli? Ehkä sinipiika tai loihdittu prinsessa? Hiljaa ja -ihmetellen seisoi Erland kukkulalla, ja hän tunsi sydämessään jotain -salaperäistä, selittämätöntä, kamalaa, mutta samalla kuitenkin -houkuttelevaa. - -Mutta Halli ja Hurtta seivästivät tuikeat silmänsä tyttöön ja murisivat -vihaisesti. Ja kun Erland yhä seisoi siinä katselemiseensa ja -ajatuksiinsa vaipuneena, hyökkäsi Halli kukkulalta alas niinkuin olisi -tahtonut repiä palasiksi tuon tuntemattoman. - -Silloin huomasi Erland mikä vaara tyttöä uhkasi, ja kutsui koiraa -takaisin. Mutta ennenkuin se ehti tapahtua oli tyttö nopeasti -käännähtänyt päin, noussut seisoalleen, ja juuri kun koira iski terävät -hampaansa hänen hameeseensa, upottanut tikarin sen kaulaan. Palanen -hametta hampaissaan kaatui Halli kuolleena hänen jalkojensa juureen. - -Erlandin silmät säihkyivät vihasta, kun hän näki uskollisen Hallinsa -surman, ja hän huusi, juosten nopein askelin tyttöä kohden: - -"Kuka sinä olet, joka uskalsit tuon tehdä?" - -Mutta tyttö katseli suurilla, mustilla, säihkyvillä silmillään tuota -vaaleaveristä herraspoikaa, hänen ruskeat poskensa hehkuivat -tummanpunaisina, huulet vapisivat ja hän heilutti verta vuotavaa -tikaria, niin että punaiset helminauhat hänen paljailla käsivarsillaan -kalisivat: - -"Tahdotko ehkä tappaa minut?" kysyi hän kiivaalla äänellä murtaen -jollekin vieraalle kielelle. - -Ja hän kohotti tikarinsa puolustukseksi toista koiraa vastaan, joka -aikoi hyökätä hänen kimppuunsa. - -Erland komensi Hurtan paneutumaan pitkäkseen, ja kun tämä ei kohta -paikalla totellut isäntänsä ääntä, löi hän petoa jousellaan, niin että -se ulvahtaen vetäytyi syrjään. - -Pojan ja tytön silmät kohtasivat toisensa. Uhkaavia olivat kumpaisenkin -katseet. Mutta miten lienee käynytkään, niin vetäytyivät tytön huulet -hymyyn. - -"En pelkää sinua", virkkoi hän ja heitti pois tikarinsa, niin että se -lensi vinkuen ilmassa, ja tarttui kärjestään puuhun. - -Erlandin viha muuttui ihmettelyksi ja uteliaisuudeksi. - -"Sinä olet kummallinen tyttö, -- mutta huono olisin mies, ellen miesten -otteluissa voisi naisen kanssa kilpailla." - -Hän veti metsästyspuukkonsa tupestaan, ja heitti sen samaan puuhun. -Puukko tunki tikarin viereen, mutta niin syvälle, että puolet terästä -upposi kaarnaan. - -Hän meni puun luo ja vetäsi irti aseet, huuhtoi tikarin purossa ja -antoi sen takaisin omistajalleen. - -"Sinä olet kaunis tyttö", sanoi hän, "mutta hyvin kummallinen... -tahdotko", lisäsi hän arvellen, "että minä tapan tuon toisenkin koiran, -koska se on sinulle vihainen?" - -"En", sanoi tyttö, ja pisti tikarin tuppeen, joka riippui vyössä hänen -kupeellaan; "koira on viaton, sillä nuo eläimet ovat sellaisia kuin -heidän isäntänsä tahtovat. Mutta sinä itse mahtanet olla ilkeä poika." - -Ja tuo tuntematon houkutteli luokseen Hurttaa, joka isäntänsä merkkiä -totellen lähestyi tyttöä maassa madellen. Tyttö silitteli sen pörröistä -päätä. - -"Suo anteeksi minulle", sanoi Erland; "olet oikeassa: minä olen -kovasydäminen ja ilkeä, mutta älä luule, että minä koiraa usutin. En -tahtonut sinulle mitään pahaa tehdä." - -"Minä uskon mitä sanot." Hän katseli Erlandia syvälle silmiin. "Asutko -täällä läheisyydessä?" - -"Asun." - -"Hyvästi", sanoi tyttö, "me emme varmaankaan enää toisiamme tapaa." Hän -oli valmis kiitämään metsään, kun Erland ikäänkuin unesta heräten, -kohotti päänsä ja huudahti: - -"Ei, ei, älä mene!" - -Hän sanoi sen sellaisella äänellä, että tuntematon katsahti taakseen. - -"Sano minulle nimesi", sanoi poika ja tarttui häntä käteen. - -"Olet utelias." - -"Ei, en minä nimestäsi välitä, kun vain tahdot sanoa, mistä olet ja -miksi emme enää koskaan saa nähdä toisiamme." - -"Nimeni on Singoalla, olen tullut tänne kaukaa, enkä pysähdy mihinkään -paikkaan." - -"Emmekö siis koskaan enää tapaa toisiamme?" - -"Mitä sinä minusta huolit? Huomenna olet minut unohtanut." - -Singoalla kumartui maahan, taittoi punaisen kukan, heitti sen puroon ja -juoksi metsään. - -Erland jäi yksin seisomaan. Hänen katseensa harhaili kadonneen jälkeen. -Hän seisoi sillä tavalla hetken, ääneti, liikkumatta ja uinaillen. -Vihdoin heräsi hän, kun Hurtta alkoi ulvoa. Koira katseli isäntäänsä -levottomasti, sillä se ei ollut tottunut häntä sellaisena näkemään. -Mutta Erland heitti jousen olalleen ja lähti hitaasti nousemaan -kukkulan rinnettä. - - - - -IKÄVÄ. - - -Seuraavana päivänä palasi Erland kukkulalle puron luona. Jousi oli -hänellä kädessään, ja Hurtta seurasi häntä, mutta metsästystä hän ei -ajatellut. Hän ajatteli Singoallaa, tuota ruskeata tyttöä. Hän oli -yöllä nähnyt unta Singoallasta, että tämä tarttui hänen käteensä ja -puristi sitä, että hän vuorostaan puristi tytön kättä, että he -katsoivat syvälle toistensa silmiin ja tunsivat olonsa omituisen -onnelliseksi. Sellaista unta ei Erland ollut nähnyt koskaan ennen; -ennen uneksi hän vain taisteluita metsän karvaisten asukkaitten kanssa, -uneksi urosten otteluita ja halaistuja saraseenien turbaaneja. - -Hän tuli purolle, mutta Singoalla ei ollut siellä. Ehkä hän tulee, -ajatteli Erland ja istuutui nurmelle, jossa tyttö oli ennen istunut, ja -kuunteli kauan puron lorinaa. Mutta Singoalla ei tullut. Silloin -ikäänkuin puro olisi kuiskannut hänelle: etsi tuolta metsästä, sieltä, -mistä minä tulen. Ja Erland nousi ylös ja lähti seuraamaan puroa -metsään. Hän vaelsi kuusien siimeksessä, kiipeili kivien ja kallioiden -yli ja tuli lopulta paikkaan, jonka metsänhakkaajan kirves oli -raivannut, mutta joka vielä oli asumaton. Ainoastaan hiilenpolttajain -risumaja oli siinä vanhan hiilihaudan luona; kanervia, sieniä ja -kuolleenkouria kasvoi sen ympärillä. Oli isketty seipäitä maahan, ja -kun hän ihmetteli, mitä varten ne siinä olivat, tuli Rasmus metsästäjä -tietä pitkin astellen ja kertoi nuorelle herralle, että joukko outoja -ihmisiä, miehiä, naisia ja lapsia, jotka olivat kummasti puetut ja -jotka oudosti puhuivat, joiden iho oli ruskea ja hiukset ja silmät -mustat, joilla oli hevosia, vaunuja ja paljon kuormastoa, oli tehnyt -aholle majansa, viipynyt siinä päivän ja sitten matkaansa jatkanut -pohjoiseen päin. Enempää ei tiennyt Rasmus kertoa, mutta hän näytti, -mistä vaunut olivat kulkeneet mutkitellen puiden lomitse. Ja kun Erland -katseli pyöräin jälkiä ja ajatteli, että varmaankin oli Singoalla yksi -noista ihmisistä, löysi hän maasta punaisen helmen, samanlaisen kuin -ne, jotka olivat tytön käsivarsia ja nilkkoja koristaneet. Hän otti -helmen ja kätki sen sydämelleen, joka kuiskasi: hän on poissa, et -koskaan enää saa häntä nähdä. Silloin virkkoi Rasmus, joka huomasi, -että Erland oli synkkä: "Näin juuri äsken miehen, joka vei Hallin -kaulanauhaa Eköhön. Halli on metsässä, puoleksi susien raatelemana. -Suretteko hyvää metsäkoiraanne?" - -Rasmus puhui totta. Sudet olivat yöllä löytäneet Hallin ruumiin puron -varrelta, kulettaneet sen kauaksi metsään ja ilolla nauttineet vanhan -vihamiehensä lihaa. - -Erland vastasi lyhyesti Rasmuksen kysymykseen, että metsäkoiria on -paljon, mutta harvassa niin hyviä kuin Halli. Hän sanoi hyvästi -Rasmukselle, joka lähti matkaansa jatkamaan; itse palasi hän linnaan. - -Joka päivä palasi hän kukkulalle puron luona. Luuliko hän, että -Singoalla palaisi? Mutta kesä kului; syksy tuli; puronvarren punaiset, -siniset ja valkeat kukkaset kuihtuivat, niinkuin kuihtui Erlandin raju -mieli; tammet, joita kasvoi siellä täällä kuusien keskessä, -kellastuivat ja varistelivat terhonsa maahan; päivä lyheni ja taivas -synkkeni; muuttolinnut lensivät etelään; vettä satoi kaatamalla; puro -tulvehti sen paikan yli, jossa Singoalla kerran oli istunut ja Erland -niin monta kertaa hänen jälkeensä. - -Mutta vielä sittenkin kun lumi peitti kukkulan, tuli Erland Hurtan -seuraamana purolle, ei kuitenkaan niin usein kuin ennen. Ei hän enää -odottanut Singoallaa tapaavansa, mutta hän rakasti tuota paikkaa, ja -hän lauloi omia laulujaan ja kuunteli niiden kaikua, sillä Singoallan -nimeä hän lauloi. - -Ritari Pentti ihmetteli pojan vaihtelevaa mieltä ja kysyi monta kertaa, -joko kaikki sudet ja ketut olivat tapetut metsistä ja joko kaikki -petolinnut olivat vieraille maille menneet, koskapa Erland ei tuonut -mitään riistaa kotiin. Toista tietävät kuitenkin paimeneni, sanoi hän, -sillä usein kertovat he, että karvaiset ryövärit ovat hävittäneet -karjaani. Sellaisiin puheisiin ei Erland paljoa vastannut. Mutta -Elfrida rouva iloitsi poikansa käytöksestä, joka oli nyt lempeämpää -kuin ennen; toisinaan luuli hän kuitenkin huomaavansa raskasmielisyyttä -ja kyseli painoiko mikä hänen mieltään. Mutta Erland vastasi, ettei -hänen mieltään mikään painanut ja katseli ulos salin ikkunasta tuota -korkeata kuusta, joka kukkulalla kasvoi. - -Talvella oli Erland ahkerammin isä Henrikin opissa kuin muulloin. Joka -päivä ohjasi hän askeleensa luostariin. Portinvartija, veli Johannes, -joka tunsi hänen soittonsa, pisti silloin sileäksi ajellun päänsä -portin luukusta, tervehti nuorta herraa ja avasi hänelle portin. -Munkkien kammioiden välitse vievän käytävän läpi kulki Erland -kirjastoon, missä priori tavallisesti oleskeli. Se oli keskikokoinen -huone, katto oli kupera ja ikkuna korkea ja suippokaarinen. -Ikkunaruudut olivat pienet ja lyijypuitteiset, ja aurinko oli polttanut -ne niin, että ulkona olevat koivut näyttivät tuulessa heiluessaan -vihreiltä varjoilta. Seinät olivat kuvakoristeisia kirjakaappeja -täynnä; vasikannahkaisiin kansiin sidotut kirjat olivat ketjuilla ja -lukoilla seiniin kytketyt. Lukkojen avaimet olivat priorin tallessa. -Varokeinolla oli kahdenlainen tarkoitus: suojella kalliita aarteita -rosvoilta, mutta myöskin estää munkkeja ottamasta alas ja lukemasta -kirjoja priorin tietämättä, sillä monet näistä kirjoista olivat, -niinkuin hän sanoi, roomalaisten pakanain kirjoittamia ja saattoivat -olla vaarallisia kokemattomien lukea. - -Oppilas sai päivä päivältä yhä suurempaa suosiota opettajaltaan. Ja -niin tapahtui eräänä talvi-iltana, kun Erland istui hänen vieressään -kirjastossa, että priori paiskasi kiinni sen "kirkkoisän", jota oli -lukenut, ja merkitsevä ilme kasvoillaan meni kirjahyllylle, vapautti -erään toisen kirjan vankeudestaan ja asetti sen oppilaansa eteen. - -Hän ei ole enää lapsi, sanoi priori itsekseen; hänen ymmärryksensä -kehittyy huomattavasti; en epäile antaa hänen lukea tätä kirjaa -johdollani. Se on vaarallinen. Ja se on juuri tämä vaara, joka uhkaa -hänen ikäisiään, mutta vanhemman ystävän opastamana on siihen -tutustuminen vaarattomampaa. - -Se oli Ovidiuksen teos "Muuntumiset." Huolellisesti valitsi priori ne -paikat, jotka katsoi hyödyllisiksi lukea. - -Ja niin lukivat he Heron ja Leanderin rakkaudesta, ja Erland antoi -mielessään Herolle Singoallan kasvot; he lukivat Pyramuksen ja Tisben -rakkaudesta ja Erland antoi mielessään Tisbelle Singoallan säteilevät -silmät, ruskean ihon ja punahuulet. - -Hän luki heidän rakkaudestaan, ei, heidän rakkaudestaan hän ei lukenut, -vaan heidän onnettomasta kohtalostaan, ja tarina oli vähällä saada -hänen silmänsä kyyneltymään. - -Samoin kuin rouva Elfrida iloitsi isä Henrikkikin Erlandin muuttuneesta -mielestä. Usein istui hän pojan kädet omiinsa suljettuina ja kertoi -jotain oman elämänsä runsaista kokemuksista. Usein ajoivat muistot -pilven hänen otsalleen, ja hän katseli tarkkaavasti Erlandia. Oli kuin -olisi hän mielellään tahtonut jotain tälle virkkaa, mutta ei kuitenkaan -virkkanut. Suuria ajatuksia liikkui isän aivoissa, mutta hän pelkäsi, -ettei Erlandin mieli vielä ollut tarpeeksi valmistunut ottamaan vastaan -niitä siemeniä, joita hän tahtoi kylvää. - -Eräänä iltana kevättalvesta tapahtui, sittenkun opettaja ja oppilas -olivat yhdessä lukeneet, että vanhus laski kätensä nuorukaisen -olkapäille, ja hänen silmänsä säihkyivät innostuksen tulta. Puoleksi -kuiskaavalla äänellä, joka kuului juhlalliselta ja salaperäiseltä -lampun laimeasti valaisemassa holvissa, puhui hän siitä, miten henki -aineen voittaa, miten näkymätön sana hallitsee jäntevät kädet ja -uhkaavat mielet, ruhtinaat ja herrat ja kaiken maailman sotajoukot, -vaikka ne olisivat niin lukuisat kuin meren hiekka. Rakennetaan suuri -rakennus, jonka perustus on maassa ja jonka torni taivasta tavoittelee -(niin puhui hän), ja kun se valmistuu, silloin ei maa ole enää maa, -vaan maallinen taivas, taivaallisen taivaan heijastus; perustus on jo -pantu, pylväät pystytetyt, jotkut niistä kohoavat jo pilviin; mutta -pahat jättiläiset, jotka aavistavat, että tuosta rakennuksesta on -tuleva vankila johon heidät timanttikahleilla ikuiseksi kytketään, ovat -tarttuneet pilareihin kukistaaksensa ne; mutta työ on valmistuva, sillä -hyvän voima on suurempi kuin pahan, koska Jumala on suurempi kuin -perkele. Mutta ajassa ajallisessa elää Jumala vain puhtaissa -ihmissydämissä, ja jokainen sydän, joka hänelle aukenee, antaa tukea -hänen vallalleen täällä maan päällä. Tahdotko sinä (niin puhui ukko -pojalle) tulla Jumalan liittolaiseksi? Tahdotko kantaa kivesi tähän -rakennukseen? Se ei ole helppoa, sillä miehen voima ei siihen riitä -eikä miehen rohkeus; siihen vaaditaan kieltäymystä kaikesta -maallisesta. Onko sinulla voimaa uhrata elämäsi ruusu Jumalalle ja -pitää elämän orjantappura itseäsi varten? Enempää en nyt voi sanoa. - -Niin puhui isä Henrikki, ja Erland, joka tosin ei oikein hänen -sanojansa ymmärtänyt, tunsi ne kuitenkin sydämessään ja sanoi -tahtovansa olla Jumalan liittolainen. Silloin asetti vanhus kätensä -siunaten hänen päänsä päälle. - - - - -MUUKALAISET EGYPTIN MAALTA - - -Kevät on tullut, järvellä uiskennelleet jäälohkareet ovat sulaneet -auringon paisteessa, puut tekevät urpuja ja metsä tuoksuu. - -Näetkö, Erland, nuo muuttolintuparvet, jotka ylhäisissä ilmoissa -liitelevät? Ne palaavat etelästä. Tunnetko raikkaat tuulahdukset, jotka -käyvät avoimista ikkunoista läpi ritarisalin? Ne tuovat tervehdyksiä -kaukaisilta mailta. Eikö nyt palaa hänkin, hän, jonka muistoa talvi ei -ole saanut unhon nietoksiin upotetuksi. Kuule! Metsistä kuuluu ihmisten -ääniä, kavioiden kopsetta, vaunujen pyörien kolinaa ja piiskojen -läiskettä. Kuuluu kuin olisi suuri seurue tulossa. Ja metsän reunasta -tulee esille kirjava joukko: miehiä pitkissä kauhtanoissa, naisia -kirjavissa hameissa, puolialastomia lapsia, jotka meluavat, nauravat ja -itkevät, hevosia, vaunuja ja koiria. He lähestyvät linnaa. Kaikki -rientävät ikkunoihin, palvelijat, jotka pihamaalla työskentelevät, -levähtävät ja katselevat ihmetellen tulevia; vartija katselee kysyvästi -ritaria ja tämä antaa merkin sillan laskemiseen. Muukalaiset kulkevat -sillan poikki, mutta jättävät hevosensa ja vaununsa ulkopuolelle. He -järjestyvät puoliympyrään; miehet ottavat viittansa alta esille huiluja -ja harppuja; mustasilmäiset ja mustatukkaiset nuoret tytöt, joiden -paljailla käsivarsilla helmiä hohtaa ja tummien ja punaisten hameiden -saumoissa tekokultaa kimmeltää, astuvat esiin naisten joukosta; huilut -ja harput äännähtelevät, ja tytöt tanssivat outoja tansseja. Hurjina -kuin räiskyvän tulen kipinät, keveinä kuin tuulonen vihreällä niityllä -pyörivät he toistensa ympärillä kimakan soiton sävelien mukaan, kunnes -huilut ja harput vaikenevat, tanssi taukoo ja tytöt kiiruhtavat -takaisin vanhempien naisten luo. Silloin ilmaantuu isä Henrikki -nostosillalle; hän tulee luostarista, jossa muukalaiset äsken olivat -olleet. Ja muukalaisista muuan, roteva mies, kaikkia muita komeammin -puettu, astuu häntä vastaan ja syvään kumartaa. Isä viittaa häntä -itseään seuraamaan. He lähestyvät linnan rappuja, jonne ritari Pentti -on laskeutunut kuullakseen, keitä vieraat ovat ja mitä he tahtovat. - -Tuo roteva mies kumartaa nöyrästi Ekön herran edessä ja panee molemmat -kätensä otsalleen. Musta on hänen pitkä tukkansa, sinisen musta tuo -kähärä parta hänen huuliensa ympärillä, musta, ylpeä ja kuitenkin arka -se katse, jonka hän ritariin luo. - -Hän vaikenee, mutta isä Henrikki puhuu hänen puolestaan: - -"Nämä ihmiset pyytävät armoanne, jalo herra, ja lupaa saadakseen -asettaa majansa metsäänne, sillä he aikovat viipyä täällä muutamia -päiviä, jonka jälkeen taas jatkavat matkaansa. Sillä tietäkää, jalo -herra, että nämä ihmiset ovat kansaa, jolta Jumala kieltää levon ja -rauhan, tuomittuaan heidät polvi polvelta vaeltamaan maasta maahan. -Merkillinen on heidän kohtalonsa, ja otollista on sitä ajatella, sillä -se todistaa Jumalan kaikkivaltiutta ja ankaraa vanhurskautta ja meidän -pyhän oppimme ijäti pysyvää totuutta. - -"Näiden kierteleväin ihmisten esi-isät asuivat, niinkuin tämä mies, -joka on heidän päällikkönsä, minulle on sanonut, tuhatta kolme sataa ja -enempi kuin neljäkymmentä vuotta sitten Egyptin maassa. He olivat -arvossa pidetty kansa, Ismaelin, Abrahamin ja Hagarin pojan heimoa, ja -heillä oli omat asuinsijansa siunatuissa seuduissa, jotka olivat yhtä -hedelmälliset kuin Gosenin maa. Silloin saapui eräänä päivänä heidän -maansa ääriin matkamies, naisen seuraamana ja käsivarrellaan pienoinen -lapsi. Itsellensä ja perheellensä pyysi matkamies yön ja raju-ilman -suojaa heidän kattonsa alla. Kaikkialla kieltäydyttiin sitä antamasta -ja osoitettiin heitä talosta toiseen. Mutta matkamiehet, jotka he -oveltansa käännyttivät, olivat pyhä Jooseppi, taivaallinen kuningatar -Maria ja maailman vapahtaja. Ja rangaistukseksi tästä synnistä tuomitsi -Jumala heidät ja heidän lapsensa kaksi tuhatta vuotta kodittomina -harhailemaan, ilman muuta toivoa henkensä elättämiseksi kuin minkä -ihmiset armostansa antaisivat. Enempi kuin puolet heidän vaivaloisesta -matkastaan on jo päättynyt, mutta vielä tulee 23 sukupolvea, kolmen -vuosisadan aikana, kuolemaan sille tielle, joka on heidän -kuljettavanaan, ennenkuin he ovat päässeet siihen päämäärään, mihin -pyrkivät: isänmaahan ja sovintoon Jumalan kanssa. Jalo herra, tämä -kansa, joka pyytää vierasvaraisuuttanne muutamiksi päiviksi, on -harhaillut monissa maissa, eikä ole turhaan anonut tätä samaa armoa -ruhtinailtakaan. Katuvina pyhiinvaeltajina on heitä pidettävä; -pilkatuita, ylenkatsotuita, pois sysätyitä ja vainotuita ovat he monin -paikoin, sillä kärsimyksen malja on heidän käteensä pantu, mutta Rooman -valtakunnan keisari on heille kuitenkin suojeluskirjan antanut ja ovat -he myöskin saaneet armon esiintyä pyhän isämme edessä Roomassa." - -Kun isä Henrikki oli näin puhunut, otti päällikkö viittansa taskusta -moniin nauhoihin käärityn pergamentin, kiersi sen auki ja jätti sen -uudella kumarruksella ritari Pentille. - -Ritarin olisi ollut vaikea lukea sanoja mitkä olivat pergamentille -kirjoitetut, mutta sen alla olevasta suuresta sinetistä, jossa oli -Rooman valtakunnan vaakuna, ymmärsi hän, että tämä oli se -suojeluskirje, josta isä Henrikki oli puhunut. Ritari silmäili -kunnioittavasti pergamenttia, jätti sen takaisin päällikölle ja virkkoi -hänelle, keskeyttäen priorin, joka aikoi puhettansa jatkaa: - -"Ylen merkillistä on se, mitä olen teistä kuullut, ja minusta näyttää, -että tekisin synnin, samanlaisen kuin se, mistä itse rangaistusta -kärsitte, ellen sallisi teidän muutamia päiviä viipyä maallani. Ruokaa -ja juomaa ei ole teiltä sillä aikaa puuttuva, ja mitä teihin tulee, -päällikkö, kutsun teidät kattoni alle vierailemaan." - -Päällikkö kiitti nöyrin sanoin, mutta selitti, että esi-isiltä peritty -lupaus kielsi häntä samoinkuin hänen heimoaan hakemasta yösijaa -huoneessa, olkoon se sitten kivestä tai puusta, ennenkuin heidän -rangaistuksensa on loppuun kulunut. Vielä sanoi hän syyksi siihen, että -oli muutamain päiväin vierasvaraisuutta pyytänyt, sen, että hänen -täällä piti tavata heimolaisjoukko, joka joksikin ajaksi oli hänestä -eronnut muita seutuja kulkeakseen, mutta joka nyt taas tulisi häneen -yhtymään. - -Kun ritari Pentti ja kiertolaisten päällikkö vielä olivat vaihtaneet -muutamia lauseita, poistuivat vieraat sille aukealle metsään, mihin -kerran ennenkin olivat majansa pystyttäneet. Sinne antoi ritari Pentti -viedä ruokaa ja juomaa yltäkyllin, niin että heillä oli runsaasti -ravintoa kokonaiseksi viikoksi. - -Mutta mustatukkaisten tyttöjen joukossa, jotka olivat kartanolla -tanssineet huilujen ja kielisoittimien tahdissa, oli Erland tuntenut -Singoallan. Hän se oli tanssia johtanut, sillä hän oli päällikön tytär -ja kaikista kaunein. - -Isä Henrikki viipyi linnassa sen illan, keskustellakseen ritari Pentin -kanssa noista merkillisistä vieraista ja antaakseen hänelle niitä -lisätietoja, joita oli saanut päälliköltä kuulla, kun tämä äsken oli -käynyt hänen puheillaan luostarissa ja pyytänyt häneltä puoltolausetta -ritarin luo mennäkseen. - - - - -ERLAND JA SINGOALLA. - - -Erland oli alussa kuunnellut isä Henrikin kertomusta, joka tuntui -hänestä kummalliselta ja koski sitä kansaa, johon Singoalla kuului; -mutta kohta ajoi levottomuutensa hänet salista pois: hän vaelsi -huoneesta huoneeseen, juoksi kiertoportaita myöten ylös korkeimpaan -tornikammioon, katseli yli metsän ja järven ja kuunteli vierasten -hevosten tiukujen kilinää, kiiruhti taas rappuja alas linnan -puutarhaan, joka oli hyvin hoidettu, mutta pieni ja muurien ympäröimä, -ja sijaitsi linnan eteläisellä puolella, missä ilta-aurinko nyt valoi -punaisen keltaista valoaan yli Elfrida rouvan kukkasten ja -ruokakasvien. Mutta sielläkään ei hän viipynyt kauaa, vaan riensi -neitosten kammioon, jossa hän muutoin kävi harvoin. Täällä säilytti -Elfrida rouva kiilloitetussa kaapissa poikansa juhlavaatteita, ja -täällä oli kuvastin hiotusta teräksestä, jossa neitoset kernaasti -kasvojaan katselivat. Erland avasi kaapin, otti esille kallisarvoisen -ulkomaalaisesta kankaasta tehdyn ja koreilla hopeahakasilla varustetun -puvun, ja pukeutui siihen. Hän suki vaaleanruskean tukkansa niin, että -kiharat levisivät pitkin lainein hänen hartioittensa yli. Ketä varten -hän koristelihe, sen tiesi hän, mutta ei kukaan muu. Kun hän oli -valmiiksi puettu, heitti hän jousen olalleen, vihelsi mukaansa Hurtan, -satuloi hevosensa ja ratsasti pois yli nostosillan metsään päin. -Elfrida rouvan ja neitosten silmät seurasivat häntä, sillä hän oli -kaunis katsella ajaessaan keikailevan heponsa selässä, jota kaunisti -korea loimi. Mutta Elfrida rouva meni saliin ja ilmoitti ritarille, -että Erland oli ratsastanut pois eikä luultavasti palaisi ennen kuin -seuraavana päivänä; aivan varmaan oli hän Ulfåsaan ajanut, Gudmund -Ulfsax'in taloon, sillä minkä vuoksi olisi hän itsensä koristanut noin, -ellei ihanan Helena neidon, tulevan morsiamensa vuoksi. - -Mutta kaikkein vähimmin ajatteli Erland Helena Ulfsaxia, vaikkei -ollutkaan hienompaa hipiää eikä kirkkaampia sinisiä silmiä kenelläkään -koko Virdalannissa. Se hipiä, jota Erland ajatteli, oli ruskea; silmät, -jotka hänen mielessään loistivat, olivat tummanruskeat, ja tyttö, jota -varten hän oli koristautunut, ei ollut nimeltään Helena, vaan -Singoalla. - -Elfrida rouvan aavistus ei toteutunut, sillä vähää ennen auringon -laskua nähtiin Erlandin ajavan takaisin yli nostosillan. Hän oli -harhaillut metsässä ja ollut ahon läheisyydessä ja puitten välitse -nähnyt vieraiden majojaan pystyttävän, hevosiaan ruokkivan ja ruokaansa -keittävän. Mutta esille hän ei ollut ratsastanut. Singoallaa ajatellen -oli hän sinne tullut, mutta nyt pelkäsi hän häntä nähdä. Siitä syystä -käänsi hän kauan epäröityään ratsunsa kotiin päin. Mutta Hurtta, joka -ei epäröimisistä mitään tiennyt, oli juossut leiriin, ehkä haluten -tutustua niihin heimolaisiinsa, jotka seurasivat muukalaisia, ehkä -myöskin tulessa paistuvain lihain houkuttelemana. Ja kun Erland linnan -pihalla hyppäsi alas satulasta, tuli Hurtta metsästä ja hyppäsi -isäntäänsä vasten, ikäänkuin olisi hänellä ollut tälle tervehdys noilta -oudoilta vierailta. Niin saattoi ollakin, sillä hänen pörröisen -kaulansa ympärillä riippui seppele metsän kukkia. Oudoissa ajatuksissa -loistivat Erlandin silmät, kun hän seppeleen keksi; ehkä se oli -Singoallalta, ajatteli hän. Hän irroitti sen Hurtan kaulasta ja pani -sen päänaluisensa alle vuoteeseensa. Silloin saisi hän ehkä nähdä unta -hänestä, joka oli kukkaset sitonut. - -Epävarmaa on, toteutuiko tämä toive; mutta seuraavana aamuna pukeutui -Erland taas juhlapukuunsa, kiinnitti takkinsa ympärille komean vyön, -jossa riippui metsästyspuukko tuppineen, ja meni metsään, kukkulalle -puron luo. Kaunista ja yksinäistä oli siellä rannalla kukkulan -juurella. Kuuset kuiskailivat, puro lirisi, vuokot ja orvokit -pilkistivät esille vihreästä nurmesta. Erland istuutui tavalliselle -paikalleen puron reunalle; Hurtta laski päänsä hänen polvelleen. -Silloin näkyi toisella rannalla -- ihan kuin olisivat he keskenään -sopineet yht'aikaa tänne tulevansa -- Singoalla. Tuuli heilutteli hänen -lyhyen hameensa poimuja. Hänen käyntinsä oli kevyttä, eikä hän -pysähtynyt, nähdessään komeasti puetun nuorukaisen. Ei, hän hymyili -tuttavallisesti, nyökäytti päätänsä iloisesti, nosti ensin toisen -jalkansa ja sitten toisen, kenkiänsä riisuakseen, ja kahlasi yli puron -suoraan Erlandin luo. Puro oli matala, ja ainoastaan muutamia -hopeankirkkaita pisaroita pärskyi punaisille helmille, jotka olivat -kiedotut tytön nilkkojen ympäri. Ei Erlandkaan ollut hämillään, vaan -oli iloinen. Se oli raitis tunne, vaikkei juuri juhlallinen, sillä ei -hän edes noussut seisoalleen Singoallaa tervehtimään, niinkuin oli -oppinut muita tyttöjä tervehtimään. Mutta hän hymyili sydämensä -pohjasta, kun Singoalla tultuaan toiselle rannalle, laski kätensä hänen -olkapäilleen ja virkkoi: - -"Näetkö, etten ennustanutkaan oikein. Me tapaamme taas. Sinulla on hyvä -isä, joka osoittaa minun isälleni vieraanvaraisuutta. Sentähden -olkaamme mekin ystäviä." - -"Olkaamme. Tiedätkö, Singoalla, että olen sinua ikävöinyt aina siitä -päivästä jona ensi kerran täällä näimme toisemme. Olen sinusta monta -kertaa untakin nähnyt, ja jos unet totta puhuvat, ei ole mielesi minua -kohtaan ynseä." - -"Ei ole", vastasi Singoalla ja istuutui rannalle Erlandin viereen; "kun -erosin sinusta, en ollut enää sinulle vihainen; ajattelin päinvastoin, -että sinä olit kaunein poika maailmassa; ei edes vihasikaan sinua -rumentanut. Ei koko meidän joukossamme ole ainoatakaan, joka olisi niin -kaunis kuin sinä olet. Assimia, joka sanoo tahtovansa minut vaimokseen, -ei voi verratakaan sinuun." - -"Kuka on Assim?" - -"Hän on sen miehen poika, joka oli päällikkönä ennen isääni..." - -"Ja Assim tahtoo ottaa sinut vaimokseen?" - -"Tahtoo, mutta älkäämme enää puhuko Assimista. Sanoit nähneesi minusta -unta; minä olen uneksinut tapaavani sinut täällä. Sentähden tulin -tänne. Uneni ovat varmemmat kuin ennustukset, joka on harmillista, -sillä oikein ennustaminen on kunniaksi meille naisille. Mutta oikea -ennustustaito tulee vasta vanhoilla päivillä. Annahan minun kuitenkin -tarkastaa kätesi poimuja... tai ei, en tahdo nähdä niitä... jos tulisit -onnettomaksi, surettaisi se minua. Oi, kuinka tukkasi on kaunis" -- -Singoalla hiveli kädellään Erlandin kiharoita -- "se ei ole musta -niinkuin minun heimolaisillani." - -Niin hän puhui ja hänen puheensa lensi yhdestä toiseen. Hän puhui -kansansa retkistä, ja kuinka iloinen hän oli, kun hänen isänsä ja hänen -heimonsa miehet olivat sopineet siitä että tapaisivat Erlandin isän -tiluksilla ne, jotka olivat heistä eronneet. Oikeastaan oli se Assim, -joka oli tätä miesten neuvostossa ehdottanut, ja tehnyt sen Singoallan -kehoituksesta. Ei hän kuitenkaan aavistanut, että Singoalla tahtoi -tänne Erlandin vuoksi; muuten ei Assim varmaankaan olisi Singoallan -pyyntöön suostunut. Ja tätä kertoessaan hyväili tyttö Hurttaa, joka oli -ystävällinen, sillä iltaa ennen oli se saanut syödäkseen Singoallan -ateriasta, ja Singoallahan oli pistänyt sen kaulaan seppeleen, vaikkei -se suinkaan ollut osannut antaa arvoa koristeelle. - -Erland näytti nyt Singoallalle punaisen pienen helmen ja kuihtuneen -kukkasen, toisen sanoi hän löytäneensä aholta, jossa hänen kansansa -nytkin majaili; toisen sanoi hän ottaneensa purosta, joka oli saanut -sen Singoallalta. - -Mutta tyttö tempasi kuihtuneen kukkasen hänen kädestään ja heitti sen -takaisin puroon. - -"Minä tahdon antaa sinulle tuoreita kukkia", sanoi hän, "poimikaamme -kilpaa!" - -Erland suostui leikkiin ja kilpaillen poimivat he kukkasia puron -rannalta. Sitten vertailivat he niitä nähdäkseen, kuka oli enemmän -poiminut, ja Erlandin kimppu oli suurempi, sillä hän oli riipinyt -molemmin käsin, valikoimatta, mutta Singoallan kukat olivat kauniimmat. - -He istuutuivat kukkulan rinteelle järjestääkseen ja taipuvilla -ruohoilla kiinni sitoakseen kukkaset kimpuiksi. Erland sitoi huonosti -ja hitaasti, mutta Singoallalla oli oma tapansa sitoa kukkasia, niin -että niiden eri värit kauniisti sointuivat. Sitä taitoa ei ollut kukaan -hänelle opettanut, mutta hän taisi sen kuitenkin. Kun kukkaskimput -olivat valmiit, vaihtoivat Erland ja Singoalla niitä, ja tyttö ei ollut -tyytymätön Erlandin kimppuun, vaikka se oli epätasainen, resuinen ja -huonosti tehty. Viimein sanoi Singoalla palaavansa leiriin, sillä -muutoin alkaisivat hänen isänsä, Assim ja naiset ihmetellä, minne hän -oli joutunut, ja etsiä häntä. Sitä hän ei tahtoisi. - -Silloin sanoi Erland: - -"Mene vaan Singoalla, mutta minä tahdon, että joka päivä tulet tänne, -niin että saan sinut nähdä." - -Singoalla mietti hetkisen ja vastasi: - -"Tavatkaamme vaan joka päivä; mutta parasta on, että tapaamme vasta -auringon laskettua. Meidän kansallamme on tapa semmoinen, että nuoret -tytöt vaeltavat yksikseen illoilla hetkisen, sillä siitä saavat he -ennustustaidon. Sanon isälleni huomenna: tahdon mennä metsään -tulevaisuuden näkyjä oppimaan. Silloin sanoo hän: mene... ja minä -hiivin tänne. Näetkö hämärä on hyvä senkin vuoksi, että jos Assim tai -naiset ovat läheisyydessä, he eivät meitä näe. Assim tahtoo kernaasti -minua seurailla." - -"Onko Assim suuri ja voimakas?" kysyi Erland. - -"On hän suurempi kuin sinä ja on hänellä parta, jota sinulla ei ole, ja -hän on notkein nuorista miehistämme. Hän on useimmittain säyseä -luonnoltaan, mutta helposti pikaistuva, ja jos hän suuttuu, niin -karttavat häntä kaikki. Verta on usein hänen veitsestään vuotanut." - -"Jos Assim tulee tänne, opetan minä häntä jälkiäsi karttamaan. Katso -käsivarsiani, Singoalla", sanoi Erland ja kääri hihansa; "olen vain -seitsentoistavuotias, mutta etkö luule, että syleilyni rutistaisi -Assimin? Tulkoon hän vaan? Minä heitän hänet maahan ja painan -kantapääni hänen rintaansa." - -"Sitä älä tee. Miksi puhut noin ankarasti Assimista? Mitä pahaa hän on -sinulle tehnyt? Jos uhkaat häntä noin, en tahdo koskaan tulla tänne." - -"En siedä häntä. Toivon kuitenkin, ettei hän tule tänne silloin kun me -olemme täällä. Paikka on loitolla ja metsä on suuri. Miksi tulisi hän -juuri tänne? Minä lupaan sinulle, Singoalla, etten taistele Assimin -kanssa enkä sano hänelle edes pahaa sanaa, jollei hän ärsytä minua. -Oletko tyytyväinen nyt, ja lupaatko tulla tänne huomenna, sittenkun -aurinko on laskenut järven rantakallioiden taa?" - -"Sen lupaan, sillä sinä et tiedä, kuinka minä rakastan katsella -kasvojasi. Illallahan voit tulla leiriämme katsomaan. Isäni odottaa, -että ritarin poika on tuleva hänen luokseen, joskaan ei hyvyydestä, -niin ainakin uteliaisuudesta." - -"Minä tulen, mutta parasta on tavata sinut yksin, Singoalla." - -Nyt ojensi Singoalla kätensä Erlandille ja heitti hänelle hyvästit -huomiseksi. He puristivat kauan toistensa käsiä ja katselivat toisiaan -silmiin; se miellytti heitä. Mutta vihdoin huudahtivat he: huomenna! -- -niin, huomenna! ja nyökäyttivät iloisesti päätään toisilleen. Mutta -ennenkuin Erland oli ehtinyt kukkulalle ja Singoalla metsään kadonnut, -kääntyivät he molemmat taakseen katsomaan ja heiluttivat toisilleen -vielä viimeiset hyvästit. - - - - -HÄMYHETKI METSÄPURON RANNALLA. - - -Aurinko laskee järven rantakallioiden taa; puitten latvat hohtavat -illan ruskossa; linnut asettuvat levolle; luostarin kello, joka kutsuu -munkit iltarukoukseen, soi yli seudun; Erland lähtee linnasta ja -kiiruhtaa yhtymäpaikkaan. - -Niin tapaa hän Singoallan joka ilta tuon suuren kuusen alla kukkulan -laella, kun hämärä hiipii puitten runkojen välitse. He puhelevat alussa -paljon ja leikkivät kuin lapset viheriällä rannalla; "ei ole toista -niin kaunista tyttöä kuin sinä", sanoo Erland Singoallalle, ja tämä -vastaa iloisesti: "oi niinkö luulet? Ennenkuin tulin tänne, katsoin -kuvaani lähteestä, nähdäkseni, pitäisitkö minua kauniina." - -Mutta vähitellen vaikenevat he molemmat; kernaammin kuin puhuvat, he -toisiaan silmiin katselevat, ja he voivat tehdä sen hämärästä -huolimatta, sillä he ovat toisiaan lähellä ja kietovat kätensä toinen -toisensa kaulaan. Kun katseensa noin yhtyvät, ikävöivät myöskin huulet -huulia, ja pian vaihtavat he pitkiä suuteloita, jotka samalla -lämmittävät ja jäähdyttävät -- jotka samalla sammuttavat ja sytyttävät -kainoja haluja. - -Joka kerta kun Erland kukkulalle kulkee, soipi hänen sielussaan laulu, -johon hänen huulensa eivät osaa luoda säveliä. Laulu on tämä: - -"Suloista on neitoansa kohdata, suloisinta silloin kun hämärä maita -peittää. Lähestyn kukkulaa, jossa illan tuuli kuusessa kuiskailee. -Oletko siellä, Singoalla? En sinua näe, mutta minä aavistan, että sinä -olet siellä, sillä tuuli tuoksuu kukkasia, sillä metsässä on -hiiskumattoman hiljaista, sillä rinnassani asuu niin outo mieli. Tuolla -liikkuu joku kukkulan laella; onko se kuusi, joka mustia oksiaan -heiluttaa? Onko se ruusupensas, joka taipuu, kun tuuli noukkii sen -vaaleanpunaisia kukkia? Vai onko se Singoallan hame, joka liehuu -tuulessa, kun hän rakkaintansa vartoo? En tiedä, mutta minä aavistelen -ja olen onnellinen. Suloista on neitoansa kohdata, suloisinta silloin, -kun hämärä peittää maita." -- - -Muukalaiset viipyivät aholla kauemmin kuin heidän päällikkönsä alussa -oli aikonut, sillä se joukko, jota hän odotti, viipyi. Mutta ei Erland -eroa ajatellut, eikä sitä ajatellut Singoalla. Heistä oli kuin he aina -saisivat olla yhdessä. - -Kahdeksan päivää kului; kahdeksan kertaa oli Singoalla sanonut -isälleen: minä tahdon mennä tulevaisuuden näkyjä yksinäisyydessä -oppimaan, ja isä oli vastannut: mene! Ja hän oli tehnyt pitkän -eksyttävän kierroksen metsään, haihduttaakseen Assimia ja saattaakseen -hänet harhaan kukkulalta puron luona, jos hän Singoallan askelia -väijyisi. Kahdeksan kertaa olivat Erland ja Singoalla tavanneet -toisensa kukkulalla, jossa ei kukaan muu paitse uskollinen Hurtta -saanut heidän onneaan nähdä, sillä harvoin eksyivät tänne metsästäjät, -ei ainakaan hämärän aikana, ja muukalaisten vaimot kantoivat veden ja -kylvettivät lapsensa kaukana täältä, missä puro juoksi lähempänä ahoa. - -Mutta yhä enemmän muuttui Singoalla näinä päivinä. Hän vapisi -yhtymäpaikkaan hiipiessään, mutta ei kuitenkaan voinut pysyä sieltä -poissa, sillä hänen sydäntään kirveli, milloin hän ei saanut ritarin -uljasta poikaa nähdä, yöllä hän näki hänestä unta, päivällä häntä -ajatteli, ja oikein onnellinen ei hän ollut, ellei tuntenut solakan -pojan käsivartta vyötäistensä ympärillä. Ja kuitenkin oli hän arka -tietämättä miksi, kuitenkin kaikui hänen rinnassaan äänettömiä -hätähuutoja, kun nuorukainen häntä läheni. Tuskin voi hän puhua, kun he -vierekkäin istuivat, sillä pelko ja toivo pusertivat vuorotellen -huokauksia hänen rinnastaan; ei voinut hän enää Erlandia silmiin -katsoa, sillä Erlandin silmät ikäänkuin polttivat häntä; hän loi -silmänsä, joita pitkät ripset varjostivat, puron lorisevaan veteen, tai -kohotti ne äänettöminä vaeltaviin tähtösiin, Silläaikaa kun Erland -häntä vain katselemistaan katseli. Ja kuitenkin tunsi hän hänen -katseensa, voimatta niitä kohdata, niinkuin suloisen kivun sielunsa -syvyydessä. - -Silloin sanoi Erland eräänä iltana, kun he istuivat poski vasten -poskea, niin että toisen vaalean ruskeat hiukset sekaantuivat toisen -mustiin kihariin: - -"Laula Singoalla! Laula joku kansasi lauluista!" - -Mutta Singoalla vastasi tuskin kuuluvasti: - -"En voi enää laulaa." - -"Mutta kuulinhan sinun laulavan silloin kun ensi kerran toisemme -tapasimme, kun Halli tahtoi sinua purra, ja minä olin sinulle ilkeä. -Miksi et enää tahdo laulaa? Onko mielesi murheinen?" - -"On." - -"Miksi on mielesi murheinen? Olenko sinua pahoittanut?" - -"Sinäkö! Et, Erland! En tiedä miksi mieleni on murheinen... Ehkä se on -siksi että meidän kerran täytyy erota.".. - -"Erota!" huudahti Erland kalveten. "Etkö tahdo ainiaaksi jäädä tänne?" - -"Tahtoisin aina olla luonasi, mutta minun täytyy seurata isääni. Kun -sitä ajattelen... katsos, en ole sitä ennen ajatellut... mutta nyt -luulen minä, että minä kuolen kun sinusta eroan. Minä vaellan kauas, -kauas pois, yhä kauemmaksi sinun luotasi, Erland. Kun sinä tulet tänne -iltasilla, ei Singoalla enää olekaan täällä; mutta hän ikävöi tänne ja -on ikäväänsä kuoleva. Ehkä itket, Erland, ja nimeäni huudat, enkä minä -voi sittenkään tulla..." - -Singoallan silmät täyttyivät kyynelillä, ja nyyhkytykset repivät hänen -rintaansa. - -Erland oli kalpea ja vaikeni. Hän ei ollut ennen ajatellut eron -mahdollisuutta. Hän päästi Singoallan käden ja kyyneleet vuotivat hänen -silmistään, sillä salaperäinen rakkaus oli heidän sydämensä yhdistänyt -niin, että ilo ja suru ja valtimon liike oli molemmilla sama. Mutta kun -Singoalla näki Erlandin silmien kosteina kiiluvan, tahtoi hän hymyillä, -ilahuttaakseen hänen mieltään, ja virkkoi: - -"Elä ole pahoillasi! Kun Singoalla on poissa, unohdat sinä hänet pian -ja olet taas onnellinen." - -"Unohtaisinko sinut!" virkkoi Erland ja nousi ylös. "Ei, minä en sinua -koskaan unohda, en sinusta koskaan eroa, vaan seuraan sinua minne ikinä -menetkin." - -"Teetkö sen?" huudahti Singoalla säteilevin silmin. "Tahdotko erota -isästäsi ja äidistäsi ja kauniista linnastasi ja kaikesta muusta mitä -rakastat, ja seurata minua?" - -"Tahdon", vastasi poika. - -"Silloin olemme me mies ja vaimo; sinä olet oleva herrani ja minä sinun -orjattaresi, matkoillamme kannan minä sinun kuormasi, illoilla -jäähdyttelen sinun jalkojasi kylmällä vedellä, levätessämme paistan -minä riistan, ojennan sinulle maljasi, kun janoat, laulan sinulle, kun -mielesi on raskas, ja kärsin kaikki mitä sinäkin kärsit. Sen teen minä -mielelläni, sillä minä tiedän, että sinä minua rakastat." - -"Ei", sanoi Erland, "niin ei saa olla, vaan minä kannan sinun kuormasi, -sillä hartiani ovat voimakkaammat kuin sinun; minä ammun sen riistan ja -poimin ne marjat, jotka sinulle parhaiten maistavat; sinä et saa olla -orjattareni, sillä sitä en minä tahdo, eikä se käy päinsä. Mutta -olkaamme mies ja vaimo." - -"Etkö tahdo heti olla mieheni?" sanoi Singoalla. "Tahdon tehdä sinut -siksi siten, kuin kansallani on tapana." - -Ja Singoalla otti esille pienen litteän kiven, jota käätyihin -kiinnitettynä kaulassaan kantoi. Kiveen oli piirretty kuun sirppi -- -vertauskuvaksi hänen kansansa Jumalasta _Alakosta_. - -Tämän kiven painoi hän Erlandin oikeaan käteen ja kysyi, tahtoiko hän -rakastaa häntä ainoana naisenaan kuolemaansa saakka ja vannoa hänelle -uskollisuutta, jota vastaan tehty pieninkin rikos oikeuttaisi hänen -ottamaan hänen maallisen elämänsä ja sulkemaan häneltä rukouksillaan -taivaankin oven. Tähän vastasi Erland myöntyvästi. Silloin pani -Singoalla saman kiven oikeaan käteensä teki saman valan ja lisäsi -kansansa tavan mukaisesti, että hän tahtoisi olla uskollisen miehensä -uskollinen orjatar ja kärsiä kaikki hänen vihansa, mutta ei vähääkään -hänen uskottomuuttaan. - -Tämän tehtyään sanoi Singoalla: "Nyt olet sinä mieheni, Erland, ja minä -olen kaikessa tahdollesi kuuliainen." Ja kun hän oli sen sanonut, -heittihe hän polvilleen nurmikolle, kohotti kätensä kuuta kohden ja -puhui sanoja kielellä, jota Erland ei ymmärtänyt: - -"Hän on mieheni, se ainoa jota rakastan! Tietäkää se naiset kaikki, -älkääkä häntä katselko, sillä hän on minun ja ylenkatsoo teitä muita, -kiitos sinulle, hyvä Alako taivaassa, sillä hän on minun, ainoa, jota -rakastan!" - -Toisissa oloissa olisi Erland ihmetellyt, että Singoalla kutsui häntä -nyt miehekseen, vaikkei sormuksia oltu vaihdettu, ei häitä tavalliseen -tapaan pidetty eikä mitään siunausta heille Herran palvelija antanut. -Mutta nyt ei hän mitään sellaista ajatellut; ei tuntunut hänestä -vaikealta pitää sitä valaa, jonka hän oli vannonut, sillä Singoallaa -yksin hänen mielensä halusi; hän ajatteli vain miten suudella -Singoallan suuta, miten levätä hänen rinnoillaan ja seurata häntä -maailman ääriin. - -"Istuhan vierelleni", sanoi tyttö, "ja kuuntele tarinaa, jota isäni -kansan keskuudessa kerrotaan. Ne sanovat, että se mies ja se nainen, -jotka ovat toistensa verta juoneet, tuntevat elämän surut ja ilot, -taudit ja terveyden samalla aikaa ja samalla tavalla; että he voivat -toisilleen ajatustensa kautta puhella, vaikka ovatkin kaukana -toisistaan, ja että heidän sydämensä eivät koskaan erkane. Uskotko -sen?" - -"En tiedä, mutta minä olen kuullut, että ystävät, jotka tahtovat -ikuisen liiton rakentaa, sekoittavat verensä. Singoalla", jatkoi -Erland, "minä tahdon juoda vertasi; tahdotko sinä juoda minun vertani?" - -"Tahdon, vielä kernaammin kuin vettä erämaan lähteestä", vastasi -Singoalla. - -Erland paljasti vasemman käsivartensa, sillä vasen käsi oli lähempänä -sydäntä; mutta kun hän veti puukkonsa haavoittaaksensa ihoansa, pyysi -Singoalla saadaksensa sen tehdä. Siihen suostui Erland. Tyttö veti -tikarinsa, pisti sen hienon kärjen rakastettunsa käsivarteen ja imasi -huulillaan sen pienen verihelmen, joka nuorukaisen ihosta kihosi. - -Sen jälkeen paljasti hän itse vasemman kätensä. Tikarin kärellä loihti -hän esille pisaran suontensa mehua, jonka Erland innokkaasti siitä -suuteli pois; niin, hän peitti käsivarren loppumattomilla suuteloilla -ja kietoi sen sitten kaulansa ympärille. - - - - -KAKSINTAISTELU. - - -Mutta mikä on se haamu, joka tulee esiin kalpeassa kuutamossa ja -aavemaisella läsnäolollaan uhkaa rakastavien rauhaa? - -Singoalla säpsähtää ja huutaa: "Assim!" - -Synkkä tuskallinen nauru vastaa hänen huutoonsa. - -Erland hyppäsi ylös ja paljasti metsästyspuukkonsa mennäkseen tulijaa -vastaan. Singoalla tarttui hänen käteensä, mutta hän riuhtaisihe irti. -Musta Assim näki veitsen kimmeltävän kuutamossa; hän heitti pois -viittansa, hypähti taapäin samalla kun kouransa haki vyössä riippuvan -tikarin kahvaa, ja virkkoi: - -"Päällikön tytär ja linnan herran poika! Singoalla parka! Naiset -tulevat sinua aina pilkkaamaan ja miehet sinua ylenkatsomaan!" - -Ja näin puhuessaan heitti hän tikarinsa Erlandin päätä kohti. Mutta -Assimin heitto ei sattunut; kiukku ja hämärä saattoivat taitavan -tikarin heittäjän häpeään. Erland astui häntä vastaan veitsi kohona. -Assim teki hyppäyksen taaksepäin, vikkelän hyppäyksen: hän ojensi -kätensä, hänen mustat silmänsä seurasivat uhkaavan aseen liikkeitä, -sormet aukenivat tarttuakseen sopivana hetkenä Erlandin ranteeseen ja -tuo notkea ruumis kumartui väistääkseen odottamattomalla -syrjähyppäyksellä iskua, jos ei käsi voisi sitä torjua. - -"Assim on aseeton, armoa Assimille!" huusi Singoalla ja repi -raivoisasti tukkaansa. - -"Oletko aseeton?" kysyi Erland ja laski kätensä. - -"Olen", vastasi Assim, "mutta minä olen mies." - -Erland heitti metsästyspuukkonsa nurmikolle, taistellakseen -pohjoismaalaisten tavoin aseetonna aseetonta vastaan. - -Erland, vaalea gootti, oli seitsentoistavuotias, parraton ja -keskenkasvuinen vielä; Assim, Ganges virran kansan musta jälkeläinen, -oli vaeltanut kuusikolmatta kesää, lukuunottamatta niitä kahta, jotka -hänen äitinsä oli häntä selässään kantanut. - -He käyvät toisiansa vastaan, levittävät kätensä, painavat rinnan vasten -rintaa; heidän suonensa paisuvat, heidän jänteensä ojentuvat, heidän -lihaksensa jännittyvät kiireestä kantapäähän. - -Mutta nyt on voitto ratkaistu. Vaalea gootti on heittänyt mustan -muukalaisen maahan; hänen polvensa painaa kovasti kaatuneen rintaa, ja -käsi tarttuu hänen kurkkuunsa. - -Silloin rientää tyttö taistelevien luo, voittajaa hellyttääkseen, -rukoillakseen voitetun puolesta. Erland kuuntelee, päästää -vastustajansa ja nousee ylös. - -Assim nousee ylös hänkin, mutta maahan hän tuijottaa. Hän ottaa -viittansa, kääriytyy siihen ja hiipii pois. - -"Voi minua!" huutaa Singoalla. "Hän on kertova leirissä kaikki. Isäni -on minua lyövä, miehet ylenkatsovat minua ja naiset minua piikkaavat." - -"Ei", sanoi Erland, "niin ei ole käyvä." - -"Ei", huudahti Singoalla, "niin ei saa käydä, sillä me olemme mies ja -vaimo." - -"Tule", sanoi Erland, "minä seuraan sinua leiriin, puhuakseni isäsi -kanssa. Kun minä olen vierelläsi, ei Singoallan tarvitse mitään -pelätä." - -"Mieheni", sanoi tyttö. - -"Vaimoni!" virkkoi poika, nosti hänet syliinsä, kantoi hänet puron yli -ja katosi hänen kanssaan metsän peittoon. - - - - -LEIRI. - - -Metsä, joka ympäröi ahoa, oli pimeässä kuin läpipääsemätön musta muuri, -jonka päällä taivaan tähditetty kansi lepäsi. Avonaisella kentällä -leimusi nuotioita, joiden valossa liikkui varjoja ja sieltä täältä -erotti jonkun teltankin. Siellä vilisi ihmisiä ja eläimiä, miehiä ja -naisia, lapsia, hevosia ja koiria; siellä oli äänen sorinaa -korkeimmasta bassosta kimakimpaan diskanttiin, oli laulua, soittoa, -vihellyspillin teräviä ääniä, rumpujen pärinää, koirain haukuntaa, -lasten huutoja, tyynesti keskustelevien miesten ääniä, riiteleviä -kimeitä haisten ääniä, vasarain pauketta, jotka takoivat jotain -haljennutta kuparikattilaa tai muovailivat hehkuvista rautapalasista -hevosen kenkiä ja nuolenkärkiä -- kaikki tämä sekaantui korvia -särkeväksi, huumaavaksi epäsoinnuksi. Singoalla oppaanaan ja pitäen -häntä kädestä kiinni, astui Erland läpi väkijoukon, jossa miehet -söivät, joivat, heittivät arpaa, teroittivat veitsiä ja miekkoja -- -jossa naiset patoja hämmentivät, ruokkivat lapsia, paikkasivat -vaatteita, puhelivat ja riitelivät, -- jossa leikki alastomia poikia ja -puolialastomia tyttöjä, toisiaan korville lyöden ja raapien, nauraen ja -itkien, -- jossa oli hevosia, vaunuja, tynnöreitä, huonekaluja ja -työaseita -- kaikkien ohi astui hän, uteliaiden katseiden seuraamana ja -kuullen puhetta ja huomautuksia kielellä, jota hän ei ymmärtänyt, -päällikön, Singoallan isän, majaa kohden. - -Samana iltana, jolloin Singoalla oli Erlandin luona, oli odotettu -seurue saapunut leiriin ja päällikkö oli ilmoittanut, että liikkeelle -lähtö olisi tapahtuva toisen päivän aamuna tästä aamusta lukien. - -Päällikön maja oli etelään päin lähellä metsän rantaa. Täällä ei ollut -melu eikä tungoskaan niin suuri kuin muualla. Heimon vanhimmat ja -paraimmat miehet olivat tänne kokoontuneet; myöskin oli täällä muutamia -naisia, jotka hiljaa, mutta innokkaasti puhelivat keskenään, kun Erland -ja Singoalla lähestyivät. Nämä naiset olivat Assimin äiti, sisaret ja -heimolaiset; kaikki katsoivat he päällikön tytärtä, kun hän Erlandin -vierellä kulki heidän ohitsensa. Assimin äiti, vanha eukko, oli tulen -valossa, ja ehkäpä myöskin päivän valossa, ilkeän noidan näköinen. -Hänen pitkä, koukkuinen nenänsä näytti kasvaneen kasvoista esiin kuin -kiusaksi syville silmäkuopille ja ontoille poskille... aivan niinkuin -maan järistyksessä vuoret kohoavat ja maa niiden ympärillä uppoaa... -hänen punaiset silmänsä säihkyivät, ja huulet, jotka mehuttomina ja -voimattomina riippuivat hampaattoman kidan ympärillä, irvistivät -inhottavasti. Akan kamala naama ilmaisi kiukkua ja kostonhimoa, sillä -Assim oli jo kertonut, mitä puron varrella oli tapahtunut; mutta se -ilmaisi myöskin ihmetystä, kun hän näki ritarin pojan kulkevan -Singoallan sivulla. - -Erlandin saapuessa nousivat heimon vanhimmat ylös ja kumarsivat -hänelle. Majan aukossa seisoi päällikkö itse, Assimin kanssa puhellen. -Molemmat näyttivät hämmästyvän vaalean nuorukaisen tuloa. Assim hiipi -syrjään, heittäen synkän syrjäsilmäyksen Singoallaan. Päällikkö vei -kätensä otsalleen ja kumartui Erlandin edessä, mutta hänen puoleksi -maahan luoduista silmistään välähti kuitenkin mustien ripsien välitse -kimmeltävä katse tyttären puoleen. - -Tyttö oli kalpea, mutta hän ei pelännyt, sillä hänen kätensä oli -Erlandin kädessä. - -Erland sanoi tahtovansa puhua päällikön kanssa ainoastaan Singoallan -läsnäollessa. Päällikkö vei hänet vaieten majaansa. - -Mitä siellä puhuttiin, ei kukaan tiedä, mutta puolen tunnin kuluttua -tuli Erland majasta ulos kasvot levollisina, seurassaan Singoalla, joka -ylpeästi katseli Assimin äitiä ja muita naisia silmiin, sekä päällikkö, -jonka otsalla näkyi jälkiä levottomista ajatuksista. Tultuaan vähän -matkaa metsään pudisti Erland päällikön kättä, suuteli Singoallaa ja -virkkoi: - -"Olen oleva määräaikana valmis." - - - - -LÄHTÖ. - - -"Kuinka on Erlandin laita? Hän on synkkämielinen ja puhuu vähän", sanoi -rouva Elfrida miehelleen, Pentti herralle. - -"Hän kärsii yksinäisyydestä", vastasi ritari, sittenkun ensin oli -miettiväisen näköisenä ottanut kulauksen maljastaan, jonka jälkeen hän -antoi katseensa liidellä tuonne sinertelevien vuorten kukkuloihin, -mitkä näkyivät läpi kaitaisen ikkunan; "hän kärsii yksinäisyydestä, -eikä se kumma olekaan. Metsä ei enää sovi hänelle; meidän pitää -syksyllä lähettää hänet kuninkaan hoviin oppimaan _mores_ ja -ritarillisia harjoituksia." - -Elfrida ei koskaan keskustelua jatkanut, kun tuli tästä asiasta puhe, -hän ei voinut olla kaiholla ajattelematta hetkeä, jolloin nuoren -Erlandin tulisi isänsä ja äitinsä luota lähteä avaraan maailmaan. - -Mutta Erland istui nyt luostarin kirjastossa isä Henrikin vieressä ja -luki korkeasta kaari-ikkunasta hämärästi tulevan päivän valossa -roomalaisen Virgiliuksen paimenlauluja, ja kun paimen Meliboeus -valitti: - -_Nos patriae fines et dulcia linquimus arva_, valitti Erlandinkin sydän -niin kuin tuon toisen, ja hajamielisenä kuunteli hän isä Henrikin -selityksiä, vaikka nämä selitykset olivatkin mehukkaampia -- johon ei -paljoa tarvittu -- kuin nuo Marius Servius vainajan puisevat ohjaukset, -jotka olivat punaisella nesteellä kirjoitetut kirjan sivujen laitoihin. - -Ennenkuin Erland saapui luostariin, oli hän käynyt katsomassa joka -sopen linnassa, puhunut ystävällisesti kaikkien linnan palvelijoiden -kanssa, käynyt lapsuutensa leikkipaikoilla, muistaen jyrkänteenkin, -josta oli järveen hypännyt; hän oli käynyt niille hyvästit heittämässä, -ja vasta nyt tunsi hän, kuinka rakkaat ne hänelle olivat, vaikka hän -niin usein oli ikävöinyt täältä pois avaraan maailmaan. - -Hän ajatteli rakasta isäänsä, rakastettua äitiänsä. Hän ajatteli -munkkia, tuota hyvää opettajaansa, joka hänen vierellään istui, ja hän -siunasi häntä mielessään kirjoitustaidosta, jonka oli häneltä oppinut; -sillä näin lohdutteli mieltänsä Erland: minä ilahdutan kohta -vanhempiani kirjeellä, joka on heille sanova, miksi olen kadonnut, että -minä voin hyvin, ja että pian olen jalona ritarina palaava, kunniaa ja -mainetta urotöilläni saavutettuani. - -Tätä tarkoitusta varten oli hän irroittanut lehden kirjekirjasta ja -pistänyt sen talteen; sille lehdelle olisi kirje kirjoitettava. "Olet -uuvuksissa nyt", sanoi isä Henrikki, kun huomasi Erlandin -hajamielisyyden; "hyvä, lopettakaamme... _claudite jam rivos, pueri, -sat prata biberunt_." - -Isä Henrikki sulki kirjan ja lukitsi sen kirjakaappiin. - -"Hyvästi", sanoi Erland ja puristi isä Henrikin kättä. "Hyvä -opettajani", lisäsi hän, "tahdon saada tänä iltana siunauksenne." -Priori laski kätensä hänen päänsä päälle, luki siunauksen ja sulki -hänet syliinsä, niinkuin hänen välistä muulloinkin oli tapana tehdä. - -Nyt kuului liikettä muurien ulkopuolelta. Portinvartija veli Johannes, -raotti ovea ja ilmoitti, että joukko noita muukalaisia pyrki -päällikkönsä johtamana sisään kiittämään prioria hänen ystävyydestään -ja sanomaan jäähyväisiä, sillä seuraavana päivänä puolen päivän aikaan -aikoivat he lähteä liikkeelle. He olivat jo käyneet Ekössä ja lausuneet -ritarille nöyrimmät kiitoksensa osoitetusta vieraanvaraisuudesta. - -Priori vastasi: "antakaa heidän tulla!" - -Sillä välin heitti Erland viittansa olalleen ja lähti. - -Isä Henrikki vastaanotti vieraan kansan edustajat luostarin -refektoriossa. Kaikki munkit olivat läsnä. Päällikkö astui esiin, puhui -ja kumarsi. Priori vastasi kaunopuheliaasti hänen sanoihinsa. Kaikki -kävi juhlallisesti ja samalla ystävällisesti. Mutta sillaikaa kun -päällikkö ja priori puhuivat, harhailivat muukalaisten miesten katseet -ympäri huoneen seiniä ja kiintyivät kultaisiin astioihin, jotka olivat -tammipöydälle asetetut, kuin myöskin pyhän neitsyen ja Kristuslapsen -kuviin, jotka olivat seinän syvennyksiin sijoitetut. Mutta hartautta se -ei varmaankaan ollut, jota heidän silmistään kiilsi, kun he näkivät -taivaan kuningattaren kultaisen kruunun tai ne hopeakoristeet, jotka -häntä ympäröivät. Eikä se varmaankaan ollut huoneen lämpö, joka pani -erään toisten peitossa olevan miehen nostamaan hakasta lähinnä ovea -olevasta ikkunasta; sillä jos lämpö olisi häntä vaivannut, olisi hän -varmaankin avannut ikkunan, mutta niin ei hän tehnyt. - -Jätämme luostarin ja menemme linnaan, nähdäksemme Erlandin hiljaiset -jäähyväiset. Ilta on jo myöhäinen, ja luostarikellojen ääni, joka -linnan asukkaille ilmoittaa levolle menon ajan olevan käsissä, on jo -kauan sitten kulkenut järven yli ja kallioitten kaiun kantamana häipynyt -metsään. Ritari Pentti ja Elfrida rouva nukkuvat jo; makuuhuoneen -lamppu levittää seinän syvennyksestä heikkoa valoaan ja epämääräiset, -väräjävät varjot kokoontuvat yhä mustempina vuoteen uutimien ympärille. -Ovi saliin on raollaan; se avautuu hiljalleen. Kynnykselle pysähtyy -pimeän suojaamana Erland. Hän tahtoo hiipiä vanhusten luo, nähdä vielä -kerran heidän kasvonsa, sanoa heille hyvästinsä niin hiljaa, että he -vain unessaan sen tuntevat; mutta vanhain uni on herkkää, he voivat -herätä, pelko taistelee sydämen halujen kanssa, hän ei uskalla mennä. -Hän painaa otsansa ovenpieleen ja kuuntelee rakkaiden nukkuvien -hengitystä. Hänen poskensa ovat kalpeat ja hänen silmänsä ovat -kyyneltyneet. Hän palaa samaa tietä, jota tuli. Hän kiiruhtaa, sillä -hänestä tuntuu kuin käytävän ja rappujen pyhimysten kuvat liikkuisivat -ja ojentaisivat kätensä häntä kohti. Hän kutsuu Hurttaa, kahlaa salmen -yli, joka erottaa saaren mantereesta -- sillä nostosilta on ylhäällä -niinkuin aina yöllä -- ja painuu metsään uskollisen koiransa -seuraamana. Hänellä on yllään huonoimmat vaatteensa, eikä ainoatakaan -rahaa ole hänen kuluneen takkinsa taskussa. Vyö, ja siinä riippuva -metsästyspuukko ovat ainoat rahan arvoiset kapineet, mitkä hän on -ottanut mukaansa isänsä linnasta. - -Muukalaisten päällikkö oli sanonut ritari Pentille ja isä Henrikille, -että hänen joukkonsa lähtisi liikkeelle seuraavana päivänä puolen -päivän aikaan. Hänellä oli ehkä syynsä niin sanoa; Erlandille oli hän -sanonut: tule ennen keskiyötä, tai tulet liian myöhään. - -Kaikki oli jo valmiina lähtöön, kun Erland saapui aholle. -Levottomuudella oli Singoalla häntä odottanut. Nyt otti hän hänet -vastaan ilohuudolla istuessaan kirjavaan viittaan kääriytyneenä -peitteistä tehdyllä vuoteella isänsä vaunuissa ja itse ohjaten pieniä, -takkuisia hevoskoneja, jotka kuopivat maata levottomasti. Takana oli -pitkä jono vaunuja, joiden eteen oli valjastettu hevosia ja härkiä ja -jotka olivat täynnä naisia, lapsia ja tavaroita. Viittoihinsa -kääriytyneinä seisoivat naineet miehet vaunujen vieressä, kukin -omaisuuttaan vartioiden. Nuoret naimattomat miehet muodostivat -keihäillä, jousilla ja veitsillä varustetun jälkijoukon. Hyljätyt -tulet valaisivat tätä näyttämöä. Vaunujen eteen oli asetettu -soihdunkuljettajia. - -Päällikkö kulki takaisin omien kuormavaunujensa luota, jotka olivat -rivin etupäässä, aina viimeisten luo, nähdäkseen että kaikki oli -kunnossa. Hän oli kiivaasti kannustanut väkeään joutuisaan lähtöön, -hänen katseensa oli levoton ja hän, tuo muuten niin syvään kumarteleva -mies, oli tuskin tervehtinyt joukkonsa uutta jäsentä, tyttärensä miestä -ja ritarin poikaa. Erland ei sitä merkille pannut, sillä hän ei nähnyt -eikä ajatellut muuta kuin Singoallaa. Kun päällikkö oli tehnyt -kierroksensa, antoi hän kellolla lähtömerkin. Soihdut hulmusivat -kuusien välissä, vaunu toisensa perästä katosi metsän mustaan kitaan, -ja kohta oli aho tyhjä. - -Niin kulki jono eteenpäin niin nopeasti kuin pimeys ja vaikea maa -sallivat. Singoalla oli laskeutunut vaunusta ja käveli Erlandin -vierellä, joka ohjista talutti hevosia. Tähdet tuikkivat puun latvojen -takaa, ja takanansa kuulivat rakastavaiset yksitoikkoista, surumielistä -ja samalla kaunista laulua, jota joku kuormain kupeella kävelevistä -lauloi. Välitse rosoisten kallioiden, läpi hiljaisien laaksojen kulki -matka lyhyenä kevätyönä. - -Idässä päin alkoi valjeta. Pimeyden läpi tunki kylmähkö valonhämärä, -vähitellen nouseva koi, jonka tullessa tähdet kalpenivat ja katosivat. - -Assim, joka koko yön oli istunut hevosen selässä, pysähtyi äitinsä -vaunujen viereen, levitti hänen ylleen vaatetta aamukylmää vastaan ja -puhui sanoja, jotka pojalle sopivat, mutta kasvot puoleksi pois päin -käännettyinä, niinkuin tavallista oli äitinsä läsnä ollessa, sillä hän -tunsi alennuksensa siitä, että oli hänen kauttaan maailmaan syntynyt. -Sen käsityksen oli äiti itse hänelle antanut ja sitä ylläpitänyt -puhuessaan omasta pikimustasta verestään ja hänen isänsä purppuran -punaisesta, isoisän vielä punaisemmasta ja isoisän isän sitäkin -punaisemmasta. "Sinä olet pyhää uhraajain verta, Assim. Esi-isilläsi -oli tukka kullankarvainen ja silmät vuokon siniset, he olivat jumalain -vertaisia, ja heidän varjollaan oli siunaava voima. Sinä olet tässä -kulkijainten joukossa ainoa, joka olet papillis-kuninkaallista sukua. -Isoisäsi iso-isä oli valkotukkainen, niin on minulle kerrottu, ja -muisti ja osasi hän pyhän muinaiskielen kaikki tarinat ja pyhitti -niillä kansamme morsiamet, lapset, karjat ja tulet. Iso-isäsi oli -tummaverinen, mutta ei kuitenkaan niinkuin sinun isäsi, ja -satavuotisenakin luki hän muutamia noista vanhoista mahtavista -rukouksista ja ymmärsi ne. Isäsi, joka oli haluton ja hidas oppimaan, -mutta käskemään halukas ja pikainen, muisti ja ymmärsi vain muutamia -heidän sanoistaan. Enemmän kuitenkin muisti kuin sinulle jätti -perinnöksi. Sinä olet isääsikin mustempi. Sinä olet aasi, Assim. Äitisi -veri, isoäitisi ja isoisäsi äidin veri ovat tehneet aurinkohevon -jälkeläisestä aasin. Niillä jumalain pojilla, jotka johtivat -kulkijakansaa Assariasta, ei ollut jumalain tyttäriä avioksi -otettavina." - -Moisia sanoja oli äiti puhunut pojalle aina tämän pienuudesta pitäen. -Assim suri mustaa vertaan ja syytti sitä niistä sanoista ja teoista, -joita hän häpesi ja katui. Mutta purppuran punaisesta oli hänen -verissään ainakin niin paljon jälellä, että se voi tulla tuntuviin ja -saada vallan aamuruskon hetkinä. Silloin tapahtui, että hänen -huuliltaan tulvi sanoja, jotka kulkijakansaa kummastuttivat ja joita -Singoalla ihaili, mutta joita ei hän eivätkä muutkaan lukeneet hänelle -kunniaksi, koska luulivat, että esi-isät hänen suunsa kautta puhuivat. - -Assim ratsasti jälkijoukkoon. Erlandia ja Singoallaa hän ei ollut -näkevinään. Surun varjostamalla ihastuksella katseli hän itään päin, -valon lähdettä kohti, jonka edessä oli vaalean punaisia juovikkaita -pilviä. Lämmön värit niitä yhä enemmän värähyttelivät. Vaaleanpunainen -muuttui heleänpunaiseksi, heleänpunainen uhkeaksi ruusunpunaiseksi, -jota hopea reunusti, hopea peittyi sulavan, tulenpuhuvan kullan -kaltaisen raiteen alle, herätti linnut metsässä riemuisaan lauluun ja -levitti helmeilevää heijastusta ja sateenkaaren kimmellystä maanpinnan -keltaiseen sammaleen. - -Assim oli laskeutunut hevosensa selästä. Hän tuijotti kirkastunein -katsein tuohon taivaalliseen väreilyyn ja virkkoi: - -"_Usas, Usas_, taivaan tytär, terve sinulle, Koitar impi! Valon -soturit, puolustajasi, aseitaan hiovat, valjastavat punaiset hevosensa -vaunujesi eteen ja avaavat sinulle taivaan oven. Sinä tartut pyhän -järjestyksen ohjiin ja kuljet loistelevine rattainesi laillisuuden -tietä, ollen suloisena esimerkkinä ihanalle _Sûrya'lle_. Sinussa on -kaikkien elollisten henki, eloon herätät sinä kaiken mikä elää. -Pimeyden vallat pakenevat sinut nähdessään, sinä ylpeä, voittoisa, -ihanuutta uhkuva Koitar impi." - -Auringon reuna tuli näkyviin ja yhtäkkiä ilmaantui tuo häikäisevä kehä -näköpiiriin, kohotakseen hiljennettyä kulkua yhä korkeammalle. Assim -painoi päänsä alas ja rukoili: - -"_Sûrya_, poista mielestäni pimeys, joka siinä asuu, vaikka maailma -loistossasi kylpee! Aurinko, ihana kuningatar, kuuntele korkeista, -tulta tuiskuavista vaunuistasi niiden isien poikaa, jotka ovat -omistaneet sinulle tuhansia lauluja, lukemattomia uhreja! Sääli minua -Olen onnettoman rakkauden alentama mies. Vereni on myrkytetty. Toivon -tuhoa ja kuolemaa valkoiselle miehelle, jota rakastaa se, joka on minut -loihtinut. Keskellä säteilevää valoasi on minun silmissäni yö. _Sûrya_, -joka kaikessa suuruudessasi tunnet sääliä, ojenna sairaalle lehtinen -siitä terveyskukkien seppeleestä, joka ympäröi kiiltävää otsaasi! -Tahdotko antaa minulle Singoallan sydämen? Ellet tahdo, niin pane minut -niiden joukkoon, jotka ovat ihanuutesi nähneet eivätkä sitä enää näe!" - -Tämä on miellyttävää matkantekoa, ajatteli Erland, ja hänen rintansa -paisui yhtä ainoata tunnetta, joka huusi: eteenpäin, eteenpäin läpi -ihanan maailman! Hän katseli Singoallaa; Singoalla oli vasta auennut -ruusu, aamun kasteesta raikas. - -Mutta ei ollut aamu karkoittanut sitä yöllistä pilveä, joka päällikön -otsaa peitti. Hänenkin sisässään huusi ääni: eteenpäin, eteenpäin! -mutta se ääni oli hätäilevän ääni. Uupumatta riensi hän vaunulta -vaunulle ja kiirehti miehiään joutumaan. Tunti tunnin perästä kului, ja -aurinko oli jo korkealla; hevoset vuotivat hikeä, naiset olivat -uuvuksissa ja napisivat. Mutta päällikkö komensi: eteenpäin, piiskat -iskivät vinkuen uupuneita juhtia selkään, ja vaunujen pyörät ulvoivat -kuluneissa karoissaan. - -"Päällikkö", sanoi Erland Singoallan isälle; "etkö kohta käske -pysähtymään? Etkö tiedä, että juhdat kaipaavat lepoa, ruokaa ja vettä? -Näetkö, tuolla, on puro. Antakaamme hevosten ja härkien juoda!" - -"Tuolla", sanoi päällikkö, osoittaen loivarinteistä kukkulaa, joka oli -aivan lähellä; "tuolla me levähdämme." - -Enempää hän ei vastannut, sillä samassa ajaa karahutti hänen luokseen -ratsastaja. Se oli Assim. Hän kuiskasi jotain päällikön korvaan. Tämän -kasvot synkistyivät yhä enemmän ja hänen silmissään välähti levoton -katse. Ei hän mitään virkkanut, mutta hän kutsui luokseen muutamia -vanhemmista miehistä ja jakoi matalalla äänellä heille käskyjään. - -Sillä välin kohosi jono metsää kasvavalle kukkulalle. Sen laella oli -tasainen paikka. Täällä riisuttiin juhdat, vaunut asetettiin kehään ja -sidottiin toisiinsa nuorilla, niin että ne muodostivat vaunulinnan. Sen -sisään kokoontui nyt väkeä ja hevosia. Aseet otettiin esille ja pantiin -kokoon suuren tammen ympärille, joka oli keskellä vihreätä paikkaa. -Ihmetellen kysyi Erland päälliköltä, mitä tämä tietäisi. - -"Varovaisuus on tarpeen kansalle, jolla on paljon vihollisia", vastasi -tämä ja meni salaiseen neuvotteluun vanhempain miesten kanssa, -sillaikaa kun nuoremmat ruokkivat hevosia ja naiset kantoivat vettä -lähteestä tai laittoivat päivällisruokaa. - -Singoallan ympärille kokoontuivat heimon nuoret tytöt, he haastelivat -iloisesti ja katselivat salaa tuota vaaleaveristä nuorukaista, joka -heistä kaikista oli kaunis ja jonka jokainen olisi sydämestään -mieheksensä halunnut. Olet onnellinen, Singoalla, sanoivat he, ja -Singoalla nyökäytti heille iloisesti päätään. Mutta niiden nuorten -tyttöjen joukossa, jotka Singoallaa puhuttelivat, ei ollut ainoatakaan -Assimin sisarista ja heimolaisista. He olivat eri paikkaansa -kokoontuneet ja Assimin äiti oli heidän keskellään. - -Sill'aikaa tarkasteli Erland tammen ympärille kasatulta aseita, -jännitteli jousia koettaakseen niiden voimaa, tutki miekkojen teriä ja -lauloi iloista laulua. - -"Oli onni, että hän on seurassamme", sanoi muuan vanhemmista miehistä -päällikölle. - -"Hän on oleva panttivankimme." - -"Mutta hän on vaarallinen", virkkoi toinen; "vihollinen omassa -leirissämme." - -"Unijuomaa!" kuiskasi päällikkö. - -Neuvottelun jälkeen poistui Assim ja puheli äitinsä kanssa. - -Senjälkeen astui hän taas koninsa selkään ja ratsasti kolmen tai neljän -nuoren miehen seuraamana pois leiristä alas kukkulan rinnettä. - -Naiset toivat nyt ruokaa ja levittivät sen ruohikkoon. Joukko kokoontui -eri ryhmiin aterioimaan. Päällikkö, hänen sukulaisensa ja heimon -vanhimmat söivät tammen alla. Erland kutsuttiin istumaan päällikön -viereen; Erlandin vieressä istui Singoalla. Eräs Assimin sisarista -palveli aterioivia. Päällikkö pyysi Erlandilta anteeksi aterian -yksinkertaisuutta; mutta Erland taittoi leipänsä ja tarjosi siitä -toisen puolen Singoallalle. - -Mutta vaikkakin ruoka oli yksinkertaista, ei voinut samaa sanoa -juomasta. Assimin sisar kantoi maljoja esiin; ne kannut, jotka -asetettiin päällikön, Erlandin ja Singoallan eteen, olivat kauneinta -hopeata, taiteellisesti valmistettuja. Erland luuli tuntevansa ne ja -huudahti ihmetellen: - -"Kuinka nämä maljat ovatkaan niiden kaltaiset, joita olen luostarissa -nähnyt! Tämä on silmissäni ihmeellisesti sen pyhän pokaalin näköinen, -joka on luostarin alttarilla, täynnä ehtoollisviiniä." - -Singoalla kalpeni ja loi silmänsä maahan, sillä hän aavisti asian. -Assimin sisar täytti maljat. Kaikki muut paitsi Singoalla joivat ja -Erlandin mielestä oli juoman maku suloinen. - -Nyt kuului sekavia huutoja. Syntyi levottomuutta leirissä. Assim oli -palannut, hän kiiruhti päällikön luo ja puheli hänen kanssaan. - -"Mitä on tekeillä?" kysyi Erland. - -"Me pidämme vain aseharjoituksia", vastasi päällikkö kylmästi ja käski -Singoallan poistumaan muiden naisten seuraan. Nämä olivat kokoontuneet -lasten kanssa erillään olevaan paikkaan vaunulinnassa. Singoalla meni; -hänen kasvonsa olivat kalpeat, silmät sekavat. - -Miehet kokoontuivat tammen ympärille ja varustautuivat. Päällikkö vei -Erlandin miesten keskeen ja kehoitti häntä ajoissa valitsemaan aseensa, -ennenkuin parhaat olivat otetut. Mutta kun Erland kumartui ottamaan, -antoi päällikkö merkin, nuora heitettiin Erlandin ympärille, ja -ennenkuin hän oli ehtinyt huomata petoksen, oli nuora kiedottu hänen -käsiensä ja jalkojensa ympärille, niin ettei hän voinut tehdä -vastarintaa eikä jäsentäkään liikuttaa. Hänen silmänsä leimusivat, -hänen suonensa pullistuivat; mutta päällikkö sanoi miehille: "Sitokaa -hänet tammeen!" - -Kun se oli tapahtunut, juoksivat kaikki vaunujen luo. Naisten joukosta -kuului kiljahdus; Singoalla oli huomannut mitä tapahtui. Hän tahtoi -rientää Erlandin apuun, mutta Assimin äiti tarttui kapautuneine -sormineen hänen hiuksiinsa ja kähisi: "sinä olet saattanut meidät -häpeään ja onnettomuuteen. Voi sinua, voi sinua! Kalpea rakastajasi on -kuoleva, palasiksi hänet revitään, myrkkyyn on hän kuoleva... niin, -kuule! minun valmistamani myrkkyjuoma raivoo hänen sisuksissaan. -Näetkö, hänen päänsä painuu jo rintaa vasten, hänen poskensa -kellastuvat niinkuin myrkyllinen voikukka... se vaikuttaa jo." - -Ja hänen puhuessaan tarttuivat toiset naiset Singoallaa käsivarsiin ja -hameisiin ja sadattelivat ja häpäisivät häntä. - -Oli toinenkin olento kuin Singoalla, jolle Erlandin kiusaaminen olisi -ollut sietämätöntä nähdä. Se oli Hurtta. Mutta sitäkin oli muistettu. -Kun Erland istui ateriallaan, oli yksi miehistä houkutellut Hurtan ulos -vaunulinnasta metsään ja siellä sitonut sen puuhun. - -Ulkoa kuului huutoja ja aseiden melskettä. Vihollisjoukko ryntäsi ylös -kukkulalle. Jo lensi ilmassa nuoli, taistelun ensi airut. Naiset -kyyristäytyivät lähemmä toisiaan, painoivat lapsensa rintojaan vasten -ja katselivat pelokkaina sille puolelle vaunulinnaa, missä miehet -seisoivat jouset jännitettyinä ja keihäät tanassa, hyökkäystä odottaen. - -"Ei mitään armoa kirkon varkaille", kuului ääni ulkoa huutavan; -"hakatkaa maahan joka ainoa!" - -Se oli isä Henrikki, joka puhui ritari Pentin talonpojille, jotka -kirveillä, jousilla ja keihäillä varustettuina olivat lähteneet -muukalaisia takaa ajamaan. - -Isä Henrikki ratsasti pienen kimon selässä; munkkiviittansa ympärille -oli hän sitonut vyön. jossa miekan tuppi riippui; miekkaa heilutti hän -kädessään. - -Ritarikin seurasi mukana, mutta aseetonna, sillä hän ei katsonut -maksavan vaivaa vetää sotisopaa ylleen ja häiritä hyvän miekkansa lepoa -moisen kahakan vuoksi. Hän kulki väkensä etunenässä nojaten keppiin, -niinkuin hänen tapansa oli, kun käyskenteli pelloilla ja niityillä. - -Hän kääntyi miesten puoleen ja lisäsi priorin sanain painoa -virkkamalla: - -"Niin, hakatkaa maahan roistot älkääkä säästäkö muita kuin vaimoja ja -lapsia! Huonosti ovat he vierasvaraisuuteni palkinneet. He ovat -ryöstäneet luostarin putipuhtaaksi eivätkä ole edes säästäneet pyhän -neitsyen kruunua ja ehtoollismaljaa. Heiluttakaa kirveitänne pojat, -niinkuin metsän puita kaataisitte!" - -Mutta ennenkuin joukko oli ehtinyt vaunujen luo, oli Assim, saatuaan -merkin päälliköltä, mennyt tammen luo, jossa Erland, jo melkein -tiedotonna juoman vaikutuksesta, sidottuna seisoi. Assimilla oli tikari -kädessään. Kellan kalpeana ja vavisten ojensi hän sen terän Erlandin -rintaan. - -"Hoi siellä!" huusi päällikkö, joka oli noussut muutamien vaunujen -päälle. "Mitä tahdotte te siellä? Tuletteko vihollisina, vai mitä? Ja -jos niin on, niin keskustelkaamme nähdäksemme, eikö riitaa voi rauhassa -ratkaista." - -"Ei mitään keskusteluja, sinä temppelinhäpäisijä!" huusi priori ja -ratsasti vaunulinnaa kohti niin nopeasti, etteivät miehensä voineet -häntä seurata. - -"Katsokaa tuonne ja hellyttäkää mielenne", sanoi päällikkö ja osoitti -tammea, joka näkyi kokonaan, vaunulinnan yli kukkulan laella kasvaen. - -"Erland!" huudahti priori kalveten. - -"Niin, ritarin poika. Jos astutte askeleenkaan lähemmä, annan minä -merkin ja rauta isketään hänen sydämeensä." - -"Kirottu ollos, pakana!" huudahti isä Henrikki. - -"Ei askeltakaan!" sanoi päällikkö ja kohotti kätensä. Assim nosti -hänkin kätensä, jossa tikaria piti ja hämmästyi itsekin sitä -hekkumallista veren himoa, jota tunsi. - -"Seis", huusi isä Henrikki ja viittasi sekä päällikölle että ritarille -ja hänen väelleen, joka jo oli asettunut rintamaan hyökätäkseen -vaunulinnaa vastaan. - -"Mitä on tekeillä?" kysyi ritari. - -"Tuolla! Katsokaa! Seis! Ei askeltakaan eteenpäin!" - -Ritari Penttikin kalpeni ja sai vaivoin huudetuksi joukolleen: - -"Takaisin!" - -"Keskusteletteko? Suostutteko vai ette?" kysyi päällikkö, sill'aikaa -kuin mustat miehensä, rinta rintaa vasten, puoleksi uhaten puoleksi -vavisten, odottivat taistelun alkamista. - -"Suostumme!" vastasi ritari. - -"Sallitteko meidän vapaasti lähteä?" - -"Sallimme." - -"Ja viedä kaiken omaisuutemme mukanamme? Huomatkaa, että kutsumme -omaisuudeksemme sen, mitä olemme ottaneet. Se on meidän käsityksemme -omistusoikeudesta. Siis vapaa lähtö kaiken omaisuutemme kanssa." - -Ritari ei vastannut, vaan katsoi äänetönnä isä Henrikkiin. - -"Antakaa pois ainakin ehtoollismalja ja kultainen kruunu! Muun saatte -pitää", sanoi priori huoaten. - -"Älkäämme olko pikkumaisia!" virkkoi päällikkö. "Siis vapaa lähtö -kaiken omaisuutemme kanssa! Poika annetaan vahingoittumatonna takaisin, -jos vannotte vapahtajanne kuvan kautta, ettette itse meitä -vähimmälläkään tavalla hätyytä ettekä muitakaan siihen yllytä." - -"Tahdon parhaan kykyni mukaan palkita luostarin kärsimän vahingon", -kuiskasi ritari priorille, katsellen kauhistuksissaan Assimin -kohotettua tikaria. - -Päästäen taaskin syvän huokauksen rinnastaan otti isä Henrikki esille -ristiinnaulitun kuvan, joka hänellä oli käädyssä kaulallaan. - -"Kaikki sen rakkaan pojan vuoksi. Mutta kuinka on hän heidän käsiinsä -joutunut? En ymmärrä sitä." - -Ritari ja priori vannoivat molemmat tuon vaaditun valan. - -"Laske miekka ja vapauta vanki", huusi päällikkö Assimille. - -"Ei, ei!" huusivat useat miehistä. "Älkää antako pois panttivankiamme! -He sitten karkaavat päällemme ja tuhoavat meidät." - -"Rauhoittukaa", sanoi päällikkö kansansa kielellä. "Nämä -pohjoismaalaiset ovat kummallista väkeä. He pitävät tavallisesti mitä -ovat luvanneet, jopa ilman valaa ja käden lyöntiäkin. Olemmehan -sitäpaitsi valmiit puolustautumaan... Jalo herra", sanoi päällikkö -ritari Pentille, "älkää uskoko, että me väkisin olemme vieneet poikanne -kanssamme! Vapaaehtoisesti on hän leiriimme tullut aikoen seurata meitä -matkallamme maailman läpi, sillä hän on rakastunut tyttäreeni eikä -tahdo hänestä erota." - -"Sinä valehtelet", sanoi ritari. "En kanssasi väittele. Mene tiehesi ja -pelkää taivaan kostoa." - -"Niin, mene tiehesi, Amalekiitta!" karjasi isä Henrikki. - -Päällikkö kumarsi totuttuun tapaansa ja vei kätensä otsalleen. - -Sill'aikaa päästettiin Erland irti puusta ja tuotiin esille kahden -miehen tukemana. Hänen ihonsa oli kellan kalpea, hänen käyntinsä -horjuva ja aivonsa niin sekaisin, ettei hän tiennyt, missä oli eikä -mitä oli tapahtunut. Hänet täytyi nostaa vaunujen yli, ja kun hän oli -päässyt omaistensa luo, vaipui hän maahan. - -"Mitä olette tehneet pojalleni?" huudahti ritari kauhistuneena, kohotti -Erlandin päätä ja tarkasteli häntä. - -"Ei mitään", vastasi päällikkö varustuksiensa takaa. "Ehkä on pelko sen -vaikuttanut." - -"Pelko", huusi ritari säihkyvin silmin. "_Minun_ poikani pelkäisi -teidän katalia tikarejanne? Ei, hän ei ole koskaan pelännyt eikä voi -koskaan pelätä." - -"Luultavaa on", huomautti isä Henrikki, "että vihastus on vienyt -sidotun pojan voimat." - -Tahdomme nyt vain muutamin sanoin ilmoittaa, että Erland vietiin -kotiinsa Ekön linnaan, sekä että ritari ja priori vetäytyivät takaisin -miehineen. - -Tuskin olivat he poistuneet, ja päällikkö lähettänyt vakoojia ottamaan -selkoa, oliko lähtö todellakin tapahtunut, ennenkuin hän käski, että -Singoalla tuotaisiin hänen eteensä. - -Tyttö, joka tähän saakka oli turhaan riuhtonut päästäkseen irti naisten -käsistä, syöksyi isänsä jalkoihin. Hänen pitkä tukkansa tulvehti -sekaisin; hänen kasvonsa vuotivat verta haavoista, joita tuo vanha -noita, Assimin äiti, oli niihin kynsillään repinyt, hänen hameensa oli -repaleissa. - -Assimin äiti ja muut naiset juoksivat hänen jälessään ja kokoontuivat -rääkyen päällikön ympärille. Miehetkin sinne kokoontuivat. - -"Oikeutta! oikeutta!" huusi Assimin äiti. - -"Onko jo siihen tultu, että kuolleen päällikön poikaa, jumalain -jälkeläistä, saa häväistä elävän päällikön tytär? Eikö Assim kelpaa -Singoallalle? Odota, meidän sukumme on mahtava... meidän sukumme on -päällikköjen suku niin jalo, että sinun sukusi on sen rinnalla kuin -lika auringon valon rinnalla." - -"Pidä suusi, akka", sanoi päällikkö, "tahi leikkaan minä kielen -kurkustasi! Olenko koskaan unohtanut, mitä oikeus vaatii?" - -"Isäni", huusi Singoalla ja kietoi kätensä hänen vyötäistensä -ympärille; "tuo vaaleaverinen nuorukainen on mieheni; olemme vannoneet -toisillemme uskollisuutta Alakon kuvan kautta, et voi koskaan häntä -minulta ottaa." - -"Hän hourailee", sanoi päällikkö. "Missä on Assim?" - -"Tässä olen." - -"Tuokaa tänne kiviastia!" - -Eräs naisista toi kiviastian. Päällikkö kohotti sen ylös. - -"Assim", sanoi päällikkö, "minä annan sinulle tyttäreni avioksi, ja -merkiksi siitä muserran minä tämän..." - -"Seis", huudahti Assim; "ette tiedä, huolinko minä hänestä. En himoitse -omenaa, jota toinen on purrut." - -Päällikön kulmat rypistyivät ja hänen huulensa pureutuivat yhteen. -Mutta hän pelkäsi Assimin sukua, jota taikauskoisesti kammottiin ja -pidettiin arvossa, ja suuntasi sentähden kiukkunsa, ei Assimiin, joka -oli ilkeästi häntä häväissyt, vaan Singoallaan. - -"Pois", karjasi hän ja sysäsi hänet luotaan. "Tahdon näyttää, miten -päällikkö oikeutta jakaa, ja kirottu olkoon se kieli, joka rohkenee -minua puolueellisuudesta häväistä! Tyttäreni, olet häväissyt yhden -niiden kymmenen ruhtinaan jälkeläisistä, jotka johdattivat kansamme -esi-isien maasta, Assariasta. Tiesit olevasi Assimin vaimoksi aiottu, -mutta olet hyljännyt hänet muukalaisen tähden. Hyvä, hae tuo -muukalainen, hae hänen rakkautensa tai kylmyytensä, hänen saalinsa tai -ylenkatseensa; mutta älä hae enää mitään meidän luonamme! Olet suljettu -pois meidän seurastamme. Mene muukalaisesi luo." - -Riemua huutavat Assimin heimolaiset ja ystävät, joita on suurin osa -joukosta. - -Päällikkö oli tuolla teolla tukenut jo horjuvan valtansa. Siihen se oli -tarkoitettu. Mutta oli siinä vihallakin osansa. Nyt, kun tuomio oli -langetettu, tuli pisto sydämeen, ja hän toivoi, että kohoisi ääniä -Singoallan puolustukseksi. - -Mutta kaikki riemuitsivat -- kaikki paitsi Assim, joka äänetönnä -seisoi, ja kaksi nuorta tyttöä, jotka olivat Singoallan -leikkitovereita, astuivat esiin, syleilivät häntä ja itkivät. - -Se oli näky, joka kirveli päällikön sydäntä. - -"Päällikkömme on oikea tuomari!" huusivat miehet. - -Mutta Assimin äiti tanssi Singoallan ympärillä ja osoitti häntä -sormellaan. Ja muut naiset, sekä vanhemmat, jotka toivoivat Assimia -omille tyttärilleen, että nuoremmat, jotka kadehtivat Singoallan -kauneutta ja hyväksyivät äitiensä ajatukset, huusivat hekin: "Mene! -Pois täältä! Mene nyt muukalaisesi luo!" - -Singoalla pudisti kiharat otsaltaan kääntyi isänsä puoleen ja sanoi: - -"Minä menen, isä. Menen mielelläni vaaleaverisen pojan luo, sillä minä -rakastan häntä ja hän rakastaa minua; hän on mieheni ja minä olen hänen -vaimonsa. Mutta sinuakin minä rakastan ja kun olen saanut takaisin -mieheni, haen sinut käsiini, sillä sinä et voi minua ainaiseksi -hyljätä, sinä, joka olet niin hyvä." - -Singoalla kääntyi pois ja lähti leiristä. - - - - -YÖ. - - -Tyttö vaelsi läpi metsän. Hän seurasi niitä jälkiä, joita hänen -kansansa vaunut olivat jättäneet. Oli jo hämärä, kun hän uupuneena, -epäröiden ja pelosta vavisten näki Ekön linnan tornin kohoavan yli -järven harmaan pinnan. Nostosilta oli vedetty ylös eikä hän uskaltanut -huutaa. Tyttö istuutui rantakivelle, peitti kasvonsa käsiinsä ja itki. -Paljon oli hänellä ajattelemista: isänsä viha, naisten iva, mutta enin -kaikista Assimin äidin sanat, että tämä muka oli vuodattanut myrkkyä -vaaleaverisen nuorukaisen juomaan. - -"Hän valehteli, niin, hän valehteli", päätti Singoalla, sillä hän -tahtoi karkoittaa pois tämän kamalan ajatuksen. - -Silloin heräsi hän surullisista mietteistään siihen, että kuuli -hiipiviä askeleita takanaan. Hän näki useita miehiä, jotka häntä -lähenivät; hän nousi ylös; ne syöksyivät esiin ottaakseen hänet kiinni -ja viedäkseen hänet linnan herran eteen. He olivat tunteneet hänet -noiden pakanain, kirkonvarkaiden ja myrkynsekoittajain laumaan -kuuluvaksi naiseksi, joita he samana päivänä olivat herransa ja -ritarinsa ja isä Henrikin johdolla takaa ajaneet. - -Silloin valtasi pelko Singoallan sydämen ja hän pakeni nopeasti -metsään. Nuolia vinkui hänen ympärillään; ne eivät sattuneet, mutta hän -kuuli niiden kuoloa ennustavan vinkunan ja pakeni... pakeni niin -nopeasti kuin huohottava rinta salli. Kauan kuuli hän vielä takanaan -vainoojain askeleita ja huutoja; ehkä se vain oli tuuli, joka juuri oli -alkanut metsässä puhaltaa. Välistä pysähtyi hän kauhistuksissaan, sillä -pimeä petti häntä ja sai hänet luulemaan jokaista oudompaa pensasta -viholliseksi. Hän päästi silloin huudon ja painoi kätensä sykkivää -sydäntään vastaan. Sitten pakeni hän taas, niinkuin ajettu kauris, -tietämättä minne meni. Taivas oli mustassa pilvessä, joka pimeyttä -paksunti; tuuli kiihtyi, vettä alkoi sataa. Vinkui kallioiden lomissa, -ratisi puissa; oli niinkuin olisi jokainen esine luonnossa saanut -äänen, uhatakseen ja peloittaakseen häntä. Tosin putoilivat sadepisarat -vilvoittaen hänen kuumalle otsalleen ja antoivat hänelle voimaa -kiiruhtamaan eteenpäin: mutta lopulta vähenivät voimat ja hän meni -tainnoksiin. Hän vaipui maahan sammalien päälle kuusen juureen. - -Tultuaan taas tuntoihinsa ja katseltuaan ympärilleen, ei hän tiennyt -missä oli. Pimeys oli kietonut kaikki läpinäkymättömään vaippaan, -myrsky ulvoi ja sade tulvi alas hajanaisista pilvistä. Hän huusi isänsä -nimeä, huusi Erlandin nimeä, mutta hänen äänensä haihtui yön pauhaaviin -säveliin. Silloin kuuli hän ulvontaa läheisyydestään. Se on susi, -ajatteli hän; se ulvoo nälkäänsä; saakoon se syödä minut, sillä isäni -on minut hyljännyt ja Erlandin on Assimin äiti myrkyttänyt. Ja -Singoalla nousi ylös ja meni sinne, mistä ulvonta kuului. Nyt kuului se -aivan läheltä... Singoalla näki jotain liikkuvan puun alla... hän -lähestyi... tunsi karvaisen pedon panevan käpälänsä hänen rintansa -päälle... hän kaatui maahan... eläin seisoi hänen vieressään, nuuski -hänen kasvojaan, nuoleksi niitä pehmeällä kielellä ja päästi iloisen -haukunnan. - -"Hurtta!" huudahti Singoalla. - -Se oli tuo uskollinen koira, jonka miehet olivat sitoneet puuhun vähän -matkaa vaunulinnasta, hiukkaista ennen kuin Erland tammeen kytkettiin. - -"Voi sinua, Hurtta hyvä, sinä et olekaan susi, et tahdokaan antaa minun -kuolla", puhui Singoalla. "Mutta sinä olet Erlandin koira ja siksi minä -sinua rakastan." - -Singoalla huomasi, että Hurtta oli sidottu, ja päästi sen puusta. - -"Jää nyt luokseni", jatkoi hän ja tarttui koiraa kaulaan, "sinä tiedät, -hyvä Hurtta, että minä olen kauheasti yksin, pelkään kovasti ja olen -hyvin onneton. Isäni on hyljännyt minut, ja Erland on ehkä kuollut. -Mutta jos hän elääkin, emme saa kuitenkaan tavata, sillä hänen isänsä -ja kaikki hänen heimolaisensa, kaikki valkeat ihmiset vihaavat minua ja -tahtovat minut tappaa. Isäni on ryöväri ja heimolaiseni ovat -myrkyttäjiä. Voi, hyvä Hurtta, minä olen yksin ja olen kovin onneton." - -Niin puhui Singoalla ja itki. Mutta Hurtta irtautui hänen sylistään ja -katosi pimeään. Sekin hylkäsi Singoallan. Eihän se ymmärtänyt hänen -puhettaan; se oli sitäpaitsi nälissään, Hurtta parka, ja ikävöi kai -isäntäänsä. Eipähän, se palaa pian takaisin ja painaa päänsä Singoallan -helmaan. Se tahtoi vain jaloitella vähän aikaa, kun oli kauan ollut -kiinni. Se jäi nyt Singoallan luo koko yöksi, kuunteli kärsivällisesti -ja ikäänkuin ymmärtäen hänen valitustaan ja nuoleskeli ahkerasti hänen -käsiään. Se oli ainoa tapa, jolla se voi sääliään ilmaista. - -Aamupuoleen yötä vaipui Singoalla levottomaan uneen. Hänen hento -ruumiinsa vapisi vilusta ja uupumuksesta. Hän heräsi Hurtan haukuntaan. -Miehinen olento seisoi hänen edessään. - -"Assim!" huudahti hän ja tuijotti häneen sekavin silmin. - -"Assimhan se on, sinä onneton Singoalla," sanoi mies. "Olen etsinyt -sinua koko yön." - -"Mitä minusta tahdot?" - -"Pelastaa tahdon sinut, Singoalla, ettet joutuisi valkoisten käsiin. -Olethan yksin, onneton lapsi, olet nälissäsi; tässä on leipää! -Palelethan; tässä on viittani! Nouse ylös, Singoalla. Jos et -rakastakaan Assimia, niin salli hänen kuitenkin henkesi pelastaa. Isäsi -on sinut hyljännyt, mutta minä en voi jättää sinua." - -"Mene luotani! Sinä ja sinun äitisi olette tappaneet Erlandini. En -siedä sinua silmieni edessä." - -Assim vaikeni ja kätki kasvonsa käsiinsä. - -"Assim!" huudahti Singoalla yhtäkkiä. "Sinä olet hyvä, en tahdo ajaa -sinua pois, ei, minä seuraan sinua ja rakastan sinua, jos vaan tahdot -yhden ainoan pyyntöni täyttää." - -"Minähän tahtoisin kuolla edestäsi; tahdon tehdä mitä tahansa, kun en -vaan tarvitse jättää sinua", sanoi Assim ja heikko ilon välähdys -valaisi hänen synkät kasvonsa. - -"Hyvä, mene linnaan ja tuo tänne Erland! Mutta älä tule ilman häntä! -Älä uskallakaan tulla ilman häntä!" - -"Erlandisi on kuollut", sanoi Assim, jonka sydäntä nuo sanat pahasti -raatelivat. - -"Valehtelet!" - -"En valehtele. Kun etsin sinua, olin linnankin läheisyydessä? Kuulin -puhuttavan että hän on kuollut." - -"Mene sitten luotani ja anna minun kuolla", rukoili Singoalla ja painoi -päänsä kuusen runkoa vasten. - -Assim seisoi liikkumattomana; hän huokaili ja hänen rintansa kohoili. - -Singoallakin oli hiljaa ja liikkumatta, istuessaan siinä otsa -painettuna kuusen kovaa kaarnaa vastaan. - -Silloin lähestyi häntä vihdoinkin Assim, nosti hänet käsivarsilleen ja -kantoi häntä vähän matkaa. Samalla kukkulalla, jossa vaunulinna äsken -oli ollut, oli kaksi hevosta odottamassa. Hän kietoi Singoallan -viittaansa, sitoi hänet toisen hevosen selkään, tarttui ohjaksiin, -hyppäsi itse toisen hevosen selkään ja ratsasti etelään päin. - -Hurtta seurasi Assimia ja Singoallaa. - - - - -MYRKKYJUOMA. - - -Kun Assim sanoi, että Erland oli kuollut, ei totuus hänen suunsa kautta -puhunut, vaan mustasukkaisuus ja halu pelastaa Singoalla. - -Mutta Erland oli kuolemankielissä; tarvittiin hänen voimakkaan -luontonsa viimeiset ponnistukset ja isä Henrikin lääkärintaito -myrkkyjuoman vaikutuksen voittamiseksi. Isä Henrikki sai selville -taudin oikean syyn; käännekohta tuli pian ja siitä alkaen oli Erlandin -henki pelastettu; mutta jälkivaikutukset kestivät kauan ja olivat -kauheaa laatua, sillä hänen hengenvoimansa, varsinkin muisti, olivat -melkein kokonaan lakastuneet. Tuskinpa tunsi hän enää isäänsä ja -äitiänsä. Isä Henrikki istui pitkällisen taudin aikana päiväkausia -hänen vuoteensa ääressä ja huvitti häntä satuja kertomalla. Hän -kuunteli ja käsitti vain vaivaloisesti noiden yksinkertaisten tarinain -juonen. Kerrottavansa sadut valitsi isä Henrikki erityisellä -tarkoituksella: ne koskivat kaikki nuoria ritareja, joita vuorenpeikot -ja noita-akat olivat loihtineet, ja jotka myrkyllä täytetyistä -pikareista olivat juoneet rakkautta ja unhotusta, niin etteivät -muistaneet mitään, mitä oli tapahtunut. Erlandin mielessä muodostuivat -vähitellen nämä vuorenpeikot ja noita-akat nuoreksi, kauniiksi tytöksi, -jonka kuvalle hän alussa hymyili, mutta joka kohta alkoi näyttää -hänestä salaperäiseltä ja kauhealta. Tuo tyttö oli Singoalla. - -Joskus pääsi Singoallan nimi hänen huuliltaan; mutta se tapahtui -ajattelematta, ja tuon nimen sointu, ennen niin rakas, kuului nyt -niinkuin sen olisi joku toinen lausunut, kuului aivan vieraalle hänen -korvissaan ja täytti tuskalla hänen mielensä. - -Hän muisteli epäselvästi sitä seikkailua, mikä hänellä oli ollut tuon -kuljeksivan kansan leirissä: hän tunsi kätensä sidotuiksi ja näki -tikarin rintaansa tähdätyksi. Mutta käsi, joka tuota tikaria puristi, -oli milloin mustan kamalasilmäisen miehen, milloin lumotun tytön, ja se -tyttö oli Singoalla. - -Heijasteli hänen mielessään kuitenkin kangastus kauniimmastakin -menneisyydestä. Hän näki välistä olevansa kukkulalla puron rannalla ja -poimi siellä kukkasia tytön seurassa, joka oli hänestä suloinen ja -rakastettava. - -Mutta tällä naisen haamulla ei ollut Singoallan kasvoja, vaan Helena -Ulfsaxin lempeät posket. Eikä se ollutkaan ihme, sillä Helena Ulfsax -valvoi usein sairaan vuoteen ääressä ja Erlandin silmiin kuvastuivat -silloin hänen kasvonsa. - -Vihdoin oli Erland niin toipunut, että voi kävellä ulkona. Nojaten -äitinsä käsivarteen ja vaaleakiharaisen Helenan seuraamana käyskenteli -hän tuoksuvassa metsässä ja hengitti taivaan tuoretta ilmaa. Sattumalta -tai ehkä vanhalta muistiltakin käveli hän polkua, jonka hän itse oli -avannut kukkulalle puron luona, meni sinne, missä ennen oli Singoallan -tavannut. Kuusi kohisi niinkuin ennenkin kukkulan laella, puro lirisi -sekin entiseen tapaansa ja samat kukkaset kasvoivat siellä nyt kuin -ennenkin. Erland istuutui puron reunalle; heikko säde jostain -suloisesta menneisyydestä välähteli hänen muistonsa sumussa ja täytti -hänen rintansa lempeällä kaiholla. Hän katsahti ylös, näki Helenan -vierellään ja suuteli hänen kättään. - -Mutta ritari Pentti oli nyt päättänyt, että Erland, sittenkun olisi -jotakuinkin saanut entiset voimasta jälleen, lähtisi kotoaan saadakseen -elämän virrasta juoda rohkeutta ja elinvoimia ja sodan koulussa -kehittyäkseen mieheksi ja ritariksi. - -Itse Erland sitä eniten halusi. Hän tahtoi niinkuin muinaisajan -sotilaat hankkia itselleen nimen ja kunniaa. Nuorukaisen seikkailuhalu -heräsi uuteen eloon. Kesä kului valmistuksiin. Kaksikymmentä miestä -ritarin alustalaisia varustettiin Erlandia seuraamaan. Hän valitsi itse -ne seudun reippaimmista nuorukaisista, ja joka päivä piti hän heidän -kanssaan aseharjoituksia linnan pihalla. - -Syksy läheni, ja nyt heitti Erland hyvästinsä ja lähti, aseilla, -hevosilla ja rahoilla hyvin varustettuna, pienen joukkonsa kanssa -matkalle. Tie kulki Kalmariin, josta purjepurren tuli viedä -seikkailijat Saksanmaalle, missä Erland aikoi tarjoutua keisarin -palvelukseen. - -Mutta ennenkuin Erland Eköstä lähti, vannoivat hän ja Helena Ulfsax -toisilleen uskollisuutta. - -Kun meren aallot hyppelivät Erlandin purren ympärillä ja kantoivat -häntä yhä kauemmas isänmaan rannasta, tapahtui välistä, että outoja -ajatuksia alkoi liikkua nuorukaisen mielessä. Singoallan nimi kaikui -hänen korvissaan hänen rauhaansa häiriten. Hän samalla inhosi ja -rakasti tuota nimeä. Sen soinnussa oli rakkautta ja haaveiluja, myrkkyä -ja noituutta. Välistä välähteli hänen muistossaan ruskeita silmiä, -punotti ruskeita poskia tahtoen ikäänkuin uhalla himmentää Erlandin -kihlatun morsiamen, tuon lempeän Helenan kuvaa, tahtoen ikäänkuin -kauneudellaan häikäistä hänen kauneuttaan; silloin sanoi Erland: - -Väisty pois, jumalaton näky, mielestäni!... ja hän vihelsi tuulta, -tarttui peräsimeen ja ohjasi purtensa etelän ilmoja kohti. - - - - - - -JÄLKIMMÄINEN OSA. - - - - -SURUNLAPSI - - -Kymmenen vuotta on kulunut ja paljon on sillä välin tapahtunut. - -Ekön linnan herrana on nyt ritari Erland Månesköld; hänen puolisonsa on -Helena Ulfsax, ja tällä on pieni Erland polvellaan. - -Ritari Pentti ja rouva Elfrida ovat jo kuolleet. Kun Erland matkaltaan -palasi kyllästyneenä sotaan, verenvuodatukseen ja turhaan kunniaan, -lepäsivät molemmat jo muuratussa haudassaan luostarikirkon alttarin -alla. - -Mutta isä Henrikki elää vielä, ja niinkuin hän muinoin tuli ritari -Pentin luo, tulee hän nyt ritari Erlandin luo istumaan hänen vierellään -ja puhelemaan niistä merkillisistä asioista, joita ritari on kokenut -vierailla mailla. Helena rouva kuuntelee ja hymyilee pienelle -pojalleen; neitoset kuuntelevat myöskin tuolla salin perällä -värttinöitään vääntäessään. - -Erland on onnellinen puolisonsa kanssa; mutta hänen onnensa ei ole -täydellinen, ja mikäpä maallinen onni lieneekään täydellinen? Sodan -touhinassa on hän nuoruutensa tulen kuluttanut; miehen totisuus, joka -välistä muuttuu synkkämielisyydeksi, asuu hänen otsallaan; hän on -kokenut elämää ja ihmisiä; nyt hakee hän kotoisen lieden ääressä, -hiljaisuudessa ja unhotuksessa, maallista hauskuuttaan. - -Ja hänen sielunsa syvyydessä asuu varjo, joka huokailee pimeydessään ja -pyrkii sieltä pois ajatuksen ja tunteen valoon. Mutta ritari kiroo ne -huokaukset ja manaa sen kuin pahan hengen pysymään hiljaa syvyydessään --- sillä kokonaan hän ei voi sitä karkoittaa. - -Tuo varjo oli Singoalla. - -Se seurasi häntä sodissa ja seikkailuissa, iloissa ja suruissa, toivon -hetkinä ja turhan odotuksen aikoina. Tuon ruskean tytön muisto on tosin -kirkastunut; mutta esiytyy kuitenkin kuin aron valaistus silloin kuin -veripunainen kuu kohoaa taivaan rannalle. Siihen liittyy myötäänsä -muistoja yöllisistä kohtauksista metsässä, kirkon ryöstöstä, -myrkkyjuomasta, tikarin iskuista, taikuudesta ja pakanallisesta -menosta. Ja kuitenkin myöntää hän joskus itsekseen, että hän -rakkaudella tuossa kuvassa riippuu kiinni; sellaisina hetkinä ei hän -tahdo katsoa Helenaansa silmiin; hän ratsastaa metsään, ratsastaa -hurjasti, niin että hevonen peittyy vaahtoon, ratsastaa kauan, kunnes -yö kattaa maiseman. - -Eräänä kesäiltana, kun ritari synkän mielensä ajamana ratsasti -metsässä, saavutti hänet ukkonen ja rankka sade. Hän haki suojaa -luostarista, jonka läheisyydessä hän oli. Ovenvartijaveli, joka nyt jo -oli luonnostaan niin kalju, ettei enää tarvinnut päälakeaan ajaa, avasi -portin, tervehti ritaria ja ilmoitti, että priori oli kirjastossa. -Ritari meni sinne ja tapasi vanhan opettajansa kynä kädessä -kirjoittamassa suureen kirjaan, jota hän kymmenen vuotta takaperin oli -alkanut valmistaa. Se oli tuota uupumatonta ahkeruutta, joka kantaa -hiekkajyvän toisensa päälle, kunnes muuri on valmis, niinkuin aika -liittää tuokion tuokioon ja niitä keräten iankaikkisuutta muotoilee. -Huone oli entisensä näköinen, tumma ja juhlallinen; koivut varjostivat -niinkuin ennenkin vihreää kaari-ikkunaa, ja kirjat lepäsivät vanhoilla -hyllyillään; olipa vielä se kirjanmerkkikin, minkä isä Henrikki -kymmenen vuotta sitten oli oppilaansa viimeisellä lukutunnilla pannut -säkeen _Extremum hunc Arethusa mihi concede laborem_ kohdalle, vanhan -Virgiliuksen sisässä. Mutta entinen oppilas ei ollut poikanen enää, -vaan mies, jonka otsa oli totinen ja posket kalpeat ja parrakkaat. - -Ritari Erland istui isä Henrikin viereen. Ulkona raivoava rajuilma ja -ikkunoita vastaan pieksävien sadekuurojen surullinen sohina viritti -keskustelunkin synkäksi. Miehet puhelivat inhimillisten olojen -katoavaisuudesta, mutta kun Erland vain näki muuttelehtavan, pakenevan, -kuohuvan ja katoavan ajan virran, osoitti isä taivasta kohden ja puhui -kaiken katoamattomuudesta; kun Erland ilmaisi, ettei hän milloinkaan -ollut ihmisluonteessa puhdasta kultaa tavannut, vaan aina vain -kuonansekaa, sanoi isä Henrikki: "Tuhka on tuhkaa, henki henkeä. Mutta -täällä tuhkassakin täytyy hengen herrana hallita. Ainekin on henkiseksi -tuleva, taivas on maahan astuva, ja uusi aika on koittava -ihmiskunnalle." - -"Uskotteko sen, hurskas isä?" sanoi Erland. "Ehkä onkin se tuo -rakennusmestari, joka nyt maailmaa kiertää ja perkaa maata uutta -rakennustaan varten?" - -"Mitä tarkoitat?" kysyi munkki. - -"Tarkoitan ruttoa, mustaa surmaa, paisetautia, joka maailmassa raivoo. -Olen jo ennen kertonut, mitä näin Saksanmaalla, Italiassa ja Ranskassa -ja kaikkialla, minne tulin. Kun tänne palasin, jäivät taakseni kuin -kirkkomaaksi kaikki etelän maat, täyteen surkeutta, kuolemaa ja -mädännystä. Ihmiset kuolivat juuri niin kuin vilja kaatuu viikatteen -tiessä. Lyypekki oli viimeksi näkemäni kaupunki Rooman keisarin -valtakunnassa, sillä sieltä lähdin taas purjehtimaan Kalmariin, ja -Lyypekin kaduilla oli yhdeksän tuhatta ruumista. Olen kuullut -mainittavan kaupungeista, joissa satatuhatta henkeä kuoli muutamissa -päivissä. Eikö tämä ole rakennusmestari, joka vaeltaa yli maan ja -perkaa maata uudelle rakennukselle? Eikö meidänkin vuoromme ole pian -tuleva?" - -"_Miserere, Domine!_ Herra, armahda meitä!" mutisi isä Henrikki ja pani -kätensä ristiin. - -"Katso", jatkoi ritari ja osoitti ikkunaa; "katso noita pisaroita, -jotka putoavat ikkunoita vastaan ja valuvat alas kuin puroina! Ehkä -ovat ne pilvet, joista pisarat ovat alkunsa saaneet, kulkeutuneet tänne -etelän ruton saastuttamista maista, missä ovat imeneet itseensä -myrkkyhöyryjä niistä ruumiista, jotka maata peittävät; ehkä ovat nämä -pilvet murhanenkelin vaippa, joka liehuu päämme päällä; ehkä on -kullakin noista pisaroista sisässään siemen kaikkien elävien häviöön, -kuka tietää?" - -"Herra meitä varjelkoon!" kuiskasi munkki. - -Kirjastohuoneen pimeyttä lisäsivät mustat pilvet, jotka taivaalla -vaeltivat. Silloin tällöin välähti salama läpi avaruuden ja loi -häikäisevää valoa huoneeseen. Oli niinkuin olisi ääni taivaasta -vakuuttanut todeksi ritarin kamalan arvelun. - -"On olemassa tarina", jatkoi hän, "että ruton tuloa jollekin -paikkakunnalle ennustaa muuan näky. Nähdään varhain aamulla poika -astuvan sisään kaupungin portista harava kädessään. Missä hän haravoi -jonkun huoneen edessä, siellä kuolevat monet. Joskus seuraa häntä -tyttönen, jolla on vasta kädessään, ja missä tyttö lakasee jonkun -huoneen edustalla, siellä kuolevat kaikki. Mutta lienee se vain tarina. -Varmaa on, että monet ihmiset luulevat viimeisen tuomion olevan lähellä -ja sentähden lahjoittavat omaisuutensa kirkoille ja luostareille." - -"Totta puhuit, se on rakennusmestari, joka raivaa maata uutta -rakennustaan varten. Erland, kun näin sinun kotiisi palajavan ja näin -valkean vaipan punaisine ristineen sotisopaasi peittävän, silloin -sanoin minä itselleni: Kas, tuossa on soturi, joka on pyhittänyt -miekkansa uskon levittämiselle, joka lihaansa kurittaa, joka antaa -omaisuutensa kirkolle ja kaikki, mitä hänellä on, Jumalalle! Luulin -sinun tehneen hengellisen ritarin valan, että olit samalla kertaa -munkki ja ritari! Iloitsin siitä, sillä sellaiseksi kuvailin minä -tulevaisuuttasi vielä poikana ollessasi; tähän päämäärään luulin sinun -vapaaehtoisesti pyrkivän. Kaikki tämä ei tosin ole toteutunut; olet -taistellut uskottomia vastaan Liettuassa, mutta olet maallikko: sinulla -on vaimo ja lapsi. Tiedä, nuori mies, että rakennusta rakennetaan, -jonka perustana on maa, kattona taivas. Uusi mahtava työmies on -tarttunut työhön käsiksi ja jouduttaa sitä huimaavalla vauhdilla; niin, -tämä työmies on, niinkuin sanoitkin, Rutto, joka nyt maailmaa hävittää. -Ihmisten sanoit lahjoittavan omaisuutensa kirkoille ja luostareille. -Hyvä, rakennus kohoaa siis kivi kiveltä. Sille, jolla paljon on, pitää -vielä enemmän annettaman. Kullan paha alkuhenki ei tule kristityksi, -ennenkuin hänet on kirkkoon kytketty; silloin muuttuu hän enkeliksi, -joka runsauden sarvestaan siunaa maailmaa. Kaikki, kaikki, joka -maallisen rikkauden nimeä kantaa, kootaan penni penniltä kirkon -helmaan, ja kun kaikki, kaikki on sinne koottu, missä on sitten -maallisten ruhtinaitten valta? missä se rikas, joka köyhää sortaa? -missä hätää kärsivä, joka turhaan leipäänsä huutaa? missä se henkinen -kyky, joka ei ole Jumalaa palvellen kehittyvä? missä se neron kipinä, -jota ei haeta esille tuhastaan ja puhalleta suureksi tuleksi? missä -ainoakaan lapsensielu, joka ei kaikkine uinailevine lahjoineen -kehittyisi täydelliseksi ihmissieluksi? Kun kirkko on kaiken omistaja, -on myöskin kaikki yhteistä, koko ihmiskunta on veljeskunta, joka yhtyy -rakkauden aterioihin Kristuksen pöydän ympärillä; silloin ei kukaan ole -rikas, mutta ei kukaan köyhäkään; silloin on tuhatvuotinen valtakunta -tullut. Niin, tulkoon se vaan! Amen! Se on se päämäärä, johon koko -kristikunnan yli levinnyt yhdistys pyrkii, yhdistyksen päämies on -isämme Roomassa, ja minä olen yksi sen halvimpia ja heikoimpia jäseniä, -mutta tahtoni on hyvä ja toivoni luja..." - -Rajuilmaa kesti yhä. Oli tullut jo niin pimeä, että isä sytytti lampun. -Sen himmeä valo ei voinut voittaa valkeita salamoita, jotka vähä väliä -leimahtelivat ikkunan mustalla pohjalla ja loivat valonsa ritarin ja -munkin kalpeille kasvoille. - -"Seuraa minua kappeliin... rukoilkaamme!" sanoi isä ja nousi ylös. -Erland seurasi häntä. - -Munkit kutsuttiin kappeliin. Vahakynttilät sytytettiin haarukoissaan -palamaan. Alttarin ympärille kokoontuneina alkoivat munkit polvillaan -ollen laulun, jonka sävelissä väreili tunteita, joille ei kenenkään -sydän voi aivan kylmäksi jäädä: se oli ihmisen pelkoa luonnon voimaa ja -vihaa kokiessaan, tuntiessaan sen salaperäistä luomiskykyä ja -vastustamatonta hävittämishalua, mutta se tulkitsi myöskin ihmisen -luottamusta laupiaaseen olentoon, jonka rakkaus on hävityksenkin -hetkenä läsnä. - -Munkkien lauluun yhtyi kellojen pyhän malmin helinä. Mutta kovemmin ja -voimakkaammin kuin kellot pauhasi ukkonen, kohisi myrsky. - -Kun rukous oli lopussa, palasivat isä Henrikki ja ritari Erland -kirjastoon. Kelloja vielä soitettiin; niitä soitettiin niin kauan kuin -myrsky kesti, ja tuli niiden kehoittaa ympärillä asuvaa kansaa -rukoukseen. - -Ritari teki lähtöä kotiinsa ja aikoi mennä hevosensa luo, joka oli -jätetty veli Johanneksen huostaan. Mutta juuri sillä hetkellä tuli tämä -sisään ja ilmoitti, että vieras, oudon näköinen poika tahtoi puhua -priorin kanssa. - -"Mistä tulee hän tässä rajuilmassa?" kysyi priori ihmeissään. - -"En tiedä." - -Priori ja ritarikin ajattelivat heti tuota näkyä, jonka luultiin ruttoa -ennustavan. - -Poika tuotiin kirjastoon ja kummastellen katselivat häntä isä Henrikki -ja ritari. Hän oli pieni, hento, ja noin yhdeksän vuoden vanha. -Sadevesi tippui hänen pitkästä mustasta tukastaan, mutta hänen ruskeata -pukuaan oli estänyt kastumasta viitta, jonka hän oli jättänyt holvin -käytävään. Hänen kasvonsa olivat kauniit, mutta niissä oli sellainen -ilme, että niitä tuskin olisi voinut lapsen kasvoiksi luulla; sillä -hänen otsallaan oli niin syvä totisuus, hänen silmissään niin musta -kokemus ja salaperäinen loiste ja niin paljon hiljaista ja nöyrää -kärsimystä hänen kalpeilla kasvoillaan, hänen suunsa piirteissä ja -hänen suurien silmäluomiensa hienoissa verisuonissa, että se ei ollut -luonnollisessa, vaan yliluonnollisessa sopusoinnussa hänen lapsellisten -kasvojensa kanssa. Hänen pukunsa oli, niinkuin sanottu, ruskea, ja -kangas oli karkeaa, mutta kuitenkin niin leikattua kuin olisi sen -tehnyt äiti, joka oli ylpeä lapsensa kauneudesta. - -Onko se ruttopoika? Ei, hänellä ei ollut tuota kamalaa haravaa... Eikä -hän ollut mikään valhekuva, vaan pieni olento, jonka suonissa virtasi -ihmisveri. - -"Mikä on nimesi?" kysyi isä Henrikki ja valaisi tulijaa lampullaan. - -"Surunlapsi." - -"Oletko vaeltanut kaukaa tässä kauheassa ilmassa, lapsi parka?" - -"Olen." - -"Mistä tulet?" - -"Loitolta." - -"Surunlapsi! Kummallinen nimi! Tunnen sen kuitenkin pyhästä raamatusta. -Oletko yksin?" - -"Olen." - -"Oletko kristitty?" kysyi yhtäkkiä ritari Erland. - -Poika vastasi olevansa. - -"Osaatko lausua Jumalan ja Kristuksen nimen?" kysyi priori vielä -varmemmaksi vakuudeksi. - -"Jumala ja Kristus", virkkoi poika, taivuttaen päänsä ja tehden ristin -merkin. - -"Hyvä on", jatkoi priori rauhoittuen, "sano minulle nyt, mikä on -asiasi, ja kerro minulle myöskin tarkemmin kuin tähän saakka, miksi -matkustat, kuinka olet tullut tänne, kuka on isäsi ja kuka äitisi. -Sitten saat mennä luostarin kyökkiin syömään, ja kun olet syönyt -kylliksesi, saat vuoteen levätäksesi, sillä lienethän uupunut ja -nälkäinen." - -Priorin noin puhuessa, välähti salama huoneessa ja ukkonen jyrähti niin -kovasti heidän päänsä päällä, että sekä isä Henrikki että ritari -ristivät silmänsä ja sanoivat: _miserere!_ Mutta Surunlapsi seisoi -rauhallisena, silmät maahan luotuina. - -"Tule tänne", sanoi ritari pojalle, "että saan sinua tarkemmin katsoa!" - -Surunlapsi astui lähemmä ja katsoi ritaria silmiin. - -Ritari laski kätensä hänen päänsä päälle ja huokasi syvään, tietämättä -miksi. Hän ei voinut irroittaa silmiään pojan kasvoista; ne -muistuttivat hänelle jotain mennyttä. Ja kun hän noin katseli pienen -matkamiehen kasvoja, alkoi taas se varjo, joka asui hänen sielunsa -syvyydessä, huoata, liikkua ja tunkeutua ylös sielun valoisampiin, -muiston kirkastamiin seutuihin. Silloin tarttui ritari vaistomaisella -kiivaudella pienokaisen käsivarteen eikä tiennyt painaisiko hän hänet -rintaansa vasten vaiko heittäisi pois käsivartensa koko voimalla. Mutta -poika loi ritariin katseen niinkuin olisi tahtonut sanoa: "Päästä -käteni! Teet minulle pahaa!" - -Ne tiedot, joita isä Henrikki tahtoi, sai hän vasta monien kysymysten -jälkeen. Kas tässä, mitä hän sai tietää: - -Surunlapsi oli pitkiä taipaleita kulkenut, läpi suurien metsien, kautta -monien kaupunkien ja poikki laajojen vesien. Noiden metsien, kaupunkien -ja vesien nimiä ei hän tiennyt, sillä hän ei ollut utelias nimiä -kyselemään, ja ne nimet, jotka oli kuullut, oli hän unohtanut. Yksin ei -hän ollut vaeltanut; hänellä oli ollut seuraa. Mutta ketä, siitä antoi -hän aivan vähän tietoja. Kun isä Henrikki siitä häneltä tarkemmin -kyseli, vaikeni hän, ikäänkuin ei olisi ymmärtänyt kysymystä, ja kun -isä uudisti sen, vaikeni hän taas. - -Matkansa tarkoituksesta kertoi Surunlapsi seuraavaa, joka suuresti -kummastutti sekä isä Henrikkiä että ritari Erlandia: - -"Minun äidilleni on ilmestyksen kautta sanottu, että näillä seuduin -pitäisi löytymän luostari, jonka pakanat kauan sitten kerran ryöstivät. -On myöskin äidilleni ilmoitettu, että ryövätyt aarteet löytyisivät -minun kauttani, jos hän minun kanssani tahtoisi tehdä toivioretken -tuohon kaukaiseen luostariin, ja jos eräs ritari, joka on sen seudun -herra, tahtoisi ottaa minut ainoaksi henkipalvelijakseen, ja minä -tahtoisin palvella häntä sata päivää ja maata matolla hänen ovensa -edessä. Silloin sanoi äitini, että tämä olisi Jumalalle otollinen työ; -äitini sanoi myöskin olevansa hyvin onneton ja että Jumala ehkä antaisi -hänelle hänen onnensa, jos tämä ilmestys kävisi toteen. Hän sanoi myös, -että meidän pitäisi tehdä se isän sielun vuoksi, sillä isäni on paljon -syntiä tehnyt, kun on pyhän lupauksen rikkonut. Äitini oli iloinen, -että oli tämän ilmestyksen saanut; heti hän lähti taipaleelle ja otti -minut mukaansa. Oli minulla toinenkin seuralainen, mutta nyt olen minä -yksin. Onko tämä se luostari, johon minä olen lähetetty? Onko tässä -luostarissa käynyt pakanoita? Asuuko täällä lähellä joku ritari, jonka -nimi on Erland, sillä se kuuluu olevan hänen nimensä?" - -"Se Jumala, joka on suojellut sinua pitkällä taipaleellasi, pieni -pyhiinvaeltaja, on myöskin askeleesi oikeaan ohjannut", sanoi isä -Henrikki ja katseli Surunlasta ilmeisellä kunnioituksella. "Niin, tämän -luostarin ryöstivät pakanat kymmenen vuotta sitten, ja se ritari, jota -etsit, istuu tässä. Tämä ritari on Erland Pentinpoika Månesköld. -Näyttää siltä kuin Jumala tämän kautta tahtoisi tehdä ihmeen vielä -meidänkin aikanamme. Saammehan sen nähdä. Useinkin saamme kuulla -kerrottavan yhtä merkillisistä ilmestyksistä. Saiko äitisi -ilmestyksensä valveilla ollessaan vaiko unessa?" - -Mutta Surunlapsi ei tähän kysymykseen vastannut, sillä koko hänen -huomionsa oli ritariin kääntynyt. Poika pudisti päätään ja virkkoi -itsekseen: - -"Ei, sellainen ei hän ole. Äitini sanoi, että hän on nuori, kaunis ja -parraton." - -"Mitä sinä niin silmiäsi teroitat?" kysyi ritari, joka oli istunut -äänetönnä otsa käteen nojaten. Hänen äänensä oli ankara kysyessään. - -"Oletko sinä ritari Erland?" kysyi Surunlapsi. - -"Olen... vaan entä sinä, maankulkija, kuka on isäsi ja kuka äitisi? -Olet paljon puhunut. Puheesi on ollut pitkä ja luikerteleva kuin -ankerias. Se on vuotanut pois merkkiäkään jättämättä. Kuka sinä olet? -Kaikesta mitä olet puhunut, en ole päässyt vähääkään selville." - -Nyt alkoi isä Henrikki taitavasti valituin sanoin moittia ritaria -siitä, ettei noin sopinut puhutella pyhiinvaeltajaa, joka vielä on niin -nuori ja turvaton kuin tämä ja joka on tullut niin merkillisissä -asioissa. Ei ainoastaan pyhiinvaeltajan itsensä vuoksi, ei ainoastaan -hänen isänsä ja äitinsä eikä myöskään luostarin vuoksi, mutta etupäässä -sitä varten että nähtäisiin eikö Jumala tämän kautta tahtoisi ihmettä -tehdä, olisi ritari Erlandin velvollisuus vastaanottaa pyhiinvaeltaja -huoneeseensa ja antaa hänen maata mattonsa päällä. Jos erehdystä tai -petosta olisi olemassa, tulisi se kai piankin ilmi, ja jos ei ennen, -niin ainakin noiden sadan päivän kuluttua. - -Isä Henrikki lisäsi, että Surunlapsi tänä yönä tulisi lepäämään -luostarissa, mutta että jos ritari tuoksi määrätyksi ajaksi tahtoisi -ottaa hänet palvelijakseen, tulisi tuo hurskas työ, jonka lapsi tällä -palveluksellaan toimittaisi, huomenaamuna pyhitettäväksi juhlallisella -messulla luostarin kappelissa, jossa ritari ja rouva Helena pyydetään -olemaan läsnä. - -"Olkoon menneeksi", vastasi ritari, "käyköön niin." Ja hän jatkoi -kuiskaten: "Ellen olisi tämän pojan kuullut Jumalan ja Kristuksen nimeä -lausuvan, saattaisin luulla häntä pahaksi hengeksi, kamalaksi -kummitukseksi, hornan harhakuvaksi. Katsokaa hänen silmiään! Ovatko ne -lapsen silmät? Eikö niiden pimeä syvyys ilmaise onnettomuutta? Minä -sanon teille, hurskas isä, pirskoittakaa tätä lasta huomenna runsaasti -pyhällä vedellä!" - -"Minusta hänen kasvonsa ovat miellyttävät enkä näe mitään pahaa hänen -silmissään", vastasi priori. - -"Minä ajattelen ruttopoikaa", mutisi ritari; "kun ei tämä vain -saattaisi onnettomuutta talooni!" - -"Mikä ajatus!" - -Ritari selaili koneellisesti käsikirjoitusta, joka oli hänen edessään, -painoi päänsä käsiinsä, mutta nosti sen taas ja katsoi kummastunein -silmin melkein pelonalaisella epäluulolla oveen päin, sillä hän kuuli -sieltä jotain; kuuli puoleksi kuiskaavan, puoleksi laulavan lapsen -äänen, jota säestivät kirkkaat, hauraat, yliluonnolliset sävelet. - -"Mitä se on? onko se hän? Uskaltaako hän laulaa meidän läsnäollessamme? -Sitä ukkosta, kuinka se käy! Jumala varjele! Mikä salama!" - -Ritari aikoi nousta ylös. Hän tuijotti uhkaavasti poikaan; mutta isä -Henrikki tarttui hilliten hänen käsivarteensa. Mutta oli hänkin -ihmeissään, kun kuuli Surunlapsen laulavan ja näki hänen polvillaan -näppäilevän lasin palasia, joita oli ottanut vaatteistaan ja asetellut -lattialle. Kyllähän lapset useinkin vaihtavat toden leikiksi ja leikin -todeksi, mutta että se tapahtui nyt ja tällaisissa oloissa, oli -kuitenkin kovin outoa. Ritari kääntyi priorin puoleen ja virkkoi: - -"Vanha opettajani, minua hävettää sanoa sitä, enkä itsekään ymmärrä -syytä siihen, mutta tämä lapsi, jos hän nyt ollenkaan on lapsi, -häiritsee minua, pelottaa minua ja ajaa mieleeni ilkeitä muistoja ja -kuvitteluja. Kuulethan, että hän laulaa. Usko minua, se on loihturunoa. -Kuule, kun kerron! Kuulin lapsuudessani maankulkija-ukon laulavan -loihturunoa, joka saattoi minut puolihulluksi halusta hyökkäämään -mieslaumain kimppuun ja lyömään ja tappamaan ja tulemaan tapetuksi. Hän -lauloi saatanasta, jota kutsui Odiniksi, ja joka kulki onnettomien -pakana-esi-isiemme svealaisten ja gööttalaisten etunenässä, kiihoittaen -heitä taisteluun arvatenkin kristinuskon sotureita vastaan. Hän lauloi -nuolikoskista, jotka syöksyivät alas keihäsmetsiin, lauloi asemerestä, -joka vyörytteli huutavia aaltoja, jossa valkyriamyrsky raivosi ja jossa -miekkain salamatulet välähtelivät. Minä näin niin, minä näin saatanan -ratsastavan kahdeksanjalkaisella helvetin hevosella. Harmaita pilviä ja -sinisiä taivaankannen repaleita liehui hänen hartioillaan. Kuulin hänen -huutonsa läpi sotatorvien äänen, jotka pauhasivat kuin tuomiopasuunat. -Muisto siitä karmii vieläkin rintaani ja ytimiäni. Olin loihdittu, -noiduttu. Nuo kiertävät laulajat ovat vaarallista väkeä. Hyvä, että nyt -ovat melkein kadonneet. Tämä poika on heidän sikiöitään. Käske hänen -vaieta!" - -Surunlapsen laulu oli alakuloista ja siinä oli vain muutamia säveliä, -jotka muodostivat yksitoikkoisen, kolkon ja vieraan sävelmän. Jos -ritari ja priori olisivat tahtoneet kuunnella Surunlapsen laulua, -olisivat he jyrähdysten väliajoilla voineet kuulla seuraavat sanat, -joita säestivät lasipalasten helinä, sateen sohina ulkona ja tornin -kellojen kumina. - - Päivä jo laskee, pilvet kaihoa täynnä kulkee - pois yli vaahtisen veen, yli kuohuvan salon siimeen. - Lokki luodolla kirkuilee, - haukka rotkonsa kätköön jää: - ajoon uupuin se päänsä peitti - siipensä märkiin untuviin. - - Päivä jo haipui, häälyy yö yli kankaan honkain, - vuorilla häälyy, miss' sammal turpuu ja tihkuu, huokaa. - Pilvi itkuun jo puhkeaa - ja äidin helmassa levähtää - nyt poika pilven. Ja yhdessä niin - ikävöi he ja sulavat kyyneliin. - -Noita sanoja lauloi Surunlapsi, mutta ennenkuin hän oli laulunsa -lopettanut, nousi ritari ylös, meni hänen luokseen ja polki -lasinpalaset pirstaleiksi. - -"Etkö kuule ukkosta?" sanoi hän ja tarttui poikaa kiivaasti -käsivarteen. "Tahdotko pilkata Jumalan ääntä myrskyssä? Missä olet -ihmistapoja oppinut? Eikö tule hurskaan ristiä silmiään ja taivuttaa -päätään salaman edessä? Oletko pakana?" - -Surunlapsi katsoi rikottuja soittokoneitaan ja sitten ritaria. - -"Saanko vai enkö saa palvella sinua sata päivää?" kysyi hän, niinkuin -ei olisi ritarin vihaa ymmärtänyt. - -Ritari päästi hänen kätensä eikä ollut voida hänen katsettaan kestää, -mutta vastasi: - -"Tulehan sitten, sillä minua haluttaa nähdä, kuka olet. Mutta nämä sata -päivää eivät tule olemaan sinulle makean leivän päiviä, ole siitä -varma! Saat maata matollani, mutta myöskin olla koirani, joka saa -potkuja palkakseen. Ja jolleivät kadonneet luostarin aarteet kauttasi -löydy, niinkuin uskottelet äidillesi ilmoitetun, saat vielä pahempaakin -odottaa." - -Surunlapsi ei näyttänyt pelkäävän, vaan iloitsevan ritarin lupauksesta, -sillä oli niin kuin olisi ilo hänen mustissa silmissään kimmeltänyt. - -Ritari heitti nyt hyvästinsä priorille, joka sydämessään oli -murheellinen tämän kovuudesta pientä pyhiinvaeltajaa kohtaan. Mutta isä -Henrikki koetti hyvittää sitä osoittamalla pojalle sitä suurempaa -hellyyttä. Kun ritari oli mennyt, ei priori vienytkään Surunlasta -luostarin keittiöön, vaan munkkien pöytään refektoriossa, osoitti hänet -ruoka-aikana istumaan itsensä ja vanhimman luostari veljen väliin ja -puheli munkkien kanssa hänen retkestään ja merkillisestä asiastaan. - -Kun munkit olivat sen kuulleet, osoittivat he Surunlapselle suurempaa -kunnioitusta kuin vanhemmat miehet poikasille osoittavat. - -Aterian jälkeen tehtiin Surunlapselle makuusija kirjastoon, jossa hänet -jätettiin yksinäisyyteen, kun priori ensin oli toivottanut hänelle -hyvää yötä, siunannut häntä ja vetäytynyt kammioonsa. - - - - -RITARI JA PYHIINVAELTAJA. - - -Varhain seuraavana aamuna pidettiin luostarin kappelissa messu, jolla -isä Henrikki oli päättänyt pyhittää Surunlapsen hurskaaseen toimeensa -ritari Erlandin palveluksessa. - -Edellisen yön ukkonen oli puhdistanut ilman. Aamu oli ihana. Erlandin -rinnalla käveli Helena rouva luostariin kaikkien linnan palvelijain -seuraamana. Ritari oli puolisolleen kertonut kohtauksestaan Surunlapsen -kanssa, kertonut tämän asiasta ja lupauksestaan ottaa hänet vastaan. -Tätä lupausta vastaan ei Helena rouvalla ollut mitään muistuttamista, -varsinkin kun oli kysymys hurskaasta teosta, jonka kautta Jumalan voima -tulisi ihmeellisellä tavalla ilmaistuksi. Hänellä oli päinvastoin -palava halu nähdä nuorta pyhiinvaeltajaa ja hän iloitsi suuresti, että -ilmestys oli juuri hänen huoneessaan määrännyt katumus- ja palvelustyön -tapahtuvaksi. Ja kun Helena rouva astui kappeliin ja munkkien -juhlallinen laulu kaikui häntä vastaan, ja kun hän heidän kumarain -vartalojensa joukosta huomasi pojan, joka oli lumivalkoiseen pukuun -puettu ja kauniimpi kuin yksikään noista keruubeista, joilla muuan -taiteilija oli herranhuoneen seinät koristellut, silloin polvistui hän -ja hänen kanssaan ritari ja kaikki kansa, ja he yhdistyivät rukoukseen -tämän hurskaan teon onnistumisesta ja lauloivat seuraavan Ambrosion -tekemän hymnin, joka juhlallisesti kajahteli kirkon holvissa, vaikka -laulajain äänet vapisivatkin: - - _O rex aeterne domine, - Rerum creator omnium, - Qui eras ante saecula - Semper cum patre filius_... - -Suitsutuskuppeja heilutettiin ja jo kääriytyi kuori vaaleiden pilvien -sisään; pyhiinvaeltaja polvistui alttarin pyörylän päällä ja -vastaanotti siunauksen. Sittenkun tämä oli tapahtunut, tarttui priori -hänen käteensä ja vei hänet ritarin luo. Helena rouva otti hänet -vastaan ystävällisin sanoin: ritari ei mitään puhunut, mutta piti -tarkkaa huolta siitä, että Surunlapsi samoinkuin kaikki muutkin sai -osansa pyhästä vedestä, kun he kappelista lähtivät. Kun Surunlapsi taas -oli pukeutunut tavallisiin vaatteisiinsa, seurasi hän, kaikkien häntä -uteliaasti katsellessa uutta isäntäänsä linnaan. - -Matkalla sinne tapahtui, että takkuinen koira hitain askelin, niinkuin -olisivat jalkansa olleet vanhuuttaan kankeat, liittäytyi Surunlapsen -seuraan ja nuoleskeli hänen kättään. Senjälkeen nuuski se ritaria, -päästi ulvonnan suustaan ja tahtoi hypätä hänen rintaansa vasten. -Ritari potkasi pois koiran, mutta kun hän katseli sitä tarkemmin, -pysähtyi hän ja huudahti: - -"Vanha Hurttani! vieläkö sinä elät? Mistä sinä tulet?" - -Ritari Erland hyväili koiraa eikä voinut kyllin kummastella tätä -odottamatonta kohtausta, sillä kymmenen vuotta takaperin oli Hurtta -kadonnut, ja ritari luuli, että muukalaiset olivat sen varastaneet tai -sudet syöneet. - -Ei ritari kuitenkaan iloinnut koiransa ilmestymisestä, vaan se täytti -hänen mielensä synkillä ajatuksilla ja herätti eloon muistoja, joista -hän olisi tahtonut vapautua. Mutta Hurtta seurasi uskollisesti ritarin -jälessä linnaan, missä talon vanhemmat ihmiset, joille koiran takaisin -tulo antoi aihetta paljoihin puheihin, sitä hyvin hoitelivat, ja anasti -nuoremman koirapolven kiusaksi vanhan pesäpaikkansa linnan pihalla. - -Nyt on kerrottava, miten Surunlapsi vietti päivänsä Ekön linnassa. - -Vastahakoisesti mukautui ritari Erland niihin muutoksiin, jotka kävivät -välttämättömiksi Surunlapsen palveluksen vuoksi. Helena rouva valitsi -miehensä makuuhuoneeksi tornikammion, ja kehoitti häntä ystävällisesti, -mutta hartaasti, antamaan ainoastaan Surunlapsen palvella itseään, -vaikka tämä kuinka huonosti tahansa tehtävänsä suorittaisi, sillä -sellainenhan oli ilmestyksen antama määräys. Tunnollisesti pidettiin -huolta siitä, että ainoastaan Surunlapsi saisi hänen maljansa täyttää -ja hänen käskyjään toimittaa. Mutta ei näkynyt maistavan ritarille -juoma maljasta, jonka ojensi hänelle pieni pyhiinvaeltaja; ensi päivinä -ei hän sitä huulillaan koskettanut. Synkkiä katseita ja kovia sanoja -sai poika runsaasti osakseen; välistä tapahtui myös, että ritari -kohotti kätensä häntä lyödäkseen; mutta silloin seisoi Surunlapsi -tapansa mukaan liikkumattomana, äänetönnä, silmät maahan luotuina... ja -ritari hillitsi vihansa. Kaikkein vähimmin kärsi ritari hänen silmiään; -sen tiesi Surunlapsi ja katsoi sentähden häntä harvoin silmiin. -Välttääkseen pakollista palvelijaansa oleskeli ritari tavallista -enemmän ulkosalla, hän metsästeli, kalasteli, kävi alustalaisiaan -katsomassa ja johti heidän töitään pelloilla ja niityillä. Silloin oli -Surunlapsi vapaa ja sen aikansa käytti hän kulkeakseen metsässä, -jolloin Hurtta tavallisesti seurasi häntä, tai istuakseen yksin -autiossa tornikammiossa, jossa rikkoutunut ikkuna antoi hänelle -aineksia uuteen soittokoneeseen; sen ääressä hän silloin lauloi -surumielisiä ja kummallisia laulujaan joita joku hänen sisässään -sepitti. Surunlapsi sai silloin olla häiritsemättä, sillä luultiin että -hän yksinäisyydessään odotti ilmestystään, tietoa mistä voisi löytää -luostarin ryöstetyn aarteen. Mutta öisin lepäsi Surunlapsi matolla -ritari Erlandin oven edessä ja levottomana kuuli tämä unettomia hetkiä -valvoessaan huokaukset, jotka pojan povesta pusertuivat. - -Iltaisin kun ritari istui salissa puolisonsa luona, oli Surunlapsen -paikka etäisessä nurkassa. Helena rouva puhui pojalle usein -ystävällisiä sanoja; mutta tämän kasvot eivät koskaan ilosta -loistaneet. Ymmärsi hän kuitenkin rouvan hyvyyden; sen huomasi hänen -silmistään. Mutta kun ritari otti poikansa, pikku Erlandin syliinsä, ja -se tapahtui usein, antoi hänen ratsastaa polvellaan tai hyväili ja -suuteli häntä, silloin tukahutti Surunlapsi nyyhkytyksensä, mutta antoi -kyynelten vuotaa, sillä kyynelien kulku ei korvaan kuulu, ja pimeää oli -nurkassa, jossa Surunlapsi istui. - -Ja niin koitti kymmenes päivä siitä kuin Surunlapsi oli Eköhön tullut. -Ritari oli soutanut järvelle kalastamaan. Surunlapsi meni metsään. Kun -ritari palasi kalasta ja istui päivällispöytään, ei Surunlapsi ollut -saapuvilla. Hänen paikkansa oli muuten ritarin tuolin takana, sillä hän -palveli herraansa myöskin ruoka-aikoina. - -"Täsmällinen palvelija ja innokas katumuksen tekijä, tuo Surunlapsi!" -sanoi ritari "voi hänen kurjan isänsä sielua, jolleivät muut ansiotyöt -kuin tämän pojan tekemät voi vapauttaa häntä kiirastulesta!" - -Mutta ritari oli tuskin lausunut nämä sanat, kun Surunlapsi astui -sisään. - -"Tule tänne", huusi ritari jonka viha oli kuohahtanut, vaikka on vaikea -siihen syytä sanoa; "jos kerran olet palvelijani, niin hoida myöskin -tehtäväsi, mokoma kummitus!" - -Ja silloin löi ritari Surunlasta niin kiivaasti kasvoihin, että tämä -kaatui maahan. - -Helena rouva loi moittivan katseen kovasydämiseen mieheensä hänen -julmuutensa tähden; mutta Surunlapsi nousi ylös, pyyhkäisi kostean -kiillon silmistään ja otti viittansa alta kiiltävän koristeen ja ojensi -sen hehkuvin poskin ritarille. - -Se oli Mariankuvan kultainen kruunu, jonka muukalaiset kymmenen vuotta -sitten olivat luostarista ryöstäneet. Ritari tunsi sen ja hämmästyi; -Helena rouva tarttui kruunuun ja ilohuuto pääsi hänen huuliltaan. Pikku -Erland, joka istui isänsä vieressä, ojensi kätensä sitä kohden, sillä -sen loiste ilahutti hänen silmiään. - -"Mistä olet kruunun löytänyt?" kysyi ritari. - -"Metsästä", vastasi Surunlapsi. - -"Oletko löytänyt kaikki?" - -"En, mutta kymmenen päivän perästä olen löytävä enemmän ja sadan päivän -perästä olen löytänyt kaikki, niin puhui äitini." - -Ritari vaikeni ja jatkoi syöntiään. Mutta Helena rouva tarttui -Surunlapsen käsivarteen, painoi poskensa hänen poskeensa ja kuiskasi: - -"Sinä pieni pyhiinvaeltaja, anna anteeksi herra Erlandille! Ei hän -tahdo tehdä sinulle pahaa, vaikka luontonsa on niin kiivas." Silloin -purskahti Surunlapsi itkemään. Pikku Erlandkin alkoi itkeä. Lasten -tunne-elämä on seuraisaa. Ja pikku Erland rakasti Surunlasta, sillä -Surunlapsi leikki välistä hänen kanssaan eikä kyllästynyt hänen -oikkuihinsa. - -Silloin nousi ritari ylös, sysäsi tuolinsa lattiaa pitkin ja meni -tornikammioonsa. - -Surunlapsi seurasi häntä, sillä hänen toimensa sitä vaati. Mutta -tornikammion ovi oli lukittu; ritari tahtoi olla yksin. Silloin -istuutui Surunlapsi oven luo ja odotti pitkät hetket. Mutta vasta -illansuussa astui ritari ulos. Hän meni saliin, ei puhunut paljoa -Helena rouvan kanssa, söi illallisensa ja palasi Surunlapsen seuraamana -(jonka toimi sitä vaati) takaisin makuuhuoneeseensa. - -Himmeä valo tunki huoneeseen läpi ahtaan ja tumman ikkunan. Ritari -tarkasteli vanhaa miekkaa ja oli vaiti. Oli niin hiljaista, että kuului -hiekan juoksu tuntilasissa, kuului kuin heikko ääni, joka kuiskailee -lohdutusta ja kuolemaa. - -"Täytä maljani!" käski vihdoinkin ritari Erland. - -Surunlapsi kaatoi vähän iltaviiniä maljaan ja ojensi sen vapisevalla -kädellä, silmät maahan luotuina, herrallensa. - -"Se maistui makealle" sanoi ritari ja asetti maljan pöydälle. - -Erland meni levolle. Surunlapsi paneutui matolleen. Silloin huomasi -hän, että hänen vuoteensa oli tavallista pehmoisempi, ja löysi peitteen -maton alta. Kummastellen kuka tuon oli mahtanut tehdä, sillä ei kukaan -muu kuin ritari ja hän itse ollut kamarissa käynyt, laahasi hän pois -peitteen, sillä hänen toimensa vaati, että tila olisi kova. - -Sen näki ritari, mutta ei virkkanut mitään. - -Hetkinen kului, ja ainoastaan hiekkakellon sihitys kuului -tornikammiossa. Silloin sanoi ritari Erland: - -"Surunlapsi, tasoittele päänaluistani." Surunlapsi nousi ylös, täytti -käskyn ja palasi matolleen. - -"Nyt lepään minä hyvin", virkkoi ritari. - -Puoli tuntia kului. Surunlapsi luuli nyt ritarin nukkuvan, ja antoi -huokauksen päästä rinnastaan, varmana siitä, ettei nukkuvan korva sitä -kuulisi. Mutta hän säpsähti ritarin ääntä, joka hetken kuluttua kysäsi: - -"Nukutko, Surunlapsi?" - -"En." - -Taas oli kaikki hiljaa. Tunti kului. Väsymätön hiekkakello kuiskasi -niinkuin ainakin lohdutusta ja kuolemaa. Surunlapsi kuunteli kuisketta -ja luuli sen ymmärtävänsä. Silloin kuului taas ritarin ääni: "Nukutko -Surunlapsi?" Tämä kysymys oli niin lempeä, että sen jälkikaiku soi -Surunlapsen sielussa. - -"En", vastasi hän ja puri peitettään tukehduttaakseen huokauksen. - -"Surunlapsi, miksi et nuku? Lapsethan nukkuvat yöllä! Onko mielesi -paha, Surunlapsi? Olen ollut kova sinulle, olen pidellyt sinua pahoin. -Pieni pyhiinvaeltaja parka, yksin olet maailmassa, mutta Jumala sinua -rakastaa! Annatko minulle anteeksi?" - -Surunlapsi vastasi nyyhkyttäen. - -"Nuku nyt! Nuku makeasti, lapsi parka!" sanoi ritari. - - - - -ROTKO. - - -Suuresti ihastui Helena rouva huomatessaan muutoksen, mikä oli -tapahtunut ritari Erlandin mielialassa Surunlasta kohtaan. -Kärsivällisyys ja lempeys voittavat vihan, ajatteli rouva Helena; oli -kai myöskin vaikuttanut ritarin lempeyteen se, että Surunlapsi oli -löytänyt kultaisen kruunun, ja että ilmestys siis oli tosi. Niin -ajatteli ainakin Helena rouva. - -Niin, aina yhdennestätoista päivästä alkaen pienen pyhiinvaeltajan -tulon jälkeen linnaan oli ritari Erland hänelle ystävällinen. Se -vaikutti Surunlapseenkin niin, että hänen käytöksensä muuttui -vapaammaksi ja avonaisemmaksi. Ritarinkin läsnäollessa soitteli hän nyt -lasinpalasillaan ja lauleli, välittämättä siitä, kuunneltiinko häntä -vai ei. Hän ei nyt tuntenut mitään katkeruutta tai mitä se lienee ollut -joka oli puristanut hiljaiset kyyneleet hänen silmistään, kun ritari -poikaansa hyväili. Hän katseli ritari Erlandia vapaasti silmiin ja -hymyili hänelle pikaria tarjotessaan. Mutta metsässä kävi hän joka -päivä niillä tunneilla, jolloin ei ritari hänen palvelustaan kaivannut, -ja Hurtta seurasi häntä melkein aina. - -Kahdentenatoista päivänä tapahtui, että isä Henrikki meni linnaan, -osaksi nähdäkseen pientä pyhiinvaeltajaa, jota hän rakasti ja jota hän -katseli yhä suuremmalla kunnioituksella sitten kun tuo ihmeellisesti -löydetty kruunu taas koristi pyhän neitsyen kuvaa luostarissa; osaksi -myös ilmaistakseen ritarille erään kirjeen sisällön, joka oli tullut -muutamasta Norjan rajalla olevasta luostarista. Mutta kun isä Henrikki -tuli linnaan, sai hän tietää, että Surunlapsi jo kauan oli ollut -metsässä. Sitä vastoin oli ritari Erland juuri tullut kotiin, ja isä -Henrikki meni silloin hänen luokseen. - -Priorin kasvoissa, joiden ilme muuten oli rauhallinen ja samalla -vilkas, näkyi selviä jälkiä raskaasta ja levottomasta mielialasta. -Miehet tapasivat toisensa tornikammiossa. - -"Surullisia uutisia", sanoi priori, ja pani kirjeen pöydälle ja -istuutui raskaasti nojatuoliin. "Tämän pergamentin on minulle -lähettänyt veli Benediktus, Gudtorpin luostarin priori, joka luostari -on Norjan rajalla." - -"Ja mitä sitten?" kysyi ritari. - -"Oikein ennustit... minä pelkäsin sitä... Lue! Se lähestyy meitä pitkin -askelin, Jumalan vihan päivä, _dies irae dies illa_... Rutto on maassa -ja leviää nopeasti. Armahda meitä. Jumala! Ken ihmettelisi, jos -pelottominkin sydän nyt vapisisi!" - -Ritari Erlandin kalpeat posket kävivät kalpeammiksi. Hän tarttui -pergamenttiin, ja hänen silmänsä sattuivat seuraaviin riveihin: - -"Tuo kamala murhamies lienee saapunut norjalaiseen Bergenin kaupunkiin -tuuliajolla olevalla englantilaisella laivalla, jonka miehistö oli -kuollut, kun laiva ajautui satamaan. Se ei säästä ylhäisiä eikä -alhaisia, ei hengellisiä eikä maallikoita, ei rikasta eikä -köyhää. Nidarosissa on se jo kaatanut arkkipiispa Arnen ja koko -tuomiokapitulin. Se on vaeltanut laaksosta laaksoon ja lakaissut -pois kaiken, jossa henki on, ei ainoastaan ihmisiä, vaan myöskin -kotieläimet, jopa taivaan linnutkin. Nyt on se täällä. _Parce, parce, -cohibe flagellum. Domine Deus!_ Luostarini on autioksi joutunut. Minä -yksin olen elossa. Veljieni ruumiit mätänevät luostarin portin edessä; -en ole voinut heitä haudata. Näen ikkunastani vielä elossa olevain -saattokulussa kirkkoa kiertävän, rukoillen Jumalalta laupeutta. Jonon -liikkuessa harvenevat sen rivit, ja kuolevien ja kuolleitten kasa -kasvaa kirkon ympärillä. Itse minä joka hetki ruumistani tarkastelen -odottaen siinä näkeväni nuo mustat merkit, jotka tautia ja kuolemaa -ennustavat. Tiedän, että minun täytyy kuolla, Jumala olkoon sielulleni -armollinen! Muuan mies, joka luulee saavansa elää, jos lähtee pois -täältä kuoleman mailta, ottaa kirjeen. Epäilen suuresti, tuleeko se -perille. _Pax tecum_!" - -"Jumala olkoon meille armollinen!" sanoi ritari syvällä äänellään. -"Tämä kirje on jo vanha. Ehkä on suuri murhamies jo aivan lähellä -meitä. Vaikeaa on tähän aikaan elää sen, jolla on vaimo ja lapsi!" - -"Parasta on kun ei mitään maallista rakasta", sanoi isä Henrikki; -"silloin ei kammota kuolon portti." - -"Olen nähnyt ruton aivan läheltä", jatkoi ritari; "olen etelän -kaupungeissa vaeltanut ruumiskasojen keskessä, kantanut sairaita -selässäni, tuntenut heidän hengityksensä omaani sekoittuvan, ja -kuitenkin minä elän." - -"Kohtalomme on Jumalan kädessä..." Sillä ajatuksella kevensi isä -Henrikki mielestään sen kauhun, joka oli hänet vallannut, kun sana -uhkaavasta onnettomuudesta ensiksi hänen luokseen saapui, ja hengitti -taas vapaasti. - -"Niin, olette oikeassa: kohtalomme on Jumalan kädessä. Hurskas isä, jos -juomanlaskijani Surunlapsi olisi täällä, keventäisimme me sydäntämme -pikarillisella hyvää viiniä. Mutta hän saapuu kai pian, sillä hän -hoitaa tointansa nuhteettomasti." - -Ja ritari katseli ulos ikkunasta, sillä hänen sydämensä, joka oli -kovasti taistellut omia tunteitaan vastaan, oli nyt vastustelematta -antautunut sellaisen kiintymyksen valtaan, että hän ikävöi Surunlasta -joka hetki kun tämä oli poissa. Tämä tunne oli salaperäinen ja -käsittämätön. Kuvastivathan Surunlapsen silmät hänen omaa sieluaan, -mutta kuitenkin tuntui ritarista siltä kuin näiden silmien syvyydestä -olisivat häntä katselleet toiset silmät, jotka hän ensin vavahtaen, -mutta sitten tyyntyen tunsi Singoallan silmiksi... "vavahtaen", sillä -Singoallan muisto oli hänelle pakanallinen muisto, johon myrkkyjuoman -ruumiillinen ja taikauskoisten tarujen vaikutuksen kautta oli liittynyt -kuvia kirkon ryöstöstä, petoksesta, murhasta ja noituudesta; sillä -Singoallan muistoon oli myöskin yhtynyt muisto valasta, joka tosin oli -pakanallinen, mutta silti vala, minkä ritari oli rikkonut, ja muisto -kostosta, jonka tämä vala hänelle tuottaisi... "sitten tyyntyen", sillä -pienen pyhiinvaeltajan kautta tämä muisto ikäänkuin ristittiin, ja -ritari luuli tuntevansa, että hän hyvyydellä Surunlasta kohtaan voisi -sovittaa sen, mitä hän vasten tahtoaan oli Singoallaa vastaan rikkonut. - -Mutta jättäkäämme ritari ja seuratkaamme Surunlasta metsään. Niin -nopeasti että hänen kalpeat poskensa punehtuivat, oli Surunlapsi -juossut kuusikossa pitkin sisäjärven rantaa niin kauas, kunnes tuli -jyrkkäin kallioiden muodostamalle röykkiöpaikalle, jossa muinaiset -vuoret olivat kerran halkeilleet ja nyt hujan hajan heitettyinä -lepäsivät toistensa päällä ja toisiaan vasten. - -Surunlapsi tunkihe noiden kallioiden välissä oleviin harhakäytäviin, -kiipeili milloin ylös, milloin alas, ja seisoi vihdoin luolassa, jonne -ainoastaan heikko valo pääsi tunkeutumaan paasien välitse, jotka olivat -hakatut kuin katoksi kallellaan olevien kivilohkareiden päälle. Hurtta -oli seurannut poikaa hänen vaeltaessaan tuskin näkyvää polkua, joka -kiemurteli risujen ja pensaiden välissä. - -Rotko oli asuttu. Metsän elävien nahkoilla katettu sammalvuode kulki -epäsäännöllisiä seiniä pitkin. Pöytänä oli keskelle luolaa asetettu -kivi. Lattialla oli jousi, viini, nuolia ja miekka, ja niiden vieressä -hiiltyneitä oksia tuhkakasan päällä. - -Kaksi olentoa istui siellä hämärässä, kun Surunlapsi tuli sisään Hurtan -seuraamana. Toinen näistä oli laiha, mustanruskea mies, jonka ontot -silmät katselivat synkistä, syvistä kuopistaan. Toinen oli nainen, -tumma ja laiha niinkuin mieskin. Molemmat olivat vaiti ja katsoivat -tuijottaen eteensä. Sanatonta kärsimystä kuvastivat tämän naisen -kasvojen piirteet: hivuttava tuska oli muotoillut hänen vartalonsa -ääriviivat. Mutta kauneutta, vaikka jo kyllä kalpeaa ja kuihtuvaa, oli -vielä tässä surun kuvassa: alakuloista kauneutta, joka muistutti omaa, -kohta alkavaa häviötään. - -"Surunlapsi on täällä", sanoi mies, sillä nainen ei ollut kuullut pojan -askeleita, eikä edes huomannut, että Hurtta oli paneutunut hänen -viereensä sammalvuoteelle, jossa haukottelihe ja ojentelihe aivan kuin -kotonaan. Nainen säpsähti ja katsahti ympärilleen. Surunlapsi kietoi -kätensä hänen kaulaansa, suuteli hänen suutaan ja silmiään ja otsaansa, -painoi poskensa hänen poskeensa ja sanoi: - -"Hyvä äiti, minulla on ilosanoma sinun sielullesi kerrottavana." - -Singoalla... sillä tuo nainen oli Singoalla... vastasi kasvot ilosta -loistaen: - -"Ilosanoma? Tahdotko antaa minulle auringon säteen, sinä julman isän -poika? Surunlapsi, rakastettu, rakastettu, anna hänet minulle, mutta -älä anna hänen kadota!" - -Singoalla tarttui Surunlapsen käteen ja vei sen otsalleen. - -"Isäni ei enää minua vihaa", sanoi Surunlapsi. Se oli tämä sanoma, jota -hän oli tullut tuomaan. - -"Assim!" huudahti Singoalla tuolle tummalle miehelle; "kuuletko? Erland -ei enää vihaa omaansa ja Singoallan poikaa!" - -"Kuulen", vastasi mies kumeasti; "voima voipi siis vaikuttaa. Anna sen -vaikuttaa pian." - -"Hän ei enää vihaa sinua", uudisti Singoalla rajattomalla riemulla. -"Onko hän kutsunut sinua pojakseen, aavistaako hän, että olet hänen -poikansa? Eikö hän välistä sano, että olet Singoallan näköinen? Eikö -hän koskaan ole maininnut sinulle nimeäni? Varmaankin on!" - -"Ei ole." - -Singoalla vei kätensä otsalleen. "Ei", sanoi hän hiljempaa, "olisihan -minun pitänyt se tietää... Surunlapsi, sano, onko Helena rouva hyvin -kaunis? Hyväileekö ritari usein puolisoaan? Rakastaako hän häntä -suuresti?" - -"Rakastaa", vastasi Surunlapsi, ja Singoalla käänsi pois kasvonsa ja -painoi otsansa kylmää kalliota vasten. - -"Anna voiman vaikuttaa!" kuului Assimin ääni sanovan. - -"Älä ole pahoillasi, äiti", pyyteli Surunlapsi ja hyväili häntä niin -kauan, kunnes Singoalla taas käänsi kasvonsa häneen päin. - -"Hyvä on", huudahti Singoalla ja nousi ylös. "Voima vaikuttakoon. -Surunlapsi, sinun on tuotava isäsi luokseni." - -"Jos Jumala minulle voimaa antaa." - -"Sinulla on se", vastasi äiti; "sinulla on se voima, jonka Alako -valituilleen antaa. Sinä voit sillä voimallasi saada aikaan suuria. -Sinä olet syntynyt etelän hehkusta ja pohjan kylmyydestä. Olet syntynyt -uskollisuudesta ja vilpistä, pakanasta ja kristitystä, valosta ja -pimeydestä, ensimmäisestä rakkaudesta ja ensimmäisestä miehuuden -voimasta. Surunlapsi parka! Miksi olet täällä? Katso, olethan ritarin -poika, linnan pitäisi olla asuntosi, samettia pukusi ja kultakannusten -pitäisi kulkiessasi kilistä. Mutta sinä olet suruun syntynyt, -etkä iloon; kätesi viivat, otsasi kaarevuus, suonien kudokset -silmäluomissasi määräävät sinut surkeuteen ja huoliin. Poskesi on -kalpea, niinkuin kukkanen, joka pimeässä kasvaa. Surussa olet maailmaan -syntynyt, huokailevaa povea olet imenyt, äitisi suudelma on ollut -suolaa ja kyyneltä. Surunlapsi, sinun tulee tuoda isäsi luokseni; hän -on vannonut minulle uskollisuutta Alakon kuvan päällä; hän on minun; -minulla on oikeus vuodattaa hänen verensä, sulkea hänen taivaansa, jos -hänen jumalansa ja sinun jumalasi on minun jumalani. Vielä tänä yönä -täytyy sinun tuoda hänet minun luokseni! Hänet on vedettävä tuomiolle -petoksestaan ja julmuudestaan. Oi, jos hänellä on sydäntä, on hän -itkevä kalpeita poskiasi ja kauhistuva kurjan äitisi tuskia!" - -"Minä tuon isäni luoksesi, mutta Assim ei saa tappaa häntä", sanoi -Surunlapsi. - -"Niin kuin äitisi käskee", sanoi Assim kuivasti ja potkasi miekkaa, -joka oli lattialla. "Olen luvannut olla äitisi orja, vaikka minun -uskollisuuteni on hänelle vähemmän arvoinen kuin isäsi petos." - -"Vaiti!" huusi Surunlapsi Assimille; "jos olet äitini orja, niin -vaikene!" - -"Olen ruhtinaan poika ja äitisi orja." - -"Nyt lähden, äiti, luotasi. Ritari vartoo minua. Yöllä palaan minä -isäni kanssa." - -"Kas tuossa", sanoi Assim, "paaden päällä on muutamia siemeniä, jotka -olen täyden kuun aikana poiminut. Pane ne ritarin maljaan, niin -tottelee hän helpommin voimaasi." - -Surunlapsi arveli. "Ota ne", sanoi Singoalla; "Assim kerää muitakin -siemeniä kuin myrkyllisiä." - -Assim loi silmänsä maahan. Surunlapsi otti siemenet, jotka Assim oli -kerännyt. - -"Äiti", sanoi Surunlapsi levottomasti, "vielä sananen! Onko sinulla -ollut ilmestystä, mistä minä ensikerralla olen löytävä maahan kaivetut -luostarin kalleudet?" - -"Minulla on ollut uusi ilmestys ja kahdeksan päivän kuluttua tahdon -minä näyttää sinulle paikan, mistä olet löytävä ehtoolliskalkin." - -Singoalla suuteli Surunlasta. Poika kutsui Hurttaa, joka juuri oli -nukkumaisillaan, lähti rotkosta ja kiiruhti metsän läpi linnaan. - -Kun hän oli mennyt, sanoi Singoalla Assimille: - -"Ylös, mies, ota lapio ja ehtoolliskalkki! Kaiva se tuon irtonaisen -puun juuren alle, jonka näytin sinulle siinä, missä puro järveen -laskee! Valhe ei saa saastuttaa Surunlapsen sielua." - -Assim vieritti pois kiven, joka oli reiän suulla, mihin ryöstetyt -luostarin kalleudet olivat kätketyt. Hän otti ehtoolliskalkin, antoi -muiden olla, siirsi kiven takaisin reiän suulle, otti lapion ja -poistui. - -Näiden ryöstettyjen aarteiden kanssa oli Assim hyljännyt kansansa, -oltuaan vähän aikaa sen päällikkönä Singoallan isän jälkeen, joka oli -kaatunut taistelussa Juutinmaan hiekkaisella rannikolla. Sen ajan -kuluessa oli Singoalla seurannut Assimia, ja he olivat olevinaan mies -ja vaimo, vaikkeivät olleet, sillä Singoalla ylenkatsoi Assimin -rakkautta, ja Assim oli hänen orjansa. - -Mutta Surunlapsi luuli, että pyhä kruunu oli metsästä löydetty Jumalan -ilmestyksen avulla. - - - - -SALAINEN VOIMA. - - -Kun Surunlapsi palasi linnaan, istuivat priori ja ritari vielä -tornikammion pöydän ääressä synkkiä asioitaan puhellen. Surunlapsi -täytti heidän maljansa ja priori tyhjensi omansa luottamuksella, koska -sen ojensi hänelle hurskas pyhiinvaeltaja. - -Aterian jälkeen palasi priori luostariin. Ei hän eikä ritarikaan ollut -rouva Helenan eikä talon väen kanssa puhunut mitään tuosta kamalasta -uutisesta, sillä he eivät tahtoneen ennen aikojaan ketään pelottaa. - -Surunlapsen seuraamana meni ritari Erland tornikammioon nauttimaan yön -lepoa. Surunlapsen sydän vavahteli, sillä hän oli ritari Erlandin -juomaan sekoittanut Assimin salaperäistä siemeniä; hänen sydämensä -vavahteli, sillä tänä yönä tulisi hän sen avulla, jota Assim ja -Singoalla olivat kutsuneet salaiseksi voimaksi, viemään isänsä äitinsä -luo. Tämä voima on meidän päivinämme yleisesti tunnettu ja kuitenkin on -se vielä selittämätön arvoitus. Meidän aikamme viisaat, jotka tutkivat -hermosäikeitten näkymättömiä pidennyksiä, tuntevat ne lait, joiden -mukaan taivaan kappaleet äärettömässä avaruudessa liikkuvat ja joiden -mukaan vesipisara liikkuu hiuksen hienossa putkessa, eivät kuitenkaan -vielä ole täydellisesti päässeet selville tämän voiman salaisuuksista. - -Mutta ennenkuin Mesmer keksi sen, olivat sitä jo käyttäneet Intian -braminit ja Assarian kansa. Mutta Assarian kansa ei tutkinut; se vain -käytti voimaa, ja antoi sen olla sinä, mitä oli: arvoituksena. - -Surunlapsella oli suuressa määrin tuo salainen voima vallassaan; sen -oli hänen äitinsä huomannut. Kun hänen sydämensä oli tuskasta revetä, -ja uni pakeni hänen vuoteeltaan, oli Surunlapsen tapana hivellä -käsillään hänen kasvojaan, ja uni tuli, ja sydän tuudittui muutamien -hetkien lepoon. - -Nyt nukkuu ritari: se kuuluu hänen hengityksestään. Hiekkakello -kuiskaa. Tähdet tuikkavat tornin ikkunasta sisään. Surunlapsi nousee -ylös matoltaan ja hiipii äänettömin askelin Erlandin vuoteelle. -Pienokaisen sydän sykkii kiihkeästi. Epäillen kohottaa hän kätensä. Ne -väikkyvät kuin varjot yli ritarin otsan ja alas rintaa vasten. Yhä -kuiskaa hiekkakello. Tähdet tuikkivat tornin ikkunasta sisään. Ei kuulu -hiiskahdustakaan; ritarikin on lakannut hengittämästä. Hän lepää -vuoteellaan kuin kuollut ja tähtien valo väreilee hänen kalpealla -otsallaan. Kuin varjot väikkyvät Surunlapsen kädet yli ritarin -kasvojen; ne väikkyvät hänen kasvojensa yli kuin hiljaiset varjot. - -Silloin nousee ritari ylös. Surunlapsi hypähtää taapäin, päästää -puoleksi tukahdutetun huudahduksen ja heittäytyy polvilleen. Ritarin -silmät ovat kiinni. - -"Herra Erland", kuiskaa Surunlapsi, "en tahtonut tehdä sinulle pahaa. -Elä vihastu minuun!" - -Ritari ei vastannut. Silloin huomasi Surunlapsi, että voima oli -vaikuttanut. Hän nousi ylös ja sanoi rauhallisesti: - -"Ritari, sinun tulee jättää vuoteesi ja seurata minua." - -"Minne tahdot viedä minut, Surunlapsi?" - -"Saat kohta sen tietää." - -Ritari pukeutui. Surunlapsi tarttui hänen käteensä. - -He astuivat tornin rappuja alas ja tulivat takaportin kautta rantaan, -jossa ritarin kalastusvenheet olivat. Venheistä pienimmässä souti hänet -Surunlapsi salmen yli niin äänettömästi, että vartijankin olisi ollut -vaikea sitä kuulla, tarttui sitten hänen käteensä ja vei hänet metsään. - -Tuo salainen voima vaikutti niin, että ritarin tahto, vaikka muuten -olikin luja ja taipumaton, mukautui pojan tahtoon; niin, sulipa -yhdeksikin sen kanssa. Ritarin sielu katsoi Surunlapsen sieluun, -niinkuin uskollinen palvelija katsoo herransa silmiin ja tietää, mitä -tämä tahtoo, ajattelee ja tuntee. Kohta olisi salainen voima vaikuttava -vielä voimakkaamminkin. Niinkuin kasvavassa puussa syyt syntyvät ytimen -ympärille ja kuivettuvat sen mukaan kuin uusia kokoontuu vanhojen -ympärille, niin kasvavat myöskin ihmisolennon ytimen ympärille -intohimojen, tunteiden ja ajatusten syyt, jotka toinen toisensa jälkeen -vanhenevat, samalla kun uusia intohimoja, tunteita ja ajatuksia -kokoontuu kuihtuneiden ja mehuttomain ympärille. Mutta sielun vanhimmat -syyt ovat kuitenkin ne, jotka ovat lähinnä ydintä; sen vuoksi ovat -lapsuuden muistot niin suloiset, ne kun ovat lähinnä hengen sydäntä. -Sill'aikaa kun poika kuletti Erlandia puiden runkojen välitse, tunki -tuo salainen voima yhä syvemmälle hänen olentoonsa; ja sitä mukaa kuin -se sinne syyltä syylle tunki, heräsivät uudelleen eloon kuihtuneet ja -unhotetut intohimot, imien itseensä mehua muiston juurista. Erland -muuttui samaksi kuin oli ollut kymmenen vuotta takaperin, poimiessaan -kukkia puron rannalta ruskean tytön kanssa. Varjo, joka oli piillyt -hänen sielunsa syvyydessä, nousi ylös tunteen kirkkaampaan valoon; -nuoruuden rakkauden tunne, tuo kaikista suloisin, joka ei muuten -koskaan palaja, viilsi läpi hänen olentonsa ja hän ajatteli, tunsi vain -Singoallaa. - -"Surunlapsi", sanoi ritari, kun he olivat ehtineet vähän matkaa -metsään, "istukaamme lepäämään. Yö on niin kaunis. Näetkö tähden, joka -kiiluu tuolla ylhäällä tammen latvan takaa? Minä rakastan sinua -niinkuin poikaani, niinkuin olisit minun pikku Erlandini; rakastan -sinua vielä enemmän, kalpea lapsi, ja minä näen sinun sielustasi, että -sinäkin minua rakastat. Nyt on niin kaunista, niin viileää. Minne viet -minua, Surunlapsi? Minä seuraan sinua maailman ääriin." - -"Vien sinut äitini luo." - -"Asuuko äitisi metsässä?" - -"Asuu." - -"Oi, että olisit poikani! Etkö olekin poikani?" - -"Olen", vastasi Surunlapsi, hämmästyneenä, liikutettuna ja hämillään -näistä suloisista sanoista. - -"Ken on äitisi? Onko se Singoalla... Singoalla... Singoalla?" - -Hänen äänensä sointu muuttui yhä lempeämmäksi. - -"On, äitini on Singoalla." - -"Oi Jumalani", sanoi ritari ja kyyneleet alkoivat tippua hänen raollaan -olevista silmistään, "minä olen niin onnellinen. Rakastettu poikani, -miksi en sinua heti paikalla tuntenut? Sinä olet ollut muukalainen -isäsi huoneessa, olet kärsinyt paljon ja syyttömästi hänen vihastaan. -Näen kuitenkin sielustasi, ettet vihaa minua; ei, sinä rakastat minua -ja olet onnellinen sanoistani. Tule, Surunlapsi, minä tahdon mennä -äitisi luo." - -He jatkoivat kulkuaan. Surunlapsi vapisi autuaasta mielialasta, sillä -niin voi myöskin tapahtua, kun autuus mielen täyttää ja niinkuin -auringon valo tulvii silmiin, jotka ennen olivat sokeat... vapisi -kamalasta tunteesta, sillä ritari oli niin kalpea, niin muuttunut ja -hänen äänensä niin aavemainen. Se oli kuin harhanäky, niinkuin -olisi vieras sielu hänen suunsa kautta puhunut. He pysähtyivät -kalliomurroksen eteen. Surunlapsi tarttui isänsä käteen ja vei hänet -sokkeloon. - -Tulta tuikki jostain, se katosi taas, sillä kallion seinä sattui eteen, -mutta kohta näkyi se taas jälleen. Se tuli rotkosta. - -"Oi, minä vapisen", mutisi ritari; "asuuko sieluni rakastettu näissä -kallioissa?" - -Ritarin ja pyhiinvaeltajan askeleet ilmaisivat yksinäisen asunnon -eläjille heidän tulonsa. Singoalla istui sammalvuoteella, tulenvalo -hulmusi kosteilla kiviseinillä ja loi petollisen punan hänen -kasvoilleen. Assimkin istui vanhalla paikallaan, kädet ristissä rinnan -päällä. Hän oli äsken hionut miekkaansa vuoren kylkeä vastaan; nyt -riippui se paljastettuna hänen vyössään. - -"Kuule", kuiskasi Singoalla, joka aina hämäristä asti oli kuunnellut ja -odottanut, odottanut ja kuunnellut; "Kuule. He tulevat. Assim, menehän -nyt!" Assim nousi ylös. - -"Jään tänne varjoon", sanoi hän, "jos tahdot, että hänen on kuoleminen, -niin kohenna tulta; se on oleva merkki. Miekkani on terävä, käteni on -varma, odottamaton isku on kaatava villin jääkarhun." - -"Mene, mene!" kuiskasi Singoalla. Assim katosi. - -Seuraavassa silmänräpäyksessä astuivat ritari ja Surunlapsi sisään. -Singoalla seisoi Erlandin edessä. Hän katseli häntä... Kuka taitaa -kuvata moisen katseen? Elämä kaikkine kohtaloineen, iloineen ja -suruineen, kaikkine loppumattomine intohimoineen ja tunteineen voipi -keskittyä katseeseen, niinkuin särmiö kokoo auringon kaikki säteet -polttopisteeseensä. Menneisyys, nykyisyys ja tulevaisuus voivat -sulautua yhteen ainoaan katseeseen. Ne sulautuivat Singoallan katseessa -yhteen ainoaan kysymykseen, ylpeään ja musertavaan ja kuitenkin -vapisevaan. - -Se oli kysymys muistosta tai unhotuksesta, rakkaudesta tai vihasta, -kyynelistä tai verestä. Raotetuilla silmiensä luomilla tunsi ritari -polttavan tunteen tästä katseeseen asetetusta kysymyksestä. - -"Singoalla!" kuului Erland sanovan. - -Se ääni, joka tässä kysymyksessä kaikui, vastasi kaikkeen, mitä -Singoallan sielu oli kysynyt. Hän tuli muistaen, rakastaen ja anteeksi -anoen. Kuinka voisikaan hänet musertaa puhumalla valapattoudesta, -kostosta ja kuolemasta? Singoallan pää vaipui povea vasten, hänen -alakuloinen otsansa kätkihe laihoihin, läpikuultaviin käsiin. - -"Singoalla", virkkoi uudelleen Erland, ja kyyneleet tippuivat hänen -silmäluomiensa alta. - -Singoalla ei vastannut; hän seisoi kuin kuvapatsas, mutta hänen povensa -ja huokauksensa ilmaisivat, että hän eli. - -Ritari nosti Surunlapsen käsivarrelleen ja astui askeleen Singoallaa -kohti. Heidän päänsä nojasivat toisiaan vastaan. Erlandin ruskeat -kiharat sekaantuivat nyt niin kuin muinoin mustiin aaltoihin, jotka -lainehtivat Singoallan otsan ympärillä. - -Rotkossa vallitsee hiljaisuus. Missä ovat nyt tuskat, viha, katkerat -muistot, jotka siellä asuivat, kamalat huokaukset, jotka sen täyttivät, -rajut huudot, jotka tunkivat esiin Singoallan rinnasta, kun hänen -epätoivonsa kuorma kävi hänelle ylivoimaiseksi? Nyt kuuluu vain -hiljaisia nyyhkytyksiä. Erland kietoo kätensä Singoallan vyötäisten -ympärille ja kuiskaa -- Singoalla ei kuule, mitä hän kuiskaa, mutta se -kuuluu siltä kuin tuulen henkäys tuudittaisi koivun lehtiä lepoon. - -Mutta luolan ulkopuolella kiiluvat Assimin silmät. Hän puree hammasta -tuskassaan. Hän tahtoo, että Singoalla olisi onnellinen, mutta että -hänen, tuon hyljätyn, täytyy nähdä tuota onnea! Parempi olisi hänen -kuolla tuleen. - -Singoalla hivelee kädellään Erlandin poskia; hän kysyy kuiskaten, -silmät kyyneliä vuotaen, helliä, kummallisia kysymyksiä: "Miksi olet -niin kalpea, Erland? Miksi kuihtuivat poskiesi ruusut? Minne nuoruutesi -pakeni? Näin unta, että olit seitsentoistavuotias. Erland, oletko -kärsinyt?" - -"Missä olet ollut niin kauan, Singoalla?" kysyy vuorostaan Erland. -"Muistatko onnemme kotoa, missä kuusi humisi, missä puro lirisi? Oi, -kuusi humisee vieläkin, puro lirisee vieläkin. Menneisyys on palannut, -olemme nuoria jälleen. Tule, Singoalla, leikkikäämme ja poimikaamme -kukkasia puron reunalta! Aikahan on jo käsissä; taivaan tähdet -tuikkivat! Etkö näe niitä?" - -Erland tarttui Singoallan käteen ja vei hänet rotkosta. Mitään -ajattelematta, ainoastaan autuaasti tuntien seurasi häntä Singoalla. -Hän kulki ritarin rinnalla, silmät maahan luotuina, haaveellisiin -unelmiin vaipuneena. Ei hän nähnyt tähtiä, ei puita, joiden välitse -kulki. Oi, kun ei koskaan tämä autuus loppuisi! Antaa heidän leikkiä -puron reunalla ja kuolla, ennenkuin aamun kylmä valo koittaa ja tuo -tullessaan tunteettoman todellisuutensa! Yö, uni, haaveilu, häilyvät -varjot, tuikkivat tähdet, epämääräisyys ja rajattomuus, nuo suloiset -näköhäiriöt, jotka syntyvät hämäryyden helmassa, oi, mitä on -rinnallanne aurinko ja sen kultainen valo, mitäpä päivä kirkkaine -esineineen ja kylmine totuuksineen! - -Surunlapsi seurasi isää ja äitiä. Pienokaisen kasvot loistivat. -Tuntematon voima liikkui hänen povessaan ja pakotti häntä laulamaan. -Laulu kaikui niinkuin se olisi ollut vain henkiä varten, jotka yön -pimeässä liihoittelevat. - -He tulivat kukkulalle puron luona; se oli lähellä rotkoa. Erland ja -Singoalla istuutuivat kukkulan juurelle nurmikolle, missä ennen muinoin -olivat istuneet; mutta leikkiä, poimia kukkia eivät he enää voineet; -uinaillen lepäsivät he toistensa olkapäihin nojaten; puhella eivät he -voineet, ainoastaan huokailla ja tuntea toistensa läsnäolon, puoleksi -valveilla, puoleksi unessa. - -Mutta Surunlapsi istuutui puron rannalle, katseli tähtiä, jotka -kuvastuivat veteen; ja lauleli niille. Niin vierivät hetket, ja toinen -toisensa perästä sammuivat tähdet lännen sumuihin. Harmaata usvaa -sekaantui pimeyteen ja aamukaste kostutti maata. Silloin lähestyi -Surunlapsi isäänsä, laski kätensä hänen olkapäälleen ja sanoi -hänelle: "Yö kuluu. Nouse ylös ja seuraa minua!" Ritari heräsi -tuskallisesta horrostilastaan; hänen tahtonsa oli Surunlapsen tahdon -alle alistunut; hänen täytyi totella. - -Tämän teki Surunlapsi siksi, että aika oli kulunut pitkälle yli -puolenyön, ja se salainen voima, jonka avulla Surunlapsen sielu -hallitsi ritarin sielua, alkoi heikontua. Sen tunsi Surunlapsi -jäsentensä kylmenemisestä ja uupumisesta. - -"Äiti", sanoi hän Singoallalle, "tule! minua uuvuttaa ja minun on -kylmä. Meidän täytyy kiiruhtaa." - -"Heitä hyvästi, äiti. Meidän täytyy rientää", uudisti Surunlapsi -hätäillen. Singoalla nousi ylös. "Hyvästi", kuiskasi hän ritarille. - -"Ei, ei", sanoi ritari Erland; "me jäämme tänne ainiaaksi." - -"Me tapaamme taas. Hyvästi!" - -"Pakene, äiti! Älä jää!" rukoili Surunlapsi. - -Singoalla riensi pois. Ritari levitti sylinsä hänen jälkeensä. - -"Tule", sanoi poika; "sinun täytyy seurata minua, isä." - -Ja Surunlapsi tarttui hänen käteensä, ja hänen täytyi seurata. Nopein -askelin palasivat he linnaan, soutivat salmen yli, kiipesivät tornin -rappuja ja tulivat tornikammioon. - -"Riisu vaatteesi ja nuku!" käski Surunlapsi. Ritari totteli. Surunlapsi -kääriytyi peitteeseensä, paneutui matolleen ja nukkui heti. - -Hiekkakello kuiskaa, kalpenevat tähdet tuikkavat tornikammioon, ritari -nukkuu vuoteellaan, pyhiinvaeltaja matollaan. - -Tunnin kuluttua alkaa päivä valjeta. Linnut helähtävät laulamaan; -linnan palvelijat heräävät; metsästä kuuluvat jo uutteran -uudisviljelijän kirveen iskut. - - - - -PÄIVÄ JA YÖ. - - -Ritari heräsi pää raskaana. Surunlapsikin heräsi kohta sen jälkeen -uuvuksissa, mutta tuntien sielussaan yön onnen jälkikaikua. "Isä" oli -hän vähällä sanoa herra Erlandille, sillä hän muisti kai ne -isänrakkautta ilmaisevat sanat, joita ritari yön kuluessa oli lausunut, -mutta se sana kuoli hänen huulilleen, kun hän katsahti ylös ja näki -ritarin kasvojen synkän ilmeen. - -"Kirous", mutisi ritari, "olen nähnyt kauheaa unta tänä yönä. Pahat -henget ovat minua kiusanneet. Yksi niistä oli sinun näköisesi, -Surunlapsi." - -Herra Erland pukeutui kiiruusti ja riensi ulos hengittämään aamun -raitista ilmaa. Koko päivän oli hän synkkämielinen. Hän puhui tuskin -mitään Helena rouvalle, Surunlapselle vielä vähemmin, ei hän hyväillyt -pientä poikaansakaan, mutta torui sitä enemmän palvelijoita. - -Illan suussa lähti herra Erland ratsastamaan. Surunlapsi kiiruhti -metsään ja rotkolle. Singoalla istui siellä säteilevin kasvoin, yhä -vieläkin huumaantuneena yöllisistä muistoista. Assim keitti ruokaa -kattilassa eikä puhunut mitään. - -Singoalla sulki Surunlapsen syliinsä, suuteli häntä suutelemistaan ja -kysyi hänen isästään. - -"Isänikö!" vastasi Surunlapsi. "Oi, en uskalla enää tänään kutsua häntä -isäkseni. Hän on vihainen ja sanoo yöllä nähneensä kauheaa unta." - -"Sanoiko hän _kauheaa_ unta?" kysyi Singoalla miettivästi. - -"Sanoi." - -"Se on mahdotonta. Hän rakastaa minua. Esi-isämme ovat sanoneet, että -kun salainen voima vaikuttaa, silloin ihminen esiintyy sellaisena kuin -hän on. Hän rakastaa minua sisimmässä sydämessään. Oo, tätä yötä, tätä -autuaallista yötä. Surunlapsi, sinun tulee taas tänä iltana tuoda -ritarini luokseni. Mutta sitä ennen tahdon minä näyttäytyä hänelle, -vakuuttaakseni sinulle että hän rakastaa minua aina. Tule, Surunlapsi, -minä lähden linnaan." - -"Äiti", huusi Surunlapsi, "sinä saatat itsesi onnettomuuteen. Muista -ritarin puolisoa, Helena rouvaa!" - -"Häntäkö!" virkkoi Singoalla säihkyvin silmin. "Minä olen ritarin -ensimmäinen ja oikea puoliso, niin totta kuin Jumala asuu taivaassa. -Hän ei rakasta häntä, hän ei voi rakastaa häntä. Etkö kuullut, etkö -nähnyt sitä viime yönä? Minua, yksin minua rakastaa hänen sielunsa. -Minä lähden hänen luoksensa." - -Turhat olivat Surunlapsen valitukset. Hän lähti. Surunlapsi seurasi -häntä itkien ja rukoillen. Hän lähti, sillä epäilys, jonka hän tahtoi -vääräksi todistaa, mustasukkaisuus, jota hän turhaan ivasi, oli -herännyt hänen mielessään. Assim otti jousensa olalleen ja seurasi -häntä, loitompana. - -Hetken kuljettuaan tuli Singoalla Surunlapsen seuraamana hiukan -viettävälle ylängölle, jonka poikki hänen tiensä vei. Saavuttuaan -harjulle pysähtyi hän, sillä hän näki ritarin hevosen selässä alempana. -Hänen muotonsa oli synkkä ja pelottava. Hänen hevosensa oli vaahdossa. -Jousi riippui hänen satulansa nappulassa. - -Ritarikin huomasi Singoallan; hän pysähtyi, varjosti kädellä silmiään, -katseli ja huusi: - -"Kirottu kummitus! Pakanallinen noita! Ajatko minua takaa päivälläkin?" - -Ja hän tempasi jousensa, jännitti sen, asetti nuolen jänteelle ja -ampui. - -Mutta Singoalla oli jo kadonnut. Assim oli syössyt hätään, temmannut -hänet luokseen ja vienyt hänet näkyvistä. Sen tehtyään jännitti Assim -jousensa ja riensi takaisin, ampuakseen hänkin, mutta silloin oli -ritari jo poissa. - -Kun Assim palasi, istui Singoalla vihreällä sammalella ja tuijotti -eteensä. Surunlapsi istui äänetönnä hänen vierellään ja toivoi -itselleen kuolemaa. - -"Singoalla", sanoi Assim ja kumartui hänen puoleensa. "Tahdotko, että -tapan Erlandin? Minulla on myrkyllinen nuoli viinessäni ja minä ammun -tarkkaan." - -"Minulla on oikeus ottaa hänen verensä. Tapa hänet!" sanoi Singoalla. - -Assim meni. Hänen silmänsä loistivat riemusta. Hänkin alkoi toivoa. - -Mutta hänen riemunsa oli lyhyt. Singoalla huusi hänet takaisin. Hän -tuli. "Ei, Assim! Ei vielä, Assim!" sanoi Singoalla. "Ei, ei vielä!" -uudisti hän ja kohotti miettiväisenä kätensä otsalleen. "Surunlapsi saa -illalla tuoda sen petturin luokseni. Minä silloin tuomitsen hänet, ja -jos tuomio on kuolemaksi, tulee sinun, Assim, hänet tappaa..." - -"Haa!" lisäsi hän ja nousi ylpeästi seisoalleen; "tuo valkotukkainen -nainen, hänen sinisilmäinen Helenansa saa omistaa hänet päivällä; mutta -minun, minun on hän yöllä, sillä hän on Surunlapseni voiman orja. -Hyvästi, Surunlapsi! Odotan sinua ja häntä yöllä luokseni. Ensi yönä -langetetaan tuomio." - -Pitkät olivat Singoallalle illan hetket hänen istuessaan rotkossa -nuotiotulen ääressä tuomion hetkeä odotellen. Surunlapsi, sinä silmieni -ilo, voimasi ei ole pettävä... niin puheli hän itsekseen. Hio... niin -puhui hän Assimille, joka uupumatta, mielipuolen levollisuudella, -teroitti miekkaansa kallion kylkeä vastaan. - -Mutta Surunlapsi, pitkät olivat hänenkin hetkensä! Mikä kamala hetki, -kun ritari taas sortui hänen voimansa alle! Mikä kammottava retki, kun -hän yöllä taas vaelsi metsässä isänsä vieressä! - -"Surunlapsi, poikani..." Niin kuuluivat taas ritarin sanat. Mutta nyt -pudistuttivat Surunlasta nuo sanat. Ne eivät olleet hänen isänsä, ne -olivat ivailevan hengen, joka puhui hänen äitinsä suulla. "Surunlapsi! -Sinä et tiedä, kuinka minä sinua rakastan", sanoi ritari heidän yön -pimeässä kävellessään. - -"Ei, hellitä käteni! Et saa koskea minuun. Minä en tahdo olla sinun -poikasi." - -"Yö on pimeä, pilviä purjehtii taivaalla... ja sinä, Surunlapsi, puhut -sanoja, jotka saavat vereni jähmettymään. Näetkö pilven taivaalla, sinä -oma Surunlapseni?" - -"Niin, alkaapa sataa. Jouduhan nyt! -- Minä vien sinut kurjan, -onnettoman äitini luo." - -Vettä satoi virtanaan. Metsä ratisi; ei ainoakaan tähti valaissut -heidän yksinäistä tietään. Yölinnut huutelivat rotkoissa. Ja pienen -pojan sivulla vaelsi kalpea haamu silmät raollaan. - -He saapuivat kalliomurrokselle. Surunlapsi pysähtyi, ja häntä -pudistutti taas. Hän ajatteli Assimin miekkaa, ajatteli tuomiota, joka -odotti. Hän pysähtyi ja toivoi kuolemansa tulevan. - -"Surunlapsi", sanoi ritari. "Anna minulle kätesi. Viethän minut -Singoallan luo. Paha poika, minä valitan äidillesi, että olet puhunut -julmia sanoja isällesi." - -Niin uhkaili ritari hyväilevällä äänellä. Mutta Surunlapsi itki. - -"Miksi itket? Miksi olet suuttunut minuun? Tule Surunlapsi! Rauhoita -mielesi! Enhän minä valita Singoallalle." - -Ja ritari tahtoi mennä kallioiden väliin. - -Mutta Surunlapsi tahtoi pidättää häntä. Poika tiuskasi: - -"Ei, pysähdy! Eikö sinua pelota, herra Erland?" - -"Tuuli puhaltaa metsässä, mutta kukahan pelkäisi tuulta ja pimeää?" -vastasi ritari. "Olet lapsellinen, poika." - -"Etkö kuule, mitä tuuli sinulle kertoo? Se on surullinen tarina, ja -sinun pitäisi pelätä." - -"Mitä kertoo tuuli? Kerro hänen tarinansa! Minä kuuntelen mielelläni, -jos pyyhit kyyneleesi ja olet iloinen." - -Ritarin näin puhuessa, nojasi hän kalliopaatta vasten, hymyili ja -kohotti otsansa synkkää taivasta kohden. Kallioiden välistä häämötti -joku haamu. - -"Tuuli kertoo: 'Äitini synnytti minut eräänä yönä kirkkomaalla. Hän -haki siellä puolisonsa hautaa, mutta hänen puolisonsa ei ollutkaan -kuollut'." - -"Kuulitko tuulen sitä kertovan, kummallinen poika? Mitä se nyt sitten -kertoo?" - -"Tuuli kertoo: 'Isäni oli ritari, joka matkusti maita mantereita, oli -epävakainen ja uskoton'." - -"Silloinhan on tuuli isänsä kaltainen." - -"'Äitini etsi häntä ja vaelti maasta maahan, mutta ei häntä löytänyt. -Itse luuli hän olevansa rakastettu ja etsitty hänkin. Luuli hänet hyvin -onnettomaksi, ja itki hänen tähtensä: kyynelensä tippuivat kuin kaste -niitylle, kuin sade vuorille'." - -"Niinkö tuuli kertoi? Mutta mitä kertoo hän nyt? Nyt kuuluu hänen -äänensä tylyltä metsässä." - -"Tuuli kertoo: 'Isäni ei ollut onneton, sillä hän oli unhottanut äitini -eikä häntä etsinyt. Hän rakasti toista, joka tuli pohjolasta'." - -"Tuulella on uskoton isä", sanoi ritari. "Mutta kuule, kuinka metsä -vaikeroi! Se on taaskin tuulen ääni. Mitä sanoo hän nyt?" - -"Tuuli sanoo: 'Minua on huokaileva rinta imettänyt; valitusvirret -olivat kehtolauluni. Äitini on hyvin onneton'." - -Ritari painoi otsansa alas ja pani kätensä rintansa päälle. - -"Surunlapsi", sanoi hän, "sinä, joka ymmärrät tuulen kielen, mitä -kertoo se nyt, sillä nyt huutaa se, nyt on se vihainen ja puiden latvat -vapisevat." - -Varjo siirtyi lähemmä puhelevia. Surunlapsi vastasi: - -"Tuuli kertoo: 'Isäni tahtoi tänään tappaa äitini; hän ampui nuolen -hänen rintaansa vasten, mutta äitini pakeni. Miksi vihaat sinä äitiäni? -Mitä on hän rikkonut sinua vastaan; vastaa minulle, ritari!'" - -Ritari painoi päänsä rintaansa vasten ja kysyi: - -"Surunlapsi, sanoiko äitisi, että oli yö, kun synnyit? Sanoiko hän -synnyttäneensä sinut kuolleiden kalmistossa isäsi hautaa etsiessään?" - -"Sanoi." - -"Sumu haihtuu ja minä katselen kahteen maailmaan. Nyt muistan minä, -kuka minä olen, kun aurinko taivaalla paistaa. Minä olen mielipuoli -päivällä. Minä tahdoin tappaa äitisi. Minä vihaan äitiäsi päivällä, -sillä silloin olen minä mielipuoli. Eikö äitisi tahdo tappaa minua -uskottomuuteni vuoksi, julmuuteni ja kaikkien niiden tuskien vuoksi, -joita olen hänelle tuottanut? Surunlapsi, kysy äidiltäsi, tahtooko hän -ottaa vereni. Hänellä on siihen oikeus." - -Mutta Surunlapsi vastasi: - -"Kuuletko kuinka tuuli valittaa: 'Voinko minä viedä isäni kuolemaan?'" - -Ja Surunlapsi, joka värisi Assimin miekkaa ajatellessaan, tarttui -ritarin käteen paetakseen hänen kanssaan takaisin linnaan. - -Silloin astui kuunteleva varjo esiin hämäryydestään. - -"Pakene", kuiskasi hän Surunlapselle, "sillä Assim raivoo ja vainuaa -verta. Hän väijyy rotkon suulla. Minä olen herättänyt hänen vihansa, -mutta en voi sitä nukuttaa." - -Ritari tunsi kuiskaavan äänen, kääntyi päin ja tahtoi tarttua hänen -hameeseensa. - -Mutta hän uudisti hädissään: "Pakene, Surunlapsi! Assim kuulee meitä!" - -Surunlapsi kiiruhti kulkuaan ja ritarin täytyi seurata, vaikka hänen -sielunsa vaikeroi. - -Mutta myöskin Singoalla -- sillä se oli hän, joka oli varjona kulkenut --- seurasi Surunlasta, ja kun he olivat ehtineet vähän matkan päähän -vaaralliselta kalliolta, jossa surma väijyi, pyysi hän häntä -pysähtymään. - -Ritari vaipui Singoallan jalkoihin ja syleili hänen polviaan. - -Singoalla kumartui hänen ylitsensä ja hiveli hänen kiharoitaan. - -"Erland", sanoi hän, "me näemme toisemme nyt viimeisen kerran maan -päällä. Hyvästi rakkaani!" - -"Saanko minä kuolla?" - -"Et", vastasi Singoalla. "Aioin tosin eilen illalla tappaa sinut, mutta -silloin oli sieluni musta vihasta ja epätoivosta. Nyt saat sinä elää, -Erland, puolisoasi ja poikaasi varten. Sinähän rakastat Helenaa, ja hän -rakastaa sinua... ja pieni poikasi, sano onko hän enemmän sinun -näköisesi vaiko sinisilmäisen Helenasi? Tahtoisin kernaasti hyväillä -pientä poikaasi." - -"Vaiti!" huudahti ritari Erland. "Älä puhu Helenasta! Päivällä, kun -mieleni on sekaisin, tulen minä kyllä toimeen tuon naisen kanssa; mutta -sinä, Singoalla, olet ainoa, oikea rakkauteni, niinkuin olet -ensimmäinen ja oikea vaimoni." - -"Älä petä minua", sanoi Singoalla, "rukoilen: älä puhu niin, että minä -taas alan elää toivossa, joka sitten pettää ja jättää jälkeensä vihaa -ja epätoivoa! Enkö joutunut harhaan sanoistasi, silloin kun Surunlapsi -ensi kerran toi sinut luokseni? Luulin sinun minua aina rakastavan ja -että sinun oli suloista minua nähdä. Silloin päätin tulla luoksesi. -Mutta sinä kauhistuit minut nähdessäsi ja pikaistuit ja tahdoit tappaa -minut. Erland, sinä vihaat minua päivällä; rakastaa minua voit -ainoastaan yöllä, kun Surunlapsen salaperäinen voima on tahtosi -kahlehtinut." - -"Totta on se, mitä sanot, mutta totta vain puoleksi, sillä nyt näen -minä selvästi", sanoi ritari. "En ole sama päivällä kuin nyt, kun olen -luonasi. Päivällä olen minä onneton ja mielipuoli; niin, mielipuoli. -Muistat kai Assimin ja isäsi? Sen pahan, minkä _he_ minulle tekivät, -siirsi sekava mieleni sinuun. Sairaat ajatukseni tekivät sinusta -kauhukuvan, ja nimesi, tuo suloinen Singoalla, soi korvissani -kamalalta. Silloin tuli tyttö, joka oli lapsuuteni ystävä, ja hoiti -minua, kun olin sairas. Luulin häntä rakastavani; mutta se nainen, jota -rakastin, olit aina sinä, puolisoni; se olit sinä, jolla vain oli -Helenan naamio. Niin, en minä koskaan Helenaa rakastanut, mutta sinua -rakastin minä hänessä; sen tunnen minä nyt. Singoalla, jos et tahdo -tappaa minua oikeuden täyttämiseksi, et rikotun valani tähden etkä -niiden tuskien tähden, joita olen sinulle tuottanut, niin tapa minut -oman itseni vuoksi, sillä minä vapisen huomista päivää. En tahdo herätä -hulluuteen enkä vihaan sinua kohtaan, joka olet sieluni sydän." - -Singoalla vastasi: - -"Väärä valasi on anteeksi annettu; sen vuoksi ei sinun tarvitse kuolla. -Eivät myöskään saa sanasi minua vakuutetuksi siitä, ettet rakasta -Helenaa ainakin päivällä, kun olet mielipuoli. Mitäpä siitä, jos -oletkin mielipuoli, kunhan olet onnellinen. Katso, minä tulin tähän -maahan, ja lähetin sinulle poikani, että hän taivuttaisi mielesi -nöyryyteen, sillä jäykkään mieleen ei salainen voima vaikuta, ja toisi -sinut luokseni. Valitsin asunnokseni tuon rotkon tuolla ja odotin sinua -yksitoista päivää. Tahdoin nähdä ja puhutella sinua vielä kerran ennen -kuolemaani sillä minä tunnen kuolemani lähestyvän. Sen tahdoin minä -korvaukseksi Jumalalta kaikista niistä suruista, joita olen kärsinyt, -ja sen korvauksen on laupias Jumala minulle antanut. Mitä tahdon minä -enää itseäni varten? Vaikeampi on ajatella Surunlasta, sillä mikä on -hänestä tuleva, kun minä kuolen? Päivällä, kun sielusi on vihamielinen, -ei hän enää ole poikasi! Mutta Jumala on häntä suojeleva, jos hänen -sielunsa pysyy puhtaana kuin valkoinen lumi, eikä Surunlapsi ole -vanhaksi elävä. Sen olen minä nähnyt kohtalosi viivoista, rakas kalpea -poika!... Ei, Erland, nyt tulee meidän erota iäksi. Huomenna, kun -heräät, olet muistava minua kuin pahaa unta, jonka vaikutus tuuleen -haihtuu. Singoallan kuva ei sitten enää ole ajatuksiasi häiritsevä, -hänen nimensä ei ole koskaan korvissasi kaikuva; hän on sinulta -kadonnut niinkuin ei häntä koskaan olisi ollut olemassa. Mutta jos hän -kuitenkin sieluusi palajaisi, jonkun kerran yksinäisenä hetkenä, niin -älä ajattele häntä kostavana, pakanallisena, äläkä myöskään surevana -naisena, vaan muista häntä anteeksi antavana, joka iloitsee siitä -yöllisestä rakkaudesta, jonka annoit hänelle rotkossa puron reunalla! -Elämäsi Helenan kanssa on kulkeva kuin tyyni joki läpi viheriäisten -niittyjen, välitse varjoisten lehtojen. Erlandisi on kasvava vanhuutesi -iloksi. Huoneesi on kauan pysyvä pystyssä ja Jumalasi siunaus on sitä -suojeleva." - -"Hyvästi, Erland!" jatkoi hän. "Hyvästi, sinä puron poika! Hyvästi -ensimmäinen ja ainoa rakkauteni! Hyvästi, onneni ja onnettomuuteni! Ole -siunattu, puolisoni. Siunattu sinä riemuni, auringonvaloni, henkeni, -kaikkeni!" - -Ja Singoalla painoi suudelman Erlandin huulille ja riensi pois. - -Kyyneleet virtasivat Erlandin poskia pitkin; hän väänteli käsiään ja -huusi Singoallaa; mutta Singoalla oli poissa, ja Surunlapsen voima -kytki Erlandin paikoilleen. - -Silloin päästi Erland suustaan sellaisia valitushuutoja, että ne -koskivat Surunlapsen luihin ja ytimiin. Pienokainen vapisi ja tunsi -voimansa vähenevän, tahtonsa heikkenevän, sydämensä sulavan. - -"Surunlapsi", huusi ritari, "minä muserran sinut, jos et Jumalan -nimessä vanno vieväsi minua ensi yönä, joka yö Singoallan luo." - -"Minä vannon", huokasi Surunlapsi, melkein tiedotonna. - -"Pian! Palatkaamme linnaan, ennenkuin minä herään! Minä tunnen sinun -voimasi vähenevän, ja pian minä herään. Joudu! Me olemme muutoin -hukassa." - -Surunlapsi kulki nopein askelin. Erland seurasi häntä. Tuskin oli -neljännestunti kulunut, kun ritari jo lepäsi vuoteellaan ja -pyhiinvaeltaja matollaan. - -Mutta turhaan väijyi Assim saalistaan, seisoessaan kallioiden välissä -teräväksi hiottu miekka kädessään. Kun Singoalla palasi rotkoon, sanoi -hän vain: "Ritari ei tule." Assim iski miekkansa kallioon niin että se -murtui kahvan kohdalta, juoksi rantaan ja huvittelihe koko yön -matkimalla yölintujen ääniä ja vyöryttämällä kiviä kalliolta järveen. - - - - -VIIMEINEN YÖVAELLUS. - - -Surunlapsi piti valansa. - -Ja Singoalla, -- hän, joka oli alkanut tyytyä ajatukseen ikuisesta -erosta ja kuolemasta -- oi, hän unhotti pian päätöksensä, kun ritari -palasi seuraavana yönä Surunlapsen kanssa ja pyysi häntä jäämään. Hän -sanoi olevansa hulluuden ja Helenan oma päivällä; hän tahtoi olla onnen -ja Singoallan oma yöllä. Hän kutsui häntä puolisokseen ja pyysi häntä -pitämään sen valan, jonka oli Alakon kuvan päällä vannonut, vaikka hän -itse pahain henkien vaikutuksesta olikin ollut pakotettu oman valansa -rikkomaan. Suloisia olivat nyt Erlandin hyväilyt tuolle kurjalle, jonka -ainoa onni hän oli ollut aina nuoruudesta alkaen. Ihania olivat nuo -salamyhkäiset yöt, kun he rotkossa toisilleen kuiskailivat tai -äänettömään haaveiluun vaipuneina käsi kädessä puron reunalla istuivat. -Singoalla ei voinut vastustaa; hän jäi sinne ja eli aikansa autuaissa -unelmissa. - -Kahdentenakymmenentenä päivänä pyhiinvaeltajan tulon jälkeen Ekön -linnaan palasi hän metsästä ehtoollismalja kädessään. Se annettiin -priorille, ja kaikki ihmettelivät ilmestyksen totuutta ja katumuksen -voimaa. - -Mutta ritari Erlandissa tapahtui muutos, joka päivä päivältä tuli yhä -selvemmin näkyviin. Ennen oli hän aika ajoittain ollut synkkä, nyt oli -hän synkkä koko päivän, aamusta yöhön saakka. Hän laihtui kauheasti; -hänen silmänsä painuivat kuoppiinsa, hänen poskensa onttonivat, joka -hetki uursi vaon hänen otsalleen, joka hetki valoi öljyä hänen -katseensa kamalaan liekkiin. Palvelijat vapisivat, kun hän lähestyi, -Helena rouva ei uskaltanut enää kysyä, mikä hänen mieltään kalvoi, -sillä ritari näkyi aavistavan, milloin tuo kysymys oli tulossa, ja -poistui silloin hänen läheisyydestään. Hän oli kylmä vaimonsa -surullisille katseille, karttoi hänen hyväilyjään, eikä välittänyt -pienestä pojastaan. Harvoin puhui hän kenenkään kanssa. - -Helena rouva ilmaisi priorille huolensa herra Erlandin tilasta ja -keskusteli hänen kanssaan, mitä olisi tehtävä hänen pelastuksekseen, -sillä silminnähtävää oli, että tämä sairasmielisyys vei häntä nopein -askelin hautaa kohti. Priori päätti puhua avomielisesti ritarin kanssa -ja vaatia häntä ripille. - -"Rasittaako synti sieluasi, poikani? Vai mikä se on, joka saattaa sinut -epätoivoiseksi? Älä haudo tuskaasi! Sitä voi muuten seurata ajallinen -ja iankaikkinen kuolema! Pakene Jumalan ja kirkon helmaan! Katso, hän -on valmis ottamaan syysi ja surusi omille hartioilleen!" - -Noin puhui priori ritarille. Mutta tämä vastasi: "Älä ahdistele minua -moisilla sanoilla, hurskas isä! Jos vielä toisen kerran tästä puhut, -niin jätän minä teidät ja pakenen toisiin seutuihin! Antakaa minun -olla! Kun aika on tullut, tulen minä ripille." - -Toisen kerran, kun ritari näytti rauhallisemmalta, virkkoi hän -priorille: "Sieluni on täynnä rikkinäisiä kuvia. Koetan niitä panna -kokoon; sentähden täytyy minun niin paljon miettiä. Kun taulu on -valmis, silloin näen minä, mitä tahdon nähdä; silloin tiedän, mitä -tahdon tietää. Vasta sitten voin tulla ripille, sillä eihän voi -tunnustaa sitä, mikä on tuntematonta." - -Näinä päivinä palveli Surunlapsi tavallisuuden mukaan herra Erlandia. -Mutta vapaita hetkiä ei Surunlapsella enää ollut ainoatakaan, sillä -ritari salli hänen tuskin näkyvistään poistua. Katkeria hetkiä oli -Surunlapsella sitä useampia. Melkein aina tuijottivat ritarin silmät -häneen ja katseissa hehkui pidätettyä uhkaa, pelkoa ja epäluuloa. Hän -vartioi Surunlapsen jokaista sanaa, jokaista hänen liikettään. Kun he -olivat kahden kesken, tapahtui että hän nousi ylös, puristi Surunlapsen -käsivarsia ja nosti hänet lattiasta heittääkseen hänet takaisin kiviä -vastaan. Mutta hän hillitsi itsensä, ja kaikki loppui siihen, että -sinelmät Surunlapsen käsivarsissa lisääntyivät. - -Myöskin Surunlapsi kärsi paljon. Hänen poskensa olivat vielä kalpeammat -kuin ennen, hänen ruumiinsa oli melkein kuin varjo. Mutta hän kesti -kärsivällisesti ritarin rääkkäykset, laski päivän tunteja ja ajatteli -riemulla yötä, jolloin nuo kammottavat kasvot taas muuttuisivat -ystävällisiksi, nuo julmat silmät lempeiksi ja jolloin nuo äänettömät -huulet taas kutsuisivat häntä pojakseen ja lakkaamatta hänelle -rakkautta vakuuttaisivat. Yö oli Surunlapsen päivä ja päivä hänen -yönsä. Päivällä istui hänen äitinsä yksin äänettömän Assimin kanssa -metsässä; päivällä olivat hänen isänsä ja hän itse onnettomat; mutta yö -toi tullessaan hurmaavaa autuutta heille kaikille. - -Ritarin kävi niin, että hän tuli kuumeeseen, jolloin hän kerran kavahti -ylös vuoteeltaan ja oli vähällä lävistää Surunlapsen miekallaan. Priori -ja eräs toinen munkki, jotka valvoivat sairaan ääressä, pelastivat -pojan. Houreissaan haasteli ritari paljon jostain rotkosta ja jostain -kukkulasta, jonka päällä kuusi kasvaa; hän kutsui Surunlasta välistä -pojakseen, välistä pieneksi piruksi. Sanalla sanoen: hänen kuumeensa -oli kova ja hänen päänsä oli täynnä sekavia kuvia. Niinä päivinä odotti -Singoalla turhaan ritariaan; mutta Surunlapsi kävi usein äitinsä luona. - -Kun herra Erland taas parani, päätti hän mennä ripille. Priori -säikähtyi kovasti kuullessaan, että ritari oli kahden pirun riivaama: -toinen ilmestyi naisen muotoisena; toinen oli pukeutunut Surunlapsen -muotoon, varmaankin sillä tavalla ivatakseen pyhiinvaeltajaa ja hänen -hurskasta tehtäväänsä. - -Isä Henrikki kutsui ritarin salaa luostarin kappeliin ja manasi pahat -henget poistumaan. Ritari tunsi helpotusta ja luuli päässeensä vapaaksi -kiusaajistaan. - -Mutta seuraavana päivänä oli paha palannut. Aamulla herättyään muisti -hän, että nuo molemmat hornan henget olivat häntä koko yön kiusanneet. - -Vähän aikaa sen jälkeen tapahtui eräänä yönä, että herra Erland heräsi, -ei vuoteellaan, vaan metsässä. Kalpea kuutamo valaisi maisemaa, mutta -kun hän hämmästyneenä katseli ympärilleen, huomasi hän pakenijan, joka -oli Surunlapsen näköinen. Kuinka oli hän tullut tänne metsään? Hänellä -ei ollut aikaa sitä miettiä, vaan hän riensi haamun jälkeen. Mutta kun -ritari avasi tornikammion oven, makasi pieni pyhiinvaeltaja -vuoteellaan. - -Siitä alkaen rupesivat herra Erlandin ajatukset selviämään. Hän koetti -kaikin tavoin koota käsitettäväksi kokonaisuudeksi noita hajanaisia -kuvia. Hän keräsi kaikki muistonsa yöllisistä unistaan, vertaili niitä -toisiinsa, valitsi yhteen sopivat, hylkäsi toistaiseksi toiset, tutki -uudistetulla tarkkuudella Surunlapsen käytöstä ja päätti valvoa öillä. - -Mutta tätä päätöstä ei hän kuitenkaan kyennyt pitämään. Illan tullen -tunsi hän itsensä niin veltoksi, että hänen oli mahdotonta karkoittaa -unta silmistään. Lupauksensa pakotti häntä nukkumaan yksin Surunlapsen -kanssa. - -Vähitellen, uupumattoman mietiskelyn jälkeen, onnistui ritarin saada -kuvansa valmiiksi. Se oli kamalaa mosaikkia, paikkaamalla tehty -hämäristä muistoista, mutta kokonaisuus antoi kuitenkin aavistuksen -todellisuudesta. - -Muistellessaan iltoja ja horrostilaansa ennen nukkumistaan näki hän yhä -selvemmin edessään kaksi varjoa, jotka liikkuivat edestakaisin hänen -otsallaan, ja näki Surunlapsen silmien loistavan näiden varjojen läpi -niinkuin tähdet pilvien välitse. - -Hän muisti vaelluksensa metsässä Surunlapsen kanssa ja koetti päivällä -löytää sen polun, jota luuli yöllä kulkeneensa. Mutta muistonsa petti -hänet, vei hänet harhaan, ja hän meni aivan toisaalle, usein penikulmia -poispäin kalliolouhusta. - -Hän muisti myöskin näiden vaellustensa määrän ja kohtaukset Singoallan -kanssa; mutta muistonsa näistä vaelluksista liittyivät kaikkeen siihen -kauheaan, mitä hänen mielikuvituksensa oli luonut tuosta ruskeasta -pakanatytöstä, ja kietoutuivat ne sen vuoksi ikäänkuin paksuun sumuun, -josta mitä kamalimmat kuvat häämöttivät. - -Mutta hänen epäluulonsa Surunlasta kohtaan olivat nyt vakaantuneet. Hän -hautoi erästä tuumaa. Joka ilta levolle mennessään luuli hän voivansa -sen toteuttaa. Mutta Surunlapsen voima voitti. Pienokaisen koko -maallinen olemus näkyi sulautuvan tuohon salaiseen voimaan. - -Neljäskymmenes päivä Surunlapsen tulosta Ekön linnaan oli tullut. Päivä -oli sateinen ja tuulinen. Sisäjärven aallot vaahtosivat, puitten latvat -taipuivat, pilvet keräytyivät kallioiden jyrkänteiden ympärille. -Aurinko laski mustien kellankalpeiden pilvien taa. Ilta tuli, ja tuo -synkkä mietiskelijä meni tofnikammioonsa nyt niinkuin ainakin -pyhiinvaeltajan seuraamana. Mutta sitä ennen oli ritari kätkenyt -teräväksi hiotun metsästyspuukon vaippansa alle. - -Herra Erland meni levolle. Surunlapsi panihe matolleen. Hiekkakello -kuiskasi, tuuliviirit katolla vinkuivat, järven aallot kohisivat. - -Ennen maatapanoaan oli ritari sanonut olevansa hyvin uupunut. Kohta -vaipuikin hän luonnolliseen uneensa. Sen kuuli Surunlapsi hänen -hengityksestään. - -Silloin hiipi pyhiinvaeltaja ritarin vuoteelle ja hänen pienet kalpeat -kätensä liikkuivat kuin läpikuultavat varjot nukkuvan pään kohdalta -hänen rintaansa... - -Mutta ainoastaan muutamia sekunteja. Ritari istuutui. - -"Nyt vaikutti voima pian", ajatteli pienokainen. "Nouse ylös ja seuraa -minua", käski hänen lempeä äänensä. - -Ritari nousi ylös, Surunlapsi tarttui hänen käteensä, vei hänet rappuja -alas, vei yli vaahtoavan salmen metsään. - -"Tämä on kamala yö", sanoi poika, jonka kiharat tuulessa hulmusivat. -"Kuule, kuinka ympärillämme ulvoo! Tuuli on kylmä. Entä, jos puut -putoisivat päällemme, isä! Joutukaamme!" - -"Minnekkä viet sinä minua?" kysyi ritari arvellen. - -"Minnekkäs muuanne veisin sinua kuin äitini luo, Singoallan luo?" sanoi -Surunlapsi, kummastellen tätä kysymystä. - -"Singoalla on siis äitisi?" - -"On kyllä... Kuinka kummasti sinä puhut tänä yönä?" - -Ritari lienee huomannut, että hänen kysymyksensä eivät olleet oikein -asetetut, ja että tässä olisi viisaampaa vaieta kuin puhua, sillä hän -vaelsi kauan äänetönnä pyhiinvaeltajan vieressä. - -He tunkivat yhä syvemmälle metsään. - -Mustien pilvien välitse, jotka haaksirikkoisen laivan tavoin -ajelehtivat taivaalla, valoi kuu keltaista, sairaloista valoaan. -Puitten edestakaisin huojahtelevat oksat ja lehvät muodostivat -väräjävän, tuhansista varjoista ja valosäteistä kudotun verkon yli -metsän valaistujen paikkojen; siellä näyttivät kaikki esineet elävän, -liikkuvan ja hyppivän aavemaisessa sekasorrossa. Mutta siellä, missä -puut olivat tuuheampia ja tiheämpiä, oli pilkkopimeää. - -Mikä on se, joka loistaa tuolla puitten runkojen takana? Se ei ole kuun -valoa; punaisia liekkejähän siellä hulmuaa tervassoihdusta. Metsässä -kuuluu ääniä, jotka eivät ole tuulen. Kuule, mitä huutavat: - -"Alako, armahda! Alako... Alako..." - -Surunlapsi pelästyi. Ritari mutisi: "Hornan henget pitävät kokoustaan -tänä yönä." - -"Isä!" sanoi poika ja painautui lähemmäksi häntä; "minua pelottaa... -tämä on kauhea yö... suojele minua!" - -"Isä!" sepä oli merkillinen sana tämän merkillisen paholaisen -pyhiinvaeltajan suusta. "Älä pelkää", sanoi hän ääneensä ja puristi yhä -kovemmin pojan kättä; "ei kukaan ole ottava sinua minulta." - -Niin vaeltivat he eteenpäin natisevien, huohottavien ja valittavien -puiden alla, läpi vaaleankeltaisen kuutamon ja läpi mustien varjojen. -Lakkaamatta, vaikkakin kauempana, kuului kuin monesta suusta huutoja: -Alako! Alako! Myrskyn vinkunassa, järven kohinassa, kuutamon -haamumaisessa valossa, jopa pilvienkin muodoissa oli jotain kummallista -ja kuoloa ennustavaa. - -"Alako!" ajatteli ritari, kuunnellen halveksivalla korvalla tuota -huutoa; "mitä merkitsee tuo sana? Missä olen sen ennen kuullut? Oo, -minä tiedän... loihtusana, joka sieluni kahlehti. Mutta tänä yönä se -turhaan kaikuu. Tänä yönä ovat kaikki loihdut tehottomia päätöstäni -vastaan." - -Hän pysähtyi ja katseli vihoissaan ja vavisten kuuta, jonka pilkut -selvemmin kuin muulloin olivat kasvojen näköiset -- kasvojen, jotka -olivat selittämättömät, käsittämättömät. Ritari kohotti nyrkkiin -puristetun kätensä tuota hiljaista katselijaa kohtaan tuolla ylhäällä, -ja hänen sielunsa puhui hänen suljettujen huuliensa välistä: "Sinä, -sinä, joka hopeasirpin kirotun lahjan avulla kahlehdit sukuni hengen -omaan henkeesi, yölliseen taivaaseen ja korpien syvyyteen! Sinä, joka -kostat kääntymisemme Herraan Kristukseen kiihottamalla pakananaisen, -sen mustasilmäisen verenimijän, imemään sydämeni mehun! Alako sinä!" - -He olivat nyt lähellä kalliomurrosta. - -"Surunlapsi, onko tie äitisi luo pitkä?" kysyi herra Erland, haparoiden -puukkoaan viittansa alta. - -"Taas puhut sinä niin kummallisesti... Niinkuin et muka sitä tietäisi", -sanoi Surunlapsi ja katseli isänsä kasvoja. Eivät ne olleet sen -näköiset kuin tavallisesti, kun salainen voima hänessä vaikutti. Ne -olivat synkät niinkuin päivällä, vielä synkemmät ja kamalammat. - -Kauhea epäilys lensi läpi Surunlapsen mielen. Hän pysähtyi ja huudahti, -samalla kun hänen povensa vapisi: - -"Herra Erland, me palaamme linnaan. Seuraa minua!" - -"Mikä naurettava oikku, kun kerran olemme lähteneet ulos ja niin kauan -myrskyssä ja pimeässä vaeltaneet äitiäsi tavataksemme! Ei, hurskas -pyhiinvaeltaja, me jatkamme matkaamme. Kohta kai lienemme jo -perilläkin." - -"Me palaamme! Minä käsken sinun palaamaan!" - -"Haa, sinä lasket hupaista leikkiä. Etkö ole palvelijani? Enkö ole -herrasi? Kuka meistä käskee?" - -Ei ollut enää epäilemistäkään. Se salainen voima, johon pieni opas oli -luottanut sanoessaan: "Minä käsken", ei vaikuttanutkaan; Surunlapsen -tahto ei tepsinyt. Ritari oli hereillä; sen näki Surunlapsi hänen -raivoisista katseistaan. - -Kuoleman tuskan valtaamana lankesi hän polvilleen ritarin eteen, -syleili hänen polviaan ja rukoili: - -"Herra Erland... isä... älä tee minulle pahaa!" - -"Mitä pelkäät sinä? Joko moittii sinua omatuntosi? Kas niin, älä -kujeile siinä! Ylös, poika, ja vie minut äitisi luo!" - -Erland tarttui poikaa tiukasti käteen ja riuhtasi hänet ylös. - -"Minä vien sinut hänen luokseen. Mutta... et kai tahdo tappaa häntä? Et -kai tahdo äidilleni tehdä mitään pahaa?" - -"Älä ajattele häntä; ajattele itseäsi", sanoi ritari. "No, totteletko -sinä, vai uskallatko vastustella?" - -"Herra Erland, minä tottelen... tottelen mielelläni. Mutta lupaa..." - -"Vaiti!" huusi ritari ja veti, voimatta enää mielialaansa salata, -metsästyspuukon tupestaan. "Sinä olet äitisi rikostoveri, ja niin totta -kuin hän on elinvoiman sydämestäni imenyt, lupaan minä, että hänen oma -sydämensä on tänä yönä veitseni kärjessä hytkähtelevä. Ja sinulle sanon -minä, että jos hetkeäkään vitkastelet opastamasta minua hänen luokseen, -minä tapan sinut ja opastan itse itseni. Ja jos en häntä tänä yönä -tapaa, niin tulevat metsästystorvet huomenna soimaan, tulevat koirat -irti laskettaviksi ja metsästysajo toimeenpantavaksi saartamaan sitä -pirullista noita-akkaa. Hän ei ole pääsevä käsistäni. Älä sen vuoksi -enää sanallakaan kärsivällisyyttäni koettele! Muista itsesi vuoksi sitä -tottelevaisuuden valaa, jonka olet minulle vannonut! Eteenpäin!" - -"Ei, ei!" parkasi Surunlapsi hätähuudon voimalla ja tarttui vielä -kerran ritarin polviin. Tämä irroitti rajusti hänen kätensä ja potkasi -hänet vihaa ja inhoa kuohuen luotaan. - -"Roisto, voisin sinut yhdellä nyrkin iskulla musertaa! Ylös, sanon -minä, ja vie minut matkamme määrään! Tottele tai kuole!" - -"Isä, säästä minua! Älä tapa minua!" - -"Isä", virkkoi ritari yhä kasvavalla raivolla; "sinä, joka saatanan -loihtutempuilla kauan olet kahlehtinut ja turmellut sieluani, sinä, -joka olet helvetin sukua, perkeleen ja noita-akan sekasikiö, uskallatko -vielä häväistä kristittyä miestä häntä isäksesi kutsumalla! Sinun tulee -kuolla yhdessä äitisi kanssa. Vielä viimeisen kerran käsken minä: nouse -ylös ja opasta minua!" - -Ja kun poika ei liikahtanut, tarttui ritari hänen käteensä ja laahasi -hänet mukanaan. Surunlapsen jäsenet tarttuivat puunjuuriin, -orjantappurat niitä raatelivat. Kipu ja pelästys panivat hänet -vaikeroimaan, mutta hänen valituksensa ja se vähäinen vastarinta, jota -hän koetti tehdä, lopettivat verisissä unelmissaan olevan ritarin -kärsivällisyyden. Hän pysähtyi, katseli uhriaan äärettömällä vihalla ja -iski puukkonsa hänen rintaansa. - -Hän oli poistunut muutamia askelia siitä paikasta, jota Surunlapsen -veri punasi, kun hän pysähtyi ja virkkoi itsekseen: - -"Isä! Mikä valhe!" - -Hän astui taas muutamia askeleita, mutta pysähtyi ja virkkoi taas: - -"Isä! Mikä anteeksi antamaton, julma, kauhea valhe! Minä palaan ja -huudan hänen korvaansa: sinä valehtelet! Minä en ole isäsi... Minä -huudan: kirottu ollos sen valheesi tähden!" - -Musta pilvi kulki kuun editse ja seutu pimeni. Mutta ritari oli -kuulevinaan kuolevan korinaa ja meni ääntä kohti. Hän kompastui -ruumiiseen. Taas paistoi kuu. Se valaisi kasvoja, jotka eivät olleet -Surunlapsen, valaisi kamalasti vääntyneitä, sinisen kalpeita, -verivaahtoon tahraantuneita kasvoja. Siinä makasi tuntematon, -mustaverinen mies. Hänen rintansa oli paljas, ja ritari, joka -hämmästyneenä katseli häntä, näki siinä suuren murhamiehen merkkejä: -paiseita ja mustia pilkkuja. - -"Rutto!" mutisi ritari kalpein huulin. - -Hän nousi ylös ja kulki eteenpäin tietämättä minne meni. Hän vei -kätensä otsalleen, jonka takana veri kihisi sekavissa aivoissa. Milloin -kulki hän kiivaammin; milloin pysähtyi hän ja katseli keltaisen -kalpeata, surullista kuuta. Hän meni ilman mitään määrää ja mitään -ajattelematta. Hän kuuli puitten lehvien kuiskailevan sanoja, milloin -julmia, niin että niitä säpsähti; milloin ilkkuvia, niin että hän -kiukuissaan hammasta puri ja repi ne lehdet, jotka noin olivat -kuiskailleet, irti oksistaan; milloin hullunkurisia, niin että hän -nauraa hohotti; milloin surullisia, että hän vuodatti kyyneleitä. - -Mutta kaikista kummallisimmin kuiskaili yölliselle kulkijalle, joka -sitä lähestyi, kuusi kukkulan laella, metsäpuron reunalla, sillä sinne -sattuma hänen askeleensa johti. Se seisoi siellä niinkuin ennen -muinoin, solakkana, suorana, ylpeänä ja myrskyä uhkaavana. Surisiko se -särkynyttä sielua, kuihtunutta vartaloa, jolla muinoin, vaikkakin -jalommissa muodoissa, oli sama oman voiman ja ylpeyden leima kuin -hänelläkin? Vai ivasiko se? Hän ei tiennyt kumpaako se teki, mutta hän -tahtoi tietää sen ja kuulosteli, ja kun hän kuulosteli, oli hän tuolta -ylhäältä, vai omasta rinnastaanko, kuulevinaan jotain, joka sanoi: -"Tuolla liikkuu joku kukkulan laella; onko se kuusi, joka mustia -oksiaan heiluttaa? Onko se ruusupensas, joka taipuu, kun tuuli noukkii -sen vaalean punaisia kukkia? Vai onko se Singoallan hame, joka liehuu -tuulessa, kun hän rakkahintansa vartoo? En tiedä, mutta minä aavistelen -ja olen onnellinen. Suloista on neitoansa kohdata, suloisinta silloin, -kun hämärä maita peittää..." Pyh, mitä varten muistella tätä laulua? Ei -ole mitään syytä sitä nyt laulaa. Ei ole mitään ivaa eikä mitään -sääliä, vaan pelkkää lapsellisuutta sitä laulaa. Eihän voi siitä -suuttua eikä sille nauraa. Niin päätteli yöllinen kulkija mielessään. -Samassa muisti hän puukon, joka hänellä vielä oli kädessään, ja kun hän -kuutamossa sen terää tarkasteli, ajatteli hän: - -"Se voisi todellakin olla verta minun verestäni." - -Hän nakkasi aseen menemään ja ajatteli, että hän kuitenkin oli aika -onnellinen, kun olentonsa oli särkynyt niin moneksi kappaleeksi, ettei -hän tiennyt, mikä niistä oli oikea. Paloitellun käärmeen osat elävät -epätoivoista liikkuvaa elämää, ennenkuin kangistuvat ja muuttuvat -kuolleiksi osiksi jostain, joka ennen oli yhtenäistä. Mutta että ne -pyrkivät yhtymään, niinkuin taru kertoo, sitä ei yöllinen vaeltaja -voinut ymmärtää. Hän puolestaan ei mitään yhtymistä halunnut. Parasta -oli jäljettömiin kadota, ja hänen pitäisi nyt oikeastaan nauraa -kaikelle, kun tiesi, että rutto raivoaa nyt kautta maailman ja tuhoo -kaikki murhamiesten sikiöt, joita maassa matelee. Sitten saisivat -ruohot ja kukkaset kasvaa rauhassa eläinten hampailta eikä mikään -kirves tulisi kaatamaan puita, jotka silloin vapaasti saisivat kutoa -oksistaan holvin yli vaikenevan maan. Silloin olisi paratiisi kaikessa -komeudessaan uudistettu. Kun ei vaan sitten mitkään Aatamit ja Eevat -tulisi sitä uudelleen turmelemaan! Uutta Aatamia seuraisi uusi Kain, -joka veljensä murhasi, ja Kainia isät, jotka poikansa tappoivat, ja -isiä pojat, jotka isänsä tappoivat. Tällaisissa sekavissa mietteissä -jatkoi ritari harhailuaan ristiin rastiin metsässä. - -Silloin sattui päivän koittaessa, että hän näki tulen tuikkivan ja meni -sitä kohti. - - - - -PÄIVÄN KOITTO. - - -Tulen valo tuli kalliomurroksesta. - -Tämä yö -- niin oli Singoalla päättänyt ja sanonut sen Surunlapsellekin --- tulisi olemaan hänen onnensa viimeinen yö. Oliko se ennustus siitä, -mitä tänä yönä tapahtuisi? Ei, Singoallalla oli kyllä ennustustaito, -oli hyvin kehittynyt aavistelemiskyky; mutta itse olisi hän aina -vakuuttanut, että tämä oli päätös eikä aavistus. Se onni, jota hän oli -nauttinut, oli ääretön; se pyyhki pois kaikki hänen kärsimyksensä, -hänen sydämensä paisui kiitollisuudesta Jumalaa kohtaan näiden öiden -salaperäisestä riemusta ja unhottumattomista hetkistä hänen lemmittynsä -ja puolisonsa rinnalla. Ne olivat nyt luetut nuo hetket, sillä hän -ymmärsi, ettei Erland voinut niitä kestää. Hän olisi kuoleva, ja -hajaannus yöllisen ja päiväisen elämän välillä tulisi kestämään. Mutta -eikö muisto olisi kylläksi voimakas sulostuttamaan sitä kaipuuta, jota -hän tulisi tuntemaan, sittenkun oli sanonut Erlandille viimeiset -peruuttamattomat jäähyväisensä ja poistunut ainiaaksi hänen -läheisyydestään. Mutta miksi kaipuuta? Eikö elämä voi olla unelma, -jossa mielikuvitus tarjoo sydämelle sen, mitä se haluaa, jossa -menneisyys on takaisin saatua todellisuutta, missä ei kaipuulla ole -mitään sijaa? Niin, unessa tulisi Singoalla loppuelämänsä elämään. -Toisella puolella meren, kaukana itäisten arojen takana, on maa, missä -palmut kohoovat vihreän sinistä taivasta kohden ja ilma on täynnä -unettavaa kukkien tuoksua. - -Se on levon ja unelmien maa. Siellä on kallioon hakattuna kummallinen -temppeli, jota valkopukuiset, äänettömät papit vartioivat. Siellä -uinailee pehmoisilla patjoilla pylvästöjen varjossa papittaria, joiden -ainoana tehtävänä on silloin kun tamtam soipi, tanssia kulta- ja -helmipukuihin puettuina tanssi aistien iloksi ja sitten palata -iankaikkista olemattomuutta miettimään. Sinne aikoo Singoalla kulkunsa -suunnata, kun kerran tämän havupuiden maan jättää. Siellä on hän -palmulle puhuva Pohjolan kuusesta, lotuskukkaselle lummekukasta ja -itselleen on hän kertova loppumatonta tarinaa sinisilmäisestä -nuorukaisesta ja laulava tätä tarinaa kuin kehtolaulua sydämelleen, -kunnes sydän herpoo ja sykkimästä lakkaa. Surunlapsi on oleva tämän -temppelin poikapappi, sillä tapa on siellä semmoinen, että jumalan -uhritulen sytyttää siellä poikanen, jonka kauneudessa näkyy kaiken -katoavaisuus. Siellä on Surunlapsi pyhistä kirjoista, joita papit -säilyttävät, oppiva entisaikain viisautta, ennenkuin se ennustus on -täyttynyt, minkä äiti on hänen silmäkulmiensa luomista lukenut. - -Niin oli Singoalla päättänyt. Hän oli koristautunut jäähyväisjuhlaan. -Hän oli kauniimpi tänä yönä kuin sinä päivänä kymmenen vuotta -takaperin, jolloin Erland ensi kerran näki hänet metsäpuron reunalla. -Onni oli tuonut takaisin hänen nuoruutensa kauneuden, mutta -henkisempänä ja enkelillisenä. Rakkaus ja uhrautuvaisuus, jotka olivat -läpitunkeneet hänen olentonsa, olivat tehneet hänen kauneutensa -taivaalliseksi. Se olisi hurmannut silmää niinkuin silmäys toisesta -maailmasta, ellei siinä samalla olisi välkkyillyt jotain tästäkin -maailmasta, vaikkakin sen tutkimattomimmista syvyyksistä -- jotain -honkametsän huminasta ja tähtiyön salaperäisyydestä, jotain lumottua ja -luonnon kummaa... - -Rotko oli koristettu syksyn viimeisillä ruusuilla. Assim oli sytyttänyt -tulen lieteen. Singoalla oli sanonut hänelle, että se nyt tapahtuu -viimeisen kerran ja äänetönnä oli Assim sen ilmoituksen vastaanottanut. -Singoalla oli käskenyt hänen pitämään kaikki valmiina lähtöä varten -huomenaamuna, ja vaieten oli Assim hänen tahtonsa täyttänyt. Nyt istui -hän ja tuijotti tuleen ja näki, kuinka kekäleet tummenivat, hiiltyivät -ja tuhkaksi muuttuivat. Hänestä tuntui välistä kuin ei olisi hän lieden -tuleen katsellut, vaan oman sydämensä tuleen. - -Singoalla istui sammaleisella vuoteellaan otsa käteen nojaten, unelmiin -vaipuneena, ja kuulostaen ääniä, jotka voisivat ilmaista odotettujen -tulon. Hän voi istua noin tunnin toisensa perästä. Hänen elämänsä oli -näinä päivinä ollut juuri tuollaista vartoilemista. Hän tuskin huomasi -ajan kulun, mutta piti kuitenkin hetkistä lukua. - -Ulkona raivosi myrsky. Silloin tällöin osui tuulenpuuska -kalliolohkareiden välitse rotkoon ja uhkasi sammuttaa tulen. - -"He viipyvät kauan tänä yönä", sanoi Assim muutamien tuntien vaitiolon -jälkeen. Ja kun tähän huomautukseen ei odotettu vastausta eikä saatu, -virkkoi hän itsekseen, pannen muutamia risuja tuleen: "Vielä vähän -aikaa on tuli palava. Mutta kohta se on itsensä loppuun kuluttava. Hyvä -on. Me pääsemme rauhaan." - -Assim meni rotkon suulle, katseli pilven keskessä vaeltavaa kuuta -taivaalla ja kuunteli nautinnolla myrskyn laulua. Ihanammin kuin tänä -yönä ei ollut pohjolan metsä koskaan soinut, niin tuntui ainakin -hänestä. Hän tahtoi pukea sanoihin mitä tunsi, mutta ei voinut. Sen hän -kuitenkin käsitti, että metsän laulu ilmaisi arvoa ja vihaa, tuskia ja -miehuutta, synkkiä kokemuksia ja voiton varmuutta. - -Mutta näiden äänien seasta kuului muitakin, jotka eivät olleet myrskyn. -Ne huusivat ulkona metsässä: Alako, Alako! -- ja Assimin kasvot, jotka -olivat ilmaisseet jotain haaveilevaa ja uinailevaa, kävivät silloin -valppaiksi, kuulostaviksi ja kummasteleviksi. Kun hän oli tullut -vakuutetuksi siitä, etteivät korvansa häntä pettäneet, sanoi hän -Singoallalle: - -"Täällä metsässä on ihmisiä, jotka huutavat avukseen kansamme Jumalaa!" - -"Se on rukoukseni kaikua", sanoi Singoalla ja kohotti päätään; "minä -olen rukoillut kansani jumalalta kieltäymyksen voimaa ja olen sen -saanut. Mutta etkö kuule muita ääniä metsässä? Etkö kuule Erlandin ja -Surunlapsen ääntä?" - -"En." - -"Yö on peloittava niille, jotka peljätä osaavat. Ehkä vapisee -Surunlapsen sydän ja ehkä vie pelko hänen askeleensa harhaan. Mene -heitä vastaan, Assim, ja opasta heidät tänne!" - -"Täällä on paljon tutkittavaa tänä yönä metsässä", sanoi Assim -ja meni. -- - -Kun hän vihdoinkin palasi, oli hänellä kuoleva poika sylissään ja hän -laski sen Singoallan jalkojen juureen. - - * * * * * - -Olisihan kyllä voinut olla tukalaa pujotella välitse ja kiivetä ylitse -noiden mullin mallin olevien kalliolohkareiden, varsinkin öiseen aikaan -ja hämärässä kuutamossa; mutta kävihän se sentään aika helposti, ja -ritarista tuntui kuin hän useamman kuin yhden kerran olisi tätä tietä -kulkenut ja siihen miltei tottunut. Sitä hän vain ihmetteli, ettei hän -poikasena ollessaan, jolloin niin paljon metsässä harhaili ja etupäässä -haki ja rakasti sen hämärimpiä piilopaikkoja, kuitenkaan ollut lähemmin -tutustunut tähän hullunkuriseen polkuun, joka uhkasi saattaa itseensä -vuoren kuninkaan linnaan. - -Nyt ei hän enää ollut kaukana rotkon suulta. Silloin pysähdytti hänet -se ajatus, että hänkin kulki tänä yönä metsässä jatkaakseen -pakanakuninkaan Torin työtä ja tappaakseen metsän pahimman peikon, -jättiläisnaisen, tuon viekoittelevan, joka oli imenyt elinvoiman hänen -sydämestään. Mutta sitten muisti hän ruton, joka oli tullut maailman -kaikkea elämää hävittämään, ja joka siis teki tappamisen turhaksi, jopa -naurettavaksikin. Ja hän muisti tuon kalpean pojan ja sanan: isä, ja -puukon, josta tippui voivottelevia veripisaroita ja jonka hän -pensaaseen nakkasi, ja muisti kuusen kukkulan laella ja laulun: -"Suloista on neitoansa kohdata, suloisinta silloin kuin hämärä maita -peittää." - -Ne olivat kaikki sekavia muistoja, eikä ritari kyennyt niitä -järjestämään. No niin, miksei pysyä niille kaikille välinpitämättömänä, -ja miksi vähääkään välittää mistään menneestä, nykyisestä tai -tulevasta? Kunhan kulkee kulkeakseen, ei välitä matkansa määrästä, -menee tuonne rotkoon siksi, että on sattunut askeleensa sinne päin -suuntaamaan eikä minkään muun vuoksi. Onhan vain kuin uoma yhtä mittaa -vuotavan mielialojen virran, mutta antaa virran mennä menojaan eikä -koeta pysäyttää sen laineita. Sellaisessa mielentilassa kulki ritari -eteenpäin ja astui väliäpitämättömin askelin rotkoon. - -Hän katseli ympärilleen. Hänen vieressään seisoi, seinään nojaten, -mustaverinen mies, joka häntä hehkuvin silmin katseli. Mutta se ei -liikuttanut ritaria. Se oli taaskin noita vaikutuksia, joista voi olla -aivan välinpitämätön. Mutta syvemmällä rotkossa näki hän muutakin. Näki -naisen kauniimman kuin koskaan oli voinut kuvitella, surullisemman, -polvistuessaan tuossa kuolleen pojan yli, kuin kaikki se suru mitä -ritari oli voinut ajatella -- sillä siinä surussa, mitä hän tähän -saakka oli nähnyt, oli aina ollut heikkoutta ja lohdutuksen tarvetta -tai myöskin epätoivoa ja vihaa, mutta tämä suru oli luonnollinen ja -sekoittamaton eikä se ollut mitään muuta kuin oma itsensä. Hän tunsi -tuossa naisessa kasvojenpiirteitä, joita hän oli rakastanut ja -vihannut, epäjumaloinut ja kironnut; hänen muistonsa eteen kuvastui -päivän paistetta ja kukkaistuoksua, yöllistä pimeyttä ja kauhua. Hän -tunsi taas mielensä hämmentyvän. Silloin kuuli hän mustan miehen -sanovan: - -"Singoalla, ritari on täällä. Et tarvitse enää kauemmin odottaa -kuolemaa." - -Ja ritarille sanoi mies, hänen käteensä tarttuen: - -"Älä vitkastele, vaan päätä, mitä olet alkanut! Hän tietää, mitä varten -tulet. Surunlapsi ehti ilmoittaa tulosi, ennenkuin silmänsä ummisti. -Sinä tulet kostamaan vääryyttä, jota Singoalla on sinulle tehnyt, kun -teki sinut silmiensä valoksi ja sydämensä haluksi ja lupauksiensa -puolisoksi ja poikansa isäksi. Hän on julmasti loukannut sinua -rakkaudella ja uskollisuudella. Hän ansaitsee kuoleman ja toivoo sitä -kättesi kautta. Hän tahtoo kuolla oikeutetun vihasi ensimmäisen uhrin --- oman poikasi -- viereen. Niin, hän on hyvin rikollinen ja ansaitsee -kuoleman, sen voin minä todistaa, joka olen kuullut ne lukemattomat -huokaukset, joita muistosi on pusertanut hänen rinnastaan, ja nähnyt ne -loppumattomat kyyneleet, joita hän on sinun tähtesi vuodattanut. Tapa -hänet, herra ritari! Sitten tulee tilinteko meidän välillämme." - -"Se on tarpeetonta", sanoi ritari; "minä lähdin häntä tappamaan, -niinkuin sanot, mutta metsä on mieleni muuttanut. Rutto on tullut eikä -enää maksa vaivaa kuoleman kanssa kilpailla. Sen ja paljon muutakin -olen metsässä oppinut. Sitäpaitse ei tuo nainen ole se, jota etsin, -vaikka he ovatkin toistensa näköiset. Tuo tuossa on ihminen; hän itkee -kuollutta lastaan ja hän näyttää niin surulliselta, että rintani -voivottelee häntä katsellessani..." - -"Mitä", huudahti Assim, "etkö aio lopettaa mitä olet alkanut? Onko -sinulla rohkeutta peräytyä? Jos uskallat mielesi malttaa, silloin saat -kuulla sen kamalan..." - -"Älä jatka", sanoi ritari, "minulla on rohkeutta mihin tahansa enkä -minä mitään pelkää. Ei kukaan ole vielä voinut sanoa minun pelkäävän. -Minulla on rohkeutta malttaa mieleni. Älä häiritse minua, sillä -sielussani alkaa valjeta, ja minä olen kohta saava muistoni kootuksi. -Tämän naisen kasvot luovat valoaan syvälle menneisyyden kuiluihin." - -"Joudu!" sanoi Assim; "hän _tahtoo_ kuolla kätesi kautta. Hän ei voi -elää ja samalla kertaa tietää, että sinä hänen puolisonsa, olet -tappanut hänen ja sinun poikasi. Älä ole julma tuota naisparkaa -kohtaan! Hän anoo kuolemaa kuin armoa. Palkitse hänet siitä -lempeydestä, jota hän on sinulle osoittanut! Hän ei ole virkkanut kovaa -sanaa lapsensa murhaajasta; itseään on hän syyttänyt, vaan ei sinua..." - -"Niin", sanoi ritari, "olet oikeassa. Hänen kasvonsa ilmaisevat -liikuttavaa hyvyyttä. Minä rakastan noita kasvoja, vaikka niitä -nähdessäni tahtoo sydämeni sulaa. Minä olen kova ja karkea mies, -kiivasluontoinen ja taipuvainen ihmisiä ylenkatsomaan; mutta tämä -nainen voisi pelkällä läsnäolollaan muuttaa minut, varsinkin jos saisin -hänen jalkainsa juuressa istua ja hän jostain pyhästä kirjasta tahtoisi -lukea minulle Jumalan rakkaudesta ja armosta..." - -"Hän ei ole sama kuin ennen", sanoi Assim ja häntä kammotti; "hän puhuu -kuin mielipuoli. Herra ritari", huusi hän, "älä kokoo muistojasi, varo -lapsuutesi muistoja; muuten ehkä johtuu mieleesi päällikön -viisitoistavuotias tytär, tuo hento lapsi, jonka sydämen ryöstit... -Näkisit todellisuuden ja katuisit niin, ettet sitä kestää jaksaisi! Ei, -pidä ne pyhät ennakkoluulosi, jotka tähän saakka ovat olleet -varustuksesi, kilpesi ja jousesi, ja juokse umpisilmässä sitä tietä, -jota olet verellä tahrannut! Minä sanon sinulle, että tämä -mustasilmäinen nainen on olento, aivan toista sukua kuin sinä, on -salaperäinen luonnon lapsi, joka yhtä vähän kuin kukkakaan on muuta -kastetta saanut kuin mikä lankee taivaasta, joka ei koskaan ole -rukoillut minkään muun temppeliholvin alla kuin tähditetyn taivaan ja -jota eivät mitkään muut pyhät savut ole kietoneet kuin ne, jotka usvana -maasta nousevat. Pyhää vettä ei hänen päälleen ole heitetty, eivät -koskaan ole häntä papit siunanneet eikä hänellä ole toivoakaan sinun -taivaaseesi tulla. Hän on -- kuuletko? -- hyljätty olento, pakana, -puoleksi peikko, noita, joka katseidensa ja poskiensa ja äänensä -pakanallisella loihtuvoimalla on sinut noitunut ja tästä kauheasta -rikoksestaan kuoleman ansainnut. Ylös ritari! Pistä hänet kuoliaaksi! -Olet aseeton... täss' on miekka. Tapa noita-akka, niinkuin olet -tappanut hänen sikiönsä! Pian! Älä arvele! Pian, tai tapan minä sinut!" - -Ja Assim pisti miekkansa Erlandin käteen ja tahtoi temmata hänet -mukaansa. Mutta tämä irroittautui ja sanoi kiivastumatta: - -"Sinä puhut, niinkuin olet kuullut munkkien puhuvan. Jo riittää. Sinä -tahdot sekoittaa mieleni, mutta se ei onnistu. Tuo nainen tuossa ei ole -noita, vaan jumalanlapsi, joka suree maailman onnettomuutta ja jonka -sydän minunkin kurjuuttani hellii. Sillä en tahdo kieltää olevani -onneton. Tekee mieleni itkemään ja katumaan, vaikken oikein tiedä, -olenko ainoastaan minä rikkonut jotain vastaan, vai onko kohtalokin -minua vastaan rikkonut." - -Hän astui muutamia askeleita Singoallaa kohden ja jatkoi: - -"Vaimo parka, sinä suret tuota poikaa, etkä ehkä tiedä, että minä olen -hänet tappanut. Ritarikunniani kautta vakuutan minä, että kernaasti -tahtoisin antaa henkeni saadakseni hänet henkiin ja tuskasi -lohdutetuksi. Mutta sitä en minä voi, ja lupaan vain sen, minkä voin -täyttää: etten enää koskaan palaja kattoni alle, vaan, jos rutto minut -säästää, pukeudun jouhipaitaan elämäni loppuajaksi ja elän kasvien -juurista ja rukoilen joka päivä Jumalalta anteeksi syntejäni. Sen -tahdon tehdä. En tästä päivästä ole vaimoani Helenaa näkevä enkä -poikaani Erlandia; jätän linnani ja tavarani, ja vietän päiväni -katumuksen tekijänä täällä metsässä. Se ei tosin voi sinun suruasi -lievittää, mutta minua se on lohduttava, sillä joka hetki tunnen yhä -selvemmin, että olen onneton; kuta kauemmin sinua katselen, sitä -enemmän mieleni selviää, kuta varmemmaksi muistoni tulevat, sitä -varmemmasti tulen minä vakuutetuksi siitä, että sinä... oi, -Jumalani!... että sinä... niin, minä tunnen sinut, Singoalla... sinä -nuoruuteni unelma... ensimmäinen rakkauteni... puolisoni!" - -Oltuaan tähän saakka liikkumatonna kuin kuvapatsas, kumartui Singoalla -nyt yhä lähemmä poikansa ruumista kohden, ja ritari kuuli hänen -itkevän. Silloin meni hän hänen luokseen, nosti hänet ylös ja sulki -hänet syliinsä. Hänen rintansa kohosi, hänen silmänsä kostuivat -kyynelistä, joiden läpi kimmelteli selvinnyttä mieltä ilmaiseva katse. -Mutta tämä syleily oli lyhyt; eräs ajatus sen keskeytti; ritari kääntyi -pois ja kulki käsi otsallaan ulos rotkosta, ja Assim, joka seurasi -häntä louhukosta, näki hänen hiljalleen astuvan metsän sisään. - - - - -RUTTO. - - -Kun päivä koitti, oli ilma raskas ja taivas pilvessä. Silloin kun -aurinko jonkun kerran puhkasi pilvet, oli sen valo kellan vaaleaa ja -outoa. Oli herennyt tuulemasta ja tullut tyyni ilma, joka pilvisestä -säästä huolimatta oli tukehduttavan kuuma. - -Varhain aamulla heräsivät munkit kiivaaseen soittoon. Veli Johannes -avasi portin ja näki miehen, joka oli puettu kirjaviin kuluneihin -vaatteihin. Hän pyysi saada puhutella munkkeja. Kohta tulivat muutamat -näistä saapuville priorin kanssa. Nopealla silmäyksellä tarkasteli isä -Henrikki miehen kasvoja ja huudahti: "Mitä sinä tahdot? Sinähän olet -sitä jumalatonta joukkoa, joka kymmenen vuotta sitten ryösti tämän -luostarin, vai valhettelevatko silmäni?" - -Mutta mies vastasi: "Sen asian olisit voinut unhottaa jo. Minä tulen -nyt pyytämään sinulta apua, jos voit mitään apua antaa. Me saavuimme -tänne yöllä ja leirimme on metsässä. Ajosrutto raivoo keskessämme." - -"Ajosrutto?" sammalteli priori kammeltelevin kielin. - -"Niinpä niin, musta surma", sanoi mies. - -"Musta surma!" kertoivat munkit ja horjahtivat holvin pilareita vasten -tai heittäytyivät suulleen maahan tai painoivat kalvenneet kasvonsa -rintojaan vasten, mutisten: _Miserere domine!_ - -Isä Henrikki tointui ensiksi ja sanoi miehelle: "Me seuraamme sinua -kaikki." - -"Ylös!" virkkoi hän munkeille. "Niittomies on tullut. Tässä täytyy -pelastaa vehnä, kun ohdakkeita revitään iankaikkisessa tulessa -poltettaviksi. Nouskaa ylös ja varustautukaa juhlalliseen -saattokulkuun! Ottakaa risti, ehtoollisleipä, kastemalja ja -pyhäinjäännösrasia! Ylös!" - -Munkit nousivat vavisten ylös. Neljännestunnin kuluttua lähti -saattokulkue luostarista. Vieras mies oli oppaana. Vastaantulijat -heittäytyivät maahan kasvoilleen. Toiset heistä tiesivät jo kamalan -vieraan tulosta; toiset, jotka olivat tulleet yksinäisistä kodeistaan -erämaassa eivätkä tänä aamuna vielä ketään tavanneet, eivät siitä -mitään tienneet. Kulkiessaan eteenpäin risteineen ja lippuineen, -ehtoollisineen ja pyhäinjäännösrasioineen veisasivat munkit, mutta -laulu kuului soinnuttomalta raskaassa ilmassa, niinkuin olisi kaiku -metsästä kadonnut: - - Aufer immensam, Deus, aufer iram, - Et cruentatum cohibe flagellum: - Nec scelus nostrum properes ad aequam - Pendere lancem. - - Non opus summi pereat magistri, - Nec sinas passam fore passionem, - Corde sed manans lavet omne crimen - sanguis et unda. - -Väkijoukko seurasi saattokulkuetta, joka vieraan opastamana lähestyi -ahoa, mihin muukalaiset nyt, niinkuin kymmenen vuotta takaperin, olivat -leirinsä tehneet. - -Täällä oli ruumiita, sairaita ja kuolevia. Täällä oli äänetöntä -epätoivoa, kuoleman kauhua, surua ja onnettomuutta. Toiset noista -muukalaisista huusivat raivoisin äänin: Alako, Alako! Toiset kantoivat -vettä lähellä olevasta lähteestä, sammuttaakseen sairaiden sisusten -polttoa. - -Valitushuudot vaikenivat, kun saattokulkue astui esiin metsän reunasta, -ja ruttovirren synkät sävelet vaakkuivat ahon ylitse. Vaaleiden pilvien -ympäröimänä, jotka suitsutusastioista kohosivat, kiersi saattokulkue -ahon. Mutta väkijoukossa, joka uteliaisuudesta oli lähtenyt seuraamaan, -levisi kuiskauksina tieto rutosta, ja katsojat haihtuivat kuin akanat -tuuleen. - -Isä Henrikki tarttui ristiin, kulki elävien ja kuolleiden lomitse, ja -pystytti pyhän merkin keskelle tätä surkeuden kenttää. Senjälkeen -hajaantuivat munkit aholle pelastamaan pakanasieluja ja tuskia -lievittämään. Terveet ja sairaat taivuttivat päänsä kastemaljaan ja -saivat siitä sen kylvyn, jonka avulla he tulisivat saamaan armon -kristittyjen Jumalalta. Moni sairas, joka nyt kastettiin, sai kuolevana -vastaanottaa viimeisen voitelun. Viinillä ja vedellä virvoitettiin -kuivuneita kurkkuja, lohduttavilla sanoilla epätoivoisia mieliä. Niitä -muukalaisia, jotka olivat terveitä, kehoitettiin tarttumaan lapioihin -ja kaivamaan hautoja kuolleille. Niin tapahtuikin, ja tuntimääriä -messusi muuan munkki yksitoikkoisella, vapisevalla, mutta -uupumattomalla äänellä tämän haudan partaalla, johon yhä useampia -uhreja kannettiin. - -Sillaikaa kuin munkit tätä tekivät, levisi tieto suuren murhamiehen -tulosta yli koko seudun. Kaikkien sydämet vapisivat. Monet turvautuivat -ihmiskeinoihin onnettomuutta häätääkseen. Muutamat pakenivat vaimoineen -ja lapsineen edemmäs etelän metsiin; uudisasukkaat yksinäisissä -metsätaloissa tarttuivat jousiin ja nuoliin, uhatakseen jokaista, joka -uskalsi heitä lähestyä. Mutta eivät voineet nuolet eivätkä jouset -säikyttää pois kamalaa vierasta. Jo edellisillä viikoilla oli monin -paikoin niillä seuduin epäilyttäviä taudinkohtauksia ilmaantunut, mutta -ei kukaan ollut uskonut tai tahtonut uskoa, että se oli tuon hirviön -työtä. Kun ei nyt enää ollut epäilystäkään hänen läsnäolostaan, -näyttivät samalla viimeisetkin näkymättömät esteet hänen tieltään -kaatuneen. Muukalaisten tulon jälkeisenä yönä lensi murhanenkeli ovelta -ovelle, eikä mikään liitonmerkki oven pielessä estänyt häntä astumasta -sisään. - - * * * * * - -"Ei, heidän vetensä ja viininsä ja öljynsä ja laulunsa ja -suitsutuksensa eivät mitään auta. Meidän on kuoleminen. Eläkäämme siis -niin kauan kuin elämme. Pelottomien matkamiesten tulee viettää iloisia -kemuja haudankin partaalla." - -Niin puhuivat muukalaiset miehet ja ottivat aseensa ja menivät Ekön -linnaan, jonka kellareissa varmaankin olisi runsaasti olutta ja viiniä. -Tultuaan salmen rannalle huomasivat he nostosillan olevan ylhäällä ja -linnan pihalla oli miehiä, jotka olivat käärineet huiveja kasvojensa -ympärille, niin että tuskin muuta näkyi kuin heidän silmänsä; he -vaeltelivat yksikseen, ikäänkuin olisivat pelänneet tulla toisiaan -lähelle. - -"Halloo! Nostosilta alas!" huusivat muukalaiset. - -Linnan pihalla olevat miehet vastasivat tuohon kehoitukseen uhkaavilla -liikkeillä, sitten kivillä ja nuolilla. Mutta siitä välittämättä -kahlasivat muukalaiset salmen yli. Silloin pakeni linnanväki venheissä -yli järven sen toiselle puolelle. Sitten pidettiin iloista elämää Ekön -linnassa: juotiin ja laulettiin yöhön saakka, jolloin vieraat -murhapolton liekkien valossa, jotka torneista ja räystäistä roihusivat, -lähtivät tiehensä. - -Mutta Helena rouva ja hänen poikansa ja palvelijansa olivat jo linnan -viimeisen päivän aamuna muuttaneet luostariin toivoen pyhän paikan -seinien sisällä ja hengenmiesten läheisyydessä saavansa jotain -viihdytystä vapiseviin rintoihinsa. Missä ritari Erland ja tuo pieni -pyhiinvaeltaja olivat, sitä ei kukaan tiennyt. - - * * * * * - -Seitsemän päivää on kulunut, kun keskiyön aikana luostarin portinkello -soi. - -Hetken kuluttua kuuluu askelia käytävässä ja ääni kysyy: - -"Kuka on siellä ulkona?" - -"Veli portinvartija! Veli Johannes! Tunnen äänesi. Avaa Erland -Pentinpoika Månesköldille!" - -"Mitä!" huudahtaa ääni, "elättekö vielä, herra ritari? Vai onko se -kummitus, joka korvaani pettää?" - -Portti avautui ja munkin kalpeat, kuihtuneet kasvot, joissa nyt -ihmettelyä kuvastui, esiintyivät lampun valossa, joka hänellä oli -kädessään. - -"Veli Johannes", sanoi ritari, "älä pelkää! Minä en ole haamu, vaan -elävä ihminen, vaikka se kyllä kummalta tuntuu sekä sinusta että -minusta, sillä mihin silmäni sattuukin, on keto niin niitettyä, että -siinä tuskin korttakaan kohoaa." - -"Kaikki on muuttunut, sittenkun viimeksi teidät näin, herra ritari. Jos -tahdotte astua tähän kuolon asuntoon, olette tämän katon alla ainoa -elävä olento paitse minua." - -"Ei", vastasi ritari, "olen vannonut valan etten astu katon alle, jonka -ihmiset ovat rakentaneet. Kuolon asunto on muuten yhtä paljon täällä -ulkona kuin siellä sisälläkin. Maailma on hautausmaa, ja sinä veli -Johannes, näytät niinkuin olisit siihen elävältä haudattu. Niinpä olen -minäkin mielestäni. Tottahan onkin, että sydämeni on kuollut ja -haudattu eikä voi enää mitään surua tuntea." - -"Hyvä se! Poveesi eivät voisikaan muuten kaikki surut mahtua. Tiedätkö, -että puolisosi on kuollut, että uskollisimmat palvelijasi ovat henkensä -heittäneet, että isäsi ja opettajasi isä Henrikki ei enää ole elävien -joukossa? Oletko nähnyt linnasi hiiltyneet rauniot, herra ritari? -Kaikki on turhuus, kaikki, kaikki." - -"Jätä lamppusi ja seuraa minua ulos", sanoi ritari, "olen perehtynyt -ajatukseen kaiken katoamisesta, mikä on ollut minulle kallista." - -"Herra antoi, Herra otti; kiitetty olkoon hänen nimensä!" huokasi -munkki astuessaan ulos ja kulkiessaan ritarin vieressä. "On vain -muutamia tunteja siitä kuin hautasin rakastetun priorini, mutta ihme ja -kumma!... silmissäni ei ole ollut kyyneliä hänen muistokseen. Minun -laitani on sama kuin sinun; olen haudannut sydämeni veljieni hautaan." - -"Kumpi kuoli heistä ensiksi, puolisoni vaiko poikani?" kysyi ritari -hiukan häilyvällä äänellä. - -"Poikasi elää vielä... enkö sitä jo sanonut?... Jollei ole kuollut, -sittenkun panin hänet lohduttajan helmaan. Jumala lähetti luokseni -enkelin naisen haamussa, joka lohduttaen istui vaimosi kuolinvuoteen -ääressä. En tiedä kuka hän on. Ei koskaan ennen ole häntä näillä -seuduilla nähty. Hän puhui kuolevalle Helena rouvalle kauniita sanoja -ja lohdutteli häntä usein nimeäsi mainitsemalla." - -"Minä tiedän nyt kuka tuo nainen on", sanoi ritari, "ja hänenkö -helmaansa sinä panit poikani?" - -"Mitä olisin muutakaan voinut tehdä?" - -"Onko hän nyt poissa täältä?" - -"On, hän seurasi tuota vierasta kansaa, tai oikeammin vieras kansa -seurasi häntä. Oli ihmeellistä nähdä: kun hän näyttäytyi heille -ensimmäisen kerran, alkoivat epätoivoiset riemuita, raivot -rauhoittuivat ja rutto pakeni aholta. Hän on korkeampi olento, ja -poikasi lepää hyvin hänen käsivarrellaan." - -Vaieten vaelsivat miehet vähän aikaa toistensa rinnalla. Ritarin oli -mieli ikäänkuin tyytyväinen siitä, ettei hänellä ollut mitään -kadotettavaa. Vihdoinkin tunsi hän vapaana seisovansa otsakkain -kohtalonsa kanssa. Hän oli kaiken kadottanut, mutta ei nurissut; -olisihan mieletöntä tässä muunnosten, katoavaisuuden ja kuoleman -maailmassa vaatia ajallisen onnen pysyvää omistusoikeutta. Se, joka -antautuu aistielämän kirjavaan karkeloon, käsittäköön sen tarkoituksen. -Se kullan kiiltävä pilvi, joka aamun uskossa uiskentelee, ei kaikessa -komeudessaan ole ikuisten aatteiden oikea keskus. Kimmellys -vedenpinnalla, laine, joka nousee ja laskee, humina tammen latvassa, -tahdotko vaatia niiltä ikuisuutta, jota niissä ei ole, tahdotko -kivetyttää ne muotoihin, jotka eivät murene? Ellet tahdo, niin älä -silloin myöskään vaadi ikuisuutta linnoilta torneineen ja harjoineen, -älä rikkaudelta ja kunnialta, älä perheelliseltä onnelta, älä miltään, -mihin kokematon tarttuu kiinni ja jonka kadotettuaan hän hyödyttömiä -kyyneliä vuodattaa. Se, joka kerran on saanut jalansijaa ikuisuuden -kalliolla, ei pelkää, vaikka maailman kannattimet katkeavat, vaikka -taivas ja maa muruiksi musertuvat. Se on vain auringon kimmellystä, -joka sammuu, se on aalto, joka on laskenut, humina, joka on vaiennut. -Ritari katseli ylös pilviin ja tunsi, että mitäpä hänen niihin -kirjoitettu kohtalonsa sisältäisikin tulevaisuutta, ei hän siitä enää -voisi pelästyä eikä ihastua: hän on vapaa -- vapaa kaikesta, mitä voi -ilmaantua ja tapahtua ja sattua ja mitä voidaan ajan mittapuulla -mitata. Mutta kaiken sen takaa häämötti hänen sielussaan jotain muuta, -joka ei tulisi katoamaan. Mitä Helenan, mitä pikku Erlandin, mitä -Surunlapsen ja Singoallan kadonneet kuvat sisältänevätkään, mikä -lieneekään aate heidän esiintymisessään ja poistumisessaan, se olisi -jotain, jota kuolema ei saisi kouriinsa, tai ehkä pikemminkin jotain, -jota kuolema kirkastaisi. - -Kamala muisto oli tuo yö metsässä, kun kuutamo vavisten valaisi verellä -tahrattua veistä, mutta ei sekään kuva enää häntä kauhistuttanut; siitä -oli hän vakuutettu, että rikos on sovitettavissa, ja hän tahtoi -kernaasti, mikäli rikos häntä rasitti, kärsiä ankarimmankin -rangaistuksen. Ei ollut hänellä vaakaa mitatakseen omaa osaansa -elämänsä kolkoissa kohtaloissa, ja jos hänellä se vaaka olisi ollutkin, -olisi hän heittänyt sen käyttämättä luotaan, sillä hän ei tuntenut -halua tinkiä mitään pois rikoksesta ja rangaistuksesta. Ja hän ajatteli -silloin toista vertauskuvaa -- sovinnon vertauskuvaa, ja hartaudella -hän kuunteli, kun veli Johannes, joka hänen vieressään käveli, -hiljaisella äänellä lauloi värssyä ruttovirrestä: - - Da crucem, clavos, scuticam, coronam, - Lanceam, funes rigidamque mortem - Inter iratam mediare dextramm - Et mala nostra. - -Erland Månesköld ja veli Johannes vaelsivat koko yön metsässä. Kun -aamun aurinko valaisi maisemaa, jonka hiljaisuutta ei linnun laulu, ei -kellon kilinä, ei paimenen torvi elähyttänyt, koska musta surma oli sen -äsken jättänyt ja jälkeensä hiljaisuuden heittänyt -- silloin seisoivat -nuo molemmat miehet kukkulalla metsäpuron luona, ja veli Johannes -virkkoi: - -"Tähän kukkulaanko me siis, veli Erland, erakkoasuntomme kaivamme." - -"Tässä asukaamme", sanoi Erland. Hän katseli nurmikkoa kukkulan -juurella, jossa puron reunalla vielä kasvoi muutamia syksyn viimeisiä -kukkia. Siitä siirtyi hänen katseensa metsään päin, mistä muinoin hänen -sielunsa lemmitty oli tullut häntä vastaan. - -"Kaivammeko tässä itäpuolella?" kysyi Johannes. "Meidät herättää -silloin aamurusko ja me voimme aamuvirrellä tervehtiä nousevaa -aurinkoa." - -"Ei, veli", sanoi Erland, "ellet erikoisesti halua itäistä puolta, niin -valitkaamme tämä puoli länteen päin, puroa vasten, jossa voimme -ilta-auringolle, oman laskevan elonaurinkomme kuvalle jäähyväiset -heittää veisaamalla virren ylösnousemisen toivosta." - -"Hyvä, me valitsemme sitten läntisen puolen..." - -"Jollet vain sinä halua toista..." - -"Ei, ei, hyvä veljeni", sanoi Johannes ja katseli lempein silmin tuon -entisen ritarin muinoin niin ankaria ja käskeviä, mutta nyt lempeitä ja -nöyriä kasvoja. "Palatkaamme luostariin lapioitamme noutamaan! Ja -sitten työhön käsiksi!" - - - - -METSÄN ERAKOT. - - -Oli kaunis kesä-ilta. Läntinen taivaanranta hohti kullalle ja -purppuralle. Sade, joka oli keskipäivällä langennut, oli virvoittanut -seudun; kuuset ja niityt tuoksuivat, ihmiset hengittivät nautinnolla -puhdasta ilmaa. - -Kaukana metsässä kuului uudisviljelijän kirveen kalke; siellä oltiin -uutterassa työssä; sillä nyt oli auran kärki tungettava ketoihin, jotka -viisikolmatta vuotta, aina ruton ajoilta asti, olivat kasvaneet -rikkaruohoa. - -Luolansa ovella istui toinen erakoista, kansan suuresti kunnioittama -Erland pyhimys. Tunti sitten oli hän tullut yrttitarhastaan, jossa -melkein koko päivän oli kuokan ja lapion kanssa työskennellyt? Nyt -istui hän sammalvuoteellaan ja katseli haaveilevin silmin aamuruskoon, -jonka heijastus sattui hänen rauhallisille kasvoilleen. Kädessään oli -hänellä kirja mystillisen hengen tutkistelemuksista, hänen -lempikirjansa, joka monta vuotta sitten oli tuotu aution luostarin -holvista. - -Toinen erakko, veli Johannes, oli juuri palannut kalasta ja valmisteli -illallista. - -Johannes, joka harvoin häiritsi Erlandin haluamaa hiljaisuutta, oli -tänä iltana tavattoman puhelias. Palatessaan järveltä oli hän nähnyt -jotain merkillistä metsässä eikä voinut olla sitä kertomatta. - -Hän oli nähnyt vierailta näyttäviä miehiä, arvokkaita ja ylpeitä -ryhdiltään, komeilla aseilla varustettuja, lepuuttamassa hevosiaan -metsässä. Epäilemättä olivat he kaukaisia, ja olivat he latinankielellä -tiedustelleet häneltä parasta ratsutietä pohjoiseen päin Vetterin -rannoille. Keitä he olivat ja mikä oli heidän asiansa, sitä ei hän -tiennyt. - -Erland kuunteli hyväntahtoisesti, ei juuri siksi, että tuollainen -tapaus todellakin olisi ollut tavaton, vaan sen vuoksi, että Johannesta -nähtävästi huvitti siitä puhua ja että hän näkyi odottavan jotain -uteliaisuutta ystävältään. - -Keitä nämä miehet olivat ja mikä oli heidän asiansa, ei Johannes -tiennyt, niinkuin jo on sanottu; eikä tarukaan voi muuta kuin viitata -siihen, sillä monin paikoin peittää hämärä vielä muinaisuuden. Ne -salaiset kirjat, jotka seitsemän sinetin alla erään veljeskunnan -kätköissä säilyttävät sen polveutumistiedot eräästä vanhemmasta -hajoitetusta veljeskunnasta, voisivat jos ne avattaisiin syrjäisten -nähtäviksi, ilmaista kaikenlaista eräästä retkestä, jonka "kaatuneen -temppelin ritarit", ja "palavan raunion tutkijat" tekivät -Pohjoismaihin, löytääkseen, jos mahdollista, sieltäkin alkuaineita -siihen muinaisuuden uskontoon, josta olivat hajanaisia piirteitä -keränneet Intian pagodeista, Egyptin hautatemppeleistä, Delphoin ja -Eleusiin maanalaisista holveista, Salomonin temppelin tuhkasta ja -druidien luolista, kutoakseen niistä kaikista kunnian kruunun ristin -ympärille. Ne voisivat kertoa, nuo kirjat, että kulkueen mukana oli -intialaisen papittaren nuori poika, joka oli vihitty "kaatuneen -temppelin ritariksi", joka tunsi itä- ja länsimaiden viisaudet ja -omisti suuria aarteita. Enempää ei tarina voi kertoa. - -Kun veli Erland vielä lepäsi luolansa ovella ja haaveili kalpenevan -iltaruskon maita, seisoi puron toisella rannalla yksi muukalaisista, -voimakas nuorukainen, jonka iho oli ruskea, mutta hiukset vaaleat. Hän -pysähtyi, katseli ympärilleen ikäänkuin tuntevin silmin, vaikkei hän -varmaankaan koskaan ollut tällä paikalla käynyt, kahlasi sitten veden -yli ja meni erakon luo, istuutuen sammalpenkille hänen viereensä. - -Ihmetellen katseli Johannes, seisoen vähän loitommalla, tuota -kohtausta, ja hänen ihmettelynsä kasvoi, kun Erland ja nuorukainen -puhelivat keskenään ja Erlandin kasvot puhelun aikana osoittivat -jännittynyttä huomiota. Johanneksen kummastus kohosi korkeimmilleen, -kun hän lopulta näki miten nuorukainen vasta pitkän syleilyn jälkeen ja -vedet silmissä erosi Erlandista ja meni metsään takaisin. - -Johannes ei tahtonut kysyä näkemänsä merkitystä, sillä olisihan se -ollut aivan liian selvä todistus erakolle hiukan sopimattomasta -uteliaisuudesta. Mutta hän odotti, että Erland itse siitä kerran jotain -virkkaisi. - -Erland ei kuitenkaan mitään virkkanut. Seuraavana aamuna, kun Johannes -meni järvelle kalaan, seurasi veli Erland häntä. - -Johannes työnsi venheensä vesille ja laitteli kalanpyydyksensä kuntoon. -Sitä tehdessään lauloi hän hiljaisella äänellä laulua kalastaja Simon -Pietarista. Erland istui rannalla vanhan lehmuksen varjossa ja syventyi -taas rakkaaseen kirjaansa "Levosta Jumalassa." - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Singoalla, by Viktor Rydberg - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SINGOALLA *** - -***** This file should be named 50202-8.txt or 50202-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/0/2/0/50202/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/50202-8.zip b/old/50202-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index e7d75c6..0000000 --- a/old/50202-8.zip +++ /dev/null |
