summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50164-8.txt4202
-rw-r--r--old/50164-8.zipbin81162 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 4202 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..9d2ed90
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50164 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50164)
diff --git a/old/50164-8.txt b/old/50164-8.txt
deleted file mode 100644
index 24bc9de..0000000
--- a/old/50164-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4202 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Elämän taistelu, by Charles Dickens
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Elämän taistelu
-
-
-Author: Charles Dickens
-
-
-
-Release Date: October 8, 2015 [eBook #50164]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ELÄMÄN TAISTELU***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-ELÄMÄN TAISTELU
-
-Kirj.
-
-Charles Dickens
-
-Suomennos
-
-
-
-
-
-Werner Söderström, Porvoo, 1888.
-
-
-
-
-I.
-
-
-Taisteltiinpa kerran kuuluisassa Englannissa, yhdentekevää milloin ja
-missä, surmaava taistelu. Oli pitkä kesäinen päivä ja aaltoileva ruoho
-vihantana. Moni itsestään kasvanut kukka, jonka Luoja oli aikonut
-hyväntuoksuiseksi kasteen vastaanottajaksi, tunsi sinä päivänä
-lasitetun kupunsa reunoihin asti verestä täyttyneeksi ja nyökistyi
-maahan päin kauhistuksissaan. Moni hyönteinen, joka oli saanut hennon
-värinsä viattomista kasveista ja niiden lehdistä, sai nyt toisenlaista
-väriä kuolevista miehistä ja jätti peljästyneenä lennellessään
-jälkeensä luonnottomia merkkejä. Välkkyvä perho tahrasi siipensä reunat
-vereen. Joki virtasi punertavana, ja tannertunut maa muuttui ropakoksi,
-sillä ihmisten ja hevoisten jälkihin kokoutui verta, joka punersi ja
-loisti kaikkialla auringon paisteessa.
-
-Parasta, ett'emme saisi tietää, mitä kuu näki tällä taistelukentällä,
-kun se nousi ilmanäären mustahkosta reunasta, joka yhtätasaisena siellä
-täällä pistäytyi puun tahi töyräkkeen taakse, ja kun se sitten kohosi
-taivaslaelle ja silmäili alaalta kenttää, jossa makasi kuolleita kasvot
-ylöspäin. Aikoinaan olivat nämät äitinsä rinnoilla tähystelleet äitinsä
-silmäyksiä tai uinailleet onnellisina. Parasta ett'emme saisi tietää
-salaisuuksia, joita jälestäpäin kuiskaili myrkyttynyt tuuli
-puhaltaessaan tämän päivän hävitysten, tämän yön kärsimysten ja
-kauhujen näyttämön yli. Monta kertaa valaisi yksinäinen kuu tätä
-taistelupaikkaa, monta kertaa vahtasivat tähdet sitä surullisina sekä
-tuuli puhalsi monta kertaa sen yli, mistä ilmansuunnasta milloinkin,
-ennenkuin tämän taistelun jäljet ennättivät haihtua pois.
-
-Tosin hävisivät ja haihtuivat ne vähitellen, mutta pysyivät sentään yhä
-jäljellä pienissä yksityissuhteissa, sillä luonto, joka on paljon
-ylhäisempi ihmisen intohimoja, tuli kohta jälleen levolliseksi ja
-hymyili rikokselliselle taistelukentälle samoin kuin ennenkin sen
-viattomana ollessa. Leivot visertelivät yläällä sen kohdalla. Kiitävien
-pilvien varjot ajelivat toisiansa nopeasti ruohokon, viljavainioiden,
-naurismaiden, metsän, likeisen kaupungin huoneiden ja kirkontornien
-kattojen yli selkeään ilmanääreen päin, jossa taivas ja maa kohtaavat
-toisensa ja jonne iltarusko katoaa. Toukoja pantiin, ne kasvoivat ja
-korjattiin. Joki, joka kerran oli virrannut punertavana, käytti nyt
-myllyä. Miehet työskentelivät auran ja viikatteen kanssa rauhallisissa
-toimissa; lampaat ja karja syönnöstivät; lapset juoksentelivat huutaa
-hoilaten peltojen välillä lintuja karkottelemassa; savu pöyrysi ilmaan
-mökkien uuninpiipuista; kirkonkellot ilmoittivat sapatin levon; vanhat
-tulivat aikansa eläneiksi ja kuolivat; kedon rauhalliset eläimet samoin
-kuin kukatkin pensaissa ja maassa kehittyivät täysikasvuisiksi ja
-kuolivat määrättyyn aikaansa; ja kaikki tämä tapahtui sillä jylhällä,
-verisellä kentällä, jossa tuhansia oli kaatunut isossa taistelussa.
-
-Mutta kasvavassa viljassa oli alussa mustanvihreitä pilkkuja, joita
-kaikki kammoksuen silmäilivät. Joka vuosi tuli sellaisia pilkkuja
-viljaan, ja tiedettiin, että näiden viljavien paikkojen alla oli
-joukottain ihmisiä ja hevosia haudattuna, ja se teki maan viljavaksi.
-Kynnettäessä tuli siellä aina näkyviin isoja matoja, jotka
-kauhistuttivat peltomiestä. Ja niitä lyhteitä, jotka sieltä koottiin,
-sanottiin kauan perästä päin sotalyhteiksi ja pantiin ne erikseen. Ei
-koskaan tapahtunut, että sotalyhdettä olisi nähty viimeiseksi kuormassa
-elojuhlalla. Kauan jälkeenpäin tuli kynnettäessä aina näkyviin
-sodanjätteitä. Missä taistelu oli tulisimpana riehunut, niillä kohdilla
-tavattiin silvotuita puita, hajonneiden ja hävitettyjen vallien ja
-ulkovarustusten jäännöksiä sekä niin tannertuneita paikkoja, ettei
-mikään taimi eikä vesa voinut niissä saada juurta. Pitkään aikaan ei
-kukaan tienoon tyttönen tahtonut hiustensa tai rintansa kaunisteeksi
-ottaa koreintakaan kukkaa tältä kuolon kentältä. Ja vaikka
-taistelupäivästä oli kulunut jo monta monituista vuotta, luultiin yhä
-siellä kasvavien marjojen tekevän poimijan käden paljon punaisemmaksi
-kuin tavallisien marjojen.
-
-Vaikka vuoden-ajat kiiruhtivat edelleen yhtä nopeasti kuin kesäiset
-pilvenhattarat, kuluttivat ne kuitenkin vähitellen pois vanhan sodan
-jätteitä ja haihduttivat ympäristön asujanten mielestä sen muistoja,
-jotka tarinoissa vielä aina pysyivät eleillä. Mutta vihdoin ruvettiin
-näitä tarinoita pitämään ainoastaan vanhojen ämmien jaarituksina, jotka
-vuosien kuluessa tulivat yhä epäselvemmiksi, kun niitä talvivalkean
-ääressä juteltiin. Missä itsestänsä kasvaneet kukat ja marjat olivat
-aikoja saaneet olla rauhassa varsissansa, sinne tehtiin nyt puutarhoja
-ja rakennettiin huoneita, joiden ympärillä lapset leikittelivät
-sotamiehisillä. Silvotut puut oli aikoja sitten poltettu kuluvalkeassa.
-Vihreät pilkut olivat kadonneet viljasta, samoin kuin niiden muistokin,
-joista ne johtuivat. Tosin tuli kynnettäessä vieläkin joskus näkyviin
-ruosteisia metallipaloja, mutta vaikeaa oli sanoa, mihin niitä oli
-aikanaan käytetty. Ja ne, jotka sattuivat sellaisia löytämään,
-oudostelivat niitä aina ja arvelivat niistä yhtä ja toista. Vanha
-kiemurainen rintahaarniska ja kypäri olivat niin kauan riippuneet
-kirkon kalkitussa holvissa, että vanhuudenheikko, puolisokea ukko sanoi
-niiden jo hänen lapsena ollessaan riippuneen siinä. Jos ne miehet,
-jotka tällä kentällä saivat surmansa, olisivat yht'äkkiä nousseet ylös,
-kukin samasta paikasta, jossa aikainen kuolema hänet saavutti, niin
-olisi sadottain kalpeita, silvotuita sotilaita pilkistellyt sisään
-asuinhuoneiden ikkunoista ja ovista; niitä olisi noussut rauhallisten
-asuntojen uuninliedestä, niistä olisivat ladot ja vilja-aitat
-täyttyneet, niitä olisi noussut kätkyttä tuutivan lapsenhoitajan
-edestä, joessa mennyt niitä joukottain alas myötävirtaa,
-myllynrattaassa pyörähdellyt niitä, puutarha tullut niitä täyteen,
-niityt tallautuneet ja olkiaumat pinnistyneet kuolevista miehistä. Niin
-muuttunut oli nyt se taistelupaikka, jossa tuhansittain sotilaita
-kaatui isossa tappelussa.
-
-Mutta ei se missään liene ollut muuttuneempi noin sata vuotta takaperin
-kuin vähäisessä puutarhassa, jonka vieressä oli vanha kivirakennus ja
-sen edessä punaiseksi maalattu pylväskäytävä. Kirkkaana syysaamuna
-kuului tästä puutarhasta soitto ja nauru, ja kaksi tyttöä tanssi siellä
-iloisesti nurmella. Puoli tusinaa talonpojan naisia, jotka seisoivat
-tikapuiden päällä ja ottivat omenia puista, taukosivat työstänsä
-silmäilemään tyttöjä ja heidän iloansa. Heidän tanssinsa olikin
-viehättävää, vilkasta ja luonnonelollista. Päivä oli kaunis ja itse
-paikka erinäinen; ja tytöt tanssivat keveästi ja iloisesti sydämmen
-halulla ja riemulla.
-
-Jos ei mitään sellaista kuin miellytyshalua olisi maailmassa, niin minä
-luulen ja sama lienee teidänkin ajatuksenne, että me olisimme itse
-paljon onnellisemmat sekä paljon paremmin huvittaisimme myös muita,
-kuin nyt teemme. Viehättävää oli nähdä, kun nämät tytöt tanssivat.
-Heidän tanssiansa näkemässä ei ollut ketään muita kuin nuo naiset,
-jotka tikapuilla seisoen ottivat omenia puista. Heistä oli ilahuttavaa,
-että voivat miellyttää omenanottajia, mutta omaksi huviksensa he
-sentään tanssivat (siltä se ainakin näytti); ja yhtä vähän kuin he
-voivat olla tanssimatta, yhtä vähän olisitte tekään voineet olla heitä
-ihailematta. Ja millaista oli heidän tanssinsa?
-
-Ei se ollut sellaista kuin operatanssijattarien. Ei suinkaan. Eikä
-myöskään niinkuin rouva X:n täysikuntoisten oppilaitten tanssi. Ei
-vähääkään. Ei se ollut katrillia eikä minuettia eikä edes
-kohtajaistanssiakaan. Ei se ollut vanhan- eikä uudenaikaista, ei
-Ranskan eikä Englannin tanssia, vaan jonkunlaista Espanjan tanssia se
-mahtoi pikemmin olla, sillä sehän on sellaista kevyttä ja iloisaa, ja
-siinähän sitä tulee viehättävään, tilapäiseen mielenkiihkoon pienien
-kastanisien nakseesta. Kun he tanssivat hedelmäpuiden alla
-hiekoitettuja polkuja ylös ja alas, kevyesti pyörähytellen toisiansa,
-näytti heidän vilpeäin liikkeidensä vaikutus leviävän ympäriinsä tältä
-auringonvalaisemalta näyttämöltä, ikäänkuin vesiympyrä laajenee
-tyvenessä vedessä. Heidän liehuvat hiuksensa, heidän leyhkävät
-leninkinsä, kimpoilias ruoho heidän jalkainsa alla, puiden oksat, jotka
-suhisivat aamutuulessa, vipisevät lehdet ja niiden täplänmuotoiset
-varjot vihreällä maanpinnalla, sulolemuinen tuuli, joka puhalsi
-maiseman yli ja ikäänkuin huviksensa pyöritti kunnaalla olevan
-tuulimyllyn siipiä -- kaikki, mitä oli näköpiirissä korkean selänteen
-harjalle asti, jossa mies kynti härällä ja näytti pilviä vasten olevan
-ikäänkuin maailman äärimmäisessä reunassa, kaikki näytti tanssivan
-näiden tyttöjen tavalla.
-
-Vihdoin heittäytyi nuorempi tanssivista sisarista, hengästyneenä ja
-nauraen, penkille levähtämään. Toinen nojautui puuta vasten hänen
-viereensä. Soitto, joka oli harpun ja viulun sävelistä, päättyi
-venähdyksellä, ikäänkuin kerskaten mahdistansa, vaikka se oikeastaan
-koetti päättyä samassa kuin tanssikin, ett'ei mitenkään jatkuisi puolta
-minuttiakaan pitemmälle. Omenanottajat tikapuilta ilmoittivat
-mieltymyksensä ja alkoivat hiljaa supisten jatkaa keskeytynyttä
-työtänsä.
-
-Ja alkoivatkin tavallista ahkerammin, sillä vanhanpuoleinen herrasmies,
-joka ei ollut kukaan muu, kuin tohtori Jeddler itse -- tämä oli näet
-tohtori Jeddlerin talo ja puutarha sekä tytöt hänen tyttäriänsä -- tuli
-kiireesti ulos katsomaan, mitä oli hankkeessa ja kuka herja piti
-sellaista soitonmelua hänen puutarhassansa ennen murkinaa. Tohtori
-Jeddler oli suuri filosofi, eikä mikään soitonrakastaja oikeastaan.
-
-"Soittoa ja tanssia tänään!" sanoi hän, mutta pysähtyi sitten ja puhui
-itseksensä: "Luulin, että tätä päivää pidettäisiin kunniassa. Mutta
-maailma on täynnä ristiriitaisuutta" ja lisäsi sitten korkeammalla
-äänellä: "Minkätähden ollaan tänään tavallista mielettömämpiä?"
-
-"Älkää panko siitä huoliaksenne, isä, vaikka niin ollaankin", vastasi
-nuorempi tytär Marion, heittäytyen hänen rintaansa vasten ja katsoen
-hänen silmiinsä, "sillä tänään on erään syntymäpäivä."
-
-"Erään syntymäpäivä, tyttäreni", vastasi tohtori. "Etkö tiedä, että
-aina on erään syntymäpäivä? Etkö ole kuullut, että joka minutti astuu
-uusia taistelijoita tälle -- ha! ha! ha! -- on mahdotonta puhua
-vakaisesti siitä -- tälle eriskummaiselle ja naurettavalle
-taistelukentälle, jota kutsutaan elämäksi?"
-
-"En isäseni."
-
-"Et, niin mitäs sinä, joka olet melkein nainen", sanoi tohtori. "Mutta
-kuinka onkaan", jatkoi hän, katsoen tyttärensä kauniisin kasvoihin,
-jotka vielä olivat likellä hänen kasvojansa, "niin luulen, että tänään
-onkin sinun syntymäpäiväsi."
-
-"Eipäs! Luuletteko, isä, niin todellakin?" vastasi hänen
-lempityttärensä, supistaen punaiset huulensa isänsä suudeltavaksi.
-
-"Kas niin, tässä on rakkauteni", sanoi tohtori, painaen huulensa
-tyttärensä huulihin, "ja palatkoon tämänmerkityksinen päivä
-vast'edeskin aina onnellisena. Tällaisessa jälkinäytelmässä kuin
-tässä", sanoi hän sitten itseksensä, "onkin sopiva toivottaa
-syntymäpäivää onnellisena palaamaan. Ha! ha! ha!"
-
-Tohtori Jeddler oli, kuten jo sanottiin, suuri filosofi. Hänen
-filosofiansa ytimenä ja salaisuutena oli se, että maailmaa oli pidettävä
-suunnattoman suurena leikkikenttänä, eräänlaisena mahdottomuutena, jota
-ei järjellinen ihminen voinut tutkia. Hänen uskonjärjestelmänsä oli
-alusta pitäen samasta taistelukentästä syntynyttä, jossa hän eli,
-niinkuin kohta tulemme näkemään.
-
-"Hyvä! Mutta keitä oli teillä soittajina? Kananvarkaita tietysti. Mistä
-ne viulunvinguttajat tänne joutuivat?"
-
-"Alfred ne lähetti tänne", vastasi hänen tyttärensä Grace, joka juuri
-kiinnitti kukkia sisarensa hiuksiin. Ihaillessaan Marionin nuorellista
-ihanuutta, oli hän puolta tuntia ennemmin itse pannut ne Marionin
-päähän, mutta ne tanssiessa olivat päässeet välilleen.
-
-"Vain lähetti Alfred soittajat!" virkkoi tohtori.
-
-"Niin, hän kohtasi heidät tiellä, mennessänsä tänä aamuna varhain
-kaupunkiin. He kulkevat jalkasin ja olivat kaupungissa olleet yötä. Ja
-koska tänään on Marionin syntymäpäivä ja Alfred luuli siten tekevänsä
-Marionille hyvää mieltä, niin lähetti hän heidät tänne, kirjoittaen
-minulle lyijykynällä lapun, että he tulisivat pitämään Marionille
-serenaadia, jos minä myöntäisin sen."
-
-"Vai niin", virkkoi tohtori välinpitämättömänä, "hän tiedustaa siis
-aina sinun mieltäsi!"
-
-"Minä en ollutkaan sitä vastaan", jatkoi Grace iloisesti, oltuaan
-hetkisen äänetönnä, jolloin hän, pää taaksepäin kallistuneena, silmäili
-sisarensa kukilla koristeltuja hiuksia. "Marion, ollen iloisella
-mielellä, alkoi tanssia, ja minä rupesin tanssimaan hänen kanssansa. Me
-tanssimme Alfredin toimittaman soiton mukaan, kunnes tulimme
-hengästyksiin. Ja meistä oli se soitto niin kaunista, kun se oli
-Alfredin toimittama. Eikö niin, Marion?"
-
-"Oi, en minä tiedä!" vastasi Marion. "Aina sinä vedät minulle
-Alfredia!"
-
-"Onko se vetämistä, kun mainitsen rakastajasi nimeä!" sanoi sisar.
-
-"Mutta minäpä en haluakaan kuulla häntä mainittavan", vastasi
-itsepäinen kaunotar, reväisten lehtiä muutamista kukista, joita hänellä
-oli kädessä, ja pudottaen ne maahan. "En jaksaisi enää kuulla
-puhuttavan hänestä enkä siitä, että hän on muka minun rakastajani."
-
-"Ole nyt! Älä puhu siten hänestä, jolla on sinua kohtaan uskollinen
-sydän, ja joka on kokonaan sinun omasi", virkkoi sisar, "älä
-leikilläkään puhu niin. Ei ole maailmassa sinulla Alfredia
-uskollisempata."
-
-"Ei, ei", virkkoi Marion, nostaen silmäkulmiansa ja välinpitämättömän
-näköisenä miettien, "ehk'ei olekaan. Mutta mitä erinomaista ansiota on
-hänelle sitten siitä. Minä en ensinkään tahdo häntä olemaan niin
-uskollinen... en ole koskaan pyytänyt sitä. Jos hän ehkä tahtoo
-minua... Mutta hyvä Grace, mitä tarvitsee meidän ensinkään puhua
-hänestä nyt juuri?"
-
-Viehättävää oli nähdä näiden kauniiden sisarusten, käsikädessä
-kävelevän puistossa ja pitävän tällaista puhetta, jossa vakaisuus
-vastusti kevytmielisyyttä, mutta rakkaus sentään vastasi rakkauden
-sanoihin. Ja aivan omituista oli nähdä kyyneleiden valtaavan nuoremman
-sisaren silmät ja syvän, palavan tunteen lannistavan hänen puheissansa
-esiytyvää itsepäisyyttä, ikäänkuin pitäen sen kanssa tuskallista
-taistelua.
-
-Heidän ikäinsä välillä ei voinut olla eroa kuin korkeintaan neljä
-vuotta. Mutta niinkuin usein on laita tällaisissa tapauksissa, kun
-äidin hoito puuttuu kummaltakin (tohtorin vaimo oli nimittäin kuollut),
-piti Grace niin hellää huolta sisarestansa, että häntä olisi luullut
-vanhemmaksi kuin olikaan, Vaikka heidän luonnontaipumuksensa erosivat
-enemmän toisistansa kuin heidän ikänsä näytti tahtovan myöntää,
-ei Grace sentään voinut muuten kuin myötätuntoisuudella ja
-rakasmielisyydellä ottaa osaa sisarensa lapsellisiin mielikuvituksiin.
-Oi ylhäinen äidin tehtävä, kun tällainenkin varjomainen ja himmeä
-kuvastus siitä jo puhdistaa niin sydämmen ja korottaa hienostuneen
-ihmisluonteen lähemmäksi enkeleitä!
-
-Kun tohtori silmäili heitä ja kuuli mitä he juttelivat, niin alkoi hän
-ensin, mieli keveänä, ainoastaan miettiä, millaista hulluutta on kaikki
-rakkaus, kaikki mielitahtoisuus ja sellainen hyödytön pakko, joka tulee
-nuorille, kun he aikavälin uskovat saippuakellon kaltaisessa asiassa
-olevan todentekoa, vaikka kuitenkin siinä aina pettyvät.
-
-Mutta Gracen taloudellinen kyky, itsekieltoisuus, lempeä luonne ja
-kainous, jossa kuitenkin piili paljo mielen lujuutta ja rohkeutta, ja
-joiden ominaisuuksien kautta hän vähänvaateliaana talousihmisenä erosi
-häntä kauniimmasta sisarestansa, esiytyivät selvinä tohtorin silmien
-eteen. Tohtorin mieltä pahoitti Gracen tähden, pahoitti molempien
-tyttäriensä tähden se, että elämä oli semmoista naurettavaa ilveilyä,
-kuin se oli.
-
-Ei tohtorille tullut koskaan mieleen tutkia, koettivatko hänen molemmat
-tyttärensä tai jompikumpi heistä käsittää elämää jollakin tavalla
-todentekona. Mutta oliko hän filosofi.
-
-Luonnoltansa hyvä ja ylevämielinen mies oli hän sattunut kompastumaan
-tavalliseen filosofien kiveen, joka ei olekaan niin tietämättömissä
-kuin alkemistien tutkimusten esine. Se kivi pettää usein hyvät ja
-ylevämieliset miehet sekä on sellaista turmiollista laatua, että se
-muuntaa kullan kuonaksi ja tekee kaiken, millä on arvoa, mitättömäksi.
-
-"Britain!" äännähti tohtori, "kuules Britain!"
-
-Pieni hyvin juron ja tyytymättömän näköinen mies tuli ulos huoneesta ja
-vastasi tohtorille säädyttömään tapaan:
-
-"Mitä sitten?"
-
-"Missä on aamiaispöytä?" kysäisi tohtori.
-
-"Sisällä", vastasi Britain.
-
-"Etkö aio kattaa sitä täällä ulkona, kuten sanoin sinulle jo eilen
-illalla?" virkkoi tohtori. "Tiedäthän, että tulee vieraita, että tässä
-on nyt aamulla, ennen postivaunun tuloa, paljo puuhaa, ja että tämä
-tilaisuus on aivan erinomainen."
-
-"Minä en voi tehdä mitään, ennenkuin naiset tuovat omenia puista",
-vastasi Britain, korottaen ääntänsä joka sanalla, joten se tuli
-liiankin korkeaksi.
-
-"No, eiköhän ne nyt jo tuo", sanoi tohtori katsahtaen kelloonsa ja
-sitten taputtaen käsiänsä. "Clemency, tule joutuin alas!"
-
-"Kyllä!" vastasi nainen tikapuiden päältä ja kiiruhti alas. "Se työ on
-tehty. Joutukaa tytöt! Kaikki laitetaan valmiiksi puolessa minutissa."
-
-Samassa alkoi hän kovasti puuhata, ja koska hän oli muodoltaan sangen
-naurettavan näköinen, niin maksanee häntä vähän tarkemmin esittää.
-
-Hän oli noin kolmenkymmenen vuoden vanha. Hänen kasvonsa olivat lihavat
-ja hauskat, vaikka se, että ne olivat omituisesti kireellään, teki ne
-naurettavan näköiseksi. Mutta kuitenkin oli se erinomainen kömpelyys,
-joka esiytyi koko hänen ryhdissänsä ja käytöksessänsä, ilveellisempätä
-kuin mitkään ilveelliset kasvot maailmassa. Jos sanoo, että hänellä oli
-molemmat jalat samalla puolella ja vieraat kädet, ja etteivät nämät
-neljä raajaa näyttäneet olevan minkäänlaisessa yhdistyksessä keskenään
-eikä oikeissa paikoissa ruumistakaan, niin saa selvän kuvauksen
-todellisuudesta. Jos sanoo, että hän oli vallan tyytyväinen ja
-mielistynyt tällaiseen jäseniensä järjestykseen ja piti sitä asiana,
-joka ei ensinkään liikuttanut häntä, sekä käytti käsiänsä ja jalkojansa
-miten sattui, antaen niiden käänteillä aivan mielivaltaisesti, niin on
-se ainoastaan toden puhumista hänen miellyttäväisyydestänsä. Pukuna oli
-hänellä pari itsepäisiä jättiläiskenkiä, jotka harvoin pitivät lukua,
-mihin jalat niitä tahtoivat viedä, siniset sukat, monenvärinen
-karttuuni-leninki, jota rumemmankuosista ei rahalla ole saatavana, ja
-valkoinen esiliina. Hän piti aina lyhyitä hihoja, joten hänen
-kyynärpäänsä olivat paljaina ja niihin sattumuksen kautta syntyi
-kipeitä. Kyynärpäänsä näyttivät kovin huvittavan häntä, sillä alinomaa
-koetti hän katsoa niihin vääntämällä käsivarsiansa. Usein oli hänellä
-pikkuinen lakki milloin mitenkin päälaella, vaan harvoin samalla
-tavalla, kuin muut pitävät sellaista päähinettä. Kuitenkin oli hän
-kiireestä kantapäähän asti erinomaisen puhdas ja näytti tahtovansa olla
-tavallaan sieväkin. Hänen kiitettävä halunsa pysyä miellyttävänä ja
-säädyllisenä sekä itsensä että muiden silmissä oli syynä hänen
-sellaiseen omituiseen tapaansa, että hän tuon tuostakin nyki
-kureliivinsä plansettia ja sitten leninkiänsä, kunnes se laskeutui
-hänen mieleiseensä asentoon.
-
-Sellainen oli ulkomuodoltansa Clemency Newcome, jonka itsensä luultiin
-tietämättään väärentäneen ristimänimensä Clementian tuon kaltaiseksi;
-mutta ei se sentään ollut varmaa, sillä hänen kuuro, vanha äitinsä,
-joka oli ollut sangen omituinen eukko, ja jota hän lapsuudestansa asti
-oli elättänyt, ei ollut enää elossa eikä hänellä ollut muitakaan
-sukulaisia. Nyt kattoi hän innolla pöytää. Välisti seisoi hän ruskeat
-käsivartensa ristissä, kynsien teräviä kyynärpäitänsä ja silmäillen
-levollisena valmistuksia; välisti taas, kun yht'äkkiä muisti, minkä oli
-unohtanut, kiiruhti sitä noutamaan.
-
-"Molemmat lakimiehet tulevat, isäntä!" sanoi Clemency sellaisella
-äänellä, joka ei ilmoittanut suurta hyväntahtoisuutta.
-
-"Aha!" vastasi tohtori, mennen portille heitä vastaan. "Hyvää huomenta,
-hyvää huomenta! Grace-piijani! Marion! Tässä ovat herrat Snitchey ja
-Craggs. Missä on Alfred?"
-
-"Kyllä hän kohta palajaa", vastasi Grace. "Hänellä oli niin paljo
-puuhaa tänä aamuna matkaan valmistautuessaan, että hän nousi ylös jo
-päivänkoitossa... Hyvää huomenta herrat."
-
-"Neitiseni!" sanoi herra Snitchey, "saan sanoa teille omasta sekä
-Craggs'in puolesta (tämä kumarsi) hyvää huomenta. Hyvä neiti", jatkoi
-hän sitten, kääntyen Marioniin päin, "sallikaa minun suudella kättänne
-(ja teki sen samassa). Toivon, että saisimme vast'edes vielä sata
-kertaa viettää tätä merkillistä päivää" (vaikka se kuitenkin oli
-epävarmaa, lähtivätkö nämät sanat hänen sydämmestänsä sillä hänessä ei
-näköään ollut kovin suurta myötätuntoisuutta muihin).
-
-"Ha, ha, ha!" nauroi tohtori filosofiallisesti kädet taskussa. "Viettää
-tätä suurta farssia oikein kuusinäytöksisenä."
-
-"Mutta sentään ette soisi tätä suurta farssia lyhyemmäksi siinä olevan
-miellyttävän näyttelijättären tähden, siitä olen varma", sanoi
-Snitchey, pannen sinisen portföljinsä, jossa oli asiakirjoja,
-pöydänjalkaa vasten.
-
-"En, en suinkaan", vastasi tohtori. "Eläköön hän, nauraaksensa sille,
-niin kauan kuin jaksaa ja sanokoon sitte, kuten ranskalaisessa
-puheenparressa sanotaan: 'Farssi on loppunut, esirippu alas'."
-
-"Se ranskalainen puheenparsi", sanoi herra Snitchey, alkaen tarkastaa
-sinisen portföljinsä sisusta, "on väärä, ja teidän filosofianne myöskin
-väärä, uskokaa se. Sen olen monta kertaa sanonut. Ei mitään vakaista
-elämässä! Mitä on laki sitten?"
-
-"Leikkiä", vastasi tohtori.
-
-"Oletteko koskaan ollut lakiasioissa?" kysäisi Snitchey, luoden
-silmänsä ylös portföljistään.
-
-"En koskaan!" vastasi tohtori.
-
-"Sepä se; jos kerrankin olisitte ollut, niin varmaan olisitte saanut
-toisenlaisen käsityksen laista."
-
-Craggs, jota Snitchey näytti kokonaan edustavan ja jolla ei ollut
-pienintäkään halua oman käsityksensä mukaan puhua tai toimia, tohti
-tässä kuitenkin tehdä yhden omatakeisen muistutuksen. Siinä tuli
-ilmi se ainoa aate, jossa hän oli jaksanut vapautua Snitcheyn
-vallanalaisuudesta tai jossa hänellä ei ollut aivan yhtäläinen ajatus
-kuin Snitcheyllä. Mutta on maailmassa sentään monta viisasta miestä,
-joilla tässä suhteessa on hänen mielipiteensä.
-
-"Se on tehty liian helpoksi", sanoi hra Craggs.
-
-"Lakiko?" kysäisi tohtori.
-
-"Niin", vastasi herra Craggs, "ja kaikeksi muuksikin kuin helpoksi.
-Kaikki on minusta nykyaikaan helppoa, ja se on juuri tämän ajan suurin
-vika. Jos maailman elämä on leikkiä (jota en aio vastustaakaan), niin
-on se ainakin pidettävä leikkinä, jota on vaikea selittää. Se on
-pidettävä mitä ankarimpana taisteluna. Sitä tarkoitan. Mutta nyt on se
-todellakin tehty liian helpoksi. Elämän porttien saranat voidellaan,
-vaikka niiden pitäisi olla ruosteessa, ja kohta päästään varmaan niin
-pitkälle, ett'eivät ne portteja availtaessa anna mitään ääntä, vaikka
-niiden pitäisi narista."
-
-Herra Craggs näytti todellakin narisevan omilla saranoillaan,
-lausuessaan tämän ajatuksen, joka toisiin teki vieläkin suuremman
-vaikutuksen sentähden, että hän oli tunteeton, kuiva ja laiha mies,
-harmaissa ja sinisissä vaatteissa, ja niinmuodoin näköään aivan kuin
-piikivi. Hänen päässänsä kiilui pari pikkuista silmää, jotka näyttivät
-ikäänkuin säkenöivän. Luonnon kolmella valtakunnalla oli kullakin
-edusmiehensä näissä haaveellisissa, kiistelevissä herroissa; sillä
-Snitchey oli ikäänkuin harakka tai korppi (vaikkei ihan niin sileä), ja
-tohtorin kasvot olivat rypyissä kuin omena talvella, täynnä kuoppia,
-jotka merkitsivät linnun nokan jälkiä omenassa, ja niskassa pieni
-hiussiipukka, joka vastasi omenan kantaa.
-
-Nyt astui puutarhaan nopein askelin kaunis, nuori mies matkapuvussa.
-Hänen kasvonsa säteilivät ilosta ja toivosta, samoinkuin kaunis aamukin
-juuri näytti tekevän. Hänellä oli mukanansa mies, joka kantoi koreja ja
-paketteja. Nuot kolme äsköistä kiistelijäämme asettuivat vieretysten,
-ikäänkuin onnen sisarien veljet tai ikäänkuin kolme sulotarta mitä
-tuntemattomimmassa valepuvussa tai ikäänkuin kolme kovanonnen
-profeettaa nummella, ja tervehtivät äsken tullutta.
-
-"Terve tulemastasi takaisin, Alf", sanoi tohtori iloisesti.
-
-"Toivon, että saisitte satoja kertoja uudelleen viettää tätä
-merkillistä päivää", virkkoi Snitchey hiukan kumartaen.
-
-"Uudelleen", kertoi Craggs paasiäänellänsä, kun Snitchey sai tuon
-sanotuksi.
-
-"Mitä nyt, mikä patteri!" lausui Alfred seisahtuen. "Yksi, kaksi,
-kolme... jotka eivät suinkaan ole hyvän merkkejä suurella merellä
-edessäni. Ilahuttavaa sentään, ett'en teitä kohtaa ensimmäiseksi tänä
-aamuna; sillä silloin pitäisin tätä pahan enteenä. Vaan Gracen,
-lempeän, miellyttävän Gracen kohtasin ensisti, joten siis ei minun
-tarvitse yhtään peljätä teitä."
-
-"Jos muistatte oikein, herra Alfred, niin minut te ensimmäiseksi
-kohtasitte", sanoi Clemency. "Grace oli lähtenyt ulos jo ennen päivän
-nousua, ja minä oli sisällä."
-
-"Niin olikin; Clemencyn kohtasin ensimmäiseksi", myönsi Alfred; "mutta
-ei myöskään Clemencyn ollessa liittolaisenani minun tarvitse teitä
-säikähtää."
-
-"Ha, ha, ha! minun sekä Craggs'in puolesta", virkkoi Snitchey.
-"Millaista uhkamielisyyttä!"
-
-"Ehkä ei niinkään pahaa kuin luulisi", vastasi Alfred ja pudisti
-kädestä tohtoria sekä Snitchey'ta ja Craggs'ia, jonka tehtyä hän alkoi
-katsella ympärillensä. "Mutta mihin kummalle ne ovat menneet?"
-
-Hän kiiruhti molempain sisarusten tykö, ja tarpeetonta on likemmin
-selittää, miten hän tervehti ensin Marionia ja sitten Gracea.
-Huomautamme ainoastaan sen, että herra Craggs'ista olisi sellainen
-tervehtiminen saattanut olla "liian helppoa".
-
-Luultavasti sentähden, että tahtoi kääntää heistä pois toisten
-huomiota, meni tohtori Jeddler pikaisesti aamiaispöytään, jonka
-ympärille kaikki heti ilmestyivät. Grace rupesi emännäksi ja valitsi
-itsellensä sellaisen paikan, että hän erotti sisarensa ja Alfredin
-muusta seurasta. Snitchey ja Craggs istuivat vastapäätä heitä,
-välillänsä varmuuden vuoksi sininen portfölji; ja tohtori istui,
-niinkuin tavallisesti vastapäätä Gracea. Clemency tallusteli
-koneellisesti pöydän ympärillä, tehden atrioitseville palvelusta, ja
-synkkämielinen Britain oli toisen pienemmän pöydän ääressä
-hovimestarina, harjoittaen taitoansa ison häränliha-kimpaleen ja sian
-kinkun leikkaamisessa.
-
-"Lihaa?" äännähti Britain, joka lihaveitsi toisessa ja kahveli toisessa
-kädessä lähestyi herra Snitcheytä, pölähyttäen hänelle saman
-kysymyksen.
-
-"Totta kaiketi!" vastasi lakimies. "Tahdotteko tekin?" kysyi hän sitte
-Craggs'ilta. "Siitä olkaa varma", oli vastaus. Annettuansa näille lihaa
-ja tohtorille myöskin tarpeenmukaisesti (toisilta ei hän kysynytkään,
-tahtoivatko he), lähestyi hän lakimiehiä niin likelle kuin säädyllisyys
-myönsi ja katseli ärein silmin, kuinka liha heiltä luisti. Kuitenkin
-lauhtuivat hänen kasvonsa, kun herra Craggs, jonka hampaat eivät olleet
-parhainta laatua, oli lihapalaa niellessään tukehduksissaan ja
-yht'äkkiä virkahti: "Minä luulin hänen menneen!"
-
-"No, Alfred", sanoi tohtori, "juttele nyt muutama sana asiatoimista,
-kun tässä suurustelemme."
-
-"Niin juttele, kun suurustelemme", kertoivat Snitchey ja Craggs, joilla
-ei vielä ainakaan näyttänyt olevan halua lähteä pöydästä.
-
-Vaikka Alfred oli istunut pöydässä mitään nauttimatta ja hänellä oli
-juuri tärkeitä asiatoimia vieressänsä, vastasi hän kuitenkin
-kunnioittavaisesti: "Kuinka vaan suvaitsette."
-
-"Vakaista, jos mikään", aloitti tohtori, "tällaisessa..."
-
-"Farssissa kuin tässä", jatkoi Alfred.
-
-"Aivan niin, vakaista, jos mikään, tällaisessa farssissa kuin tässä",
-pitkitti tohtori, "pitäisi olla se, että eronhetki sattuu juuri täksi
-kaksinkersaiseksi syntymäpäiväksi. Tämän päivän kanssa yhdistyksessä on
-meillä neljällä monta hauskaa tapahtumaa sekä muisto pitkästä ja
-ystävällisestä yhdessä olostamme. Mutta se ei oikeastaan kuulu asiaan."
-
-"Kyllä, kyllä", vastasi nuori mies, "kyllä se kuuluu asiaan, kuuluu
-paljonkin asiaan. Sen sanoo sydämmeni minulle tänä aamuna, ja samoin
-sanoisi teidänkin sydämmenne teille, siitä olen varma, jos tahtoisitte
-antaa sen puhua. Minä lähden teidän talostanne tänään; minä lakkaan
-olemasta teidän holhottavanne. Me katkaisemme ne hellät yhdyssiteet,
-jotka pitkän ajan kuluessa ovat syntyneet välillemme, ja joita ei
-koskaan enää voi samalla tavalla solmeta. Toiset siteet ovat tosin
-syntymäisillään" (tätä sanoessansa katsoi hän Marioniin, joka istui
-hänen vieressänsä); "mutta niiden solmeaminen on kuitenkin niin
-tärkeäin asianhaarain kanssa yhdistyksessä, ett'en luule voivani niistä
-nyt puhua. Näettehän nyt", lisäsi hän sitten, tehden pilaa omista
-ajatuksistansa sekä tohtorista, "että on sentään vakaisuutta tässä
-isossa, naurettavassa tomuläjässä. Tunnustetaan se tänään."
-
-"Tänään!" virkkoi tohtori. "Kuules poikaa. Ha, ha, ha! Minkätähden on
-hullunkurisen vuoden kaikista päivistä tämä juuri siihen sopivin, tämä
-päivä, jona iso taistelu taisteltiin tällä paikalla? Tällä paikalla,
-jossa nyt istumme, jossa näin tyttäreni tänä aamuna tanssivan, jossa
-hedelmiä äsken otettiin meidän syötäväksemme puista, joiden juuret
-imevät ravintonsa ihmisten ruumiista eikä maasta -- ha, niin monta
-miestä kaatui tällä paikalla, että kokonainen hautausmaa olisi voinut
-täyttyä niistä luista, siitä luumaasta ja niistä murskautuneiden
-pääkallojen siruista, joita jo minunkin muistaakseni monta miespolvea
-tappelun jälkeen on kaivettu ylös jalkojemme alta. Eikä kuitenkaan
-siinä tappelussa ollut sataa miestä, jotka olisivat tietäneet minkä
-johdosta ja mitä varten he taistelivat; ei sataa miestä voittoriemun
-pitäjissä, jotka olisivat tietäneet, minkätähden he riemuitsivat. Ei
-viidelläkymmenellä ollut etua enemmän kuin tappiotakaan voitosta. Ei
-viittä miestä ole ollut tähän päivään asti, joilla olisi ollut sama
-mielipide tämän tappelun syistä ja seurauksista; eikä kukaan ole
-tietänyt siitä mitään selvästi, paitsi ne, jotka murehtivat kaatuneita.
-Vakaisuutta sitten tässä!" sanoi tohtori nauraen. "Mikä järjestelmä!"
-
-"Mutta minusta näyttää se kaikki sangen vakaiselta", vastasi Alfred.
-
-"Vakaiseltako", virkkoi tohtori. "Jos näet mitään vakaista tuollaisissa
-asioissa, niin tulet välttämättömästi hulluksi tai kuolet tai on sinun
-kiipeäminen vuoren huipuille ja eläminen siellä erokkaana."
-
-"Mutta kun siitä on niin pitkä aika kulunut", sanoi Alfred.
-
-"Pitkä aika!" vastasi tohtori. "Tiedätkö sitten mitä maailma on tehnyt
-siitä pitäen? Tiedätkö mitä se sitä ennen teki? Minä en suinkaan
-tiedä."
-
-"Se on vähän käynyt oikeutta", huomautti Snitchey, hämmentäen
-teekuppiansa.
-
-"Vaikka oikeus on tehty liian helpoksi", lisäsi hänen kumppaninsa.
-
-"Mutta suokaa anteeksi, tohtori, huomautukseni", jatkoi Snitchey,
-"erittäinkin kun tämän juttelun aikana olette jo monta kertaa tullut
-tuntemaan, että minun mielestäni on maailmalla juuri oikeudenkäyntinsä
-ja koko lainjärjestelmänsä sangen vakava puoli, josta sen tähden maksaa
-myös puhuakin, kun siinä on kunnioitusta..."
-
-Clemency Newcome sattui nyt sysäämään pöytää, että talrikit ja vadit
-rämisivät.
-
-"Mitä nyt! Mikä nyt tuli?" sanoi tohtori.
-
-"Tuo sininen laukku, kirottu, kun on tuossa jaloissa ja kompastuttaa",
-vastasi Clemency.
-
-"Kun siinä on kunnioitusta herättävä tarkoitus", jatkoi Snitchey
-edelleen keskeytynyttä puhettansa. "Onko elämä farssia, koska meillä on
-lait?"
-
-Tohtori nauroi ja katsoi Alfrediin.
-
-"Minä myönnän, jos niin tahdotte, että sota on hulluutta", pidätti
-Snitchey. "Siinä olemme samaa mieltä; sillä tässä on meillä esim.
-hymyilevä maisema" (hän osoitti sitä kahvelilla), "jossa sotamiehen
-rosvot kerran mellastivat, hävittäen kaikki miekalla ja tulella. Hi hi
-hi! Paljas sellainen ajatus, että joku vapaehtoisesti antautuu tulen ja
-miekan vaaraan, on jo mielettömyyttä, hulluutta ja sangen naurettavaa!
-Ette voi muuta kuin nauraa kanssaihmisiänne, ajatellessanne heitä.
-Mutta silmäilkää nyt tätä hymyilevää maisemaa sellaisenansa. Ajatelkaa
-lakeja, joita meillä on omistusoikeudesta, ostosta ja omistusoikeuden
-saannista, vuorauksesta, lahjoituksesta ja veroista. Ajatelkaa",
-jatkoi herra Snitchey sellaisella innolla ja ihastuksella, että suunsa
-oikein matki, "niitä monimutkaisia lakeja, joita on oikeusvaatimuksesta
-ja sen toteennäytöstä kaikkine ristiriitaisine prejudikaattinensa ja
-epälukuisine parlamentinpäätöksinensä, jotka niiden kanssa ovat
-yhdistyksessä. Ajatelkaa, mikä joukko on sukkelia ja selkkautuneita
-oikeudenkäymismuotoja kaikkiin niihin lukemattomiin riitoihin, joihin
-sellainen lainjärjestelmä välttämättömästi antaa aihetta -- ja teidän
-täytyy tunnustaa, että ympärillämme erämaassa on sentään hiukan
-vihantaakin kohtaa. Tohdin väittää sitä", sanoi herra Snitchey, katsoen
-kumppaniinsa, "tohdin väittää sitä sekä omasta puolestani että
-Craggs'in".
-
-Herra Craggsin annettua tähän suostumuksensa, ilmoitti herra Snitchey,
-jolle kaunopuheliaisuutensa näytti antaneen uutta ruoanhalua, että hän
-tahtoi vielä vähän paistia sekä kupin teetä.
-
-"Minä en ensinkään tahdo puolustaa elämää", lisäsi hän sitten
-ja hieroi nauraen käsiänsä, "se on täynnä hulluutta, täynnä
-pahempatakin kuin hulluutta. Mitä ovat mieltymyksen, luottamuksen ja
-voitonpyytämättömyyden vakuutukset, pah, pah, pah!... Näemme kyllä,
-minkäarvoisia ne ovat. Mutta te älkää naurako elämää. Te olette saanut
-pelin pelataksenne ja sangen vakaisen pelin. Jokainen pelaa teitä
-vastaan, niinkuin tiedätte ja te pelaatte jokaista vastaan. Oi, kuinka
-se on huvittavaa... mutta te, tohtori Jeddler, saatte ainoastaan nauraa
-voittaessanne, vaikk'ette sentään saa tehdä sitä liiaksi... hi hi hi!
-Ei liiaksi," toisti Snitchey uudelleen nyökäyttäen päätänsä ja iskien
-silmää, ikäänkuin aikoen lisätä: Tehkää ennemmin näin.
-
-"No, Alfred!" sanoi tohtori, "mitä sanot sinä nyt?"
-
-"Suurin hyväntahtoisuus", vastasi Alfred, "jota voitte osoittaa minua
-sekä itseänne kohtaan, on luullakseni se, että kerrankin koitatte
-unhottaa elämän taistelukentän pois mielestänne kaikkine, mitä siihen
-kuuluu, ja muistella elämän suurta kenttää, jolle aurinko joka päivä
-paistaa."
-
-"Tuskinpa voisi se, minun ymmärtääkseni, saattaa häntä toiselle
-mielelle", sanoi Snitchey, "sillä taistelijat elämän taistelukentällä
-ovat yhtä raivoisia ja julmia. He lyövät ja hakkaavat toisiansa ja
-ampuvat toisiansa takaa. Mieshukka ja hävitys on siellä aivan
-kauhistuttavaa, joten se kenttä ei ole yhtään parempi kuin tämä
-toinenkaan."
-
-"Minä luulen", vastasi Alfred, "että moni taistelu ja voitto, moni
-suuri alttius ja urhoollisuuden ilmaus on salaista ja esiytyy usein
-semmoisessakin, joka näyttää vähäpätöiseltä, jopa alttiuden ja
-urhoollisuuden vastakohdalta, eikä suinkaan ole helpompata sentähden,
-ett'ei kukaan ole sitä näkemässä eikä tiedä sitä kuvailla. Mutta
-sellaista on joka päivä nurkissa ja sopissa, vähäpätöisimmissä
-piireissä, miesten ja naisten sydämmessä, ja jokainen semmoinen ilmaus
-voi sovittaa tyytymättömimmänkin maailman kanssa ja täyttää hänet
-uskolla ja toivolla, vaikka kolme neljättä osaa maailman väestöstä
-olisi taistelussa ja yksi neljäs osa kävisi oikeutta. Maailma ei ole
-niin huono, kuin sitä huonoksi sanotaan."
-
-Molemmat sisaret kuuntelivat hänen sanojansa tarkkaavaisesti.
-
-"Hyvin, hyvin!" sanoi tohtori. "Ei minua saa enää näin vanhana
-käännetyksi, ei ystäväni Snitchey eikä naimaton sisareni,
-hyväluontoinen Martta Jeddler, joka aikaa sitten oli perheellisissä
-kiusauksissa, kuten hän niitä nimitti, vaan joka siitä lähtien on
-elänyt myötätuntoista elämää pian sanoen kaikenlaisten ihmisten kanssa.
-Kuitenkin on hän niin paljon teidän kaltaisenne mielipiteiltään (jos
-sen erottaa pois, että hän on nainen ja niinmuodoin heikompi järjeltään
-sekä itsepäisempi kuin te), ett'en mitenkään voi olla sovussa hänen
-kanssansa, ja sentähden harvoin tahdon häntä tavatakaan. Olen syntynyt
-tällä taistelukentällä; aloin jo lapsena miettiä niitä kertomuksia,
-joita oli tästä kentästä. Kuusikymmentä vuotta on nyt vierinyt
-takapuolelleni, mutta en vielä koko kristikunnassa, jossa kuitenkin on,
-Jumala ties', kuinka monta rakasmielistä äitiä ja toivehikasta tyttöä,
-niinkuin minunkin tyttäreni, nähnyt mitään, joka olisi toisensa kanssa
-ollut sopusoinnussa. Sellaista esiintyy kaikkialla. Täytyy joko nauraa
-tai itkeä näille kummastuttaville vastakohdille, ja minä ennemmin
-nauran."
-
-Britain, joka suurella ja alakuloisella tarkkuudella oli silmäillyt
-tässä jokaista puhujaa, näyttää nyt pikaisesti yhdistyneen tohtorin
-mielipiteesen, jos syvää, maanalaista ääntä, joka pääsi häneltä, voi
-pitää naurun ilmauksena. Hänen kasvonsa olivat kuitenkin vallan
-liikkumattomina, sekä sitä ennen että sen jälkeen, sillä vaikka pari
-aamiaisvierasta tuon salaperäisen äänen johdosta katseli ympärillensä,
-he eivät mitenkään voineet huomata sen häneltä päässeen.
-
-Mutta hänen palveluskumppaninsa Clemency Newcome sen kyllä tiesi.
-Sillä, mukattuansa häntä sivuun lempi-jäsenellänsä kyynärpäällä,
-Clemency kysäsi häneltä hiljaa ja nuhtelevaisesti, mitä hän nauroi.
-
-"En minä sinua nauranut!" murahti Britain.
-
-"No mitä sitten?"
-
-"Ihmiskuntaa", vastasi Britain. "Se on niin naurettavaa."
-
-"No johan nyt jotain! Hän sitten tulee hupsummaksi päivä päivältä!"
-sanoi Clemency, mukaten häntä toisella kyynärpäällänsä, ikäänkuin
-selvittääkseen hänen ajatuksiansa.
-
-"Etkö tiedä missä olet? tarvitsetko ojennusta?"
-
-"Minä en tiedä niin mitään," vastasi Britain, katsanto levollisena ja
-muoto muuttumattomana, "Minä en pidä väliä mistään! minä en koeta
-selittää mitään; minä en usko mitään enkä tarvitse mitään."
-
-Vaikka tämä surullinen kuvaus hänen tilastansa lieneekin ollut
-ylimalkaan kovin liioiteltu, esitti Benjamin Britain kuitenkin -- jota
-välistä kutsuttiin myöskin pikku Britain'iksi [Britain = Britannia],
-eroitukseksi suuresta Britain'ista, samoin kuin nuori Englanti,
-eroitukseksi vanhasta Englannista -- tilansa tässä todenperäisempänä
-kuin olisi voinut luulla. Koska hän oli palvellut tohtorin apumiehenä
-kipeitä leikattaessa ja joka päivä kuullut tohtorin selittävän luonansa
-kävijöille, ett'ei heidän olemisensa parhaimmassakaan laadussa ollut
-kuin erhetystä ja mahdottomuutta, niin oli tämä palvelija onneton,
-sisällisten sekä ulkonaisten vaikutusten johdosta, vähitellen vajonnut
-sekaantuneiden ja ristiriitaisten luulojen sellaiseen kuiluun, että
-totuus hänessä oli lähteensä pohjasta aivan pintaan nousseena, kun hän
-oli syvissä mietiskelyissä. Ainoa seikka, jonka hän selvästi käsitti,
-oli se, ett'ei tuo uusi aines, jolla herrat Snitchey ja Craggs
-tavallisesi mehustivat näitä keskusteluja, ollut läheskään omansa
-tekemään keskusteluita käsitettävämmiksi, ja aina näytti heidän
-aineksensa antavan tohtorille eräänlaista puolta eli voittoa. Sentähden
-olivat nämät lakimiehet hänestä, ikäänkuin yhtenä pääsyynä hänen
-sellaiseen mielentilaansa, eikä hän heitä siis suinkaan suosiollisilla
-silmillä katsellut.
-
-"Mutta tämä ei kuulu meidän asioihimme, Alfred", sanoi tohtori. "Koska
-nyt (niinkuin itse sanoit) lakkaat olemasta minun holhottavanani ja
-lähdet meidän tyköämme sellaisilla tiedoilla yltäkylläisesti
-varustettuna, joita alkeiskoulu täällä on voinut antaa sinulle, ja omat
-opintosi Lontoossa ovat voineet kartuttaa, sekä vanha, tylsäpäinen
-maatohtori, niinkuin minä, on voinut niiden lisäksi juurruttaa sinuun
-käytännöllisessä suhteessa, niin menet nyt siis maailmalle. Sen ensi
-koetusajan loputtua, jonka minä, isäsi määräyksestä, olin holhojasi,
-kiiruhdat sinä itsemiehenä seuraamaan hänen toista määräystänsä. Jo
-aikaa ennen, kuin ne kolme vuotta ennättävät kulua, jotka sinun tulee
-oleksia vieraiden maiden lääketieteellisissä kouluissa, unhotat sinä
-meidät kokonaan. Niin, voithan unhottaa meidät helposti jo kuudessa
-kuukaudessa."
-
-"Jos niin tekisin -- mutta tiedättehän sen itse paremmin -- niin en
-ansaitsisi enää, että puhutte mitään kanssani", vastasi Alfred nauraen.
-
-"Minä en mitään tiedä", vastasi tohtori. "Mutta mitä sanot sinä
-Marion?"
-
-Marion, joka leikitteli teekuppinsa kanssa, näytti tahtovan sanoa,
-vaikk'ei kuitenkaan saanut sanotuksi, että "hän sai kyllä unhottaa
-heidät, jos voi". Grace painoi hilpeät kasvonsa sisarensa poskea vasten
-ja nauroi.
-
-"En luule olleeni mikään väärä, epärehellinen holhutoimeni hoitaja",
-pitkitti tohtori, "mutta asian vaatimuksen mukaan pitää minun nyt
-päästä siitä säännöllisesti vapaaksi ja saada siitä ero. Sentähden
-tulivat hyvät ystävämme Snitchey ja Craggs tänne portfölji täynnä
-papereita, laskuja ja asiakirjoja, jättämään tähteet minulle uskotuista
-varoista (tosin soisin niitä olevan enemmänkin kuin on, mutta toivon
-itsesi, koska tulet kohta suureksi mieheksi, voivan kyllä kartuttaa
-niitä) sekä muut narrittelut sinun haltuusi, jotka sinun tulee saada
-laillisesti allekirjoitettuina ja sinetittyinä."
-
-"Ja laillisesti todistettuina", lisäsi Snitchey, työntäen edestänsä
-pois talrikin ja ottaen portföljistä ulos paperit, joita hänen
-kumppaninsa alkoi levitellä pöydälle. "Koska minä ja Craggs olemme
-olleet tohtorin apuna kaikessa, mikä on koskenut omaisuuden hoitoa,
-niin pitää meidän ottaa tohtorin molemmat palvelijat tähän
-allekirjoituksien todistajiksi. Taidatteko kirjoittaa, rouva Newcome?"
-
-"En minä ole ollut naimisissa, hyvä herra", vastasi Clemency.
-
-"Ah, suokaa anteeksi... minun olisi pitänyt se jo itsestänikin
-huomata", sanoi Snitchey, nauraen ja katsoi häneen.
-
-"Taitanettehan lukea?"
-
-"Taidan vähän", vastasi Clemency.
-
-"Ehkä morsius-, aamu- ja iltarukoukset?" jatkoi lakimies leikillisesti.
-
-"Ei", sanoi Clemency, "ne ovat vaikeita. Luen ainoastaan sormistinta".
-
-"Luette sormistinta?" virkahti Snitchey. "Mitä sillä tarkoitatte?"
-
-"Ja muskottirautaa", lisäsi Clemency, nyökäyttäen päätänsä.
-
-"Kyllä hän on mieltä vailla! Suurikanslerin hoitoon jätettävä", sanoi
-Snitchey, katsoen häneen.
-
-"Niin, jos hänellä on varoja", huomautti Craggs.
-
-Nyt tuli Grace väliin ja selitti, että puheena olevissa esineissä oli
-kummassakin kirjoitus, ja sentähden oli Clemency Newcomella niissä
-taskukirjallisuutta. Hän ei ole kovin halukas lukemaan tavallisia
-kirjoja.
-
-"Ahaa; se selvittää asian", sanoi Snitchey; "nyt ymmärrän kyllä. Luulin
-ystävätärtämme hassuksi, sillä sellaiselta hän ainakin näyttää", jupisi
-Snitchey itsetyytyväisen näköisenä.
-
-"No, mitä on siinä sormistimessa kirjoitettuna, rouva Newcome?"
-
-"En minä ole ollut naimisissa, sanoinhan sen jo", vastasi Clemency.
-
-"Hyvä, olkaa sitten naimaton", virkkoi lakimies. "Mutta mitä on
-sormistimessa?"
-
-Ei maksa vaivaa kertoilla, kuinka Clemency, tähän mitään vastaamatta,
-levitti heti taskunsa suun auki ja katsoi sen ammottavaan syvyyteen,
-hakien sormistinta, jota kuitenkaan ei siellä ollut -- ja kuinka hän
-sitten katsoi samoin toiseen taskuunsa ja tyhjensi sen aivan tyhjäksi.
-Siellä oli nenäliina, vaksikynttilän pää, omena, appelsiini, vaskiraha,
-rautakopli, munalukko, keritsimet koteloinensa, kourallinen värillisiä
-lasihelmiä, muutamia rihmakeriä, neulapyssy, hiusten käherryspapereita
-ja korppu, jotka kaikki hän uskoi Britainin käsiin, kunnes saisi
-taskunsa tarkastetuksi. Ja kuinka hän sitten innossaan otti taskunsa
-kaulasta kiinni, pitääkseen sitä suorallaan, sillä se oli erinomaisen
-keheä kierteilemään ja kääriytymään kaiken ympäri, mihin tapasi; ja
-rupesi sellaiseen asentoon, joka ei ensinkään ollut sopusuunnassa
-ihmisen ruumiinrakennuksen eikä painonlakien kanssa. Olkoon siinä
-kylliksi, kun mainitsee, että hän vihdoin tapasi sormistimen ja
-voitollisena näytti sitä ynnä muskottirautaa, joista kirjoitukset
-olivat melkein poiskuluneet ja niinmuodoin sangen epäselvät.
-
-"Oo, siinä onkin sormistin", sanoi herra Snitchey, haluten tehdä
-hänestä pilaa. "No, mitä on sormistimella sanomista?"
-
-"Se sanoo", vastasi Clemency, lukien vitkaan sen ympäryskirjoitusta,
-ikäänkuin se olisi kiertänyt tornin ympäri, "unhota ja anna anteeksi".
-
-Snitchey ja Craggs nauroivat. "Ja niin uudentapaista", sanoi Snitchey.
-"Ja niin helppoa", sanoi Craggs. "Mikä syvä ihmisluonteen tunteminen
-esiytyy siinä!" sanoi Snitchey. "Ja kuinka sopiva se on elämän
-suhteihin!" huomautti Craggs.
-
-"No, mitä on muskottiraudassa sitten?" kysyi Snitchey sen jälkeen.
-"Kohtele muita samoin kuin tahdot muiden kohtelemaan itseäsi", vastasi
-Clemency.
-
-"Kohtele muita vihollisinasi, lienee tarkoitus ehkä", sanoi Snitchey.
-
-"En minä ymmärrä", vastasi Clemency, pudistaen arvelevaisesti päätänsä.
-"Minä en ole mikään lakimies."
-
-"Minä luulen", virkkoi Snitchey, kääntyen pikaisesti tohtoriin päin,
-ikäänkuin hämmentääksensä sitä vaikutusta, jonka Clemencyn vastaus teki
-häneen, "että jos hän lakimies olisi, hän huomaisi tuon herttaiseksi
-ohjeeksi ainakin useimmille hänen klienteillensä. Ne ovat välistä
-hyvinkin röyhkeitä -- niin eriskummainen on maailma -- ja kuitenkin
-syyttävät he aina meitä sellaisiksi. Uskotteko, herra Alfred, että me
-virassamme voisimme verrata itseämme melkein peileihin, ja kun meidän
-tykönämme käy useinkin häijyjä ja riidanhaluisia neuvonkysyjiä, joiden
-ulkomuotokin on sangen vastenmielinen, niin on väärin moittia meitä,
-jos emme voi silmäillä heitä mieltymyksellä. Sellainen ajatus on
-minulla ja luullakseni myöskin Craggsilla."
-
-"Aivan niin", myönsi Craggs.
-
-"Jos herra Britain tahtoisi nyt olla hyvä ja tuoda meille vähän
-kirjoitusmustetta", sanoi herra Snitchey, kääntyen jälleen papereihinsa
-päin; "niin saisimme allekirjoittaa nämät ja panna näihin sinettimme,
-jonka tehtyä annamme nämät kaikki pois hallustamme samassa; muuten
-tulee postivaunu ja jättää meidät, ennenkuin osaamme aavistaakaan."
-
-Jos saa päättää mitään toisen ulkomuodosta, niin varmaan olisi
-postivaunu voinut kulkea ohitse ilman että herra Britain olisi sitä
-yhtään tietänyt, sillä hän seisoi kokonaan ajatuksiinsa vaipuneena,
-vertaillen itseksensä tohtoria näihin lakimiehiin ja lakimiehiä
-tohtoriin sekä heidän klienttejänsä heihin kumpiinkin ja teki
-voimattomia koetuksia saada sormistinta ja muskottirautaa (näitä kahta
-hänelle vallan uutta aatetta) yhtäpitäväisyyteen jommankumman
-filosofiallisen järjestelmän kanssa. Sanalla sanoen selkkaannutti hän
-itseänsä paljoa pahemmin tieteisoppiin ja järjestelmiin, kuin suuri
-kaimansa koskaan on tehnyt. Mutta Clemency, joka oli hänen hyvä
-enkelinsä, -- vaikk'ei hän sitä yhtään aavistanut, sillä Clemency
-harvoin vaivasi itseänsä mielenosotuksia näyttämällä, vaan oli aina
-käsillä oikeaan aikaan toimittamassa, mitä oli tehtävää -- toi samassa
-kirjoitusmustetta ja teki hänelle taas sen hyvän työn, että
-kyynärpäillänsä herätti hänet tietoonsa, jotka herätysvälikappaleet
-niin virkistivät hänen muistoansa, että hän heti tuli aivan pirteäksi
-ja iloiseksi.
-
-Se veisi liian paljon aikaa, jos rupeaisi kertoilemaan, kuinka mahdoton
-Britain'in oli päästä vapaaksi siitä luulosta, joka on tavallista
-kaikilla hänen kaltaisillansa, kirjoitusmustetta ja kynää harvoin
-tarvitsevilla, että nimen paneminen toisen kirjoittaman asiakirjan alle
-saattaa arveluttaviin rettelöihin ja on piammiten samaa kuin suurien
-rahasummien poislupaaminen, ja kuinka hän teki epiä sitä vastaan, eikä
-ruvennut panemaan nimeänsä, ennenkuin tohtori häntä pyysi ja hänen
-annettiin lukea läpi se kirjoitus, jonka alle hänen piti kirjoittaa
-nimensä, ja joka oli niin epäselvää käsialaa, sanainsovusta mitään
-puhumistakaan, että se oli hänestä kuin kiinan kieltä, ja kuinka hän
-sitten käänteli paperia moneen päin, nähdäkseen, ett'ei siinä ole vaan
-mitään petollisuutta sekä vihdoin kirjoitti siihen nimensä, mutta tuli
-sen johdosta aivan lohduttomaksi, ikäänkuin olisi kadottanut
-omaisuutensa tai oikeutensa. Ja kuinka sininen portfölji, jossa oli
-hänen nimensä paperiin kirjoitettuna, sitten alkoi niin salaperäisesti
-kiinnittää hänen mieltänsä, ett'ei hän mitenkään voinut sitä unhottaa,
-ja kuinka Clemency Newcome, ajatellessaan omaa tärkeyttänsä ja
-arvoansa, yht'äkkiä ilostui ja heittäytyi laamalleen pöydälle kädet
-levällään, ikäänkuin kotka siivet hajallaan, ja laski päänsä vasemmalle
-käsivarrellensa. Tämä kaikki oli valmistelua salaperäisten kuvien
-tekoon, johon meni koko joukko kirjoitusmustetta. Näistä kuvista otti
-hän samassa eräänlaiset ajatukselliset jäljennökset kielellänsä ja
-päästyänsä siten kirjoitusmusteen makuun, alkoi janota sitä samoin,
-kuin tiikerien sanotaan janoavan toisenlaista veteläainetta, tahtoen
-alinomaa allekirjoitella ja pistää nimensä mihin sattui. Lyhyesti
-sanoen, pääsi tohtori vapaaksi holhutoimestansa sekä kaikesta
-edesvastauksesta, joka siitä oli; ja Alfred, joka nyt itse otti
-hoitoonsa omaisuutensa, oli valmiina lähtemään elämän matkalle.
-
-"Britain", sanoi tohtori, "mene portille ja pidä silmällä vaunun tuloa.
-Aika joutuu, Alfred!"
-
-"Niin tekee", vastasi nuori mies pikaisesti. "Hyvä Grace! sananen!...
-Muista Marionia, joka on niin nuori ja kaunis, niin miellyttävä ja
-ihastuttava sekä kalliimpi sydämmelleni kuin mikään muu maailmassa --
-hänet uskon minä sinun hoitoosi!"
-
-"Hänen hoitamisensa on aina ollut minusta pyhää. Nyt se tulee vieläkin
-pyhemmäksi. Tahdon uskollisesti pitää häntä silmällä; luota minuun."
-
-"Minä uskon sinua, Grace. Minä tiedän, että sinä tahdot tehdä sen, ja
-kukahan voisi katsoa sinun kasvoihisi, kuulla sinun äänesi ja kuitenkin
-epäillä sanojasi? Ah, hyvä Grace, jos minulla olisi sinun sydämmesi,
-jolla on niin suuri valta itsensä yli, ja sinun tyven mielesi, kuinka
-rohkeana lähtisin silloin tästä paikasta!"
-
-"Todellakin!" vastasi Grace lempeästi hymyillen.
-
-"Ja kuitenkin Grace -- ei, sisareksi tulee minun sinua kutsua."
-
-"Kutsu minua siksi!" sanoi Grace pikaisesti. "Minua ilahuttaa suuresti
-kuullessani sinulta sen nimityksen, älä siis kutsu minua enää muuten."
-
-"Ja kuitenkin, siskoseni", jatkoi Alfred, "on Marionilla ja minulla
-parempi, kun sinun puhtaat ja vakaat ominaisuutesi ovat meille hyödyksi
-tässä asiassa; ne tekevät meitä molempia onnellisemmiksi ja paremmiksi.
-Jos vaikka voisin, niin en tahtoisi viedä niitä pois Marionin tuenta
-itseäni pitämään pystyssä!"
-
-"Vaunu on jo kunnaan päällä!" huusi Britain.
-
-"Aika joutuu, Alfred", muistutti tohtori.
-
-Marion seisoi vähän matkan päässä heistä, katsoen maahan, mutta hänen
-nuori lempijänsä vei hänet, kuultuansa tuon sanoman, hänen sisarensa
-luokse, joka sulki hänet syliinsä.
-
-"Koska lähden matkaan, niin pyysin Gracen minun poissaollessani
-hoitamaan sinua, rakas Marion, joka olet minun kallein omaisuuteni. Ja
-kun takaisin palattuani vaadin omakseni sinut, rakkaani, ja tie
-avio-yhdistykseemme silloin on avoinna, pitää meidän hartaimmaksi
-huoleksemme tulla se, että koetamme tehdä hänen elämänsä onnelliseksi,
-koetamme noudattaa kaikkea mitä tiedämme hänen haluavan, osottaaksemme
-hänelle rakkauttamme ja kiitollisuuttamme ja korvataksemme hänelle sitä
-ylenpaltista hyvyyttä, jota hän halulla tahtoo meille osottaa."
-
-Marionin toinen käsi oli hänen kädessänsä, toinen Gracen kaulassa. Hän
-katsoi sisarensa silmiin niin levollisesti, niin kirkkaasti, niin
-rakasmielisesti, että hänen silmäyksessänsä näytti olevan sekaantuneena
-mieltymys, ihailu, suru, ihastus ja melkein jumaloitseminen. Sisarensa
-kasvot olivat hänestä kuin hyvän enkelin kasvot. Tyynesti ja
-rakasmielisesti silmäili tämä myöskin sekä häntä että hänen
-lempijäänsä.
-
-"Kun aika tulee ja täytyyhän sen kerran tulla", jatkoi Alfred, "vaikka
-minua ihmetyttää, ettei se jo ole tullut; mutta Grace tietää parhaiten,
-sillä hän on aina oikeassa -- kun hän tarvitsee ystävää, jolle voi
-avata koko sydämmensä ja joka olisi hänelle samallainen, kuin hän on
-ollut meille -- niin tahdomme me olla hänelle uskolliset ystävät, ja
-silloin tunnemme riemua siitä varmuudesta, että hän, hyvä ja rakas
-sisaremme rakastaa meitä ja nauttii meiltä sellaista hellää rakkautta,
-kuin me hänen osaksensa suommekin."
-
-Yhä vielä olivat nuoremman sisaren silmät kiintyneinä vanhempaan
-sisareen. Hän ei kääntänyt niitä kertaakaan Alfrediin päin. Ja vielä yhä
-katsoi Grace levollisesti, iloisesti ja rakasmielisesti välisti häneen
-välisti hänen lempijäänsä.
-
-"Ja kun kaikki tämä menee ohitse ja tulemme vanhoiksi, jolloin
-välttämättömästi tahdomme elää yhdessä, voidaksemme jutella kuluneista
-ajoista", sanoi Alfred, "tulevat nämät ajat olemaan meistä sangen
-kallisarvoiset ja ennen kaikkea tämä päivä. Silloin juttelemme
-toisillemme, mitä eronhetkenä ajattelimme ja tunsimme, mitä toivoimme
-ja pelkäsimme, ja ettei kellään meistä ollut voimaa sanoa
-jäähyväisiä..."
-
-"Vaunu tulee näkyviin metsästä", huusi Britain.
-
-"Hyvä, minä olen valmis... ja kuinka tapasimme toisemme jälkeen, niin
-onnellisina mistään huolimatta... tahdomme pitää tätä päivää
-autuaallisimpana koko vuodessa ja viettää tätä kolmikertaisena
-syntymäpäivänä. Eikö niin, rakkaani?"
-
-"Aivan niin", vastasi vanhempi sisar vilkkaasti ja säteilevin silmin.
-"Mutta älä viivyttele nyt, Alfred... aika on käsissä! Sano jäähyväiset
-Marionille ja Jumala olkoon kanssasi!"
-
-Hän painoi nuorempaa sisarta rintaansa vasten... mutta tuskin oli hän
-heittänyt hänet sylistänsä, kun tämä jälleen lankesi sisarensa kaulaan,
-katsoen hänen silmiinsä, jotka olivat yhtä levolliset, kirkkaat ja
-lempeät kuin ennenkin.
-
-"Hyvästi poikani!" sanoi tohtori. "Todenteolla puhuminen
-kirjevaihdosta, vakavista tunteista, yhdistyssiteistä ja muusta
-sellaisesta... ha, ha, ha... tiedäthän, mitä tarkoitan... kuin tässä,
-olisi todellakin naurettavaa hulluutta. Mainitsenhan ainoastaan sen,
-että jos sinulla ja Marionilla olisi edelleenkin sama mieletön
-taipumus, niin saat minun puolestani kyllä tulla vävykseni, kun aika
-joutuu."
-
-"Nyt kulkee se yli sillasta", huusi Britain.
-
-"Anna sen kulkea", sanoi Alfred, puristaen hartaasti tohtorin kättä.
-"Ajatelkaa minua jonkun kerran, niin vakaisesti kuin voitte, vanha
-ystäväni ja holhojani. Hyvästi, herra Snitchey! Hyvästi, herra Craggs!"
-
-"Nyt tulee se tietä myöten ylöspäin!" huusi Britain.
-
-"Yksi suudelma, Clemency Newcome, vanhan tuttavuuden vuoksi... ojenna
-minulle kätesi, Britain... Marion, sydämmeni lemmitty, hyvästi! Sisar
-Grace, muista nyt!"
-
-Vaunu oli portilla... Matkakapineet vietiin kiireesti siihen... Alfred
-lähti vaunussa matkaansa, mutta Marion ei niin liikahtanut.
-
-"Hän viittaa sinulle hatullansa, sisar", sanoi Grace. "Sinun tuleva
-puolisosi. Katso!"
-
-Marion nosti silmiänsä ja katsoi sinne päin hetkisen. Sitten rupesi hän
-jälleen entiseen asentoonsa. Ja katsoessaan nyt ensi kerran vakaisesti
-sisarensa kasvoihin, vaipui hän nyyhkien hänen syliinsä.
-
-"Rakas Grace, Jumala siunatkoon sinua! Mutta minä en voi nähdä tätä! Se
-murtaa sydämmeni!"
-
-
-
-
-II.
-
-
-Snitcheyllä ja Craggsilla oli pieni, sievä konttoori vanhalla
-taistelukentällä. Siinä hoitivat he pieniä, sieviä asioitansa ja
-taistelivat joukottain pieniä järjestettyjä taisteluita lukuisien
-juttua käyvien edestä. Tosin ei näissä taisteluissa juoksujalkaa
-ryntäilty vastatusten, koska niissä oikeastaan jouduttiin vaan etanan
-nopeudella eteenpäin, mutta kuitenkin ottivat nämät yhdyslakimiehet
-niihin suurta osaa välisti saaden ampumia kantajina ollessansa, välisti
-antaen iskuja vastustajina ollessansa, välisti tehden ankaran
-hyökkäyksen vekseliasiassa ja välisti pitäen pientä kahakkaa
-epäjärjestyksisen velallisjoukon kanssa, miten tilaisuus milloinkin
-myönsi ja vihollinen sattui esiytymään. Sanomalehti oli sangen tärkeänä
-ja hyödyllisenä liittolaisena heidän leirissänsä, samoin kuin
-merkityksellisemmissäkin leireissä, ja melkein jokaisessa taistelussa,
-missä he osottivat sotapäällikön kykyä, oli aina vaikeata, kuten
-taistelijat perästäpäin juttelivat, tulla päätökseen ja varmuudella
-tietää millä paikalla oltiin, sillä savua oli niin paljo ympärillä.
-
-Herrojen Snitcheyn ja Craggsin konttoori, jonka ovi tavallisesti oli
-seljällään ja jonne johti pari alaspäin menevää rappua, oli kauppatorin
-vieressä, että jokainen vihastunut talonpoika, joka halusi tulla
-löylytetyksi, saattoi ilman enempätä töydätä sinne sisälle. Heidän
-erikoinen neuvottelu- ja vastaanottohuoneensa oli vanha, pimeä ja
-matala pönttö, jonka laki oli mustunut ja näytti yrmeästi rypistävän
-kulmakarvojansa selkkautuneita lakiasioita kuulusteltaessa.
-Huonekaluina oli siinä muutamia korkeakarmisia nahkatuoleja. Niiden
-reunoja piiritti rivi isopäisiä vaskitenlikoita, joita siellä täältä
-oli putoillut pois, joko itsestään tai ehkä siten, että klientit
-raivoisina niitä peukalollaan ja etusormellaan näplivät. Siellä oli
-myöskin muotokuva raamissa jostain mainiosta tuomarista, ja niin
-peljättävän näköinen, että pieninkin suortuva hänen tukassansa oli
-riittävä pöyristämään hiukset katsojan päässä. Paalittain paperia oli
-tomuisissa kaapeissa, hyllyillä ja pöydillä; seinävierillä rivissä
-pieniä arkkuja, tulenkestäviä, ja munalukolla varustetuita, joiden
-kunkin kannessa oli nimi. Tuskaiset klientit tavailivat ajatuksissaan
-näitä nimiä aina edestakaisin, ikäänkuin julman tenhovoiman
-pakottamina, koettaen saada niistä selvää, kun he istuivat ja näyttivät
-kuultelevan herroja Snitcheytä ja Craggs'ia, vaikk'eivät näiden
-puheista käsittäneet yhtä ainoata sanaa.
-
-Snitcheyllä ja Craggsilla oli yksityisessä elämässään samoin kuin
-virassaankin kumppani kummallakin. Snitchey ja Craggs olivat mitä
-parhaimpia ystäviä ja luottivat täydellisesti toisiinsa; mutta
-Snitcheyn rouva oli erinomaisen vastahakoisuutensa johdosta, joka ei
-lienekään juuri harvinaista avioelämässä, ottanut periaatteeksensa
-epäillä herra Craggsia; ja Craggsin rouva taas epäili samasta syystä
-herra Snitcheytä. "Sinun Snitcheysi", oli hänellä usein tapana sanoa
-herra Craggsille, käyttäen ylenkatseellisessa merkityksessä tätä
-taidokkaasti keksimäänsä monikkoa, ikäänkuin olisi ollut puheena pari
-housuja tai muita sellaisia esineitä, joiden nimellä ei ole yksikköä.
-"En todellakaan voi ymmärtää, mitä sinä tahdot noista Snitcheystäsi.
-Sinä luotat kokonaan liiaksi Snitcheyhisi, sen sanon, ja toivon
-ainoastaan, ett'et koskaan tulisi huomaamaan minun sanojani todeksi."
-Samalla tavalla sanoi Snitcheyn rouva herra Snitcheylle aina
-Craggsista, että tämä juuri puijasi häntä, jos kukaan on sitä
-milloinkaan tehnyt, ja että Craggs'in silmissä, jos kenenkään koskaan,
-esiytyi pahanelkisyys. Siitä huolimatta olivat yhdysmiehet kuitenkin
-sangen hyvät ystävät ylimalkaan, ja Snitcheyn rouva oli tehnyt Craggsin
-rouvan kanssa liiton "konttooria" vastaan, jota he molemmat inholla
-silmäilivät, ikäänkuin yhteistä vihollistansa, joka pitää vaarallista
-salavehkeilyä.
-
-Mutta tästä konttoorista Snitchey ja Craggs kuitenkin imivät hunajata
-pesiinsä. Sinne jäivät he monta kertaa istumaan neuvottelukamarinsa
-ikkunan ääreen kauniina iltana, jolloin he silmäilivät vanhaa
-taistelukenttää (täten tekivät he ylimalkaan käräjäaikoina ainoastaan,
-sillä riita-asioiden paljous teki heidät silloin tunteellisiksi) ja
-kummastelivat ihmisten mielettömyyttä, kun eivät nämät voineet elää
-rauhassa eikä sovinnossa vetää toisiansa oikeuteen. Siellä kului
-päiviä, viikkoja, kuukausia ja vuosia, jonka voi huomata ainoastaan
-siitä, että vaskitenlikot nahkatuoleista vähitellen vähenivät ja
-paperikasat pöydillä kasvoivat. Lähes kolmen vuoden aika, joka siitä
-pitäen oli kulunut, kun aamiainen oli puutarhassa, jolloin he illalla
-pitivät yhdessä keskustelua, oli siellä vähentänyt noita edellisiä ja
-enentänyt noita jälkimäisiä.
-
-He eivät olleet yksinänsä, vaan heillä oli juuri seurassansa mies, noin
-kolmikymmen-vuotias tai niillä paikoilla, jonka ulkomuodossa oli
-huolimattomantapaista ja kasvoissa eräänlaista tuimuutta, mutta muuten
-oli hän kauniskasvuinen, hyvästi vaatetettu ja hyvännäköinen. Hän istui
-parhaimmassa nojatuolissa, pitäen toista kättään rintansa päällä ja
-toista pöyheässä tukassansa. Herrat Snitchey ja Craggs istuivat
-vastatusten, viereisen pöydän ääressä. Yksi tulenkestävistä arkuista
-oli auki; osa sen sisällystä jo hajallaan pöydällä ja jäännöksiä otti
-herra Snitchey edelleen arkusta, kääntyen aina kynttilään päin ja
-silmäillen jokaista paperia erikseen, jota tehdessänsä hän tuon
-tuostakin pudisti päätänsä ja antoi jokaisen paperin aina herra
-Craggsille. Tämä silmäili niitä myöskin päätänsä pudistellen ja pani ne
-sitten pois kädestänsä. Välistä pysähtyivät he ja pudistellen yhdessä
-päätänsä katsoivat mietteliääsen klienttiin. Koska arkun kannessa oli
-nimi Mikael Warden esquire, niin voi siitä päättää, että nimi sekä
-arkku olivat saman miehen, ja ett'eivät Mikael Wardenin asiat mahtaneet
-olla hyvällä kannalla.
-
-"Siinä ovat kaikki", sanoi Snitchey, otettuansa arkusta viimeisen
-paperin.
-
-"Onko kaikki kulutettu, tuhlattu, menetetty, pantattu ja myöty?" kysyi
-klientti, luoden silmänsä ylös.
-
-"Kaikki", vastasi Snitchey.
-
-"Ja sanotteko, ett'ei mitään voi enää tehdä?"
-
-"Ei mitään."
-
-Klientti puri kynttänsä ja alkoi jälleen miettiä.
-
-"Ja luuletteko, ett'ei minulla ole turvaa koko Englannissa?"
-
-"Ei missään osassa Suurbritannian ja Irlannin yhdistettyjä
-kuningaskuntia", vastasi Snitchey.
-
-"Olen siis aivan hukassa, eikä ole isääkään, jonka tykö menisin... ei
-mitään jäljellä, ei itselleni eikä muille!" jatkoi klientti, heittäen
-toisen jalkansa toisen päälle ja silmäillen lattiaa.
-
-Herra Snitchey ryki päästäkseen laveammalta selittämästä hänen
-asioidensa tilaa ja herra Craggs ryki myöskin merkiksi, että hänellä
-oli siinä suhteessa sama ajatus.
-
-"Häviöllä kolmenkymmenen vuoden ijässä!" virkkoi klientti. "Hm!"
-
-"Ei häviöllä", vastasi Snitchey. "Niin pitkälle ette vielä ole ehtinyt,
-Tosin olette häviölle joutumaisillanne, se täytyy minun tunnustaa mutta
-kokonaan häviöllä ette vielä ole. Kun viisaasti hoitaa..."
-
-"Sille minä vähättelen!" tiuskasi klientti.
-
-"Herra Craggs", sanoi Snitchey, "olkaa hyvä ja antakaa minulle
-näpillinen nuuskaa! -- Kiitoksia, sir!"
-
-Kun nyt levollisena pysyvä lakimies, erinomaisen tyytyväisen näköisenä
-ja koko huomionsa asiaan kiintyneenä pani nuuskaa nenäänsä, rupesi
-klientti yht'äkkiä nauramaan ja luoden silmänsä ylös, lausui:
-
-"Te mainitsitte hoitoa. Kuinka pitkä hoito olisi tarpeen?"
-
-"Pitkäkö hoito?" virkkoi Snitchey, karistaen nuuskan jäännökset
-näpistänsä ja miettien tarkasti asiaa. "Teidän selkkautuneet asianne,
-sir... vaikka hyvissäkin käsissä... esimerkiksi Snitcheyn ja
-Craggsin... saattavat vaatia kuusi, seitsemän vuotta."
-
-"Minun pitäisi nähdä nälkää kuusi, seitsemän vuotta!" sanoi klientti
-karvasmielisesti nauraen ja kärsimättömästi kohentaen itseänsä toiseen
-asentoon.
-
-"Nähdä nälkää kuusi, seitsemän vuotta", vastasi Snitchey, "olisi
-todellakin hyvin tavatonta. Mutta voisittehan saada itsellenne toisen
-omaisuuden, kun sen ajan näyttelisitte itseänne rahan edestä...
-vaikk'en kuitenkaan luule teidän voivan sitä tehdä... sanon tämän
-omasta puolestani sekä Craggsin... enkä siis kehotakaan teitä siihen."
-
-"Mihin sitten kehotatte minua?"
-
-"Antamaan asianne hoidettavaksi, kuten jo sanoin", vastasi Snitchey.
-"Kun minä Craggsin kanssa hoidan niitä muutaman vuoden, niin kaikki
-tulee jälleen hyvälle kannalle. Ja ett'ette voisi häiritä meitä ehtojen
-tekemisessä ja noudattamisessa, tulee teidän lähteä pois ulkomaalle ja
-oleksia siellä koko ajan. Ja ett'ei teidän siellä tarvitsisi nälkää
-nähdä, voimme me toimittaa teille sinne muutaman sadan vuodessa
-eläkkeeksi, nyt alussakin jo -- se on varmaa."
-
-"Muutaman sadan!" vastasi klientti, "vaikka olen menettänyt tuhansia!"
-
-"Sen kyllä uskon", vastasi Snitchey, pannen papereita hiljakseen
-takaisin rauta-arkkuun... "Siitä en ensinkään epäile", kertoi hän
-itseksensä, jatkaen mietteliäänä samaa tekoa.
-
-Hyvin luultavasti tunsi lakimies klienttinsä. Ainakin teki hänen kuiva,
-ilkipintainen ja eriskummainen tapansa klientin mieleen hyvän
-vaikutuksen, sillä tämä tuli avosydämmisemmäksi ja suorapuheisemmaksi.
-Ja myöskin lienee klientti tuntenut lakimiehensä ja tahallaan
-viehätellyt häneltä ne neuvot, jotka sai, tehdäkseen sen tuuman, jonka
-aikoi ilmoittaa, viattomamman näköiseksi. Hän istui ja silmäili
-liikahtamatonta neuvonantajaansa, nostaen hymyillen hiljaa päätänsä, ja
-alkoi yht'äkkiä nauraa.
-
-"Kuinka onkaan, itsepäinen ystäväni --" sanoi hän.
-
-Herra Snitchey osotti kumppaniansa, lausuen: "Suokaa anteeksi, meitä on
-kaksi, minä ja Craggs."
-
-"Suokaa anteeksi, herra Craggs", vastasi klientti, käyden
-kumarruksiinsa ja alentaen hiukan ääntänsä; "kuinka onkaan, itsepäiset
-ystäväni, niin te ette vielä tunne puoliakaan häviöstäni."
-
-Herra Snitchey hämmästyi ja katsoa tuijotti häneen; samoin teki herra
-Craggs.
-
-"En ole ainoastaan velkaantunut", jatkoi klientti, "vaan myöskin..."
-
-"Ettehän ainakaan liene rakastunut?" sanoi Snitchey.
-
-"Enköhän vaan", vastasi klientti, heittäytyen jälleen tuolille, jossa
-hän kädet taskussa katsoi yhdysmiehiin. "Olen kokonaan rakastunut."
-
-"Ettehän liene kehenkään perijättäreen rakastunut, sir?"
-
-"En, en kehenkään perijättäreen."
-
-"Ettekä muutenkaan rikkaasen naiseen?"
-
-"En, en itsetietääkseni ainakaan, vaan suloiseen kaunottareen."
-
-"Mutta ainakin naimattomaan edes?" sanoi herra Snitchey, korottaen
-ääntänsä.
-
-"Tietysti."
-
-"Eihän se liene kumpikaan tohtori Jeddlerin tyttäristä?" sanoi
-Snitchey, laskien kyynärpäänsä pikaisesti polvilleen ja tukien
-käsillään päätänsä, kaula noin kyynärää pitkänä.
-
-"Eiköhän vaan!" vastasi klientti.
-
-"Herra Craggs", sanoi Snitchey hyvin vilkkaasti, "saanko vielä
-näpillisen nuuskaa? Kiitoksia! Minua ilahuttaa, että voin sanoa tuon
-aikeenne turhaksi. Hän on jo poisluvattu, hän on kihloissa. Tämä
-virkaveljeni todistaa myös sen. Me tunnemme asian."
-
-"Kyllä me tunnemme asian", virkkoi Craggs.
-
-"Tunnen sen minäkin", vastasi klientti tyynesti, "mutta mitä siitä?
-Ettekö te, jotka niin paljon tunnette maailmaa, ole koskaan kuulleet
-puhuttavan naisista, jotka ovat muuttaneet mielensä?"
-
-"Tosin kyllä on ollut oikeudenkäyntiäkin lupauksen rikon johdosta",
-vastasi herra Snitchey, "sekä tyttöjä että leskiä vastaan, mutta
-useimmissa sellaisissa jutuissa..."
-
-"Jutuissa!" virkahti klientti kärsimättömänä. "Älkää minulle puhuko
-jutuista. Yleisistä esimerkeistä tulisi paljoa isompia nidoksia kuin
-teidän lakikirjanne. Ja luuletteko sitä paitsi minun oleksineen
-tohtorin huoneessa turhaan kokonaista kuusi viikkoa?"
-
-"Minä luulen", huomautti herra Snitchey hyvin vakaisesti kääntyen
-kumppaninsa puoleen, "että kaikista niistä pulista, joihin hevosensa
-ovat saattaneet herra Wardenin yhdessä ja toisessa tilaisuudessa -- ja
-ne ovat olleetkin hyvin lukuisat ja kustannuksien alaiset, jota kukaan
-ei paremmin tiedä kuin hän itse, te ja minä -- pahin pula kuitenkin
-tulee olemaan seurauksena siitä, jos hän edelleenkin pitää tällaista
-mieltä, että yksi hänen hevosistansa heitti hänet tohtorin puutarhan
-muurin viereen, jolloin häneltä taittui kolme kylkiluuta, olkaluu kävi
-poikki ja kuinka monta mustelmaa lienee tullut hänelle. Kun kuulimme
-hänen tohtorin hoidossa ja katon alla rupeavan paranemaan, emme
-ajatelleet sitä asiaa sen pitempään. Mutta nyt näyttää hänen laitansa
-olevan huono. Huono! Näyttää olevan sangen huono. Sitä paitsi on
-tohtori Jeddler myös meidän klienttimme."
-
-"Herra Alfred Heathfield on myös tavallansa meidän klienttimme", lisäsi
-herra Craggs.
-
-"Ja herra Mikael Warden on myös eräänlainen klientti", sanoi
-välinpitämätön vieras, "eikä olekaan mikään huono klientti. Hän on
-ollut hulluttelija kymmenen, kaksitoista vuotta; mutta nyt on Mikael
-Warden lakannut kylvämästä hukkakauraa, josta tullut sato on tuossa
-arkussa. Hän aikoo parantaa itsensä ja tulla viisaaksi. Ja
-todistukseksi siitä aikoo herra Mikael Warden naida Marionin, tohtorin
-rakastettavan tyttären, ja viedä hänet mukaansa, jos voi."
-
-"TodelIakin, herra Craggs", alotti Snitchey.
-
-"Todellakin tulee herrojen yhdysmiesten, Snitcheyn ja Craggs'in",
-keskeytti klientti, "tietää, miten velvollisuus vaatii heitä
-klienttejänsä kohtaan käyttäytymään. Se kieltää heitä sekautumasta
-pahanpäiväisiin rakkauden asioihin, kun joku heidän klienteistänsä
-näkee tarpeelliseksi uskoa niitä heille. Enhän minä aio viedä sitä
-nuorta naista vastoin hänen omaa tahtoansa, joten aikeessani ei siis
-ole mitään laitonta. En ole koskaan ollut herra Heathfieldin ystävä enkä
-edes tuntenutkaan häntä; en siis loukkaa hänen luottamustansakaan
-minuun. Rakastan ainoastaan samaa kuin hänkin ja koetan samoin kuin
-hänkin saada sen, jos voin."
-
-"Hän ei voi", sanoi Snitchey silminnähtävästi levottomana ja
-hämmästyksissään. "Hän ei voi tehdä sitä, sir. Marion on rakastunut
-Alfrediin."
-
-"On vain", vastasi klientti.
-
-"Hän on rakastunut Alfrediin", jatkoi Snitchey.
-
-"Minä en turhaan ollut muutama kuukausi takaperin kuutta viikkoa
-tohtorin huoneessa, ja silloin tulin kyllä tuntemaan tuon rakkauden
-laadun. Hän olisi rakastanut Alfredia, jos hänen sisarensa olisi saanut
-vallita, mutta minä tein hänen sisarensa tuumat tyhjiksi. Marion kammoo
-Alfredin nimeä, kammoo häntä itseänsä ja osottaa aivan nähtävää
-vastenmielisyyttä, jos vähänkin huomaa viitattavan hänen yhdistykseensä
-Alfredin kanssa."
-
-"Minkätähden tekisi hän niin, käsitättekö te, herra Craggs, sitä?"
-sanoi Snitchey.
-
-"Minkätähden hän niin tekee, en voi ymmärtää, vaikka tosin monta
-luultavaa syytä voisi tuoda esiin", sanoi klientti, nauraen sitä
-tarkkaavaisuutta ja hämmästystä, joka esiytyi herra Snitcheyn
-kimaltelevissa silmissä, ja sitä varovaisuutta, jota hän osotti, kun
-hän johti juttelua ja koetti päästä asian perille. "Mutta niin se
-kuitenkin on. Hän oli liian nuori ruvetessansa siihen yhdistykseen, jos
-sitä, pahoin pelkään, yhdistykseksi maksaa sanoakaan, ja on perästä
-päin ehkä katunut kauppaansa. Mahdollista myöskin -- vaikka tosin se
-tuntuu kehumiselta, mutta kehua en tahdo, siitä olkaa varma -- että hän
-on rakastunut minuun, samoin kuin minäkin häneen."
-
-"Hi, hi! Herra Alfred oli hänen leikkikumppaninsakin, muistattehan
-tekin sen, herra Craggs", sanoi Snitchey, nauraen väkisten, "he ovat
-tunteneet toisensa jo lapsuudesta alkaen."
-
-"Sitä suurempi syy luulla", jatkoi klientti levollisesti, "että hän on
-kyllästynyt Alfrediin ja kernaasti tahtoo vaihtaa hänet toiseen
-rakastajaan, joka itse esittelee itsensä (tai jonka hevosensa on
-esitellyt) hyvin romantillisissa suhteissa; rakastajaan, jonka
-yleisesti tiedetään aikoinansa eläneen iloisesti ja hauskasti -- se ei
-maatytöstä ainakaan ole mitään haitallista -- ketään mitenkään
-vahingoittamatta ja joka ei myöskään ikänsä eikä näkönsä puolesta
-j.n.e. -- mutta tämä voi taaskin tuntua kehumiselta, vaikk'ei se sitä
-vähääkään ole, sen voin vakuuttaa -- ole yhtään huonompi itse
-Alfredia."
-
-Tätä viimeistä päätelmää ei millään tavalla voinutkaan vastustaa. Sen
-huomasi herra Snitchey myöskin, kun pikimmältään silmäili klienttiä.
-Kaikessa, mikä hänessä oli huolimattoman näköistä, oli paljo
-luonnollista ja miellyttävää, oli sellaista, joka näytti sanovan, että
-nämät kauniit kasvot, tämän soman ruumiinrakennuksen voisi hän saada
-paremmankin näköiseksi, jos tahtoisi, ja että hän, kun kerran herää
-ajattelemaan (jota ei koskaan vielä ollut tapahtunut) voi noudattaa
-mitä kauneimpia aikomuksia. "On hyvin vaarallinen hulivili", ajatteli
-älykäs lakimies, "koska näyttää saavan millaisia säkeniä tahtoo nuoren
-tytön silmistä."
-
-"Näettekös, herra Snitchey", jatkoi klientti, asettuen molempain
-yhdysmiesten väliin ja ottaen heitä kumpaakin napista kiinni,
-estääkseen heitä karkuun pääsemästä, "ett'en minä pyydä teiltä mitään
-neuvoa. Mutta te teette oikein, kun ette ensinkään tartuttele asiaan,
-joka laadultaankin jo on sellainen, ett'ei teidän kaltaistenne vakavain
-miesten sovi siihen kummaltakaan puolelta sekautua. Tahdon ainoastaan
-muutamalla sanalla esittää tilani ja aikeeni ja sitten pyytää teitä
-tekemään miten parhaiten voitte raha-asioissani. Huomaan, että jos
-lähden karkuun tohtorin kauniin tyttären kanssa (kuten aion tehdä ja
-tulla hänen lempeän vaikutuksensa alaisena toisellaiseksi mieheksi),
-niin on se nykyisissä oloissa moitittavampaa, kuin jos yksin karkaan.
-Mutta kun elämänkäytökseni nyt muuttuu, niin saan kaikki heti suoralle
-kannalle jälleen."
-
-"Minun luullakseni on parasta, ett'emme kuultele häntä pitempään, herra
-Craggs", sanoi herra Snitchey, katsoen klientin yli kumppaniinsa.
-
-"Niin on minunkin luullakseni", virkkoi Craggs, mutta kuitenkin
-kuultelivat he molemmat klienttiä tarkkaavaisesti.
-
-"Olkoon niin! Ei tarvitsekaan teidän kuunnella minua", vastasi
-klientti, "mutta en sentään voi olla asiasta puhumatta. Minä en aio
-pyytää siihen tohtorin suostumusta, sillä tiedän, ettei hän sitä
-antaisi; mutta ei sentään ole tarkoituksenani tehdä hänelle mielipahaa
-ja kiusaa, vaan (paitsi sitä, ett'ei sellaisessa joutavassa asiassa,
-kuten hän sanoo, ole mitään vakaista) tahtoisin ainoastaan vapauttaa
-hänen tyttärensä, oman Marionini siitä, mitä itse näen ja tiedän, että
-hän nimittäin pelkää ja pitää suurimpana onnettomuutenaan rakastajansa
-jälleen näkemistä. Se on totta, jos mikään, että hän pelkää Alfredin
-tuloa. Niin ollessa en siten tee kellekään vääryyttä. Nykyjään
-ahdistetaan ja ajetaan minua perästä täällä joka paikassa, että
-olen melkein kuin lentokala; hiiviskelen ympäri pimeässä, olen
-ulos-suljettuna omasta asunnostani enkä tohdi omalla maallani
-kävelläkään. Mutta se asunto, se maa ja monta tynnyrinalaa sen lisäksi
-tulevat jälleen, kuten itse olette vakuuttaneet, minun omakseni, joten
-Marion, teidän omien harkintojenne mukaan, jotka eivät koskaan ole
-liioiteltuja, on kymmenen vuoden kuluttua minun vaimonani pääsevä
-paljoa rikkaammaksi, kuin Alfred Heathfieldin vaimona. Sitä paitsi
-kammoo hän tätä miestä (huomatkaa se), enkä minäkään häntä rakasta, jos
-siten voi sanoa mieheen nähden. Kelle tapahtuu silloin vääryys? Asia on
-aivan suora ja mutkaton. Minun oikeuteni on yhtä tärkeä kuin
-Alfredinkin, jos Marion kerran päättää minuun suostua; ja minä taas
-annan hänen tehdä asiassa aivan mielensä mukaan. Te ette suvaitse
-kuulla tästä enempää, enkä minäkään tahdo enempää teille puhua, Sanokaa
-nyt, koska tunnette aikomukseni ja tilani... milloin on minulle parasta
-lähteä?"
-
-"Viimeistään viikon kuluttua, vain kuinka, herra Craggs?" sanoi herra
-Snitchey?
-
-"Jo vähää ennemminkin kehottaisin minä teitä lähtemään", virkkoi
-Craggs.
-
-"No kuukauden kuluttua sitten", vastasi klientti, silmäiltyänsä ensin
-tarkkaavaisesti yhdysmiehiä. "Tästä päivästä kuukauden kuluttua. Tänään
-on torstai. Käyköön hyvästi tai huonosti, vaan tästä päivästä kuukauden
-kuluttua lähden matkaan."
-
-"Se on pitkää viipymystä", virkkoi herra Snitchey, "se on liian pitkää.
-Mutta olkoon niin. Kah, kun ei ottanut itselleen kolmen kuukauden
-aikaa", jupisi hän itseksensä. "Vain aiotte nyt lähteä! Hyvää yötä,
-sir!"
-
-"Hyvää yötä", rastasi klientti, pudistaen yhdysmiehiä kädestä. "Jos
-elätte, niin saatte vielä nähdä minun käyttävän ymmärtäväisemmin
-varojani. Tästä lähtein tulee onneni tähtenä olemaan Marion!"
-
-"Menkää varovasti rapuista sir", muistutti Snitchey, "sillä siinä hän
-ei ole kiilumassa. Hyvää yötä!"
-
-"Hyvää yötä!"
-
-Yhdysmiehet tulivat nyt, kynttilä kädessä kummallakin, näyttämään
-hänelle rapuissa valkeaa, ja hänen mentyänsä seisoivat he ja
-silmäilivät toisiansa.
-
-"Mitä luulette tästä kaikesta, herra Craggs?" kysäisi herra Snitchey.
-
-Herra Craggs pudisti päätänsä.
-
-"Sinä päivänä, jolloin holhutoimi lakkasi, ei tuo rakastunut pari
-meidän mielestämme, muistaakseni, jättänyt toisillensa jäähyväisiä
-juuri niinkuin olisi pitänyt, vain kuinka?" sanoi herra Snitchey.
-
-"Ei se jättänyt", vastasi herra Craggs.
-
-"Mutta ehkä hän kuitenkin pettyy", jatkoi herra Snitchey, pannen
-tulenkestävän arkun lukkoon ja siirtäen sen paikallensa. "Mutta jos
-taas asiassa on perääkin, niin eihän pikkuinen vaihettelevaisuus ja
-petollisuus ole mitään ihmeellistä. Kuitenkin olivat hänen
-kauniit kasvonsa minusta sangen vilpittömän näköiset. Olin myös
-huomaavinanikin", lisäsi herra Snitchey, ottaen yllensä päällystakin
-(sillä ulkona oli kylmä), vetäen sormikkaat käteensä ja sammuttaen
-toisen kynttilän, "että hänen luonteensa oli viime aikoina tullut
-lujemmaksi ja päätteliäämmäksi, enemmän hänen sisarensa luonteen
-kaltaiseksi."
-
-"Samaa huomasi myöskin rouva Craggs", sanoi herra Craggs.
-
-"Ennen ottaisin tänä iltana mitä hyvänsä maksaakseni", sanoi herra
-Snitchey, joka oli hyväsydämminen mies, "kuin uskoakseni herra Wardenin
-tehneen noita kauppoja isännän tietämättä. Vaikka tosin hän on
-ajattelematon, oikullinen ja keveä jalaltaan, tuntee hän sentään
-jokseenkin maailmaa ja sen asujamia (mutta se ei nyt ole mitään
-ihmeellistä, sillä hän on saanut kalliisti maksaakin siitä, minkä
-tietää), ett'en ensinkään ole varma asiassa. Kuitenkin on meille
-parasta, ett'emme sekaannu siihen. Me emme voi tehdä muuta, kuin olla
-ääneti."
-
-"Emme voi muuta", vastasi Craggs.
-
-"Ystävästämme tohtorista ovat sellaiset asiat helppoja", jatkoi herra
-Snitchey, nyökyttäen päätänsä, "hän ei niissä tarvitse filosofiaansa
-minun luullakseni. Ystävämme Alfred puhuu aina elämän taistelusta",
-tätä sanoessansa nyökytti hän taas päätänsä, "mutta hyvä olisi, ett'ei
-hän liian aikaiseen sortuisi siihen. Onko teillä jo hattunne, herra
-Craggs, niin sammutan tämänkin kynttilän."
-
-Saatuansa herra Craggsilta myöntävän vastauksen, antoi herra
-Snitchey teon seurata sanoja, jonka jälkeen he hapuilivat ulos
-neuvottelukamarista, joka nyt oli yhtä pimeä kuin puheena oleva asiakin
-tai kuin laki ylimalkaan.
-
-Kertomuksemme siirtyy nyt pikkuiseen, rauhalliseen lukukamariin, jossa
-molemmat sisaret ja ripsas, vanha tohtori istuivat samana iltana
-iloisen takkavalkean ääressä. Grace paraillaan ompeli. Marion luki
-ääneensä kirjaa, joka oli avoinna hänen edessänsä. Tohtori yönutussa ja
-tohveleissa istui nojatuolissansa jalat lämpymälle huopapeitteelle
-ojennettuina, ja silmäillen tyttäriänsä, kuunteli lukemista.
-
-Kauniit olivatkin he nähdä. Koskaan ei miellyttävämpiä kasvoja ole
-ollut lieden ääressä tekemässä sitä rakkaaksi ja huvittavaksi.
-Erilaisuus näiden sisarten väliltä oli kolmen vuoden kuluessa vähin
-haihtunut, sillä nyt näkyi nuoremmankin sisaren otsalla, kuvastui hänen
-katsannossansa ja tuntui hänen äänessänsä sama lempeä vakaisuus, jonka
-hänen äiditön nuoruutensa oli jo aikaa sitten jouduttanut kypsyyteen
-vanhemmassa sisaressa. Mutta hän se vieläkin näytti olevan hennompi ja
-suloisempi; näkyi yhä aina painavan päätään sisarensa rintaa vasten,
-panevan luottamuksen sisareensa ja katsovan tämän silmiin neuvon ja
-tuen tarpeessa -- tämän miellyttäviin silmiin, jotka aina olivat yhtä
-levolliset, yhtä kirkkaat, yhtä lempeät, kuin ennenkin.
-
-"Ja ollessaan nyt kotonansa", luki Marion kirjasta, "siinä kodissa,
-joka muistojensa kautta oli tullut hänestä sanomattoman rakkaaksi,
-alkoi hän kohta huomata sydämmensä suuren koetuksen olevan lähellä, ja
-ett'ei sitä voinut lykätä tuonnemmalle. Koto, meidän lohduttajamme ja
-ystävämme, kun kaikki muu pettää; siitä eroaminen on karvasta joka
-askelella kätkyestä hautaan asti."
-
-"Rakas Marion", sanoi Grace.
-
-"Mikä nyt tyttöseni!" virkkoi tohtori, "mikä sinulle tuli?"
-
-Marion pani kätensä sisarensa käteen, jonka tämä ojensi hänelle ja
-jatkoi lukemista. Hänen äänensä oli itkunsekainen ja vapiseva, vaikka
-hän kyllä koetti sitä vakauttaa.
-
-"Siitä eroaminen on joka askelella, kätkyestä hautaan asti, aina
-karvasta... Oi koti! joka olet meille niin uskollinen, vaikka usein
-saat ainoastaan ylenkatseen palkaksesi. Ole sääliväinen niitä kohtaan,
-jotka hylkäävät sinut, äläkä ankarilla soimauksilla aja heitä takaa
-harhailevilla askeleillansa. Älä näytä helliä silmäyksiä, äläkä tuttuja
-hymyilyltä siinä kuvassasi, jonka asetat heidän mielikuvituksensa
-eteen. Älä näytä yhtä lempeyden, vieraanvaraisuuden, helleyden,
-anteeksiantavaisuuden tai sydämmellisyyden merkkiä heille. Älä anna
-minkäänlaista rakasmielistä sanaa tai mieltämurtavaa ääntä menneeltä
-ajalta kaikua tuomitsevaisesti hylkääjäsi korviin -- vaan ole ankaran
-ja pelottavan näköinen, jos voit, tee siten katuvaista armahtaessasi!"
-
-"Rakas Marion, älä lue enempää tänä iltana", sanoi Grace, sillä Marion
-itki.
-
-"En voisikaan lukea pitempään", vastasi hän ja pani kirjan kiinni.
-"Sanat ovat kaikki kuin tulen vallassa."
-
-Tohtoria näytti tämä huvittavan, sillä hän nauroi ja taputti Marionin
-päätä.
-
-"Mitä antaa historiakirjan tuolla tavalla vallata mieltä!" sanoi
-tohtori Jeddler. "Painomustetta ja paperia!... Mutta kaikki voi siinä
-tapauksessa olla yhdenlaista. Vakaisen asian tekeminen painomusteesta
-ja paperista on yhtä järjellistä kuin sen tekeminen jostain muustakin.
-Pyyhi nyt kuitenkin silmäsi, enkelini, pyyhi silmäsi. Tohdin vakuuttaa,
-että sankaritar, josta luit, on jo aikaa sitten palannut kotiinsa ja
-hyvittänyt sen jo -- joll'ei taas ole, niin suuri luku siitä, sillä
-olennainen koti ei ole muuta kuin neljä seinää ja olematon ainoastaan
-musteessa kastellun kynän jälkiä. Mutta mikä nyt on taas?"
-
-"Minähän se olen", vastasi Clemency, pistäen päänsä sisään ovesta.
-
-"No mikä sinulla on?" kysyi tohtori.
-
-"Mikäpä minulla olisi", vastasi Clemency -- eikä hänen sanojansa voinut
-epäilläkään, kun katsoi hänen pyöreihin kasvoihinsa, joissa, niinkuin
-tavallisesti, vallitsi suurin tyytyväisyys, tehden hänen oudonlaisesti
-muodostuneet kasvonsa milt'ei miellyttäviksi. Tosin eivät raamut
-kyynärpäissä olleet mitään sellaisia, että niitä olisi voinut pitää
-kauneuden merkkinä; mutta parempi on kuitenkin elämän läpi vaeltaessa
-satuttaa kyynärpäitä kuin luonnonlaatua, ja Clemency olikin
-luonteeltansa niin terve ja vilpas, että hän siinä suhteessa veti
-vertoja kelle maan kaunottarelle hyvänsä.
-
-"Mikähän minulla olisi", sanoi Clemency, "mutta... tulkaa vähän
-likemmäksi, isäntä!"
-
-Tohtori noudatti, hiukan hämmästyneenä, hänen pyyntöänsä.
-
-"Olette sanonut, ett'en antaisi teille mitään heidän läsnäollessansa,
-muistatteko sen?" virkkoi Clemency.
-
-Tohtorin perhettä tuntematon olisi luullut Clemencyn, kun hän tätä
-sanoessansa kummallisesti räpytteli silmiänsä sekä oudonlaisesti
-vavahutteli ja käänteli kyynärpäitänsä, tahtovan syleillä itseänsä ja
-tarkoittavan sanalla "mitään" jonkinlaista ulkonaista mieltymyksensä
-osotusta. Tohtori itsekin näytti yht'äkkiä hämmästyvän, mutta
-rauhoittui heti, kun Clemency, etsittyään ensin molemmat taskunsa,
-alkoi etsiä oikeaa taskuansa ja sitten taas vasenta, vaan heti jälleen
-palasi oikeaan ja otti sieltä kirjeen, joka oli tullut postissa.
-
-"Britain oli poissa asialla", sanoi hän nauraen, ojentaessaan
-tohtorille kirjeen, "ja sill'aikaa toi postimies sen. Siinä on
-sinetissä A.H. Herra Alfred on kotimatkalla, siitä tohtisin vaikka
-vetoa lyödä... ja kohta saamme häät, sillä minulla oli tänä aamuna
-kaksi lusikkaa teevadissani. Ja kuinka hitaasti hän avaa sitä auki!"
-
-Tämän puhui hän vallan itseksensä, nousten yhä ylemmäksi ja ylemmäksi
-varpaisillensa sekä kärsimättömänä, kun ei paikalla saanut tietää
-uutista, kiersi esiliinansa korkkiruuvin kaltaiseksi ja töristi suunsa
-pullonmuotoiseksi.
-
-Vihdoin, kun hänen odotuksensa tuli kireimmilleen ja hän näki tohtorin
-aivan levollisena lukevan kirjettä, laskeutui hän jalkapohjillensa ja
-epätoivosta äänettömänä ja ikäänkuin voimatta pitempään hillitä
-uteliaisuuttansa, heitti esiliinan kuin silmikon kasvoillensa.
-
-"Kuulkaas tytöt!" virkkoi tohtori. "En voi olla ilmoittamatta. En ole
-ijässäni voinut kätkeä salaisuutta, jos ei noita juuri olekaan
-senlaatuisia, joita maksaisi kätkeä tällaisessa... mutta yhdentekevää
-millaisessa... Niin, Alfred tulee kohta kotia."
-
-"Kuinka kohta?" virkahti Marion.
-
-"Mitä! Joko nyt historiakirja jää unhotuksiin?" sanoi tohtori,
-nipistäen häntä poskesta. "Arvasin kyllä, että sellainen uutinen kuivaa
-kyyneleet sinulta. Tosin pyytää hän tässä minua pitämään teiltä salassa
-hänen tulonsa, mutta en tahdo sitä tapahtumaan teille äkkiluulematta.
-Pitää varustautua ottamaan häntä vastaan."
-
-"Kuinka kohta tulee hän", kysäisi Marion uudelleen.
-
-"Ehk'ei niin kohta, kuin sinä malttamattomuudessasi tahtoisit, mutta
-piakkoin tulee hän. Odotas... tänään on torstai, eikö niin? Hän lupaa
-saapua tänne tästä päivästä kuukauden kuluttua."
-
-"Tästä päivästä kuukauden kuluttua", kertoi Marion hiljaa.
-
-"Se päivä, jolloin hän saapuu, tulee olemaan meille ilo- ja
-juhlapäivä", sanoi hänen sisarensa Grace lempeällä äänellänsä ja
-syleili onnitellen Marionia, "Mitä niin kauan olemme toivossa
-odottaneet, se toteutuu vihdoinkin."
-
-Marion hymyili siihen vastaukseksi, mutta hymyili surullisesti, vaikka
-kyllä hänen mielensä oli täynnä lempeyttä hänen sisartansa kohtaan. Ja
-kun hän katsoi sisarensa kasvoihin ja kuuli tämän tasaisella,
-sointuisella äänellänsä kuvailevan, kuinka onnellisiksi Alfredin tulo
-tekee heidät, niin alkoi hänenkin kasvoistansa loistaa toivo ja ilo.
-
-Ja muukin kuin toivo ja ilo. Niissä näkyi jotain semmoista, joka pian
-sanoen hämmensi kaiken muun mielenilmauksen, mutta jolle en kuitenkaan
-tiedä mitään nimeä. Ei se ollut ihastusta eikä riemua eikä myöskään
-innostusta, sillä ne tunnonilmaukset eivät koskaan esiydy tyveninä.
-Eikä se myöskään ollut rakkautta eikä kiitollisuutta yksistään, vaikka
-tosin siinä osaksi oli rakkautta ja kiitollisuutta. Sitä ei vaikuttanut
-mikään saastainen ajatus, sillä saastaiset ajatukset eivät voi
-kirkastaa otsaa, eivät voi viipyä huulilla eikä panna mieltä kynttilän
-tapaisesti leimuamaan, kunnes kasvot alkavat ikäänkuin väristä
-iloisesta mielenliikunnosta.
-
-Vaikka tohtori Jeddler oli kovin mieltynyt filosofialliseen
-järjestelmäänsä, jota hän käytöksellänsä kuitenkin alinomaa vastusti --
-mutta samoin ovat suuremmatkin filosofit kuin hän tehneet -- tuli hän
-sentään niin iloiseksi, saatuansa tietää entisen holhottavansa
-palaavan, kuin olisi jotain vakaista ollut tapahtumaisillaan. Hän
-istuutui jälleen mukavaan tuoliinsa, ojensi tohvelijalkansa
-huopapeitteelle, luki vähän väliä Alfredin kirjettä ja piti hänestä
-kaiken aikaa puhetta.
-
-"Niitäkin aikoja", sanoi hän ja katsoi tuleen, "kun hän ja Grace aina,
-hänen joutohetkinään, juoksentelivat ympäri käsikkäin, kuin pari elävää
-nukkea. Muistatko sitä vielä, Grace?"
-
-"Kyllä muistan", vastasi Grace, suloisesti nauraen; mutta liikuttaen
-silmäneulaansa tavallista joutuisammin.
-
-"Niin, tästä päivästä kuukauden kuluttua", sanoi tohtori itseksensä.
-"Minusta tuntuu kuin olisi siitä ajasta, jolloin siten leikittelitte,
-vasta yksi vuosi kulunut. Ja missä oli pikku Marionini silloin aina?"
-
-"Yhä sisarensa kanssa, kuinka pieni olikin," vastasi Marion iloisesti.
-"Grace oli minun kaikkeni, vaikka itsekin oli vielä lapsi."
-
-"Totta, tyttäreni, ihan totta," myönsi tohtori. "Graceni oli silloinkin
-jo pieni ymmärtäväinen nainen ja taitava emännöitsijä; hän oli
-sellainen ahkera, hiljainen ja miellyttävä olento, aina valmis
-kärsimään meidän juoniamme ja tekemään miten tiesi meidän tahtovan,
-pitämättä lukua omista mieliteoistansa. Kertaakaan en muista hyvän
-Graceni olleen itsepäisen eli omatahtoisen muussa, kuin yhdessä
-asiassa."
-
-"Luulen siitä pitäen jo paljo pahentuneeni," sanoi Grace nauraen, vaan
-pysähtymättä työstänsä. "Mutta mikä asia se oli sitten?"
-
-"Se koski tietysti Alfredia", vastasi tohtori. "Sinä et ollut ensinkään
-hyvilläsi, jos ei sinua sanottu Alfredin vaimoksi; sentähden
-kutsuimmekin sinua aina Alfredin vaimoksi, ja sinusta oli se
-luullakseni mieleempään (vaikka kummalliselta kyllä kuuluu), kuin jos
-olisi sinua nimitetty herttuattareksi ja voitu tehdä sinut siksi."
-
-"Todellakin", sanoi Grace tyynesti.
-
-"Mitä, etkö itse muista sitä?" kysäisi tohtori.
-
-"Kyllä olen muistavinani jotain sellaista", vastasi Grace, "vaikka
-hyvin hämäräisesti. Siitä on jo niin pitkä aika."
-
-Sitten alkoi hän, jatkaen yhä työtänsä, laulaa hiljaan erästä laulua,
-jota tohtori rakasti.
-
-"Alfred saa kohta oikean vaimon", sanoi hän, keskeyttäen laulunsa, "ja
-se tulee varmaan olemaan onnellinen tapahtuma meille kaikille. Silloin
-lakkaa minun kolmivuotinen holhutoimeni, Marion; hyvin helppoa se on
-ollutkin. Tahdon sanoa Alfredille, kun annan sinut hänelle jälleen,
-että olet uskollisesti rakastanut häntä koko ajan, ja ett'ei hän olisi
-minun apuani tarvinnutkaan. Saanko sanoa hänelle niin, Marion?"
-
-"Sano hänelle, hyvä Grace", vastasi Marion, "ett'ei kukaan ole hoitanut
-holhutointansa niin jalomielisesti ja uskollisesti, kuin sinä; että
-minä olen rakastanut sinua koko ajan, yhä hellemmin ja hellemmin päivä
-päivältä; ja ah! rakastanhan sinua nytkin aivan sydämmestäni!"
-
-"Ei", vastasi Grace iloisesti, "siten en voi sanoa hänelle. Annetaan
-Alfredin mielikuvituksen määrätä minun ansioni. Hän arvaa sen kyllä
-suureksi, samoin kuin sinäkin, rakas Marion."
-
-Näin sanottuansa alkoi hän jälleen jatkaa työtänsä, joka hänen
-sisarensa puhuessa oli hetkiseksi keskeytynyt, ja laulaa tuota äskeistä
-laulua, joka tohtorista oli niin mieluinen. Tohtori kuunteli sitä
-nojallaan pehmeässä tuolissansa ja jalat huopapeitteellä, lyöden
-Alfredin kirjeellä siihen tahtia polveansa vasten ja silmäillen
-tyttäriänsä. Hän ajatteli, että, vaikka mitättömässä maailmassa kaikki
-onkin turhanpäiväistä, tällainen turhanpäiväisyys on kuitenkin sangen
-miellyttävää.
-
-Toimitettuaan asiansa ja viivyttyään kamarissa kunnes sai tietää
-uutisen, meni Clemency Newcome jälleen kyökkiin, jossa hänen
-kanssapalvelijansa herra Britain istui illallisensa jälkeen,
-ympärillään iso paljous kirkkaita pannunkansia, äsken kuuratuita
-soppakattiloita, kiillotettuja tinavateja, hohtavia kahvipannuja ja
-muita sellaisia todistuksia hänen ahkeruudestaan ja järjestyksen
-pidostaan, kaikki riviteltyinä ympäri seinää hyllyille, että Britain
-oli, ikäänkuin peili-makasiinissa. Mutia useimmissa näissä kiiltävissä
-esineissä ei hänen kuvansa ollut suinkaan miellyttävän eikä
-imarteellisen näköinen, eikä myöskään yhtäpitävä hänen muotonsa kanssa.
-Sillä toisissa oli hän pitkämuotoinen, toisissa jokseenkin
-leveänaamainen, muutamissa taas hirmuisen ruma, aina sen mukaan, miten
-ne kukin kuvastivat, joten saman esineen kuvat olivat kaikki
-erinäköisiä, ikäänkuin eri henkilöstä kukin. Mutta se oli niissä
-kuitenkin yhteistä, että ne kaikki esittivät mukavassa asennossa
-istuvaa miestä, jolla oli piippu hampaissa ja muki olutta edessä, ja
-joka aivan huolimattomaan tapaan nyökäytti päätänsä Clemencylle, kun
-tämä tuli ja istuutui saman pöydän ääreen.
-
-"No Clemency", sanoi Britain; "mitenkä voit ja mitä uutta kuuluu?"
-
-Clemency jutteli hänelle, mitä tiesi, ja hän kuulteli sitä suurella
-alentuvaisuudella. Benjamin oli muuttunut kantapäästä kiireesen asti.
-Hän oli paljoa lihavampi, paljoa punaposkisempi, paljoa tyytyväisempi
-ja iloisempi kaikin puolin kuin ennen. Näytti siltä, kuin olisivat
-hänen kasvonsa tähän asti olleet kukkanupulla ja nyt vasta puhjenneet
-kukkimaan.
-
-"Siitä taas saavat Snitchey ja Craggs, luullakseni, tilapäistä
-raha-ansiota", virkkoi hän, vetäen pitkiä savuja piipustansa. "Ja ehkä
-lisäksi papereitakin meidän todistettavaksemme."
-
-"Ah!" vastasi hänen pulska pöytäkumppaninsa, käännellen tavallisuuden
-mukaan lempijäseniänsä, "jospa minä olisin siinä tilassa!"
-
-"Missä tilassa?"
-
-"Naimisiin joutumaisilla", vastasi Clemency.
-
-Benjamin otti piipun hampaistansa ja alkoi kovasti nauraa.
-
-"Niin, sinä juuri oletkin sen näköinen, kuin joutuisit naimisiin",
-virkkoi Britain. "Clemency raukka!"
-
-Clemency puolestansa nauroi hänen mukaansa omalle mielijohteellensa.
-"Minulla sitä onkin juuri näköä", sanoi hän.
-
-"Sinä et koskaan joudu naimisiin, siitä ole varma", vakuutti Benjamin,
-ottaen jälleen piippunsa.
-
-"Luulet siis, ettei minulla ole toivoakaan?" sanoi Clemency, mieli
-edelleen yhtä iloisena.
-
-"Ei vähääkään."
-
-"No sinulla sitten", jatkoi Clemency; "aikonet jo hyvinkin pian naida?"
-
-Näin äkkiarvaamaton kysymys niin tärkeästä asiasta vaati
-miettimisaikaa. Pöllähytettyään suustansa paksun savukokkareen ja
-silmäiltyään sitä toiselta sekä toiselta olkapäältänsä, ikäänkuin se
-olisi ollut kysymys, jota oli tutkisteltava kaikilta puolilta, vastasi
-herra Benjamin, ettei hän vielä ollut tehnyt vakavaa päätöstä siinä
-asiassa, vaan että hän kuitenkin arveli sen siksi kerran kääntyvän.
-
-"Toivotan sille naiselle onnea, olkoon hän kuka hyvänsä!" virkkoi
-Clemency.
-
-"Oh, sitä tulee sillä olemaankin, tietysti", vastasi Britain.
-
-"Mutta sen elämä ei olisi tullut likikään niin iloisaksi, kuin se nyt
-tulee, eikä se olisi saanut likikään niin kelvollista miestä, kuin se
-nyt saa", sanoi Clemency, ottaen haltuunsa puoli pöytää ja katsoen
-kynttilään, "jos ei minua olisi ollut; tosin panin asian alulle
-sattumuksesta, mutta kuitenkin tulee hänen kiittää minua siitä, vai
-mitä luulet?"
-
-"Niinpä kyllä", vastasi herra Britain, joka juuri halulla veteli savuja
-piipustansa ja oli niin muodoin sellaisessa tilassa, jolloin hyvin
-niukalta tahtoo avata suuta ja päästää sanoja tulemaan, eikä myöskään,
-kun on nojasillaan mukavassa tuolissa, voi kääntää muuta kuin silmää
-puhuttelijaan päin eikä sitäkään kuin hyvin vitkaan ja vakaisesti.
-"Ja... minä olen myöskin teille suuressa kiitollisuuden velassa siitä,
-kuten tiedätte Clem!"
-
-"Ai, kuinka kauniit ajatukset hänellä sentään on!" sanoi Clemency.
-
-Ja sattuen nyt kääntämään sekä ajatuksensa että silmänsä kynttilään
-päin, johtui hänelle yht'äkkiä mieleen, että tali oli hyvää kipeille,
-jonka tähden hän heti voiteli vasemman kyynärpäänsä tällä
-terveellisellä voiteella.
-
-"Niinkuin tiedät, olen minä aikoinani tehnyt monta tutkimusta yhdessä
-ja toisessa suhteessa", jatkoi Britain syvämielisesti kuin oppinut
-ainakin, "sillä minun mieleni on aina ollut taipuvainen tutkimuksiin,
-ja olen lukenut suuren joukon sellaisia kirjoja, joissa esitetään, mikä
-on oikeata ja mikä väärää myöskin erityisiin suhteihin sovitettuna,
-sillä minä astuin kirjalliselle alalle pian sanoen heti elämäni
-alussa."
-
-"Vain sellaista olet harrastanut!" virkahti Clemency hämmästyksellä.
-
-"Olen", vastasi Britain, "sillä minulla oli vuoteeni lähes kaksi vuotta
-kirjahyllyn takana ja minua aina suututti, kun joku otti siitä kirjan.
-Sitten tulin juoksupojaksi naisväen räätälille eli kureliivintekijälle,
-jolloin minun täytyi öljynahkaisissa mytyissä kannella ympäri pelkkiä
-koiruuksia. Se karvasteli kovin mieltäni ja hämmensi luottamustani,
-joka minulla oli ihmisluonteesen. Sitten tulin tähän taloon, ja ne
-alinomaiset keskustelut, joita täällä kuulin, tekivät vielä
-surkuteltavamman vaikutuksen mieleeni, ja siitä pitäen olen ollut siinä
-vakuutuksessa, ettei löydy lempeämpää ja parempaa lohduttajaa eikä
-suloisempaa ja luotettavampaa johdattajaa elämän matkalla kuin
-muskottirauta."
-
-Clemency aikoi juuri vastata tähän epämyöntävästi, mutta Britain
-huomasi sen ja lisäsi hyvin juhlallisesti:
-
-"Yhdessä sormistimen kanssa."
-
-"Kohtele muita, niinkuin tahdot j.n.e.!" virkkoi Clemency ja
-ihastuksissaan tästä tunnustuksesta, pani käsivartensa ristiin ja alkoi
-läpytellä kyynärpäitänsä. "Onhan se lyhyt ja selvä lause, vain mitä?"
-
-"En ole oikein varma", sanoi herra Britain, "voiko sitä pitää hyvänä
-filosofiana. Mutta kuinka onkaan, niin on se kuitenkin hyvä. Se
-vapauttaa meidät monista viisastelemisista, jota oikea filosofia ei
-aina teekään."
-
-"Tiedäthän, kuinka itse aina käyttäydyit", sanoi Clemency.
-
-"Kyllä", vastasi herra Britain, "ja erinomaisinta kaikesta on se, että
-minun piti juuri sinun kauttasi tulla käännetyksi. Se on sangen
-kummallista... Sinun kauttasi, jolla ei luullakseni ole koskaan puolta
-aatetta päässäsi."
-
-Tuntematta itseään vähääkään loukatuksi, pudisti Clemency päätänsä, ja
-käsivarret ristissä nauraen, vastasi, ettei hän itsekään uskonut
-itsellänsä olevan mitään aatetta.
-
-"Minä olen aivan varma siitä", sanoi herra Britain.
-
-"Oikeassa oletkin", myönsi Clemency. "En tahdo uskotella muille minulla
-olevan aatetta, kun ei sitä kuitenkaan ole; mutta minä en sitä
-tarvitsekaan."
-
-Benjamin otti piipun hampaistansa ja nauroi, että vedet tulivat
-silmiin. "Sellainen luonnonlapsi sinä Clemmy olet!" sanoi hän,
-pudistaen päätänsä, ja hyvin tyytyväisen näköisenä näihin sanoihinsa
-pyyhki vedet pois silmistänsä. Clemency, jolla ei ollut vähääkään halua
-lausua häntä vastaan, noudatti hänen esimerkkiänsä ja nauroi hänen
-mukaansa.
-
-"Mutta kuitenkaan en voi olla pitämättä sinusta", sanoi Britain; "sinä
-olet kyllä hyvä tavallasi ja aina yhtäläinen. Kättä sen päälle Clem.
-Käyköön miten hyvänsä, aina tahdon ottaa osaa kohtaloosi ja olla
-ystäväsi."
-
-"Tahdotko todellakin?" sanoi Clemency, "Se on sangen kauniisti
-sinulta."
-
-"Tahdon niinkin", sanoi Britain, ojentaen hänelle piippunsa, että hän
-kopistaisi siitä poron ulos, "tahdon aina olla sinun tukesi. Kuule,
-mikä siellä ulkona on!"
-
-"Siellä on joku. Tuntui siltä, kuin olisi hypännyt alas muurilta",
-sanoi Britain. "Ovatko kaikki yläkerrassa jo käyneet levolle?"
-
-"Ovathan tähän aikaan jo kaikki levolla", vastasi Clemency.
-
-"Etkö sinä kuule mitään?"
-
-"En!"
-
-Molemmat kuultelivat, vaan ei mitään kuulunut.
-
-"Annas olla", sanoi Britain, ottaen lyhdyn seinältä. "Tahdon käydä
-ulkona katsomassa, mikä siellä on, ennenkuin menen levolle. Avaa ovi
-lukosta, minä sytytän lyhdyn."
-
-Clemency noudatti hänen pyyntöänsä, mutta sanoi kuitenkin, että hän
-turhaan vaivasi itseänsä ulos ja kuvitteli mielessänsä siellä ketään
-olevan. Herra Britain myönsi Clemencyn saattavan olla oikeassa, mutta
-meni sentään ulos, aseena kohennuskeppi, antaen valon lyhdystä loistaa
-kaikille haaroille, likelle sekä etäälle.
-
-"Kaikki on siellä hiljaa kuin kirkkotarhassa", virkkoi Clemency,
-katsoen ulos hänen jälkeensä, "sekä melkein yhtä kammottavaa."
-
-Mutta käännyttyään ovelta takaisin kyökkiin, oli hänen vastassansa
-hento olento. Hän peljästyi kauheasti ja kiljasi: "Mitä tämä on?"
-
-"Olkaa hiljaa!" vastasi Marion pikaisesti ja kuiskaten. "Onhan Clemency
-aina pitänyt minusta, vain kuinka?"
-
-"Eikö ole sitten? Onko siinä mitä epäilemistä vielä?"
-
-"Ei suinkaan. Vaan päin vastoin olen aivan vakuutettu siitä ja
-sentähden voin luottaakin teihin. Täällä ei ole ketään toista, johon
-voisin nyt luottaa."
-
-"Kyllä minuun voitte luottaa!" vastasi Clemency vilpittömästä
-sydämmestä.
-
-"Tuolla ulkona on eräs", jatkoi Marion, viitaten oveen päin, "jota
-minun pitää tänä iltana tavata... Mikael Warden... älä Herran tähden
-tule sisälle! Ei nyt!" Clemency säpsähti hämmästyksestä ja pelosta,
-nähtyänsä ovella mustan ihmisolennon.
-
-"Voit tulla millä minutilla hyvänsä ilmi", sanoi Marion, "ei siis
-nyt... Mene piiloon... minä tulen heti ulos."
-
-Vieras viittasi kädellänsä ja katosi.
-
-"Älkää menkö makaamaan, Clemency... odottakaa tässä minua!" jatkoi
-Marion kiireissänsä. "Olen tuntikauden koettanut saada tilaisuutta
-puhua kanssanne. Älkää pettäkö minua!"
-
-Puristettuaan Clemencyn vapisevaa kättä ja painettuaan sitä sydäntänsä
-vasten -- joka teko selvemmin ilmoitti hartainta pyyntöä kuin
-kauneimmatkaan sanat olisivat voineet -- vetäytyi Marion kyökistä
-kamariin, kun Britain tuli takaisin ja valo hänen lyhdystänsä alkoi
-kajastaa kyökkiin.
-
-"Kaikki on hiljaa ja levollista, ei siellä ketään ole", sanoi Britain,
-pannen oven lukkoon ja salpaan. "Se, mitä olin kuulevinani, oli
-ainoastaan vahvaa mielikuvitusta. No mikä nyt on taas?"
-
-Clemency, joka ei voinut salata äkkihämmästystään ja
-mielenliikutustaan, istui tuolilla vaaleana ja vapisevana kantapäästä
-kiireesen asti.
-
-"Mikäkö nyt on", vastasi Clemency, hieroen värähtelevillä käsillään
-kyynärpäätänsä ja katsoen muualle, mutta ei häneen. "Vielä kysyy mikä
-on, vaikka itse oli kolinallaan ja lyhdyllään peljästyttää minut
-kuolijaaksi... se se tässä on eikä mitään muuta."
-
-"Kyllähän tästä hirmusta pääset, jos tämä peljästyttää sinut
-kuolijaaksi", vastasi Britain, puhaltaen hyvin levollisesti kynttilän
-sammuksiin lyhdystä ja pannen lyhdyn seinälle. "Mutta ethän sinä ole
-mikään arka tapojasi", jatkoi hän sitten, seisattuen hetkiseksi häntä
-silmäilemään, "etkä nytkään peljännyt, kun ensin kuulit kolinan ja näit
-lyhtytulen. Mikä on nyt pistänyt päähäsi? Eihän aate ainakaan!"
-
-Mutta kun Clemency sanoi hänelle hyvää yötä melkein tavalliseen
-tapaansa ja alkoi kuhnia ympärinsä, ikäänkuin aikoen mennä levolle,
-sanoi herra Britain hänelle samoin hyvää yötä, kun ensin oli tehnyt sen
-omituisen muistutuksen, ettei naisten kaikkien juonien perille ollut
-mahdollinen päästä; jonka jälkeen hän sytytti kynttilän ja meni
-kamariinsa levolle.
-
-Hänen lähdettyänsä tuli Marion kyökkiin.
-
-"Avatkaa ovi", sanoi hän, "älkää jättäkö minua, kun menen ulos hänen
-kanssansa puhumaan."
-
-Niin ujo kuin hän olikin näöltään, osotti hän kuitenkin käytöksessänsä
-lujaa ja järkähtämätöntä päättelijäisyyttä, jota Clemencyllä ei ollut
-voimaa vastustaa. Tämä veti hiljaan salvan pois ovesta, mutta ennenkuin
-kiersi lukon auki, katsoi hän Marioniin, ikäänkuin odottaen uutta
-käskyä, pitikö hänen tehdä se vai eikö.
-
-Marion ei kääntänyt kasvojansa pois hänestä eikä luonut silmiänsä alas,
-vaan katsoi häneen rohkeasti nuoruutensa ja kauneutensa täydessä
-kukoistuksessa. Äkillinen tunne siitä, kuinka vähäinen erotus nyt oli
-onnellisen kodon ja kauniin tytön puhtaan rakkauden välillä, jota
-jokainen kunnioitti, ja mikä murhe tälle kodolle oli tuleva ja turmio
-sen kalleimmalle aarteelle, valtasi niin hellämielisen Clemencyn
-sydämmen ja täytti sen sellaisella ahdistuksella ja sääliväisyydellä,
-ettei hän mitenkään voinut pidättää kyyneleitänsä, ja hän heittäytyi
-Marionin kaulaan.
-
-"Tosin tiedän sangen vähän, lapseni", virkkoi Clemency, "äärettömän
-vähän... mutta tiedän kuitenkin sen, ettei tällaista pitäisi tapahtua.
-Miettikää, mitä teette!"
-
-"Kyllä olen jo tarpeeksi miettinytkin", vastasi Marion lempeästi.
-
-"Mutta miettikää vielä", pyysi Clemency, "edes huomiseen asti!"
-
-Marion pudisti päätänsä.
-
-"Herra Alfredin tähden", jatkoi Clemency teeskentelemättömällä
-vakaisuudella; "hänen tähtensä, jota niin hellästi rakastitte?"
-
-Marion peitti käsillään kasvonsa ja mainitsi sanan "rakastitte",
-ikäänkuin se olisi koskenut hänen sydämmeensä.
-
-"Sallikaa minun mennä ulos", pyysi Clemency viihdyttävällä tavalla,
-"minä selitän hänelle, miten asianlaita on. Älkää astuko tämän
-kynnyksen yli tänä iltana... tiedän varmaan, ettei siitä ole mitään
-hyvää seurauksena. Se päivä, jolloin herra Warden tuotiin tähän taloon,
-oli onnettomuuden päivä. Muistakaa hyvää isäänne, lapseni... ja
-sisartanne!"
-
-"Niin teenkin", vastasi Marion nostaen pikaisesti päätänsä. "Te ette
-tunne minun asioitani... te ette voi tietää niitä. Minun täytyy saada
-puhua hänen kanssansa! Kaikki, mitä tässä olette sanonut minulle,
-todistaa, että olette parhain ja uskollisin ystäväni koko maailmassa;
-mutta minun täytyy nyt mennä häntä puhuttelemaan. Tuletteko kanssani,
-Clemency" (hän suuteli tätä sanoessansa Clemencyn ystävällisiä
-kasvoja), "vai pitääkö minun mennä yksinäni?"
-
-Murheellisena ja kummastuneena kiersi Clemency avainta ja avasi oven.
-Pitäen Clemencyn kädestä kiinni, astui Marion nopeasti ulos kamottavaan
-yön pimeyteen, joka tuli heidän vastaansa heti toisella puolella
-kynnystä. Sellaisessa pimeydessä kohtasi Warden hänet, ja he juttelivat
-kauan ja vakaisesti keskenänsä. Käsi, joka piti lujasti kiinni
-Clemencyn kädestä, välisti vapisi, välisti tuli elottoman kylmäksi,
-välisti taas puristi vielä kiinteämmin Clemencyn kättä -- aina sen
-mukaan, millaisia tunteita juttelun käänteet herättivät. Kun he sitten
-menivät takaisin kyökkiin, seurasi Warden häntä ovelle asti. He
-pysähtyivät siihen hetkiseksi, jolloin Warden otti kiinni hänen
-toisesta kädestänsä ja painoi sitä huuliansa vasten. Sitten lähti hän
-matkaansa.
-
-Clemency pani oven jälleen lukkoon ja salpaan ja taas oli Marion isänsä
-katon alla. Vaikka hän oli niin nuori, ei tämä salaisuus, joka hänellä
-nyt oli siellä mukanansa, jaksanut lannistaa hänen mieltänsä, vaan
-samallainen ilmaus, jolle äsken en tietänyt mitään nimeä, oli nytkin
-hänen kasvoissansa ja katsannossansa.
-
-Vielä kerran ja monta kertaa kiitti hän hyväntahtoista ystävätärtänsä
-ja vakuutti rajoittamattomasti luottavansa häneen. Tultuaan kamariinsa,
-lankesi hän polvilleen, ja vaikka tuo salaisuus painoi hänen
-sydäntänsä, voi hän kuitenkin rukoilla! Hän voi rauhoittuneena ja
-lohduttuneena nousta rukoilemasta ja kumartua rakkaan sisarensa yli,
-joka makasi unessa. Hän voi silmäillä sisarensa lempeitä kasvoja, hän
-voi hymyillä, vaikka kyllä surullisesti, ja suudella hänen otsaansa,
-jota tehdessänsä hän sopisi itseksensä, että Grace oli aina ollut kuin
-äiti hänelle, ja hän aina rakastanut Gracea, kuin lapsi äitiänsä.
-
-Hän voi panna sisarensa liikkumattoman käden kaulansa ympäri, levolle
-käytyänsä -- kun se siinä, ikäänkuin odotti häntä, saadaksensa hellästi
-suojella häntä maatessakin -- ja painaessaan suunsa sisarensa huulia
-vasten, voi hän kuiskata: Jumala siunatkoon sinua! Hän voi sen jälkeen
-itsekin levollisesti nukkua, eikä hänen makuutansa häirinnyt kuin yksi
-tuskallinen uni, jolloin hän viattomalla ja viehättävällä äänellä
-vaikeroi olevansa aivan yksinään ja kaikkein unhottamana.
-
-Yksi kuukausi ei ole pitkä aika, vaikka hitaisestikin kuluu. Se
-kuukausi, joka tästä yöstä oli odotetun tuloon, kului joutuin ja katosi
-kuin uni.
-
-Tuli määrätty päivä. Se oli myrskyinen talvipäivä, jolloin tuulen
-puuskahdukset toisinaan täryyttivät niin vanhaa rakennusta, että se
-aivan vapisi. Se oli sellainen päivä, joka tekee kodin toista vertaa
-rakkaammaksi, kuin se tavallisesti on; joka antaa hauskalle
-takkavalkealle uutta miellyttäväisyyttä ja näyttää luovan heleämmän
-ruskon sen ääressä istuvien kasvoille sekä panee heidät likemmin ja
-seuramielisemmin liittymään toisiinsa ulkona riehuvia elementtejä
-vastaan. Oli juuri sellainen romuinen talvipäivä, joka laittaa huveja
-asuntoihin, joka opettaa meitä pitämään arvossa kartiini-ikkunaisia
-huoneita, iloisia kasvoja, soittoa, naurua, tanssia, leikinlaskua ja
-hupaista ajanviettoa.
-
-Kaikkea sellaista oli tohtorikin pannut toimeen Alfredin tuloksi. Hän
-tiesi, ettei Alfredia ollut odottaminen, ennenkuin yöllä vasta, ja
-sentähden oli annettava soiton säveleiden, kuten hän sanoi, väreillä
-yöilmassa hänen tervetulotukseksensa. Hänen vanhojen ystäviensä piti
-kokoontua hänen ympärillensä. Ei kukaan hänen tutuistansa, jonka seuraa
-hän oli rakastanut, saanut olla poissa, vaan heidän piti kaikkein olla
-Alfredia vastaan-ottamassa!
-
-Vieraat olivat siis kutsutut, soittajat palkatut, pöydät katetut,
-esteet poistetut tanssijoiden tieltä lattioilta sekä kaikellaisia
-komeita valmistuksia tehty. Koska oli joulunaika eikä Alfredin silmät
-olleet pitkään aikaan nähneet englantilaista juhlallisuutta tuoreessa
-vihreydessä, niin kaunistettiin tanssisali joulupuilla, joiden oksien
-välistä pilkutti punaisia marjoja hänelle tervetuliaisiksi.
-
-Tänä päivänä oli heillä kaikilla paljo puuhaa, mutta ei kellään,
-niinkuin Gracella, joka hiljaisesti johti kaikkea ja oli järjestävänä
-henkenä joka valmistuksessa. Kuukauden ajan oli Clemency levottomana ja
-melkein vapistuksella silmäillyt Marionia, mutta erittäinkin teki hän
-sitä tänä päivänä. Marion oli ehkä vaaleampi kuin tavallisesti, vaan
-kuitenkin vallitsi hänen kasvoissansa lempeä tyyneys, joka teki hänet
-vielä rakastettavammaksi, kuin hän muuten oli.
-
-Illalla, kun hän oli puettuna ja hänellä oli päässä seppele, jonka
-Grace oli tahallansa tehnyt Alfredin lempikukista, esiytyi hänen
-kasvoissansa, jotka olivat mietteliäät ja melkein suruiset, mutta
-kuitenkin sangen eloisat ja ylevät, tuo entinen mielenilmaus monta
-kertaa näkyvämpänä.
-
-"Seppele, jolla vasta kerran koristan sinut, tulee olemaan
-morsiusseppele", sanoi Grace, "jollen ole kovin huono ennustaja."
-
-Hänen sisarensa hymyili ja piti häntä syliinsä suljettuna.
-
-"Hetkinen Grace! Älä jätä minua vielä! Oletko varma, etten tarvitse
-enää mitään muuta?"
-
-Ei häntä vaatetuksensa huolettanut. Sisarensa kasvoja hän ajatteli ja
-katsoi hellästi niihin.
-
-"Minun taitoni", vastasi Grace, "ei ulotu pitemmälle, eikä sinua
-voikaan enää paremmin kaunistaa. En ole koskaan nähnyt sinua näin
-kauniina, kuin tänä iltana."
-
-"En ole koskaan ollut näin onnellinenkaan", vastasi hän.
-
-"Ja kuitenkin odottaa sinua vielä suurempi onnellisuus toisessa
-kodissa, joka on yhtä iloisa ja kaunis kuin tämäkin", sanoi Grace.
-"Siellä tulee Alfred asumaan nuoren vaimonsa kanssa."
-
-Marion hymyili taaskin. "Sinä kuvittelet sen mielessäsi onnelliseksi.
-Näen sen silmistäsi... Tiedän kyllä, että se on oleva onnellinen; ja se
-tieto ilahuttaa minua."
-
-"No", sanoi tohtori, joka samassa töytäsi sisään, "tässä olemme nyt.
-Onhan kaikki jo varmaan Alfredin tuloksi valmiina. Hän ei voi saapua
-tänne, ennen kuin hyvin myöhään, tuntia ennen puoliyötä tai niillä
-paikoilla, joten meillä on hyvä aika huvitella, ennenkuin hän tulee. Ei
-sovi antaa hänen kohdata meitä jäisissä huoneissa. Tee parempi tuli
-uuninpesään, Britain! Anna sen loistaa juhlallamme, kunnes
-juhlallisuutemme loppuu. Me elämme hulluuksien maailmassa, tyttöseni;
-uskolliset lempijät, samoin kuin kaikki muukin, ovat pelkkää
-hulluutta... mutta me tahdomme myöskin olla hulluja ja pitää
-uskolliselle rakastajallemme hullunkuriset tulijaiset... Totta
-tosiaan", jatkoi vanha tohtori, silmäillen ylpeästi tyttäriään... "en
-mistään tämän illan monista hulluuksista ole täysin varma, paitsi
-siitä, että olen kahden kauniin tytön isä."
-
-"Antakaa, rakas isä, anteeksi kaikki, mitä toinen heistä on tehnyt tai
-tulee tekemään teille suruksi ja murheeksi", rukoili Marion. "Antakaa
-hänelle anteeksi nyt, kun hänen sydämmensä on täynnä... Sanokaa
-antavanne hänelle anteeksi... tahtovanne antaa hänelle anteeksi ja
-hänen saavan aina olla osallisen teidän rakkaudestanne sekä...", hän ei
-sanonut kaikkea mitä hänellä oli mielessä; hän painoi kasvonsa isänsä
-rintaa vasten.
-
-"Mitä sanot tyttöseni?" vastasi tohtori hellästi. "Antakaa anteeksi?
-Mitä pitää minun antaa anteeksi? Jos uskollisten rakastajaimme tulo
-tekee meille tällaista levottomuutta, niin olisi parasta, ett'eivät
-tulisikaan. Pitää lähettää sananlennättäjä heitä vastaan pysähdyttämään
-heitä tiellä ja toimittamaan niin, ett'eivät matkusta kuin peninkulman
-tai pari päivässä, kunnes me ennätämme tulla valmiiksi ottamaan heitä
-vastaan. Anna nyt suuta, tyttöseni! Antakaa anteeksi! Mitä se on? Ethän
-ole koskaan isääsi suututtanut etkä ollut tottelematon; mutia jos
-olisitkin tehnyt sitä vaikka viisikymmentä kertaa joka päivä, antaisin
-kuitenkin kaikki sinulle anteeksi, paitsi tätä kummallista pyyntöä.
-Vielä yksi suudelma, tyttöseni! Kas niin! Entisestä sekä vastaisesta on
-nyt välimme selvänä. Korjaa tuota valkeaa! Ethän tahdo palelluttaa
-ihmisiä tänä kylmänä joulukuun yönä! Jokaisen pitää olla lämmin, hauska
-ja iloinen; muuten en anna teille kellekään anteeksi!"
-
-Niin iloinen oli vanha tohtori tänä iltana! Uuninpesään pantiin lisäksi
-kivihiiliä, kynttilät paloivat iloisasti, vieraita saapui, vilkas
-hälinä syntyi, ja hupaisan ilon raitis ilma alkoi elähyttää koko
-huonetta.
-
-Vieraita lisääntyi yhä enemmän. Niitä tuli joukko toisensa perään.
-Iloisia silmiä säteili Marionia vastaan; naurusuin toivotettiin hänelle
-onnea Alfredin tuloksi. Ymmärtäväiset äidit leyhyttelivät värisinä
-viuhkaimiansa ja toivottivat hänelle vakavuutta ja kykyä perheenemännän
-levolliseen toimeen. Vilkkaat isät joutuivat vaimojensa epäsuosioon,
-kun liian paljon ihailivat Marionin kauneutta. Tyttäret kadehtivat
-häntä; pojat kadehtivat Alfredia. Useat rakastavaiset käyttivät tätä
-tilaisuutta hyväksensä. Kaikki oli pelkkää myötätuntoisuuden ilmausta,
-eloisuutta ja odotusta.
-
-Herra ja rouva Craggs saapuivat tänne käsi kädessä, mutta rouva
-Snitchey tuli yksinään. "Mitä nyt, missä hän on?" kysäisi tohtori.
-
-Paratiisilinnun-höyhen rouva Snitcheyn turbaanissa vapisi, ikäänkuin
-olisi ollut vielä kiinni elävässä paratiisilinnussa, kun hän vastasi,
-ett'ei hän sitä tietänyt, vaan että herra Craggs sen mahtoi tietää.
-
-"Se kirottu konttori", sanoi rouva Craggs.
-
-"Se olisi pantava tulelle", lisäsi rouva Snitchey.
-
-"Hän on... hän on... meillä oli pieniä asiatoimia, joiden tähden
-kumppanini viipyy myöhään iltaan", sanoi herra Craggs, silmäillen
-levottomasti ympärilleen.
-
-"Niin, asiatoimia! Älkää niistä puhuko mitään", sanoi Snitcheyn rouva.
-
-"Me tiedämme kyllä, mitä teidän asiatoimenne ovat", sanoi Craggsin
-rouva.
-
-Mutta kuitenkin lienee heidän tietämättömyytensä niistä ollut juuri
-syynä, että paratiisilinnun-höyhen Snitcheyn rouvan päähineessä sillä
-tavalla vapisi ja että kaikki välilliset lisäykset Craggsin rouvan
-korvarenkaissa kilisivät kuin pienet porokellot.
-
-"Kummallista, että sinä pääsit tänne asiatoimilta!" sanoi Craggsin
-rouva miehellensä.
-
-"Herra Craggs on aina onnellisempi!" virkkoi Snitcheyn rouva.
-
-"Sellaisen miehen, jolla on konttori, ei pitäisi koskaan naida", sanoi
-Snitcheyn rouva.
-
-Sitten sanoi Snitcheyn rouva itseksensä, että rouva Craggs on
-tuollaisella silmäyksellään juuri lävistänyt herra Craggsin sydämen, ja
-että tämä sen kyllä tiesi. Rouva Craggs taas kuiskasi miehellensä, että
-hänen Snitcheynsä puijasivat häntä aina, kun hän käänsi selkänsä, ja
-että hän kerran vielä tuli huomaamaan sen, vaan silloin oli se
-myöhäistä.
-
-Välittämättä paljoa näistä muistutuksista, katseli herra Craggs yhä
-levottomasti ympärilleen, kunnes silmänsä vihdoin pysähtyivät Graceen,
-jolloin hän heti meni hänen luoksensa.
-
-"Hyvää iltaa, neiti", tervehti Craggs. "Kuinka te olette kaunis tänä
-iltana! Onko sisarenne, neiti Marion..."
-
-"On, hän on vallan terveenä."
-
-"En, minä tahdoin kysyä, onko hän täällä?" virkkoi Craggs.
-
-"Täällä? Ettekö näe häntä? Tuolla aikoo hän juuri ruveta tanssimaan",
-vastasi Grace.
-
-Nähdäksensä paremmin, pani herra Craggs lasisilmät nenällensä ja
-silmäili hetkisen Marionia niiden läpi. Sitten rykäisi hän ja
-tyytyväisen näköisenä pisti ne takaisin taskuunsa, kun ensin oli pannut
-ne koteloon.
-
-Nyt rupesi kuulumaan soittoa ja tanssi alkoi. Valkea leimusi uunin
-pesässä rätisten ja paukkaen, yleten ja aleten, ikäänkuin olisi sekin
-ottanut osaa tanssiin. Välisti piti se keskeymätöntä ääntä, ikäänkuin
-koettaen myöskin soittaa. Välisti säteili ja paloi se, kuin olisi ollut
-tämän vanhan huoneen silmä. Välisti taas räpytteli se, ikäänkuin
-perheen vanhin räpyttelee silmiänsä nuorison kuiskaillessa nurkissa.
-Välisti leikitteli se joulupuille ja loisti leimuten niiden oksien
-välitse, että näytti kuin olisivat ne olleet ulkona kylmässä ja
-talviyön henkäilyt niitä liikutelleet. Välisti taas muuttui sen
-omituinen, iloinen luonne aivan hillittömäksi, jolloin se kovasti
-paukahtaen räiskähytti joukottain pieniä, viattomia säkeniä tanssivien
-seuraan ja ihastuneena kepposestaan tavotti ylös uuninpiippua myöten,
-kuin hullustunut.
-
-Toinen tanssi oli juuri päättymäisillänsä, kun herra Snitchey taputti
-yhdysmiestänsä, joka seisoi ja silmäili sitä, käsivarteen.
-
-Herra Craggs säpsähti, ikäänkuin olisi yhdysmiehensä ollut kummitus.
-
-"Menikö hän pois?" kysäisi Craggs.
-
-"Ole hiljaa! Hän oli luonani kolmatta tuntia", vastasi Snitchey. "Hän
-suoriutui kaikesta. Hän silmäili läpi kaikki häntä varten tehdyt
-järjestelymme, ja vielä hyvin tarkasti. Hän... Hm!"
-
-Tanssi loppui. Marion meni aivan hänen ohitsensa, kun hän puhui. Mutta
-ei Marion huomannut häntä eikä hänen kumppaniansa, vaan haki
-sisartansa, joka istui toisella puolella salia, ja hiljaa kierrätellen
-vierasjoukon läpi, katosi heidän näkyvistänsä.
-
-"Niinkuin näette, on kaikki selvänä ja hyvin", sanoi Craggs.
-
-"Eihän hän enää maininnut mitään siitä asiasta?"
-
-"Ei sanaakaan."
-
-"Ja hän lähti todellakin? Hän on nyt todenperään poissa?"
-
-"Kyllä hän pitää sanansa. Hän kulkee myötävirtaa jokea alas sillä
-kotelon kaltaisella veneellänsä ja joutuu tänä yönä merelle se
-huimapäinen myötä tuulta. Ensiksikään ei minkään kautta pääse niin
-huomaamatta kulkemaan ja toiseksi, sanoi hän, tulee nousuvesi nyt
-tuntia ennen puoliyötä. Olen iloinen, että siitä on päästy." Ja herra
-Snitchey pyyhki otsaansa ja oli hyvin kuuman ja levottoman näköinen.
-
-"Mitä luulette", kysyi herra Craggs, "siitä...?"
-
-"Hiljaa.'" vastasi hänen varoisa kumppaninsa, katsoen suoraan eteensä.
-"Ymmärrän kyllä. Älkää mainitko mitään nimiä, älkääkä puhuko, niinkuin
-olisi meillä salaisuuksia. En tiedä, mitä siitä on luuleminen, enkä
-totta puhuen pidä siitä nyt lukuakaan. Onhan se sangen lohduttavaista.
-Hänen itserakkautensa petti hänet ja hyvin luultavasti lienee tuo nuori
-nainen ainoastaan kiekaillut hänelle. Eikö Alfred vielä ole saapunut?"
-
-"Ei", vastasi herra Craggs, "mutta häntä odotetaan joka hetki."
-
-"Vai niin!" sanoi herra Snitchey, pyyhkien taaskin otsaansa. "Onhan se
-sangen lohduttavaista. En koskaan vielä ole yhdysmiehinä ollessamme
-ollut näin levoton. Nyt pitää minunkin oikein huvitella tänä iltana."
-
-Rouvat Craggs ja Snitchey tulivat heidän luoksensa, juuri kun hän
-lausui noita viimeisiä sanoja. Paratiisilinnun-höyhen oli sangen
-värisevässä tilassa, ja pienet kellot soivat aivan kuuluvasti
-korvarenkaissa.
-
-"Sitä ovat kaikki oudostelleet", sanoi rouva Snitchey. "Lieneehän
-konttoori nyt tyytyväinen."
-
-"Tyytyväinen mihin, enkelini?" kysäisi herra Snitchey.
-
-"Siihen, kun se taaskin sai turvattoman naisen naurun ja ylenkatseen
-alaiseksi", vastasi rouva Snitchey, "Minä olen aivan sen tiellä."
-
-"Tosin olen minäkin", sanoi rouva Craggs, "tottunut pitkän ajan
-pitämään konttooria sellaisena, joka on omansa häiritsemään
-perheellistä hupaisuutta, että on oikein hyvä mieleni, kun saan
-julkisesti tunnustaa sen rauhani viholliseksi. Ja kuinka onkaan, niin
-tässä puheessani on suoruutta ja vakaisuutta."
-
-"Rakkaani", virkkoi herra Craggs; "en tahdo vastustaa sinun hyvää
-ajatustasi; mutta minun on mahdoton käsittää, miten konttoori voi olla
-sinun rauhasi vihollinen."
-
-"Tietysti", vastasi rouva Craggs, soittaen oikein yhteen kellojansa.
-"Mahdoton onkin sinun käsittää sitä, sillä jos sen käsittää voisit,
-niin et olisi tuollaisen konttoorin kanssa yhtäläinen."
-
-"Mitä tämän iltaiseen poissaolooni kuuluu, rakkaani", sanoi herra
-Snitchey, tarjoten vaimolleen käsivartensa, "niin vahinko siitä oli
-minun eikä kenenkään muun; vaan niinkuin herra Craggs tietää..."
-
-Hän ei ennättänyt sanoa kaikkea, mitä aikoi, sillä rouva Snitchey
-keskeytti hänen puheensa siten, että vei hänet syrjään ja pyysi häntä
-katsomaan "tuota miestä", vaimonsa mieliksi katsomaan häntä.
-
-"Ketä miestä, enkelini?" kysyi herra Snitchey.
-
-"Häntä, jonka olet valinnut uskotuksesi; sillä tiedäthän hyvin, etten
-minä ensinkään ansaitse luottamustasi, herra Snitchey."
-
-"Sinäkö et ansaitsisi, enkelini", virkkoi Snitchey.
-
-"En minä ansaitse, en minä ole niin onnellinen", sanoi rouva Snitchey,
-ylpeästi nauraen. "Minä tunnen asentoni. Mutta katso valittuasi, herra
-Snitchey, kaikkeasi kaikessa, salaisuuksiesi tietäjää, miestä, johon
-luotat ja joka, sanalla sanoen, on toinen itsesi."
-
-Herra Snitchey käänsi silmänsä vaimonsa osottamaan suuntaan ja teki
-sen, niinkuin tavallisesti "itsensä sekä Craggsin puolesta".
-
-"Jos tänä iltana voit katsoa sen miehen silmiin", jatkoi rouva
-Snitchey, "tuntematta itseäsi peijatuksi ja kavalletuksi, hänen
-juoniensa uhriksi ja hänen tahtonsa leikkikaluksi, joksi käsittämätön
-lumousvoima on sinut tehnyt, vaikkei sitä voimaa voi kukaan ihminen
-selittää eikä sen suhteen mitkään minun varoitukseni ole kuin turhat ja
-mitättömät, niin en virka mitään enempätä, vaan surkuttelen ainoastaan
-sinua!"
-
-Samalla kertaa antoi rouva Craggs miehellensä salamielisiä viittauksia
-aivan vastakkaiseen suuntaan.
-
-"Onko mahdollista", sanoi hän, "että Craggs voi antaa Snitcheynsä niin
-soentaa itseänsä, ettei näe todellista tilaansa? Tohtiiko hän väittää,
-ettei hän selvästi huomannut Snitcheyssänsä, kun ne tulivat tähän
-huoneesen, salamielisyyttä, kavaluutta ja petosta? Voiko hän kieltää,
-ettei hänen verrattomat Snitcheynsä jo sellaisella käytöksellään, kun
-ne pyyhkivät otsaansa ja vilkuilivat ympärillensä, osottaneet
-itsellänsä olevan jotain, joka painoi heidän omaatuntoansa (jos heillä
-omaatuntoa on), ja joka ei kärsinyt valoa? Olisiko kukaan muu, kuin
-hänen Snitcheynsä, voinut tulla tällaiseen juhlallisuuteen varkaan
-tavalla? Eikö jo sekin seikka, että he tulivat ovesta sisään kenenkään
-huomaamatta, osottanut selvästi, mikä mies he ovat? Tohtiko hän päälle
-päätteeksi päivän valossa (nyt oli piammiten sydänyön aika) vakuuttaa
-minulle, että hänen Snitcheynsä voivat milloin hyvänsä puhdistaa
-itsensä kaikesta sellaisesta, jonka järki sekä kokemus on osottanut
-todeksi?"
-
-Ei Snitchey eikä Craggs koettanutkaan ehkäistä tätä tulvaa, kun se
-kerran oli ruvennut paisumaan; vaan molemmat menivät tyytyväisinä sen
-mukana, kunnes se vihdoin itsestänsä seisattui, kun aljettiin panna
-toimeen kohtajaistanssia, ja sen johdosta syntyi yleinen liike. Herra
-Snitchey tarjoutui kavaljeriksi Craggsin rouvalle, ja herra Craggs anoi
-kunniaa, saada tanssia Snitcheyn rouvan kanssa.
-
-Tehtyänsä sellaisia pieniä esteitä, kuin: "Miksette pyydä muita?" ja
-"kyllähän teistä olisi mieleen, jos en tulisi", ja "merkillistä, että
-voitte tanssia muuallakin kuin konttoorissa" (mutta tämä oli tietysti
-leikkiä), myöntyivät molemmat rouvat tarjoukseen ja sijoittuivat
-paikoillensa.
-
-Yhdysmiehillä oli aina tapana tehdä siten ja tarjota toinen toisensa
-rouvalle käsivartensa päivällis- ja illallispöytään mennessänsä, sillä
-he olivat mitä parhaimmat ystävät ja mitä tuttavallisimmassa suhteessa
-toisiinsa.
-
-Nyt näkyi paratiisilinnun-höyhen kulkevan keskelle päin lattiaa, ja
-pienet kellot alkoivat kovasti kilistä. Tohtorin palavat kasvot
-pyörähtelivät ympäri vernissalla voidellun, hyvätekoisen hyrrän
-tavalla, ja hengästynyt herra Craggs alkoi jo arvella, että
-kohtajaistanssi, samoin kuin kaikki muukin maailmassa, oli tehty "liian
-helpoksi". Herra Snitchey hyppi ja pyörähteli, kuin olisi hän tanssinut
-sekä itsensä että herra Craggsin ja vielä monen muunkin puolesta.
-
-Tanssi teki huoneesen kovan ilmanvedon, joten tuli uuninpesässä sai
-uutta virkistystä ja alkoi leimuta kirkkaampana ja korkeampana. Se oli
-ikäänkuin huoneen henki-olento ja esiytyi kaikkialla. Se loisti
-ihmisten silmissä; se säteili jalokivissä, joita oli tyttöjen
-valkoisessa kaulassa; se valosti heidän korvillansa ja näytti ikäänkuin
-salaisesti kuiskailevan heille; se leimusi heidän vyötäisillänsä; se
-valaisi koko lattiaa, tehdäksensä sen heidän jalkojensa alla kauniiksi;
-se kimalteli laessa, luodakseen heidän kauniille kasvoilleen
-salaperäisesti säteitänsä; ja se piti oikein juhlatulitusta rouva
-Craggsin pienessä kellolaitoksessa.
-
-Mutta elvyttävä ilmanhenki, joka leyhki siihen, alkoi yhä virkeämmin
-liikkua, mikäli soitto vilkastui ja tanssi pääsi parempaan vauhtiin.
-Sen leyhkä pani lehdet ja marjat seinillä semmoiseen liikkeesen, jota
-ne ennen olivat pitäneet puissa ollessansa. Se hengähteli huoneessa,
-ikäänkuin joukko näkymättömiä hengettäriä olisi liehunut näiden
-näkyväisten kemuilijain kantapäillä. Tässä pyörinnässä ja touhussa ei
-voinut eroittaa yhtä juonnetta tohtorin kasvoista, mutta sitä vastaan
-näytti paratiisilintuja siinä lentävän täyttä vauhtia kokonainen joukko
-ja kuului semmoinen kilinä, kuin lukemattomia pieniä kelloja olisi
-soinut, vienon myrskyn löyhytellessä lukuisia heilahtelevia helmoja.
-Vaan sitten lakkasi soitto ja tanssi loppui.
-
-Tohtori, ollen nyt lämpymänä ja hengästyneenä, näytti yhä
-kärsimättömämmin odottelevan Alfredin tuloa.
-
-"Eikö vielä ole mitään näkynyt, Britain? Eikö mitään ole kuulunut?"
-
-"Ulkona on niin pimeä, ett'ei siellä voi mitään nähdä, eikä taas tässä
-hälyssä voi mitään kuullakaan."
-
-"Niin on todellakin! Mutta sitä iloisemmat ovat tervetulijaisemme
-hänestä. Paljoko kello on?"
-
-"Se on kaksitoista. Kyllä hänen nyt jo pitäisi tulla?"
-
-"Kohenna tulta ja pane enemmän kivihiiliä uuninpesään", sanoi tohtori,
-"että tervetulotuksemme leimuaisi häntä vastaan yönpimeydessä, kun hän
-tulee niin likelle, että saa nähdä sen."
-
-"Hän näkikin sen jo..." Hänelle loisti valo tohtorin asunnosta, kun hän
-kääntyi vanhan kirkon kulman ympäri. Hän tiesi kyllä, mistä se loisti.
-Hän näki vanhat talvipukuiset puut, joita oli hänen ja tulen välillä.
-Hän tiesi, että yksi niistä kesäilloilla suhisutti oksiansa Marionin
-ikkunan alla.
-
-Kyyneleet tulivat hänen silmiinsä. Hänen sydämmensä tykki niin kovasti,
-että hän tuskin voi kestää onneansa. Kuinka usein hän oli ajatellut
-tätä hetkeä, kuvaillut sitä sellaiseksi ja sellaiseksi -- pelännyt,
-ett'ei se tulisikaan -- ikävöinyt ja halunnut sitä, ollessansa kaukana.
-
-Taas loisti kirkas valo. Hän tiesi, että se oli sytytetty
-tervetulottamaan häntä ja kiirehtämään häntä tiellä. Hän viittasi
-kädellänsä, pyöritti hattuansa ja huudahti, ikäänkuin olisi jo nähnyt
-ne, joita ikävöi, ja ikäänkuin he olisivat voineet nähdä ja kuulla
-häntä, kun hän riemullisena riensi loistavaa tulta kohti pitkin
-kuraista ja likaista tietä.
-
-Hän tunsi tohtorin ja ymmärsi, miten tämä oli tehnyt. Tohtori ei
-suinkaan ollut antanut hänen tulonsa tapahtua äkkiarvaamatta... mutta
-hän voi nyt kuitenkin äkkiarvaamatta saapua sinne, kun kulki viimeisen
-matkan jalkaisin. Jos puutarhan portti oli auki, niin voi hän siitä
-päästä sisään, vaan muuten oli hänen kiipeäminen muurin yli, joka ei
-myöskään ollut vaikeata. Hän voi niinmuodoin hetken kuluessa päästä
-heidän seuraansa.
-
-Hän laskeutui alas rattailta, käskien kyytimiehen jäädä muutamaksi
-minuutiksi siihen ja sitten tulla hiljaa perästä. Itse kiiruhti hän
-edelleen, ja päästyänsä tohtorin asunnolle, ravisti puutarhan porttia,
-vaan kiipesi sitten muurille, hyppäsi alas toiselle puolelle ja seisoi
-nyt hengästyneenä vanhassa puutarhassa.
-
-Siellä olivat puut paksussa härmässä, että pienet oksat näyttivät,
-pilvillä peitetyn kuun himmeässä valossa, olevan ikäänkuin liinaan
-käärittyinä. Hänen jaloissansa kahisi lakastuneita lehtiä, kun hän
-hiljaan hiipi asuinhuoneelle. Talviyön täydellinen kolkkous oli
-levinneenä taivaan sekä maan yli. Mutta ikkunoista loisti häntä vastaan
-iloinen valo. Niiden ohitse käveli sisässä ihmisiä, ja hänen korviinsa
-kuului epäselvää ääntä ja melua.
-
-Hän kuunteli, kuullakseen Marionin ääntä. Hiipiessänsä ovelle koetti
-hän erottaa sitä muiden äänestä ja luuli vähän sitä kuulevansakin. Hän
-oli juuri aivan lähellä ovea, kun se yht'äkkiä aukeni, ja siitä astui
-ulos eräs, joka kohtasi hänet, mutta puolitukahtuneella äänellä
-parahtaen vetäytyi heti takaisin.
-
-"Clemency", sanoi Alfred, "etkö enää tunne minua?"
-
-"Älkää tulko sisään!" vastasi Clemency, työntäen häntä takaisin.
-"Menkää pois! Älkää kysykö minkätähden... vaan älkää tulko sisään!"
-
-"Mikä nyt on?" huudahti Alfred.
-
-"En tiedä... minua kauhistuttaa ajatellessani sitä... Menkää matkaanne!
-Kuulkaa!"
-
-Nyt syntyi sisässä yht'äkkiä hälinä. Clemency pani kädet korvillensa.
-Sieltä kuului epätoivon huuto, jota ei käsillä voinut estää kuulumasta,
-ja Grace syöksyi, katsanto ja käytös hämmennyksissä, ovesta ulos.
-
-"Grace", sanoi Alfred, ottaen hänet syliinsä. "Mikä nyt on? Onko Marion
-kuollut?"
-
-Grace irroitti itsensä hänestä, voidakseen paremmin katsoa hänen
-kasvoihinsa, ja lankesi sitten hänen jalkoihinsa.
-
-Joukko vieraita keräytyi sisästä heidän ympärillensä. Niiden muassa oli
-myöskin tohtori, paperi kädessä.
-
-"Mikä nyt on!" huudahti Alfred, pannen kätensä päänsä päälle ja
-silmäillen epätoivoisena ympärillänsä olevia. Sitten lankesi hän
-polvilleen pyörtyneen Gracen viereen. "Eikö kukaan tahdo nähdä minua?
-Eikö kukaan tahdo puhutella minua? Eikö ole ketään, joka tuntisi minut?
-Eikö joukossanne ole ketään, joka voisi sanoa minulle, mitä tämä on?"
-
-Ympärillä olevaiset alkoivat sopista:
-
-"Hän on poissa!"
-
-"Poissako", virkkoi Alfred epätoivoisena.
-
-"Hän on mennyt karkuun, hyvä Alfred", sanoi tohtori murtuneella äänellä
-ja kädet kasvoilla. "Hän karkasi kodistansa ja meiltä. Tänä yönä. Hän
-kirjoittaa 'valintansa olevan viatonta, jota ei kukaan voi moittia ja
-rukoilee meitä antamaan hänelle anteeksi ja pitämään häntä
-muistossamme... ja on karannut'."
-
-"Kenen kanssa? Mihin?" virkkoi Alfred ja hyppäsi ylös, ikäänkuin aikoen
-lähteä häntä ajamaan takaa; mutta kun ympärillä olevat tekivät tilaa,
-että hän pääsisi menemään, hoipersi hän takaperin ja vaipui entiseen
-asentoonsa, ottaen kiinni Gracen kylmästä kädestä ja pitäen sitä
-omassansa.
-
-Nyt aljettiin hääriä ja juoksennella edestakaisin. Huoneessa syntyi
-suuri sekaannus, hälinä ja epäjärjestys, eikä kukaan tietänyt, mitä oli
-tehtävä. Toiset valmistautuivat ajamaan häntä takaa teillä, toiset
-hankkimaan hevosia ja lyhtyjä, toiset juttelivat keskenänsä, ett'ei
-ollut mitään jälkiä eikä merkkiä, joita myöten voisi häntä seurata.
-Toiset tulivat ystävällisinä Alfredia lohduttamaan, toiset taas
-huomauttivat hänelle, että Grace oli vietävä sisään ja että hän
-heittäisi Gracen käden... mutta hän ei ottanut korviinsa heidän
-puheitansa eikä niin liikahtanut.
-
-Lunta satoi sakeasti ja isoissa höytäleissä. Alfred katsoi hetkisen
-ilmaan ja ajatteli, että tämä valkoinen aine, jota juuri putosi maahan,
-oli sopiva hautaamaan hänen toiveensa ja onnettomuutensa. Hän silmäili
-ympärillänsä lumettunutta maata ja ajatteli, että Marionin jälkien piti
-samassa peittyä, kun syntyivät ja että hänen muistonsa oli myöskin
-samalla tavalla haihtuva. Mutta ilmaa ei hän ajatellut eikä myöskään
-liikahtanut paikastansa.
-
-
-
-
-III.
-
-
-Alfredin palausyöstä alkaen oli maailma tullut kuusi vuotta
-vanhemmaksi. Oli lämmin, syksyinen iltapuoli ja kaiken päivää oli
-kovasti satanut. Yht'äkkiä tuli aurinko pilvien takaa näkyviin ja vanha
-taistelukenttä kimalteli iloisena ja kirkkaana siinä vihreässä
-kohdassa, johon auringon säteet ensin sopivat, ja lähetti siitä iloisia
-tervehdyksiä ympäri tasankoa, ikäänkuin äsken sytytetystä valotornista,
-jotka levisivät yhä laajemmalle ja joihin tuhansilta haaroilta näytti
-tulevan vastauksia.
-
-Kuinka kaunis oli maisema säteillessänsä siten auringon paisteessa,
-jonka valtava vaikutus ikäänkuin ylenluonnollisella tavalla teki
-itsensä kaikkialla tuntuvaksi ja kirkasti kaiken. Metsässä, joka äsken
-oli himmeä ryhmäikkö, esiytyi nyt monenlaista väriä, keltaista,
-vihreää, ruskeaa ja punaista; monenmuotoisia puita ja niiden oksilla
-kiiltäviä sateenpisaroita, jotka välähtelivät pudotessansa maahan.
-Vihanta niitty, joka äsken oli ikäänkuin sokeana, näytti nyt jälleen
-saaneen näkönsä, voidakseen kirkkaana ja värikkäänä silmäillä
-heijaisevaa taivasta. Vainiot, ojat, aituukset, yksityiset huoneet,
-kylät, kirkontorni, joki ja vesimylly, kaikki selvenivät hymyilevinä
-näkyviin pimeästä ilmasta. Linnut laulelivat suloisesti. Kukat
-kohottivat maahan päin nyökistyneitä nuppujansa. Tuoksuvia höyryjä
-nousi virkistyneestä maasta. Sininen taivas levisi valtavana niiden
-päällä. Auringon vinot säteet tuhosivat mustia pilviryhmiä, joita oli
-niiden edessä, ja vesikaari, tämä kaikkein niiden värien ilmaus, jotka
-kaunistavat taivasta ja maata, näyttäytyi täysikokoisena
-taivaankannella.
-
-Tien vieressä oli pieni ravintola. Sitä siimesti iso jalava, jonka
-jättiläisjuurelle oli tehty penkkejä kävelijöitä varten. Ravintolan
-hauska etupuoli oli, niinkuin sellaisissa virvoituspaikoissa pitää
-ollakin, maantiehen päin, joten se houkutteli matkustavaista sisälle,
-antaen äänettömiä, mutta vakuuttavia lupauksia siitä, että tässä
-paikassa oli hyvä vastaanotto. Tulipunainen kyltti, joka oli naulattu
-ylös puuhun, loisti kultaisine kirjaiminensa auringon paisteessa ja
-kurkisti iloisten kasvojen tavalla alas vihreiden lehtien välitse.
-Vesiallas, täynnä raikasta kirkasta vettä, ja hyvätuoksuinen ruoho sen
-ympärillä panivat jokaisen lähestyvän hevosen aina nostamaan korviansa.
-Karmosiinipunaiset kartiinit alakerran ikkunoissa ja puhtaat valkoiset
-esiriput yläkerran pienissä makuukamareissa näyttivät joka kerta, kun
-tuuli niitä leyhytteli, ystävällisesti viittaavan ohitsekulkijaa
-sisälle. Viheriävärisiin ikkunanluukkuihin oli kirjoitettu kultaisilla
-kirjaimilla: "Sahtia, olutta, puhtaita viinejä, mukavia vuoteita." Oven
-päällä oli miellyttävä ruskean ruusin kuva, ja ikkunoilla kukkivia
-kasveja puhtaissa punaisissa kruukuissa, jotka tuikasti erosivat
-asunnon valkoisista seinistä; ja pimeässä etehisessä oli valonraitoja,
-jotka kuvastuivat sinne kirkkaista pulloista ja juomakannuista.
-
-Ovella näyttäytyi myöskin isäntä itse. Hän oli lyhyenläntä,
-leveänpylläkkä mies. Hän seisoi siinä kädet taskussa ja jalat sen
-verran hajallaan, että niistä voi selvästi huomata hänessä olevan
-tyytyväisyyttä kaikkeen, mitä kellarissa oli, ja lujaa luottamusta
-ylimalkaan siihen, mitä ravintolansa saattoi tarjota. Korskailemiseksi
-ei sitä luottamusta voinut otaksua, sillä se oli levollista ja
-teeskentelemätöntä. Runsas märkyys, joka vallitsi kaikkialla äskeisen
-sateen jälkeen, näytti hänestä olevan hyvin sopivaa. Hänen
-ympäristöllänsä ei missään ollut janoa. Muutamat raskasnuppuiset
-dahliat, jotka kurkistelivat hänen pienen hyvästi hoidetun puutarhansa
-pisteen yli, olivat juoneet niin paljon kuin jaksoivat ja ehkä
-enemmänkin ja näyttivät nyt sen johdosta voivan huonosti. Mutta ruusut,
-keltaorvokit ja ikkunakasvit sekä vanhojen puiden lehdet, jotka olivat
-kohtuuden ystäviä, eivät olleet nauttineet enempää kuin mikä oli
-terveellistä ja sopivaa kehittämään heidän loistavimpia
-ominaisuuksiansa. Ne näyttivät viettävän sellaista viatonta huvittelua,
-että tipahuttelivat lehdiltään maahan raskaita vesipisaroita, jotka,
-mitään vahingoittamatta, tekivät hyvää siinä, mihin putosivat, sillä ne
-kostuttivat semmoisia piilokohtia, joihin sade ei päässyt.
-
-Tällä kylänravintolalla oli perustamisestansa alkaen ollut omituinen
-kyltti. Siinä oli loistavilla kirjaimilla nimi "Muskottirauta", joksi
-tätä ravintolaa kutsuttiin, ja sen alla samanlaisilla kirjaimilla:
-"Benjamin Britain".
-
-Likemmin silmäiltyä ja paremmin tarkasteltua ovella seisovaa isäntää,
-olisi kyllä voinut huomatakin, ett'ei se ollut kukaan muu, kuin
-Benjamin Britain itse. Aika oli tosin hiukan muuntanut hänen muotoansa,
-vaan oli muuntanut sitä vielä entistä mukavammaksi, joten hän
-todellakin oli sangen luonnistunut ravintolanisäntä.
-
-"Rouva Britain viipyy vähän kauan", sanoi herra Britain, katsoen tielle
-päin. "Nyt on jo teenaika."
-
-Ja kun ei rouva Britain'ia vieläkään kuulunut, niin käveli hän
-hiljalleen tielle ja kääntyi silmäilemään hyvin tyytyväisen näköisenä
-ravintolaansa. "Tuollainen juuri pitäisi se ravintola olla, johon minä
-tahtoisin mennä sisälle, jos en itse olisi ravintolan pitäjä", sanoi
-Britain.
-
-Sitten meni hän puutarhansa pisteen viereen katsomaan dahlioitansa. Ne
-katsoivat samoin häneen avuttoman näköisinä ja nuput raskaasti
-nyökistyneinä, ja niistä poreili ylellistä vettä raskaissa pisaroissa.
-
-"Näitä tulee pitää silmällä", sanoi Benjamin. "Täytyy muistuttaa häntä
-siitä. Mutta milloin hän sieltä tulee!"
-
-Herra Britain'in parempi puoli näytti kaikessa olevan niin hänen
-parempi puolensa, että hänen huonompi puolensa oli kokonaan
-hämmennyksissä ja auttamattomassa tilassa, jos parempi puoli oli
-poissa.
-
-"Eihän hänellä tietääkseni olisi pitänyt olla mitään erinäistä
-viivykkiä", jatkoi Benjamin. "Tosin oli hänellä, paitsi torilla
-käyntiä, muutamia pieniä asioita; vaan eihän niitä ollut monta. Ah,
-tuolla tuleekin hän vihdoin!"
-
-Rattaat, joissa oli poika ajajana, tulla rämisivät tietä myöten.
-Huojuvalla istupaikalla niissä istui rotevaruumiinen, matroonannäköinen
-nainen, takana märkä sateenvarjo levällään kuivamassa ja paljaat
-käsivarret korin ympäri, joka oli hänen polvillaan, sekä vieressä
-kahdenpuolen paljo muita koreja ja paketteja. Hänen kasvoissansa
-esiytyi hyväsävyisyys, mutta käytöksensä oli nurintapaista, kun hän
-kiikkui sinne tänne rattaillansa, jotka matkan päästä näyttivät hyvin
-vanhanaikaisilta. Ja samallaisilta näyttivät ne likemmäksikin
-tultuansa, ja kun ne pysähtyivät Muskottiraudan ovelle, niin pisti
-niistä ulos pari kenkää, jotka nopeasti sujahtivat herra Britain'in
-sylitse maahan, eikä se, jonka jalassa ne olivat, voinut olla kukaan
-muu kuin Clemency Newcome.
-
-Ja hän se olikin sekä hänen jalassansa nuo kengät. Hän oli sangen
-kukoistavan ja hyvinvoivan näköinen, kasvot yhtä kiiltävät ja pyöreät
-kuin ennenkin, mutta kyynärpäät ihan eheinä ja melkein tuntumattomina,
-sillä Clemency oli parantuneissa oloissa lihonut.
-
-"Kauanhan viivyitkin!" sanoi herra Britain.
-
-"Näethän, kuinka paljo minulla oli toimittamista!" vastasi Clemency,
-katsoen, tulivatko kaikki paketit ja korit eheinä kotiin. "Kahdeksan,
-yhdeksän, kymmenen... missäs yhdestoista on... Ai, kori olikin
-yhdestoista!... Kaikki on oikein! Riisu nyt Harry hevonen pois
-valjaista, ja jos se taas alkaa köhiä, niin pane sille eteen lämmintä
-silppua yöksi. Kahdeksan, yhdeksän, kymmenen... kah, missäs yhdestoista
-on? Ai, oikeinhan ne olivat kaikki, vaikk'en taas muistanut! Miten
-lapset voivat?"
-
-"Hyvin kaikki!" vastasi Britain.
-
-"Jumala siunatkoon heidän pieniä kauniita kasvojansa!" sanoi rouva
-Britain, ottaen hatun pois isosta päästänsä (sillä hän ja hänen
-miehensä kuuluivat nyt vallassäätyläisten lukuun) ja silittäen
-kämmenillään hiuksiansa. "Kas niin; nyt suuta ukkoseni!"
-
-Herra Britain täytti heti hänen halauksensa.
-
-"Kaikki on nyt luullakseni oikein toimitettu", sanoi rouva Britain,
-pistäen kätensä taskuun ja vetäen sieltä ulos kokonaisen pakan pieniä
-kirjoja ja rypistyneitä papereita. "Velkakirjat hyvällä kannalla...
-nauriit myöty... juomatehtaan lasku tarkastettu ja maksettu...
-tupakkapiippuja tilattu... seitsemäntoista puntaa neljä shillingiä
-pantu pankkiin... tohtori Heathfieldille pienen Clemin lääkäröimisestä,
-voitko arvata kuinka paljon?... Tohtori Heathfield ei ottanut mitään."
-
-"Sen arvasin jo edeltäkäsin", vastasi Britain.
-
-"Tulkoonpa sinulle perhettä kuinka paljo hyvänsä, sanoi hän, niin hänen
-palkaksensa ei sinun tarvitse puolta penniä maksaa. Ei koskaan, vaikka
-saisit kaksikymmentä."
-
-Herra Britain tuli totisen näköiseksi ja katsoi tiukasti seinään.
-
-"Eikö hän ole hyvätahtoinen?" sanoi Clemency.
-
-"Kyllä hän on", vastasi herra Britain, "enkä tahdo häntä sellaisesta
-hyvätahtoisuudesta moittiakaan."
-
-"Ei pidäkään", virkkoi Clemency. "Ja kiplistä sain kahdeksan puntaa
-kaksi shillingiä. Se ei minusta ole mikään huono hinta."
-
-"Se on sangen hyvä", vastasi Britain.
-
-"Oikein minua ilahuttaa", virkkoi Clemency, "että olet niin
-tyytyväinen, mutta tiesinhän sen edeltäkäsin, että niin olisit. Nyt
-luulen jo puhuneeni kaikki, eikä C. Britain'illasi ole siis mitään
-enempää sinulle juteltavana. Ha ha ha! Siinä ovat nyt kaikki paperit,
-lue ne. Ah, odotas hiukan... Täällä on painettu lappu, joka on pantava
-seinälle... se on vielä yhtä märkä, kuin painosta tullessaan. Kuinka se
-lemuaa hyvältä!"
-
-"Mikä se on?" sanoi Britain, katsoen paperiin.
-
-"En tiedä", vastasi hänen vaimonsa, "en ole vielä sitä lukenut."
-
-"Myötävänä huutokaupalla", luki Muskottiraudan isäntä, "jos ei niitä
-ole jo ennen myöty erityisen sopimuksen kautta."
-
-"Sitä ne aina panevat niihin", virkkoi Clemency.
-
-"Niin, mutta eivät ne aina sitä pane näihin", vastasi Britain.
-"Katsohan: huoneita y.m. ... korkoja y.m. ... metsiä y.m. ... aituuksia
-y.m. ... herrat Snitchey, Craggs y. m. ... jotka kaikki kuuluvat Mikael
-Wardenin, esquiren, vapaatilaan, joka myödään, koska hän aikoo edelleen
-oleksia ulkomaalla!"
-
-"Aikoo edelleen oleksia ulkomaalla!" huudahti Clemency.
-
-"Niinhän tässä on", vastasi Britain, "katso!"
-
-"Ja kuitenkin kuulin minä tänään tohtorilla kuiskailtavan, että hän oli
-luvannut kohta antaa likempiä tietoja itsestänsä!" sanoi Clemency,
-nyökyttäen murheellisesti päätänsä ja hieroen kyynärpäitänsä, ikäänkuin
-olisi entisien aikojen muisto elvyttänyt hänen vanhoja tapojansa.
-"Jumala lohduttakoon heitä! Kyllä se tulee olemaan heille kova kolahdus
-siellä kaukana."
-
-Herra Britain huokasi, ja pudistaen päätänsä vastasi, ett'ei hän voinut
-ymmärtää eikä ollut pitkään aikaan koettanutkaan sitä ymmärtää. Näin
-sanottuansa kiinnitti hän lapun ikkunankarmin sisäpuoleen. Ja Clemency,
-seisottuansa hetkisen äänettömiin mietteihin vaipuneena, selvitti
-otsansa ja riensi katsomaan lapsia.
-
-Vaikka Muskottiraudan isäntä oli sangen mielistynyt hyvään vaimoonsa,
-oli hän kuitenkin aina vanhaan tapaansa ikäänkuin holhunalainen, ja
-vaimonsa huvitti häntä suuresti. Mutta se olisi kovin kummastuttanut
-häntä, jos kuka olisi sanonut hänen vaimonsa oikeastaan hoitavan hänen
-taloansa ja hänen vaimonsa oikeastaan tehneen hänet varakkaaksi
-mieheksi järkevällä toiminnallaan, hyvällä luonteellaan, tarkkuudellaan
-ja uutteruudellaan.
-
-Siten käy helposti kaikissa elämän suhteissa (niinkuin jokapäiväinen
-kokemus osottaa), ett'ei osata pitää arvossa sellaisia herttaisia
-luonteita, jotka eivät omista itselleen suurempata ansiota, kuin minkä
-oma ujo käsityksensä myöntää, ja että ulkonaisten eriskummaisuuksien ja
-vikojen johdosta aljetaan pitää vääriä luuloja ihmisistä, joiden
-sisällinen arvo, jos tarkemmin heitä tutkimme, punastuttaa meitä, kun
-vertailemme itseämme heihin.
-
-Ajatellessansa tunsi herra Britain aina iloa siitä, että oli alentanut
-itsensä ottamaan Clemencyn vaimoksensa. Clemency oli hänelle
-alinomaisena todistuksena hänen sydämmensä hyvyydestä ja luonteensa
-taipuvaisuudesta. Ja hän oli miettiessänsä tullut siihen päätökseen,
-että Clemency oli kunnollisena vaimona ainoastaan uusi todistus siitä
-vanhasta totuudesta, että hyve palkitsee itse itsensä.
-
-Herra Britain oli kiinnittänyt huutokaupan kuulutuksen ikkunankarmiin
-ja pannut kaappiin lukon taakse todistukset vaimonsa senpäiväisestä
-vaikutuksesta, pitäen koko ajan itseksensä puhetta, kuinka hänen
-vaimonsa oli taitava asioissa -- kun tämä palasi takaisin sen iloisen
-sanoman kanssa, että molemmat herrat Britain leikkivät paraillaan
-vaunuvajassa Betsyn hoidossa ja että pikku Clem makasi vuoteellansa
-"aivan kuin kuva". Sitten istuutui hän pieneen pöytään kaatamaan
-kuppeihin teetä, joka siinä odotti häntä. Vieraskamarissa, jossa he
-istuivat, oli pieni kaunis ruokakaappi, sisällä sellaisia tavallisia
-kaluja kuin pulloja ja laseja. Seinäkello, joka kävi minutilleen, oli
-juuri puoli kuusi. Kaikki oli oikealla paikallansa ja suurimmalla
-tarkkuudella kirkastettu ja puhdistettu.
-
-"Ensi kertaa saan tänään aikaa istuutua", sanoi rouva Britain,
-raskaasti huoahtaen, ikäänkuin aikoen siinä istua yöhön asti. Mutta
-heti nousi hän jälleen jaloilleen ojentamaan miehellensä teetä ja
-tekemään hänelle voileipää. "Kuinka tuo kuulutus vie ajatukseni
-takaisin entisiin aikoihin!" sanoi hän.
-
-"Ah!" vastasi herra Britain, menetellen teekuppinsa kanssa, kuin olisi
-se ollut osteri ja tyhjentäen sen myöskin samalla tavalla.
-
-"Herra Mikael Warden juuri", jatkoi Clemency pudistaen huutokaupan
-tähden päätään, "saattoi minut pois palveluksestani".
-
-"Mutta hankki sinulle siihen sijaan miehen", sanoi herra Britain.
-
-"No niinhän tuo teki", vastasi Clemency, "ja suuret kiitokset annankin
-hänelle siitä."
-
-"Ihminen on tottumuksen orja", virkkoi herra Britain, silmäillen häntä
-teekuppinsa yli. "Minä olin jo niin tottunut sinuun, ett'en olisi
-voinut tulla sinutta toimeen. Siten yhdyimme me mieheksi ja vaimoksi,
-Ha ha! Me kumpikin! Kuka olisi sitä uskonut!"
-
-"Niinhän se on!" vastasi Clemency. "Mutta kyllä sinä, Ben, teit siinä
-hyvin."
-
-"Eihän se mitään ollut", vastasi herra Britain, vähänvaateliaan
-näköisenä. "Eihän se mitään ollut, josta maksaisi puhua."
-
-"Oli se sentään jotain", vastasi hänen vaimonsa hyvin avomielisesti.
-"Minusta ainakin on se jotain ja tulen siitä olemaan sinulle aina
-sangen kiitollinen. Ah! (nyt loi hän taas silmänsä kuulutukseen) kun
-hänen poislähtönsä tuli tietyksi eikä sitä hyvää tyttöä voinut enää
-mitenkään saada takaisin, silloin en voinut olla puhumatta, mitä siitä
-tiesin, ja tein sen yhtä paljon hänen kuin heidänkin tähtensä."
-
-"Sinä juttelit siitä jokaiselle", sanoi hänen miehensä.
-
-"Ja tohtori Jeddler", jatkoi Clemency, pannen teekupin pois kädestänsä
-ja silmäillen yhä edelleen mietteliäänä huutokaupankuulutusta, "ajoi
-murheissaan ja vihastuneena minut heti pois talostansa! Ei mikään ole
-minua niin ilahuttanut koko ijässäni, kuin se, ett'en silloinkaan edes
-sanonut hänelle yhtä pahaa sanaa enkä pienintäkään vihamielisyyttä
-tuntenut itsessäni häntä kohtaan, sillä hän katui sitä tekoansa
-vilpittömästi jäljestä päin. Kuinka usein hän on istunut juuri tässä
-kamarissa ja jutellut minulle, että hän silloin oli sangen pahoillansa
-siitä! Viimeksi puhui hän siitä eilen sinun poissa ollessasi. Kuinka
-usein hän on tässä kamarissa puhunut minulle tuntikausia yhtä mittaa,
-milloin yhtä milloin toista, minkä on luullut minua huvittavan!... ja
-kaiken sen on hän tehnyt menneiden aikojen johdosta ja sentähden, että
-hän piti minusta."
-
-"Mutta kuinka saatoit huomata sen?" kysäsi Britain hämmästyneenä siitä,
-että Clemency tajusi selvään sellaisen totuuden, joka ei hänenkään
-tutkistelevan järkensä eteen ollut kuin puolimiten paljastunut.
-
-"Sitä en tiedä", vastasi Clem, puhuen teetänsä, saadakseen sitä
-jäähtymään. "En saattaisi sanoa sitä sinulle, vaikka antaisit minulle
-sata puntaa palkinnoksi."
-
-Ehkä olisi Britain vielä tarkemmin perustellut tätä asiaa, joll'ei
-yht'äkkiä olisi huomannut, että paraatiovella seisoi herrasmies
-huolivaatteissa, viitta hartioilla ja ratsassaappaat jalassa. Hän
-näytti tarkkaavaisesti kuuntelevan heidän jutteluaan eikä ensinkään
-olevan kiireissänsä keskeyttämään sitä.
-
-Clemency nousi pikaisesti ylös istualtaan huomattuansa hänet. Samoin
-teki herra Britain ja tervehti vierasta.
-
-"Suvaitsetteko nousta yläkertaan, sir, siellä on meillä puhtaita
-kamareita?"
-
-"Kiitoksia", vastasi vieras, silmäillen pitkään ja vakaisesti herra
-Britain'in vaimoa. "Enkö saisi astua tähän kamariin?"
-
-"Kyllä kai, kun vaan suvaitsette, sir", vastasi Clemency, tehden
-tervetulottavan liikkeen. "Mitä tahdotte, sir?"
-
-Huutokaupan kuulutus oli vetänyt puoleensa vieraan huomiota ja hän luki
-sitä paraillaan.
-
-"Se on kaunis omaisuus, sir", virkkoi herra Britain.
-
-Vieras ei vastannut mitään, vaan luettuansa sen, kääntyi siitä pois ja
-katsoi Clemencyyn yhtä tarkkaavaisesti kuin äskenkin. "Te kysyitte
-minulta...", sanoi hän, yhä silmäillen Clemencyä.
-
-"Mitä tahtoisitte, sir?" keskeytti Clemency häntä, luoden myöskin
-silmänsä häneen.
-
-"Jos toisitte minulle mukin olutta", sanoi vieras, mennen istumaan
-pöydän ääreen ikkunan viereen, "ja sallisitte minun juoda sen täällä,
-atrioimistanne vähääkään häiritsemättä, niin olisin sangen kiitollinen
-teille."
-
-Näin sanoessansa istuutui hän ja alkoi katsella näköalaa. Hän oli
-ruumiiltansa jäntevä ja vahva, niinkuin mies tavallisesti onkin
-parhaassa ijässänsä; hänen päivettyneitä kasvojansa himmensi musta
-pöyheä tukka, ja sitä paitsi oli hänellä myöskin viikset. Saatuaan
-oluen eteensä, täytti hän sillä lasinsa ja joi siitä iloisesti,
-toivottaen talolle menestystä. Ja pantuaan lasin pois käsistänsä,
-lisäsi:
-
-"Eikö tämä asunto ole aivan uusi?"
-
-"Ei ihan uusi, sir", vastasi Britain.
-
-"Viisi, kuusi vuotta vanha", lisäsi Clemency, pannen vahvan koron
-sanoillensa.
-
-"Sisään tullessani ottivat korvani, kuin olisitte maininneet tohtori
-Jeddleriä", jatkoi vieras. "Tämä huutokaupan kuulutus juuri muistuttaa
-minulle häntä, sillä minä olen sattumalta tullut tuntemaan hänen
-vaiheitansa, osaksi muiden kautta osaksi oman silmännäköni mukaan.
-Elääkö se ukko vielä?"
-
-"Eläähän se", vastasi Clemency.
-
-"Onko hän paljo muuntunut?"
-
-"Mistä alkaen, sir?" kysäisi Clemency hyvin innokkaasti ja lujasti.
-
-"Siitä alkaen, kun hänen tyttärensä... lähti hänen tyköänsä."
-
-"On, hän on paljo muuntunut siitä pitäen", sanoi Clemency. "Hän on
-kovin vanhentunut eikä ole enää entisen näköinenkään. Mutta nyt luulen
-hänen elävän jokseenkin tyytyväisenä. Hän on sopinut sisarensa kanssa
-ja käy usein hänen luonansa. Se teki häneen heti hyvän vaikutuksen.
-Tyttärensä lähdettyä oli hän alussa sangen alakuloinen, että oli oikein
-sääli nähdä häntä, kun hän käveli ympärinsä ja kirosi maailmaa. Mutta
-vuoden, parin kuluttua tapahtui hänessä niin suuri ja hyvä muutos, että
-hän alkoi halulla pitää puhetta kadonneesta tyttärestänsä ja kiitellä
-sitä sekä maailmaakin. Aina jutteli hän kyynelet silmissä, kuinka
-kaunis ja hyvä hänen tyttärensä oli. Silloin oli hän jo sydämmessänsä
-antanut sille kaikki anteeksi. Samaan aikaan joutui neiti Grace
-naimisiin. Muistatko sinä sitä, Britain?"
-
-Sen muisti herra Britain vallan hyvin.
-
-"Hänen toinen tyttärensä on siis naimisissa", virkkoi vieras, ja ollen
-tuokion ääneti kysäisi: "Kenen kanssa?"
-
-Clemency tuli tämän kysymyksen johdosta niin kiihkoon, että oli kaataa
-teepöydän kumoon.
-
-"Ettekö sitä ole kuullut?" sanoi hän.
-
-"En suinkaan, mutta minua haluttaisi kuulla", vastasi vieras, täyttäen
-jälleen lasinsa ja nostaen sen huulilleen.
-
-"Siitä tulisi pitkä kertomus, jos sen säällisesti kertoilisi", vastasi
-Clemency, poski vasenta kämmentä vasten ja oikea käsi kyynärpään alla,
-nyökyttäen päätänsä ja antaen ajatuksensa liidellä läpi kuluneen ajan.
-"Siitä tulisi hyvin pitkä kertomus."
-
-"Mutta jutelkaa se nyt hyvin lyhyesti!" pyysi vieras.
-
-"Jutelkaa hyvin lyhyesti", sanoi Clemency hänen perästänsä sellaisella
-mietteliäällä tavalla, kuin ei olisi muistanutkaan, että toinen häntä
-kuunteli; "mutta mitä olisi lyhyesti jutellen mainittava? Että he
-yhdessä murhehtivat häntä ja yhdessä muistelevat häntä, kuin kuollutta.
-Että he olivat hellämieliset häntä kohtaan eivätkä mitään lukeneet
-hänelle viaksi. Että he koettivat muistuttaa toisillensa, millainen hän
-oli ja aina löysivät syitä hänen puolustukseksensa. Sen tuntevat
-kaikki, mutta ei kukaan paremmin kuin minä, siitä olen varma", vakuutti
-Clemency, pyyhkien käsillään silmiänsä.
-
-"No sitten", lisäsi vieras.
-
-"No sitten", sanoi Clemency, jatkaen kertomustansa samaan koneelliseen
-tapaan ja asentoansa yhtään muuttamatta, "menivät he keskenänsä vihdoin
-naimisiin. Heidän häänsä olivat Marionin syntymäpäivänä -- se
-vuosipäivä on taas huomenna. Heidän häänsä olivat hyvin mutkattomat,
-mutta onnelliset. Herra Alfred sanoi eräänä iltana, kun he kävelivät
-vanhassa puutarhassa: 'Grace, pidämmekö häämme Marionin
-syntymäpäivänä?' Ja niin he tekivätkin."
-
-"Ovatko he onnellisesti eläneet yhdessä?" kysäisi vieras.
-
-"Ovat", vastasi Clemency. "Kaksi ihmistä ei voi olla onnellisempaa,
-kuin he ovat. Heillä ei ole koskaan ollut muuta murhetta kuin se yksi
-Marionista."
-
-Nyt nosti Clemency päätänsä, ikäänkuin olisi yht'äkkiä huomannut,
-millaisissa suhteissa hän johdatti mieleensä näitä tapauksia,
-ja katsahti vieraasen. Mutta kun vieraan silmät olivat ikkunaan
-päin ja hänen huomionsa kiintyneenä näköalaan, niin alkoi Clemency
-tehdä pikaisia eleitä miehellensä. Hän osotti kuulutusta ja
-väänteli suutansa, ikäänkuin tahtoen hyvin innolla tehdä miehensä
-ymmärrettäväksi jotain sanaa tai lausetta. Mutta kun ei hän päästänyt
-pienintäkään ääntä ja hänen merkkinsä samoin kuin muutkin eleensä,
-olivat sangen omituista laatua, niin oli herra Britain vaimonsa
-käsittämättömän käyttäytymisen johdosta joutua hämille. Hän katsahteli
-tuikasti pöytään, vieraasen, teelusikkoihin, vaimoonsa -- seurasi
-silmillään tämän kuvahtelua, jossa näkyi kummastus, hämmästys ja
-neuvottomuus -- kysyi samallaisilla eleillä, oliko se vieraan omaisuus,
-joka oli vaarassa, vai oliko hän itse tai hänen vaimonsa vaarassa --
-vastasi hänen merkkeihinsä merkeillä, jotka ilmoittivat suurinta
-levottomuutta ja hämmennystä -- katsoi tarkasti hänen huuliensa
-liikuntoa ja arvaili puoliääneensä "puita ja heiniä", -- vaan ei
-likipitäenkään, mitä Clemency tahtoi sanoa.
-
-Clemency huomasi vihdoin tällaisen sananvaihdon turhaksi ja
-siirrettyään tuoliansa hiljaa likemmälle vierasta, istuutui sille ja
-oli katsovinaan maahan, vaikka tuon tuostakin loi terävän silmäyksen
-vieraasen, odottaen tätä puhumaan hänelle. Pitkään ei hänen
-tarvinnutkaan odottaa, sillä vieras kysyi heti:
-
-"Ja kuinka kävi sen nuoren naisen sitten, kun se lähti kotoansa? Onko
-siitä mitä tietoa?"
-
-Clemency pudisti päätänsä. "Olen kuullut", vastasi hän, "että tohtori
-Jeddler tietää siitä enemmän, kuin muille puhuu. Neiti Grace on saanut
-kirjeitä sisareltansa, joissa se sanoo voivansa hyvin ja olevansa
-onnellinen, paljoa onnellisempi kuin olisi voinut olla naimisissa
-Alfredin kanssa. Ja neiti Grace on kirjoittanut hänelle takaisin. Mutta
-kuinka onkaan, niin kuitenkin ovat hänen elämänsä ja vaiheensa olleet
-salassa ainakin tähän asti. Niistä ei kukaan ole saanut selvää, mutta
-yksi ne sentään..."
-
-Clemency pysähtyi puheessansa.
-
-"Mitä yksi ne sentään?" kysäisi vieras.
-
-"Mutta yksi ne sentään mahtanee tuntea", jatkoi Clemency, vetäisten
-nopeasti henkeänsä.
-
-"Kuka se yksi olisi?" kysäisi vieras taaskin.
-
-"Herra Mikael Warden!" vastasi Clemency melkein kohdalta kulkkuansa --
-ja sanoi nyt miehellensä, mitä hän äsken tahtoi ilmoittaa sekä antoi
-herra Mikael Wardenin ymmärtää, että hänet tunnettiin.
-
-"Te vielä muistatte minut", jatkoi Clemency, vavisten
-mielenliikutuksesta. "Nyt juuri huomasin sen. Te muistatte minut siitä
-saakka, kun olimme yöllä puutarhassa ja minä olin hänen kanssansa!"
-
-"Kyllä muistan", myönsi vieras.
-
-"Niin sir", jatkoi Clemency, "sen huomasin selvään. Tämä tässä on minun
-mieheni. Ben, Ben, mene heti noutamaan tänne neiti Grace ja herra
-Alfred! Etsi heidät ylös, jos eivät olisi kotona, ja tuo heidät tänne!
-Tee se nyt paikalla!"
-
-"Malttakaas!" sanoi Mikael Warden, asettuen levollisesti ovelle
-Britain'in vastaan, "mitä aiotte tehdä?"
-
-"Ilmoittaa heille, että olette täällä, sir", vastasi Clemency,
-taputtaen innoissaan käsiänsä. "Ilmoittaa heille, että saavat
-kuulla teidän omalla suullanne puhuvan hänestä; ilmoittaa heille,
-ett'ei hän ole heiltä ijäksi kadonnut, vaan tahtoo nyt jälleen tulla
-kotia siunaamaan isäänsä ja rakasta sisartansa -- sekä vanhaa
-palvelijatartansa minua" (tätä sanoessaan löi hän molemmilla käsillään
-rintoihinsa) "ja näyttämään kauniita kasvojansa. Mene, Ben, mene!" ja
-taaskin koetti hän työntää miestänsä ovelle, mutta herra Warden seisoi
-yhä vastassa kädet hajallaan, ei vihaisena vaan surullisena.
-
-"Ehkä onkin", sanoi Clemency sitten, töydäten miehensä ohitse ja
-tarttuen herra Wardenin viittaan, "ehkä onkin Marion jo täällä --
-ehk'ei hän olekaan kaukana. Huomaan sen silmistänne, että hän on
-täällä. Sallikaa minun nähdä häntä, sir; olkaa hyvä. Minä hoidin häntä
-pienenä... minä näin hänen kasvavan koko seudun ylpeydeksi ja
-kaunistukseksi. Minä toivotin hänelle onnea, kun hän tuli herra
-Alfredin kihlatuksi morsiameksi... Minä koetin varoittaa häntä, kun te
-houkuttelitte häntä pois kotoa. Minä tiedän mikä hänen entinen kotinsa
-oli silloin, kun hän oli sitä elähyttämässä, ja millaiseksi se muuttui
-hänen lähdettyänsä. Sallikaa minun puhua hänen kanssansa, olkaa hyvä!"
-
-Vieras katsoi häneen myötätuntoisesti ja melkein ihastuneena, mutta ei
-näyttänyt pienintäkään myöntymystä hänen pyyntöönsä.
-
-"Hän ei luullakseni tiedä", jatkoi Clemency, "kuinka vilpittömästi he
-ovat antaneet hänelle anteeksi, kuinka sydämmellisesti he häntä
-rakastavat, ja mikä ilo heille syntyisi, jos saisivat vielä kerran
-nähdä häntä. Hän ei ehkä tohdi palata kotiinsa. Mutta jos hän saa nähdä
-minut, niin rohvaistuu hän ehkä. Puhukaa, herra Warden, minulle
-totta... onko hän mukananne?"
-
-"Ei hän ole", vastasi Warden, pudistaen päätänsä.
-
-Mutta Wardenin tällainen käyttäytyminen, hänen musta pukunsa, hänen
-palaamisensa takaisin näin salaa ja hänen ilmoituksensa, että hän yhä
-edelleen aikoi oleksia ulkomaalla selitti kyllä kaikki. Marion oli
-varmaan kuollut.
-
-Warden ei yhtään kieltänyt hänen arvaukseensa, vaan antoi sen olla
-niin, että Marion oli kuollut! Clemency istuutui, nyökisti kasvonsa
-pöytää vasten ja alkoi itkeä.
-
-Samassa töytäsi sisään vanha, harmaapäinen herrasmies melkein
-hengästyneenä. Häntä puhutti niin kovasti, että oli vaikea äänestä
-tuntea häntä Snitcheyksi.
-
-"No mitä ihmettä, herra Warden!" virkkoi lakimies ja vei hänet heti
-syrjään.
-
-"Mistäs nyt tuuli käy?" Häntä puhutti niin kovasti, ett'ei hän voinut
-jatkaa puhettansa, ennenkuin tuokion kuluttua, jolloin hän hiljaa
-lisäsi: "koska te olette täällä".
-
-"Huonosta suunnasta, luullakseni", vastasi Warden. "Kunhan olisitte
-kuullut, mitä äskettäin on tapahtunut, kuinka minua on rukoiltu ja
-pyydetty tekemään mahdottomuuksia -- mitä hämmennystä ja murhetta minä
-tuon mukanani!"
-
-"Kyllä saatan arvata kaikki. Mutta minkätähden ensinkään tulitte tähän,
-hyvä ystävä?" vastasi Snitchey.
-
-"Minkätähden tulin tähän! Mistä minä tiesin, kuka tätä ravintolaa
-pitää. Lähetettyäni palvelijani teidän tykönne, poikkesin siksi aikaa
-tähän sisään, koska tämä oli minulle uusi paikka, ja tällä tutulla
-seudulla minua huvittaa kaikki uusi niinkuin vanhakin. Sitä paitsi oli
-tämä ulkopuolella kaupunkia, ja minä tahdoin ensin puhua teidän
-kanssanne, ennenkuin menisin kaupunkiin. Tahdoin tietää, mitä ihmiset
-minusta juttelevat. Näen käytöksestännekin, että te kyllä tiedätte
-kaikki. Ja joll'ette te olisi olleet niin surkean varovaiset, niin
-kaikki olisi jo aikaa sitten tullut minun hallintooni."
-
-"Mekö varovaiset?" vastasi lakimies. "Omasta puolestani sekä
-Craggs-vainajan" (tätä sanoessaan pudisti herra Snitchey päätänsä ja
-katsoi hattunsa nauhaan) "kysyn teiltä, herra Warden, onko teillä mitä
-järjellistä syytä moittia meitä? Teimmehän keskenämme sellaisen
-sopimuksen, ett'ei siitä asiasta enää puhuttaisi, koska se oli sen
-laatuinen, ett'ei meidän kaltaisten, vähäisten ja ymmärtäväisten
-miesten (minä panin muistooni, mitä itse siinä tilaisuudessa sanoitte)
-sopinut siihen sekautua. Me olimme sitten varovaiset! Kun herra Craggs
-laskettiin kunnialliseen hautaansa siinä vahvassa vakuutuksessa..."
-
-"Lupasin juhlallisesti olla siitä ääneti palaamiseeni asti, palaisinpa
-sitten milloin hyväni", keskeytti herra Warden, "ja niin olen
-tehnytkin."
-
-"Niin kyllä, sir", vastasi Snitchey, "mutta sanon vielä kerran, että me
-myöskin olimme velvoitetut olemaan siitä vaiti. Meitä pakotti
-äänettömyyteen se velvollisuus, joka meillä oli itseämme kohtaan ja
-useita klienttejämme kohtaan, joista te olitte yksi; ja se oli meistä
-pyhempätä kuin mikään. Meidän ei sopinut tehdä teille kysymyksiä niin
-arkalaatuisessa asiassa. Tosin oli minulla siitä omat ajatukseni, mutta
-ei ole vielä kuutta kuukautta kulunut, kun tulin tuntemaan totuuden ja
-sain varman tiedon siitä, että se tyttö meni teiltä sivutse suun."
-
-"Keltä sen tiedon saitte?" kysäisi klientti.
-
-"Tohtori Jeddleriltä itseltään, joka viimeinkin vapaaehtoisesti uskoi
-sen minulle. Hän, hän yksinään on tuntenut sen asian todellisen laidan
-monta vuotta."
-
-"Ja te myöskin tunnette sen nyt", sanoi klientti.
-
-"Tunnen minäkin sen nyt, sir", vastasi Snitchey, "ja tiedän myöskin sen
-tulevan huomenillalla ilmoitettavaksi hänen sisarelleen. He ovat
-luvanneet julaista sen hänelle. Mutta nyt ehkä suotte minulle sen
-kunnian, että tulette kanssani meille, kosk'ei oma kotinne teitä odota.
-Vaan kuitenkin lienee parasta, että nautimme päivällisen tässä ja
-menemme meille vasta illalla, sillä, vaikka olettekin niin muuntunut,
-että minäkin olisin voinut mennä ohitsenne tuntematta teitä, te
-saatatte kuitenkin tulla tunnetuksi ja joutua jälleen sellaisiin
-puliin, joissa ennenkin olitte täällä. Tässä on erinomaisen hyvä
-ruokailla ja sitä paitsi on tämä teidän omalla maallannekin. Minä
-Craggs vainaan kanssa kävin myöskin toisinaan tässä ruoalla, ja aina
-oli se sangen hyvästi laitettua. Mutta herra Craggs: (tätä sanoessaan
-ummisti herra Snitchey silmiänsä) päätti elämänsä juoksun liian
-aikaiseen."
-
-"Suokaa anteeksi, ett'en suruanne surkutellut", virkkoi herra Warden,
-silittäen kädellään otsaansa, "mutta minä kävelen nykyjään kuin unessa.
-Minulla ei ole mieleni oikein ko'ossa. Herra Craggs... niin, ikävää on
-minustakin, ett'ei meillä ole enää herra Craggsia." Tätä sanoessaan
-katsoi hän Clemencyyn ja näytti olevansa yhtä mieltä Ben'in kanssa,
-joka juuri lohdutti vaimoansa.
-
-"Herra Craggs'ille ei elossa pysyminen ollutkaan niin helppoa -- vaikka
-paha sanoa sitä -- kuin hänen tieteisoppinsa sen käsitti olevan",
-huomautti Snitchey, "sillä muutenhan olisi hän vielä meidän parissamme.
-Hänen kuolemansa teki minulle suuren vahingon. Hän oli minun oikea
-käteni, oikea jalkani, oikea korvani ja oikea silmäni, hän sama herra
-Craggs. Olen hänettä nyt kuin halvattu. Hän testamenttasi oman
-osuutensa asiatoimistamme rouva Craggs'ille, tämän asiantoimittajille,
-uskotuille miehille ja valtuusmiehille, mutta kuitenkin pitää
-asioimishuoneemme yhä aina hänen nimeänsä. Minä koetan välisti, aivan
-kuin lapsi, kuvitella mielessäni hänen vielä elävän -- -- -- Ja vielä
-aina puhun minä omasta puolestani sekä Craggsin, sen vainajan -- -- --
-sen kuolleen puolesta, niinkuin itsekin lienette jo huomanneet",
-selitti hyväsydämminen asianajaja, löyhyttäen nenäliinaansa.
-
-Mikael Warden, joka yhä aina silmäili Clemencyä, kääntyi nyt Snitcheyn
-puoleen, kun tämän puhe päättyi, ja kuiskasi hänelle jotain korvaan.
-
-"Kuinka se koski hänen mieleensä!" sanoi Snitchey, pudistaen päätänsä.
-"Niin, hän oli kovin mieltynyt Marioniin", virkkoi Britain, "ja Marion
-myöskin piti paljon hänestä. Se kaunis Marion! Se Marion raukka!
-Rauhoitu rouvaseni -- olethan nyt ainakin naimisissa, niinkuin itsekin
-tiedät!"
-
-Clemency huokaili ainoastaan, pudistellen päätänsä.
-
-"Älkää olko millännekään, vaan odottakaa huomispäivää!" sanoi lakimies
-lempeästi.
-
-"Ei huomispäivä voi herättää kuolleita eloon", vastasi Clemency
-nyyhkien.
-
-"Ei suinkaan, sillä muutenhan se toimittaisi minullekin Craggs'ini
-takaisin", sanoi lakimies. "Mutta se voi tuoda muassansa rauhoittavia
-tietoja ja lohdutusta. Odottakaa huomenta!"
-
-Clemency tarttui hänen ojennettuun käteensä ja vastasi tahtovansa niin
-tehdä, ja Britain, joka kaiken aikaa oli ollut sangen alakuloinen
-vaimonsa epätoivon tähden (sillä se oli samaa kuin olisivat asiat
-olleet epätoivoisella kannalla), sanoi sen olevan oikein. Herra
-Snitchey ja Mikael Warden menivät sitten yläkertaan ja alkoivat siellä
-keskenänsä jutella, mutta niin varovasti, ett'ei sieltä kuulunut,
-erittäinkin kun päivällistä valmistettaessa keittiössä lautaset
-rämisivät, paistipannu tirisi, kastakepannu porisi ja paistivarras piti
-heikkoa, yhdenäänistä rätinää, joka välisti muuttui kovaksi paukkeeksi,
-kuin olisi sille mitä pahaa tapahtunut.
-
-Seuraava päivä oli hyvin kirkas ja rauhallinen, eikä syksyn värit
-esiytyneet missään kauniimpina kuin vanhassa puutarhassa tohtorin
-asunnolla. Monen talviyön lumi oli ennättänyt sulaa sieltä, monen kesän
-lakastuneet lehdet olivat kuhisseet siellä, sitten Marionin lähdön.
-Nurmi oli taas vihantana asuinrakennuksen punaisten rappujen ympärillä,
-puut loivat siihen synkkiä ja vaihettelevaisia varjojansa, maisema oli
-hiljainen ja levollinen, samoin kuin ennenkin aina. Mutta missä oli
-Marion?
-
-Ei täällä... ei täällä! Hän olisi nyt näyttänyt kodissansa
-vieraammalta, kuin tämä vanha koti oli näyttänyt hänen siitä
-lähdettyänsä. Hänen mielipaikallansa puutarhassa istui nyt
-vallasnainen, jonka sydämmestä hän ei hetkeksikään ollut lähtenyt,
-jonka uskollisessa muistissa hän eli muuttumatonna ja nuorellisena,
-lupaavana ja toiveita antavana, jonka rakkautta häneen ei kukaan toinen
-olisi voinut saada osaksensa -- (ja tämä vallasnainen oli nyt äiti...
-pieni, armas tyttärensä leikitteli hänen vieressänsä) ja jonka
-suloisessa suussa nytkin juuri oli Marionin nimi.
-
-Tuon kadonneen tytön sielu katseli ulos tämän vallasnaisen silmistä --
-Gracen hänen sisarensa silmistä, joka istui miehensä kanssa vanhassa
-puutarhassa häidensä vuosipäivänä. Tämä päivä oli myöskin hänen
-miehensä ja Marionin syntymäpäivä.
-
-Gracen miehestä ei ollut tullut mitään suurta. Hän ei ollut rikas; hän
-ei ollut unhottanut nuoruutensa tapauksia eikä ystäviä; hän
-ei ollut toteuttanut mitään vanhan tohtorin ennustuksista. Mutta
-käymällä ahkerasti ja kärsiväisesti, vaikka kenenkään tietämättä,
-tekemässä köyhille hyvää heidän asunnoissansa, valvomalla heidän
-tautivuoteidensa ääressä, tutustumalla joka päivä siihen lempeyteen ja
-hyväntahtoisuuteen, jota on runsaasti maailman syrjäteillä, ei
-köyhyyden raskaiden jalkojen poljettavana, vaan sen jäljistä
-kimpoiliaasti nousevana ja sen tien kaunisteena, oli hän vuosi vuodelta
-oppinut yhä paremmin tuntemaan vanhan luulonsa oikeaksi. Vaikka hänen
-elämänkäytöksensä oli huomaamatonta ja yksinäistä, oli se kuitenkin
-osottanut hänelle ihmisten vieläkin usein, samoin kuin muinaisaikaan,
-seurustelevan tietämättänsä enkelien kanssa ja mitättömimpienkin --
-jopa semmoistenkin, jotka ovat epämiellyttävän, vastenluontoisen
-näköisiä ja ryysyissä -- tulevan huolien, puutteiden ja vaivojen kautta
-ikäänkuin uudestaan luoduiksi ja muuttuvan sädekehäisiksi enkeleiksi.
-
-Hän lienee elänyt vanhalla taistelukentällä ylevämpää tarkoitusta
-varten, kuin se olisi ollut, jos hän väsymättä olisi koettanut päästä
-eteenpäin kunnianhimon kilpakentällä. Ja hän oli onnellinen, kun
-hänellä oli vaimona rakas Gracensa.
-
-Mutta Marion; oliko hän Marionin unhottanut?
-
-"Vaikka tämä aika siitä lähtein on kyllä joutuin kiiruhtanut", sanoi
-hän (he puhuivat juuri siitä yöstä, jolloin hän palasi ulkomaalta),
-"tuntuu se meistä kuitenkin sangen pitkältä. Me emme laske sitä
-vuosien, vaan sisällisten muutostemme ja tapaustemme jälkeen."
-
-"Ja kuitenkin on meillä vuosia laskettavana siitä pitäen, jolloin
-Marion oli meidän tykönämme", vastasi Grace. "Kuusi kertaa, tämä kerta
-on kuudes, olemme Marionin syntymäpäivänä istuneet tässä ja puhuneet
-keskenämme hänen onnellisesta palauksestansa, jota niin hartaasti
-olemme ikävöineet ja toivoneet, vaan joka on jäänyt niin pitkän päälle.
-Ah, milloinhan se tapahtuu! Milloinhan se tapahtuu!"
-
-Hänen miehensä silmäili häntä tarkkaavaisesti, sillä hänen silmiinsä
-tulivat kyyneleet; ja kohentuen likemmäksi häntä virkkoi:
-
-"Mutta sanoikinhan Marion sinulle, rakkaani, siinä
-jäähyväiskirjeessään, jonka jätti pöydällesi, ja jota usein aina luet,
-että vuosia on kuluva, ennenkuin hän takaisin palajaa. Eikö sanonut
-niin?"
-
-Grace otti kirjeen poveltansa, suuteli sitä ja vastasi: "Sanoi!"
-
-"Että hän tänä väliaikana, olkoonpa se kuinka onnellinen hyvänsä,
-kuitenkin aina odottaa sitä aikaa, jolloin kohtaatte jälleen toisenne
-ja silloin ilmoittaa sinulle kaikki; ja että hän pyytää sinua toivossa
-ja luottamuksessa tekemään samoin. Eikö siinä kirjeessä ollut niin,
-rakkaani?"
-
-"Niinhän siinä oli", vastasi Grace.
-
-"Ja sitä on hän sanonut kaikissa muissakin kirjeissänsä, jotka
-sittemmin on sinulle kirjoittanut."
-
-"Paitsi viimeisessä, jonka sain muutama kuukausi takaperin, ja jossa
-hän puhui sinusta, sanoen sinun tietävän jotain, jonka minä saisin
-tietää tänä iltana."
-
-Hän katsoi aurinkoon päin, joka alkoi mennä maillensa, ja sanoi, että
-se oli määrätty tapahtumaan auringon laskun aikaan.
-
-"Alfred", jatkoi Grace, pannen vakaisesti kätensä hänen olkapäälleen.
-"Tässä kirjeessä... tässä vanhassa kirjeessä, jota olet nähnyt minun
-usein lukevan, on sellaista, jota en koskaan ole sinulle ilmoittanut.
-Mutta nyt tänä iltana, kun aurinko kohta laskee, ja meidän elämämme
-lupaa tulla yhtä tyveneksi ja rauhalliseksi, kuin tämä katoava päivä,
-en voi pitempään salata sitä sinulta."
-
-"Mitä on se sitten, armaani?"
-
-"Lähteissänsä kotoa kirjoitti Marion minulle tähän, että sinä uskoit
-hänet minun hoitooni ja suojelukseeni, vaan että hän nyt jättää siihen
-sinut itsesi. Hän rukoili ja pyysi minua sen rakkauden kautta, joka
-minussa on häneen ja joka minussa on sinuun, ett'en hyljäisi sinun
-rakkauttasi, jonka esineeksi sinä hänen luullaksensa (ja hän sanoi
-olevansa siitä varmakin) tulisit ottamaan minut, niin pian kuin hänen
-tähtensä haavoittunut sydämmesi paranisi, vaan että päinvastoin
-mielistyisin siihen ja osottaisin sinulle samallaista rakkautta
-takaisin."
-
-"Ja tekisit minut jälleen reippaaksi onnelliseksi mieheksi; eikö
-sanonut myöskin niin?"
-
-"Hänen tarkoituksenansa oli tehdä minut onnelliseksi ja kunnioitetuksi
-sinun rakkaudessasi!" vastasi Grace, suljettuna miehensä syliin.
-
-"Kuule nyt, armaani", sanoi Alfred. "Ei; ole vaan paikallasi!..." (ja
-hän painoi vaimonsa päätä rintaansa vasten). "Tiedän kyllä, minkätähden
-et ole ilmoittanut minulle sitä osaa kirjeestäsi, ennenkuin nyt.
-Tiedän, minkätähden ei mitään sellaista ole tullut julki sanoissasi
-eikä silmäyksissäsi koko aikana. Tiedän, minkätähden minun oli vaikea
-saada Gracea vaimokseni, vaikka hän oli minulle niin uskollinen ystävä.
-Ja sen tietäessäni tiedän myöskin, kuinka sanomattoman suuressa arvossa
-pidän hänet, joka juuri on sylissäni, ja kuinka suuresti minun tulee
-kiittää Jumalata siitä aarteesta, jonka on minulle antanut."
-
-Grace itki, vaan ei surusta, ja Alfred painoi häntä sydäntänsä vasten.
-Hetkisen kuluttua loi hän silmänsä lapseen, joka istui heidän jalkainsa
-vieressä ja leikitteli korin kanssa, joka oli täynnä kukkia. Sitten
-huomautti hän Gracelle, kuinka aurinko oli ruskeankeltainen ja
-ikäänkuin kullattu.
-
-"Alfred!" sanoi Grace, nostaen yht'äkkiä päätänsä.
-
-"Aurinko tekee juuri laskuansa; ethän liene unhottanut sitä, joka minun
-piti saada tietää ennen sen laskemista."
-
-"Sinun piti saada tietää Marionin vaiheet, rakkaani", vastasi hän.
-
-"Ja tarkoin", virkkoi Grace. "Mitään ei enää pitänyt jäädä salaan.
-Sellainenhan oli lupauksesi!"
-
-"Niin oli", vastasi hän.
-
-"Ja kaikki ennen auringon laskua Marionin syntymäpäivänä... Ja nyt se
-jo alenee alenemistansa!"
-
-Alfred kiersi kätensä ympäri hänen vyötäisiänsä, ja katsoen vakaasti
-hänen silmiinsä vastasi:
-
-"Ei niitä sentähden ole pidetty sinulta näin kauan salassa, että minä
-saisin ne nyt vihdoin ilmoittaa sinulle, oma Graceni... sinä saat
-kuulla ne toisen suusta."
-
-"Toisenko suusta?" virkkoi Grace hiljaan.
-
-"Niin... minä tunnen sinun mielesi lujaksi... minä tiedän kuinka sinä
-olet vahva... ett'ei sinua tarvitse edeltäkäsin valmistaa niitä
-kuulemaan. Totta sanoit, rakkaani, että se hetki on tullut. Niin se
-onkin. Sano nyt ainoastaan, että olet tarpeeksi vahva kestämään
-koetusta... äkkihämmästystä, odottamatonta kohtausta, niin sanantuoja
-tulee tuossa paikassa."
-
-"Mikä sanantuoja", kysäsi hän, "ja mitä tietoja tuo hän?"
-
-"Minua on kielletty enempää puhumasta", vastasi hän, katsoen yhä
-vakavasti Graceen. "Luuletko ymmärtäväsi minua?"
-
-"Minä pelkään ymmärtää", vastasi Grace.
-
-Vaikka Alfredin katsanto oli vakava, näkyi kuitenkin hänen kasvoissansa
-mielenliikutusta, ja se peljätti Gracea. Painaen kasvonsa taaskin
-miehensä rintaa vasten, pyysi tämä vavisten häntä viipymään vielä
-hetkisen.
-
-"Rohkeutta, rakkaani! Niin pian kuin luulet olevasi tarpeeksi vahva
-ottamaan vastaan sanantuojan, tulee se paikalla. Aurinko laskeutuu
-juuri tänä Marionin syntymäpäivänä... Rohkeutta, rohkeutta Grace!"
-
-Tämä nosti päätänsä, ja katsoen Alfrediin sanoi olevansa valmis. Kun
-hän seisoi siinä ja seurasi silmillään miestänsä, joka meni sanantuojaa
-hakemaan, oli hän kasvoiltansa aivan kuin Marion, viimeisiä aikoja
-kotona ollessansa, joka oli hyvin ihmeellistä nähdä. Alfred otti lapsen
-mukaansa, vaan hän kutsui sen takaisin -- se oli hänen kadonneen
-sisarensa niminen -- ja painoi sen rintaansa vasten. Mutta päästyään
-pois äitinsä sylistä, juoksi tämä pieni olento jälleen isänsä perästä,
-ja Grace jäi yksin.
-
-Hän ei tietänyt mitä hän pelkäsi ja mitä hän toivoi; mutta hän seisoi
-liikkumatta samassa paikassa, katsoen etehisen rappuihin päin, joista
-miehensä oli mennyt tohtorin asuntoon.
-
-Mutta kuka se on, joka astui esiin sen pimennosta ja seisattui
-kynnykselle! Mikä nainen, jonka valkoista leninkiä iltatuuli liehuttaa,
-ja jolla on pää hänen isänsä rintaa vasten sekä tämä häntä hellästi
-syleilee! Ai Jumalani! Onko se näky, joka nyt irtautui hänen isänsä
-sylistä ja kovasti äännähtäen sekä käsiänsä taputtaen riensi häntä
-kohti ja sitten hillittömän rakkauden valtaamana vaipui hänen syliinsä!
-
-"Ai, Marion, Marion! Oma sisareni! Sydämmeni rakkain! Mikä sanomaton
-onni ja ilo, että jälleen kohtaamme toisemme!"
-
-Se ei ollut mikään unikuva eikä myöskään hänen toivonsa tai pelkonsa
-kuvaama hairenäky, vaan Marion itse, rakas Marion! Hän oli niin kaunis,
-niin onnellinen, niin puhdistunut murheissa ja koetuksissa sekä niin
-ylevänsuloinen, että, kun laskeutuva aurinko loi viimeisen
-kultasäteensä hänen kasvoillensa, häntä olisi luullut enkeliksi, joka
-pyhälle asialle oli tullut tänne maan päälle.
-
-Painaen itseänsä sisartansa vasten, joka oli jälleen istuutunut
-paikallensa, kumartuen hänen ylitsensä -- hymyillen kyynelet silmissä
--- langeten polvilleen hänen eteensä, halaillen häntä molemmilla
-käsillään, luomatta silmiään pois hänestä -- otsallansa laskeutuvan
-auringon hohde ja ympärillänsä rauhallisen illan tyyneys -- katkaisi
-Marion vihdoin äänettömyyden. Hänen äänensä oli sangen levollinen,
-selvä, viehättävä ja lempeä; tähän hetkeen hyvin soveltuva.
-
-"Grace! Kun tämä vielä oli minun rakas kotini, joksi se nytkin taas
-tulee..."
-
-"Älä rakkaani! Ai Marion, että kuulen taas sinun puhuvaa!..."
-
-Hän ei alussa voinut kestää sisarensa äänen vaikutusta; hän rakasti
-sisartansa niin suuresti.
-
-"Grace! Kun tämä oli minun rakas kotini, joksi se nytkin taas tulee,
-rakastin minä häntä kaikesta sielustani. Minä rakastin häntä enemmän
-kuin mitään... olisin ollut valmis kuolemaan hänen puolestansa, vaikka
-olin niin nuori. Sydämmeni salaisuudessa en hetkeksikään halveksinut
-hänen rakkauttansa, päinvastoin pidin sen kaikkea muuta kalliimpana.
-Vaikka siitä on jo niin pitkä aika, joka ainiaksi on jäänyt selkämme
-taakse, ja kaikki sen kautta on kokonaan muuttunut, en kuitenkaan
-voinut kärsiä, että sinä, joka myöskin pidit sangen suuressa arvossa
-hänen rakkautensa, luulisit minun olevan siitä välinpitämättömän. --
-Kuinka hellästi rakastin häntä sinäkin yönä, jolloin lähdin kotoa!"
-
-Hänen sisarensa ainoastaan silmäili häntä ja piti hänestä kiinni.
-
-"Mutta hän oli tietämättänsä", jatkoi Marion lempeästi hymyillen,
-"valloittanut toisen sydämmen, ennenkuin minä tiesinkään itselläni
-olevan sydäntä hänelle antaa. Ja se toinen sydän -- sinun sydämmesi
-sisareni -- oli niin hellä myöskin minua kohtaan, oli niin ylevä ja
-itsensäkieltäväinen, että se koetti tukahuttaa oman rakkautensa ja
-salata sen kaikilta, mutta minä sen kuitenkin näin. Ei kenenkään toisen
-silmiä tarkistanut niin syvä kiitollisuuden ja hellyyden tunne. Minä
-näin sinun sydämmesi uhraavan itsensä minun tähteni. Minä tiesin
-millaisen taistelun se oli kestänyt... Minä tunsin, kuinka suuren ja
-verrattoman arvoinen se oli hänelle, ja että hän itsekin tulisi sen
-heti huomaamaan, kun vaan voisi olla minua rakastamatta. Minä tunsin
-oman velvollisuuteni sitä kohtaan, sillä olihan minulla sen ylevät
-esimerkit joka päivä silmieni edessä. Mitä sinä olit tehnyt minulle,
-sen tiesin minäkin voivani sinulle tehdä, kun vaan tahdoin. En koskaan
-laskenut päätäni päänalaiselle rukoilematta kyynelet silmissä itselleni
-voimaa siihen. En koskaan käynyt levolle ajattelematta, mitä Alfred
-sanoi sinä päivänä, jolloin meistä erosi. Hän sanoi voittoja saatavan
-joka päivä taistelevissa sydämmissä, joiden voittojen rinnalla
-taistelukentällä saadut eivät ole niin mitään. Ja sinun esimerkistäsi
-tiesin minä sen olevan totta. Mitä enemmän ajattelin sitä suurta
-kestäväisyyttä, joka sellaisessa taistelussa tarvittiin, ja jota
-huomaamaton rakkaus yksinään jaksoi pitää voimassa, sitä helpommalta
-alkoi minusta näyttää aikeeni toteuttaminen. Ja hän, joka tuntee
-kaikkien sydämmet ja tietää myöskin sen, ett'ei minun sydämmessäni ole
-mitään mielikarvautta eikä katumusta, vaan pelkkää onnellisuutta,
-auttoi minua tekemään sen päätöksen, ett'en koskaan tahdo tulla
-Alfredin vaimoksi. Hän sai olla minun veljeni ja -- sinun miehesi, jos
-sen yrityksen kautta, jonka aioin tehdä, asiat sille kannalle
-kääntyisivät. Mutta minä itse (vaikka rakastinkin häntä aivan
-sydämmestäni) en koskaan tahtonut tulla hänen vaimoksensa."
-
-"Oi, Marion, Marion!"
-
-"Minä koetin teeskennellä itseäni välinpitämättömäksi hänestä" (näin
-sanoessansa painoi hän sisarensa kasvoja omia kasvojansa vasten),
-"mutta se oli sangen vaikeaa, ja sinä puolustit aina uskollisesti
-häntä. Minä ko'in ilmoittaa sinulle päätöstäni, mutta sinä et tahtonut
-kuulla minua etkä ymmärtää minua. Hänen tulopäivänsä läheni
-lähenemistään. Minä tiesin, että se yritys oli tehtävä, ennenkuin hän
-minut kohtaisi, sillä sitten olisi se mahdotonta. Minä tiesin, että
-yksi ainoa suuri tuska, jonka yhdellä kerralla kärsimme, vapahtaa
-meidät pitkällisestä tuskallisuudesta. Minä tiesin, että silloin juuri
-jos hyljään teidät, kaikki tulee käymään niinkuin on käynytkin ja me
-molemmat tulemme niin onnellisiksi, kuin nyt olemme. Minä kirjoitin
-hyvälle Martta-tätille, että hän antaisi minulle pakopaikan tykönänsä;
-mutta silloin vielä en ilmoittanut hänelle asioitani kuin vähäisen, ja
-hän myöntyi hyväntahtoisesti pyyntööni. Minun kamppaillessani siitä
-yrityksestä, joka oli aikeenani, itseni kanssa sekä sen rakkauden
-kanssa, joka minussa oli sinuun ja kotoon, tuli herra Warden sattumalta
-meidän taloon ja jäi vähäksi aikaa meidän seurakumppaniksemme."
-
-"Se juuri on tehnytkin minulle viime vuosina levottomuutta", virkkoi
-hänen sisarensa, tullen kalpeaksi kuin ruumis. "Sinä et rakastanut
-häntä, mutta kuitenkin menit hänen kanssansa naimisiin, että Alfred
-naisi minut."
-
-"Hän oli silloin", jatkoi Marion, vetäen sisartansa likemmäksi,
-"lähtemäisillään salaisesti pois pitkäksi ajaksi. Meidän talosta
-mentyänsä kirjoitti hän minulle, jolloin selitti suoraan asentonsa ja
-toiveensa sekä tarjosi minulle kätensä. Hän sanoi huomanneensa, ett'ei
-Alfredin tulo tekisi minua onnelliseksi. Hän lienee luullut, ett'ei
-minun sydämmeni ollut yhtään sidottu Alfrediin tai myöskin, että olin
-häntä rakastanut, vaan sitten kylmettynyt häneen. Mutta minä tahdoin
-tulla sinun silmissäsi kokonaan hukkaan joutuneeksi Alfredilta,
-toivottomasti hukkaan joutuneeksi -- aivan kuolleeksi hänelle.
-Ymmärrätkö nyt minua, rakkaani?"
-
-Hänen sisarensa silmäili häntä tarkkaavaisesti ja näytti epäilevän.
-
-"Minä kohtasin sitten herra Wardenin ja luotin hänen rehellisyyteensä.
-Minä ilmoitin hänelle salaisuuteni samana iltana, jolloin lähdin hänen
-kanssansa täältä. Hän on myös kätkenytkin sen. Ymmärrätkö nyt minua,
-rakkaani?"
-
-Grace katsoi hajamielisesti häneen, ikäänkuin ei olisi kuullutkaan
-hänen puhettansa.
-
-"Rakas sisareni!" jatkoi Marion, "kokoa nyt ajatuksesi hetkiseksi... ja
-kuule minua! Älä katso niin oudosti minuun. On maita, joissa ne, jotka
-tahtovat valalla luopua sopimattomasta taipumuksesta tai vastustaa
-valtavaa sydämmensä tunnetta ja voittaa sen, vetäytyvät toivottomaan
-yksinäisyyteen, eroten ainiaksi koko maailmasta, maailmallisesta
-rakkaudesta ja maailmallisista toiveista. Kun naiset tekevät siten,
-ottavat he itsellensä nimen, joka myöskin sinusta ja minusta on niin
-kallis. He kutsuvat toisiansa sisariksi. Mutta on sellaisiakin
-sisaria, jotka vapaassa, avarassa maailmassa, avoimen taivaan alla,
-pauhuisimmilla paikoilla ja keskellä elon touhua, jota he rakastavat ja
-jossa he itsekin ovat, voidakseen kukin osaltansa vaikuttaa jotain
-hyvää -- oppivat saman, kuin nuo toiset erillään maailmasta; jotka
-sydän terveenä ja nuorena, vielä avoimena onnellisuudelle ja vielä
-kykenevänä sitä nauttimaan, voivat sanoa: taistelu loppui jo aikaa
-sitten; voitto on voitettu;... ja semmoisia juuri olen minäkin.
-Ymmärräthän nyt minut?"
-
-Yhä edelleen silmäili Grace häntä, mitään vastaamatta.
-
-"Oi Grace, rakas Grace", sanoi Marion, sulkien häntä vielä hellemmin
-syliinsä, josta hän niin kauan oli ollut poissa, "joll'et sinä olisi
-onnellinen puoliso ja äiti -- joll'ei minulla olisi tätä pientä kaimaa
--- joll'ei Alfred, hyvä veljeni, olisi sinun rakas miehesi --, niin
-mistä olisin saanut kaiken sen ilon, jonka nyt tunnen sydämmessäni?
-Millainen olin täältä lähteissäni, sellainen olen palatessanikin.
-Sydämmeni ei ole tuntenut mitään toista rakkautta, enkä siis
-rakkaudetta ole kellekään antanutkaan itseäni. Olen vielä neidellinen
-sisaresi, naimaton ja kihlaamaton. Olen vielä entinen, rakas Marionisi,
-joka rakastaa sinua ainoastansa eikä ketään muita."
-
-Nyt ymmärsi hän sisarensa puheen. Hänen kasvonsa tulivat jälleen
-ennelleen. Hän alkoi nyyhkiä, ja vaipuen Marionin kaulaan, itki ja
-hyväili tätä, kuin lapsi.
-
-Sitten kun heidän mielensä vähän asettui, huomasivat he tohtorin, hänen
-sisarensa Martta-tätin ja Alfredin seisovan heidän vieressänsä.
-
-"Tämä on ikävä päivä minulle", sanoi Martta-täti, hymyillen silmät
-vesissä ja syleillen veljensä tyttäriä, "sillä tehdessäni teidät
-onnellisiksi jään rakkaasta seurakumppanistani; ja mitä voisittekaan
-antaa minulle korvaukseksi Marionin sijaan?"
-
-"Kääntyneen veljen" sanoi tohtori.
-
-"Sehän nyt olisi jotain, se", vastasi Martta-täti, "sellaisessa
-farssissa, kuin..."
-
-"No, älä nyt sano siten!" virkkoi tohtori katuvaisesta.
-
-"Joutaahan tuo olla sanomatta", vastasi Martta-täti, "mutta sangen
-ikävältä se vaan tuntuu minusta. En ensinkään ymmärrä, miten voin elää
-nyt ilman Marionia, koska olimme yhdessä jo kokonaista kuusi vuotta."
-
-"Voittehan tulla meidän luoksemme asumaan", vastasi tohtori. "Siitä
-saat olla huoletta, ett'ei täällä enää kiistellä."
-
-"Tai myöskin voi täti mennä naimisiin", sanoi Alfred.
-
-"Sepä ei olisikaan mikään huono tuuma", vastasi Martta-täti, "jos
-saisin ne kaupat tehdä herra Mikael Wardenin kanssa, joka, kuulen minä,
-on tullut takaisin ja poissa ollessansa kaikin puolin parantunut. Mutta
-kun olen tuntenut hänet pienestä pitäen, enkä enää ollut mikään nuori
-hänen lapsena ollessaankaan, niin tuskin hän minusta näin vanhana
-huolinee. Sentähden pitää minun tehdä päätös muuttaa Marionin tykö, kun
-hän joutuu naimisiin, eikä siihen pitkiä aikoja lienekään; mutta niin
-kauan pitänee minun olla yksinäni, niinkuin ennenkin. Mitäs veli sanoo
-siihen?"
-
-"Minun teki mieleni sanoa, että maailma on kokonaan naurettava, ja
-ett'ei siinä ole nimeksikään vakaisuutta", vastasi vanha tohtori-parka.
-
-"Vaikka sinä, Anttooni, ottaisit kaksikymmentä todistajaa avuksesi, ei
-sentään sinua kukaan uskoisi, sellaiset silmät kun sinulla on."
-
-"Se on maailma, joka on täynnä sydämmiä", sanoi tohtori syleillen
-nuorempaa tytärtänsä ja ojentaen kätensä myöskin Gracea syleilemään,
-kun eivät sisaret eronneet toisistansa, "ja on vakainen maailma
-kaikkine hulluuksinensa, minun hulluuteni yhteen luettuna, joka
-yksinään olisi ollut riittävä hukuttamaan koko maan. Se on maailma,
-jossa ei aurinko koskaan nouse, näkemättä siinä tuhansittain
-verettömiä taisteluita, jotka ovat paljoa ylhäisemmät taistelukentän
-viheliäisyyttä ja hävityksiä; on maailma, jota meidän pitää varovasti
-arvostella, sillä se on täynnä pyhiä salaisuuksia, eikä kukaan muu,
-kuin sen luoja itse, tiedä, mitä hänen vähäpätöisimmänkin kuvansa
-kuoren alla liikkuu."
-
-Suinkaan ei kova kynäni miellyttäisi teitä paremmin, jos koettaisin
-kuvailla ja esittää teille sitä ihastusta, joka valtasi tämän perheen,
-kun se nyt, pitkän ajan hajallaan oltuansa, vihdoin pääsi taas yhteen.
-En siis tahdokaan seurata tohtoria, kun hän nöyrästi koetti kertoilla,
-mitä kaikkia murheita hänellä oli ollut sitten Marionin katoamisen,
-enkä selittää, kuinka vakaiseksi hän oli huomannut maailman, koska
-siinä, vaikka syvälläkin ihmisten sydänten pohjalla, näkymättömissä,
-kuitenkin on rakkautta. En myöskään rupea kertoilemaan, kuinka
-sellainen vähäpätöinen asia, kuin pienen ykkösen puuttuminen hänen
-suurista laskuistaan, oli kokonaan lannistanut hänen mielensä; enkä
-myöskään, kuinka hänen sisarensa, jota hänen epätoivonsa kovin
-säälitti, jo ajoissa, vaikka vähitellen, oli tehnyt hänelle tutuksi
-hänen tyttärensä asian todellisen laidan ja sitten vienyt hänet
-kadonneen tyttärensä tykö, antaen hänen silmäillä tämän ylevämielisten
-salaisuuksien läpi.
-
-En myöskään tahdo kertoilla, kuinka Alfred Heathfield samoin sai siitä
-asiasta tiedon viimeisen vuoden kuluessa, -- ja kuinka Marion kohtasi
-hänet ja siinä tilaisuudessa lupasi antaa Gracelle myöskin siitä
-tiedon, aivan omalla suullansa, ensi syntymäpäivänsä iltana.
-
-"Suokaa anteeksi, tohtori", sanoi herra Snitchey, katsoen sisälle
-puutarhaan, "saanko tulla sinne?"
-
-Odottamatta vastausta kysymykseensä astui hän suoraan Marionin luokse
-ja sangen mielissään suuteli tämän kättä.
-
-"Jos herra Craggs olisi vielä elossa, hyvä neiti Marion", sanoi herra
-Snitchey, "niin varmaan tämä tapaus häntä suuresti huvittaisi. Se
-osoittaisi hänelle, näettekös herra Alfred, ett'ei elämä ylimalkaan
-olekaan niin helppoa, ettei se sietäisi kaikkea helpotusta, mitä sille
-voimme antaa. Mutta herra Craggs oli mies, joka kärsi vastaväitteitä...
-Hänen mielensä oli aina avoin toisen vakuutuksille. Jospa se vieläkin
-olisi avoin vakuutuksille, niin minä -- mutta ah! tämä on heikkoutta...
-Rouva Snitchey, enkelini", (hänen näin sanottuansa tirkisti
-rouvasnainen oven takaa) "nyt olet vanhojen ystävien seurassa."
-
-Toivotettuaan näille onnea, vei rouva Snitchey miehensä syrjään.
-
-"Mutta nyt hiukan, herra Snitchey", sanoi hän. "Minussa ei ole se
-luontaista, että tahtoisin pöyhötellä kuolleiden tomua --"
-
-"Ei suinkaan, enkelini", vastasi hänen miehensä,
-
-"Ja herra Craggs on..."
-
-"Niin enkelini, hän on kuollut", sanoi Snitchey.
-
-"Mutta tahdon kuitenkin kysyä sinulta", jatkoi hänen vaimonsa,
-"muistatko vielä sitä tanssi-iltaa? Minä ainoastaan kysyn: Jos muistat;
-jos muistisi ei ole kokonaan kadonnut, etkä enää tahdo pysyä entisessä
-sokeudessasi, niin pyydän sinua yhdistämään tämän tilaisuuden sen illan
-kanssa ja miettimään, kuinka silloin pyysin ja rukoilin sinua
-polvillani..."
-
-"Polvillasiko, enkelini?" keskeytti herra Snitchey.
-
-"Niin kyllä", vastasi rouva Snitchey varmasti, "tiedäthän sen itse
-parhaiten... kuinka silloin rukoilin sinua polvillani kavahtamaan sitä
-miestä... huomaamaan, millaiset silmät hänellä on. Ja nyt pyydän sinua
-sanomaan minulle, enkö ollut oikeassa ja eikö hänellä siinä
-tilaisuudessa ollut salaisuuksia, joita hän ei kellekään ilmaissut."
-
-"Kuules rouvaseni!" kuiskasi miehensä hänelle. "Etkö koskaan ole
-huomannut mitään minun silmissäni?"
-
-"En," vastasi rouva Snitchey töykeästi; "siitä et voi hyvitellä
-itseäsi."
-
-"Ja kuitenkin sattui meillä kummallakin olemaan sinä iltana sama
-salaisuus, jota emme tahtoneet kellekään ilmaista, sillä se koski
-meidän asiatoimiamme, ja me olimme molemmat samasta syystä siitä
-ääneti. Mitä vähemmin siis tästä lähtein puhut sellaista sitä parempi.
-Ota nyt tästä oppia, että vast'edes osaat silmilläsi tehdä viisaampia
-ja rakasmielisempiä havainnoita. Neiti Marion! Olen tuonut mukanani
-yhden vanhan ystävänne... Tule rouvaseni!"
-
-Samassa tuli siihen hiljaa Clemency, esiliina silmillä ja miehensä
-seuraamana, joka oli sangen alakuloinen, sillä hän ajatteli, että, jos
-hänen vaimonsa antoi surun tuolla tavalla vallata mieltänsä,
-Muskottiraudastakin tuli kohta loppu.
-
-"No rouva, mikäs teillä on?" sanoi lakimies, pidätellen Marionia, joka
-tahtoi mennä Clemencyä vastaan.
-
-"Mikäkö minulla on!" virkkoi Clemency.
-
-Kun hän samassa nosti silmiänsä, kummastuneen ja närkästyneen
-näköisenä, jommoiselle mielelle myöskin herra Britain'in kova
-ärjähtäminen oli pannut hänet, ja näki edessään Marionin kauniit
-kasvot, jotka vielä olivat hänellä elävässä muistissa, niin seisoi hän
-hetkisen ikäänkuin hölmistyneenä, vaan alkoi sitten nauraa, nyyhkiä,
-itkeä, pitää kovaa ääntä ja syleillä Marionia. Päästettyänsä hänet
-vihdoin sylistänsä, lankesi Clemency, rouva Snitcheyn suureksi
-harmiksi, herra Snitcheyn kaulaan ja syleili häntä, lankesi tohtorin
-kaulaan ja syleili häntä, lankesi herra Britain'in kaulaan ja syleili
-häntä; vaan sitten pani Clemency esiliinan silmillensä ja alkoi
-syleillä itseänsä, sillä emävika rupesi häntä vaivaamaan.
-
-Herra Snitcheyn jälkeen oli eräs vieras tullut puutarhaan ja seisonut
-syrjässä portin vieressä kenenkään huomaamatta, sillä jokaisen huomio
-oli Clemency-raukkaan kääntyneenä, ett'ei kellään ollut sitä muulle
-taholle lainata. Eikä vieras näyttänyt tahtovankaan tulla huomatuksi,
-vaan seisoi siinä yksinään, katsoen maahan. Hänen kasvoillansa oli
-synkkämielisyyden ilmausta (vaikka kyllä hän oli hyvin kauniinnäköinen
-herrasmies), joka oli sitäkin merkittävämpää, kun kaikki olivat tässä
-onnellisia ja iloisella mielellä.
-
-Kuitenkin oli Martta-täti tarkalla silmällään huomannut vieraan ja
-lähti heti sitä puhuttelemaan. Hän meni Marionin luokse, joka seisoi
-siinä lähellä sisarensa ja pienen kaimansa kanssa ja kuiskasi jotain
-Marionin korvaan. Tämä säpsähti ja näytti kovin hämmästyvän, mutta
-tointui kuitenkin heti ja meni Martta-tätin kanssa suoraan, levollisena
-vieraan luokse ja alkoi sille jutella.
-
-"Herra Britain," sanoi lakimies, pistäen kätensä taskuun ja vetäen
-sieltä kartoitetun paperin; "saan toivottaa teille onnea. Nyt olette
-yksinänne sen vapaatalon oikea omistaja, josta teidän on tähän asti
-pitänyt maksaa voura, ja jossa teillä on ollut erioikeudellinen
-ravintola eli virvoituspaikka, nimeltä Muskottirauta. Teidän vaimonne
-joutui minun klienttini Mikael Wardenin kautta kodittomaksi. Nyt antaa
-hän vaimollenne toisen kodin sen sijaan. Saan ilokseni eräänä päivänä
-huudattaa sen oikeudessa teidän nimellenne."
-
-"Tekeekö se mitä haittaa huudatuksessa, sir, jos nimeä ja kylttiä vähän
-muuttaa?" kysäisi Britain.
-
-"Ei pienintäkään," vastasi lakimies.
-
-"No sitten pyydän teitä," sanoi Britain, ojentaen luovutuskirjan
-takaisin hänelle, "lisäämään sen nimeen sanat 'ja sormistin', jos
-tahdotte olla niin hyvä. Minä maalautan ne molemmat mietesanat
-vieraskamarini seinälle vaimoni muotokuvan sijaan, joka tähän asti on
-ollut siellä."
-
-"Ja sallikaa minun," sanoi yksi heidän takaansa -- se oli vieras,
-Mikael Warden -- "sallikaa minun myöskin käyttää hyväkseni teidän
-mietesanojanne. Herra Heathfield ja tohtori Jeddler! Minä olin tehdä
-teille kummallekin suuren loukkauksen. Vaan ett'ei niin tapahtunut, se
-ei ole minun ansioni. En suinkaan tarkoita sitä, että olen nyt kuusi
-vuotta viisaampi tai parempi, kuin olin, mutta kuitenkin olen sillä
-ajalla tullut tuntemaan millaisia omantunnon nuhteet ovat... En voi
-esittää mitään syytä, jonka tähden teidän tulisi olla minun vioistani
-välinpitämättömät... minä olen väärinkäyttänyt tämän talon
-vieraanvaraisuutta; mutta olen myöskin huomannut vikani häpeällä, joka
-ei koskaan lähde mielestäni, kuitenkin tohdin siitä toivoa hyötyäkin
-eräältä," (hän katsahti Marioniin), "jolta heti pyysin nöyrästi
-anteeksi, kun huomasin hänen korkean arvonsa ja oman halpuuteni.
-Muutaman päivän kuluessa lähden ainiaksi pois tältä tienoolta. Pyydän
-teitä suomaan minulle kaikki anteeksi... Kohtele muita, niinkuin tahdot
-muiden itseäsi kohtelemaan! Unhota ja anna anteeksi!"
-
- * * * * *
-
-Aika -- jolta sain lopun tätä kertomusta ja jonka kanssa olen ilokseni
-saanut olla tuttu lähes viisineljättä vuotta -- jutteli minulle,
-kevyesti nojautuneena viikatettaan vasten, ett'ei Mikael Warden
-uudestaan enää lähtenytkään ulkomaalle eikä myönyt taloansakaan,
-vaan muutti siihen jälleen asumaan ja eli siinä kohtuullista,
-vieraanvaraista elämää vaimonsa kanssa, joka oli koko seudun ylpeys ja
-kaunistus, ja jonka nimi oli -- Marion. Mutta koska olen huomannut ajan
-toisinaan seoittavan tapauksia keskenään, niin en todellakaan tiedä,
-kuinka luotettava hänen jutelmansa on.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ELÄMÄN TAISTELU***
-
-
-******* This file should be named 50164-8.txt or 50164-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/0/1/6/50164
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/50164-8.zip b/old/50164-8.zip
deleted file mode 100644
index 882a58d..0000000
--- a/old/50164-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ