diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 23:24:34 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 23:24:34 -0800 |
| commit | ea4c5454a0906d0b5c64e81dd4f638a84e6a0865 (patch) | |
| tree | f87c2aae642b8d7a73531aceaee11caa5dc8a029 | |
| parent | 14f952796215187b0aefd3518744456cef94aaf5 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/50190-8.txt | 9313 | ||||
| -rw-r--r-- | old/50190-8.zip | bin | 189025 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 9313 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..a1ff821 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #50190 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50190) diff --git a/old/50190-8.txt b/old/50190-8.txt deleted file mode 100644 index 36263e1..0000000 --- a/old/50190-8.txt +++ /dev/null @@ -1,9313 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Vankien ystävä, by Evy Fogelberg - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Vankien ystävä - Piirteitä Mathilda Wreden elämästä ja toiminnasta - - -Author: Evy Fogelberg - - - -Release Date: October 13, 2015 [eBook #50190] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VANKIEN YSTÄVÄ*** - - -E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - -VANKIEN YSTÄVÄ - -Piirteitä Mathilda Wreden elämästä ja toiminnasta - -Kirj. - -EVY FOGELBERG - - - - - - -WSOY, Porvoo, 1922. - - - - - "Elämäni, ajatukseni, aikani, - voimani -- kaikki Jumalalle ja - sieluille!" - - Mathilda Wrede. - - - -SISÄLLYS: - - Alkusanat. - Tarina Wrede-suvun alkuperästä. - Lapsuus. - Uusi elämä. - Laajenevia työaloja. - Muistoja ensimmäiseltä käynniltä Kakolassa. - Jäähyväiset Siperiaan lähteville. - Vankilakäynnit tohtori Henry Lansdellin kanssa. - Keskeymättömässä työssä. - Helsingissä. - Hämeenlinnassa. - Toivolan koti. - Vankilamatkoja vv. 1886-1888. - Menestystä ja vastoinkäymisiä. - Pietarin kansainvälinen penitentsiäärikongressi. - Koponen. - Englannissa. - Kotona jälleen. - Työtä ja lepoa. - Helsinkiin muutettua. - Reima. - Matti Haapoja. - Piirteitä Mathilda Wreden arkielämästä. - "Järp.-N." eli Pyypoika. - Bobrikovin aikana. - Immanuel Karppinen. - Elämyksiä ja kokemuksia kesämatkoilta. - Joulu Kakolassa. - "Mathilda Wreden malja" ja muita kertomuksia. - Seurustelu ystävien kera. - Erämaissa. - Sosialistijohtajia ja valtiopäivämiehiä. - Erään vangin uni. - Hajanaisia tapahtumia Mathilda Wreden toiminnasta. - Vankilan portit suljetaan. - Sanomalehtien lausuntoja kiellon johdosta. - Mathilda Wreden 50-vuotispäivä. - Uusia suruja ja koettelemuksia. - Veljelä. - Mathilda Wrede kertoo. - Venäjän vallankumouksen aikana. - "Punaisena" aikana. - Rauhan miehellä on tulevaisuus. - - - - -Alkusanat. - - -Sairaana ja suruisena istuin eräänä iltana silmäillen vanhaa -päiväkirjaani. Muistot menneiltä päiviltä vierivät sisäisen silmäni -editse kirjavana sekaisena vyyhtenä ja jo kauan sitten unohtuneet -tapaukset sukelsivat esiin muistin kätköistä. Siellä ja täällä oli -joku "vankien ystävän" kertoma pieni juttu, todellisuuskuva hänen -omasta rikkaasta elämästään, jonka olin muistista pannut paperille. -Ja ihmetellen kyselin itseltäni: Miksi ei parempi kynä kuin minun ole -piirtänyt noita valtavia elämyksiä, jotka ovat täynnä korkeaa, syvää -tunnelmaa? Muistin kuinka Mathilda Wrede oli lämpimästi ja samalla -leikillisesti kertonut "pojistaan", ja siihen verrattuna oli kaikki, -mitä olin kirjoittanut, kalpeaa ja väritöntä. Ja kuitenkin heräsi -minussa juuri silloin ajatus koota ja julkaista piirteitä Mathilda -Wreden elämästä ja toiminnasta. En saattanut silloin ollenkaan -aavistaa, kuinka paljon tuskaa ja sisäisiä ristiriitoja hänelle oli -tuottava suostumuksensa antaminen siihen. Hän teki sen kuitenkin -tuottaakseen minulle iloa ja askartelua pitkällisenä ja vaikeana -toipumisaikanani. - -Lähteet, jotka ovat olleet käytettävissäni ja joista olen saanut -aineiston tähän teokseen, ovat seuraavat: - -1. Mathilda Wreden muistelmat vuosilta 1884-1889. (Hän kirjoitti -muistelmansa veljeänsä Henrik Wredeä varten, joka silloin oleskeli -Siperiassa Englannin ja ulkomaan bibliaseuran lähettinä perustaakseen -sinne raamattujen varasto- ja jakelutoimistoja.) - -2. Hänen itsensä ja hänen sisarensa Helena Wreden kertomat elämykset. - -3. Aikaisemmin ilmestyneet kirjoitelmat "vankien ystävästä" -(esim. "Lapsuus" on ote eräästä v. 1914 Pääskysessä julkaistusta -kirjoituksesta, jota on sitten vain täydennetty lisäämällä muutamia -pieniä tapahtumia Mathildan aikaisimmilta lapsuusvuosilta.) - -4. Suomen vangeille kirjoitetut joulukirjeet. - -5. Vankien y.m. kirjoittamat kirjeet. - -Ja nyt kiitos kaikille, jotka tietoisesti tahi tietämättään ovat -auttaneet aineistoa koottaessa! Minun suurena etuoikeutenani on ollut -koota ja liittää hajanaiset lehdet yhteen. Toivoisin, että työ olisi -tullut paremmin suoritetuksi, olenhan täysin tietoinen sen suurista -vajavaisuuksista. - -Kun tämä teos lähtee maailmalle, on harras toivoni ja rukoukseni, -että Jumalan siunaus saisi seurata sitä. - -Helsingissä, joulukuulla 1917. - -Evy Fogelberg. - -Ennen aavistamattomista syistä on käsikirjoitus jäänyt makaamaan -laatikkoon. Kun se nyt lähtee julkisuuteen, on se paljon laajentunut. - -Paitsi lähteitä, jotka aikaisemmin ovat olleet käytettävissäni, -on minun myöhemmin sallittu lukea joukko kirjeitä, jotka Mathilda -Wrede on kirjoittanut ja neiti Helena Wrede säilyttänyt kuolemaan -saakka. Ja sittemmin on minulla ollut tilaisuus kuulemaan erilaisia -elämyksiä, joita Mathilda Wrede on kertonut seurapiireissä ja -yksityisissä keskusteluissa. - -Helsingissä, toukokuulla 1920. - -E. F. - - - - -Tarina Wrede-suvun alkuperästä. - - -14:nnellä sataluvulla eli Italiassa kuuluisa sotaherra Colonna. Hän -oli vanhaa aatelissukua, joka aina 11:nneltä vuosisadalta asti oli -näytellyt tärkeää osaa Roomassa. Colonna-suku kuului ghibelliineihin -eli keisarillismielisiin ja oli ainaisessa sodassa guelfejä vastaan, -jotka taas muodostivat vastakkaisen eli kansallisen puolueen. - -Colonnalla oli poika, isänsä ylpeys ja tulevaisuuden toivo. Hän oli -harvinaisen jalo, lämminsydäminen ja lujaluonteinen nuorukainen, aina -valmis uhraamaan oman etunsa toisten hyväksi, mutta horjumaton, kun -oli kysymyksessä oikea tai väärä. - -Sattuipa sitten eräänä päivänä, että nuori Colonna tuli isänsä -luokse kertoen luottavasti hänelle antaneensa sydämensä jalolle -ja hyvälle naiselle. Mutta hän ei ollut prinsessa, kuten isä oli -toivonut, vaan halpasäätyinen. - -Ylpeä sotaherra kieltäytyi antamasta suostumustaan heidän liitolleen. -Niin, vieläpä hän uhkasi hylätäkin poikansa ja tehdä hänet -perinnöttömäksi, jos tämä vastoin isän tahtoa naisi kihlattunsa. -Mutta poika pysyi järkähtämättä päätöksessään, konsaan hän ei -pettäisi naista, jolle oli vannonut uskollisuutta -- ja hiljaa, -jäähyväisiä sanomatta hän katosi kotoaan tuntemattomien kohtaloiden -kouriin. - - * * * * * - -Ghibelliinit ja guelfit kävivät raivoisia taisteluita keskenään. -Missä hätä oli suurin ja kuoleva nääntyi janoon, missä luodit -vinkuivat tiheimmässä ja haavoittuneet voihkivat tuskissaan, nähtiin -vihreään sotisopaan puettu ritari, joka silmikko laskettuna riensi -apuun. Hän ei näyttänyt pelkäävän mitään ja oli aina saapuvilla -auttamassa ja pelastamassa. Kaikki kärsivät olivat hänen ystäviään, -ei kenkään hänen vihollisensa. - -Ken hän oli? Sitä ei tiennyt kukaan. Mutta häntä alettiin yleisesti -nimittää "Il cavalliero verde", vihreäksi ritariksi. - -Eräänä päivänä hän kaatui taistelun tuoksinassa kuolettavan luodin -lävistämänä. Kun hänen kasvonsa paljastettiin, huomattiin, että hän -oli nuori Colonna. - -Hänen jälkeläisensä ottivat nimen Verde, joka merkitsee vihreää. -Silloisen ajan puutteellisen kirjoitustaidon takia muuttui nimi -vuosien kuluessa Wredeksi. - -Niin kertoo perinnäistaru. - -Tuon suvun jälkeläisiä asettui jo 14:nnellä vuosisadalla -asumaan Rheinin maakuntiin. Eräs sukuhaara muutti myöhemmin -Itämerenmaakuntiin, missä heistä tuli useiden maatilojen omistajia, -m.m. Wredesitzin, joka 1600-luvulla kuului Henrik Wredelle, -liiviläiselle aatelismiehelle, joka uhraamalla henkensä pelasti -Kaarle IX:n Kirkholman taistelussa joutumasta puolalaisten käsiin. -Hänen leskelleen antoi kuningas silloin kiitollisuutensa osoitukseksi -Elimäen neljännestilan Suomesta läänitykseksi, ja siten siirtyi -Wrede-suku tähän maahan. - - - - -Lapsuus. - - -Väliin sattuu, että jo lapsen elämässä saattaa havaita piirteitä, -jotka selvästi viittaavat hänen tulevaan kutsumukseensa. Kertomukset -ja tapahtumat Mathilda Wreden lapsuudesta ja hänen aikaisemmilta -nuoruusvuosiltaan osoittavat epäämättömästi johtoa siihen suuntaan, -jolla hänen erikoislaatuinen lahjakkuutensa oli pääsevä purkautumaan -siunaukselliseen elämäntyöhön. - -Hänen isänsä, vapaaherra Karl Gustav Wrede, hienosti sivistynyt, -jalosti ajatteleva ja suuressa arvossa pidetty mies, oli Vaasan -läänin maaherrana. Siihen aikaan käytettiin vankeja kaikenlaisiin -töihin vankilan ulkopuolella ja he saivat silloin osan työpalkasta. -Joka kerran kun vangit vartijan seuraamina tulivat maaherran pihaan -halonhakkuuseen tahi muuhun työhön, kohdeltiin heitä ystävällisesti -ja kestittiin kahvilla. Kun Vaasan rantapuisto rakennettiin maaherran -talon eteen, käytettiin siihenkin työhön vankeja. - -Silloin tällöin ilmestyi työskentelevien miesten näkyviin suloiset -lapsenkasvot korkean puutarhan muurin takaa. Siellä oli pieni -tyttönen, joka nyökkäili ja hymyili heille, samalla kuin hän -innokkaasti seurasi heidän toimiaan. Välistä hänellä oli muassaan -kakkuja ja appelsiineja, joita hän tarjoili heille. Hän oli pikku -Mathilda, yhdeksästä sisaruksesta nuorin, vilkas, suloinen ja -tavattoman kiltti lapsi. - -Hänen äitinsä, Eleonora Wrede, synt. Glansenstjerna, kuoli -joulukuussa 1864 Mathildan ollessa vain yhdeksän kuukauden vanha. -Hieman aikaisemmin oli vanhin sisar, Helena, täyttänyt 17 vuotta. -Syntymäpäivän aamuna laski sairas äiti pienen avuttoman lapsukaisensa -tyttären syliin sanoen: "Tämä on minun syntymäpäivälahjani sinulle. -Hoida huolellisesti pikku siskoasi ja kasvata hänet hyväksi -ihmiseksi!" Pari viikkoa myöhemmin oli äiti kuollut. Suuren perheen -saattamana vietiin vainaja hevosella 56 peninkulmaa pitkä taipale -Vaasasta Anjalaan, jossa tomumaja kätkettiin perhehautaan Anjalan -kirkkomaalle. Oli sydäntalven aika ja kova pakkanen, mutta "pikku -Tilda" suoriutui vahingoittumattomana ensimmäiseltä pitkältä, -surulliselta matkaltaan. - -Helenan seitsentoistavuotisille hartioille laskettiin nyt suuren -kodin ja lukuisan lapsilauman hoito. Kuinka hellä ja hyvä -"sisko-äiti", kuten Mathilda häntä kutsui, oli nuorempia sisaruksiaan -kohtaan, käy selvästi ilmi siitä, että Mathilda sanoo vain harvoin -kaivanneensa äitiään. - -Pikku tyttö oli lämpimästi kiintynyt myöskin isäänsä. Usein lähti hän -häntä vastaan hänen palatessaan lääninhallituksesta. Mutta eräänä -päivänä, juostuaan tapansa mukaan kelkkoineen tiehensä, ei hän -palannutkaan isänsä mukana. Kotona syntyi silloin suuri hälinä, mutta -pitkän etsinnän jälkeen hänet löydettiin lopulta -- paluumatkalta -lääninvankilasta, jonne hän oli lähtenyt erään pienen pojan kera. - -Oppiminen ei tuottanut Mathildalle vähintäkään vaivaa ja lukeminen -oli hänen rakkaimpia toimiaan -- vain matematiikka tuotti jonkun -verran vaikeuksia. Nukkein kanssa hän ei leikkinyt koskaan. Kun -hänelle oli kerran annettu nukke, kantoi hän sen rantalautalle, sitoi -nuoran nuken kaulaan ja uitti sitä, kuten hän oli nähnyt renkien -tekevän talon hevosille ja kuten hänen itsensä oli tapana tehdä -puuhevosilleen -- "jotta sillä olisi oikein hyvä ja viileä olla" -- -sillä silloin oli kuuma kesäpäivä. - -Kerran -- hän oli silloin seitsenvuotias -- hän sai nähdä jotakin, -mikä järkytti voimakkaasti hänen tunteellista mieltään. Hänen -oli tapana kaksi kertaa viikossa harjoittaa laskentoa erään -opettajattaren johdolla, joka asui kaupungin ulkolaidalla. Eräänä -päivänä saapui hän niin aikaisin tunnille, ettei opettajatar ollut -vielä tullut kotiin. Odotellessaan hän asettui ikkunan ääreen ja -katseli kadun toiselle puolen, missä oli paja. Samassa kuljetettiin -erästä vankia ohi, jonka kahleet oli juotettava kiinni. Siihen aikaan -piti vankien aina laahata mukanaan raskaita kalisevia kahleita, ja -kauhistunut tyttönen katseli, kuinka seppä kuumennetulla kolvilla -juotti kiinni rautarenkaan, joka oli miehen nilkkojen ympärillä. -Kauhusta ja säälistä kangistuneena hän seisoi yhä ikkunassa, kun -opettajatar saapui. Tämä kutsui hänet heti pois, sillä pajan luona -avautuva näky ei ollut lapsille sopiva. Mutta tyttö vastasi ikäänkuin -aavistaen tulevan kutsumuksensa: "Jos vanki voi kärsiä sellaista, -niin pitää minun voida nähdä sitä." - -Hyvin aikaisin hän osoitti omaavansa sydämen, joka sääli sekä -ihmisten että eläinten kärsimyksiä. Kaikki koirat olivat hänen -ystäviään, mutta hevosia hän rakasti aivan erikoisesti. Hän tunsi -Vaasan jokaisen hevosen nimeltä ja tiesi, kuka oli minkin omistaja. -Siksi olikin hänen ilonsa rajaton, kun isä lahjoitti hänelle varsan, -joka pian seurasi häntä kuin koira, minne hän vain meni. - -Hevonen oli koko talon ystävä ja sitä kohdeltiin kuin perheenjäsentä. -Eräänä juhannuspäivänä järjesti "siskoäiti" nuorten iloksi puutarhaan -syntymäpäiväpöydän hevoselle, joka oli syntynyt juhannuksen -aikaan. Keskellä pöytää komeili suuri hapanleipärinkilä ja hevonen -talutettiin harja ja häntä koristettuna koreilla kukkakimpuilla -ihastuneen omistajattarensa luokse. - -Kesät perhe vietti Etelä-Suomessa Kymijoen varrella Rabbelugnissa, -joka oli aikaisemmin ollut Wredein suuren tilan Anjalan yhtenä osana. -Siellä sai Mathilda viettää raitista elämää luonnon helmassa ja se -oli omiaan vahvistamaan hänen muuten heikkoa ruumiinrakennettaan. -Ellei hän oleskellut tallissa hoitelemassa hevosia -- rengit eivät -katselleet koskaan karsain silmin lasta, joka hääräsi joka nurkassa -ja tahtoi päästä kaikesta selville -- ratsasti hän metsissä ja mailla -tahi oli pelloilla ja niityillä, missä elonkorjaajille tarjoiltiin -kahvia. - -Alustalaisten ja isäntäväen välit olivat mitä parhaat eikä -herraskartanosta ajettu milloinkaan pois ketään, joka pyysi neuvoa -tahi apua. - -Mathildan ollessa kymmenvuotias pani maaherra Wrede tyttärensä -maatilan suomalaiseen kansakouluun. Hän teki sen osoittaakseen hyvää -esimerkkiä alustalaisilleen, jotka eivät aluksi välittäneet tuosta -sivistyksen ahjosta. Yhdessä renkien lasten kanssa lähetettiin -pieni tyttö nyt vuoden ajan joka aamu kouluun ja hänet varustettiin -samanlaisella eväspussilla kuin heidätkin. Siinä oli maitoa, -voileipiä ja savustettua lihaa. - -Tovereitten joukossa oli eräs pieni tyttö -- Blyn Maiju, josta -Mathilda erityisesti piti. Eräänä päivänä, kun maaherra Wredeä -odotettiin kotiin matkalta, saivat molemmat lapset luvan mennä -häntä vastaan eräälle läheiselle torpalle. Kun vaunut lähestyivät, -kiiruhtivat he niiden luo ja hyppäsivät porrasaskelmalle. Lapsen ilo -oli sanomattoman suuri, kun hän näki taas rakkaan isänsä ja vielä -suuremmaksi se tuli, kun isä otti pussin ja antoi kummallekin pikku -tytölle suuren Duchesse-päärynän. Mathilda sattui saamaan kauniin -keltaisen päärynän, kun taas toinen oli rusentunut ja siinä oli -ruskea pilkku. Kun isä huomasi sen, sanoi hän: "Tyttöseni, vaihda -päärynäsi Maijun kanssa!" -- Mathilda katsoi hämmästyneenä isäänsä -- -pitikö isä sitten enemmän Maijusta kuin hänestä? "Minun on keltainen -ja kaunis ja Maijun on mädäntynyt", hän sanoi alakuloisesti. "Siksi -sinun juuri pitääkin vaihtaa", kuului isän vastaus. "Minun pikku -tyttöni saa niin usein makeisia, mutta Maiju ei saa, siksi hänelle -pitääkin nyt antaa paras ja kaunein päärynä." Tapaus jätti Mathildan -mieleen unohtumattoman syvän jäljen ja se vaikutti tulevina vuosina -usein ratkaisevasti hänen toimintatapaansa. [Niinpä sattui talvella -1918, tuona kovana elintarpeitten puutteen aikana, että eräs vaimo -tuli hänen luokseen ja pyysi ruokaa. Hänellä oli ollut vaikeaa ja -varsinkin kaipasi hän perunoita, joita hän ei ollut syönyt moniin -aikoihin. Siihen tiesi Mathilda neuvon. Hän oli juuri saanut maalta -kaksi pussillista perunoita. Toisen sisällys oli hieman paleltunut -matkalla ja hän toi sen eukolle. Mutta äkkiä hän pysähtyi keskelle -huonetta, polki jalkaansa ja lausui: "Hyi, Mathilda". Kääntyi, otti -hyvät perunat ja antoi ne vaimolle.] - -Kansan lasten kanssa pikku tyttönen jakoi niin ilot kuin surutkin ja -sinä aikana hänen sydämeensä juurtui rakkaus Suomen kansaan, ja se -on sitten myöhemmin ilmennyt niin syvällä ja kauniilla tavalla hänen -elämässään. - -Yhdentoista vuoden vanhana lähetettiin Mathilda Haminan yksityiseen -tyttökouluun, jonne hänet otettiin sisäoppilaana täysihoitoon. -Opettajattaret kohtelivat häntä erittäin ystävällisesti. He eivät -esim. raatsineet koskaan kieltää häntä pitämästä pieniä "asukkeja" -makuusalissa, nähdessään kuinka rakkaita ne hänelle olivat. Niinpä -hänellä oli pieni kesy orava, joka nukkui usein hänen esiliinansa -taskussa ja hyppeli hänen olkapäillään. Kerran hän pelasti kissan, -jonka eräs julma pieni poika oli aikonut tappaa. Sekin otettiin -täysihoitolaisena laitokseen. Sitäpaitsi hänellä oli leppäkerttu ja -muutamia vesiliskoja, jotka eräs katupoika oli antanut hänelle. - -Toveripiirissä Mathilda oli varsin yksinäinen, sillä vain aniharvat -ymmärsivät hänen rakkauttaan eläimiin, eikä hän taas puolestaan -tuntenut samaa harrastusta kuin useimmat muut tytöt kadetteihin ja -heidän kutsuihinsa. Lukukausien aikana Mathilda sentähden usein -kaipasi kotia ja siellä olevia rakkaitaan. Varsinkin keväällä, kun -luonto rupesi heräämään, kasvoi hänen koti-ikävänsä kaksinverroin -voimakkaaksi. - -Hänen ilonsa oli suuri, kun hän koulunkäyntinsä päätyttyä sai -palata rakkaaseen kotiinsa Vaasaan. Silloin löysi hän huoneestaan -uudet valkeat huonekalut, jotka oli tilattu lääninvankilasta. Ne -olivat isän tervetuliaislahja tyttärelleen. Tyttären sydämen täytti -kaihonsekainen kiitollisuus. Pakosta olivat onnettomat vangit -valmistaneet ne hänen ilokseen! -- Kuinka hän voisi koskaan tuntea -itseään onnelliseksi tässä huoneessa, jossa kaikki muistutti häntä -sanomattomasta kärsimyksestä! - -Isä ja "sisko-äiti" toivoivat nyt saavansa edes jonkun aikaa pitää -rakkaansa kotona. Eivät he saattaneet aavistaakaan, mikä vakava ja -suuri elämäntehtävä oli erottava hänet pian heistä ja vaativa hänen -kaikki voimansa jakoko aikansa. - - - - -Uusi elämä. - - -Talvella 1883 kulki voimakas hengellisen herätyksen aalto yli maamme -ja tempasi monet nuoret mukaansa. Wredein kotia oli aina leimannut -valoisa ja lämmin jumalanpelko. Avoimesti ja vapaasti keskustelivat -isä ja lapset usein keskenään hengellisistä asioista. Mutta Mathilda -ei ollut koskaan ennen niinkuin nyt isonnut vanhurskautta ja -kaivannut elävää Jumalaa. - -Merimiessaarnaaja Orest piti silloin herätyskokouksia -Kahdeksantoistavuotias Mathilda kävi välistä hänen kokouksissaan, -ja niinpä kerran hänen kuunnellessaan sanomaa Jumalan rakkaudesta -sarasti valo hänen sieluunsa, ja hän näki pelastuksen tien kirkkaana -edessään. - -Samana iltana oli iltahuvit sen johdosta, että muutamia senaattoreja -ja korkeita virkamiehiä vieraili kaupungissa pohtiakseen kysymystä -Vaasan rautatien rakentamisesta. Oli sovittu, että Mathilda saapuisi -jumalanpalveluksen jälkeen juhlaan Helena-sisarensa kanssa. - -Juhlasalissa istui naisia ja herroja pienten pöytien ääressä -iloisesti jutellen molempien sisarusten astuessa sisään. Heitä -pyydettiin istumaan muitten joukkoon ja Mathilda oli pian pienessä -iloisessa seurassa, jossa hänelle sateli leikillisiä kysymyksiä: Mitä -tuo ruotsalainen pappi oli oikein sanonut? -- Oliko hänellä ollut -hauskaa kokouksessa j.n.e.? - -"Minä kerron mielelläni, jos haluatte kuulla", vastasi Mathilda. -Nähtävästi odotettiin jotakin hauskaa, sillä hän oli tunnettu hyvänä -kertojana. Koko esitelmä oli kuin tulikirjaimin syöpynyt hänen -mieleensä ja hän toisti sana sanalta, mitä oli kuullut kokouksessa, -kyynelten virratessa vuolaina pitkin hänen poskiaan. Vasta -lopetettuaan hän huomasi, että pieni seurue näytti kiusaantuneelta. - -Hän nousi silloin nopeasti ja meni viereiseen huoneeseen, jossa -hänen isänsä istui herrojen parissa teelasinsa ääressä. Huomatessaan -tyttärensä kasvoilla kiihtyneen ilmeen hän nousi ja kysyi -levottomana, oliko hän sairas. --. "Ei, päinvastoin", vastasi tytär. -"Minä olen ollut sairas, mutta luulen, että olen nyt tulemaisillani -terveeksi." -- Sitten, hän pyysi isäänsä saattamaan hänet kotiin. -Tiellä hän kertoi hänelle kokouksessa saamistaan vaikutelmista -ja sanoi elävästi tuntevansa, että nyt tahi ei koskaan oli hänen -päästävä elämässään ratkaisuun. - -Kun maaherra Wrede oli saattanut tyttärensä kotiin, palasi hän -takaisin juhlaan ja Mathilda kiiruhti huoneeseensa. Hän riisuutui, -makasi hetken ja koetti koota ajatuksiaan, mutta nousi sitten jälleen -ja polvistui vuoteensa viereen: "Jumala, tässä minä nyt olen", -aloitti hän rukouksensa. "Jos on totta, että voit auttaa minua, niin -tee se _nyt_! Jos on totta, että olet kaikkitietävä, silloin tiedät -myös, kuinka olen koettanut tulla paremmaksi, mutta olenkin käynyt -vain pahemmaksi. Jos tahdot ottaa minut vastaan nyt, niin antaun minä -sinulle juuri sellaisena kuin olen, ajaksi ja iankaikkisuudeksi." - -Kauan hän makasi siinä rukoukseen vaipuneena. Kun hän vihdoin nousi, -oli hän antanut sielunsa Jumalalle ja tiesi, että Hän oli ottanut -hänen lahjansa vastaan. Hänet valtasi suuri ihmeellinen rauha ja -vähän senjälkeen hän vaipui uneen. - -Aikaisin seuraavana aamuna hän heräsi niin ylitsevuotavan iloisena, -että hänestä tuntui kuin sydän pakahtuisi onnesta. Hän syöksyi ylös -vuoteesta ja riensi isänsä luokse -- hän ymmärsi häntä ja oli ottava -osaa hänen autuaalliseen riemuunsa. - -Useita vuosia myöhemmin hän kirjoittaa siitä eräässä Sotahuudon -numerossa: - -"Maaliskuun 5 p:nä 1883 eräs synnin vanki astui vapauteen ja valoon. -Tuo vanki olin minä itse. - -"En ollut koskaan vanki tuon sanan tavallisessa merkityksessä. -Koskaan en ole istunut vankilan lukkojen ja ristikoiden takana. -Ei, päinvastoin oli lapsuuteni mitä onnellisin ja kotini parhaita -maan päällä. Ja kuitenkin huomasin jo nuoruudessani olevani vanki --- onneton, rauhaton synnin vanki. Silloin tuli Jeesus, Vapahtaja, -ja vapautti minut, ja minä lähdin ihanaan uuteen elämään täysin -onnellisena, Jumalan käden ohjaamana ja tukemana. - -"Siihen aikaan huomasin itsessäni uuden tunteen, hartaan halun, että -jokainen ihminen, jonka näin, saisi kokea samaa kuvaamatonta onnea ja -rauhaa, joka minulla oli. Tuo toivomus kasvoi yhä suuremmaksi, kun -näin ja puhuttelin köyhiä, sairaita tai vankeja. Niin vangit, nuo -yhteiskunnan kovaosaiset lapset, ne saivat koko sisimpäni palamaan -säälistä, osanotosta ja rakkaudesta. Luulen, että taivaallisen -rakkauden kipinä sytytti silloin sydämeni rakastamaan -- ei syntiä, -vaan syntistä. - -"Kun Jumala ja ihmiset sallivat minun sitten käydä tervehtimässä -Suomen vangittuja lapsia, kun minä Jeesuksen rauha omassa sydämessäni -sain mennä noihin surun ja häpeän synkkiin asuntoihin todistaakseni -elävästä, rakastavasta ja anteeksiantavasta Vapahtajasta, ja kun -näin toivon säteen hajoittavan pimeyden syntisen sielusta, silloin -syttyi riemu sisimmässä olennossani ja minä ajattelin: suloisin -osa maailmassa ja ihaninta työtä on varmasti se, kun saa todistaa -Jeesuksen rakkaudesta ja tuoda iankaikkisuusvaloa vangeille, noille -poloisille, joiden yllä rikoksen ja häpeän varjot lepäävät niin -raskaina ja pimeinä. - -"Usein kuulen ajattelemattomia lausuntoja, sellaisia kuin: 'Kuinka on -mahdollista tuntea harrastusta rikollisia kohtaan!' 'Voitko todella -rakastaa varkaita ja murhamiehiä?' -- 'Heidän oma syynsähän on, -että ovat joutuneet vankilaan, kun ovat käyttäytyneet niin pahoin; -niin kuin kylvävät, niin saavat niittääkin', j.n.e. -- Niin, totta -on että he ovat rikkoneet, rikkoneet paljossa, mutta jos jokainen -saisi jo täällä ajassa niittää sen, mitä on kylvänyt, (sillä ihmisten -parhaatkin ovat elämänsä kuluessa tehneet erehdyksiä, hairahduksia ja -syntiä), jollemme olisi löytäneet anteeksiantamusta, ellemme me olisi -koskaan saaneet nauttia rakkautta -- missähän olisimme silloin itse? -Niin, missä? - -"Minä rakastan vankeja, en häpeä tunnustaa sitä, rakastan heitä -enemmän tänä päivänä kuin kymmenen ja puoli vuotta sitten, silloin, -kun ensin opin heitä tuntemaan. Minä rakastan vankeja juuri siksi, -että he ovat niin yksinäisiä ja onnettomia, rakastan heidän -kuolemattomia sielujaan. Minä rakastan heitä, koska Jumalani rakastaa -heitä huolimatta kaikista rikoksista, synneistä ja harha-askeleista. -Elämäni suuri ilo on saada Jeesuksen Kristuksen rakkaudella lämmittää -vankien kylmiä, harhaantuneita sydämiä, niin että he oppisivat -tuntemaan Jumalan Karitsan, joka ei unohtanut ainoatakaan heidän -synneistään kärsiessään ja kuollessaan heidän puolestaan." -- - -Ajattelematta ollenkaan ulkonaista toimintaa, totellen vain Hengen -ääntä sielussaan, seurasi Mathilda Herraansa ja Mestariansa -niin pitkälle kuin ymmärsi. Hän itse kertoo, kuinka hänet kohta -kääntymyksen jälkeen johdettiin vankien luo: - -"Huoneeni oven lukko oli rikki ja eräs vanki, joka oli sekä seppä -että puuseppä, oli tuotu korjaamaan sitä. Minusta tuntui tuskallisen -vaikealta saadessani tietää, että kahleita kantava mies työskenteli -valkeassa huoneessani. Mutta isäni pyysi, että koettaisin voittaa -itseni, puhelisin ystävällisesti miesparan kanssa ja tarjoisin -hänelle kahvia. Silloin voitin vastenmielisyyteni ja menin. Suureksi -ilokseni huomasin miehessä paljon kaunista, ja hän kuunteli -mielellään, kun puhuin Jumalasta ja uusista ihanista kokemuksistani. -Me erosimme hyvinä ystävinä, ja hän oli saanut minun lupaukseni, että -menisin tervehtimään häntä seuraavana sunnuntaina. - -"Kun puhuin siitä isälleni, vastusti hän sitä jyrkästi. -- 'Mutta isä, -ininähän olen _luvannut_', väitin minä. Isäni seisoi hetken hiljaa ja -taisteli itsekseen. 'Jos olet luvannut, pitää sinun tietysti pitää -lupauksesi', sanoi hän lopulta, 'mutta vahtimestarin pitää seurata -sinua koko ajan'." - -Seuraavana sunnuntaina Mathilda kävi vahtimestarin ja vartijan -seuraamana ensi kerran Vaasan lääninvankilassa. Sitä käyntiä seurasi -pian useita muita. Vastustamattoman kaipuun ajamana saada viedä -sanomaa Jumalan rakkaudesta noille yhteiskunnan kovaosaisille -lapsille hän voitti kaikki esteet. Isä ja "sisko-äiti" vapisivat, -mutta eivät rohjenneet pidättää rakkaintaan. - -Eräänä päivänä hän oli ollut vankilassa ja luvannut siellä eräälle -vangille tulla häntä tervehtimään seuraavana aamuna kello kymmenen. -Tultuaan kotiin hän löysi huoneestaan kirjelipun eräältä ystävältään, -joka kirjoitti, että merimiessaarnaaja Orest saapuu seuraavana aamuna -Vaasaan matkustaessaan sen kautta ja kysyi, eikö Mathilda tule -tervehtimään häntä hänen viivähtäessään hetken kaupungissa. Se oli -vaikea kiusaus. Nuori tyttö tuumi hetken ja arveli lopulta, ettei -varmaan ole vaarallista, jos vanki tuon ainoan kerran saa odottaa -jonkun tunnin. Niin ajatellen hän meni illalla levolle ja nukahti. - -Näkikö hän unta vai näynkö? -- Eräs vanki astui hänen huoneeseensa -ja hän kuuli selvästi kahleitten kalinan. Vanki pysähtyi ja katseli -häntä liikuttavan suruisesti. Mathilda ei tiennyt, puhuiko vanki, -mutta hän oli selvästi kuulevinaan sanat: "Tuhannet ja taas tuhannet -sieluparat huokailevat kaivaten elämää ja rauhaa, sano heille joku -sana Jeesuksesta, niin kauan kuin sinulla vielä on aikaa!" -- ja -sitten hän katosi. - -Tuskaisena heittelehti hän vuoteellaan kysellen itseltään: "Mitä -Jumala tahtoo? Pitikö hänen todellakin lähettää tämä näky, -muistuttaakseen minulle, etten saisi rikkoa lupaustani vangille?" -- -Hän avasi raamattunsa umpimähkään ja hänen katseensa osui sanoihin: -"Ja minä sanoin: voi Herra, Herra! Katso, en minä osaa puhua, sillä -minä olen nuori. -- Niin Herra sanoi minulle: älä sano: 'minä olen -nuori', vaan mene kaikkien tykö, mihin minä sinut lähetän ja puhu -kaikki, mitä Minä sinulle käsken. Älä pelkää heitä; sillä Minä olen -kanssasi pelastamassa sinua, sanoo Herra." Jer. 6: 7, 8. - -Ja taas hän aukaisi raamattunsa, tällä kertaa rukoillen, että Jumala -osoittaisi hänelle tahtonsa, ja hän sai tämän vastauksen: "Minä teen -sinun otsasi niinkuin timantin, kalliota kovemmaksi; älä pelkää -heitä, äläkä hämmästy heidän edessänsä, sillä he ovat vastahakoinen -suku. Ja hän sanoi minulle: Ihmisen poika, ota sydämeesi ja kuule -korvillasi kaikki minun sanani, jotka minä sinulle puhun. Lähde, mene -vankien, kansasi lasten tykö ja puhu heille ja sano heille: 'näin -sanoo Herra, Herra' -- jos he kuulevat tai ovat kuulematta." Hes. 3: -8-11. - -Syvästi järkytettynä hän kyseli itseltään: "Onko todella Jumalan -tarkoitus, että vangit tulevat minulle ensi sijaan ja tärkeimmiksi?" - -Ajatukset ja tunteet valtasivat hänet kokonaan. Nopeasti hän nousi, -pukeutui ja riensi ulos kirkkaaseen kylmään maaliskuun aamuun. -Alhaalla rannalla hän käveli edes takaisin tunnin toisensa jälkeen -taistellen elämänsä suuren taistelun. Lopulta palasi rauha hänen -sisimpäänsä -- hän oli halukas menemään juuri sinne, minne Jumala oli -hänet lähettävä. - -Kello 10 hän kävi vangin luona, kuten oli luvannut. Siitä päivästä -tuli vangin elämän käännekohta. - -Jumala oli laskenut Vaasan vankien kohtalon aivan erikoisesti hänen -sydämelleen, sen hän nyt tunsi. Mutta elämänkutsumustaan hän ei vielä -aavistanut. - - - - -Laajenevia työaloja. - - -Syksyllä 1884 maaherra Wrede erosi virastaan Vaasan läänissä, ja jo -edellisenä kesänä muutti perhe Rabbelugniin. - -Syvästi kaivaten Mathilda sanoi jäähyväiset lääninvankilassa oleville -ystävilleen, sillä hän uskoi aivan varmasti, että hänen työnsä -vankien keskuudessa oli nyt päättynyt. - -Kesällä hän toimi pyhäkoulutyössä, raittiustyössä j.n.e. Mutta sydän -oli vankilassa ja hän kirjoitti usein kirjeitä siellä oleville -ystävilleen. - -Kova hammassärky vei hänet saman vuoden marraskuussa Helsinkiin -saamaan siellä lääkärin apua. Vähänpä hän aavisti, että tuo matka -tulisi ratkaisevaksi hänen tulevalle elämälleen. Eräänä päivänä hän -tapasi kadulla muutamia vankeja vartijoineen. Hänen sydämensä valtasi -sääli noita, ihmispoloisia kohtaan ja samalla hän tunsi valtavaa -häpeää ajatellessaan monia ystäviään, jotka olivat hajallaan Suomen -vankiloissa. Kuinka hän oli saattanut jättää heidät! - -Tehden nopeasti päätöksen hän meni vankilaintarkastajan, -hovioikeudenneuvos Grotenfeltin luo ja pyysi lupaa saada käydä -kaikissa Suomen rangaistus- ja työvankiloissa, sillä niissähän oli -monta hänen onnettomista vaasalaisista ystävistään. Käyntiensä -tarkoituksena hän sanoi olevan koettaa ystävänä vaikuttaa vankien -sieluntilaan. Se tapahtuisi sekä keskustelun kautta että jakamalla -heille uusia testamentteja ja muuta hyvää kristillistä kirjallisuutta. - -Hovioikeudenneuvos Grotenfelt kuunteli ystävällisesti, mitä hänellä -oli sanottavaa ja kysyi sitten, mitä hänen isänsä arveli asiasta. -Totuuden mukaisesti täytyi Mathildan myöntää, ettei isä tiennyt hänen -aikomuksestaan, mutta että hän oli hänen suostumuksellaan käynyt jo -vuoden ajan Vaasan lääninvankilassa, ja että Jumala oli siunannut -hänen työnsä siellä. Grotenfelt kysyi silloin, kuinka vanha hän oli. -Hänen vastatessaan: "Kaksikymmentä vuotta", hän näytti epäröivän -ja lisäsi: "Ei se ole juuri korkea ikä." -- "Se asia paranee kyllä -aikojen kuluessa", puuttui silloin Mathilda puheeseen. - -Pitkän, vakavan keskustelun jälkeen hän suostui kuitenkin Mathildan -pyyntöön ja antoi hänelle lupalipun ja suosituksen Turun, -Hämeenlinnan, Lappeenrannan ja Helsingin vankiloiden johtajille. - -Viipyessään kymmenen päivää Helsingissä Mathilda kävi kahdessa -siellä olevassa vankilassa ja poliisivankilassa, jakoi lentolehtisiä -ja raamatunlausekortteja vangeille ja puheli heidän kanssaan -yksityisesti sekä kaikille yhdessä. Sörnäisten vankilassa oli monta -hänen vaasalaista ystäväänsä ja ilo oli molemmin puolin suuri, kun -he näkivät toisensa. Myöskin vankilassa toimivat virkamiehet ottivat -hänet ystävällisesti vastaan. - -Ensimmäisen varsinaisen vankilamatkansa Mathilda teki tammikuussa -1885 Lappeenrannan työvankilaan. Siellä säilytettiin vain irtolaisia -ja työvankeja, jotka työllään korvasivat varastamansa omaisuuden -arvon. Sitäpaitsi pidettiin siellä vangittuina henkilöitä, joiden -rangaistusaika ei ollut kahta vuotta pitempi. - -Sekä johtaja että pastori olivat hänelle persoonallisesti -ystävällisiä, mutta hänen työtään he eivät ensinkään ymmärtäneet. - -Hän oli toivonut saavansa puhutella kahden kesken joitakin entisiä -tuttuja vaasalaisia vankeja, mutta siitä ei tullut mitään, sillä -pastori oli koko ajan mukana. Mathildaa ilahdutti suuresti, kun hän -näki, että yksi hänen ystävistään oli edistynyt, ja kuuli vankilan -virkamiesten ja vankitoverien yhdestä suusta todistavan, että hän -oli "oikea kristitty". Mutta tuntui vastenmieliseltä, kun häntä -lehtisiä jaellessaan seurasi johtaja, pastori, vahtimestari ja -useita vartijoita. "Jumala auttoi minua kuitenkin, niin että saatoin -rohkeasti todistaa hänestä vangeille ja herroille", kirjoittaa hän -siitä veljelleen. - -Pian sen jälkeen Mathilda kävi Viipurin lääninvankilassa sekä -huhtikuussa Kakolassa, Turun suuressa rangaistusvankilassa. - -Kakolaan, Suomen suurimpaan vankilaan, mahtui silloin noin 500 -vankia. Siellä säilytetään kaikki rikolliset, joiden rangaistusaika -on yli neljä vuotta, ja enemmän kuin puolet heistä on elinkautisia -vankeja. - -Kakolan johtaja otti hänet erittäin kohteliaasti vastaan. Luettuaan -ihmetellen hänen suosituskirjeensä näytti hän hänelle koko vankilan -sekä salli hänen itsensä päättää, miten hän halusi työtään tehdä. -Pastorikaan ei näyttänyt haluavan vastustaa hänen työtään, mikä -suuresti ilahdutti Mathildaa. - -Tulonsa jälkeisenä päivänä -- silloin oli pitkäperjantai -- Mathilda -lähti Kakolaan jakamaan lehtisiään yöselli- ja "komppaniavangeille". -Nämä työskentelevät arkipäivisin työpajoissa ja käytävissä ja -Mathilda koetti aina niin vähän kuin suinkin häiritä heitä heidän -työssään. Hänen kysymykseensä, kuinka lehtisiä voisi parhaiten jakaa, -ehdotettiin hänelle, että koska hän halusi puhuakin vangeille, -heidät koottaisiin yksi komppaniahuone [Huoneita joissa asuu määrätty -määrä vankeja, sanottiin komppaniahuoneiksi eli yhteishuoneiksi.] -kerrallaan vankilan kirkkoon. - -Hän kirjoitti Henrik-veljelleen Siperiaan ensi käynnistään Kakolassa: - -"Minun täytyy kyllä myöntää, että istuessani sakaristossa odottamassa -vankien kokoontumista sydämeni sykki kovemmin kuin milloinkaan ennen. -Tuntuu sentään niin ihmeelliseltä, kun on ensi kerran puhuttava -suurelle ihmisjoukolle." [Kun Mathilda Wrede sanoi jäähyväiset Vaasan -vangeille, oli hän myös puhunut vankilan kirkossa.] -- -- -- - -"Kun olin rukoillut Herraa Jeesusta olemaan minua lähellä, niin että -voisin rohkeasti todistaa hänestä ja hänen rakkaudestaan, sekä että -hän auttaisi minua myös suomenkielessä, jota minun oli puhuessani -käytettävä, menin kirkkoon ja tervehdin vankeja näillä sanoilla: -'Armo olkoon teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta -Jeesukselta Kristukselta!' (1 Kor. 1, 3). -- -- -- Samassa oli -koko levottomuuteni kadonnut ja minä tunsin Jumalan läsnäolon niin -selvästi ja suloisesti, etten ollut sitä koskaan ennen kokenut." - -Eräästä toisesta tuollaisesta kokouksesta hän kirjoittaa: "Tänäkin -päivänä oli Herra minua lähellä Henkensä kautta, ja minusta -tuntui, että oikea helluntaituuli puhalsi näiden häpeän, surun ja -rauhattomuuden asumusten läpi herättäen eloon 'kuolleet luut'. --- -- -- Tänä päivänä oli helppo puhua. Herra pani suorastaan sanat -suuhuni, ja minä tunsin olevani vain puhetorvi hänen kädessään. -Suomenkielikin sujui oikein hyvin, sanottiin, ja monet vangeista -itkivät kuin lapset." - -Nyt alkoi nuorelle naiselle ankara työ. Huhtikuun ensimmäisestä -yhdeksänteen päivään, saakka hän oli aikaisesta aamusta myöhäiseen -iltaan, jolloin vankilan portit suljettiin, Kakolassa, auttaakseen -onnettomia lähimmäisiään, sikäli kuin voi, sekä hengellisesti että -aineellisesti. - - - - -Muistoja ensimmäiseltä käynniltä Kakolassa. - - -"Tuo mies on kuin nahkaa, häneen ei pysty mikään", sanoi vankilan -pastori eräästä miehestä, jota Mathilda Wrede aikoi juuri käydä -tapaamassa, ja johtajakin vakuutti, ettei hän ollut koskaan ollut -tekemisissä niin itsepäisen ja taipumattoman vangin kanssa kuin -tämä oli. Hän valmisteli neiti Wredeä myös siihen, että vanki oli -tavattoman kovasti kahlehdittu. - -Kun Mathilda Wrede astui hänen selliinsä, näki hän jättiläisen -seisovan edessään. Jos vanki oli suuri, ei ollut rautapukukaan, jota -hän kantoi, varustettu tavallista ihmistä varten. Leveitä kaula- ja -vyötäisrautoja yhdisti kahdet paksut rinnan ja samoin selän -yli kulkevat kahleet. Vyötäisraudoista lähti molemmilla sivuilla -riippuvat jotenkin lyhyet ketjut, joihin taas käsiraudat -oli kiinnitetty. Sitäpaitsi oli hänellä jalkaraudatkin. -Lukuunottamatta joitakin lyhyitä väliaikoja hän oli kantanut -rautojaan kahdeksantoista kuukautta. - -Tuo rautainen mies näytti hyvin hämmästyneeltä, kun Mathilda tuli -sisään yksinään. Ensin hän katseli oveen, ikäänkuin olisi odottanut, -että joku tulisi sisään suojelemaan tulijaa. Kun niin ei käynyt, -heitti hän häneen pitkän ja kysyvän, mutta hyvin ystävällisen katseen. - -Kun Mathilda oli tervehtinyt ja sanonut tulleensa antamaan hänelle -pienen lehtisen ja puhellakseen hänen kanssaan, istuutui hän -vangin sänkyyn [Yleensä piti vankien aamuisin nostaa rautasänkynsä -pystyyn seinää vastaan, johon ne kiinnitettiin haalla, jotta he -eivät saisi maata päivisin, mutta tämä mies oli saanut raskaitten -rautojen vuoksi luvan pitää vuoteensa paikoillaan.], sillä tuolia -ei huoneessa ollut, ja pyysi vankia istumaan viereensä, mutta tämä -vastasi yksitoikkoisella äänellä: "Meidän vankien on seisottava, kun -joku on sellissä." Kun Mathilda vakuutti, ettei mies jaksaisi seisoa -koko sitä aikaa, jonka hän aikoi viipyä hänen luonaan, istuutui tämä -lopultakin. Mathilda rupesi nyt puhelemaan hänelle ja hän kuunteli -hetken hiljaa. Mutta äkkiä hän keskeytti Mathildan, viittasi seinään -ja sanoi: "Arvatkaapa kuinka tuo suuri syvä merkki on tullut tuohon?" - -Mathildan oli mahdoton selittää, miten se oli syntynyt, ja silloin -mies jatkoi: "Siihen aikaan, jolloin minä sain vielä työskennellä -täällä kopissani, tein minä puusepän töitä. Eräänä päivänä, kun -vahtimestari tuli tänne, päätin minä tappaa hänet. Minä otin kirveeni -ja tähtäsin hänen päähänsä, mutta terä irtaantui varresta ja iskeytyi -seinään. Kuten neiti näkee", lisäsi hän naurahtaen lyhyesti ja -kamalasti, "oli se voimakas isku. Se olisi kyllä voinut halkaista -vahtimestarin pään aina kaulaan asti." - -Puhuessaan hän tarkasteli Mathildaa terävästi ja kysyi sitten: -"Kuinka neiti, joka on vielä melkein lapsi, uskaltaa tulla tällaiseen -paikkaan, joka on täynnä kaikenlaisia roistoja? Ette varmastikaan -tiedä, että minä olen J. B. pahin vanki, mitä nyt on koko Kakolassa -ja siis myös koko Suomen pahin mies. Ettekö edes nyt pelkää?" - -Ei, Mathilda ei pelännyt, sillä hän oli koko ajan tuntenut selvästi -Jumalan läheisyyttä ja hän vastasi totuudenmukaisesti: "Rakas B., -en vähintäkään, vaikka tiedän, kuka olette, sillä ette halua tehdä -minulle pahaa. Sitäpaitsi minä tiedän, että Jumala on kanssani, ja -kun hän suojelee minua, niin ei minun tarvitse peljätä mitään." - -Konsanaan ei Mathilda ollut saattanut aavistaa, mikä vaikutus noilla -yksinkertaisilla sanoilla oli oleva "kivikovaan" mieheen. "Tämä on -ihmeellisintä, mitä olen eläissäni kuullut ja nähnyt", hän sanoi -ja sitten purskahti itkuun. Väliin hän mutisi: "Te olette varmaan -kristitty. -- Minäkin tahdon tulla kristityksi, jos se on vielä -minulle mahdollista. -- Minä kun luulin, ettei maan päällä eikä -taivaassa ole ketään, joka välittää minusta, ja nyt minä saan -kuulla, että Jumala rakastaa minua ja saan nähdä ihmisen, joka tahtoo -parastani. -- En koskaan koko elämässäni ole saanut kokea niin paljon -ystävällisyyttä kuin tänään", j.n.e. - -He keskustelivat kauan. Mutta äkkiä vanki ryntäsi pystyyn, tarttui -vyötäisrautaansa ja pudisteli sitä niin kiivaasti, että mitä -kammottavin kalina kaikui kopissa. "Jos on totta, että Jumala -antaa anteeksi, miksi eivät sitten ihmiset tee sitä? Luulevatko he -todellakin, että nämä raudat, jotka kalvavat rikki ruumiini, tekevät -minut paremmaksi? Ei, näin minusta tulee vain pahempi ja paatuneempi, -niin, minusta tulee perkelettäkin pahempi." Hänen pienet mustat -silmänsä säkenöivät mitä ilkeimmin ja sellaisena kuin hän silloin -seisoi Mathildan edessä, oli hän todellakin kuin joku pimeyden henki. - -Tuntien mitä syvintä sääliä miestä kohtaan, meni Mathilda Wrede -hänen luokseen, laski kätensä hänen olalleen ja puheli hänelle -ystävällisesti. Kun hän oli lopulta rauhoittunut, sanoi Mathilda -hyvästi ja pyysi häntä lukemaan uutta testamenttiaan, sillä siitä -hän oppisi tuntemaan Jeesuksen ja hänen rakkautensa meihin syntisiin -ihmisiin. B. näytti olevan hämillään ja kertoi sitten, että eräänä -päivänä, kun hän oli kovin kiukustunut erääseen vartijaan, hän oli -viskannut kaikki kirjansa hänen kasvoihinsa. Siitä lähtien hän ei -ollut saanut pitää mitään kirjoja kopissaan. [Määräyksen mukaan oli -joka sellissä uusi testamentti, virsikirja sekä eräs Fjellstedtin -kirja nimeltään "Hartauskirja vangeille" (v:lta 1885).] - -Mathilda ojensi hänelle uuden testamentin kysyen, tahtoiko hän ottaa -sen lahjaksi häneltä. "Kyllä, kovin mielelläni", vastasi mies. "Minä -luen sitä joka päivä, eikä neidin tarvitse koskaan peljätä, että minä -hävittäisin kirjan, jonka te olette antanut minulle." - -Samana päivänä Mathilda Wrede kävi myös erään vanhan sivistyneen -vangin luona. Hän kirjoittaa käynnistään: - -"Minusta tuntui hyvin vaikealta mennä majuri C:n luokse Mutta kun -hänellekin sivistyksestään huolimatta oli tarpeen oppia tuntemaan -Jeesus Vapahtajakseen, täytyi minun voittaa sekä vastenmielisyyteni -että ujouteni. -- -- -- Majuri istui juuri syömässä päivällistään. -Oli totisesti vaikeaa nähdä hienosti, sivistynyt harmaapäinen mies -istumassa vangin vaatteissa ja syömässä puukupista puuroa ilman -maitoa. Hän oli minulle hyvin ystävällinen, mutta kun aloin puhua -Jeesuksesta, hän sanoi: 'Anteeksi, parahin vapaaherratar, mutta -minä olen ratsionalisti.' Me seisoimme siis aivan täydellisesti -eri pohjalla ja, surullista kyllä, asiain tila jäi sellaiseksi -erotessammekin." - -Pääsiäispäivänä Mathilda Wrede lähti lehtisineen ja -raamatunlausekortteineen Turun linnaan. [Tuo kunnianarvoisa torneilla -koristettu linna, joka on täynnä historiallisia muistoja, mainitaan -ensi kerran v. 1308 ja sitä pidettiin aina 1600-luvulle saakka -Suomen avaimena. Myöhempinä aikoina vuoteen 1890 asti käytettiin -linnaa vankilana, jonka jälkeen se luovutettiin Turun kaupungin -historialliselle museolle.] "Linnavallesmanni" [Linnavallesmanni -vastasi johtajaa. (Suoment. muist.)] ja pastori olivat sielläkin -suopeita, mutta he seurasivat häntä huoneesta huoneeseen hänen -jakaessaan lehtisiä ja se tietysti vaivasi häntä. Vankila teki -häneen erittäin kaamean vaikutuksen. [Tohtori Lansdell sanoo -kirjassaan "Siperian halki", että hän on nähnyt vain yhden vankilan, -jota synkkyyteensä nähden voidaan verrata Turun linnaan, ja se -oli Mongoliassa.] Tuo vanha harmaakivinen kolossi on rakennettu -keskiajan tyyliin hyvin kapeine käytävineen, jyrkkine portaineen -ja epäsäännöllisine ulonnuksineen ja korokkeineen. Huoneet monine -nurkkauksilleen ja pienine akkunoineen ovat niin pimeät, ettei aluksi -voinut erottaa vankeja, kun meni heidän luokseen. Vain ilkeä raudan -kalina ilmaisi heidän olevan läsnä. Vartija lyhty mukanaan saatteli -vierailijoita ja käytävissä paloi useita kynttilöitä, vaikka silloin -oli kaunis ja kirkas huhtikuun päivä. - -Mathilda kirjoittaa Henrik-veljelleen tuosta vankilakäynnistään: - -"Jaettuani lehtisiä ja raamatunlausekortteja kaikille -tutkintovangeille, joita oli noin sata, menin linnarakennuksen -toiseen osaan, jossa säilytetään kolmekymmentäkahdeksan vanhaa -työkyvytöntä tahi parantumattomasti sairasta elinkautista vankia. He -kuuluvat Kakolaan, vaikka heidät on tilanahtauden takia siirretty -linnaan, jossa he asuvat kahdessa suuressa valoisassa huoneessa. -Oli surkeata nähdä noita vanhoja miespoloisia! Heistä tunsin -vain yhden, joka oli kauan sitten tuomittu Siperiaan, mutta oli -koti-ikävän tähden karannut sieltä, otettu kiinni ja armahdettu -(!) -- elinkautiseen vankeuteen Kakolaan. Muuan vanha mies makasi -kuolinvuoteellaan. Oli sydäntä särkevää nähdä hänen lepäävän siinä, -kaukana kodistaan ja omaisistaan, odottamassa kuolemaa, ainoaa, -joka saattoi vapauttaa hänet elinkautisesta vankeudesta, ja vielä -kuollessaankin puettuna kauheihin, peloittaviin vanginvaatteisiin. En -voinut puhella hänen kanssaan, sillä hänen järkensä oli jo sumentunut --- -- -- Varmaa on, että se, joka käy vankiloissa, saa silmätä elämän -kaikkein surullisimpiin, järkyttävimpiin ja kauneimpiin kohtaloihin. -Mutta on myös suuri armo saada astua noiden muurien sisäpuolelle -Jumalan rauha sydämessään ja saada todistaa Hänestä onnettomille -raukoille. Niin, Jumalalle kiitos suuresta ihanasta tehtävästä, jonka -hän on uskonut minun heikkoihin arvottomiin käsiini! Uskon, että -minun osani on ihanin maailmassa! - -"Aamupäivällä kuuntelin saarnaa vankilan kirkossa. Oli ihmeellistä -istua tuossa ikivanhassa temppelissä. Mitä olisivatkaan sen muurit -voineet kertoa! Tuntui kuin olisi tullut siirretyksi kauas menneisiin -aikoihin. Vaikutelman tehoa lisäsivät vanhat maalaukset ja kilvet, -jotka koristivat saarnastuolia ja seiniä, sekä rautojen kalina, joka -syntyi vankien liikahdellessa -- -- --." - -Edelleen hän kertoo Kakolassa tavanneensa useita tuttaviaan Vaasan -vankilasta ja kuulleensa sekä johtajalta ja pastorilta että -vahtimestarilta, että he olivat käyttäytyneet huomattavasti paremmin -kuin ne vangit, jotka olivat aikaisemmin olleet siellä. - -Kertoessaan tapahtumia Kakolassa käynneiltään mainitsee Mathilda -Wrede muitten muassa seuraavankin: - -Eräässä sellissä istui kaksikymmentäkaksivuotias elinkautinen -vanki Kuopiosta. Kun Mathilda astui sisään ja ojensi hänelle -lehtisen, näytti, hän hyvin hämmästyneeltä ja kysyi, saisiko hän sen -todellakin. Kun Mathilda myönsi ja sanoi tulleensa Kakolaan varta -vasten jakaakseen kirjasia, huudahti mies: "Kuinka te sellaisesta -välitätte ja kuinka uskallatte tulla tänne? Te näytätte niin -onnelliselta, ette te sovi ollenkaan tällaiseen synkkään ja kolkkoon -paikkaan. Sanokaapa minulle, miksi te olette oikeastaan tullut?" -Mathilda koetti silloin selittää hänelle, kuinka hän opittuaan -tuntemaan ja rakastamaan Jeesusta halusi puhua hänestä muillekin. -Silloin sanoi mies: "Uskooko neiti todellakin Jeesukseen? Minä en -usko koko kertomusta hänestä. Kuinkapa Jumala olisi lähettänyt -poikansa tänne maan päälle pelastamaan ihmisiä? Ei Jumala välitä -syntisistä ihmisistä, siitä olen varma." -- Mathilda koetti todistaa -hänelle päinvastaista, mutta mies vastasi vain: "Kyllähän minä uskon, -että Jumala rakastaa ja pelastaa teidät, joka olette niin kiltti -neiti, mutta ei hän välitä ollenkaan miehistä ja vankeja hän ei -ajattele koskaan; -- kuinkapa hän sitä tekisikään?" -- "Lukekaa uutta -testamenttianne, siitä näette kuinka Jumala hartaasti tahtoo, että -kaikki pelastuisivat ja kuinka hän rakastaa meitä syntisiä ihmisiä!" -sanoi Mathilda vakuuttavasti. Hetken mietittyään vanki vastasi: "Te -olette ollut hyvä minulle. Ilahduttaakseni teitä tahdon minä alkaa -lukea raamattua ja uskoa Jumalaan. Minusta on Jumala aina ollut -ilkeä, mutta koska te sanotte, että hän on hyvä, niin uskon minä -senkin, sillä te ette ole tullut tänne valehdellaksenne meille, sen -näen teistä, vaan minkä sanotte, sen itse uskotte." Säikähtyneenä -keskustelun saamasta käänteestä koetti Mathilda selvittää hänelle, -ettei hän saisi rakentaa uskoaan häneen ja hänen sanoihinsa, vaan -yksin Jumalaan ja Jumalan sanaan. Mutta mies vastasi: "Teidän sananne -minä ymmärrän ja voin siksi uskoa, mutta Jumalan sanaa en ymmärrä -ja silloin on hyvin vaikea uskoakin sitä, vai kuinka?" -- "Te -opitte kyllä ymmärtämään raamattua, kunhan vain tahdotte rukoilla -Jumalan Henkeä kirkastamaan sen teille sitä lukiessanne", vakuutti -Mathilda. Mies katsoi häneen hyvin hämmästyneenä ja nuhtelevasti. -"Sitä vastausta en olisi odottanut teiltä", sanoi hän. "Ette näytä -ollenkaan muistavan äsken sanoneeni, etten usko Jumalan kuulevan -rukouksiani. Miksi minä siis rukoilisin? Olen kyllä hyvin huono -ihminen, mutta teeskennellä ja ulkokullailla en osaa enkä tahdokaan." - -Miehen avomielinen rehellisyys hämmästytti ja ilahdutti Mathildaa, -sillä hänen sanoissaan ei ollut vilpillisyyden varjoakaan. Vankilassa -pidettiin häntä hyvin uhkamielisenä ja hillittömänä ja avoimesti oli -hänen tapana osoittaa halveksumistaan pappia ja kirkkoa kohtaan. - -Äkkiä heidän keskustellessaan valahti syvän raskasmielisyyden ilme -hänen kasvoilleen. "On niin kauhean vaikeaa istua täällä yksin ja -ajatella mennyttä elämäänsä, sillä en ole milloinkaan tehnyt muuta -kuin pahaa", sanoi hän. "Olen kyllä välistä ollut mukana tuomassa -salaa tupakkaa tänne Kakolaan, mutta kun sellainen on ankarasti -kiellettyä, on sekin avustus varmaan ollut väärää. Olisi niin paljon -helpompaa, jos minulla olisi edes _yksi_ hyvä työ, jota joskus voisin -muistella." - -Mathilda koetti selittää hänelle, etteivät hyvät työt kelpaa onnemme -perustukseksi, vaan että pelastus tarjotaan armosta ja ilmaiseksi -jokaiselle, joka tunnustaa syntinsä ja antaa sydämensä Jumalalle. Kun -hän puhui, työskenteli hänen ajatuksensa kuitenkin toisella taholla. -Hänen _täytyi_ jollakin keinoin hankkia miehelle tilaisuus tehdä joku -ihmisystävällinen teko ja siten saada edes "yksi hyvä työ, jota voisi -joskus ajatella". Äkkiä juolahti hänelle mieleen tuuma, tosin sitä -oli vaikea toteuttaa, mutta mitäpä se teki, kunhan hän vain voisi -auttaa lähimmäistään. Hän tiesi, että vangit saivat joka aamu ja -ilta pienen tuopillisen kaljaa. Nyt kääntyi hän mieheen päin sanoen: -"Rakas ystävä, tahtoisitteko olla hyvä ja antaa minulle vähän juoda! -Minä olen niin janoissani." - -Mies katsoi Mathildaan ja punastui, mutta ei vastannut eikä antanut -hänelle juotavaakaan. Mathilda uudisti pyyntönsä ja silloin sanoi -vanki: "Minä tiedän, ettei tuo ole ivaa, vaan leikkiä vain, mutta -kyllä me vangit muistamme alennuksemme ilmankin, että meille sitä -muistutetaan. Kuinka te, joka olette Vaasan maaherran tytär, -tahtoisitte juoda vangin tuopista? Kerran kävi eräs maaherra -kahden tyttärensä kanssa Kakolassa. Neidit olivat niin hienoja! -He kannattivat koko ajan helmojaan, etteivät vain tahraisi niitä, -vaikka täällä oli juuri pesty lattiat ja puhdasta kaikkialla. Me -olimme kaikki niin kiukustuneita heihin, sillä paitsi sitä, että he -näyttivät pelkäävän, puhuivat he meistä kaikenlaista ranskankielellä -ja näyttivät kammoavan meitä pahemmin kuin ruttoa. Eivät ne neidit -olisi juoneet meidän kaljaamme, ettekä tekään sitä halua." - -Mathilda vakuutti, että hän oli täydellä todella pyytänyt juotavaa. -Lopulta nousi mies, otti epämiellyttävältä näyttävän tuopin hyllyltä -ja ojensi sen hänelle. Nähdessään Mathildan juovan kirkastuivat hänen -kasvonsa, ja kun Mathilda sitten kiitti häntä, sanoi hän: "Älkää -kiittäkö, sillä minulla on ollut _oikein_ hauska päivä!" - -Tuo mies oli ollut monta vuotta Kakolassa. Jonkun aikaa mainitun -käynnin jälkeen Mathilda tuli jälleen eräänä päivänä, saman vangin -luokse. Koskaan ennen ei hän ollut nähnyt häntä sellaisessa tilassa; -sokean epätoivon ja hädän vallassa ryntäili hän ähkien edestakaisin -kopissaan. "Rakas ystävä, mikä nyt on?" kysyi Mathilda häneltä -osaaottavasti ja meni hänen luokseen. Ei vastausta. Mies jatkoi -ähkimistään ikäänkuin olisi tuskin huomannutkaan häntä ja vetäytyi -loitommas. "Sanokaa minulle, mikä teidän on?" pyysi Mathilda jälleen. -Silloin mies pysähtyi ja katsoi häneen avuttoman tuskaisena: "Tänään -kiipesin ikkunaan ja näin ensi kerran kahdeksaan vuoteen naisen", -vastasi hän. - -"Jumalani", ajatteli Mathilda Wrede, "sinä se pidätät heidän -silmänsä, niin etteivät he näe, ja kun sinä olet kanssani, mitä -silloin pelkäisin? Kiitos ja kunnia ja ylistys!" - -Kerran kun Mathilda Wrede tuli erään elinkautisen vangin luokse, -jonka oli määrä kaksi kuukautta myöhemmin joutua Siperiaan, mittaili -tämä häntä tutkivin katsein kiireestä kantapäähän ja sanoi lopulta: -"Vai niin, te siis olette se vaasalainen neiti! Ne, jotka tuntevat -teidät, ovat sanoneet, että te olette hyvä ihminen ja että teihin voi -luottaa. Nyt kun näen teidät, uskon, että se on totta." Myöhemmin -hän puhui eräästä asiasta, joka oli kauan painanut raskaana hänen -sydäntään. -- Oli kysymys hänen äidistään, jota hän rakasti -- ja -jota hän pyysi Mathilda Wreden muistamaan ja auttamaan, kun hän itse -olisi poissa. - -Monet "yhteishuoneitten" vangit olivat pyytäneet yksityistä -keskustelua Mathildan kanssa. Käytännöllisistä syistä hän ei ollut -kuitenkaan voinut suostua heidän pyyntöönsä. Mutta eräänä päivänä -vankilan pastori tuli tarjoten hänelle oman huoneensa tarkoitusta -varten. Iloisena ja kiitollisena suostui Mathilda tarjoukseen, sillä -nyt hän saattoi häiriytymättä puhella onnettomien ystäviensä kanssa -ja monet, jotka pian senjälkeen lähetettiin Siperiaan, kävivät niinä -päivinä hänen luonaan. - -Eräänä päivänä ollessaan vastaanottoajalla hetkisen yksinään -huoneessa hän otti taskustaan leipäpalan ja rupesi syömään, sillä, -silloin oli jo iltapäivä käsissä, eikä hän ollut nauttinut mitään -sitten aamun. - -Samassa silmänräpäyksessä avattiin ovi kiivaasti ja jättiläismäinen -mies astui sisään. Mathildan huomiota oli pitkänäperjantaina kirkossa -kiinnittänyt tuon miehen ulkomuoto hänen istuessaan suu auki ja -tuijottaessaan häneen suurilla tummanruskeilla, rajuilla silmillään. -Mies vetäytyi nopeasti pois nähdessään hänen syövän, mutta palasi -taas ja suljettuaan oven huolellisesti ja tarkastettuaan, ettei -avaimen reiästä voitu katsoa huoneeseen, syöksyi hänen luokseen, otti -hänen kätensä omiinsa ja sanoi: "Onko aivan totta, että Jumala tahtoo -pelastaa niin suuren syntisen kuin minä olen?" - -Raamatun sanojen avulla Mathilda koetti johtaa häntä Vapahtajan luo -ja huomasi suureksi ilokseen, että mies kuunteli halukkaasti ja että -sanat tunkivat hänen sydämeensä. He keskustelivat kauan toistensa -kanssa. Kun mies lopulta sanoi hyvästi, lausui hän: "Nyt minä menen -ja rukoilen Jumalalta, voimia alkamaan uutta elämää. Jospa minulle -pian kirkastuisi! - -"Hänen mentyään en voinut muuta kuin kiittää Jumalaa tuosta sielusta, -sillä minussa oli syntynyt varmuus, että hänestä tulisi elävä -kristitty, joka hänestä tulikin ja hän yhä vielä on", kirjoittaa -Mathilda samasta miehestä. - -Erään toisen kerran tapahtui seuraava kohtaus vastaanottoajalla -pastorin huoneessa. Eräs mies, joka näytti harvinaisen -epämiellyttävältä ja ilkeältä, astui huoneeseen. Hän oli -lyhytkasvuinen ja hyvin hartiakas, kasvot rokonarpiset, suu ulkoneva -ja silmät merkillisen levottomat. Mies ei nähtävästikään ollut tullut -puhumaan uskonnon asioista. - -Pitkän aikaa Mathilda puheli hänelle ystävällisesti saamatta -vastausta. "Te olette aika omituinen ihminen", sanoi hän lopulta, -"en ymmärrä teitä ollenkaan. Kun en voi tehdä hyväksenne muuta, niin -annan teille kuitenkin pienen hyvän kirjan, jonka toivon teidän -ajatellen lukevan." - -Etsiessään kirjaa koristaan hän huomasi, että mies heitti nopean -silmäyksen ensin häneen ja sitten oveen, jonka jälkeen hän läheni -Mathildaa hitaasti käsi nyrkissä, otsa rypyssä, huulet tiukasti -yhteen puserrettuina ja katse luotuna lattiaan. - -Mathilda ei pelännyt, sillä hän ei saattanut uskoa, että kukaan -Kakolan asukkaista tahtoisi tehdä hänelle pahaa. Mutta oli kuitenkin -aika ilkeätä katsella, kuinka mies läheni lähenemistään, kunnes -pysähtyi aivan hänen viereensä ja sanomatta sanaakaan laski nyrkkinsä -pöydälle Mathildan eteen. Silloin ojensi Mathilda hänelle kirjan -ja pannen kätensä hänen kätensä päälle sanoi: "Eiköhän teidän olisi -hyvä saada Jumalan rauha sieluunne? Teidän ei tarvitsisi milloinkaan -katua, jos aukaisisitte sydämenne Jeesukselle, Vapahtajalle!" - -Mies ei vastannut mitään, tarttui vain hänen käteensä ja puristi -sitä kovasti, otti sitten kirjan ja kääntyi äkisti lähteäkseen. -Mutta ovelle saavuttuaan hän kuitenkin pysähtyi ja katsoi Mathildaan -kyynelsilmin sanoen: "Se olisi kyllä parasta, mutta minä olen niin -hirveän paha." Sitten hän riensi ulos, mutta huusi vielä kynnykseltä: -"Anteeksi, neiti!" - -Tuo mies oli tullut peloittaakseen Mathilda Wredeä. Vangit olivat -nimittäin puhelleet hänestä ja ihmetelleet, ettei hän pelännyt heitä, -ja joku oli sanonut: "Osaakohan se ihminen ollenkaan peljätä?" -Siihen mainittu mies oli vastannut: "Varmasti hän peljästyy, jos -minä vain teille näyttääkseni säikäyttäisin häntä vähän." Toiset -olivat pyytäneet häntä olemaan tekemättä sitä, mutta hän vastasi: "En -minä halua tehdä hänelle pahaa, tahdon vain nähdä, mitä kristitty -tekee, kun hän pelkää" -- ja hän heitti vaanivan katseen muutamiin -uskovaisiin vankeihin, jotka olivat huoneessa. - -Eräänä päivänä, kun Mathilda ja joku hänen ystävistään olivat -syventyneet pitkään keskusteluun, kuului pihalta tavatonta hälinää. -Mathilda riensi ikkunaan ja näki, että "komppaniavangit" oli koottu -pihalle. Silloin hän muisti, että vanha sairas elinkautinen vanki -oli kuollut linnassa ja että hänet piti haudattaman tuona päivänä. -Hän lupasi miehelle jatkaa keskeytynyttä keskustelua hänen kanssaan -hetken kuluttua ja heittäen päällysvaatteet nopeasti ylleen riensi -pihalle. - -Noin kolmesataa vankia seisoi hevosenkengän muotoon järjestettyinä -keskelle pihaa kylmien, synkkien vankilanmuurien ympäröiminä. -Pastori seisoi kasvot heihin päin käännettyinä ja hänen eteensä -oli sijoitettu ruumiskirstu. Vähän kauempana näkyi noin -kaksikymmenhenkinen joukko laulajia. Syvästi järkyttävä oli hetki, -jolloin elinkautiset vangit virittivät virren kuolleen toverinsa -paarien ääressä. Kun laulu oli vaiennut, toimitettiin hautaus ja sen -jälkeen vallitsi hetken aikaa juhlallinen hiljaisuus. Vihdoin pastori -komensi: "Lakit päähän!" Miehet panivat lakit päähänsä ja marssivat -järjestyneissä riveissä takaisin työpajoihin. - -Ruumis vietiin asemalle lähetettäväksi Helsingin leikkaushuoneeseen, -jonne kaikki vankiloissa kuolevat lähetetään. Vain vuoden kaikkein -kuumimpana aikana vainajat haudataan. - -Torstaina huhtikuun 9:ntenä 1885 oli Mathilda Wredellä runsaitten ja -ihmeellisten kokemusten päivä. - -Aamulla hän kävi linnan vanhusten ja heikkojen työkyvyttömien -luona. Kulkiessaan jyrkkiä, pimeitä ja kuluneita portaita hänen -jalkansa luiskahti ja hän kaatui. Sääressään tuntemansa kova tuska -osoitti hänelle, että sääriluu oli katkennut. Mutta hänen istuessaan -kivilattialla kovan pakotuksen kiusaamana täyttyi hänen sielunsa -yht'äkkiä selittämättömällä ilolla ja riemuiten kiitti hän Jumalaa, -"että kaikki Herran tiet ovat armo ja totuus niille, jotka häntä -rakastavat". Silloin juolahti hänen mieleensä kertomus miehestä, -jonka Pietari paransi, ja hän toisti itsekseen sanat: "Jeesuksen -Kristuksen Natsaretilaisen nimessä minä nyt nousen ja käyn." -Ilman inhimillistä apua hän nousi, vei päällysvaatteensa vartijan -huoneeseen ja jatkoi sitten kulkuaan ylös portaita, jotka veivät -vankien huoneisiin. Jalkaa tosin pakotti kovasti, mutta sisällinen -ilo ja tunne Jumalan läheisyydestä auttoivat häntä kestämään tuskan. - -Yläkerrassa kokoontuivat vangit hänen ympärilleen ja koettivat -kaikin tavoin osoittaa osanottoaan. Hänen puhuessaan sai eräs -heidän joukossaan oleva kaatuvatautinen vaikean kohtauksen. "Sitä -oli todella kauheaa katsella", kirjoittaa hän siitä. "Jumala oli -kuitenkin lähelläni ja vahvisti sekä sieluani että ruumistani." -Paakarin tulo keskeytti hänet vielä kerran. Hän kävi oikein -levottomaksi: mitähän jos lääkäri huomaisi, että hän oli loukannut -jalkansa ja pakottaisi hänet matkustamaan heti kotiin! Mutta -lääkäri ei huomannut mitään. Pian senjälkeen hän sanoi jäähyväiset -ystävilleen ja kulki hyvin vaivalloisesti monet ja jyrkät portaat -linnanportille, jossa hevonen odotti. - -Mitä hän nyt tekisi? Menisikö Kakolaan vaiko kotiin? Nyt kun hän -istui rattailla ja hänellä oli aikaa ajatella itseään, pakotti jalkaa -sietämättömästi. Hän oli luvannut keskustella seitsemän Kakolan -vangin kanssa sinä päivänä; rikkoisiko hän lupauksensa heille? Hän -rukoili Jumalan johtoa ja silloin hänelle selvisi, että hänen oli -mentävä Kakolaan. "Ihmisparat", ajatteli hän, "ovat henkisesti -sairaita ja minulla on vain kipeä jalka. Minä tahdon ja minun täytyy -mennä heidän luokseen! Jumala tietää, etten tee sitä uhkamielin, -ja hän on kyllä auttava minua kestämään tuskan kärsivällisesti." -Sanottu ja tehty. Hän meni Kakolaan ja kulki taas ilman apua -päiväsellikäytävään, jossa oli eräs käyttämätön selli pantu kuntoon -häntä varten. Taas tapasi hän lääkärin, joka oli myös lähtenyt -linnasta suoraan Kakolaan, mutta tämä ei nytkään huomannut neiti -Wreden olevan sairaan. - -Kun hän oli lopettanut lupaamansa keskustelut seitsemän vangin -kanssa, astui selliin nuori mies. "Hyvää päivää, neiti!" sanoi hän. -"Minun nimeni on P. Kaikki sanovat, että te olette kovin viisas, -vaikka olette vielä vain lapsi, ja että voitte vastata kaikkiin -kysymyksiin. Sentähden minäkin olen tullut tänne, sillä minun täytyy -saada tietää eräs asia, mutta muistakaa että minä haluan saada -oikein hyvän ja viisaan vastauksen." Puhuessaan hän teki liikkeitä -käsillään, siristeli silmiään ja hänen kasvojensa ilmeet olivat yhtä -lystikkäät kuin hänen sanansakin. Mathilda ei voinut millään pysyä -vakavana. Kun mies näki hänen nauravan, näytti hän käyvän hyvin -tyytyväiseksi, niiasi syvään ja pyysi: "Rakas neiti kulta, vastatkaa -nyt minulle oikein hyvin!" Silloin Mathilda ymmärsi, että hänen -edessään oli mielipuoli. - -Kovan säryn uuvuttamana ja heikentämänä Mathilda ei mitenkään olisi -tahtonut olla yksinään mielipuolen kanssa. - -Hän kääntyi kuitenkin hänen puoleensa ja sanoi ystävällisesti: -"Sanokaapa nyt minulle, rakas P. mitä te haluatte tietää, niin minä -vastaan siihen niin hyvin kuin voin." Silloin mies katseli arasti -ympärilleen ja kysyi kuiskaten: "Voiko perkele näyttäytyä Jumalan -näyissä?" -- "Olkaa hyvä ja kertokaa mitä 'Jumalan näyt' ovat! Ovatko -ne kenties unia?" kysyi Mathilda. "Ei", kuului vastaus, "mutta minäpä -kerron koko asian. Sen jälkeen kuin te tulitte tänne Kakolaan, ovat -kaikki täällä ja minä myös alkaneet lukea enemmän Jumalan sanaa kuin -ennen. Mutta joka kerran kun avaan kirjan lukeakseni, en näekään -ollenkaan kirjaimia, vaan ainoastaan pieniä mustia piruja, jotka -hyppelevät silmieni edessä. Jumalako lähettää nuo hirveät näyt -minulle, vai mistä ne tulevat? Rakas, kultainen, viisas neiti, jos -tiedätte, niin sanokaa, mutta puhukaa oikein selvästi, sillä minä -raukka olen niin hirveän tyhmä, niin sanovat muut vangit usein." - -Täynnä osanottoa Mathilda koetti syventyä kokonaan hänen -ajatusjuoksuunsa ja vastasi hänelle niin yksinkertaisesti ja -helppotajuisesti kuin mahdollista: "Älkää luulko, rakas L. että -tuollaiset näyt tulevat Jumalalta. Uskon aivan varmasti, että L:n -vanha isäntä, perkele, lähettää ne. L:han on tähän saakka palvellut -häntä, vai kuinka?" -- "Kyllä, neiti, niin olen tehnyt ja luulenpa -olleeni oikein herrani mielipalvelija." Ja mielettömästi nauraen hän -hyppeli permannolla. Mutta Mathilda jatkoi: "Nyt L:n vanha isäntä -ankarasti pelkää kadottavansa yhden palvelijoistaan ja ehkenpä hän -ajattelee näin: Jos L. saa häiritsemättä lukea Jumalan rakkaudesta ja -siitä, kuinka on hyvä olla Jeesuksen opetuslapsi, niin hän varmaan -eroaa palveluksestani ja rupeaa seuraamaan Jeesusta. Siksi hän -muuttaa kirjaimet pahoiksi hengiksi pelästyttääkseen L:a lukemasta -kirjaa, joka kertoo Jumalasta ja Jeesuksesta." - -Sitten kertoi Mathilda hänelle Vapahtajan rakkaudesta, kuinka Jeesus -oli jo kauan ikävöinyt saada pelastaa hänet kaikista ansoista ja -tehdä hänet onnelliseksi ajaksi ja iankaikkisuudeksi. Edelleen hän -kuvaili iloista elämää, joka syntyy, kun on antautunut Jumalalle, ja -kuinka raskaalta synnin orjasta olemassaolo tuntuu. "Niin", sanoi -L., "sen olen kokenut ja palkaksi siitä, että olen palvellut pahaa, -saan nyt istua täällä Kakolassa koko jäljellä olevan elämäni ajan. -Mutta minä ymmärrän", huudahti hän äkkiä, ja oli kuin olisi valonsäde -tunkeutunut hänen pimentyneeseen järkeensä, "että minä vielä voin -vaihtaa isäntää ja sen tahdonkin tehdä. Minä rukoilen Jumalaa -karkoittamaan kauheat näyt ja luen uutta testamenttia ja vielä -sitten, kun en enää jaksa lukea, pitelen kirjaa kädessäni, tehdäkseni -vain kiusaa vanhalle, huonolle isännälleni". Hän tuntui pitkän aikaa -jotenkin selvältä, mutta sitten hänen kuvitelmansa alkoivat jälleen. -Lopuksi hän sanoi: "Luulen että hitunen neidin suurta viisautta on -hypännyt päähäni", ja huutaen: "Jeesuksen luokse, Jeesuksen luokse -minä tahdon mennä," hän syöksyi ulos. - -Ovi avautui taasen. Suureksi ilokseen Mathilda näki saman -jättiläismäisen miehen, joka pari päivää aikaisemmin oli käynyt -hänen luonaan, astuvan sisään. Hänen kasvoiltaan oli hävinnyt -niiden levoton ilme ja ne aivan säteilivät iloa. "Nyt on Jeesus -minun ja minä olen hänen!" hän huudahti. Enempää hän ei voinutkaan -sanoa, sillä kyyneleet tukahduttivat hänen äänensä. Oli kummallista -nähdä tuon jättiläisen seisovan siinä ja itkevän ilosta! Hetken -kuluttua hän jatkoi: "Minun on pian sanottava hyvästi, sillä -monet odottavat pääsyä tänne, mutta tahtooko neiti sitä ennen -tehdä minulle oikein suuren ilon?" Kyllä, eihän hän mitään muuta -tahtonut. "Se mitä toivon, ei ole väärää", jatkoi hän, "eikä vastoin -vankilan sääntöjä." Samassa hän otti taskustaan paperisuikaleen ja -lisäsi: "Minä olen suutari ja nyt aion ottaa neidin jalasta mitan --- sallikaa minun tehdä, kuten tahdon! Ja koska neiti on luvannut -saattaa meitä Siperiaan meneviä Viipuriin, niin otan kengät mukaani -sinne." Mathildan oli mahdotonta kieltää ja hän vastasi: "Kiitos, -rakas ystävä, että tahdotte ommella minulle kengät! Kun tapaamme -Viipurissa, niin maksan ne!" Silloin oikaisihe mies täyteen -pituuteensa ja sanoi hyvin ylpeästi ja nuhtelevasti: "Näitä kenkiä ei -makseta koskaan, sillä neiti ei ole tilannut niitä. Minä en myöskään -halua ansaita niillä, sillä niiden pitää aivan yksinkertaisesti -olla pienenä todistuksena F:in kiitollisuudesta hänen parhaalle -maalliselle ystävälleen." Sitten hän jatkoi ystävällisesti, mutta -surumielin: "Ymmärrän kyllä, miksi neiti ei tahtonut ottaa minulta -lahjaa. -- Ylpeyttä se ei ollut, -- mutta neiti ajatteli varmaan, -että tällainen vanki raukka tarvitsisi kyllä rahansa siellä kaukana -Siperiassa. Mutta sitä ette saa ajatella! Saanko nyt ottaa mitan -jalasta?" -- Mathilda oli liian liikutettu voidakseen vastata. -Ääneti hän ojensi jalkansa muistamatta, että se oli kovin kipeä -ja turvonnut. Mies kumartui iloisena ottamaan mittaa, mutta nousi -samassa, tuijotti Mathildaan kalmankalpeana ja kysyi: "Mikä neitiä -vaivaa? Kenkähän on poissa ja jalka on turvonnut kuin tukki." -Mathilda kertoi silloin koko tapahtuman. "Ja kaikki tuo kärsimys -_meidän_ tähtemme!" mies huudahti. Hän torui vielä vähän Mathildaa, -ettei tämä ollut heti mennyt lääkärin luo, mutta lisäsi sitten: -"Mutta kyllä oli sentään siunattu asia, että neiti tuli tänne -Kakolaan, luulen että neiti teki aivan oikein." - -Kun hän vielä toisen kerran pyysi saada ottaa kengän mitan ja -Mathilda aikoi ojentaa terveen jalkansa, sanoi mies: "Ei, ei sitä! -Sallikaa minun ottaa mitta siitä jalasta, joka katkesi vankien -tähden!" - -Kun he sitten olivat päättäneet tavata toisensa kesäkuun 9:ntenä, -jolloin Siperiaan menevät vangit saapuivat Viipuriin, poistui mies. - -Ne, jotka kävivät Mathildaa puheilla F:n mentyä sieltä, tiesivät -kaikki, että hän oli katkaissut jalkansa. Viimein hän hyvästeli -käytäviin kokoontuneita ja mennä nilkutti ajoneuvoihin, jotka -odottivat vankilan portilla. Hän ajoi nyt sukulaistensa luo maaherran -taloon ja sai siellä osakseen rakastavaa hoitoa niinä neljänä -viikkona, jotka hänen oli maattava vuoteessa. - -"Herra oli minua koko ajan hyvin, hyvin lähellä, mutta ajatukseni -olivat enimmäkseen ystävieni luona Kakolassa", kirjoittaa hän -veljelleen tuosta ajasta. - - - - -Jäähyväiset Siperiaan lähteville. - - -Mathilda oli toivonut, että "Jumala yksin olisi hänen lääkärinsä". -Vastoin hänen tahtoaan lähetti kuitenkin hänen isällinen ystävänsä, -maaherra Creutz, hakemaan lääkäriä. Tämä kirosi nähdessään katkenneen -jalan ja kysyi tuimasti: "Milloin tämä on tapahtunut? Jalka on ollut -kauan poikki." Kun Mathilda selitti onnettomuuden tapahtuneen kello -10 aamulla, ja että hän oli ollut koko päivän Turun linnassa ja -Kakolassa, kirosi lääkäri jälleen tapansa mukaan. Sidottuaan jalan -hän kysyi, oliko häntä tapaturman jälkeen kannettu. Mathilda vastasi: -"Ei", ja lääkäri vaikeni. - -Kun lääkäri seuraavana aamuna kävi potilaansa luona, kohteli hän -tätä erittäin ystävällisesti ja hienotunteisesti. Mathilda sai -myöhemmin tietää, että lääkäri tullakseen vakuutetuksi, että potilas -oli kävellyt sairaalla jalalla, oli varta vasten mennyt Kakolaan ja -linnaan ja saanut siellä kuulla, että asia todellakin oli niin. - -Seuraavina viikkoina Mathilda sai monta todistusta vankien -rakkaudesta ja osanotosta. Eräänä päivänä esim. tuli vankilan -pastori ojentaen "omasta ja vankien puolesta" kauniin lippaan -"vankien työkyvyn osoitteeksi sekä muistoksi Kakolassa käynnistä". -Pastori kertoi myös, että kaikki olivat tulleet kovin liikutetuiksi -kuultuaan, että jalka todella oli poikki. Vangit pyysivät silloin -lähetystönsä kautta johtajan lupaa saada valmistaa matkalaukun neiti. -Wredelle, johon johtaja olikin antanut suostumuksensa. - -Neljän viikon kuluttua Mathilda oli jo niin parantunut, että -hänet voitiin siirtää kotiinsa Rabbelugniin. Toipumisaikanaan hän -kirjoitteli kirjeitä vankiloissa oleville ystävilleen ja kutoi -ahkerasti huiveja ja kalvostimia Siperiaan lähtijöille. - -Ainoa mikä saattoi hänet levottomaksi sairaana maatessaan oli -ajatus, ettei hän ennättäisi parantua kesäkuun kahdeksanteen päivään -mennessä, jolloin vankien oli lähdettävä pitkälle matkalleen. Jumala -kuuli kuitenkin hänen rukouksensa, ja määrättynä päivänä saattoi hän -matkustaa Viipuriin, vaikka tosin pahasti ontuen ja keppiin nojaten. - -Kaksi vankivaunua seurasi Viipurin junaa, toisessa oli Sörnäisten -vankilasta tulevat miehet, toisessa Hämeenlinnasta tulevat naiset. -Kakolan vangit saapuivat eräällä myöhäisemmällä junalla. Vasta -Kaipiaisissa sai Mathilda tilaisuuden käydä tervehtimässä ystäviään -vankivaunuissa. Jälleennäkemiseen yhtyi sekä iloa että surua. -Nuoreen tyttöön koski erityisen kipeästi kun hän näki miesten olevan -kahlehdittuina kaksittain toisiinsa kiinni. Naiset istuivat kuitenkin -vapaina vaunussa. - -Mathilda Wrede viipyi Viipurissa kesäkuun kahdeksannesta -viidenteentoista päivään. Hän kävi siellä kahdenkymmenen yhdeksän -Kakolasta tulleen, kymmenen Sörnäisistä, seitsemäntoista -Lappeenrannasta sekä yhdeksän Hämeenlinnasta tulleen vangin luona, -jotka kaikki oli siirtolaisina lähetettävä Siperiaan. Joukossa -oli sitäpaitsi eräs murhamies Virolahdelta matkalla Nertsinskin -kaivoksiin pakkotyöhön sekä kolme onnetonta miestä, jotka olivat -karanneet Siperiasta ja jotka nyt lähetettiin sinne uudestaan. - -Ensi töikseen Mathilda Wrede Viipurissa lähetti linnavallesmannin -luvalla suuren korinteilla maustetun vehnäleivän joka vangille -- -jota ystävällisyyden osoitusta he pitivät erittäin suuriarvoisena. - -Samana päivänä, jolloin Mathilda oli saapunut Viipuriin, tuli Kakolan -vahtimestari ja antoi hänelle erinomaisen kauniin matkalaukun, -jonka vangit olivat valmistaneet. Sitäpaitsi hän sai myös F:n -kengät, joita hänellä sitten oli monen monta vuotta tapana käyttää -muistorikkaana kesäkuun 9:ntenä päivänä, ja muilta hän sai vielä -taulun, pienen korin ja sinetin. Hän tahtoi maksaa ne, mutta vangit -suorastaan pakottivat hänet ottamaan kaikki lahjaksi. Vahtimestari -kertoi myös, että B. oli tykkänään muuttunut. Hän oli ollut hiljainen -ja kunnollinen ja oli pyytänyt johtajalta ja muilta anteeksi. -Vartaloraudat oli otettu pois ja yleisesti ihmeteltiin hänessä -tapahtunutta muutosta. - -Vahtimestari mainitsi vielä, kuinka suuresti vangit olivat ikävöineet -saada nähdä hänet ennen Siperiaan lähtöään. Vaunussa, jossa heillä -oli kovin ahdasta ja vaikeaa, kun olivat kahlehditut parittain, -olivat he työntäytyneet vielä ahtaammalle, jotta neiti Wredellä -olisi kylliksi tilaa. Kun juna läheni Kymin asemaa, koettivat kaikki -rientää ikkunaan nähdäkseen hänestä edes vilahduksen. Ja kun hän ei -ollutkaan siellä, oli heidän pettymyksensä ollut suuri. Pian sen -jälkeen he saivat kuitenkin ilokseen kuulla, että hän oli jo mennyt -Viipuriin. - -Viipurin vankilassa oli hirveän kylmä. Raivosi kova myrsky ja -pyry, vaikka oltiin jo pitkällä kesäkuussa, ja kesti kolme -päivää, ennenkuin lämpöjohdot voivat toimia. Eräänä päivänä, kun -hovioikeudenneuvos Grotenfelt näki Mathildan tulevan kylmästä -sinisenä eräästä sellistä, kysyi hän, miksei hänellä ollut -päällysvaatteita yllään. Mathilda vastasi, että hänen oli mahdotonta -pukeutua lämpimästi, kun hänen ystäviensä täytyi palella. He -saattaisivat silloin kenties vain kadehtia hänen lämpimiä vaatteitaan -eikä ollenkaan kuunnella, mitä hänellä oli sanottavaa. - -Muutamat vangit, jotka olivat seisoneet "yläkäytävässä" ja kuulleet -keskustelun, kertoivat sen tovereilleen. Että Mathilda Wrede paleli, -koska hän ei tahtonut, että hänellä olisi parempi kuin heilläkään, -hämmästytti ja liikutti heitä suuresti. - -"He ovat niin kummallisia, nuo rakkaat vangit! Sitä mitä minä pidän -aivan luonnollisena, pitävät he mitä suurimpana ystävällisyytenä -tahi jopa suorastaan uhrauksena", kirjoittaa hän tämän johdosta -ja jatkaa sitten kuvaten vaikutelmiaan "tuolta muistorikkaalta -Viipurinmatkalta": - -"Ikävöin kovasti saada nähdä jälleen F:iä, kakolalaista, ystävääni. -Vartijan avatessa ovea seisoin minä mitä suurimmassa jännityksessä -ajatellen: Onkohan hän edistynyt vaiko mennyt taaksepäin? Mutta niin -pian kuin sain nähdä hänet, muuttui levottomuuteni iloksi. Siinä hän -seisoi rauhallisena, arvokkaana ja niin säteilevän onnellinen ilme -kasvoillaan, jommoinen on vain sillä, joka on saanut kokea Jumalan -rauhaa mitä runsaimmassa määrin. Yhtä suin päin kuin hän ennen oli -syöksynyt turmion kuiluun, näytti hän nyt juoksevan kilparadalla -taivaallista päämäärää kohden. Eräänä päivänä, jolloin olin hänen -luonaan, hän sanoi muun muassa: 'Yhdeksän viikkoa sitten en olisi -ikinä voinut uskoa, että kellään ihmisellä olisi rohkeutta olla -yksin vanki F:n kanssa, kaikkein vähimmän kellään niin nuorella -neidillä. Hämmästyin kovin kuullessani, ettei neidillä ollut vartijaa -mukanaan, vaan että aina olitte yksin puhuttelemanne vangin kanssa. -Kun näimme ettette epäillyt meitä, heräsi meidän luottamuksemme -uskontoonne'." Niiden monien joukossa, joita Mathilda Wrede kävi -Viipurin vankilassa tapaamassa, oli myös eräs mies Oulusta, lyhyt, -hartiakas, kasvoilla vilpillinen, ilkeä ja synkkä ilme. Kun hän näki -Mathildan tulevan, kiiruhti hän hänen luokseen sanoen: "No, olipa -hyvä, että neiti vihdoinkin tuli! Olin jo tulla oikein vihaiseksi. -Miksi ette tullut jo eilen?" Kun Mathilda vastasi, että hänen oli -mahdotonta ennättää käydä kaikkien luona yhtenä päivänä, sanoi mies: -"Teille itsellenne olisi kyllä ollut parasta, jos olisitte tullut -jo eilen, sillä silloin olin hyvällä tuulella, mutta nyt" -- hän -nauroi lyhyeen ja ilkeästi -- "on minussa seitsemän perkelettä, -enkä voi vastata, mitä teen. Tänä aamuna aioin kuristaa vartijan ja -vähän aikaa sitten ajattelin päättää itse päiväni." Vaikka hänen -ulkonäkönsä ja puheensakin olivat hyvin vähän luottamusta herättäviä, -eivät ne peloittaneet Mathildaa, sillä hän ajatteli: "Ensiksikään -hän ei uskalla tehdä minulle mitään pahaa, siihen hän näyttää liian -raukkamaiselta; toiseksi hän ei hennokaan sitä ja kolmanneksi tiedän -kyllä, että Jumala varjelee minua." - -Hän lähestyi miestä ja sanoi: "Jumala olkoon kiitetty, silloinhan -tulin juuri oikeana hetkenä. Nyt saatte itse nähdä, että Jumala on -lähettänyt minut sanomaan teille, että hän on yhtä voimakas kuin -halukaskin karkoittamaan nuo seitsemän pahaa henkeä, jotka riehuvat -sydämessänne." Silloin astahti mies askeleen taaksepäin ja näytti -hämmästyneen keskustelun saamaa käännettä. - -Mathilda viipyi kauan hänen luonaan ja mies kertoi hänelle -olleensa kerran uskovainen ja vieläpä itsekin pitäneensä useita -raamatunselityksiä. Mutta sitten hän oli luopunut uskostaan, ja -viimeinen villitys oli tullut ensimmäistä pahemmaksi. - -Myöhemmin sai Mathilda Wrede kuitenkin kuulla, että sama vanki oli -päivää jälkeen heidän keskustelunsa sanonut kahdelle toverilleen: -"Älkää panko niin suuresti mieleenne ja muistiinne kaikkea, mitä -neiti sanoo. Hän on vielä hirveän lapsellinen. Kyllä hän itse -uskoo siihen, mitä sanoo, mutta lapsi hän on ja lapsellisuudessaan -hän puhuu. Ainoa mikä minua aika lailla ihmetyttää on, ettei hän -ollenkaan pelkää meitä. Sitä muotia minä en ymmärrä naisessa ja -kaikkein vähimmin niin hienossa ja nuoressa neidissä." - -Siperiaan lähtijöiden joukossa oli myös eräs Hollolasta kotoisin -oleva elinkautinen vanki, joka muistutti ulkomuodoltaan suuresti -edellämainittua, vaikkei hänen kasvoissaan ollut samaa vilpillistä -ilmettä kuin hänellä. Kun Mathilda tuli hänen luokseen, sanoi -vanki heti: "Kas, siinähän se neiti onkin! Äskettäin sain teidän -vehnäleipänne. Kiitos ystävällisyydestänne ja tervetuloa! Olen -odottanut teitä koko päivän ja miettinyt joukon kysymyksiä, jotka -tahtoisin tehdä teille. Heti alunpitäen täytyy minun kuitenkin sanoa -teille, etten usko mihinkään, en Jumalaan enkä Jeesukseen." -- Näin -sanoessaan hän katsahti vieraaseensa hyvin tutkivasti. Mutta äkkiä -näytti kuitenkin hänen mielensä muuttuvan ja hän jatkoi: "Kyllä minä -sentään uskon paholaiseen, sillä minä tunnen olevani kokonaan sen -pauloissa." - -Tämän lausunnon Mathilda otti keskustelun lähtökohdaksi ja -rupesi selittämään, ettei miehen suinkaan tarvinnut jäädä -paholaisen pauloihin, sillä Jeesus oli kyllin voimakas pelastamaan -sielunvihollisen ansoista. Mies vastasi: "Kuinka neiti tietää, että -Jumala on voimakkaampi kuin perkele, ja että Jeesus tahtoo pelastaa -meidät ihmiset?" -- "Sen tiedän ensiksikin siitä, että raamatussa -sanotaan niin", vastasi Mathilda, "ja toiseksi, koska olen itse -kokenut Jumalan vapahtavaa voimaa ja hänen Vapahtajarakkauttaan -omassa sydämessäni." Mies teki vielä monta samanlaista kysymystä, -jotka todistivat rehellistä mieltä ja uskonnollisten asioiden tajua. -Kun Mathilda vihdoin tunnin kuluttua sanoi hänelle hyvästi ja lausui -toivomuksen, että vaikka he erosivatkin tämän elämän ajaksi, he -kuitenkin vielä kerran saisivat nähdä toisensa Jumalan valtakunnassa, -alkoivat kyyneleet tipahdella pitkin miehen kasvoja. Ja kun Mathilda -rukoili, että Jumala varjelisi häntä koko hänen jäljellä olevan -elämänsä ajan, ei hän enää kyennyt hillitsemään itseään, vaan -itki valtoimenaan. Koko hänen ruumiinsa vapisi hänen sanoessaan -nyyhkyttäen: "Hyvästi, sinä rakastetun isänmaamme tytär ja vankien -ainoa tosi ystävä." Oli järkyttävää nähdä miesparan tuskaa, kun -hänen oli ainaiseksi jätettävä Suomi, vaimonsa ja lapsensa. Mathilda -viipyi sentähden vielä hetkisen ja koetti saada häntä ymmärtämään, -ettei hän, Mathilda Wrede, suinkaan ollut "vankien ainoa, todellinen -ystävä", vaan että heillä oli Jeesuksessa paljon voimakkaampi ja -parempi ystävä, jonka puoleen saattoi kääntyä rakastavan luottavana. -Hänen onnistuikin rauhoittaa mies ja heidän erotessaan olivat -tämän viimeiset sanat: "Kiitos kaikesta ja rukoilkaa Jeesustanne -aukaisemaan minun silmäni, jotta minäkin oppisin tuntemaan hänet ja -palvelemaan häntä!" - -"Minulla oli monta omituista ja mielenkiintoista keskustelua -Siperiaan lähtijöiden kanssa", kirjoittaa Mathilda, ja hän jatkaa -muistiinpanoissaan: "Viimeinen päivä Viipurissa oli minulle -sanomattoman vaikea ja raskas. En saata koskaan unohtaa surua -ja epätoivoa, joka vallitsi vankilassa noina muutamina päivinä -ennenkuin oli lähdettävä pitkälle ja vaikealle Siperian matkalle. -Valmistuksiin kuului muun muassa, että puolet vankien päästä -ajeltiin. Kaikki pitävät hirveästi rumentavaa hiusten ajelua -suurimpana ja häpeällisimpänä loukkauksena. Sitäpaitsi puetaan -heidät pitkiin musta- ja harmaajuovaisiin takkeihin. Eräs noista -onnettomista sanoi minulle: 'Niin hauskaa kuin olisikin, että neiti -viipyisi siksi, kunnes matkustamme, on kuitenkin parasta, ettei -neiti näe surullisia jäähyväisiämme kaikesta, mitä rakastamme -maan päällä, sillä se järkyttäisi teitä liian syvästi. Sitäpaitsi -näytämme me niin kauheilta ajeltuine päinemme, pitkine takkeinemme -ja jalkarautoinemme. Tällaisina meidät lähetetään ainiaaksi -pois rakkaasta isänmaastamme:' -- Tätä sanoessaan puhkesi mies -äänekkääseen itkuun. - -"Eräs toinen heistä lausui: 'Olen jo vanhahko mies, mutta te olette -ensimmäinen ihminen, joka on pitkän elämäni aikana osoittanut minulle -sydämestä lähtevää ystävällisyyttä ja hyväntahtoisuutta.' Sitten -hän kertoi surullisen tarinansa: Hänen äitinsä oli kuollut hänen -ollessaan aivan pieni, isää ei hän ollut koskaan tuntenut. Hän kasvoi -hyvin turmeltuneiden ihmisten joukossa ja sai jo aikaisin hengittää -kaikkea huonoa. Milloinkaan hän ei ollut saanut kuulla ystävällistä -sanaa, vaan pelkkiä kirouksia ja rivouksia. Niin alkoi kulku alaspäin -rikosten ja paheitten teillä, kunnes hän päätyi elinkautisena vankina -Kakolaan. -- 'Se on todella surullinen tarina, mutta tosi se on ja -yhteinen niin monille ystäväraukoille', lopetti hän kertomuksensa." - -Jäähyväishetkistään vanki F:n kanssa mainitsi Mathilda seuraavaa: -"Harvoin minulla on ollut niin opettavaisia hetkiä kuin ne, jotka -vietin hänen pienessä kopissaan. Olimme vähitellen tulleet oikein -hyviksi ystäviksi. Hän todisti niin rohkeasti Vapahtajastaan -virkamiehille, että he ihmettelivät, ja eräs hänen tovereistaan -tuli kääntymykseen hänen kauttaan. -- -- -- Meidän puhuessamme -hengellisistä asioista hän sanoi yht'äkkiä: 'Minun on hirveän -vaikea sanoa Teille hyvästi. Mutta minä tiedän, että se on raskasta -neidillekin. Minä kuvittelen, että Teistä tuntuu kuten äidistä, -jonka täytyy sanoa ainaiseksi hyvästi lapsilleen.' -- Niin, -ero oli todellakin hyvin raskas, mutta me emme kuitenkaan surreet -'niinkuin ne, joilla ei toivoa ole', sillä F. ja minä olimme -vakuutettuja siitä, että Jumala varjelee meitä ja me saamme -iankaikkisuuksien iankaikkisuuksissa kiittää Häntä hänen -rajattomasta rakkaudestaan -- -- --. - -"Illalla lähtiessäni vankilasta seisoivat kaikki vangit ikkunoissa -ja ojensivat käsiään ristikon läpi viime jäähyväisiksi. Olin -kaikesta sinä päivänä näkemästäni, kuulemastani ja kokemastani aivan -ylenmäärin järkytetty. En ollut milloinkaan ennen tuntenut niin syvää -surua ja sellaista osanottoa kuin nyt, kun näin poloisten ystävieni -rajattoman epätoivon. F:n oli kenties vaikeinta erota minusta, mutta -hän kykeni kuitenkin parhaiten hillitsemään itsensä. Tosin vuotivat -kyyneleet pitkin hänen poskiaan ja sanat tarttuivat kurkkuun, mutta -hän puhui kuitenkin rauhallisesti, toivorikkaasti ja lohduttaen. -Hänen urhokas, miehekäs sydämensä tukahdutti oman tuskansa, jottei -tekisi minulle eroa vielä vaikeammaksi --. Jälestäpäin sain kuulla, -että hän oli maannut koko yön vuoteellaan ja itkenyt ääneensä --." - -"Mutta miksi kuvailisin niin tarkoin näitä tapahtumia", puhkeaa -Mathilda puhumaan päiväkirjamuistiinpanoissaan. "Ei kukaan muu -kuin se, joka on itse saanut katsahtaa särkyneihin, vertavuotaviin -sydänparkoihin, voi täysin ymmärtää niitä. Voi miten sydämestäni -rakastan noita onnettomia raukkoja, noita yleensä niin kammotuita ja -pelättyjä ihmisiä, ja miten onnellinen olenkaan minä, joka saan viedä -heille pelastuksen sanomaa. Niin kauan kuin Herra antaa minun elää, -on suurin iloni oleva johtaa heitä Jumalan luokse ja antaa heille -rakkautta ja osanottoa heidän surullisessa elämässään!" -- -- -- - -Kohta Viipurinmatkan jälkeen Mathilda teki taas retken Kymistä -Kaipiaisiin saadakseen vielä kerran puhua erään vaasalaisen -kaksikymmentäkuusivuotiaan elinkautisen vangin kanssa. - -Tämä oli ilman mitään syytä ja aivan selvänä, vain murhan halusta --- niin kertoi hän itse -- surmannut erään vanhahkon miehen, joka -oli matkustanut Vaasan markkinoille. Sitten kun hänet oli vangittu -ja viety Vaasan vankilaan, oli Mathilda käynyt siellä tervehtimässä -häntä. Mies oli hyvin epätoivoinen, mutta ei rikoksensa tähden, vaan -siksi, että hänet oli huomattu syylliseksi ja vangittu. Mathilda -kävi usein Vaasassa asuessaan hänen luonaan, mutta huomasi suureksi -surukseen, ettei hänen omatuntonsa ollut lainkaan herännyt. Hänen -ajatuksensa olivat alituiseen kiinni muussa. Hänellä oli morsian, -hyvin ikävä henkilö, jonka luokse hän usein lähetti Mathildan viemään -terveisiä. Kun oli kulunut joitakin päiviä, ilman että Mathilda -Wrede oli käynyt hänen luonaan tervehti mies häntä kerrankin näillä -sanoilla: "No vihdoinkin tulette minun onnettoman luokse! Täytyy -sanoa, että te olette aika omituinen ihminen. Joka päivä olen kuullut -askeleenne käytävästä. Miksi te menette mieluummin 'yhteishuoneitten' -vankien kuin minun luokseni, vaikka tiedätte, että minulla, jota -pidetään sellissä, niin etten saa puhella kenenkään kanssa, on paljon -vaikeampaa kuin heillä? Neiti ei ole ollenkaan kiltti minua kohtaan." -Mathilda vastasi, että hän löysi yhteishuonevankien joukosta aina -jonkun, joka mielellään kuunteli hänen lukiessaan raamattua tahi -puhuessaan Jeesuksesta, jota vastoin tämä ei näyttänyt ollenkaan -välittävän sellaisesta. Kun hän halusi puhua hengellisistä asioista, -oli tämä huvitettu kaikesta muusta. Mies näytti aika nololta ja sanoi -hetken kuluttua: "Jos neiti lupaa tulla oikein usein luokseni, niin -lupaan minäkin kuunnella vain sitä, mitä neiti sanoo." "Ei, rakas -ystävä, sellaiseen sopimukseen minä en suostu", vastasi Mathilda, -"sillä se ei olisi oikeudenmukainen. Mutta sopikaamme, että te saatte -ensin puolen aikaa siitä, minkä luonanne viivyn, puhella siitä, mitä -teillä on sydämellänne ja silloin kuuntelen minä tarkkaavaisesti. -Mutta toisen puolen aikaa saan minä puhua Jeesuksesta ja mitä muuta -haluan ja silloin pitää teidän vuorostanne kuunnella, mitä minä -sanon. Suostutteko siihen?" -- "Kyllä, sen teen", vastasi mies -nauraen. Siihen saakka kun Mathilda muutti Vaasasta, pitivät molemmat -uskollisesti lupauksen, jonka olivat toisilleen antaneet. Mies oli -hyvin liikutettu, kun Mathilda paikkakunnalta lähtiessään sanoi -hänelle hyvästit, ja lupasi ilmoittaa, minä päivänä hän kulkisi Kymin -ohi matkalla Siperian kaivoksiin, sekä pyysi Mathildaa tulemaan -silloin asemalle sanoakseen hänelle jäähyväiset. Nyt Mathilda oli -saanut sähkösanoman ja mukanaan vähän evästä matkamiehelle hän seisoi -asemalla odotellen junaa. Kun se lähestyi, näki hän miehen seisovan -ikkunassa ja katselevan etsien asemasillalla olevaa väkijoukkoa. Niin -pian kuin hän huomasi Mathildan, huusi hän ääneensä: "Kas, tuolla on -neiti Wrede! Hän ei petä vankeja. Hän muistaa kyllä, mitä on heille -luvannut!" - -Mathilda meni sitten hänen luokseen vankivaunuun ja sanoi aikovansa -saattaa häntä Kaipiaisiin saakka. Mies näytti ilmeisesti tulevan -iloiseksi, mutta kursaili ensin vähän vastaan. "Eihän käy laatuun, -että neiti istuu tässä vaunussa, silloinhan ihmiset voisivat luulla, -että tekin olette vanki." - -Vankiparka oli tavattoman kovasti kahlehdittu. Paitsi kaula- ja -vartalorautoja, jalka- ja käsirautoja, oli hänellä vielä hyvin -painava rautapallo nilkkojen kohdalla, joka esti häntä kokonaan -kävelemästä. Sitäpaitsi oli linnavallesmanni, joka oli erittäin -häikäilemätön mies, jättänyt antamatta hänelle täytetyn kaulapussin. -Se tapaa vangeilla olla aina kaularaudan alla, jossa vartaloraudat -riippuvat. Junan kulkiessa oli kaularengas alituisessa liikkeessä -kalvaen niin, että miehen olkapäät olivat aivan rikki. Sitäpaitsi -olivat jalkapainojen renkaat niin ruosteiset ja ahtaat, että painot -eivät ollenkaan juosseet ja estivät siten jalkojen liikkeet kokonaan. -[Mathildaa järkytti niin koko sisintä myöten tuo epäinhimillinen -kohtelu, ettei hän voinut olla mainitsematta asiaa hovioikeudenneuvos -Grotenfeltille, joka lupasikin puuttua siihen.] Niin pian kuin -Mathilda huomasi, kuinka mies kärsi, otti hän kaulaliinansa ja -nenäliinansa ja pani ne kaularenkaan alle lievittääkseen, mikäli -mahdollista, vankiraukan tuskia. -- Suureksi surukseen hän huomasi, -että mies oli yhä edelleen välinpitämätön hengellisistä asioista. -Hänen sydämensä tuntui kovalta kuin kivi. "Kyllä minä turmelin -pahasti elämäni, kun otin tuon ukkorähjän hengiltä", sanoi hän -keskustelun kuluessa, mutta itse asia ei häntä huolettanut. - -Kaipiaisten asemalla Mathilda kiiruhti ulos tilatakseen hänelle -neljä kuppia kahvia arvellen, että se oli kenties viimeinen -kerta, jolloin hän saisi maistaa sitä juomaa. Hänen palatessaan -oli suuri joukko naisia, herroja, upseereja, lapsia, ukkoja ja -mummoja kerääntynyt asemasillalle ja kaikki tungeksivat ihmetellen -ja uteliaina vankivaunun ulkopuolella töllistelläkseen raskaassa -rautapuvussa olevaa miestä, ja heidän puheensa olivat kaikkea muuta -kuin hienotunteisia. Mieli kiihdyksissä riensi Mathilda väkijoukon -läpi vaunuun ja käski vartijan asettua ikkunan eteen suojaksi -uteliaita katseita vastaan. Pian senjälkeen täytyi hänenkin sanoa -jäähyväiset, sillä hänen oli määrä palata kotiin junalla, joka oli -jo saapunut asemalle. Poistuessaan piti hänen usean kerran kääntyä -taakseen heittääkseen vankiin vielä katseen viime hyvästiksi. Ja -hän näki miehen seisovan ristikon takana tarkastellen pilkallisesti -ja uhkamielisesti joukkoa, joka oli vaistomaisesti vetäytynyt -kauemmaksi, niin kauhealta ja peloittavalta hän näytti. Mutta sitten -sattui hänen katseensa Mathildaan ja samassa muuttui hänen ilmeensä. -"Hyvästi, hyvästi", huusi hän. "Kirjoitan jo huomenna Viipurista!" - - - - -Vankilakäynnit tohtori Henry Lansdellin kanssa. - - -Englantilaisen teologian tohtori Henry Lansdellin -- joka oli tullut -Suomeen ja toivoi saavansa nähdä vankilalaitostamme -- ja Mr. -Allcroftin kanssa Mathilda Wrede kävi Sörnäisten vankilassa elokuun -alussa vuonna 1885 ja senjälkeen Turussa, Hämeenlinnassa ja Vaasassa. - -Ensimmäisenä aamuna Turussa hän riensi jo kello seitsemän -Kakolaan ennättääkseen puhella muutamien ystäviensä kanssa, -ennenkuin englantilaiset tulisivat sinne. Kun hän ajoi Kakolan -mäkeä ylös, kohtasi hän joukon vankeja menossa kivilouhokselle. -Kun he näkivät hänet, unohtivat he kaikki järjestysmääräykset, -kääntyivät ja huusivat: "Ei, mutta katsokaapas meidän omaa -neitiämme! -- Tervetuloa! -- Joko jalka on terve?" j.n.e. Kohtaus -oli niin liikuttava, että ajurikin, joka kyyditsi Mathildaa, sanoi -kyynelsilmin: "Nuo raukat taitavat pitää kovin neidistä!" - -Vankilassa kohtasi häntä surullinen viesti, että B. oli tullut -mielenvikaiseksi. Häntä vaivasi päähänpisto, että hänen ruokansa -ja juomansa oli myrkytetty, niin että hän tuskin uskalsi koskea -kumpaankaan. Mathilda meni heti hänen luokseen, ja kun B. näki hänet, -ryntäsi hän ylös ja sanoi ilosta säteillen: "Odotukseni ei ole ollut -turha! Minä tiesin, että neiti tulisi tänään." Hän oli uneksinut -eräänä yönä, että elokuun yhdennentoista päivän aamu toisi hänelle -suuren ilon, ja silloin hän tiesi, että hänen neitinsä tulisi sinä -päivänä, Sillä hänen ainoana ilonaanhan maailmassa oli saada olla -yhdessä hänen kanssaan. Ei kukaan hämmästynytkään Mathildan tulosta -Kakolaan sinä päivänä, vaikkei hän ollut sitä edeltäpäin ilmoittanut, -sillä kaikki olivat uskoneet B:n ennustukseen. - -Ja nyt B. kertoi kuiskaten, että katto, lattia, seinät ja -vuodevaatteet olivat myrkytetyt. Lopuksi hän otti esille puolen -leipää ja sanoi: "Jos tästä syö pienenkään palasen, niin joutuu -mitä kauneimpiin tuskiin." Vakuuttaakseen hänelle, että leipä oli -hyvää, pyysi Mathilda saada siitä palan, mutta B. vastasi: "Ei neiti, -sillä kuka tulee silloin vankien luo, jos te kuolette?" Lopulta sai -Mathilda hänet houkutelluksi antamaan hänelle palasen leipäänsä ja -rupesi syömään. B. tarkasti häntä hetken terävästi, sitten hän nousi -kiivaasti ja kiskaisi leivän hänen kädestään. "Ei, neiti ei saa syödä -enää ainoatakaan palaa tätä vaarallista leipää! Kyllä minä tiedän, -että neiti tahtoo mielellään kuolla, mutta sitä ette saa tehdä, sillä -vangit tarvitsevat teitä." He alkoivat sitten puhua hengellisistä -asioista ja Mathilda huomasi suureksi ilokseen, että hänen -ajatusjuoksunsa oli aivan selvä, kun keskustelu liikkui sillä alalla. -Erotessa hän itki katkerasti sanoen: "Neiti ei saa enää koskaan tässä -elämässä nähdä Jakob B:ia, sillä pian minä kuolen kaikesta myrkystä, -mitä he ovat minulle syöttäneet." - -Kun englantilaiset olivat saapuneet, saatteli Mathilda heitä -kaikkialle vankilassa, jolloin tohtori Lansdell mainitsi, ettei -hän ollut nähnyt missään muualla pantavan vankeja niin raskaisiin -rautakahleisiin kuin Suomessa. Kun he kulkivat työpajojen läpi, -huomasi Mr. Allcroft muutamia miehiä, jotka olivat erikoisen -vastenmielisiä ulkomuodoltaan, ja kääntyen Mathildaan hän sanoi: -"Teidän ystävänne näyttävät aika ilkeiltä, minä en haluaisi olla -heidän kanssaan yksinäni edes viittä minuuttia." -- "Uskokaa minua, -he eivät ole ollenkaan ilkeitä! He rakastavat minua ja minä rakastan -heitä, eikä minun tarvitse peljätä mitään, kun olen yksin heidän -kanssaan", vastasi Mathilda ajattelematta, että vankien joukossa oli -muutamia merimiehiä, jotka ymmärsivät englantia. Nämä kertoivat koko -keskustelun tovereilleen, ja kaikkia oli loukannut vierasten epähieno -arvostelu ja samalla he olivat iloinneet Mathildan vastauksesta. - - - - -Keskeymättömässä työssä. - - -Saman vuoden syyskuun toisesta päivästä joulukuun toiseen päivään -oli Mathilda Wrede keskeymättömässä toiminnassa. Hän kävi silloin -Lappeenrannan, Mikkelin, Helsingin, Hämeenlinnan ja Turun vankiloissa. - -Lappeenrannassa hän viipyi vain muutamia päiviä, sillä siellä -rajoitettiin hänen työtään yhtä suuresti kuin ennenkin. Jyrkästi -lausutun toivomuksensa johdosta hän sai kuitenkin käydä -yksinään sellivankien luona. Eräs heistä, A. V. suurikasvuinen, -kaksikymmenkuusivuotias mies Pohjanmaalta, jota pidettiin erittäin -taipumattomana, julkeana ja vaarallisena, seisoi ikkunan ääressä -Mathildan astuessa sisään. Vanki mittaili häntä hämmästynein ja -ivallisin katsein. Mathilda aikoi ystävällisesti tervehtien mennä -hänen luokseen, mutta kompastui samassa suureen rautarenkaaseen, -joka oli kiinnitetty lattiaan. Mies seisoi liikkumattomana ja sanoi -halveksivasti virnistäen: "Neiti raukka, joka oli kaatua! Te ette -ole tottunut tällaisiin lattian koristuksiin. Ne ovat kuitenkin -yhteiskunnan turvallisuudelle erittäin hyödyllisiä kapineita. -Noita", lisäsi hän ja viittasi renkaaseen ja siihen kiinnitettyyn -ketjuun, "käytetään estämään minua pakenemasta. Nämä paksut muurit -eivät anna tarpeeksi suojaa sellaista petoa vastaan kuin minä olen, -siksi kytketään minun toinen jalkani joka ilta kahleeseen, joka on -kiinnitetty tuohon renkaaseen." - -Vaikka hän puhui ivallisesti ja katkerasti, oli hänen kasvoillaan -kuitenkin surumielinen ilme. Ensi hetkestä alkaen heräsi Mathildassa -harras mielenkiinto miestä kohtaan. Hän antoi hänelle pienen kirjan -ja raamatunlausekortin ja alkoi puhua hänelle Jumalasta. Mies tuntui -kuitenkin niin hajamieliseltä ja välinpitämättömältä, että Mathildan -täytyi etsiä keskustelulle joku toinen kiinnekohta. Äkkiä hän vaihtoi -puheenainetta ja alkoi kertoa F:stä. Kun hän lopuksi mainitsi, -että hänestä oli tullut kristitty, elpyi V. ja kuunteli erittäin -huvitettuna. Hän oli itse tuntenut F:n, jota sanottiin "Pohjanmaan -kauhuksi", vieläpä ollut hänen mukanaankin hänen seikkailurikkailla -retkillään. Kun Mathilda sitten toi F:n terveiset kaikille hänen -entisille ystävilleen sekä kehoituksen, että hekin jättäytyisivät -Jumalalle saadakseen saman rauhan ja siunauksen, minkä hän oli -löytänyt -- loppui V:n itsehillintä. Kyyneleet kimaltelivat hänen -silmissään, ja huulet nytkähtelivät suonenvedontapaisesti sisäisestä -liikutuksesta. Mutta juuri silloin kurkisti vartija ovesta, ja mies, -joka ei tahtonut näyttää, miten liikutettu hän oli, kääntyi nopeasti -ikkunaan päin, ojensi Mathilda Wredelle kätensä ja sanoi lyhyesti: -"Hyvästi, neiti!" - -Lappeenrannasta Mathilda jatkoi matkaansa Mikkeliin, jossa hän kävi -lääninvankilassa. Ensin koottiin kaikki vangit vankilan kirkkoon, -jossa hän puhui heille yhteisesti ja sitten hänelle tarjottiin -tilaisuus keskustella yksityisesti jokaisen kanssa. - -Mikkelistä saamistaan vaikutelmista hän kirjoittaa muun muassa -seuraavaa: - -"Vangit ovat täällä mielestäni vastaanottavampia vaikutelmille kuin -tutkintovankiloissa yleensä. Suomen tutkintovankilat tullaan nyt -järjestämään uudelleen, eikä se olekaan liian aikaista, sillä ne -ovat olleet tähän saakka hyvin huonossa kunnossa eivätkä ollenkaan -tarkoitustaan vastaavia. Sitäpaitsi ovat ne olleet suorastaan -kaikenlaisten rikosten kouluja, kun vankeja on säilytetty yhteisissä -huoneissa. Usein on esim. aivan viattomia asukkaita teljetty samaan -huoneeseen kehittyneiden rikollisten kanssa. Kuluttaakseen aikaa -nämä kertovat kerskuen kaikista kujeistaan ja urotöistään ja tekevät -sen sellaisella tavalla, että he esiintyvät toverien silmissä -oikein urhoina. Muutaman viikon oleskelun jälkeen tuollaisten -taitavien veijarien parissa sattuu, että moni heikko luonne, joka -on viattomasti joutunut vankilaan, lähtee sieltä täysinoppineena -rikollisena. - -"Tutkintovankilan yhteydessä tahdon vielä kosketella erästä asiaa, -jota olen paljon ajatellut ja josta olen lukenut. Meidän maassamme -ei ole minkäänlaista lakia, joka suojelee viattomasti vangittua -joutumasta kärsimään loukatusta kunniasta, vankilassa kestämästään -tuskasta, kadotetusta vapaudesta, osasta elämää, joka niin -sanoaksemme on ryöstetty häneltä, ja vaurioista, jotka ovat olleet -seurauksena siitä, että hänen asiansa ovat jääneet hoitamatta tahi -uskotut vieraitten käsiin, sekä syvästä tuskasta, jota hänen täytyy -kärsiä ollessaan erotettuna vaimosta ja lapsista. Vielä tänäkin -päivänä saattaa syytetty, vaikka olisikin täydellisesti viaton, -joutua useita kuukausia kestävän tutkimuksen alaiseksi. Oikeuden jako -käy hitaasti, eikä vangitun tuska ja levottomuus voi sitä kiiruhtaa." - - - - -Helsingissä. - - -Syyskuun 23:nnen ja lokakuun 10:nnen välisenä aikana samana -vuonna Mathilda Wrede kävi Helsingin vankiloissa. Hän kirjoittaa -käynneistään: - -"Päiväsellivankeja kävin puhuttelemassa heidän selleissään, muut -olivat eräänä sunnuntai-iltapäivänä kirkossa, jossa puhuin heille -1 Kor. 2: 1-2:n johdolla. Myöhemmin keskustelin yksityisesti -jokaisen heidän kanssaan. Yleensä olen ollut huomaavinani, etteivät -Sörnäisten vangit ole läheskään niin alttiita Jumalan vaikutuksille -kuin Kakolan vangit, vaikka pikemminkin luulisi olevan päinvastoin. -Sillä Sörnäisten vankilassa säilytetään miespuolisia vankeja, jotka -on tuomittu korkeintaan neljän vuoden kuritushuonerangaistukseen -ja pitäisi heidän siis olla vähemmän rikollisia kuin Kakolan -vankien, jotka ovat tuomitut joko elinkautiseen vankeuteen tahi -yli neljä vuotta kestävään kuritushuonerangaistukseen. Niin ei -kuitenkaan todellisuudessa ole. Edelliset toivovat vielä elämältä -paljon ja odottavat vapauduttuaan saavansa nauttia jälleen maailman -iloja. Jälkimmäiset taas, joilla ei ole minkäänlaista toivoa tässä -maailmassa, ottavat yleensä mielellään vastaan Jumalan sanan. Tosin -oli Sörnäisissäkin muutamia hyvin miellyttäviä kristittyjä vankeja -ja useita, joihin Jumalan Henki oli koskettanut, mutta heitä oli -kuitenkin vain harvoja Kakolaan verrattuna." -- -- - -Mathilda Wrede mainitsee muistiinpanoissaan Sörnäisten vankilasta -erään epämiellyttävän seikkailun, joka olisi saattanut päättyä -huonostikin. - -Kun hän aina pelkää vaivata muita, ei hän tahtonut, että päivystävä -vartija, vanhahko mies, joka näytti kovin väsyneeltä, pitäisi -silmällä ovia hänen kulkiessaan huoneesta huoneeseen. Siksi hän -pyysi, että vartija avaisi, muutamia kerrallaan ja sulkisi ne -suurilla haoilla, jotka hän itse voisi irroittaa ja sulkea. Silloin -sattui, että hän tuli selliin, jossa istui mies sängyssään nyppien -niinikuituja. Suljettuaan oven meni Mathilda hänen luokseen. Mies oli -kietonut joukon niintä päänsä ympäri ja näytti epämiellyttävältä. Hän -oli silmäpuoli ja ainoalla silmällään hän tarkasteli häijyn näköisenä -Mathildaa. Mathildan tervehdittyä mies kysyi heti: "Mitä teillä on -täällä tekemistä?" Hän tahtoi selittää käyntinsä tarkoituksen, mutta -mies keskeytti hänet: "Hukkaan pantua aikaa ja hukkaan menneitä -vaivoja! Minä en voi sietää Jeesusta enkä tahdo hänestä kuulla." -Sitten hän alkoi kertoa pitkää kummallista tarinaa, mutta lopetti -äkkiä, tarttui molemmin käsin kiivaasti päähänsä ja huusi: "Ai, ai, -nyt se putoaa. Antakaa minulle vahva nuora ja sitokaa pääni, sillä -tämä niinikuitu ei kestä!" - -Nyt Mathilda ymmärsi, että hänellä oli taas mielipuoli edessään, -ja kun hän tiesi, ettei vartija ollut läheisyydessä, piti hän -viisaimpana poistua niin pian kuin mahdollista. Hän ojensi miehelle -sentähden lehtisen ja aikoi sanoa hyvästi, mutta niin helposti ei -asia käynytkään. - -Otettuaan lehtisen katsoi mies nimilehteä ja punastui kovasti. -Heittäen Mathildaan häijyn katseen hän viskasi kirjasen pöydälle -sanoen: "Miksi te olette tuonut tuon kirjan tänne? Mitä oikeutta -teillä on kiusata minua sillä?" Puhuessaan kiihdytti hän itseään -siihen määrin, että häntä oli kauhea nähdä. - -Pakottautuen rauhalliseksi Mathilda otti kirjan pöydältä ja kysyi, -mistä mies ei siinä pitänyt. Tämä viittasi erääseen suurilla -kirjaimilla painettuun raamatunlauseeseen: "Tänään, jos te kuulette -Herran äänen, niin älkää paaduttako sydämiänne!" - -Mathilda huomasi nyt, ettei mies tuntenut raamatunlausetta, vaan -luuli hänen painattaneen sanat varta vasten vangeille. "Rakas -ystäväni", sanoi Mathilda, "ei teidän pidä olla minulle vihoissanne -noista sanoista, sillä ne eivät ole minun kirjoittamiani, ne ovat -iankaikkisuussanoja, jotka suuri Jumalan mies on kirjoittanut -raamattuun." - -"Mutta kas nyt te varmasti valehtelette päästäksenne helpommin koko -asiasta", sanoi mies suuttuneena, "ja Jumala armahtakoon teitä, ellei -se ole totta! Te sanotte, että nämä sanat ovat raamatussa. No hyvä, -silloinpa teidän pitää myös tietää, missä ne on kirjoitettuna" -- hän -otti raamatun hyllyltä ja ojensi sen Mathildalle. -- "Sanokaa nyt -minulle, missä sellaista on raamatussa kirjoitettuna!" -- Sitten hän -asettui Mathildan ja oven väliin, johon soittokello oli kiinnitetty. -Hän näytti uhkaavalta seisoessaan siinä käsi kohotettuna, valmiina -lyömään, jos Mathilda olisi "valehdellut". - -Mathilda oli mennyt ikkunan ääreen etsiäkseen mainitun paikan uudesta -testamentista ja rukoili samalla koko sydämestään, että Jumala -auttaisi häntä muistamaan sen. Ilokseen löysikin hän heti lainatut -sanat. Mutta asian käänne oli sen sijaan suuri pettymys vangille, -joka puri huultaan tultuaan vakuutetuksi, että Mathilda oli oikeassa, -sitten hän sanoi äkäisesti häijyin katsein: "Te olette puhunut totta." - -Mathilda tahtoi niin pian kuin mahdollista päästä huoneesta, jotta -ei uudelleen herättäisi sairaan miehen vihaa. Hän otti hitaasti -kellonsa, katsoi sitä ja sanoi: "Nyt on aika jo kulunut niin -pitkälle, että minun täytyy mennä, sillä minun on tänä päivänä -käytävä vielä useassa paikassa." -- "Mutta mitenkäs neiti pääsee -täältä? Te paiskasitte oven kiinni tullessanne ja sitä ei saa -sisäpuolelta auki." Ja nauraa hohottaen hän jatkoi: "Ei maksa vaivaa -soittaakaan, sillä kello on rikki. [Asianlaita ei luultavastakaan -ollut niin, sillä vankilassa vallitsi hyvä järjestys, mutta mies -tahtoi peloitella nuorta tyttöä.] Kyllä neidin on jäätävä tänne -siksi, kunnes vartija tulee. Kunpa teidän ei vain tulisi kovin ikävä -täällä minun kanssani sillä aikaa!" - -Silmäys oveen, jossa ei ollut kädensijaa sisäpuolella, vakuutti -Mathildalle oven sulkeutuneen niin lujasti, että hänen oli mahdotonta -saada sitä auki omin voimin. - -"'Älä pelkää heitä, sillä Minä olen kanssasi pelastamassa sinua', -sanoo Herra!" (Jer. 1: 8). Nuo ihanat sanat juolahtivat hänen -mieleensä ja muistuttivat hänelle, että Herra on läsnä. Ja silloin -hän oli täysin rauhallinen. - -Mies, joka oli huomannut Mathildan vilkaisseen oveen, sanoi yhä -nauraen: "Kyllä se on kiinni. Ette te täältä pääse ulos." - -"Niin, enhän minä voi yksin aukaista ovea", vastasi Mathilda, "mutta -minähän tiedän, että te autatte minua, ja jos me molemmat koetamme, -niin kyllä onnistumme." - -"Luuleeko neiti, että minä auttaisin Teitä?" kysyi mies, ja Mathildan -vakuutukseen, että hän oli siitä varma, lisäsi hän: "En minä tee sitä -mielelläni, sillä on paljon hauskempaa, kun te olette täällä, kuin -jos olen aivan yksin." Hän näytti epäröivän mitä tehdä. - -Mathilda ei ollut kuulevinaan, mitä mies vastasi, vaan meni ovelle ja -koetti aukaista sitä hiusneulalla. Mutta se ei onnistunut. - -Mies seisoi vieressä ja katseli hänen turhia yrityksiään. "Rakas -ystävä", sanoi Mathilda silloin, "olette aivan oikeassa siinä, -ettei yksi henkilö voi aukaista ovea, mutta kuinkahan olisi, jos -te auttaisitte minua? Olkaa hyvä ja ottakaa tuo pieni tikku, joka -on tuossa lattialla ja koettakaa pistää sillä ovenrakoon alhaalla -samalla kuin minä koetan täältä ylhäältä." - -Monien vastaväitteiden jälkeen mies vihdoin tuli auttamaan Mathildaa, -ja helpotuksesta huoahtaen näki Mathilda oven avautuvan. Hän oli -vapaa. - -Erään toisen kerran Mathilda tuli suuren virkamiesjoukon saattamana -vankien luokse, juuri kun he söivät päivällistään. [Tämä ei -tapahtunut kuitenkaan Helsingissä, vaan Lappeenrannan työvankilassa.] -He istuivat pitkien pöytien ääressä, mutta kaikki nousivat herrojen -tullessa huoneeseen. Mathilda tervehti ja alkoi sitten jakaa -lehtisiä. Kun hän oli juuri lopettanut jakelun erään pöydän ääressä -ja aikoi mennä toisen luo, sanoi joku vangeista: "Anteeksi, neiti, -mutta ei maksa vaivaa ottaa noita lehtisiä." "Kuinka niin?" kysyi -Mathilda. "Me saamme ne pitää mahdollisesti vain siihen asti, kun te -matkustatte kaupungista. Niin pian kuin virkamiehet saavat tietää, -että olette mennyt, ottavat he ne varmaan takaisin, kuten ennenkin. -Sellaisia he ovat!" Vaikka Mathildasta tuntui kovin pahalta, koetti -hän kuitenkin vastata rauhallisesti: "Se on kovin ikävää kuulla, -mutta otaksun, että siihen on ollut jotain syytä." Ja kääntyen -johtajaan hän kysyi: "Herra johtaja, onko totta, että lehtiset -otettiin heiltä pois viime kerralla?" - -Johtaja ja pastori alkoivat nyt yht'aikaa selittää asiaa. Oli -peljätty, että lehtiset aiheuttaisivat vallattomuutta, ja että vangit -polttaisivat ne joko tupakan kanssa tahi ilmankin sitä. - -Vangin ja virkamiesten välillä syntyi sananvaihtoa ja tilanne kävi -yhä epämiellyttävämmäksi. - -"Kuulkaa nyt, kaikki ystävät!" huudahti Mathilda. "Jos johtaja -suostuu siihen, että te saatte tästä päivästä lähtien pitää lehtiset, -tahdotteko silloin myös luvata, ettei kukaan teistä polta niitä?" -Ja ennenkuin kukaan oli ennättänyt vastata, kääntyi? hän johtajan -puoleen sanoen: "Herra johtaja, pyydän, sallikaa heidän pitää ne." -Johtaja lupasi, ja vangit vastasivat kuorossa: "Me emme polta -lehtisiä." - -Tämä oli ensimmäinen vankien ja virkamiesten välinen kahnaus, jonka -todistajana Mathilda Wrede sai olla, mutta valitettavasti se ei ollut -viimeinen. - - - - -Hämeenlinnassa. - - -Hämeenlinnassa Mathilda Wrede työskenteli vankiloissa kello -kahdeksasta aamusta kello seitsemään illalla pitäen vain -kolmenneljännestunnin päivällislevon. - -Muutamia harvoja poikkeuksia lukuunottamatta olivat hänen naisten -kuritushuoneesta saamansa kokemukset erittäin masentavia. Useimmat -väittivät olevansa "aivan viattomia" eivätkä olleet rehellisiä -suhteessaan Jumalaan. Kun hän kirjoittaa veljelleen Hämeenlinnan -kuritushuoneesta saamistaan kokemuksista, sanoo hän muun muassa; -"En tahdo kirjoittaa pitemmälti näistä vangeista, sillä silloin -saisin kertoa melkein yksinomaan ikäviä asioita ja sellaiset on -varmaan paras sivuuttaa vaikenemalla." Ja sitten hän lisää: "Mutta -Hämeenlinnassa oli kuitenkin muutamia oikein hauskoja vankeja, heidän -joukossaan eräs nainen, joka oli ollut kovin hillitön ja senvuoksi -pantu jalkarautoihin. Kun olin hänen luonaan, tuntui hän sävyisältä -ja vastaanottavalta, ja toivon myös, että hänen uskonsa katse -suuntautui Jeesukseen." - -Muitten muassa oli siellä myös eräs aivan nuori oululainen nainen -joka oli käyttäytynyt niin pahoin ja ollut niin raju, että hänet oli -rangaistukseksi kahlehdittu kiinni "vanhan linnan" [Hämeenlinnasta -puhutaan ensi kerran v. 1307 ja se on ollut vuodesta 1830 lähtien -naisvankien rangaistuslaitoksena.] eristettyyn osaan. Kun Mathilda -tuli tuohon hämärään huoneeseen, ei hän aluksi nähnyt mitään, mutta -huomasi sitten nuoren tytön istumassa vuoteellaan kahlehdittuna -seinään kiinni rautarenkaasta, joka ympäröi hänen kaulaansa. Ensin -hän oli aika epäystävällinen, mutta kun Mathilda Wrede oli puhellut -hänelle hetkisen, kävi hän oikein kiltiksi, ja vierailijan lähtiessä -hänen luotaan oli tyttö sulanut kokonaan ja jumalalliset totuudet, -jotka hän oli saanut kuulla, näyttivät liikuttaneen häntä. - -Maaherra Ammondtin kehoituksesta Mathilda Wrede kävi tapaamassa -erästä miestä Hämeenlinnan tutkintovankilassa. Tämä oli menetellyt -kovin pahoin ja istui nyt raudoissa. Mathildan tullessa hänen -luokseen hän nousi heti seisomaan ja seisoi koko ajan, kun hänelle -puhuttiin, mutta tuntui aivan välinpitämättömältä, ikäänkuin ei -olisi ollenkaan kuunnellut, mitä hänelle sanottiin. Mathilda rukoili -Jumalalta apua voidakseen saada miehen tarkkaavaisuuden hereille ja -hänen rukouksensa tulikin kuulluksi. - -Miesparka, jolla oli ensi kertaa elämässään vartaloraudat, oli niin -lopen uupunut raskaasta taakastaan, että hiki valui hänen otsaltaan -ja poskiltaan. Mathilda ajatteli: "Häneen eivät ystävälliset sanat -pysty, niitä hän pitää vilpillisinä, mutta pientä ystävällistä tekoa -hän ei voi selittää väärin." Sitten hän otti tuolin, jolla mies -oli istunut hänen tullessaan selliin ja asetti sen miehen viereen. -Ennenkuin hän oli ennättänyt pyytää häntä istuutumaan, katkaisi mies -hiljaisuuden kysyen: "Mitä neiti aikoo tehdä tuolilla?" -- "Minä -näen että seisominen väsyttää teitä, siksi minä tahdon, että te -istuudutte", vastasi hän. Mies näytti hyvin hämmästyneeltä ja sanoi: -"Kuinka te keksitte nostaa tuolin minulle, joka olen vanki? Mitä -teitä liikuttaa, olenko väsynyt vai en? Te olette totisesti sangen -ihmeellinen neiti, se minun täytyy sanoa. Mutta vaikka olisin kaksi -kertaa niin väsynyt, niin en voisi kuitenkaan istua ja antaa teidän -seisoa." Eikä mies sallinut houkutella itseään istumaan, vaikka hän -oli nääntyä väsymyksestä. Lopulta Mathilda istuutui pöydälle. Silloin -mieskin istuutui tuolille, ja nyt he keskustelivat pitkän aikaa -elämän tärkeimmästä kysymyksestä. - -Samassa vankilassa oli mies, joka oli kolmaskertaisesta varkaudesta -tuomittu elinkautiseen vankeuteen. Hän oli matkalla käräjille -murhannut vanginkuljettajan. Mathilda odotti näkevänsä hänet hyvin -paatuneena ja hämmästyi sentähden kovasti, kun ovi aukeni ja hän -näki edessään aivan nuoren ja sangen kauniin pojan, joka askarteli -huoneessaan valmistaen tulitikkulaatikolta. Hän keskeytti heti -työnsä ja nousi vankilamääräysten mukaisesti seisomaan. Mutta kun -ovi oli suljettu ja he olivat yksin, vetäytyi hän erääseen huoneen -nurkkaan ja tarkasteli Mathildaa sieltä aroin katsein, aivan kuin -olisi peljännyt häntä. Eräs pikku tapaus sai aikaan sen, että hänen -arkuutensa muuttui luottamukseksi. Sattui näet, että Mathilda -tahtomattaan tallasi hänen tulitikkulaatikkonsa, joka oli lattialla, -niin että se meni aivan pilalle. Hän tiesi, että tutkintovangit -saavat määrätyn prosentin työnsä tuottamista tuloista, ja siksi -koski vahinko häneen erityisen kovasti. Sydämellisesti pyysi hän -anteeksi aiheuttamaansa vahinkoa, ja mies oli varmaan tuntenut, että -hän todella tarkoitti totta, sillä samassa silmänräpäyksessä näytti -siltä, että hän alkoi luottaa Mathildaan. - -Mathilda kävi useita kertoja nuoren miehen luona, ja oli ilmeistä, -että hänessä oli tapahtunut täydellinen muutos. Kun hän sanoi -miehelle hyvästi jatkaakseen matkaansa Turkuun, kertoi tämä hänelle, -kuinka hän oli peljännyt häntä hänen ensi käynnillään. "Nyt minä -ymmärrän, että minussa oleva paha se pelkäsi, sillä se tunsi, että -se voitettaisiin." Ja sitten hän lisäsi: "Pian saan tietää tuomioni. -Luultavasti minut tuomitaan pakkotyöhön johonkin Siperian kaivokseen -tahi, kukaties, aiotaan minut mestata muille varoitukseksi. Miten -käyneekin, niin älkää olko minusta levoton, sillä mitä tapahtuneekin -tälle syntiselle ruumiille, sielu kuuluu kuitenkin Jumalalle." - -Loppuarvostelunsa Hämeenlinnan lääninvankilasta. Mathilda Wrede antaa -seuraavin sanoin: - -"Eräs asia, joka on suuresti ilahduttanut minua, ja joka vaikuttaa -että Hämeenlinnan lääninvankila on paras kaikista muista Suomen -vankiloista -- en tiedä miten on Oulun ja Kuopion lääninvankiloiden -laita, koska en ole vielä ollut niissä -- on, että ei ainoastaan -linnavallesmanni, vaan myös useat vartijoista ovat kristittyjä. Niin -pitäisi olla kaikissa vankiloissa, sillä silloin voitaisiin vankeja -todella parantaa heidän vankeusaikanaan." - - - - -Toivolan koti. - - -Oli maaliskuun 14 päivä 1886. Talvinen aurinko loisti kirkkaana -ja siroitteli säteileviä timantteja lumikentille. Puut seisoivat -huurteisina ihanimmassa talvipuvussaan. - -Rabbelugnin suuressa valoisassa salissa istui maaherra Wrede -tyttäriensä Helenan ja Mathildan kanssa yksinkertaisen, mutta -aivan kuin juhlaa varten katetun kahvipöydän ääressä. Vietettiin -"pikku Tildan" nimipäivää, ja tunnelma oli lämmin ja tuttavallinen. -"Tule, tyttöseni, niin menemme kävelemään!" sanoi isä lopuksi -nousten paikaltaan. Mathilda oli heti valmis, ja niin he kulkivat -yhdessä laajojen peltojen yli pitkin Kymijoen rantaa, kunnes -tulivat Tuomenojan torpalle. Siellä isä pysähtyi sanoen: "Torppari -on kuollut. Vaimo ja lapset saavat muuttaa taloon, ja tänne me -perustamme kodin vapautuneille vangeille. Sinä olet monta kertaa -sanonut, että ystävilläsi on melkein ylivoimaisia vaikeuksia, ja -että heidät melkein pakotetaan lankeamaan uudelleen rikoksiin, -kun he vankiloista vapautuessaan jäävät maailmalle kodittomina ja -yksinäisinä. Samaa kirjoittaa myös Henrik. Nyt, kun hän pian palaa -Siperiasta, tarvitsee hän työtä, joka voi tyydyttää häntä, ja -minä luulen, että hän mielellään ottaa hoitoonsa kodin, jonka nyt -annan teille molemmille ja joka, kuten toivon, saa olla avuksi ja -nousemiseksi monille onnettomille ystävillesi." - -Mathilda oli ylen onnellinen. - -Syksyllä palasi parooni Henrik Wrede Suomeen oleskeltuaan Siperiassa -kaksi ja puoli vuotta. Seuraavana kesänä avattiin Tuomenojan -torpassa koti, joka sai nimen "Toivola". Koko harrastuksensa ja koko -rakkautensa antoi Mathilda nyt tuohon työhön, silloin kuin hän ei -ollut vankilamatkoillaan. Usein hän otti väen mukana osaa heidän -töihinsä. - -Sattuipa kerran keväällä, kun kevätkaura oli jyrästettävä, että -parooni Henrik oli matkoilla ja Mathilda valvoi yksinään miesten -töitä. Illalla hän sanoi eräälle miehistä: "Huomenna L. on hyvä ja -jyrästää kauran, muuten se kasvaa liian korkeaksi." "Kuka tulee -toiseksi?" kysyi mies. "Olen ajatellut, että L. tekisi sen yksinään. -Tämä työ pitäisi yhdenkin miehen voida suorittaa." "Semmoista se on, -kun herrasväki puhuu", kuohahti L. "Huomenna tulen minä ja jyrästän -kauran", sanoi silloin tuo kaksikymmenkolmevuotias tyttö. "Jos kerran -olen sitä mieltä, että yhden ihmisen tulee ennättää tehdä se, näytän -minä myös, että asia on niin. L. saa muuta tehtävää." - -Kun kello läheni viittä seuraavana aamuna, oli Mathilda Wrede -Toivolassa. Miehet olivat nähneet hänen tulevan ja hevonen oli juuri -valjastettu, kun hän saapui perille. Kaikki seisoivat odottaen. -Heidän mielestään oli kauhean hauska nähdä hänet työssä. Mathilda -aloitti. Käänteessä riensi V. hänen luokseen: "Minä tulen kääntämään -jyrän", sanoi hän. "Ei, kiitos, teillähän on muuta tehtävää", kuului -vastaus. Mathilda ajoi hevosen ojan yli ja käänsi siellä, siten hänen -ei tarvinnut turvautua muitten apuun. "Minä menen hakemaan neidille -heinäsäkin istuimeksi", sanoi L. Sen Mathilda oli kokonaan unohtanut, -mutta hän vastasi sen olevan tarpeetonta. Sitten tuotiin hänelle -kaljaa. Hän kiitti, mutta jatkoi jyrästämistä. - -Kun Mathilda Wrede tuli päivälliselle, oli hänen ruumiinsa kuin -piesty, mutta hän oli liian ylpeä lakatakseen työstä. Sitten hän otti -levänneen hevosen, ja kello neljänneksen yli seitsemän oli päivätyö -tehty. Taas seisoivat kaikki miehet katselemassa. -- Mathildan oli -pitkän aikaa tämän voimannäytöksen jälkeen vaikea liikkua. - -Syksyllä oli parooni Henrik kirkolliskokouksessa ja jälleen hoiti -Mathilda Toivolaa yksin. Miesten käytös ei suinkaan täyttänyt -toiveita. - -Tiet ja vainiot olivat sateen liottamat, jonka tähden Mathilda oli -pyytänyt kahta miehistä, H:ta ja V:tä vetämään taloon hiekkaa. Kun -he olivat tulleet kuormineen, näki hän heidän työskentelevän pienet -lapiot kädessä. "Ettekö tiedä, miehet, kuinka kuorma tyhjennetään?" -kysyi Mathilda silloin avaten kärryjen luukun ja kaatoi hiekan maahan. - -Miehet suuttuivat. V. ajoi pois, kun taas toinen jätti hevosensa -pihalle ja meni työpajaan, jossa oli muutamia miehiä. Mathilda -meni perästä. H. oli istuutunut rahille tahkon viereen, ja kirves -oli maassa hänen jaloissaan. "H. älkää antako hevosen seisoa -tarpeettomasti pihalla!" sanoi Mathilda. Samassa silmänräpäyksessä -syöksyi H. penkiltä, tempasi kirveen ja tähtäsi häneen. Mathilda -suorastaan lensi miestä kohden hirvittävän kiihtyneenä. "Kirves -alas paikalla!" huusi hän. "Mitä te ajattelette, kun kohotatte -kirveen?" H. hämmästyi niin, että käsi vaipui. Muut miehet näyttivät -pelästyneiltä. "P. menkää pihalle ja riisukaa hevonen! Tuo mies ei -saa ajaa sitä, koska hän on niin raaka." Ja vilkaisten H:ään virkkoi -hän: "Tämän jälkeen toivon saavani puhella kanssanne." Hän kääntyi ja -meni veljensä huoneeseen. - -Mitä hän tekee, jos H. tulee hänen luokseen? Ja mitä hänen oli -tehtävä, ellei hän tullut? Henrik veli oli poissa ja hänen isänsä oli -poissa, mutta miehet eivät saa luulotella, että hänen kanssaan voi -leikitellä. - -Puolen tunnin kuluttua tuli H. Mathilda, joka istui kirjoituspöydän -ääressä, katsahti työstään "Otaksun että H:lla on jotain sanomista", -sanoi hän. H. vaikeni ja näytti nyreältä. "Kun H. haluaa puhua, -niin keskeyttäkää minut! Minä kirjoitan sillä aikaa." Hän kirjoitti -nimensä yhä uudelleen ja uudelleen kovassa jännityksessä. Mies yritti -istuutua. "Te ette istuudu ennen kuin olette sanonut asianne!" H. ei -mennyt tiehensä, kuten hän oli luullut, vaan sanoi lopulta: "Pahasti -olen käyttäytynyt!" -- "Hyvä, että huomaatte sen", oli Mathildan -lyhyt vastaus. "Hyvästi!" H. meni ääneti huoneesta hänen jäädessään -istumaan. - -Kun maaherra Wrede kotiin tultuaan sai kuulla, mitä oli tapahtunut, -oli hän sydämestään iloinen, että kaikki oli käynyt hyvin. - -Parooni Henrikin ollessa vielä kirkolliskokouksessa makasi Mathilda -Wrede eräänä pimeänä lokakuun yönä ja heittelehti vuoteellaan -saamatta unta silmiinsä. Syvän tuskan ahdistamalla hän ajatteli -Toivolan väkeä, sillä hän tunsi että jotakin oli tapahtunut. Hänen -täytyi lähteä katsomaan; "Lord" ohjaisi häntä kyllä pimeässä. -Niin häh nousi, pukeutui ja kutsui suuren, valkean englantilaisen -setterikoiransa. "Lord", sanoi hän, "Toivolaan!" Viisas eläin ymmärsi -heti, mikä oli tarkoituksena, ja niin he kulkivat yhdessä keskellä -yötä pari kilometriä pitkän taipaleen. - -Päästyään Toivolaan hän ei löytänyt kotoa muuta kuin yhden miehistä. -Hän odotti jännityksellä aamua. Kaksi miestä palasi hetken kuluttua, -mutta he olivat aivan avuttomassa tilassa. Kun alkoi valjeta, -valjasti Mathilda "Stjärnan", hevosensa, ajopelien eteen ja lähti -etsimään muita. Olivatko he karanneet, vai oliko heillä jotain muita -kujeita mielessä? Kauan etsittyään hän löysi kaksi miestä mitä -surkeimmassa tilassa. Vaivoin hän sai juopuneet miehet nousemaan -ajopelien takaistuimelle, jonka jälkeen lähdettiin Toivolaan, ja pian -oli hänellä sitten taas koko joukkonsa kotona jälleen. - -Eräänä päivänä Mathilda meni talliin katsoakseen hevosia ja löysi -vanhan "Stjärnan" aivan ruokkoamattomana. Hevonen, jonka hän oli -saanut varsana jo pienenä tyttönä ollessaan isältään, oli aina ollut -äksy. - -"Miksi 'Stjärna' on ruokkoamatta?" kysyi hän suurelta -karkeatekoiselta mieheltä, joka seisoi tallimäellä. "En minä uskalla -mennä sen luo", vastasi mies, "se vain puree ja potkii, kun minä -tulen lähelle." -- "Vai niin", arveli Mathilda Wrede, joka heti -ymmärsi, ettei se ollut hänen laiminlyömisensä syynä, "V:n pitää -luonnollisesti olla varovainen ja huolehtia hengestään, mutta -'Stjärna' on tottunut siihen, että se ruokotaan joka päivä, ja siksi -minä teen sen nyt. Me olemme vanhoja hyviä ystäviä, minulle se ei tee -pahaa." - -Hän talutti hevosen tallista. "Nyt saa V. katsella, kun minä teen -kokeen", sanoi hän, "mutta asettukaa niin kauaksi siitä, ettei se -yletä potkaisemaan eikä puremaan teitä." Mathilda rupesi harjaamaan -ja hevonen seisoi aivan rauhallisena ja hiljaa. "Kummallinen hevonen -tämä", sanoi hän, "minä koettelen sualla." V. näytti nololta. -"Antakaa minun sukia hevonen", pyysi hän. "Ei vielä, minun pitää -ensin katsoa, voiko siihen varmasti luottaa", ja hän jatkoi yhä -sukimistaan. "Nyt voi V. jatkaa", sanoi hän lopulta. "Tuo merkillinen -hevonen ei näytä tänään olevan pahalla tuulella." Ja hän ojensi -harjan ja suan miehelle, joka oli hyvin häpeissään. - -Siitä päivästä lähtien ei V. jättänyt koskaan ruokkoamatta "Stjärnaa". - -Erään toisen kerran Mathilda lähti postiin suuri rahakirje mukanaan. -Ajomies ei näyttänyt suinkaan luotettavalta istuessaan synkissä -mietteissään kuskipukilla. Tie kulki aution metsän läpi ja ylt'ympäri -vallitsi hiljaisuus, vain hevosen kavioiden kapse maata vasten -häiritsi hiljaisuutta. - -"Onko todellakin totta, että neiti on matkalla postiin suuri -rahakirje muassaan?" kysyi kuski äkkiä. "On", kuului vastaus. Mies -jatkoi: "Kuinka neiti uskaltaa kulkea yksin minun kanssani metsän -läpi, vaikka tiedätte, että minä olen tehnyt ryöstön saadakseni -jonkun markan, lukuunottamatta kaikkia murtoja, joissa olen ollut -mukana? Eikö neiti ollenkaan pelkää?" -- "En, V., en vähintäkään, -sillä minä tiedän, että mies, joka teki nuo huonot teot, oli itse -huono, mutta nyt hän ei enää ole, ja minä luotan häneen." Nuori tyttö -lausui sanat hyvin rauhallisesti. - -Oltiin jälleen ääneti. Kuului vain kaukaisen kosken pauhu ja hevosen -kavioiden kopina. Mutta äkkiä katkaisivat kiivaat nyyhkytykset -hiljaisuuden -- kuskipukilla istuva mies ei jaksanut enää hillitä -itseään. "Hän uskoo minuun!" nyyhkytti hän. "Jumala, auta minua! Minä -_tahdon_, minusta _täytyy_ tulla parempi ihminen!" - -Kun jonkun aikaa oli kulunut, ja Mathildalle kerääntyi yhä enemmän -työtä vangeista ja heidän perheistään, ymmärsi hän paremmaksi, että -vain yksi henkilö hoitaisi Toivolaa, ja hän jätti sen kokonaan -veljelleen, joka jatkoi siellä toimintaa useita vuosia. - - - - -Vankilamatkoja vv. 1886-1888. - - -Toukokuun 21:stä päivästä kesäkuun 2:een päivään 1886 Mathilda Wrede -oleskeli Helsingin vankiloissa. Tällä kertaa hän kuitenkin oli niin -sairas, ettei jaksanut puhella kaikkien Sörnäisten vankien kanssa. - -Kesäkuun 7:ntenä hän tuli Lappeenrantaan ja jatkoi sieltä -matkaansa Viipuriin yhdessä yhdeksän vangin kanssa, jotka aiottiin -lähettää Siperiaan. Vankivaunussa, jossa hän istui teljettynä -noiden onnettomien ihmisten kanssa, lukivat he yhdessä raamattua, -keskustelivat ja heillä oli "oikein hyvä olla". Viipurissa hän viipyi -viikon. - -"Heinäkuun viidennestä kymmenenteen päivään olin Viipurissa, -sillä suuri vankijoukko lähetettiin Siperiaan", kirjoittaa hän -päiväkirjassaan. "Vangit tulivat Kakolasta ja minä yhdyin heihin -Kymin asemalla, sitten saatoin heitä Viipurista Perkjärvelle. Ero oli -hyvin raskas." - -Marraskuussa hän matkusti kolmannen kerran Viipuriin tavatakseen -siellä erään lapsenmurhaajan, joka oli matkalla Siperiaan. Hän viipyi -Viipurissa kaksi viikkoa. - -Tällä käynnillään Viipurissa hän tapasi myös miehen, josta hänellä -oli ollut mitä parhaita toiveita. Kuusi kuukautta ennen hänen -rangaistusaikansa päättymistä oli Mathilda omalla vastuullaan ottanut -hänet Lappeenrannan työvankilasta. Mies oli lyhyen aikaa hänen -palveluksessaan, sitten hän jälleen lankesi rikoksiin, vangittiin -ja istui nyt jälleen tutkittavana Viipurissa. Paljon surua, -levottomuutta ja häpeää oli Mathilda saanut kärsiä, ja olipa hänellä -ollut suuria rahallisia kulujakin hänen tähtensä. - -Nyt koetti mies kaikin tavoin hyvittää, mitä oli rikkonut. Eräänä -päivänä esimerkiksi, kun Mathilda oli aikaisesta aamusta asti -ollut vankilassa, kysyi mies, kun Mathilda myöhemmin päivällä tuli -hänen selliinsä: "Onko neiti syönyt tänään päivällistä?" ja kun -hän sai kuulla, ettei Mathilda ollut sitä tehnyt ja että hän aikoi -viipyä vankilassa siksi, kunnes portti illalla suljettaisiin, -otti mies esille kirjeen pyytäen hänen lukemaan sen. Sillä aikaa -hän soitti kelloa ja kun vartija tuli, puhelivat he hetkisen -kuiskaillen keskenään. Vartija poistui sitten, mutta palasi mukanaan -sanomalehteen pistetty käärö sekä malja, jotka hän jätti vangille. -"Rakas neiti", sanoi tämä avattuaan käärön, "olkaa hyvä ja syökää! -Minulla oli vielä hiukan jälellä omia rahoja, niillä pyysin vartijan -ostamaan voita, maitoa ja suolalihaa, leipää olen säästänyt -päivälliseltä. Vaikka niin mielelläni haluaisin, en voi tarjota -parempaa ruokaa." - -Mathilda kiitti ja koetti syödä, mutta oli hyvin vastenmielistä -levittää sormella vanhaa voita päivälliseltä jääneelle leipäpalalle -ja juoda maitoa rikkinäisestä ja likaisesta kulhosta. Vaikeaa sitä -oli nähdä, mutta vielä vaikeampi maistaa. Hän teki sen kuitenkin, -sillä hän huomasi, miten suuren ilon miehelle tuotti se, että hän -saattoi tarjota hänelle päivällistä. - -Tullessaan eräänä toisena päivänä vankilaan hän meni suoraa päätä -saman miehen luokse ja puheltuaan hetken hänen kanssaan jätti -päällysvaatteensa hänen selliinsä ja jatkoi sitten käyntejään muiden -vankien luona. - -Kun hän palasi takaisin, otti vanki hänet vastaan sanomalla: -"Anteeksi, neiti, mutta minun pitäisi oikein torua teitä! Kuinka voi -olla niin lapsellisen varomaton, että jättää vankikoppiin kukkaronsa, -varsinkin kun siinä on niin paljon rahaa kuin teillä on." Mathilda, -joka tunsi syyllisyytensä, vastasi: "Siinä on V. aivan oikeassa, -mutta kuinka te oikeastaan tiedätte, että minun kukkaroni on -päällystakkini taskussa ja että siinä on paljon rahaa?" Mies vastasi: -"Minä näin, että takkinne oli tomuinen ja koetin puhdistaa sitä, -silloin kukkaro putosi lattialle, lukko aukeni ja minä näin siellä -useita viiden markan seteleitä." Mathilda kiitti V:ia siitä, että -hän oli tomuttanut hänen takkinsa, puki sen ylleen ja aikoi lähteä. -"Eikö neiti laske, ovatko kaikki rahat kukkarossa!" kysyi vanki -hämmästyneenä. "Miksipä minä sen tekisin? Eihän täällä ole ollut -ketään muita kuin te." -- "Mutta minähän juuri olenkin epäluotettava -ihminen, suurvaras." "Sen kyllä tiedän, mutta tiedän myös, että voin -omasta puolestani luottaa teihin, ja täällä minun kukkaroni on ollut -yhtä hyvässä säilössä kuin omassa hallussani." Nuo sanat kuullessaan -punastui V. kovasti: "Voi, rakas neiti", sanoi hän, "kuinka te -saatatte vielä uskoa minuun ja kuinka tahdotte osoittaa minulle -niin suurta rakkautta, vaikka olen käyttäytynyt niin pahoin?" Tämän -tapauksen johdosta Mathilda Wrede kirjoittaa: "Ei mikään vaikuta -vankeihin niin paljon kuin heille osoitettu luottamus ja rakkaus. -Jesajan 38: 17:ssa sanotaan, erään uuden käännöksen mukaan: 'Sinä -olet rakastanut minut ylös turmeluksen kuopasta, sillä sinä heitit -kaikki minun syntini selkäsi taakse.' Samoin luulen, että meidän -pelastustyömme menestymisen salaisuus on, että me rakastamme niitä, -jotka on pelastettava, juuri sellaisina kuin he ovat, odottamatta -siksi, kunnes löydämme heissä jotain rakastettavaa. Me saamme myös -kykymme mukaan heittää heidän syntinsä taaksemme, jos haluamme -seurata Jeesuksen jäljissä ja astua alas heidän luokseen nostaaksemme -heidät ylös rakkauden käsivarsilla. Ja mitä olisi meistä tullut, -ellei Kristus olisi rakastanut meitä ja astunut alas avuksemme juuri -sinne, missä makasimme kuolleina rikoksissamme ja synneissämme." -Efes. 2:1. - -Vuoden 1887 alussa Mathilda Wrede teki lähes kaksi kuukautta -kestäneen vankilamatkan Turkuun, Hämeenlinnaan ja Helsinkiin. - -Kun tunnettu evankelista, tohtori Baedecker kävi toisen kerran -Suomessa, kehoitti Mathilda Wrede häntä eräänä päivänä tulemaan hänen -kanssaan Katajanokan vankilaan ja puhumaan "suloista evankeliumia" -vangeille. Hetken epäröinnin jälkeen -- hän ei ollut milloinkaan -ennen ollut vankilassa -- suostui hän hänen pyyntöönsä. - -Tuon käynnin aikana, kesäkuun 3:ntena 1887, heräsi tohtori -Baedeckerin suuri harrastus vankilatyöhön. Mathildan seuratessa -tulkkina tohtori B. saarnasi sitten vangeille Helsingissä, -Hämeenlinnassa, Turussa, Lappeenrannassa ja Vaasassa, jonka jälkeen -hän matkusti Pietariin, pyysi ja sai luvan jakaa Venäjän ja Siperian -vankiloissa uusia testamentteja ja evankeliumeja. Hän antautui -siunattuun työhönsä muutamiksi vuosiksi. Parooni Paul Nicolay jatkoi -sitten jonkun aikaa samaa työtä Venäjän vankiloissa. - -Kirjeissä, jotka Mathilda Wrede on saanut tohtori Baedeckeriltä, -kutsuu tämä häntä "vankilaäidikseen." - - * * * * * - -Seuraava vankilamatka suuntautui Kakolaan, jonne Mathilda lähti -elokuun alussa. Kun hän ensimmäisenä aamuna aivan odottamatta -tuli vankilaan ja astui käytävään, näki hän vanhan miehen tulevan -vastaansa kantaen sorvattuja tuolinjalkoja. Kun ukko tuli niin -lähelle, että hän tunsi hänet, säpsähti hän kovasti ja unohtaen -vankilajärjestyksen heitti tuolinjalat lattialle sekä kiiruhti -Mathildan luokse. Tervehtimisen jälkeen näytti uusi ajatus valtaavan -ukon, sillä hänen kasvoiltaan katosi niiden iloinen ilme ja hän -muuttui äkkiä vakavaksi ja juhlalliseksi. Sitten hän pani kätensä -hiljaa Mathildan pään päälle ja katsoen ylöspäin sanoi: "Jumala -siunatkoon teitä, rakas lapsi, parhaimmalla siunauksellaan, kun niin -usein muistatte meitä täällä kurjuudessamme. Raamatussa sanotaan: -'Kuinka suloiset ovat evankeliumin saarnaajan jalat vuorilla, joka -rauhaa julistaa, hyvää sanomaa saarnaa, autuuden ilmoittaa', ja ne -sanat ovat todet. Vahvistakoon Jumala edelleenkin teidän ruumistanne -ja sieluanne, kuten hän on tähänkin saakka tehnyt!" Sitten hän poimi -tuolinjalat lattialta ja lähti nopeasti käytävästä. - -Milloinkaan ennen ei Mathildaa oltu otettu sellaisella tavalla -vastaan, ja elinkautisen vangin siunaus jätti häneen voimakkaan ja -unohtumattoman vaikutuksen. Ja yhtä muistettavaksi kuin vastaanotto -muodostui koko hänen silloinen oleskelunsa Kakolassa. Hän viipyi -siellä kuusitoista päivää, ja hänellä oli monta mielenkiintoista ja -omitusta keskustelua rakkaitten ystäviensä kanssa. Turusta hän jatkoi -matkaansa Viipuriin ja myöhemmin syksyllä hän kävi Helsingin ja -Lappeenrannan vankiloissa. - -Tammikuussa 1888 oli Mathilda Wrede kolme viikkoa vankien luona -Turussa. Keväällä hän kävi kahteen eri otteeseen Helsingin -vankiloissa ja kesäkuun alussa hän matkusti Viipuriin. - -Eräänä päivänä ollessaan Viipurin lääninvankilassa hän tuli -huoneeseen, jossa pidettiin neljääkymmentäkahta sotilasta vangittuina -kapinahankkeista. He seisoivat kaikki suorina kuin kepit ja nauruaan -pidätellen hänen astuessaan sisään. Heistä oli tuntunut niin peräti -naurettavalta, että joku nuori neiti pitäisi heille hengellisen -esitelmän kuten oli kerrottu hänen tekevän. Mathilda tervehti -ja kysyi, olivatko he kaikki Viipurin pataljoonan miehistöä. -Vastaukseksi tuli äänekäs: "Ollaan, herra fröökinä." Hän kysyi -edelleen, eivätkö jotkut heistä haluaisi lähteä vapaaehtoisina -Jeesuksen Kristuksen sotajoukkoon seuratakseen siitä päivästä lähtien -hänen ristilippuaan? Hän kuvaili heille kristityn sotavarustuksen -Efes. 6: 13-17:n johdolla ja sanoi, että he Jumalan omalla johdolla -saisivat oppia taistelemaan omaa minää, syntiä ja perkelettä vastaan. -Kun hän puhui, kävivät miehet yhä tarkkaavaisemmiksi, ainoastaan yksi -heistä näytti välinpitämättömältä ja väsyneeltä. Hetken kuluttua -meni Mathilda hänen luokseen sanoen: "Näyttää siltä, että te ette -välitä ollenkaan siitä, mitä sanon. Koko ajan kuin olen puhunut, -olette te ajatellut näin: Tuo saattaa sopia vaimoille ja lapsille -mutta ei suinkaan miehille ja kaikkein vähimmän sotilaille. Eikö -niin?" Mies myönsi niin olleen. Mathilda koetti nyt todistaa hänelle, -että miehille oli yhtä tärkeää kuin naisillekin seurata Jeesus -Natsaretilaista, ja ettei kukaan kadota silti miehuullisuuttaan, vaan -tulee päinvastoin lujemmaksi ja luotettavammaksi. - -Hän keskusteli kauan sotilaitten kanssa, ja hänestä tuntui, kuin -olisivat he todella ymmärtäneet, mitä hän sanoi ja miettineet sitä. - - * * * * * - -Kesäkuun 23:nnesta päivästä elokuun 11:nteen päivään mennessä -Mathilda Wrede kävi Helsingissä, Viipurissa, Lappeenrannassa, ja -Turussa sekä myöhemmin syksyllä jälleen Helsingissä ja Viipurissa. - -Kesäkuun alussa 1888 myönnettiin Mathilda Wredelle vapaalippu Suomen -valtion rautateillä, ja siitä lähtien laajeni hänen työmaansa -yhä. Usein hän matkusti viemään terveisiä vankien perheille tahi -kävi tervehtimässä vapautuneita ystäviään, jotka olivat avun tahi -rohkaisun tarpeessa. Usein hän taivalsi penikulmamääriä autioissa -erämaissa johonkin pieneen pirttiin, jossa hän tiesi onnettomien -ihmisten odottavan häntä. Ja minne hän meni, siellä loisti toivon -säde synnin ja surun pimittämiin sydämiin. - - - - -Menestystä ja vastoinkäymisiä. - - -Tammikuun keskivaiheilla 1889 Mathilda Wrede saapui Hämeenlinnaan. -Hotellissa, jossa hän asusti, sai hän huhuna kuulla, ettei hänen -sallittaisi käydä linnassa olevien naisvankien luona. Yöllä hän -ei saanut minkäänlaista rauhaa odotellessaan aamua. Silloin hän -kirjoitti päiväkirjaansa: - -"Jumalan avulla en tyydy enää työskentelemään vankiloissa vain 'en -amateur' [Tilapäisharrastajana.], vaan koko elämäni tulee olla tästä -lähtien vain pyrkimystä vetää sieluja Jumalan luo. Tulevan vuoteni -tunnuslause on oleva: 'Herran henki on päälläni, sillä hän on -voidellut minut julistamaan evankeliumia köyhille; hän on lähettänyt -minut saarnaamaan vangeille vapautusta ja sokeille näön saamista, -laskemaan sorretut vapauteen, saarnaamaan Herran otollista vuotta' -(Luuk. 4: 18-19). Voi miten kaipaankaan saada Jumalan rakkaudella -lämmittää kaikkia kylmiä, harhaanjohdettuja sydämiä. - -"Olen usein tuskaa tuntien ajatellut, kuinka nurinkurinen meidän -vankeinhoitomme usein on. Kuta kovempia ja kylmempiä vankiraukkojen -sydämet ovat, sitä enemmän pitäisi heidän saada osakseen pehmittävää -ja lämmittävää rakkautta. Samoin kuin ihmisten ja eläinten -jälkeläiset ovat samanluontoisia kuin vanhemmat, samoin on myös -hengellisten hedelmien laita. Jos vanki häiritsee rauhaa, ja minä -haluan häntä rangaista, tulee kai rangaistuksen tarkoituksena olla, -ei yhteiskunnan kosto sille, joka on sen lakeja rikkonut, vaan -parannus, rauhallisuuteen, sovinnollisuuteen ja ihmisrakkauteen -palauttaminen. Mutta jos mieli sellaisia hedelmiä saada, niin on -myös kylvettävä samanlaatuisia siemeniä, mutta se jätetään kuitenkin -huomioonottamatta. Usein pannaan mitä ärtyisimmät, kovimmat -ja välinpitämättömimmät johtajat ja vartijat noiden raukkojen -hoitajiksi. Millaista satoa siitä tulee? 'Mitä ihminen kylvää, sen -hän niittää', eikä mitään muuta. Varkaalle jota tahdotaan kasvattaa, -on annettava tilaisuus osoittaa, onko hän parantunut. Mutta sen -sijaan hänet tehdään 'vaarattomaksi', teljetään lukkojen taakse, -häntä vartioidaan ja kohdellaan epäluuloisesti. Kuinka sellainen voi -synnyttää muuta kuin kostosuunnitelmia ja uusia yrityksiä varastaa -ensi tilaisuuden tullen." - -Seuraavana aamuna hän meni aikaisin vankilaan. Vanha äreä -vanginvartija aukaisi oven raolleen ja kurkisti siitä. Mathilda, -joka ymmärsi, mikä oli tarkoituksena, tervehti iloisesti: "Hyvää -päivää! En ole ollut oikeudenmukainen, kun en ole käynyt tässä -vankilassa niin pitkään aikaan, mutta nyt viivynkin sen sijaan kolme -viikkoa Hämeenlinnassa." Vartija hämmästyi niin, että hän aukaisi -portin, Mathilda kiiruhti sisään ja vartijarouva otti hänet erittäin -ystävällisesti vastaan. Hän riisui päällysvaatteensa ja lähti -ystäviensä luokse. - -Ote senaikuisista päiväkirjamuistiinpanoista antaa meidän silmätä -sikäläisiin oloihin. - -_Maanantai._ - -Tänään on tapahtunut jotakin sangen merkillistä. Olin juuri käynyt -muutamien vankien luona, kun tuli tieto, että vankilan johtaja halusi -puhella kanssani. Tapasin hänet kansliahuoneessa yksinään. Hän oli -aika ystävällinen, mutta hieman pidättyväinen, ja minä ymmärsin -heti mistä oli kysymys. Hetken perästä hän kertoi, että vankilan -saarnaaja oli pyytänyt hänen ilmoittamaan minulle, ettei hän aikonut -sallia minun keskustella yksityisesti vankien kanssa. Hän tulisi -joko itse olemaan mukana, tahi en saisi ollenkaan käydä Hämeenlinnan -kuritushuoneessa. Johtaja mainitsi myös, että ellen tahtoisi alistua -näihin ehtoihin, niin saattaisin valittaa tuomiokapituliin. - -En tiedä vielä, mitä minun on tehtävä, mutta kaikki tuntuu minusta -sangen omituiselta. - -_Tiistai._ - -Rukoiltuani hartaasti Jumalan johtoa menin tänään johtajan luokse ja -pyysin hänen antamaan minulle pastorin kiellon kirjallisesti. Pidin -parhaana saada kaiken "mustalla valkoiselle", sillä silloin heidän -täytyy vastata teoistaan. Johtaja näytti hämmästyvän pyynnöstäni aika -lailla, mutta lupasi täyttää sen. Pastorin kanssa puhuin myöskin. -Hänen kanssaan ei ole hauska olla tekemisissä, mutta keskustelu oli -kuitenkin rauhallisempi kuin olin odottanut. Tekisi kyllä mieleni -jättää tämä vankila, sillä työtä minulla on kyllä muutenkin. Koska -pastori tahtoo tietää, mitä puhun vangeille, olisi kenties paras -koota heidät kaikki kirkkoon ja puhua heille siellä. Herra on varmaan -osoittava, mikä on parasta. - -Kuinka onkaan kummallista nähdä kateutta ja puolueellisuutta -niinsanotuissa kristityissäkin. Osa vankilansaarnaajia ei pidä -siitä, että vangit luottavat minuun, toisia loukkaa se, että -polvistun rukoillessani heidän kanssaan. Ja sitten he nimittävät -minua halveksivasti "vankiapostoliksi" tahi antavat muita rumia -ja loukkaavia lisänimiä. Jos isä ja sisarukset aavistaisivat -kaikki ikävyydet ja vaikeudet, joita saan melkein joka päivä kokea -matkoillani, niin tuskin luulen, että he sallisivat minun jatkaa tätä -työtä, Mutta "tähän asti on Herra auttanut minua". - -_Keskiviikko._ - -Tänään olen saanut kirjallisen kiellon, joka on laadittu seuraavasti: - - 'Että minä tämän vankilan saarnaajan, Varapastori G. R. B:n - pyynnöstä olen tänään ilmoittanut Neiti Mathilda Wredelle, että - hänen keskustelunsa täällä olevien vankien kanssa saavat tapahtua - ainoastaan Varapastori B:n läsnäollessa, koska hänen mielipiteensä - eivät Varapastori B:n käsityksen mukaan ole yhtäpitäviä puhtaan - lutherilaisen opin kanssa ja Neiti Wreden toiminta vankilassa - tulisi siis aiheuttamaan monenlaista sekaannusta, todistetaan täten - pyynnöstä. - - Hämeenlinnan rangaistus- ja työvankilassa, tammikuun 21 p:nä 1889. - - P.A.B. - Vankilan johtaja.' - -Minun mielestäni tuo paperi on sangen epäjohdonmukainen ja hapuileva. -Kun minä olen lähes kuusi vuotta täsmälleen samoja mielipiteitä -esittäen kuin nytkin työskennellyt vankiloissa, ilman että on -syntynyt minkäänlaista sekaannusta, en ymmärrä tällaiseen kieltoon -olevan mitään syytä. Ei kukaan voi myöskään todistaa, että minun -käyntini vankien luona ja keskusteluni heidän kanssaan olisi -mitenkään vaikuttanut heihin huonosti hengellisessä tahi maallisessa -suhteessa. En aio jättää vankilatyötäni, ennenkuin Jumala itse -näyttää minulle jotakin muuta. - -Kielto tuntuu olevan tyhjä uhkaus, sillä nyt kun pastori on nähnyt, -etten minä anna pelästyttää itseäni, on hän sanonut minulle, että -siellä on niin "kivikovia" vankeja, että hän on aivan väsynyt heihin. -"He ovat niin huonoja, etteivät voi enää tulla huonommiksi", ja -niiden kanssa minä saan puhua. - -_Torstai._ - -Tänään sain luettelon "kivikovista"; heitä on satakaksi irtolaista! -Jumala antakoon minulle voimia ja kestävyyttä jaksaakseni noiden -sieluparkojen kanssa! - -_Perjantai._ - -Nyt on pastori "väsynyt" minuunkin. Hän näkee, etten minä jätä -työtäni, ja siksi hän on alkanut "peräytyä". Tänään lienee hän -sanonut vartijarouvalle: "Menkööt nyt kaikki vangit neiti Wreden -luokse." Näen kyllä selvästi, että jos Jumala on puolellamme, ei -kukaan voi olla meitä vastaan! - - * * * * * - -Hämeenlinnan lääninvankilan saarnaajaa pahoitti niin kohtelu, jota -Mathilda Wrede oli saanut osakseen linnassa, että hän meni hänen -luokseen pyytäen hänet kotiinsa. Mathilda asuikin kahden viikon ajan -vieraana tuon ystävällisen miehen kodissa. - - * * * * * - -Saman vuoden joulukuussa Mathilda lähetti ensi kerran -"joulukirjeensä" vankiloihin, joulukirjeet, joita Suomen vangit -sitten niin monta vuotta rakastivat ja aina kaivaten odottivat. -Mutta Hämeenlinnan kuritushuoneessa niitä ei jaettu. Vangit, jotka -siistivät kanslian, näkivät niiden makaavan kasoissa lattialla ja -kaikki odottivat niitä ilomielin. Jouluaatto tuli ja uudenvuoden -aatto seurasi sitä, mutta joulukirjeet vain eivät tulleet. - -Kun Mathilda Wrede sai kuulla siitä eräältä vapautuneelta -naisvangilta, joka kävi hänen luonaan, joutui hän suunniltaan, meni -vankeinhoitohallitukseen ja kertoi koko tapauksen hovioikeudenneuvos -Grotenfeltille. Tämä lupasi heti selvittää asian, ja uutena vuotena -jaettiin joulukirjeet Hämeenlinnan kuritushuoneessa. - -Tämän jälkeen Mathilda kävi yhä harvemmin Hämeenlinnan -kuritushuoneessa. Hänestä tuntui hirveän vastenmieliseltä mennä -sinne kaiken sen jälkeen, mitä oli siellä kokenut, ja toiselta -puolen oli Hämeenlinnan kuritushuoneessa vartijarouva ja muutamia -opettajattaria, hyviä kunnon ihmisiä, jotka osoittivat vangeille -ymmärtämystä. Siksi hän keskittikin voimansa toiselle taholle. -Kakola, jossa säilytettiin onnettomat elinkautiset vangit, oli aina -hänen sydäntään lähinnä. Ensi hetkestä alkaen hän tunsi, että nuo -poloiset ihmiset häntä eniten tarvitsivat, istuessaan siellä kylmien -kivimuurien ympäröiminä vailla toivoa tässä elämässä, erotettuina -kaikesta, mitä rakastivat maan päällä. Sitäpaitsi oli Mathilda Wredeä -kohdeltu Kakolassa kunnioittaen, hyväntahtoisesti ja luottamuksella, -ja sekin tietysti osaltaan vaikutti, että hän viihtyi siellä niin -hyvin työssään. - -Kun Mathilda Wrede syksyllä 1889 jätti senaattiin anomuksen saada -jatkuvasti vapaalippu valtion rautateillä, pelkäsi moni, että se -evättäisiin häneltä kiusallisen huomion takia, jonka oli aiheuttanut -Hämeenlinnassa annettu kielto. Kakolan johtaja H. antoi, ilman että -häneltä oli sitä pyydetty, eräänä päivänä kirjelmän Mathildalle -toivoen, että hän lähettäisi sen senaattiin anomuksensa ohella. Se -oli seuraavanlainen: - - Useiden vuosien kuluessa on Neiti Mathilda Wrede käynyt lukuisia - kertoja vuodessa tässä kuritushuoneessa ja koettanut silloin - keskustelemalla vankien kanssa uskonnollisista asioista herättää - heissä hengellistä elämää ja halua tehdä parannus. Neiti Wreden - harras ja uhrautuva toiminta on kokemuksemme mukaan vaikuttanut - siunauksellisesti ja voimakkaasti vankijoukkoon yleensä ja - varsinkin yksityisiin henkilöihin, jotka ovat yksinomaan Neiti - Wreden syvällä uskonnollisella vakavuudella ja erityisellä - kohtuullisuudella suoritetun työn johdosta tehneet siveellisen ja - uskonnollisen parannuksen ja tulleet kääntymykseen. - - Tunnemme tyydytystä voidessamme täten todistaa, että Neiti - Wreden työ ja toiminta kuritushuoneessa ei ole missään suhteessa - vaikuttanut häiritsevästi kurinpitoon, ei järjestykseen eikä - myöskään aiheuttanut ollenkaan ristiriitaa vankilan yleisen - sielunhoidon kanssa; ja katsomme me sitäpaitsi olevamme - velvolliset lisäämään, ettei Neiti Wrede itse ole pyytänyt - eikä antanut mitenkään aihetta tämän todistuksen laatimiseen, - vaan on se tapahtunut ainoastaan siksi, että toivomme hänelle - suotavan helpotusta työssään ja tilaisuutta jatkaa uhrautuvalla - rakkaudella ja tunnustusta ansaitsevalla menestyksellä - suorittamaansa toimintaa. - - Turun kuritushuoneella marraskuun 11 p:nä 1889. - - W. H., Kuritushuoneen johtaja. - Fr. H., Saarnaaja. - -Mathilda Wreden anomukseen saada vapaalippu suostuttiinkin, mutta -ei vain siksi vuodeksi, vaan "jokaiseksi vuodeksi eteenkinpäin, -jolloin hän ilmoittaa rautatiehallitukselle olevansa halukas käymään -edellämainitussa tarkoituksessa maan vankeuslaitoksissa", ja -sitäpaitsi myönnettiin, "anojalle oikeus kuljettaa vapaasti mukanaan -matkatavaroita ja uskonnollisia kirjasia", kuten senaatin kirjelmässä -rautatiehallitukselle sanottiin. - -Vielä tänäkin päivänä täyttää Mathildan sydämen mitä syvin -kiitollisuus ja ilo, kun hän ajattelee sitä ymmärtämystä ja -myötätuntoa, jota hän oli työssään saanut osakseen johtajalta, -sittemmin senaattori H:lta ja hänen perheeltään ja muistellessaan -lepo- ja virkistyshetkiä, joita oli viettänyt heidän kodissaan -Kakolassa. - - - - -Pietarin kansainvälinen penitentsiäärikongressi. - -[Vankien siveellistä parannusta harrastavien kongressi. (Suoment. -muist.)] - - -Kesällä 1890 Mathilda Wrede otti osaa Pietarissa pidettyyn suureen -kansainväliseen penitentsiäärikokoukseen. Sen ajan hän asui eversti -Pashkovin kodissa rakkaitten vanhojen ystäviensä luona. - -Oli tullut päivä, jolloin piti vietettämän kongressin juhlallisia -avajaisia. Yksinkertaiseen juhlapukuunsa pukeutuneena Mathilda astui -aivan yksin Aatelisklubin suureen loistavaan juhlasaliin. Häntä -huimasi, kun hän näki kaiken tuon ylellisyyden ja suorastaan kultaan -puetut herrat. Paitsi kongressin osanottajia pääsivät myös kaikki -ulkomaitten lähettiläät, ministerit sekä muut korkeat ylimykset -näihin juhlallisuuksiin. Ovella otti Mathildan vastaan vanha kenraali -L., joka tarjosi hänelle käsivartensa ja talutti hänet hänelle -varatulle paikalle. Loistava oli ihmisjoukko, joka hetken kuluttua -täytti suuren salin. - -Kun keisari, jonka oli määrä avata kongressi, saapui keisarinnan, -Kreikan kuningattaren, perintöruhtinaan, suuriruhtinas Vladimirin, -Oldenburgin prinssiparin ja monien muiden kera, nousi koko yleisö ja -jäi seisomaan, kunnes he olivat asettuneet paikoilleen keisarilliseen -aitioon. Lyhyen tervehdyspuheen jälkeen julistettiin kongressi -avatuksi ja osanottajat hajautuivat. - -Pian sen jälkeen kokoonnuttiin uudelleen Mihailovin maneesiin, jonne -oli järjestetty suuri vankilanäyttely. Mathilda Wreden kulkiessa -yksin ja katsellessa kaikkea herätti hänen mielenkiintoaan enimmän -Siperian osasto kaivoksineen ynnä muine laitoksineen. - -Kun hän astui erääseen suureen huoneeseen, kiinnitti hänen -huomiotaan nuori tyttö, joka ihaili näyttelyä. Hän erosi kaikista -muista yksinkertaisella puvullaan, ja Mathildan mielestä hän näytti -hauskalta. Hänen mielenkiintonsa lisääntyi vielä, kun kenraali -L. yhdessä erään japanilaisen kanssa, jonka hän oli kuullut -olevan älykkäimmän Venäjän hovissa olevista lähettiläistä, läheni -tuntematonta naista. Äkkiä Mathilda kuuli mainittavan nimeään ja -kääntyessään hän näki kenraali L:n seisovan edessään. Hän oli tullut -esitelläkseen Japanin lähettilään hänelle. Hyvin hämmästyneenä -Mathilda käsitti silmänräpäyksessä, että hän oli katsellut omaa -peilikuvaansa. - -Illalla oli suuri juhla kongressin avaamisen johdosta. Siitä hän -kirjoittaa omaisilleen Rabbelugniin: - -"Minulla on ollut niin erinomaisen hauskaa ja minä näen ja tunnen, -että olen tänä aikana saanut kulkea taivaallisen Kuninkaani asioilla. -Olen puhunut useiden näiden vankilavirkamiesten kanssa Jumalasta ja -hengellisen työn tärkeydestä vankien keskuudessa ja olen koettanut -kiinnittää heidän huomionsa siihen, että tärkein ja varmin keino, -millä rikollisista saadaan rehellisiä kunnon kansalaisia, on, että -heidät saadaan antaumaan Jumalalle, jonka arvoisat valtuutetut -täydellisesti unohtavat." - -Seuraavana aamuna alkoivat eri jaostojen kokoukset. Tapansa mukaan -Mathilda oli ensimmäisiä kokouspaikalla. Hän istuutui pitkän, -vihreällä veralla peitetyn pöydän ääreen. Muutamia herroja tuli -sisään ja he katsoivat hämmästyneinä yksinäistä, nuorta naista. "He -eivät ole hyvillään täälläolostani", ajatteli Mathilda, "mutta niin -helposti en anna peloittaa itseäni pois." Hetken kuluttua saapui -Japanin lähettiläs, prinssi N., pyytäen saada istuutua Mathildan -viereen ja Italian vankeinhoidon päällikkö B. S. asettui hänen -toiselle puolelleen. Vähitellen olivat kaikki kokoontuneet, noin -viisikymmentä herraa ja Mathilda Wrede, ainoa nainen, joka kuului -siihen jaostoon, jolla oli ohjelmanaan kysymys vankeinhoidosta ja -vankiloista. Kokous alkoi ja keskustelu oli pian täydessä käynnissä. - -Illalla hän kirjoitti Helena-sisarelleen: - -"Kysymys, josta meidän jaostossamme keskusteltiin, oli erittäin -tärkeä ja keskustelu oli mielenkiintoista, mutta väliin olin -surullinen ja toisinaan oikein vihainen, sillä ei ainoakaan näistä -rikoslain tuntijoista ja muista näytä rakentavan työtään vankien -keskuudessa Jumalaan, vaan yksinomaan järjestelmiin, lakeihin, -laitoksiin j.m.s. Minä jo nostin käteni merkiksi, että pyysin -puheenvuoroa, mutta kaksi muuta ennätti ennen minua ja sitten en -toistanut enää pyyntöäni. Heti keskustelun jälkeen tuli useita -herroja luokseni kysyen, miksi en pysynyt aikomuksessani lausua -ajatukseni; he olivat selvästi nähneet, että minulla oli ollut oma -mielipiteeni asiasta, ja että olin kalvennut hra H:n lausunnon -aikana. Pieni piiri kokoontui ympärilleni ja sille minä lausuin -ajatukseni. He olivat huvitettuja asiasta mutta samalla hämillään, -kun olivat joutuneet osallisiksi uskonnolliseen keskusteluun, sillä -he olivat odottaneet vain yleisiä ihmisystävällisiä mielipiteitä." - -Eräässä myöhemmässä kirjeessä hän kirjoitti: - -"Kello kahdeksan tänä aamuna lähdin kotoa ja saavuin puoli -tuntia sen jälkeen jaostoon. 'Oberregierungsrath I. aus Berlin' -[Ylihallintoneuvos I. Berliinistä. (Suoment. muist.)] tuli samassa -pyytämään minua kanssaan viereiseen huoneeseen, jossa pidettiin -yksityinen keskustelu. Ymmärtämättä hituistakaan, mikä ennen -kuulumaton kunnia tuli osakseni, astuin keskusteluhuoneeseen ja -näin siellä hämmästyksekseni ainoastaan neljä herraa. Ne olivat -jaoston kaikkein harjaantuneimmat vankilamiehet, nimittäin: I., -kenraaliprokurööri [Vastaa ylijohtajaa. (Suoment. muist.)] L. -Gratzista, Ranskan vankeinhoidon päällikkö, hra H., kommodoori B. S., -Italian vankeinhoidon päällikkö, ja minä. Tuo yksityinen keskustelu -oli enemmän kuin mielenkiintoinen, ja voit uskoa, että minä olin -ylpeä saadessani olla siinä mukana. Kun kolmenneljännestunnin -kuluttua astuimme jälleen suureen saliin, loivat kaikki hämmästyneet -ja kateelliset katseensa minuun, joka olin saanut kuulla Euroopan -suurimpien vankila-asioiden erikoistuntijain keskustelun." Muutamia -päiviä myöhemmin piti Ranskan vankeinhoidon päällikkö, hra H., -esitelmän kaikille jaostoille yhteisesti aineesta: "Parantumattomien -rikollisten käsittely." Hän oli erinomainen kaunopuhuja ja erittäin -arvossapidetty kongressissa ollen Ranskan edustaja. - -Kun H. astui sisään, oli niin hyvin sali kuin parvekkeetkin täynnä -asiaa harrastavia kuulijoita. Helisevän kauniilla ranskankielellä, -joka vaikutti mukaansatempaavasti, hän sanoi muun muassa, että oli -parantumattomia rikollisia, joihin lait ja vankilat eivät pystyneet -vaikuttamaan ja että siksi oli mietittävä uusia keinoja j.n.e. - -Mathilda Wreden sisimmässä kohisi ja kiehui. Koko tuo loistava joukko -edusti vankilavirkamiehiä lakeineen. Hän yksin edusti vankeja. He -olivat antaneet hänelle kunnianimen "Vankien ystävä". -- Oliko hän -todella tuon nimen arvoinen, jollei hän uskaltanut tämän suuren -kuulijakunnan edessä vastustaa avoimesti noita kovia, tunteettomia -lausuntoja? - -Niin pian kuin hra H. oli lopettanut esityksensä, nousi Mathilda. -Kumartaen puheenjohtajalle hän ilmoitti haluavansa käyttää -puheenvuoroa, jolloin kaikkien silmät kohdistuivat häneen. - -Sydän rajusti lyöden hän odotti, kun kaksi muuta henkilöä, jotka -olivat jo aikaisemmin pyytäneet puheenvuoroa, lausuivat samaan -suuntaan käyvän mielipiteensä kuin hra H. Mathilda oli aivan -kuin lamaannuksissa eikä tietänyt, mitä sanoa. Ei hän kyennyt -edes rukoilemaan Jumalalta apua siinä istuessaan ja odottaessaan -tuskaisessa jännityksessä. Mutta yhden hän tiesi: Hän oli "Vankien -ystävä" ja sellaisena hän oli puhuva. - -Nyt tuli hänen vuoronsa. Hän nousi. Samassa hetkessä hän oli täysin -rauhallinen. "Messieurs!" alkoi hän. "Il y a un moyen, par lequel -chaque criminel peut être _transformè_, même ceux qu'on appelle -incorrigibles. C'est la force de Dieu. Les lois et les systèmes -ne peuvent pas changer le coeur d'un seul criminel, mais Dieu le -peut. Je suis persuadée qu'on devrait s'occuper bien plus et même -avant tout, des âmes des prisonniers et de leur vie spirituelle." -[On keino, jonka avulla jokainen rikollinen voidaan _muuttaa_, jopa -nekin, joita sanotaan parantumattomiksi. Se on Jumalan voima. Lait -ja järjestelmät eivät pysty muuttamaan yhden ainoankaan rikollisen -sydäntä, mutta Jumala sen voi tehdä. Olen vakuutettu, että pitäisi -työskennellä paljon enemmän, niin ennen kaikkea, juuri vankien -sielujen ja heidän hengellisen elämänsä hyväksi.] Hän istuutui. - -Hänen vaiettuaan kaikui sali kättentaputuksista. Hänet valtasi -rajattoman mielipahan tunne, ja hän alkoi vavista, sillä hän ymmärsi, -että taputukset johtuivat yksinomaan kohteliaisuudesta eivätkä hänen -saavuttamastaan tunnustuksesta. - -Kokouksen loputtua hän sai kuitenkin kokea, että jotkut ymmärsivät -häntä ja hyväksyivät hänen menettelynsä. Ensin tuli eräs -rakastettava, vanha belgialainen johtaja ja ojensi hänelle kätensä -sanoen: "Minun täytyy pyytää saada ilmituoda suuri myötätuntoni -rohkean lausuntonne johdosta Monet meistä ovat kyllä ajatelleet aivan -samoin, mutta ei kellään muulla kuin teillä ole ollut rohkeutta sanoa -ajatuksiaan julki." Hänen vielä puhuessaan tuli italialainen B. S., -hänkin vanha mies, ja sanoi: "Herra S. on ehtinyt ennen minua, pyydän -saada kiittää teitä ja sanoa, että olette oikeassa." - -Mathildan yrittäessä poistua kokoushuoneistosta pidätettiin -hänet vielä kerran. Sihteeri sen tällä kertaa teki pyytäen hänen -lausuntoaan kirjallisesti, koska kaikki, mitä kongressissa oli -puhuttu, merkittiin muistiin ja säilytettiin. Ei auttanut, että -Mathilda selitti puhuneensa aivan valmistautumatta ja ettei hän -hallinnut ranskaa kirjallisesti. Hädässään hän lähti suoraan hyvän -ystävänsä Paul Nicolayn luokse saadakseen häneltä apua käännöstä -laatiessaan. Kun tämä kuuli Mathildan puhuneen kongressissa, sanoi -hän vain: "Jumalalle kiitos!" - -Seuraavana päivänä olivat kongressin osanottajat kutsutut Pietarhovin -keisarilliseen linnaan. Matka tehtiin sinne keisarillisilla -höyrylaivoilla. - -Matkalla joku ehdotti, että yksi kunkin maan edustajista lausuisi -maansa kielellä kansallislaulunsa tahi lukisi jonkun merkkilauseen. -Siitä syntyi oikein eri kielten sekasotku. Leo Mechelin lausui -ruotsiksi yhden säkeistön "Maamme laulusta", ja Mathilda Wrede -ajatteli: "Ei kukaan ole sanonut ainoatakaan sanaa suomeksi." -Seuraten hetken mielijohdetta hän lausui: "Niin on Jumala maailmaa -rakastanut, että hän antoi ainoan Poikansa, että jokaisen, joka uskoo -häneen, ei pidä hukkuman, vaan iankaikkisen elämän saaman." - -Kun he lähenivät matkan päämäärää, kohtasi heitä kaunis näky. Mitä -ihanimpia hevosia ja mitä koreimpia ajopelejä seisoi odottaen -rannalla. Mathildaa, joka rakasti hevosia, hämmästytti erityisesti -kaksi valjakkoa, toinen mustine, toinen valkoisine hevosineen. Joku -tiesi kertoa, että jälkimmäiset olivat kruunajaishevoset, ja että -keisarinna oli saanut ne häälahjaksi monta vuotta sitten. - -Veneet laskivat maihin. Airueet tulivat ja näyttivät kullekin -oman paikkansa ja Mathildan suureksi hämmästykseksi osoitettiin -hänelle ja eräälle portugalilaiselle kreivittärelle kunniapaikat -ajoneuvoissa, joita veti juuri tuo ihanien valkoisten hevosten -muodostama nelivaljakko. Molempien vasemmanpuoleisten hevosten -selässä istui esiratsastaja, ja kullalla kirjaillut hovilakeijat -seisoivat ajoneuvojen takana. Ja niin lähdettiin keisarilliseen -linnaan. Kun siellä oli katseltu kaikki taideaarteet, nautittiin -illallinen kauniissa "Mon plaisir" nimisessä huvilassa, joka oli -rakennettu mereen. Oldenburgin prinssi, kongressin kunniapresidentti, -toimi keisarin sijasta isäntänä. Aterian jälkeen astui Venäjän -vankeinhoidon päällikkö G.-V. Mathilda Wreden luokse ilmoittaen, -että prinssi toivoi saavansa nähdä hänet. Hän tarjosi Mathildalle -käsivartensa ja saattoi hänet suurenpuoleiselle parvekkeelle, jossa -prinssi seisoi. - -Vähän myöhemmin tuli Ranskan vankeinhoidon päällikkö hra H. Mathildan -luokse kantaen joitakin kirjoja. "Hyvä neiti", hän sanoi, "me olimme -eilen eri mieltä, mutta toivon kuitenkin, että tahdotte olla hyvä -ja ottaa tämän kirjan." -- hän ojensi Mathildalle kirjan, joka oli -kauniisti sidottu valkeisiin nahkakansiin ja kullalla koristettu. -"Tässä käsittelen samaa ainetta, josta eilen esitelmöin. Näitä -niteitä olen tilannut vain kaksitoista kappaletta. Yhden on Hänen -Majesteettinsa Keisari ottanut armollisesti vastaan, ja nyt pyydän -neitiä olemaan ystävällinen ja ottamaan tämän." -- "Monsieur, minä -kiitän teitä suuresta ystävällisyydestänne", vastasi Mathilda, -"mutta meillä on niin kokonaan erilaiset mielipiteet, etten koskaan -ymmärtäisi kirjaanne, ja koska sitä on vain niin harvoja kappaleita, -niin onhan viisaampaa, että annatte ne jollekin, joka paremmin kuin -minä voi pitää kirjaanne arvossa." - -Vihasta kalpeana kumarsi hra H. poistuen sanaakaan sanomatta. - -Muutamia päiviä myöhemmin kirjoittaa Mathilda jälleen kirjeessään -kotiin: - -"Tänään jätettiin minulle kutsukortti päivällisille, jotka pidetään -huomenna Talvipalatsissa. Kortissa sanotaan: 'Naiset juhlapuvussa.' -Kun huomenna on sitä paitsi sunnuntai, päätin olla menemättä -sinne. Menin kongressin toimistoon ja ilmoitin: 'La baronne de -Wrede n'a pas la possibilité d'assister au grand diner du palais.' -[Vapaaherratar Wrede ei ole tilaisuudessa ottamaan osaa palatsissa -pidettäviin suuriin päivällisiin.] Kysyttiin syytä ja minä vastasin -luonnollisesti totuuden mukaisesti. Virkamies oli hyvin onneton -ja selitti, että oli vaikea lähettää peruutusta, sillä paikkani -oli jo määrätty. 'La place de baronne est à la table imperiale' -[Vapaaherrattaren paikka on keisarillisessa pöydässä.], sanoi hän. -Minä kieltäysin kuitenkin, sillä luulen että siellä tullaan juomaan -viiniä, kenties on tanssiaisetkin ja muuta sellaista, mikä ei -sovi minulle. Aion tehdä jotain aivan muuta huomenna, aion istua -taivaallisen Kuninkaani pöydässä ja viettää Jeesuksen muistojuhlaa -yhdessä rakkaitten, vaatimattomien ja lämpimästi uskovien -'Pashkovilaisten' kanssa." - -Viimeisessä kirjeessään tästä kongressista hän kirjoittaa -Helena-sisarelleen: - -"Huomenna matkustamme erääseen nuoria rikollisia varten perustettuun -maanviljelyssiirtolaan. Varjelkoon Jumala minua joutumasta ajamaan -yhdessä tuon etevimmän ja kaikkein eniten juhlitun julkisen -edustajan, ranskalaisen hra H:n kanssa. Hän on pirullisin ihminen, -minkä olen koko elämässäni nähnyt, mutta tavattoman nerokas ja -harvinainen puhuja. Aina kun hän puhuu, taputtavat muut, mutta minä -en voi tehdä sitä. Kerran sattuivat katseemme yhteen, se tapahtui -minun puhuessani 'Jumalan voimasta', ja silloin hän punastui." - -Tälläkin kertaa Mathildan sisällinen vaisto johti häntä oikeaan. -Pian senjälkeen kävi ilmi, ettei hra H. ollutkaan sellainen mies, -jollaiseksi häntä oli luultu. - -Koko ajan kun kongressia kesti, kiusasi Mathilda Wredeä eräs -vakoilija, joka pysytteli hänen kintereillään. Todennäköisesti -oli jo se herättänyt huomiota, että hän, nuori nainen ja mitä -yksinkertaisimmin puettu, asui maasta karkoitetun uskonsankarin, -eversti Pashkovin kodissa. Kun hän sen lisäksi vielä oli kongressin -toisen jaoston ainoa naisjäsen ja oli rohkeasti taistellut -mielipiteittensä puolesta, niin oli siinä kylliksi syitä tekemään -hänet Venäjällä epäluulonalaiseksi. - -Jo heti ensi päivänä kongressin avaamisen jälkeen, jolloin Mathildan -piti matkustaa erään tutun perheen luokse Levashovon aseman -läheisyyteen Suomen rautatien varrella, kiintyi hänen huomionsa -erääseen epämiellyttävän näköiseen herraan, joka heti junan lähdettyä -liikkeelle asettui sohvalle häntä vastapäätä. - -Kun Mathilda Wrede otti esille vapaalippunsa näyttääkseen sitä -junailijalle, kiskaisi herra sen hänen kädestään ja tarkastettuaan -lippua ojensi sen takaisin sanoen: "Anteeksi, mutta tahdoin tietää, -miltä suomalainen vapaalippu näyttää. Olin eilen kongressissa ja -huomioni kiintyi teihin ja olen erittäin huvitettu työstänne. -Tahtoisin mielelläni tietää, onko Suomen vankiloissa paljon -valtiollisia vankeja." -- -- "Ei ainoatakaan", vastasi Mathilda. -"Tietysti täytyy Suomessa olla valtiollisia vankeja, se maahan on -kärsinyt niin paljon Venäjän ikeen alla. Minun kanssani voitte puhua -aivan avoimesti, sillä minäkin olen ollut karkoitettuna maasta -valtiollisista syistä." -- "Suomessa ei kukaan yritä asettua lakien -yläpuolelle, ja siksi meillä ei Suomessa ole valtiollisia vankeja", -vastasi Mathilda, "mutta kuinka on mahdollista, että te, joka olette -maasta karkoitettu, olette ollut kongressin kokouksissa? Niissähän -on mukana vain kutsutut jäsenet." Vieras ei vastannut siihen -kysymykseen mitään, vaan vaihtoi puheenaihetta. "Anteeksi, että olen -ollut niin epäkohtelias, etten ole sanonut nimeäni, vaikka olen -ottanut selvän teidän niinestänne! Nimeni on Vodovozov", sanoi hän, -junan pysähtyessä asemalle. Se ei kuitenkaan ollut hänen todellinen -nimensä, kuten Mathilda sai myöhemmin tietää. - -Kun hänen piti illalla palata Pietariin, eivät hänen ystävänsä -sallineet hänen lähteä yksin. He matkustivat hänen kanssaan junassa -ja saattoivat häntä sitten aina taloon saakka, missä hän asui. - -Erään toisen kerran, kun Mathilda kulki yksin kadulla, valtasi hänet -yht'äkkiä hyvin vastenmielinen tunne, ja kun hän kääntyi katsomaan -taakseen, näki hän saman henkilön taas jäljissään. Ei koskaan ennen -elämässään hän ollut tuntenut olevansa niin suuressa vaarassa kuin -silloin. Samassa silmänräpäyksessä hän huomasi kahden suomalaisen -kongressin osanottajan tulevan pitkin katua. Hän aivan juoksi -heitä vastaan ja pyysi, että he saattaisivat häntä jonkun matkaa. -Kuultuaan, miten asia oli, saattoivat he hänet kotiin saakka. - -Kun hän myöhemmin yhdessä kongressin osanottajien kanssa lähti -matkalle, joka tehtiin nuoria rikollisia varten perustettuun -maanviljelyssiirtolaan, istui hänen edessään olevien vaunujen -vastapäisellä istuimella sama mies muutamien senaattorien seurassa -pitäen Mathildaa lakkaamatta silmällä, niin että muut vaunussa -olijat, eräs belgialainen, portugalilainen ja italialainen joutuivat -kiihdyksiin ja pitivät tilannetta levottomuutta herättävänä. -Paluumatkalla hän ajoi jälleen heidän edellään kulkevien vaunujen -vastapäisellä istuimella ja tarkasteli Mathildaa samalla tavoin. -Silloin neuvoi belgialainen, johtaja S., Mathildaa jättämään Pietarin -ensi tilassa. Kun he sitten kulkivat sen kaupunginosan ohi, jossa -Mathilda asui ja heidän juuri piti kääntyä kadunkulmasta, jonka -taakse edelliset ajoneuvot olivat jo kadonneet, seisauttivat he -hevoset. Mathilda hyppäsi vaunuista, kiiruhti kotiin ja rakkaittensa -saattamana lähti heti asemalle palatakseen ensimmäisellä junalla -Suomeen. - - - - -Koponen. - - -Oli juhannuksen aika 1891. Mathilda oli juuri lähdössä Englantiin. -Hevoset oli uitettu ja tuotu kotiin, matka-arkku ja laukku täytetyt -ja vaunut seisoivat tallimäellä. Tunnit, jotka olivat vielä jäljellä -ennen matkaa, aikoi hän viettää rauhassa omaistensa piirissä. - -Heidän istuessaan koolla ja tuntiessaan kuinka lämmin ja hyvä oli -olla yhdessä, tuli palvelijatar ja ilmoitti kummallisen miehen, joka -tahtoi puhua neiti Wreden kanssa, seisovan pihalla. Hänen lakkinsa -oli vedetty silmille ja hän puhui merkillisellä äänellä, kertoi -tyttö. "Pyydä häntä sisään", sanoi Mathilda nousten ja lähtien -huoneesta. Maaherra Wrede, joka oli levoton tyttärensä tähden ja -tahtoi näyttää muukalaiselle, että talossa oli voimakas mieskin, -seurasi tytärtään. - -Mathildaa vastaan tuli eteisessä mies, jolla oli omituinen, melkein -kammottava ulkomuoto. Mathilda pyysi häntä huoneeseensa. Kun hän oli -sulkenut oven, kysyi mies, oliko ketään ihmistä läheisyydessä. Hän -vastasi kieltävästi ja silloin mies pyysi häntä sulkemaan ikkunan. -Kun se oli tehty, heittäytyi tämä tuolille ja puhkesi kiihkeään -itkuun. - -Hän oli Siperiasta karannut vanki. Rajattoman koti-ikävän ajamana hän -oli kulkenut tuon pitkän matkan. Tultuaan Suomen rajan yli hän oli -piiloutunut erään suuren talonpoikaistalon läheisyyteen. Oli ihana -lauantai-ilta kevätkesällä. Piilopaikastaan näki hän väen menevän -saunaan ja kärryt, jotka seisoivat tallin edessä valmiina sunnuntain -kirkkomatkaa varten. Hänen aivoissaan heräsi hurjia ajatuksia. Rikas -talonpoikaistalo! Sieltä sopi ryöstää siperialaiseen tapaan, niin -pian kuin yö oli tullut. - -Hän odotti, kunnes oli laskenut, että kaikki olivat nukkuneet; -silloin hän hiipi hiljaa taloon. Ovi ei ollut lukossa. Hän meni -pirttiin ja näki koko perheen nukkuvan. -- Kuinka toista kuin -Siperiassa, siellä oli kaikilla vahvat lukot ovissaan! Hänen -sydämensä valtasi omituinen liikutus -- ei, täältä hän ei voinut -varastaa eikä ryöstää. Yhtä hiljaa kuin oli tullutkin hiipi hän ulos. -Hän meni talliin, sekään ei ollut lukittu, eikä myöskään navetta. -Omituinen ahdistuksen tunne mielessä hän vetäytyi yhä pitemmälle ja -pitemmälle metsään. Lopulta hän heittäytyi maahan pitkin pituuttaan -ja puhkesi hillittömään itkuun. Ei, omilta maanmiehiltään Suomessa -hän ei voinut enää koskaan varastaa! - -Joksikin aikaa hän otti paikan Valamossa ja sitten Konevitsassa, -varasti munkeilta ja jätti heidät sitten. - -Siperiassa olevilta suomalaisilta hän oli kuullut Mathilda Wredestä -ja nyt hän oli tullut hänen luokseen pyytääkseen neuvoa. Kauan -hän ei voinut pysyä Suomessa salassa, pian hänet keksittäisiin ja -passitettaisiin takaisin Siperiaan. Mitä oli tehtävä? Mathilda -neuvoi häntä kulkemaan samaa tietä takaisin Venäjälle, niin ettei -kukaan saisi tietää hänen ilman lupaa palanneen Suomeen. Palattuaan -Englannista lupasi Mathilda jättää hänen puolestaan armonanomuksen -senaattiin ja kirjeellisesti voisi hän sitten päästä yhteyteen hänen -kanssaan. - -Hetken kuluttua hänen mentyään löysi Mathilda huoneestaan lompakon, -joka sisälsi kuusikymmentä markkaa. "Mies raukka!" ajatteli hän, -"kuinka hän voi selviytyä ilman rahaa." Kiireesti lähetti hän -sananviejän ratsain hänen jälkeensä. Hetken kuluttua mies palasikin -kalmankalpeana ja jäykkänä kuin jää. Hän luuli olevansa petetty, ja -että poliisi ottaisi hänet nyt huostaansa. Mutta kun Mathilda meni -häntä vastaan lompakko kädessä ja sanoi, että hän oli itse tahtonut -antaa sen hänelle, kirkastuivat miehen kasvot ja hän oli sitten hyvin -ystävällinen. - -Hänen poistuttuaan oli aika jo kulunut pitkälle, ja sanottuaan -kiireesti jäähyväiset Mathilda riensi vaunuihin, ja niin lähdettiin -asemalle. - - - - -Englannissa. - - -Mathilda Wredeä oli hänen ystävänsä, vanha tohtori Baedecker pyytänyt -useita kertoja kotiinsa Englannin lounaisosaan. Muutamat uskonsoturit -hänen ystäviensä joukossa, kuten lordi Radstock, mr. Newbury y.m., -olivat lausuneet toivovansa saada nähdä tuon nuoren naisen, joka -eli Suomen vankien hyväksi. Nyt hän oli saanut rakkaan isänsä luvan -matkustaa ja riemuitsevassa kirjeessään tohtori Baedeckerille hän -kertoi: "Minä tulen!" - -Ote Mathildan kirjeenvaihdosta Helena-sisarensa kanssa antaa meille -selvän kuvan hänen Englannissa saamistaan elämyksistä ja kokemuksista. - - * * * * * - -Lontoossa kesäkuun 3:ntena 1891. - -"Olen ollut erotettuna sinusta ja kodista vain muutamia päiviä, -mutta olen jo ennättänyt kokea paljon. Vankeinhoitohallituksessa -Tukholmassa otti ylijohtaja V. minut erittäin kohteliaasti vastaan -ja antoi minulle luvan käydä kaupungin kaikissa vankiloissa. -Toissapäivänä aloitin sinulle kirjeen Pohjanmerellä, mutta raju -tuulenpuuska tempaisi paperin kädestäni tehden siten lopun koko -kirjoituksesta. En ollut koskaan saattanut aavistaa, että meri tulisi -niin miellyttämään minua. Kuinka tuollainen suuri, mutkaton ja -ääretön vaikuttaakaan valtavasti ihmissydämeen! Minä istuin melkein -aamusta iltaan ylhäällä kannella, hengitin terveyttä ja nautin -sanomattomasti. - -"Matkaseuranani oli kolmetoista pelastusarmeijan upseeria Suomesta ja -Ruotsista. Meillä oli ihana kokous laivalla Minun kirjeeni mr. C:lle -lienee kadonnut, sillä minua ei ollut kukaan vastassa, kun laskimme -maihin Tilburyn laivatokkaan. Seurasin sen vuoksi matkatovereitani -pelastusarmeijan päämajaan lentoon luoteisosaan. Me saavuimme perille -kello 11 illalla nähtyämme osan Lontoon hirvittävintä elämää. -Tämä 'Training Home'; jossa nyt asun, on jättiläistalo. Siinä on -huoneita useita satoja kadetteja varten. Täällä saan perinpohjin -tutustua merkilliseen, valtavaan pelastusarmeijaan. Pyydä, ettei -isä ole missään suhteessa levoton minusta. Toistaiseksi on vain -Jumala päällikkönäni ja Suomen vangit työmaanani. Kyllä Jumala on -niin ihmeellisen hyvä minua kohtaan. Tokko maailmassa on toista -kauttaaltaan mm onnellista ihmistä kuin minä. 'Hyvyys ja laupeus ovat -seuranneet minua kaikkina elinpäivinäni ja minä saan asua Herran -huoneessa iankaikkisesti'." - - * * * * * - -Weston-super-Mare, heinäkuun 10:s päivä - -"Paddingtonin, Bathin ja Bristolin kautta saavuin eilisiltana -Weston-super-Mareen. Kun oikein aitoenglantilaisella varmuudella -etsin yksinäni Bristolin junaa, olisin toivonut omaisteni näkevän -'pikku Tildansa'. Kyllä Herra on tähän saakka ihmeellisesti auttanut -minua! Junassa oli kuuma mutta minä nautin sanomattomasti ihanista -seuduista joiden läpi kuljimme. Kello puoli seitsemän olin perillä -Westonissa. Rakas Baedecker oli itse minua vastassa ja vei minut -ihastuttavaan pieneen kotiinsa Wart-Eckiin. Täällä on niin kaunista. -Me asumme korkealla vuorella puutarhassa, jossa on etelämaisia puita. -Kaupunki ja ihana Bristol-lahti ovat alapuolellamme. Tässä kodissa -oleskeleminen on kuin keskeymätöntä jumalanpalvelusta. Kaikki on niin -ihanaa, minusta tämä on melkein kuin taivaan esimakua. Toivoisin -vain, että te kotona olevat rakkaani saisitte nähdä, kuulla ja -nauttia kuten minä. - -"Tänään tuli eräs vanha herra tänne tervehtimään minua. Hän on ollut -aikaisemmin vankeinhoidon päällikkö ja sittemmin kuvernöörinä -Intiassa. Hän lupasi viedä minut suureen vankilaan Exeterissä sekä -kirjoitti Lontooseen pyytäen, että minulle näytettäisiin vanhat -vankilat kuten Newgate, Tower y.m., mikä ei yleensä ole vieraille -sallittua. Täällä Englannissakin näyttävät kaikki ovet olevan minulle -auki. Ihmeellistä tosiaankin!" - - * * * * * - -Heinäkuun 15:s päivä. - -"Vaelsin yksin Jumalani kanssa tänään erästä korkeata vuorta ylös, -kunnes saavuin sen huipulle. Ja mikä näköala! Ihania, laajoja -seutuja ja rajaton, ylpeä Atlantin valtameri kaukaisuudessa. Nautin -sanomattomasti, kun saan kulkea yksinäni ulkona. Silloin voin antaa -kaikkien tunteitteni vapaasti kuohuta tarvitsematta hävetä. Saan -nauraa ja itkeä, laulaa ja vaieta, aivan kuten haluan. Juuri kun -istuin siellä ja nautin täysin siemauksin, heräsi minussa sellainen -ikävä teidän kaikkien luo ja minusta melkein tuntui rikokselta -rakasta Suomeani kohtaan, että saatoin niin ihailla Englantia." - - * * * * * - -Heinäkuun 20:s päivä. - -"Eilisaamuna matkustimme Baedecker ja minä Bristoliin, jossa kävimme -tutkintovankilassa. Sieltä jatkoimme Cliftonin kaupunkiin ja -katselimme George Müllerin kotia isättömiä ja äidittömiä lapsia -varten. Ensi keskiviikkona palaan takaisin Lontooseen. Sitten -käyn monessa eri paikassa, m.m. Richmondissa tavatakseni vanhan, -yhdeksänkymmenenyhden vuotiaan mrs. Hanburyn, joka on ollut -nuoruudessaan Elisabeth Fryn parhaita ystäviä, ja jolla oli tapana -hänen kanssaan käydä vankiloissa. Se tulee varmaan olemaan hyvin -mielenkiintoista." - - * * * * * - -Palattuaan Lontooseen kävi Mathilda eräänä päivänä yhdessä mr. -C:n kanssa suuressa Court-session-Housessa ollakseen siellä läsnä -juryoikeuden istunnossa. Muiden esillä olevien oikeusjuttujen -joukossa oli myös varkaus, jonka oli tehnyt joku belgialainen tyttö. -Ennenkuin tuomio julistettiin, astui eräs vanha herra puheenjohtajan -luokse ja keskusteli hänen kanssaan. Äkkiä suuntasi hän kysyvän ja -terävän katseen Mathilda Wredeen, tuli sitten suoraan hänen luokseen, -esitteli itsensä ja kysyi, osasiko hän ranskaa. Hänen nimensä oli W. -ja hän oli yksi Lontoon tuomioistuinfilantrooppeja. [Filantrooppi -=ihmisystävä. (Suoment, muist.)] Hän oli persoonallisesti tuttu mr. -C:n, Mathildan seuralaisen kanssa, joka taas oli kertonut hänelle -Mathildan elämänharrastuksesta. Kun Mathilda myönsi osaavansa -ranskaa, sanoi hän: "Minä näen, että Jumala on lähettänyt teidät -tänne auttamaan minua selvittäessäni tämän nuoren tytön asiaa. -Tahdotteko seurata minua?" Mathilda nousi hyvin hämmästyneenä. Mr. -W. kulki edeltä ja Mathilda hänen jäljessään läpi suuren oikeussalin -syytettyjen aidattuun osastoon ja kaikkien silmät suuntautuivat -Mathildaan. Se tuntui hänestä hirvittävän epämiellyttävältä, mutta -vieläkin kauheammaksi kävi tilanne, kun mr. W. vei hänet korkeita -pimeitä portaita alas hänen ollenkaan tietämättä, minne mentiin. -"Yksinäni Lontoossa!" Ajatus iski häneen kuin salama ja täytti hänen -sielunsa hetkellisellä vavistuksella, mutta samassa hän ymmärsi, -ettei mikään vaara voinut uhata, hänhän tuli suoraan englantilaisesta -oikeussalista. Lopulta hän huomasi olevansa maakerroksessa olevassa -vankilassa ja kohta tunsi Mathilda olevansa siellä kuin kotona. - -Belgialainen tyttö oli jo aikaisemmin viety takaisin selliinsä. -He menivät nyt hänen luokseen ja Mathildan toimiessa tulkkina -ehdotettiin hänelle, että hän saisi mr. W:n kustannuksella palata -kotiinsa Belgiaan sen sijaan, että hänet sijoitettaisiin vankilaan. -Tyttö oli luonnollisesti onnellinen. - -Kun Mathilda vihdoin poistui, pyysi mr. W. häntä saapumaan sinne -uudelleen seuraavana aamuna, Mathilda, joka oli iloissaan, kun sai -olla mukana mielenkiintoisessa ja opettavassa oikeudenkäynnissä, -lupasikin tulla, ymmärtämättä, mitä häneltä vaadittiin. - -Määrättyyn aikaan Mathilda Wrede astui oikeussaliin, ja hänet -otettiin erittäin kohteliaasti vastaan. Häntä pyydettiin istuutumaan -erityiselle penkille mr. W:n kanssa. Valtavan suureen amfiteatterin -muotoiseen saliin oli kokoontunut tavattoman lukuisa kuulijakunta, -sillä erään hyvin etevän ja kuulun lakimiehen oli määrä johtaa -oikeudenkäyntiä sinä päivänä. - -Muut juryoikeuden jäsenet, jotka olivat puettuina omituisiin -keskiaikaisiin pukuihin, olivat asettuneet paikoilleen ja -oikeudenkäynti alkoi. Äkkiä kääntyi oikeuden puheenjohtaja Mathilda -Wredeen ja pyysi häntä astumaan esiin. Ollen äärettömän hämmästynyt -ei hän totellut kutsua, ennenkuin puheenjohtaja oli sen toistanut. -Silloin hän nousi. Hänet osoitettiin pienelle korokkeelle vastapäätä, -syytettyjä. Sitten hänelle ojennettiin uusi testamentti, jota häntä -pyydettiin suutelemaan. Hämillään hän teki sen kaikkien nähden, -ihmetellen mitä sitten seuraisi. Puheenjohtaja sanoi nuorelle -belgialaistytölle, että mr. W. oli luvannut auttaa häntä pääsemään -meren yli Belgiaan ja esitti hänelle muutamia ehtoja. Tämä oli -Mathildan tulkittava koko yleisön läsnäollessa. - -Oikeussalista menivät mr. W. ja Mathilda jälleen alas vankilaan -hakemaan tyttöä, allekirjoittivat muutamia papereita, jonka jälkeen -he kaikki kolme lähtivät erääseen mr. W:n laitoksista. Iltajunalla -lähetettiin tyttö kotimaahansa. - -Käytyään vankiloissa ja erilaisissa ihmisystävällisissä laitoksissa -niin hyvin Lontoossa kuin muillakin seuduilla lähti Mathilda Waxwell -Farmiin, Pinneriin, jonne hänet oli kutsuttu. Sieltä hän kirjoittaa -kotiin sisarelleen: - -"Nyt olen maalla erään hyvin suloisen herrasväki T:n luona. Rouva on -Ruotsin kuningattaren hyvä ystävä, hän tuntee venäläiset kristityt ja -tutustui keväällä Paul Nicolayhin. He toivovat, että viipyisin täällä -pitemmän aikaa, mutta vaikka nautinkin sanomattomasti, niin alan -kuitenkin jo ikävöidä kotiin teidän, rakkaitteni ja vankieni luokse. - -"Tunnin kuluttua alkaa täällä kokous työläisille ja he toivovat, -että minä puhuisin siellä. Vähän myöhemmin matkustan mr. T:n kanssa -Lontooseen; pidämme kokouksen 560 ryysyläiselle East-Endissä. -Huomenna saan tutustua erääseen erittäin mielenkiintoiseen mieheen, -sosialistiin, ruhtinas Peter Krapotkiniin. - -"Eilen sain sisäministeriöltä kirjeen ja luvan saada käydä Englannin -kaikissa vankiloissa. Keskiviikkona matkustan suureen Wokingissa -olevaan naisvankilaan, torstaina Portsmouthin miesvankilaan ja -maanantaina kenties Edinburghiin, sillä tahtoisin mielelläni tutustua -myös Skotlannin vankilajärjestelmään." - -Oleskeltuaan muutamia päiviä mainitussa kodissa Mathilda Wrede palasi -Lontooseen. - -"Olen sanomattoman onnellinen. Maljani on ylitsevuotavainen!" -kirjoittaa hän sieltä ja jatkaa sitten: "Mr. T. ja minä olimme -viime sunnuntaina East End Whitechaplessa, jossa kävimme kahdessa -n.s. lodging-housessa. Molempiin niihin sopi viisisataa Lontoon -kaikkein viheliäisintä miestä. Voi sitä kurjuutta! Ensin he olivat -hyvin meluavia, tupakoivat, juttelivat ja nauroivat, mutta kun mr. -T. viittasi minuun ja sanoi, että olin toiminut kahdeksan vuotta -vankien keskuudessa, kävivät he uteliaiksi, ja kun minä kerroin -heille murteellisella englanninkielelläni muutamia tapahtumia -vankilakäynneistäni, virtasivat ryysyläiset kaikista loukoista esille -puhettani kuuntelemaan, ja minä tunsin viihtyväni hyvin täällä -Lontoon pohjasakan keskellä. - -"Tänään käyn Wokingin suuressa vankilassa ja huomenna samoin. -Portsmouthissa. Sieltä menen lordi Radstockin kanssa hänen -maatilalleen Mayfieldiin Southamptonin kaupungin läheisyyteen. -Ajattele miten hauskaa! - -"Olen kyllä ottanut täällä selville kaiken, mikä koskee vankiloita, ja -toivon voivani saada avartaa Suomen vankeinhoitomiesten näköaloja. -Olen usein ajatellut Marian alabasteripulloa, jonka sisällön -hän vuodatti Jeesuksen jalkoihin: Nyt kun minut on täytetty, -toivon pääseväni kotiin ja saavani vuodattaa sieluni rakkailleni, -vapaille ja vangituille. Ruumiini on kenties sortuva, mutta mitäpä -se tekee, jos vain muut saavat se kautta siunauksen. Elämäni, -ajatukseni, aikani ja voimani -- kaikki Jumalalle ja sieluille! -Ensi viikon lopulla matkustan Portsmouthiin. Kokoukset pidetään -suuressa sotalaivassa, ja sunnuntain olen lordi Radstockin kanssa -Wight-saarella." - - * * * * * - -Surrey, Reigate, elokuun 5:ntenä päivänä. - -"Nyt olen Surreyn kauniissa seudussa koko maailman tunteman ja -nerokkaan lady Henry Somersetin luona. Mrs. H. Pearsoll Smith, -tunnettu amerikkalainen kirjailijatar, joka on kirjoittanut -'Onnellisen elämän salaisuuden', on myös täällä. - -"Kyllä minä saan nähdä enemmän, kuin mitä olin uskaltanut -rohkeimmissakaan ajatuksissani suunnitella. - -"Sunnuntaina olin erään neekerin, mr. D:n johtamassa kokouksessa. -Hän on yksi kahdestakymmenestä riemulaulajasta, jotka ovat -matkustaneet ja laulaneet useimmissa Euroopan hoveissa kootakseen -varoja Amerikkaan perustettavaa neekeriyliopistoa varten. Hän on -erittäin lahjakas mies, ja on lähinnä Sankeytä maailman suurin -laulajaevankelista. Hän on monta kertaa laulanut kuningatar -Viktorialle. - -"Yöt läpeensä uneksin armaista omaisistani ja rakkaista vangeistani. -Aikani ei ole pitkä täällä alhaalla. Siksi minun onkin tehtävä työtä -eikä nautittava. Lepo ylhäällä on oleva sitä ihanampi." - - * * * * * - -Kun Mathilda Wrede palasi lady Somersetin luota Lontooseen, jossa hän -asui lordi Radstockin sisaren luona, yllätti hänet joukko Englannin -korkeimpiin piireihin kuuluvia naisia ja herroja, jotka olivat hänen -tietämättään kokoontuneet "five o'clock tealle" ["Five o'clock -tea" tarkoittaa englantilaisten tapaa juoda teensä kello viideltä. -(Suoment. muist.)] kuullakseen hänen kertovan sekä kääntymisestään -että toiminnastaan Suomessa. Hän täytti tietysti mielellään heidän -pyyntönsä. - -Sen johdosta hän kirjoittaa: "Englantilaiset tahtovat saada minut -tänne takaisin pitämään 'drawing-room' kokouksia ylimystölle. He -sanovat, että minä olen juuri oikea henkilö puhumaan heille, ja että -täälläoloni on ollut suureksi siunaukseksi. Tiedän vain, että Jumala -on ollut minua lähellä, sekä että minulla on ollut enemmän henkistä -työtä kuin koskaan ennen." - -Uupumaton ponnistus kulutti kovin Mathildan heikkoja voimia. -Viimeisessä kirjeessään Lontoosta koskettaa hän ohimennen sitä -seikkaa. "Tänään olen taas terve, mutta olin toissapäivänä niin -sairas, että minun oli maattava lakanoitten välissä. Eilen olin -sisällä, mutta tänään minulla on ollut oikein hauska päivä. Aamiaisen -jälkeen matkustin mrs. T:n kanssa herttuatar B:n luokse, joka -tahtoi välttämättä tavata minua. Hän on kauneimpia ja suloisimpia -naisia, mitä olen nähnyt. Huomenna tulee tuo rakas ihminen hakemaan -minua ihanilla ajoneuvoillaan, ja sitten me ajamme katsomaan -erästä pelastusarmeijan vapautuneille vangeille perustamaa kotia. -Herttuattaren luota me ajoimme mr. M:n luokse, jonka isä on -hovitallimestari, ja hän lupasi näyttää minulle kuningattaren tallin. -Se tulee olemaan erittäin hauskaa. - -"Minun täytyy nyt valmistaa teitä rakkahimpani siihen, että kaikki -työ täällä Englannissa on kovasti kuluttanut voimiani. Minä olen -käynyt todellakin hirveän laihaksi. Lepo ja meri-ilma muuttavat -kotimatkalla, niin toivon, täydellisesti ulkomuotoni. Kaipaan -niin saada olla Jumalani kanssa merellä, se on niin suurta ja -opettavaista. Saada kaikkivaltias, ikiaikojen Jumala ystäväkseen, -isäkseen, kas se on jotakin!" - -Muutamia päiviä myöhemmin Mathilda jätti Englannin ja suuntasi -kulkunsa kotia kohden. - - - - -Kotona jälleen. - - -Väsyneenä mutta onnellisena Mathilda palasi kotiinsa Rabbelugniin. -Rakkaittensa parissa piti hänen nyt saada nauttia hyvin -tarvitsemaansa lepoa, sitä toivoivat ainakin hänen isänsä ja -Helena-sisarensa. Mutta niin ei käynyt. Jo seuraavana päivänä hän sai -Tampereelta Koposelta kirjeen, jossa tämä pyysi Mathildaa tulemaan -sinne niin pian kuin suinkin. -- Hän ei ollut voinut pakottautua -jättämään synnyinmaataan. -- Kirjeen alla oli "Narrailija", koska hän -oli "aina pyrkinyt eteenpäin valehdellen ja pettäen", kuten hän itse -sanoi. - -Oltuaan kotonaan puolitoista päivää Mathilda sanoi taas hyvästi -omaisilleen ja matkusti Tampereelle. Koponen, joka ei ollut -merkinnyt kirjeeseensä minkäänlaista osoitetta, oli ilmoittanut -saaneensa paikan eräässä tehtaassa. Punnittuaan kauan asiaa Mathilda -päätti mennä työläisiä vastaan heidän tullessaan työmaaltaan -päivällistunnille. Hän kulki hitaasti pitkin katua koskelle päin ja -pysähtyi sitten selin putoukseen samalla koko ajan tarkaten väkeä, -joka virtasi tehtaasta ulos. Monet miehistä hän tunsi vankiloista, -mutta ei uskaltanut tervehtiä peljäten jotenkin paljastavansa heidät. -Vihdoin hän näki Koposen tulevan, kahden muun miehen seurassa. -Mathilda rupesi kulkemaan katua pitkin samaan suuntaan kuin hekin. -Mieskin huomasi Mathilda Wreden ja jättäytyi tovereistaan jälkeen. -Kulkiessaan miehen ohitse hän sanoi hiljaa: "Tulkaa illalla", antoi -osoitteensa ja jatkoi kulkuaan. - -Koponen tuli päivätyön päätyttyä. Hän oli hyvin onneton ja kertoi -päättäneensä antaa itse itsensä ilmi poliisille. Kun hän ei ollut -tehnyt mitään pahaa -- sillä kukaan ei tiennyt hänen varastaneen -luostarin munkeilta -- toivoi hän, että hänet lähetettäisiin kruunun -kyydillä Siperiaan. Mathilda Wrede myönsi, että se oli parasta, mitä -hän voi tehdä. Sitten Koponen pyysi, että Mathilda tulisi hänen -kanssaan poliisikamariin seuraavana aamuna. Se oli hyvin vaikeaa ja -raskasta, mutta Mathildalla ei ollut sydäntä kieltää, kun hän näki, -kuinka hartaasti hän sitä toivoi. - -Miehen mentyä Mathilda soitti poliisimestarille, valmisti häntä -heidän käyntinsä varalta sekä pyysi häntä ottamaan tuon onnettoman -miehen ystävällisesti vastaan. Seuraavana aamuna he menivät yhdessä -poliisikamariin. -- Siellä heidän oli erottava. - -Kun Mathilda Wrede palasi kotiin, tapasi hän sattumalta veljensä -- -lakimiehen -- junassa ja kysyi häneltä, mitä hän voisi tehdä tuon -miesparan hyväksi. Veli neuvoi, että hän lähettäisi ensi tilassa -senaattiin armonanomuksen hänen puolestaan. Mathilda teki niin ja -kirjoitti samalla eräälle tutulle virkamiehelle Helsinkiin pyytäen -hänen heti ilmoittamaan, kun asia oli ollut esillä senaatissa. Jonkun -ajan kuluttua hän sai sähkösanoman. Päätös oli langetettu, mutta se -oli kieltävä. - -Ensimmäisellä junalla matkusti Mathilda Wrede Helsinkiin, meni -senaattiin ja pyysi saada nähdä asiakirjat. Niistä kävi ilmi, ettei -suomalaisella taholla voitu tehdä mitään, koska Koponen oli Siperian -siirtolaisia. Ensi tilassa sähkötti Mathilda parooni Nicolaylle -Pietariin ja pyysi häntä kääntymään asiassa Venäjän keisarillisen -senaatin puoleen. Hän teki niin, mutta vastaus oli jälleen kieltävä. -Koposen aika oli ollut Siperiassa liian lyhyt, jotta armahtaminen -olisi voinut tulla kysymykseen. Mathilda sähkötti uudelleen: "Vetoa -keisariin!" Sekin tehtiin. - -Keisarin esittelijä, kenraali R., sanoi kuultuaan, millainen asia -oli: "Mikäli minusta riippuu, armahdetaan mies." Mutta seuraavana -päivänä määrättiin hänet tarkastusmatkalle Moskovaan, ja Koposen -asian esitteli sama henkilö, joka oli kaksi päivää aikaisemmin -langettanut senaatissa kielteisen päätöksen. Häntä suututti kovasti, -että jo loppuun käsitelty asia oli otettu jälleen esille. Eräs -vankijoukko oli vähän aikaa sitten lähetetty Siperiaan, ja nyt -pantiin Koponen kiireesti taipaleelle, jotta hän saavuttaisi sen -matkalla. Kun kenraali R. palasi tarkastusmatkaltaan ja sai kuulla, -kuinka asian oli käynyt, puhkesi hän loukkaantuneena sanomaan: "Kyllä -minä määrään tässä asiassa", jonka jälkeen hän lähetti sähköteitse -erääseen vankilaan, minne hän tiesi vankijoukon pysähtyvän lepäämään -matkallaan, määräyksen Koposen kiireellisestä vapauttamisesta, koska -hänet oli armahdettu. - -Mathilda ja kaikki hänen omaisensa seurasivat suurella -mielenkiinnolla miehen kohtaloa, ja Mathildan vanhin veli oli -luvannut ottaa Koposen metsänvartijaksi tilalleen niin pian kuin hän -palaisi Suomeen. Mutta turhaan odotettiin kuitenkin hänen paluutaan --- hänestä ei kuulunut enää milloinkaan mitään, eikä kukaan tiedä, -mikä kohtalo hänen osakseen oli tullut. - -Mathilda Wrede säilyttää viimeisen käyntinsä Koposen luona valoisassa -ja kauniissa muistossa. Tämä sanoi silloin muun muassa: "Neiti -on auttanut minua niin paljon ja osoittanut minulle tien Jumalan -luokse, joka antaa syntiselle anteeksi. Maksoi kyllä vaivan tulla -Suomeen. Hetki sitten istuin täällä yksinäni ja ajattelin: Pian tulee -ystäväni. Sitten muistin oman asemani ja teidän ja sanoin ääneen -itselleni: 'Äh, roisto, pysy aisoissa!'" - - - - -Työtä ja lepoa. - - -Heinäkuun 18:ntena päivänä 1892 maaherra, vapaaherra Karl Gustav -Wrede jätti maisen kotinsa muuttaen ylhäisempään ja parempaan -elämään. Omaisten suru oli suuri, mutta ei toivoton. - -Hautajaispäivä oli painunut iltaan. Wredein sukuhaudassa Anjalan -kirkkomaalla lepäsi rakas isä. Ruumiillisesti ja sielullisesti -väsyneenä Mathilda meni huoneeseensa kaivaten yksinäisyyttä ja -hiljaisuutta. Kuten tavallisestikin hän pakeni elävän Jumalansa -turviin, ja hän, "joka antaa väsyneille voiman", tuli hänen luokseen. -Niin Mathilda avasi Raamattunsa ja hänen katseensa kiintyi sanoihin: -"Minun palvelijani Mooses on kuollut, niin nouse nyt ja mene tämän -Jordanin ylitse, sinä ja kaikki tämä kansa, siihen maahan, jonka -minä annan Israelin lapsille." Jos. 1: 2. "Ei siis ensinkään lepoa -eikä hiljaisuutta", tuumi Mathilda itsekseen. "Niin, minä laittaudun -valmiiksi mennäkseni tämän kansan kanssa. Ylihuomenna matkustan -Kakolaan." - -Sisarusten pettymys oli suuri, kun Mathilda pysyi päätöksessään -matkustaa Turkuun. Hän olisi kipeästi tarvinnut lepoajan, jonka oli -aikonut suoda itselleen vanhassa kodissaan, se kun kohta ei enää -ollut hänen niin kuin ennen. - -Kakolassa ottivat sekä vangit että virkamiehet hänet erittäin -suurella rakkaudella vastaan, ja nähdessään onnettomain ystäviensä -ilon siitä, että hän taas oli heidän joukossaan, hän unohti itsensä -antautuen jälleen kokonaan työhön heidän hyväkseen. - -"Rakas, rakas Kakolani", kirjoittaa hän sieltä sisarelleen. "Minun -oikea paikkani täällä maailmassa on surun tyyssijoissa. Niissä minua -tarvitaan ja niissä voin olla hyödyksikin, iloksi ja avuksi. Kiitän -Jumalaa ihanasta tehtävästä, jonka hän on rakkaudessaan antanut -minulle." Ja sitten hän lisää: "Usein kiitävät ajatukseni taaksepäin -siihen aikaan, jolloin rakkaan isämme kärsimykset lähenivät loppuaan -ja hänen väsynyt henkensä seisoi iankaikkisuuden rajamailla. -Ajatus ei pysty tajuamaan, että me ylösnousemisen aamuna saamme -jälleen katsella noihin silmiin, jotka ovat niin usein rakastavina -levänneet meissä ja jotka kuolema on sulkenut. Helena, rakkaani, -isämme otettiin meiltä vähäksi aikaa, jotta me saisimme 'pitää hänet -iankaikkisesti'." -- -- -- - -Aamusta iltaan Mathilda oli Kakolassa ja hänestä tuntui melkein -kuin olisi "varastanut jotakin vangeilta", jos hän soi itselleen -tunninkaan levon. - -Päivää ennen kuin Mathilda Wrede aikoi lähteä Turusta, hän istui -useita tunteja erään elinkautisen vangin kuolinvuoteen ääressä. -Elon kipinän sammuttua, kun häntä ei enää tarvittu siellä, hän meni -jatkamaan työtään toiselle osastolle. Mutta vankilan pihalla rupesi -häntä kovasti pyörryttämään ja sydänkohtaus pakotti hänet istuutumaan -ja levähtämään. Muutamat vangit, jotka olivat pihalla, näkivät sen ja -kuin kulovalkea levisi huhu miehestä mieheen, että "vankien ystävä" -oli sairastunut. - -Myöhemmin päivällä, kun vangit ryhmittäin kävelivät pihalla, Mathilda -meni sanomaan heille hyvästit ennenkuin matkustaisi pois. Silloin -eräs leveäharteinen vanhahko mies astui hänen luokseen sanoen ylpeänä -saadessaan puhua tovereittensa puolesta: "Neiti Wrede! Tunnustaako -neiti sanoneensa, että Jumala on kaikkitietävä?" "Tunnustan", kuului -vastaus. "Neitihän on myös sanonut meille, että Jumala on rakkaus?" -"Olen", vastasi Mathilda. "Ja että Jumala on kaikkivoipa?" mies -jatkoi. "Kyllä, sen olen sanonut. Hän voi tehdä kaiken." "No", -jatkoi mies yhä, "jos on totta, että Jumala on kaikkitietävä, -silloinhan myös tietää neidin olevan ainoan ystävämme. Jos hän on -rakkaus, ei hän henno ottaa meiltä ainoaa, mikä meillä on. Jos hän on -kaikkivoipa, ei hänelle maksa mitään, vaikka antaakin meidän pitää -neidin. Tähän saakka emme ole välittäneet paljoakaan Jumalasta, mutta -jos neiti nyt kuolee, silloin me rupeamme oikein vihaamaan häntä." - -Mathilda seisoi ääneti ja kyyneleet sumensivat hänen silmänsä. Sitten -vastaus tuli nopeasti ja selvästi: "Saattaa käydä niin, että kuolen, -saattaa sattua, etten saa enää milloinkaan nähdä teitä, mutta -- jos -kuolen, on se teidän syynne." - -Vanki hätkähti ja muut näyttivät olevan ihmeissään. "Niin, nähkääs", -Mathilda jatkoi, "totta on, että Jumala on kaikkitietävä. Siksi -hän tietääkin, että te annatte minulle parhaimmat ja lämpimimmät -tunteenne, ja se tekee elämänne kyllä valoisammaksi. Mutta hän -tietää myös, että jos te sen sijaan antaisitte sydämenne rakkauden -_hänelle_, niin kävisi elämänne vielä paljon rikkaammaksi, monin -kerroin valoisammaksi. Jumala on rakkaus, ja jos hän näkee minun -olevan teidän ja hänen välillään, silloin hän ottaa minut pois, hän -ottaa vähemmän antaakseen suuremman, juuri siksi että hän rakastaa -teitä." - -Hän vaikeni eikä kellään ollut mitään vastaväitteitä. Sitten hän -lisäsi: "Jos Jumala näkee, etten minä ole teille esteenä, niin hän -varmaan suo minun tulla tänne vielä, mutta se riippuu kokonaan -teistä. Siksi onkin teidän syynne, jos minä kuolen." - -Koko syksyn ja seuraavan talven Mathilda tunsi itsensä hyvin -raihnaiseksi. Siitä huolimatta hän oli alituisesti toiminnassa, -milloin vankilamatkoilla, milloin vapautuneitten vankien tahi muiden -tarvitsevien luona. - -Eräällä sellaisella matkallaan hän saapui Kuopioon, ja käydessään -sikäläisessä lääninvankilassa hän tapasi muitten muassa miehen, -josta vallesmanni oli sanonut, että hän oli tavattoman kova. Mies -oli pitkä, kapeaharteinen, omituisen ja epämiellyttävän näköinen. -Kun Mathilda Wrede tervehti, ei tämä vastannut, vaan seisoi jäykkänä -ja liikkumattomana tarkastellen häntä ilkein ja arvostelevin -katsein. Mathilda meni lähemmäs, puhutteli häntä ystävällisesti -kertoen tulleensa siksi, että hän itse oli löytänyt Jumalan ja -tullut onnelliseksi ja halusi nyt niin mielellään auttaa häntäkin -saavuttamaan saman onnen. - -Silloin mies keskeytti hänet. "Minä tunnustan, ettei kukaan koko -elämässäni ole puhellut minulle niin ystävällisesti kuin te tänään. -Mutta kuinka voi puhua siten ja olla samalla niin ylpeä kuin te -olette. Sopiiko se yhteen? Heti kun tulitte, minä ajattelin: -'Sanokoon tuo ihminen mitä tahansa, minä en välitä siitä, koska -hän on niin ylpeä:'" -- "Olkaa hyvä ja sanokaa mitä tarkoitatte -ylpeydellä, jotta voisin luopua siitä", Mathilda vastasi, "sillä ei -sen, joka kulkee Jumalan asioilla, pidä olla ylpeä." -- "Mitäs ylpeys -on, ellei sitä, että kantaa sukunsa vaakunaa rintaneulana" (Mathilda -Wrede oli monta vuotta käyttänyt kilvenmuotoista rintaneulaa). --- "Luuletteko, että tämä on vaakunakilpi?" -- "Luulenpa kyllä", -mies vastasi. "Minä olen ollut Helsingissä ritarihuoneessa ja -nähnyt siellä vaakunakilvet, ja minä ymmärsin heti, mikä oli -rintaneulanne tarkoituksena. Siinähän on vielä kunniakkaan sukunne -tunnuslausekin aivan niinkuin vaakunakilvessäkin." -- "Nyt olette -aivan väärillä urilla", Mathilda Wrede arveli. "Ettekö ole koskaan -lukenut Raamatusta, että meidän tulee pukeutua uskon kilpeen. -Tämän rintaneulan tulee olla minulle muistutuksena ylevästä, -ihanasta uskostani, eikä kirjoitus ole suinkaan 'kunniakas', vaan -englantilainen sana, joka merkitsee 'lunastettu'." -- "Onko aivan -totta, että se on englantia?" kysyi mies. -- "On, aivan totta." -- -"Voinko luottaa siihen?" -- "Voitte." Mies seisoi hetkisen ääneti -ikäänkuin hän olisi miettinyt jotakin ja sanoi sitten hiljaa: "Kyllä -minäkin tahdon oppia tuntemaan sen herran, jota te palvelette." - -Nyt selvisi Mathilda Wredelle, ettei hänen tullut kantaa rintaneulaa -ulkomaalaisine sanoineen, ja hän lupasi miehelle hankkivansa toisen -kilven, jossa olisi sellainen tunnus, että tämä ja jokainen muukin -vanki sen ymmärtäisi. Siitä lähtien hän on käyttänyt suurta kilpeä, -jossa on suomalainen lause, ja moni vanki on kuolinhetkellään -toistanut sanat, jotka siinä ovat: "Armo ja rauha." - -Seuraavana kesänä Mathilda soi itselleen ensi kerran pitempiaikaisen -levon. Kun sisarukset olivat kehoittaneet häntä noudattamaan kutsua -ruhtinatar Liewenin kotiin Liivinmaalle, hän matkusti noiden -rakkaitten ystäviensä luokse ja viipyi kaksi kuukautta heidän -kodissaan ihanassa Kremonin linnassa. - -"Tänä aamuna minä saavuin Segewoldiin, jossa ruhtinatar itse oli -minua vastassa", hän kirjoittaa ensimmäisessä kirjeessään kotiin. -"Asemalta kuljimme harmaan hevosparin vetäminä ja pian näimme -edessämme ruhtinas Krapotkinin linnan, Segewoldin, korkealla -vuorella. Vähän kauempana kohosi Treiden ja korkealla sen yläpuolella -Kremon ikivanhoine pakanuuden ajoilta saakka polveutuvine raunioineen -mitä ihanimman metsän ympäröimänä. Kremonin ja Segewoldin välillä -virtaa syvällä laakson pohjalla Aa-virta, jonka yli kuljimme -lautalla. Niin väsynyt kuin olinkin matkan jälkeen, tuntui minusta -kaikki kuin sadulta. Metsän suloiset tuoksut täyttivät ilman ja -satakielet koettivat voittaa toinen toisensa laulussa. -- -- -- -Huoneeni on toisessa kerroksessa, mutta en ole milloinkaan ennen -asunut niin korkealla kuin nyt, niin lähellä taivasta kuin täällä. -Jumalan huolenpito minusta ja työstäni on ihmeellinen sekä levon että -työn aikana. Sieluni ylistää häntä!" - -Myöhemmässä kirjeessä hän kirjoittaa elämästä Kremonissa: - -"Tämä on oikein ihannekoti: Täällä ei vain lueta ja puhuta Jumalasta, -vaan täällä _eletään_ koko päivä hänen kanssaan. Rintaneulassani -olevat sanat 'armo ja rauha' kuvaavat parhaiten miltä minusta tuntuu. -Liewenien ja minun välinen ystävyys näyttää käyvän päivä päivältä -syvemmäksi. Minä viihdyn sanomattoman hyvin. Niin hyvin hengellisesti -kuin ruumiillisestikin minä 'syön rasvaisia ruokia ja juon hunajaa'. -Aion palata Suomeen nuorena jalopeurana sekä ruumiiltani että -sielultani ja jatkaa ihanaa työtäni. -- -- -- - -"Eilen oli hirveän hauskaa. Me kävelimme kolme virstaa mitä -kauneimmassa puistossa suunnattoman suuren hiekkakivivuoren reunalla. -Vuori on täynnä mitä ihmeellisimpiä luolia. Olin juuri alkanut tuumia -mielessäni, kuinka jaksan kävellä takaisin, kun kuului iloista -hirnuntaa, ja mitä ihastuttavimmat ajoneuvot tulivat samassa meitä -vastaan. Kaksi pikimustaa, rajun eloisaa leikkihevosta, paljon -pienempiä kuin ponyt, messingillä ja punaisella koristettuine -valkeine siloineen oli valjastettu neli-istuimisten metsästysvaunujen -eteen. Niiden jäljessä tuli samanlainen pienikokoinen hevonen vetäen -pyörillä kulkevaa korituolia. Nuo kolme pientä hevosta hirnuivat ja -tepastelivat, niin että sitä ilokseen katseli. Tytöt ja minä ajoimme -edeltä ja minä pidin ohjia. Me kuljimme joen vartta pitkin tietöntä -niittyä ja sitten korkeaa mäkeä ylös Kremoniin. -- -- -- - -"Eilen teimme aivan harvinaisen hauskan huvimatkan. Me ajoimme -harmaalla nelivaljakolla ja oli hullunkurista nähdä, kuinka -haikaroille tuli kiire pois tieltä meidän kiitäessämme eteenpäin. En -milloinkaan ennen kuin täällä ole nähnyt noita lystikkäitä lintuja. -Matkustimme eräälle luolalle, josta lumi ei milloinkaan sula. Ensin -me ajoimme kaksi peninkulmaa ja sitten kävelimme. Mentiin ylös ja -taas alas mitä jyrkimpiä hiekkakivikunnaita. Vuorten väri vaihtelee -kuparinruskeasta vaaleankeltaiseen, vivahduksin joita ei ainoakaan -maallinen maalari kykenisi jäljittelemään. Kun istun noissa syvissä -luolissa, joissa usein näkee pienen lirisevän lähteensilmän, tuntuu -minusta kuin olisin siirtynyt luomisen aamuun, jolloin ikiaikojen -Jumala muovaili maata. -- Kiitos ja ylistys, että hän on minunkin -sydämeeni luonut luolan, huoneen, jossa hän asuu." - -Vaikka Mathilda usein kaipasi rakkaitaan ja työtään, kului aika -kuitenkin nopeasti. Loppukesällä hän palasi voimistuneena kotiin -saatuaan kreivitär Heydenin välityksellä tilaisuuden käydä Pietarin -kaikissa vankiloissa. Pian sen jälkeen hän oli taas täydessä työssä -vangittujen ystäviensä hyväksi. - - - - -Helsinkiin muutettua. - - -Seuraavana vuonna Mathilda vuokrasi itselleen pienen huoneen -eräältä Helsingin syrjäkadulta ystäviltään, Suomen pelastusarmeijan -johtajalta Hedvig von Haartmanilta ja hänen adjutantiltaan. Hänen -ylen pienen huoneensa kalustona olivat vuode, pöytä, lipasto, kaappi -ja kaksi tuolia. Siellä hän asui muutamia vuosia. - -Hänen tarkoituksenaan ei ollut antautua mihinkään hurskaaseen -ruumiinkidutukseen, hän tahtoi säästää niin paljon kuin mahdollista -voidakseen jakaa muillekin jotakin. Sitäpaitsi hän arveli voivansa -parhaiten vaikuttaa väkeensä, ellei hän elänyt paremmin kuin hekään. -Siksi hän päätti myös elää samalla rahaerällä kuin Kakolan vangitkin, -siis kolmellakymmenelläkahdella pennillä päivän. Mutta hän ei ottanut -huomioon, että ruoka, joka ostetaan sadoille vangeille yht'aikaa, -tulee halvemmaksi kuin yhdelle henkilölle hankittu. - -Aikaisesta aamusta Mathilda työskenteli vankiloissa, kulki vankien -asioilla, kävi köyhien sairasten ja muitten luona, joita hän saattoi -auttaa tahi ilahduttaa, ja iltaisin hänellä oli vastaanotto kotonaan. - -Eräänä päivänä Mathilda Wreden ollessa ulkona käynneillään hän tapasi -vapautuneen vangin, jätkän, joka näytti tavattoman siivottomalta -ja huolimattomalta. "Rakas ystävä, te olette aina yhtä likainen", -Mathilda tervehti. "Tehkää minulle se ilo, että peseydytte kerran -päivässä!" - -Pian sen jälkeen soitti sama mies eräänä iltana hänen ovikelloaan. -Hän oli puhdas ja siisti, ja pää oli kammattu vedellä kiiltäväksi. -"Kas, tuollaiselta pitää näyttää, noin hauskalta ja hienolta!" -Mathilda tervehti hänen astuessaan sisään. Mies otti juhlallisesti -taskustaan käärön ja ojensi sen hänelle sanoen: "Tämä on neidille!" --- "Minulle! Mitä siinä on?" Hän avasi käärön. Se sisälsi -Duchesse-päärynän täynnä suuria ruskeita tahroja miehen kovista -sormista. "Onko tämä minulle?" -- "Niin, nähkääs, neiti on niin hyvä -ihminen. Minä kuljin Shoshkovin kaupan ohi ja näin tämän päärynän. -Ajattelin silloin heti: Tuo pitää neiti Wreden saada, ja se maksoi -kuusikymmentä penniä. Sitten minä muistin, että hän on niin tarkka -siitä puhtaudesta, ja niin minä menin paperikauppaan, ostin viidellä -pennillä arkin kirjepaperia ja sitten minä palasin takaisin kauppaan -ja sanoin: Käärikääpäs tuo päärynä tähän!" - -Ennenkuin Mathilda ennätti kiittää, oli mies taas poissa. - -Erään toisen kerran Mathilda Wrede sai kuulla, että eräs äskettäin -vapautunut vanki oli alkanut "löytää" jos jotakin, milloin -hevosvaljaita, milloin loimia ja milloin taas jotakin muuta. Mathilda -lähetti sanan pyytäen häntä luokseen. - -Hän tulikin. "Rakas ystävä", Mathilda sanoi miehen istuuduttua -hänen huoneeseensa. "Olen kuullut, että olette alkanut 'löytää' -niin paljon, ja minä pelkään, että jos jatkatte sillä tapaa, löydän -pian teidät Kakolasta." Mies näytti käyvän hämilleen ja rupesi -"selittämään", mutta lopulta johduttiin täydelliseen tunnustukseen, -että hän oli varastanut. Mutta Mathilda huomasi hänen silmissään -välähdyksen, joka todisti miehen keksineen sopivan puolustuksen. -"Eikö neiti ole koskaan kuullut puhuttavan sairaudesta, jota sanotaan -kleptomaniaksi?" kysyi hän. -- "Olenpa kyllä. Vaivaako teitä se -tauti?" -- "Niin tuota, nähkääs, neiti, minä poden juuri sitä." --- "Ihmisparka! Sehän on hirveää. Ihmisethän voivat luulla, että -te varastatte. Tunnetteko etukäteen, kun tauti alkaa saada teidät -valtoihinsa?" -- "Kyllä, kyllähän sen tuntee jo ennakolta." -- -"Kuinka paljon ennen? Puoli tuntia vaiko koko tunnin, vai pitemmänkö -aikaa ennen?" -- "Tuntia ennen." -- "Sepä oli oikein hyvä, silloin -tiedän neuvon. Kun te ensi kerran tunnette sairauden oireita, niin -ottakaa silloin ajuri, olkoonpa sitten yö tahi päivä, tahi juoskaa -suoraan luokseni! Jos olen kotona, niin saatte ottaa täältä mitä -haluatte. Minähän tiedän, että se johtuu sairauskohtauksesta, mutta -jos menette muitten luokse, niin he eivät ymmärrä sitä. Minä näytän -teille, missä avain on, niin että pääsette sisään, vaikken olisi -kotona. Tulkaapa katsomaan!" He menivät porraskäytävään. "Se on -piilossa täällä maton alla kolmannella portaalla. Mutta muistakaa, -ettette saa mennä muihin huoneisiin kuin minun. Kirjoituspöytään ette -myöskään saa koskea, sillä siinä on papereita, joita ei kukaan saa -nähdä, lipastosta ja kaapista saatte ottaa niin paljon kuin haluatte. -Jos sitten palaan kotiin ja näen jotakin olevan poissa, niin tiedän, -että olette sairas ja että tuotte kaiken takaisin tultuanne jälleen -terveeksi." Mies punastui ja kalpeni vuoroon ja oli kovin häpeissään. - -"Muistatteko, kuinka Kakolassa lupasitte Jumalalle, minulle ja -itsellenne aloittaa uutta elämää? Oletteko jo unohtanut sen?" -Mathilda kysyi heidän palattuaan hänen huoneeseensa. "Eiköhän -teidän olisi paras alkaa taas alusta ja totella Jumalan ääntä -omassatunnossanne?" He keskustelivat kauan ja vakavasti, ja syvästi -liikutettuna mies lähti vihdoin Mathildan luota. - -Siitä on vuosia kulunut, mutta Mathilda ei ole milloinkaan enää -kuullut mitään pahaa siitä miehestä. - -Aikaisin eräänä aamuna Mathilda Wreden luokse tuli kaksi -naista, jotka olivat edellisenä päivänä päässeet Hämeenlinnan -kuritushuoneesta. He sanoivat olevansa hirveän nälissään ja pyysivät -rahaa. "Rahaa te ette saa eikä minulla ole ruokaakaan, mutta tulkaa -niin menemme tässä talossa olevaan kauppaan ja ostamme, mitä -tarvitsette." Naiset näyttivät tyytymättömiltä. - -Mathilda osti heille juustoa, riisisuurimoita, makkaraa ja leipää, -meni sitten kotiinsa ja valmistautui lähtemään Sörnäisiin. Tultuaan -kadulle hän näki jonkun matkan päässä molemmat hämeenlinnalaiset -ystävänsä keskustelemassa erään kolmannen naisen kanssa, ja toinen -käärö toisensa jälkeen siirrettiin tämän koriin, lähetessään heitä -Mathilda huomasi, että nainen, joka oli saanut kääröt, antoi rahaa -noille kahdelle muulle. "Mitä tämä merkitsee, ja mitä rouva tekee?" -Mathilda huudahti. "Ette te saa ottaa kahden nälkäisen ihmisen -ruokaa, vaan menkää itse ja ostakaa mitä tarvitsette!" -- "Mutta -minähän olen jo maksanut sen", nainen vastasi. -- "Olkaa hyvä ja -antakaa rahat takaisin, ja rouva antaa kyllä ruokakääröt teille -jälleen!" Molemmat naiset olivat myyneet ruoan markkaa huokeammalla -kuin mitä se oli maksanut. He odottivat ilmeisesti, että Mathilda -rupeaisi sättimään heitä, mutta hän sanoi vain: "Te olette niin -hirveän nälkäisiä ja sitten te kuitenkin annatte ruokanne vanhalle -tutulle auttaaksenne häntä. Minä maksan teille matkan raitiovaunussa, -niin ajamme yhdessä. Viivyn hetkisen Kalliossa ja sitten tulen -luoksenne ja saan nähdä, osaatteko keittää hyvää puuroa." -- "Aikooko -neiti häväistä meidät raitiovaunussa?" kuiskasi toinen naisista. - -He ajoivat yhdessä Sörnäisiin ja erosivat siellä hetkiseksi. Mathilda -Wredellä ei ollut aikaa syödä heidän puuroaan, mutta kyllä se -kuitenkin keitettiin joka tapauksessa. - -Eräs ehdollisesti vapautettu vanki tuli muutamana aamuna hyvin -hädissään Mathildan luokse. "Tehkää tälle mitä parhaaksi näette", -hän sanoi ottaen taskustaan hopeisen teelusikan ja ojentaen sen -hänelle. "Eilen olin muutamien tovereitten seurassa. Me ryypiskelimme -hirveästi, tupakoimme ja haastelimme tyhmyyksiä. Kun heräsin tänä -aamuna, löysin lusikan taskustani. Olen kenties itse pannut sen -sinne, mutta epäilen, että joku noista toisista on tehnyt sen -vahingoittaakseen minua. Puolen tunnin kuluttua alkaa työni. Mitä -minun on tehtävä?" - -Miehen luottamus liikutti syvästi Mathildaa, sillä hän käsitti, -kuinka mies nyt jätti kohtalonsa kokonaan hänen käsiinsä. "Tulkaa -illalla takaisin, silloin kerron mitä olen tehnyt", Mathilda sanoi. - -Mies meni työhönsä ja Mathilda istuutui lusikka kädessä miettimään, -mitä oli tehtävä. Jos hän istuu siinä kauan, oli hän varastetun -tavaran piilottaja, jos taas asia tulisi ilmi, suljettaisiin mies -telkien taa koko loppuiäkseen. "_Siinä_ talossa, _sillä_ kadulla he -ovat ryypiskelleet -- minä menen sinne", puhui hän itsekseen. - -Hän puki nopeasti päällystakin ja hatun ylleen ja taivalsi lusikka -taskussaan taloon, jossa mies oli kertonut heidän olleen edellisen -yön. Pihalla oli matala puutalo, ja hän kuuli avoimesta ikkunasta, -kuinka eräs rouva torui kimeällä äänellä palvelijatartaan. -Hopealusikka oli kadonnut, ja kukapa muu kuin tyttö oli saattanut -ottaa sen? - -Mathilda Wrede aukaisi oven astuen sisään. "Anteeksi, että olen -joutunut keskustelunne todistajaksi", hän sanoi. "Tätäkö rouva -etsii?" ja hän ojensi hänelle lusikan. "Siinähän se juuri on", -kirkaisi rouva. "Sitä hän ei ole löytänyt. Mistä hän on saanut sen?" -Sen sijaan että olisi vastannut, Mathilda kysyi: "Kuinka kauan te -olette kaivannut lusikkaa?" -- "Se oli minulla vielä eilisiltana, -mutta kun minä noin kaksikymmentä minuuttia sitten olisin tarvinnut -sitä, ei sitä enää löytynyt." "Onko lusikkaan tullut jokin kuhmu tahi -naarmu?" Rouva tarkasti sitä huolellisesti ja vastasi: "Ei." - -Mathilda Wrede sanoi hyvästi aikoen lähteä, mutta silloin rouva -raivostui ja kysyi uhittelevalla äänellä, kuinka hän oli saanut -lusikan. "Sitä en voi selittää", kuului vastaus. Silloin eukko -rupesi syytämään hänelle kaikenlaisia solvauksia ja uhkasi ilmoittaa -asian poliisille. Hetkisen Mathilda kuunteli hänen puhettaan, mutta -keskeytti hänet lopulta: "Nyt rouva on häijy", hän sanoi. "Rouvan -pitäisi sanoa minulle: Kiitos, hyvä neiti Wrede, joka olette -antanut minulle lusikkani takaisin. Ilmoittakaa asia, jos teitä -haluttaa, mutta minä en tule milloinkaan sanomaan, kuinka olen -saanut lusikan, ja te tiedätte, etten minä ole ottanut sitä. Mutta -muistakaa, että silloin on myös ilmoitettava, että neiti Wrede toi -lusikan kaksikymmentä minuuttia sen jälkeen kun olitte huomannut sen -kadonneen ja ettei siihen ollut tullut yhtään kuhmua eikä naarmua -sinä aikana." Hän sanoi hyvästi ja läksi. - -Mies tuli illalla. "Vangitaanko minut ja viedäänkö takaisin?" oli -hänen ensimmäinen kysymyksensä. -- "Ei, kaikki on selvää", sai hän -vastaukseksi, "mutta älkää enää menkö sellaisiin seuroihin, sillä -kuka tahansa ystävistänne voi panna taskuihinne mitä hyvänsä tehden -teidät onnettomaksi." - -Miehen iloa ja kiitollisuutta ei voi sanoin kuvata. - -Siitä on jo monta vuotta kulunut. Hän on nyt kelpo ihminen ja elää -rehellisellä työllään. - -Mathilda Wrede kesti aika kauan elämää, joka oli täynnä kieltäymyksiä -ja puutteita. Lopulta kuitenkin ruumiinvoimat pettivät ja yhä -useammin hän joutui vuoteen omaksi. - -Kerran, kun hän taas makasi sairaana Helsingissä, hän kirjoitti -omaisilleen maalle: - -"Älkää olko minusta levottomia, koetan kyllä olla varovainen! Lääkäri -sanoo, että olen parempi. Minulla ei ole aikaa kuolla, sen Herra -Jumala tietää. Hän tahtoo vain nähdä, ajattelenko minä enemmän omaa -ruumistani kuin muitten sieluja. Kiitos ja ylistys! Hän on auttanut -minua voittamaan ruumiillisen heikkouden ja tuskan. Kun sitten -tulee aika mennä kotiin, tahdon minä, että minut löydettäisiin -vartiopaikaltani, jolla sodin Jumalan ja vankien, noiden -turvattomuuden lasten puolesta." - - * * * * * - -Hänen sairautensa sai kuitenkin hyvin vakavan käänteen, ja hän makasi -jonkun aikaa elämän ja kuoleman vaiheilla. Silloin vallitsi hänen -ystäväparkojensa joukossa suru ja levottomuus, ja hän sai joka päivä -mitä liikuttavimpia kirjeitä. Eräs heistä, sivistynyt mies, kirjoitti -parooni Henrik Wredelle, jolta hän oli tiedustellut Mathildan -vointia, seuraavasisältöisen kirjeen: - -"Minä kiitän teitä, Herra Parooni, sydämellisesti Herra Paroonin -kirjeestä, jonka sain eilisiltana. Tulin sen saadessani niin -sydämestäni iloiseksi, sillä Herra Paroonin edellisen ystävällisen -ilmoituksen johdosta pidin varmana, ettei ollut enää ollenkaan -toiveita Neiti Wreden paranemisesta. Jumala olkoon hartaasti -kiitetty, että on vielä edes jonkun verran toivoa. Antakoon Hän, -Kaikkivaltias, Neidille takaisin terveytensä ja voimansa, jotta hän -voisi vielä kauan suorittaa Hänen rakkauden töitään onnettomien -vankien keskuudessa. Vain se, joka on itse ollut vankien osaveljenä, -pystyy täysin käsittämään Neidin työn arvon. Sitähän voi kyllä -elävästi kuvitella mielessään, mutta se on ja pysyy sittenkin vain -kuvitteluna. Vain Jumala ja vangit sen todella tuntevat." - - - - -Reima. - - -Reima oli kaunis ja viisas hevonen, Mathildan ylpeys ja ilo. -Ystävällinen ja vilkas eläin oli hänen isänsä antama lahja ja jo -siksikin hänelle erityisen rakas. Se seurasi häntä kuin uskollinen -koira minne ikinä hän meni. - -Kun pelastusarmeija aloitti työnsä Suomessa ja vietti ensimmäistä -kieltäytymisviikkoansa, koetti Mathildakin kaikin mahdollisin tavoin -harjoittaa itsensäkieltämistä kootakseen varoja ystäviensä työtä -varten. Mutta ei siinä kyllin, Reimankin piti luopua kauroistaan. -Se sai elää kokonaisen viikon heinillä ja silppuappeella ja rahat, -jotka olisivat menneet kauroihin, siirrettiin pelastusarmeijan -kieltäytymisrahastoon. - -Sillä viikolla Reima oli vihainen. Se seisoi korvat humussa ja -sieraimet levällään tömistellen pilttuussaan. Ei edes Mathildaa -otettu ystävällisemmin vastaan. - -Eräänä päivänä Mathilda Wrede keskusteli vanki P:n kanssa Sörnäisten -vankilassa. Mies sanoi vakaasti päättäneensä aloittaa uutta -elämää. Hänet aiottiin vapauttaa muutamien päivien kuluttua, ja -hänen mielensä paloi Amerikkaan. Hän arveli näet, että vieraassa -ympäristössä olisi paljon helpompi voittaa kiusaukset. Mutta mistä -hän saisi matkarahat? Voisikohan neiti Wrede auttaa? - -Samassa kun Mathilda vastasi, ettei hänellä ollut rahaa, kaikui ääni -hänen sisimmässään: "On kyllä totta, ettei sinulla ole rahaa, mutta -sinullahan on Reima. Myy se, silloin voit auttaa ihmistä, joka ikävöi -saada aloittaa uutta ja parempaa elämää!" -- "Sitä en voi tehdä", hän -vastasi. "Reima on ystäväni, eikä ystäviä myydä." -- "Totta kyllä on -Reima ystäväsi", sanoi taas sisäinen ääni, "mutta sinähän voit saada -Reimalle hyvän kodin. Kuka auttaa tätä ihmissielua, ellet sinä tee -sitä?" - -Kokonaisen viikon hän taisteli itsensä kanssa, sitten hän matkusti -maalle myyden Reiman. - -Kun hän palasi Helsinkiin, odotti häntä siellä kirje eräältä äidiltä -Porvoosta. Äiti kirjoitti nuoren poikansa joutuneen harhatielle ja -että hän oli mahdollisesti eksynyt Helsinkiin. Nyt hän rukoili, että -Mathilda tekisi kaiken voitavansa pelastaakseen hänen lapsensa ja -lähettääkseen hänet kotiin, mikäli se oli mahdollista. - -Eräs ryysyihin puettu nuori mies tuli samana päivänä Mathilda Wreden -luo. Hän kertoi vieneensä vaatteensa panttilaitokseen ja pyysi rahaa -lunastaakseen ne takaisin. Keskustelun kuluessa kävi ilmi, että hän -oli sama poika, josta onneton äiti oli kirjoittanut. - -Mathilda kertoi saaneensa kirjeen hänen äidiltään, joka oli kovin -levoton ja murheissaan poikansa tähden ja sanoi vielä, että hän, -Mathilda, aikoi saattaa pojan ensimmäiseen Porvooseen menevään -junaan, sillä pojan oli lähdettävä kotiin. Hänen vaatteensa hän kyllä -sitten lunastaisi ja lähettäisi ne perästä Porvooseen, mutta nyt oli -pojan tarvis hävetä ja mennä kotiin juuri niin repaleisena ja kurjana -kuin oli. - -Heidän puhellessaan ovikello soi ja P. astui sisään. "Laiva lähtee -tänä iltana ja minä pyytäisin rahaa lipun ostoon", hän sanoi. -- -"Ei, minä tulen itse illalla laivalle ja ostan sen teille", Mathilda -vastasi. -- "Ei millään muotoa", mies jatkoi, "sehän olisi aivan -liikaa tällaisessa rankkasateessa. Olen juuri sitä varten tullut, -ettei neiti vaivautuisi rantaan minun tähteni." - -Sade valui virtanaan ja Mathildan oli saatettava porvoolainen -nuorukainen asemalle. Yhtä hyvinhän hän saattoi jo nyt sanoa P:lle -hyvästi ja antaa hänelle samalla rahat, koska tämä oli ollut niin -hienotunteinen ja tahtonut säästää häntä lähtemästä rankkasateeseen. - - * * * * * - -Aika kului. Mathilda alkoi odottaa kirjettä Amerikasta. Turha odotus. -Hän oli hyvin ihmeissään. Mikä P:tä vaivasi? Ehkenpä joku onnettomuus -oli sattunut miesparalle. - -Eräänä päivänä Mathilda kulki pitkin Unioninkatua Tähtitorninmäkeä -kohden. Hänen edellään hoippui juopunut mies. Mathilda katsoi ja -katsoi, ja mies tuntui hänestä tutulta. Ihmeellistä, kuinka hän -muistutti P:ta, mutta hänhän oli jo kauan sitten Amerikassa. Mies -meni erääseen kapakkaan ja Mathilda kiiruhti perästä. Se oli kauhea -paikka. Ilma oli paksuna savusta ja pienten peltien ääressä istuskeli -juopuneita ryypiskeleviä miehiä, meluten äänekkäästi. Siellä hän näki -useita ystäviään, mutta ei sitä, jota haki. - -"Mitä teillä miespoloisilla on täällä tekemistä?" Mathilda kysyi -lähestyessään pöytää, jonka ääressä hänen muutamia "poikiaan" istui -lasit kädessä. Miehet nauroivat ja eräs heistä vastasi: "Minun -mielestäni me voisimme pikemminkin kysyä mitä neidillä on täällä -tekemistä?" -- "Minä etsin P:tä. Oletteko nähneet häntä?" -- "Olemme, -hän istuu tuolla nurkassa." - -Mathilda riensi sinne ja aivan oikein, siellä P. istui. Mathildassa -kiehahti. "Reima parkani! Pitikö minun todellakin myydä ystäväni, -jotta P. saisi viinaa!" Sitten hän kääntyi juopuneeseen mieheen -sanoen: "Tämäkö on Amerikka? Ovatko kaikki rahat lopussa?" P. -katsoi maahan vastaten: "Ei, kyllä minulla on vielä taskussani -seitsemäntoista markkaa." "Nyt P. tulee heti täältä, sillä minä -tahdon puhua kanssanne", Mathilda sanoi hyvin päättävästi. P. nousi -toverien ivanaurun kajahdellessa ja seurasi häntä ulos. - -Sitten hän hoiperteli Mathildan vierellä, kunnes päästiin hänen -kotiinsa. Mathilda ajatteli Reimaa eikä voinut unohtaa tulleensa -petetyksi. Ollessaan niin kovin kiihtynyt ei hän tahtonut puhua -juopuneen miehen kanssa. Hän sijoitti hänet huoneeseensa istumaan -ja meni itse rauhoittumaan ystäviensä luokse, joiden kodissa asui. -Palatessaan hetken kuluttua hän löysi miehen nukkumasta. - -Vilkkaalla humoristisella luonteellaan Mathilda heti tajusi tilanteen -naurettavan puolen. Hän lähti keittiöön. "Roosa hyvä", hän sanoi -palvelijattarelle, "P. ilkiö on juonut Reimasta saamani rahat, ja kun -nyt menin huoneeseeni toruakseni häntä, oli hän nukahtanut tuoliini. -Keittäkää nyt oikein voimakasta kahvia. Siihen minä sekoitan -sinappia, väkevää pippuria ja jos jotakin. Kyllä minä saan hänet -hereille." - -"Kas niin, P., juokaapa nyt tämä, niin heräätte!" Mathilda kehoitteli -hetken kuluttua ojentaen nukkuvalle miehelle suuren kupin kahvia. P. -aukaisi silmänsä ja maisteli kahvia. "Se maistuu pahalta", hän sanoi -ja työnsi kupin pois. -- "Ei se tee mitään. Juokaa pois vain!" väitti -Mathilda. P. joi ja irvisteli, mutta Mathilda pysyi järkähtämättömänä. - -Kun mies oli lopulta täysin valveilla ja Mathilda nuhteli kiihtyneenä -häntä hänen rumasta menettelystään, sanoi mies nöyrästi: "Niin, kyllä -se oli kauheata. Ei kukaan ole varmaan milloinkaan käyttäytynyt niin -häpeämättömästi. Mutta koettakaa unohtaa!" - -P. lähti todella sitten kerran Amerikkaan, mutta kauan hän ei siellä -viipynyt. Muutamia vuosia sen jälkeen, kun hän oli palannut Suomeen, -hän kuoli eräässä sairaalassa keuhkotautiin. Mathilda Wrede oli -mukana maahanpaniaisissa ja laski kauniin kieloista tehdyn ristin -hänen haudalleen. - - - - -Matti Haapoja. - - -Mathilda Wrede seisoi muutamana päivänä erään juuri saapuneen -vangin sellin ovella Katajanokan vankilassa pyytäen päästä sisään. -Hänen molemmat vartijansa epäröivät. He eivät uskaltaneet ottaa -vastatakseen sellaisen käynnin seurauksista, sillä mies oli hillitön, -raju ja vaarallinen. "Jumala, jonka asioilla kuljen, kantaa minusta -edesvastuun, ettekä te", kuului Mathildan vaatimaton vastaus. - -Monien vastaväitteiden jälkeen hänet lopulta laskettiin sisään ja ovi -suljettiin hänen jälkeensä. Vuoteella makasi jättiläismäinen olento -harmaajuovainen huopapeitto vedettynä pään yli. Hän ei liikahtanut -vähääkään ovea avattaessa. Mathilda yskäisi, odotti hetken ja kulki -sitten hitain, mutta kuuluvin askelin hänen vuoteelleen -- turhaan, -mies ei näyttänyt kuulevan mitään. Silloin Mathilda laski kätensä -hänen olalleen sanoen: "Nukkuuko Haapoja, vai kuinka on laitanne?" - -Kuin nuoli mies syöksähti vuoteesta huolimatta raskaista -vartaloraudoistaan, heitti peiton yltään ja seisoi lattialla -Mathildan edessä. Hän oli oikea jättiläinen, solakka, sorjavartaloinen -ja harvinaisen kaunis. "Kuka te olette ja mitä te teette täällä?" -hän kiljaisi. -- "Minä olen vain ihminen, joka olen kuullut teidän -olleen Siperiassa. Olette varmaan tavannut siellä suomalaisia, -ehkenpä Sandin, Ronkaisen ja Forsbergin?" -- "Kyllä minä sitten -arvaan kuka te olette", vanki jatkoi. "Te olette Mathilda Wrede." Ja -heittäen mitä halveksuvimman ja musertavimman katseen hän lisäsi: -"Te tulette saarnataksenne minulle. Turhaa ajan hukkaa ja turhaa -vaivaa. Menkää muitten luokse. Älkää vaivatko itseänne minun tähteni!" -ja hän istuutui vuoteen reunalle. - -Sitten ääni aivan muuttui ja hän jatkoi: "Minä tahdon heti alusta -alkaen sanoa suoraan, että on aivan turhaa yrittää käännyttää minua. -Sydämeni on kova kuin kivi, mutta syntiensä suuruuteen katsoen se -on jo kasvanut vuoren korkuiseksi." -- "Jumalalle olkoon kiitos -siitä!" Mathilda vastasi. "Kivelle ei voi kylvää siemeniä, mutta -vuorissa on aina halkeamia, joihin kerääntyy multaa ja joissa siemen -saattaa itää. Minä olen nähnyt ruohon, puiden ja pensaiden kasvavan -sellaisissa paikoissa. Nyt me etsimme sellaisen kohdan teidän -sydämestänne." - -Mies ei näyttänyt olevan oikein tyytyväinen keskustelun saamaan -käänteeseen ja mittaillen Mathildaa vaanivin katsein kiireestä -kantapäähän hän kysyi: "Olettekos te sen Vaasan maaherran tytär?" --- "Olen, tunsiko Haapoja hänet?" -- "Hän oli komein mies, mitä -olen nähnyt. Kyllä tekin olette pitkä, kuten hän, mutta miltäs te -näytätte? Laihalta ja rumalta, ja millainen nenäkin teillä on!" -- -"Eivät kaikki voi olla yhtä kauniita kuin isäni ja te." Mathilda -seisoi hetkisen ääneti, sitten hän jatkoi: "Kyllä te olette minusta -vähän epäystävällinen, kun annatte minun seisoa ja istutte itse." --- "Täällähän ei ole tuolia. Uskaltaisitteko todella istua Matti -Haapojan vieressä?" hän kysyi hämmästyksen valtaamana. -- "Siirtykää -hieman, niin että minullekin jää tilaa", Mathilda vastasi. Vanki -näytti hyvin kummastuneelta, vetäytyi hiukan kauemmas, ja Mathilda -Wrede istuutui hänen viereensä. - -Sen sijaan että olisi "saarnannut", kuten mies oli odottanut, -Mathilda rupesi kyselemään Siperiasta ja kaikista siellä olevista -ystävistään, ja aika kului nopeasti siihen asti, kun hänen oli -lähdettävä. - -Tätä käyntiä seurasi useita muita ja eräänä päivänä Mathilda seisoi -hänen sellissään suuri suomalainen raamattu kädessään. Hän tervehti -iloisesti, mutta Haapoja ei vastannut, vaan seisoi hymyillen -halveksivasti ja tuijotti kirjaan. Lopulta he istuutuivat ja Mathilda -alkoi puhua. "Kuulutteko te niihin, jotka luulevat, että jokaisesta -raamatun paikasta voi olla hyötyä sielulle?" Haapoja keskeytti hänet. --- "Luulen." -- "Teidän täällä istuessanne ja puhuessanne minulle -raamattu on auennut useita kertoja samasta kohdasta. Lukekaa se, niin -saamme nähdä, voitteko saada siitä jotakin minulle!" - -"Mitenkähän tässä oikein käy?" Mathilda ihmetteli itsekseen. -Ääneen hän sanoi tuntevansa vielä niin vähän raamattua, ettei hän -mahdollisesti osannut selittää sitä paikkaa. Hän otti raamatun, jonka -ensi sivu oli avautunut ja luki: "Alussa Jumala loi taivaan ja maan. -Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä ja Jumalan -henki liikkui vetten päällä. Ja Jumala sanoi: Tulkoon valkeus. Ja -valkeus tuli." -- "Kuinka nuo sanat ilahduttavatkaan minua!" Mathilda -huudahti. "Alussa oli autiota ja tyhjää, mutta Jumalan Henki liikkui -suuren tyhjyyden yllä. Juuri niin on jokaisen ihmisenkin laita, -ennen kuin hänen sielussaan syntyy selvyys ja kirkkaus. Siellä on -autiota ja tyhjää, mutta Jumalan Henki leijailee pimeitten syvyyksien -yllä. Katsokaapa omaan sydämeenne juuri nyt! Tehkää se rehellisesti, -rohkeasti ja syvästi ja te olette huomaava, että siellä on aika -surullista, täysi sekamelska, autiota, tyhjää, pimeää ja kylmää -siellä on. Mutta sallikaapa Jumalan sanoa: Tulkoon valkeus! Silloin -tulee valoisaa. Niin kaikki selvenee. Syntyy maailma." - -Kauan hän puheli siten vakuuttavasti ja hellytellen, kuten se, -joka tietää tuovansa sanomaa elävältä Jumalalta. Yht'äkkiä Haapoja -syöksähti pystyyn ja heittäytyi suinpäin lattialle kahleitten -kalistessa hirvittävästi. - -Vahtimestari kurkisti ovessa olevasta tarkastusreiästä. Hän oli -kuullut melun ja pelkäsi jotain tapahtuneen. Mathilda antoi hänelle -merkin kadota ja nähdessään, ettei vaaraa ollut, hän vetäytyikin pois. - -Nyt alkoi sieluntaistelu, epätoivoinen ja valtava. Tuo jättiläinen -vääntelehti, nyyhkytti ja ähki mitä suurimmassa tuskassa. Mitä -oli tehtävä? Puhua Mathilda ei uskaltanut miehen suuren taistelun -aikana, ei koskea pyhimpään, ihmisen syvään hengelliseen hätään. -Jos mies äkkiä heräisi jännityksestään ja huomaisi, että hänet on -siinä tilassa nähty, hän saattaisi tuntea tulleensa loukatuksi koko -elämäkseen. -- Mathilda istui siinä hiljaa, itkien osanotosta ja -tuskasta ja huusi Jumalalta apua. - -Lopulta mies nousi ja istuutui vuoteelle. "Miltä tuntuu, Haapoja?" -Mathilda kysyi. -- "En tunne kerrassaan mitään", kuului vastaus. "Sen -mukaan kuin te olette puhunut, minä olen tehnyt, mitä minulle kuuluu, -nyt on Jumalan asia auttaa minua, jos se on mahdollista. Minulla -on teille suuri pyyntö. Tahdotteko jäädä tänne siksi, kunnes ovet -illalla suljetaan? Sillä kun vartijat ovat kuulleet minun itkevän, -hyökkäisivät sekä pappi että virkamiehet tänne, enkä minä halua -nähdä ketään heistä. Ainoa turvani olisi, että te viipyisitte täällä -luonani. Istukaa hiljaa! Täällä on leipää ja maitoa ja kirja, jota -voitte lukea." - -Mathilda jäi, kuten mies pyysi. Koko aikana kello kahdestatoista -päivällä kello kuuteen illalla ei sanottu ainoatakaan sanaa. - -Eräänä uudenvuoden aamuna Mathilda Wrede matkusti Hämeenlinnaan -mennäkseen tapaamaan ystäväänsä Matti Haapojaa, joka oli siirretty -sinne tutkittavaksi ja odotti Mathildaa juuri mainittuna päivänä. - -Heidän istuessa ja puhellessa keskustelu siirtyi huomaamatta -menneisyyteen. "Elämässäni on tapauksia, joita en ole milloinkaan -kertonut kellekään", hän sanoi, "mutta nyt tunnen suurta halua vetää -ne esiin piiloistaan. Voitteko kuulla hirveitä asioita?" -- "Kyllä, -jos se on teille avuksi." - -Haapoja alkoi kuvailla mitä kauheimpia tapauksia. Hän paljasti -Siperian elämän kauhuja, joita hän oli itse kokenut ja elänyt. -Mathilda istui jäykkänä kauhusta ja kuunteli. - -Lopetettuaan hän istui hetken hiljaa ikäänkuin olisi miettinyt -jotakin. "Eikö olekin tapana, että kuolemaan tuomitun viimeinen -pyyntö täytetään?" hän kysyi. -- "Kyllä, sen kyllä uskon." -- "Jos -minut mestataan, niin en millään ehdolla tahdo joutua tekemisiin -papin kanssa", jatkoi Haapoja. "En ole sietänyt heitä milloinkaan -eikä minulla ole koskaan ollut heistä mitään apua. Minulla on eräs -toive. Saanko lausua sen? Viimeinen, jonka haluaisin nähdä, ennenkuin -menen tekemään tilin elämäni toimista, olette te. Voitteko olla -saapuvilla?" -- "Voin kyllä, jos se on avuksi toiseen maailmaan -lähtevälle." -- "Kiitos!" - -Kello oli noin kolme, kun Haapoja nousi, soitti vartijaa ja kuiskasi -hänelle muutamia sanoja hänen raottaessaan ovea. Hetken kuluttua -vartija palasi kantaen paikattua posliinituoppia kuorittuine -maitoineen ja sanomalehteä, jossa oli erittäin vastenmielisen -näköinen keltainen voipala. - -"Aion tarjota teille päivällistä", sanoi Haapoja. "Te ette ole syönyt -mitään vielä tänään ja palaatte pian Helsinkiin. Minulla oli kymmenen -penniä omaa rahaa ja pyysin vartijan tuomaan maitoa viidellä pennillä -ja voita viidellä pennillä. Leivän sain aamiaiseksi." Hän meni hyllyn -luo ottaen raamattunsa -- leipä oli sen kannella. "Kun vartija jakoi -meille tänään leipää", hän jatkoi tullen Mathildan luokse, "ojensin -minä raamattuni -- teidän lahjanne -- ja sen kannelle hän sen pani, -sillä minä en tahtonut koskea verisillä käsilläni leipään, jonka -te tulisitte syömään." Mathildan koettaessa syödä vanki jatkoi -kertomustaan. - -Pyhäiltoina oli Siperiassa Verhne Suetukin siirtolassa oleskelevilla -suomalaisilla tapana kokoontua kapakkaan. Puheltiin kodista, -urotöistä ja rikoksista, toinen toisistaan kauheammista; juotiin, -pelattiin ja kiroiltiin. Itse hän ei koskaan juonut itseään humalaan, -sillä se on häpeällistä. Hän arveli, ettei eläinkään käyttäydy -milloinkaan niinkuin juopunut ihminen. - -Tovereitten maatessa tukkihumalassa oli hänen tapana mennä -suomalaiselle kirkkomaalle, joka oli vähän matkaa kaupungin -ulkopuolella. Se oli ihmeellinen paikka. Siellä oli riippakoivuja -valkeine runkoineen aivan kuin Suomessakin ja saman muotoisia kuin -sielläkin. Ne olivat imeneet voimaa Suomen parmailta ja siksi ne -Siperiassakin olivat suomalaisia. - -Eräänä lauantai-iltana hän oli jälleen ollut kapakassa. Hän -kuljeskeli kirkkomaalle vievää tietä rinnassaan jäytävä tunne siitä, -että oli auttanut maamiehiään juomaan itsensä juovuksiin. Oli -satanut. Hänen katseensa kiintyi risteihin, vanhoihin risteihin, -uusiin risteihin ja kaikenlaatuisiin risteihin -- yhdessä puumerkki, -toisessa kirjain tahi nimi. -- Siellä lepäsi yksinomaan hänen -maamiehiään, suomalaisia, mutta vain halveksittuja vankeja! -Kaikilla heillä oli kuitenkin ollut äiti, ja he olivat kenties -olleet vanhempainsa toivo. Mutta sitten elämä tuli kiusauksineen, -lankeemuksilleen ja rikoksineen ja sitten vankila -- Siperia. Täällä -heidän elämänsä päättyi; he katosivat maine tahrattuna, unohdettuina, -halveksittuina suureen tuntemattomaan. Täällä hänet itsensäkin -kenties kerran lasketaan maan poveen. -- Oli hiljainen kesäyö. Tuulen -leyhkä suhahti koivussa, jonka juurella hän istui ja joka oli kaunein -kaikista. Pieniä vesipisaroita putoili lehdiltä, ainoat kyyneleet, -jotka on vuodatettu täällä lepäävien tähden, mutta ne olivatkin -puhtaita, suloisia kyyneleitä! Tuntui kuin hänessä olisi särkynyt -jotakin hänen maatessaan siinä maassa. Hän ei ollut itkenyt sitten -kuin nuorena, nyt oli kuin kaikki patoutuneet sulut olisivat auenneet -ja hän itki, itki hillittömästi nyyhkyttäen aamuun saakka. - -Hän pelkäsi, että joku suomalaisista saattaisi tulla kirkkomaalle -sunnuntaiaamuna ja näkisi hänet heikkouden hetkenään. Turha pelko, he -nukkuivat vielä kaikki yöllisen mässäyksen uuvuttamina. - -Niin hän vuodatti sielunsa tuskan ja syvän epätoivonsa hukatun -elämänsä tähden. - - * * * * * - -Keväällä Mathilda Wrede sai kirjeen Hämeenlinnasta Matti Haapojalta. -Sitä hän säilyttää yhä kalleimpien aarteittensa joukossa. Se on -alkuperäisessä muodossaan seuraavanlainen: - - Rakas sisareni Jesuksessa - - Matilda Wrede. - - O sitä Jumalan rikkauden, ja viisauden, ja tunnon syvyyttä, - kuinka tutkimattomat ovat hänen tuomionsa ja käsittämättömät - hänen tiensä. Rom. 11: 33. - - Tässä kiitän teitä sen kauniin kirjan erestä jonka sain vastaan - ottaa se 22 päivä, mutta ensinmäisellä sivulla kun alotin - kirjatanne lukemaan niin kyynneleet häämärtivät silmäni, ja mitä - muuten tulepii niin kirjanne oli hyvin kaunis sillä se puhuipi ja - hehkuipi siitää hengestä jota harvat voivat saavuttaa. O kuinka - te Matilda olette onnellinen kukapa voisi olla onnellisenpi kun - te, sillä te olette täytänyt meidän kalliin Herramme saanat - kuin hän saanopii hyvä paimen antaa henkensä lammasten erestä - ja kukapa meistä sitä ei tietäisi teistä, ihminen vaimosta - syntynyt elää täälä vähän aikaa, ja vaikkapa niinkin että Jumala - tahtoisikin kutsua teitiä täältä poikes, niin sittenkin olette - onnellisenpi muita ihmisiä, sillä minä tässä tarkoitan sitä - kukkais seppelettä jota ei ihmis käsi taira koota, jonka noi - taivaan Enkelit kantavat teitin haurallenne ja kukittavat teidän - hautakumpunne noitten kurjaan ihmisraukan kyynneillä. Jos he - saisivat sen sanoman kuulla että heitin hyväntekiänsä on laskettu - hauran pohjaan, o mikä surusanoma se olisi, jotka voisivat - heitin kyynneleet olla toristaja, että hän on heissä saanut - herämään nukkuneet hienommat ihmis tunteet. Vaika sitä minä en - usko että Jumala tahtoisi teitä kutsua täältä vielä poikes sillä - hän tahtoisi teitin valistaa, ja valistaa niitä viheliäisiä ja - onnettomia ihmis raukkoja jotka ovat menetäneet kaiken maallisen - ja jankaikisen toivonsa että he vielä orottavat saavansa kuulla - jonkin lohruttavaisen sanan siitä jalost kirkautesta joka tunkepi - etäisiimpi yksinäisyyteen jota ei estä vallihaurat eikä rauta - salvat. Ja kuinka voisi olla se mahdollista että jumala antaisi - hänen niin pian lakastua, kuin hän on kerran antanut kasvaa - yhten Saronin kukkaisen tänne kylmillen pohjalan Kraniitti - vuorillen, ja joka paneepi Europaan sivistyneemmät ja Jumalan - hengeltä valistuneet kansalaiset luomaa miettiväisen katsannon, - ja arvostelemaa kuinka on voinut kasvaa täällä kyylmän pohjan - lahdenrannoilla niin kaunis kukkainen ja kukoistaapi täällä - Revontulien valosa, (Kork. v. 4: 15, 16.) Ja mitä muuten - tuleepi minun ellämäänni niin se kuluupi aina hiljanlensa. - Jesuksen Kristuksen kautta jolle olkoon kunnia ijankaikkisesta - ijankaikkiseen. Sydämmellisiä terveisiä teille lähettää - ystävänne Psalmi 25. - - Matti Haapoja. - - * * * * * - -Myöhemmin Haapoja vietiin Kakolaan. Kun Mathilda Wrede kerran kävi -hänen luonaan siellä, kertoi mies, että eräs Siperiassa tekemänsä -paha työ vaivasi hänen omaatuntoaan. Hän arveli, että hänet olisi -lähetettävä sinne takaisin, jotta hän olisi voinut antaa tietoja -yhdestä ja toisesta seikasta, mitä siellä oli tapahtunut useita -vuosia sitten. Hän oli puhunut prokuraattorin kanssa ja tunnustanut -olleensa mukana eräissä Siperiassa tehdyissä rikoksissa pyytäen -tulla lähetetyksi sinne kerrottuaan loputkin. Prokuraattori, -joka tahtoi saada tietää lisää, lupasi sen, mutta ei ollenkaan -ajatellutkaan ryhtyä mihinkään toimenpiteisiin vangin lähettämiseksi. -Se katkeroitti Haapojaa, joka ihmetteli, että vankeja vaadittiin -pysymään totuudessa ja pitämään sanansa, mutta itse ei ajateltukaan -pitää lupauksia. "Minä olen sitä mieltä, että minun on _päästävä_ -Siperiaan", hän väitti, "ja ellei minua sinne lähetetä, niin minä -lähden ilman lupaa." - -Useita kuukausia kului; silloin Matti Haapoja teki -karkausyrityksensä. Hän hankki suutarinpuukon, pisti sen muurin -rakoihin ja oli jo päässyt niin korkealle pitkin muuria, että -vartijat ylettyivät hänen jalkoihinsa, kun hänet vihdoin huomattiin. - -Raivostuneena siitä, että hänet estettiin karkaamasta, hän iski -puukolla vartijaa ja sitten itseään. Sanottiin että useat pistot -olivat sattuneet itse sydämeen ja ihmeteltiin, että hän eli. - -Lukuisten haavojen runtelema mies pantiin raskaimpaan rautapukuun ja -heitettiin olkisäkille lattialle. - -Eräänä päivänä astui muuan korkea virkamies johtajan, vahtimestarin -ja useitten muitten seuraamana selliin. Herrat katselivat surkeasti -runneltua, raskaisiin rautoihin pantua jättiläistä, ja häneltä -kysyttiin: "Kadutteko?" Ei vastausta. "Ettekö kadu?" Ei nytkään -vastausta. Joku läsnäolevista jatkoi: "Ettekö kuule, mitä teiltä -kysytään?" -- "Mikä lapsellinen kysymys", olivat miehen ainoat sanat. -Hän ei voinut paljastaa sydämensä epätoivoista tuskaa korkeille, -välinpitämättömille herroille, eikä hän tahtonut kuitenkaan vastata -kieltävästikään. - -Mathilda Wrede tuli näiden tapahtumien jälkeen Turkuun. Kakolan -johtaja, mies joka oli aina ollut aivan erikoisen hieno ja avulias -Mathildaa kohtaan, ei ollut tällä kertaa oikein tyytyväinen, kun tämä -halusi käydä Haapojaa tapaamassa. Mathilda vakuutti, ettei mikään -vaara uhannut häntä siellä, ja johtaja salli hänen lopulta mennä. - -Kun Matti Haapoja näki Mathildan tulevan sisään, hän veti -vaivalloisesti kahlehdituilla käsillään huopapeiton niin, ettei hänen -kaulaansa ympäröivää rengasta näkynyt ja käänsi häneen kalpeat, -sairaat, surulliset ja kauniit kasvonsa. Hänellä oli kerrottavana -merkillisiä asioita. "Muistatteko että annoitte minulle kerran -lupauksen?" hän kysyi. Mathilda myönsi ja mies jatkoi: "Nyt tapahtuu -se, mikä ei tapahtunut vielä muutamia vuosia sitten. Sittemmin on -tullut monta rikosta lisää. Nyt annetaan kuolemanrangaistus. Minä -tiedän, että kuultuanne viimeisen pyyntöni te tulette pitämään -lupauksenne. Mutta minä tiedän myös, että se on teille liian vaikea. -Te ette kestäisi sitä koskaan, te saisitte sydänhalvauksen. Minun -tähteni se ei saa tapahtua. Mieluummin lopetan itse elämäni." - -Mathilda pyysi ja rukoili, ettei hän tekisi sitä, mutta hänen -vastauksensa oli vain: "Jumala, joka tietää miksi minä sen teen, -antaa myös anteeksi viimeisenkin verisen työni." Hän kertoi myös, -minä päivänä hän surmaisi itsensä. Sen päivän Mathilda istui hänen -luonaan eikä sitä tapahtunut, mutta kolme viikkoa myöhemmin oli Matti -Haapoja siirtynyt pois ajallisuuden maasta. - -Kun Mathilda Wrede tuli seuraavan kerran Kakolaan, kohtasi hän -johtajan. Tätä vaivasi kovasti, että hän oli kieltäytynyt täyttämästä -Matti Haapojan viimeistä pyyntöä. Matti oli nimittäin päivää ennen -hirttäytymistään pyytänyt kaksi kertaa saada kirjoittaa Mathilda -Wredelle. - - - - -Piirteitä Mathilda Wreden arkielämästä. - - -Vuonna 1899 Mathilda Wrede muutti suureen ja aurinkoiseen huoneeseen. -Hänen läheisensä, jotka olivat levottomia hänen terveydestään, olivat -hankkineet sen hänelle. Siinä huoneessa oli melkein kaikki vankien -valmistamaa, ja joka esineellä oli oma tarinansa kerrottavana. - -Kirjoituspöydällä oli metallinen paperipuristin, vangin valmistama -lahja. Se esitti puuta, jonka kirves oli halkaissut. Terä oli kirkas, -mutta varsi taittunut. "Me olemme tuo puu", oli vanki sanonut. "Neiti -tuli luoksemme Jumalan sana -- kirveen terä -- mukanaan. Se on -tunkeutunut sydämiimme eikä vahingoittunut iskusta, mutta varsi -- -neidin ruumis -- se murtui." Uunihyllyllä oli pieni, hiottu harmaa -kivi. Sen hän oli saanut eräältä vangilta Turusta. "Pitäisikö neiti -sellaisesta hautakivestä?" hän oli kysynyt ja Mathildan myönnettyä ja -sanottua, että se oli hänestä erinomaisen kaunis, mies lisäsi: "Jos -neiti pitää tästä muodosta, niin minä teen sen aivan samanlaiseksi. -Tämän palasen minä olen hakannut luvalla eikä se ole ylimääräistä -työtä." Sitäpaitsi oli huoneessa kaikenlaisia esineitä, mitä -kauneimpia puuhun leikattuja kaluja, keitetyistä luista valmistettuja -paperiveitsiä, katkenneesta luudan varresta tehty kynänvarsi, -tauluja ja mitä erilaisimpia koruesineitä. Ei ollut ihmeellistä, -että Mathilda viihtyi kodissa, missä kaikki todisti rakkautta ja -uskollisuutta. - -Oli myrskyinen sadepäivä. Mathilda oli yksin kotona ja valmistautui -juuri lähtemään Sörnäisten vankilaan, kun ovikello soi. Hän aukaisi -ja suuri, hyvin puettu mies, jonka silmät pyörivät luonnottomasti, -astui sisään. "Minä tahdon saada rahaa", sanoi hän käskevällä -äänellä. Mathilda katsoi häntä suoraan silmiin ja vastasi: "Mutta -luulenpa, etten anna." -- "Kyllä on paras, että rouva antaa heti, -sillä minä poden sellaista tautia, että ellen saa mitä haluan, -niin tulen aivan hulluksi ja silloin en vastaa teoistani." -- -"Ihmisraukka! Oletteko ollut kauan noin hirveän sairas?" kysyi -Mathilda samassa kuin hän puki kiireesti ylleen päällysvaatteet, -avasi oven astui ulos ja pyysi miestä tulemaan kanssaan. -- "No, -eikös rouva anna minulle rahoja?" jatkoi mies röyhkeästi ja -uhkailevan näköisenä. -- "Niin sairaan ihmisen kuin teidän pitää -saada paljon parempaa kuin mitä rahat ovat", Mathilda vastasi, "enhän -voi sallia teidän kulkevan näin ilman hoitoa. Minä aion heti saattaa -teidät lähimmän lääkärin luo. Jos jaksatte, niin kävelemme yhdessä, -muuten minä pyydän teitä ajamaan kanssani." - -Samassa mies huomasi Mathildan rintaneulan "armo ja rauha", sillä -tämä ei ollut vielä ennättänyt napittaa päällystakkiaan. Mies -säpsähti ja kysyi: "Ettehän vain ole neiti Wrede?" -- "Olen kyllä." --- "Pyydän anteeksi", mies sanoi aivan muuttuneella äänellä. "Olen -erehtynyt. Minä en tiennyt, että te olitte neiti Wrede. Minua ei -vaivaa mikään, olen aivan terve." Ja hän katosi nopeasti portaita -alas. - -Mathilda aloitti taivalluksensa taistellen tuulta vastaan, mutta -eteenpäin hänen oli päästävä, sillä eräs hänen ystäviään, nuori -sivistynyt mies, odotti häntä Sörnäisten vankilassa. Oli hänen -syntymäpäivänsä ja kaikki merkkipäivät, jotka herättävät niin paljon -muistoja menneiltä ajoilta ovat kaikkein raskaimmat ja synkimmät -vankilan muurien sisällä. - -Hän istui kauan nuoren miehen luona. Oli jo päästy melkein -syntymäpäivätunnelmaan, kun eräs vanginvartija astui selliin. Hän -esitti asiansa Mathilda Wredelle poistuen sitten, mutta nuori mies, -joka oli hetki sitten unohtanut surullisen tilansa, oli jälleen -herännyt todellisuuteen ja näytti kiusaantuneelta ja häiriytyneeltä. - -"Ei", Mathilda tuumi, "tätä pientä ilohetkeä ei saa särkeä." Kääntyen -nuorukaiseen hän sanoi leikillisesti: "Pelkäättekö vanhoja tätejä?" -Mies näytti kysyvältä. "Minä vain tässä tuumin, haluaisittekohan -pitää minua tätinänne?" -- "Onko se todellakin totta? Voiko -sellainen tulla kysymykseenkään?" mies huudahti hämmästyneenä ja -säteilevän iloisena. "En ole puhunut kenenkään ihmisen kanssa koko -maailmassa niin avoimesti kuin neidin, ja kun nyt saan vankina ollen -kutsua teitä tädikseni, niin se on kannustava minua koettamaan -elää sivistyneelle ihmiselle sopivaa elämää." Sitten he jatkoivat -keskeytynyttä keskusteluaan unohtaen, että selli oli ahdas ja -että monta pitkää kuukautta oli kuluva, ennenkuin vankilan portti -avautuisi nuorelle miehelle. - -Ilma oli edelleen hyvin ikävä, kun Mathilda suuntasi illalla kulkunsa -kotiin päin, ja pimeää myöskin oli. Pitkään sadetakkiin puettuna -ja sateenvarjo kädessä hän kiiruhti tietä eteenpäin. Silloin hän -näki kaksi miestä tulevan hoippuen häntä kohden. "Hei sinä siellä! -Oletko nainen vai mies?" huusi toinen heistä jo pitkän matkan päästä. -"Hiljaa, hiljaa", sanoi toinen nykäisten toveriaan kylkeen, "sehän -on hän, joka käy vankien luona." -- "Vai niin, hänkö se on", jatkoi -mies, joka oli ensin puhunut, "sen ihmisen edessä minä otan hatun -päästäni." Sanomatta enää sanaakaan hän nosti lakkiaan ja sitten he -jatkoivat ääneti kulkuaan. - -Sillä matkalla Mathilda vilustui kovasti ja oli pakotettu menemään -vuoteeseen. Eräänä yönä hän houri. Huoneessa oli muutamia kasveja, ne -olivat hänen mielestään vankeja, ja hän oli matkalla Siperiaan erään -vankiryhmän muassa. Mutta mitä merkitsi se, että hän makasi hyvässä -vuoteessa, kun kaikki muut seisoivat. "Siinä taas se huutava vääryys. -Tässä minä makaan ja minulla on hyvä olla samalla kuin muut seisovat. -Vääryyttä, vääryyttä! Kello on kaksi yöllä, kello viisi jatkamme -matkaa. Kaikkien pitää saada levätä vuorotellen. Nyt minä nousen ja -joku muu vuoteeseen!" - -Mathilda tuli tajuihinsa tuntiessaan palelevansa hirveästi ja -huomasi makaavansa lattian korkkimatolla. Hän oli houreissaan -noussut, pyörtynyt ja jäänyt makaamaan lattialle. Siitä oli -seurauksena keuhkovika. Mutta hänen sydäntään ilahdutti, että hän oli -houreissaankin ajatellut hankkia vangeille oikeutta. - -Hänen sairautensa aikana kävi hänen luonaan usein professori J. W. -Runeberg, joka piti hänen käyttämiään kasvisruokia liian heikkona -ravintona, kun hän kerran eli niin toimeliasta elämää, ja koetti -saada häntä luopumaan niistä. Mutta Mathilda oli järkähtämätön, kuten -tavallista. "Kyllä te olette vähän hullu", professori silloin sanoi -kaikkein ystävällisimmällä äänellään, "mutta maailma tarvitsee juuri -sellaisia ja kuinka pidänkään sellaisista ihmisistä!" - -Mathildan ollessa hyvin sairas soitettiin eräänä päivänä ovikelloa, -ja hän kuuli, että ovi avattiin. Sitten kuului ääni: "Minun _pitää_ -saada tavata hänet!" -- "Hän on sairas eikä voi ottaa ketään -vastaan." -- "Mutta minun _täytyy_ saada puhutella häntä!" Sen jälkeen -seurasi juopuneen miehen kirouksia ja sadatteluja. - -Mathilda huusi palvelijatarta kysyen, mitä asia koski. "Siellä on -juopunut mies, joka tahtoo tavata neitiä." -- "No, antakaa hänen -tulla, mutta vain ovelle!" - -Mies -- joku jätkä -- tuli sisään, katsoi Mathildaa ja sanoi: "Kas, -onko neiti noin hirveän sairas?" -- "Miksi te niin kiroilette ja -torutte siivoa palvelijatartani? Hyi!" -- "Vai niin, vai noin sairas. -Saanko luvan kysyä, minne neiti haudataan?" Mathilda Wredestä, jolla -on leikillinen ja iloinen mieli, oli kysymys kovin hassunkurinen -ja hän syventyi heti miehen ajatusjuoksuun. "Sitä en todellakaan -tiedä", hän sanoi, "mutta luultavasti Anjalaan." Mies hieroi lakkia -otsaansa sanoen: "Se on kovin väärin." -- "Miksi niin?" -- "Niin, -tuo Helin on ollut Anjalassa ja kertonut, että siellä kirkkomaalla -on pieni punainen kivikirkko, jonne kaikki Wredet on haudattu. Siinä -on maalatut akkunat ja munalukko ovessa. On aivan väärin, että neiti -suljetaan sinne." -- "Mihin teidän mielestänne olisi sitten paras -haudata minut"? -- "Tänne Helsingin hautausmaahan". -- "Miksi niin?" --- "Niin, katsokaas, siitä tulisi niin hieno sunnuntaipaikka. Siellä -me istuisimme joka sunnuntai." -- "Kävisittekö te kaikki siellä -sunnuntaisin? Menisitteköhän oikein reilusti ja säädyllisesti; -ettehän vaan ottaisi pulloja mukaan?" Jätkä nipisti otsaansa katsoen -ylöspäin: "Ei ikinä pulloa sille haudalle", hän sanoi. -- - -Mathilda oli jälleen täydessä työssä ja eräänä sateisena ja pimeänä -lokakuun iltana hän palasi käynniltään Munkkisaaren kadulta. Tiellä -hän tapasi miehen, joka puhutteli häntä: "Anteeksi, neiti Wrede! -Älkää menkö tuolle nurkalle, sillä siellä seisoo useita juopuneita -lurjuksia!" Mathilda ei tuntenut pimeässä puhujaa, mutta kiitti häntä -ystävällisyydestä ja sanoi, että hänen tiensä vei juuri sen nurkan -ohi, mutta ettei hän ollenkaan peljännyt. Tuntematon pyysi silloin -saada saattaa hänet vaarallisen paikan ohi. - -Kun he lähestyivät nurkkaa, seisoi lyhtypatsaan ympärillä todellakin -joukko juopuneita räyhääviä miehiä. Mutta Mathilda ei mennyt kadun -yli, vaan kulki suoraan joukkoa kohden. Juuri kun hän meni heidän -ohitseen, sattui lyhdyn valo hänen kasvoihinsa. Miehet tunsivat hänet -ja eräs ääni kuului sopertavan: "Ei, mutta näettekös pojat, tuollahan -tulee itse Mathilda!" He siirtyivät molemmille sivuille. Mathilda -kulki suoraan joukon välitse nyökkäillen oikealle ja vasemmalle. -"Hyvää iltaa, hyvää iltaa!" ja kaikki koettivat ottaa lakin päästään -ja mutista vastaukseksi "hyvää iltaa". - -Mathilda Wrede erosi saattajastaan. Ken hän oli, sitä hän ei saanut -koskaan tietää -- luultavasti joku vapautunut vanki. - - - - -"Järp-N." eli Pyypoika. - - -Hänen nimensä oli Matti N. Ruotsalaiset toverit nimittivät -häntä "Järp-N:ksi", suomalaiset "Pyypojaksi". Hän oli noin -kahdeksan-yhdeksäntoistavuotias poika, kun Mathilda Wrede tutustui -häneen Sörnäisten vankilassa, jossa häntä pidettiin mitä julkeimpana -veitikkana. Virkamiehille ja vartijoille hän vastaili nenäkkäästi, -mutta Mathildaa kohtaan hän oli erittäin siivo. - -N. vapautui joulukuun alussa, eikä Mathilda ollut onnistunut saamaan -hänelle minkäänlaista tointa. Ystävällinen leipuri W. oli luvannut -ottaa hänet oppiin helmikuun ensi päivästä, mutta siihen mennessä -piti hänelle hankkia sekä ruokaa että työtä. N:stä tuli Mathildan -apulainen. Hän toimitti hänen asioitaan, vaihtoi rahaa ja käyttäytyi -erinomaisen moitteettomasti. - -Tulipa sitten jouluaaton aatto. Seuraavana päivänä Mathildan piti -matkustaa Hämeenlinnaan jakaakseen jouluiloa "linnan" naisvangeille. - -Hän oli juuri täyttänyt matkalaukkunsa ja aikoi mennä levolle, kun -joku koputti kiivaasti ovelle. Mathilda huusi, että siihen aikaan -vuorokautta oli tapana antaa ihmisten olla rauhassa, mutta aukaisi -kuitenkin, ja N. astui sisään nippu pyitä kädessään. Mathilda kysyi, -miksi hän tuli niin myöhään ja mistä hän oli saanut pyyt. "Minä olen -ollut kummini luona Hermannissa", kertoi Matti, "ja hän antoi minulle -viisi markkaa joulurahoiksi. Tiellä tapasin erään maalaisen, joka oli -myynyt lintuja ja hänellä oli jäljellä neljä pyytä. Mies lupasi antaa -ne huokealla ja minä arvelin että jos maksan niistä viisi markkaa, -niin saan kaupungissa paljon enemmän. Mutta kukaan ei ole ostanut -niitä". -- "On hyvin tyhmää, että N. tekee sellaisia kauppoja. Minun -kai pitää ottaa ne. Mutta muistakaa, että tämä on viimeinen kerta", -nuhteli Mathilda ojentaen pojalle viidenmarkan paperirahan. "Huomenna -N. saa viedä kaksi pyytä veljelleni ja toiset kaksi serkulleni." - -Mathilda matkusti Hämeenlinnaan ja palasi sieltä joulun jälkeen. -Häntä kiitettiin pyistä, ne olivat kyllä olleet hyviä, vaikka hieman -vanhoja. - -Matti N. oli edelleen siivo ja hyvä kaikin puolin. Helmikuussa hän -sai paikan leipurin liikkeessä ja käyttäytyi työssään erittäin -moitteettomasti. - -Eräänä päivänä hän tuli Mathildan luokse. "Minulla on kova kiire", -kertoi hän, "mutta minäpä ilmoitan neidille, ettei pidä koskaan syödä -tällaisia pieniä, pyöreitä leivoksia!" -- "Mikä niitä sitten vaivaa?" --- "Ne on tehty palaneista leivoksista, ylijääneistä palasista ja -muottien reunoihin tarttuneesta taikinasta." Erään toisen kerran, -kun Mathilda oli juuri palannut matkoilta, N. tuli hänen luokseen -suuri käärö mukanaan ja veti siitä esille Runebergin rintakuvan, -jonka antoi Mathildalle. "Tiedän kyllä, että neiti olisi pitänyt -enemmän Thorvaldsenin 'Kristuksesta', mutta eihän haittaa saada -vähän isänmaallistakin." Maaliskuun 14:ntenä -- Mathildan päivänä -- -hän toi kakun, johon oli valkoisesta sokerista muovailtu koristeeksi -"Mathilda". - -Jonkun aikaa myöhemmin Mathilda tapasi leipuri W:n vanhan äidin. -Tämä kertoi, että Matti N., "se kiltti poika" on poliisikamarissa. -"Sanotaan hänen varastaneen." - -Mathilda ei tahtonut uskoa sitä ja meni heti poliisikamariin. Kun -hän saapui sinne, istui huoneessa joukko poliiseja. Mathildan -kysymykseen, oliko siellä N. niminen poika, vastattiin myöntävästi. -"Mistä häntä syytetään?" -- "Hän on varastanut." Mathilda oli varma -Matistaan. "On onnetonta, että ihmistä heti epäillään siksi että -hän on äskettäin päässyt vankilasta", sanoi hän. Poliisit näyttivät -hyvin huvitetuilta; eräs heistä, joka istui kirjoittamassa, nousi ja -ojentaen Mathildalle paperin sanoi: "Kas tässä on luettelo siitä, -mitä Matti on varastanut! Kaiken tämän hän on tunnustanut." Matti ja -jotkut muut pojat olivat tehneet kaksikymmentäseitsemän varkautta. - -Poliisi kysyi, oliko Mathilda Wrede ostanut pyyt. Olihan hän, -mutta N. oli ostanut ne kummiltaan saamillaan rahoilla. -- "N. on -tunnustanut, että pyyt tulivat suoraan tohtori N:n ruokasäiliöstä -neiti Wredelle", huomautti poliisi. - -Samassa N. oli tullut saapuville. "Hyvä N., kuinka kauhean ikävää!" -huudahti Mathilda. "Ja kuulkaapas N., miten oli nimipäiväkakkuni -laita?" -- "Kyllä se oli rehellinen kakku." -- "Entä pyyt?" -- "Pyyt -minä olin varastanut." - -N. istui vankilassa odottaen tutkintoa ja tuomiota ja Mathilda Wrede -haastettiin oikeuteen, kun hän oli ostanut varastettua tavaraa -huonomaineiseksi tunnetulta henkilöltä. - -Mathilda Wrede asui silloin tilapäisesti ulkomaalaisen -ystävättärensä, kreivitär S:n luona, joka joutui aivan suunniltaan -kuultuaan haasteesta. Hänen mielestään se oli ennen kuulumaton -häväistys. Hän arveli myös, ettei Mathildan sopinut mitenkään mennä -yksinään oikeuteen, Hyvää tarkoittava kreivitär aikoi tulla hänen -kanssaan ja "olla hänen puolellaan", vaikkei ymmärtänyt sanaakaan -maan kieltä. - -Mathilda kutsuttiin raastuvanoikeuden istuntosaliin, Oven vasemmalla -puolella seisoivat vahdit ja useita hänen "poikiaan." Heistä näytti -tuntuvan pahalta, kun huomasivat ystävänsä joutuneen syytteeseen. -Mathilda seisoi oikealla puolella yhdessä kahden muun henkilön -kanssa, jotka myös olivat ostaneet varastettua tavaraa, toinen -kuparisen kahvipannun kahdeksallakymmenellä pennillä ja toinen kinkun -markalla kuudellakymmenellä pennillä. Ja Mathildan takana seisoi -pieni lihava kreivitär puolustusasennossa. Tilanne oli vastenmielisen -jännittävä ja samalla hyvin lystikäs. - -Puheenjohtaja lausui: "Raastuvanoikeus on katsonut olevansa -velvollinen kuulustelemaan tässä asiassa myös neiti Mathilda Wredeä. -Mitä neiti Wrede tietää asiasta?" Mathilda kertoi kaiken, minkä tiesi -kummijutusta, rahoista, pyistä j.n.e. Kertoessaan hän kuuli erään -varkaan solvaavan N:ää. "Sinut pitäisi hirttää, kun olet laittanut -niin, että neiti Wrede on joutunut oikeuteen!" -- "Jos minut on -hirtettävä, on sinut hirtettävä viereeni", vastasi N. Mathildan oli -vaikea pidättää nauruaan. Hänen annettuaan selityksensä puheenjohtaja -sanoi: "N. on kuullut, mitä neiti Wrede on kertonut." -- "Minä -peruutan kaikki. Neiti Wrede on oikeassa. Uskokaa häntä!" virkkoi -poika. Puheenjohtaja kumarsi ja Mathilda Wrede sai mennä. N. ja hänen -toverinsa tuomittiin yli neljän vuoden vankeusrangaistukseen. Kun N. -tuli Kakolaan ja vangit saivat kuulla Mathildan joutuneen haastetuksi -oikeuteen siksi, että N. oli myynyt hänelle varastettuja tavaroita, -sai N. perinpohjin selkäänsä. Siitä lähtien häntä nimitettiin -"Järp-N:ksi", ja "Pyypojaksi". - -Heti kun Matti N. pääsi vankilasta, vei hän Mathildalle myrtin, jonka -hän oli istuttanut ja hoitanut Kakolassa. "Tämä on neidille siitä, -että olin niin hävytön, vaikka neiti oli minulle hyvä", sanoi hän. - -Pyypoika rupesi käymään usein Mathildan luona. Ja eräänä päivänä -tultuaan taas hänen kotiinsa hän virkkoi: "Minä tarvitsen sinisen -merimiespuseron, se maksaa yhdeksän markkaa. Onko neidillä yhdeksän -markkaa?" -- "Kyllä minulla on kolmetoista", kuului vastaus, -"mutta yhtä välttämättä kuin N. tarvitsee puseron, tarvitsen minä -päällyskengät, ja ne maksavat kahdeksan markkaa. Mitä meidän nyt -on tehtävä? Koska ne ovat minun rahojani, niin minä olen jäävi -ratkaisemaan asian. Tästä N. saa kukkaroni, mutta muistakaa, että -teidän on jaettava oikeudenmukaisesti." - -Puhelin soi samassa toisessa huoneessa ja Mathilda riensi sinne. -Kun hän tuli takaisin eteiseen, seisoi N. siellä avonainen kukkaro -kädessään. "Tässäkö neidin kaikki rahat ovat?" kysyi hän. -- "Siinä." --- "Milloin neiti saa lisää?" -- "Sitä en tiedä." -- "Kyllä minulla -on kotona rikkinäinen sininen pusero", tuumi poika, "mutta se -voi kyllä vielä kelvata, kun äiti paikkaa sen. Minä luulin, että -neidin raha-asiat olivat hyvällä kannalla, mutta en minä ota neidin -viimeisiä", ja hän ojensi kukkaron takaisin Mathildalle. - -Aikaisin eräänä syysaamuna soitettiin Mathilda Wreden ovikelloa -kiihkeästi ja sama nuori mies syöksähti sisään. Hengästyneenä -ja kalpeana hän läähätti: "Poliisi ajaa minua takaa!" Hän oli -kaupitellut kulta- ja hopeaesineitä, joita toverit olivat -varastaneet. Koko yön hän oli pysytellyt piilossa. Lopen väsyneenä -ja nälkäisenä hän pyysi nyt saada levätä hetkisen, ennenkuin jatkoi -pakoaan. - -"Kuulkaapas, poikani", sanoi Mathilda Wrede, "ruokaa te tulette -saamaan ja lepoa tulette saamaan ja oikein aika nuhteet tulette -myös saamaan. Te ette voi jatkaa näin! Ja millaisiin ikävyyksiin -saatattekaan minut! Ajatelkaapa, jos poliisi tulisi tänne!" -- -"Neitihän on viaton", keskeytti poika nopeasti. - -Mathilda soitti erääseen samassa talossa olevaan kahvilaan ja pyysi -lähettämään heti kulhollisen keittoa ja voileipiä. Sitten poika sai -istua syömään. Mathilda puheli hänelle sillä aikaa ankarasti ja -kehoittavasti. "Muistatteko kuinka te vankilassa lupasitte tulla -kunnon mieheksi? Teidänhän piti vapaaksi päästyänne aloittaa elämä -aivan alusta. Te lupasitte sitä ja lupasitte tätä. Oletteko jo -unohtanut kaiken?" Poika söi virkkamatta sanaakaan. Kun hän oli -lopettanut, Mathilda huomautti: "Nyt saatte mennä, en tahdo pitää -teitä täällä kauempaa." - -Kului jonkun aikaa. Silloin Mathilda sai kirjeen, joka oli päivätty -Itämerellä. Se oli N:ltä ja alkoi näin: "Neidin pitää saada -tietää se heti. Minä matkustan nyt sisareni vaatteisiin puettuna -Tanskaan." Myöhemmin tuli kirje Italiasta, ja siinä hän kirjoittaa -muun muassa: "Kyllä neiti on paras ihminen, minkä olen koskaan -tavannut." Kapkaupungista N. lähetti kirjeen, jossa oli erittäin -kaunis kirjanmerkki ja lupasi lähettää Mathildalle muiston joka -maasta, minne joutui. Hän makasi parhaillaan hyvin sairaana eräässä -neekerikylässä lähellä kaupunkia ja kaipasi kovasti omaisiaan, -varsinkin uskovaa äitiään ja Mathilda Wredeä. Nyt vaivasivat muistot, -ilkityöt ja monenlaiset rikokset hänen omaatuntoaan. Hänellä ei ollut -ketään, joka olisi voinut auttaa, ja kirje loppui sanoihin: "Minä -onneton, kadotettu poika." - -Mathilda sai häneltä tervehdyksen myös Austraaliasta ja jonkun ajan -kuluttua tiedon, että hän oli ostanut ponyn ja aikoi hankkia vielä -farminkin. [Farmi = maatila.] - -Sen jälkeen ei Mathilda Wrede ole kuullut "Pyypojasta". Hän on -luultavasti kuollut. - - - - -Bobrikovin aikana. - - -Vähän aikaa sen jälkeen kuin Suomen kenraalikuvernööri kreivi Heyden -oli kuollut, oli Mathilda Wrede Pietarissa ja kuuli siellä Venäjän -entiseltä oikeusministeriltä, kreivi C. von der P:lta, että ruhtinas -Svjatopolk-Mirski, ruhtinas Galitsin ja kenraali Bobrikov olivat -ehdolla kenraalikuvernöörinvirkaan. Kreivi P. lisäsi: "Bobrikov -on leskikeisarinnan ehdokas ja jos hän tulee Suomeen, niin en -onnittele teitä." -- "Millainen hän sitten on?" kysyi Mathilda -Wrede. "Sivistymätön, mahdoton sivistää ja vielä paljon muuta", -kuului vastaus. -- "Kreivi P.", sanoi Mathilda, "Te olette Itämeren -maakunnista. Te ymmärrätte Suomen aseman, teillä on oikeusministerinä -ja kruunajaismarsalkkana suuri vaikutusvalta. Tarjoutukaa Suomen -kenraalikuvernööriksi!" Kreivi P. hymyili ystävällisesti vastaten: -"Mahdotonta, minä tunnen tilanteen ja pelkään, että siellä aiotaan -saada valtaan uusi järjestelmä. Minä en ryhdy sellaiseen." - -Niin tuli Bobrikovista Suomen päämies. Voidakseen saada lakeja -loukkaaville toimilleen oikeuden varjon koetti hän todistaa, että -maassa vallitsi kapinallinen mieliala. Niinpä lahjottiin muun muassa -joukko huonoimman kansanaineksen jäseniä rahalla tahi houkuttelevilla -tulevaisuuden lupauksilla järjestämään levottomuuksia suurten -kansanjoukkojen ollessa liikkeellä. - -Mathilda Wrede joutui epätoivoon Kuinka hänen "poika"-raukkansa, -jotka olivat niin heikkoja, pystyisivät vastustamaan moisia -houkuttelevia kiusauksia? Jotkut, joista hänellä oli ollut hyviä -toiveita, olivat jo langenneet uusien ansojen yllättäminä. - -Niinpä Mathilda sai eräänä päivänä kuulla, että kaksi hänen -miehistään oli saanut kolmekymmentä markkaa kumpikin ehdolla, että -he venäläisten pääsiäisyönä, jolloin oli tavattoman paljon väkeä -liikkeellä, tahrisivat Aleksanterinpatsaan Helsingissä. Iloissaan -helposti saaduista rahoista toinen heistä oli juonut niin, että hän -jo keskellä päivää joutui poliisiputkaan. Kerrottiin myös, etteivät -nuo kaksi olleet ainoita. - -"Sinä yönä minä tulen vartioimaan Aleksanterinpatsasta", ajatteli -Mathilda Wrede. Monet tulivat hyvin huvitetuiksi asiasta kuullessaan -hänen päätöksensä ja tarjoutuivat saattamaan häntä yöllisellä -vaelluksellaan. Mutta hän vastasi leikillisesti aikovansa suorittaa -vartiopalveluksen yksinään. Olisi kuitenkin hyvä saada ajuri, arveli -hän, niin voisi välistä levätä tai mahdollisesti lähettää jonkun -miehen kotiin, jos niin tarvittaisiin. Hänen veljensä, joka oli hyvin -huvitettu sisarensa suunnitelmasta, lupasi heti hankkia hevosen, -sillä Mathildalla oli siihen aikaan sangen niukalti rahaa. - -Siitä muodostui ihmeellinen yö monine erilaisine elämyksineen. "Miksi -G. kuljeskelee täällä keskellä yötä?" kysyi hän eräältä mieheltä, -joka tuli epävarmoin askelin häntä vastaan. -- "Minusta on niinkuin -neidistäkin hauskaa kulkea pääsiäisyönä ulkosalla", vastasi mies. --- "Asuuko G. vielä samassa paikassa kuin ennenkin?" -- "Asun." -- -"Silloin G. pääsee ajelemaan!" Mathilda huusi ajuria. "Olkaa hyvä ja -ajakaa tämä mies kotiinsa. Hän asuu kaupungin portin tuolla puolen -ensimmäisessä talossa vasemmalla. Tulkaa sitten takaisin, kenties -tarvitsen teitä vielä." He lähtivät ja Mathilda jatkoi kävelyään. - -Merkillisten kokemusten ja elämysten jälkeen Mathilda ajoi -aamupuolella kotiin väsyneenä ja vakavana. Hän ajatteli onnetonta -maataan ja ystäväraukkojaan. Milloinkaan ei tulevaisuus ollut -näyttänyt hänestä niin pimeältä ja huolestuttavalta kuin nyt. -Jaksaisiko hänen rakas Suomen kansansa kestää sellaisen koetuksen, -vai vajoaisiko se alennustilaan? Ajatukset kulkivat taaksepäin. -Useita vuosia sitten hänen oleskellessaan Pietarissa pyydettiin -hänet Suomen oikeauskoisen arkkipiispan Antoniuksen luo, joka halusi -keskustella hänen kanssaan Suomessa olevista kreikkalaiskatolisista -vangeista. Pari vuotta myöhemmin Mathilda oli matkalla. Kun hän tuli -Tampereen asemalle, seisoi siellä ylimääräinen juna, joka oli juuri -tullut Pietarista ja kerrottiin, että Suomen arkkipiispa oli saapunut -sillä Tampereelle, jossa aiottiin vihkiä uusi kreikkalaiskatolinen -kirkko. Hän istui parhaillaan ravintolassa syöden aamiaista. Kun -Mathilda kulki huoneen läpi, nousi arkkipiispa ja huudahti erittäin -ystävällisellä äänellä: "Mathilda Wrede!" ja tuli sitten tervehtimään -Mathildaa. Hän sanoi muun muassa: "Jos voin joskus olla teille -avuksi, niin olette sydämellisesti tervetullut luokseni." Nyt tuo -mies oli nimitetty Pietarin metropoliitaksi. Mitähän jos hän tahtoisi -käyttää suurta vaikutusvaltaansa tsaariin Suomen hyväksi, jos hän, -Mathilda, pyytäisi sitä. Nyt hän näki tien selvänä edessään. Hän -matkustaa Pietariin. Metropoliitta kuuntelee varmaan hänen pyyntöään. -Niissä, jotka saivat kuulla asiasta, herätti se suurta mielenkiintoa. -Niinpä esim. Leo Mechelin lähetti hänelle tervehdyksen, että jos -Mathilda haluaa neuvotella hänen kanssaan, niin hän on käytettävissä. -Mathilda Wrede kiitti ja vastasi: "Jumala on neuvonantajani." - -Hän matkusti. Hän oli syvässä surupuvussa osoittaakseen omaa ja koko -Suomen surua. Pietarissa hän asui paroonitar Nicolayn kodissa, jossa -kuunneltiin suurella mielenkiinnolla hänen esittämiään suunnitelmia. - -Ennenkuin hän seuraavana aamuna lähti metropoliitan luokse, -purettiin hänen päällystakistaan pois ripustin, sillä siihen oli -painettu ompelijattaren nimi ja "Helsinki". Samoin poistettiin -nimet päällyskengistä, sillä metropoliitan luona oli joukoittain -vakoilijoita. Metropoliitta aloitti vastaanottonsa kello yhdeksän, -ja kun matka oli pitkä, seisoivat hevoset, joiden oli määrä viedä -Mathilda Wrede sinne, jo kello kahdeksan aamulla portaitten edessä. -Mathildaa seurasi parooni Paul Nicolay tulkkina metropoliitan luokse. -"Ajakaa pitkin Newskiä!" oli paroonin lyhyt määräys kuskille. Hän ei -tahtonut ilmoittaa osoitetta tarkemmin ovenvartijan kuullen, sillä -useimmat niistä olivat palkattuja vakoilijoita. - -He ajoivat Aleksanteri Newskin luostariin. Se oli ihmeellinen -paikka. Oli ajettava useiden hautausmaiden läpi ennenkuin tultiin -metropoliitan palatsiin. Siellä asui Antonius, elämän kovasti -koettelema, lahjakas ja syvästi hengellinen mies. Hän oli korkeasta -asemastaan huolimatta kuitenkin kuin vanki, jonka pienintäkin sanaa -ja tointa vartioitiin. - -Heidät vietiin useiden salien läpi, joissa joukko ihmisiä odotti -puheille pääsyä, suureen ja komeaan saliin. Siellä oli vain kaksi -odottelijaa, eräs pappi puettuna pitkäliepeiseen, sinipunervaan -kaapuun ja muuan askeetti, pieni kuihtunut vanha ukko, sanomattoman -laiha, keltainen ja ryppyinen. Salissa vallitsi omituinen tunnelma. - -Palvelija näyttäytyi ovessa. Hän tunsi heti parooni Nicolayn, sillä -hän oli ollut Suomen arkkipiispan mukana tämän käydessä kerran -Monrepoossa. Parooni Nicolay otti käyntikorttinsa, kirjoitti siihen -lyijykynällä: "Mathilda Wrede", ja ojensi sen palvelijalle, joka -katosi. - -Pian ovi avautui. Metropoliitta itse seisoi siellä juhlallisena -ja kunnioitusta herättävänä. Hänen kauniitten kasvojensa ilme oli -syvästi hengellinen ja surullinen. Puettuna mustaan pitkäliepeiseen -pukuun, suuri valkea päähine päässä ja timanttiristi otsalla hän oli -kuin ilmestys vanhan testamentin ajoilta. Heittäen nopean ilmehikkään -ja ystävällisen silmäyksen ja nyökäten melkein huomaamatta päällään -hän kääntyi Mathilda Wredeen. "Paroonitar", hän sanoi ja katsoen -Mathildan naapuriin: "Nicolay". Tottuneena vakoiluun ja siitä -johtuviin vaaroihin hän ei tahtonut paljastaa Mathilda Wredeä -sanomalla hänen nimeään, jolloin läsnäolijat olisivat saattaneet -aavistaa, että Mathilda tuli hänen luokseen Suomen asioissa. - -He nousivat molemmat ja astuivat loisteliaaseen salonkiin, josta -metropoliitta vei heidät sisähuoneisiin. Mathilda esitti asiansa. -Ollen vankien ystävä hän painosti suurta vahinkoa, joka oli Suomessa -toimeenpannun uuden järjestelmän kautta jo nyt aiheutettu hänen -heikoille, onnettomille ystävilleen. Hän kosketti samalla myös -hirvittävää siveellistä vaaraa, joka uhkasi hänen rakasta Suomen, -kansaansa ja pyysi metropoliittaa käyttämään koko vaikutusvoimansa -tsaariin Suomen hyväksi. - -Metropoliitta kuunteli vakavasti ja ystävällisesti hänen sanojaan -vastaten, ettei hänen valtansa ollut niin suuri kuin luultiin. -Sitäpaitsi katsoi hän asialla olevan kaksi puolta, venäläisen ja -suomalaisen. Hän lupasi kuitenkin koettaa tehdä, voitavansa. Enemmän -kuin puoli tuntia kestäneen keskustelun jälkeen he poistuivat -samaa tietä kuin olivat tulleetkin läsnäolijoiden uteliaiden ja -hämmästyneiden katseiden seuraamina. - -Eteisessä ovenvartija, joka auttoi heidän ylleen päällystakkeja, -kysyi parooni Nicolaylta, mistä he olivat. Ei vastausta. Hän toisti -kysymyksensä hyvin jyrkästi. "Me puhumme ruotsia", vastasi parooni -Nicolay, jonka mielestä oli viisaampaa sanoa jotakin kuin ei mitään. - -Kun he istuivat jälleen vaunuissa matkalla kotiin, kertoi ajaja, -että sama ovenvartija oli heidän ollessaan palatsissa tullut ulos ja -kysellyt häneltä, ketä he olivat, mistä tulivat j.n.e. - -Metropoliitta Antonius oli todellakin käynyt tsaarin luona aikoen -esittää hänelle Mathilda Wreden epäilykset Suomessa harjoitetusta -myyräntyöstä. Mutta keisari ei ollut antautunut ollenkaan -keskusteluun asiasta, vaan lähettänyt hänet kiivaalla kädenliikkeellä -luotaan. - - * * * * * - -Yksi niitä vankeja, joita Mathilda Wreden oli vaikea käydä -puhuttelemassa, oli Pekonen. Hän oli ollut suomalainen ylioppilas, -mutta meni Bobrikovin aikana poliisilaitoksen palvelukseen ja kohosi -Helsingin poliisimestariksi. Sitten hän istui joittenkin virassaan -tekemiensä rumien virheitten takia vähän aikaa vankilassa. - -Sinä aikana, jolloin monet maamme parhaista miehistä ajettiin -Suomesta maanpakoon, vangittiin myös, kuten tunnettua, lakitieteen -professori R. A. Wrede, vietiin Pietariin ja siellä Plehven eteen -sekä karkoitettiin Tallinnaan. Kotitarkastuksessa, joka toimitettiin -Wredebyssä, otettiin kaikki laatikoissa ja kaapeissa olevat paperit -ja kuljetettiin Helsinkiin. - -Muutamia kuukausia myöhemmin soi Mathilda Wreden puhelin. -Poliisimestari Pekonen kysyi, oliko ketään parooni Wreden perheestä -kaupungissa. "Kuinka niin?" -- "Takavarikoidut paperit voitaisiin nyt -hakea poliisikamarista." -- "Minä tulen itse hakemaan ne", vastasi -Mathilda, joka ei suinkaan tahtonut, että joku hänen omaisistaan -joutuisi tekemisiin Pekosen kanssa. -- "Eikö ole ketään läheisempää?" -kysyi Pekonen. -- "Kyllä montakin, mutta kuten sanottu, minä haen -paperit ja te tiedätte, että ne ovat silloin varmoissa käsissä." - -Määrättiin aika, ja kun Mathilda Wrede saapui poliisikamariin, koetti -Pekonen saada keskustelua käyntiin. "Saanko kysyä, kuinka parooni -Wrede voi?" Mathilda katsoi häntä suoraan silmiin ja vastasi hitaasti -ja painolla: "Kunniallinen ja jalo mies voi aina hyvin." Pekonen otti -silloin vähän nolona esille kaksi suurta koria, jotka olivat täynnä -papereita, sanoen: "Olkaa hyvä ja kirjoittakaa kuitti, että neiti on -saanut kaikki." -- "Mahdotonta. Kuinka minä voin tietää, onko tässä -kaikki, varsinkin kun näen kuinka huolimattomasti te näitä papereita -säilytätte. Te saatte puolestanne antaa minulle todistuksen siitä, -mitä nyt jätetään minulle." -- "Sitä ei kukaan ole vaatinut tähän -saakka." -- "Mutta minä vaadin", kuului vastaus ja hänelle annettiin -todella jonkinlainen todistus. - -"En minä selviä yksinäni näitten korien kanssa, en portaita alas -täällä enkä taas niitä ylös kotonani. Mutta täällä on kai teidän -toimettomia urkkijoitanne, jotka voivat kantaa ne", sanoi Mathilda -sitten enemmän suorasukaisesti kuin viisaasti. Ja aivan oikein. -Pekosen käskystä tuli ulommasta huoneesta kaksi miestä, jotka -kantoivat Mathildan puolesta korit kadulle sekä kutsuivat ajurin. -Mathilda Wrede ajoi kallisarvoisine papereineen edeltä ja miehet -seurasivat häntä toisella hevosella. - -Kun he olivat saapuneet Mathilda Wreden kotiin Lapinlahdenkadulle, -aikoivat salapoliisit maksaa molemmat hevoset, mutta Mathilda -vastusti sanoen: "Nykyinen poliisikamari ei ikinä maksa lankoni -paperien kuljetusta. Minun suuri etuoikeuteni on saada tehdä se." - -Miehet ottivat korit kantaen ne Mathilda Wreden huoneeseen. - - * * * * * - -Joulun 1905 Mathilda Wrede vietti vankien kanssa, uudenvuodenpäivän -hän oli omaistensa parissa ja venäläiseksi jouluksi hän lähti -ystäviensä, ruhtinasperhe Liewenin luo Kremoniin Liivinmaalle -saadakseen siellä levätä. - -Siellä ollessaan hän sai Suomesta kirjeellisen tiedon, että -hänen serkkunsa, kreivi C., joka oli ollut nuoren poikansa -kanssa karkoitettuna maasta, oli saapunut Ruotsista muutamien -muiden suomalaisten kanssa, voidakseen jos mahdollista päästä -edustajapaikalleen Suomen valtiopäiville. Venäläiset santarmit olivat -pidättäneet molemmat kreivi C:t Hyvinkään asemalla ja lähettäneet -heidät takaisin Ruotsiin. - -Tuollainen väkivalta koski kovin Mathildaan. Liewenin perheen sekä -heidän vieraansa kreivitär K:n kanssa yhdessä neuvoteltua tehtiin -suunnitelma. Mathilda koettaisi päästä keisarin puheille kreivi C:n -asiassa ja saisi kenties samalla tilaisuuden esittää isänmaansa -suuren hädän. Sisäministeri Svjatopolk-Mirskille lähetettiin -Pietariin kirje luotettavan palvelijan muassa yöjunalla. Mutta -Svjatopolk-Mirski oli kuollut äkkiä edellisenä iltana. - -Tämän uuden vaikeuden johdosta päätti tarmokas kreivitär K. saattaa -Mathildan Pietariin ja auttaa häntä pääsemään keisarin puheille. Kun -he saapuivat pääkaupunkiin, oli parooni Paul Nicolay heitä vastassa -ilmoittaen, että koko hanke oli aivan mahdoton, sillä silloin juuri -oli johtavissa venäläisissä piireissä suuri katkeruus kaikkea -suomalaista kohtaan nousukohdassaan, ja keisari itse oli erityisen -kiihtynyt ja vihainen murhayrityksestä korkeassa asemassa olevaa -venäläistä virkamiestä vastaan, joka oli tehty Suomessa edellisenä -päivänä. - -Sellaisissa olosuhteissa Mathilda ei voinut ryhtyä mihinkään ja -niin hän palasi Suomeen välittääkseen sähkösanoma- ja kirjevaihtoa -Pietarin ja Ruotsissa oleskelevan kreivi C:n välillä. - -Kreivitär K. työskenteli puolestaan Pietarissa ja hänen onnistui -saada palatsin komendantti v. H. ja keisarin yksityisen kanslian -päällikkö, parooni B. suopeiksi kreivi C:n asialle. - -Mathildalle alkoi nyt äärimmäisen jännittävä ja väsyttävä aika, -hän kun itse huolehti sähkösanomien lähettämisestä niin hyvin -päivällä kuin yölläkin, sillä hän ei tahtonut saattaa ketään muita -venäläisten vakoilijoiden epäilysten alaiseksi. Kuinka voimaperäistä -työ oli, käy ilmi siitä, että Mathilda Wrede lähetti muutamissa -viikoissa kaksikymmentäkahdeksan kirjettä ja sähkösanomaa sekä otti -vastaan kolmekymmentäkaksi. Tuloksena oli, että hän sai eräänä -huhtikuun päivänä näin kuuluvan sähkösanoman Suomen silloiselta -ministerivaltiosihteeri Linderiltä: "Kreivi C. saa palata." - - * * * * * - -Oltuaan muutamia viikkoja Turussa Mathilda Wrede lähti jälleen -kotimatkalle Helsinkiin. Karjan asemalla hänen huomionsa kiintyi -erääseen sotamieheen, joka seisoi kolmannen luokan vaunusillalla -puettuna paksuun sinelliin, vaikka oli kuuma kesäpäivä. Mies -oli paljain päin, silmät loistivat kammottavasti punaisissa ja -pöhöttyneissä kasvoissa ja hän huojui edestakaisin. - -Mathildaa kiusasi katsella miestä, jonka hän luuli olevan kovasti -humalassa ja hän sanoi suomeksi: "Älkää seisoko siinä, se on -vaarallista teille itsellenne ja kiusallista muille. Menkää sisään!" -Ei vastausta. Mathilda toisti sanansa ruotsiksi ja silloin muuan -nuori mies, joka myös seisoi vaunusillalla, vastasi: "Hän ei ymmärrä, -hän on kasakka ja hirveän sairas. Erään aliupseerin piti saattaa -hänet Turusta Helsingin sotilassairaalaan, mutta niin pian kuin -sairas oli sijoitettu penkille, meni aliupseeri tiehensä saadakseen -ravintolasta lasin viiniä. Ja juna lähti. Nyt juuri lienee tullut -määräys, ettei kasakka saa missään tapauksessa matkustaa Helsinkiin -ilman hoitajaa. Hyvinkään asemalla pitää hänen odottaa saattajaansa, -joka saapuu Toijalan junalla." - -Mathilda Wreden valtasi suuttumus ja sääli. Nuoren miehen avulla hän -järjesti sairaalle, orenburgilaiselle kasakalle, niin mukavan tilan -kuin voi ja toi appelsiineja sammuttaakseen kuumetautisen janon. -Junan pysähtyessä Hyvinkäällä hän auttoi hoipertelevan sotilaan -odotushuoneeseen, vuokrasi hänelle pieluksen ja huopapeitteen -asettaen vielä suuren kannullisen teetä hänen viereensä. - -Mathilda Wreden asetuttua jälleen paikalleen vaunuun tulivat -epämiellyttävä aseman santarmi ja poliisi tehden hänelle kunniaa, -ja poliisi tulkitsi santarmin kiitoksen "omituiselle suomalaiselle -naiselle, joka tahtoi näinä vihan päivinä hoidella lavantautia -sairastavaa kasakkaa". - -Mathilda sai kolme viikkoa myöhemmin lämminsydämisen, liikuttavan -kiitoskirjeen kasakalta, jota hoidettiin silloin Helsingin -venäläisessä sotilassairaalassa. - - * * * * * - -Kolme vapautunutta vankia tuli muutamana iltapäivänä "ystävänsä" luo. -He sanoivat ensimmäiseksi avatessaan oven: "Me puhuimme tullessamme -vankilaoloista ja teistä ja huomasimme, että eräs virolainen vakooja -seurasi meitä kuunnellen uteliaasti puhettamme. Nyt hän on täällä -ulkopuolella, sillä kun raoitimme alaovea, näimme me hänen tulevan -tännepäin." - -Kun he olivat juoneet kahvit, Mathilda vei heidät ulos takatietä. - -Hetken kuluttua soitettiin ovikelloa. Vieras mies tuli sisään. Hän -selitti, että vaikka olikin virolainen, hän oli kuullut puhuttavan -paljon Mathilda Wredestä ja toivonut kauan saavansa puhua hänen -kanssaan. Nyt hän oli kovin sairas ja pyysi saada levätä. - -Mathilda ymmärsi samassa silmänräpäyksessä, että hänellä oli -mainittu vakooja edessään. "Tietysti saatte levätä", sanoi hän, -"mutta minä tahdon tietää, mikä teitä vaivaa." -- "Koko ruumis on -kipeä ja minua pyörryttää", vastasi mies. -- "Ihmisparka! Istukaa -tuonne keinutuoliini! Minä tiedän teille erinomaisen parannuskeinon. -Sulkekaa silmänne ja levätkää kunnes tuon lääkkeen." - -Mathildaa huvitti sanomattomasti, kun hän sekoitti, kuppiin -terveyssuolaa, kiinaa, kamferttitippoja ja valerianaa. "Maistukoon -tämä hirveältä ja kirvelköön hänen viekasta kieltään", ajatteli hän -ojentaessaan kupin vieraalleen. "Ottakaa tämä ilman vettä! Se tekee -hyvää." Miehen kasvot vääntyivät. Hän tahtoi nousta, mutta Mathilda -määräsi: "Teidän täytyy istua muutamia minuutteja silmät ummessa." - -Ei kestänyt kauan, ennenkuin mies nousi. "Nyt tunnen voivani paremmin -ja voin mennä", sanoi hän ja lähti tulematta enää milloinkaan -takaisin. - -Tavallinen vapautuneille vangeille viritetty ansa oli noina aikoina -se, että venäläiset urkkijat pitivät heitä silmällä värvätäkseen -heidät sitten uhkausten avulla ajamaan suunnitelmiaan. - - * * * * * - -Mathilda Wrede oli käynyt muutamia kertoja Lennart Hohenthalin luona, -jota pidettiin prokuraattori Soisalon-Soinisen murhasta vangittuna -Katajanokan tutkintovankilassa odottamassa tuomiotaan. - -Eräänä päivänä hän huomasi nuoren vangin olevan hermostuneen -vilkkaan ja eloisan ja otaksui hänen tahtovan salata levottomuuttaan -tullessaan mahdollisesti pian siirretyksi kuritushuoneeseen. -Mathildan hyvästellessä vanki pyysi: "Jos neidillä on aikaa, niin -kirjoittakaa rakkaalle äidilleni, joka varmaan tarvitsee ymmärtävän -sielun suomaa lohdutusta surressaan minun tähteni." Kun Mathilda -muutamia tunteja myöhemmin lähti vankilasta, oli juuri vankien -kävelyaika ja Hohenthal, joka käveli yksinään edestakaisin pitkin -vankilan sivua, kumarsi ja heilutti hänelle hattuaan. - -Seuraavana aamuna kerrottiin sanomalehdissä, että Hohenthal oli yöllä -sahannut sellinsä ikkunaristikon ja päässyt käsittämättömällä tavalla -pakenemaan. - -Mathilda Wrede kertoi myöhemmin, että häntä, kun hän kuuli -Hohenthalin paosta, huimasi ja sydän oli lakata lyömästä. Miten -kävisikään tuolle nuorelle, uhkarohkealle vangille! Mikä edesvastuu -tulisikaan tunnollisen, kunnon vankilanjohtajan ja vartijoiden -kannettavaksi, ja kenties voitaisiin häntä itseäänkin epäillä, kun -hän oli juuri päivää ennen käynyt Hohenthalin luona? Ja aivan oikein. -Salassa hiiviskelevä huhu tiesi myöhemmin kertoa Mathilda Wreden -vieneen mukanaan viilan, jolla ristikko oli sahattu poikki. - -Tuollainen hämärä syytös painoi Mathildaa raskaasti, ja, omituista -kyllä, ei kukaan niistä, jotka olisivat voineet sen tehdä, -koettanutkaan nostaa taakkaa pois hänen väsyneiltä, uskollisilta -hartioiltaan. Sillä niin valmis kuin hän olikin auttamaan vankeja, ei -hän milloinkaan tehnyt sitä epäoikeutetulla ja väärällä tavalla. - - - - -Immanuel Karppinen. - - -Kakolassa oli muuan erittäin vaarallinen vanki. Vähään aikaan ei oltu -selvillä, ken hän oli, eikä kukaan saanut häntä sanomaan nimeään. Kun -häntä kehoitettiin ottamaan edes joku nimi, virkkoi hän: "Sanottakoon -minua sitten 'Pilveksi', sillä kenkään ei tiedä, mistä pilvi tulee -tahi minne se menee." - -Jonkun ajan kuluttua eräs vartija kuitenkin tunsi hänet. Hän oli -mies, jonka tunnolla oli murha, ja kuritushuoneessakin häntä -yleisesti peljättiin. Hän oli peloittavan näköinen ja usein hän -hyökkäsi sekä vahtimestarin että vartijoiden kimppuun. Siksi hänen -sellinsä olikin aivan typötyhjä, sillä hän käytti aseena jokaista -esinettä, minkä käsiinsä sai. Puhutteluun hän yleensä vastasi vain -kahdella lailla: "En jaksa selittää", tahi "nämä kahleet estävät -minua vastaamasta". Sitäpaitsi hän tahtoi etukäteen määrätä ajan, -jolloin hänen luonaan voitaisiin käydä, mutta kaikki tiesivät, että -se oli vain salajuoni, ja siksi varottiin menemästä hänen selliinsä -hänen määrääminään aikoina. Kun Mathilda Wrede kävi ensi kerran -puhuttelemassa miestä, makasi tämä tyhjän sellin lattialla vankilan -raskaimpaan rautapukuun puettuna. Hän ei sanonut sanaakaan Mathildan -astuessa sisään, vaan jäi makaamaan liikkumattomana lattialle -tuijottaen häneen samalla kertaa jääkylmillä ja palavilla silmillään. - -Kun Karppinen ei vastannut mitään Mathildan puheeseen, juolahti -tämän mieleen yht'äkkiä koettaa voittaa hänet toisella tavalla. -Hän kutsui vartijan ja pyysi hänen tuomaan selkänojalla varustetun -puutuolin. Vartija pudisti päätään. "Mahdotonta, sitä hän käyttää -heti aseena." Mathilda toisti pyyntönsä ikäänkuin ei olisi kuullut -vartijan arveluita, ja kun tämä vihdoin toi tuolin, kääntyi Mathilda -vankiin sanoen: "Olkaa hyvä nyt ja nouskaa!" Mies katsoi häneen -vihamielisesti, mutta totteli. "Istuutukaa!" kehoitti Mathilda -sitten rauhallisesti, "se tekee teille hyvää. Teistä tuntuu hyvältä -muuttaa asentoa, ja minä seison täällä kunnes tunnette levänneenne." -Ennenkuulumaton hämmästys kuvastui miehen kovista kasvoista hänen -istuutuessaan Mathildan uudistettua pyyntönsä. Mathilda Wrede ei -ollut milloinkaan nähnyt kenenkään istuutuvan suuremmalla nautinnolla -kaikkein mukavimpaankaan tuoliin. - -Joka kerran kun hän oli Kakolassa, kävi hän Karppisen luona -ja muutamana päivänä hänen taas astuessaan tämän selliin ja -ystävällisesti kysyessään kuulumisia mies vastasi: "Nämä kahleet -estävät minua puhumasta tänään, ettekö voisi tulla toisen kerran?" --- "Voin kyllä", Mathilda vastasi, vaikka häntä oli varoitettu -menemästä miehen luokse tämän määräämään aikaan. -- "Voitteko -tulla perjantaina?" -- "Kyllä, sopii erinomaisesti. Aamu- vaiko -iltapäivällä Karppinen toivoo minun tulevan?" -- "Aamupäivällä." -- -"Hyvä." -- "Tuletteko varmasti?" -- "Tietysti", Mathilda vastasi, -sanoi hyvästi ja lähti. - -Kakolassa oli laulukuoro, johon kuului kahdeksantoista laulajaa. -Nämä olivat pyytäneet johtajalta luvan saada maaliskuun läntenä -- -Mathildan päivänä -- ottaa "vankien ystävä" vastaan laululla, kun -hän tuli aamulla vankilaan. Juuri sinä päivänä Mathilda oli luvannut -käydä Karppisen luona. - -Mathildan astuessa eteisestä keskihuoneeseen kuoro viritti laulun. -Hän tuli syvästi liikutetuksi ja valmistaakseen niin monelle kuin -mahdollista tilaisuuden nauttia kauniista laulusta hän pyysi -vartijoita, jotka myös olivat läsnä, avaamaan niinhyvin päivä- kuin -yöselliosastojenkin ovet. - -Laulun jälkeen hän lähti heti Karppisen luokse. Vahtimestari kielsi -häntä jyrkästi, mutta hän ei sallinut peloittaa itseään. Hän oli -antanut miehelle lupauksensa ja tahtoi pitää sen. - -Kun hän tuli päivän valosta Karppisen hämärään selliin, ei hän ensin -nähnyt mitään. Hän meni sentähden pari askelta edemmäksi. Pienen -ikkunan alla olevassa loukossa istui vanki raskaissa raudoissaan -maahan kyyristyneenä ja takki vedettynä pään yli. Se oli kauhea -näky. Huolimatta raudoista mies nousi äänettömästi, läheni hitaasti, -paljasti hirvittävät kasvonsa ja sanoi haudankumealla äänellä: "Nehän -lauloivat jo teidän kuolinlaulunne, ja tässä näette kuolemanne -merkin." Hän oli vetänyt mustan viivan hiusrajasta leukaan ja toisen -viivan silmien yli, niin että viivat muodostivat suuren mustan ristin -yli koko kasvojen. Mies näytti kammottavalta jäykkine, tuijottavine -silmineen, jotka olivat jääkylmät ja samalla polttavat. - -Mathilda Wredeä puistatti, kun hän seisoi tuon hirveän olennon -edessä, mutta hän vastasi aivan yksinkertaisesti: "Rakas ystävä, -ovatko korvanne erehtyneet? Luulitteko sitä kuolinvirreksi? Sehän -oli minun, nimipäivälauluni. Ettekö kuullut, kuinka kauniisti he -lauloivat?" Mies tuli askeleen lähemmäksi. "Mutta Karppinen, mistä -te olette saanut tuon hirveän töherryksen?" Ei vastausta. Mies -seisoi ääneti ja tuijotti Mathildaan. "Nytpä minä tiedän", puhkesi -tämä puhumaan. "Te annoitte lampun savuta eilisiltana ja sitten te -sekoititte noen kaljaan. Pitääpä olla nokkela Karppinen keksiäkseen -tuollaista." Mies näytti hämmästyneeltä. - -Nyt vasta Mathilda alkoi tuntea itsensä rauhallisemmaksi. "Ettekö -te pelkää kuolemaa?" Karppinen kysyi. -- "Enpä juuri!" -- "Eikö -olisi hirveää kuolla Kakolassa?" -- "Eihän merkitse mitään, missä se -tapahtuu, sillä Jumala on sama kaikkialla ja kuolema myöskin. Olen -elänyt suuren osan myöhempää elämääni täällä, miksi en silloin voisi -täällä kuoliakin?" -- "Eikö teillä ole veljiä? Kuinka he antavat -teidän tulla tänne?" -- "Ei kukaan estä minua, sillä he tietävät -Jumalan lähettäneen minut." - -Heidän sanoessaan jäähyväiset Karppinen oli tällä kertaa melkein -ystävällinen. - -Jonkun aikaa myöhemmin Mathilda tuli jälleen Kakolaan. Kun hän meni -Karppisen luokse, kysyi tämä heti: "Onko neidillä joku englantilainen -kirja?" -- "Osaako Karppinen englantia?" kysyi Mathilda puolestaan. --- "Osaan." -- "Tällä kertaa minulla on mukanani vain yksi -englantilainen kirja 'Kristityn vaellus'. Olen saanut sen äskettäin -ja pidän sitä suuressa arvossa. Vaikka en ole vielä itsekään lukenut -sitä loppuun, saa Karppinen lainata sen. Tehän pidätte sitä oikein -hyvin, kun tiedätte, kuinka kallisarvoinen se on minulle ja se on -sitäpaitsi sidottu hyvin kauniisti punaisiin kullalla koristettuihin -kansiin." - -Mathilda pani paperin kirjan kansiin ja vei sen Karppiselle. - -Kun hän taas muutamia päiviä myöhemmin tuli Karppisen luokse ja -kysyi, mitä tämä oli pitänyt kirjasta, vastasi vanki: "En ole -lukenut sitä. Henget ovat turmelleet sen." -- "Millaiset henget?" --- "Täällä sisällä olevat henget ovat tehneet sen." Hän otti esille -rievun käärien sen auki. Sen sisällä oli osa lehtiä, mutta kannet -olivat muuttuneet punaisen ja kullanhohtaviksi pieniksi hiutaleiksi. -"Tässäkö on kaunis kirjani?" -- "Niin". - -Viha kuohahti silmänräpäykseksi Mathildan sisimmässä, mutta -samassa hän jälleen tyyntyi. "Jos siitä on ollut teille hetkiseksi -ajanvietettä ja iloa, niin kaikki on hyvin", sanoi hän. - -Mathilda oli jälleen kerran Karppisen luona. Hän tervehti ja ojensi -miehelle kätensä. Sen sijaan että vanki olisi tarttunut siihen, hän -kurotti Mathildalle paperin, jossa oli merkillinen piirustus. Se -esitti omituista ihmisjoukkoa ja kolmea henkilöä, jotka kantoivat -mustaa laatikkoa. Sen kannessa oli tavattoman suuri sulkamainen -viuhka. "Ymmärrättekö, mikä tämä on?" kysyi Karppinen. -- "En, en -ymmärrä ollenkaan!" -- "Se mikä on piirretty tähän paperiin, tapahtuu -heti, kun olen surmannut teidät." Mies viittasi mustaan laatikkoon. -"Tuo on teidän ruumisarkkunne." -- "Minun ruumisarkkuniko? Olisipa se -voinut olla hieman sievempi." - -Mathildasta tuntui kaamealta ja ilkeältä, mutta hän jatkoi -reippaasti: "Mikäs höyhen minun ruumisarkustani nousee?" -- "Ei se -ole mikään höyhen. Te osoititte eläessänne suurta ystävällisyyttä -vangeille ja ehkenpä muillekin ja saitte paljon rakkautta osaksenne -vastalahjaksi. Se kaikki ei voi mahtua kirstuun, vaan nousee ylöspäin -muistona." -- "Mutta mikä tämä on?" Mathilda osoitti ihmisjoukkoa. -- -"Sureva Kakola", vastasi mies. - -Sitten hän pyysi paperilapun, johon hän kirjoitti "muistorunon". Sen -viimeinen säkeistö kuului: - - "Vaan povesta maan - mä pääni nostan - ja tehdyt vääryydet - kaikki kostan. - Ja silloin vihani kuohuvan - mä ihmisverihin sammutan." - -Karppinen oli ollut hyvin väkivaltainen ja vaikea oli ollut häntä -käsitellä. Hänet oli suljettu rangaistuskoppiin raskaimpaan -rauta-asuun puettuna. Mathilda Wrede kävi hänen luonaan siellä. -Mies seisoi synkkänä ja raivoisana rautapuvussaan kiroillen ja -sadatellen. Mathilda tervehti ystävällisesti, mutta Karppinen ei -ollut kuulevinaankaan, vaan jatkoi vain sähisten yhteenpurtujen -hampaittensa välitse: "Iankaikkisesti kirotut olkoot tämän talon -pedot!" - --- "Eikö Karppisella ole minulle mitään muuta sanottavaa tänään?" -kysyi Mathilda. -- "Olkoot ne iankaikkisesti kirotut", toisti mies. --- "Ei, rakas Karppinen, en minä lähde täältä teidän hirveitten -sadatustenne seuraamana. Kyllä teidän pitää sanoa minulle jotakin -muutakin", pyysi Mathilda. -- "Olkoot kaikki ihmiset iankaikkisesti -kirotut -- paitsi te", kuului ääni. - -Joku kieli oli kenties sittenkin ruvennut hänessä väräjämään. Siinä -tilassa missä hän nyt oli, ei Mathilda voinut tehdä enää muuta hänen -hyväkseen, siksi hän sanoi vain hyvästi ja poistui. - -Karppinen oli monta vuotta erikoissellissä Kakolassa ja vietiin -sitten Helsingin köyhäintalon mielisairaalaan. Sielläkin Mathilda -kävi muutamia kertoja hänen luonaan vieden pähkinöitä ja muuta hyvää -poloisen sairaan iloksi ja ajankuluksi. - - - - -Elämyksiä ja kokemuksia kesämatkoilta. - - -Useimmat kesät Mathilda Wrede vietti käymällä vapautuneitten -ystäviensä tahi vankien perheitten luona ja niillä matkoillaan hän -oppi yhä enemmän tuntemaan ja rakastamaan omaa Suomen kansaansa. - -Hänellä oli ihmeellinen taito löytää ihmissydänten avain ja jokaista -sielua, joka hänelle avautui, hän ohjasi omalla erikoisella -tavallaan. Jos hän tapasi merimiehen, vertasi hän jumalallista -ajatusta puhtaaseen, terveyttä tuovaan ja kirkkaaseen veteen. Jos -hän puheli lappalaisen kanssa, huomasi hän, että tässä herätti -voimakkaimman vastakaiun ajatus valkeista lumiaavikoista ja -revontulista. "Pese minua, että tulisin lunta valkeammaksi!" Mikä voi -tulla vieläkin valkoisemmaksi? Erämaan asukas herätettiin näkemään -Jumalan kaikkivalta ja rakkaus valtavan suuressa hiljaisuudessa, -metsän majesteetillisuudessa ja kesäisen kirkkauden kauneudessa. -Useimpiin nähden hän sai kokea, että äiti oli sydämen avain, monille -myös koti ja lapset. Erämaitten väkeä hän kunnioittaen rakasti, -sillä heidän joukossaan hän tunsi löytävänsä suuripiirteisimmät -ihmiset, ne ihmiset, jotka taistelussaan köyhyyttä ja hätää vastaan -olivat kasvaneet väkeviksi ja oppineet erämaan hiljaisuudessa -kantamaan vaieten elämänsä kuorman. Melkein joka vuosi kului osa -Mathildan kesästä syvissä erämaissa. Kerran, kun hänen oli määrä -levätä muutamia päiviä kotonaan Rabbelugnissa, ennenkuin lähti -Pielisjärvelle, jonne hän oli jo lähettänyt yhden käärön uusia -testamentteja, tunsi hän äkkiä vastustamattomasti kehoitusta -lähteä jo heti, vaikkei tiennyt minne. Tottuneena tottelemaan -mielijohteitaan hän laittautui kuntoon ja lähti iltajunalla -Kouvolaan, jossa hänen oli odotettava yöjunia. Hänen Isänsä -ilmoittaisi hänelle varmaan, kun aika oli tullut, mitä tietä hänen -oli jatkettava. - -Kun hän asemalla istui ja odotti, selvisi hänelle, että hänen piti -lähteä Kuopioon. - -Hän meni sinne tultuaan suoraan vankilaan. Siellä eräs suuressa -hädässä oleva vanki sai avun, jota hän juuri silloin tarvitsi. Sinne -Mathildan ei kuitenkaan ollut pysähdyttävä. Siksi hän taivalsi -laivarantaan tavaroita kantavan pojan seuraamana. Kuopiossa oli juuri -päättynyt maanviljelysnäyttely. Satamassa oli monta laivaa täynnä -ihmisiä ja eläimiä. Mihinkähän niistä hän menisi? "Tuuli puhaltaa -minne se tahtoo ja sinä kuulet sen humun, mutta et tiedä mistä se -tulee ja minne se menee", Mathilda tuumiskeli. Eräs laiva, jossa -oli enemmän lastia kuin muissa, oli juuri lähtemäisillään rannasta. -"Sillä minä lähden", sanoi hän itsekseen. Hän meni laivaan ja kuuli -sen olevan matkalla Tuovilanlahteen. - -Oli ahdasta. Mutta juuri siksi hän tuli saaneeksi puhua niin monen -kanssa. Ihmiset olivat huomanneet hänen rintaneulansa "Armo ja -rauha", ja hän kuuli kuiskailtavan: "Mathilda Wrede." -- "Vankien -ystävä." Heidän jättäessään kaupungin taakseen eräs mies kysyi -viitaten vankilarakennuksiin: "Tunnetteko tuon paikan?" Ja kun -Mathilda myönsi, mies lisäsi: "Sen aavistin heti, kun astuitte -laivaan. Kyllä minä tiedän, kuka te olette." - -Yhä useampien kanssa hän joutui keskusteluun, ja moni sielu avautui -hänelle sillä matkalla. Kaikissa pysähdyspaikoissa meni ihmisiä -hevosineen, vasikoineen, kanoineen ja muineen maihin. Sanoessaan -hyvästi pyysivät monet, että Mathilda Wrede kävisi heidän luonaan. Ja -vielä laivan lähdettyä laiturista kuului huuto: "Tulkaa meille!" - -Hän jäi yöksi Tuovilanlahden majataloon ja jatkoi sieltä aikaisin -seuraavana aamuna matkaansa Pielavedelle. Kun hän tuli siellä -majataloon, osoitettiin hänelle huone, josta eräs matkustavainen oli -juuri lähtenyt. Oli paahtavan kuuma kesäpäivä. Ikkuna oli tilkitty -kiinni, ja kärpäsparvi surisi pöydän ympärillä maistellen äsken -lopetetun aterian jätteitä. Vuode oli korjaamatta, ja ilma oli -paksuna tupakansavusta. Sinne ei Mathilda Wrede voinut jäädä. Hän -kysyi lyhintä tietä nimismiehen taloon, josta hän toivoi saavansa -tietoja muutamista vapautuneista vangeista, ja hänelle näytettiin -vainioiden ja peltojen poikki kulkeva oikotie. - -Hänen edessään oli pian suuri talo ja kaivolla seisoi kaksi hyvin -vanhaa mummoa nostaen vettä. Mathilda tervehti ja kysyi kuinka he, -niin vanhat ihmiset, saattoivat tehdä niin raskasta työtä. "Meitä on -tässä talossa monta vanhaa", vastasivat he. "Tämä on köyhäintalo." --- "Minun on niin jano", sanoi Mathilda. "Tahdotteko antaa minulle -hiukan vettä?" Hän pyysi mummoja panemaan astian kaivonreunalle, -mutta mummot olivat itsepäisiä ja tahtoivat pidellä sitä. Mathilda -rupesi juomaan, mutta eukotpa eivät olleetkaan niin vahvoja kuin -luulivat, ja kylmä vesi läikähti äkkiä Mathildan kasvoille ja -vaatteille. Eukot säikähtivät hirveästi, mutta rauhoittuivat -Mathildan sanoessa: "Kiitos, rakkaat ystävät! Te olitte oikein -kilttejä, kun virkistitte minua kylmällä vedellä. Huomenna minä -tulen vuorostani luoksenne ja tarjoan kahvia teille kaikille." -- -"Onko neiti niin rikas?" mummot ihmettelivät. "Meille ei ole kukaan -tarjonnut kahvia sen jälkeen, kun rovasti kuoli kaksi vuotta sitten." - -Mathilda jatkoi kulkuaan ja hänet otettiin nimismiehen talossa -erittäin ystävällisesti vastaan ja pyydettiin jäämään yöksi. - -Seuraavana aamuna nimismiehen rouva lainasi kaksi suurta kahvipannua. -Puodista ostettiin kahvia, sokeria ja suuria vehnäsiä vanhuksille ja -niin lähdettiin köyhäintaloon. - -Siellä kaikki olivat iloisia ja kiitollisia kestityksestä ja eräs -nyrpeä mies mutisi: "Kuopion maaherra oli kyllä kerran täällä, mutta -ei hän ymmärtänyt tarjota kahvia." - -Niin Mathilda Wrede jatkoi matkaansa majatalosta toiseen. Kaikkialla, -missä hän kuuli olevan köyhiä, sairaita ja vapautuneita vankeja tahi -muita onnettomia, hän kävi heidän kodeissaan pelkäämättä pitkiä -vaivalloisia teitä, jotka usein veivät raivaamattomiin seutuihin, -suomaille ja autioihin metsiin. - -Mathilda Wredellä oli sillä kertaa runsaasti rahaa. Sukulaisten ja -ystävien, jotka ymmärsivät hänen lähetystyönsä merkityksen, oli -tapana antaa hänelle rahaa sellaisia matkoja varten, ja siten hän -saattoi avustaa köyhiä ja puutteessa olevia ei vain hengellisesti -vaan aineellisestikin. - -Niinpä hän sai eräänä päivänä kuulla hyvin köyhästä perheestä, joka -asui suuren metsän toisella puolen. Hän tilasi hevosen ja lähti -sinne. Kuljettiin syvälle metsään. Vihdoin tie loppui. Ajaja riisui -hevosen sanoen, että heidän oli mentävä jalan jäljellä oleva osa -tiestä. Mathildalla oli matkalaukkunsa ja käärö uusia testamentteja -rattailla, ja hän kysyi, uskalsiko tavarat jättää sinne siksi aikaa -kuin he lähtivät mökille. Mies katsahti, kirkkaalle taivaalle. "Ei -tänään sadetta tule", hän vastasi käsittämättä, että mikään muu vaara -voisi uhata. - -He palasivat kurjasta metsäpirtistä iloisen ja kiitollisen väen -seuraamana. Vaimo kertoi sairaasta lehmästään, ja Mathilda, joka -aina oli ollut suuri eläinten ystävä ja ymmärsi niiden hoitoa, -antoi vaimolle neuvoja, kuinka tämä hoitaisi sitä. Mathildan -heittäessä heille lavasti sanoi eukko: "Kuulkaapas, olettekos te -oikeata herrasväkeä?" -- "Vähän sinnepäin", vastasi Mathilda nousten -kärryihin. - -Oltiin elokuun lopulla ja yöt olivat jo pimeät. Taivas oli pilvessä -ja oli alkanut sataa tihuuttaa. Mathilda Wrede istui eräässä -majatalossa tuumien, olisiko viisaampaa odottaa seuraavaan aamuun -vai pitäisikö hänen lähteä heti tuolle kaksikymmentäkaksi kilometriä -pitkälle taipaleelle seuraavaan majataloon, jonne palaava kyytipoika -oli juuri menossa. Taivas oli tasaisessa pilvessä. Aamulla saattaisi -rankka sade tehdä kulun mahdottomaksi. - -Oli jo pimeä, kun Mathilda lähti taipaleelle pienen Otto-nimisen -kyytipojan kera. Sumu laskeutui yhä tiheämpänä ja metsä kävi aina -synkemmäksi ja syvemmäksi. Maantien varressa asui muuan vapautunut -vanki; häntäkin tahtoi Mathilda käydä tapaamassa saman tien. - -"Kuules, poikaseni", Mathilda Wrede sanoi kääntyen Ottoon, "kun -joudumme Kuopion ja Vaasan läänien rajapylväille, niin pysähdytä -hevonen. Sitten sytytämme tulitikun, niin että saan nähdä rakkaan -Vaasan läänin. Siellä minä olen syntynyt ja siellä olen kauan -asunut." Hevonen mennä hölkytteli hiljakseen tihusateessa. "Tässä -raja on", sanoi poika lopulta pysäyttäen hevosen. He raapasivat -tulitikkuun tulta ja lapsuudenmuistojen lämmin laine tulvahti -Mathildan mieleen. Ajopoika maiskautti hevoselle, ja se jatkoi taas -väsyneenä keskeytynyttä taivalta. - -Jonkun tunnin kuluttua poika pysäytti jälleen. "R. asuu tässä." -Mathilda, joka luuli, että miehen tupa oli aivan maantien vieressä, -pyysi Ottoa menemään ja ilmoittamaan, että hän istui rattailla ja -halusi puhella R:n kanssa. - -Poika meni. Mathilda odotti ja odotti. Tuntui niin autiolta ja -kolkolta hänen istuessaan siinä yksin metsässä. Hevonen kävi -levottomaksi ja työnsi rattaita edes takaisin, eikä Mathilda saanut -sitä rauhoittumaan. Hänestä tuntui, että oli kulunut kokonainen -iankaikkisuus siitä, kun kyytipoika oli hänet jättänyt. - -Vihdoin kuului kaukaa juoksua. "Onko siellä Otto?" huusi Mathilda. Ei -vastausta; juoksu taukosi. Pimeässä lähestyi joku rattaita, joissa -hän istui. Se oli onneksi R. Mikä ilo, kun he tunsivat toisensa -jälleen! R. oli jo mennyt levolle ja nukahtanut, kun poika koputti -hänen mökkinsä ovelle. Mökki oli metsässä jonkun matkan päässä. -Avatessaan hän sai kuulla, että muuan maantiellä odottava matkustaja -tahtoi puhua hänen kanssaan. R. oli ehdollisesti vapaa vanki ja -ihmetteli pelästyneenä, oliko nimismiehellä kenties jotakin asioita -selvitettävänä hänen kanssaan. Hän pukeutui kuitenkin heti ja juoksi -osoitetulle paikalla perässään poika, joka tallusteli kaikessa -rauhassa. Mathildan ja miehen erotessa hetkisen kuluttua Mathilda -pyysi häntä seuraavana aamuna luokseen aamiaiselle majataloon. Yö oli -kulunut pitkälle, ennenkuin he saapuivat perille. Mathilda vietiin -huoneeseen. Äkkiä hän kuuli, kuinka emäntä torui eteisessä poikaa, -kun tämä oli viipynyt niin kauan ja kuinka poika kertoi käynnistä -metsässä R:n luona j.n.e. Pian sen jälkeen tuli emäntä Mathildan -huoneeseen, katsoi häneen kunnioittavasti, otti kaikki vaatteet -vuoteesta ja vei ne pois. Hetken kuluttua hän palasi kantaen uusia -makuuvaatteita ja rupesi laittamaan vuodetta mitä huolellisimmin. -Seinään vuoteen yläpuolelle hän kiinnitti valkean vaatteen, johon oli -kirjailtu suurin kirjaimin "Hyvää yötä." Sen tehtyään hän kääntyi -Mathildaan sanoen: "Minä tiedän, että te olette entisen maaherramme -tytär ja että olette 'vankien ystävä'. Siksi tahdoin laittaa teille -vuoteen parhaista makuuvaatteistani ja vaikka onkin yö, niin -valmistan teille hyvän illallisen, sillä te olette varmaan sekä -nälkäinen että kylmissänne sellaisen matkan jälkeen." - -Sitten emäntä tuli taas sisään tuoden leipää, voita, maitoa ja -lämpimiä perunoita tarjottimella. - -Seuraavana aamuna Mathilda söi aamiaisen R:n kanssa ja sanottuaan -hyvästit ystävälliselle isäntäväelleen jatkoi matkaansa. - -Pian hän tuli taloon, jossa nuori isäntä, kakolanaikuinen ystävä, -parhaillaan tervasi kärrinpyöriä. Samassa silmänräpäyksessä kuin mies -näki Mathildan ajavan pihaan, hän heitti pyörän luotaan rientäen -avoimin sylin häntä vastaan, nosti hänet kärryistä ja kantoi juosten -tupaan, missä hänen vaimonsa ja pieni lapsensa olivat. "Nyt saan -vihdoinkin näyttää hänet teille!" huudahti hän laskien Mathildan -heidän eteensä lattialle. - -Mathildan käynnistä riemuittiin kovasti ja isäntäväen kiitollisuus ja -hyväntahtoisuus ilmenivät jos jollakin tavoin. Kaikki oli näytettävä -hänelle. Hänen piti kiipeillä aitojen ja hypätä ojien yli, sillä -varsa oli syömässä niityllä. Ja lehmä ja vasikat ja kanat ja porsaat, -kaikki oli katseltava. Oli oikein vaikea erota rakkaista ystävistä, -mutta Mathildalla oli vielä pitkä matka edessään. - -Kaikissa köyhäintaloissa, joitten ohi hän kulki, hän pani toimeen -kahvikestit. Kaikkialla hän tapasi surujen raskauttamia ja -haparoivan, epämääräisen kaipuun täyttämiä ihmisiä. He aukaisivat -luottavasti sydämensä vieraalle, joka aina keksi jonkun pääsytien -heidän vaikeuksissaan ja otti niin lämpimästi osaa heidän -koettelemuksiinsa. - -Hän oli juuri käynyt eräässä mökissä ja kun hän aikoi sieltä lähteä -kysyi muuan nainen: "Mikä teidän nimenne on?" -- "Mathilda", kuului -vastaus. -- "Lieneehän teillä joku muukin nimi", vaimo jatkoi -kuulusteluaan. -- "On kyllä, mutta sitä on niin vaikea lausua -suomeksi." -- "Sanokaa se kuitenkin", tiukkasi vaimo. -- "Nimeni -on Wrede." -- "Wrede!" vaimo huudahti, "tunnettu nimi ja tunnettu -henkilö. Se oli maaherrammekin nimi. Te olette varmaan hänen -tyttärensä ja 'vankien ystävä'!" - -Eräässä toisessa paikassa muuan ruotiukko tuli sanomaan hyvästi. -"Hyvästi nyt, neiti!" hän sanoi ja viitaten merkitsevästi ylöspäin -jatkoi: "Minä olen vanha ja saan pian muuttaa tuonne ylös ja silloin -minä vien terveisiä neidiltä." Syvästi liikutettuna ja samalla -uteliaana Mathilda kysyi, mitä ukko aikoi sanoa häneltä terveisiksi -sinne ylös tultuaan. "Minä sanon", ukko vastasi kynsäisten -korvallistaan, "että kyllä hän tietysti tulee perästä, kunhan hän -vain joutuu joukkoineen." - -Mathildan joukko lisääntyy päivä päivältä ja kerran hän on vievä -lyhteensä ja laskeva ne Vapahtajan jalkojen juureen -- silloin, "kun -ymmärtäväiset loistavat kuten taivaan avaruus ja ne, jotka ovat -johtaneet monta vanhurskauteen, kuten tähdet, aina ja iankaikkisesti." - - - - -Joulu Kakolassa. - - -Erään joulun Mathilda vietti jälleen Kakolassa. Hän kaipasi kovin -rakkaitaan ja tiesi heidänkin ikävöivän häntä, ja kuitenkin hänen -täytyi jäädä sinne surun asunnoihin. Jouluaaton aattona hän kirjoitti -Helena-sisarelleen: - -"Olen melkein kateellinen itselleni kaikista niistä monista eduista, -joita minulla on elämässäni -- elämässä, joka hyväilee minua ja lyö -heitä. Se synnyttää polttavan tunteen, että olen velkaa. -- Ja velka -olisi suoritettava niin, että koettaisin opettaa heitä tuntemaan -oikein elävästi ja lämpimästi olemassaolon suuren, valtavan ja -häikäisevän ihanuuden, alituisen tietoisen seurustelun ikiaikojen -Jumalan kanssa. -- -- Vaikeaa täällä on ollut, mutta minä _tiedän_, -että oikea paikkani on sittekin täällä. Olen vähän väsynyt ja sydäntä -pakottaa ja kirvelee, mutta kalpeat, kärsivät kasvot kirkastuvat -minne ikinä käännyn. Minua odottaa jättiläistyö, mutta tunnen, että -'Herran Henki on päälläni ja Hän on voidellut minut saarnaamaan -vangeille vapautta, sokeille näkönsä saamista, särjetyille lunastusta -ja saarnaamaan Herran otollista vuotta'. Niin kiitollinen kuin -olenkin saadessani olla täällä, en kuitenkaan toivoisi tänne ketään -muuta, sillä jouluilo ja joulutunnelma eivät viihdy Kakolassa." - -Seuraavana aamuna Mathilda oli aikaisin vankilassa. Hän oli juuri -aloittanut joulukirjeitten jakelun, kun tuli sana, että häntä -odotettiin leivintupaan, sillä siellä ei voitu aloittaa leipomista, -ennenkuin neiti oli maistanut taikinaa. Ei auttanut vastustella. -Vaippa heitettynä hartioille hän kiiruhti sinne. - -Leipomossa seisoi useita miehiä valkoisiin myssyihin ja esiliinoihin -puettuina odottaen häntä. He näyttivät oikein hauskoilta. B., itse -leipurimestari, näytti taikinaa kysyen, oliko se Mathildan mielestä -sellaista kuin taikinan piti olla "vapaalla jalalla" oltaessa. -"Melkein", Mathilda vastasi. "Mutta kaapisitteko sitten lopuksi -reunoista vähän taikinaa ja leipoisitte minullekin joulupullan? Olisi -niin hauska saada joululahja." -- "Sitä ei neidin olisi pitänyt -sanoa", vastasi B. "Mekö kaapisimme neidille laidoista! Ei ikinä. -Me olemme yhteisesti sopineet, että neidin on saatava ensimmäinen -vehnänen, joka leivotaan, ja siihen me olemme saaneet vahtimestarin -rouvalta muutamia sokeripaloja ja munan." - -Mathilda Wrede saikin heiltä myöhemmin päivällä oikein kauniin -vehnäpullan. - -Kun hän palasi vankilaan, kohtasi häntä tieto: "N. on -kuolemaisillaan", ja Mathilda kiiruhti miehen luo. Hän oli mitä -hirveimpien tautien kiusaama mies. Jottei levittäisi muihin -tartuntaa, ei häntä oltu otettu sairasosastolle. Hän makasi yksinään -sellissään olkipatjalla. Houreissaan hän oli usein heittäytynyt -pois sängystä ja ettei se uusiintuisi, oli hänelle laitettu vuode -lattialle. Mies oli hyvin kuuro. Mathilda ryömi polvilleen hänen -vuoteensa ääreen ja alkoi puhua hänelle niin kovaa kuin voi. Mies -koetti liikuttamalla huuliaan osoittaa ymmärtävänsä, sillä hän ei -voinut enää puhua. Hän oli niin likainen siinä maatessaan. Mathilda -kasteli nenäliinansa veteen, pesi hänen otsansa ja antoi hänelle -maitoa juoda. - -Tullessaan vihdoin takaisin käytävään Mathilda kuuli hurjaa huutoa -ja kirouksia. "Mikä nyt?" kysyi hän vahtimestarilta. -- "M. on -raivoissaan", tämä vastasi. "Kun hänen piti työnsä lopetettuaan -antaa työkalunsa pois, piti hän suutarinpuukon, vaikka me tahdoimme -ottaa sen. Nyt hän kulkee kopissaan edes takaisin, kiroaa, huitoo -ympärilleen puukolla ja sanoo, että tänä iltana pitää Kakolassa olla -yhtä ihmishenkeä vähemmän, joko hän ottaa jonkun virkamiehen tahi -sitten oman henkensä. Me aiomme nyt juuri mennä hänen luokseen ja -painaa hänet patjan avulla seinää vasten, niin että voimme panna -hänet käsirautoihin ja viedä maakerrokseen." -- "Ei", Mathilda sanoi. -"Se ei saa tapahtua. Nyt on jouluaatto, eikä tänään viedä ketään -maakerrokseen. Minä menen hänen luokseen." - -Vahtimestari aukaisi sellin oven Mathildan seisoessa ulkopuolella -ja kuullessa M:n hirveät huudot ja kiroukset. "Hiljaa M.! Olkaa -rauhassa! Minä täällä vain olen", puheli Mathilda. -- "Eikö kukaan -muu tule mukaanne?" huusi mies vastaan. -- - -"Ei, ei kukaan muu." - -"No mikä nyt on, kun M. käyttäytyy tällä tavoin?" kysyi Mathilda. --- "Minä olen vannonut, että tänään otetaan yksi elämä, joko jonkun -muun tahi minun", vastasi mies. -- "Silloin meillä kahdella on -aivan eri mielipide", sanoi Mathilda. "M. tahtoo ryöstää elämän ja -minä tahtoisin auttaa elämän antamisessa. Täällä ei tänään surmata -ketään, vaan elävä Jumala sytyttää uuden, ihanan ja puhtaan elämän. -Ja muistakaa, että M:llä on sydänvika. Jos M. huutaa ja elämöi noin, -niin voi kuolema tulla silmänräpäyksessä, eikä M. voi nykyisessä -mielentilassaan astua Jumalan eteen. Olkaa nyt hyvä ja antakaa puukko -heti minulle!" -- "En minä anna sitä, minä aion peloitella heitä", -vastasi mies. -- "Ketä M. aikoo peloittaa? Ei ainakaan minua", jatkoi -Mathilda. "On aivan lapsellista luulla voivansa peloitella ihmisiä -mokomalla pikku puukolla. Kas niin, antakaa se nyt minulle!" -- "Ei, -sitä en tee. Neitihän on sanonut, että on aina pidettävä sanansa, ja -minä olen vannonut, etten anna sitä." -- "Vai niin, aikooko M. ruveta -niin oivaksi mieheksi, ettei riko koskaan sanaansa? Sitäpä oli oikein -hauska kuulla. Mutta mitähän jos M. kuitenkin antaisi puukon minulle, -minä tarvitsen kyllä saada joululahjan. Leipurikin antaa vehnäsen, ja -minusta tuntuu, että M. voisi antaa puukon." - -Vanki oli jo rauhoittunut huomattavasti. Mutta yhä hän vain väitti -vastaan. "Ei, en anna sitä." -- "Vai niin", Mathilda Wrede sanoi. -"Ellei M. anna sitä, niin minä otan sen. Ojentakaapa kätenne, niin -koetan!" M. rupesi nauramaan ojentaen kätensä, Mathilda tarttui -siihen ja alkoi hitaasti suoristaa sormia, mutta mies painoi ne -samassa taas alas. "Jos olen kerran avannut käden, niin M. ei saa -sulkea sitä uudelleen. Muuten tämä käy liian vaikeaksi ja vie liian -paljon aikaa", sanoi Mathilda. "Kas noin! Sepä oli hyvä, yksi -- -kaksi -- kolme -- juuri niin. Nyt koko käsi on auki ja tässä on -puukko!" - -Hetkisen he sitten istuivat jutellen. Kun Mathilda jätti hänet, M. -oli aivan rauhallinen ja ystävällinen. - -Käytävässä Mathilda tapasi vartijan. "Älkää ilmoittako tätä asiaa!" -pyysi hän. "Luvatkaa se minulle! Nythän on jouluaatto. M. aikoo tästä -lähtien ruveta niin siivoksi mieheksi, että pitää aina sanansa. -Sentähden hän vain ei antanut puukkoa pois, kun oli vannonut, ettei -sitä tee." Mathilda ojensi puukon vartijalle eikä M:n tarvinnut -viettää jouluaan rangaistuskopissa. - -Niin Mathilda kulki sellistä selliin käyden joka vangin luona. Hän -toivotti heille rauhallista joulua, antoi kullekin joulukirjeen ja -puristi heidän kättään. - -Kun vankilan portit illalla suljettiin, meni hän ulos. Hän oli saanut -katsahtaa tuskan ja avuttoman epätoivon maailmaan ja hänen sielussaan -paloi rakkaus ja osanotto noihin laiminlyötyihin ja elämän kylmyyden -kangistamiin ihmislapsiin. Väsyneenä hän taivalsi edestakaisin -Kakolan ja lääninvankilan väliä. Hänen allaan lepäsi kaupunki -lukemattomine säteilevine valoineen. Hän muisteli kotiaan ja kaikkia -rakkaitaan. Hän ajatteli jouluiloa, joka vallitsi ihmissieluissa. - -Mennessään toisaalle hän näki valkean valon tuikkivan lääninvankilan -ikkunoista, ja ajatus kiiti ihmispoloisten luo, jotka istuivat siellä -odottaen tuskaisin mielin tuomiotaan. Hän huusi Jumalalta apua ja -laupeutta itkien osanotosta. - -Kääntyessään taas toiselle taholle oli Kakola hänen edessään ja -valot loistivat sellien pienistä ikkunoista. Voi, mikä epätoivo -siellä ristikkojen takana! -- vanki raukkojen itsesyytökset, heidän -kaipuunsa ja kalvavat omantunnontuskansa! Hän kamppaili Jumalan -kanssa rukouksessa heidän puolestaan. Hän anoi ja kerjäsi, että Herra -tunkeutuisi heidän synkkiin selleihinsä vieden sinne rakkautensa ja -hajoittaen niistä pimeyden. - -Lopulta hän palasi asuntoonsa. Hän asusti eräässä johtajan -huoneustoon kuuluvassa pienessä kamarissa, siellä olivat hänen -joululahjansa, vankien yhteinen vehnäpulla ja erään vangin valmistama -lipas. Mathilda istuutui kirjoittamaan Helena-sisarelleen: - -"Sydän on liian täynnä voidakseni kuvailla sinulle, miten joulua -vietettiin. Olin valmistautunut viettämään vankilan joulua, mutta -todellisuus oli kuvitteluja raskaampi. Käytävän ikkunoista saattoi -nähdä kaupungin tuhannet jouluvalot ja minä kuvittelin mielessäni -onnellisten, lämpöisien kotien helmassa vallitsevan sykähtelevän -ylivuotavan ilon. Kakolassa oli kuin aina ennenkin: Kahleet -kalisivat, kyyneleet kimaltelivat, mutta kärsimys ja kaipuu olivat -liian syvät ja voimakkaat, jotta niitä olisi voinut tuoda sanoin -ja kaikkein vähimmin valituksin ilmi. Minä rakastan, niin, ihailen -Kakolassa olevien ystävieni kykyä hillitä itseään. Tiedän kyllä, että -he tekivät sen minun tähteni -- he ovat ihmeellisen hienotunteisia! -Kaikki vangit olivat niin ystävällisiä. Yksinpä Karppinenkin sanoi: -'Jumala palkitkoon!' - -"Olin aivan terve alkaessani joulukirjeitten jakelun, mutta heti -oltuani erään parhaillaan kuolemaa tekevän miehen luona, silitettyäni -hänen otsaansa ja sanottuani hänen korvaansa joitakin sanoja, tunsin -rintaani vihlaisevan kovin ja pian sen jälkeen tuli suuni täyteen -verta, mutta tuntui melkein hyvältä saada ruumiillisestikin niin -sanoakseni antaa sydänvereni ystävieni puolesta. Jaksoin kuitenkin -kello kuuteen saakka. - -"Oman Helenani ei pidä olla levoton eikä pahoillaan! Jumala on tuova -minut kotiin luoksesi, kun vain työni täällä päättyy. Helena, -rakkaani, toisaalta vedät _sinä_ puoleesi koko sydämeni ja toisaalta -taas tuntee se kiintymystä maani langenneihin, vangittuihin ja -halveksittuihin lapsiin. Mutta vaikka aikani meneekin enimmäkseen -vankien kanssa työskennellessä, niin he eivät kuitenkaan vei -vallata vähintäkään osaa tunteista, jotka ovat kaikkein syvimpänä -sydämessäni. Ensimmäinen kuva, joka on painettu sydämeeni, on siellä -yhä vieläkin, ja se on Helenani kuva ja muisto hänen rakkaudestaan. -Eivät edes vangit pääse sille alueelle, sillä se oli valloitettu ja -täysi jo kauan ennen kuin he saivat ystävänsä. - -"Vaikka olenkin niin kiitollinen Jumalalle saamastani ihanasta -työstä enkä suinkaan haluaisi vaihtaa osaani kenenkään kanssa, -tunnen kuitenkin itseni välistä niin yksinäiseksi, niin rajattoman -yksinäiseksi kylmässä vieraassa maailmassa. 'Vain Jumalassa sieluni -löytää levon'." - - * * * * * - -Oli yö -- ja vihdoin nukahti "vankien ystävä" yksinään Jumalansa -kanssa ja sydän ylen täynnä. - - - - -"Mathilda Wreden malja!" ja muita kertomuksia. - - -Muutamana paahtavan kuumana kesäpäivänä Mathilda Wrede kulki yksinään -ja uupuneena kivistä katua, joka vie Tähtitorninmäelle Helsingissä. - -Lähestyessään vihreää mäkeä hän näki kaksi ränstyneen näköistä miestä -lojuvan ruohikossa olutpullo välissään. He koettivat innokkaasti -avata korkkia neulalla. "Ihmisparat", Mathilda ajatteli kulkiessaan -tietä eteenpäin, "jospa minä voisin tehdä jotain heidän hyväkseen!" -Juuri kun hänen piti kulkea heidän ohitseen, nykäisi toinen miehistä -toveriaan kylkeen sanoen: "Näitkös silmiä?" -- "Tämä toimitus ei ole -mieleen", vastasi toinen. Sitten hän huusi käheällä ja venyttelevällä -äänellä: "Neiti!" Mathilda kääntyi. Mies oli juuri saanut korkin -auki. "Maljanne, Mathilda Wrede!" Ja hän käänsi pullon samassa -alassuin, niin että sisällys valui maahan. - -Samassa silmänräpäyksessä Mathilda Wrede seisoi heidän edessään -kysyen: "Minunko tähteni te todella kaadoitte maahan tuon ilkeän -nesteen, jonka juomisesta tiedän teidän niin iloinneen?" -- "Neitihän -kiivailee niin sen raittiuden puolesta", mies vastasi. "Mutta kyllä -oli vahinko hyvää olutta", lisäsi toinen. -- "Tiedättekös, miehet", -puuttui Mathilda Wrede puheeseen, "että minulla on tänään ollut hyvin -vaikea päivä ja kuljin juuri tuumien, että tarvitsisin jonkun ilon, -ja nyt se tuli teidän kauttanne suurempana ja kauniimpana kuin olin -voinut ajatellakaan. Ymmärrättekö, ystäväni, että äskeinen työnne -on kenties kaunein mitä koko elämässänne olette tehneet? Te olette -luopuneet omasta nautinnostanne ilahduttaaksenne minua. Ja nyt minä -kutsun teidät kahville." Toinen miehistä vastasi: "Me emme ole oikein -siinä kunnossa, että voisimme tulla." -- "Ne kaksi, jotka ovat olleet -siinä kunnossa, että ovat voineet valmistaa minulle suuren ilon, -voivat kyllä tulla kanssani juomaan kahvia", virkkoi Mathilda. - -Miehet näyttivät iloisen hämmästyneiltä, nousivat hitaasti ja -seurasivat Mathildaa horjuvin askelin pieneen lähellä olevaan -kahvilaan. - -Juodessaan kahvia he aukaisivat sydämensä Mathildalle ja kertoivat -avoimesti suruistaan ja vaikeuksistaan. - - * * * * * - -Muutamana iltana myöhään syyspuolella, kun Mathilda Wrede oli juuri -aikeissa mennä nukkumaan, soitettiin ovikelloa ja mies astui sisään. -"Hyvä neiti, antakaa vähän rahaa minulle raukalle ja toverilleni, -joka odottelee kadulla", alkoi hän mankuvalla äänellä. "Tänä iltana -on niin kylmä. Meillä ei ole kattoa pään päälle eikä ruokaakaan. -Antakaa, kiltti neiti, meille molemmille kolmekymmentä penniä yösijaa -varten ja kaksikymmentä penniä ruokaan, siitä tulee yhteensä markka." --- "En minä anna", vastasi Mathilda. "Kyllä minä tunnen teidät, -te ette pyydä rahoja yömajaa ja ruokaa varten, vaan saadaksenne -väkeviä." Mies ei päästänyt häntä niin vähällä. Yhtä surkealla -äänellä hän jatkoi: "Voiko neiti todellakin mennä nukkumaan suloiseen -vuoteeseensa, vaikka neiti tietää, että kaksi miesraukkaa kuljeksii -pakkasessa ja palelee ja näkee nälkää?" -- "Ei, sitä en todellakaan -voi", Mathilda vastasi. "Tästä saatte sitten markan. Hankkikaa -itsellenne yösija ja ruokaa, mutta muistakaa, että minun rahojani -ette saa käyttää viinaan." - -Mies kiitti ja meni, mutta hetkisen kuluttua soitettiin taas. Äh, -Mathilda ajatteli, hän on varmasti kertonut, kuinka helposti minua -voi narrata, ja nyt tulee joku toinen. Hän aukaisi ja sama mies tuli -sisään. "No, taasko te olette täällä?" -- "Niin, katsokaas neiti", -mies sopersi ja hypisteli kulunutta lakkiaan, "tuota, minä valehtelin -sittenkin. Meidän piti ostaa punssia eräältä toverilta ja meillä -oli markan verran liian vähän rahaa, ja silloin me keksimme jutun. -Mutta meidän tuli niin paha olla, emmekä me saata ottaa neidin rahoja -punssiin." Hän ojensi rahan takaisin Mathildalle. - - * * * * * - -Muutamana toisena iltana soitettiin taas ovelle, ja kun Mathilda -Wrede aukaisi, seisoi ulkona äskettäin vapautunut vanki suuri kirves -kainalossaan. "Mikäs tuo on?" osoitti Mathilda kirvestä. -- "Se on -kirves." -- "Mitä F. aikoo sillä tehdä?" -- "Minä olen vuokrannut sen -viidestäkymmenestä pennistä ja aion mennä säikyttelemään ihmisiä, -että he antaisivat minulle rahaa." -- "Vai säikyttelemään ihmisiä! Se -ei saa tapahtua. Antakaa se minulle!" -- "Ei." -- "No, antakaa minun -vuokrata se markalla!" -- "Ei, en minä anna", väitti mies. Mutta -monien houkuttelujen ja vastaväitteiden jälkeen Mathilda sittenkin -sai sen. Ennenkuin poistui, mies pyysi kirveestä vuokraa markan. -Mutta Mathilda Wrede vastasi, ettei hän antanut sinä iltana, sillä -rahat menisivät viinaan. Mies rupesi itkemään ja sanoi nyyhkyttäen: -"Saanko edes nenäliinan!" -- "Sen kyllä saatte." - -Sitten F. poistui, mutta pysähtyi vielä ovessa ja rallatti: "Farväl, -min hulda vän, snart råkas vi igen." [Hyvästi, sulo ystäväin, me -tapaamme niin pian ain'.] - -Ja aivan oikein. He kohtasivat taas pian Lappeenrannan vankilassa. - -Erään toisen kerran F. tuli pyytämään rahaa ostaakseen uuden hatun. -"Olisiko teillä todella tuntoa ottaa niin paljon rahaa, kun tiedätte, -että on niin monta naista ja lasta jotka tarvitsevat ne paljon -paremmin?" Mies väänteli vanhaa kulunutta lakki-reuhkaansa ja sanoi -hitaasti: "Kyllähän minä tiedän, että monet muut tarvitsevat ne -paremmin kuin minä, mutta on minulla kuitenkin tuntoa ottaa ne. Kyllä -olisi hyvä saada hattu." -- "No, lupaatteko olla oikein siivo, niin -että ette peloittele ketään ettekä tee muuta pahaa?" Mies lupasi. - -Seuraavana päivänä Mathilda meni hänen mukaansa ja osti hatun. F. oli -onnellinen kuin pieni lapsi. - - * * * * * - -Kun taas oli kulunut jonkun aikaa, tuli hän jälleen Mathildan luo -kertoen poliisin olevan hänen kintereillään. Oli varastettu kenkäpari -ja häntä epäiltiin varkaudesta, mutta tällä kertaa hän ei ollut -tehnyt mitään pahaa. "Miksi ette sano, ettette ole varastanut niitä?" -kysyi Mathilda. Mies vastasi surkean naurettavan näköisenä: "Kyllä -minä olen sanonut, mutta kukaan ei usko minua, sillä minulla on aina -tapana kieltää. Mutta hattua on sääli, jos joudun kiinni." - -Sillä kertaa hän ei kuitenkaan joutunutkaan kiinni. - -Vierähti vähän aikaa ja taas F. tuli vieraisille "vankien ystävän" -luokse. Hän jäi oven suuhun ja sanoi itku kurkussa: "Minun pitää aina -tulla kertomaan neidille, kun olen tehnyt jotain pahaa, ja eilen minä -olin taas juovuksissa." -- "Mutta F:hän ei ole selvä vielä nytkään", -vastasi Mathilda. "Niin nähkääs, enhän minä uskalla tulla selvänä -ollessani kertomaan neidille tehneeni pahoja, siksi minun täytyi -ryypätä itseni humalaan tänäänkin." - -F. oli istunut useita vuosia vankilassa, mutta hänet vapautettiin -Venäjän vallankumouksen tapahduttua, ja kohta sen jälkeen hän tuli -eräänä iltana tapaamaan vanhaa ystäväänsä. Hän oli juovuksissa ja -itkeskeli, kuten tavallisesti. - -"Kuinka voitte olla noin vastenmielinen, sehän on oikein surullista?" -kuului Mathilda Wreden tervehdys. -- "Minun täytyi tulla sanomaan -jäähyväiset", mutisi mies, "ja sitten minun piti kertoa, että -veljeni, jonka neiti näki vankilassa ja joka armahdettiin -toukokuussa, oli yksi niitä miehiä, jotka varastivat ja joivat -patologin ruumisspriitä ja kuolivat." -- "Vai niin, ja nyt F. aikoo -tehdä samoin kuin hänkin ja ryypätä itsensä kuoliaaksi". -- "En, -mutta enkö saa tulla sisään?" -- "No tulkaa sitten ja istukaa, eihän -F. jaksa seisoa." -- "Minä olen tehnyt niin hirveän paljon pahaa ja -huomenna otan itseni hengiltä tahi joudun kiinni." - -Rouva E. raoitti keittiön ovea kovaäänisen puhelun säikäyttämänä. -Tehden torjuvan liikkeen F. huudahti: "Sanokaa, että hän menee pois!" --- "Hyvä rouva E., menkää vain! F:lla on kerrottavana salaisuuksia", -kehoitti Mathilda Wrede. - -Heidän jäätyään yksin mies alkoi taas: "Mitä minusta tullee, kun olen -oikein syntynyt roistoksi?" -- "Älkää syyttäkö sitä!" tuumi Mathilda, -"F. voi kyllä olla hyvä kunnon mies, kun vain tahtoo, ja kuitenkin -F. juo ja tekee kaikenlaisia tyhmyyksiä." -- "Niin, minä olen tehnyt -niin hirveitä tekoja." -- "Eihän F. vain liene varastanut kenenkään -ullakolta?" -- "Monelta", vastasi tämä surkean ruikuttavasti. - -Hetkisen kuluttua Mathilda sanoi: "Nyt F. saa mennä. En halua, -että poliisi vangitsee teidät täällä. Kiitos, että tahdoitte tulla -kertomaan veljestänne ja kiitos, että halusitte myös sanoa hyvästi. -Jos F. elää huomenna ja on vapaa ja selvä, niin tulkaa tänne, että -saamme jutella, mutta nyt hyvästi!" - -F. meni. Mutta Mathilda kuuli hänen mumisevan oven takana: "Kyllä -Wrede on sentään kiltti ihminen." - -Sittemmin Mathilda ei ole kuullut miehestä mitään. Hän joko istuu -vankilassa tahi on kuollut. - -Mathilda Wrede oli tietoinen suuresta etuoikeudestaan, saada olla -ikäänkuin kaikkien surujen "varastohuoneena", mutta häntä vaivasi -usein arka asemansa "rippiäitinä." - - - - -Seurustelu ystävien kera. - - -Kakolassa Mathilda tuli muutamana päivänä erään Pohjanmaan -ruotsalaisen luo. Hän tervehti ystävällisesti, mutta mies vetäytyi -ylpeän näköisenä ja kädet selän takana syrjään tarkastellen Mathildaa -samalla kiireestä kantapäähän ja lausuen lopuksi: "Oletteko te -se, jota sanotaan vankien ystäväksi?" -- "Kyllä jotkut nimittävät -minua siksi." -- "Minä olen kuullut puhuttavan teistä." -- "Mitä te -olette sitten kuullut?" -- "Että te olette kiltti ihminen, mutta -että puhutte ikävistä asioista, Jumalasta ja sen semmoisesta. Kyllä -vankilassa on muutenkin vaikeaa. Jos pitää vielä ruveta ajattelemaan -sieluaan ja syntejään, niin käy täällä olo aivan sietämättömäksi." - -Hetkisen perästä mies jatkoi. "Oletteko te tehnyt tätä kauankin?" --- "Olen, kauan." -- "Onko se hauskaa?" -- "Siihen kysymykseen on -vaikea vastata mitään." -- "Te saatte varmaan hyvän maksun?" -- "Mitä -luulette minun saavan?" -- "Kaikki herrasväet saavat hyvän palkan. -Ehkenpä teillä on sata markkaa kuussa?" -- "Ei ole." -- "Mitäs teillä -sitten on?" -- "Minulla on vapaalippu valtion rautateillä ja paljon -suurta iloa, mutta kyllä minulla on suuria menojakin ja huolia." -- -"Minä tahdon tietää, paljonko te saatte rahapalkkaa?" -- "En mitään." --- "Onko se totta?" -- "On." -- "Voinko uskoa sen?" -- "Voitte -kyllä." Silloin mies ojensi molemmat kätensä sanoen: "No tervetuloa -sitten, jos tulette ystävällisyydestä ja vapaasta halustanne! Kas, -minä luulin, että olitte tuollainen palkattu sielunpaimen." - - * * * * * - -Eräänä kesäpäivänä Mathilda Wrede seisoi vankijoukon kera Kakolan -pihalla. Silloin eräs vanha mies kysyi: "Neiti, eikös nyt ole -näyttely Tukholmassa?" -- "On", kuului vastaus. Tehden tovereihin -päin suurenmoisen liikkeen mies jatkoi: "Eikö teidänkin mielestänne, -pojat, ole niin, että paras, minkä Suomi voisi lähettää näyttelyyn, -olisi tämä meidän neitimme?" Ja "pojat" vastasivat yhdestä suusta: -"On!" - - * * * * * - -Sörnäisten kuritushuoneessa oli vanki, joka ei ollut täysijärkinen, -mutta häntä käsiteltiin niin kuin hän olisi ollut vain -ilkeäluontoinen ihminen. Rangaistuskopista, jossa hän istui -kahleissa, hän oli huutanut pihalla oleville vartijoille ja -vahtimestarille rivouksia. Hänelle pantiin kaularaudat ja hänet -kahlehdittiin kiinni seinään; siten hänet estettiin pääsemästä -ikkunaan. Eräänä "hernekeittopäivänä" hän heitti keiton vihoissaan -vartijan kasvoille. Rangaistukseksi jätettiin hänen sellinsä -siivoamatta. Siitä oli tietysti seurauksena hirveä löyhkä ja mitä -innoittavin siivottomuus. Mies kiroili ja huusi. - -Mathilda Wrede, joka kuuli tapauksesta, päätti mennä tapaamaan -vankia. Vartija selitti sen olevan mahdotonta sellin ollessa niin -huonossa siivossa. Mathilda ei tapansa mukaan kuitenkaan antanut -peloittaa itseään, mutta oli aivan tukahtua hirvittävästä löyhkästä -astuessaan miehen koppiin. Lattia, jota ei oltu lakaistu kolmeen -päivään, oli ainoastaan pöydän ympäriltä edes jossain määrin siisti. - -Nuori mies raukka näytti käyvän hyvin hämilleen, kun ovi aukeni ja -Mathilda tuli sisään. Tämä puhutteli miestä ystävällisesti kysyen, -saisiko hän jäädä hetkeksi hänen luokseen. "Ei, näin hirveässä -huoneessahan on mahdoton olla. Kuinka hän sietäisikään sellaista?" -Jos kerran vanki saattoi olla siellä, niin pitihän hänenkin, -Mathildan, voida viivähtää siellä hetkinen. Mies rupesi heti -kertomaan käyttäytyneensä kovin pahoin ja pyysi anteeksi, että selli -oli sen näköinen. Hän oli katunut monta kertaa ja häpesi itseään, -mutta "koira ei tule paremmaksi kahleissa", ja nyt hän tunsi itsensä -oikein "perkeleeksi". - -Hetkisen keskustelun jälkeen mies kysyi, mistä johtui, että Mathilda -Wrede kohteli häntä ihmisenä. "Siitä, että te olette ihminen ja että -minä näen kaikkein syvimmällä sisimmässänne hyvää ja hienoa, kunhan -vain annatte sen päästä esille." - -Äkkiä nuorimies nousi. "Onko neidin tapana rukoilla?" kysyi hän. -- -"On" kuului vastaus. -- "Uskotteko te siis, että Jumala voi auttaa?" --- "Uskon varmasti." -- "Tahtoisittekohan te sitten rukoilla minun -puolestani?" -- "Mielelläni, jos te sitä toivotte." -- "Minä tunnen -nyt niin suurta tarvetta, että joku hyvä ihminen rukoilisi puolestani -oikein polvillaan", virkkoi mies. -- "Jumalani kuulee rukoukseni -yhtä hyvin, lausuinpa sen istualta tahi seisoalta, mutta jos -haluatte, että me ulkonaisestikin nöyrrymme Jumalan edessä, niin teen -sen mielelläni." - -"Sillä kertaa", kertoo Mathilda Wrede, "lähetin minä ylös taivaaseen -hyvin maallisen sähkösanoman ennenkuin polvistuin, sillä minulla -oli ylläni uusi puku ja häpeän sanoa ensimmäisen ajatukseni olleen: -voi hame parkaani!" Mutta heittämättä enää silmäystäkään hirveälle -lattialle hän polvistui rukoukseen. - -Heidän rukoiltuaan mies nousi: "Jumalan avulla on minusta tuleva -parempi ihminen." - -He erosivat mitä parhaimpina ystävinä. - -Ei ainoatakaan hernettä eikä pienintäkään tahraa ollut tarttunut -Mathildan hameeseen. - - * * * * * - -Kun Mathilda eräänä päivänä ajoi raitiovaunussa Sörnäisissä, näki hän -juoksevan miehen, joka viittoili hänelle. Mathilda nousi seuraavalla -pysäkillä vaunusta kysyen, mitä mies tahtoi. "Tulkaa, neiti hyvä, -heti meille kotiin. Vaimoni on niin ilkeä. Hän ivailee minua kaikkien -kuullen ja nimittelee minua 'vanhaksi vanki-junkkariksi'. Tulkaa -torumaan häntä, ehkenpä hänet voi saada käännytetyksi." - -Mathilda tietysti meni ja löysi kauhukseen vaimon juovuksissa ja -hakkaamassa kirveellä täyttä kyytiä patjaansa. Höyhenet lentelivät -ympäri huonetta, jossa vallitsi hirveä epäjärjestys. - -Kun juopunut vaimo näki Mathildan tulevan sisään, huusi hän: -"Miksei neiti ole tullut tänne aikaisemmin, kun täällä oli kaikki -järjestyksessä? Nyt minä olen hävittänyt kaiken enkä tahdo enää elää. -Minä olen niin huono, ja mieheni on ehken vielä pahempi." Mathilda -tunsi onnettoman vanhaksi tutuksi, joka oli ollut useita kertoja -vangittuna irtolaisuudesta ja mennyt sitten naimisiin vapautetun -elinkautisen vangin kanssa. - -Sillä aikaa olivat suuren talon muut vuokralaiset nähtyään Mathildan -menevän huoneeseen ja kuultuaan metelin syöksyneet portaita ylös. He -seisoivat nyt ovessa ja katselivat uteliaina kohtausta. - -Mathilda, joka tunsi monet kasvot, meni eteiseen ja pyysi heitä -ystävällisesti: "Rakkaat ystävät, ei teidän pidä nauraa eikä härnätä -vanhaa Manda-raukkaa! Eiköhän joku teistä voisi järjestää jotakin -talon huonetta ja keittää suuren pannun kahvia. Minä maksan kestit. -Sitten tuotte Mandalle kupillisen ja minä tulen juomaan kahvia -kanssanne ja puhun teille vähän iankaikkisesta elämästä ja Jumalasta." - -Mathilda viipyi kolme tuntia talossa ja palasi hyvin tyytyväisenä -käyntiinsä. Mutta Manda ei kääntynyt, kuten mies toivoi. - - * * * * * - -Kerran taas kohta junan lähdettyä Peipohjan asemalta ja Mathilda -Wreden istuessa puhelemassa erään herran kanssa tuli junailija hänen -luokseen pyytäen häntä kanssaan kolmannen luokan vaunuun. "Tämä -on kovin surullinen tapaus", hän selitti ja katsoi merkitsevästi -tunnettuun rikkaaseen herraan. - -Mathildan tullessa vaunuun syöksähti eräs nainen penkiltä, syleili -häntä itkien ja huudahti: "Onko paras ystäväni mukana junassa? -Jumalalle kiitos siitä onnesta!" Nainen, muuan entinen vanki, -kertoi, että hänen tyttärensä oli matkustanut miehineen pois ja -jättänyt kolme lastaan aivan puille paljaille. Nyt isoäiti oli heidän -kanssaan matkalla Pohjanmaalle, Kälviälle. Hän oli voinut maksaa -ainoastaan oman lippunsa. Yhtä kuukauden vanhaa lasta ja toista -kaksivuotiasta hän saattoi pitää sylissään, mutta seitsenvuotiaan -junailija oli uhannut jättää ensimmäiselle asemalle, ellei -lunastettaisi lippua. Nainen oli epätoivoinen ja Mathilda aika -levoton, sillä hänellä oli edessään pitkä matka ja rahavarat olivat -niukat. Helpotuksekseen hän huomasi, että edellämainittu herrasmies -oli seurannut häntä uteliaisuudesta nähdäkseen, mitä oli tekeillä. -Mathilda uskoi lujasti, että tämä kuultuaan naisen kertomuksen ja -junailijan uhkauksen menisi ensi asemalla ostamaan lipun, mutta -hänpä ei tehnytkään sitä. Hämmästyneenä moisesta ahneudesta ja -sydämettömyydestä Mathilda silloin osti itse lipun lapselle. - -Kertoessaan tapauksen hän lisäsi: "Minä häpeän usein niin sanottujen -sivistyneiden käytöstä, häpeän välistä itse kuulua 'herrasväkeen'. -Joka on saanut paljon, häneltä myös paljon vaaditaan!" - - - - -Erämaissa. - - -Pekka K. oli tuomittu Kakolaan "lieventävien asianhaarojen -vallitessa" tapahtuneesta isänmurhasta. Oltuaan vankilassa vain -lyhyen aikaa hän tuli mielenvikaiseksi. Hän lauloi yötä päivää: -"En tyydy päätökseeni!" Perintöruhtinaan syntymän johdosta hänet -vapautettiin ja hän oli silloin vähemmän hermostunut. - -Kesällä 1910 Mathilda lähti erään nuoren ylioppilaan kera -tavallisille kesämatkoilleen. - -He ottivat kylän kirkonisännältä hevosen lähtiessään tervehtimään -Pekkaa. Tämän kodin sanottiin olevan synkällä paikalla aivan -mustavetisen järven rannalla. Siellä ei kasvanut ainoatakaan koivua, -vaan pelkkää synkkää kuusimetsää, ja tuossa kaameassa paikassa asusti -seitsemän veljestä ja yksi sisar äitineen. Kuusi veljestä oli ollut -enemmän tahi vähemmän sekaisin, Pekka oli heistä tervein. Isä oli -ollut pitäjän häijyin mies, äiti sitävastoin erittäin hyvä ihminen. - -Heidän tilatessaan hevosta kirkonisännältä kysyttiin heiltä -ihmetellen aikoivatko he lähteä K----sten luo. "Kyllä, me aiomme -mennä tapaamaan Pekkaa", oli heidän vastauksensa. Kirkonisäntä ja -muut vaikenivat. Niin he jatkoivat matkaansa rantaan, josta heidän -oli soudettava pienen järven yli. Kun kirkonisäntä työnsi veneen -rannasta, kysyi hän vielä: "Lähdettekö te sinne vain kahden?" - -Vene, jolla he soutivat, oli kiikkerä ja vuotava ja täyttyi matkan -kuluessa yhä enemmän ja enemmän vedellä. Mutta he pääsivät kuitenkin -onnellisesti toiselle rannalle. - -Kulkiessaan mäkeä ylös taloon he näkivät naisen seisovan tuvan -edessä ja ikkunasta näkyi mies, joka kulki edestakaisin tuvassa. "Et -saa katsella taloon päin", Mathilda Wrede sanoi matkatoverilleen. -"Meidän pitää ihailla seutua ja pysähdellä väliin, niin he saavat -aikaa rauhoittua." Vanha nainen seisoi mäellä. Vierasten lähestyessä -hän katosi pirttiin. Kaikesta huokui kaamea tunnelma, joka ei ollut -vaikuttamatta matkamiehiin. He saapuivat kahden pirtin välillä -olevaan kapeaan käytävään. Toisessa pirtissä oli kolme ikkunaa. He -avasivat sinne vievän oven. Suuren pöydän ääressä istui sama nainen, -jonka he olivat nähneet pihalla. Nuori, voimakas ja erinomaisen -kaunis mies hypähti penkiltä heidän astuessaan huoneeseen. - -Mathilda meni edeltä, hänen matkatoverinsa seurasi perästä. "Rauha -tälle talolle!" tervehti Mathilda. Nuori jättiläinen tuli heitä -vastaan huutaen: "Mikä teidän nimenne on ja mitä te täällä teette?" -He sanoivat nimensä selittäen miehelle tulleensa tervehtimään Pekkaa. -Mathilda alkoi yhä selvemmin ymmärtää, että mies oli pähkähullu. -Vanha vaimo pyysi heitä istumaan. Hän kertoi Pekan tuvan olevan -hieman kauempana. - -"Saammeko jättää päällysvaatteemme tänne siksi kunnes palaamme?" -kysyi Mathilda. Nuori mies otti vaatteet ja he seurasivat häntä -pihalle, jossa hän lukitsi ne valtavalla avaimella aittaan. - -Heidän piti kulkea aitan nurkitse mennessään Pekan luokse ja siinä he -tapasivat toisen veljen. Tämä oli kuitenkin säyseä ja saattoi heitä -rauhallisesti. - -Niin he saapuivat Pekan torpalle. Pekka oli hyvin tyytyväinen -vierailuun. He tapasivat hänen mielisairaan vaimonsakin ja lapsensa -sekä neljännen mielipuolen veljen. Miehet rupesivat kuiskailemaan -keskenään. Keskustelu päättyi siihen, että Pekka kääntyi Mathildaan -pyytäen rahaa. Tällä oli sata markkaa kukkarossaan, mutta hän -ei uskaltanut aukaista sitä peljäten molempien veljesten käyvän -kimppuunsa. Hän vastasi siksi: "Huomenna, kun Pekka menee kirkkoon, -niin tulkaa majataloon, siellä Pekka saa rahaa." Sitten he sanoivat -hyvästi keksien tekosyyksi sen, että hevonen odotti järven toisella -rannalla. - -Talonväet tulivat kaikki saattamaan matkustavaisia. Kävely oli -äärettömän jännittävää. Aitan luona Mathilda tovereineen sai -päällysvaatteensa ja siellä liittyi äitikin joukkoon. Mathilda -pelkäsi, etteivät he ikinä pääsisi sieltä onnellisesti pois. - -Pekka tarjoutui soutamaan heidät järven yli paremmalla venheellä. -Mathilda koetti koko ajan rohkaista häntä puhumalla rahoista, jotka -hän saisi seuraavana aamuna, sillä hän pelkäsi taudinkohtauksen -puhkeamista. - -Km he olivat kulkeneet jonkun matkaa, lakkasi Pekka soutamasta ja -lepuutti airoja. "Nyt vasta minä olen rauhassa puolestanne", puhkesi -hän puhumaan. "Te näitte Juho-veljeni ja millainen hän on. Hän on -aina sairain heinäkuussa, kuumimpana aikana, ja minä pelkäsin kovin, -että hän saisi raivokohtauksen teidän ollessanne meillä." Sitten -Pekka tarttui taas airoihin ruveten uudelleen soutamaan. - -Vihdoin he pääsivät onnellisesti maihin. Mathilda riensi rattaitten -luo, otti käärön, ojensi sen Pekalle ja samalla suurehkon setelin. - -Majataloon ajettaessa Mathilda lausui ihmettelevänsä sitä, että -kirkonisäntä oli sallinut heidän lähteä veljesten luo. Kunnallisena -toimihenkilönä hänen olisi pitänyt kyllä ymmärtää asia. Kirkonisäntä -vastasi luulleensa heidän täydelleen tietävän, miten noiden -ihmisten laita oli, ja kertoi että yksi heistä oli aina mätäkuussa -hengenvaarallinen, eikä yksikään ihminen ollut uskaltanut mennä -silloin heidän luokseen. - -Paluumatkalla he kävivät muun muassa 86-vuotiaan Sippo P:n luona, -joka asui pienessä töllissä Pankajärven rannalla vaimonsa, poikansa -ja tyttärensä kanssa. Sippo-vanhus oli "Jumalan lapsi", vanhaa -hyvää körttiläisjuurta. Mutta "kyllä hänen taivaallinen Isänsä oli -rakkaudessaan puhdistanut ja koetellut häntä", kertoi hän Mathilda -Wredelle. Kaikki hänen omaisensa olivat mielipuolia. Hyvät ihmiset -auttoivat heitä antaen ruokaa ja vaatteita. Ja päivää jälkeen -Mathildan käynnin tuotiin ukon tupaan kaikenlaista tavaraa. - -"Vanha Sippo väikkyy mielessäni melkein kuin pyhimys horjumattomassa -luottamuksessaan Jumalan rakkauteen huolimatta kaikista suruistaan -ja kärsimyksistään", sanoi Mathilda Wrede monta vuotta jälkeenpäin -kertoessaan ystävästään. - -Seuraavana aamuna jatkettiin matkaa, sillä Mathildan oli vielä -suoritettava muuan tehtävä. - -Hän oli Kakolassa joutunut tekemisiin erään nuoren miehen -kanssa, joka oli tuomittu kymmeneksi vuodeksi vankeuteen kälynsä -murhaamisesta. - -Heidän välinsä olivat jo kauan olleet kireät. Sitten nuorukainen -sairastui kovaan päänsärkyyn ja kuumeeseen, mutta kukaan ei -käsittänyt, kuinka sairas hän oli. Oli heinänteon aika, eikä hän -jaksanut mennä väen mukana niitylle. "Mikä mies sinä olet, joka jäät -vähäisen päänkivun takia pois heinänteosta?" oli käly virkkanut. -Koko päivän liikkuivat mitä katkerimmat ajatukset väkivaltaisina -nuorukaisen aivoissa ja kuume nousi. Yöllä hän iski kälynsä -kuoliaaksi. - -Hän heräsi melkein heti tajuntaan ja ilmoitti syyllisyytensä. -Kirkonkylän vankilassa hän oli ollut hirveän järkytetty ja pyytänyt, -että rovasti kehoittaisi seurakuntaa rukoilemaan hänen puolestaan. -Koko pitäjä oli yhtä mieltä siitä, että sairaus oli aiheuttanut -onnettoman teon, sillä R:n talon väkeä pidettiin koko seudun -parhaimpana. - -Tältä mieheltä Mathilda oli saanut tehtäväkseen viedä terveisiä -iäkkäille vanhemmille. - -Pastorin hyväntahtoinen rouva ja lapset saattoivat Mathildaa ja hänen -seuralaistaan pienestä pappilasta lähdettäessä. He kulkivat ihanan -metsän läpi ja tulivat pienelle niitylle, jonka toiselta puolen näkyi -talo metsäiseltä mäeltä. Se oli heidän matkansa määränpää. - -Niityllä käveli kunnianarvoisa vanha mies niittäen heinää. Hän tuli -heidän luokseen ja oli juuri tuon onnettoman miehen isä. Mathilda, -joka tahtoi kertoa terveisensä kahden kesken vanhukselle, jäi hänen -luokseen muiden lähtiessä taloon. He istuutuivat maahan. Mathilda toi -pojan terveiset kertoen kaiken, minkä tiesi hänestä. Sitten hekin -menivät taloon. - -Nämäkin ihmiset kuuluivat vanhoihin kunnon heränneisiin ja heidän -hienot lausuntonsa ja ylevät ajatuksensa elämästä olivat syvästi -vaikuttavia. He puhelivat niin rakkaasti pojastaan ja pitivät -hirmutekoa hänen sairautensa aiheuttamana. Kun vierailijat sanoivat -hyvästi, sai Mathilda viedäkseen vanhusten terveiset heidän -pojalleen. Äiti sanoi: "Kun ennen lähetimme lapset kirkonkylän -kouluun, oli meillä tapana antaa heille evästä mukaan. Nyt saan myös -lähettää neidin mukana evästä pojalleni sydämeni syvimmästä lähtevine -tervehdyksineen" -- ja hän luki muutamia raamatunlauseita, jotka hän -pyysi Mathildan sanomaan pojalle. "Hän on nyt Jumalan koulussa", -jatkoi äiti, "se on raskas ja vaikea, ja minä rukoilen joka päivä, -että hän oppisi ymmärtämään Jumalan tarkoituksen hänen antaessaan -tällaisen läksyn, ja sitten saan hänet jälleen kotiin täysin -oppineena." Samoin isä ja iso-isäkin lähettivät rakkaalle vangille -rohkaisevia sanoja. - -Mathilda Wreden laajan työn yhtenä puolena oli juuri ylläpitää -sydänsuhteita perheen jäsenten välillä, jotka kova elämä oli -erottanut. - - - - -Sosialistijohtajia ja valtiopäivämiehiä. - - -Turun lääninvankilassa Mathilda Wrede joutui kerran erääseen -selliin. Oli päivällisaika ja vanki oli juuri saanut keittonsa. -"Hyvää päivää", tervehti Mathilda. "Anteeksi! Tulen varmaan -sopimattomaan aikaan. Olkaa vain hyvä ja sanokaa, voinhan tulla -myöhemminkin." -- "Jääkää vain! Ette te kuitenkaan viivy täällä -niin kauan, että keittoni jäähtyy", vastasi vanki. "Nimeni on E. S. -Kyllä minä tiedän, kuka te olette, sillä kukaan muu kuin Mathilda -Wrede ei tule tällaiseen paikkaan. Mutta tahdon huomauttaa teille, -että on aivan tarpeetonta saarnata minulle. Minä olen sosialisti -ja olen täysin tyytyväinen ja onnellinen siitä, mitä minulla en." --- "Sanotteko niin!" Mathilda huudahti. "Silloinpa meitä on kaksi -oikein onnellista ihmistä tässä huoneessa, te sosialisminenne ja -minä kristinuskoineni." He pudistivat toistensa kättä. "Tepä olette -hauska", tuumi mies, "en luullut teitä sellaiseksi." - -Mathilda kävi usein hänen luonaan, ja he keskustelivat eri aineista, -niinhyvin sosialismista kuin puhtaasti hengellisistäkin asioista. - -Muutamana iltana, kun Mathilda Wrede tuli vankilasta ja oli juuri -asettunut kaikessa rauhassa huoneeseensa hotellissa, koputettiin -ovelle ja eräs herra tuli sisään. "Te, neiti, ymmärrätte surua ja -tuskaa", alkoi hän, "siksi olenkin tullut luoksenne, minä olen S. N." - -Hän kertoi sitten kadottaneensa aivan äskettäin rakkaan vaimonsa ja -pienen lapsensa. Mathildan suuri sydän avautui kokonaan yksinäisen -miehen surulle, ja siitä päivästä lähtien he olivat ystäviä. - -Kerran kun S. N. oli kovin synkkä ja raskasmielinen, pyysi Mathilda -häntä tulemaan seuraavana aamuna luokseen kahviaamiaiselle. Hän -vastasi: "Ellen tule, niin johtuu se siitä, etten jaksanut enää elää -kauempaa. Antakaa minulle sekin anteeksi. Mutta jos niin kävisi, -saanko silloin vaivata neitiä ottamaan huostaansa muutamia pikku -esineitä, jotka ovat täällä hoteliin huoneessa, ja antamaan ne -Helsingissä oleville sukulaisilleni?" - -Seuraavana aamuna Mathilda odotti turhaan kahvivierastaan. Hän -koputti tämän ovelle. Ei vastausta. Hän meni sisään ja näki huoneen -olevan tyhjän. Aavistus sanoi hänelle, että suru ja tuska olivat -ajaneet poloisen rakkaittensa haudoille ja Mathilda otti samassa -ajurin lähtien hautausmaalle. - -Hän kulki etsien, kunnes huomasi miehen makaamassa eräällä haudalla. -Saadakseen hienotunteisella tavalla selville, miten hänen laitansa -oli, Mathilda istuutui kappaleen matkan päähän alkaen lukea uutta -testamenttiaan, mutta yskäsi jonkun kerran. Suureksi helpotuksekseen -hän näki miehen nousevan. Tämä läheni kysyen kummastuneena: "Kuinka -neiti on täällä?" Mathilda vastasi: "Voimakas sisäinen ääni ajoi -minut juuri tähän paikkaan." Osanoton ja ymmärtämyksen syvästi -liikuttamana mies seurasi Mathildaa kaupunkiin. - -Jonkun ajan kuluttua hänet tuomittiin erään kyhäämänsä -sanomalehtikirjoituksen johdosta muutamiksi kuukausiksi vankeuteen. -Hän asui samassa sellissä erään toisen sivistyneen miehen kanssa, -joka oli vangittu samantapaisesta rikkomuksesta. Mathilda Wrede kävi -usein tervehtimässä näitä kahta. - -Vuosipäivänä, jolloin Mathilda tuli olleeksi kaksikymmentäseitsemän -vuotta vankien ystävänä, nämä ilahduttivat häntä antamalla hänelle -muistiinpanokirjan. He olivat itse sitoneet sen, maalanneet ja -kirjoittaneet siihen omia sepittämiään kauniita runoja. - -Kun N. rangaistuksen kärsittyään palasi Helsinkiin, meni hän suoraan -Palokunnantalolle, jossa Suomen eduskunta oli koolla ja jossa hän -oli edustaja. Eräänä iltapäivänä soitettiin Mathilda Wredelle -puhelimessa ja N. pyysi häntä heti saapumaan istuntoon, jossa hän -tuli kuvailemaan vankilaoloja sellaisina, miksi hän ne omasta -kokemuksestaan tiesi. - -Mathilda lähti tietysti sinne ja useat eri puolueiden edustajat -kävivät puhuttelemassa häntä hänen istuessaan lehterillä. Kun N. -sitten käsitteli vankiloiden epäkohtia ja lopetti sanoilla: "Yhdessä -suhteessa Suomen vangeilla on parempi kuin muissa maissa -- heillä on -Mathilda Wrede", katsoi hän tarkoituksellisesti ylös lehterille ja -sai kaikkien katseet kääntymään sinne päin saattaen Mathilda Wreden -kiusallisen hämilleen. - -Muutamia vuosia myöhemmin N. matkusti Amerikkaan eikä Mathilda ole -saanut häneltä enää ainoatakaan elonmerkkiä. - - - - -Erään vangin uni. - - -"Surullisten ajatusten uuvuttamana laskeuduin illalla vuoteeseen -nukkumaan. Nukkuessani näin unta. Uneksuin olevani korkeassa -huoneessa, jossa ei ollut kattoa ensinkään, koska tähtitaivas -selvästi näkyi. Kiviseinät olivat vaalean keltaisiksi maalatut ja -niiden yläreunat piirtelivät pilviä. -- Ympäristöni oli hiljaista, -vain heikkoa kitinää kuului jostain seinän takaa, Aloin tarkata, -mistä se sai alkunsa ja kauhukseni huomasin, että huoneen sivuseinät -verkallensa lähestyivät toinen toistansa. Niitä kuljetti joku -salaperäinen voima ja ääni syntyi toisen kulkevan seinän hankauksesta -paikoillaan olevaa päätyseinää vasten. - -"Huone kapeni kapenemistansa ja ponnistukseni seinän pysäyttämiseksi -olivat turhia. Minut valtasi kamala pelko. Kauheaahan olisi tulla -rutistetuksi kahden seinän väliin kuin rotta loukkuun. - -"Tähtitaivas tosin kaareili huimaavassa korkeudessaan, mutta vain -lintu olisi sen kautta voinut päästä pois. Pelastuksekseni en mitään -keinoa tiennyt. Ovea ei ollut eikä ikkunoita, joista olisi voinut -paeta. Ei minkäänlaista syvennystä, johon olisi voinut kätkeytyä. -Joka puolella vain sileät kiviseinät, jotka pian olivat sulkevat -minut kamalaan syleilyynsä. - -"Kuoleman kauhun valtaamana ponnistin kaikki voimani ja vielä kerran -puskin liikkuvaa seinää. Turha vaiva! Se lähestyi hiljaa ja varmasti. -Lattia oli enää tuskin metrin levyinen. Menin sen toiseen päähän, -käänsin kasvoni seinään päin ja ummistin silmäni. Odotin milloin -rutistus alkaa. Kunpahan tappaisi nopeasti! - -"Mutta yhtäkkiä, kun kaiken toivoni olin jo heittänyt, kuulin tutun -äänen takanani: 'Hyvää päivää! Otetaanko vierasta vastaan?' - -"Pyörähdin niinkuin remmillä vedettynä ja näin neiti _Mathilda Wreden_ -seisovan kujan keskipalkoilla, huulet hymyssä ja silmät säteillen -herttaisen ystävällisesti. Hän oli niin levollinen kuin ei mitään -vaaraa olisi olemassakaan. - -"Minä olin aivan suunniltani ihmetyksestä ja huusin: 'Neiti, me -rutistumme täällä!' - -"Surullisen säälivästi hän katsahti minuun, samalla kuin sormellaan -sileää seinää koskettaen virkkoi: 'Pökerö, onhan tuossa ovi!' - -"Ja siihen kohtaan seinää, johon hänen sormensa koski, avautui leveä -kaksipuolinen ovi. Yhdellä hyppäyksellä seisoin sen kynnyksellä Oven -takana alkoivat kahdet rautarappuset: toiset alas, toiset suoraan -ylöspäin. - -"'Kiiruhtakaamme joutuin pois tästä kauheasta paikasta!' kehoitin. - -"'Menkää yksinänne', hän sanoi, 'minä tahdon olla siellä, jossa -rakkauden tarjoamaa apua tarvitaan.' - -"Hänen äänensä värisi rakkaudesta kaikkia kärsiviä kohtaan. Näin ovien -sulkeutuvan ja neiti Wreden jäävän niiden taakse. Sain kiinni hänen -ranteestansa ja kiskoin siitä häntä mukaani. En onnistunut. Hän jäi -sinne, josta itse juuri pelastuin, mutta kuulin hänen äänensä oven -takaa sanovan: - -"'Jos rutistun tänne syvyyksiin, toivon sen saavani tehdä monen -kärsivän puolesta. Ja teiltäkin pyydän, pyrkikää ylöspäin, suoraan -valkeutta kohden.' - -"Samassa heräsin vankilan käytävällä kuuluvaan kellonsoittoon ja -nousin vuoteestani. Mutta silloin vasta tunsin uneni tuottaman -rauhattomuuden mielestäni kadonneen, kun neiti Wrede astui terveenä -koppiini ja iloisesti tervehti: - -"'Hyvää huomenta! Otetaanko vieraita vastaan?'..." - -Nuori suomeapuhuva pohjalainen, Matti R., kirjoitti tämän unensa -muistiin ja antoi paperin Mathilda Wredelle, joka on säilyttänyt sen -aarteittensa joukossa. - - - - -Hajanaisia tapahtumia Mathilda Wreden toiminnasta. - - -Hämärässä vankikopissa istui vanki katkerasti itkien. Hänet oli -tuomittu neljäskertaisesta varkaudesta elinkautiseen vankeuteen. Kun -hän Vaasan markkinoilla oli myyskennellyt puupyttyjä ja vuolemiaan -puulusikoita, oli hänelle tarjottu viinaa. Hoiperrellen pitkin katuja -hän sitten sattui erääseen kauppapuotiin. Portailla oli kannu täynnä -perunoita ja ajattelematta ollenkaan mitä teki, hän tarttui kannuun, -joka kaikkine sisältöineen oli 1 markan 60 pennin arvoinen. "Ottakaa -varas kiinni!" huusi samassa eräs palvelijatar. Nyt mies istui -Kakolassa ja muisteli vaimoaan ja lapsiaan, jotka olivat Ylihärmässä. -Hänen lähtiessään kotoa oli vartaassa ollut vain jokunen leipä -- -mitähän jos he kuolisivat nälkään! Sitä ajatusta hän ei jaksanut -kestää. Vankilaan tultuaan hän ei ollut syönyt muruakaan keitettyä -ruokaa. Kaikki yritykset saada hänet ottamaan sitä olivat olleet -turhat. - -Eräänä päivänä Mathilda Wrede tuli hänen koppiinsa juuri kun -päivällinen oli jaettu. Miehen kasvot olivat aivan turvonneet itkusta -ja voimakas mielenliikutus puistatti häntä. "Rakas ystäväni", sanoi -Mathilda, "kuulkaapa nyt, mitä sanon! Te voitte ansaita perheellenne -elatuksen joksikin aikaa eteenpäin, jos syötte keiton ja leivän, -jotka on pantu teille, mutta teidän pitää syödä kaikki tyyni." Hän -otti sitten rauhallisesti paperia ja kynän, kirjoitti vangin vaimolle -kirjeen antaen miehen lukea sen. Pani sitten kirjeen kuoreen ja -kaikki rahat mitä hänellä oli mukanaan. - -Ja vanki söi. - -Kakolassa oli onneton mies, joka oli tuomittu elinkautiseen -vankeuteen. Hän oli hyvin pieni, viallinen mies, joka kärsi siitä, -että kuulohäiriöt aiheuttivat harha-aistimuksia. Hän oli istunut -vuosikausia kopissa, sillä hänet oli pakko pitää muista erillään -epäpuhtaitten mielikuvien ja jos jonkinlaisten huonojen tapojen -tähden. Mutta pohjimmaltaan hän oli oikeastaan hyvänsävyinen ihminen. -Käytävään asti saattoi kuulla, kuinka hän lauloi ja huuteli hirveitä -kuvittelujaan, ja sekä vartijoille että vangeille oli kiusallista -kuunnella sitä päivät pitkät, jonka tähden hänen ei sallittu edes -kävellä ulkona. - -Mathilda meni miehen luo toivoen voivansa suunnata hänen ajatuksensa -johonkin muuhun. Heistä tulikin pian hyvät ystävät. Mies ei -puhutellut häntä milloinkaan muuten kuin: "korkeasti kunnioitettu, -arvoisa neiti Wrede" ja itsestään hän sanoi: "minä kurja vanki pikku -kopissani". Mathilda Wrede oli pannut merkille, että mies huuteli -usein tyhmyyksiään runomittaisina ja eräällä ensi käynneistään hän -sanoi miehelle: "Tuntuu kuin F:n olisi kovin helppo kirjoittaa -runoja." - -"Luuleeko korkeasti kunnioitettu, arvoisa neiti Wrede niin?" - -"Koettakaapa vain! Uskonpa että onnistutte. Miettikää jotain -valmiiksi, kirjoittakaa se kivitaululle ja lähettäkää vartijan muassa -minulle!" - -"Pitääkö sen olla ruotsiksi vaiko suomeksi?" - -"Toisella puolen ruotsiksi, toisella suomeksi." - -Ja F. alkoi kirjoittaa maailman hullunkurisimpia runoja. Niissä -puhuttiin usein Mathilda Wredestä, pitkästä, valkeasta liljasta, -j.n.e. - -Mutta F:n mielestä ei Mathilda käynyt kyllin usein katsomassa häntä -ja kerran, kun tämä vähän pitemmän poissaolon jälkeen tuli hänen -luokseen, tervehti F. häntä seuraavilla säkeillä: - - "Hur helig bland fångarna här hon månd vandra, - för felen man henne dock litet får klandra." - - [Kuinka pyhänä hän kulkeneekaan täällä vankien parissa, - saa häntä kuitenkin moittia hieman virheistä.] - -F. kirjoitteli ahkerasti ja Mathildan parannuskeinolla oli -tarkoitettu vaikutuksensa. F. oppi _ajattelemaan_ runomitalla ja se -askartelu johti hänen mielikuvansa toiseen suuntaan. - -Kun Mathilda taas pitempiaikaisen poissaolon jälkeen kävi Kakolassa, -pyysi vahtimestari, että hän menisi F:n luo niin pian kuin suinkin, -sillä tämä oli ollut useita viikkoja kuulevinaan joka päivä Mathildan -askeleet "pikku koppinsa" edustalla. Vartijoiden vakuutukset, ettei -Mathilda ollut siellä, eivät hyödyttäneet mitään. F. uskoi vain omaan -mielijohteeseensa. - -Mathildan tavalliseen tervehdykseen: "Hyvää päivää taas, F.!" -vastasi vanki juhlallisesti "Hyvää päivää korkeasti kunnioitettu, -arvoisa neiti Wrede! Milloin Te olette tullut taloon?" -- "Minä -tulin eilisiltana kaupunkiin, olen juuri nyt saapunut tänne ja -F. on ensimmäinen, jonka luona käyn". -- "Korkeasti kunnioiteta, -arvoisa neiti Wrede valehtelee! Te olette ollut täällä monta viikkoa -ja minä olen joka päivä kuullut Teidän askeleenne 'pikku koppini' -ulkopuolella." Mathilda koetti turhaan vakuuttaa hänelle, ettei ollut -käynyt Kakolassa. Syntyi pitkä sananvaihto, joka päättyi siten, että -mies epätoivoisena Mathilda Wreden valheellisuudesta pani kätensä -ristiin, katsoi kattoon ja lausui: - - Himlafader god och mild, - vad du får arbet' med Mathild'! - Du bruka får båd tukt och ris, - förr'n du får henne sann och vis. - - [Hyvä lempeä taivaallinen Isä, - kuinka saatkaan Mathildasta paljon työtä ja vaivaa, - saat käyttää sekä kuritusta että vitsaa, - ennenkuin saat hänestä totuudellisen ja viisaan.] - -Ja hetken vaiettuaan F. jatkoi: - - "Men fast hon går och narras här, - så är hon oss ändå så kär!" - - [Mutta vaikka hän kulkee täällä ja narrailee, - niin on hän meille kuitenkin niin rakas.] - -Mathilda puhkesi ihastuneena sanomaan: "Sepä oli hyvä runo, F.! Se -minun pitää saada kirjoittaa muistiin." -- "Ei se ollut mikään runo -vaan rukous", sanoi F. "Minun käy niin sääli Jumalaa, jolla on niin -huono palvelijatar." - -Vielä useita vuosia myöhemmin hän toisteli väitettään: "Hän _oli_ -täällä, hän _oli_ täällä!" - -F. joutui lopulta Pitkäänniemeen. Hän kuului noihin moniin -onnettomiin, sielullisesti aivan vajakykyisiin, jotka asuttavat -vankiloitamme. Kakolassa oli yhteen aikaan noin kuusikymmentä -vajaakykyistä vankia. - - * * * * * - -Kakolan vieressä olevalla kivilouhoksella työskentelee noin 150 -vankia. Päivätyön päätyttyä miehet viedään sieltä leivintuvan -yläpuolella olevalle tavattoman suurelle ullakolle, jossa he saavat -viettää aikansa illalliseen asti. Parturi käy siellä ajelemassa -"komppaniamiesten" hiukset ja parrat. Jotkut heistä kuorivat -perunoita; muuten he puhelevat jonninjoutavia ja pitävät hirveää -meteliä. - -Mathilda oli kuullut "pakarinvintillä" vietetystä elämästä ja -päätti eräänä iltapäivänä lähteä sinne. Vartijat, jotka, pitivät -paikkaa vaarallisena, varoittivat häntä, mutta hän seurasi sisäistä -kehoitusta ja meni kuitenkin. - -Portaat veivät nelikulmaisen aukon läpi tavattoman suureen -huoneeseen, joka tuntui pimeältä, vaikka siellä täällä paloi pieni -lamppu. Huoneen ilma oli hirvittävä. Oli satanut, vangit olivat -riisuneet päällystakkinsa, ja heikossa valossa saattoi nähdä, -kuinka märät vaatteet höyrysivät. -- Harmaata, harmaata, harmaata -kaikkialla! Harmaita kasvoja, harmaita muureja, harmaita takkeja! - - * * * * * - -Mathilda huusi tultuaan huoneeseen niin kovaa kuin suinkin jaksoi: -"Hyvää iltaa, ystäväni!" - -Tuli hiljaista ja harmaat olennot siirtyivät lähemmäksi. "Haluatteko -kuunnella, jos kerron teille vähän?" alkoi hän. "Siitä ei tule -raamatunselitys." -- "Kyllä, kyllä", kuului joka puolelta yhteen -ääneen. - -"Minä olen kuullut niin hienon kertomuksen erään kalastajan -huomioista, kun hän seisoi muutamana aamuna rannalla askarrellessaan -verkkonsa kanssa. Siinä seisoessaan hän näki nuoren ylpeän kotkan, -joka oli laskeutunut läheiselle kivirauniolle. Mies keskeytti -työnsä ihaillakseen kaunista, voimakasta lintua. Äkkiä hän näki sen -kiivaasti säpsähtävän ja kohoavan nuolen nopeudella ilmaan. Kalastaja -seurasi katseellaan linnun nopeata lentoa, ja pian näytti kotka vain -pieneltä mustalta pisteeltä kirkkaalla taivaalla. Valmiina työntämään -veneensä rannasta mies näki pilkun siellä ylhäällä käyvän yhä -suuremmaksi ja suuremmaksi, ja pian hän huomasi, ettei lintu voinut -enää pysytellä ylhäällä. Se syöksyi suin päin alas ja putosi veteen. -Kalastaja souti kiireesti paikalle, otti linnun ja näki ihmeekseen, -että ylpeä nuori kotka oli kuollut. Ja tutkittuaan sitä tarkemmin -hän löysi pienen kyykäärmeen, joka oli puristautunut kotkan rintaan. -Linnun levätessä kivirauniolla oli käärmeen poikanen ryöminyt -lämpimien höyhenten alle ja lopettanut myrkyllisillä pistoillaan -ylpeän lennon, nuoren voimakkaan elämän. Lintujen kuningas oli levon -ja ruuan houkuttelemana jättänyt kotipaikkansa puhtaan vapaan ilman -ylhäällä kukkuloilla ja laskeutunut maan kivikoille, joissa käärme -vaanii uhriaan." - -"Sallitteko minun kertoa mitä ajattelin kuullessani tämän?" kysyi -Mathilda. - -"Kyllä, kertokaa, kertokaa!" - -"Minä ajattelin: Eiköhän jokainen meistä voi tuntea itseään tuossa -kotkassa? Emmeköhän liene itse kukin ajatelleet elämää ihanana ja -suurena, hyvänä ja hienona? Ja kaipuumme on pyrkinyt ylöspäin, -korkeisiin puhtaisiin ilmapiireihin -- -- --. Mutta alhaalla -kivikoissa -- maailman arvottomassa ilohumussa -- oli käärmeitä ja -vaanivia vaaroja. Me uuvuimme ja halusimme levätä ja istuessamme -tulivat käärmeenpoikaset ja pistivät meitä siiven alle sydämeen. Sinä -kenties näitkin sen matelevan esiin, mutta pidit sitä liian pienenä -ja vaarattomana ja sinua ehken huvitti leikitellä sen kanssa. Ja -äkkiä sinua olikin pistetty -- pistetty käteen, jalkaan, päähän tahi -sydämeen! Kertomuksessamme kalastaja näki kotkan kuolevan. Meitä on -purtu ja me olemme sairaita. Jotkut meistä olivat hyvinkin huonossa -kunnossa, mutta meillä on vielä vähän jäljellä. Me voimme vielä -saada lääkettä käärmeenpistoon. Vaikkakin siipi on murtunut, voimme -kuitenkin päästä jotenkin eteenpäin. Emmekö, ystävät, päättäisi, -ettemme viivyttele vaarallisilla paikoilla? Se päätös antaisi meille -voimia uuteen korkeuslentoon ja kantaisi meidät kauemmaksi kuin -ennen." - -Ja taas kuului joka puolelta: "Kyllä, kyllä!" Jotta ei turmelisi -vaikutusta, jonka kertomus oli ilmeisesti tehnyt, ei Mathilda -Wrede kajonnut mihinkään muuhun keskustelun aiheeseen, vaan kysyi, -oliko laulukuoron jäseniä läsnä. Saatuaan myöntävän vastauksen hän -sanoi: "Jos tahdotte oikein ilahduttaa minua, niin laulakaa joku -kansanlaulu!" Vankien oli tavallisesti tapana laulaa hänen mielikseen -hengellisiä lauluja, mutta niissä tuntuu usein hänen mielestään -olevan väärä kaiku. Laulun vaiettua pyydettiin häntä innokkaasti -kertomaan lisää. Hän puheli silloin, kuinka ihania ihmisiä hän oli -kesämatkoillaan tavannut korpiseuduissa, osoittaakseen, että suuret -korvet luovat suuripiirteisempiä persoonallisuuksia kuin kaupungit. - -Puhuessaan hän huomasi kauimpana huoneessa omituista liikettä. Joku -huusi: "Älä!" toiset nauroivat ja tunnelma särkyi. - -"Mitä siellä on tekeillä?" Mathilda kysäsi. - -"B. tahtoo tulla seisomaan neidin viereen." -- "No miksei hän sitten -saa tulla?" -- "Tuo tattari! Senkin musta mies. Ei, ei hän saa." --- "Jos B. haluaa tulla, niin tulkaa vain! Mehän olemme vanhoja -ystäviä", kehoitteli Mathilda. - -"Tuommoinen hevosvaras!" -- - -"Älkäämme soimatko toisiamme. Tulkaa, B.!" - -B. oli heistä kaikkein rumin; tiheä tukka riippui hyvin matalalla -otsalla ja trakomi [Trakomi on eräs silmätauti.] vaivasi silmiä. -Hänen tullessaan esiin kaikki nauroivat hänelle. Mutta hän oli ylpeä -ja säteilevän iloinen saadessaan seisoa Mathilda Wreden vieressä. - -"Nyt saatte jo lakata nauramasta", sanoi Mathilda. "Tiedättekö, että -on olemassa maa, jota kutsutaan Intiaksi, ja että siellä on hienoja -ihmisiä. Ja tiedättekö, että 'romaanit' ovat tulleet sieltä? He ovat -kukaties paljon jalompaa ja hienompaa ihmislajia kuin me!" - -"Mutta mitenkäs he elävät täällä? Kulkevat ympäri, valehtelevat -ja varastavat", huudahti joku joukosta. -- "Se on meidän syymme", -Mathilda selitti, "ja nyt ei enää sanaakaan romaaneista." - -B. pöyhistelihe eikä kukaan nauranut, ja hauskaa heillä oli kaikilla -"pakarinvintillä". - -Kun Mathilda kerran myöhemmin meni pakarinvintille, sattui olemaan -hyvin liukasta. Menomatkalla, jolloin oli vielä valoisaa, saattoi -hän kiertää vaarallisimmat paikat, mutta ihmetteli itsekseen, miten -kävisi paluumatkalla iltapimeässä. Hänen varustautuessaan lähtemään, -tuli muuan vanki sanoen: "Minä vien neidin turvallisesti toiselle -puolen. Olen piilottanut hiekkaa taskuuni sirotellakseni tielle, jota -neiti kulkee." - -Niin Mathilda Wrede kulkee "tähtikulkuaan kautta Suomen vankiloiden", -kuten tanskalainen kirjailijatar Ingeborg Maria Sick sanoo. Hän on -sepittänyt "Hus og Hjem" aikakauskirjaan kauniin kirjoitelman vankien -ystävästä "Mathildasta." Hän vertaa Mathildaa kimaltelevaan tähteen, -joka vilkkuu vankilan ristikoittenkin läpi sellien, yössä kahleissaan -istuvalle yksinäiselle miehelle. "Sen lempeä loiste on kuin ystävän -tervehdys, kuin hiljainen kosketus. Se tulee jakamaan hänen -yksinäisyytensä ja hajoittamaan pimeyden hänen ajatusmaailmastaan." - -Kirjoitelman sepittäjä pitää mahdottomana kuvata Mathilda Wredeä. -"Sillä henkeä ei voi kuvailla, se on tunnettava, valoa ei voi -selittää, se on nähtävä. Hänen persoonallisuutensa on niin elävä, -että se on koettava." - -Mutta Mathilda Wreden persoonallisuuden voiman kokee jokainen, joka -joutuu hänen kanssaan kosketuksiin -- se voima annettiin hänelle -silloin, kun hän antoi itsensä. - - - - -Vankilan portit suljetaan. - - -Kesällä 1912, kun Mathilda Wrede kävi Kakolassa, tuli hän -nuoren vangin luo, joka makasi kuumeessa. Hän oli yksi viidestä -lättiläisestä, jotka olivat ryöstäneet Helsingin venäläisen pankin. - -Heti kun mies näki Mathildan, hän sanoi: "Minä olen nähnyt hyvin -omituisen unen ja tunnen, että se toteutuu. Minä olin olevinani -saunamies ja me olimme juuri pesemässä lattiaa, kun neiti kulki -siitä ohi ja tuli sisään. Samassa tuli joku ilkiö ja valoi vettä -kuumille kiville, ja voimakas kuuma höyry löyhähti neidin kasvoille. -Minä huusin: 'Menkää pian täältä, se polttaa teidät kuoliaaksi!' -Mutta juuri kun höyrypilvi oli aivan neidin edessä, seisahtui se -ja jokainen vesipisara muuttui mitä kauneimmaksi tähdeksi. Ne -olivat mitä ihmeellisimmän värisiä tähtiä, mutta valkoiset olivat -kuitenkin kauneimpia. Minä huusin miehille: 'Tulkaa katsomaan! Tulkaa -katsomaan! Tulikuuma höyrykään ei voi vahingoittaa häntä!' -- - -"Minä heräsin ja ymmärsin, että uni toteutuisi jollakin tavoin ja että -se, mikä oli aiottu tuhoamaan neidin, muuttuisi tähdiksi." - -Ja uni kävi todella toteen. - - * * * * * - -Jo siitä lähtien, kun Mathilda Wrede aloitti työnsä Suomen -vankiloissa, pantiin liikkeelle voimia estämään ja, mikäli -mahdollista, kokonaan lopettamaan hänen toimintansa. - -Jo vuonna 1897 hän kirjoitti sen johdosta sisarelleen Helenalle: -"Olen saanut selville oikean myyräntyön, joka on pantu eräältä -taholta alulle kaikessa salaisuudessa minua vastaan. Kierot, -alhaiset ja raukkamaiset ihmiset ovat inhoittavia ja sellaista on -työkin, jota he koettavat hiljaisuudessa tehdä. Tähän uuteenkin -salaliittoon näytään sekaannuttavan sellaiselta taholta, jota en -olisi kaksi vuotta sitten voinut pitää ollenkaan mahdollisena. Se -on mitä vastenmielisintä, mutta en minä pelkää ensinkään. Sieluni -on onnellinen. Minä luotan Jumalaan ja vaellan hänen kanssaan niin -hyvin kuin ymmärrän. Hän on minun voimani vaivan ja kärsimyksen -aikoina, kallioni koettelemusten myrskyissä, ystäväni yksinäisyyden -hetkinä. Hän on valkeuteni silloin, kun ihmiset minua ylistävät. Hän -on aurinkoni, kun he minusta valhetta puhuvat. Vapahtajani ymmärtää -minua ja minä lepään hänessä." - -Vankiloissa oli ilmennyt useita epäkohtia. Kakolassa, missä Mathilda -työskenteli eniten, olivat sairasosaston olot järkyttäneet häntä -aivan erikoisesti. Ja kun hän kulki kaikkialla vankilassa, näki hän -enemmän kuin oli toivottavaa. - -Hän puheli avoimesti sekä johtajan että pastorin kanssa sekä -vankeinhoitohallituksessa Helsingissä. Paljon parannuksia tehtiinkin, -mutta paljon jätettiin myös kokonaan huomioonottamatta. Epätoivoisena -keskusteli Mathilda kerran tohtori Gustav Mattsonin kanssa Kakolassa -vallitsevista ikävistä epäkohdista. Tohtori Mattsson rupesi silloin -heti työskentelemään asian puolesta ja kirjoitti "Argukseen" Kakolan -sairashoidosta. Tuloksena oli suuret muutokset parempaan päin. - -Siihen saakka Mathilda Wrede oli saanut käyttää kuin omanaan pientä -johtajan huoneustoon kuuluvaa kamaria ja usein hän asui suorastaan -johtajan kodissakin Kakolassa käydessään. Nuo edut otettiin -vähitellen pois ja hän sai asua jossakin Turun hotellissa ja tuntea, -kuinka tilanne rupesi kärjistymään yhä enemmän. - -Syksyllä 1912 Mathilda tuli taas Turkuun. Ensimmäisenä päivänä -Kakolaan mentyään hänellä oli aina tapana mennä johtajan -vastaanottohuoneeseen, ei juuri ilmoittautuakseen, vaan käydäkseen -tervehtimässä häntä. Kun hän tälläkin kertaa meni tapansa mukaan -kansliaan, ei johtaja ollut siellä. Päivän toisensa jälkeen Mathilda -turhaan etsi häntä ja tavattuaan hänet lopulta huudahti: "Vihdoinkin -tapasin johtajan. Olen etsinyt teitä yhdeksän kertaa. Vaikea on saada -käsiinsä Kakolan johtajaa." - -Mathilda viipyi Kakolassa kolme viikkoa ja tunnelma kävi päivä -päivältä yhä kiusallisemmaksi. Kesällä hän palasi taas, mutta tunsi -selvästi, ettei hän ollut tervetullut vieras. - -Tammikuun alussa 1913 Mathilda Wrede lähti uudelleen Kakolaan. Hänen -tarkoituksenaan ei ollut silloin viipyä kauempaa, hän halusi vain -tavata muutamia vankeja. Suurella ovella sanottiin hänelle, että -johtaja oli kotonaan. Hän meni suoraan sinne ja otettiin vastaan mitä -ystävällisimmin. Johtaja, joka oli edellisillä käynneillä näyttänyt -ankaralta, oli nyt niin rakastettava kuin olla saattaa. Mathildalle -tarjottiin kahvia ja hän ihmetteli johtajan muuttunutta käytöstä. -"Nytpä täällä istuminen tuntuu aivan samalta kuin ennen aikaan", -sanoi Mathilda, "ja se tekee hyvää, sillä mennyt vuosi on ollut ikävä -ja viime käyntini aivan sietämätön." - -Äkkiä johtaja sitten kääntyi Mathildaan sanoen: "Minun on puhuttava -neidin kanssa eräästä asiasta." Hän nousi, meni kirjoituspöytänsä -luo, otti laatikosta erään paperin ja jatkoi "Olen saanut tämän -kiertokirjeen Vankeinhoitohallitukselta. Se sisältää johtokunnalle -määräyksen, koska vankilat ovat ylen täydet ja Kakolassa on -tapahtunut levottomuuksia, tarkoin valvomaan, ettei kukaan vankilan -ulkopuolella oleva henkilö pääse vankilaan muutoin kuin johtajan tahi -jonkun hänen määräämänsä henkilön läsnäollessa. Niidenkin, joilla on -aikaisemmin ollut siihen lupa, täytyy alistua tähän määräykseen." - -Mathilda oli noussut: "Mitä kieroutta tämä on?" huudahti hän. -"Tämä ei tule Vankeinhoitohallitukselta, se on saanut alkunsa -täältä. Kuinka kurjaa, ettei uskalleta mainita Mathilda Wredeä -nimeltä." -- "Käyhän täällä muitakin, pappeja esimerkiksi, joilla on -seurakuntalaisiaan vankilassa!" kuului johtajan vastaus. -- "Saanko -kuulla kiertokirjeen vielä kerran! Minä tunnen selvästi, että te -täällä Kakolassa olette saaneet tämän aikaan", väitti Mathilda Wrede. --- "Meidän on vain toimittava Vankeinhoitohallituksen määräysten -mukaan." -- "Olen kerran elämässäni ollut läsnä teatterinäytännössä, -tämä on toinen kerta." - -Johtaja alkoi käydä hieman epävarmaksi. Mathilda kysyi: "Mitä -aiotte nyt tehdä?" -- "Pääsy on vapaa toisen läsnäollessa." -- -"Minä en luonnollisestikaan käy ikinä onnettoman vangin luona, -jotta hän avaisi sydämensä ja paljastaisi surunsa kolmannen -henkilön läsnäollessa", Mathilda vastasi. "Muuten tuskin luulen, -että Kakolassa on montakaan niin alhaista henkilöä, joka saattaisi -ajatellakaan olla läsnä, kun puhuttelen vankeja. Sellaiseen en -suostu. Huomenna tulen uudestaan vankilaan nähdäkseni, kuinka otatte -minut vastaan." Johtaja näytti synkältä vastatessaan: "Ellette alistu -määräykseen, on minulla keinoja kieltää teiltä kokonaan pääsy vankien -luokse." - -Niin Mathilda Wrede lähti Kakolasta. Paroonit Karl August Wrede -ja Paul Nicolay pitivät samana iltana hengellistä kokousta Turun -juhlasalissa. Hän lähti sinne kertoen heille, mitä oli tapahtunut. He -olivat molemmat surullisen hämmästyneitä ja parooni Nicolay arveli -hiljaisella tavallaan: "Ja sellaisia vaikeuksia kolmenkymmenen vuoden -työn jälkeen." - -Seuraavana aamuna Mathilda ajoi Kakolaan mennen suoraan vankilaan. -Vahtimestari, joka aukaisi oven, tervehti ystävällisesti, ja Mathilda -lähti suoraa tietä kansliaan. "Tässä minä nyt olen", sanoi hän -johtajalle. "Mitenkäs nyt tehdään?" -- "Jokainen vanki, jota neiti -Wrede haluaa puhutella, tuodaan tänne kansliaan ja keskustelu saa -tapahtua minun läsnäollessani", kuului vastaus. -- "Tämä on viekas -ja kavala petos Vankeinhoitohallitusta ja vankeja kohtaan. Kyllä -sanomalehdet saavat tietää tämän ja vangit myös. Silloin teidän -ei ole hyvä olla. Eikä ole sanottu, että asia pysyy tietona vain -Suomessa, sillä saattaa tapahtua, että minä vetoan korkeammalle, aina -keisariin asti." - -Johtaja kävi vähän hämilleen ja vastasi: "Siirtykäämme -sisähuoneisiin." Heidän tultuaan sinne pyysi johtaja: "Osoittakaa -kristillistä nöyryyttä!" -- "Älkää puhuko kristinuskosta näin -toimiessanne!" vastasi Mathilda. -- "Minä voin kertoa, että lääkäri -on tyytymätön teihin. Hän on suunnattomasti loukkaantunut, kun te -sekaannuitte hänen työhönsä ja hän vastustaa toimintaanne, samoin -kuin pastori, joka on myös valittanut, että neiti Wrede kohtelee -häntä kuin hän olisi ilmaa vain." -- "Minä en ole ollut hänelle -milloinkaan epäystävällinen", vastasi Mathilda, "mutta meillä ei ole -mitään sanomista toisillemme hengellisissä asioissa. Mutta ei syy ole -yksinomaan sillä taholla, kyllä johtajakin on osaltaan vikapää tähän." - -Milloinkaan ennen ei taistelu ollut ollut niin katkera ja kova, -milloinkaan eivät kapinalliset hyökyaallot olleet käyneet niin -korkeina Mathildan sisimmässä, kuin hänen kulkiessaan Kakolan mäkeä -alas. - - - - -Sanomalehtien lausuntoja kiellon johdosta. - - -Omituista kyllä kului pitkän aikaa ilman että ainoakaan ääni nousi -annettua kieltoa vastaan. Moni luuli sen syynä olevan venäläiseltä -taholta tulleen määräyksen, mutta niin ei ollut laita. Oli selvää, -että vankilaviranomaiset ja muut, jotka olivat työskennelleet -kukistaakseen Mathilda Wreden vaikutuksen, toivoivat mieluimmin, että -asia voitaisiin sivuuttaa vaitiololla, mutta se, ettei kukaan muukaan -vastustanut kieltoa, voidaan selittää vain siten, että odotettiin sen -tulevan kumotuksi. - -Elokuun alussa 1913 tohtori Gustav Mattsson kirjoitti "Dagens -Tidningiin" kirjoituksen, jonka otsikkona oli: "Mathilda Wredelle -annettu kielto." Se kuului seuraavasti: - -"Saatamme täten yleisön tietoon vankeinhoitomme alalla sattuneen -tapahtuman, joka on senlaatuinen, ettei sitä sovi vaieten sivuuttaa. - -"Tämän vuoden tammikuun 13:ntena päivänä saapui -Vankeinhoitohallitukselle seuraavanlainen kirjelmä": - - _Suomen Vankeinhoitohallitukselle._ - - Kun minä tämän kuun 8:ntena päivänä aioin käydä tapaamassa - Kakolan kuritushuoneessa olevia vankeja, sain minä vankilan - johtajalta mitä suurimmaksi hämmästyksekseni tietää, että minun - sallittaisiin ainoastaan jonkun vankilan virkamiehen läsnäollessa - tavata vankeja, ehto, johon en tietystikään voinut suostua, kun - juuri suurin osa lohtua, jota olen voinut vangeille antaa, on - riippunut siitä, että he ovat olleet tilaisuudessa aukaisemaan - minulle koko sydämensä, antamaan sielunsa sisimpien kielien - soida, tietäen ehdottoman varmasti, että heillä oli minussa - ymmärtävä ystävä, joka säilytti kiitollisesti ja vilpittömästi - heidän uskomansa asiat. Kun sellaisella yrityksellä koettaa - estää minun nyt jo lähes kolmikymmenvuotista toimintaani - täytyy epäilemättä olla aiheena jokin Vankeinhoitohallituksen - toimenpide, saan täten pyytää selontekoa syistä kieltoon, joka - on minulle kaksinverroin loukkaava, kun se minun kauttani kohtaa - niitä onnettomia, joille minä -- kuten Vankeinhoitohallitus - tietänee -- olen omistanut parhaan osan elämääni. - - Helsingissä tammikuun 10:ntenä päivänä 1913. - - Mathilda Wrede. - -"Tähän lähetti Vankeinhoitohallitus seuraavan huomattavan -_Päätöksen_": - - Saapuneen kirjelmän johdosta saa Vankeinhoitohallitus tehdä - kysyjälle, Neiti Mathilda Wredelle tiettäväksi, että Hallitus, - katsoen siihen, että Turun Kuritushuone on niin täpötäynnä - väkeä ja että siellä on kuluneena vuonna tapahtunut vakavia - järjestyshäiriöitä, kirjelmässään Turun Kuritushuoneen - johtajalle joulukuun 31 päivältä 1912 on teroittanut, että - vankilan ulkopuolella olevien on päästäkseen tapaamaan vankeja - hankittava siihen joka kerran johtajan erikoinen lupa, ja että - tapaaminen saa tapahtua yleensä vain johtajan tahi hänen siihen - määräämänsä vankilaviranomaisen läsnäollessa, sekä että nämä - määräykset toistaiseksi tarkoittavat niitäkin, joilla tähän asti - on mahdollisesti ollut asianomainen lupa käydä vankien luona; - eikä Vankeinhoitohallitus ole katsonut olevan syytä tehdä Neiti - Wredeen nähden poikkeusta siitä, mitä Hallitus on edellä olevassa - nähnyt tarpeelliseksi säätää. - - Helsingissä, Vankeinhoitohallituksessa, tammikuun 14:ntenä - päivänä 1913. - - A. B., A. af F. - - * * * * * - -"Neiti Wreden kirjelmän Vankeinhoitohallitukselle aiheutti tällainen, -hänelle ensin suullisesti ja sitten pyynnöstä kirjallisesti laadittu -kielto": - - Kun käsitän Vankeinhoitohallituksen kirjelmän joulukuun - 31:seltä päivältä 1912 senkin luvan peruuttamiseksi, jonka - nojalla neiti Mathilda Wreden on sallittu lähes kolmenkymmenen - vuoden ajan liikkua vapaasti maamme vankiloissa jakamassa - hengellistä lohdutusta vangeille ja avustamassa aineellisestikin - vapautuneita, olen tänään selittänyt neiti Wredelle sanotun - kirjelmän sisällön ilmoittaen samalla, ettei hän saa - vastaisuudessa tavata vankeja muutoin kuin minun itseni tahi - jonkun määräämäni vankilaviranomaisen läsnäollessa. - - Tämän tulkintani ilmoitan täten kunnioittaen neiti Mathilda - Wredelle pyynnöstä myöskin kirjallisesti. Turussa tammikuun - 9:ntenä päivänä 1913. - - V. N. - -"Edellisen yhteydessä annettiin myös seuraava kirjallinen ilmoitus, -joka tarkoittaa maisteri E. M:iä, [Maisteri M. seurasi Mathilda -Wredeä jonkun aikaa hänen matkoillaan, ja neiti Wrede toivoi, että -hänkin uhraisi koko elämäntyönsä vangeille.] joka oli ollut muutamia -vuosia neiti Wreden apulaisena ja oikeana kätenä työssä vankien -hyväksi": - - Vankeinhoitohallituksen joulukuun 31:senä päivänä 1912 antaman - kirjelmän nojalla ilmoitan täten pyynnöstä myös kirjallisesti, - etten voi toistaiseksi sallia Maisteri E. M:n tavata vankeja - johtamassani kuritushuoneessa muutoin kuin itseni tahi jonkun - valitsemani virkamiehen läsnäollessa. - - Turun kuritushuoneella, tammikuun n:ntenä päivänä 1913. - - V. N. - -"Tahdomme kaiken väärinkäsityksen välttämiseksi ilmoittaa, että -edelläolevien neljän kirjelmän julkaiseminen ei ole tapahtunut ei -suorasti eikä epäsuorasti neiti Wreden eikä maisteri M:n aloitteesta, -vaan on toimitus, jonka tietoon tässä mainitut tapahtumat ovat -sattumalta tulleet, päinvastoin saanut ne vasta niiden kauan -epäröityä, joita kielto on kohdannut, ja toimituksen selitettyä, että -sen käsityksen mukaan tällainen asia ei enää ole yksityisluontoinen -vaan kuuluu julkisuuteen. - -"Vankeinhoitohallituksen kirjelmässä mainitut vakavat -järjestyshäiriöt, jotka esitetään syyksi Neiti Mathilda Wreden ja -hänen apulaisensa karkoittamiseen Kakolan suuresta kuritushuoneesta, -jonka pitkäaikaiseen vankeuteen tuomittujen ja yhä uudelleen -rikoksiin langenneiden vankien keskuudessa hän oli suorittanut -kenties merkittävimmän osan työstään, olivat kolme vankien tekemää -lakkoa. - -"Ensimmäinen oli se, että kieltäydyttiin juomasta vankilan kaljaa, -erittäin epäilyttävää ja monelle vangille suorastaan vahingollista -osaa ravinnosta. Vangit olivat pyytäneet useita kertoja saada -mainitun juoman asemasta jotakin muuta ruokaa, jolla olisi jotenkin -sama ravintoarvo. Kun ei heidän esityksistään välitetty, jättivät -vangit kahtena päivänä kaljan koskematta. Tuloksena oli, että sen -sijaan annettiin jauhovelliä. - -"Toinen lakko koski keittoa, joka valmistettiin niin kehnosti, ettei -siinä ollut makua eikä voimaa. Silloinkin ilmeni epäjärjestys siten, -että vangit alkoivat jättää keittonsa koskematta. Vankilan johdon -taholta huomattiin parhaimmaksi tehdä parannus -- joka lienee käynyt -hyvin helposti päinsä jo käytettävissä olevin keinoin -- ja niin oli -asia selvä. - -"Kolmas lakko taas kohdistui lääkärinhoitoa vastaan. Emme nyt halua -kosketella lähemmin tuota arkaluontoista asiaa, josta viime syksynä -oli 'Arbetet' lehdessä yksityiskohtainen selostus siihen liittyvine -tohtori K:n selityksineen. Mainitsemme vain vankien sopineen -keskenään olevansa mieluummin sairaita ja avuttomia kuin kääntyvänsä -sairaalan silloisen lääkärin puoleen ja vasta suoranaisen vaaran -sattuessa pyytävänsä vankilan johtajan kutsumaan jonkun lääkärin -vankilan ulkopuolelta. Tämän päätöksensä, jonka seurauksista -heille itselleen vangit tietysti olivat aivan tietoisia, he -esittivät kirjelmässä, jonka yksi heistä luki. Se aiheutti ankaria -rangaistustoimenpiteitä vankilan johdon taholta ja neljältäkymmeneltä -vangilta, joiden ilmoitettiin olevan mainitun mielipiteen ilmaisun -aikaansaajia, peruutettiin heidän n.s. luokkaetunsa, mitkä -saavutetaan pitkäaikaisen hyvän käytöksen perusteella, ja vietiin -heidät lääninvankilan yksityisiin koppeihin. On yleisesti tunnettua, -että Kakolan vankien suhde heidän lääkäriinsä on jo pitkän aikaa -ollut toisenlainen kuin vastaava suhde maan muissa vankiloissa, -seikka, joka antaa ulkopuolella olevalle osittain toisen käsityksen -mainitun kuritushuoneen 'lääkärilakosta' kuin mitä kuvaus tapahtumien -kulusta sinänsä voi jättää. - -"Edellämainitunlaiset ovat siis häiriöt, joihin Vankeinhoitohallitus -vetoaa. Ja kun neiti Mathilda Wredelle ja maisteri M:lle annettua -kieltoa perustellaan viittaamalla mainittuihin häiriöihin, ei -Vankeinhoitohallituksen ajatuksen kulusta voi tulla muuta kuin yhteen -lopputulokseen. Kuinka kukaan muu tässä maassa tahtoo otaksua, että -neiti Wrede kruunaisi loistavan työnsä, uskollisen toimintansa -vankien keskuudessa siten, että hän kolmikymmenvuotisen rauhoittavan -ja sovittavan työn jälkeen kiihoittaisi heitä viranomaisia vastaan, -sitä uskallamme jyrkästi epäillä. Ja se joka tuntee persoonallisesti -hänen nuoren apulaisensa, ei voi antaa hänestä muuta arvostelua, -kuin että hän täyttää hienosti, moitteettomasti ja arvokkaasti -paikkansa neiti Wreden vierellä. Emme voi sentähden käsittää -Vankeinhoitohallituksen toimenpidettä sen estäessä nämä kaksi -suorittamasta työtään maan suurimmassa kuritushuoneessa. Ja mikään -viranomaisten puolelta tullut määräys ei ole peruuttanut kieltoa, -vaikka aluksi suullisesti viitattiin siihen, että kielto olisi -voimassa vain kevätpuolelle, ja neiti Wrede katsoo olevansa edelleen -suljettu pois elämäntyönsä tärkeimmältä paikalta. - -"Me teemme Vankeinhoitohallitukselle kohteliaan kysymyksen, kuinka sen -toiminta Suomen vankeinhoidon etevintä nostavaa voimaa vastaan ja -tuollainen sensuroimistoimenpide maan lakeja syvästi kunnioittavaa -apulaista kohtaan on selitettävissä ja kuinka perustellaan se, ettei -hänen toimintaansa ole myöhemmin minkään virallisen määräyksen kautta -tehty mahdolliseksi. - -"Niin pian kuin me, kuten uskallamme toivoa, olemme saaneet -suosiollisen vastauksen näihin kahteen kysymykseen, palaamme vielä -muutamiin asian yhteydessä oleviin periaatteellisiin näkökohtiin." - -Nyt vasta aukenivat silmät ja toinen lehti toisensa jälkeen alkoi -lausua ihmetyksensä ja paheksumisensa Vankeinhoitohallituksen -menettelystä. Mutta myös ulkomaitten lehdet osoittivat suurta -mielenkiintoa kysymyksen lopulliseen ratkaisuun. Niinpä oli esim. -"Stockholms Dagbladissa" pitkä kirjoitus, jossa käsiteltiin "vankien -ystävälle" annettua kieltoa. Se päättyi seuraavasti: - -"Kaikki pohjoismaissa olevat ihmisystävällisen vankeinhoidon ystävät -seuraavat varmaan harrastuksella asian kehittymistä, sillä heidän -joukossaan on Mathilda Wredellä ollut kunniasija jo kauan ja hänen -nimensä johtaa ajatuksen itsestään ei kehenkään vähempään kuin -Florence Nightingaleen." - -Kun oli kulunut jonkun aikaa ja tohtori Mattsson oli turhaan -odottanut Vankeinhoitohallituksen vastausta Dagens Tidningin -kirjoitukseen, kirjoitti hän toisen artikkelin "Vastaamattomalle -Vankeinhoitohallitukselle". Sekin kirjoitus esitetään tässä -kokonaisuudessaan: - -"Elokuun 20:ntenä päivänä julkaisi Dagens Tidning muutamia -asiakirjoja, jotka koskivat neiti Wredelle ja hänen apulaiselleen -annettua kieltoa, etteivät saisi muuten kuin vankilaviranomaisten -läsnäollessa käydä Kakolan kuritushuoneen vankien luona. Sen johdosta -että Vankeinhoitohallitus on huomiotaherättävällä tavalla sekaantunut -maan etevimmän kyvyn suorittamaan työhön kohottavan vankeinhoidon -alalla, teimme me Vankeinhoitohallitukselle kohteliaan kysymyksen, -kuinka tuo toimenpide oli selitettävissä ja sitä paitsi, kuinka -perusteltiin se, ettei neiti Wreden työtä Kakolan kuritushuoneessa -oltu vieläkään tehty mahdolliseksi minkäänlaisella virallisella -määräyksellä. - -"Tähän asiallisesti perustettuun ja maltillisesti laadittuun -vetoomukseen _Vankeinhoitohallitus ei ole katsonut olevan tarpeen -vastata_. Kun nyt on kulunut puolen kuukautta, eikä ole saatu -minkäänlaista selitystä, katsomme me olevamme oikeutetut tarttumaan -uudelleen asiaan, emmekä tällä kertaa enää luonnollisestikaan -kysyvänä puolena. - -"Käydessämme arvostelemaan Vankeinhoitohallituksen menettelyä, -joka on kaikkialla maassamme, vieläpä Ruotsissakin, herättänyt -huomiota, saamme jonkinlaiseksi pohjaksi muiden pääkaupungin lehtien -lausunnot (N. Pr., Hbl., U. S.), jotka selostavat asianomaisten -antamia selityksiä mainittujen lehtien tekemien kyselyjen johdosta. -Näistä lausunnoista oli kaksi laadittu niin löyhästi, että ne -olivat aivan arvottomia voidaksemme niiden perusteella arvostella -Vankeinhoitohallituksen vaikuttimia. Uudessa Suomettaressa olleella -selostuksella oli kuitenkin puolittain virallinen leima ja sen -tarkoituksena oli mahdollisesti olla tuo pyydetty selitys. Se on siis -ainoa, johon voimme nojautua. - -"Me olemme (elok. 21:senä) kysyneet Vankeinhoitohallitukselta -asian kulkua ja todenneet, että on kysymys vain lakimääräysten -teroittamisesta sen johdosta, että vankilat ovat olleet ennen -armahdusmääräysten toimeenpanoa ylenmäärin täydet ja että -Turun kuritushuoneessa on ilmennyt levottomuuksia. Lain mukaan -vankilanjohtaja on edesvastuussa vangeista ja vain hänen -harkinnastaan riippuu, kenen hän sallii käydä vankien luona ja millä -ehdoilla se saa tapahtua. Tämän lakimääräyksen mukaan ei kukaan ole -siihen nähden erikoisasemassa. Neiti Wrede on pitkän toimintansa -ajan vankien keskuudessa saanut suullisen luvan perusteella käydä -vapaasti vankien luona ilman johtajan suostumusta. Nyt on häneen -nähden tapahtunut sellainen muutos, että hänenkin on järjestettävä -käyntinsä johtajan välityksellä. Hän onkin tietääksemme käynyt -tämänkin uuden järjestelyn jälkeen muissa vankiloissa, vaikkakaan ei -Kakolassa. Sinnekin hän kyllä saa mennä, kunhan vain ilmoittaa siitä -asianomaiselle johtajalle. Ja joskaan hän ei saisi puhutella kaikkia -vankeja, jää hänelle kuitenkin sekä siellä että muissa vankiloissa -kylliksi työmaata. Yleistä lupaa käydä vankiloissa hän ei ole edes -pyytänytkään." - -Niin kuuluu U. S:n selonteko. Sitä seuraa sitten vain -Vankeinhoitohallituksen kiertokirje maan kaikille vankilanjohtajille, -joka aiheutti sulkemistoimenpiteen ja jonka tarkoitus ilmenee -päätöksestä, minkä neiti Wrede sai hallitukselta (julkaistu elok. -20:ntenä D. T:gissä.) - -Tarkkaava lukija on ilman muuta havainnut, että U. S:n selitys -_sivuuttaa kokonaan meidän kaksi kysymystämme_. Se ei ilmoita neiti -Wredelle annetun kiellon syytä eikä myöskään miksi sitä ei oltu jo -kauan sitten kumottu. Huomautetaan että toimenpide oli tarkoittanut -vain lakimääräysten teroittamista vankilanjohtajan oikeudesta valvoa -ulkopuolella olevien käyntejä vankien luona. Kukapa olisikaan -epäillyt sellaisen oikeuden olemassaoloa? Eihän ole ensinkään kysymys -siitä. Kellä vankilanjohtajallamme tahansa on laillinen oikeus -kieltää asianomaisia valvomasta neiti Wreden käyntejä. Kysymys kuului --- pitääkö se todellakin toistaa, jotta se selviäisi -- kuinka -_perustellaan_ tuo erityisesti neiti Wredeen kohdistuva toimenpide? - -Puhutaan siitä, että vankilat ovat ylenmäärin täydet. Mitä -johdonmukaisuutta siinä on? Eikö Mathilda Wredellä ole yhtä paljon -tekemistä täydessä vankilassa kuin vähemmän täydessä? Eikö hänen -lohduttava ja rauhoittava vaikutuksensa ole vielä tarpeellisempi -ja toivottavampi kuritushuoneessa, missä vangit elävät yhteen -sullottuina ja mieliala on jo senkin tähden kiihtynyt? - -Puhutaan levottomuuksista. Ne kuvasimme lyhyesti jo edellisessä. -Molemmat edellisethän, "kaljalakon" ja "keittolakon" vankilan -johto tunnusti oikeutetuiksi, koska vankien laillinen menettely -kieltäytyessään sopimattomasta ravinnosta johti suoranaisesti -parannuksiin. Kolmas lakko, pidättyminen käyttämästä vankilan -silloista lääkäriä, tohtori K----a, perustui juurtuneeseen -vastenmielisyyteen häntä kohtaan, mutta puhkesi vasta sattumalta -ilmi, kun eräs vanki, joka oli pyytänyt useita kertoja lääkäriltä, -että hänet pahoinvointinsa takia otettaisiin sairasosastolle ja -jonka lääkäri oli väittänyt teeskentelevän kehoittaen häntä menemään -työhönsä, surmasi itsensä. Muitten vankien levottomuus purkautui -pyynnöksi, että tapausta tutkittaisiin lähemmin. Nyt kysymme jälleen, -tahtooko Vankeinhoitohallitus vielä salaa viittailla siihen, että -neiti Wrede olisi jotenkuten syypää "lakkojen" syntymiseen, joista -kaksi ensimmäistä jäävät oikeutettuina pois laskuista ja joista -kolmannen ratkaisi vankilan muurien sisällä sattunut surullinen -tapahtuma? Sellainen olettamus on järjenvastainen, jotta emme antaisi -sille vielä oikeampaa nimeä. Vankien joukossa on monta sivistynyttä -henkilöä, jotka kyllä itsestään tarkkaavat vankilaohjesäännön -määräyksiä ruuasta y.m. ja voivat selvittää asian alkuperäisemmällä -kannalla oleville asukeille. Olettamus, että neiti Wrede 30-vuotisen -lähetystyön jälkeen, josta tuhannet kurjat häntä siunaavat ja josta -vankeuslaitoksellamme on ollut mitä suurin hyöty, kävisi vanhoilla -päivillään rikkomaan tarkasti noudattamaansa hienotunteisuutta -ja rupeaisi harjoittamaan kiihoitusta viranomaisia vastaan, on -virkavaltaista byrokratiaa, niin vastenmielistä ja samalla typerää, -että jokainen ajatteleva kansalainen, jolla on sydäntä, tuntee -mielipahaa sen johdosta. - -U. S:n antama tieto, ettei neiti Wrede mahdollisesti saisi edes -virkakunnan läsnäollessa tavata _kaikkia_ vankeja, on omiaan -lisäämään paheksumistamme. Sellaiseen lausuntoon kätkeytyy -uudelleen salainen ajatus, että jo neiti Wreden läsnäolokin voisi -aiheuttaa kurinpitorikoksia. Onko sellaisessa mitään järkeä? -Vankeinhoitoviranomaiset suorastaan sotajalalla yksinäistä naista -vastaan -- mikä todistus hänen työnsä voimasta ja hallituksen -oman toiminnan tyhjyydestä vankien henkiseksi kohottamiseksi! Ja -kuinka tuo tyhjyys paljastetaankaan yhä ilmeisemmin viitattaessa -siihen, että neiti Wredellä on kyllä Kakolan ulkopuolellakin -kylliksi vaikutusalaa. Hänellä on sitä epäilemättä, hän saattaa -hätätilassa mennä Siperiaankin, eikö totta? Mutta mikä antaa -Vankeinhoitohallitukselle oikeuden ryöstää vangeilta hengellisen -avun, minkä neiti Wrede on voinut ja yhä edelleen voi antaa? Tätä -kysymystä ei korosteta suinkaan tunneherkässä sävyssä, vaan puhtaasti -kriminaalipoliittiselta kannalta. - -Hallitus sanoo U. S:n kautta, ettei neiti Wrede ole anonutkaan -yleistä lupalippua vankiloihin. Oivallinen vaatimus v. 1913 sille, -joka on vuodesta 1883 lähtien kaikkien viranomaisten rajattomalla -suostumuksella käynyt keskeytymättä puhuttelemassa vankeja. - -Hallitus kertoo neiti Wreden vielä kiellon voimaan astuttuakin -käyneen muissa vankiloissa. Se ei ole totta. Hän ei ole, saatuaan -Kakolaan pyrkiessään tuon hämmästyttävän kiellon, voinut muihin -vankiloihin yrittämällä antautua alttiiksi mahdollisesti uusille -nöyryytyksille. Kiertokirjehän on lähetetty kaikille johtajille. -Sitä paitsi Vankeinhoitohallituksen lähettämä päätös neiti Wredelle -oli hänen koko elämän kestäneeseen työhönsä nähden niin loukkaava -sanamuodoltaan, ettei se jättänyt mitään mahdollisuutta käsittää sitä -muuten kuin siten kuin hän sen teki, nim. _Suomen vankilat_ ovat -häneltä suljetut. Eikä kieltoa ole vielä tänäkään päivänä kumottu -huolimatta suullisista lupauksista päästä maaliskuussa uudelleen -työhön. Vapautuneitten ja vankien perheiden keskuudessa Mathilda -Wrede jatkaa kuten ennenkin uhrautuvaa työtään. - -Tarvinnemme tuskin enää huomauttaa, että vankien tapaaminen -henkilökunnan läsnäollessa, olisi suorastaan ivaa Mathilda Wreden -ydintehtävää kohtaan. Vanki katselee viranomaisia vihamielisesti, -epäluuloisesti tahi ainakin kylmästi. Hengellisen auttajan -käynnillä on arvoa vain silloin, kuin vanki voi aukaista hänelle -sielunsa sisimmän täysin luottavasti. Sen neiti Wrede ilmoittikin -lyhyesti ja syvän vakuuttavasti meidän julkaisemassamme kirjeessä -Vankeinhoitohallitukselle. - -Teemme yhteenvedon: - - Vankeinhoitohallitus ei ole tahtonut vastata perusteltuihin - kysymyksiimme Wrede-asiassa; - - Se ei ole tehnyt sitä U. S:n kirjoituksessakaan, koska - - perusteluksi on esitetty neiti Wreden asiaan ollenkaan kuulumaton - vankilan liika-asutus, johon muutoin aina uuden rikoslain - käytäntöön ottamisesta alkaen, siis 19 vuotta, on vedottu - pitäen sitä pääasiallisimpana esteenä vaadittuja uudistuksia - toimeenpantaessa; - - sekä levottomuudet, joiden syntymiseen on ollut syynä hallinnon - laiminlyönti ja paheksumista herättävä lääkärinhoito, eikä neiti - Wrede; - - Vankeinhoitohallituksen "selitys" osoittaa väärine tietoineen - käynneistä muissa vankiloissa, viitatessaan "jälellä olevaan - työmaahan", välinpitämättömyydellään erotukseen nähden, mikä on - yksityisten ja valvonnan alaisten käyntien välillä, äkillisellä - vaatimuksellaan, että neiti Wreden olisi anottava yleistä lupaa, - sekä viitatessaan aivan asian ulkopuolella johtajien lailliseen - oikeuteen valvoa käyntejä, kuinka _mahdotonta_ hallituksen on - ollut selvästi ja tyydyttävästi selittää menettelyään neiti - Wredeä kohtaan; - - Vankeinhoitohallitus jättää edelleen kokonaan vastaamatta, miksi - toimenpidettä ei ole kumottu, vaikka sen aiheuttaneet syyt - (liika-asutus ja levottomuudet) ovat kauan sitten lakanneet - vaikuttamasta. - - Tämä selostuksemme, jota ei voitane asiallisesti kumota, - oikeuttaa meidät pitämään Vankeinhoitohallituksen aiheetonta ja - jatkuvaa menettelyä sen arvoa alentavana. - - - - -Mathilda Wreden 50-vuotispäivä. - - -Maaliskuun 8:ntena päivänä 1914 Mathilda Wrede vietti -50-vuotispäiväänsä sisarustensa parissa Värälässä. - -Sekä Suomessa että ulkomailla olevilta ystäviltä virtasi sähkösanomia -ja kirjeitä puolivuosisataisjuhlaan, todistaen kuinka yleisesti -tunnettu ja kunnioitettu hän oli. Mutta eniten liikuttivat hänen -sydäntään vankien erilaiset yritykset ilahduttaa nyt vuorostaan -tervehdyksin, kirjein y.m. häntä, tuota erikoisluontoista vankia, -jota viranomaisten valtakäsky nyt piti vangittuna. - -Lukemattomat olivat sekä Suomen että ulkomaitten sanomalehdissä -julaistut myötätunnon ilmaisut ja monet niistä todistivat mitä -lämpimintä ihailua, ymmärtämystä ja rakkautta. Niinpä "Teoloogisessa -Aikakauskirjassa" oli professori G. G. Rosenqvistin kirjoitus. Hän -kirjoitti otsakkeella "Mathilda Wrede": - -"Hän, jonka nimi on otsakkeessa, on varmaan maamme huomattavimpia -naisia ja huomattava on myös elämäntyö, jonka hän on suorittanut ja -yhä vieläkin suorittaa. - -"Meidän päivinämme, jolloin hyväntekeväisyystyö, kuten moni muukin -tapahtuu yhdistyselämän merkeissä, on jo se merkillepantavaa, että -Mathilda Wrede on _yksinäisenä_ naisena suorittanut mitä vaikeimmalla -ja vaativimmalla työmaalla harvinaisen rikkaan elämäntyön. - -"Vielä enemmän merkillepantava on puhtaasti _persoonallinen_ osa -hänen työtään. Ei kukaan muu olisi siinä suhteessa kyennyt astumaan -hänen sijaansa. On kenties voitu helpoittaa sitä, tukea sitä, tehdä -se vähemmän rasittavaksi, mutta suorittaa se, suorittaa se niin, -ettei se olisi kadottanut parasta ja oleellisinta sisältöään, -muuttunut oleellisesti toiseksi, ei ole ollut mahdollista. -Elämäntyöhönsä -- antamaan uhrilahjansa ihmisyyden alttarille -- -häntä on harjoitettu ja kasvatettu aikaisimmasta nuoruudesta alkaen. -Eikä mikään ole päässyt turmelemaan eikä särkemään työtä, joka on -vaatimattomuudessaan niin suuri ja kaikessa yksitoikkoisuudessaan -niin rikas. - -"Se mitä me kutsumme suureksi ja jota me ihmiset ylistämme, kohtaa -meitä niin monilla aloilla. Pascal on puhunut kolmenlaisesta -suuruudesta. Aleksanteri tulee -- hän sanoo -- loistossaan ja -häikäisee silmämme ja lyö lihallisten ihmisten mielikuvituksen -hämmästyksellä. Arkimedes ei tarvitse Aleksanterin prameutta -loistaakseen hengen silmille. Hänen suuruutensa, joka on kokonaan -järkeä, kuuluu toiseen luokkaan. Kristus on tullut ilman sekä -Aleksanterin että Arkimedeen loistoa. Hänen suuruutensa on vielä -aivan erilaista. Se on niin erilaista; ettei voittajan kunnia ja -neron voima lisäisi sitä hiukkasenkaan vertaa. Hän oli nöyrä, -kärsivällinen, lempeä, pyhä Jumalan edessä, laupias ihmisiä kohtaan, -hirvittävä pahan valtoja vastaan. Ilman syntiä, ilman ulkonaisia -lahjoja, ilman tiedon luomaa lisää hän on aivan omalaatuisensa -suuruudessaan. - -"Näin kirjoittaa Pascal kolmesta eri suuruuden asteesta -ihmismaailmassa. Sellaisessa elämäntyössä kuin Mathilda Wreden -on, kohtaa meitä jotakin tuosta kolmannen asteen suuruudesta. -Hänen onnistumisensa salaisuus, että hän on löytänyt tien mitä -paatuneimpiin mieliin, mitä kovettuneimpiin sydämiin, että hän on -houkutellut kyyneleitä silmiin, joista kukatiesi ei ole puristunut -niitä sitten lapsuuden päivien, että hän on sytyttänyt elämän -rohkeutta ja tulevaisuuden toivoa epätoivoisiin sieluihin, riippuu -varmaan siitä, että hän on omaksunut ja voittanut jotakin siitä -suuruudesta, mitä Ihmisen Poika on hengen täyteydessään toteuttanut, -suuruudesta, joka on ihmiselämän väkevin ja ylevin voima. - -"Sen suuruuden omistaminen ja voittaminen ei ole vaarallista -persoonallisuudelle. Se ei tee pöyhkeileväksi eikä pintapuoliseksi, -vaan laajentaa ja syventää; se ei pane ylpeilemään, vaan luo hengen -köyhyyden, vanhurskauden nälän ja janon; se tukee niin hyvin -Getsemanessa kuin kirkastusvuorellakin. - -"Sellaista suuruutta ei luo se, mitä meidän on tapana kutsua 'täksi -maailmaksi'. Voimat, jotka sen luovat, ovat 'näkymättömiä', kuuluvat -todellisuusmaailmaan, 'jota ei yksikään silmä ole nähnyt eikä -yksikään korva kuullut', mutta jonka olemassaoloa ja vaikutusta ei -yksikään oikea ihminen saata epäillä. - -"Sellaisena Mathilda Wrede on kulkenut taikasauva, rakkauden -taikasauva kädessään korpia ja erämaita. Ihmistä hän on etsinyt -murhaajassakin, väärentäjässä, varkaassa, ihmisten ja yhteiskunnan -hylkiössä, vakuutettuna siitä, että kaikkialla ja kaikissa on jotakin -ihmisen arvoista ja talteen otettavaa. Ja aivan varmasti hän on yhä -uudelleen ja uudelleen löytänyt lähteensuonia siellä, missä ei kukaan -muu ole voinut huomata tahi edes aavistaakaan niitä olevan. - -"Sellainen työ synnyttää varmasti monta kertaa pettymystä ja -toivottomuutta, mutta se on samalla myös jos mikään omiaan -kasvattamaan ja lujittamaan kannattavaa elämänuskoa, jota me kaikki -tarvitsemme ja joka yksin 'voittaa maailman'. - -"Ei yksikään hyvä työ putoa hedelmättömänä maahan, eikä ainoakaan -ihmissydämeen tehty jalo kylvö ole jättämättä jälkeä. Hedelmä saattaa -kyllä näyttäytyä vasta tulevissa maailmoissa, joissa ne vaikuttimet, -mitkä ovat turmelleet ja alentaneet ihmiselämää, ovat menettäneet -tuhoisan voimansa. - -"Mathilda Wredenkin elämäntyölle ovat vallat ja voimat koettaneet -panna rajan. Siinä on toimittu aivan johdonmukaisesti. Hänen -tapaisensa valosoihdun kantaja, elämän edistäjä ei sovi -järjestelmään, joka palvelee pimeyttä, joka hieroo kauppaa -ihmisarvosta, joka sitoo ja surmaa sielut. - -"Muinaisaika puhui Nemesiksestä, koston jumalattaresta. Ihmisteoista -on sanottu, että ne joko nousevat kuten näkymättömät sähköhiukkaset -aurinkoa kohden, vahvistavat sen valoa ja herättävät elämää ja -liikettä maailmassa, tahi kokoontuvat synkiksi pilviksi, ääneti, -hitaasti, huomaamatta, kunnes pilvi on ladattu, purkautuu odottamatta -ja tuhoaa. - -"Aurinkoa kohden käy jokaisen sellaisen teon kulku, jollaisia Mathilda -Wreden teot ovat. Pilviä kokoova on jokainen kansaa hävittävä -voima, joka loukkaa oikeudentuntoa ja vanhurskautta, joka osoittaa -halveksivansa vapautta ja ihmisarvoa. Mutta näkymätön tuomari kulkee -äänetönnä kansojen joukossa. Kerran, kenties jo pian, tullaan hänen -kätensä tuntemaan meidänkin keskuudessamme. Silloin on paljon -muuttuva ja silloin on Mathilda? Wredenkin tapaiselle työlle oleva -sijaa." - -"Hufvudstadsbladetissa" eräs vapautunut vanki kirjoitti m.m.: - -"Mitä vankiloihimme tulee, täytyy sanoa, ettei vangin, sielunelämästä -juuri huolehdita. Sellaisesta ei kannata puhuakaan! Siksi vangit -kaipaavatkin ihmistä, joka heitä ymmärtää, joka voi elähdyttää ja -vahvistaa heitä. Kokemus on osoittanut, että Mathilda Wrede on oikea -henkilö tähän työhön, joka vaatii paljon vaivaa ja jalon mielen. -Ei kukaan muu kuin hän pysty niin helposti voittamaan kovimmankin -vangin sydämen. Ei kukaan muu kuin hän voi niin lohduttaa, herättää -ja kannustaa sitä, joka on luopunut kaikesta toivosta ja elämän -uskalluksesta. Mathilda Wrede on tehnyt sen niin usein ja vain -muutamalla sanalla. Hän tietää mikä kuhunkin vaikuttaa ja löytää aina -oikean lähtökohdan. - -"Kuinka ihmeellisen hienosti hän osaakaan sanoa sanottavansa ja -kuinka varovasti mutta varmasti hän tunkeekaan onnettomien sydämen -pohjaan, kuinka selvästi hän näkeekään kaikkien sydänsopukoiden -valopilkut! Ja kirkas, aina rehellinen ja vapaa katse, jonka hän -luo puhuteltavaansa! Jo se on kukistanut monen uhkamielisen vangin, -monen kaikkein peljätyimmistä -- taivuttanut hänet ja tehnyt hänestä -samalla miehen. Olen ollut usein tilaisuudessa kuulemaan miehiltä -itseltään tuon jalon ihmisen katseesta, johon kätkeytyy syvästi -osaaottava tahi nostava ja toivoa herättävä sielu, joka on herättänyt -ja pelastanut niin monen vankilaelämän sisältämistä suurista -vaaroista. Parhaiten tunnen kuitenkin omasta kokemuksestani tuon -ihmisen ihanat sanat. Hänen, jalon ystäväni, vaikutus minuun on ollut -niin suuri, niin puhdas ja syvä, etten saata sitä sanoin kuvailla. -Minä tunsin vain sinä hetkenä, jolloin tapasin hänet ensi kerran -sellini ovella, kuin päivän valo olisi virrannut sisään ja kesä -ruvennut kukkimaan keskellä synkintä syksyä. - -"Sydämessänikin vallitsi hänen tullessaan mitä syksyisin autius. -Ei valon välähdystäkään, ei toivon säkenettä! Sieluni valo oli -sammumaisillaan. - -"Silloin hän tuli tuoden valoa, lämpöä ja elämää. Ja keväisiä -tuulahduksia; ne hajoittivat mustat pilvet, jotka olivat uhanneet -minua joka hetki kuolettavilla salamoillaan! - -"-- -- -- Ja kesää kesti koko pitkän ajan, mikä minun vielä piti -viettää tuossa kärsimyksen ja sielunhädän asunnossa. Joka kerran -kun hän tuli luokseni, puhalsi minuun keväinen tuuli. Minulla oli -toivoa ja mahdollisuuksia elää ja tehdä työtä. Minäkin saisin -tulevaisuudessa elää valoisia päiviä. Ne ovat jo alkaneet, ja -minä näen niiden ulottuvan kauas tulevaisuuteen. Hän on saanut ne -alkamaan, hän on antanut minulle lyhdyn käteen. Kaikki riippuu siitä, -tahdonko itse kantaa sitä ja antaa sen valon loistaa tielleni. Ja -minä tahdon! - -"Parempaa kiitosta ei jalolle ystävälleni voi antaa. -Viisikymmenvuotispäivänänne tahdon toivoa Teille, Mathilda Wrede, -pitkällistä toimintakautta ja paljon siunausta työssänne köyhän -maamme kaikkein onnettomimpien ihmisten joukossa. - -"Paljon hyvää Te olette tehnyt! Ja paljon, hyvin paljon Teiltä vielä -odotetaan. Katsokaa! Sadat kädet ojentuvat Mathilda Wredeä kohden! -Kiiruhtakaa auttamaan ja lohduttamaan! Te voitte sen tehdä. He -tietävät sen ja huutavat siksi tukeanne ja apuanne!" - -Helena-sisarelleen, joka ei ollut tilaisuudessa olemaan juhlassa -läsnä, Mathilda kirjoitti edellisenä iltana yksinkertaisuudessaan -syvästi vaikuttavan kirjeen: - -"Lämpimin kiitokseni sydämen pyhimmistä piiloista entää tänä päivänä -aivan erikoisella tavalla 'Äiti-siskoni' luo. En yritäkään muovailla -tunteitani sanoiksi -- mitkään sanat eivät kuitenkaan pystyisi -ilmaisemaan, mitä tahtoisin lausua. Mutta minä käsitän ja pidän -arvossa ainoalaatuista, uhrautuvaa rakkautta, jota sinä, Helenani, -jättiläissuurine sydäminesi olet koko elämäni ajan tuhlaillut -minulle. -- Kiitos 50 vuodesta, jotka olen saanut elää, minä pikku -raukka, joka olin alituiseen sairas ja sain aina sinulta, rakas -Helena, hoitoa ja rakkautta! Ja kiitos, että sain kulkea omaa tietäni --- sitä tietä, minkä Jumala oli minulle viitoittanut -- ilman että -oma levottomuutesi pikku siskosta asettui milloinkaan estävänä -väliin. -- Niin, en saata laskeakaan köyhän kiitokseni satoja syitä, -mutta kenties Helenan suuri sydän sittenkin ymmärtää! -- -- - -"Ja sitten, armas, kaikki ilkeydet, itsekkyyden, laiskuuden, -kärsimättömyyden, pikavihaisuuden y.m., nehän sinä annat _kaikki_ -anteeksi? Ethän voi kieltää itseäsi. -- Minä toivon, että 50-vuotias -muuttuu paremmaksi kuin kaikki muut 'vuotiaat' ovat olleet! Jumalan -avulla hän on yrittävä! - -"Ensimmäiset ajatukset 50-vuotispäivänäni rientävät Jumalani ja -Helenani luokse." - - * * * * * - -Ja lopuksi jokunen sana, joihin eräs "Dagens Tidningissä" ollut ylevä -ja hieno kirjoitus päättyi: - -"Mathilda Wredeä pitäisi juhlia viemällä hänelle yksi ainoa kukkanen, -jonka kuvussa kimaltelisi vain yksi yksinäinen kastepisara, joka -olisi hellävaroen tuotu katoamattomuuden pyhäköstä." - - - - -Uusia suruja ja koettelemuksia. - - -Istuessaan syntymäpäivänsä edellisenä iltana yksinään kirjoittamassa -sisarelleen Helenalle Mathilda Wrede ei aavistanut, että se oli hänen -viimeinen kirjeensä sille, jota hän rakasti eniten maailmassa. - -Neiti Helena Wrede oli ollut kauan hyvin sairas, vaikka hän oli -hiljaisen sankarillisesti kantanut kärsimyksensä. Mathildan palattua -Värälästä Helsinkiin eivät molemmat sisarukset eronneet, ennenkuin -kuolon enkeli saapui vieden vapautetun hengen "synnyinmaahansa". - -Se tapahtui heinäkuun 22:sena päivänä 1914. Mathilda ei kuitenkaan -antautunut itsekkään surun valtaan, mutta eivät edes hänen lähimpänsä -saattaneet aavistaa, kuinka syvästi hän kärsi. - -Hänen oli hyvin vaikea erota Kasarmintorin varrella olevasta tyhjästä -kodista, vaikka kesä olikin silloin ihanimmillaan. Toimeton hän ei -kuitenkaan ollut. Kuten ennenkin, hän kävi tervehtimässä ystäviään -köyhäin asunnoissa ja he taas puolestaan kävivät hänen luonaan. - -Juuri siihen aikaan puhkesi sota, ja ikkunastaan hän näki joka päivä -joukoittain sotilaita ja hevosia, jotka lähetettiin sotanäyttämölle. --- Voi tuota sotaa, kuinka se raastoikaan hänen sydäntään! Usein hän -näki pappien siunaavan lähtevät joukot. Hän huusi Jumalalle noiden -ihmisten puolesta, jotka lähetettiin kuin lampaat tarkoituksettomasti -teurastettaviksi. Ja kun liput vihittiin uskonnollisin juhlamenoin, -tuntui hänestä kuin olisi pilkattu elävää Jumalaa. - -Öisin hän lepäsi valveillaan lähettäen parhaimmat ajatuksensa -tuntemattomien äitien, vaimojen, lasten, haavoittuneiden ja kuolevien -luo vakuutettuna siitä, että hänen ajatuksensa ja rukouksensa -löysivät tien Isän Jumalan sydämen kautta saavuttaen vihdoin nuo -onnettomat avun ja siunauksen muodossa. - -Hänen oli myös kovin vaikeaa nähdä hevosten kärsivän. Ei hän -voinut milloinkaan mennä ohi niiden seistessä pihoilla ja toreilla -hyväilemättä niitä tahi sanomatta jonkun ystävällisen sanan. -Kerran kun hän kulki erään ystävänsä kera Kasarminkatua, seisoi -maneesin edessä joukko hevosia, jotka oli ostettu Suomesta sotaan -lähetettäviksi. "Tuolla ovat hevoseni", Mathilda Wrede sanoi. "Minun -pitää mennä kadun yli tervehtimään niitä! Minä ymmärrän, kuinka ikävä -niillä on vieraassa ympäristössä, kun ne eivät ymmärrä venäjää, ja -minulla on aina tapana puhutella niitä ohi mennessäni. Kun huudan: -Hyvää päivää, hevosraukat, tuntevat ne kielen ja kääntävät päänsä -minuun päin." - - * * * * * - -Aika kului. Tammikuussa 1915 oli Mathilda eräällä Karjalanmatkalla -saanut vaikean tarttuvan taudin, jonka tähden hänen piti mennä -sairaalaan. Siellä hän makasi viikon toisensa jälkeen ja sai kestää -vaikeita leikkauksia. - -Niin pian kuin hän oli jossain määrin toipunut, alkoivat -vankilanaikuiset ja muut ystävät käydä häntä tervehtimässä. Eräänä -päivänä, kun hänen luonaan oli poliittisen rikoksen takia vankilassa -ollut herra, tuli kurjan ja ruokottoman näköinen mies sisään. "Vanha -ystäväni herra K. ja maisteri E.", esitteli Mathilda. Vastatullut -joutui hämilleen nähdessään hienon herran edessään, nykäisi Mathildaa -käsivarresta ja sanoi ääneen: "Älkää kertoko hänelle, että olen -ollut vankilassa!" -- "Se ei ole ensinkään vaarallista", Mathilda -vastasi, "tämä herra on myöskin ollut siellä." -- "Ei suinkaan, onko -hän todella ollut?" huudahti K. kiiruhtaen hänen luokseen. Ja he -pudistivat toistensa käsiä kuin vanhat toverit ainakin. - -Jonkun ajan perästä Mathilda oli siksi terve, että hän sai lähteä -sairaalasta, ja vähitellen hän palasi tavalliseen elämäänsä. - -Kesällä ja syksyllä Mathilda oli matkoilla. Sielullisesti ja -ruumiillisesti rasittuneena hän palasi lokakuussa Helsinkiin. Pian -sen jälkeen hän sairastui ankarasti ja makasi kauan elämän ja -kuoleman vaiheilla. - -Mutta muutamien viikkojen kuluttua kääntyi tauti parempaan päin. -Silloin Mathilda ei katsonut enää tarvitsevansa sairaanhoitajattaria. -Keittiössä asuva vaimo auttaisi häntä kyllä aamuisin ja iltaisin -ollessaan kotona, ja kun eteisen ovi ei ollut lukossa, voi lääkäri, -hänen omat ystävänsä sekä apua tarvitsevat tulla ja mennä. Lääkäri -selitti, että Mathildan piti vielä pysytellä vuoteessa ja että hän -tarvitsi kipeästi hiljaisuutta ja lepoa. Mutta ei auttanut. Ei -hänellä ollut oikeutta ajatella niin paljon itseään, kun niin monet -kärsivät puutetta. Ainakin piti hänen kokeilla. - -Mathilda Wrede makasi sitten useita viikkoja ovet auki ja ihmisiä -- -venäläisiä sotamiehenvaimoja lapsineen, mustalaisia y.m. -- tuli ja -meni. - -Muutamana päivänä astui joku eteiseen. "Onko siellä lääkäri?" kysyi -Mathilda. Ei vastausta. Hän uudisti kysymyksensä. Silloin hän kuuli -raskaiden askeleiden lähestyvän, ja mies näyttäytyi huoneen ovessa. -Takkuinen tukka riippui kasvoilla ja hän näytti peloittavan raa'alta -ja rajulta. - -"Oletteko te Mathilda Wrede?" hän kysyi. -- "Olen." -- "Oletteko -te se oikea, jota ne kutsuvat 'vankien ystäväksi'?" -- "Olen." -- -"Mikä teitä vaivaa?" -- "Olen sairas." -- "Kuinka vanha te olette?" --- "Niin hirveän vanha, käyn jo kuudettakymmentä. Mutta nyt on -minun vuoroni kysyä: Kuka te olette ja mitä minulta tahdotte?" -- -"Minä olen tuntenut neidin monta vuotta, vaikka emme ole tavanneet, -ennenkuin nyt. Minä olen oleskellut jonkun aikaa melkein kaikissa -Suomen vankiloissa, mutta kun tulin johonkin niistä, oli neiti juuri -lähtenyt sieltä. Muistatteko erään miehen Lappeenrannan vankilasta, -joka oli huonolla käytöksellään menettänyt säästörahansa ja joka -kirjoitti teille pyytäen apua, kun hänen piti päästä vapauteen. Te -lähetitte silloin kaksikymmentä markkaa Matti K:lle, ja minä olen se -mies", sanoi hän tehden epämiellyttävän liikkeen. - -Mathilda Wredeä värisytti, sillä hän oli kuullut vankiloissa tuosta -rajusta miehestä, joka oli hyvin häijy ja vaarallinen silloinkin, kun -hänellä ei ollut raivokohtauksia. Mutta tottuneena odottamattomiin -tilanteihin hän hillitsi itsensä sanoen: "Hyvää päivää sitten, Matti -K.! Tulkaa ja ojentakaa minulle kätenne! Olen kuullut teistä niin -paljon." He tervehtivät ja Mathilda jatkoi: "Ottakaa nyt tuoli ja -asettakaa se uunin ääreen, siinä teillä on lämmintä ja siitä voin -nähdä teidät. Ja kertokaa kaikki, minkä tiedätte Kakolasta, sillä -minä olen niin ikävöinyt saada kuulla sieltä jotain." Mies otti -tuolin, istuutui ja kertoili hetken juttujaan. - -Lopulta sairas väsyi kovasti. "Te tarvitsette varmaan rahaa", hän -sanoi. "Pöydällä on kukkaroni. Tahdotteko antaa sen minulle." Mies -toi sen ja Mathilda jatkoi: "Minulla ei ole paljoa, mutta me ja'amme -sen, mitä on." Hän aukaisi kukkaron tyhjentäen sisällön peitteelle. -"Minä tarvitsen itse välttämättä 2 markkaa 75 penniä, loput kuuluvat -teille. Nyt teidän pitää olla kiltti ja mennä, mutta tulkaa toisen -kerran uudelleen, niin saamme puhella yhdessä." - -Mies hyvästeli. Kyynel kimalteli silmässä hänen mutistessaan: "Olipa -hyvä, että sain nähdä teidät ennenkuin kuolette." - -Seuraavana päivänä vangittiin hänet uudelleen, kun hän oli jossain -porraskäytävässä ryöstänyt erään naisen käsilaukun. - -Muutamana yönä Mathilda Wreden valtasi kova tuska erään mielien -tähden, joka asusti kaukana pohjoisessa. Hänelle oli varmasti -tapahtunut jotain, mutta mitä? Seuraavana aamuna lähetettiin miehelle -rahakirje postissa. - -Tuon miehen, Oskar T:n, hän oli tuntenut monta vuotta. Kerran -Kakolassa Mathildan mennessä toiselta osastolta toiselle, kävelivät -yösellivangit pihalla piirissä. Silloin eräs heistä astui äkkiä -rivistä kysyen: "Tunnetteko minut? Minä olen yksi niitä poikia, jotka -vuonna 1899 soutivat teidät Pielisjärveltä Kolille." Nyt hänet oli -tuomittu moneksi vuodeksi vankeuteen. - -Pian Oskar T:n palattua kotiinsa Mathilda Wrede sai häneltä kirjeen, -joka alkoi: "Nyt minä aion ottaa itselleni elämänkumppanin. Hänen -nimensä on Anna Kaisa ja hän on kiltti, hiljainen ja toimelias. Hän -rakastaa minua ja minä rakastan häntä, mutta mitä neiti sanoo?" -Mathilda vastasi, että se oli oiva ajatus ja että kaikki kuulosti -hyvältä. Samalla hän lähetti vähän rahaa pastorin rouvalle, jonka -tunsi, pyytäen häntä pitämään heille kahvikestit heidän tullessaan -pappilaan vihille. - -Kului jonkun aikaa. Sitten tuli jälleen kirje kertoen heidän -odottavan lasta; jos tulisi tyttö, niin sen nimeksi pantaisiin Tilda -Mathilda. Vähän myöhemmin saapui sanoma, että maaliskuun 14:ntenä --- Mathildan päivänä -- oli syntynyt tytär. Mutta äiti oli kovin -sairaana, ja hän oli luultavasti kuoleva. Hänen muistokseen pantiin -lapsen nimeksi myös Anna ja siksi hänet kastettiin Anna Mathildaksi. -Mathilda Wredestä tuli pikku tyttösen kummi. - -Pian sitten Oskar T. kirjoitti, että hänen vaimonsa oli tullut -mielisairaaksi. Hän oli kuullut miehensä kertovan "vankien ystävästä" -ja nyt hän oli saanut päähänpiston, ettei hän ikinä paranisi, -ellei Mathilda Wrede lähettäisi hänelle lääkkeitä Helsingistä. -Mathilda meni hermolääkärin luokse, kertoi tapauksen ja pyysi häntä -määräämään jotain vahvistavaa ja rauhoittavaa. Sitten hän lähetti -lääkemääräyksen ja rahaa sairaalle. Ei kestänyt kauan ennenkuin tuli -tieto: "Nyt hän on terve." - -Juuri sille miehelle Mathilda Wrede oli lähettänyt rahakirjeen. -Jokseenkin pian saapui vastaus, joka ilmoitti Anna Kaisan kuolleen -samana yönä, jolloin Mathilda makasi valveillaan ajatellen häntä. -Mies oli hyvin onneton eikä tiennyt, mistä saisi kirstu- ja -hautajaisrahat. Nyt kuten niin usein ennen hänen uskollinen ystävänsä -oli tullut avuksi, kun hätä oli suurimmillaan. - -Toisen kerran tuli muuan taiteilijan rouva Mathildan luo mukanaan -taulu, johon oli kauniisti maalattu Tagoren ajatelmia. Mathilda -luki ne ja vapisi, sillä hän tiesi kokemuksesta, että Jumala antaa -lastensa vastata sanoistaan. Voisiko hän, Mathilda Wrede, lausua -amenensa siihen, mitä tuossa sanottiin. Hän makasi hiljaa miettien. -Lopulta hän virkkoi reippaalla tavallaan: "Juuri sen taulun pitää -riippua seinälläni, sillä" -- hän luki -- "Tämä on rukoukseni -sinulle, Herra: lyö, iske, jotta satuttaisit köyhyyden juureen -sydämessäni. - -"Anna minulle voimia kantaa keveästi iloni ja suruni. - -"Anna minulle voimia tekemään rakkauteni hedelmälliseksi sinun -palveluksessasi. - -"Anna minulle voimia, etten milloinkaan kieltäisi köyhää enkä -konsanaan polvistuisi ylimielisen voiman edessä. - -"Anna minulle voimia kohottamaan mieleni arkielämän pieniä huolia -ylemmäksi. - -"Ja anna minulle voimia luovuttamaan voimani sinun tahtosi -hallittavaksi rakkaudessa." - - * * * * * - -Ja elämä tuli antaen iskun iskun jälkeen, mutta "kuitenkin Herra on -tähän asti auttanut ja Hän on auttava edelleenkin, vahvistava ja -kantava." - - - - -Veljelä. - - -Surujen ja monenlaisten kärsimysten aikana oli huolenpito Veljelän -talosta suurena apuna Mathilda Wredelle. Tuolla pienellä talolla -kaukana Karjalassa oli oma tarinansa. - -Mathilda tutustui Kakolassa nuoreen, herkkätunteiseen ja jalosti -ajattelevaan mieheen, joka oli joutunut vankilaan valtiollisista -syistä. Useiden vuosien kuluttua vapauden hetki koitti hänelle, mutta -nuori mies tunsi itsensä yksinäiseksi ja häväistyksi maailmassa. -Hänen mielensä paloi erämaihin -- pois kylmästä tuomitsevasta -maailmasta. - -Mathilda Wrede otti hänet vastaan sydän tulvillaan osanottoa ja pää -täynnä tulevaisuuden suunnitelmia. Nuoresta miehestä tulisi hänen -työnjohtajansa -- eikö hän rupeaisikin siksi? -- sillä hän, Mathilda, -aikoi ostaa pienen maatilan. Ottaisikohan nuorukainen valitakseen -paikan jossakin, missä kansa oli köyhää ja kamppaili karun luonnon -kanssa? He loisivat oikean mallitalon, opastukseksi ja hyödyksi -ympäristön asukkaille. - -Tahtoiko hän! Sepä oli kysymys. Koko nuoruutensa voimalla hän -antautuisi sellaiseen työhön. Milloinkaan hän ei ollut uskaltanut -uneksia niin valoisia tulevaisuuden unelmia. - -Kaukana Karjalassa, lähellä Venäjän rajaa, oli pieni tila Jänisjärven -rannalla. Sieltä nuorukainen valitsi työmaansa ja talo ostettiin. -Hän aikoi koettaa opettaa kansalle järjestystä, maanviljelystä, -veistotaitoa, vegetarianismia ja jumalanpelkoa ja seisoa muurina -idästä uhkaavaa oikeaoppisuuden sortoa vastaan. Sellainen hänen -ohjelmansa oli. - -Pian sen jälkeen hän matkusti Ruotsiin. Siellä hän meni naimisiin -nuoren ruotsalaisen tytön kanssa, ja jonkun ajan kuluttua nuori -pari muutti Veljelään, molemmat täynnä intoa uuteen lähetystyöhönsä -kaukaisen Karjalan väestön keskuudessa. - -Kaikki Veljelään hankitut eläimet olivat parasta rotua. Työkalut -ja siemenet ensiluokkaiset. Pirtti oli vanha. Rakennettiin uusi -pirtti ja huone myös Mathilda Wredeä varten. Sinne hän meni välistä -täysihoitolaiseksi rohkaistakseen ja auttaakseen ystäviään heidän -työssään. Hän viihtyi hyvin heidän luonaan. Hän oli aina rakastanut -korpiseutuja ja ympäristön väestön hyväksi hän työskenteli ja -suunnitteli sydän rakkautta hehkuen. Mutta milloinkaan hän ei puhunut -siitä, mitä uhrauksia ja kieltäymyksiä hänelle tuotti talon ostaminen -ja sen kunnossa pitäminen. - -Ensin hänen ystävänsä oli työnjohtajana talossa. Sitten hänestä tuli -sen vuokraaja ilman velvollisuutta maksaa vuokraa, "jotta hän tuntisi -itsensä vapaammaksi". Vihdoin hän sai lahjaksi kaikki talon eläimet. - -Kului pari vuotta. Veljelän talo oli vaurastunut joka suhteessa. -Silloin valtasi koti-ikävä nuoren rouvan. Se oli niin voimakas -ja vastustamaton, että työskentely vieraassa maassa kävi hänelle -sietämättömäksi. Hänen täytyi lähteä kotiin isän ja äidin luokse, -hän ei kestänyt enää elämää erämaassa. Asia järjestettiin niin, että -hän saattoi lähteä käymään rakkaittensa luona kotimaassa. Mutta hän -ei palannutkaan sieltä milloinkaan. Hän koetti kirjeissään taivuttaa -miestään muuttamaan Ruotsiin. Toistaiseksi hän oli saava työtä -kotitalossa vaimonsa vanhempien luona. - -Mitä miehen oli tehtävä? Sydän ja velvollisuus vetivät Ruotsiin. -Sydän ja velvollisuus pidättivät häntä Veljelässä, synnyinmaassa. -Suuri kaipaus tunkeutui miehen sieluun ja olihan hän vannonut -vaimolleen uskollisuutta koko elämäksi. Mutta kuinka hän voisi jättää -talon? Eikö hänen rakas vapaaherrattarensa ollut ostanut sitä juuri -hänen tähtensä? Taistelu syttyi hänen sielussaan. - -Hänen täytyi puhua kaikesta vanhalle uskolliselle ystävälleen. -Varmasti hän osasi neuvoa nyt, niinkuin niin usein ennenkin. Ja -Mathilda tiesi neuvon -- hän ei koskaan tahtonut sitoa miestä. Tämä -oli täysin vapaa matkustamaan sinne, minne sydän ja velvollisuus -kutsuivat. Elukat myytiin, nehän olivat vuokraajan, ja niin hän -muutti Veljelästä. - -Se tapahtui juuri siihen aikaan, jolloin olisi pitänyt aloittaa -kevättyöt. Mathilda Wrede sai silloin kannettavakseen monta uutta -huolta. - - - - -Mathilda Wrede kertoo. - - -"Tapasin juuri tutun henkilön kadulla. Hän tuli hyvin ystävällisesti -luokseni haluten puhua kanssani. Hän kertoi, että eräässä -tilaisuudessa oli otettu puheeksi nimien kerääminen adressiin, joka -aiottiin lähettää senaattiin. Minulle pyydettiin siinä lupaa saada -jälleen ryhtyä työhöni Suomen vankien keskuudessa. - -"Kun vankeinhoitohallitus oli saanut vihiä tuosta päätöksestä, oli -sen puolelta esitetty toivomus, ettei käännyttäisi senaattiin, vaan -suoraan vankeinhoitohallituksen puoleen, koska vankilavirkamiehet -itse halusivat sopia kanssani, ja luulenpa melkein, että mainittu -herra oli valittu välittämään asiaa. Iloitsin suuresti asian -käänteestä ja lausuin sen julkikin. Mutta en voinut kuitenkaan olla -sanomatta käsitystäni, että minä katsoin suurimmaksi rikokseksi -Suomessa rikosta Suomen rikollisia vastaan, sillä heiltä oli otettu -heidän ainoa ystävänsä maailmassa. - -"Ja minä jatkoin: Minua persoonallisesti vankilavirkamiehet ovat -sanomattoman syvästi loukanneet myyräntyöllään selkäni takana, mutta -vielä syvemmin se on koskenut minuun vankien tähden ja Jumalan -tähden, jonka asiaa tahdon palvella. Mestarini Jeesus Kristus ei -seisonut nöyränä vääryyden edessä enkä minäkään voi tehdä sitä. -Minulla on oikeus puolellani -- he ovat olleet raukkamaisia ja -valonarkoja. Siksi minä yksinäisenä naisenakin voin seisoa heitä -kaikkia vastaan, sillä totuus, rakkaus ja oikeus ovat minun -puolellani. Minä tiedän, että he tahtoisivat saada minut varkain -kaikessa hiljaisuudessa takaisin vankilatyöhöni, mutta vankien tähden -se ei saa tapahtua. Vankilavirkamiehet, jotka ovat antaneet vankien, -vartijoiden ja muun henkilökunnan tietää, että minä muka olen -vapaaehtoisesti jättänyt onnettomat ystäväni, saavat myös ilmoittaa -heille, että minut on siihen pakotettu. Yhtä avoin kuin erottamiseni -on ollut, yhtä avoimesti on se myös peruutettava. - -"He ovat vaatineet, että minä puhuttelisin todistajain läsnäollessa -vankeja. Mitä minä sanon ystävilleni vankiloissa, voitaisiin sanoa -keskellä toria, mutta en tule milloinkaan olemaan niin epähieno heitä -kohtaan, että saattaisin heidät aukaisemaan sielujensa sisimmät -syvyydet ja uskomaan arimmat kokemuksensa minulle todistajain -läsnäollessa. Eikä ne ole virkamiesten heränneet omattunnot, jotka -nytkään ajavat heitä pyrkimään sovintoon, vaan raukkamaisuus, pelko -ulkoa tulevan painostuksen takia. Sydämeni on tuntenut katkeraa -harmia heidän työnsä tähden ja synnynnäistä ylpeyttäni on syvästi -loukattu, mutta vielä enemmänkin, sydämeni itkee ajatellessaan, mitä -vangit ovat menettäneet ja olen kiusauksessa sanoa: 'Voi teitä, te -kirjanoppineet ja farisealaiset.' - -"Sama henkilö kertoi myös Kakolan johtajan antaneen hänen ymmärtää, -että minä olin ollut siellä tapahtuneiden lakkojen ja häiriöiden -syynä. Se on kurjaa, sillä hän tietää yhtä hyvin kuin minäkin, ettei -se ole totta. Sörnäistenkin vankilassa on ollut levotonta. Suurlakon -aikana vartijat kantoivat johtajan ulos vankilasta jättäen hänet -porttien taakse. Mutta hän oli rehellisempi, siksi hän ei syyttänyt -minua, kuten nämä nyt tekevät. Asia oli yksinkertaisesti niin, että -minä näin liian paljon ja kävin vankilavirkamiehille kiusalliseksi. -Siksi he tahtoivat saada minut tieltään." Muutamia päiviä myöhemmin: - -"Nuori pappismies tuli luokseni tiedustelumatkalle. Hän kysyi -muun muassa, enkö tahtoisi rakkaudesta vankeihin palata työhöni -vankiloissa. Minä vastasin, että hän oli liian nuori käsittääkseen -tilannetta ja että olin juuri rakkaudesta vankeihin palaamatta siihen -ilman muuta. - -"Puhuessamme kiintyi katseeni kirjoituspöytäni yläpuolella olevaan -kuvaan, jossa Jeesus istuu yksinään katsellen alas Jerusalemiin ja -minä ajattelin: - -"Kaiken suuren, mitä pyritään toteuttamaan, on tapahduttava uhrien -tietä. Mutta sen jälkeen kun mestarini oli uhrannut henkensä -kuolemaan, hän ei enää ryhtynyt työhönsä, vaikka hän palasi takaisin -elämään. Ja kuitenkin hänen elämäntyönsä alkoi kantaa hedelmiä vasta -silloin. Minä olen hänestä vain tomuhiukkasen pienoiskuva, mutta -minullekin on käynyt niin, että vasta sitten, kun minut pidätettiin -käymästä vankiloissa, ovat he huomanneet välttämättömäksi paljon -sellaista, jonka hyväksi minä olin aikanani turhaan työskennellyt, -ja nyt se on toteutettu. Kenties mestarini tie on oleva minunkin. -Kenties minä en ole enää palaava työhöni vaikka ovet avattaisiinkin. --- Minä jätän kaiken täysin luottavana Jumalan väkeviin, puhtaisiin, -pyhiin käsiin." - -Sovitteluyritykset eivät johtaneet minkäänlaisiin tuloksiin, sillä -pian niiden jälkeen puhkesi Venäjän vallankumous. - - - - -Venäjän vallankumouksen aikana. - - -Venäjän vallankumouksen puhjetessa talvella 1917 hyökkäsi joukoittain -venäläisiä sotilaita Kakolan mäkeä ylös; he tunkeutuivat vankilaan, -vapauttivat maanmiehensä, riisuivat vartijoilta aseet ja ottivat -"valtiollisten" vankien avulla raudat kaikilta, joilla niitä oli. -Venäläiset antoivat muillekin vangeille lupauksen piakkoin tulevasta -armahduksesta. - -Nyt portit olivat auki. Vapaus houkutteli ja monet joutuivat -kiusaukseen paeta. Silloin "valtiolliset" vangit päättivät ottaa -johdon käsiinsä ja sanoivat muille vankilassa oleville: "Toverit! Jos -me nyt pakenemme, niin meidät otetaan varmasti kiinni ja teljetään -tänne uudelleen, mutta jos me odotamme, kunnes saamme armahduksen, -niin olemme todella vapaita." - -Siten heidän onnistui rauhoittaa Kakolan väki. Johtajalle he -sanoivat: "Me vastaamme järjestyksestä Kakolassa, jos te myönnätte -meille täyden toimintavapauden. Meidän täytyy saada tilaisuutta mennä -kaupunkiin neuvotellaksemme työläis- ja sotilasneuvoston kanssa. Me -annamme kunniasanamme että palaamme." Säikähtynyt johtaja suostui -kaikkeen. Virkamiehet toivat päällystakkinsa ja viittansa, jotka -miehet pukivat vanginvaatteidensa peitoksi ja lähtivät. - -He palasivat. Myöhemmin päivällä johtaja halusi puhua vangeille, -jotka koottiin kirkkoon. Hän puhui heille kauniisti, kehoittaen heitä -pysymään rauhallisina odottaessaan armahdusta ja Kakolassa vallitsi -mallikelpoinen järjestys vallankumouspäivien aikana Turussa. - -Mutta vangit saivat odottaa kauan ja heidän mielensä alkoivat -kuohua. Johtajan asema kävi erittäin vaikeaksi; hän päätti ottaa -virkavapautta. Maisteri E. M. otti tehtäväkseen toimia virkavapauden -aikana Kakolan johtajana. Se suretti syvästi Mathilda Wredeä, joka -oli odottanut nuorelta apulaiseltaan, että tämä uhraisi koko elämänsä -ollakseen vankien ystävä ja heidän hengellinen vapauttajansa, mutta -nyt oli virkavalallaan sitoutunut vankilanjohtajan ankaraan tehtävään. - -Levottomuus Kakolan vankien keskuudessa kävi yhä suuremmaksi ja kerta -toisensa jälkeen käännyttiin Mathilda Wreden puoleen Helsingissä -ja pyydettiin häntä tekemään voitavansa kiiruhtaakseen armahduksen -toimeenpanoa. Hän jätti yhdessä erään niitten miesten kanssa, jotka -olivat vallankumouksen aikana ylläpitäneet Kakolassa järjestystä, -asiasta prokuraattorille kirjelmän. Sitäpaitsi hän huomautti -prokuraattorille, senaattoreille y.m. että armahdus oli luvattu -vangeille. - -Pian sen jälkeen kävi hänen luonaan muutamia kakolalaisia ystäviä, -valtiollisia rikollisia, jotka oli vapautettu vallankumouksen aikana. -He pyysivät häntä aloittamaan uudelleen työnsä vankiloissa. Hän -vastasi liikutettuna: "Sydämeni on yhä edelleen yhtä lämmin vangeille -kuin ennenkin, mutta olen vanha ja sairas ja vain kaikkien noiden -paikkojen näkeminenkin järkyttäisi minua niin, että pelkään, etteivät -voimani riittäisi siihen." Eräs vieraista vastasi: "On kyllä totta, -että saattaisi käydä huonosti, mutta voisipa käydä niinkin, että -neiti nuortuisi uudelleen." - -Muutamia päiviä myöhemmin saapui postissa Kakolan vankien adressi, -jossa oli 725 omakätistä allekirjoitusta. Kannen käsinmaalatulla -sisäsivulla oli: "Rientäkää! Allekirjoittaneet odottavat Kakolassa -innolla ja kaivaten." - -Eräänä päivänä uusi vankeinhoidon päällikkö tuli Mathildan -suureksi iloksi hänen luokseen sanoen: "Ollessani Kakolassa kävi -kymmenhenkinen vankilähetystö luonani. Heidän esittämistään -toivomuksista oli ensimmäinen se, että neiti Wrede rupeaisi jälleen -käymään vankiloissa, ja minä yhdyn heidän pyyntöönsä." - -Mathilda Wreden oli vaikea kieltää mitään, mitä vangit toivoivat. Hän -pyysi senvuoksi vankeinhoidon päällikköä ilmoittamaan kaikille maan -vankilanjohtajille, että hänen käyntinsä vankien luona jatkuisivat -kuten aikaisemminkin. - -Kohta sen jälkeen Mathilda Wrede matkusti Kakolaan vapautetun -kuritushuonevangin kanssa, joka oli hänen kanssaan lähettänyt -kirjelmän prokuraattorille. - -Turkuun saavuttua he ajoivat Kakolaan, jossa noin 300 vankia -otti heidät vastaan laululla vankilan pihalla. "Kiitos, rakkaat, -ystävällisestä vastaanotostanne", hän lausui laulun vaiettua, "ja -kiitos adressista, joka on syvästi ilahduttanut ja liikuttanut -sydäntäni. Tuskinpa kukaan on kulkenut raskasta Kakolan mäkeä --- suuren murheen tietä -- niin iloisin ja kiitollisin sydämin -kuin minä. Niin pitkälle kuin voimani sallivat, minä tahdon kuten -ennenkin elää teille ja omaisillenne, maallisen hyvinvointinne ja -sielujenne hyväksi!" Koko voimallaan ja tunteensa hehkulla hän puhui -heille rohkaisevasti, toivehikkaasti ja reippaasti, kunnes vaikeni -mielenliikutuksen ja ponnistuksen uuvuttamana. - -Silloin eräs vanki riensi joukon läpi kantaen tuolia, jolle oli -levitetty puhdas pyyhinliina ja pyysi Mathildaa istuutumaan. Samassa -toinenkin vanki lähestyi ja ojensi hänelle omasta ja toveriensa -puolesta kimpun Kakolassa kasvaneita punaisia ruusuja. - -Kun oli vielä laulettu kaksi laulua, nostivat väkevät kädet tuolin, -jolla Mathilda Wrede istui, ja "eläköön" ja "hurraa" huutojen -kaikuessa kannettiin "vankien ystävä" vankilaan. Juuri saattueen -lähtiessä liikkeelle muuan mielipuoli mies ryntäsi esiin huutaen: -"Kuinka uskallatte koskea häneen syntisillä käsillänne? Minä ammun -teidät, ellette päästä häntä!" - -Vankilassa hänet otettiin vastaan yhtä lämpimästi ja sydämellisesti -ja kun hän oli puhunut muutamia sanoja ja tervehtinyt ystäviään, -kannettiin hänet uudelleen pihalle. - -Seuraavana päivänä hän kävi selliosaston kaikkien asukkien luona. -Siellä oli muitten muassa mies, joka oli kantanut viisi vuotta -raskaita vartalokahleita, sillä häntä oli pidetty hyvin vaarallisena -ja vaikeana, mutta hänet oli vapautettu niistä vallankumouksen -aikana. Heti kun Mathilda Wrede tuli hänen koppiinsa, mies riensi -häntä vastaan, tarttui hänen molempiin käsiinsä ja huudahti: "Nyt -Jumala on kostanut ilman puukkoa!" Hän oli miettinyt kostoa siitä -lähtien, kun Mathilda oli estetty käymästä Kakolassa. "Siitä meidän -ei pidä puhua eikä sitä ajatellakaan", Mathilda sanoi. "Minä olen -niin iloinen ja kiitollinen saadessani taas olla täällä teidän -rakkaitten ystävieni luona, emmekä me saa antaa menneitten asioiden -häiritä iloamme ja kiitollisuuttamme!" - -Järjestyskomitea tuli samana päivänä Mathildan luo ilmoittaen, -että heidän nuori johtajansa oli aikeissa jättää heidät muutamien -viikkojen päästä, mutta he toivoivat kaikki, että Mathilda, jonka -apulaisena hän oli ollut niin kauan, kehoittaisi häntä pysymään -paikallaan, kunnes armahdus olisi myönnetty. Mathilda suostui siihen -ottaen huomioon vankien edun. - -Jonkun aikaa mainitun vankilankäynnin jälkeen Mathilda Wrede -sai Kakolassa olevilta ystäviltään lahjaksi kauniin kultaisen -muistokotelon sekä hopeisen pikarin. Yksi antajista lausui: -"Kiitollisuuden osoitukseksi vangeilta sille, joka on tyhjentänyt -kärsimyksen kalkin ja jonka herrat ovat vanginneet keskellä hänen -rakkaudentyötään." - -Kiitollisuus ja tuska taistelivat ylivallasta Mathildan mielessä. -Kuinka hän voisi ottaa vastaan lahjoja, joihin hänen köyhät ystävänsä -olivat uhranneet pienet, vaivalla kootut säästörahansa. - -Nopeasti hän teki päätöksensä -- ehkenpä hän siten voisi jotenkuten -rauhoittaa levottomia vankeja heidän pitkänä, raskaana odotusaikanaan -ennen armahduksen tuloa. Lämpimän kiitoksensa ohella kauniista -lahjoista hän samalla lähetti Kakolan jokaiselle vangille viisi -markkaa. - -Se oli sangen tuntuva summa Mathilda Wreden niukoille rahavaroille ja -merkitsi hänelle monta persoonallista kieltäymystä. - -Sörnäistenkin vankilasta tuli "vankien ystävälle" tervehdys, että he -kaikki odottivat häntä määrättynä päivänä. - -Hänen saapuessaan vankilaan vangit tervehtivät häntä laulamalla: "Tee -työtä, yö jo joutuu." Sielläkin vallitsi innostunut mieliala, ja -jälleennäkemisen ilo oli suuri. - -Mathilda Wrede kulki osastolta osastolle ja huoneesta huoneeseen, -tervehti yksinäisiä heidän kopeissaan ja puhui yhteishuonevangeille. -Eräässä yhteishuoneessa oli muun muassa nuori hysteerinen poika, joka -juuri Mathildan astuessa sisään purskahti hermostuneeseen nauruun. -Välittämättä siitä sen enempää Mathilda alkoi puhua läsnäoleville ja -jatkoi sitten käyntejään muitten luona. - -Kun hän lopulta aikoi poistua vankilasta, seisoi kaksi vankia ovella -mainittu poika välissään. He näyttivät kaikki hyvin vakavilta. -Mathildan lähestyessä poika astui esiin pyytäen anteeksi, että oli -nauranut. Miehet kertoivat sitten, että kaikki mukana olleet vangit -olivat vaatineet, että poika pyytäisi anteeksi, vaikka tiesivät hänen -olevan sairaan, sillä he eivät tahtoneet että "vankien ystävä" olisi -luullut kenenkään vankilassa nauraneen hänelle. - -Vähän myöhemmin tuotiin Mathilda Wredelle hänen suureksi -hämmästyksekseen Sörnäisten vankilasta lahjaksi kaunis hopeainen -kahvikalusto muistokirjoituksineen. - -Kun armahduksesta vihdoin tuli tosi ja vangit oli vapautettu, virtasi -vieraita Mathilda Wreden kotiin aamusta iltaan. Sillä kaikki he -tahtoivat nähdä rakkaan kaivatun ystävänsä. - -Muutamana päivänä oli kahvikestit hänen kolmelle onnelliselle -ystävälleen, jotka olivat juuri päässeet vankilasta. "Vapaus -on ihana, mutta vanhoille vangeille on Mathilda Wrede sentään -paras kaikista", selitti eräs heistä loistaen tyytyväisyydestä -natustellessaan suurta vehnäpullaa. "Ette voi aavistaa, mitä hän on -ollut minulle ja kaikille omaisilleni", toinen virkkoi kyyneleet -silmissä. Ja kolmas näytti hyvin miettiväiseltä lisätessään: "Kyllä -neidillä on aika monta poikaa." - -Niin, monta niitä oli ja kaikki he tarvitsivat rahaa, vaatteita ja -työkaluja, ja Mathildan rahavarat olivat sangen rajoitetut. "Rakkaat -ystävät", hän sanoi vierailleen, jotka olivat juuri selittäneet -hänelle, mitä kaikkea he tarvitsivat. "Minä olen vanha ja väsynyt -ja te jaksatte juosta paremmin kuin minä. Sitäpaitsi minulla on -niin paljon tehtävää. Tässä on pankkikirjani. Ottakaa sillä, mitä -tarvitsette, mutta ei enempää kuin aivan välttämättömän, sillä rahan -pitää riittää niin monelle." Miehet olivat iloisia, ylpeitä ja -kiitollisia heille osoitetusta luottamuksesta. - -Mutta päivät menivät menojaan, -- yksi, kaksi jopa kolmaskin -- mitä -merkitsi se, ettei hän saanut pankkikirjaansa takaisin? Neljäntenä -päivänä he tulivat. "Katsokaas, neiti", he selittivät, "meillä ei ole -ollut milloinkaan ennen pankkikirjaa, emmekä voineet ikinä ajatella, -että joku uskoisi meille sellaisen. Siksi me kaikki tahdoimme pitää -sitä. Sitten sovimme, että kukin pitää sitä vuorokauden ja siksi on -kestänyt niin kauan, ennenkuin neiti sai kirjansa takaisin." - -He olivat olleet hyvin arkoja, etteivät vain ottaisi enempää kuin -aivan välttämättömän. Hänellä, joka otti enimmän -- 140 markkaa --, -oli sekä vaimo että lapsia ja hän tarvitsi niin hyvin työvaatteita -kuin työkalujakin. - -Eräänä iltana tuli muuan Mathildan "pojista" tärkeälle asialle. Hänen -ryhtinsä oli ylpeä ja hieman ylimielinen ja hän näytti voitonvarmalta -heittäytyessään tuoliin, jonka Mathilda Wrede oli siirtänyt hänelle. -"Minä olen kirjoittanut runoja", sanoi hän, "ja ajattelin pyytää -neitiä kustantamaan painatuksen." -- -- "Osaatteko te kirjoittaa -runoja?" - --- "Kukapa sitä ei osaisi!" vastasi hän tekeytyen vaatimattomaksi. -- -"Olkaa hyvä ja lukekaa jotakin kirjoittamaanne!" - -Poika otti esille pinkan pitkiä kapeita paperisuikaleita, joihin -oli kirjoitettu vain toiselle puolelle, ja luki: "Herää, Suomen -köyhälistö!" ja sitten puhuttiin verestä ja kuolemasta porvareille -ja sortajille j.n.e. -- "Lukekaa vielä yksi", Mathilda pyysi. -Mies otti esille pitkän sepustuksen, joka loppui seuraavasti: -"Alas muhamettilaiset Suomen korkeista viroista." -- "Onko Suomen -korkeissa viroissa muhamettilaisia?" kysyi Mathilda. -- "On, eivätkös -juutalaiset ole juuri muhamettilaisia?" -- "Lienee siinä sentään -pieni ero. Kuinka paljon runojenne painatus tulisi maksamaan?" --- "Yhdeksänsataa tai tuhat markkaa." -- "Kuinka monta kappaletta -painettaisiin?" -- "Kolmekymmentätuhatta." -- "Kuinka olette -uskaltanut tulla luokseni sellaisessa asiassa? Luuletteko todellakin -että minä autan teitä siinä? Siltäkö puolelta te olette oppinut -tuntemaan minut kahdentoista vuoden tuttavuuden aikana? Koko elämäni -pyrkimyksenä on ollut koettaa luoda rauhaa ihmisten kesken ja rauhaa -heidän sydämiinsä. Olen niin murheissani, kun saatatte luulla, -että minä tahdon tukea työtä, joka pyrkii kylvämään epäsopua ja -kiihoittamaan kansaamme taisteluun." - -Mies meni näyttäen hieman nololta, mutta vihainen hän ei ollut -Mathilda Wredelle. Eikä niitä runoja painettu milloinkaan. - -Eräälle miehelle, joka oli istunut Kakolassa neljätoista vuotta, -Mathilda lähetti rahakirjeen heti kun oli saanut kuulla hänen -vapautuneen. Mies kirjoitti kahden päivän kuluttua: - -"Rahat eivät olisi voineet milloinkaan tulla sen sopivampaan aikaan, -mutta minä toivon, ettei neiti ymmärrä minua väärin, kun sanon, että -minun on mahdotonta ottaa niitä vastaan muutoin kuin lainaksi. On -niin monta vanhaa ja sairasta, jotka tarvitsevat ne paremmin kuin -minä, joka olen voimakas ja terve ja täynnä työintoa. Eilen panin -sanomalehteen näin kuuluvan ilmoituksen: 'Jos on joku, joka tahtoisi -antaa minulle työvaatteet ja työkalut niin minä annan työtä sijaan?' -Mutta en ole vielä saanut vastausta." - -Mathilda riemuitsi nähdessään niin monessa ystävässään hauskoja ja -luotettavia piirteitä. - -Niinä päivinä kävi Mathilda Wreden luona myös virkamiehiä, jotka -aikaisemmin hänen ollessaan karkoitettuna vankiloista, olisivat -voineet sekä rohkaista että auttaa häntä, mutta jotka pysyttelivät -silloin varovaisesti syrjässä. Nyt he tarvitsivat häntä jouduttuaan -itse hätään. - -Mathilda kohteli heitä osaaottavasti ja ymmärtämyksellä, -koskettelematta menneisyyttä. - - * * * * * - -Puhelin soi. Karkea ääni kysyi: "Onko siellä Mathilda Wrede?" -- -"On." -- "Otatteko vastaan anarkisteja?" -- "Luonnollisesti." -- -"Saako meitä tulla useampia?" -- "Niin monta kuin huoneeseeni -mahtuu." -- "Me tulemme suoraan työstä." -- "Tervetuloa! Mutta -silloin olette varmaan nälissänne. Laitanko kahvia vai teetä?" -- -"Kahvi on parempaa." - -Sovittuun aikaan ilmestyi vain kaksi miestä. He pitivät Mathildaa -kyllin hyvänä valaistakseen häntä anarkismin opilla ja selittivät -hänelle mielipiteensä. - -Sitten hänkin pyysi käytettäväkseen muutamia minuutteja antaakseen -vastauksensa. "Anarkistit", hän alkoi, "kääntäkää tuolinne! Nyt -me kaikki katselemme taulua, joka on tuolla kirjoituspöydän -yläpuolella. Siellä istuu Jeesus, jumalihminen, yksinään yössä -katsellen Jerusalemia alhaalla laaksossa. Hänen suuri lämmin -sydämensä 'säälii kaupunkia', ja hänen kaikkikäsittävä ajatuksensa -askartelee pelastussuunnitelman kanssa. Hän oli sosialisti ja minä -koetan seurata hänen oppiaan. Hänestä sanotaan: 'Hän kulki ympäri -tehden hyvää ja auttaen kaikkia.' Hänen elämänsä oli antamista, vain -antamista. Siitä, mitä te olette sanoneet, tuntuu minusta kuin suuri -osa opistanne olisi ottamista -- ja taas ottamista. Ero on suuri. -Jeesus on ollut kauan mestarini ja jää siksi ja minä odotan, että -tekin tulette minun puolelleni." - -Toinen miehistä virkkoi heidän mennessään: "Minä tulen huomenna -takaisin, mutta silloin tulen yksin." - -Mathilda Wrede sai kerran eräältä omituiselta ja hyvin -mielenkiintoiselta mieheltä, joka myös sanoi itseään "anarkistiksi", -seuraavansisältöisen kirjeen: - -"Minä en ole istunut Kakolassa, ihmeellistä kyllä, kun minulla kerran -on sellainen luonto kuin on, mutta rakkauteni Teihin ei silti ole -pienempi. Niin, uskallanpa väittää, että se on todellakin puhdas -ja sekoittumaton. Ja minä tunnen itseni sanomattoman onnelliseksi -saadessani kutsua Teitä ystäväkseni. -- Sanoin sekoittumaton. -Kenties kun oikein ajattelen, rakkauteen joskus sekoittuu ylpeyttä, -pöyhkeyttä ja itserakkautta, mutta myös nöyryyttä. No, se on joka -tapauksessa rehellistä. Te tunnette vankiloissa viruvat ystävänne -- -arvioikaa minut heidän arvoisekseen! - -"Yksi elämänohjeitani on: Ole ylpeä ylhäisiä kohtaan ja nöyrä -alhaisia kohtaan, mutta usein sattuu, että vajoaa niin syvälle, -että tuntee olevansa kaikkein alhaisin ja silloin muuttuu -kapinalliseksi -- niin minä tulen ylpeäksi kaikkia ihmisiä kohtaan. -Jeesuksesta tulee Mooses, evankeliumista laki, ja kun minun pitäisi -katsoa pikku-ihmisiin ylhäältä taivaasta päin, niin huomaankin -tarkastelevani heitä alhaalta helvetistä käsin. Vanhan taivaan minä -olen repinyt alas enkä ole kyllin voimakas luomaan uutta. Tunnen -itseni niin laiskaksi ja hidas kieleni väsyy ja tulee kipeäksi -toistaessaan alituiseen kaikenlaisia monimutkaisia arvonimiä. Haluan -kyllä antaa keisarille mikä keisarin on ja Jumalalle mikä Jumalan -on sekä narrille, mitä hän toivoo, mutta kun näen viimeksimainitun -ryöstävän hyväntekeväisyyden nimessä köyhältä, niin raivostun. Ja -sellaisessa tapauksessa minun on hyvin vaikea erottaa oikeutta ja -kostonhalua. -- -- -- - -"Tunnen melkein kaikki Suomen hienoimmat ihmiset ja suunnattoman -paljon sen hurjinta pohjasakkaa, mutta tunnen vain yhden hienon -ihmisen, joka ei ole kömpelö, en tahdo sanoa, kuka hän on -- ja minä -olen vihainen itselleni ja kaikille ihmisille, kun meidän täytyy aina -luottaa häneen. - -"'Jos niin tarvitaan, niin annan henkeni puolestanne.' Eräässä -Helsingissä pidetyssä kokouksessa oli ollut muitten muassa mies, -jolla oli mitä merkillisimmät mielipiteet, jotka hän rohkeasti esitti -ja puolsikin niitä. 'Millainen usko teillä on?' kysyi kokouksen -johtaja, ja mies vastasi: 'Minulla on Mathilda Wreden usko.' -- -'Selittäkää tarkemmin, mitä tarkoitatte?' -- 'Mathilda Wreden -mielestä pitää olla ystävällinen ja avulias kaikkia ihmisiä kohtaan -eikä vain rikkaita, ja se on minunkin mielipiteeni'." - -Mathilda Wrede sai pari päivää myöhemmin kuulla tuntemattomasta -uskonveljestään, ja seuraavana päivänä pyydettiin hänet Mathildan -luokse. - -Mies alkoi käydä siellä silloin tällöin ja hänen ihailunsa ja -rakkautensa kasvoivat kerta kerralta. Kerran hän kysyi: "Vieraileeko -neiti nykyisin herrasperheissä?" Ja Mathildan vastattua, että hänellä -oli ollut siihen hyvin vähän aikaa, mies jatkoi: "Se on vahinko, -sillä he eivät ymmärrä mitään, neidin pitäisi neuvoa heitä!" - -Erään toisen kerran hän koetti kaikin tavoin osoittaa myötätuntoaan -ja ihailuaan. "Älkää sanoko niin", Mathilda keskeytti, "ettekö -ymmärrä, että voitte vahingoittaa minua antaessanne niin paljon -tunnustusta." -- "Ei", mies vastasi, "siihen Te olette liian suuri. -Ruhtinatar te olette kansan joukossa, eikä sellaisia synny maailmaan -kuin kerran tuhannessa vuodessa. En ole milloinkaan tietoisesti -valehdellut ja tarkoitan aina sitä, mitä sanon." -- "Sen kyllä -tiedän", Mathilda virkkoi, "mutta te olette tehnyt niin loppumattoman -monta ja suurta erehdystä niin monella eri taholla. Ja tämäkin on -yksi sellainen." - -Ovelle soitettiin ja eräs hänen ystäviään, jota hän ei ollut nähnyt -sitten kesän, tuli sisään. - -"Onko neiti lukenut ilmoituksen?" kysyi tulija heti. -- "Minkä -ilmoituksen?" -- "Ollessani täällä viime kesänä juuri kun Sörnäisten -vankien lahja tuli minä näin, kuinka liikutettu ja iloinen neiti oli -siitä. Ja sitten neiti sanoi: 'Kuinka voinkaan kiittää heitä? Nyt -minun on juuri matkustettava maalle enkä edes ennätä mennä heidän -luokseen.' Aha, minä ajattelin, nyt minäkin voin kerran auttaa neitiä -ja tuottaa hänelle iloa. Menin sanomalehden konttoriin ja jätin sinne -näin suuren ilmoituksen -- hän näytti sormillaan -- se maksoi kolme -markkaa ja kuului: - -"'Saan täten lausua lämpimän kiitokseni Sörnäisten kuritushuoneen -vangeille heidän suuresta lahjastaan, hopeaisesta kahvikannusta, -kermakannusta ja sokeriastiasta. Kunnioittaen Mathilda Wrede'." - -Mathilda oli epätoivoissaan ja liikutettu samalla kertaa. "Rakas -ystävä", sanoi hän, "oletteko todellakin tehnyt sen minun tähteni? -Ajatelkaas, kuinka paljon teillä on ollut kuluja tähteni! Sallikaa -minun edes maksaa ilmoitus." -- "Ei," mies vastasi, "minä en ota -neidiltä rahaa", ja hän suorastaan säteili tyytyväisyydestä. - -"Minä ymmärrän niin hyvin rakkautenne ja hyvän tahtonne", Mathilda -jatkoi, "mutta jos tekisitte jollekin muulle samoin, eivät he -ymmärtäisi teitä, vaan pitäisivät sitä nimen väärentämisenä, ja te -joutuisitte ikävyyksiin. Ja ajatelkaapas, jos olisinkin tahtonut -kirjoittaa toisella tavalla." -- "Ei", mies tuumi, "näin oli oikein -hyvä, juuri siten on tapana kirjoittaa." - -Yöllä Mathilda heräsi ahdistavaan tunteeseen: "Mitä on tapahtunut? -Miksi tuntuu niin vastenmieliseltä?" hän kyseli itseltään. Sitten hän -muisti kiitosilmoituksen. Mutta samassa hän ajatteli miehen suurta -iloa ja puhkesi äänekkääseen nauruun. - -"Mitä rakkaus on maailmassani rakentanut, sitä en revi alas." Nuo -sanat juolahtivat hänen mieleensä ja hän nukahti sitten kaikessa -rauhassa. - - - - -"Punaisena" aikana. - - -Oli syksy 1917, jolloin maamme yli kulkeva "punainen" laine alkoi -lakoilla. - -Mathilda Wrede luki eräänä aamuna lehdistä, että "punakaarti" -oli vanginnut useita valkoisia ja vienyt heidät poliisikamariin. -"Saavatkohan he nähdä nälkää?" Sellaiset ajatukset eivät antaneet -hänelle ollenkaan lepoa. Hänen täytyi ottaa selko asiasta. - -Palvelijatar tuli huoneeseen tuoden aamiaistarjottimen. Samassa -soitettiin ovikelloa. Tyttö aukaisi, mutta vetäytyi pelästyneenä -takaisin, tuli horjuen Mathildan luokse ja sanoi: "Tuolla ulkona -seisoo miehiä, jotka näyttävät oikein peloittavilta ja ilkeiltä." -- -"Pyytäkää heitä tulemaan sisään!" Mathilda vastasi, "ja istuutukaa -sitten tuonne keinutuoliin lepuuttamaan hermojanne, niin minä menen -ottamaan heidät vastaan." Mathilda meni eteiseen. Siellä seisoi kolme -nuorta miestä. "Hyvää huomenta, pojat, ja lakit päästä!" hän virkkoi -ystävällisesti, mutta vakavasti. "Siellä ulkonahan on useampia. -Tulkaa pian sisään ja sulkekaa ovi, niin ettei tule kylmä." - -He tulivat. "Mitä te tahdotte? Nuorten ja vahvojen miestenhän olisi -pitänyt olla työssä jo aikoja sitten." -- "Me tahdomme rahaa", -vastasi yksi joukosta. Mathilda katsoi tutkivasti heihin jokaiseen. -"Mutta luulenpa, etten anna", hän virkkoi. -- "Eikö teillä ole -rahaa?" miehet kysyivät jälleen. -- "On kyllä ja enemmänkin kuin -tavallisesti, mutta ettekö te nuoret, väkevät miehet häpeä pyytää -rahaa, kun tiedätte, että on niin monta vanhaa, sairasta ja lasta, -jotka näkevät nälkää näinä vaikeina aikoina?" - -"Me olemme myös nälissämme." -- "Niin minäkin olen. Minulle on juuri -tuotu aamiaiseni. Jos luulette, että se riittää meille kaikille, niin -jaetaan se. Minun mielestäni siinä on melkein liian vähän yhdellekin. -Tulkaa katsomaan!" Tarjottimella oli hiukan kaalia ja leipäpala. - -Miehet rupesivat nauramaan ja Mathilda kuuli heidän kuiskailevan: "Me -olemme joutuneet Mathilda Wreden luo." -- "Niin, minä olen todellakin -Mathilda Wrede ja nyt sanon teille: En anna teille rahaa eikä -minulla ole sattumalta ruokaakaan niin monelle. Minulla on tänään -paljon tehtävää, mutta illalla olette tervetulleita. Silloin voimme -neuvotella, kuinka teistä tulisi oikeita kunnon miehiä, ja voin ehken -tarjota teetäkin." - -He menivät iloisina ja tyytyväisinä, vaikkeivät olleetkaan saaneet -mitään ja Mathilda lähti poliisikamariin. - -Useita nuoria aseistettuja miehiä seisoi ovella hänen tullessaan -sinne. He näyttivät raaoilta ja epämiellyttäviltä, mutta väistyivät -melkein kunnioittavasti tieltä sallien hänen kulkea ohitse. Hän -meni portaita ylös toiseen kerrokseen. Sinnekin oli asetettu joukko -punaisia vahtiin. - -Samassa muuan nuori mies tuli juosten portaita alas yläkerrasta. -Nähdessään Mathildan hän pysähtyi sanoen ystävällisesti: "Anteeksi, -neiti Wrede, tahdoin vain kertoa, että tänään vapautetaan useat -meistä." -- "Sepä hauskaa. Sanokaapa, millaista teillä on ollut?" -- -"Aika hyvä." -- "Oletteko saaneet tarpeeksi ruokaa?" -- "Olemme." Oli -kummallista huomata, kuinka punaisten kasvot kirkastuivat tuon lyhyen -keskustelun kuluessa. "Vapaaherratar Wrede -- vapaaherratar Wrede", -hän kuuli kuiskailtavan. - -Nuori mies katosi ja Mathilda kääntyi vahdin puoleen pyytäen tavata -heidän päällikköänsä. "Hän ei ole täällä." -- "No, sallikaa minun -tavata joku muu," -- "Tutkintokomitealla on kokous. On kovin vaikea -häiritä heitä nyt juuri." -- "Sitä ei voi auttaa. Minun pitää saada -puhua heidän kanssaan." - -Mathilda Wredeä kehoitettiin menemään erääseen suureen huoneeseen -ja hetkisen kuluttua muuan komitean jäsenistä tuli sisään. He -istuutuivat sohvaan. "Minä olen tullut ottamaan selville, kuinka -te kohtelette vankejanne ja annatteko heidän nähdä nälkää", sanoi -Mathilda. "Minulla on muassani rahaa hankkiakseni heille ruokaa ja -kahvia", ja hän pani muutamia seteleitä pöydälle miehen eteen. Mutta -tämä työnsi ne takaisin vastaten: "Neiti Wreden rahat tarvitaan kyllä -muuhun. Me hankimme vangeille ruokaa kolmasti päivässä ja kahvia he -saavat myöskin!" - -Sitten mies kertoi, että samana päivänä vapautettaisiin niin monta -kuin mahdollista ja loput niin pian kuin heidän asiansa oli tutkittu. - -"Ettekö te johtajat voi tehdä jotain estääksenne tätä hirveää -virtaa kuohumasta yli laitojensa?" kysyi Mathilda. "Emme", mies -vastasi, "se on mahdotonta, sillä työttömät, entiset vallityöläiset -ja huligaanit ovat saaneet ylivallan ja me seisomme voimattomina. -Nuo harjaantumattomat ainekset hallitsevat sosialistista -sanomalehdistöäkin, eikä meillä ole minkäänlaista valtaa." - -Mathilda Wrede sanoi hyvästi. Kun pidätetyt pian aiottiin vapauttaa, -ei hän käynyt kenenkään heidän luonaan. - -Hän kulki kotiin veristävin sydämin. Mitä hänen rakkaasta Suomen -kansastaan oli tuleva, kun se hankki itselleen sellaisen hirvittävän -kirouksen veljesvihallaan? Hän oli vakuutettu, että se nousisi -alennustilastaan. "Valkoisten" ja "punaisten" välinen kuilu oli -täytettävä, mutta miten? Hän lupasi Jumalalleen ja itselleen, -että sikäli kuin hän ymmärsi ja sikäli kuin voi, hän sovittaisi -taistelevia veljiä, rakentaisi rauhaa heidän välilleen ja kärsisi -mitä tahansa, jos vain siten voisi auttaa kahtiajakautunutta -kansaansa. - -Äkkiä hän kuuli äänen: "Neiti Wrede!" ja hän näki miehen kiiruhtavan -kadun yli häntä vastaan. Mathilda pysähtyi. "Tehän olette Mathilda -Wrede?", mies kysyi. -- "Olen kyllä." -- "Minulla on jotakin -sanottavaa teille." -- "Olkaa hyvä vain. Jos voitte sanoa sen -lyhyesti, niin puhukaa asianne tässä, muussa tapauksessa olette -tervetullut kotiini." -- "Minulla on vain vähän sanottavaa, tahdoin -vain huomauttaa, että vaikka olette uskovainen, me sosialistit -luotamme teihin kuitenkin." -- "Kuinka on mahdollista, että te voitte -luottaa minuun, vaikka olen uskovainen?" -- "Teidän elämänne ja pitkä -työnne osoittavat, että olette köyhien ja sorrettujen tosi ystävä." -Tuntematon kumarsi ja meni. Mathilda ei ole milloinkaan sitä ennen -eikä sen jälkeen nähnyt miestä. - - * * * * * - -Syksy oli kulunut ja talvi oli tullut. Menneet kuukaudet olivat -tuoneet mukanaan paljon surua ja epätoivoa tuhansiin sydämiin ja -koteihin maassamme. - -Mathilda Wrede meni syvästi suruissaan aikaisin eräänä aamuna -tammikuussa 1918 kenraalikuvernöörin taloon, joka silloin oli -"punaisten" päämaja. Hänen täytyi saada tietää, kuinka he kohtelivat -vankejaan. - -Hän joutui matkallaan kulkemaan erään pankin ohi. Siellä seisoi -joukko raa'an näköisiä nuorukaisia. Heillä oli punaiset rievut ja -nauhat hatuissaan ja käsivarsissaan, he seisoivat aseet käsissä ja -näyttivät hyvin törkeiltä. - -Mathilda Wrede pysähtyi tarkastellen toista toisensa jälkeen -ikäänkuin häntä olisi haluttanut sanoa jotakin, mutta juuri silloin -hän havaitsi erään miehistään tulevan kadulla. "Päivää, Matti", -tervehti hän ojentaen kätensä. "Miksi te kuljette täällä turhaa -taivallellen? Ei vanhan Matin pidä ottaa osaa tällaiseen poikasten -kujeiluun." -- "Ei, en minä sitä teekään", vastasi Matti. "Olen -oppinut tarpeeksi Kakolassa, eikä minulla ole enää halua tällaiseen, -enkä minä aio liittyä heihin." -- "Se on oikein, Matti on kunnon -mies!" Ja niin heidän tiensä erosivat. - -Mathilda jatkoi kulkuaan toistellen itsekseen: - - "Trött och ensam - kämpe i sitt blod den man, som lyfte - sköld till värn för denna världens små. - Och ju himlen närmare han syfte, - desto tyngre fjät han måste gå." - - [Uupuneena ja yksinäisenä - saa taistella verissään mies, joka nosti - kilpensä tämän maailman pienten suojaksi. - Ja mitä lähemmä taivasta hän tarkoitti, - sitä raskaampia teitä hänen oli kuljettava.] - -Kenraalikuvernöörin talon edustalla punaiset seisoivat paljastetut -miekat käsissään. "Tässäkö on päämaja?" Mathilda Wrede kysyi. -- -"Tässä." -- "Ovatko johtajat saapuvilla?" -- "Mitkä johtajat?" -- -"Joku korkeimmista?" -- "Tällä kertaa ei kukaan ole täällä, mutta -heidän pitäisi tulla aivan pian", vastasivat he. - -Mathilda seisoi yhä kadulla. "Nyt olette katselleet minua kyllin -kauan ja luulenpa, että ainakin joku teistä tuntee minut. Minä olen -vanha ja väsynyt enkä jaksa seisoa kauempaa. Olkaa hyvät ja siirtykää -hieman, että pääsen portaita ylös ja saan istua tuonne penkille, -kunnes voin tavata jonkun johtajan." He vetäytyivät ystävällisesti -hymyillen syrjään tehden tilaa. - -Hetken kuluttua ovi avautui ja suun väkevä mies tuli sisään. Joku -sanoi: "Yksi johtajista tulee." Oliko hän johtaja? Äärimmilleen -hämmästyneenä Mathilda huudahti: "Oletteko te täällä? Oletteko -korkein johtaja?" Mies oli istunut Kakolassa "valtiollisesta" -rikoksesta. Kyllä hän oli yksi johtajia, vaikkei korkein. "Minulla on -puhuttavana tärkeitä asioita kanssanne", huomautti Mathilda miehelle. - -Heidän oli noustava portaat. Mies tiesi vanhastaan, että -Mathildalla oli kipeä jalka ja nähdessään, kuinka hän ontui, hän -sanoi huomaavaisesti: "Saanko taluttaa neitiä?" Mathilda nojasi -kiitollisena hänen käsivarteensa, ja niin he kulkivat portaita -ylös kaksinkertaisen "punakaartilaisrivin" läpi, joka tervehti -kunnioittavasti. - -"Olette varmaan ennenkin kulkenut näitä portaita?" mies virkkoi. -- -"Olen kyllä, mutta silloin ne olivat puhtaat ja hyvin hoidetut ja -näyttivät paremmilta kuin nyt." He kulkivat salien läpi, jossa kaikki -kertoi painokkaasti menneestä loistosta ja hävityksestä. Siellä -täällä makaili ja istui likaisia miehiä puolipukeissaan kiväärit -käsissä ja kaikki katselivat Mathildaa uteliaasti. Mies komensi -jonkun järjestämään yksityisen huoneen, jossa he voisivat keskustella. - -Huone oli valmis hetkisen perästä. He istuutuivat ja Mathilda Wrede -sanoi tulleensa puhumaan vangeista. "Minulla ei ole mitään tekemistä -sen asian kanssa", mies vastasi. "Menkää hakemaan vankien päällikköä." - -Mies poistui huoneesta ja palasi jättiläisen kokoisen miehen kera. -Mathilda huudahti hämmästyneenä ja yllätettynä: "R.; oletteko te -täällä? Tekö olette nyt vankien päällikkö?" -- "Minä." -- Hänkin oli -Mathildan kakolalaisia ystäviä. Hänellä oli ollut johtajan asema -Viaporin kapinassa. Hän oli antanut viiksiensä kasvaa pitkiksi ja -näytti oikein uljaalta. - -Hänen istuutuessaan Mathilda Wrede ilmoitti käyntinsä koskevan -vankeja ja että hän tahtoi tietää, missä he olivat, kuinka heitä -kohdeltiin ja saivatko he kylliksi ruokaa. Hän puheli miehen kanssa -kauan ja vakavasti muistuttaen hänelle, että hän, joka oli itsekin -ollut vankina, tiesi kuinka Mathilda sääli kaikkia vangituita. Mies -lupasi tehdä puolestaan mitä voi, jotta heitä kohdeltaisiin hyvin. -Mathilda tahtoi antaa hänelle rahaa ruuan ostamiseksi "valkoisille" -vangeille, mutta päällikkö vastasi: "Kyllä meillä on rahaa ja jos -tarvitsemme enemmän, niin otamme pankeista." - -Mathilda Wrede tiesi, että R:n parhaisiin tunteisiin oli koskettu -ja että hän tarkoitti todella, mitä sanoi ja lupasi. Mutta ei hän -ollut yhtä varma, mitä tämä tekisi jouduttuaan jälleen ylempiensä -vaikutuksen alaiseksi ja Mathildan käännettyä selkänsä. - -Mathilda nousi lähteäkseen ja sama "punainen johtaja" saattoi hänet -taas portaita alas. - -Pari viikkoa myöhemmin Mathilda taas oli kenraalikuvernöörin talossa. -Hän pyysi saada tavata R:a ja hänet vietiin suureen huoneeseen, jossa -istui joukko punaisia pitäen kokousta. Sitten Mathildan viime käynnin -oli kaikki muuttunut uskomattoman nopeasti suurempaan likaisuuteen -ja raakuuteen päin. Kauan odotettuaan hän sai kuulla, ettei R. ollut -siellä, vaan sattumalta lääninvankilassa. - -Mathildan tultua etuhuoneeseen ja aikoessa juuri mennä portaita alas -avattiin katuovi ja satakunta hirveätä venäläistä "mustaa" anarkistia -ryntäsi sisään meluten ja hoilaten. He olivat juuri tulleet -Pietarista ja olivat venäläisten joukkojen pohjasakkaa. Puku, hiukset -ja epäinhimillisen raa'at kasvojen ilmeet todistivat sitä. - -Tuon näyn järkyttämänä sisimpäänsä myöten Mathilda ihmetteli -itsekseen, mihin ryssät nyt mahtoivat aikoa ryhtyä ja meni suoraa -tietä Katajanokan vankilaan tavatakseen R:n. - -Kun hän rupesi puhumaan R:n kanssa vangeista ja pyysi käydä heidän -luonaan, vastasi tämä, ettei hän voinut ratkaista asiaa yksinään, -koska hän sai ohjeet komitealta, jolla oli ylin määräämisvalta. -Komiteassa oli sanottu muun muassa: "Herrat ovat estäneet Mathilda -Wreden käymästä vangittujen kansanlasten luona. He eivät ole -milloinkaan ymmärtäneet arvostaa hänen työtään, me emme nyt myöskään -salli porvarillisten vankien saada häneltä lohdutusta ja rohkaisua. -Kova kovaa vastaan." - -Mathilda sanoi alakuloisena hyvästi kääntyen kotiin päin. Ilta oli -pimeä, sillä yksinäiset lyhdyt siellä täällä olivat maalatut ja -liukasta oli myös. Hänen piti yrittää kadun yli, mutta ei ollut -lainkaan helppoa säilyttää tasapainoa jäisillä kivillä. Muutamia -miehiä seisoi keskellä katua puhellen päivän tapahtumista. - -"Hyvä miliisi!" huudahti Mathilda, "tulkaa auttamaan minut kadun -yli!" -- "En minä ole mikään miliisi", vastasi yksi heistä -ärtyisesti. -- "Anteeksi, anteeksi, mutta tulkaa kuitenkin! Minun -vanhan ihmisen on niin vaikea päästä kipeällä jalallani näin liukkaan -kadun yli ja sitäpaitsi haluaisin mielelläni kuulla lähemmin -tapauksen, josta puhuitte." - -Mies tuli, tarttui aika töykeästi Mathildan käteen ja rupesi -taluttamaan häntä toiselle puolelle. Samassa sattui heihin maalatusta -lyhdystä tuleva heikko valo. "Kas, tehän olette neiti Wrede", mies -huudahti ja nosti hattuaan. "En tiennyt sitä. Olen tuntenut neidin -jo kauan, vaikka emme ole tavanneet milloinkaan ennen." Ja vakavasti -keskustellen hän saattoi Mathildan varovasti kotiin. - -Eräänä iltana koputti joku Mathilda Wreden ovessa olevaan lasiin, -sitten seurasi soitto. Antti V., joka oli veljessodan päivinä päässyt -vapaaksi istuttuaan lyhyin väliajoin 37 vuotta eri vankiloissa, -seisoi oven takana. Hän tuli vapauduttuaan suoraan Helsinkiin ja -Mathilda Wreden luo. - -Hänet päästettiin sisään ja toivotettiin tervetulleeksi ja siitä -päivästä lähtien hän oli jokapäiväinen vieras Mathildan kodissa. Hän -tarvitsi sekä rahaa että ruokaa, sillä "punaiset" eivät antaneet -hänelle leipäkorttia, ellei hän sitoutunut lähtemään rintamalle, ja -sitä ei Mathilda Wrede olisi mitenkään suonut hänen tekevän. Mies oli -joka suhteessa epämiellyttävä eikä ehken aivan täysijärkinenkään. - -Toisena iltana hän tuli tavalliselle asialleen, mutta hänellä oli -uutinenkin kerrottavana. Hänet oli otettu "punakaartiin". Mathilda -Wrede kysyi, oliko hän "punainen" aatteen vaiko rahojen tähden, ja -mies vastasi nauraen: "Vain rahojen takia. Ja ne pakottivat minut." - -Ukko kertoi uudesta elämästään. Hän oli vahdissa neljän kilometrin -päässä Helsingistä ja sai hyvää ruokaa, mutta ei ollenkaan rahaa. -Joka yö oli yksi punakaartilainen edesvastuussa järjestyksestä ja -viime yönä hän oli ollut luottamusmiehenä. - -Se huvitti Mathildaa, niin että hän puhkesi nauramaan. "Vai niin, V. -vastasi järjestyksestä viime yönä!" sanoi hän. -- "Niin." -- "Oliko -V:llä aseita?" -- "Oli." -- "Luulevatko he, että V. on rehellinen -mies?" -- "Luulevat, ne hullut." Mutta nyt oli Mathildan leikillisyys -tarttunut häneenkin ja hän nauroi oikein sydämellisesti itselleen ja -asemalleen. - -"Kuulkaapas nyt, V.", sanoi Mathilda Wrede, "pysykää siellä -paikallanne älkääkä tulko kaupunkiin, sillä jos näkisin V:n seisovan -ja vahtivan pankkia, niin nauraisin itseni kuoliaaksi ja siitä -syntyisi oikein helsinkiläispila, jos kaikki saisivat tietää, kuka -V. on." -- "Ei, ei, kyllä ne pitävät minut maalla", tuumi ukko -naureskellen viekkaasti. - -Hetken kuluttua hän virkkoi: "Minä tulen niin kovin tupakankipeäksi, -kun seison vahdissa. Saanko lainata 15 markkaa?" -- "Ei, en ole -milloinkaan antanut rahaa tupakkaan ja kaikkein vähimmän annan nyt -sotilaille näinä vaikeina ja köyhinä aikoina." -- "Ei kai Mathilda -Wrede ole tullut niin kovaksi, ettei antaisi vähän tupakkaa vanhalle -poloiselle Kakolan pojalle, jota kiusataan vartiopalveluksella. Sehän -olisi vain laina." -- "Vanhus raukka! Meidän pitänee tarkastaa, mitä -minulla on." Paperirasia otettiin esille ja siinä oli todella 10 -markan seteli. Mathilda Wrede huomautti: "Täällä näkyy olevan, mutta -ei kai V. tahdo ottaa sitä?" -- "Kyllä minä otan", tuumi ukko. - -Kaksi päivää myöhemmin koputettiin jälleen ovelle, ja V tuli -Mathildan suureksi ihmeeksi maksamaan velkansa. Hänellä oli -sitäpaitsi mukanaan kolme litraa maitoa, jonka hän oli kantanut -Haglundista saakka. - -"Oletteko kantanut tämän minulle?" Mathilda kysäisi. -- "Olen." -- -"Anteeksi, että kysyn, mutta onko maito maksettu?" -- "Teille en anna -milloinkaan varastettua. Olen maksanut maidosta 85 penniä litrasta, -ne eivät pyydä enempää 'punaisilta', sillä he pelkäävät. Te olette -ravinnut niin monta suuta, nyt olette vanha ja sairas ja tarvitsette -ruokaa. Tämä on minun kiitoslahjani teille." - - * * * * * - -Ovikello soi taasen ja vanha K., jonka hän oli nähnyt viimeksi -maatessaan sairaana kirurgisella laitoksella, astui sisään. "Helsinki -on nykyään helvetti. Minua peloittaa täällä", mies virkkoi. -- Hän -oli tullut kaupunkiin aamulla toimittamaan asioita. - -K. oli tehnyt monta suurta rikosta pitkän elämänsä aikana. Viimeisen -uhrinsa hän oli surmannut iskemällä häneen monta kirveenlyöntiä, ja -kaikki ihmiset ja hän itsekin olivat tuominneet teon mustimmaksi -synniksi. Nyt tehtiin samoin ja vielä pahemminkin, mutta sanottiin, -että se oli oikein ja hyvin tehty. Sellaista vanha K. ei voinut -ymmärtää ja siksi hän oli peloissaan. - -Hän oli turhaan etsinyt itselleen yösijaa ja nyt hän oli tullut -pyytääkseen Mathildaa hankkimaan hänelle katon pään päälle. Mathilda -soitti ilman tulosta toisesta yömajasta toiseen. K:n pitää kai saada -nukkua tämä yö täällä eteisessä, arveli hän vihdoin. En tiedä muuta -neuvoa. Mies oli hyvin tyytyväinen ehdotukseen. - -He sanoivat toisilleen hyvää yötä. Mathilda meni omaan huoneeseensa -ja lukitsi oven, mutta nukkua hän ei voinut. K. makasi eteisessä ja -yski ja tupakoi. Lopulta Mathilda nousi, koputti oveen ja sanoi: "K. -ei saa polttaa täällä!" - -Heti saatuaan aamukahvin K. sanoi hyvästi ja meni. - - * * * * * - -Eräs punakaartilainen seisoi Sohlbergin työpajan edustalla vahtimassa -Mathildan mennessä siitä ohi. Tämä kuuli silloin ystävällisen, -surullisen äänen huutavan: "Neiti Wrede, neiti Wrede!" Mathilda -kääntyi ja näki vahtisotilaan rientävän häntä kohti. "Minä en saa -poistua paikaltani", sanoi mies, "mutta muistatteko, mitä sanoitte -minulle Jumalasta ja sielustani kaksikymmentäyksi vuotta sitten -Kakolassa?" -- "En, en jaksa muistaa sitä", Mathilda vastasi. -- -"Minä en unohda sitä milloinkaan." -- "Ja nyt olette kuitenkin -täällä!" -- "Minun täytyy", puhkesi mies sanomaan surusta ja -tyydyttämättömistä toiveista väräjävällä äänellä. - -Selittämättä enempää hän palasi takaisin vartiopaikalleen ja Mathilda -jatkoi kulkuaan. - -Silloin hän tapasi erään entisen koulutoverinsa. Tämä puristeli -intohimoisesti nyrkkejään ja sanoi säkenöivin silmin: "Mathilda -Wrede! Mitä sanot sinä nyt heistä?" -- "Kenestä?" -- "Sosialisteista." --- "Mitä sanoin ennen?" -- "Sinä rakastit heitä." -- "Teen sitä yhä -edelleen." -- "Ja minä vihaan heitä." -- -- "Minä surkuttelen sinua, -vanha koulutoveri parka, joka taivallat ympäri kuin elävä viha." -Ja niin he erosivat. - -Erään raitiotievaihteen luona hän näki vanhan tuttavan, yhden -sosialistien johtajista. Tämä tuli ystävällisesti hänen luokseen -kysyen: "Kuinka voitte?" -- "Huonosti", Mathilda vastasi, "suru -siitä, mitä nyt tapahtuu tässä maassa, on repinyt sydäntäni." -- -"Sen voin kyllä ymmärtää", vastasi toinen. Mathilda puheli hetken -vakavasti miehen kuunnellessa kärsivällisesti ja tarkkaavasti. -Hän lopetti sanomalla: "Kiitos, että laskitte yhden vaunun ohitse -kuunnellaksenne minua!" -- "Teitä kuuntelen tietysti aina. Me -tiedämme kaikki, että neiti on uskonsa varassa kaikkien puolueiden -yläpuolella." - -Uuden ajatuksen valtaamana mies jatkoi: "Tahtooko neiti sanoa -minulle, kuinka olette sukua Wredelle, joka istuu parhaillaan -Katajanokan vankilassa?" -- "Minun isäni ja hänen isänsä olivat -serkuksia." -- "Muutamana päivänä tuli eräs hieno nainen, joka sanoi -olevansa hänen vaimonsa, ja tahtoi tavata miestään. Minä vastasin sen -olevan mahdotonta, koska ei ollut vierailuaika. Samassa ajattelin -teitä ja kysyin, oliko hän sukua Mathildalle. Rouvan myöntäessä minä -lisäsin: 'Silloin minun täytyy kertoa teille, että minäkin olen ollut -vanki ja neiti Wrede on ollut minulle hyvä. Hänen siunatun nimensä -tähden saatte mennä selliin.'" - -Mathilda Wrede kuuli myöhemmin, että oli todellakin käynyt niin kuin -mies oli kertonut. - -Kun raitiovaunu, jolla miehen piti jatkaa matkaa, lähestyi, sanoi -hän: "Meillä vangeilla oli aina tapana muistaa teidän nimipäivänne -ja viime viikolla olin aikonut kirjoittaa teille onnittelun, mutta -sitten minun pitikin matkustaa Kotkaan tärkeille asioille." - -"Onnittelu minun nimipäiväkseni juuri kun teillä oli selvitettävänä -niin monta 'punaista' juttua. Ihmeellistä, että voitte samalla kertaa -olla niin ystävällinen minua ja niin vihamielinen muita kohtaan." -- -"Teidän raamattunnehan opettaa, että mitä ihminen kylvää, sitä hän -saa niittääkin", vastasi mies. - - - - -Rauhan miehellä on tulevaisuus. - - -Oli kevät v. 1918. Saksalaiset olivat tulleet Suomeen. Punaisten -valta oli kukistettu ja "valkoinen" voitonriemu kaikui kautta -maan. Mutta Mathilda Wrede ei voinut iloita, sillä hän kuuli -voitonriemussa vihlovan väärän soinnun -- vihan -- koston -- ja -päivin ja öin kuului hänen korviinsa Viaporista paljon merkitseviä -laukauksia. Tuhansittain ihmisiä vaikersi ja nääntyi vankileireillä -ja vankiloissa, tuhannet kodit olivat menettäneet tukensa, -tuhannet lapset näkivät nälkää ilman hoitoa ja rakkautta, ja -tuskaisten ihmisten povista nousi hädän ja koston huuto taivaalle. -Osaisivatkohan ne, joilla nyt oli valta, olla kyllin jaloja -käyttääkseen sitä oikein? - -Mathilda Wrede rakasti "valkoisia". Valkoisena hän oli syntynyt ja -heidän joukossaan hänellä oli kaikki omaisensa ja monet ystävät. Hän -rakasti kansaa, josta "punaiset" olivat nousseet. Heidän hyväkseen -hän oli työskennellyt koko elämänsä, antanut heille aikansa, rahansa -ja voimansa. Hän rakasti molempia kansanluokkia, ei heidän syntejään, -heidän vallanhaluaan ja vihamielisiä ajatuksiaan, vaan heissä olevaa -iankaikkisuusolentoa, joka kaipaa puhtautta. Hän ymmärsi myös, että -jos etsi punaisten vihan juuren, vihan, joka nyt oli leimahtanut niin -tuhoisaan liekkiin, niin saa palata vuosisatoja taaksepäin. Mathilda -ei voinut pakottautua olemaan mukana loistavissa juhlissa kenraali -Mannerheimin tullessa Helsinkiin, vaikka hän oli saanut lipun -erittäin hyvälle paikalle. Hän ei voinut ottaa osaa joukkojen iloon, -kun toinen osa hänen kansaansa vaikeroi voitettuna ja halveksittuna -tahi raivosi vankileirissä ja tyhjissä "punaisissa" kodeissa. - -Sen päivän Mathilda istui näiden rivien kirjoittajan luona. Hän -puheli Jumalalleen tuskaisin sydämin ja kivistävin päin. - -Mathilda Wreden oli tapana noina aikoina usein toistaa raamatun -sanoja: "Paavali asui vuokraamassaan talossa ja otti vastaan kaikki, -jotka tulivat hänen luokseen." Niin Mathildakin teki. Kaikki, -jotka surivat kuolleitaan tahi vangittuja omaisiaan, saattoivat -turvallisesti vuodattaa hänelle tuskansa ja epätoivonsa, sillä hänen -oma kiusattu sydämensä ymmärsi heitä. - -Jo talvella ja myöhemminkin kävi hänen luonaan sivistyneitä ja -sivistymättömiä, ruotsalaisia ja suomalaisia, punaisia ja valkoisia -loppumattomana virtana. Heidät kaikki hän tahtoi rakkaudellaan -yhdistää kansallensa siunaukseksi. - -Hänellä oli vastaanottohuoneensa pöydällä sinä aikana aina valkoinen -ja punainen kukka samassa maljakossa. Molemmat olivat yhtä -elinvoimaiset, yhtä kauniit ja yhtä tuoksuvat. Niiden piti saarnata -kaikille sinne tuleville: Valkeat ja punaiset viihtyvät yhdessä, -elävät samasta vedestä ja levittävät kukin omalla erikoisella -tavallaan sulotuoksujaan. Eikö siis myös veljien, saman kansan lasten -pidä voida elää rauhassa ja sovussa, vaikka ovatkin eri värisiä? - -Häneltä kysyttiin punaisena aikana, voisiko hän piiloittaa -"valkoisen" kotiinsa. Hän vastasi: "Minun oveni ovat aina auki -kaikille, kaikki saavat ymmärtämystä, rakkautta ja kaiken avun, minkä -voin antaa, mutta piiloittaa en voi ketään." Valkoisten voitettua -ja suuren puhdistuksen alettua kysyttiin myös, voisiko hän suojella -jotain takaa-ajettua punaista. Vastaus oli sama. Hänen ovensa oli -avoin ja hänen sydämensä myös, mutta veljesten kesken käydyssä -sodassa hän ei voinut asettua kummankaan puolelle. - -Katkeria "väritettyjä" lausuntoja kuullessaan hän koetti aina löytää -jotain hyvää vastapuolueessa ja usein taistellessaan poissaolevan -puolesta saattoi hän vilkkaudessaan joutua liiallisuuksiin. -Siitä johtui, että valkoiset pitivät häntä punaisena ja punaiset -valkoisena. Hän oli heittäytynyt kuiluun auttaakseen sen -täyttämisessä. Ja hän jäi sinne. - -Häntä ymmärrettiin yhä vähemmän ja yksinään hän sai tietään -kulkea. Hänelle kävi kuten Johannes Müller kirjoittaa: "Jeesuksen -kärsimisen tie on kaikkien ihmiseksitulemisen kannattajain kohtalo. -Sillä he joutuvat alituiseen ristiriitaan vanhimpain, ylimmäisten -pappien ja kirjanoppineiden, s.o. vallitsevan katsantokannan ja -voimassa olevan järjestyksen edustajien kanssa. Se on luonnon -pakko, sillä uusi syntyminen on vallitsevien olojen, elämäntapojen -ja arvonmittareiden vastakohta. -- -- -- Jos yleisesti voimassa -olevan ja historialliseksi tulleen edustajat ovat yhtä mieltä -kanssamme, silloin he joko eivät ole ymmärtäneet meitä tahi me olemme -menettäneet itsemme." - -Hän virkkoi usein suuren sielullisen yksinäisyytensä aikana: "Jossain -maailmassa on henkilöitä, jotka ymmärtävät minut täydellisesti -ja ovat samaa mieltä kanssani. Minä tunnen olevani voimakkaassa -näkymättömässä yhteydessä heidän kanssaan." - -Heinäkuun lopulla 1919 hän sai Hollannista kirjeen, jossa häntä -kutsuttiin kansainväliseen rauhan- ja sovintokonferenssiin. Kutsun -allekirjoittajat olivat hänelle aivan vieraita, mutta kirjeen muoto -ja henki vaikuttivat häneen kuin virkistävä laine. Hänelle selvisi -silmänräpäyksessä: "Siinä on minun kansani, heidän kanssaan tahdon -työskennellä rauhan ja sovinnon rakentamiseksi. Minä matkustan -Hollantiin." - -Kohta sen jälkeen hän tapasi vanhan uskollisen ystävänsä Paul -Nicolayn. Tämän nähtyä, että "Fellowship of Reconciliation" ja -"Brotherhood in Christ" olivat lähettäneet kirjelmän sekä että yhtenä -kutsujista oli tohtori Henry Hodgkin, hän virkkoi: "Henry Hodgkin on -kaikkein hengellisimpiä ja toimeliaimpia kveekareita. Hänen nimensä -takaa, että kokouksesta tulee hyvä ja hengellinen. Voit rauhassa -matkustaa sinne ja saat tuntea, että on siunattua seurustella -kveekarien kanssa." - -Mathilda Wrede oli ollut erikoisen heikko kesän jälkeen, -jolloin ei ollut saanut levätä ollenkaan. Usein uudistuvat -pyörtymiskohtaukset ja sydänhäiriöt näyttivät panevan esteen kaikille -matkasuunnitelmille, mutta hän näki tien selvänä edessään. Sodan -repelemä maailma huusi "rauhaa maan päälle ja ihmisille hyvää -tahtoa." Koko hänen sielunsa kurottautui yhteistyöhön sen päämäärän -saavuttamiseksi. Silloin sairaan ruumiinkin piti seurata mukana. Ja -se seurasikin. - -Hän tuli omituisen sattuman kautta pyydetyksi osanottajaksi myös -Haagin suureen kirkolliskansainväliseen konferenssiin. Siellä hän -tutustui useaan hengellisesti pirteään ja lahjakkaaseen henkilöön, -joista monella oli sama päämäärä kuin hänelläkin -- nimittäin -Bilthovenin konferenssi. - -Lokakuun 4:ntenä päivänä 1919 avattiin tuo merkillepantava -konferenssi Bilthovenin huvilakaupungissa lähellä Utrechtia. - -Mathilda oli odottanut paljon yhdessäolosta ja työstä kristityn -rauhan- ja sovintoväen kanssa. Mutta todellisuus oli hänen -rohkeimpiakin toiveitaan ihanampi. Siellä vallitsi ehdoton -yksimielisyys, veljeys, henki, lämpö ja voima. "Bilthovenissa olo -on ollut elämäni sunnuntaihetki", hän kirjoitti sieltä, siitä -huolimatta, että hän juuri kokouspäivinä sai sydäntäsärkevän tiedon -parooni Paul Nicolayn kuolemasta. Koetellun ystävän sijasta odotti -häntä Suomeen palattua hauta. - -Bilthovenissa vietetyn viikon aikana syntyi koko maailman käsittävä -yhtymä "Pyrkimys kristilliseen kansainvälisyyteen" jonka kaikille -maille yhteinen kehoitus kuuluu: - -_Kristillistä internationalea kohti._ - -Lokakuun 4-11 p:nä pidettiin Bilthovenissa Hollannissa kokous, johon -oli kokoontunut miehiä ja naisia Amerikasta. Tanskasta, Suomesta, -Ranskasta, Saksasta, Englannista, Hollannista, Unkarista, Norjasta -ja Sveitsistä. Tunnustaen kukin oman vastuunalaisuutensa oman maansa -synneistä sodan yhteydessä ja niinsanotun rauhanteon yhteydessä, sekä -tuntien syvää häpeätä siitä, että heidän kunkin kirkkonsa olivat -olleet kykenemättömät sodan aikana ylläpitämään yleismaailmallista -yhteishenkeä, katsovat he ajan tulleen ryhtyä työskentelemään -Kristillisen Internationalen hyväksi. - -Ne, jotka yhtyvät sellaiseen liikkeeseen, asettavat Kristuksen ja -ihmiskunnan vaatimukset jokaisen valtion vaatimusten yläpuolelle, -palvellen kuitenkin kukin omaa kansaansa kaikella mahdollisella -tavalla. He eivät niin ollen voi tappaa veljiään minkään syyn -nojalla eivätkä ottaa millään tavoin osaa sotapalvelukseen. He -vastustavat viimeiseen saakka kapitalismia ja imperialismia. He -haluvat vallankumousta niin perinpohjaista, että jos se väkivalloin -pantaisiin toimeen, se varmasti epäonnistuisi. Sorrettujen asia on -heidän asiansa. He ovat päättäneet uhrata elämänsä koko ihmiskunnan -palvelukseen. - -Ne, jotka kohtasivat toisensa Bilthovenissa, tunsivat olevansa täysin -yhtä mieltä toistensa kanssa ja tekivät yksimielisesti ylläolevat -päätöksensä. He uskoivat, että on paljon niitä, jotka haluavat -ottaa osaa sellaiseen liikkeeseen todellisen rauhan ja oikean -tasa-arvoisuuden aikaansaamiseksi sen voiman pohjalla, että kaikki -ovat veljiä Kristuksessa. Ja niin he lähettävät seuraavan julistuksen -koettaen ilmaista siinä yhteisen vakaumuksensa. - -_Tie._ - -Surusta, joka painaa kaikkia sydämiä, vaaroista, jotka uhkaavat -tuhota meidät, vihasta ja sosialisesta vääryydestä, jotka rehoittavat -kaikissa maissa -- onko niistä mitään pelastuksen tietä? - -Tie, jota myöten ilo tuodaan maailmaan, on meille se, että kernaasti -otamme vastaan vielä enemmän surua avaamalla sydämemme toisten -sydämien suruille kaikkialla maailmassa. Tie, jota myöten tuomme -turvallisuutta maailmaan, on se, että me kernaasti panemme alttiiksi -oman turvallisuutemme ja omaisuutemme ja että me luotamme kaikkiin -ihmisiin, kuinka vähän luottamusta ansaitsevia he näyttänevät -olevankin. - -Tie, jota myöten saatamme oikeuden valtaan, ei ole se, että kostetaan -niille, jotka tekevät pahoin, vaan että paha voitetaan rakastamalla -ja anteeksiantamalla, katumusta odottamatta. - -Tämä on Jeesuksen tie, jota Hän aina seurasi, ja niin tehden hän -voitti maailman, voitti sen jopa kuolemassaankin. Se on sovinnon tie, -joka vie ihmiset heidän Isänsä luo ja tekee heistä saman perheen -veljiä. - -Emme ole kulkeneet tätä tietä. Olemme paenneet kärsimyksiä ja -vaaroja toisten tuskien ja onnettomuuksien kustannuksella, meiltä -on puuttunut rakkautta niin, että väkivalta näytti olevan ainoa -pelastuksen tie, me olemme ylläpitäneet omia oikeuksiamme silloin, -kun muilta kiellettiin heidän oikeutensa, olemme ylläpitäneet vihaa -sen sijaan, että olisimme poistaneet sitä antamalla anteeksi ja -rakastamalla. Kaikki seisomme tuomittuina Jumalan edessä. Ei kukaan -voi veljeään kivellä heittää. - -Näyttää hulluudelta lähteä kulkemaan tätä tietä. Mutta meissä -jokaisessa on jotakin, joka kutsuu meitä siihen. Se on Jumalan henki, -joka on meissä. Kun tämä henki vallitsee meitä, olemme vapaat. - -Emme voi tätä tietä kulkien toivoakaan saavuttavamme myötäkäymistä, -rikkautta, valtaa. Emme ehkä voi yhtäkkiä luoda uutta maailmaa. Mutta -Kristuksen tie on ainoa toivon tie. - -Tämä tietää vallankumousta sovinnon kautta. Jeesus on todellinen -vallankumouksellinen, koska hän on todellinen sovittaja. Valitessamme -hänen tiensä tulee meistäkin sovittajia ja vallankumouksellisia. Ura -on avoinna jokaiselle, joka rakastaa ja uskaltaa. Sellaiset ihmiset -ovat kristillisen vallankumouksen uranaukaisijoita ja sellaisia -olkaamme kaikki. - -Liikkeen "Kristillistä Internationalea kohti" toimisto, Bilthoven, -Hollanti. Lokakuussa 1919. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VANKIEN YSTÄVÄ*** - - -******* This file should be named 50190-8.txt or 50190-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/0/1/9/50190 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/50190-8.zip b/old/50190-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index e023081..0000000 --- a/old/50190-8.zip +++ /dev/null |
