summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50112-8.txt2451
-rw-r--r--old/50112-8.zipbin51531 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 2451 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..87e6b99
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50112 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50112)
diff --git a/old/50112-8.txt b/old/50112-8.txt
deleted file mode 100644
index 5c78692..0000000
--- a/old/50112-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2451 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Nyårsafton, by Charlotta Falkman
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Nyårsafton
-
-
-Author: Charlotta Falkman
-
-
-
-Release Date: October 1, 2015 [eBook #50112]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NYåRSAFTON***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-NYÅRSAFTON
-
-Original
-
-af
-
-U--a [Charlotta Falkman]
-
-
-
-
-
-
-Wiborg, J. Cederwaller et Son, 1848.
-
-A. F. Cederwallers förlag.
-
-
-
-
-INNEHÅLL:
-
- I. Fremlingen.
- II. Den unga juristen och grannfrun.
- III. En bjudning på Spektaklet. IV. Julafton.
- V. Upptäckter.
- VI. Nyårsafton.
-
-
-
-
-I.
-
-Fremlingen.
-
-
-En mörk och regnig afton i medlet af November 183.. stannade
-en reskärra vid trappan till ett af de förnämsta stenhusen i
-staden ------. Med skjutsbondens biträde steg ett fruntimmer ned ur det
-obeqväma åkdonet, och båda, karlen bärande en liten kappsäck och den af
-regnet genomblötta paraplyn, inträdde i nedra förstugan. Med ängslig
-förlägenhet såg fruntimret sig der omkring; oviss hvarthän hon skulle
-vända sig för att råka någon som visade henne till rätta, samt mottaga
-hennes saker, i synnerhet som hennes följeslagare yttrade stor farhåga
-för sin utanföre stående häst och kärra.
-
-En klart strålande lampa upplyste den breda med utländska mattor
-belagde trappan som förde till öfra våningen; men uppföre den vågade
-hon sig icke. Här omkring henne syntes alla dörrar tillåsta, utom en,
-der hon inifrån hörde högljudda karlröster. Slutligen blef hon dock
-varse en annan, nära trappan, der nyckeln satt i låset. Vid hennes
-rädda knackning utkom en sömnig betjent som jakande besvarade hennes
-fråga: om öfverstlöjtnant Wermell bodde i detta hus, och oförskämt
-glodde henne i ansigte i det han tillade: "Hon lär vara den symmamselln
-som de väntat hit från E----, kan jag tro -- --"
-
-Hon svarade med ett: "jag kommer från E----", framtog sedan penningar
-och likviderade skjutskarlen, som hon vänligt affärdade. Sedan följde
-hon betjenten, som bar hennes saker, uppföre trappan och genom en
-sidodörr, som förde till en lång koridor, upplyst af en i taket
-hängande lanterna. Hennes ledsagare lade i frän sig sakerna i en
-fönsternisch och ärnade öppna en dörr på andra sidan, då vår resande,
-besvärad af sin våta kappa, bad honom hjelpa sig af med den samt hänga
-upp den på en nära stående klädhängare; derpå tog hon af sig bahytten
-och skakade regnet af den. Under tiden trädde en ung man i svart drägt,
-med sorgflor kring hatten, ut från ett nära beläget rum, han stannade,
-synbart öfverraskad vid åsynen af den täcka varelse, som i detta
-ögonblick befriat sig från den vanställande reshabiten och som nu först
-varseblef honom. Äfven betjenten såg förvånad ut. Karlen hade säkert
-tänkt sig ett äldre anlete under denna drägt, men såg nu framför sig en
-utmärkt vacker flicka om högst 18 år.
-
-Rodnande besvarade hon den okändes lätta men uttrycksfulla helsning,
-och påsatte hastigt bahytten, i det hon såg på betjenten med en orolig
-blick, som tycktes fråga: hvarthän för ni mig.
-
-Uppfattande denna blick, tillsade den unge mannen betjenten, att föra
-in damen genom salongen. "Det vågar jag visst icke," svarade denne,
-"herrskapet har fremman i afton, och mamselln här kommer, efter hvad
-jag hört, hit bara på söm."
-
-Likasom gäckad i någon förmodan, aflägsnade sig den andre.
-
-Hon infördes nu i ett slags domestikrum, der en jungfru satt ock sydde.
-Karlen gick sedan för att anmäla hennes ankomst hos "hennes nåd."
-
-En stund förflöt under oangenäm väntan; då inträdde tvenne andra
-qvinspersoner: den ena, redan öfver medelåldern, var utstyrd med
-löslockar och negligén ombunden med en svart silkesduk; ett köks
-förkläde samt en stor nyckelknippa vid sidan antydde genast
-hushållerskan; den andra var en ung kammarpiga af näbbigt utseende.
-Båda skärskådade vår resande från hufvud till fot och sluteligen
-anmärkte den unga:
-
--- Hon har länge låtit herrskapet vänta på sig; vi andra ha varit här
-allt sedan allhelgon.
-
-Synbarligen sårad af denna näsvisa anmärkning, svarade likväl den
-tilltalade saktmodigt:
-
--- Det måste vara ett missförstånd, jungfru lilla. Jag är ingalunda
-städslad till någon tjenst här i huset, utan kommer på en vänlig
-bjudning af hennes herrskap. Väl var det min afsigt att komma förr, men
-händelsen fördröjde min hitresa.
-
-Sömmerskan mumlade något om att "den kommer tids nog, som skall hänga,"
-och efter några sinsemellan vexlade blickar, yttrade frun leende:
-
--- Ja så, mamsell stöder sig på att hon på långt håll är slägt med
-"hennes nåd."
-
--- Jag är fru Wermells brordotter. Men hvarföre benämnes hon "hennes
-nåd?" Wermellska namnet är icke af adel.
-
--- Det vet jag också alltför väl, min lilla mamsell! svarade
-hushållerskan, men då vår husbonde från kapten med ens blef
-öfverstlöjtnant, jäste högmodet upp, och frun kallade husfolket
-tillsammans och tillsade oss att hädanefter säga "hennes nåd", för
-korthetens skull, bevars! För oss var det just sak samma, men de
-förnäma och till och med deras egna bekanta skratta i mjugg deråt. För
-att ej skämma en god sak, kalla vi också döttrarna för fröknar, och det
-upptages ganska nådigt. Men herre Gud, så jag pratar! Jag glömmer
-alldeles att jag talar med hennes nåds brordotter och torde få...
-
--- Var icke rädd, genom mig skall frun icke få någon ledsamhet.
-
--- Så mycket bättre, min lilla mamsell! Folk som löpa med sqvaller
-hatar jag som synden. -- Man kan väl icke alltid väga sina ord på
-gullvigt heller, utan då och då säger man sin hjertans mening.
-
-Hvem vet huru många ovägda ord ännu kunnat undfalla husrådinnan, om
-icke betjenten kommit för att efter hennes nåds befallning föra den
-fremmande mamselln i det rum der téet serverades.
-
-Med en tyst bönesuck om tålamod i sina nya okända förhållanden gick den
-unga flickan att möta en nära slägtinge, som ännu var henne alldeles
-obekant.
-
-Vi måste med några ord gå berättelsen i förväg.
-
-Fru Wermell hade efter sina föräldrars död som flicka varit några år i
-brödrens hus, de första åren af hans gifte; men, såsom svägerskor i
-allmänhet, hade hon och den unga frun ej sympatiserat. Hon skiljde sig
-derföre och var en tid hos en aflägsen slägtinge i S:t Petersburg,
-der hon lärde känna Wermell, som då endast var fänrik vid ett
-infanteri-regemente. De gifte sig och lefde knappt i många år af hans
-löjtnants lön, tills han sluteligen erhöll transport till Finland, och
-inträdde vid ett rang-regemente, samt steg inom kort till den post han
-nu innehade.
-
-Nu lefde familjen på hvad man i allmänt tal kallar "stor fot", och fru
-Wermell hade, sedan sin återkomst till fäderneslandet, alldeles icke
-tagit någon vidare notis om sina anhöriga. Genom tidningarne kände hon
-att brödren var död och hans egendom upplåten åt kreditorerne.
-Anledning nog för visst folk att ej påminna sig fattige slägtingar,
-eller barndomsvänner.
-
-För en tid sedan hade hon träffat tillsammans med några damer af en
-ansedd familj, -- hemma från hennes födelseort, der hennes bror varit
-etablerad, -- hvilka kände och syntes mycket intressera sig för den
-aflidnes fru och döttrar. De hade under sin hitresa besökt dessa
-aktningsvärda personer i E----, dit desamme flyttat, för att genom
-handarbeten söka sin utkomst. Den äldste af döttrarne, som haft den
-olyckan att förlora hörseln efter en svår sjukdom, bidrog mest till
-husets bergning genom sin skicklighet i klädssöm; den medlersta var
-borta som guvernant uppåt landet, och de kunde ej nog loforda den
-yngsta, så väl för hennes älskvärda personlighet, som hennes fallenhet
-och lidsamma hand i alla då brukliga granlåtsarbeten. De beklagade
-blott, att hon i en liten stad, sådan som E----, ej kunde draga någon
-fördel af sina många talanger.
-
-Fru Wermells fåfänga smickrades af dessa loford. Skulle ej motsatsen
-varit tillräckligt känd, hade hon kanhända gjort sig en förtjenst af
-deras förvärfvade kunskaper; nu gick ej detta an. Hennes yngre dotter,
-Minette, som var närvarande, hviskade modren något i örat, och nu fick
-den goda frun ett "rapptus" af slägtkärlek, vände sig till sin man med
-den frågan: om han tillät henne skrifva efter den yngsta flickan,
-Ida, på det att hon i deras hus skulle ernå den bildning för
-sällskapslifvet, som modrens små omständigheter och sjelfva ortens
-inskränkthet ej kunde meddela henne.
-
-De resande drogo väl litet på mun åt fruns ensidiga tanke om E---- och
-dess innevånare; men ansågo dock förslaget fördelaktigt. På sin
-återresa besökte de åter fru Hedrén, som efter något betänkande mottog
-anbudet. -- Ehuru lycklig Ida fann sig i hemmet, var hon dock icke
-obenägen att se sig litet omkring i verlden, och väntade sig en ganska
-treflig vinter hos sina nästan jemnåriga kusiner.
-
-Då Ida inträdde genom yttre dörren till det rum, der en annan betjent
-aftorkade de redan begagnade thekopparna, utkom fru Wermell från den,
-som förde till sällskapsrummen.
-
-Den bild, Idas fantasi gjort sig om tanten, efter modrens beskrifning
-om dennas utseende som flicka, blef genast tillintetgjord. I stället
-att finna henne som mager och mörklagd, såg hon henne nu vara en masiv
-matrona med ett blekgult, pussigt ansigte, utan annat uttryck i de
-platta dragen, än ett missnöje, eller rättare sagt: tillgjord
-förnämhet. Hennes gång var tung, och rörelserna stela. En slags
-afekterad vårdslöshet låg i hennes sätt att kläda sig: en otillbunden
-blusrock af muslin de lain sväfvade omkring den nog fylliga figuren;
-rosabanden i en elegant spetsmössa passade hvarken till hennes år, ännu
-mindre till hennes utseende.
-
-Idas hjertliga men vördnadsfulla helsning besvarade hon med en kall
-kyss på kinden; tonen, hvarmed hon bjöd henne vara välkommen, var intet
-sägande; och utan att inlåta sig i något samtal, befalte hon betjenten
-servera thé åt mamselln. Sedan skulle den, som ännu stod vid dörren och
-afvaktade hennes befallning, föra mamselln i fröknarnes arbetsrum, dit
-en säng skulle ställas för hennes räkning. Efter dessa anordningar
-vände hon sig åter till Ida, sägande, att hon nu vore hindrad, men att
-de skulle återse hvarandra följande dagen vid frukostbordet.
-
-Med det redan kallnade théet nedsväljde Ida de tårar som ovillkorligt
-ville frambryta -- ty huru litet hade hon, vand vid okonstlad
-hjertlighet och välvilja, någonsin kunnat ana eller tänka sig ett
-sådant mottagande -- hon följde sedan med till det anvisade rummet, som
-låg innanföre det, hvari hon först blifvit införd.
-
-Lemnad här åt sig sjelf, såg hon sig omkring. Med allt skäl kunde detta
-kallas ett arbetsrum; ty ett halft dussin sybågor med halffärdiga,
-eller endast påbegynta arbeten i tappetseri och broderi, äfvensom
-mönster, stramaljer af diverse färger, samt högar af sammantrassladt
-zefir-garn intogo bord, stolar, m.m. Detta, äfvensom några perl- och
-knytningsarheten, visade att julen var i antågande. Men för att till
-dess hinna få allt detta färdigt, fordrades ett dussin snälla händer.
-Van vid sysselsättning och ordning, företog sig Ida att reda ut och i
-ordninglägga det trassliga garnet, samt ge det öfriga ett trefligare
-utseende, medan hon allt emellanåt lyssnade, om icke någondera af
-hennes kusiner skulle infinna sig; men derpå väntade hon förgäfves.
-Sluteligen kom en piga med hennes qvälsvard, bestående af kall mat,
-bäddade hennes säng, visade henne att man med en regel kunde stänga
-dörren innanföre, och aflägsnade sig.
-
-Nu frambröt de länge återhållna tårarne. Ack! suckade hon, hvarföre kom
-jag hit, hvarföre lemnade jag mitt älskade och trefliga hem för att se
-mig behandlad med köld och likgiltighet. Att mina kusiner, för min
-skull, antingen skulle lemna sina gäster, eller införa mig bland desse,
-såsom jag kom från en besvärlig resa, derpå undrar jag icke numera, ty
-allt omkring mig intygar att våra förhållanden äro så olika; men ägna
-mig några ögonblick till en vänlig helsning, eller skicka mig några
-hjertliga ord, som en ursäkt, om detta icke låtit sig göra, det hade
-väl ändå icke varit för mycket. Men -- måhända jag likväl gör dem
-orätt; kanske har ingen låtit dem veta min ankomst. Morgondagen skall
-åter försona hvad min egen otålighet och ringa vana vid "stora verlden"
-genast ansåg för ogästvänlighet.
-
-Under dessa och dylika tankar somnade Ida sent omsider, och vaknade i
-detsamma en väggklocka i rummet utanföre slog sju. Af farhåga att hafva
-försofvit sig, steg hon upp och klädde sig, oaktadt det var mörkt i
-rummet, med den tanken: att om hennes kusiner ville öfverraska henne,
-de då ej skulle finna henne oklädd; sakta drog hon ifrån regeln, och
-tog sitt ljus för att tända det i yttre rummet, men äfven der var
-mörkt.
-
-Jag måste misstagit mig om klockslagen, tänkte hon, och ämnade vända
-om, men då blef hon varse eldsken genom glasrutan på en dörr som förde
-till köket. Der möttes hon af hushållerskan, som storligen förundrade
-sig öfver att mamsell redan var uppstigen och färdig klädd, hon, som nu
-riktigt bordt hvila ut efter sin resa. "Här i huset stiger ingen af
-herrskapet upp förrän mellan åtta och nio, ty sällan går någon i säng
-före midnatten; men oaktadt jag får vara den aldra sista, måste jag
-dock vara den första som stiger upp. Då jag omöjligt kan vänta på deras
-kaffe, består jag mig vanligtvis mitt morgonkaffe sjelf, och om mamsell
-är van att stiga tidigt upp, så kan hon alltid dricka en kopp med mig.
-För det närvarande skall häradshöfdingen alltid ha kaffe till sig på
-slaget sju -- och 'aldrig så mager stek att ej något dryper af', säger
-ordspråket -- gå nu in tillbaka, min lilla mamsell; så snart jag
-skickat in häradshöfdingens 'mandarin', hemtar jag panna och tillbehör,
-och vi dricka då tillsammans."
-
-Del dröjde också länge förrän hon kom; medan de drucko, slog gumman upp
-sin språklåda:
-
--- Så ondt det gjorde mig att mamsell måste tillbringa hela långa
-qvälln här allena, var jag "okapabel" att komma ifrån för att prata
-bort en stund. Det sved mig in i själen att se henne mottagas som en
-vild fremmande af sin närmaste slägtinge, ehuru det allt förut anade
-mig huru det skulle gå. Hon är god och oerfaren, och tänker derföre väl
-om alla menniskor; men vår fru är skam till sägandes -- en riktig
-kalkonhöna af lutter förnämhet; rangen af öfverstlöjtnanska har
-förvridit hennes svaga hufvud. Skulle någon tro det? hon söker
-öfvertala sin man att skaffa sig adelskap; men det lär icke vara så
-lätt det, och kostar, efter hvad jag förmodar, vackra pengar, och dessa
-gå åt, när de finnas, som smör för solsken.
-
--- Men hennes döttrar?
-
--- Äplet faller sällan långt ifrån trädet, och det sannas äfven här, ty
-den äldsta är "justement" modrens afbild. Stolt och inbilsk, tror hon
-sig förmodligen bli en grefvinna med tiden. Den yngre systern är
-bättre, men en yrhätta, som gerna gör "spektakel" af alla menniskor;
-qvick är hon som en girs, men har intet tålamod med någonting "regelt."
-Det är hon som begynt med alla dessa arbeten, som mamsell säkert får
-tråka med, ty genom henne blifva de i all evighet icke färdiga.
-
--- Är den af frun omnämnda häradshöfdingen son i huset?
-
--- Nej bevars! han är brorson till öfverstlöjtnanten, som visst icke
-vore emot att få honom till måg, ty den unga herrn har sin goda
-utkomst, och är utomdess en ganska hygglig ungdom, som...
-
-Frun blef nu utkallad och Ida lemnad allena att eftersinna hvad hon
-hört, tills klockan nära tio, då betjenten kom för att föra henne till
-frukosten.
-
-I stället att visa henne den ginaste vägen genom köket till matsalen,
-hade han tillsägelse att ledsaga henne genom koridoren, tamburen och
-salongen. Sannolikt ville man imponera på den fattiga slägtingen, genom
-de många, för henne fremmande lyxartiklarna.
-
-Vid en pelarvägg i salongen satt en ung dam i en elegant morgonklädsel;
-hon spelade vårdslöst med ena handen, under det att hon talade vid en
-bredvid stående ung man, som tankspridd bläddrade genom ett häfte med
-noter. Ida igenkände i honom densamma hon mötte i koridoren aftonen
-förut. Han bugade sig artigt, och en glad öfverraskning målade sig i
-hans blick, under det att damen endast höjde sig ett par tum från
-stolen och med handen visade på en dörr till venster om kaminen.
-
-Ida följde anvisningen och tänkte: den der är säkert häradshöfdingen,
-men hon var säkert någon fremmande person här i huset.
-
-I rummet, der frukosten väntade, befunno sig trenne personer; vid ett
-fönster satt öfverstlöjtnanten insvept i en mångbrokig schlafrock,
-rökande en cigarr och läsande i ett tidningsblad; vid det andra stod en
-ung flicka med ett gladt och lifligt ansigte, som kunnat kallas
-vackert, om hon ej varit så fräknig och hennes blonda lockar icke
-skiftat för mycket i rödt. "Hennes nåd" satt i en mahogny, med
-tappiseri beklädd gungstol, och karesserade en hvit spitshund, som
-häftigt skällande rusade ned emot Ida. Ofverstlöjtnanten lade från sig
-tidningen och cigarren, likväl utan att stiga upp eller lyfta på
-rökmössan räckte han handen mot den unga flickan och drog henne till
-sig, fixerade henne, sägande: "Var icke rädd för hunden, mitt vackra
-barn, den är på långt när icke så farlig som den skäller till" -- och
-nu tryckte han en ljudelig kyss på hennes rosiga kind, hvars fina hud
-erhöll ett synbart märke efter hans yfviga, sträfva, rödaktiga
-mustascher. Men denna helsning syntes mera vara ägnad _den vackra
-flickan_, än hans hustrus nära anförvandt.
-
-Den unga damen hade emellertid tystat hunden, och fattade nu Idas hand,
-sägande: "Välkommen till oss, kära Ida, så heter du ju, vill jag
-minnas? och som ingen vill presentera mig, så vill jag göra det sjelf.
-Jag är den yngre dottern här i huset och heter i skriftspråk Natalia, i
-dagligt tal Natinka."
-
-Hjertligt besvarade Ida hennes handtryckning. Glädjen öfver detta
-förhoppningsväckande bemötande varade dock icke länge; ty under denna
-lilla scen hade tanten varsamt stigit ned från gungstolen, helsande
-henne med en nådig nick, likväl utan att taga henne i handen. Sedan
-begynte hon fråga efter såväl hennes, som systrarnes ålder; huru
-längesedan det var som fadren dog; hvad hennes mor nu lefde af, och
-mera dylikt.
-
-Ehuru obehagligt och föga passande detta inkvisitoriska förhör äfven
-förekom Ida, svarade hon likväl uppriktigt och okonstladt på alla
-tantens frågor: sade, att hennes goda mor lefde endast af sitt eget,
-och i synnerhet af hennes äldsta systers arbete.
-
--- Men dervid lär det säkert icke vankas många feta stekar! invände fru
-Wermell ironiskt, -- och sådant lär minsann kosta på. Se icke så
-förvånad ut, barn. Du känner kanske icke huru mycket din mors slöseri
-och misshushållning bidrog till din faders ruin.
-
--- Förlåt, om jag frågar hvaruti detta bestod, afbröt henne Ida,
-dristig vorden genom att höra sina föräldrar, i synnerhet sin goda
-älskade moder förtalas. -- Så långt mitt barnaminne sträcker sig,
-påminner jag mig ej något öfverflödigt lefnadssätt, hvarken i kläder,
-möbler eller kalaser.
-
--- Deruti har du på sätt och vis rätt, -- men i hvardagslag lefdes der
-alltför kostsamt, för att vara ett borgarhus. Din mor hade från
-barndomen varit vand vid ett läckert och godt bord; utan att besinna
-att sådant förstört hennes egna föräldrars tillgångar, och att hon
-ingenting förde med sig i min brors hus, införde hon der samma
-lefnadssätt. Den unga frun satte en heder uti att laga det som var
-smakligt och godt, kantänka! Bodbetjeningen, till och med
-tjenstefolket, äto samma slags mat som herrskapet sjelfva.
-
--- Då hade ju mamma också goda dagar, den tiden mamma var i deras hus,
-inföll Natinka. -- Mamma är ju ingen kostföraktare heller.
-
-Wermell, som då och då gifvit sin fru en missnöjd blick, den hon likväl
-icke syntes blifvit varse, steg nu upp, tog henne under armen och
-närmade sig frukostbordet, samt afbröt derigenom det ledsamma samtalet,
-och Ida -- hon vände sig bort, för att borttorka den tår som denna
-plågsamma stund frampressat. Då såg hon den, hon med rätta ansåg för
-häradshöfdingen, stående bakom sig, och att han varit ett vittne till
-föregående samtal. Blodet strömmade upp i hennes kinder; men hans öga
-hvilade på henne med sådant deltagande, att hon småningom lugnades och
-deltog, åtminstone efter utseendet, i frukosten, sedan Wermell
-presenterat den äldre dottren, som gjorde en ganska knapphändig
-helsning. Det var samma dam hon nyss sett i salongen.
-
- * * * * *
-
-Fjorton dagar derefter skref Ida till sin äldste syster följande:
-
-"Hvarföre kom jag hit? Hvarföre lemnade jag ett älskadt hem, för att
-här framsucka ett tråkigt lif bland fremmande, likgiltiga personer;
-fremmande för mig både i tankesätt och vanor -- intet drag af ett
-varmare deltagande för fremlingen, en enda undantagen... dock, derom en
-annan gång...
-
-"Mitt första omdöme var icke så förhastadt och orättvist, som du och
-mamma tyckes tro. Efter onkels första, mera hjertliga mottagning, synes
-han knappt blifva mig varse; utomdess ser jag honom ganska sällan,
-endast någongång vid frukosttimmen, den enda tid på dagen då din Ida
-får den äran att vara en ringa medlem af familjen; ty i anseende till
-de allt kortare dagarna, och på det jag icke skall försumma mig, föres
-middagen in till mig, och om aftnarne äro de merändels borta, eller är
-der fremmande, och ingen har yttrat en önskan att se mig vara med. Jag
-sitter då nästan som en fånge på mitt rum, öfverhopad med arbete.
-
-"Den lilla tid jag dagligen sammanträffar med tant, plågar hon mig med
-sina enformiga frågor öfver de minsta omständigheter i hemmet. Detta
-sker ingalunda af deltagande, utan endast för att visa sin egen
-öfverlägsenhet. Dessa dagligen upprepade frågor besvaras också alltid
-af mig med samma svar. Månne hon icke tröttnar till slut!
-
-"Ingen sympati råder mellan hennes döttrar; de äro lika olika till
-lynne som utseende. Aurora är lång och smal, men icke väl växt, något
-mörklagd, med sammanvuxna ögonbryn. Läste vi icke en gång att detta var
-tecken till ett despotiskt, egoistiskt sinnelag? åtminstone synes det
-inträffa här. Merändels kommer hon en gång om dagen, sällan två, för
-att se, dömma och korrigera de arbeten Natinka och jag ha under händer.
-Sjelf sysselsätter hon sig endast med romanläsning och musik; jag tror
-hon äfven gör anspråk på att vara vitter, åtminstone inbillar hon sig
-vara en kompetent domare öfver vitterhet och poesi. Hon är väl icke
-ovänlig emot mig, men i hennes väsende ligger en kyla, som hindrar all
-förtrolighet.
-
-"Men huru ge dig en skildring af Natinka? denna lifliga, ombytliga
-varelse, som ej i tvenne minuter. kan tänka på något allvarligt. Hon
-fattar allting lätt, och begynner allt, utan att fullborda något.
-Lättrörd, har hon känsla för en olycklig like; men i nästa ögonblick
-kan hon vara i stånd att skratta åt den, ty hennes nyckfulla fantasi
-finner alltid något att förlöjliga. Det värsta är, att tant tror henne
-vara ett geni, och hon är sjelf icke sällan af samma tanke. Det är hon
-som begynt alla dessa arbeten, och hvarje dag faller hon på en ny idée.
-Vill du ha en förteckning på de arbeten jag måste förfärdiga, så se
-här: tvenne soffdynor åt tant; en nattsäck för onkel; en eldskärm för
-salongen ock en skjutväska åt kusin Ferdinand, häradshöfdingen; alla
-dessa äro på långt när icke halffärdige ännu. Utom allt detta vore ännu
-mycket annat; men man börjar inse omöjligheten att få det färdigt.
-Likväl började Natinka i går en börs, sydd med perlor på spetstyg, den
-hon ärnade häradshöfdingen, men i dag var hon mätt på saken. Inom mig
-har jag likväl beslutat, att om också något annat måste lemnas, så
-skall denna börs bli färdig, skulle jag ock försaka hvilan en hel natt:
-ty vet du, han är den enda person, hvars närvaro stundom gör lifvet
-drägligt här i huset. Jag träffar honom visst icke oftare än vid
-frukosten, och då tilltalar han mig aldrig, men alltid ger han
-konversationen en sådan vändning, att den har och ger mig intresse;
-derigenom försvinner månget obehag, som tants odrägliga frågor och
-anmärkningar eljest förorsaka mig.
-
-"Efter jag har tid och papper, vill jag meddela dig en liten scen under
-frukosttimman i förgår, medan vi väntade på tant.
-
-"Då jag inträdde in i rummet, sutto flickorna och läste i hvar sin
-roman; jag närmade mig Natinka. 'Har du läst Cousinerna?' frågade hon
-och visade mig titeln.
-
-"Nej, svarade jag, men jag läste i en uppsats på någon tidning, straxt
-efter sedan boken kommit ut, att den ej skall vara någon nyttig lektyr
-för unga flickor.
-
-"Natinka storskrattade, och Aurora sade, i det hon medlidsamt leende
-skakade hufvudet: 'Du är likväl bra enfaldig och småstadsaktig, kära
-Ida! Begriper du icke att den uppsatsen enkom var skrifven för att göra
-boken desto begärligare. Åtminstone gjorde just densamma uppsatsen oss
-nyfikne att läsa denna bok.'
-
-"Jag teg som ett godt barn. Natinka ropade på häradshöfdingen från
-andra sidan rummet, der han stått en stund och betraktat ett par
-guldfiskar, utan att synas ge det minsta akt uppå oss.
-
-"'Har kusin Ferdinand läst Cousinerna?' frågade hon skrattande.
-
-"'Jag studerar dem som bäst', svarade han, nästan allvarligt.
-
-"'Det der låter ju otroligt', anmärkte Aurora. 'Kusin är ju en
-romanföraktare!'
-
-"'Hvem har behagat säga så?' frågade han. 'Det är jag visst icke;
-tvertom gillar jag mycket teckningar från hvardagslifvet i dess
-mångfaldiga skiftningar, endast de medföra något förädlande för själen
-och hjertat, eller sannt målade karaktärer; men att unga damer,
-antingen de läsa för sitt nöje, eller det som bättre vore, för att odla
-sina begrepp och samla någon menniskokännedom, kunna uthärda samt till
-och med föredraga en Victor Hugos och Balzacs skapelser, det begriper
-jag icke! Ni torde erinra eder, att det var mina anmärkningar mot dessa
-författare, som ådrog mig beskyllningen att vara romanföraktare. I min
-tanke medför denna lektyr endast en nytta.'
-
-"'Och hvilken då, om jag får fråga?'
-
-"'Den, att de unga damer som älska denna slags lektyr, aldrig böra lida
-af svaga nerfver, emedan vanan vid skildringar af skräckscener, sådane
-som dessa författares, måste härda dem.'
-
-"Alla skrattade, kallade honom en ulspegel, en satirikus, och...
-
-"Men hvartill tjenar denna berättelse? frågar min äldsta syster. Jo,
-goda Anna, jag önskade att du sett den blick, hvarmed han sade: 'Jag
-studerar Cousinerna'; den uttryckte tydligare än ord: jag genomskådar
-er alla tre. Och -- anse mig icke för fåfäng, bästa syster! -- jag tror
-att detta iakttagande var till din Idas fördel."
-
-En dag sednare.
-
-"En händelse har stört den vanliga enformigheten; den i mitt förra bref
-omnämnda hushållerskan, fru Lundström, inträdde så glad och nyter till
-mig i morse med mitt kaffe, och medförde en liten biljett till mig från
-en åldrig fru, som bebor några rum i husets tredje våning. Jag har
-några gånger mött henne i trapporna, och då har hon alltid helsat mig
-så vänligt, och sett på mig med en så moderlig blick, att jag funnit
-mig helt intagen af hennes person. På min efterfrågan sade man att hon
-var enka efter en Assessor.
-
-"Hon skref nu till mig följande ord:
-
-"'Om den unga mamsell icke anser den tid förlorad, som hon ägnar
-ålderdomen, och det förnekar hennes hela väsende, så tar hon, med det
-första, arbete med sig en afton och besöker en gammal barnlös gumma,
-som vänskapsfullt tecknar sig Helena Sylvan.'
-
-"Mamma varnade mig, att ej göra någon enskilt bekantskap; men jag tror
-med tillförsigt, att hon skall gilla denna, och jag anser mig ganska
-hedrad af denna bjudning. Du, som känner min stora förkärlek för den
-ålderdom, som hyser godhet och medkänsla för ungdomens små fröjder och
-sorger, inser lätt att jag i hennes umgänge mindre skall sakna min goda
-mamma."
-
-
-
-
-II.
-
-Den unga juristen och grannfrun.
-
-
-Naturen och lyckan voro de välgörande féer som omgåfvo Ferdinands
-vagga, de skänkte honom en förnuftig ock likväl öm och kärleksrik
-moder. Tidigt faderlös, blef han således icke en af dessa bortklemade
-moderspiltar, hvaraf verlden tyvärr öfverflödar. Hans mor hade i
-tidigare åren af sin lefnad genomgått en kurs i olyckan, genom att
-flere år nödgas vara i ett hus med flärdfulla döttrar och en son som
-blef familjens plågoris; men med lidandet följer alltid något godt: hon
-lärde sig tänka såväl öfver sig sjelf, som andra, och, fullt medveten
-af sina pligter, blef hon en duglig maka och moder.
-
-Så innerligt hon älskade sin son, sitt enda barn, ansåg hon honom
-likväl alltid som ett lån, för hvilket hon skulle svara på den stora
-räkenskapsdagen. Följden af den omsorg hon egnade hans barndom och
-andeliga uppfostran i hemmet, var den, att hon vid sin bortgång lemnade
-honom som en kraftfull ung man både till kropp och själ, med gagnande
-kunskaper och fast beslut, att med stadiga, aldrig vacklande
-grundsatser, fortgå på den bana han valt för sin verksamhet, för att
-blifva en nyttig medlem i det stora samhället.
-
-Efter modrens död tog han sig ett halft års tjenstledighet, för att
-ordna sina affärer samt besöka några orter af sitt fosterland, och
-det är vid denna tidpunkt vi göra hans bekantskap, ty vid återresan
-genom ------. uppfyllde han ett gifvet löfte och dröjde en liten tid
-hos sina förut nästan obekanta slägtingar. Föräldrarne gjorde allt sitt
-till, för att fängsla den unga mannen; men deras bemödande att
-qvarhålla en sådan, med sann individualitet begåfvad person, i ett lif,
-fullt af flärd, egoism och inre tomhet, skulle likväl ej lyckats,
-såframt ej några för dem osynliga trådar hållit den unge mannen fången,
-som förut varit fri från hvarje ömmare förbindelse.
-
-Första åsynen af Ida hade gjort intryck på hans känsla; likväl ville
-han sjelf tillskrifva detta, som en följd af det oförmodade i detta
-möte. Men sedan han såg det tvungna förhållandet hvari den unga
-intagande flickan stod till sina högdragne, småsinnade anförvandter,
-som endast begagnade hennes skicklighet till sin nytta, erinrades han
-lifligt om sin bortgångna moder, som äfven fått genomtråka sin gladaste
-ålder i ett förnämt hus, omgifven af fåfänga menniskor, vida under
-henne i sann bildning. Ju mera han, obemärkt af alla, iakttog hennes
-uppförande, så fritt från all förställning, desto mera fann han att hon
-motsvarade det ideal han gjort sig om en följeslagerska genom lifvet,
-och allvarligt beslöt han att här tillvinna sig ett hjerta, som odeladt
-skulle tillhöra honom; -- men huru inleda någon närmare bekantskap,
-utan att utsätta henne för tjenstefolkets prat, och slägtingarnes
-elakhet och bittra anmärkningar?... Dock, han var ju Lyckans
-skötebarn, och denna gynnade honom förr än han förmodade.
-
-Äfven han hade, under sitt vistande hos öfverstlöjtnantens, någongång
-mött den af oss flygtigt omnämnda gamla assessorskan, och antingen
-detta möte skedde i trapporna eller på gården, hade han alltid, af
-medfödd artighet och aktning för ålderdomen, hälsat på den gamla
-vänliga frun, och derigenom intagit henne till sin fördel. Hon underlät
-också icke att underrätta sig om honom, och en dag då Ferdinand, vid en
-inträffande halka, bjöd henne handen, för att hjelpa henne vid ett
-elakt ställe utanför trappan, bad hon att få tala några ord vid honom,
-om hans tid medgaf det.
-
-Hon sade sig hafva hört honom benämnas häradshöfding, samt slutat deraf
-att han vore jurist; och som hon hade en liten affär, hvaröfver hon
-önskade förfråga sig hos någon som förstod saken, bad hon honom bevisa
-sig den godheten, att vid tillfälle göra henne ett besök; de vore ju så
-nära grannar.
-
--- Jag är resande, och här på en ganska obestämd tid, min goda fru
-assessorska, svarade han, -- och kan således ej åtaga mig någon sak.
-Men när som helst är jag villig att meddela de råd, som stå i min
-förmåga.
-
--- Det är också hvad jag önskar. Vill derför häradshöfdingen vara så
-god och dricka kaffe hos mig på eftermiddagen, så få vi vidare talas
-vid om saken.
-
- * * * * *
-
-Med beställsam hand ordnade fru Sylvan kaffebordet framför den lilla
-gammalmodiga men beqväma soffan, hvilken, likasom stolarna, hade
-öfverdrag af stor fasonerad triumfant. De fina, genomskinlige
-thékopparna af sachsiskt porselin, togos ned frän det med förgyllningar
-och många zirater utsirade glasskåpet, der silfver pjeser, antika glas
-och andra kuriosa -- alltsammans ett arf efter hennes svärmoder, och på
-hvilket denna fru satte ett stort värde, såsom minnen från
-föräldrahuset -- voro på det prydligaste ordnade. Sedan satte gumman
-sig vid sitt stickarbete, för att afvakta häradhöfdingens ankomst.
-
-Ferdinand lät icke länge vänta på sig. Sedan han gifvit kallet ett
-välförtjent loford, och beundrat de vackra kopparna, kom han småningom
-till ändamålet för sitt besök.
-
-Vemodigt leende sade då den åldriga frun:
-
--- Vet häradshöfdingen, jag har riktigt sökt bereda mig på, att
-framställa min sak på ett kort, men tillika tydligt sätt, emedan jag
-nog vet att de unga, och i synnerhet de unga herrarna, icke älska
-vidlöftiga berättelser -- men, det är just ingen lätt sak för oss
-gamla, att...
-
--- Oroa er alldeles icke deröfver, bästa fru assessorska! inföll
-Ferdinand, jag har godt om tid, och vore er berättelse aldrig så lång,
-skall jag med nöje låna ett uppmärksamt öra.
-
--- Jag tackar för er godhet, och vill begynna frän den tid jag ännu var
-ung, men vill göra det så knapphändigt som möjligt. -- Min far var en i
-sitt stånd aktad guldsmed här i staden, och jag hans enda barn. Tidigt
-förlorade jag min moder, och förestod redan vid 18 år min fars hushåll.
-Då lärde jag känna Sylvan, som var postskrifvare. Kontoret låg midt
-emot, vid samma gata der vi bodde. Vi sågo hvarandra dagligen, -- väl
-förståendes endast genom fönstret -- äfven någongång på de danser våra
-bekanta ställde till under julhelgen, men ännu hade endast våra blickar
-och våra hjertan sagt oss, huru gerna vi sågo hvarandra. På en gång
-syntes han ej mera -- händelsevis erfor jag att han farit bort för att
-begrafva sin aflidne fader, en förmögen possessionat, tio mil härifrån.
-
-Vid sin återkomst sökte han inträde i vårt hus, och straxt derpå
-begärde han min hand -- mitt hjerta egde han redan -- men han dolde
-icke att hans mor svårligen skulle ge sitt bifall till vår förening.
-Han var myndig; arfvet efter hans far var betydligt nog, och han skulle
-äfven snart tillträda den ledigblifna postmästar-sysslan.
-
-Sylvan var i alla afseenden en välkommen måg hos min fader, och då hans
-mor intet hade något annat att anföra mot mig, än att jag var
-handtverkardotter och af finsk härkomst, så firades vårt bröllop med
-ett från henne kallt bifall, och utan hennes närvaro.
-
-Öfver tjugu år hade vi lefvat nöjde tillsammans, utan att likväl mor
-och son närmade sig hvarandra, ty vi erforo genom ömsesidiga bekanta,
-att hon ännu allt hyste samma ovilja mot mig som i början. Under tiden
-förlorade jag min goda far, och mot all förmodan lemnade han en ringa
-qvarlåtenskap. Detta gjorde ingen ändring i vår husliga lycka, ty
-kärlek och förtroende voro dess grundval. Af flere barn fingo vi
-endast behålla tvenne: den yngsta flickan och en gosse, sju år äldre än
-hon. I dessa barn motsågo vi vår ålderdomsglädje -- men Försynen beslöt
-annorledes...
-
-Ulrik hade slutat sina studier, och skulle nu välja sitt lefnadsyrke;
-både hans far och jag hade önskat att han blifvit prest, men hans egen
-håg lekte allt från barndomen på sjölifvet, och han blef derföre
-inskrifven som underofficer vid finska flottan.
-
-Flere år gingo förbi, utan att han vann befordran, då likväl andra med
-ringare kunskaper än han blefvo midshipsmän. Den ort der han vistades
-var för aflägsen härifrån, att vi kunde vaka öfver hans uppförande, och
-då han någongång kom hem, talade han om kabaler och brist på gynnare,
-sin så knappt tillmätta lön samt ortens dyrhet, med mera. Saken var
-emellertid den, att min stackars gosse råkat ut för dåligt sällskap,
-och derigenom förlorat sina förmäns ynnest och förtroende, och genom
-sitt svärmande lefnadssätt fördjupat sig i skulder.
-
-Min man, som på en tid varit sjuklig, blef sämre genom denna sorgepost,
-som meddelades honom på ett mindre skonsamt sätt af en fremmande
-person; han föll i en svår sinnessjukdom, som kom oss att frukta för
-hans förstånd. Under yrseln ropade han nästan alltid på sin mor, bad
-att hon måtte taga bort den qvarnsten som låg på hans bröst. O! jag
-insåg då att den gode aldrig låtit mig ana huru tungt modrens missnöje
-legat på hans hjerta. -- Kanske ansåg han sorgen öfver Ulrik, som en
-vedergällning...
-
-Jag fattade mod och skref den stolta frun till; ödmjukt bönföll jag att
-hon måtte besöka sin sjuke son, som längtade efter ett försonings-ord
-från hennes mun. Hon skulle ej besväras af min närvaro, jag ville, så
-länge hon hedrade vårt hus, hålla mig undan.
-
-Flere dagar förgingo under hopp och väntan, men intet svar, tills en
-morgon -- min man var då mera sansad än vanligt -- vi öfverraskades af
-henne: ty utan att låta anmäla sig, inträdde hon i sjukrummet, der jag
-och min dotter sutto med våra arbeten.
-
-Så snart jag genom min mans utrop erfor att det var hon, ville jag
-genast aflägsna mig, men det fattades mig styrka. Mina knän böjdes
-ovilkorligt under Sylvans utrop: "Moder! moder! skilj oss icke åt!"
-
-Då brast äfven den hårda skorpa, som fördomar och högmod lagt kring
-modershjertat. Under tårar omfamnade hon sin son, kallade mig sin
-dotter och förebrådde sig sjelf sin hårdhet.
-
-En vanmagt var följden af den sinnesskakning min man erfarit. Läkaren
-förutsåg en krisis i sjukdomen. Länge tviflade vi om hans återfående,
-men sluteligen segrade hans goda, oförderfvade natur; dock långsamt
-gick det med bättringen.
-
-Under den svåraste perioden af hans sjukdom anlände ett bref, som jag
-var nödsakad att uppbryta. Det var frän en handlande i samma stad der
-vår son befann sig. Denne man, för oss alldeles obekant, berättade
-hurusom han med sin familj, under en lustfart på sjön, varit i fara att
-drunkna, så framt de ej genom Ulriks mod och sinnesnärvaro blifvit
-räddade.
-
-Hans önskan vore nu att göra något för den unga mannens framtid, skref
-han, så skonsamt som möjligt bekräftade han hvad vi redan visste, och
-att Ulrik ej hade att vänta någon framgång på sin närvarande bana. Han
-bad oss lemna vårt tillstånd för Ulrik att följa med ett handelsfartyg,
-deri han egde halfva andelen. Sjökaptenen var en rättskaffens man,
-som skulle lemna Ulrik en faderlig uppsigt. Afsked ur tjensten kunde
-kan genast erhålla, och under den tid han genomgick kursen till
-styrmans-examen, skulle han anses som en son i den hederliga köpmannens
-hus.
-
-Inom samma kuvert var ett bref från Ulrik sjelf. Han bad oss förlåta
-den sorg hans sednare uppförande gjort oss; kallade köpmannen sin
-skyddsengel, som öppnat hans ögon för det dåliga i hans lefnadssätt,
-samt bad om vårt bifall och vår välsignelse till det förslag hans
-välgörare uppgjort.
-
-Utan att kunna rådgöra med någon, lät jag modershjertat diktera ett
-svar till köpmannen, och tackade Ulriks välgörare, samt bad honom i
-allt göra efter sitt godtfinnande, och när min maka tillfrisknade,
-gillade han hvad jag gjort, samt sände penningar så väl att betala
-Ulriks skulder, som till hans ekiperande.
-
-Min svärmor var nu fullkomligt försonad med oss båda. Vår dotter
-omfattade hon med farmoderlig kärlek och ville nödvändigt ha henne hos
-sig på landet. Det dröjde ej länge förrän hon gjorde oss det förslaget,
-att gifta bort henne med sonen till hennes yngste broder. Sjelf en
-fröken Murkrona, önskade hon på detta vis lemna största delen af sin
-förmögenhet till den sista manliga ättlingen af detta namn. Af aktning
-för modrens önskan, gaf min man sitt bifall, likväl med det vilkor, att
-Binas böjelse skulle rådfrågas.
-
-Denna brorson, som vistades i Stockholm, blef efterskrifven af sin
-tant, och mottog med uppräckta händer tillbudet af en ung och vacker
-flicka, samt utsigten till en någorlunda betydlig egendom. Binas hjerta
-var ännu alldeles fritt, och då Murkrona, ehuru mer än dubbelt så
-gammal som hon, förenade ett fördelaktigt utseende med ett lätt
-umgängessätt, ingick hon otvunget i denna förening. Men svärmors
-förbehåll var, att det nygifta paret ständigt skulle bo hos henne, och
-Murkrona, som, oaktadt sin rang af kunglig sekter, ej lär ha varit
-bunden vid någon syssla i Sverige, skulle här öfva sig i vår finska
-landthushållning, för att helt och hållet öfvertaga egendomen vid
-tantens död. Han syntes nöjd med allt; men efter ett halft års vistande
-här, föregaf han en angelägen resa till södra Sverige, der han sade sig
-ega en stor fordran, samt för att bevaka utgången af en prosess, till
-hvilkens drifvande han nu behöfde penningar, hvilka gumman äfven gaf, i
-utbyte mot hans löfte att påskynda sin återkomst, samt att han ej
-beröfvade henne Binas sällskap; det sednare syntes vara för honom en
-stor uppoffring.
-
-Han reste, och från den stunden hörde man aldrig af honom.
-
-Bina hade, som sagt är, utan motvilja, men äfven utan kärlek, knutit
-detta band, och hoppades i andras lycka finna sin egen. Hon saknade väl
-sin man, men hans frånvaro gjorde henne ingen sorg, likväl led hennes
-hälsa synbart. I början trodde vi att denna sjuklighet hade sina
-naturliga orsaker, men det onda tog öfverhand, och den tillkallade
-läkaren förklarade omsider, att detta var en följd af hennes mans förra
-utsväfvande lefnad. Då blef min svärmor utom sig af ånger, och när vår
-arma dotter efter tvenne år, framlefda under plågor, nedsteg i sin
-tidiga graf, tynade äfven gumman synbart af. -- Vår egen smärta kan och
-vill jag icke söka skildra!...
-
- * * * * *
-
-Dock, tack vare Gud! tiden lindrar; hoppet om återseendet tröstar!
-
-Min man, som under tiden fått titel af assessor, erhöll nu ett bref
-från Ulrik; han är nu återkommen från en lång utrikes resa och skulle
-ännu samma höst företaga en ny. Han syntes vara alldeles förändrad;
-äfven köpmannen skref och lyckönskade oss till vår så mycket till sin
-fördel förändrade son. Vi tackade Gud; trodde att vi voro tillräckligt
-pröfvade -- men, ännu återstodo nya sorger!
-
-Året derpå förliste under hemresan fartyget, hvarpå vår son seglade, på
-en fremmande kust: last och besättning gingo förlorade, och med dem vår
-son!...
-
-Detta var för mycket för mitt modershjerta; jag insjuknade i en svår
-och långvarig nervfeber. Återställd derifrån, måste jag uthärda
-förlusten af min älskade och trogne följeslagare genom lifvet, som
-sorgen öfver våra barn, jemte den outtröttliga omvårdnad han egnade mig
-under min sjukdom, alldeles försvagat.
-
-Der stod jag nu allena, öfvergifven af alla de dyrbara varelser jag
-älskat; men underbart stärkte Gud mina krafter! -- till hvad ändamål
-kunde jag icke utgrunda, emedan jag ansåg mig för en onyttig varelse på
-jorden. Likväl tror jag att min omsorg förljufvat min gamla svärmoders
-sista lefnadsdagar.
-
-När jag nu efter hennes död blifvit arfvinge till en betydlig
-förmögenhet, anser jag det för min pligt som medmenska, och som en
-tillfredsställelse för mitt hjerta, att uppsöka enkan och barnen efter
-den hederlige köpmannen, för att, medan jag ännu lefver, lemna dem en
-del af mitt öfverflöd -- ty mina egna behofver äro lätt uppfyllda. Det
-är öfver bästa sättet att uppfylla denna min önskan som jag velat
-rådfråga mig med häradshöfdingen, i synnerhet som jag är okunnig om
-deras nuvarande vistelseort.
-
--- Huru vet assessorskan att han sjelf är död, frågade Ferdinand, som
-med intresse följt denna berättelse.
-
--- Allmänna bladen underrättade mig så väl om hans död som den konkurs,
-som derpå inträffade, sannolikt genom den stora förlusten af skepp och
-laddning. Det lär nu vara ungefär fyra år sedan; min svärmor lefde då
-ännu, och mina omständigheter voro ganska knappa. Utgifterna för Ulrik,
-samt de långvariga sjukdomarna hade medtagit nästan allt. Med bästa
-vilja kunde jag icke göra något för dem. Sedermera gaf jag en bekant,
-som reste till ------, i uppdrag att underrätta sig om denna slägt, men
-de voro bortflyttade, och han, som ej kände hvarföre jag sökte denna
-underrättelse, var likgiltig nog att ej göra sig underrättad om deras
-nya vistelseort.
-
--- Dertill erfordras ju endast en annons på allmänna tidningen, och
-denna skall jag genast skrifva och bestyra om dess införande, bara jag
-får veta den aflidnes namn och vistelseort.
-
--- Jag har ett olyckligt minne hvad namn vidkommer. Likväl vill jag tro
-att hans namn var Hecklin; men för att vara rätt säker, vill jag se
-efter i de omtalta brefven, ty hans dopnamn bör ju äfven utsättas. Jag
-har dem icke nu förhanden; de minnen deras åsyn och hvarje ord i dem
-återkalla, ha varit mig alltför smärtsamma... Men häradshöfdingen
-reser, väl icke bort så snart, att vi icke en annan gång kan talas vid
-om saken, eller huru?
-
--- Det beror på en liten omständighet; äfven jag önskade lära känna en
-person, och kanske...
-
-Ljudet af en ringklocka som anmälte någon fremmande, afbröt det som
-Ferdinand icke utan en viss grad af förlägenhet ämnade tillägga. Frun
-gick sjelf för att öppna den tillåsta tamburdörren. Det var Ida som
-kom.
-
--- Ah, se välkommen min lilla söta mamsell! Hvarföre har mamsell låtit
-gumman så länge vänta på detta nöje att få se mamsell hos sig?
-
--- Förlåt mig, fru assessorska, men jag rår mig icke sjelf, eljest
-skulle jag förr haft den äran; men i dag äro de alla borta.
-
--- Nå nå, hvad som är gömt, är icke förlorat; men stig nu in i
-förmaket, och blif icke rädd, för det att jag har en ung herre hos mig.
-Herrskapet äro ju icke fremmande för hvarandra?
-
-Och der stodo nu de båda unga, ansigte mot ansigte. Han rodnade af
-glädje, hon af öfverraskning; ingendera fick fram ett ord. Deras
-ömsesidiga förlägenhet smittade deras värdinna. Det föll henne in, att
-detta nästan hade utseendet af att vara ett af henne sjelf tillställt
-möte. Ehuru oskyldig hon var, blef den goda frun dock helt förbluffad
-af denna tanke.
-
-Häradshöfdingen fann sig likväl först, och yttrade huru fägnesamt det
-var att mamsell Ida gjort assessorskans bekantskap.
-
--- Vår bekantskap är alldeles färsk, ty häradshöfdingen har sjelf hört
-de första ord vi vexlat med hvarandra, försäkrade gumman, ifrig att så
-fort som möjligt aflägsna hvarje sken till misstanke å hans sida. --
-Jag hörde för en tid sedan att öfverstlöjtnantens hade en ung slägtinge
-hos sig, och att detta fruntimmer var här alldeles obekant samt aldrig
-lemnade sitt rum, der hon jemt arbetade. Sedan mötte jag henne några
-gånger och blef så intagen i hennes person, att jag genom fru Lundström
-skref henne till, och bad henne tillbringa en afton då och då hos mig,
-när tillfället och hennes tid medgaf.
-
-Ida bads att laga fram sitt arbete samt sätta sig i soffan jemte
-assessorskan. Ny förlägenhet; hennes arbete var den omtalta börsen.
-Dess tillkommande ägare betraktade Ida med eldiga blickar, ty så täck
-hade han ej sett henne, sedan han intogs af hennes första åsyn. Nu som
-då purprades hennes kinder af rosor, som hans oförmodade närvaro
-uppjagat.
-
-När assessorskan besåg hennes vackra arbete, sökte Ida behändigt vända
-det så, att han icke skulle varsna initialerna af sitt eget namn; men
-ehuru man påstår att kärleken är blind, en sak som bekräftas af
-erfarenheten, kan man med lika säkerhet säga: att kärleken är skarpsynt
-i små saker; så gick det äfven här. Ferdinand var förtjust att få något
-tillverkat af Idas vackra händer, ehuru han nog insåg, att någon annan
-skulle bära hedern och namnet derföre.
-
-Intagen af dessa tankar, deltog han föga i samtalet, som värdinnan
-nästan ensam fick underhålla, och när hans betjent kom för att låta
-honom veta det han väntades af öfverstlöjtnanten, och gumman ledsagat
-honom i yttre rummet, så nickade hon, klokt småleende för sig sjelf,
-och tänkte: jag ser nog hvad klockan är slagen!
-
-Nu ensam med Ida, efterfrågade hon hennes tillnamn, som ännu var henne
-obekant. Med synbart deltagande hörde hon den unga flickan omtala sin
-afledne fader, sin mor och systrar. När hon hörde huru skicklig den
-äldsta systern var i mode-arbeten, den andra i språk och musik, påstod
-hon att de allesammans borde flytta hit till ------, emedan allt sådant
-här skulle löna sig bättre.
-
-Ida gjorde deremot den förnuftiga anmärkningen, att en sådan resa, och
-bosättning på en mera dyr och för dem fremmande ort, kostade mera, än
-flere års arbete kunde betala, likväl ville icke frun gå ifrån fördelen
-af sitt förslag, och de skiljdes med förbehåll att snart träffas och
-under tiden bättre tänka på saken.
-
-
-
-
-III.
-
-En bjudning på Spektaklet.
-
-
-En svensk teatertrupp var i staden och spelade tre gånger i veckan. Af
-skyldig artighet mot sina slägtingar hade Ferdinand några gånger tagit
-en loge till deras disposition, likväl under hemligt hopp att Ida
-skulle få en af de öfverflödiga platserna; men derpä syntes ingen annan
-tänka.
-
-Dagen efter deras möte hos fru Sylvan, det var en söndag, öfverlemnade
-Ferdinand vid frukostbordet hvar sin numererade biljett på amfiteatern,
-under föregifvande, att den log, i hvilken de brukade sitta, redan var
-bortsåld. Han förmodade, tillade han, "att mamsell Ida icke i dag ville
-förebära brist på tid."
-
-Någon förklaring öfver rätta förhållandet var icke möjlig, äfven
-onödig, ty Idas rodnad, tillika med de blickar fru Wermell och hennes
-döttrar vexlade mellan sig, voro tydliga, ifall han ej förut insett
-sammanhanget.
-
-Under det att Ida och Natinka samma förmiddag, oaktadt söndagen,
-arbetade tillsammans -- den sednare var ovanligt fåordig -- inkom
-Aurora. Sedan hon med vanlig kritisk blick betraktat deras arbeten och
-gjort några anmärkningar, hviskade hon något till systern.
-
--- Det kan du göra sjelf, svarade denne litet snäsigt, och sydde
-ifrigt.
-
--- Hör på Ida lilla, sade då Aurora med förtroligare och vänligare
-väsende än vanligt, -- jag har ett förslag att göra dig. Låt oss få
-utbyta din teaterbiljett mot en annan. Fröken Brömser kommer till oss i
-dag, och vi skulle så gerna sitta tillsammans; mamma vill för din skull
-bjuda fru Lundström, så har du sällskap.
-
-Djupt sårad, svarade Ida utan att besinna sig:
-
--- Aftonens nöje kan jag umbära, medan jag anses för ringa att följa
-med er, men biljetten ger jag icke bort. Jag vill gömma den som ett
-minne, för att visa mamma och syskonen att jag icke varit öfversedd af
-alla i detta hus.
-
--- Det vill säga att du förvarar den som ett minne af häradshöfdingen,
-sade Natinka skrattande.
-
-Ida teg och arbetade ifrigt utan att se upp.
-
--- Efter Ida behagar taga humör öfver en sådan bagatell, tvingar hon
-mig att säga sanningen, sade Aurora något bittert. -- Det var icke så
-mycket för vår egen skull, som ännu mera för din, som vi önskade ett
-utbyte med biljetten. Hvilket uppseende skulle vi ej göra, kanske
-utsätta oss för åtlöje, om en af alla okänd flicka, i en vidunderlig
-bahytt och urblekt kappa vore i vårt sällskap; det var således af
-omtanke för oss, och ren välmening för dig, jag föreslog detta.
-
--- Välvilligare hade du likväl varit, om du erbjudit Ida en af dina
-kappor, ni är ju nästan af samma längd; en hatt hade hon nog fått låna
-af mig, anmärkte Natinka, och fixerade systern. Denne teg. Ida åter
-svarade, icke utan någon liten skärpa:
-
--- Om mig och min genom hitresan förderfvade kostym behöfver ingen ha
-något bekymmer! Den korta tid jag ännu kommer att vara i herrskapets
-hus, kan jag tillbringa på samma sätt som hitintills.
-
-Natinka, som i grunden egde ett godt hjerta, ehuru hon var yr och
-tanklös, ville nu på sitt vis söka trösta Ida, och bad henne ej taga
-saken så häftigt.
-
--- Bara de tråkiga julklapperna en gång bli färdiga, skall du nog få
-roa dig, försäkrade hon. -- Pappa och mamma vill i år, likasom de andra
-förnäma här i staden ha för sed, ställa till en dans för betjeningen
-och deras bekanta. Vi ha då samma afton ett litet sällskap af våra unga
-bekanta. Sedan vi druckit thé, gå vi allesammans i danssalen, och
-dansar der ett par timmar alldeles "en egalilé." Tycker du icke det
-skall bli rätt roligt. Denna tillställning blir antingen tredje eller
-fjerde dag jul.
-
-Ehuru Ida antog detta som ett drag af Natinkas bättre hjerta, var dock
-det unga sinnet för djupt såradt för att lemna ett lugnt svar.
-
-Då blef Natinka stött, och aflägsnade sig med systern, för att aflägga
-rapport hos modren om det förefallna. Under gåendet undföllo dem ord om
-borgarhögfärd och fattigdom.
-
- * * * * *
-
-Som vanligt hämtades äfven i dag middagen in till Ida; ostörd
-tillbragte hon sedan dagen och aftonen vid sitt arbete, med hvilka
-känslor, kan hvarje ung läsarinna föreställa sig. Ibland gret hon öfver
-det öde som fört henne hit bland dessa känslolösa menniskor; stundom
-förebrådde hon sig sitt eget ömtåliga sinnelag, påminte sig den älskade
-modrens ofta upprepade ord, att tålamod och försakelse voro qvinnans
-nödvändigaste egenskaper, sjelfbeherrskning hennes dygd. En annan gång
-åter beslöt hon att repa mod, och andra dagen i allas närvaro säga
-häradshövdingen hvarföre hon ej kunnat antaga hans artiga bjudning; men
-ett ögonblicks eftertanke, blygsamheten, en inre röst som aldrig
-missleder, sade henne, att hon gjorde bättre i att låta saken förfalla.
-Sluteligen, efter många strider med sig sjelf, beslöt hon att ej visa
-sig vid frukosten andra dagen; när då betjenten efter vanligheten
-kallade henne, föregaf hon sig vara illamående.
-
-Hon, den sanningsälskande, blygdes inom sig för denna falska uppgift,
-utan att besinna det själens sjukdomssymptomer äro kinkigare att
-behandla än kroppens.
-
-När Ferdinand under gåendet till spektaklet hade frågat efter mamsell
-Hedrén, förebar man att hon hindrades af en häftig hufvudvärk. Hvad
-kunde således vara mera välkommet för damerna, än att nu i hans närvaro
-höra en stadfästelse på denna deras falska utsago, ty Ferdinand hade ej
-kunnat dölja ett visst misstroende, ehuru han var dem för klok att visa
-sitt missnöje vid sin felslagna förhoppning.
-
-Nu blef han likväl orolig. Han önskade veta om denna opasslighet var
-betydande, och skickade i detta ändamål sin betjent för att be fru
-Lundström om några ögonblicks samtal ännu på förmiddagen. Med nöje
-efterkom hon denna begäran, ty äfven hon hade något på sinnet, som hon
-ville meddela honom. Snart stod hon derföre i det yttre af de rum
-häradshöfdingen bebodde.
-
-Artigt bad han henne ursäkta att han besvärat henne till sig, och sade
-att han andra dagen ärnade företaga en resa, samt ville ännu yttermera
-besvära henne med tiltagandet af en passande reskost, emedan han ogerna
-uppehöll sig på gästgifvargårdarne. Han lemnade henne tillräckligt med
-penningar för detta ändamål, samt bad henne ej nämna något till sitt
-herrskap. Under många försäkringar om sin beredvillighet lofvade frun
-göra sitt bästa.
-
-Hans farhåga för Idas helsa var minskad genom hushållerskans blotta
-närvaro, emedan han var menniskokännare nog att finna, det hon i annat
-fall icke visat detta yttre lugn; ty obekant med de konsiderationer,
-som ofta förmå individer af den högre klassen att dölja sina känslor,
-skulle nog den pratsamma frun genast underrättat honom derom, då hon,
-likasom den andra tjenande personalen i huset, var intagen till Idas
-fördel. Deruti hade han rätt; men nu låg det något helt annat på den
-goda fruns sinne, som hon ej kunde fram med, emedan intet å hans sida
-gaf henne anledning till all yppa det.
-
-Färdig att aflägsna sig, frågade likväl häradshöfdingen, liksom
-tillfälligtvis, huru det nu vore med mamsell Hedrén, emedan han hört
-att hon varit sjuk.
-
--- Sjuk är hon icke, fastän hon är sorgsen och hennes ögon ofta bära
-spår af i tysthet utgjutna tårar, och det kan väl äfven ingen menniska
-undra på -- och nu lossnade med ens den goda fruns tungband, som fått
-vatten på sin qvarn genom häradshöfdingens lådsade förundran. Utom
-flere mindre reflexioner hon gjort öfver herrskapets bemötande mot den
-"söta flickan", omtalade hon ord för ord gårdagens samtal mellan
-kusinerna, hvartill hon varit ett lika oförmodadt som obemärkt vittne,
-i det hon städade i det klädskåp som var anbragt i muren emellan detta
-och yttre rummet.
-
--- Fru Lundström var således på spektaklet i går? inföll Ferdinand, för
-att dölja de känslor han erfor, och gifva en annan vändning åt
-samtalet.
-
--- Å nej, jag skulle ju endast bli bjuden för mamsell Idas skull. Det
-skulle visst icke fallit dem in eljest, och som jag ville vara "nytral"
-och lådsa om ingenting -- äfven skulle jag icke haft hjerta att gå in
-till den stackars flickan den dagen -- begärde jag och erhöll tillstånd
-att gå till en af mina bekanta.
-
-Under middagen gaf häradshöfdingen tillkänna sin tillernade bortresa
-dagen derpå, för att besöka en af sina fordna universitets-vänner,
-bosatt tio eller tolf mil derifrån. Han sade sig vara osäker huru länge
-han der komme att dröja; likväl lofvade han bestämdt återkomma till
-julafton. Han rodnade lätt, när hans onkel bad honom medtaga ett bref
-till en af dennes bekanta, samt aflemna det egenhändigt. Det sednare
-lofvade han icke bestämdt, men nog skulle han eljest besörja om
-brefvets riktiga aflemnande.
-
-Mot aftonen besökte han fru Sylvan, för att erbjuda sin tjenst i
-anseende till den omtalta tidnings-annonsen. Hon tackade honom
-hjertligt, men sade sig genom en tillförlitlig person helt oförväntadt
-fått kännedom om denna slägt och densammes vistelseort, och behöfde
-således ej besvära honom. Så mycket mera gladde hon sig deröfver, att
-genom denna lyckträff kunna undgå all offentlighet. Hon ledde, liksom
-utan all afsigt, talet på Ida, berömde henne mycket, omtalte sitt
-förslag till Ida, att hennes anhöriga borde flytta till ------ der de
-bättre kunde slå sig ut med sin skicklighet och sina små talanger, samt
-om Idas inkast deremot.
-
-Ferdinand svarade undvikande.
-
--- Vistelsen i denne stad lär visserligen, enligt min tanke, ej
-förefalla mamsell Hedrén så lockande, att hon ville gifva sina
-anhöriga detta råd. Händelsevis för min resa mig förbi deras hemort,
-och jag vill der göra mig underrättad om denna familj, af en i
-trakten boende vän. Under tiden rekommenderar jag den unga flickan i
-assessorskans bevågenhet.
-
-Han gick. Den goda frun var skarpsynt nog, för att gissa det ändamålet
-för hans resa var att lära känna den vackra flickans anhöriga: något
-som i hennes ögon höjde hans värde. Huru ofta förbittras icke mången
-eljest lycklig förening genom någon af de närmaste anhörigas obildade,
-kanske omoraliska karakter.
-
-
-
-
-IV.
-
-Julafton.
-
-
-Julaftonen nalkades med stora steg; de korta dagarne förmörkades af en
-alltid mulen och regndiger himmel: allt antog ett grått och dystert
-utseende, och menniskornas lynnen syntes sympatisera mera med naturen,
-ju mindre de genom verksamhet och inre bildning hänvisades till sig
-sjelfva, utan fordrade allt af deras omgifning.
-
-Idas arbetsrum, som hon nu i anseende till de allt kortare dagarna
-aldrig lemnade, låg åt gårdsidan. Gården var omgifven af höga
-byggningar, hvilka under hela den tid hon här varit ej lemnat rum för
-en enda solstråle, hvarföre hon ock nödsakades att nästan hela dagen
-arbeta vid ljus, och hvad intresse egde dessa arbeten för henne?
-hvarken heder eller glädje skulle hon skörda vid deras bortgifvande.
-
-Huru ofta jemförde hon icke de föregående åren med detta. De dagliga
-behofven påkallade väl äfven då en ansträngd verksamhet, men såväl
-behof som arbete delades ju af en älskad mor och syster. Inga granna,
-kostsamma julklapper kom der i fråga, ty både tid och medel felades;
-men en enkel mössa för modren, en hålsömskrage för hennes systrar,
-redan tillverkade under sommartiden, äfvensom de under den såkallade,
-ofta korta _sqvallertimmen_ stickade små strumpor, dem hon sedan om
-julafton delade ut bland några fattiga barn i grannskapet, kom hennes
-unga hjerta att klappa af glädje, hvarje gång hon såg dessa saker i sin
-låda. Men nu?...
-
-Nu satt hon der allena, ty "hennes nåd" och "fröknarna" tillbringade
-mesta tiden med att besöka och vända upp och ned på alla handelsbodar,
-samt med bestyr hos bokbindare, tappisserare och guldsmeder. Då Natinka
-någon gång tittade in till henne, utgjöt hon sig i loftal öfver
-modeartiklarne i de förra, samt harm öfver arbetslönernas dyrhet hos de
-sednare. Den summa som endast fordrades att gifva de arbeten sin
-fulländning som Ida haft under händer, skulle, enligt hennes beräkning,
-ansets för rikedom hos mången behöfvande familj.
-
-Uttröttad af ansträngning samt i brist på rörelse och frisk luft, kände
-hon sina krafter småningom försvagas, matlusten försvinna och kinden
-blekna. Hon skref ånyo till sin mor, och bad att under någon
-förevändning blifva hemkallad till nyåret. Julafton skulle Wermell,
-enligt hvad hon hört af Natinka, vara hemma och spisa "en famille." Då
-måste de likväl blygas att utesluta mig, tänkte hon. Med hemlig glädje
-motsåg hon denna afton; hon skulle då få återse den, som till hennes
-egen förundran så intagit hennes tankar, att minnet af mor och syskon
-ofta förbleknade. Han skulle denna afton se alla de vackra saker hon
-haft under arbete, men... kanske hon också då såge honom för sista
-gången... men denna bittra tanke förqväfdes af hoppet, som förstulet
-hviskade att hon icke var honom likgiltig.
-
-Sent omsider dagades den 24 December. Redan på morgonstunden erhöll Ida
-en liten vänlig biljett från assessorskan Sylvan, som bad henne utverka
-sig tillåtelse att äta julgröten med "den stackars barnlösa gumman."
-Det skulle, tillade hon, blifva högtidsafton för gumman i dubbel
-bemärkelse: hon ville ännu en gång på en sådan afton trycka en dotter
-till sitt hjerta.
-
-Äfven jag skall tro mig vara i kretsen af de mina, tänkte Ida, jag får
-ju der tala om dem -- och ju mera hon tänkte, desto sannolikare blef
-den i början såsom orimlig förkastade aningen, att hon der skulle
-träffa denne _Någon_ som man väntade hvarje ögonblick.
-
-När Natinka, som inne hos henne skulle försegla julklapparne, inträdde,
-visade Ida henne assessorskans skrifvelse, och bad att hon ville
-meddela sin mamma dess innehåll samt hennes egen lifliga önskan att
-efterkomma den vänliga bjudningen.
-
-När Natinka återkom, sade hon:
-
--- Både mamma och pappa blefvo obehagligt öfverraskade genom din
-begäran och att du ens kunde tänka på att gå till en nästan obekant
-person, i stället att tillbringa aftonen hos dina anhöriga, som visst
-icke vilja lemna dig lottlos för allt det besvär du haft för denna
-afton.
-
-Detta ljöd alltför godt och smickrande; likväl var det med en tryckande
-känsla af sitt beroende Ida sände ett tacksamt återbud.
-
-När thétimmen inföll, nedkallades hon i salongen. Utom familjen, bestod
-sällskapet endast af fröken Brömser, Auroras intima vän, och
-titulärrådinnan Pratmeijer, en fru som, utan malice, utgjorde ett
-konversations-lexikon hos mången af stadens haut volée. Utom dessa voro
-der några äldre herrar, enstöfvingar, sådana, som vanligtvis ersatta
-sin skinka och julgröt med ett par granna thékoppar för värdinnan,
-eller en toilettprydnad för döttrarne i huset.
-
-Sedan thé var serverat, skingrades sällskapet. Fru Wermell blef
-sittande i förmaket och lånade ett uppmärksamt öra åt fru Pratmeijers
-autentiska skizzer ur... nyhetsmagasinet. De tre unga damerna genomsågo
-några nyköpta musikalier i salongen, der Ida, stående vid ett fönster,
-öfverlemnades till nöjet att roa sig sjelf. Efter en stund blef hon
-allena i rummet, ty de andra aflägsnade sig för att skärskåda några nya
-klädningar, som nyss blifvit hemskickade från sömmerskan. Hvilken lång,
-tråkig afton förestår mig icke, tänkte hon; det, hvaråt jag barnsligt
-nog gladt mig, inträffar också ej; ty han kommer icke. Sannolikt
-tillbringar han sin julafton långt härifrån, sade onkel nyss, icke utan
-ledsnad.
-
-Gerna hade hon gått in till sig, men hon vågade ej; sakta smög
-hon sig till instrumentet och genomsåg noterna som de andra lemnat
-kringströdde efter sig. En nummer ådrog sig hennes uppmärksamhet, hon
-genomspelade den med ena handen, i början så sakta som om en
-andehviskniug gått öfver strängarne. Det länge saknade nöjet kom henne
-att småningom glömma allt omkring sig, och hennes spel blef högre och
-uttrycksfullare. En rörelse från förmaket återförde henne till sig
-sjelf och vände hennes blick dit; då såg hon tanten komma vaggande
-liksom för att helsa på någon i salongen. Ida aflägsnade sig skyndsamt
-från pianot och såg sig om, och ser... Ferdinand Wermell, stående i en
-lyssnande ställning stödd mot en stolkarm; huru länge han stått der,
-det visste hon icke. Djupt rodnande intog hon sin förra plats vid
-fönstret.
-
--- Men hvar ha vi flickorna? frågade fru Wermell, sedan hon vänligt
-förebrått Ferdinand att han låtit så länge vänta på sig, samt gjort
-honom några frågor om resan, dem han knapphändigt nog besvarade.
-
--- De voro ju här på ögonblicket, eller var det du kanhända som
-klimprade på fortepianot? Mina flickor lär ha undervisat dig i "Gubben
-Noak."
-
--- Det der var ingen Gubben Noak, skall tant tro! invände
-häradshöfdingen skrattande. -- Det var en af Strauss' nyaste valser som
-mamsell Hedrén ganska ledigt uttog från bladet, och detta förutsätter
-mer än vanlig sällskapstalang.
-
--- Är det möjligt! du spelar fortepiano, och har förtegat detta. För
-hvem har du kunnat lära detta i E----?
-
--- Under pappas lifstid tog jag lektioner af den i -- -- omtyckte
-musikläraren N., och sedan har jag öfvat mig för syster Sophi, när hon
-varit hemma, svarade Ida.
-
--- Nå, det måste jag tillstå, det var öfverraskande! beskärmade sig
-tanten. Min bror var, som jag nog minnes, alldeles icke musikalisk. Det
-måtte således varit din mor som öfvertalat honom till sådana depenser;
-derföre gick det, som det gick.
-
-Efter denna i hennes nåds egen tanke sinnrika anmärkning, tillsade hon
-Ida att befalla in thé för häradshöfdingen, men han undanbad sig det,
-emedan han, som han sade, redan druckit hos en bekant.
-
-En på förtjenst kringströfvande musikkorps, som i tamburen lät höra
-sina skrällande toner, samlade snart i salen hela sällskapet, äfven
-herrarne, som i öfverstlöjtnantens rum, vid toddy och cigarrer,
-vidlöftigt pratat om tidningsbladens innehåll.
-
-Musikantemas bortgång var signalen för julklapparnes inkastande, ty
-"i sitt hus" ville ej öfverstlöjtnanten att detta "oväsende" skulle
-förstöra måltidsron. Han, i likhet med många andra husfäder, ansåg
-seden att gifva julklapper, och i följe deraf hela julafton, för ett af
-dessa nödvändiga "onera", som, uppburne af opionen och traditionen, ej
-kunna bortskaffas.
-
-Det ena paketet indansade efter det andra, mera bräckliga saker
-inskötos genom den halföppna dörren af en i tamburen posterad betjent.
-Den som erhöll något, blef genast omringad af de andra, antingen af
-verklig eller lådsad nyfikenhet.
-
-De unga damerna pröfvade framför trymåerne hattar, kragor, boas och
-pretiosa; fruarna beundrade de vackra broderierna, "mina flickors
-arbete"; herrarne pröfvade betten på sina eleganta penn- och
-rakknifvar, försökte jagtväskor, prisade sina cigarrer, m.m.
-
-Ida hade ej heller blifvit "lottlös." Icke så obemärkt som hon trodde,
-hade hon 1 känslan af sin ringhet hållit sig på afstånd från de andra,
-hitintills blott en åskådarinna af all denna herrlighet; men nu samlade
-inkastandet af en pappask och trenne paketer hela sällskapet omkring
-henne. Den blyga flickan var rådvill hvilket hon först skulle öppna;
-hon valde asken, adressen var tecknad af Natinkas hand. Det var en af
-Natinkas aflagda hattar, något moderniserad. Det första paketet
-innehöll ett par glimmande brons örhängen. Med synbart välbehag öfver
-sin gåfva, tog hennes nåd det ena af örhängen och förde Ida framför
-spegeln, der hon sedan höll det invid hennes öra. Ett ögonblick
-betraktade Ida prydnaden med nöje, men nu drog hon sig hastigt
-tillbaka, sägande: "Nej, aldrig skall man få se mig så utstyrd!"
-
-Tanten gaf henne en bister min, och bad henne se på det öfriga, "om det
-hade lyckan att mera falla henne i smaken."
-
-Det ena befanns vara ett kapptyg af mörkblå tibet, det andra ett par --
-strumpeband; litet brydd sökte hon dölja de sistnämnda, i det hon
-högeligen syntes glädja sig åt det förra. Likväl hade Ferdinand, som
-med uppmärksamt öga iakttagit hennes minsta rörelse, sett en skymt af
-strumpebanden, och då hennes nåd med tillgjord nyfikenhet frågade hvad
-det var, gjorde han en åtbörd, likasom om han dragit på något; ingen
-kunde misstaga sig om hvad han menade, då han sade:
-
--- Jag vågar ej nämna det i så många unga damers närvaro.
-
--- Vågar du icke nämna det, så bör väl ingen undra på om hon ej vill
-visa det, anmärkte hans onkel. -- Hvem har hittat på en så opassande
-gåfva? tillade han skrattande.
-
--- För den tillgjorda är allt opassande, inföll Aurora stött, -- något
-ville äfven jag ge åt Ida, men hvad? -- Då såg jag i D--s galanterilåda
-ett par vackert målade sammetsband på resorer, och jag köpte dem. Jag
-beklagar att min välmening åter blef illa upptagen.
-
--- Döm icke sä, invände Ida mildt, det var endast ögonblickets
-öfverraskning, som kom mig att synas mindre belåten. Jag tackar dig
-rätt mycket för gåfvan, som är rätt vacker.
-
--- Nu kan du gå på spektaklet när du vill och -- blir bjuden, skämtade
-Natinka. -- Nu har du ju både hatt och kappa.
-
-Fastän sårad af denna tanklösa "qvickhet", utsagd i så många personers
-närvaro, repade dock Ida mod och svarade äfven i en skämtande ton:
-
--- Du har rätt; likväl måste du undervisa mig huru jag skall drapera
-ett stycke tyg som kappa, i fall jag hade behof deraf i dessa dagar. I
-morgondagens högmessa måste min egen ännu göra tjenst, ehuru jag
-fruktar att hatt och kappa komma att göra för mycken kontrast, -- men
-det får vara.
-
-Med artig belåtenhet hade Ferdinand mottagit sin andel; men nu kom den
-omtalta börsen. Han syntes förtjust och tryckte den i allas åsyn till
-sina läppar, "Det der är ju en kärleksförklaring till gifvarinnan",
-förklarade en af "enstöfvingarne." Ferdinand nickade jakande. Fru
-Wermell kastade en talande blick på sin man, som förnöjd, på ett visst,
-allmänt bekant sätt vätte och vred på sina mustascher; men en hög
-rodnad purprade en ung flickas kinder, som då, till sin lycka, var
-obemärkt af alla, utom af Ferdinand.
-
-Det af gudsgåfvor svigtande bordet väntade i matsalen. Ida stod der
-försänkt i tankar. Sällskapet, julklapparne, till och med Ferdinand var
-glömd af Ida; hennes själ sysselsatte sig endast med de hemmavarande.
-Huru gerna hade hon ej velat lemna allt delta öfverflöd, för att få
-dela deras tarfliga måltid. Hvem vet, tänkte hon, om de, som nu sakna
-mitt biträde, uttröttade af arbete och nattvak, ha annat än smör och
-bröd i afton...
-
--- Så ensam, och fördjupad i tankar, mamsell Ida! -- sade en röst, som
-kom hennes hjerta att klappa fortare; det var Ferdinand, som saknat
-henne och i förmodan att finna henne här nalkades, under förevändning
-att servera sig ett glas dricka från skänken, ty betjeningen gick af
-och till och var så sysselsatt på andra håll.
-
--- Mina tankar voro i hemmet, svarade hon okonstladt.
-
--- Och anställde jemförelser mellan förr och nu, som säkert ej lände
-till er nuvarande omgifnings fördel, anmärkte han.
-
--- Häradshöfdingen har gissat rätt; men tro icke att jag är otacksam
-nog, att ej inse det goda som finnes: de mena mig alla väl; men vår
-uppfattning af denna afton är så olika... Hon såg sig om i rummet, de
-voro allena; på en gång föll henne en tanke in, och med låg och
-hastande röst frågade hon:
-
--- Vill häradshöfdingen uppriktigt svara mig på en fråga?
-
--- På hundrade!
-
--- Går det an att föra dessa örhängen och -- det andra, tillbaka i de
-bodar derifrån man köpt dem, för att återlemna dem mot hvad de kostat?
-
--- Svårligen, men hvarföre, och till hvad ändamål?
-
--- Ack, jag önskade använda penningarne på ett bättre sätt, det vill
-säga på återresan till de mina...
-
-Det buller betjenten gjorde, då han öppnade döbattongerna till
-salongen, afbröt henne och störde dem; kort derpå inträdde
-bordsällskapet.
-
-När man efter måltidens slut återvände till salongen, stod der en
-koffert jemte en hattask mitt på golfvet. Aurora och fröken Brömser
-skyndade fram och läste med förvåning, att dessa saker tillhörde Ida
-Hedrén, som nästan framskuffades af tanten, för att tillfredsställa den
-nyfikenhet som nu var ohycklad. Fåfängt stretade hon emot, med den
-försäkran att detta alldeles icke kunde tillhöra henne; men adressen
-var tydligt utsatt med såkallade präntade bokstäfver, för att dölja
-gifvarens handstil, den man äfven fåfängt sökte upptäcka genom
-undersökning af sigillet, ty alltsammans var förseglat, med en
-kopparslant. Uti asken låg en modern, men enkel hatt af brunt siden,
-prydd med en mossros; handskar; andra små toilettartiklar, samt nyckeln
-till kofferten. I locket till asken stod följande devis på finska
-språket:
-
-_"Välment gåfva icke klandra, gifvarns hjerta ger den värde."_
-
--- Ack, det är ifrån assessorskan! ropade Ida, -- detta är hennes stil!
-och hon tog fram sin på morgonstunden erhållna biljett och jemförde.
-Detta erkändes också af de andra; innehållet af dessa tvenne rader
-måste Ida förklara, ty för de andra flickorna var det hebreiska.
-
-Nu undersöktes kofferten. Den innehöll en helt ny, vacker kappa af
-fasonerad victorine, vadderad med siden foder, samt tvenne enkla, med
-smak valda, redan färdigsydda klädningar. Alla sågo förundrade på
-hvarandra, och Ida sjelf trodde knappt det vara en verklighet.
-
--- Men hvar är kusin Ferdinand? frågade Natinka, och alla sågo sig om
-efter honom. Han hade ej lemnat matsalen, utan stod och samtalade med
-fru Lundström, hvars son han händelsevis träffat under resan. Okunnig
-om hvad som emellertid passerat derute, kom han nu, betraktade,
-undersökte allt samt förhörde den tillkallade betjeningen om hvem som
-burit in dessa saker; ingen syntes dock veta något härom, utom en
-drenggosse, som sett assessorskans piga tillika med en annan
-qvinsperson bära en dylik koffert genom koridoren för några timmar
-sedan.
-
-Det var således ganska sannolikt att hon var gifvarinnan, i synnerhet
-som Ida varit ditbjuden. Den goda frun, som ansetts vara alltför
-obetydlig för att ådraga sig Wermellska familjens uppmärksamhet,
-undergick nu en noggran mönstring. Man undrade huru en fru, som kunde
-depensera så mycket på en för henne nästan obekant flicka, lefde så
-innom sig, utan att se sällskaper.
-
--- Svaret ligger ju nära för handen: hon spar för att kunna gifva, sade
-Ferdinand. Ida tänkte just detsamma, men sade ingenting, utan lade alla
-sina gåfvor tillsammans, betjenterna buro kofferten till hennes rum,
-dit hon äfven begaf sig med det öfriga.
-
-All den sömn, som under den långvariga aftonmåltiden tyngt hennes ögon,
-var med ens försvunnen, ehuru det redan var öfver midnatt. Ännu en gång
-tog hon fram de vackra presenterna och besåg dem med en glädje, så
-naturlig för en ung medellös flicka, som på ett så delikat sätt ser
-sina angelägnaste behof uppfyllda, långt öfver sina djerfvaste
-förhoppningar, och det af en välgörande fru, som omöjligt kan hafva
-några oädla motiver för sitt handlingssätt. Hon tviflade ej ett
-ögonblick att det icke var ifrån assessorskan Sylvan som presenterna
-kommo.
-
-Väl hade hennes första tanke fallit på häradshöfdingen; men huru
-rodnade hon ej nu öfver en sådan förmodan, och bara glad var hon ej att
-den var tillintetgjord. I annat fall hade hon nu varit i ett svårt
-bryderi, ty ingenting af allt detta hade hon då kunnat begagna, ej
-heller vetat hvad hon skulle göra dermed.
-
-Ju nogare hon synade det välgjorda arbetet på dessa klädesplagg, desto.
-större blef hennes förvåning. Hvarje hake, hvarje söm, hvartenda
-fiskben var ditsydt och fästadt på hennes äldsta systers välkända
-maner. Hon besåg kappan; äfven der återfann hon Annas små egenheter i
-sättet att vaddera, sy ränder, m.m., men omöjligt kunde detta vara
-hennes arbete, det insåg hon väl, och dock blef henne alltsammans ännu
-dyrbarare genom denna lilla villa.
-
-
-
-
-V.
-
-Upptäckter.
-
-
-Juldagsmorgonen erhöll Ida åter en skriftlig inbjudning från sin
-gynnarinna, att i hennes sällskap bevista högmessan och sedan äta
-middag med henne och en af hennes bekanta. Med glädje hörsammade Ida
-invitationen, och då det ringde tredje gången till kyrkan, stod hon i
-sin nya hatt och kappa, täck som den nyss utspruckna rosenknoppen, vid
-assessorskans dörr och ringde på klocksträngen.
-
-Gumman kom genast ut, alldeles färdigklädd, och önskade "sin lilla vän"
-en god morgon och glad julhelg. Ida ville uttrycka sin tacksamhet, men
-frun undvek hvarje direkt svar, under försäkran, att det vore hög tid
-att bege sig till kyrkan, och att man sedan hade tillräckligt tid att
-tala om julklapper och annat dylikt.
-
-Ida hade under de sex veckor hon varit här ej bevistat någon
-gudstjenst. Desto njutningsrikare var henne denna stund. Allvarlig och
-med djup andakt åhörde hon predikantens herrliga utförande af dagens
-text; utan att låta förströ sig, eller ens gifva akt på de omgifvandes
-nyfikne blickar, som i henne sågo ett alldeles nytt föremål för sina
-anmärkningar.
-
-Först vid utgåendet från bänken blef hon varse att Ferdinand haft sin
-plats midt emot dem. Äfven han syntes med allvar hafva lyftat sina
-tankar mot en högre verld, der Ordet och Ljuset är den föreningspunkt,
-hvarest själarna råkas i ren harmoni -- ty högtidlig och klar var den
-blick som strålade ur hans mörka öga, när deras ögon möttes. Han
-ledsagade dem hem, och när han då helt ogeneradt följde dem in, samt
-biträdde dem vid af helsningen förmodade Ida att han vore den gäst fru
-Sylvan omnämdt i biljetten, och innan hon rätt hann besinna sig, voro
-de på tumanhand, då värdinnan, med en ursägt för sin oartighet att
-lemna dem, aflägsnäde sig för att bestyra om middagen.
-
-När den goda frun efter en någorlunda lång frånvaro återkom i rummet,
-såg hon tydligt nog att de ej tillbragt tiden i kif och oenighet,
-oaktadt Idas långa ögonhår glänste af tårar, ty hon stod der omslingrad
-af Ferdinands arm, med hufvudet lutadt mot hans skuldra utan att
-någondera bemärkte hennes närvaro. Väckta genom gummans skämtsamma
-fråga: "Nå, hur står det till, mina unga vänner?" fattade Ferdinand
-hennes hand, och tryckte den med sonlig vördnad till sina läppar. Ida
-slog båda sina armar om hennes hals, och lutade sitt rodnande ansigte
-mot hennes bröst, samt bad om hennes välsignelse i den frånvarande
-modrens namn.
-
-De älskande funno ingalunda besvärade af den åldriga värdinnans
-närvaro; lik oskyldiga barn utbytte de förtroendet om sina tankar, sina
-känslor och aningar, från den stund de första gången möttes.
-
-Ida erfor då att hatten var från assessorskan, men allt det andra en
-gåfva af Ferdinand, och kläderna verkeligen förfärdigade af hennes
-syster. Huru dermed förhöll sig, skola vi förklara genom ett bref, som
-Ida erhöll dagen derpå.
-
-Man kom sluteligen öfverens om att alltsammans ännu skulle vara en
-hemlighet för Wermells, som ej hade den ringaste aning om att Ferdinand
-tillbringat dagen här, i stället för att bevista den ungkarlsmiddag,
-till hvilken han föregaf sig vara bjuden.
-
-Anna till sin syster Ida.
-
- Söndagen den 22 Dec. 18..
-
- Ehuru jag hoppas att snart få se Dig åter bland osa, vill jag
- dock, efter tillfälle gifves -- mamma; som Du vet, trög skribent
- annars, skrifver dock till tant om Din resa -- yttra mig om ett
- och annat som förekommer i Dine bref, och som i flere afseenden
- skulle oroat oss, så framt vi ej varit öfvertygade om att de
- pröfningar Gud sänder, alltid länder till vårt sanna bästa!
- Kanhända, goda Ida, om mamma nekat Dig att fara, hade Du gjort
- Dig för högt begrepp om hvad Du derigenom förlorat. Sällan kan
- man hysa den kärlek och det deltagande för hemmets små fröjder
- och sorger, som man sedan känner och erfar, sedan man sett sig
- litet om hos och bland fremmande. Så säger åtminstone Sophi, som
- nu är hemma, och dröjer öfver trettondagen.
-
- Genom en lycklig händelse äro vi i stånd att betäcka omkostnaden
- för Din hemresa. Måtte det bara blifva slädföre!
-
- Det har varit smått om lönande arbetsförtjenst sedan Du for bort;
- endast fru E. och fröknarna O. ha låtit göra sig något nytt.
- Tro likväl icke att jag varit sysslolös: Du vet af gammalt huru
- tidödande dessa söndersprättningar och ändringar äro.
-
- Mamma har långt inpå nätterne hållit på med de tunga, stickade
- ylletröjorne; så har tiden gått, under beständig verksamhet;
- men oaktadt all sparsamhet, alla inskränkningar, skulle vi
- kommit till korta med nyårs qvartalets hyra, och hvar taga medel
- till andra oumbärliga utgifter? Men när nöden är som störst, är
- hjelpen förhanden; så gick det äfven nu. En lika oförväntad som
- lönande beställning på arbete lifvade min tro på en kärleksrik
- försyn, samt stärkte mina krafter.
-**
- Det var af en ung man af utmärkt personlighet, lika artig som
- okonstlad i sitt sätt att vara; han sade sig vara resande och
- fått anvisning på oss, af hvem begriper jag alldeles icke, ty
- en fremmande person väcker här stort uppseende, så äfven han,
- men ingen af våra bekanta eller grannar hade talat vid honom,
- endast en förbigående hade han frågat hvar vi bodde. Han tycktes
- ganska väl vara underrättad om att jag hörde illa, och talade
- derföre tydligt och klart, utan att tillåta sig denna skrikande
- stämma eller delta synbara bemödande att göra sig förstådd, som
- blott förvirrar, och är så sårande för den olyckliga.
-
- Af de många vackra tyger han förde med sig, kunde, i anseende
- till den utsatta korta tiden, endast en kappa och tvenne
- klädningar blifva färdiga, det öfriga, hvaribland också ett par
- stycken fin scherting, till diverse behofver, lemnade han i mitt
- förvar, tills han efter nyåret kunde ge en fullständig promemoria
- på hvad som skulle sys. Till de ofvannämnde plaggen medförde
- han hvarken prof eller mått, men han sade damen vara af min
- längd, men något fylligare.
-
- På utsatt tid kom han igen, och jag hade allt färdigt;
- räkningen steg till 16 rubel. Han lemnade en af de vackra nya
- sedlarne, af 10 rub. valör, samt 6 rub. i småmynt; räkningen ref
- han sönder och kastade den i kakelungen.
-
- I går, när mamma, som hört att vår husvärd var i behof af
- penningar, gick in för att betala hyran, återkom hon med den
- underrättelsen, att det var 10 rub. i silfver, ej papper, således
- 35 i pappersmynt. Det var att på ett ädelt och skonsamt sätt vara
- vår välgörare!
-
- Häraf ser Du huru Gud på ett utomordentligt sätt dragit försorg
- för oss, äfven om det möjligtvis varit ett förseende; när han
- kommer åter, är du hemma och kanske Sophi ännu qvar, vi hjelpas
- då alla åt med det öfriga arbetet, och ersätta detta förskott,
- emellertid lyckliga att hafva undvikit obehagligheten att sätta
- oss i skuld.
-
- Den resande var en notarie. vid namn Joelson; de af mig
- förfärdigade plaggen voro presenter för hans brud, hvars
- bekantskap vi kanske få göra vid hans återkomst. Hvad hon måste
- vara lycklig, som är föremål för en sådan mans kärlek!
-
- Att dömma efter flere uttryck i Dina bref, hyser jag farhåga i
- anseende till en viss person. Ack, Ida! låt ditt unga hjerta ej
- intagas af en känsla, som kanske icke besvaras. Låt honom ej vara
- föremålet för Dina tankar, förskingra dem genom arbete: lust för
- arbete och dugliga böcker är det qvinliga hjertats skyddsengel
- mot många faror.
-
- Den gamla fruns bekantskap inger mig ingen sådan fruktan; men
- namnet Sylvan har hos oss väckt smärtsamma hågkomsten.
-
- Påminner Du dig icke en Ulrik Sylvan, som var en medlem i vårt
- hus, under den julhelg Du var hemma från pensionen, året förut
- innan pappa dog, och hvars tidiga, olyckliga död gick oss alla så
- mycket till hjertat. Kanhända är den goda frun en nära anförvandt
- till honom. Gör dock inga förfrågningar, hvarföre med vilja
- upprifva gamla sår, hvarpå tiden lagt sitt välgörande förband.
-
- I fall Wermells icke, som de likväl borde, betala skjutsen för
- Din hemresa, likasom de alldeles icke lådsa om ditresan, så
- medföljer här en liten summa för detta behof.
-
- Din Anna.
-
-Allting reder sig och klarnar, det må nu vara huru intrassladt och
-mulet, blott man ger sig tålamod att reda, och vänta på bättre tider;
-så äfven med väderleken, detta aldrig förgående, aldrig uttorkade ämne
-för konversationen, och tidningsspalterna.
-
-Under helgens första dagar hade fallit ymnig snö på den skarpt
-tillfrusna marken, slädföret lofvade således bli varaktigt, och hvar
-och en, som har en resa i tankarne, vet huru äfven de sjelfva klarna af
-denna omständighet.
-
-Det var tredjedag jul, pendylen i salongen visade half tolf, visitlådan
-var intagen, ty herrskapet tog emot; men ännu voro damerna ensamme. Då
-inträdde en betjent och anmälte assessorskan Sylvan. En hastig blick
-växlades mellan fru Wermell och dess äldsta dotter, och den förra intog
-temmeligen skyndsamt en beqväm, halfliggande ställning i divanens
-nedersta hörn, hvarifrån hon sedan endast reste sig och med den henne
-egna matta, sötsura minen visade den ankomna plats på den
-bredvidstående stolen, medan favoriten, spitshunden, efter att på sitt
-sätt hafva mottagit den fremmande, lade sig bredvid sin herrskarinna.
-
-Vår assessorska, som var sjelfva gästvänligheten, och ovand vid den
-nuvarande tidens inbillade och sjelfskapade goda ton, hade funnit sig
-litet förolämpad af fröknarnes nonchalanta helsning -- om det kunde få
-namn af en sådan -- men fruns mottagssätt ansåg hon vara en följd af
-någon opasslighet, och på det henne egna hjertliga sätt bad hon
-öfverstlöjtnanskan icke genera sig, och beklagade att denne icke befann
-sig väl o.s.v.
-
-En naturlig öppenhet är tillgjordhetens stötesten. Fru Wermells tanke
-hade varit att imponera, att iakttaga sin värdighet, samt inge den
-andra en hög tanke om olikheten af deras ståndpunkt i sällskapslifvet;
-i stället såg hon sig nu endast beklagad. Några framkastade ord om
-gårdagens supé hos baron Z. samt ett spelparti med generalskan --zoff
-och titul. A. och B., som varat långt efter midnatten, skulle, som hon
-trodde, bättre svara mot ändamålet; men frambragte endast den
-anmärkningen att: "sådant der kommer efter", och nu gick assessorskan
-till ändamålet för detta besök.
-
-Hon sade sig länge hafva ärnat företaga en resa till E----, der en af
-hennes barndomsvänner lefde, men aldrig kommit sig till det.
-Händelsevis hade hon nu blifvit bekant med mamsell Hedrén, och
-högeligen intagen af hennes älskvärda och okonstlade väsende, ägnade
-hon göra henne sällskap på hemresan, samt utbedja sig fru Hedréns
-samtycke, att få upptaga Ida som sin dotter. Sjelf barnlös, ville hon
-aldrig låta den unga flickan sakna den ömmaste moderskärlek. Som ännu
-ett par dagar åtgingo till anordningarne för den lilla resan, voro
-hennes önskan den, att Ida genast skulle få flytta upp till henne, för
-att vara henne behjelplig.
-
-Fru Wermell yttrade temmeligen kallt sitt bifall och sin glädje öfver
-en sådan lycka for Ida.
-
--- Flickans mor måtte väl aldrig vara absurd nog att förkasta ett
-sådant tillbud, tillade hennes nåd, -- sådant sker minsann icke alla
-dagar, ty den som sjelf har döttrar, hvilkas uppfostran kostar
-ofantligt, och som måste lefva enligt sitt stånd och med den högre
-socictén, kan ej helasta sig med andras. Men är assessorskan säker att
-flickan sjelf icke sätter sig på tvären? ty osa emellan sagt, har Ida
-inga små pretensioner...
-
-En herres ankomst afbröt all förklariug om Idas pretensioner. Till och
-med den omisstänksammaste person skulle varseblifvit olikheten i
-mottagningssättet, så mycket mer vår assessorska, som det ej felades
-urskiljning. Litet förnärmad deraf, steg hon upp och gick; tre steg
-följdes hon af värdinnan. Döttrarna syntes knappt bemärka hennes
-bortgång; men då den fremmande gjorde en, för nutidens modelejon
-ovanligt artig bugning för den gamle frun, utbrast Natinka:
-
--- Är titulärrådet Rosenparfym bekant med fru Sylvan?
-
--- Icke personligen, min nådiga. Jag såg henne för första gången i går
-på spektaklet; jag, som många andra, blef frapperad af hennes vackra
-dotter, och på förfrågan erfor jag att den goda frun är förmögen.
-
--- Uti allt det der ligger ett misstag, försäkrade fru Wermell ifrigt.
--- Hon bor här i tredje våningen, lefver ganska indraget, har ej något
-hättre umgänge, aldraminst med oss, ty jag försäkrar att det var första
-gången vi sågo denna person. Hon hade något att be mig om, ock nämnde i
-förbigående att hon var barnlös.
-
--- Då tager jag min artighet tillbaka, försäkrade Rosenparfym. -- Jag
-tog för kungsord hvad man sade mig går, och när jag nu fann henne här,
-så...
-
--- Borde ni af hennes urmodiga toilett och fasoner genast insett, att
-hon ej tillhörde vår societé, afbröt honom Aurora.
-
--- Hvem kan hafva frökens fina observationsförmåga? Utom dess är ju min
-närsyntbet allmänt bekant, ursäktade sig Rosenparfym.
-
- * * * * *
-
-Menniskor, som endast lefva med afseede på sitt kära Jag, hyser aldrig
-deltagande för andras väl eller ve; väl kunna allmänna eller enskiltas
-olyckor gifva dem anledning till utrop ock känslosamma haranger, men då
-måste någon remarkabel person ge första tonen; men intrycket -- om ett
-sådant kan fästa sig hos ytliga varelser -- försvinner med dagen. Den
-bäste författares; arbete har samma öde. Intrigen i en novell kan väl
-gifva ett flygtigt ämne för konversationen; men den inre meningen,
-moralen, är för dem ett terra inkognita. De likna resande, som genom de
-väl uppdragna vagnsfönstren i förbifarten beskådar det landskap de
-sedan säga sig hafva studerat; stöter olyckligtvis vagnen mot en sten,
-eller läsaren mot något som alltför pätagligt träffar deras egna vanor
-eller fordomar, då är äfven förkastelsedomen färdig, både öfver landet
-och författaren.
-
-"Hvad är afsigten med dessa reflektioner som icke höra till saken?" Om
-förlåtelse, mitt herrskap! Det skulle bevisa, att Idas vistande och
-snara bortresa, samt de utsigter en fremmandes välgörenhet visade för
-hennes framtida lycka, var så likgiltigt för hennes slägtingar, att
-alltsammans förekommit dem som en dröm, så framt ej afunden öfver det
-uppseende hennes, af den så förbisedda person, väckt hos flere af deras
-bekanta, frambragt något som liknade harm öfver att hon ännu skulle
-återkomma tillbaka till dem.
-
-Nu var allt i ordning för resan. Fru Sylvan hade med flit fördröjt
-densamma, för att på sjelfva nyårsqvällen kunna öfverraska Idas mor och
-syskon.
-
-Under tiden var flickan innerligen glad och lycklig att få byta ut det
-mörka, ensliga "arbetsrummet" mot assessorskans trefliga boning och
-välmenande, hjertliga umgänge, der hon utom dess ofta såg Ferdinand, så
-ofta han utan att väcka uppmärksamhet kunde besöka dem.
-
-En timme före afresan gick Ida att taga afsked af Wermells, och fann
-efter önskan familjen vid frukosten.
-
-Ehuru redan sjelfva rummet hos denne väckte plågsamma hågkomster -- hon
-hade ju der dagligen erfarit dessa små gnagande lidanden utan namn, som
-stoltbet, tanklöshet och ringa deltagande för mindre vällottade likar
-tillskynda den känslige -- rördes hon likväl till tårar, när hon vid
-afskedet tryckte tantens hand till sina läppar. Hon var ju ändå en
-syster till hennes älskade, begråtna fader; det var ju i hennes hus som
-hon, den fattiga, af dem öfversedda flickan, lärt sig älska och blifvit
-älskad, innan hon ens anat sitt eget hjertas känslor, och således
-undgått de qval som alltid åtfölja en och blott anad, men hopplös och
-obesvarad kärlek.
-
-Alla, i synnerhet tanten, ansågo hennes tårar och upprörda känslor för
-ett erkännande af den för henne ovana "vällefnad" och godhet hon
-åtnjutit i deras hus, och da uttryck af tacksamhet, de må vara
-förtjenta eller icke, alltid smickrar den fåfänga, blefvo de äfven här
-upptagne med välbehag. Ovanligt vänligt sade tanten, i det att hon
-klappade Idas kind: "Gråt icke, kära Ida, vi återse ju hvarandra innan
-kort!"
-
-Ida hvarken tordes eller ville motsäga denna falska förmodan; men det
-smärtade henne djupt, att hon ej var uppriktig mot sina slägtingar, som
-så litet anade hennes förhållande till Ferdinand, att de som en nyhet
-omtalade hans bortresa dagen förut. "Och honom är det ganska osäkert em
-han någonsin återkommer till ------", tillade öfverstlöjtnanten sjelf,
-med en ton som nära nog antydde en felslagen förhoppning.
-
-Ungdomen qvarhåller sällan länge några obehagliga intryck. Ida var åter
-glad och munter när hon satt i kurslådan med sin åldrige väninna. Vid
-första gästgifvargården emottogos de af Ferdinand, som der afvaktat
-deras ankomst, för att sedan blifva deras följeslagare. Alla mindre
-behagliga minnen från det hus hon lemnat, försvunno helt och hållet för
-det glada närvarande: det vackra vädret, det goda slädföret och i
-synnerhet den älskades närvaro, som nu intagit kuskens plats. Och när
-hon tänkte sig sin mors och systrars utomordentliga öfverraskning, när
-hon komme hem med sin af dem redan, ehuru under annat namn bekante och
-så mycket värderade fästman, o, då hoppade hennes hjerta af onämnbar
-fröjd och förtjusning.
-
-Vi lemna dem, och hasta förut, för att kunna ge en teckning af Idas hem
-på nyårsaftonen.
-
-
-
-
-VI.
-
-Nyårsafton.
-
-
-För handtverkaren i allmänhet, men i synnerhet för de qvinnor, som
-genom handarbeten för den högre klassen skola förtjena lifvets
-oumbärligaste bebofver, är slutet och början af året en större högtid
-än sjelfva julen. Detta han låta paradoxt, men innehåller dock sanning,
-så vida man talar om dessa högtider i deras verldsliga och ej i deras
-djupa, andeliga mening.
-
-Långt in på julqvällen, till och med ofta under helgdagarne, nödgas den
-arbetande, så framt den ej vill förlora sina kunders förtroende, vara i
-full verksamhet för den delen af menniskor, som fordra allt af andra
-och sjelfva göra ingenting, som, omgifne af lifvets komfort och
-öfverflöd, ej ens äga ett riktigt begrepp om de förres försakelser.
-Huru många gånger försumma icke dessa, ofta oförtjente lyckans
-gunstlingar, att betala den välförtjente lönen för deras arbete.
-I hurudan sinnesstämning skola då dessa, uttröttade genom nattvak och
-ansträngningar, kanhända i umbärande af allt, som fordras att stycka de
-utmattade krafterne, mottaga sin julhelg? och följderna?...
-
-Vi hålla oss nu vid de fruntimmer, hvilkas ställning och uppfostran,
-eller ödets förändringar bragt till den otacksammaste verksamhet i
-lifvet att arbeta för sitt lifs uppehälle. Aldrig i stånd att förvärfva
-sig en nödpenning för sin ålderdom, beror det på deras olika
-kroppsbildning om de i förtid härjas af dödens hand genom tärande
-bröstsjukdomar, eller se en kraftlös ålderdom till mötes, glömda af
-alla, likasom -- en omaka handske.
-
-Efter vakande, kanske umbärande af tjenlig föda, tråk och brak under de
-första dagarne af helgen, hafva de dock njutit någon hvila och hunnit
-sansa sig under de sednare, samt småningom kasserat in sina små eller
-större fordringar, betalt sina skulder, gjort sina uppköp, allt efter
-som tillgångerna medgifvit, kanske någongång uppmuntrat sig i umgänge
-med sina bekanta, och nu inträder nyårsafton. Det gamla året är slut,
-med sina bekymmer, sin knappt tillmätta glädje, sina farhågor och
-förhoppningar; man ingår i ett nytt tidskifte; den utmattade kroppen
-har samlat krafter till ny verksamhet, och dess innevånare, själen,
-upplifvas på nytt, genom hoppet om en mera lönande förtjenst, eller en
-förändring -- liha godt hvilken... Vore då icke nyåret den vigtigaste
-dagen, den största högtid för dessa arma varelser?...
-
-Efter denna digression inträda vi obemärkta i fru Hedréns anspråkslösa
-boning.
-
-Det var redan temmeligen långt lidet på aftonen, och ingen Ida hördes
-af; mor och systrar hade dock varit så öfvertygade att hon skulle komma
-hem på gamla året, att de ännu den sista aftonen, mot all sannolikhet,
-hyste detta hopp.
-
-Det yttre, större rummet, der man vanligen vistades och arbetade, var
-städadt och på bästa sätt upputsadt; alla voro nästan högtidsklädda,
-och intet arbete var framme. Aftonbrasan var redan nedbrunnen, och
-spjellet igenslaget; en form med risgrynsgröt, öfverströdd med socker
-och kanel, var insatt för att gräddas. Husmodren, efter att först hafva
-lyssnat om ingen släda hördes komma, satte sig i sin gamla länstol,
-slog upp en nyårspsalm, och begynte sjunga.
-
-Sophie, som suttit vid klaveret, instämde äfven med sin klara och
-fylliga röst i modrens sång, och lät musiken följa med melodien till
-nummern 157 i den gamla Svenska psalmboken.
-
-Anna, hvars öron länge varit tillslutne för musik och tonkonst,
-sysslade ännu med hvarjehanda; hon dukade det lilla aftonbordet för
-fyra personer, undrade inom sig om icke Ida i afton deltoge i deras
-älsklingsrätt: rullsylta, hvaraf hon nu ordnade några skifvor på ett
-litet fat. Likasom stjelandes lade hon fram fyra tortor på en kristall
-tallrik; tortorna hade hon köpt för att dermed göra mor och systrar --
-en surpris; tallriken var ett minne af den sista julen i hennes
-barndomshem. Hennes goda far lefde då ännu, och hon sjelf lefde obekant
-med lifvets omsorger, i fulla njutningen af sina 22 år, således frisk
-till själ och kropp: hon hade sin hörsel, och tallriken var en
-gåfva af -- Ulrik Sylvan. Elt år, och allt detta var jordat. --
-Kristallstallriken, Annas enskilta egendom, som var ett minnestecken
-från denna tid, hade ej förr varit i bruk, nu skulle den invigas. Väl
-måste Anna aftorka en tår, men hon var icke den som idislade sorgen.
-"Jap lefde då för tanklös, endast för min egen glädje", tänkte hon, "nu
-gör jag det för andras, och det är menniskans bestämmelse här på
-jorden, ehuru lotten faller olika; en högre hand styr hjulet"...
-
-Nu nalkades hon modren, för att göra en anmärkning öfver Idas dröjsmål,
-hon såg då att modren sjöng, och satte sig nära intill henne, som, i
-allmänhet bevisande olyckan den mest granlaga uppmärksamhet, anvisade
-Anna stället i versen, och en egen höjning och sänkning af ett finger
-tillät Anna instämma i den sköna choralen.
-
-Den innerligaste andakt, en sådan som går från hjerta till hjerta,
-uttalade sig i röst och blick under såugen.
-
-De hunno ännu ej börja slutverseu, då deras lilla hund, som under hela
-tiden suttit på bordet invid fönstret, "liksom på utkik", anmärkte
-Sophi sednare, rusade till dörren och ville ut. "Ack, nu kommer säkert
-Ida!" ropade Anna lifligt, och fattade hastigt det enda påtända ljuset
-som fanns i rummet, samt skyndade ut dermed i förstugan. En släda stod
-verkeligen framför trappan; men ett vinddrag släckte ut ljuset, och det
-var för mörkt att urskilja någon. Anna öppnade likväl dörren för den
-person som kom henne till mötes, men hon märkte nu att det var flere.
-Hon skyndade sig förbi dem, för att tända ljuset, och trefvade fram
-till kakelugnen efter tändstickor, under det att Sophi lockade till sig
-den skällande hunden.
-
-Den första person som mötte Annas blick, när hon efter flere fåfänga
-bemödande fått eld på ljuset, var Ferdinand.
-
--- Förlåt, bästa mamsell Hedrén, att jag oroar er genom vår ankomst så
-sent på högtidsafton, sade han, -- men jag lofvade ju att presentera
-min fästmö för herrskapet, och kommer derföre nu för att uppfylla detta
-löfte.
-
--- Ack! ja så, då är väl detta fruntimmer er eller hennes fru mor,
-anmärkte Anna litet brydd, och visade på assessorskan Sylvan, men blef
-i samma ögonblick varse Ida, innesluten i modrens armar. Hon hörde ej
-Ferdinands svar, utan skyndade, glömmande allt annat, att välkomna den
-älskade systern.
-
-Sophi hade under tiden påtändt ännu ett ljus, och Ida delade sina
-ömhetsbetygelser emellan dem alla tre.
-
-Anna ville nu afpelsa systren, men huru stor var icke hennes förvåning,
-då hon såg Ida bära samma kappa hon nyligen sytt; detta väckte hos
-henne en aning, åt hvilken hon likväl ej tordes öfverlemna sig. Hon såg
-sig omkring, och frågade slutligen:
-
--- Men hvar har ni då er fästmö, herr notarie?
-
-Innerligt rörd af denna familjetafla, så rik på kärlek, så fri från
-flärd, lade Ferdinand den af glädje gråtande Ida i deras armar, ock
-sade:
-
--- Här, om ni viljen upptaga mig som en son, en broder! -- Det
-uppträde, som nu följde, vågar jag ej ens försöka skildra. Sorgens
-uttryck kan hvarje artist gifva sina bilder, men den rena, sanna
-glädjens fordrar konstnärskap...
-
-Ofverraskningens första glädjeyrsla hade saktat sig och lemnat rum för
-lugnare förklaringar. Assessorskan blef icke den minst välkomna. Derpå
-följde små rådplägningar om de kära gästernas herbärgerande. Fru Hedrén
-gick sjelf in till sitt värdsfolk, som gerna lemnade sitt bästa rum
-till häradshöfdingens disposition; familjens eget inre rum
-iordningställdes för assessorskans räkning, och hennes medförde saker
-infördes.
-
-Anna kastade en liten bekymrad blick på sina fyra tortor, och ärnade i
-allsköns tysthet smyga sig ut med sin kappa på armen, för att köpa hem
-flere, men assessorskan, som genast märkte hennes afsigt, höll henne
-tillbaka. "Nej, min söta mamsell, gör sig alldeles intet besvär för vår
-qvälsvard. När man kommer så här manstarka, så är det en ren
-skyldighet att hämta något med sig. Vi skola således sätta fram hvad
-sum finnes i dessa knyten."
-
-Ett större bord dukades; assessorskans förråd af bröd, skinka, stek och
-bakelse framsattes. Detta, tillika med familjens egen tillärnade
-måltid, omringades snart af det lilla sällskapet, och med större
-tacksamhet mot Gifvaren till all god gåfva, och i gladare
-sinnesstämning har väl sällan någon anrättning blifvit förtärd på en
-"nyårsafton."
-
--- Bakelsen kan gömmas tills i morgon, sade assessorskan. -- Söta
-mamsell Anna, satt fram det der fatet som står der borta, det
-innehåller en liten tortkaka, som förlorar smaken, om den blir mera
-torr. -- Nej, nej, min lilla vän, det hör till gammal sed att värdinnan
-i huset skär sönder nyårstortan. Fru Hedrén är väl således aå god och
-åtager sig besväret, eller huru?
-
--- Med mycket nöje -- bara jag icke af ovana bär mig oskickligt åt,
-svarade hon leende och lyfte varsamt bort den sirligt brutna
-damast-servietten som betäckte fatet och -- ett till henne adresseradt
-konvolut.
-
--- Bara en småsak, försäkrade assessorskan, -- som frun sedan kan
-undersöka; låtom oss äta vår torta först.
-
-Sagt och gjort; men när fru Hedrén sednare bröt förseglingen, inneslöt
-kuvertet ett af magistraten i ------ stadfästadt document, hvaruti
-enkefru Helena Sylvan öfverlemnade ett kapital af 8000 rub. banco
-assignat. till fri disposition åt enkan efter oflidne handlanden
-i ------ Jacob Hedrén, såsom ett tacksamhetsbevis för den faderliga
-omsorg han bevisat nämnde fru Sylvans ende son Ulrik. 480 rub.
-medföljde som intresse för de år hon varit enka; kapitalet var på säkra
-händer.
-
-Ny förvåning, nya förklaringar. Anna kände väl genom Idas href fruns
-namn, men den goda flickan hade i afton så mycket annat att tänka på,
-så att hon icke ens nu, då hon äfven hörde att man kallade den vänliga
-fremmande frun för assessorska, kom att nogare tänka på namnet, som var
-detsamma som -- Ulriks. Den goda frun hade ju tagit Ida under sitt
-beskydd, och det var redan mer än tillräckligt att rekommendera henne i
-deras tacksamma hjertan; huru mycket mera icke nu... Men icke ens
-dermed var det slut, ty assessorskan utbad sig äfven att få bidraga med
-hvarjehanda till Idas utstyrsel.
-
-Ingen blef mera surprenerad än Ferdinand, ty gumman Sylvan hade
-uträttat allt i en sådan hemlighet, varit så tystlåten och försigtig,
-att han ej hade den ringaste aning om att detta var den förr omtalta
-slägten. Således hade ej en skymt af beräknande egennytta å hans sida
-del i den af honom ingångna förbindelsen, om hvilken alla hade allt
-skäl att förmoda, att den blir så lycklig, som det är möjligt i detta
-jordalif. Båda äga de genom sin uppfostran ett högt begrepp om de
-ömsesidiga pligter de åtagit sig, och det mål de samfält ämna
-eftersträfva är: deras egen och andras förädling.
-
- * * * * *
-
-Ferdinand Wermell har för det närvarande en fördelaktig syssla i ----å,
-dit äfven fru Hedrén med sina döttrar flyttat. Sophie behöfver nu icke
-mera vara hos fremmande, men ger dock hemma lektioner i språk och
-musik, samt studerar sjelf flitigt finska språkets grunder, för att
-kanske snart nog kunna blifva lärarinna i en påtänkt fruntimmersskola.
-Vår trefliga Anna vårdar sin mor och arbetar endast för sina systrar.
-Ida, ehuru nu en ung fru med billiga anspråk på att, liksom många
-andra, lysa ock vara med i den så kallade stora verlden, är ännu allt
-samma okonstlade varelse som förut, och finner den största trefnaden i
-sitt hem, omgifven af de sina.
-
-I ----å finnas väl vissa grannlåtsfruar, som rynka smått på näsan
-deråt, och förmena att sådant ger sig nog med tiden, och att
-smekmånaden ännu varar; men i detta, som i många andra fall, hysa vi en
-egen tanke.
-
-Oaktadt sina sextio är, lemnade fru Sylvan sin födelsestad, för att
-tillbringa sina öfriga dagar i närheten af "sina barn", som hon kallade
-Ferdinand, Ida och hennes systrar; hennes ankomst var en glädjefäst.
-Ärad och älskad af alla, finner hon sin egen glädje i den hon skapat.
-Huru mången förslösar ej vida större summor på onyttigt pryl, på
-tillställningar, för hvilka ingen menniska tackar dem, än den,
-hvarigenom hon beredde en sorgfri lefnad åt den blyga fattigdomen.
-
-När hon lemnade ------, lefde öfverstlöjtnant Wermells på samma fot som
-förut, ehuru krediten var i aftagande.
-
-Nyheten om häradshöfdingens kärlek för Ida, som snart spred sig
-omkring, -- tack vare titulärrådet Rosenparfyms spionerings-system
-efter vackra ansigten och i synnerhet efter rika arftagerskor. Denna
-nyhet ignorerades af familjen, till dess Ferdinand sjelf skref och
-förkunnade sitt nära förestående giftermål. "Ungdom och visdom följes
-icke åt", hette det då.
-
-De äro likväl icke så oförenliga som mången lådsar tro; den rena, af
-lidelser obesmittade ungdomen följer omedelbart den manande röst till
-sällhet, som naturens upphofsman nedlagt i hvarje menniskohjerta. Det
-återstår för andra, att vakta sig för tvenne andra, mera oskiljaktliga
-följeslagare, som redan innästlat sig hos denna familj, hvilken vi nu
-för alltid öfverlemna åt sitt öde, de heta; högfärd och fattigdom.
-
-Nu återstår det endast författarinnan af denna lilla skildring ur vårt
-hvardagslif, att bjuda sina värda läsare "farväl", och bedja dem om
-ursäkt för sin djerfhet i försöket, att på en stund sysselsätta den
-novelläsande delen af allmänheten med så triviala ämnen. För de
-beskyllningar som träffat andra lika dristiga men mera skickliga, kan
-hon ej göra anspråk på att blifva frikänd, då äfven här finnes "prat"
-och "brist på fosterländsk syftning": detta erkännes, i synnerhet hvad
-det sistnämnda angår, åtminstone i den mening en viss recensent synes
-taga ordet. Den lilla tendens författarinnan har trott sig nedlägga i
-sitt opus, försvinner väl lik vattendroppen i verldshafvet.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NYåRSAFTON***
-
-
-******* This file should be named 50112-8.txt or 50112-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/0/1/1/50112
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/50112-8.zip b/old/50112-8.zip
deleted file mode 100644
index 698d1ef..0000000
--- a/old/50112-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ