diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 48664-0.txt | 13715 | ||||
| -rw-r--r-- | 48664-0.zip | bin | 0 -> 379896 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48664-h.zip | bin | 0 -> 574592 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48664-h/48664-h.html | 26124 | ||||
| -rw-r--r-- | 48664-h/images/cover.jpg | bin | 0 -> 122156 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48664-pdf.pdf | bin | 0 -> 6728981 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48664-pdf.zip | bin | 0 -> 1303096 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48664-tei.zip | bin | 0 -> 447498 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48664-tei/48664-tei.tei | 18197 | ||||
| -rw-r--r-- | 48664-tei/images/cover.jpg | bin | 0 -> 122156 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
13 files changed, 58052 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/48664-0.txt b/48664-0.txt new file mode 100644 index 0000000..87c7d42 --- /dev/null +++ b/48664-0.txt @@ -0,0 +1,13715 @@ +The Project Gutenberg EBook of The Works of the Emperor Julian (Vol. 1 of +2) by Julian, Emperor of Rome + + + +This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most +other parts of the world at no cost and with almost no restrictions +whatsoever. You may copy it, give it away or re‐use it under the terms of +the Project Gutenberg License included with this eBook or online at +http://www.gutenberg.org/license. If you are not located in the United +States, you’ll have to check the laws of the country where you are located +before using this ebook. + + + +Title: The Works of the Emperor Julian (Vol. 1 of 2) + +Author: Julian, Emperor of Rome + +Release Date: April 7, 2015 [Ebook #48664] + +Language: English + +Character set encoding: UTF‐8 + + +***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WORKS OF THE EMPEROR JULIAN (VOL. 1 OF 2)*** + + + + + + The Works of the Emperor Julian + + Volume 1 + + With an English Translation by + + Wilmer Cave Wright + + Harvard University Press + + Cambridge, Massachusetts + + 1913 + + + + + +CONTENTS + + +Introduction +Bibliography +Oration I +Oration II +Oration III + Introduction To Oration III +Oration IV + Introduction To Oration IV +Oration V + Introduction To Oration V +Index +Footnotes + + + + + + + [Cover Art] + +[Transcriber’s Note: The above cover image was produced by the submitter +at Distributed Proofreaders, and is being placed into the public domain.] + + + + + +INTRODUCTION + + +FLAVIUS CLAUDIUS JULIANUS,(1) son of Julius Constantius and nephew of the +Emperor Constantine, was born at Constantinople in 331 A.D. His father, +eldest brother, and cousins were slain in the massacre by which +Constantius, Constantine II., and Constans secured the empire for +themselves on the death of their father Constantine in 337. Julian and his +elder brother Gallus spent a precarious childhood and youth, of which six +years were passed in close confinement in the remote castle of Macellum in +Cappadocia, and their position was hardly more secure when, in 350, Gallus +was elevated to the Caesarship by Constantius, who, after the violent +deaths of his two brothers, was now sole ruler of the empire. But Julian +was allowed to pursue his favourite studies in Greek literature and +philosophy, partly at Nicomedia and Athens, partly in the cities of Asia +Minor, and he was deeply influenced by Maximus of Ephesus, the occult +philosopher, Libanius of Nicomedia, the fashionable sophist, and +Themistius the Aristotelian commentator, the only genuine philosopher +among the sophists of the fourth century A.D. + +When the excesses of the revolutionary Gallus ended in his death at the +hands of Constantius, Julian, an awkward and retiring student, was +summoned to the court at Milan, where he was protected by the Empress +Eusebia from the suspicions of Constantius and the intrigues of hostile +courtiers. Constantius had no heir to continue the dynasty of the +Constantii. He therefore raised Julian to the Caesarship in 355, gave him +his sister Helena in marriage, and dispatched him to Gaul to pacify the +Gallic provinces. To the surprise of all, Julian in four successive +campaigns against the Franks and the Alemanis proved himself a good +soldier and a popular general. His _Commentaries_ on these campaigns are +praised by Eunapius(2) and Libanius,(3) but are not now extant. In 357‐358 +Constantius, who was occupied by wars against the Quadi and the +Sarmatians, and threatened with a renewal of hostilities by the Persian +king Sapor, ordered Julian, who was then at Paris, to send to his aid the +best of the Gallic legions. Julian would have obeyed, but his troops, +unwilling to take service in the East, mutinied and proclaimed him Emperor +(359 A.D.). Julian issued manifestoes justifying his conduct to the +Senates of Rome and Athens and to the Spartans and Corinthians, a +characteristic anachronism, since their opinion no longer had any weight. +It was not till 361 that he began his march eastward to encounter the army +of Constantius. His troops, though seasoned and devoted, were in numbers +no match for the legions of his cousin. But the latter, while marching +through Cilicia to oppose his advance, died suddenly of a fever near +Tarsus, and Julian, now in his thirtieth year, succeeded peacefully to the +throne and made a triumphal entry into Constantinople in December, 361. + +The eunuchs and courtiers who had surrounded Constantius were replaced by +sophists and philosophers, and in the next six months Julian set on foot +numerous economic and administrative reforms. He had long been secretly +devoted to the Pagan religion, and he at once proclaimed the restoration +of the Pagan gods and the temple worship. Christianity he tolerated, and +in his brief reign of sixteen months the Christians were not actively +persecuted. His treatise _Against the Christians_, which survives only in +fragments, was an explanation of his apostasy. The epithet “Apostate” was +bestowed on him by the Christian Fathers. Meanwhile he was preparing—first +at Constantinople then at Antioch, where he wrote the _Misopogon_, a +satire on the luxury and frivolity of the inhabitants—for a campaign +against Sapor, a task which he had inherited from Constantius. In March, +362 he left Antioch and crossed the Euphrates, visited Carrhae, memorable +for the defeat of Crassus, then crossed the Tigris, and, after burning his +fleet, retired northwards towards Armenia. On the march he fought an +indecisive battle with the Persians at Maranga, and in a skirmish with the +retreating enemy he was mortally wounded by a javelin (January 26th, 363). +His body was carried to Tarsus by his successor the Emperor Jovian, and +was probably removed later to Constantinople. The legend that as he died +he exclaimed: Γαλιλαῖε νενίκηκας, “Thou hast conquered, O Galilæan!” +appears first in the Christian historian Theodoret in the fifth century. +Julian was the last male descendant of the famous dynasty founded by +Constantius Chlorus. + +In spite of his military achievements, he was, first of all, a student. +Even on his campaigns he took his books with him, and several of his +extant works were composed in camp. He had been trained, according to the +fashion of his times, in rhetorical studies by professional sophists such +as Libanius, and he has all the mannerisms of a fourth century sophist. It +was the sophistic etiquette to avoid the direct use of names, and Julian +never names the usurpers Magnentius, Silvanus, and Vetranio, whose +suppression by Constantius he describes in his two first _Orations_, +regularly refers to Sapor as “the barbarian,” and rather than name +Mardonius, his tutor, calls him “a certain Scythian who had the same name +as the man who persuaded Xerxes to invade Hellas.”(4) He wrote the +literary Greek of the fourth century A.D. which imitates the classical +style, though barbarisms and late constructions are never entirely +avoided. His pages are crowded with echoes of Homer, Demosthenes, Plato, +and Isocrates, and his style is interwoven with half verses, phrases, and +whole sentences taken without acknowledgment from the Greek masterpieces. +It is certain that, like other sophists, he wished his readers to +recognise these echoes, and therefore his source is always classical, so +that where he seems to imitate Dio Chrysostom or Themistius, both go back +to a common source, which Julian had in mind. Another sophistic element in +his style is the use of commonplaces, literary allusions that had passed +into the sophistic language and can be found in all the writers of +reminiscence Greek in his day. He himself derides this practice(5) but he +cannot resist dragging in the well‐worn references to Cyrus, Darius, and +Alexander, to the nepenthe poured out by Helen in the _Odyssey_, to the +defiance of nature by Xerxes, or the refusal of Socrates to admit the +happiness of the Great King. Julian wished to make Neo‐Platonism the +philosophy of his revived Hellenism, but he belonged to the younger or +Syrian branch of the school, of which Iamblichus was the real founder, and +he only once mentions Plotinus. Iamblichus he ranked with Plato and paid +him a fanatical devotion. His philosophical writing, especially in the two +prose _Hymns_, is obscure, partly because his theories are only vaguely +realised, partly because he reproduces the obscurity of his model, +Iamblichus. In satire and narrative he can be clear and straightforward. + + + + + +BIBLIOGRAPHY + + + + +Manuscripts + + +The _Vossianus_ (V), Leyden, 13th or 14th cent. (contains also the +_Letters_ of Libanius), is the only reliable MS. of Julian, and was once +complete except for a few _Letters_. Where pages are lost from V a group +of inferior MSS. are used, _Marcianus_ 366 (M), 251 (Mb), both 15th cent., +five _Monacenses_ (at Munich), and several _Parisini_ (at Paris). Cobet’s +contributions to the text are in _Mnemosyne_ 8, 9, 10 (old series +1859‐1861) and 10, 11 (new series 1882‐1883). A. Papadoulos Kerameus +published in _Rheinisches Museum_, 1887, six new _Letters_ discovered on +the island of Chalcis. + + + + +Editions + + +_Misopogon_ and _Letters_ (with Latin version) Martin, Paris, 1566. Martin +and Cantoclarus, Paris, 1583. Petau (Petavius) Paris, 1630. Spanheim, +Leipzig, 1696. _Oration I_, Schaefer, Leipzig, 1802 (with Latin version +and Wyttenbach’s _Critical Epistle to Ruhnken_). Hertlein, Leipzig +(Teubner), 1875‐1876.(6) _Against the Christians_, Neumann, Leipzig, 1880. +_Letters:_ Heyler, Mainz, 1828. Westermann, Leipzig, 1854. + + + + +Literature + + +_La Vie de l’Empereur Julien_, Abbé de la Bleterie, Paris, 1735. Strauss, +_Der Romantiker auf dem Throne der Caesaren_, Mannheim, 1847. Mücke +_Julian’s Leben und Schriften_, Gotha, 1868. Naville, _Julien l’Apostat_, +Neufchâtel, 1877. Schwartz, _De vita et scriptis Juliani_, Bonn, 1888. +Gildersleeve _Julian_ in _Essays and Studies_, Baltimore, 1890. Gardner, +_Julian_, New York, 1895. France (W. C. Wright), _Julian’s Relation to +Neo‐Platonism __ and the New Sophistic_, London, 1896. Negri, +_L’Imperatore Giuliano_, Milan, 1902 (translated by Letta‐Visconti‐Arese, +London, 1906). Bidez and Cumont, _Recherches sur la tradition manuscrite +des lettres de Julien_, Brussels, 1898. Asmus, _Julian und Dio +Chrysostomus_, Tauberbischofsheim, 1895. Brambs, _Studien_, Eichstätt, +1897. Allard, _Julien l’Apostat_, Paris, 1903. Cumont, _Sur l’authenticité +de quelques lettres de Julien_, Gaud, 1889. + + + + +Translations + + +Latin: _Misopogon_ and _Letters_, Martin in edition. _Oration I_, Schaefer +in edition. _Letters_, Heyler in edition. French: Tourlet, Paris, 3 vols. +1821. _Traduction de quelques Ouvrages de l’Empereur Julien_, Abbé de la +Bleterie, Paris, 1748. _Caesars_, Spanheim, Paris, 1683. German: _Against +the Christians_, Neumann, Leipzig, 1880. English: _Select Works_ by +Duncombe, London, 1784 (contains also some translations of Libanius). + + + + +Bibliographical Addendum (1980) + + +J. Bidez: _La tradition manuscrite et les éditions des discours de Julien_ +(1929). J. Bidez: _La vie de l’empereur Julien_ (1930). G. W. Bowersock: +_Julian the Apostate_, Cambridge, Mass. (1978). R. Browning: _The Emperor +Julian_ (1975). G. Gigli: _Giuliano l’Apostata_ (1960). W. E. Kaegi: +“Research on Julian, 1945‐1964,” _CW_ 58 (1965) 229ff. G. Ricciotti: +_Julian the Apostate_, trans. M. J. Costelloe (1960). + + + + + +ORATION I + + +[Transcriber’s Note: The original book had pages with Greek on the left +page and the corresponding English translation on the facing right page. +In this e‐book, each Greek paragraph will be immediately followed by the +English translation paragraph, surrounded in parentheses. The Greek text +contains markings such as [3] and [B]; they are section and sub‐section +markings that in the original book were in the right margin. These are +different from numbers within parentheses such as (10), which are used as +footnote references in some e‐book formats.] + +ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΚΑΙΣΑΡΟΣ ΕΓΚΩΜΙΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΟΝ + +(PANEGYRIC IN HONOUR OF THE EMPEROR CONSTANTIUS) + +Πάλαι με προθυμούμενον, ὦ μέγιστε βασιλεῦ, τὴν σὴν ἀρετὴν καὶ πράξεις +ὑμνῆσαι καὶ τοὺς πολέμους ἀπαριθμήσασθαι, καὶ τὰς τυραννίδας ὅπως +ἀνῄιρηκας, τῆς μὲν λόγῳ καὶ πειθοῖ τοὺς δορυφόρους ἀποστήσας, τῆς δὲ τοῖς +ὅπλοις κρατήσας, τὸ μέγεθος εἶργε τῶν πράξεων, οὐ τὸ βραχὺ λειφθῆναι τῷ +λόγῳ τῶν ἔργων δεινὸν κρίνοντα, ἀλλὰ τὸ παντελῶς τῆς ὑποθέσεως διαμαρτεῖν +δόξαι. τοῖς μὲν γὰρ περὶ τοὺς πολιτικοῦς ἀγῶνας καὶ τὴν ποίησιν +διατρίβουσιν οὐδὲν θαυμαστὸν εἰ ῥᾳδίως ἔξεστιν ἐγχειρεῖν τοῖς ἐπαίνοις τῶν +σοι πραχθέντων· [2] περίεστι γὰρ αὐτοῖς ἐκ τῆς τοῦ λέγειν μελέτης καὶ τῆς +πρὸς τὰς ἐπιδείξεις συνηθείας τὸ θαρσεῖν ἐν δίκῃ. ὅσοι δὸ τοῦ μὲν τοιούτου +μέρους κατωλιγώρησαν, ὥρμησαν δ᾽ ἐφ᾽ ἕτερον παιδείας εἶδος καὶ λόγων +ξυγγραφὴν οὐ δήμῳ κεχαρισμένην οὐδ᾽ ἐς θέατρα παντοδαπὰ τολμῶσαν +ἀποδύεσθαι, πρὸς τὰς ἐπιδείξεις ἔχοιεν ἂν εἰκότως εὐλαβεστέρως. ἔστι γὰρ +οὐκ ἄδηλον τοῦθ᾽ ὅτι [B] τοῦς μὲν ποιηταῖς Μοῦσαι καὶ τὸ δοκεῖν ἐκεῖθεν +ἐπιπνεομένους τὴν ποίησιν γράφειν ἄφθονον παρέχει τὴν ἐξουσίαν τοῦ +πλάσματος· τοῖς ῥήτορσι δὲ ἡ τέχνη τὴν ἴσην παρέσχεν ἄδειαν, τὸ μὲν +πλάττειν ἀφελομένη, τὸ δὲ κολακεύειν οὐδαμῶς ἀπαγορεύσασα, οὐδὲ αἰσχύνην +ὁμολογουμένην τῷ λέγοντι τὸ ψευδῶς(7) ἐπαινεῖν τοὺς οὐκ ἀξίους ἐπαίνου +κρίνασα. ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἐπειδὰν καινόν τινα μῦθον καὶ μηδέπω τοῖς πρόσθεν +ἐπινοηθέντα φέρωσιν αὐτοὶ ξυνθέντες, [C] τῷ ξένῳ τοὺς ἀκούοντας +ψυχαγωγήσαντες πλέον θαυμάζονται· οἱ δὲ τῆς τέχνης ἀπολαῦσαί φασιν ἐν τῷ +δύνασθαι περὶ τῶν μικρῶν μειζόνως διελθεῖν, καὶ τὸ μέγεθος ἀφελεῖν τῶν +ἔργων τῷ λόγῳ, καὶ ὄλως ἀντιτάττειν τῇ τῶν πραγμάτων φύσει τὴν δύναμιν(8) +τῶν λόγων. + +(I have long desired, most mighty Emperor, to sing the praises of your +valour and achievements, to recount your campaigns, and to tell how you +suppressed the tyrannies; how your persuasive eloquence drew away one +usurper’s(9) bodyguard; how you overcame another(10) by force of arms. But +the vast scale of your exploits deterred me, because what I had to dread +was not that my words would fall somewhat short of your achievements, but +that I should prove wholly unequal to my theme. That men versed in +political debate, or poets, should find it easy to compose a panegyric on +your career is not at all surprising. Their practice in speaking, their +habit of declaiming in public supplies them abundantly with a well‐ +warranted confidence. But those who have neglected this field and chosen +another branch of literary study which devotes itself to a form of +composition little adapted to win popular favour and that has not the +hardihood to exhibit itself in its nakedness in every theatre, no matter +what, would naturally hesitate to make speeches of the epideictic sort. As +for the poets, their Muse, and the general belief that it is she who +inspires their verse, obviously gives them unlimited license to invent. To +rhetoricians the art of rhetoric allows just as much freedom; fiction is +denied them, but flattery is by no means forbidden, nor is it counted a +disgrace to the orator that the object of his panegyric should not deserve +it. Poets who compose and publish some legend that no one had thought of +before increase their reputation, because an audience is entertained by +the mere fact of novelty. Orators, again, assert(11) that the advantage of +their art is that it can treat a slight theme in the grand manner, and +again, by the use of mere words, strip the greatness from deeds, and, in +short, marshall the power of words against that of facts.) + +Ἐγὼ δὲ εἰ μὲν ἑώρων ταύτης ἐμαυτὸν ἐπὶ τοῦ παρόντος ἐν χρείᾳ τῆς τέχνης, +ἦγον ἂν τὴν προσήκουσαν ἡσυχίαν τοῖς ἀμελετήτως ἔχουσι τῶν τοιούτων λόγων, +[D] παραχωρῶν τῶν σῶν ἐγκωμίων ἐκείνοις, ὧν μικρῷ πρόσθεν ἐμνήσθην. ἐπεὶ +δὲ ἅπαν τοὐναντίον ὁ παρὼν ἀπαιτεῖ λόγος τῶν πραγμάτων ἁπλῆν διήγησιν +οὐδενὸς ἐπεισάκτου κόσμου δεομένην, ἔδοξε κἀμοὶ προσήκειν, τοῦ(12) ἀξίως +διηγήσασθαι τῶν ἔργων ἀνεφίκτου καὶ τοῖς προλαβοῦσιν(13) ἤδη φανέντος. +ἅπαντες γὰρ σχεδὸν οἱ [3] περὶ παιδείαν διατρίβοντες σε(14) ἐν μέτρῳ καὶ +καταλογάδην ὑμνοῦσιν, οἱ μὲν ἅπαντα περιλαβεῖν ἐν βραχεῖ τολμῶντες, οἱ δὲ +μέρεσιν αὑτοὺς ἐπιδόντες τῶν πράξεων ἀρκεῖν ᾠήθησαν, εἰ τούτων τῆς ἀξίας +μὴ διαμάρτοιεν. ἄξιον δὲ ἄγασθαι τὴν προθυμίαν τῶν ἀνδρῶν ἁπάντων, ὅσοι +τῶν σῶν ἐπαίνων ἥψαντο. οἱ μὲν γάρ, ὅπως μηδὲν ὑπὸ τοῦ χρόνου τῶν σοι +πραχθέντων ἀμαυρωθείη, τὸν μέγιστον ὑποδῦναι πόνον ἐτόλμησαν, οἱ δέ, ὅτι +τοῦ παντὸς διαμαρτήσειν ἤλπιζον, τὴν αὑτῶν γνώμην ἐν μέρει προύφηναν, [B] +ἄμεινον τοῦ τῆς σιωπῆς ἀκινδύνου γέρως κρίναντες κατὰ δύναμίν σοι τῶν +οἰκείων πόνων ἀπάρξασθαι. + +(If, however, I had seen that on this occasion I should need their art, I +should have maintained the silence that befits those who have had no +practice in such forms of composition, and should leave your praises to be +told by those whom I just now mentioned. Since, on the contrary, the +speech I am to make calls for a plain narrative of the facts and needs no +adventitious ornament, I thought that even I was not unfit, seeing that my +predecessors had already shown that it was beyond them to produce a record +worthy of your achievements. For almost all who devote themselves to +literature attempt to sing your praises in verse or prose; some of them +venture to cover your whole career in a brief narrative, while others +devote themselves to a part only, and think that if they succeed in doing +justice to that part they have proved themselves equal to the task.) + +Εἰ μὲν οὖν καὶ αὐτὸς εἷς ὢν ἐτύγχανον τῶν τοὺς ἐπιδεικτικοὺς ἀγαπώντων +λόγους, ἐχρῆν ἐντεῦθεν ἄρχεσθαι τῆς ὑποθέσεως, τὴν ἴσην εὔνοιαν +ἀπαιτήσαντα τῆς ὑπαρχούσης ἤδη σοι παρ᾽ ἡμῶν καὶ δεηθέντα τῶν λόγων +ἀκροατὴν εὐμενῆ γενέσθαι, οὐχὶ δὲ ἀκριβῆ καὶ ἀπαραίτητον κριτὴν +καταστῆναι. [C] ἐπεὶ δὲ ἐν ἄλλοις μαθήμασι τραφέντες καὶ παιδευθέντες, +καθάπερ ἐπιτηδεύμασι καὶ νόμοις, ἀλλοτρίων κατατολμᾶν ἔργων δοκοῦμεν οὐκ +ὀρθῶς, μικρά μοι δοκεῖ χρῆναι καὶ περὶ τούτων δηλῶσαι, οἰκειοτέραν ἀρχὴν +προθέντα τοῦ λόγου. + +(Yet one can but admire the zeal of all who have made you the theme of a +panegyric. Some did not shrink from the tremendous effort to secure every +one of your achievements from the withering touch of time; others, because +they foresaw that they could not compass the whole, expressed themselves +only in part, and chose to consecrate to you their individual work so far +as they were able. Better this, they thought, than “the reward of silence +that runs no risk.”(15) Now if I were one of those whose favourite pursuit +is epideictic oratory, I should have to begin my speech by asking from you +no less goodwill than I now feel towards yourself, and should beg you +graciously to incline your ear to my words and not play the part of a +severe and inexorable critic. But since, bred as I have been and educated +in other studies, other pursuits, other conventions, I am criticised for +venturing rashly into fields that belong to others, I feel that I ought to +explain myself briefly on this head and begin my speech more after my own +fashion.) + +Νόμος ἐστὶ παλαιὸς παρὰ τοῦ πρώτου φιλοσοφίαν ἀνθρώποις φήναντος οὑτωσὶ +κείμενος· ἅπαντας [D] πρὸς τὴν ἀρετὴν καὶ πρὸς τὸ καλὸν βλέποντας +ἐπιτηδεύειν ἐν λόγοις, ἐν ἔργοις, ἐν ξυνουσίαις, ἐν πᾶσιν ἁπλῶς τοῖς κατὰ +τὸν βίον μικροῖς καὶ μείζοσι τοῦ καλοῦ πάντως ἐφίεσθαι. πάντων δὲ ὅτι +κάλλιστον ἀρετή, τίς ἂν ἡμῖν τῶν νοῦν ἐχόντων ἀμφισβητήσειε; ταύτης τοίνυν +ἀντέχεσθαι διακελεύεται τοὺς μὴ μάτην τουτὶ περιοίσοντας τοὔνομα, προσῆκον +οὐδὲν αὐτοῖς σφετερισαμένους. ταῦτα δὲ διαγορεύων ὁ νόμος οὐδεμίαν ἰδέαν +ἐπιτάττει λόγων, οὐδ᾽ ὥσπερ ἔκ τινος τραγικῆς μηχανῆς, φησὶ, χρῆναι +προαγορεύει τοῖς ἐντυγχάνουσ [4] σπεύδειν μὲν πρὸς τὴν ἀρετήν, ἀποφεύγειν +δὲ τὴν πονηρίαν, ἀλλὰ πολλαῖς ὁδοῖς ἐπὶ τοῦτο δίδωσι χρῆσθαι τῷ βουληθέντι +μιμεῖσθαι τὴν ἐκείνου φύσιν. καὶ γὰρ παραίνεσιν ἀγαθὴν καὶ λόγων +προτρεπτικῶν χρῆσιν καὶ τὸ μετ᾽ εὐνοίας ἐπιπλήττειν τοῖς ἁμαρτήμασιν +ἐπαινεῖν τε αὖ τὰ καλῶς πραχθέντα καὶ ψέγειν, ὅταν ᾖ καιρός, τὰ μὴ [B] +τοιαῦτα τῶν ἔργων. ἐφίησι δὲ καὶ(16) ταῖς ἄλλαις ἰδεαις, εἴ τις ἐθέλοι, +πρὸς τὸ βέλτιστον τῶν λόγων χρῆσθαι, ἐπὶ παντὶ δὲ οἶμαι καὶ λόγῳ καὶ +πράξει μεμνῆσθαι προστάττων, ὅπῃ τούτων ὑφέξουσιν εὐθύνας, ὧν ἂν τύχωσιν +εἰπόντες, λέγειν δὲ οὐδὲν ὅ τι μὴ πρὸς ἀρετὴν καὶ φιλοσοφίαν ἀνοίσουσι. τὰ +μὲν οὖν ἐκ τοῦ νόμου ταῦτα καὶ τοιαῦτα ἕτερα. + +(There is an ancient maxim taught by him who first introduced philosophy +to mankind, and it is as follows. All who aspire to virtue and the +beautiful must study in their words, deeds, conversation, in short, in all +the affairs of life, great and small, to aim in every way at beauty. Now +what sensible man would deny that virtue is of all things the most +beautiful? Wherefore those are bidden to lay firm hold on her who do not +seek to blazon abroad her name in vain, appropriating that which in no way +belongs to them. Now in giving this counsel, the maxim does not prescribe +any single type of discourse, nor does it proclaim to its readers, like a +god from the machine in tragedy, “Ye must aspire to virtue and eschew +evil.” Many are the paths that it allows a man to follow to this goal, if +he desire to imitate the nature of the beautiful. For example, he may give +good advice, or use hortatory discourse, or he may rebuke error without +malice, or applaud what is well done, or condemn, on occasion, what is ill +done. It permits men also to use other types of oratory, if they please, +so as to attain the best end of speech, but it enjoins on them to take +thought in every word and act how they shall give account of all they +utter, and to speak no word that cannot be referred to the standard of +virtue and philosophy. That and more to the same effect is the tenour of +that precept.) + +Ἡμεῖς δὲ ἄρα τί ποτε δράσομεν, εἰργόμενοι μὲν τῷ δοκεῖν ποιεῖσθαι πρὸς +χάριν τὴν εὐφημίαν, [C] τοῦ γένους δὲ ἤδη τῶν ἐπαίνων διὰ τούς οὐκ ὀρθῶς +μετιόντας ὑπόπτου καθεστῶτος δεινῶς, καὶ κολακείας ἀγεννοῦς, ἀλλ᾽ οὐ +μαρτυρίας ἀληθοῦς τῶν ἀρίστων ἔργων εἶναι νομισθέντος; ἢ δῆλον ὅτι τῇ περὶ +τὸν ἐπαινούμενον ἀρετῇ πεπιστευκότες ἐπιδώσομεν ἑαυτοὺς θαρροῦντες τοῖς +ἐγκωμίοις; τίς ἂν οὖν ἡμῖν ἀρχὴ καὶ τάξις τοῦ λόγου γένοιτο καλλίστη; [D] +ἢ δῆλον ὡς ἡ τῶν προγόνων ἀρετή, δι᾽ ἣν ὑπῆρξέ σοι καὶ τὸ τοιούτῳ +γενέσθαι; τροφῆς δὲ οἶμαι καὶ παιδείας ἑξῆς προσήκει μνησθῆναι, ἥπερ σοι +τὸ πλεῖστον εἰς τῆν ὑπάρχουσαν ἀρετὴν συνεισηνέγκατο, ἐφ᾽ ἅπασι δὲ τούτοις +ὥσπερ γνωρίσματα τῶν τῆς ψυχῆς ἀρετῶν τὰς πράξεις διελθεῖν, καὶ τέλος +ἐπιτιθέντα τῷ λόγῳ τὰς ἕξεις δηλῶσαι, ὅθεν ὁρμώμενος τὰ κάλλιστα τῶν ἔργων +ἔδρασας καὶ ἐβουλεύσω. [5] τούτῳ γὰρ οἶμαι καὶ τῶν ἄλλων πάντων διοίσειν +τὸν λόγον. οἱ μὲν γὰρ ἐπὶ τῶν πράξεων ἵστανται, ἀποχρῆν οἰόμενοι πρὸς τὴν +τελείαν εὐφημίαν τὸ τούτων μνησθῆναι, ἐγὼ δὲ οἶμαι δεῖν περὶ τῶν ἀρετῶν +τὸν πλεῖστον λόγον ποιήσασθαι, ἀφ᾽ ὧν ὁρμώμενος ἐπὶ τοσοῦτον τῶν +κατορθωμάτων ἦλθες. τὰ μὲν γὰρ πλεῖστα τῶν ἔργων, σχεδὸν δὲ πάντα, τύχη +καὶ δορυφόροι καὶ στρατιωτῶν φάλαγγες καὶ τάξεις ἱππέων(17) συγκατορθοῦσι, +[B] τὰ δὲ τῆς ἀρετῆς ἔργα μόνου τέ ἐστι τοῦ δράσαντος, καὶ ὁ ἐκ τούτων +ἔπαινος ἀληθής καθεστὼς ἴδιος ἐστι τοῦ κεκτημένου. οὐκοῦν ἐπειδὴ ταῦθ᾽ +ἡμῖν σαφῶς διώρισται, τῶν λόγων ἄρξομαι. + +(And now, what am I to do? What embarrasses me is the fact that, if I +praise you, I shall be thought simply to curry favour, and in fact, the +department of panegyric has come to incur a grave suspicion due to its +misuse, and is now held to be base flattery rather than trustworthy +testimony to heroic deeds. Is it not obvious that I must put my faith in +the merit of him whom I undertake to praise, and with full confidence +devote my energies to this panegyric? What then shall be the prelude of my +speech and the most suitable arrangement? Assuredly I must begin with the +virtues of your ancestors through which it was possible for you to come to +be what you are. Next I think it will be proper to describe your +upbringing and education, since these contributed very much to the noble +qualities that you possess, and when I have dealt with all these, I must +recount your achievements, the signs and tokens, as it were, of the +nobility of your soul, and finally, as the crown and consummation of my +discourse, I shall set forth those personal qualities from which was +evolved all that was noble in your projects and their execution. It is in +this respect that I think my speech will surpass those of all the others. +For some limit themselves to your exploits, with the idea that a +description of these suffices for a perfect panegyric, but for my part I +think one ought to devote the greater part of one’s speech to the virtues +that were the stepping‐stones by which you reached the height of your +achievements. Military exploits in most cases, nay in almost all, are +achieved with the help of fortune, the body‐guard, heavy infantry and +cavalry regiments. But virtuous actions belong to the doer alone, and the +praise that they inspire, if it be sincere, belongs only to the possessor +of such virtue. Now, having made this distinction clear, I will begin my +speech.) + +Ὁ μὲν οὖν τῶν ἐπαίνων νόμος οὐδὲν ἔλαττον τῆς πατρίδος ἢ τῶν προγόνων +ἀξιοῖ μεμνῆσθαι. ἐγὼ δὲ οὐκ οἶδα, τίνα χρὴ πρῶτον ὑπολαβεῖν πατρίδα σήν· +ἔθνη γὰρ μυρία περὶ ταύτης ἀμφισβητεῖ πολὺν ἤδη χρόνον. [C] καὶ ἡ μὲν +βασιλεύουσα τῶν ἁπάντων πόλις, μήτηρ οὖσα σὴ καὶ τροφὸς καὶ τὴν βασιλείαν +σοι μετὰ τῆς ἀγαθῆς τύχης παρασχοῦσα, ἐξαίρετον αὑτῆς φησιν εἶναι τὸ +γέρας, οὐ τοῖς κοινοῖς ἐφ᾽ ἁπάντων τῶν αὐτοκρατόρων δικαίοις χρωμένη· λέγω +δὲ ὅτι, κἂν ἀλλαχόθεν τυγχάνωσι, τῷ μετέχειν ἅπαντας ἤδη τοῦ πολιτεύματος +καὶ τοῖς ἐκεῖθεν ἡμῖν καταδειχθεῖσιν ἔθεσι καὶ νόμοις χρῆσθαι πολῖται +γεγόνασιν· οὔκουν οὕτως, ἀλλ᾽ ὡς(18) τεκοῦσα τὴν σὴν μητέρα [D] καὶ +θρεψαμένη βασιλικῶς καὶ τῶν ἐσομένων ἐκγόνων(19) ἀξίως. ἡ δὲ ἐπὶ τῷ +Βοσπόρῳ πόλις, ὅλου τοῦ γένους τοῦ Κωνσταντίων ἐπώνυμος, πατρὶς μὲν οὐκ +εἶναι φησι, γεγονέναι δὲ ὑπὸ τοῦ σοῦ πατρὸς ὁμολογεῖ, καὶ δεινὰ πάσχειν +οἰήσεται, εἰ ταύτης γοῦν τις αὐτὴν τῷ λόγῳ τῆς συγγενείας ἀφαιροῖτο. +Ἰλλυριοὶ δέ, ὅτι παρ᾽ αὐτοῖς γέγονας, οὐκ ἀνέξονται τοῦ καλλίστου τῶν +εὐτυχημάτων στερόμενοι, [6] εἴ τις ἄλλην σοι πατρίδα προσνέμοι. ἀκούω δὲ +ἔγωγε καὶ τῶν ἑῴων ἤδη τινὰς λέγειν, ὅτι μὴ δίκαια δρῶμεν ἀφαιρούμενοι +σφᾶς τὸν ἐπὶ σοὶ λόγον· αὐτοὶ γάρ φασι τὴν τήθην ἐπὶ τὸν τοῦ μητροπάτορος +τοῦ σοῦ προπέμψαι γάμον. καὶ σχεδὸν ἅπαντες οἱ λοιποὶ προφάσεις +ἐπινοοῦντες μικρὰς ἢ μείζονας αὑτοῖς σε(20) εἰσποιεῖν ἐκ παντὸς ἐγνώκασιν. +ἐχέτω μὲν οὖν τὸ γέρας ἣν αὐτὸς ἐθέλεις, [B] καὶ ἣν ἀρετῶν μητέρα καὶ +διδάσκαλον πολλάκις ἐπαινῶν εἴρηκας, τυγχανόντων δὲ ἑκάστη κατὰ τὴν ἀξίαν +αἱ λοιπαὶ τοῦ προσήκοντος. ἐγὼ δὲ ἐπαινεῖν μὲν ἁπάσας ἐθέλοιμ᾽(21) ἂν +ἀξίας οὔσας δόξης(22) καὶ τιμῆς, ὀκνῶ δὲ μὴ διὰ τὸ μῆκος, εἰ καὶ δοκεῖ +λίαν οἰκεῖα τοῦ παρόντος λόγου, διὰ τὸν καιρὸν ἀλλότρια φανῇ. τῶν μὲν οὖν +ἄλλων τοὺς ἐπαίνους διὰ τοῦτ᾽ ἀφήσειν μοι δοκῶ, τῆς Ῥώμης δὲ τὸ κεφάλαιον +τῶν ἐπαίνων αὐτός, [C] ὦ βασιλεῦ, συλλαβὼν ἐν βραχεῖ καὶ διδάσκαλον ἀρετῆς +προσειπών, τῷ δοῦναι τὸ κάλλιστον τῶν ἐγκωμίων, τοὺς παρὰ τῶν ἄλλων λόγους +ἀφῄρησαι. τί γὰρ λέξομεν ἡμεῖς περὶ αὐτῆς τοιοῦτον ἕτερον; τί δὲ ἄλλος τις +εἰπεῖν ἔχει; ὥστε μοι δοκῶ σεβόμενος εἰκότως τὴν πόλιν τούτῳ τιμᾶν αὐτὴν +πλέον, τῷ παραχωρεῖν σοι τῶν εἰς αὐτὴν λόγων. + +(The rules of panegyric require that I should mention your native land no +less than your ancestors. But I am at a loss what country I ought to +consider peculiarly yours. For countless nations have long asserted their +claim to be your country. The city(23) that rules over them all was your +mother and nurse, and in an auspicious hour delivered to you the imperial +sceptre, and therefore asserts her sole title to the honour, and that not +merely by resorting to the plea that has prevailed under all the emperors. +I mean that, even if men are born elsewhere, they all adopt her +constitution and use the laws and customs that she has promulgated, and by +that fact become Roman citizens. But her claim is different, namely that +she gave your mother birth, rearing her royally and as befitted the +offspring who were to be born to her. Then again, the city on the Bosporus +which is named after the family of the Constantii, though she does not +assert that she is your native place, but acknowledges that she became +your adopted land by your father’s act, will think she is cheated of her +rights if any orator should try to deprive her of at least this claim to +kinship. Thirdly, the Illyrians, on whose soil you were born, will not +tolerate it if anyone assign you a different fatherland and rob them of +the fairest gift of fortune. And now I hear some even of the Eastern +provinces protest that it is unjust of me to rob them of the lustre they +derive from you. For they say that they sent forth your grandmother to be +the consort of your grandfather on the mother’s side. Almost all the rest +have hit on some pretension of more or less weight, and are determined, on +one ground or another, to adopt you for their own. Therefore let that +country(24) have the prize which you yourself prefer and have so often +praised as the mother and teacher of the virtues; as for the rest, let +each one according to her deserts obtain her due. I should be glad to +praise them all, worthy as they are of glory and honour, but I am afraid +that my compliments, however germane they may seem to my subject, might, +on account of their length, be thought inappropriate to the present +occasion. For this reason, then, I think it better to omit a eulogy of the +others, but as for Rome, your imperial Majesty summed up her praises in +two words when you called her the teacher of virtue, and, by bestowing on +her the fairest of all encomiums, you have forestalled all that others +might say. What praise of mine would come up to that? What indeed is left +for anyone to say? So I feel that I, who naturally hold that city in +reverence, shall pay her a higher honour if I leave her praise in your +hands.) + +Ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς εὐγενείας τῆς σῆς ἴσως ἄξιον ἐπὶ τοῦ παρόντος ἐν βραχεῖ +διελθεῖν. ἀπορεῖν δὲ ἔοικα κάνταῦθα, [D] πόθεν ἄρχεσθαι χρή. πρόγονοί τε +γάρ εἰσί σοι καὶ πάπποι καὶ γονεῖς ἀδελφοί τε καῖ ἀνεψιοὶ καὶ ξυγγενεῖς +βασιλεῖς ἅπαντες, αὐτοὶ κτησάμενοι τὴν ἀρχὴν ἐννόμως ἢ παρὰ τῶν κρατούντων +εἰσποιηθέντες. καὶ τὰ μὲν παλαιὰ τί δεῖ λέγειν, Κλαυδίου μνησθέντα, καὶ +τῆς ἀρετῆς τῆς ἐκείνου ἐναργῆ παρέχειν καὶ γνώριμα πᾶσι τεκμήρια, τῶν +ἀγώνων τῶν(25) πρὸς τοὺς ὑπὲρ τὸν Ἴστρον οἰκοῦντας βαρβάρους +ἀναμιμνήσκοντα, καὶ ὅπως τὴν ἀρχὴν ὁσίως ἅμα καὶ δικαίως ἑκτήσατο, [7] καὶ +τὴν ἐν βασιλείᾳ τῆς διαίτης λιτότητα, καὶ τὴν ἀφέλειαν τῆς ἐσθῆτος ἐπὶ τῶν +εἰκόνων ὁρωμένην ἔτι; τὰ δὲ ὑπὲρ τῶν πάππων τῶν σῶν ἐστι μὲν τούτων +νεώτερα, λαμπρὰ δὲ οὐ μεῖον ἐκείνων. ἔτυχον μὲν γὰρ ἄμφω τῆς ἀρχῆς δι᾽ +ἀρετὴν ἀξίω κριθέντε, γενομένω δὲ ἐπὶ τῶν πραγμάτων οὕτω πρός τε ἀλλήλους +εὐνοïκῶς ἔσχον καὶ πρὸς τὸν μεταδόντα τῆς βασιλείας εὐσεβῶς, ὥσθ᾽ ὁ μὲν +ὡμολόγει μηδὲν τούτου πώποτε κρεῖττον βεβουλεῦσθαι, [B] πολλὰ καὶ ἄλλα +σωτήρια τοῖς κοινοῖς ἐξευρών, οἱ δὲ τὴν μετ᾽ ἀλλήλων κοινωνίαν μᾶλλον ἢ +τὴν τῶν ὅλων ἀρχήν, εἴπερ οἷόν τε ἦν, ἑκάστῳ περιγενομένην ἠγάπων. οὕτω δὲ +διακείμενοι τὰς ψυχὰς τῶν ἔργων ἔδρων τὰ κάλλιστα, σεβόμενοι μὲν μετὰ τὴν +κρείττονα φύσιν τὸν τὴν ἀρχὴν αὐτοῖς παρασχόντα, τοῖς ὑπηκόοις δὲ +πρᾴως(26) καὶ φιλανθρώπως χρώμενοι, καὶ τοὺς [C] βαρβάρους οὐκ ἐλαύνοντες +μόνον πάλαι κατοικοῦντας καὶ νεμομένους καθάπερ τὴν οἰκείαν ἀδεῶς τὰ +ἡμέτερα, φρούρια δὲ ἐπιτειχίζοντες αὐτοῖς τοσαύτην πρὸς αὐτοὺς εἰρήνην +τοῖς ὑπηκόοις κατέστησαν, ὅσην οὐδὲ εὔξασθαι τότε ῥᾴδιον ἐδόκει. ἀλλ᾽ ὑπὲρ +μὲν τούτων οὐκ ἄξιον ἐν παρέργῳ λέγειν. τῆς δὲ ὁμονοίας αὐτῶν τῆς πρὸς +ἀλλήλους τὸ μέγιστον σημεῖον παραλιπεῖν οὐδαμῶς εὔλογον, καὶ ἄλλως +προσῆκον τῷ λόγῳ. [D] κοινωνίαν γὰρ τὴν καλλίστην τοῖς αὑτῶν παισὶν +ἐπινοήσαντες τῶν σῶν πατέρων τοὺς γάμους ἥρμοσαν. προσήκει δὲ οἶμαι καὶ +περὶ τούτων ἐν βραχεῖ διελθεῖν, ὅπως μῆ τῆς ἀρχῆς φανῇς μόνον, ἀλλὰ καὶ +τῆς ἀρετῆς κληρονόμος. τὴν μὲν οὖν βασιλείαν ὅπως μετὰ τὴν τοῦ πατρὸς +κατέσχε τελευτὴν αὐτοῦ τε ἐκείνου τῇ κρίσει καὶ τῶν στρατοπέδων ἁπάντων τῇ +ψήφῳ πατὴρ ὁ σός, τί χρὴ νῦν περιεργάζεσθαι; τὴν δὲ ἐς τοὺς πολέμους ῥώμην +ἐκ τῶν ἔργων μᾶλλον ἢ διὰ τῶν λόγων ἄν τις γνωρίσειε. τυραννίδας γάρ, [8] +ἀλλ᾽ οὐ βασιλείας ἐννόμους καθαιρῶν τὴν οἰκουμένην ἐπῆλθεν ἅπασαν. +τοσαύτην δὲ εὔνοιαν αὑτοῦ τοῖς ὑπηκόοις παρέστησεν, ὥσθ᾽ οἱ μὲν +στρατευόμενοι τῆς περὶ τὰς δωρεὰς καὶ τὰς χάριτας μεγαλοψυχίας ἔτι +μεμνημένοι καθάπερ θεὸν διατελοῦσι σεβόμενοι· τὸ δὲ ἐν ταῖς πόλεσι καὶ ἐπὶ +τῶν ἀγρῶν πλῆθος, οὐχ οὕτω τῆς τῶν τυράννων ἀπαλλαγῆναι βαρύτητος +εὐχόμενοι, ὡς παρὰ τοῦ σοῦ πατρὸς ἀρχθῆναι, [B] τὴν κατ᾽ ἐκείνων αὐτῷ +νίκην ἐπηύχοντο. ἐπεὶ δὲ ἁπάντων κύριος κατέστη, ὥσπερ ἐξ αὐχμοῦ τῆς +ἀπληστίας τοῦ δυναστεύσαντος πολλῆς ἀπορίας χρημάτων οὔσης καὶ τοῦ πλούτου +τῶν βασιλείων ἐν μυχοῖς συνεληλαμένου, τὸ κλεῖθρον ἀφελὼν ἐπέκλυσεν ἀθρόως +τῷ πλούτῳ πάντα, πόλιν τε ἐπώνυμον αὑτοῦ κατέστησεν ἐν οὐδὲ ὅλοις ἔτεσι +δέκα, τοσούτῳ τῶν ἄλλων ἁπασῶν μείζονα, [C] ὅσῳ τῆς Ῥώμης ἐλαττοῦσθαι +δοκεῖ, ἧς τὸ δευτέραν τετάχθαι μακρῷ βέλτιον ἔμοιγε φαίνεται ἢ τὸ τῶν +ἄλλων ἁπασῶν πρώτην νομίζεσθαι. καλὸν ἴσως ἐνταῦθα καὶ τῶν ἀοιδίμων Ἀθηνῶν +μνησθῆναι, ἂς ἐκεῖνος ἔργοις καὶ λόγοις τιμῶν τὸν πάντα χρόνον διετέλει. +βασιλεὺς γὰρ ὢν καὶ κύριος πάντων, στρατηγὸς ἐκείνων ἠξίου καλεῖσθαι, καὶ +τοιαύτης εἰκόνος τυγχάνων μετ᾽ ἐπιγράμματος ἐγάνυτο πλέον ἢ τῶν μεγίστων +τιμῶν ἀξιωθείς. [D] ἀμειβόμενος δὲ ἐπ᾽ αὐτῇ τὴν πόλιν, πυρῶν μεδίμνους +δίδωσι πολλάκις μυρίους καθ᾽ ἕκαστον ἔτος δωρεὰν καρποῦσθαι, ἐξ ὧν ὑπῆρχε +τῇ πόλει μὲν ἐν ἀφθόνοις εἶναι, ἐκείνῳ δὲ ἔπαινοι καὶ τιμαὶ παρὰ τῶν +βελτίστων. + +(Now perhaps I ought at this point to say a few words about your noble +ancestors. Only that here too I am at a loss where to begin. For all your +ancestors, grandfathers, parents, brothers, cousins and kinsfolk were +emperors, who had either acquired their power by lawful means or were +adopted by the reigning house. Why should I recall ancient history or hark +back to Claudius and produce proofs of his merit, which are manifest and +known to all? To what end recount his campaigns against the barbarians +across the Danube or how righteously and justly he won the empire? How +plainly he lived while on the throne! How simple was his dress, as may be +seen to this day in his statues! What I might say about your +grandparents(27) is comparatively recent, but equally remarkable. Both of +them acquired the imperial sceptre as the reward of conspicuous merit, and +having assumed the command, they were on such good terms with each other +and displayed such filial piety to him(28) who had granted them a share in +the empire, that he used to say that of all the safeguards designed by him +for the realm, and they were many, this was his master‐stroke. They, +meanwhile, valued their mutual understanding more than undivided empire, +supposing that it could have been bestowed on either of them separately. +This was the temper of their souls, and nobly they played their part in +action, while next to the Supreme Being they reverenced him who had placed +authority in their hands. With their subjects they dealt righteously and +humanely, and expelled the barbarians who had for years settled in our +territory and had occupied it with impunity as though it were their own, +and they built forts to hinder encroachment, which procured for those +subjects such peaceful relations with the barbarians as, at that period, +seemed to be beyond their dreams. This, however, is a subject that +deserves more than a passing mention. Yet it would be wrong to omit the +strongest proof of their unanimity, especially as it is related to my +subject. Since they desired the most perfect harmony for their children, +they arranged the marriage of your father and mother.(29) On this point +also I think I must say a few words to show that virtue was bequeathed to +you as well as a throne. But why waste time in telling how your father, on +his father’s death, became emperor both by the choice of the deceased +monarch and by the vote of all the armies? His military genius was made +evident by his achievements and needs no words of mine. He traversed the +whole civilised world suppressing tyrants, but never those who ruled by +right. His subjects he inspired with such affection that his veterans +still remember how generous he was with largess and other rewards, and to +this day worship him as though he were a god. As for the mass of the +people, in town and country alike, they prayed that your father might be +victorious over the tyrants, not so much because they would be delivered +from that oppression as because they would then be governed by him. But +when he had made his power supreme, he found that the tyrant’s(30) greed +had worked like a drought, with the result that money was very scarce, +while there were great hoards of treasure in the recesses of the palace; +so he unlocked its doors and on the instant flooded the whole country with +wealth, and then, in less than ten years, he founded and gave his name to +a city(31) that as far surpasses all others as it is itself inferior to +Rome; and to come second to Rome seems to me a much greater honour than to +be counted first and foremost of all cities beside. Here it may be proper +to mention Athens “the illustrious,”(32) seeing that during his whole life +he honoured her in word and deed. He who was emperor and lord of all did +not disdain the title of General of the Athenians, and when they gave him +a statue with an inscription to that effect he felt more pride than if he +had been awarded the highest honours. To repay Athens for this compliment +he bestowed on her annually a gift of many tens of thousands of bushels of +wheat, so that while she enjoyed plenty, he won applause and reverence +from the best of men.) + +Πολλῶν δὲ καὲ καλῶν ἔργων τῷ πατρὶ τῷ σῷ πραχθέντων, ὧν τε ἐπεμνήσθην καὶ +ὅσα διὰ τὸ μῆκος παραλιπεῖν δοκῶ, πάντων ἄριστον ἔγογε φαίην ἄν, [9] οἶμαι +δὲ καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας ὁμολογήσειν, τὴν σὴν γένεσιν καὶ τροφὴν καὶ +παιδείαν· ἐξ ἧς ὑπάρχει τοῖς λοιποῖς οὐ τὸ πρὸς ὀλίγον ἀπολαῦσαι τῆς +ἀρίστης ἀρχῆς, ἀλλ᾽ ὡς οἷον τέ ἐστιν εἰς πλείονα χρόνον. δοκεῖ γοῦν ἄρχειν +ἐκεῖνος εἰσέτι. καὶ Κύρῳ μὲν οὐχ ὑπῆρχε τοῦτο. τελευτήσαντος γὰρ ὁ παῖς +ὤφθη μακρῷ φαυλότερος, ὥστε ὁ μὲν ἐκαλεῖτο πατήρ, ὁ δὲ ἐπωνομάσθη +δεσπότης. [B] σὲ δὲ πρᾳότερον μὲν τοῦ πατρὸς καὶ ἐν ἄλλοις πολλοῖς +κρείττονα σαφῶς τε(33) οἶδα, καὶ δηλώσω τοῦ καιροῦ φανέντος ἐν τῷ λόγῳ. +ἐκείνῳ δὲ προσήκειν καὶ τούτου νομίζω μεταδόντι σοι τῆς ἀρίστης τροφῆς, +ὑπὲρ ἧς ἤδη λέγειν πειράσομαι, μητρὸς καὶ ἀδελφῶν τῶν σῶν ἐπιμνησθείς. + +(Your father’s achievements were many and brilliant. Some I have just +mentioned, and others I must omit for the sake of brevity. But the most +notable of all, as I make bold to say and I think all will agree, was that +he begat, reared and educated you. This secured to the rest of the world +the advantages of good government, and that not for a limited time but for +a period beyond his own lifetime, as far as this is possible. At any rate +your father seems still to be on the throne. This is more than Cyrus +himself could achieve. When he died his son proved far inferior, so that +while men called Cyrus “father,” his successor was called “master.”(34) +But you are even less stern than your father, and surpass him in many +respects, as I well know and will demonstrate in my speech as occasion +shall arise. Yet, in my opinion, he should have the credit of this as +well, since it was he who gave you that admirable training concerning +which I shall presently speak, but not till I have described your mother +and brothers.(35)) + +Τῇ μὲν γὰρ εὐγενείας τοσοῦτον περιῆν καὶ κάλλους σώματος καὶ τρόπων +ἀρετῆς, ὄσον οὐκ ἄλλῃ γυναικὶ ῥᾳδίως ἄν τις ἐξεύροι. ἐπεὶ καὶ Περσῶν ἀκούω +τὸν ὑπὲρ Παρυσάτιδος λόγον, [C] ὅτι μόνη γέγονεν ἀδελφὴ καὶ μήτηρ καὶ +γαμετὴ καὶ παῖς βασιλέως. ἀλλ᾽ ἦν γε αὕτη τοῦ γήμαντος ἀδελφὴ τῇ φύσει, +νόμος δὲ ἐδίδου γαμεῖν ἀδελφὴν τῷ Πέρσῃ. τὴν σὴν δὲ μητέρα κατὰ τοὺς παρ᾽ +ἡμῖν νόμους ἀχράντους καὶ καθαρὰς τὰς οἰκειότητας ταύτας φυλάττουσαν +συνέβαινε(36) τοῦ μὲν εἶναι παῖδα, γαμετὴν δὲ ἑτέρου, καὶ ἀδελφὴν ἄλλου, +καὶ πολλῶν αὐτοκρατόρων, οἰχὶ δὲ ἑνὸς μητέρα. [D] ὧν ὁ μέν τις τῷ πατρὶ +συγκατειργάσατο τὸν πρὸς τοὺς τυράννους πόλεμον, ὁ δὲ τὴν πρὸς τοὺς Γέτας +ἡμῖν εἰρήνην τοῖς ὅπλοις κρατήσας ἀσφαλῆ παρεσκεύασεν, ὁ δὲ ἐτήρησεν +ἄβατον τοῖς πολεμίοις τὴν χώραν, αὐτὸς ἐπιστρατεύων ἐκείνοις πολλάκις, ἕως +ἐπέτρεπον οἱ μικρὸν ὕστερον τῶν εἰς ἐκεῖνον ἀδικημάτων δίκην ὑποσχόντες. +πολλῶν δὲ ὑπαρχόντων ἐκείνοις περιφανῶν ἔργων, ἐφ᾽ οἷς ἄν τις αὐτοὺς +δικαίως ἐπαινεῖν ἔχοι, καὶ τῶν ἐκ τῆς τύχης ἀγαθῶν περιουσίας οὔσης,(37) +[10] οὐδέν ἐστι τοιοῦτον τῶν ἄλλων, ἐφ᾽ ᾧ μακαρίζων ἄν(38) τις αὐτοὺς +εἰκότως σεμνύνοι, ὡς ὅτι τῶν μὲν ἀπόγονοι, τῶν δὲ ἔκγονοι(39) +γεγόνασιν.(40) ἀλλ᾽ ἵνα μὴ μακρότερα περὶ αὐτῶν λέγων τὸν ὀφειλόμενον τοῖς +ἐπαίνοις τοῖς σοῖς καιρὸν ἀναλώσω τοῦ λόγου, πειράσομαι λοιπὸν ὡς ἡμῖν +ἄξιον, μᾶλλον δέ, εἰ δεῖ μηδὲν ὑποστειλάμενον εἰπεῖν, μακρῷ τῶν προγόνων +ἐπιδείξω σε(41) σεμνότερον. + +(Your mother’s ancestry was so distinguished, her personal beauty and +nobility of character were such that it would be hard to find her match +among women. I have heard that saying of the Persians about Parysatis, +that no other woman had been the sister, mother, wife, and daughter of +kings. Parysatis, however, was own sister of her husband, since their law +does not forbid a Persian to marry his sister. But your mother, while in +accordance with our laws she kept pure and unsullied those ties of +kinship, was actually the daughter of one emperor,(42) the wife of +another, the sister of a third, and the mother not of one emperor but of +several. Of these one aided your father in his war against the tyrants; +another conquered the Getae and secured for us a lasting peace with them; +the third(43) kept our frontiers safe from the enemy’s incursions, and +often led his forces against them in person, so long at least as he was +permitted by those who were so soon punished for their crimes against him. +Though by the number and brilliance of their achievements they have indeed +earned our homage, and though all the blessings of fortune were theirs in +abundance, yet in the whole tale of their felicity one could pay them no +greater compliment than merely to name their sires and grandsires. But I +must not make my account of them too long, lest I should spend time that I +ought to devote to your own panegyric. So in what follows I will, as +indeed I ought, endeavour—or rather, since affectation is out of place, +let me say I will demonstrate—that you are far more august than your +ancestors.) + +[B] Φήμας μὲν δὴ καὶ μαντείας καὶ ὄψεις τὰς ἐν τοῖς ὕπνοις, καὶ ὅσα ἄλλα +θρυλεῖν εἰώθασιν ἐπὶ τῶν οὕτω λαμπρὰ καὶ περιφανῊ πραξάντων, Κύρου καὶ τοῦ +τῆς ἡμετέρας οἰκιστοῦ πόλεως καὶ Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλίππου, καὶ εἴ τις ἄλλος +τοιοῦτος γέγονεν, ἑκὼν ἀφίημι· δοκεῖ γὰρ οὐ πόρρω ταῦτα τῆς ποιητικῆς +ἐξουσίας εἶναι. καὶ τὰ παρὰ τὴν πρώτην ὑπάρξαντά σοι γένεσιν ὡς λαμπρὰ καὶ +βασιλικὰ καὶ(44) τὸ λέγειν εὔηθες. [C] ἀλλ᾽ ἐπειδὴ τῆς ἐν τοῖς παισὶν +ἀγωγῆς ὁ καιρὸς ὑπομέμνηκεν, ἔδει σοι τῆς βασιλικῆς τροφῆς δήπουθεν, ἣ τὸ +μὲν σῶμα πρὸς ἰσχὺν καὶ ῥώμην καὶ εὐεξίαν καὶ κάλλος ἀσκήσει, τὴν ψυχὴν δὲ +πρὸς ἀνδρείαν καὶ δικαιοσύνην καὶ σωφροσύνην καὶ φρόνησιν ἐμμελῶς +παρασκευάσει. ταῦτα δὲ οὐ ῥᾴδιον διὰ τῆς ἀνειμένης ὑπάρχειν διαίτης, +θρυπτούσης μέν, ὡς εἰκός, τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα, ἀσθενεστέρας δὲ [D] +ἐργαζομένης πρός τε τοὺς κινδύνους τὰς γνώμας καὶ πρὸς τοὺς πόνους τὰ +σώματα. οὐκοῦν τῷ μὲν ἔδει γυμναστικῆς, τῷ σώματι, τὴν ψυχὴν δὲ τῇ τῶν +λόγων ἐκόσμεις μελέτῃ. ἐπὶ πλέον δὲ ὑπὲρ ἀμφοτέρων ἄξιον διελθεῖν· ἀρχὴ +γάρ τις αὕτη τῶν μετὰ ταῦτα πράξεων γέγονε. τῆς μὲν οὖν ἐπιμελείας τῆς +περὶ τὴν ἰσχὺν οὐ τὸ πρὸς τὰς ἐπιδείξεις ἁρμόζον ἤσκησας, ἥκιστα βασιλεῖ +πρέπειν ὑπολαβὼν τῶν τὰς παλαίστρας κατειληφότων τὴν θρυλουμένην εὐεξίαν, +[11] μέλλοντι τῶν ἀληθινῶν ἀγώνων μεθέξειν, ὕπνου τε ἐλαχίστου δεομένῳ καὶ +τροφῆς οὐ πολλῆς, καὶ ταύτης οὔτε κατὰ πλῆθος οὔτε κατὰ ποιότητα πάντως +ὡρισμένης οὔτε κατὰ τὸν καιρόν, ὃν χρὴ προσφέρεσθαι, τῆς ἐπιτυχούσης δέ, +ἐπειδὰν αἱ πράξεις τὸν καιρὸν ἐνδῶσιν. ὅθεν ᾤου δεῖν καὶ τὰ γυμνάσια πρὸς +ταύτην ποιεῖσθαι,(45) πολλὰ καὶ στρατιωτικά, χορείαν τὴν ἐν τοῖς ὅπλοις, +[B] δρόμον τὸν ἐν τούτοις, τὴν ἱππικὴν τέχνην, οἷς ἅπασι διατετέλεκας ἐξ +ἀρχῆς ἐν καιρῷ χρώμενος· καὶ κατώρθωται παρὰ σοὶ τούτων ἕκαστον ὡς παρ᾽ +οὐδενὶ τῶν ἄλλων ὁπλιτῶν. οὐκοῦν ὁ μέν τις ἐκείνων, πεζὸς ὢν ἀγαθός, τὴν +ἱππικὴν τέχνην ἠγνόησεν, ὁ δέ, ἐπιστάμενος χρῆσθαι τοῖς ἱππικοῖς, ὀκνεῖ +πεζὸς εἰς μάχην ἰέναι. μόνῳ δὲ ὑπάρχει σοὶ τῶν μὲν ἱππέων ἀρίστῳ φαίνεσθαι +παραπλησίως ἐκείνοις σταλέντι, [C] μετασκευασαμένῳ δὲ ἐς τοὺς ὁπλίτας +κρατεῖν ἁπάντων ῥώμῃ καὶ τάχει καὶ τῇ τῶν ποδῶν κουφότητι. ὅπως δὲ μὴ τὰς +ἀνέσεις ῥᾳιθύμους εἶναι μηδ᾽ ἄνευ τῶν ὅπλων ποιεῖσθαι συμβαίνῃ, ἐπίσκοπα +τοξεύειν ἤσκησας. καὶ τὸ μὲν σῶμα διὰ τῶν ἑκουσίων πόνων πρὸς τοὺς +ἀκουσίους εὖ ἔχειν παρεσκεύασας, τῇ ψυχῇ δὲ ἡγεῖτο μὲν ἡ τῶν λόγων μελέτη +καὶ τὰ προσήκοντα τοῖς τηλικούτοις μαθήματα. [D] ὅπως δὲ μὴ παντάπασιν +ἀγύμναστος ᾖ μηδὲ καθάπερ ᾄσματα καὶ μύθους τοὺς ὑπὲρ τῶν ἀρετῶν ἐπακούῃ +λόγους, ἔργων δὲ ἀγαθῶν καὶ πράξεων ἄπειρος οὖσα τὸν τοσοῦτον διαμείνῃ +χρόνον, καθάπερ ὁ γενναῖος ἠξίωσε Πλάτων οἱονεὶ πτερὰ τοῖς παισὶ +χαριζόμενον καὶ ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀναβιβάζοντα(46) ἄγειν εἰς τὰς μάχας, +θεατὰς ἐσομένους ὧν οὐκ εἰς μακρὰν ἀγωνιστὰς ἐχρῆν καταστῆναι, πατέρα τὸν +σὸν [12] διανοηθέντα φαίην ἂν εἰκότως τοῖς Κελτῶν ἔθνεσιν ἐπιστῆσαι σε +φύλακα καὶ βασιλέα, μειράκιον ἔτι, μᾶλλον δὲ παῖδα κομιδῇ τῷ χρόνῳ, ἐπεὶ +τῇ γε συνέσει καὶ ῥώμῃ τοῖς καλοῖς κἀγαθοῖς ἀνδράσιν ἐνάμιλλον ἤδη. τοῦ +μὲν ἀκίνδυνον γενέσθαι σοι τὴν πολεμικὴν ἐμπειρίαν ὁ πατὴρ προυνόησε +καλῶς, εἰρήνην ἐπιτάξας πρὸς τοὸς ὑπηκόους ἄγειν τοῖς βαρβάροις· [B] +μάχεσθαι δὲ ἀναπείθων καὶ στασιάζειν πρὸς ἀλλήλουσ, ἐν ταῖς ἐκείνων +συμφοραῖς καὶ τοῖς σώμασι στρατηγικὴν ἐδίδασκε τέχνην, ἀσφαλέστερον +βουλευόμενος τοῦ σοφοῦ Πλάτωνος. τῷ μὲν γὰρ, εἰ πεζὸς ἐπέλθοι πολεμίων +στρατός, οἱ παῖδες θεαταὶ καὶ κοινωνοὶ τῶν ἔργων, ἤν που δεηθῶσι, τοῖς +πατράσι γένοιντ᾽ ἄν· κρατούντων δὲ ἱππεῦσι τῶν πολεμίων, ὥρα μηχανᾶσθαι +τοῖς μειρακίοις σωτηρίας τρόπον δυσεπινόητον. [C] τὸ δὲ ἐν ἀλλοτρίοις +κινδύνοις τοὺς παῖδας ἐθίζειν πολεμίων ἀνέχεσθαι καὶ πρὸς τὴν χρείαν +ἀρκούντως καὶ πρὸς τὴν ἀσφάλειαν δοκεῖ βεβουλεῦσθαι. + +(Now as for heavenly voices and prophecies and visions in dreams and all +such portents(47) as are common gossip when men like yourself have +achieved brilliant and conspicuous success, Cyrus, for instance, and the +founder(48) of our capital, and Alexander, Philip’s son, and the like, I +purposely ignore them. Indeed I feel that poetic license accounts for them +all. And it is foolish even to state that at the hour of your birth all +the circumstances were brilliant and suited to a prince. And now the time +has come for me to speak of your education as a boy. You were of course +bound to have the princely nurture that should train your body to be +strong, muscular, healthy, and handsome, and at the same time duly equip +your soul with courage, justice, temperance, and wisdom. But this cannot +result from that loose indulgence which naturally pampers body and soul, +weakening men’s wills for facing danger and their bodies for work. +Therefore your body required training by suitable gymnastics, while you +adorned your mind by literary studies. But I must speak at greater length +about both branches of your education, since it laid the foundation of +your later career. In your physical training you did not pursue those +exercises that fit one merely for public display. What professional +athletes love to call the pink of condition you thought unsuitable for a +king who must enter for contests that are not make‐believe. Such a one +must put up with very little sleep and scanty food, and that of no precise +quantity or quality or served at regular hours, but such as can be had +when the stress of work allows. And so you thought you ought to train +yourself in athletics with a view to this, and that your exercises must be +military and of many kinds, dancing and running in heavy armour, and +riding. All these you have continued from early youth to practise at the +right time, and in every exercise you have attained to greater perfection +than any other hoplite. Usually a hoplite who is a good infantryman cannot +ride, or, if he is an expert horseman, he shirks marching on foot to +battle. But of you alone it can be said that you can put on the cavalry +uniform and be a match for the best of them, and when changed into a +hoplite show yourself stronger, swifter, and lighter on your feet than all +the rest. Then you practised shooting at a mark, that even your hours of +leisure might not be hours of ease or be found without the exercise of +arms. So by work that was voluntary you trained your body to stand the +exertions that you would be compelled to undertake. Your mind, meanwhile, +was trained by practice in public speaking and other studies suitable to +your years. But it was not to be wholly without the discipline of +experience, nor was it for you to listen merely to lectures on the virtues +as though they were ballads or saga stories, and so wait all that time +without actual acquaintance with brave works and undertakings. Plato, that +noble philosopher, advised(49) that boys should be furnished as it were +with wings for flight by being mounted on horseback, and should then be +taken into battle so that they may be spectators of the warfare in which +they must soon be combatants. This, I make bold to say, was in your +father’s mind when he made you governor and king of the Celtic tribes +while you were still a youth, or rather a mere boy in point of years, +though in intelligence and endurance you could already hold your own with +men of parts. Your father wisely provided that your experience of war +should be free from risks, having arranged that the barbarians should +maintain peace with his subjects. But he instigated them to internal feuds +and civil war, and so taught you strategy at the expense of their lives +and fortunes. This was a safer policy than the wise Plato’s. For, by his +scheme, if the invading army were composed of infantry, the boys could +indeed be spectators of their fathers’ prowess, or, if need arose, could +even take part. But supposing that the enemy won in a cavalry engagement, +then, on the instant, one would have to devise some means to save the +boys, which would be difficult indeed. But to inure the boys to face the +enemy, while the hazard belongs to others, is to take counsel that both +suffices for their need and also secures their safety.) + +Ἐν μὲν δὴ τούτοις σοι πρὸς ἀνδρείαν ὑπῆρχε μελέτη. φρονήσεως δὲ ἡ μὲν +φύσις, ἣν εἴληχας, αὐταρκὴς ἡγεμών· παρῆσαν δὲ οἶμαι καὶ τῶν πολιτῶν οἱ +κράτιστοι τὰ πολιτικὰ διδάσκοντες. καὶ [D] παρεῖχον ἠθῶν καὶ νόμων καὶ +ξένων ἐπιτηδευμάτων ἐμπειρίαν αἱ πρὸς τοὺς ἡγεμόνας τῶν τῇδε βαρβάρων +ἐντεύξεις. καίτοι τὸν Ὀδυσσέα συνετὸν Ὅμηρος ἐκ παντὸς ἀποφῆναι +προαιρούμενος πολύτροπον εἶναὶ φησι καὶ πολλῶν ἀνθρώπων τὸν νοῦν +καταγνῶναι καὶ ἐπελθεῖν τὰς πόλεισ,(50) ἵν᾽ ἐξ ἁπάντων ἐπιλεξάμενος ἔχοι +τὰ κράτιστα καὶ πρὸς παντοδαποὺς ἀνθρώπους ὁμιλεὶν δύναιτο. ἀλλὰ τῷ μὲν +ὃς(51) οὐκ ἐβασίλευσε ποικίλων ἠθῶν ἐμπειρίας χρεία· [13] τὸν δὲ πρὸς +τοσαύτην ἡγεμονίαν τρεφόμενον οὐκ ἐν οἰκίσκῳ που χρῆν διδάσκεσθαι οὐδὲ τὴν +βασιλείαν, καθάπερ ὁ Κῦρος, παίζοντα μιμεῚσθαι οὐδὲ χρηματίζειν τοῖς +ἥλιξι, καθάπερ ἐκεῖνον λέγουσιν, ἀλλ᾽ ἔθνεσιν ὁμιλεῖν καὶ δήμοις, καὶ +στρατιωτῶν τάγμασιν ἐπιτάττειν ἁπλῶς τὸ πρακτέον· ὅλως δὲ οὐδενὸς +ἀπολείπεσθαι τούτων, ὧν ἐχρῆν ἄνδρα γενόμενον ἐπ᾽ ἀδείας πράττειν. + +(It was in this way then that you were first trained in manliness. But as +regards wisdom, that nature with which you were endowed was your self‐ +sufficing guide. But also, I think, the wisest citizens were at your +disposal and gave you lessons in statecraft. Moreover, your intercourse +with the barbarian leaders in that region gave you an acquaintance at +first hand with the manners, laws, and usages of foreigners. Indeed, when +Homer set out to prove the consummate wisdom of Odysseus, he called him +“much‐travelled,” and said that he had come to know the minds of many +peoples and visited their cities, so that he might choose what was best in +every one and be able to mix with all sorts and conditions of men. Yes, +even Odysseus, who never ruled an empire, needed experience of the many +and divers minds of men. How much more necessary that one who was being +brought up to guide an empire like this should not fit himself for the +task in some modest dwelling apart; neither should he, like young Cyrus in +his games, play at being emperor, nor give audiences to his playmates, as +they say(52) Cyrus did. Rather he ought to mix with nations and peoples, +and give orders to his troops definitely indicating what is to be done, +and generally he should be found wanting in none of those things which, +when he comes to manhood, he must perform without fear.) + +[B] Οὐκοῦν ἐπειδὴ τὰ παρὰ τούτοις ἐδιδάχθης καλῶς, ἐπὶ τὴν ἑτέραν ἤπειρον +μετιὼν τοῖς Παρθυαίων καὶ Μήδων ἔθνεσιν ἀντετάχθης μόνος. ὑποτυφομένου δὲ +ἤδη τοῦ πολέμου καὶ οὐκ εἰς μακρὰν μέλλοντος ἀναρριπίζεσθαι, ταχέως καὶ +τούτου κατέγνως τὸν τρόπον, καὶ τὴν τῶν ὅπλων ἰσχὺν ἐμιμήσω, καὶ πρὸς τὴν +ὥραν τοῦ θέρους εἴθισας καρτερεῖν τὸ σῶμα. πυνθάνομαι δὲ Ἀλκιβιάδην μόνον +ἐξ ἁπάντων Ἑλλήνων οὕτως εὐφυῶς μεταβολὰς ἐνεγκεῖν, [C] ὡς καὶ μιμήσασθαι +πρῶτον(53) μὲν τὴν τῶν Λακεδαιμονίων ἐγκράτειαν, ἐπειδὴ Σπαρτιάταις αὑτὸν +ἐδεδώκει, εἶτα Θηβαίους, καὶ Θρᾴκας ὕστερον, καὶ ἐπὶ τέλει τὴν τῶν Περσῶν +τρυφήν. ἀλλ᾽ ἐκεῖνος μὲν τοῖς χωρίοις συμμεταβάλλων καὶ τὸν τρόπον +ἀνεπίμπλατο πολλῆς δυσχερείας καὶ τὸ πάτριον ἐκινδύνευε παντελῶς +ἀποβαλεῖν, σὺ δὲ τῆς μὲν ἐγκρατοῦς διαίτης ᾤου δεῖν ἔχεσθαι πανταχοῦ, [D] +ἐθίζων δὲ τὸ σῶμα τοῖς πόνοις πρὸς τὰς μεταβολὰς ῥᾷον ἤνεγκας(54) τὴν ἐκ +Γαλατῶν εἰς Παρθυαίους ἄνοδον ἢ(55) τῶν πλουσίων οἱ ταῖς ὥραις τὴν οἴκησιν +συμμεταβάλλοντες, εἰ παρὰ τὸν καιρὸν βιασθεῖεν. καί μοι δοκεῖ θεὸς εὐμενὴς +πρὸς τὴν τῶν ὅλων ἡγεμονίαν ἐξ ἀρχῆς τὴν σὴν ἀρετὴν παρασκευάζειν ἐθέλων, +κύκλῳ σε περιαγαγεῖν καὶ ἐπιδεῖξαι τῆς ἀρχῆς ἁπάσης ὅρους καὶ πέρατα καὶ +φύσιν χωρίων [14] καὶ μέγεθος χώρας καὶ δύναμιν ἐθνῶν καὶ πλῆθος πόλεων +καὶ φύσιν δήμων καὶ τὶ κράτιστον αὐτῶν ἐκείνων τὴν περιουσίαν(56) ὧν +οὐδενὸς ἀπολελεῖφθαι χρὴ τὸν πρὸς τοσαύτην ἀρχὴν τρεφόμενον. τὸ μέγιστον +δὲ μικροῦ με διέφυγεν εἰπεῖν, ὅτι τούτων ἁπάντων ἄρχειν ἐκ παίδων +διδασκόμενος, ἄρχεσθαι κρεῖττον ἔμαθες, ἀρχῇ τῇ πασῶν ἀρίστῃ καὶ +δικαιοτάτῃ, φύσει τε καὶ νόμῳ, σαυτὸν ὑποτιθείς· πατρὶ γὰρ ὑπήκουες ἅμα +καὶ βασιλεῖ· ὧν εἰ καὶ θάτερον ὑπῆρχεν ἐκείνῳ μόνον, ἄρχειν αὐτῷ πάντως +προσῆκον ἦν. [B] καίτοι τίνα ποτ᾽ ἄν τις ἐξεύροι βασιλικὴν τροφὴν καὶ +παιδείαν ἀμείνω ταύτης πάλαι γενομένην; οὔτε γὰρ Λακεδαιμόνιοι τῶν +Ἑλλήνων, οἵπερ δὴ δοκοῦσιν ἀρίστης ἀρχῆς τῆς τῶν βασιλέων μεταλαβεῖν, οὕτω +τοὺς Ἡρακλείδας ἐπαίδευον, οὔτε τῶν βαρβάρων οἱ Καρχηδόνιοι, βασιλευόμενοι +διαφερόντως, τῆς ἀρίστης ἐπιμελείας τὸν ἄρξοντα(57) σφῶν ἠξίουν· ἀλλὰ +πᾶσιν ἦν κοινὰ τὰ παρὰ τῶν νόμων τῆς ἀρετῆς γυμνάσια καὶ τὶ παιδεύματα, +[C] καθάπερ ἀδελφοῖς τοῖς πολίταις ἄρξειν τε καὶ ἀρχθήσεσθαι μέλλουσι, καὶ +οὐδὲν διάφορον προσῆν εἰς παιδείας λόγον τοῖς ἡγεμόσι τῶν ἄλλων. καίτοι +πῶς οὐκ εὔηθες ἀπαιτεῖν μὲν ἀρετῆς μέγεθος ἀνυπέρβλητον παρὰ τῶν ἀρχόντων, +προνοεῖν δὲ μηδέν, ὅπως ἔσονται τῶν πολλῶν διαφέροντες; καὶ τοῖς μὲν +βαρβάροις, ἅπασιν ἐν κοινῷ τῆς ἀρχῆς ταύτης προκειμένης, τὸ τὴν ἐπιμέλειαν +τῶν ἠθῶν ὁμοίαν γίγνεσθαι παράσχοι συγγνώμην· τὸν Λυκοῦργον [D] δὲ τοῖς +ἀφ᾽ Ἡρακλέους ἀστυφέλικτον τὴν βασιλείαν διαφυλάττοντα(58) μηδεμίαν +ὑπεροχὴν ἐν ταῖς ἐπιμελείαις τῶν νέων εὑρόντα σφόδρα ἄν τις εἰκότως +μέμψαιτο. οὐδὲ γὰρ εἰ πάντας Λακεδαιμονίους ἀθλητὰς ἀρετῆς καὶ τροφίμους +ᾤετο δεῖν εἶναι, τῆς ἴσης ἀξιοῦν ἐχρῆν τροφῆς καὶ παιδείας τοὺς ἰδιώτας +τοῖς ἄρξουσιν.(59) [15] ἡ γὰρ τοιαύτη κατὰ μικρὸν παραδυομένη(60) συνήθεια +ταῖς ψυχαῖς ἐνέτεκεν(61) ὑπεροψίαν τῶν κρειττόνων· ὅλως γὰρ οὐδὲ +κρείττονας νομιστέον τοὺς οὐ δι᾽ ἀρετὴν πρωτεύειν λαχόντας. τοῦτο δὲ οἶμαι +καὶ Σπαρτιάτας χαλεπωτέρους ἀρχθῆναι τοῖς βασιλεῦσι παρεῖχε πολλάκις. +χρήσαιτο δ᾽ ἄν τις σαφεῖ τεκμηρίῳ τῶν [B] ῥηθέντων τῇ Λυσάνδρου πρὸς +Ἀγησίλαον φιλοτιμίᾳ καὶ ἄλλοις πλείοσιν, ἐπιὼν τὰ πεπραγμένα τοῖς +ἀνδράσιν. + +(Accordingly, when you had gained a thorough knowledge of the Celts, you +crossed to the other continent and were given sole command against the +Parthians and Medes. There were already signs that a war was smouldering +and would soon burst into flame. You therefore quickly learned how to deal +with it, and, as though you took as model the hardness of your weapons, +steeled yourself to bear the heat of the summer season. I have heard say +that Alcibiades alone, among all the Greeks, was naturally so versatile +that when he cast in his lot with the Spartans he copied the self‐ +restraint of the Lacedaemonians, then in turn Theban and Thracian manners, +and finally adopted Persian luxury. But Alcibiades, when he changed his +country changed his character(62) too, and became so tainted with +perversity and so ill‐conditioned that he was likely to lose utterly all +that he was born to. You, however, thought it your duty to maintain your +severity of life wherever you might be, and by hard work inuring your +constitution to change, you easily bore the march inland from Galatia to +Parthia, more easily in fact than a rich man who lives now here, now +there, according to the season, would bear it if he were forced to +encounter unseasonable weather. I think Heaven smiled on you and willed +that you should govern the whole world, and so from the first trained you +in virtue, and was your guide when you journeyed to all points, and showed +you the bounds and limits of the whole empire, the character of each +region, the vastness of your territory, the power of every race, the +number of the cities, the characteristics of the masses, and above all the +vast number of things that one who is bred to so great a kingship cannot +afford to neglect. But I nearly forgot to mention the most important thing +of all. From a boy you were taught to govern this great empire, but a +better thing you learned, to be governed, submitting yourself to the +authority that is the best in the world and the most just, that is to say +nature and law. I mean that both as son and subject you obeyed your +father. Indeed, had he been only your father or only your king, obedience +was his due. Now what rearing and education for a king could one find in +history better than this? Consider the Greeks. Not thus did the Spartans +train the Heracleidae, though they are thought to have enjoyed the best +form of government, that of their kings. As for the barbarians, not even +the Carthaginians, though they were particularly well‐governed by their +kings, chose the best method of training their future rulers. The moral +discipline and the studies prescribed by their laws were pursued by all +alike, as though the citizens were brothers, all destined both to govern +and be governed, and in the matter of education they made no difference +between their princes and the rest of the citizens. Yet surely it is +foolish to demand superlative excellence from one’s rulers when one takes +no pains to make them better than other men. Among the barbarians, indeed, +no man is debarred from winning the throne, so one can excuse them for +giving the same moral training to all. But that Lycurgus, who tried to +make the dynasty of the Heracleidae proof against all shocks,(63) should +not have arranged for them a special education better than that of other +Spartan youths is an omission for which he may well be criticised. He may +have thought that all the Lacedaemonians ought to enter the race for +virtue, and foster it, but for all that it was wrong to provide the same +nurture and education for private citizens as for those who were to +govern. The inevitable familiarity little by little steals into men’s +souls and breeds contempt for their betters. Though, for that matter, they +are not in any sense one’s betters unless it was their own merit that +earned them the right to rule. This, in my opinion, is the reason why the +Spartan kings often found their subjects hard to govern. In proof of what +I say one might quote the rivalry of Lysander and Agesilaus, and many +other instances, if one should review the history of the Spartan kings.) + +Ἀλλὰ τοῖς μὲν ἡ πολιτεία τὰ(64) πρὸς ἀρετὴν ἀρκούντως παρασκευάζουσα, εἰ +καὶ μηδὲν διαφέρον ἐπιτηδεύειν ἐδίδου τῶν πολλῶν, ἀλλὰ τὸ καλοῖς κἀγαθοῖς +ὑπάρχειν παρεῖχεν ἀνδράσι· Καρχηδονίων δὲ οὐδὲ τὰ κοινὰ τῶν ἐπιτηδευμάτων +ἐπαινεῖν ἄξιον. ἐξελαύνοντες γὰρ τῶν οἰκιῶν οἱ γονεῖς τοὺς παῖδας +ἐπέταττον εὐπορεῖν διὰ τῶν πόνων τῶν πρὸς τὴν χρείαν ἀναγκαίων, [C] τὸ +δρᾶν τι τῶν δοκούντων αἰσχρῶν ἀπαγορεύοντες. τὸ δὲ ἦν, οὐ τὴν ἐπιθυμίαν +ἐξελεῖν τῶν νέων, ἀλλὰ λαθεῖν(65) πειρᾶσθαι τι δρῶντα(66) προστάττειν. +πέφυκε γὰρ οὐ τρυφὴ μόνον ἦθος διαφθείρειν, ἀλλὰ καὶ ἡ τῶν ἀναγκαίων +ἐνδεὴς δίαιτα, ἐφ᾽ ὧν οὔπω τὸ κρίνειν ὁ λόγος προσλαβὼν ἕπεται ταῖς +χρείαις ὑπὸ τῆς ἐπιθυμίας ἀναπειθόμενος, [D] ἄλλως τε εἰ καὶ τούτου μὴ +κρατοίη τοῦ πάθους, πρὸς χρηματισμὸν ἐκ παίδων συνεθιζόμενος καί τινας +ἀμοιβὰς ἐμποριῶν καὶ καπηλείας τὰς μὲν αὐτὸς εὑρὼν τὰς δὲ παρὰ τῶν εἰδότων +μαθών, ὑπὲρ ὧν οὐ λέγειν μόνον, ἀλλ᾽ οὐδὲ ἀκούειν ἄξιον ἐλευθέρῳ παιδί, +πλείστας ἂν κηλῚδας ἐναπόθοιτο τῇ ψυχῇ, ὧν πασῶν καθαρὸν εἶναι χρὴ καὶ τὸν +ἐπιεικῆ πολίτην, ἀλλ᾽ οὐ τὸν βασιλέα καὶ στρατηγὸν μόνον. + +(The Spartan polity, however, by securing a satisfactory development of +the moral qualities in their kings, even if it gave them a training in no +way different from that of the crowd, at least endowed them with the +attributes of well‐bred men. But as for the Carthaginians, there was +nothing to admire even in the discipline that they all shared. The parents +turned their sons out of doors and bade them win the necessaries of life +by their own efforts, with the injunction to do nothing that is considered +disgraceful. The effect of this was not to uproot the evil inclinations of +the young, but to require them to take pains not to be caught in wrong‐ +doing. For it is not self‐indulgence only that ruins character, but the +lack of mere necessaries may produce the same result. This is true at any +rate in the case of those whose reason has not yet assumed the power to +decide, being swayed by physical needs and persuaded by desire. It is +especially true when one fails to control the passion for money‐getting, +if from boyhood one is accustomed to it and to the trading and bartering +of the market‐places. This business, unfit for a youth of gentle birth to +mention, or so much as hear spoken of, whether the youth finds it out for +himself or learns it from those of greater experience, leaves many scars +on the soul; and even a respectable citizen ought to be free from all +this, not a king or general alone.) + +ἐμοὶ δὲ οὐκ ἐπιτιμᾶν ἐπὶ τοῦ παρόντος ἐκείνοις προσήκει· [16] δείξω δὲ +μόνον τῆς τροφῆς(67) τὸ διαφέρον, ᾗ χρησάμενος κάλλει καὶ ῥώμῃ καὶ +δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ διήνενκας, διὰ μὲν τῶν πόνων τὴν εὐεξίαν +περιβαλόμενος, δὰα δὲ τῶν νόμων τὴν σωφροσύνην κατακτησόμενος,(68) καὶ τῷ +μὲν σώματι ῥωμαλεωτέρῳ διὰ τὴν ἐγκράτειαν τῆς ψυχῆς, τῇ ψυχῇ δ᾽ αὖ διὰ τὴν +τοῦ σώματος καρτερίαν δικαιοτέρᾳ χρώμενος, τὰ μὲν ἐκ φύσεως ἀγαθὰ συναύξων +ἐκ παντός, τὰ δὲ ταῖς ἐπιμελείαις ἔξωθεν ἀεὶ προσλαμβάνων· [B] καὶ +δεόμενος(69) μὲν οὐδενός, ἐπαρκῶν δ᾽ ἄλλοις καὶ χαριζόμενος μεγάλας δωρεὰς +καὶ ὅσαι τοὺς λαβόντας ἤρκουν ἀποφῆναι τῷ Λυδῶν δυνάστῃ παραπλησίους, +ἐνδεέστερον μὲν ἀπολαύων αὐτὸς τῶν ὑπαρχόντων ἀγαθῶν ἢ Σπαρτιατῶν ὁ +σωφρονέστατος, τοῦ τρυφᾶν δὲ παρέχων ἄλλοις χορηγίαν, καὶ τοῖς βουλομένοις +σωφρονεῖν παρέχων σαυτὸν μιμεῖσθαι, ἄρχων μὲν πρᾴως καὶ φιλανθρώπως τῶν +ἄλλων, [C] ἀρχόμενος δὲ ὑπὸ τοῦ πατρὸς σωφρόνως καὶ ὡς εἷς τῶν πολλῶν τόν +ἅπαντα διετέλεις χρόνον. παιδὶ μὲν ὄντι σοι καὶ μειρακίῳ ταῦτά τε ὑπῆρχε +καὶ ἄλλα πλείονα, περὶ ὧν νῦν λέγειν μακρότερον ἂν εἴη τοῦ καιροῦ. + +(But it is not for me to criticise the Carthaginians in this place. I will +only point out how different was your education, and how you profited by +it and have come to excel in looks, strength, justice, and temperance. By +your active life you achieved perfect health; your temperance was the +result of obedience to the laws; you enjoy a body of unusual strength by +reason of your self‐control, and a soul of unusual rectitude because of +your physical powers of endurance. You left nothing undone to improve your +natural talents, but ever acquired new talents by new studies. You needed +nothing yourself but gave assistance to others, and lavished such generous +gifts that the recipients seemed as rich as the monarch of the +Lydians.(70) Though you indulged yourself less in the good things that +were yours than the most austere of the Spartans, you gave others the +means of luxury in abundance, while those who preferred temperance could +imitate your example. As a ruler you were mild and humane; as your +father’s subject you were ever as modest as any one of his people. All +this was true of you in boyhood and youth, and much more about which there +is now no time to speak at length.) + +Γενόμενος δὲ ἐφ᾽ ἡλικίας, καὶ τῷ πατρὶ τὴν εἱμαρμένην τελευτὴν τοῦ +δαίμονος μάλα ὀλβίαν παρασχόντος, οὐ μόνον τῷ πλήθει καὶ κάλλει τῶν +ἐπενεχθέντων τὸν τάφον ἐκόσμεις, γενέσεως καὶ τροφῆς ἀποτίνων τὰ +χαριστήρια, [D] πολὺ δὲ πλέον τῷ μόνος ἐκ πάντων τῶν ἐκείνου παίδων ζῶντος +μὲν ἔτι καὶ πιεζομένου τῇ νόσῳ πρὸς αὐτὸν ὁρμῆσαι, τελευτήσαντος δὲ τὰς +μεγίστας τιμὰς καταστῆσαι, ὑπὲρ ὧν ἐξαρκεῖ καὶ τὸ μνησθῆναι. καλοῦσι γὰρ +ἡμᾶς ἐφ᾽ αὑτὰς αἱ πράξεις ὑπομιμνήσκουσαι τῆς ῥώμης, τῆς εὐψυχίας, +εὐβουλίας τε ἅμα καὶ δικαιότητος, οἷς ἄμαχος ὤφθης καὶ ἀνυπέρβλητος, τὰ +μὲν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς πολίτας καὶ [17] τοὺς πατρῴους σοι φίλους +καὶ τὰ στρατεύματα δικαίως καὶ σωφρόνως καταστησάμενος· πλὴν εἴ που +βιασθεὶς ὑπὸ τῶν καιρῶν ἄκων ἑτέρους ἐξαμαρτεῖν οὐ διεκώλυσας· τὰ δὲ πρὸς +τοὺς πολεμίους ἀνδρείως καὶ μεγαλοπρεπῶς καὶ τῆς προüπαρχούσης ἀξίως τοῪ +γένους δόξης καταστρησάμενος. τοῖς μὲν δι᾽ ὁμονοίας τὸν ἅπαντα χρόνον +συγγέγονας, ἀστασίαστον μὲν τὴν πόλιν [B] διαφυλάττων καὶ τοὺς ἀδελφοὺς +συνάρχοντας θεραπεύων ἀεί, τοῖς φίλοις δὲ τῆς ἰσηγορίας(71) μεταδιδοὺς καὶ +τῆς παρρησίας μετὰ τῶν ἄλλων ἀγαθῶν ἀφθόνως, κοινωνῶν μὲν ἅπασι τῶν +ὑπαρχόντων, μεταδιδοὺς δὲ ὧν ἕκαστος ἐνδεὴς δόξειε. καὶ τούτων μάρτυσι μὲν +αὐτοῖς ἐκείνοις εἰκότως ἄν τις χρήσαιτο, καὶ τὰ πράγματα δὲ τοῖς +ἀπολειφθεῖσι τῆς πρὸς ἐκείνους συνουσίας ἱκανὰ δηλῶσαι τὴν προαίρεσιν τοῦ +βίου παντός. + +(When you had come to man’s estate, and after fate had decreed the ending +of your father’s life(72) and Heaven had granted that his last hours +should be peculiarly blest, you adorned his tomb not only by lavishing on +it splendid decorations(73) and so paying the debt of gratitude for your +birth and education, but still more by the fact that you alone of his sons +hastened to him when he was still alive and stricken by illness, and paid +him the highest possible honours after his death. But all this I need only +mention in passing. For now it is your exploits that cry aloud for notice +and remind me of your energy, courage, good judgment, and justice. In +these qualities you are unsurpassed, unrivalled. In your dealings with +your brothers,(74) your subjects, your father’s friends, and your armies +you displayed justice and moderation; except that, in some cases, forced +as you were by the critical state of affairs, you could not, in spite of +your own wishes, prevent others from going astray. Towards the enemy your +demeanour was brave, generous, and worthy of the previous reputation of +your house. While you maintained the friendly relations that already +existed, kept the capital free from civil discord, and continued to +cherish your brothers who were your partners in empire, you granted to +your friends, among other benefits, the privilege of addressing you as an +equal and full freedom of speech without stint, and perfect frankness. Not +only did you share with them all whatever you possessed, but you gave to +each what he seemed most to need. Anyone who wants testimony to all this +might reasonably call your friends to witness, but if he does not know +your friends, the facts themselves are sufficient to demonstrate the +policy of your whole life.) + +[C] Ῥητέον δὲ ὑπὲρ αὐτῶν ἤδη τῶν πράξεων ἀναβαλλομένοις τὸν ὑπὲρ τῶν ἕξεων +λόγον. Πέρσαι τῆς Ἀσίας ἁπάσης πάλαι κρατήσαντες καὶ τῆς Εὐρώπης τὰ πολλὰ +καταστρεψάμενοι, μικροῦ δέω φάναι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην περιβαλόμενοι κύκλῳ +ταῖς ἐλπίσιν, ἐπειδὴ τὴν ἀρχὴν ὑπὸ Μακεδόνων ἀφῄρηντο, τῆς Ἀλεξάνδρου +στρατηγίας ἔργον γενόμενοι, μᾶλλον δὲ παίγνιον, χαλεπῶς φέροντες(75) τὸ +δουλεύειν, ὡς ἐκεῖνον ᾔσθοντο τετελευτηκότα, τῶν διαδόχων ἀποστάντες [D] +Μακεδόσι τε εἰς τὴν ἀντίπαλον δύναμιν αὖθις κατέστησαν καὶ ἡμῚν τὸ +λειπόμενον τῆς Μακεδόνων ἀρχῆς. κατακτησαμένοις ἀξιόμαχοι διὰ τέλους +ἔδοξαν εἶναι πολέμιοι. καὶ τῶν μὲν παλαιῶν τί χρὴ νῦν ὑπομιμνήσκειν, +Ἀντωνίου καὶ Κράσσου, στρατηγῶν αὐτοκρατόρων, καὶ ὡς ἐκεῖνα διὰ μακρῶν +ἀπωσάμεθα κινδύνων τὰ αἴσχη, πολλῶν καὶ σωφρόνων αὐτοκρατόρων +ἀναμαχεσαμένων τὰ πταίσματα; τί δὲ χρὴ τῶν δευτέρων ἀτυχημάτων μεμνῆσθαι +καὶ τῶν ἐπ᾽ αὐτοῖς τοῦ Κάρου πράξεων, [18] ὅσπερ μετὰ τὰς συμφορὰς ᾑρέθη +στρατηγός;(76) ἀλλ᾽ οἱ τὴν θαυμαστὴν καὶ παρὰ πᾶσιν ἀγαπωμένην εἰρήνην +ἐπιτάξαντες ἐκείνοις ἄγειν, οἱ πρὸ τοῦ σοῦ πατρὸς τὴν βασιλείαν +κατασχόντες, οὐχ ὁ μὲν καῖσαρ καθ᾽ αὑτὸν συμβαλὼν αἰσχρῶς ἀπήλλαξεν; +ἐπιστραφέντος δὲ τοῦ τῆς οἰκουμένης ἁπάσης ἄρχοντος καὶ τὰς δυνάμεις τῆς +ἡγεμονίας [B] ἁπάσης ἐκεῖσε τρέψαντος καὶ προκαταλαβέντος τὰς εἰσβολὰς +στρατεύμασι καὶ καταλόγοις ὁπλιτῶν παλαιῶν καὶ νεολέκτων καὶ παντοδαπαῖς +παρασκευαῖς, δεδιότες μόλις τὴν εἰρήνην ἠγάπησαν. ἣν οὐκ οἶδ᾽ ὅπως +περιόντος τοῦ πατρὸς τοῦ σοῦ συγχέαντες καὶ συνταράξαντες, τῆς μὲν παρ᾽ +ἐκείνου τιμωρίας διήμαρτον, ἐν ταῖς πρὸς τὸν πόλεμον παρασκευαῖς τὸν βίον +μεταλλάξαντος· σοὶ δὲ ὑπέσχον τὴν δίκην ὕστερον τῶν τετολμημένων. μέλλων +δὲ ἔτι δὴ τῶν πρὸς αὐτοὺς ἀγώνων γενομένων σοι πολλάκις ἅπτεσθαι τοσοῦτον +ἁξιῶ σκοπεῖν τοὺς ἀκροωμένους, [C] ὅτι τοῦ τρίτου μορίου τῆς ἀρχῆς +καθεστὼς κύριος οὐδαμῶς πρὸς τὸν πόλεμον ἐρρῶσθαι δοκοῦντος, οὐχ ὅπλοις, +οὐκ ἀνδράσι τοῖς στρατευομένοις, οὐδενὶ τῶν ἄλλων, ὅσα πρὸς τηλικοῦτον +πόλεμον ἐχρῆν ἐπιρρεῖν ἄφθονα, πρὸς τούτοις δὲ οὐδὲ τῶν ἀδελφῶν σοι δι᾽ +ἁσδηποτοῦν αἰτίας τὸν πόλεμον ἐλαφρυνόντων· καὶ οὐκ ἔστιν οὐδεὶς οὕτως +ἀναίσχυντος οὐδὲ βάσκανος συκοφάντης, [D] ὃς οὐκ αἰτιώτατον γενέσθαι σὲ +τῆς πρὸς ἐκείνους ὁμονοίας φήσει· ὄντος δὲ οἶμαι τοῦ πολέμου καθ᾽ αὑτὸν +δυσχεροῦς, τὰ τὼν στρατοπέδων πρὸς τὴν μεταβολὴν διεταράττετο, τὸν μὲν +παλαιὸν σφῶν ἡγεμόνα ποθεῖν ἐκβοῶντες, ὑμῶν δὲ ἄρχειν ἐθέλοντες· καὶ ἄλλα +μυρία ἄτοπα καὶ δυσχερῆ πανταχόθεν ἀναφυόμενα χαλεπωτέρας τὰς ὑπὲρ τοῦ +πολέμου παρεῖχεν ἐλπίδας· Ἀρμένιοι παλαιοὶ [19] σύμμαχοι στασιάζοντες καὶ +μοῖρα σφῶν οὐ φαύλη Πέρσαις προσθέμενοι, τὴν ὅμορον σφίσι λῃσταῖς +κατατρέχοντες· καὶ ὅπερ ἐν τοῖς παροῦσιν ἐφαίνετο μόνον σωτήριον, τὸ σὲ +τῶν πραγμάτων ἔχεσθαι καὶ βουλεύεσθαι, τέως οὐχ ὑπῆρχε διὰ τὰς πρὸς τοὺς +ἀδελφοὺς ἐν Παιονίᾳ συνθήκας, ἃς αὐτὸς παρὼν οὕτω διῴκησας, ὡς μηδεμίαν +ἀφορμὴν ἑκείνοις παρασχεῖν μέμψεως. μικροῦ με ἔλαθεν ἡ(77) τῶν πράξεων +ἀρχὴ διαφυγοῦσα καλλίων ἁπασῶν ἢ ταῖς καλλίσταις ἐξ ἴσης θαυμαστή. [B] τὸ +γὰρ ὑπὲρ τοσούτων πραγμάτων βουλευόμενον μηδὲν ἐλαττοῦσθαι δοκεῖν, εἰ τοῖς +ἀδελφοῖς τὸ πλέον ἔχειν ἑκὼν συγχωροίης, σωφροσύνης καὶ μεγαλοψυχίας +μέγιστον ἂν εἴη σημεῖον. νῦν δὲ εἰ μέν τις τὴν πατρῴαν οὐσίαν πρὸς τοὺς +ἀδελφοὺς νεμόμενος ἑκατὸν ταλάντων, κείσθω δέ, εἰ βούλει, τοσούτων ἄλλων, +εἶτα ἔχων πεντήκοντα(78) μναῖς ἔλαττον ἠγάπησε δή, καὶ μικροῦ παντελῶς +ἀργυρίου τὴν πρὸς ἐκείνους ὁμόνοιαν ἀνταλλαξάμενος, [C] ἐπαίνων ἂν ἐδόκει +καὶ τιμῆς ἄξιος ὡς χρημάτων κρείττων, ὡς εὔβουλος φύσει, ξυνελόντι δὲ +εἰπεῖν, ὡς καλὸς κἀγαθός. ὁ δὲ ὑπὲρ τῆς τῶν ὅλων ἀρχῆς οὅτω μεγαλοψύχως +καὶ σωφρόνως δοκῶν βεβουλεῦσθαι, ὡς τὸν μὲν ἐκ τῆς ἐπιμελείας αὑτῷ μείζονα +μὴ προσθεῖναι πόνον, τῶν δὲ ἐκ τῆς ἀρχῆς προσόδων ἑκὼν ὑφίεσθαι ὑπὲρ +ὁμονοίας καὶ τῆς πρὸς ἀλλήλους Ῥωμαίων ἁπάντων εἰρήνης, [D] πόσων ἐπαίνων +ἄξιον κρινεῖ τις; οὐ μὴν οὐδὲ ἐκεῖνο λέγειν ἔνεστιν ἐνταῦθα, ὡς καλῶς μέν, +ἀλυσιτελῶς δέ· λυσιτελὲς(79) μὲν γὰρ οὐδέν, ὅ, τι μὲ τὸ αὐτὸ καὶ καλόν, +ἔμοιγε φαίνεται. ὅλως δὲ εἴ τινι καθ᾽ αὑτὸ τὸ συμφέρον ἐξετάζειν δοκεῖ, +κρινέτω μὴ πρὸς ἀργύριον σκοπῶν μηδὲ προσόδους χωρίων ἀπαριθμοόμενος, +καθάπερ οἱ φιλάργυροι γέροντες ὑπὸ τῶν κωμῳδῶν ἐπὶ τὴν σκηνὴν ἑλκόμενοι, +ἀλλὰ πρὸς τὸ μέγεθος τῆς ἀρχῆς καὶ τὴν ἀξίωσιν. [20] φιλονεικῶν μὲν γὰρ +ὑπὲρ τῶν ὁρίων καὶ δυσμενῶς ἔχων ἐκείνων ἂν ἦρξε μόνων ὧν ἔλαχεν, εἰ καὶ +πλέον ἔχων ἀπῄει· ὑπερορῶν δὲ τῶν μικρῶν καὶ καταφρονήσας ἦρχε μὲν ἁπάσης +μετὰ τῶν ἀδελφῶν τῆς οἰκουμένης, ἐπεμελεῖτο δὲ τοῦ λαχόντος μέρους, +ἀπολαύων μὲν τελείας τῆς τιμῆς, μετέχων δὲ ἔλαττον τῶν ἐπ᾽ αὐτῇ πόνων. + +(But I must postpone the description of your personal qualities and go on +to speak of your achievements. The Persians in the past conquered the +whole of Asia, subjugated a great part of Europe, and had embraced in +their hopes I may almost say the whole inhabited world, when the +Macedonians deprived them of their supremacy, and they provided +Alexander’s generalship with a task, or rather with a toy. But they could +not endure the yoke of slavery, and no sooner was Alexander dead, than +they revolted from his successors and once more opposed their power to the +Macedonians, and so successfully that, when we took over what was left of +the Macedonian empire, we counted them to the end as foes with whom we +must reckon. I need not now remind you of ancient history, of Antony and +Crassus,(80) who were generals with the fullest powers, or tell how after +long‐continued dangers we succeeded in wiping out the disgrace they +incurred, and how many a prudent general retrieved their blunders. Nor +need I recall the second chapter of our misfortunes and the exploits of +Carus(81) that followed, when after those failures he was appointed +general. Among those who sat on the throne before your father’s time and +imposed on the Persians conditions of peace admired and welcomed by all, +did not the Caesar(82) incur a disgraceful defeat when he attacked them on +his own account? It was not till the ruler of the whole world(83) turned +his attention to them, directing thither all the forces of the empire, +occupying all the passes with his troops and levies of hoplites, both +veterans and new recruits, and employing every sort of military +equipments, that fear drove them to accept terms of peace. That peace they +somehow contrived to disturb and break during your father’s lifetime, but +they escaped punishment at his hands because he died in the midst of +preparations for a campaign. It was left for you later on to punish them +for their audacity. I shall often have to speak of your campaigns against +them, but this one thing I ask my hearers to observe. You became master of +a third of the empire,(84) that part in fact which seemed by no means +strong enough to carry on a war, since it had neither arms nor troops in +the field, nor any of those military resources which ought to flow in +abundantly in preparation for so important a war. Then, too, your +brothers, for whatever reason, did nothing to make the war easier for you. +And yet there is no sycophant so shameless and so envious as not to admit +that the harmony existing between you was mainly due to you. The war in +itself presented peculiar difficulties, in my opinion, and the troops were +disaffected owing to the change of government; they raised the cry that +they missed their old leader and they wished to control your actions. Nay, +more; a thousand strange and perplexing circumstances arose on every hand +to render your hopes regarding the war more difficult to realise. The +Armenians, our ancient allies, revolted, and no small part of them went +over to the Persians and overran and raided the country on their borders. +In this crisis there seemed to be but one hope of safety, that you should +take charge of affairs and plan the campaign, but at the moment this was +impossible, because you were in Paeonia(85) making treaties with your +brothers. Thither you went in person, and so managed that you gave them no +opening for criticism. Indeed, I almost forgot to mention the very first +of your achievements, the noblest of all, or at any rate equal to the +noblest. For there is no greater proof of your prudence and magnanimity +than the fact that, in planning for interests of such importance, you +thought it no disadvantage if you should, of your own free will, concede +the lion’s share to your brothers. Imagine, for instance, a man dividing +among his brothers their father’s estate of a hundred talents, or, if you +prefer, twice as much. Then suppose him to have been content with fifty +minae less than the others, and to raise no objection, because he secured +their goodwill in exchange for that trifling sum. You would think he +deserved all praise and respect as one who had a soul above money, as far‐ +sighted, in short as a man of honour. But here is one whose policy with +regard to the empire of the world seems to have been so high minded, so +prudent, that, without increasing the burdens of administration, he +willingly gave up some of the imperial revenues in order to secure harmony +and peace among all Roman citizens. What praise such a one deserves! And +certainly one cannot, in this connection, quote the saying, “Well done, +but a bad bargain.” Nothing, in my opinion, can be called a good bargain +if it be not honourable as well. In general, if anyone wish to apply the +test of expediency alone, he ought not to make money his criterion or +reckon up his revenues from estates, like those old misers whom writers of +comedy bring on to the stage, but he should take into account the vastness +of the empire and the point of honour involved. If the Emperor had +disputed about the boundaries and taken a hostile attitude, he might have +obtained more than he did, but he would have governed only his allotted +share. But he scorned and despised such trifles, and the result was that +he really governed the whole world in partnership with his brothers, but +had the care of his own portion only, and, while he kept his dignity +unimpaired, he had less than his share of the toil and trouble that go +with such a position.) + +Ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων καὶ αὖθις ἐξέσται διὰ μακροτέρων δηλῶσαι. ὅπως δὲ τῶν +πραγμάτων ἐπεμελήθης, [B] τοσούτων κύκλῳ περιστάντων μετὰ τὴν τοῦ πατρὸς +τελευτὴν κινδύνων καὶ παντοδαπῶν πραγμάτων, θορύβου,(86) πολέμου +ἀναγκαίου,(87) πολλῆς καταδρομῆς συμμάχων ἀποστάσεως, στρατοπέδων ἀταξίας, +ὅσα ἄλλα τότε δυσχερῆ κατελάμβανεν, ἴσως ἤδη διελθεῖν ἄξιον. ἐπειδὴ γάρ +σοι τὰ τῶν συνθηκῶν μετὰ τῆς ἀρίστης ὁμονοίας διῴκητο, παρῆν δὲ ὁ καιρὸς +τοῖς πράγμασιν ἐπιτάττων βοηθεῖν κινδυνεύουσι, [C] πορείαις ταχείαις(88) +χρησάμενος ὅπως μὲν ἐκ(89) Παιόνων ἐν Σύροις ὤφθης, οὐδὲ τῷ λόγῳ δεῖξαι +ῥᾴδιον· ἀρκεῖ δὲ τοῖς ἐγνωκόσιν ἡ πεῖρα. ὅπως δὲ πρὸς τὴν παρουσίαν τὴν +σὴν ἀθρόως ἅπαντα μεταβαλόντα καὶ μεταστάντα πρὸς τὸ βέλτιον οὐ μόνον τῶν +ἐπικρεμασθέντων ἡμᾶς ἀπήλλαξε φόβων, ἀμείνους δὲ μακρῷ τὰς ὑπὲρ τῶν +μελλόντων παρέσχεν ἐλπίδας, [D] τίς ἂν ἀρκέσειε τῶν ἁπάντων εἰπεῖν; τὰ μὲν +τῶν στρατοπέδων, πλησίον γενομένου μόνον, ἐπέπαυτο τῆς ἀταξίας καὶ +μεθειστήκει πρὸς κόσμον, Ἀρμενίων δὲ οἱ προσθέμενοι τοῖς πολεμίοις εὐθὺς +μετάστησαν, σοῦ τοὺς μὲν αἰτίους τῆς φυγῆς τῷ τῆς χώρας ἐκείνης ἄρχοντι +παρ᾽ ἡμᾶς ἐξαγαγόντος, τοῖς φεύγουσι δὲ τὴν ἐς τὴν οἰκείαν κάθοδον ἀδεᾶ +παρασκευάσαντος. οὕτω δὲ φιλανθρώπως τοῖς τε παρ᾽ ἡμᾶς ἀφικομένοις ἄρτι +[21] χρησαμένου καὶ τοῖς ἐκ τῆς φυγῆς μετὰ τοῦ σφῶν ἄρχοντος κατεληλυθόσι +πρᾴως ὁμιλοῦντος, οἱ μέν, ὅτι καὶ πρότερον ἀπέστησαν, αὑτοὺς ἀπωλοφύραντο, +οἱ δὲ τὴν παροῦσαν τύχην τῆς πρόσθεν ἠγάπων μᾶλλον δυναστείας. καὶ οἱ μὲν +φεύγοντες ἔμπροσθεν ἔργῳ σωφρονεῖν ἔφασαν ἐκμαθεῖν, οἱ δὲ τοῦ μὴ +μεταστῆναι τῆς ἀμοιβῆς ἀξίας τυγχάνειν. τοσαύτῃ δὲ ἐχρήσω περὶ τοὺς +κατελθόντας ὑπερβολῇ δωρεῶν καὶ τιμῆς, ὥστε μηδὲ [B] τοῖς ἐχθίστοις σφῶν +εὖ πράττουσι καὶ τὰ εἰκότα τιμωμένοις ἄχθεσθαι μηδὲ βασκαίνειν. ταῦτα δὲ +ἐν βραχεῖ καταστησάμενος καὶ τοὺς ἐξ Ἀραβίας λῃστὰς ἐπὶ τοὺς πολεμίους +ταῖς πρεσβείαις τρέψας, ἐπὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευὰς ἦλθες, ὑπὲρ ὧν οὐ +χεῖρον ἐν βραχεῖ προειπεῖν. + +(On that subject, however, I shall have a chance later to speak in more +detail. This is perhaps the right moment to describe how you controlled +the situation, encompassed as you were, after your father’s death, by so +many perils and difficulties of all sorts—confusion, an unavoidable war, +numerous hostile raids, allies in revolt, lack of discipline in the +garrisons, and all the other harassing conditions of the hour. You +concluded in perfect harmony the negotiations with your brothers, and when +the time had arrived that demanded your aid for the dangerous crisis of +affairs, you made forced marches, and immediately after leaving Paeonia +appeared in Syria. But to relate how you did this would tax my powers of +description, and indeed for those who know the facts their own experience +is enough. But who in the world could describe adequately how, at the +prospect of your arrival, everything was changed and improved all at once, +so that we were set free from the fears that hung over us and could +entertain brighter hopes than ever for the future? Even before you were +actually on the spot the mutiny among the garrisons ceased and order was +restored. The Armenians who had gone over to the enemy at once changed +sides again, for you ejected from the country and sent to Rome those who +were responsible for the governor’s(90) exile, and you secured for the +exiles a safe return to their own country. You were so merciful to those +who now came to Rome as exiles, and so kind in your dealings with those +who returned from exile with the governor, that the former did, indeed, +bewail their misfortune in having revolted, but still were better pleased +with their present condition than with their previous usurpation; while +the latter, who were formerly in exile, declared that the experience had +been a lesson in prudence, but that now they were receiving a worthy +reward for their loyalty. On the returned exiles you lavished such +magnificent presents and rewards that they could not even resent the good +fortune of their bitterest enemies, nor begrudge their being duly +honoured. All these difficulties you quickly settled, and then by means of +embassies you turned the marauding Arabs against our enemies. Then you +began preparations for the war, about which I may as well say a few +words.) + +Τῆς γὰρ εἰρήνης τῆς πρόσθεν τοῖς μὲν στρατευομένοις ἀνείσης τοὺς πόνους, +τοῖς λειτουργοῦσι δὲ κουφοτέρας τὰς λειτουργίας(91) παρασχούσης, τοῦ +πολέμου δὲ χρημάτων καὶ σιτηρεσίου καὶ χορηγίας λαμπρᾶς δεομένου, [C] πολὺ +δὲ πλέον ἰσχύος καὶ ῥώμης καὶ τῆς ἐν τοῖς ὅπλοις ἐμπειρίας τῶν +στρατευομένων, ὑπάρχοντος δὲ οὐδενὸς σχεδὸν τῶν τοιούτων, αὐτὸς ἐξηῦρες +καὶ κατέστησας, τοῖς μὲν ἐν(92) ἡλικίᾳ στρατεύεσθαι λαχοῦσιν ἀποδείξας τῶν +πόνων μελέτην, παπαπλησίαν δὲ τοῖς πολεμίοις ἱππικὴν καταστησάμενος +δύναμιν, τῷ πεζῷ δὲ ἐπιτάξας τῶν πόνων ἔχεσθαι· καὶ ταῦτα οὐ ῥήμασι μόνον +οὐδὲ ἐξ ἐπιτάγματος, μελετῶν δὲ [D] αὐτὸς καὶ συνασκούμενος καὶ δεικνύων +ἔργῳ τὸ πρακτέον, πολέμων ἐργάτας ἄφνω κατέστησας. χρημάτων δὲ ἐπενόεις +πόρους, οὐκ αὔξων τοὺς φόρους οὐδὲ τὰς συντάξεις, καθάπερ Ἀθηναῖοι +πρόσθεν, εἰς τὸ διπλάσιον ἢ καὶ ἐπὶ πλέον καταστήσας, ἐμμένων δὲ οἶμαι +τοῖς ἀρχαίοις πλὴν εἴ που πρὸς βραχὺ καὶ πρὸς καιρὸν(93) ἐχρῆν αἰσθέσθαι +δαπανηροτέρων τῶν λειτουργημάτων. ἐν τοσαύτηι δὲ(94) τοὺς στρατευομένους +ἦγες ἀφθονίᾳ, [22] ὡς μὴτε ὑβρίζειν τῷ κόρῳ μήτε ὑπὸ τῆς ἐνδείας +πλημμελεῖν ἀναγκασθῆναι. ὅπλων δὲ καὶ ἵππων παρασκευὴν καὶ νεῶν τῶν +ποταμίων καὶ μηχανημάτων καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων τὸ πλῆθος σιωπῇ κατέχω. +ἐπεὶ δὲ τὰ τῆς παρασκευῆς τέλος εἶχε καὶ ἔδει χρῆσθαι τοῖς προρρηθεῖσιν +εἰς δέον, ἐζεύγνυτο μὲν ὁ Τίγρης σχεδίᾳ πολλάκις, ἤρθη δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ +φρούρια, καὶ τῶν πολεμίων οὐδεὶς ἐτόλμησεν ἀμῦναι τῇ χώρᾳ πορθουμένῃ, [B] +πάντα δὲ παρ᾽ ἡμᾶς ἤγετο τἀκείνων ἀγαθά, τῶν μὲν οὐδὲ εἰς χεῖρας ἰέναι +τολμώντων, τῶν θρασυνομένων δὲ παρ᾽ αὐτὰ τὴν τιμωρίαν ὑποσχόντων. τὸ μὲν +δὴ κεφάλαιον τῶν εἰς τὴν πολεμίαν εἰσβολῶν τοιοῦτον. καθ᾽ ἕκαστον γὰρ +ἐπεξιέναι τίς ἂν ἀξίως ἐν βραχεῖ λόγῳ δυνηθείη, τῶν μὲν τὰς συμφορὰς τῶν +δὲ τὰς ἀριστείας ἀπαριθμούμενος; τοσοῦτον δὲ ἴσως εἰπεῖν οὐ χαλεπόν, [C] +ὅτι πολλάκις τὸν ποταμὸν ἐκεῖνον περαιωθεὶς ξὺν τῷ στρατεύματι καὶ πολὺν +ἐν τῇ πολεμίᾳ διατρίψας(95) χρόνον, λαμπρὸς ἐπανῄεις τοῖς τροπαίοις, τὰς +διὰ σὲ πόλεις ἐλευθέρας ἐπιὼν καὶ χαριζόμενος εἰρήνην καὶ πλοῦτον, πάντα +ἀθρόως τὰ ἀγαθά, καὶ τῶν πάλαι ποθουμένων διδοὺς ἀπολαύειν, νίκης κατὰ τῶν +βαρβάρων, τροπαίων ἐγειρομένων κατὰ τῆς Παρθυαίων ἀπιστίας καὶ +ἀνανδρίας,(96) ὧν τὸ μὲν ἐπεδείξαντο [D] τὰς σπονδὰς λύσαντες καὶ τὴν +εἰρήνην συγχέαντες, τὸ δὲ μὴ τολμῶντες ὑπὲρ τῆς χώρας καὶ τῶν φιλτάτων +ἀμύνεσθαι. + +(The previous period of peace had relaxed the labours of the troops, and +lightened the burdens of those who had to perform public services. But the +war called for money, provisions, and supplies on a vast scale, and even +more it demanded endurance, energy, and military experience on the part of +the troops. In the almost entire absence of all these, you personally +provided and organised everything, drilled those who had reached the age +for military service, got together a force of cavalry to match the +enemy’s, and issued orders for the infantry to persevere in their +training. Nor did you confine yourself to speeches and giving orders, but +yourself trained and drilled with the troops, showed them their duty by +actual example, and straightway made them experts in the art of war. Then +you discovered ways and means, not by increasing the tribute or the +extraordinary contributions, as the Athenians did in their day, when they +raised these to double or even more. You were content, I understand, with +the original revenues, except in cases where, for a short time, and to +meet an emergency, it was necessary that the people should find their +services to the state more expensive. The troops under your leadership +were abundantly supplied, yet not so as to cause the satiety that leads to +insolence, nor, on the other hand, were they driven to insubordination +from lack of necessaries. I shall say nothing about your great array of +arms, horses, and river‐boats, engines of war and the like. But when all +was ready and the time had come to make appropriate use of all that I have +mentioned, the Tigris was bridged by rafts at many points and forts were +built to guard the river. Meanwhile the enemy never once ventured to +defend their country from plunder, and every useful thing that they +possessed was brought in to us. This was partly because they were afraid +to offer battle, partly because those who were rash enough to do so were +punished on the spot. This is a mere summary of your invasions of the +enemy’s country. Who, indeed, in a short speech could do justice to every +event, or reckon up the enemy’s disasters and our successes? But this at +least I have space to tell. You often crossed the Tigris with your army +and spent a long time in the enemy’s country, but you always returned +crowned with the laurels of victory. Then you visited the cities you had +freed, and bestowed on them peace and plenty, all possible blessings and +all at once. Thus at your hands they received what they had so long +desired, the defeat of the barbarians and the erection of trophies of +victory over the treachery and cowardice of the Parthians. Treachery they +had displayed when they violated the treaties and broke the peace, +cowardice when they lacked the courage to fight for their country and all +that they held dear.) + +Ἀλλ᾽ ὅπως μή τις ὑπολάβῃ με τούτων μὲν ἡδέως μεμνῆσθαι τῶν ἔργων, ὀκνεῖν +δὲ ἐκεῖνα, περὶ ἃ καὶ τοῖς πολεμίοις πλεονεκτῆσαι παρέσχεν ἡ τύχη, μᾶλλον +δὲ ἡ χώρα τὴν ἐκ τοῦ καιροῦ προσλαβοῦσα ῥοπήν, ὡς αἰσχύνην ἡμῖν, οὐχὶ δὲ +ἔπαινον καὶ τιμὴν φέροντα, καὶ ὑπὲρ τούτων πειράσομαι δηλῶσαι διὰ βραχέων, +οὐ πρὸς τὸ [23] λυσιτελέστατον ἐμαυτῷ τοὺς λόγους πλάττων, τὴν ἀλήθειαν δὲ +ἀγαπῶν ἐν πᾶσιν. ἧς εἴ τις ἑκὼν ἁμαρτάνοι, τὴν ἐκ τοῦ κολακεύειν αἰσχύνην +οὐδαμῶς ἐκφεύγει, προστίθησι δὲ τοῖς ἐπαινουμένοις τὸ δοκεῖν μηδ᾽ ὑπὲρ τῶν +ἄλλων εὖ ἀκούειν κατὰ τὴν ἀξίαν· ὃ παθεῖν εὐλαβησόμεθα. δείξει δὲ ὁ λόγος +αὐτός, εἰ μηδαμοῦ τὸ ψεῦδος πρὸ τῆς ἀληθείας τετίμηκεν. οὐκοῦν εὖ οἶδα, +ὅτι πάντες ἂν μέγιστον φήσειαν πλεονέκτημα τῶν βαρβάρων τὸν πρὸ τῶν +Σιγγάρων πόλεμον. [B] ἐγὼ δὲ ἐκείνην τὴν μάχην ἴσα μὲν ἐνεγκεῖν τοῖς +στρατοπέδοις τὰ δυστυχήματα, δεῖξαι δὲ τὴν σὴν ἀρετὴν περιγενομένην τῆς +ἐκείνων τύχης φαίην ἂν εἰκότως, καὶ ταῦτα στρατοπέδῳ χρησαμένου(97) θρασεῖ +καὶ τολμηρῷ καὶ πρὸς τὴν ὥραν καὶ τὴν τοῦ πνίγους ῥώμην οὐχ ὁμοίως +ἐκείνοις συνήθει. ὅπως δὲ ἕκαστον ἐπράχθη, διηγήσομαι. θέρος μὲν γὰρ ἦν +ἀκμάζον ἔτι, συνῄει δὲ ἐς ταὐτὸν τὰ στρατόπεδα πολὺ πρὸ τῆς μεσημβρίας. +[C] ἐκπληττόμενοι δὲ οἱ πολέμιοι τὴν εὐταξίαν καὶ τὸν κόσμον καὶ τὴν +ἡσυχίαν, αὐτοὶ δὲ πλήθει θαυμαστοὶ φανέντες, ἤρχετο μὲν οὐδεὶς τῆς μάχης, +τῶν μὲν εἰς χεῖρας ἰέναι πρὸς οὕτω παρεσκευασμένην δύναμιν ὀκνούντων, τῶν +δὲ περιμενόντων ἐκείνους ἄρχειν, ὅπως ἀμυνόμενοι μᾶλλον ἐν πᾶσιν, οὐχὶ δὲ +αὐτοὶ πολέμου μετὰ τὴν εἰρήνην ἄρχοντες φανεῖεν. τέλος δὲ ὁ τῆς βαρβαρικῆς +ἐκείνης δυνάμεως ἡγεμών, [D] μετέωρος ἀρθεὶς ὑπὲρ τῶν ἀσπίδων καὶ +καταμαθὼν τὸ πλῆθος ἐν τάξει, οἷος ἐξ οἵου γέγονε καὶ ποίας ἀφίει φωνάς; +προδεδόσθαι βοῶν καὶ τοὺς ὑπὲρ τοῦ πολέμου πείσαντας αἰτιώμενος, φεύγειν +ᾤετο χρῆναι διὰ τάχους καὶ τοῦτο μόνον οἱ πρὸς σωτηρίαν ἀρκέσειν, εἰ +φθήσεται τὸν ποταμὸν διαβῆναι, ὅσπερ ἐστὶ τῆς χώρας ἐκείνης πρὸς τὴν +ἡμετέραν ὅρος ἀρχαῖος. ταῦτα διανοηθεὶς ἐκεῖνος πρῶτον ἐπὶ πόδα σημαίνει +τὴν ἀναχώρησιν, καὶ κατ᾽ [24] ὀλίγον προστιθεὶς τῷ τάχει τέλος ἤδη +καρτερῶς ἔφευγεν, ἔχων ὀλίγους ἱππάας ἀμφ᾽ αὑτόν, τὴν δύναμιν ἅπασαν τῷ +παιδὶ καὶ τῷ πιστοτάτῳ τῶν φίλων ἐπιτρέψας ἄγειν. ταῦτα ὁρῶντες τὸ +στράτευμα καὶ χαλεπαίνοντες, ὅτι μηδεμίαν ὑπέσχον τῶν τετολμημένων δίκην, +ἐβόων ἄγειν ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ κελεύοντος σοῦ(98) μένειν ἀχθόμενοι μετὰ τῶν +ὅπλων ἕθεον ὡς ἕκαστος εἶχε ῥώμης τε καὶ τάχους, ἄπειροι μὲν ὄντες αὐτοὶ +τέως τῆς σῆς στρατηγίας, [B] εἰς δὲ τὴν ἡλικίαν ὁρῶντες ἄμεινον αὑτῶν τὸ +συμφέρον κρίνειν ἧττον ἐπίστευον· καὶ τῷ πολλὰς(99) συγκατειργάσθαι τῷ +πατρὶ τῷ σῷ μάχας καὶ κρατῆσαι παντχοῦ τὸ(100) δοκεῖν ἀηττήτους εἶναι +συνηγωνίζετο. τούτων δὲ οὐδενὸς ἔλαττον τὸ παρεστὼς Παρθυαίων δέος ἐπῆρεν +ὡς οὐκ ἀγωνισαμένους(101) πρὸς τοὺς ἄνδρας μόνον, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὴν χώραν +αὐτήν, καὶ εἴ τι μεῖζον ἔξωθεν προσπίπτοι, καὶ τούτου πάντως κρατήσοντας. +ταχέως οὖν ἑκατὸν μεταξὺ στάδια [C] διαδραμόντες(102) ἐφειστήκεσαν ἤδη +Παρθυαίοις εἰς τὸ τεῖχος καταπεφευγόσιν, ὃ πρότερον ἤδη πεποίητο σφίσιν +ὥσπερ στρατόπεδον. ἑσπέρα δὲ ἦν λοιπὸν καὶ ὁ πόλεμος αὐτόθεν ξυνερρήγνυτο. +καὶ τὸ μὲν τεῖχος αἱροῦσιν εὐθέως τοὺς ὑπὲρ(103) αὐτοῦ κτείναντες· +γενόμενοι δὲ εἴσω τῶν ἐρυμάτων πολὺν μὲν ἠρίστευον χρόνον, ὑπὸ δὲ τοῦ +δίψους ἀπειρηκότες ἤδη καὶ λάκκοις ὕδατος ἐντυχόντες ἔνδον, τὴν καλλίστην +νίκην διέφθειραν καὶ τοῖς πολεμίοις παρέσχον ἀναμαχέσασθαι τὸ πταῖσμα. [D] +τοῦτο τέλος τῆς μάχης ἐκείνης γέγονε, τρεῖς μὲν ἢ τέτταρας ἀφελομένης τῶν +παρ᾽ ἡμῖν, Παρθυαίων δὲ τὸν ἐπὶ τῇ βασιλείᾳ τρεφόμενον, ἁλόντα πρότερον, +καὶ τῶν ἀμφ᾽ αὐτὸν παμπληθεῖς ξυνδιαφθειράσης· τούτοις δὲ ἅπασι δρωμένοις +ὁ μὲν τῶν βαρβάρων ἡγεμὼν οὐδὲ ὄναρ παρῆν· οὐδὲ γὰρ ἐπέσχε τὴν φυγὴν πρὶν +ἢ κατὰ νώτου τὸν ποταμὸν ἐποιέσατο· [25] αὐτὸς δὲ διέμενες ἐν τοῖς ὄπλοις +δι᾽ ὄλης ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἁπάσης, συμμετέχων μὲν τοῖς κρατοῦσι τῶν +ἀγωνισμάτων, τοῖς πονοῦσι δὲ ἐπαρκῶν διὰ ταχέων. ὑπὸ δὲ τῆς ἀνδρείας καὶ +τῆς εὐψυχίας εἰς τοσοῦτον τὸν ἀγῶνα μετέστησας, ὥστε αὐτοὺς μὲν ἐπὶ τὴν +αὑτῶν τῆς ἡμέρας ἐπιλαβούσης ἀσμένως ἀποσώζεσθαι, ἀναχωρεῖν δὲ ἐκ τῆς +μάχης, ἑπομένου σου, καὶ τοὺς τραυματίας; οὕτω τὸ δέος πᾶσιν ἀνῆκας τῆς +φυγῆς. [B] ποῖον οὖν ἥλω φρούριον; τίς δὲ ἐπολιορκήθη πόλις; τίνος δὲ +ἀποσκευῆς οἱ πολέμιοι κρατήσαντες ἔσχον ἐφ᾽ ὅτῳ σεμνύνωνται μετὰ τὸν +πόλεμον; + +(But lest anyone should suppose that, while I delight in recalling +exploits like these, I avoid mentioning occasions when luck gave the enemy +the advantage—or rather it was the nature of the ground combined with +opportunity that turned the scale—and that I do so because they brought us +no honour or glory but only disgrace, I will try to give a brief account +of those incidents also, not adapting my narrative with an eye to my own +interests, but preferring the truth in every case. For when a man +deliberately sins against the truth he cannot escape the reproach of +flattery, and moreover he inflicts on the object of his panegyric the +appearance of not deserving the praise that he receives on other accounts. +This is a mistake of which I shall beware. Indeed my speech will make it +clear that in no case has fiction been preferred to the truth. Now I am +well aware that all would say that the battle we fought before +Singara(104) was a most important victory for the barbarians. But I should +answer and with justice that this battle inflicted equal loss on both +armies, but proved also that your valour could accomplish more than their +luck; and that although the legions under you were violent and reckless +men, and were not accustomed, like the enemy, to the climate and the +stifling heat. I will relate exactly what took place. It was still the +height of summer, and the legions mustered long before noon. Since the +enemy were awestruck by the discipline, accoutrements and calm bearing of +our troops, while to us they seemed amazing in numbers, neither side began +the battle; for they shrank from coming to close quarters with forces so +well equipped, while we waited for them to begin, so that in all respects +we might seem to be acting rather in self‐defence, and not to be +responsible for beginning hostilities after the peace. But at last the +leader(105) of the barbarian army, raised high on their shields, perceived +the magnitude of our forces drawn up in line. What a change came over him! +What exclamations he uttered! He cried out that he had been betrayed, that +it was the fault of those who had persuaded him to go to war, and decided +that the only thing to be done was to flee with all speed, and that one +course alone would secure his safety, namely to cross, before we could +reach it, the river, which is the ancient boundary‐line between that +country and ours. With this purpose he first gave the signal for a retreat +in good order, then gradually increasing his pace he finally took to +headlong flight, with only a small following of cavalry, and left his +whole army to the leadership of his son and the friend in whom he had most +confidence. When our men saw this they were enraged that the barbarians +should escape all punishment for their audacious conduct, and clamoured to +be led in pursuit, chafed at your order to halt, and ran after the enemy +in full armour with their utmost energy and speed. For of your generalship +they had had no experience so far, and they could not believe that you +were a better judge than they of what was expedient. Moreover, under your +father they had fought many battles and had always been victorious, a fact +that tended to make them think themselves invincible. But they were most +of all elated by the terror that the Parthians now shewed, when they +thought how they had fought, not only against the enemy, but against the +very nature of the ground, and if any greater obstacle met them from some +fresh quarter, they felt that they would overcome it as well. Accordingly +they ran at full speed for about one hundred stades, and only halted when +they came up with the Parthians, who had fled for shelter into a fort that +they had lately built to serve as a camp. It was, by this time, evening, +and they engaged battle forthwith. Our men at once took the fort and slew +its defenders. Once inside the fortifications they displayed great bravery +for a long time, but they were by this time fainting with thirst, and when +they found cisterns of water inside, they spoiled a glorious victory and +gave the enemy a chance to retrieve their defeat. This then was the issue +of that battle, which caused us the loss of only three or four of our men, +whilst the Parthians lost the heir to the throne(106) who had previously +been taken prisoner, together with all his escort. While all this was +going on, of the leader of the barbarians not even the ghost was to be +seen, nor did he stay his flight till he had put the river behind him. +You, on the other hand, did not take off your armour for a whole day and +all the night, now sharing the struggles of those who were getting the +upper hand, now giving prompt and efficient aid to those who were hard‐ +pressed. And by your bravery and fortitude you so changed the face of the +battle that at break of day the enemy were glad to beat a safe retreat to +their own territory, and even the wounded, escorted by you, could retire +from the battle. Thus did you relieve them all from the risks of flight. +Now what fort was taken by the enemy? What city did they besiege? What +military supplies did they capture that should give them something to +boast about after the war?) + +Ἀλλ᾽ ἴσως, φήσει τισ, τὸ μηδέποτε τῶν πολεμίων ἧττον ἔχοντα ἀπελθεῖν +εὐτυχὲς καὶ εὔδαιμον ἡγητέον,(107) τὸ δὲ ἀντιστῆναι τῇ τύχῃ ῥωμαλεώτερον +καὶ(108) μείζονος ἀρετῆς ὑπάρχει σημεῖον. + +(But perhaps some one will say that never to come off worse than the enemy +must indeed be considered good fortune and felicity, but to make a stand +against fortune calls for greater vigour and is a proof of greater +valour.) + +Τίς μὲν γὰρ ἀγαθὸς κυβερνήτης ἐν εὐδίᾳ τὴν ναῦν κατευθύνων, [C] γαλήνης +ἀκριβοῦς κατεχούσης τὸ πέλαγος; τίς δὲ ἡνίοχος ἅρματος δεξιὸς ἐν ὁμαλῷ καὶ +λείῳ χωρίῳ εὐπειθεῖς καὶ πρᾴους καὶ ταχεῖς ἵππους ζευξάμενος, εἶτα ἐν +τούτοις ἐπιδεικνύμενος τὴν τέχνην; πόσῳ δὲ ἀμείνων νεὼς μὲν ἰθυντὴρ ὁ καὶ +τὸν μέλλοντα χειμῶνα προμαθὼν καὶ προαισθόμενος καὶ πειραθείς γε τοῦτον +ἐκκλῖναι, εἶτα δι᾽ ἁσδηποτοῦν αἰτίας ἐμπεσὼν καὶ διασώσας ἀπαθῆ τὴν ναῦν +αὐτῷ φόρτῳ; [D] ἄρματος δ᾽ ἐπιστάτης ὁ καὶ πρὸς χωρίων ἀγωνιζόμενος +τραχύτητα καὶ τοὺς ἵππους μετατιθεὶς ἅμα καὶ βιαζόμενος, ἤν τι +πλημμελῶσιν; ὅλως δὲ οὐδεμίαν ἄξιον τέχνην μετὰ τῆς τύχης ἐξετάζειν, ἀλλ᾽ +αὐτὴν ἐφ᾽ αὑτῆς σκοπεῖν. οὐδὲ στρατηγὸς ἀμείνων ὁ Κλέων Νικίου, ἐπειδὴ τὰ +περὶ τὴν Πύλον ηὐτύχησεν, οὐδ᾽ ἄλλος οὐδεὶς τῶν τύχῃ μᾶλλον ἢ γνώμῃ +κρατούντων. ἐγὼ δὲ εἰ μὴ καὶ τὴν τύχην τὴν σὴν ἀμείνω καὶ δικαιοτέραν τῆς +τῶν ἀντιταξαμένων, μᾶλλον δὲ τῆς ἁπάντων ἀνθρώπων κρατίστην φήσαιμι, [26] +ἀδικεῖν ἂν εἰκότως δοκοίην, τὴν μὴ παρασχοῦσαν τοῖς πολεμίοις αἰσθέσθαι τὸ +πλεονέκτημα. χρὴ γὰρ οἶμαι τὸν δικαίως ὑπὲρ τῶν ῥηθέντων κρινοῦντα(109) τὸ +μὲν ἐλάττωμα τῇ τοῦ πνίγους ἀνανταγωνίστῳ ῥώμῃ λογίζεσθαι, τὸ δὲ εἰς ἴσον +καταστῆσαι τοὺς πολεμίους ταῖς συμφοραῖς τῆς σῆς ἀρετῆς ἔργον ὑπολαβεῖν, +τὸ δὲ τῶν μὲν οἰκείων αἰσθέσθαι συμφορῶν, ἀγνοῆσαι δὲ τὰ κατορθώματα τῆς +ἀγαθῆς τύχης ἔργον λογέζεσθαι. + +(Is a man a skilful pilot because he can steer his ship in fair weather +when the sea is absolutely calm? Would you call a charioteer an expert +driver who on smooth and level ground has in harness horses that are +gentle, quiet and swift, and under such conditions gives a display of his +art? How much more skilful is the pilot who marks and perceives beforehand +the coming storm and tries to avoid its path, and then, if for any reason +he must face it, brings off his ship safe and sound, cargo and all? Just +so, the skilful charioteer is he who can contend against the unevenness of +the ground, and guide his horses and control them at the same time, if +they grow restive. In short, it is not fair to judge of skill of any sort +when it is aided by fortune, but one must examine it independently. Cleon +was not a better general than Nicias because he was fortunate in the +affair of Pylos, and the same may be said of all whose success is due to +luck rather than to good judgment. But if I did not claim that your +fortune was both better and better deserved than that of your opponents, +or rather of all men, I should with reason be thought to do it an +injustice, since it prevented the enemy from even perceiving their +advantage. For, in my opinion, an impartial judge of my narrative ought to +ascribe our reverse to the extreme and insupportable heat, and the fact +that you inflicted loss on the enemy equal to ours he would regard as +achieved by your valour, but that, though they were aware of their losses, +they took no account of their success, he would regard as brought about by +your good fortune.) + +[B] Ἀλλ᾽ ὅπως μὴ μακρότερα περὶ τούτων λέγων τὸν ὑπὲρ τῶν μειζόνων καιρὸν +ἀναλώσω, πειράσομαι λοιπὸν τὸ μετὰ τοῦτο περιστὰν ἡμᾶς τῶν πραγμάτων +πλῆθος διεξιέναι(110) καὶ τῶν κινδύνων τὸ μέγεθος, καὶ ὅπως ἅπασιν +ἀντισχὼν τυράννων μὲν πλῆθος, βαρβάρων δὲ ἐτρέψω δυνάμεις. ἦν μὲν γὰρ ὁ +χειμὼν ἐπ᾽ ἐξόδοις ἤδη, ἕκτον που μάλιστα μετὰ τὸν πόλεμον ἔτος, οὗ μικρῷ +πρόσθεν ἐμνήσθην, [C] ἧκε δὲ ἀγγέλλων τισ, ὡς Γαλατία μὲν συναφεστῶσα τῷ +τυράννῳ ἀδελφῷ τῷ σῷ ἐβοὐλευσέ τε καὶ ἐπετέλεσε τὸν φόνον, εἶτα ὡς Ἰταλία +καὶ Σικελία κατείληπται, τὰ δὲ ἐν Ἰλλυριοῖς στρατόπεδα ταραχωδῶς ἔχει καὶ +Βασιλέα σφῶν ἀπέδειξε τὸν τέως στρατηγὸν ἀντισχεῖν ἐθέλοντα πρὸς τὴν +ἄμαχον δοκοῦσαν τῶν τυράννων φοράν. ἱκέτευε δὲ αὐτὸς οὗτος χρήματα πέμπειν +καὶ δύναμιν τὴν βοηθήσουσαν, σφόδρα ὑπὲρ αὑτοῦ δεδιὼς καὶ τρέμων, μὴ πρὸς +τῶν τυράννων κρατηθείη. [D] καὶ τέως μὲν ἐπηγγέλλετο τὰ προσήκοντα +δράσειν, οὐδαμῶς αὑτὸν ἀξιῶν τῆς ἀρχῆς, ἐπίτροπον δὲ οἶμαι πιστὸν καὶ +φύλακα παρέξειν ἐπαγγελλόμενος· ἔμελλε δὲ οὐκ εἰς μακρὰν ἄπιστος φανεῖσθαι +καὶ δίκην ὑφέξειν καίτοι(111) φιλάνθρωπον. ταῦτα πυθόμενος οὐκ ᾤου δεῖν ἐν +ῥᾳστώνῃ πολλῇ τὸν χρόνον ἀναλίσκειν μάτην. ἀλλὰ τὰς μὲν ἐπὶ τῇ Συρίᾳ +πόλεις μηχανημάτων καὶ φρουρᾶς καὶ σίτου καὶ τῆς ἄλλης παρασκευῆς(112) +ἐμπλήσας, καὶ ἀπὼν ἀρκέσειν τοῖς τῇδε προσεδόκησας, [27] αὐτὸς δὲ ἐπὶ τοὺς +τυράννους ὁρμᾶν ἐβουλεύου. + +(That I may not, however, by saying more on this subject, spend time that +belongs to more important affairs, I will try to describe next the +multitude of difficulties that beset us, the magnitude of our perils, and +how you faced them all, and not only routed the numerous following of the +usurpers, but the barbarian forces as well. About six years had passed +since the war I have just described, and the winter was nearly over, when +a messenger arrived with the news(113) that Galatia(114) had gone over to +the usurper, that a plot had been made to assassinate your brother and had +been carried out, also that Italy and Sicily had been occupied, lastly +that the Illyrian garrisons were in revolt and had proclaimed their +general(115) emperor, though for a time he had been inclined to resist +what seemed to be the irresistible onset of the usurpers.(116) Indeed, he +himself kept imploring you to send money and men to his aid, as though he +were terribly afraid on his own account of being overpowered by them. And +for a while he kept protesting that he would do his duty, that for his +part he had no pretensions to the throne, but would faithfully guard and +protect it for you. Such were his assertions, but it was not long before +his treachery came to light and he received his punishment, tempered +though it was with mercy. On learning these facts you thought you ought +not to waste your time in idleness to no purpose. The cities of Syria you +stocked with engines of war, garrisons, food supplies, and equipment of +other kinds, considering that, by these measures, you would, though +absent, sufficiently protect the inhabitants, while you were planning to +set out in person against the usurpers.) + +Πέρσαι δὲ ἐξ ἐκείνου τὸν καιρὸν τοῦτον παραφυλάξαντες, ὡς ἐξ ἐφόδου τὴν +Συρίαν ληψόμενοι, πᾶσαν ἐξαναστήσαντες ἡλικίαν καὶ φύσιν καὶ τύχην ἐφ᾽ +ἡμᾶς ὥρμηντο, ἄνδρες, μειράκια, πρεσβῦται καὶ γυναικῶν πλῆθος καὶ +θεραπόντων, οὐ μόνον τῶν πρὸς τὸν πόλεμον ὑπουργιῶν χάριν, ἐκ περιουσίας +δὲ πλεῖστον ἑπόμενον. διενοοῦντο γὰρ ὡς καὶ τὰς πόλεις [B] καθάξοντες καὶ +τῆς χώρας ἤδη κρατήσαντες κληρούχους ἡμῖν ἐπάγειν.(117) κενὰς δὲ ἀπέφηνεν +αὐτοῖς τὰς προσδοκίας τῆς παρασκευῆς τῆς σῆς τὸ μέγεθος. ἐπειδὴ γὰρ ἐς +πολιορκίαν κατέστησαν, ἐπετειχίζετο μὲν ἡ πόλις κύκλῳ τοῖς χώμασιν, +ἐπέρρει δὲ ὁ Μυγδόνιος πελαγίζων τὸ περὶ τῷ τείχει χωρίον, καθάπερ ὁ +Νεῖλος, φασὶ, τὴν Αἴγυπτον. προσήγετο δὲ ἐπὶ νεῶν ταῖς ἐπάλξεσι τὰ +μηχανήματα, καὶ ἐπιπλεῖν ἄλλοι διενοοῦντο τοῖς τείχεσιν, [C] ἄλλοι δὲ +ἔβαλλον ἀπὸ τῶν χωμάτων τοὺς ἀμυνομένους ὑπὲρ τῆς πόλεως. οἱ δὲ ἐκ τῶν +τειχῶν ἤμυνον καρτερῶς τῇ πίλει. μεστὰ δὲ ἦν ἅπαντα σωμάτων καὶ ναυαγίων +καὶ ὅπλων καὶ βελῶν, τῶν μὲν ἄρτι καταδυομένων, τῶν δέ, ἐπειδὴ τὸ πρῶτον +ὑπὸ τῆς βίας κατενεχθέντα κατέδυ, κουφιζομένων ὑπὸ τοῦ κύματος. ἀσπίδες +μὲν ἐπενήχοντο βαρβάρων παμπληθεῖς καὶ νεῶν σέλματα(118) συντριβομένων ἐπ᾽ +αὐταῖς τῶν μηχανημάτων. [D] βελῶν πλῆθος ἐπινηχόμενον μικροῦ δεῖν ἐπεῖχεν +ἅπαν τὸ μεταξὺ τοῦ τείχους καὶ τῶν χωμάτων. ἐτέτραπτο δὲ ἡ λίμνη πρὸς +λύθρον, καὶ κύκλῳ τὸ τεῖχος ἐπήχουν οἰμωγαὶ βαρβάρων ὀλλύντων μὲν οὐδαμῶς, +ὀλλυμένων(119) δὲ πολυτρόπως καὶ τιτρωσκομένων ποικίλοις τραύμασι. + +(But the Persians ever since the last campaign had been watching for just +such an opportunity, and had planned to conquer Syria, by a single +invasion. So they mustered all forces, every age, sex, and condition, and +marched against us, men and mere boys, old men and crowds of women and +slaves, who followed not merely to assist in the war, but in vast numbers +beyond what was needed. For it was their intention to reduce the cities, +and once masters of the country, to bring in colonists in spite of us. But +the magnitude of your preparations made it manifest that their +expectations were but vanity. They began the siege and completely +surrounded the city(120) with dykes, and then the river Mygdonius flowed +in and flooded the ground about the walls, as they say the Nile floods +Egypt. The siege‐engines were brought up against the ramparts on boats, +and their plan was that one force should sail to attack the walls while +the other kept shooting on the city’s defenders from the mounds. But the +garrison made a stout defence of the city from the walls. The whole place +was filled with corpses, wreckage, armour, and missiles, of which some +were just sinking, while others, after sinking from the violence of the +first shock, floated on the waters. A vast number of barbarian shields and +also ship’s benches, as a result of the collisions of the siege‐engines on +the ships, drifted on the surface. The mass of floating weapons almost +covered the whole surface between the wall and the mounds. The lake was +turned to gore, and all about the walls echoed the groans of the +barbarians, slaying not, but being slain(121) in manifold ways and by all +manner of wounds.) + +Τίς ἂν ἀξίως τῶν δρωμένων διηγοῖτο; πῦρ μὲν ἐνίετο ταῖς ἀσπίσιν, ἐξέπιπτον +δὲ τῶν ὁπλιτῶν ἡμίκαυτοι πολλοί, ἄλλοι δὲ ἀποδιδράσκοντες τὴν φλόγα τὸν ἐκ +τῶν βελῶν οὐκ ἀπέφευγον κίνδυνον· [28] ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἔτι νηχόμενοι τὰ νῶτα +τρωθέντες ἐς βυθὸν κατεδύοντο, οἱ δὲ ἐξαλλόμενοι τῶν μηχανημάτων πρὶν +ὕδατος ἅψασθαι βληθέντες οὐ σωτηρίαν, κουφότερον δὲ εὗρον τὸν(122) +θάνατον. τοὺς δὲ οὐδὲ νεῖν εἰδότας ἀκλεέστερον τῶν πρόσθεν ἀπολλυμένους +τίς ἂν ἀξιώσειεν ἁριθμοῦ καὶ μνήμης; ἐπιλείψει με, καθ᾽ ἕκαστον εἰ πᾶσιν +ἐπεξελθεῖν βουλοίμην, ὁ χρόνος· τὸ κεφάλαιον δὲ ἀκούειν ἀπόχρη. [B] ταύτην +ἥλιος ἐπεῖδε τὴν μάχην ἄγνωστον ἀνθρώποις τὸν ἔμπροσθεν χρόνον· ταῦτα τὴν +παλαιὰν ἀλαζονείαν ἤλενξε τῶν Μήδων τῦφον ὄντα κενόν· ταῦτα τῆς Ξέρξου +παρασκευῆς ἀπιστουμένης τέως τὸ μέγεθος, εἰ τοσαύτη γενομένη τέλος ἔσχεν +αἰσχρὸν καὶ ἐπονείδιστον, ἐναργέστερον τῶν δοκούντων εἶναι γνωρίμων ἡμῖν +κατέστησεν. ὁ μὲν ἐπειρᾶτο πλεῖν καὶ πεζεύειν ἀπεναντίον τῇ φύσει +μαχόμενος καὶ, [C] ὥσπερ οὖν ᾤετο, κρατῶν ἠπείρου φύσεως καὶ θαλάττης +ἀνδρὸς Ἕλληνος ἡττᾶτο σοφίας καὶ ῥώμης στρατιωτῶν οὐ τρυφᾶν μεμελετηκότων +οὐδὲ δουλεύειν, ἀλλ᾽ ἐλευθέρως ἄρχεσθαι καὶ πονεῖν εἰδότων. ὁ δὲ ταῖς +παρασκευαῖς ἐκείνου καταδεέστερος, ἔμπληκτος δὲ μᾶλλον καὶ τῇ μανίᾳ τοὺς +Ἀλωάδας ὑπερβαλλόμενος μόνον οὐχὶ τὸ πλησίον ὄρος ἐγνωκὼς ἀμφικαλύψαι τῇ +πόλει, ἐπαφιεὶς δὲ [D] ποταμῶν ῥεύματα καὶ τὰ τείχη διαλύσας οὐδὲ +ἀτειχίστου τῆς πόλεως περιγενόμενος ἔσχεν ἐφ᾽ ὅτῳ σεμνύνηται, καθάπερ ὁ +Ξέρξης ταῖς Ἀθήναις ἐμβαλὼν τὴν φλόγα. ἐπανῄει δὲ τεττάρων μηνῶν ἀναλώσας +χρόνον μυριάσι πολλαῖς ἧττον ἀπάγων τὸ στάατευμα, καὶ τὴν ἡσυχίαν ἠγάπησεν +ὁ πρόσθεν ἀφόρητος δοκῶν, τὴν σὴν ἀσχολίαν καὶ τὴν τῶν παρ᾽ ἡμῖν πραγμάτων +παραχὴν ὥσπερ ἔρυμα τῆς αὑτοῦ προβαλλόμενος σωτηρίας. + +(Who could find suitable words to describe all that was done there? They +hurled fire down on to the shields, and many of the hoplites fell half‐ +burned, while others who fled from the flames could not escape the danger +from the missiles. But some while still swimming were wounded in the back +and sank to the bottom, while others who jumped from the siege‐engines +were hit before they touched the water, and so found not safety indeed but +an easier death. As for those who knew not how to swim, and perished more +obscurely than those just mentioned, who would attempt to name or number +them? Time would fail me did I desire to recount all this in detail. It is +enough that you should hear the sum of the matter. On that day the sun +beheld a battle the like of which no man had ever known before. These +events exposed the historic boastings of the Medes as only empty conceit. +Till then men had hardly believed that Xerxes could have had so huge an +armament, seeing that for all its size its fate was so shameful and +ignominious; but these events made the fact clearer to us than things long +familiar and obvious. Xerxes tried to sail and to march by fighting +against the laws of nature, and, as he thought, overcame the nature of the +sea and of the dry land, but he proved to be no match for the wisdom and +endurance of a Greek whose soldiers had not been bred in the school of +luxury, nor learned to be slaves, but knew how to obey and to use their +energies like free‐born men. That man,(123) however, though he had no such +vast armament as Xerxes, was even more insensate, and outdid the Aloadae +in his infatuation, as if almost he had conceived the idea of overwhelming +the city with the mountain(124) that was hard by. Then he turned the +currents of rivers against its walls and undermined them, but even when +the city had lost its walls he could not succeed in taking it, so that he +had not even that triumph to boast of, as Xerxes had when he set fire to +Athens. So, after spending four months, he retreated with an army that had +lost many thousands, and he who had always seemed to be irresistible was +glad to keep the peace, and to use as a bulwark for his own safety the +fact that you had no time to spare and that our own affairs were in +confusion.) + +Ταῦτα καταλιπὼν ἐπὶ τῆς Ἀσίας τρόπαια καὶ νίκας, [29] ἐπὶ τὴν Εὐρώπην +ἀκμῆτας ἦγες τὸ στράτευμα, τὴν οἰκουμένην ἅπασαν ἐμπλῆσαι τροπαίων +ἐγνωκώς. ἐμοὶ δὲ ἀρκεῖ(125) τὰ πρόσθεν ῥηθέντα, εἰ καὶ μηδὲν ἔτι περὶ σοῦ +λέγειν εἶχον σεμνότερον, πρὸς τὸ πάντων ἀποφῆναι σε τῶν ἔμπροσθεν τῆς +αὐτῆς σοι μετασχόντων τύχης συνέσει καὶ ῥώμῃ κρατοῦντα. τὸ γὰρ ἀπαθῶς +ὤσασθαι μεὲ τὴν Περσῶν δύναμιν, οὐ πόλιν οὐδὲ φρούριον, ἀλλ᾽ [B] οὐδὲ +στρατιώτην τῶν ἐκ καταλόγου προέμενον, πολιορκίᾳ δὲ τέλος ἐπιθεῖναι +λαμπρὸν καὶ οἷον οὔπω πρόσθεν ἠκούσαμεν, τίνι χρὴ τῶν ἔμπροσθεν παραβαλεῖν +ἔργων; περιβόητος γέγονεν ἡ Καρχηδονίων ἐν τοῖς δεινοῖς τόλμα, ἀλλ᾽ +ἐτελεύτησεν εἰς συμφοράς· λαμπρὰ τὰ περὶ τὴν Πλαταιέων πολιορκίαν +γενόμενα, ἐχρήσαντο δὲ οἱ δείλαιοι γνωριμώτερον τοῖς δυστυχήμασι. τί χρὴ +Μεσσήνης καὶ Πύλου μεμνῆσθαι, οὔτε ἀγωνισαμένων καρτερῶς οὔτε ἁλόντων ξὺν +βίᾳ; [C] Συρακούσιοι δὲ τὸν σοφὸν ἐκεῖνον ἀντιτάξαντες ταῖς παρασκευαῖς +τῆς ἡμετέρας πόλεως καὶ τῷ καλῷ κἀγαθῷ στρατηγῷ τί πλέον ὤναντο; οὐχ +ἑάλωσαν μὲν τῶν ἄλλων αἴσχιον, ἐσώζοντο δὲ καλὸν ὑπόμνημα τῆς τῶν ἑλόντων +πρᾳότητος; Ἀλλ᾽ εἰ πάσας ἐξαριθμεῖσθαι τὰς πόλεις βουλοίμην, αἳ πρὸς τὰς +ὑποδεεστέρας οὐ κατήρκεσαν παρασκευάς, πόσας οἴει μοι βίβλους ἀρκέσειν; +τῆς Ῥώμης δὲ ἴσως ἄξιον μνησθῆναι πάλαι ποτὲ χρησαμένης τύχῃ τοιαύτῃ, [D] +Γαλατῶν οἶμαι καὶ Κελτῶν ἐς ταύτὸ πνευσάντων καὶ φερομένων ἐπ᾽ αὐτὴν +καθάπερ χειμάρρους ἐξαίφνης. κατέλαβον μὲν γὰρ τὸν λόφον ἐκεῖνον, οὗ τὸ +τοῦ Διὸς ἀφίδρυται βρέτας; γέρροις δὲ καί τισι τοιούτοις οἱονεὶ τείχει +φραξάμενοι, πολυπραγμονούντων οὐδὲν προσιέναι τῶν πολεμίων βίᾳ τολμώντων, +ἐκράτησαν. + +(Such were the trophies and victories that you left behind you in Asia, +and you led your troops to Europe in perfect condition, determined to fill +the whole world with the monuments of your victories. Even if I had +nothing more wonderful to relate about you, what I have said is enough to +demonstrate that in good sense and energy you surpass all those in the +past whose fortune was the same as yours. Indeed to have repulsed the +whole strength of Persia and remain unscathed, not to have lost so much as +a soldier from the ranks, much less a town or fort, and finally to have +brought the siege to so brilliant and unprecedented a conclusion,—what +achievement I ask in the past could one compare with this? The +Carthaginians were famous for their daring in the face of danger, but they +ended in disaster. The siege of Plataea shed lustre on its citizens, but +all that their valour could do for those unhappy men was to make their +misfortunes more widely known. What need to quote Messene or Pylos, since +there the defeated did not make a brave defence nor was a vigorous assault +necessary to subdue them? As for the Syracusans, they had their famous man +of science(126) to aid them against the armaments of Rome and our +illustrious general,(127) but what did he avail them in the end? Did they +not fall more ignominiously than the rest, and were only spared to be a +glorious monument of their conqueror’s clemency? But if I wished to reckon +up all the states that could not withstand armaments inferior to their +own, how many volumes do you think would suffice? Rome, however, I ought +perhaps to mention, because long ago she had just such a fortune, I mean +when the Galatians and Celts(128) conspired together, and without warning +poured down on the city like a winter torrent.(129) The citizens occupied +the famous hill(130) on which stands the statue of Jupiter. There they +intrenched themselves with wicker barricades and such like defences, as +though with a wall, while the enemy offered no hindrance nor ventured to +approach to attack at close quarters, and so they won the day.) + +[30] Ταύτῃ παραβαλεῖν ἄξιον τῇ πολιορκίᾳ τὴν ἔναγχος τῷ τέλει τῆς τύχης, +ἐπεὶ τοῖς γε ἔργοις οὐδεμιᾷ τῶν ὅσαι πάλαι γεγόνασι. τίς γὰρ ἔγνω +κυκλουμένην μὲν ὕδασι πόλιν,(131) λόφοις δὲ ἔξωθεν καθάπερ δικτύοις +περιβληθεῖσαν, καὶ ποταμὸν ἐπαφιέμενον οἱονεὶ μηχάνημα, συνεχῶς ῥέοντα καὶ +προσρηγνύμενον τοῖς τείχεσι, τάς τε ὑπὲρ τῶν ὑδάτων μάχας καὶ ὅσαι περὶ τῷ +τείχει κατενεχθέντι γεγόνασιν;(132) ἐμοὶ μὲν οὖν, ὅπερ ἔφην, ἀπόχρη καὶ +ταῦτα· τὰ λειπόμενα δέ ἐστι μακρῷ σεμνότερα. [B] καὶ τυχὸν οὐδαμῶς εὔλογον +ἅπαξ ἑλόμενον ἁπάντων ἐς δύναμιν μνησθῆναι τῶν σοι πραχθέντων, ἀκμαζουσῶν +ἔτι τῶν πράξεων, ἁφεῖναι τὴν διήγησιν. ὅσα μὲν οὖν ἔτι τοῖς ἔργοις +προσκαθήμενος, ὧν μικρῷ πρόσθεν ἐμνήσθην, περὶ τὴν Εὐρώπην διῴκησας, +πρεσβείας πέμπων καὶ ἀναλίσκων χρήματα καὶ στρατόπεδα τὰ προσκαθήμενα τοῖς +Σκύθαις ἐν Παιονίᾳ ἐκπέμπων, τοῦ μὴ κρατηθῆναι τὸν πρεσβύτην ὑπὸ τοῦ +τυράννου προνοῶν, πῶς ἄν τις ἐν βραχεῖ λόγῳ [C] παραστῆσαι δύναιτο καὶ +πάνυ σπουδάζων; + +(It is with this siege that the recent one may well be compared, at least +in the issue of its fortunes; for the actual occurrences could not be +paralleled in all history. For who ever heard of surrounding a city with +water, and from without throwing hills about it like nets, then hurling at +it, like a siege‐engine, a river that flowed in a steady stream and broke +against its walls, or of fighting like that which took place in the water +and about the wall where it had fallen in? For my purpose, this is, as I +said, evidence enough. But what remains to tell is far more awe‐inspiring. +And perhaps, since I have undertaken to record, as far as possible, all +that you accomplished, it is not fair to break off my narrative at the +point where you were at the very height of your activity. For even while +you were occupied by the interests I have just described, you arranged +your affairs in Europe, despatching embassies, spending money, and sending +out the legions that were garrisoning Paeonia against the Scythians, all +of which was with the intention of preventing that feeble old man(133) +from being overpowered by the usurper.(134) But how could one, with the +best will in the world, present all this in a short speech?) + +Ἐπει δέ, ἤδη σου πρὸς τὸν πόλεμον ὡρμημένου, οὐκ οἶδα παρ᾽ ὅτου δαιμόνων +ἐξαιρεθεὶς τὸν νοῦν καὶ τὰς φρένας ὁ τέως πιστὸς μενεῖν φύλαξ +ἐπαγγελλόμενος καὶ χρήμασι καὶ στρατοπέδοις καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ὑπὸ σοῦ +περισωζόμενος εἰρήνην ὡμολόγησε τῷ πάντων ἀνθρώπων ἀνοσιωτάτῳ καὶ πολεμίῳ +κοινῇ μὲν ἁπάντων, ὁπόσοις εἰρήνης μέλει καὶ τὴν ὁμόνοιαν ἐκ παντὸς +στέργουσιν, [D] ἰδίᾳ δὲ σοὶ καὶ πλέον τῶν ἄλλων· οὔτε ἔδεισας τῆς +παρασκευῆς τὸ μέγεθος οὔτε ἀπίστων ἀνδρῶν ξυμμαχίαν πλέον ἔχειν(135) +ὑπέλαβες τῆς ἔμφρονος γνώμης. ἐγκαλῶν δέ, ὡς εἰκός, τῷ μὲν ἀπιστίαν, τῷ δὲ +πρὸς ταύτῃ πράξεων ἀναγῶν καὶ παρανόμων τολμήματα, τὸν μὲν εἰς δίκην καὶ +κρίσιν ἐπὶ τῶν στρατοπέδων προυκάλεις, τοῦ δὲ κριτὴν ὑπελάμβανες εἶναι τὸν +πόλεμον. ἀλλ᾽ ἐπειδὴ πρῶτον ὁ καλὸς καὶ συνετὸς ἀπήντα πρεσβύτης, [31] +εὐχερέστερον παιδαρίου τινὸς μετατιθέμενος τὰ δόξαντα καὶ ὧν εὖ πάθοι +δεόμενος μετὰ τὴν χρείαν ἐπιλήσμων· παρῆν δὲ ἄγων ὁπλιτῶν φάλαγγας καὶ +τάξεις ἱππέων, ὡς, εἰ μὴ πείθοι, βιασόμενος σε(136) ὀπίσω πάλιν ἀπιέναι +τὴν αὐτὴν ἄπρακτον· οὐδὲν ἐκπλαγείς, ὅτι τὸν σύμμαχον καὶ στρατηγὸν μενεῖν +ἐπαγγελλόμενον πολέμιον εἶδες ἐξ ἴσης ἄρχειν ἐθέλοντα, καίτοι τῷ πλήθει +τῶν στρατευμάτων ἐλαττούμενος, ἐπεὶ μὴ πάντες εἵποντο, [B] πρὸς πλήθει +κρατοῦντα διαγωνίζεσθαι τολμηρὸν μὲν ἴσως, σφαλερὸν δὲ πάντως(137) +ὑπολαβὼν καὶ κρατήσαντι τῇ μάχῃ διὰ τὸν ἐφεδρεύοντα τοῖς καιροῖς καὶ τοῖς +πράγμασιν ἄγριον τύραννον, ἐβουλεύσω καλῶς μόνον εἶναι σὸν ἐθέλων τὸ +κατόρθωμα, καὶ παρῄεις ἐπὶ τὸ βῆμα μετὰ τοῦ τέως συνάρχοντος· συνῄει δὲ +ὁπλίτης δῆμος στίλβων τοῖς ὅπλοις, τὰ ξίφη γυμνὰ καὶ τὰ δόρατα +προτείνοντες, [C] δειλῷ μὲν φρικῶδες καὶ δεινὸν θέαμα, εὐψύχῳ δὲ καὶ +θαρραλέῳ καὶ οἷος αὐτὸς γέγονας ὄφελος γενναῖον. οὐκοῦν ἐπειδὴ πρῶτον ἤρξω +τῶν λόγων, σιγὴ μὲν ἐπέσχε, πρὸς τὴν ἀκοὴν ὡρμημένων πάντων, τὸ στράτευμα· +δάκρυα δὲ προυχεῖτο πολλοῖς, καὶ ἐς τὸν οὐρανὸν τὰς χεῖρας ὤρεγον, σιγῇ +καὶ ταῦτα δρῶντες, ὡς μήτις αἴσθηται. τὴν εὔνοιαν δὲ οἱ μὲν ἐνεδείκνυντο +καὶ(138) διὰ τῆς ὄψεως, πάντες δὲ τῷ σφόδρα ὡρμῆσθαι τῶν λόγων ἀκούειν. +[D] ἀκμαζούσης δὲ τῆς δημηγορίας συνενθουσιῶντες τῷ λόγῳ πάντες +ἐπεκρότουν, εἶτα αὖθις ἀκούειν ἐπιθυμοῦντες ἡσύχαζον. τέλος δὲ ὑπὸ τῶν +λόγων ἀναπειθόμενοι σὲ(139) μόνον ἐκάλουν βασιλέα, μόνον ἄρχειν ἠξίουν +ἁπάντων, ἡγεῖσθαι σφῶν ἐκέλευον ἐπὶ τὸν πολέμιον, ἀκολουθήσειν ὡμολόγουν, +ἀπολαμβάνειν ἠξίουν τῆς ἀρχῆς τὰ γνωρίσματα. σὺ δὲ οὐδὲ τὴν χεῖρα +προσάγειν ᾤου δεῖν οὐδὲ ἀφελέσθαι ξὺν βίᾳ· ὁ δὲ ἄκων μὲν καὶ μόλις, εἴξας +δὲ ὅμως ὀψέ ποτε, φασί, τῇ Θετταλικῇ πειθανάνκῃ, [32] προσῆγέ σοι +περιελόμενος τὴν ἁλουργίδα. οἷός τις ἐνταῦθα γέγονας τοσούτων μὲν ἐθνῶν +καὶ στρατοπέδων καὶ χρημάτων ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ γεγονὼς κύριος, τὸν πολέμιον δέ, +εἰ καὶ μὴ τοῖς ἔργοις, ἀλλα τῇ γνώμῃ φανέντα, τὴν ἀρχὴν ἀφελόμενος καὶ τοῦ +σώματος κρατήσας; + +(No sooner had you set out for the seat of war, than this very man, who +had all along protested that he would loyally continue to guard your +interests, though you had reinforced him with money, troops, and +everything of the sort, was driven to folly and madness by I know not what +evil spirit, and came to terms with the most execrable of mankind, the +common enemy of all who care for peace and cherish harmony above all +things, and more particularly your enemy for personal reasons. But you +were undismayed by the magnitude of his preparations, nor would you admit +that a conspiracy of traitors could overreach your own wise purpose. +One(140) of the pair you justly accused of treason, the other(141) of +infamous crimes besides, and deeds of lawless violence, and you summoned +the former to trial and judgment before the legions, the latter you +decided to leave to the arbitrament of war. Then he met you face to face, +that honourable and prudent old man, who used to change his opinions more +easily than any child, and, though he had begged for them, forgot all your +favours as soon as the need had passed. He arrived with his phalanxes of +hoplites and squadrons of cavalry, intending to compel, if he could not +persuade you, to take no action and return the way you came. When, then, +you saw this man, who had protested that he would continue to be your ally +and general, playing an enemy’s part and claiming an equal share of your +empire, you were not at all dismayed, though his troops outnumbered yours. +For you had not brought your whole force with you since you decided that +to fight it out with such odds against you might be courageous but was in +every way hazardous, even if you won the battle, because of that other +savage usurper(142) who was lying in wait for a favourable +opportunity(143) when you should be in difficulties. You therefore made a +wise resolve in preferring to achieve success single‐handed, and you +mounted the platform with him who for the moment was your colleague in +empire. He was escorted by a whole host of hoplites with glittering +weapons,(144) presenting drawn swords and spears, a sight to make a coward +shake with fear, though it inspired and supported one so brave and gallant +as yourself. Now when first you began to speak, silence fell on the whole +army and every man strained his ears to hear. Many shed tears and raised +their hands to heaven, though even this they did in silence, so as to be +unobserved. Some again showed their affection in their faces, but all +showed it by their intense eagerness to hear your words. When your speech +reached its climax, they were carried away by enthusiasm and burst into +applause, then eager to miss no word they became quiet again. Finally, won +by your arguments, they hailed you as their only Emperor, demanded that +you alone should rule the whole empire, and bade you lead them against +your adversary, promising to follow you and begging you to take back the +imperial insignia. You, however, thought it beneath you to stretch out +your hand for them or to take them by force. Then against his will and +with reluctance, but yielding at last to what is called Thessalian +persuasion,(145) he took off the purple robe and offered it to you. What a +heroic figure yours was then, when, in a single day, you became master of +all those races, those legions, all that wealth, when you stripped of his +power and took prisoner one who, if not in fact yet in intention, had +shown that he was your enemy!) + +Ἆρ᾽ οὐ τούτῳ μὲν ἄμεινον καὶ δικαιότερον προσηνέχθης ἢ Κῦρος τῷ πάππῳ, +τοῖς περὶ αὐτὸν δὲ τὰς τιμὰς διεφύλαξας οὐδὲν οὐδενὸς ἀφελόμενος, προσθεὶς +δὲ οἶμαι δωρεὰς πολλοῖς; [B] τίς δέ σ᾽(146) εἶδεν ἢ πρὸ τοῦ κρατῆσαι +σκυθρωπὸν λίαν ἢ μετὰ τοῦθ᾽ ὑπερηδόμενον; καίτοι πῶς(147) ἄξιον ἐπαινεῖν +ἐστί σε δημηγόρον ἅμα καὶ στρατηγὸν ἢ βασιλέα χρηστὸν καὶ γενναῖον ὁπλίτην +προσαγορεύοντας; ὃς πάλαι μὲν ἀπορραγὲν τὸ στρατηγεῖον(148) ἀπὸ τοῦ +βήματος ἐς ταὐτὸν πάλιν ἐπαναγαγεῖν ἠξίωσας σχῆμα, μιμούμενος οἶμαι +Ὀδυσσέα καὶ Νέστορα καὶ τοὺς ἐξελόντας Καρχηδόνα Ῥωμαίων στρατηγοὺς, [C] +οἳ φοβερωτέρους αὑτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος τοῖς ἀδικοῦσιν ἢ τοῖς πολεμίοις ἐπὶ +τῆς παρατάξεως ἀεὶ κατέστησαν. Δημοσθένους δὲ καὶ ὅστις τοῦτον ἐζήλωκε τὴν +ἐν τοῖς λόγοις ἰσχὺν αἰδούμενος, τῷ τρόπῳ τῆς δημηγορίας οὔποτ᾽ ἂν +ἀξιώσαιμι τῷ(149) σῷ παραβαλεῖν τἀκείνων θέατρα. οὐ γὰρ ἐν τοῖς ὁπλίταις +ἐδημηγόρουν οὐδὲ ὑπέρ τοσούτων κινδυνεόοντες, ἀλλ᾽ ὑπὲρ χρημάτων ἢ τιμῆς ἢ +δόξης, ἢ φίλοις συνερεῖν ἐπαγγειλάμενοι, ἀπῄεσαν οἶμαι πολλάκις ἀπὸ τοῦ +βήματος, [D] τοῦ δήμου θορυβήσαντος, ὠχροὶ καὶ τρέμοντες, ὥσπερ οἱ δειλοὶ +τῶν πολεμίων ἐν ὄψει στρατηγοὶ παραταττόμενοι. καὶ οὐδεὶς ἂν εἰπεῖν ἔχοι +τοσοῦτον ἔργον ἑτέρῳ πραχθὲν πώποτε καὶ τοσούτων ἐθνῶν κτῆσιν ἐκ +δικαστηρίου, ἄλλως τε καὶ πρὸς ἄνδρα τῆς δίκης οὔσης οὐχ, ὡς οἱ πολλοί +φασιν, [33] εὐκαταφρόνητον, ἁλλὰ πολλαῖς μὲν στρατείαις γνώριμον, +πρεσβύτην δὲ ἤδη καὶ τὴν ἐμπειρίαν ἐκ τοῦ χρόνου δοκοῦντα προσειληφέναι +καὶ τῶν στρατοπέδων ἐκείνων ἄρχειν λαχόντα πολὺν ἤδη χρόνον. τίς οὖν ἡ +ῥώμη γέγονε τῶν λόγων; τίς δὲ ἡ πειθὼ τοῖς χείλεσιν ἐπικαθημένη, ἡ(150) +παντοδαπῶν ἀνθρώπων συνειλεγμένων τὸ κέντρον ἐγκαταλιπεῖν(151) ἰσχύσασα +ταῖς ψυχαῖς, καὶ νίκην παρασχεῖν τῷ [B] μεγέθει μὲν ἐνάμιλλον ταῖς ἐκ τῶν +ὅπλων περιγινομέαις, εὐαγῆ δὲ καὶ καθαράν, ὥσπερ ἱερέως ἐς θεοῦ ποιτῶντος, +ἀλλ᾽ οὐ βασιλέως ἐς πόλεμον, ἔργον γενομένην; καίτοι γε μὴν ταὺτης εἰκόνα +τῆς πράξεως μακρῷ λειπομένην καὶ Πέρσαι θρυλοῦσι, τοὺς Δαρείου παῖδας τοῦ +πατρὸς τελευτήσαντος ὑπὲρ τῆς άρχῆς διαφερομένους δίκῃ τὰ καθ᾽ αὑτοὺς καὶ +οὐ τῇ τῶν ὅπλων ἐπιτρέψαι κρίσει. σοὶ δὲ πρὸς μὲν τοὺς ἀδελφοὺς οὔτε ἐν +τοῖς λόγοις οὄτε ἐν τοῖς ἔργοις ἀγὼν γέγονεν οὐδὲ εἷς· [C] ἕχαιρες δὲ +οἶμαι τῷ κοινὴν πρὸς ἐκείνους εἶναί σοι τὴν ἐπιμέλειαν μᾶλλον ἢ τῷ μόνος +ἁπάντων γενέσθαι κύριος· πρὸς δὲ τὸν ἀσεβὲς μὲν ἢ παράνομον οὐδὲν +εἰργασμένον, ἄπιστον δὲ τῇ γνώμῃ φανέντα ἐν(152) ἐλέγχοις, οἳ τὴν ἀπιστίαν +ἐκείνου δείξουσι. + +(Did you not behave more nobly and more generously to him than Cyrus did +to his own grandfather? For you deprived your enemy’s followers of +nothing, but protected their privileges and, I understand, gave many of +them presents besides. Who saw you despondent before your triumph or +unduly elated after it? Orator, general, virtuous emperor, distinguished +soldier, though men give you all these titles, how can any praise of ours +be adequate? Long had the orator’s platform been wholly disconnected from +the general’s functions(153); and it was reserved for you to combine them +once more in your person, in this surely following the example of Odysseus +and Nestor and the Roman generals who sacked Carthage; for these men were +always even more formidable to wrong‐doers whom they attacked from the +platform than to the enemy in the field of battle. Indeed I pay all the +homage due to the forcible eloquence of Demosthenes and his imitators, but +when I consider the conditions of your harangue I can never admit that +there is any comparison between your theatre and theirs. For they never +had to address an audience of hoplites nor had they such great interests +at stake, but only money, or honour, or reputation, or friends whom they +had undertaken to assist, yet when the citizens clamoured in dissent, they +often, I believe, left the platform pale and trembling, like generals who +prove to be cowards when they have to face the enemy in battle‐line. +Indeed from all history it would be impossible to cite an achievement as +great as yours when you acquired control of all those races by judicial +pleading alone; and moreover you had to make out your case against a man +not by any means to be despised, as many people think, but one who had won +distinction in many campaigns, who was full of years, who had the +reputation of experience gained in a long career, and had for a +considerable period been in command of the legions there present. What +overwhelming eloquence that must have been! How truly did “persuasion sit +on your lips”(154) and had the power to “leave a sting” in the souls of +that motley crowd of men, and to win you a victory that in importance +rivals any that were ever achieved by force of arms, only that yours was +stainless and unalloyed, and was more like the act of a priest going to +the temple of his god than of an emperor going to war. It is true indeed +that the Persians have a similar instance to quote, but it falls far short +of what you did, I mean that on their father’s death the sons of Darius +quarrelled about the succession to the throne and appealed to justice +rather than to arms to arbitrate their case. But between you and your +brothers there never arose any dispute, either in word or deed, nay not +one, for it was in fact more agreeable to you to share the responsibility +with them than to be the sole ruler of the world. But your quarrel was +with one who, though his actions had not so far been impious or criminal, +was shown to have a treasonable purpose, and you brought proofs to make +that treason manifest.) + +Ταύτην ἐκδέχεται στρατεία λαμπρὰ τὴν δημηγορίαν καὶ πόλεμος ἱερός, οὐχ +ὑπὲρ ἱεροῦ χωρίου, ὁποῖον τὸν Φωκικὸν ἀκούομεν συστῆναι(155) κατὰ τοὺς +ἔμπροσθεν, [D] ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῶν νόμων καὶ τῆς πολιτείας καὶ φόνου πολιτῶν +μυρίων, ὧν τοὺς μὲν ἀνῃρήκει, τοὺς δὲ ἐμέλλησε, τοὺς δὲ ἐπεχείρησε +συλλαβεῖν, ὥσπερ οἶμαι δεδιὼς μή τις αὐτὸν πολίτην μοχθηρόν, ἀλλ᾽ οὐχὶ +βάρβαρον ὑπολάβῃ φύσει. τὰ γὰρ εἰς τὴν σὴν οἰκίαν ἀδικήματα οὐδενὸς ὄντα +τῶν κοινῇ τολμηθέντων αὐτῷ φαυλότερα καὶ ἐλάττονος ἀξιοῦν ᾤου δεῖν +φροντίδος· οὕτω σοι τὰ κοινὰ πρὸ τῶν ἰδίων ἔδοξε καὶ δοκεῖ τίμια. + +(After your harangue there followed a brilliant campaign and a war truly +sacred, though it was not on behalf of sacred territory, like the Phocian +war, which we are told was waged(156) in the days of our ancestors, but +was to avenge the laws and the constitution and the slaughter of countless +citizens, some of whom the usurper(157) had put to death, while others he +was just about to kill or was trying to arrest. It was really as though he +was afraid that otherwise he might be considered, for all his vices, a +Roman citizen instead of a genuine barbarian. As for his crimes against +your house, though they were quite as flagrant as his outrages against the +state, you thought it became you to devote less attention to them. So true +it is, that, then as now, you rated the common weal higher than your +private interests.) + +[34] Πότερον οὖν χρὴ τῶν ἀδικημάτων ἁπάντων μεμνῆσθαι ὧν εἴς τε(158) τὸ +κοινὸν καὶ κατ᾽ ἰδίαν ἔδρασε, κτείνας μὲν τὸν αὐτὸς αὑτοῦ δεσπίτην· +ἁνδράποδον γὰρ ἦν τῶν ἐκείνου προγόνων, τῆς ἁπὸ Γερμανῶν λείας λείψανον +δυστυχὲς περισωζόμενον· ἄρχειν δὲ ἡμῶν ἐπιχειρῶν, ᾧ μηδὲ ἐλευθέρῳ προσῆκον +ἦν νομισθῆναι μὴ τοῦτο παρ᾽ ὑμῶν λαβόντι· καὶ ὡς(159) τοὺς ἐπὶ τοῦ +στρατοπέδου ξυνδῶν καὶ ἀποκτιννὺς καὶ δουλεύων αἰσχρῶς τῷ πλήθει καὶ +κολακεύων τὴν εὐταξίαν διέφθειρε· καὶ ὡς τοὺς καλοὺς ἐκείνους ἐτίθει +νόμους, [B] τὴν ἡμίσειαν εἰσφέρειν, θάνατον ἀπειλῶν τοῖς ἀπειθοῦσι, +μηνυτὰς δὲ εἶναι τὸν βουλόμενον τῶν οἰκετῶν· καὶ ὅπως ἠνάγκαζε τοὺς οὐδὲν +δεομένους τὰ βασιλικὰ κτήματα πρίασθαι; ἐπιλείψει με τἀκείνου διηγούμενον +ὁ χρόνος ἀδικήματα καὶ τῆς τυραννίδος τῆς καταλαβούσης τὸ μέγεθος. ἀλλὰ +τῆς παρασκευῆς τῆς ἐς τὸν πόλεμον, ἣν κατέβαλε μὲν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους, [C] +ἐχρήσατο δὲ ἐφ᾽ ἡμᾶς, τὴν ἰσχὺν τίς ἂν(160) ἀξίως παραστήσειε; Κελτοὶ καὶ +Γαλάται, ἔθνη καὶ τοῖς πάλαι φανέντα δυσανταγώνιστα, πολλάκις μὲν +ἐπιρρεύσαντα καθάπερ χειμάρρους ἀνυπόστατος Ἰταλοῖς καὶ Ἰλλυριοῖς, ἤδη δὲ +καὶ τῆς Ἀσίας ἁψάμενα τῷ κρατεῖν τοῖς ἐνόπλοις ἀγῶσιν, ἄκοντες(161) ἡμῖν +ὑπήκουσαν, ἔς τε(162) τοὺς καταλόγους τῶν στρατευμάτων ἐγγράφονται καὶ +τέλη παρέχονται λαμπρὰ παρὰ τῶν σῶν προγόνων καὶ πατρὸς κατειλεγμένα· +εἰρήνης δὲ μακρᾶς καὶ τῶν ἐκ ταύτης ἀγαθῶν ἀπολαύοντες, [D] ἐπιδούσης +αὐτοῖς τῆς χώρας πρὸς πλοῦτον καὶ εὐανδρίαν, καὶ ἀδελφοῖς τοῖς σοῖς +στρατιώτας καταλέξαι πολλοὺς παρέσχοντο, τέλος δὲ τῷ τυράννῳ βίᾳ καὶ οὐ +γνώμῃ πανδημεὶ συνεστρατεύοντο. ἠκολούθουν δὲ αὐτῷ κατὰ τὸ ξυγγενὲς +ξύμμαχοι προθυμότατοι Φράγγοι καὶ Σάξονες, τῶν ὑπὲρ τὸν Ῥῆνον καὶ +περὶ(163) τὴν ἑσπερίαν θάλατταν ἐθνῶν τὰ μαχιμώτατα. καὶ [35] πόλις πᾶσα +καὶ φρούριον πρόσοικον Ῥήνῳ τῶν ἐνοικούντων φυλάκων ἐξερημωθέντα προδέδοτο +μὲν ἀφύλακτα πάντα τοῖς βαρβάροις, ἐφ᾽ ἡμᾶς δὲ ἐξεπέμπετο παρεσκευασμένον +λαμπρῶς τὸ στράτευμα· πᾶσα δὲ ἐῴκει πόλις Γαλατικὴ στρατοπέδῳ +παρασκευαζομένῳ πρὸς πόλεμον· καὶ πάντα ἦν ὅπλων καὶ παρασκευῆς ἱππέων καὶ +πεζῶν καὶ τοξοτῶν καὶ ἀκοντιστῶν πλήρη. συρρέοντων [B] δὲ ἐς τὴν Ἰταλίαν +ἁπανταχόθεν τῶν ἐκείνου ξυμμάχων καὶ τοῖς ἐνταῦθα πάλαι κατειλεγμένοις +στρατιώταις ἐς ταὐτὸν ἐλθόντων, οὐδεὶς οὕτως ἐφάνη τολμηρός, ὃς οὐκ +ἔδεισεν οὐδὲ ἐξεπλάγη τὸν ἐπιόντα χειμῶνα. σκηπτὸς ἐδόκει πᾶσιν ὁ +φερόμενος ἀπὸ τῶν Ἄλπεων, σκηπτὸς ἀφόρητος ἔργῳ καὶ ἄρρητος λόγῳ. τοῦτον +ἔδεισαν Ἰλλυριοὶ καὶ Παίονες καὶ Θρᾷκες καὶ Σκύθαι, τοῦτον οἱ τὴν Ἀσίαν +οἰκοῦντες ἄνθρωποι ἐφ᾽ αὑτοὺς ὡρμῆσθαι πάντως ὑπέλαβον, τούτῳ [C] +πολεμέσειν ἤδη περὶ τῆς αὑτῶν καὶ Πέρσαι παρεσκευάζοντο. ὁ δὲ μικρὰ μὲν +ἐνόμιζεν εἶναι τὰ παρόντα καὶ πόνον οὐ πολὺν τῆς σῆς συνέσεως καὶ ῥώμης +κρατῆσαι, τοὺς Ἰνδῶν δὲ ἐσκόπει πλούτους καὶ Περσῶν τὴν πολυτέλειαν· +τοσοῦτον(164) αὐτῷ περιῆν ἀνοίας καὶ θράσους ἐκ μικροῦ παντελῶς περὶ τοὺς +κατασκόπους πλεονεκτέματος, οὓς ἀφυλάκτους ὅλῃ τῇ στρατιᾷ λοχήσας +ἔκτεινεν. οὕτω τὸ πράττειν εὖ παρὰ τὴν ἀξίαν ἀρχὴ πολλάκις γέγονε τοῖς +ἀνοήτοις μειζόνων συμφορῶν. [D] ἀρθεὶς γὰρ ὁ δείλαιος ὑπὸ τῆς εὐτυχίας +ταύτης μετέωρος κατέλιπε μὲν τὰ προκείμενα τῆς Ἰταλίας ἐρυμνὰ χωρία, ἐς +Νωρικοὺς δὲ καὶ Παίονας ἀφυλάκτως ᾔει, δεῖν αὑτῷ τάχους, ἀλλ᾽ οὐχ ὅπλων +οὐδὲ ἀνδρείας οἰόμενος. + +(I need not mention all the usurper’s offences against the community and +against individuals. He assassinated his own master. For he had actually +been the slave of the murdered emperor’s ancestors, a miserable remnant +saved from the spoils of Germany. And then he aimed at ruling over us, he +who had not even the right to call himself free, had you not granted him +the privilege. Those in command of the legions he imprisoned and put to +death, while to the common soldiers he behaved with such abject servility +and deference that he ruined their discipline. Then he enacted those fine +laws of his, a property tax of fifty per cent., and threatened the +disobedient with death, while any slave who pleased might inform against +his master. Then he compelled those who did not want it to purchase the +imperial property. But time would fail me were I to tell of all his crimes +and of the vast proportions that his tyranny had assumed. As for the +armament which he had collected to use against the barbarians but actually +employed against us, who could give you an adequate report of its +strength? There were Celts and Galatians(165) who had seemed invincible +even to our ancestors, and who had so often like a winter torrent that +sweeps all before it,(166) poured down on the Italians and Illyrians, and, +following up their repeated victories on the field of battle, had even +invaded Asia, and then became our subjects because they had no choice. +They had been enrolled in the ranks of our armies and furnished levies +that won a brilliant reputation, being enlisted by your ancestors, and, +later, by your father. Then, since they enjoyed the blessings of long‐ +continued peace, and their country increased in wealth and population, +they furnished your brothers with considerable levies, and finally, by +compulsion, not choice, they all in a body took part in the usurper’s +campaign. The most enthusiastic of his followers were, in virtue of their +ties of kinship, the Franks and Saxons, the most warlike of the tribes who +live beyond the Rhine and on the shores of the western sea. And since +every city and every fortified place on the banks of the Rhine was shorn +of its garrison, that whole region was left with no defence against the +barbarians, and all that splendidly organised army was despatched against +us. Every town in Galatia(167) was like a camp preparing for war. Nothing +was to be seen but weapons of war and forces of cavalry, infantry, +archers, and javelin men. When these allies of the usurper began to pour +into Italy from all quarters and there joined the troops who had been +enrolled long before, there was no one so bold as not to feel terror and +dismay at the tempest that threatened.(168) It seemed to all as though a +thunderbolt had fallen from the Alps, a bolt that no action could avert, +no words describe. It struck terror into the Illyrians, the Paeonians, the +Thracians, the Scythians; the dwellers in Asia believed it was directed +entirely against themselves, and even the Persians began to get ready to +oppose it in their country’s defence. But the usurper thought his task was +easy, and that he would have little difficulty in baffling your wisdom and +energy, and already fixed his covetous gaze on the wealth of India and the +magnificence of Persia. To such an excess of folly and rashness had he +come, and after a success wholly insignificant, I mean the affair of the +scouts whom, while they were unprotected by the main army, he ambushed and +cut in pieces. So true it is that when fools meet with undeserved +success(169) they often find it is but the prelude to greater misfortunes. +And so, elated by this stroke of luck, he left the fortified posts that +protected the Italian frontier, and marched towards the Norici and the +Paeonians, taking no precautions, because he thought that speed would +serve him better than force of arms or courage.) + +Ὃ δὴ καταμαθὼν ἐπανῆγες ἀπὸ τῶν δυσχωριῶν τὸ στράτευμα, εἵπετο δὲ ἐκεῖνος, +διώκειν, οὐχὶ δὲ καταστρατηγεῖσθαι νομίσας, ἕως εἰς τὴν εὐρυχωρίαν ἄμφω +κατέστητε. τῶν πεδίων δὲ τῶν πρὸ τῆς Μύρσης ὀφθέντων, [36] ἐτάττοντο μὲν +ἐπὶ κέρως(170) ἱππεῖς ἑκατέρου πεζοί τε ἐν μέσῳ· ἔχων δὲ αὐτός, ὦ βασιλεῦ, +τὸν ποταμὸν ἐν δεξιᾷ, τῷ λαιῷ τοὺς πολεμίους ὑπερβαλλόμενος ἐτρέψω μὲν +εὐθέως καὶ διέλυσας τὴν φάλαγγα οὐδὲ τὴν ἀρχὴν συγκειμένην ὀρθῶς, ἅτε +ἀνδρὸς ἀπείρου πολέμων καὶ στρατηγίας αὐτὴν κοσμήσαντος. ὁ δὲ τέως διώκειν +ὑπολαμβάνων, οὐδὲ ἐς χεῖρας ἀφικόμενος, [B] ἔφευγε καρτερῶς ἐκπλαγεὶς τὸν +κτύπον τῶν ὅπλων, οὐδὲ τὸν ἐνυάλιον παιᾶνα τῶν στρατοπέδων ἐπαλαλαζόντων +ἀδεῶς ἀκούων. διαλυθείσης δὲ οἱ στρατιῶται τῆς τάξεως συνιστάμενοι κατὰ +λόχους πάλιν τὸν ἀγῶνα συνέβαλον, αἰσχυνόμενοι μὲν ὀφθῆναι φεύγοντες καὶ +τὸ τέως ἄπιστον ἅπασιν ἀνθρώποις ἐφ᾽ αὑτῶν δεῖξαι συμβαῖνον, στρατιώτην +Κελτόν, στρατιώτην ἐκ Γαλατίας τὰ νῶτα τοῖς πολεμίοις δείξαντα. [C] οἱ +βάρβαροι δὲ τὴν ἐπάνοδον ἀπεγνωκότες, εἰ πταίσειαν, ἢ κρατεῖν ἢ θνήσκειν +δράσαντές τι δεινὸν τοὺς πολεμίους ἠξίουν. τοῖς μὲν οὖν ξὺν τῷ τυράννῳ +τοσοῦτον περιῆν θράσους(171) πρὸς τὰ δεινὰ καὶ τοῦ χωρεῖν ὁμόσε πολλὴ +προθυμία. + +(The moment that you learned this, you led your army out of the narrow and +dangerous passes, and he followed in pursuit, as he thought, unaware that +he was being outgeneralled, until you both reached open country. When the +plains before Myrsa(172) were in sight, the cavalry of both armies were +drawn up on the wings, while the infantry formed the centre. Then your +Majesty kept the river on your right, and, outflanking the enemy with your +left, you at once turned and broke his phalanx, which indeed had from the +first the wrong formation, since it had been drawn up by one who knew +nothing of war or strategy. Then he who so far had thought he was the +pursuer did not even join battle, but took to headlong flight, dismayed by +the clash of weapons; he could not even listen without trembling when the +legions shouted their battle‐song. His ranks had been thrown into +disorder, but the soldiers formed into companies and renewed the battle. +For they disdained to be seen in flight, and to give an example in their +own persons of what had hitherto been inconceivable to all men, I mean a +Celtic or Galatian(173) soldier turning his back to the enemy. The +barbarians too, who, if defeated, could not hope to make good their +retreat, were resolved either to conquer, or not to perish till they had +severely punished their opponents. Just see the extraordinary daring of +the usurper’s troops in the face of dangers and their great eagerness to +come to close quarters!) + +Οἱ δὲ τῶν ὅλων κρατήσαντες, αἰδούμενοι μὲν ἀλλήλους καὶ τὸν βασιλέα, +παροξυνόμενοι δὲ ὐπὸ τῶν πάλαι κατορθωμάτων καὶ τῶν ἐν χερσὶ λαμπρῶν καὶ +τέως ἀπίστων ἔργων, τέλος [D] ἄξιον τοῖς προϋπηργμένοις ἐπιθεῖναι +φιλοτιμούμενοι πάντα ὑπέμενον ἡδέως πόνον καὶ κίνδυνον. ὥσπερ οὖν ἄρτι τῆς +παρατάξεως ἀρχομένης, συνιόντες πάλιν ἔργα τόλμης ἀπεδείκνυντο καὶ θυμοῦ +γενναῖα, οἱ μὲν ὠθούμενοι περὶ τοῖς ξίφεσιν, ἄλλοι δὲ λαμβανόμενοι τῶν +ἀσπίδων, καὶ τῶν ἱππέων ὁπόσους ἵπποι τρωθέντες ἀπεσείοντο πρὸς τοὺς +ὁπλίτας μετεσκευάζοντο. ταῦτα ἔδρων οἱ ξὺν τῷ τυράννῳ τοῖς πεζοῖς +ἐπιβρέσαντες· καὶ ἦν ὁ πόλεμος ἐξ ἴσης, ἕως οἱ θωρακοφόροι καὶ τὸ λοιπὸν +τῶν ἱππέων πλῆθος, [37] οἱ μὲν ἐκ τόξων βάλλοντες, ἄλλοι δὲ ἐπελαύνοντες +τοὺς ἵππους, πολλοὺς μὲν ἔκτεινον, ἐδίωκον δὲ ἅπαντας καρτερῶς, τινὰς μὲν +πρὸς τὸ πεδίον ὡρμηκότας φεύγειν, ὧν ἡ νὺξ ὀλίγους ἀπέσωσε μόλις, τὸ +λοιπὸν δὲ ἐς τὸν ποταμὸν κατηνέχθη, καθάπερ βοῶν ἢ βοσκημάτων ἀγέλη +συνελαυνόμενοι. τοσαῦτα ἐκεῖνο τὸ στράτευμα τῆς τοῦ τυράννου δειλίας, +οὐδὲν ἐκεῖνον ὀνῆσαν ἐκ τῆς [B] ἀνδρείας τῆς αὑτοῦ, μάτην ἀπέλαυσε. + +(Our men, on the other hand, had so far carried all before them and were +anxious to retain the good opinion of their comrades and of the Emperor, +and were moreover stimulated by their successes in the past and by the +almost incredible brilliance of their exploits in this very engagement, +and, ambitious as they were to end the day as gloriously as they had begun +it, cheerfully encountered toil and danger. So they charged again as +though the battle had only just begun, and gave a wonderful display of +daring and heroism. For some hurled themselves full on the enemy’s swords, +or seized the enemy’s shields, others, when their horses were wounded and +the riders thrown, at once transformed themselves into hoplites. The +usurper’s army meanwhile did the same and pressed our infantry hard. +Neither side gained the advantage, till the cuirassiers by their archery, +aided by the remaining force of cavalry, who spurred on their horses to +the charge, had begun to inflict great loss on the enemy, and by main +force to drive the whole army before them. Some directed their flight to +the plain, and of these a few were saved just in time by the approach of +night. The rest were flung into the river, crowded together like a herd of +oxen or brute beasts. Thus did the usurper’s army reap the fruits of his +cowardice, while their valour availed him nothing.) + +Τρόπαιον δὲ ἀνέστησας ἐπὶ τῇ νίκῃ τοῦ πατρῴου λαμπρότερον. ὁ μὲν γὰρ τοὺς +τέως ἀμάχους δοκοῦντας ἄγων ἐκράτει γέροντος δυστυχοῦς· σὺ δὲ ἡβῶσαν καὶ +ἀκμάζουσαν οὐ τοῖς κακοῖς μόνον οἷς ἔδρα, τῇ νεότητι δὲ πλέον, τὴν +τυραννίδα παρεστήσω, τοῖς ὑπὸ σοῦ παρασκευασθεῖσι στρατοπέδοις +παραταξάμενος. τίς γὰρ εἰπεῖν ἔχει τῶν πρόσθεν αὐτοκρατόρων ἱππικὴν +δύναμιν καὶ σκευὴν τῶν [C] ὅπλων τοιαύτην ἐπινοήσαντα καὶ μιμησάμενον; ᾗ +πρῶτος αὐτὸς ἐγγυμνασάμενος διδάσκαλος ἐγένου τοῖς ἄλλοις ὅπλων χρήσεως +ἀμάχου. ὑπὲρ ἧς εἰπεῖν τολμήσαντες πολλοὶ τῆς ἀξίας διήμαρτον, ὥσθ᾽ ὅσοι +τῶν λόγων ἀκούσαντες ὕστερον ἰδεῖν ηὐτύχησαν τὰς ἀκοὰς σαφῶς ἀπιστοτέρας +ἔγνωσαν εἶναι τῶν ὀμμάτων. ἄπειρον γὰρ ἦγες(174) ἱππέων πλῆθος, καθάπερ +ἀνδριάντας ἐπὶ τῶν ἵππων ὀχουμένους, οἷς συνήρμοστο τὰ μέλη κατὰ μίμησιν +τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως· [D] ἀπὸ μὲν τῶν ἄκρων καρπῶν ἐς τοὺς ἀγκῶνας, +ἐκεῖθεν δὲ ἐπὶ τοὺς ὤμους, καὶ ὁ θώραξ ἐκ(175) τμημάτων κατὰ τὸ στέρνον +καὶ τὰ νῶτα συναρμοζόμενος, τὸ κράνος αὐτῷ προσώπῳ σιδηροῦν ἐπικείμενον +ἀνδριάντος λαμπροῦ καὶ στίλβοντος παρέχει τὴν ὄψιν, ἐπεὶ μηδὲ κνῆμαι καὶ +μηροὶ μηδὲ ἄκροι πόδες τῆς σκευῆς ταύτης ἔρημοι λείπονται. συναρμοζομένων +δὲ αὐτῶν τοῖς θώραξι διά τινων ἐκ κρίκου λεπτοῦ πεποιημένων οἱονεὶ +ὑφασμάτων οὐδὲν ἂν ὀφθείη τοῦ σώματος γυμνὸν μέρος, ἅτε καὶ τῶν χειρῶν +[38] τοῖς ὑφάσμασι τούτοις σκεπομένων πρὸς τὸ καὶ καμπτομένοις +ἐπακολουθεῖν τοῖς δακτύλοις. ταῦτα ὁ λόγος παραστῆσαι μὲν σαφῶς ἐπιθυμεῖ, +ἀπολειπόμενος δὲ θεατὰς τῶν ὅπλων τοὺς μαθεῖν τι πλέον ἐθέλοντας, οὐχὶ δὲ +ἀκροατὰς τῆς ὑπὲρ αὐτῶν διηγήσεως ἀξιοῖ γενέσθαι. + +(The trophy that you set up for that victory was far more brilliant than +your father’s. He led an army that had always proved itself invincible, +and with it conquered a miserable old man.(176) But the tyranny that you +suppressed was flourishing and had reached its height, partly through the +crimes that had been committed, but still more because so many of the +youth were on that side, and you took the field against it with legions +that had been trained by yourself. What emperor can one cite in the past +who first planned and then reproduced so admirable a type of cavalry, and +such accoutrements? First you trained yourself to wear them, and then you +taught others how to use such weapons so that none could withstand them. +This is a subject on which many have ventured to speak, but they have +failed to do it justice, so much so that those who heard their +description, and later had the good fortune to see for themselves, decided +that their eyes must accept what their ears had refused to credit. Your +cavalry was almost unlimited in numbers and they all sat their horses like +statues, while their limbs were fitted with armour that followed closely +the outline of the human form. It covers the arms from wrist to elbow and +thence to the shoulder, while a coat of mail protects the shoulders, back +and breast. The head and face are covered by a metal mask which makes its +wearer look like a glittering statue, for not even the thighs and legs and +the very ends of the feet lack this armour. It is attached to the cuirass +by fine chain‐armour like a web, so that no part of the body is visible +and uncovered, for this woven covering protects the hands as well, and is +so flexible that the wearers can bend even their fingers.(177) All this I +desire to represent in words as vividly as I can, but it is beyond my +powers, and I can only ask those who wish to know more about this armour +to see it with their own eyes, and not merely to listen to my +description.) + +Ἡμεῖς δὲ ἐπειδὴ τὸν πρῶτον πόλεμον διεληλύθαμεν, ληγούσης ἤδη τῆς ὀπώρας, +[B] ἆρ᾽ ἐνταῦθα τὴν διήγησιν πάλιν ἀφήσομεν; ἢ πάντως τὸ τέλος ἁποδοῦναι +τῶν ἔργων τοῖς ποθοῦσιν(178) ἄξιον; ἐπέλαβε μὲν ὁ χειμὼν καὶ παρέσχε +διαφυγεῖν τῆν τιμωρίαν τὸν τύραννον. κηρύγματα δὲ ἦν λαμπρὰ καὶ βασιλικῆς +ἄξια μεγαλοψυχίας· ἄδεια δὲ πᾶσιν ἐδίδοτο τοῖς ταξαμένοις μετὰ τοῦ +τυράννου, πλὴν εἴ τις ἀνοσίων ἐκείνῳ φόνων ἐκοινώνει· ἀπελάμβανον τὰς +οἰκίας ἅπαντες καὶ τὰ χρήματα καὶ πατρίδας οἱ μηδὲ ὄψεσθαί τι τῶν φιλτάτων +αὐτοῖς ἐλπίζοντες. [C] ὑπεδέχου τὸ ναυτικὸν ἐκ τῆς Ἰταλίας ἐπανερχόμενον, +πολλοὺς ἐκεῖθεν πολίτας κατάγον φεύγοντας οἶμαι τὴν τῶν τυράννων ὠμότητα. +ἐπεὶ δὲ ὁ καιρὸς ἐκάλει στρατεύεσθαι, πάλιν ἐφειστήκεις δεινὸς τῷ τυράννῳ. +ὁ δὲ προυβάλλετο τὰς Ἰταλῶν δυσχωρίας, καὶ τοῖς ὄρεσι τοῖς ἐκεῖ καθάπερ +θηρίον ἐναποκρύψας τὰς δυνάμεις αὐτὸς οὐδὲ ὑπαίθριος ἐτόλμα στρατεύειν. +[D] ἀναλαβὼν δὲ ἁὑτὸν εἰς τὴν πλησίον πόλιν τρυφῶσαν καὶ πολυτελῆ, ἐν +πανηγύρεσι καὶ τρυφαῖς ἔτριβε τὸν χρόνον, ἀρκέσειν μὲν αὑτῷ πρὸς σοτηρίαν +τῶν ὀρῶν τὴν δυσχωρίαν μόνον οἰόμενος. ἀκόλαστος δὲ ὢν φύσει κερδαίνειν +ᾤετο τὸ χαρίζεσθαι ταῖς ἐπιθυμίαις ἐν τοσούτοις κακοῖς, δῆλός τε ἦν λίαν +πεπιστευκὼς ἀσφαλῶς αὐτῷ τὰ παρόντα ἔχειν, ἀποτειχιζομένης ἐν κύκλῳ τῆς +Ἰταλίας τοῖς ὄρεσι, [39] πλὴν ὅσον ἐξ ἡμισείας ἡ θάλασσα τεναγώδης οὖσα +καὶ τοῖς Αἰγυπτίων ἕλεσιν ἐμφερὴς ἄβατον καὶ νηίτῃ στρατῷ πολεμίων ἀνδρῶν +καθίστησιν. ἀλλ᾽ ἔοικεν οὐδὲ ἓν ᾑ φύσις πρὸς ἀνδρὸς ἀρετὴν καὶ σωφροσύνην +τοῖς ἀκολάστοις καὶ δειλοῖς ἔρυμα μηχανήσασθαι, πάντα ὑποχωρεῖν φρονήσει +μετὰ ἀνδρείας ἐπιούσῃ παρασκευάζουσα· πάλαι τε ἡμῖν ἐξηῦρε τὰς τέχνας, [B] +δι᾽ ὧν εἰς εὐπορίαν τῶν τέως δοξάντων ἀπόρων κατέστημεν, καὶ ἐπὶ τῶν καθ᾽ +ἕκαστον ἔργων τὸ πολλοῖς ἀδύνατον εἶναι φαινόμενον(179) ἐπιτελούμενον πρὸς +ἀνδρὸς σώφρονος. ὃ δὴ καὶ τότε τοῖς ἔργοις, ὦ βασιλεῦ, δείξας εἰκότως ἂν +ἀποδέχοιο τοὺς ἐπ᾽ αὐτῷ λόγους. + +(Now that I have told the story of this first campaign, which was fought +at the end of the autumn, shall I here break off my narrative? Or is it +altogether unfair to withhold the end and issue of your achievements from +those who are eager to hear? Winter overtook us and gave the usurper a +chance to escape punishment. Then followed a splendid proclamation worthy +of your imperial generosity. An amnesty was granted to those who had taken +sides with the usurper, except when they had shared the guilt of those +infamous murders. Thus they who had never hoped even to see again anything +that they held dear, recovered their houses, money, and native land. Then +you welcomed the fleet which arrived from Italy bringing thence many +citizens who, no doubt, had fled from the usurper’s savage cruelty. Then +when the occasion demanded that you should take the field, you again +menaced the usurper. He however took cover in the fastnesses of Italy and +hid his army away there in the mountains, wild‐beast fashion, and never +even dared to carry on the war beneath the open heavens. But he betook +himself to the neighbouring town(180) which is devoted to pleasure and +high living, and spent his time in public shows and sensual pleasures, +believing that the impassable mountains alone would suffice for his +safety. Moreover, intemperate as he was by nature, he thought it clear +gain to be able to indulge his appetites at so dangerous a crisis, and he +evidently placed too much confidence in the safety of his position, +because the town is cut off from that part of Italy by a natural rampart +of mountains, except the half that is bounded by a shoaling sea, which +resembles the marshes of Egypt and makes that part of the country +inaccessible even to an invading fleet. It seems however as though nature +herself will not devise any safeguard for the sensual and cowardly against +the temperate and brave, for when prudence and courage advance hand in +hand she makes everything give way before them. Long since she revealed to +us those arts through which we have attained an abundance of what was once +thought to be unattainable, and in the field of individual effort we see +that what seemed impossible for many working together to achieve can be +accomplished by a prudent man. And since by your own actions you +demonstrated this fact it is only fair, O my Emperor, that you should +accept my words to that effect.) + +Ἐστράτευες μὲν γὰρ αὐτὸς ὑπαίθριος, καὶ ταῦτα πλησίον παρούσης πόλεως οὐ +φαύλης, τοῖς στρατευομένοις δὲ οὐκ ἐξ ἐπιτάγματος τὸ πονεῖν καὶ +κινδυνεύειν, ἐξ ὧν δὲ αὐτὸς ἔδρας παρεγγυῶν· ἄτραπον μὲν ἐξηῦρες ἄγνωστον +τοῖς πᾶσι, πέμψας [C] δὲ ἀξιόμαχον τῆς δυνάμεως ἁπάσης ὁπλιτῶν μοῖραν, +εἶτα ἐπειδὴ σαφῶς ἔγνως αὐτοὺς τοῖς πολεμίοις ἐφεστῶτας, αὐτὸς ἀναλαβὼν +ἦγες τὸ στράτευμα, καὶ κύκλῳ περιέχων πάντων ἐκράτησας. ταῦτα ἐδρᾶτο πρὸ +τῆς ἕω, ἤγγελτο δὲ πρὸ μεσημβρίας τῷ τυράννῳ ἁμίλλαις ἱππικαῖς καὶ +πανηγύρει προσκαθημένῳ καὶ τῶν παρόντων οὐδὲν ἐλπίζοντι. [D] τίς μὲν οὖν +γέγονεν ἐκ τίνος, καὶ ποταπὴν γνώμην εἶχεν ὑπὲρ τῶν παρόντων, καὶ ὅπως +ἐκλιπὼν ἔφυγε τὴν πόλιν καὶ τὴν Ἰταλίαν πᾶσαν, τοὺς φόνους καὶ τὰς πρόσθεν +ἀδικίας ἐκκαθαιρόμενος, οὐ τοῦ παρόντος ἂν εἴη λόγου διηγεῖσθαι. ἔμελλε δὲ +βραχείας ἀνοκωχῆς τυχὼν οὐδέν τι μεῖον τῶν ἔμπροσθεν δράσειν. οὕτως οὐδὲν +πρὸς πονηρίαν ψυχῆς ἄνθρωπος ἀνόσιος(181) ἐξηῦρε καθάρσιον διὰ τοῦ +σώματος. ἀφικόμενος γὰρ εῖς Γαλατίαν ὁ χρηστὸς οὑτοσὶ καὶ νόμιμος [40] +ἄρχων τοσοῦτον αὐτοῦ γέγονε χαλεπώτερος, ὡς, εἴ τις πρότερον αὐτὸν +διαφυγὼν ἐλελήθει τιμωρίας τρόπος ὠμότατος, τοῦτον ἐξευρὼν θέαμα +κεχαρισμένον αὑτῷ τὰς τῶν ἀθλίων πολιτῶν παρεῖχε συμφοράς· ἅρματος ζῶντας +ἐκδήσας καὶ μεθεὶς φέρεσθαι τοῖς ἡνιόχοις ἕλκειν ἂν ἐκέλευεν, αὐτὸς +ἐφεστηκὼς καὶ θεώμενος τὰ δρώμενα· καί τισι τοιούτοις ἑτέροις αὑτὸν +ψυχαγωγῶν τὸν πάντα διετέλει χρόνον, ἕως [B] αὐτὸν καθάπερ Ὀλυμπιονίκης +περὶ τῷ τρίτῳ παλαίσματι καταβαλὼν δίκην ἐπιθεῖναι τῶν τετολμημένων ἀξίαν +κατηνάγκασας ὤσαντα διὰ τῶν στέρνων τὸ αὐτὸ ξίφος, ὃ πολλῶν πολιτῶν ἐμίανε +φόνῳ. ταύτης ἐγὼ τῆς νίκης(182) ἀμείνω καὶ δικαιοτέραν οὔποτε γενέσθαι +φημὶ οὐδὲ ἐφ᾽ ᾗ μᾶλλον τὸ κοινὸν τῶν ἀνθρώπων ηὐφράνθη γένος, τοσαύτης +ὠμότητος καὶ πικρίας ἀφεθὲν ὄντως ἐλεύθερον, εὐνομίᾳ δὲ ἤδη γανύμενον, ἧς +τέως [C] ἀπολαύομεν καὶ ἀπολαύσαιμέν γε ἐπὶ πλέον, ὦ πάντα ἀγαθὴ πρόνοια. + +(For you conducted the campaign under the open skies, and that though +there was a city of some importance near at hand, and moreover you +encouraged your men to work hard and to take risks, not merely by giving +orders, but by your own personal example. You discovered a path hitherto +unknown to all, and you sent forward a strong detachment of hoplites +chosen from your whole army; then when you had ascertained that they had +come up with the enemy, you led forward your army in person, surrounded +them, and defeated his whole force. This happened before dawn, and before +noon the news was brought to the usurper. He was attending a horse‐race at +a festival, and was expecting nothing of what took place. How his attitude +changed, what was his decision about the crisis, how he abandoned the town +and in fact all Italy, and fled, thus beginning to expiate his murders and +all his earlier crimes, it is not for this speech to relate. Yet though +the respite he gained was so brief, he proceeded to act no less wickedly +than in the past. So true is it that by the sufferings of the body alone +it is impossible for the wicked to cleanse their souls of evil. For when +he reached Galatia,(183) this ruler who was so righteous and law‐abiding, +so far surpassed his own former cruelty that he now bethought himself of +all the ruthless and brutal modes of punishment that he had then +overlooked, and derived the most exquisite pleasure from the spectacle of +the sufferings of the wretched citizens. He would bind them alive to +chariots and, letting the teams gallop, would order the drivers to drag +them along while he stood by and gazed at their sufferings. In fact he +spent his whole time in amusements of this sort, until, like an Olympic +victor, you threw him in the third encounter(184) and forced him to pay a +fitting penalty for his infamous career, namely to thrust into his own +breast that very sword which he had stained with the slaughter of so many +citizens.(185) Never, in my opinion, was there a punishment more suitable +or more just than this, nor one that gave greater satisfaction to the +whole human race, which was now really liberated from such cruelty and +harshness, and at once began to exult in the good government that we enjoy +to this day. Long may we continue to enjoy it, O all‐merciful Providence!) + +Ἐμοὶ δὲ ποθοῦντι μὲν ἐπεξελθεῖν ἅπασι τοῖς σοι πραχθεῖσιν, ἀπολειπομένῳ δὲ +συγγνώμην εἰκότως, ὦ μέγιστε βασιλεῦ, παρέξεις, εἰ μήτε τῶν ἀποστόλων τῶν +ἐπὶ Καρχηδόνα μνημονεύοιμι ἀπό τε Αἰγύπτου παρασκευασθέντων καὶ ἐξ(186) +Ἰταλίας ἐπ᾽ αὐτὴν πλευσάντων, μήτε ὡς τῶν Πυρηναίων ὀρῶν ἐκράτησας ναυσὶν +ἐκπέμψας ἐπ᾽ αὐτὰ στράτευμα, μήτε τῶν [D] ἔναγχός σοι πολλάκις πρὸς τοὺς +βαρβάρους πραχθέντων, μήτ᾽ εἴ τι τοιοῦτον ἕτερον τῶν πάλαι γεγονὸς λέληθε +τοὺς πολλούς. ἐπεὶ καὶ τὴν Ἀντιόχου πόλιν ἑαυτὴν σοῦ(187) ἐπώνυμον +ἐπονομάζουσαν ἀκούω πολλάκις. ἔστι μὲν γὰρ διὰ τὸν κτίσαντα, πλουτεῖ δὲ +ἤδη καὶ πρὸς ἅπασαν εὐπορίαν ἐπιδέδωκε διὰ σὲ λιμένας εὐόρμους τοῖς +καταίρουσι παρασχόντα· τέως δὲ οὐδὲ παραπλεῖν ἀσφαλὲς οὐδὲ ἀκίνδυνον +ἐδόκει· [41] οὕτως ἦν πάντα σκοπέλων τινῶν καὶ πετρῶν ὑφάλων ἀνάπλεα τῆς +θαλάσσης τῆσδε πρὸς ταῖς ᾐόσι. στοὰς δὲ καὶ κρήνας καὶ ὅσα τοιαῦτα παρὰ +τῶν ὑπάρχων διὰ σὲ γέγονεν οὐδὲ ὀνομάζειν ἄξιον. ὁπόσα δὲ τῇ πατρῴᾳ πόλει +προστέθεικας, τεῖχος μὲν αὐτῇ κύκλῳ περιβαλὼν ἀρξάμενον τότε, τὰ δοκοῦντα +δὲ οὐκ ἀσφαλῶς ἔχειν(188) τῶν οἰκοδομημάτων εἰς ἀθάνατον ἀσφάλειαν +κατατιθεῖς, τίς ἂν ἀπαριθμήσαιτο; [B] ἐπιλείψει με τούτων ἕκαστον ὁ χρόνος +διηγούμενον. + +(I would fain recite every single one of your achievements, but you will +with reason pardon me, most mighty Emperor, if I fall short of that +ambition and omit to mention the naval armament against Carthage which was +equipped in Egypt and set sail from Italy to attack her, and also your +conquest of the Pyrenees, against which you sent an army by sea, and your +successes against the barbarians, which of late have been so frequent, and +all such successes in the past as have not become a matter of common +knowledge. For example, I often hear that even Antioch now calls herself +by your name. Her existence she does indeed owe to her founder,(189) but +her present wealth and increase in every sort of abundance she owes to +you, since you provided her with harbours that offer good anchorage for +those who put in there. For till then it was considered a dangerous risk +even to sail past Antioch; so full were all the waters of that coast, up +to the very shores, of rocks and sunken reefs. I need not stop to mention +the porticoes, fountains, and other things of the kind that you caused to +be bestowed on Antioch by her governors. As to your benefactions to the +city of your ancestors,(190) you built round it a wall that was then only +begun, and all buildings that seemed to be unsound you restored and made +safe for all time. But how could one reckon up all these things? Time will +fail me if I try to tell everything separately.) + +Σκοπεῖν δὲ ὑπὲρ ἁπάντων ἄξιον ἤδη τῶν ῥηθέντων, εἰ μετὰ ἀρετῆς καὶ τῆς +βελτίστης ἕξεως ἅπαντα γέγονε· τούτῳ γὰρ ἤδη καὶ τῶν λόγων ἀρχόμενος +μάλιστα προσέχειν τὸν νοῦν ἠξίουν. οὐκοῦν τῷ πατρὶ μὲν εὐσεβῶς καὶ +φιλανθρώπως ὅπως προσηνέχθης, ὁμονοῶν δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς διετέλεσας τὸν +ἅπαντα χρόνον, ἀρχόμενος μὲν προθύμως, [C] συνάρχων δὲ ἐκείνοις σωφρόνως, +πάλαι τε εἴρηται καὶ νῦν ἀξιούσθω μνήμης. τοῦτο δὲ ὅστις μικρᾶς ἀρετῆς +ἔργον ὑπέλαβεν Ἀλέξανδρον τὸν Φιλίππου καὶ Κῦρον τὸν Καμβύσου σκοπῶν +ἐπαινείτω. ὁ μὲν γὰρ μειράκιον ἔτι κομιδῇ νέον δῆλος ἦν τοῦ πατρὸς οὐκ +ἀνεξόμενος ἄρχοντος, ὁ δὲ ἀφείλετο τὴν ἀρχὴν τὸν πάππον. καὶ ταῦτα οὐδείς +ἐστιν οὕτως(191) ἠλίθιος, ὅστις οὐκ οἴεταί σε,(192) μηδὲν ἐκείνων +μεγαλοψυχίᾳ καὶ τῇ πρὸς τὰ καλὰ φιλοτιμίᾳ λειπόμενον, οὕτως ἐγκρατῶς καὶ +σωφρόνως [D] τῷ πατρὶ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς προσενηνέχθαι. παρασχούσης γὰρ τῆς +τύχης τὸν καιρὸν, ἐν ᾧ τῆς ἁπάντων ἡγεμονίας ἐχρῆν μεταποιηθῆναι, πρῶτος +ὡρμήθης, πολλῶν ἀπαγορευόντων καὶ πρὸς τἀναντία ξυμπείθειν ἐπιχειρούντων· +ῥᾷστα δὲ καὶ πρὸς ἀσφάλειαν τὸν ὲν χερσὶ πόλεμον διοικησάμενος ἐλευθεροῦν +ἔγνως τῆς ἀρχῆς τὰ κατειλημμένα, [42] δικαιοτάτην μὲν καὶ οἵαν οὔπω +πρόσθεν ἔλαβε πρόφασιν πόλεμος τῆς πρὸς ἐκείνους ἔχθρας τιθέμενος. οὐδὲ +γὰρ ἐμφύλιον ἄξιον προσαγορεύειν τὸν πόλεμον, οὗ βάρβαρος ἦν ἡγεμὼν ἑαυτὸν +ἀναγορεύσας βασιλέα καὶ χειροτονήσας στρατηγόν. τῶν ἀδικημάτων δὲ τῶν +ἐκείνου καὶ ὧν ἔδρασεν εἰς οἰκίαν τὴν σὴν οὐχ ἡδύ μοι πολλάκις μεμνῆσθαι. +ἀνδρειοτέραν δὲ τ῀εσδε τῆς πράξεως τίς ἂν εἰπεῖν ἔχοι; ἐφ᾽ ἧς δῆλος μὲν +[B] ἦν ἀποτυχόντι τῶν ἔργων ὁ(193) κίνδυνος· ὑπέμενες δὲ οὐδὲν κέρδους +χάριν οὐδὲ κλέος ἀείμνηστον ἀντωνούμενος, ὑπὲρ οὗ καὶ ἀποθνήσκειν ἄνδρες +ἀγαθοὶ πολλάκις τολμῶσιν, οἷον πρὸς ἀργύριον τὴν δόξαν τὰς ψυχὰς +ἀποδιδόμενοι, οὐδὲ μὴν δι᾽ ἐπιθυμίαν ἀρχῆς μείζονος καὶ λαμπροτέρας, ὅτι +μηδὲ νέῳ σοι τούτων ἐπιθυμῆσαι συνέβη, ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ καλὸν στέργων τῆς +πράξεως πάντα ὑπομένειν ᾤου δεῖν πρὶν ἰδεῖν Ῥωμαίων βάρβαρον βασιλεύοντα +καὶ νόμων κύριον καὶ [C] πολιτείας καθεστῶτα καὶ τὰς ὑπὲρ τῶν κοινῶν εὐχὰς +ποιούμενον τὸν τοσούτοις ἀσεβήμασιν ἔνοχον καὶ φόνοις. τῆς παρασκευῆς δὲ +αὐτῆς ἡ λαμπρότης καὶ τῶν ἀναλωμάτων τὸ μέγεθος τίνα οὐχ ἱκανὸν ἐκπλῆξαι; +καίτον Ξέρξην μὲν ἀκούω τὸν τὴν Ἀσίαν ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας ἐξαναστήσαντα +χρόνον ἐτῶν οὐκ ἐλάσσονα δέκα πρὸς τὸν πόλεμον ἐκεῖνον παρασκευάζεσθαι, +εἶτα ἐπαγαγεῖν πρὸς ταῖς χιλίαις τριήρεσι διακοσίας ἐκ τούτων αὐτῶν οἶμαι +τῶν χωρίων, [D] ἐξ ὧν αὐτὸς ἐν οὐδὲ ὅλοις μησὶ δέκα ναυπηγησάμενος ἤγειρας +τὸν στόλον, πλήθει νεῶν ἐκεῖνον ὑπερβαλλόμενος· τῇ τύχῃ δὲ οὐδὲ ἄξιον +συμβαλεῖν οὐδὲ τοῖς ἔργοις. + +(The time has now come when it is proper to consider whether your career, +so far as I have described it, is at every point in harmony with virtue +and the promptings of a noble disposition. For to this, as I said at the +beginning of my speech, I think it right to pay special attention. Let me +therefore mention once more what I said some time ago, that to your father +you were dutiful and affectionate, and that you constantly maintained +friendly relations with your brothers, for your father you were ever +willing to obey, and as the colleague of your brothers in the empire you +always displayed moderation. And if anyone thinks this a trifling proof of +merit, let him consider the case of Alexander the son of Philip, and Cyrus +the son of Cambyses, and then let him applaud your conduct. For Alexander, +while still a mere boy, showed clearly that he would no longer brook his +father’s control, while Cyrus dethroned his grandfather. Yet no one is so +foolish as to suppose that, since you displayed such modesty and self‐ +control towards your father and brothers, you were not fully equal to +Alexander and Cyrus in greatness of soul and ambition for glory. For when +fortune offered you the opportunity to claim as your right the empire of +the world, you were the first to make the essay, though there were many +who advised otherwise and tried to persuade you to the contrary course. +Accordingly, when you had carried through the war that you had in hand, +and that with the utmost ease and so as to ensure safety for the future, +you resolved to liberate that part of the empire which had been occupied +by the enemy, and the reason that you assigned for going to war was most +just and such as had never before arisen, namely your detestation of those +infamous men. Civil war one could not call it, for its leader was a +barbarian who had proclaimed himself emperor and elected himself general. +I dislike to speak too often of his evil deeds and the crimes that he +committed against your house. But could anything be more heroic than your +line of action? For should you fail in your undertaking the risk involved +was obvious. But you faced it, and you were not bidding for gain, nay nor +for undying renown, for whose sake brave men so often dare even to die, +selling their lives for glory as though it were gold, nor was it from +desire of wider or more brilliant empire, for not even in your youth were +you ambitious of that, but it was because you were in love with the +abstract beauty of such an achievement, and thought it your duty to endure +anything rather than see a barbarian ruling over Roman citizens, making +himself master of the laws and constitution and offering public prayers +for the common weal, guilty as he was of so many impious crimes and +murders. Who could fail to be dazzled by the splendour of your armament +and the vast scale of your expenditure? And yet I am told that Xerxes, +when he mustered all Asia against the Greeks, spent no less than ten years +in preparing for that war. Then he set out with twelve hundred triremes, +from the very spot, as I understand, where you gathered your fleet +together, having built it in rather less than ten months, and yet you had +more ships than Xerxes. But neither his fortune nor his achievements can +properly be compared with yours.) + +Τὴν δὲ εἰς τὰ λοιπὰ δαπανήματα μεγαλοπρέπειαν μὴ πολὺ λίαν ἔργον ᾖ +φράζειν, οὐδὲ ὁπόσα ταῖς πόλεσι πάλαι στερομέναις ἀπεδίδους ἀπαριθμούμενος +ἐνοχλήσω τὰ νῦν. [43] πλουτοῦσι μὲν γὰρ ἅπασαι διὰ σὲ ἐπὶ τῶν(194) +ἔμπροσθεν ἐνδεεῖς οὖσαι καὶ τῶν ἀναγκαίων, ἐπιδίδωσι δὲ τῶν ἰδίων ἕκαστος +οἴκων διὰ τὰς κοινὰς τῶν πόλεων εὐετηρίας. ἀλλὰ τῶν εἰς τοὺς ἰδιώτας ἄξιον +δωρεῶν μεμνῆσθαι, ἐλευθέριόν σε καὶ μεγαλόδωρον βασιλέα προσαγορεύοντα, ὃς +πολλοῖς μὲν στερομένοις πάλαι τῶν αὑτῶν κτημάτων, τοῦ πατρῴου κλήρου +συμφορᾷ περιπεπτωκότος ἐν δίκῃ καὶ παρὰ δίκην, ἐπειδὴ πρῶτον ἐγένου +κύριος, [B] τοῖς μὲν καθάπερ δικαστὴς ἀγαθὸς τὰ τῶν ἔμπροσθεν ἁμαρτήματα +διορθωσάμενος κυρίους εἶναι τῆς αὑτῶν οὐσίας παρέσχες, τοῖς δὲ ἐπιεικὴς +κριτὴς γενόμενος ταῦτα μὲν ὧν ἀφῄρηντο πάλιν ἐχαρίσω, ἀρκεῖν οἰόμενος τὸ +μῆκος τοῦ χρόνου πρὸς τιμωρίαν τοῖς παθοῦσιν· ὅσα δὲ αὐτὸς οἴκοθεν +χαριζόμενος πλουσιωτέρους ἀπέθηνας πολλοὺς τῶν πάλαι δοξάντων ἐπὶ τῇ τῶν +χρημάτων εὐπορίᾳ σεμνύνεσθαι, [C] τί χρὴ νῦν ὑπομιμνήσκοντα περὶ μικρὰ +διατρίβειν δοκεῖν; ἄλλως τε καὶ πᾶσιν ὄντος καταφανοῦς, ὅτι μηδεὶς πώποτε +πλὴν Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλίππου τοσαῦτα βασιλεῦς τοῖς αὑτοῦ φίλοις διανέμων +ὤφθη. ἀλλὰ τοῖς μὲν ὁ τῶν φίλων πλοῦτος τῆς τῶν πολεμίων ῥώμης ὕποπτος +ἐφάνη μᾶλλον καὶ φοβερώτερος, ἄλλοι δὲ τὴν τῶν ἀρχομένων εὐγένειαν +ὑπιδόμενοι πάντα τρόπον τοὺς εὖ γεγονότας προπηλακίζοντες [D] ἢ καὶ +ἀναιροῦντες ἄρδην τὰς οἰκίας κοινῇ μὲν ταῖς πόλεσι συμφορῶν, ἰδίᾳ δὲ +αὑτοῖς ἀνοσίων ἔργων αἰτιώτατοι κατέστησαν. οὐκ ἀπέσχοντο δὲ ἤδη τινὲς +τοῖς τοῦ σώματος ἀγαθοῖς, ὑγιείᾳ φημὶ καὶ κάλλει καὶ εὐεξίᾳ, βασκαίνοντες· +ψυχῆς τε ἀρετὴν ἔν τινι τῶν πολιτῶν γενομένην οὐδὲ ἀκούειν ὑπέμενον, ἀλλ᾽ +ἦν ἀδίκημα τοῦτο, καθάπερ ἀνδροφονία καὶ κλοπὴ καὶ προδοσία, τὸ δοκεῖν +ἀρετῆς μεταποιηθῆναι. [44] καὶ ταῦτα τυχὸν ἀληθῶς οὐ βασιλέων φήσει τις, +πονηρῶν δὲ καὶ ἀνελευθέρων τυράννων ἔργα καὶ πράξεις. ἐκεῖνο δὲ ἤδη τὸ +πάθος οὐ τῶν ἀνοήτων μόνον, ἀλλά τινων ἐπιεικῶν καὶ πρᾴων ἀνδρῶν ἁψάμενον, +τὸ τοῖς φίλοις ἄχθεσθαι πλέον ἔχουσι(195) καὶ πολλάκις ἐλαττοῦν ἐθέλειν +καὶ τῶν προσηκόντων αὐτοὺς ἀφαιρεῖσθαι, τίς ἐπὶ σοῦ λέγειν ἐτόλμησε; τοῦτο +καὶ Κῦρόν φασι τὸν Πέρσην γάμβρον ὄντα βασιλέως παρὰ τοῦ κηδεστοῦ παθεῖν +ἀχθομένου τῇ παρὰ τοῦ πλήθους εἰς τὸν ἄνδρα τιμῇ, καὶ ἀγησίλαος δὲ [B] +δῆλος ἦν ἀχθόμενος τιμωμένῳ παρὰ τοῖς Ἴωσι Λυσάνδρῳ. + +(I fear that it is beyond my powers to describe the magnificence of your +outlay for other purposes, nor will I risk being tedious by staying now to +count up the sums you bestowed on cities that had long been destitute. For +whereas, in the time of your predecessors, they lacked the necessaries of +life, they have all become rich through you, and the general prosperity of +each city increases the welfare of every private household in it. But it +is proper that I should mention your gifts to private persons, and give +you the title of a generous and open‐handed Emperor; for since there were +many who long ago had lost their property, because, in some cases justly, +in others unjustly, their ancestral estates had suffered loss, you had no +sooner come into power, than like a just judge you set right in the latter +cases the errors committed by men in the past, and restored them to the +control of their property, while in the former cases you were a kindly +arbiter, and granted that they should recover what they had lost, thinking +that to have suffered so long was punishment enough. Then you lavished +large sums from your privy purse, and increased the reputation for wealth +of many who even in the past had prided themselves on their large incomes. +But why should I remind you of all this and seem to waste time over +trifles? Especially as it must be obvious to all that no king except +Alexander the son of Philip was ever known to bestow such splendid +presents on his friends. Indeed some kings have thought that the wealth of +their friends gave more grounds for suspicion and alarm than did the +resources of their enemies, while others were jealous of the aristocrats +among their subjects, and therefore persecuted the well‐born in every +possible way, or even exterminated their houses, and thus were responsible +for the public disasters of their cities and, in private life, for the +most infamous crimes. There were some who went so far as to envy mere +physical advantages, such as health or good looks, or good condition. And +as for a virtuous character among their subjects, they could not bear even +to hear of it, but counted it a crime like murder or theft or treason to +appear to lay claim to virtue. But perhaps someone will say, and with +truth, that these were the actions and practices not of genuine kings but +of base and contemptible tyrants. Nay, but that other malady which has +been known to attack not only those who were irrational, but some even who +were just and mild, I mean the tendency to quarrel with friends who were +too prosperous and to wish to humble them and deprive them of their +rightful possessions, who I ask has ever dared so much as to mention such +conduct in your case? Yet such, they say, was the treatment that Cyrus the +Persian, the king’s son‐in‐law, received from his kinsman,(196) who could +not brook the honour in which Cyrus was held by the common people, and +Agesilaus also is well known to have resented the honours paid to Lysander +by the Ionians.) + +Τούτους οὖν(197) πάντας ὑπερβαλλόμενος ἀρετῇ, τοῖς πλουτοῦσι μὲν τὸ +πλουτεῖν ἀσφαλέστερον ἢ πατὴρ τοῖς αὑτοῦ παισί κατέστησας, εὐγενείας δὲ +τῆς τῶν ὑπηκόων προνοεῖς καθάπερ ἁπάσης πόλεως οἰκιστὴς καὶ νομοθέτης· καὶ +τοὶς ἐκ τῆς τύχης ἀγαθοῖς πολλὰ μὲν προστιθείς, πολλὰ δὲ καὶ αὐτὸς ἐξ +ἀρχῆς χαριζόμενος, δῆλος [C] εἶ τῷ μεγέθει μὲν τὰς παρὰ τῶν βασιλέων +δωρεὰς ὑπερβαλλόμενος, τῇ βεβαιότητι δὲ τῶν ἅπαξ δοθέντων τὰς παρὰ τῶν +δήμων χάριτας ἁποκρυπτόμενος. τοῦτο δὲ οἶμαι καὶ μάλα εἰκότως συμβαίνει. +οἱ μὲν γὰρ ἐφ᾽ οἷς συνίσασιν αὑτοῖς ἀπολειφθεῖσιν ἀγαθοῖς, τοῖς +κεκτημένοις βασκαίνουσιν, ὅτῳ δὲ τὰ μὲν ἐκ τῆς τύχης ἐστὶ λαμπρὰ καὶ οἷα +οὐδενὶ τῶν ἄλλων, τὰ δὲ ἐκ τῆς προαιρέσεως τῶν ἐκ τῆς τύχης μακρῷ +σεμνότερα, οὐκ ἔστιν ὅτου δεόμενος τῷ κεκτημένῳ φθονήσειεν. [D] ὃ δὴ καὶ +σαυτῷ μάλιστα πάντων ὑπάρχειν ἐγνωκὼς χαίρεις μὲν ἐπὶ τοῖς τῶν ἄλλων +ἀγαθοῖς, εὐφραίνει δὲ σε τὰ τῶν ὑπηκόων κατορθώματα· καὶ τιμὰς ἐπ᾽ αὐτοῖς +τὰς μὲν ἐχαρίσω, τὰς δὲ ἤδη μέλλεις, ὑπὲρ δὲ ἐνίων βουλεύῃ· καὶ οὐκ ἀπόχρη +σοι πόλεως μιᾶς οὐδὲ ἔθνους ἑνὸς οὐδὲ πολλῶν ὁμοῦ τοῖς φίλοις ἀρχὰς καὶ +τὰς ἐπ᾽ αὐταῖς τιμὰς διανέμειν· ἀλλ᾽ εἰ μὴ καὶ βασιλείας [45] ἕλοιο +κοινωνόν, ὑπὲρ ἧς τοσοῦτον ὑπομείνας πόνον τὸ τῶν τυράννων γένος ἀνῄρηκας, +οὐδὲν ἄξιον τῶν σαυτοῦ κατορθωμάτων ἔργον ὑπέλαβες. καὶ ὅτι μὴ χρείᾳ +μᾶλλον ἢ τῷ χαίρειν πάντα δωρούμενος ἐπὶ ταύτην ὥρμησας τὴν γνώμην, ἅπασιν +οἶμαι γνώριμον γέγονε. τῶν μὲν γὰρ πρὸς τοὺς τυράννους ἀγώνων κοινωνὸν οὐχ +εἵλου, τῆς τιμῆς δὲ τὸν οὐ μετασχόντα τῶν πόνων ἠξίωσας μεταλαβεῖν μόνον, +ὅτε μηδὲν ἔτι φοβερὸν ἐδόκει. [B] καὶ τῆς μὲν οὐδὲ ἐπ᾽ ὀλίγον ἀφελὼν δῆλος +εἶ, τῶν πόνων δὲ οὐδὲ ἐπὶ σμικρὸν κοινωνεῖν ἀξιοῖς. πλὴν εἴ που δέοι πρὸς +ὀλίγον ἑπόμενον σοι στρατεύεσθαι. πότερον οὖν καὶ περὶ τούτων μαρτύρων +τινῶν καὶ τεκμηρίων τῷ λόγῳ προσδεῖ; ἢ δῆλον ἐκ τοῦ λέγοντος, ὅτι μὴ +ψευδεῖς ἐπεισάγει λόγους; ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων οὐδὲν ἔτι πλέον ἄξιον +ἐνδιατρίβειν. + +(All these, then, you have surpassed in merit, for you have made their +wealth more secure for the rich than a father would for his own children, +and you take thought that your subjects shall be well‐born, as though you +were the founder and law‐giver of every single city. Those to whom fortune +has been generous you still further enrich, and in many cases men owe all +their wealth to your generosity, so that in amount your gifts clearly +surpass those of other princes, while, in security of ownership of what +has once been given, you cast into the shade any favours bestowed by +democracies.(198) And this is, I think, very natural. For when men are +conscious that they lack certain advantages, they envy those who do +possess them, but when a man is more brilliantly endowed by fortune than +any of his fellows, and by his own initiative has won even higher +dignities than fate had assigned him, he lacks nothing, and there is none +whom he need envy. And since you realise that in your case this is +especially true, you rejoice at the good fortune of others and take +pleasure in the successes of your subjects. You have already bestowed on +them certain honours, and other honours you are on the point of bestowing, +and you are making plans for the benefit of yet other persons. Nor are you +content to award to your friends the government of a single city or +nation, or even of many such, with the honours attaching thereto. But +unless you chose a colleague(199) to share that empire on whose behalf you +had spared no pains to exterminate the brood of usurpers, you thought that +no act of yours could be worthy of your former achievements. That you +reached this decision not so much because it was necessary as because you +take pleasure in giving all that you have to give, is, I suppose, well +known to all. For you chose no colleague to aid you in your contests with +the usurpers, but you thought it right that one who had not shared in the +toil should share in the honour and glory, and that only when all danger +seemed to be over. And it is well known that from that honour you subtract +not even a trifling part, though you do not demand that he should share +the danger even in some small degree, except indeed when it was necessary +for a short time that he should accompany you on your campaign. Does my +account of this call for any further witnesses or proofs? Surely it is +obvious that he who tells the tale would not be the one to introduce a +fictitious account. But on this part of my subject I must not spend any +more time.) + +Σωφροσύνης δὲ ὑπὲρ τῆς σῆς καὶ φρονήσεως καὶ ὅσην εὔνοιαν τοῖς ὑπηκόοις +ἐνειργάσω, [C] βραχέα διελθεῖν ἴσως οὐκ ἄτοπον. τίς γάρ σ᾽(200) ἀγνοεῖ τῶν +ἁπάντων τοσαύτην ἐκ παίδων τῆς ἀρετῆς ταύτης ἐπιμέλειαν ἐσχηκότα, ὅσην +οὐδεὶς ἄλλος τῶν ἔμπροσθεν; καὶ τῆς μὲν ἐν παισὶ σωφροσύνης μάρτυς ὁ πατὴρ +γέγονεν ἀξιόχρεως, σοὶ τὰ περὶ τὴς ἀρχὴν καὶ τὰ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς +διοικεῖν ἐπιτρέψας μόνῳ, ὄντι γε οὐδὲ πρεσβυτάτῳ τῶν ἐκείνου παίδων· τῆς +δὲ ἐν ἀνδράσιν ἅπαντες αἰσθανόμεθα, [D] καθάπερ πολίτου τοῖς νόμοις +ὑπακούοντος, ἀλλ᾽ οὐ βασιλέως τῶν νόμων ἄρχοντος, ἀεί σου προσφερομένου τῷ +πλήθει καὶ τοῖς ἐν τέλει. τίς γάρ σ᾽(201) ἔγνω μεῖζον ὑπὸ τῆς εὐτυχίας +φρονήσαντα; τίς δὲ ἐπαρθέντα τοῖς κατορθώμασι τοσούτοις(202) καὶ +τηλικούτοις ἐν βραχεῖ χρόνῳ γενομένοις; ἀλλὰ τὸν Φιλίππου φασὶν +Ἀλέξανδρον, ἐπειδὴ τὴν Περσῶν καθεῖλε δύναμιν, οὐ μόνον τὴν ἄλλην δίαιταν +πρὸς ὄγκον μείζονα καὶ λίαν ἐπαχθῆ τοῖς πᾶσιν ὑπεροψίαν μεταβαλεῖν, [46] +ἀλλ᾽ ἤδη καὶ τοῦ φύσαντος ὑπερορᾶν καὶ τῆς ἀνθρωπίνης ἁπάσης φύσεως. ἠξίου +γὰρ υἱὸς Ἄμμωνος, ἀλλ᾽ οὐ Φιλίππου νομίζεσθαι, καὶ τῶν συστρατευσαμένων +ὄσοι μὴ κολακεύειν μηδὲ δουλεύειν ἠπίσταντο τῶν ἑαλωκότων πικρότερον +ἐκολάζοντο. ἀλλὰ σοῦ γε τῆς εἰς τὸν πατέρα τιμῆς ἆρα ἄξιον ἐνταῦθα +μεμνῆσθαι; ὃν οὐκ ἰδίᾳ μόνον σεβόμενος, ἀεὶ δὲ ἐν τοῖς κοινοῖς συλλόγοις +διετέλεις ἀνακηρύττων καθάπερ ἀγαθὸν ἥρωα. τῶν φίλων δέ, [B] ἀξιοῖς γὰρ +αὐτοὺς οὐκ ἄχρις ὀνόματος μόνον τῆς τιμῆς, πολὺ δὲ πλέον διὰ τῶν πραγμάτων +βεβαιοῖς ἐπ᾽ αὐτῶν τοὔνομα· ἔστιν οὖν ἄρα τις ὁ μεμφόμενος ἀτιμίαν ἢ +ζημίαν ἢ βλάβην ἤ τινα μικρὰν ὑπεροψίαν ἢ μείζονα; ἀλλ᾽ οὐκ ἂν οὐδαμῶς +εἰπεῖν ἔχοι τοιοῦτον οὐδὲν. τούτων γὰρ οἱ μὲν γηραιοὶ σφόδρα, ταῖς ἀρχαῖς +εἰς τὴν εἱμαρμένην τελευτὴν τοῦ βίου παραμείναντες, τὰς ἐπιμελείας τῶν +κοινῶν συναπέθεντο τοῖς σώμασι, [C] παισὶν ἢ φίλοις ἤ τισι πρὸς γένους +τοὺς κλήρους παραπέμποντες· ἄλλοι δὲ πρὸς τοὺς πόνους καὶ τὰς στρατείας +ἀπαγορεύοντες, ἀφέσεως ἐντίμου τυχόντες, ζῶσιν ὄλβιοι· τινὲς δὲ καὶ +μετήλλαξαν, εὐδαίμονες παρὰ τοῦ πλήθους εἶναι κρινόμενοι. ὅλως δὲ οὐκ +ἔστιν οὐδὲ εἷς, ὃς ἐπειδὴ ταύτης ἠξιώθη τῆς τιμῆς, εἰ καὶ μοχθηρὸς ὕστερον +ἐφάνη, τιμωρίας ἔτυχε μικρᾶς ἢ μείζονος· ἤρκεσε δὲ αὐτὸν ἀπηλλάχθαι μόνον +καὶ μηδὲν ἐνοχλεῖν ἔτι. + +(A few words about your temperance, your wisdom, and the affection that +you inspired in your subjects, will not, I think, be out of place. For who +is there among them all who does not know that from boyhood you cultivated +the virtue of temperance as no one had ever done before you? That in your +youth you possessed that virtue your father is a trustworthy witness, for +he entrusted to you alone the management of affairs of state and all that +related to your brothers, although you were not even the eldest of his +sons. And that you still display it, now that you are a man, we are all +well aware, since you ever behave towards the people and the magistrates +like a citizen who obeys the laws, not like a king who is above the laws. +For who ever saw you made arrogant by prosperity? Who ever saw you +uplifted by those successes, so numerous and so splendid, and so quickly +achieved? They say that Alexander, Philip’s son, when he had broken the +power of Persia, not only adopted a more ostentatious mode of life and an +insolence of manner obnoxious to all, but went so far as to despise the +father that begat him, and indeed the whole human race. For he claimed to +be regarded as the son of Ammon instead of the son of Philip, and when +some of those who had taken part in his campaigns could not learn to +flatter him or to be servile, he punished them more harshly than the +prisoners of war. But the honour that you paid to your father need I speak +of in this place? Not only did you revere him in private life, but +constantly, where men were gathered together in public, you sang his +praises as though he were a beneficent hero‐god. And as for your friends, +you grant them that honour not merely in name, but by your actions you +make their title sure. Can any one of them, I ask, lay to your charge the +loss of any right, or any penalty or injury suffered, or any overbearing +act either serious or trifling? Nay there is not one who could bring any +such accusation. For your friends who were far advanced in years remained +in office till the appointed end of their lives, and only laid down with +life itself their control of public business, and then they handed on +their possessions to their children or friends or some member of their +family. Others again, when their strength failed for work or military +service, received an honourable discharge, and are now spending their last +days in prosperity; yet others have departed this life, and the people +call them blessed. In short there is no man who having once been held +worthy of the honour of your friendship, ever suffered any punishment +great or small, even though later he proved to be vicious. For them all +that he had to do was to depart and give no further trouble.) + +[D] Ἐν δὲ τούτοις ἅπασιν ὢν καὶ γεγονὼς τοιοῦτος ἐξ ἀρχῆς ἡδονῆς ἁπάσης, ᾗ +πρόσεστιν ὄνειδος καὶ μικρόν, καθαρὰν τὴν ψυχὴν διεφύλαξας. μόνον δὲ οἶμαι +σὲ τῶν πρόσθεν αὐτοκρατόρων, σχεδὸν δὲ πλὴν σφόδρα ὀλίγων καὶ πάντων +ἀνθρώπων οὐκ ἀνδράσι μόνον παράδειγμα πρὸς σωφροσύνην παρασχεῖν κάλλιστον, +καὶ γυναιξὶ δὲ τῆς πρὸς τοὺς ἄνδρας κοινωνίας. [47] ὅσα γὰρ ἐκείναις +ἀπαγορεύουσιν οἱ νόμοι τοῦ γνησίους(203) φύεσθαι τοὺς παῖδας ἐπιμελόμενοι, +ταῦτα ὁ λόγος ἀπαγορεύει ταῖς ἐπιθυμίαις παρὰ σοί. ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων +ἔχων ἔτι πλείονα λίγειν ἀφίημι. + +(While this has been your character from first to last in all these +relations, you always kept your soul pure of every indulgence to which the +least reproach is attached. In fact I should say that you alone, of all +the emperors that ever were, nay of all mankind almost, with very few +exceptions, are the fairest example of modesty, not to men only but to +women also in their association with men. For all that is forbidden to +women by the laws that safeguard the legitimacy of offspring, your reason +ever denies to your passions. But though I could say still more on this +subject, I refrain.) + +Τῆς φρονήσεως δὲ ἄξιον μὲν ἔπαινον διελθεῖν οὐδαμῶς εὐχερές, μικρὰ δὲ ὅμως +καὶ ὑπὲρ ταύτης ῥητέον. ἔστι δὲ τὰ μὲν ἔργα τῶν λόγων οἶμαι πιστότερα. οὐ +γάρ ἐστιν εἰκὸς τοσαύτην ἀρχὴν [B] καὶ δύναμιν μὴ παρὰ τῆς ἴσης +διοικουμένην καὶ κρατουμένην φρονήσεως πρὸς τοσοῦτον μέγεθος ἀφικέσθαι καὶ +κάλλος πράξεων· ἀγαπητὸν δὶ, εἰ καὶ τῇ τύχῃ μόνον δίχα φρονήσεως +ἐπιτρεπομένη(204) ἐπὶ πολὺ μένει.(205) ἀνθῆσαι μὲν γὰρ τῇ τύχῃ προσσχόντα +πρὸς βραχὺ ῥάδιον, διαφυλάξαι δὲ τὰ δοθέντα ἀγαθὰ δίχα φρονήσεως οὐ λίαν +εὔκολον, μᾶλλον δὲ ἀδύνατον ἴσως. ὄλως δὲ εἰ χρὴ καὶ περὶ τούτων ἐναργὲς +φράζειν τεκμήριον, πολλῶν καὶ γνωρίμων οὐκ ἀπορήσομεν. [C] τὴν γὰρ +εὐβουλίαν ὑπολαμβάνομεν τῶν περὶ τὰς πράξεις ἀγαθῶν καὶ συμφερόντων +ἐξευρίσκειν τὰ κράτιστα. σκοπεῖν οὖν ἄξιον ἐφ᾽ ἁπάντων ἁπλῶς, εἰ μὴ τοῦθ᾽ +ἕν ἐστι τῶν σοι πραχθέντων. οὐκοῦν ὅπου μὲν ἦν ὁμονοίας χρεία, ἔχαιρες +ἐλαττούμενος, ὅπου δὲ τοῖς κοινοῖς ἐχρῆν βοηθεῖν, τὸν πόλεμον ἀνείλου(206) +προθυμότατα. καὶ Περσῶν μὲν τὴν δύναμιν καταστρατηγήσας οὐδένα τῶν ὁπλιτῶν +ἀποβαλὼν διέφθειρας, τὸν πρὸς τοὺς τυράννους δὲ πόλεμον διελὼν τοῦ μὲν +ἐκράτησας ταῖς δημηγορίαις, [D] καὶ τὴν μετ᾽ ἐκείνου δύναμιν ἀκέραιον καὶ +κακῶν ἀπαθῆ προσλαβὼν κατεπολέμησας μᾶλλον διὰ τῆς συνέσεως ἢ διὰ τῆς +ῥώμης τὸν τοσούτων τοῖς κοινοῖς αἴτιον συμφορῶν. βούλομαι δὲ σαφέστερον +περὶ τούτων εἰπὼν ἅπασι δεῖξαι, τίνι μάλιστα πιστεύσας(207) τοσούτοις +σαυτὸν ἐπιδοὺς πράγμασιν οὐδενὸς ὅλως διήμαρτες. [48] εὔνοιαν οἴει δεῖν +παρὰ τῶν ὑπηκόων ὑπάρχειν τῷ βασιλεύοντι ἐρυμάτων ἀσφαλέστατον. ταύτην δὲ +ἐπιτάττοντα μὲν καὶ κελεύοντα καθάπερ εἰσφορὰς καὶ φόρους κτήσασθαι +παντελῶς ἄλογον. λείπεται δὴ λοιπόν, καθάπερ αὐτὸς ὥρμηκας, τὸ πάντας εὖ +ποιεῖν καὶ μιμεῖσθαι τὴν θείαν ἐν ἀνθρώποις φύσιν· πρᾴως μὲν ἔχειν πρὸς +ὀργήν, [B] τῶν τιμωριῶν δὲ ἀφαιρεῖσθαι τὰς χαλεπότητας, πταίσασι δὲ οἶμαι +τοῖς ἐχθροῖς ἐπιεικῶς καὶ εὐγνωμόνως προσφέρεσθαι. ταῦτα πράττων, ταῦτα +θαυμάζων, ταῦτα τοῖς ἄλλοις προστάττων μιμεῖσθαι τὴν Ῥώμην μέν, ἔτι τοῦ +τυράννου κρατοῦντος τῆς Ἰταλίας, διὰ τῆς γερουσίας εἰς Παιονίαν +μετέστησας, προθύμους δὲ εἶχες τὰς πόλεις πρὸς τὰς λειτουργίας. + +(Your wisdom it is by no means easy to praise as it deserves, but I must +say a few words about it. Your actions, however, are more convincing, I +think, than my words. For it is not likely that this great and mighty +empire would have attained such dimensions or achieved such splendid +results, had it not been directed and governed by an intelligence to +match. Indeed, when it is entrusted to luck alone, unaided by wisdom, we +may be thankful if it last for any length of time. It is easy by depending +on luck to flourish for a brief space, but without the aid of wisdom it is +very hard, or rather I might say impossible, to preserve the blessings +that have been bestowed. And, in short, if we need cite a convincing proof +of this, we do not lack many notable instances. For by wise counsel we +mean the ability to discover most successfully the measures that will be +good and expedient when put into practice. It is therefore proper to +consider in every case whether this wise counsel may not be counted as one +of the things you have achieved. Certainly when there was need of harmony +you gladly gave way, and when it was your duty to aid the community as a +whole you declared for war with the utmost readiness. And when you had +defeated the forces of Persia without losing a single hoplite, you made +two separate campaigns against the usurpers, and after overcoming one of +them(208) by your public harangue, you added to your army his forces, +which were fresh and had suffered no losses, and finally, by intelligence +rather than by brute force, you completely subdued the other usurper who +had inflicted so many sufferings on the community. I now desire to speak +more clearly on this subject and to demonstrate to all what it was that +you chiefly relied on and that secured you from failure in every one of +those great enterprises to which you devoted yourself. It is your +conviction that the affection of his subjects is the surest defence of an +emperor. Now it is the height of absurdity to try to win that affection by +giving orders, and levying it as though it were a tax or tribute. The only +alternative is the policy that you have yourself pursued, I mean of doing +good to all men and imitating the divine nature on earth. To show mercy +even in anger, to take away their harshness from acts of vengeance, to +display kindness and toleration to your fallen enemies, this was your +practice, this you always commended and enjoined on others to imitate, and +thus, even while the usurper still controlled Italy, you transferred Rome +to Paeonia by means of the Senate and inspired the cities with zeal for +undertaking public services.) + +Τῶν στρατευμάτων δὲ τὴν εὔνοιαν τίς ἂν ἀξίως διηγήσαιτο; τάξις μὲν ἱππέων +πρὸ τῆς ἐν τῇ Μύρσῃ παρατάξεως μεθειστήκει, [C] ἐπεὶ δὲ τῆς Ἰταλίας +ἐκράτησας, πεζῶν κατάλογοι καὶ τέλη λαμπρά. ἀλλὰ τὸ μικρὸν μετὰ τὴν τοῦ +τυράννου δυστυχῆ τελευτὴν ἐν Γαλατίᾳ γενόμενον κοινὴν ἁπάντων ἔδειξε +στρατοπέδων τὴν εὔνοιαν, τὸν θρασυνόμενον καθάπερ ἐπ᾽ ἐρημίας καὶ τὴν +γυναικείαν ἁλουργίδα περιβαλόμενον ὥσπερ τινὰ λύκον(209) ἐξαίφνης +διασπασαμένων. ὅστις δὲ ἐπὶ ταύτῃ γέγονας τῇ πράξει, καὶ ὅπως πρᾴως ἅπασι +καὶ φιλανθρώπως τοῖς ἐκείνου γνωρίμοις προσηνέχθης, ὅσοι μηδὲν ἠλέγχοντο +ἐκείνῳ συμπράξαντες, πολλῶν ἐφεστηκότων τῇ κατηγορίᾳ συκοφαντῶν, [D] καὶ +τὴν πρὸς ἐκεῖνον φιλίαν ὑποπτεύειν μόνον κελευόντων, ἐγὼ μὲν ἁπάσης ἀρετῆς +τίθεμαι τοῦτο(210) κεφάλαιον. καὶ γὰρ ἐπιεικῶς καὶ δικαίως φημὶ καὶ πολὺ +πλέον ἐμφρόνως πεπράχθαι. ὅστις δὲ ἄλλως ἡγεῖται καὶ τῆς περὶ τοῦ +πράγματος ἀληθοῦς ὑπολήψεως καὶ τῆς σῆς γνώμης διήμαρτε. τοὺς μὲν γὰρ οὐκ +ἐλεγχθέντας δίκαιον ἦν, ὡς εἰκός, [49] σώζεσθαι, ὑπόπτους δὲ τὰς φιλίας +καὶ διὰ τοῦτο φευκτὰς οὐδαμῶς ᾤου δεῖν κατασκευάζειν, ὑπὸ τῆς τῶν ὑπηκόων +εὐνοίας ἐς τοῦτο μεγέθους ἀρθεὶς καὶ πράξεων. ἀλλὰ καὶ τὸν παῖδα τοῦ +τετολμηκότος νήπιον κομιδῇ τῆς πατρῴας οὐδὲν εἴασας μετασχεῖν ζημίας. οὕτω +σοι πρὸς ἐπιείκειαν ἡ πρᾶξις ῥέπουσα τελείας ἀρετῆς ὑπάρχει γνώρισμα. * * +* + +(As for the affection of your armies, what description could do it +justice? Even before the battle at Myrsa, a division of cavalry came over +to your side,(211) and when you had conquered Italy bodies of infantry and +distinguished legions did the same. But what happened in Galatia(212) +shortly after the usurper’s miserable end demonstrated the universal +loyalty of the garrisons to you; for when, emboldened by his isolated +position, another(213) dared to assume the effeminate purple, they +suddenly set on him as though he were a wolf and tore him limb from +limb.(214) Your behaviour after that deed, your merciful and humane +treatment of all those of his friends who were not convicted of having +shared his crimes, and that in spite of all the sycophants who came +forward with accusations and warned you to show only suspicion against +friends of his, this I count as the culmination of all virtue. What is +more, I maintain that your conduct was not only humane and just, but +prudent in a still higher degree. He who thinks otherwise falls short of a +true understanding of both the circumstances and your policy. For that +those who had not been proved guilty should be protected was of course +just, and you thought you ought by no means to make friendship a reason +for suspicion and so cause it to be shunned, seeing that it was due to the +loyal affection of your own subjects that you had attained to such power +and accomplished so much. But the son of that rash usurper, who was a mere +child, you did not allow to share his father’s punishment. To such a +degree does every act of yours incline towards clemency and is stamped +with the mint‐mark of perfect virtue * * * * *.)(215) + + + + + +ORATION II + + + + +Introduction To Oration II + + +The Second Oration is a panegyric of the Emperor Constantius, written +while Julian, after his elevation to the rank of Caesar, was campaigning +in Gaul.(216) It closely resembles and often echoes the First, and was +probably never delivered. In his detailed and forced analogies of the +achievements of Constantius with those of the Homeric heroes, always to +the advantage of the former, Julian follows a sophistic practice that he +himself condemns,(217) and though he more than once contrasts himself with +the “ingenious rhetoricians” he is careful to observe all their rules, +even in his historical descriptions of the Emperor’s campaigns. The long +Platonic digression on Virtue and the ideal ruler is a regular feature of +a panegyric of this type, though Julian neglects to make the direct +application to Constantius. In the First Oration he quoted Homer only +once, but while the Second contains the usual comparisons with the Persian +monarchs and Alexander, its main object is to prove, by direct references +to the Iliad, that Constantius surpassed Nestor in strategy, Odysseus in +eloquence, and in courage Hector, Sarpedon and Achilles. + + + + +ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΚΑΙΣΑΡΟΣ + +(Julian, Caesar) + +ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ ΠΡΑΞΕΩΝ Η ΠΕΡΙ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ. + +(The Heroic Deeds of the Emperor Constantius, Or, On Kingship) + +Τὸν Ἀχιλλέα φησὶν ἡ ποίησις, ὁπότε ἐμήνισε καὶ διηνέχθη πρὸς τὸν βασιλέα, +μεθεῖναι μὲν ταῖν χεροῖν τὴν αἰχμὴν καὶ τὴν ἀσπίδα, ψαλτήριον δὲ +ἁρμοσάμενον καὶ κιθάραν ᾄδειν καὶ ὑμνεῖν τῶν ἡμιθέων τὰς πράξεις, καὶ +ταύτην διαγωγὴν τῆς ἡσυχίας ποιεῖσθαι, εὖ μάλα ἐμφρόνως τοῦτο διανοηθέντα. +[D] τὸ μὲν γὰρ ἀπεχθάνεσθαι καὶ παροξύνειν τὸν βασιλέα λίαν αὔθαδες καὶ +ἄγριον· τυχὸν δὲ οὐδὲ ἐκείνης ἀπολύεται τῆς μέμψεως ὁ τῆς Θέτιδος, ὅτι τῷι +καιρῷ τῶν ἔργων εἰς ᾠδὰς καταχρῆται καὶ κρούματα, ἐξὸν τότε μὲν ἔχεσθαι +τῶν ὅπλων καὶ μὴ μεθιέναι, αὖθις δὲ ἐφ᾽ ἡσυχίας ὑμνεῖν τὸν βασιλέα καὶ +ᾄδειν τὰ κατορθώματα. [50] οὐ μὴν οὐδὲ τὸν Ἀγαμέμνονά φησιν ὁ πατὴρ +ἐκείνων τῶν λόγων μετρίως καὶ πολιτικῶς προσενεχθῆναι τῷ στρατηγῷ, ἀλλ᾽ +ἀπειλῇ τε χρῆσθαι καὶ ἔργοις ὑβρίζειν, τοῦ γέρως ἀφαιρούμενον. συνάγων δὲ +αὐτοὺς ἐς ταὐτὸν ἀλλήλοις ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας μεταμελομένους, τὸν μὲν τῆς +Θέτιδος ἐκβοῶντα + +(Achilles, as the poet tells us, when his wrath was kindled and he +quarrelled with the king,(218) let fall from his hands his spear and +shield; then he strung his harp and lyre and sang and chanted the deeds of +the demi‐gods, making this the pastime of his idle hours, and in this at +least he chose wisely. For to fall out with the king and affront him was +excessively rash and violent. But perhaps the son of Thetis is not free +from this criticism either, that he spent in song and music the hours that +called for deeds, though at such a time he might have retained his arms +and not laid them aside, but later, at his leisure, he could have sung the +praises of the king and chanted his victories. Though indeed the author of +that tale tells us that Agamemnon also did not behave to his general +either temperately or with tact, but first used threats and proceeded to +insolent acts, when he robbed Achilles of his prize of valour. Then Homer +brings them, penitent now, face to face in the assembly, and makes the son +of Thetis exclaim) + + + Ἀτρείδη, ἦ ἄρ τι τόδ᾽ ἀμφοτέροισιν ἄρειον + Ἔπλετο, σοὶ καὶ ἐμοί, + + (“Son of Atreus, verily it had been better on this wise for both + thee and me!”(219)) + + +[B] εἶτα ἐπαρώμενον τῇ προφάσει τῇ ἀπεχθείας καὶ ἀπαριθμούμενον τὰς ἐκ τῆς +μήνιδος ξυμφοράς, τὸν βασιλέα δὲ αἰτιώμενον Δία καὶ Μοῖραν(220) καὶ +Ἐρινύν, δοκεῖ μοι διδάσκειν, ὥσπερ ἐν δράματι τοῖς προκειμένοις ἀνδράσιν +οἷον εἰκόσι χρώμενος, ὅτι χρὴ τοὺς μὲν βασιλέας μηδὲν ὕβρει πράττειν μηδὲ +τῇ δυνάμει πρὸς ἅπαν χρῆσθαι μηδὲ ἐφιέναι τῷ θυμῷ, καθάπερ ἵππῳ θρασεῖ +χήτει χαλινοῦ καὶ ἡνιόχου φερομένῳ, παραινεῖν δὲ αὖ τοῖς [C] στρατηγοῖς +ὑπεροψίαν βασιλικὴν μὴ δυσχεραίνειν, φέρειν δὲ ἐγκρατῶς καὶ πρᾴως τὰς +ἐπιτιμήσεις, ἵνα μὴ μεταμελείας αὐτοῖς ὁ βίος μεστὸς ᾖ. + +(Later on he makes him curse the cause of their quarrel, and recount the +disasters due to his own wrath, and we see the king blaming Zeus and Fate +and Erinys. And here, I think, he is pointing a moral, using those heroes +whom he sets before us, like types in a tragedy, and the moral is that +kings ought never to behave insolently, nor use their power without +reserve, nor be carried away by their anger like a spirited horse that +runs away for lack of the bit and the driver; and then again he is warning +generals not to resent the insolence of kings but to endure their censure +with self‐control and serenely, so that their whole life may not be filled +with remorse.(221)) + +Ταῦτα κατ᾽ ἐμαυτὸν ἐννοῶν, ὦ φίλε βασιλεῦ, καὶ σὲ μὲν ὁρῶν ἐπὶ τῶν ἔργων +τὴν Ὁμηρικὴν παιδείαν ἐπιδεικνύμενον καὶ ἐθέλοντα πάντως κοινῇ μὲν(222) +ἅπαντας ἀγαθόν τι δρᾶν, ἡμῖν δὲ ἰδίᾳ τιμὰς καὶ γέρα ἄλλα ἐπ᾽ ἄλλοις +παρασκευάζοντα, τοσούτῳ δὲ οἶμαι κρείττονα τοῦ τῶν Ἐλλήνων βασιλέως εἶναι +ἐθέλοντα, ὥστε ὁ μὲν ἠτίμαζε τοὺς ἀρίστους, σὺ δὲ οἶμαι καὶ τῶν φαύλων +πολλοῖς τὴν συγγνώμην νέμεις, τὸν Πιττακὸν ἐπαινῶν τοῦ λόγου, ὃς τὴν +συγγνώμην τῆς τιμωρίας προυτίθει, [D] αἰσχυνοίμην ἄν, εἰ μὴ τοῦ Πηλέως +φαινοίμην εὐγνωμονέστερος μηδὲ(223) ἐπαινοίην εἰς δύναμιν τὰ προσόντα σοί, +οὔτι φημὶ χρυσὸν καὶ ἁλουργῆ χλαῖναν, οὐδὲ μὰ Δία πέπλους παμποικίλους, +γυναικῶν ἔργα Σιδωνίων, οὐδὲ ἵππων Νισαίων κάλλη καὶ χρυσοκολλήτων ἁρμάτων +ἀστράπτουσαν αἴγλην, [51] οὐδὲ τὴν Ἰνδῶν λίθον εὐανθῆ καὶ χαρίεσσαν. +καίτοι γε εἴ τις ἐθέλοι τούτοις τὸν νοῦν προσέχων ἕκαστον ἀξιοῦν λόγου, +μικροῦ πᾶσαν οἶμαι τὴν Ὁμήρου ποίησιν ἀποχετεύσας ἔτι δεήσεται λόγων, καὶ +οὐκ ἀποχρήσει σοὶ μόνῳ τὰ ξύμπασι ποιηθέντα τοῖς ἡμιθέιος ἐγκώμια. +ἀρξώμεθα δὲ ἀπὸ τοῦ σκήπτρου πρῶτον, εἰ βούλει, καὶ τῆς βασιλείας αὐτῆς· +[B] τί γὰρ δή φησιν ὁ ποιητὴς ἐπαινεῖν ἐθέλων τῆς τῶν Πελοπιδῶν οἰκίας τὴν +ἀρχαιότητα καὶ τὸ μέγεθος τῆς ἡγεμονίας ἐνδείξασθαι; + +(When I reflect on this, my beloved Emperor, and behold you displaying in +all that you do the result of your study of Homer, and see you so eager to +benefit every citizen in the community in every way, and devising for me +individually such honours and privileges one after another, then I think +that you desire to be nobler than the king of the Greeks, to such a +degree, that, whereas he insulted his bravest men, you, I believe, grant +forgiveness to many even of the undeserving, since you approve the maxim +of Pittacus which set mercy before vengeance. And so I should be ashamed +not to appear more reasonable than the son of Peleus, or to fail to +praise, as far as in me lies, what appertains to you, I do not mean gold, +or a robe of purple, nay by Zeus, nor raiment embroidered all over, the +work of Sidonian women,(224) nor beautiful Nisaean horses,(225) nor the +gleam and glitter of gold‐mounted chariots, nor the precious stone of +India, so beautiful and lovely to look upon. And yet if one should choose +to devote his attention to these and think fit to describe every one of +them, he would have to draw on almost the whole stream of Homer’s poetry +and still he would be short of words, and the panegyrics that have been +composed for all the demi‐gods would be inadequate for your sole praise. +First, then, let me begin, if you please, with your sceptre and your +sovereignty itself. For what does the poet say when he wishes to praise +the antiquity of the house of the Pelopids and to exhibit the greatness of +their sovereignty?) + + + ἀνὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων + Ἔστη σκῆπτρον ἔχων, τὸ μὲν Ἥφαιστος κάμε τεύξων, + + “(Then uprose their lord Agamemnon and in his hand was the sceptre + that Hephaistos made and fashioned.)”(226) + + +καὶ ἔδωκε Διί, ὁ δὲ τῷ τῆς Μαίας καὶ ἑαυτοῦ παιδί, Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκε +Πέλοπι,(227) Πέλοψ δὲ + +(and gave to Zeus; then Zeus gave it to his own and Maia’s son, and Hermes +the prince gave it to Pelops, and Pelops) + + + δῶκ᾽ Ἀτρέι ποιμένι λαῶν· + Ἀτρεὺς δὲ θνήσκων ἔλιπε πολύαρνι Θυέστῃ· + Αὐτὰρ ὅγ᾽ αὖτε Θυέστ᾽ Ἀγαμέμνονι δῶκε φορῆναι, [C] + Πολλῇσιν νήσοισι καὶ Ἄργεï παντὶ ἀνάσσειν· + + (“Gave it to Atreus, shepherd of the host, and Atreus at his death + left it to Thyestes, rich in flocks; and he in turn gave it into + the hands of Agamemnon, so that he should rule over many islands + and all Argos.”) + + +Αὕτη σοι τῆς Πελοπιδῶν οἰκίας ἡ γενεαλογία, εἰς τρεῖς οὐδὲ ὅλας μείνασα +γενεάς· τά γε μὴν τῆς ἡμετέρας ξυγγενείας ἤρξατο μὲν ἀπὸ Κλαυδίου, μικρὰ +δὲ ἐν μέσῳ διαλιπούσης τῆς ἡγεμονίας τὼ πάππω τὼ σὼ διαδέχεσθον. καὶ ὁ μὲν +τῆς μητρὸς πατὴρ τὴν Ῥώμην διῴκει καὶ τὴν Ἰταλίαν, [D] καὶ τὴν Λιβύην τε +ἐπ᾽ αὐτῇ, καὶ Σαρδὼ καὶ Σικελίαν, οὔτι φαυλοτέραν τῆς Ἀργείας καὶ +Μυκηναίας δυναστείαν, ὅ γε μὴν τοῦ πατρὸς γεννήτωρ Γαλατίας ἔθνη τὰ +μαχιμώτατα καὶ τοῦς Ἑσπερίους Ἴβηρας καὶ τὰς ἐντὸς Ὠκεανοῦ νήσους, αἳ +τοσούτῳ μείζους τῶν ἐν τῇ θαλάττῃ τῇ καθ᾽ ἡμᾶς ὁρωμένων εἰσίν, ὅσῳ καὶ τῆς +εἴσω θαλάττης ἡ τῶν Ἡρακλείων στηλῶν ὑπερχεομένη. ταύτας δὲ ὅλας τὰς χώρας +καθαρὰς ἀπέφηναν πολεμίων, κοινῇ μὲν ἐπιστρατεύοντες, [52] εἴ ποτε τούτου +δεήσειεν, ἐπιφοιτῶντες δὲ ἔστιν ὅτε καὶ κατ᾽ ἰδίαν ἕκαστος τῶν ὁμόρων +βαρβάρων ὕβριν τε καὶ ἀδικίαν ἐξέκοπτον. ἐκεῖνοι μὲν δὴ τούτοις +ἐκοσμοῦντο. ὁ πατὴρ δὲ τὴν μὲν προσήκουσαν αὐτῷ μοῖραν μάλα εὐσεβῶς καὶ +ὁσίως ἐκτήσατο, περιμείνας τὴν εἱμαρμένην τελευτὴν τοῦ γεγεννηκότος, τὰ +λοιπὰ δὲ ἀπὸ βασιλείας εἰς τυραννίδας ὑπενεχθέντα δουλείας ἔπαυσε χαλεπῆς, +[B] καὶ ἦρξε συμπάντων τρεῖς ὑμᾶς τοὺς αὑτοῦ παῖδας προσελόμενος +ξυνάρχοντας. ἆρ᾽ οὖν ἄξιον μέγεθος δυνάμεως παραβαλεῖν καὶ τὸν ἐν τῇ +δυναστείᾳ χρόνον καὶ πλῆθος βασιλευσάντων;(228) ἢ τοῦτο μέν ἐστιν ἀληθῶς +ἀρχαῖον, μετιτέον δὲ ἐπὶ τὸν πλοῦτον καὶ θαυμαστέον σου τὴν χλαμύδα ξὺν τῇ +πόρπῃ, ἃ δὴ καὶ Ὁμήρῳ διατριβὴν παρέσχεν ἡδεῖαν; λόγου τε ἀξιωτέον πολλοῦ +τὰς Τρωὸς ἵππουσ, αἳ τρισχίλιαι οὖσαι + +(Here then you have the genealogy of the house of Pelops, which endured +for barely three generations. But the story of our family began with +Claudius; then its supremacy ceased for a short time, till your two +grandfathers succeeded the throne. And your mother’s father(229) governed +Rome and Italy and Libya besides, and Sardinia and Sicily, an empire not +inferior certainly to Argos and Mycenae. Your father’s father(230) ruled +the most warlike of all the tribes of Galatia,(231) the Western +Iberians(232) and the islands that lie in the Ocean,(233) which are as +much larger than those that are to be seen in our seas as the sea that +rolls beyond the pillars of Heracles is larger than the inner sea.(234) +These countries your grandfathers entirely cleared of our foes, now +joining forces for a campaign, when occasion demanded, now making separate +expeditions on their own account, and so they annihilated the insolent and +lawless barbarians on their frontiers. These, then, are the distinctions +that they won. Your father inherited his proper share of the Empire with +all piety and due observance, waiting till his father reached his +appointed end. Then he freed from intolerable slavery the remainder, which +had sunk from empire to tyranny, and so governed the whole, appointing you +and your brothers, his three sons, as his colleagues. Now can I fairly +compare your house with the Pelopids in the extent of their power, the +length of their dynasty, or the number of those who sat on the throne? Or +is that really foolish, and must I instead go on to describe your wealth, +and admire your cloak and the brooch that fastens it, the sort of thing on +which even Homer loved to linger? Or must I describe at length the mares +of Tros that numbered three thousand, and) + + + ἕλος κάτα βουκολέοντο, [C] + + (“pastured in the marsh‐meadow”)(235) + + +καὶ τὰ φώρια τὰ ἐντεῦθεν; ἢ τοὺς Θρᾳκίους ἵππους εὐλαβησόμεθα λευκοτέρους +μὲν τῆς χιόνος, θεῖν δὲ ὠκυτέρους τῶν χειμερίων πνευμάτων, καὶ τὰ ἐν +αὐτοῖς ἅρματα; καὶ ἔχομέν σε ἐν τούτοις ἐπαινεῖν, οἰκίαν τε οἶμαι τὴν +Ἀλκίνου καὶ τὰ τοῦ Μενέλεω δώματα καταπληξάμενα καὶ τὸν τοῦ πολύφρονος +Ὀδυσσέως παῖδα καὶ τοιαῦτα ληρεῖν ἀναπείσαντα τοῖς σοῖς παραβαλεῖν +ἀξιώσομεν, [D] μὴ ποτε ἄρα ἔλασσον ἔχειν ἐν τούτοις δοκῇς, καὶ οὐκ +ἀπωσόμεθα τὴν φλυαρίαν; ἀλλ᾽ ὅρα μή τις ἡμᾶς μικρολογίας καὶ ἀμαθίας τῶν +ἀληθῶς καλῶν γραψάμενος ἕλῃ. οὐκοῦν ἀφέντας χρὴ τοῖς Ὁμηρίδαις τὰ τοιαῦτα +πολυπραγμονεῖν ἐπὶ τὰ τούτων ἐγγυτέρω πρὸς ἀρετήν, καὶ ὧν μείζονα ποιεῖ +προμήθειαν, σώματος ῥώμης καὶ τῆς ἐν τοῖς ὅπλοις ἐμπειρίας, +θαρροῦντας(236) ἰέναι. + +(and the theft that followed?(237) Or shall I pay my respects to your +Thracian horses, whiter than snow and faster than the storm winds, and +your Thracian chariots? For in your case also we can extol all these, and +as for the palace of Alcinous and those halls that dazzled even the son of +prudent Odysseus and moved him to such foolish expressions of wonder,(238) +shall I think it worth while to compare them with yours, for fear that men +should one day think that you were worse off than he in these respects, or +shall I not rather reject such trifling? Nay, I must be on my guard lest +someone accuse and convict me of using frivolous speech and ignoring what +is really admirable. So I had better leave it to the Homerids to spend +their energies on such themes, and proceed boldly to what is more closely +allied to virtue, and things to which you yourself pay more attention, I +mean bodily strength and experience in the use of arms.) + +Τίνι δήποτε οὖν τῶν ὑπὸ τῆς Ὁμηρικῆς ὑμνουμένων σειρῆνος εἴξομεν; [53] +ἔστι μὲν γὰρ τοξότης παρ᾽ αὐτῷ Πάνδαρος, ἀνὴρ ἄπιστος καὶ χρημάτων ἥττων, +ἀλλα καὶ ἀσθενὴς τὴν χεῖρα καὶ ὁπλίτης φαῦλος, Τεῦκρος τε ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ +Μηριόνης, ὁ μὲν ἐπὶ τῆς πελειάδος τῷ τόξῳ χρώμενος, ὁ δὲ ἠρίστευε μὲν ἐν +τῇ μάχῃ ἐδεῖτο δὲ ὥσπερ ἐρύματος καὶ τειχίου. ταῦτά τοι καὶ προβάλλεται +τὴν ἀσπίδα, οὔτι τὴν οἰκείαν, τἀδελφοῦ δέ, καὶ στοχάζεται καθ᾽ ἡσυχίαν τῶν +πολεμίων, γελοῖος ἀναφανεὶς στρατιώτης, [B] ὅς γε ἐδεῖτο μείζονος φύλακος +καὶ οὐκ ἐν τοῖς ὅπλοις ἐποιεῖτο τῆς σωτηρίας τὰς ἐλπίδας. σὲ δῆτα +ἐθεασάμην, ὦ φίλε βασιλεῦ, ἄρκτους καὶ παρδάλεις καὶ λέοντας συχνοὺς +καταβάλλοντα τοῖς ἀφιεμένοις βέλεσι, χρώμενον δὲ πρὸς θήραν καὶ παιδιὰν +τόξῳ, ἐπὶ δὲ τῆς παρατάξεως ἀσπίς ἐστί σοι καὶ θώραξ καὶ κράνος· καὶ οὐκ +ἂν καταδείσαιμι τὸν ἀχιλλέα τοῖς Ἡφαιστείοις λαμπρυνόμενον καὶ +ἀποπειρώμενον αὑτοῦ καὶ τῶν ὅπλον, + +(And now which one of those heroes to whom Homer devotes his enchanting +strains shall I admit to be superior to you? There is the archer Pandaros +in Homer, but he is treacherous and yields to bribes(239); moreover his +arm was weak and he was an inferior hoplite: then there are besides, +Teucer and Meriones. The latter employs his bow against a pigeon(240) +while Teucer, though he distinguished himself in battle, always needed a +sort of bulwark or wall. Accordingly he keeps a shield in front of +him,(241) and that not his own but his brother’s, and aims at the enemy at +his ease, cutting an absurd figure as a soldier, seeing that he needed a +protector taller than himself and that it was not in his weapons that he +placed his hopes of safety. But I have seen you many a time, my beloved +Emperor, bringing down bears and panthers and lions with the weapons +hurled by your hand, and using your bow both for hunting and for pastime, +and on the field of battle you have your own shield and cuirass and +helmet. And I should not be afraid to match you with Achilles when he was +exulting in the armour that Hephaistos made, and testing himself and that +armour to see) + + + [C] Εἴ οἱ ἐφαρμόσσειε καὶ ἐντρέχοι ἀγλαὰ γυῖα· + + (“Whether it fitted him and whether his glorious limbs ran free + therein;”(242)) + + +ἀνακηρύττει γὰρ εἰς ἅπαντας τὴν σὴν ἐμπειρίαν τὰ κατορθώματα. + +(for your successes proclaim to all men your proficiency.) + +Τήν γε μὴν ἱππικὴν καὶ τὴν ἐν τοῖς δρόμοις κουφότητα ἆρά σοι παραβαλεῖν +ἄξιον τῶν πρόσθεν τοὺς ἀραμένους ὄνομα καὶ δόξαν μείζονα; ἢ τὸ μὲν οὐδὲ +ηὕρητό πω; ἅρμασι γὰρ ἐχρῶντο καὶ οὔπω πώλοις ἄζυξι· τάχει δὲ ὅστις +διήνεγκε, τούτῳ πρὸς σὲ γέγονεν ἀμφήριστος κρίσις· [D] τάξιν δὲ κοσμῆσαι +καὶ φάλαγγα διατάξαι καλῶς δοκεῖ Μενεσθεὺς κράτιστος, καὶ τούτῳ διὰ τὴν +ἡλικίαν ὁ Πύλιος οὐχ ὑφίεται τῆς ἐμπειρίας. ἀλλὰ τῶν μὲν οἱ πολέμιοι +πολλάκις τὰς τάξεις συνετάραξαν, καὶ οὐδὲ ἐπὶ τοῦ τείχους ἴσχυον ἀντέχειν +παραταττόμενοι· σοὶ δὲ μυρίαις μάχαις ξυμμίξαντι καὶ πολεμίοις πολλοῖς μὲν +βαρβάροις, οὐκ ἐλάττοσι δὲ τούτων τοῖς οἴκοθεν ἀφεστῶσι καὶ συνεπιθεμένοις +τῷ τὴν ἀρχὴν σφετερίσασθαι προελομένῳ ἀρραγὴς ἔμεινεν ἡ φάλανξ καὶ +ἀδιάλυτος, [54] οὐδ᾽ ἐπὶ σμικρὸν ἐνδοῦσα. καὶ ὅτι μὴ λῆρος ταῦτα μηδὲ +προσποίησις λόγων τῆς ἐπὶ τῶν ἔργων ἀληθείας κρείττων, ἐθέλω τοῖς παροῦσι +διεξελθεῖν. γελοῖον γὰρ οἶμαι πρὸς σὲ περὶ τῶν σῶν ἔργων διηγεῖσθαι· καὶ +ταὐτὸν ἂν πάθοιμι φαύλῳ καὶ ἀκόμψῳ θεατῇ τῶν Φειδίου δημιουργημάτων πρὸς +αὐτὸν Φειδίαν ἐπιχειροῦντι διεξιέναι περὶ τῆς ἐν ἀκροπόλει παρθένου καὶ +τοῦ παρὰ τοῖς Πισαίοις Διός. εἰ δὲ ἐς τοὺς ἄλλους ἐκφέροιμι τὰ σεμνότατα +τῶν ἔργων, [B] ἴσως ἂν ἀποφύγοιμι τὴν ἁμαρτάδα, καὶ οὐκ ἔσομαι ταῖς +διαβολαῖς ἔνοχος· ὥστε ἤδη θαρροῦντα χρὴ λέγειν. + +(As for your horsemanship and your agility in running, would it be fair to +compare with you any of those heroes of old who won a name and great +reputation? Is it not a fact that horsemanship had not yet been invented? +For as yet they used only chariots and not riding‐horses. And as for their +fastest runner, it is an open question how he compares with you. But in +drawing up troops and forming a phalanx skilfully Menestheus(243) seems to +have excelled, and on account of his greater age the Pylian(244) is his +equal in proficiency. But the enemy often threw their line into disorder, +and not even at the wall(245) could they hold their ground when they +encountered the foe. You, however, engaged in countless battles, not only +with hostile barbarians in great numbers, but with just as many of your +own subjects, who had revolted and were fighting on the side of one who +was ambitious of grasping the imperial power; yet your phalanx remained +unbroken and never wavered or yielded an inch. That this is not an idle +boast and that I do not make a pretension in words that goes beyond the +actual facts, I will demonstrate to my hearers. For I think it would be +absurd to relate to you your own achievements. I should be like a stupid +and tasteless person who, on seeing the works of Pheidias should attempt +to discuss with Pheidias himself the Maiden Goddess on the Acropolis, or +the statue of Zeus at Pisa. But if I publish to the rest of the world your +most distinguished achievements, I shall perhaps avoid that blunder and +not lay myself open to criticism. So I will hesitate no more but proceed +with my discourse.) + +Καί μοι μή τις δυσχεράνῃ πειρωμένῳ πράξεων ἅπτεσθαι μειζόνων, εἰ καὶ τὸ +τοῦ λόγου συνεκθέοι μῆκος, καὶ ταῦτα θέλοντος ἐπέχειν καὶ βιαζομένου, ὅπως +μὴ τῷ μεγέθει τῶν ἔργων ἡ τῶν λόγων ἀσθένεια περιχεομένη διαλυμήνηται· +καθάπερ δὴ τὸν χρυσόν φασι τοῦ Θεσπιᾶσιν [C] Ἔρωτος τοῖς πτεροῖς +ἐπιβληθέντα τὴν ἀκρίβειαν ἀφελεῖν τῆς τέχνης. δεῖται γὰρ ἀληθῶς τῆς +Ὁμηρικῆς σάλπιγγος τὰ κατορθώματα, καὶ πολὺ πλέον ἢ τὰ τοῦ Μακεδόνος ἔργα. +δῆλον δὲ ἔσται χρωμένοις ἡμῖν τῷ τρόπῳ τῶν λόγων, ὅνπερ ἐξ ἀρχῆς +προυθέμεθα. ἐφαίνετο δὲ τῶν βασιλέως ἔργων πρὸς τὰ τῶν ἡρώων πολλὴ +ξυγγένεια, καὶ αὐτὸν ἔφαμεν ἁπάντων προφέρειν ἐν ᾧ μάλιστα τῶν ἄλλων +ἕκαστος διήνεγκε, καὶ ὅπως ἐστὶ τοῦ μὲν δὴ βασιλέως αὐτοῦ βασιλικώτερος, +[D] εἴ που μεμνήμεθα τῶν ἐν προοιμίῳ ῥηθέντων, ἐπεδείκνυμεν, ἔσται δὲ καὶ +μάλα αὖθις καταφανές. νῦν δὲ, εἰ βούλεσθε, τὰ περί τὰς μάχας καὶ τοὺς +πολέμους ἀθρήσωμεν. τίνας οὖν Ὅμηρος διαφερόντως ὕμνησεν Ἑλλήνων ὁμοῦ καὶ +βαρβάρων; αὐτὰ ὑμῖν ἀναγνώσομαι τῶν ἐπῶν τὰ καιριώτατα. + +(I hope no one will object if, when I attempt to deal with exploits that +are so important, my speech should become proportionately long, and that +though I desire to limit and restrain it lest my feeble words overwhelm +and mar the greatness of your deeds; like the gold which when it was laid +over the wings of the Eros at Thespiae(246) took something, so they say, +from the delicacy of its workmanship. For your triumphs really call for +the trumpet of Homer himself, far more than did the achievements of the +Macedonian.(247) This will be evident as I go on to use the same method of +argument which I adopted when I began. It then became evident that there +is a strong affinity between the Emperor’s exploits and those of the +heroes, and I claimed that while one hero excelled the others in one +accomplishment only, the Emperor excels them all in all those +accomplishments. That he is more kingly than the king himself(248) I +proved, if you remember, in what I said in my introduction, and again and +again it will be evident. But now let us, if you please, consider his +battles and campaigns. What Greeks and barbarians did Homer praise above +their fellows? I will read you those of his verses that are most to the +point.) + + + [55] Τίς τ᾽ ἂρ τῶν ὄχ᾽ ἄριστος ἔην, σύ μοι ἔννεπε, Μοῦσα, + Ἀνδρῶν ἠδ᾽ ἵππων, οἳ ἃμ᾽ Ἀτρείδαισιν ἕποντο. + Ἀνδρῶν μὲν μέγ᾽ ἄριστος ἔην Τελαμώνιος Αἴας, + Ὄφρ᾽ Ἀχιλεὺς μήνιεν· ὁ γὰρ πολὺ φέρτατος ἦεν. + + (“Tell me, Muse, who was foremost of those warriors and horses + that followed the sons of Atreus. Of warriors far the best was + Ajax, son of Telamon, so long as the wrath of Achilles endured. + For he was far the foremost.”(249)) + + +καὶ αὖθις ὑπὲρ τοῦ Τελαμωνίου φησίν· + +(And again he says of the son of Telamon:) + + + Αἴας, ὃς περὶ μὲν εἶδος, περὶ δ᾽ ἔργ᾽ ἐτέτυκτο, + [B] Τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ᾽ ἀμύμονα Πηλείωνα. + + (“Ajax who in beauty and in the deeds he wrought was of a mould + above all the other Danaans, except only the blameless son of + Peleus.”(250)) + + +Ἑλλήνων μὲν δὴ τούτους ἀρίστους ἀφῖχθαί φησι, τῶν δὲ ἀμφὶ τοὺς Τρῶας +Ἕκτορα καὶ Σαρπηδόνα. βούλεσθε οὖν αὐτῶν τὰ λαμπρότατα ἐπιλεξάμενοι +περιαθρῶμεν τὸ μέγεθος; καὶ γάρ πως ἐς ταὐτόν τισι τῶν βασιλέως(251) +ξυμφέρεται ἥ τε ἐπὶ τῷ ποταμῷ τοῦ Πηλέως μάχη καὶ ὁ περὶ τὸ τεῖχος τῶν +Ἀχαιῶν πόλεμος· [C] Αἴας τε ὑπεραγωνιζόμενος τῶν νεῶν καὶ ἐπιβεβηκὼς τῶν +ἰκρίων ἴσως ἂν τυγχάνοι τινὸς ἀξίας εἰκόνος. ἐθέλω δὲ ὑμῖν διγγεῖσθαι τὴν +ἐπὶ τῷ ποταμῷ μάχην, ἣν ἠγωνίσατο βασιλεὺς ἔναγχος. ἴστε δὲ ὅθεν ὁ πόλεμος +ἐξερράγη, καὶ ὅτι ξὺν δίκῃ καὶ οὐ τοῦ πλείονος ἐπιθυμίᾳ διεπολεμήθη. +κωλύει δὲ οὐδὲν ὑπομνησθῆναι δι᾽ ὀλίγων. + +(These two, he says, were the bravest of the Greeks who came to the war, +and of the Trojan army Hector and Sarpedon. Do you wish, then, that I +should choose out their most brilliant feats and consider what they +amounted to? And, in fact, the fighting of Achilles at the river resembles +in some respects certain of the Emperor’s achievements, and so does the +battle of the Achaeans about the wall. Or Ajax again, when, in his +struggle to defend the ships, he goes up on to their decks, might be +allowed some just resemblance to him. But now I wish to describe to you +the battle by the river which the Emperor fought not long ago. You know +the causes of the outbreak of the war, and that he carried it through, not +from desire of gain, but with justice on his side. There is no reason why +I should not briefly remind you of the facts.) + +Ἀνὴρ ἄπιστος καὶ θρασὺς τῆς οὐ προσηκούσης [D] ὀρεχθεὶς ἡγεμονίας κτείνει +τὸν ἀδελφὸν βασιλέως καὶ τῆς ἀρχῆς κοινωνόν, καὶ ᾔρετο λαμπραῖς ταῖς +ἐλπίσιν, ὡς τὸν Ποσειδῶνα μιμησόμενος καὶ ἀποφανῶν οὐ μῦθον τὸν Ὁμήρου +λόγον, παντὸς δὲ ἀληθῆ μᾶλλον, ὃς ἔφη περὶ τοῦ θεοῦ· + +(A rash and traitorous man(252) tried to grasp at power to which he had no +right, and assassinated the Emperor’s brother and partner in empire. Then +he began to be uplifted and dazzled by his hopes, as though he was about +to imitate Poseidon and to prove that Homer’s story was not mere fiction +but absolutely true, where he says about the god) + + + Τρὶς μὲν ὀρέξατ᾽ ἰών, τὸ δὲ τέτρατον ἵκετο τέκμωρ, + Αἰγάς, + + (“Three strides did he make, and with the fourth came to his goal, + even to Aegae,”(253)) + + +καὶ ὡς ἐντεῦθεν τὴν πανοπλίαν ἀναλαβῶν καὶ ὑποζεύξας τοὺς ἵππους διὰ τοῦ +πελάγους ἐφέρετο. + +(and how he took thence all his armour and harnessed his horses and drove +through the waves:) + + + [56] Γηθοσύνῃ δὲ θάλασσα διίστατο· τοὶ δ᾽ ἐπέτοντο + Ῥίμφα μάλ᾽, οὐδ᾽ ὑπένερθε διαίνετο χάλκεος ἄξων, + + (“And with gladness the sea parted before him, and the horses + fared very swiftly, and the bronze axle was not wetted beneath,”) + + +ἅτε οὐδενὸς ἐμποδὼν ὄντος, πάντων δὲ ἐξισταμένων καὶ ὑποχωρούντων ἐν +χαρμονῇ. οὔκουν οὐδὲν αὑτῷ πολέμιον οὐδὲ ἀντίπαλον ᾤετο καταλιπέσθαι, οὐδὲ +αὑτὸν κατείργειν οὐδὲ ἓν τὸ μὴ ἐπὶ τοῦ Τίγρητος στῆναι ταῖς ἐκβολαῖς. +εἵπετο δὲ αὐτῷ πολὺς μὲν ὁπλίτης,(254) ἱππεῖς δὲ οὐχ ἥττους, [B] ἀλλ᾽ +οἳπερ ἄλκιμοι, Κελτοὶ καὶ Ἴβηρες Γερμανῶν τε οἱ πρόσοικοι Ῥήνῳ καὶ τῇ +θαλάττῃ τῇ πρὸς ἑσπέραν, ἣν εἴτε Ὠκεανὸν χρὴ καλεῖν εἴτε Ἀτλαντικὴν +θάλατταν εἴτε ἄλλῃ τινὶ χρῆσθαι προσωνυμίᾳ προσῆκον, οὐκ ἰσχυρίζομαι· πλὴν +ὅτι δὴ αὐτῇ προσοικεῖ δύσμαχα καὶ ῥώμῃ διαφέροντα τῶν ἄλλων ἐθνῶν γένη +βαρβάρων, οὐκ ἀκοῇ μόνον, ἥπερ δὴ τυγχάνει πίστις οὐκ ἀσφαλής, ἀλλ᾽ αὐτῇ +πείρᾳ τοῦτο ἐκμαθὼν οἶδα. [C] τούτων δὴ τῶν ἐθνῶν ἐξαναστήσας οὐκ ἔλαττον +πλῆθος τῆς οἴκοθεν αὐτῷ ξυνεπισπομένης(255) στρατιᾶς, μᾶλλον δὲ τὸ μὲν ὡς +οἰκεῖον εἵπετο πολὺ καὶ αὐτῷ ξύμφυλον, τὸ δὲ ἡμέτερον· οὕτω γὰρ καλεῖν +ἄξιον· ὁπόσον Ῥωμαίων βίᾳ καὶ οὐ γνώμῃ ξυνηκολούθησεν, ἐοικὸς ἐπικούροις +καὶ μισθοφόροις, ἐν Καρὸς εἵπετο τάξει καὶ σχήματι, δύσνουν μέν, ὡς εἰκός, +βαρβάρῳ καὶ ξένῳ, μέθῃ [D] καὶ κραιπάλῃ τὴν δυναστείαν περιφρονήσαντι καὶ +ἀνελομένῳ, ἄρχοντι δέ, ὥσπερ ἦν ἄξιον τὸν ἐκ τοιούτων προοιμίων καὶ +προνομίων ἀρξάμενον. ἡγεῖτο δὲ αὐτὸς οὔτι κατὰ τὸν Τυφῶνα, ὃν ἡ ποιητικὴ +τερατεία φησὶ τῷ Διὶ χαλεπαίνουσαν τὴν Γῆν ὠδῖναι, οὐδὲ ὡς γιγάντων ὁ +κράτιστος, ἀλλ᾽ οἵαν ὁ σοφὸς ἐν μύθοις Πρόδικος τὴν Κακίαν δημιουργεῖ πρὸς +τὴν Ἀρετὴν(256) διαμιλλωμένην καὶ ἐθέλουσαν τὸν τοῦ Διὸς ἀναπείθειν παῖδα, +ὅτι ἄρα αὐτῷ μάλιστα πάντων τιμητέα εἴη. προάγων [57] δὲ ἐπὶ τὴν μάχην +προυφέρετο τὰ τοῦ Καπανέως, βαρβαρίζων(257) καὶ ἀνοηταίνων, οὔτι μὴν κατ᾽ +ἐκεῖνον τῇ ῥώμῃ τῆς ψυχῆς πίσυνος οὐδὲ ἀλκῇ τοῦ σώματος, τῷ πλήθει δὲ τῶν +ξυνεπομένων βαρβάρων, οἷς δὴ καὶ λείαν ἅπαντα προθήσειν ἠπείλει, ταξίαρχον +ταξιάρχῳ καὶ λοχαγὸν λοχαγῷ καὶ στρατιώτην στρατιώτῃ τῶν ἐξ ἐναντίας +αὐταῖς ἀποσκευαῖς καὶ κτήμασιν, οὐδὲ τὸ σῶμα ἁφιεὶς ἐλεύθερον. αὔξει δὲ +αὐτοῦ τὴν διάνοιαν ἡ βασιλέως(258) δεινότης, [B] καὶ ἐκ τῶν δυσχωριῶν εἰς +τὰ πεδία κατάγει γανύμενον καὶ οὐ ξυνιέντα, δρασμὸν δὲ ἀτεχνῶς καὶ οὐ +στρατηγίαν τὸ πρᾶγμα κρίνοντα. ταῦτά τοι καὶ ἁλίσκεται, καθάπερ ὄρνιθες +καὶ ἰχθύες δικτύοις. ἐπειδὴ γὰρ ἐς τὴν εὐρυχωρίαν καὶ τὰ πεδία τῶν Παιόνων +ἦλθε καὶ ἐδόκει λῷον ἐνταῦθα διαγωνίζεσται, τότε δὴ βασιλεὺς τούς τε +ἱππέας ἐπὶ κέρως τάττει χωρὶς ἑκατέρου. + +(for nothing stood in his way, but all things stood aside and made a path +for him in their joy. Even so the usurper thought that he had left behind +him nothing hostile or opposed to him, and that there was nothing at all +to hinder him from taking up a position at the mouth of the Tigris. And +there followed him a large force of heavy infantry and as many cavalry, +yes, and good fighters they were, Celts, Iberians and Germans from the +banks of the Rhine and from the coasts of the western sea. Whether I ought +to call that sea the Ocean or the Atlantic, or whether it is proper to use +some other name for it, I am not sure. I only know that its coasts are +peopled by tribes of barbarians who are not easy to subdue and are far +more energetic than any other race, and I know it not merely from hearsay, +on which it is never safe to rely, but I have learned it from personal +experience. From these tribes, then, he mustered an army as large as that +which marched with him from home, or rather many followed him because they +were his own people, allied to him by the ties of race, but our +subjects—for so we must call them—I mean all his Roman troops followed +from compulsion and not from choice, like mercenary allies, and their +position and _rôle_ was like that of the proverbial Carian,(259) since +they were naturally ill‐disposed to a barbarian and a stranger who had +conceived the idea of ruling and embarked on the enterprise at the time of +a drunken debauch, and was the sort of leader that one might expect from +such a preface and prelude as that. He led them in person, not indeed like +Typho, who, as the poet tells us,(260) in his wonder tale, was brought +forth by the earth in her anger against Zeus, nor was he like the +strongest of the Giants, but he was like that Vice incarnate which the +wise Prodicus created in his fable,(261) making her compete with Virtue +and attempt to win over the son of Zeus,(262) contending that he would do +well to prize her above all else. And as he led them to battle he outdid +the behaviour of Capaneus,(263) like the barbarian that he was, in his +insensate folly, though he did not, like Capaneus, trust to the energy of +his soul or his physical strength, but to the numbers of his barbarian +followers; and he boasted that he would lay everything at their feet to +plunder, that every general and captain and common soldier of his should +despoil an enemy of corresponding rank of his baggage and belongings, and +that he would enslave the owners as well. He was confirmed in this +attitude by the Emperor’s clever strategy, and led his army out from the +narrow passes to the plains in high spirits and little knowing the truth, +since he decided that the Emperor’s march was merely flight and not a +manoeuvre. Thus he was taken unawares, like a bird or fish in the net. For +when he reached the open country and the plains of Paeonia, and it seemed +advantageous to fight it out there, then and not before the Emperor drew +up his cavalry separately on both wings.) + +Τούτων δὲ οἱ μέν εἰσιν αἰχμοφόροι, θώραξιν ἐλατοῖς καὶ κράνεσιν ἐκ σιδήρου +πεποιημένοις σκεπόμενοι· [C] κνημῖδές τε τοῖς σφυροῖς εὖ μάλα +περιηρμοσμέναι καὶ περιγονατίδες καὶ περὶ τοὶς μηροῖς ἕτερα τοιαῦτα ἐκ +σιδήρου καλύμματα· αὐτοὶ δὲ ἀτεχνῶς ὥσπερ ἀνδριάντες ἐπὶ τῶν ἵππων +φερόμενοι, οὐδὲν ἀσπίδος δεόμενοι. τούτοις εἵπετο τῶν ἄλλων ἱππέων πλῆθος +ἀσπίδας φέροντες, οἱ δὲ ἀπὸ τῶν ἵππων τοξεύοντες. πεζῶν [D] δὲ ὁ μὲν +ὁπλίτης ἦν ἐν τῷ μώσῳ συνάπτων ἐφ᾽ ἑκάτερα τοῖς ἱππεῦσιν· ἐξόπισθεν δὲ οἱ +σφενδονῆται καὶ τοξόται καὶ ὁπόσον ἐκ χειρὸς βάλλει γυμνὸν ἀσπίδος καὶ +θώρακος. οὕτω κοσμηθείσης τῆς φάλαγγος, μικρὰ τοῦ λαιοῦ κέρως προελθόντος +ἅπαν τὸ πολέμιον συνετετάρακτο καὶ οὐκ ἐφύλαττε τὴν τάξιν.(264) ἐγκειμένων +δὲ τῶν ἱππέων καὶ οὐκ ἀνιέντων φεύγει μὲν αἰσχρῶς ὁ τὴν βασιλείαν αἴσχιον +ἁρπάσας, λείπει δὲ αὐτοῦ τὸν ἵππαρχον καὶ χιλιάρχους καὶ ταξιάρχους πάνυ +πολλοὺς καὶ ἐρρωμένως ἀγωνιζομένους, ἐπὶ πᾶσι δὲ τὴν ποιητὴν τοῦ +τερατώδους καὶ ἐξαγίστου δράματος, [58] ὃς πρῶτος ἐπὶ νοὺν ἐβάλετο +μεταποιῆσαι τὴν βασιλείαν καὶ ἀφελέσθαι τοῦ γέρως ἡμᾶς. + +(Of these troops some carry lances and are protected by cuirasses and +helmets of wrought iron mail. They wear greaves that fit the legs closely, +and knee‐caps, and on their thighs the same sort of iron covering. They +ride their horses exactly like statues, and need no shield. In the rear of +these was posted a large body of the rest of the cavalry, who carried +shields, while others fought on horseback with bows and arrows. Of the +infantry the hoplites occupied the centre and supported the cavalry on +either wing. In their rear were the slingers and archers and all troops +that shoot their missiles from the hand and have neither shield nor +cuirass. This, then, was the disposition of our phalanx. The left wing +slightly outflanked the enemy, whose whole force was thereby thrown into +confusion, and their line broke. When our cavalry made a charge and +maintained it stubbornly, he who had so shamefully usurped the imperial +power disgraced himself by flight, and left there his cavalry commander +and his numerous chiliarchs and taxiarchs, who continued to fight bravely, +and in command of all these the real author(265) of that monstrous and +unholy drama, who had been the first to suggest to him that he should +pretend to the imperial power and rob us of our royal privilege.) + +Καὶ τέως μὲν(266) ἔχαιρε τῆς πρώτης πείρας οὐκ ἀποσφαλεὶς οὐδὲ ἁμαρτήσας, +τέτε δὲ ἐφεστώσας ξὺν δίκῃ ποινὰς ἀπαιτεῖται τῶν ἔργων καὶ ἄπιστον +τιμωρίαν εἰσπράττεται. πάντων γὰρ ὁπόσοι τοῦ πολέμου τῷ τυράννῳ +συνεφήψαντο ἐμφανὴς μὲν ὁ θάνατος, δήλη δ᾽ ἡ φυγὴ καὶ ἄλλων μεταμέλεια· +ἰκέτευον γὰρ πολλόι, [B] καὶ ἔτυχον ἅπαντες συγγνώμης, βασιλέως τὸν τῆς +Φέτιδος ὑπερβαλλομένου μεγαλοφροσύνῃ. ὁ μὲν γάρ, ἐπειδὴ Πάτροκλος ἔπεσεν, +οὐδὲ πιπράκειν ἁλόντας ἔτι τοὺς πολεμίους ἠξίου, ἀλλ᾽ ἱκετεύοντας περὶ +τοῖς γόνασιν ἔκτεινεν· ὁ δὲ ἐκήρυττεν ἄδειαν τοῖς ἐξαρνουμένοις τὴν +ξυνωμοσίαν, οὐ θανάτου μόνον ἢ φυγῆς ἤ τινος ἄλλης τιμωρίας ἀφαιρῶν τὸν +φόβον, ὥσπερ δὲ ἔκ τινος ταλαιπωρίας καὶ ἄλης δυστυχοῦς τῆς ξὺν [C] τῷ +τυράννῳ βιοτῆς κατάγειν σφᾶς ἐπ᾽ ἀκεραίοις τοῖς πρόσθεν ἠξίου. τοῦτο μὲν +δὴ καὶ αὖθις τεύξεται λόγου. + +(For a time indeed he enjoyed success, and at his first attempt met with +no repulse or failure, but on that day he provoked the punishment that +justice had in store for his misdeeds, and had to pay a penalty that is +hardly credible. For all the others who abetted the usurper in that war +met death openly or their flight was evident to all, as was the repentance +of others. For many came as suppliants, and all obtained forgiveness, +since the Emperor surpassed the son of Thetis in generosity. For Achilles, +after Patroclus fell, refused any longer even to sell those whom he took +captive, but slew them as they clasped his knees and begged for mercy. But +the Emperor proclaimed an amnesty for those who should renounce the +conspiracy, and so not only freed them from the fear of death or exile or +some other punishment, but, as though their association with the usurper +had been due to some misadventure or unhappy error, he deigned to +reinstate them and completely cancel the past. I shall have occasion to +refer to this again.) + +Ἐκεῖνο δὲ ἤδη ῥητέον, ὡς οὔτε ἐν τοῖς κειμένοις ἦν οὔτε ἐν τοῖς φεύγουσιν +ὁ παιδοτρίβης τοῦ τυράννου. τὸ γὰρ μηδὲ ἐλπίσαι συγγνώμην εὔλογον οὕτω μὲν +ἄδικα διανοηθέντα, ἀσεβῆ δὲ ἐργασάμενον, φόνων τε ἀδίκων ἀνδρῶν καὶ +γυναικῶν, πολλῶν μὲν ἰδιωτῶν, [D] πάντων δὲ σχεδὸν ὁπόσοι τοῦ βασιλείου +γένους μετεῖχον ἁψάμενον, οὔτι ξὺν δείματι οὐδὲ ἄν τις ἐμφύλιον φόνον +διανοηθείν δρῶν, παλαμναίους τινὰς καὶ μιάστορας δεδιὼς καὶ ὑφορώμενος ἐκ +τοῦ μιάσματος, ἀλλα ὥσπερ τισὶ καθαρσίοις καινοῖς καὶ ἀτόποις τοὺς πρόσθεν +ἀπονιπτόμενος ἄνδρα ἐπ᾽ ἀνδρὶ καὶ γυναῖκας ἐπὶ τοῖς φιλτάτοις ἀποκτιννὺς +εἰκότως ἀπέγνω τὴν ἱκετηρίαν. ταῦτα εἰκὸς μὲν αὐτὸν διανοηθῆναι, [59] +εἰκὸς δὲ καὶ ἄλλως ἔχειν. οὐ γὰρ δὴ ἴσμεν ὅ, τί ποτε παθὼν ἢ δράσας ᾤχετο +ἄιστος, ἄφαντος. ἀλλ᾽ εἴτε αὐτὸν δαίμων τιμωρὸς ξυναρπάσας, καθάπερ Ὅμηρός +φησι τὰς τοῦ Πανδάρεω(267) θυγατέρας, ἐπὶ γῆς ἄγει πέρατα ποινὰς ἀπαιτήσων +τῶν διανοημάτων, εἴτε αὐτὸν ὁ ποταμὸς ὑποδεξάμενος ἑστιᾶν κελεύει τοὺς +ἰχθῦς, οὔτι πω δῆλον. ἄχρι μὲν γὰρ τῆς μάχης αὐτῆς καὶ ὁπηνίκα οἱ λόχοι +συνετάττοντο πρὸς φάλαγγα θρασὺς [B] ἦν ἐν μέσοις ἀναστρεφόμενος; ἐπεὶ δὲ +ἐπράχθη(268) τὰ τῆς μάχης, ὥσπερ ἦν ἄξιον, ἀφανὴς ᾤχετο οὐκ οἶδα ὑπὸ τοῦ +θεῶν ἢ δαιμόνων κρυφθείς, πλὴν ὅτι γε οὐκ ἐπ᾽ ἀμείνοσι ταῖς τύχαις +εὔδηλον. οὐ γὰρ δὴ αὖθις ἔμελλε φανεὶς ἐπ᾽ ἐξουσίας ὑβρίζων ἀδεῶς +εὐδαιμονήσειν, ὡς ᾤετο, ἀλλα ἐς τὸ παντελὲς ἀφανισθεὶς τιμωρίαν ὑφέξειν +αὐτῷ μὲν δυστυχῆ, πολλοῖς δὲ ὠφέλιμον καὶ πρὸς ἐπανόρθωσιν. + +(But what I must now state is that the man who had trained and tutored the +usurper was neither among the fallen nor the fugitives. It was indeed +natural that he should not even hope for pardon, since his schemes had +been so wicked, his actions so infamous, and he had been responsible for +the slaughter of so many innocent men and women, of whom many were private +citizens, and of almost all who were connected with the imperial family. +And he had done this not with shrinking nor with the sentiments of one who +sheds the blood of his own people, and because of that stain of guilt +fears and is on the watch for the avenger and those who will exact a +bloody reckoning, but, with a kind of purification that was new and +unheard of, he would wash his hands of the blood of his first victims, and +then go on to murder man after man, and then, after those whom they held +dear, he slew the women as well. So he naturally abandoned the idea of +appealing for mercy. But likely as it is that he should think thus, yet it +may well be otherwise For the fact is that we do not know what he did or +suffered before he vanished out of sight, out of our ken. Whether some +avenging deity snatched him away, as Homer says of the daughters of +Pandareos,(269) and even now is carrying him to the very verge of the +world to punish him for his evil designs, or whether the river(270) has +received him and bids him feed the fishes, has not yet been revealed. For +till the battle actually began, and while the troops were forming the +phalanx, he was full of confidence and went to and fro in the centre of +their line. But when the battle was ended as was fitting, he vanished +completely, taken from our sight by I know not what god or supernatural +agency, only it is quite certain that the fate in store for him was far +from enviable. At any rate he was not destined to appear again, and, after +insulting us with impunity, live prosperous and secure as he thought he +should; but he was doomed to be completely blotted out and to suffer a +punishment that for him indeed was fatal but to many was beneficial and +gave them a chance of recovery.) + +Τὰ μὲν δὴ περὶ τὸν μηχανοποιὸν τῆς ὅλης ὑποθέσεως πλείονος ἀξιωθέντα +λόγου, [C] μέσῃ τῇ πράξει(271) παρελόμενα τὸ ξυνεχὲς τῆς διηγήσεως, +ἐνταῦθά που πάλιν ἀφετέα. ἐπανιτέον δὲ ὅθενπερ ἐξὴλθον καὶ ἀποδοτέον τὸ +τέλος τῆς μάχης. οὐ γὰρ δὴ ξὺν τῇ τῶν στρατηγῶν δειλίᾳ καὶ τὰ τῶν +στρατιωτῶν πίπτει φρονήματα, ἀλλ᾽ ἐπειδὴ τὰ τῆς τάξεως αὐτοῖς διεφθάρη, οὐ +κακίᾳ σφῶν, ἀπειρίᾳ δὲ καὶ ἀμαθίᾳ τοῦ τάττοντος, κατὰ λόχους συνιστάμενοι +διηγωνίζοντο· καὶ ἦν τὸ ἔργον ἁπάσης ἐλπίδος μεῖζον, [D] τῶν μὲν οὐχ +ὑφιεμένων ἐς τὸ παντελὲς τοῖς κρατοῦσι, τῶν δὲ ἐπεξελθεῖν τελέως τῇ νίκῃ +φιλοτιμουμένων, ξυμμιγής τε ᾔρετο τάραχος καὶ βοὴ καὶ κτύπος τῶν ὅπλων, +ξιφῶν τε ἀγνυμένων ἀμφὶ τοῖς κράνεσι καὶ τῶν ἀσπίδων περὶ τοῖς δόρασιν. +ἀνὴρ δὲ ἀνδρὶ ξυνίστατο, καὶ ἀπορριπτοῦντες τὰς ἀσπίδας αὐτοῖς τοῖς +ξίφεσιν ὠθοῦντο(272) μικρὰ τοῦ παθεῖν φροντίζοντες, ἅπαντα δὲ εἰς τὸ +δρᾶσαί τι δεινὸν τοὺς πολεμίους τὸν θυμὸν τρέποντες, τοῦ μὴ καθαρὰν αὐτοῖς +μηδὲ ἄδακρυν παρασχεῖν τὴν νίκην καὶ τὸ ἀποθνήσκειν ἀνταλλαττόμενοι. [60] +καὶ ταῦτα ἔδρων οὐ πεζοὶ μόνον πρὸς τοὺς διώκοντας, ἀλλὰ καὶ ὅσοις τῶν +ἱππέων ὑπὸ τῶν θραυμάτων ἀχρεῖα παντελῶς ἐγεγόνει τὰ δόρατα.(273) ξυστοὶ +δέ εἰσιν εὐμήκεις, οὓς συγκαταγνύντες καὶ ἀποπηδῶντες εἰς τοὺς ὁπλίτας +μετεσκευάζοντο. καὶ χρόνον μὲν τινα χαλεπῶς καὶ μόλις ἀντεῖχον· ἐπεὶ δὲ οἵ +τε ἱππεῖς ἔβαλλον ἐκ τόξων πόρρωθεν ἐφιππαζόμενοι(274) καὶ οἱ θωρακοφόροι +πυκναῖς ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐχρῶντο ταῖς ἐπελάσεσιν ἅτε [B] ἐν πεδίῳ καθαρῷ καὶ +λείῳ νύξ τε ἐπέλαβεν, ἐνταῦθα οἱ μὲν ἀπέφευγον ἄσμενοι, οἱ δὲ ἐδίωκον +καρτερῶς ἄχρι τοῦ χάρακος, καὶ αὐτὸν αἱροῦσιν αὐταῖς ἀποσκευαῖς καὶ +ἀνδραπόδοις καὶ κτήνεσιν. ἀρξαμένης δὲ, ὅπερ ἔφην, ἄρτι τῆς τροπῆς τῶν +πολεμίων καὶ τῶν διωκόντων οὐκ ἀνιέντων, ἐπὶ τὸ λαιὸν ὠθοῦνται, ἵναπερ ὁ +ποταμὸς ἦν τοῖς κρατοῦσιν ἐν δεξιᾳ. ἐνταῦθα δὲ ὁ πολὺς ἐγένετο φόνος, [C] +καὶ ἐπλήσθη νεκρῶν ἀνδρῶν τε καὶ ἵππων ἀναμίξ. οὐ γὰρ δὴ ὁ Δρᾶος ἐῴκει +Σκαμάνδρῳ, οὐδὲ ἦν εὐμενὴς τοῖς φεύγουσιν, ὡς τοὺς μὲν νεκροὺς αὐτοῖς +ὅπλοις ἐξωθεῖν καὶ ἀπορριπτεῖν τῶν ῥευμάτων, τοὺς ζῶντας δὲ ξυγκαλύπτειν +καὶ ἀποκρύπτειν ἀσφαλῶς ταῖς δίναις. τοῦτο γὰρ ὁ ποταμὸς ὁ Τρὼς τυχὸν μὲν +ὑπὸ εὐνοίας ἔδρα, τυχὸν δὲ οὕτως ἔχων μεγέθους, ὡς ῥᾴδιον παρέχειν +βαδίζειν τε ἐθέλοντι καὶ νηχομένῳ τὸν πόρον· ἐπεὶ [D] καὶ γεφυροῦται μιᾶς +ἐμβληθείσης εἰς αὐτὸν πτελέας, ἅπας τε ἀναμορμύρων ἀφρῷ καὶ αἵματι πλάζ᾽ +ὤμους Ἀχιλῆος, εἰ χρὴ καὶ τοῦτο πιστεῦσαι, βιαιότερον δὲ οὐδὲν εἰργάζετο· +καὶ ἐπιλαβόντος ὀλίγου καύματος ἀπαγορεύει τὸν πόλεμον καὶ ἐξόμνυται τὴν +ἐπικουρίαν. Ὁμήρου δὲ ἔοικεν εἶναι καὶ τοῦτο παίγνιον, καινὸν καὶ ἄτοπον +μονομαχίας τρόπον ἐπινοήσαντος. ἐπεὶ καὶ τἆλλα δῆλός ἐστιν Ἀχιλλεῖ +χαριζόμενος, καὶ ὥσπερ [61] θεατὰς ἄγων τὸ στράτευμα μόνον ἄμαχον καὶ +ἀνυπόστατον ἐπάγει τοῖς πολεμίοις, κτείνοντα μὲν τοὺς ἐντυγχάνοντας, +τρεπόμενον δὲ ἁπαξαπλῶς πάντας φωνῇ καὶ σχήματι καὶ τῶν ὀμμάτων ταῖς +προσβολαῖς, ἀρχομένης τε οἶμαι τῆς παρατάξεως καὶ(275) ἐπὶ τοῦ Σκαμάνδρου +ταῖς ᾐόσιν, ἕως εἰς τὸ τεῖχος ἄσμενοι ξυνελέγησαν οἱ διαφυγόντες. ταῦτα +ἐκεῖνος πολλοῖς ἔπεσι διηγούμενος καὶ θεῶν ἀναπλάττων μάχας καὶ ἐπικοσμῶν +μύθοις τὴν ποίησιν δεκάζει τοὺς κριτὰς καὶ οὐκ ἐπιτρέπει δικαίαν φέρειν +καὶ ἀψευδῆ ψῆφον. [B] ὅστις δὲ ἐθέλει μηδὲν ὑπὸ τοὺ κάλλους ἐξαπατᾶσθαι +τῶν ῥημάτων καὶ τῶν ἔξωθεν ἐπιφερομένων πλασμάτων, † ὥσπερ ἐν ἐρχῇ περὶ +ἀρωμάτων τινῶν καὶ χρωμάτων,†(276) ἀρεοπαγίτης ἔστω κριτής, καὶ οὐκ +εὐλαβησόμεθα τὴν κρίσιν. εἶναι μὲν γὰρ ἀγαθὸν στρατιώτην ὁμολογοῦμεν τὸν +Πηλέως, ἐκ τῆς ποιήσεως ἀναπειθόμενοι. κτείνει μὲν ἄνδρας εἴκοσι, + +(Now though it would be well worth while to devote more of my speech to +this man who was the author of that whole enterprise, yet it breaks the +thread of my narrative, which had reached the thick of the action. So I +must leave that subject for the present, and going back to the point where +I digressed, describe how the battle ended. For though their generals +showed such cowardice, the courage of the soldiers was by no means abated. +When their line was broken, which was due not to their cowardice but to +the ignorance and inexperience of their leader, they formed into companies +and kept up the fight. And what happened then was beyond all expectation; +for the enemy refused altogether to yield to those who were defeating +them, while our men did their utmost to achieve a signal victory, and so +there arose the wildest confusion, loud shouts mingled with the din of +weapons, as swords were shattered against helmets and shields against +spears. It was a hand to hand fight, in which they discarded their shields +and attacked with swords only, while, indifferent to their own fate, and +devoting the utmost ardour to inflicting severe loss on the foe, they were +ready to meet even death if only they could make our victory seem doubtful +and dearly bought. It was not only the infantry who behaved thus to their +pursuers, but even the cavalry, whose spears were broken and were now +entirely useless. Their shafts are long and polished, and when they had +broken them they dismounted and transformed themselves into hoplites. So +for some time they held their own against the greatest odds. But since our +cavalry kept shooting their arrows from a distance as they rode after +them, while the cuirassiers made frequent charges, as was easy on that +unobstructed and level plain, and moreover night overtook them, the enemy +were glad at last to take to flight, while our men kept up a vigorous +pursuit as far as the camp and took it by assault, together with the +baggage and slaves and baggage animals. Directly the rout of the enemy had +begun, as I have described, and while we kept up a hot pursuit, they were +driven towards the left, where the river was on the right of the victors. +And there the greatest slaughter took place, and the river was choked with +the bodies of men and horses, indiscriminately. For the Drave was not like +the Scamander, nor so kind to the fugitives; it did not put ashore and +cast forth from its waters the dead in their armour, nor cover up and hide +securely in its eddies those who escaped alive. For that is what the +Trojan river did(277), perhaps out of kindness, perhaps it was only that +it was so small that it offered an easy crossing to one who tried to swim +or walk. In fact, when a single poplar was thrown into it, it formed a +bridge,(278) and the whole river roared with foam and blood and beat upon +the shoulders of Achilles,(279) if indeed we may believe even this, but it +never did anything more violent. When a slight fire scorched it, it gave +up fighting at once and swore not to play the part of ally. However this, +too, was probably a jest on Homer’s part, when he invented that strange +and unnatural sort of duel. For in the rest of the poem also he evidently +favours Achilles, and he sets the army there as mere spectators while he +brings Achilles on to the field as the only invincible and resistless +warrior, and makes him slay all whom he encounters and put every one of +the foe to flight, simply by his voice and bearing and the glance of his +eyes, both when the battle begins and on the banks of the Scamander, till +the fugitives were glad to gather within the wall of the city. Many verses +he devotes to relating this, and then he invents the battles of the gods, +and by embellishing his poem with such tales he corrupts his critics and +prevents us from giving a fair and honest vote. But if there be any one +who refuses to be beguiled by the beauty of the words and the fictions +that are imported into the poem ...(280), then, though he is as strict as +a member of the Areopagus, I shall not dread his decision. For we are +convinced by the poem that the son of Peleus is a brave soldier. He slays +twenty men; then) + + + Ζωοὺς δ᾽ ἐκ ποταμοῖο δυώδεκα λέξατο κούρους, + Τοὺς ἐξῆγε θύραζε τεθηπότας ἠύτε νεβρούς, + Ποινὴν Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος. + + (“He chose twelve youths alive out of the river and led them forth + amazed like fawns to atone for the death of Patroclus, son of + Menoitius.”)(281) + + +τοσαύτην μέντοι ἤνεγκεν εἰς τὰ πράγματα τῶν Ἀχαιῶν ἡ νίκη τὴν ῥοπήν, [C] +ὥστε οὐδὲ μείζονα φόβον τοῖς πολεμίοις ἐνέβαλεν οὐδὲ ἀπογνῶναι ἐς τὸ +παντελὲς ὑπὲρ σφῶν ἐποίει. καὶ ὑπὲρ τούτων ἆρ᾽ ἑτέρου τινὸς μάρτυρος +δεησόμεθα τὸν Ὅμηρον παραλιπόντες; [D] καὶ οὐκ ἀπόχρη τῶν ἐπῶν μνησθῆναι, +ἃ πεποίηκεν ἐκεῖνος, ὁπηνίκα ἐπὶ τὰς ναῦς ἦλθεν ὁ Πρίαμος φέρων ὑπὲρ τοῦ +παιδὸς τὰ λύτρα; ἐρομένου γὰρ μετὰ τὰς διαλύσεις, ὑπὲρ(282) ὧν ἀφῖκτο, τοῦ +τῆς Θέτιδος υἱέος + +(But his victory, though it had some influence on the fortunes of the +Achaeans, was not enough to inspire any great fear in the enemy, nor did +it make them wholly despair of their cause. On this point shall we set +Homer aside and demand some other witness? Or is it not enough to recall +the verses in which he describes how Priam came to the ships bringing his +son’s ransom? For after he had made the truce for which he had come, and +the son of Thetis asked:) + + + Ποσσῆμαρ μέμονας κτερεïζέμεν Ἕκτορα δῖον, + + (“For how many days dost thou desire to make a funeral for noble + Hector?”) + + +τά τε ἄλλα διέξεισι καὶ περὶ τοῦ πολέμου φησί· + +(He told him not only that, but concerning the war he said:) + + + Τῇ δὲ δυωδεκάτῃ πολεμίξομεν,(283) εἴπερ ἀνάγκη. + + (“And on the twelfth day we will fight again, if fight we + must.”(284)) + + +[62] οὕτως οὐδὲ ἐπαγγέλλειν ὀκνεῖ μετὰ τὴν ἐκεχειρίαν τὸν πόλεμον. ὁ δὲ +ἀγεννὴς καὶ δειλὸς τύραννος ὄρη τε ὑψηλὰ προυτείνετο τῆς αὑτοῦ φυγῆς καὶ +ἐξοικοδομήσας ἐπ᾽ αὐτοῖς φρούρια οὐδὲ τῇ τῶν τόπων ὀχυρότητι πιστεύει, +ἀλλὰ ἱκετεύει συγγνώμης τυγχάνειν. καὶ ἔτυχεν ἄν,(285) εἴπερ ἦν ἄξιος καὶ +μὴ ἐφωράθη πολλάκις ἄπιστος καὶ θρασύς, ἄλλα ἐπ᾽ ἄλλοις προστιθεὶς +ἀδικήματα. + +(You see he does not hesitate to announce that war will be resumed after +the armistice. But the unmanly and cowardly usurper sheltered his flight +behind lofty mountains and built forts on them; nor did he trust even to +the strength of the position, but begged for forgiveness. And he would +have obtained it had he deserved it, and not proved himself on many +occasions both treacherous and insolent, by heaping one crime on another.) + +Τὰ μὲν δὴ κατὰ τὴν μάχην, εἰ μὴ δόξῃ τις τῶν διηγουμένων προσέχειν ἐθέλοι +μηδὲ [B] ἔπεσιν εὖ πεποιημένοις, ἐς αὐτὰ δὲ ὁρᾶν τὰ ἔργα, κρινέτω. ἑξῆς +δ᾽, εἰ βούλεσθε τὴν Αἴαντος ὑπὲρ τῶν νεῶν καὶ τὴν ἐπὶ τοῦ τείχους τῶν +Ἀχαιῶν ἀντιθεῖναι μάχην τοῖς ἐπὶ τῆς πόλεως ἐκείνης ἔργοις· ᾗ δὴ Μυγδόνιος +ποταμῶν κάλλιστος τὴν αὑτοῦ προστίθησι φήμην, οὔσῃ δὲ καὶ Ἀντιόχου +βασιλέως ἐπωνύμῳ· γέγονε δὲ αὐτῇ καὶ ἕτερον ὄνομα βάρβαρον, σύνηθες τοῖς +πολλοῖς ὑπὸ τῆς πρὸς τοὺς τῇδε βαρβάρους ἐπιμιξίας· ταύτην δὴ τὴν πὸλιν +στρατὸς ἀμήχανος πλήθει Παρθυαίων [C] ξὺν Ἰνδοῖς περιέσχεν, ὁπηνίκα ἐπὶ +τὸν τύραννον βαδίζειν προύκειτο· καὶ ὅπερ Ἡρακλεῖ φασιν ἐπὶ τὸ Λερναῖον +ἰόντι θηρίον συνενεχθῆναι, τὸν θαλάττιον καρκίνον, τοῦτο ἦν ὁ Παρθυαίων +βασιλεὺς ἐκ τῆς ἠπείρου Τίγρητα διαβὰς καὶ περιτειχίζων(286) τὴν πόλιν +χώμασιν· εἶτα εἰς ταῦτα δεχόμενος τὸν Μυγδόνιον λίμνην ἀπέφηνε τὸ περὶ τῷ +ἄστει χωρίον καὶ ὥσπερ νῆσον ἐν αὐτῇ συνεῖχε τὴν πόλιν, [D] μικρὸν +ὑπερεχουσῶν καὶ ὑπερφαινομένων τῶν ἐπάλξεων. ἐπολιόρκει δὲ ναῦς τε ἐπάγων +καὶ ἐπὶ νεῶν μηχανάς· καὶ ἦν οὐχ ἡμέρας ἔργον, μηνῶν δὲ οἶμαι σχεδόν τι +τεττάρων. οἱ δὲ ἐν τῷ τείχει συνεχῶς ἀπεκρούοντο τοὺς βαρβάρους +καταπιμπράντες τὰς μηχανὰς τοῖς πυρφόροις· ναῦς δὲ ἀνεῖλκον πολλὰς μὲν ἐκ +τοῦ τείχους, ἄλλαι δὲ κατεάγνυντο ὑπὸ ῥώμης τῶν ἀφιεμένων ὀργάνων καὶ +βάρους τῶν βελῶν. [63] ἐφέροντο γὰρ εἰς αὐτὰς λίθοι ταλάντων ὁλκῆς Ἀττικῶν +ἑπτά. καὶ ἐπειδὴ συχναῖς ἡμέραις ταῦτ᾽ ἐδρᾶτο, ῥήγνυται μέρος τοῦ χώματος +καὶ ἡ τῶν ὑδάτων εἰσρεῖ(287) πλήμμυρα, καὶ ἐπ᾽ αὐτῇ τοῦ τείχους μέρος οὐκ +ἔλασσον πήχεων ἑκατὸν συγκατηνέχθη. + +(And now with regard to the battle, if there be anyone who declines to +heed either the opinion expressed in my narrative or those admirably +written verses, but prefers to consider the actual facts, let him judge +from those. Accordingly we will next, if you please, compare the fighting +of Ajax in defence of the ships and of the Achaeans at the wall with the +Emperor’s achievements at that famous city. I mean the city to which the +Mygdonius, fairest of rivers, gives its name, though it has also been +named after King Antiochus. Then, too, it has another, a barbarian +name(288) which is familiar to many of you from your intercourse with the +barbarians of those parts. This city was besieged by an overwhelming +number of Parthians with their Indian allies, at the very time when the +Emperor was prepared to march against the usurper. And like the sea crab +which they say engaged Heracles in battle when he sallied forth to attack +the Lernaean monster,(289) the King of the Parthians, crossing the Tigris +from the mainland, encircled the city with dykes. Then he let the +Mygdonius flow into these, and transformed all the space about the city +into a lake, and completely hemmed it in as though it were an island, so +that only the ramparts stood out and showed a little above the water. Then +he besieged it by bringing up ships with siege‐engines on board. This was +not the work of a day, but I believe of almost four months. But the +defenders within the wall continually repulsed the barbarians by burning +the siege‐engines with their fire‐darts. And from the wall they hauled up +many of the ships, while others were shattered by the force of the engines +when discharged and the weight of the missiles. For some of the stones +that were hurled on to them weighed as much as seven Attic talents.(290) +When this had been going on for many days in succession, part of the dyke +gave way and the water flowed in in full tide, carrying with it a portion +of the wall as much as a hundred cubits long.(291)) + +Ἐνταῦθα κοσμεῖ τὴν στρατιὰν τὸν Περσικὸν τρόπον. διασώζουσι γὰρ καὶ +ἀπομιμοῦνται τὰ Περσικὰ οὐκ ἀξιοῦντες, ἐμοὶ δοκεῖν, Παρθυαῖοι νομίζεσθαι, +[B] Πέρσαι δὲ εἶναι προσποιούμενοι. ταῦτά τοι καὶ στολῇ Μηδικῇ χαίρουσι. +καὶ ἐς μάχας ἔρχονται ὁμοίως ἐκείνοις ὅπλοις τε ἀγαλλόμενοι τοιούτοις καὶ +ἐσθήμασιν ἐπιχρύσοις καὶ ἁλουργέσι. σοφίζονται δὲ ἐντεῦθεν τὸ μὴ δοκεῖν +ἀφεστάναι Μακεδόνων, ἀναλαβεῖν δὲ τὴν ἐξ ἀρχαίου βασιλείαν προσήκουσαν. +οὐκοῦν καὶ ὁ βασιλεὺς Ξέρξην μιμούμενος ἐπί τινος χειροποιήτου καθῆστο +γηλόφου, προῆγε(292) δὲ ἡ στρατιὰ ξὺν τοῖς θηρίοις. ταῦτα δὲ ἐξ Ἰνδῶν +εἵπετο, καὶ ἔφερεν ἐκ σιδήρου πύργους τοξοτῶν πλήρεις. ἡγοῦντο δὲ αὐτῶν +ἱππεῖς οἱ θωρακοφόροι καὶ οἱ τοξόται, [C] ἕτερον ἱππέων πλῆθος ἀμήχανον. +τὸ πεζὸν γάρ σφιν ἀχρεῖον ἐς τὰ πολεμικὰ καθέστηκεν οὔτε ἐντίμου μετέχον +τάξεως οὔτε ὄν σφιν ἐν χρείᾳ, πεδιάδος οὔσης καὶ ψιλῆς τῆν χώρας ὁπόσην +νέμονται ἔιοκε γὰρ δὴ τὰ τοιαῦτα πρὸς τὰς τοῦ πολέμου χρείας τιμῆς καὶ +ἀτιμίας ἀξιοῦσθαι. ὡς οὖν ἀχρεῖον τῇ φύσει οὐδὲ ἐκ τῶν νόμων πολυωρίας +ἀξιοῦται. συνέβη δὲ οὕτω καὶ περὶ τὴν Κρήτην καὶ Καρίαν καὶ ἐν ἄλλοις [D] +δὲ μυρίοις ἔθνεσι τὰ περὶ τὸν πόλεμον κατασκευασθῆναι. οὐκοῦν καὶ ἡ +Θετταλῶν οὖσα πεδιὰς ἱππεῦσιν ἐναγωνίζεσθαι καὶ ἐμμελετᾶν ἐπιτήδειος +ἐφάνη. τὰ γὰρ δὴ τῆς ἡμετέρας πόλεως, ἅτε ἐς ἀντιπάλους παντοδαποὺς +καταστάντα, εὐβουλίᾳ καὶ τύχῃ περιγενόμενα, εἰκότως ἐς ἅπαν εἶδος ὅπλων τε +καὶ παρασκευῆς ἄλλης(293) ἡρμόσθη. + +(Thereupon he arrayed the besieging army in the Persian fashion. For they +keep up and imitate Persian customs, I suppose, because they do not wish +to be considered Parthians, and so pretend to be Persians. That is surely +the reason why they prefer the Persian manner of dress. And when they +march to battle they look like them, and take pride in wearing the same +armour, and raiment adorned with gold and purple. By this means they try +to evade the truth and to make it appear that they have not revolted from +Macedon, but are merely resuming the empire that was theirs of old. Their +king, therefore, imitating Xerxes, sat on a sort of hill that had been +artificially made, and his army advanced accompanied by their beasts.(294) +These came from India and carried iron towers full of archers. First came +the cavalry who wore cuirasses, and the archers, and then the rest of the +cavalry in huge numbers. For infantry they find useless for their sort of +fighting and it is not highly regarded by them. Nor, in fact, is it +necessary to them, since the whole of the country that they inhabit is +flat and bare. For a military force is naturally valued or slighted in +proportion to its actual usefulness in war. Accordingly, since infantry +is, from the nature of the country, of little use to them, it is granted +no great consideration in their laws. This happened in the case of Crete +and Caria as well, and countless nations have a military equipment like +theirs. For instance the plains of Thessaly have proved suitable for +cavalry engagements and drill. Our state, on the other hand, since it has +had to encounter adversaries of all sorts, and has won its pre‐eminence by +good judgment combined with good luck, has naturally adapted itself to +every kind of armour, and to a varying equipment.) + +Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἴσως οὐδὲν πρὸς τὸν λόγον, ὡς ἂν εἴποιεν οἱ ταῖς τῶν +ἐπαίνων τέχναις καθάπερ νόμοις ἐπιτεταγμένοι· ἐγὼ δὲ εἰ μὲν τί σοι +προσήκει καὶ τούτων, ἐν καιρῷ σκέψομαι, [64] τά γε μὴν ὀνείδη τῶν ἀνθρώπων +οὐ χαλεπῶς ἀπολύομαι. φημὶ γὰρ ὡς οὔτε ἐγὼ τῶν τεχνῶν μεταποιοῦμαι οὔτε +ὅστις μή τισιν ὡμολόγησεν ἐμμενεῖν ἀδικεῖ μὴ φυλάττων ταῦτα· τυχὸν δὲ καὶ +ἄλλων οὐκ ἀπορήσομεν εὐπρεπῶν παραιτήσεων. ἀλλ᾽ οὐ γὰρ ἄξιον μακρότερον +εἰς οὐδὲν δέον ἀπαρτᾶν τὸν λόγον καὶ ἀποπλανᾶσθαι τῆς ὑποθέσεως. +ἐπαναβῶμεν οὖν αὖθις εἰς ἴχνος καὶ ὅθεν ἐξέβην. + +(But perhaps those who watch over the rules for writing panegyric as +though they were laws, may say that all this is irrelevant to my speech. +Now whether what I have been saying partly concerns you I shall consider +at the proper time. But at any rate I can easily clear myself from the +accusation of such persons. For I declare that I make no claim to be an +expert in their art, and one who has not agreed to abide by certain rules +has the right to neglect them. And it may be that I shall prove to have +other convincing excuses besides. But it is not worth while to interrupt +my speech and digress from my theme any longer when there is no need. Let +me, then, retrace my steps to the point at which I digressed.) + +[B] Ἐπειδὴ γὰρ οἱ Παρθυαῖοι κοσμηθέντες ὅπλοις αὐτοί τε καὶ ἵπποι ξὺν τοῖς +Ἰνδικοῖς θηρίοις προσῆγον τῷ τείχει, λαμπροὶ ταῖς ἐλπίσιν ὡς αὐτίκα μάλα +ἀναρπασόμενοι,(295) καὶ ἐδέδοτό σφιν τοῦ πρόσω χωρεῖν τὸ σημεῖον, ὠθοῦντο +ξύμπαντες, αὐτός τις ἐθέλων πρῶτος ἐσαλέσθαι τὸ τεῖχος καὶ οἴχεσθαι φέρων +τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ κλέος· εἶναί τε οὐδὲν ἐτόπαζον δέος· οὐδὲ γὰρ ὑπομενεῖν σφῶν +τὴν ὁρμὴν τοὺς ἔνδον. [C] Παρθυαίοις μὲν τοσοῦτον περιῆν ἐλπίδος. οἱ δὲ +πυκνήν τε εἶχον τὴν φάλαγγα κατὰ τὸ διερρηγμένον τοῦ τείχους, καὶ ὑπὲρ τοῦ +συνεστῶτος ὁπόσον ἦν ἀχρεῖον πλῆθος ἐν τῇ πόλει κατέστησαν ἀναμίξαντες τῶν +στρατιωτῶν οὐκ ἐλάττω μοῖραν. ἐπεὶ δὲ οἱ πολέμιοι προσήλαυνον καὶ οὐδὲν +ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐκ τοῦ τείχους ἀφίετο βέλος, βεβαιοτέραν εἶχον τὴν ἐλπίδα τοῦ +κατ᾽ ἄκρας αἱρήσειν τὴν πόλιν, καὶ τοὺς ἵππους ἔπαιον μάστιξι καὶ ᾕμασσον +τὰς πλευρὰς τοῦς κέντροις, [D] ἕως ἐποιήσαντο σφῶν κατὰ νώτου τὰ χώματα· +ἐπεποίητο δὲ ὑπ᾽ αὐτῶν ἐκεῖνα πρότερον πρὸς τὸ ἐπέχειν τοῦ Μυγδονίου τὰς +ἐκροάς, ἰλύς τε ἦν περὶ τὸ χωρίον εὖ μάλα βαθεᾶα † οὐδὲ αὐτοῦ παντελῶς +ὄντος ὑπὸ τῆς ὕλης(296)† καὶ διὰ τὸ πίειραν εἶναι τὴν γῆν καὶ στέγειν +δύνασθαι φύσει τὰς λιβάδας. ἦν δὲ ἐνταῦθα καὶ παλαιὸν ἔρυμα τῇ πόλει +τάφρος εὐρεῖα, καὶ ἐν αὐτῇ βαθύτερον συνειστήκει τέλμα. [65] ἁπτομένων δὲ +ἤδη τῶν πολεμίων καὶ ταύτης καὶ διαβαίνειν πειρωμένων, ἐπεξῇσαν(297) +πολλοὶ μὲν ἔνδοθεν, πολλοὶ δὲ ἀπὸ τῶν τειχῶν ἔβαλλον τοῖς λίθοις· καὶ +αὐτῶν μὲν πολὺς ἐγένετο φόνος, φυγῇ δὲ ἔτρεπον τοὺς ἵππους ξύμπαντες, τῷ +μόνον ἐθέλειν καὶ δηλοῦν τὴν γνώμην διὰ τοῦ σχήματος. ἐπιστρεφόντων γὰρ +ἔπιπτον εὐθέως καὶ κατέφερον τοὺς ἱππέας· βαρεῖς δὲ ὄντες τοῖς ὅπλοις +μᾶλλον ἐνείχοντο τῷ τέλματι. [B] καὶ αὐτῶν ἐνταῦθα γίνεται φόνος, ὅσος +οὔπω πρόσθεν ἐν πολιορκίᾳ τοιαύτῃ(298) γέγονεν. + +(Now when the Parthians advanced to attack the wall in their splendid +accoutrements, men and horses, supported by the Indian elephants, it was +with the utmost confidence that they would at once take it by assault. And +at the signal to charge they all pressed forward, since every man of them +was eager to be the first to scale the wall(299) and win the glory of that +exploit. They did not imagine that there was anything to fear, nor did +they believe that the besieged would resist their assault. Such was the +exaggerated confidence of the Parthians. The besieged, however, kept their +phalanx unbroken at the gap in the wall, and on the portion of the wall +that was still intact they posted all the non‐combatants in the city, and +distributed among them an equal number of soldiers. But when the enemy +rode up and not a single missile was hurled at them from the wall, their +confidence that they would completely reduce the city was strengthened, +and they whipped and spurred on their horses so that their flanks were +covered with blood, until they had left the dykes behind them. These dykes +they had made earlier to dam the mouth of the Mygdonius, and the mud +thereabouts was very deep. In fact there was hardly any ground at all +because of the wood,(300) and because the soil was so rich, and of the +sort that conceals springs under its surface. Moreover there was in that +place a wide moat that had been made long ago to protect the town, and had +become filled up with a bog of considerable depth. Now when the enemy had +already reached this moat and were trying to cross it, a large force of +the besieged made a sally, while many others hurled stones from the walls. +Then many of the besiegers were slain, and all with one accord turned +their horses in flight, though only from their gestures could it be seen +that flight was what they desired and intended. For, as they were in the +act of wheeling them about, their horses fell and bore down the riders +with them. Weighed down as they were by their armour, they floundered +still deeper in the bog, and the carnage that ensued has never yet been +paralleled in any siege of the same kind.) + +Ἐπεὶ δὲ τὰ τῶν ἱππέων ὧδε ἐπεπράγει, τῶν ἐλεφάντων πειρῶνται, +καταπλήξεσθαι μᾶλλον οἰόμενοι τῷ ξένῳ τῆς μάχης· οὐ γὰρ δὴ τοσοῦτον αὐτοῖς +τὰ τῶν ὀμμάτων διέφθαρτο, ὡς μὴ καθορᾶν βαρύτερον μὲν ὂν ἵππου τὸ θηρίον, +φέρον δὲ ἄχθος οὐχ ἵππων δυοῖν ἢ πλειόνων, ἁμαξῶν δὲ οἶμαι συχνῶν, [C] +τοξότας καὶ ἀκοντιστὰς καὶ σιδηροῦν πύργον. ταῦτα δὲ ἦν ἅπαντα πρὸς τὸ +χωρίον χειροποίητον γεγονὸς τέλμα κωλύματα, καὶ ἦν αὐτοῖς ἔργῳ φανερά· +ὅθεν οὐκ εἰκὸς εἰς μάχην ἰέναι, ἀλλὰ ἐς κατάπληξιν τῶν ἔνδον +παρασκευάζεσθαι. προσῆγον δὲ ἐν τάξει μέτρον διεστῶτες ἀλλήλων ἴσον, καὶ +ἐῴκει τείχει τῶν Παρθυαίων ἡ φάλανξ· τὰ μὲν θηρία(301) τοὺς πύργους +φέροντα, τῶν ὁπλιτῶν δὲ ἀναπληρούντων τὰ ἐν μέσῳ. ταχθέντες δὲ οὕτως οὐ +μέγα ὄφελος ἦσαν τῷ βαρβάρῳ· [D] παρεῖχον γὰρ ἡδονὴν καὶ τέρψιν τοῖς ἐκ +τοῦ τείχους θεωμένοις. ὡς δὲ ἐγένοντο διακορεῖς οἱονεὶ λαμπρᾶς καὶ +πολυτελοῦς πομπῆς πεμπομένης, λίθους ἐκ μηχανῶν ἀφιέντες καὶ τόξοις +βάλλοντες ἐς τὴν τειχομαχίαν προυκαλοῦντο τοὺς βαρβάρους. φύσει δὲ ὄντες +εἰς ὀργὴν ὀξύρροποι καὶ δεινὸν ποιούμενοι τὸ γέλωτα ὀφλῆσαι καὶ ἀπαγαγεῖν +ὀπίσω τὴν παρασκευὴν ἄπρακτον, ἐγκελευομένου σφίσι τοῦ βασιλέως, προσῆγον +τῷ τείχει καὶ ἐβάλλοντο πυκνοῖς(302) τοῖς λίθοις καὶ τοῖς τοξεύμασι· [66] +καὶ ἐτρώθη τῶν θηρίων τινὰ καὶ ἀπέθανεν κατενεχθέντα(303) ὑπὸ τῆς ἰλυος. +δείσαντες δὶ καὶ ὑπὲρ τῶν ἄλλων ἀπῆγον ὀπίσω πάλιν εἰς τὸ στρατόπεδον. + +(Since this fate had overtaken the cavalry, they tried the elephants, +thinking that they would be more likely to overawe us by that novel sort +of fighting. For surely they had not been stricken so blind as not to see +that an elephant is heavier than a horse, since it carries the load, not +of two horses or several, but what would, I suppose, require many waggons, +I mean archers and javelin men and the iron tower besides. All this was a +serious hindrance, considering that the ground was artificially made and +had been converted into a bog. And this the event made plain. Hence it is +probable that they were not advancing to give battle, but rather were +arrayed to overawe the besieged. They came on in battle line at equal +distances from one another, in fact the phalanx of the Parthians resembled +a wall, with the elephants carrying the towers, and hoplites filling up +the spaces between. But drawn up as these were they were of no great use +to the barbarian. It was, however, a spectacle which gave the defenders on +the wall great pleasure and entertainment, and when they had gazed their +fill at what resembled a splendid and costly pageant in procession, they +hurled stones from their engines, and, shooting their arrows, challenged +the barbarians to fight for the wall. Now the Parthians are naturally +quick‐tempered, and they could not endure to incur ridicule and lead back +this imposing force without striking a blow; so by the king’s express +command they charged at the wall and received a continuous fire of stones +and arrows, while some of the elephants were wounded, and perished by +sinking into the mud. Thereupon, in fear for the others also, they led +them back to the camp.) + +Ὡς δὲ καὶ ταύτης ὁ Παρθυαῖος ἥμαρτε τῆς πείρας, τοὺς τοξότας διελὼν εἰς +μοίρας διαδέχεσθαί τε ἀλλήλους κελεύει καὶ συνεχῶς βάλλειν πρὸς τὸ +διερρηγμένον τοῦ τείχους, ὡς μὴ δυνηθεῖεν ἀποικοδομῆσαι καὶ ἔχειν ἀσφαλῶς +τὴν πόλιν· οὕτω γὰρ αἱρήσειν λαθὼν ἢ βιασάμενος τῷ πλήθει τους ἔνδον +ἤλπιζε. [B] ἀλλὰ μάταιον γὰρ(304) ἀπέφηνεν ἡ βασιλέως παρασκευὴ τοῦ +βαρβάρου τὸ διανόημα. κατὰ νώτου γὰρ τῶν ὁπλιτῶν ἕτερον τεῖχος εἰργάζετο· +ὁ δὲ ᾤετο τοῖς ἀρχαίοις ἴχνεσιν ἐς τὰ θεμέλια χρωμένους μέλλειν ἔτι. ἡμέρᾳ +δὲ ὅληι καὶ νυκτὶ συνεχῶς ἐργασαμένων ἔστε ἐπὶ τέτταρας πήχεις ὕψους +ἠγείρετο, καὶ ἕωθεν ὤφθη λαμπρὸν καὶ νεουργές, ἐκείνων οὐδὲ ἀκαρῆ χρόνον +ἐνδιδόντων, διαδεχομένων δὲ ἀλλήλους καὶ ἀκοντιζόντων ἐς τοὺς ἐφεστῶτας τῷ +κειμένῳ τείχει, τοῦτο ἐξέπληξε δεινῶς τὸν βάρβαρον. [C] οὐ μὴν ἀπῆγεν +εὐθὺς τὴν στρατιάν, ἀλλ᾽ αὖθις τοῖς αὐτοῖς χρῆται παλαίσμασι. δράσας δὲ +οἶμαι καὶ παθὼν παραπλήσια ἀπῆγε τὴν στρατιὰν ὀπίσω, πολλοὺς μὲν ὑπὸ τῆς +ἐνδείας δήμους ἀπολέσας, πολλὰ δὲ ἀναλώσας περὶ τοῖς χώμασι καὶ τῇ +πολιορκίᾳ σώματα, [D] σατράπας δὲ ἀνελὼν συχνούς, ἄλλον ἄλλο ἐπαιτιώμενος, +τὸν μὲν ὅτι μὴ καρτερῶς ἐπεποίητο τὰ χώματα, εἶξε δὲ καὶ ἐπεκλύσθη παρὰ +τῶν ποταμίων ῥευμάτων, τὸν δὲ ὡς φαύλως ἀγωνισάμενον ὑπὸ τοῖς τείχεσι, καὶ +ἄλλους ἄλλας ἐπάγων αἰτίας ἔκτεινεν. ἔστι γὰρ εὖ μάλα τοῖς κατὰ τὴν Ἀσίαν +βαρβάροις σύνηθες ἐς τοὺς ὑπηκόους τὰς αἰτίας τῆς δυσπραγίας +ἀποσκευάζεσθαι, ὃ δὴ καὶ τότε δράσας ἀπιὼν ᾤχετο. καὶ ἄγει πρὸς ἡμᾶς +εἰρήνην ἐκ τούτου, καὶ οὔτε ὅρκων οὔτε συνθηκῶν ἐδέησεν, [67] ἀγαπᾷ δὲ +οἴκοι μένων, εἰ μὴ στρατεύοιτο βασιλεὺς ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ δίκην ἀπαιτοίη τοῦ +θράσους καὶ τῆς ἀπονοίας. + +(Having failed in this second attempt as well, the Parthian king divided +his archers into companies and ordered them to relieve one another and to +keep shooting at the breach in the wall, so that the beseiged could not +rebuild it and thus ensure the safety of the town. For he hoped by this +means either to take it by surprise, or by mere numbers to overwhelm the +garrison. But the preparations that had been made by the Emperor made it +clear that the barbarian’s plan was futile. For in the rear of the +hoplites a second wall was being built, and while he thought they were +using the old line of the wall for the foundations and that the work was +not yet in hand, they had laboured continuously for a whole day and night +till the wall had risen to a height of four cubits. And at daybreak it +became visible, a new and conspicuous piece of work. Moreover the besieged +did not for a moment yield their ground, but kept relieving one another +and shooting their javelins at those who were attacking the fallen wall, +and all this terribly dismayed the barbarian. Nevertheless he did not at +once lead off his army but employed the same efforts over again. But when +he had done as before, and as before suffered repulse, he did lead his +army back, having lost many whole tribes through famine, and squandered +many lives over the dykes and in the siege. He had also put to death many +satraps one after another, on various charges, blaming one of them because +the dykes had not been made strong enough, but gave way and were flooded +by the waters of the river, another because when fighting under the walls +he had not distinguished himself; and others he executed for one offence +or another. This is in fact the regular custom among the barbarians in +Asia, to shift the blame of their ill‐success on to their subjects. Thus +then the king acted on that occasion, and afterwards took himself off. And +from that time he has kept the peace with us and has never asked for any +covenant or treaty, but he stays at home and is thankful if only the +Emperor does not march against him and exact vengeance for his audacity +and folly.) + +Ἆρά γε ἄξιον ταύτην παραβαλεῖν τὴν μάχην ταῖς ὑπὲρ τῶν νεῶν τῶν Ἑλληνικῶν +καὶ τοῦ τείχους; ἀθρεῖτε δὲ ὧδε τὴν ὁμοιότητα καὶ τὸ διάφορον λογίζεσθε. +Ἑλλήνων μὲν Αἴαντε καὶ οἱ Λαπίθαι καὶ Μενεσθεὺς τοῦ τείχους εἶξαν καὶ +περιεῖδον τὰς πύλας συντριβομένας ὑφ᾽ Ἕκτορος καὶ τῶν ἐπάλξεων ἐπιβεβηκότα +τὸν Σαρπηδάνα. [B] οἱ δὲ οὐδὲ διαρραγέντος αὐτομάτως τοῦ τείχους ἐνέδοσαν, +ἀλλὰ ἐνίκων μαχόμενοι καὶ ἀπεκρούοντο Παρθυαίους ξὺν Ἰνδοῖς +ἐπιστρατεύσαντας. εἶτα ὁ μὲν ἐπιβὰς τῶν νεῶν ἀπὸ τῶν ἰκρίων ὥσπερ ἐρύματος +πεζὸς διαγωνίζεται, οἱ δὲ πρότερον ἀπὸ τῶν τειχῶν ἀναυμάχουν, τέλος δὲ οἱ +μὲν τῶν ἐπάλξεων εἶξαν καὶ τῶν νεῶν, οἱ δὲ ἐνίκων ναυσὶ τε ἐπιόντας καὶ +πεζῇ τοὺς πολεμίους. ἀλλὰ γὰρ εὖ ποιῶν ὁ λόγος ἐπὶ τὸν Ἕκτορα καὶ τὸν +Σαρπηδόνα, οὐκ οἶδα ὅπως, [C] ὑπηνέχθη καὶ ἐπ᾽ αὐτό γέ φασι τῶν ἔργων τὸ +κεφάλαιον, τὴν καθαίρεσιν τοῦ τείχους, ὃ(305) μιᾷ πρότερον ἡμέρᾳ τοὺς +Ἀχαιούς φησι, τοῦ Πυλίου δημαγωγοῦ καὶ βασιλέως ξυμπείθοντος, ἄρρηκτον +νηῶν τε καὶ αὐτῶν εἶλαρ κατασκευάσασθαι. + +(And now am I justified in comparing this battle with those that were +fought in defence of the Greek ships and the wall? Observe the following +points of similarity, and note also the difference. Of the Greeks the two +Ajaxes, the Lapithae and Menestheus fell back from the wall and looked on +helplessly while the gates were battered down by Hector, and Sarpedon +scaled the battlements. But our garrison did not give way even when the +wall fell in of itself, but they fought and won, and repulsed the +Parthians, aided though these were by their Indian allies. Then again +Hector went up on to the ships and fought from their decks on foot, and as +though from behind a rampart, whereas our garrison first had to fight a +naval battle from the walls, and finally, while Hector and Sarpedon had to +retreat from the battlements and the ships, the garrison routed not only +the forces that brought ships to the attack but the land force as well. +Now it is appropriate that by some happy chance my speech should have +alluded to Hector and Sarpedon, and to what I may call the very crown of +their achievements, I mean the destruction of that wall which Homer tells +us the Achaeans built only the day before, on the advice of the princely +orator(306) of Pylos “to be an impregnable bulwark for the ships and the +army.”(307)) + +Σχεδὸν γάρ μοι τοῦτο φαίνεται τὸ γενναιότατον τῶν ἔργων Ἕκτορος, καὶ οὐχὶ +Γλαύκου τέχνης(308) συνεῖναι οὐδὲ σοφωτέρας ἐπινοίας δεῖται, Ὁμήρου σαφῶς +διδάσκοντος, ὡς Ἀχιλλέως μὲν φανέντος + +(For that I think was almost the proudest of Hector’s achievements, and he +did not need the craft of Glaucus to help him, or any wiser plan, for +Homer says plainly that the moment Achilles appeared) + + + ἐδύσετο οὐλαμὸν ἀνδρῶν. + + (“He shrank back into the crowd of men.”(309)) + + +[D] Ἀγαμέμνονος δὲ τοῖς Τρωσὶν ἐπικειμένου καὶ ἐς τὸ τεῖχος καταδιώξαντος +Ἕκτορα ὕπαγε Ζεύς, ἵνα ἀποσώζοιτο καθ᾽ ἡσυχίαν. προσπαίζων δὲ αὐτὸν ὁ +ποιητὴς καὶ καταγελῶν τῆς δειλίας ὑπὸ τῇ φηγῷ καὶ πρὸς ταῖς πύλαις ἤδη +καθημένῳ τὴν Ἶριν ἥκειν ἔφη παρὰ τοῦ Διὸς φράζουσαν + +(Again, when Agamemnon attacked the Trojans and pursued them to the wall, +Zeus stole away(310) Hector so that he might escape at his leisure. And +the poet is mocking him and ridiculing his cowardice when he says that as +he was sitting under the oak‐tree, being already near the gate, Iris came +to him with this message from Zeus:) + + + Ὄφρ᾽ ἂν μέν κεν ὁρᾷς Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν + Θύνοντ᾽ ἐν προμάχοισιν, ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν, [68] + Τόφρ᾽ ὑπόεικε μάχης. + + (“So long as thou seest Agamemnon, shepherd of the host, raging + among the foremost fighters and cutting down the ranks of men, so + long do thou keep back from the fight.”(311)) + + +πῶς γὰρ εἰκὸς οὕτως ἀγεννῆ καὶ δειλὰ παραινεῖν τὸν Δία, ἄλλως τε οὐδὲ +μαχομένῳ, ξὺν πολλῇ δὲ ἑστῶτι ῥᾳστώνῃ; καὶ ὁπηνίκα δὲ ὁ τοῦ Τυδέως, τῆς +ἀθηνᾶς πολλὴν ἐκ τοῦ κράνους ἀναπτούσης φλόγα, πολλοὺς μὲν ἔκτεινε, +φεύγειν δὲ ἠνάνκαζε τοὺς ὑπομένοντας, [B] πόρῥω τε ἀφειστήκει τοῦ πολέμου, +καὶ πολλὰ ὑπομένων ὀνείδη ἀπέγνω μὲν κρατοῦσι τοῖς Ἀχαιοῖς ἀντιστῆναι, +εὐπρεπῆ δὲ ποιεῖται τὴν εἰς τὸ ἄστυ πορείαν, ὡς τῇ μητρὶ παραινέσων +ἐξιλεοῦσθαι τὴν Ἀθηνᾶν μετὰ τῶν Τρωάδων. καίτοι εἰ μὲν αὐτὸς ἱκέτευε πρὸ +τοῦ νεὼ ξὺν τῇ γερουσίᾳ, πολὺν ἂν(312) εἶχε λόγον· προσήκει γὰρ οἶμαι τὸν +στρατηγὸν ἢ βασιλέα καθάπερ ἱερέα καὶ προφήτην θεραπεύειν ἀεὶ ξὺν κόσμῳ +τὸν θεὸν καὶ μηδὲν ὀλιγωρεῖν [C] μηδὲ ἑτέρῳ μᾶλλον προσήκειν ἡγεῖσθαι μηδὲ +ἐπιτρέπειν, ἀνάξιον αὑτοῦ νομίζοντα τὸ διακόνημα. + +(For is it likely that Zeus would give such base and cowardly advice, +especially to one who was not even fighting, but was standing there very +much at his ease? And while the son of Tydeus, on whose head Athene +kindled a mighty flame, was slaying many and forcing to flight all who +stayed to encounter him, Hector stood far away from the battle. Though he +had to endure many taunts, he despaired of making a stand against the +Achaeans, but made a specious excuse for going to the city to advise his +mother to propitiate Athene in company with the Trojan women. And yet if +in person he had besought the goddess before the temple, with the elders, +he would have had good reason for that, for it is only proper, in my +opinion, that a general or king should always serve the god with the +appointed ritual, like a priest or prophet, and not neglect this duty nor +think it more fitting for another, and depute it as though he thought such +a service beneath his own dignity.) + +Οἶμαι γὰρ τὴν Πλάτωνος μικρὰ παρατρέψας λέξιν οὐχ ἁμαρτήσεσθαι, ὡς ὅτῳ +ἀνδρί, μᾶλλον δὲ βασιλεῖ, ἐς τὸν θεὸν ἀνήρτηται πάντα τὰ πρὸς εὐδαιμονίαν +φέροντα καὶ μὴ ἐν ἄλλοις ἀνθρώποις αἰωρεῖται, ἐξ ὧν εὖ ἢ κακῶς πραξάντων +πλανᾶσθαι [D] ἀναγκάζεται αὐτὸς καὶ τὰ ἐκείνου πράγματα, τούτῳ ἄριστα +παρεσκεύασται πρὸς τὸ ζῆν. εἰ δὲ ἐπιτρέποι μηδεὶς μεταγράφειν(313) μηδὲ +ἐκτρέπειν μηδὲ μεταλαμβάνειν τοὔνομα, ἀλλὰ ὥσπερ ἱερὸν ἀρχαῖον κελεύοι +μένειν ἐᾶν ἀκίνητον, οὐδὲ οὕτως ἄλλο τι διανοεῖσθαι τὸν σοφὸν ἐροῦμεν. τὸ +γὰρ εἰς ἑαυτὸν(314) οὐ δήπου τὸ σῶμά φησιν οὐδὲ τὰ χρήματα οὐδὲ εὐγένειαν +καὶ δόξαν πατέρων· ταῦτα γὰρ αὐτοῦ μέν τινος οἰκεῖα κτήματα, οὐ μήν ἐστι +ταῦτα αὐτός· ἀλλὰ νοῦν καὶ φρόνησιν,(315) φησί, καὶ τὸ ὅλον τὸν ἐν ἡμῖν +θεόν·(316) ὃ δὴ καὶ αὐτὸς [69] ἑτέρωθι κυριώτατον ἐν ἡμῖν ψυχῆς εἶδος ἔφη, +καὶ ὡς ἄρα αὐτὸν δαίμονα θεὸς ἑκάστῳ δέδωκε, τοῦτο ὃ δή φαμεν οἰκεῖν μὲν +ἡμῶν ἐπ᾽ ἄκρῳ τῷ σώματι, πρὸς δὲ τὴν ἐν οὐρανῷ ξυγγένειαν ἀπὸ γῆς ἡμᾶς +αἴρειν. ἐς τοῦτο γὰρ ἔοικεν ἐπιτάττειν ἀνηρτῆσθαι χρῆναι ἑκάστῳ ἀνδρί, καὶ +οὐκ εἰς ἄλλους ἀνθρώπους, οἳ τὰ μὲν ἄλλα βλάπτειν καὶ κωλύειν ἐθέλοντες +πολλάκις ἐδυνήθησαν· ἤδη δέ τινες καὶ μὴ βουλόμενοι τῶν ἡμετέρων τινὰ +παρείλοντο. [B] τοῦτο δὲ ἀκώλυτον μόνον καὶ ἀπαθές ἐστιν, ἐπεὶ μηδὲ +θεμιτὸν ὑπὸ τοῦ χείρονος τὸ κρεῖττον βλάπτεσθαι. ἔστι δὲ καὶ οὗτος ἐκεῖθεν +ὁ λόγος. ἀλλ᾽ ἔοικα γὰρ καταφορτίζειν ὑμᾶς τοῖς τοῦ Πλάτωνος λόγοις μικρὰ +ἐπιπάττων τῶν ῥημάτων ὥσπερ ἁλῶν ἢ χρυσοῦ ψήγματος. τούτων δὲ οἱ μὲν(317) +ἡδίω τὴν τροφήν, ὁ δὲ εὐπρεπῆ μᾶλλον παρέχει τὴν θέαν. ἀμφότερα δὲ ἐν τοῖς +Πλάτωνος λόγοις· [C] καὶ γὰρ αἰσθέσθαι διὰ τῆς ἀκοῆς ἡδίους τῶν ἁλῶν καὶ +θρέψαι ψυχὴν ξὺν ἡδονῇ καὶ καθῆραι θαυμαστοί· ὥστε οὐκ ἀποκνητέον οὐδὲ +εὐλαβητέον τὸν ψόγον, εἴ τις ἄρα καταμέμφοιτο τὴν ἀπληστίαν, καὶ ὅτι +παντὸς ἐπιδραττόμεθα ὥσπερ ἐν τοῖς συμποσίοις οἱ λίχνοι τῶν ἐδωδίμων +ἁπάντων, οὐχ ὑπομένοντες τὸ μὴ τῶν προκειμένων ἅψασθαι. τοῦτο γὰρ δὴ +τρόπον τινὰ καὶ ἡμῖν ἔοικε συμβαίνειν, ἐπαίνους ἅμα καὶ δόγματα ᾄδειν καὶ +πρὶν ἢ μετρίως ἐφικέσθαι [D] τοῦ προτέρου λόγου μέσον ὑποτεμομένοις +φιλοσόφων ἐξηγεῖσθαι ῥήσεις. πρὸς δὴ τοὺς τὰ τοιαῦτα καταμεμφομένους +εἴρηται μὲν ἤδη καὶ πρότερον καὶ αὖθις δὲ ἴσως λελέξεται. + +(For here I think I may without offence adapt slightly Plato’s language +where he says that the man, and especially the king, best equipped for +this life is he who depends on God for all that relates to happiness, and +does not hang in suspense on other men, whose actions, whether good or +bad, are liable to force him and his affairs out of the straight +path.(318) And though no one should allow me to paraphrase or change that +passage or alter that word,(319) and though I should be told that I must +leave it undisturbed like something holy and consecrated by time, even in +that case I shall maintain that this is what that wise man meant. For when +he says “depends on himself,” assuredly he does not refer to a man’s body +or his property, or long descent, or distinguished ancestors. For these +are indeed his belongings, but they are not the man himself; his real self +is his mind, his intelligence, and, in a word, the god that is in us. As +to which, Plato elsewhere calls it “the supreme form of the soul that is +within us,” and says that “God has given it to each one of us as a guiding +genius, even that which we say dwells in the summit of our body and raises +us from earth towards our celestial affinity.”(320) It is on this that he +plainly says every man ought to depend, and not on other men, who have so +often succeeded when they wish to harm and hinder us in other respects. +Indeed it has happened before now that even without such a desire men have +deprived us of certain of our possessions. But this alone cannot be +hindered or harmed, since “Heaven does not permit the bad to injure what +is better than itself.”(321) This saying also is from Plato. But it may be +that I am wearying you with these doctrines of his with which I sprinkle +my own utterances in small quantities, as with salt or gold dust. For salt +makes our food more agreeable, and gold enhances an effect to the eye. But +Plato’s doctrines produce both effects. For as we listen to them they give +more pleasure than salt to the sense, and they have a wonderful power of +sweetly nourishing and cleansing the soul. So that I must not hesitate or +be cautious of criticism if someone reproaches me with being insatiable +and grasping at everything, like persons at a banquet who, in their greed +to taste every dish, cannot keep their hands from what is set before +them.(322) For something of this sort seems to happen in my case when, in +the same breath, I utter panegyric and philosophic theories, and, before I +have done justice to my original theme, break off in the middle to expound +the sayings of philosophers. I have had occasion before now to reply to +those who make such criticisms as these, and perhaps I shall have to do so +again.) + +Νῦν δὲ τὸ συνεχὲς ἀποδόντες τῷ παρόντι λόγῳ ἐπὶ τὸν ἐξ ἀρχῆς ἐπανάγωμεν +ὥσπερ οἱ προεκθέοντες ἐν τοῖς δρόμοις. ἐλέγετο δ᾽ οὖν ἐν τοῖς πρόσθεν ὡς +αὐτὸν μέν τινά φησι Πλάτων τὸν νοῦν καὶ τὴν ψυχήν, [70] αὐτοῦ δὲ τὸ σῶμα +καὶ τὴν κτῆσιν. ταῦτα δὲ ἐν τοῖς θαυμασίοις διώρισται νόμοις. ὥσπερ οὖν, +εἴ τις ἐξ ἀρχῆς ἀναλαβὼν λέγοι· “Ὅτῳ ἀνδρὶ ἐς νοῦν καὶ φρόνησιν ἀνήρτηται +πάντα τὰ ἐς εὐδαιμονίαν φέροντα καὶ μὴ ἐν τοῖς ἐκτός, ἐξ ὧν εὖ ἢ κακῶς +πραξάντων ἢ καὶ πασχόντων πλανᾶσθαι ἀναγκάζεται, τούτῳ ἄριστα +παρεσκεύασται πρὸς τὸ ζῆν,” οὐ παρατρέπει τὴν λέξιν οὐδὲ παραποιεῖ, +ἐξηγεῖται δὲ ὀρθῶς καὶ ἑρμηνεύει· [B] οὕτω δὲ καὶ ὅστις ἀντὶ τῆς αὐτοῦ +λέξεως τὸν θεὸν παραλαμβάνει οὐκ ἀδικεῖ. εἰ γὰρ τὸν ἐν ἡμῖν δαίμονα, ὄντα +μὲν ἀπαθῆ τῇ φύσει καὶ θεῷ ξυγγενῆ, πολλὰ δὲ ἀνατλάντα καὶ ὑπομείναντα διὰ +τὴν πρὸς τὸ σῶμα κοινωνίαν καὶ τοῦ πάσχειν τε καὶ φθείρεσθαι φαντασίαν +τοῖς πολλοῖς(323) παρασχόντα, τοῦ παντὸς ἐκεῖνος προïσταται βίου τῷ γε +εὐδαιμονήσειν μέλλοντι, τί χρὴ προσδοκᾶν αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ καθαροῦ καὶ +ἀμιγοῦς γηίνῳ σώματι διανοηθῆναι νοῦ, [C] ὅν δὴ καὶ θεὸν εἶναί φαμεν καὶ +αὐτῷ τὰς ἡνίας ἐπιτρέπειν τοῦ βίου χρῆναι παραινοῦμεν πάντα ἰδιώτην +τε(324) καὶ βασιλέα, τόν γε ὡς ἀληθῶς ἄξιον τῆς ἐπικλήσεως καὺ οὐ νόθον +οὐδὲ ψευδώνυμον, συνιέντα μὲν αὐτοῦ καὶ αἰσθανόμενον διὰ συγγένειαν, +ὑφιέμενον δὲ αὐτῷ τῆς ἀρχῆς καὶ ὑποχωροῦντα τῆς ἐπιμελείας ὡς ἔμφρονα; +ἀνόητον γὰρ καὶ μάλα αὔθαδες τὸ μὴ καθάπαξ ἐς δύναμιν πείθεσθαι [D] τῷ θεῷ +ἀρετῆς ἐπιμελομένους· τούτῳ γὰρ μάλιστα χαίρειν ὑποληπτέον τὸν θεόν. οὐ +μὴν οὐδὲ τῆς ἐννόμου θεραπείας ἀποστατέον οὐδὲ τὴν τοιαύτην τιμὴν +ὑπεροπτέον τοῦ κρείττονος, θετέον δὲ ἐν ἀρετῆς μοίρᾳ τὴν εὐσέβειαν τὴν +κρατίστην. ἔστι γὰρ ὁσιότης τῆς δικαιοσύνης ἔκγονος· αὕτη δὲ ὅτι τοῦ +θειοτέρου ψυχῆς εἴδους ἐστίν, οὐδένα λέληθε τῶν ὅσοι τὰ τοιαῦτα +μεταχειρίζονται. + +(I will now, however, resume the thread of my discourse and go back to my +starting‐point, like those who, when a race is being started, run ahead +out of the line. Well, I was saying, a moment ago, that Plato declares +that a man’s real self is his mind and soul, whereas his body and his +estate are but his possessions. This is the distinction made in that +marvellous work, the Laws. And so if one were to go back to the beginning +and say “That man is best equipped for life who makes everything that +relates to happiness depend on his mind and intelligence and not on those +outside himself who, by doing or faring well or ill force him out of the +straight path,” he is not changing or perverting the sense of the words, +but expounds and interprets them correctly. And if for Plato’s word +“genius”(325) he substitutes the word “God” he has a perfect right to do +so. For if Plato gives the control of our whole life to the presiding +“genius” within us which is by nature unaffected by sensation and akin to +God, but must endure and suffer much because of its association with the +body, and therefore gives the impression to the crowd that it also is +subject to sensation and death; and if he says that this is true of every +man who wishes to be happy, what must we suppose is his opinion about pure +intelligence unmixed with earthly substance, which is indeed synonymous +with God? To this I say every man, whether he be a private citizen or a +king, ought to entrust the reins of his life, and by a king I mean one who +is really worthy of the name, and not counterfeit or falsely so called, +but one who is aware of God and discerns his nature because of his +affinity with him, and being truly wise bows to the divine authority and +yields the supremacy to God. For it is senseless and arrogant indeed for +those who cultivate virtue not to submit to God once and for all, as far +as possible. For we must believe that this above all else is what God +approves. Again, no man must neglect the traditional form of worship or +lightly regard this method of paying honour to the higher power, but +rather consider that to be virtuous is to be scrupulously devout. For +Piety is the child of Justice, and that justice is a characteristic of the +more divine type of soul is obvious to all who discuss such matters.) + +Ταῦτά τοι καὶ ἐπαινοῦμεν τὸν Ἕκτορα σπένδειν μὲν οὐκ ἐθέλοντα διὰ τὸν ἐπὶ +τῶν χειρῶν λύθρον· [71] ἠξιοῦμεν δὲ μηδὲ ἐς ἄστυ ἰίναι μηδὲ ἀπολείπειν τὴν +μάχην μέλλοντά γε οὐ στρατηγοῦ καὶ βασιλέως ἐπιτελεῖν ἔργον, διακόνου δὲ +καὶ ὑπηρέτου, Ἰδαίου τινὸς ἢ Ταλθυβίου τάξιν ἀναληψόμενον. ἀλλ᾽ ἔοικε γάρ, +ὅπερ ἔφαμεν ἐξ ἀρχῆς, πρόφασις εὐπρεπὴς(326) εἶναι φυγῆς τοῦτο. καὶ γὰρ +ὁπότε τῷ Τελαμωνίῳ ξυνίστατο πεισθεὶς τῷ φήμῃ τοῦ μάντεως, ἀσπασίως +διελύθη καὶ ἔδωκε δῶρα, τὸν θάνατον ἐκφυγὼν ἄσμενος·(327) [B] καθόλου δὲ +εἰπεῖν, φεύγουσιν ἕπεται θρασέως, αἴτιος δέ ἐστιν οὐδαμοῦ νίκης καὶ +τροπῆς, πλὴν ὅτε + +(For this reason, then, while I applaud Hector for refusing to make a +libation because of the blood‐stains on his hands, he had, as I said, no +right to go back to the city or forsake the battle, seeing that the task +he was about to perform was not that of a general or of a king, but of a +messenger and underling, and that he was ready to take on himself the +office of an Idaeus or Talthybius. However, as I said at first, this seems +to have been simply a specious excuse for flight. And indeed when he +obeyed the bidding of the seer and fought a duel with the son of +Telamon,(328) he was very ready to make terms and to give presents, and +rejoiced to have escaped death. In short, as a rule, he is brave when in +pursuit of the retreating foe, but in no case has he the credit of a +victory or of turning the tide of battle, except when) + + + πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος Ἀχαιῶν + + (“He was the first to leap within the wall of the Achaeans”(329)) + + +ξὺν τῷ Σαρπηδόνι. πότερον οὖν ὡς οὐκ ἔχοντες τηλικοῦτον ἔργον βασιλέως +εὐλαβησόμεθα τὸν ἀγῶνα, μή ποτε ἄρα μικρὰ μεγάλοις καὶ φαῦλα σπουδῆς +ἀξίοις μείζονος παρατιθέναι δόζωμεν, [C] ἢ τολμήσομεν καὶ πρὸς τηλικοῦτον +ἔργον ἁμιλλᾶσθαι; οὐκοῦν ἐκεῖνο μὲν ἦν τὸ τεῖχος ὑπὲρ τῆς ᾐόνος, ἐν οὐδὲ +ὅλῳ τῷ πρὸ μεσημβρίας χρόνῳ συντελεσθέν, ὁποίους ἡμῖν τοὺς χάρακας ἔννομον +κατασκευάζεσθαι· τὸ δὲ ὑπὲρ τῶν Ἄλπεων τεῖχος παλαιόν τε ἦν φρούριον, καὶ +αὐτῷ χρῆται μετὰ τὴν φυγὴν ὁ τύραννος, ὥσπερ ἔρυμά τι νεουργὲς ἀποφήνας +καὶ ἀξιόλογον φρουρὰν ἀπολιπὼν ἐρρωμένων ἀνδρῶν. [D] οὐδὲ αὐτὸς ὡς +πορρωτάτω πορεύεται, ἔμενε δὲ ἐν τῇ πλησίον πόλει. ἔστι δὲ Ἰταλῶν ἐμπόριον +πρὸς θαλάττῃ μάλα εὔδαιμον καὶ πλούτῳ βρύον, φέρουσι γὰρ ἐντεῦθεν φορτία +Μυσοὶ καὶ Παίονες καὶ τῶν Ἰταλῶν ὁπόσοι τὴν μεσόγαιαν κατοικοῦσιν, Ἑνετοὶ +δὲ οἶμαι τὸ πρόσθεν ὠνομάζοντο. νῦν δὲ ἤδη Ῥωμαίων τὰς πόλεις ἐχόντων τὸ +μὲν ἐξ ἀρχῆς ὄνομα σώζουσι βραχείᾳ προσθήκῃ γράμματος ἐν ἀρχῇ τῆς +ἐπωνυμίας· ἔστι δὲ αὐτοῦ σύμβολον χαρακτὴρ εἷς, [72] ὀνομάζουσι δὲ αὐτὸν +οὔ, καὶ χρῶνται ἀντὶ τοῦ βῆτα πολλάκις προσπνεύσεως οἶμαι τινὸς ἕνεκα καὶ +ἰδιότητος τῆς γλώττης. τὸ μὲν δὴ ξύμπαν ἔθνος ὦδε ἐπονομάζεται· τῇ πόλει +δὲ ἀετός, ὥς φασιν, οἰκιζομένῃ δεξιὸς ἐκ Διὸς ἱπτάμενος τὴν αὑτοῦ φήμην +χαρίζεται. οἰκεῖται δὲ ὑπὸ τοῖς ποσὶ τῶν Ἄλπεων· ὄρη δέ ἐστι ταῦτα +παμμεγέθη(330) καὶ ἀπορρῶγες ἐν αὐτοῖς πέτραι, μόλις ἁμάξῃ μιᾷ καὶ ὀρικῷ +ζεύγει τὴν ὑπέρβασιν βιαζομένοις ξυγχωροῦντα, [B] ἀρχόμενα μὲν ἀπὸ +θαλάττης, ἣν δὴ τὸν Ἰόνιον εἶναί φαμεν, ἀποτειχίζοντα δὲ τὴν νῦν Ἰταλίαν +ἀπό τε Ἰλλυριῶν καὶ Γαλατῶν καὶ ἐς τὸ Τυρρηνὸν πέλαγος ἀναπαυόμενα. +Ῥωμαῖοι γὰρ ἐπειδὴ τῆς χώρας ἁπάσης ἐκράτουν· ἔστι δὲ ἐν αὐτῇ τό τε τῶν +Ἑνετῶν ἔθνος καὶ Λίγυές τινες καὶ τῶν ἄλλων Γαλατῶν οὐ φαύλη μοῖρα· τὰ μὲν +ἀρχαῖα σφῶν ὀνόματα σώζειν οὐ διεκώλυσαν, τῷ κοινῷ δὲ τῶν Ἰταλῶν ξυγχωρεῖν +κατηνάγκασαν. καὶ νῦν ὁπόσα μέν εἴσω τῶν Ἄλπεων κατοικεῖται, [C] ἔστε ἐπὶ +τὸν Ἰόνιον καὶ τὸν Τυρρηνὸν καθήκοντα, ταύτῃ κοσμεῖται τῇ προσωνυμίᾳ· τὰ +δὲ ὑπὲρ τῶν Ἄλπεων τῶν πρὸς ἑσπέραν Γαλάται νέμονται, καὶ Ῥαιτοὶ δὲ τὰ ὑπὸ +τῆν ἄρκτον, ἵνα Ῥήνου τέ εἰσιν αἱ πηγαὶ καὶ αἱ τοῦ Ἴστρου πλησίον παρὰ +τοῖς γείτοσι βαρβάροις· τὰ δὲ ἐκ τῆς ἕω ταῦτα δὴ τὰς Ἄλπεις ὀχυροῦν +ἔφαμεν, ἵναπερ ὁ τύραννος τὴν φρουρὰν κατεσκευάσατο. οὕτω δὴ τῆς Ἰταλίας +ἁπανταχόθεν ὄρεσὶ [D] τε συνεχομένης λίαν δυσβάτοις καὶ θαλάσσῃ τεναγώδει, +ἅτε ἐσρεόντων ποταμῶν μυρίων, οἳ ποιοῦσιν ἕλος προσεοικὸς τοῖς Αἰγυπτίοις +ἕλεσι, τὸ ξύμπαν τῆς ἐκείνῃ θαλάττης πέρας βασιλεὺς ὑπὸ σοφίας ἔλαβε καὶ +ἐβιάσατο τὴν ἄνοδον. + +(together with Sarpedon. Shall I therefore shrink from competition as +though I could not cite on behalf of the Emperor any such exploit, and +must therefore avoid seeming to compare the trivial with the important and +things of little account with what deserves more serious consideration, or +shall I venture to enter the lists even against an achievement so famous? +Now that wall was to protect the beach, and was a palisade such as we are +wont to construct, and was completed in less than a morning. But the wall +that was on the Alps was an ancient fort, and the usurper used it after +his flight, converting it into a defence as strong as though it had been +newly built, and he left there an ample garrison of seasoned troops. But +he did not himself march all the way there, but remained in the +neighbouring city.(331) This is a trading centre of the Italians on the +coast, very prosperous and teeming with wealth, since the Mysians and +Paeonians and all the Italian inhabitants of the interior procure their +merchandise thence. These last used, I think, to be called Heneti in the +past, but now that the Romans are in possession of these cities they +preserve the original name, but make the trifling addition of one letter +at the beginning of the word. Its sign is a single character(332) and they +call it “oo,” and they often use it instead of “b,” to serve, I suppose, +as a sort of breathing, and to represent some peculiarity of their +pronunciation. The nation as a whole is called by this name, but at the +time of the founding of the city an eagle from Zeus flew past on the +right, and so bestowed on the place the omen derived from the bird.(333) +It is situated at the foot of the Alps, which are very high mountains with +precipices in them, and they hardly allow room for those who are trying to +force their way over the passes to use even a single waggon and a pair of +mules. They begin at the sea which we call Ionian, and form a barrier +between what is now Italy and the Illyrians and Galatians, and extend as +far as the Etruscan sea. For when the Romans conquered the whole of this +country, which includes the tribe of the Heneti and some of the Ligurians +and a considerable number of Galatians besides, they did not hinder them +from retaining their ancient names, but compelled them to acknowledge the +dominion of the Italian republic. And, in our day, all the territory that +lies within the Alps and is bounded by the Ionian and the Etruscan seas +has the honour of being called Italy. On the other side of the Alps, on +the west, dwell the Galatians, and the Rhaetians to the north where the +Rhine and the Danube have their sources hard by in the neighbouring +country of the barbarians. And on the east, as I said, the Alps fortify +the district where the usurper stationed his garrison. In this way, then, +Italy is contained on all sides, partly by mountains that are very hard to +cross, partly by a shallow sea into which countless streams empty and form +a morass like the marshlands of Egypt. But the Emperor by his skill gained +control of the whole of that boundary of the sea, and forced his way +inland.) + +Καὶ ἵνα μὴ διατρίβειν δοκῶ αὖθίς τε ὑπὲρ τῶν δυσχωριῶν διαλεγόμενος, καὶ +ὡς οὔτε στρατόπεδον ἦν οὐδὲ χάρακα πλησίον καταβαλέσθαι, οὔτε ἐπάγειν +μηχανὰς καὶ ἑλεπόλεις, ἀνύδρου δεινῶς ὄντος καὶ οὐδὲ μικρὰς λιβάδας +ἔχοντος [73] τοῦ πέριξ χωρίου, ἐπ᾽ αὐτὴν εἶμι τὴν αἵρεσιν. καὶ εἰ βούλεσθε +τὸ κεφάλαιον ἀθρόως ἑλεῖν τοῦ λόγου, ὑπομνήσθητε τῆς τοῦ Μακεδόνος ἐπὶ +τοὺς Ἰνδοὺς πορείας, οἳ τὴν πέτραν ἐκείνην κατῴκουν, ἐφ᾽ ἣν οὐδὲ τῶν +ὀρνίθων ἦν τοῖς κουφοτάτοις ἀναπτῆναι, ὅπως ἑάλω, καὶ οὐδὲν πλέον ἀκούειν +ἐπιθυμήσετε· πλὴν τοσοῦτον μόνον, ὅτι Ἀλέξανδρος μὲν ἀπέβαλε πολλοὺς +Μακεδόνας ἐξελὼν τὴν πέτραν, ὁ δὲ ἡμέτερος ἄρχων καὶ στρατηγὸς οὐδὲ +χιλίαρχον ἀποβαλὼν ἢ λοχαγόν τινα, [B] ἀλλ᾽ οὐδὲ ὁπλίτην τῶν ἐκ καταλόγου, +καθαρὰν καὶ ἄδακρυν περιεποιήσατο τὴν νίκην. Ἕκτωρ δὲ οἶμαι καὶ Σαρπηδὼν +πολλοὺς ἐκ τοῦ τειχίσματος κατέβαλον,(334) ἐντυχόντες δὲ ἀριστεύοντι +Πατρόκλῳ ὁ μὲν ἐπὶ τῶν νεῶν κτείνεται, ὁ δὲ ἔφευγεν αἰσχρῶς οὐδὲ +ἀνελόμενος τὸ σῶμα τοῦ φίλου. οὕτως οὐδενὶ ξὺν νῷ, ῥώμῃ δὲ μᾶλλον σωμάτων +θρασυνόμενοι τὴν ἐς τὸ τεῖχος πάροδον ἐτόλμων. βασιλεὺς δὲ οὗ μὲν ἀλκῆς +ἔργον ἐστι καὶ θυμοῦ χρῆται τοῖς ὅπλοις καὶ κρατεῖ ξὺν εὐβουλίᾳ,(335) [C] +οὗ δὲ μόνον ἐδέησε γνώμης, ταύτῃ κυβερνᾷ καὶ κατεργάζεται πράγματα +τοσαῦτα, ὁπόσα οὐδ᾽ ἄν ὁ σίδηρος ἐξελεῖν ἰσχύσειεν.(336) + +(I will now relate how the city was actually taken, lest you should think +I am wasting time by describing once more the difficulties of the ground, +and how it was impossible to plant a camp or even a palisade near the city +or to bring up siege‐engines or devices for storming it, because the +country all about was terribly short of water, and there were not even +small pools. And if you wish to grasp the main point of my narrative in a +few words, remember the Macedonian’s(337) expedition against those Indians +who lived on the famous rock(338) up to which not even the lightest birds +could wing their flight, and how he took it by storm, and you will be +content to hear no more from me. However I will add this merely, that +Alexander in storming the rock lost many of his Macedonians, whereas our +ruler and general lost not a single chiliarch or a captain, nay not even a +legionary from the muster‐roll, but achieved an unsullied and +“tearless”(339) victory. Now Hector and Sarpedon, no doubt, hurled down +many men from the wall, but when they encountered Patroclus in all his +glory Sarpedon was slain near the ships, while Hector, to his shame, fled +without even recovering the body of his friend. Thus without intelligence +and emboldened by mere physical strength they ventured to attack the wall. +But the Emperor, when strength and daring are required, employs force of +arms and good counsel together, and so wins the day, but where good +judgment alone is necessary it is by this that he steers his course, and +thus achieves triumphs such as not even iron could ever avail to +erase.(340)) + +Ἀλλ᾽ ἐπειδὴ καθ᾽ αὑτὸν ὁ λόγος φερόμενος ἥκει πάλαι ποθῶν τὴν ξύνεσιν +ἐπαινεῖν καὶ τὴν εὐβουλίαν, ἀποδοτέον. καὶ ὑπὲρ τούτων ὀλίγα πάλαι(341) +διεληλύθαμεν· ὁπόσα δὲ ἡμῖν ἐφαίνετο [D] πρὸς τὰ τῶν ἡρώων ἐκείνων ἔχειν +ξυγγένειαν, μεγάλα μικροῖς εἰκάζοντες, δι᾽ ὁμοιότητα διήλθομεν.(342) δῆλον +δὲ ἀποβλέψαντι πρὸς τὸ τῆς παρασκευῆς μέγεθος καὶ τῆς δυνάμενως τὴν +περιουσίαν. τότε γὰρ ἥ τε Ἑλλὰς ἐκεκίνητο ξύμπασα καὶ Θρᾳκῶν μοῖρα καὶ +Παιόνων τό τε τοῦ Πριάμου ξύμπαν ὑπήκοον, + +(But since my speech has of its own accord reached this point in its +course and has long been eager to praise the Emperor’s wisdom and wise +counsel, I allow it to do so. And in fact I spoke briefly on this subject +some time ago, and all the cases where there seemed to me to be any +affinity between the heroes of Homer and the Emperor, I described because +of that resemblance, comparing great things with small. And indeed if one +considers the size of their armaments, the superiority of his forces also +becomes evident. For in those days all Greece was set in motion,(343) and +part of Thrace and Paeonia, and all the subject allies of Priam,) + + + Ὅσσον Λέσβος ἔσω Μάκαρος ἕδος ἐντὸς ἐέργει + Καὶ Φρυγίη καθύπερθε καὶ Ἑλλήσποντος ἀπείρων. + + (“All that Lesbos, the seat of Makar, contains within, and Phrygia + on the north and the boundless Hellespont.”(344)) + + +[74] τὰ δὲ νῦν ἔθνη συνιόντα βασιλεῖ καὶ συμπολεμοῦντα τὸν πόλεμον καὶ +τοὺς ἀντιταξαμένους καταριθμεῖν μὴ λῆρος ᾖ καὶ φλυαρία περιττὴ καὶ λίαν +ἀρχαῖον.(345) ὅσῳ δὲ μείζους αἱ συνιοῦσαι δυνάμεις, τοσούτῳ τὰ ἔργα +προφέρειν εἰκός· ὥστε ἀνάγκη καὶ ταῦτα ἐκείνων ὑπεραίρειν. πλήθει γε μὴν +ποῦ ποτε ἄξιον συμβαλεῖν; οἱ μὲν γὰρ περὶ μιᾶς ἐμάχοντο πόλεως ξυνεχῶς, +καὶ οὔτε Τρῶες(346) ἀπελάσαι τοὺς Ἀχαιοὺς ἐπικρατοῦντες ἠδύναντο, οὔτε +ἐκεῖνοι νικῶντες ἐξελεῖν καὶ ἀνατρέψαι τῶν Πριαμιδῶν τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν +βασιλείαν ἴσχυον, δεκαέτης δὲ αὐτοῖς ἀναλώθη χρόνος. [B] βασιλεῖ δὲ πολλοὶ +μέν εἰσιν ἀγῶνες· καὶ γὰρ(347) ἀνεγράφη Γερμανοῖς τοῖς ὑπὲρ τοῦ Ῥήνου +πολεμῶν, τά τε ἐπὶ τῷ Τίγρητι ζεύγματα καὶ τῆς Παρθυαίων δυνάμεως καὶ τοῦ +φρονήματος ἔλεγχος οὐ φαῦλος, ὅτε οὐχ ὑπέμενον ἀμῦναι τῇ χώρᾳ πορθουμένῃ, +ἀλλὰ περιεῖδον ἅπασαν τμηθεῖσαν τὴν εἴσω Τίγρητος καὶ Λύκου, [C] τῶν γε +μὴν πρὸς τὸν τύραννον πραχθέντων ὅ τε ἐπὶ Σικελίαν ἔκπλους καὶ ἐς +Καρχηδόνα, Ἠριδανοῦ τε αἱ προκαταλήψεις τῶν ἐκβολῶν ἁπάσας αὐτοῦ τὰς ἐν +Ἰταλίᾳ δυνάμεις ἀφελόμεναι, καὶ τὸ τελευταῖον καὶ τρίτον πάλαισμα περὶ +ταῖς Κοττίαις Ἄλπεσιν, ὃ δὴ βασιλεῖ μὲν παρέσχεν ἀσφαλῆ καὶ τοῦ μέλλοντος +ἀδεᾶ τὴν ὑπὲρ τῆς νίκης ἡδονήν, τὸν δὲ ἡττηθέντα δίκην ἐπιθεῖναι δικαίαν +αὑτῷ καὶ τῶν ἐξειργασμένων [D] πάνυ ἀξίαν κατηνάγκασε. + +(But to try to count up the nations who lately marched with the Emperor +and fought on his side in the war, would be idle talk, superfluous +verbiage, and absurd simplicity. And it is natural that, in proportion as +the armies are larger, their achievements are more important. So it +follows of necessity that, in this respect as well, the Emperor’s army +surpassed Homer’s heroes. In mere numbers, at any rate, at what point, I +ask, could one justly compare them? For the Greeks fought all along for a +single city and the Trojans when they prevailed were not able to drive +away the Greeks, nor were the Greeks strong enough, when they won a +victory, to destroy and overthrow the power and the royal sway of the +house of Priam, and yet the time they spent over it was ten years long. +But the Emperor’s wars and undertakings have been numerous. He has been +described as waging war against the Germans across the Rhine, and then +there was his bridge of boats over the Tigris, and his exposure of the +power and arrogance of the Parthians(348) was no trivial thing, on that +occasion when they did not venture to defend their country while he was +laying it waste, but had to look on while the whole of it was devastated +between the Tigris and the Lycus. Then, when the war against the usurper +was concluded, there followed the expeditions to Sicily and Carthage, and +that stratagem of occupying beforehand the mouth of the Po, which deprived +the usurper of all his forces in Italy, and finally that third and last +fall(349) at the Cottian Alps, which secured for the Emperor the pleasure +of a victory that was sure, and carried with it no fears for the future, +while it compelled the defeated man to inflict on himself a just penalty +wholly worthy of his misdeeds.) + +Τοσαῦτα ὑπὲρ τῶν βασιλέως ἔργων ἐν βραχεῖ διεληλύθαμεν, οὔτε κολακείᾳ +προστιθέντες καὶ αὔξειν ἐπιχειροῦντες τυχὸν οὐδενὸς διαφέροντα τῶν ἄλλων, +οὔτε πόρρωθεν ἕλκοντες καὶ βιαζόμενοι τῶν ἔργων τὰς ὁμοιότητας, καθάπερ οἱ +τοὺς μύθους ἐξηγούμενοι τῶν ποιητῶν καὶ ἀναλύοντες ἐς λόγους πιθανοὺς καὶ +ἐνδεχομένους τὰ πλάσματα ἐκ μικρᾶς πάνυ τῆς ὑπονοίας ὁρμώμενοι [75] καὶ +ἀμυδρὰς λίαν παραλαβόντες τὰς ἀρχὰς πειρῶνται ξυμπείθειν, ὡς δὴ ταῦτα γε +αὐτὰ ἐκείνων ἐθελόντων λέγειν. ἐνταῦθα δὲ εἴ τις ἐξέλοι τῶν Ὁμήρου μόνον +τὰ τῶν ἡρώων ὀνόματα, ἐνθείη δὲ τὸ βασιλέως καὶ ἐναρμόσειεν, οὐ μᾶλλον εἰς +ἐκείνους ἢ τοῦτον πεποιῆσθαι δόξει τὰ(350) τῆς Ἰλιάδος ἔπη. + +(I have given this brief account of the Emperor’s achievements, not adding +anything in flattery and trying to exaggerate things that are perhaps of +no special importance, nor dragging in what is far‐fetched and unduly +pressing points of resemblance with those achievements, like those who +interpret the myths of the poets and analyse them into plausible versions +which allow them to introduce fictions of their own, though they start out +from very slight analogies, and having recourse to a very shadowy basis, +try to convince us that this is the very thing that the poets intended to +say. But in this case if anyone should take out of Homer’s poems merely +the names of the heroes, and insert and fit in the Emperor’s, the epic of +the Iliad would be seen to have been composed quite as much in his honour +as in theirs.) + +Ἀλλ᾽ ὅπως μὴ τὰ ὑπὲρ τῶν ἔργων μόνον ἀκούοντες τὰ τῶν κατορθωμάτων +τῶν(351) ἐς τὸν πόλεμον ἔλαττον [B] ἔχειν ὑπολαμβάνητε βασιλέα περὶ τὰ +σεμνότερα καὶ ὧν ἄξιον μείζονα ποιεῖσθαι λόγον, δημηγοριῶν φημι καὶ +ξυμβουλιῶν, καὶ ὁπόσα γνώμη μετὰ νοῦ καὶ φρονήσεως κατευθύνει, ἀθρεῖτε ἐν +Ὀδυσσεῖ καὶ Νέστορι τοῖς ἐπαινουμένοις κατὰ τὴν ποίησιν, καὶ ἤν τι μεῖον +ἐν βασιλεῖ καταμανθάνητε, τοῖς ἐπαινέταις τοῦτο λογίζεσθε, πλέον δὲ ἔχοντα +δικαίως ἂν(352) αὐτὸν μᾶλλον ἀποδεχοίμεθα. οὐκοῦν ὁ μέν, ὁπηνίκα +χαλεπαίνειν καὶ στασιάζειν ἤρχοντο περὶ τῆς αἰχμαλώτου κόρης, λέγειν +ἐπιχειρῶν οὕτω δή τι πείθει τὸν βασιλέα καὶ τὸν τῆς Θέτιδος, [C] ὥστε ὁ +μὲν ἀκόσμος διέλυσε τὸν ξύλλογον, ὁ δὲ οὐδὲ περιμείνας ἀφοσιώσασθαι τὰ +πρὸς τὸν θεόν, ἔτι δὲ αὐτὰ δρῶν καὶ ἀφορῶν ἐς τὴν θεωρίδα, στέλλει τοὺς +κήρυκας ἐπὶ τὴν Ἀχιλλέως σκηνὴν, ὥσπερ οἶμαι δεδιὼς μὴ τῆς ὀργῆς +ἐπιλαθόμενος καὶ ἀπαλλαγεὶς τοῦ πάθους μεταγνοίη καὶ ἀποφύγοι τὴν +ἁμαρτάδα· ὁ δὲ ἐκ τῆς Ἰθάκης ῥήτωρ πολύτροπος πείθειν ἐπιχειρῶν πρὸς +διαλλαγὰς Ἀχιλλέα καὶ δῶρα πολλὰ διδούς, [D] μυρία δὲ ἐπαγγελλόμενος, οὕτω +τὸν νεανίσκον παρώξυνεν, ὥστε πρότερον οὐ(353) βουλευσάμενον τὸν ἀπόπλουν +νῦν(354) παρασκευάζεσθαι. ἔστι δὲ αὐτῶν τὰ θαυμαστὰ τῆς συνέσεως δείγματα +αἵ τε ἐπὶ τὸν πόλεμον παρακλήσεις καὶ ἡ τειχοποιία τοῦ Νέστορος, +πρεσβυτικὸν λίαν καὶ ἄτολμον ἐπινόημα. οὔκουν οὐδὲ ὄφελος ἦν πολὺ τοῖς +Ἀχαιοῖς τοῦ μηχανήματος· [76] ἀλλὰ ἡττῶντον τῶν Τρώων τὸ τεῖχος +ἐπιτελέσαντες, καὶ μάλα εἰκότως. τότε μὲν γὰρ αὐτοὶ τῶν νεῶν ᾤοντο +προβεβλῆσθαι καθάπερ ἔρυμα γενναῖον· ἐπεὶ δὲ ᾔσθοντο σφῶν(355) προκείμενον +καὶ ἀποικοδομούμενον(356) τεῖχος τάφρῳ βαθείᾳ καὶ πασσάλοις ὀξέσι +διηλούμενον,(357) κατερρᾳθύμουν καὶ ὑφίεντο τῆς ἀλκῆς τῷ τειχίσματι +πεποιθότες. ἀλλ᾽ οὐ γὰρ εἴ τις ἐκείνοις μέμφοιτο καὶ ἐπιδεικνύοι +διαμαρτάνοντας, οὗτός ἐστι βασιλέως ἀξιόχρεως ἐπαινέτης· ὅστις δὲ οἶμαι +τῶν ἔργων ἀξίως μνησθείη, [B] οὐ μάτην οὐδὲ αὐτομάτως οὐδὲ ἀλόγῳ φορᾷ +γενομένων, προβουλευθέντων δὲ ὀρθῶς καὶ διοικηθέντων, οὗτος ἀρκούντως +ἐπαινεῖ τὴν βασιλέως ἀγχίνοιαν. + +(But that you may not think, if you hear only about his achievements and +successes in war, that the Emperor is less well endowed for pursuits that +are loftier and rightly considered of more importance, I mean public +speaking and deliberations and all those affairs in which judgment +combined with intelligence and prudence take the helm, consider the case +of Odysseus and Nestor, who are so highly praised in the poem; and if you +find that the Emperor is inferior to them in any respect, put that down to +his panegyrists, but we should rather in fairness concede that he is far +superior. Nestor, for instance, when they began to disagree and quarrel +about the captive damsel,(358) tried to address them, and he did persuade +the king and the son of Thetis, but only to this extent that Achilles +broke up the assembly in disorder, while Agamemnon did not even wait to +complete his expiation to the god, but while he was still performing the +rite and the sacred ship was in view, he sent heralds to the tent of +Achilles, just as though, it seems to me, he were afraid that he would +forget his anger, and, once free from that passion, would repent and avoid +his error. Again, the far‐travelled orator from Ithaca, when he tried to +persuade Achilles to make peace, and offered him many gifts and promised +him countless others, so provoked the young warrior that, though he had +not before planned to sail home, he now began to make preparations.(359) +Then there are those wonderful proofs of their intelligence, their +exhortations to battle and Nestor’s building of the wall, a cowardly +notion and worthy indeed of an old man. Nor in truth did the Achaeans +benefit much from that device. For it was after they had finished the wall +that they were worsted by the Trojans, and naturally enough. For before +that, they thought that they were themselves protecting the ships, like a +noble bulwark. But when they realised that a wall lay in front of them, +built with a deep moat and set at intervals with sharp stakes, they grew +careless and slackened their valour, because they trusted to the +fortification. Yet it is not anyone who blames them and shows that they +were in the wrong who is therefore a fit and proper person to praise the +Emperor. But he who, in a worthy manner, recounts the Emperor’s deeds, +which were done not idly or automatically, or from an irrational impulse, +but were skilfully planned beforehand and carried through, he alone +praises adequately the Emperor’s keen intelligence.) + +Τὸ δὲ ἐφ᾽ ἑκάστῃ συνόδῳ τὰς δημηγορίας ἐκλέγειν τὰς(360) ἐς τὰ στρατόπεδα +καὶ δήμους καὶ βουλευτήρια μακροτέρας δεῖται τῆς ξυγγραφῆς. ἑνὸς δὲ ἴσως +ἐπακούειν οὐ χαλεπόν. καί μοι πάλιν ἐννοήσατε τὸν Λαέρτου, ὁπότε +ὡρμημένους ἐκπλεῖν τοὺς Ἕλληνας ἐπέχει τῆς ὁρμῆς [C] καὶ ἐς τὸν πόλεμον +μετατίθησι τὴν προθυμίαν, καὶ(361) βασιλέως τὸν ἐν Ἰλλυριοῖς ξύλλογον, ἵνα +δὴ πρεσβύτης ἀνὴρ ὑπὸ μειρακίων παιδικὰ φρονεῖν ἀναπειθόμενος ὁμολογιῶν +ἐπελανθάνετο καὶ πίστεων, καὶ τῷ μὲν σωτῆρι καὶ εὐεργέτῃ δυσμενὴς ἦν, +σπονδὰς δὲ ἐποιεῖτο πρὸς ὃν ἦν ἄσπονδος καὶ ἀκήρυκτος βασιλεῖ πόλεμος, +στρατόν τε ἤγειρε καὶ ἐπὶ τοῖς [D] ὁρίοις ἀπήντα τῆς χώρας, κωλῦσαι τοῦ +πρόσω χωρεῖν ἐπιθυμῶν. ἐπεὶ δὲ ἐς ταὐτὸν ἦλθον ἀμφοτέρω τὼ στρατεύματε καὶ +ἐχρῆν ἐπὶ τῶν ὁπλιτῶν ποιεῖσθαι τὴν ἐκκλησίαν, βῆμά τε ὑψηλὸν ᾔρετο καὶ +αὐτὸ περιέσχεν ὁπλιτῶν δῆμος καὶ ἀκοντιστῶν καὶ τοξοτῶν ἱππεῖς τε +ἐνσκευασάμενοι τοὺς ἵππους καὶ τὰ σημεῖα τῶν τάξεων· ἀνῄει τε ἐπ᾽ αὐτὸ +βασιλεὺς μετὰ τοῦ τέως ξυνάρχοντος οὔτε αἰχμὴν φέρων οὔτε ἀσπίδα [77] καὶ +κράνος, ἀλλὰ ἐσθῆτα τὴν συνήθη. καὶ οὐδὲ αὐτῷ τις τῶν δορυφόρων εἵπετο, +μόνος δὲ ἐπὶ τοῦ βήματος εἱστήκει πεποιθὼς τῷ λόγῳ σεμνῶς ἡρμοσμένῳ. +ἐργάτης γάρ ἐστι καὶ τούτων ἀγαθός, οὐκ ἀποσμιλεύων οὐδὲ ἀπονυχίζων τὰ +ῥήματα οὐδὲ ἀποτορνεύων τὰς περιόδους καθάπερ οἱ κομψοὶ ῥήτορες, σεμνὸς δὲ +ἅμα καὶ καθαρὸς καὶ τοῖς ὀνόμασι ξὺν καιρῷ χρώμενος, ὥστε ἐνδύεσθαι ταῖς +ψυχαῖς [B] οὐ τῶν παιδείας καὶ ξυνέσεως μεταποιουμένων μόνον, ἀλλ᾽ ἤδη καὶ +τῶν ἰδιωτῶν ξυνιέναι πολλοὺς καὶ ἐπαïειν τῶν ῥημάτων. οὐκοῦν ᾕρει μυριάδας +ὁπλιτῶν συχνὰς καὶ χιλιάδας ἱππέων εἴκοσι καὶ ἔθνη μαχιμώτατα(362) καὶ +χώραν πάμφορον, οὐ βίᾳ ἕλκων οὐδὲ αἰχμαλώτους ἄγων, ἑκόντας δὲ αὐτῷ +πειθομένους καὶ τὸ ἐπιταττόμενον ποιεῖν ἐθέλοντας. ταύτην ἐγὼ τὴν νίκην +κρίνω τῆς Λακωνικῆς ἐκείνης(363) μακρῷ σεμνοτέραν· ἡ μέν γε ἦν ἄδακρυς +μόνοις(364) τοῖς κρατοῦσιν, [C] ἡ δὲ οὐδὲ τοῖς κρατηθεῖσιν ἤνεγκε δάκρυα, +ἀλλ᾽ ἀπὸ τοῦ βήματος κατῆλθεν ὁ τῆς βασιλείας ὑποκριτὴς δικασάμενος καὶ +ὥσπερ ὄφλημα βασιλεῖ πατρῷον ἀποδοὺς τὴν ἁλουργίδα· τἆλλα δὲ αὐτῷ δίδωσι +βασιλεὺς ἄφθονα μᾶλλον ἢ Κῦρόν φασι παρασχεῖν τῷ πάππῳ, ζῆν τε ἐποίησε καὶ +διαιτᾶσθαι καθάπερ Ὅμηρος ἀξιοῖ τῶν ἀνδρῶν τοὺς ἀφηλικεστέρους, + +(But to report to you those speeches which he made at every public +gathering to the armies and the common people and the councils, demands +too long a narrative, though it is perhaps not too much to ask you to hear +about one of these. Pray then think once more of the son of Laertes when +the Greeks were rushing to set sail and he checked the rush and diverted +their zeal back to the war,(365) and then of the Emperor’s assembly in +Illyria, when that old man,(366) persuaded by mere youths to think +childish thoughts, forgot his treaties and obligations and proved to be +the enemy of his preserver and benefactor, and came to terms with one +against whom the Emperor was waging a war that allowed no truce nor herald +of a truce,(367) and who was not only getting an army together, but came +to meet the Emperor on the border of the country, because he was anxious +to hinder him from advancing further. And when those two armies met, and +it was necessary to hold an assembly in the presence of the hoplites, a +high platform was set up and it was surrounded by a crowd of hoplites, +javelin‐men and archers and cavalry equipped with their horses and the +standards of the divisions. Then the Emperor, accompanied by him who for +the moment was his colleague, mounted the platform, carrying no sword or +shield or helmet, but wearing his usual dress. And not even one of his +bodyguard followed him, but there he stood alone on the platform, trusting +to that speech which was so impressively appropriate. For of speeches too +he is a good craftsman, though he does not plane down and polish his +phrases nor elaborate his periods like the ingenious rhetoricians, but is +at once dignified and simple, and uses the right words on every occasion, +so that they sink into the souls not only of those who claim to be +cultured and intelligent, but many unlearned persons too understand and +give hearing to his words. And so he won over many tens of thousands of +hoplites and twenty thousand cavalry and most warlike nations, and at the +same time a country that is extremely fertile, not seizing it by force, or +carrying off captives, but by winning over men who obeyed him of their own +free will and were eager to carry out his orders. This victory I judge to +be far more splendid than that for which Sparta is famous.(368) For that +was “tearless” for the victors only, but the Emperor’s did not cause even +the defeated to shed tears, but he who was masquerading as Emperor came +down from the platform when he had pleaded his cause, and handed over to +the Emperor the imperial purple(369) as though it were an ancestral debt. +And all else the Emperor gave him in abundance, more than they say Cyrus +gave to his grandfather, and arranged that he should live and be +maintained in the manner that Homer recommends for men who are past their +prime:—) + + + Τοιούτῳ γὰρ ἔοικεν, ἐπεὶ λούσαιτο φάγοι τε, + Εὐδέμεναι μαλακῶς· [D] ἣ γὰρ δίκη ἐστὶ γερόντων. + + (“For it is fitting that such a one, when he has bathed and fed, + should sleep soft, for that is the manner of the aged.”(370)) + + +τὸ μὲν οὖν ἐμὸν ἡδέως ἂν τοὺς ῥηθέντας λόγους διεξῆλθον, καὶ οὐκ ἄν με +ὄκνος καταλάβοι οὕτω καλῶν ἁπτόμενον λόγων· αἰδὼς δὲ οἶμαι κατείργει καὶ +οὐκ ἐπιτρέπει μετατιθέναι καὶ ἐξερμηνεύειν ἐς ὑμᾶς τοὺς λόγους. ἀδικοίην +γὰρ ἂν διαφθείρων καὶ ἐλεγχόμενος αἰσχυνοίμην, εἴ τις ἄρα τὸ βασιλέως +ἀναγνοὺς ξύγγραμμα ἢ τότε ἀκούσας ἀπομνημονεύοι καὶ ἀπαιτοίη οὐ τὰ νοήματα +μόνον, [78] ὅσαις δὲ ἀρεταῖς ἐκεῖνα κοσμεῖται κατὰ τὴν πάτριον φωνὴν +ξυγκείμενα. τοῦτο δὲ οὐκ ἦν Ὁμήρῳ τὸ δέος πολλαῖς μὲν ὕστερον γενεαῖς τοὺς +λόγους διηγουμένῳ, λιπόντων δὲ ἐκείνων οὐδὲν ὑπόμνημα τῶν ἐς τοὺς +ξυλλόγους ῥηθέντων, καὶ σαφῶς οἶμαι πιστεύοντι, ὅτι ἄμεινον(371) τἀκείνων +αὐτὸς ἐξαγγελεῖ καὶ διηγήσεται. τὸ δὲ ἐπὶ τὸ χεῖρον μιμεῖσθαι καταγέλαστον +καὶ οὐκ ἄξιον ἐλευθέρας ψυχῆς καὶ γενναίας. [B] τὰ μὲν δὴ θαυμαστὰ τῶν +ἔργων καὶ ὁπόσων ὁ πολὺς ὅμιλος θεατῆς τε ἐγένετο καὶ διασώζει τὴν μνήμην +ξὺν εὐφημίᾳ, ἅτε ἐς τὸ(372) τέλος ἀφορῶν καὶ τῶν εὖ ἢ κακῶς ἀποβάντων +κριτὴς καθεστὼς καὶ ἐπαινέτης οὐ μάλα ἀστεῖος, ἀκηκόατε πολλάκις τῶν +μακαρίων σοφιστῶν καὶ τοῦ ποιητικοῦ γένους πρὸς αὐτῶν τῶν μουσῶν +ἐπιπνεομένου, ὥστε ὑμᾶς τούτων ἕνεκα καὶ διωχλήκαμεν, μακροτέρους τοὺς +ὑπὲρ αὐτῶν ποιούμενοι λόγους· [C] καὶ γάρ ἐστε λίαν αὐτῶν ἤδη διακορεῖς +καὶ ὑμῶν ἐστι τὰ ὦτα πλήρη, καὶ οὐ μή ποτε ἐπιλίπωσιν οἱ τούτων ποιηταί, +πολέμους ὑμνοῦντες καὶ νίκας ἀνακηρύττοντες λαμπρᾷ τῇ φωνῇ κατὰ τοὺς +Ὀλυμπίασι κήρυκας· παρέσχεσθε γὰρ ὑμεῖς τῶν ἀνδρῶν τούτων ἀφθονίαν, +ἀσμένως ἐπακούοντες. καὶ οὐδὲν θαυμαστόν. εἰσὶ γὰρ αἱ τούτων ὑπολήψεις +ἀγαθῶν πέρι καὶ φαύλων ταῖς ὑμετέραις ξυγγενεῖς, [D] καὶ ἀπαγγέλλουσι πρὸς +ὑμᾶς τὰ ὑμῶν αὐτῶν διανοήματα, ἃ(373) ὥσπερ ἐσθῆτι ποικίλῃ(374) τοῖς +ὀνόμασι σκιαγραφήσαντες καὶ διαπλάσαντες ἡδίστοις ῥυθμοῖς καὶ σχήμασιν ὡς +δή τι καινὸν εὑρόντες εἰς ὑμᾶς φέρουσιν· ὑμεῖς δὲ ἄσμενοι παραδέχεσθε, καὶ +ἐκείνους τε οἴεσθε ὀρθῶς ἐπαινεῖν, τούτοις τε ἀποδίδοσθαι τὸ προσῆκόν +φατε. τὸ δὲ ἐστι μὲν ἴσως ἀληθές, τυχὸν δὲ καὶ ἄλλως ἔχει, ἀγνοούμενον +πρὸς ὑμῶν ὅπῃ ποτὲ ἂν ὀρθῶς γίγνοιτο. + +(Now for my part I should have been glad to repeat to you the words that +the Emperor used, and no fear would overtake me when handling words so +noble. But modesty restrains me and does not permit me to change or +interpret his words to you. For it would be wrong of me to tamper with +them, and I should blush to have my ignorance exposed, if someone who had +read the Emperor’s composition or heard it at the time should remember it +by heart, and demand from me not only the ideas in it but all the +excellences with which they are adorned, though they are composed in the +language of our ancestors.(375) Now this at any rate Homer had not to fear +when, many generations later, he reported his speeches, since his speakers +left no record of what they said in their assemblies, and I think he was +clearly confident that he was able to relate and report what they said in +a better style. But to make an inferior copy is absurd and unworthy of a +generous and noble soul. Now as to the marvellous portion of his +achievements and those of which the great multitude was spectator and +hence preserves their memory and commends them, since it looks to the +result and is there to judge whether they turn out well or ill, and +eulogises them in language that is certainly not elegant,—as to all this I +say you have often heard from the ingenious sophists, and from the race of +poets inspired by the Muses themselves, so that, as far as these are +concerned, I must have wearied you by speaking about them at too great +length. For you are already surfeited with them, your ears are filled with +them, and there will always be a supply of composers of such discourses to +sing of battles and proclaim victories with a loud clear voice, after the +manner of the heralds at the Olympic games. For you yourselves, since you +delight to listen to them, have produced an abundance of these men. And no +wonder. For their conceptions of what is good and bad are akin to your +own, and they do but report to you your own opinions and depict them in +fine phrases, like a dress of many colours, and cast them into the mould +of agreeable rhythms and forms, and bring them forth for you as though +they had invented something new. And you welcome them eagerly, and think +that this is the correct way to eulogise, and you say that these deeds +have received their due. And this is perhaps true but it may well be +otherwise, since you do not really know what the correct way should be.) + +[79] Ἐπεὶ καὶ τὸν Ἀθηναῖον ἐνενόησα Σωκράτη· ἴστε δὲ ὑμεῖς ἀκοῇ τὸν ἄνδρα +καὶ τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ κλέος τῆς σοφίας παρὰ τῆς Πυθίας ἐκβοηθέν· οὐ ταῦτα +ἐπαινοῦντα(376) οὐδὲ εὐδαίμονας καὶ μακαρίους ὁμολογοῦντα τοὺς πολλὴν +κεκτημένους χώραν, πλεῖστα δ᾽ ἔθνη καὶ ἐν αὐτοῖς πολλοὺς μὲν Ἑλλήνων, +πλείους δὲ ἔτι καὶ μείζους βαρβάρων καὶ τὸν Ἄθω διορύττειν δυναμένους καὶ +σχεδίᾳ τὰς ἠπείρους, ἐπειδὰν ἐθέλωσι διαβαίνειν, συνάπτοντας καὶ ἔθνη +καταστρεφομένους [B] καὶ αἱροῦντας νήσους καὶ σαγηνεύοντας καὶ λιβανωτοῦ +χίλια τάλαντα καταθύοτας. οὔτε οὖν Ξέρξην ἐκεῖνος ἐπῄνει ποτὲ οὔτε ἄλλον +τινὰ Περσῶν ἢ Λυδῶν ἢ Μακεδόνων βασιλέα, ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἑλλήνων στρατηγόν, πλὴν +σφόδρα ὀλίγων, ὁπόσους ἠπίστατο χαίροντας ἀρετῇ καὶ ἀσπαζομένους ἀνδρείαν +μετὰ σωφροσύνης καὶ φρόνησιν μετὰ δικαιοσύνης στέργοντας. ὅσους δὲ +ἀγχίνους ἢ δεινοὺς ἢ στρατηγικοὺς ἢ κομψοὺς καὶ τῷ πλήθει πιθανοὺς ἑώρα, +σμίκρ᾽ ἄττα μόρια κατανειμαμένους ἀρετῆς, [C] οὐδὲ τούτους ἐς ἅπαν ἐπῄνει. +ἕπεται δὲ αὐτοῦ τῇ κρίσει σοφῶν ἀνδρῶν δῆμος ἀρετὴν θεραπεύοντες, τὰ +κλεινὰ δὲ οἶμαι ταῦτα καὶ θαυμαστὰ οἱ μὲν ὀλίγου τινός, οἱ δὲ οὐδενὸς ἄξια +λέγοντες. + +(For I have observed that Socrates the Athenian—you know the man by +hearsay and that his reputation for wisdom was proclaimed aloud by the +Pythian oracle(377)—I say I have observed that he did not praise that sort +of thing, nor would he admit(378) that they are happy and fortunate who +are masters of a great territory and many nations, with many Greeks too +among them, and still more numerous and powerful barbarians, such men as +are able to cut a canal through Athos and join continents(379) by a bridge +of boats whenever they please, and who subdue nations and reduce islands +by sweeping the inhabitants into a net,(380) and make offerings of a +thousand talents’ worth of frankincense.(381) Therefore he never praised +Xerxes or any other king of Persia or Lydia or Macedonia, and not even a +Greek general, save only a very few, whomsoever he knew to delight in +virtue and to cherish courage with temperance and to love wisdom with +justice. But those whom he saw to be cunning, or merely clever, or +generals and nothing more, or ingenious, or able, though each one could +lay claim to only one small fraction of virtue, to impose on the masses, +these too he would not praise without reserve. And his judgment is +followed by a host of wise men who reverence virtue, but as for all those +wonders and marvels that I have described, some say of them that they are +worth little, others that they are worth nothing.) + +Εἰ μὲν οὖν καὶ ὑμῖν ταύτῃ πῃ ξυνδοκεῖ, δέος οὐ φαῦλόν με ἔχει περὶ τῶν +ἔμπροσθεν λόγων καὶ ἐμαυτοῦ, μή ποτε ἄρα τοὺς μὲν παιδιὰν(382) ἀποφήνητε, +σοφιστὴν δὲ ἐμὲ γελοῖον καὶ ἀμαθῆ, μεταποιούμενον τέχνης, [D] ἧς σφόδρα +ἀπείρως ἔχειν ὁμολογῶ, ὥς γ᾽ ἐμοὶ πρὸς ὑμᾶς ὁμολογητέον ἐστὶ τοὺς ἀληθεῖς +ἐπαίνους διεξιόντι καὶ ὧν ἀκούειν ἄξιον ὑμῖν οἴεσθε, εἰ καὶ ἀγροικότεροι +καὶ ἐλάττους μακρῷ τῶν ῥηθέντων τοῖς πολλοῖς φαίνοιντο. εἰ δέ, ὅπερ +ἔμπροσθεν ἔφην, ἀποδέχεσθε τοὺς ἐκείνων ποιητάς, ἐμοὶ μὲν ἀνεῖται τὸ δέος +εὖ μάλα. οὐ γὰρ πάντα ὑμῖν ἄτοπος φανοῦμαι, ἀλλὰ πολλῶν μὲν οἶμαι +φαυλότερος, κατ᾽ ἐμαυτὸν δὲ ἐξεταζόμενος οὐ παντάπασιν [80] ἀπόβλητος οὐδὲ +ἀτόποις ἐπιχειρῶν. ὑμῖν δὲ ἴσως οὐ ῥᾴδιον σοφοῖς καὶ θείοις ἀπιστεῖν +ἀνδράσιν, οἳ δὴ λέγουσι πολλὰ μὲν ἕκαστος ἰδίᾳ, τὸ κεφάλαιον δέ ἐστι τῶν +λόγων ἀρετῆς ἔπαινος. ταύτην δὲ τῇ ψυχῇ φασιν ἐμφύεσθαι καὶ αὐτὴν +ἀποφαίνειν εὐδαίμονα καὶ βασιλικὴν καὶ ναὶ μὰ Δία πολιτικὴν καὶ +στρατηγικὴν καὶ μεγαλόφρονα καὶ πλουσίαν γε ἀληθῶς οὐ τὸ Κολοφώνιον +ἔχουσαν χρυσίον. + +(Now if you also are of their opinion, I feel no inconsiderable alarm for +what I said earlier, and for myself, lest possibly you should declare that +my words are mere childishness, and that I am an absurd and ignorant +sophist and make pretensions to an art in which I confess that I have no +skill, as indeed I must confess to you when I recite eulogies that are +really deserved, and such as you think it worth while to listen to, even +though they should seem to most of you somewhat uncouth and far inferior +to what has been already uttered. But if, as I said before, you accept the +authors of those other eulogies, then my fear is altogether allayed. For +then I shall not seem wholly out of place, but though, as I admit, +inferior to many others, yet judged by my own standard, not wholly +unprofitable nor attempting what is out of place. And indeed it is +probably not easy for you to disbelieve wise and inspired men who have +much to say, each in his own manner, though the sum and substance of all +their speeches is the praise of virtue. And virtue they say is implanted +in the soul and makes it happy and kingly, yes, by Zeus, and statesmanlike +and gifted with true generalship, and generous and truly wealthy, not +because it possesses the Colophonian(383) treasures of gold,) + + + [B] Οὐδ᾽ ὅσα λάϊνος οὐδὸς ἀφήτορος ἐντὸς ἐέργε + + (“Nor all that the stone threshold of the Far‐Darter contained + within,”(384)) + + +τὸ πρὶν ἐπ᾽ εἰρήνης, ὅτε ἦν ὀρθὰ τὰ τῶν Ἑλλήνων πράγματα, οὐδὲ ἐσθῆτα +πολυτελῆ καὶ ψήφους Ἰνδικὰς καὶ γῆς πλέθρων μυριάδας πάνυ πολλάς, ἀλλ᾽ ὃ +πάντων ἅμα τούτων καὶ κρεῖττον καὶ θεοφιλέστερον, ὃ καὶ ἐν ναυαγίαις +ἔνεστι διασώσασθαι καὶ ἐν ἀγορᾷ καὶ ἐν δήμῳ καὶ ἐν οἰκίᾳ καὶ ἐπ᾽ ἐρημίας, +[C] ἐν λῃσταῖς μέσοις καὶ ἀπὸ τυράννων βιαίων. + +“in the old days, in times of peace,”(385) when the fortunes of Greece had +not yet fallen; nay nor costly clothing and precious stones from India and +many tens of thousands of acres of land, but that which is superior to all +these things together and more pleasing to the gods; which can keep us +safe even in shipwreck, in the market‐place, in the crowd, in the house, +in the desert, in the midst of robbers, and from the violence of tyrants. + +Ὅλως γὰρ οὐδέν ἐστιν ἐκείνου κρεῖττον, ὃ βιασάμενον καθέξει καὶ +ἀφαιρήσεται τὸν ἔχοντα ἅπαξ. ἔστι γὰρ ἀτεχνῶς ψυχῇ τὸ κτῆμα τοῦτο +τοιοῦτον, ὁποῖον οἶμαι τὸ φῶς ἡλίῳ. καὶ γὰρ δὴ τοῦδε νεὼς μὲν καὶ +ἀναθήματα πολλοὶ πολλάκις ὑφελόμενοι καὶ διαφθείραντες ᾤχοντο, δόντες μὲν +ἄλλοι τὴν δίκην, ἄλλοι δὲ ὠλιγωρηθέντες ὡς οὐκ ἄξιοι κολάσεως εἰς +ἐπανόρθωσιν φερούσης· τὸ φῶς δὲ οὐδεὶς αὐτὸν ἀφαιρεῖται, οὐδὲ ἐν ταῖς +συνόδοις [D] ἡ σελήνη τὸν κύκλον ὑποτρέχουσα, οὐδὲ εἰς αὑτὴν δεχομένη τὴν +ἀκτῖνα καὶ ἡμῖν πολλάκις, τοῦτο δὴ τὸ λεγόμενον, ἐκ μεσημβρίας νύκτα +δεικνῦσα. ἀλλ᾽ οὐδὲ αὐτὸς αὑτὸν ἀφαιρεῖται φωτὸς τὴν σελήνην ἐξ ἐναντίας +ἱσταμένην περιλάμπρων καὶ μεταδιδοὺς αὐτῇ τῆς αὑτοῦ φύσεως οὐδὲ τὸν μέγαν +καὶ θαυμαστὸν τουτονὶ κόσμον ἐμπλήσας αὐγῆς καὶ ἡμέρας. οὔκουν οὐδὲ ἀνὴρ +ἀγαθὸς ἀρετῆς μεταδιδοὺς ἄλλῳ τῷ μεταδοθέντι μεῖον ἔχων ἐφάνη ποτέ· [81] +οὕτω θεῖόν ἐστι κτῆμα καὶ πάγκαλον, καὶ οὐ ψευδὴς ὁ λόγος τοῦ Ἀθηναίου +ξένου, ὅστις ποτὲ ἄρα ἦν ἐκεῖνος ὁ θεῖος ἀνήρ· πᾶς γὰρ ὅ τε ὑπὸ γῆς καὶ +ἐπὶ γῆς χρυσὸς ἀρετῆς οὐκ ἀντάξιος. θαρροῦντες οὖν ἤδη πλούσιον καλῶμεν +τὸν ταύτην ἔχοντα, οἶμαι δὲ ἐγὼ καὶ εὐγενῆ καὶ βασιλέα μόνον τῶν ἁπάντων, +εἴ τῳ ξυνδοκεῖ. κρείττων μὲν εὐγένεια φαυλότητος γένους, [B] κρείττων δὲ +ἀρετὴ διαθέσεως οὐ πάντη σπουδαίας. καὶ μή τις οἰέσθω τὸν λόγον δύσεριν +καὶ βίαιον εἰς τὴν συνήθειαν ἀφορῶν τῶν ὀνομάτων· φασὶ γὰρ οἱ πολλοὶ τοὺς +ἐκ πάλαι πλουσίων εὐγενεῖς. καίτοι πῶς οὐκ ἄτοπον μάγειρον μὲν ἢ σκυτέα +καὶ ναὶ μὰ Δία κεραμέα τινὰ χρήματα ἐκ τῆς τέχνης ἢ καὶ ἄλλοθέν ποθεν +ἀθροίσαντα μὴ δοκεῖν εὐγενῆ μηδὲ ὑπὸ τῶν πολλῶν ἐπονομάζεσθαι τοῦτο τὸ +ὄνομα, εἰ δὲ ὁ τούτου παῖς διαδεξάμενος τὸν κλῆρον εἰς τοὺς ἐκγόνους +διαπορθμεύσειε, [C] τούτους δὲ ἤδη μέγα φρονεῖν καὶ τοῖς Πελοπίδαις ἢ τοῖς +Ἡρακλείδαις ὑπὲρ τῆς εὐγενείας ἁμιλλᾶσθαι; ἀλλ᾽ οὐδὲ ὅστις προγόνων ἀγαθῶν +ἔφυ, αὐτὸς δὲ ἐπὶ τὴν ἐναντίαν τοῦ βίου ῥοπὴν κατηνέχθη, δικαίως ἂν +μεταποιοῖτο τῆς πρὸς ἐκείνους ξυγγενείας, εἰ(386) μηδὲ ἐς τοὺς Πελοπίδας +ἐξῆν ἐγγράφεσθαι τοὺς μὴ φέροντας ἐπὶ τὸν ὤμον τοῦ γένους τὰ γνωρίσματα. +λόγχη δὲ λέγεται περὶ τὴν Βοιωτίαν τοῖς Σπαρτοῖς ἐντυπωθῆναι παρὰ τῆς +τεκούσης καὶ θρεψαμένης αὐτοὺς βώλου, [D] καὶ τὸ ἐντεῦθεν ἐπὶ πολὺ +διασωθῆναι τοῦτο τῷ γένει σύμβολον. ἐπὶ δὲ τῶν ψυχῶν οὐδὲν οἰόμεθα δεῖν +ἐγκεχαράχθαι τοιοῦτον, ὃ τοὺς πατέρας ἡμῖν ἀκριβῶς κατερεῖ καὶ ἀπελέγξει +τὸν τόκον γνήσιον; ὑπάρχειν δὲ φασι καὶ Κελτοῖς ποταμὸν ἀδέκαστον κριτὴν +τῶν ἐκγόνων·(387) καὶ οὐ πείθουσιν αὐτὸν οὔτε αἱ μητέρες ὀδυρόμεναι +συγκαλύπτειν αὐταῖς [82] καὶ ἀποκρύπτειν τὴν ἁμαρτάδα οὔτε οἱ πατέρες ὑπὲρ +τῶν γαμετῶν καὶ τῶν ἐκγόνων(388) ἐπὶ τῇ κρίσει δειμαίνοντες, ἀτρεκὴς δὲ +ἐστι καὶ ἀψευδὴς κριτής. ἡμᾶς δὲ δεκάζει μέν πλοῦτος, δεκάζει δὲ ἰσχὺς καὶ +ὥρα σώματος καὶ δυναστεία προγόνων ἔξωθεν ἐπισκιάζουσα, καὶ οὐκ ἐπιτρέπει +διορᾶν οὐδὲ ἀποβλέπειν ἐς τὴν ψυχὴν, ᾗπερ δὴ τῶν ἄλλων ζῴων διαφέροντες +εἰκότως ἂν κατ᾽ αὐτὸ τὴν ὑπὲρ τῆς εὐγενείας ποιοίμεθα κρίσιν. καί μοι +δοκοῦσιν εὐστοχίᾳ φύσεως [B] οἱ πάλαι θαυμαστῇ χρώμενοι, καὶ οὐκ ἐπίκτητον +ὥσπερ ἡμεῖς ἔχοντες τὸ φρονεῖν, οὔτι πλαστῶς, ἀλλ᾽ αὐτοφυῶς φιλοσοφοῦντες, +τοῦτο κατανοῆσαι, καὶ τὸν Ἡρακλέα τοῦ Διὸς ἀνειπεῖν ἔκγονον(389) καὶ τὼ +τῆς Λήδας ιἱέε, Μίνω τε οἶμαι τὸν νομοθέτην καὶ Ῥαδάμανθυν τὸν Κνώσιον τῆς +αὐτῆς ἀξιῶσαι φήμης· καὶ ἄλλους δὲ ἄλλων ἐκγόνους ἀνεκήρυττον πολλοὺς +διαφέροντας τῶν φύσει πατέρων. ἔβλεπον γὰρ ἐς τὴν ψυχὴν αὐτὴν καὶ τὰς +πράξεις, ἀλλ᾽ οὐκ ἐς πλοῦτον βαθὺν καὶ χρόνῳ πολιόν, οὐδὲ δυναστείαν ἐκ +πάππων τινῶν καὶ ἐπιπάππων ἐς αὐτοὺς ἥκουσαν· [C] καίτοι γε ὑπῆρχέ τισιν +οὐ παντάπασιν ἀδόξων γενέσθαι πατέρων· ἀλλὰ διὰ τὴν ὑπερβολὴν ἧς ἐτίμων τε +καὶ ἐθεράπευον ἀρετῆς αὐτῶν ἐνομίζοντο τῶν θεῶν παῖδες. δῆλον δὲ ἐνθένδε· +ἄλλων γὰρ οὐδὲ εἰδότες τοὺς φύσει γονέας ἐς τὸ δαιμόνιον ἀνῆπτον τὴν +φήμην, τῇ περὶ αὐτοὺς ἀρετῇ χαριζόμενοι. καὶ οὐ πειστέον τοῖς λέγουσιν, ὡς +ἄρα ἐκεῖνοι ὑπ᾽ ἀμαθίας ἐξαπατώμενοι ταῦτα τῶν θεῶν κατεψεύδοντο. εἰ γὰρ +δὴ [D] καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων εἰκὸς ἦν ἐξαπατηθῆναι θεῶν ἢ δαιμόνων, σχήματα +περιτιθέντας ἀνθρώπινα καὶ μορφὰς τοιαύτας, ἀφανῆ μὲν αἰσθήσει καὶ +ἀνέφικτον κεκτημένων αὐτῶν φύσιν, νῷ δὲ ἀκριβεῖ διὰ ξυγγένειαν μόλις +προσπίπτουσαν· οὔτι γε καὶ ἐπὶ τῶν ἐμφανῶν θεῶν τοῦτο παθεῖν εὔλογον +ἐκείνους, Ἡλίου μὲν ἐπιφημίζοντας Αἰήτην υἱέα, Ἑωσφόρου δὲ ἕτερον, καὶ +ἄλλους ἄλλων. ὅπερ δὲ ἔφην, [83] χρὴ περὶ αὐτῶν πειθομένους ἡμᾶς ταύτην +ποιεῖσθαι τὴν ὑπὲρ τῆς εὐγενείας ἐξέτασιν· καὶ ὅτῳ μὲν ἂν ὦσιν ἀγαθοὶ +πατέρες καὶ αὐτὸς ἐκείνοις ἐμφερής, τοῦτον ὀνομάζειν θαρρούντως εὐγενῆ· +ὅτῳ δὲ τὰ μὲν τῶν πατέρων ὑπῆρξεν ἀρετῆς ἐνδεᾶ, αὐτὸς δὲ μετεποιήθη τούτου +τοῦ κτήματος, τούτου δὲ νομιστέον πατέρα τὸν Δία καὶ φυτουργόν, καὶ οὐδὲν +μεῖον αὐτῷ δοτέον ἐκείνων, οἳ γεγονότες πατέρων ἀγαθῶν τοὺς σφῶν τοκέας +ἐζήλωσαν· [B] ὅστις δὲ ἐξ ἀγαθῶν γέγονε μοχθηρός, τοῦτον τοῖς νόθοις +ἐγγράφειν ἄξιον· τοὺς δὲ ἐκ μοχθηρῶν φῦντας καὶ προσομοίους τοῖς αὑτῶν +τοκεῦσιν οὔποτε εὐγενεῖς φατέον, οὐδὲ εἰ πλουτοῖεν ταλάντοις μυρίοις, οὐδὲ +εἰ ἀπαριθμοῖντο προγόνους δυνάστας ἢ ναὶ μὰ Δία τυράννους εἴκοσιν, οὐδὲ εἰ +νίκας Ὀλυμπιακὰς ἢ Πυθικὰς ἢ τῶν πολεμικῶν ἀγώνων, [C] αἳ δὴ τῷ παντὶ +ἐκείνων εἰσὶ λαμπρότεραι, ἀνελομένους ἔχοιεν δείκνυσθαι πλείους ἢ Καῖσαρ ὁ +πρῶτος, ὀρύγματά τε(390) τὰ Ἀσσύρια καὶ τὰ Βαβυλωνίων τείχη πυραμίδας τε +ἐπ᾽ αὐτοῖς τὰς Αἰγυπτίων, καὶ ὅσα ἄλλα πλούτου καὶ χρημάτων καὶ τρυφῆς +γέγονε σημεῖα καὶ διανοίας ὑπὸ φιλοτιμίας ἀναφλεγομένης καὶ +ἀπορουμένης(391) ἐς ὅ,τι τῷ πλούτῳ χρήσεται, εἶτα ἐς τοῦτο τὰς τῶν +χρημάτων εὐπορίας καταβαλλομένης. εὖ γὰρ δὴ ἴστε, ὡς οὔτε πλοῦτος ἀρχαῖος +ἢ νεωστί ποθεν ἐπιρρέων Βασιλέα ποιεῖ οὔτε [D] ἁλουργὲς ἱμάτιον οὔτε τιάρα +καὶ σκῆπτρον καὶ διάδημα καὶ θρόνος ἀρχαῖος, ἀλλ᾽ οὐδὲ ὁπλῖται πολλοῖ καὶ +ἱππεῖς μυρίοι, οὐδὲ εἰ πάντες ἄνθρωποι βασιλέα σφῶν τοῦτον ὁμολογοῖεν +συνελθόντες, ὅτι μηδὲ ἀρετὴν οὗτοι χαρίζονται, ἀλλὰ δυναστείαν μὲν οὐ μάλα +εὐτυχῆ τῷ λαβόντι, πολὺ δὲ πλέον τοῖς παρασχομένοις. δεξάμενος γὰρ ὁ +τοιοῦτος αἴρεται μετέωρος ἐπίπαν, οὐδὲν διαφέρων τοῦ περὶ τὸν Φαέθοντα +μύθου καὶ πάθους. καὶ οὐδὲν ἑτέρων δεῖ παραδειγμάτων πρὸς πίστιν τῷ λόγῳ, +[84] τοῦ βίου παντὸς ἀναπεπλησμένου τοιούτων παθημάτων καὶ ἐπ᾽ αὐτοῖς +λόγων. ὑμῖν δὲ εἰ θαυμαστὸν δοκεῖ τὸ μὴ δικαίως μεταποιεῖσθαι τῆς καλῆς +ταύτης καὶ θεοφιλοῦς ἐπωνυμίας τοὺς πολλῆς μὲν γῆς καὶ ἐθνῶν ἀπείρων +ἄρχοντας, γνώμῃ δὲ αὐτεξουσίῳ δίχα νοῦ καὶ φρονήσεως καὶ τῶν ταύτῃ +ξυνεπομένων ἀρετῶν τὰ προστυχόντα κρίνοντας· ἴστε οὐδὲ ἐλευθέρους ὄντας, +[B] οὐ μόνον εἰ τὰ παρόντα οὐδενός σφισιν ἐμποδὼν ὄντος ἔχοιεν καὶ +ἐμφοροῖντο τῆς ἐξουσίας, ἀλλὰ καὶ εἰ τῶν ἐπιστρατευόντων κρατοῖεν καὶ +ἐπιόντες ἀνυπόστατοί τινες καὶ(392) ἄμαχοι φαίνοιντο. εἰ δὲ ἀπιστεῖ τις +ὑμῶν τῷ λόγῳ τῷδε, μάλα ἐμφανῶν μαρτύρων οὐκ ἀπορήσομεν, Ἑλλήνων ὁμοῦ καὶ +βαρβάρων, οἳ μάχας πολλὰς καὶ ἰσχυρὰς λίαν μαχεσάμενοι καὶ νενικηκότες +ἔθνη μὲν ἐκτῶντο καὶ [C] αὑτοῖς φόρους ἀπάγειν κατηνάνκαζον, ἐδούλευον δὲ +αἴσχιον ἐκείνων ἡδονῇ καὶ τρυφῇ καὶ ἀκολασίᾳ καὶ ὕβρει καὶ ἀδικίᾳ. τούτους +δὲ οὐδὲ ἰσχυροὺς ἂν φαίη νοῦν ἔχων ἀνήρ, εἰ καὶ ἐπιφαίνοιτο καὶ ἐπιλάμποι +μέγεθος τοῖς ἔργοις. μόνος γάρ ἐστι τοιοῦτος ὁ μετὰ ἀρετῆς ἀνδρεῖος καὶ +μεγαλόφρων· ὅστις δὲ ἥττων μὲν ἡδονῶν, ἀκράτωρ δὲ ὀργῆς καὶ ἐπιθυμιῶν +παντοιῶν, καὶ ὑπὸ σμικρῶν ἀπαγορεύειν ἀναγκαζόμενος, οὗτος δὲ [D] οὐδὲ +ἰσχυρὸς οὐδὲ ἀνδρεῖος ἀνθρωπίνην ἰσχύν· ἐπιτρεπτέον δὲ ἴσως αὐτῷ κατὰ τοὺς +ταύρους ἢ τοὺς λέοντας ἢ τὰς παρδάλεις τῇ ῥώμῃ γάνυσθαι, εἰ μὴ καὶ ταύτην +ἀποβαλὼν καθάπερ οἱ κηφῆνες ἀλλοτρίοις ἐφέστηκε πόνοις, αὐτὸς ὢν μαλθακὸς +αἰχμητὴς καὶ δειλὸς καὶ ἀκόλαστος. τοιοῦτος δὲ ὢν οὐ μόνον ἀληθοῦς ἐνδεὴς +πλούτου καθέστηκεν, ἀλλὰ καὶ τοῦ πολυτιμήτου καὶ σεμνοῦ καὶ ἀγαπητοῦ, ἐξ +οὗ παντοδαπαὶ κρεμάμεναι ψυχαὶ πράγματα ἔχουσι μυρία καὶ πόνους, [85] τοῦ +καθ᾽ ἡμέραν κέρδους ἕνεκα πλεῖν τε ὑπομένουσαι καὶ καπηλεύειν καὶ +λῃστεύειν καὶ ἀναρπάζειν τὰς τυραννίδας. ζῶσι γὰρ ἀεὶ μὲν κτώμενοι, ἀεὶ δὲ +ἐνδεεῖς, οὔτι τῶν ἀναγαίων φημὶ σιτίων καὶ ποτῶν καὶ ἐσθημάτων· ὥρισται +γὰρ ὁ τοιοῦτος πλοῦτος εὖ μάλα παρὰ τῆς φύσεως, καὺ οὐκ ἔστιν αὐτοῦυ +στέρεσθαι οὔτε τοὺς ὄρνιθας οὔτε τοὺς ἰχθῦς(393) οὔτε τὰ θηρία, ἀλλ᾽ οὐδὲ +ἀνθρώπων τοὺς σώφρονας· [B] ὅσους δὲ ἐνοχλεῖ χρημάτων ἀπιθυμία καὶ ἔρως +δυστυχής, τούτους δὲ ἀνάγκη πεινῆν διὰ βίου καὶ ἀθλιώτερον ἀπαλλάττειν +μακρῷ τῶν τῆς ἐφημέρου τροφῆς ἐνδεομένων. τούτοις μὲν γὰρ ἀποπλήσασι τὴν +γαστέρα πολλὴ γέγονεν εἰρήνη καὶ ἀνοκωχὴ τῆς ἀλγηδόνος, ἐκείνοις δὲ οὔτε +ἡμέρα πέφηνεν ἀκερδὴς ἡδεῖα, οὔτε εὐφρόνη τὸν λυσιμελῆ καὶ λυσιμέριμνον +ὕπνον ἐπάγουσα παῦλαν ἐνεποίησε τῆς ἐμμανοῦς λύττης, [C] στροβεῖ δὲ αὐτῶν +καὶ στρέφει τὴν ψυχὴν ἐκλογιζομένων καὶ ἀπαριθμουμένων τὰ χρήματα· καὶ οὐκ +ἐξαιρεῖται τοὺς ἄνδρας τῆς ἐπιθυμίας καὶ τῆς ἐπ᾽ αὐτῇ ταλαιπωρίας(394) +οὐδὲ ὁ Ταντάλου καὶ Μίδου πλοῦτος περιγενόμενος οὐδὲ ἡ μεγίστη καὶ +χαλεπωτάτη δαιμόνων τυραννὶς προσγενομένη. ἢ γὰρ οὐκ ἀκηκόατε Δαρεῖον τὸν +Περσῶν μονάρχην,(395) οὐ παντάπασι μοχθηρὸν ἄνθρωπον, δυσέρωτα δὲ αἰσχρῶς +εἰς χρήματα καὶ νεκρῶν θήκας ὑπὸ τῆς ἐπιθυμίας διορύττειν(396) καὶ +πολυτελεῖς [D] ἐπιτάττειν φόρουσ; ὅθεν αὐτῷ τὸ κλεινὸν ὄνομα γέγονε κατὰ +πάντας ἀνθρώπους·(397) ἐκάλουν γὰρ αὐτὸν Περσῶν οἱ γνώριμοι ὅτιπερ +Ἀθηναῖοι τὸν Σάραμβον. + +(For there is nothing at all superior to it, nothing that can constrain +and control it, or take it from him who has once possessed it. Indeed it +seems to me that this possession bears the same relation to the soul as +its light to the sun. For often men have stolen the votive offerings of +the Sun and destroyed his temples and gone their way, and some have been +punished, and others let alone as not worthy of the punishment that leads +to amendment. But his light no one ever takes from the sun, not even the +moon when in their conjunctions she oversteps his disc, or when she takes +his rays to herself, and often, as the saying is, turns midday into +night.(398) Nor is he deprived of his light when he illumines the moon in +her station opposite to himself and shares with her his own nature, nor +when he fills with light and day this great and wonderful universe. Just +so no good man who imparts his goodness to another was ever thought to +have less virtue by as much as he had bestowed. So divine and excellent is +that possession, and most true is the saying of the Athenian stranger, +whoever that inspired man may have been: “All the gold beneath the earth +and above ground is too little to give in exchange for virtue.”(399) Let +us therefore now boldly call its possessor wealthy, yes and I should say +well‐born also, and the only king among them all,(400) if anyone agree to +this. For as noble birth is better than a lowly pedigree, so virtue is +better than a character not in all respects admirable. And let no one say +that this statement is contentious and too strong, judging by the ordinary +use of words. For the multitude are wont to say that the sons of those who +have long been rich are well‐born. And yet is it not extraordinary that a +cook or cobbler, yes, by Zeus, or some potter who has got money together +by his craft, or by some other means, is not considered well‐born nor is +given that title by the many, whereas if this man’s son inherit his estate +and hand it on to his sons, they begin to give themselves airs and compete +on the score of noble birth with the Pelopids and the Heraclids? Nay, even +a man who is born of noble ancestors, but himself sinks down in the +opposite scale of life, could not justly claim kinship with those +ancestors, seeing that no one could be enrolled among the Pelopids who had +not on his shoulder the birth‐mark(401) of that family. And in Boeotia it +was said that there was the impression of a spear on the Sown‐men(402) +from the clod of earth that bore and reared them, and that hence the race +long preserved that distinguishing mark. And can we suppose that on men’s +souls no mark of that sort is engraved, which shall tell us accurately who +their fathers were and vindicate their birth as legitimate? They say that +the Celts also have a river(403) which is an incorruptible judge of +offspring, and neither can the mothers persuade that river by their +laments to hide and conceal their fault for them, nor the fathers who are +afraid for their wives and sons in this trial, but it is an arbiter that +never swerves or gives a false verdict. But we are corrupted by riches, by +physical strength in its prime, by powerful ancestors, an influence from +without that overshadows and does not permit us to see clearly or discern +the soul; for we are unlike all other living things in this, that by the +soul and by nothing else, we should with reason make our decision about +noble birth. And it seems to me that the ancients, employing a wondrous +sagacity of nature, since their wisdom was not like ours a thing acquired, +but they were philosophers by nature, not manufactured,(404) perceived the +truth of this, and so they called Heracles the son of Zeus, and Leda’s two +sons also, and Minos the law‐giver, and Rhadamanthus of Cnossus they +deemed worthy of the same distinction. And many others they proclaimed to +be the children of other gods, because they so surpassed their mortal +parents. For they looked at the soul alone and their actual deeds, and not +at wealth piled high and hoary with age, nor at the power that had come +down to them from some grandfather or great‐grandfather. And yet some of +them were the sons of fathers not wholly inglorious. But because of the +superabundance in them of that virtue which men honoured and cherished, +they were held to be the sons of the gods themselves. This is clear from +the following fact. In the case of certain others, though they did not +know those who were by nature their sires, they ascribed that title to a +divinity, to recompense the virtue of those men. And we ought not to say +that they were deceived, and that in ignorance they told lies about the +gods. For even if in the case of other gods or deities it was natural that +they should be so deceived, when they clothed them in human forms and +human shapes, though those deities possess a nature not to be perceived or +attained by the senses, but barely recognisable by means of pure +intelligence, by reason of their kinship with it; nevertheless in the case +of the visible gods it is not probable that they were deceived, for +instance, when they entitled Aeetes “son of Helios” and another(405) “son +of the Dawn,” and so on with others. But, as I said, we must in these +cases believe them, and make our enquiry about noble birth accordingly. +And when a man has virtuous parents and himself resembles them, we may +with confidence call him nobly born. But when, though his parents lack +virtue, he himself can claim to possess it, we must suppose that the +father who begat him is Zeus, and we must not pay less respect to him than +to those who are the sons of virtuous fathers and emulate their parents. +But when a bad man comes of good parents, we ought to enrol him among the +bastards, while as for those who come of a bad stock and resemble their +parents, never must we call them well‐born, not even though their wealth +amounts to ten thousand talents, not though they reckon among their +ancestors twenty rulers, or, by Zeus, twenty tyrants, not though they can +prove that the victories they won at Olympia or Pytho or in the encounters +of war—which are in every way more brilliant than victories in the +games—were more than the first Caesar’s, or can point to excavations in +Assyria(406) or to the walls of Babylon and the Egyptian pyramids besides, +and to all else that is a proof of wealth and great possessions and luxury +and a soul that is inflamed by ambition and, being at a loss how to use +money, lavishes on things of that sort all those abundant supplies of +wealth. For you are well aware that it is not wealth, either ancestral or +newly acquired and pouring in from some source or other, that makes a +king, nor his purple cloak nor his tiara and sceptre and diadem and +ancestral throne, nay nor numerous hoplites and ten thousand cavalry; not +though all men should gather together and acknowledge him for their king, +because virtue they cannot bestow on him, but only power, ill‐omened +indeed for him that receives it, but still more for those that bestow it. +For once he has received such power, a man of that sort is altogether +raised aloft in the clouds, and in nowise differs from the legend of +Phaethon and his fate. And there is no need of other instances to make us +believe this saying, for the whole of life is full of such disasters and +tales about them. And if it seems surprising to you that the title of +king, so honourable, so favoured by the gods, cannot justly be claimed by +men who, though they rule over a vast territory and nations without +number, nevertheless settle questions that arise by an autocratic +decision, without intelligence or wisdom or the virtues that go with +wisdom, believe me they are not even free men; I do not mean if they +merely possess what they have with none to hinder them and have their fill +of power, but even though they conquer all who make war against them, and, +when they lead an invading army, appear invincible and irresistible. And +if any of you doubt this statement, I have no lack of notable witnesses, +Greek and barbarian, who fought and won many mighty battles, and became +the masters of whole nations and compelled them to pay tribute, and yet +were themselves slaves in a still more shameful degree of pleasure, money +and wantonness, insolence and injustice. And no man of sense would call +them even powerful, not though greatness should shine upon and illumine +all that they achieved. For he alone is strong whose virtue aids him to be +brave and magnanimous. But he who is the slave of pleasure and cannot +control his temper and appetites of all sorts, but is compelled to succumb +to trivial things, is neither brave himself nor strong with a man’s +strength, though we may perhaps allow him to exult like a bull or lion or +leopard(407) in his brute force, if indeed he do not lose even this and, +like a drone, merely superintend the labours of others, himself a “feeble +warrior,”(408) and cowardly and dissolute. And if that be his character, +he is lacking not only in true riches, but in that wealth also which men +so highly honour and reverence and desire, on which hang the souls of men +of all sorts, so that they undergo countless toils and labours for the +sake of daily gain, and endure to sail the sea and to trade and rob and +grasp at tyrannies. For they live ever acquiring but ever in want, though +I do not say of necessary food and drink and clothes; for the limit of +this sort of property has been clearly defined by nature and none can be +deprived of it, neither birds nor fish nor wild beasts, much less prudent +men. But those who are tortured by the desire and fatal passion for money +must suffer a lifelong hunger,(409) and depart from life more miserably +than those who lack daily food. For these, once they have filled their +bellies, enjoy perfect peace and respite from their torment, but for those +others no day is sweet that does not bring them gain, nor does night with +her gift of sleep that relaxes the limbs and frees men from care(410) +bring for them any remission of their raging madness, but distracts and +agitates their souls as they reckon and count up their money. And not even +the wealth of Tantalus and Midas, should they possess it, frees those men +from their desire and their hard toil therewith, nay nor “Tyranny the +greatest and sternest of the gods,”(411) should they become possessed of +this also. For have you not heard that Darius, the ruler of Persia, a man +not wholly base, but insatiably and shamefully covetous of money, dug up +in his greed even the tombs of the dead(412) and exacted the most costly +tribute? And hence he acquired the title(413) that is famous among all +mankind. For the notables of Persia called him by the name that the +Athenians gave to Sarambos.(414)) + +Ἀλλ᾽ ἔοικε γὰρ ὁ λόγος, ὥσπερ ὁδοῦ τινος κατάντους ἐπιλαβόμενος, ἀφειδῶς +ἐμφορεῖσθαι τῆς καταρρήσεως καὶ πέρα τοῦ δέοντος κολάζειν τῶν ἀνδρῶν τοὺς +τρόπους, ὥστε οὐκ ἐπιτρεπτέον αὐτῷ περαιτέρω φοιτᾶν. [86] ἀπαιτητέον δὲ +εἰς δύναμιν τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα καὶ βασιλικὸν καὶ μεγαλόφρονα. ἔστι δὲ πρῶτον +μὲν εὐσεβὴς καὶ οὐκ ὀλίγωρος θεραπείας θεῶν, εἶτα ἐς τοὺς τοκέας ζῶντάς τε +οἶμαι καὶ τελευτήσαντας ὅσιος καὶ ἐπιμελής, ἀδελφοῖς τε εὔνους, καὶ +ὁμογνίους θεοὺς αἰδούμενος, ἱκέταις καὶ ξένοις πρᾷος καὶ μείλιχος, τοῖς +μὲν ἀγαθοῖς τῶν πολιτῶν ἀρέσκειν ἐθέλων, τῶν πολλῶν δὲ ἐπιμελόμενος ἐν +δίκῃ καὶ ἐπ᾽ ὠφελείᾳ· ἀγαπᾷ δὲ πλοῦτον, [B] οὔτι τὸν χρυσῷ καὶ ἀργύρῳ +βριθόμενον, φίλων δὲ ἀληθοῦς εὐνοίας καὶ ἀκολακεύτου θεραπείας μεστόν· +ἀνδρεῖος μὲν φύσει καὶ μεγαλοπρεπής, πολέμῳ δὲ ἥκιστα χαίρων καὶ στάσιν +ἐμφύλιον ἀπεχθαίρων, τούς γε μὴν ἔκ τινος τύχης ἐπιφυομένους ἢ διὰ τὴν +σφῶν αὐτῶν μοχθηρίαν ἀνδρείως ὑφιστάμενος καὶ ἀμυνόμενος ἐγκρατῶς, τέλος +τε ἐπάγων τοῖς ἔργοις καὶ οὐ πρότερον ἀφιστάμενος, πρὶν ἂν ἐξέλῃ [C] τῶν +πολεμίων τὴν δύναμιν καὶ ὑποχείριον αὑτῷ ποιήσηται. κρατήσας δὲ μετὰ τῶν +ὅπλων ἔπαυσε τὸ ξίφος φόνων, μίασμα κρίνων τὸν οὐκ ἀμυνόμενον ἔτι κτείνειν +καὶ ἀναιρεῖν. φιλόπονος δὲ ὢν φύσει καὶ μεγαλόψυχος κοινωνεῖ μὲν ἅπασι τῶν +πόνων, καὶ ἔχειν ἐν αὐτοῖς τὸ πλέον ἀξιοῖ, μεταδίδωσι δὲ ἐκείνοις τῶν +κινδύνων τὰ ἔπαθλα, χαίρων καὶ γεγηθὼς οὔτι τῷ πλέον ἔχειν τῶν ἄλλων +χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ ἐπαύλεις κόσμῳ πολυτελεῖ κατεσκευασμένας, [D] +ἀλλὰ τῷ πολλοὺς μὲν εὖ ποιεῖν δύνασθαι, χαρίζεσθαι δὲ ἅπασιν ὅτου ἂν +τύχωσιν ἐνδεεῖς ὄντες· τούτων αὑτὸν ὅ γε ἀληθινὸς ἀξιοῖ βασιλεύς. +φιλόπολις(415) δὲ ὢν καὶ φιλοστρατιώτης τῶν μὲν καθάπερ νομεὺς ποιμνίων +ἐπιμελεῖται, προνοῶν ὅπως ἂν αὐτῷ θάλλῃ καὶ εὐθηνῆται τὰ θρέμματα δαψιλοῦς +καὶ ἀταράχου τῆς νομῆς ἐμπιμπλάμενα, τοὺς δὲ ἐφορᾷ καὶ συνέχει, πρὸς +ἀνδρείαν καὶ ῥώμην καὶ πρᾳότητα γυμνάζων καθάπερ σκύλακας εὐφυεῖς [87] καὶ +γενναίους τῆς ποίμνης φύλακας, ἔργων τε αὑτῷ κοινωνοὺς καὶ ἐπικούρους τῷ +πλήθει νομίζων, ἀλλ᾽ οὐχὶ ἁρπακτῆρας τινας οὐδὲ λυμεῶνας τῶν ποιμνίων +καθάπερ οἱ λύκοι καὶ κυνῶν οἱ φαυλότατοι, οἳ(416) τῆς αὑτῶν φύσεως καὶ +τροφῆς ἐπιλαθόμενοι ἀντὶ σωτήρων καὶ προαγωνιστῶν ἀνεφάνησαν αὐτοὶ +δηλήμονες· οὐδὲ μὴν ὑπνηλοὺς ἀνέξεται εἶναι καὶ ἀργοὺς καὶ ἀπολέμους, ὅπως +ἂν μὴ φυλάκων ἑτέρων οἱ φρουροὶ δέωνται, [B] ἀλλ᾽ οὐδὲ ἀπειθεῖς τοῖς(417) +ἄρχουσιν, εἰδὼς ὅτι τοῦτο μάλιστα πάντων, ἔστι δὲ ὅπου καὶ μόνον ἀπόχρη +σωτήριον ἐπιτήδευμα πρὸς πόλεμον· πόνων δὲ ἁπάντων ἀδεεῖς(418) καὶ +ἀτεράμονας, οὔτι ῥᾳθύμους ἐργάσεται, ἐπιστάμενος ὅτι μὴ μέγα ὄφελος +φύλακος τὸν πόνον φεύγοντος καὶ οὐ δυναμένου καρτερεῖν οὐδὲ ἀντέχειν πρὸς +κάματον. ταῦτα δὲ οὐ παραινῶν μόνον οὐδὲ ἐπαινῶν τοῦς ἀγαθοὺς προθύμως καὶ +χαριζόμενος ἢ κολάζων ἐγκρατῶς [C] καὶ ἀπαραιτήτως ξυμπείθει καὶ βιάζεται, +ἀλλὰ πολὺ πρότερον αὑτὸν τοιοῦτον ἐπιδεικνύων, ἀπεχόμενος μὲν ἡδονῆς +ἁπάσης, χρημάτων δὲ οὐδὲν οὔτε σμικρὸν οὔτε μεῖζον ἐπιθυμῶν καὶ +ἀφαιρούμενος τῶν ὑπηκόων, ὕπνῳ τε εἴκων ὀλίγα καὶ τὴν ἀργίαν +ἀποστρεφόμενος, ἀληθῶς γὰρ οὐδεὶς οὐδενὸς εἰς οὐδὲν ἄξιος καθεύδων ἀνὴρ ἢ +καὶ ἐγρηγορὼς τοῖς καθεύδουσιν ἐμφερής. πειθομένους δὲ αὐτοὺς ἕξει καλῶς +αὑτῷ τε οἲμαι καὶ τοῖς ἄρχουσιν, [D] εἰ τοῖς ἀρίστοις πειθόμενος νόμοις +καὶ τοῖς ὀρθοῖς ξυνεπόμενος διατάγμασι δῆλος εἴη, καὶ ὅλως τὴν ἡγεμονίαν +ἀποδοὺς τῷ φύσει βασιλικῷ καὶ ἡγεμονικῷ τῆς ψυχῆς μορίῳ, ἀλλ᾽ οὐ τῷ +θυμοειδεῖ καὶ ἀκολάστῳ. καὶ καρτερεῖν δὲ καὶ ὑπομένειν τόν τε ἐπὶ στρατιᾶς +καὶ ἐν τοῖς ὅπλοις κάματον ὁπόσα τε κατὰ τὴν εἰρήνην ἐξηυρέθη γυμνάσια +μελέτης ἕνεκα τῆς πρὸς τοὺς ὀθνείους ἀγῶνας, πῶς ἄν τις μάλιστα πείσας +εἴη,(419) ἢ δῆλον ὡς αὐτὸς ὁρώμενος καρτερὸς καὶ ἀδαμάντινος; [88] ἔστι +γὰρ ἀληθῶς ἥδιστον θέαμα στρατιώτῃ πονουμένῳ σώφρων αὐτοκράτωρ, +συνεφαπτόμενος ἔργων καὶ προθυμούμενος καὶ παρακαλῶν καὶ ἐν τοῖς δοκοῦσι +φοβεροῖς φαιδρὸς καὶ ἀδεὴς καὶ ὅπου λίαν θαρροῦσι σεμνὸς καὶ ἐμβριθής. +πέφυκε γὰρ ἐξομοιοῦσθαι πρὸς τὸν ἄρχοντα τὰ τῶν ὑπηκόων εὐλαβείας πέρι καὶ +θράσους. προνοητέον δὲ αὐτῷ τῶν εἰρημένων οὐ μεῖον ὅπως ἄφθονον τὴν τροφὴν +ἔχωσι καὶ οὐδενὸς τῶν ἀναγκαίων ἐνδέωνται. [B] πολλάκις γὰρ οἱ πιστότατοι +τῶν ποιμνίων φρουροὶ καὶ φύλακες ὑπὸ τῆς ἐνδείας ἀναγκαζόμενοι ἄγριοι τέ +εἰσι τοῖς νομεῦσι καὶ αὐτοὺς πόρρωθεν ἰδόντες περιυλακτοῦσι καὶ οὐδὲ τῶν +προβάτων ἀπέσχοντο. + +(But it seems that my argument, as though it had reached some steep +descent, is glutting itself with unsparing abuse, and is chastising the +manners of these men beyond what is fitting, so that I must not allow it +to travel further. But now I must demand from it an account, as far as is +possible, of the man who is good and kingly and great‐souled. In the first +place, then, he is devout and does not neglect the worship of the gods, +and secondly he is pious and ministers to his parents, both when they are +alive and after their death, and he is friendly to his brothers, and +reverences the gods who protect the family, while to suppliants and +strangers he is mild and gentle; and he is anxious to gratify good +citizens, and governs the masses with justice and for their benefit. And +wealth he loves, but not that which is heavy with gold and silver, but +that which is full of the true good‐will of his friends,(420) and service +without flattery. Though by nature he is brave and gallant, he takes no +pleasure in war, and detests civil discord, though when men do attack him, +whether from some chance, or by reason of their own wickedness, he resists +them bravely and defends himself with energy, and carries through his +enterprises to the end, not desisting till he has destroyed the power of +the foe and made it subject to himself. But after he has conquered by +force of arms, he makes his sword cease from slaughter, because he thinks +that for one who is no longer defending himself to go on killing and +laying waste is to incur pollution. And being by nature fond of work, and +great of soul, he shares in the labours of all; and claims the lion’s +share of those labours, then divides with the others the rewards for the +risks which he has run, and is glad and rejoices, not because he has more +gold and silver treasure than other men, and palaces adorned with costly +furniture, but because he is able to do good to many, and to bestow on all +men whatever they may chance to lack. This is what he who is truly a king +claims for himself. And since he loves both the city and the +soldiers,(421) he cares for the citizens as a shepherd for his flock, +planning how their young may flourish and thrive, eating their full of +abundant and undisturbed pasture; and his soldiers he oversees and keeps +together, training them in courage, strength and mercy, like well‐bred +dogs, noble guardians of the flock,(422) regarding them both as the +partners of his exploits and the protectors of the masses, and not as +spoilers and pillagers of the flock, like wolves and mongrel dogs which, +forgetting their own nature and nurture, turn out to be marauders instead +of preservers and defenders. Yet on the other hand, he will not suffer +them to be sluggish, slothful and unwarlike, lest the guardians should +themselves need others to watch them, nor disobedient to their officers, +because he knows that obedience above all else, and sometimes alone, is +the saving discipline in war. And he will train them to be hardy and not +afraid of any labour, and never indolent, for he knows that there is not +much use in a guardian who shirks his task and cannot hold out or endure +fatigue. And not only by exhorting, or by his readiness to praise the +deserving or by rewarding and punishing severely and inexorably, does he +win them over to this and coerce them; but far rather does he show that he +is himself what he would have them be, since he refrains from all +pleasure, and as for money desires it not at all, much or little, nor robs +his subjects of it; and since he abhors indolence he allows little time +for sleep, For in truth no one who is asleep is good for anything,(423) +nor if, when awake he resembles those who are asleep. And he will, I +think, succeed in keeping them wonderfully obedient to himself and to +their officers, since he himself will be seen to obey the wisest laws and +to live in accordance with right precepts, and in short to be under the +guidance of that part of the soul which is naturally kingly and worthy to +take the lead, and not of the emotional or undisciplined part. For how +could one better persuade men to endure and undergo fatigue, not only in a +campaign and under arms, but also in all those exercises that have been +invented in times of peace to give men practice for conflicts abroad, than +by being clearly seen to be oneself strong as adamant? For in truth the +most agreeable sight for a soldier, when he is fighting hard, is a prudent +commander who takes an active part in the work in hand, himself zealous +while exhorting his men, who is cheerful and calm in what seems to be a +dangerous situation, but on occasion stern and severe whenever they are +over confident. For in the matter of caution or boldness the subordinate +naturally imitates his leader. And he must plan as well, no less than for +what I have mentioned, that they may have abundant provisions and run +short of none of the necessaries of life. For often the most loyal +guardians and protectors of the flock are driven by want to become fierce +towards the shepherds, and when they see them from afar they bark at them +and do not even spare the sheep.(424)) + +Τοιοῦτος μὲν ἐπὶ στρατοπέδων ὁ γενναῖος, πόλει δὲ σωτὴρ καὶ κηδεμών, οὔτι +τοὺς ἔξωθεν μόνον ἀπείργων κινδύνους οὐδὲ ἀντιταττόμενος ἢ καὶ +ἐπιστρατεύων βαρβάροις γείτοσι· στάσιν δὲ ἐξαιρῶν καὶ ἔθη [C] μοχθηρὰ καὶ +τρυφὴν καὶ ἀκολασίαν τῶν μεγίστων κακῶν παρέξει ῥᾳστώνην. ὕβριν δὲ +ἐξείργων καὶ παρανομίαν καὶ ἀδικίαν καὶ ἐπιθυμίαν ἀμέτρου κτήσεως τὰς(425) +ἐκ τούτων ἀναφυομένας στάσεις καὶ ἔριδας εἰς οὐδὲν χρηστὸν τελευτώσας οὐδὲ +τὴν ἀρχὴν ἀνέξεται φῶναι, γενομένας δὲ ὡς ἔνι τάχιστα ἀφανιεῖ(426) καὶ +ἐξελάσει τῆς αὑτοῦ πόλεως. λήσεται δὲ αὐτὸν οὐδεὶς ὑπερβὰς τὸν νόμον καὶ +βιασάμενος, οὐ(427) μᾶλλον ἢ τῶν πολεμίων τις τὸν χάρακα. [D] φύλαξ δὲ ὢν +ἀγαθὸς τῶν νόμων, ἀμείνων ἔσται δημιουργός, εἴ ποτε καιρὸς καὶ τύχη +καλοίη· καὶ οὐδεμία μηχανὴ πείθει τὸν τοιοῦτον ψευδῆ καὶ κίβδηλον καὶ +νόθον τοῖς κειμένοις ἐπεισάγειν νόμον, οὐ μᾶλλον ἢ τοῖς αὑτοῦ παισὶ +δούλειον καὶ ἀγεννὲς ἐπεισαγαγεῖν(428) σπέρμα. δίκης δὲ αὐτῷ μέλει καὶ +θέμιδος, καὶ οὔτε γονεῖς οὔτε ξυγγενεῖς καὶ φίλοι πείθουσι καταχαρίσασθαί +[89] σφιν καὶ προδοῦναι τὸ ἔνδικον. ὑπολαμβάνει γὰρ ἁπάντων εἶναι τὴν +πατρίδα κοινὴν ἑστίαν καὶ μητέρα, πρεσβυτέραν μὲν καὶ σεμνοτέραν τῶν(429) +πατέρων, φιλτέραν δὲ ἀδελφῶν καὶ ξένων καὶ φίλων· ἧς ἀποσυλῆσαι τὸν νόμον +καὶ βιάσασθαι μεῖζον ἀσέβημα κρίνει τῆς περὶ τὰ χρήματα τῶν θεῶν +παρανομίας. ἔστι γὰρ ὁ νόμος ἔκγονος(430) τῆς δίκης, ἱερὸν ἀνάθημα καὶ +θεῖον ἀληθῶς τοῦ μεγίστου θεοῦ, ὃν οὐδαμῶς ὅ γε ἔμφρων ἀνὴρ περὶ σμικροῦ +ποιήσεται οὐδὲ ἀτιμάσει· [B] ἀλλὰ ἐν δίκῃ πάντα δρῶν τοὺς μὲν ἀγαθοὺς +τιμήσει προθύμως, τοὺς μοχθηροὺς δὲ ἐς δύναμιν ἰᾶσθαι καθάπερ ἰατρὸς +ἀγαθὸς προθυμήσεται. + +(Such then is the good king at the head of his legions, but to his city he +is a saviour and protector, not only when he is warding off dangers from +without or repelling barbarian neighbours or invading them; but also by +putting down civil discord, vicious morals, luxury and profligacy, he will +procure relief from the greatest evils. And by excluding insolence, +lawlessness, injustice and greed for boundless wealth, he will not permit +the feuds that arise from these causes and the dissensions that end in +disaster to show even the first sign of growth, and if they do arise he +will abolish them as quickly as possible and expel them from his city. And +no one who transgresses and violates the law will escape his notice, no +more than would an enemy in the act of scaling his defences. But though he +is a good guardian of the laws, he will be still better at framing them, +if ever occasion and chance call on him to do so. And no device can +persuade one of his character to add to the statutes a false and spurious +and bastard law, any more than he would introduce among his own sons a +servile and vulgar strain. For he cares for justice and the right, and +neither parents nor kinsfolk nor friends can persuade him to do them a +favour and betray the cause of justice. For he looks upon his fatherland +as the common hearth and mother of all, older and more reverend than his +parents, and more precious than brothers or friends or comrades; and to +defraud or do violence to her laws he regards as a greater impiety than +sacrilegious robbery of the money that belongs to the gods. For law is the +child of justice, the sacred and truly divine adjunct of the most mighty +god, and never will the man who is wise make light of it or set it at +naught. But since all that he does will have justice in view, he will be +eager to honour the good, and the vicious he will, like a good physician, +make every effort to cure.) + +Διττῶν δὲ ὄντων τῶν ἁμαρτημάτων, καὶ τῶν μὲν ὑποφαινόντων ἐλπίδας ἀμείνους +καὶ οὐ πάντη τὴν θεραπείαν ἀπεστραμμένων, τῶν δὲ ἀνίατα πλημμελούντων· +τούτοις δὲ οἱ νόμοι θάνατον λύσιν τῶν κακῶν ἐπενόησαν, οὐκ εἰς τὴν ἐκείνων +μᾶλλον, εἰς δὲ τὴν ἄλλων ὠφέλειαν· [C] διττὰς δ᾽ ἀνάγκη τὰς κρίσεις +γίγνεσθαι. οὐκοῦν τῶν μὲν ἰασίμων αὑτῷ προσήκειν ὑπολήψεται τήν τε +ἐπίγνωσιν καὶ τὴν θεραπείαν, ἀφέξεται δὲ τῶν ἄλλων μάλα ἐρρωμένως, καὶ οὐκ +ἄν ποτε ἑκὼν ἅψαιτο κρίσεως, ἐφ᾽ ᾗ θάνατος ἡ ζημία παρὰ τῶν νόμων τοῖς +ὠφληκόσι τὴν δίκην προηγόρευται.(431) νομοθετῶν δὲ ὑπὲρ τῶν τοιούτων ὕβριν +μὲν καὶ χαλεπότητα καὶ πικρίαν τῶν τιμωριῶν ἀφαιρήσει, ἀποκληρώσει δὲ +αὐτοῖς ἀνδρῶν σωφρόνων καὶ [D] διὰ παντὸς τοῦ βίου βάσανον οὐ φαύλην τῆς +αὑτῶν ἀρετῆς παρασχομένων δικαστήριον,(432) οἳ μηδὲν αὐθαδῶς μηδὲ ὁρμῇ +τινι παντελῶς ἀλόγῳ χρώμενοι, ἐν ἡμέρας μορίῳ σμικρῷ βουλευσάμενοι, τυχὸν +δὲ οὐδὲ βουλῇ δόντες, ὑπὲρ ἀνδρὸς πολίτου τὴν μέλαιναν οἴσουσι ψῆφον. αὐτῷ +δὲ οὔτε ἐν τῇ χειρὶ ξίφος εἰς πολίτου, κἂν ἀδικῇ τὰ ἔσχατα, φόνον οὔτε ἐν +τῇ ψυχῇ κέντρον ὑπεῖναι χρή, ὅπου καὶ τὴν τῶν μελιττῶν ὁρῶμεν βασιλεύουσαν +καθαρὰν [90] ὑπὸ τῆς φύσεως πλήκτρου γενομένην. ἀλλ᾽ οὐκ εἰς μελίττας +βλεπτέον, εἰς αὐτὸν δὲ οἶμαι τῶν θεῶν τὸν βασιλέα οὗπερ εἶναι χρὴ τὸν +ἀληθῶς ἄρχοντα προφήτην καὶ ὑπηρέτην. οὐκοῦν ὅσα μὲν ἀγαθὰ γέγονε παντελῶς +τῆς ἐναντίας ἄμικτα φύσεως καὶ ἐπ᾽ ὠφελείᾳ κοινῇ τῶν ἀνθρώπων καὶ τοῦ +παντὸς κόσμου, τούτων δὲ αὐτὸς ἦν τε καὶ ἔστι δημιουργός· τὰ κακὰ δὲ οὔτ᾽ +ἐγέννησεν οὔτ᾽ ἐπέταξεν εἶναι, ἀλλ᾽ αὐτὰ μὲν ἐφυγάδευσεν ἐξ οὐρανοῦ, [B] +περὶ δὲ τὴν γῆν στρεφόμενα καὶ τὴν ἐκεῖθεν ἀποικίαν σταλεῖσαν τῶν ψυχῶν +διαλαβόμενα κρίνειν ἐπέταξε καὶ διακαθαίρειν τοῖς αὑτοῦ παισὶ καὶ +ἐγγόνοις. τούτων δὲ οἱ μέν εἰσι σωτῆρες καὶ ἐπίκουροι τῆς ἀνθρωπίνης +φύσεως, ἄλλοι δὲ ἀπαραίτητοι κριταί, τῶν ἀδικημάτων ὀξεῖαν καὶ δεινὴν +ἐπάγοντες δίκην ζῶσί τε ἀνθρώποις καὶ ἀπολυθεῖσι τῶν σωμάτων, οἱ δὲ ὥσπερ +δήμιοι [C] τιμωροί τινες καὶ ἀποπληρωταὶ τῶν δικασθέντων, ἕτερον τῶν +φαύλων καὶ ἀνοήτων δαιμόνων τὸ φῦλον· ἃ δὴ μιμητέον τῷ γενναίῳ καὶ +θεοφιλεῖ, καὶ μεταδοτέον πολλοῖς μὲν τῆς ἑαυτοῦ ἀρετῆς(433) διὰ φιλίας ἐς +ταύτην τὴν κοινωνίαν προσληφθεῖσιν.(434) ἀρχὰς δὲ ἐπιτρεπτέον οἰκείας +ἑκάστου τῇ φύσει καὶ προαιρέσει, τῷ μὲν ἀνδρώδει καὶ τολμηρῷ καὶ +μεγαλοθύμῳ μετὰ ξυνέσεως στρατιωτικάς, ἵν᾽ εἰς δέον ἔχῃ τῷ θυμῷ χρῆσθαι +καὶ τῇ ῥώμῃ, τῷ δικαίῳ δὲ καὶ πρᾴῳ καὶ [D] φιλανθρώπῳ καὶ πρὸς οἶκτον +εὐχερῶς ἐπικλωμένῳ τῶν πολιτικῶν τὰς ἀμφὶ τὰ συναλλάγματα, βοηθείας τοῖς +ἀσθενεστέροις καὶ ἁπλουστέροις μηχανώμενον καὶ πένησι πρὸς τοὺς ἰσχυροὺς +καὶ ἀπατεῶνας καὶ πανούργους καὶ ἐπαιρομένους τοῖς χρήμασιν ἐς τὸ +βιάζεσθαι καὶ ὑπερορᾶν τῆς δίκης, τῷ δὲ ἐξ ἀμφοῖν κεκραμένῳ μείζονα +ἐν(435) τῇ πόλει τιμὴν καὶ δύναμιν περιθετέον, καὶ αὐτῷ τὰς ὑπὲρ τῶν +ἁμαρτημάτων κρίσεις, [91] οἷς ἕπεται τιμωρία καὶ κόλασις ἔνδικος ἐπ᾽ +ὠφελείᾳ τῶν ἀδικουμένων ἐπιτρέπων(436) ὀρθῶς ἂν καὶ ἐμφρόνως λογίζοιτο. +κρίνας γὰρ ὁ τοιοῦτος ἀδεκάστως ἅμα τοῖς συνέδροις παραδώσει τῷ δημίῳ τὰ +γνωσθέντα ἐπιτελεῖν, οὔτε διὰ θυμοῦ μέγεθος οὔτε διὰ μαλακίαν ψυχῆς +ἁμαρτάνων τοῦ φύσει διακαίου. κινδυνεύει δὲ ὁ κράτιστος ἐν πόλει τοιοῦτός +τις εἶναι, [B] τὰ μὲν ἐν ἀμφοτέροις ἔχων ἀγαθά, τὰς δὲ οἷον κῆρας ἐκ τοῦ +πλεονάζοντος ἐν ἑκάστῳ τῶν ἔμπροσθεν εἰρημένων ἐκφεύγων. ἐφορῶν δὲ αὐτὸς +ἅπαντα καὶ κατευθύνων καὶ ἄρχων ἀρχόντων τοὺς μὲν ἐπὶ τῶν μεγίστων ἔργων +καὶ διοικήσεων τεταγμένους καὶ αὐτῷ τῆς ὑπὲρ ἁπάντων βουλῆς κοινωνοῦντας +ἀγαθούς τε εἶναι καὶ ὅ,τι μάλιστα αὑτοῦ παραπλησίους εὔξεται γενέσθαι. +αἱρήσεται δὲ οὐχ ἁπλῶς οὐδὲ ὡς ἔτυχεν, οὐδ᾽ ἐθελήσει φαυλότερος εἶναι +κριτὴς τῶν λιθογνωμόνων [C] καὶ τῶν βασανιζόντων τὸ χρυσίον ἢ τὴν +πορφύραν. τούτοις γὰρ οὐ μία ὁδὸς ἐπὶ τὴν ἐξέτασιν ἀπόχρη, ἀλλὰ συνιέντες +οἶμαι τῶν πανουργεῖν ἐθελόντων ποικίλην καὶ πολύτροπον τὴν μοχθηρίαν καὶ +τὰ ἐπιτεχνήματα εἰς δύναμιν ἅπασιν ἀντετάξαντο, καὶ ἀντέστησαν ἐλέγχους +τοὺς ἐκ τῆς τέχνης. ὃ δὴ καὶ αὐτὸς περὶ τῆς κακίας ὑπολαμβάνων, ὡς ἐστὶ +ποικίλη καὶ ἀπατηλὴ καὶ τοῦτό ἐστι χαλεπώτατον τῶν ἐκείνης ἔργων, [D] ὅτι +δὴ ψεύδεται πολλάκις ἀρετὴν ὑποδυομένη καὶ ἐξαπατᾷ τοὺς οὐ δυναμένους +ὀξύτερον ὁρᾶν ἢ καὶ ἀποκάμνοντας τῷ μήκει τοῦ χρόνου πρὸς τὴν ἐξέτασιν, τὸ +παθεῖν τι τοιοῦτον ὀρθῶς φυλάξεται. ἑλόμενος δὲ ἅπαξ καὶ περὶ αὑτὸν τοὺς +ἀρίστους ἔχων τούτοις ἐπιτρέψει τὴν τῶν ἐλασσόνων ἀρχόντων αἵρεσιν. + +(But there are two kinds of error, for in one type of sinner may dimly be +discerned a hope of improvement, nor do they wholly reject a cure, while +the vices of others are incurable. And for the latter the laws have +contrived the penalty of death as a release from evil, and this not only +for the benefit of the criminal, but quite as much in the interest of +others. Accordingly there must needs be two kinds of trials. For when men +are not incurable the king will hold it to be his duty to investigate and +to cure. But with the others he will firmly refuse to interfere, and will +never willingly have anything to do with a trial when death is the penalty +that has been ordained by the laws for the guilty. However, in making laws +for such offences, he will do away with violence and harshness and cruelty +of punishment, and will elect by lot, to judge them, a court of staid and +sober men who throughout their lives have admitted the most rigid scrutiny +of their own virtue, men who will not rashly, or led by some wholly +irrational impulse, after deliberating for only a small part of the day, +or it may be without even debating, cast the black voting‐tablet in the +case of a fellow‐citizen. But in his own hand no sword should lie ready to +slay a citizen, even though he has committed the blackest crimes, nor +should a sting lurk in his soul, considering that, as we see, nature has +made even the queen‐bee free from a sting. However it is not to bees that +we must look for our analogy, but in my opinion to the king of the gods +himself, whose prophet and vice‐regent the genuine ruler ought to be. For +wherever good exists wholly untainted by its opposite, and for the benefit +of mankind in common and the whole universe, of this good God was and is +the only creator. But evil he neither created nor ordered to be,(437) but +he banished it from heaven, and as it moves upon earth and has chosen for +its abode our souls, that colony which was sent down from heaven, he has +enjoined on his sons and descendants to judge and cleanse men from it. Now +of these some are the friends and protectors of the human race, but others +are inexorable judges who inflict on men harsh and terrible punishment for +their misdeeds, both while they are alive and after they are set free from +their bodies, and others again are as it were executioners and avengers +who carry out the sentence, a different race of inferior and unintelligent +demons. Now the king who is good and a favourite of the gods must imitate +this example, and share his own excellence with many of his subjects, +whom, because of his regard for them, he admits into this partnership; and +he must entrust them with offices suited to the character and principles +of each; military command for him who is brave and daring and high‐ +spirited, but discreet as well, so that when he has need he may use his +spirit and energy; and for him who is just and kind and humane and easily +prone to pity, that office in the service of the state that relates to +contracts, devising this means of protection for the weaker and more +simple citizens and for the poor against the powerful, fraudulent and +wicked and those who are so buoyed up by their riches that they try to +violate and despise justice; but to the man who combines both these +temperaments he must assign still greater honour and power in the state, +and if he entrust to him the trials of offences for which are enacted just +pains and penalties with a view to recompensing the injured, that would be +a fair and wise measure. For a man of this sort, together with his +colleagues, will give an impartial decision, and then hand over to the +public official the carrying out of the verdict, nor will he through +excess of anger or tender‐heartedness fall short of what is essentially +just. Now the ruler in our state will be somewhat like this, possessing +only what is good in both those qualities, and in every quality that I +mentioned earlier avoiding a fatal excess.(438) And though he will in +person oversee and direct and govern the whole, he will see to it that +those of his officials who are in charge of the most important works and +management and who share his councils for the general good, are virtuous +men and as far as possible like himself. And he will choose them, not +carelessly or at random, nor will he consent to be a less rigorous judge +than a lapidary or one who tests gold plate or purple dye. For such men +are not satisfied with one method of testing, but since they know, I +suppose, that the wickedness and devices of those who are trying to cheat +them are various and manifold, they try to meet all these as far as +possible, and they oppose to them the tests derived from their art. So too +our ruler apprehends that evil changes its face and is apt to deceive, and +that the cruellest thing that it does is that it often takes men in by +putting on the garb of virtue, and hoodwinks those who are not keen +sighted enough, or who in course of time grow weary of the length of the +investigation, and therefore he will rightly be on his guard against any +such deception. But when once he has chosen them, and has about him the +worthiest men, he will entrust to them the choice of the minor officials.) + +Νόμων μὲν δὴ πέρι καὶ ἀρχόντων τοιάδε γινώσκει. τοῦ πλήθους δὲ τὸ μὲν ἐν +τοῖς ἄστεσιν οὔτε ἀργὸν οὔτε αὔθαδες ἀνέξεται εἶναι οὔτε μὴν ἐνδεὲς τῶν +ἀναγκαίων· [92] τὸ δὲ ἐν τοῖς ἀγροῖς τῶν γεωργῶν φῦλον ἀροῦντες καὶ +φυτεύοντες τροφὴν ἀποίσουσι τοῖς φύλαξι καὶ ἐπικούροις σφῶν, μισθὸν καὶ +ἐσθῆτα τὴν ἀναγκαίαν. οἰκοδομήματα δὲ Ἀσσύρια καὶ πολυτελεῖς καὶ δαπανηρὰς +λειτουργίας χαίρειν ἐάσαντες ἐν εἰρήνῃ πολλῇ τῶν τε ἔξωθεν πολεμίων καὶ +τῶν οἴκοθεν καταβιώσονται, ἀγαπῶντες μὲν τὸν αἴτιον τῶν παρόντων σφίσι +καθάπερ ἀγαθὸν δαίμονα, [B] ὑμνοῦντες δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ τὸν θεὸν καὶ +ἐπευχόμενοι, οὔτι πλαστῶς οὐδὲ ἀπὸ γλώττης, ἔνδοθεν δὲ ἀπ᾽ αὐτῆς τῆς ψυχῆς +αἰτοῦσιν αὐτῷ τὰ ἀγαθά. φθάνουσι δὲ οἱ θεοὶ τὰς εὐχάς, καὶ αὐτῷ πρότερον +τὰ θεῖα δόντες οὐτὲ τῶν ἀνθρωπίνων ἐστέρησαν. εἰ δὲ τὸ χρεὼν βιάζοιτο κακῷ +τῷ περιπεσεῖν, τούτων δὴ τῶν θρυλουμένων ἀνηκέστων, χορευτήν τε αὑτῶν +ἐποιήσαντο καὶ συνέστιον, [C] καὶ αὐτῷ κλέος καθ᾽ ἅπαντας ἤγειραν +ἀνθρώπους. ταῦτα ἐγὼ τῶν σοφῶν ἀκούω πολλάκις, καί με ὁ λόγος ἰσχυρῶς +πείθει. οὐκοῦν καὶ ἐς ὑμᾶς αὐτὸν διεξῆλθον, μακρότερα μὲν τυχὸν ἴσως τοῦ +καιροῦ φθεγγόμενος, ἐλάττονα δὲ οἶμαι τῆς ὑποθέσεως· καὶ ὅτῳ γέγονε τῶν +τοιούτων λόγων ἐπακούειν ἐν φροντίδι, οὗτος ὅτι μὴ ψεύδομαι σαφῶς +ἐπίσταται. ἑτέρα δέ ἐστιν αἰτία τοῦ μήκους τῆς μὲν εἰρημένης ἧττον +ἀναγκαία, [D] προσεχεστέρα δὲ οἶμαι τῷ παρόντι λόγῳ· τυχὸν δὲ οὐδὲ ταύτης +ἀγηκόους ὑμᾶς εἶναι χρή. + +(Such is his policy with regard to the laws and magistrates. As for the +common people, those who live in the towns he will not allow to be idle or +impudent, but neither will he permit them to be without the necessaries of +life. And the farming class who live in the country, ploughing and sowing +to furnish food for their protectors and guardians, will receive in return +payment in money, and the clothes that they need. But as for Assyrian +palaces and costly and extravagant public services, they will have nothing +to do with them, and will end their lives in the utmost peace as regards +enemies at home and abroad, and will adore the cause of their good fortune +as though he were a kindly deity, and praise God for him when they pray, +not hypocritically or with the lips only, but invoking blessings on him +from the bottom of their hearts. But the gods do not wait for their +prayers, and unasked they give him celestial rewards, but they do not let +him lack human blessings either; and if fate should compel him to fall +into any misfortune, I mean one of those incurable calamities that people +are always talking about, then the gods make him their follower and +associate, and exalt his fame among all mankind. All this I have often +heard from the wise, and in their account of it I have the firmest faith. +And so I have repeated it to you, perhaps making a longer speech than the +occasion called for, but too short in my opinion for the theme. And he to +whom it has been given to hear such arguments and reflect on them, knows +well that I speak the truth. But there is another reason for the length of +my speech, less forcible, but I think more akin to the present argument. +And perhaps you ought not to miss hearing this also.) + +Πρῶτον μὲν οὖν ὑπομνησθῶμεν μικρὰ τῶν ἔμπροσθεν, ὁπότε τῆς ὑπὲρ τούτων +διηγήσεως ἀπεπαυόμεθα. ἔφαμέν που χρῆναι τοὺς σπουδαίους τῶν ἀληθινῶν +ἐπαίνων ἀκροατὰς οὐκ εἰς ταῦτα ὁρᾶν, ὧν ἡ τύχη καὶ τοῖς μοχθηροῖς πολλάκις +μεταδίδωσιν, εἰς δὲ τὰς ἕξεις καὶ τὴν ἀρετήν, ἧς μόνοις μέτεστι τοῖς +ἀγαθοῖς ἀνδράσι καὶ φύσει σπουδαίοις. [93] εἶτα ἐντεῦθεν ἑλόντες(439) τοὺς +ἑξῆς ἐπεραίνομεν λόγους, ὡς πρὸς(440) κανόνα τινὰ καὶ στάθμην +ἀπευθύνοντες, ᾗ τοὺς τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν καὶ βασιλέων ἐπαίνους ἐναρμόττειν +ἐχρῆν. καὶ ὅτῳ μὲν ἀληθὴς καὶ ἀπαράλλακτος ἁρμονία πρὸς τοῦτο γέγονε τὸ +ἀρχέτυπον, ὄλβιος μὲν αὐτὸς καὶ ὄντως εὐδαίμων, εὐτυχεῖς δὲ οἱ +μεταλαβάντες τῆς τοιαύτης ἀρχῆς· ὅστις δὲ ἐγγὺς ἀφίκετο, τῶν [B] πλέον +ἀπολειφθέντων ἀμείνων καὶ εὐτυχέστερος· οἱ δὲ ἀπολειφθέντες παντελῶς ἢ καὶ +τὴν ἐναντίαν τραπόμενοι δυστυχεῖς καὶ ἀνόντοι καὶ μοχθηροί, αὑτοῖς τε καὶ +ἄλλοις τῶν μεγίστων αἴτιοι συμφορῶν. + +(In the first place, then, let me remind you briefly of what I said +before, when I broke off my discourse for the sake of this digression. +What I said was that, when serious‐minded people listen to sincere +panegyrics, they ought not to look to those things of which fortune often +grants a share even to the wicked, but to the character of the man and his +virtues, which belong only to those who are good and by nature estimable; +and, taking up my tale at that point, I pursued the arguments that +followed, guiding myself as it were by the rule and measure to which one +ought to adjust the eulogies of good men and good kings. And when one of +them harmonises exactly and without variation with this model, he is +himself happy and truly fortunate, and happy are those who have a share in +such a government as his. And he who comes near to being like him is +better and more fortunate than those who fall further short of him. But +those who fail altogether to resemble him, or who follow an opposite +course, are ill‐fated, senseless and wicked, and cause the greatest +disasters to themselves and others.) + +Εἰ δὴ οὖν καὶ ὑμῖν ταῦτῃ πῃ ξυνδοκεῖ, ὥρα ἐπεξιέναι τοῖς ἔργοις, ἂ +τεθαυμάκαμεν. καὶ ὅπως μή τις ὑπολάβῃ τὸν λόγον καθ᾽ αὑτὸν ἰόντα, καθάπερ +ἵππον ἀνταγωνιστοῦ στερόμενον ἐν τοῖς δρόμοις, κρατεῖν καὶ ἀποφέρειν τὰ +νικητήρια, πειράσομαι, πῇ ποτε διαφέρετον ἀλλήλων ὅ τε ἡμέτερος [C] καὶ ὁ +τῶν σοφῶν ῥητόρων ἔπαινος, δεῖξαι. οὐκοῦν οἱ μὲν τὸ προγόνων γενέσθαι +δυναστῶν καὶ βασιλέων θαυμάζουσι μάλα, ὀλβίων καὶ εὐδαιμόνων μακαρίους +ὑπολαμβάνοντες τοὺς ἐκγόνους· τὸ δὲ ἐπὶ τούτοις οὔτε ἐνενόησαν οὔτε +ἐσκέψαντο, τίνα τρόπον διατελοῦσιν τοῖς ἀγαθοῖς(441) χρώμενοι. καίτοι γε +τοῦτο ἦν τῆς εὐτυχίας ἐκείνης τὸ κεφάλαιον καὶ σχεδὸν ἁπάντων τῶν ἐκτὸς +ἀγαθῶν· εἰ μή τις καὶ πρὸς τοὔνομα δυσχεραίνει, [D] τὴν κτῆσιν ὑπὸ τῆς +ἔμφρονος χρήσεως ἀγαθὴν καὶ φαύλην ὑπὸ τῆς ἐναντίας γίγνεσθαι συμβαίνειν· +ὥστε οὐ μέγα, καθάπερ οἴονται, τὸ βασιλέως πλουσίου καὶ πολυχρύσου +γενέσθαι, μέγα δὲ ἀληθῶς τὸ τὴν ἀρετὴν τὴν πατρῴαν ὑπερβαλλόμενον ἄμεμπτον +αὑτὸν τοῖς γειναμένοις παρασχεῖν εἰς ἅπαν. + +(And now if you are in any way of my opinion, it is time to proceed to +those achievements that we have so admired. And lest any should think that +my argument is running alone, like a horse in a race that has lost its +competitor and for that reason wins and carries off the prizes, I will try +to show in what way my encomium differs from that of clever rhetoricians. +For they greatly admire the fact that a man is born of ancestors who had +power or were kings, since they hold that the sons of the prosperous and +fortunate are themselves blest. But the question that next arises they +neither think of nor investigate, I mean how they employed their +advantages throughout their lives. And yet, after all, this is the chief +cause of that happiness, and of almost all external goods. Unless indeed +someone objects to this statement that it is only by wise use of it that +property becomes a good, and that it is harmful when the opposite use is +made. So that it is not a great thing, as they think, to be descended from +a king who was wealthy and “rich in gold,” but it is truly great, while +surpassing the virtue of one’s ancestors, to behave to one’s parents in a +manner beyond reproach in all respects.) + +Βούλεσθε οὖν εἰ τοῦτο ὑπάρχει βασελεῖ καταμαθεῖν; παρέξομαι δὲ ὑμῖν ἐγὼ +μαρτυρίαν πιστὴν, [94] καί με οὐχ αἱρήσετε ψευδομαρτυρίων,(442) εὖ οἶδα· +ὑπομνήσω γὰρ ὑμᾶς(443) ὧν ἴστε· τυχὸν δὲ καὶ ἤδη τοῦ λεγομένου ξυνίετε, εἴ +τε οὔπω δῆλον, αὐτίκα μάλα ξυνήσετε ἐννοήσαντες πρῶτον μὲν ὡς αὐτὸν ὁ +πατὴρ ἠγάπα διαφερόντως, οὔτι πρᾷος ὢν λίαν τοῖς ἐκγόνοις οὐδὲ τῇ φύσει +πλέον ἢ τῷ τρόπῳ διδούς, ἡττώμενος δὲ οἶμαι τῆς θεραπείας καὶ οὐκ ἔχων, +[B] ὄτι μέμφοιτο, δῆλος ἦν εὔνους ὤν. καὶ αὐτοῦ σημεῖον τῆς γνώμης, πρῶτον +μὲν ὅτι Κωνσταντίῳ ταύτην ἐξεῖλε τὴν μοῖραν, ἣν αὑτῷ πρότερον προσήκειν +ἔχειν ὑπέλαβεν, εἶθ᾽ ὅτι τελευτῶν τὸν βίον, τὸν πρεσβύτατον καὶ τὸν +νεώτατον ἀφεὶς σχολὴν ἄγοντας, τοῦτον δὴ ἄσχολον ἐκάλει καὶ ἐπέτρεπε τὰ +περὶ τὴν ἀρχὴν ξύμπαντα. γενόμενος δὲ ἐγκρατὴς ἁπάντων οὕτω τοῖς ἀδελφοῖς +δικαίως ἅμα καὶ σωφρόνως προσηνέχθη, ὥστε οἱ μὲν οὔτε κληθέντες οὔτε +ἀφικόμενοι πρὸς [C] ἀλλήλους ἐστασίαζον καὶ διεμάχοντο, τούτῳ δὲ +ἐχαλέπαινον οὐδὲν οὐδὲ ἐμέμφοντο. ἐπεὶ δὲ αὐτῶν ἡ στάσις τέλος εἶχεν οὐκ +εὐτυχές, ἐξὸν μεταποιεῖσθαι πλειόνων, ἑκὼν ἀφῆκε, τῆς αὐτῆς ἀρετῆς +ὑπολαμβάνων πολλά τε ἔθνη καὶ ὀλίγα δεῖσθαι, περικεῖσθαι δέ, οἶμαι, +φροντίδας μείζονας ὅτῳ πλειόνων ἀνάνκη τημελεῖν καὶ(444) κήδεσθαι. οὐ γὰρ +δὴ τρυφῆς ὑπολαμβάνει τὴν βασιλείαν εἶναι παρασκευὴν οὐδέ, ὥσπερ ἐπὶ τῶν +χρημάτων εἰς πότους [D] καὶ ἡδονὰς οἱ καταχρώμενοι μειζόνων εὐπορίαν +προσόδων ἐπινοοῦσιν, οὕτω χρῆναι τὸν βασιλέα παρασκευάζεσθαι, οὐδὲ +ἀναιρεῖσθαι πόλεμον, ὅ,τι μὴ τῶν ἀρχομένων τῆς ὠφελείας ἕνεκα. οὐκοῦν +ἐκείνῳ μὲν ἔχειν τὸ πλέον ξυγχωρῶν, αὐτὸς δὲ μετὰ ἀρετῆς ἔλαττον ἔχων τῷ +κρατίστῳ πλεονεκτεῖν ὑπέλαβε. καὶ ὅτι μὴ δέει [95] μᾶλλον τῆς ἐκείνου +παρασκευῆς τὴν ἡσυχίαν ἠγάπα, τεκμήριον ὑμῖν ἐμφανὲς ἔστω ὁ μετὰ ταῦτα +ξυμπεσὼν πόλεμος. ἐχρήσατο γοῦν πρὸς τὰς ἐκείνου δυνάμεις ὑπὲρ αὐτοῦ τοῖς +ὅπλοις ὕστερον. πάλιν δὲ ἐνταῦθα ἐκεῖνοι μέν που τὸ νικᾶν τεθαυμάκασιν· +ἐγὼ δὲ πολὺ πλέον τὸ ξὺν δίκῃ μὲν ἀνελέσθαι τὸν πόλεμον, διενεγκεῖν δὲ +ἀνδρείως καὶ μάλα ἐμπείρως, ἐπιθείσης δὲ τὸ τέλος τῆς τύχης δεξιὸν +χρήσασθαι τῇ νίκῃ σωφρόνως καὶ βασιλικῶς, καὶ ὅλως ἄξιον τοῦ κρατεῖν +φανῆναι. + +(Do you wish to learn whether this is true of the Emperor? I will offer +you trustworthy evidence, and I know well that you will not convict me of +false witness. For I shall but remind you of what you know already. And +perhaps you understand even now what I mean, but if it is not yet evident +you very soon will, when you call to mind that the Emperor’s father loved +him more than the others, though he was by no means over‐indulgent to his +children, for it was character that he favoured rather than the ties of +blood; but he was, I suppose, won over by the Emperor’s dutiful service to +him, and as he had nothing to reproach him with, he made his affection for +him evident. And a proof of his feeling is, first, that he chose for +Constantius that portion of the empire which he had formerly thought best +suited to himself, and, secondly, that when he was at the point of death +he passed over his eldest(445) and youngest(446) sons, though they were at +leisure, and summoned Constantius, who was not at leisure, and entrusted +him with the whole government. And when he had become master of the whole, +he behaved to his brothers at once so justly and with such moderation, +that, while they who had neither been summoned nor had come of themselves +quarrelled and fought with one another, they showed no resentment against +Constantius, nor ever reproached him. And when their feud reached its +fatal issue(447), though he might have laid claim to a greater share of +empire, he renounced it of his own free will, because he thought that many +nations or few called for the exercise of the same virtues, and also, +perhaps, that the more a man has to look after and care for the greater +are the anxieties beset him. For he does not think that the imperial power +is a means of procuring luxury, nor that, as certain men who have wealth +and misapply it for drink and other pleasures set their hearts on lavish +and ever‐increasing revenues, this ought to be an emperor’s policy, nor +that he ought ever to embark on a war except only for the benefit of his +subjects. And so he allowed his brother(448) to have the lion’s share, and +thought that if he himself possessed the smaller share with honour, he had +the advantage in what was most worth having. And that it was not rather +from fear of his brother’s resources that he preferred peace, you may +consider clearly proved by the war that broke out later. For he had +recourse to arms later on against his brother’s forces, but it was to +avenge him(449). And here again there are perhaps some who have admired +him merely for having won the victory. But I admire far more the fact that +it was with justice that he undertook the war, and that he carried it +through with great courage and skill, and, when fortune gave him a +favourable issue, used his victory with moderation and in imperial +fashion, and showed himself entirely worthy to overcome.) + +[B] Βούλεσθε οὖν καὶ τούτων ὑμῖν ὥσπερ ἐν τοῖς δικαστηρίοις ὀνομαστὶ +καλῶμεν τοὺς μάρτυρας; καὶ ὅτι μὲν οὐδείς πω πόλεμος συνέστη πρότερον οὐδὲ +ἐπὶ τὴν Τροίαν τοῖς Ἕλλησιν οὐδὲ ἐπὶ τοὺς Πέρσας Μακεδόσιν, οἵπερ δὴ +δοκοῦσιν ἐν δίκῃ γενέσθαι, τοσαύτην ἔχων ὑπόθεσιν, καὶ παιδί που δῆλον, +τοῖς μέν γε λίαν ἀρχαίων ἀδικημάτων τιμωρίας σφόδρα νεαρᾶς(450) οὔτ᾽ εἰς +παῖδας οὔτε εἰς ἐγγόνους γενομένης, ἀλλὰ εἰς τὸν ἀφελόμενον καὶ +ἀποστερήσαντα [C] τὴν ἀρχὴν τοὺς τῶν ἀδικησάντων ἀπογόνους· Ἀγαμέμνων δὲ +ὥρμητο + +(Now do you wish that, as though I were in a law‐court, I should summon +before you by name witnesses of this also? But it is plain even to a child +that no war ever yet arose that had so good an excuse, not even of the +Greeks against Troy or of the Macedonians(451) against the Persians, +though these wars, at any rate, are thought to have been justified, since +the latter was to exact vengeance in more recent times for very ancient +offences, and that not on sons or grandsons, but on him(452) who had +robbed and deprived of their sovereignty the descendants of those very +offenders. And Agamemnon set forth) + + + τίσασθαι Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε, + + (“To avenge the strivings and groans of Helen,”(453)) + + +καὶ ἐπὶ τοὺς Τρῶας ἐστράτευε γυναῖκα μίαν ἐκδικεῖν ἐθέλων. τῷ δὲ ἔτι μὲν +ἦν νεαρὰ τὰ ἀδικήματα, ἦρχε δὲ οὐ κατὰ Δαρεῖον οὐδὲ Πρίαμον ἀνὴρ εὐγενὴς +καὶ τυχὸν δι᾽ ἀρετὴν ἢ κατὰ γένος προσηκούσης αὐτῷ τῆς βασιλείας ἀξιωθείς, +ἀλλὰ ἀναιδὴς καὶ τραχὺς βάρβαρος τῶν ἑαλωκότων οὐ πρὸ πολλοῦ. [D] καὶ ὅσα +μὲν ἔπραξε καὶ ὅπως ἦρχεν, οὔτε ἡδύ μοι λέγειν οὔτε ἐν καιρῷ· ἐν δίκῃ δὲ +ὅτι πρὸς αὐτὸν ἐπολέμησεν, ἀκηκόατε. τῆς δὲ ἐμπειρίας καὶ τῆς ἀνδρείας +ἱκανὰ μὲν τὰ πρόσθεν ῥηθέντα σημεῖα, πιστότερα δέ, οἶμαι, τὰ ἔργα τῶν +λόγων. τὰ δὲ ἐπὶ τῇ νίκῃ γενόμενα καὶ ὅπως ξίφους μὲν οὐδὲν ἐδέησεν ἔτι, +οὐδ᾽ εἴ τις ἀδικημάτων μειζόνων εἶχεν ὑποψίαν, [96] οὐδὲ εἴ τῳ πρὸς τὸν +τύραννον οἰκειοτέρα γέγονε φιλία, οὐδὲ μὴν εἴ τις ἐκείνῳ χαριζόμενος +φέρειν τε ἠξίου κηρύκιον καὶ ἐλοιδορεῖτο βασιλεῖ, τῆς προπετείας ἀπέτισε +δίκην, ὅ,τι μὴ τἆλλα μοχθηρὸς ἦν, ἐννοήσατε δὴ πρὸς φιλίου Διός. ποταπὸν +δὲ χρῆμα λοιδορία; ὡς θυμοδακὲς ἀληθῶς καὶ ἀμύττον ψυχὴν μᾶλλον ἢ σίδηρος +χρῶτα; οὐκοῦν καὶ τὸν Ὀδυσσέα παρώξυνεν εἰς δύναμιν ἀμύνασθαι λόγῳ τε καὶ +ἔργῳ· διηνέχθη γοῦν ὑπὲρ τούτου πρὸς τὸν ξενοδόκον αὐτὸς ὢν ἀλήτης καὶ +ξένος, καὶ ταῦτα εἰδώς, ὅτι + +(for it was because he desired to avenge one woman that he went to war +with the Trojans. But the wrongs done to Constantius were still fresh, and +he(454) who was in power was not, like Darius or Priam, a man of royal +birth who, it may be, laid claim to an empire that belonged to him by +reason of his birth or his family, but a shameless and savage barbarian +who not long before had been among the captives of war.(455) But all that +he did and how he governed is neither agreeable for me to tell nor would +it be well‐timed. And that the Emperor was justified in making war on him +you have heard, and of his skill and courage what I said earlier is proof +enough, but deeds are, I think, more convincing than words. But what +happened after the victory, and how he no longer made use of the sword, +not even against those who were under suspicion of serious crimes, or who +had been familiar friends of the usurper, nay not even against anyone who, +to curry favour with the latter, had stooped to win a tale‐bearer’s fee by +slandering the Emperor, consider, in the name of Zeus the god of +friendship, that not even these paid the penalty of their audacity, except +when they were guilty of other crimes. And yet what a terrible thing is +slander! How truly does it devour the heart and wound the soul as iron +cannot wound the body! This it was that goaded Odysseus to defend himself +by word and deed. At any rate it was for this reason that he quarrelled +with his host(456) when he was himself a wanderer and a guest, and though +he knew that) + + + Ἄφρων ... καὶ οὐτιδανὸς πέλει ἀνήρ, + Ὅστις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρῃσι βαρεῖαν, + + (“Foolish and of nothing worth is that man who provokes a violent + quarrel with his host.”(457)) + + +καὶ Ἀλέξανδρον τὸν Φιλίππου καὶ Ἀχιλλέα τὸν Θέτιδος(458) καὶ ἄλλους δὲ +τινας οὐ φαύλος οὐδὲ ἀγεννεῖς ἀνθρώπους. [C] μόνῳ δὲ ὑπῆρχεν, οἶμαι, +Σωκράτει καὶ σπανίοις τισὶν ἐκείνου ζηλωταῖς, εὐδαίμοσιν ἀληθῶς καὶ +μακαρίοις γενομένοις, τὸν ἔσχατον ἀποδύσασθαι χιτῶνα τῆς φιλοτιμίας. +φιλότιμον γὰρ δεινῶς τὸ πάθος, καὶ ἔοικεν ἐμφύεσθαι διὰ τοῦτο μᾶλλον ταῖς +γενναίαις ψυχαῖς· ἄχθονται γὰρ ὡς ἐναντιωτάτῳ σφίσι λοιδορίᾳ, [D] καὶ τοὺς +ἀπορρίπτοντας ἐς αὐτοὺς τοιαῦτα ῥήματα μισοῦσι μᾶλλον ἢ τοὺς ἐπάγοντας τὸν +σίδηρον καὶ ἐπιβουλεύοντας φόνον, διαφόρους τε αὑτοῖς ὑπολαμβάνουσι φύσει +καὶ οὐ νόμῳ, εἴ γε οἱ μὲν ἐπαίνου καὶ τιμῆς ἐρῶσιν, οἱ δὲ οὐ τούτων μόνον +ἀφαιροῦνται, ἀλλὰ καὶ ἐπ᾽ αὐτοῖς μηχανῶνται βλασφημίας ψευδεῖς. τούτου καὶ +Ἡρακλέα φασὶ καὶ ἄλλους δέ τινας ἀκράτορας τοῦ πάθους γενέσθαι. ἐγὼ δὲ +οὔτε περὶ ἐκείνων τῷ λόγῳ πείθομαι, καὶ βασιλέα τεθέαμαι σφόδρα ἐγκρατῶς +τὴν λοιδορίαν ἀποτρεψάμενον,(459) [97] οὔτι φαυλότερον ἔργον, ὡς ἐγὼ +κρίνω, τοῦ Τροίαν ἑλεῖν καὶ φάλαγγα γενναίαν τρέψασθαι. εἰ δὲ ἀπιστεῖ τις +καὶ οὐ μέγα οἴεται οὐδὲ ἄξιον έπαίνων τοσούτων, ἐς αὑτὸν ἀφορῶν, ὅταν ἔν +τινι τοιαύτῃ ξυμφορᾷ γένηται, κρινέτω, καὶ αὐτῷ οὐ σφόδρα ληρεῖν δόξομεν, +ὡς ἐγὼ πείθομαι. + +(And so it was with Alexander, Philip’s son, and Achilles, son of Thetis, +and others who were not worthless or ignoble men. But only to Socrates, I +think, and a few others who emulated him, men who were truly fortunate and +happy, was it given to put off the last garment that man discards—the love +of glory.(460) For resentment of calumny is due to the passion for glory, +and for this reason it is implanted most deeply in the noblest souls. For +they resent it as their deadliest foe, and those who hurl at them +slanderous language they hate more than men who attack them with the sword +or plot their destruction; and they regard them as differing from +themselves, not merely in their acquired habits, but in their essential +nature, seeing that they love praise and honour, and the slanderer not +only robs them of these, but also manufactures false accusations against +them. They say that even Heracles and certain other heroes were swayed by +these emotions. But for my part I do not believe this account of them, and +as for the Emperor I have seen him repelling calumny with great self‐ +restraint, which in my judgment is no slighter achievement than “to take +Troy”(461) or rout a powerful phalanx. And if anyone does not believe me, +and thinks it no great achievement nor worth all these praises, let him +observe himself when a misfortune of this sort happens to him, and then +let him decide; and I am convinced that he will not think that I am +talking with exceeding folly.) + +Τοιοῦτος δὲ ὢν καὶ γενόμενος βασιλεὺς μετὰ τὸν πόλεμον εἰκότως οὐ μόνον +ἐστὶ ποθεινὸς τοῖς φίλοις καὶ ἀγαπητός, [B] πολλοῖς(462) μὲν τιμῆς καὶ +δυνάμεως καὶ παρρησίας μεταδιδούς, χρήματα δὲ αὐτοῖς ἄφθονα χαριζόμενος +καὶ χρῆσθαι ὅπως τις βούλεται τῷ πλούτῳ ξυγχωρῶν, ἀλλὰ καὶ τοῖς πολεμίοις +τοιοῦτος ἐδόκει. τεκμήριον δὲ ὑμῖν ἐμφανὲς καὶ τοῦδε γιγνέσθω· ἄνδρες, τῆς +γερουσίας ὅτιπερ ὄφελος, ἀξιώσει καὶ πλούτῳ καὶ ξυνέσει διαφέροντες τῶν +ἄλλων, ὥσπερ ἐς λιμένα καταφεύγοντες τὴν τούτου δεξιάν, ἑστίας τε λιπόντες +[C] καὶ οἴκους καὶ παῖδας Παιονίαν μὲν ἀντὶ τῆς Ῥώμης, τὴν μετὰ τούτου δὲ +ἀντὶ τῶν φιλτάτων συνουσίαν ἠσπάσαντο, ἴλη τε τῶν ἐπιλέκτων ἱππέων ξὺν +τοῖς σημείοις καὶ τὸν στρατηγὸν ἄγουσα τούτῳ τοῦ κινδύνου ξυμμετέχειν +μᾶλλον ἢ ἐκείνῳ τῆς εὐτυχίας ἠξίου. καὶ ταῦτα ἅπαντα ἐδρᾶτο πρὸ τῆς μάχης +ἣν ἐπὶ τοῦ Δράου ταὶς ᾐόσιν ὁ πρόσθεν λόγος παρέστησεν· ἐντεῦθεν γὰρ ἤδη +βεβαίως ἐθάρρουν, τέως δ ἐδόκει τὰ τῶν τυράννων ἐπικρατεῖν, [D] +πλεονεκτήματός τινος περὶ τοὺς κατασκόπους τοὺς(463) βασιλέως γενομένου, ὁ +δὴ ἐκεῖνόν τε ἐποίησεν ὑπὸ τῆς ἡδονῆς ἄφρονα καὶ ἐξετάραττε τοὺς οὐ +δυναμένους ἐφικνεῖσθαι οὐδὲ διορᾶν τὴν στρατηγίαν. ὁ δὲ ἦν ἀκατάπληκτος +καὶ γεννάδας καθάπερ ἀγαθὸς νεὼς κυβερνήτης, ἐξαπίνης νεφῶν ῥαγείσης +λαίλαπος, εἶτα ἐπ᾽ αὐτῇ τοῦ θεοῦ σείοντος τὸν βυθὸν καὶ τὰς ᾐόνας. ἐνταῦθα +γὰρ τοὺς μὲν ἀπείρους δεινὸν καὶ ἄτοπον κατέλαβε δέος, [98] ὁ δὲ ἤδη +χαίρει καὶ γάνυται, γαλήνην ἀκριβῆ καὶ νηνεμίαν ἐλπίζων. λέγεται γὰρ δὴ +καὶ ὁ Ποσειδῶν συνταράττων τὴν γῆν παύειν τὰ κύματα. καὶ ἡ τύχη δὲ τοὺς +ἀνοήτους ἐξαπατᾷ καὶ σφάλλει περὶ τοῖς μείζοσι, μικρὰ πλεονεκτεῖν +ἐπιτρέπουσα, τοῖς ἔμφροσι δὲ τὸ βεβαίως θαρσεῖν ὑπὲρ τῶν μειζόνων, ὅταν ἐν +τοῖς ἐλάττοσιν αὐτοὺς διαταράττῃ, παρέχει. τοῦτο Λακεδαιμόνιοι παθόντες ἐν +Πύλαις οὐκ ἀπηγόρευον οὐδὲ ἔδεισαν [B] τὸν Μῆδον ἐπιφερόμενον, τριακοσίους +Σπαρτιατῶν καὶ τὸν βασιλέα περὶ τὰς εἰσβολὰς τῆς Ἑλλάδος προέμενοι· τοῦτο +Ῥωμαῖοι πολλάκις παθόντες μείζονα κατώρθουν ὕστερον· ὁ δὴ καὶ βασιλεὺς +ἐννοῶν καὶ λογιζόμενος οὐδαμῶς ἐσφάλη τῆς γνώμης. + +(Now since this was and is the Emperor’s behaviour after the war, he is +naturally loved and “longed for by his friends,”(464) since he has +admitted many of them to honour and power and freedom of speech, and has +bestowed on them as well vast sums of money, and permits them to use their +wealth as they please; but even to his enemies he is the same. The +following may serve as a clear proof of this. Those members of the Senate +who were of any account and surpassed the rest in reputation and wealth +and wisdom, fled to the shelter of his right hand as though to a harbour, +and, leaving behind their hearths and homes and children, preferred +Paeonia(465) to Rome, and to be with him rather than with their dearest. +Again, a division of the choicest of the cavalry together with their +standards, and bringing their general(466) with them, chose to share +danger with him rather than success with the usurper. And all this took +place before the battle on the banks of the Drave, which the earlier part +of my speech described to you. For after that they began to feel perfect +confidence, though before that it looked as though the usurper’s cause was +getting the upper hand, when he gained some slight advantage in the affair +of the Emperor’s scouts,(467) which indeed made the usurper beside himself +with joy and greatly agitated those who were incapable of grasping or +estimating generalship. But the Emperor was unperturbed and heroic, like a +good pilot when a tempest has suddenly burst from the clouds, and next +moment, the god shakes the depths and the shores. Then a terrible and +dreadful panic seizes on those who are inexperienced, but the pilot begins +to rejoice, and is glad, because he can now hope for a perfect and +windless calm. For it is said that Poseidon, when he makes the earth +quake, calms the waves. And just so fortune deceives the foolish and +deludes them about more important things by allowing them some small +advantage, but in the wise she inspires unshaken confidence about more +serious affairs even when she disconcerts them in the case of those that +are less serious. This was what happened to the Lacedaemonians at +Pylae,(468) but they did not despair nor fear the onset of the Mede +because they had lost three hundred Spartans and their king(469) at the +entrance into Greece. This often happened to the Romans, but they achieved +more important successes later on. Wherefore, since the Emperor knew this +and counted on it, he in no way wavered in his purpose.) + +Ἀλλ᾽ ἐπείπερ ἅπαξ ἑκὼν ὁ λόγος ἐς τοῦτο ἀφῖκται καὶ τὴν εὔνοιαν τοῦ +πλήθους καὶ τῶν ἐν τέλει καὶ τῶν φυλάκων, οἵπερ δὴ ξυμφυλάττουσιν αὐτῷ τὴν +ἀρχὴν καὶ ἀπείργουσι τοὺς πολεμίους, διηγεῖται βούλεσθε [C] ὑμῖν ἐναργὲς +εἴπω τεκμήριον χθές που ἢ καὶ πρῴην γενόμενον; ἀνὴρ τῶν ἐπιταχθέντων τοῖς +ἐν Γαλατίᾳ στρατοπέδοις· ἴστε ἴσως καὶ τοὔνομα καὶ τὸν τρόπον· ὅμηρον +φιλίας καὶ πίστεως ἀπέλιπεν οὐδὲν δεομένῳ βασιλεῖ τὸν παῖδα· εἶτα ἦν +ἀπιστότερος τῶν λεόντων, οἷς οὐκ ἔστι, φησί, πρὸς ἄνδρας(470) ὅρκια πιστά, +ἁρπάζων τε ἐκ τῶν πόλεων [D] τὰ χρήματα καὶ διανέμων τοῖς ἐπιοῦσι +βαρβάροις καὶ ὥσπερ λύτρα καταβαλλόμενος, ἐξὸν τῷ σιδήρῳ παρασκευάζειν καὶ +οὐ τοῖς χρήμασι ποιεῖσθαι τὴν ἀσφάλειαν· ὁ δὲ ἐκείνους ὑπήγετο διὰ τῶν +χρημάτων εἰς εὔνοιαν· καὶ τέλος ἐκ τῆς γυναικωνίτιδος ἀνελόμενος ἁλουργὲς +ἱμάτιον γελοῖος ἀληθῶς τύραννος καὶ τραγικὸς ὄντως ἀνεφάνη. ἐνταῦθα οἱ +στρατιῶται χαλεπῶς μὲν εἶχον πρὸς τὴν ἀπιστίαν, θῆλυν δὲ οὐχ ὑπομένοντες +ὁρᾶν ἐνδεδυκότα [99] στολὴν τὸν δείλαιον ἐπιθέμενοι σπαράττουσιν, οὐδὲ τὸν +τῆς σελήνης κύκλον ἄρξαι σφῶν ἀνασχόμενοι. τοῦτο μὲν δὴ παρὰ τῆς τῶν +φυλάκων εὐνοίας ὑπῆρξε βασιλεί τὸ γέρας, ἀρχῆς ἀμεμφοῦς καὶ δικαίας ἀμοιβὴ +θαυμαστή. ὅστις δὲ ἐπ᾽ αὐτῇ γέγονε ποθεῖτε ἀκούειν· ἀλλ᾽ οὐδὲ τοῦτο ὑμᾶς +λέληθεν, ὅτι μήτε ἐς τὸν ἐκείνου παῖδα χαλεπὸς μήτε ἐς τοὺς φίλους ὕποπτος +καὶ δεινὸς εἵλετο γενέσθαι, [B] ἀλλα ὡς ἔνι μάλιστα πρᾴως εἶχε καὶ εὐμενὴς +πᾶσιν ἦν καίτοι πολλῶν συκοφαντεῖν ἐθελόντων καὶ διηρμένων ἐπὶ τοὺς οὐκ +αἰτίους τὰ κέντρα. πολλῶν δὲ τυχὸν ἀληθῶς ἐνόχων ὄντων ταῖς περὶ αὐτῶν +ὑποψίαις, ὁμοίως ἅπασιν ἦν πρᾷος τοῖς οὐκ ἐξελεγχθεῖσιν(471) οὐδὲ +ἀποφανθεῖσι κοινωνοῖς τῶν ἀτόπων καὶ ἐξαγίστων βουλευμάτων. τὴν δὲ ἐς τὸν +τοῦ παρανομήσαντος παῖδα καὶ πατήσαντος πίστιν καὶ ὅρκια [C] φειδὼ ἆρα +βασιλικὸν ἀληθῶς καὶ θεῖον φήσομεν, ἢ μᾶλλον ἀποδεξόμεθα τὸν ἀγαμέμνονα +χαλεπαίνοντα καὶ πικραινόμενον τῶν Τρώων οὐ τοῖς ξυνεξελθοῦσι μόνον τῷ +Πάριδι καὶ καθυβρίσασι τοῦ Μενέλεω τὴν ἑστίαν, ἀλλὰ καὶ τοῖς κυουμένοις +ἔτι καὶ ὧν τυχὸν οὐδὲ αἱ μητέρες τότ᾽ ἐγεγόνεσαν, ὁπότε ἐκεῖνος τὰ περὶ +τὴν ἁρπαγὴν ἐνενόει; εἰ δὴ τὸ μὲν ὠμόν τις οἴεται [D] καὶ τραχὺ καὶ +ἀπάνθρωπον ἥκιστα βασιλεῖ πρέπειν, τὸ πρᾷον δὲ οἶμαι καὶ χρηστὸν καὶ +φιλάνθρωπον ἁρμόττειν ἥκιστα μὲν χαίροντι τιμωρίαις, ἀχθομένωι δὲ ἐπὶ ταῖς +τῶν ὑπηκόων ξυμφοραῖς, ὅπως ἂν γίγνωνται, εἴτε κακίᾳ σφῶν καὶ ἀμαθίᾳ, εἴτε +ἔξωθεν παρὰ τῆς τύχης ἐπάγοιντο, δῆλός ἐστι τούτῳ διδοὺς τὰ νικητήρια. +ἐννοεῖτε γάρ, ὡς περὶ τὸν παῖδα γέγονε τοῦ φύσαντος ἀμείνων καὶ +δικαιότερος, περὶ δὲ τοὺς ἐκείνου φίλους [100] πιστότερος τοῦ τὴν φιλίαν +ὁμολογήσαντος. ὁ μὲν γὰρ ἅπαντας προεῖτο, ὁ δὲ ἀπέσωσεν ἅπαντας. καὶ εἰ +μὲν ἐκεῖνος ταῦτα περὶ τοῦ βασιλέως ἐγνωκὼς(472) τρόπου ἅτε ἐν πολλῷ χρόνῳ +κατανοήσας σφόδρα ἐπίστευεν, ἀσφαλῶς μέν οἱ τὰ τοῦ παιδός, βεβαίως δὲ +ὁρμεῖν τὰ τῶν φίλων, συνίει μὲν ὀρθῶς, πολλάκις δὲ ἧν πανοῦργος καὶ +μοχθηρὸς καὶ δυστυχής, πολέμιος ἐθέλων εἶναι τῷ τοιοίτῳ καὶ ὃν σφόδρα +ἀγαθὸν καὶ διαφερόντως [B] πρᾷον ἠπίστατο μισῶν καὶ ἐπιβουλεύων καὶ +ἀφαιρούμενος ὧν οὐδαμῶς ἐχρῆν. εἰ δέ, ἀνελπίστου μέν οἱ τοῦ παιδὸς τῆς +σωτηρίας τυγχανούσης, χαλεπῆς δὲ καὶ ἀδυνάτου τῆς(473) τῶν φίλων καὶ τῶν +συγγενῶν, τὴν ἀπιστίαν ὅμως προείλετο, ὁ μὲν ἦν καὶ διὰ ταῦτα μοχθηρὸς καὶ +ἀνόητος καὶ ἀγριώτερος τῶν θηρίων, ὁ δὲ ἥμερος καὶ πρᾷος καὶ μεγαλόφρων, +τοῦ μὲν νηπίου κατελεήσας τὴν ἡλικίαν καὶ τὸν τρόπον, [C] τοῖς δὲ οὐκ +ἐξελεγχθεῖσι πρᾷως ἔχων, τοῦ δὲ ὑπεριδὼν καὶ καταφρονήσας τῶν +πονηρευμάτων. ὁ γὰρ ἃ μηδὲ τῶν ἐχθρῶν τις διὰ μέγεθος ὧν αὑτῷ σύνοιδεν +ἀδικημάτων ἐλπίζει ξυγχωρῶν εἰκότως ἀρετῆς ἐστι νικηφόρος, τὴν δίκην μὲν +ἐπὶ τὸ κρεῖττον καὶ πρᾳότερον μετατιθεῖς, σωφροσύνῃ δὲ ὑπερβαλλόμενος τοὺς +τὸ μέτριον ἐπιτιθέντας ταῖς τιμωρίαις, ἀνδρείᾳ δὲ διαφέρων τῷ μηδένα [D] +πολέμιον ἀξιόχρεων ὑπολαμβάνειν, φρόνησιν δὲ ἐπιδεικνύμενος τῷ +συγκαταλύειν τὰς ἔχθρας καὶ οὐ παραπέμπειν εἰς τοὺς παῖδας οἐδὲ εἰς +ἐγγόνους προφάσει τῆς ἀκριβοῦς δίκης καὶ τοῦ βούλεσθαι(474) ἐπιεικῶς μάλα +πίτυος δίκην τῶν πονηρῶν ἀφανίζειν τὰ σπέρματα. ἐκείνων γὰρ δὴ καὶ τὸ +ἔργον τόδε, καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ τὴν εἰκόνα παλαιὸς ἀπέφηνε λόγος. ὁ δὲ ἀγαθὸς +βασιλεὺς μιμούμενος ἀτεχνῶς τὸν θεὸν [101] οἶδε μὲν καὶ ἐκ τῶν πετρῶν +ἑσμοὺς μελιττῶν ἐξιπταμένους, καὶ ἐκ τοῦ δριμυτάτου ξύλου τὸν γλυκὺν +καρπὸν φυόμενον, σῦκά φημι τὰ χαρίεντα, καὶ ἐξ ἀκανθῶν τὴν σίδην καὶ ἄλλα +ἐξ ἄλλων φυόμενα ἀνόμοια τοῖς γεννῶσι καὶ ἀποτίκτουσιν. οὔκουν οἴεται +ταῦτα χρῆναι πρὸ τῆς ἀκμῆς διαφθείρειν, ἀλλὰ περιμένειν τὸν χρόνον καὶ +ἐπιτρέπειν αὐτοῖς ἀπωσαμένοις τῶν πατέρων τὴν ἄνοιαν [B] καὶ τὴν μωρίαν +ἀγαθοῖς γενέσθαι καὶ σώφροσι, ζηλωτὰς δὲ γενομένους τῶν πατρῴων +ἐπιτηδευμάτων ὑφέξειν ἐν καιρῷ τὴν δίκην, οὐκ ἀλλοτρίοις ἔργοις καὶ +ξυμφοραῖς παραναλωθέντας. + +(But seeing that my argument has, of its own accord, once reached this +point and is describing the affection that the Emperor inspires in the +common people, the magistrates, and the garrisons who aid him to protect +the empire and repulse its enemies, are you willing that I should relate +to you a signal proof of this, which happened, one may say, yesterday or +the day before? A certain man(475) who had been given the command of the +garrisons in Galatia—you probably know his name and character—left his son +behind him as a hostage for his friendship and loyalty to the Emperor, +though not at the Emperor’s request. Then he proved to be more treacherous +than “lions who have no faithful covenants with man,”(476) as the poet +says, and plundered the cities of their wealth and distributed it among +the invading barbarians, paying it down as a sort of ransom, though he was +well able to take measures to win security by the sword rather than by +money. But he tried to win them over to friendliness by means of money. +And finally he took from the women’s apartments a purple dress, and showed +himself truly a tyrant and tragical indeed. Then the soldiers, resenting +his treachery, would not tolerate the sight of him thus dressed up in +women’s garb,(477) and they set on the miserable wretch and tore him limb +from limb,(478) nor would they endure either that the crescent moon(479) +should rule over them. Now it was the affection of his garrison that gave +the Emperor this guerdon, a wonderful recompense for his just and +blameless rule. But you are eager to hear how he behaved after this. This +too, however, you cannot fail to know, that he chose neither to be harsh +towards that man’s son(480) nor suspicious and formidable to his friends, +but in the highest possible degree he was merciful and kindly to them all, +though many desired to bring false accusations(481) and had raised their +stings to strike the innocent. But though many were perhaps really +involved in the crimes of which they were suspected, he was merciful to +all alike, provided they had not been convicted or proved to be partners +in the usurper’s monstrous and abominable schemes. And shall we not +declare that the forbearance shown by him towards the son of one who had +broken the laws and trampled on loyalty and sworn covenants was truly +royal and godlike; or shall we rather approve Agamemnon, who vented his +rage and cruelty not only on those Trojans who had accompanied Paris and +had outraged the hearth of Menelaus, but even on those who were yet +unborn, and whose mothers even were perhaps not yet born when Paris +plotted the rape? Anyone therefore who thinks that cruelty and harshness +and inhumanity ill become a king, and that mercy and goodness and human +kindness befit one who takes no pleasure in acts of vengeance, but grieves +at the misfortunes of his subjects, however they may arise, whether from +their own wickedness and ignorance or aimed at them from without by fate, +will, it is evident, award to the Emperor the palm of victory. For bear in +mind that he was kinder and more just to the boy than his own father, and +to the usurper’s friends he was more loyal than he who acknowledged the +tie of friendship. For the usurper forsook them all, but the Emperor saved +them all. And if the usurper, knowing all this about the Emperor’s +character, since he had for a long time been able to observe it, was +entirely confident that his son was safely at anchor and his friends +securely also, then he did indeed understand him aright, but he was many +times over criminal and base and accursed for desiring to be at enmity +with such a man, and for hating one whom he knew to be so excellent and so +surpassingly mild, and for plotting against him and trying to rob him of +what it was a shame to take from him. But if, on the other hand, his son’s +safety was something that he had never hoped for, and the safety of his +friends and kinsfolk he had thought difficult or impossible, and he +nevertheless chose to be disloyal, this is yet another proof that he was +wicked and infatuated and fiercer than a wild beast, and that the Emperor +was gentle and mild and magnanimous, since he took pity on the youth of +the helpless child, and was merciful to those who were not proved guilty, +and ignored and despised the crimes of the usurper. For he who grants what +not one of his enemies expects, because the guilt that is on their +conscience is so great, beyond a doubt carries off the prize for virtue: +for while he tempers justice with what is nobler and more merciful, in +self‐restraint he surpasses those who are merely moderate in their +vengeance; and in courage he excels because he thinks no enemy worthy of +notice; and his wisdom he displays by suppressing enmities and by not +handing them down to his sons and descendants on the pretext of strict +justice, or of wishing, and very reasonably too, to blot out the seed of +the wicked like the seed of a pine‐tree.(482) For this is the way of those +trees, and in consequence an ancient tale(483) gave rise to this simile. +But the good Emperor, closely imitating God, knows that even from rocks +swarms of bees fly forth, and that sweet fruits grow even from the +bitterest wood, pleasant figs, for instance, and from thorns the +pomegranate, and there are other instances where things are produced +entirely unlike the parents that begat them and brought them forth. +Therefore he thinks that we ought not to destroy these before they have +reached maturity, but to wait for time to pass, and to trust them to cast +off the folly and madness of their fathers and become good and temperate, +but that, if they should turn out to emulate their fathers’ practices, +they will in good time suffer punishment, but they will not have been +uselessly sacrificed because of the deeds and misfortunes of others. + +Ἆρ᾽ οὖν ὑμῖν ἱκανῶς δοκοῦμεν ἐκτετελεκέναι τὸν ἀληθινὸν ἔπαινον; ἢ ποθεῖτε +ἀκούειν ὑμεῖς καὶ τὴν καρτερίαν καὶ τὴν σεμνότητα, καὶ ὡς οὐ μόνον ἐστὶ +τῶν πολεμίων ἀήττητος, [C] ἀλλ᾽ οὔτε αἰσχρᾶς ἐπιθυμίας ἑάλω πώποτε, οὔτε +οἰκίας καλῆς οὔτ᾽ ἐπαύλεως πολυτελοῦς οὔτε ὅρμων σμαραγδίνων ἐπιθυμήσας +ἀφείλετο βίᾳ ἢ καὶ πειθοῖ τοὺς κεκτημένους, ἀλλ᾽ οὐδὲ γυναικὸς ἐλευθέρας +οὐδὲ θεραπαίνης, οὐδὲ ὅλως τὴν ἄδικον ἀφροδίτην ἠγάπησε, καὶ ὡς οὐδὲ ὧν +ὧραι φύουσιν ἀγαθῶν τὴν ἄμετρον ἀπαιτεῖ πλησμονήν, οὐδὲ αὐτῷ θέρους ὥρᾳ +τοῦ κρυστάλλου μέλει, [D] οὐδὲ μεταβάλλει πρὸς τὰς ὥρας τὴν οἴκησιν, τοῖς +πονουμένοις δὲ ἀεὶ πάρεστι τῆς ἀρχῆς μέρεσιν ἀντέχων καὶ πρὸς τὸ κρύος καὶ +πρὸς τὰ θάλπη τὰ γενναῖα; τούτων δὲ εἴ με κελεύοιτε φέρειν ὑμῖν ἐμφανῆ τὰ +τεκμήρια, γνώριμα μὲν ἐρῶ καὶ οὐκ ἀπορήσω, μακρὸς δὲ ὁ λόγος καὶ +διωλύγιος, ἐμοί τε οὐ σχολὴ τὰς μούσας ἐπὶ τοσοῦτον θεραπεύειν, ἀλλ᾽ ὥρα +λοιπὸν πρὸς ἔργον τρέπεσθαι. + +(Now do you think I have made my sincere panegyric sufficiently thorough +and complete? Or are you anxious to hear also about the Emperor’s powers +of endurance and his august bearing, and that not only is he unconquerable +by the enemy, but has never yet succumbed to any disgraceful appetite, and +never coveted a fine house or a costly palace or a necklace of emeralds, +and then robbed their owners of them either by violence or persuasion; and +that he has never coveted any free‐born woman or handmaid or pursued any +dishonourable passion; and that he does not even desire an immoderate +surfeit of the good things that the seasons produce, or care for ice in +summer, or change his residence with the time of year; but is ever at hand +to aid those portions of the empire that are in trouble, enduring both +frost and extreme heat? But if you should bid me bring before you plain +proofs of this, I shall merely say what is familiar to all, and I shall +not lack evidence, but the account would be long, a monstrous speech, nor +indeed have I leisure to cultivate the Muses to such an extent, for it is +now time for me to turn to my work.(484)) + + + + + +ORATION III + + + + +Introduction To Oration III + + +The Third Oration is an expression of gratitude (χαριστήριος λόγος)(485) +to the Empress Eusebia, the first wife of Constantius. After Julian’s +intractable step‐brother Gallus Caesar had been murdered by the Emperor, +he was summoned to the court at Milan, and there, awkward and ill at ease, +cut off from his favourite studies and from the society of philosophers, +surrounded by intriguing and unfriendly courtiers, and regarded with +suspicion by the Emperor, Julian was protected, encouraged and advised by +Eusebia. His praise and gratitude are, for once, sincere. The oration must +have been composed either in Gaul or shortly before Julian set out thither +after the dangerous dignity of the Caesarship had been thrust upon him. +His sincerity has affected his style, which is simpler and more direct +than that of the other two Panegyrics. + + + + +ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΚΑΙΣΑΡΟΣ ΕΥΣΕΒΙΑΣ + +(Julian, Caesar) + +ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΔΟΣ ΕΓΚΩΜΙΟΝ + +(Panegyric in Honour of the Empress Eusebia) + +[102] Τί ποτε ἄρα χρὴ διανοεῖσθαι περὶ τῶν ὀφειλόντων μεγάλα καὶ πέρα(486) +μεγάλων, οὔτι φημὶ χρυσίον οὐδὲ ἀργύριον, ἀλλὰ ἁπλῶς ὅ,τι ἂν τύχῃ τις παρὰ +τοῦ πέλας εὖ παθών· εἶτα τοιαῦτα μὲν ἀποτίνειν οὔτε ἐπιχειρούντων οὔτε +διανοουμένων, ῥᾳθύμως δὲ καὶ ὀλιγώρως ἐχόντων πρὸς τὸ τὰ δυνατὰ ποιεῖν καὶ +διαλύεσθαι τὸ ὄφλημα; [B] ἢ δῆλον ὅτι φαύλους καὶ μοχθηροὺς νομιστέον; +οὐδενὸς γὰρ οἶμαι τῶν ἄλλων ἀδικημάτων ἔλαττον μισοῦμεν ἀχαριστίαν καὶ +ὀνειδίζομεν τοῦς ἀνθρώποις, ὅταν εὖ παθόντες περὶ τοὺς εὐεργέτας ὦσιν +ἀχάριστοι· ἔστι δὲ οὐχ οὗτος ἀχάριστος μόνον, ὅστις εὖ παθὼν δρᾷ κακῶς ἢ +λέγει, ἀλλὰ καὶ ὅστις σιωπᾷ καὶ ἀποκρύπτει, λήθῃ παραδιδοὺς καὶ ἀφανίζων +τὰς χάριτας. καὶ τῆς μὲν θηριώδους ἐκείνης [C] καὶ ἀπανθρώπου μοχθηρίας +σφόδρα ὀλίγα καὶ εὐαρίθμητα κομιδῇ τὰ παραδείγματα· πολλοὶ δὲ ἀποκρύπτουσι +τὸ δοκεῖν εὖ παθεῖν, οὐκ οἶδα ὅ,τι βουλόμενοι· φασὶ δὲ ὅμως θωπείας τινὸς +καὶ ἀγεννοῦς κολακείας τὴν δόξαν ἐκκλίνειν. ἐγὼ δὲ [103] τούτους(487) μὲν +ὅτι μηδὲν ὑγιὲς λέγουσι σαφῶς εἰδὼς ὅμως ἀφίημι, καὶ κείσθω διαφεύγειν +αὐτούς, καθάπερ οἴονται, κολακείας οὐκ ἀληθῆ δόξαν, πολλοῖς ἅμα πάθεσιν +ἐνόχους φανέντας καὶ νοσήμασιν αἰσχίστοις πάνυ καὶ ἀνελευθέροις. ἢ γὰρ οὐ +συνιέντες ἀναίσθητοι λίαν εἰσίν, ὧν οὐδαμῶς ἁναίσθητον εἶναι χρῆν, ἢ +συνιέντες ἐπιλήσμονες ὧν ἐχρῆν εἰς ἅπαντα μεμνῆσθαι τὸν χρόνον· μεμνημένοι +δὲ καὶ ἀποκνοῦντες δι᾽ ἁσδηποτοῦν αἰτίας δειλοὶ καὶ βάσκανοι φύσει καὶ +ἁπλῶς ἅπασιν ἀνθρώποις δυσμενεῖς, [B] οἵ γε οὐδὲ τοῖς εὐεργέταις πρᾷοι καὶ +προσηνεῖς ἐθέλοντες εἶναι, εἶτα, ἂν μὲν δέῃ λοιδορῆσαί που καὶ δακεῖν, +ὥσπερ τὰ θηρία ὀργίλον καὶ ὀξὺ βλέπουσιν· ὥσπερ δὲ ἀνάλωμα πολυτελὲς +φεύγοντες τὸν ἀληθινὸν ἔπαινον, οὐκ οἶδ᾽ ὅπως, αἰτιῶνται τὰς ὑπὲρ τῶν +καλῶν ἔργων εὐφημίας, ἐξὸν ἐκεῖνο ἐξετάζειν μόνον, εἰ τὴν ἀλήθειαν τιμῶσι +καὶ περὶ πλείονος ποιοῦνται [C] τοῦ δοκεῖν ἐν τοῖς ἐπαίνοις χαρίζεσθαι. +οὐδὲ γὰρ τοῦτο ἔνεστιν εἰπεῖν, ὡς ἀνωφελὲς χρῆμα ἡ εὐφημία οὔτε τοῖς ὑπὲρ +ὧν γέγονεν οὔτε αὖ τοῖς ἄλλοις, ὁπόσι τὴν ἴσην ἐκείνοις κατὰ τὸν βίον +τάξιν εἰληχότες τῆς ἐν ταῖς πράξεσιν ἀρετῆς ἀπελείφθησαν. τοῖς μὲν γὰρ +ἄκουσμά τέ ἐστιν ἡδὺ καὶ προθυμοτέρους παρέχει περὶ τὰ καλὰ καὶ διαφέροντα +τῶν ἔργων· τοὺς δὲ ἐπὶ τὸ ζηλοῦν ἐκεῖνα πειθοῖ καὶ βίᾳ παρώρμησεν ὁρῶντας +ὅτι μηδὲ τῶν προλαβόντων τινὲς ἀπεστερήθησαν ὃ μόνον δοῦναί τε καὶ λαβεῖν +ἐστι δημοσίᾳ καλόν. [D] χρήματα μὲν γὰρ εἰς τὸ ἐμφανὲς διδόναι καὶ +περιβλέπειν, ὅπως ὅτι πλεῖστοι τὸ δοθὲν εἴσονται, πρὸς ἀνδρὸς ἀπειροκάλου· +ἀλλ᾽ οὐδὲ ὑποσχὼν(488) τὼ χεῖρε ὑποδέξαιτ᾽ ἄν τις ἐν ὀφθαλμοῖς πάντων, μὴ +παντάπασιν ἀποσεισάμενος αἰδῶ καὶ ἐπιείκειαν τοῦ τρόπου. Ἀρκεσίλαος δὲ +[104] καὶ διδοὺς τὸν λαβόντα ἐπειρᾶτο λαθεῖν· συνίει δὲ ἐκεῖνος ἐκ τῆς +πράξεως τὸν δράσαντα. ἐπαίνων δὲ ζηλωτὸν μὲν ἀκροατὰς ὡς πλείστους εὑρεῖν, +ἀγαπητὸν δὲ οἶμαι καὶ ὀλίγους. καὶ ἐπῄνει δὲ Σωκράτης πολλοὺς καὶ Πλάτων +καὶ Ἀριστοτέλης· Ξενοφῶν δὲ καὶ Ἀγησίλαον τὸν βασιλέα καὶ Κῦρον τὸν +Πέρσην, οὔτι τὸν ἀρχαῖον ἐκεῖνον μόνον, ἀλλὰ καὶ τὸν ᾧ(489) συνεστράτευτο +ἐπὶ βασιλέα(490) καὶ τοὺς ἐπαίνους ξυγγράφων οὐκ ἀπεκρύπτετο. [B] ἐμοὶ δὲ +θαυμαστὸν εἶναι δοκεῖ, εἰ τοὺς ἄνδρας μὲν τοὺς καλούς τε κἀγαθοὺς(491) +προθύμως ἐπαινεσόμεθα, γυναῖκα δὲ ἀγαθὴν τῆς εὐφημίας οὐκ ἀξιώσομεν, +ἀρετῆς οὐδὲν μεῖον αὐταῖς ἤπερ τοῖς ἀνδράσι προσήκειν ὑπολαμβάνοντες. ἢ +γὰρ εἶναι σώφρονα καὶ συνετὴν καὶ οἴαν νέμειν(492) ἑκάστῳ τὰ πρὸς τὴν +ἀξίαν καὶ θαρραλέαν ἐν τοῖς δεινοῖς καὶ μεγαλόφρονα καὶ ἐλευθέριον καὶ +πάντα ὡς ἔπος εἰπεῖν ὑπάρχειν ἐκείνῃ(493) οἰόμενοι χρῆναι τὰ τοιαῦτα, +εἶτα(494) τῶν ἐπὶ τοῖς ἔργοις [C] ἐγκωμίων ἀφαιρησόμεθα τὸν ἐκ τοῦ +κολακεύειν δοκεῖν ψόγον δεδοικότεσ; Ὅμηρος δὲ οὐκ ᾐσχύνετο τὴν Πηνελόπην +ἐπαινέσας οὐδὲ τὴν Ἀλκίνου γαμετήν, οὐδὲ εἴ τις ἄλλη διαφερόντως ἀγαθὴ +γέγονεν ἢ καὶ ἐπὶ σμικρὸν ἀρετῆς μετεποιήθη. οὔκουν οὐδὲ ἐκείνη τῆς ἐπ᾽ +αὐτῷ τούτωι διήμαρτεν εὐφημίας. πρὸς δὲ αὖ τούτοις παθεῖν μὲν εὖ καὶ +τυχεῖν τινος ἀγαθοῦ, σμικροῦ τε ὁμοίως καὶ μείζονος, [D] οὐδὲν ἔλαττον +παρὰ γυναικὸς ἢ παρὰ ἀνδρὸς δεξόμεθα, τὴν δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ χάριν ἀποτίνειν +ὀκνήσομεν; ἀλλὰ μή ποτε καὶ αὐτὸ τὸ δεῖσθαι καταγέλαστον εἶναι φῶσι καὶ +οὐκ ἄξιον ἀνδρὸς ἐπιεικοῦς καὶ γενναίου, εἶναι δὲ καὶ τὸν Ὀδυσσέα τὸν +σοφὸν ἀγεννῆ καὶ δειλόν, ὅτι τὴν τοῦ βασιλέως ἱκέτευε θυγατέρα παίζουσαν +ἐπὶ τοῦ λειμῶνος ξὺν ταῖς ὁμήλιξι παρθένοις παρὰ τοῦ ποταμοῦ ταῖς ᾐόσι. μή +ποτε οὖν οὐδὲ τῆς Ἀθηνᾶς τῆς τοῦ Διὸς ἀπόσχωνται παιδός, [105] ἣν Ὅμηρός +φησιν ἀπεικασθεῖσαν παρθένῳ καλῇ καὶ γενναίᾳ Ὀδυσσεῖ μὲν ἡγήσασθαι τῆς ἐπὶ +τὰ βασίλεια φερούσης ὁδοῦ, σύμβουλον δὲ αὐτῷ(495) καὶ διδάσκαλον +γενομένην, ὧν ἐχρῆν εἴσω παρελθόντα δρᾶν καὶ λέγειν, καθάπερ τινὰ ῥήτορα +ξὺν τέχνῃ(496) τέλειον ᾆσαι βασιλίδος ἐγκώμιον, ἄνωθεν ἀπὸ τοῦ γένους +ἀρξαμένην. ἔχει δὲ αὐτῷ τὰ ὑπὲρ τούτων ἔπη τὸν τρόπον τόνδε· + +(What, pray, ought we to think of those who owe things of price and beyond +price—I do not mean gold or silver, but simply any benefit one may happen +to receive from one’s neighbour—suppose that they neither try nor intend +to repay that kindness, but are indolent and do not trouble themselves to +do what they can and try to discharge the debt? Is it not evident that we +must think them mean and base? Far more I think than any other crime do we +hate ingratitude, and we blame those persons who have received benefits +and are ungrateful to their benefactors. And the ungrateful man is not +only he who repays a kindness with evil deeds or words, but also he who is +silent and conceals a kindness and tries to consign it to oblivion and +abolish gratitude. Now of such brutal and inhuman baseness as the +repayment with evil the instances are few and easily reckoned; but there +are many who try to conceal the appearance of having received benefits, +though with what purpose I know not. They assert, however, that it is +because they are trying to avoid a reputation for a sort of servility and +for base flattery. But though I know well enough that what they say is all +insincere, nevertheless I let that pass, and suppose we assume that they, +as they think, do escape an undeserved reputation for flattery, still they +at the same time appear to be guilty of many weaknesses and defects of +character that are in the highest degree base and illiberal. For either +they are too dense to perceive what no one should fail to perceive, or +they are not dense but forgetful of what they ought to remember for all +time. Or again, they do remember, and yet shirk their duty for some reason +or other, being cowards and grudging by nature, and their hand is against +every man without exception, seeing that not even to their benefactors do +they consent to be gentle and amiable; and then if there be any opening to +slander and bite, they look angry and fierce like wild beasts. Genuine +praise they somehow or other avoid giving, as though it were a costly +extravagance, and they censure the applause given to noble actions, when +the only thing that they need enquire into is whether the eulogists +respect truth and rate her higher than the reputation of showing their +gratitude by eulogy. For this at any rate they cannot assert, that praise +is a useless thing, either to those who receive it or to others besides, +who, though they have been assigned the same rank in life as the objects +of their praise, have fallen short of their merit in what they have +accomplished. To the former it is not only agreeable to hear, but makes +them zealous to aim at a still higher level of conduct, while the latter +it stimulates both by persuasion and compulsion to imitate that noble +conduct, because they see that none of those who have anticipated them +have been deprived of that which alone it is honourable to give and +receive publicly. For to give money openly, and to look anxiously round +that as many as possible may know of the gift, is characteristic of a +vulgar person. Nay no one would even stretch out his hands to receive it +in the sight of all men, unless he had first cast off all propriety of +manner and sense of shame. Arcesilaus indeed, when offering a gift, used +to try to hide his identity even from the recipient.(497) But in his case +the manner of the deed always made known the doer. For a eulogy, however, +one is ambitious to obtain as many hearers as possible, and even a small +audience is, I think, not to be despised. Socrates, for instance, spoke in +praise of many, as did Plato also and Aristotle. Xenophon, too, eulogised +King Agesilaus and Cyrus the Persian, not only the elder Cyrus, but him +whom he accompanied on his campaign against the Great King, nor did he +hide away his eulogies, but put them into his history. Now I should think +it strange indeed if we shall be eager to applaud men of high character, +and not think fit to give our tribute of praise to a noble woman, +believing as we do that excellence is the attribute of women no less than +of men. Or shall we who think that such a one ought to be modest and wise +and competent to assign to every man his due, and brave in danger, high‐ +minded and generous, and that in a word all such qualities as these should +be hers,—shall we, I say, then rob her of the encomium due to her good +deeds, from any fear of the charge of appearing to flatter? But Homer was +not ashamed to praise Penelope and the consort of Alcinous(498) and other +women of exceptional goodness, or even those whose claim to virtue was +slight. Nay nor did Penelope fail to obtain her share of praise for this +very thing. But besides these reasons for praise, shall we consent to +accept kind treatment from a woman no less than from a man, and to obtain +some boon whether small or great, and then hesitate to pay the thanks due +therefor? But perhaps people will say that the very act of making a +request to a woman is despicable and unworthy of an honourable and high‐ +spirited man, and that even the wise Odysseus was spiritless and cowardly +because he was a suppliant to the king’s daughter(499) as she played with +her maiden companions by the banks of the river. Perhaps they will not +spare even Athene the daughter of Zeus, of whom Homer says(500) that she +put on the likeness of a fair and noble maiden and guided him along the +road that led to the palace, and was his adviser and instructed him what +he must do and say when he had entered within; and that, like some orator +perfect in the art of rhetoric, she sang an encomium of the queen, and for +a prelude told the tale of her lineage from of old. Homer’s verses about +this are as follows:) + + + Δέσποιναν μὲν πρῶτα κιχήσεαι ἐν μεγάροισιν, + Ἀρήτη δ᾽ ὄνομ᾽ ἐστὶν ἐπώνυμον, [B] ἐκ δὲ τοκήων + Τῶν αὐτῶν, οἵπερ τέκον Ἀλκίνοον βασιλῆα. + + (“The queen thou shalt find first in the halls. Arete is the name + she is called by, and of the same parents is she as those who + begat king Alcinous.”(501)) + + +ἀναλαβὼν δὲ ἄνωθεν ἀπὸ τοῦ Ποσειδῶνος οἶμαι τὴν ἀρχὴν τοῦ γένους καὶ ὅσα +ἔδρασάν τε καὶ ἔπαθον εἰπών, καὶ ὅπως αὐτὴν ὁ θεῖος, τοῦ πατρὸς ἀπολομένου +νέου καὶ νυμφίου, ἔγημέ τε καὶ ἐτίμησεν, + +(Then he goes back and begins with Poseidon and tells of the origin of +that family and all that they did and suffered, and how when her father +perished, still young and newly‐wed, her uncle married her, and honoured +her) + + + ὡς οὔτις ἐπὶ χθονὶ τίεται ἄλλη, + + (“As no other woman in the world is honoured,”) + + +καὶ ὅσων τυγχάνει C + +(and he tells of all the honour she receives) + + + Ἔκ τε φίλων παίδων ἔκ τ᾽ αὐτοῦ Ἀλκινόοιο, + + (“From her dear children and from Alcinous himself,”) + + +ἔπι δὲ οἷμαι τῆς γερουσίας καὶ τοῦ δήμου, οἱ καθάπερ θεὸν ὁρῶσι +πορευομένην διὰ τοῦ ἄστεος, τέλος ἐπέθηκε ταῖς εὐφημίαις ζηλωτὸν ἀνδρὶ καὶ +γυναικί, + +(and from the council of elders also, I think, and from the people who +look upon her as a goddess as she goes through the city; and on all his +praises he sets this crown, one that man and woman alike may well envy, +when he says) + + + Οὐ μὲν γάρ τι νόου γε καὶ αὐτὴ δεύεται ἐσθλοῦ + + (“For indeed she too has no lack of excellent understanding,”) + + +λέγων, καὶ ὡς κρίνειν εὖ ἠπίστατο, οἷσίν τ᾽ εὗ φρονέῃσι, [D] καὶ διαλύειν +τὰ πρὸς ἀλλήλους ἐγκλήματα τοῖς πολίταις ἀναφυόμενα ξὺν δίκῃ. ταύτην δὴ +οὖν ἱκετεύσας εἰ τύχοις εὔνου, πρὸς αὐτὸν ἔφη, + +(and that she knows well how to judge between men, and, for those citizens +to whom she is kindly disposed, how to reconcile with justice the +grievances that arise among them. Now if, when you entreat her, the +goddess says to him, you find her well disposed,) + + + Ἐλπωρή τοι ἔπειτα φίλους τ᾽ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι + Οἶκον ἐς ὑψόροφον· + + (“Then is there hope that you will see your friends and come to + your high‐roofed house.”) + + +ὁ δ᾽ ἐπείσθη τῇ ξυμβουλῇ. ἆρ᾽ οὖν ἔτι δεησόμεθα μειζόνων εἰκόνων καὶ +ἀποδείξεων ἐναργεστέρων, ὥστε ἀποφυγεῖν τὴν ἐκ τοῦ κολακεύειν δοκεῖν +ὑποψίαν; [106] οὐχὶ δὲ ἤδη μιμούμενοι τὸν σοφὸν ἐκεῖνον καὶ θεῖον ποιητὴν +ἐπαινέσομεν Εὐσεβίαν τὴν ἀρίστην, ἐπιθυμοῦντες μὲν ἔπαινον αὐτῆς ἄξιον +διεξελθεῖν, ἀγαπῶντες δέ, εἰ καὶ μετρίως τυγχάνοιμεν οὕτω καλῶν καὶ πολλῶν +ἐπιτηδευμάτων; καὶ τῶν(502) ἀγαθῶν τῶν ὑπαρχόντων ἐκείνῃ, σωφροσύνης καὶ +δικαιοσύνης ἢ πρᾳότητος καὶ ἐπιεικείας ἢ τῆς περὶ τὸν ἄνδρα φιλίας ἢ τῆς +περὶ τὰ χρήματα μεγαλοψυχίας [B] ἢ τῆς περὶ τοὺς οἰκείους καὶ ξυγγενεῖς +τιμῆς. προσήκει δὲ οἶμαι καθάπερ ἴχνεσιν ἑπόμενον τοῖς ἤδη ῥηθεῖσιν οὕτω +ποιεῖσθαι τὴν ξὺν εὐφημίᾳ τάξιν, ἀποδιδόντα τὴν αὐτὴν ἐκείνῃ, πατρίδος τε, +ὡς εἰκός, καὶ πατέρων μνημονεύοντα, καὶ ὅπως ἐγήματο καὶ ᾧτινι, καὶ τἆλλα +πάντα τὸν αὐτὸν ἐκείνοις τρόπον. + +(And he was persuaded by her counsel. Shall I then need yet greater +instances and clearer proofs, so that I may escape the suspicion of +seeming to flatter? Shall I not forthwith imitate that wise and inspired +poet and go on to praise the noble Eusebia, eager as I am to compose an +encomium worthy of her, though I shall be thankful if, even in a moderate +degree, I succeed in describing accomplishments so many and so admirable? +And I shall be thankful if I succeed in describing also those noble +qualities of hers, her temperance, justice, mildness and goodness, or her +affection for her husband, or her generosity about money, or the honour +that she pays to her own people and her kinsfolk. It is proper for me, I +think, to follow in the track as it were of what I have already said, and, +as I pursue my panegyric, so arrange it as to give the same order as +Athene, making mention, as is natural, of her native land, her ancestors, +how she married and whom, and all the rest in the same fashion as Homer.) + +Περὶ μὲν οὖν τῆς πατρίδος πολλὰ σεμνὰ λέγειν ἔχων, τὰ μὲν διὰ παλαιότητα +παρήσειν μοι δοκῶ· φαίνεται γὰρ εἶναι τῶν μύθων οὐ πόρρω· [C] ὁποῖον δή τι +καὶ τὸ περὶ τῶν Μουσῶν λεγόμενον, ὡς εἶεν δήπουθεν ἐκ τῆς Πιερίας, οὐχὶ δὲ +ἐξ Ἑλικῶνος εἰς τὸν Ὄλυμπον ἀφίκοιντο παρὰ τὸν πατέρα κληθεῖσαι. τοῦτο μὲν +δὴ καὶ εἰ δή τι τοιοῦτον ἕτερον, μύθῳ μᾶλλον ἢ λόγῳ προσῆκον, ἀπολειπτέον· +ὀλίγα δὲ εἰπεῖν τῶν οὐ πᾶσι γνωρίμων τυχὸν οὐκ ἄτοπον οὐδὲ ἀπὸ τοῦ +παρόντος λόγου. Μακεδόνων γὰρ οἰκίσαι φασὶ τὴν χώραν τοὺς Ἡρακλέους +ἐγγόνους, Τημένου παῖδας, [D] οἵ τὴν Ἀργείαν λῆξιν νεμόμενοι καὶ +στασιάζοντες τέλος ἐποιήσαντο τὴν ἀποικίαν τῆς πρὸς ἀλλήλους ἔριδος καὶ +φιλοτιμίας· εἶτα ἑλόντες τὴν Μακεδονίαν καὶ γένος ὄλβιον ἀπολιπόντες(503) +βασιλεῖς ἐκ βασιλέων διετέλουν καθάπερ κλῆρον τὴν τιμὴν διαδεχόμενοι. +πάντας μὲν οὖν αὐτοὺς ἐπαινεῖν οὔτε ἀληθὲς οὔτε οἶμαι ῥάδιον. πολλῶν δὲ +ἀγαθῶν ἀνδρῶν γενομένων καὶ καταλιπόντων Ἑλληνικοῦ τρόπου μνημεῖα πάγκαλα, +Φίλιππος καὶ ὁ τούτου παῖς ἀρετῇ διηνεγκάτην πάντων, [107] ὅσοι πάλαι +Μακεδονίας καὶ Θρᾴκης ἦρξαν, οἶμαι δὲ ἔγωγε καὶ ὅσοι Λυδῶν ἢ Μήδων καὶ +Περσῶν καὶ Ἀσσυρίων, πλὴν μόνου τοῦ Καμβύσου παιδός, ὃς ἐκ τῶν Μήδων ἐς +Πέρσας τὴν βασιλείαν μετέστησεν. ὁ μὲν γὰρ πρῶτος ἐπειράθη τὴν Μακεδόνων +αὐξῆσαι δύναμιν, καὶ τῆς Εὐρώπες τὰ πλεῖστα καταστρεψάμενος ὅρον ἐποιήσατο +πρὸς ἕω μὲν καὶ πρὸς μεσημβρίαν τὴν θάλατταν, ἀπ᾽ ἄρκτων δὲ οἶμαι [B] τὸν +Ἴστρον καὶ πρὸς ἑσπέραν τὸ Ὠρικὸν ἔθνος. ὁ τούτου δὲ αὖ παῖς ὑπὸ τῷ +Σταγειρίτηι σοφῷ τρεφόμενος τοσοῦτον μεγαλοψυχίᾳ τῶν ἄλλων ἁπάντων +διήνεγκε καὶ προσέτι τὸν αὑτοῦ πατέρα τῇ στρατηγίᾳ καὶ τῇ θαρραλεότητι καὶ +ταῖς ἄλλαις ἀρεταῖς ὑπερβαλλόμενος, ὥστ᾽(504) οὐκ ἄξιον αὑτῷ ζῆν +ὑπερλάμβανεν, εἰ μὴ ξυμπάντων μὲν ἀνθρώπων, πάντων δὲ ἐθνῶν κρατήσειεν. +οὐκοῦν [C] τὴν μὲν Ἀσίαν ἐπῆλθε σύμπασαν καταστρεφόμενος, καὶ ἀνίσχοντα +πρῶτος ἀνθρώπων τὸν ἥλιον προσεκύνει, ὡρμημένον δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὴν Εὐρώπην, +ὅπως τὰ λειπόμενα περιβαλόμενος γῆς τε ἁπάσης καὶ θαλάττης κύριος γένοιτο, +τὸ χρεὼν ἐν Βαβυλῶνι κατέλαβε. Μακεδόνες δὲ ἁπάντων ἦρχον, ὧν ὑπ᾽ ἐκείνῳ +κτησάμενοι πόλεων καὶ ἐθνῶν ἔτυχον. ἆρ᾽ οὖν ἔτι χρὴ διὰ μειζόνων τεκμηρίων +δηλοῦν, [D] ὡς ἔνδοξος μὲν ἡ Μακεδονία καὶ μεγάλη τὸ πρόσθεν γένοιτο; +ταύτης δὲ αὐτῆς τὸ κράτιστον ἡ πόλις ἐκείνη, ἣν ἀνέστησαν, πεσόντων, +οἶμαι, Θετταλῶν, τῆς κατ᾽ ἐκείνων ἐπώνυμον νίκης. καὶ περὶ μὲν τούτων +οὐδὲν ἔτι δέομαι μακρότερα λέγειν. + +(Now though I have much that is highly honourable to say about her native +land,(505) I think it well to omit part, because of its antiquity. For it +seems to be not far removed from myth. For instance, the sort of story +that is told about the Muses, that they actually came from Pieria(506) and +that it was not from Helicon that they came to Olympus, when summoned to +their father’s side. This then, and all else of the same sort, since it is +better suited to a fable than to my narrative, must be omitted. But +perhaps it is not out of the way nor alien from my present theme to tell +some of the facts that are not familiar to all. They say(507) that +Macedonia was colonised by the descendants of Heracles, the sons of +Temenus, who had been awarded Argos as their portion, then quarrelled, and +to make an end of their strife and jealousy led out a colony. Then they +seized Macedonia, and leaving a prosperous family behind them, they +succeeded to the throne, king after king, as though the privilege were an +inheritance. Now to praise all these would be neither truthful, nor in my +opinion easy. But though many of them were brave men and left behind them +very glorious monuments of the Hellenic character, Philip and his son +surpassed in valour all who of old ruled over Macedonia and Thrace, yes +and I should say all who governed the Lydians as well, or the Medes and +Persians and Assyrians, except only the son of Cambyses,(508) who +transferred the sovereignty from the Medes to the Persians. For Philip was +the first to try to increase the power of the Macedonians, and when he had +subdued the greater part of Europe, he made the sea his frontier limit on +the east and south, and on the north I think the Danube, and on the west +the people of Oricus,(509) And after him, his son, who was bred up at the +feet of the wise Stagyrite,(510) so far excelled all the rest in greatness +of soul, and besides, surpassed his own father in generalship and courage +and the other virtues, that he thought that life for him was not worth +living unless he could subdue all men and all nations. And so he traversed +the whole of Asia, conquering as he went, and he was the first of men(511) +to adore the rising sun; but as he was setting out for Europe in order to +gain control of the remainder and so become master of the whole earth and +sea, he paid the debt of nature in Babylon. Then Macedonians became the +rulers of all the cities and nations that they had acquired under his +leadership. And now is it still necessary to show by stronger proofs that +Macedonia was famous and great of old? And the most important place in +Macedonia is that city which they restored, after, I think, the fall of +the Thessalians, and which is called after their victory over them.(512) +But concerning all this I need not speak at greater length.) + +Εὐγενείας γε μὴν τί ἂν ἔχοιμεν ἔτι πράγματα ἐπιζητοῦντες φανερώτερον καὶ +ἐναργὲς μᾶλλον τεκμήριον; θυγάτηρ γάρ ἐστιν ἀνδρὸς ἀξίου νομισθέντος τὴν +ἐπώνυμον τοῦ ἔτους ἀρχὴν ἄρχειν,(513) πάλαι [108] μὲν ἰσχυρὰν καὶ +βασιλείαν ἀτεχνῶς ὀνομαζομένην, μεταβαλοῦσαν δὲ διὰ τοὺς οὐκ ὀρθῶς +χρωμένους τῇ δυνάμει τὸ ὄνομα· νῦν δὲ ἤδη τῆς δυνάμεως ἐπιλειπούσης, +ἐπειδὴ πρὸς μοναρχίαν τὰ τῆς πολιτείας μεθέστηκε, τιμὴ καθ᾽ αὑτὴν τῶν +ἄλλων ἁπάντων στερομένη πρὸς πᾶσαν ἰσχὺν ἀντίρροπος εἶναι δοκεῖ, τοῖς μὲν +ἰδιώταις οἷον ἆθλον ἀποκειμένη καὶ γέρας ἀρετῆς ἦ πίστεως ἤ τινος εὐνοίας +καὶ ὑπηρεσίας περὶ τοὺς τῶν ὅλων ἄρχοντας ἢ πράξεως λαμπρᾶς, [B] τοῖς +βασιλεῦσι δὲ πρὸς οἷς ἔχουσιν ἀγαθοῖς οἷον ἄγαλμα καὶ κόσμος ἐπιτιθεμένη· +τῶν μὲν γὰρ ἄλλων ὀνομάτων τε καὶ ἔργων, ὁπόσα τῆς παλαιᾶς ἐκείνης +πολιτείας διασώζει τινὰ φαύλην καὶ ἀμυδρὰν εἰκόνα, ἢ παντάπασιν +ὑπεριδόντες διὰ τὴν ἰσχὺν κατέγνωσαν, ἢ προσιέμενοὶ γε διὰ βίου καρποῦνται +τὰς ἐπωνυμίας· μόνης δέ, οἶμαι, ταύτης οὔτε τὴν ἀρχὴν ὑπερεῖδον, χαίρουσί +τε(514) καὶ πρὸς ἐνιαυτὸν τυγχάνοντες· [C] καὶ οὔτε ἐδιώτης οὐδεὶς οὔτε +βασιλεύς ἐστιν ἢ γέγονεν, ὃς οὐ ζηλωτὸν ἐνόμισεν ὕπατος ἐπονομασθῆναι. εἰ +δέ, ὅτι πρῶτος ὔτυχεν ἐκεῖνος καὶ γέγονεν ἀρχηγὸς τῷ γένει τῆς εὐδοξίας, +ἔλαττὸν τις ἔχειν αὐτὸν τῶν ἄλλων ὑπολαμβάνει, λίαν ἐξαπατώμενος οὐ +μανθάνει· τῷ παντὶ γὰρ οἶμαι κρεῖττον ἐστι καὶ σεμνότερον ἀρχὴν παρασχεῖν +τοῖς ἐγγόνοις περιφανείας τοσαύτης [D] ἢ λαβεῖν παρὰ τῶν προγόνων. ἐπεὶ +καὶ πόλεως μεγίστης οἰκιστὴν γενέσθαι κρεῖττον ἢ πολίτην, καὶ λαβεῖν +ὁτιοῦν ἀγαθὸν τοῦ δοῦναι τῷ παντὶ καταδεέστερον. λαμβάνειν δὲ ἐοίκασι παρὰ +τῶν πατέρων οἱ παῖδες καὶ οἱ πολῖται παρὰ τῶν πόλεων οἷον ἁφορμάς τινας +πρὸς εὐδοξίαν. ὅστις δὲ ἀποδίδωσι πάλιν ἐξ ἑαυτοῦ προγόνοις τε καὶ πατρίδι +μείζονα τιμῆς ὑπόθεσιν, λαμπροτέραν μὲν ἐκείνην καὶ σεμνοτέραν, τοὺς +πατέρας δὲ ἐνδοξοτέρους ἀποφαίνων, οὗτος οὐδενὶ δοκεῖ καταλιπεῖν(515) πρὸς +εὐγενείας λόγον ἅμιλλαν· [109] οὐδὲ ἔστιν ὅστις ἐκείνου φήσει κρείττων +γεγονέναι· ἐξ ἀγαθῶν μὲν γὰρ ἀγαθὸν φῦναι χρή. ὁ δὲ ἐξ ἐνδόξων ἐνδοξότερος +γενόμενος, ἐς ταὐτὸν ἀρετῇ τῆς τύχης πνεούσης, οὗτος οὐδενὶ δίδωσιν +ἀπορεῖν, εἰ τῆς εὐγενείας εἰκότως μεταποιεῖται. + +(And of her noble birth why should I take any further trouble to seek for +clearer or more manifest proof than this? I mean that she is the daughter +of a man who was considered worthy to hold the office that gives its name +to the year,(516) an office that in the past was powerful and actually +called royal, but lost that title because of those who abused their power. +But now that in these days its power has waned, since the government has +changed to a monarchy, the bare honour, though robbed of all the rest, is +held to counterbalance all power, and for private citizens is set up as a +sort of prize and a reward of virtue, or loyalty, or of some favour done +to the ruler of the empire, or for some brilliant exploit, while for the +emperors, it is added to the advantages they already possess as the +crowning glory and adornment. For all the other titles and functions that +still retain some feeble and shadowy resemblance to the ancient +constitution they either altogether despised and rejected, because of +their absolute power, or they attached them to themselves and enjoy the +titles for life. But this office alone, I think, they from the first did +not despise, and it still gratifies them when they obtain it for the year. +Indeed there is no private citizen or emperor, nor has ever been, who did +not think it an enviable distinction to be entitled consul. And if there +be anyone who thinks that, because he I spoke of was the first of his line +to win that title and to lay the foundations of distinction for his +family, he is therefore inferior to the others, he fails to understand +that he is deceived exceedingly. For it is, in my opinion, altogether +nobler and more honourable to lay the foundations of such great +distinction for one’s descendants than to receive it from one’s ancestors. +For indeed it is a nobler thing to be the founder of a mighty city than a +mere citizen and to receive any good thing is altogether less dignified +than to give. Indeed it is evident that sons receive from their fathers, +and citizens from their cities, a start, as it were, on the path of glory. +But he who by his own effort pays back to his ancestors and his native +land that honour on a higher scale, and makes his country show more +brilliant and more distinguished, and his ancestors more illustrious, +clearly yields the prize to no man on the score of native nobility. Nor is +there any man who can claim to be superior to him I speak of. For the good +must needs be born of good parents. But when the son of illustrious +parents himself becomes more illustrious, and fortune blows the same way +as his merit, he causes no one to feel doubt, if he lays claim, as is +reasonable, to be of native nobility.) + +Εὐσεβία δέ, περὶ ἧς ὁ λόγος, παῖς μὲν ὑπάτου γέγονε, γαμετὴ δέ ἐστι +βασιλέως ἐνδρείου, σώφρονος, συνετοῦ, δικαίου, χρηστοῦ καὶ πρᾴου καὶ +μεγαλοψύχου, [B] ὃς ἐπειδὴ πατρῴαν οὖσαν αὐτῷ τὴν ἀρχὴν ἀνεκτήσατο, +ἀφελόμενος τοῦ βίᾳ λαβόντος, γάμου τε ἐδεῖτο πρὸς παίδων γένεσιν, οἳ +κληρονομήσουσι τῆς τιμῆς καὶ τῆς ἐξουσίας, ταύτην ἀξίαν ἔκρινε τῆς +κοινωνίας γεγονὼς ἤδη σχεδόν τι τῆς οἰκουμένης ἁπάσης κύριος. καίτοι πῶς +ἄν τις μείζονα μαρτυρίαν ἐπιζητήσειε τῆσδε; οὐ μόνον περὶ τῆς εὐγενείας +αὐτῆς, [C] ὑπὲρ δὲ ἁπάντων ἁπλῶς, ὅσα χρῆν οἶμαι τὴν βασιλεῖ τοσούτῳ +συνιοῦσαν, καθάπερ φερνὴν οἴκοθεν ἐπιφερομένην, κομίζειν ἀγαθά, παιδείαν +ὀρθήν, σύνεσιν ἐμμελῆ, ἀκμὴν καὶ ὥραν σώματος καὶ κάλλος τοσοῦτον, ὥστε +ἀποκρύπτεσθαι τᾶς ἄλλας παρθένους, καθάπερ οἶμαι περὶ τῇ σελήνῃ πληθούσῃ +οἱ διαφανεῖς ἀστέρες καταυγαζόμενοι κρύπτουσι τὴν μορφὴν. ἓν μὲν γὰρ +τούτων οὐδὲν(517) ἐξαρκεῖν δοκεῖ πρὸς κοινωνίαν βασιλέως, πάντα δὲ ἅμα, +[D] ὥσπερ θεοῦ τινος ἀγαθῷ βασιλεῖ καλὴν καὶ σώφρονα πλάττοντος τὴν +νύμφην, εἰς ταὐτὸ συνεληλυθότα πόρρωθεν καὶ οὐκ ἀπὸ τῶν ὀμμάτων +ἐφελκυσάμενα μάλα ὄλβιον ἦγε τὸν νυμφίον. κάλλος μὲν γὰρ τῆς ἐκ τοῦ γένους +βοηθείας καὶ τῶν ἄλλων ἀγαθῶν οἶμαι στερόμενον οὐδὲ ἰδιώτην ἀκόλαστον +ἰσχύει πείθειν τὴν γαμήλιον ἀνάψαι λαμπάδα, ἄμφω δὲ ἅμα συνελθόντα γάμον +μὲν ἧρμοσε πολλάκις, ἀπολειπόμενα δὲ [110] τῆς ἐκ τῶν τρόπων ἁρμονίας καὶ +χάριτος οὐ λίαν ἐφάνη ζηλωτά. + +(Now Eusebia, the subject of my speech, was the daughter of a consul, and +is the consort of an Emperor who is brave, temperate, wise, just, +virtuous, mild and high‐souled, who, when he acquired the throne that had +belonged to his ancestors, and had won it back from him who had usurped it +by violence, and desired to wed that he might beget sons to inherit his +honour and power, deemed this lady worthy of his alliance, when he had +already become master of almost the whole world. And indeed why should one +search for stronger evidence than this? Evidence, I mean, not only of her +native nobility, but of all those combined gifts which she who is united +to so great an Emperor ought to bring with her from her home as a dowry, +wit and wisdom, a body in the flower of youth, and beauty so conspicuous +as to throw into the shade all other maidens beside, even as, I believe, +the radiant stars about the moon at the full are outshone and hide their +shape.(518) For no single one of these endowments is thought to suffice +for an alliance with an Emperor, but all together, as though some god were +fashioning for a virtuous Emperor a fair and modest bride, were united in +her single person and, attracting not his eyes alone, brought from afar +that bridegroom blest of heaven. For beauty alone, if it lacks the support +of birth and the other advantages I have mentioned, is not enough to +induce even a licentious man, a mere citizen, to kindle the marriage +torch, though both combined have brought about many a match, but when they +occur without sweetness and charm of character they are seen to be far +from desirable.) + +Ταῦτα ἐπιστάμενον σαφῶς τὸν βασιλέα τὸν σώφρονα φαίην ἂν εἰκότως πολλάκις +βουλευσάμενον ἑλέσθαι τὸν γάμον, τὰ μὲν οἶμαι πυνθανόμενον, ὅσα χρῆν δι᾽ +ἀκοῆς περὶ αὐτῆς μαθεῖν, τεκμαιρόμενον δὲ ἀπὸ τῆς μητρὸς τὴν εὐταξίαν· +ὑπὲρ ἧς τὰ μὲν ἄλλα τί δεῖ λέγοντας διατρίβειν, καθάπερ οὐκ ἔχοντας ἴδιον +ἐγκώμιον τῆς,(519) ὑπὲρ ἧς ὁ λόγος, [B] διελθεῖν; τοσοῦτον δὲ ἴσως οὔτε +εἰπεῖν οὔτε ἐπακοῦσαι πολὺ καὶ ἐργῶδες, ὅτι δὴ γένος μὲν αὐτῇ σφόδρα +Ἑλληνικόν, Ἑλλήνων τῶν πάνυ, καὶ πόλις ἡ μητρόπολις τῆς Μακεδονίας, +σωφροσύνη δὲ ὑπέρ τε Εὐάδνην τὴν Καπανέως καὶ τὴν Θετταλὴν ἐκείνην +Λαοδάμειαν. αἱ μὲν γὰρ καλοὺς καὶ νέους καὶ ἔτι νυμφίους τοὺς ἄνδρας +ἀφαιρεθεῖσαι διαμόνων βίᾳ βασκάνων ἢ μοιρῶν νήμασι τοῦ ζῆν ὑπερεῖδον διὰ +τὸν ἔρωτα, ἡ δέ, [C] ἐπειδὴ τὸ χρεὼν τὸν κουρίδιον αὐτῆς ἄνδρα κατέλαβε, +τοῖς παισὶ προσκαθημένη τοσοῦτον ἐπὶ σωφροσύνῃ κλέος αὑτῇ εἰργάσατο, ὥστε +τῇ μὲν Πηνελόπῃ περιόντος ἔτι καὶ πλανωμένου τοῦ γήμαντος, προσῄει τὰ +μειράκια μνηστευσόμενα ἔκ τε Ἰθάκης καὶ Σάμου καὶ Δουλιχίου, τῇ δὲ ἀνὴρ +μὲν οὐδεὶς καλὸς καὶ μέγας ἢ ἰσχυρὸς καὶ πλούσιος ὑπὲρ(520) τούτων εἰς +λόγους ἐλθεῖν ὑπέμεινέ ποτε· τὴν θυγατέρα δὲ βασιλεὺς ἑαυτῷ συνοικεῖν +ἀξίαν ἔκρινε, [D] καὶ ἔδρασε τὸν γάμον λαμπρῶς μετὰ τὰ τρόπαια, ἔθνη καὶ +πόλεις καὶ δήμους(521) ἑστιῶν. + +(I have good reason to say that the Emperor in his prudence understood +this clearly, and that it was only after long deliberation that he chose +this marriage, partly making enquiries about all that was needful to learn +about her by hearsay, but judging also from her mother of the daughter’s +noble disposition. Of that mother why should I take time to say more, as +though I had not to recite a special encomium on her who is the theme of +my speech? But so much perhaps I may say briefly and you may hear without +weariness, that her family is entirely Greek, yes Greek of the purest +stock, and her native city was the metropolis of Macedonia, and she was +more self‐controlled than Evadne(522) the wife of Capaneus, and the famous +Laodameia(523) of Thessaly. For these two, when they had lost their +husbands, who were young, handsome and still newly‐wed, whether by the +constraint of some envious powers, or because the threads of the fates +were so woven, threw away their lives for love. But the mother of the +Empress, when his fate had come upon her wedded lord, devoted herself to +her children, and won a great reputation for prudence, so great indeed, +that whereas Penelope, while her husband was still on his travels and +wanderings, was beset by those young suitors who came to woo her from +Ithaca and Samos and Dulichium, that lady no man however fair and tall or +powerful and wealthy ever ventured to approach with any such proposals. +And her daughter the Emperor deemed worthy to live by his side, and after +setting up the trophies of his victories, he celebrated the marriage with +great splendour, feasting nations and cities and peoples.) + +Εἰ δέ τις ἄρα ἐκείνων ἐπακούειν ποθεῖ, ὅπως μὲν ἐκ Μακεδονίας ἐκαλεῖτο +μετὰ τῆς μητρὸς ἡ νύμφη, τίς δὲ ἧν ὁ τῆς πομπῆς τρόπος, ἁρμάτων καὶ ἵππων +καὶ ὀχημάτων παντοδαπῶν χρυσῷ καὶ ἀργύρῳ καὶ ὀρειχάλκῳ μετὰ τῆς ἀρίστης +τέχνης εἰργασμένων, ἴστω παιδικῶν σφόδρα ἀκουσμάτων ἐπιθυμῶν· [111] +καθάπερ γὰρ οἶμαι κιθαρῳδοῦ τινος δεξιοῦ τὴν τέχνην· ἔστω δέ, εἰ βούλει, +Τέρπανδρος οὗτος ἢ ὁ Μηθυμναῖος ἐκεῖνος, ὃν δὴ λόγος ἔχει δαιμονίᾳ πομπῇ +χρησάμενον φιλομουσοτέρου τοῦ δελφῖνος τυχεῖν ἢ τῶν ξυμπλεόντων, καὶ ἐπὶ +τὴν Λακωνικὴν ἄκραν κομισθῆναι· ἔθελγε γὰρ οἶμαι τοὺς δυστυχεῖς ναύτας ὅσα +ἐκεῖνος ἀπὸ τῆς τέχνης εἰργάσατο, αὐτῆς δὲ ἐκείνης ὑπερεώρων καὶ οὐδεμίαν +ὤραν ἐποιοῦντο τῆς μουσικῆς· [B] εἰ δὴ οὖν τις τοῖν ἀνδροῖν ἐκείνοιν τὸν +κράτιστον ἐπιλεξάμενος καὶ ἀποδοὺς τὸν περὶ τὸ σῶμα κόσμον τῇ τέχνῃ +πρέποντα εἶτα ἐς θέατρον παραγάγοι παντοδαπῶν ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν καὶ +παίδων φύσει τε καὶ ἡλικίᾳ καὶ τοῖς ἄλλοις ἐπιτηδεύμασι διαφερόντων, οὐκ +ἂν οἴεσθε τοὺς μὲν παῖδας καὶ τῶν ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν(524) ὁπόσοι τοιοῦτοι +εἰς τὴν ἐσθῆτα καὶ τὴν κιθάραν ἀποβλέποντας ἐκπεπλῆχθαι δεινῶς πρὸς τὴν +ὄψιν, τῶν ἀνδρῶν δὲ τοὺς ἀμαθεστέρους καὶ γυναικῶν πλὴν σφόδρα ὀλίγων ἅπαν +τὸ πλῆθος ἡδονῇ [C] καὶ λύπῃ κρίνειν τὰ κρούματα, μουσικὸν δὲ ἄνδρα, τοὺς +νόμους(525) ἐξεπιστάμενον τῆς τέχνης, οὔτε μιγνύμενα τὰ μέλη τῆς ἡδονῆς +χάριν φαύλως ἀνέχεσθαι, δυσχεραίνειν τε(526) καὶ εἰ(527) τοὺς τρόπους τῆς +μουσικῆς διαφθείροι καὶ εἰ ταῖς ἁρμονίαις μὴ δεόντως χρῷτο μηδὲ ἑπομένως +τοῖς νόμοις τῆς ἀληθινῆς καὶ θείας μουσικῆς; ὁρῶν δὲ ἐμμένοντα τοῖς +νομισθεῖσι καὶ οὐ κίβδηλον ἡδονήν, καθαρὰν δὲ [D] καὶ ἀκήρατον τοῖς +θεαταῖς ἐνεργασάμενον ἄπεισι τοῦτον ἐπαινῶν καὶ ἐκπληττόμενος, ὄτι δὴ σὺν +τέχνῃ μηδὲν ἀδικῶν τὰς Μούσας τῷ θεάτρῳ ξυγγέγονε. τὸν δὲ τὴν ἁλουργίδα +καὶ τὴν κιθάραν ἐπαινοῦντα ληρεῖν οἴεται καὶ ἀνοηταίνειν· καὶ εἰ διὰ +πλείονων(528) τὰ τοιαῦτα διηγεῖται, λέξει τε ἡδίστῃ κοσμῶν καὶ ἐπιλεαίνων +τὸ φαῦλον καὶ ἀγεννὲς τῶν διηγημάτων, γελοιότερον νομίζει [112] τῶν +ἀποτορνείειν τὰς κέγχρους ἐπιχειρούντων, καθάπερ οἶμαι φασὶ τὸν Μυρμηκίδην +ἀντιταττόμενον τῇ Φειδίου τέχνῃ. οὔκουν οὐδὲ ἡμεῖς ἑκόντες αὑτοὺς ταύταις +ὑποθήσομεν ταῖς αἰτίαις, ἱματίων πολυτελῶν καὶ δώρων παντοίων ὅρμων τε καὶ +στεφάνων κατάλογον τῶν ἐκ βασιλέως μακρόν τινα τοῦτον ᾄδοντες, οὐδὲ ὡς +ἀπήντων οἱ δῆμοι δεξιούμενοι καὶ χαίροντες, οὐδὲ ὅσα κατὰ τὴν ὁδὸν ἐκείνην +λαμπρὰ καὶ ζηλωτὰ γέγονε καὶ ἐνομίσθη. [B] ἀλλ᾽ ἐπειδὴ τῶν βασιλείων εἴσω +παρῆλθε καὶ τῆς ἐπωνυμίας ταύτης ἠξιώθη, τί πρῶτον ἔργον ἐκείνης γέγονε, +καὶ αὖθις δεύτερον, καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ τρίτον, καὶ πολλὰ δὴ μάλα τὸ ἐντεῦθεν; οὐ +γάρ, εἰ σφόδρα λέγειν ἐθέλοιμι καὶ μακρὰς ὑπὲρ τούτων βίβλους ξυντιθέναι, +ἀρκέσειν ὑπολαμβάνω τῷ πλήθει τῶν ἔργων, ὅσα ἐκείνῃ φρόνησιν καὶ πρᾳότητα +καὶ σωφροσύνην καὶ φιλανθρωπίαν ἐπιείκειάν τε καὶ ἐλευθεριότητα [C] καὶ +τὰς ἄλλας ἀρετὰς ἐξεμαρτύρησε λαμπρότερον, ἢ νῦν ὁ παρὼν περὶ αὐτῆς λόγος +δηλοῦν ἐπιχειρεῖ καὶ ἐκδιδάσκειν τοὺς πάλαι διὰ τῶν ἔργων ἐγνωκότας. οὐ +μὴν ἐπειδὴ ἐκεῖνο δυσχερές, μᾶλλον δὲ ἀδύνατον ἐφάνη, παντελῶς ἄξιον ὑπὲρ +ἁπάντων ἀποσιωπῆσαι, πειράσθαι δὲ εἰς δύναμιν φράζειν ὑπὲρ αὐτῶν καὶ τῆς +μὲν φρονήσεως ποιεῖσθαι σημεῖον καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς πάσης, ὅτι τὸν +γήμαντα διέθηκεν οὕτω περὶ αὑτὴν, ὥσπερ οὖν ἄξιον γυναῖκα καλὴν καὶ +γενναίαν. + +(But should any haply desire to hear of such things as how the bride was +bidden to come from Macedonia with her mother, and what was the manner of +the cavalcade, of the chariots and horses and carriages of all sorts, +decorated with gold and silver and copper of the finest workmanship, let +me tell him that it is extremely childish of him to wish to hear such +things. It is like the case of some player on the cithara who is an +accomplished artist—let us say if you please Terpander or he of +Methymna(529) of whom the story goes that he enjoyed a divine escort and +found that the dolphin cared more for music than did his fellow‐voyagers, +and was thus conveyed safely to the Laconian promontory.(530) For though +he did indeed charm those miserable sailors by his skilful performance, +yet they despised his art and paid no heed to his music. Now, as I was +going to say, if some one were to choose the best of those two musicians, +and were to clothe him in the raiment suited to his art, and were then to +bring him into a theatre full of men, women and children of all sorts, +varying in temperament and age and habits besides, do you not suppose that +the children and those of the men and women who had childish tastes would +gaze at his dress and his lyre, and be marvellously smitten with his +appearance, while the more ignorant of the men, and the whole crowd of +women, except a very few, would judge his playing simply by the criterion +of pleasure or the reverse; whereas a musical man who understood the rules +of the art would not endure that the melodies should be wrongly mixed for +the sake of giving pleasure, but would resent it if the player did not +preserve the modes of the music and did not use the harmonies properly, +and conformably to the laws of genuine and inspired music? But if he saw +that he was faithful to the principles of his art and produced in the +audience a pleasure that was not spurious but pure and uncontaminated, he +would go home praising the musician, and filled with admiration because +his performance in the theatre was artistic and did the Muses no wrong. +But such a man thinks that anyone who praises the purple raiment and the +lyre is foolish and out of his mind, while, if he goes on to give full +details about such outward things, adorning them with an agreeable style +and smoothing away all that is worthless and vulgar in the tale, then the +critic thinks him more ridiculous than those who try to carve cherry‐ +stones,(531) as I believe is related of Myrmecides(532) who thus sought to +rival the art of Pheidias. And so neither will I, if I can help it, lay +myself open to this charge by reciting the long list of costly robes and +gifts of all kinds and necklaces and garlands that were sent by the +Emperor, nor how the folk in each place came to meet her with welcome and +rejoicing, nor all the glorious and auspicious incidents that occurred on +that journey, and were reported. But when she entered the palace and was +honoured with her imperial title, what was the first thing she did and +then the second and the third and the many actions that followed? For +however much I might wish to tell of them and to compose lengthy volumes +about them, I think that, for the majority, those of her deeds will be +sufficient that more conspicuously witnessed to her wisdom and clemency +and modesty and benevolence and goodness and generosity and her other +virtues, than does now the present account of her, which tries to +enlighten and instruct those who have long known it all from personal +experience. For it would not be at all proper, merely because the task has +proved to be difficult or rather impossible, to keep silence about the +whole, but one should rather try, as far as one can, to tell about those +deeds, and to bring forward as a proof of her wisdom and of all her other +virtues the fact that she made her husband regard her as it is fitting +that he should regard a beautiful and noble wife.) + +Ὥστε ἔγωγε τῆς Πηνελόπης πολλὰ καὶ ἄλλα νομίσας ἐπαίνων ἄξια [D] τοῦτο ἐν +τοῖς μάλιστα θαυμάζω, ὅτι δὴ τὸν ἄνδρα λίαν ἔπειθε στέργειν καὶ ἀγαπᾶν +αὑτὴν ὑπερορῶντα μέν, ὡς φασί, δαιμονίων γάμων, ἀτιμάζοντα δὲ οὐ μεῖον τὴν +τῶν Φαιάκων ξυγγένειαν. Καίτοι γε εἶχον αὐτοῦ πᾶσαι ἐρωτικῶς, Καλυψὼ καὶ +Κίρκη καὶ Ναυσικάα· καὶ ἦν αὐταῖς τὰ βασίλεια πάγκαλα, κήπων τινῶν [113] +καὶ παραδείσων ἐν αὐτοῖς πεφυτευμένων μάλα ἀμφιλαφέσι καὶ κατασκίοις τοῖς +δένδρεσι, λειμῶνές τε ἄνθεσι ποικίλοις καὶ μαλακῇ τῆ πόᾳ βρύοντες· + +(Therefore, though I think that many of the other qualities of Penelope +are worthy of praise, this I admire beyond all, that she so entirely +persuaded her husband to love and cherish her, that he despised, we are +told, unions with goddesses, and equally rejected an alliance with the +Phaeacians. And yet they were all in love with him, Calypso, Circe, +Nausicaa. And they had very beautiful palaces and gardens and parks +withal, planted with wide‐spreading and shady trees, and meadows gay with +flowers, in which soft grass grew deep: “And four fountains in a row +flowed with shining water.”(533)) + +Κρῆναι δ᾽ ἑξείης πίσυρες ῥέον ὕδατι λευκῷ· καὶ ἐτεθήλει περὶ τὴν οἰκίαν +ἡμερὶς ἡβώωσα(534) σταφυλῆς οἶμαι τῆς γενναίας, βριθομένη τοῖς βότρυσι· +καὶ παρὰ τοῖς Φαίαξιν ἕτερα τοιαῦτα, πλὴν ὅσῳ πολυτελέστερα, [B] ἅτε οἶμαι +ποιητὰ ξὺν τέχνῃ, τῆς τῶν αὐτοφυῶν ἄλαττον μετεῖχε χάριτος καὶ ἧττον εἶναι +ἐδόκει ἐκείνων ἐράσμια. τῆς τρυφῆς δὲ αὖ καὶ τοῦ πλούτου καὶ προσέτι τῆς +περὶ τὰς νήσους ἐκείνας εἰρήνης καὶ ἡσυχίας τίνα οὐκ ἂν ἡττηθῆναι +δοκεῖτε(535) τοσούτους ἀνατλάντα πόνους καὶ κινδύνους καὶ ἔτι ὑφορώμενον +δεινότερα(536) πείσεσθαι, τὰ μὲν ἐν θαλάττῃ τὰ δὲ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτῆς, +[C] πρὸς ἑκατὸν νεανίσκους ἡβῶντας εὖ μάλα μόνον ἀγωνίζεσθαι μέλλοντα, +ὅπερ οὐδὲ ἐν Τροίᾳ ἐκείνῳ ποτὲ συνηνέχθη; εἴ τις οὖν ἔροιτο τὸν Ὀδυσσέα +παίζων ὧδέ πως· τί ποτε, ὦ σοφώτατε ῥῆτορ ἦ στρατηγὲ ἦ ὅ τι χρή σε +ὀνομάζειν, τοσούτους ἑκὼν ὑπέμεινας πόνους, ἐξὸν εἶναι ὄλβιον καὶ +εὐδαίμονα, τυχὸν δὲ καὶ ἀθάνατον εἴ τι χρὴ ταῖς ἐπαγγελίαις Καλυψοῦς +πιστεύειν, σὺ δὲ ἑλόμενος τὰ χείρω πρὸ τῶν βελτιόνων τοσούτους σαυτῷ +προστέθεικας πόνους, οὐδὲ ἐν τῇ Σχερίᾳ καταμεῖναι ἐθελήσας, [D] ἐξὸν ἐκεῖ +που παυσάμενον τῆς πλάνης καὶ τῶν κινδύνων ἀπηλλάχθαι· σὺ δὲ ἡμῖν ἐπὶ τῆς +οἰκίας ἔγνως στρατεύεσθαι καὶ ἄθλους δή τινας καὶ ἀποδημίαν ἑτέραν +ἐκτελεῖν οὔτι τῆς πρόσθεν, ὥς γε τὸ εἰκὸς ἀπονωτέραν οὐδὲ κουφοτέραν. τί +δὴ οὖν οἴεσθε πρὸς ταῦτα ἐκεῖνον εἰπεῖν ἔχειν; ἆρ᾽ οὐχ ὅτι τῇ Πηνελόπῃ +συνεῖναι ἐθέλων τοὺς ἄθλους αὐτῇ καὶ τὰς στρατείας χαρίεντα διηγήματα +φέρειν ὑπέλαβε; ταῦτά τοι καὶ τὴν μητέρα πεποίηκεν αὐτῷ παραινοῦσαν +μεμνῆσθαι πάντων, [114] ὧν τε εἶδε θεαμάτων καὶ ὧν ἤκουσεν ἀκουσμάτων, + +(And a lusty wild vine bloomed about her dwelling,(537) with bunches of +excellent grapes, laden with clusters. And at the Phaeacian court there +were the same things, except that they were more costly, seeing that, as I +suppose, they were made by art, and hence had less charm and seemed less +lovely than those that were of natural growth. Now to all that luxury and +wealth, and moreover to the peace and quiet that surrounded those islands, +who do you think would not have succumbed, especially one who had endured +so great toils and dangers and expected that he would have to suffer still +more terrible hardships, partly by sea and partly in his own house, since +he had to fight all alone against a hundred youths in their prime, a thing +which had never happened to him even in the land of Troy? Now if someone +in jest were to question Odysseus somewhat in this fashion: “Why, O most +wise orator or general, or whatever one must call you, did you endure so +many toils, when you might have been prosperous and happy and perhaps even +immortal, if one may at all believe the promises of Calypso? But you chose +the worse instead of the better, and imposed on yourself all those +hardships(538) and refused to remain even in Scheria, though you might +surely have rested there from your wandering and been delivered from your +perils; but behold you resolved to carry on the war in your own house and +to perform feats of valour and to accomplish a second journey, not less +toilsome, as seemed likely, nor easier than the first!” What answer then +do you think he would give to this? Would he not answer that he longed +always to be with Penelope, and that those contests and campaigns he +purposed to take back to her as a pleasant tale to tell? For this reason, +then, he makes his mother exhort him to remember everything, all the +sights he saw and all the things he heard, and then she says:) + + + ἵνα καὶ μετόπισθε τεῇ εἴπῃσθα γυναικί, + + (“So that in the days to come thou mayst tell it to thy + wife.”(539)) + + +φησίν. ὁ δὲ οὐδενὸς ἐπιλαθόμενος, ἐπειδὴ πρῶτον ἀφίκετο καὶ τῶν μειρακίων +ἐπὶ τὰ βασίλεια κωμαζόντων ἐκράτει ξὺν δίκῃ, πάντα ἀθρόως αὐτῇ διηγεῖτο, +ὅσα τε ἔδρασε καὶ ὅσα ἀνέτλη, καὶ εἰ δὴ τι ἄλλο ὑπὸ τῶν χρησμῶν +ἀναπειθόμενος ἐκτελεῖν διενοεῖτο· ἀπόρρητον δὲ ἐποιεῖτο πρὸς αὐτὴν οὐδὲ +ἕν, [B] ἀλλ᾽ ἠξίου κοινωνὸν γίγνεσθαι τῶν βουλευμάτων καὶ ὅ,τι πρακτέον +εἴη συννοεῖν καὶ συνεξευρίσκειν. ἆρα τοῦτο ὑμῖν τῆς Πηνελόπης ὀλίγον +ἐγκώμιον δοκεῖ, ἢ ἤδη(540) τις ἄλλη τὴν ἐκείνης ἀρετὴν ὑπερβαλλομένη +γαμετή τε οὖσα βασιλέως ἀνδρείου καὶ μεγαλοψύχου καὶ σώφρονος τοσαύτην +εὔνοιαν ἐνεποίησεν αὑτῆς τῷ γήμαντι, [C] συγκερασαμένη τῇ παρὰ τῶν ἐρώτων +ἐπιπνεομένῃ φιλίᾳ τὴν ἐκ τῆς ἀρετῆς καθάπερ ῥεῦμα θεῖον ἐπιφερομένην ταῖς +ἀγαθαῖς καὶ γενναίαις ψυχαῖς; δύο γὰρ δὴ τώδε τινὲ πίθω(541) φιλίας ἔστον, +ὧν ἥδε κατ᾽ ἴσον ἀρυσαμένη βουλευμάτων τε αὐτῷ γέγονε κοινωνὸς καὶ πρᾷον +ὄντα φύσει τὸν βασιλέα καὶ χρηστὸν καὶ εὐγνώμονα πρὸς ἃ πέφυκε παρακαλεῖ +μᾶλλον πρεπόντως καὶ πρὸς συγγνώμην τὴν δίκην τρέπει. ὥστε οὐκ ἂν τις +εἰπεῖν ἔχοι, ὅτωι γέγονεν ἡ βασιλὶς ἥδε ἐν δίκῃ τυχὸν ἢ καὶ παρὰ δίκην +αἰτία τιμωρίας καὶ κολάσεως μικρᾶς ἢ μείζονος. [D] Ἀθήνησι μὲν οὖν φασιν, +ὅτε τοῖς πατρίοις ἔθεσιν ἐχρῶντο καὶ ἔζων τοῖς οἰκείοις πειθόμενοι νόμοις +μεγάλην καὶ πολυάνθρωπον οἰκοῦντες πόλιν, εἴ ποτε τῶν δικαζόντων αἱ ψῆφοι +κατ᾽ ἴσον γένοιντο τοῖς φεύγουσι πρὸς τοὺς διώκοντας, τὴν τῆς Ἀθηνᾶς +ἐπιτιθεμένην τῷ τὴν δίκην ὀφλήσειν μέλλοντι ἀπολύειν ἄμφω τῆς αἰτίας, +[115] τὸν μὲν ἐπάγοντα τὴν κατηγορίαν τοῦ δοκεῖν εἶναι συκοφάντην, τὸν δέ, +ὡς εἰκός, τοῦ δοκεῖν ἔνοχον εἶναι τῷ πονηρεύματι. τοῦτον δὴ φιλάνθρωπον +ὄντα καὶ χαρίεντα τὸν νόμον ἐπὶ τῶν δικῶν, ἃς βασιλεὺς κρίνει, σωζόμενον +πρᾳότερον αὕτη καθίστησιν. οὗ γὰρ ἂν ὁ φεύγων παρ᾽ ὀλίγον ἔλθῃ τὴν ἴσην ἐν +ταῖς ψήφοις λαχεῖν, πείθει, τὴν ὑπὲρ αὐτοῦ δέησιν προσθεῖσα καὶ ἱκετηρίαν, +ἀφεῖναι πάντως τῆς αἰτίας. ὁ δὲ ἑκὼν ἑκόντι τῷ θυμῷ χαρίζεται τὰ τοιαῦτα, +[B] καὶ οὐ, καθάπερ Ὅμηρός φησι τὸν Δία ἐκβιαζόμενον παρὰ τῆς γαμετῆς +ὁμολογεῖν(542) ὅ,τι ξυγχωροίη,(543) δίδωσιν ἑκὼν ἀέκοντί γε θυμῷ. καὶ +τυχὸν οὐκ ἄτοπον χαλεπῶς καὶ μόλις τὰ τοιαῦτα ξυγχωρεῖν κατὰ ἀνδρῶν +ὑβριστῶν καὶ ἀλαζόνων. ἀλλ᾽ οὐδὲ(544) γὰρ εἰ σφόδρα ἐπιτήδειοί τινές εἰσι +πάσχειν κακῶς καὶ κολάζεσθαι, τούτους ἐκ παντὸς ἀπολέσθαι χρεών· ὃ δὴ καὶ +ἡ βασιλὶς ἥδε ξυννοοῦσα κακὸν μὲν οὐδὲν ἐκέλευσεν οὔτε ἄλλο ποτε οὔτε(545) +[C] κόλασιν οὔτε τιμωρίαν ἐπαγαγεῖν οὐχ ὅπως βασιλείᾳ τινὸς ἢ πόλει, ἀλλ᾽ +οὐδὲ οἰκίᾳ μιᾷ τῶν πολιτῶν. προσθείην δ᾽ ἂν ἔγωγε θαρρῶν εὖ μάλα ὅτι μηδὲν +ψεῦδός φημι, ὡς οὐδὲ ἐφ᾽ ἑνὸς ἀνδρὸς ἢ γυναικὸς μιᾶς ἔστιν αὐτὴν αἰτιᾶσθαι +ξυμφορᾶς τῳ τῆς τυχούσης, ἀγαθὰ δὲ ὅσα καὶ οὕστινας δρᾷ καὶ ἔδρασεν, ἡδέως +ἂν ὑμῖν τὰ πλεῖστα ἐξαριθμησαίμην καθ᾽ ἕκαστα ἀπαγγέλλων, ὡς ὅδε μὲν τὸν +πατρῷον δι᾽ ἐκείνην νέμεται κλῆρον, ἐκεῖνος δὲ ἀπηλλάγη τιμωρίας, [D] +ὀφλήσας τοῖς νὀμοις, ἄλλος συκοφαντίαν διέφυγε, παρ᾽ ὀλίγον ἐλθὼν +κινδύνου, τιμῆς δὲ ἔτυχον καὶ ἀρχῆς μυρίοι. καὶ ταῦτα οὐκ ἔστιν ὅστις ἐμὲ +ψεύδεσθαι τῶν ἁπάντων φήσει, εἰ καὶ ὀνομαστὶ τοὺς ἄνδρας μὴ καταλέγοιμι. +ἀλλ᾽ ὀκνῶ, μή τισιν ἐξονειδίζειν δόξω τὰς συμφορὰς καὶ οὐκ ἔπαινον τῶν +ταύτης ἀγαθῶν, κατάλογον δὲ τῶν ἀλλοτρίων συγγράφειν ἀτυχημάτων. τοσούτων +δὲ ἔργων μηδὲν παρασχέσθαι μηδὲ εἰς τὸ ἐμφανὲς ἄγειν [116] τεκμήριον κενόν +πως εἶναι δοκεῖ καὶ ἐς ἀπιστίαν ἄγει(546) τὸν ἔπαινον. οὐκοῦν ἐκεῖνα +παραιτησάμενος, ὁπόσα γ᾽ ἐμοί τε εἰπεῖν ἀνεπίφθονον ταύτῃ τε ἀκούειν καλὰ +λέγοιμ᾽ ἂν ἤδη. + +(And indeed he forgot nothing, and no sooner had he come home and +vanquished, as was just, the youths who caroused in the palace, than he +related all to her without pause, all that he had achieved and endured, +and all else that, obeying the oracles, he purposed still to +accomplish.(547) And from her he kept nothing secret, but chose that she +should be the partner of his counsels and should help him to plan and +contrive what he must do. And do you think this a trifling tribute to +Penelope, or is there not now found to be yet another woman whose virtue +surpasses hers, and who, as the consort of a brave, magnanimous and +prudent Emperor, has won as great affection from her husband, since she +has mingled with the tenderness that is inspired by love that other which +good and noble souls derive from their own virtue, whence it flows like a +sacred fount? For there are two jars,(548) so to speak, of these two kinds +of human affection, and Eusebia drew in equal measure from both, and so +has come to be the partner of her husband’s counsels, and though the +Emperor is by nature merciful, good and wise, she encourages him to follow +yet more becomingly his natural bent, and ever turns justice to mercy. So +that no one could ever cite a case in which this Empress, whether with +justice, as might happen, or unjustly, has ever been the cause of +punishment or chastisement either great or small. Now we are told that at +Athens, in the days when they employed their ancestral customs and lived +in obedience to their own laws, as the inhabitants of a great and humane +city, whenever the votes of the jurymen were cast evenly for defendant and +plaintiff, the vote of Athene(549) was awarded to him who would have +incurred the penalty, and thus both were acquitted of guilt, he who had +brought the accusation, of the reputation of sycophant, and the defendant, +naturally, of the guilt of the crime. Now this humane and gracious custom +is kept up in the suits which the Emperor judges, but Eusebia’s mercy goes +further. For whenever the defendant comes near to obtaining an equal +number of votes, she persuades the Emperor, adding her request and +entreaty on his behalf, to acquit the man entirely of the charge. And of +free will with willing heart he grants the boon, and does not give it as +Homer says Zeus, constrained by his wife, agreed as to what he should +concede to her “of free will but with soul unwilling.”(550) And perhaps it +is not strange that he should concede this pardon reluctantly and under +protest in the case of the violent and depraved. But not even when men +richly deserve to suffer and be punished ought they to be utterly ruined. +Now since the Empress recognises this, she has never bidden him inflict +any injury of any kind, or any punishment or chastisement even on a single +household of the citizens, much less on a whole kingdom or city. And I +might add, with the utmost confidence that I am speaking the absolute +truth, that in the case of no man or woman is it possible to charge her +with any misfortune that has happened, but all the benefits that she +confers and has conferred, and on whom, I would gladly recount in as many +cases as possible, and report them one by one, how for instance this man, +thanks to her, enjoys his ancestral estate, and that man has been saved +from punishment, though he was guilty in the eyes of the law, how a third +escaped a malicious prosecution, though he came within an ace of the +danger, how countless persons have received honour and office at her +hands. And on this subject there is no one of them all who will assert +that I speak falsely, even though I should not give a list of those +persons by name. But this I hesitate to do, lest I should seem to some to +be reproaching them with their sufferings, and to be composing not so much +an encomium of her good deeds as a catalogue of the misfortunes of others. +And yet, not to cite any of these acts of hers, and to bring no proof of +them before the public seems perhaps to imply that they are lacking, and +brings discredit on my encomium. Accordingly, to deprecate that charge, I +shall relate so much as it is not invidious for me to speak or for her to +hear.) + +Ἐπειδὴ γὰρ τὴν τοῦ γήμαντος εὔνοιαν τηλαυγέστατον πρόσωπον, κατὰ τὸν σοφὸν +Πίνδαρον, ἀρχομένη τῶν ἔργων ἔθετο, γένος τε ἅπαν καὶ ξυγγενεῖς εὐθὺς +ἐνέπλησε τιμῆς, τοὺς μὲν ἤδη γνωρίμους καὶ πρεσβυτέρους ἐπὶ μειζόνων +τάττουσα πράξεων καὶ ἀποφήνασα μακαρίους καὶ ζηλωτοὺς βασιλεῖ τ᾽ ἐποίησε +φίλους καὶ τῆς εὐτυχίας τῆς παρούσης ἔδωκε τὴν ἀρχήν. [B] καὶ γὰρ εἴ τῳ +δοκοῦσιν, ὥσπερ οὖν ἀληθές, δι᾽ αὑτοὺς τίμιοι, ταύτῃ γε οἶμαι προσθήσει +τὸν ἔπαινον· δῆλον γὰρ ὅτι μὴ τῇ τοῦ γένους κοινωνίᾳ μόνον, πολὺ δὲ πλέον +ἀρετῇ φαίνεται νέμουσα· οὗ μεῖζον οὐκ οἶδα ὅπως τις ἐγκώμιον ἐρεῖ. περὶ +μὲν τούσδε γέγονε τοιάδε. ὅσοι δὲ ἀγνῶτες ἔτι διὰ νεότητα τοῦ γνωρισθῆναι +καὶ ὁπωσοῦν ἐδέοντο, [C] τούτοις ἐλάττονας διένειμε τιμάς. ἀπέλιπε δὲ +οὐδὲν εὐεργετοῦσα ξύμπαντας. καὶ οὐ τοὺς ξυγγενεῖς μόνον τοσαῦτα ἔδρασεν +ἀγαθά, ξενίαν δὲ ὅτῳ πρὸς τοὺς ἐκείνης πατέρας ὑπάρξασαν ἔγνω, οὐκ +ἀνόνητον ἀφῆκε τοῖς κτησαμένοις, τιμᾷ δὲ οἶμαι καὶ τούτους καθάπερ +ξυγγενεῖς, καὶ ὅσους τοῦ πατρὸς ἐνόμισε φίλους, [D] ἅπασιν ἔνειμε τῆς +φιλίας ἔπαθλα θαυμαστά. + +(When she had, in the beginning, secured her husband’s good‐will for her +actions like a “frontage shining from afar,” to use the words of the great +poet Pindar,(551) she forthwith showered honours on all her family and +kinsfolk, appointing to more important functions those who had already +been tested and were of mature age, and making them seem fortunate and +enviable, and she won for them the Emperor’s friendship and laid the +foundation of their present prosperity. And if anyone thinks, what is in +fact true, that on their own account they are worthy of honour, he will +applaud her all the more. For it is evident that it was their merit, far +more than the ties of kinship, that she rewarded; and one could hardly pay +her a higher compliment than that. Such then was her treatment of these. +And to all who, since they were still obscure on account of their youth, +needed recognition of any sort, she awarded lesser honours. In fact she +left nothing undone to help one and all. And not only on her kinsfolk has +she conferred such benefits, but whenever she learned that ties of +friendship used to exist with her ancestors, she has not allowed it to be +unprofitable to those who owned such ties, but she honours them, I +understand, no less than her own kinsfolk, and to all whom she regards as +her father’s friends she dispensed wonderful rewards for their +friendship.) + +Ἐγὲ δέ, ἐπειδή μοι τεκμηρίων καθάπερ ἐν δικαστηρίῳ τὸν λόγον ὁρῶ δεόμενον, +αὐτὸς ὑμῖν ἐμαυτὸν τούτων ἐκείνῳ(552) μάρτυρα καὶ ἐπαινέτην παρέξομαι· +ἀλλ᾽ ὅπως μου μή ποτε ὑπιδόμενοι τὴν μαρτυρίαν πρὶν ἐπακοῦσαι τῶν λόγων +διαταράττησθε, ὄμνυμι ὑμῖν, ὡς οὐδὲν ψεῦδος οὐδὲ πλάσμα ἐρῶ· ὑμεῖς δὲ κἂν +ἀνωμότῳ ἐπιστεύσατε πάντα οὐ κολακείας ἕνεκα λέγειν(553). [117] ἔχω γὰρ +ἤδη τοῦ θεοῦ διδόντος καὶ τοῦ βασιλέως ἅπαντα τὰ ἀγαθά, αὐτῆς γε οἶμαι καὶ +ταύτης(554) ξυμπροθυμουμένης, ὑπὲρ ὧν ἄν τις κολακεύων ἅπαντα ἀφείη +ῥήματα, ὥστε, εἰ μὲν πρὸ τούτων ἔλεγον, ἴσως ἐχρῆν ὀρρωδεῖν τὴν ἄδικον +ὑποψίαν· νῦν δὲ ἐν ταύτῃ γεγονὼς τῇ τύχῃ καὶ ἀπομνημονεύων τῶν ἐκείνης εἰς +ἐμαυτὸν ἔργων παρέξομαι ὑμῖν εὐγνωμοσύνης μὲν ἐμαυτοῦ σημεῖον, μαρτύριον +δὲ ἀληθὲς τῶν ἐκείνης ἔργων. [B] πυνθάνομαι γὰρ δὴ καὶ Δαρεῖον, ἕως ἔτι +δορυφόρος ἦν τοῦ Περσῶν μονάρχου, τῷ Σαμίῳ ξένῳ περὶ τὴν Αἴγυπτον +συμβαλεῖν φεύγοντι τὴν αὑτοῦ, καὶ λαβόντα φοινικίδα τινὰ δῶρον, οὗ σφόδρα +ἐπεθύμει, τὴν Σαμίων ὕστερον ἀντιδοῦναι τυραννίδα, ὁπηνίκα, οἶμαι, τῆς +Ἀσίας ἁπάσης κύριος κατέστη. εἰ δὴ οὖν καὶ αὐτὸς πολλὰ μὲν παρ᾽ αὐτῆς, ὅτε +ἔτι ζῆν ἐξῆν ἐν ἡσυχίᾳ, τὰ μέγιστα δὲ δι᾽ αὐτὴν παρὰ τοῦ γενναίου [C] καὶ +μεγαλόφρονος βασιλέως λαβὼν ὁμολογοίην τοῦ μὲν ἀντιδοῦναι τὴν ἴσην +λείπεσθαι· ἔχει γάρ, οἶμαι, ξύμπαντα παρ᾽ αὐτοῦ τοῦ καὶ ἡμῖν χαρισαμένου +λαβοῦσα· τῷ βούλεσθαι δὲ τὴν μνήμην ἀθάνατον αὐτῇ τῶν ἔργων γενέσθαι καὶ +ἐς ὑμᾶς ταῦτα ἀπαγγέλλειν τυχὸν οὐκ ἀγνωμονέστερος φανοῦμαι τοῦ Πέρσου, +εἴπερ εἰς τὴν γνώμην ὁρῶντα χρὴ κρίνειν, ἀλλ᾽ οὐχ ὅτῳ παρέσχεν ἡ τύχη +πολλαπλάσιον ἀποτῖσαι τὸ εὐεργέτημα. + +(But since I see that my account is in need of proofs, just as in a law‐ +court, I will offer myself to bear witness on its behalf to these actions +and to applaud them. But lest you should mistrust my evidence and cause a +disturbance before you have heard what I have to say, I swear that I will +tell you no falsehood or fiction; although you would have believed, even +without an oath, that I am saying all this without intent to flatter. For +I already possess, by the grace of God and the Emperor, and because the +Empress too was zealous in my behalf, all those blessings to gain which a +flatterer would leave nothing unsaid, so that, if I were speaking before +obtaining these, perhaps I should have to dread that unjust suspicion. But +as it is, since this is the state of my fortunes, I will recall her +conduct to me, and at the same time give you a proof of my own right‐ +mindedness and truthful evidence of her good deeds. I have heard that +Darius, while he was still in the bodyguard of the Persian monarch,(555) +met, in Egypt, a Samian stranger(556) who was an exile from his own +country, and accepted from him the gift of a scarlet cloak to which Darius +had taken a great fancy, and that later on, in the days when, I +understand, he had become the master of all Asia, he gave him in return +the tyranny of Samos. And now suppose that I acknowledge that, though I +received many kindnesses at Eusebia’s hands, at a time when I was still +permitted to live in peaceful obscurity, and many also, by her +intercession, from our noble and magnanimous Emperor, I must needs fall +short of making an equal return; for as I know, she possesses everything +already, as the gift of him who was so generous to myself; yet since I +desire that the memory of her good deeds should be immortal, and since I +am relating them to you, perhaps I shall not be thought less mindful of my +debt than the Persian, seeing that in forming a judgment it is to the +intention that one must look, and not to an instance in which fortune +granted a man the power to repay his obligation many times over.) + +[D] Τί ποτε οὖν ἐγὼ τοσοῦτον εὖ παθεῖν φημι καὶ ἀνθ᾽ ὅτου τὸν ἄπαντα +χρόνον ὑπόχρεων ἀμαυτὸν εἶναι χάριτος ὁμολογῶ τῇδε, σφόδρα ὥρμησθε +ἀκούειν. ἐγὼ δὲ οὐκ ἀποκρύψομαι· ἐμοὶ γὰρ βασιλεὺς οὑτοσὶ σχεδὸν ἐκ παιδὸς +νηπίου γεγονὼς ἤπιος πᾶσαν ὑπερεβάλλετο φιλοτιμίαν, κινδύνων τε ἐξαρπάσας +τηλικούτων, οὓς οὐδ᾽ ἂν ἡβῶν ἀνὴρ εὖ μάλα διαφύγοι, [118] μὴ θείας τινὸς +καὶ ἀμηχάνου σωτηρίας τυχών, εἶτα τὴν οἰκίαν καταληφθεῖσαν καθάπερ ἐπ᾽ +ἐρημίας παρά τοῦ τῶν δυναστῶν ἀφείλετο ξὺν δίκῃ καὶ ἀπέφηνεν αὖθις +πλούσιον. καὶ ἄλλα ἂν ἔχοιμι περὶ αὐτοῦ πρὸς ὑμᾶς εἰπεῖν εἰς ἐμαυτὸν ἔργα +πολλῆς ἄξια χάριτος, ὑπὲρ ὧν τὸν ἅπαντα χρόνον εὔνουν ἐμαυτὸν ἐκείνῳ καὶ +πιστὸν παρέχων οὐκ οἶδα ἐκ τίνος [B] αἰτίας τραχυτέρως ἔχοντος ᾐσθόμην +ἔναγχος. ἡ δὲ ἐπειδὴ τὸ πρῶτον ἤκουσεν ἀδικήματος μὲν οὐδενὸς ὄνομα, +ματαίας δὲ ἄλλως ὑποψίας, ἠξίου διελέγχειν καὶ μὴ πρότερον προσέσθαι μηδὲ +ἐνδέξασθαι ψευδῆ καὶ ἄδικον διαβολήν, καὶ οὐκ ἀνῆκε ταῦτα δεομένη πρὶν ἐμὲ +ἤγαγεν ἐς ὄψιν τὴν βασιλέως καὶ τυχεῖν ἐποίησε λόγου· καὶ ἀπολυομένῳ πᾶσαν +αἰτίαν ἄδικον συνήσθη, καὶ οἴκαδε ἐπιθυμοῦντι πάλιν ἀπιέναι πομπὴν ἀσφαλῆ +παρέσχεν, [C] ἐπιτρέψαι πρῶτον τὸν βασιλέα ξυμπείσασα. δαίμονος δέ, ὅσπερ +οὖν ἐῴκει μοι τὰ πρόσθεν μηχανήσασθαι, ἤ τινος ξυντυχίας ἀλλοκότου τὴν +ὁδὸν ταύτην ὑποτεμομένης, ἐποψόμενον πέμπει τὴν Ἑλλάδα, ταύτην αἰτήσασα +παρὰ βασιλέως ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ ἀποδημοῦντος ἤδη τὴν χάριν, ἐπειδ\η με λόγοις +ἐπέπυστο χαίρειν καὶ παιδείᾳ τὸ χωρίον ἐπιτήδειον εἶναι ξυννοοῦσα. ἐγὼ δὲ +τότε μὲν αὐτῇ καὶ πρώτῳ γε, [D] ὡς εἰκός, βασιλεῖ πολλὰ καὶ ἀγαθὰ διδόναι +τὸν θεὸν ηὐχόμην, ὅτι μοι τὴν ἀληθινὴν ποθοῦντι καὶ ἀγαπῶντι πατρίδα +παρέσχον ἰδεῖν· ἐσμὲν γὰρ τῆς Ἑλλάδος οἱ περὶ τὴν Θρᾴκην καὶ τὴν Ἰωνίαν +οἰκοῦντες ἔγγονοι, καὶ ὄστις ἡμῶν μὴ λίαν ἀγνώμων, ποθεῖ προσειπεῖν τοὺς +πατέρας καὶ τὴν χώραν αὐτὴν ἀσπάσασθαι. ὃ δὴ καὶ ἐμοὶ πάλαι μὲν ἦν, ὡς +εἰκός, ποθεινόν, [119] καὶ ὑπάρξαι μοι τοῦτο ἐβουλόμην μᾶλλον ἢ πολὺ +χρυσίον καὶ ἀργύριον. ἀνδρῶν γὰρ ἀγαθῶν φημι ξυντυχίαν πρὸς χρυσίου πλῆθος +ὁσονδηοῦν ἐξεταζομένην καθέλκειν τὸν ζυγὸν καὶ οὐκ ἐπιτρέπειν τῷ σώφρονι +κριτῇ οὐδὲ ἐπ᾽ ὀλίγον ῥοπῆς ἐπιστῆσαι. + +(Why, then, I say that I have been so kindly treated, and in return for +what I acknowledge that I am her debtor for all time, that is what you are +eager to hear. Nor shall I conceal the facts. The Emperor was kind to me +almost from my infancy, and he surpassed all generosity, for he snatched +me from dangers so great that not even “a man in the strength of his +youth”(557) could easily have escaped them, unless he obtained some means +of safety sent by heaven and not attainable by human means, and after my +house had been seized by one of those in power, as though there were none +to defend it, he recovered it for me, as was just, and made it wealthy +once more. And I could tell you of still other kindnesses on his part +towards myself, that deserve all gratitude, in return for which I ever +showed myself loyal and faithful to him; but nevertheless of late I +perceived that, I know not why, he was somewhat harsh towards me. Now the +Empress no sooner heard a bare mention, not of any actual wrong‐doing but +of mere idle suspicion, than she deigned to investigate it, and before +doing so would not admit or listen to any falsehood or unjust slander, but +persisted in her request until she brought me into the Emperor’s presence +and procured me speech with him. And she rejoiced when I was acquitted of +every unjust charge, and when I wished to return home, she first persuaded +the Emperor to give his permission, and then furnished me with a safe +escort. Then when some deity, the one I think who devised my former +troubles, or perhaps some unfriendly chance, cut short this journey, she +sent me to visit Greece, having asked this favour on my behalf from the +Emperor, when I had already left the country. This was because she had +learned that I delighted in literature, and she knew that that place is +the home of culture. Then indeed I prayed first, as is meet, for the +Emperor, and next for Eusebia, that God would grant them many blessings, +because when I longed and desired to behold my true fatherland, they made +it possible. For we who dwell in Thrace and Ionia are the sons of Hellas, +and all of us who are not devoid of feeling long to greet our ancestors +and to embrace the very soil of Hellas. So this had long been, as was +natural, my dearest wish, and I desired it more than to possess treasures +of gold and silver. For I consider that intercourse with distinguished +men, when weighed in the balance with any amount whatever of gold, drags +down the beam, and does not permit a prudent judge even to hesitate over a +slight turn of the scale.) + +Παιδείας δὲ ἕνεκα καὶ φιλοσοφίας πέπονθεν οἶμαι νῦν τὰ τῆς Ἑλλάδος +παραπλήσιόν τι τοῖς Αἰγυπτίοις μυθολογήμασι καὶ λόγοις. λέγουσι γὰρ δὴ [B] +καὶ Αἰγύπτιοι τὸν Νεῖλον παρ᾽ αὐτοῖς εἶναι τά τ᾽ ἄλλα σωτῆρα καὶ εὐεργέτην +τῆς χώρας καὶ ἀπείργειν αὐτοῖς τὴν ὑπὸ τοῦ πυρὸς φθοράν, ὁπόταν ᾕλιος διὰ +μακρῶν τινων περιόδων ἄστροις γενναίοις συνελθῶν ἢ συγγενόμενος ἐμπλήσῃ +τὸν ἀέρα πυρὸς καὶ ἐπιφλέγῃ τὰ σύμπαντα. οὐ γὰρ ἰσχύει, φασίν, ἀφανίσαι +οὐδὲ ἐξαναλῶσαι τοῦ Νείλου τὰς πηγάς. οὔκουν οὐδὲ ἐξ Ἑλλήνων παντελῶς [C] +οἴχεται φιλοσοφία, οὐδὲ ἐπέλιπε τὰς Ἀθήνας οὐδὲ τὴν Σπάρτην οὐδὲ τὴν +Κόρινθον· ἥκιστα δὲ ἐστι τούτων(558) τῶν πηγῶν ἕκητι τὸ Ἄργος πολυδίψιον· +πολλαὶ μὲν γὰρ ἐν αὐτῷ τῷ ἄστει, πολλαὶ δὲ καὶ πρὸ τοῦ ἄστεος περὶ τὸν +παλαιον ἐκεῖνον Μάσητα· τὴν Πειρήνην δὲ αὐτὴν ὁ Σικυὼν ἔχει καὶ οὐχ ἡ +Κόρινθος. τῶν Ἀθηνῶν δὲ πολλὰ μὲν καὶ καθαρὰ καὶ ἐπιχώρια τὰ νάματα, πολλὰ +δὲ ἔξωθεν ἐπιρρεῖ καὶ ἐπιφέρεται τίμια τῶν ἔνδον οὐ μεῖον· οἱ δὲ ἀγαπῶσι +καὶ στέργουσι, [D] πλουτεῖν ἐθέλοντες οὗ μόνου σχεδὸν ὁ πλοῦτος ζηλωτόν. + +(Now, as regards learning and philosophy, the condition of Greece in our +day reminds one somewhat of the tales and traditions of the Egyptians. For +the Egyptians say that the Nile in their country is not only the saviour +and benefactor of the land, but also wards off destruction by fire, when +the sun, throughout long periods, in conjunction or combination with fiery +constellations, fills the atmosphere with heat and scorches everything. +For it has not power enough, so they say, to evaporate or exhaust the +fountains of the Nile. And so too neither from the Greeks has philosophy +altogether departed, nor has she forsaken Athens or Sparta or Corinth. +And, as regards these fountains, Argos can by no means be called +“thirsty,”(559) for there are many in the city itself and many also south +of the city, round about Mases,(560) famous of old. Yet Sicyon, not +Corinth, possesses Peirene itself. And Athens has many such streams, pure +and springing from the soil, and many flow into the city from abroad, but +no less precious than those that are native. And her people love and +cherish them and desire to be rich in that which alone makes wealth +enviable.) + +Ἡμεῖς δὲ τί ποτε ἄρα πεπόνθαμεν; καὶ τίνα νῦν περαίνειν διανοούμεθα(561) +λόγον, εἰ μὴ τῆς φίλης Ἑλλάδος ἔπαινον, ἧς(562) οὐκ ἔστι μνησθέντα μὴ +πάντα θαυμάζειν; ἀλλ᾽ οὐ φήσει τις τυχὸν ὑπομνησθεὶς τῶν ἔμπροσθεν ταῦτα +ἐθέλειν ἡμᾶς ἐξ ἀρχῆς διελθεῖν, καθάπερ δὲ τοὺς Κορυβαντιῶντας ὑπὸ τῶν +αὐλῶν ἐπεγειρομένους χορεύειν καὶ πηδᾶν οὐδενὶ ξὺν λόγῳ, [120] καὶ ἡμᾶς +ὑπὸ τῆς μνήμης τῶν παιδικῶν ἀνακινηθέντας ᾆσαι τῆς χώρας καὶ τῶν ἀνδρῶν +ἐγκώμιον. πρὸς δὴ τοῦτον ἀπολογεῖσθαι χρεὼν ὧδέ πως λέγοντα· ὦ δαιμόνιε, +καὶ τέχνης ἀληθῶς γενναίας ἡγεμών, σοφὸν μὲν χρῆμα ἐπινοεῖς, οὐκ ἐφιεὶς +οὐδὲ ἐπιτρέπων τῶν ἐπαινουμένων οὐδὲ ἐπὶ σμικρὸν μεθίεσθαι, ἅτε αὐτὸς +οἶμαι ξὺν τέχνῃ τοῦτο δρῶν. ἡμῖν δὲ τὸν ἔρωτα τοῦτον, [B] ὃν σὺ φὴς αἴτιον +εἶναι τῆς ἐν τοῖς λόγοις ἀταξίας, ἐπειδὴ προσγέγονεν, οἶμαι, +παρακελεύεσθαι μὴ σφόδρα ἐκνεῖν μηδὲ εὐλαβεῖσθαι τὰς αἰτίας. οὐ γὰρ +ἀλλοτρίων ἁπτόμεθα(563) λόγων δεῖξαι ἐθέλοντες, ὅσων ἡμῖν ἀγαθῶν αἰτία +γέγονε τιμῶσα τὸ φιλοσοφίας ὄνομα. τοῦτο δὲ οὐκ οἶδα ὅντινά μοι τρόπον +ἐπικείμενον ἀγαπήσαντι μὲν εὖ μάλα τὸ ἔργον καὶ ἐρασθέντι δεινῶς τοῦ +πράγματος, ἀπολειφθέντι δὲ οὐκ οἶδε ὅντινα τρόπον ὄνομα [C] ἐτύγχανε μόνον +καὶ λόγος ἔργου στερόμενος. ἡ δὲ ἐτίμα καὶ τοὔνομα· αἰτίαν γὰρ δὴ ἄλλην +οὔτε αὐτὸς εὑρίσκω οὔτε ἄλλου του πυθέσθαι δύναμαι, δι᾽ ἣν οὕτω μοι +πρόθυμος γέγονε βοηθὸς καὶ ἀλεξίκακος καὶ σώτειρα, τὴν τοῦ γενναίου +βασιλέως εὔνοιαν ἀκέραιον ἡμῖν καὶ ἀσινῆ μένειν ξὺν πολλῷ πόνῳ +πραγματευσαμένη, ἧς μεῖζον ἀγαθὸν οὔποτε ἐγώ τι τῶν ἀνθρωπίνων νομίσας +ἑάλων, οὐ τὸν ἐπὶ γῆς καὶ ὑπὸ γῆς χρυσὸν ἀντάξιον [D] οὐδ᾽ ἀργύρου πλῆθος, +ὁπόσος νῦν ἐστιν ὑπ᾽ αὐγὰς ἡλίου, καὶ εἴ ποτε ἄλλος προσγένοιτο, τῶν +μεγίστων ὀρῶν αὐταῖς, οἶμαι, πέτραις καὶ δένδρεσι μεταβαλλόντων εἰς τήνδε +τὴν φύσιν, οὐδὲ ἀρχὴν τὴν μεγίστην οὐδὲ ἄλλο τῶν πάντων οὐδέν· ἐκ μὲν γὰρ +δὴ ἐκείνης ταῦτά μοι γέγονε πολλὰ καὶ ὅσα οὐδεὶς ἂν ἤλπισεν, οὐ σφόδρα +πολλῶν δεομένῳ γε οὐδὲ ἐμαυτὸν ἐλπίσι τοιαύταις τρέφοντι. + +(But as for me, what has come over me? And what speech do I intend to +achieve if not a panegyric of my beloved Hellas, of which one cannot make +mention without admiring everything? But perhaps someone, remembering what +I said earlier, will say that this is not what I intended to discuss when +I began, and that, just as Corybants when excited by the flute dance and +leap without method, so I, spurred on by the mention of my beloved city, +am chanting the praises of that country and her people. To him I must make +excuse somewhat as follows: Good sir, you who are the guide to an art that +is genuinely noble, that is a wise notion of yours, for you do not permit +or grant one to let go even for a moment the theme of a panegyric, seeing +that you yourself maintain your theme with skill. Yet in my case, since +there has come over me this impulse of affection which you say is to blame +for the lack of order in my arguments, you really urge me, I think, not to +be too much afraid of it or to take precautions against criticism. For I +am not embarking on irrelevant themes if I wish to show how great were the +blessings that Eusebia procured for me because she honoured the name of +philosophy. And yet the name of philosopher which has been, I know not +why, applied to myself, is really in my case nothing but a name and lacks +reality, for though I love the reality and am terribly enamoured of the +thing itself, yet for some reason I have fallen short of it. But Eusebia +honoured even the name. For no other reason can I discover, nor learn from +anyone else, why she became so zealous an ally of mine, and an averter of +evil and my preserver, and took such trouble and pains in order that I +might retain unaltered and unaffected our noble Emperor’s good‐will; and I +have never been convicted of thinking that there is any greater blessing +in this world than that good‐will, since all the gold above the earth or +beneath the earth is not worth so much, nor all the mass of silver that is +now beneath the sun’s rays or may be added thereto,(564) not though the +loftiest mountains, let us suppose, stones and trees and all were to +change to that substance, nor the greatest sovereignty there is, nor +anything else in the whole world. And I do indeed owe it to her that these +blessings are mine, so many and greater than anyone could have hoped for, +for in truth I did not ask for much, nor did I nourish myself with any +such hopes.) + +Εὔνοιαν δὲ ἀληθινὴν οὐκ ἔστι πρὸς χρυσίον ἀμείψασθαι, οὐδὲ ἄν τις αὐτὴν +ἐντεῦθεν πρίαιτο, [121] θείᾳ δέ τινι καὶ κρείττονι μοίρᾳ ἀνθρώπων ἀγαθῶν +συμπροθυμουμένων παραγέγνεται.(565) ὃ δὴ καὶ ἐμοὶ παρὰ βασιλέως παιδὶ μὲν +ὑπῆρχε κατὰ θεόν, ὀλίγου δὲ οἴχεσθαι δεῆσαν ἀπεσώθη πάλιν τῆς βασιλίδος +ἀμυνούσης καὶ ἀπειργούσης τὰς ψευδεῖς καὶ ἀλλοκότους ὑποψίας. ἃς ἐπειδὴ +παντελῶς ἐκείνη διέλυσεν, ἐναργεῖ τεκμηρίῳ τῷ βίῳ τὠμῷ χρωμένη, καλοῦντός +τε αὖθις [B] τοῦ βασιλέως ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ὑπήκουον, ἆρα ἐνταῦθα κατέλιπεν, +ὡς οὐκέτι πολλῆς βοηθείας, ἅτε οὐδενὸς ὄντος ἐν μέσῳ δυσχεροῦς οὐδὲ +ὑπόπτου, δεόμενον; καὶ πῶς ἂν ὅσια δρῴην οὕτως ἐναργῆ καὶ σεμνὰ σιωπῶν καὶ +ἀποκρύπτων; κυρουμένης τε γὰρ ἐπ᾽ ἐμοὶ τοῦ βασιλέως ταυτησὶ τῆς γνώμης +διαφερόντως ηὐφραίνετο καὶ συνεπήχει μουσικόν, θαρρεῖν κελεύουσα καὶ μήτε +τὸ μέγεθος δείσαντα τῶν διδομένων ἀρνεῖσθαι τὸ λαβεῖν, [C] μήτε ἀγροίκῳ +καὶ αὐθάδει(566) χρησάμενον παρῥησίᾳ φαύλως ἀτιμάσαι τοῦ τοσαῦτα +ἐργασαμένου ἀγαθὰ τὴν ἀναγκαίαν αἴτησιν. ἐγὼ δὲ ὑπήκουον οὔτι τοῦτό γε +ἡδέως σφόδρα ὑπομένων, ἄλλως δὲ ἀπειθεῖν χαλεπὸν ὂν σφόδρα ἠπιστάμην, οἷς +γὰρ ἂν ἐξῇ πράττειν ὅ,τι ἂν ἐθέλωσι σὺν βίᾳ, ἦ που δεόμενοι δυσωπεῖν καὶ +πείθειν ἀρκοῦσιν. οὐκοῦν ἐπειδή μοι πεισθέντι γέγονε [D] καὶ μεταβαλόντι +ἐσθῆτα καὶ θεραπείαν καὶ διατριβὰς τὰς συνήθεις καὶ τὴν οἴκησιν δὲ αὐτὴν +καὶ δίαιταν πάντα ὄγκου πλέα καὶ σεμνότητος ἐκ μικρῶν, ὡς εἰκός, καὶ +φαύλων τῶν πρόσθεν, ἐμοὶ μὲν ὑπὸ ἀηθείας ἡ ψυχὴ διεταράττετο, οὔτι τὸ +μέγεθος ἐκπληττομένῳ τῶν παρόντων ἀγαθῶν· σχεδὸν γὰρ ὑπὸ ἀμαθίας οὐδὲ +μεγάλα ταῦτα ἐνόμιζον, ἀλλὰ δυνάμεις τινὰς χρωμένοις μὲν ὀρθῶς σφόδρα +ωφελίμους, ἁμαρτάνουσι δὲ περὶ τὴν χρῆσιν βλαβερὰς [122] καὶ οἴκοις καὶ +πόλεσι πολλαῖς μυρίων αἰτίας ξυμφορῶν. παραπλήσια δὲ ἐπεπονθεῖν ἀνδρὶ +σφόδρα ἀπείρως ἡνιοχικῆς ἔχοντι καὶ οὐδὲ ἐθελήσαντι τύυτης μεταλαβεῖν τῆς +τέχνης, κᾆτα ἀναγκαζομένῳ καλοῦ καὶ γενναίου κομίζειν ἅρμα ἡνιόχου, πολλὰς +μὲν ξυνωρίδας, πολλὰ δέ, οἶμαι, τέτρωρα τρέφοντος καὶ ἅπασι μὲν +ἐπιβεβηκότος, διὰ δὲ(567) γενναιότητα φύσεως καὶ ῥώμην ὑπερβάλλουσαν +ἔχοντος οἶμαι τὰς ἡνίας πάντων ἐγκρατῶς, [B] εἰ καὶ ἐπὶ τῆς μιᾶς ἄντυγος +βαίνοι, οὐ μὴν ἀεί γε ἐπ᾽ αὐτῆς μένοντος, μεταφερομένου δὲ πολλάκις +ἐνθένδε ἐκεῖσε καὶ ἀμείβοντος δίφρον ἐκ δίφρου, εἴ ποτε τοὺς ἵππους +πονουμένους ἢ καὶ ὑβρίσαντας αἴσθοιτο, ἐν δὲ δὴ τοῖς ἅρμασι τοῖσδε +κεκτημένου τέτρωρον ὑπὸ ἀμαθίας καὶ θράσους ὑβρίζον, πιεζόμενον τῇ συνεχεῖ +ταλαιπωρίᾳ καὶ τοῦ θράσους οὐδέν τι μᾶλλον ἐπιλαθόμενον, ἀγριαῖνον δὲ ἀεὶ +[C] καὶ παροξυνόμενον ὑπὸ τῶν συμφορῶν ἐπὶ τὸ μᾶλλον ὑβρίζειν καὶ ἀπειθεῖν +καὶ ἀντιτείνειν, οὐ δεχόμενον ἀμῶς γέ πη πορεύεσθαι, ἀλλ᾽ εἰ μὴ καὶ αὐτὸν +ὁρῴη τὸν ἡνίοχον(568) διὰ τέλους χαλεπαῖνον ἤ, τό γε ἔλαττον, στολὴν γοῦν +ἡνιοχικὴν ἄνθρωπον φοροῦντα·(569) οὕτως ἐστὶν ἀλόγιστον φύσει. ὁ δέ, +οἶμαι, παραμυθούμενος αὐτοῦ τὴν ἄνοιαν ἄνδρα ἐπέστησε, δοὺς φορεῖν(570) +τοιαύτην ἐσθῆτα καὶ σχῆμα περιβαλὼν ἡνιόχου σεμνοῦ [D] καὶ ἐπιστήμονος, ὃς +εἰ μὲν ἄφρων εἴη παντελῶς καὶ ἀνόητος, χαίρει καὶ γέγηθε καὶ μετέωρος ὑπὸ +τῶν ἱματίων καθάπερ πτερῶν ἐπαίρεται, συνέσεως δὲ εἰ καὶ ἐπὶ σμικρὸν +μετέχοι καὶ σώφρονος νοῦ, σφόδρα εὐλαβεῖται, + +(But genuine kindness one cannot obtain in exchange for money, nor could +anyone purchase it by such means, but it exists only when men of noble +character work in harmony with a sort of divine and higher providence. And +this the Emperor bestowed on me even as a child, and when it had almost +vanished it was restored again to me because the Empress defended me and +warded off those false and monstrous suspicions. And when, using the +evidence of my life as plain proof, she had completely cleared me of them, +and I obeyed once more the Emperor’s summons from Greece, did she ever +forsake me, as though, now that all enmity and suspicion had been removed, +I no longer needed much assistance? Would my conduct be pious if I kept +silence and concealed actions so manifest and so honourable? For when a +good opinion of me was established in the Emperor’s mind, she rejoiced +exceedingly, and echoed him harmoniously, bidding me take courage and +neither refuse out of awe to accept the greatness(571) of what was offered +to me, nor, by employing a boorish and arrogant frankness, unworthily +slight the urgent request of him who had shown me such favour. And so I +obeyed, though it was by no means agreeable to me to support this burden, +and besides I knew well that to refuse was altogether impracticable. For +when those who have the power to exact by force what they wish condescend +to entreat, naturally they put one out of countenance and there is nothing +left but to obey. Now when I consented, I had to change my mode of dress, +and my attendants, and my habitual pursuits, and my very house and way of +life for what seemed full of pomp and ceremony to one whose past had +naturally been so modest and humble, and my mind was confused by the +strangeness, though it was certainly not dazzled by the magnitude of the +favours that were now mine. For in my ignorance I hardly regarded them as +great blessings, but rather as powers of the greatest benefit, certainly, +to those who use them aright, but, when mistakes are made in their use, as +being harmful to many houses and cities and the cause of countless +disasters. So I felt like a man who is altogether unskilled in driving a +chariot,(572) and is not at all inclined to acquire the art, and then is +compelled to manage a car that belongs to a noble and talented charioteer, +one who keeps many pairs and many four‐in‐hands too, let us suppose, and +has mounted behind them all, and because of his natural talent and +uncommon strength has a strong grip on the reins of all of them, even +though he is mounted on one chariot; yet he does not always remain on it, +but often moves to this side or that and changes from car to car, whenever +he perceives that his horses are distressed or are getting out of hand; +and among these chariots he has a team of four that become restive from +ignorance and high spirit, and are oppressed by continuous hard work, but +none the less are mindful of that high spirit, and ever grow more unruly +and are irritated by their distress, so that they grow more restive and +disobedient and pull against the driver and refuse to go in a certain +direction, and unless they see the charioteer himself or at least some man +wearing the dress of a charioteer, end by becoming violent, so unreasoning +are they by nature. But when the charioteer encourages some unskilful man, +and sets him over them, and allows him to wear the same dress as his own, +and invests him with the outward seeming of a splendid and skilful +charioteer, then if he be altogether foolish and witless, he rejoices and +is glad and is buoyed up and exalted by those robes, as though by wings, +but, if he has even a small share of common sense and prudent +understanding, he is very much alarmed) + + + μήπως αὑτὸν τε τρώσῃ σύν θ᾽ ἅρματα ἄξῃ, + + (“Lest he both injure himself and shatter his chariot + withal,”(573)) + + +καὶ τῷ μὲν ἡνιόχῳ ζημίας, αὑτῷ δὲ αἰσχρᾶς καὶ ἀδόξου συμφορᾶς αἴτιος +γένηται. ταῦτα ἐγὼ ἐλογιζόμην ἐν νυκτὶ βουλεύων καὶ δι᾽ ἡμέρας κατ᾽ +ἐμαυτὸν ἐπισκοπούμενος, [123] σύννους ὢν ἀεὶ καὶ σκυθρωπός. ὁ γενναῖος δὲ +καὶ θεῖος ἀληθῶς αὐτοκράτωρ ἀφῄρει τι πάντως τῶν ἀλγεινῶν, ἔργοις καὶ +λόγοις τιμῶν καὶ χαριζόμενος. τέλος δὲ τὴν βασιλίδα προσειπεῖν κελεύει, +θάρσος τε ἡμῖν ἐνδιδοὺς καὶ τοῦ σφόδρα πιστεύειν γενναῖον εὖ μάλα παρέχων +γνώρισμα. ἐγὼ δὲ ἐπειδὴ πρῶτον ἐς ὄψιν ἐκείνης ἦλθον, ἐδόκουν μὲν ὥσπερ ἐν +ἱερῷ καθιδρυμένον ἄγαλμα σωφροσύνης ὁρᾶν· [B] αἰδὼς δὲ ἐπεῖχε τὴν ψυχήν, +καὶ ἐπέπηκτό μοι κατὰ γῆς τὰ ὄμματα συχνὸν ἐπιεικῶς χρόνον, ἕως ἐκείνη +θαρρεῖν ἐκέλευε. καὶ τὰ μέν, ἔφη, ἤδη παρ᾽ ἡμῶν ἔχεις, τὰ δὲ καὶ ἕξεις σὺν +θεῷ, μόνον εἰ πιστὸς καὶ δίκαιος εἰς ἡμᾶς γένοιο. τοσαῦτα ἤκουσα σχεδόν· +οὐδὲ γὰρ αὐτὴ πλεῖονα(574) ἐφθέγξατο, καὶ ταῦτα ἐπισταμένη τῶν γενναίων +ῥητόρων οὐδὲ ἓν φαυλοτέρους ἀπαγγέλλειν λόγους. ταύτης ἐγὼ τῆς ἐντεύξεως +ἀπαλλαγεὶς σφόδρα ἐθαύμασα καὶ ἐξεπεπλήγμην, ἐναργῶς δοκῶν ἀκηκοέναι +σωφροσύνης αὐτῆς φθεγγομένης· οὕτω πρᾷον ἦν αὐτῇ φθέγμα καὶ μείλιχον, [C] +ταῖς ἐμαῖς ἀκοαῖς ἐγκαθιδρυμένον. + +(and so cause loss to the charioteer and bring on himself shameful and +inglorious disaster. On all this, then, I reflected, taking counsel with +myself in the night season, and in the daytime pondering it with myself, +and I was continually thoughtful and gloomy. Then the noble and truly +godlike Emperor lessened my torment in every way, and showed me honour and +favour both in deed and word. And at last he bade me address myself to the +Empress, inspiring me with courage and giving me a very generous +indication that I might trust her completely. Now when first I came into +her presence it seemed to me as though I beheld a statue of Modesty set up +in some temple. Then reverence filled my soul, and my eyes were fixed upon +the ground(575) for some considerable time, till she bade me take courage. +Then she said: “Certain favours you have already received from us and yet +others you shall receive, if God will, if only you prove to be loyal and +honest towards us.” This was almost as much as I heard. For she herself +did not say more, and that though she knew how to utter speeches not a +whit inferior to those of the most gifted orators. And I, when I had +departed from this interview, felt the deepest admiration and awe, and was +clearly convinced that it was Modesty herself I had heard speaking. So +gentle and comforting was her utterance, and it is ever firmly settled in +my ears.) + +Βούλεσθε οὖν τὰ μετὰ ταῦτα πάλιν ἔργα καὶ ὅσα ἔδρασεν ἡμᾶς ἀγαθὰ καθ᾽ +ἕκαστον λεπτουργοῦντες ἀπαγγέλλωμεν; ἢ τά γε ἐντεῦθεν ἀθρόως ἑλόντες, +καθάπερ ἔδρασεν αὐτὴ,(576) πάντα ὁμοῦ διηγησώμεθα; [D] ὁπόσους μὲν εὖ +ἐποίησε τῶν ἐμοὶ γνωρίμων, ὅπως δὲ ἐμοὶ μετὰ τοῦ βασιλέως τὸν γάμον +ἥρμοσεν. ὑμεῖς δὲ ἴσως ποθεῖτε καὶ τὸν κατάλογον ἀκοίειν τῶν δώρων, + +(Do you wish then that I should report to you what she did after this, and +all the blessings she conferred on me, and that I should give precise +details one by one? Or shall I take up my tale concisely as she did +herself, and sum up the whole? Shall I tell how many of my friends she +benefited, and how with the Emperor’s help she arranged my marriage? But +perhaps you wish to hear also the list of her presents to me:) + + + ἕπτ᾽ ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα + + (“Seven tripods untouched by fire and ten talents of gold,”(577)) + + +καὶ λέβητας ἐείκοσιν. ἀλλ᾽ οὔ μοι σχολὴ περὶ τῶν τοιούτων ἀδολεσχεῖν· ἑνὸς +δὲ ἴσως τῶν ἐκείνης δώρων τυχὸν οὐκ ἄχαρι καὶ εἰς ὑμᾶς ἀπομνημονεῦσαι, ᾧ +μοι δοκῶ καὶ αὐτὸς ἡσθῆναι(578) διαφερόντως· βίβλους γὰρ φιλοσόφων καὶ +ξυγγραφέων ἀγαθῶν [124] καὶ ῥετόρων πολλῶν καὶ ποιητῶν, ἐπειδὴ παντελῶς +ὀλίγας οἴκοθεν ἔφερον, ἐλπίδι καὶ πόθῳ τοῦ πάλιν οἴκαδε ἐπανελθεῖν τὴν +ταχίστην ψυχαγωγούμενος, ἔδωκεν ἀθρόως τοσαύτας, ὥστε ἐμοῦ μὲν ἀποπλῆσαι +τὴν ἐπιθυμίαν σφόδρα ἀκορέστως ἔχοντος τῆς πρὸς ἐκείνας(579) συνουσίας, +μουσεῖον δὲ Ἑλληνικὸν ἀποφῆναι βιβλίων ἕκητι τὴν Γαλατίαν καὶ τὴν Κελτίδα. +τούτοις ἐγὼ προσκαθήμενος συνεχῶς τοῖς δώροις, εἴ ποτε σχολὴν ἄγοιμι, οὐκ +ἔστιν ὅπως ἐπιλανθάνωμαι τῆς χαρισαμένης· [B] ἀλλὰ καὶ στρατευομένῳ μοι ἕν +γέ τι πάντως ἕπεται οἷον ἐφόδιον τῆς στρατείας πρὸς αὐτόπτου πάλαι +ξυγκείμενον. πολλὰ γὰρ δὴ τῆς τῶν παλαιῶν(580) ἐμπειρίας ὑπομνήματα ξὺν +τέχνηι γραφέντα τοῖς ἁμαρτοῦσι διὰ τὴν ἡλικίαν τῆς θέας ἐναργῆ καὶ λαμπρὰν +εἰκόνα φέρει τῶν πάλαι πραχθέντων, ὑφ᾽ ἧς ἤδη καὶ νέοι πολλοὶ γερόντων +μυρίων πολιὸν μᾶλλον ἐκτήσαντο τὸν νοῦν καὶ τὰς φρένας, [C] καὶ τὸ δοκοῦν +ἀγαθὸν ἐκ τοῦ γήρως ὑπάρχειν τοῖς ἀνθρώποις μόνον, τὴν ἐμπειρίαν, δι᾽ ἣν ὁ +πρεσβύτης ἔχει τι λέξαι τῶν νέων σοφώτερον, τοῖς οὐ ῥᾳθύμοις τῶν νέων +ἔδωκεν. ἔστι δὲ οἶμαί τις ἐν αὐτοῖς καὶ παιδαγωγία πρὸς ἦθος γενναῖον, εἴ +τις ἐπίσταιτο τοὺς ἀρίστους ἄνδρας καὶ λόγους καὶ πράξεις, οἷον ἀρχέτυπα +προτιθέμενος δημιουργός, πλάττειν ἤδη πρὸς ταῦτα τὴν αὑτοῦ διάνοιαν καὶ +ἀφομοιοῦν τοὺς(581) λόγους. ὧν εἰ μὴ παμπληθὲς ἀπολειφθείη, [D] τυγχάνοι +δὲ καὶ ἐπ᾽ ὀλίγον τῆς ὁμοιότητος, οὐ σμικρὰ ἂν ὄναιτο, εὖ ἴστε. ὃ δὴ καὶ +αὐτὸς πολλάκις ξυννοῶν παιδιάν τε οὐκ ἄμουσον ἐν αὐτοῖς ποιοῦμαι καὶ +στρατευόμενος καθάπερ σιτία φέρειν ἀναγκαῖα καὶ ταῦτα ἐθέλω· μέτρον δέ +ἐστι τοῦ πλήθους τῶν φερομένων ὁ καιρός. + +(and twenty caldrons. But I have no time to gossip about such subjects. +Nevertheless one of those gifts of hers it would perhaps not be ungraceful +to mention to you, for it was one with which I was myself especially +delighted. For she gave me the best books on philosophy and history, and +many of the orators and poets, since I had brought hardly any with me from +home, deluding myself with the hope and longing to return home again, and +gave them in such numbers, and all at once, that even my desire for them +was satisfied, though I am altogether insatiable of converse with +literature; and, so far as books went, she made Galatia(582) and the +country of the Celts resemble a Greek temple of the Muses. And to these +gifts I applied myself incessantly whenever I had leisure, so that I can +never be unmindful of the gracious giver. Yes, even when I take the field +one thing above all else goes with me as a necessary provision for the +campaign, some one narrative of a campaign composed long ago by an eye‐ +witness. For many of those records of the experience of men of old, +written as they are with the greatest skill, furnish to those who, by +reason of their youth, have missed seeing such a spectacle, a clear and +brilliant picture of those ancient exploits, and by this means many a tiro +has acquired a more mature understanding and judgment than belongs to very +many older men; and that advantage which people think old age alone can +give to mankind, I mean experience (for experience it is that enables an +old man “to talk more wisely than the young”(583)), even this the study of +history can give to the young if only they are diligent. Moreover, in my +opinion, there is in such books a means of liberal education for the +character, supposing that one understands how, like a craftsman, setting +before himself as patterns the noblest men and words and deeds, to mould +his own character to match them, and make his words resemble theirs. And +if he should not wholly fall short of them, but should achieve even some +slight resemblance, believe me that would be for him the greatest good +fortune. And it is with this idea constantly before me that not only do I +give myself a literary education by means of books, but even on my +campaigns I never fail to carry them like necessary provisions. The number +that I take with me is limited only by particular circumstances.) + +Ἀλλὰ μή ποτε οὐκ ἐκείνων χρὴ νῦν τὸν ἔπαινον γράφειν οὐδὲ ὅσα ἡμῖν ἀγαθὰ +γένοιτ᾽ ἂν ἐνθένδε, [125] ὁπόσου δὲ τὸ δῶρον ἄξιον καταμαθόντας χάριν +ἀποτίνειν τυχὸν οὐκ ἀλλοτρίαν τοῦ δοθέντος τῇ χαρισαμένῃ. λόγων γὰρ +ἀστείων καὶ παντοδαπῶν θησαυροὺς τὸν ἐν ταῖς βίβλοις δεξάμενον οὐκ ἄδικον +διὰ σμικρῶν καὶ φαύλων ῥημάτων ἰδιωτικῶς καὶ ἀγροίκως ἄγαν ξυγκειμένων +ᾄδειν εὐφημίαν. οὐδὲ γὰρ γεωργὸν φήσεις εὐγνώμονα, ὃς καταφυτεύειν μὲν τὴν +φυταλιὰν ἀρχόμενος κλήματα ᾔτει παρὰ τῶν γειτόνων, εἶτα ἐκτρέφων τὰς +ἀμπέλους δίκελλαν καὶ αὖθις σμινύην, καὶ τέλος ἤδη κάλαμον, [B] ᾧ χρὴ +προσδεδέσθαι καὶ ἐπικεῖσθαι τὴν ἄμπελον, ἵνα αὐτή τε ἀνέχηται καὶ οἱ +βότρυες ἐξηρτημένοι μηδαμοῦ ψαύωσι τῆς βώλου, τυχόντα δὲ ὧν ἐδεῖτο μόνον +ἐμπίπλασθαι τοῦ Διονύσου τῆς χάριτος οὔτε τῶν βοτρύων οὔτε τοῦ γλεύκους +μεταδιδόντα τοῖς,(584) ὧν πρὸς τὴν γεωργίαν ἔτυχε προθύμων. οὔκουν οὐδὲ +νομέα ποιμνίων οὐδὲ βουκολίων οὐδὲ μὴν αἰπολίων ἐπιεικῆ καὶ ἀγαθὸν καὶ +εὐγνώμονα φήσει τις, ὃς τοῦ μὲν χειμώνος, ὅτε αὐτῷ στέγης καὶ πόας ἐδεῖτο +τὰ βοσκήματα, [C] σφόδρα ἐτύγχανε προθύμων τῶν φίλων, πολλὰ μὲν αὐτῷ +ξυμποριζόντων καὶ μεταδιδόντων τροφῆς ἀφθόνου καὶ καταγωγίων, ἦρος δὲ +οἶμαι καὶ θέρους φανέντος μάλα γενναίως ἐπιλαθόμενον ὧν εὖ πάθοι, οὔτε τοῦ +γάλακτος οὔτε τῶν τυρῶν οὔτε ἄλλου τοῦ μεταδιδόντα τοῖς(585) ὑφ᾽ ὧν αὐτῷ +διεσώθη ἀπολόμενα ἂν ἄλλως τὰ θρέμματα. + +(But perhaps I ought not now to be writing a panegyric on books, nor to +describe all the benefits that we might derive from them, but since I +recognise how much that gift was worth, I ought to pay back to the +gracious giver thanks not perhaps altogether different in kind from what +she gave. For it is only just that one who has accepted clever discourses +of all sorts laid up as treasure in books, should sound a strain of eulogy +if only in slight and unskilful phrases, composed in an unlearned and +rustic fashion. For you would not say that a farmer showed proper feeling +who, when starting to plant his vineyard, begs for cuttings from his +neighbours, and presently, when he cultivates his vines, asks for a +mattock and then for a hoe, and finally for a stake to which the vine must +be tied and which it must lean against, so that it may itself be +supported, and the bunches of grapes as they hang may nowhere touch the +soil; and then, after obtaining all he asked for, drinks his fill of the +pleasant gift of Dionysus, but does not share either the grapes or the +must with those whom he found so willing to help him in his husbandry. +Just so one would not say that a shepherd or neatherd or even a goatherd +was honest and good and right‐minded, who in winter, when his flocks need +shelter and fodder, met with the utmost consideration from his friends, +who helped him to procure many things, and gave him food in abundance, and +lodging, and presently when spring and summer appeared, forgot in lordly +fashion all those kindnesses, and shared neither his milk nor cheeses nor +anything else with those who had saved his beasts for him when they would +otherwise have perished.) + +Ὅστις οὖν λόγους ὁποιουσοῦν τρέφων νέος μὲν αὐτὸς καὶ ἡγεμόνων πολλῶν +δεόμενος, τροφῆς δὲ πολλῆς [D] καὶ καθαρᾶς τῆς ἐκ τῶν παλαιῶν γραμμάτων, +εἶτα ἀθρόως πάντων στερηθείη(586) ἆρα ὑμῖν μικρᾶς δεῖσθαι βοηθείας δοκεῖ ἢ +μικρῶν αὐτῷ γεγονέναι ἄξιος ὁ πρὸς ταῦτα συλλαμβανόμενος; καὶ τυχὸν οὐ χρὴ +πειρᾶσθαι χάριν ἀποτίνειν αὐτῷ τῆς προθυμίας καὶ τῶν ἔργων; ἀλλὰ μή ποτε +τὸν Θαλῆν ἐκεῖνον, τῶν σοφῶν τὸ κεφάλαιον μιμητέον,(587) οὗ τὰ ἐπαινούμενα +ἀκηκόαμεν; ἐρομένου γάρ τινος ὑπὲρ ὧν ἔμαθεν [126] ὁπόσον τινὰ χρὴ +καταβαλεῖν μισθόν· ὁμολογῶν, ἔφη, τι(588) παρ᾽ ἡμῶν μαθεῖν τὴν ἀξίαν ἡμῖν +ἐκτίσεις. οὐκοῦν καὶ ὅστις διδάσκαλος μὲν αὐτὸς οὐ γέγονε, πρὸς τὸ μαθεῖν +δὲ καὶ ὁτιοῦν συνηνύγκατο, ἀδικοῖτ᾽ ἄν, εἰ μὴ τυγχάνοι τῆς χάριτος καὶ τῆς +ἐπὶ τοῖς δοθεῖσιν ὁμολογίας, ἣν δὴ καὶ ὁ σοφὸς ἀπαιτῶν φαίνεται. εἶεν. +ἀλλὰ τοῦτο μὲν χαρίεν καὶ σεμνὸν τὸ δῶρον· χρυσίον δὲ καὶ ἀργύριον οὔτε +ἐδεόμην ἐγὼ λαβεῖν οὔτε ὑμᾶς δὴ [B] ὑπὲρ τούτων ἡδέως ἂν ἐνοχλήσαιμι. + +(And now take the case of one who cultivates literature of any sort, and +is himself young and therefore needs numerous guides and the abundant food +and pure nourishment that is to be obtained from ancient writings, and +then suppose that he should be deprived of all these all at once, is it, +think you, slight assistance that he is asking? And is it slight payment +that he deserves who comes to his aid? But perhaps he ought not even to +attempt to make him any return for his zeal and kind actions? Perhaps he +ought to imitate the famous Thales, that consummate philosopher, and that +answer which we have all heard and which is so much admired? For when +someone asked what fee he ought to pay him for knowledge he had acquired, +Thales replied “If you let it be known that it was I who taught you, you +will amply repay me.” Just so one who has not himself been the teacher, +but has helped another in any way to gain knowledge, would indeed be +wronged if he did not obtain gratitude and that acknowledgement of the +gift which even the philosopher seems to have demanded. Well and good. But +this gift of hers was both welcome and magnificent. And as for gold and +silver I neither asked for them nor, were they in question, should I be +willing thus to wear out your patience.) + +Λόγον δὲ ὑμῖν εἰπεῖν ἐθέλω μάλα δή τι(589) ὑμῖν ἀκοῆς ἄξιον, εἰ μὴ +τυγχάνομεν ἀπειρηκότες πρὸς τὸ μῆκος τῆς ἀδολεσχίας· τυχὸν δὲ(590) οὐδὲ +τῶν ῥηθέντων ἠκρόασθε ξὺν ἡδονῇ ἅτε ἀνδρὸς ἰδιώτου καὶ σφόδρα ἀμαθοῦς +λόγων, πλάττειν μὲν οὐδὲν οὐδὲ τεχνάζειν εἰδότος, φράζοντος δὲ ὅπως ἂν +ἐπίῃ τάληθές· ὁ δὲ δὴ λόγος σχεδόν τι περὶ τῶν παρόντων ἐστί. φήσουσι γάρ, +[C] οἶμαι, πολλοὶ παρὰ τῶν μακαρίων σοφιστῶν ἀναπειθόμενοι, ὅτι ἄρα μικρὰ +καὶ φαῦλα πράγματα ἀναλεξάμενος ὡς δή τι σεμνὸν ὑμῖν ἀπαγγέλλω. τοῦτο δὲ +οὐ φιλονεικοῦντες πρὸς τοὺς ἐμοὺς λόγους οὐδὲ ἐμὲ τῆς ἐπ᾽ αὐτοῖς +ἀφαιρεῖσθαι δόξης ἐθέλοντες ἴσως ἂν εἴποιεν· ἴσασι γὰρ σαφῶς, ὅτι μήτε +ἀντίτεχνος εἶναι βούλομαι τοῖς ἐκείνων λόγοις τοὺς ἐμαυτοῦ παρατιθείς, +μήτε ἄλλως ἀπεχθάνεσθαι ἐκείνοις ἐθέλω· ἀλλ᾽ οὐκ οἶδα ὅντινα τρόπον [D] +τοῦ μεγάλα λέγειν ἐκ παντὸς ὀρεγόμενοι χαλεπῶς ἔχουσι πρὸς τοὺς μὴ +τἀκείνων ζηλοῦντας καὶ δι᾽ αἰτίας ἄγουσιν ὡς καθαιροῦντας τὴν τῶν λόγων +ἰσχύν. μόνα γὰρ εἶναι τῶν ἔργων ζηλωτά φασι καὶ σπουδῆς ἄξια καὶ πολλῶν +ἐπαίνων ὁπόσα διὰ μέγεθος ἤδη τισὶν ἄπιστα ἐφάνη, ὁποῖα δή τινα τὰ περὶ +τῆς Ἀσσυρίας ἐκείνης γυναικός, ἣ μεταβαλοῦσα καθάπερ ῥεῖθρον εὐτελὲς τὸν +διὰ τῆς Βαβυλῶνος ποταμὸν ῥέοντα βασίλειά [127] τε ᾠκοδόμησεν ὑπὸ γῆς +πάγκαλα καὶ μεθῆκεν ὑπὲρ τῶν χωμάτων αὖθις. ὑπὲρ γὰρ δὴ ταύτης πολὺς μὲν +λόγος, ὡς ἐναυμάχει ναυσὶ τρισχιλίαις, καὶ πεζῇ παρετάττετο μυριάδας +ὁπλιτῶν τριακοσίας ἄγουσα, τό τε ἐν Βαβυλῶνι τεῖχος ᾠκοδόμει πεντακοσίων +σταδίων μικρὸν ἀποδέον, καὶ τὰ περὶ τὴν πόλιν ὀρύγματα καὶ ἄλλα πολυτελῆ +καὶ δαπανηρὰ κατασκευάσματα ἐκείνης ἔργα γενέσθαι [B] λέγουσι. Νίτωκρις δὲ +ταύτης νεωτέρα καὶ Ῥοδογούνη καὶ Τώμυρις καὶ μυρίος δή τις ἐπιρρεῖ +γυναικῶν ὄχλος ἀνδριζομένων οὐ λίαν εὐπρεπῶς. τινὰς δὲ ἤδη διὰ τὸ κάλλος +περιβλέπτους καὶ ὀνομαστὰς γενομένας οὐ σφόδρα εὐτυχῶς, ἐπειδὴ ταραχῆς +αἴτιαι καὶ πολέμων μακρῶν ἔθνεσι μυρίοις καὶ ἀνδράσιν, ὅσους ἦν εἰκὸς ἐκ +τοσαύτης χώρας ἀθροίζεσθαι, γενέσθαι δοκοῦσιν, ὡς μεγάλων αἰτίας ὑμνοῦσι +πράξεων. ὅστις δὲ τοιοῦτον οὐδὲν εἰπεῖν ἔχει, [C] καταγέλαστος εἶναι δοκεῖ +ἅτε οὐκ ἐκπλήττειν οὐδὲ θαυματοποιεῖν ἐν τοῖς λόγοις σφόδρα ἐπιχειρῶν. +βούλεσθε οὖν ἐπανερωτῶμεν αὐτούς, εἴ τις αὐτῶν γαμετὴν ἢ θυγατέρα οἱ +τοιαύτην εὔχεται γενέσθαι μᾶλλον ἢ τὴν Πηνελόπην; καίτοι ἐπὶ ταύτης οὐδὲν +Ὅμηρος εἰπεῖν ἔσχε πλέον τῆς σωφροσύνης καὶ τῆς φιλανδρίας καὶ τῆς ἐς τὸν +ἑκυρὸν ἐπιμελείας καὶ τὸν παῖδα· ἔμελε δὲ ἄρα οὔτε τῶν ἀγρῶν ἐκείνῃ οὔτε +τῶν ποιμνίων· στρατηγίαν δὲ ἢ δημηγορίαν οὐδὲ ὄναρ εἰκὸς(591) ἐκείνῃ +παραστῆναί ποτε· [D] ἀλλὰ καὶ ὁπότε λέγειν ἐχρῆν εἰς τὰ μειράκια, + +(But I wish to tell you a story very well worth your hearing, unless +indeed you are already wearied by the length of this garrulous speech. +Indeed it may be that you have listened without enjoyment to what has been +said so far, seeing that the speaker is a layman and entirely ignorant of +rhetoric, and knows neither how to invent nor how to use the writer’s +craft, but speaks the truth as it occurs to him. And my story is about +something almost of the present time. Now many will say, I suppose, +persuaded by the accomplished sophists, that I have collected what is +trivial and worthless, and relate it to you as though it were of serious +import. And probably they will say this, not because they are jealous of +my speeches, or because they wish to rob me of the reputation that they +may bring. For they well know that I do not desire to be their rival in +the art by setting my own speeches against theirs, nor in any other way do +I wish to quarrel with them. But since, for some reason or other, they are +ambitious of speaking on lofty themes at any cost, they will not tolerate +those who have not their ambition, and they reproach them with weakening +the power of rhetoric. For they say that only those deeds are to be +admired and are worthy of serious treatment and repeated praise which, +because of their magnitude, have been thought by some to be incredible, +those stories for instance about that famous woman(592) of Assyria who +turned aside as though it were an insignificant brook the river(593) that +flows through Babylon, and built a gorgeous palace underground, and then +turned the stream back again beyond the dykes that she had made. For of +her many a tale is told, how she fought a naval battle with three thousand +ships, and on land she led into the field of battle three million +hoplites, and in Babylon she built a wall very nearly five hundred stades +in length, and the moat that surrounds the city and other very costly and +expensive edifices were, they tell us, her work. And Nitocris(594) who +came later than she, and Rhodogyne(595) and Tomyris,(596) aye and a crowd +of women beyond number who played men’s parts in no very seemly fashion +occur to my mind. And some of them were conspicuous for their beauty and +so became notorious, though it brought them no happiness, but since they +were the causes of dissension and long wars among countless nations and as +many men as could reasonably be collected from a country of that size, +they are celebrated by the orators as having given rise to mighty deeds. +And a speaker who has nothing of this sort to relate seems ridiculous +because he makes no great effort to astonish his hearers or to introduce +the marvellous into his speeches. Now shall we put this question to these +orators, whether any one of them would wish to have a wife or daughter of +that sort, rather than like Penelope? And yet in her case Homer had no +more to tell than of her discretion and her love for her husband and the +good care she took of her father‐in‐law and her son. Evidently she did not +concern herself with the fields or the flocks, and as for leading an army +or speaking in public, of course she never even dreamed of such a thing. +But even when it was necessary for her to speak to the young suitors,) + + + ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα + + (“Holding up before her face her shining veil”(597)) + + +πρᾴως ἐφθέγγετο. καὶ οὐκ ἀπορῶν Ὅμηρος οἶμαι τηλικούτων ἔργων οὐδὲ +ὀνομαστῶν ἐπ᾽ αὐτοῖς γυναικῶν ταύτην ὕμνησε διαφερόντως· ἐξῆν γοῦν αὐτῷ +τὴν τῆς Ἀμαζόνος φιλοτίμως πάνυ στρατείαν διηγησαμένῳ τὴν ποίησιν ἅπασαν +ἐμπλῆσαι τοιούτων διηγημάτων τέρπειν εὖ μάλα καὶ ψυχαγωγεῖν δυναμένων. +[128] οὐ γὰρ δὴ τείχους μὲν αἵρεσιν, καὶ πολιορκίαν καὶ τρόπον τινὰ +ναυμαχίαν εἶναι δοκοῦσαν, τὸν πρὸς τοῖς νεωρίοις πόλεμον, ἀνδρός τε ἐπ᾽ +αὐτῇ καὶ ποταμοῦ μάχην ἐπεισάγειν οἴκοθεν διενοεῖτο τῇ ποιήσει καινόν τι +λέγειν ἐπιθυμῶν· τοῦτο δὲ εἴπερ ἦν, ὥσπερ οὖν φασι, σεμνότατον, ὀλιγώρως +οὕτω παρέλιπε. τί ποτε οὖν ἄν τις αἴτιον λέγοι τοῦ κείνην μὲν ἐπαινεῖν +προθύμως, τούτων δ᾽ οὐδ᾽(598) ἐπὶ σμικρὸν μνημονεύειν; ὅτι [B] διὰ μὲν τὴν +ἐκείνης ἀρετὴν καὶ σωφροσύνην πολλὰ ἴδίᾳ τε(599) τοῖς ἀνθρώποις καὶ εἰς τὸ +κοινὸν ἀγαθὰ συμβαίνει, ἐκ δὲ δὴ τῆς τούτων φιλοτιμίας ὄφελος μὲν οὐδὲ ἕν, +συμφοραὶ δὲ ἀνήκεστοι. ἅτε δὴ ὢν οἶμαι σοφὸς καὶ θεῖος ποιητὴς ταύτην +ἔκρινεν ἀμείνω καὶ δικαιοτέραν τὴν εὐφημίαν. ἆρ᾽ οὖν ἔτι προσῆκον(600) +εὐλαβηθῆναι τοσοῦτον ἡγεμόνα ποιουμένοις, μή τις ἄρα μικροὺς ὑπολάβῃ καὶ +φαύλους; + +(it was in mild accents that she expressed herself. And it was not because +he was short of such great deeds, or of women famous for them, that he +sang the praises of Penelope rather than the others. For instance, he +could have made it his ambition to tell the story of the Amazon’s(601) +campaign and have filled all his poetry with tales of that sort, which +certainly have a wonderful power to delight and charm. For as to the +taking of the wall and the siege, and that battle near the ships which in +some respects seems to have resembled a sea‐fight, and then the fight of +the hero and the river,(602) he did not bring them into this poem with the +desire to relate something new and strange of his own invention. And even +though this fight was, as they say, most marvellous, he neglected and +passed over the marvellous as we see. What reason then can anyone give for +his praising Penelope so enthusiastically and making not the slightest +allusion to those famous women? Because by reason of her virtue and +discretion many blessings have been gained for mankind, both for +individuals and for the common weal, whereas from the ambition of those +others there has arisen no benefit whatever, but incurable calamities. And +so, as he was, I think, a wise and inspired poet, he decided that to +praise Penelope was better and more just. And since I adopt so great a +guide, is it fitting that I should be afraid lest some person think me +trivial or inferior?) + +[C] Ἐγὼ δὲ ὑμῖν καὶ τὸν γενναῖον ἐκεῖνον ῥήτορα Περικλέα τὸν πάνυ, τὸν +Ὀλύμπιον, μάρτυρα ἀγαθὸν ἤδη παρέξομαι. κολάκων γὰρ δή, φασὶ, ποτὲ τὸν +ἄνδρα περιεστὼς δῆμος διελάγχανον τοὺς ἐπαίνους, ὁ μὲν ὅτι τὴν Σάμον +ἐξεῖλεν, ἄλλος δὲ ὅτι τὴν Εὔβοιαν, τινὲς δὲ ἤδη τὸ περιπλεῦσαι τὴν +Πελοπόννησον, ἦσαν δὲ οἱ τῶν ψηφισμάτων μεμνημένοι, τινὲς δὲ τῆς πρὸς τὸν +Κίμωνα φιλοτιμίας, σφόδρα ἀγαθὸν πολίτην καὶ στρατηγὸν εἶναι δόξαντα +γενναῖον. [D] ὁ δὲ τούτοις μὲν οὔτε ἀχθόμενος οὔτε γανύμενος δῆλος ἦν, +ἐκεῖνο δὲ ἠξίου τῶν αὑτῷ πεπολιτευμένων ἐπαινεῖν, ὅτι τοσοῦτον χρόνον(603) +ἐπιτροπεύσας τὸν Ἀθηναίων δῆμον οὐδενὶ θανάτου γέγονεν αἴτιος, οὐδὲ +ἱμάτιον μέλαν τῶν πολιτῶν τις περιβαλόμενος Περικλέα γενέσθαι ταύτης +αἴτιον αὐτῷ τῆς συμφορᾶς ἔφη. ἄλλου του, πρὸς φιλίου Διός, δοκοῦμεν ὑμῖν +μάρτυρος δεῖσθαι, ὅτι μέγιστον ἀρετῆς σημείον [129] καὶ πάντων μάλιστα +ἐπαίνων ἄξιον τὸ μηδένα κτεῖναι τῶν πολιτῶν μηδὲ ἀφελέσθαι τὰ χρήματα μηδὲ +ἀδίκῳ φυγῇ περιβαλεῖν; ὅστις δὲ πρὸς τὰς τοιαύτας συμφορὰς αὑτὸν ἀντιτάξας +καθάπερ ἰατρὸς γενναῖος οὐδαμῶς ἀποχρῆν ὑπέλαβεν αὑτῷ τὸ μηδενὶ νοσήματος +αἰτίῳ γενέσθαι, ἀλλ᾽ εἰ μὴ πάντα εἰς δύναμιν ἰῷτο καὶ θεραπεύοι, οὐδὲν +ἄξιον τῆς αὐτοῦ τέχνης ἔργον ὑπέλαβεν, ἆρα ὑμῖν δοκεῖ τῶν ἴσων ἐπαίνων ἐν +δίκῃ τυγχάνειν; [B] καὶ οὐδὲν προτιμήσομεν οὔτε τὸν τρόπον οὔτε τὴν +δύναμιν, ὑφ᾽ ἧς ἔξεστι μὲν αὐτῇ δρᾶν ὅ,τι ἂν ἐθέλῃ, θέλει δὲ ἅπασι τἀγαθά; +τοῦτο ἐγὼ κεφάλαιον τοῦ παντὸς ἐπαίνου ποιοῦμαι, οὐκ ἀπορῶν ἄλλων +θαυμασίων εἶναι δοκούντων καὶ λαμπρῶν διηγημάτων. + +(But it is indeed a noble witness that I shall now bring forward, that +splendid orator Pericles, the renowned, the Olympian. It is said(604) that +once a crowd of flatterers surrounded him and were distributing his +praises among them, one telling how he had reduced Samos,(605) another how +he had recovered Euboea,(606) some how he had sailed round the +Peloponnesus, while others spoke of his enactments, or of his rivalry with +Cimon, who was reputed to be a most excellent citizen and a distinguished +general. But Pericles gave no sign either of annoyance or exultation, and +there was but one thing in all his political career for which he claimed +to deserve praise, that, though he had governed the Athenian people for so +long, he had been responsible for no man’s death, and no citizen when he +put on black clothes had ever said that Pericles was the cause of his +misfortune. Now, by Zeus the god of friendship, do you think I need any +further witness to testify that the greatest proof of virtue and one +better worth praise than all the rest put together is not to have caused +the death of any citizen, or to have taken his money from him, or involved +him in unjust exile? But he who like a good physician tries to ward off +such calamities as these, and by no means thinks that it is enough for him +not to cause anyone to contract a disease, but unless he cures and cares +for everyone as far as he can, considers that his work is unworthy of his +skill, do you think that in justice such a one ought to receive no higher +praise than Pericles? And shall we not hold in higher honour her character +and that authority which enables her to do what she will, since what she +wills is the good of all? For this I make the sum and substance of my +whole encomium, though I do not lack other narratives such as are commonly +held to be marvellous and splendid.) + +Εἰ γὰρ δή τις τὴν περὶ τῶν ἄλλων σιωπὴν ὑποπτεύσειεν ὡς ματαίαν οὖσαν +προσποίησιν καὶ ἀλαζονείαν κενὴν καὶ αὐθάδη, οὔτι που καὶ τὴν ἔναγχος +ἐπιδημίαν γενομένην αὐτῇ τὴν εις τὴν Ῥώμην, [C] ὁπότε ἐστρατεύετο βασιλεὺς +ζεύγμασι καὶ ναυσὶ τὸν Ῥῆνον διαβὰς ἄγχου τῶν Γαλατίας ὁρίων, ψευδῆ καὶ +πεπλασμένην ἄλλως ὑποπτεύσει. ἐξῆν δὴ οὖν, ὡς εἰκός, διηγουμένῳ ταῦτα τοῦ +δήμου μεμνῆσθαι καὶ τῆς γερουσίας, ὅπως αὐτὴν ὑπεδέχετο σὺν χαρμονῇ, +προθύμως ὑπαντῶντες καὶ δεξιούμενοι καθάπερ νόμος βασιλίδα, καὶ τῶν +ἀναλωμάτων τὸ μέγεθος, ὡς ἐλευθέριον καὶ μεγαλοπρεπές, καὶ τῆς παρασκευῆς +τὴν πολυτέλειαν, ὁπόσα τε ἔνειμε τῶν φυλῶν [D] τοῖς ἐπιστάταις καὶ +ἑκατοντάρχαις τοῦ πλήθους ἀπαριθμήσασθαι. ἀλλ᾽ ἔμοιγε τῶν τοιούτων οὔτε +ἔδοξέ ποτε ζηλωτὸν οὐδέν, οὔτε ἐπαινεῖν ἐθέλω πρὸ τῆς ἀρετῆς τὸν πλοῦτον. +καίτοι με(607) οὐ λέληθεν ἡ τῶν χρημάτων ἐλευθέριος δαπάνη μετέχουσά τινος +ἀρετῆς· ἀλλ᾽ οἶμαι κρεῖττον ἐπιείκειαν καὶ σωφροσύνην καὶ φρόνησιν καὶ ὅσα +δὴ ἄλλα περὶ αὐτῆς λέγων πολλοὺς μὲν καὶ ἄλλους, [130] ἀτὰρ δὴ καὶ ἐμαυτὸν +ὑμῖν καὶ τὰ ἐπ᾽ ἐμοὶ πραχθέντα παρεῖχον μάρτυρα. εἰ δὴ οὖν καὶ ἄλλοι τὴν +ἐμὴν εὐγνωμοσύνην ζηλοῦν ἐπιχειρήσειαν, πολλοὺς ἔχει τε ἤδη καὶ ἕξει τοὺς +ἐπαινέτας. + +(For if anyone should suspect that my silence about the rest is vain +affectation and empty and insolent pretension, this at least he will not +suspect, that the visit which she lately made to Rome,(608) when the +Emperor was on his campaign and had crossed the Rhine by bridges of boats +near the frontiers of Galatia, is a false and vain invention. I could +indeed very properly have given an account of this visit, and described +how the people and the senate welcomed her with rejoicings and went to +meet her with enthusiasm, and received her as is their custom to receive +an Empress, and told the amount of the expenditure, how generous and +splendid it was, and the costliness of the preparations, and reckoned up +the sums she distributed to the presidents of the tribes and the +centurions of the people. But nothing of that sort has ever seemed to me +worth while, nor do I wish to praise wealth before virtue. And yet I am +aware that the generous spending of money implies a sort of virtue. +Nevertheless I rate more highly goodness and temperance and wisdom and all +those other qualities of hers that I have described, bringing before you +as witnesses not only many others but myself as well and all that she did +for me. Now if only others also try to emulate my proper feeling, there +are and there will be many to sing her praises.) + + + + + +ORATION IV + + + + +Introduction To Oration IV + + +In the fourth century A.D. poetry was practically extinct, and hymns to +the gods were almost always written in prose. Julian’s Fourth Oration is, +according to the definition of the rhetorician Menander, a φυσικὸς ὕμνος, +a hymn that describes the physical qualities of a god. Julian was an +uncritical disciple of the later Neo‐Platonic school, and apparently +reproduces without any important modification the doctrines of its chief +representative, the Syrian Iamblichus, with whom begins the decadence of +Neo‐Platonism as a philosophy. Oriental superstition took the place of the +severe spiritualism of Plotinus and his followers, and a philosophy that +had been from the first markedly religious, is now expounded by theurgists +and the devotees of strange Oriental cults. It is Mithras the Persian sun‐ +god, rather than Apollo, whom Julian identifies with his “intellectual +god” Helios, and Apollo plays a minor part among his manifestations. +Mithras worship, which Tertullian called “a Satanic plagiarism of +Christianity,” because in certain of its rites it recalled the sacraments +of the Christian church, first made its appearance among the Romans in the +first century B.C.(609) Less hospitably received at first than the cults +of Isis and Serapis and the Great Mother of Pessinus, it gradually +overpowered them and finally dominated the whole Roman Empire, though it +was never welcomed by the Hellenes. For the Romans it supplied the ideals +of purity, devotion and self‐control which the other cults had lacked. The +worshippers of Mithras were taught to contend against the powers of evil, +submitted themselves to a severe moral discipline, and their reward after +death was to become as pure as the gods to whom they ascend. “If +Christianity,” says Renan, “had been checked in its growth by some deadly +disease, the world would have become Mithraic.” Julian, like the Emperor +Commodus in the second century, had no doubt been initiated into the +Mysteries of Mithras, and the severe discipline of the cult was profoundly +attractive to one who had been estranged by early associations from the +very similar teaching of the Christians. + +Julian followed Plotinus and Iamblichus in making the supreme principle +the One (ἓν) or the Good (τὸ ἀγαθὸν) which presides over the intelligible +world (νοητὸς κόσμος), where rule Plato’s Ideas, now called the +intelligible gods (νοητοὶ θεοί). Iamblichus had imported into the Neo‐ +Platonic system the intermediary world of intellectual gods (νοεροὶ θεοί). +On them Helios‐Mithras, their supreme god and centre, bestows the +intelligence and creative and unifying forces that he has received from +his transcendental counterpart among the intelligible gods. The third +member of the triad is the world of sense‐perception governed by the sun, +the visible counterpart of Helios. What distinguishes Julian’s triad(610) +from other Neo‐Platonic triads is this hierarchy of three suns in the +three worlds: and further, the importance that he gives to the +intermediary world, the abode of Helios‐Mithras. He pays little attention +to the remote intelligible world and devotes his exposition to Helios, the +intellectual god, and the visible sun. Helios is the link that relates the +three members of the triad. His “middleness” (μεσότης) is not only local: +he is in every possible sense the mediator and unifier. μεσότης is the +Aristotelian word for the “mean,” but there is no evidence that it was +used with the active sense of mediation before Julian. A passage in +Plutarch however seems to indicate that the “middleness” of the sun was a +Persian doctrine: “The principle of good most nearly resembles light, and +the principle of evil darkness, and between both is Mithras; therefore the +Persians called Mithras the Mediator” (μεσίτης).(611) Naville has pointed +out the resemblance between the sun as mediator and the Christian Logos, +which Julian may have had in mind. Julian’s system results in a +practically monotheistic worship of Helios, and here he probably parts +company with Iamblichus. + +But though deeply influenced by Mithraism, Julian was attempting to revive +the pagan gods, and if he could not, in the fourth century, restore the +ancient faith in the gods of Homer he nevertheless could not omit from his +creed the numerous deities whose temples and altars he had rebuilt. Here +he took advantage of the identification of Greek, Roman, and Oriental +deities which had been going on for centuries. The old names, endeared by +the associations of literature, could be retained without endangering the +supremacy of Helios. Julian identifies Zeus, Helios, Hades, Oceanus and +the Egyptian Serapis. But the omnipotent Zeus of Greek mythology is now a +creative force which works with Helios and has no separate existence. +Tradition had made Athene the child of Zeus, but Julian regards her as the +manifestation of the intelligent forethought of Helios. Dionysus is the +vehicle of his fairest thoughts, and Aphrodite a principle that emanates +from him. He contrives that all the more important gods of Greece, Egypt +and Persia shall play their parts as manifestations of Helios. The lesser +gods are mediating demons as well as forces. His aim was to provide the +Hellenic counterpart of the positive revealed religion of Christianity. +Hence his insistence on the inspiration of Homer, Hesiod, and Plato, and +his statement(612) that the allegorical interpretations of the mysteries +are not mere hypotheses, whereas the doctrines of the astronomers deserve +no higher title. + +The Oration is dedicated to his friend and comrade in arms Sallust who is +probably identical with the Neo‐Platonic philosopher, of the school of +Iamblichus, who wrote about 360 the treatise _On the Gods and the World_. +Cumont calls this “the official catechism of the Pagan empire,” and +Wilamowitz regards it as the positive complement of Julian’s pamphlet +_Against the Christians_. Julian’s Eighth Oration is a discourse of +consolation, παραμυθητικὸς, for the departure of Sallust when Constantius +recalled him from Gaul in 358. + + + + +ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ + +(Julian, Caesar) + +ΕΙΣ ΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΗΛΙΟΝ ΠΡΟΣ ΣΑΛΟΥΣΤΙΟΝ + +(Hymn To King Helios. Dedicated To Sallust) + +[B] Προσήκειν ὑπολαμβάνω τοῦ λόγου τοῦδε μάλιστα μὲν ἅπασιν, + +(What I am now about to say I consider to be of the greatest importance +for all things) + + + ὅσσα τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει,(613) + + (“That breathe and move upon the earth,”) + + +καὶ τοῦ εἶναι καὶ λογικῆς ψυχῆς καὶ νοῦ μετείληφεν, οὐχ ἥκιστα δὲ τῶν +ἄλλων ἁπάντων ἐμαυτῷ· καὶ γάρ εἰμι τοῦ βασιλέως ὀπαδὸς Ἡλίου. [C] τούτου +δὲ ἔχω μὲν οἴκοι παρ᾽ ἐμαυτῷ τὰς πίστεις ἀκριβεστέρας· ὃ δέ μοι θέμις +εἰπεῖν καὶ ἀνεμέσητον, ἐντέτηκέ μοι δεινὸς ἐκ παίδων τῶν αὐγῶν τοῦ θεοῦ +πόθος, καὶ πρὸς τὸ φῶς οὕτω δὴ τὸ αἰθέριον ἐκ παιδαρίου κομιδῇ τὴν +διάνοιαν ἐξιστάμην, ὥστε οὐκ εἰς αὐτὸν μόνον ἀτενὲς ὁρᾶν ἐπεθύμουν, ἀλλὰ +καί, εἴ ποτε νύκτωρ ἀνεφέλου καὶ καθαρᾶς αἰθρίας οὔσης προέλθοιμι, [D] +πάντα ἀθρόως ἀφεὶς τοῖς οὐρανίοις προσεῖχον κάλλεσιν, οὐκέτι ξυνιεὶς οὐδὲν +εἴ τις λέγοι τι πρός με οὐδὲ αὐτὸς ὅ τι πράττοιμι προσέχων. ἐδόκουν τε +περιεργότερον ἔχειν πρὸς αὐτὰ καὶ πολυπράγμων τις εἶναι, καί μέ τις ἤδη +[131] ἀστρόμαντιν ὑπέλαβεν ἄρτι γενειήτην. καίτοι μὰ τοὺς θεοὺς οὔποτε +τοιαύτη βίβλος εἰς ἐμὰς ἀφῖκτο χεῖρας, οὐδὲ ἠπιστάμην ὅ τί ποτέ ἐστι τὸ +χρῆμά πω τότε.(614) ἀλλὰ τί ταῦτα ἐγώ φημι, μείζω ἔχων εἰπεῖν, εἰ φράσαιμι +ὅπως ἐφρόνουν τὸ τηνικαῦτα περὶ θεῶν; λήθη δὲ ἔστω τοῦ σκότους ἐκείνου. +τοῦ(615) δὲ ὅτι με τὸ οὐράνιον πάντη περιήστραπτε φῶς ἤγειρέ τε καὶ +παρώξυνεν ἐπὶ τὴν θέαν, ὥστε ἤδη καὶ τῆς σελήνης τὴν ἐναντίαν πρὸς τὸ πᾶν +αὐτὸς ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ κίνησιν ξυνεῖδον, [B] οὐδενί πω ξυντυχὼν τῶν τὰ τοιαῦτα +φιλοσοφούντων, ἔστω μοι τὰ ῥηθέντα σημεῖα. ζηλῶ μὲν οὖν ἔγωγε τῆς +εὐποτμίας καὶ εἴ τῳ τὸ σῶμα παρέσχε θεὸς ἐξ ἱεροῦ καὶ προφητικοῦ συμπαγὲν +σπέρματος ἀναλαβόντι σοφίας ἀνοῖξαι θησαυρούς· οὐκ ἀτιμάζω δὲ ταύτην, ἧς +ἠξιώθην αὐτὸς παρὰ τοῦ θεοῦ τοῦδε μερίδος, ἐν τῷ κρατοῦντι καὶ βασιλεύοντι +τῆς γῆς γένει τοῖς κατ᾽ ἐμαυτὸν χρόνοις γενόμενος, [C] ἀλλ᾽ ἡγοῦμαι,(616) +εἴπερ χρὴ πείθεσθαι τοῖς σοφοῖς, ἁπάντων ἀνθρώπων εἶναι τοῦτον κοινὸν +πατέρα. λέγεται γὰρ ὀρθῶς ἄνθρωπος ἄνθροπων γεννᾶν καὶ ἥλιος,(617) ψυχὰς +οὐκ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ μόνον, ἀλλὰ καὶ παρὰ τῶν ἄλλων θεῶν σπείρων(618) εἰς +γῆν,(619) ἐφ᾽ ὅ τι δὲ χρῆμα δηλοῦσιν αὗται τοῖς βίοις, οὗς προαιροῦνται. +κάλλιστον μὲν οὖν, εἴ τῳ ξυνηνέχθη καὶ πρὸ τριγονίας ἀπὸ πολλῶν πάνυ +προπατόρων ἐφεξῆς τῷ θεῷ δουλεῦσαι, μεμπτὸν δὲ οὐδὲ ὅστις, [D] ἐπεγνωκὼς +ἑαυτὸν τοῦ θεοῦ τοῦδε θεράποντα φύσει, μόνος ἐξ ἁπάντων ἢ ξὺν ὀλίγοις +αὑτὸν ἐπιδίδωσι τῇ θεραπείᾳ τοῦ δεσπότου. + +(and have a share in existence and a reasoning soul(620) and intelligence, +but above all others it is of importance to myself. For I am a follower of +King Helios. And of this fact I possess within me, known to myself alone, +proofs more certain that I can give.(621) But this at least I am permitted +to say without sacrilege, that from my childhood an extraordinary longing +for the rays of the god penetrated deep into my soul; and from my earliest +years my mind was so completely swayed by the light that illumines the +heavens that not only did I desire to gaze intently at the sun, but +whenever I walked abroad in the night season, when the firmament was clear +and cloudless, I abandoned all else without exception and gave myself up +to the beauties of the heavens; nor did I understand what anyone might say +to me, nor heed what I was doing myself. I was considered to be over‐ +curious about these matters and to pay too much attention to them, and +people went so far as to regard me as an astrologer when my beard had only +just begun to grow. And yet, I call heaven to witness, never had a book on +this subject come into my hands; nor did I as yet even know what that +science was. But why do I mention this, when I have more important things +to tell, if I should relate how, in those days, I thought about the gods? +However let that darkness(622) be buried in oblivion. But let what I have +said bear witness to this fact, that the heavenly light shone all about +me, and that it roused and urged me on to its contemplation, so that even +then I recognised of myself that the movement of the moon was in the +opposite direction to the universe, though as yet I had met no one of +those who are wise in these matters. Now for my part I envy the good +fortune of any man to whom the god has granted to inherit a body built of +the seed of holy and inspired ancestors, so that he can unlock the +treasures of wisdom; nor do I despise that lot with which I was myself +endowed by the god Helios, that I should be born of a house that rules and +governs the world in my time; but further, I regard this god, if we may +believe the wise, as the common father of all mankind.(623) For it is said +with truth that man and the sun together beget man, and that the god sows +this earth with souls which proceed not from himself alone but from the +other gods also; and for what purpose, the souls reveal by the kind of +lives that they select. Now far the best thing is when anyone has the +fortune to have inherited the service of the god, even before the third +generation, from a long and unbroken line of ancestors; yet it is not a +thing to be disparaged when anyone, recognising that he is by nature +intended to be the servant of Helios, either alone of all men, or in +company with but few, devotes himself to the service of his master.) + +Φέρε οὖν, ὅπως ἂν οἷοί τε ὦμεν, ὑμνήσωμεν αὐτοῦ τὴν ἑορτήν, ἣν ἡ +βασιλεύουσα πόλις ἐπετησίοις ἀγάλλει θυσίαις. ἔστι μὲν οὖν, εὖ οἶδα, +χαλεπὸν καὶ τὸ ξυνεῖναι περὶ αὐτοῦ μόνον, ὁπόσος τίς ἐστιν ὁ ἀφανὴς [132] +ἐκ τοῦ φανεροῦ λογισαμένῳ, φράσαι δὲ ἴσως ἀδύνατον, εἰ καὶ τῆς ἀξίας +ἔλαττον ἐθελήσειέ τις. ἐφικέσθαι μὲν γὰρ τοῦ πρὸς ἀξίαν εὖ οἶδα ὅτι τῶν +ἁπάντων οὐδεὶς ἂν δύναιτο, τοῦ μετρίου δὲ μὴ διαμαρτεῖν ἐν τοῖς ἐπαίνοις +τὸ κεφάλαιόν ἐστι τῆς ἀνθρωπίνης ἐν τῷ δύνασθαι φράζειν δυνάμεως. ἀλλ᾽ +ἔμοιγε τούτου παρασταίη βοηθὸς ὅ τε λόγιος(624) Ἑρμῆς ξὺν ταῖς Μούσαις ὅ +τε Μουσηγέτης Ἀπόλλων,(625) [B] ἐπεὶ καὶ αὐτῷ προσήκει τῶν λόγων, καὶ +δοῖεν δὲ εἰπεῖν ὁπόσα τοῖς θεοῖς φίλα λέγεσθαί τε καὶ πιστεύεσθαι περὶ +αὐτῶν. τίς οὖν ὁ τρόπος ἔσται τῶν ἐπαίνων; ἢ δῆλον ὅτι περὶ τῆς οὐσίας +αὐτοῦ καὶ ὅθεν προῆλθε καὶ τῶν δυνάμεων καὶ τῶν ἐνεργειῶν διελθόντες, +ὁπόσαι φανεραὶ ὅσαι τ᾽ ἀφανεῖς, καὶ περὶ τῆς τῶν ἀγαθῶν δόσεως, ἣν κατὰ +πάντας ποιεῖται τοὺς κόσμους, οὐ παντάπασιν ἀπᾴδοντα ποιησόμεθα τῷ θεῷ τὰ +ἐγκώμια; [C] ἀρκτέον δὲ ἐνθένδε. + +(Come then, let me celebrate, as best I may, his festival which the +Imperial city(626) adorns with annual sacrifices.(627) Now it is hard, as +I well know, merely to comprehend how great is the Invisible, if one judge +by his visible self,(628) and to tell it is perhaps impossible, even +though one should consent to fall short of what is his due. For well I +know that no one in the world could attain to a description that would be +worthy of him, and not to fail of a certain measure of success in his +praises is the greatest height to which human beings can attain in the +power of utterance. But as for me, may Hermes, the god of eloquence, stand +by my side to aid me, and the Muses also and Apollo, the leader of the +Muses, since he too has oratory for his province, and may they grant that +I utter only what the gods approve that men should say and believe about +them. What, then, shall be the manner of my praise? Or is it not evident +that if I describe his substance and his origin, and his powers and +energies, both visible and invisible, and the gift of blessings which he +bestows throughout all the worlds,(629) I shall compose an encomium not +wholly displeasing to the god? With these, then, let me begin.) + +Ὁ θεῖος οὗτος καὶ πάγκαλος κόσμος ἀπ᾽ ἄκρας ἁψῖδος οὐρανοῦ μέχρι γῆς +ἐσχάτης ὑπὸ τῆς ἀλύτου συνεχόμενος τοῦ θεοῦ προνοίας ἐξ ἀιδίου γέγονεν +ἀγέννητος(630) ἔς τε τὸν ἐπίλοιπον χρόνον ἀίδιος, οὐχ ὑπ᾽ ἄλλου του +φρουρούμενος ἢ προσεχῶς μὲν ὑπὸ τοῦ πέμπτου σώματος, οὗ τὸ κεφάλαιόν ἐστιν +ἀκτὶς ἀελίου,(631) βαθμῷ δὲ ὥσπερ δευτέρῳ τοῦ νοητοῦ κόσμου, πρεσβυτέρως +δὲ ἔτι διὰ τὸν πάντων βασιλέα, περὶ ὃν πάντα ἐστίν. [D] οὗτος τοίνυν, εἴτε +τὸ ἐπέκεινα τοῦ νοῦ καλεῖν αὐτὸν θέμις εἴτε ἰδέαν τῶν ὄντων, ὃ δή φημι τὸ +νοητὸν ξύμπαν, εἴτε ἕν, ἐπειδὴ πάντων τὸ ἓν δοκεῖ πως πρεσβύτατον, εἴτε ὃ +Πλάτων εἴωθεν ὀνομάζειν τἀγαθόν, αὕτη δὴ οὖν ἡ μονοειδὴς τῶν ὅλων αἰτία, +πᾶσι τοῖς οὖσιν ἐξηγουμένη κάλλους τε καὶ τελειότητος ἑνώσεώς τε καὶ +δυνάμεως ἀμηχάνου, κατὰ τὴν ἐν αὐτῇ μένουσαν πρωτουργὸν οὐσίαν μέσον ἐκ +μέσων τῶν νοερῶν [133] καὶ δημιουργικῶν αἰτιῶν Ἥλιον θεὸν μέγιστον +ἀνέφηνεν ἐξ ἑαυτοῦ πάντα ὅμοιον ἑαυτῷ· καθάπερ καὶ ὁ δαιμόνιος οἴεται +Πλάτων, “Τοῦτον τοίνυν,” λέγων, “ἦν δ᾽ ἐγώ, φάναι με λέγειν τὸν τοῦ ἀγαθοῦ +ἔκγονον, ὃν τἀγαθὸν ἐγέννησεν ἀνάλογον ἑαυτῷ, ὅτιπερ αὐτὸ ἐν τῷ νοητῷ τόπῳ +πρός τε νοῦν καὶ τὰ νοούμενα, τοῦτο τοῦτον ἐν τῷ ὁρατῷ πρός τε ὄψιν καὶ τὰ +ὁρώμενα.”(632) ἔχει μὲν δὴ τὸ φῶς αὐτοῦ ταύτην οἶμαι τὴν ἀναλογίαν πρὸς τὸ +ὁρατόν, ἥνπερ πρὸς τὸ νοητὸν ἁλήθεια.(633) αὐτὸς δὲ ὁ ξύμπας, ἅτε δὴ τοῦ +πρώτου [B] καὶ μεγίστου τῆς ἐδέας τἀγαθοῦ γεγονὼς ἔκγονος, ὑποστὰς αὐτοῦ +περὶ τὴν μόνιμον οὐσίαν ἐξ ἀιδίου καὶ τὴν ἐν τοῖς νοεροῖς θεοῖς παρεδέξατο +δυναστείαν, ὧν τἀγαθόν ἐστι τοῖς νοητοῖς αἴτιον, ταῦτα αὐτὸς τοῖς νοεροῖς +νέμων. ἔστι δ᾽ αἴτιον οἶμαι τἀγαθὸν τοῖς νοητοῖς θεοῖς κάλλους, οὐσίας, +τελειότητος, ἑνώσεως, συνέχον αὐτὰ καὶ περιλάμπον ἀγαθοειδεῖ δυνάμει· +ταῦτα δὴ καὶ τοῖς νοεροῖς [C] Ἥλιος δίδωσιν, ἄρχειν καὶ βασιλεύειν αὐτῶν +ὑπὸ τἀγαθοῦ τεταγμένος, εἰ καὶ συμπροῆλθον αὐτῷ καὶ συνυπέστησαν, ὅπως +οἶαμι καὶ τοῖς νοεροῖς θεοῖς ἀγαθοειδὴς αἰτία προκαθηγουμένη τῶν ἀγαθῶν +πᾶσιν ἅπαντα κατὰ νοῦν εὐθύνῃ. + +(This divine and wholly beautiful universe, from the highest vault of +heaven to the lowest limit of the earth, is held together by the +continuous providence of the god, has existed from eternity ungenerated, +is imperishable for all time to come, and is guarded immediately by +nothing else than the Fifth Substance(634) whose culmination is the beams +of the sun; and in the second and higher degree, so to speak, by the +intelligible world; but in a still loftier sense it is guarded by the King +of the whole universe, who is the centre of all things that exist. He, +therefore, whether it is right to call him the Supra‐Intelligible, or the +Idea of Being, and by Being I mean the whole intelligible region, or the +One, since the One seems somehow to be prior to all the rest, or, to use +Plato’s name for him, the Good; at any rate this uncompounded cause of the +whole reveals to all existence beauty, and perfection, and oneness, and +irresistible power; and in virtue of the primal creative substance that +abides in it, produced, as middle among the middle and intellectual, +creative causes, Helios the most mighty god, proceeding from itself and in +all things like unto itself. Even so the divine Plato believed, when he +writes, “Therefore (said I) when I spoke of this, understand that I meant +the offspring of the Good which the Good begat in his own likeness, and +that what the Good is in relation to pure reason and its objects in the +intelligible world, such is the sun in the visible world in relation to +sight and its objects.” Accordingly his light has the same relation to the +visible world as truth has to the intelligible world. And he himself as a +whole, since he is the son of what is first and greatest, namely, the Idea +of the Good, and subsists from eternity in the region of its abiding +substance, has received also the dominion among the intellectual gods, and +himself dispenses to the intellectual gods those things of which the Good +is the cause for the intelligible gods. Now the Good is, I suppose, the +cause for the intelligible gods of beauty, existence, perfection, and +oneness, connecting these and illuminating them with a power that works +for good. These accordingly Helios bestows on the intellectual gods also, +since he has been appointed by the Good to rule and govern them, even +though they came forth and came into being together with him, and this +was, I suppose, in order that the cause which resembles the Good may guide +the intellectual gods to blessings for them all, and may regulate all +things according to pure reason.) + +Ἀλλὰ καὶ τρίτος ὁ φαινόμενος οὑτοσί δίσκος ἐναργῶς αἴτιός ἐστι τοῖς +αἰσθητοῖς τῆς σωτηρίας, καὶ ὅσων ἔφαμεν τοῖς νοεροῖς θεοῖς τὸν μέγαν +Ἥλιον, τοσούτων αἴτιος(635) καὶ ὁ φαινόμενος ὅδε τοῖς φανεροῖς. τούτων δ᾽ +ἐναργεῖς αἱ πίστεις ἐκ τῶν φαινομένων [D] τὰ ἀφανῆ σκοποῦντι.(636) φέρε δὴ +πρῶτον αὐτὸ τὸ φῶς οὐκ εἶδός ἐστιν ἀσώματόν τι θεῖον τοῦ κατ᾽ ἐνέργειαν +διαφανοῦς; αὐτὸ δὲ ὅ, τί ποτέ ἐστι τὸ διαφανές, πᾶσι μὲν ὡς ἔπος εἰπεῖν +συνυποκείμενον τοῖς στοιχείοις καὶ ὂν αὐτῶν προσεχὲς εἶδος, οὐ σωματοειδὲς +οὐδὲ συμμιγνύμενον οὐδὲ τὰς οἰκείας σώματι προσιέμενον ποιότητας. οὔκουν +ἰδίαν αὐτοῦ θέρμην ἐρεῖς,(637) οὐ τὴν ἐναντίαν αὐτῇ ψυχρότητα, οὐ τὸ +σκληρόν, οὐ τὸ μαλακὸν ἀποδώσεις, [134] οὐδ᾽ ἄλλην τινὰ τῶν κατὰ τὴν ἁφὴν +διαφορῶν, οὔκουν οὐδὲ γεῦσιν οὐδὲ ὀδμήν, ὄψει δὲ μόνον ὑποπίπτει πρὸς +ἐνέργειαν ὑπὸ τοῦ φωτὸς ἡ τοιαύτη φύσις ἀγομένη. τὸ δὲ φῶς εἶδός ἐστι +ταύτης οἷον ὕλης ὑπεστρωμένης καὶ παρεκτεινομένης τοῖς σώμασιν. αὐτοῦ δὲ +τοῦ φωτὸς ὄντος ἀσωμάτου ἀκρότης ἂν εἴη τις καὶ ὥσπερ ἄνθος ἀκτῖνες. ἡ μὲν +οὖν τῶν Φοινίκων δόξα, σοφῶν τὰ θεῖα καὶ ἐπιστημόνων, ἄχραντον εἶναι +ἐνέργειαν αὐτοῦ τοῦ καθαροῦ [B] νοῦ τὴν ἁπανταχῇ προϊοῦσαν αὐγὴν ἔφη· οὐκ +ἀπᾴδει δὲ οὐδὲ ὁ λόγος, εἴπερ αὐτὸ τὸ φῶς ἀσώματον, εἴ τις αὐτοῦ μηδὲ τὴν +πηγὴν ὑπολάβοι σῶμα, νοῦ δὲ ἐνέργειαν ἄχραντον εἰς τὴν οἰκείαν ἕδραν +ἐλλαμπομένην, ἣ τοῦ παντὸς οὐρανοῦ τὸ μέσον εἴληχεν, ὅθεν ἐπιλάμπουσα +πάσης μὲν εὐτονίας πληροῖ τοὺς οὐρανίους κύκλους, πάντα δὲ περιλάμπει θείῳ +καὶ ἀχράντῳ φωτί. τὰ μέντοι ἐν τοῖς θεοῖς ἔργα προϊόντα παρ᾽ αὐτοῦ μετρίως +γε(638) ἡμῖν ὀλίγῳ πρότερον εἴρηται(639) καὶ ῥηθήσεται μετ᾽ ὀλίγον. [C] +ὄσα δὲ ὁρῶμεν αὐτῇ πρῶτον ὄψει ὄνομα μόνον ἐστὶν ἔργου τητώμενον, εἰ μὴ +προσλάβοι τὴν τοῦ φωτὸς ἡγεμονικὴν βοήθειαν. ὁρατὸν δὲ ὅλως εἴη ἂν τί μὴ +φωτὶ πρῶτον ὥσπερ ὕλη τεχνίτῃ προσαχθέν, ἵν᾽ οἶμαι τὸ εἶδος δέξηται; καὶ +γὰρ τὸ χρυσίον ἁπλῶς οὑτωσὶ κεχυμένον ἔστι μὲν χρυσίον, οὐ μὴν ἄγαλμα οὐδὲ +εἰκών, πρὶν ἂν ὁ τεχνίτης αὐτῷ περιθῇ τὴν μορφήν. οὐκοῦν καὶ ὅσα πέφυκεν +ὁρᾶσθαι μὴ ξὺν [D] φωτὶ τοῖς ὁρῶσι προσαγόμενα τοῦ ὁρατὰ εἶναι παντάπασιν +ἐστέρηται. διδοὺς οὖν τοῖς τε ὁρῶσι τὸ ὁρᾶν τοῖς τε ὁρωμένοις τὸ ὁρᾶσθαι +δύο φύσεις ἐνεργείᾳ μιᾷ τελειοῖ, ὄψιν καὶ ὁρατόν· αἱ δὲ τελειότητες εἴδη +τέ εἰσι καὶ οὐσία. + +(But this visible disc also, third(640) in rank, is clearly, for the +objects of sense‐perception the cause of preservation, and this visible +Helios(641) is the cause for the visible gods(642) of just as many +blessings as we said mighty Helios bestows on the intellectual gods. And +of this there are clear proofs for one who studies the unseen world in the +light of things seen. For in the first place, is not light itself a sort +of incorporeal and divine form of the transparent in a state of activity? +And as for the transparent itself, whatever it is, since it is the +underlying basis, so to speak, of all the elements, and is a form +peculiarly belonging to them, it is not like the corporeal or compounded, +nor does it admit qualities peculiar to corporeal substance.(643) You will +not therefore say that heat is a property of the transparent, or its +opposite cold, nor will you assign to it hardness or softness or any other +of the various attributes connected with touch or taste or smell; but a +nature of this sort is obvious to sight alone, since it is brought into +activity by light. And light is a form of this substance, so to speak, +which is the substratum of and coextensive with the heavenly bodies. And +of light, itself incorporeal, the culmination and flower, so to speak, is +the sun’s rays. Now the doctrine of the Phoenicians, who were wise and +learned in sacred lore, declared that the rays of light everywhere +diffused are the undefiled incarnation of pure mind. And in harmony with +this is our theory, seeing that light itself is incorporeal, if one should +regard its fountainhead, not as corporeal, but as the undefiled activity +of mind(644) pouring light into its own abode: and this is assigned to the +middle of the whole firmament, whence it sheds its rays and fills the +heavenly spheres with vigour of every kind and illumines all things with +light divine and undefiled. Now the activities proceeding from it and +exercised among the gods have been, in some measure at least, described by +me a little earlier and will shortly be further spoken of. But all that we +see merely with the sight at first is a name only, deprived of activity, +unless we add thereto the guidance and aid of light. For what, speaking +generally, could be seen, were it not first brought into touch with light +in order that, I suppose, it may receive a form, as matter is brought +under the hand of a craftsman? And indeed molten gold in the rough is +simply gold, and not yet a statue or an image, until the craftsman give it +its proper shape. So too all the objects of sight, unless they are brought +under the eyes of the beholder together with light, are altogether +deprived of visibility. Accordingly by giving the power of sight to those +who see, and the power of being seen to the objects of sight, it brings to +perfection, by means of a single activity, two faculties, namely vision +and visibility.(645) And in forms and substance are expressed its +perfecting powers.) + +Ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἴσως λεπτότερον· ᾧ δὲ παρακολουθοῦμεν ξύμπαντες, ἀμαθεῖς +καὶ ἰδιῶται, φιλόσοφοι καὶ λόγιοι, τίνα ἐν τῷ παντὶ δύναμιν ἀνίσχων ἔχει +καὶ καταδυόμενος ὁ θεός; νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργάζεται καὶ μεθίστησι φανερῶς +καὶ τρέπει τὸ πᾶν. [135] καίτοι τίνι τοῦτο τῶν ἄλλων ἀστέρων ὑπάρχει; πῶς +οὖν οὐκ ἐκ τούτων ἤδη καὶ περὶ τῶν θειοτέρων πιστεύομεν, ὡς ἄρα καὶ τὰ +ὑπὲρ τὸν οὐρανὸν ἀφανῆ καὶ θεῖα νοερῶν θεῶν γένη τῆς ἀγαθοειδοῦς +ἀποπληροῦται παρ᾽ αὐτοῦ δυνάμεως, ᾧ πᾶς μὲν ὑπείκει χορὸς ἀστέρων, ἕπεται +δὲ ἡ γένεσις ὑπὸ τῆς τούτου κυβερνωμένη προμηθείας; [B] οἱ μὲν γὰρ +πλάνητες(646) ὅτι περὶ αὐτὸν ὥσπερ βασιλέα χορεύοντες ἔν τισιν ὡρισμένοις +πρὸς αὐτὸν διαστήμασιν ἁρμοδιώτατα φέρονται κύκλῳ, στηριγμούς τινας +ποιούμενοι καὶ πρόσω καὶ ὀπίσω πορείαν, ὡς οἱ τῆς σφαιρικῆς ἐπιστήμονες +θεωρίας ὀνομάζουσι τὰ περὶ αὐτοὺς φαινόμενα, καὶ ὡς τὸ τῆς σελήνης αὔξεται +καὶ λήγει φῶς, πρὸς τὴν ἀπόστασιν ἡλίου πάσχον, πᾶσί που δῆλον. πῶς οὖν +οὐκ εἰκότως καὶ τὴν πρεσβυτέραν τῶν σωμάτων ἐν τοῖς νοεροῖς [C] θεοῖς +διακόσμησιν ὑπολαμβάνομεν ἀνάλογον ἔχειν τῇ τοιαύτῃ τάξει; + +(However, this is perhaps somewhat subtle; but as for that guide whom we +all follow, ignorant and unlearned, philosophers and rhetoricians, what +power in the universe has this god when he rises and sets? Night and day +he creates, and before our eyes changes and sways the universe. But to +which of the other heavenly bodies does this power belong? How then can we +now fail to believe, in view of this, in respect also to things more +divine that the invisible and divine tribes of intellectual gods above the +heavens are filled with power that works for good by him, even by him to +whom the whole band of the heavenly bodies yields place, and whom all +generated things follow, piloted by his providence? For that the planets +dance about him as their king, in certain intervals, fixed in relation to +him, and revolve in a circle with perfect accord, making certain halts, +and pursuing to and fro their orbit,(647) as those who are learned in the +study of the spheres call their visible motions; and that the light of the +moon waxes and wanes varying in proportion to its distance from the sun, +is, I think, clear to all. Then is it not natural that we should suppose +that the more venerable ordering of bodies among the intellectual gods +corresponds to this arrangement?) + +Λάβωμεν οὖν ἐξ ἁπάντων τὸ μὲν τελεσιουργὸν ἐκ τοῦ παντὸς ἀποφαίνειν ὁρᾶν +τὰ ὁρατικά· τελειοῖ γὰρ αὐτὰ διὰ τοῦ φωτός· τὸ δὲ δημιουργικὸν καὶ +γόνιμον(648) ἀπὸ τῆς περὶ τὸ ξύμπαν μεταβολῆς, τὸ δὲ ἐν ἑνὶ πόντων +συνεκτικὸν ἀπὸ τῆς περὶ τὰς κινήσεις πρὸς ἓν καὶ τὸ αὐτὸ συμφωνίας, τὸ δὲ +μέσον ἐξ αὐτοῦ(649) μέσου, τὸ δὲ τοῖς νοεροῖς αὐτὸν ἐνιδρύσθαι βασιλέα ἐκ +τῆς ἐν τοῖς πλανωμένοις μέσης τάξεως. [D] εἰ μὲν οὖν ταῦτα περί τινα τῶν +ἄλλων ἐμφανῶν ὁρῶμεν θεῶν ἢ τοσαῦτα ἕτερα, μή τοι τούτῳ τὴν περὶ τοὺς +θεοὺς ἡγεμονίαν προσνείμωμεν· εἰ δὲ οὐκ ἔστιν οὐδὲν αὐτῷ κοινὸν πρὸς τοὺς +ἄλλους ἔξω τὴς ἀγαθοεργίας, ἧς καὶ αὐτῆς μεταδέδωσι τοῖς πᾶσι, +μαρτυράμενοι τούς τε Κυπρίων ἱερέας, οἱ κοινοὺς ἀποφαίνουσι βωμοὺς Ἡλίῳ +καὶ Διί, πρὸ τούτων δὲ ἔτι τὸν Ἀπόλλω(650) συνεδρεύοντα τῷ θεῷ τῷδε +παρακαλέσαντες μάρτυρα· φησὶ γὰρ ὁ θεὸς οὗτος “Εἷς Ζεύς, εἷς Ἀίδης, [136] +εἷς Ἥλιός ἐστι Σέραπις· κοινὴν ὑπολάβωμεν”, μᾶλλον δὲ μίαν Ἡλίου καὶ Διὸς +ἐν τοῖς νοεροῖς θεοῖς δυναστείαν· ὅθεν μοι δοκεῖ καὶ Πλάτων οὐκ ἀπεικότως +φρόνιμον θεὸν Ἅιδην ὀνομάσαι. καλοῦμεν δὲ τὸν αὐτὸν τοῦτον καὶ Σάραπιν, +τὸν ἀιδῆ δηλονότι καὶ νοερόν, πρὸς ὅν φησιν(651) ἄνω πορεύεσθαι τὰς ψυχὰς +τῶν ἄριστα βιωσάντων καὶ δικαιότατα. μὴ γὰρ δή τις ὑπολάβῃ τοῦτον, [B] ὃν +οἱ μῦθοι πείθουσι φρίττειν, ἀλλὰ τὸν πρᾷον καὶ μείλιχον, ὃς ἀπολύει +παντελῶς τῆς γενέσεως τὰς ψυχάς, οὐχὶ δὲ λυθείσας αὐτὰς σώμασιν ἑτέροις +προσηλοῖ(652) κολάζων καὶ πραττόμενος δίκας, ἀλλὰ πορεύων ἄνω καὶ +ἀνατείνων τὰς ψυχὰς ἐπὶ τὸν νοητὸν κόσμον. ὅτι δὲ οὐδὲ νεαρὰ παντελῶς +ἐστιν ἡ δόξα, προύλαβον δὲ αὐτὴν οἱ πρεσβύτατοι τῶν ποιητῶν, Ὅμηρός τε καὶ +Ἡσίοδος, εἴτε καὶ νοοῦντες οὅτως εἴτε καὶ ἐπιπνοίᾳ θείᾳ καθάπερ οἱ μάντεις +ἐνθουσιῶντες πρὸς τὴν ἀλήθειαν, [C] ἐνθένδ᾽ ἂν γίγνοιτο γνώριμον. ὁ μὲν +γενεαλογῶν αὐτὸν Ὑπερίονος ἔφη καὶ Θείας, μόνον οὐχὶ διὰ τούτων +αἰνιττόμενος τοῦ πάντων ὑπερέχοντος αὐτὸν ἔκγονον(653) γνήσιον φῦναι· ὁ +γὰρ Ὑπερίων τίς ἂν ἕτερος εἴη παρὰ τοῦτον; ἡ Θεία δὲ αὐτὴ τρόπον ἕτερον οὐ +τὸ θειότατον τῶν ὄντων λέγεται; μὴ δὲ συνδυασμὸν μηδὲ γάμους +ὑπολαμβάνωμεν, ἄπιστα καὶ παράδοξα ποιητικῆς μούσης ἀθύρματα. [D] πατέρα +δὲ αὐτοῦ καὶ γεννήτορα νομίζωμεν τὸν θειότατον καὶ ὑπέρτατον· τοιοῦτος δὲ +τίς ἂν ἄλλος(654) εἴη τοῦ πάντων ἐπέκεινα καὶ περὶ ὃν πάντα καὶ οὗ ἕνεκα +πάντα ἐστίν; Ὅμηρος δὲ αὐτὸν ἀπὸ τοῦ πατρὸς Ὑπερίονα καλεῖ,(655) καὶ +δείκνυσί γε αὐτοῦ τὸ αὐτεξούσιον καὶ πάσης ἀνάγκης κρεῖττον. ὁ γάρ τοι +Ζεύς, ὡς ἐκεῖνός φησιν, ἁπάντων ὢν κύριος τοὺς ἄλλους προσαναγκάζει· ἐν δὲ +τῷ μύθῳ τοῦ θεοῦ τοῦδε λέγοντος,(656) ὅτι ἄρα διὰ τὴν ἀσέβειαν τῶν +Ὀδυσσέως ἑταίρων [137] ἀπολείψει τὸν Ὄλυμπον, οὐκέτι φησίν + +(Let us therefore comprehend, out of all his functions, first his power to +perfect, from the fact that he makes visible the objects of sight in the +universe, for through his light he perfects them; secondly, his creative +and generative power from the changes wrought by him in the universe; +thirdly, his power to link together all things into one whole, from the +harmony of his motions towards one and the same goal; fourthly, his middle +station we can comprehend from himself, who is midmost; and fifthly, the +fact that he is established as king among the intellectual gods, from his +middle station among the planets. Now if we see that these powers, or +powers of similar importance, belong to any one of the other visible +deities, let us not assign to Helios leadership among the gods. But if he +has nothing in common with those other gods except his beneficent energy, +and of this too he gives them all a share, then let us call to witness the +priests of Cyprus who set up common altars to Helios and Zeus; but even +before them let us summon as witness Apollo, who sits in council with our +god. For this god declares: “Zeus, Hades, Helios Serapis, three gods in +one godhead!”(657) Let us then assume that, among the intellectual gods, +Helios and Zeus have a joint or rather a single sovereignty. Hence I think +that with reason Plato called Hades a wise god.(658) And we call this same +god Hades Serapis also, namely the Unseen(659) and Intellectual, to whom +Plato says the souls of those who have lived most righteously and justly +mount upwards. For let no one conceive of him as the god whom the legends +teach us to shudder at, but as the mild and placable, since he completely +frees our souls from generation: and the souls that he has thus freed he +does not nail to other bodies, punishing them and exacting penalties, but +he carries aloft and lifts up our souls to the intelligible world. And +that this doctrine is not wholly new, but that Homer and Hesiod the most +venerable of the poets held it before us, whether this was their own view +or, like seers, they were divinely inspired with a sacred frenzy for the +truth, is evident from the following. Hesiod, in tracing his genealogy, +said(660) that Helios is the son of Hyperion and Thea, intimating thereby +that he is the true son of him who is above all things. For who else could +Hyperion(661) be? And is not Thea herself, in another fashion, said to be +most divine of beings? But as for a union or marriage, let us not conceive +of such a thing, since that is the incredible and paradoxical trifling of +the poetic Muse. But let us believe that his father and sire was the most +divine and supreme being; and who else could have this nature save him who +transcends all things, the central point and goal of all things that +exist? And Homer calls him Hyperion after his father and shows his +unconditioned nature, superior to all constraint. For Zeus, as Homer says, +since he is lord of all constrains the other gods. And when, in the course +of the myth, Helios says that on account of the impiety of the comrades of +Odysseus(662) he will forsake Olympus, Zeus no longer says,) + + + Αὐτῇ κεν γαίῃ ἐρύσαιμ᾽ αὐτῇ τε θαλάσσῃ, + + (“Then with very earth would I draw you up and the sea + withal,”(663)) + + +οὐδὲ ἀπειλεῖ δεσμὸν οὐδὲ βίαν, ἀλλὰ τὴν δίκην φησὶν ἐπιθήσειν τοῖς +ἡμαρτηκόσιν, αὐτὸν δὲ ἀξιοῖ φαίνειν ἐν τοῖς θεοῖς. ἆρ᾽ οὐξὶ διὰ τούτων +πρὸς τῷ αὐτεξουσίῳ καὶ τελεσιουργὸν εἶναί φησι τὸν Ἥλιον; ἐπὶ τί γὰρ αὐτοῦ +οἱ θεοὶ δέονται, πλὴν εἰ μὴ πρὸς τὴν οὐσίαν [B] καὶ τὸ εἶναι ἀφανῶς +ἐναστράπτων ὧν ἔφαμεν ἀγαθῶν ἀποπληρωτικὸς τυγχάνοι; τὸ γὰρ + +(nor does he threaten him with fetters or violence, but he says that he +will inflict punishment on the guilty and bids Helios go on shining among +the gods. Does he not thereby declare that besides being unconditioned, +Helios has also the power to perfect? For why do the gods need him unless +by sending his light, himself invisible, on their substance and existence, +he fulfils for them the blessings of which I spoke? For when Homer says +that) + + + Ἠέλιόν τ᾽ ἀκάμαντα βοῶπις πότνια Ἥρη + Πέμψεν ἐπ᾽ Ὠκεανοῖο ῥοὰς ἀέκοντα νέεσθαι(664) + + (“Ox‐eyed Hera, the queen, sent unwearied Helios to go, all + unwilling, to the streams of Oceanus,”) + + +πρὸ τοῦ καιροῦ φησι νομισθῆναι τὴν νύκτα διὰ τινα χαλεπὴν ὁμίχλην. αὕτη +γὰρ ἡ θεός που, καὶ ἄλλοθι τῆς ποιήσεώς φησιν,(665) + +(he means that, by reason of a heavy mist, it was thought to be night +before the proper time. And this mist is surely the goddess herself, and +in another place also in the poem he says,) + + + ἠέρα δ᾽ Ἥρη + Πίτνα πρόσθε βαθεῖαν. [C] + + (“Hera spread before them a thick mist.”) + + +ἁλλὰ τὰ μὲν τῶν ποιητῶν χαίρειν ἐάσωμεν· ἔχει γὰρ μετὰ τοῦ θείου πολὺ καὶ +τἀνθρώπινον· ἃ δὲ ἡμᾶς ἔοικεν αὐτὸς ὁ θεὸς διδάσκειν ὑπέρ τε αὑτοῦ καὶ τῶν +ἄλλων, ἐκεῖνα ἤδη διέλθωμεν. + +(But let us leave the stories of the poets alone. For along with what is +inspired they contain much also that is merely human. And let me now +relate what the god himself seems to teach us, both about himself and the +other gods.) + +Ὁ περὶ γῆν τόπος ἐν τῷ γίνεσθαι τὸ εἶναι ἔχει. τίς οὖν ἐστιν ὁ τὴν +ἀιδιότητα δωρούμενος αὐτῷ; ἆρ᾽ οὐχ ὁ ταῦτα μέτροις ὡρισμένοις συνέχων; +ἄπειρον μὲν γὰρ [D] εἶναι φύσιν σώματος οὐχ οἷόν τ᾽ ἦν, ἐπεὶ μηδὲ +ἀγέννητός ἐστι μηδὲ αὐθυπόστατος· ἑκ δὲ τῆς οὐσίας εἰ πάντως ἐγίνετό τι +συνεχῶς, ἀνελύετο δὲ εἰς αὐτὴν μηδέν, ἐπέλειπεν ἂν τῶν γιγνομένων ἡ οὐσία. +τὴν δὴ τοιαύτην φύσιν ὁ θεὸς ὅδε μέτρῳ κινούμενος προσιὼν μὲν ὀρθοῖ καὶ +ἐγείρει, πόρρω δὲ ἀπιὼν ἐλαττοῖ καὶ φθείρει, μᾶλλον δὲ αὐτὸς ἀεὶ ζωοποιεὶ +κινῶν καὶ ἐποχετεύων αὐτῇ τὴν ζωὴν· ἡ δὲ ἀπόλειψις αὐτοῦ καὶ ἡ πρὸς θάτερα +[138] μετάστασις αἰτία γίνεται φθορᾶς τοῖς φθίνουσιν. ἀεὶ μὲν οὖν ἡ παρ᾽ +αὐτοῦ τῶν ἀγαθῶν δόσις ἴση κάτεισιν ἐπὶ τὴν γῆν· ἄλλοτε γὰρ ἄλλη δέχεται +τὰ τοιαῦτα χώρα πρὸς τὸ μήτε τὴν γένεσιν ἐπιλείπειν μήτε τοῦ συνήθους ποτὲ +τὸν θεὸν ἔλαττον ἢ πλέον εὖ ποιῆσαι τὸν παθητὸν κόσμον. ἡ γὰρ ταυτότης +ὥσπερ τῆς οὐσίας, οὕτω δὲ καὶ τῆς ἐνεργείας ἐν τοῖς θεοῖς καὶ πρό γε τῶν +ἄλλων παρὰ τῷ βασιλεῖ τῶν ὅλων Ἡλίῳ, ὃς καὶ τὴν κίνησιν ἁπλουστάτην ὑπὲρ +ἅπαντας ποιεῖται τοὺς τῷ παντὶ [B] τὴν ἐναντίαν φερομένους· ὃ δὴ καὶ αὐτὸ +τῆς πρὸς τοὺς ἄλλους ὑπεροχῆς αὐτοῦ σημεῖον ποιεῖται ὁ κλεινὸς +Ἀριστοτέλης· ἀλλὰ καὶ παρὰ τῶν ἄλλων νοερῶν θεῶν οὐκ ἀμυδραὶ καθήκουσιν +εἰς τὸν κόσμον τόνδε δυνάμεις. εἶτα τί τοῦτο; μὴ γὰρ ἀποκλείομεν τοὺς +ἄλλους τούτῳ τὴν ἡγεμονίαν ὁμολογοῦντες δεδόσθαι; πολὺ δὲ πλέον ἐκ τῶν +ἐμφανῶν ἀξιοῦμεν ὑπὲρ τῶν ἀφανῶν πιστεύειν. ὥσπερ [C] γὰρ τὰς ἐνδιδομένας +ἅπασιν ἐκεῖθεν δυνάμεις εἰς τὴν γῆν οὗτος φαίνεται τελεσιουργῶν καὶ +συναρμόζων πρός τε ἑαυτὸν καὶ τὸ πᾶν, οὕτω δὴ νομιστέον καὶ ἐν τοῖς +ἀφανέσιν αὐτῶν τὰς συνουσίας ἔχειν πρὸς ἀλλήλας, ἡγεμόνα μὲν ἐκείνην, +συμφωνούσας δὲ πρὸς αὐτὴν τὰς ἄλλας ἅμα. ἐπεὶ καί, εί μέσον ἔφαμεν ἐν +μέσοις ἱδρῦσθαι τὸν θεὸν τοῖς νοεροῖς θεοῖς, ποταπή τις ἡ μεσότης ἐστὶν ὧν +αὖ χρὴ μέσον αὐτὸν ὑπολαβεῖν, αὐτὸς ἡμῖν ὁ βασιλεὺς εἰπεῖν Ἥλιος δοίη. + +(The region of the earth contains being in a state of becoming. Then who +endows it with imperishability? Is it not he(666) who keeps it all +together by means of definite limits? For that the nature of being should +be unlimited was not possible, since it is neither uncreated nor self‐ +subsistent. And if from being something were generated absolutely without +ceasing and nothing were resolved back into it, the substance of things +generated would fail. Accordingly this god, moving in due measure, raises +up and stimulates this substance when he approaches it, and when he +departs to a distance he diminishes and destroys it; or rather he himself +continually revivifies it by giving it movement and flooding it with life. +And his departure and turning in the other direction is the cause of decay +for things that perish. Ever does his gift of blessings descend evenly +upon the earth. For now one country now another receives them, to the end +that becoming may not cease nor the god ever benefit less or more than is +his custom this changeful world. For sameness, as of being so also of +activity, exists among the gods, and above all the others in the case of +the King of the All, Helios; and he also makes the simplest movement of +all the heavenly bodies(667) that travel in a direction opposite to the +whole. In fact this is the very thing that the celebrated Aristotle makes +a proof of his superiority, compared with the others. Nevertheless from +the other intellectual gods also, forces clearly discernible descend to +this world. And now what does this mean? Are we not excluding the others +when we assert that the leadership has been assigned to Helios? Nay, far +rather do I think it right from the visible to have faith about the +invisible.(668) For even as this god is seen to complete and to adapt to +himself and to the universe the powers that are bestowed on the earth from +the other gods for all things, after the same fashion we must believe that +among the invisible gods also there is intercourse with one another; his +mode of intercourse being that of a leader, while the modes of intercourse +of the others are at the same time in harmony with his. For since we said +that the god is established midmost among the midmost intellectual gods, +may King Helios himself grant to us to tell what is the nature of that +middleness among things of which we must regard him as the middle.) + +[D] Μεσότητα μὲν δή φαμεν οὐ τὴν ἐν τοῖς ἐναντίοις θεωρουμένην ἴσον +ἀφεστῶσαν τῶν ἄκρων, οἷον ἐπὶ χρωμάτων τὸ ξανθὸν ἢ φαιόν, ἐπὶ δὲ θερμοῦ +καὶ ψυχροῦ τὸ χλιαρόν, καὶ ὅσα τοιαῦτα, ἀλλὰ τὴν ἑνωτικὴν καὶ συνάγουσαν +τὰ διεστῶτα, ὁποίαν τινά φησιν Ἐμπεδοκλῆς τὴν ἁρμονίαν ἐξορίζων αὐτῆς +παντελῶς τὸ νεῖκος. τίνα οὖν ἐστιν, ἃ συνάγει, καὶ τίνων ἐστὶ μέσος; φημὶ +δὴ οὖν ὅτι τῶν τε ἐμφανῶν καὶ περικοσμίων θεῶν καὶ τῶν ἀύλων καὶ νοητῶν, +[139] οἳ περὶ τἀγαθόν εἰσιν, ὥσπερ πολυπλασιαζομένης ἀπαθῶς καὶ ἄνευ +προσθήκης τῆς νοητῆς καὶ θείας οὐσίας. ὡς μὲν οὖν ἐστι μέση τις, οὐκ ἀπὸ +τῶν ἄκρων κραθεῖσα, τελεία δὲ καὶ ἀμιγὴς ἀφ᾽ ὅλων τῶν θεῶν ἐμφανῶν τε καὶ +ἀφανῶν καὶ αἰσθητῶν καὶ νοητῶν ἡ τοῦ βασιλέως Ἡλίου νοερὰ καὶ πάνκαλος +οὐσία, καὶ ὁποίαν τινὰ χρὴ τὴν μεσότητα νομίζειν, εἴρηται. εἰ δὲ δεῖ καὶ +τοῖς καθ᾽ ἕκαστον ἐπεξελθεῖν, ἵν᾽ αὐτοῦ καὶ κατ᾽ εἴδη τὸ μέσον τῆς οὐσίας, +ὅπως ἔχει πρός τε τὰ πρῶτα καὶ τὰ τελευταῖα,(669) [B] τῷ νῷ κατίδωμεν, εἰ +καὶ μὴ πάντα διελθεῖν ῥᾴδιον, ἀλλ᾽ οὖν τὰ δυνατὰ φράσαι πειραθῶμεν. + +(Now “middleness”(670) we define not as that mean which in opposites is +seen to be equally remote from the extremes, as, for instance, in colours, +tawny or dusky, and warm in the case of hot and cold, and the like, but +that which unifies and links together what is separate; for instance the +sort of thing that Empedocles(671) means by Harmony when from it he +altogether eliminates Strife. And now what does Helios link together, and +of what is he the middle? I assert then that he is midway between the +visible gods who surround the universe and the immaterial and intelligible +gods who surround the Good—for the intelligible and divine substance is as +it were multiplied without external influence and without addition. For +that the intellectual and wholly beautiful substance of King Helios is +middle in the sense of being unmixed with extremes, complete in itself, +and distinct from the whole number of the gods, visible and invisible, +both those perceptible by sense and those which are intelligible only, I +have already declared, and also in what sense we must conceive of his +middleness. But if I must also describe these things one by one, in order +that we may discern with our intelligence how his intermediary nature, in +its various forms, is related both to the highest and the lowest, even +though it is not easy to recount it all, yet let me try to say what can be +said.) + +Ἓν παντελῶς τὸ νοητὸν ἀεὶ προüπάρχον, τὰ(672) δὲ πάντα ὁμοῦ συνειληφὸς ἐν +τῷ ἑνί. τί δέ; οὐχὶ καὶ ὁ σύμπας κόσμος ἕν ἐστι ζῷον ὅλον δι᾽ ὅλου ψυχῆς +καὶ νοῦ πλῆρες, τέλειον ἐκ μερῶν τελείων;(673) ταύτης οὖν τῆς διπλῆς +ἑνοειδοῦς τελειότητος· φημὶ δὲ τῆς ἐν τῷ νοητῷ πάντα ἐν ἑνὶ συνεχούσης, +καὶ τῆς περὶ τὸν κόσμον [C] εἰς μίαν καὶ τὴν αὐτὴν φύσιν τελείαν +συναγομένης ἑνώσεως· ἡ τοῦ βασιλέως Ἡλίου μέση τελειότης ἑνοειδής ἐστιν, +ἐν τοῖς νοεροῖς ἱδρυμένη θεοῖς. ἀλλὰ δὴ τὸ μετὰ τοῦτο συνοχή τίς ἐστιν ἐν +τῷ νοητῷ τῶν θεῶν κόσμῳ πάντα πρὸς τὸ ἓν συντάττουσα. τί δέ; οὐχὶ καὶ περὶ +τὸν οὐρανὸν φαίνεται κύκλῳ πορευομένη τοῦ πέμπτου σώματος οὐσία,(674) ἣ +πάντα συνέχει τὰ μέρη καὶ σφίγγει πρὸς αὑτὰ συνέχουσα τὸ φύσει σκεδαστὸν +αὐτῶν καὶ ἀπορρέον ἀπ᾽ ἀλλήλων; δύο δὴ ταύτας τὰς(675) οὐσίας συνοχῆς +αἰτίας, τὴν μὲν ἐν τοῖς νοητοῖς, [D] τὴν δὲ ἐν τοῖς αἰσθητοῖς φαινομένην ὁ +βασιλεὺς Ἥλιος εἰς ταὐτὸ συνάπτει, τῆς μὲν μιμούμενος τὴν συνεκτικὴν +δύναμιν ἐν τοῖς νοεροῖς, ἅτε ἐξ αὐτῆς προελθών, τῆς δὲ τελευταίας +προκατάρχων, ἣ περὶ τὸν ἐμφανῆ θεωρεῖται κόσμον. μή ποτε οὖν καὶ τὸ +αὐθυπόστατον πρῶτον μὲν ἐν τοῖς νοητοῖς ὑπάρχον, τελευταῖον δ᾽ [140] ἐν +τοῖς κατ᾽ οὐρανὸν φαινομένοις μέσην ἔχει τὴν τοῦ βασιλέως οὐσίαν +αὐθυπόστατον Ἡλίου, ἀφ᾽ ἧς κάτεισιν οἰσίας πρωτουργοῦ εἰς τὸν ἐμφανῆ +κόσμον ἡ περιλάμπουσα τὰ σύμπαντα αὐγή; πάλιν δὲ κατ᾽ ἄλλο σκοποῦντι εἷς +μὲν ὁ τῶν ὅλων δημιουργός, πολλοὶ δὲ οἱ κατ᾽ οὐρανὸν περιπολοῦντες +δημιουργικοὶ θεοί. μέσην ἄρα καὶ τούτων τὴν ἀφ᾽ Ἡλίου καθήκουσαν εἰς τὸν +κόσμον δημιουργίαν θετέον. [B] ἀλλὰ καὶ τὸ γόνιμον τῆς ζωῆς πολὺ μὲν καὶ +ὑπέρπληρες ἐν τῷ νοητῷ, φαίνεται δὲ ζωῆς γονίμου καὶ ὁ κόσμος ὢν πλήρης. +πρόδηλον οὖν ὅτι καὶ τὸ γόνιμον τοῦ βασιλέως Ἡλίου τῆς ζωῆς μέσον ἐστὶν +ἀμφοῖν, ἐπεὶ τούτῳ μαρτυρεῖ καὶ τὰ φαινόμενα· τὰ μὲν γὰρ τελειοῖ τῶν +εἰδῶν, τὰ δὲ ἐργάζεται, τὰ δὲ κοσμεῖ, τὰ δὲ ἀνεγείρει, καὶ ἓν οὐδέν ἐστιν, +ὃ δίχα τῆς ἀφ᾽ Ἡλίου δημιουργικῆς δυνάμεως εἰς φῶς πρόεισι [C] καὶ +γένεσιν. ἔτι πρὸς τούτοις εἰ τὴν ἐν τοῖς νοητοῖς ἄχραντον καὶ καθαρὰν +ἄυλον οὐσίαν νοήσαιμεν, οὐδενὸς ἔξωθεν αὐτῇ προσιόντος οὐδὲ ἐνυπάρχοντος +ἀλλοτρίου, πλήρη δὲ τῆς οἰκείας ἀχράντου καθαρότητος, τήν τε ἐν τῷ κόσμῳ +περὶ τὸ κύκλῳ φερόμενον σῶμα πρὸς πάντα ἀμιγῆ τὰ στοιχεῖα λίαν εἰλικρινῆ +καὶ καθαρὰν φύσιν ἀχράντου καὶ δαιμονίου σώματος, ἑυρήσομεν καὶ τὴν τοῦ +βασιλέως [D] Ἡλίου λαμπρὰν καὶ ἀκήρατον οὐσίαν ἀμφοῖν μέσην, τῆς τε ἐν +τοῖς νοητοῖς ἀύλου καθαρότητος καὶ τῆς ἐν τοῖς αἰσθητοῖς ἀχράντου καὶ +ἀμιγοῦς πρὸς γένεσιν καὶ φθορὰν καθαρᾶς εἰλικρινείας. μέγιστον δὲ τούτου +τεκμήριον, ὅτι μηδὲ τὸ φῶς, ὃ μάλιστα ἐκεῖθεν ἐπὶ γῆν φέρεται, συμμίγνυταί +τινι μηδὲ ἀναδέχεται ῥύπον καὶ μίασμα, μένει δὲ πάντως ἐν πᾶσι τοῖς οὖσιν +ἄχραντον καὶ ἀμόλυντον καὶ ἀπαθές. + +(Wholly one is the intelligible world, pre‐existent from all time, and it +combines all things together in the One. Again is not our whole world also +one complete living organism, wholly throughout the whole of it full of +soul and intelligence, “perfect, with all its parts perfect”? Midway then +between this uniform two‐fold perfection—I mean that one kind of unity +holds together in one all that exists in the intelligible world, while the +other kind of unity unites in the visible world all things into one and +the same perfect nature—between these, I say, is the uniform perfection of +King Helios, established among the intellectual gods. There is, however, +next in order, a sort of binding force in the intelligible world of the +gods, which orders all things into one. Again is there not visible in the +heavens also, travelling in its orbit, the nature of the Fifth Substance, +which links and compresses(676) together all the parts, holding together +things that by nature are prone to scatter and to fall away from one +another? These existences, therefore, which are two causes of connection, +one in the intelligible world, while the other appears in the world of +sense‐perception, King Helios combines into one, imitating the synthetic +power of the former among the intellectual gods, seeing that he proceeds +from it, and subsisting prior to the latter which is seen in the visible +world. Then must not the unconditioned also, which exists primarily in the +intelligible world, and finally among the visible bodies in the heavens, +possess midway between these two the unconditioned substance of King +Helios, and from that primary creative substance do not the rays of his +light, illumining all things, descend to the visible world? Again, to take +another point of view, the creator of the whole is one, but many are the +creative gods(677) who revolve in the heavens. Midmost therefore of these +also we must place the creative activity which descends into the world +from Helios. But also the power of generating life is abundant and +overflowing in the intelligible world; and our world also appears to be +full of generative life. It is therefore evident that the life‐generating +power of King Helios also is midway between both the worlds: and the +phenomena of our world also bear witness to this. For some forms he +perfects, others he makes, or adorns, or wakes to life, and there is no +single thing which, apart from the creative power derived from Helios, can +come to light and to birth. And further, besides this, if we should +comprehend the pure and undefiled and immaterial substance(678) among the +intelligible gods—to which nothing external is added, nor has any alien +thing a place therein, but it is filled with its own unstained purity—and +if we should comprehend also the pure and unmixed nature of unstained and +divine substance, whose elements are wholly unmixed, and which, in the +visible universe, surrounds the substance that revolves,(679) here also we +should discover the radiant and stainless substance of King Helios, midway +between the two; that is to say, midway between the immaterial purity that +exists among the intelligible gods, and that perfect purity, unstained and +free from birth and death, that exists in the world which we can perceive. +And the greatest proof of this is that not even the light which comes down +nearest to the earth from the sun is mixed with anything, nor does it +admit dirt and defilement, but remains wholly pure and without stain and +free from external influences among all existing things.) + +Ἔτι δὲ προσεκτέον τοῖς ἀύλοις εἴδεσι καὶ νοητοῖς, ἀλλὰ καὶ τοῖς αἰσθητοῖς, +ὅσα περὶ τὴν ὕλην ἐστὶν [141] ἢ περὶ τὸ ὑποκείμενον. ἀναφανήσεται πάλιν +ἐνταῦθα μέσον τὸ νοερὸν τῶν περὶ τὸν μέγαν Ἥλιον εἰδῶν, ὑφ᾽ ὧν καὶ τὰ περὶ +τὴν ὕλην εἴδη βοηθεῖται μήποτε ἂν δυνηθέντα μήτε εἶναι μήτε σώζεσθαι μὴ +παρ᾽ ἐκείνου πρὸς τὴν οὐσίαν συνεργούμενα. τί γάρ; οὐχ οὗτος ἐστι τῆς +διακρίσεως τῶν εἰδῶν καὶ συγκρίσεως τῆς ὕλης αἴτιος, οὐ νοεῖν ἡμῖν αὑτὸν +μόνον παρέχων, ἁλλὰ καὶ ὁρᾶν ὄμμασιν; ἡ γάρ τοι τῶν ἀκτίνων εἰς πάντα τὸν +κόσμον διανομὴ καὶ ἡ τοῦ φωτὸς ἕνωσις [B] τὴν δημιουργικὴν ἐνδείκνυται +διάκρισιν τῆς ποιήσεως. + +(But we must go on to consider the immaterial and intelligible forms,(680) +and also those visible forms which are united with matter or the +substratum. Here again, the intellectual will be found to be midmost among +the forms that surround mighty Helios, by which forms in their turn the +material forms are aided; for they never could have existed or been +preserved, had they not been brought, by his aid, into connection with +being. For consider: is not he the cause of the separation of the forms, +and of the combination of matter, in that he not only permits us to +comprehend his very self, but also to behold him with our eyes? For the +distribution of his rays over the whole universe, and the unifying power +of his light, prove him to be the master workman who gives an individual +existence to everything that is created.) + +Πολλῶν δὲ ὄντων ἔτι περὶ τὴν οὐσίαν τοῦ θεοῦ τῶν φαινομένων ἀγαθῶν, ἃ δὴ +ὅτι μέσος ἐστὶ τῶν τε νοητῶν καὶ τῶν ἐγκοσμίων θεῶν παρίστησιν, ἐπὶ τὴν +τελευταίαν αὐτοῦ μετίωμεν ἐμφανῆ λῆξιν. πρώτη μὲν οὖν ἐστιν αὐτοῦ τῶν περὶ +τὸν τελευταῖον κόσμον ἡ τῶν ἡλιακῶν ἀγγέλων οἷον ἐν παραδείγματι τὴν ἰδέαν +καὶ τὴν ὑπόστασιν ἔχουσα· μετὰ ταύτην δὲ ἡ τῶν αἰσθητῶν γεννητική, [C] ἧς +τὸ μὲν τιμιώτερον οὐρανοῦ καὶ ἀστέρων ἔχει τὴν αἰτίαν, τὸ δὲ ὑποδεέστερον +ἐπιτροπεύει τὴν γένεσιν, ἐξ ἀιδίου περιέχον αὐτῆς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἀγέννητον +αἰτίαν. ἅπαντα μὲν οὖν τὰ περὶ τὴν οὐσίαν τοῦ θεοῦ τοῦδε διελθεῖν οὐδὲ εἴ +τῳ δοίη νοῆσαι αὐτὰ(681) ὁ θεὸς οὗτος δυνατόν, ὅπου καὶ τὰ πάντα +περιλαβεῖν τῷ νῷ ἔμοιγε φαίνεται ἀδύνατον. + +(Now though there are many more blessings connected with the substance of +the god and apparent to us, which show that he is midway between the +intelligible and the mundane gods(682) let us proceed to his last visible +province. His first province then in the last of the worlds is, as though +by way of a pattern, to give form and personality to the sun’s +angels.(683) Next is his province of generating the world of sense‐ +perception, of which the more honourable part contains the cause of the +heavens and the heavenly bodies, while the inferior part guides this our +world of becoming, and from eternity contains in itself the uncreated +cause of that world. Now to describe all the properties of the substance +of this god, even though the god himself should grant one to comprehend +them, is impossible, seeing that even to grasp them all with the mind is, +in my opinion, beyond our power.) + +Ἐπεὶ δὲ πολλὰ διεληλύθαμεν, ἐπιθετέον ὥσπερ σφραγῖδα τῷ λόγῳ τῷδε +μέλλοντας ἐφ᾽ ἕτερα μεταβαίνειν οὐκ ἐλάττονος [D] τῆς θεωρίας δεόμενα. τίς +οὖν ἡ σφραγὶς καὶ οἷον ἐν κεφαλαίῳ τὰ πάντα περιλαμβάνουσα ἡ περὶ τῆς +οὐσίας τοῦ θεοῦ νόησις, αὐτὸς ἡμῖν ἐπὶ νοῦν θείη βουλομένοις ἐν βραχεῖ +συνελεῖν τήν τε αἰτίαν, ἀφ᾽ ἧς προῆλθε, καὶ αὐτὸς ὅστις ἐστί, τίνων τε +ἀποπληροῖ τὸν ἐμφανῆ κόσμον. ῥητέον οὖν ὡς ἐξ ἑνὸς μὲν προῆλθε τοῦ θεοῦ +εἷς ἀφ᾽ ἑνὸς τοῦ νοητοῦ κόσμου βασιλεὺς Ἥλιος, [142] τῶν νοερῶν θεῶν μέσος +ἐν μέσοις τεταγμένος κατὰ παντοίαν μεσότητα, τὴν ὁμόφρονα καὶ φίλην καὶ τὰ +διεστῶτα συνάγουσαν, εἰς ἕνωσιν ἄγων τὰ τελευταῖα τοῖς πρώτοις, +τελειότητος καὶ συνοχῆς καὶ γονίμου ζωῆς καὶ τῆς ἑνοειδοῦς οὐσίας τὰ μέσα +ἔχων ἐν ἑαυτῷ, τῷ τε αἰσθητῷ κόσμῳ παντοίων ἀγαθῶν προηγούμενος,(684) οὐ +μόνον δι᾽ ἧς αὐτὸς αὐγῆς περιλάμπει κοσμῶν καὶ φαιδρύνων, ἀλλὰ καὶ τὴν +οὐσίαν τῶν ἡλιακῶν ἀγγέλων(685) ἑαυτῷ συνυποστήσας καὶ τὴν ἀγέννητον +αἰτίαν [B] τῶν γινομένων περιέχων, ἔτι τε πρὸ ταύτης τῶν ἀιδίων σωμάτων +τὴν ἀγήρω καὶ μόνιμον τῆς ζωῆς αἰτίαν. + +(But since I have already described many of them, I must set a seal, as it +were, on this discourse, now that I am about to pass to other subjects +that demand no less investigation. What then that seal is, and what is the +knowledge of the god’s substance that embraces all these questions, and as +it were sums them up under one head, may he himself suggest to my mind, +since I desire to describe in a brief summary both the cause from which he +proceeded, and his own nature, and those blessings with which he fills the +visible world. This then we must declare, that King Helios is One and +proceeds from one god, even from the intelligible world which is itself +One; and that he is midmost of the intellectual gods, stationed in their +midst by every kind of mediateness that is harmonious and friendly, and +that joins what is sundered; and that he brings together into one the last +and the first, having in his own person the means of completeness, of +connection, of generative life and of uniform being: and that for the +world which we can perceive he initiates blessings of all sorts, not only +by means of the light with which he illumines it, adorning it and giving +it its splendour, but also because he calls into existence, along with +himself, the substance of the Sun’s angels; and that finally in himself he +comprehends the ungenerated cause of things generated, and further, and +prior to this, the ageless and abiding cause of the life of the +imperishable bodies.(686)) + +Ἃ μὲν οὖν περὶ τῆς οὐσίας ἐχρῆν εἰπεῖν τοῦ θεοῦ τοῦδε, καίτοι τῶν πλείστων +παραλειφθέντων, εἴρηται ὅμως οὐκ ὀλίγα· ἐπεὶ δὲ τὸ τῶν δυνάμεων αὐτοῦ +πλῆθος καὶ τὸ τῶν ἐνεργειῶν κάλλος τοσοῦτόν ἐστιν, ὥστε εἶναι τῶν περὶ τὴν +οὐσίαν αὐτοῦ θεωρουμένων ὑπερβολήν, ἐπεὶ καὶ πέφυκε τὰ θεῖα προϊόντα εἰς +τὸ ἐμφανὲς πληθύνεσθαι διὰ τὸ περιὸν καὶ γόνιμον τῆς ζωῆς, ὅρα τί +δράσομεν, [C] οἳ πρὸς ἀχανὲς πέλαγος ἀποδυόμεθα, μόγις καὶ ἀγαπητῶς ἐκ +πολλοῦ τοῦ πρόσθεν ἀναπαυόμενοι λόγου. τολμητέον δ᾽ ὅμως τῷ θεῷ θαρροῦντα +καὶ πειρατέον ἅψασθαι τοῦ λόγου. + +(Now as for what it was right to say about the substance of this god, +though the greater part has been omitted, nevertheless much has been said. +But since the multitude of his powers and the beauty of his activities is +so great that we shall now exceed the limit of what we observed about his +substance,—for it is natural that when divine things come forth into the +region of the visible they should be multiplied, in virtue of the +superabundance of life and life‐generating power in them,—consider what I +have to do. For now I must strip for a plunge into this fathomless sea, +though I have barely, and as best I might, taken breath, after the first +part of this discourse. Venture I must, nevertheless, and putting my trust +in the god endeavour to handle the theme.) + +Κοινῶς μὲν δὴ τὰ πρόσθεν ῥηθέντα περὶ τῆς οὐσίας αὐτοῦ ταῖς δυνάμεσι +προσήκειν ὑποληπτέον. οὐ γὰρ ἄλλο μέν ἐστιν οὐσία θεοῦ, δύναμις δὲ ἄλλο, +[D] καὶ μὰ Δία τρίτον παρὰ ταῦτα ἐνέργεια. πάντα γὰρ ἅπερ βούλεται, ταῦτα +ἔστι καὶ δύναται καὶ ἐνεργεῖ· οὔτε γὰρ ὃ μὴ ἔστι βούλεται, οὔτε ὃ βούλεται +δρᾶν οὐ σθένει, οὔθ᾽ ὃ μὴ δύναται ἐνεργεῖν ἐθέλει. ταῦτα μὲν οὖν περὶ τὸν +ἄνθρωπον οὐχ ὧδε ἔχει· διττὴ γάρ ἐστι μαχομένη φύσις εἰς ἓν κεκραμένη +ψυχῆς καὶ σώματος, τῆς μὲν θείας, τοῦ δὲ σκοτεινοῦ τε καὶ ζοφώδους· ἔοικέ +τε εἶναι μάχη τις καὶ στάσις. ἐπεὶ καὶ Ἀριστοτέλης φησὶ(687) διὰ τὸ +τοιοῦτο [143] μήτε τὰς ἡδονὰς ὁμολογεῖν μήτε τὰς λύπας ἀλλήλαις ἐν ἡμῖν· +τὸ γὰρ θατέρᾳ, φησί, τῶν ἐν ἡμῖν φύσεων ἡδὺ τῇ πρὸς ταύτην ἀντικειμένῃ +πέφυκεν ἀλγεινόν· ἐν δὲ τοῖς θεοῖς οὐδέν ἐστι τοιοῦτον·(688) οὐσίᾳ γὰρ +αὐτοῖς ὑπάρχει τἀγαθὰ καὶ διηνεκῶς, οὐ ποτὲ μὲν, ποτὲ δ᾽ οὔ. πρῶτον οὖν +ὅσαπερ ἔφαμεν, τὴν οὐσίαν αὐτοῦ παραστῆσαι βουλόμενοι, ταῦθ᾽ ἡμῖν εἰρῆσθαι +καὶ περὶ τῶν δυνάμεων καὶ ἐνεργειῶν νομιστέον. ἐπεὶ δὲ ἐν τοῖς τοιούτοις ὁ +λόγος ἔοικεν ἀντιστρέφειν, ὅσα καὶ περὶ τῶν δυνάμεων αὐτοῦ καὶ ἐνεργειῶν +ἐφεξῆς σκοποῦμεν, [B] ταῦτα οὐκ ἔργα μόνον, ἀλλὰ καὶ οὐσίαν νομιστέον. +εἰσὶ γάρ τοι θεοὶ συγγενεῖς Ἡλίῳ καὶ συμφυεῖς, τὴν ἄχραντον οὐσίαν τοῦ +θεοῦ κορυφούμενοι, πληθυνόμενοι μὲν ἐν τῷ κόσμῳ, περὶ αὐτὸν δὲ ἑνοειδῶς +ὄντες. ἄκουε δὴ πρῶτον ὅσα φασὶν οἱ τὸν οὐρανὸν οὐχ ὥσπερ ἵπποι καὶ βόες +ὁρῶντες ἤ τι τῶν ἀλόγων καὶ ἀμαθῶν ζῴων, ἀλλ᾽ ἐξ αὐτοῦ τὴν ἀφανῆ +πολυπραγμονοῦντες φύσιν· ἔτι δὲ πρὸ τούτων, εἴ σοι φίλον, [C] περὶ τῶν +ὑπερκοσμίων δυνάμεων αὐτοῦ καὶ ἐνεργειῶν, καὶ ἐκ μυρίων τὸ πλῆθος ὀλίγα +θέασαι. + +(We must assume that what has just been said about his substance applies +equally to his powers.(689) For it cannot be that a god’s substance is one +thing, and his power another, and his activity, by Zeus, a third thing +besides these. For all that he wills he is, and can do, and puts into +action. For he does not will what is not, nor does he lack power to do +what he wills, nor does he desire to put into action what he cannot. In +the case of a human being, however, this is otherwise. For his is a two‐ +fold contending nature of soul and body compounded into one, the former +divine, the latter dark and clouded. Naturally, therefore, there is a +battle and a feud between them. And Aristotle also says that this is why +neither the pleasures nor the pains in us harmonise with one another. For +he says that what is pleasant to one of the natures within us is painful +to the nature which is its opposite. But among the gods there is nothing +of this sort. For from their very nature what is good belongs to them, and +perpetually, not intermittently. In the first place, then, all that I said +when I tried to show forth his substance, I must be considered to have +said about his powers and activities also. And since in such cases the +argument is naturally convertible, all that I observe next in order +concerning his powers and activities must be considered to apply not to +his activities only, but to his substance also. For verily there are gods +related to Helios and of like substance who sum up the stainless nature of +this god, and though in the visible world they are plural, in him they are +one. And now listen first to what they assert who look at the heavens, not +like horses and cattle, or some other unreasoning and ignorant +animal,(690) but from it draw their conclusions about the unseen world. +But even before this, if you please, consider his supra‐mundane powers and +activities, and out of a countless number, observe but a few.) + +Πρώτη δὴ τῶν δυνάμεών ἐστιν αὐτοῦ, δι᾽ ἧς ὅλην δι᾽ ὅλης τὴν νοερὰν οὐσίαν, +τὰς ἀκρότητας αὐτῆς εἰς ἓν καὶ ταὐτὸ συνάγων, ἀποφαίνει μίαν. ὅσπερ γὰρ +περὶ τὸν αἰσθητόν ἐστι κόσμον ἐναργῶς κατανοῆσαι, πυρὸς καὶ γῆς εἰλημμένον +ἀέρα καὶ ὕδωρ ἐν μέσῳ, τῶν ἄκρων σύνδεσμον, τοῦτο οὐκ ἄν τις εἰκότως [D] +ἐπὶ τῆς πρὸ τῶν σωμάτων αἰτίας κεχωρισμένης, ἣ τῆς γενέσεως ἔχουσα τὴν +ἀρχὴν οὐκ ἔστι γένεσις, οὕτω διατετάχθαι νομίσειεν, ὥστε καὶ ἐν ἐκείνοις +τὰς ἄκρας αἰτίας κεχωρισμένας πάντη τῶν σωμάτων ὑπό τινων μεσοτήτων εἰς +ταὐτὸ παρὰ τοῦ βασιλέως Ἡλίου συναγομένας ἑνοῦσθαι περὶ αὐτόν; συντρέχει +δὲ αὐτῷ καὶ ἡ τοῦ Διὸς δημιουργικὴ δύναμις, δι᾽ ἣν ἔφαμεν καὶ πρότερον +ἱδρῦσθαί τε αὐτοῖς ἐν Κύπρῳ καὶ ἀποδεδεῖχθαι κοινῇ τὰ τεμένη· [144] καὶ +τὸν Ἀπόλλω δὲ αὐτὸν ἐμαρτυρόμεθα τῶν λόγων, ὃν εἰκὸς δήπουθεν ὑπὲρ τῆς +ἑαυτοῦ φύσεως ἄμεινον εἰδέναι· σύνεστι γὰρ καὶ οὗτος Ἡλίῳ καὶ ἐπικοινωνεῖ +διὰ τὴν(691) ἁπλότητα τῶν νοήσεων καὶ τὸ μόνιμον τῆς οὐσίας καὶ κατὰ ταὐτὰ +ὂν τῆς ἐνεργείας.(692) + +(First, then, of his powers is that through which he reveals the whole +intellectual substance throughout as one, since he brings together its +extremes. For even as in the world of sense‐perception we can clearly +discern air and water set between fire and earth,(693) as the link that +binds together the extremes, would one not reasonably suppose that, in the +case of the cause which is separate from elements and prior to them—and +though it is the principle of generation, is not itself generation—it is +so ordered that, in that world also, the extreme causes which are wholly +separate from elements are bound together into one through certain modes +of mediation, by King Helios, and are united about him as their centre? +And the creative power of Zeus also coincides with him, by reason of which +in Cyprus, as I said earlier, shrines are founded and assigned to them in +common. And Apollo himself also we called to witness to our statements, +since it is certainly likely that he knows better than we about his own +nature. For he too abides with Helios and is his colleague by reason of +the singleness of his thoughts and the stability of his substance and the +consistency of his activity.) + +Ἀλλὰ καὶ τὴν Διονύσου μεριστὴν δημιουργίαν οὐδαμοῦ φαίνεται χωρίζων ὁ θεὸς +Ἡλίου· τούτῳ δὲ αὐτὴν ὑποτάττων ἀεὶ καὶ ἀποφαίνων σύνθρονον ἐξηγητὴς ἡμῖν +ἐστι τῶν ἐπὶ τοῦ θεοῦ καλλίστων διανοημάτων. [B] πάσας δὲ ἐν αὑτῷ περιέχων +ὁ θεὸς ὅδε τὰς ἀρχὰς τῆς καλλίστης νοερᾶς συγκράσεως Ἥλιος Ἀπόλλων ἐστὶ +Μουσηγέτης. ἐπεὶ δὲ καὶ ὅλην ἡμῖν τὴν τῆς εὐταξίας ζωὴν συμπληροῖ, γεννᾷ +μὲν ἐν κόσμῳ τὸν Ἀσκληπιόν, ἔχει δὲ αὐτὸν καὶ πρὸ τοῦ κόσμου παρ᾽ ἑαυτῷ. + +(But Apollo too in no case appears to separate the dividing creative +function of Dionysus(694) from Helios. And since he always subordinates it +to Helios and so indicates that Dionysus(695) is his partner on the +throne, Apollo is the interpreter for us of the fairest purposes that are +to be found with our god. Further Helios, since he comprehends in himself +all the principles of the fairest intellectual synthesis, is himself +Apollo the leader of the Muses. And since he fills the whole of our life +with fair order, he begat Asclepios(696) in the world, though even before +the beginning of the world he had him by his side.) + +Ἀλλὰ πολλὰς μὲν ἄν τις καὶ ἄλλας περὶ τὸν θεὸν τόνδε δυνάμεις θεωρῶν +οὔποτ᾽ ἂν ἐφίκοιτο πασῶν· ἀπόχρη δὲ τῆς μὲν χωριστῆς καὶ πρὸ τῶν σωμάτων +ἐπ᾽ αὐτῶν οἶμαι τῶν αἰτιῶν, αἳ κεχωρισμέναι τῆς φανερᾶς προϋπάρχουσι +δημιουργίας, ἴσην Ἡλίῳ [C] καὶ Διὶ τὴν δυναστείαν καὶ μίαν ὑπάρχουσαν +τεθεωρηκέναι, τὴν δὲ ἁπλότητα τῶν νοήσεων μετὰ τοῦ διαιωνίου καὶ κατὰ +ταὐτὰ μονίμου ξὺν Ἀπόλλωνι τεθεαμένοις, τὸ δὲ μεριστὸν τῆς δημιουργίας +μετὰ τοῦ τὴν μεριστὴν ἐπιτροπεύοντος οὐσίαν Διονύσου, τὸ δὲ τῆς καλλίστης +συμμετρίας καὶ νοερᾶς κράσεως περὶ τὴν τοῦ Μουσηγέτου δύναμιν τεθεωρηκόσι, +τὸ συμπληροῦν δὲ τὴν εὐταξίαν τῆς ὅλης ζωῆς ξὺν Ἀσκληπιῳ νοοῦσι. + +(But though one should survey many other powers that belong to this god, +never could one investigate them all. It is enough to have observed the +following: That there is an equal and identical dominion of Helios and +Zeus over the separate creation which is prior to substances, in the +region, that is to say, of the absolute causes which, separated from +visible creation, existed prior to it; secondly we observed the singleness +of his thoughts which is bound up with the imperishableness and abiding +sameness that he shares with Apollo; thirdly, the dividing part of his +creative function which he shares with Dionysus who controls divided +substance; fourthly we have observed the power of the leader of the Muses, +revealed in fairest symmetry and blending of the intellectual; finally we +comprehended that Helios, with Asclepios, fulfils the fair order of the +whole of life.) + +[D] Τοσαῦτα μὲν ὑπὲρ τῶν προκοσμίων αὐτοῦ δυνάμεων, ἔργα δὲ ὁμοταγῆ +ταύταις ὑπὲρ τὸν ἐμφανῆ κόσμον ἡ τῶν ἀγαθῶν ἀποπλήρωσις. ἐπειδὴ γάρ ἐστι +γνήσιος ἔκγονος(697) τἀγαθοῦ, παραδεξάμενος παρ᾽ αὐτοῦ τελείαν τὴν ἀγαθὴν +μοῖραν, αὐτὸς ἅπασι τοῖς νοεροῖς διανέμει θεοῖς, ἀγαθοεργὸν καὶ τελείαν +αὐτοῖς διδοὺς τὴν οὐσίαν. ἓν μὲν δὴ τουτί. δεύτερον δὲ ἔργον ἐστὶ τοῦ θεοῦ +ἡ τοῦ νοητοῦ κάλλους [145] ἐν τοῖς νοεροῖς καὶ ἀσωμάτοις εἴδεσι τελειοτάτη +διανομή. τῆς γὰρ ἐν τῇ φύσει φαινομένης οὐσίας γονίμου γεννᾶν ἐφιεμένης ἐν +τῷ καλῷ καὶ ὑπεκτίθεσθαι τὸν τόκον, ἔτι ἀνάγκη προηγεῖσθαι τὴν ἐν τῷ νοητῷ +κάλλει τοῦτο αὐτὸ διαιωνίως καὶ ἀεὶ ποιοῦσαν, ἀλλ᾽ οὐχὶ νῦν μὲν, εἰσαῦθις +δὲ οὔ, καὶ ποτὲ μὲν γεννῶσαν, αὖθις δὲ ἄγονον. ὅσα γὰρ ἐνταῦθα ποτὲ καλά, +ταῦτα ἐν τοῖς νοητοῖς ἀεί. ῥητέον τοίνυν αὐτοῦ τῆς ἐν τοῖς φαινομένοις +αἰτίας [B] γονίμου προκαθηγεῖσθαι τὸν ἐν τῷ νοερῷ καὶ διαιωνίῳ κάλλει +τόκον ἀγέννητον, ὃν ὁ θεὸς οὗτος ἔχει περὶ ἑαυτὸν ὑποστήσας, ᾧ καὶ τὸν +τέλειον νοῦν διανέμει, καθάπερ ὄμμασιν ἐνδιδοὺς διὰ τοῦ φωτὸς τὴν ὄψιν, +οὕτω δὲ καὶ ἐν τοῖς νοητοῖς(698) διὰ τοῦ νοεροῦ παραδείγματος, ὃ προτείνει +πολὺ φανότερον τῆς αἰθερίας αὐγῆς, πᾶσιν οἶμαι τοῖς νοεροῖς τὸ νοεῖν καὶ +τὸ νοεῖσθαι παρέχει. ἑτέρα πρὸς ταύταις [C] ἐνέργεια θαυμαστὴ φαίνεται +περὶ τὸν βασιλέα τῶν ὅλων Ἥλιον ἡ τοῖς κρείττοσι γένεσιν ἐνδιδομένη μοῖρα +βελτῖων, ἀγγέλοις,(699) δαίμοσιν, ἥρωσι ψυχαῖς τε μερισταῖς, ὁπόσαι +μένουσιν ἐν παραδείγματος καὶ ἰδέας λόγῳ, μήποτε ἑαυτὰς διδοῦσαι σώματι. +τὴν μὲν οὖν προκόσμιον οὐσίαν τοῦ θεοῦ δυνάμεις τε αὐτοῦ καὶ ἔργα τὸν +βασιλέα τῶν ὅλων ὑμνοῦντες Ἥλιον, ἐφ᾽ ὅσον ἡμῖν [D] οἷόν τε ἦν ἐφικέσθαι +τῆς περὶ αὐτὸν εὐφημίας σπεύδοντες, διεληλύθαμεν. ἐπεὶ δὲ ὄμματα, φησίν, +ἀκοῆς ἐστι πιστότερα, καίτοι τῆς νοήσεως ὄντα γε ἀπιστότερα καὶ +ἀσθενέστερα, φέρε καὶ περὶ τῆς ἐμφανοῦς αὐτοῦ δημιουργίας αἰτησάμενοι παρ᾽ +αὐτοῦ τὸ μετρίως εἰπεῖν πειραθῶμεν. + +(So much then in respect to those powers of his that existed before the +beginning of the world; and co‐ordinate with these are his works over the +whole visible world, in that he fills it with good gifts. For since he is +the genuine son of the Good and from it has received his blessed lot in +fulness of perfection, he himself distributes that blessedness to the +intellectual gods, bestowing on them a beneficent and perfect nature. This +then is one of his works. And a second work of the god is his most perfect +distribution of intelligible beauty among the intellectual and immaterial +forms. For when the generative substance(700) which is visible in our +world desires to beget in the Beautiful(701) and to bring forth offspring, +it is further necessary that it should be guided by the substance that, in +the region of intelligible beauty, does this very thing eternally and +always and not intermittently, now fruitful now barren. For all that is +beautiful in our world only at times, is beautiful always in the +intelligible world. We must therefore assert that the ungenerated +offspring in beauty intelligible and eternal guides the generative cause +in the visible world; which offspring(702) this god(703) called into +existence and keeps at his side, and to it he assigns also perfect reason. +For just as through his light he gives sight to our eyes, so also among +the intelligible gods through his intellectual counterpart—which he causes +to shine far more brightly than his rays in our upper air—he bestows, as I +believe, on all the intellectual gods the faculty of thought and of being +comprehended by thought. Besides these, another marvellous activity of +Helios the King of the All is that by which he endows with superior lot +the nobler races—I mean angels, daemons,(704) heroes, and those divided +souls(705) which remain in the category of model and archetype and never +give themselves over to bodies. I have now described the substance of our +god that is prior to the world and his powers and activities, celebrating +Helios the King of the All in so far as it was possible for me to compass +his praise. But since eyes, as the saying goes, are more trustworthy than +hearing—although they are of course less trustworthy and weaker than the +intelligence—come, let me endeavour to tell also of his visible creative +function; but let first me entreat him to grant that I speak with some +measure of success.) + +Ὕπέστη μὲν οὖν περὶ αὐτὸν ὁ φαινόμενος ἐξ αἰῶνος κόσμος, ἕδραν δὲ ἔχει τὸ +περικόσμιον φῆς ἐξ αἰῶνος, οὐχὶ νῦν μέν, τότε δὲ οὔ, οὐδὲ ἄλλοτε ἄλλως, +ἀεὶ δὲ ὡσαύτως. ἀλλ᾽ εἴ τις ταύτην τὴν διαιώνιον φύσιν ἄχρις ἐπινοίας +ἐθελήσειε χρονικῶς κατανοῆσαι, [146] τὸν βασιλέα τῶν ὅλων Ἥλιον ἀθρόως +καταλάμποντα ῥᾷστα ἂν γνοίη, πόσων αἴτιός ἐστι δι᾽ αἰῶνος ἀγαθῶν τῷ κόσμῳ. +οἶδα μὲν οὗν καὶ Πλάτωνα τὸν μέγαν καὶ μετὰ τοῦτον ἄνδρα τοῖς χρόνοις, +οὔτι μὴν τῇ φύσει καταδεέστερον· τὸν Χαλκιδέα φημί, τὸν Ἰάμβλιχον· ὃς ἡμᾶς +τά τε ἄλλα περὶ τὴν φιλοσοφίαν καὶ δὴ καὶ ταῦτα διὰ τῶν λόγων ἐμύησεν, +ἄχρις ὑποθέσεως τῷ γεννητῷ προσχρωμένους καὶ οἱονεὶ χρονικήν τινα [B] τὴν +ποίησιν ὑποτιθεμένους, ἵνα τὸ μέγεθος τῶν παρ᾽ αὐτοῦ γινομένων ἔργων +ἐπινοηθείη. πλὴν ἀλλ᾽ ἔμοιγε τῆς ἐκείνων ἀπολειπομένῳ παντάπασι δυνάμεως +οὐδαμῶς ἐστι παρακινδυνευτέον, ἐπείπερ ἀκίνδυνον οὐδὲ αὐτὸ τὸ μέχρι ψιλῆς +ὑποθέσεως χρονικήν τινα περὶ τὸν κόσμον ὑποθέσθαι ποίησιν ὁ κλεινὸς ἤρως +ἐνόμισεν Ἰάμβλιχος. πλὴν ἀλλ᾽ ἐπείπερ ὁ θεὸς ἐξ αἰωνίου προῆλθεν αἰτίας, +μᾶλλον δὲ προήγαγε πάντα ἐξ αἰῶνος, [C] ἀπὸ τῶν ἀφανῶν τὰ φανερὰ βουλήσει +θείᾳ καὶ ἀρρήτῳ τάχει καὶ ἀνυπερβλήτῳ δυνάμει πάντα ἀθρόως ἐν τῷ νῦν +ἀπογεννήσας χρόνῳ, ἀπεκληρώσατο μὲν οἷον οἰκειοτέραν ἕδραν τὸ μέσον +οὐρανοῦ, ἵνα πανταχόθεν ἴσα διανέμῃ τἀγαθὰ τοῖς ὑπ᾽ αὐτοῦ καὶ σὺν αὐτῷ +προελθοῦσι θεοῖς, ἐπιτροπεύῃ δὲ τὰς ἑπτὰ καὶ τὴν ὀγδόην οὐρανοῦ +κυκλοφορίαν, ἐνάτην τε οἶμαι δημιουργίαν τὴν ἐν γενέσει καὶ φθορᾷ συνεχεῖ +διαιωνίως ἀνακυκλουμένην γένεσιν. οἵ τε γὰρ πλάνητες εὔδηλον ὅτι περὶ [D] +αὐτὸν χορεύοντες μέτρον ἔχουσι τῆς κινήσεως τὴν πρὸς τὸν θεὸν τόνδε +τοιάνδε περὶ τὰ σχήματα συμφωνίαν, ὅ τε ὅλος οὐρανὸς αὐτῷ κατὰ πάντα +συναρμοζόμενος ἑαυτοῦ τὰ μέρη θεῶν ἐστιν ἐξ Ἡλίου πλήρης. ἔστι γὰρ ὁ θεὸς +ὅδε πέντε μὲν κύκλων ἄρχων κατ᾽ οὐρανόν, τρεῖς δὲ ἐκ τούτων ἐπιὼν ἐν τρισὶ +τρεῖς γεννᾷ τὰς χάριτας· οἱ λειπόμενοι δὲ μεγάλης ἀνάγκης εἰσὶ πλάστιγγες. +[147] ἀξύνετον ἴσως λέγω τοῖς Ἕλλησιν, ὥσπερ δέον μόνον τὰ συνήθη καὶ +γνώριμα λέγειν· οὐ μὴν οὐδὲ τοῦτό ἐστιν, ὡς ἄν τις ὑπολάβοι, παντελῶς +ξένον. οἱ Διόσκουροι τίνες ὑμῖν εἰσιν, ὦ σοφώτατοι καὶ ἀβασανίστως τὰ +πολλὰ παραδεχόμενοι; οὐχ ἑτερήμεροι(706) λέγονται, διότι μὴ θέμις ὁρᾶσθαι +τῆς αὐτῆς ἡμέρας; ὑμεῖς ὅπως ἀκούετε εὔδηλον ὅτι τῆς χθὲς καὶ τήμερον. +εἶτα τί νοεῖ τοῦτο, πρὸς αὐτῶν τῶν Διοσκούρων; ἐφαρμόσωμεν αὐτὸ φύσει τινὶ +καὶ πράγματι, κενὸν(707) [B] ἵνα μηδὲν μηδὲ ἀνόητον λέγωμεν. ἀλλ᾽ οὐκ ἂν +εὕροιμεν ἀκριβῶς ἐξετάζοντες· οὐδὲ γὰρ ὡς ὑπέλαβον εἰρῆσθαί τινες πρὸς τῶν +θεολόγων ἡμισφαίρια τοῦ παντὸς τὰ δύο λόγον ἔχει τινά· πῶς γάρ ἐστιν +ἑτερήμερον αὐτῶν ἕκαστον οὐδὲ ἐπινοῆσαι ῥᾴδιον, ἡμέρας ἑκάστης +ἀνεπαισθήτου τῆς κατὰ τὸν φωτισμὸν αὐτῶν παραυξήσεως γινομένης. σκεψώμεθα +δὲ νῦν ὑπὲρ ὧν αὐτοὶ καινοτομεῖν ἴσως τῳ δοκοῦμεν. τῆς αὐτῆς ἡμέρας +ἐκεῖνοι [C] μετέχειν ὀρθῶς ἂν ῥηθεῖεν, ὁπόσοις ἴσος ἐστὶν ὁ τῆς ὑπὲρ γῆν +ἡλίου πορείας χρόνος ἐν ἑνὶ καὶ τῷ αὐτῷ μηνί. ὁράτω τις οὖν, εἰ μὴ τὸ +ἑτερήμερον τοῖς κύκλοις ἐφαρμόζει τοῖς τε ἄλλοις καὶ τοῖς τροπικοῖς. +ὑπολήψεται τις· οὐκ ἴσον ἐστιν. οἱ μὲν γὰρ ἀεὶ φαίνονται, καὶ τοῖς τὴν +ἀντίσκιον οἰκοῦσι γῆν ἀμφοτέροις ἀμφότεροι, τῶν δὲ οἱ θάτερον ὁρῶντες +οὐδαμῶς ὁρῶσι θάτερον. + +(From eternity there subsisted, surrounding Helios, the visible world, and +from eternity the light that encompasses the world has its fixed station, +not shining intermittently, nor in different ways at different times, but +always in the same manner. And if one desired to comprehend, as far as the +mind may, this eternal nature from the point of view of time, one would +understand most easily of how many blessings for the world throughout +eternity he is the cause, even Helios the King of the All who shines +without cessation. Now I am aware that the great philosopher Plato,(708) +and after him a man who, though he is later in time, is by no means +inferior to him in genius—I mean Iamblichus(709) of Chalcis, who through +his writings initiated me not only into other philosophic doctrines but +these also—I am aware, I say, that they employed as a hypothesis the +conception of a generated world, and assumed for it, so to speak, a +creation in time in order that the magnitude of the works that arise from +Helios might be recognised. But apart from the fact that I fall short +altogether of their ability, I must by no means be so rash; especially +since the glorious hero Iamblichus thought it was not without risk to +assume, even as a bare hypothesis, a temporal limit for the creation of +the world. Nay rather, the god came forth from an eternal cause, or rather +brought forth all things from everlasting, engendering by his divine will +and with untold speed and unsurpassed power, from the invisible all things +now visible in present time. And then he assigned as his own station the +mid‐heavens, in order that from all sides he may bestow equal blessings on +the gods who came forth by his agency and in company with him; and that he +may guide the seven spheres(710) in the heavens and the eighth sphere(711) +also, yes and as I believe the ninth creation too, namely our world which +revolves for ever in a continuous cycle of birth and death. For it is +evident that the planets, as they dance in a circle about him, preserve as +the measure of their motion a harmony between this god and their own +movements such as I shall now describe; and that the whole heaven also, +which adapts itself to him in all its parts, is full of gods who proceed +from Helios. For this god is lord of five zones in the heavens; and when +he traverses three of these he begets in those three the three +Graces.(712) And the remaining zones are the scales of mighty +Necessity.(713) To the Greeks what I say is perhaps incomprehensible—as +though one were obliged to say to them only what is known and familiar. +Yet not even is this altogether strange to them as one might suppose. For +who, then, in your opinion, are the Dioscuri,(714) O ye most wise, ye who +accept without question so many of your traditions? Do you not call them +“alternate of days,” because they may not both be seen on the same day? It +is obvious that by this you mean “yesterday” and “to‐day.” But what does +this mean, in the name of those same Dioscuri? Let me apply it to some +natural object, so that I may not say anything empty and senseless. But no +such object could one find, however carefully one might search for it. For +the theory that some have supposed to be held by the theogonists, that the +two hemispheres of the universe are meant, has no meaning. For how one +could call each one of the hemispheres “alternate of days” is not easy to +imagine, since the increase of their light in each separate day is +imperceptible. But now let us consider a question on which some may think +that I am innovating. We say correctly that those persons for whom the +time of the sun’s course above the earth is the same in one and the same +month share the same day. Consider therefore whether the expression +“alternate of days” cannot be applied both to the tropics and the other, +the polar, circles. But some one will object that it does not apply +equally to both. For though the former are always visible, and both of +them are visible at once to those who inhabit that part of the earth where +shadows are cast in an opposite direction,(715) yet in the case of the +latter those who see the one do not see the other.) + +[D] Ἀλλ᾽ ἵνα μὴ πλείω περὶ τῶν αὐτῶν λέγων διατρίβω, τὰς τροπὰς +ἐργαζόμενος, ὥσπερ ἴσμεν, πατὴρ ὡρῶν ἐστιν, οὐκ ἀπολείπων δὲ οὐδαμῶς τοὺς +πόλους Ὠκεανὸς ἂν εἴη, διπλῆς ἡγεμὼν οὐσίας. μῶν ἀσαφές τι καὶ τοῦτο +λέγομεν, ἐπείπερ πρὸ ἡμῶν αὐτὸ καὶ Ὅμηρος ἔφη· + +However, not to dwell too long on the same subject; since he causes the +winter and summer solstice, Helios is, as we know, the father of the +seasons; and since he never forsakes the poles, he is Oceanus, the lord of +two‐fold substance. My meaning here is not obscure, is it, seeing that +before my time Homer said the same thing? + + + Ὠκεανοῦ, ὅσπερ γένεσις πάντεσσι τέτυκται,(716) + + (“Oceanus who is the father of all things”) + + +θνητῶν τε θεῶν θ᾽, ὡς ἂν αὐτὸς φαίη, μακάρων; ἀληθῶς. [148] ἒν γὰρ τῶν +πάντων οὐδέν ἐστιν, ὃ μὴ τῆς Ὠκεανοῦ πέφυκεν οὐσίας ἔκγονον. ἀλλὰ τί τοῦτο +πρὸς τοὺς πόλους; βούλει σοι φράσω; καίτοι σιωπᾶσθαι κρεῖσσον ἦν· +εἰρήσεται δὲ ὅμως. + +(yes, for mortals and for the blessed gods too, as he himself would say; +and what he says is true. For there is no single thing in the whole of +existence that is not the offspring of the substance of Oceanus. But what +has that to do with the poles? Shall I tell you? It were better indeed to +keep silence(717); but for all that I will speak.) + +Λέγεται γοῦν, εἰ καὶ μὴ πάντες ἑτοίμως ἀποδέχονται, ὁ δίσκος ἐπὶ τῆς +ἀνάστρου φέρεσθαι πολὺ τῆς ἀπλανοῦς ὑψηλότερος· καὶ οὕτω δὴ(718) τῶν μὲν +πλανωμένων οὐχ ἕξει τὸ μέσον, τριῶν δὲ τῶν κόσμων κατὰ τὰς τελεστικὰς [B] +ὑποθέσεις, εἰ χρὴ τὰ τοιαῦτα καλεῖν ὑποθέσεις, ἀλλὰ μὴ ταῦτα μὲν δόγματα, +τὰ δὲ τῶν σφαιρικῶν ὑποθέσεις. οἱ μὲν γὰρ θεῶν ἢ δαιμόνων μεγάλων δή τινων +ἀκούσαντές φασιν, οἱ δὲ ὑποτίθενται τὸ πιθανὸν ἐκ τῆς πρὸς τὰ φαινόμενα +συμφωνίας. αἰνεῖν μὲν οὖν ἄξιον καὶ τούσδε, πιστεύειν δὲ ἐκείνοις ὅτῳ +βέλτιον εἶναι δοκεῖ, τοῦτον ἐγὼ παίζων καὶ σπουδάζων ἄγαμαί τε καὶ +τεθαύμακα. καὶ ταῦτα μὲν δὴ ταύτῃ, φασί. + +(Some say then, even though all men are not ready to believe it, that the +sun travels in the starless heavens far above the region of the fixed +stars. And on this theory he will not be stationed midmost among the +planets but midway between the three worlds: that is, according to the +hypothesis of the mysteries, if indeed one ought to use the word +“hypothesis” and not rather say “established truths,” using the word +“hypothesis” for the study of the heavenly bodies. For the priests of the +mysteries tell us what they have been taught by the gods or mighty +daemons, whereas the astronomers make plausible hypotheses from the +harmony that they observe in the visible spheres. It is proper, no doubt, +to approve the astronomers as well, but where any man thinks it better to +believe the priests of the mysteries, him I admire and revere, both in +jest and earnest. And so much for that, as the saying is.(719)) + +[C] Πολὺ δὲ πρὸς οἷς ἔφην πλῆθός ἐστι περὶ τὸν οὐρανὸν θεῶν, οὓς +κατενόησαν οἱ τὸν οὐρανὸν μὴ παρέργως μηδὲ ὥσπερ τὰ βοσκήματα +θεωροῦντες.(720) τοὺς τρεῖς γὰρ τετραχῇ τέμνων διὰ τῆς τοῦ ζῳοφόρου κύκλου +πρὸς ἕκαστον αὐτῶν κοινωνίας τοῦτον αὖθις τὸν ζῳοφόρον εἰς δώδεκα θεῶν +δυνάμεις διαιρεῖ, καὶ μέντοι τούτων ἕκαστον εἰς τρεῖς, ὥστε ποιεῖν ἓξ ἐπὶ +τοῖς τριάκοντα. ἔνθεν οἶμαι καθήκει ἄνωθεν ἡμῖν ἐξ οὐρανῶν [D] τριπλῆ +χαρίτων δόσις, ἐκ τῶν κύκλων, οὗς ὁ θεὸς ὅδε τετραχῇ τέμνων τὴν τετραπλῆν +ἐπιπέμπει τῶν ὡρῶν ἀγλαΐαν, αἳ δὴ τὰς τροπὰς ἔχουσι τῶν καιρῶν. κύκλον τοι +καὶ αἱ Χάριτες ἐπὶ γῆς διὰ τῶν ἀγαλμάτων μιμοῦνται. χαριτοδότης(721) δέ +ἐστιν ὁ Διόνυσος ἐς ταὐτὸ λεγόμενος Ἡλίῳ συμβασιλεύειν. τύ οὖν ἔτι σοι τὸν +Ὧρον λέγω καὶ τἇλλα θεῶν ὀνόματα, τὰ πάντα Ἡλίῳ προσήκοντα; συνῆκαν γὰρ +ἅνθρωποι τὸν θεὸν ἐξ ὧν ὁ θεὸς [149] ὅδε ἐργάζεται, τὸν σύμπαντα οὐρανὸν +τοῖς νοεροῖς ἀγαθοῖς τελειωσάμενος καὶ μεταδοὺς αὐτῷ τοῦ νοητοῦ κάλλους, +ἀρξάμενοί τε ἐκεῖθεν ὅλον τε αὐτὸν καὶ τὰ μέρη τῇ τῶν ἀγαθῶν ἁδρᾷ(722) +δόσει. πᾶσαν γὰρ ἐπιτροπεύει(723) κίνησιν ἄχρι τῆς τελευταίας τοῦ κόσμου +λ\ηξεως· φύσιν τε καὶ ψυχὴν καὶ πᾶν ὅ,τι ποτέ ἐστι, πάντα πανταχοῦ +τελειοῦται. τὴν δὲ τοσαύτην στρατιὰν τῶν θεῶν εἰς μίαν ἡγεμονικὴν [B] +ἕνωσιν συντάξας Ἀθηνᾷ Προνοίᾳ παρέδωκεν, ἣν ὁ μὲν μῦθός φησιν ἐκ τῆς τοῦ +Διὸς γενέσθαι κορυφῆς, ἡμεῖς δὲ ὅλην ἐξ ὅλου τοῦ βασιλέως Ἡλίου +προβληθῆναι συνεχομένην ἐν αὐτῷ, ταύτῃ διαφέροντες τοῦ μύθου, ὅτι μὴ ἐκ +τοῦ ἀκροτάτου μέρους, ὅλην δὲ ἐξ ὅλου· ἐπεὶ τἆλλά γε οὐδὲν διαφέρειν Ἡλίου +Δία νομίζοντες ὁμολογοῦμεν τῇ παλαιᾷ φήμῃ. καὶ τοῦτο δὲ αὐτὸ Πρόνοιαν +Ἀθηνᾶν λέγοντες οὐ καινοτομοῦμεν, εἴπερ ὀρθῶς ἀκούομεν· + +(Now besides those whom I have mentioned, there is in the heavens a great +multitude of gods who have been recognised as such by those who survey the +heavens, not casually, nor like cattle. For as he divides the three +spheres by four through the zodiac,(724) which is associated with every +one of the three, so he divides the zodiac also into twelve divine powers; +and again he divides every one of these twelve by three, so as to make +thirty‐six gods in(725) all. Hence, as I believe, there descends from +above, from the heavens to us, a three‐fold gift of the Graces: I mean +from the spheres, for this god, by thus dividing them by four, sends to us +the fourfold glory of the seasons, which express the changes of time. And +indeed on our earth the Graces imitate a circle(726) in their statues. And +it is Dionysus who is the giver of the Graces, and in this very connection +he is said to reign with Helios. Why should I go on to speak to you of +Horus(727) and of the other names of gods, which all belong to Helios? For +from his works men have learned to know this god, who makes the whole +heavens perfect through the gift of intellectual blessings, and gives it a +share of intelligible beauty; and taking the heavens as their starting‐ +point, they have learned to know him both as a whole and his parts also, +from his abundant bestowal of good gifts. For he exercises control over +all movement, even to the lowest plane of the universe. And everywhere he +makes all things perfect, nature and soul and everything that exists. And +marshalling together this great army of the gods into a single commanding +unity, he handed it over to Athene Pronoia(728) who, as the legend says, +sprang from the head of Zeus, but I say that she was sent forth from +Helios whole from the whole of him, being contained within him; though I +disagree with the legend only so far as I assert that she came forth not +from his highest part, but whole from the whole of him. For in other +respects, since I believe that Zeus is in no wise different from Helios, I +agree with that ancient tradition. And in using this very phrase Athene +Pronoia, I am not innovating, if I rightly understand the words:) + + + Ἵκετο δ᾽ ἐς Πυθῶνα καὶ ἐς Γλαυκῶπα Προνοίην. + + (“He came to Pytho and to grey‐eyed Pronoia.”(729)) + + +[C] οὕτως ἄρα καὶ τοῖς παλαιοῖς ἐφαίνετο Ἀθηνᾶ Πρόνοια σύνθρονος Ἀπόλλωνι +τῷ νομιζομένῳ μηδὲν Ἡλίου διαφέρειν. μή ποτε οὖν καὶ θείᾳ μοίρᾳ τοῦτο +Ὅμηρος· ἦν γάρ, ὡς εἰκός, θεόληπτος· ἀπεμαντεύσατο πολλαχοῦ τῆς ποιήσεως· + +(This proves that the ancients also thought that Athene Pronoia shared the +throne of Apollo, who, as we believe, differs in no way from Helios. +Indeed, did not Homer by divine inspiration—for he was, we may suppose, +possessed by a god—reveal this truth, when he says often in his poems:) + + + Τιοίμην δ᾽ ὡς τίετ᾽ Ἀθηναίη καὶ Ἀπόλλων,(730) + + (“May I be honoured even as Athene and Apollo were honoured”) + + +ὑπὸ Διὸς δήπουθεν, ὅσπερ ἐστὶν ὁ αὐτὸς Ἡλίῳ; καθάπερ δ᾽(731) ὁ βασιλεὺς +Ἀπόλλων ἐπικοινωνεῖ διὰ τῆς ἁπλότητος τῶν νοήσεων Ἡλίῳ, οὕτω δὲ καὶ τὴν +Ἀθηνᾶν [D] νομιστέον ἀπ᾽ αὐτοῦ παραδεξαμένην τὴν οὐσίαν οὖσάν τε αὐτοῦ +τελείαν νόησιν συνάπτειν μὲν τοὺς περὶ τὸν Ἥλιον θεοὺς αὖ τῷ βασιλεῖ τῶν +ὅλων Ἡλίῳ δίχα συγχύσεως εἰς ἕνωσιν, αὐτὴν δὲ τὴν ἄχραντον καὶ καθαρὰν +ζωὴν ἁπ᾽ ἅκρας ἁψῖδος οὐρανοῦ διὰ τῶν ἑπτὰ κύκλων ἄχρι τῆς Σελήνης [150] +νέμουσαν ἐποχετεύειν, ἣν ἡ θεὸς ἥδε τῶν κυκλικῶν οὖσαν σωμάτων ἐσχάτην +ἐπλήρωσε τῆς φρονήσεως, ὑφ᾽ ἧς ἡ Σελήνη τά τε ὑπὲρ τὸν οὐρανὸν θεωρεῖ +νοητὰ καὶ τὰ ὑφ᾽ ἑαυτὴν κοσμοῦσα τὴν ὕλην τοῖς εἴδεσιν ἀναιρεῖ τὸ θηριῶδες +αὐτῆς καὶ ταραχῶδες καὶ ἄτακτον. ἀνθρώποις δὲ ἀγαθὰ δίδωσιν Ἀθηνᾶ σοφίαν +τό(732) τε νοεῖν καὶ τὰς δημιουργικὰς τέχνας. κατοικεῖ δὲ τὰς ἀκροπόλεις +αὕτη δήπουθεν καταστησαμένη τὴν πολιτικὴν διὰ σοφίας κοινωνίαν. [B] ὀλίγα +ἔτι περὶ Ἀφροδίτης, ἣν συνεφάπτεσθαι τῆς δημιουργίας τῷ θεῷ Φοινίκων +ὁμολογοῦσιν οἱ λόγιοι, καὶ ἐγὼ πείθομαι. ἔστι δὴ οὖν αὕτη σύγκρασις τῶν +οὐρανίων θεῶν, καὶ τῆς ἁρμονίας αὐτῶν ἔτι φιλία καὶ ἕνωσις. Ἡλίου γὰρ +ἐγγὺς οὖσα καὶ συμπεριθέουσα καὶ πλησιάζουσα πληροῖ μὲν τὸν οὐρανὸν +εὐκρασίας, ἐνδίδωσι δὲ τὸ γόνιμον τῇ γῇ, προμηθουμένη καὶ αὐτὴ τῆς +ἀειγενεσίας τῶν ζῴων, ἧς ὁ μὲν βασιλεὺς Ἥλιος ἔχει τὴν πρωτουργὸν αἰτίαν, +ἀφροδίτη δὲ αὐτῷ συναίτιος, [C] ἡ θέλγουσα μὲν τὰς ψυχὰς ἡμῶν σὺν +εὐφροσύνῃ, καταπέμπουσα δὲ εἰς γῆν ἐξ αἰθέρος αὐγὰς ἡδίστας καὶ ἀκηράτους +αὐτοῦ τοῦ χρυσίου στιλπνοτέρας. ἔτι ἐπιμετρῆσαι(733) βούλομαι τῆς Φοινίκων +θεολογίας· εἰ δὲ μὴ μάτην, ὁ λόγος προïὼν δείξει. οἱ τὴν Ἔμεσαν(734) +οἰκοῦντες, ἱερὸν ἐξ αἰῶνος Ἡλίου χωρίον, Μόνιμον αὐτῷ καὶ Ἄζιζον +συγκαθιδρύουσιν. [D] αἰνίττεσθαί φησιν Ἰάμβλιχος, παρ᾽ οὗ καὶ τᾶλλα πάντα +ἐκ πολλῶν μικρὰ ἐλάβομεν, ὡς ὁ Μόνιμος μὲν Ἑρμῆς εἴη, Ἄζιζος δὲ Ἄρης, +Ἡλίου πάρεδροι, πολλὰ καὶ ἀγαθὰ τῷ περὶ γῆν ἐποχετεύοντες τόπῳ. + +(—by Zeus, that is to say, who is identical with Helios? And just as King +Apollo, through the singleness of his thoughts, is associated with Helios, +so also we must believe that Athene(735) has received her nature from +Helios, and that she is his intelligence in perfect form: and so she binds +together the gods who are assembled about Helios and brings them without +confusion into unity with Helios, the King of the All: and she distributes +and is the channel for stainless and pure life throughout the seven +spheres, from the highest vault of the heavens as far as Selene the +Moon:(736) for Selene is the last of the heavenly spheres which Athene +fills with wisdom: and by her aid Selene beholds the intelligible which is +higher than the heavens, and adorns with its forms the realm of matter +that lies below her, and thus she does away with its savagery and +confusion and disorder. Moreover to mankind Athene gives the blessings of +wisdom and intelligence and the creative arts. And surely she dwells in +the capitols of cities because, through her wisdom, she has established +the community of the state. I have still to say a few words about +Aphrodite, who, as the wise men among the Phoenicians affirm, and as I +believe, assists Helios in his creative function. She is, in very truth, a +synthesis of the heavenly gods, and in their harmony she is the spirit of +love and unity.(737) For she(738) is very near to Helios, and when she +pursues the same course as he and approaches him, she fills the skies with +fair weather and gives generative power to the earth: for she herself +takes thought for the continuous birth of living things. And though of +that continuous birth King Helios is the primary creative cause, yet +Aphrodite is the joint cause with him, she who enchants our souls with her +charm and sends down to earth from the upper air rays of light most sweet +and stainless, aye, more lustrous than gold itself. I desire to mete out +to you still more of the theology of the Phoenicians, and whether it be to +some purpose my argument as it proceeds will show. The inhabitants of +Emesa,(739) a place from time immemorial sacred to Helios, associate with +Helios in their temples Monimos and Azizos.(740) Iamblichus, from whom I +have taken this and all besides, a little from a great store, says that +the secret meaning to be interpreted is that Monimos is Hermes and Azizos +Ares, the assessors of Helios, who are the channel for many blessings to +the region of our earth.) + +Τὰ μὲν οὖν περὶ τὸν οὐρανὸν ἔργα τοῦ θεοῦ τοιαῦτά ἐστι, καὶ διὰ τούτων +ἐπιτελούμενα μέχρι τῶν τῆς γῆς προήκει τελευταίων ὅρων· ὅσα δὲ ὑπὸ τὴν +Σελήνην ἐργάζεται, μακρὸν ἂν εἴη τὰ πάντα ἀπαριθμεῖσθαι. πλὴν ὡς ἐν +κεφαλαίῳ καὶ ταῦτα ῥητέον. [151] οἶδα μὲν οὖν ἔγωγε καὶ πρότερον +μνημονεύσας, ὁπηνίκα ἠξίουν ἐκ τῶν φαινομένων τὰ ἀφανῆ περὶ τῆς τοῦ θεοῦ +σκοπεῖν οὐσίας, ὁ λόγος δὲ ἀπαιτεῖ με καὶ νῦν ἐν τάξει περὶ αὐτῶν δηλῶσαι. + +(Such then are the works of Helios in the heavens, and, when completed by +means of the gods whom I have named, they reach even unto the furthest +bounds of the earth. But to tell the number of all his works in the region +below the moon would take too long. Nevertheless I must describe them also +in a brief summary. Now I am aware that I mentioned them earlier when I +claimed(741) that from things visible we could observe the invisible +properties of the god’s substance, but the argument demands that I should +expound them now also, in their proper order.) + +Καθάπερ οὖν ἐν τοῖς νοεροῖς ἔχειν ἔφαμεν τὴν ἡγεμονίαν Ἥλιον, πολὺ περὶ +τὴν ἀμέριστον οὐσίαν ἑαυτοῦ πλῆθος ἑνοειδῶς ἔχοντα τῶν θεῶν, ἔτι δὲ ἐν +τοῖς αἰσθητοῖς, [B] ἃ δὴ τὴν κύκλῳ διαιωνίαν πορεύεται μάλα εὐδαίμονα +πορείαν, ἀπεδείκνυμεν ἀρχηγὸν καὶ κύριον, ἐνδιδόντα μὲν τὸ γόνιμον τῇ +φύσει,(742) πληροῦντα δὲ τὸν ὅλον οὐρανὸν ὥσπερ τῆς φαινομένης αὐγῆς οὕτω +δὲ καὶ μυρίων ἀγαθῶν ἀφανῶν ἄλλων, τελειούμενα δὲ ἐξ αὐτοῦ καὶ τὰ παρὰ τῶν +ἄλλων ἐμφανῶν θεῶν ἀγαθὰ χορηγούμενα, καὶ πρό γε τούτων αὐτοὺς ἐκείνους +ὑπὸ τῆς ἀπορρήτου καὶ θείας αὐτοῦ τελειουμένους ἐνεργείας· οὕτω δὲ καὶ +περὶ τὸν ἐν γενέσει τόπον θεούς τινας ἐπιβεβηκέναι νομιστέον [C] ὑπὸ τοῦ +βασιλέως Ἡλίου συνεχομένουσ, οἳ τὴν τετραπλῆν τῶν στοιχείων κυβερνῶντες +φύσιν, περὶ ἃς ἐστήρικται ταῦτα ψυχὰς μετὰ τῶν τριῶν κρειττόνων ἐνοικοῦσι +γενῶν. αὐταῖς δὲ ταῖς μερισταῖς ψυχαῖς ὅσων ἀγαθῶν ἐστιν αἴτιος, κρίσιν τε +αὐταῖς προτείνων καὶ δίκῃ κατευθύνων καὶ ἀποκαθαίρων λαμπρότητι; τὴν ὅλην +δὲ οὐχ οὗτος φύσιν, ἐνδιδοὺς ἄνωθεν αὐτῇ τὸ γόνιμον, κινεῖ καὶ ἀναζωπυρεῖ; +ἀλλὰ καὶ ταῖς μερισταῖς φύσεσιν [D] οὐ τῆς εἰς τέλος πορείας οὗτος ἐστιν +ἀληθῶς αἴτιος; ἄνθρωπον γὰρ ὑπὸ ἀνθρώπου γεννᾶσθαί φησιν Ἀριστοτέλης καὶ +ἡλίου.(743) ταὐτὸν δὴ οὖν καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων, ὅσα τῶν μεριστῶν ἐστι +φύσεων ἔργα, περὶ τοῦ βασιλέως Ἡλίου προσήκει διανοεῖσθαι. τί δέ; οὐχ ἡμῖν +ὄμβρους καὶ ἀνέμους καὶ τὰ ἐν τοῖς μεταρσίοις γινόμενα τῷ διττῷ τῆς +ἀναθυμιάσεως οἷον ὕλῃ χρώμενος ὁ θεὸς οὗτος ἐργάζεται; [152] θερμαίνων γὰρ +τὴν γῆν ἀτμίδα καὶ καπνὸν ἕλκει, γίνεται δὲ ἐκ τούτων οὐ τὰ μετάρσια +μόνον, ἀλλὰ καὶ ὅσα ἐπὶ γῆς πάθη, σμικρὰ καὶ μεγάλα. + +(I said then that Helios holds sway among the intellectual gods in that he +unites into one, about his own undivided substance, a great multitude of +the gods: and further, I demonstrated that among the gods whom we can +perceive, who revolve eternally in their most blessed path, he is leader +and lord; since he bestows on their nature its generative power, and fills +the whole heavens not only with visible rays of light but with countless +other blessings that are invisible; and, further, that the blessings which +are abundantly supplied by the other visible gods are made perfect by him, +and that even prior to this the visible gods themselves are made perfect +by his unspeakable and divine activity. In the same manner we must believe +that on this our world of generation certain gods have alighted who are +linked together with Helios: and these gods guide the four‐fold nature of +the elements, and inhabit, together with the three higher races,(744) +those souls which are upborne by the elements. But for the divided +souls(745) also, of how many blessings is he the cause! For he extends to +them the faculty of judging, and guides them with justice, and purifies +them by his brilliant light. Again, does he not set in motion the whole of +nature and kindle life therein, by bestowing on it generative power from +on high? But for the divided natures also, is not he the cause that they +journey to their appointed end?(746) For Aristotle says that man is +begotten by man and the sun together. Accordingly the same theory about +King Helios must surely apply to all the other activities of the divided +souls. Again, does he not produce for us rain and wind and the clouds in +the skies, by employing, as though it were matter, the two kinds of +vapour? For when he heats the earth he draws up steam and smoke, and from +these there arise not only the clouds but also all the physical changes on +our earth, both great and small.) + +Τί οὖν περὶ(747) τῶν αὐτῶν ἐπέξειμι μακρότερα, ἐξὸν ἐπὶ τὸ πέρας ἤδη +βαδίζειν ὑμνήσαντα πρότερον ὅσα ἔδωκεν ἀνθρώποις Ἥλιος ἀγαθά; γινόμενοι +γὰρ ἐξ αὐτοῦ τρεφόμεθα παρ᾽ ἐκείνου. [B] τὰ μὲν οὖν θειότερα καὶ ὅσα ταῖς +ψυχαῖς δίδωσιν ἀπολύων αὐτὰς τοῦ σώματος, εἶτα ἐπανάγων ἐπὶ τὰς τοῦ θεοῦ +συγγενεῖς οὐσίας, καὶ τὸ λεπτὸν καὶ εὔτονον τῆς θείας αὐγῆς οἷον ὄχημα τῆς +εἰς τὴν γένεσιν ἀσφαλοῦς διδόμενον καθόδου ταῖς ψυχαῖς ὑμνείσθω τε ἄλλοις +ἀξίως καὶ ὑφ᾽ ἡμῶν πιστευέσθω μᾶλλον ἢ δεικνύσθω· τὰ δὲ ὅσα γνώριμα πέφυκε +τοῖς πᾶσιν οὐκ ὀκνητέον ἐπεξελθεῖν. οὐρανόν φησι Πλάτων(748) ἡμῖν γενέσθαι +σοφίας διδάσκαλον. ἐνθένδε γὰρ [C] ἀριθμοῦ κατενοήσαμεν φύσιν, ἧς τὸ +διαφέρον οὐκ ἄλλως ἢ διὰ τῆς ἡλίου περιόδου κατενοήσαμεν. φησί τοι καὶ +αὐτὸς Πλάτων ἡμέραν καὶ νύκτα πρότερον. εἶτα ἐκ τοῦ φωτὸς τῆς σελήνης, ὃ +δὴ δίδοται τῇ θεῷ ταύτῃ παρ᾽ ἡλίου, μετὰ τοῦτο προήλθομεν ἐπὶ πλέον τῆς +τοιαύτης συνέσεως, ἁπανταχοῦ τῆς πρὸς τὸν θεὸν τοῦτον στοχαζόμενοι +συμφωνίας. ὅπερ αὐτός πού φησιν,(749) ὡς ἄρα τὸ γένος ἡμῶν ἐπίπονον ὂν +φύσει θεοὶ ἐλεήσαντες [D] ἔδωκαν ἡμῖν τὸν Διόνυσον καὶ τὰς Μούσας +συγχορευτάς. ἐφάνη δὲ ἡμῖν Ἥλιος τούτων κοινὸς ἡγεμών, Διονύσου μὲν πατὴρ +ὑμνούμενος, ἡγεμῶν δὲ Μουσῶν. ὁ δὲ αὐτῷ συμβασιλεύων Ἀπόλλων οὐ πανταχοῦ +μὲν ἀνῆκε τῆς γῆς χρηστήρια, σοφίαν δὲ ἔδωκεν ἀνθρώποις ἔνθεον, ἐκόσμησε +δὲ ἱεροῖς καὶ πολιτικοῖς τὰς πόλεις θεσμοῖς; οὗτος ἡμέρωσε μὲν διὰ τῶν +Ἑλληνικῶν ἀποικιῶν τὰ πλεῖστα τῆς οἰκουμένης, παρεσκεύασε δὲ ῥᾷον +ὑπακοῦσαι Ῥωμαίοις ἔχουσι καὶ αὐτοῖς οὐ [153] γένος μόνον Ἑλληνικόν, ἀλλὰ +καὶ θεσμοὺς ἱεροὺς καὶ τὴν περὶ τοὺς θεοὺς εὐπιστίαν ἐξ ἀρχῆς εἰς τέλος +Ἑλληνικὴν καταστησαμένοις τε καὶ φυλάξασι, πρὸς δὲ τούτοις καὶ τὸν περὶ +τὴν πόλιν κόσμον οὐδεμιᾶς τῶν ἄριστα πολιτευσαμένων πόλεων καταστησαμένοις +φαυλότερον, εἰ μὴ καὶ τῶν ἄλλων ἁπασῶν, ὅσαι γε ἐν χρήσει γεγόνασι +πολιτεῖαι, κρείσσονα· ἀνθ᾽ ὧν οἶμαι καὶ αὐτὸς ἔγνων τὴν πόλιν Ἑλληνίδα +γένος τε καὶ πολιτείαν. + +(But why do I deal with the same questions at such length, when I am free +at last to come to my goal, though not till I have first celebrated all +the blessings that Helios has given to mankind? For from him are we born, +and by him are we nourished. But his more divine gifts, and all that he +bestows on our souls when he frees them from the body and then lifts them +up on high to the region of those substances that are akin to the god; and +the fineness and vigour of his divine rays, which are assigned as a sort +of vehicle for the safe descent of our souls into this world of +generation; all this, I say, let others celebrate in fitting strains, but +let me believe it rather than demonstrate its truth. However, I need not +hesitate to discuss so much as is known to all. Plato says that the sky is +our instructor in wisdom. For from its contemplation we have learned to +know the nature of number, whose distinguishing characteristics we know +only from the course of the sun. Plato himself says that day and night +were created first.(750) And next, from observing the moon’s light, which +was bestowed on the goddess by Helios, we later progressed still further +in the understanding of these matters: in every case conjecturing the +harmony of all things with this god. For Plato himself says somewhere that +our race was by nature doomed to toil, and so the gods pitied us and gave +us Dionysus and the Muses as playfellows. And we recognised that Helios is +their common lord, since he is celebrated as the father of Dionysus and +the leader of the Muses. And has not Apollo, who is his colleague in +empire, set up oracles in every part of the earth, and given to men +inspired wisdom, and regulated their cities by means of religious and +political ordinances? And he has civilised the greater part of the world +by means of Greek colonies, and so made it easier for the world to be +governed by the Romans. For the Romans themselves not only belong to the +Greek race, but also the sacred ordinances and the pious belief in the +gods which they have established and maintain are, from beginning to end, +Greek. And beside this they have established a constitution not inferior +to that of any one of the best governed states, if indeed it be not +superior to all others that have ever been put into practice. For which +reason I myself recognise that our city is Greek, both in descent and as +to its constitution.) + +[B] Τί ἔτι σοι λέγω, πῶς τῆς ὑγιείας καὶ σωτηρίας πάντων προυνόησε τὸν +σωτῆρα τῶν ὅλων ἀπογεννήσας Ἀσκληπιόν, ὅπως δὲ ἀρετὴν ἔδωκε παντοίαν +Ἀφροδίτην Ἀθηνᾷ συγκαταπέμψας ἡμῖν, κηδεμόνα μόνον οὐχὶ νόμον θέμενος, +πρὸς μηδὲν ἕτερον χρῆσθαι τῇ μίξει ἢ πρὸς τὴν γέννησιν(751) τοῦ ὁμοίου; +διά τοι τοῦτο καὶ κατὰ τὰς περιόδους αὐτοῦ πάντα τὰ φυόμενα καὶ τὰ +παντοδαπῶν ζῴων φῦλα κινεῖται [C] πρὸς ἀπογέννησιν τοῦ ὁμοίου. τί χρὴ τὰς +ἀκτῖνας αὐτοῦ καὶ τὸ φῶς σεμνῦναι; νὺξ γοῦν ἀσέληνός τε καὶ ἄναστρος ὅπως +ἐστὶ φοβερά, ἆρα ἐννοεῖ τις, ἵν᾽ ἐντεῦθεν, ὁπόσον ἔχομεν ἀγαθὸν ἐξ ἡλίου +τὸ φῶς, τεκμήρηται; τοῦτο δὲ αὐτὸ συνεχὲς παρέχων καὶ ἀμεσολάβητον νυκτὶ +ἐν οἷς χρὴ τόποις ἀπὸ τῆς σελήνης τοῖς ἄνω, ἐκεχειρίαν ἡμῖν διὰ τῆς νυκτὸς +τῶν πόνων δίδωσιν. οὐδὲν ἂν γένοιτο πέρας τοῦ λόγου, εἰ πάντα ἐπεξιέναι +[D] τις ἐθελήσειε τὰ τοιαῦτα. ἓν γὰρ οὐδέν ἐστιν ἀγαθὸν κατὰ τὸν βίον, ὃ +μὴ παρὰ τοῦ θεοῦ τοῦδε λαβόντες ἔχομεν, ἤτοι παρὰ μόνου τέλειον, ἢ διὰ τῶν +ἄλλων θεῶν παρ᾽ αὐτοῦ τελειούμενον. + +(Shall I now go on to tell you how Helios took thought for the health and +safety of all men by begetting Asclepios(752) to be the saviour of the +whole world? and how he bestowed on us every kind of excellence by sending +down to us Aphrodite together with Athene, and thus laid down for our +protection what is almost a law, that we should only unite to beget our +kind? Surely it is for this reason that, in agreement with the course of +the sun, all plants and all the tribes of living things are aroused to +bring forth their kind. What need is there for me to glorify his beams and +his light? For surely everyone knows how terrible is night without a moon +or stars, so that from this he can calculate how great a boon for us is +the light of the sun? And this very light he supplies at night, without +ceasing, and directly, from the moon in those upper spaces where it is +needed, while he grants us through the night a truce from toil. But there +would be no limit to the account if one should endeavour to describe all +his gifts of this sort. For there is no single blessing in our lives which +we do not receive as a gift from this god, either perfect from him alone, +or, through the other gods, perfected by him.) + +Ἡμῖν δέ ἐστιν ἐρχηγὸς καὶ τῆς πόλεως. οἰκεῖ γοῦν αὐτῆς οὐ τὴν ἀκρόπολιν +μόνον μετὰ τῆς Ἀθηνᾶς καὶ Ἀφροδίτης Ζεὺς ὁ πάντων πατὴρ ὑμνούμενος, ἀλλὰ +καὶ Ἀπόλλων ἐπὶ τῷ Παλλαντίῳ λόφῳ καὶ Ἥλιος αὐτὸς τοῦτο τὸ(753) κοινὸν +ὄνομα πᾶσι καὶ γνώριμον. [154] ὅπως δὲ αὐτῷ πάντη καὶ πάντα προσήκομεν οἱ +Ῥωμυλίδαι τε καὶ Αἰνεάδαι, πολλὰ ἔχων εἰπεῖν ἐρῶ βραχέα τὰ γνωριμώτατα. +γέγονε, φασίν, ἐξ Ἀφροδίτης Αἰνείας, ἥπερ ἐστὶν ὑπουργὸς Ἡλίῳ καὶ +συγγενής. αὐτὸν δὲ τὸν κτίστην ἡμῶν τῆς πόλεως Ἄρεως ἡ φήμη παρέδωκε +παῖδα, πιστουμένη τὸ παράδοξον τῶν λόγων διὰ τῶν ὕστερον ἐπακολουθησάντων +σημείων. ὑπέσχε γὰρ αὐτῷ, φασί, μαζὸν θήλεια λύκος. ἐγὼ δὲ ὅτι μὲν Ἄρης +Ἄζιζος λεγόμενος ὑπὸ τῶν οἰκούντων τὴν Ἔμεσαν(754) [B] Σύρων Ἡλίου +προπομπεύει, καίπερ εἰδὼς καὶ προειπὼν ἀφήσειν μοι δοκῶ. τοῦ χάριν δὲ ὁ +λύκος Ἄρει μᾶλλον, οὐχὶ δὲ Ἡλίῳ προσήκει; καίτοι λυκάβαντά φασιν ἀπὸ τοῦ +λύκου τὸυ ἐνιαύσιον χρόνον· ὀνομάζει δὲ αὐτὸν οὐχ Ὅμηρος μόνον οὐδὲ οἱ +γνώριμοι τῶν Ἑλλήνων τοῦτο τὸ ὄνομα, πρὸς δὲ καὶ ὁ θεός· διανύων γάρ φησιν + +(Moreover he is the founder of our city.(755) For not only does Zeus, who +is glorified as the father of all things, inhabit its citadel(756) +together with Athene and Aphrodite, but Apollo also dwells on the Palatine +Hill, and Helios himself under this name of his which is commonly known to +all and familiar to all. And I could say much to prove that we, the sons +of Romulus and Aeneas, are in every way and in all respects connected with +him, but I will mention briefly only what is most familiar. According to +the legend, Aeneas is the son of Aphrodite, who is subordinate to Helios +and is his kinswoman. And the tradition has been handed down that the +founder of our city was the son of Ares, and the paradoxical element in +the tale has been believed because of the portents which later appeared to +support it. For a she‐wolf, they say, gave him suck. Now I am aware that +Ares, who is called Azizos by the Syrians who inhabit Emesa, precedes +Helios in the sacred procession, but I mentioned it before, so I think I +may let that pass. But why is the wolf sacred only to Ares and not to +Helios? Yet men call the period of a year “lycabas,”(757) which is derived +from “wolf.” And not only Homer(758) and the famous men of Greece call it +by this name, but also the god himself, when he says:) + + + Ὀρχηθμῷ λυκάβαντα δυωδεκάμηνα κέλευθα. + + (“With dancing does he bring to a close his journey of twelve + months, even the lycabas.”) + + +[C] βούλει οὖν ἔτι σοι φράσω μεῖζον τεκμήριον, ὅτι ἄρα ὁ τῆς πόλεως ἡμῶν +οἰκιστὴς οὐχ ὑπ᾽ Ἀρεως κατεπέμφθη μόνον, ἀλλ᾽ ἴσως αὐτῷ τῆς μὲν τοῦ +σώματος κατασκευῆς συνεπελάβετο δαίμων ἀρήιος καὶ γενναῖος, ὁ λεγόμενος +ἐπιφοιτῆσαι τῇ Σιλβίᾳ λουτρὰ τῇ θεῷ φερούσῃ, τὸ δὲ ὅλον ἐξ Ἡλίου κατῆλθεν +ἡ ψυχὴ τοῦ θεοῦ Κυρίνου· πειστέον γὰρ οἶμαι τῇ φήμῃ. [D] σύνοδος ἀκριβὴς +τῶν τὴν ἐμφανῆ κατανειμαμένων βασιλείαν Ἡλίου τε καὶ Σελήνης ὥσπερ οὖν εἰς +τὴν γῆν κατήγαγεν, οὕτω καὶ ἀνήγαγεν ὃν(759) ἀπὸ τῆς γῆς ἐδέξατο, τὸ +θνητὸν ἀφανίσασα πυρὶ κεραυνίῳ τοῦ σώματος. οὕτω προδήλως ἡ τῶν περιγείων +δημιουργὸς ὑπὸ αὐτὸν ἄκρως γενομένη τὸν ἥλιον ἐδέξατο εἰς γῆν πεμπόμενον +διὰ τῆς Ἀθηνᾶς τῆς Προνοίας τὸν Κυρῖνον, ἀνιπτάμενόν τε αὖθις ἀπὸ γῆς ἐπὶ +τὸν βασιλέα τῶν ὅλων ἐπανήγαγεν αὐτίκα Ἥλιον. + +(Now do you wish me to bring forward a still greater proof that the +founder of our city was sent down to earth, not by Ares alone, though +perhaps some noble daemon with the character of Ares did take part in the +fashioning of his mortal body, even he who is said to have visited +Silvia(760) when she was carrying water for the bath of the goddess,(761) +but the whole truth is that the soul of the god Quirinus(762) came down to +earth from Helios; for we must, I think, believe the sacred tradition. And +the close conjunction of Helios and Selene, who share the empire over the +visible world, even as it had caused his soul to descend to earth, in like +manner caused to mount upwards him whom it received back from the earth, +after blotting out with fire from a thunderbolt(763) the mortal part of +his body. So clearly did she who creates earthly matter, she whose place +is at the furthest point below the sun, receive Quirinus when he was sent +down to earth by Athene, goddess of Forethought; and when he took flight +again from earth she led him back straightway to Helios, the King of the +All.) + +[155] Ἔτι σοι βούλει περὶ τῶν αὐτῶν φράσω τεκμήριον τοῦ Νόμα τοῦ βασιλέως +ἔργον; ἄσβεστον ἐξ ἡλίου φυλάττουσι φλόγα παρθένοι παρ᾽ ἡμῖν ἱεραὶ κατὰ +τὰς διαφόρους ὥρας, αἳ δὴ τὸ γενόμενον(764) περὶ τὴν γῆν ὑπὸ τοῦ θεοῦ πῦρ +φυλάττουσιν. ἔτι τούτων μεῖζον ἔχω σοι φράσαι τοῦ θεοῦ τοῦδε τεκμήριον, +αὐτοῦ τοῦ θειοτάτου βασιλέως ἔργον. οἱ μῆνες ἅπασι μὲν τοῖς ἄλλοις ὡς ἔπος +εἰπεῖν ἀπὸ τῆς σελήνης ἀριθμοῦνται, [B] μόνοι δὲ ἡμεῖς καὶ Αἰγύπτιοι πρὸς +τὰς ἡλίου κινήσεις ἑκάστου μετροῦμεν ἐνιαυτοῦ τὰς ἡμέρας. εἴ σοι μετὰ +τοῦτο φαίην, ὡς καὶ τὸν Μίθραν τιμῶμεν καὶ ἄγομεν Ἡλίῳ τετραετηρικοὺς +ἀγῶνας, ἐρῶ νεώτερα· βέλτιον δὲ ἴσως ἕν τι τῶν παλαιοτέρων προθεῖναι. τοῦ +γὰρ ἐνιαυσιαίου κύκλου τὴν ἀρχὴν ἄλλος ἄλλοθεν ποιούμενος, οἱ μὲν τὴν +ἐαρινὴν ἰσημερίαν, οἱ δὲ τὴν ἀκμὴν τοῦ θέρους, οἱ πολλοὶ δὲ φθίνουσαν ἤδη +τὴν ὀπώραν, [C] Ἡλίου τὰς ἐμφανεστάτας ὑμνοῦσι δωρεάς ὁ μέν τις τὴν τῆς +ἐργασίας ἐνδιδομένην εὐκαιρίαν, ὅτε ἡ γῆ θάλλει καὶ γαυριᾷ, φυομένων ἄρτι +των καρπῶν ἁπάντων, γίνεται δὲ ἐπιτῆδεια πλεῖσθαι τὰ πελάγη καὶ τὸ τοῦ +χειμῶνος ἀηδὲς καὶ σκυθρωπὸν ἐπὶ τὸ φαιδρότερον μεθίσταται, οἱ δὲ τὴν τοῦ +θέρους ἐτίμησαν ὥραν,(765) ὡς ἀσφαλῶς τότε ὑπὶρ τῆς τῶν καρπῶν ἔχοντες +θαρρῆσαι γενέσεως, τῶν μὲν σπερμάτων ἤδη συνειλεγμένων, ἀκμαίας δὲ οὔσης +[D] τῆς ὀπώρας ἤδη και πεπαινομένων τῶν ἐπικειμένων καρπῶν τοῖς δένδροις. +ἄλλοι δὲ τούτων ἔτι κομψότεροι τέλος ἐνιαυτοῦ ὑπέλαβον τὴν τελειοτάτην τῶν +καρπῶν ἁπάντων ἀκμὴν καὶ φθίσιν· ταῦτά τοι καὶ φθινούσης ἤδη τῆς ὀπώρας +ἄγουσι τὰς κατ᾽ ἐνιαυτὸν νουμηνίας. οἱ δὲ ἡμέτεροι προπάτορες ἀπ᾽ αὐτοῦ +τοῦ θειοτάτου βασιλέως τοῦ Νόμα μειζόνως ἔτι τὸν θεὸν τοῦτον σεβόμενοι τὰ +μὲν τῆς χρείας ἀπέλιπον, ἅτε οἶμαι φύσει θεῖοι καὶ περιττοὶ τὴν διάνοιαν, +αὐτὸν δὲ εἶδον τούτων τὸν αἴτιον [156] καὶ ἄγειν ἔταξαν συμφώνως ἐν τῇ +παρούσῃ τῶν ὡρῶν τὴν νουμηνίαν, ὁπότε ὁ βασιλεὺς Ἥλιος αὖθις ἐπανάγει πρὸς +ἡμᾶς ἀφεὶς τῆς μεσημβρίας τὰ ἔσχατα καὶ ὥσπερ περὶ νύσσαν τὸν αἰγοκέρωτα +κάμψας ἀπὸ τοῦ νότου πρὸς τὸν βορρᾶν ἔρχεται μεταδώσων ἡμῖν τῶν ἐπετείων +ἀγαθῶν. ὅτι δὲ τοῦτο ἀκριβῶς ἐκεῖνοι διανοηθέντες οὕτως ἐνεστήσαντο τὴν +ἐπέτειον νουμηνίαν, ἐνθένδ᾽ ἄν τις κατανοήσειεν. οὐ γὰρ οἶμαι καθ᾽ ἣν +ἡμέραν ὁ θεὸς τρέπεται, καθ᾽ ἣν δὲ τοῖς [B] πᾶσιν ἐμφανὴς γίνεται χωρῶν +ἀπὸ τῆς μεσημβρίας ἐς τὰς ἄρκτους ἄταξαν οὗτοι τὴν ἑορτήν. οὔπω μὲν γὰρ ἦν +αὐτοῖς ἡ τῶν κανόνων λεπτότης γνώριμος, οὓς ἐξηῦρον μὲν Χαλδαῖοι καὶ +Αἰγύπτιοι, Ἵππαρχος δὲ καὶ Πτολεμαῖος ἐτελειώσαντο, κρίνοντες δὲ αἰσθήσει +τοῖς φαινομένοις ἠκολούθουν. + +(Do you wish me to mention yet another proof of this, I mean the work of +King Numa?(766) In Rome maiden priestesses(767) guard the undying flame of +the sun at different hours in turn; they guard the fire that is produced +on earth by the agency of the god. And I can tell you a still greater +proof of the power of this god, which is the work of that most divine king +himself. The months are reckoned from the moon by, one may say, all other +peoples; but we and the Egyptians alone reckon the days of every year +according to the movements of the sun. If after this I should say that we +also worship Mithras, and celebrate games in honour of Helios every four +years, I shall be speaking of customs that are somewhat recent.(768) But +perhaps it is better to cite a proof from the remote past. The beginning +of the cycle of the year is placed at different times by different +peoples. Some place it at the spring equinox, others at the height of +summer, and many in the late autumn; but they each and all sing the +praises of the most visible gifts of Helios. One nation celebrates the +season best adapted for work in the fields, when the earth bursts into +bloom and exults, when all the crops are just beginning to sprout, and the +sea begins to be safe for sailing; and the disagreeable, gloomy winter +puts on a more cheerful aspect, others again award the crown to the summer +season,(769) since at that time they can safely feel confidence about the +yield of the fruits, when the grains have already been harvested and +midsummer is now at its height, and the fruits on the trees are ripening. +Others again, with still more subtlety, regard as the close of the year +the time when all the fruits are in their perfect prime and decay has +already set in. For this reason they celebrate the annual festival of the +New Year in late autumn. But our forefathers, from the time of the most +divine king Numa, paid still greater reverence to the god Helios. They +ignored the question of mere utility, I think, because they were naturally +religious and endowed with unusual intelligence; but they saw that he is +the cause of all that is useful, and so they ordered the observance of the +New Year to correspond with the present season; that is to say when King +Helios returns to us again, and leaving the region furthest south and, +rounding Capricorn as though it were a goal‐post, advances from the south +to the north to give us our share of the blessings of the year. And that +our forefathers, because they comprehended this correctly, thus +established the beginning of the year, one may perceive from the +following. For it was not, I think, the time when the god turns, but the +time when he becomes visible to all men, as he travels from south to +north, that they appointed for the festival. For still unknown to them was +the nicety of those laws which the Chaldæans and Egyptians discovered, and +which Hipparchus(770) and Ptolemy(771) perfected: but they judged simply +by sense‐perception, and were limited to what they could actually see.) + +Οὕτω δὲ ταῦτα καὶ παρὰ τῶν μεταγενεστέρων, ὡς ἔφην, ἔχοντα κατενοήθη. πρὸ +τῆς νουμηνίας, εὐθέως μετὰ τὸν τελευταῖον τοῦ Κρόνου μῆνα, ποιοῦμεν Ἡλίῳ +[C] τὸν περιφανέστατον ἀγῶνα, τὴν ἑορτὴν Ἡλίῳ καταφημίσαντες ἀνικήτῳ, μεθ᾽ +ὃν οὐδὲν θέμις ὧν ὁ τελευταῖος μὴν ἔχει σκυθρωπῶν μέν, ἀναγκαίων δ᾽ ὅμως, +ἐπιτελεσθῆναι θεαμάτων, ἀλλὰ τοῖς Κρονίοις οὖσι τελευταίοις εὐθὺς συνάπτει +κατὰ τὸν κύκλον τὰ Ἡλίαια, ἃ δὴ πολλάκις μοι δοῖεν οἱ βασιλεῖς ὑμνῆσαι καὶ +ἐπιτελέσαι θεοί, καὶ πρό γε τῶν ἄλλων αὐτὸς ὁ βασιλεὺς τῶν ὅλων Ἥλιος, ὁ +περὶ τὴν τἀγαθοῦ γόνιμον οὐσίαν ἐξ ἁιδίου προελθὼν μέσος [D] ἐν μέσοις +τοῖς νοεροῖς θεοῖς, συνοχῆς τε αὐτοὺς πληρώσας καὶ κάλλους μυρίου καὶ +περιουσίας γονίμου καὶ τελείου νοῦ καὶ πάντων ἀθρόως τῶν ἀγαθῶν ἀχρόνως, +καὶ ἐν τῷ νῦν ἐλλάμπων εἰς τὴν ἐμφανῆ μέσην τοῦ παντὸς οὐρανοῦ φερομένην +ἕδραν οἰκείαν ἐξ ἀιδίου, καὶ μεταδιδοὺς τῷ φαινομένῳ παντὶ τοῦ νοητοῦ +κάλλους, τὸν δὲ οὐρανὸν σύμπαντα πληρώσας τοσούτων θεῶν [157] ὁπόσων αὐτὸς +ἐν ἑαυτῷ νοερῶς ἔχει, περὶ αὐτὸν ἀμερίστως πληθυνομένων καὶ ἑνοειδῶς αὐτῷ +συνημμένων, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὸν ὑπὸ τὴν σελήνην τόπον διὰ τῆς ἀειγενεσίας +συνέχων καὶ τῶν ἐνδιδομένων ἐκ τοῦ κυκλικοῦ σώματος ἀγαθῶν, ἐπιμελόμενος +τοῦ τε(772) κοινοῦ τῶν ἀνθρώπων γένους ἰδίᾳ τε τῆς ἡμετέρας πόλεως, ὥσπερ +οὖν καὶ τὴν ἡμετέραν ἐξ ἀιδίου ψυχὴν ὑπέστησεν, ὀπαδὸν ἀποφήνας αὑτοῦ. +ταῦτά τε οὖν, ὅσα [B] μικρῷ πρόσθεν ηὐξάμην, δοίη, καὶ ἔτι κοινῇ μὲν τῇ +πόλει τὴν ἐνδεχομένην ἀιδιότητα μετ᾽ εὐνοίας χορηγῶν φυλάττοι, ἡμῖν δὲ ἐπὶ +τοσοῦτον εὖ πρᾶξαι τά τε ἀνθρώπινα καὶ τὰ θεῖα δοίη, ἐφ᾽ ὅσον βιῶναι +συγχωρεῖ, ζῆν δὲ καὶ ἐμπολιτεύεσθαι τῷ βίῳ δοίη ἐφ᾽ ὅσον αὐτῷ τε ἐκείνῳ +φίλον ἡμῖν τε λώιον καὶ τοῖς κοινοῖς συμφέρον Ῥωμαίων πράγμασιν. + +(But the truth of these facts was recognised, as I said, by a later +generation. Before the beginning of the year, at the end of the month +which is called after Kronos,(773) we celebrate in honour of Helios the +most splendid games, and we dedicate the festival to the Invincible Sun. +And after this it is not lawful to perform any of the shows that belong to +the last month, gloomy as they are, though necessary. But, in the cycle, +immediately after the end of the Kronia(774) follow the Heliaia. That +festival may the ruling gods grant me to praise and to celebrate with +sacrifice! And above all the others may Helios himself, the King of the +All, grant me this, even he who from eternity has proceeded from the +generative substance of the Good: even he who is midmost of the midmost +intellectual gods; who fills them with continuity and endless beauty and +superabundance of generative power and perfect reason, yea with all +blessings at once, and independently of time! And now he illumines his own +visible abode, which from eternity moves as the centre of the whole +heavens, and bestows a share of intelligible beauty on the whole visible +world, and fills the whole heavens with the same number of gods as he +contains in himself in intellectual form. And without division they reveal +themselves in manifold form surrounding him, but they are attached to him +to form a unity. Aye, but also, through his perpetual generation and the +blessings that he bestows from the heavenly bodies, he holds together the +region beneath the moon. For he cares for the whole human race in common, +but especially for my own city,(775) even as also he brought into being my +soul from eternity, and made it his follower. All this, therefore, that I +prayed for a moment ago, may he grant, and further may he, of his grace, +endow my city as a whole with eternal existence, so far as is possible, +and protect her; and for myself personally, may he grant that, so long as +I am permitted to live, I may prosper in my affairs both human and divine; +finally may he grant me to live and serve the state with my life, so long +as is pleasing to himself and well for me and expedient for the Roman +Empire!) + +Ταῦτά σοι, ὦ φίλε Σαλούστιε, κατὰ τὴν τριπλῆν τοῦ θεοῦ δημιουργίαν [C] ἐν +τρισὶ μάλιστα νυξὶν ὡς οἷόν τε ἦν ἐπελθόντα μοι τῇ μνήμῃ καὶ γράψαι πρὸς +σὲ ἐτόλμησα, ἐπεί σοι καὶ τὸ πρότερον εἰς τὰ Κρόνια γεγραμμένον ἡμῖν οὐ +παντάπασιν ἀπόβλητον ἐφάνη. τελειοτέροις δ᾽ εἰ βούλει περὶ τῶν αὐτῶν καὶ +μυστικωτέροις λόγοις ἐπιστῆσαι, ἐντυχὼν τοῖς παρὰ τοῦ θείου γενομένοις +Ἰαμβλίχου περὶ τῶν αὐτῶν τούτων συγγράμμασι τὸ τέλος ἐκεῖσε τῆς ἀνθρωπίνης +[D] εὑρήσεις σοφίας. δοίη δ᾽ ὁ μέγας Ἥλιος μηδὲν ἔλαττόν με τὰ περὶ αὐτοῦ +γνῶναι, καὶ διδάξαι κοινῇ τε ἅπαντας, ἰδίᾳ δὲ τοὺς μανθάνειν ἀξίους. ἕως +δέ μοι τοῦτο δίδωσιν ὁ θεός, κοινῇ θεραπεύωμεν τὸν τῷ θεῷ φίλον Ἰάμβλιχον, +ὅθεν καὶ νῦν ὀλίγα ἐκ πολλῶν ἐπὶ νοῦν ἐλθόντα διεληλύθαμεν. ἐκείνου δὲ εὖ +οἶδα ὡς οὐδεὶς ἐρεῖ τι τελειότερον, οὐδὲ εἰ πολλὰ πάνυ προσταλαιπωρήσας +καινοτομήσειεν· ἐκβήσεται γάρ, ὡς εἰκός, [158] τῆς ἀληθεστάτης τοῦ θεοῦ +νοήσεως. ἦν μὲν οὖν ἴσως μάταιον, εἰ διδασκαλίας χάριν ἐποιούμην τοὺς +λόγους, αὐτὸν(776) μετ᾽ ἐκεῖνόν τι συγγράφειν, ἐπεὶ δὲ ὕμνον ἐθέλων +διελθεῖν τοῦ θεοῦ χαριστήριον ἐν τούτῳ τόπον ὑπελάμβανον τοῦ(777) περὶ τῆς +οὐσίας αὐτοῦ φράσαι κατὰ δύναμιν τὴν ἐμήν, οὐ μάτην οἶμαι πεποιῆσθαι τοὺς +λόγους τούσδε, τὸ + +(This discourse, friend Sallust,(778) I composed in three nights at most, +in harmony with the three‐fold creative power of the god,(779) as far as +possible just as it occurred to my memory: and I have ventured to write it +down and to dedicate it to you because you thought my earlier work on the +Kronia(780) was not wholly worthless. But if you wish to meet with a more +complete and more mystical treatment of the same theme, then read the +writings of the inspired Iamblichus on this subject,(781) and you will +find there the most consummate wisdom which man can achieve. And may +mighty Helios grant that I too may attain to no less perfect knowledge of +himself, and that I may instruct all men, speaking generally, but +especially those who are worthy to learn. And so long as Helios grants let +us all in common revere Iamblichus, the beloved of the gods. For he is the +source for what I have here set down, a few thoughts from many, as they +occurred to my mind. However I know well that no one can utter anything +more perfect than he, nay not though he should labour long at the task and +say very much that is new. For he will naturally diverge thereby from the +truest knowledge of the god. Therefore it would probably have been a vain +undertaking to compose anything after Iamblichus on the same subject if I +had written this discourse for the sake of giving instruction. But since I +wished to compose a hymn to express my gratitude to the god, I thought +that this was the best place in which to tell, to the best of my power, of +his essential nature. And so I think that not in vain has this discourse +been composed. For the saying) + + + Κὰδ δύναμιν δ᾽ ἕρδειν ἱέρ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν(782) + + (“To the extent of your powers offer sacrifice to the immortal + gods,”) + + +οὐκ ἐπὶ τῶν θυσιῶν μόνον, [B] ἀλλὰ καὶ τῶν εὐφημιῶν τῶν εἰς τοὺς θεοὺς +ἀποδεχόμενος. εὔχομαι οὖν τρίτον ἀντὶ τῆς προθυμίας μοι ταύτης εὐμενῆ +γενέσθαι τὸν βασιλέα τῶν ὅλων Ἥλιον, καὶ δοῦναι βίον ἀγαθὸν καὶ +τελειοτέραν φρόνησιν καὶ θεῖον νοῦν ἀπαλλαγήν τε τὴν εἱμαρμένην ἐκ τοῦ +βίου πρᾳοτάτην ἐν καιρῷ τῷ προσήκοντι, ἄνοδόν τε ἐπ᾽ αὐτὸν [C] τὸ μετὰ +τοῦτο καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ, μάλιστα μὲν ἀίδιον, εἰ δὲ τοῦτο μεῖζον εἴη τῶν +ἐμοὶ βεβιωμένων, πολλὰς πάνυ καὶ πολυετεῖς περιίδους. + +(I apply not to sacrifice only, but also to the praises that we offer to +the gods. For the third time, therefore, I pray that Helios, the King of +the All, may be gracious to me in recompense for this my zeal; and may he +grant me a virtuous life and more perfect wisdom and inspired +intelligence, and, when fate wills, the gentlest exit that may be from +life, at a fitting hour; and that I may ascend to him thereafter and abide +with him, for ever if possible, but if that be more than the actions of my +life deserve, for many periods of many years!) + + + + + +ORATION V + + + + +Introduction To Oration V + + +The cult of Phrygian Cybele the Mother of the Gods, known to the Latin +world as the Great Mother, Magna Mater, was the first Oriental religion +adopted by the Romans. In the Fifth Oration, which is, like the Fourth, a +hymn, Julian describes the entrance of the Goddess into Italy in the third +century B.C. In Greece she had been received long before, but the more +civilised Hellenes had not welcomed, as did the Romans, the more barbarous +features of the cult, the mutilated priests, the Galli, and the worship of +Attis.(783) They preferred the less emotional cult of the Syrian Adonis. +In Athens the Mother of the Gods was early identified with Gaia the Earth +Mother, and the two became inextricably confused.(784) But Julian, in this +more Roman than Greek, does not shrink from the Oriental conception of +Cybele as the lover of Attis, attended by eunuch priests, or the frenzy of +renunciation described by Catullus.(785) But he was first of all a Neo‐ +Platonist, and the aim of this hymn as of the Fourth Oration is to adapt +to his philosophy a popular cult and to give its Mysteries a philosophic +interpretation. + +The Mithraic religion, seeking to conciliate the other cults of the +empire, had from the first associated with the sun‐god the worship of the +Magna Mater, and Attis had been endowed with the attributes of Mithras. +Though Julian’s hymn is in honour of Cybele he devotes more attention to +Attis. Originally the myth of Cybele symbolises the succession of the +seasons; the disappearance of Attis the sun‐god is the coming of winter; +his mutilation is the barrenness of nature when the sun has departed; his +restoration to Cybele is the renewal of spring. In all this he is the +counterpart of Persephone among the Greeks and of Adonis in Syria. Julian +interprets the myth in connection with the three worlds described in the +Fourth Oration. Cybele is a principle of the highest, the intelligible +world, the source of the intellectual gods. Attis is not merely a sun‐god: +he is a principle of the second, the intellectual world, who descends to +the visible world in order to give it order and fruitfulness. Julian +expresses the Neo‐Platonic dread and dislike of matter, of the variable, +the plural and unlimited. Cybele the intelligible principle would fain +have restrained Attis the embodiment of intelligence from association with +matter. His recall and mutilation symbolise the triumph of unity over +multiformity, of mind over matter. His restoration to Cybele symbolises +the escape of our souls from the world of generation. + +Julian follows Plotinus(786) in regarding the myths as allegories to be +interpreted by the philosopher and the theosophist. They are riddles to be +solved, and the paradoxical element in them is designed to turn our minds +to the hidden truth. For laymen the myth is enough. Like all the Neo‐ +Platonists he sometimes uses phrases which imply human weakness or +chronological development for his divinities and then withdraws those +phrases, explaining that they must be taken in another sense. His attitude +to myths is further defined in the Sixth(787) and Seventh Orations. The +Fifth Oration can hardly be understood apart from the Fourth, and both +must present many difficulties to a reader who is unfamiliar with +Plotinus, Porphyry, the treatise _On the Mysteries_, formerly attributed +to Iamblichus, Sallust, _On the Gods and the World_, and the extant +treatises and fragments of Iamblichus. Julian composed this treatise at +Pessinus in Phrygia, when he was on his way to Persia, in 362 A.D. + + + + +ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ + +(Julian, Caesar) + +ΕΙΣ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ ΤΩΝ ΘΕΩΝ + +(Hymn to the Mother of the Gods) + +Ἆρά γε χρὴ φάναι καὶ ὑπὲρ τούτων; καὶ ὑπὲρ τῶν ἀρρήτων γράψομεν καὶ τὰ +ἀνέξοιστα ἐξοίσομεν(788) καὶ τὰ ἀνεκλάλητα ἐκλαλήσομεν; [159] τίς μὲν ὁ +Ἄττις ἤτοι Γάλλος, τίς δὲ ἡ τῶν θεῶν Μήτηρ, καὶ ὁ τῆς ἁγνείας ταυτησί +τρόπος ὁποῖος, καὶ προσέτι τοῦ χάριν οὑτοσὶ(789) τοιοῦτος ἡμῖν ἐξ ἀρχῆς +κατεδείχθη, παραδοθεὶς μὲν ὑπὸ τῶν ἀρχαιοτάτων Φρυγῶν, παραδεχθεὶς δὲ +πρῶτον ὑφ᾽ Ἑλλήνων, καὶ τούτων οὐ τῶν τυχόντων, ἀλλ᾽ Ἀθηναίων, ἔργοις +διδαχθέντων, ὅτι μὴ καλῶς ἐτώθασαν ἐπὶ τῷ τελοῦντι τὰ ὄργια τῆς Μητρός; +λέγονται γὰρ οὗτοι περιυβρίσαι [B] καὶ ἀπελάσαι τὸν Γάλλον ὡς τὰ θεῖα +καινοτομοῦντα, οὐ ξυνέντες ὁποῖόν τι τῆς θεοῦ τὸ χρῆμα καὶ ὡς ἡ παρ᾽ +αὐτοῖς τιμωμένη Δηὼ καὶ Ῥέα καὶ Δημήτηρ. εἶτα μῆνις τὸ ἐντεῦθεν τῆς θεοῦ +καὶ θεραπεία τῆς μήνιδος. ἡ γὰρ ἐν πᾶσι τοῖς καλοῖς ἡγεμὼν γενομένη τοῖς +Ἕλλησιν, ἡ τοῦ Πυθίου πρόμαντις θεοῦ, τὴν τῆς Μητρὸς τῶν θεῶν μῆνιν +ἐκέλευσεν ἱλάσκεσθαι· καὶ ἀνέστη, φασίν, ἐπὶ τούτῳ τὸ μητρῷον, οὗ τοῖς +Ἀθηναίοις δημοσίᾳ πάντα ἐφυλάττετο τὰ γραμματεῖα. μετὰ δὴ [C] τοὺς Ἕλληνας +αὐτα Ῥωμαῖοι παρεδέξαντο, συμβουλεύσαντος καὶ αὐτοῖς τοῦ Πυθίου ἐπὶ τὸν +πρὸς Καρχηδονίους πόλεμον ἄγειν ἐκ Φρυγίας τὴν θεὸν σύμμαχον. καὶ οὐδὲν +ἴσως κωλύει προσθεῖναι μικρὰν(790) ἱστορίαν ἐνταῦθα. μαθόντες γὰρ τὸν +χρησμὸν στέλλουσιν οἱ τῆς θεοφιλοῦς οἰκήτορες Ῥώμης πρεσβείαν αἰτήσουσαν +παρὰ τῶν Περγάμου βασιλέων, οἳ τότε ἐκράτουν τῆς Φρυγίας, καὶ παρ᾽ αὐτῶν +δὲ τῶν Φρυγῶν τῆς θεοῦ [D] τὸ ἁγιώτατον ἄγαλμα. λαβόντες δὲ ἦγον τὸν ἱερὸν +φόρτον ἐνθέντες εὐρείᾳ φορτίδι πλεῖν εὐπετῶς δυναμένῃ τὰ τοσαῦτα πελάγη. +περαιωθεῖσα δὲ Αἴγαιόν τε καὶ Ἰόνιον, εἶτα περιπλεύσασα Σικελίαν τε καὶ τὸ +Τυρρηνὸν πέλαγος ἐπὶ τὰς ἐκβολὰς τοῦ Τύβριδος κατήγετο· καὶ δῆμος ἐξεχεῖτο +τῆς πόλεως σὺν τῇ γερουσίᾳ, ὑπήντων γε μὴν πρὸ τῶν ἄλλων ἱερεῖς τε καὶ +ἱέρειαι πᾶσαι καὶ πάντες ἐν κόσμῳ τῷ πρέποντι κατὰ τὰ πάτρια, [160] +μετέωροι πρὸς τὴν ναῦν οὐριοδρομοῦσαν ἀποβλέποντες, καὶ περὶ τὴν τρόπιν +ἀπεσκόπουν τὸ ῥόθιον σχιζομένων τῶν κυμάτων· εἶτα εἰσπλέουσαν ἐδεξιοῦντο +τὴν ναῦν προσκυνοῦντες ἕκαστος ὡς ἔτυχε προσεστὼς πόρρωθεν. ἡ δὲ ὥσπερ +ἐνδείξασθαι τῷ Ῥωμαίων ἐθέλουσα δήμῳ, ὅτι μὴ ξόανον ἄγουσιν ἀπὸ τῆς +Φρυγίας ἄψυχον, ἔχει δὲ ἄρα δύναμίν τινα μείζω καὶ θειοτέραν ὃ δὴ παρὰ τῶν +Φρυγῶν λαβόντες ἔφερον, ἐπειδὴ τοῦ Τύβριδος ἥψατο, [B] τὴν ναῦν ἵστησιν +ὥσπερ ῥιζωθεῖσαν ἐξαίφνης κατὰ τοῦ Τύβριδος. εἷλκον δὴ οὖν πρὸς ἀντίον τὸν +ῥοῦν, ἡ δὲ οὐχ εἵπετο. ὡς(791) βραχέσι δὲ ἐντετυχηκότες ὠθεῖν ἐπειρῶντο +τὴν ναῦν, ἡ δὲ οὐκ εἶκεν ὠθούντων. πᾶσα δὲ μηχανὴ προσήγετο τὸ ἐντεῦθεν, ἡ +δὲ οὐχ ἧττον ἀμετακίνητος ἦν· ὥστε ἐμπίπτει κατὰ τῆς ἱερωμένης τὴν +παναγεστάτην ἱερωσύνην παρθένου δεινὴ καὶ ἄδικος ὑποψία, καὶ τὴν Κλωδίαν +ᾐτιῶντο· [C] τοῦτο γὰρ ὄνομα ἦν τῇ σεμνῇ παρθένῳ· μὴ παντάπασιν ἄχραντον +μηδὲ καθαρὰν φυλάττειν ἑαυτὴν τῷ θεῷ· ὀργίζεσθαι οὖν αὐτὴν καὶ μηνίειν +ἐμφανῶς· ἐδόκει γὰρ ἤδη τοῖς πᾶσιν εἶναι τὸ χρῆμα δαιμονιώτερον. ἡ δὲ τὸ +μὲν πρῶτον αἰδοῦς ὑπεπίμηπλατο πρός τε τὸ ὄνομα καὶ τὴν ὑποψίαν· οὕτω πάνυ +πόρρω ἐτύγχανε τῆς αἰσχρᾶς καὶ παρανόμου πράξεως. ἐπεὶ δὲ ἑώρα τὴν αἰτίαν +ἤδη καθ᾽ ἑαυτῆς ἐξισχύουσαν, περιελοῦσα τὴν ζώνην [D] καὶ περιθεῖσα τῆς +νεὼς τοῖς ἄκροις, ὥσπερ ἐξ ἐπιπνοίας τινὸς ἀποχωρεῖν ἐκέλευεν ἅπαντας, +εἶτα ἐδεῖτο τῆς θεοῦ μὴ περιιδεῖν αὐτὴν(792) ἀδίκοις ἐνεχομένην +βλασφημίας. βοῶσα δὲ ὥσπερ τι κέλευσμα, φασί, ναυτικόν, Δέσποινα Μῆτερ +εἴπερ εἰμὶ σώφρων, ἕπου μοι, ἔφη. καὶ δὴ τὴν ναῦν οὐκ ἐκίνησε μόνον, ἀλλὰ +καὶ εἵλκυσεν ἐπὶ πολὺ πρὸς τὸν ῥοῦν· καὶ δύο ταῦτα Ῥωμαίοις ἔδειξεν ἡ θεὸς +οἶμαι κατ᾽ ἐκείνην τὴν ἡμέραν. [161] ὡς οὔτε μικροῦ τινος τίμιον ἀπὸ τῆς +Φρυγίας ἐπήγοντο(793) φόρτον, ἀλλὰ τοῦ παντὸς ἄξιον, οὔτε ὡς ἀνθρώπινον +τοῦτον, ἀλλὰ ὄντως θεῖον, οὔτε ἄψυχον γῆν, ἀλλὰ ἔμπνουν τι χρῆμα καὶ +δαιμόνιον. ἓν μὲν δὴ τοιοῦτον ἔδειξεν αὐτοῖς ἡ θεός· ἕτερον δέ, ὡς τῶν +πολιτῶν οὐδὲ εἶς λάθοι ἂν αὐτὴν χρηστὸς ἢ φαῦλος ὤν. κατωρθώθη μέντοι καὶ +ὁ πόλεμος αὐτίκα Ῥωμαίοις πρὸς Καρχηδονίους, ὥστε τὸν τρίτον ὑπὲρ τῶν +τειχῶν αὐτῆς μόνον Καρχηδόνος γενέσθαι. + +(Ought I to say something on this subject also? And shall I write about +things not to be spoken of and divulge what ought not to be divulged? +Shall I utter the unutterable? Who is Attis(794) or Gallus,(795) who is +the Mother of the Gods,(796) and what is the manner of their ritual of +purification? And further why was it introduced in the beginning among us +Romans? It was handed down by the Phrygians in very ancient times, and was +first taken over by the Greeks, and not by any ordinary Greeks but by +Athenians who had learned by experience that they did wrong to jeer at one +who was celebrating the Mysteries of the Mother. For it is said that they +wantonly insulted and drove out Gallus, on the ground that he was +introducing a new cult, because they did not understand what sort of +goddess they had to do with, and that she was that very Deo whom they +worship, and Rhea and Demeter too. Then followed the wrath of the goddess +and the propitiation of her wrath. For the priestess of the Pythian god +who guided the Greeks in all noble conduct, bade them propitiate the wrath +of the Mother of the Gods. And so, we are told, the Metroum was built, +where the Athenians used to keep all their state records.(797) After the +Greeks the Romans took over the cult, when the Pythian god had advised +them in their turn to bring the goddess from Phrygia as an ally for their +war against the Carthaginians.(798) And perhaps there is no reason why I +should not insert here a brief account of what happened. When they learned +the response of the oracle, the inhabitants of Rome, that city beloved of +the gods, sent an embassy to ask from the kings of Pergamon(799) who then +ruled over Phrygia and from the Phrygians themselves the most holy +statue(800) of the goddess. And when they had received it they brought +back their most sacred freight, putting it on a broad cargo‐boat which +could sail smoothly over those wide seas. Thus she crossed the Aegean and +Ionian Seas, and sailed round Sicily and over the Etruscan Sea, and so +entered the mouth of the Tiber. And the people and the Senate with them +poured out of the city, and in front of all the others there came to meet +her all the priests and priestesses in suitable attire according to their +ancestral custom. And in excited suspense they gazed at the ship as she +ran before a fair wind, and about her keel they could discern the foaming +wake as she cleft the waves. And they greeted the ship as she sailed in +and adored her from afar, everyone where he happened to be standing. But +the goddess, as though she desired to show the Roman people that they were +not bringing a lifeless image from Phrygia, but that what they had +received from the Phrygians and were now bringing home possessed greater +and more divine powers than an image, stayed the ship directly she touched +the Tiber, and she was suddenly as though rooted in mid‐stream. So they +tried to tow her against the current, but she did not follow. Then they +tried to push her off, thinking they had grounded on a shoal, but for all +their efforts she did not move. Next every possible device was brought to +bear, but in spite of all she remained immovable. Thereupon a terrible and +unjust suspicion fell on the maiden who had been consecrated to the most +sacred office of priestess, and they began to accuse Claudia(801)—for that +was the name of that noble maiden(802)—of not having kept herself +stainless and pure for the goddess; wherefore they said that the goddess +was angry and was plainly declaring her wrath. For by this time the thing +seemed to all to be supernatural. Now at first she was filled with shame +at the mere name of the thing and the suspicion; so very far was she from +such shameless and lawless behaviour. But when she saw that the charge +against her was gaining strength, she took off her girdle and fastened it +about the prow of the ship, and, like one divinely inspired, bade all +stand aside: and then she besought the goddess not to suffer her to be +thus implicated in unjust slanders. Next, as the story goes, she cried +aloud as though it were some nautical word of command, “O Goddess Mother, +if I am pure follow me!” And lo, she not only made the ship move, but even +towed her for some distance up stream. Two things, I think, the goddess +showed the Romans on that day: first that the freight they were bringing +from Phrygia had no small value, but was priceless, and that this was no +work of men’s hands but truly divine, not lifeless clay but a thing +possessed of life and divine powers. This, I say, was one thing that the +goddess showed them. And the other was that no one of the citizens could +be good or bad and she not know thereof. Moreover the war of the Romans +against the Carthaginians forthwith took a favourable turn, so that the +third war was waged only for the walls of Carthage itself.(803)) + +[B] Τὰ μὲν οὖν τῆς ἱστορίας, εἰ καί τισιν ἀπίθανα δόξει καὶ φιλοσόφῳ +προσήκειν οὐδὲν οὐδὲ θεολόγῳ, λεγέσθω μὴ μεῖον, κοινῇ μὲν ὑπὸ πλείστων +ἱστοριογράφων ἀναγραφόμενα, σωζόμενα δὲ καὶ ἐπὶ χαλκῶν εἰκόνων ἐν τῇ +κρατίστῃ καὶ θεοφιλεῖ Ῥώμῃ. καίτοι με οὐ λέληθεν ὅτι φήσουσιν αὐτά τινες +τῶν λίαν σοφῶν ὕθλους εἶναι γρᾳδίων οὐκ ἀνεκτούς. ἐμοὶ δὲ δοκεῖ ταῖς +πόλεσι πιστεύειν μᾶλλον τὰ τοιαῦτα ἢ τουτοισὶ τοῖς κομψοῖς, ὧν τὸ ψυχάριον +δριμὺ μέν, ὑγιὲς δὲ οὐδὲ ἓν βλέπει.(804) + +(As for this narrative, though some will think it incredible and wholly +unworthy of a philosopher or a theologian, nevertheless let it here be +related. For besides the fact that it is commonly recorded by most +historians, it has been preserved too on bronze statues in mighty Rome, +beloved of the gods.(805) And yet I am well aware that some over‐wise +persons will call it an old wives’ tale, not to be credited. But for my +part I would rather trust the traditions of cities than those too clever +people, whose puny souls are keen‐sighted enough, but never do they see +aught that is sound.) + +Ὕπὲρ δὲ ὧν εἰπεῖν ἐπῆλθέ μοι παρ᾽ αὐτὸν ἄρτι τὸν τῆς ἁγιστείας καιρόν, +ἀκούω μὲν ἔγωγε καὶ Πορφυρίῳ τινὰ πεφιλοσοφῆσθαι περὶ αὐτῶν, οὐ μὴν οἶδά +γε, οὐ γὰρ ἐνέτυχον, εἰ καὶ συνενεχθῆναί που συμβαίη τῷ λόγῳ. τὸν Γάλλον +δὲ ἐγὼ τουτονὶ καὶ τὸν Ἄττιν αὐτὸς οἴκοθεν ἐπινοῶ τοῦ γονίμου καὶ +δημιουργικοῦ νοῦ τὴν ἄχρι τῆς ἐσχάτης ὕλης ἅπαντα γεννῶσαν οὐσίαν εἶναι, +ἔχουσάν τε ἐν ἑαυτῇ πάντας τοὺς λόγους καὶ τὰς αἰτίας τῶν ἐνύλων εἰδῶν· +[D] οὐ γὰρ δὴ πάντων ἐν πᾶσι τὰ εἴδη, οὐδὲ ἐν τοῖς ἀνωτάτω καὶ πρώτοις +αἰτίοις τὰ τῶν ἐσχάτων καὶ τελευταίων, μεθ᾽ ἃ οὐδέν ἐστιν ἣ τὸ τῆς +στερῆσεως ὄνομα μετὰ ἀμυδρᾶς ἐπινοίας. οὐσῶν δὴ πολλῶν οὐσιῶν καὶ πολλῶν +πάνυ δημιουργῶν τοῦ τρίτου δημιουργοῦ, ὃς τῶν ἐνύλων εἰδῶν τοὺς λόγους +ἐξῃρημένους ἔχει καὶ συνεχεῖς τὰς αἰτίας, ἡ τελευταία καὶ μέχρι γῆς ὑπὸ +περιουσίας τοῦ γονίμου [162] διὰ τῆς ἄνωθεν παρὰ τῶν ἄστρων καθήκουσα +φύσις ὁ ζητούμενός ἐστιν Ἀττις. ἴσως δὲ ὑπὲρ οὗ λέγω χρὴ διαλαβεῖν +σαφέστερον. εἶναί τι λέγομεν ὕλην, ἀλλὰ καὶ ἔνυλον εἶδος. ἀλλὰ τούτων εἰ +μή τις αἰτία προτέτακται, λανθάνοιμεν ἂν ἑαυτοὺς εἰσάγοντες τὴν +Ἐπικούρειον δόξαν. ἀρχαῖν γὰρ δυοῖν εἰ μηδέν ἐστι πρεσβύτερον, αὐτόματός +τις αὐτὰς φορὰ καὶ τύχη συνεκλήρωσεν. ἀλλ᾽ ὁρῶμεν, φησὶ Περιπατητικός [B] +τις ἀγχίνους ὥσπερ ὁ Ξέναρχος, τούτων αἴτιον ὂν τὸ πέμπτον καὶ κυκλικὸν +σῶμα. γελοῖος δὲ καὶ Ἀριστοτέλης ὑπὲρ τούτων ζητῶν τε καὶ πολυπραγμονῶν, +ὁμοίως δὲ καὶ Θεόφραστος· ἠγνόησε γοῦν τὴν ἑαυτοῦ φωνήν. ὥσπερ γὰρ εἰς τὴν +ἀσώματον οὐσίαν ἐλθὼν καὶ νοητὴν ἔστη μὴ πολυπραγμονῶν τὴν αἰτίαν, ἀλλὰ +φὰς οὕτω ταῦτα πεφυκέναι· χρῆν δὲ δήπουθεν καὶ ἐπὶ τοῦ πέμπτου σώματος τὸ +πεφυκέναι ταῦτῃ λαμβάνοντα μηκέτι ζητεῖν τὰς αἰτίας, ἵστασθαι δὲ ἐπὶ αὐτῶν +καὶ μὴ πρὸς τὸ νοητὸν ἐκπίπτειν ὂν μὲν οὐδὲν [C] φύσει καθ᾽ ἑαυτό, ἔχον δὲ +ἄλλως κενὴν ὑπόνοιαν. τοιαῦτα γὰρ ἐγὼ μέμνημαι τοῦ Ξενάρχου λέγοντος +ἀκηκοώς. εἰ μὲν οὖν ὀρθῶς ἢ μὴ ταῦτα ἐκεῖνος ἔφη, τοῖς ἄγαν ἐφείσθω +Περιπατητικοῖς ὀνυχίζειν, ὅτι δὲ οὐ προσηνῶς ἐμοὶ παντί που δῆλον, ὅπου γε +καὶ τὰς Ἀριστοτελικὰς ὑποθέσεις ἐνδεεστέρως ἔχειν ὑπολαμβάνω, εἰ μή τις +αὐτὰς ἐς ταὐτὸ τοῖς Πλάτωνος ἄγοι, [D] μᾶλλον δὲ καὶ ταῦτα ταῖς ἐκ θεῶν +δεδομέναις προφητείαις. + +(I am told that on this same subject of which I am impelled to speak at +the very season of these sacred rites, Porphyry too has written a +philosophic treatise. But since I have never met with it I do not know +whether at any point it may chance to agree with my discourse. But him +whom I call Gallus or Attis I discern of my own knowledge to be the +substance of generative and creative Mind which engenders all things down +to the lowest plane of matter,(806) and comprehends in itself all the +concepts and causes of the forms that are embodied in matter. For truly +the forms of all things are not in all things, and in the highest and +first causes we do not find the forms of the lowest and last, after which +there is nothing save privation(807) coupled with a dim idea. Now there +are many substances and very many creative gods, but the nature of the +third creator,(808) who contains in himself the separate concepts of the +forms that are embodied in matter and also the connected chain of causes, +I mean that nature which is last in order, and through its superabundance +of generative power descends even unto our earth through the upper region +from the stars,—this is he whom we seek, even Attis. But perhaps I ought +to distinguish more clearly what I mean. We assert that matter exists and +also form embodied in matter. But if no cause be assigned prior to these +two, we should be introducing, unconsciously, the Epicurean doctrine. For +if there be nothing of higher order than these two principles, then a +spontaneous motion and chance brought them together. “But,” says some +acute Peripatetic like Xenarchus, “we see that the cause of these is the +fifth or cyclic substance. Aristotle is absurd when he investigates and +discusses these matters, and Theophrastus likewise. At any rate he +overlooked the implications of a well‐known utterance of his. For just as +when he came to incorporeal and intelligible substance he stopped short +and did not inquire into its cause, and merely asserted that this is what +it is by nature; surely in the case of the fifth substance also he ought +to have assumed that its nature is to be thus; and he ought not to have +gone on to search for causes, but should have stopped at these, and not +fallen back on the intelligible, which has no independent existence by +itself, and in any case represents a bare supposition.” This is the sort +of thing that Xenarchus says, as I remember to have heard. Now whether +what he says is correct or not, let us leave to the extreme Peripatetics +to refine upon. But that his view is not agreeable to me is, I think, +clear to everyone. For I hold that the theories of Aristotle himself are +incomplete unless they are brought into harmony with those of Plato(809); +or rather we must make these also agree with the oracles that have been +vouchsafed to us by the gods.) + +Ἐκεῖνο δὲ ἴσως ἄξιον πυθέσθαι, πῶς τὸ κυκλικὸν σῶμα δύναται τὰς ἀσωμάτους +ἔχειν αἰτίας τῶν ἐνύλων εἰδῶν. ὅτι μὲν γὰρ δίχα τούτων ὑποστῆναι τὴν +γένεσιν οὐκ ἐνδέχεται, πρόδηλόν ἐστί που καὶ σαφές. τοῦ χάριν γάρ ἐστι +τοσαῦτα τὰ γιγνόμενα; πόθεν δὲ ἄρρεν καὶ θῆλυ; πόθεν δὲ ἡ κατὰ γένος τῶν +ὄντων ἐν ὡρισμένοις εἴδεσι διαφορά, [163] εἰ μή τινες εἶεν προϋπάρχοντες +καὶ προϋφεστῶτες(810) λόγοι αἰτίαι τε ἐν παραδείγματος λόγῳ προϋφεστῶσαι; +πρὸς ἃς εἴπερ ἀμβλυώττομεν, ἔτι καθαιρώμεθα τὰ ὄμματα τῆς ψυχῆς. κάθαρσις +δὲ ὀρθὴ στραφῆναι πρὸς ἑαυτὸν καὶ κατανοῆσαι, πῶς μὲν ἡ ψυχὴ καὶ ὁ ἔνυλος +νοῦς ὥσπερ ἐκμαγεῖόν τι τῶν ἐνύλων εἰδῶν καὶ εἰκών ἐστιν. ἓν γὰρ οὐδέν +ἐστι τῶν σωμάτων ἢ τῶν [B] περὶ τὰ σώματα γινομένων τε καὶ θεωρουμένων +ἀσωμάτων, οὗ τὴν φαντασίαν ὁ νοῦς οὐ δύναται λαβεῖν ἀσωμάτως, ὅπερ οὔποτ᾽ +ἂν ἐποίησεν, εἰ μή τι ξυγγενὲς εἶχεν αὐτοῖς φύσει. ταῦτά τοι καὶ +Ἀριστοτέλης τὴν ψυχὴν τόπον εἰδῶν ἔφη, πλὴν οὐκ ἐνεργείᾳ, ἀλλὰ δυνάμει. +τὴν μὲν οὖν τοιαύτην ψυχὴν καὶ τὴν ἐπεστραμμένην πρὸς τὸ σῶμα δυνάμει +ταῦτα ἔχειν ἀναγκαῖον· εἰ δέ τις ἄσχετος εἴη καὶ ἀμιγὴς ταύτῃ, τοὺς λόγους +οὐκέτι δυνάμει, [C] πάντας δὲ ὑπάρχειν ἐνεργείᾳ νομιστέον. λάβωμεν δὲ αὐτὰ +σαφέστερον διὰ τοῦ παραδείγματος, ᾧ καὶ Πλάτων ἐν τῷ Σοφιστῇ(811) πρὸς +ἕτερον μὲν λόγον, ἐχρήσατο δ᾽ οὖν ὅμως. τὸ παράδειγμα δὲ οὐκ εἰς ἀπόδειξιν +φέρω τοῦ λόγου· καὶ γὰρ οὐδὲ ἀποδείξει χρὴ λαβεῖν αὐτόν,(812) ἀλλ᾽ ἐπιβολῇ +μόνῃ, περὶ γὰρ τῶν πρώτων αἰτιῶν ἐστιν ἢ τῶν γε ὁμοστοίχων τοῖς πρώτοις, +εἴπερ ἡμῖν ἐστιν, ὥσπερ οὖν ἄξιον νομίζειν, [D] καὶ ὁ Ἄττις θεός. τί δὲ +καὶ ποῖόν ἐστι τὸ παράδειγμα; φησί(813) που Πλάτων, τῶν περὶ τὴν μίμησιν +διατριβόντων εἰ μὲν ἐθέλοι τις μιμεῖσθαι, ὥστε καθυφεστάναι τὰ μιμητά, +ἐργώδη τε εἶναι καὶ χαλεπὴν καὶ νὴ Δία γε τοῦ ἀδυνάτου πλησίον μᾶλλον, +εὔκολον δὲ καὶ ῥᾳδίαν καὶ σφόδρα δυνατὴν τὴν διὰ τοῦ δοκεῖν τὰ ὄντα +μιμουμένην. ὅταν οὖν τὸ κάτοπτρον λαβόντες περιφέρωμεν ἐκ πάντων τῶν ὄντων +ῥᾳδίως ἀπομαξάμενοι, [164] δείκνυμεν ἑκάστου τοὺς τύπους. ἐκ τούτου τοῦ +παραδείγματος ἐπὶ τὸ εἰρημένον μεταβιβάσωμεν τὸ ὁμοίωμα, ἵν᾽ ᾖ τὸ μὲν +κάτοπτρον ὁ λεγόμενος ὑπὸ Ἀριστοτέλους δυνάμει τόπος εἰδῶν. + +(But this it is perhaps worth while to inquire, how the cyclic +substance(814) can contain the incorporeal causes of the forms that are +embodied in matter. For that, apart from these causes, it is not possible +for generation to take place is, I think, clear and manifest. For why are +there so many kinds of generated things? Whence arise masculine and +feminine? Whence the distinguishing characteristics of things according to +their species in well‐defined types, if there are not pre‐existing and +pre‐established concepts, and causes which existed beforehand to serve as +a pattern?(815) And if we discern these causes but dimly, let us still +further purify the eyes of the soul. And the right kind of purification is +to turn our gaze inwards and to observe how the soul and embodied Mind are +a sort of mould(816) and likeness of the forms that are embodied in +matter. For in the case of the corporeal, or of things that though +incorporeal come into being and are to be studied in connection with the +corporeal, there is no single thing whose mental image the mind cannot +grasp independently of the corporeal. But this it could not have done if +it did not possess something naturally akin to the incorporeal forms. +Indeed it is for this reason that Aristotle himself called the soul the +“place of the forms,”(817) only he said that the forms are there not +actually but potentially. Now a soul of this sort, that is allied with +matter, must needs possess these forms potentially only, but a soul that +should be independent and unmixed in this way we must believe would +contain all the concepts, not potentially but actually. Let us make this +clearer by means of the example which Plato himself employed in the +Sophist, with reference certainly to another theory, but still he did +employ it. And I bring forward the illustration, not to prove my argument; +for one must not try to grasp it by demonstration, but only by +apprehension. For it deals with the first causes, or at least those that +rank with the first, if indeed, as it is right to believe, we must regard +Attis also as a god. What then, and of what sort is this illustration? +Plato says that, if any man whose profession is imitation desire to +imitate in such a way that the original is exactly reproduced, this method +of imitation is troublesome and difficult, and, by Zeus, borders on the +impossible; but pleasant and easy and quite possible is the method which +only seems to imitate real things. For instance, when we take up a mirror +and turn it round we easily get an impression of all objects, and show the +general outline of every single thing. From this example let us go back to +the analogy I spoke of, and let the mirror stand for what Aristotle calls +the “place of the forms” potentially.) + +Αὐτὰ δὲ χρὴ τὰ εἴδη πρότερον ὑφεστάναι πάντως ἐνεργείᾳ τοῦ δυνάμει. τῆς +τοίνυν ἐν ἡμῖν ψυχῆς, ὡς καὶ Ἀριστοτέλει δοκεῖ, δυνάμει τῶν ὄντων ἐχούσης +τὰ εἴδη, ποῦ πρῶτον ἐνεργείᾳ θησόμεθα ταῦτα; πότερον ἐν τοῖς ἐνύλοις; [B] +ἀλλ᾽ ἔστι γε ταῦτα φανερῶς τὰ τελευταῖα. λείπεται δὴ λοιπὸν ἀύλους αἰτίας +ζητεῖν ἐνεργείᾳ προτεταγμένας τῶν ἐνύλων, αἷς παρυποστᾶσαν καὶ +συμπροελθοῦσαν ἡμῶν τὴν ψυχὴν δέχεσθαι μὲν ἐκεῖθεν, ὥσπερ ἐξ ὄντων τινῶν +τὰ ἔσοπτρα, τοὺς τῶν εἰδῶν ἀναγκαῖον λόγους, ἐνδιδόναι δὲ διὰ τῆς φύσεως +τῇ τε ὕλῃ καὶ τοῖς ἐνύλοις τουτοισὶ σώμασιν. ὅτι μὲν γὰρ ἡ φύσις ἐστὶ +δημιουργὸς τῶν σωμάτων ἴσμεν, ὡς ὅλη τις οὖσα τοῦ παντός, ἡ δὲ καθ᾽ +ἕκαστον [C] ἑνὸς ἑκάστου τῶν ἐν μέρει, πρόδηλόν ἐστί που καὶ σαφές, ἀλλ᾽ ἡ +φύσις ἐνεργείᾳ δίχα φαντασίας ἐν ἡμῖν, ἡ δὲ ὑπὲρ ταύτης ψυχὴ καὶ τὴν +φαντασίαν προσείληφεν. εἰ τοίνυν ἡ φύσις καὶ ὧν οὐκ ἔχει τὴν φαντασίαν +ἔχειν ὅμως ὁμολογεῖται τὴν αἰτίαν, ἀνθ᾽ ὅτου πρὸς θεῶν οὐχὶ τοῦτο αὐτὸ +μᾶλλον ἔτι καὶ πρεσβύτερον τῇ ψυχῇ δώσομεν, ὅπου καὶ φανταστικῶς αὐτὸ +γιγνώσκομεν ἤδη [D] καὶ λόγῳ καταλαμβάνομεν; εἶτα τίς οὕτως ἐστὶ +φιλόνεικος, ὡς τῇ φύσει μὲν ὑπάρχειν ὁμολογεῖν τοὺς ἐνύλους λόγους, εἰ καὶ +μὴ πάντας καὶ κατὰ τὸ αὐτὸ ἐνεργείᾳ, ἀλλὰ δυνάμει γε πάντας, τῇ ψυχῇ δὲ μὴ +δοῦναι τοῦτο αὐτό; οὐκοῦν εἰ δυνάμει μὲν ἐν τῇ φύσει καὶ οὐκ ἐνεργείᾳ τὰ +εἴδη, δυνάμει δὲ ἔτι καὶ ἐν τῇ ψυχῇ καθαρώτερον καὶ δικεκριμένως μᾶλλον, +ὥστε δὴ καὶ καταλαμβάνεσθαι καὶ γινώσκεσθαι, ἐνεργείᾳ δὲ οὐδαμοῦ· πόθεν +ἀναρτήσομεν τῆς ἀειγενεσίας τὰ πείσματα; ποῦ δὲ ἑδράσομεν [165] τοὺς ὑπὲρ +τῆς ἀιδιότητος κόσμου λόγους; τὸ γὰρ τοι κυκλικὸν σῶμα ἐξ ὑποκειμένου καὶ +εἴδους ἐστίν. ἀνάγκη δὴ οὖν, εἰ καὶ μήποτε ἐνεργείᾳ ταῦτα δίχα ἀλλήλων, +ἀλλὰ ταῖς γε ἐπινοίαις ἐκεῖνα πρῶτα ὑπάρχοντα εἶναί τε καὶ νομίζεσθαι +πρεσβύτερα. οὐκοῦν ἐπειδὴ δέδοταί τις καὶ τῶν ἐνύλων εἰδῶν αἰτία +προηγουμένη παντελῶς ἄυλος ὑπὸ τὸν τρίτον δημιουργόν, ὃς ἡμῖν οὐ τούτων +μόνον ἐστίν, ἀλλὰ καὶ τοῦ φαινομένου καὶ πέμπτου σώματος πατὴρ καὶ +δεσπότης· [B] ἀποδιελόντες ἐκείνου τὸν Ἄττιν, τὴν ἄχρι τῆς ὕλης +καταβαίνουσαν αἰτίαν, καὶ θεὸν γόνιμον Ἄττιν εἶναι καὶ Γάλλον +πεπιστεύκαμεν, ὃν δή φησιν ὁ μῦθος ἀνθῆσαι μὲν ἐκτεθέντα παρὰ Γάλλου +ποταμοῦ ταῖς δίναις, εἶτα καλὸν φανέντα καὶ μέγαν ἀγαπηθῆναι παρὰ τῆς +Μητρὸς τῶν θεῶν. τὴν δὲ τά τε ἄλλα πάντα ἐπιτρέψαι αὐτῷ καὶ τὸν ἀστερωτὸν +περιθεῖναι(818) πῖλον. [C] ἀλλ᾽ εἰ τὴν κορυφὴν σκέπει τοῦ Ἄττιδος ὁ +φαινόμενος οὐρανὸς οὑτοσί, τὸν Γάλλον ποταμὸν ἄρα μή ποτε χρὴ τὸν γαλαξίαν +αἰνίττεσθαι(819) κύκλον; ἐνταῦθα γάρ φασι μίγνυσθαι τὸ παθητὸν σῶμα πρὸς +τὴν ἀπαθῆ τοῦ πέμπτου κυκλοφορίαν. ἄχρι τοι τούτων ἐπέτρεψεν ἡ Μήτηρ τῶν +θεῶν σκιρτᾶν τε καὶ χορεύειν τῷ καλῷ τούτῳ καὶ ταῖς ἡλιακαῖς ἀκτῖσιν +ἐμφερεῖ τῷ νοερῷ θεῷ, τῷ Ἄττιδι. ὁ δὲ ἐπειδὴ προïὼν ἦλθεν ἄχρι τῶν +ἐσχάτων, ὁ μῦθος αὐτὸν εἰς τὸ ἄντρον(820) κατελθεῖν ἔφη καὶ συγγενέσθαι τῇ +νύμφῃ, [D] τὸ δίυγρον αἰνιττόμενος τῆς ὕλης· καὶ οὐδὲ τὴν ὕλην αὐτὴν νῦν +ἔφη, τὴν τελευταίαν δὲ αἰτίαν ἀσώματον, ἣ τῆς ὕλης προüφέστηκε.(821) +λέγεταί τοι καὶ πρὸς Ἡρακλείτου(822) + +(Now the forms themselves must certainly subsist actually before they +subsist potentially. If, therefore, the soul in us, as Aristotle himself +believed, contains potentially the forms of existing things, where shall +we place the forms in that previous state of actuality? Shall it be in +material things? No, for the forms that are in them are evidently the last +and lowest. Therefore it only remains to search for immaterial causes +which exist in actuality prior to and of a higher order than the causes +that are embodied in matter. And our souls must subsist in dependence on +these and come forth together with them, and so receive from them the +concepts of the forms, as mirrors show the reflections of things; and then +with the aid of nature it bestows them on matter and on these material +bodies of our world. For we know that nature is the creator of bodies, +universal nature in some sort of the All; while that the individual nature +of each is the creator of particulars is plainly evident. But nature +exists in us in actuality without a mental image, whereas the soul, which +is superior to nature, possesses a mental image besides. If therefore we +admit that nature contains in herself the cause of things of which she has +however no mental image, why, in heaven’s name, are we not to assign to +the soul these same forms, only in a still higher degree, and with +priority over nature, seeing that it is in the soul that we recognise the +forms by means of mental images, and comprehend them by means of the +concept? Who then is so contentious as to admit on the one hand that the +concepts embodied in matter exist in nature—even though not all and +equally in actuality, yet all potentially—while on the other hand he +refuses to recognise that the same is true of the soul? If therefore the +forms exist in nature potentially, but not actually, and if also they +exist potentially in the soul,(823) only in a still purer sense and more +completely separated, so that they can be comprehended and recognised; but +yet exist in actuality nowhere at all; to what, I ask, shall we hang the +chain of perpetual generation, and on what shall we base our theories of +the imperishability of the universe? For the cyclic substance(824) itself +is composed of matter and form. It must therefore follow that, even though +in actuality these two, matter and form, are never separate from one +another, yet for our intelligence the forms must have prior existence and +be regarded as of a higher order. Accordingly, since for the forms +embodied in matter a wholly immaterial cause has been assigned, which +leads these forms under the hand of the third creator(825)—who for us is +the lord and father not only of these forms but also of the visible fifth +substance—from that creator we distinguish Attis, the cause which descends +even unto matter, and we believe that Attis or Gallus is a god of +generative powers. Of him the myth relates that, after being exposed at +birth near the eddying stream of the river Gallus, he grew up like a +flower, and when he had grown to be fair and tall, he was beloved by the +Mother of the Gods. And she entrusted all things to him, and moreover set +on his head the starry cap.(826) But if our visible sky covers the crown +of Attis, must one not interpret the river Gallus as the Milky Way?(827) +For it is there, they say, that the substance which is subject to change +mingles with the passionless revolving sphere of the fifth substance. Only +as far as this did the Mother of the Gods permit this fair intellectual +god Attis, who resembles the sun’s rays, to leap and dance. But when he +passed beyond this limit and came even to the lowest region, the myth said +that he had descended into the cave, and had wedded the nymph. And the +nymph is to be interpreted as the dampness of matter; though the myth does +not here mean matter itself, but the lowest immaterial cause which +subsists prior to matter. Indeed Heracleitus also says:) + + + ψυχῇσιν θάνατος ὑγρῇσι γενέσθαι· + + (“It is death to souls to become wet.”) + + +τοῦτον οὖν τὸν Γάλλον, τὸν νοερὸν θεόν, τὸν τῶν ἐνύλων καὶ ὑπὸ σελήνην +εἰδῶν συνοχέα, τῇ προτεταγμένῃ τῆς ὕλης αἰτίᾳ συνιόντα, συνιόντα δὲ οὐχ ὡς +ἄλλον ἄλλῃ, [166] ἀλλ᾽ οἷον αὐτὸ εἰς ἑαυτὸ(828) λέγομεν(829) ὑποφερόμενον. + +(We mean therefore that this Gallus, the intellectual god, the connecting +link between forms embodied in matter beneath the region of the moon, is +united with the cause that is set over matter, but not in the sense that +one sex is united with another, but like an element that is gathered to +itself.) + +Τίς οὖν ἡ Μήτηρ τῶν θεῶν; ἡ τῶν κυβερνώντων τοὺς ἐμφανεῖς νοερῶν καὶ +δημιουργικῶν θεῶν πηγή, ἡ καὶ τεκοῦσα καὶ συνοικοῦσα τῷ μεγάλῳ Διὶ θεὸς +ὑποστᾶσα μεγάλη μετὰ τὸν μέγαν καὶ σὺν τῷ μεγάλῳ δημιουργῷ, ἡ πάσης μὲν +κυρία ζωῆς, πάσης δὲ γενέσεως αἰτία, ἡ ῥᾷστα μὲν ἐπιτελοῦσα τὰ ποιούμενα, +γεννῶσα δὲ δίχα πάθους καὶ δημιουργοῦσα τὰ ὄντα μετὰ τοῦ πατρός· αὕτη [B] +καὶ παρθένος ἀμήτωρ καὶ Διὸς σύνθωκος καὶ μήτηρ θεῶν ὄντως οὖσα πάντων. +τῶν γὰρ νοητῶν ὑπερκοσμίων τε(830) θεῶν δεξαμένη πάντων τὰς(831) αἰτίας ἐν +ἑαυτῇ πηγὴ τοῖς νοεροῖς ἐγένετο. ταύτην δὴ τὴν θεὸν οὖσαν καὶ πρόνοιαν +ἔρως μὲν ὑπῆλθεν ἀπαθὴς Ἄττιδος· ἐθελούσια γὰρ αὐτῇ καὶ κατὰ γνώμην ἐστὶν +οὐ τὰ ἔνυλα μόνον εἴδη, πολὺ δὲ πλέον τὰ τούτων αἴτια. τὴν δὴ τὰ γινόμενα +καὶ φθειρόμενα σώζουσαν [C] προμήθειαν ἐργᾶν ὁ μῦθος ἔφη τῆς δημιουργικῆς +τούτων αἰτίας καὶ γονίμου, καὶ κελεύειν μὲν αὐτὴν ἐν τῷ νοητῷ τίκτειν +μᾶλλον καὶ βούλεσθαι μὲν(832) πρὸς ἑαυτὴν ἐπεστράφθαι καὶ συνοικεῖν, +ἐπίταγμα δὲ ποιεῖσθαι, μηδενὶ τῶν ἄλλων, ἅμα μὲν τὸ ἑνοειδὲς σωτήριον +διώκουσαν, ἅμα δὲ φεύγουσαν τὸ πρὸς τὴν ὕλην νεῦσαν· πρὸς ἑαυτήν τε +βλέπειν ἐκέλευσεν, οὖσαν πηγὴν μὲν τῶν δημιουργικῶν θεῶν, οὐ καθελκομένην +δὲ εἰς τὴν γένεσιν οὐδὲ θελγομένην· [D] οὕτω γὰρ ἔμελλεν ὁ μέγας Ἄττις καὶ +κρείττων(833) εἶναι δημιουργός, ἐπείπερ ἐν πᾶσιν ἡ πρὸς τὸ κρεῖττον +ἐπιστροφὴ μᾶλλόν ἐστι δραστήριος τῆς πρὸς τὸ χεῖρον νεύσεως. ἐπεὶ καὶ τὸ +πέμπτον σῶμα τούτῳ δημιουργικώτερόν ἐστι τῶν τῇδε καὶ θειότερον, τῷ μᾶλλον +ἐστράφθαι πρὸς τοὺς θεούς, ἐπεί τοι τὸ σῶμα, κἂν αἰθέρος ᾖ τοῦ +καθαρωτάτου, ψυχῆς ἀχράντου καὶ καθαρᾶς, ὁποίαν τὴν Ἡρακλέους ὁ δημιουργὸς +ἐξέπεμψεν, οὐδεὶς ἂν εἰπεῖν κρεῖττον τολμήσειε. [167] τότε μέντοι ἦν τε +καὶ ἐδόκει μᾶλλον δραστήριος, ἢ ὅτε(834) αὑτὴν ἔδωκεν ἐκείνη σώματι. ἐπεὶ +καὶ αὐτῷ νῦν Ἡρακλεῖ ὅλῳ πρὸς ὅλον κεχωρηκότι τὸν πατέρα ῥᾴων ἡ τούτων +ἐπιμέλεια καθέστηκεν ἢ πρότερον ἦν, ὅτε ἐν τοῖς ἀνθρώποις σαρκία φορῶν +ἐστρέφετο. οὕτως ἐν πᾶσι δραστήριος μᾶλλον ἡ πρὸς τὸ κρεῖττον ἀπόστασις +τῆς ἐπὶ τὸ χεῖρον στροφῆς. ὁ δὴ βουλόμενος ὁ μῦθος διδάξαι παραινέσαι φησὶ +τὴν Μητέρα τῶν θεῶν τῷ Ἄττιδι θεραπεύειν αὑτὴν καὶ μήτε ἀποχωρεῖν μήτε +ἐρᾶν ἄλλης. [B] ὁ δὲ προῆλθεν ἄχρι τῶν ἐσχάτων τῆς ὕλης κατελθών. ἐπεὶ δὲ +ἐχρῆν παύσασθαί ποτε καὶ στῆναι τὴν ἀπειρίαν, Κορύβας μὲν ὁ μέγας Ἥλιος, ὁ +σύνθρονος τῇ Μητρὶ καὶ συνδημιουργῶν αὐτῇ τὰ πάντα καὶ συμπρομηθούμενος +καὶ οὐδὲν πράττων αὐτῆς δίχα, πείθει τὸν λέοντα μηνυτὴν γενέσθαι. τίς δὲ ὁ +λέων; αἴθωνα δήπουθεν ἀκούομεν αὐτόν, αἰτίαν τοίνυν τὴν προüφεστῶσαν(835) +τοῦ θερμοῦ καὶ πυρώδους, [C] ἣ πολεμήσειν ἔμελλε τῇ νύμφῃ καὶ ζηλοτυπήσειν +αὐτὴν τῆς πρὸς τὸν Ἄττιν κοινωνίας· εἴρηται δὲ ἡμῖν τίς ἡ νύμφη· τῇ +δὲ(836) δημιουργικῇ προμηθείᾳ τῶν ὄντων ὑπουργῆσαί φησιν ὁ μῦθος,(837) +δηλαδὴ τῇ Μητρὶ τῶν θεῶν· εἶτα φωράσαντα καὶ μηνυτὴν γενόμενον αἴτιον +γενέσθαι τῷ νεανίσκῳ τῆς ἐκτομὴς. ἡ δὲ ἐκτομὴ τίς; ἐποχὴ τῆς ἀπειρίας· +ἔστη γὰρ δὴ τὰ τῆς γενέσεως ἐν ὡρισμένοις τοῖς εἴδεσιν ὑπὸ τῆς +δημιουργικῆς ἐπισχεθέντα προμηθείας, [D] οὐκ ἄνευ τῆς τοῦ Ἄττιδος +λεγομένης παραφροσύνης, ἣ τὸ μέτριον ἐξισταμένη καὶ ὑπερβαίνουσα καὶ διὰ +τοῦτο ὥσπερ ἐξασθενοῦσα καὶ οὐκέθ᾽ αὑτῆς εἶναι δυναμένη·(838) ὃ δὴ περὶ +τὴν τελευταίαν ὑποστῆναι τῶν θεῶν αἰτίαν οὐκ ἄλογον. σκόπει οὖν +ἀναλλοίωτον κατὰ πᾶσαν ἀλλοίωσιν τὸ πέμπτον θεώμενος σῶμα περὶ τοὺς +φωτισμοὺς τῆς σελήνης, ἵνα λοιπὸν ὁ συνεχῶς γιγνόμενός τε καὶ ἀπολλύμενος +κόσμος γειτνιᾷ τῷ πέμπτῳ σώματι. περὶ 168 τοὺς φωτισμοὺς αὐτῆς +ἀλλοίωσίν τινα καὶ πάθη συμπίπτοντα θεωροῦμεν. οὐκ ἄτοπον οὖν καὶ τὸν +Ἄττιν τοῦτον ἡμίθεόν τινα εἶναι· βούλεται γὰρ δὴ καὶ ὁ μῦθος τοῦτο· μᾶλλον +δὲ θεὸν μὲν τῷ παντί· πρόεισί τε γὰρ ἐκ τοῦ τρίτου δημιουργοῦ καὶ +ἐπανάγεται πάλιν ἐπὶ τὴν Μητέρα τῶν θεῶν μετὰ τὴν ἐκτομήν· ἐπεὶ δὲ ὅλως +ῥέπειν καὶ(839) νεύειν εἰς τὴν ὕλην δοκεῖ, θεῶν μὲν ἔσχατον, ἔξαρχον δὲ +[B] τῶν θείων γενῶν ἁπάντων οὐκ ἂν ἁμάρτοι τις αὐτὸν ὑπολαβών. ἡμίθεον δὲ +διὰ τοῦτο ὁ μῦθός φησι, τὴν πρὸς τοὺς ἀτρέπτους αὐτοῦ θεοὺς ἐνδεικνύμενος +διαφοράν. δορυφοροῦσι γὰρ αὐτὸν παρὰ τῆς Μητρὸς δοθέντες οἱ Κορύβαντες, αἱ +τρεῖς ἀρχικαὶ τῶν μετὰ θεοὺς κρεισσόνων γενῶν ὑποστάσεις. ἄρχει δὲ καὶ τῶν +λεόντων, οἳ τὴν ἔνθερμον οὐσίαν καὶ πυρώδη κατανειμάμενοι μετὰ τοῦ σφῶν +ἐξάρχου λέοντος αἴτιοι τῷ πυρὶ μὲν πρώτως, διὰ δὲ τῆς ἐνθένδε θερμότητος +ἐνεργείας τε κινητικῆς αἴτιοι [C] καὶ τοῖς ἄλλοις εἰσὶ σωτηρίας· +περίκειται δὲ τὸν οὐρανὸν ἀντὶ τιάρας, ἐκεῖθεν ὥσπερ ἐπὶ γῆν ὁρμώμενος. + +(Who then is the Mother of the Gods? She is the source of the +intellectual(840) and creative gods, who in their turn guide the visible +gods: she is both the mother and the spouse of mighty Zeus; she came into +being next to and together with the great creator; she is in control of +every form of life, and the cause of all generation; she easily brings to +perfection all things that are made; without pain she brings to birth, and +with the father’s(841) aid creates all things that are; she is the +motherless maiden,(842) enthroned at the side of Zeus, and in very truth +is the Mother of all the Gods. For having received into herself the causes +of all the gods, both intelligible and supra‐mundane, she became the +source of the intellectual gods. Now this goddess, who is also +Forethought, was inspired with a passionless love for Attis. For not only +the forms embodied in matter, but to a still greater degree the causes of +those forms, voluntarily serve her and obey her will. Accordingly the myth +relates the following: that she who is the Providence who preserves all +that is subject to generation and decay, loved their creative and +generative cause, and commanded that cause to beget offspring rather in +the intelligible region; and she desired that it should turn towards +herself and dwell with her, but condemned it to dwell with no other thing. +For only thus would that creative cause strive towards the uniformity that +preserves it, and at the same time would avoid that which inclines towards +matter. And she bade that cause look towards her, who is the source of the +creative gods, and not be dragged down or allured into generation. For in +this way was mighty Attis destined to be an even mightier creation, seeing +that in all things the conversion to what is higher produces more power to +effect than the inclination to what is lower. And the fifth substance +itself is more creative and more divine than the elements of our earth, +for this reason, that it is more nearly connected with the gods. Not that +anyone, surely, would venture to assert that any substance, even if it be +composed of the purest aether, is superior to soul undefiled and pure, +that of Heracles for instance, as it was when the creator sent it to +earth. For that soul of his both seemed to be and was more effective than +after it had bestowed itself on a body. Since even Heracles, now that he +has returned, one and indivisible, to his father one and indivisible, more +easily controls his own province than formerly when he wore the garment of +flesh and walked among men. And this shows that in all things the +conversion to the higher is more effective than the propensity to the +lower. This is what the myth aims to teach us when it says that the Mother +of the Gods exhorted Attis not to leave her or to love another. But he +went further, and descended even to the lowest limits of matter. Since, +however, it was necessary that his limitless course should cease and halt +at last, mighty Helios the Corybant,(843) who shares the Mother’s throne +and with her creates all things, with her has providence for all things, +and apart from her does nothing, persuaded the Lion(844) to reveal the +matter. And who is the Lion? Verily we are told that he is flame‐ +coloured.(845) He is, therefore, the cause that subsists prior to the hot +and fiery, and it was his task to contend against the nymph and to be +jealous of her union with Attis. (And who the nymph is, I have said.) And +the myth says that the Lion serves the creative Providence of the world, +which evidently means the Mother of the Gods. Then it says that by +detecting and revealing the truth, he caused the youth’s castration. What +is the meaning of this castration? It is the checking of the unlimited. +For now was generation confined within definite forms checked by creative +Providence. And this would not have happened without the so‐called madness +of Attis, which overstepped and transgressed due measure, and thereby made +him become weak so that he had no control over himself. And it is not +surprising that this should come to pass, when we have to do with the +cause that ranks lowest among the gods. For consider the fifth substance, +which is subject to no change of any sort, in the region of the light of +the moon: I mean where our world of continuous generation and decay +borders on the fifth substance. We perceive that in the region of her +light it seems to undergo certain alterations and to be affected by +external influences. Therefore it is not contradictory to suppose that our +Attis also is a sort of demigod—for that is actually the meaning of the +myth—or rather for the universe he is wholly god, for he proceeds from the +third creator, and after his castration is led upwards again to the Mother +of the Gods. But though he seems to lean and incline towards matter, one +would not be mistaken in supposing that, though he is the lowest in order +of the gods, nevertheless he is the leader of all the tribes of divine +beings. But the myth calls him a demigod to indicate the difference +between him and the unchanging gods. He is attended by the Corybants who +are assigned to him by the Mother; they are the three leading +personalities of the higher races(846) that are next in order to the gods. +Also Attis rules over the lions, who together with the Lion, who is their +leader, have chosen for themselves hot and fiery substance, and so are, +first and foremost, the cause of fire. And through the heat derived from +fire they are the causes of motive force and of preservation for all other +things that exist. And Attis encircles the heavens like a tiara, and +thence sets out as though to descend to earth.) + +Οὗτος ὁ μέγας ἡμῖν θεὸς Ἄττις ἐστίν· αὗται τοῦ βασιλέως Ἄττιδος αἱ +θρηνούμεναι τέως φυγαὶ καὶ κρύψεις καὶ ἀφανισμοὶ καὶ αἱ δύσεις αἱ κατὰ τὸ +ἄντρον. τεκμήρια δὲ ἔστω μοι τούτου ὁ χρόνος, ἐν ᾧ γίνεται. τέμνεσθαι γάρ +φασι τὸ ἱερὸν δένδρον καθ᾽ ἣν ἡμέραν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ἰσημερινῆς +ἁψῖδος ἔρχεται· εἶθ᾽ ἑξῆς περισαλπισμὸς παραλαμβάνεται· [D] τῇ τρίτῃ δὲ +τέμνεται τὸ ἱερὸν καὶ ἀπόρρητον θέρος τοῦ θεοῦ Γάλλου· ἐπὶ τούτοις Ἱλάρια, +φασί, καὶ ἑορταί. ὅτι μὲν οὖν στάσις ἐστὶ τῆς ἀπειρίας ἡ θρυλουμένη παρὰ +τοῖς πολλοῖς ἐκτομή, πρόδηλον ἐξ ὧν ἡνίκα ὁ μέγας Ἥλιος τοῦ ἰσημερινοῦ +ψαύσας κύκλου, ἵνα τὸ μάλιστα ὡρισμένον ἐστί·(847) τὸ μὲν γὰρ ἴσον +ὡρισμένον ἐστί, τὸ δὲ ἄνισον ἄπειρόν τε καὶ ἀδιεξίτητον· κατὰ τὸν λόγον +αὐτίκα τὸ δένδρον τέμνεται· [169] εἶθ᾽ ἑξῆς γίνεται τὰ λοιπά, τὰ μὲν διὰ +τοὺς μυστικοὺς καὶ κρυφίους θεσμούς, τὰ δὲ καὶ διὰ(848) ῥηθῆναι πᾶσι +δυναμένους. ἡ δὲ ἐκτομὴ τοῦ δένδρου, τοῦτο δὲ τῇ μὲν ἱστορίᾳ προσήκει τῇ +περὶ τὸν Γάλλον, οὐδὲν δὲ τοῖς μυστηρίοις, οἷς παραλαμβάνεται, διδασκόντων +ἡμᾶς οἶμαι τῶν θεῶν συμβολικῶς, ὅτι χρὴ τὸ κάλλιστον ἐκ γῆς δρεψαμένους, +ἀρετὴν μετὰ εὐσεβείας, ἀπενεγκεῖν τῇ θεῷ, σύμβολον τῆς ἐνταῦθα χρηστῆς +πολιτείας ἐσόμενον. τὸ γάρ τοι δένδρον ἐκ [B] γῆς μὲν φύεται, σπεύδει δὲ +ὥσπερ εἰς τὸν αἰθέρα καὶ ἰδεῖν τέ ἐστι καλὸν καὶ σκιὰν παρασχεῖν ἐν +πνίγει, ἤδη δὲ καὶ καρπὸν ἐξ ἑαυτοῦ προβαλεῖν καὶ χαρίσασθαι· οὗτως αὐτῷ +πολύ τί γε τοῦ γονίμου περίεστιν. ἡμῖν οὖν ὁ θεσμὸς παρακελεύεται, τοῖς +φύσει μὲν οὐρανίοις, εἰς γῆν δὲ ἐνεχθεῖσιν, ἀρετὴν μετὰ εὐσεβείας ἀπὸ τῆς +ἐν τῇ γῇ πολιτείας ἀμησαμένους παρὰ τὴν προγονικὴν [C] καὶ ζωογόνον +σπεύδειν θεόν. + +(This, then, is our mighty god Attis. This explains his once lamented +flight and concealment and disappearance and descent into the cave. In +proof of this let me cite the time of year at which it happens. For we are +told that the sacred tree(849) is felled on the day when the sun reaches +the height of the equinox.(850) Thereupon the trumpets are sounded.(851) +And on the third day the sacred and unspeakable member of the god Gallus +is severed.(852) Next comes, they say, the Hilaria(853) and the festival. +And that this castration, so much discussed by the crowd, is really the +halting of his unlimited course, is evident from what happens directly +mighty Helios touches the cycle of the equinox, where the bounds are most +clearly defined. (For the even is bounded, but the uneven is without +bounds, and there is no way through or out of it.) At that time then, +precisely, according to the account we have, the sacred tree is felled. +Thereupon, in their proper order, all the other ceremonies take place. +Some of them are celebrated with the secret ritual of the Mysteries, but +others by a ritual that can be told to all. For instance, the cutting of +the tree belongs to the story of Gallus and not to the Mysteries at all, +but it has been taken over by them, I think because the gods wished to +teach us, in symbolic fashion, that we must pluck the fairest fruits from +the earth, namely, virtue and piety, and offer them to the goddess to be +the symbol of our well‐ordered constitution here on earth. For the tree +grows from the soil, but it strives upwards as though to reach the upper +air, and it is fair to behold and gives us shade in the heat, and casts +before us and bestows on us its fruits as a boon; such is its +superabundance of generative life. Accordingly the ritual enjoins on us, +who by nature belong to the heavens but have fallen to earth, to reap the +harvest of our constitution here on earth, namely, virtue and piety, and +then strive upwards to the goddess of our forefathers, to her who is the +principle of all life.) + +Εὐθὺς οὖν ἡ σάλπιγξ μετὰ τὴν ἐκτομὴν ἐνδίδωσι τὸ ἀνακλητικὸν τῷ Ἄττιδι καὶ +τοῖς ὅσοι ποτὲ οὐρανόθεν ἔπτημεν εἰς τὴν γῆν καὶ ἐπέσομεν. μετὰ δὴ τὸ +σύμβολον τοῦτο, ὅτε ὁ βασιλεὺς Ἄττις ἵστησι τὴν ἀπειρίαν διὰ τῆς ἐκτομῆς, +ἡμῖν οἱ θεοὶ κελεύουσιν ἐκτέμνειν καὶ αὐτοῖς τὴν ἐν ἡμῖν αὐτοῖς ἀπειρίαν +καὶ μιμεῖσθαι τοὺς ἡγεμόνας,(854) ἐπὶ δὲ τὸ ὡρισμένον καὶ ἑνοειδὲς καί, +εἴπερ οἷόν τέ ἐστιν, [D] αὐτὸ τὸ ἓν ἀνατρέχειν· οὗπερ γενομένου πάντως +ἕπεσθαι χρὴ τὰ Ἱλάρια. τί γὰρ εὐθυμότερον, τί δὲ ἱλαρώτερον γένοιτο ἂν +ψυχῆς ἀπειρίαν μὲν καὶ γένεσιν καὶ τὸν ἐν αὐτῇ κλύδωνα διαφυγούσης, ἐπὶ δὲ +τοὺς θεοὺς αὐτοὺς ἀναχθείσης; ὧν ἕνα καὶ τὸν Ἄττιν ὄντα περιεῖδεν οὐδαμῶς +ἡ τῶν θεῶν Μήτηρ βαδίζοντα πρόσω πλέον ἢ χρῆν, πρὸς ἑαυτὴν δὲ ἐπέστρεψε, +στῆσαι τὴν ἀπειρίαν προστάξασα. + +(Therefore, immediately after the castration, the trumpet sounds the +recall for Attis and for all of us who once flew down from heaven and fell +to earth. And after this signal, when King Attis stays his limitless +course by his castration, the god bids us also root out the unlimited in +ourselves and imitate the gods our leaders and hasten back to the defined +and uniform, and, if it be possible, to the One itself. After this, the +Hilaria must by all means follow. For what could be more blessed, what +more joyful than a soul which has escaped from limitlessness and +generation and inward storm, and has been translated up to the very gods? +And Attis himself was such a one, and the Mother of the Gods by no means +allowed him to advance unregarded further than was permitted: nay, she +made him turn towards herself, and commanded him to set a limit to his +limitless course.) + +Καὶ μή τις ὑπολάβῃ με λέγειν, ὡς ταῦτα ἐπράχθη ποτέ καὶ γέγονεν, [170] +ὥσπερ οὐκ εἰδότων τῶν θεῶν αὐτῶν, ὅ, τι ποιήσουσιν, ἢ τὰ σφῶν αὐτῶν +ἁμαρτήματα διορθουμένων. ἀλλὰ οἱ παλαιοὶ τῶν ὄντων ἀεὶ τὰς αἰτίας, ἤτοι +τῶν θεῶν ὑφηγουμένων ἢ κατὰ σφᾶς αὐτοὺς διερευνώμενοι, βέλτιον δὲ ἴσως +εἰπεῖν ζητοῦντες ὑφ᾽ ἡγεμόσι τοῖς θεοῖς, ἔπειτα εὑρόντες ἐσκέπασαν +αὐτὰς(855) μύθοις παραδόξοις, ἵνα διὰ τοῦ παραδόξου καὶ ἀπεμφαίνοντος τὸ +πλάσμα φωραθὲν ἐπὶ τὴν ζήτησιν ἡμᾶς τῆς [B] ἀληθείας προτρέψῃ, τοῖς μὲν +ἰδιώταις ἀρκούσης οἶμαι τῆς ἀλόγου καὶ διὰ τῶν συμβόλων μόνων ὠφελείας, +τοῖς δὲ περιττοῖς κατὰ τὴν φρόνησιν οὕτως μόνως ἐσομένης ὠφελίμου τῆς περὶ +θεῶν ἀληθείας, εἴ τις ἐξετάζων αὐτὴν ὑφ᾽ ἡγεμόσι τοῖς θεοῖς εὕροι καὶ +λάβοι, διὰ μὲν τῶν αἰνιγμάτων ὑπομνησθείς, ὅτι χρή τι περὶ αὐτῶν ζητεῖν, +ἐς τέλος δὲ καὶ ὥσπερ κορυφὴν τοῦ πράγματος διὰ τῆς σκέψεως εὑρὼν +πορευθείη, [C] οὐκ αἰδοῖ καὶ πίστει μᾶλλον ἀλλοτρίας δόξης ἢ τῆς σφετέρᾳ +κατὰ νοῦν ἐνεργείᾳ. + +(But let no one suppose my meaning to be that this was ever done or +happened in a way that implies that the gods themselves are ignorant of +what they intend to do, or that they have to correct their own errors. But +our ancestors in every case tried to trace the original meanings of +things, whether with the guidance of the gods or independently—though +perhaps it would be better to say that they sought for them under the +leadership of the gods—then when they had discovered those meanings they +clothed them in paradoxical myths. This was in order that, by means of the +paradox and the incongruity, the fiction might be detected and we might be +induced to search out the truth. Now I think ordinary men derive benefit +enough from the irrational myth which instructs them through symbols +alone. But those who are more highly endowed with wisdom will find the +truth about the gods helpful; though only on condition that such a man +examine and discover and comprehend it under the leadership of the gods, +and if by such riddles as these he is reminded that he must search out +their meaning, and so attains to the goal and summit of his quest(856) +through his own researches; he must not be modest and put faith in the +opinions of others rather than in his own mental powers.) + +Τί οὖν εἶναί φαμεν, ὡς ἐν κεφαλαίῳ; κατανοήσαντες ἄχρι τοῦ πέμπτου σώματος +οὐ τὸ νοητὸν μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ φαινόμενα ταῦτα σώματα τῆς ἀπαθοῦς ὄντα +καὶ θείας μερίδος, ἄχρι τούτου θεοὺς ἐνόμισαν ἀκραιφνεῖς εἶναι· τῇ γονίμῳ +δὲ τῶν θεῶν οὐσίᾳ τῶν τῇδε παρυποστάντων, ἐξ ἀιδίου συμπροελθούσης τῆς +ὕλης τοῖς θεοῖς, [D] παρ᾽ αὐτῶν δὲ καὶ δι᾽ αὐτῶν διὰ τὸ ὑπέρπληρες αὐτῶν +τῆς γονίμου καὶ δημιουργικῆς αἰτίας ἡ των ὄντων προμήθεια συνουσιωμένη +τοῖς θεοῖς ἐξ ἀιδίου, καὶ σύνθωκος μὲν οὖσα τῷ βασιλεῖ Διί, πηγὴ δὲ τῶν +νοερῶν θεῶν, καὶ τὸ δοκοῦν ἄζωον καὶ ἄγονον καὶ σκύβαλον καὶ τῶν ὄντων, +οἷον ἂν εἴποι τις, ἀποκάθαρμα καὶ τρύγα καὶ ὑποσταθμὴν διὰ τῆς τελευταίας +αἰτίας(857) τῶν θεῶν, εἰς ἣν αἱ πάντων οὐσίαι τῶν θεῶν ἀποτελευτῶσιν, +ἐκόσμησέ τε καὶ διωρθώσατο καὶ πρὸς τὸ κρεῖττον μετέστησεν. + +(What shall I say now by way of summary? Because men observed that, as far +as the fifth substance, not only the intelligible world but also the +visible bodies of our world must be classed as unaffected by externals and +divine, they believed that, as far as the fifth substance, the gods are +uncompounded. And when by means of that generative substance the visible +gods came into being, and, from everlasting, matter was produced along +with those gods, from them and through their agency, by reason of the +superabundance in them of the generative and creative principle; then the +Providence of the world, she who from everlasting is of the same essential +nature as the gods, she who is enthroned by the side of King Zeus, and +moreover is the source of the intellectual gods, set in order and +corrected and changed for the better all that seemed lifeless and barren, +the refuse and so to speak offscourings of things, their dregs and +sediment: and this she did by means of the last cause(858) derived from +the gods, in which the substances of all the gods come to an end.) + +[171] Ὁ γὰρ Ἄττις οὗτος ἔχων τὴν κατάστικτον τοῖς ἄστροις τιάραν εὔδηλον +ὅτι τὰς πάντων τῶν θεῶν εἰς τὸν ἐμφανῆ κόσμον ὁρωμένας λήξεις ἀρχὰς +ἐποιήσατο τῆς ἑαυτοῦ βασιλείας· ἐπ᾽ αὐτῷ τὸ μὲν ἀκραιφνὲς καὶ καθαρὸν ῾ἦν +ἄχρι γαλαξίου· περὶ τοῦτον δὲ ἤδη τὸν τόπον μιγνυμένου πρὸς τὸ ἀπαθὲς τοῦ +παθητοῦ καὶ τῆς ὕλης παρυφισταμένης ἐκεῖθεν, ἡ πρὸς ταύτην κοινωνία +κατάβασίς ἐστιν εἰς τὸ ἄντρον, [B] οὐκ ἀκουσίως μὲν γενομένη τοῖς θεοῖς +καὶ τῇ τούτων Μητρί, λεγομένη δὲ ἀκουσίως γενέσθαι. φύσει γὰρ ἐν κρείττονι +τοὺς θεοὺς ὄντας οὐκ ἐκεῖθεν ἐπὶ τάδε καθέλκειν ἐθέλει τὰ βελτίω, ἀλλὰ διὰ +τῆς τῶν κρειττόνων συγκαταβάσεως καὶ ταῦτα ἀνάγειν ἐπὶ τὴν ἀμείνονα καὶ +θεοφιλεστέραν λῆξιν. οὕτω τοι καὶ τὸν Ἄττιν οὐ κατεχθραίνουσα μετὰ τὴν +ἐκτομὴν ἡ Μήτηρ λέγεται, ἀλλὰ ἀγανακτεῖ μὲν οὐκέτι, ἀγανακτοῦσα δὲ λέγεται +διὰ τὴν συγκατάβασιν, ὅτι κρείττων ὢν [C] καὶ θεὸς ἔδωκεν ἑαυτὸν τῷ +καταδεεστέρῳ· στήσαντα δὲ αὐτὸν τῆς ἀπειρίας τὴν πρόοδον καὶ τὸ ἀκόσμητον +τοῦτο κοσμήσαντα διὰ τῆς πρὸς τὸν ἰσημερινὸν κύκλον συμπαθείας, ἵνα ὁ +μέγας Ἥλιος τῆς ὡρισμένης κινήσεως τὸ τελειότατον κυβερνᾷ μέτρον, ἐπανάγει +πρὸς ἑαυτὴν ἡ θεὸς ἀσμένως, μᾶλλον δὲ ἔχει παρ᾽ ἑαυτῇ. καὶ οὐδέποτε +γέγονεν, ὅτε μὴ ταῦτα τοῦτον εἶχε τὸν τρόπον, ὅνπερ νῦν ἔχει, ἀλλ᾽ ἀεὶ μὲν +Ἄττις ἐστὶν ὑπουργὸς τῇ Μητρὶ [D] καὶ ἡνίοχος, ἀεὶ δὲ ὀργᾷ εἰς τὴν +γένεσιν, ἀεὶ δὲ ἀποτέμνεται τὴν ἀπειρίαν διὰ τῆς ὡρισμένης τῶν εἰδῶν +αἰτίας. ἐπαναγόμενος δὲ ὥσπερ ἐκ γῆς τῶν ἀρχαίων αὖθις λέγεται δυναστεύειν +σκήπτρων, ἐκπεσὼν μὲν αὐτῶν οὐδαμῶς οὐδὲ ἐκπίπτων, ἐκπεσεῖν δὲ αὐτῶν +λεγόμενος διὰ τὴν πρὸς τὸ παθητὸν σύμμιξιν. + +(For it is evident that Attis of whom I speak, who wears the tiara set +with stars, took for the foundation of his own dominion the functions of +every god as we see them applied to the visible world. And in his case all +is undefiled and pure as far as the Milky Way. But, at this very point, +that which is troubled by passion begins to mingle with the passionless, +and from that union matter begins to subsist. And so the association of +Attis with matter is the descent into the cave, nor did this take place +against the will of the gods and the Mother of the Gods, though the myth +says that it was against their will. For by their nature the gods dwell in +a higher world, and the higher powers do not desire to drag them hence +down to our world: rather through the condescension of the higher they +desire to lead the things of our earth upwards to a higher plane more +favoured by the gods. And in fact the myth does not say that the Mother of +the Gods was hostile to Attis after his castration: but it says that +though she is no longer angry, she was angry at the time on account of his +condescension, in that he who was a higher being and a god had given +himself to that which was inferior. But when, after staying his limitless +progress, he has set in order the chaos of our world through his sympathy +with the cycle of the equinox, where mighty Helios controls the most +perfect symmetry of his motion within due limits, then the goddess gladly +leads him upwards to herself, or rather keeps him by her side. And never +did this happen save in the manner that it happens now; but forever is +Attis the servant and charioteer of the Mother; forever he yearns +passionately towards generation; and forever he cuts short his unlimited +course through the cause whose limits are fixed, even the cause of the +forms. In like manner the myth says that he is led upwards as though from +our earth, and again resumes his ancient sceptre and dominion: not that he +ever lost it, or ever loses it now, but the myth says that he lost it on +account of his union with that which is subject to passion and change.) + +Ἀλλ᾽ ἐκεῖνο ἴσως ἄξιον προσαπορῆσαι· διττῆς γὰρ οὔσης τῆς ἰσημερίας, [172] +οὐ τὴν ἐν ταῖς χηλαῖς, τὴν δὲ ἐν τῷ κριῷ προτιμῶσι. τίς οὖν αἰτία τούτου, +φανερὸν δήπουθεν. ἐπειδὴ γὰρ ἡμῖν ὁ ἥλιος ἄρχεται τότε πλησιάζειν ἀπὸ τῆς +ἰσημερίας, αὐξομένης οἶμαι τῆς ἡμέρας, ἔδοξεν οὗτος ὁ καιρὸς ἁρμοδιώτερος. +ἔξω γὰρ τῆς αἰτίας, ἥ φησι τοῖς θεοῖς εἶναι τὸ φῶς σύνδρομον, ἔχειν +οἰκείως πιστευτέον τοῖς ἀφεθῆναι τῆς γενέσεως σπεύδουσι τὰς ἀναγωγοὺς +ἀκτῖνας ἡλίου. [B] σκόπει δὲ ἐναργῶς· ἕλκει μὲν ἀπὸ τῆς γῆς πάντα καὶ +προκαλεῖται(859) καὶ βλαστάνειν ποιεῖ τῇ ζωπυρίδι καὶ θαυμαστῇ θέρμῃ, +διακρίνων οἶμαι πρὸς ἄκραν λεπτότητα τὰ σώματα, καὶ τὰ φύσει φερόμενα κάτω +κουφίζει. τὰ δὴ τοιαῦτα τῶν ἀφανῶν αὐτοῦ δυνάμεων ποιητέον τεκμήρια. ὁ γὰρ +ἐν τοῖς σώμασι διὰ τῆς σωματοειδοῦς θέρμης οὕτω τοῦτο ἀπεργαζόμενος πῶς οὐ +διὰ τῆς ἀφανοῦς καὶ ἀσωμάτου πάντη καὶ θείας καὶ καθαρᾶς ἐν ταῖς ἀκτῖσιν +ἱδρυμένης οὐσίας ἕλξει καὶ ἀνάξει τὰς εὐτυχεῖς ψυχάς; [C] οὐκοῦν ἐπειδὴ +πέφηνεν οἰκεῖον μὲν τοῖς θεοῖς τὸ φῶς τοῦτο καὶ τοῖς ἀναχθῆναι σπεύδουσιν, +αὔξεται δὲ ἐν τῷ παρ᾽ ἡμῖν κόσμῳ τὸ τοιοῦτον, ὥστε εἶναι τὴν ἡμέραν μείζω +τῆς νυκτός, Ἡλίου τοῦ βασιλέως ἐπιπορεύεσθαι τὸν κριὸν ἀρξαμένου· +δέδεικται δὴ καὶ(860) ἀναγωγὸν φύσει τὸ τῶν ἀκτίνων τοῦ θεοῦ διά τε τῆς +φανερᾶς ἐνεργείας καὶ τῆς ἀφανοῦς, ὑφ᾽ ἧς παμπληθεῖς ἀνήχθησαν ψυχαὶ [D] +τῶν αἰσθήσεων ἀκολουθήσασαι τῇ φανοτάτῃ καὶ μάλιστα ἡλιοειδεῖ. τὴν γὰρ +τοιαύτην τῶν ὀμμάτων αἴσθησιν οὐκ ἀγαπητὴν μόνον οὐδὲ χρήσιμον εἰς τὸν +βίον, ἀλλὰ καὶ πρὸς σοφίαν ὁδηγὸν ὁ δαιμόνιος ἀνύμνησε Πλάτων.(861) εἰ δὲ +καὶ τῆς ἀρρήτου μυσταγωγίας ἁψαίμην, ἢν ὁ Χαλδαῖος περὶ τὸν ἑπτάκτινα θεὸν +ἐβάκχευσεν, ἀνάγων δι᾽ αὐτοῦ τὰς ψυχάς, ἄγνωστα ἐρῶ, καὶ μάλα γε ἄγνωστα +τῷ συρφετῷ, [173] θεουργοῖς δὲ τοῖς μακαρίοις γνώριμα· διόπερ αὐτὰ σιωπήσω +τανῦν. + +(But perhaps it is worth while to raise the following question also. There +are two equinoxes, but men pay more honour to the equinox in the sign of +Capricorn than to that in the sign of Cancer.(862) Surely the reason for +this is evident. Since the sun begins to approach us immediately after the +spring equinox,—for I need not say that then the days begin to +lengthen,—this seemed the more agreeable season. For apart from the +explanation which says that light accompanies the gods, we must believe +that the uplifting rays(863) of the sun are nearly akin to those who yearn +to be set free from generation. Consider it clearly: the sun, by his +vivifying and marvellous heat, draws up all things from the earth and +calls them forth and makes them grow; and he separates, I think, all +corporeal things to the utmost degree of tenuity, and makes things weigh +light that naturally have a tendency to sink. We ought then to make these +visible things proofs of his unseen powers. For if among corporeal things +he can bring this about through his material heat, how should he not draw +and lead upwards the souls of the blessed by the agency of the invisible, +wholly immaterial, divine and pure substance which resides in his rays? We +have seen then that this light is nearly akin to the god, and to those who +yearn to mount upwards, and moreover, that this light increases in our +world, so that when Helios begins to enter the sign of Capricorn the day +becomes longer than the night. It has also been demonstrated that the +god’s rays are by nature uplifting; and this is due to his energy, both +visible and invisible, by which very many souls have been lifted up out of +the region of the senses, because they were guided by that sense which is +clearest of all and most nearly like the sun. For when with our eyes we +perceive the sun’s light, not only is it welcome and useful for our lives, +but also, as the divine Plato said when he sang its praises, it is our +guide to wisdom. And if I should also touch on the secret teaching of the +Mysteries in which the Chaldean,(864) divinely frenzied, celebrated the +God of the Seven Rays, that god through whom he lifts up the souls of men, +I should be saying what is unintelligible, yea wholly unintelligible to +the common herd, but familiar to the happy theurgists.(865) And so I will +for the present be silent on that subject.) + +Ὅπερ δὲ ἔλεγον, ὅτι καὶ τὸν καιρὸν οὐκ ἀλόγως ὑποληπτέον, ἀλλ᾽ ὡς ἔνι +μάλιστα μετὰ εἰκότος καὶ ἀληθοῦς λόγου παρὰ τῶν παλαιῶν τῷ θεσμῷ +προστεθεῖσθαι, σημεῖον δὴ(866) τούτου, ὅτι τὸν ἰσημερινὸν κύκλον ἡ θεὸς +αὐτὴ(867) κατενείματο. τελεῖται γὰρ περὶ τὸν ζυγὸν Δηοῖ καὶ Κόρῃ τὰ σεμνὰ +καὶ ἀπόρρητα μυστήρια. [B] καὶ τοῦτο εἰκότως γίνεται. χρὴ γὰρ καὶ ἀπιόντι +τῷ θεῷ τελεσθῆναι πάλιν, ἵνα μηδὲν ὑπὸ τῆς ἀθέου καὶ σκοτεινῆς δυσχερὲς +πάθωμεν ἐπικρατούσης δυνάμεως. δὶς γοῦν Ἀθηναῖοι τῇ Δηοῖ τελοῦσι τὰ +μυστήρια, ἐν αὐτῷ μὲν τῷ κριῷ τὰ μικρὰ, φασί, μυστήρια, τὰ μεγάλα δὲ περὶ +τὰς χηλὰς ὄντος ἡλίου, δι᾽ ἃς ἔναγχος ἔφην αἰτίας. μεγάλα δὲ ὠνομάσθαι καὶ +μικρὰ νομίζω καὶ ἄλλων ἕνεκα, μάλιστα δέ, ὡς εἰκός, τούτου ἀποχωροῦντος +τοῦ θεοῦ μᾶλλον ἤπερ προσιόντος· [C] διόπερ ἐν τούτοις ὅσον εἰς ὑπόμνησιν +μόνον. ἅτε δὴ καὶ παρόντος τοῦ σωτῆρος καὶ ἀναγωγοῦ θεοῦ, τὰ προτέλεια +κατεβάλλοντο τῆς τελετῆς· εἶτα μικρὸν ὕστερον ἁγνεῖαι συνεχεῖς καὶ τῶν +ἱερέων(868) ἁγιστεῖαι. ἀπιόντος δὲ λοιπὸν τοῦ θεοῦ πρὸς τὴν ἀντίχθονα +ζώνην, καὶ φυλακῆς ἕνεκα καὶ σωτηρίας αὐτὸ τὸ κεφάλαιον ἐπιτελεῖται τῶν +μυστηρίων. ὅρα δέ· ὥσπερ ἐνταῦθα τὸ τῆς γενέσεως αἴτιον ἀποτέμνεται, οὕτω +δὲ καὶ παρὰ Ἀθηναίοις οἱ τῶν ἀρρήτων ἁπτόμενοι παναγεῖς εἰσι, [D] καὶ ὁ +τούτων ἐξάρχων ἱεροφάντης ἀπέστραπται πᾶσαν τὴν γένεσιν, ὡς οὐ μετὸν αὐτῷ +τῆς ἐπ᾽ ἄπειρον προόδου, τῆς ὡρισμένης δὲ καὶ ἀεὶ μενούσης καὶ ἐν τῷ ἑνὶ +συνεχομένης οὐσίας ἀκηράτου τε καὶ καθαρᾶς. ὑπὲρ μὲν δὴ τούτων ἀπόχρη +τοσαῦτα. + +(I was saying that we ought not to suppose that the ancients appointed the +season of the rites irrationally, but rather as far as possible with +plausible and true grounds of reason; and indeed a proof of this is that +the goddess herself chose as her province the cycle of the equinox. For +the most holy and secret Mysteries of Deo and the Maiden(869) are +celebrated when the sun is in the sign of Libra, and this is quite +natural. For when the gods depart we must consecrate ourselves afresh, so +that we may suffer no harm from the godless power of darkness that now +begins to get the upper hand. At any rate the Athenians celebrate the +Mysteries of Deo twice in the year, and the Lesser Mysteries as they call +them in the sign of Capricorn, and the Great Mysteries when the sun is in +the sign of Cancer, and this for the reason that I have just mentioned. +And I think that these Mysteries are called Great and Lesser for several +reasons, but especially, as is natural, they are called great when the god +departs rather than when he approaches; and so the Lesser are celebrated +only by way of reminder.(870) I mean that when the saving and uplifting +god approaches, the preliminary rites of the Mysteries take place. Then a +little later follow the rites of purification, one after another, and the +consecration of the priests. Then when the god departs to the antipodes, +the most important ceremonies of the Mysteries are performed, for our +protection and salvation. And observe the following: As in the festival of +the Mother the instrument of generation is severed, so too with the +Athenians, those who take part in the secret rites are wholly chaste and +their leader the hierophant forswears generation; because he must not have +aught to do with the progress to the unlimited, but only with the +substance whose bounds are fixed, so that it abides for ever and is +contained in the One, stainless and pure. On this subject I have said +enough.) + +Λείπεται δὴ λοιπόν, ὡς εἰκός, ὑπέρ τε τῆς ἁγιστείας αὐτῆς καὶ τῆς ἁγνείας +διεξελθεῖν, ἵνα καὶ ἐντεῦθεν λάβωμεν [174] εἰς τὴν ὑπόθεσιν εἴ τι +συμβάλλεται. γελοῖον δὲ αὐτίκα τοῖς πᾶσιν ἐκεῖνο φαίνεται· κρεῶν μὲν +ἅπτεσθαι δίδωσιν ὁ ἱερὸς νόμος, ἀπαγορεύει δὲ τῶν σπερμάτων. οὐκ ἄψυχα μὲν +ἐκεῖνα, ταῦτα δὲ ἔμψυχα; οὐ καθαρὰ μὲν ἐκεῖνα, ταῦτα δὲ αἵματος καὶ πολλῶν +ἄλλων οὐκ εὐχερῶν ὄψει τε καὶ ἀκοῇ πεπληρωμένα; οὐ, τὸ μέγιστον, ἐκείνοις +μὲν πρόσεστι τὸ μηδένα ἐκ τῆς ἐδωδῆς ἀδικεῖσθαι, τούτοις δὲ τὸ καταθύεσθαι +καὶ κατασφάττεσθαι τὰ ζῷα ἀλγοῦντα γε, [B] ὡς εἰκός, καὶ τρυχόμενα; ταῦτα +πολλοὶ καὶ τῶν περιττῶν εἴποιεν ἄν· ἐκεῖνα δὲ ἤδη κωμῳδοῦσι καὶ τῶν +ἀνθρώπων οἱ δυσσεβέστατοι. τὰ μὲν ὄρμενά φασιν ἐσθίεσθαι τῶν λαχάνων, +παραιτεῖσθαι δὲ τὰς ῥίζας, ὥσπερ γογγυλίδας. καὶ σῦκα μὲν ἐσθίεσθαί φασι, +ῥοιὰς δὲ οὐκέτι καὶ μῆλα πρὸς τούτοις. ταῦτα ἀκηκοὼς μινυριζόντων πολλῶν +πολλάκις, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς εἰρηκὼς(871) πρότερον ἔοικα ἐγὼ μόνος ἐκ πάντων +πολλὴν εἴσεσθαι τοῖς δεσπόταις θεοῖς μάλιστα μὲν ἅπασι, πρὸ τῶν ἄλλων δὲ +τῇ Μητρὶ [C] τῶν θεῶν, ὥσπερ ἐν τοῖς ἄλλοις ἅπασιν, οὕτω δὲ καὶ ἐν τούτῳ +χάριν, ὅτι με μὴ περιεῖδεν ὥσπερ ἐν σκότῳ πλανώμενον, ἀλλά μοι πρῶτον μὲν +ἐκέλευσεν ἀποκόψασθαι οὔτι κατὰ τὸ σῶμα, κατὰ δὲ τὰς ψυχικὰς ἀλόγους ὁρμὰς +καὶ κινήσεις τῇ νοερᾷ καὶ προüφεστώσῃ(872) τῶν ψυχῶν ἡμῶν αἰτίᾳ τὰ περιττὰ +καὶ μάταια. ἐπὶ νοῦν δὲ ἔδωκεν αὕτη λόγους τινὰς ἴσως οὐκ ἀπᾴδοντας πάντη +[D] τῆς ὑπὲρ θεῶν ἀληθοῦς ἅμα καὶ εὐαγοῦς ἐπιστήμης. ἀλλ᾽ ἔοικα γάρ, ὥσπερ +οὐκ ἔχων ὅ τι φῶ, κύκλῳ περιτρέχειν. ἐμοὶ δὲ πάρεστι μὲν καὶ καθ᾽ ἕκαστον +ἐπιόντι σαφεῖς καὶ τηλαυγεῖς αἰτίας ἀποδοῦναι, τοῦ χάριν ἡμῖν οὐ θέμις +ἐστὶ προσφέρεσθαι ταῦτα, ὧν ὁ θεῖος εἴργει θεσμός· καὶ ποιήσω δὲ(873) αὐτὸ +μικρὸν ὕστερον· ἄμεινον δὲ νῦν ὥσπερ τύπους τινὰς προθεῖναι καὶ κανόνας, +οἷς ἑπόμενοι, κἄν τι πολλάκις ὑπὸ τῆς σπουδῆς παρέλθῃ τὸν λόγον, ἕξομεν +ὑπὲρ τούτων κρῖναι. + +(It only remains now to speak, as is fitting, about the sacred rite +itself, and the purification, so that from these also I may borrow +whatever contributes to my argument. For example, everyone thinks that the +following is ridiculous. The sacred ordinance allows men to eat meat, but +it forbids them to eat grains and fruits. What, say they, are not the +latter lifeless, whereas the former was once possessed of life? Are not +fruits pure, whereas meat is full of blood and of much else that offends +eye and ear? But most important of all is it not the case that, when one +eats fruit nothing is hurt, while the eating of meat involves the +sacrifice and slaughter of animals who naturally suffer pain and torment? +So would say many even of the wisest. But the following ordinance is +ridiculed by the most impious of mankind also. They observe that whereas +vegetables that grows upwards can be eaten, roots are forbidden, turnips, +for instance; and they point out that figs are allowed, but not +pomegranates or apples either. I have often heard many men saying this in +whispers, and I too in former days have said the same, but now it seems +that I alone of all men am bound to be deeply grateful to the ruling gods, +to all of them, surely, but above all the rest to the Mother of the Gods. +For all things am I grateful to her, and for this among the rest, that she +did not disregard me when I wandered as it were in darkness.(874) For +first she bade me cut off no part indeed of my body, but by the aid of the +intelligible cause(875) that subsists prior to our souls, all that was +superfluous and vain in the impulses and motions of my own soul. And that +cause gave me, to aid my understanding, certain beliefs which are perhaps +not wholly out of harmony with the true and sacred knowledge of the gods. +But it looks as though, not knowing what to say next, I were turning round +in a circle. I can, however, give clear and manifest reasons in every +single case why we are not allowed to eat this food which is forbidden by +the sacred ordinance, and presently I will do this. But for the moment it +is better to bring forward certain forms, so to speak, and regulations +which we must observe in order to be able to decide about these matters, +though perhaps, owing to my haste, my argument may pass some evidence by.) + +[175] Προσήκει δὲ πρῶτον ὑπομνῆσαι διὰ βραχέων, τίνα τε ἔφαμεν εἶναι τὸν +Ἄττιν καὶ τί τὴν ἐκτομήν, τίνος τε εἶναι σύμβολα τὰ μετὰ τὴν ἐκτομὴν ἄχρι +τῶν Ἱλαρίων γινόμενα καὶ τί βούλεσθαι τὴν ἁγνείαν. ὁ μὲν οὖν Ἄττις ἐλέγετο +αἰτία τις οὖσα καὶ θεός, ὁ προσεχῶς δημιουργῶν τὸν ἔνυλον κόσμον, ὃς μέχρι +τῶν ἐσχάτων κατιὼν ἵσταται ὑπὸ τῆς ἡλίου δημιουργικῆς κινήσεως, ὅταν ἐπὶ +τῆς ἄκρως [B] ὡρισμένης τοῦ παντὸς ὁ θεὸς γένηται περιφερείας, ᾗ(876) τῆς +ἰσημερίας τοὔνομά ἐστι κατὰ τὸ ἔργον. ἐκτομὴν δὲ ἐλέγομεν εἶναι τῆς +ἀπειρίας τὴν ἐποχήν, ἣν οὐκ ἄλλως ἢ διὰ τῆς ἑπὶ τὰς πρεσβυτέρας καὶ +ἀρχηγικωτέρας αἰτίας ἀνακλήσεώς τε καὶ ἀναδύσεως συμβαίνειν. αὐτῆς δὲ τῆς +ἁγνείας φαμὲν τὸν σκοπὸν ἄνοδον τῶν ψυχῶν. + +(First I had better remind you in a few words who I said Attis is; and +what his castration means; and what is symbolised by the ceremonies that +occur between the castration and the Hilaria; and what is meant by the +rite of purification. Attis then was declared to be an original cause and +a god, the direct creator of the material world, who descends to the +lowest limits and is checked by the creative motion of the sun so soon as +that god reaches the exactly limited circuit of the universe, which is +called the equinox because of its effect in equalising night and day.(877) +And I said that the castration meant the checking of limitlessness, which +could only be brought about through the summons and resurrection of Attis +to the more venerable and commanding causes. And I said that the end and +aim of the rite of purification is the ascent of our souls.) + +Οὐκοῦν οὐκ ἐᾷ πρῶτον σιτεῖσθαι τὰ κατὰ γῆς δυόμενα σπέρματα· ἔσχατον μὲν +γὰρ τῶν ὄντων ἡ γῆ. ἐνταῦθα δέ φησιν ἀπελαθέντα καὶ Πλάτων τὰ κακὰ +στρέφεσθαι, καὶ διὰ τῶν λογίων οἱ θεοὶ σκύβαλον αὐτὸ πολλαχοῦ καλοῦσι, [C] +καὶ φεύγειν ἐντεῦθεν παρακελεύονται.(878) πρῶτον οὖν ἡ ζωογόνος καὶ +προμηθὴς θεὸς οὐδὲ ἄχρι τῆς τῶν σωμάτων τροφῆς ἐπιτρέπει τοῖς κατὰ γῆς +δυομένοις χρῆσθαι, παραινοῦσά γε πρὸς τὸν οὐρανόν, μᾶλλον δὲ καὶ ὑπὲρ τὸν +οὐρανὸν βλέπειν. ἑνί τινες κέχρηνται σπέρματι, τοῖς λοβοῖς, οὐ σπέρμα +μᾶλλον ἢ λάχανον αὐτὸ νομίζοντες [D] εἶναι τῷ πεφυκέναι πως ἀνωφερὲς καὶ +ὀρθὸν καὶ οὐδὲ ἐρριζῶσθαι κατὰ τῆς γῆς· ἐρρίζωται δὲ ὥσπερ ἐκ δένδρου +κιττοῦ τινος ἢ καὶ ἀμπέλου καρπὸς ἤρτηται καὶ καλάμης.(879) ἀπηγόρευται +μὲν οὖν ἡμῖν σπέρματι χρῆσθαι διὰ τοῦτο φυτῶν, ἐπιτέτραπται δὲ χρῆσθαι +καρποῖς καὶ λαχάνοις, οὐ τοῖς χαμαιζήλοις, ἀλλὰ τοῖς ἐκ γῆς αἰρομένοις ἄνω +μετεώροις. ταύτῃ τοι καὶ τῆς γογγυλίδος τὸ μὲν γεωχαρὲς ὡς χθόνιον +ἐπιτάττει παραιτεῖσθαι, [176] τὸ δὲ ἀναδυόμενον ἄνω καὶ εἰς ὕψος αἰρόμενον +ὡς αὐτῷ τούτῳ καθαρὸν τυγχάνον δίδωσι προσένεγκασθαι. τῶν γοῦν λαχάνων +ὀρμένοις μὲν συγχωρεῖ χρῆσθαι, ῥίζαις δὲ ἀπαγορεύει καὶ μάλιστα ταῖς +ἐντρεφομέναις καὶ συμπαθούσαις τῇ γῇ. καὶ μὴν καὶ τῶν δένδρων μῆλα μὲν ὡς +ἱερὰ καὶ χρυσᾶ καὶ ἀρρήτων ἄθλων καὶ τελεστικῶν εἰκόνας καταφθείρειν οὐκ +ἐπέτρεψε καὶ καταναλίσκειν, ἄξιά γε ἄντα τῶν ἀρχετύπων χάριν τοῦ σέβεσθαί +τε καὶ θεραπεύεσθαι· [B] ῥοιὰς δὲ ὡς φυτὸν χθόνιον παρῃτήσατο, καὶ τοῦ +φοίνικος δὲ τὸν καρπὸν ἴσως μὲν ἄν τις εἴποι διὰ τὸ μὴ γίνεσθαι περὶ τὴν +Φρυγίαν, ἔνθα πρῶτον ὁ θεσμὸς κατέστη· ἐμοὶ δὲ δοκεῖ μᾶλλον ὡς ἱερὸν ἡλίου +τὸ φυτὸν ἀγήρων τε ὂν οὐ συγχωρῆσαι καταναλίσκειν ἐν ταῖς ἀγιστείαις εἰς +τροφὴν σώματος. ἐπὶ τούτοις ἀπηγόρευται ἰχθύσιν ἅπασι χρῆσθαι. κοινὸν δέ +ἐστι τοῦτο [C] καὶ πρὸς Αἰγυπτίους τὸ πρόβλημα. δοκεῖ δὲ ἔμοιγε δυοῖν +ἕνεκεν ἄν τις ἰχθύων μάλιστα μὲν ἀεί, πάντως δὲ ἐν ταῖς ἁγιστείαις +ἀποσχέσθαι, ἑνὸς μέν, ὅτι τούτων, ἃ μὴ θύομεν τοῖς θεοῖς, οὐδὲ σιτεῖσθαι +προσήκει. δέος δὲ ἴσως οὐδέν, μή πού τις ἐνταῦθα λίχνος καὶ γάστρις +ἐπιλάβηταί μου, ὥς που καὶ πρότερον ἤδη παθὼν αὐτὸ διαμνημονεύω, “Διὰ τί +δέ; οὐχὶ καὶ θύομεν αὐτῶν πολλάκις τοῖς θεοῖς”; εἰπόντος ἀκούσας. ἀλλ᾽ +εἴχομέν τι καὶ πρὸς τοῦτο εἰπεῖν. [D] καὶ θύομέν γε, ἔφην, ὦ μακάριε, ἔν +τισι τελεστικαῖς θυσίαις, ὡς ἵππον Ῥωμαῖοι, ὡς πολλὰ καὶ ἄλλα θηρία καὶ +ζῷα, κύνας ἴσως Ἕλληνες Ἑκάτῃ καὶ Ῥωμαῖοι δέ· καὶ πολλὰ παρ᾽ ἄλλοις ἐστὶ +τῶν τελεστικῶν, καὶ δημοσίᾳ ταῖς πόλεσιν ἅπαξ τοῦ ἔτους ἢ δὶς τοιαῦτα +θύματα, ἀλλ᾽ οὐκ ἐν ταῖς τιμητηρίοις, ὧν μόνων κοινωνεῖν ἄξιον καὶ +τραπεζοῦν θεοῖς. τοὺς δὲ ἰχθύας ἐν ταῖς τιμητηρίοις οὐ θύομεν, ὅτι μήτε +νέμομεν, [177] μήτε τῆς γενέσεως αὐτῶν ἐπιμελούμεθα, μήτε ἡμῖν εἰσιν +ἀγέλαι καθάπερ προβάτων καὶ βοῶν οὕτω δὲ καὶ τῶν ἰχθύων. ταῦτα μὲν γὰρ ὑφ᾽ +ἡμῶν βοηθούμενα τὰ ζῷα καὶ πληθύνοντα διὰ τοῦτο δικαίως ἂν ἡμῖν εἴς τε τὰς +ἄλλας χρείας ἐπικουροίη καὶ πρό γε τῶν ἄλλων ἐς τιμητηρίους θυσίας. εἷς +μὲν δὴ λόγος οὗτος, δι᾽ ὃν οὐκ οἶμαι δεῖν ἰχθὺν ἐν ἁγνείας καιρῷ +προσφέρεσθαι τροφήν. ἕτερος δέ, ὃν καὶ μᾶλλον ἡγοῦμαι τοῖς προειρημένοις +ἁρμόζειν, ὅτι τρόπον τινὰ καὶ αὐτοὶ κατὰ τοῦ βυθοῦ δεδυκότες εἶεν [B] ἂν +χθονιώτεροι τῶν σπερμάτων, ὁ δὲ ἐπιθυμῶν ἀναπτῆναι καὶ μετέωρος ὑπὲρ τὸν +ἀέρα πρὸς αὐτὰς οὐρανοῦ πτῆναι κορυφὰς δικαίως ἂν ἀποστρέφοιτο πάντα τὰ +τοιαῦτα, μεταθέοι δὲ καὶ μετατρέχοι τὰ τεινόμενα πρὸς τὸν ἀέρα καὶ +σπεύδοντα πρὸς τὸ ἄναντες καί, ἵνα ποιητικώτερον(880) εἴπω, πρὸς τὸν +οὐρανὸν ὁρῶντα.(881) ὄρνισιν οὖν ἐπιτρέπει χρῆσθαι πλὴν ὀλίγων, οὓς ἱεροὺς +εἶναι πάντῃ συμβέβηκε, καὶ τῶν τετραπόδων τοῖς συνήθεσιν ἔξω [C] τοῦ +χοίρου. τοῦτον δὲ ὡς χθόνιον πάντη μορφῇ τε καὶ τῷ βίῳ καὶ αὐτῷ τῷ τῆς +οὐσίας λόγῳ. περιττωματικός τε γὰρ καὶ παχὺς τὴν σάρκα· τῆς ἱερᾶς +ἀποκηρύττει τροφῆς. φίλον γὰρ εἶναι πεπίστευται θῦμα τοῖς χθονίοις θεοῖς +οὐκ ἀπεικότως. ἀθέατον γάρ ἐστιν οὐρανοῦ τουτὶ τὸ ζῷον, οὐ μόνον οὐ +βουλόμενον, ἀλλ᾽ οὐδὲ πεφυκὸς ἀναβλέψαι ποτέ. τοιαύτας μὲν δὴ αἰτίας ὑπὲρ +τῆς ἀποχῆς ὧν ἀπέχεσθαι δεῖ εἴρηκεν ὁ θεῖος θεσμός· [D] οἱ ξυνιέντες δὲ +κοινούμεθα τοῖς ἐπισταμένοις θεούς. + +(For this reason then the ordinance forbids us first to eat those fruits +that grow downwards in the earth. For the earth is the last and lowest of +things. And Plato also says(882) that evil, exiled from the gods, now +moves on earth; and in the oracles the gods often call the earth refuse, +and exhort us to escape thence. And so, in the first place, the life‐ +generating god who is our providence does not allow us to use to nourish +our bodies fruits that grow under the earth; and thereby enjoins that we +turn our eyes towards the heavens, or rather above the heavens.(883) One +kind of fruit of the earth, however, some people do eat, I mean fruit in +pods, because they regard this as a vegetable rather than a fruit, since +it grows with a sort of upward tendency and is upright, and not rooted +below the soil; I mean that it is rooted like the fruit of the ivy that +hangs on a tree or of the vine that hangs on a stem. For this reason then +we are forbidden to eat seeds and certain plants, but we are allowed to +eat fruit and vegetables, only not those that creep on the ground, but +those that are raised up from the earth and hang high in the air. It is +surely for this reason that the ordinance bids us also avoid that part of +the turnip which inclines to the earth since it belongs to the under +world, but allows us to eat that part which grows upwards and attains to +some height, since by that very fact it is pure. In fact it allows us to +eat any vegetables that grow upwards, but forbids us roots, and especially +those which are nourished in and influenced by the earth. Moreover in the +case of trees it does not allow us to destroy and consume apples, for +these are sacred and golden and are the symbols of secret and mystical +rewards. Rather are they worthy to be reverenced and worshipped for the +sake of their archetypes. And pomegranates are forbidden because they +belong to the under‐world; and the fruit of the date‐palm, perhaps one +might say because the date‐palm does not grow in Phrygia where the +ordinance was first established. But my own theory is rather that it is +because this tree is sacred to the sun, and is perennial, that we are +forbidden to use it to nourish our bodies during the sacred rites. Besides +these, the use of all kinds of fish is forbidden. This is a question of +interest to the Egyptians as well as to ourselves. Now my opinion is that +for two reasons we ought to abstain from fish, at all times if possible, +but above all during the sacred rites. One reason is that it is not +fitting that we should eat what we do not use in sacrifices to the gods. +And perhaps I need not be afraid that hereupon some greedy person who is +the slave of his belly will take me up, though as I remember that very +thing happened to me once before; and then I heard someone objecting: +“What do you mean? Do we not often sacrifice fish to the gods?” But I had +an answer ready for this question also. “My good sir,” I said, “it is true +that we make offerings of fish in certain mystical sacrifices, just as the +Romans sacrifice the horse and many other animals too, both wild and +domesticated, and as the Greeks and the Romans too sacrifice dogs to +Hecate. And among other nations also many other animals are offered in the +mystic cults; and sacrifices of that sort take place publicly in their +cities once or twice a year. But that is not the custom in the sacrifices +which we honour most highly, in which alone the gods deign to join us and +to share our table. In those most honoured sacrifices we do not offer +fish, for the reason that we do not tend fish, nor look after the breeding +of them, and we do not keep flocks of fish as we do of sheep and cattle. +For since we foster these animals and they multiply accordingly, it is +only right that they should serve for all our uses and above all for the +sacrifices that we honour most.” This then is one reason why I think we +ought not to use fish for food at the time of the rite of purification. +The second reason which is, I think, even more in keeping with what I have +just said, is that, since fish also, in a manner of speaking, go down into +the lowest depths, they, even more than seeds, belong to the under‐world. +But he who longs to take flight upwards and to mount aloft above this +atmosphere of ours, even to the highest peaks of the heavens, would do +well to abstain from all such food. He will rather pursue and follow after +things that tend upwards towards the air, and strive to the utmost height, +and, if I may use a poetic phrase, look upward to the skies. Birds, for +example, we may eat, except only those few which are commonly held +sacred,(884) and ordinary four‐footed animals, except the pig. This animal +is banned as food during the sacred rites because by its shape and way of +life, and the very nature of its substance—for its flesh is impure and +coarse—it belongs wholly to the earth. And therefore men came to believe +that it was an acceptable offering to the gods of the under‐world. For +this animal does not look up at the sky, not only because it has no such +desire, but because it is so made that it can never look upwards. These +then are the reasons that have been given by the divine ordinance for +abstinence from such food as we ought to renounce. And we who comprehend +share our knowledge with those who know the nature of the gods.) + +Ὕπὲρ δὲ ὧν ἐπιτρέπει χρῆσθαι λέγομεν τοσοῦτον, ὡς οὐ πᾶσιν ἅπαντα,(885) τὸ +δυνατὸν δὲ ὁ θεῖος νόμος τῇ ἀνθρωπίνῃ φύσει σκοπῶν ἐπέτρεψε χρῆσθαι +τουτοισὶ τοῖς πολλοῖς, οὐχ ἵνα πᾶσι πάντες ἐξ ἀνάγκης χρησώμεθα· τοῦτο μὲν +γὰρ ἴσως οὐκ εὔκολον· ἀλλ᾽ ὅπως ἐκείνῳ, ὅτῳ ἄρα πρῶτον [178] μὲν ἡ τοῦ +σώματος συγχωρεῖ(886) δύναμις, εἶτά τις περιουσία συντρέχει καὶ τρίτον ἡ +προαίρεσις, ἣν ἐν τοῖς ἱεροῖς οὕτως ἄξιον ἐπιτείνειν, ὥστε καὶ ὑπὲρ τὴν +τοῦ σώματος δύναμιν ὁρμᾶν καὶ προθυμεῖσθαι τοῖς θείοις ἀκολουθεῖν θεσμοῖς. +ἔστι γὰρ δὴ τοῦτο μάλιστα μὲν ἀνυσιμώτερον αὐτῇ τῇ ψυχῇ πρὸς σωτηρίαν, εἰ +μείζονα λόγον αὑτῆς, [B] ἀλλὰ μὴ τοῦ σώματος τῆς ἀσφαλείας ποιήσαιτο, πρὸς +δὲ καὶ αὐτὸ τὸ σῶμα μείζονος καὶ θαυμασιωτέρας φαίνεται λεληθότως τῆς +ὠφελείας μεταλαγχάνον. ὅταν γὰρ ἡ ψυχὴ πᾶσαν ἑαυτὴν δῷ τοῖς θεοῖς, ὅλα τὰ +καθ᾽ ἑαυτὴν ἐπιτρέψασα τοῖς κρείττοσιν, ἑπομένης οἶμαι τῆς ἁγιστείας καὶ +πρό γε ταύτης τῶν θείων θεσμῶν ἡγουμένων, ὄντος οὐδενὸς λοιπὸν τοῦ +ἀπείργοντος καὶ ἐμποδίζοντος· πάντα γάρ ἐστιν ἐν τοῖς θεοῖς καὶ πάντα περὶ +αὐτοὺς ὑφέστηκε καὶ πάντα τῶν θεῶν ἐστι πλήρη· αὐτίκα μὲν αὐταῖς ἐλλάμπει +τὸ θεῖον φῶς, θεωθεῖσαι δὲ αὗται τόνον τινὰ καὶ ῥώμην ἐπιτιθέασι [C] τῷ +συμφύτῳ πνεύματι, τοῦτο δὲ ὑπ᾽ αὐτῶν στομούμενον ὥσπερ καὶ κρατυνόμενον +σωτηρίας ἐστιν αἴτιον ὅλῳ τῷ σώματι. τὸ δὲ ὅτι μάλιστα μὲν πάσας τὰς +νόσους, εἰ δὲ μή, ὅτι τὰς πλείστας καὶ μεγίστας ἐκ τῆς τοῦ πνεύματος εἶναι +τροπῆς καὶ παραφορᾶς συμβέβηκεν, οὐδεὶς ὅστις οἶμαι τῶν Ἀσκληπιαδῶν οὐ +φήσει.(887) οἱ μὲν γὰρ καὶ πάσας φασίν, οἱ δὲ τὰς πλείστας καὶ μεγίστας +καὶ ἰαθῆναι χαλεπωτάτας· μαρτυρεῖ δὲ τούτοις [D] καὶ τὰ τῶν θεῶν λόγια, +φημὶ δέ, ὅτι διὰ τῆς ἁγιστείας οὐχ ἡ ψυχὴ μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ σώματα +βοηθείας πολλῆς καὶ σωτηρίας ἀξιοῦται· σώζεσθαι γάρ σφισι καὶ τὸ “πικρᾶς +ὕλης περίβλημα βρότειον” οἱ θεοὶ τοῖς ὑπεράγνοις παρακελευόμενοι τῶν +θεουργῶν κατεπαγγέλλονται. + +(And to the question what food is permitted I will only say this. The +divine law does not allow all kinds of food to all men, but takes into +account what is possible to human nature and allows us to eat most +animals, as I have said. It is not as though we must all of necessity eat +all kinds—for perhaps that would not be convenient—but we are to use first +what our physical powers allow; secondly, what is at hand in abundance; +thirdly, we are to exercise our own wills. But at the season of the sacred +ceremonies we ought to exert those wills to the utmost so that we may +attain to what is beyond our ordinary physical powers, and thus may be +eager and willing to obey the divine ordinances. For it is by all means +more effective for the salvation of the soul itself that one should pay +greater heed to its safety than to the safety of the body. And moreover +the body too seems thereby to share insensibly in that great and +marvellous benefit. For when the soul abandons herself wholly to the gods, +and entrusts her own concerns absolutely to the higher powers, and then +follow the sacred rites—these too being preceded by the divine +ordinances—then, I say, since there is nothing to hinder or prevent—for +all things reside in the gods, all things subsist in relation to them, all +things are filled with the gods—straightway the divine light illumines our +souls. And thus endowed with divinity they impart a certain vigour and +energy to the breath(888) implanted in them by nature; and so that breath +is hardened as it were and strengthened by the soul, and hence gives +health to the whole body. For I think not one of the sons of Asclepios +would deny that all diseases, or at any rate very many and those the most +serious, are caused by the disturbance and derangement of the breathing. +Some doctors assert that all diseases, others that the greater number and +the most serious and hardest to cure, are due to this. Moreover the +oracles of the gods bear witness thereto, I mean that by the rite of +purification not the soul alone but the body as well is greatly benefited +and preserved. Indeed the gods when they exhort those theurgists who are +especially holy, announce to them that their “mortal husk of raw +matter”(889) shall be preserved from perishing.) + +Τίς οὖν ἡμῖν ὑπολείπεται λόγος, ἄλλως τε καὶ ἐν βραχεῖ νυκτὸς μέρει ταῦτα +ἀπνευστὶ ξυνεῖραι(890) συγχωρηθεῖσιν, οὐδὲν οὔτε προανεγνωκόσιν οὔτε +σκεψαμένοις περὶ αὐτῶν, [179] ἀλλ᾽ οὐδὲ προελομένοις ὑπὲρ τούτων εἰπεῖν +πρὶν ἢ τὰς δέλτους ταύτας αἰτῆσαι; μάρτυς δὲ ἡ θεός μοι τοῦ λόγου. ἀλλ᾽, +ὅπερ ἔφην, τί τὸ λειπόμενον ἡμῖν ὑμνῆσαι τὴν θεὸν μετὰ τῆς Ἀθηνᾶς καὶ τοῦ +Διονύσου, ὧν δὴ καὶ τὰς ἑορτὰς ἐν ταύταις ἔθετο ταῖς ἁγιστείαις ὁ νόμος; +ὁρῶ μὲν τῆς Ἀθηνᾶς πρὸς τὴν Μητέρα τῶν θεῶν διὰ τῆς προνοητικῆς ἐν +ἑκατέραις ταῖς οὐσίαις ὁμοιότητος [B] τὴν συγγένειαν ἐπισκοπῶ δὲ καὶ τὴν +Διονύσου μεριστὴν δημιουργίαν, ἣν ἐκ τῆς ἑνοειδοῦς καὶ μονίμου ζωῆς τοῦ +μεγάλου Διὸς ὁ μέγας Διόνυσος παραδεξάμενος, ἅτε καὶ προελθὼν ἐξ ἐκείνου, +τοῖς φαινομένοις ἅπασιν ἐγκατένειμεν, ἐπιτροπεύων καὶ βασιλεύων τῆς +μεριστῆς συμπάσης δημιουργίας. προσήκει δὲ σὺν τούτοις ὑμνῆσαι καὶ τὸν +Ἐπαφρόδιτον Ἑρμῆν· [C] καλεῖται γὰρ οὕτως ὑπὸ τῶν μυστῶν ὁ θεὸς οὗτος, +ὅσοι λαμπάδας φασὶν ἀνάπτειν Ἄττιδι τῷ σοφῷ. τίς οὖν οὕτω παχὺς τὴν ψυχήν, +ὃς οὐ συνίησιν, ὅτι δι᾽ Ἑρμοῦ μὲν καὶ Ἀφροδίτης ἀνακαλεῖται πάντα πανταχοῦ +τὰ τῆς γενέσεως ἔχοντα τὸ ἕνεκά του(891) πάντη καὶ πάντως ὃ τοῦ λόγου +μάλιστα ἴδιόν ἐστιν; Ἄττις δὲ οὐχ οὗτος ἐστιν ὁ μικρῷ πρόσθεν ἄφρων, νῦν +δὲ ἀκούων διὰ τὴν ἐκτομὴν σοφός; ἄφρων μὲν ὅτι τὴν ὕλην εἵλετο καὶ τὴν +γένεσιν ἐπιτροπεύει, σοφὸς δὲ ὅτι τὸ σκύβαλον τοῦτο εἰς κάλλος ἐκόσμησε +τοσοῦτον [D] καὶ μετέστησεν, ὅσον οὐδεμί ἂν μιμήσαιτο ἀνθρώπων τέχνη καὶ +σένεσις. ἀλλὰ τί πέρας ἔσται μοι τῶν λόγων; ἢ δῆλον ὡς ὁ τῆς μεγάλης ὕμνος +θεοῦ; + +(And now what is left for me to say? Especially since it was granted me to +compose this hymn at a breath, in the short space of one night, without +having read anything on the subject beforehand, or thought it over. Nay, I +had not even planned to speak thereof until the moment that I asked for +these writing‐tablets. May the goddess bear witness to the truth of my +words! Nevertheless, as I said before, does there not still remain for me +to celebrate the goddess in her union with Athene and Dionysus? For the +sacred law established their festivals at the very time of her sacred +rites. And I recognise the kinship of Athene and the Mother of the Gods +through the similarity of the forethought that inheres in the substance of +both goddesses. And I discern also the divided creative function of +Dionysus, which great Dionysus received from the single and abiding +principle of life that is in mighty Zeus. For from Zeus he proceeded, and +he bestows that life on all things visible, controlling and governing the +creation of the whole divisible world. Together with these gods we ought +to celebrate Hermes Epaphroditus.(892) For so this god is entitled by the +initiated who say that he kindles the torches for wise Attis. And who has +a soul so dense as not to understand that through Hermes and Aphrodite are +invoked all generated things everywhere, since they everywhere and +throughout have a purpose which is peculiarly appropriate to the +Logos?(893) But is not this Logos Attis, who not long ago was out of his +senses, but now through his castration is called wise? Yes, he was out of +his senses because he preferred matter and presides over generation, but +he is wise because he adorned and transformed this refuse, our earth, with +such beauty as no human art or cunning could imitate. But how shall I +conclude my discourse? Surely with this hymn to the Great Goddess.) + +Ὦ θεῶν καὶ ἀνθρώπων μῆτερ, ὦ τοῦ μεγάλου σύνθωκε καὶ σύνθρονε Διός, ὦ πηγὴ +τῶν νοερῶν θεῶν, ὦ τῶν νοητῶν ταῖς ἀχράντοις οὐσίαις συνδραμοῦσα καὶ τὴν +κοινὴν ἐκ πάντων αἰτίαν παραδεξαμένη [180] καὶ τοῖς νοεροῖς ἐνδιδοῦσα +ζωογόνε θεὰ καὶ μῆτις καὶ πρόνοια καὶ τῶν ἡμετέρων ψυχῶν δημιουργέ, ὦ τὸν +μέγαν Διόνυσον ἀγαπῶσα καὶ τὸν Ἄττιν ἐκτεθέντα περισωσαμένη καὶ πάλιν +αὐτὸν εἰς τὸ γῆς ἄντρον καταδυόμενον ἐπανάγουσα, ὦ πάντων μὲν ἀγαθῶν τοῖς +νοεροῖς ἡγουμένη θεοῖς, πάντων δὲ ἀποπληροῦσα τὸν αἰσθητὸν κόσμον, πάντα +δὲ ἡμῖν ἐν πᾶσιν ἀγαθὰ χαρισαμένη, δίδου πᾶσι [B] μὲν ἀνθρώποις +εὐδαιμονίαν, ἧς τὸ κεφάλαιον ἡ τῶν θεῶν γνῶσίς ἐστι, κοινῇ δὲ τῷ Ῥωμαίων +δήμῳ, μάλιστα μὲν ἀποτρίψασθαι τῆς ἀθεότητος τὴν κηλίδα, πρὸς δὲ καὶ τὴν +τύχην εὐμενῆ συνδιακυβερνῶσαν αὐτῷ τὰ τῆς ἀρχῆς πολλὰς χιλιάδας ἐτῶν, ἐμοὶ +δὲ καρπὸν γενέσθαι τῆς περὶ σὲ θεραπείας ἀλήθειαν ἐν τοῖς περὶ θεῶν +δόγμασιν, ἐν θεουργίᾳ τελειότητα, πάντων ἔργων, οἷς προσερχόμεθα περὶ τὰς +πολιτικὰς [C] καὶ στρατιωτικὰς πράξεις,(894) ἀρετὴν μετὰ τῆς ἀγαθῆς τύχης +καὶ τὸ τοῦ βίου πέρας ἄλυπον τε καὶ εὐδόκιμον μετὰ τῆς ἀγαθῆς ἐλπίδος τῆς +ἐπὶ τῇ παρ᾽ ὑμᾶς πορείᾳ. + +(O Mother of gods and men, thou that art the assessor of Zeus and sharest +his throne, O source of the intellectual gods, that pursuest thy course +with the stainless substance of the intelligible gods; that dost receive +from them all the common cause of things and dost thyself bestow it on the +intellectual gods; O life‐giving goddess that art the counsel and the +providence and the creator of our souls; O thou that lovest great +Dionysus, and didst save Attis when exposed at birth, and didst lead him +back when he had descended into the cave of the nymph; O thou that givest +all good things to the intellectual gods and fillest with all things this +sensible world, and with all the rest givest us all things good! Do thou +grant to all men happiness, and that highest happiness of all, the +knowledge of the gods; and grant to the Roman people in general that they +may cleanse themselves of the stain of impiety; grant them a blessed lot, +and help them to guide their Empire for many thousands of years! And for +myself, grant me as fruit of my worship of thee that I may have true +knowledge in the doctrines about the gods. Make me perfect in theurgy. And +in all that I undertake, in the affairs of the state and the army, grant +me virtue and good fortune, and that the close of my life may be painless +and glorious, in the good hope that it is to you, the gods, that I +journey!) + + + + + +INDEX + + +_References to Homer are not given on account of their number._ + +Achilles, 133, 143, 147, 155, 161, 181, 199, 255 + +Acropolis, the, 445 + +Adonis, 439, 440, 443 + +Aeetes, 221 + +Aeneas, 421 + +Aeschines, 83 + +Aeschylus, 199, 409 + +Agamemnon, 133, 145, 181, 199, 253, 263 + +Agesilaus, 39, 113, 279 + +Ajax, 147, 189 + +Alcibiades, 33 + +Alcinous, 141, 255, 281, 283 + +Alexander, 25, 45, 107, 111, 119, 145, 193, 229, 253, 255, 287 + +Alexandria, 429 + +Aloadae, the, 73 + +Alps, the, 193, 199 + +Amazon, the, 339 + +Ammianus, Marcellinus, 365 + +Antioch, 105 + +Antiochus, king, 167 + +Antony, 45 + +Aphrodite, 351, 411, 419, 421, 501 + +Apollo, 348, 357, 369, 391, 393, 409 + +Aquileia, 99, 191, 193 + +Arabs, the, 53 + +Arcadians, the, 207 + +Arcesilaus, 279 + +Archidamus, 207 + +Archilochus, 215 + +Archimedes, 75 + +Areopagus, the, 163 + +Argolis, 317 + +Argos, 285, 317 + +Arion, 297 + +Aristophanes, 215, 257 + +Aristotle, 279, 287, 353, 354, 359, 362, 363, 389, 405, 415, 453, 455, + 457, 499 + +Armenians, the, 47, 53 + +Arsaces, 53 + +Asclepios, 393, 395, 419, 499 + +Assyria, 223, 337 + +Astyages, 83 + +Athenaeus, 255 + +Athene, 281, 285, 305, 351, 407, 409, 411, 419, 463, 499 + +Athenians, the, 55, 485 + +Athens, 21, 73, 305, 317 + +Athos, 211 + +Atlantic, the, 149 + +Attalids, the, 445 + +Attis, 439, 440, 443‐503 + +Augustine, Saint, 385 + +Augustus, 45 + +Aurelian, 425 + +Azizos, 413, 423 + +Baal, 413 + +Babylon, 223, 287, 337 + +Brennus, 77 + +Briseis, 199 + +Cadmus, 217 + +Caesar, Julius, 223 + +Calypso, 301, 302 + +Cambyses, 107, 287, 313 + +Cancer, tropic of, 481, 485 + +Capaneus, 151, 295 + +Capitoline, the, 77, 421 + +Capricorn, tropic of, 427, 481, 485 + +Caria, 169 + +Carians, the, 151 + +Carrhae, 45 + +Carthage, 83, 105, 449 + +Carthaginians, the, 35, 39, 41, 75, 199, 445 + +Carus, Emperor, 45 + +Catullus, 439, 467 + +Celts, the, 29, 33, 77, 89, 149, 329 + +Chaldaeans, the, 429, 483 + +Cimon, 341 + +Circe, 301 + +Claudia, 447 + +Claudius, Emperor, 17, 137 + +Cleon, 65 + +Cnossus, 219 + +Colophon, 215 + +Commodus, 349 + +Constans, 23, 25, 43, 249, 251 + +Constantine, 19, 23, 43, 139, 249 + +Constantine II, 23, 43, 249, 251 + +Constantinople, 15, 21, 105 + +Constantius, 3‐127, 305, 309, 311, 315, 321, 327, 343, 351 + +Constantius Chlorus, 17, 139 + +Corinth, 317 + +Corybants, 319, 467, 469 + +Crassus, 45 + +Crete, 169 + +Cumont, 348, 351, 439 + +Cyaxares, 113 + +Cybele, 349, 439, 440, 443‐503 + +Cyprus, 369, 391 + +Cyrus, 23, 25, 33, 83, 107, 113, 207, 279, 287 + +Cyrus the Younger, 279 + +Damascius, 483 + +Danube, the, 193, 287 + +Darius, 85, 227, 313 + +Darius III, 253 + +Demeter, 483 + +Demosthenes, 67, 83, 87, 91, 205 + +Deo, 483, 485 + +Dio Chrysostom, 231 + +Diocletian, 19 + +Dionysus, 333, 351, 369, 393, 395, 407, 417, 419, 499, 501, 503 + +Dioscorides, 255 + +Dioscuri, the, 401 + +Drave, the, 161, 259 + +Dulichium, 295 + +Egypt, 313 + +Egyptians, the, 317, 429, 493 + +Eleusinian Mysteries, 483 + +Emesa, 413, 423 + +Empedocles, 373, 379 + +Epicureans, the, 451 + +Euboea, 341 + +Euphrates, the, 337 + +Eupolis, 85 + +Euripides, 81, 227, 257, 261, 331 + +Eusebia, Empress, 273‐345 + +Eustathius, 409 + +Evadne, 295 + +Fausta, 19, 23 + +Franks, the, 91 + +Frazer, 439, 471 + +Galatia (Gaul), 35, 67, 329, 345 + +Galatians (Gauls), 77, 89 + +Galerius (Maximianus), 45 + +Galli, the, 439, 467 + +Gallus, 115, 443, 471, 473 + +Gallus, the river, 451, 461 + +Gallus Caesar, vii, 273 + +Germans, the, 149, 199 + +Getae, the, 25 + +Gibbon, 53 + +Graces, the, 401, 407 + +Gyges, 41 + +Hades, 351, 369 + +Harrison, 439 + +Hecate, 493 + +Hector, 147, 179, 181, 189, 193 + +Helen, 253 + +Heliaia, the, 425, 429 + +Helicon, 285 + +Heliogabalus, 413 + +Helios, Hymn to, 353‐435, 451, 461, 467, 471 + +Heneti (Veneti), 193 + +Hera, 373 + +Heracleidae, the, 35, 37, 217 + +Heracleitus, 463 + +Heracles, 139, 151, 219, 257, 285, 465, 467 + +Hermes, 357, Epaphroditus, 501 + +Herodotus, 23, 33, 211, 227, 229, 267, 285, 313, 337, 339 + +Hesiod, 151, 351, 371 + +Hilaria, the, 471, 473, 489 + +Hipparchus, 429 + +Homerids, the, 141 + +Horace, 33, 217, 423 + +Horus, 407 + +Hyperion, 371 + +Iamblichus, 348, 349, 350, 351, 353, 359, 365, 397, 399, 401, 411, 413, + 433, 441, 453, 483 + +Iberians, the, 149 + +Illyria, 15, 67, 205, 287 + +Illyrians, the, 91, 215 + +India, 91, 193 + +Ionia, 317 + +Iris, 181 + +Isis, 349 + +Isocrates, 3, 7, 193, 229, 231 + +Italy, 67 + +Ithaca, 295 + +Juno, 421 + +Jupiter, 77 + +Kronia, the, 431 + +Kronos, 429 + +Lacedaemonians, the, 33, 35 + +Laodameia, 295 + +Latin, 209 + +Leda, 219 + +Leonidas, 261 + +Libanius, 3 + +Libra, 485 + +Licinius, 97 + +Ligurians, the, 193 + +Livy, 423, 445 + +Lucifer, 413 + +Lycurgus, 37 + +Lycus, the, 199 + +Lydia, 211 + +Lydians, the, 41, 287 + +Lysander, 39, 113 + +Macedonia, 211, 285, 287, 289, 295 + +Macedonians, the, 45, 253 + +Macrobius, 363, 369, 401 + +Magnentius, 5, 79, 81, 87, 88, 147, 193, 251, 253 + +Marcellinus, 155 + +Marcellus, 75 + +Mases, 317 + +Maxentius, 21 + +Maximianus, 17, 25 + +Maximus of Ephesus, 483 + +Medes, the, 73, 33, 287 + +Memnon, 221 + +Menander (rhetorician), 3, 348 + +Menelaus, 263 + +Menestheus, 143 + +Meriones, 141 + +Messene, 75 + +Methymna, 297 + +Metroum, the, 445 + +Midas, 227 + +Milan, 273 + +Minos, 219 + +Misopogon, the, 303 + +Mithras, 348, 349, 353, 361, 401, 425, 440, 483 + +Monimos, 413 + +Muses, the, 357, 393, 395, 417, 419 + +Mygdonius, the, 69, 165, 167 + +Myrmecides, 299 + +Myrsa, 93, 125 + +Nausicaa, 281, 301 + +Naville, 350 + +Nestor, 143, 181, 199 + +Nicias, 65 + +Nile, the, 69, 317 + +Nisaean horses, 135 + +Nitocris, Queen, 227, 337 + +Norici, the, 93 + +Numa, King, 425, 427 + +Oceanus, 351, 373, 403, 405 + +Odysseus, 31, 83, 199, 203, 205, 255, 303, 371 + +Olympia, games at, 209, 223 + +Olympus, 285 + +Oricus, 287 + +Osiris, 369 + +Ovid, 423, 445 + +Palatine, the, 421 + +Pandareos, 155 + +Pandarus, 141 + +Pannonia (Paeonia), 49, 53, 77, 91, 93, 259 + +Paris, 263 + +Parthia, 35 + +Parthians, the, 33, 35, 57, 61, 199 + +Parysatis, 23 + +Patroclus, 193 + +Peirene, 319 + +Pelopids, the, 217 + +Peloponnesus, the, 341 + +Penelope, 281, 295, 301, 303, 305, 339, 341 + +Penthesilea, 339 + +Pergamon, 445 + +Pericles, 85, 341, 343 + +Persephone, 440, 483 + +Persians, the, 45, 47, 69, 91, 253, 287, 350 + +Phaeacians, the, 301 + +Phaethon, 223 + +Pheidias, 145, 299 + +Philip of Macedon, 25, 287 + +Phocian war, the, 87 + +Phoenicians, the, 363, 411 + +Phrygia, 449, 493 + +Phrygians, the, 443, 447 + +Pieria, 285 + +Pindar, 21, 309, 358, 371 + +Pittacus, 135 + +Plataeans, the, 75 + +Plato, 29, 36, 135, 183, 185, 187, 199, 211, 217, 219, 227, 229, 231, 233, + 235, 239, 243, 279, 349, 351, 353, 354, 359, 369, 379, 381, + 383, 391, 393, 395, 397, 399, 405, 411, 417, 440, 448, 453, + 455, 457, 483, 485 + +Plautus, 229 + +Plotinus, 348, 349, 353, 397, 440, 441, 451, 459 + +Plutarch, 193, 279, 341, 348, 350, 405, 423, 440, 485 + +Po, river, 199 + +Porphyry, 353, 385, 441, 451, 467, 481, 495 + +Poseidon, 259, 283 + +Praxiteles, 145 + +Priam, 193, 253 + +Proclus, 393, 411, 431, 483 + +Prodicus, 151 + +Propertius, 447 + +Ptolemy, Claudius, 429 + +Ptolemy Soter, 369 + +Pylos, 65, 75 + +Pyramids, the, 223 + +Pythian oracle, the, 211 + +Pytho, 223 + +Quintilian, 273 + +Quirinus (Romulus), 423, 425 + +Remus, 423 + +Renan, 349 + +Rhadamanthus, 219 + +Rhine, the, 193, 345 + +Rhodogyne, 337 + +Rhodopis, 337 + +Romans, the, 261, 419, 443, 449, 493, 503 + +Rome, 13, 15, 17, 75, 77, 259, 343, 357, 413, 421, 425, 449 + +Romulus, 23, 421, 425 + +Sallust, 351, 353, 431, 441, 461, 477 + +Samos, 295, 313, 341 + +Sapor, King, 53, 61, 63, 69, 73, 169 + +Sappho, 293 + +Sarambos, 229 + +Sarpedon, 147, 159, 173, 179 + +Saturn, 429 + +Saxons, the, 91 + +Scamander, the, 161 + +Scheria, 303 + +Scipio, 449 + +Scythians, the, 77, 91 + +Selene, 411, 423 + +Seleucus, 105 + +Semiramis, 337 + +Serapis, 349, 351, 369 + +Showerman, 348 + +Sicily, 67, 199, 445 + +Sicyon, 317 + +Silius Italicus, 445 + +Silvanus, 125, 259, 261 + +Silvia, 423 + +Simonides, 9 + +Socrates, 211, 255, 279 + +Sogdiana, 193 + +Sophocles, 358 + +Sparta, 207, 317 + +Spartans, the, 261 + +Sparti, the, 217 + +Stobaeus, 229 + +Stoics, the, 499 + +Syloson, 313 + +Syracuse, 75 + +Syria, 69 + +Syrians, the, 423 + +Taenarum, 297 + +Tantalus, 227 + +Telemachus, 141 + +Temenus, 285 + +Terpander, 297 + +Tertullian, 348 + +Teucer, 141 + +Thales, 335 + +Thea, 371 + +Themistius, 193, 205, 229, 453 + +Theophrastus, 453 + +Thermopylae, 259 + +Thessalians, the, 83, 289 + +Thessalonica, 289 + +Thessaly, 169 + +Thrace, 287, 317 + +Tiber, the, 445 + +Tigris, the, 57, 149, 167, 199 + +Tiranus, 53 + +Tiridates, 53 + +Tomyris, Queen, 339 + +Troy, 257 + +Typho, 151 + +Usener, 425 + +Veneti, the, 191 + +Vesta, 423 + +Vetranio, 5, 67, 77, 79, 123, 193, 205, 207 + +Wilamowitz, 351 + +Xenarchus, 453 + +Xenophon, 37, 151, 207, 279 + +Xerxes, 73, 109, 169, 211 + +Zeller, 407 + +Zeus, 351, 371, 391, 393, 407, 409, 477, 501 + + + + + + +FOOTNOTES + + + 1 The chief sources for the life of Julian are his _Orations_, his + _Letter to the Athenians_, Ammianus Marcellinus, and the _Orations_ + and _Epistles_ of Libanius. + + 2 fr. 89. + + 3 Epistle, 33. + + 4 352 A. + + 5 236 A. + + 6 The text of the present edition is Hertlein’s, revised. + + 7 ψεῦδος V. + + 8 τὴν δύναμιν Wyttenbach, δύνασθαι τὴν MSS, Hertlein. + + 9 Vetranio. + + 10 Magnentius. + + 11 Isocrates, _Panegyricus_, 42 C. + + 12 τοῦ Reiske adds. + + 13 τοῖς προλαβοῦσιν Hertlein suggests, τότε προλαβοῦσιν MSS. + + 14 σε Schaefer adds. + + 15 Simonides _fr._ 66. Horace, _Odes_ 3. 2. 25. + + 16 καὶ Reiske adds. + + 17 ἱππέων καὶ πεζῶν MSS. + + 18 γεγόνασιν· οὐκοῦν ὡς MSS, οὔκουν ἀλλ᾽ ὡς M, οὔκουν οὕτως, ἀλλ ὡς + Hertlein suggests. + + 19 ἐκγόνων Wright, ἐγγόνων MSS, Hertlein. + + 20 σε Schaefer adds. + + 21 ἐθέλοιμ᾽ ἄν Cobet, ἔχοιμ᾽ ἄν Hertlein, εὔχομαι MSS. + + 22 δόξης Wyttenbach ἀξίας MSS, Hertlein. + + 23 Rome. + + 24 Rome. + + 25 τῶν Hertlein adds. + + 26 πρᾴως Cobet, ὁσίως MSS, Hertlein. + + 27 Constantius Chlorus and Maximianus. + + 28 Diocletian. + + 29 Constantine and Fausta. + + 30 Maxentius. + + 31 Constantinople. + + 32 Pindar _fr._ 46. + + 33 τε Cobet, εὖ MSS, Hertlein. + + 34 Herodotus 3. 89. + + 35 Constantine II. and Constans. + + 36 συνέβαινε Reiske, lacuna Hertlein. + + 37 οὔσης Wyttenbach adds, περιουσίας· MSS, Hertlein. + + 38 ἄν Schaefer adds. + + 39 ἔκγονοι Petavius, ἔγγονοι MSS, Hertlein. + + 40 γεγόνασιν Wyttenbach adds. + + 41 σε Wyttenbach adds. + + 42 Maximianus. + + 43 Constans. + + 44 καὶ Wyttenbach adds. + + 45 ποιεῖσθαι Wyttenbach, ποιεῖσθαι εἶναι δὲ MSS, Hertlein. + + 46 ἀναβιβάζοντα Cobet, ἀνάγοντα MSS, Hertlein. + + 47 Isocrates, _Evagoras_ 21. + + 48 Romulus. + + 49 _Republic_ 467 E. + + 50 τὰς πόλεις Cobet, ταῖς πόλεσιν MSS, Hertlein. + + 51 τῷ μὲν ὃς Wright, τὸν μὲν MSS, Hertlein, τὸ μὲν V. + + 52 Herodotus 1. 114. + + 53 πρῶτον Cobet adds. + + 54 ἤνεγκας Cobet, διήνεγκας MSS, Hertlein. + + 55 ἢ Reiske adds. + + 56 περιουσίαν Petavius, γερουσίαν MSS, Hertlein. + + 57 ἄρξοντα Hertlein suggests, ἄρχοντα MSS. + + 58 διαφυλάττοντα [καὶ] Hertlein. + + 59 ἄρξουσιν Cobet, ἄρχουσιν MSS, Hertlein. + + 60 παραδυομένη Wright, cf. Rep. 424 D, ὑποδυομένη MSS, Hertlein. + + 61 ἐνέτεκεν Wyttenbach, ἐντεκεῖν MSS, Hertlein, πέφυκεν ἐντεκεῖν + Petavius. + + 62 Cf. Aeschines _Against Ctesiphon_ 78. Horace _Epistles_ 1. 11. 27. + + 63 cf. Xenophon _Rep. Lac._ 15. 7. + + 64 τὰ Wyttenbach adds. + + 65 λαθεῖν Cobet, τὸ λαθεῖν MSS, Hertlein, τοῦ λαθεῖν Schaefer. + + 66 τι δρῶντα Spanheim, ἱδρῶτα MSS, Hertlein. + + 67 τροφῆς MSS, Cobet, διατροφῆς V, Hertlein. + + 68 κατακτησάμενος Cobet κτησάμενος MSS, Hertlein, καταχρησάμενος V. + + 69 δεόμενος MSS, Cobet, ἐνδεόμενος Hertlein. + + 70 Gyges. + + 71 ἰσηγορίας Petavius, ἴσης παρηγορίας MSS, Hertlein. + + 72 At Nicomedia 337 A.D. + + 73 Isocrates, _Evagoras_ 1. + + 74 Constans and Constantine. + + 75 φέροντες πρὸς MSS. + + 76 ὅσπερ . . . . στρατηγός MSS. + + 77 ἡ Schaefer adds. + + 78 πεντήκοντα μναῖς Reiske, Cobet, μνᾶς MSS. + + 79 ἀλυσιτελῶς δέ· λυσιτελὲς Petavius, Wyttenbach, Hertlein, ἀλυσιτελὲς + MSS. + + 80 Defeated at Carrhae B.C. 53: the Roman standards were recovered by + Augustus B.C. 20. + + 81 Emperor 282‐283 A.D. + + 82 Galerius Maximianus, son‐in‐law of Diocletian, was defeated in + Mesopotamia, 296 A.D., by Narses. + + 83 Diocletian. + + 84 The provinces of the East. + + 85 Regularly in Greek for Pannonia. + + 86 πραγμάτων θορύβου Wyttenbach, θορύβου πραγμάτων MSS, Hertlein. + + 87 ἀναγκαίου Capps suggests, γενναίου MSS, Hertlein. + + 88 πορείαις ταχείαις Capps suggests, πορείας μὲν τάχει MSS, Hertlein. + + 89 ὅπως μὲν ἐκ Petavius, ἀθρόως ἐκ MSS, Hertlein. + + 90 Tiranus, King of Armenia, was now, 337 A.D., deposed and imprisoned + by Sapor. His son, Arsaces, succeeded him in 341. Julian is + describing the interregnum. Gibbon, chap. 18, wrongly ascribes these + events to the reign of Tiridates, who died 314 A.D. + + 91 ὰς λειτουργίας Reiske adds. + + 92 ἐν Reiske adds. + + 93 καιρὸν Cobet, εὔκαιρον MSS, Hertlein. ἄκαιρον V, ἀκαριᾶιον Hertlein + conjectures. + + 94 δὲ Wright, τε Schaefer, Hertlein. + + 95 διατρίψας Cobet, τρίψας MSS, Hertlein. + + 96 ἀνανδρίας [καὶ δειλίας] Hertlein. M omits καὶ before δειλίας, hence + Petavius omits δειλίας. + + 97 χρησαμένου Hertlein suggests, χρησάμενον V, χρησαμένην MSS. + + 98 κελεύοντος σοῦ Hertlein suggests, κελεύοντος MSS. + + 99 τῷ πολλὰς Cobet, τὸ MSS, Hertlein. + + 100 τὸ Cobet, τῷ MSS, Hertlein. + + 101 ἀγωνισαμένους Rouse suggests, ἀγωνισομένους MSS, Hertlein. + + 102 διαδραμόντες Naber, δραμόντες MSS, Hertlein. + + 103 τοὺς ὑπὲρ MSS, Cobet (τοὺς ἀμυνομένους) ὑπὲρ Hertlein. + + 104 In Mesopotamia, 348 A.D. (Bury argues for 344 A.D.) + + 105 Sapor. + + 106 Sapor’s son. + + 107 ἡγητέον Schaefer, ἡγεῖ τὸ δὲ Cobet, Hertlein, ἡγεῖτο δὲ V, M, ἡγῇ τὸ + δὲ MSS. + + 108 καὶ Reiske, ὃ καὶ MSS. + + 109 κρινοῦντα Cobet, κρίνοντα MSS, Hertlein. + + 110 διεξιέναι Reiske, lacuna Hertlein following Petavius. + + 111 καίτοι Reiske, καὶ MSS, Hertlein. Petavius omits καὶ. + + 112 παρασκευῆς V, παρασκευῆς ἁπάσης MSS. + + 113 cf. Demosthenes, _De Corona_ 169. + + 114 Gaul. + + 115 Vetranio. + + 116 Demosthenes, _De Corona_ 61. + + 117 ἐπάγειν Hertlein suggests, ἐπάξοντες Wyttenbach, ἐπαύξουσι V, + ἐπάξουσι MSS. + + 118 σέλματα Reiske, ἕρματα MSS, Herlein. Reiske suggests συντριβομένων. + ἐπ᾽ αὐταῖς δὲ μηχανημάτων καὶ βελῶν πλῆθος. + + 119 ὀλλυμένων Cobet, ἀπολλυμένων MSS, Hertlein. + + 120 Nisibis. + + 121 cf. _Iliad_, 4. 451. ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων. + + 122 εὗρον τὸν Cobet, ηὕροντο Hertlein, εὗρον τὸν V, εὕραντο MSS. + + 123 Sapor. + + 124 _Odyssey_ 8. 49. + + 125 ἀρκεῖ Cobet, ἤρκει MSS, Hertlein. + + 126 Archimedes. + + 127 Marcellus 212 B.C. + + 128 The Galatians, _i.e._ the Gauls, and Celts are often thus + incorrectly distinguished, cf. 34 C. 36 B. 124 A. + + 129 390 B.C. under Brennus. + + 130 The Capitoline. + + 131 πόλιν Reiske, τὴν πόλιν MSS. + + 132 γεγόνασιν; Wright, γεγόνασιν. Hertlein. + + 133 Vetranio. + + 134 Magnentius. + + 135 πλέον ἔχειν Hertlein suggests, πλέον MSS. + + 136 σε Hertlein adds. + + 137 πάντως Hertlein suggests, ἄλλως MSS, cf. 222 A 353 C. + + 138 καὶ Hertlein adds. + + 139 σὲ Reiske adds. + + 140 Vetranio. + + 141 Magnentius. + + 142 Magnentius. + + 143 Demosthenes, _De Chersoneso_ 42. + + 144 Euripides, _Andromache_ 1146. + + 145 A proverb for necessity disguised as a choice, cf. 274 C. + + 146 σ᾽ Reiske adds. + + 147 ἴσως Hertlein suggests. + + 148 στρατηγεῖον Cobet, Hertlein, στρατήγιον MSS. + + 149 After τῷ Petavius adds σῷ. + + 150 ἡ Cobet, ἣ Reiske adds, Hertlein. + + 151 ἐγκαταλιπεῖν ἰσχύσασα Cobet, ἐναπολιπεῖν ἴσχυσε Schaefer, Hertlein, + ἐναπολιπεῖν ἰσχύσαι MSS. + + 152 ἐν Reiske adds, ἐλέγχου σοι V. + + 153 Aeschines, _Ctesiphon_ 74. 18. + + 154 From the description of the oratory of Pericles, Eupolis _fr._ 94: + πειθώ τις ἐπεκάθιζεν ἐπὶ τοῖς χείλεσιν· | οὕτως ἐκήλει καὶ μόνος τῶν + ῥητόρων | τὸ κέντρον ἐγκατέλειπε τοῖς ἀκροωμάνοις. Cf. 426 B. + + 155 συστῆναι Petavius, Cobet, ἐνστῆναι Schaefer, Hertlein, στῆναι MSS. + + 156 Demosthenes, _De Corona_ 230, a favourite common‐place. + + 157 Magnentius. + + 158 ὧν εἴς τε Schaefer, ὧν τε εἰς Hertlein, εἰς V, ἐς MSS. + + 159 ὡς Hertlein adds. + + 160 ἂν Schaefer adds. + + 161 ἄκοντες Reiske, Hertlein, ἁλόντες MSS. + + 162 τε Wyttenbach adds. + + 163 περὶ Hertlein suggests. + + 164 [καὶ] τοσοῦτον Hertlein. + + 165 Gauls. + + 166 Demosthenes, _De Corona_ 153. + + 167 Gaul. + + 168 351 A.D. + + 169 Demosthenes, _Olynthiac_ l. 23. + + 170 ἐπὶ κέρως Wyttenbach, Hertlein, ἐπικαίρως MSS. + + 171 θράσους Wyttenbach, Cobet, θράσος MSS, Hertlein. πρὸς . . . καὶ τοῦ + Hertlein suggests, καὶ πρὸς . . . τοῦ MSS. + + 172 In Pannonia 353 A.D. + + 173 Gallic. + + 174 ἦγες V, Hertlein, εἶχες MSS. + + 175 ἐκ Reiske adds. + + 176 Licinius. + + 177 cf. _Oration_ 2. 57 C. + + 178 τοῖς ποθοῦσιν Hertlein suggests, ποθοῦσιν MSS. + + 179 After φαινόμενον Reiske thinks ἐπέδειξε has fallen out. + + 180 Aquileia. + + 181 ἀνόσιος Cobet, ἀλλ᾽ οὐ θεὸς V, ἀλλ᾽ ὁ θεὸς MSS. + + 182 νίκης + + 183 Gaul. + + 184 In wrestling, the third fall secured the victory. Cf. _Or._ 2. 74 C. + + 185 355 A.D. + + 186 ἐξ Reiske, τῶν ἐξ MSS. + + 187 πόλιν ἑαυτὴν σοῦ Wyttenbach, ἐπώνυμόν σοι ἑαυτὴν Reiske, πόλιν + ἐπώνυμον MSS, Hertlein. + + 188 ἔχειν Hertlein suggests. + + 189 Seleucus son of Antiochus. + + 190 Constantinople. + + 191 οὕτως Reiske adds. + + 192 σε Reiske adds. + + 193 Hertlein suggests ὁ. + + 194 ἐπὶ τῶν Cobet, διὰ τῶν Wyttenbach, Hertlein, τῶν V, τὸν MSS. + + 195 πλέον ἔχουσι Reiske, πλέον MSS, Hertlein. + + 196 Cyaxares. + + 197 οὖν ὅτι MSS. + + 198 An echo of Demosthenes, _Against Leptines_ 15. + + 199 Gallus 351 A.D.: then Julian 355 A.D. + + 200 σ᾽ Hertlein suggests. + + 201 σ᾽ Hertlein suggests. + + 202 τοσούτοις τῷ πλήθει V, τοσούτοις τὸ πλῆθος MSS. + + 203 γνησίους MSS, Cobet, γνησίως V, Hertlein. + + 204 M and Petavius omit πρὸς . . . ἐπιτρεπομένη. + + 205 μένει Wyttenbach, μένειν MSS, Hertlein, ἐπὶ πολὺ μένειν V and + Spanheim omit. + + 206 ἀνείλου Hertlein suggests, Cobet, cf. 94 D 95 A, εἵλω V, εἵλου MSS. + + 207 πιστεύσας καὶ MSS. + + 208 Vetranio. + + 209 τινὰ λύκον MSS, τινῶν λύκων Hertlein suggests. + + 210 τοῦτο Hertlein suggests, τὸ MSS. + + 211 Under Silvanus. + + 212 Gaul. + + 213 Silvanus. + + 214 355 A.D. + + 215 The peroration is lost. + + 216 56 B and 101 D. + + 217 74 D. + + 218 Agamemnon. + + 219 _Iliad_ 19. 56. + + 220 Μοῖραν Hertlein suggests, Μοίρας MSS. + + 221 _Republic_ 577 E. + + 222 κοινῇ μὲν Hertlein suggests, κοινῇ τε MSS, cf. 43 D, 51 D. + + 223 μηδὲ Hertlein suggests, καὶ MSS. + + 224 _Iliad_ 6. 289. + + 225 Herodotus 7. 40; horses from the plain of Nisaea drew the chariot of + Xerxes when he invaded Greece. + + 226 _Iliad_ 2. 101. + + 227 [, ὁ δὲ] Πέλοπι Reiske, Hertlein. + + 228 [τῶν] βασιλευσάντων Hertlein. + + 229 Maximianus. + + 230 Constantius Chlorus. + + 231 Gaul. + + 232 Julian is in error; according to Bury, in Gibbon, Vol. 2, p. 588, + Spain was governed by Maximianus. + + 233 The Atlantic. + + 234 The Mediterranean. + + 235 _Iliad_ 20. 221. + + 236 θαρροῦντας Cobet, θαρρούντως MSS, Hertlein. + + 237 _Iliad_ 5. 222. + + 238 _Odyssey_ 4. 69 foll. + + 239 _Iliad_ 4. 97. + + 240 _Iliad_ 23. 870. + + 241 _Iliad_ 8. 266. + + 242 _Iliad_ 19. 385. + + 243 _Iliad_ 2. 552. + + 244 Nestor: _Iliad_ 2. 555. + + 245 The building of a wall with towers, to protect the ships, is + described in _Iliad_ 7. 436 foll. + + 246 By Praxiteles. + + 247 Alexander. + + 248 Agamemnon. + + 249 _Iliad_ 2. 761 foll. + + 250 _Odyssey_ 11. 550. + + 251 [τοῦ] βασιλέως Hertlein. + + 252 Magnentius. + + 253 _Iliad_ 13. 20. + + 254 ὁπλίτης Cobet, ὁπλίτης πεζός MSS., Hertlein. + + 255 ξυνεπισπομένης Cobet, ξυνεπομένης V Hertlein ξυνεφεπομένης MSS. + + 256 (τὴν) Ἁρετὴν Hertlein, ἀρετὴν MSS. + + 257 βαρβαρίζων MSS., Hertlein, βατταρίζων Cobet, cf. Plato, _Theaetetus_ + 175 C. + + 258 [τοῦ] βασιλέως Hertlein, cf. 55 B. + + 259 The Carians were proverbially worthless; cf. 320 D. + + 260 Hesiod, _Theogony_. + + 261 Xenophon, _Memorabilia_ 2. 1. 2. + + 262 Heracles. + + 263 Aeschylus, _Seven Against Thebes_ 440; Euripides, _Phoenissae_ 1182. + + 264 τὴν τάξιν Hertlein suggests, τάξιν MSS. + + 265 Marcellinus. + + 266 μὲν Reiske adds. + + 267 Πανδάρεω V, Naber, cf. _Odyssey_ 20, 66 Τυνδάρεω MSS., Hertlein. + + 268 ἐπράχθη MSS., Hertlein, ἐταράχθη Naber. + + 269 _Odyssey_ 20. 66. + + 270 The Drave. + + 271 μέσῃ τῇ πράξει V, Hertlein, μισητῆς πράξεως Reiske, μέση τῆς πράξεως + MSS. + + 272 Naber suggests ὢθουν ὠθοῦντο. + + 273 After δόρατα Petavius, Hertlein omit σφῶν. + + 274 ἐφιππαζόμενοι Hertlein suggests, ἀφιππαζόμενοι MSS. + + 275 προσβολαῖς—καὶ Wright προσβολαῖς.—[καὶ] Hertlein προσβολαῖς.—καὶ + MSS. + + 276 ὥσπερ—χρωμάτων Hertlein suggests ὥσπερ ἐν γραφῇ ὑπ᾽ ἀργυρωμάτων + τινῶν καὶ χρυσωμάτων “as though by gold or silver work in a + picture.” + + 277 _Iliad_ 21. 325 foll. + + 278 _Iliad_ 21. 242. + + 279 _Iliad_ 21. 269. + + 280 For eight words the text is hopelessly corrupt. + + 281 _Iliad_ 21. 27. + + 282 [τὰς] ὑπὲρ Reiske, Hertlein. + + 283 πολεμίξομεν Cobet, MSS., πολιμίζομεν V, Hertlein, πτολεμίζομεν M. + + 284 _Iliad_ 24. 657. + + 285 ἂν Reiske adds. + + 286 περιτειχίζων Hertlein suggests, cf. 27 B, ἐπετειχίζων MSS. + + 287 εἰσρεῖ Cobet, ἐκρεῖ MSS., Hertlein. + + 288 Nisibis. + + 289 Sapor becomes the ally of Magnentius as the crab was the ally of the + Hydra in the conflict with Heracles. + + 290 400 lbs. in all. + + 291 150 feet. + + 292 προῆγε Hertlein suggests, προσῆγε MSS. + + 293 παρασκευῆς ἄλλης Cobet, MSS., παρασκευῆς (ἄλλοτε) ἄλλης Reiske, + Hertlein. + + 294 Elephants. + + 295 ἀναρπασόμενοι Hertlein suggests, διαρπασάμενοι V, διαρπασόμενοι MSS. + + 296 οὐδὲ—ὕλης corrupt. Reiske suggests οὐδὲ αὐτὸ παντελῶς ὂν ξηρὸν ὑπό + τε ὕλης. ἕλης V, ὕλης MSS. + + 297 ἐπεξῇσαν Hertlein suggests, ἐπεξῄεσαν MSS., V omits. + + 298 τοιαύτῃ Reiske suggests, τοσαύτῃ MSS., Hertlein. + + 299 _Iliad_ 12. 438; cf. 71 B. + + 300 The text here is corrupt. + + 301 τὰ μὲν θηρία corrupt, Hertlein. + + 302 πυκνοῖς Cobet, πυκνῶς MSS., Hertlein. + + 303 κατενεχθέντα Reiske, εἰσενεχθέντα MSS., Hertlein. + + 304 ἀλλὰ μάταιον γὰρ Hertlein suggests, μάταιον δ᾽ ἄρα Reiske, μάταιον + γὰρ MSS. + + 305 ὅ Reiske adds. + + 306 Nestor. + + 307 _Iliad_ 14. 56. + + 308 τέχνης Reiske, τέχνη cant. Hertlein, τέχνῃ MSS. + + 309 _Iliad_ 20. 379. + + 310 _Iliad_ 11. 163. + + 311 _Iliad_ 11. 202. + + 312 ἄν Hertlein adds. + + 313 μεταγράφειν Cobet, παραγράφειν MSS., Hertlein. + + 314 εἰς ἑαυτὸν Cobet, cf. _Menexenus_ 247 E σεαυτοῦ Hertlein suggests + ἑαυτὸν, σεαυτὸ V, σεαυτοῦ MSS. + + 315 νοῦν—φρόνησιν Hertlein suggests, νῷ—φρονήσει MSS. + + 316 τὸν—θεόν Hertlein suggests, τῷ—θεῷ MSS. Hertlein suspects + corruption. + + 317 [ὡς] ἡδίω Hertlein, μᾶλλον V adds. + + 318 _Menexenus_ 247 E. + + 319 Plato says εἰς ἑαυτὸν ἀνήρτηται “who depends on _himself_.” + + 320 _Timaeus_ 90 A. + + 321 _Apology_ 30 D. + + 322 _Republic_ 354 B. + + 323 τοῖς πολλοῖς Hertlein suggests, πολλοῖς MSS. + + 324 ἰδιώτην τε Hertlein suggests, τε ἰδιώτην MSS. + + 325 δαίμων, cf. 69 A. + + 326 εὐπρεπὴς Cobet, εὐπρεποῦς MSS., Hertlein suggests εὐπρεπὴς ἀπρεποῦς + cf. 19 D. + + 327 ἄσμενος Hertlein suggests, ἀσμένως MSS. + + 328 Ajax. + + 329 _Iliad_ 12. 438. + + 330 παμμεγέθη Hertlein suggests, παμμιγῆ MSS. + + 331 Aquileia. + + 332 “v”. + + 333 Because of this favourable omen the city was called Aquileia, “the + city of the Eagle.” + + 334 κατέβαλον Reiske, ἔβαλον MSS., Hertlein. + + 335 ξὺν εὐβουλίᾳ Hertlein suggests, εὐβουλίᾳ Wyttenbach, ξυμβουλίᾳ MSS. + + 336 Hertlein suggests ἐκτελεῖν, but cf. Phoenissae 516, ἐξελεῖν MSS. + οὐδ᾽ ἂν—ἰσχύσειεν Hertlein suggests, οὐδὲ—ἰσχύσει MSS. + + 337 Alexander. + + 338 A hill fort in Sogdiana where the Bactrian chief Oxyartes made his + last stand against Alexander, 327 B.C. + + 339 cf. 77 B., Plutarch, _de Fort. Rom._ c. 4. + + 340 Julian refers to the triumph of Constantius over Vetranio, described + in _Or._ 1. 31 foll. and echoes Euripides, _Phoenissae_ 516, πᾶν γὰρ + ἐξαιρεῖ λόγος | ὃ καὶ σίδηρος πολεμίων δράσειεν ἄν. Themistius, + _Or._ 2, 37 B quotes these verses to illustrate the same incident. + + 341 πάλαι Hertlein suggests, ἅπαντα MSS. + + 342 διήλθομεν Reiske, δηλοῦμεν MSS., Hertlein. + + 343 Isocrates, _Evagoras_ 65, _Panegyricus_ 83. + + 344 _Iliad_ 24. 544. + + 345 ἀρχαῖον Reiske, ἀρχαῖος Hertlein, ὕθλος λίαν ἀρχαῖος Cobet, ἀρχαῖος + MSS. + + 346 Τρῶες Hertlein adds. + + 347 καὶ γὰρ Horkel, lacuna Hertlein; the inappropriate verb ἀναγράφω = + “register, record,” indicates corruption. + + 348 cf. _Oration_ 1. 22. 28. + + 349 In wrestling the third fall was final: the phrase became proverbial, + cf. Plato, _Phaedrus_ 256 B, Aeschylus, _Eumenides_ 592, Julian, + _Or._ 1. 40 B. + + 350 Before τῆς Hertlein, Reiske omit ὑπὲρ. + + 351 τῶν Hertlein adds. + + 352 ἂν Hertlein adds. + + 353 πρότερον οὐ Hertlein suggests, οὐ πρότερον MSS. + + 354 νῦν Cobet adds. + + 355 ᾔσθοντο σφῶν Cobet, ᾔσθοντο τὸ MSS., Hertlein. + + 356 ἀπῳκοδομημένον Hertlein suggests, ἀποικοδομούμενον MSS. + + 357 διειλημμένον Hertlein suggests, διηλούμενον MSS. + + 358 Briseis, _Iliad_ 1. 247. + + 359 _Iliad_ 9. 260. + + 360 τὰς Reiske adds. + + 361 [τοῦ] βασιλέως Hertlein. + + 362 τὰ before μαχιμώτατα V, Hertlein omit. + + 363 ἐκείνης Naber adds. + + 364 μόνοις Hertlein suggests, μόνον MSS. + + 365 _Iliad_ 2. 188. + + 366 Vetranio; Themistius, _Or._ 2. 37 B, who in a panegyric on + Constantius describes this oratorical triumph. + + 367 Demosthenes, _De Corona_ 262, ἦν γὰρ ἄσπονδος καὶ ἀκήρυκτος ... + πόλεμος. + + 368 The victory of Archidamus over the Arcadians Xenophon, _Hellenica_ + 7. 1. 32. + + 369 cf. _Oration_ 1. 32 A. + + 370 _Odyssey_ 24. 253. + + 371 ἄμεινον Petavius, Cobet, ἄρα Hertlein, MSS., ἄρα κἀκείνων cant. and + fl. + + 372 τὸ Reiske adds. + + 373 ἂ Reiske adds. + + 374 ἐσθῆτι ποικίλῃ MSS., Cobet, ἐσθῆτα ποικίλην Hertlein. + + 375 Latin; of which Julian had only a slight knowledge. The fourth + century Sophists were content with Greek. Themistius never learned + Latin, and Libanius needed an interpreter for a Latin letter, + _Epistle 956_. + + 376 ἐπαινοῦντα Reiske, εὐδαιμονοῦντα MSS., Hertlein. + + 377 cf. 191 A. + + 378 Plato, _Gorgias_ 470 D. + + 379 Plato, _Laws_ 699 A. + + 380 Plato, _Laws_ 698 D; Herodotus 6. 31. + + 381 Herodotus 1. 183. + + 382 παιδιὰν Cobet, _Mnemosyne_ 10. παιδιὰς (earlier conjecture Cobet) + Hertlein, παιδείους V, παῖδας MSS. + + 383 The gold work of Colophon was proverbial for its excellence. Cf. + Aristophanes, _Cocalus fr._ 8. + + 384 _Iliad_ 9. 404. + + 385 _Iliad_ 22. 156. + + 386 εἰ Hertlein adds. + + 387 ἐκγόνων MSS., cf. 82 A B, ἐγγόνων Hertlein. + + 388 ἐκγόνων MSS., ἐγγόνων Hertlein. + + 389 ἔκγονον MSS., Cobet, ἔγγονον Hertlein. + + 390 τε Hertlein adds. + + 391 καὶ ἀπορουμένης Hertlein suggests. + + 392 τινες καὶ Hertlein suggests, τινες σφόδρα καὶ MSS. + + 393 ἰχθῦς Hertlein suggests, ἰχθύας MSS., cf. 59 A, ἰχθῦας V. + + 394 ταλαιπωρίας Hertlein suggests, λοιδορίας MSS. + + 395 μονάρχην Cobet, μονάρχην μισθωτόν MSS., Hertlein suggests μόναρχον + μισθωτόν, ἢ μισθωτὸν Reiske, μονάρχου V. + + 396 After διορύττειν Cobet omits ἀναπειθόμενον. + + 397 ἀνθρώπους· Cobet, ἀνθρώπους ἐκφανέσ· Hertlein, ἐκφανὲς V, M, ἐμφανὲς + MSS. + + 398 First used by Archilochus, _fr._ 74, in a description of an eclipse + of the sun. + + 399 Plato, _Laws_ 728 A. + + 400 Horace, _Epistles_ 1. 1. 106. + + 401 One shoulder was white as ivory. + + 402 The Sparti, sprung from the dragon’s teeth sown by Cadmus. + + 403 The Rhine; cf. Julian, _Epistle_ 16. + + 404 Plato, _Laws_ 642 C. + + 405 Memnon. + + 406 cf. _Oration_ 3. 126. + + 407 _Iliad_ 17, 20. + + 408 Homeric phrase: _Iliad_ 17. 588. + + 409 Plato, _Laws_ 832 A. + + 410 _Odyssey_ 20. 56. + + 411 Euripides, _Phoenissae_ 506 and _fr._ 252, Nauck. + + 412 Of Queen Nitocris, Herodotus 1. 187. + + 413 “Huckster” (κάπηλος) Herodotus 3. 89. + + 414 Or Sarabos, a Plataean wineseller at Athens; Plato, _Gorgias_ 518 B; + perhaps to be identified with the _Vinarius Exaerambus_ in Plautus, + _Asinaria_ 436; cf. Themistius 297 D. + + 415 φιλοπολίτης Hertlein suggests, but cf. Isocrates _To Nicocles_ 15. + + 416 οἳ Hertlein adds. + + 417 τοῖς Hertlein suggests. + + 418 ἀδεεῖς Reiske, ἐνδεεῖς MSS., Hertlein. + + 419 πείσας εἴη Naber, cf. 272 D, 281 A, πείτειεν Hertlein, πεισθείη MSS. + + 420 A saying of Alexander, cf. Themistius 203 C; Stobaeus, _Sermones_ + 214; Isocrates, _To Nicocles_ 21. + + 421 Isocrates, _To Nicocles_ 15; Dio Chrysostom, _Oration_ i. 28. + + 422 _Republic_ 416 A. + + 423 Plato, _Laws_ 808 B. + + 424 _Republic_ 416 A. + + 425 Before τὰς Hertlein omits καὶ. + + 426 ἀφανιεῖ Cobet, ἀφανίσει MSS., Hertlein. + + 427 οὐ Hertlein adds. + + 428 ἐπεισαγαγεῖν Hertlein, ἐπαγαγεῖν MSS. + + 429 After τῶν Hertlein omits φίλων καὶ. + + 430 ἔγγονος Hertlein, MSS. + + 431 προηγόρευται Hertlein suggests, προαγορεύεται MSS. + + 432 δικαστήριον Hertlein suggests, τὸ δικαστήριον MSS. + + 433 τῆς ἑαυτοῦ ἀρετῆς Reiske, ἀρετῆς MSS., Hertlein. + + 434 κοινωνίαν προσληφθεῖσιν. Reiske, κοινωνίαν, MSS., Hertlein. + + 435 μείζονα ἐν Hertlein suggests, μείζονα τε ἐν MSS. + + 436 ἀδικουμένων ἐπιτρέπων Reiske, ἀδικουμένων, MSS., Hertlein. + + 437 Plato, _Theaetetus_ 176 A. + + 438 Plato, _Laws_ 937 D. + + 439 ἑλόντες Cobet, ἑλόντες τὴν ἀρχὴν MSS., Hertlein. + + 440 ὡς πρὸς Cobet, ὥσπερ MSS., Hertlein. + + 441 τοῖς ἀγαθοῖς Hertlein suggests, ἀλλήλοις MSS. + + 442 ψευδομαρτυρίων Cobet, ψευδομαρτυριῶν Hertlein, V, M, ψευδομαρτυρίας + MSS. + + 443 ὑμᾶσ Hertlein suggests, ὑμᾶς αὐτοὺς MSS. + + 444 τημελεῖν καὶ Cobet, [ἐπιμελεῖν καὶ] Hertlein, who suggests κήδεσθαι + καὶ ἐπαμύνειν, ἐπιμένειν M, ἐπισυνέχειν V, ἐπιμελεῖν MSS. + + 445 Constantine II. + + 446 Constans. + + 447 Constantine II was slain while marching against Constans. + + 448 Constans. + + 449 Constans was slain by the soldiers of Magnentius. + + 450 νεαρᾶς Hertlein suggests, νεωτέρας MSS. + + 451 Under Alexander. + + 452 Darius III. + + 453 _Iliad_ 2. 356. + + 454 Magnentius. + + 455 cf. _Oration_ l. 34 A. + + 456 Alcinous. + + 457 _Odyssey_ 8. 209. + + 458 τὸν V, τὸν τῆς MSS. + + 459 ἀποτρεψάμενον Hertlein suggests, δεξάμενον Petavius, τρεψάμενον MSS. + + 460 Dioscorides in Athenaeus 507 D; Tacitus _Hist._ 4. 6; cf. Milton + _Lycidas_, + + “Fame is the spur that the clear spirit doth raise + (That last infirmity of noble mind).” + + 461 A proverb, cf. Euripides, _Andromache_ 368. + + 462 πολλοῖς fl., Hertlein prefers, πολλῆς MSS. + + 463 τοὺς Hertlein suggests, τοῦ MSS. + + 464 Aristophanes, _Frogs_ 84. + + 465 Pannonia. + + 466 Silvanus, cf. _Oration_ 1. 60. + + 467 cf. _Oration_ 1. 35 C. + + 468 Thermopylae. + + 469 Leonidas. + + 470 [Ὅμηρος] ὅρκια Hertlein. + + 471 ἐξελεγχθεῖσιν Hertlein suggests, ἐλεγχθεῖσιν MSS. + + 472 ἐγνωκὼς τρόπου—κατανοήσας Hertlein suggests, ἐγνωκώς—τὸν τρόπου + κατανοήσας MSS. + + 473 τῆς Hertlein adds. + + 474 βούλεσθαι Hertlein suggests, βούλεσθαί περ MSS. + + 475 Silvanus. + + 476 _Iliad_ 22. 262. + + 477 Euripides, _Bacchae_ 822. + + 478 cf. _Oration_ 1. 48 C. + + 479 His Oriental dress suggested Persian rule, symbolised by the + crescent. + + 480 cf. _Oration_ l. 49 A. + + 481 cf. _Oration_ l. 48 C, D. + + 482 A proverb; the pine when cut down does not send up shoots again. + + 483 Herodotus 6. 37. + + 484 His campaign in Gaul. + + 485 cf. Quintilian 3. 7. 10. on the _Gratiarum actio_. + + 486 πέρα Cobet, ὑπὲρ MSS., Hertlein. + + 487 τούτους Cobet, οὗτοι MSS., Hertlein. + + 488 ὑποσχὼν Cobet, ὑποσχεῖν MSS., Hertlein. + + 489 τὸν ᾧ Cobet, Naber ᾧ MSS., Hertlein. + + 490 ἐπὶ βασιλέα Cobet, [ἐφ᾽ Ἑλλάδα] Hertlein. + + 491 καλούς τε κἀγαθοὺς Cobet, καλοὺς MSS., Hertlein. + + 492 οἵαν νέμειν Hertlein suggests, νέμειν MSS. + + 493 ἐκείνῃ Petavius, ἐκείνην MSS., Hertlein. + + 494 εἶτα Cobet adds. + + 495 αὐτῷ Cobet, αὐτοῦ MSS., Hertlein. + + 496 [τῇ] τέχνῃ Hertlein. + + 497 Plutarch, _Moralia_ 63 D. + + 498 Arete. + + 499 Nausicaa. + + 500 _Odyssey_ 7. 20. + + 501 _Odyssey_ 7. 54. + + 502 καὶ τῶν Petavius, οὐ τῶν MSS., Hertlein suggests οὕτως ἀγαθῶν + ὑπαρχόντων, Reiske suggests ἐπιτηδευμάτων. ἀπορῶ μὲν οὖν ὅτου ἅψωμαι + πρώτου τῶν ἀγαθῶν. “I am at a loss which of her noble qualities to + discuss first.” + + 503 ἀπολιπόντες MSS., ἀπολείποντες V, Hertlein. + + 504 ὥστ᾽ Hertlein suggests. + + 505 Eusebia belonged to a noble family of Thessalonica, in Macedonia; + she was married to Constantius in 352 A.D. + + 506 Near Mount Olympus. + + 507 Herodotus 8. 137. + + 508 Cyrus. + + 509 A town on the coast of Illyria. + + 510 Aristotle; “who bred | Great Alexander to subdue the world.” Milton, + _Paradise Regained_ 4. + + 511 _i.e._ of Greeks. + + 512 Thessalonica. + + 513 ἄρχειν Hertlein adds. + + 514 οὔτε—τε Hertlein suggests, οὐδὲ—δὲ MSS. + + 515 δοκεῖ καταλιπεῖν Hertlein suggests, καταλιπεῖν V, M, καταλείπει MSS. + + 516 The consulship. + + 517 οὐδὲν MSS., οὐδὲ ἕν V, Hertlein. + + 518 Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν ἄψ᾽ ἀποκρύπτοισι φάεννον εἶδος. + Sappho _fr._ 3. + + 519 τῆς Cobet adds. + + 520 Before ὑπὲρ Horkel and Hertlein omit ὃς. + + 521 δήμους Naber, μούσας MSS., Hertlein. + + 522 Euripides, _Suppliants_ 494. + + 523 The wife of Protesilaus. + + 524 τῶν before γυναικῶν Hertlein omits. + + 525 νόμους Hertlein suggests, λόγους MSS. + + 526 τε Hertlein suggests, δὲ MSS. + + 527 εἰ [τις] Hertlein. + + 528 διὰ πλειόνων. Hertlein suggests, μετὰ πλείονος MSS. + + 529 Arion. + + 530 Taenarum. + + 531 Literally seeds or small beads. + + 532 Famed for his minute carving of ivory. + + 533 _Odyssey_ 5. 70. + + 534 ἡβώωσα Cobet, ἡβῶσα MSS., Hertlein. + + 535 δοκεῖτε Hertlein suggests, εἰκὸς Reiske δοκεῖ MSS. + + 536 δεινότερα Hertlein suggests, δεινόταιτα MSS. + + 537 The cave of Calypso. + + 538 cf. _Misopogon_ 342A. In both passages Julian evidently echoes some + line, not now extant, from Menander, _Duskolos_. + + 539 _Odyssey_ 11. 223. + + 540 ἤδη Horkel, εἰ δή MSS. + + 541 πίθω Bruno Friederich, πειθώ τε καὶ ἰδέα MSS., Hertlein, τε καὶ ἰδέα + Cobet omits. + + 542 φησι τὸν Δία ἐκβιαζόμενον—ὁμολογεῖν Cobet, φησιν, + ἐκβιαζόμενος—ὁμολογεῖ MSS., Hertlein, ἐκβιαζόμενον V, ὁμολογεῖν V, + M. + + 543 ξυγχωρεῖ Reiske. + + 544 ἀλλ᾽ οὐδὲ Hertlein suggests. + + 545 ἐκέλευσεν οὔτε ἄλλο ποτε οὔτε Hertlein suggests, οὔτε ἤτησεν ἄλλῳ + ποτέ τινι οὔτε MSS. + + 546 ἄγει Cobet, ἄγειν MSS., Hertlein. + + 547 _Odyssey_ 23. 284. + + 548 cf. _Iliad_ 24. 527; _Oration_ 7. 236 C. + + 549 The traditional founding of the ancient court of the Areopagus, + which tried cases of homicide, is described in Aeschylus, + _Eumenides_. Orestes, on trial at Athens for matricide, is + acquitted, the votes being even, by the decision of Athene, who + thereupon founds the tribunal, 485 foll. + + 550 _Iliad_ 4. 43. + + 551 _Olympian Ode_ 6. 4. Pindar says that, as though he were building + the splendid forecourt of a house, he will begin his Ode with + splendid words. + + 552 ἐκείνῳ Hertlein suggests, ἐκείνων MSS. + + 553 κἂν—ἐπιστεύσατε πάντα—λέγειν Cobet, καὶ—πιστεύσετε πάντα—λέγοντι + MSS., πάντως V, Hertlein, πιστεύσατε V. + + 554 αὐτῆς γε—ταύτης Hertlein suggests, αὐτοῦ τε—αὐτῆς MSS. + + 555 Cambyses. + + 556 Syloson, Herodotus 3. 139; cf. Julian, _Epistle_ 29; Themistius 67 + A, 109 D. + + 557 _Iliad_ 12. 382 ἀνὴρ οὐδὲ μάλ᾽ ἡβῶν. + + 558 τούτων Reiske adds. + + 559 _Iliad_ 4. 171. + + 560 The port of Argolis. + + 561 περαίνειν διανοούμεθα Hertlein suggests, διαπεραίνειν οἰόμεθα MSS. + + 562 ἧς Horkel adds. + + 563 ἁπτόμεθα Cobet, ἡττώμεθα V, ἡψάμεθα MSS., Hertlein. + + 564 _Iliad_ 9. 380. + + 565 παραγίγνεται Reiske, lacuna MSS., Hertlein. + + 566 [λιάν] αὐθάδει Hertlein. + + 567 δὲ Hertlein adds. + + 568 ἀμῶς γέ πη—τὸν ἡνίοχον Reiske, ἄλλως ἐπὶ τὸν ἡνίοχον MSS., Hertlein. + + 569 φοροῦντα Hertlein suggests, φέροντα MSS. + + 570 φορεῖν Hertlein suggests, φέρειν MSS. + + 571 The title of Caesar. + + 572 To illustrate the skill and, at the same time, the difficult + position of Constantius as sole Emperor, Julian describes an + impossible feat. The restive teams are the provinces of the Empire, + which had hitherto been controlled by two or more Emperors. + + 573 _Iliad_ 23. 341. + + 574 πλείονα Hertlein suggests, πλεῖον MSS. + + 575 _Iliad_ 3. 217. + + 576 αὐτὴ Hertlein suggests, αὕτη MSS. + + 577 _Iliad_ 9. 122. + + 578 [σφόδρα] ἡσθῆναι Hertlein. + + 579 ἐκείνας Reiske, ἐκεῖνα MSS., Hertlein. + + 580 παλαιῶν [ἔργων] Hertlein. + + 581 Before τοὺς Klimek omits πρὸς. + + 582 Gaul. + + 583 Euripides, _Phoenissae_ 532. + + 584 τοῖς Naber, τούτοις MSS., Hertlein. + + 585 τοῖς Naber, τούτοις MSS., Hertlein. + + 586 στερηθείη Cobet, δεηθείη MSS., Hertlein. + + 587 μιμητέον Petavius adds. + + 588 τι Horkel, τὸ MSS., Hertlein. + + 589 τι Cobet, τινος MSS., Hertlein. + + 590 δὲ MSS., Cobet, γὰρ V, M, Hertlein. + + 591 εἰκὸς Reiske adds. + + 592 Semiramis, Herodotus 1. 184. + + 593 The Euphrates. + + 594 Herodotus 1. 185; _Oration_ 2. 85 C. + + 595 Rhodopis? wrongly supposed to have built the third pyramid. + + 596 Herodotus 1. 205. + + 597 _Odyssey_ 1. 334. + + 598 τούτων δ᾽ οὐδ᾽ Hertlein suggests, τούτων δὲ MSS. + + 599 πολλὰ ἰδίᾳ τε Hertlein suggests, πολλά τε ἰδίᾳ MSS. + + 600 προσῆκον Hertlein suggests, προσῆκεν MSS. + + 601 Penthesilea. + + 602 Achilles and the Scamander; _Iliad_ 21. 234 foll., _Oration_ 2. 60 + C. + + 603 χρόνον Cobet adds. + + 604 Julian tells, incorrectly, the anecdote in Plutarch, _Pericles_ 38. + + 605 440 B.C. + + 606 445 B.C. + + 607 με Cobet adds. + + 608 357 A.D. + + 609 Plutarch, _Pompeius_ 24. For a full description of the origin and + spread of Mithraism see Cumont, _Textes et Monuments figurés + relatifs aux mystères de Mithra_, 1896, 1899, _Les Mystères de + Mithra_, 1902, and _Les religions orientales dans le paganisme + romain_, 1909 (English translation by G. Showerman, 1911). + + 610 On Julian’s triad cf. Naville, _Julien l’Apostat et la philosophie + du polythéisme_, Paris, 1877. + + 611 _Concerning Isis and Osiris_ 46. + + 612 148 B. + + 613 Iliad 17. 447. + + 614 πω τότε Cobet, πώποτε MSS, Hertlein. + + 615 τοῦ Reiske, τὸ MSS, Hertlein. + + 616 ἡγοῦμαι Petavius, ἡγοῦμαι κοινότερον μὲν MSS, Hertlein. + + 617 Aristotle, _Physics_ 2. 2. 194 b; cf. 151 D. + + 618 σπείρων Hertlein suggests, σπείρειν MSS. + + 619 Plato, _Timaeus_ 42 D. + + 620 As opposed to the unreasoning soul, ἄλογος ψυχή, that is in animals + other than man. Plato, Aristotle, Plotinus, and Porphyry allowed + some form of soul to plants, but this was denied by Iamblichus, + Julian, and Sallust. + + 621 He refers to his initiation into the cult of Mithras. + + 622 When he was still a professed Christian. + + 623 _i.e._ not only prophets and emperors but all men are related to + Helios. + + 624 cf. _Oration_ 7. 237 C. + + 625 cf. 144 A, 149 C. + + 626 Rome. + + 627 At the beginning of January; cf. 156 C. + + 628 Julian distinguishes the visible sun from his archetype, the + offspring of the Good. + + 629 _i.e._ the intelligible world, νοητός, comprehended only by pure + reason; the intellectual, νοερός, endowed with intelligence; and + thirdly the world of sense‐perception αἰσθητός. The first of these + worlds the Neo‐Platonists took over from Plato, _Republic_ 508 + foll.; the second was invented by Iamblichus. + + 630 ἀγέννητος Hertlein suggests, ἀγεννήτως MSS. + + 631 Pindar _fr._ 107, and Sophocles, _Antigone_ 100 ἀκτὶς ἀελίου. + + 632 Republic 508 B. + + 633 ἁλήθεια Hertlein suggests, ἀλήθεια MSS. + + 634 Though Aristotle did not use this phrase, it was his theory of a + fifth element superior to the other four, called by him “aether” or + “first element,” _De Coelo_ 1. 3 270 B, that suggested to Iamblichus + the notion of a fifth substance or element; cf. _Theologumena + Arithmeticae_ 35, 22 Ast, where he calls the fifth element “aether.” + + 635 After τοσούτων Hertlein suggests αἴτοις. + + 636 cf. 138 B. + + 637 Aristotle, _De Anima_ 418 A. + + 638 γε Hertlein suggests, τε MSS. + + 639 133 B. + + 640 Julian conceives of the sun in three ways; first as transcendental, + in which form he is indistinguishable from the Good in the + intelligible world, secondly as Helios‐Mithras, ruler of the + intellectual gods, thirdly as the visible sun. + + 641 133 D‐134 A is a digression on the light of the sun. + + 642 _i.e._ the stars. + + 643 _De Anima_ 419 A; Aristotle there says that light is the + actualisation or positive determination of the transparent medium. + Julian echoes the whole passage. + + 644 Mind, νοῦς, is here identified with Helios; cf. Macrobius, + _Saturnalia_ 1. 19. 9. Sol mundi mens est, “the sun is the mind of + the universe”; Iamblichus, _Protrepticus_ 21, 115; Ammianus + Marcellinus, 21. 1. 11. + + 645 Julian echoes Plato, _Republic_ 507, 508. + + 646 cf. 146 D. + + 647 _i.e._ the stationary positions and the direct and retrograde + movements of the planets. + + 648 157 C. + + 649 αὐτοῦ Hertlein suggests, ἑαυτοῦ MSS. + + 650 144 A, B, 149 C. + + 651 _Cratylus_ 403 B. + + 652 _Phaedo_ 83 D. + + 653 ἔκγονον MSS, ἔγγονον V, Hertlein. + + 654 δὲ τίς ἂν ἄλλος Hertlein suggests, δέ τις ἂν εἴη MSS. + + 655 _Iliad_ 8. 480; _Odyssey_ 1. 8. + + 656 _Odyssey_ 12. 383. + + 657 This oracular verse is quoted as Orphic by Macrobius, _Saturnalia_ + 1. 18. 18; but Julian, no doubt following Iamblichus, substitutes + Serapis for Dionysus at the end of the verse. The worship of Serapis + in the Graeco‐Roman world began with the foundation of a Serapeum by + Ptolemy Soter at Alexandria. Serapis was identified with Osiris, the + Egyptian counterpart of Dionysus. + + 658 _Phaedo_ 80 D; in _Cratylus_ 403 Plato discusses, though not + seriously, the etymology of the word “Hades.” + + 659 Ἁΐδης, “Unseen.” + + 660 _Theogony_ 371; cf. Pindar, _Isthmian_ 4. 1. + + 661 Hyperion means “he that walks above.” + + 662 They had devoured the oxen of the sun; _Odyssey_ 12. 352 foll. + + 663 _Iliad_ 8. 24; Zeus utters this threat against the gods if they + should aid either the Trojans or the Greeks. + + 664 _Iliad_ 18. 239. + + 665 _Iliad_ 21. 6. + + 666 Julian now describes the substance or essential nature, οὐσία, of + Helios, 137 D‐142 B. + + 667 _i.e._ The sun, moon and planets; the orbits of the planets are + complicated by their direct and retrograde movements. + + 668 cf. 133 D. + + 669 τὰ τελευταῖα Hertlein suggests, τελευταῖα MSS. + + 670 Julian defines the ways in which Helios possesses μεσότης, or + middleness; he is mediator and connecting link as well as locally + midway between the two worlds and the centre of the intellectual + gods; see Introduction, p. 350. + + 671 cf. Empedocles, _fr._ 18; 122, 2; 17, 19 Diels. + + 672 τὰ Hertlein suggests, ταῦτα MSS. + + 673 Plato, _Timaeus_ 33 A. + + 674 cf. 139 C; _Oration_ 5. 165 C, 166 D, 170 C. + + 675 τὰς Hertlein suggests. + + 676 cf. 167 D. In _Timaeus_ 58 A it is the revolution of the whole which + by constriction compresses all matter together, but Julian had that + passage in mind. In Empedocles it is the Titan, Aether, _i.e._ the + Fifth Substance, that “binds the globe.” _fr._ 38 Diels. + + 677 Plato in _Timaeus_ 41 A, distinguishes “the gods who revolve before + our eyes” from “those who reveal themselves so far as they will.” + Julian regularly describes, as here, a triad; every one of his three + worlds has its own unconditioned being (αὐθυπόστατον); its own + creative power (δημιουργία); its own power to generate life (γόνιμον + τῆς ζωῆς); and in every case, the middle term is Helios as a + connecting link in his capacity of thinking or intellectual god + (νοερός). + + 678 Julian now describes the three kinds of substance (οὐσία) and its + three forms (εἴδη) in the three worlds. + + 679 _i.e._ the visible heavenly bodies. + + 680 Helios connects the forms (Plato’s Ideas) which exist in the + intelligible world, with those which in our world ally themselves + with matter; cf. _Oration_ 5. 171 B. + + 681 αὐτὰ V, αὐτὸς MSS, Hertlein. + + 682 _i.e._ the heavenly bodies. + + 683 These angels combine, as does a model, the idea and its + hypostazisation; cf. 142 A, _Letter to the Athenians_ 275 B. Julian + nowhere defines angels, but Porphyry as quoted by Augustine, _De + civitate Dei_ 10, 9, distinguished them from daemons and placed them + in the aether. + + 684 προηγούμενος V, προκαθηγούμενος MSS, Hertlein. + + 685 cf. 141 B. + + 686 _i.e._ the heavenly bodies; cf. _Fragment of a Letter_ 295 A. + + 687 _Nichomachean Ethics_ 7. 14. 1154 b. + + 688 τοιοῦτον Hertlein suggests, τούτων MSS. + + 689 The powers and activities of Helios are now described, 142 D‐152 A. + + 690 cf. 148 C, _Timaeus_ 47 A, _Republic_ 529 B, where Plato + distinguishes mere star‐gazing from astronomy. + + 691 διὰ τὴν Hertlein suggests, καὶ τὴν MSS. + + 692 cf. 144 C. + + 693 _Timaeus_ 32 B; Plato says that to make the universe solid, “God set + air and water between fire and earth.” + + 694 cf. 144 C. 179 A; Proclus on Plato, _Timaeus_ 203 E, says that + because Dionysus was torn asunder by the Titans, his function is to + divide wholes into their parts and to separate the forms (εἴδη). + + 695 Julian calls Dionysus the son of Helios 152 C, D, and the son of + Zeus, _Oration_ 5. 179 B. + + 696 cf. 153 B, where Asclepios is called “the saviour of the All,” and + _Against the Christians_ 200 A. + + 697 ἔκγονος MSS, ἔγγονος V, Hertlein. + + 698 νοητοῖς Petavius adds. + + 699 cf. 141 B, _Letter to the Athenians_ 275 B. + + 700 The sun. + + 701 Plato, _Symposium_ 206 B τόκος ἐν καλῷ. + + 702 _i.e._ Intellectual Helios. + + 703 _i.e._ Intelligible Helios. + + 704 Plato, _Laws_ 713 D defines daemons as a race superior to men but + inferior to gods; they were created to watch over human affairs; + Julian, _Letter to Themistius_ 258 B echoes Plato’s description; cf. + Plotinus 3. 5. 6; pseudo‐Iamblichus, _De Mysteriis_ 1. 20. 61; + Julian 2. 90 B. + + 705 _i.e._ the individual souls; by using this term, derived from the + Neo‐Platonists and Iamblichus, Julian implies that there is an + indivisible world soul; cf. Plotinus 4. 8. 8 ἡ μὲν ὅλη (ψυχὴ) ... αἱ + δὲ ἑν μέρει γενόμεναι. + + 706 _Odyssey_ 11, 303; Philo Judaeus, _De Decalogo_ 2. 190, τόν τε + οὐρανὸν εἰς ἡμισφαίρια τῷ λόγῳ διχῇ διανείμαντες, τὸ μὲν ὑπὲρ γῆς τὸ + δ᾽ ὑπὸ γῆς, Διοσκούρους ἐκάλεσαν τὸ περὶ τῆς ἑτερημέρου ζωῆς αὐτῶν + προστερατευσάμενοι διήγημα. + + 707 κενὸν Hertlein suggests, καινὸν Mb, κοινὸν MSS. + + 708 _Timaeus_ 37 C; when the Creator had made the universe, he invented + Time as an attribute of “divided substance.” + + 709 For Julian’s debt to Iamblichus cf. 150 D, 157 B, C. + + 710 Kronos, Zeus, Ares, Helios, Aphrodite, Hermes, Selene are the seven + planets; cf. 149 D. Though Helios guides the others he is counted + with them. + + 711 _i.e._ the fixed stars; cf. Iamblichus, _Theologumena arithmeticae_ + 56. 4 ἡ περιέχουσα τὰ πάντα σφαῖρα ὀγδόη, “the eighth sphere that + encompasses all the rest.” + + 712 The Graces are often associated with Spring; Julian seems to be + describing obscurely the annual course of the sun. + + 713 Necessity played an important part in the cult of Mithras and was + sometimes identified with the constellation Virgo who holds the + scales of Justice. + + 714 For the adoption of the Dioscuri into the Mithraic cult see Cumont. + Julian does not give his own view, though he rejects that of the + later Greek astronomers. Macrobius, _Saturnalia_ 1. 21. 22 + identifies them with the sun. + + 715 _i.e._ the torrid zone. On the equator in the winter months shadows + fall due north at noon, in the summer months due south; this is more + or less true of the whole torrid zone; cf. ἀμφίσκιος which has the + same meaning. + + 716 _Iliad_ 14. 246. + + 717 For the affectation of mystery cf. 152 B, 159 A, 172 D. + + 718 δὴ Hertlein suggests, δὲ MSS. + + 719 Plutarch, _Demosthenes_ 4, quotes this phrase as peculiarly + Platonic; cf. Plato, _Laws_ 676 A. + + 720 cf. 143 B and note. + + 721 χαριτοδότης Spanheim, χαριδότης Hertlein, MSS. + + 722 ἁδρᾷ Hertlein suggests, ἀνδρῶν MSS. + + 723 ἐπιτροπεύει Wright, ἐπιτροπεύουσι Hertlein, MSS lacuna Petavius. + + 724 Literally “life‐bringer,” Aristotle’s phrase for the zodiac. + + 725 cf. Zeller, _Philosophie der Griechen_ III. 2, p. 753, notes. + + 726 There is a play on the word κύκλος, which means both “sphere” and + “circle.” + + 727 The Egyptian sun‐god, whose worship was introduced first into Greece + and later at Rome. + + 728 Athene as goddess of Forethought was worshipped at Delphi, but her + earlier epithet was προναία “whose statue is in front of the + temple”; cf. Aeschylus, _Eumenides_ 21, Herodotus 8. 37; late + writers often confuse these forms. Julian applies the epithet + πρόνοια to the mother of the gods 179 A, and to Prometheus 182 D; + cf. 131 C. + + 729 This verse was quoted from an unknown source by Eustathius on + _Iliad_ 1. p. 83. “The Grey‐eyed” is a name of Athene. + + 730 _Iliad_ 8. 538; 13. 827. + + 731 δ᾽ Hertlein adds. + + 732 τὸ Hertlein adds. + + 733 ἐπιμετρῆσαι Hertlein suggests, μετριάσαι MSS. + + 734 Ἔμεσαν Spanheim, cf. 154 B, Ἔδεσσαν MSS. + + 735 On Athene cf. _Oration_ 7. 230 A; _Against the Christians_ 235 C. + + 736 cf. 152 D. Julian derives his theory of the position and functions + of the moon from Iamblichus; cf. Proclus on Plato, _Timaeus_ 258 f. + + 737 cf. 154 A, and Proclus on Plato, _Timaeus_ 155 F, 259 B, where + Aphrodite is called “the binding goddess” συνδετικήν, and + “harmoniser” συναρμοστικήν. + + 738 _i.e._ as the planet Venus. + + 739 cf. _Caesars_ 313 A, _Misopogon_ 357 C. Emesa in Syria was famous + for its temple to Baal, the sun‐god. The Emperor Heliogabalus + (218‐222 A.D.) was born at Emesa and was, as his name indicates, a + priest of Baal, whose worship he attempted to introduce at Rome. + + 740 The “strong god,” identified with the star Lucifer. + + 741 133 D, 138 B. + + 742 τὸ γόνιμον τῇ φύσει Marcilius, cf. 150 B, 151 C, lacuna MSS., + Hertlein. + + 743 _Physics_ 2. 2. 194 b; cf. 131 C. + + 744 cf. 145 C. + + 745 cf. 145 C. + + 746 _i.e._ their ascent after death to the gods. + + 747 περὶ Hertlein suggests, ἐπὶ MSS. + + 748 _Republic_ 529, 530; _Epinomis_ 977 A. + + 749 _Laws_ 653 C, D, 665 A. + + 750 _i.e._ as a unit of measurement; _Timaeus_ 39 B, 47 A. + + 751 γέννησιν Mau, γένεσιν MSS, Hertlein. + + 752 cf. 144 C: _Against the Christians_ 200, 235 B.C. Asclepios plays an + important part in Julian’s religion, and may have been intentionally + opposed, as the son of Helios‐Mithras and the “saviour of the + world,” to Jesus Christ. + + 753 τὸ Hertlein suggests. + + 754 Ἔμεσαν Spanheim, Ἔδεσσαν MSS, Hertlein; cf. 150 C. + + 755 Rome. + + 756 This refers to the famous temple of Jupiter on the Capitoline; cf. + _Oration_ 1. 29 D. The three shrines in this temple were dedicated + to Jupiter, Minerva and Juno, but Julian ignores Juno because he + wishes to introduce Aphrodite in connection with Aeneas. + + 757 Julian accepts the impossible etymology “path of the wolf”; Lycabas + means “path of light,” cf. _lux_. + + 758 _Odyssey_, 14. 161. The word was also used on Roman coins with the + meaning “year.” + + 759 ὃν Marcilius, ἣν MSS, Hertlein. + + 760 Silvia the Vestal virgin gave birth to twins, Romulus and Remus, + whose father was supposed to be Mars (Ares). + + 761 Vesta, the Greek Hestia, the goddess of the hearth. + + 762 The name given to Romulus after his apotheosis; cf. _Caesars_ 307 B. + + 763 For the legend of his translation see Livy 1. 16; Plutarch, + _Romulus_ 21; Ovid, _Fasti_ 2. 496; Horace, _Odes_ 3. 3. 15 foll. + + 764 After γενόμενον Hertlein omits ὑπὸ τῆς σελήνης. + + 765 ὥραν Hertlein, Naber suggest, ἡμέραν MSS, cf. Episile 444. 425 C. + + 766 To Numa Pompilius, the legendary king who reigned next after + Romulus, the Romans ascribed the foundation of many of their + religious ceremonies. + + 767 The Vestal virgins. + + 768 The Heliaia, _solis agon_, was founded by the Emperor Aurelian at + Rome in 274 A.D.; but the “unconquerable sun,” _sol invictus_, had + been worshipped there for fully a century before Aurelian’s + foundation; see Usener, _Sol invictus_, in _Rheinisches Museum_, + 1905. Julian once again, _Caesars_ 336 C calls Helios by his Persian + name Mithras. + + 769 The Attic year began with the summer solstice. + + 770 A Greek astronomer who flourished in the middle of the second + century B.C. His works are lost. + + 771 Claudius Ptolemy an astronomer at Alexandria 127‐151 A.D. + + 772 τοῦ τε Hertlein suggests, τε τοῦ MSS. + + 773 _i.e._ December. + + 774 The festival of Saturn, the Saturnalia, was celebrated by the Latins + at the close of December, and corresponds to our Christmas holidays. + Saturn was identified with the Greek god Kronos, and Julian uses the + Greek word for the festival in order to avoid, according to + sophistic etiquette, a Latin name. + + 775 Rome. + + 776 αὐτὸν Hertlein suggests, αὐτοῦ MSS. + + 777 τοῦ Hertlein suggests, τὸ M, τῷ MSS. + + 778 See Introduction, p. 351. + + 779 For the threefold creative force cf. Proclus on _Timaeus_ 94 CD. + Here Julian means that there are three modes of creation exercised + by Helios now in one, now in another, of the three worlds; cf. 135 + B.C. + + 780 This work is lost. + + 781 _i.e._ his treatise _On the Gods_, which is not extant. + + 782 Hesiod, _Works and Days_ 336. + + 783 For the Attis cult see Frazer, _Attis, Adonis and Osiris_; for the + introduction of the worship of Cybele into Italy, Cumont, _Les + religions orientales dans le paganisme romain_. + + 784 See Harrison, _Mythology and Monuments of Ancient Athens_. + + 785 Catullus 63. + + 786 5. 1. 7; 3. 6. 19; 1. 6. 8; cf. Plato, _Theaetetus_ 152 C; and + Plutarch, _On Isis and Osiris_, ὁ μῦθος ... λόγου τινὸς ἔμφασίς + ἐστιν ἀνακλῶντος ἐπ᾽ ἄλλα τὴν διάνοιαν. + + 787 Cf. 206 D. Myths are like toys which help children through teething. + + 788 ἐξοίσομεν Cobet adds, ἀνέξοιστα καὶ MSS, Hertlein. + + 789 οὑτοσὶ Hertlein suggests, οὑτωσὶ MSS. + + 790 μικρὰν Hertlein, μικρὸν Naber, who thinks ἱστορίαν a gloss, cf. + _Oration_ vii. 276 C, μικρὸν ἱστορίαν MSS, μικρὸν ἱστορίας Reiske. + + 791 ὡς Petavius adds. + + 792 αὐτὴν Hertlein suggests, αὑτὴν MSS. + + 793 ἐπήγοντο Hertlein suggests, ἐπῆγον τὸν MSS. + + 794 The Phrygian god of vegetation who corresponds to the Syrian Adonis. + His name is said to mean “father,” and he is at once the lover and + son of the Mother of the Gods. His death and resurrection were + celebrated in spring. + + 795 The generic name for the eunuch priests of Attis. + + 796 The Phrygian Cybele, the Asiatic goddess of fertility; the chief + seat of her worship was Pessinus in Phrygia. + + 797 _i.e._ after the middle of the fifth century B.C.; before that date + the records were kept in the Acropolis. + + 798 In 204 B.C.; cf. Livy 29. 10 foll.; Silius Italicus 17. 1 foll.; + Ovid, _Fasti_ 4. 255 foll. tells the legend and describes the ritual + of the cult. + + 799 The Attalids. + + 800 A black meteoric stone embodied the goddess of Pessinus. + + 801 Claudia, turritae rara ministra deae. “Claudia thou peerless + priestess of the goddess with the embattled crown.”—Propertius 4. + 11. 52. + + 802 A matron in other versions. + + 803 In the Third Punic War, which began 149 B.C., Carthage was sacked by + the Romans under Scipio. + + 804 Plato, _Republic_ 519 A δριμὺ μὲν βλέπει τὸ ψυχάριον. + + 805 A relief in the Capitoline Museum shows Claudia in the act of + dragging the ship. + + 806 _i.e._ the world of sense‐perception. + + 807 Plotinus 1. 8. 4 called matter “the privation of the Good,” στέρησις + ἀγαθοῦ. + + 808 Helios; cf. _Oration_ 4. 140 A. Attis is here identified with the + light of the sun. + + 809 Julian here sums up the tendency of the philosophy of his age. The + Peripatetics had been merged in the Platonists and Neo‐Platonists, + and Themistius the Aristotelian commentator often speaks of the + reconciliation, in contemporary philosophy, of Plato and Aristotle; + cf. 235 C, 236, 366 C. Julian, following the example of Iamblichus, + would force them into agreement; but the final appeal was to + revealed religion. + + 810 προϋφεστῶτες Hertlein suggests, cf. 165 D, προεστῶτες MSS. + + 811 233 D. + + 812 αὐτόν Hertlein suggests, αὐτό MSS. + + 813 _Sophist_ 235 A; cf. _Republic_ 596 D. + + 814 _i.e._ aether, the fifth substance. + + 815 _i.e._ the causes of the forms that are embodied in matter have a + prior existence as Ideas. + + 816 An echo of Plato, _Theaetetus_ 191 C, 196 A; _Timaeus_ 50 C. + + 817 _De Anima_ 3. 4. 429 A; Aristotle quotes the phrase with approval + and evidently attributes it to Plato; the precise expression is not + to be found in Plato, though in _Parmenides_ 132 B he says that the + Ideas are “in our souls.” + + 818 περιθεῖναι Hertlein suggests, cf. Sallust, _On the Gods and the + World_ 249, τὸν ἀστερωτὸν αὐτῷ περιθεῖναι πῖλον: ἐπιθεῖναι MSS. + + 819 αἰνίττεσθαι Hertlein suggests, cf. Sallust 250 τὸν γαλαξόαν + αἰνίττεται κύκλον: μαντεύεσθαι MSS. + + 820 cf. Porphyry, _On the Cave of the Nymph_ 7; and Plato, _Republic_ + 514 A. + + 821 προüφέστηκε Hertlein suggests, προέστηκε MSS. + + 822 _fr._ 36, Diels. + + 823 For the superiority of the soul to nature cf. _De Mysteriis_ 8. 7. + 270; and for the theory that the soul gives form to matter, Plotinus + 4. 3. 20. + + 824 _i.e._ the fifth substance. + + 825 Helios; cf. 161 D. The whole passage implies the identification of + Attis with nature, and of the world‐soul with Helios; cf. 162 A + where Attis is called “Nature,” φύσις. + + 826 cf. 170 D, 168 C; Sallust, _On the Gods and the World_ 4. 16. 1. + + 827 cf. 171 A; Sallust also identifies Gallus with the Milky Way, 4. 14. + 25. + + 828 ἑαυτὸ Shorey suggests, τοῦτο Hertlein, MSS. + + 829 λέγομεν Petavius suggests, lacuna Hertlein, MSS. + + 830 τε Hertlein suggests. + + 831 τὰς Hertlein suggests. + + 832 μὲν Hertlein suggests, γε MSS. + + 833 κρείττων Hertlein suggests, κρεῖττον MSS. + + 834 ἢ ὅτε Shorey, ὅτε Hertlein, MSS. + + 835 προüφεστῶσαν Hertlein suggests, προεστῶσαν MSS. + + 836 τῇ δὲ Hertlein suggests, τῇ MSS. + + 837 φησιν ὁ μῦθος Hertlein suggests, φησι MSS. + + 838 A finite verb _e.g._ φαίνεται is needed to complete the + construction. + + 839 καὶ Friederich, πέπεικε Hertlein, MSS. + + 840 cf. 170 D, 179 D. + + 841 _i.e._ Zeus. + + 842 Hence she is the counterpart of Athene, cf. 179 A. Athene is + Forethought among the intellectual gods; Cybele is Forethought among + the intelligible gods and therefore superior to Athene; cf. 180 A. + + 843 The Corybantes were the Phrygian priests of Cybele, who at Rome were + called Galli. + + 844 The Asiatic deities, especially Cybele, are often represented + holding lions, or in cars drawn by them. cf. Catullus 63. 76, + _juncta juga resolvens Cybele leonibus_, “Cybele unharnessed her + team of lions”; she sends a lion in pursuit of Attis, cf. 168 B; + Porphyry, _On the Cave of the Nymph_ 3. 2. 287 calls the sign of the + lion “the dwelling of Helios.” + + 845 _Iliad_ 10. 23 λέοντος αἴθωνος. + + 846 cf. _Oration_ 4. 145 C. + + 847 A finite verb is needed to complete the construction. For the + anacoluthon cf. 167 D. + + 848 καὶ διὰ Hertlein suggests, καὶ MSS. + + 849 A pine sacred to Attis was felled on March 22nd; cf. Frazer, _Attis, + Adonis and Osiris_, p. 222. + + 850 cf. 171 C, 175 A. + + 851 March 23rd. + + 852 March 24th was the date of the castration of the Galli, the priests + of Attis. + + 853 On March 25th the resurrection of Attis and the freeing of our souls + from generation (γένεσις) was celebrated by the feast of the + Hilaria. + + 854 ἡγεμόνας Shorey, cf. 170 A, B, ἡμῶν Hertlein, MSS. + + 855 αὐτὰς Hertlein suggests, αὐτὰ MSS. + + 856 169 D‐170 C is a digression on the value of myths, which the wise + man is not to accept without an allegorising interpretation; cf. + _Oration_ 7. 216 C. + + 857 τελευταίας αἰτίας Hertlein suggests, τελευταίας MSS. + + 858 In 167 D Attis was identified with the light of the moon; cf. + _Oration_ 4. 150 A; where the moon is called the lowest of the + spheres, who gives form to the world of matter that lies below her; + cf. Sallust, _On the Gods and the World_ 4. 14. 23; where Attis is + called the creator of our world. + + 859 προκαλεῖται Hertlein suggests, προσκαλεῖται MSS. + + 860 δὴ καὶ Hertlein suggests, δὲ καὶ V, καὶ MSS. + + 861 _Phaedrus_ 250 D, _Timaeus_ 47 A, _Republic_ 507‐508. + + 862 Porphyry, _On the Cave of the Nymph_ 22, says that Cancer and + Capricorn are the two gates of the sun; and that souls descend + through Cancer and rise aloft through Capricorn. + + 863 This seems to identify Attis with the sun’s rays. + + 864 Chaldean astrology and the Chaldean oracles are often cited with + respect by the Neo‐Platonists; for allusions to their worship of the + Seven‐rayed Mithras (Helios) cf. Damascius 294 and Proclus on + _Timaeus_ 1. 11. + + 865 _e.g._ Iamblichus and especially Maximus of Ephesus who is a typical + theurgist of the fourth century A.D. and was supposed to work + miracles. + + 866 δὴ Shorey, δὲ Hertlein, MSS. + + 867 αὐτὴ Wright, αὕτη MSS., Hertlein. + + 868 ἱερέων Hertlein suggests, ἱερῶν MSS. + + 869 The Eleusinian Mysteries of Demeter and Persephone; the Lesser were + celebrated in February, the greater in September. + + 870 Plato, _Gorgias_ 497 C; Plutarch, _Demetrius_ 900 B. + + 871 αὐτὸς εἰρηκώς Hertlein suggests, εἰρηκὼς MSS. + + 872 προüφεστώσῃ Hertlein suggests, προεστεώσῃ MSS. + + 873 δὲ Hertlein suggests, γε MSS. + + 874 cf. _Oration_ 4. 131 A. + + 875 Attis. + + 876 ᾗ Hertlein suggests, οὗ MSS. + + 877 cf. 168 D‐169 A, 171 C. + + 878 παρακελεύονται Wyttenbach, μολλαχοῦ παρακελεύονται Hertlein, MSS. + + 879 The construction of καὶ καλάμης is not clear; Petavius suspects + corruption or omission. + + 880 ποιητικώτερον Naber, τι καὶ ποιητικὸν Hertlein, MSS. + + 881 ὁρμῶντα Naber. + + 882 _Theaetetus_ 176 A; cf. _Oration_ 2. 90 A. + + 883 _i.e._ to the intelligible world and the One; cf. 169 C. + + 884 Porphyry, _On Abstinence_ 3. 5, gives a list of these sacred birds; + _e.g._ the owl sacred to Athene, the eagle to Zeus, the crane to + Demeter. + + 885 ἅπαντα Hertlein suggests, ἅπαντας MSS. + + 886 συγχωρεῖ Hertlein suggests, συγχωροίη MSS. + + 887 φήσει Hertlein suggests, φήσειεν MSS. + + 888 cf. Aristotle, _On the Generation of Animals_ 736 b. 37, for the + breath πνεῦμα, that envelops the disembodied soul and resembles + aether. The Stoics sometimes defined the soul as a “warm breath,” + ἔνθερμον πνεῦμα. + + 889 The phrase probably occurred in an oracular verse. + + 890 Oration 6. 203 C; Demosthenes, _De Corona_ 308, συνείρει ... + ἀπνευστί. + + 891 ἕνεκά του Shorey, ἕνεκα τοῦ Hertlein, MSS. + + 892 The epithet means “favoured by Aphrodite.” + + 893 In this rendering of λόγος (which may here mean “Reason”) I follow + Mau p. 113, and Asmus, _Julians Galiläerschrift_ p. 31. + + 894 πράξεις Hertlein suggests, τάξεις MSS. + + + + + +***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WORKS OF THE EMPEROR JULIAN (VOL. 1 OF 2)*** + + + +CREDITS + + +April 7, 2015 + + Project Gutenberg TEI edition 1 + Produced by Ted Garvin, David King, and the Online Distributed + Proofreading Team at <http://www.pgdp.net/>. + + + +A WORD FROM PROJECT GUTENBERG + + +This file should be named 48664‐0.txt or 48664‐0.zip. + +This and all associated files of various formats will be found in: + + + http://www.gutenberg.org/dirs/4/8/6/6/48664/ + + +Updated editions will replace the previous one — the old editions will be +renamed. + +Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law +means that no one owns a United States copyright in these works, so the +Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States +without permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect +the Project Gutenberg™ concept and trademark. Project Gutenberg is a +registered trademark, and may not be used if you charge for the ebooks, +unless you receive specific permission. If you do not charge anything for +copies of this ebook, complying with the rules is very easy. You may use +this ebook for nearly any purpose such as creation of derivative works, +reports, performances and research. They may be modified and printed and +given away — you may do practically _anything_ in the United States with +ebooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to +the trademark license, especially commercial redistribution. + + + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE + + +_Please read this before you distribute or use this work._ + +To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work (or +any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), +you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ +License (available with this file or online at +http://www.gutenberg.org/license). + + +Section 1. + + +General Terms of Use & Redistributing Project Gutenberg™ electronic works + + +1.A. + + +By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, +you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the +terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) +agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this +agreement, you must cease using and return or destroy all copies of +Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee +for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work +and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may +obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set +forth in paragraph 1.E.8. + + +1.B. + + +“Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or +associated in any way with an electronic work by people who agree to be +bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can +do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying +with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are +a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you +follow the terms of this agreement and help preserve free future access to +Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. + + +1.C. + + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or +PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an individual +work is unprotected by copyright law in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works +based on the work as long as all references to Project Gutenberg are +removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ +mission of promoting free access to electronic works by freely sharing +Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement +for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can +easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the +same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you +share it without charge with others. + + +1.D. + + +The copyright laws of the place where you are located also govern what you +can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant +state of change. If you are outside the United States, check the laws of +your country in addition to the terms of this agreement before +downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating +derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. +The Foundation makes no representations concerning the copyright status of +any work in any country outside the United States. + + +1.E. + + +Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + + +1.E.1. + + +The following sentence, with active links to, or other immediate access +to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever +any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase +“Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” +is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or +distributed: + + + This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States + and most other parts of the world at no cost and with almost no + restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re‐use + it under the terms of the Project Gutenberg License included with + this ebook or online at http://www.gutenberg.org. If you are not + located in the United States, you’ll have to check the laws of the + country where you are located before using this ebook. + + +1.E.2. + + +If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts +not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating +that it is posted with permission of the copyright holder), the work can +be copied and distributed to anyone in the United States without paying +any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a +work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on +the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project +Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. + + +1.E.3. + + +If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the +permission of the copyright holder, your use and distribution must comply +with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed +by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project +Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the +copyright holder found at the beginning of this work. + + +1.E.4. + + +Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License +terms from this work, or any files containing a part of this work or any +other work associated with Project Gutenberg™. + + +1.E.5. + + +Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic +work, or any part of this electronic work, without prominently displaying +the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate +access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. + + +1.E.6. + + +You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, +marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word +processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than +“Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted +on the official Project Gutenberg™ web site (http://www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. +Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as +specified in paragraph 1.E.1. + + +1.E.7. + + +Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, +copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply +with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + + +1.E.8. + + +You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or +distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that + + – You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you + already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to + the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to + donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 + days following each date on which you prepare (or are legally + required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments + should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, + “Information about donations to the Project Gutenberg Literary + Archive Foundation.” + + – You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e‐mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. + You must require such a user to return or destroy all copies of the + works possessed in a physical medium and discontinue all use of and + all access to other copies of Project Gutenberg™ works. + + – You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of + any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days of + receipt of the work. + + – You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg™ works. + + +1.E.9. + + +If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic +work or group of works on different terms than are set forth in this +agreement, you must obtain permission in writing from both the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation and The Project Gutenberg Trademark +LLC, the owner of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation +as set forth in Section 3 below. + + +1.F. + + +1.F.1. + + +Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to +identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not +protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, +and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such +as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, +transcription errors, a copyright or other intellectual property +infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer +virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. + + +1.F.2. + + +LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES — Except for the “Right of +Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ +trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ +electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for +damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE +NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH +OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE +FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT +WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, +PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY +OF SUCH DAMAGE. + + +1.F.3. + + +LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND — If you discover a defect in this +electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund +of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to +the person you received the work from. If you received the work on a +physical medium, you must return the medium with your written explanation. +The person or entity that provided you with the defective work may elect +to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the +work electronically, the person or entity providing it to you may choose +to give you a second opportunity to receive the work electronically in +lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a +refund in writing without further opportunities to fix the problem. + + +1.F.4. + + +Except for the limited right of replacement or refund set forth in +paragraph 1.F.3, this work is provided to you ’AS‐IS,’ WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + + +1.F.5. + + +Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the +exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or +limitation set forth in this agreement violates the law of the state +applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make +the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state +law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement +shall not void the remaining provisions. + + +1.F.6. + + +INDEMNITY — You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark +owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of +Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and +any volunteers associated with the production, promotion and distribution +of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs +and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from +any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of +this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or +additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect +you cause. + + +Section 2. + + + Information about the Mission of Project Gutenberg™ + + +Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic +works in formats readable by the widest variety of computers including +obsolete, old, middle‐aged and new computers. It exists because of the +efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks +of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance +they need, is critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring +that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for +generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation was created to provide a secure and permanent future for +Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations +can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at +http://www.pglaf.org. + + +Section 3. + + + Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation + + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of +Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. +The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64‐6221541. +Its 501(c)(3) letter is posted at +http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf. Contributions to the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full +extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. + +The Foundation’s principal office is in Fairbanks, Alaska, with the +mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its volunteers +and employees are scattered throughout numerous locations. Its business +office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) +596‐1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date +contact information can be found at the Foundation’s web site and official +page at http://www.pglaf.org + +For additional contact information: + + + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. + + + Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive + Foundation + + +Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without wide spread +public support and donations to carry out its mission of increasing the +number of public domain and licensed works that can be freely distributed +in machine readable form accessible by the widest array of equipment +including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are +particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United States. +Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable +effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these +requirements. We do not solicit donations in locations where we have not +received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or +determine the status of compliance for any particular state visit +http://www.gutenberg.org/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we have +not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against +accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us +with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make any +statements concerning tax treatment of donations received from outside the +United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods +and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including +checks, online payments and credit card donations. To donate, please +visit: http://www.gutenberg.org/donate + + +Section 5. + + + General Information About Project Gutenberg™ electronic works. + + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg™ +concept of a library of electronic works that could be freely shared with +anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ +eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, +all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep +ebooks in compliance with any particular paper edition. + +Each ebook is in a subdirectory of the same number as the ebook’s ebook +number, often in several formats including plain vanilla ASCII, compressed +(zipped), HTML and others. + +Corrected _editions_ of our ebooks replace the old file and take over the +old filename and etext number. The replaced older file is renamed. +_Versions_ based on separate sources are treated as new ebooks receiving +new filenames and etext numbers. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + + http://www.gutenberg.org + + +This Web site includes information about Project Gutenberg™, including how +to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, +how to help produce our new ebooks, and how to subscribe to our email +newsletter to hear about new ebooks. + + + + + + +***FINIS***
\ No newline at end of file diff --git a/48664-0.zip b/48664-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7c8540b --- /dev/null +++ b/48664-0.zip diff --git a/48664-h.zip b/48664-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bd92caa --- /dev/null +++ b/48664-h.zip diff --git a/48664-h/48664-h.html b/48664-h/48664-h.html new file mode 100644 index 0000000..f230b1e --- /dev/null +++ b/48664-h/48664-h.html @@ -0,0 +1,26124 @@ +<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" + "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> + +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="en" xml:lang="en"> +<head> + <meta name="generator" content= + "HTML Tidy for Linux (vers 25 March 2009), see www.w3.org" /> + <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /> + <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> + <link rel="schema.DC" href="http://purl.org/dc/elements/1.1/" /> + <meta name="DC.Creator" content="Julian, Emperor of Rome" /> + <meta name="DC.Title" content= + "The Works of the Emperor Julian (Vol. 1 of 2)" /> + <meta name="DC.Date" content="April 7, 2015" /> + <meta name="DC.Language" content="English" /> + <meta name="DC.Publisher" content="Project Gutenberg" /> + <meta name="DC.Identifier" content= + "http://www.gutenberg.org/etext/48664" /> + <meta name="DC.Rights" content="This text is in the public domain." /> + + <title>The Project Gutenberg EBook of The Works of the Emperor Julian (Vol. + 1 of 2) by Julian, Emperor of Rome</title> + <style type="text/css"> +/*<![CDATA[*/ + /* + The Gnutenberg Press - default CSS2 stylesheet + + Any generated element will have a class "tei" and a class "tei-elem" + where elem is the element name in TEI. + The order of statements is important !!! + */ + + .tei { margin: 0; padding: 0; + font-size: 100%; font-weight: normal; font-style: normal } + + .block { display: block; } + .inline { display: inline; } + .floatleft { float: left; margin: 1em 2em 1em 0; } + .floatright { float: right; margin: 1em 0 1em 2em; } + .shaded { margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; + padding: 1em; background-color: #eee; } + .boxed { margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; + padding: 1em; border: 1px solid black; } + + body.tei { margin: 4ex 10%; text-align: justify } + div.tei { margin: 2em 0em } + p.tei { margin: 0em 0em 1em 0em; text-indent: 0em; } + blockquote.tei { margin: 2em 4em } + + div.tei-lg { margin: 1em 0em; } + div.tei-l { margin: 0em; text-align: left; } + div.tei-tb { text-align: center; } + div.tei-epigraph { margin: 0em 0em 1em 10em; } + div.tei-dateline { margin: 1ex 0em; text-align: right } + div.tei-salute { margin: 1ex 0em; } + div.tei-signed { margin: 1ex 0em; text-align: right } + div.tei-byline { margin: 1ex 0em; } + + /* calculate from size of body = 80% */ + div.tei-marginnote { margin: 0em 0em 0em -12%; width: 11%; float: left; } + + div.tei-sp { margin: 1em 0em 1em 2em } + div.tei-speaker { margin: 0em 0em 1em -2em; + font-weight: bold; text-indent: 0em } + div.tei-stage { margin: 1em 0em; font-weight: normal; font-style: italic } + span.tei-stage { font-weight: normal; font-style: italic } + + div.tei-eg { padding: 1em; + color: black; background-color: #eee } + + hr.doublepage { margin: 4em 0em; height: 5px; } + hr.page { margin: 4em 0em; height: 2px; } + + ul.tei-index { list-style-type: none } + + dl.tei { margin: 1em 0em } + + dt.tei-notelabel { font-weight: normal; text-align: right; + float: left; width: 3em } + dd.tei-notetext { margin: 0em 0em 1ex 4em } + + span.tei-pb { position: absolute; left: 1%; width: 8%; + font-style: normal; } + + span.code { font-family: monospace; font-size: 110%; } + + ul.tei-castlist { margin: 0em; list-style-type: none } + li.tei-castitem { margin: 0em; } + table.tei-castgroup { margin: 0em; } + ul.tei-castgroup { margin: 0em; list-style-type: none; + padding-right: 2em; border-right: solid black 2px; } + caption.tei-castgroup-head { caption-side: right; width: 50%; text-align: left; + vertical-align: middle; padding-left: 2em; } + *.tei-roledesc { font-style: italic } + *.tei-set { font-style: italic } + + table.rules { border-collapse: collapse; } + table.rules caption, + table.rules th, + table.rules td { border: 1px solid black; } + + table.tei { border-collapse: collapse; } + table.tei-list { width: 100% } + + th.tei-head-table { padding: 0.5ex 1em } + + th.tei-cell { padding: 0em 1em } + td.tei-cell { padding: 0em 1em } + + td.tei-item { padding: 0; font-weight: normal; + vertical-align: top; text-align: left; } + th.tei-label, + td.tei-label { width: 3em; padding: 0; font-weight: normal; + vertical-align: top; text-align: right; } + + th.tei-label-gloss, + td.tei-label-gloss { text-align: left } + + td.tei-item-gloss, + th.tei-headItem-gloss { padding-left: 4em; } + + :link { border: none } + :visited { border: none } + img.tei-formula { vertical-align: middle; } + + /*]]>*/ + </style> +</head> + +<body class="tei"> + <div lang="en" class="tei tei-text" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em" xml:lang="en"> + <div class="tei tei-front" style= + "margin-bottom: 6.00em; margin-top: 2.00em"> + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <div id="pgheader" class="tei tei-div" style= + "margin-top: 4.00em; margin-bottom: 4.00em"> + <div class="tei tei-div" style= + "margin-top: 3.00em; margin-bottom: 3.00em"> + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 2.00em">The Project + Gutenberg EBook of The Works of the Emperor Julian (Vol. 1 of 2) + by Julian, Emperor of Rome</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 3.00em; margin-top: 3.00em"> + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">This ebook is + for the use of anyone anywhere in the United States and most + other parts of the world at no cost and with almost no + restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use + it under the terms of the Project Gutenberg License <a href= + "#pglicense" class="tei tei-ref">included with this eBook</a> or + online at <a href="http://www.gutenberg.org/license" class= + "tei tei-xref">http://www.gutenberg.org/license</a>. If you are + not located in the United States, you'll have to check the laws + of the country where you are located before using this ebook.</p> + </div> + <pre class="pre tei tei-div" style= + "margin-top: 3.00em; margin-bottom: 3.00em"> +Title: The Works of the Emperor Julian (Vol. 1 of 2) + +Author: Julian, Emperor of Rome + +Release Date: April 7, 2015 [Ebook #48664] + +Language: English + +Character set encoding: UTF-8 + + +***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WORKS OF THE EMPEROR JULIAN (VOL. 1 OF 2)*** +</pre> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-top: 5.00em; margin-bottom: 5.00em"></div> + <hr class="page" /> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.73em"><span style= + "font-size: 173%">The Works of the Emperor Julian</span></p> + + <p class="tei tei-p" style= + "margin-bottom: 1.73em; text-align: center"><span style= + "font-size: 173%">Volume 1</span></p> + + <p class="tei tei-p" style= + "margin-bottom: 1.73em; text-align: center"><span style= + "font-size: 173%">With an English Translation by</span></p> + + <p class="tei tei-p" style= + "margin-bottom: 1.73em; text-align: center"><span style= + "font-size: 173%">Wilmer Cave Wright</span></p> + + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">Harvard University + Press</p> + + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">Cambridge, + Massachusetts</p> + + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">1913</p> + </div> + <hr class="page" /> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-top: 5.00em; margin-bottom: 5.00em"> + <h1 class="tei tei-head" style= + "margin-bottom: 3.46em; text-align: left; margin-top: 3.46em"> + <span style="font-size: 173%">Contents</span></h1> + + <ul class="tei tei-index tei-index-toc"> + <li><a href="#toc1">Introduction</a></li> + + <li><a href="#toc3">Bibliography</a></li> + + <li><a href="#toc5">Oration I</a></li> + + <li><a href="#toc7">Oration II</a></li> + + <li><a href="#toc9">Oration III</a></li> + + <li style="margin-left: 2em"><a href="#toc11">Introduction To + Oration III</a></li> + + <li><a href="#toc13">Oration IV</a></li> + + <li style="margin-left: 2em"><a href="#toc15">Introduction To + Oration IV</a></li> + + <li><a href="#toc17">Oration V</a></li> + + <li style="margin-left: 2em"><a href="#toc19">Introduction To + Oration V</a></li> + + <li><a href="#toc21">Index</a></li> + + <li><a href="#toc23">Footnotes</a></li> + </ul> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-body" style= + "margin-top: 6.00em; margin-bottom: 6.00em"> + <div class="tei tei-div" style= + "margin-top: 5.00em; margin-bottom: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "margin-bottom: 1.00em; text-align: center"></p> + + <div class="tei tei-figure" style="width: 30%; text-align: center"> + <a href="images/cover.jpg"><img src="images/cover.jpg" alt= + "Cover Art" /></a> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[Transcriber's + Note: The above cover image was produced by the submitter at + Distributed Proofreaders, and is being placed into the public + domain.]</p> + </div><span class="tei tei-pb" id="pagevii">[pg vii]</span><a name= + "Pgvii" id="Pgvii" class="tei tei-anchor"></a> + <hr class="page" /> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <a name="toc1" id="toc1"></a> <a name="pdf2" id="pdf2"></a> + + <h1 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 3.46em; margin-bottom: 3.46em; text-align: left"> + <span style="font-size: 173%">Introduction</span></h1> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><span class= + "tei tei-hi"><span style="font-variant: small-caps">Flavius Claudius + Julianus</span></span>,<a id="noteref_1" name="noteref_1" href= + "#note_1"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">1</span></span></a> son of + Julius Constantius and nephew of the Emperor Constantine, was born at + Constantinople in 331 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.d.</span></span> His father, eldest + brother, and cousins were slain in the massacre by which Constantius, + Constantine II., and Constans secured the empire for themselves on + the death of their father Constantine in 337. Julian and his elder + brother Gallus spent a precarious childhood and youth, of which six + years were passed in close confinement in the remote castle of + Macellum in Cappadocia, and their position was hardly more secure + when, in 350, Gallus was elevated to the Caesarship by Constantius, + who, after the violent deaths of his two brothers, was now sole ruler + of the empire. But Julian was allowed to pursue his favourite studies + in Greek literature and philosophy, partly at Nicomedia and Athens, + partly in the cities <span class="tei tei-pb" id="pageviii">[pg + viii]</span><a name="Pgviii" id="Pgviii" class="tei tei-anchor"></a> + of Asia Minor, and he was deeply influenced by Maximus of Ephesus, + the occult philosopher, Libanius of Nicomedia, the fashionable + sophist, and Themistius the Aristotelian commentator, the only + genuine philosopher among the sophists of the fourth century + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.d.</span></span></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">When the excesses + of the revolutionary Gallus ended in his death at the hands of + Constantius, Julian, an awkward and retiring student, was summoned to + the court at Milan, where he was protected by the Empress Eusebia + from the suspicions of Constantius and the intrigues of hostile + courtiers. Constantius had no heir to continue the dynasty of the + Constantii. He therefore raised Julian to the Caesarship in 355, gave + him his sister Helena in marriage, and dispatched him to Gaul to + pacify the Gallic provinces. To the surprise of all, Julian in four + successive campaigns against the Franks and the Alemanis proved + himself a good soldier and a popular general. His <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Commentaries</span></span> on these campaigns + are praised by Eunapius<a id="noteref_2" name="noteref_2" href= + "#note_2"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">2</span></span></a> and + Libanius,<a id="noteref_3" name="noteref_3" href= + "#note_3"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">3</span></span></a> but are + not now extant. In 357-358 Constantius, who was occupied by wars + against the Quadi and the Sarmatians, and threatened with a renewal + of hostilities by the Persian king Sapor, ordered Julian, + <span class="tei tei-pb" id="pageix">[pg ix]</span><a name="Pgix" id= + "Pgix" class="tei tei-anchor"></a> who was then at Paris, to send to + his aid the best of the Gallic legions. Julian would have obeyed, but + his troops, unwilling to take service in the East, mutinied and + proclaimed him Emperor (359 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.d.</span></span>). Julian issued + manifestoes justifying his conduct to the Senates of Rome and Athens + and to the Spartans and Corinthians, a characteristic anachronism, + since their opinion no longer had any weight. It was not till 361 + that he began his march eastward to encounter the army of + Constantius. His troops, though seasoned and devoted, were in numbers + no match for the legions of his cousin. But the latter, while + marching through Cilicia to oppose his advance, died suddenly of a + fever near Tarsus, and Julian, now in his thirtieth year, succeeded + peacefully to the throne and made a triumphal entry into + Constantinople in December, 361.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">The eunuchs and + courtiers who had surrounded Constantius were replaced by sophists + and philosophers, and in the next six months Julian set on foot + numerous economic and administrative reforms. He had long been + secretly devoted to the Pagan religion, and he at once proclaimed the + restoration of the Pagan gods and the temple worship. Christianity he + tolerated, and in his brief reign of sixteen months the Christians + were not actively persecuted. His <span class="tei tei-pb" id= + "pagex">[pg x]</span><a name="Pgx" id="Pgx" class= + "tei tei-anchor"></a> treatise <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Against the Christians</span></span>, which + survives only in fragments, was an explanation of his apostasy. The + epithet <span class="tei tei-q">“Apostate”</span> was bestowed on him + by the Christian Fathers. Meanwhile he was preparing—first at + Constantinople then at Antioch, where he wrote the <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Misopogon</span></span>, a satire on the luxury + and frivolity of the inhabitants—for a campaign against Sapor, a task + which he had inherited from Constantius. In March, 362 he left + Antioch and crossed the Euphrates, visited Carrhae, memorable for the + defeat of Crassus, then crossed the Tigris, and, after burning his + fleet, retired northwards towards Armenia. On the march he fought an + indecisive battle with the Persians at Maranga, and in a skirmish + with the retreating enemy he was mortally wounded by a javelin + (January 26th, 363). His body was carried to Tarsus by his successor + the Emperor Jovian, and was probably removed later to Constantinople. + The legend that as he died he exclaimed: Γαλιλαῖε νενίκηκας, + <span class="tei tei-q">“Thou hast conquered, O Galilæan!”</span> + appears first in the Christian historian Theodoret in the fifth + century. Julian was the last male descendant of the famous dynasty + founded by Constantius Chlorus.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">In spite of his + military achievements, he was, first of all, a student. Even on his + campaigns he took his <span class="tei tei-pb" id="pagexi">[pg + xi]</span><a name="Pgxi" id="Pgxi" class="tei tei-anchor"></a> books + with him, and several of his extant works were composed in camp. He + had been trained, according to the fashion of his times, in + rhetorical studies by professional sophists such as Libanius, and he + has all the mannerisms of a fourth century sophist. It was the + sophistic etiquette to avoid the direct use of names, and Julian + never names the usurpers Magnentius, Silvanus, and Vetranio, whose + suppression by Constantius he describes in his two first <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Orations</span></span>, + regularly refers to Sapor as <span class="tei tei-q">“the + barbarian,”</span> and rather than name Mardonius, his tutor, calls + him <span class="tei tei-q">“a certain Scythian who had the same name + as the man who persuaded Xerxes to invade Hellas.”</span><a id= + "noteref_4" name="noteref_4" href="#note_4"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">4</span></span></a> He wrote + the literary Greek of the fourth century <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.d.</span></span> which imitates the + classical style, though barbarisms and late constructions are never + entirely avoided. His pages are crowded with echoes of Homer, + Demosthenes, Plato, and Isocrates, and his style is interwoven with + half verses, phrases, and whole sentences taken without + acknowledgment from the Greek masterpieces. It is certain that, like + other sophists, he wished his readers to recognise these echoes, and + therefore his source is always classical, so that where he seems to + imitate Dio Chrysostom or Themistius, both go back to a common + source, which <span class="tei tei-pb" id="pagexii">[pg + xii]</span><a name="Pgxii" id="Pgxii" class="tei tei-anchor"></a> + Julian had in mind. Another sophistic element in his style is the use + of commonplaces, literary allusions that had passed into the + sophistic language and can be found in all the writers of + reminiscence Greek in his day. He himself derides this practice<a id= + "noteref_5" name="noteref_5" href="#note_5"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">5</span></span></a> but he + cannot resist dragging in the well-worn references to Cyrus, Darius, + and Alexander, to the nepenthe poured out by Helen in the + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Odyssey</span></span>, to the defiance of nature + by Xerxes, or the refusal of Socrates to admit the happiness of the + Great King. Julian wished to make Neo-Platonism the philosophy of his + revived Hellenism, but he belonged to the younger or Syrian branch of + the school, of which Iamblichus was the real founder, and he only + once mentions Plotinus. Iamblichus he ranked with Plato and paid him + a fanatical devotion. His philosophical writing, especially in the + two prose <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Hymns</span></span>, is obscure, partly because + his theories are only vaguely realised, partly because he reproduces + the obscurity of his model, Iamblichus. In satire and narrative he + can be clear and straightforward.</p> + </div><span class="tei tei-pb" id="pagexiii">[pg xiii]</span><a name= + "Pgxiii" id="Pgxiii" class="tei tei-anchor"></a> + <hr class="page" /> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-top: 5.00em; margin-bottom: 5.00em"> + <a name="toc3" id="toc3"></a> <a name="pdf4" id="pdf4"></a> + + <h1 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 3.46em; margin-bottom: 3.46em; text-align: left"> + <span style="font-size: 173%">Bibliography</span></h1> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 4.00em; margin-top: 4.00em"> + <h2 class="tei tei-head" style= + "margin-bottom: 2.88em; text-align: left; margin-top: 2.88em"> + <span style="font-size: 144%">Manuscripts</span></h2> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">The <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Vossianus</span></span> (V), Leyden, 13th or + 14th cent. (contains also the <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Letters</span></span> of Libanius), is the + only reliable MS. of Julian, and was once complete except for a few + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Letters</span></span>. Where pages are lost + from V a group of inferior MSS. are used, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Marcianus</span></span> 366 (M), 251 (Mb), + both 15th cent., five <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Monacenses</span></span> (at Munich), and + several <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Parisini</span></span> (at Paris). Cobet's + contributions to the text are in <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Mnemosyne</span></span> 8, 9, 10 (old series + 1859-1861) and 10, 11 (new series 1882-1883). A. Papadoulos + Kerameus published in <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Rheinisches Museum</span></span>, 1887, six + new <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Letters</span></span> discovered on the island + of Chalcis.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-top: 4.00em; margin-bottom: 4.00em"> + <h2 class="tei tei-head" style= + "text-align: left; margin-bottom: 2.88em; margin-top: 2.88em"> + <span style="font-size: 144%">Editions</span></h2> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Misopogon</span></span> and <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Letters</span></span> + (with Latin version) Martin, Paris, 1566. Martin and Cantoclarus, + Paris, 1583. Petau (Petavius) Paris, 1630. Spanheim, Leipzig, 1696. + <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Oration + I</span></span>, Schaefer, Leipzig, 1802 (with Latin version and + Wyttenbach's <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Critical Epistle to Ruhnken</span></span>). + Hertlein, Leipzig (Teubner), 1875-1876.<a id="noteref_6" name= + "noteref_6" href="#note_6"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">6</span></span></a> + <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Against + the Christians</span></span>, Neumann, Leipzig, 1880. <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Letters:</span></span> Heyler, Mainz, 1828. + Westermann, Leipzig, 1854.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-top: 4.00em; margin-bottom: 4.00em"> + <h2 class="tei tei-head" style= + "text-align: left; margin-bottom: 2.88em; margin-top: 2.88em"> + <span style="font-size: 144%">Literature</span></h2> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">La Vie de l'Empereur + Julien</span></span>, Abbé de la Bleterie, Paris, 1735. Strauss, + <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Der + Romantiker auf dem Throne der Caesaren</span></span>, Mannheim, + 1847. Mücke <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Julian's Leben und Schriften</span></span>, + Gotha, 1868. Naville, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Julien l'Apostat</span></span>, Neufchâtel, + 1877. Schwartz, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">De vita et scriptis Juliani</span></span>, + Bonn, 1888. Gildersleeve <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Julian</span></span> in <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Essays and + Studies</span></span>, Baltimore, 1890. Gardner, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Julian</span></span>, + New York, 1895. France (W. C. Wright), <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Julian's Relation to + Neo-Platonism</span> <span class="tei tei-pb" id="pagexiv">[pg + xiv]</span><a name="Pgxiv" id="Pgxiv" class= + "tei tei-anchor"></a><span style="font-style: italic">and the New + Sophistic</span></span>, London, 1896. Negri, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">L'Imperatore + Giuliano</span></span>, Milan, 1902 (translated by + Letta-Visconti-Arese, London, 1906). Bidez and Cumont, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Recherches sur la + tradition manuscrite des lettres de Julien</span></span>, Brussels, + 1898. Asmus, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Julian und Dio Chrysostomus</span></span>, + Tauberbischofsheim, 1895. Brambs, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Studien</span></span>, Eichstätt, 1897. + Allard, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Julien l'Apostat</span></span>, Paris, 1903. + Cumont, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Sur l'authenticité de quelques lettres de + Julien</span></span>, Gaud, 1889.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 4.00em; margin-top: 4.00em"> + <h2 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 2.88em; text-align: left; margin-bottom: 2.88em"> + <span style="font-size: 144%">Translations</span></h2> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Latin: + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Misopogon</span></span> and <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Letters</span></span>, Martin in edition. + <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Oration + I</span></span>, Schaefer in edition. <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Letters</span></span>, Heyler in edition. + French: Tourlet, Paris, 3 vols. 1821. <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Traduction de + quelques Ouvrages de l'Empereur Julien</span></span>, Abbé de la + Bleterie, Paris, 1748. <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Caesars</span></span>, Spanheim, Paris, 1683. + German: <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Against the Christians</span></span>, Neumann, + Leipzig, 1880. English: <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Select Works</span></span> by Duncombe, + London, 1784 (contains also some translations of Libanius).</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-top: 4.00em; margin-bottom: 4.00em"> + <h2 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 2.88em; margin-bottom: 2.88em; text-align: left"> + <span style="font-size: 144%">Bibliographical Addendum + (1980)</span></h2> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">J. Bidez: + <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">La + tradition manuscrite et les éditions des discours de + Julien</span></span> (1929). J. Bidez: <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">La vie de l'empereur + Julien</span></span> (1930). G. W. Bowersock: <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Julian the + Apostate</span></span>, Cambridge, Mass. (1978). R. Browning: + <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">The + Emperor Julian</span></span> (1975). G. Gigli: <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Giuliano + l'Apostata</span></span> (1960). W. E. Kaegi: <span class= + "tei tei-q">“Research on Julian, 1945-1964,”</span> <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">CW</span></span> 58 + (1965) 229ff. G. Ricciotti: <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Julian the Apostate</span></span>, trans. M. + J. Costelloe (1960).</p> + </div> + </div><span class="tei tei-pb" id="page003">[pg 003]</span><a name= + "Pg003" id="Pg003" class="tei tei-anchor"></a> + <hr class="page" /> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <a name="toc5" id="toc5"></a> <a name="pdf6" id="pdf6"></a> + + <h1 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 3.46em; margin-bottom: 3.46em; text-align: left"> + <span style="font-size: 173%">Oration I</span></h1> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[Transcriber's + Note: The original book had pages with Greek on the left page and the + corresponding English translation on the facing right page. In this + e-book, each Greek paragraph will be immediately followed by the + English translation paragraph, surrounded in parentheses. The Greek + text contains markings such as [3] and [B]; they are section and + sub-section markings that in the original book were in the right + margin. These are different from numbers within parentheses such as + (10), which are used as footnote references in some e-book + formats.]</p><span class="tei tei-pb" id="page004">[pg + 004]</span><a name="Pg004" id="Pg004" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg005" id="Pg005" class= + "tei tei-anchor"></a> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΚΑΙΣΑΡΟΣ + ΕΓΚΩΜΙΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΟΝ</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(PANEGYRIC IN + HONOUR OF THE EMPEROR CONSTANTIUS)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Πάλαι με + προθυμούμενον, ὦ μέγιστε βασιλεῦ, τὴν σὴν ἀρετὴν καὶ πράξεις ὑμνῆσαι + καὶ τοὺς πολέμους ἀπαριθμήσασθαι, καὶ τὰς τυραννίδας ὅπως ἀνῄιρηκας, + τῆς μὲν λόγῳ καὶ πειθοῖ τοὺς δορυφόρους ἀποστήσας, τῆς δὲ τοῖς ὅπλοις + κρατήσας, τὸ μέγεθος εἶργε τῶν πράξεων, οὐ τὸ βραχὺ λειφθῆναι τῷ λόγῳ + τῶν ἔργων δεινὸν κρίνοντα, ἀλλὰ τὸ παντελῶς τῆς ὑποθέσεως διαμαρτεῖν + δόξαι. τοῖς μὲν γὰρ περὶ τοὺς πολιτικοῦς ἀγῶνας καὶ τὴν ποίησιν + διατρίβουσιν οὐδὲν θαυμαστὸν εἰ ῥᾳδίως ἔξεστιν ἐγχειρεῖν τοῖς + ἐπαίνοις τῶν σοι πραχθέντων· [2] περίεστι γὰρ αὐτοῖς ἐκ τῆς τοῦ + λέγειν μελέτης καὶ τῆς πρὸς τὰς ἐπιδείξεις συνηθείας τὸ θαρσεῖν ἐν + δίκῃ. ὅσοι δὸ τοῦ μὲν τοιούτου μέρους κατωλιγώρησαν, ὥρμησαν δ᾽ ἐφ᾽ + ἕτερον παιδείας εἶδος καὶ λόγων ξυγγραφὴν οὐ δήμῳ κεχαρισμένην οὐδ᾽ + ἐς θέατρα παντοδαπὰ τολμῶσαν ἀποδύεσθαι, πρὸς τὰς ἐπιδείξεις ἔχοιεν + ἂν εἰκότως εὐλαβεστέρως. ἔστι γὰρ οὐκ ἄδηλον τοῦθ᾽ ὅτι [B] τοῦς μὲν + ποιηταῖς Μοῦσαι καὶ τὸ δοκεῖν ἐκεῖθεν ἐπιπνεομένους τὴν ποίησιν + γράφειν ἄφθονον <span class="tei tei-pb" id="page006">[pg + 006]</span><a name="Pg006" id="Pg006" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg007" id="Pg007" class= + "tei tei-anchor"></a> παρέχει τὴν ἐξουσίαν τοῦ πλάσματος· τοῖς + ῥήτορσι δὲ ἡ τέχνη τὴν ἴσην παρέσχεν ἄδειαν, τὸ μὲν πλάττειν + ἀφελομένη, τὸ δὲ κολακεύειν οὐδαμῶς ἀπαγορεύσασα, οὐδὲ αἰσχύνην + ὁμολογουμένην τῷ λέγοντι τὸ ψευδῶς<a id="noteref_7" name="noteref_7" + href="#note_7"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">7</span></span></a> ἐπαινεῖν + τοὺς οὐκ ἀξίους ἐπαίνου κρίνασα. ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἐπειδὰν καινόν τινα + μῦθον καὶ μηδέπω τοῖς πρόσθεν ἐπινοηθέντα φέρωσιν αὐτοὶ ξυνθέντες, + [C] τῷ ξένῳ τοὺς ἀκούοντας ψυχαγωγήσαντες πλέον θαυμάζονται· οἱ δὲ + τῆς τέχνης ἀπολαῦσαί φασιν ἐν τῷ δύνασθαι περὶ τῶν μικρῶν μειζόνως + διελθεῖν, καὶ τὸ μέγεθος ἀφελεῖν τῶν ἔργων τῷ λόγῳ, καὶ ὄλως + ἀντιτάττειν τῇ τῶν πραγμάτων φύσει τὴν δύναμιν<a id="noteref_8" name= + "noteref_8" href="#note_8"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">8</span></span></a> τῶν + λόγων.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(I have long + desired, most mighty Emperor, to sing the praises of your valour and + achievements, to recount your campaigns, and to tell how you + suppressed the tyrannies; how your persuasive eloquence drew away one + usurper's<a id="noteref_9" name="noteref_9" href= + "#note_9"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">9</span></span></a> + bodyguard; how you overcame another<a id="noteref_10" name= + "noteref_10" href="#note_10"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">10</span></span></a> by force + of arms. But the vast scale of your exploits deterred me, because + what I had to dread was not that my words would fall somewhat short + of your achievements, but that I should prove wholly unequal to my + theme. That men versed in political debate, or poets, should find it + easy to compose a panegyric on your career is not at all surprising. + Their practice in speaking, their habit of declaiming in public + supplies them abundantly with a well-warranted confidence. But those + who have neglected this field and chosen another branch of literary + study which devotes itself to a form of composition little adapted to + win popular favour and that has not the hardihood to exhibit itself + in its nakedness in every theatre, no matter what, would naturally + hesitate to make speeches of the epideictic sort. As for the poets, + their Muse, and the general belief that it is she who inspires their + verse, obviously gives them unlimited license to invent. To + rhetoricians the art of rhetoric allows just as much freedom; fiction + is denied them, but flattery is by no means forbidden, nor is it + counted a disgrace to the orator that the object of his panegyric + should not deserve it. Poets who compose and publish some legend that + no one had thought of before increase their reputation, because an + audience is entertained by the mere fact of novelty. Orators, again, + assert<a id="noteref_11" name="noteref_11" href= + "#note_11"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">11</span></span></a> that the + advantage of their art is that it can treat a slight theme in the + grand manner, and again, by the use of mere words, strip the + greatness from deeds, and, in short, marshall the power of words + against that of facts.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἐγὼ δὲ εἰ μὲν + ἑώρων ταύτης ἐμαυτὸν ἐπὶ τοῦ παρόντος ἐν χρείᾳ τῆς τέχνης, ἦγον ἂν + τὴν προσήκουσαν ἡσυχίαν τοῖς ἀμελετήτως ἔχουσι τῶν τοιούτων λόγων, + [D] παραχωρῶν τῶν σῶν ἐγκωμίων ἐκείνοις, ὧν μικρῷ πρόσθεν ἐμνήσθην. + ἐπεὶ δὲ ἅπαν τοὐναντίον ὁ παρὼν ἀπαιτεῖ λόγος τῶν πραγμάτων ἁπλῆν + διήγησιν οὐδενὸς ἐπεισάκτου κόσμου δεομένην, ἔδοξε κἀμοὶ προσήκειν, + τοῦ<a id="noteref_12" name="noteref_12" href="#note_12"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">12</span></span></a> ἀξίως + διηγήσασθαι τῶν ἔργων ἀνεφίκτου καὶ τοῖς προλαβοῦσιν<a id= + "noteref_13" name="noteref_13" href="#note_13"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">13</span></span></a> ἤδη + φανέντος. ἅπαντες γὰρ σχεδὸν οἱ [3] περὶ παιδείαν διατρίβοντες + σε<a id="noteref_14" name="noteref_14" href="#note_14"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">14</span></span></a> ἐν μέτρῳ + καὶ καταλογάδην ὑμνοῦσιν, οἱ μὲν ἅπαντα περιλαβεῖν ἐν βραχεῖ + τολμῶντες, οἱ δὲ μέρεσιν αὑτοὺς ἐπιδόντες τῶν πράξεων ἀρκεῖν ᾠήθησαν, + εἰ τούτων τῆς ἀξίας μὴ διαμάρτοιεν. ἄξιον δὲ ἄγασθαι τὴν προθυμίαν + τῶν ἀνδρῶν ἁπάντων, ὅσοι τῶν σῶν ἐπαίνων ἥψαντο. οἱ μὲν γάρ, ὅπως + μηδὲν ὑπὸ τοῦ χρόνου τῶν σοι πραχθέντων ἀμαυρωθείη, τὸν μέγιστον + ὑποδῦναι πόνον ἐτόλμησαν, οἱ δέ, ὅτι τοῦ παντὸς διαμαρτήσειν ἤλπιζον, + τὴν αὑτῶν γνώμην ἐν μέρει προύφηναν, [B] ἄμεινον τοῦ τῆς σιωπῆς + ἀκινδύνου γέρως κρίναντες κατὰ δύναμίν σοι τῶν οἰκείων πόνων + ἀπάρξασθαι.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(If, however, I + had seen that on this occasion I should need their art, I should have + maintained the silence that befits those who have had no practice in + such forms of composition, and should leave your praises to be told + by those whom I just now mentioned. Since, on the contrary, the + speech I am to make calls for a plain narrative of the facts and + needs no adventitious ornament, I thought that even I was not unfit, + seeing that my predecessors had already shown that it was beyond them + to produce a record worthy of your achievements. For almost all who + devote themselves to literature attempt to sing your praises in verse + or prose; some of them venture to cover your whole career in a brief + narrative, while others devote themselves to a part only, and think + that if they succeed in doing justice to that part they have proved + themselves equal to the task.)</p><span class="tei tei-pb" id= + "page008">[pg 008]</span><a name="Pg008" id="Pg008" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg009" id="Pg009" class= + "tei tei-anchor"></a> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Εἰ μὲν οὖν καὶ + αὐτὸς εἷς ὢν ἐτύγχανον τῶν τοὺς ἐπιδεικτικοὺς ἀγαπώντων λόγους, ἐχρῆν + ἐντεῦθεν ἄρχεσθαι τῆς ὑποθέσεως, τὴν ἴσην εὔνοιαν ἀπαιτήσαντα τῆς + ὑπαρχούσης ἤδη σοι παρ᾽ ἡμῶν καὶ δεηθέντα τῶν λόγων ἀκροατὴν εὐμενῆ + γενέσθαι, οὐχὶ δὲ ἀκριβῆ καὶ ἀπαραίτητον κριτὴν καταστῆναι. [C] ἐπεὶ + δὲ ἐν ἄλλοις μαθήμασι τραφέντες καὶ παιδευθέντες, καθάπερ + ἐπιτηδεύμασι καὶ νόμοις, ἀλλοτρίων κατατολμᾶν ἔργων δοκοῦμεν οὐκ + ὀρθῶς, μικρά μοι δοκεῖ χρῆναι καὶ περὶ τούτων δηλῶσαι, οἰκειοτέραν + ἀρχὴν προθέντα τοῦ λόγου.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Yet one can but + admire the zeal of all who have made you the theme of a panegyric. + Some did not shrink from the tremendous effort to secure every one of + your achievements from the withering touch of time; others, because + they foresaw that they could not compass the whole, expressed + themselves only in part, and chose to consecrate to you their + individual work so far as they were able. Better this, they thought, + than <span class="tei tei-q">“the reward of silence that runs no + risk.”</span><a id="noteref_15" name="noteref_15" href= + "#note_15"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">15</span></span></a> Now if I + were one of those whose favourite pursuit is epideictic oratory, I + should have to begin my speech by asking from you no less goodwill + than I now feel towards yourself, and should beg you graciously to + incline your ear to my words and not play the part of a severe and + inexorable critic. But since, bred as I have been and educated in + other studies, other pursuits, other conventions, I am criticised for + venturing rashly into fields that belong to others, I feel that I + ought to explain myself briefly on this head and begin my speech more + after my own fashion.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Νόμος ἐστὶ παλαιὸς + παρὰ τοῦ πρώτου φιλοσοφίαν ἀνθρώποις φήναντος οὑτωσὶ κείμενος· + ἅπαντας [D] πρὸς τὴν ἀρετὴν καὶ πρὸς τὸ καλὸν βλέποντας ἐπιτηδεύειν + ἐν λόγοις, ἐν ἔργοις, ἐν ξυνουσίαις, ἐν πᾶσιν ἁπλῶς τοῖς κατὰ τὸν + βίον μικροῖς καὶ μείζοσι τοῦ καλοῦ πάντως ἐφίεσθαι. πάντων δὲ ὅτι + κάλλιστον ἀρετή, τίς ἂν ἡμῖν τῶν νοῦν ἐχόντων ἀμφισβητήσειε; ταύτης + τοίνυν ἀντέχεσθαι διακελεύεται τοὺς μὴ μάτην τουτὶ περιοίσοντας + τοὔνομα, προσῆκον οὐδὲν αὐτοῖς σφετερισαμένους. ταῦτα δὲ διαγορεύων ὁ + νόμος οὐδεμίαν ἰδέαν ἐπιτάττει λόγων, οὐδ᾽ ὥσπερ ἔκ τινος τραγικῆς + μηχανῆς, φησὶ, χρῆναι προαγορεύει τοῖς ἐντυγχάνουσ [4] σπεύδειν μὲν + πρὸς τὴν ἀρετήν, ἀποφεύγειν δὲ τὴν πονηρίαν, ἀλλὰ πολλαῖς ὁδοῖς ἐπὶ + τοῦτο δίδωσι χρῆσθαι τῷ βουληθέντι μιμεῖσθαι τὴν ἐκείνου φύσιν. καὶ + γὰρ παραίνεσιν ἀγαθὴν καὶ λόγων προτρεπτικῶν χρῆσιν καὶ τὸ μετ᾽ + εὐνοίας ἐπιπλήττειν τοῖς ἁμαρτήμασιν ἐπαινεῖν τε αὖ τὰ καλῶς + πραχθέντα καὶ ψέγειν, ὅταν ᾖ καιρός, τὰ μὴ [B] τοιαῦτα τῶν ἔργων. + ἐφίησι δὲ καὶ<a id="noteref_16" name="noteref_16" href= + "#note_16"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">16</span></span></a> ταῖς + ἄλλαις ἰδεαις, εἴ τις ἐθέλοι, πρὸς τὸ βέλτιστον τῶν λόγων χρῆσθαι, + ἐπὶ παντὶ δὲ οἶμαι καὶ λόγῳ καὶ πράξει μεμνῆσθαι προστάττων, ὅπῃ + τούτων ὑφέξουσιν εὐθύνας, ὧν ἂν τύχωσιν εἰπόντες, λέγειν δὲ οὐδὲν ὅ + τι μὴ πρὸς ἀρετὴν καὶ φιλοσοφίαν ἀνοίσουσι. τὰ μὲν οὖν ἐκ τοῦ νόμου + ταῦτα καὶ τοιαῦτα ἕτερα.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(There is an + ancient maxim taught by him who first introduced philosophy to + mankind, and it is as follows. All who aspire to virtue and the + beautiful must study in their words, deeds, conversation, in short, + in all the affairs of life, great and small, to aim in every way at + beauty. Now what sensible man would deny that virtue is of all things + the most beautiful? Wherefore those are bidden to lay firm hold on + her who do not seek to blazon abroad her name in vain, appropriating + that which in no way belongs to them. Now in giving this counsel, the + maxim does not prescribe any single type of discourse, nor does it + proclaim to its readers, like a god from the machine in tragedy, + <span class="tei tei-q">“Ye must aspire to virtue and eschew + evil.”</span> Many are the paths that it allows a man to follow to + this goal, if he desire to imitate the nature of the beautiful. For + example, he may give good advice, or use hortatory discourse, or he + may rebuke error without malice, or applaud what is well done, or + condemn, on occasion, what is ill done. It permits men also to use + other types of oratory, if they please, so as to attain the best end + of speech, but it enjoins on them to take thought in every word and + act how they shall give account of all they utter, and to speak no + word that cannot be referred to the standard of virtue and + philosophy. That and more to the same effect is the tenour of that + precept.)</p><span class="tei tei-pb" id="page010">[pg + 010]</span><a name="Pg010" id="Pg010" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg011" id="Pg011" class= + "tei tei-anchor"></a> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἡμεῖς δὲ ἄρα τί + ποτε δράσομεν, εἰργόμενοι μὲν τῷ δοκεῖν ποιεῖσθαι πρὸς χάριν τὴν + εὐφημίαν, [C] τοῦ γένους δὲ ἤδη τῶν ἐπαίνων διὰ τούς οὐκ ὀρθῶς + μετιόντας ὑπόπτου καθεστῶτος δεινῶς, καὶ κολακείας ἀγεννοῦς, ἀλλ᾽ οὐ + μαρτυρίας ἀληθοῦς τῶν ἀρίστων ἔργων εἶναι νομισθέντος; ἢ δῆλον ὅτι τῇ + περὶ τὸν ἐπαινούμενον ἀρετῇ πεπιστευκότες ἐπιδώσομεν ἑαυτοὺς + θαρροῦντες τοῖς ἐγκωμίοις; τίς ἂν οὖν ἡμῖν ἀρχὴ καὶ τάξις τοῦ λόγου + γένοιτο καλλίστη; [D] ἢ δῆλον ὡς ἡ τῶν προγόνων ἀρετή, δι᾽ ἣν ὑπῆρξέ + σοι καὶ τὸ τοιούτῳ γενέσθαι; τροφῆς δὲ οἶμαι καὶ παιδείας ἑξῆς + προσήκει μνησθῆναι, ἥπερ σοι τὸ πλεῖστον εἰς τῆν ὑπάρχουσαν ἀρετὴν + συνεισηνέγκατο, ἐφ᾽ ἅπασι δὲ τούτοις ὥσπερ γνωρίσματα τῶν τῆς ψυχῆς + ἀρετῶν τὰς πράξεις διελθεῖν, καὶ τέλος ἐπιτιθέντα τῷ λόγῳ τὰς ἕξεις + δηλῶσαι, ὅθεν ὁρμώμενος τὰ κάλλιστα τῶν ἔργων ἔδρασας καὶ ἐβουλεύσω. + [5] τούτῳ γὰρ οἶμαι καὶ τῶν ἄλλων πάντων διοίσειν τὸν λόγον. οἱ μὲν + γὰρ ἐπὶ τῶν πράξεων ἵστανται, ἀποχρῆν οἰόμενοι πρὸς τὴν τελείαν + εὐφημίαν τὸ τούτων μνησθῆναι, ἐγὼ δὲ οἶμαι δεῖν περὶ τῶν ἀρετῶν τὸν + πλεῖστον λόγον ποιήσασθαι, ἀφ᾽ ὧν ὁρμώμενος ἐπὶ τοσοῦτον τῶν + κατορθωμάτων ἦλθες. τὰ μὲν γὰρ πλεῖστα τῶν ἔργων, σχεδὸν δὲ πάντα, + τύχη καὶ δορυφόροι καὶ στρατιωτῶν φάλαγγες καὶ τάξεις ἱππέων<a id= + "noteref_17" name="noteref_17" href="#note_17"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">17</span></span></a> + συγκατορθοῦσι, [B] τὰ δὲ τῆς ἀρετῆς ἔργα μόνου τέ ἐστι τοῦ δράσαντος, + καὶ ὁ ἐκ τούτων ἔπαινος ἀληθής καθεστὼς ἴδιος ἐστι τοῦ κεκτημένου. + οὐκοῦν ἐπειδὴ ταῦθ᾽ ἡμῖν σαφῶς διώρισται, τῶν λόγων ἄρξομαι.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(And now, what am + I to do? What embarrasses me is the fact that, if I praise you, I + shall be thought simply to curry favour, and in fact, the department + of panegyric has come to incur a grave suspicion due to its misuse, + and is now held to be base flattery rather than trustworthy testimony + to heroic deeds. Is it not obvious that I must put my faith in the + merit of him whom I undertake to praise, and with full confidence + devote my energies to this panegyric? What then shall be the prelude + of my speech and the most suitable arrangement? Assuredly I must + begin with the virtues of your ancestors through which it was + possible for you to come to be what you are. Next I think it will be + proper to describe your upbringing and education, since these + contributed very much to the noble qualities that you possess, and + when I have dealt with all these, I must recount your achievements, + the signs and tokens, as it were, of the nobility of your soul, and + finally, as the crown and consummation of my discourse, I shall set + forth those personal qualities from which was evolved all that was + noble in your projects and their execution. It is in this respect + that I think my speech will surpass those of all the others. For some + limit themselves to your exploits, with the idea that a description + of these suffices for a perfect panegyric, but for my part I think + one ought to devote the greater part of one's speech to the virtues + that were the stepping-stones by which you reached the height of your + achievements. Military exploits in most cases, nay in almost all, are + achieved with the help of fortune, the body-guard, heavy infantry and + cavalry regiments. But virtuous actions belong to the doer alone, and + the praise that they inspire, if it be sincere, belongs only to the + possessor of such virtue. Now, having made this distinction clear, I + will begin my speech.)</p><span class="tei tei-pb" id="page012">[pg + 012]</span><a name="Pg012" id="Pg012" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg013" id="Pg013" class= + "tei tei-anchor"></a> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ὁ μὲν οὖν τῶν + ἐπαίνων νόμος οὐδὲν ἔλαττον τῆς πατρίδος ἢ τῶν προγόνων ἀξιοῖ + μεμνῆσθαι. ἐγὼ δὲ οὐκ οἶδα, τίνα χρὴ πρῶτον ὑπολαβεῖν πατρίδα σήν· + ἔθνη γὰρ μυρία περὶ ταύτης ἀμφισβητεῖ πολὺν ἤδη χρόνον. [C] καὶ ἡ μὲν + βασιλεύουσα τῶν ἁπάντων πόλις, μήτηρ οὖσα σὴ καὶ τροφὸς καὶ τὴν + βασιλείαν σοι μετὰ τῆς ἀγαθῆς τύχης παρασχοῦσα, ἐξαίρετον αὑτῆς φησιν + εἶναι τὸ γέρας, οὐ τοῖς κοινοῖς ἐφ᾽ ἁπάντων τῶν αὐτοκρατόρων δικαίοις + χρωμένη· λέγω δὲ ὅτι, κἂν ἀλλαχόθεν <span class="tei tei-pb" id= + "page014">[pg 014]</span><a name="Pg014" id="Pg014" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg015" id="Pg015" class= + "tei tei-anchor"></a> τυγχάνωσι, τῷ μετέχειν ἅπαντας ἤδη τοῦ + πολιτεύματος καὶ τοῖς ἐκεῖθεν ἡμῖν καταδειχθεῖσιν ἔθεσι καὶ νόμοις + χρῆσθαι πολῖται γεγόνασιν· οὔκουν οὕτως, ἀλλ᾽ ὡς<a id="noteref_18" + name="noteref_18" href="#note_18"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">18</span></span></a> τεκοῦσα + τὴν σὴν μητέρα [D] καὶ θρεψαμένη βασιλικῶς καὶ τῶν ἐσομένων + ἐκγόνων<a id="noteref_19" name="noteref_19" href= + "#note_19"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">19</span></span></a> ἀξίως. ἡ + δὲ ἐπὶ τῷ Βοσπόρῳ πόλις, ὅλου τοῦ γένους τοῦ Κωνσταντίων ἐπώνυμος, + πατρὶς μὲν οὐκ εἶναι φησι, γεγονέναι δὲ ὑπὸ τοῦ σοῦ πατρὸς ὁμολογεῖ, + καὶ δεινὰ πάσχειν οἰήσεται, εἰ ταύτης γοῦν τις αὐτὴν τῷ λόγῳ τῆς + συγγενείας ἀφαιροῖτο. Ἰλλυριοὶ δέ, ὅτι παρ᾽ αὐτοῖς γέγονας, οὐκ + ἀνέξονται τοῦ καλλίστου τῶν εὐτυχημάτων στερόμενοι, [6] εἴ τις ἄλλην + σοι πατρίδα προσνέμοι. ἀκούω δὲ ἔγωγε καὶ τῶν ἑῴων ἤδη τινὰς λέγειν, + ὅτι μὴ δίκαια δρῶμεν ἀφαιρούμενοι σφᾶς τὸν ἐπὶ σοὶ λόγον· αὐτοὶ γάρ + φασι τὴν τήθην ἐπὶ τὸν τοῦ μητροπάτορος τοῦ σοῦ προπέμψαι γάμον. καὶ + σχεδὸν ἅπαντες οἱ λοιποὶ προφάσεις ἐπινοοῦντες μικρὰς ἢ μείζονας + αὑτοῖς σε<a id="noteref_20" name="noteref_20" href= + "#note_20"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">20</span></span></a> + εἰσποιεῖν ἐκ παντὸς ἐγνώκασιν. ἐχέτω μὲν οὖν τὸ γέρας ἣν αὐτὸς + ἐθέλεις, [B] καὶ ἣν ἀρετῶν μητέρα καὶ διδάσκαλον πολλάκις ἐπαινῶν + εἴρηκας, τυγχανόντων δὲ ἑκάστη κατὰ τὴν ἀξίαν αἱ λοιπαὶ τοῦ + προσήκοντος. ἐγὼ δὲ ἐπαινεῖν μὲν ἁπάσας <span class="tei tei-pb" id= + "page016">[pg 016]</span><a name="Pg016" id="Pg016" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg017" id="Pg017" class= + "tei tei-anchor"></a> ἐθέλοιμ᾽<a id="noteref_21" name="noteref_21" + href="#note_21"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">21</span></span></a> ἂν ἀξίας + οὔσας δόξης<a id="noteref_22" name="noteref_22" href= + "#note_22"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">22</span></span></a> καὶ + τιμῆς, ὀκνῶ δὲ μὴ διὰ τὸ μῆκος, εἰ καὶ δοκεῖ λίαν οἰκεῖα τοῦ παρόντος + λόγου, διὰ τὸν καιρὸν ἀλλότρια φανῇ. τῶν μὲν οὖν ἄλλων τοὺς ἐπαίνους + διὰ τοῦτ᾽ ἀφήσειν μοι δοκῶ, τῆς Ῥώμης δὲ τὸ κεφάλαιον τῶν ἐπαίνων + αὐτός, [C] ὦ βασιλεῦ, συλλαβὼν ἐν βραχεῖ καὶ διδάσκαλον ἀρετῆς + προσειπών, τῷ δοῦναι τὸ κάλλιστον τῶν ἐγκωμίων, τοὺς παρὰ τῶν ἄλλων + λόγους ἀφῄρησαι. τί γὰρ λέξομεν ἡμεῖς περὶ αὐτῆς τοιοῦτον ἕτερον; τί + δὲ ἄλλος τις εἰπεῖν ἔχει; ὥστε μοι δοκῶ σεβόμενος εἰκότως τὴν πόλιν + τούτῳ τιμᾶν αὐτὴν πλέον, τῷ παραχωρεῖν σοι τῶν εἰς αὐτὴν λόγων.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(The rules of + panegyric require that I should mention your native land no less than + your ancestors. But I am at a loss what country I ought to consider + peculiarly yours. For countless nations have long asserted their + claim to be your country. The city<a id="noteref_23" name= + "noteref_23" href="#note_23"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">23</span></span></a> that + rules over them all was your mother and nurse, and in an auspicious + hour delivered to you the imperial sceptre, and therefore asserts her + sole title to the honour, and that not merely by resorting to the + plea that has prevailed under all the emperors. I mean that, even if + men are born elsewhere, they all adopt her constitution and use the + laws and customs that she has promulgated, and by that fact become + Roman citizens. But her claim is different, namely that she gave your + mother birth, rearing her royally and as befitted the offspring who + were to be born to her. Then again, the city on the Bosporus which is + named after the family of the Constantii, though she does not assert + that she is your native place, but acknowledges that she became your + adopted land by your father's act, will think she is cheated of her + rights if any orator should try to deprive her of at least this claim + to kinship. Thirdly, the Illyrians, on whose soil you were born, will + not tolerate it if anyone assign you a different fatherland and rob + them of the fairest gift of fortune. And now I hear some even of the + Eastern provinces protest that it is unjust of me to rob them of the + lustre they derive from you. For they say that they sent forth your + grandmother to be the consort of your grandfather on the mother's + side. Almost all the rest have hit on some pretension of more or less + weight, and are determined, on one ground or another, to adopt you + for their own. Therefore let that country<a id="noteref_24" name= + "noteref_24" href="#note_24"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">24</span></span></a> have the + prize which you yourself prefer and have so often praised as the + mother and teacher of the virtues; as for the rest, let each one + according to her deserts obtain her due. I should be glad to praise + them all, worthy as they are of glory and honour, but I am afraid + that my compliments, however germane they may seem to my subject, + might, on account of their length, be thought inappropriate to the + present occasion. For this reason, then, I think it better to omit a + eulogy of the others, but as for Rome, your imperial Majesty summed + up her praises in two words when you called her the teacher of + virtue, and, by bestowing on her the fairest of all encomiums, you + have forestalled all that others might say. What praise of mine would + come up to that? What indeed is left for anyone to say? So I feel + that I, who naturally hold that city in reverence, shall pay her a + higher honour if I leave her praise in your hands.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς + εὐγενείας τῆς σῆς ἴσως ἄξιον ἐπὶ τοῦ παρόντος ἐν βραχεῖ διελθεῖν. + ἀπορεῖν δὲ ἔοικα κάνταῦθα, [D] πόθεν ἄρχεσθαι χρή. πρόγονοί τε γάρ + εἰσί σοι καὶ πάπποι καὶ γονεῖς ἀδελφοί τε καῖ ἀνεψιοὶ καὶ ξυγγενεῖς + βασιλεῖς ἅπαντες, αὐτοὶ κτησάμενοι τὴν ἀρχὴν ἐννόμως ἢ παρὰ τῶν + κρατούντων εἰσποιηθέντες. καὶ τὰ μὲν παλαιὰ τί δεῖ λέγειν, Κλαυδίου + μνησθέντα, καὶ τῆς ἀρετῆς τῆς ἐκείνου ἐναργῆ παρέχειν καὶ γνώριμα + πᾶσι τεκμήρια, τῶν ἀγώνων τῶν<a id="noteref_25" name="noteref_25" + href="#note_25"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">25</span></span></a> πρὸς + τοὺς ὑπὲρ τὸν Ἴστρον οἰκοῦντας βαρβάρους ἀναμιμνήσκοντα, καὶ ὅπως τὴν + ἀρχὴν ὁσίως ἅμα καὶ δικαίως ἑκτήσατο, [7] καὶ τὴν ἐν βασιλείᾳ τῆς + διαίτης λιτότητα, καὶ τὴν ἀφέλειαν τῆς ἐσθῆτος ἐπὶ τῶν εἰκόνων + ὁρωμένην ἔτι; τὰ δὲ ὑπὲρ τῶν πάππων τῶν σῶν ἐστι μὲν τούτων νεώτερα, + λαμπρὰ δὲ οὐ μεῖον <span class="tei tei-pb" id="page018">[pg + 018]</span><a name="Pg018" id="Pg018" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg019" id="Pg019" class= + "tei tei-anchor"></a> ἐκείνων. ἔτυχον μὲν γὰρ ἄμφω τῆς ἀρχῆς δι᾽ + ἀρετὴν ἀξίω κριθέντε, γενομένω δὲ ἐπὶ τῶν πραγμάτων οὕτω πρός τε + ἀλλήλους εὐνοïκῶς ἔσχον καὶ πρὸς τὸν μεταδόντα τῆς βασιλείας εὐσεβῶς, + ὥσθ᾽ ὁ μὲν ὡμολόγει μηδὲν τούτου πώποτε κρεῖττον βεβουλεῦσθαι, [B] + πολλὰ καὶ ἄλλα σωτήρια τοῖς κοινοῖς ἐξευρών, οἱ δὲ τὴν μετ᾽ ἀλλήλων + κοινωνίαν μᾶλλον ἢ τὴν τῶν ὅλων ἀρχήν, εἴπερ οἷόν τε ἦν, ἑκάστῳ + περιγενομένην ἠγάπων. οὕτω δὲ διακείμενοι τὰς ψυχὰς τῶν ἔργων ἔδρων + τὰ κάλλιστα, σεβόμενοι μὲν μετὰ τὴν κρείττονα φύσιν τὸν τὴν ἀρχὴν + αὐτοῖς παρασχόντα, τοῖς ὑπηκόοις δὲ πρᾴως<a id="noteref_26" name= + "noteref_26" href="#note_26"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">26</span></span></a> καὶ + φιλανθρώπως χρώμενοι, καὶ τοὺς [C] βαρβάρους οὐκ ἐλαύνοντες μόνον + πάλαι κατοικοῦντας καὶ νεμομένους καθάπερ τὴν οἰκείαν ἀδεῶς τὰ + ἡμέτερα, φρούρια δὲ ἐπιτειχίζοντες αὐτοῖς τοσαύτην πρὸς αὐτοὺς + εἰρήνην τοῖς ὑπηκόοις κατέστησαν, ὅσην οὐδὲ εὔξασθαι τότε ῥᾴδιον + ἐδόκει. ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων οὐκ ἄξιον ἐν παρέργῳ λέγειν. τῆς δὲ + ὁμονοίας αὐτῶν τῆς πρὸς ἀλλήλους τὸ μέγιστον σημεῖον παραλιπεῖν + οὐδαμῶς εὔλογον, καὶ ἄλλως προσῆκον τῷ λόγῳ. [D] κοινωνίαν γὰρ τὴν + καλλίστην τοῖς αὑτῶν παισὶν ἐπινοήσαντες τῶν σῶν πατέρων τοὺς γάμους + ἥρμοσαν. προσήκει δὲ οἶμαι καὶ περὶ τούτων ἐν βραχεῖ διελθεῖν, ὅπως + μῆ τῆς ἀρχῆς φανῇς μόνον, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀρετῆς κληρονόμος. τὴν μὲν οὖν + βασιλείαν ὅπως μετὰ τὴν τοῦ πατρὸς κατέσχε τελευτὴν αὐτοῦ τε ἐκείνου + τῇ κρίσει καὶ τῶν στρατοπέδων ἁπάντων τῇ ψήφῳ πατὴρ ὁ σός, τί χρὴ νῦν + περιεργάζεσθαι; <span class="tei tei-pb" id="page020">[pg + 020]</span><a name="Pg020" id="Pg020" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg021" id="Pg021" class= + "tei tei-anchor"></a> τὴν δὲ ἐς τοὺς πολέμους ῥώμην ἐκ τῶν ἔργων + μᾶλλον ἢ διὰ τῶν λόγων ἄν τις γνωρίσειε. τυραννίδας γάρ, [8] ἀλλ᾽ οὐ + βασιλείας ἐννόμους καθαιρῶν τὴν οἰκουμένην ἐπῆλθεν ἅπασαν. τοσαύτην + δὲ εὔνοιαν αὑτοῦ τοῖς ὑπηκόοις παρέστησεν, ὥσθ᾽ οἱ μὲν στρατευόμενοι + τῆς περὶ τὰς δωρεὰς καὶ τὰς χάριτας μεγαλοψυχίας ἔτι μεμνημένοι + καθάπερ θεὸν διατελοῦσι σεβόμενοι· τὸ δὲ ἐν ταῖς πόλεσι καὶ ἐπὶ τῶν + ἀγρῶν πλῆθος, οὐχ οὕτω τῆς τῶν τυράννων ἀπαλλαγῆναι βαρύτητος + εὐχόμενοι, ὡς παρὰ τοῦ σοῦ πατρὸς ἀρχθῆναι, [B] τὴν κατ᾽ ἐκείνων αὐτῷ + νίκην ἐπηύχοντο. ἐπεὶ δὲ ἁπάντων κύριος κατέστη, ὥσπερ ἐξ αὐχμοῦ τῆς + ἀπληστίας τοῦ δυναστεύσαντος πολλῆς ἀπορίας χρημάτων οὔσης καὶ τοῦ + πλούτου τῶν βασιλείων ἐν μυχοῖς συνεληλαμένου, τὸ κλεῖθρον ἀφελὼν + ἐπέκλυσεν ἀθρόως τῷ πλούτῳ πάντα, πόλιν τε ἐπώνυμον αὑτοῦ κατέστησεν + ἐν οὐδὲ ὅλοις ἔτεσι δέκα, τοσούτῳ τῶν ἄλλων ἁπασῶν μείζονα, [C] ὅσῳ + τῆς Ῥώμης ἐλαττοῦσθαι δοκεῖ, ἧς τὸ δευτέραν τετάχθαι μακρῷ βέλτιον + ἔμοιγε φαίνεται ἢ τὸ τῶν ἄλλων ἁπασῶν πρώτην νομίζεσθαι. καλὸν ἴσως + ἐνταῦθα καὶ τῶν ἀοιδίμων Ἀθηνῶν μνησθῆναι, ἂς ἐκεῖνος ἔργοις καὶ + λόγοις τιμῶν τὸν πάντα χρόνον διετέλει. βασιλεὺς γὰρ ὢν καὶ κύριος + πάντων, στρατηγὸς ἐκείνων ἠξίου καλεῖσθαι, καὶ τοιαύτης εἰκόνος + τυγχάνων μετ᾽ ἐπιγράμματος ἐγάνυτο πλέον ἢ τῶν μεγίστων τιμῶν + ἀξιωθείς. [D] ἀμειβόμενος δὲ ἐπ᾽ αὐτῇ τὴν πόλιν, πυρῶν μεδίμνους + δίδωσι πολλάκις μυρίους καθ᾽ ἕκαστον ἔτος δωρεὰν καρποῦσθαι, ἐξ ὧν + ὑπῆρχε τῇ πόλει μὲν ἐν ἀφθόνοις <span class="tei tei-pb" id= + "page022">[pg 022]</span><a name="Pg022" id="Pg022" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg023" id="Pg023" class= + "tei tei-anchor"></a> εἶναι, ἐκείνῳ δὲ ἔπαινοι καὶ τιμαὶ παρὰ τῶν + βελτίστων.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Now perhaps I + ought at this point to say a few words about your noble ancestors. + Only that here too I am at a loss where to begin. For all your + ancestors, grandfathers, parents, brothers, cousins and kinsfolk were + emperors, who had either acquired their power by lawful means or were + adopted by the reigning house. Why should I recall ancient history or + hark back to Claudius and produce proofs of his merit, which are + manifest and known to all? To what end recount his campaigns against + the barbarians across the Danube or how righteously and justly he won + the empire? How plainly he lived while on the throne! How simple was + his dress, as may be seen to this day in his statues! What I might + say about your grandparents<a id="noteref_27" name="noteref_27" href= + "#note_27"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">27</span></span></a> is + comparatively recent, but equally remarkable. Both of them acquired + the imperial sceptre as the reward of conspicuous merit, and having + assumed the command, they were on such good terms with each other and + displayed such filial piety to him<a id="noteref_28" name= + "noteref_28" href="#note_28"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">28</span></span></a> who had + granted them a share in the empire, that he used to say that of all + the safeguards designed by him for the realm, and they were many, + this was his master-stroke. They, meanwhile, valued their mutual + understanding more than undivided empire, supposing that it could + have been bestowed on either of them separately. This was the temper + of their souls, and nobly they played their part in action, while + next to the Supreme Being they reverenced him who had placed + authority in their hands. With their subjects they dealt righteously + and humanely, and expelled the barbarians who had for years settled + in our territory and had occupied it with impunity as though it were + their own, and they built forts to hinder encroachment, which + procured for those subjects such peaceful relations with the + barbarians as, at that period, seemed to be beyond their dreams. + This, however, is a subject that deserves more than a passing + mention. Yet it would be wrong to omit the strongest proof of their + unanimity, especially as it is related to my subject. Since they + desired the most perfect harmony for their children, they arranged + the marriage of your father and mother.<a id="noteref_29" name= + "noteref_29" href="#note_29"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">29</span></span></a> On this + point also I think I must say a few words to show that virtue was + bequeathed to you as well as a throne. But why waste time in telling + how your father, on his father's death, became emperor both by the + choice of the deceased monarch and by the vote of all the armies? His + military genius was made evident by his achievements and needs no + words of mine. He traversed the whole civilised world suppressing + tyrants, but never those who ruled by right. His subjects he inspired + with such affection that his veterans still remember how generous he + was with largess and other rewards, and to this day worship him as + though he were a god. As for the mass of the people, in town and + country alike, they prayed that your father might be victorious over + the tyrants, not so much because they would be delivered from that + oppression as because they would then be governed by him. But when he + had made his power supreme, he found that the tyrant's<a id= + "noteref_30" name="noteref_30" href="#note_30"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">30</span></span></a> greed + had worked like a drought, with the result that money was very + scarce, while there were great hoards of treasure in the recesses of + the palace; so he unlocked its doors and on the instant flooded the + whole country with wealth, and then, in less than ten years, he + founded and gave his name to a city<a id="noteref_31" name= + "noteref_31" href="#note_31"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">31</span></span></a> that as + far surpasses all others as it is itself inferior to Rome; and to + come second to Rome seems to me a much greater honour than to be + counted first and foremost of all cities beside. Here it may be + proper to mention Athens <span class="tei tei-q">“the + illustrious,”</span><a id="noteref_32" name="noteref_32" href= + "#note_32"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">32</span></span></a> seeing + that during his whole life he honoured her in word and deed. He who + was emperor and lord of all did not disdain the title of General of + the Athenians, and when they gave him a statue with an inscription to + that effect he felt more pride than if he had been awarded the + highest honours. To repay Athens for this compliment he bestowed on + her annually a gift of many tens of thousands of bushels of wheat, so + that while she enjoyed plenty, he won applause and reverence from the + best of men.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Πολλῶν δὲ καὲ + καλῶν ἔργων τῷ πατρὶ τῷ σῷ πραχθέντων, ὧν τε ἐπεμνήσθην καὶ ὅσα διὰ + τὸ μῆκος παραλιπεῖν δοκῶ, πάντων ἄριστον ἔγογε φαίην ἄν, [9] οἶμαι δὲ + καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας ὁμολογήσειν, τὴν σὴν γένεσιν καὶ τροφὴν καὶ + παιδείαν· ἐξ ἧς ὑπάρχει τοῖς λοιποῖς οὐ τὸ πρὸς ὀλίγον ἀπολαῦσαι τῆς + ἀρίστης ἀρχῆς, ἀλλ᾽ ὡς οἷον τέ ἐστιν εἰς πλείονα χρόνον. δοκεῖ γοῦν + ἄρχειν ἐκεῖνος εἰσέτι. καὶ Κύρῳ μὲν οὐχ ὑπῆρχε τοῦτο. τελευτήσαντος + γὰρ ὁ παῖς ὤφθη μακρῷ φαυλότερος, ὥστε ὁ μὲν ἐκαλεῖτο πατήρ, ὁ δὲ + ἐπωνομάσθη δεσπότης. [B] σὲ δὲ πρᾳότερον μὲν τοῦ πατρὸς καὶ ἐν ἄλλοις + πολλοῖς κρείττονα σαφῶς τε<a id="noteref_33" name="noteref_33" href= + "#note_33"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">33</span></span></a> οἶδα, + καὶ δηλώσω τοῦ καιροῦ φανέντος ἐν τῷ λόγῳ. ἐκείνῳ δὲ προσήκειν καὶ + τούτου νομίζω μεταδόντι σοι τῆς ἀρίστης τροφῆς, ὑπὲρ ἧς ἤδη λέγειν + πειράσομαι, μητρὸς καὶ ἀδελφῶν τῶν σῶν ἐπιμνησθείς.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Your father's + achievements were many and brilliant. Some I have just mentioned, and + others I must omit for the sake of brevity. But the most notable of + all, as I make bold to say and I think all will agree, was that he + begat, reared and educated you. This secured to the rest of the world + the advantages of good government, and that not for a limited time + but for a period beyond his own lifetime, as far as this is possible. + At any rate your father seems still to be on the throne. This is more + than Cyrus himself could achieve. When he died his son proved far + inferior, so that while men called Cyrus <span class= + "tei tei-q">“father,”</span> his successor was called <span class= + "tei tei-q">“master.”</span><a id="noteref_34" name="noteref_34" + href="#note_34"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">34</span></span></a> But you + are even less stern than your father, and surpass him in many + respects, as I well know and will demonstrate in my speech as + occasion shall arise. Yet, in my opinion, he should have the credit + of this as well, since it was he who gave you that admirable training + concerning which I shall presently speak, but not till I have + described your mother and brothers.<a id="noteref_35" name= + "noteref_35" href="#note_35"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">35</span></span></a>)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Τῇ μὲν γὰρ + εὐγενείας τοσοῦτον περιῆν καὶ κάλλους σώματος καὶ τρόπων ἀρετῆς, ὄσον + οὐκ ἄλλῃ γυναικὶ ῥᾳδίως ἄν τις ἐξεύροι. ἐπεὶ καὶ Περσῶν ἀκούω τὸν + ὑπὲρ Παρυσάτιδος λόγον, [C] ὅτι μόνη γέγονεν ἀδελφὴ καὶ μήτηρ καὶ + γαμετὴ καὶ παῖς βασιλέως. ἀλλ᾽ ἦν γε αὕτη τοῦ γήμαντος ἀδελφὴ τῇ + φύσει, νόμος δὲ ἐδίδου γαμεῖν ἀδελφὴν τῷ Πέρσῃ. τὴν σὴν δὲ μητέρα + κατὰ τοὺς παρ᾽ ἡμῖν νόμους ἀχράντους καὶ καθαρὰς τὰς οἰκειότητας + ταύτας <span class="tei tei-pb" id="page024">[pg 024]</span><a name= + "Pg024" id="Pg024" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg025" id= + "Pg025" class="tei tei-anchor"></a> φυλάττουσαν συνέβαινε<a id= + "noteref_36" name="noteref_36" href="#note_36"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">36</span></span></a> τοῦ μὲν + εἶναι παῖδα, γαμετὴν δὲ ἑτέρου, καὶ ἀδελφὴν ἄλλου, καὶ πολλῶν + αὐτοκρατόρων, οἰχὶ δὲ ἑνὸς μητέρα. [D] ὧν ὁ μέν τις τῷ πατρὶ + συγκατειργάσατο τὸν πρὸς τοὺς τυράννους πόλεμον, ὁ δὲ τὴν πρὸς τοὺς + Γέτας ἡμῖν εἰρήνην τοῖς ὅπλοις κρατήσας ἀσφαλῆ παρεσκεύασεν, ὁ δὲ + ἐτήρησεν ἄβατον τοῖς πολεμίοις τὴν χώραν, αὐτὸς ἐπιστρατεύων ἐκείνοις + πολλάκις, ἕως ἐπέτρεπον οἱ μικρὸν ὕστερον τῶν εἰς ἐκεῖνον ἀδικημάτων + δίκην ὑποσχόντες. πολλῶν δὲ ὑπαρχόντων ἐκείνοις περιφανῶν ἔργων, ἐφ᾽ + οἷς ἄν τις αὐτοὺς δικαίως ἐπαινεῖν ἔχοι, καὶ τῶν ἐκ τῆς τύχης ἀγαθῶν + περιουσίας οὔσης,<a id="noteref_37" name="noteref_37" href= + "#note_37"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">37</span></span></a> [10] + οὐδέν ἐστι τοιοῦτον τῶν ἄλλων, ἐφ᾽ ᾧ μακαρίζων ἄν<a id="noteref_38" + name="noteref_38" href="#note_38"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">38</span></span></a> τις + αὐτοὺς εἰκότως σεμνύνοι, ὡς ὅτι τῶν μὲν ἀπόγονοι, τῶν δὲ + ἔκγονοι<a id="noteref_39" name="noteref_39" href= + "#note_39"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">39</span></span></a> + γεγόνασιν.<a id="noteref_40" name="noteref_40" href= + "#note_40"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">40</span></span></a> ἀλλ᾽ ἵνα + μὴ μακρότερα περὶ αὐτῶν λέγων τὸν ὀφειλόμενον τοῖς ἐπαίνοις τοῖς σοῖς + καιρὸν ἀναλώσω τοῦ λόγου, πειράσομαι λοιπὸν ὡς ἡμῖν ἄξιον, μᾶλλον δέ, + εἰ δεῖ μηδὲν ὑποστειλάμενον εἰπεῖν, μακρῷ τῶν προγόνων ἐπιδείξω + σε<a id="noteref_41" name="noteref_41" href="#note_41"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">41</span></span></a> + σεμνότερον.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Your mother's + ancestry was so distinguished, her personal beauty and nobility of + character were such that it would be hard to find her match among + women. I have heard that saying of the Persians about Parysatis, that + no other woman had been the sister, mother, wife, and daughter of + kings. Parysatis, however, was own sister of her husband, since their + law does not forbid a Persian to marry his sister. But your mother, + while in accordance with our laws she kept pure and unsullied those + ties of kinship, was actually the daughter of one emperor,<a id= + "noteref_42" name="noteref_42" href="#note_42"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">42</span></span></a> the wife + of another, the sister of a third, and the mother not of one emperor + but of several. Of these one aided your father in his war against the + tyrants; another conquered the Getae and secured for us a lasting + peace with them; the third<a id="noteref_43" name="noteref_43" href= + "#note_43"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">43</span></span></a> kept our + frontiers safe from the enemy's incursions, and often led his forces + against them in person, so long at least as he was permitted by those + who were so soon punished for their crimes against him. Though by the + number and brilliance of their achievements they have indeed earned + our homage, and though all the blessings of fortune were theirs in + abundance, yet in the whole tale of their felicity one could pay them + no greater compliment than merely to name their sires and grandsires. + But I must not make my account of them too long, lest I should spend + time that I ought to devote to your own panegyric. So in what follows + I will, as indeed I ought, endeavour—or rather, since affectation is + out of place, let me say I will demonstrate—that you are far more + august than your ancestors.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[B] Φήμας μὲν δὴ + καὶ μαντείας καὶ ὄψεις τὰς ἐν τοῖς ὕπνοις, καὶ ὅσα ἄλλα θρυλεῖν + εἰώθασιν ἐπὶ τῶν οὕτω λαμπρὰ καὶ περιφανῊ πραξάντων, Κύρου καὶ τοῦ + τῆς ἡμετέρας οἰκιστοῦ πόλεως καὶ Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλίππου, καὶ εἴ τις + ἄλλος τοιοῦτος γέγονεν, ἑκὼν ἀφίημι· <span class="tei tei-pb" id= + "page026">[pg 026]</span><a name="Pg026" id="Pg026" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg027" id="Pg027" class= + "tei tei-anchor"></a> δοκεῖ γὰρ οὐ πόρρω ταῦτα τῆς ποιητικῆς ἐξουσίας + εἶναι. καὶ τὰ παρὰ τὴν πρώτην ὑπάρξαντά σοι γένεσιν ὡς λαμπρὰ καὶ + βασιλικὰ καὶ<a id="noteref_44" name="noteref_44" href= + "#note_44"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">44</span></span></a> τὸ + λέγειν εὔηθες. [C] ἀλλ᾽ ἐπειδὴ τῆς ἐν τοῖς παισὶν ἀγωγῆς ὁ καιρὸς + ὑπομέμνηκεν, ἔδει σοι τῆς βασιλικῆς τροφῆς δήπουθεν, ἣ τὸ μὲν σῶμα + πρὸς ἰσχὺν καὶ ῥώμην καὶ εὐεξίαν καὶ κάλλος ἀσκήσει, τὴν ψυχὴν δὲ + πρὸς ἀνδρείαν καὶ δικαιοσύνην καὶ σωφροσύνην καὶ φρόνησιν ἐμμελῶς + παρασκευάσει. ταῦτα δὲ οὐ ῥᾴδιον διὰ τῆς ἀνειμένης ὑπάρχειν διαίτης, + θρυπτούσης μέν, ὡς εἰκός, τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα, ἀσθενεστέρας δὲ + [D] ἐργαζομένης πρός τε τοὺς κινδύνους τὰς γνώμας καὶ πρὸς τοὺς + πόνους τὰ σώματα. οὐκοῦν τῷ μὲν ἔδει γυμναστικῆς, τῷ σώματι, τὴν + ψυχὴν δὲ τῇ τῶν λόγων ἐκόσμεις μελέτῃ. ἐπὶ πλέον δὲ ὑπὲρ ἀμφοτέρων + ἄξιον διελθεῖν· ἀρχὴ γάρ τις αὕτη τῶν μετὰ ταῦτα πράξεων γέγονε. τῆς + μὲν οὖν ἐπιμελείας τῆς περὶ τὴν ἰσχὺν οὐ τὸ πρὸς τὰς ἐπιδείξεις + ἁρμόζον ἤσκησας, ἥκιστα βασιλεῖ πρέπειν ὑπολαβὼν τῶν τὰς παλαίστρας + κατειληφότων τὴν θρυλουμένην εὐεξίαν, [11] μέλλοντι τῶν ἀληθινῶν + ἀγώνων μεθέξειν, ὕπνου τε ἐλαχίστου δεομένῳ καὶ τροφῆς οὐ πολλῆς, καὶ + ταύτης οὔτε κατὰ πλῆθος οὔτε κατὰ ποιότητα πάντως ὡρισμένης οὔτε κατὰ + τὸν καιρόν, ὃν χρὴ προσφέρεσθαι, τῆς ἐπιτυχούσης δέ, ἐπειδὰν αἱ + πράξεις τὸν καιρὸν ἐνδῶσιν. ὅθεν ᾤου δεῖν καὶ τὰ γυμνάσια πρὸς ταύτην + ποιεῖσθαι,<a id="noteref_45" name="noteref_45" href= + "#note_45"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">45</span></span></a> πολλὰ + καὶ στρατιωτικά, χορείαν τὴν ἐν τοῖς ὅπλοις, [B] δρόμον τὸν ἐν + τούτοις, τὴν ἱππικὴν τέχνην, οἷς ἅπασι διατετέλεκας ἐξ <span class= + "tei tei-pb" id="page028">[pg 028]</span><a name="Pg028" id="Pg028" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg029" id="Pg029" class= + "tei tei-anchor"></a> ἀρχῆς ἐν καιρῷ χρώμενος· καὶ κατώρθωται παρὰ + σοὶ τούτων ἕκαστον ὡς παρ᾽ οὐδενὶ τῶν ἄλλων ὁπλιτῶν. οὐκοῦν ὁ μέν τις + ἐκείνων, πεζὸς ὢν ἀγαθός, τὴν ἱππικὴν τέχνην ἠγνόησεν, ὁ δέ, + ἐπιστάμενος χρῆσθαι τοῖς ἱππικοῖς, ὀκνεῖ πεζὸς εἰς μάχην ἰέναι. μόνῳ + δὲ ὑπάρχει σοὶ τῶν μὲν ἱππέων ἀρίστῳ φαίνεσθαι παραπλησίως ἐκείνοις + σταλέντι, [C] μετασκευασαμένῳ δὲ ἐς τοὺς ὁπλίτας κρατεῖν ἁπάντων ῥώμῃ + καὶ τάχει καὶ τῇ τῶν ποδῶν κουφότητι. ὅπως δὲ μὴ τὰς ἀνέσεις + ῥᾳιθύμους εἶναι μηδ᾽ ἄνευ τῶν ὅπλων ποιεῖσθαι συμβαίνῃ, ἐπίσκοπα + τοξεύειν ἤσκησας. καὶ τὸ μὲν σῶμα διὰ τῶν ἑκουσίων πόνων πρὸς τοὺς + ἀκουσίους εὖ ἔχειν παρεσκεύασας, τῇ ψυχῇ δὲ ἡγεῖτο μὲν ἡ τῶν λόγων + μελέτη καὶ τὰ προσήκοντα τοῖς τηλικούτοις μαθήματα. [D] ὅπως δὲ μὴ + παντάπασιν ἀγύμναστος ᾖ μηδὲ καθάπερ ᾄσματα καὶ μύθους τοὺς ὑπὲρ τῶν + ἀρετῶν ἐπακούῃ λόγους, ἔργων δὲ ἀγαθῶν καὶ πράξεων ἄπειρος οὖσα τὸν + τοσοῦτον διαμείνῃ χρόνον, καθάπερ ὁ γενναῖος ἠξίωσε Πλάτων οἱονεὶ + πτερὰ τοῖς παισὶ χαριζόμενον καὶ ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀναβιβάζοντα<a id= + "noteref_46" name="noteref_46" href="#note_46"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">46</span></span></a> ἄγειν + εἰς τὰς μάχας, θεατὰς ἐσομένους ὧν οὐκ εἰς μακρὰν ἀγωνιστὰς ἐχρῆν + καταστῆναι, πατέρα τὸν σὸν [12] διανοηθέντα φαίην ἂν εἰκότως τοῖς + Κελτῶν ἔθνεσιν ἐπιστῆσαι σε φύλακα καὶ βασιλέα, μειράκιον ἔτι, μᾶλλον + δὲ παῖδα κομιδῇ τῷ χρόνῳ, ἐπεὶ τῇ γε συνέσει καὶ ῥώμῃ τοῖς καλοῖς + κἀγαθοῖς ἀνδράσιν <span class="tei tei-pb" id="page030">[pg + 030]</span><a name="Pg030" id="Pg030" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg031" id="Pg031" class= + "tei tei-anchor"></a> ἐνάμιλλον ἤδη. τοῦ μὲν ἀκίνδυνον γενέσθαι σοι + τὴν πολεμικὴν ἐμπειρίαν ὁ πατὴρ προυνόησε καλῶς, εἰρήνην ἐπιτάξας + πρὸς τοὸς ὑπηκόους ἄγειν τοῖς βαρβάροις· [B] μάχεσθαι δὲ ἀναπείθων + καὶ στασιάζειν πρὸς ἀλλήλουσ, ἐν ταῖς ἐκείνων συμφοραῖς καὶ τοῖς + σώμασι στρατηγικὴν ἐδίδασκε τέχνην, ἀσφαλέστερον βουλευόμενος τοῦ + σοφοῦ Πλάτωνος. τῷ μὲν γὰρ, εἰ πεζὸς ἐπέλθοι πολεμίων στρατός, οἱ + παῖδες θεαταὶ καὶ κοινωνοὶ τῶν ἔργων, ἤν που δεηθῶσι, τοῖς πατράσι + γένοιντ᾽ ἄν· κρατούντων δὲ ἱππεῦσι τῶν πολεμίων, ὥρα μηχανᾶσθαι τοῖς + μειρακίοις σωτηρίας τρόπον δυσεπινόητον. [C] τὸ δὲ ἐν ἀλλοτρίοις + κινδύνοις τοὺς παῖδας ἐθίζειν πολεμίων ἀνέχεσθαι καὶ πρὸς τὴν χρείαν + ἀρκούντως καὶ πρὸς τὴν ἀσφάλειαν δοκεῖ βεβουλεῦσθαι.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Now as for + heavenly voices and prophecies and visions in dreams and all such + portents<a id="noteref_47" name="noteref_47" href= + "#note_47"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">47</span></span></a> as are + common gossip when men like yourself have achieved brilliant and + conspicuous success, Cyrus, for instance, and the founder<a id= + "noteref_48" name="noteref_48" href="#note_48"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">48</span></span></a> of our + capital, and Alexander, Philip's son, and the like, I purposely + ignore them. Indeed I feel that poetic license accounts for them all. + And it is foolish even to state that at the hour of your birth all + the circumstances were brilliant and suited to a prince. And now the + time has come for me to speak of your education as a boy. You were of + course bound to have the princely nurture that should train your body + to be strong, muscular, healthy, and handsome, and at the same time + duly equip your soul with courage, justice, temperance, and wisdom. + But this cannot result from that loose indulgence which naturally + pampers body and soul, weakening men's wills for facing danger and + their bodies for work. Therefore your body required training by + suitable gymnastics, while you adorned your mind by literary studies. + But I must speak at greater length about both branches of your + education, since it laid the foundation of your later career. In your + physical training you did not pursue those exercises that fit one + merely for public display. What professional athletes love to call + the pink of condition you thought unsuitable for a king who must + enter for contests that are not make-believe. Such a one must put up + with very little sleep and scanty food, and that of no precise + quantity or quality or served at regular hours, but such as can be + had when the stress of work allows. And so you thought you ought to + train yourself in athletics with a view to this, and that your + exercises must be military and of many kinds, dancing and running in + heavy armour, and riding. All these you have continued from early + youth to practise at the right time, and in every exercise you have + attained to greater perfection than any other hoplite. Usually a + hoplite who is a good infantryman cannot ride, or, if he is an expert + horseman, he shirks marching on foot to battle. But of you alone it + can be said that you can put on the cavalry uniform and be a match + for the best of them, and when changed into a hoplite show yourself + stronger, swifter, and lighter on your feet than all the rest. Then + you practised shooting at a mark, that even your hours of leisure + might not be hours of ease or be found without the exercise of arms. + So by work that was voluntary you trained your body to stand the + exertions that you would be compelled to undertake. Your mind, + meanwhile, was trained by practice in public speaking and other + studies suitable to your years. But it was not to be wholly without + the discipline of experience, nor was it for you to listen merely to + lectures on the virtues as though they were ballads or saga stories, + and so wait all that time without actual acquaintance with brave + works and undertakings. Plato, that noble philosopher, advised<a id= + "noteref_49" name="noteref_49" href="#note_49"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">49</span></span></a> that + boys should be furnished as it were with wings for flight by being + mounted on horseback, and should then be taken into battle so that + they may be spectators of the warfare in which they must soon be + combatants. This, I make bold to say, was in your father's mind when + he made you governor and king of the Celtic tribes while you were + still a youth, or rather a mere boy in point of years, though in + intelligence and endurance you could already hold your own with men + of parts. Your father wisely provided that your experience of war + should be free from risks, having arranged that the barbarians should + maintain peace with his subjects. But he instigated them to internal + feuds and civil war, and so taught you strategy at the expense of + their lives and fortunes. This was a safer policy than the wise + Plato's. For, by his scheme, if the invading army were composed of + infantry, the boys could indeed be spectators of their fathers' + prowess, or, if need arose, could even take part. But supposing that + the enemy won in a cavalry engagement, then, on the instant, one + would have to devise some means to save the boys, which would be + difficult indeed. But to inure the boys to face the enemy, while the + hazard belongs to others, is to take counsel that both suffices for + their need and also secures their safety.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἐν μὲν δὴ τούτοις + σοι πρὸς ἀνδρείαν ὑπῆρχε μελέτη. φρονήσεως δὲ ἡ μὲν φύσις, ἣν + εἴληχας, αὐταρκὴς ἡγεμών· παρῆσαν δὲ οἶμαι καὶ τῶν πολιτῶν οἱ + κράτιστοι τὰ πολιτικὰ διδάσκοντες. καὶ [D] παρεῖχον ἠθῶν καὶ νόμων + καὶ ξένων ἐπιτηδευμάτων ἐμπειρίαν αἱ πρὸς τοὺς ἡγεμόνας τῶν τῇδε + βαρβάρων ἐντεύξεις. καίτοι τὸν Ὀδυσσέα συνετὸν Ὅμηρος ἐκ παντὸς + ἀποφῆναι προαιρούμενος πολύτροπον εἶναὶ φησι καὶ πολλῶν ἀνθρώπων τὸν + νοῦν καταγνῶναι καὶ ἐπελθεῖν τὰς πόλεισ,<a id="noteref_50" name= + "noteref_50" href="#note_50"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">50</span></span></a> ἵν᾽ ἐξ + ἁπάντων ἐπιλεξάμενος ἔχοι τὰ κράτιστα καὶ πρὸς παντοδαποὺς ἀνθρώπους + ὁμιλεὶν δύναιτο. ἀλλὰ τῷ μὲν ὃς<a id="noteref_51" name="noteref_51" + href="#note_51"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">51</span></span></a> οὐκ + ἐβασίλευσε <span class="tei tei-pb" id="page032">[pg + 032]</span><a name="Pg032" id="Pg032" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg033" id="Pg033" class= + "tei tei-anchor"></a> ποικίλων ἠθῶν ἐμπειρίας χρεία· [13] τὸν δὲ πρὸς + τοσαύτην ἡγεμονίαν τρεφόμενον οὐκ ἐν οἰκίσκῳ που χρῆν διδάσκεσθαι + οὐδὲ τὴν βασιλείαν, καθάπερ ὁ Κῦρος, παίζοντα μιμεῚσθαι οὐδὲ + χρηματίζειν τοῖς ἥλιξι, καθάπερ ἐκεῖνον λέγουσιν, ἀλλ᾽ ἔθνεσιν + ὁμιλεῖν καὶ δήμοις, καὶ στρατιωτῶν τάγμασιν ἐπιτάττειν ἁπλῶς τὸ + πρακτέον· ὅλως δὲ οὐδενὸς ἀπολείπεσθαι τούτων, ὧν ἐχρῆν ἄνδρα + γενόμενον ἐπ᾽ ἀδείας πράττειν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(It was in this + way then that you were first trained in manliness. But as regards + wisdom, that nature with which you were endowed was your + self-sufficing guide. But also, I think, the wisest citizens were at + your disposal and gave you lessons in statecraft. Moreover, your + intercourse with the barbarian leaders in that region gave you an + acquaintance at first hand with the manners, laws, and usages of + foreigners. Indeed, when Homer set out to prove the consummate wisdom + of Odysseus, he called him <span class= + "tei tei-q">“much-travelled,”</span> and said that he had come to + know the minds of many peoples and visited their cities, so that he + might choose what was best in every one and be able to mix with all + sorts and conditions of men. Yes, even Odysseus, who never ruled an + empire, needed experience of the many and divers minds of men. How + much more necessary that one who was being brought up to guide an + empire like this should not fit himself for the task in some modest + dwelling apart; neither should he, like young Cyrus in his games, + play at being emperor, nor give audiences to his playmates, as they + say<a id="noteref_52" name="noteref_52" href="#note_52"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">52</span></span></a> Cyrus + did. Rather he ought to mix with nations and peoples, and give orders + to his troops definitely indicating what is to be done, and generally + he should be found wanting in none of those things which, when he + comes to manhood, he must perform without fear.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[B] Οὐκοῦν ἐπειδὴ + τὰ παρὰ τούτοις ἐδιδάχθης καλῶς, ἐπὶ τὴν ἑτέραν ἤπειρον μετιὼν τοῖς + Παρθυαίων καὶ Μήδων ἔθνεσιν ἀντετάχθης μόνος. ὑποτυφομένου δὲ ἤδη τοῦ + πολέμου καὶ οὐκ εἰς μακρὰν μέλλοντος ἀναρριπίζεσθαι, ταχέως καὶ + τούτου κατέγνως τὸν τρόπον, καὶ τὴν τῶν ὅπλων ἰσχὺν ἐμιμήσω, καὶ πρὸς + τὴν ὥραν τοῦ θέρους εἴθισας καρτερεῖν τὸ σῶμα. πυνθάνομαι δὲ + Ἀλκιβιάδην μόνον ἐξ ἁπάντων Ἑλλήνων οὕτως εὐφυῶς μεταβολὰς ἐνεγκεῖν, + [C] ὡς καὶ μιμήσασθαι πρῶτον<a id="noteref_53" name="noteref_53" + href="#note_53"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">53</span></span></a> μὲν τὴν + τῶν Λακεδαιμονίων ἐγκράτειαν, ἐπειδὴ Σπαρτιάταις αὑτὸν ἐδεδώκει, εἶτα + Θηβαίους, καὶ Θρᾴκας ὕστερον, καὶ ἐπὶ τέλει τὴν τῶν Περσῶν τρυφήν. + ἀλλ᾽ ἐκεῖνος μὲν τοῖς χωρίοις συμμεταβάλλων καὶ τὸν τρόπον + ἀνεπίμπλατο πολλῆς δυσχερείας καὶ τὸ πάτριον ἐκινδύνευε παντελῶς + ἀποβαλεῖν, σὺ δὲ τῆς μὲν <span class="tei tei-pb" id="page034">[pg + 034]</span><a name="Pg034" id="Pg034" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg035" id="Pg035" class= + "tei tei-anchor"></a> ἐγκρατοῦς διαίτης ᾤου δεῖν ἔχεσθαι πανταχοῦ, + [D] ἐθίζων δὲ τὸ σῶμα τοῖς πόνοις πρὸς τὰς μεταβολὰς ῥᾷον + ἤνεγκας<a id="noteref_54" name="noteref_54" href= + "#note_54"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">54</span></span></a> τὴν ἐκ + Γαλατῶν εἰς Παρθυαίους ἄνοδον ἢ<a id="noteref_55" name="noteref_55" + href="#note_55"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">55</span></span></a> τῶν + πλουσίων οἱ ταῖς ὥραις τὴν οἴκησιν συμμεταβάλλοντες, εἰ παρὰ τὸν + καιρὸν βιασθεῖεν. καί μοι δοκεῖ θεὸς εὐμενὴς πρὸς τὴν τῶν ὅλων + ἡγεμονίαν ἐξ ἀρχῆς τὴν σὴν ἀρετὴν παρασκευάζειν ἐθέλων, κύκλῳ σε + περιαγαγεῖν καὶ ἐπιδεῖξαι τῆς ἀρχῆς ἁπάσης ὅρους καὶ πέρατα καὶ φύσιν + χωρίων [14] καὶ μέγεθος χώρας καὶ δύναμιν ἐθνῶν καὶ πλῆθος πόλεων καὶ + φύσιν δήμων καὶ τὶ κράτιστον αὐτῶν ἐκείνων τὴν περιουσίαν<a id= + "noteref_56" name="noteref_56" href="#note_56"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">56</span></span></a> ὧν + οὐδενὸς ἀπολελεῖφθαι χρὴ τὸν πρὸς τοσαύτην ἀρχὴν τρεφόμενον. τὸ + μέγιστον δὲ μικροῦ με διέφυγεν εἰπεῖν, ὅτι τούτων ἁπάντων ἄρχειν ἐκ + παίδων διδασκόμενος, ἄρχεσθαι κρεῖττον ἔμαθες, ἀρχῇ τῇ πασῶν ἀρίστῃ + καὶ δικαιοτάτῃ, φύσει τε καὶ νόμῳ, σαυτὸν ὑποτιθείς· πατρὶ γὰρ + ὑπήκουες ἅμα καὶ βασιλεῖ· ὧν εἰ καὶ θάτερον ὑπῆρχεν ἐκείνῳ μόνον, + ἄρχειν αὐτῷ πάντως προσῆκον ἦν. [B] καίτοι τίνα ποτ᾽ ἄν τις ἐξεύροι + βασιλικὴν τροφὴν καὶ παιδείαν ἀμείνω ταύτης πάλαι γενομένην; οὔτε γὰρ + Λακεδαιμόνιοι τῶν Ἑλλήνων, οἵπερ δὴ δοκοῦσιν ἀρίστης ἀρχῆς τῆς τῶν + βασιλέων μεταλαβεῖν, οὕτω τοὺς Ἡρακλείδας ἐπαίδευον, οὔτε τῶν + βαρβάρων οἱ Καρχηδόνιοι, <span class="tei tei-pb" id="page036">[pg + 036]</span><a name="Pg036" id="Pg036" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg037" id="Pg037" class= + "tei tei-anchor"></a> βασιλευόμενοι διαφερόντως, τῆς ἀρίστης + ἐπιμελείας τὸν ἄρξοντα<a id="noteref_57" name="noteref_57" href= + "#note_57"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">57</span></span></a> σφῶν + ἠξίουν· ἀλλὰ πᾶσιν ἦν κοινὰ τὰ παρὰ τῶν νόμων τῆς ἀρετῆς γυμνάσια καὶ + τὶ παιδεύματα, [C] καθάπερ ἀδελφοῖς τοῖς πολίταις ἄρξειν τε καὶ + ἀρχθήσεσθαι μέλλουσι, καὶ οὐδὲν διάφορον προσῆν εἰς παιδείας λόγον + τοῖς ἡγεμόσι τῶν ἄλλων. καίτοι πῶς οὐκ εὔηθες ἀπαιτεῖν μὲν ἀρετῆς + μέγεθος ἀνυπέρβλητον παρὰ τῶν ἀρχόντων, προνοεῖν δὲ μηδέν, ὅπως + ἔσονται τῶν πολλῶν διαφέροντες; καὶ τοῖς μὲν βαρβάροις, ἅπασιν ἐν + κοινῷ τῆς ἀρχῆς ταύτης προκειμένης, τὸ τὴν ἐπιμέλειαν τῶν ἠθῶν ὁμοίαν + γίγνεσθαι παράσχοι συγγνώμην· τὸν Λυκοῦργον [D] δὲ τοῖς ἀφ᾽ Ἡρακλέους + ἀστυφέλικτον τὴν βασιλείαν διαφυλάττοντα<a id="noteref_58" name= + "noteref_58" href="#note_58"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">58</span></span></a> μηδεμίαν + ὑπεροχὴν ἐν ταῖς ἐπιμελείαις τῶν νέων εὑρόντα σφόδρα ἄν τις εἰκότως + μέμψαιτο. οὐδὲ γὰρ εἰ πάντας Λακεδαιμονίους ἀθλητὰς ἀρετῆς καὶ + τροφίμους ᾤετο δεῖν εἶναι, τῆς ἴσης ἀξιοῦν ἐχρῆν τροφῆς καὶ παιδείας + τοὺς ἰδιώτας τοῖς ἄρξουσιν.<a id="noteref_59" name="noteref_59" href= + "#note_59"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">59</span></span></a> [15] ἡ + γὰρ τοιαύτη κατὰ μικρὸν παραδυομένη<a id="noteref_60" name= + "noteref_60" href="#note_60"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">60</span></span></a> συνήθεια + ταῖς ψυχαῖς ἐνέτεκεν<a id="noteref_61" name="noteref_61" href= + "#note_61"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">61</span></span></a> + ὑπεροψίαν τῶν κρειττόνων· ὅλως γὰρ οὐδὲ κρείττονας νομιστέον τοὺς οὐ + δι᾽ ἀρετὴν πρωτεύειν <span class="tei tei-pb" id="page038">[pg + 038]</span><a name="Pg038" id="Pg038" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg039" id="Pg039" class= + "tei tei-anchor"></a> λαχόντας. τοῦτο δὲ οἶμαι καὶ Σπαρτιάτας + χαλεπωτέρους ἀρχθῆναι τοῖς βασιλεῦσι παρεῖχε πολλάκις. χρήσαιτο δ᾽ ἄν + τις σαφεῖ τεκμηρίῳ τῶν [B] ῥηθέντων τῇ Λυσάνδρου πρὸς Ἀγησίλαον + φιλοτιμίᾳ καὶ ἄλλοις πλείοσιν, ἐπιὼν τὰ πεπραγμένα τοῖς ἀνδράσιν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Accordingly, when + you had gained a thorough knowledge of the Celts, you crossed to the + other continent and were given sole command against the Parthians and + Medes. There were already signs that a war was smouldering and would + soon burst into flame. You therefore quickly learned how to deal with + it, and, as though you took as model the hardness of your weapons, + steeled yourself to bear the heat of the summer season. I have heard + say that Alcibiades alone, among all the Greeks, was naturally so + versatile that when he cast in his lot with the Spartans he copied + the self-restraint of the Lacedaemonians, then in turn Theban and + Thracian manners, and finally adopted Persian luxury. But Alcibiades, + when he changed his country changed his character<a id="noteref_62" + name="noteref_62" href="#note_62"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">62</span></span></a> too, and + became so tainted with perversity and so ill-conditioned that he was + likely to lose utterly all that he was born to. You, however, thought + it your duty to maintain your severity of life wherever you might be, + and by hard work inuring your constitution to change, you easily bore + the march inland from Galatia to Parthia, more easily in fact than a + rich man who lives now here, now there, according to the season, + would bear it if he were forced to encounter unseasonable weather. I + think Heaven smiled on you and willed that you should govern the + whole world, and so from the first trained you in virtue, and was + your guide when you journeyed to all points, and showed you the + bounds and limits of the whole empire, the character of each region, + the vastness of your territory, the power of every race, the number + of the cities, the characteristics of the masses, and above all the + vast number of things that one who is bred to so great a kingship + cannot afford to neglect. But I nearly forgot to mention the most + important thing of all. From a boy you were taught to govern this + great empire, but a better thing you learned, to be governed, + submitting yourself to the authority that is the best in the world + and the most just, that is to say nature and law. I mean that both as + son and subject you obeyed your father. Indeed, had he been only your + father or only your king, obedience was his due. Now what rearing and + education for a king could one find in history better than this? + Consider the Greeks. Not thus did the Spartans train the Heracleidae, + though they are thought to have enjoyed the best form of government, + that of their kings. As for the barbarians, not even the + Carthaginians, though they were particularly well-governed by their + kings, chose the best method of training their future rulers. The + moral discipline and the studies prescribed by their laws were + pursued by all alike, as though the citizens were brothers, all + destined both to govern and be governed, and in the matter of + education they made no difference between their princes and the rest + of the citizens. Yet surely it is foolish to demand superlative + excellence from one's rulers when one takes no pains to make them + better than other men. Among the barbarians, indeed, no man is + debarred from winning the throne, so one can excuse them for giving + the same moral training to all. But that Lycurgus, who tried to make + the dynasty of the Heracleidae proof against all shocks,<a id= + "noteref_63" name="noteref_63" href="#note_63"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">63</span></span></a> should + not have arranged for them a special education better than that of + other Spartan youths is an omission for which he may well be + criticised. He may have thought that all the Lacedaemonians ought to + enter the race for virtue, and foster it, but for all that it was + wrong to provide the same nurture and education for private citizens + as for those who were to govern. The inevitable familiarity little by + little steals into men's souls and breeds contempt for their betters. + Though, for that matter, they are not in any sense one's betters + unless it was their own merit that earned them the right to rule. + This, in my opinion, is the reason why the Spartan kings often found + their subjects hard to govern. In proof of what I say one might quote + the rivalry of Lysander and Agesilaus, and many other instances, if + one should review the history of the Spartan kings.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἀλλὰ τοῖς μὲν ἡ + πολιτεία τὰ<a id="noteref_64" name="noteref_64" href= + "#note_64"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">64</span></span></a> πρὸς + ἀρετὴν ἀρκούντως παρασκευάζουσα, εἰ καὶ μηδὲν διαφέρον ἐπιτηδεύειν + ἐδίδου τῶν πολλῶν, ἀλλὰ τὸ καλοῖς κἀγαθοῖς ὑπάρχειν παρεῖχεν ἀνδράσι· + Καρχηδονίων δὲ οὐδὲ τὰ κοινὰ τῶν ἐπιτηδευμάτων ἐπαινεῖν ἄξιον. + ἐξελαύνοντες γὰρ τῶν οἰκιῶν οἱ γονεῖς τοὺς παῖδας ἐπέταττον εὐπορεῖν + διὰ τῶν πόνων τῶν πρὸς τὴν χρείαν ἀναγκαίων, [C] τὸ δρᾶν τι τῶν + δοκούντων αἰσχρῶν ἀπαγορεύοντες. τὸ δὲ ἦν, οὐ τὴν ἐπιθυμίαν ἐξελεῖν + τῶν νέων, ἀλλὰ λαθεῖν<a id="noteref_65" name="noteref_65" href= + "#note_65"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">65</span></span></a> + πειρᾶσθαι τι δρῶντα<a id="noteref_66" name="noteref_66" href= + "#note_66"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">66</span></span></a> + προστάττειν. πέφυκε γὰρ οὐ τρυφὴ μόνον ἦθος διαφθείρειν, ἀλλὰ καὶ ἡ + τῶν ἀναγκαίων ἐνδεὴς δίαιτα, ἐφ᾽ ὧν οὔπω τὸ κρίνειν ὁ λόγος προσλαβὼν + ἕπεται ταῖς χρείαις ὑπὸ τῆς ἐπιθυμίας ἀναπειθόμενος, [D] ἄλλως τε εἰ + καὶ τούτου μὴ κρατοίη τοῦ πάθους, πρὸς χρηματισμὸν ἐκ παίδων + συνεθιζόμενος καί τινας ἀμοιβὰς ἐμποριῶν καὶ καπηλείας τὰς μὲν αὐτὸς + εὑρὼν τὰς δὲ παρὰ τῶν εἰδότων μαθών, ὑπὲρ ὧν οὐ λέγειν μόνον, ἀλλ᾽ + οὐδὲ ἀκούειν <span class="tei tei-pb" id="page040">[pg + 040]</span><a name="Pg040" id="Pg040" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg041" id="Pg041" class= + "tei tei-anchor"></a> ἄξιον ἐλευθέρῳ παιδί, πλείστας ἂν κηλῚδας + ἐναπόθοιτο τῇ ψυχῇ, ὧν πασῶν καθαρὸν εἶναι χρὴ καὶ τὸν ἐπιεικῆ + πολίτην, ἀλλ᾽ οὐ τὸν βασιλέα καὶ στρατηγὸν μόνον.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(The Spartan + polity, however, by securing a satisfactory development of the moral + qualities in their kings, even if it gave them a training in no way + different from that of the crowd, at least endowed them with the + attributes of well-bred men. But as for the Carthaginians, there was + nothing to admire even in the discipline that they all shared. The + parents turned their sons out of doors and bade them win the + necessaries of life by their own efforts, with the injunction to do + nothing that is considered disgraceful. The effect of this was not to + uproot the evil inclinations of the young, but to require them to + take pains not to be caught in wrong-doing. For it is not + self-indulgence only that ruins character, but the lack of mere + necessaries may produce the same result. This is true at any rate in + the case of those whose reason has not yet assumed the power to + decide, being swayed by physical needs and persuaded by desire. It is + especially true when one fails to control the passion for + money-getting, if from boyhood one is accustomed to it and to the + trading and bartering of the market-places. This business, unfit for + a youth of gentle birth to mention, or so much as hear spoken of, + whether the youth finds it out for himself or learns it from those of + greater experience, leaves many scars on the soul; and even a + respectable citizen ought to be free from all this, not a king or + general alone.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">ἐμοὶ δὲ οὐκ + ἐπιτιμᾶν ἐπὶ τοῦ παρόντος ἐκείνοις προσήκει· [16] δείξω δὲ μόνον τῆς + τροφῆς<a id="noteref_67" name="noteref_67" href= + "#note_67"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">67</span></span></a> τὸ + διαφέρον, ᾗ χρησάμενος κάλλει καὶ ῥώμῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ + διήνενκας, διὰ μὲν τῶν πόνων τὴν εὐεξίαν περιβαλόμενος, δὰα δὲ τῶν + νόμων τὴν σωφροσύνην κατακτησόμενος,<a id="noteref_68" name= + "noteref_68" href="#note_68"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">68</span></span></a> καὶ τῷ + μὲν σώματι ῥωμαλεωτέρῳ διὰ τὴν ἐγκράτειαν τῆς ψυχῆς, τῇ ψυχῇ δ᾽ αὖ + διὰ τὴν τοῦ σώματος καρτερίαν δικαιοτέρᾳ χρώμενος, τὰ μὲν ἐκ φύσεως + ἀγαθὰ συναύξων ἐκ παντός, τὰ δὲ ταῖς ἐπιμελείαις ἔξωθεν ἀεὶ + προσλαμβάνων· [B] καὶ δεόμενος<a id="noteref_69" name="noteref_69" + href="#note_69"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">69</span></span></a> μὲν + οὐδενός, ἐπαρκῶν δ᾽ ἄλλοις καὶ χαριζόμενος μεγάλας δωρεὰς καὶ ὅσαι + τοὺς λαβόντας ἤρκουν ἀποφῆναι τῷ Λυδῶν δυνάστῃ παραπλησίους, + ἐνδεέστερον μὲν ἀπολαύων αὐτὸς τῶν ὑπαρχόντων ἀγαθῶν ἢ Σπαρτιατῶν ὁ + σωφρονέστατος, τοῦ τρυφᾶν δὲ παρέχων ἄλλοις χορηγίαν, καὶ τοῖς + βουλομένοις σωφρονεῖν παρέχων σαυτὸν μιμεῖσθαι, ἄρχων μὲν πρᾴως καὶ + φιλανθρώπως τῶν ἄλλων, [C] ἀρχόμενος δὲ ὑπὸ τοῦ πατρὸς σωφρόνως καὶ + ὡς εἷς τῶν πολλῶν τόν ἅπαντα διετέλεις χρόνον. παιδὶ μὲν ὄντι σοι καὶ + μειρακίῳ ταῦτά τε ὑπῆρχε καὶ ἄλλα πλείονα, περὶ ὧν νῦν λέγειν + μακρότερον ἂν εἴη τοῦ καιροῦ.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But it is not for + me to criticise the Carthaginians in this place. I will only point + out how different was your education, and how you profited by it and + have come to excel in looks, strength, justice, and temperance. By + your active life you achieved perfect health; your temperance was the + result of obedience to the laws; you enjoy a body of unusual strength + by reason of your self-control, and a soul of unusual rectitude + because of your physical powers of endurance. You left nothing undone + to improve your natural talents, but ever acquired new talents by new + studies. You needed nothing yourself but gave assistance to others, + and lavished such generous gifts that the recipients seemed as rich + as the monarch of the Lydians.<a id="noteref_70" name="noteref_70" + href="#note_70"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">70</span></span></a> Though + you indulged yourself less in the good things that were yours than + the most austere of the Spartans, you gave others the means of luxury + in abundance, while those who preferred temperance could imitate your + example. As a ruler you were mild and humane; as your father's + subject you were ever as modest as any one of his people. All this + was true of you in boyhood and youth, and much more about which there + is now no time to speak at length.)</p><span class="tei tei-pb" id= + "page042">[pg 042]</span><a name="Pg042" id="Pg042" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg043" id="Pg043" class= + "tei tei-anchor"></a> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Γενόμενος δὲ ἐφ᾽ + ἡλικίας, καὶ τῷ πατρὶ τὴν εἱμαρμένην τελευτὴν τοῦ δαίμονος μάλα + ὀλβίαν παρασχόντος, οὐ μόνον τῷ πλήθει καὶ κάλλει τῶν ἐπενεχθέντων + τὸν τάφον ἐκόσμεις, γενέσεως καὶ τροφῆς ἀποτίνων τὰ χαριστήρια, [D] + πολὺ δὲ πλέον τῷ μόνος ἐκ πάντων τῶν ἐκείνου παίδων ζῶντος μὲν ἔτι + καὶ πιεζομένου τῇ νόσῳ πρὸς αὐτὸν ὁρμῆσαι, τελευτήσαντος δὲ τὰς + μεγίστας τιμὰς καταστῆσαι, ὑπὲρ ὧν ἐξαρκεῖ καὶ τὸ μνησθῆναι. καλοῦσι + γὰρ ἡμᾶς ἐφ᾽ αὑτὰς αἱ πράξεις ὑπομιμνήσκουσαι τῆς ῥώμης, τῆς + εὐψυχίας, εὐβουλίας τε ἅμα καὶ δικαιότητος, οἷς ἄμαχος ὤφθης καὶ + ἀνυπέρβλητος, τὰ μὲν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς πολίτας καὶ [17] + τοὺς πατρῴους σοι φίλους καὶ τὰ στρατεύματα δικαίως καὶ σωφρόνως + καταστησάμενος· πλὴν εἴ που βιασθεὶς ὑπὸ τῶν καιρῶν ἄκων ἑτέρους + ἐξαμαρτεῖν οὐ διεκώλυσας· τὰ δὲ πρὸς τοὺς πολεμίους ἀνδρείως καὶ + μεγαλοπρεπῶς καὶ τῆς προüπαρχούσης ἀξίως τοῪ γένους δόξης + καταστρησάμενος. τοῖς μὲν δι᾽ ὁμονοίας τὸν ἅπαντα χρόνον συγγέγονας, + ἀστασίαστον μὲν τὴν πόλιν [B] διαφυλάττων καὶ τοὺς ἀδελφοὺς + συνάρχοντας θεραπεύων ἀεί, τοῖς φίλοις δὲ τῆς ἰσηγορίας<a id= + "noteref_71" name="noteref_71" href="#note_71"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">71</span></span></a> + μεταδιδοὺς καὶ τῆς παρρησίας μετὰ τῶν ἄλλων ἀγαθῶν ἀφθόνως, κοινωνῶν + μὲν ἅπασι τῶν ὑπαρχόντων, μεταδιδοὺς δὲ ὧν ἕκαστος ἐνδεὴς δόξειε. καὶ + τούτων μάρτυσι μὲν αὐτοῖς ἐκείνοις εἰκότως ἄν τις χρήσαιτο, καὶ τὰ + πράγματα δὲ τοῖς ἀπολειφθεῖσι <span class="tei tei-pb" id= + "page044">[pg 044]</span><a name="Pg044" id="Pg044" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg045" id="Pg045" class= + "tei tei-anchor"></a> τῆς πρὸς ἐκείνους συνουσίας ἱκανὰ δηλῶσαι τὴν + προαίρεσιν τοῦ βίου παντός.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(When you had come + to man's estate, and after fate had decreed the ending of your + father's life<a id="noteref_72" name="noteref_72" href= + "#note_72"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">72</span></span></a> and + Heaven had granted that his last hours should be peculiarly blest, + you adorned his tomb not only by lavishing on it splendid + decorations<a id="noteref_73" name="noteref_73" href= + "#note_73"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">73</span></span></a> and so + paying the debt of gratitude for your birth and education, but still + more by the fact that you alone of his sons hastened to him when he + was still alive and stricken by illness, and paid him the highest + possible honours after his death. But all this I need only mention in + passing. For now it is your exploits that cry aloud for notice and + remind me of your energy, courage, good judgment, and justice. In + these qualities you are unsurpassed, unrivalled. In your dealings + with your brothers,<a id="noteref_74" name="noteref_74" href= + "#note_74"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">74</span></span></a> your + subjects, your father's friends, and your armies you displayed + justice and moderation; except that, in some cases, forced as you + were by the critical state of affairs, you could not, in spite of + your own wishes, prevent others from going astray. Towards the enemy + your demeanour was brave, generous, and worthy of the previous + reputation of your house. While you maintained the friendly relations + that already existed, kept the capital free from civil discord, and + continued to cherish your brothers who were your partners in empire, + you granted to your friends, among other benefits, the privilege of + addressing you as an equal and full freedom of speech without stint, + and perfect frankness. Not only did you share with them all whatever + you possessed, but you gave to each what he seemed most to need. + Anyone who wants testimony to all this might reasonably call your + friends to witness, but if he does not know your friends, the facts + themselves are sufficient to demonstrate the policy of your whole + life.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[C] Ῥητέον δὲ ὑπὲρ + αὐτῶν ἤδη τῶν πράξεων ἀναβαλλομένοις τὸν ὑπὲρ τῶν ἕξεων λόγον. Πέρσαι + τῆς Ἀσίας ἁπάσης πάλαι κρατήσαντες καὶ τῆς Εὐρώπης τὰ πολλὰ + καταστρεψάμενοι, μικροῦ δέω φάναι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην περιβαλόμενοι + κύκλῳ ταῖς ἐλπίσιν, ἐπειδὴ τὴν ἀρχὴν ὑπὸ Μακεδόνων ἀφῄρηντο, τῆς + Ἀλεξάνδρου στρατηγίας ἔργον γενόμενοι, μᾶλλον δὲ παίγνιον, χαλεπῶς + φέροντες<a id="noteref_75" name="noteref_75" href= + "#note_75"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">75</span></span></a> τὸ + δουλεύειν, ὡς ἐκεῖνον ᾔσθοντο τετελευτηκότα, τῶν διαδόχων ἀποστάντες + [D] Μακεδόσι τε εἰς τὴν ἀντίπαλον δύναμιν αὖθις κατέστησαν καὶ ἡμῚν + τὸ λειπόμενον τῆς Μακεδόνων ἀρχῆς. κατακτησαμένοις ἀξιόμαχοι διὰ + τέλους ἔδοξαν εἶναι πολέμιοι. καὶ τῶν μὲν παλαιῶν τί χρὴ νῦν + ὑπομιμνήσκειν, Ἀντωνίου καὶ Κράσσου, στρατηγῶν αὐτοκρατόρων, καὶ ὡς + ἐκεῖνα διὰ μακρῶν ἀπωσάμεθα κινδύνων τὰ αἴσχη, πολλῶν καὶ σωφρόνων + αὐτοκρατόρων ἀναμαχεσαμένων τὰ πταίσματα; τί δὲ χρὴ τῶν δευτέρων + ἀτυχημάτων μεμνῆσθαι καὶ τῶν ἐπ᾽ αὐτοῖς τοῦ Κάρου πράξεων, [18] ὅσπερ + μετὰ τὰς συμφορὰς ᾑρέθη στρατηγός;<a id="noteref_76" name= + "noteref_76" href="#note_76"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">76</span></span></a> ἀλλ᾽ οἱ + τὴν θαυμαστὴν καὶ παρὰ πᾶσιν ἀγαπωμένην εἰρήνην ἐπιτάξαντες ἐκείνοις + ἄγειν, οἱ πρὸ τοῦ σοῦ πατρὸς τὴν βασιλείαν κατασχόντες, οὐχ ὁ μὲν + καῖσαρ καθ᾽ αὑτὸν συμβαλὼν αἰσχρῶς ἀπήλλαξεν; ἐπιστραφέντος δὲ τοῦ + τῆς οἰκουμένης ἁπάσης ἄρχοντος καὶ τὰς δυνάμεις τῆς ἡγεμονίας + <span class="tei tei-pb" id="page046">[pg 046]</span><a name="Pg046" + id="Pg046" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg047" id="Pg047" + class="tei tei-anchor"></a> [B] ἁπάσης ἐκεῖσε τρέψαντος καὶ + προκαταλαβέντος τὰς εἰσβολὰς στρατεύμασι καὶ καταλόγοις ὁπλιτῶν + παλαιῶν καὶ νεολέκτων καὶ παντοδαπαῖς παρασκευαῖς, δεδιότες μόλις τὴν + εἰρήνην ἠγάπησαν. ἣν οὐκ οἶδ᾽ ὅπως περιόντος τοῦ πατρὸς τοῦ σοῦ + συγχέαντες καὶ συνταράξαντες, τῆς μὲν παρ᾽ ἐκείνου τιμωρίας + διήμαρτον, ἐν ταῖς πρὸς τὸν πόλεμον παρασκευαῖς τὸν βίον + μεταλλάξαντος· σοὶ δὲ ὑπέσχον τὴν δίκην ὕστερον τῶν τετολμημένων. + μέλλων δὲ ἔτι δὴ τῶν πρὸς αὐτοὺς ἀγώνων γενομένων σοι πολλάκις + ἅπτεσθαι τοσοῦτον ἁξιῶ σκοπεῖν τοὺς ἀκροωμένους, [C] ὅτι τοῦ τρίτου + μορίου τῆς ἀρχῆς καθεστὼς κύριος οὐδαμῶς πρὸς τὸν πόλεμον ἐρρῶσθαι + δοκοῦντος, οὐχ ὅπλοις, οὐκ ἀνδράσι τοῖς στρατευομένοις, οὐδενὶ τῶν + ἄλλων, ὅσα πρὸς τηλικοῦτον πόλεμον ἐχρῆν ἐπιρρεῖν ἄφθονα, πρὸς + τούτοις δὲ οὐδὲ τῶν ἀδελφῶν σοι δι᾽ ἁσδηποτοῦν αἰτίας τὸν πόλεμον + ἐλαφρυνόντων· καὶ οὐκ ἔστιν οὐδεὶς οὕτως ἀναίσχυντος οὐδὲ βάσκανος + συκοφάντης, [D] ὃς οὐκ αἰτιώτατον γενέσθαι σὲ τῆς πρὸς ἐκείνους + ὁμονοίας φήσει· ὄντος δὲ οἶμαι τοῦ πολέμου καθ᾽ αὑτὸν δυσχεροῦς, τὰ + τὼν στρατοπέδων πρὸς τὴν μεταβολὴν διεταράττετο, τὸν μὲν παλαιὸν σφῶν + ἡγεμόνα ποθεῖν ἐκβοῶντες, ὑμῶν δὲ ἄρχειν ἐθέλοντες· καὶ ἄλλα μυρία + ἄτοπα καὶ δυσχερῆ πανταχόθεν ἀναφυόμενα χαλεπωτέρας τὰς ὑπὲρ τοῦ + πολέμου παρεῖχεν ἐλπίδας· Ἀρμένιοι παλαιοὶ [19] σύμμαχοι στασιάζοντες + καὶ μοῖρα σφῶν οὐ φαύλη Πέρσαις προσθέμενοι, τὴν ὅμορον σφίσι λῃσταῖς + κατατρέχοντες· καὶ ὅπερ ἐν τοῖς παροῦσιν ἐφαίνετο <span class= + "tei tei-pb" id="page048">[pg 048]</span><a name="Pg048" id="Pg048" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg049" id="Pg049" class= + "tei tei-anchor"></a> μόνον σωτήριον, τὸ σὲ τῶν πραγμάτων ἔχεσθαι καὶ + βουλεύεσθαι, τέως οὐχ ὑπῆρχε διὰ τὰς πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς ἐν Παιονίᾳ + συνθήκας, ἃς αὐτὸς παρὼν οὕτω διῴκησας, ὡς μηδεμίαν ἀφορμὴν ἑκείνοις + παρασχεῖν μέμψεως. μικροῦ με ἔλαθεν ἡ<a id="noteref_77" name= + "noteref_77" href="#note_77"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">77</span></span></a> τῶν + πράξεων ἀρχὴ διαφυγοῦσα καλλίων ἁπασῶν ἢ ταῖς καλλίσταις ἐξ ἴσης + θαυμαστή. [B] τὸ γὰρ ὑπὲρ τοσούτων πραγμάτων βουλευόμενον μηδὲν + ἐλαττοῦσθαι δοκεῖν, εἰ τοῖς ἀδελφοῖς τὸ πλέον ἔχειν ἑκὼν συγχωροίης, + σωφροσύνης καὶ μεγαλοψυχίας μέγιστον ἂν εἴη σημεῖον. νῦν δὲ εἰ μέν + τις τὴν πατρῴαν οὐσίαν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς νεμόμενος ἑκατὸν ταλάντων, + κείσθω δέ, εἰ βούλει, τοσούτων ἄλλων, εἶτα ἔχων πεντήκοντα<a id= + "noteref_78" name="noteref_78" href="#note_78"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">78</span></span></a> μναῖς + ἔλαττον ἠγάπησε δή, καὶ μικροῦ παντελῶς ἀργυρίου τὴν πρὸς ἐκείνους + ὁμόνοιαν ἀνταλλαξάμενος, [C] ἐπαίνων ἂν ἐδόκει καὶ τιμῆς ἄξιος ὡς + χρημάτων κρείττων, ὡς εὔβουλος φύσει, ξυνελόντι δὲ εἰπεῖν, ὡς καλὸς + κἀγαθός. ὁ δὲ ὑπὲρ τῆς τῶν ὅλων ἀρχῆς οὅτω μεγαλοψύχως καὶ σωφρόνως + δοκῶν βεβουλεῦσθαι, ὡς τὸν μὲν ἐκ τῆς ἐπιμελείας αὑτῷ μείζονα μὴ + προσθεῖναι πόνον, τῶν δὲ ἐκ τῆς ἀρχῆς προσόδων ἑκὼν ὑφίεσθαι ὑπὲρ + ὁμονοίας καὶ τῆς πρὸς ἀλλήλους Ῥωμαίων ἁπάντων εἰρήνης, [D] πόσων + ἐπαίνων ἄξιον κρινεῖ τις; οὐ μὴν οὐδὲ ἐκεῖνο λέγειν ἔνεστιν ἐνταῦθα, + ὡς καλῶς μέν, ἀλυσιτελῶς δέ· λυσιτελὲς<a id="noteref_79" name= + "noteref_79" href="#note_79"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">79</span></span></a> μὲν γὰρ + <span class="tei tei-pb" id="page050">[pg 050]</span><a name="Pg050" + id="Pg050" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg051" id="Pg051" + class="tei tei-anchor"></a> οὐδέν, ὅ, τι μὲ τὸ αὐτὸ καὶ καλόν, ἔμοιγε + φαίνεται. ὅλως δὲ εἴ τινι καθ᾽ αὑτὸ τὸ συμφέρον ἐξετάζειν δοκεῖ, + κρινέτω μὴ πρὸς ἀργύριον σκοπῶν μηδὲ προσόδους χωρίων ἀπαριθμοόμενος, + καθάπερ οἱ φιλάργυροι γέροντες ὑπὸ τῶν κωμῳδῶν ἐπὶ τὴν σκηνὴν + ἑλκόμενοι, ἀλλὰ πρὸς τὸ μέγεθος τῆς ἀρχῆς καὶ τὴν ἀξίωσιν. [20] + φιλονεικῶν μὲν γὰρ ὑπὲρ τῶν ὁρίων καὶ δυσμενῶς ἔχων ἐκείνων ἂν ἦρξε + μόνων ὧν ἔλαχεν, εἰ καὶ πλέον ἔχων ἀπῄει· ὑπερορῶν δὲ τῶν μικρῶν καὶ + καταφρονήσας ἦρχε μὲν ἁπάσης μετὰ τῶν ἀδελφῶν τῆς οἰκουμένης, + ἐπεμελεῖτο δὲ τοῦ λαχόντος μέρους, ἀπολαύων μὲν τελείας τῆς τιμῆς, + μετέχων δὲ ἔλαττον τῶν ἐπ᾽ αὐτῇ πόνων.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But I must + postpone the description of your personal qualities and go on to + speak of your achievements. The Persians in the past conquered the + whole of Asia, subjugated a great part of Europe, and had embraced in + their hopes I may almost say the whole inhabited world, when the + Macedonians deprived them of their supremacy, and they provided + Alexander's generalship with a task, or rather with a toy. But they + could not endure the yoke of slavery, and no sooner was Alexander + dead, than they revolted from his successors and once more opposed + their power to the Macedonians, and so successfully that, when we + took over what was left of the Macedonian empire, we counted them to + the end as foes with whom we must reckon. I need not now remind you + of ancient history, of Antony and Crassus,<a id="noteref_80" name= + "noteref_80" href="#note_80"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">80</span></span></a> who were + generals with the fullest powers, or tell how after long-continued + dangers we succeeded in wiping out the disgrace they incurred, and + how many a prudent general retrieved their blunders. Nor need I + recall the second chapter of our misfortunes and the exploits of + Carus<a id="noteref_81" name="noteref_81" href= + "#note_81"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">81</span></span></a> that + followed, when after those failures he was appointed general. Among + those who sat on the throne before your father's time and imposed on + the Persians conditions of peace admired and welcomed by all, did not + the Caesar<a id="noteref_82" name="noteref_82" href= + "#note_82"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">82</span></span></a> incur a + disgraceful defeat when he attacked them on his own account? It was + not till the ruler of the whole world<a id="noteref_83" name= + "noteref_83" href="#note_83"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">83</span></span></a> turned + his attention to them, directing thither all the forces of the + empire, occupying all the passes with his troops and levies of + hoplites, both veterans and new recruits, and employing every sort of + military equipments, that fear drove them to accept terms of peace. + That peace they somehow contrived to disturb and break during your + father's lifetime, but they escaped punishment at his hands because + he died in the midst of preparations for a campaign. It was left for + you later on to punish them for their audacity. I shall often have to + speak of your campaigns against them, but this one thing I ask my + hearers to observe. You became master of a third of the empire,<a id= + "noteref_84" name="noteref_84" href="#note_84"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">84</span></span></a> that + part in fact which seemed by no means strong enough to carry on a + war, since it had neither arms nor troops in the field, nor any of + those military resources which ought to flow in abundantly in + preparation for so important a war. Then, too, your brothers, for + whatever reason, did nothing to make the war easier for you. And yet + there is no sycophant so shameless and so envious as not to admit + that the harmony existing between you was mainly due to you. The war + in itself presented peculiar difficulties, in my opinion, and the + troops were disaffected owing to the change of government; they + raised the cry that they missed their old leader and they wished to + control your actions. Nay, more; a thousand strange and perplexing + circumstances arose on every hand to render your hopes regarding the + war more difficult to realise. The Armenians, our ancient allies, + revolted, and no small part of them went over to the Persians and + overran and raided the country on their borders. In this crisis there + seemed to be but one hope of safety, that you should take charge of + affairs and plan the campaign, but at the moment this was impossible, + because you were in Paeonia<a id="noteref_85" name="noteref_85" href= + "#note_85"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">85</span></span></a> making + treaties with your brothers. Thither you went in person, and so + managed that you gave them no opening for criticism. Indeed, I almost + forgot to mention the very first of your achievements, the noblest of + all, or at any rate equal to the noblest. For there is no greater + proof of your prudence and magnanimity than the fact that, in + planning for interests of such importance, you thought it no + disadvantage if you should, of your own free will, concede the lion's + share to your brothers. Imagine, for instance, a man dividing among + his brothers their father's estate of a hundred talents, or, if you + prefer, twice as much. Then suppose him to have been content with + fifty minae less than the others, and to raise no objection, because + he secured their goodwill in exchange for that trifling sum. You + would think he deserved all praise and respect as one who had a soul + above money, as far-sighted, in short as a man of honour. But here is + one whose policy with regard to the empire of the world seems to have + been so high minded, so prudent, that, without increasing the burdens + of administration, he willingly gave up some of the imperial revenues + in order to secure harmony and peace among all Roman citizens. What + praise such a one deserves! And certainly one cannot, in this + connection, quote the saying, <span class="tei tei-q">“Well done, but + a bad bargain.”</span> Nothing, in my opinion, can be called a good + bargain if it be not honourable as well. In general, if anyone wish + to apply the test of expediency alone, he ought not to make money his + criterion or reckon up his revenues from estates, like those old + misers whom writers of comedy bring on to the stage, but he should + take into account the vastness of the empire and the point of honour + involved. If the Emperor had disputed about the boundaries and taken + a hostile attitude, he might have obtained more than he did, but he + would have governed only his allotted share. But he scorned and + despised such trifles, and the result was that he really governed the + whole world in partnership with his brothers, but had the care of his + own portion only, and, while he kept his dignity unimpaired, he had + less than his share of the toil and trouble that go with such a + position.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν + τούτων καὶ αὖθις ἐξέσται διὰ μακροτέρων δηλῶσαι. ὅπως δὲ τῶν + πραγμάτων ἐπεμελήθης, [B] τοσούτων κύκλῳ περιστάντων μετὰ τὴν τοῦ + πατρὸς τελευτὴν κινδύνων καὶ παντοδαπῶν πραγμάτων, θορύβου,<a id= + "noteref_86" name="noteref_86" href="#note_86"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">86</span></span></a> πολέμου + ἀναγκαίου,<a id="noteref_87" name="noteref_87" href= + "#note_87"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">87</span></span></a> πολλῆς + καταδρομῆς συμμάχων ἀποστάσεως, στρατοπέδων ἀταξίας, ὅσα ἄλλα τότε + δυσχερῆ κατελάμβανεν, ἴσως ἤδη διελθεῖν ἄξιον. ἐπειδὴ γάρ σοι τὰ τῶν + συνθηκῶν μετὰ τῆς ἀρίστης ὁμονοίας διῴκητο, παρῆν δὲ ὁ καιρὸς τοῖς + πράγμασιν ἐπιτάττων βοηθεῖν κινδυνεύουσι, [C] πορείαις ταχείαις<a id= + "noteref_88" name="noteref_88" href="#note_88"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">88</span></span></a> + χρησάμενος ὅπως μὲν ἐκ<a id="noteref_89" name="noteref_89" href= + "#note_89"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">89</span></span></a> Παιόνων + ἐν Σύροις ὤφθης, οὐδὲ τῷ λόγῳ δεῖξαι ῥᾴδιον· ἀρκεῖ <span class= + "tei tei-pb" id="page052">[pg 052]</span><a name="Pg052" id="Pg052" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg053" id="Pg053" class= + "tei tei-anchor"></a> δὲ τοῖς ἐγνωκόσιν ἡ πεῖρα. ὅπως δὲ πρὸς τὴν + παρουσίαν τὴν σὴν ἀθρόως ἅπαντα μεταβαλόντα καὶ μεταστάντα πρὸς τὸ + βέλτιον οὐ μόνον τῶν ἐπικρεμασθέντων ἡμᾶς ἀπήλλαξε φόβων, ἀμείνους δὲ + μακρῷ τὰς ὑπὲρ τῶν μελλόντων παρέσχεν ἐλπίδας, [D] τίς ἂν ἀρκέσειε + τῶν ἁπάντων εἰπεῖν; τὰ μὲν τῶν στρατοπέδων, πλησίον γενομένου μόνον, + ἐπέπαυτο τῆς ἀταξίας καὶ μεθειστήκει πρὸς κόσμον, Ἀρμενίων δὲ οἱ + προσθέμενοι τοῖς πολεμίοις εὐθὺς μετάστησαν, σοῦ τοὺς μὲν αἰτίους τῆς + φυγῆς τῷ τῆς χώρας ἐκείνης ἄρχοντι παρ᾽ ἡμᾶς ἐξαγαγόντος, τοῖς + φεύγουσι δὲ τὴν ἐς τὴν οἰκείαν κάθοδον ἀδεᾶ παρασκευάσαντος. οὕτω δὲ + φιλανθρώπως τοῖς τε παρ᾽ ἡμᾶς ἀφικομένοις ἄρτι [21] χρησαμένου καὶ + τοῖς ἐκ τῆς φυγῆς μετὰ τοῦ σφῶν ἄρχοντος κατεληλυθόσι πρᾴως + ὁμιλοῦντος, οἱ μέν, ὅτι καὶ πρότερον ἀπέστησαν, αὑτοὺς ἀπωλοφύραντο, + οἱ δὲ τὴν παροῦσαν τύχην τῆς πρόσθεν ἠγάπων μᾶλλον δυναστείας. καὶ οἱ + μὲν φεύγοντες ἔμπροσθεν ἔργῳ σωφρονεῖν ἔφασαν ἐκμαθεῖν, οἱ δὲ τοῦ μὴ + μεταστῆναι τῆς ἀμοιβῆς ἀξίας τυγχάνειν. τοσαύτῃ δὲ ἐχρήσω περὶ τοὺς + κατελθόντας ὑπερβολῇ δωρεῶν καὶ τιμῆς, ὥστε μηδὲ [B] τοῖς ἐχθίστοις + σφῶν εὖ πράττουσι καὶ τὰ εἰκότα τιμωμένοις ἄχθεσθαι μηδὲ βασκαίνειν. + ταῦτα δὲ ἐν βραχεῖ καταστησάμενος καὶ τοὺς ἐξ Ἀραβίας λῃστὰς ἐπὶ τοὺς + πολεμίους ταῖς πρεσβείαις τρέψας, ἐπὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευὰς + ἦλθες, ὑπὲρ ὧν οὐ χεῖρον ἐν βραχεῖ προειπεῖν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(On that subject, + however, I shall have a chance later to speak in more detail. This is + perhaps the right moment to describe how you controlled the + situation, encompassed as you were, after your father's death, by so + many perils and difficulties of all sorts—confusion, an unavoidable + war, numerous hostile raids, allies in revolt, lack of discipline in + the garrisons, and all the other harassing conditions of the hour. + You concluded in perfect harmony the negotiations with your brothers, + and when the time had arrived that demanded your aid for the + dangerous crisis of affairs, you made forced marches, and immediately + after leaving Paeonia appeared in Syria. But to relate how you did + this would tax my powers of description, and indeed for those who + know the facts their own experience is enough. But who in the world + could describe adequately how, at the prospect of your arrival, + everything was changed and improved all at once, so that we were set + free from the fears that hung over us and could entertain brighter + hopes than ever for the future? Even before you were actually on the + spot the mutiny among the garrisons ceased and order was restored. + The Armenians who had gone over to the enemy at once changed sides + again, for you ejected from the country and sent to Rome those who + were responsible for the governor's<a id="noteref_90" name= + "noteref_90" href="#note_90"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">90</span></span></a> exile, + and you secured for the exiles a safe return to their own country. + You were so merciful to those who now came to Rome as exiles, and so + kind in your dealings with those who returned from exile with the + governor, that the former did, indeed, bewail their misfortune in + having revolted, but still were better pleased with their present + condition than with their previous usurpation; while the latter, who + were formerly in exile, declared that the experience had been a + lesson in prudence, but that now they were receiving a worthy reward + for their loyalty. On the returned exiles you lavished such + magnificent presents and rewards that they could not even resent the + good fortune of their bitterest enemies, nor begrudge their being + duly honoured. All these difficulties you quickly settled, and then + by means of embassies you turned the marauding Arabs against our + enemies. Then you began preparations for the war, about which I may + as well say a few words.)</p><span class="tei tei-pb" id= + "page054">[pg 054]</span><a name="Pg054" id="Pg054" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg055" id="Pg055" class= + "tei tei-anchor"></a> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Τῆς γὰρ εἰρήνης + τῆς πρόσθεν τοῖς μὲν στρατευομένοις ἀνείσης τοὺς πόνους, τοῖς + λειτουργοῦσι δὲ κουφοτέρας τὰς λειτουργίας<a id="noteref_91" name= + "noteref_91" href="#note_91"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">91</span></span></a> + παρασχούσης, τοῦ πολέμου δὲ χρημάτων καὶ σιτηρεσίου καὶ χορηγίας + λαμπρᾶς δεομένου, [C] πολὺ δὲ πλέον ἰσχύος καὶ ῥώμης καὶ τῆς ἐν τοῖς + ὅπλοις ἐμπειρίας τῶν στρατευομένων, ὑπάρχοντος δὲ οὐδενὸς σχεδὸν τῶν + τοιούτων, αὐτὸς ἐξηῦρες καὶ κατέστησας, τοῖς μὲν ἐν<a id="noteref_92" + name="noteref_92" href="#note_92"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">92</span></span></a> ἡλικίᾳ + στρατεύεσθαι λαχοῦσιν ἀποδείξας τῶν πόνων μελέτην, παπαπλησίαν δὲ + τοῖς πολεμίοις ἱππικὴν καταστησάμενος δύναμιν, τῷ πεζῷ δὲ ἐπιτάξας + τῶν πόνων ἔχεσθαι· καὶ ταῦτα οὐ ῥήμασι μόνον οὐδὲ ἐξ ἐπιτάγματος, + μελετῶν δὲ [D] αὐτὸς καὶ συνασκούμενος καὶ δεικνύων ἔργῳ τὸ πρακτέον, + πολέμων ἐργάτας ἄφνω κατέστησας. χρημάτων δὲ ἐπενόεις πόρους, οὐκ + αὔξων τοὺς φόρους οὐδὲ τὰς συντάξεις, καθάπερ Ἀθηναῖοι πρόσθεν, εἰς + τὸ διπλάσιον ἢ καὶ ἐπὶ πλέον καταστήσας, ἐμμένων δὲ οἶμαι τοῖς + ἀρχαίοις πλὴν εἴ που πρὸς βραχὺ καὶ πρὸς καιρὸν<a id="noteref_93" + name="noteref_93" href="#note_93"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">93</span></span></a> ἐχρῆν + αἰσθέσθαι δαπανηροτέρων τῶν λειτουργημάτων. ἐν τοσαύτηι δὲ<a id= + "noteref_94" name="noteref_94" href="#note_94"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">94</span></span></a> τοὺς + στρατευομένους ἦγες ἀφθονίᾳ, [22] ὡς μὴτε ὑβρίζειν τῷ κόρῳ μήτε ὑπὸ + τῆς ἐνδείας πλημμελεῖν ἀναγκασθῆναι. ὅπλων δὲ καὶ ἵππων παρασκευὴν + καὶ νεῶν τῶν ποταμίων καὶ μηχανημάτων καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων τὸ πλῆθος + σιωπῇ κατέχω. ἐπεὶ δὲ τὰ τῆς παρασκευῆς τέλος εἶχε <span class= + "tei tei-pb" id="page056">[pg 056]</span><a name="Pg056" id="Pg056" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg057" id="Pg057" class= + "tei tei-anchor"></a> καὶ ἔδει χρῆσθαι τοῖς προρρηθεῖσιν εἰς δέον, + ἐζεύγνυτο μὲν ὁ Τίγρης σχεδίᾳ πολλάκις, ἤρθη δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ φρούρια, καὶ + τῶν πολεμίων οὐδεὶς ἐτόλμησεν ἀμῦναι τῇ χώρᾳ πορθουμένῃ, [B] πάντα δὲ + παρ᾽ ἡμᾶς ἤγετο τἀκείνων ἀγαθά, τῶν μὲν οὐδὲ εἰς χεῖρας ἰέναι + τολμώντων, τῶν θρασυνομένων δὲ παρ᾽ αὐτὰ τὴν τιμωρίαν ὑποσχόντων. τὸ + μὲν δὴ κεφάλαιον τῶν εἰς τὴν πολεμίαν εἰσβολῶν τοιοῦτον. καθ᾽ ἕκαστον + γὰρ ἐπεξιέναι τίς ἂν ἀξίως ἐν βραχεῖ λόγῳ δυνηθείη, τῶν μὲν τὰς + συμφορὰς τῶν δὲ τὰς ἀριστείας ἀπαριθμούμενος; τοσοῦτον δὲ ἴσως εἰπεῖν + οὐ χαλεπόν, [C] ὅτι πολλάκις τὸν ποταμὸν ἐκεῖνον περαιωθεὶς ξὺν τῷ + στρατεύματι καὶ πολὺν ἐν τῇ πολεμίᾳ διατρίψας<a id="noteref_95" name= + "noteref_95" href="#note_95"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">95</span></span></a> χρόνον, + λαμπρὸς ἐπανῄεις τοῖς τροπαίοις, τὰς διὰ σὲ πόλεις ἐλευθέρας ἐπιὼν + καὶ χαριζόμενος εἰρήνην καὶ πλοῦτον, πάντα ἀθρόως τὰ ἀγαθά, καὶ τῶν + πάλαι ποθουμένων διδοὺς ἀπολαύειν, νίκης κατὰ τῶν βαρβάρων, τροπαίων + ἐγειρομένων κατὰ τῆς Παρθυαίων ἀπιστίας καὶ ἀνανδρίας,<a id= + "noteref_96" name="noteref_96" href="#note_96"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">96</span></span></a> ὧν τὸ + μὲν ἐπεδείξαντο [D] τὰς σπονδὰς λύσαντες καὶ τὴν εἰρήνην συγχέαντες, + τὸ δὲ μὴ τολμῶντες ὑπὲρ τῆς χώρας καὶ τῶν φιλτάτων ἀμύνεσθαι.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(The previous + period of peace had relaxed the labours of the troops, and lightened + the burdens of those who had to perform public services. But the war + called for money, provisions, and supplies on a vast scale, and even + more it demanded endurance, energy, and military experience on the + part of the troops. In the almost entire absence of all these, you + personally provided and organised everything, drilled those who had + reached the age for military service, got together a force of cavalry + to match the enemy's, and issued orders for the infantry to persevere + in their training. Nor did you confine yourself to speeches and + giving orders, but yourself trained and drilled with the troops, + showed them their duty by actual example, and straightway made them + experts in the art of war. Then you discovered ways and means, not by + increasing the tribute or the extraordinary contributions, as the + Athenians did in their day, when they raised these to double or even + more. You were content, I understand, with the original revenues, + except in cases where, for a short time, and to meet an emergency, it + was necessary that the people should find their services to the state + more expensive. The troops under your leadership were abundantly + supplied, yet not so as to cause the satiety that leads to insolence, + nor, on the other hand, were they driven to insubordination from lack + of necessaries. I shall say nothing about your great array of arms, + horses, and river-boats, engines of war and the like. But when all + was ready and the time had come to make appropriate use of all that I + have mentioned, the Tigris was bridged by rafts at many points and + forts were built to guard the river. Meanwhile the enemy never once + ventured to defend their country from plunder, and every useful thing + that they possessed was brought in to us. This was partly because + they were afraid to offer battle, partly because those who were rash + enough to do so were punished on the spot. This is a mere summary of + your invasions of the enemy's country. Who, indeed, in a short speech + could do justice to every event, or reckon up the enemy's disasters + and our successes? But this at least I have space to tell. You often + crossed the Tigris with your army and spent a long time in the + enemy's country, but you always returned crowned with the laurels of + victory. Then you visited the cities you had freed, and bestowed on + them peace and plenty, all possible blessings and all at once. Thus + at your hands they received what they had so long desired, the defeat + of the barbarians and the erection of trophies of victory over the + treachery and cowardice of the Parthians. Treachery they had + displayed when they violated the treaties and broke the peace, + cowardice when they lacked the courage to fight for their country and + all that they held dear.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἀλλ᾽ ὅπως μή τις + ὑπολάβῃ με τούτων μὲν ἡδέως μεμνῆσθαι τῶν ἔργων, ὀκνεῖν δὲ ἐκεῖνα, + περὶ ἃ καὶ τοῖς πολεμίοις πλεονεκτῆσαι παρέσχεν ἡ τύχη, μᾶλλον δὲ ἡ + χώρα τὴν ἐκ τοῦ καιροῦ προσλαβοῦσα ῥοπήν, ὡς αἰσχύνην ἡμῖν, οὐχὶ δὲ + <span class="tei tei-pb" id="page058">[pg 058]</span><a name="Pg058" + id="Pg058" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg059" id="Pg059" + class="tei tei-anchor"></a> ἔπαινον καὶ τιμὴν φέροντα, καὶ ὑπὲρ + τούτων πειράσομαι δηλῶσαι διὰ βραχέων, οὐ πρὸς τὸ [23] λυσιτελέστατον + ἐμαυτῷ τοὺς λόγους πλάττων, τὴν ἀλήθειαν δὲ ἀγαπῶν ἐν πᾶσιν. ἧς εἴ + τις ἑκὼν ἁμαρτάνοι, τὴν ἐκ τοῦ κολακεύειν αἰσχύνην οὐδαμῶς ἐκφεύγει, + προστίθησι δὲ τοῖς ἐπαινουμένοις τὸ δοκεῖν μηδ᾽ ὑπὲρ τῶν ἄλλων εὖ + ἀκούειν κατὰ τὴν ἀξίαν· ὃ παθεῖν εὐλαβησόμεθα. δείξει δὲ ὁ λόγος + αὐτός, εἰ μηδαμοῦ τὸ ψεῦδος πρὸ τῆς ἀληθείας τετίμηκεν. οὐκοῦν εὖ + οἶδα, ὅτι πάντες ἂν μέγιστον φήσειαν πλεονέκτημα τῶν βαρβάρων τὸν πρὸ + τῶν Σιγγάρων πόλεμον. [B] ἐγὼ δὲ ἐκείνην τὴν μάχην ἴσα μὲν ἐνεγκεῖν + τοῖς στρατοπέδοις τὰ δυστυχήματα, δεῖξαι δὲ τὴν σὴν ἀρετὴν + περιγενομένην τῆς ἐκείνων τύχης φαίην ἂν εἰκότως, καὶ ταῦτα + στρατοπέδῳ χρησαμένου<a id="noteref_97" name="noteref_97" href= + "#note_97"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">97</span></span></a> θρασεῖ + καὶ τολμηρῷ καὶ πρὸς τὴν ὥραν καὶ τὴν τοῦ πνίγους ῥώμην οὐχ ὁμοίως + ἐκείνοις συνήθει. ὅπως δὲ ἕκαστον ἐπράχθη, διηγήσομαι. θέρος μὲν γὰρ + ἦν ἀκμάζον ἔτι, συνῄει δὲ ἐς ταὐτὸν τὰ στρατόπεδα πολὺ πρὸ τῆς + μεσημβρίας. [C] ἐκπληττόμενοι δὲ οἱ πολέμιοι τὴν εὐταξίαν καὶ τὸν + κόσμον καὶ τὴν ἡσυχίαν, αὐτοὶ δὲ πλήθει θαυμαστοὶ φανέντες, ἤρχετο + μὲν οὐδεὶς τῆς μάχης, τῶν μὲν εἰς χεῖρας ἰέναι πρὸς οὕτω + παρεσκευασμένην δύναμιν ὀκνούντων, τῶν δὲ περιμενόντων ἐκείνους + ἄρχειν, ὅπως ἀμυνόμενοι μᾶλλον ἐν πᾶσιν, οὐχὶ δὲ αὐτοὶ πολέμου μετὰ + τὴν <span class="tei tei-pb" id="page060">[pg 060]</span><a name= + "Pg060" id="Pg060" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg061" id= + "Pg061" class="tei tei-anchor"></a> εἰρήνην ἄρχοντες φανεῖεν. τέλος + δὲ ὁ τῆς βαρβαρικῆς ἐκείνης δυνάμεως ἡγεμών, [D] μετέωρος ἀρθεὶς ὑπὲρ + τῶν ἀσπίδων καὶ καταμαθὼν τὸ πλῆθος ἐν τάξει, οἷος ἐξ οἵου γέγονε καὶ + ποίας ἀφίει φωνάς; προδεδόσθαι βοῶν καὶ τοὺς ὑπὲρ τοῦ πολέμου + πείσαντας αἰτιώμενος, φεύγειν ᾤετο χρῆναι διὰ τάχους καὶ τοῦτο μόνον + οἱ πρὸς σωτηρίαν ἀρκέσειν, εἰ φθήσεται τὸν ποταμὸν διαβῆναι, ὅσπερ + ἐστὶ τῆς χώρας ἐκείνης πρὸς τὴν ἡμετέραν ὅρος ἀρχαῖος. ταῦτα + διανοηθεὶς ἐκεῖνος πρῶτον ἐπὶ πόδα σημαίνει τὴν ἀναχώρησιν, καὶ κατ᾽ + [24] ὀλίγον προστιθεὶς τῷ τάχει τέλος ἤδη καρτερῶς ἔφευγεν, ἔχων + ὀλίγους ἱππάας ἀμφ᾽ αὑτόν, τὴν δύναμιν ἅπασαν τῷ παιδὶ καὶ τῷ + πιστοτάτῳ τῶν φίλων ἐπιτρέψας ἄγειν. ταῦτα ὁρῶντες τὸ στράτευμα καὶ + χαλεπαίνοντες, ὅτι μηδεμίαν ὑπέσχον τῶν τετολμημένων δίκην, ἐβόων + ἄγειν ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ κελεύοντος σοῦ<a id="noteref_98" name= + "noteref_98" href="#note_98"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">98</span></span></a> μένειν + ἀχθόμενοι μετὰ τῶν ὅπλων ἕθεον ὡς ἕκαστος εἶχε ῥώμης τε καὶ τάχους, + ἄπειροι μὲν ὄντες αὐτοὶ τέως τῆς σῆς στρατηγίας, [B] εἰς δὲ τὴν + ἡλικίαν ὁρῶντες ἄμεινον αὑτῶν τὸ συμφέρον κρίνειν ἧττον ἐπίστευον· + καὶ τῷ πολλὰς<a id="noteref_99" name="noteref_99" href= + "#note_99"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">99</span></span></a> + συγκατειργάσθαι τῷ πατρὶ τῷ σῷ μάχας καὶ κρατῆσαι παντχοῦ τὸ<a id= + "noteref_100" name="noteref_100" href="#note_100"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">100</span></span></a> δοκεῖν + ἀηττήτους εἶναι συνηγωνίζετο. τούτων δὲ οὐδενὸς ἔλαττον τὸ παρεστὼς + Παρθυαίων δέος ἐπῆρεν ὡς οὐκ ἀγωνισαμένους<a id="noteref_101" name= + "noteref_101" href="#note_101"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">101</span></span></a> πρὸς + τοὺς ἄνδρας <span class="tei tei-pb" id="page062">[pg + 062]</span><a name="Pg062" id="Pg062" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg063" id="Pg063" class= + "tei tei-anchor"></a> μόνον, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὴν χώραν αὐτήν, καὶ εἴ τι + μεῖζον ἔξωθεν προσπίπτοι, καὶ τούτου πάντως κρατήσοντας. ταχέως οὖν + ἑκατὸν μεταξὺ στάδια [C] διαδραμόντες<a id="noteref_102" name= + "noteref_102" href="#note_102"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">102</span></span></a> + ἐφειστήκεσαν ἤδη Παρθυαίοις εἰς τὸ τεῖχος καταπεφευγόσιν, ὃ πρότερον + ἤδη πεποίητο σφίσιν ὥσπερ στρατόπεδον. ἑσπέρα δὲ ἦν λοιπὸν καὶ ὁ + πόλεμος αὐτόθεν ξυνερρήγνυτο. καὶ τὸ μὲν τεῖχος αἱροῦσιν εὐθέως τοὺς + ὑπὲρ<a id="noteref_103" name="noteref_103" href= + "#note_103"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">103</span></span></a> αὐτοῦ + κτείναντες· γενόμενοι δὲ εἴσω τῶν ἐρυμάτων πολὺν μὲν ἠρίστευον + χρόνον, ὑπὸ δὲ τοῦ δίψους ἀπειρηκότες ἤδη καὶ λάκκοις ὕδατος + ἐντυχόντες ἔνδον, τὴν καλλίστην νίκην διέφθειραν καὶ τοῖς πολεμίοις + παρέσχον ἀναμαχέσασθαι τὸ πταῖσμα. [D] τοῦτο τέλος τῆς μάχης ἐκείνης + γέγονε, τρεῖς μὲν ἢ τέτταρας ἀφελομένης τῶν παρ᾽ ἡμῖν, Παρθυαίων δὲ + τὸν ἐπὶ τῇ βασιλείᾳ τρεφόμενον, ἁλόντα πρότερον, καὶ τῶν ἀμφ᾽ αὐτὸν + παμπληθεῖς ξυνδιαφθειράσης· τούτοις δὲ ἅπασι δρωμένοις ὁ μὲν τῶν + βαρβάρων ἡγεμὼν οὐδὲ ὄναρ παρῆν· οὐδὲ γὰρ ἐπέσχε τὴν φυγὴν πρὶν ἢ + κατὰ νώτου τὸν ποταμὸν ἐποιέσατο· [25] αὐτὸς δὲ διέμενες ἐν τοῖς + ὄπλοις δι᾽ ὄλης ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἁπάσης, συμμετέχων μὲν τοῖς + κρατοῦσι τῶν ἀγωνισμάτων, τοῖς πονοῦσι δὲ ἐπαρκῶν διὰ ταχέων. ὑπὸ δὲ + τῆς ἀνδρείας καὶ τῆς εὐψυχίας εἰς τοσοῦτον τὸν ἀγῶνα μετέστησας, ὥστε + αὐτοὺς μὲν ἐπὶ τὴν αὑτῶν τῆς ἡμέρας ἐπιλαβούσης ἀσμένως ἀποσώζεσθαι, + ἀναχωρεῖν δὲ ἐκ τῆς μάχης, ἑπομένου σου, καὶ τοὺς τραυματίας; οὕτω τὸ + δέος πᾶσιν ἀνῆκας τῆς φυγῆς. [B] ποῖον οὖν <span class="tei tei-pb" + id="page064">[pg 064]</span><a name="Pg064" id="Pg064" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg065" id="Pg065" class= + "tei tei-anchor"></a> ἥλω φρούριον; τίς δὲ ἐπολιορκήθη πόλις; τίνος + δὲ ἀποσκευῆς οἱ πολέμιοι κρατήσαντες ἔσχον ἐφ᾽ ὅτῳ σεμνύνωνται μετὰ + τὸν πόλεμον;</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But lest anyone + should suppose that, while I delight in recalling exploits like + these, I avoid mentioning occasions when luck gave the enemy the + advantage—or rather it was the nature of the ground combined with + opportunity that turned the scale—and that I do so because they + brought us no honour or glory but only disgrace, I will try to give a + brief account of those incidents also, not adapting my narrative with + an eye to my own interests, but preferring the truth in every case. + For when a man deliberately sins against the truth he cannot escape + the reproach of flattery, and moreover he inflicts on the object of + his panegyric the appearance of not deserving the praise that he + receives on other accounts. This is a mistake of which I shall + beware. Indeed my speech will make it clear that in no case has + fiction been preferred to the truth. Now I am well aware that all + would say that the battle we fought before Singara<a id="noteref_104" + name="noteref_104" href="#note_104"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">104</span></span></a> was a + most important victory for the barbarians. But I should answer and + with justice that this battle inflicted equal loss on both armies, + but proved also that your valour could accomplish more than their + luck; and that although the legions under you were violent and + reckless men, and were not accustomed, like the enemy, to the climate + and the stifling heat. I will relate exactly what took place. It was + still the height of summer, and the legions mustered long before + noon. Since the enemy were awestruck by the discipline, accoutrements + and calm bearing of our troops, while to us they seemed amazing in + numbers, neither side began the battle; for they shrank from coming + to close quarters with forces so well equipped, while we waited for + them to begin, so that in all respects we might seem to be acting + rather in self-defence, and not to be responsible for beginning + hostilities after the peace. But at last the leader<a id= + "noteref_105" name="noteref_105" href="#note_105"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">105</span></span></a> of the + barbarian army, raised high on their shields, perceived the magnitude + of our forces drawn up in line. What a change came over him! What + exclamations he uttered! He cried out that he had been betrayed, that + it was the fault of those who had persuaded him to go to war, and + decided that the only thing to be done was to flee with all speed, + and that one course alone would secure his safety, namely to cross, + before we could reach it, the river, which is the ancient + boundary-line between that country and ours. With this purpose he + first gave the signal for a retreat in good order, then gradually + increasing his pace he finally took to headlong flight, with only a + small following of cavalry, and left his whole army to the leadership + of his son and the friend in whom he had most confidence. When our + men saw this they were enraged that the barbarians should escape all + punishment for their audacious conduct, and clamoured to be led in + pursuit, chafed at your order to halt, and ran after the enemy in + full armour with their utmost energy and speed. For of your + generalship they had had no experience so far, and they could not + believe that you were a better judge than they of what was expedient. + Moreover, under your father they had fought many battles and had + always been victorious, a fact that tended to make them think + themselves invincible. But they were most of all elated by the terror + that the Parthians now shewed, when they thought how they had fought, + not only against the enemy, but against the very nature of the + ground, and if any greater obstacle met them from some fresh quarter, + they felt that they would overcome it as well. Accordingly they ran + at full speed for about one hundred stades, and only halted when they + came up with the Parthians, who had fled for shelter into a fort that + they had lately built to serve as a camp. It was, by this time, + evening, and they engaged battle forthwith. Our men at once took the + fort and slew its defenders. Once inside the fortifications they + displayed great bravery for a long time, but they were by this time + fainting with thirst, and when they found cisterns of water inside, + they spoiled a glorious victory and gave the enemy a chance to + retrieve their defeat. This then was the issue of that battle, which + caused us the loss of only three or four of our men, whilst the + Parthians lost the heir to the throne<a id="noteref_106" name= + "noteref_106" href="#note_106"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">106</span></span></a> who had + previously been taken prisoner, together with all his escort. While + all this was going on, of the leader of the barbarians not even the + ghost was to be seen, nor did he stay his flight till he had put the + river behind him. You, on the other hand, did not take off your + armour for a whole day and all the night, now sharing the struggles + of those who were getting the upper hand, now giving prompt and + efficient aid to those who were hard-pressed. And by your bravery and + fortitude you so changed the face of the battle that at break of day + the enemy were glad to beat a safe retreat to their own territory, + and even the wounded, escorted by you, could retire from the battle. + Thus did you relieve them all from the risks of flight. Now what fort + was taken by the enemy? What city did they besiege? What military + supplies did they capture that should give them something to boast + about after the war?)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἀλλ᾽ ἴσως, φήσει + τισ, τὸ μηδέποτε τῶν πολεμίων ἧττον ἔχοντα ἀπελθεῖν εὐτυχὲς καὶ + εὔδαιμον ἡγητέον,<a id="noteref_107" name="noteref_107" href= + "#note_107"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">107</span></span></a> τὸ δὲ + ἀντιστῆναι τῇ τύχῃ ῥωμαλεώτερον καὶ<a id="noteref_108" name= + "noteref_108" href="#note_108"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">108</span></span></a> + μείζονος ἀρετῆς ὑπάρχει σημεῖον.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But perhaps some + one will say that never to come off worse than the enemy must indeed + be considered good fortune and felicity, but to make a stand against + fortune calls for greater vigour and is a proof of greater + valour.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Τίς μὲν γὰρ ἀγαθὸς + κυβερνήτης ἐν εὐδίᾳ τὴν ναῦν κατευθύνων, [C] γαλήνης ἀκριβοῦς + κατεχούσης τὸ πέλαγος; τίς δὲ ἡνίοχος ἅρματος δεξιὸς ἐν ὁμαλῷ καὶ + λείῳ χωρίῳ εὐπειθεῖς καὶ πρᾴους καὶ ταχεῖς ἵππους ζευξάμενος, εἶτα ἐν + τούτοις ἐπιδεικνύμενος τὴν τέχνην; πόσῳ δὲ ἀμείνων νεὼς μὲν ἰθυντὴρ ὁ + καὶ τὸν μέλλοντα χειμῶνα προμαθὼν καὶ προαισθόμενος καὶ πειραθείς γε + τοῦτον ἐκκλῖναι, εἶτα δι᾽ ἁσδηποτοῦν αἰτίας ἐμπεσὼν καὶ διασώσας + ἀπαθῆ τὴν ναῦν αὐτῷ φόρτῳ; [D] ἄρματος δ᾽ ἐπιστάτης ὁ καὶ πρὸς χωρίων + ἀγωνιζόμενος τραχύτητα καὶ τοὺς ἵππους μετατιθεὶς ἅμα καὶ βιαζόμενος, + ἤν τι πλημμελῶσιν; ὅλως δὲ οὐδεμίαν ἄξιον τέχνην μετὰ τῆς τύχης + ἐξετάζειν, ἀλλ᾽ αὐτὴν ἐφ᾽ αὑτῆς σκοπεῖν. οὐδὲ στρατηγὸς ἀμείνων ὁ + Κλέων Νικίου, ἐπειδὴ τὰ περὶ τὴν Πύλον ηὐτύχησεν, οὐδ᾽ ἄλλος οὐδεὶς + τῶν τύχῃ μᾶλλον ἢ γνώμῃ κρατούντων. ἐγὼ δὲ εἰ μὴ καὶ τὴν τύχην τὴν + σὴν ἀμείνω καὶ δικαιοτέραν τῆς τῶν ἀντιταξαμένων, μᾶλλον δὲ τῆς + ἁπάντων ἀνθρώπων κρατίστην φήσαιμι, [26] ἀδικεῖν ἂν εἰκότως + <span class="tei tei-pb" id="page066">[pg 066]</span><a name="Pg066" + id="Pg066" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg067" id="Pg067" + class="tei tei-anchor"></a> δοκοίην, τὴν μὴ παρασχοῦσαν τοῖς + πολεμίοις αἰσθέσθαι τὸ πλεονέκτημα. χρὴ γὰρ οἶμαι τὸν δικαίως ὑπὲρ + τῶν ῥηθέντων κρινοῦντα<a id="noteref_109" name="noteref_109" href= + "#note_109"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">109</span></span></a> τὸ μὲν + ἐλάττωμα τῇ τοῦ πνίγους ἀνανταγωνίστῳ ῥώμῃ λογίζεσθαι, τὸ δὲ εἰς ἴσον + καταστῆσαι τοὺς πολεμίους ταῖς συμφοραῖς τῆς σῆς ἀρετῆς ἔργον + ὑπολαβεῖν, τὸ δὲ τῶν μὲν οἰκείων αἰσθέσθαι συμφορῶν, ἀγνοῆσαι δὲ τὰ + κατορθώματα τῆς ἀγαθῆς τύχης ἔργον λογέζεσθαι.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Is a man a + skilful pilot because he can steer his ship in fair weather when the + sea is absolutely calm? Would you call a charioteer an expert driver + who on smooth and level ground has in harness horses that are gentle, + quiet and swift, and under such conditions gives a display of his + art? How much more skilful is the pilot who marks and perceives + beforehand the coming storm and tries to avoid its path, and then, if + for any reason he must face it, brings off his ship safe and sound, + cargo and all? Just so, the skilful charioteer is he who can contend + against the unevenness of the ground, and guide his horses and + control them at the same time, if they grow restive. In short, it is + not fair to judge of skill of any sort when it is aided by fortune, + but one must examine it independently. Cleon was not a better general + than Nicias because he was fortunate in the affair of Pylos, and the + same may be said of all whose success is due to luck rather than to + good judgment. But if I did not claim that your fortune was both + better and better deserved than that of your opponents, or rather of + all men, I should with reason be thought to do it an injustice, since + it prevented the enemy from even perceiving their advantage. For, in + my opinion, an impartial judge of my narrative ought to ascribe our + reverse to the extreme and insupportable heat, and the fact that you + inflicted loss on the enemy equal to ours he would regard as achieved + by your valour, but that, though they were aware of their losses, + they took no account of their success, he would regard as brought + about by your good fortune.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[B] Ἀλλ᾽ ὅπως μὴ + μακρότερα περὶ τούτων λέγων τὸν ὑπὲρ τῶν μειζόνων καιρὸν ἀναλώσω, + πειράσομαι λοιπὸν τὸ μετὰ τοῦτο περιστὰν ἡμᾶς τῶν πραγμάτων πλῆθος + διεξιέναι<a id="noteref_110" name="noteref_110" href= + "#note_110"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">110</span></span></a> καὶ τῶν + κινδύνων τὸ μέγεθος, καὶ ὅπως ἅπασιν ἀντισχὼν τυράννων μὲν πλῆθος, + βαρβάρων δὲ ἐτρέψω δυνάμεις. ἦν μὲν γὰρ ὁ χειμὼν ἐπ᾽ ἐξόδοις ἤδη, + ἕκτον που μάλιστα μετὰ τὸν πόλεμον ἔτος, οὗ μικρῷ πρόσθεν ἐμνήσθην, + [C] ἧκε δὲ ἀγγέλλων τισ, ὡς Γαλατία μὲν συναφεστῶσα τῷ τυράννῳ ἀδελφῷ + τῷ σῷ ἐβοὐλευσέ τε καὶ ἐπετέλεσε τὸν φόνον, εἶτα ὡς Ἰταλία καὶ + Σικελία κατείληπται, τὰ δὲ ἐν Ἰλλυριοῖς στρατόπεδα ταραχωδῶς ἔχει καὶ + Βασιλέα σφῶν ἀπέδειξε τὸν τέως στρατηγὸν ἀντισχεῖν ἐθέλοντα πρὸς τὴν + ἄμαχον δοκοῦσαν τῶν τυράννων φοράν. ἱκέτευε δὲ αὐτὸς οὗτος χρήματα + πέμπειν καὶ δύναμιν τὴν βοηθήσουσαν, σφόδρα ὑπὲρ αὑτοῦ δεδιὼς καὶ + τρέμων, μὴ πρὸς τῶν τυράννων κρατηθείη. [D] καὶ τέως μὲν ἐπηγγέλλετο + τὰ προσήκοντα δράσειν, οὐδαμῶς αὑτὸν ἀξιῶν <span class="tei tei-pb" + id="page068">[pg 068]</span><a name="Pg068" id="Pg068" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg069" id="Pg069" class= + "tei tei-anchor"></a> τῆς ἀρχῆς, ἐπίτροπον δὲ οἶμαι πιστὸν καὶ φύλακα + παρέξειν ἐπαγγελλόμενος· ἔμελλε δὲ οὐκ εἰς μακρὰν ἄπιστος φανεῖσθαι + καὶ δίκην ὑφέξειν καίτοι<a id="noteref_111" name="noteref_111" href= + "#note_111"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">111</span></span></a> + φιλάνθρωπον. ταῦτα πυθόμενος οὐκ ᾤου δεῖν ἐν ῥᾳστώνῃ πολλῇ τὸν χρόνον + ἀναλίσκειν μάτην. ἀλλὰ τὰς μὲν ἐπὶ τῇ Συρίᾳ πόλεις μηχανημάτων καὶ + φρουρᾶς καὶ σίτου καὶ τῆς ἄλλης παρασκευῆς<a id="noteref_112" name= + "noteref_112" href="#note_112"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">112</span></span></a> + ἐμπλήσας, καὶ ἀπὼν ἀρκέσειν τοῖς τῇδε προσεδόκησας, [27] αὐτὸς δὲ ἐπὶ + τοὺς τυράννους ὁρμᾶν ἐβουλεύου.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(That I may not, + however, by saying more on this subject, spend time that belongs to + more important affairs, I will try to describe next the multitude of + difficulties that beset us, the magnitude of our perils, and how you + faced them all, and not only routed the numerous following of the + usurpers, but the barbarian forces as well. About six years had + passed since the war I have just described, and the winter was nearly + over, when a messenger arrived with the news<a id="noteref_113" name= + "noteref_113" href="#note_113"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">113</span></span></a> that + Galatia<a id="noteref_114" name="noteref_114" href= + "#note_114"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">114</span></span></a> had + gone over to the usurper, that a plot had been made to assassinate + your brother and had been carried out, also that Italy and Sicily had + been occupied, lastly that the Illyrian garrisons were in revolt and + had proclaimed their general<a id="noteref_115" name="noteref_115" + href="#note_115"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">115</span></span></a> + emperor, though for a time he had been inclined to resist what seemed + to be the irresistible onset of the usurpers.<a id="noteref_116" + name="noteref_116" href="#note_116"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">116</span></span></a> Indeed, + he himself kept imploring you to send money and men to his aid, as + though he were terribly afraid on his own account of being + overpowered by them. And for a while he kept protesting that he would + do his duty, that for his part he had no pretensions to the throne, + but would faithfully guard and protect it for you. Such were his + assertions, but it was not long before his treachery came to light + and he received his punishment, tempered though it was with mercy. On + learning these facts you thought you ought not to waste your time in + idleness to no purpose. The cities of Syria you stocked with engines + of war, garrisons, food supplies, and equipment of other kinds, + considering that, by these measures, you would, though absent, + sufficiently protect the inhabitants, while you were planning to set + out in person against the usurpers.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Πέρσαι δὲ ἐξ + ἐκείνου τὸν καιρὸν τοῦτον παραφυλάξαντες, ὡς ἐξ ἐφόδου τὴν Συρίαν + ληψόμενοι, πᾶσαν ἐξαναστήσαντες ἡλικίαν καὶ φύσιν καὶ τύχην ἐφ᾽ ἡμᾶς + ὥρμηντο, ἄνδρες, μειράκια, πρεσβῦται καὶ γυναικῶν πλῆθος καὶ + θεραπόντων, οὐ μόνον τῶν πρὸς τὸν πόλεμον ὑπουργιῶν χάριν, ἐκ + περιουσίας δὲ πλεῖστον ἑπόμενον. διενοοῦντο γὰρ ὡς καὶ τὰς πόλεις [B] + καθάξοντες καὶ τῆς χώρας ἤδη κρατήσαντες κληρούχους ἡμῖν + ἐπάγειν.<a id="noteref_117" name="noteref_117" href= + "#note_117"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">117</span></span></a> κενὰς + δὲ ἀπέφηνεν αὐτοῖς τὰς προσδοκίας τῆς παρασκευῆς τῆς σῆς τὸ μέγεθος. + ἐπειδὴ γὰρ ἐς πολιορκίαν κατέστησαν, ἐπετειχίζετο μὲν ἡ πόλις κύκλῳ + τοῖς χώμασιν, ἐπέρρει δὲ ὁ Μυγδόνιος πελαγίζων τὸ περὶ τῷ τείχει + χωρίον, καθάπερ ὁ Νεῖλος, φασὶ, τὴν Αἴγυπτον. προσήγετο δὲ ἐπὶ νεῶν + ταῖς ἐπάλξεσι τὰ μηχανήματα, καὶ ἐπιπλεῖν ἄλλοι <span class= + "tei tei-pb" id="page070">[pg 070]</span><a name="Pg070" id="Pg070" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg071" id="Pg071" class= + "tei tei-anchor"></a> διενοοῦντο τοῖς τείχεσιν, [C] ἄλλοι δὲ ἔβαλλον + ἀπὸ τῶν χωμάτων τοὺς ἀμυνομένους ὑπὲρ τῆς πόλεως. οἱ δὲ ἐκ τῶν τειχῶν + ἤμυνον καρτερῶς τῇ πίλει. μεστὰ δὲ ἦν ἅπαντα σωμάτων καὶ ναυαγίων καὶ + ὅπλων καὶ βελῶν, τῶν μὲν ἄρτι καταδυομένων, τῶν δέ, ἐπειδὴ τὸ πρῶτον + ὑπὸ τῆς βίας κατενεχθέντα κατέδυ, κουφιζομένων ὑπὸ τοῦ κύματος. + ἀσπίδες μὲν ἐπενήχοντο βαρβάρων παμπληθεῖς καὶ νεῶν σέλματα<a id= + "noteref_118" name="noteref_118" href="#note_118"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">118</span></span></a> + συντριβομένων ἐπ᾽ αὐταῖς τῶν μηχανημάτων. [D] βελῶν πλῆθος + ἐπινηχόμενον μικροῦ δεῖν ἐπεῖχεν ἅπαν τὸ μεταξὺ τοῦ τείχους καὶ τῶν + χωμάτων. ἐτέτραπτο δὲ ἡ λίμνη πρὸς λύθρον, καὶ κύκλῳ τὸ τεῖχος + ἐπήχουν οἰμωγαὶ βαρβάρων ὀλλύντων μὲν οὐδαμῶς, ὀλλυμένων<a id= + "noteref_119" name="noteref_119" href="#note_119"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">119</span></span></a> δὲ + πολυτρόπως καὶ τιτρωσκομένων ποικίλοις τραύμασι.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But the Persians + ever since the last campaign had been watching for just such an + opportunity, and had planned to conquer Syria, by a single invasion. + So they mustered all forces, every age, sex, and condition, and + marched against us, men and mere boys, old men and crowds of women + and slaves, who followed not merely to assist in the war, but in vast + numbers beyond what was needed. For it was their intention to reduce + the cities, and once masters of the country, to bring in colonists in + spite of us. But the magnitude of your preparations made it manifest + that their expectations were but vanity. They began the siege and + completely surrounded the city<a id="noteref_120" name="noteref_120" + href="#note_120"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">120</span></span></a> with + dykes, and then the river Mygdonius flowed in and flooded the ground + about the walls, as they say the Nile floods Egypt. The siege-engines + were brought up against the ramparts on boats, and their plan was + that one force should sail to attack the walls while the other kept + shooting on the city's defenders from the mounds. But the garrison + made a stout defence of the city from the walls. The whole place was + filled with corpses, wreckage, armour, and missiles, of which some + were just sinking, while others, after sinking from the violence of + the first shock, floated on the waters. A vast number of barbarian + shields and also ship's benches, as a result of the collisions of the + siege-engines on the ships, drifted on the surface. The mass of + floating weapons almost covered the whole surface between the wall + and the mounds. The lake was turned to gore, and all about the walls + echoed the groans of the barbarians, slaying not, but being + slain<a id="noteref_121" name="noteref_121" href= + "#note_121"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">121</span></span></a> in + manifold ways and by all manner of wounds.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Τίς ἂν ἀξίως τῶν + δρωμένων διηγοῖτο; πῦρ μὲν ἐνίετο ταῖς ἀσπίσιν, ἐξέπιπτον δὲ τῶν + ὁπλιτῶν ἡμίκαυτοι πολλοί, ἄλλοι δὲ ἀποδιδράσκοντες τὴν φλόγα τὸν ἐκ + τῶν βελῶν οὐκ ἀπέφευγον κίνδυνον· [28] ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἔτι νηχόμενοι τὰ + νῶτα τρωθέντες ἐς βυθὸν κατεδύοντο, οἱ δὲ ἐξαλλόμενοι τῶν μηχανημάτων + πρὶν ὕδατος ἅψασθαι βληθέντες οὐ σωτηρίαν, κουφότερον δὲ εὗρον + τὸν<a id="noteref_122" name="noteref_122" href= + "#note_122"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">122</span></span></a> + θάνατον. τοὺς δὲ οὐδὲ νεῖν εἰδότας ἀκλεέστερον τῶν πρόσθεν + ἀπολλυμένους τίς ἂν ἀξιώσειεν ἁριθμοῦ καὶ μνήμης; ἐπιλείψει με, καθ᾽ + ἕκαστον εἰ πᾶσιν ἐπεξελθεῖν βουλοίμην, ὁ χρόνος· τὸ <span class= + "tei tei-pb" id="page072">[pg 072]</span><a name="Pg072" id="Pg072" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg073" id="Pg073" class= + "tei tei-anchor"></a> κεφάλαιον δὲ ἀκούειν ἀπόχρη. [B] ταύτην ἥλιος + ἐπεῖδε τὴν μάχην ἄγνωστον ἀνθρώποις τὸν ἔμπροσθεν χρόνον· ταῦτα τὴν + παλαιὰν ἀλαζονείαν ἤλενξε τῶν Μήδων τῦφον ὄντα κενόν· ταῦτα τῆς + Ξέρξου παρασκευῆς ἀπιστουμένης τέως τὸ μέγεθος, εἰ τοσαύτη γενομένη + τέλος ἔσχεν αἰσχρὸν καὶ ἐπονείδιστον, ἐναργέστερον τῶν δοκούντων + εἶναι γνωρίμων ἡμῖν κατέστησεν. ὁ μὲν ἐπειρᾶτο πλεῖν καὶ πεζεύειν + ἀπεναντίον τῇ φύσει μαχόμενος καὶ, [C] ὥσπερ οὖν ᾤετο, κρατῶν ἠπείρου + φύσεως καὶ θαλάττης ἀνδρὸς Ἕλληνος ἡττᾶτο σοφίας καὶ ῥώμης στρατιωτῶν + οὐ τρυφᾶν μεμελετηκότων οὐδὲ δουλεύειν, ἀλλ᾽ ἐλευθέρως ἄρχεσθαι καὶ + πονεῖν εἰδότων. ὁ δὲ ταῖς παρασκευαῖς ἐκείνου καταδεέστερος, + ἔμπληκτος δὲ μᾶλλον καὶ τῇ μανίᾳ τοὺς Ἀλωάδας ὑπερβαλλόμενος μόνον + οὐχὶ τὸ πλησίον ὄρος ἐγνωκὼς ἀμφικαλύψαι τῇ πόλει, ἐπαφιεὶς δὲ [D] + ποταμῶν ῥεύματα καὶ τὰ τείχη διαλύσας οὐδὲ ἀτειχίστου τῆς πόλεως + περιγενόμενος ἔσχεν ἐφ᾽ ὅτῳ σεμνύνηται, καθάπερ ὁ Ξέρξης ταῖς Ἀθήναις + ἐμβαλὼν τὴν φλόγα. ἐπανῄει δὲ τεττάρων μηνῶν ἀναλώσας χρόνον μυριάσι + πολλαῖς ἧττον ἀπάγων τὸ στάατευμα, καὶ τὴν ἡσυχίαν ἠγάπησεν ὁ πρόσθεν + ἀφόρητος δοκῶν, τὴν σὴν ἀσχολίαν καὶ τὴν τῶν παρ᾽ ἡμῖν πραγμάτων + παραχὴν ὥσπερ ἔρυμα τῆς αὑτοῦ προβαλλόμενος σωτηρίας.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Who could find + suitable words to describe all that was done there? They hurled fire + down on to the shields, and many of the hoplites fell half-burned, + while others who fled from the flames could not escape the danger + from the missiles. But some while still swimming were wounded in the + back and sank to the bottom, while others who jumped from the + siege-engines were hit before they touched the water, and so found + not safety indeed but an easier death. As for those who knew not how + to swim, and perished more obscurely than those just mentioned, who + would attempt to name or number them? Time would fail me did I desire + to recount all this in detail. It is enough that you should hear the + sum of the matter. On that day the sun beheld a battle the like of + which no man had ever known before. These events exposed the historic + boastings of the Medes as only empty conceit. Till then men had + hardly believed that Xerxes could have had so huge an armament, + seeing that for all its size its fate was so shameful and + ignominious; but these events made the fact clearer to us than things + long familiar and obvious. Xerxes tried to sail and to march by + fighting against the laws of nature, and, as he thought, overcame the + nature of the sea and of the dry land, but he proved to be no match + for the wisdom and endurance of a Greek whose soldiers had not been + bred in the school of luxury, nor learned to be slaves, but knew how + to obey and to use their energies like free-born men. That man,<a id= + "noteref_123" name="noteref_123" href="#note_123"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">123</span></span></a> + however, though he had no such vast armament as Xerxes, was even more + insensate, and outdid the Aloadae in his infatuation, as if almost he + had conceived the idea of overwhelming the city with the + mountain<a id="noteref_124" name="noteref_124" href= + "#note_124"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">124</span></span></a> that + was hard by. Then he turned the currents of rivers against its walls + and undermined them, but even when the city had lost its walls he + could not succeed in taking it, so that he had not even that triumph + to boast of, as Xerxes had when he set fire to Athens. So, after + spending four months, he retreated with an army that had lost many + thousands, and he who had always seemed to be irresistible was glad + to keep the peace, and to use as a bulwark for his own safety the + fact that you had no time to spare and that our own affairs were in + confusion.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ταῦτα καταλιπὼν + ἐπὶ τῆς Ἀσίας τρόπαια καὶ <span class="tei tei-pb" id="page074">[pg + 074]</span><a name="Pg074" id="Pg074" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg075" id="Pg075" class= + "tei tei-anchor"></a> νίκας, [29] ἐπὶ τὴν Εὐρώπην ἀκμῆτας ἦγες τὸ + στράτευμα, τὴν οἰκουμένην ἅπασαν ἐμπλῆσαι τροπαίων ἐγνωκώς. ἐμοὶ δὲ + ἀρκεῖ<a id="noteref_125" name="noteref_125" href= + "#note_125"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">125</span></span></a> τὰ + πρόσθεν ῥηθέντα, εἰ καὶ μηδὲν ἔτι περὶ σοῦ λέγειν εἶχον σεμνότερον, + πρὸς τὸ πάντων ἀποφῆναι σε τῶν ἔμπροσθεν τῆς αὐτῆς σοι μετασχόντων + τύχης συνέσει καὶ ῥώμῃ κρατοῦντα. τὸ γὰρ ἀπαθῶς ὤσασθαι μεὲ τὴν + Περσῶν δύναμιν, οὐ πόλιν οὐδὲ φρούριον, ἀλλ᾽ [B] οὐδὲ στρατιώτην τῶν + ἐκ καταλόγου προέμενον, πολιορκίᾳ δὲ τέλος ἐπιθεῖναι λαμπρὸν καὶ οἷον + οὔπω πρόσθεν ἠκούσαμεν, τίνι χρὴ τῶν ἔμπροσθεν παραβαλεῖν ἔργων; + περιβόητος γέγονεν ἡ Καρχηδονίων ἐν τοῖς δεινοῖς τόλμα, ἀλλ᾽ + ἐτελεύτησεν εἰς συμφοράς· λαμπρὰ τὰ περὶ τὴν Πλαταιέων πολιορκίαν + γενόμενα, ἐχρήσαντο δὲ οἱ δείλαιοι γνωριμώτερον τοῖς δυστυχήμασι. τί + χρὴ Μεσσήνης καὶ Πύλου μεμνῆσθαι, οὔτε ἀγωνισαμένων καρτερῶς οὔτε + ἁλόντων ξὺν βίᾳ; [C] Συρακούσιοι δὲ τὸν σοφὸν ἐκεῖνον ἀντιτάξαντες + ταῖς παρασκευαῖς τῆς ἡμετέρας πόλεως καὶ τῷ καλῷ κἀγαθῷ στρατηγῷ τί + πλέον ὤναντο; οὐχ ἑάλωσαν μὲν τῶν ἄλλων αἴσχιον, ἐσώζοντο δὲ καλὸν + ὑπόμνημα τῆς τῶν ἑλόντων πρᾳότητος; Ἀλλ᾽ εἰ πάσας ἐξαριθμεῖσθαι τὰς + πόλεις βουλοίμην, αἳ πρὸς τὰς ὑποδεεστέρας οὐ κατήρκεσαν παρασκευάς, + πόσας οἴει μοι βίβλους ἀρκέσειν; τῆς Ῥώμης δὲ ἴσως ἄξιον μνησθῆναι + πάλαι ποτὲ χρησαμένης τύχῃ τοιαύτῃ, [D] Γαλατῶν οἶμαι καὶ Κελτῶν ἐς + ταύτὸ <span class="tei tei-pb" id="page076">[pg 076]</span><a name= + "Pg076" id="Pg076" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg077" id= + "Pg077" class="tei tei-anchor"></a> πνευσάντων καὶ φερομένων ἐπ᾽ + αὐτὴν καθάπερ χειμάρρους ἐξαίφνης. κατέλαβον μὲν γὰρ τὸν λόφον + ἐκεῖνον, οὗ τὸ τοῦ Διὸς ἀφίδρυται βρέτας; γέρροις δὲ καί τισι + τοιούτοις οἱονεὶ τείχει φραξάμενοι, πολυπραγμονούντων οὐδὲν προσιέναι + τῶν πολεμίων βίᾳ τολμώντων, ἐκράτησαν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Such were the + trophies and victories that you left behind you in Asia, and you led + your troops to Europe in perfect condition, determined to fill the + whole world with the monuments of your victories. Even if I had + nothing more wonderful to relate about you, what I have said is + enough to demonstrate that in good sense and energy you surpass all + those in the past whose fortune was the same as yours. Indeed to have + repulsed the whole strength of Persia and remain unscathed, not to + have lost so much as a soldier from the ranks, much less a town or + fort, and finally to have brought the siege to so brilliant and + unprecedented a conclusion,—what achievement I ask in the past could + one compare with this? The Carthaginians were famous for their daring + in the face of danger, but they ended in disaster. The siege of + Plataea shed lustre on its citizens, but all that their valour could + do for those unhappy men was to make their misfortunes more widely + known. What need to quote Messene or Pylos, since there the defeated + did not make a brave defence nor was a vigorous assault necessary to + subdue them? As for the Syracusans, they had their famous man of + science<a id="noteref_126" name="noteref_126" href= + "#note_126"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">126</span></span></a> to aid + them against the armaments of Rome and our illustrious general,<a id= + "noteref_127" name="noteref_127" href="#note_127"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">127</span></span></a> but + what did he avail them in the end? Did they not fall more + ignominiously than the rest, and were only spared to be a glorious + monument of their conqueror's clemency? But if I wished to reckon up + all the states that could not withstand armaments inferior to their + own, how many volumes do you think would suffice? Rome, however, I + ought perhaps to mention, because long ago she had just such a + fortune, I mean when the Galatians and Celts<a id="noteref_128" name= + "noteref_128" href="#note_128"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">128</span></span></a> + conspired together, and without warning poured down on the city like + a winter torrent.<a id="noteref_129" name="noteref_129" href= + "#note_129"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">129</span></span></a> The + citizens occupied the famous hill<a id="noteref_130" name= + "noteref_130" href="#note_130"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">130</span></span></a> on + which stands the statue of Jupiter. There they intrenched themselves + with wicker barricades and such like defences, as though with a wall, + while the enemy offered no hindrance nor ventured to approach to + attack at close quarters, and so they won the day.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[30] Ταύτῃ + παραβαλεῖν ἄξιον τῇ πολιορκίᾳ τὴν ἔναγχος τῷ τέλει τῆς τύχης, ἐπεὶ + τοῖς γε ἔργοις οὐδεμιᾷ τῶν ὅσαι πάλαι γεγόνασι. τίς γὰρ ἔγνω + κυκλουμένην μὲν ὕδασι πόλιν,<a id="noteref_131" name="noteref_131" + href="#note_131"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">131</span></span></a> λόφοις + δὲ ἔξωθεν καθάπερ δικτύοις περιβληθεῖσαν, καὶ ποταμὸν ἐπαφιέμενον + οἱονεὶ μηχάνημα, συνεχῶς ῥέοντα καὶ προσρηγνύμενον τοῖς τείχεσι, τάς + τε ὑπὲρ τῶν ὑδάτων μάχας καὶ ὅσαι περὶ τῷ τείχει κατενεχθέντι + γεγόνασιν;<a id="noteref_132" name="noteref_132" href= + "#note_132"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">132</span></span></a> ἐμοὶ + μὲν οὖν, ὅπερ ἔφην, ἀπόχρη καὶ ταῦτα· τὰ λειπόμενα δέ ἐστι μακρῷ + σεμνότερα. [B] καὶ τυχὸν οὐδαμῶς εὔλογον ἅπαξ ἑλόμενον ἁπάντων ἐς + δύναμιν μνησθῆναι τῶν σοι πραχθέντων, ἀκμαζουσῶν ἔτι τῶν πράξεων, + ἁφεῖναι τὴν διήγησιν. ὅσα μὲν οὖν ἔτι τοῖς ἔργοις προσκαθήμενος, ὧν + μικρῷ πρόσθεν ἐμνήσθην, περὶ τὴν Εὐρώπην διῴκησας, πρεσβείας πέμπων + καὶ ἀναλίσκων χρήματα καὶ στρατόπεδα τὰ προσκαθήμενα τοῖς Σκύθαις ἐν + Παιονίᾳ ἐκπέμπων, τοῦ μὴ κρατηθῆναι τὸν πρεσβύτην ὑπὸ <span class= + "tei tei-pb" id="page078">[pg 078]</span><a name="Pg078" id="Pg078" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg079" id="Pg079" class= + "tei tei-anchor"></a> τοῦ τυράννου προνοῶν, πῶς ἄν τις ἐν βραχεῖ λόγῳ + [C] παραστῆσαι δύναιτο καὶ πάνυ σπουδάζων;</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(It is with this + siege that the recent one may well be compared, at least in the issue + of its fortunes; for the actual occurrences could not be paralleled + in all history. For who ever heard of surrounding a city with water, + and from without throwing hills about it like nets, then hurling at + it, like a siege-engine, a river that flowed in a steady stream and + broke against its walls, or of fighting like that which took place in + the water and about the wall where it had fallen in? For my purpose, + this is, as I said, evidence enough. But what remains to tell is far + more awe-inspiring. And perhaps, since I have undertaken to record, + as far as possible, all that you accomplished, it is not fair to + break off my narrative at the point where you were at the very height + of your activity. For even while you were occupied by the interests I + have just described, you arranged your affairs in Europe, despatching + embassies, spending money, and sending out the legions that were + garrisoning Paeonia against the Scythians, all of which was with the + intention of preventing that feeble old man<a id="noteref_133" name= + "noteref_133" href="#note_133"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">133</span></span></a> from + being overpowered by the usurper.<a id="noteref_134" name= + "noteref_134" href="#note_134"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">134</span></span></a> But how + could one, with the best will in the world, present all this in a + short speech?)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἐπει δέ, ἤδη σου + πρὸς τὸν πόλεμον ὡρμημένου, οὐκ οἶδα παρ᾽ ὅτου δαιμόνων ἐξαιρεθεὶς + τὸν νοῦν καὶ τὰς φρένας ὁ τέως πιστὸς μενεῖν φύλαξ ἐπαγγελλόμενος καὶ + χρήμασι καὶ στρατοπέδοις καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ὑπὸ σοῦ περισωζόμενος + εἰρήνην ὡμολόγησε τῷ πάντων ἀνθρώπων ἀνοσιωτάτῳ καὶ πολεμίῳ κοινῇ μὲν + ἁπάντων, ὁπόσοις εἰρήνης μέλει καὶ τὴν ὁμόνοιαν ἐκ παντὸς στέργουσιν, + [D] ἰδίᾳ δὲ σοὶ καὶ πλέον τῶν ἄλλων· οὔτε ἔδεισας τῆς παρασκευῆς τὸ + μέγεθος οὔτε ἀπίστων ἀνδρῶν ξυμμαχίαν πλέον ἔχειν<a id="noteref_135" + name="noteref_135" href="#note_135"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">135</span></span></a> + ὑπέλαβες τῆς ἔμφρονος γνώμης. ἐγκαλῶν δέ, ὡς εἰκός, τῷ μὲν ἀπιστίαν, + τῷ δὲ πρὸς ταύτῃ πράξεων ἀναγῶν καὶ παρανόμων τολμήματα, τὸν μὲν εἰς + δίκην καὶ κρίσιν ἐπὶ τῶν στρατοπέδων προυκάλεις, τοῦ δὲ κριτὴν + ὑπελάμβανες εἶναι τὸν πόλεμον. ἀλλ᾽ ἐπειδὴ πρῶτον ὁ καλὸς καὶ συνετὸς + ἀπήντα πρεσβύτης, [31] εὐχερέστερον παιδαρίου τινὸς μετατιθέμενος τὰ + δόξαντα καὶ ὧν εὖ πάθοι δεόμενος μετὰ τὴν χρείαν ἐπιλήσμων· παρῆν δὲ + ἄγων ὁπλιτῶν φάλαγγας καὶ τάξεις ἱππέων, ὡς, εἰ μὴ πείθοι, βιασόμενος + σε<a id="noteref_136" name="noteref_136" href= + "#note_136"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">136</span></span></a> ὀπίσω + πάλιν ἀπιέναι τὴν αὐτὴν ἄπρακτον· οὐδὲν ἐκπλαγείς, ὅτι τὸν σύμμαχον + καὶ στρατηγὸν μενεῖν ἐπαγγελλόμενον πολέμιον εἶδες ἐξ ἴσης ἄρχειν + ἐθέλοντα, καίτοι τῷ πλήθει τῶν στρατευμάτων <span class="tei tei-pb" + id="page080">[pg 080]</span><a name="Pg080" id="Pg080" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg081" id="Pg081" class= + "tei tei-anchor"></a> ἐλαττούμενος, ἐπεὶ μὴ πάντες εἵποντο, [B] πρὸς + πλήθει κρατοῦντα διαγωνίζεσθαι τολμηρὸν μὲν ἴσως, σφαλερὸν δὲ + πάντως<a id="noteref_137" name="noteref_137" href= + "#note_137"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">137</span></span></a> + ὑπολαβὼν καὶ κρατήσαντι τῇ μάχῃ διὰ τὸν ἐφεδρεύοντα τοῖς καιροῖς καὶ + τοῖς πράγμασιν ἄγριον τύραννον, ἐβουλεύσω καλῶς μόνον εἶναι σὸν + ἐθέλων τὸ κατόρθωμα, καὶ παρῄεις ἐπὶ τὸ βῆμα μετὰ τοῦ τέως + συνάρχοντος· συνῄει δὲ ὁπλίτης δῆμος στίλβων τοῖς ὅπλοις, τὰ ξίφη + γυμνὰ καὶ τὰ δόρατα προτείνοντες, [C] δειλῷ μὲν φρικῶδες καὶ δεινὸν + θέαμα, εὐψύχῳ δὲ καὶ θαρραλέῳ καὶ οἷος αὐτὸς γέγονας ὄφελος γενναῖον. + οὐκοῦν ἐπειδὴ πρῶτον ἤρξω τῶν λόγων, σιγὴ μὲν ἐπέσχε, πρὸς τὴν ἀκοὴν + ὡρμημένων πάντων, τὸ στράτευμα· δάκρυα δὲ προυχεῖτο πολλοῖς, καὶ ἐς + τὸν οὐρανὸν τὰς χεῖρας ὤρεγον, σιγῇ καὶ ταῦτα δρῶντες, ὡς μήτις + αἴσθηται. τὴν εὔνοιαν δὲ οἱ μὲν ἐνεδείκνυντο καὶ<a id="noteref_138" + name="noteref_138" href="#note_138"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">138</span></span></a> διὰ τῆς + ὄψεως, πάντες δὲ τῷ σφόδρα ὡρμῆσθαι τῶν λόγων ἀκούειν. [D] ἀκμαζούσης + δὲ τῆς δημηγορίας συνενθουσιῶντες τῷ λόγῳ πάντες ἐπεκρότουν, εἶτα + αὖθις ἀκούειν ἐπιθυμοῦντες ἡσύχαζον. τέλος δὲ ὑπὸ τῶν λόγων + ἀναπειθόμενοι σὲ<a id="noteref_139" name="noteref_139" href= + "#note_139"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">139</span></span></a> μόνον + ἐκάλουν βασιλέα, μόνον ἄρχειν ἠξίουν ἁπάντων, ἡγεῖσθαι σφῶν ἐκέλευον + ἐπὶ τὸν πολέμιον, ἀκολουθήσειν ὡμολόγουν, ἀπολαμβάνειν ἠξίουν τῆς + ἀρχῆς τὰ γνωρίσματα. σὺ δὲ οὐδὲ τὴν χεῖρα προσάγειν ᾤου δεῖν οὐδὲ + ἀφελέσθαι ξὺν βίᾳ· ὁ δὲ ἄκων μὲν καὶ μόλις, εἴξας δὲ ὅμως ὀψέ ποτε, + φασί, τῇ <span class="tei tei-pb" id="page082">[pg + 082]</span><a name="Pg082" id="Pg082" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg083" id="Pg083" class= + "tei tei-anchor"></a> Θετταλικῇ πειθανάνκῃ, [32] προσῆγέ σοι + περιελόμενος τὴν ἁλουργίδα. οἷός τις ἐνταῦθα γέγονας τοσούτων μὲν + ἐθνῶν καὶ στρατοπέδων καὶ χρημάτων ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ γεγονὼς κύριος, τὸν + πολέμιον δέ, εἰ καὶ μὴ τοῖς ἔργοις, ἀλλα τῇ γνώμῃ φανέντα, τὴν ἀρχὴν + ἀφελόμενος καὶ τοῦ σώματος κρατήσας;</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(No sooner had you + set out for the seat of war, than this very man, who had all along + protested that he would loyally continue to guard your interests, + though you had reinforced him with money, troops, and everything of + the sort, was driven to folly and madness by I know not what evil + spirit, and came to terms with the most execrable of mankind, the + common enemy of all who care for peace and cherish harmony above all + things, and more particularly your enemy for personal reasons. But + you were undismayed by the magnitude of his preparations, nor would + you admit that a conspiracy of traitors could overreach your own wise + purpose. One<a id="noteref_140" name="noteref_140" href= + "#note_140"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">140</span></span></a> of the + pair you justly accused of treason, the other<a id="noteref_141" + name="noteref_141" href="#note_141"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">141</span></span></a> of + infamous crimes besides, and deeds of lawless violence, and you + summoned the former to trial and judgment before the legions, the + latter you decided to leave to the arbitrament of war. Then he met + you face to face, that honourable and prudent old man, who used to + change his opinions more easily than any child, and, though he had + begged for them, forgot all your favours as soon as the need had + passed. He arrived with his phalanxes of hoplites and squadrons of + cavalry, intending to compel, if he could not persuade you, to take + no action and return the way you came. When, then, you saw this man, + who had protested that he would continue to be your ally and general, + playing an enemy's part and claiming an equal share of your empire, + you were not at all dismayed, though his troops outnumbered yours. + For you had not brought your whole force with you since you decided + that to fight it out with such odds against you might be courageous + but was in every way hazardous, even if you won the battle, because + of that other savage usurper<a id="noteref_142" name="noteref_142" + href="#note_142"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">142</span></span></a> who was + lying in wait for a favourable opportunity<a id="noteref_143" name= + "noteref_143" href="#note_143"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">143</span></span></a> when + you should be in difficulties. You therefore made a wise resolve in + preferring to achieve success single-handed, and you mounted the + platform with him who for the moment was your colleague in empire. He + was escorted by a whole host of hoplites with glittering + weapons,<a id="noteref_144" name="noteref_144" href= + "#note_144"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">144</span></span></a> + presenting drawn swords and spears, a sight to make a coward shake + with fear, though it inspired and supported one so brave and gallant + as yourself. Now when first you began to speak, silence fell on the + whole army and every man strained his ears to hear. Many shed tears + and raised their hands to heaven, though even this they did in + silence, so as to be unobserved. Some again showed their affection in + their faces, but all showed it by their intense eagerness to hear + your words. When your speech reached its climax, they were carried + away by enthusiasm and burst into applause, then eager to miss no + word they became quiet again. Finally, won by your arguments, they + hailed you as their only Emperor, demanded that you alone should rule + the whole empire, and bade you lead them against your adversary, + promising to follow you and begging you to take back the imperial + insignia. You, however, thought it beneath you to stretch out your + hand for them or to take them by force. Then against his will and + with reluctance, but yielding at last to what is called Thessalian + persuasion,<a id="noteref_145" name="noteref_145" href= + "#note_145"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">145</span></span></a> he took + off the purple robe and offered it to you. What a heroic figure yours + was then, when, in a single day, you became master of all those + races, those legions, all that wealth, when you stripped of his power + and took prisoner one who, if not in fact yet in intention, had shown + that he was your enemy!)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἆρ᾽ οὐ τούτῳ μὲν + ἄμεινον καὶ δικαιότερον προσηνέχθης ἢ Κῦρος τῷ πάππῳ, τοῖς περὶ αὐτὸν + δὲ τὰς τιμὰς διεφύλαξας οὐδὲν οὐδενὸς ἀφελόμενος, προσθεὶς δὲ οἶμαι + δωρεὰς πολλοῖς; [B] τίς δέ σ᾽<a id="noteref_146" name="noteref_146" + href="#note_146"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">146</span></span></a> εἶδεν ἢ + πρὸ τοῦ κρατῆσαι σκυθρωπὸν λίαν ἢ μετὰ τοῦθ᾽ ὑπερηδόμενον; καίτοι + πῶς<a id="noteref_147" name="noteref_147" href= + "#note_147"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">147</span></span></a> ἄξιον + ἐπαινεῖν ἐστί σε δημηγόρον ἅμα καὶ στρατηγὸν ἢ βασιλέα χρηστὸν καὶ + γενναῖον ὁπλίτην προσαγορεύοντας; ὃς πάλαι μὲν ἀπορραγὲν τὸ + στρατηγεῖον<a id="noteref_148" name="noteref_148" href= + "#note_148"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">148</span></span></a> ἀπὸ τοῦ + βήματος ἐς ταὐτὸν πάλιν ἐπαναγαγεῖν ἠξίωσας σχῆμα, μιμούμενος οἶμαι + Ὀδυσσέα καὶ Νέστορα καὶ τοὺς ἐξελόντας Καρχηδόνα Ῥωμαίων στρατηγοὺς, + [C] οἳ φοβερωτέρους αὑτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος τοῖς ἀδικοῦσιν ἢ τοῖς + πολεμίοις ἐπὶ τῆς παρατάξεως ἀεὶ κατέστησαν. Δημοσθένους δὲ καὶ ὅστις + τοῦτον ἐζήλωκε τὴν ἐν τοῖς λόγοις ἰσχὺν αἰδούμενος, τῷ τρόπῳ τῆς + δημηγορίας οὔποτ᾽ ἂν ἀξιώσαιμι τῷ<a id="noteref_149" name= + "noteref_149" href="#note_149"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">149</span></span></a> σῷ + παραβαλεῖν τἀκείνων θέατρα. οὐ γὰρ ἐν τοῖς ὁπλίταις ἐδημηγόρουν οὐδὲ + ὑπέρ τοσούτων κινδυνεόοντες, ἀλλ᾽ ὑπὲρ χρημάτων ἢ <span class= + "tei tei-pb" id="page084">[pg 084]</span><a name="Pg084" id="Pg084" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg085" id="Pg085" class= + "tei tei-anchor"></a> τιμῆς ἢ δόξης, ἢ φίλοις συνερεῖν + ἐπαγγειλάμενοι, ἀπῄεσαν οἶμαι πολλάκις ἀπὸ τοῦ βήματος, [D] τοῦ δήμου + θορυβήσαντος, ὠχροὶ καὶ τρέμοντες, ὥσπερ οἱ δειλοὶ τῶν πολεμίων ἐν + ὄψει στρατηγοὶ παραταττόμενοι. καὶ οὐδεὶς ἂν εἰπεῖν ἔχοι τοσοῦτον + ἔργον ἑτέρῳ πραχθὲν πώποτε καὶ τοσούτων ἐθνῶν κτῆσιν ἐκ δικαστηρίου, + ἄλλως τε καὶ πρὸς ἄνδρα τῆς δίκης οὔσης οὐχ, ὡς οἱ πολλοί φασιν, [33] + εὐκαταφρόνητον, ἁλλὰ πολλαῖς μὲν στρατείαις γνώριμον, πρεσβύτην δὲ + ἤδη καὶ τὴν ἐμπειρίαν ἐκ τοῦ χρόνου δοκοῦντα προσειληφέναι καὶ τῶν + στρατοπέδων ἐκείνων ἄρχειν λαχόντα πολὺν ἤδη χρόνον. τίς οὖν ἡ ῥώμη + γέγονε τῶν λόγων; τίς δὲ ἡ πειθὼ τοῖς χείλεσιν ἐπικαθημένη, ἡ<a id= + "noteref_150" name="noteref_150" href="#note_150"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">150</span></span></a> + παντοδαπῶν ἀνθρώπων συνειλεγμένων τὸ κέντρον ἐγκαταλιπεῖν<a id= + "noteref_151" name="noteref_151" href="#note_151"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">151</span></span></a> + ἰσχύσασα ταῖς ψυχαῖς, καὶ νίκην παρασχεῖν τῷ [B] μεγέθει μὲν + ἐνάμιλλον ταῖς ἐκ τῶν ὅπλων περιγινομέαις, εὐαγῆ δὲ καὶ καθαράν, + ὥσπερ ἱερέως ἐς θεοῦ ποιτῶντος, ἀλλ᾽ οὐ βασιλέως ἐς πόλεμον, ἔργον + γενομένην; καίτοι γε μὴν ταὺτης εἰκόνα τῆς πράξεως μακρῷ λειπομένην + καὶ Πέρσαι θρυλοῦσι, τοὺς Δαρείου παῖδας τοῦ πατρὸς τελευτήσαντος + ὑπὲρ τῆς άρχῆς διαφερομένους δίκῃ τὰ καθ᾽ αὑτοὺς καὶ οὐ τῇ τῶν ὅπλων + ἐπιτρέψαι κρίσει. σοὶ δὲ πρὸς μὲν τοὺς ἀδελφοὺς οὔτε ἐν τοῖς λόγοις + οὄτε ἐν τοῖς ἔργοις ἀγὼν γέγονεν οὐδὲ εἷς· [C] ἕχαιρες <span class= + "tei tei-pb" id="page086">[pg 086]</span><a name="Pg086" id="Pg086" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg087" id="Pg087" class= + "tei tei-anchor"></a> δὲ οἶμαι τῷ κοινὴν πρὸς ἐκείνους εἶναί σοι τὴν + ἐπιμέλειαν μᾶλλον ἢ τῷ μόνος ἁπάντων γενέσθαι κύριος· πρὸς δὲ τὸν + ἀσεβὲς μὲν ἢ παράνομον οὐδὲν εἰργασμένον, ἄπιστον δὲ τῇ γνώμῃ φανέντα + ἐν<a id="noteref_152" name="noteref_152" href= + "#note_152"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">152</span></span></a> + ἐλέγχοις, οἳ τὴν ἀπιστίαν ἐκείνου δείξουσι.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Did you not + behave more nobly and more generously to him than Cyrus did to his + own grandfather? For you deprived your enemy's followers of nothing, + but protected their privileges and, I understand, gave many of them + presents besides. Who saw you despondent before your triumph or + unduly elated after it? Orator, general, virtuous emperor, + distinguished soldier, though men give you all these titles, how can + any praise of ours be adequate? Long had the orator's platform been + wholly disconnected from the general's functions<a id="noteref_153" + name="noteref_153" href="#note_153"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">153</span></span></a>; and it + was reserved for you to combine them once more in your person, in + this surely following the example of Odysseus and Nestor and the + Roman generals who sacked Carthage; for these men were always even + more formidable to wrong-doers whom they attacked from the platform + than to the enemy in the field of battle. Indeed I pay all the homage + due to the forcible eloquence of Demosthenes and his imitators, but + when I consider the conditions of your harangue I can never admit + that there is any comparison between your theatre and theirs. For + they never had to address an audience of hoplites nor had they such + great interests at stake, but only money, or honour, or reputation, + or friends whom they had undertaken to assist, yet when the citizens + clamoured in dissent, they often, I believe, left the platform pale + and trembling, like generals who prove to be cowards when they have + to face the enemy in battle-line. Indeed from all history it would be + impossible to cite an achievement as great as yours when you acquired + control of all those races by judicial pleading alone; and moreover + you had to make out your case against a man not by any means to be + despised, as many people think, but one who had won distinction in + many campaigns, who was full of years, who had the reputation of + experience gained in a long career, and had for a considerable period + been in command of the legions there present. What overwhelming + eloquence that must have been! How truly did <span class= + "tei tei-q">“persuasion sit on your lips”</span><a id="noteref_154" + name="noteref_154" href="#note_154"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">154</span></span></a> and had + the power to <span class="tei tei-q">“leave a sting”</span> in the + souls of that motley crowd of men, and to win you a victory that in + importance rivals any that were ever achieved by force of arms, only + that yours was stainless and unalloyed, and was more like the act of + a priest going to the temple of his god than of an emperor going to + war. It is true indeed that the Persians have a similar instance to + quote, but it falls far short of what you did, I mean that on their + father's death the sons of Darius quarrelled about the succession to + the throne and appealed to justice rather than to arms to arbitrate + their case. But between you and your brothers there never arose any + dispute, either in word or deed, nay not one, for it was in fact more + agreeable to you to share the responsibility with them than to be the + sole ruler of the world. But your quarrel was with one who, though + his actions had not so far been impious or criminal, was shown to + have a treasonable purpose, and you brought proofs to make that + treason manifest.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ταύτην ἐκδέχεται + στρατεία λαμπρὰ τὴν δημηγορίαν καὶ πόλεμος ἱερός, οὐχ ὑπὲρ ἱεροῦ + χωρίου, ὁποῖον τὸν Φωκικὸν ἀκούομεν συστῆναι<a id="noteref_155" name= + "noteref_155" href="#note_155"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">155</span></span></a> κατὰ + τοὺς ἔμπροσθεν, [D] ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῶν νόμων καὶ τῆς πολιτείας καὶ φόνου + πολιτῶν μυρίων, ὧν τοὺς μὲν ἀνῃρήκει, τοὺς δὲ ἐμέλλησε, τοὺς δὲ + ἐπεχείρησε συλλαβεῖν, ὥσπερ οἶμαι δεδιὼς μή τις αὐτὸν πολίτην + μοχθηρόν, ἀλλ᾽ οὐχὶ βάρβαρον ὑπολάβῃ φύσει. τὰ γὰρ εἰς τὴν σὴν οἰκίαν + ἀδικήματα οὐδενὸς ὄντα τῶν κοινῇ τολμηθέντων αὐτῷ φαυλότερα καὶ + ἐλάττονος ἀξιοῦν ᾤου δεῖν φροντίδος· οὕτω σοι τὰ κοινὰ πρὸ τῶν ἰδίων + ἔδοξε καὶ δοκεῖ τίμια.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(After your + harangue there followed a brilliant campaign and a war truly sacred, + though it was not on behalf of sacred territory, like the Phocian + war, which we are told was waged<a id="noteref_156" name= + "noteref_156" href="#note_156"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">156</span></span></a> in the + days of our ancestors, but was to avenge the laws and the + constitution and the slaughter of countless citizens, some of whom + the usurper<a id="noteref_157" name="noteref_157" href= + "#note_157"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">157</span></span></a> had put + to death, while others he was just about to kill or was trying to + arrest. It was really as though he was afraid that otherwise he might + be considered, for all his vices, a Roman citizen instead of a + genuine barbarian. As for his crimes against your house, though they + were quite as flagrant as his outrages against the state, you thought + it became you to devote less attention to them. So true it is, that, + then as now, you rated the common weal higher than your private + interests.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[34] Πότερον οὖν + χρὴ τῶν ἀδικημάτων ἁπάντων μεμνῆσθαι ὧν εἴς τε<a id="noteref_158" + name="noteref_158" href="#note_158"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">158</span></span></a> τὸ + κοινὸν καὶ κατ᾽ ἰδίαν ἔδρασε, κτείνας μὲν τὸν αὐτὸς αὑτοῦ δεσπίτην· + ἁνδράποδον γὰρ ἦν τῶν ἐκείνου προγόνων, τῆς ἁπὸ Γερμανῶν λείας + λείψανον δυστυχὲς περισωζόμενον· ἄρχειν δὲ ἡμῶν ἐπιχειρῶν, ᾧ μηδὲ + ἐλευθέρῳ προσῆκον ἦν νομισθῆναι μὴ τοῦτο παρ᾽ <span class= + "tei tei-pb" id="page088">[pg 088]</span><a name="Pg088" id="Pg088" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg089" id="Pg089" class= + "tei tei-anchor"></a> ὑμῶν λαβόντι· καὶ ὡς<a id="noteref_159" name= + "noteref_159" href="#note_159"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">159</span></span></a> τοὺς + ἐπὶ τοῦ στρατοπέδου ξυνδῶν καὶ ἀποκτιννὺς καὶ δουλεύων αἰσχρῶς τῷ + πλήθει καὶ κολακεύων τὴν εὐταξίαν διέφθειρε· καὶ ὡς τοὺς καλοὺς + ἐκείνους ἐτίθει νόμους, [B] τὴν ἡμίσειαν εἰσφέρειν, θάνατον ἀπειλῶν + τοῖς ἀπειθοῦσι, μηνυτὰς δὲ εἶναι τὸν βουλόμενον τῶν οἰκετῶν· καὶ ὅπως + ἠνάγκαζε τοὺς οὐδὲν δεομένους τὰ βασιλικὰ κτήματα πρίασθαι; ἐπιλείψει + με τἀκείνου διηγούμενον ὁ χρόνος ἀδικήματα καὶ τῆς τυραννίδος τῆς + καταλαβούσης τὸ μέγεθος. ἀλλὰ τῆς παρασκευῆς τῆς ἐς τὸν πόλεμον, ἣν + κατέβαλε μὲν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους, [C] ἐχρήσατο δὲ ἐφ᾽ ἡμᾶς, τὴν ἰσχὺν + τίς ἂν<a id="noteref_160" name="noteref_160" href= + "#note_160"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">160</span></span></a> ἀξίως + παραστήσειε; Κελτοὶ καὶ Γαλάται, ἔθνη καὶ τοῖς πάλαι φανέντα + δυσανταγώνιστα, πολλάκις μὲν ἐπιρρεύσαντα καθάπερ χειμάρρους + ἀνυπόστατος Ἰταλοῖς καὶ Ἰλλυριοῖς, ἤδη δὲ καὶ τῆς Ἀσίας ἁψάμενα τῷ + κρατεῖν τοῖς ἐνόπλοις ἀγῶσιν, ἄκοντες<a id="noteref_161" name= + "noteref_161" href="#note_161"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">161</span></span></a> ἡμῖν + ὑπήκουσαν, ἔς τε<a id="noteref_162" name="noteref_162" href= + "#note_162"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">162</span></span></a> τοὺς + καταλόγους τῶν στρατευμάτων ἐγγράφονται καὶ τέλη παρέχονται λαμπρὰ + παρὰ τῶν σῶν προγόνων καὶ πατρὸς κατειλεγμένα· εἰρήνης δὲ μακρᾶς καὶ + τῶν ἐκ ταύτης ἀγαθῶν ἀπολαύοντες, [D] ἐπιδούσης αὐτοῖς τῆς χώρας πρὸς + πλοῦτον καὶ εὐανδρίαν, καὶ ἀδελφοῖς τοῖς σοῖς στρατιώτας καταλέξαι + πολλοὺς παρέσχοντο, τέλος δὲ τῷ τυράννῳ βίᾳ καὶ οὐ γνώμῃ πανδημεὶ + συνεστρατεύοντο. ἠκολούθουν δὲ αὐτῷ κατὰ τὸ ξυγγενὲς ξύμμαχοι + προθυμότατοι Φράγγοι καὶ <span class="tei tei-pb" id="page090">[pg + 090]</span><a name="Pg090" id="Pg090" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg091" id="Pg091" class= + "tei tei-anchor"></a> Σάξονες, τῶν ὑπὲρ τὸν Ῥῆνον καὶ περὶ<a id= + "noteref_163" name="noteref_163" href="#note_163"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">163</span></span></a> τὴν + ἑσπερίαν θάλατταν ἐθνῶν τὰ μαχιμώτατα. καὶ [35] πόλις πᾶσα καὶ + φρούριον πρόσοικον Ῥήνῳ τῶν ἐνοικούντων φυλάκων ἐξερημωθέντα + προδέδοτο μὲν ἀφύλακτα πάντα τοῖς βαρβάροις, ἐφ᾽ ἡμᾶς δὲ ἐξεπέμπετο + παρεσκευασμένον λαμπρῶς τὸ στράτευμα· πᾶσα δὲ ἐῴκει πόλις Γαλατικὴ + στρατοπέδῳ παρασκευαζομένῳ πρὸς πόλεμον· καὶ πάντα ἦν ὅπλων καὶ + παρασκευῆς ἱππέων καὶ πεζῶν καὶ τοξοτῶν καὶ ἀκοντιστῶν πλήρη. + συρρέοντων [B] δὲ ἐς τὴν Ἰταλίαν ἁπανταχόθεν τῶν ἐκείνου ξυμμάχων καὶ + τοῖς ἐνταῦθα πάλαι κατειλεγμένοις στρατιώταις ἐς ταὐτὸν ἐλθόντων, + οὐδεὶς οὕτως ἐφάνη τολμηρός, ὃς οὐκ ἔδεισεν οὐδὲ ἐξεπλάγη τὸν ἐπιόντα + χειμῶνα. σκηπτὸς ἐδόκει πᾶσιν ὁ φερόμενος ἀπὸ τῶν Ἄλπεων, σκηπτὸς + ἀφόρητος ἔργῳ καὶ ἄρρητος λόγῳ. τοῦτον ἔδεισαν Ἰλλυριοὶ καὶ Παίονες + καὶ Θρᾷκες καὶ Σκύθαι, τοῦτον οἱ τὴν Ἀσίαν οἰκοῦντες ἄνθρωποι ἐφ᾽ + αὑτοὺς ὡρμῆσθαι πάντως ὑπέλαβον, τούτῳ [C] πολεμέσειν ἤδη περὶ τῆς + αὑτῶν καὶ Πέρσαι παρεσκευάζοντο. ὁ δὲ μικρὰ μὲν ἐνόμιζεν εἶναι τὰ + παρόντα καὶ πόνον οὐ πολὺν τῆς σῆς συνέσεως καὶ ῥώμης κρατῆσαι, τοὺς + Ἰνδῶν δὲ ἐσκόπει πλούτους καὶ Περσῶν τὴν πολυτέλειαν· τοσοῦτον<a id= + "noteref_164" name="noteref_164" href="#note_164"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">164</span></span></a> αὐτῷ + περιῆν ἀνοίας καὶ θράσους ἐκ μικροῦ παντελῶς περὶ τοὺς κατασκόπους + πλεονεκτέματος, οὓς ἀφυλάκτους ὅλῃ τῇ στρατιᾷ λοχήσας ἔκτεινεν. οὕτω + τὸ πράττειν εὖ παρὰ τὴν ἀξίαν ἀρχὴ πολλάκις γέγονε τοῖς ἀνοήτοις + μειζόνων συμφορῶν. <span class="tei tei-pb" id="page092">[pg + 092]</span><a name="Pg092" id="Pg092" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg093" id="Pg093" class= + "tei tei-anchor"></a> [D] ἀρθεὶς γὰρ ὁ δείλαιος ὑπὸ τῆς εὐτυχίας + ταύτης μετέωρος κατέλιπε μὲν τὰ προκείμενα τῆς Ἰταλίας ἐρυμνὰ χωρία, + ἐς Νωρικοὺς δὲ καὶ Παίονας ἀφυλάκτως ᾔει, δεῖν αὑτῷ τάχους, ἀλλ᾽ οὐχ + ὅπλων οὐδὲ ἀνδρείας οἰόμενος.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(I need not + mention all the usurper's offences against the community and against + individuals. He assassinated his own master. For he had actually been + the slave of the murdered emperor's ancestors, a miserable remnant + saved from the spoils of Germany. And then he aimed at ruling over + us, he who had not even the right to call himself free, had you not + granted him the privilege. Those in command of the legions he + imprisoned and put to death, while to the common soldiers he behaved + with such abject servility and deference that he ruined their + discipline. Then he enacted those fine laws of his, a property tax of + fifty per cent., and threatened the disobedient with death, while any + slave who pleased might inform against his master. Then he compelled + those who did not want it to purchase the imperial property. But time + would fail me were I to tell of all his crimes and of the vast + proportions that his tyranny had assumed. As for the armament which + he had collected to use against the barbarians but actually employed + against us, who could give you an adequate report of its strength? + There were Celts and Galatians<a id="noteref_165" name="noteref_165" + href="#note_165"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">165</span></span></a> who had + seemed invincible even to our ancestors, and who had so often like a + winter torrent that sweeps all before it,<a id="noteref_166" name= + "noteref_166" href="#note_166"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">166</span></span></a> poured + down on the Italians and Illyrians, and, following up their repeated + victories on the field of battle, had even invaded Asia, and then + became our subjects because they had no choice. They had been + enrolled in the ranks of our armies and furnished levies that won a + brilliant reputation, being enlisted by your ancestors, and, later, + by your father. Then, since they enjoyed the blessings of + long-continued peace, and their country increased in wealth and + population, they furnished your brothers with considerable levies, + and finally, by compulsion, not choice, they all in a body took part + in the usurper's campaign. The most enthusiastic of his followers + were, in virtue of their ties of kinship, the Franks and Saxons, the + most warlike of the tribes who live beyond the Rhine and on the + shores of the western sea. And since every city and every fortified + place on the banks of the Rhine was shorn of its garrison, that whole + region was left with no defence against the barbarians, and all that + splendidly organised army was despatched against us. Every town in + Galatia<a id="noteref_167" name="noteref_167" href= + "#note_167"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">167</span></span></a> was + like a camp preparing for war. Nothing was to be seen but weapons of + war and forces of cavalry, infantry, archers, and javelin men. When + these allies of the usurper began to pour into Italy from all + quarters and there joined the troops who had been enrolled long + before, there was no one so bold as not to feel terror and dismay at + the tempest that threatened.<a id="noteref_168" name="noteref_168" + href="#note_168"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">168</span></span></a> It + seemed to all as though a thunderbolt had fallen from the Alps, a + bolt that no action could avert, no words describe. It struck terror + into the Illyrians, the Paeonians, the Thracians, the Scythians; the + dwellers in Asia believed it was directed entirely against + themselves, and even the Persians began to get ready to oppose it in + their country's defence. But the usurper thought his task was easy, + and that he would have little difficulty in baffling your wisdom and + energy, and already fixed his covetous gaze on the wealth of India + and the magnificence of Persia. To such an excess of folly and + rashness had he come, and after a success wholly insignificant, I + mean the affair of the scouts whom, while they were unprotected by + the main army, he ambushed and cut in pieces. So true it is that when + fools meet with undeserved success<a id="noteref_169" name= + "noteref_169" href="#note_169"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">169</span></span></a> they + often find it is but the prelude to greater misfortunes. And so, + elated by this stroke of luck, he left the fortified posts that + protected the Italian frontier, and marched towards the Norici and + the Paeonians, taking no precautions, because he thought that speed + would serve him better than force of arms or courage.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ὃ δὴ καταμαθὼν + ἐπανῆγες ἀπὸ τῶν δυσχωριῶν τὸ στράτευμα, εἵπετο δὲ ἐκεῖνος, διώκειν, + οὐχὶ δὲ καταστρατηγεῖσθαι νομίσας, ἕως εἰς τὴν εὐρυχωρίαν ἄμφω + κατέστητε. τῶν πεδίων δὲ τῶν πρὸ τῆς Μύρσης ὀφθέντων, [36] ἐτάττοντο + μὲν ἐπὶ κέρως<a id="noteref_170" name="noteref_170" href= + "#note_170"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">170</span></span></a> ἱππεῖς + ἑκατέρου πεζοί τε ἐν μέσῳ· ἔχων δὲ αὐτός, ὦ βασιλεῦ, τὸν ποταμὸν ἐν + δεξιᾷ, τῷ λαιῷ τοὺς πολεμίους ὑπερβαλλόμενος ἐτρέψω μὲν εὐθέως καὶ + διέλυσας τὴν φάλαγγα οὐδὲ τὴν ἀρχὴν συγκειμένην ὀρθῶς, ἅτε ἀνδρὸς + ἀπείρου πολέμων καὶ στρατηγίας αὐτὴν κοσμήσαντος. ὁ δὲ τέως διώκειν + ὑπολαμβάνων, οὐδὲ ἐς χεῖρας ἀφικόμενος, [B] ἔφευγε καρτερῶς ἐκπλαγεὶς + τὸν κτύπον τῶν ὅπλων, οὐδὲ τὸν ἐνυάλιον παιᾶνα τῶν στρατοπέδων + ἐπαλαλαζόντων ἀδεῶς ἀκούων. διαλυθείσης δὲ οἱ στρατιῶται τῆς τάξεως + συνιστάμενοι κατὰ λόχους πάλιν τὸν ἀγῶνα συνέβαλον, αἰσχυνόμενοι μὲν + ὀφθῆναι φεύγοντες καὶ τὸ τέως ἄπιστον ἅπασιν ἀνθρώποις ἐφ᾽ αὑτῶν + δεῖξαι συμβαῖνον, στρατιώτην Κελτόν, στρατιώτην ἐκ Γαλατίας τὰ νῶτα + τοῖς πολεμίοις δείξαντα. [C] οἱ βάρβαροι δὲ τὴν ἐπάνοδον ἀπεγνωκότες, + εἰ πταίσειαν, ἢ κρατεῖν ἢ θνήσκειν δράσαντές τι δεινὸν τοὺς πολεμίους + ἠξίουν. τοῖς μὲν οὖν ξὺν τῷ τυράννῳ τοσοῦτον περιῆν <span class= + "tei tei-pb" id="page094">[pg 094]</span><a name="Pg094" id="Pg094" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg095" id="Pg095" class= + "tei tei-anchor"></a> θράσους<a id="noteref_171" name="noteref_171" + href="#note_171"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">171</span></span></a> πρὸς τὰ + δεινὰ καὶ τοῦ χωρεῖν ὁμόσε πολλὴ προθυμία.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(The moment that + you learned this, you led your army out of the narrow and dangerous + passes, and he followed in pursuit, as he thought, unaware that he + was being outgeneralled, until you both reached open country. When + the plains before Myrsa<a id="noteref_172" name="noteref_172" href= + "#note_172"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">172</span></span></a> were in + sight, the cavalry of both armies were drawn up on the wings, while + the infantry formed the centre. Then your Majesty kept the river on + your right, and, outflanking the enemy with your left, you at once + turned and broke his phalanx, which indeed had from the first the + wrong formation, since it had been drawn up by one who knew nothing + of war or strategy. Then he who so far had thought he was the pursuer + did not even join battle, but took to headlong flight, dismayed by + the clash of weapons; he could not even listen without trembling when + the legions shouted their battle-song. His ranks had been thrown into + disorder, but the soldiers formed into companies and renewed the + battle. For they disdained to be seen in flight, and to give an + example in their own persons of what had hitherto been inconceivable + to all men, I mean a Celtic or Galatian<a id="noteref_173" name= + "noteref_173" href="#note_173"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">173</span></span></a> soldier + turning his back to the enemy. The barbarians too, who, if defeated, + could not hope to make good their retreat, were resolved either to + conquer, or not to perish till they had severely punished their + opponents. Just see the extraordinary daring of the usurper's troops + in the face of dangers and their great eagerness to come to close + quarters!)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Οἱ δὲ τῶν ὅλων + κρατήσαντες, αἰδούμενοι μὲν ἀλλήλους καὶ τὸν βασιλέα, παροξυνόμενοι + δὲ ὐπὸ τῶν πάλαι κατορθωμάτων καὶ τῶν ἐν χερσὶ λαμπρῶν καὶ τέως + ἀπίστων ἔργων, τέλος [D] ἄξιον τοῖς προϋπηργμένοις ἐπιθεῖναι + φιλοτιμούμενοι πάντα ὑπέμενον ἡδέως πόνον καὶ κίνδυνον. ὥσπερ οὖν + ἄρτι τῆς παρατάξεως ἀρχομένης, συνιόντες πάλιν ἔργα τόλμης + ἀπεδείκνυντο καὶ θυμοῦ γενναῖα, οἱ μὲν ὠθούμενοι περὶ τοῖς ξίφεσιν, + ἄλλοι δὲ λαμβανόμενοι τῶν ἀσπίδων, καὶ τῶν ἱππέων ὁπόσους ἵπποι + τρωθέντες ἀπεσείοντο πρὸς τοὺς ὁπλίτας μετεσκευάζοντο. ταῦτα ἔδρων οἱ + ξὺν τῷ τυράννῳ τοῖς πεζοῖς ἐπιβρέσαντες· καὶ ἦν ὁ πόλεμος ἐξ ἴσης, + ἕως οἱ θωρακοφόροι καὶ τὸ λοιπὸν τῶν ἱππέων πλῆθος, [37] οἱ μὲν ἐκ + τόξων βάλλοντες, ἄλλοι δὲ ἐπελαύνοντες τοὺς ἵππους, πολλοὺς μὲν + ἔκτεινον, ἐδίωκον δὲ ἅπαντας καρτερῶς, τινὰς μὲν πρὸς τὸ πεδίον + ὡρμηκότας φεύγειν, ὧν ἡ νὺξ ὀλίγους ἀπέσωσε μόλις, τὸ λοιπὸν δὲ ἐς + τὸν ποταμὸν κατηνέχθη, καθάπερ βοῶν ἢ βοσκημάτων ἀγέλη + συνελαυνόμενοι. τοσαῦτα ἐκεῖνο τὸ στράτευμα τῆς τοῦ τυράννου δειλίας, + οὐδὲν ἐκεῖνον ὀνῆσαν ἐκ τῆς [B] ἀνδρείας τῆς αὑτοῦ, μάτην + ἀπέλαυσε.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Our men, on the + other hand, had so far carried all before them and were anxious to + retain the good opinion of their comrades and of the Emperor, and + were moreover stimulated by their successes in the past and by the + almost incredible brilliance of their exploits in this very + engagement, and, ambitious as they were to end the day as gloriously + as they had begun it, cheerfully encountered toil and danger. So they + charged again as though the battle had only just begun, and gave a + wonderful display of daring and heroism. For some hurled themselves + full on the enemy's swords, or seized the enemy's shields, others, + when their horses were wounded and the riders thrown, at once + transformed themselves into hoplites. The usurper's army meanwhile + did the same and pressed our infantry hard. Neither side gained the + advantage, till the cuirassiers by their archery, aided by the + remaining force of cavalry, who spurred on their horses to the + charge, had begun to inflict great loss on the enemy, and by main + force to drive the whole army before them. Some directed their flight + to the plain, and of these a few were saved just in time by the + approach of night. The rest were flung into the river, crowded + together like a herd of oxen or brute beasts. Thus did the usurper's + army reap the fruits of his cowardice, while their valour availed him + nothing.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Τρόπαιον δὲ + ἀνέστησας ἐπὶ τῇ νίκῃ τοῦ πατρῴου λαμπρότερον. ὁ μὲν γὰρ τοὺς τέως + ἀμάχους <span class="tei tei-pb" id="page096">[pg 096]</span><a name= + "Pg096" id="Pg096" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg097" id= + "Pg097" class="tei tei-anchor"></a> δοκοῦντας ἄγων ἐκράτει γέροντος + δυστυχοῦς· σὺ δὲ ἡβῶσαν καὶ ἀκμάζουσαν οὐ τοῖς κακοῖς μόνον οἷς ἔδρα, + τῇ νεότητι δὲ πλέον, τὴν τυραννίδα παρεστήσω, τοῖς ὑπὸ σοῦ + παρασκευασθεῖσι στρατοπέδοις παραταξάμενος. τίς γὰρ εἰπεῖν ἔχει τῶν + πρόσθεν αὐτοκρατόρων ἱππικὴν δύναμιν καὶ σκευὴν τῶν [C] ὅπλων + τοιαύτην ἐπινοήσαντα καὶ μιμησάμενον; ᾗ πρῶτος αὐτὸς ἐγγυμνασάμενος + διδάσκαλος ἐγένου τοῖς ἄλλοις ὅπλων χρήσεως ἀμάχου. ὑπὲρ ἧς εἰπεῖν + τολμήσαντες πολλοὶ τῆς ἀξίας διήμαρτον, ὥσθ᾽ ὅσοι τῶν λόγων + ἀκούσαντες ὕστερον ἰδεῖν ηὐτύχησαν τὰς ἀκοὰς σαφῶς ἀπιστοτέρας + ἔγνωσαν εἶναι τῶν ὀμμάτων. ἄπειρον γὰρ ἦγες<a id="noteref_174" name= + "noteref_174" href="#note_174"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">174</span></span></a> ἱππέων + πλῆθος, καθάπερ ἀνδριάντας ἐπὶ τῶν ἵππων ὀχουμένους, οἷς συνήρμοστο + τὰ μέλη κατὰ μίμησιν τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως· [D] ἀπὸ μὲν τῶν ἄκρων + καρπῶν ἐς τοὺς ἀγκῶνας, ἐκεῖθεν δὲ ἐπὶ τοὺς ὤμους, καὶ ὁ θώραξ + ἐκ<a id="noteref_175" name="noteref_175" href= + "#note_175"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">175</span></span></a> + τμημάτων κατὰ τὸ στέρνον καὶ τὰ νῶτα συναρμοζόμενος, τὸ κράνος αὐτῷ + προσώπῳ σιδηροῦν ἐπικείμενον ἀνδριάντος λαμπροῦ καὶ στίλβοντος + παρέχει τὴν ὄψιν, ἐπεὶ μηδὲ κνῆμαι καὶ μηροὶ μηδὲ ἄκροι πόδες τῆς + σκευῆς ταύτης ἔρημοι λείπονται. συναρμοζομένων δὲ αὐτῶν τοῖς θώραξι + διά τινων ἐκ κρίκου λεπτοῦ πεποιημένων οἱονεὶ ὑφασμάτων οὐδὲν ἂν + ὀφθείη τοῦ σώματος γυμνὸν μέρος, ἅτε καὶ τῶν χειρῶν [38] τοῖς + ὑφάσμασι τούτοις σκεπομένων πρὸς τὸ καὶ καμπτομένοις ἐπακολουθεῖν + τοῖς δακτύλοις. ταῦτα <span class="tei tei-pb" id="page098">[pg + 098]</span><a name="Pg098" id="Pg098" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg099" id="Pg099" class= + "tei tei-anchor"></a> ὁ λόγος παραστῆσαι μὲν σαφῶς ἐπιθυμεῖ, + ἀπολειπόμενος δὲ θεατὰς τῶν ὅπλων τοὺς μαθεῖν τι πλέον ἐθέλοντας, + οὐχὶ δὲ ἀκροατὰς τῆς ὑπὲρ αὐτῶν διηγήσεως ἀξιοῖ γενέσθαι.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(The trophy that + you set up for that victory was far more brilliant than your + father's. He led an army that had always proved itself invincible, + and with it conquered a miserable old man.<a id="noteref_176" name= + "noteref_176" href="#note_176"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">176</span></span></a> But the + tyranny that you suppressed was flourishing and had reached its + height, partly through the crimes that had been committed, but still + more because so many of the youth were on that side, and you took the + field against it with legions that had been trained by yourself. What + emperor can one cite in the past who first planned and then + reproduced so admirable a type of cavalry, and such accoutrements? + First you trained yourself to wear them, and then you taught others + how to use such weapons so that none could withstand them. This is a + subject on which many have ventured to speak, but they have failed to + do it justice, so much so that those who heard their description, and + later had the good fortune to see for themselves, decided that their + eyes must accept what their ears had refused to credit. Your cavalry + was almost unlimited in numbers and they all sat their horses like + statues, while their limbs were fitted with armour that followed + closely the outline of the human form. It covers the arms from wrist + to elbow and thence to the shoulder, while a coat of mail protects + the shoulders, back and breast. The head and face are covered by a + metal mask which makes its wearer look like a glittering statue, for + not even the thighs and legs and the very ends of the feet lack this + armour. It is attached to the cuirass by fine chain-armour like a + web, so that no part of the body is visible and uncovered, for this + woven covering protects the hands as well, and is so flexible that + the wearers can bend even their fingers.<a id="noteref_177" name= + "noteref_177" href="#note_177"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">177</span></span></a> All + this I desire to represent in words as vividly as I can, but it is + beyond my powers, and I can only ask those who wish to know more + about this armour to see it with their own eyes, and not merely to + listen to my description.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἡμεῖς δὲ ἐπειδὴ + τὸν πρῶτον πόλεμον διεληλύθαμεν, ληγούσης ἤδη τῆς ὀπώρας, [B] ἆρ᾽ + ἐνταῦθα τὴν διήγησιν πάλιν ἀφήσομεν; ἢ πάντως τὸ τέλος ἁποδοῦναι τῶν + ἔργων τοῖς ποθοῦσιν<a id="noteref_178" name="noteref_178" href= + "#note_178"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">178</span></span></a> ἄξιον; + ἐπέλαβε μὲν ὁ χειμὼν καὶ παρέσχε διαφυγεῖν τῆν τιμωρίαν τὸν τύραννον. + κηρύγματα δὲ ἦν λαμπρὰ καὶ βασιλικῆς ἄξια μεγαλοψυχίας· ἄδεια δὲ + πᾶσιν ἐδίδοτο τοῖς ταξαμένοις μετὰ τοῦ τυράννου, πλὴν εἴ τις ἀνοσίων + ἐκείνῳ φόνων ἐκοινώνει· ἀπελάμβανον τὰς οἰκίας ἅπαντες καὶ τὰ χρήματα + καὶ πατρίδας οἱ μηδὲ ὄψεσθαί τι τῶν φιλτάτων αὐτοῖς ἐλπίζοντες. [C] + ὑπεδέχου τὸ ναυτικὸν ἐκ τῆς Ἰταλίας ἐπανερχόμενον, πολλοὺς ἐκεῖθεν + πολίτας κατάγον φεύγοντας οἶμαι τὴν τῶν τυράννων ὠμότητα. ἐπεὶ δὲ ὁ + καιρὸς ἐκάλει στρατεύεσθαι, πάλιν ἐφειστήκεις δεινὸς τῷ τυράννῳ. ὁ δὲ + προυβάλλετο τὰς Ἰταλῶν δυσχωρίας, καὶ τοῖς ὄρεσι τοῖς ἐκεῖ καθάπερ + θηρίον ἐναποκρύψας τὰς δυνάμεις αὐτὸς οὐδὲ ὑπαίθριος ἐτόλμα + στρατεύειν. [D] ἀναλαβὼν δὲ ἁὑτὸν εἰς τὴν πλησίον πόλιν τρυφῶσαν καὶ + πολυτελῆ, ἐν πανηγύρεσι καὶ τρυφαῖς ἔτριβε τὸν χρόνον, ἀρκέσειν μὲν + αὑτῷ πρὸς σοτηρίαν τῶν ὀρῶν τὴν δυσχωρίαν μόνον οἰόμενος. ἀκόλαστος + δὲ ὢν φύσει κερδαίνειν ᾤετο τὸ χαρίζεσθαι ταῖς ἐπιθυμίαις ἐν + τοσούτοις κακοῖς, <span class="tei tei-pb" id="page100">[pg + 100]</span><a name="Pg100" id="Pg100" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg101" id="Pg101" class= + "tei tei-anchor"></a> δῆλός τε ἦν λίαν πεπιστευκὼς ἀσφαλῶς αὐτῷ τὰ + παρόντα ἔχειν, ἀποτειχιζομένης ἐν κύκλῳ τῆς Ἰταλίας τοῖς ὄρεσι, [39] + πλὴν ὅσον ἐξ ἡμισείας ἡ θάλασσα τεναγώδης οὖσα καὶ τοῖς Αἰγυπτίων + ἕλεσιν ἐμφερὴς ἄβατον καὶ νηίτῃ στρατῷ πολεμίων ἀνδρῶν καθίστησιν. + ἀλλ᾽ ἔοικεν οὐδὲ ἓν ᾑ φύσις πρὸς ἀνδρὸς ἀρετὴν καὶ σωφροσύνην τοῖς + ἀκολάστοις καὶ δειλοῖς ἔρυμα μηχανήσασθαι, πάντα ὑποχωρεῖν φρονήσει + μετὰ ἀνδρείας ἐπιούσῃ παρασκευάζουσα· πάλαι τε ἡμῖν ἐξηῦρε τὰς + τέχνας, [B] δι᾽ ὧν εἰς εὐπορίαν τῶν τέως δοξάντων ἀπόρων κατέστημεν, + καὶ ἐπὶ τῶν καθ᾽ ἕκαστον ἔργων τὸ πολλοῖς ἀδύνατον εἶναι + φαινόμενον<a id="noteref_179" name="noteref_179" href= + "#note_179"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">179</span></span></a> + ἐπιτελούμενον πρὸς ἀνδρὸς σώφρονος. ὃ δὴ καὶ τότε τοῖς ἔργοις, ὦ + βασιλεῦ, δείξας εἰκότως ἂν ἀποδέχοιο τοὺς ἐπ᾽ αὐτῷ λόγους.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Now that I have + told the story of this first campaign, which was fought at the end of + the autumn, shall I here break off my narrative? Or is it altogether + unfair to withhold the end and issue of your achievements from those + who are eager to hear? Winter overtook us and gave the usurper a + chance to escape punishment. Then followed a splendid proclamation + worthy of your imperial generosity. An amnesty was granted to those + who had taken sides with the usurper, except when they had shared the + guilt of those infamous murders. Thus they who had never hoped even + to see again anything that they held dear, recovered their houses, + money, and native land. Then you welcomed the fleet which arrived + from Italy bringing thence many citizens who, no doubt, had fled from + the usurper's savage cruelty. Then when the occasion demanded that + you should take the field, you again menaced the usurper. He however + took cover in the fastnesses of Italy and hid his army away there in + the mountains, wild-beast fashion, and never even dared to carry on + the war beneath the open heavens. But he betook himself to the + neighbouring town<a id="noteref_180" name="noteref_180" href= + "#note_180"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">180</span></span></a> which + is devoted to pleasure and high living, and spent his time in public + shows and sensual pleasures, believing that the impassable mountains + alone would suffice for his safety. Moreover, intemperate as he was + by nature, he thought it clear gain to be able to indulge his + appetites at so dangerous a crisis, and he evidently placed too much + confidence in the safety of his position, because the town is cut off + from that part of Italy by a natural rampart of mountains, except the + half that is bounded by a shoaling sea, which resembles the marshes + of Egypt and makes that part of the country inaccessible even to an + invading fleet. It seems however as though nature herself will not + devise any safeguard for the sensual and cowardly against the + temperate and brave, for when prudence and courage advance hand in + hand she makes everything give way before them. Long since she + revealed to us those arts through which we have attained an abundance + of what was once thought to be unattainable, and in the field of + individual effort we see that what seemed impossible for many working + together to achieve can be accomplished by a prudent man. And since + by your own actions you demonstrated this fact it is only fair, O my + Emperor, that you should accept my words to that effect.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἐστράτευες μὲν γὰρ + αὐτὸς ὑπαίθριος, καὶ ταῦτα πλησίον παρούσης πόλεως οὐ φαύλης, τοῖς + στρατευομένοις δὲ οὐκ ἐξ ἐπιτάγματος τὸ πονεῖν καὶ κινδυνεύειν, ἐξ ὧν + δὲ αὐτὸς ἔδρας παρεγγυῶν· ἄτραπον μὲν ἐξηῦρες ἄγνωστον τοῖς πᾶσι, + πέμψας [C] δὲ ἀξιόμαχον τῆς δυνάμεως ἁπάσης ὁπλιτῶν μοῖραν, εἶτα + ἐπειδὴ σαφῶς ἔγνως αὐτοὺς τοῖς πολεμίοις ἐφεστῶτας, αὐτὸς ἀναλαβὼν + ἦγες τὸ στράτευμα, καὶ κύκλῳ περιέχων πάντων ἐκράτησας. ταῦτα ἐδρᾶτο + πρὸ τῆς ἕω, ἤγγελτο δὲ πρὸ μεσημβρίας τῷ τυράννῳ ἁμίλλαις ἱππικαῖς + καὶ <span class="tei tei-pb" id="page102">[pg 102]</span><a name= + "Pg102" id="Pg102" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg103" id= + "Pg103" class="tei tei-anchor"></a> πανηγύρει προσκαθημένῳ καὶ τῶν + παρόντων οὐδὲν ἐλπίζοντι. [D] τίς μὲν οὖν γέγονεν ἐκ τίνος, καὶ + ποταπὴν γνώμην εἶχεν ὑπὲρ τῶν παρόντων, καὶ ὅπως ἐκλιπὼν ἔφυγε τὴν + πόλιν καὶ τὴν Ἰταλίαν πᾶσαν, τοὺς φόνους καὶ τὰς πρόσθεν ἀδικίας + ἐκκαθαιρόμενος, οὐ τοῦ παρόντος ἂν εἴη λόγου διηγεῖσθαι. ἔμελλε δὲ + βραχείας ἀνοκωχῆς τυχὼν οὐδέν τι μεῖον τῶν ἔμπροσθεν δράσειν. οὕτως + οὐδὲν πρὸς πονηρίαν ψυχῆς ἄνθρωπος ἀνόσιος<a id="noteref_181" name= + "noteref_181" href="#note_181"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">181</span></span></a> ἐξηῦρε + καθάρσιον διὰ τοῦ σώματος. ἀφικόμενος γὰρ εῖς Γαλατίαν ὁ χρηστὸς + οὑτοσὶ καὶ νόμιμος [40] ἄρχων τοσοῦτον αὐτοῦ γέγονε χαλεπώτερος, ὡς, + εἴ τις πρότερον αὐτὸν διαφυγὼν ἐλελήθει τιμωρίας τρόπος ὠμότατος, + τοῦτον ἐξευρὼν θέαμα κεχαρισμένον αὑτῷ τὰς τῶν ἀθλίων πολιτῶν παρεῖχε + συμφοράς· ἅρματος ζῶντας ἐκδήσας καὶ μεθεὶς φέρεσθαι τοῖς ἡνιόχοις + ἕλκειν ἂν ἐκέλευεν, αὐτὸς ἐφεστηκὼς καὶ θεώμενος τὰ δρώμενα· καί τισι + τοιούτοις ἑτέροις αὑτὸν ψυχαγωγῶν τὸν πάντα διετέλει χρόνον, ἕως [B] + αὐτὸν καθάπερ Ὀλυμπιονίκης περὶ τῷ τρίτῳ παλαίσματι καταβαλὼν δίκην + ἐπιθεῖναι τῶν τετολμημένων ἀξίαν κατηνάγκασας ὤσαντα διὰ τῶν στέρνων + τὸ αὐτὸ ξίφος, ὃ πολλῶν πολιτῶν ἐμίανε φόνῳ. ταύτης ἐγὼ τῆς + νίκης<a id="noteref_182" name="noteref_182" href= + "#note_182"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">182</span></span></a> ἀμείνω + καὶ δικαιοτέραν οὔποτε γενέσθαι φημὶ οὐδὲ ἐφ᾽ ᾗ μᾶλλον τὸ κοινὸν τῶν + ἀνθρώπων ηὐφράνθη γένος, τοσαύτης ὠμότητος καὶ πικρίας ἀφεθὲν ὄντως + ἐλεύθερον, εὐνομίᾳ δὲ ἤδη γανύμενον, ἧς τέως <span class="tei tei-pb" + id="page104">[pg 104]</span><a name="Pg104" id="Pg104" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg105" id="Pg105" class= + "tei tei-anchor"></a> [C] ἀπολαύομεν καὶ ἀπολαύσαιμέν γε ἐπὶ πλέον, ὦ + πάντα ἀγαθὴ πρόνοια.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(For you conducted + the campaign under the open skies, and that though there was a city + of some importance near at hand, and moreover you encouraged your men + to work hard and to take risks, not merely by giving orders, but by + your own personal example. You discovered a path hitherto unknown to + all, and you sent forward a strong detachment of hoplites chosen from + your whole army; then when you had ascertained that they had come up + with the enemy, you led forward your army in person, surrounded them, + and defeated his whole force. This happened before dawn, and before + noon the news was brought to the usurper. He was attending a + horse-race at a festival, and was expecting nothing of what took + place. How his attitude changed, what was his decision about the + crisis, how he abandoned the town and in fact all Italy, and fled, + thus beginning to expiate his murders and all his earlier crimes, it + is not for this speech to relate. Yet though the respite he gained + was so brief, he proceeded to act no less wickedly than in the past. + So true is it that by the sufferings of the body alone it is + impossible for the wicked to cleanse their souls of evil. For when he + reached Galatia,<a id="noteref_183" name="noteref_183" href= + "#note_183"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">183</span></span></a> this + ruler who was so righteous and law-abiding, so far surpassed his own + former cruelty that he now bethought himself of all the ruthless and + brutal modes of punishment that he had then overlooked, and derived + the most exquisite pleasure from the spectacle of the sufferings of + the wretched citizens. He would bind them alive to chariots and, + letting the teams gallop, would order the drivers to drag them along + while he stood by and gazed at their sufferings. In fact he spent his + whole time in amusements of this sort, until, like an Olympic victor, + you threw him in the third encounter<a id="noteref_184" name= + "noteref_184" href="#note_184"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">184</span></span></a> and + forced him to pay a fitting penalty for his infamous career, namely + to thrust into his own breast that very sword which he had stained + with the slaughter of so many citizens.<a id="noteref_185" name= + "noteref_185" href="#note_185"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">185</span></span></a> Never, + in my opinion, was there a punishment more suitable or more just than + this, nor one that gave greater satisfaction to the whole human race, + which was now really liberated from such cruelty and harshness, and + at once began to exult in the good government that we enjoy to this + day. Long may we continue to enjoy it, O all-merciful + Providence!)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἐμοὶ δὲ ποθοῦντι + μὲν ἐπεξελθεῖν ἅπασι τοῖς σοι πραχθεῖσιν, ἀπολειπομένῳ δὲ συγγνώμην + εἰκότως, ὦ μέγιστε βασιλεῦ, παρέξεις, εἰ μήτε τῶν ἀποστόλων τῶν ἐπὶ + Καρχηδόνα μνημονεύοιμι ἀπό τε Αἰγύπτου παρασκευασθέντων καὶ ἐξ<a id= + "noteref_186" name="noteref_186" href="#note_186"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">186</span></span></a> Ἰταλίας + ἐπ᾽ αὐτὴν πλευσάντων, μήτε ὡς τῶν Πυρηναίων ὀρῶν ἐκράτησας ναυσὶν + ἐκπέμψας ἐπ᾽ αὐτὰ στράτευμα, μήτε τῶν [D] ἔναγχός σοι πολλάκις πρὸς + τοὺς βαρβάρους πραχθέντων, μήτ᾽ εἴ τι τοιοῦτον ἕτερον τῶν πάλαι + γεγονὸς λέληθε τοὺς πολλούς. ἐπεὶ καὶ τὴν Ἀντιόχου πόλιν ἑαυτὴν + σοῦ<a id="noteref_187" name="noteref_187" href= + "#note_187"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">187</span></span></a> + ἐπώνυμον ἐπονομάζουσαν ἀκούω πολλάκις. ἔστι μὲν γὰρ διὰ τὸν κτίσαντα, + πλουτεῖ δὲ ἤδη καὶ πρὸς ἅπασαν εὐπορίαν ἐπιδέδωκε διὰ σὲ λιμένας + εὐόρμους τοῖς καταίρουσι παρασχόντα· τέως δὲ οὐδὲ παραπλεῖν ἀσφαλὲς + οὐδὲ ἀκίνδυνον ἐδόκει· [41] οὕτως ἦν πάντα σκοπέλων τινῶν καὶ πετρῶν + ὑφάλων ἀνάπλεα τῆς θαλάσσης τῆσδε πρὸς ταῖς ᾐόσι. στοὰς δὲ καὶ κρήνας + καὶ ὅσα τοιαῦτα παρὰ τῶν ὑπάρχων διὰ σὲ γέγονεν οὐδὲ ὀνομάζειν ἄξιον. + ὁπόσα δὲ τῇ πατρῴᾳ πόλει προστέθεικας, τεῖχος μὲν αὐτῇ κύκλῳ + περιβαλὼν ἀρξάμενον τότε, τὰ δοκοῦντα δὲ οὐκ ἀσφαλῶς ἔχειν<a id= + "noteref_188" name="noteref_188" href="#note_188"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">188</span></span></a> τῶν + οἰκοδομημάτων εἰς ἀθάνατον ἀσφάλειαν κατατιθεῖς, τίς ἂν + ἀπαριθμήσαιτο; [B] ἐπιλείψει με τούτων ἕκαστον ὁ χρόνος + διηγούμενον.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(I would fain + recite every single one of your achievements, but you will with + reason pardon me, most mighty Emperor, if I fall short of that + ambition and omit to mention the naval armament against Carthage + which was equipped in Egypt and set sail from Italy to attack her, + and also your conquest of the Pyrenees, against which you sent an + army by sea, and your successes against the barbarians, which of late + have been so frequent, and all such successes in the past as have not + become a matter of common knowledge. For example, I often hear that + even Antioch now calls herself by your name. Her existence she does + indeed owe to her founder,<a id="noteref_189" name="noteref_189" + href="#note_189"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">189</span></span></a> but her + present wealth and increase in every sort of abundance she owes to + you, since you provided her with harbours that offer good anchorage + for those who put in there. For till then it was considered a + dangerous risk even to sail past Antioch; so full were all the waters + of that coast, up to the very shores, of rocks and sunken reefs. I + need not stop to mention the porticoes, fountains, and other things + of the kind that you caused to be bestowed on Antioch by her + governors. As to your benefactions to the city of your + ancestors,<a id="noteref_190" name="noteref_190" href= + "#note_190"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">190</span></span></a> you + built round it a wall that was then only begun, and all buildings + that seemed to be unsound you restored and made safe for all time. + But how could one reckon up all these things? Time will fail me if I + try to tell everything separately.)</p><span class="tei tei-pb" id= + "page106">[pg 106]</span><a name="Pg106" id="Pg106" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg107" id="Pg107" class= + "tei tei-anchor"></a> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Σκοπεῖν δὲ ὑπὲρ + ἁπάντων ἄξιον ἤδη τῶν ῥηθέντων, εἰ μετὰ ἀρετῆς καὶ τῆς βελτίστης + ἕξεως ἅπαντα γέγονε· τούτῳ γὰρ ἤδη καὶ τῶν λόγων ἀρχόμενος μάλιστα + προσέχειν τὸν νοῦν ἠξίουν. οὐκοῦν τῷ πατρὶ μὲν εὐσεβῶς καὶ + φιλανθρώπως ὅπως προσηνέχθης, ὁμονοῶν δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς + διετέλεσας τὸν ἅπαντα χρόνον, ἀρχόμενος μὲν προθύμως, [C] συνάρχων δὲ + ἐκείνοις σωφρόνως, πάλαι τε εἴρηται καὶ νῦν ἀξιούσθω μνήμης. τοῦτο δὲ + ὅστις μικρᾶς ἀρετῆς ἔργον ὑπέλαβεν Ἀλέξανδρον τὸν Φιλίππου καὶ Κῦρον + τὸν Καμβύσου σκοπῶν ἐπαινείτω. ὁ μὲν γὰρ μειράκιον ἔτι κομιδῇ νέον + δῆλος ἦν τοῦ πατρὸς οὐκ ἀνεξόμενος ἄρχοντος, ὁ δὲ ἀφείλετο τὴν ἀρχὴν + τὸν πάππον. καὶ ταῦτα οὐδείς ἐστιν οὕτως<a id="noteref_191" name= + "noteref_191" href="#note_191"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">191</span></span></a> + ἠλίθιος, ὅστις οὐκ οἴεταί σε,<a id="noteref_192" name="noteref_192" + href="#note_192"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">192</span></span></a> μηδὲν + ἐκείνων μεγαλοψυχίᾳ καὶ τῇ πρὸς τὰ καλὰ φιλοτιμίᾳ λειπόμενον, οὕτως + ἐγκρατῶς καὶ σωφρόνως [D] τῷ πατρὶ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς προσενηνέχθαι. + παρασχούσης γὰρ τῆς τύχης τὸν καιρὸν, ἐν ᾧ τῆς ἁπάντων ἡγεμονίας + ἐχρῆν μεταποιηθῆναι, πρῶτος ὡρμήθης, πολλῶν ἀπαγορευόντων καὶ πρὸς + τἀναντία ξυμπείθειν ἐπιχειρούντων· ῥᾷστα δὲ καὶ πρὸς ἀσφάλειαν τὸν ὲν + χερσὶ πόλεμον διοικησάμενος ἐλευθεροῦν ἔγνως τῆς ἀρχῆς τὰ + κατειλημμένα, [42] δικαιοτάτην μὲν καὶ οἵαν οὔπω πρόσθεν ἔλαβε + πρόφασιν πόλεμος τῆς πρὸς ἐκείνους ἔχθρας <span class="tei tei-pb" + id="page108">[pg 108]</span><a name="Pg108" id="Pg108" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg109" id="Pg109" class= + "tei tei-anchor"></a> τιθέμενος. οὐδὲ γὰρ ἐμφύλιον ἄξιον + προσαγορεύειν τὸν πόλεμον, οὗ βάρβαρος ἦν ἡγεμὼν ἑαυτὸν ἀναγορεύσας + βασιλέα καὶ χειροτονήσας στρατηγόν. τῶν ἀδικημάτων δὲ τῶν ἐκείνου καὶ + ὧν ἔδρασεν εἰς οἰκίαν τὴν σὴν οὐχ ἡδύ μοι πολλάκις μεμνῆσθαι. + ἀνδρειοτέραν δὲ τ῀εσδε τῆς πράξεως τίς ἂν εἰπεῖν ἔχοι; ἐφ᾽ ἧς δῆλος + μὲν [B] ἦν ἀποτυχόντι τῶν ἔργων ὁ<a id="noteref_193" name= + "noteref_193" href="#note_193"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">193</span></span></a> + κίνδυνος· ὑπέμενες δὲ οὐδὲν κέρδους χάριν οὐδὲ κλέος ἀείμνηστον + ἀντωνούμενος, ὑπὲρ οὗ καὶ ἀποθνήσκειν ἄνδρες ἀγαθοὶ πολλάκις + τολμῶσιν, οἷον πρὸς ἀργύριον τὴν δόξαν τὰς ψυχὰς ἀποδιδόμενοι, οὐδὲ + μὴν δι᾽ ἐπιθυμίαν ἀρχῆς μείζονος καὶ λαμπροτέρας, ὅτι μηδὲ νέῳ σοι + τούτων ἐπιθυμῆσαι συνέβη, ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ καλὸν στέργων τῆς πράξεως + πάντα ὑπομένειν ᾤου δεῖν πρὶν ἰδεῖν Ῥωμαίων βάρβαρον βασιλεύοντα καὶ + νόμων κύριον καὶ [C] πολιτείας καθεστῶτα καὶ τὰς ὑπὲρ τῶν κοινῶν + εὐχὰς ποιούμενον τὸν τοσούτοις ἀσεβήμασιν ἔνοχον καὶ φόνοις. τῆς + παρασκευῆς δὲ αὐτῆς ἡ λαμπρότης καὶ τῶν ἀναλωμάτων τὸ μέγεθος τίνα + οὐχ ἱκανὸν ἐκπλῆξαι; καίτον Ξέρξην μὲν ἀκούω τὸν τὴν Ἀσίαν ἐπὶ τοὺς + Ἕλληνας ἐξαναστήσαντα χρόνον ἐτῶν οὐκ ἐλάσσονα δέκα πρὸς τὸν πόλεμον + ἐκεῖνον παρασκευάζεσθαι, εἶτα ἐπαγαγεῖν πρὸς ταῖς χιλίαις τριήρεσι + διακοσίας ἐκ τούτων αὐτῶν οἶμαι τῶν χωρίων, [D] ἐξ ὧν αὐτὸς ἐν οὐδὲ + ὅλοις μησὶ δέκα ναυπηγησάμενος ἤγειρας τὸν στόλον, πλήθει νεῶν + ἐκεῖνον ὑπερβαλλόμενος· τῇ τύχῃ δὲ οὐδὲ ἄξιον συμβαλεῖν οὐδὲ τοῖς + ἔργοις.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(The time has now + come when it is proper to consider whether your career, so far as I + have described it, is at every point in harmony with virtue and the + promptings of a noble disposition. For to this, as I said at the + beginning of my speech, I think it right to pay special attention. + Let me therefore mention once more what I said some time ago, that to + your father you were dutiful and affectionate, and that you + constantly maintained friendly relations with your brothers, for your + father you were ever willing to obey, and as the colleague of your + brothers in the empire you always displayed moderation. And if anyone + thinks this a trifling proof of merit, let him consider the case of + Alexander the son of Philip, and Cyrus the son of Cambyses, and then + let him applaud your conduct. For Alexander, while still a mere boy, + showed clearly that he would no longer brook his father's control, + while Cyrus dethroned his grandfather. Yet no one is so foolish as to + suppose that, since you displayed such modesty and self-control + towards your father and brothers, you were not fully equal to + Alexander and Cyrus in greatness of soul and ambition for glory. For + when fortune offered you the opportunity to claim as your right the + empire of the world, you were the first to make the essay, though + there were many who advised otherwise and tried to persuade you to + the contrary course. Accordingly, when you had carried through the + war that you had in hand, and that with the utmost ease and so as to + ensure safety for the future, you resolved to liberate that part of + the empire which had been occupied by the enemy, and the reason that + you assigned for going to war was most just and such as had never + before arisen, namely your detestation of those infamous men. Civil + war one could not call it, for its leader was a barbarian who had + proclaimed himself emperor and elected himself general. I dislike to + speak too often of his evil deeds and the crimes that he committed + against your house. But could anything be more heroic than your line + of action? For should you fail in your undertaking the risk involved + was obvious. But you faced it, and you were not bidding for gain, nay + nor for undying renown, for whose sake brave men so often dare even + to die, selling their lives for glory as though it were gold, nor was + it from desire of wider or more brilliant empire, for not even in + your youth were you ambitious of that, but it was because you were in + love with the abstract beauty of such an achievement, and thought it + your duty to endure anything rather than see a barbarian ruling over + Roman citizens, making himself master of the laws and constitution + and offering public prayers for the common weal, guilty as he was of + so many impious crimes and murders. Who could fail to be dazzled by + the splendour of your armament and the vast scale of your + expenditure? And yet I am told that Xerxes, when he mustered all Asia + against the Greeks, spent no less than ten years in preparing for + that war. Then he set out with twelve hundred triremes, from the very + spot, as I understand, where you gathered your fleet together, having + built it in rather less than ten months, and yet you had more ships + than Xerxes. But neither his fortune nor his achievements can + properly be compared with yours.)</p><span class="tei tei-pb" id= + "page110">[pg 110]</span><a name="Pg110" id="Pg110" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg111" id="Pg111" class= + "tei tei-anchor"></a> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Τὴν δὲ εἰς τὰ + λοιπὰ δαπανήματα μεγαλοπρέπειαν μὴ πολὺ λίαν ἔργον ᾖ φράζειν, οὐδὲ + ὁπόσα ταῖς πόλεσι πάλαι στερομέναις ἀπεδίδους ἀπαριθμούμενος ἐνοχλήσω + τὰ νῦν. [43] πλουτοῦσι μὲν γὰρ ἅπασαι διὰ σὲ ἐπὶ τῶν<a id= + "noteref_194" name="noteref_194" href="#note_194"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">194</span></span></a> + ἔμπροσθεν ἐνδεεῖς οὖσαι καὶ τῶν ἀναγκαίων, ἐπιδίδωσι δὲ τῶν ἰδίων + ἕκαστος οἴκων διὰ τὰς κοινὰς τῶν πόλεων εὐετηρίας. ἀλλὰ τῶν εἰς τοὺς + ἰδιώτας ἄξιον δωρεῶν μεμνῆσθαι, ἐλευθέριόν σε καὶ μεγαλόδωρον βασιλέα + προσαγορεύοντα, ὃς πολλοῖς μὲν στερομένοις πάλαι τῶν αὑτῶν κτημάτων, + τοῦ πατρῴου κλήρου συμφορᾷ περιπεπτωκότος ἐν δίκῃ καὶ παρὰ δίκην, + ἐπειδὴ πρῶτον ἐγένου κύριος, [B] τοῖς μὲν καθάπερ δικαστὴς ἀγαθὸς τὰ + τῶν ἔμπροσθεν ἁμαρτήματα διορθωσάμενος κυρίους εἶναι τῆς αὑτῶν οὐσίας + παρέσχες, τοῖς δὲ ἐπιεικὴς κριτὴς γενόμενος ταῦτα μὲν ὧν ἀφῄρηντο + πάλιν ἐχαρίσω, ἀρκεῖν οἰόμενος τὸ μῆκος τοῦ χρόνου πρὸς τιμωρίαν τοῖς + παθοῦσιν· ὅσα δὲ αὐτὸς οἴκοθεν χαριζόμενος πλουσιωτέρους ἀπέθηνας + πολλοὺς τῶν πάλαι δοξάντων ἐπὶ τῇ τῶν χρημάτων εὐπορίᾳ σεμνύνεσθαι, + [C] τί χρὴ νῦν ὑπομιμνήσκοντα περὶ μικρὰ διατρίβειν δοκεῖν; ἄλλως τε + καὶ πᾶσιν ὄντος καταφανοῦς, ὅτι μηδεὶς πώποτε πλὴν Ἀλεξάνδρου τοῦ + Φιλίππου τοσαῦτα βασιλεῦς τοῖς αὑτοῦ φίλοις διανέμων ὤφθη. ἀλλὰ τοῖς + μὲν ὁ τῶν φίλων πλοῦτος τῆς τῶν πολεμίων ῥώμης ὕποπτος ἐφάνη μᾶλλον + καὶ φοβερώτερος, ἄλλοι <span class="tei tei-pb" id="page112">[pg + 112]</span><a name="Pg112" id="Pg112" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg113" id="Pg113" class= + "tei tei-anchor"></a> δὲ τὴν τῶν ἀρχομένων εὐγένειαν ὑπιδόμενοι πάντα + τρόπον τοὺς εὖ γεγονότας προπηλακίζοντες [D] ἢ καὶ ἀναιροῦντες ἄρδην + τὰς οἰκίας κοινῇ μὲν ταῖς πόλεσι συμφορῶν, ἰδίᾳ δὲ αὑτοῖς ἀνοσίων + ἔργων αἰτιώτατοι κατέστησαν. οὐκ ἀπέσχοντο δὲ ἤδη τινὲς τοῖς τοῦ + σώματος ἀγαθοῖς, ὑγιείᾳ φημὶ καὶ κάλλει καὶ εὐεξίᾳ, βασκαίνοντες· + ψυχῆς τε ἀρετὴν ἔν τινι τῶν πολιτῶν γενομένην οὐδὲ ἀκούειν ὑπέμενον, + ἀλλ᾽ ἦν ἀδίκημα τοῦτο, καθάπερ ἀνδροφονία καὶ κλοπὴ καὶ προδοσία, τὸ + δοκεῖν ἀρετῆς μεταποιηθῆναι. [44] καὶ ταῦτα τυχὸν ἀληθῶς οὐ βασιλέων + φήσει τις, πονηρῶν δὲ καὶ ἀνελευθέρων τυράννων ἔργα καὶ πράξεις. + ἐκεῖνο δὲ ἤδη τὸ πάθος οὐ τῶν ἀνοήτων μόνον, ἀλλά τινων ἐπιεικῶν καὶ + πρᾴων ἀνδρῶν ἁψάμενον, τὸ τοῖς φίλοις ἄχθεσθαι πλέον ἔχουσι<a id= + "noteref_195" name="noteref_195" href="#note_195"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">195</span></span></a> καὶ + πολλάκις ἐλαττοῦν ἐθέλειν καὶ τῶν προσηκόντων αὐτοὺς ἀφαιρεῖσθαι, τίς + ἐπὶ σοῦ λέγειν ἐτόλμησε; τοῦτο καὶ Κῦρόν φασι τὸν Πέρσην γάμβρον ὄντα + βασιλέως παρὰ τοῦ κηδεστοῦ παθεῖν ἀχθομένου τῇ παρὰ τοῦ πλήθους εἰς + τὸν ἄνδρα τιμῇ, καὶ ἀγησίλαος δὲ [B] δῆλος ἦν ἀχθόμενος τιμωμένῳ παρὰ + τοῖς Ἴωσι Λυσάνδρῳ.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(I fear that it is + beyond my powers to describe the magnificence of your outlay for + other purposes, nor will I risk being tedious by staying now to count + up the sums you bestowed on cities that had long been destitute. For + whereas, in the time of your predecessors, they lacked the + necessaries of life, they have all become rich through you, and the + general prosperity of each city increases the welfare of every + private household in it. But it is proper that I should mention your + gifts to private persons, and give you the title of a generous and + open-handed Emperor; for since there were many who long ago had lost + their property, because, in some cases justly, in others unjustly, + their ancestral estates had suffered loss, you had no sooner come + into power, than like a just judge you set right in the latter cases + the errors committed by men in the past, and restored them to the + control of their property, while in the former cases you were a + kindly arbiter, and granted that they should recover what they had + lost, thinking that to have suffered so long was punishment enough. + Then you lavished large sums from your privy purse, and increased the + reputation for wealth of many who even in the past had prided + themselves on their large incomes. But why should I remind you of all + this and seem to waste time over trifles? Especially as it must be + obvious to all that no king except Alexander the son of Philip was + ever known to bestow such splendid presents on his friends. Indeed + some kings have thought that the wealth of their friends gave more + grounds for suspicion and alarm than did the resources of their + enemies, while others were jealous of the aristocrats among their + subjects, and therefore persecuted the well-born in every possible + way, or even exterminated their houses, and thus were responsible for + the public disasters of their cities and, in private life, for the + most infamous crimes. There were some who went so far as to envy mere + physical advantages, such as health or good looks, or good condition. + And as for a virtuous character among their subjects, they could not + bear even to hear of it, but counted it a crime like murder or theft + or treason to appear to lay claim to virtue. But perhaps someone will + say, and with truth, that these were the actions and practices not of + genuine kings but of base and contemptible tyrants. Nay, but that + other malady which has been known to attack not only those who were + irrational, but some even who were just and mild, I mean the tendency + to quarrel with friends who were too prosperous and to wish to humble + them and deprive them of their rightful possessions, who I ask has + ever dared so much as to mention such conduct in your case? Yet such, + they say, was the treatment that Cyrus the Persian, the king's + son-in-law, received from his kinsman,<a id="noteref_196" name= + "noteref_196" href="#note_196"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">196</span></span></a> who + could not brook the honour in which Cyrus was held by the common + people, and Agesilaus also is well known to have resented the honours + paid to Lysander by the Ionians.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Τούτους οὖν<a id= + "noteref_197" name="noteref_197" href="#note_197"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">197</span></span></a> πάντας + ὑπερβαλλόμενος ἀρετῇ, τοῖς πλουτοῦσι μὲν τὸ πλουτεῖν ἀσφαλέστερον ἢ + πατὴρ τοῖς αὑτοῦ παισί κατέστησας, εὐγενείας <span class="tei tei-pb" + id="page114">[pg 114]</span><a name="Pg114" id="Pg114" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg115" id="Pg115" class= + "tei tei-anchor"></a> δὲ τῆς τῶν ὑπηκόων προνοεῖς καθάπερ ἁπάσης + πόλεως οἰκιστὴς καὶ νομοθέτης· καὶ τοὶς ἐκ τῆς τύχης ἀγαθοῖς πολλὰ + μὲν προστιθείς, πολλὰ δὲ καὶ αὐτὸς ἐξ ἀρχῆς χαριζόμενος, δῆλος [C] εἶ + τῷ μεγέθει μὲν τὰς παρὰ τῶν βασιλέων δωρεὰς ὑπερβαλλόμενος, τῇ + βεβαιότητι δὲ τῶν ἅπαξ δοθέντων τὰς παρὰ τῶν δήμων χάριτας + ἁποκρυπτόμενος. τοῦτο δὲ οἶμαι καὶ μάλα εἰκότως συμβαίνει. οἱ μὲν γὰρ + ἐφ᾽ οἷς συνίσασιν αὑτοῖς ἀπολειφθεῖσιν ἀγαθοῖς, τοῖς κεκτημένοις + βασκαίνουσιν, ὅτῳ δὲ τὰ μὲν ἐκ τῆς τύχης ἐστὶ λαμπρὰ καὶ οἷα οὐδενὶ + τῶν ἄλλων, τὰ δὲ ἐκ τῆς προαιρέσεως τῶν ἐκ τῆς τύχης μακρῷ σεμνότερα, + οὐκ ἔστιν ὅτου δεόμενος τῷ κεκτημένῳ φθονήσειεν. [D] ὃ δὴ καὶ σαυτῷ + μάλιστα πάντων ὑπάρχειν ἐγνωκὼς χαίρεις μὲν ἐπὶ τοῖς τῶν ἄλλων + ἀγαθοῖς, εὐφραίνει δὲ σε τὰ τῶν ὑπηκόων κατορθώματα· καὶ τιμὰς ἐπ᾽ + αὐτοῖς τὰς μὲν ἐχαρίσω, τὰς δὲ ἤδη μέλλεις, ὑπὲρ δὲ ἐνίων βουλεύῃ· + καὶ οὐκ ἀπόχρη σοι πόλεως μιᾶς οὐδὲ ἔθνους ἑνὸς οὐδὲ πολλῶν ὁμοῦ τοῖς + φίλοις ἀρχὰς καὶ τὰς ἐπ᾽ αὐταῖς τιμὰς διανέμειν· ἀλλ᾽ εἰ μὴ καὶ + βασιλείας [45] ἕλοιο κοινωνόν, ὑπὲρ ἧς τοσοῦτον ὑπομείνας πόνον τὸ + τῶν τυράννων γένος ἀνῄρηκας, οὐδὲν ἄξιον τῶν σαυτοῦ κατορθωμάτων + ἔργον ὑπέλαβες. καὶ ὅτι μὴ χρείᾳ μᾶλλον ἢ τῷ χαίρειν πάντα + <span class="tei tei-pb" id="page116">[pg 116]</span><a name="Pg116" + id="Pg116" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg117" id="Pg117" + class="tei tei-anchor"></a> δωρούμενος ἐπὶ ταύτην ὥρμησας τὴν γνώμην, + ἅπασιν οἶμαι γνώριμον γέγονε. τῶν μὲν γὰρ πρὸς τοὺς τυράννους ἀγώνων + κοινωνὸν οὐχ εἵλου, τῆς τιμῆς δὲ τὸν οὐ μετασχόντα τῶν πόνων ἠξίωσας + μεταλαβεῖν μόνον, ὅτε μηδὲν ἔτι φοβερὸν ἐδόκει. [B] καὶ τῆς μὲν οὐδὲ + ἐπ᾽ ὀλίγον ἀφελὼν δῆλος εἶ, τῶν πόνων δὲ οὐδὲ ἐπὶ σμικρὸν κοινωνεῖν + ἀξιοῖς. πλὴν εἴ που δέοι πρὸς ὀλίγον ἑπόμενον σοι στρατεύεσθαι. + πότερον οὖν καὶ περὶ τούτων μαρτύρων τινῶν καὶ τεκμηρίων τῷ λόγῳ + προσδεῖ; ἢ δῆλον ἐκ τοῦ λέγοντος, ὅτι μὴ ψευδεῖς ἐπεισάγει λόγους; + ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων οὐδὲν ἔτι πλέον ἄξιον ἐνδιατρίβειν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(All these, then, + you have surpassed in merit, for you have made their wealth more + secure for the rich than a father would for his own children, and you + take thought that your subjects shall be well-born, as though you + were the founder and law-giver of every single city. Those to whom + fortune has been generous you still further enrich, and in many cases + men owe all their wealth to your generosity, so that in amount your + gifts clearly surpass those of other princes, while, in security of + ownership of what has once been given, you cast into the shade any + favours bestowed by democracies.<a id="noteref_198" name= + "noteref_198" href="#note_198"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">198</span></span></a> And + this is, I think, very natural. For when men are conscious that they + lack certain advantages, they envy those who do possess them, but + when a man is more brilliantly endowed by fortune than any of his + fellows, and by his own initiative has won even higher dignities than + fate had assigned him, he lacks nothing, and there is none whom he + need envy. And since you realise that in your case this is especially + true, you rejoice at the good fortune of others and take pleasure in + the successes of your subjects. You have already bestowed on them + certain honours, and other honours you are on the point of bestowing, + and you are making plans for the benefit of yet other persons. Nor + are you content to award to your friends the government of a single + city or nation, or even of many such, with the honours attaching + thereto. But unless you chose a colleague<a id="noteref_199" name= + "noteref_199" href="#note_199"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">199</span></span></a> to + share that empire on whose behalf you had spared no pains to + exterminate the brood of usurpers, you thought that no act of yours + could be worthy of your former achievements. That you reached this + decision not so much because it was necessary as because you take + pleasure in giving all that you have to give, is, I suppose, well + known to all. For you chose no colleague to aid you in your contests + with the usurpers, but you thought it right that one who had not + shared in the toil should share in the honour and glory, and that + only when all danger seemed to be over. And it is well known that + from that honour you subtract not even a trifling part, though you do + not demand that he should share the danger even in some small degree, + except indeed when it was necessary for a short time that he should + accompany you on your campaign. Does my account of this call for any + further witnesses or proofs? Surely it is obvious that he who tells + the tale would not be the one to introduce a fictitious account. But + on this part of my subject I must not spend any more time.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Σωφροσύνης δὲ ὑπὲρ + τῆς σῆς καὶ φρονήσεως καὶ ὅσην εὔνοιαν τοῖς ὑπηκόοις ἐνειργάσω, [C] + βραχέα διελθεῖν ἴσως οὐκ ἄτοπον. τίς γάρ σ᾽<a id="noteref_200" name= + "noteref_200" href="#note_200"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">200</span></span></a> ἀγνοεῖ + τῶν ἁπάντων τοσαύτην ἐκ παίδων τῆς ἀρετῆς ταύτης ἐπιμέλειαν ἐσχηκότα, + ὅσην οὐδεὶς ἄλλος τῶν ἔμπροσθεν; καὶ τῆς μὲν ἐν παισὶ σωφροσύνης + μάρτυς ὁ πατὴρ γέγονεν ἀξιόχρεως, σοὶ τὰ περὶ τὴς ἀρχὴν καὶ τὰ πρὸς + τοὺς ἀδελφοὺς διοικεῖν ἐπιτρέψας μόνῳ, ὄντι γε οὐδὲ πρεσβυτάτῳ τῶν + ἐκείνου παίδων· τῆς δὲ ἐν ἀνδράσιν ἅπαντες αἰσθανόμεθα, [D] καθάπερ + πολίτου τοῖς νόμοις ὑπακούοντος, ἀλλ᾽ οὐ βασιλέως τῶν νόμων ἄρχοντος, + ἀεί σου προσφερομένου τῷ πλήθει καὶ τοῖς ἐν τέλει. τίς γάρ σ᾽<a id= + "noteref_201" name="noteref_201" href="#note_201"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">201</span></span></a> ἔγνω + μεῖζον ὑπὸ τῆς εὐτυχίας φρονήσαντα; τίς δὲ ἐπαρθέντα <span class= + "tei tei-pb" id="page118">[pg 118]</span><a name="Pg118" id="Pg118" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg119" id="Pg119" class= + "tei tei-anchor"></a> τοῖς κατορθώμασι τοσούτοις<a id="noteref_202" + name="noteref_202" href="#note_202"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">202</span></span></a> καὶ + τηλικούτοις ἐν βραχεῖ χρόνῳ γενομένοις; ἀλλὰ τὸν Φιλίππου φασὶν + Ἀλέξανδρον, ἐπειδὴ τὴν Περσῶν καθεῖλε δύναμιν, οὐ μόνον τὴν ἄλλην + δίαιταν πρὸς ὄγκον μείζονα καὶ λίαν ἐπαχθῆ τοῖς πᾶσιν ὑπεροψίαν + μεταβαλεῖν, [46] ἀλλ᾽ ἤδη καὶ τοῦ φύσαντος ὑπερορᾶν καὶ τῆς + ἀνθρωπίνης ἁπάσης φύσεως. ἠξίου γὰρ υἱὸς Ἄμμωνος, ἀλλ᾽ οὐ Φιλίππου + νομίζεσθαι, καὶ τῶν συστρατευσαμένων ὄσοι μὴ κολακεύειν μηδὲ + δουλεύειν ἠπίσταντο τῶν ἑαλωκότων πικρότερον ἐκολάζοντο. ἀλλὰ σοῦ γε + τῆς εἰς τὸν πατέρα τιμῆς ἆρα ἄξιον ἐνταῦθα μεμνῆσθαι; ὃν οὐκ ἰδίᾳ + μόνον σεβόμενος, ἀεὶ δὲ ἐν τοῖς κοινοῖς συλλόγοις διετέλεις + ἀνακηρύττων καθάπερ ἀγαθὸν ἥρωα. τῶν φίλων δέ, [B] ἀξιοῖς γὰρ αὐτοὺς + οὐκ ἄχρις ὀνόματος μόνον τῆς τιμῆς, πολὺ δὲ πλέον διὰ τῶν πραγμάτων + βεβαιοῖς ἐπ᾽ αὐτῶν τοὔνομα· ἔστιν οὖν ἄρα τις ὁ μεμφόμενος ἀτιμίαν ἢ + ζημίαν ἢ βλάβην ἤ τινα μικρὰν ὑπεροψίαν ἢ μείζονα; ἀλλ᾽ οὐκ ἂν + οὐδαμῶς εἰπεῖν ἔχοι τοιοῦτον οὐδὲν. τούτων γὰρ οἱ μὲν γηραιοὶ σφόδρα, + ταῖς ἀρχαῖς εἰς τὴν εἱμαρμένην τελευτὴν τοῦ βίου παραμείναντες, τὰς + ἐπιμελείας τῶν κοινῶν συναπέθεντο τοῖς σώμασι, [C] παισὶν ἢ φίλοις ἤ + τισι πρὸς γένους τοὺς κλήρους παραπέμποντες· ἄλλοι δὲ πρὸς τοὺς + πόνους καὶ τὰς στρατείας ἀπαγορεύοντες, ἀφέσεως ἐντίμου τυχόντες, + ζῶσιν ὄλβιοι· τινὲς δὲ καὶ μετήλλαξαν, εὐδαίμονες παρὰ τοῦ πλήθους + εἶναι <span class="tei tei-pb" id="page120">[pg 120]</span><a name= + "Pg120" id="Pg120" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg121" id= + "Pg121" class="tei tei-anchor"></a> κρινόμενοι. ὅλως δὲ οὐκ ἔστιν + οὐδὲ εἷς, ὃς ἐπειδὴ ταύτης ἠξιώθη τῆς τιμῆς, εἰ καὶ μοχθηρὸς ὕστερον + ἐφάνη, τιμωρίας ἔτυχε μικρᾶς ἢ μείζονος· ἤρκεσε δὲ αὐτὸν ἀπηλλάχθαι + μόνον καὶ μηδὲν ἐνοχλεῖν ἔτι.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(A few words about + your temperance, your wisdom, and the affection that you inspired in + your subjects, will not, I think, be out of place. For who is there + among them all who does not know that from boyhood you cultivated the + virtue of temperance as no one had ever done before you? That in your + youth you possessed that virtue your father is a trustworthy witness, + for he entrusted to you alone the management of affairs of state and + all that related to your brothers, although you were not even the + eldest of his sons. And that you still display it, now that you are a + man, we are all well aware, since you ever behave towards the people + and the magistrates like a citizen who obeys the laws, not like a + king who is above the laws. For who ever saw you made arrogant by + prosperity? Who ever saw you uplifted by those successes, so numerous + and so splendid, and so quickly achieved? They say that Alexander, + Philip's son, when he had broken the power of Persia, not only + adopted a more ostentatious mode of life and an insolence of manner + obnoxious to all, but went so far as to despise the father that begat + him, and indeed the whole human race. For he claimed to be regarded + as the son of Ammon instead of the son of Philip, and when some of + those who had taken part in his campaigns could not learn to flatter + him or to be servile, he punished them more harshly than the + prisoners of war. But the honour that you paid to your father need I + speak of in this place? Not only did you revere him in private life, + but constantly, where men were gathered together in public, you sang + his praises as though he were a beneficent hero-god. And as for your + friends, you grant them that honour not merely in name, but by your + actions you make their title sure. Can any one of them, I ask, lay to + your charge the loss of any right, or any penalty or injury suffered, + or any overbearing act either serious or trifling? Nay there is not + one who could bring any such accusation. For your friends who were + far advanced in years remained in office till the appointed end of + their lives, and only laid down with life itself their control of + public business, and then they handed on their possessions to their + children or friends or some member of their family. Others again, + when their strength failed for work or military service, received an + honourable discharge, and are now spending their last days in + prosperity; yet others have departed this life, and the people call + them blessed. In short there is no man who having once been held + worthy of the honour of your friendship, ever suffered any punishment + great or small, even though later he proved to be vicious. For them + all that he had to do was to depart and give no further trouble.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[D] Ἐν δὲ τούτοις + ἅπασιν ὢν καὶ γεγονὼς τοιοῦτος ἐξ ἀρχῆς ἡδονῆς ἁπάσης, ᾗ πρόσεστιν + ὄνειδος καὶ μικρόν, καθαρὰν τὴν ψυχὴν διεφύλαξας. μόνον δὲ οἶμαι σὲ + τῶν πρόσθεν αὐτοκρατόρων, σχεδὸν δὲ πλὴν σφόδρα ὀλίγων καὶ πάντων + ἀνθρώπων οὐκ ἀνδράσι μόνον παράδειγμα πρὸς σωφροσύνην παρασχεῖν + κάλλιστον, καὶ γυναιξὶ δὲ τῆς πρὸς τοὺς ἄνδρας κοινωνίας. [47] ὅσα + γὰρ ἐκείναις ἀπαγορεύουσιν οἱ νόμοι τοῦ γνησίους<a id="noteref_203" + name="noteref_203" href="#note_203"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">203</span></span></a> φύεσθαι + τοὺς παῖδας ἐπιμελόμενοι, ταῦτα ὁ λόγος ἀπαγορεύει ταῖς ἐπιθυμίαις + παρὰ σοί. ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων ἔχων ἔτι πλείονα λίγειν ἀφίημι.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(While this has + been your character from first to last in all these relations, you + always kept your soul pure of every indulgence to which the least + reproach is attached. In fact I should say that you alone, of all the + emperors that ever were, nay of all mankind almost, with very few + exceptions, are the fairest example of modesty, not to men only but + to women also in their association with men. For all that is + forbidden to women by the laws that safeguard the legitimacy of + offspring, your reason ever denies to your passions. But though I + could say still more on this subject, I refrain.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Τῆς φρονήσεως δὲ + ἄξιον μὲν ἔπαινον διελθεῖν οὐδαμῶς εὐχερές, μικρὰ δὲ ὅμως καὶ ὑπὲρ + ταύτης ῥητέον. ἔστι δὲ τὰ μὲν ἔργα τῶν λόγων οἶμαι πιστότερα. οὐ γάρ + ἐστιν εἰκὸς τοσαύτην ἀρχὴν [B] καὶ δύναμιν μὴ παρὰ τῆς ἴσης + διοικουμένην καὶ κρατουμένην φρονήσεως πρὸς τοσοῦτον μέγεθος + ἀφικέσθαι καὶ κάλλος πράξεων· ἀγαπητὸν δὶ, εἰ καὶ τῇ τύχῃ μόνον δίχα + φρονήσεως ἐπιτρεπομένη<a id="noteref_204" name="noteref_204" href= + "#note_204"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">204</span></span></a> ἐπὶ + πολὺ μένει.<a id="noteref_205" name="noteref_205" href= + "#note_205"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">205</span></span></a> ἀνθῆσαι + μὲν γὰρ τῇ τύχῃ προσσχόντα πρὸς βραχὺ ῥάδιον, διαφυλάξαι δὲ τὰ + δοθέντα ἀγαθὰ δίχα φρονήσεως οὐ λίαν εὔκολον, μᾶλλον <span class= + "tei tei-pb" id="page122">[pg 122]</span><a name="Pg122" id="Pg122" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg123" id="Pg123" class= + "tei tei-anchor"></a> δὲ ἀδύνατον ἴσως. ὄλως δὲ εἰ χρὴ καὶ περὶ + τούτων ἐναργὲς φράζειν τεκμήριον, πολλῶν καὶ γνωρίμων οὐκ ἀπορήσομεν. + [C] τὴν γὰρ εὐβουλίαν ὑπολαμβάνομεν τῶν περὶ τὰς πράξεις ἀγαθῶν καὶ + συμφερόντων ἐξευρίσκειν τὰ κράτιστα. σκοπεῖν οὖν ἄξιον ἐφ᾽ ἁπάντων + ἁπλῶς, εἰ μὴ τοῦθ᾽ ἕν ἐστι τῶν σοι πραχθέντων. οὐκοῦν ὅπου μὲν ἦν + ὁμονοίας χρεία, ἔχαιρες ἐλαττούμενος, ὅπου δὲ τοῖς κοινοῖς ἐχρῆν + βοηθεῖν, τὸν πόλεμον ἀνείλου<a id="noteref_206" name="noteref_206" + href="#note_206"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">206</span></span></a> + προθυμότατα. καὶ Περσῶν μὲν τὴν δύναμιν καταστρατηγήσας οὐδένα τῶν + ὁπλιτῶν ἀποβαλὼν διέφθειρας, τὸν πρὸς τοὺς τυράννους δὲ πόλεμον + διελὼν τοῦ μὲν ἐκράτησας ταῖς δημηγορίαις, [D] καὶ τὴν μετ᾽ ἐκείνου + δύναμιν ἀκέραιον καὶ κακῶν ἀπαθῆ προσλαβὼν κατεπολέμησας μᾶλλον διὰ + τῆς συνέσεως ἢ διὰ τῆς ῥώμης τὸν τοσούτων τοῖς κοινοῖς αἴτιον + συμφορῶν. βούλομαι δὲ σαφέστερον περὶ τούτων εἰπὼν ἅπασι δεῖξαι, τίνι + μάλιστα πιστεύσας<a id="noteref_207" name="noteref_207" href= + "#note_207"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">207</span></span></a> + τοσούτοις σαυτὸν ἐπιδοὺς πράγμασιν οὐδενὸς ὅλως διήμαρτες. [48] + εὔνοιαν οἴει δεῖν παρὰ τῶν ὑπηκόων ὑπάρχειν τῷ βασιλεύοντι ἐρυμάτων + ἀσφαλέστατον. ταύτην δὲ ἐπιτάττοντα μὲν καὶ κελεύοντα καθάπερ + εἰσφορὰς καὶ φόρους κτήσασθαι παντελῶς ἄλογον. λείπεται δὴ λοιπόν, + καθάπερ αὐτὸς ὥρμηκας, τὸ πάντας εὖ ποιεῖν καὶ μιμεῖσθαι τὴν θείαν ἐν + ἀνθρώποις φύσιν· πρᾴως <span class="tei tei-pb" id="page124">[pg + 124]</span><a name="Pg124" id="Pg124" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg125" id="Pg125" class= + "tei tei-anchor"></a> μὲν ἔχειν πρὸς ὀργήν, [B] τῶν τιμωριῶν δὲ + ἀφαιρεῖσθαι τὰς χαλεπότητας, πταίσασι δὲ οἶμαι τοῖς ἐχθροῖς ἐπιεικῶς + καὶ εὐγνωμόνως προσφέρεσθαι. ταῦτα πράττων, ταῦτα θαυμάζων, ταῦτα + τοῖς ἄλλοις προστάττων μιμεῖσθαι τὴν Ῥώμην μέν, ἔτι τοῦ τυράννου + κρατοῦντος τῆς Ἰταλίας, διὰ τῆς γερουσίας εἰς Παιονίαν μετέστησας, + προθύμους δὲ εἶχες τὰς πόλεις πρὸς τὰς λειτουργίας.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Your wisdom it is + by no means easy to praise as it deserves, but I must say a few words + about it. Your actions, however, are more convincing, I think, than + my words. For it is not likely that this great and mighty empire + would have attained such dimensions or achieved such splendid + results, had it not been directed and governed by an intelligence to + match. Indeed, when it is entrusted to luck alone, unaided by wisdom, + we may be thankful if it last for any length of time. It is easy by + depending on luck to flourish for a brief space, but without the aid + of wisdom it is very hard, or rather I might say impossible, to + preserve the blessings that have been bestowed. And, in short, if we + need cite a convincing proof of this, we do not lack many notable + instances. For by wise counsel we mean the ability to discover most + successfully the measures that will be good and expedient when put + into practice. It is therefore proper to consider in every case + whether this wise counsel may not be counted as one of the things you + have achieved. Certainly when there was need of harmony you gladly + gave way, and when it was your duty to aid the community as a whole + you declared for war with the utmost readiness. And when you had + defeated the forces of Persia without losing a single hoplite, you + made two separate campaigns against the usurpers, and after + overcoming one of them<a id="noteref_208" name="noteref_208" href= + "#note_208"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">208</span></span></a> by your + public harangue, you added to your army his forces, which were fresh + and had suffered no losses, and finally, by intelligence rather than + by brute force, you completely subdued the other usurper who had + inflicted so many sufferings on the community. I now desire to speak + more clearly on this subject and to demonstrate to all what it was + that you chiefly relied on and that secured you from failure in every + one of those great enterprises to which you devoted yourself. It is + your conviction that the affection of his subjects is the surest + defence of an emperor. Now it is the height of absurdity to try to + win that affection by giving orders, and levying it as though it were + a tax or tribute. The only alternative is the policy that you have + yourself pursued, I mean of doing good to all men and imitating the + divine nature on earth. To show mercy even in anger, to take away + their harshness from acts of vengeance, to display kindness and + toleration to your fallen enemies, this was your practice, this you + always commended and enjoined on others to imitate, and thus, even + while the usurper still controlled Italy, you transferred Rome to + Paeonia by means of the Senate and inspired the cities with zeal for + undertaking public services.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Τῶν στρατευμάτων + δὲ τὴν εὔνοιαν τίς ἂν ἀξίως διηγήσαιτο; τάξις μὲν ἱππέων πρὸ τῆς ἐν + τῇ Μύρσῃ παρατάξεως μεθειστήκει, [C] ἐπεὶ δὲ τῆς Ἰταλίας ἐκράτησας, + πεζῶν κατάλογοι καὶ τέλη λαμπρά. ἀλλὰ τὸ μικρὸν μετὰ τὴν τοῦ τυράννου + δυστυχῆ τελευτὴν ἐν Γαλατίᾳ γενόμενον κοινὴν ἁπάντων ἔδειξε + στρατοπέδων τὴν εὔνοιαν, τὸν θρασυνόμενον καθάπερ ἐπ᾽ ἐρημίας καὶ τὴν + γυναικείαν ἁλουργίδα περιβαλόμενον ὥσπερ τινὰ λύκον<a id= + "noteref_209" name="noteref_209" href="#note_209"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">209</span></span></a> + ἐξαίφνης διασπασαμένων. ὅστις δὲ ἐπὶ ταύτῃ γέγονας τῇ πράξει, καὶ + ὅπως πρᾴως ἅπασι καὶ φιλανθρώπως τοῖς ἐκείνου γνωρίμοις προσηνέχθης, + ὅσοι μηδὲν ἠλέγχοντο ἐκείνῳ συμπράξαντες, πολλῶν ἐφεστηκότων τῇ + κατηγορίᾳ συκοφαντῶν, [D] καὶ τὴν πρὸς ἐκεῖνον φιλίαν ὑποπτεύειν + μόνον κελευόντων, ἐγὼ μὲν ἁπάσης ἀρετῆς τίθεμαι τοῦτο<a id= + "noteref_210" name="noteref_210" href="#note_210"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">210</span></span></a> + κεφάλαιον. καὶ γὰρ ἐπιεικῶς καὶ δικαίως φημὶ καὶ πολὺ πλέον ἐμφρόνως + πεπράχθαι. ὅστις δὲ ἄλλως ἡγεῖται καὶ τῆς περὶ τοῦ πράγματος ἀληθοῦς + ὑπολήψεως καὶ τῆς σῆς γνώμης διήμαρτε. τοὺς μὲν γὰρ οὐκ ἐλεγχθέντας + δίκαιον ἦν, ὡς εἰκός, [49] σώζεσθαι, <span class="tei tei-pb" id= + "page126">[pg 126]</span><a name="Pg126" id="Pg126" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg127" id="Pg127" class= + "tei tei-anchor"></a> ὑπόπτους δὲ τὰς φιλίας καὶ διὰ τοῦτο φευκτὰς + οὐδαμῶς ᾤου δεῖν κατασκευάζειν, ὑπὸ τῆς τῶν ὑπηκόων εὐνοίας ἐς τοῦτο + μεγέθους ἀρθεὶς καὶ πράξεων. ἀλλὰ καὶ τὸν παῖδα τοῦ τετολμηκότος + νήπιον κομιδῇ τῆς πατρῴας οὐδὲν εἴασας μετασχεῖν ζημίας. οὕτω σοι + πρὸς ἐπιείκειαν ἡ πρᾶξις ῥέπουσα τελείας ἀρετῆς ὑπάρχει γνώρισμα. * * + *</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(As for the + affection of your armies, what description could do it justice? Even + before the battle at Myrsa, a division of cavalry came over to your + side,<a id="noteref_211" name="noteref_211" href= + "#note_211"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">211</span></span></a> and + when you had conquered Italy bodies of infantry and distinguished + legions did the same. But what happened in Galatia<a id="noteref_212" + name="noteref_212" href="#note_212"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">212</span></span></a> shortly + after the usurper's miserable end demonstrated the universal loyalty + of the garrisons to you; for when, emboldened by his isolated + position, another<a id="noteref_213" name="noteref_213" href= + "#note_213"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">213</span></span></a> dared + to assume the effeminate purple, they suddenly set on him as though + he were a wolf and tore him limb from limb.<a id="noteref_214" name= + "noteref_214" href="#note_214"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">214</span></span></a> Your + behaviour after that deed, your merciful and humane treatment of all + those of his friends who were not convicted of having shared his + crimes, and that in spite of all the sycophants who came forward with + accusations and warned you to show only suspicion against friends of + his, this I count as the culmination of all virtue. What is more, I + maintain that your conduct was not only humane and just, but prudent + in a still higher degree. He who thinks otherwise falls short of a + true understanding of both the circumstances and your policy. For + that those who had not been proved guilty should be protected was of + course just, and you thought you ought by no means to make friendship + a reason for suspicion and so cause it to be shunned, seeing that it + was due to the loyal affection of your own subjects that you had + attained to such power and accomplished so much. But the son of that + rash usurper, who was a mere child, you did not allow to share his + father's punishment. To such a degree does every act of yours incline + towards clemency and is stamped with the mint-mark of perfect virtue + * * * * *.)<a id="noteref_215" name="noteref_215" href= + "#note_215"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">215</span></span></a></p> + </div><span class="tei tei-pb" id="page131">[pg 131]</span><a name= + "Pg131" id="Pg131" class="tei tei-anchor"></a> + <hr class="page" /> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-top: 5.00em; margin-bottom: 5.00em"> + <a name="toc7" id="toc7"></a> <a name="pdf8" id="pdf8"></a> + + <h1 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 3.46em; margin-bottom: 3.46em; text-align: left"> + <span style="font-size: 173%">Oration II</span></h1> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-top: 4.00em; margin-bottom: 4.00em"> + <h2 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 2.88em; text-align: left; margin-bottom: 2.88em"> + <span style="font-size: 144%">Introduction To Oration + II</span></h2> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">The Second + Oration is a panegyric of the Emperor Constantius, written while + Julian, after his elevation to the rank of Caesar, was campaigning + in Gaul.<a id="noteref_216" name="noteref_216" href= + "#note_216"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">216</span></span></a> It + closely resembles and often echoes the First, and was probably + never delivered. In his detailed and forced analogies of the + achievements of Constantius with those of the Homeric heroes, + always to the advantage of the former, Julian follows a sophistic + practice that he himself condemns,<a id="noteref_217" name= + "noteref_217" href="#note_217"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">217</span></span></a> and + though he more than once contrasts himself with the <span class= + "tei tei-q">“ingenious rhetoricians”</span> he is careful to + observe all their rules, even in his historical descriptions of the + Emperor's campaigns. The long Platonic digression on Virtue and the + ideal ruler is a regular feature of a panegyric of this type, + though Julian neglects to make the direct application to + Constantius. In the First Oration he quoted Homer only once, but + while the Second contains the usual comparisons with the Persian + monarchs and Alexander, its main object is to prove, by direct + references to the Iliad, that Constantius surpassed Nestor in + strategy, Odysseus in eloquence, and in courage Hector, Sarpedon + and Achilles.</p> + </div><span class="tei tei-pb" id="page132">[pg 132]</span><a name= + "Pg132" id="Pg132" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg133" id= + "Pg133" class="tei tei-anchor"></a> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-top: 4.00em; margin-bottom: 4.00em"> + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ + ΚΑΙΣΑΡΟΣ</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Julian, + Caesar)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΤΟΥ + ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ ΠΡΑΞΕΩΝ Η ΠΕΡΙ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(The Heroic + Deeds of the Emperor Constantius, Or, On Kingship)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Τὸν Ἀχιλλέα + φησὶν ἡ ποίησις, ὁπότε ἐμήνισε καὶ διηνέχθη πρὸς τὸν βασιλέα, + μεθεῖναι μὲν ταῖν χεροῖν τὴν αἰχμὴν καὶ τὴν ἀσπίδα, ψαλτήριον δὲ + ἁρμοσάμενον καὶ κιθάραν ᾄδειν καὶ ὑμνεῖν τῶν ἡμιθέων τὰς πράξεις, + καὶ ταύτην διαγωγὴν τῆς ἡσυχίας ποιεῖσθαι, εὖ μάλα ἐμφρόνως τοῦτο + διανοηθέντα. [D] τὸ μὲν γὰρ ἀπεχθάνεσθαι καὶ παροξύνειν τὸν βασιλέα + λίαν αὔθαδες καὶ ἄγριον· τυχὸν δὲ οὐδὲ ἐκείνης ἀπολύεται τῆς + μέμψεως ὁ τῆς Θέτιδος, ὅτι τῷι καιρῷ τῶν ἔργων εἰς ᾠδὰς καταχρῆται + καὶ κρούματα, ἐξὸν τότε μὲν ἔχεσθαι τῶν ὅπλων καὶ μὴ μεθιέναι, + αὖθις δὲ ἐφ᾽ ἡσυχίας ὑμνεῖν τὸν βασιλέα καὶ ᾄδειν τὰ κατορθώματα. + [50] οὐ μὴν οὐδὲ τὸν Ἀγαμέμνονά φησιν ὁ πατὴρ ἐκείνων τῶν λόγων + μετρίως καὶ πολιτικῶς προσενεχθῆναι τῷ στρατηγῷ, ἀλλ᾽ ἀπειλῇ τε + χρῆσθαι καὶ ἔργοις ὑβρίζειν, τοῦ γέρως ἀφαιρούμενον. συνάγων δὲ + αὐτοὺς ἐς ταὐτὸν ἀλλήλοις ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας μεταμελομένους, τὸν μὲν + τῆς Θέτιδος ἐκβοῶντα</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Achilles, as + the poet tells us, when his wrath was kindled and he quarrelled + with the king,<a id="noteref_218" name="noteref_218" href= + "#note_218"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">218</span></span></a> let + fall from his hands his spear and shield; then he strung his harp + and lyre and sang and chanted the deeds of the demi-gods, making + this the pastime of his idle hours, and in this at least he chose + wisely. For to fall out with the king and affront him was + excessively rash and violent. But perhaps the son of Thetis is not + free from this criticism either, that he spent in song and music + the hours that called for deeds, though at such a time he might + have retained his arms and not laid them aside, but later, at his + leisure, he could have sung the praises of the king and chanted his + victories. Though indeed the author of that tale tells us that + Agamemnon also did not behave to his general either temperately or + with tact, but first used threats and proceeded to insolent acts, + when he robbed Achilles of his prize of valour. Then Homer brings + them, penitent now, face to face in the assembly, and makes the son + of Thetis exclaim)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-left: 3.60em; margin-right: 3.60em; margin-bottom: 1.80em; margin-top: 1.80em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 0.90em; margin-top: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Ἀτρείδη, ἦ ἄρ τι τόδ᾽ + ἀμφοτέροισιν ἄρειον</span> + </div> + + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Ἔπλετο, σοὶ καὶ ἐμοί,</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">Son of + Atreus, verily it had been better on this wise for both thee and + me!</span><span style="font-size: 90%">”</span></span><a id= + "noteref_219" name="noteref_219" href="#note_219"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">219</span></span></a><span style="font-size: 90%">)</span></p> + </div><span class="tei tei-pb" id="page134">[pg 134]</span><a name= + "Pg134" id="Pg134" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg135" id= + "Pg135" class="tei tei-anchor"></a> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[B] εἶτα + ἐπαρώμενον τῇ προφάσει τῇ ἀπεχθείας καὶ ἀπαριθμούμενον τὰς ἐκ τῆς + μήνιδος ξυμφοράς, τὸν βασιλέα δὲ αἰτιώμενον Δία καὶ Μοῖραν<a id= + "noteref_220" name="noteref_220" href="#note_220"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">220</span></span></a> καὶ + Ἐρινύν, δοκεῖ μοι διδάσκειν, ὥσπερ ἐν δράματι τοῖς προκειμένοις + ἀνδράσιν οἷον εἰκόσι χρώμενος, ὅτι χρὴ τοὺς μὲν βασιλέας μηδὲν + ὕβρει πράττειν μηδὲ τῇ δυνάμει πρὸς ἅπαν χρῆσθαι μηδὲ ἐφιέναι τῷ + θυμῷ, καθάπερ ἵππῳ θρασεῖ χήτει χαλινοῦ καὶ ἡνιόχου φερομένῳ, + παραινεῖν δὲ αὖ τοῖς [C] στρατηγοῖς ὑπεροψίαν βασιλικὴν μὴ + δυσχεραίνειν, φέρειν δὲ ἐγκρατῶς καὶ πρᾴως τὰς ἐπιτιμήσεις, ἵνα μὴ + μεταμελείας αὐτοῖς ὁ βίος μεστὸς ᾖ.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Later on he + makes him curse the cause of their quarrel, and recount the + disasters due to his own wrath, and we see the king blaming Zeus + and Fate and Erinys. And here, I think, he is pointing a moral, + using those heroes whom he sets before us, like types in a tragedy, + and the moral is that kings ought never to behave insolently, nor + use their power without reserve, nor be carried away by their anger + like a spirited horse that runs away for lack of the bit and the + driver; and then again he is warning generals not to resent the + insolence of kings but to endure their censure with self-control + and serenely, so that their whole life may not be filled with + remorse.<a id="noteref_221" name="noteref_221" href= + "#note_221"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">221</span></span></a>)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ταῦτα κατ᾽ + ἐμαυτὸν ἐννοῶν, ὦ φίλε βασιλεῦ, καὶ σὲ μὲν ὁρῶν ἐπὶ τῶν ἔργων τὴν + Ὁμηρικὴν παιδείαν ἐπιδεικνύμενον καὶ ἐθέλοντα πάντως κοινῇ + μὲν<a id="noteref_222" name="noteref_222" href= + "#note_222"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">222</span></span></a> + ἅπαντας ἀγαθόν τι δρᾶν, ἡμῖν δὲ ἰδίᾳ τιμὰς καὶ γέρα ἄλλα ἐπ᾽ ἄλλοις + παρασκευάζοντα, τοσούτῳ δὲ οἶμαι κρείττονα τοῦ τῶν Ἐλλήνων βασιλέως + εἶναι ἐθέλοντα, ὥστε ὁ μὲν ἠτίμαζε τοὺς ἀρίστους, σὺ δὲ οἶμαι καὶ + τῶν φαύλων πολλοῖς τὴν συγγνώμην νέμεις, τὸν Πιττακὸν ἐπαινῶν τοῦ + λόγου, ὃς τὴν συγγνώμην τῆς τιμωρίας προυτίθει, [D] αἰσχυνοίμην ἄν, + εἰ μὴ τοῦ Πηλέως φαινοίμην εὐγνωμονέστερος μηδὲ<a id="noteref_223" + name="noteref_223" href="#note_223"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">223</span></span></a> + ἐπαινοίην εἰς δύναμιν τὰ προσόντα σοί, οὔτι φημὶ χρυσὸν καὶ ἁλουργῆ + χλαῖναν, οὐδὲ μὰ Δία πέπλους παμποικίλους, γυναικῶν ἔργα Σιδωνίων, + οὐδὲ ἵππων Νισαίων κάλλη καὶ χρυσοκολλήτων ἁρμάτων ἀστράπτουσαν + αἴγλην, [51] οὐδὲ τὴν Ἰνδῶν <span class="tei tei-pb" id= + "page136">[pg 136]</span><a name="Pg136" id="Pg136" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg137" id="Pg137" class= + "tei tei-anchor"></a> λίθον εὐανθῆ καὶ χαρίεσσαν. καίτοι γε εἴ τις + ἐθέλοι τούτοις τὸν νοῦν προσέχων ἕκαστον ἀξιοῦν λόγου, μικροῦ πᾶσαν + οἶμαι τὴν Ὁμήρου ποίησιν ἀποχετεύσας ἔτι δεήσεται λόγων, καὶ οὐκ + ἀποχρήσει σοὶ μόνῳ τὰ ξύμπασι ποιηθέντα τοῖς ἡμιθέιος ἐγκώμια. + ἀρξώμεθα δὲ ἀπὸ τοῦ σκήπτρου πρῶτον, εἰ βούλει, καὶ τῆς βασιλείας + αὐτῆς· [B] τί γὰρ δή φησιν ὁ ποιητὴς ἐπαινεῖν ἐθέλων τῆς τῶν + Πελοπιδῶν οἰκίας τὴν ἀρχαιότητα καὶ τὸ μέγεθος τῆς ἡγεμονίας + ἐνδείξασθαι;</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(When I reflect + on this, my beloved Emperor, and behold you displaying in all that + you do the result of your study of Homer, and see you so eager to + benefit every citizen in the community in every way, and devising + for me individually such honours and privileges one after another, + then I think that you desire to be nobler than the king of the + Greeks, to such a degree, that, whereas he insulted his bravest + men, you, I believe, grant forgiveness to many even of the + undeserving, since you approve the maxim of Pittacus which set + mercy before vengeance. And so I should be ashamed not to appear + more reasonable than the son of Peleus, or to fail to praise, as + far as in me lies, what appertains to you, I do not mean gold, or a + robe of purple, nay by Zeus, nor raiment embroidered all over, the + work of Sidonian women,<a id="noteref_224" name="noteref_224" href= + "#note_224"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">224</span></span></a> nor + beautiful Nisaean horses,<a id="noteref_225" name="noteref_225" + href="#note_225"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">225</span></span></a> nor + the gleam and glitter of gold-mounted chariots, nor the precious + stone of India, so beautiful and lovely to look upon. And yet if + one should choose to devote his attention to these and think fit to + describe every one of them, he would have to draw on almost the + whole stream of Homer's poetry and still he would be short of + words, and the panegyrics that have been composed for all the + demi-gods would be inadequate for your sole praise. First, then, + let me begin, if you please, with your sceptre and your sovereignty + itself. For what does the poet say when he wishes to praise the + antiquity of the house of the Pelopids and to exhibit the greatness + of their sovereignty?)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-left: 3.60em; margin-right: 3.60em; margin-bottom: 1.80em; margin-top: 1.80em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 0.90em; margin-top: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style= + "text-align: left; margin-left: 16.20em"> + <span style="font-size: 90%">ἀνὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων</span> + </div> + + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Ἔστη σκῆπτρον ἔχων, τὸ μὲν + Ἥφαιστος κάμε τεύξων,</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span class= + "tei tei-q"><span style="font-size: 90%">“</span><span style= + "font-size: 90%">(Then uprose their lord Agamemnon and in his + hand was the sceptre that Hephaistos made and + fashioned.)</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><a id="noteref_226" name= + "noteref_226" href="#note_226"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">226</span></span></a></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">καὶ ἔδωκε Διί, ὁ + δὲ τῷ τῆς Μαίας καὶ ἑαυτοῦ παιδί, Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκε + Πέλοπι,<a id="noteref_227" name="noteref_227" href= + "#note_227"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">227</span></span></a> Πέλοψ + δὲ</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(and gave to + Zeus; then Zeus gave it to his own and Maia's son, and Hermes the + prince gave it to Pelops, and Pelops)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-left: 3.60em; margin-right: 3.60em; margin-top: 1.80em; margin-bottom: 1.80em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 0.90em; margin-bottom: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style= + "margin-left: 18.00em; text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">δῶκ᾽ Ἀτρέι ποιμένι λαῶν·</span> + </div> + + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Ἀτρεὺς δὲ θνήσκων ἔλιπε πολύαρνι + Θυέστῃ·</span> + </div> + + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Αὐτὰρ ὅγ᾽ αὖτε Θυέστ᾽ Ἀγαμέμνονι + δῶκε φορῆναι, [C]</span> + </div> + + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Πολλῇσιν νήσοισι καὶ Ἄργεï παντὶ + ἀνάσσειν·</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">Gave it to + Atreus, shepherd of the host, and Atreus at his death left it to + Thyestes, rich in flocks; and he in turn gave it into the hands + of Agamemnon, so that he should rule over many islands and all + Argos.</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><span style= + "font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Αὕτη σοι τῆς + Πελοπιδῶν οἰκίας ἡ γενεαλογία, εἰς τρεῖς οὐδὲ ὅλας μείνασα γενεάς· + τά γε μὴν τῆς ἡμετέρας ξυγγενείας ἤρξατο μὲν ἀπὸ Κλαυδίου, μικρὰ δὲ + ἐν μέσῳ διαλιπούσης τῆς ἡγεμονίας τὼ πάππω τὼ σὼ διαδέχεσθον. καὶ ὁ + μὲν τῆς μητρὸς πατὴρ τὴν Ῥώμην διῴκει καὶ τὴν Ἰταλίαν, [D] καὶ τὴν + Λιβύην τε ἐπ᾽ αὐτῇ, καὶ Σαρδὼ καὶ Σικελίαν, οὔτι φαυλοτέραν τῆς + Ἀργείας καὶ Μυκηναίας <span class="tei tei-pb" id="page138">[pg + 138]</span><a name="Pg138" id="Pg138" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg139" id="Pg139" class= + "tei tei-anchor"></a> δυναστείαν, ὅ γε μὴν τοῦ πατρὸς γεννήτωρ + Γαλατίας ἔθνη τὰ μαχιμώτατα καὶ τοῦς Ἑσπερίους Ἴβηρας καὶ τὰς ἐντὸς + Ὠκεανοῦ νήσους, αἳ τοσούτῳ μείζους τῶν ἐν τῇ θαλάττῃ τῇ καθ᾽ ἡμᾶς + ὁρωμένων εἰσίν, ὅσῳ καὶ τῆς εἴσω θαλάττης ἡ τῶν Ἡρακλείων στηλῶν + ὑπερχεομένη. ταύτας δὲ ὅλας τὰς χώρας καθαρὰς ἀπέφηναν πολεμίων, + κοινῇ μὲν ἐπιστρατεύοντες, [52] εἴ ποτε τούτου δεήσειεν, + ἐπιφοιτῶντες δὲ ἔστιν ὅτε καὶ κατ᾽ ἰδίαν ἕκαστος τῶν ὁμόρων + βαρβάρων ὕβριν τε καὶ ἀδικίαν ἐξέκοπτον. ἐκεῖνοι μὲν δὴ τούτοις + ἐκοσμοῦντο. ὁ πατὴρ δὲ τὴν μὲν προσήκουσαν αὐτῷ μοῖραν μάλα εὐσεβῶς + καὶ ὁσίως ἐκτήσατο, περιμείνας τὴν εἱμαρμένην τελευτὴν τοῦ + γεγεννηκότος, τὰ λοιπὰ δὲ ἀπὸ βασιλείας εἰς τυραννίδας ὑπενεχθέντα + δουλείας ἔπαυσε χαλεπῆς, [B] καὶ ἦρξε συμπάντων τρεῖς ὑμᾶς τοὺς + αὑτοῦ παῖδας προσελόμενος ξυνάρχοντας. ἆρ᾽ οὖν ἄξιον μέγεθος + δυνάμεως παραβαλεῖν καὶ τὸν ἐν τῇ δυναστείᾳ χρόνον καὶ πλῆθος + βασιλευσάντων;<a id="noteref_228" name="noteref_228" href= + "#note_228"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">228</span></span></a> ἢ + τοῦτο μέν ἐστιν ἀληθῶς ἀρχαῖον, μετιτέον δὲ ἐπὶ τὸν πλοῦτον καὶ + θαυμαστέον σου τὴν χλαμύδα ξὺν τῇ πόρπῃ, ἃ δὴ καὶ Ὁμήρῳ διατριβὴν + παρέσχεν ἡδεῖαν; λόγου τε ἀξιωτέον πολλοῦ τὰς Τρωὸς ἵππουσ, αἳ + τρισχίλιαι οὖσαι</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Here then you + have the genealogy of the house of Pelops, which endured for barely + three generations. But the story of our family began with Claudius; + then its supremacy ceased for a short time, till your two + grandfathers succeeded the throne. And your mother's father<a id= + "noteref_229" name="noteref_229" href="#note_229"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">229</span></span></a> + governed Rome and Italy and Libya besides, and Sardinia and Sicily, + an empire not inferior certainly to Argos and Mycenae. Your + father's father<a id="noteref_230" name="noteref_230" href= + "#note_230"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">230</span></span></a> ruled + the most warlike of all the tribes of Galatia,<a id="noteref_231" + name="noteref_231" href="#note_231"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">231</span></span></a> the + Western Iberians<a id="noteref_232" name="noteref_232" href= + "#note_232"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">232</span></span></a> and + the islands that lie in the Ocean,<a id="noteref_233" name= + "noteref_233" href="#note_233"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">233</span></span></a> which + are as much larger than those that are to be seen in our seas as + the sea that rolls beyond the pillars of Heracles is larger than + the inner sea.<a id="noteref_234" name="noteref_234" href= + "#note_234"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">234</span></span></a> These + countries your grandfathers entirely cleared of our foes, now + joining forces for a campaign, when occasion demanded, now making + separate expeditions on their own account, and so they annihilated + the insolent and lawless barbarians on their frontiers. These, + then, are the distinctions that they won. Your father inherited his + proper share of the Empire with all piety and due observance, + waiting till his father reached his appointed end. Then he freed + from intolerable slavery the remainder, which had sunk from empire + to tyranny, and so governed the whole, appointing you and your + brothers, his three sons, as his colleagues. Now can I fairly + compare your house with the Pelopids in the extent of their power, + the length of their dynasty, or the number of those who sat on the + throne? Or is that really foolish, and must I instead go on to + describe your wealth, and admire your cloak and the brooch that + fastens it, the sort of thing on which even Homer loved to linger? + Or must I describe at length the mares of Tros that numbered three + thousand, and)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-left: 3.60em; margin-top: 1.80em; margin-bottom: 1.80em; margin-right: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 0.90em; margin-top: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">ἕλος κάτα βουκολέοντο, + [C]</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">pastured in + the marsh-meadow</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><span style= + "font-size: 90%">)</span><a id="noteref_235" name="noteref_235" + href="#note_235"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">235</span></span></a></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">καὶ τὰ φώρια τὰ + ἐντεῦθεν; ἢ τοὺς Θρᾳκίους ἵππους εὐλαβησόμεθα λευκοτέρους μὲν τῆς + χιόνος, θεῖν δὲ ὠκυτέρους τῶν χειμερίων πνευμάτων, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς + ἅρματα; καὶ ἔχομέν σε ἐν τούτοις <span class="tei tei-pb" id= + "page140">[pg 140]</span><a name="Pg140" id="Pg140" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg141" id="Pg141" class= + "tei tei-anchor"></a> ἐπαινεῖν, οἰκίαν τε οἶμαι τὴν Ἀλκίνου καὶ τὰ + τοῦ Μενέλεω δώματα καταπληξάμενα καὶ τὸν τοῦ πολύφρονος Ὀδυσσέως + παῖδα καὶ τοιαῦτα ληρεῖν ἀναπείσαντα τοῖς σοῖς παραβαλεῖν + ἀξιώσομεν, [D] μὴ ποτε ἄρα ἔλασσον ἔχειν ἐν τούτοις δοκῇς, καὶ οὐκ + ἀπωσόμεθα τὴν φλυαρίαν; ἀλλ᾽ ὅρα μή τις ἡμᾶς μικρολογίας καὶ + ἀμαθίας τῶν ἀληθῶς καλῶν γραψάμενος ἕλῃ. οὐκοῦν ἀφέντας χρὴ τοῖς + Ὁμηρίδαις τὰ τοιαῦτα πολυπραγμονεῖν ἐπὶ τὰ τούτων ἐγγυτέρω πρὸς + ἀρετήν, καὶ ὧν μείζονα ποιεῖ προμήθειαν, σώματος ῥώμης καὶ τῆς ἐν + τοῖς ὅπλοις ἐμπειρίας, θαρροῦντας<a id="noteref_236" name= + "noteref_236" href="#note_236"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">236</span></span></a> + ἰέναι.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(and the theft + that followed?<a id="noteref_237" name="noteref_237" href= + "#note_237"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">237</span></span></a> Or + shall I pay my respects to your Thracian horses, whiter than snow + and faster than the storm winds, and your Thracian chariots? For in + your case also we can extol all these, and as for the palace of + Alcinous and those halls that dazzled even the son of prudent + Odysseus and moved him to such foolish expressions of wonder,<a id= + "noteref_238" name="noteref_238" href="#note_238"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">238</span></span></a> shall + I think it worth while to compare them with yours, for fear that + men should one day think that you were worse off than he in these + respects, or shall I not rather reject such trifling? Nay, I must + be on my guard lest someone accuse and convict me of using + frivolous speech and ignoring what is really admirable. So I had + better leave it to the Homerids to spend their energies on such + themes, and proceed boldly to what is more closely allied to + virtue, and things to which you yourself pay more attention, I mean + bodily strength and experience in the use of arms.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Τίνι δήποτε οὖν + τῶν ὑπὸ τῆς Ὁμηρικῆς ὑμνουμένων σειρῆνος εἴξομεν; [53] ἔστι μὲν γὰρ + τοξότης παρ᾽ αὐτῷ Πάνδαρος, ἀνὴρ ἄπιστος καὶ χρημάτων ἥττων, ἀλλα + καὶ ἀσθενὴς τὴν χεῖρα καὶ ὁπλίτης φαῦλος, Τεῦκρος τε ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ + Μηριόνης, ὁ μὲν ἐπὶ τῆς πελειάδος τῷ τόξῳ χρώμενος, ὁ δὲ ἠρίστευε + μὲν ἐν τῇ μάχῃ ἐδεῖτο δὲ ὥσπερ ἐρύματος καὶ τειχίου. ταῦτά τοι καὶ + προβάλλεται τὴν ἀσπίδα, οὔτι τὴν οἰκείαν, τἀδελφοῦ δέ, καὶ + στοχάζεται καθ᾽ ἡσυχίαν τῶν πολεμίων, γελοῖος ἀναφανεὶς στρατιώτης, + [B] ὅς γε ἐδεῖτο μείζονος φύλακος καὶ οὐκ ἐν τοῖς ὅπλοις ἐποιεῖτο + τῆς σωτηρίας τὰς ἐλπίδας. σὲ δῆτα ἐθεασάμην, ὦ φίλε βασιλεῦ, + ἄρκτους καὶ παρδάλεις καὶ λέοντας συχνοὺς καταβάλλοντα <span class= + "tei tei-pb" id="page142">[pg 142]</span><a name="Pg142" id="Pg142" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg143" id="Pg143" class= + "tei tei-anchor"></a> τοῖς ἀφιεμένοις βέλεσι, χρώμενον δὲ πρὸς + θήραν καὶ παιδιὰν τόξῳ, ἐπὶ δὲ τῆς παρατάξεως ἀσπίς ἐστί σοι καὶ + θώραξ καὶ κράνος· καὶ οὐκ ἂν καταδείσαιμι τὸν ἀχιλλέα τοῖς + Ἡφαιστείοις λαμπρυνόμενον καὶ ἀποπειρώμενον αὑτοῦ καὶ τῶν + ὅπλον,</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(And now which + one of those heroes to whom Homer devotes his enchanting strains + shall I admit to be superior to you? There is the archer Pandaros + in Homer, but he is treacherous and yields to bribes<a id= + "noteref_239" name="noteref_239" href="#note_239"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">239</span></span></a>; + moreover his arm was weak and he was an inferior hoplite: then + there are besides, Teucer and Meriones. The latter employs his bow + against a pigeon<a id="noteref_240" name="noteref_240" href= + "#note_240"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">240</span></span></a> while + Teucer, though he distinguished himself in battle, always needed a + sort of bulwark or wall. Accordingly he keeps a shield in front of + him,<a id="noteref_241" name="noteref_241" href= + "#note_241"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">241</span></span></a> and + that not his own but his brother's, and aims at the enemy at his + ease, cutting an absurd figure as a soldier, seeing that he needed + a protector taller than himself and that it was not in his weapons + that he placed his hopes of safety. But I have seen you many a + time, my beloved Emperor, bringing down bears and panthers and + lions with the weapons hurled by your hand, and using your bow both + for hunting and for pastime, and on the field of battle you have + your own shield and cuirass and helmet. And I should not be afraid + to match you with Achilles when he was exulting in the armour that + Hephaistos made, and testing himself and that armour to see)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-left: 3.60em; margin-top: 1.80em; margin-bottom: 1.80em; margin-right: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 0.90em; margin-top: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">[C] Εἴ οἱ ἐφαρμόσσειε καὶ + ἐντρέχοι ἀγλαὰ γυῖα·</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">Whether it + fitted him and whether his glorious limbs ran free + therein;</span><span style="font-size: 90%">”</span></span><a id= + "noteref_242" name="noteref_242" href="#note_242"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">242</span></span></a><span style="font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">ἀνακηρύττει γὰρ + εἰς ἅπαντας τὴν σὴν ἐμπειρίαν τὰ κατορθώματα.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(for your + successes proclaim to all men your proficiency.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Τήν γε μὴν + ἱππικὴν καὶ τὴν ἐν τοῖς δρόμοις κουφότητα ἆρά σοι παραβαλεῖν ἄξιον + τῶν πρόσθεν τοὺς ἀραμένους ὄνομα καὶ δόξαν μείζονα; ἢ τὸ μὲν οὐδὲ + ηὕρητό πω; ἅρμασι γὰρ ἐχρῶντο καὶ οὔπω πώλοις ἄζυξι· τάχει δὲ ὅστις + διήνεγκε, τούτῳ πρὸς σὲ γέγονεν ἀμφήριστος κρίσις· [D] τάξιν δὲ + κοσμῆσαι καὶ φάλαγγα διατάξαι καλῶς δοκεῖ Μενεσθεὺς κράτιστος, καὶ + τούτῳ διὰ τὴν ἡλικίαν ὁ Πύλιος οὐχ ὑφίεται τῆς ἐμπειρίας. ἀλλὰ τῶν + μὲν οἱ πολέμιοι πολλάκις τὰς τάξεις συνετάραξαν, καὶ οὐδὲ ἐπὶ τοῦ + τείχους ἴσχυον ἀντέχειν παραταττόμενοι· σοὶ δὲ μυρίαις μάχαις + ξυμμίξαντι καὶ πολεμίοις πολλοῖς μὲν βαρβάροις, οὐκ ἐλάττοσι δὲ + τούτων τοῖς οἴκοθεν ἀφεστῶσι καὶ συνεπιθεμένοις τῷ τὴν ἀρχὴν + σφετερίσασθαι προελομένῳ ἀρραγὴς ἔμεινεν ἡ φάλανξ καὶ ἀδιάλυτος, + [54] οὐδ᾽ ἐπὶ σμικρὸν ἐνδοῦσα. καὶ ὅτι μὴ λῆρος ταῦτα μηδὲ + προσποίησις λόγων τῆς <span class="tei tei-pb" id="page144">[pg + 144]</span><a name="Pg144" id="Pg144" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg145" id="Pg145" class= + "tei tei-anchor"></a> ἐπὶ τῶν ἔργων ἀληθείας κρείττων, ἐθέλω τοῖς + παροῦσι διεξελθεῖν. γελοῖον γὰρ οἶμαι πρὸς σὲ περὶ τῶν σῶν ἔργων + διηγεῖσθαι· καὶ ταὐτὸν ἂν πάθοιμι φαύλῳ καὶ ἀκόμψῳ θεατῇ τῶν + Φειδίου δημιουργημάτων πρὸς αὐτὸν Φειδίαν ἐπιχειροῦντι διεξιέναι + περὶ τῆς ἐν ἀκροπόλει παρθένου καὶ τοῦ παρὰ τοῖς Πισαίοις Διός. εἰ + δὲ ἐς τοὺς ἄλλους ἐκφέροιμι τὰ σεμνότατα τῶν ἔργων, [B] ἴσως ἂν + ἀποφύγοιμι τὴν ἁμαρτάδα, καὶ οὐκ ἔσομαι ταῖς διαβολαῖς ἔνοχος· ὥστε + ἤδη θαρροῦντα χρὴ λέγειν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(As for your + horsemanship and your agility in running, would it be fair to + compare with you any of those heroes of old who won a name and + great reputation? Is it not a fact that horsemanship had not yet + been invented? For as yet they used only chariots and not + riding-horses. And as for their fastest runner, it is an open + question how he compares with you. But in drawing up troops and + forming a phalanx skilfully Menestheus<a id="noteref_243" name= + "noteref_243" href="#note_243"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">243</span></span></a> seems + to have excelled, and on account of his greater age the + Pylian<a id="noteref_244" name="noteref_244" href= + "#note_244"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">244</span></span></a> is + his equal in proficiency. But the enemy often threw their line into + disorder, and not even at the wall<a id="noteref_245" name= + "noteref_245" href="#note_245"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">245</span></span></a> could + they hold their ground when they encountered the foe. You, however, + engaged in countless battles, not only with hostile barbarians in + great numbers, but with just as many of your own subjects, who had + revolted and were fighting on the side of one who was ambitious of + grasping the imperial power; yet your phalanx remained unbroken and + never wavered or yielded an inch. That this is not an idle boast + and that I do not make a pretension in words that goes beyond the + actual facts, I will demonstrate to my hearers. For I think it + would be absurd to relate to you your own achievements. I should be + like a stupid and tasteless person who, on seeing the works of + Pheidias should attempt to discuss with Pheidias himself the Maiden + Goddess on the Acropolis, or the statue of Zeus at Pisa. But if I + publish to the rest of the world your most distinguished + achievements, I shall perhaps avoid that blunder and not lay myself + open to criticism. So I will hesitate no more but proceed with my + discourse.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Καί μοι μή τις + δυσχεράνῃ πειρωμένῳ πράξεων ἅπτεσθαι μειζόνων, εἰ καὶ τὸ τοῦ λόγου + συνεκθέοι μῆκος, καὶ ταῦτα θέλοντος ἐπέχειν καὶ βιαζομένου, ὅπως μὴ + τῷ μεγέθει τῶν ἔργων ἡ τῶν λόγων ἀσθένεια περιχεομένη διαλυμήνηται· + καθάπερ δὴ τὸν χρυσόν φασι τοῦ Θεσπιᾶσιν [C] Ἔρωτος τοῖς πτεροῖς + ἐπιβληθέντα τὴν ἀκρίβειαν ἀφελεῖν τῆς τέχνης. δεῖται γὰρ ἀληθῶς τῆς + Ὁμηρικῆς σάλπιγγος τὰ κατορθώματα, καὶ πολὺ πλέον ἢ τὰ τοῦ + Μακεδόνος ἔργα. δῆλον δὲ ἔσται χρωμένοις ἡμῖν τῷ τρόπῳ τῶν λόγων, + ὅνπερ ἐξ ἀρχῆς προυθέμεθα. ἐφαίνετο δὲ τῶν βασιλέως ἔργων πρὸς τὰ + τῶν ἡρώων πολλὴ ξυγγένεια, καὶ αὐτὸν ἔφαμεν ἁπάντων προφέρειν ἐν ᾧ + μάλιστα τῶν ἄλλων ἕκαστος διήνεγκε, καὶ ὅπως ἐστὶ τοῦ μὲν δὴ + βασιλέως αὐτοῦ βασιλικώτερος, [D] εἴ που μεμνήμεθα τῶν ἐν προοιμίῳ + ῥηθέντων, ἐπεδείκνυμεν, ἔσται δὲ καὶ μάλα αὖθις καταφανές. νῦν δὲ, + εἰ βούλεσθε, τὰ περί τὰς μάχας καὶ τοὺς <span class="tei tei-pb" + id="page146">[pg 146]</span><a name="Pg146" id="Pg146" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg147" id="Pg147" class= + "tei tei-anchor"></a> πολέμους ἀθρήσωμεν. τίνας οὖν Ὅμηρος + διαφερόντως ὕμνησεν Ἑλλήνων ὁμοῦ καὶ βαρβάρων; αὐτὰ ὑμῖν + ἀναγνώσομαι τῶν ἐπῶν τὰ καιριώτατα.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(I hope no one + will object if, when I attempt to deal with exploits that are so + important, my speech should become proportionately long, and that + though I desire to limit and restrain it lest my feeble words + overwhelm and mar the greatness of your deeds; like the gold which + when it was laid over the wings of the Eros at Thespiae<a id= + "noteref_246" name="noteref_246" href="#note_246"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">246</span></span></a> took + something, so they say, from the delicacy of its workmanship. For + your triumphs really call for the trumpet of Homer himself, far + more than did the achievements of the Macedonian.<a id= + "noteref_247" name="noteref_247" href="#note_247"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">247</span></span></a> This + will be evident as I go on to use the same method of argument which + I adopted when I began. It then became evident that there is a + strong affinity between the Emperor's exploits and those of the + heroes, and I claimed that while one hero excelled the others in + one accomplishment only, the Emperor excels them all in all those + accomplishments. That he is more kingly than the king himself<a id= + "noteref_248" name="noteref_248" href="#note_248"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">248</span></span></a> I + proved, if you remember, in what I said in my introduction, and + again and again it will be evident. But now let us, if you please, + consider his battles and campaigns. What Greeks and barbarians did + Homer praise above their fellows? I will read you those of his + verses that are most to the point.)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-left: 3.60em; margin-bottom: 1.80em; margin-top: 1.80em; margin-right: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 0.90em; margin-bottom: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">[55] Τίς τ᾽ ἂρ τῶν ὄχ᾽ ἄριστος + ἔην, σύ μοι ἔννεπε, Μοῦσα,</span> + </div> + + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Ἀνδρῶν ἠδ᾽ ἵππων, οἳ ἃμ᾽ + Ἀτρείδαισιν ἕποντο.</span> + </div> + + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Ἀνδρῶν μὲν μέγ᾽ ἄριστος ἔην + Τελαμώνιος Αἴας,</span> + </div> + + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Ὄφρ᾽ Ἀχιλεὺς μήνιεν· ὁ γὰρ πολὺ + φέρτατος ἦεν.</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">Tell me, + Muse, who was foremost of those warriors and horses that followed + the sons of Atreus. Of warriors far the best was Ajax, son of + Telamon, so long as the wrath of Achilles endured. For he was far + the foremost.</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><a id="noteref_249" name= + "noteref_249" href="#note_249"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">249</span></span></a><span style="font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">καὶ αὖθις ὑπὲρ + τοῦ Τελαμωνίου φησίν·</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(And again he + says of the son of Telamon:)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-left: 3.60em; margin-bottom: 1.80em; margin-top: 1.80em; margin-right: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 0.90em; margin-bottom: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Αἴας, ὃς περὶ μὲν εἶδος, περὶ δ᾽ + ἔργ᾽ ἐτέτυκτο,</span> + </div> + + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">[B] Τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ᾽ + ἀμύμονα Πηλείωνα.</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">Ajax who in + beauty and in the deeds he wrought was of a mould above all the + other Danaans, except only the blameless son of + Peleus.</span><span style="font-size: 90%">”</span></span><a id= + "noteref_250" name="noteref_250" href="#note_250"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">250</span></span></a><span style="font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἑλλήνων μὲν δὴ + τούτους ἀρίστους ἀφῖχθαί φησι, τῶν δὲ ἀμφὶ τοὺς Τρῶας Ἕκτορα καὶ + Σαρπηδόνα. βούλεσθε οὖν αὐτῶν τὰ λαμπρότατα ἐπιλεξάμενοι + περιαθρῶμεν τὸ μέγεθος; καὶ γάρ πως ἐς ταὐτόν τισι τῶν + βασιλέως<a id="noteref_251" name="noteref_251" href= + "#note_251"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">251</span></span></a> + ξυμφέρεται ἥ τε ἐπὶ τῷ ποταμῷ τοῦ Πηλέως μάχη καὶ ὁ περὶ τὸ τεῖχος + τῶν Ἀχαιῶν πόλεμος· [C] Αἴας τε ὑπεραγωνιζόμενος τῶν νεῶν καὶ + ἐπιβεβηκὼς τῶν ἰκρίων ἴσως ἂν τυγχάνοι τινὸς ἀξίας εἰκόνος. ἐθέλω + δὲ ὑμῖν διγγεῖσθαι τὴν ἐπὶ τῷ ποταμῷ μάχην, ἣν ἠγωνίσατο βασιλεὺς + ἔναγχος. ἴστε δὲ ὅθεν ὁ πόλεμος ἐξερράγη, καὶ ὅτι ξὺν δίκῃ καὶ οὐ + τοῦ πλείονος ἐπιθυμίᾳ διεπολεμήθη. κωλύει δὲ οὐδὲν ὑπομνησθῆναι δι᾽ + ὀλίγων.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(These two, he + says, were the bravest of the Greeks who came to the war, and of + the Trojan army Hector and Sarpedon. Do you wish, then, that I + should choose out their most brilliant feats and consider what they + amounted to? And, in fact, the fighting of Achilles at the river + resembles in some respects certain of the Emperor's achievements, + and so does the battle of the Achaeans about the wall. Or Ajax + again, when, in his struggle to defend the ships, he goes up on to + their decks, might be allowed some just resemblance to him. But now + I wish to describe to you the battle by the river which the Emperor + fought not long ago. You know the causes of the outbreak of the + war, and that he carried it through, not from desire of gain, but + with justice on his side. There is no reason why I should not + briefly remind you of the facts.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἀνὴρ ἄπιστος καὶ + θρασὺς τῆς οὐ προσηκούσης [D] ὀρεχθεὶς ἡγεμονίας κτείνει τὸν + ἀδελφὸν βασιλέως <span class="tei tei-pb" id="page148">[pg + 148]</span><a name="Pg148" id="Pg148" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg149" id="Pg149" class= + "tei tei-anchor"></a> καὶ τῆς ἀρχῆς κοινωνόν, καὶ ᾔρετο λαμπραῖς + ταῖς ἐλπίσιν, ὡς τὸν Ποσειδῶνα μιμησόμενος καὶ ἀποφανῶν οὐ μῦθον + τὸν Ὁμήρου λόγον, παντὸς δὲ ἀληθῆ μᾶλλον, ὃς ἔφη περὶ τοῦ θεοῦ·</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(A rash and + traitorous man<a id="noteref_252" name="noteref_252" href= + "#note_252"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">252</span></span></a> tried + to grasp at power to which he had no right, and assassinated the + Emperor's brother and partner in empire. Then he began to be + uplifted and dazzled by his hopes, as though he was about to + imitate Poseidon and to prove that Homer's story was not mere + fiction but absolutely true, where he says about the god)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-right: 3.60em; margin-bottom: 1.80em; margin-top: 1.80em; margin-left: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 0.90em; margin-top: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Τρὶς μὲν ὀρέξατ᾽ ἰών, τὸ δὲ + τέτρατον ἵκετο τέκμωρ,</span> + </div> + + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Αἰγάς,</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">Three + strides did he make, and with the fourth came to his goal, even + to Aegae,</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><a id="noteref_253" name= + "noteref_253" href="#note_253"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">253</span></span></a><span style="font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">καὶ ὡς ἐντεῦθεν + τὴν πανοπλίαν ἀναλαβῶν καὶ ὑποζεύξας τοὺς ἵππους διὰ τοῦ πελάγους + ἐφέρετο.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(and how he took + thence all his armour and harnessed his horses and drove through + the waves:)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-bottom: 1.80em; margin-top: 1.80em; margin-right: 3.60em; margin-left: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 0.90em; margin-bottom: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">[56] Γηθοσύνῃ δὲ θάλασσα + διίστατο· τοὶ δ᾽ ἐπέτοντο</span> + </div> + + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Ῥίμφα μάλ᾽, οὐδ᾽ ὑπένερθε + διαίνετο χάλκεος ἄξων,</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">And with + gladness the sea parted before him, and the horses fared very + swiftly, and the bronze axle was not wetted + beneath,</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><span style= + "font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">ἅτε οὐδενὸς + ἐμποδὼν ὄντος, πάντων δὲ ἐξισταμένων καὶ ὑποχωρούντων ἐν χαρμονῇ. + οὔκουν οὐδὲν αὑτῷ πολέμιον οὐδὲ ἀντίπαλον ᾤετο καταλιπέσθαι, οὐδὲ + αὑτὸν κατείργειν οὐδὲ ἓν τὸ μὴ ἐπὶ τοῦ Τίγρητος στῆναι ταῖς + ἐκβολαῖς. εἵπετο δὲ αὐτῷ πολὺς μὲν ὁπλίτης,<a id="noteref_254" + name="noteref_254" href="#note_254"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">254</span></span></a> + ἱππεῖς δὲ οὐχ ἥττους, [B] ἀλλ᾽ οἳπερ ἄλκιμοι, Κελτοὶ καὶ Ἴβηρες + Γερμανῶν τε οἱ πρόσοικοι Ῥήνῳ καὶ τῇ θαλάττῃ τῇ πρὸς ἑσπέραν, ἣν + εἴτε Ὠκεανὸν χρὴ καλεῖν εἴτε Ἀτλαντικὴν θάλατταν εἴτε ἄλλῃ τινὶ + χρῆσθαι προσωνυμίᾳ προσῆκον, οὐκ ἰσχυρίζομαι· πλὴν ὅτι δὴ αὐτῇ + προσοικεῖ δύσμαχα καὶ ῥώμῃ διαφέροντα τῶν ἄλλων ἐθνῶν γένη + βαρβάρων, οὐκ ἀκοῇ μόνον, ἥπερ δὴ τυγχάνει πίστις οὐκ ἀσφαλής, ἀλλ᾽ + αὐτῇ πείρᾳ τοῦτο ἐκμαθὼν οἶδα. [C] τούτων δὴ τῶν ἐθνῶν ἐξαναστήσας + οὐκ ἔλαττον <span class="tei tei-pb" id="page150">[pg + 150]</span><a name="Pg150" id="Pg150" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg151" id="Pg151" class= + "tei tei-anchor"></a> πλῆθος τῆς οἴκοθεν αὐτῷ ξυνεπισπομένης<a id= + "noteref_255" name="noteref_255" href="#note_255"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">255</span></span></a> + στρατιᾶς, μᾶλλον δὲ τὸ μὲν ὡς οἰκεῖον εἵπετο πολὺ καὶ αὐτῷ + ξύμφυλον, τὸ δὲ ἡμέτερον· οὕτω γὰρ καλεῖν ἄξιον· ὁπόσον Ῥωμαίων βίᾳ + καὶ οὐ γνώμῃ ξυνηκολούθησεν, ἐοικὸς ἐπικούροις καὶ μισθοφόροις, ἐν + Καρὸς εἵπετο τάξει καὶ σχήματι, δύσνουν μέν, ὡς εἰκός, βαρβάρῳ καὶ + ξένῳ, μέθῃ [D] καὶ κραιπάλῃ τὴν δυναστείαν περιφρονήσαντι καὶ + ἀνελομένῳ, ἄρχοντι δέ, ὥσπερ ἦν ἄξιον τὸν ἐκ τοιούτων προοιμίων καὶ + προνομίων ἀρξάμενον. ἡγεῖτο δὲ αὐτὸς οὔτι κατὰ τὸν Τυφῶνα, ὃν ἡ + ποιητικὴ τερατεία φησὶ τῷ Διὶ χαλεπαίνουσαν τὴν Γῆν ὠδῖναι, οὐδὲ ὡς + γιγάντων ὁ κράτιστος, ἀλλ᾽ οἵαν ὁ σοφὸς ἐν μύθοις Πρόδικος τὴν + Κακίαν δημιουργεῖ πρὸς τὴν Ἀρετὴν<a id="noteref_256" name= + "noteref_256" href="#note_256"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">256</span></span></a> + διαμιλλωμένην καὶ ἐθέλουσαν τὸν τοῦ Διὸς ἀναπείθειν παῖδα, ὅτι ἄρα + αὐτῷ μάλιστα πάντων τιμητέα εἴη. προάγων [57] δὲ ἐπὶ τὴν μάχην + προυφέρετο τὰ τοῦ Καπανέως, βαρβαρίζων<a id="noteref_257" name= + "noteref_257" href="#note_257"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">257</span></span></a> καὶ + ἀνοηταίνων, οὔτι μὴν κατ᾽ ἐκεῖνον τῇ ῥώμῃ τῆς ψυχῆς πίσυνος οὐδὲ + ἀλκῇ τοῦ σώματος, τῷ πλήθει δὲ τῶν ξυνεπομένων βαρβάρων, οἷς δὴ καὶ + λείαν ἅπαντα προθήσειν ἠπείλει, ταξίαρχον ταξιάρχῳ καὶ λοχαγὸν + λοχαγῷ καὶ στρατιώτην στρατιώτῃ τῶν ἐξ ἐναντίας αὐταῖς ἀποσκευαῖς + καὶ κτήμασιν, οὐδὲ τὸ σῶμα ἁφιεὶς ἐλεύθερον. αὔξει δὲ αὐτοῦ τὴν + διάνοιαν ἡ <span class="tei tei-pb" id="page152">[pg + 152]</span><a name="Pg152" id="Pg152" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg153" id="Pg153" class= + "tei tei-anchor"></a> βασιλέως<a id="noteref_258" name= + "noteref_258" href="#note_258"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">258</span></span></a> + δεινότης, [B] καὶ ἐκ τῶν δυσχωριῶν εἰς τὰ πεδία κατάγει γανύμενον + καὶ οὐ ξυνιέντα, δρασμὸν δὲ ἀτεχνῶς καὶ οὐ στρατηγίαν τὸ πρᾶγμα + κρίνοντα. ταῦτά τοι καὶ ἁλίσκεται, καθάπερ ὄρνιθες καὶ ἰχθύες + δικτύοις. ἐπειδὴ γὰρ ἐς τὴν εὐρυχωρίαν καὶ τὰ πεδία τῶν Παιόνων + ἦλθε καὶ ἐδόκει λῷον ἐνταῦθα διαγωνίζεσται, τότε δὴ βασιλεὺς τούς + τε ἱππέας ἐπὶ κέρως τάττει χωρὶς ἑκατέρου.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(for nothing + stood in his way, but all things stood aside and made a path for + him in their joy. Even so the usurper thought that he had left + behind him nothing hostile or opposed to him, and that there was + nothing at all to hinder him from taking up a position at the mouth + of the Tigris. And there followed him a large force of heavy + infantry and as many cavalry, yes, and good fighters they were, + Celts, Iberians and Germans from the banks of the Rhine and from + the coasts of the western sea. Whether I ought to call that sea the + Ocean or the Atlantic, or whether it is proper to use some other + name for it, I am not sure. I only know that its coasts are peopled + by tribes of barbarians who are not easy to subdue and are far more + energetic than any other race, and I know it not merely from + hearsay, on which it is never safe to rely, but I have learned it + from personal experience. From these tribes, then, he mustered an + army as large as that which marched with him from home, or rather + many followed him because they were his own people, allied to him + by the ties of race, but our subjects—for so we must call them—I + mean all his Roman troops followed from compulsion and not from + choice, like mercenary allies, and their position and <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">rôle</span></span> + was like that of the proverbial Carian,<a id="noteref_259" name= + "noteref_259" href="#note_259"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">259</span></span></a> since + they were naturally ill-disposed to a barbarian and a stranger who + had conceived the idea of ruling and embarked on the enterprise at + the time of a drunken debauch, and was the sort of leader that one + might expect from such a preface and prelude as that. He led them + in person, not indeed like Typho, who, as the poet tells us,<a id= + "noteref_260" name="noteref_260" href="#note_260"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">260</span></span></a> in + his wonder tale, was brought forth by the earth in her anger + against Zeus, nor was he like the strongest of the Giants, but he + was like that Vice incarnate which the wise Prodicus created in his + fable,<a id="noteref_261" name="noteref_261" href= + "#note_261"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">261</span></span></a> + making her compete with Virtue and attempt to win over the son of + Zeus,<a id="noteref_262" name="noteref_262" href= + "#note_262"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">262</span></span></a> + contending that he would do well to prize her above all else. And + as he led them to battle he outdid the behaviour of Capaneus,<a id= + "noteref_263" name="noteref_263" href="#note_263"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">263</span></span></a> like + the barbarian that he was, in his insensate folly, though he did + not, like Capaneus, trust to the energy of his soul or his physical + strength, but to the numbers of his barbarian followers; and he + boasted that he would lay everything at their feet to plunder, that + every general and captain and common soldier of his should despoil + an enemy of corresponding rank of his baggage and belongings, and + that he would enslave the owners as well. He was confirmed in this + attitude by the Emperor's clever strategy, and led his army out + from the narrow passes to the plains in high spirits and little + knowing the truth, since he decided that the Emperor's march was + merely flight and not a manoeuvre. Thus he was taken unawares, like + a bird or fish in the net. For when he reached the open country and + the plains of Paeonia, and it seemed advantageous to fight it out + there, then and not before the Emperor drew up his cavalry + separately on both wings.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Τούτων δὲ οἱ μέν + εἰσιν αἰχμοφόροι, θώραξιν ἐλατοῖς καὶ κράνεσιν ἐκ σιδήρου + πεποιημένοις σκεπόμενοι· [C] κνημῖδές τε τοῖς σφυροῖς εὖ μάλα + περιηρμοσμέναι καὶ περιγονατίδες καὶ περὶ τοὶς μηροῖς ἕτερα τοιαῦτα + ἐκ σιδήρου καλύμματα· αὐτοὶ δὲ ἀτεχνῶς ὥσπερ ἀνδριάντες ἐπὶ τῶν + ἵππων φερόμενοι, οὐδὲν ἀσπίδος δεόμενοι. τούτοις εἵπετο τῶν ἄλλων + ἱππέων πλῆθος ἀσπίδας φέροντες, οἱ δὲ ἀπὸ τῶν ἵππων τοξεύοντες. + πεζῶν [D] δὲ ὁ μὲν ὁπλίτης ἦν ἐν τῷ μώσῳ συνάπτων ἐφ᾽ ἑκάτερα τοῖς + ἱππεῦσιν· ἐξόπισθεν δὲ οἱ σφενδονῆται καὶ τοξόται καὶ ὁπόσον ἐκ + χειρὸς βάλλει γυμνὸν ἀσπίδος καὶ θώρακος. οὕτω κοσμηθείσης τῆς + φάλαγγος, μικρὰ τοῦ λαιοῦ κέρως προελθόντος ἅπαν τὸ πολέμιον + συνετετάρακτο καὶ οὐκ ἐφύλαττε τὴν τάξιν.<a id="noteref_264" name= + "noteref_264" href="#note_264"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">264</span></span></a> + ἐγκειμένων δὲ τῶν ἱππέων καὶ οὐκ ἀνιέντων φεύγει μὲν αἰσχρῶς ὁ τὴν + βασιλείαν αἴσχιον ἁρπάσας, λείπει δὲ αὐτοῦ τὸν ἵππαρχον καὶ + χιλιάρχους καὶ ταξιάρχους πάνυ πολλοὺς καὶ <span class="tei tei-pb" + id="page154">[pg 154]</span><a name="Pg154" id="Pg154" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg155" id="Pg155" class= + "tei tei-anchor"></a> ἐρρωμένως ἀγωνιζομένους, ἐπὶ πᾶσι δὲ τὴν + ποιητὴν τοῦ τερατώδους καὶ ἐξαγίστου δράματος, [58] ὃς πρῶτος ἐπὶ + νοὺν ἐβάλετο μεταποιῆσαι τὴν βασιλείαν καὶ ἀφελέσθαι τοῦ γέρως + ἡμᾶς.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Of these troops + some carry lances and are protected by cuirasses and helmets of + wrought iron mail. They wear greaves that fit the legs closely, and + knee-caps, and on their thighs the same sort of iron covering. They + ride their horses exactly like statues, and need no shield. In the + rear of these was posted a large body of the rest of the cavalry, + who carried shields, while others fought on horseback with bows and + arrows. Of the infantry the hoplites occupied the centre and + supported the cavalry on either wing. In their rear were the + slingers and archers and all troops that shoot their missiles from + the hand and have neither shield nor cuirass. This, then, was the + disposition of our phalanx. The left wing slightly outflanked the + enemy, whose whole force was thereby thrown into confusion, and + their line broke. When our cavalry made a charge and maintained it + stubbornly, he who had so shamefully usurped the imperial power + disgraced himself by flight, and left there his cavalry commander + and his numerous chiliarchs and taxiarchs, who continued to fight + bravely, and in command of all these the real author<a id= + "noteref_265" name="noteref_265" href="#note_265"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">265</span></span></a> of + that monstrous and unholy drama, who had been the first to suggest + to him that he should pretend to the imperial power and rob us of + our royal privilege.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Καὶ τέως + μὲν<a id="noteref_266" name="noteref_266" href= + "#note_266"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">266</span></span></a> + ἔχαιρε τῆς πρώτης πείρας οὐκ ἀποσφαλεὶς οὐδὲ ἁμαρτήσας, τέτε δὲ + ἐφεστώσας ξὺν δίκῃ ποινὰς ἀπαιτεῖται τῶν ἔργων καὶ ἄπιστον τιμωρίαν + εἰσπράττεται. πάντων γὰρ ὁπόσοι τοῦ πολέμου τῷ τυράννῳ συνεφήψαντο + ἐμφανὴς μὲν ὁ θάνατος, δήλη δ᾽ ἡ φυγὴ καὶ ἄλλων μεταμέλεια· + ἰκέτευον γὰρ πολλόι, [B] καὶ ἔτυχον ἅπαντες συγγνώμης, βασιλέως τὸν + τῆς Φέτιδος ὑπερβαλλομένου μεγαλοφροσύνῃ. ὁ μὲν γάρ, ἐπειδὴ + Πάτροκλος ἔπεσεν, οὐδὲ πιπράκειν ἁλόντας ἔτι τοὺς πολεμίους ἠξίου, + ἀλλ᾽ ἱκετεύοντας περὶ τοῖς γόνασιν ἔκτεινεν· ὁ δὲ ἐκήρυττεν ἄδειαν + τοῖς ἐξαρνουμένοις τὴν ξυνωμοσίαν, οὐ θανάτου μόνον ἢ φυγῆς ἤ τινος + ἄλλης τιμωρίας ἀφαιρῶν τὸν φόβον, ὥσπερ δὲ ἔκ τινος ταλαιπωρίας καὶ + ἄλης δυστυχοῦς τῆς ξὺν [C] τῷ τυράννῳ βιοτῆς κατάγειν σφᾶς ἐπ᾽ + ἀκεραίοις τοῖς πρόσθεν ἠξίου. τοῦτο μὲν δὴ καὶ αὖθις τεύξεται + λόγου.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(For a time + indeed he enjoyed success, and at his first attempt met with no + repulse or failure, but on that day he provoked the punishment that + justice had in store for his misdeeds, and had to pay a penalty + that is hardly credible. For all the others who abetted the usurper + in that war met death openly or their flight was evident to all, as + was the repentance of others. For many came as suppliants, and all + obtained forgiveness, since the Emperor surpassed the son of Thetis + in generosity. For Achilles, after Patroclus fell, refused any + longer even to sell those whom he took captive, but slew them as + they clasped his knees and begged for mercy. But the Emperor + proclaimed an amnesty for those who should renounce the conspiracy, + and so not only freed them from the fear of death or exile or some + other punishment, but, as though their association with the usurper + had been due to some misadventure or unhappy error, he deigned to + reinstate them and completely cancel the past. I shall have + occasion to refer to this again.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἐκεῖνο δὲ ἤδη + ῥητέον, ὡς οὔτε ἐν τοῖς κειμένοις ἦν οὔτε ἐν τοῖς φεύγουσιν ὁ + παιδοτρίβης τοῦ τυράννου. τὸ γὰρ μηδὲ ἐλπίσαι συγγνώμην εὔλογον + οὕτω μὲν ἄδικα διανοηθέντα, ἀσεβῆ δὲ ἐργασάμενον, φόνων τε ἀδίκων + ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν, πολλῶν μὲν ἰδιωτῶν, [D] πάντων δὲ σχεδὸν + <span class="tei tei-pb" id="page156">[pg 156]</span><a name= + "Pg156" id="Pg156" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg157" id= + "Pg157" class="tei tei-anchor"></a> ὁπόσοι τοῦ βασιλείου γένους + μετεῖχον ἁψάμενον, οὔτι ξὺν δείματι οὐδὲ ἄν τις ἐμφύλιον φόνον + διανοηθείν δρῶν, παλαμναίους τινὰς καὶ μιάστορας δεδιὼς καὶ + ὑφορώμενος ἐκ τοῦ μιάσματος, ἀλλα ὥσπερ τισὶ καθαρσίοις καινοῖς καὶ + ἀτόποις τοὺς πρόσθεν ἀπονιπτόμενος ἄνδρα ἐπ᾽ ἀνδρὶ καὶ γυναῖκας ἐπὶ + τοῖς φιλτάτοις ἀποκτιννὺς εἰκότως ἀπέγνω τὴν ἱκετηρίαν. ταῦτα εἰκὸς + μὲν αὐτὸν διανοηθῆναι, [59] εἰκὸς δὲ καὶ ἄλλως ἔχειν. οὐ γὰρ δὴ + ἴσμεν ὅ, τί ποτε παθὼν ἢ δράσας ᾤχετο ἄιστος, ἄφαντος. ἀλλ᾽ εἴτε + αὐτὸν δαίμων τιμωρὸς ξυναρπάσας, καθάπερ Ὅμηρός φησι τὰς τοῦ + Πανδάρεω<a id="noteref_267" name="noteref_267" href= + "#note_267"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">267</span></span></a> + θυγατέρας, ἐπὶ γῆς ἄγει πέρατα ποινὰς ἀπαιτήσων τῶν διανοημάτων, + εἴτε αὐτὸν ὁ ποταμὸς ὑποδεξάμενος ἑστιᾶν κελεύει τοὺς ἰχθῦς, οὔτι + πω δῆλον. ἄχρι μὲν γὰρ τῆς μάχης αὐτῆς καὶ ὁπηνίκα οἱ λόχοι + συνετάττοντο πρὸς φάλαγγα θρασὺς [B] ἦν ἐν μέσοις ἀναστρεφόμενος; + ἐπεὶ δὲ ἐπράχθη<a id="noteref_268" name="noteref_268" href= + "#note_268"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">268</span></span></a> τὰ + τῆς μάχης, ὥσπερ ἦν ἄξιον, ἀφανὴς ᾤχετο οὐκ οἶδα ὑπὸ τοῦ θεῶν ἢ + δαιμόνων κρυφθείς, πλὴν ὅτι γε οὐκ ἐπ᾽ ἀμείνοσι ταῖς τύχαις + εὔδηλον. οὐ γὰρ δὴ αὖθις ἔμελλε φανεὶς ἐπ᾽ ἐξουσίας ὑβρίζων ἀδεῶς + εὐδαιμονήσειν, ὡς ᾤετο, ἀλλα ἐς τὸ παντελὲς ἀφανισθεὶς τιμωρίαν + ὑφέξειν αὐτῷ μὲν <span class="tei tei-pb" id="page158">[pg + 158]</span><a name="Pg158" id="Pg158" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg159" id="Pg159" class= + "tei tei-anchor"></a> δυστυχῆ, πολλοῖς δὲ ὠφέλιμον καὶ πρὸς + ἐπανόρθωσιν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But what I must + now state is that the man who had trained and tutored the usurper + was neither among the fallen nor the fugitives. It was indeed + natural that he should not even hope for pardon, since his schemes + had been so wicked, his actions so infamous, and he had been + responsible for the slaughter of so many innocent men and women, of + whom many were private citizens, and of almost all who were + connected with the imperial family. And he had done this not with + shrinking nor with the sentiments of one who sheds the blood of his + own people, and because of that stain of guilt fears and is on the + watch for the avenger and those who will exact a bloody reckoning, + but, with a kind of purification that was new and unheard of, he + would wash his hands of the blood of his first victims, and then go + on to murder man after man, and then, after those whom they held + dear, he slew the women as well. So he naturally abandoned the idea + of appealing for mercy. But likely as it is that he should think + thus, yet it may well be otherwise For the fact is that we do not + know what he did or suffered before he vanished out of sight, out + of our ken. Whether some avenging deity snatched him away, as Homer + says of the daughters of Pandareos,<a id="noteref_269" name= + "noteref_269" href="#note_269"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">269</span></span></a> and + even now is carrying him to the very verge of the world to punish + him for his evil designs, or whether the river<a id="noteref_270" + name="noteref_270" href="#note_270"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">270</span></span></a> has + received him and bids him feed the fishes, has not yet been + revealed. For till the battle actually began, and while the troops + were forming the phalanx, he was full of confidence and went to and + fro in the centre of their line. But when the battle was ended as + was fitting, he vanished completely, taken from our sight by I know + not what god or supernatural agency, only it is quite certain that + the fate in store for him was far from enviable. At any rate he was + not destined to appear again, and, after insulting us with + impunity, live prosperous and secure as he thought he should; but + he was doomed to be completely blotted out and to suffer a + punishment that for him indeed was fatal but to many was beneficial + and gave them a chance of recovery.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Τὰ μὲν δὴ περὶ + τὸν μηχανοποιὸν τῆς ὅλης ὑποθέσεως πλείονος ἀξιωθέντα λόγου, [C] + μέσῃ τῇ πράξει<a id="noteref_271" name="noteref_271" href= + "#note_271"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">271</span></span></a> + παρελόμενα τὸ ξυνεχὲς τῆς διηγήσεως, ἐνταῦθά που πάλιν ἀφετέα. + ἐπανιτέον δὲ ὅθενπερ ἐξὴλθον καὶ ἀποδοτέον τὸ τέλος τῆς μάχης. οὐ + γὰρ δὴ ξὺν τῇ τῶν στρατηγῶν δειλίᾳ καὶ τὰ τῶν στρατιωτῶν πίπτει + φρονήματα, ἀλλ᾽ ἐπειδὴ τὰ τῆς τάξεως αὐτοῖς διεφθάρη, οὐ κακίᾳ + σφῶν, ἀπειρίᾳ δὲ καὶ ἀμαθίᾳ τοῦ τάττοντος, κατὰ λόχους συνιστάμενοι + διηγωνίζοντο· καὶ ἦν τὸ ἔργον ἁπάσης ἐλπίδος μεῖζον, [D] τῶν μὲν + οὐχ ὑφιεμένων ἐς τὸ παντελὲς τοῖς κρατοῦσι, τῶν δὲ ἐπεξελθεῖν + τελέως τῇ νίκῃ φιλοτιμουμένων, ξυμμιγής τε ᾔρετο τάραχος καὶ βοὴ + καὶ κτύπος τῶν ὅπλων, ξιφῶν τε ἀγνυμένων ἀμφὶ τοῖς κράνεσι καὶ τῶν + ἀσπίδων περὶ τοῖς δόρασιν. ἀνὴρ δὲ ἀνδρὶ ξυνίστατο, καὶ + ἀπορριπτοῦντες τὰς ἀσπίδας αὐτοῖς τοῖς ξίφεσιν ὠθοῦντο<a id= + "noteref_272" name="noteref_272" href="#note_272"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">272</span></span></a> μικρὰ + τοῦ παθεῖν φροντίζοντες, ἅπαντα δὲ εἰς τὸ δρᾶσαί τι δεινὸν τοὺς + πολεμίους τὸν θυμὸν τρέποντες, τοῦ μὴ καθαρὰν αὐτοῖς μηδὲ ἄδακρυν + παρασχεῖν τὴν νίκην καὶ τὸ ἀποθνήσκειν ἀνταλλαττόμενοι. [60] καὶ + ταῦτα ἔδρων οὐ πεζοὶ μόνον πρὸς τοὺς διώκοντας, ἀλλὰ καὶ ὅσοις τῶν + ἱππέων ὑπὸ τῶν θραυμάτων ἀχρεῖα παντελῶς ἐγεγόνει τὰ δόρατα.<a id= + "noteref_273" name="noteref_273" href="#note_273"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">273</span></span></a> + ξυστοὶ δέ εἰσιν εὐμήκεις, οὓς συγκαταγνύντες καὶ ἀποπηδῶντες εἰς + τοὺς ὁπλίτας μετεσκευάζοντο. <span class="tei tei-pb" id= + "page160">[pg 160]</span><a name="Pg160" id="Pg160" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg161" id="Pg161" class= + "tei tei-anchor"></a> καὶ χρόνον μὲν τινα χαλεπῶς καὶ μόλις + ἀντεῖχον· ἐπεὶ δὲ οἵ τε ἱππεῖς ἔβαλλον ἐκ τόξων πόρρωθεν + ἐφιππαζόμενοι<a id="noteref_274" name="noteref_274" href= + "#note_274"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">274</span></span></a> καὶ + οἱ θωρακοφόροι πυκναῖς ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐχρῶντο ταῖς ἐπελάσεσιν ἅτε [B] + ἐν πεδίῳ καθαρῷ καὶ λείῳ νύξ τε ἐπέλαβεν, ἐνταῦθα οἱ μὲν ἀπέφευγον + ἄσμενοι, οἱ δὲ ἐδίωκον καρτερῶς ἄχρι τοῦ χάρακος, καὶ αὐτὸν + αἱροῦσιν αὐταῖς ἀποσκευαῖς καὶ ἀνδραπόδοις καὶ κτήνεσιν. ἀρξαμένης + δὲ, ὅπερ ἔφην, ἄρτι τῆς τροπῆς τῶν πολεμίων καὶ τῶν διωκόντων οὐκ + ἀνιέντων, ἐπὶ τὸ λαιὸν ὠθοῦνται, ἵναπερ ὁ ποταμὸς ἦν τοῖς κρατοῦσιν + ἐν δεξιᾳ. ἐνταῦθα δὲ ὁ πολὺς ἐγένετο φόνος, [C] καὶ ἐπλήσθη νεκρῶν + ἀνδρῶν τε καὶ ἵππων ἀναμίξ. οὐ γὰρ δὴ ὁ Δρᾶος ἐῴκει Σκαμάνδρῳ, οὐδὲ + ἦν εὐμενὴς τοῖς φεύγουσιν, ὡς τοὺς μὲν νεκροὺς αὐτοῖς ὅπλοις + ἐξωθεῖν καὶ ἀπορριπτεῖν τῶν ῥευμάτων, τοὺς ζῶντας δὲ ξυγκαλύπτειν + καὶ ἀποκρύπτειν ἀσφαλῶς ταῖς δίναις. τοῦτο γὰρ ὁ ποταμὸς ὁ Τρὼς + τυχὸν μὲν ὑπὸ εὐνοίας ἔδρα, τυχὸν δὲ οὕτως ἔχων μεγέθους, ὡς ῥᾴδιον + παρέχειν βαδίζειν τε ἐθέλοντι καὶ νηχομένῳ τὸν πόρον· ἐπεὶ [D] καὶ + γεφυροῦται μιᾶς ἐμβληθείσης εἰς αὐτὸν πτελέας, ἅπας τε ἀναμορμύρων + ἀφρῷ καὶ αἵματι πλάζ᾽ ὤμους Ἀχιλῆος, εἰ χρὴ καὶ τοῦτο πιστεῦσαι, + βιαιότερον δὲ οὐδὲν εἰργάζετο· καὶ ἐπιλαβόντος ὀλίγου καύματος + ἀπαγορεύει τὸν πόλεμον καὶ ἐξόμνυται τὴν ἐπικουρίαν. Ὁμήρου δὲ + ἔοικεν εἶναι καὶ τοῦτο παίγνιον, καινὸν καὶ ἄτοπον μονομαχίας + τρόπον ἐπινοήσαντος. ἐπεὶ καὶ τἆλλα <span class="tei tei-pb" id= + "page162">[pg 162]</span><a name="Pg162" id="Pg162" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg163" id="Pg163" class= + "tei tei-anchor"></a> δῆλός ἐστιν Ἀχιλλεῖ χαριζόμενος, καὶ ὥσπερ + [61] θεατὰς ἄγων τὸ στράτευμα μόνον ἄμαχον καὶ ἀνυπόστατον ἐπάγει + τοῖς πολεμίοις, κτείνοντα μὲν τοὺς ἐντυγχάνοντας, τρεπόμενον δὲ + ἁπαξαπλῶς πάντας φωνῇ καὶ σχήματι καὶ τῶν ὀμμάτων ταῖς προσβολαῖς, + ἀρχομένης τε οἶμαι τῆς παρατάξεως καὶ<a id="noteref_275" name= + "noteref_275" href="#note_275"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">275</span></span></a> ἐπὶ + τοῦ Σκαμάνδρου ταῖς ᾐόσιν, ἕως εἰς τὸ τεῖχος ἄσμενοι ξυνελέγησαν οἱ + διαφυγόντες. ταῦτα ἐκεῖνος πολλοῖς ἔπεσι διηγούμενος καὶ θεῶν + ἀναπλάττων μάχας καὶ ἐπικοσμῶν μύθοις τὴν ποίησιν δεκάζει τοὺς + κριτὰς καὶ οὐκ ἐπιτρέπει δικαίαν φέρειν καὶ ἀψευδῆ ψῆφον. [B] ὅστις + δὲ ἐθέλει μηδὲν ὑπὸ τοὺ κάλλους ἐξαπατᾶσθαι τῶν ῥημάτων καὶ τῶν + ἔξωθεν ἐπιφερομένων πλασμάτων, † ὥσπερ ἐν ἐρχῇ περὶ ἀρωμάτων τινῶν + καὶ χρωμάτων,†<a id="noteref_276" name="noteref_276" href= + "#note_276"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">276</span></span></a> + ἀρεοπαγίτης ἔστω κριτής, καὶ οὐκ εὐλαβησόμεθα τὴν κρίσιν. εἶναι μὲν + γὰρ ἀγαθὸν στρατιώτην ὁμολογοῦμεν τὸν Πηλέως, ἐκ τῆς ποιήσεως + ἀναπειθόμενοι. κτείνει μὲν ἄνδρας εἴκοσι,</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Now though it + would be well worth while to devote more of my speech to this man + who was the author of that whole enterprise, yet it breaks the + thread of my narrative, which had reached the thick of the action. + So I must leave that subject for the present, and going back to the + point where I digressed, describe how the battle ended. For though + their generals showed such cowardice, the courage of the soldiers + was by no means abated. When their line was broken, which was due + not to their cowardice but to the ignorance and inexperience of + their leader, they formed into companies and kept up the fight. And + what happened then was beyond all expectation; for the enemy + refused altogether to yield to those who were defeating them, while + our men did their utmost to achieve a signal victory, and so there + arose the wildest confusion, loud shouts mingled with the din of + weapons, as swords were shattered against helmets and shields + against spears. It was a hand to hand fight, in which they + discarded their shields and attacked with swords only, while, + indifferent to their own fate, and devoting the utmost ardour to + inflicting severe loss on the foe, they were ready to meet even + death if only they could make our victory seem doubtful and dearly + bought. It was not only the infantry who behaved thus to their + pursuers, but even the cavalry, whose spears were broken and were + now entirely useless. Their shafts are long and polished, and when + they had broken them they dismounted and transformed themselves + into hoplites. So for some time they held their own against the + greatest odds. But since our cavalry kept shooting their arrows + from a distance as they rode after them, while the cuirassiers made + frequent charges, as was easy on that unobstructed and level plain, + and moreover night overtook them, the enemy were glad at last to + take to flight, while our men kept up a vigorous pursuit as far as + the camp and took it by assault, together with the baggage and + slaves and baggage animals. Directly the rout of the enemy had + begun, as I have described, and while we kept up a hot pursuit, + they were driven towards the left, where the river was on the right + of the victors. And there the greatest slaughter took place, and + the river was choked with the bodies of men and horses, + indiscriminately. For the Drave was not like the Scamander, nor so + kind to the fugitives; it did not put ashore and cast forth from + its waters the dead in their armour, nor cover up and hide securely + in its eddies those who escaped alive. For that is what the Trojan + river did<a id="noteref_277" name="noteref_277" href= + "#note_277"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">277</span></span></a>, + perhaps out of kindness, perhaps it was only that it was so small + that it offered an easy crossing to one who tried to swim or walk. + In fact, when a single poplar was thrown into it, it formed a + bridge,<a id="noteref_278" name="noteref_278" href= + "#note_278"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">278</span></span></a> and + the whole river roared with foam and blood and beat upon the + shoulders of Achilles,<a id="noteref_279" name="noteref_279" href= + "#note_279"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">279</span></span></a> if + indeed we may believe even this, but it never did anything more + violent. When a slight fire scorched it, it gave up fighting at + once and swore not to play the part of ally. However this, too, was + probably a jest on Homer's part, when he invented that strange and + unnatural sort of duel. For in the rest of the poem also he + evidently favours Achilles, and he sets the army there as mere + spectators while he brings Achilles on to the field as the only + invincible and resistless warrior, and makes him slay all whom he + encounters and put every one of the foe to flight, simply by his + voice and bearing and the glance of his eyes, both when the battle + begins and on the banks of the Scamander, till the fugitives were + glad to gather within the wall of the city. Many verses he devotes + to relating this, and then he invents the battles of the gods, and + by embellishing his poem with such tales he corrupts his critics + and prevents us from giving a fair and honest vote. But if there be + any one who refuses to be beguiled by the beauty of the words and + the fictions that are imported into the poem ...<a id="noteref_280" + name="noteref_280" href="#note_280"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">280</span></span></a>, + then, though he is as strict as a member of the Areopagus, I shall + not dread his decision. For we are convinced by the poem that the + son of Peleus is a brave soldier. He slays twenty men; then)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-top: 1.80em; margin-bottom: 1.80em; margin-right: 3.60em; margin-left: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 0.90em; margin-top: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Ζωοὺς δ᾽ ἐκ ποταμοῖο δυώδεκα + λέξατο κούρους,</span> + </div> + + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Τοὺς ἐξῆγε θύραζε τεθηπότας ἠύτε + νεβρούς,</span> + </div> + + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Ποινὴν Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο + θανόντος.</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">He chose + twelve youths alive out of the river and led them forth amazed + like fawns to atone for the death of Patroclus, son of + Menoitius.</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><span style= + "font-size: 90%">)</span><a id="noteref_281" name="noteref_281" + href="#note_281"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">281</span></span></a></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">τοσαύτην μέντοι + ἤνεγκεν εἰς τὰ πράγματα τῶν Ἀχαιῶν ἡ νίκη τὴν ῥοπήν, [C] ὥστε οὐδὲ + μείζονα φόβον τοῖς πολεμίοις ἐνέβαλεν οὐδὲ ἀπογνῶναι ἐς τὸ παντελὲς + ὑπὲρ σφῶν ἐποίει. καὶ ὑπὲρ τούτων <span class="tei tei-pb" id= + "page164">[pg 164]</span><a name="Pg164" id="Pg164" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg165" id="Pg165" class= + "tei tei-anchor"></a> ἆρ᾽ ἑτέρου τινὸς μάρτυρος δεησόμεθα τὸν + Ὅμηρον παραλιπόντες; [D] καὶ οὐκ ἀπόχρη τῶν ἐπῶν μνησθῆναι, ἃ + πεποίηκεν ἐκεῖνος, ὁπηνίκα ἐπὶ τὰς ναῦς ἦλθεν ὁ Πρίαμος φέρων ὑπὲρ + τοῦ παιδὸς τὰ λύτρα; ἐρομένου γὰρ μετὰ τὰς διαλύσεις, ὑπὲρ<a id= + "noteref_282" name="noteref_282" href="#note_282"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">282</span></span></a> ὧν + ἀφῖκτο, τοῦ τῆς Θέτιδος υἱέος</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But his + victory, though it had some influence on the fortunes of the + Achaeans, was not enough to inspire any great fear in the enemy, + nor did it make them wholly despair of their cause. On this point + shall we set Homer aside and demand some other witness? Or is it + not enough to recall the verses in which he describes how Priam + came to the ships bringing his son's ransom? For after he had made + the truce for which he had come, and the son of Thetis asked:)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-right: 3.60em; margin-bottom: 1.80em; margin-top: 1.80em; margin-left: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 0.90em; margin-top: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Ποσσῆμαρ μέμονας κτερεïζέμεν + Ἕκτορα δῖον,</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">For how + many days dost thou desire to make a funeral for noble + Hector?</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><span style= + "font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">τά τε ἄλλα + διέξεισι καὶ περὶ τοῦ πολέμου φησί·</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(He told him not + only that, but concerning the war he said:)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-bottom: 1.80em; margin-top: 1.80em; margin-right: 3.60em; margin-left: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 0.90em; margin-bottom: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Τῇ δὲ δυωδεκάτῃ + πολεμίξομεν,</span><a id="noteref_283" name="noteref_283" + href="#note_283"><span class="tei tei-noteref" style= + "text-align: left"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">283</span></span></a> + <span style="font-size: 90%">εἴπερ ἀνάγκη.</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">And on the + twelfth day we will fight again, if fight we + must.</span><span style="font-size: 90%">”</span></span><a id= + "noteref_284" name="noteref_284" href="#note_284"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">284</span></span></a><span style="font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[62] οὕτως οὐδὲ + ἐπαγγέλλειν ὀκνεῖ μετὰ τὴν ἐκεχειρίαν τὸν πόλεμον. ὁ δὲ ἀγεννὴς καὶ + δειλὸς τύραννος ὄρη τε ὑψηλὰ προυτείνετο τῆς αὑτοῦ φυγῆς καὶ + ἐξοικοδομήσας ἐπ᾽ αὐτοῖς φρούρια οὐδὲ τῇ τῶν τόπων ὀχυρότητι + πιστεύει, ἀλλὰ ἱκετεύει συγγνώμης τυγχάνειν. καὶ ἔτυχεν ἄν,<a id= + "noteref_285" name="noteref_285" href="#note_285"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">285</span></span></a> εἴπερ + ἦν ἄξιος καὶ μὴ ἐφωράθη πολλάκις ἄπιστος καὶ θρασύς, ἄλλα ἐπ᾽ + ἄλλοις προστιθεὶς ἀδικήματα.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(You see he does + not hesitate to announce that war will be resumed after the + armistice. But the unmanly and cowardly usurper sheltered his + flight behind lofty mountains and built forts on them; nor did he + trust even to the strength of the position, but begged for + forgiveness. And he would have obtained it had he deserved it, and + not proved himself on many occasions both treacherous and insolent, + by heaping one crime on another.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Τὰ μὲν δὴ κατὰ + τὴν μάχην, εἰ μὴ δόξῃ τις τῶν διηγουμένων προσέχειν ἐθέλοι μηδὲ [B] + ἔπεσιν εὖ πεποιημένοις, ἐς αὐτὰ δὲ ὁρᾶν τὰ ἔργα, κρινέτω. ἑξῆς δ᾽, + εἰ βούλεσθε τὴν Αἴαντος ὑπὲρ τῶν νεῶν καὶ τὴν ἐπὶ τοῦ τείχους τῶν + Ἀχαιῶν ἀντιθεῖναι μάχην τοῖς ἐπὶ τῆς πόλεως ἐκείνης ἔργοις· ᾗ δὴ + Μυγδόνιος ποταμῶν κάλλιστος τὴν αὑτοῦ προστίθησι <span class= + "tei tei-pb" id="page166">[pg 166]</span><a name="Pg166" id="Pg166" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg167" id="Pg167" class= + "tei tei-anchor"></a> φήμην, οὔσῃ δὲ καὶ Ἀντιόχου βασιλέως ἐπωνύμῳ· + γέγονε δὲ αὐτῇ καὶ ἕτερον ὄνομα βάρβαρον, σύνηθες τοῖς πολλοῖς ὑπὸ + τῆς πρὸς τοὺς τῇδε βαρβάρους ἐπιμιξίας· ταύτην δὴ τὴν πὸλιν στρατὸς + ἀμήχανος πλήθει Παρθυαίων [C] ξὺν Ἰνδοῖς περιέσχεν, ὁπηνίκα ἐπὶ τὸν + τύραννον βαδίζειν προύκειτο· καὶ ὅπερ Ἡρακλεῖ φασιν ἐπὶ τὸ Λερναῖον + ἰόντι θηρίον συνενεχθῆναι, τὸν θαλάττιον καρκίνον, τοῦτο ἦν ὁ + Παρθυαίων βασιλεὺς ἐκ τῆς ἠπείρου Τίγρητα διαβὰς καὶ + περιτειχίζων<a id="noteref_286" name="noteref_286" href= + "#note_286"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">286</span></span></a> τὴν + πόλιν χώμασιν· εἶτα εἰς ταῦτα δεχόμενος τὸν Μυγδόνιον λίμνην + ἀπέφηνε τὸ περὶ τῷ ἄστει χωρίον καὶ ὥσπερ νῆσον ἐν αὐτῇ συνεῖχε τὴν + πόλιν, [D] μικρὸν ὑπερεχουσῶν καὶ ὑπερφαινομένων τῶν ἐπάλξεων. + ἐπολιόρκει δὲ ναῦς τε ἐπάγων καὶ ἐπὶ νεῶν μηχανάς· καὶ ἦν οὐχ + ἡμέρας ἔργον, μηνῶν δὲ οἶμαι σχεδόν τι τεττάρων. οἱ δὲ ἐν τῷ τείχει + συνεχῶς ἀπεκρούοντο τοὺς βαρβάρους καταπιμπράντες τὰς μηχανὰς τοῖς + πυρφόροις· ναῦς δὲ ἀνεῖλκον πολλὰς μὲν ἐκ τοῦ τείχους, ἄλλαι δὲ + κατεάγνυντο ὑπὸ ῥώμης τῶν ἀφιεμένων ὀργάνων καὶ βάρους τῶν βελῶν. + [63] ἐφέροντο γὰρ εἰς αὐτὰς λίθοι ταλάντων ὁλκῆς Ἀττικῶν ἑπτά. καὶ + ἐπειδὴ συχναῖς ἡμέραις ταῦτ᾽ ἐδρᾶτο, ῥήγνυται μέρος τοῦ χώματος καὶ + ἡ τῶν ὑδάτων εἰσρεῖ<a id="noteref_287" name="noteref_287" href= + "#note_287"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">287</span></span></a> + πλήμμυρα, καὶ ἐπ᾽ αὐτῇ τοῦ τείχους μέρος οὐκ ἔλασσον πήχεων ἑκατὸν + συγκατηνέχθη.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(And now with + regard to the battle, if there be anyone who declines to heed + either the opinion expressed in my narrative or those admirably + written verses, but prefers to consider the actual facts, let him + judge from those. Accordingly we will next, if you please, compare + the fighting of Ajax in defence of the ships and of the Achaeans at + the wall with the Emperor's achievements at that famous city. I + mean the city to which the Mygdonius, fairest of rivers, gives its + name, though it has also been named after King Antiochus. Then, + too, it has another, a barbarian name<a id="noteref_288" name= + "noteref_288" href="#note_288"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">288</span></span></a> which + is familiar to many of you from your intercourse with the + barbarians of those parts. This city was besieged by an + overwhelming number of Parthians with their Indian allies, at the + very time when the Emperor was prepared to march against the + usurper. And like the sea crab which they say engaged Heracles in + battle when he sallied forth to attack the Lernaean monster,<a id= + "noteref_289" name="noteref_289" href="#note_289"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">289</span></span></a> the + King of the Parthians, crossing the Tigris from the mainland, + encircled the city with dykes. Then he let the Mygdonius flow into + these, and transformed all the space about the city into a lake, + and completely hemmed it in as though it were an island, so that + only the ramparts stood out and showed a little above the water. + Then he besieged it by bringing up ships with siege-engines on + board. This was not the work of a day, but I believe of almost four + months. But the defenders within the wall continually repulsed the + barbarians by burning the siege-engines with their fire-darts. And + from the wall they hauled up many of the ships, while others were + shattered by the force of the engines when discharged and the + weight of the missiles. For some of the stones that were hurled on + to them weighed as much as seven Attic talents.<a id="noteref_290" + name="noteref_290" href="#note_290"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">290</span></span></a> When + this had been going on for many days in succession, part of the + dyke gave way and the water flowed in in full tide, carrying with + it a portion of the wall as much as a hundred cubits long.<a id= + "noteref_291" name="noteref_291" href="#note_291"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">291</span></span></a>)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἐνταῦθα κοσμεῖ + τὴν στρατιὰν τὸν Περσικὸν <span class="tei tei-pb" id="page168">[pg + 168]</span><a name="Pg168" id="Pg168" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg169" id="Pg169" class= + "tei tei-anchor"></a> τρόπον. διασώζουσι γὰρ καὶ ἀπομιμοῦνται τὰ + Περσικὰ οὐκ ἀξιοῦντες, ἐμοὶ δοκεῖν, Παρθυαῖοι νομίζεσθαι, [B] + Πέρσαι δὲ εἶναι προσποιούμενοι. ταῦτά τοι καὶ στολῇ Μηδικῇ + χαίρουσι. καὶ ἐς μάχας ἔρχονται ὁμοίως ἐκείνοις ὅπλοις τε + ἀγαλλόμενοι τοιούτοις καὶ ἐσθήμασιν ἐπιχρύσοις καὶ ἁλουργέσι. + σοφίζονται δὲ ἐντεῦθεν τὸ μὴ δοκεῖν ἀφεστάναι Μακεδόνων, ἀναλαβεῖν + δὲ τὴν ἐξ ἀρχαίου βασιλείαν προσήκουσαν. οὐκοῦν καὶ ὁ βασιλεὺς + Ξέρξην μιμούμενος ἐπί τινος χειροποιήτου καθῆστο γηλόφου, + προῆγε<a id="noteref_292" name="noteref_292" href= + "#note_292"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">292</span></span></a> δὲ ἡ + στρατιὰ ξὺν τοῖς θηρίοις. ταῦτα δὲ ἐξ Ἰνδῶν εἵπετο, καὶ ἔφερεν ἐκ + σιδήρου πύργους τοξοτῶν πλήρεις. ἡγοῦντο δὲ αὐτῶν ἱππεῖς οἱ + θωρακοφόροι καὶ οἱ τοξόται, [C] ἕτερον ἱππέων πλῆθος ἀμήχανον. τὸ + πεζὸν γάρ σφιν ἀχρεῖον ἐς τὰ πολεμικὰ καθέστηκεν οὔτε ἐντίμου + μετέχον τάξεως οὔτε ὄν σφιν ἐν χρείᾳ, πεδιάδος οὔσης καὶ ψιλῆς τῆν + χώρας ὁπόσην νέμονται ἔιοκε γὰρ δὴ τὰ τοιαῦτα πρὸς τὰς τοῦ πολέμου + χρείας τιμῆς καὶ ἀτιμίας ἀξιοῦσθαι. ὡς οὖν ἀχρεῖον τῇ φύσει οὐδὲ ἐκ + τῶν νόμων πολυωρίας ἀξιοῦται. συνέβη δὲ οὕτω καὶ περὶ τὴν Κρήτην + καὶ Καρίαν καὶ ἐν ἄλλοις [D] δὲ μυρίοις ἔθνεσι τὰ περὶ τὸν πόλεμον + κατασκευασθῆναι. οὐκοῦν καὶ ἡ Θετταλῶν οὖσα πεδιὰς ἱππεῦσιν + ἐναγωνίζεσθαι καὶ ἐμμελετᾶν ἐπιτήδειος ἐφάνη. τὰ γὰρ δὴ τῆς + ἡμετέρας πόλεως, ἅτε ἐς ἀντιπάλους παντοδαποὺς καταστάντα, εὐβουλίᾳ + καὶ τύχῃ περιγενόμενα, <span class="tei tei-pb" id="page170">[pg + 170]</span><a name="Pg170" id="Pg170" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg171" id="Pg171" class= + "tei tei-anchor"></a> εἰκότως ἐς ἅπαν εἶδος ὅπλων τε καὶ παρασκευῆς + ἄλλης<a id="noteref_293" name="noteref_293" href= + "#note_293"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">293</span></span></a> + ἡρμόσθη.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Thereupon he + arrayed the besieging army in the Persian fashion. For they keep up + and imitate Persian customs, I suppose, because they do not wish to + be considered Parthians, and so pretend to be Persians. That is + surely the reason why they prefer the Persian manner of dress. And + when they march to battle they look like them, and take pride in + wearing the same armour, and raiment adorned with gold and purple. + By this means they try to evade the truth and to make it appear + that they have not revolted from Macedon, but are merely resuming + the empire that was theirs of old. Their king, therefore, imitating + Xerxes, sat on a sort of hill that had been artificially made, and + his army advanced accompanied by their beasts.<a id="noteref_294" + name="noteref_294" href="#note_294"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">294</span></span></a> These + came from India and carried iron towers full of archers. First came + the cavalry who wore cuirasses, and the archers, and then the rest + of the cavalry in huge numbers. For infantry they find useless for + their sort of fighting and it is not highly regarded by them. Nor, + in fact, is it necessary to them, since the whole of the country + that they inhabit is flat and bare. For a military force is + naturally valued or slighted in proportion to its actual usefulness + in war. Accordingly, since infantry is, from the nature of the + country, of little use to them, it is granted no great + consideration in their laws. This happened in the case of Crete and + Caria as well, and countless nations have a military equipment like + theirs. For instance the plains of Thessaly have proved suitable + for cavalry engagements and drill. Our state, on the other hand, + since it has had to encounter adversaries of all sorts, and has won + its pre-eminence by good judgment combined with good luck, has + naturally adapted itself to every kind of armour, and to a varying + equipment.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἀλλὰ ταῦτα μὲν + ἴσως οὐδὲν πρὸς τὸν λόγον, ὡς ἂν εἴποιεν οἱ ταῖς τῶν ἐπαίνων + τέχναις καθάπερ νόμοις ἐπιτεταγμένοι· ἐγὼ δὲ εἰ μὲν τί σοι προσήκει + καὶ τούτων, ἐν καιρῷ σκέψομαι, [64] τά γε μὴν ὀνείδη τῶν ἀνθρώπων + οὐ χαλεπῶς ἀπολύομαι. φημὶ γὰρ ὡς οὔτε ἐγὼ τῶν τεχνῶν μεταποιοῦμαι + οὔτε ὅστις μή τισιν ὡμολόγησεν ἐμμενεῖν ἀδικεῖ μὴ φυλάττων ταῦτα· + τυχὸν δὲ καὶ ἄλλων οὐκ ἀπορήσομεν εὐπρεπῶν παραιτήσεων. ἀλλ᾽ οὐ γὰρ + ἄξιον μακρότερον εἰς οὐδὲν δέον ἀπαρτᾶν τὸν λόγον καὶ ἀποπλανᾶσθαι + τῆς ὑποθέσεως. ἐπαναβῶμεν οὖν αὖθις εἰς ἴχνος καὶ ὅθεν ἐξέβην.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But perhaps + those who watch over the rules for writing panegyric as though they + were laws, may say that all this is irrelevant to my speech. Now + whether what I have been saying partly concerns you I shall + consider at the proper time. But at any rate I can easily clear + myself from the accusation of such persons. For I declare that I + make no claim to be an expert in their art, and one who has not + agreed to abide by certain rules has the right to neglect them. And + it may be that I shall prove to have other convincing excuses + besides. But it is not worth while to interrupt my speech and + digress from my theme any longer when there is no need. Let me, + then, retrace my steps to the point at which I digressed.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[B] Ἐπειδὴ γὰρ + οἱ Παρθυαῖοι κοσμηθέντες ὅπλοις αὐτοί τε καὶ ἵπποι ξὺν τοῖς + Ἰνδικοῖς θηρίοις προσῆγον τῷ τείχει, λαμπροὶ ταῖς ἐλπίσιν ὡς αὐτίκα + μάλα ἀναρπασόμενοι,<a id="noteref_295" name="noteref_295" href= + "#note_295"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">295</span></span></a> καὶ + ἐδέδοτό σφιν τοῦ πρόσω χωρεῖν τὸ σημεῖον, ὠθοῦντο ξύμπαντες, αὐτός + τις ἐθέλων πρῶτος ἐσαλέσθαι τὸ τεῖχος καὶ οἴχεσθαι φέρων τὸ ἐπ᾽ + αὐτῷ κλέος· εἶναί τε οὐδὲν ἐτόπαζον δέος· οὐδὲ γὰρ ὑπομενεῖν σφῶν + τὴν ὁρμὴν τοὺς ἔνδον. [C] Παρθυαίοις μὲν τοσοῦτον περιῆν ἐλπίδος. + οἱ δὲ πυκνήν τε εἶχον τὴν φάλαγγα κατὰ τὸ διερρηγμένον τοῦ τείχους, + καὶ ὑπὲρ τοῦ συνεστῶτος ὁπόσον ἦν ἀχρεῖον πλῆθος <span class= + "tei tei-pb" id="page172">[pg 172]</span><a name="Pg172" id="Pg172" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg173" id="Pg173" class= + "tei tei-anchor"></a> ἐν τῇ πόλει κατέστησαν ἀναμίξαντες τῶν + στρατιωτῶν οὐκ ἐλάττω μοῖραν. ἐπεὶ δὲ οἱ πολέμιοι προσήλαυνον καὶ + οὐδὲν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐκ τοῦ τείχους ἀφίετο βέλος, βεβαιοτέραν εἶχον τὴν + ἐλπίδα τοῦ κατ᾽ ἄκρας αἱρήσειν τὴν πόλιν, καὶ τοὺς ἵππους ἔπαιον + μάστιξι καὶ ᾕμασσον τὰς πλευρὰς τοῦς κέντροις, [D] ἕως ἐποιήσαντο + σφῶν κατὰ νώτου τὰ χώματα· ἐπεποίητο δὲ ὑπ᾽ αὐτῶν ἐκεῖνα πρότερον + πρὸς τὸ ἐπέχειν τοῦ Μυγδονίου τὰς ἐκροάς, ἰλύς τε ἦν περὶ τὸ χωρίον + εὖ μάλα βαθεᾶα † οὐδὲ αὐτοῦ παντελῶς ὄντος ὑπὸ τῆς ὕλης<a id= + "noteref_296" name="noteref_296" href="#note_296"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">296</span></span></a>† καὶ + διὰ τὸ πίειραν εἶναι τὴν γῆν καὶ στέγειν δύνασθαι φύσει τὰς + λιβάδας. ἦν δὲ ἐνταῦθα καὶ παλαιὸν ἔρυμα τῇ πόλει τάφρος εὐρεῖα, + καὶ ἐν αὐτῇ βαθύτερον συνειστήκει τέλμα. [65] ἁπτομένων δὲ ἤδη τῶν + πολεμίων καὶ ταύτης καὶ διαβαίνειν πειρωμένων, ἐπεξῇσαν<a id= + "noteref_297" name="noteref_297" href="#note_297"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">297</span></span></a> + πολλοὶ μὲν ἔνδοθεν, πολλοὶ δὲ ἀπὸ τῶν τειχῶν ἔβαλλον τοῖς λίθοις· + καὶ αὐτῶν μὲν πολὺς ἐγένετο φόνος, φυγῇ δὲ ἔτρεπον τοὺς ἵππους + ξύμπαντες, τῷ μόνον ἐθέλειν καὶ δηλοῦν τὴν γνώμην διὰ τοῦ σχήματος. + ἐπιστρεφόντων γὰρ ἔπιπτον εὐθέως καὶ κατέφερον τοὺς ἱππέας· βαρεῖς + δὲ ὄντες τοῖς ὅπλοις μᾶλλον ἐνείχοντο τῷ τέλματι. [B] καὶ αὐτῶν + ἐνταῦθα γίνεται φόνος, ὅσος οὔπω πρόσθεν ἐν πολιορκίᾳ τοιαύτῃ<a id= + "noteref_298" name="noteref_298" href="#note_298"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">298</span></span></a> + γέγονεν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Now when the + Parthians advanced to attack the wall in their splendid + accoutrements, men and horses, supported by the Indian elephants, + it was with the utmost confidence that they would at once take it + by assault. And at the signal to charge they all pressed forward, + since every man of them was eager to be the first to scale the + wall<a id="noteref_299" name="noteref_299" href= + "#note_299"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">299</span></span></a> and + win the glory of that exploit. They did not imagine that there was + anything to fear, nor did they believe that the besieged would + resist their assault. Such was the exaggerated confidence of the + Parthians. The besieged, however, kept their phalanx unbroken at + the gap in the wall, and on the portion of the wall that was still + intact they posted all the non-combatants in the city, and + distributed among them an equal number of soldiers. But when the + enemy rode up and not a single missile was hurled at them from the + wall, their confidence that they would completely reduce the city + was strengthened, and they whipped and spurred on their horses so + that their flanks were covered with blood, until they had left the + dykes behind them. These dykes they had made earlier to dam the + mouth of the Mygdonius, and the mud thereabouts was very deep. In + fact there was hardly any ground at all because of the wood,<a id= + "noteref_300" name="noteref_300" href="#note_300"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">300</span></span></a> and + because the soil was so rich, and of the sort that conceals springs + under its surface. Moreover there was in that place a wide moat + that had been made long ago to protect the town, and had become + filled up with a bog of considerable depth. Now when the enemy had + already reached this moat and were trying to cross it, a large + force of the besieged made a sally, while many others hurled stones + from the walls. Then many of the besiegers were slain, and all with + one accord turned their horses in flight, though only from their + gestures could it be seen that flight was what they desired and + intended. For, as they were in the act of wheeling them about, + their horses fell and bore down the riders with them. Weighed down + as they were by their armour, they floundered still deeper in the + bog, and the carnage that ensued has never yet been paralleled in + any siege of the same kind.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἐπεὶ δὲ τὰ τῶν + ἱππέων ὧδε ἐπεπράγει, τῶν ἐλεφάντων πειρῶνται, καταπλήξεσθαι μᾶλλον + <span class="tei tei-pb" id="page174">[pg 174]</span><a name= + "Pg174" id="Pg174" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg175" id= + "Pg175" class="tei tei-anchor"></a> οἰόμενοι τῷ ξένῳ τῆς μάχης· οὐ + γὰρ δὴ τοσοῦτον αὐτοῖς τὰ τῶν ὀμμάτων διέφθαρτο, ὡς μὴ καθορᾶν + βαρύτερον μὲν ὂν ἵππου τὸ θηρίον, φέρον δὲ ἄχθος οὐχ ἵππων δυοῖν ἢ + πλειόνων, ἁμαξῶν δὲ οἶμαι συχνῶν, [C] τοξότας καὶ ἀκοντιστὰς καὶ + σιδηροῦν πύργον. ταῦτα δὲ ἦν ἅπαντα πρὸς τὸ χωρίον χειροποίητον + γεγονὸς τέλμα κωλύματα, καὶ ἦν αὐτοῖς ἔργῳ φανερά· ὅθεν οὐκ εἰκὸς + εἰς μάχην ἰέναι, ἀλλὰ ἐς κατάπληξιν τῶν ἔνδον παρασκευάζεσθαι. + προσῆγον δὲ ἐν τάξει μέτρον διεστῶτες ἀλλήλων ἴσον, καὶ ἐῴκει + τείχει τῶν Παρθυαίων ἡ φάλανξ· τὰ μὲν θηρία<a id="noteref_301" + name="noteref_301" href="#note_301"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">301</span></span></a> τοὺς + πύργους φέροντα, τῶν ὁπλιτῶν δὲ ἀναπληρούντων τὰ ἐν μέσῳ. ταχθέντες + δὲ οὕτως οὐ μέγα ὄφελος ἦσαν τῷ βαρβάρῳ· [D] παρεῖχον γὰρ ἡδονὴν + καὶ τέρψιν τοῖς ἐκ τοῦ τείχους θεωμένοις. ὡς δὲ ἐγένοντο διακορεῖς + οἱονεὶ λαμπρᾶς καὶ πολυτελοῦς πομπῆς πεμπομένης, λίθους ἐκ μηχανῶν + ἀφιέντες καὶ τόξοις βάλλοντες ἐς τὴν τειχομαχίαν προυκαλοῦντο τοὺς + βαρβάρους. φύσει δὲ ὄντες εἰς ὀργὴν ὀξύρροποι καὶ δεινὸν ποιούμενοι + τὸ γέλωτα ὀφλῆσαι καὶ ἀπαγαγεῖν ὀπίσω τὴν παρασκευὴν ἄπρακτον, + ἐγκελευομένου σφίσι τοῦ βασιλέως, προσῆγον τῷ τείχει καὶ ἐβάλλοντο + πυκνοῖς<a id="noteref_302" name="noteref_302" href= + "#note_302"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">302</span></span></a> τοῖς + λίθοις καὶ τοῖς τοξεύμασι· [66] καὶ ἐτρώθη τῶν θηρίων τινὰ καὶ + ἀπέθανεν κατενεχθέντα<a id="noteref_303" name="noteref_303" href= + "#note_303"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">303</span></span></a> ὑπὸ + τῆς ἰλυος. δείσαντες δὶ καὶ ὑπὲρ τῶν ἄλλων ἀπῆγον ὀπίσω πάλιν εἰς + τὸ στρατόπεδον.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Since this fate + had overtaken the cavalry, they tried the elephants, thinking that + they would be more likely to overawe us by that novel sort of + fighting. For surely they had not been stricken so blind as not to + see that an elephant is heavier than a horse, since it carries the + load, not of two horses or several, but what would, I suppose, + require many waggons, I mean archers and javelin men and the iron + tower besides. All this was a serious hindrance, considering that + the ground was artificially made and had been converted into a bog. + And this the event made plain. Hence it is probable that they were + not advancing to give battle, but rather were arrayed to overawe + the besieged. They came on in battle line at equal distances from + one another, in fact the phalanx of the Parthians resembled a wall, + with the elephants carrying the towers, and hoplites filling up the + spaces between. But drawn up as these were they were of no great + use to the barbarian. It was, however, a spectacle which gave the + defenders on the wall great pleasure and entertainment, and when + they had gazed their fill at what resembled a splendid and costly + pageant in procession, they hurled stones from their engines, and, + shooting their arrows, challenged the barbarians to fight for the + wall. Now the Parthians are naturally quick-tempered, and they + could not endure to incur ridicule and lead back this imposing + force without striking a blow; so by the king's express command + they charged at the wall and received a continuous fire of stones + and arrows, while some of the elephants were wounded, and perished + by sinking into the mud. Thereupon, in fear for the others also, + they led them back to the camp.)</p><span class="tei tei-pb" id= + "page176">[pg 176]</span><a name="Pg176" id="Pg176" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg177" id="Pg177" class= + "tei tei-anchor"></a> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ὡς δὲ καὶ ταύτης + ὁ Παρθυαῖος ἥμαρτε τῆς πείρας, τοὺς τοξότας διελὼν εἰς μοίρας + διαδέχεσθαί τε ἀλλήλους κελεύει καὶ συνεχῶς βάλλειν πρὸς τὸ + διερρηγμένον τοῦ τείχους, ὡς μὴ δυνηθεῖεν ἀποικοδομῆσαι καὶ ἔχειν + ἀσφαλῶς τὴν πόλιν· οὕτω γὰρ αἱρήσειν λαθὼν ἢ βιασάμενος τῷ πλήθει + τους ἔνδον ἤλπιζε. [B] ἀλλὰ μάταιον γὰρ<a id="noteref_304" name= + "noteref_304" href="#note_304"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">304</span></span></a> + ἀπέφηνεν ἡ βασιλέως παρασκευὴ τοῦ βαρβάρου τὸ διανόημα. κατὰ νώτου + γὰρ τῶν ὁπλιτῶν ἕτερον τεῖχος εἰργάζετο· ὁ δὲ ᾤετο τοῖς ἀρχαίοις + ἴχνεσιν ἐς τὰ θεμέλια χρωμένους μέλλειν ἔτι. ἡμέρᾳ δὲ ὅληι καὶ + νυκτὶ συνεχῶς ἐργασαμένων ἔστε ἐπὶ τέτταρας πήχεις ὕψους ἠγείρετο, + καὶ ἕωθεν ὤφθη λαμπρὸν καὶ νεουργές, ἐκείνων οὐδὲ ἀκαρῆ χρόνον + ἐνδιδόντων, διαδεχομένων δὲ ἀλλήλους καὶ ἀκοντιζόντων ἐς τοὺς + ἐφεστῶτας τῷ κειμένῳ τείχει, τοῦτο ἐξέπληξε δεινῶς τὸν βάρβαρον. + [C] οὐ μὴν ἀπῆγεν εὐθὺς τὴν στρατιάν, ἀλλ᾽ αὖθις τοῖς αὐτοῖς χρῆται + παλαίσμασι. δράσας δὲ οἶμαι καὶ παθὼν παραπλήσια ἀπῆγε τὴν στρατιὰν + ὀπίσω, πολλοὺς μὲν ὑπὸ τῆς ἐνδείας δήμους ἀπολέσας, πολλὰ δὲ + ἀναλώσας περὶ τοῖς χώμασι καὶ τῇ πολιορκίᾳ σώματα, [D] σατράπας δὲ + ἀνελὼν συχνούς, ἄλλον ἄλλο ἐπαιτιώμενος, τὸν μὲν ὅτι μὴ καρτερῶς + ἐπεποίητο τὰ χώματα, εἶξε δὲ καὶ ἐπεκλύσθη παρὰ τῶν ποταμίων + ῥευμάτων, τὸν δὲ ὡς φαύλως <span class="tei tei-pb" id= + "page178">[pg 178]</span><a name="Pg178" id="Pg178" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg179" id="Pg179" class= + "tei tei-anchor"></a> ἀγωνισάμενον ὑπὸ τοῖς τείχεσι, καὶ ἄλλους + ἄλλας ἐπάγων αἰτίας ἔκτεινεν. ἔστι γὰρ εὖ μάλα τοῖς κατὰ τὴν Ἀσίαν + βαρβάροις σύνηθες ἐς τοὺς ὑπηκόους τὰς αἰτίας τῆς δυσπραγίας + ἀποσκευάζεσθαι, ὃ δὴ καὶ τότε δράσας ἀπιὼν ᾤχετο. καὶ ἄγει πρὸς + ἡμᾶς εἰρήνην ἐκ τούτου, καὶ οὔτε ὅρκων οὔτε συνθηκῶν ἐδέησεν, [67] + ἀγαπᾷ δὲ οἴκοι μένων, εἰ μὴ στρατεύοιτο βασιλεὺς ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ + δίκην ἀπαιτοίη τοῦ θράσους καὶ τῆς ἀπονοίας.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Having failed + in this second attempt as well, the Parthian king divided his + archers into companies and ordered them to relieve one another and + to keep shooting at the breach in the wall, so that the beseiged + could not rebuild it and thus ensure the safety of the town. For he + hoped by this means either to take it by surprise, or by mere + numbers to overwhelm the garrison. But the preparations that had + been made by the Emperor made it clear that the barbarian's plan + was futile. For in the rear of the hoplites a second wall was being + built, and while he thought they were using the old line of the + wall for the foundations and that the work was not yet in hand, + they had laboured continuously for a whole day and night till the + wall had risen to a height of four cubits. And at daybreak it + became visible, a new and conspicuous piece of work. Moreover the + besieged did not for a moment yield their ground, but kept + relieving one another and shooting their javelins at those who were + attacking the fallen wall, and all this terribly dismayed the + barbarian. Nevertheless he did not at once lead off his army but + employed the same efforts over again. But when he had done as + before, and as before suffered repulse, he did lead his army back, + having lost many whole tribes through famine, and squandered many + lives over the dykes and in the siege. He had also put to death + many satraps one after another, on various charges, blaming one of + them because the dykes had not been made strong enough, but gave + way and were flooded by the waters of the river, another because + when fighting under the walls he had not distinguished himself; and + others he executed for one offence or another. This is in fact the + regular custom among the barbarians in Asia, to shift the blame of + their ill-success on to their subjects. Thus then the king acted on + that occasion, and afterwards took himself off. And from that time + he has kept the peace with us and has never asked for any covenant + or treaty, but he stays at home and is thankful if only the Emperor + does not march against him and exact vengeance for his audacity and + folly.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἆρά γε ἄξιον + ταύτην παραβαλεῖν τὴν μάχην ταῖς ὑπὲρ τῶν νεῶν τῶν Ἑλληνικῶν καὶ + τοῦ τείχους; ἀθρεῖτε δὲ ὧδε τὴν ὁμοιότητα καὶ τὸ διάφορον + λογίζεσθε. Ἑλλήνων μὲν Αἴαντε καὶ οἱ Λαπίθαι καὶ Μενεσθεὺς τοῦ + τείχους εἶξαν καὶ περιεῖδον τὰς πύλας συντριβομένας ὑφ᾽ Ἕκτορος καὶ + τῶν ἐπάλξεων ἐπιβεβηκότα τὸν Σαρπηδάνα. [B] οἱ δὲ οὐδὲ διαρραγέντος + αὐτομάτως τοῦ τείχους ἐνέδοσαν, ἀλλὰ ἐνίκων μαχόμενοι καὶ + ἀπεκρούοντο Παρθυαίους ξὺν Ἰνδοῖς ἐπιστρατεύσαντας. εἶτα ὁ μὲν + ἐπιβὰς τῶν νεῶν ἀπὸ τῶν ἰκρίων ὥσπερ ἐρύματος πεζὸς διαγωνίζεται, + οἱ δὲ πρότερον ἀπὸ τῶν τειχῶν ἀναυμάχουν, τέλος δὲ οἱ μὲν τῶν + ἐπάλξεων εἶξαν καὶ τῶν νεῶν, οἱ δὲ ἐνίκων ναυσὶ τε ἐπιόντας καὶ + πεζῇ τοὺς πολεμίους. ἀλλὰ γὰρ εὖ ποιῶν ὁ λόγος ἐπὶ τὸν Ἕκτορα καὶ + τὸν Σαρπηδόνα, οὐκ οἶδα ὅπως, [C] ὑπηνέχθη καὶ ἐπ᾽ αὐτό γέ φασι τῶν + ἔργων <span class="tei tei-pb" id="page180">[pg 180]</span><a name= + "Pg180" id="Pg180" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg181" id= + "Pg181" class="tei tei-anchor"></a> τὸ κεφάλαιον, τὴν καθαίρεσιν + τοῦ τείχους, ὃ<a id="noteref_305" name="noteref_305" href= + "#note_305"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">305</span></span></a> μιᾷ + πρότερον ἡμέρᾳ τοὺς Ἀχαιούς φησι, τοῦ Πυλίου δημαγωγοῦ καὶ βασιλέως + ξυμπείθοντος, ἄρρηκτον νηῶν τε καὶ αὐτῶν εἶλαρ κατασκευάσασθαι.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(And now am I + justified in comparing this battle with those that were fought in + defence of the Greek ships and the wall? Observe the following + points of similarity, and note also the difference. Of the Greeks + the two Ajaxes, the Lapithae and Menestheus fell back from the wall + and looked on helplessly while the gates were battered down by + Hector, and Sarpedon scaled the battlements. But our garrison did + not give way even when the wall fell in of itself, but they fought + and won, and repulsed the Parthians, aided though these were by + their Indian allies. Then again Hector went up on to the ships and + fought from their decks on foot, and as though from behind a + rampart, whereas our garrison first had to fight a naval battle + from the walls, and finally, while Hector and Sarpedon had to + retreat from the battlements and the ships, the garrison routed not + only the forces that brought ships to the attack but the land force + as well. Now it is appropriate that by some happy chance my speech + should have alluded to Hector and Sarpedon, and to what I may call + the very crown of their achievements, I mean the destruction of + that wall which Homer tells us the Achaeans built only the day + before, on the advice of the princely orator<a id="noteref_306" + name="noteref_306" href="#note_306"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">306</span></span></a> of + Pylos <span class="tei tei-q">“to be an impregnable bulwark for the + ships and the army.”</span><a id="noteref_307" name="noteref_307" + href="#note_307"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">307</span></span></a>)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Σχεδὸν γάρ μοι + τοῦτο φαίνεται τὸ γενναιότατον τῶν ἔργων Ἕκτορος, καὶ οὐχὶ Γλαύκου + τέχνης<a id="noteref_308" name="noteref_308" href= + "#note_308"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">308</span></span></a> + συνεῖναι οὐδὲ σοφωτέρας ἐπινοίας δεῖται, Ὁμήρου σαφῶς διδάσκοντος, + ὡς Ἀχιλλέως μὲν φανέντος</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(For that I + think was almost the proudest of Hector's achievements, and he did + not need the craft of Glaucus to help him, or any wiser plan, for + Homer says plainly that the moment Achilles appeared)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-left: 3.60em; margin-top: 1.80em; margin-bottom: 1.80em; margin-right: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 0.90em; margin-top: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">ἐδύσετο οὐλαμὸν ἀνδρῶν.</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">He shrank + back into the crowd of men.</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><a id="noteref_309" name= + "noteref_309" href="#note_309"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">309</span></span></a><span style="font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[D] Ἀγαμέμνονος + δὲ τοῖς Τρωσὶν ἐπικειμένου καὶ ἐς τὸ τεῖχος καταδιώξαντος Ἕκτορα + ὕπαγε Ζεύς, ἵνα ἀποσώζοιτο καθ᾽ ἡσυχίαν. προσπαίζων δὲ αὐτὸν ὁ + ποιητὴς καὶ καταγελῶν τῆς δειλίας ὑπὸ τῇ φηγῷ καὶ πρὸς ταῖς πύλαις + ἤδη καθημένῳ τὴν Ἶριν ἥκειν ἔφη παρὰ τοῦ Διὸς φράζουσαν</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Again, when + Agamemnon attacked the Trojans and pursued them to the wall, Zeus + stole away<a id="noteref_310" name="noteref_310" href= + "#note_310"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">310</span></span></a> + Hector so that he might escape at his leisure. And the poet is + mocking him and ridiculing his cowardice when he says that as he + was sitting under the oak-tree, being already near the gate, Iris + came to him with this message from Zeus:)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-left: 3.60em; margin-top: 1.80em; margin-bottom: 1.80em; margin-right: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 0.90em; margin-top: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Ὄφρ᾽ ἂν μέν κεν ὁρᾷς Ἀγαμέμνονα + ποιμένα λαῶν</span> + </div> + + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Θύνοντ᾽ ἐν προμάχοισιν, + ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν, [68]</span> + </div> + + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Τόφρ᾽ ὑπόεικε μάχης.</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">So long as + thou seest Agamemnon, shepherd of the host, raging among the + foremost fighters and cutting down the ranks of men, so long do + thou keep back from the fight.</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><a id="noteref_311" name= + "noteref_311" href="#note_311"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">311</span></span></a><span style="font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">πῶς γὰρ εἰκὸς + οὕτως ἀγεννῆ καὶ δειλὰ παραινεῖν τὸν Δία, ἄλλως τε οὐδὲ μαχομένῳ, + ξὺν πολλῇ δὲ ἑστῶτι ῥᾳστώνῃ; καὶ ὁπηνίκα δὲ ὁ τοῦ Τυδέως, τῆς + ἀθηνᾶς πολλὴν ἐκ τοῦ κράνους ἀναπτούσης φλόγα, πολλοὺς μὲν ἔκτεινε, + φεύγειν δὲ ἠνάνκαζε τοὺς ὑπομένοντας, [B] πόρῥω τε ἀφειστήκει τοῦ + πολέμου, καὶ πολλὰ ὑπομένων ὀνείδη ἀπέγνω μὲν κρατοῦσι τοῖς Ἀχαιοῖς + ἀντιστῆναι, εὐπρεπῆ δὲ ποιεῖται τὴν εἰς τὸ ἄστυ πορείαν, ὡς τῇ + μητρὶ <span class="tei tei-pb" id="page182">[pg 182]</span><a name= + "Pg182" id="Pg182" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg183" id= + "Pg183" class="tei tei-anchor"></a> παραινέσων ἐξιλεοῦσθαι τὴν + Ἀθηνᾶν μετὰ τῶν Τρωάδων. καίτοι εἰ μὲν αὐτὸς ἱκέτευε πρὸ τοῦ νεὼ + ξὺν τῇ γερουσίᾳ, πολὺν ἂν<a id="noteref_312" name="noteref_312" + href="#note_312"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">312</span></span></a> εἶχε + λόγον· προσήκει γὰρ οἶμαι τὸν στρατηγὸν ἢ βασιλέα καθάπερ ἱερέα καὶ + προφήτην θεραπεύειν ἀεὶ ξὺν κόσμῳ τὸν θεὸν καὶ μηδὲν ὀλιγωρεῖν [C] + μηδὲ ἑτέρῳ μᾶλλον προσήκειν ἡγεῖσθαι μηδὲ ἐπιτρέπειν, ἀνάξιον αὑτοῦ + νομίζοντα τὸ διακόνημα.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(For is it + likely that Zeus would give such base and cowardly advice, + especially to one who was not even fighting, but was standing there + very much at his ease? And while the son of Tydeus, on whose head + Athene kindled a mighty flame, was slaying many and forcing to + flight all who stayed to encounter him, Hector stood far away from + the battle. Though he had to endure many taunts, he despaired of + making a stand against the Achaeans, but made a specious excuse for + going to the city to advise his mother to propitiate Athene in + company with the Trojan women. And yet if in person he had besought + the goddess before the temple, with the elders, he would have had + good reason for that, for it is only proper, in my opinion, that a + general or king should always serve the god with the appointed + ritual, like a priest or prophet, and not neglect this duty nor + think it more fitting for another, and depute it as though he + thought such a service beneath his own dignity.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Οἶμαι γὰρ τὴν + Πλάτωνος μικρὰ παρατρέψας λέξιν οὐχ ἁμαρτήσεσθαι, ὡς ὅτῳ ἀνδρί, + μᾶλλον δὲ βασιλεῖ, ἐς τὸν θεὸν ἀνήρτηται πάντα τὰ πρὸς εὐδαιμονίαν + φέροντα καὶ μὴ ἐν ἄλλοις ἀνθρώποις αἰωρεῖται, ἐξ ὧν εὖ ἢ κακῶς + πραξάντων πλανᾶσθαι [D] ἀναγκάζεται αὐτὸς καὶ τὰ ἐκείνου πράγματα, + τούτῳ ἄριστα παρεσκεύασται πρὸς τὸ ζῆν. εἰ δὲ ἐπιτρέποι μηδεὶς + μεταγράφειν<a id="noteref_313" name="noteref_313" href= + "#note_313"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">313</span></span></a> μηδὲ + ἐκτρέπειν μηδὲ μεταλαμβάνειν τοὔνομα, ἀλλὰ ὥσπερ ἱερὸν ἀρχαῖον + κελεύοι μένειν ἐᾶν ἀκίνητον, οὐδὲ οὕτως ἄλλο τι διανοεῖσθαι τὸν + σοφὸν ἐροῦμεν. τὸ γὰρ εἰς ἑαυτὸν<a id="noteref_314" name= + "noteref_314" href="#note_314"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">314</span></span></a> οὐ + δήπου τὸ σῶμά φησιν οὐδὲ τὰ χρήματα οὐδὲ εὐγένειαν καὶ δόξαν + πατέρων· ταῦτα γὰρ αὐτοῦ μέν τινος οἰκεῖα κτήματα, οὐ μήν ἐστι + ταῦτα αὐτός· ἀλλὰ νοῦν καὶ φρόνησιν,<a id="noteref_315" name= + "noteref_315" href="#note_315"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">315</span></span></a> φησί, + καὶ τὸ ὅλον τὸν ἐν ἡμῖν θεόν·<a id="noteref_316" name="noteref_316" + href="#note_316"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">316</span></span></a> ὃ δὴ + καὶ αὐτὸς [69] ἑτέρωθι <span class="tei tei-pb" id="page184">[pg + 184]</span><a name="Pg184" id="Pg184" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg185" id="Pg185" class= + "tei tei-anchor"></a> κυριώτατον ἐν ἡμῖν ψυχῆς εἶδος ἔφη, καὶ ὡς + ἄρα αὐτὸν δαίμονα θεὸς ἑκάστῳ δέδωκε, τοῦτο ὃ δή φαμεν οἰκεῖν μὲν + ἡμῶν ἐπ᾽ ἄκρῳ τῷ σώματι, πρὸς δὲ τὴν ἐν οὐρανῷ ξυγγένειαν ἀπὸ γῆς + ἡμᾶς αἴρειν. ἐς τοῦτο γὰρ ἔοικεν ἐπιτάττειν ἀνηρτῆσθαι χρῆναι + ἑκάστῳ ἀνδρί, καὶ οὐκ εἰς ἄλλους ἀνθρώπους, οἳ τὰ μὲν ἄλλα βλάπτειν + καὶ κωλύειν ἐθέλοντες πολλάκις ἐδυνήθησαν· ἤδη δέ τινες καὶ μὴ + βουλόμενοι τῶν ἡμετέρων τινὰ παρείλοντο. [B] τοῦτο δὲ ἀκώλυτον + μόνον καὶ ἀπαθές ἐστιν, ἐπεὶ μηδὲ θεμιτὸν ὑπὸ τοῦ χείρονος τὸ + κρεῖττον βλάπτεσθαι. ἔστι δὲ καὶ οὗτος ἐκεῖθεν ὁ λόγος. ἀλλ᾽ ἔοικα + γὰρ καταφορτίζειν ὑμᾶς τοῖς τοῦ Πλάτωνος λόγοις μικρὰ ἐπιπάττων τῶν + ῥημάτων ὥσπερ ἁλῶν ἢ χρυσοῦ ψήγματος. τούτων δὲ οἱ μὲν<a id= + "noteref_317" name="noteref_317" href="#note_317"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">317</span></span></a> ἡδίω + τὴν τροφήν, ὁ δὲ εὐπρεπῆ μᾶλλον παρέχει τὴν θέαν. ἀμφότερα δὲ ἐν + τοῖς Πλάτωνος λόγοις· [C] καὶ γὰρ αἰσθέσθαι διὰ τῆς ἀκοῆς ἡδίους + τῶν ἁλῶν καὶ θρέψαι ψυχὴν ξὺν ἡδονῇ καὶ καθῆραι θαυμαστοί· ὥστε οὐκ + ἀποκνητέον οὐδὲ εὐλαβητέον τὸν ψόγον, εἴ τις ἄρα καταμέμφοιτο τὴν + ἀπληστίαν, καὶ ὅτι παντὸς ἐπιδραττόμεθα ὥσπερ ἐν τοῖς συμποσίοις οἱ + λίχνοι τῶν ἐδωδίμων ἁπάντων, οὐχ ὑπομένοντες τὸ μὴ τῶν προκειμένων + ἅψασθαι. τοῦτο γὰρ δὴ τρόπον τινὰ καὶ ἡμῖν ἔοικε συμβαίνειν, + ἐπαίνους ἅμα καὶ δόγματα ᾄδειν καὶ πρὶν ἢ μετρίως ἐφικέσθαι [D] τοῦ + προτέρου λόγου μέσον ὑποτεμομένοις φιλοσόφων ἐξηγεῖσθαι ῥήσεις. + <span class="tei tei-pb" id="page186">[pg 186]</span><a name= + "Pg186" id="Pg186" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg187" id= + "Pg187" class="tei tei-anchor"></a> πρὸς δὴ τοὺς τὰ τοιαῦτα + καταμεμφομένους εἴρηται μὲν ἤδη καὶ πρότερον καὶ αὖθις δὲ ἴσως + λελέξεται.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(For here I + think I may without offence adapt slightly Plato's language where + he says that the man, and especially the king, best equipped for + this life is he who depends on God for all that relates to + happiness, and does not hang in suspense on other men, whose + actions, whether good or bad, are liable to force him and his + affairs out of the straight path.<a id="noteref_318" name= + "noteref_318" href="#note_318"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">318</span></span></a> And + though no one should allow me to paraphrase or change that passage + or alter that word,<a id="noteref_319" name="noteref_319" href= + "#note_319"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">319</span></span></a> and + though I should be told that I must leave it undisturbed like + something holy and consecrated by time, even in that case I shall + maintain that this is what that wise man meant. For when he says + <span class="tei tei-q">“depends on himself,”</span> assuredly he + does not refer to a man's body or his property, or long descent, or + distinguished ancestors. For these are indeed his belongings, but + they are not the man himself; his real self is his mind, his + intelligence, and, in a word, the god that is in us. As to which, + Plato elsewhere calls it <span class="tei tei-q">“the supreme form + of the soul that is within us,”</span> and says that <span class= + "tei tei-q">“God has given it to each one of us as a guiding + genius, even that which we say dwells in the summit of our body and + raises us from earth towards our celestial affinity.”</span><a id= + "noteref_320" name="noteref_320" href="#note_320"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">320</span></span></a> It is + on this that he plainly says every man ought to depend, and not on + other men, who have so often succeeded when they wish to harm and + hinder us in other respects. Indeed it has happened before now that + even without such a desire men have deprived us of certain of our + possessions. But this alone cannot be hindered or harmed, since + <span class="tei tei-q">“Heaven does not permit the bad to injure + what is better than itself.”</span><a id="noteref_321" name= + "noteref_321" href="#note_321"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">321</span></span></a> This + saying also is from Plato. But it may be that I am wearying you + with these doctrines of his with which I sprinkle my own utterances + in small quantities, as with salt or gold dust. For salt makes our + food more agreeable, and gold enhances an effect to the eye. But + Plato's doctrines produce both effects. For as we listen to them + they give more pleasure than salt to the sense, and they have a + wonderful power of sweetly nourishing and cleansing the soul. So + that I must not hesitate or be cautious of criticism if someone + reproaches me with being insatiable and grasping at everything, + like persons at a banquet who, in their greed to taste every dish, + cannot keep their hands from what is set before them.<a id= + "noteref_322" name="noteref_322" href="#note_322"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">322</span></span></a> For + something of this sort seems to happen in my case when, in the same + breath, I utter panegyric and philosophic theories, and, before I + have done justice to my original theme, break off in the middle to + expound the sayings of philosophers. I have had occasion before now + to reply to those who make such criticisms as these, and perhaps I + shall have to do so again.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Νῦν δὲ τὸ + συνεχὲς ἀποδόντες τῷ παρόντι λόγῳ ἐπὶ τὸν ἐξ ἀρχῆς ἐπανάγωμεν ὥσπερ + οἱ προεκθέοντες ἐν τοῖς δρόμοις. ἐλέγετο δ᾽ οὖν ἐν τοῖς πρόσθεν ὡς + αὐτὸν μέν τινά φησι Πλάτων τὸν νοῦν καὶ τὴν ψυχήν, [70] αὐτοῦ δὲ τὸ + σῶμα καὶ τὴν κτῆσιν. ταῦτα δὲ ἐν τοῖς θαυμασίοις διώρισται νόμοις. + ὥσπερ οὖν, εἴ τις ἐξ ἀρχῆς ἀναλαβὼν λέγοι· <span class= + "tei tei-q">“Ὅτῳ ἀνδρὶ ἐς νοῦν καὶ φρόνησιν ἀνήρτηται πάντα τὰ ἐς + εὐδαιμονίαν φέροντα καὶ μὴ ἐν τοῖς ἐκτός, ἐξ ὧν εὖ ἢ κακῶς + πραξάντων ἢ καὶ πασχόντων πλανᾶσθαι ἀναγκάζεται, τούτῳ ἄριστα + παρεσκεύασται πρὸς τὸ ζῆν,”</span> οὐ παρατρέπει τὴν λέξιν οὐδὲ + παραποιεῖ, ἐξηγεῖται δὲ ὀρθῶς καὶ ἑρμηνεύει· [B] οὕτω δὲ καὶ ὅστις + ἀντὶ τῆς αὐτοῦ λέξεως τὸν θεὸν παραλαμβάνει οὐκ ἀδικεῖ. εἰ γὰρ τὸν + ἐν ἡμῖν δαίμονα, ὄντα μὲν ἀπαθῆ τῇ φύσει καὶ θεῷ ξυγγενῆ, πολλὰ δὲ + ἀνατλάντα καὶ ὑπομείναντα διὰ τὴν πρὸς τὸ σῶμα κοινωνίαν καὶ τοῦ + πάσχειν τε καὶ φθείρεσθαι φαντασίαν τοῖς πολλοῖς<a id="noteref_323" + name="noteref_323" href="#note_323"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">323</span></span></a> + παρασχόντα, τοῦ παντὸς ἐκεῖνος προïσταται βίου τῷ γε εὐδαιμονήσειν + μέλλοντι, τί χρὴ προσδοκᾶν αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ καθαροῦ καὶ ἀμιγοῦς γηίνῳ + σώματι διανοηθῆναι νοῦ, [C] ὅν δὴ καὶ θεὸν εἶναί φαμεν καὶ αὐτῷ τὰς + ἡνίας ἐπιτρέπειν τοῦ βίου χρῆναι παραινοῦμεν πάντα ἰδιώτην τε<a id= + "noteref_324" name="noteref_324" href="#note_324"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">324</span></span></a> καὶ + βασιλέα, <span class="tei tei-pb" id="page188">[pg + 188]</span><a name="Pg188" id="Pg188" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg189" id="Pg189" class= + "tei tei-anchor"></a> τόν γε ὡς ἀληθῶς ἄξιον τῆς ἐπικλήσεως καὺ οὐ + νόθον οὐδὲ ψευδώνυμον, συνιέντα μὲν αὐτοῦ καὶ αἰσθανόμενον διὰ + συγγένειαν, ὑφιέμενον δὲ αὐτῷ τῆς ἀρχῆς καὶ ὑποχωροῦντα τῆς + ἐπιμελείας ὡς ἔμφρονα; ἀνόητον γὰρ καὶ μάλα αὔθαδες τὸ μὴ καθάπαξ + ἐς δύναμιν πείθεσθαι [D] τῷ θεῷ ἀρετῆς ἐπιμελομένους· τούτῳ γὰρ + μάλιστα χαίρειν ὑποληπτέον τὸν θεόν. οὐ μὴν οὐδὲ τῆς ἐννόμου + θεραπείας ἀποστατέον οὐδὲ τὴν τοιαύτην τιμὴν ὑπεροπτέον τοῦ + κρείττονος, θετέον δὲ ἐν ἀρετῆς μοίρᾳ τὴν εὐσέβειαν τὴν κρατίστην. + ἔστι γὰρ ὁσιότης τῆς δικαιοσύνης ἔκγονος· αὕτη δὲ ὅτι τοῦ θειοτέρου + ψυχῆς εἴδους ἐστίν, οὐδένα λέληθε τῶν ὅσοι τὰ τοιαῦτα + μεταχειρίζονται.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(I will now, + however, resume the thread of my discourse and go back to my + starting-point, like those who, when a race is being started, run + ahead out of the line. Well, I was saying, a moment ago, that Plato + declares that a man's real self is his mind and soul, whereas his + body and his estate are but his possessions. This is the + distinction made in that marvellous work, the Laws. And so if one + were to go back to the beginning and say <span class= + "tei tei-q">“That man is best equipped for life who makes + everything that relates to happiness depend on his mind and + intelligence and not on those outside himself who, by doing or + faring well or ill force him out of the straight path,”</span> he + is not changing or perverting the sense of the words, but expounds + and interprets them correctly. And if for Plato's word <span class= + "tei tei-q">“genius”</span><a id="noteref_325" name="noteref_325" + href="#note_325"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">325</span></span></a> he + substitutes the word <span class="tei tei-q">“God”</span> he has a + perfect right to do so. For if Plato gives the control of our whole + life to the presiding <span class="tei tei-q">“genius”</span> + within us which is by nature unaffected by sensation and akin to + God, but must endure and suffer much because of its association + with the body, and therefore gives the impression to the crowd that + it also is subject to sensation and death; and if he says that this + is true of every man who wishes to be happy, what must we suppose + is his opinion about pure intelligence unmixed with earthly + substance, which is indeed synonymous with God? To this I say every + man, whether he be a private citizen or a king, ought to entrust + the reins of his life, and by a king I mean one who is really + worthy of the name, and not counterfeit or falsely so called, but + one who is aware of God and discerns his nature because of his + affinity with him, and being truly wise bows to the divine + authority and yields the supremacy to God. For it is senseless and + arrogant indeed for those who cultivate virtue not to submit to God + once and for all, as far as possible. For we must believe that this + above all else is what God approves. Again, no man must neglect the + traditional form of worship or lightly regard this method of paying + honour to the higher power, but rather consider that to be virtuous + is to be scrupulously devout. For Piety is the child of Justice, + and that justice is a characteristic of the more divine type of + soul is obvious to all who discuss such matters.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ταῦτά τοι καὶ + ἐπαινοῦμεν τὸν Ἕκτορα σπένδειν μὲν οὐκ ἐθέλοντα διὰ τὸν ἐπὶ τῶν + χειρῶν λύθρον· [71] ἠξιοῦμεν δὲ μηδὲ ἐς ἄστυ ἰίναι μηδὲ ἀπολείπειν + τὴν μάχην μέλλοντά γε οὐ στρατηγοῦ καὶ βασιλέως ἐπιτελεῖν ἔργον, + διακόνου δὲ καὶ ὑπηρέτου, Ἰδαίου τινὸς ἢ Ταλθυβίου τάξιν + ἀναληψόμενον. ἀλλ᾽ ἔοικε γάρ, ὅπερ ἔφαμεν ἐξ ἀρχῆς, πρόφασις + εὐπρεπὴς<a id="noteref_326" name="noteref_326" href= + "#note_326"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">326</span></span></a> εἶναι + φυγῆς τοῦτο. καὶ γὰρ ὁπότε τῷ Τελαμωνίῳ ξυνίστατο πεισθεὶς τῷ φήμῃ + τοῦ μάντεως, ἀσπασίως διελύθη καὶ ἔδωκε δῶρα, τὸν θάνατον ἐκφυγὼν + ἄσμενος·<a id="noteref_327" name="noteref_327" href= + "#note_327"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">327</span></span></a> [B] + καθόλου δὲ εἰπεῖν, φεύγουσιν ἕπεται <span class="tei tei-pb" id= + "page190">[pg 190]</span><a name="Pg190" id="Pg190" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg191" id="Pg191" class= + "tei tei-anchor"></a> θρασέως, αἴτιος δέ ἐστιν οὐδαμοῦ νίκης καὶ + τροπῆς, πλὴν ὅτε</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(For this + reason, then, while I applaud Hector for refusing to make a + libation because of the blood-stains on his hands, he had, as I + said, no right to go back to the city or forsake the battle, seeing + that the task he was about to perform was not that of a general or + of a king, but of a messenger and underling, and that he was ready + to take on himself the office of an Idaeus or Talthybius. However, + as I said at first, this seems to have been simply a specious + excuse for flight. And indeed when he obeyed the bidding of the + seer and fought a duel with the son of Telamon,<a id="noteref_328" + name="noteref_328" href="#note_328"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">328</span></span></a> he + was very ready to make terms and to give presents, and rejoiced to + have escaped death. In short, as a rule, he is brave when in + pursuit of the retreating foe, but in no case has he the credit of + a victory or of turning the tide of battle, except when)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-left: 3.60em; margin-bottom: 1.80em; margin-top: 1.80em; margin-right: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 0.90em; margin-top: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος + Ἀχαιῶν</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">He was the + first to leap within the wall of the Achaeans</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><a id="noteref_329" name= + "noteref_329" href="#note_329"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">329</span></span></a><span style="font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">ξὺν τῷ + Σαρπηδόνι. πότερον οὖν ὡς οὐκ ἔχοντες τηλικοῦτον ἔργον βασιλέως + εὐλαβησόμεθα τὸν ἀγῶνα, μή ποτε ἄρα μικρὰ μεγάλοις καὶ φαῦλα + σπουδῆς ἀξίοις μείζονος παρατιθέναι δόζωμεν, [C] ἢ τολμήσομεν καὶ + πρὸς τηλικοῦτον ἔργον ἁμιλλᾶσθαι; οὐκοῦν ἐκεῖνο μὲν ἦν τὸ τεῖχος + ὑπὲρ τῆς ᾐόνος, ἐν οὐδὲ ὅλῳ τῷ πρὸ μεσημβρίας χρόνῳ συντελεσθέν, + ὁποίους ἡμῖν τοὺς χάρακας ἔννομον κατασκευάζεσθαι· τὸ δὲ ὑπὲρ τῶν + Ἄλπεων τεῖχος παλαιόν τε ἦν φρούριον, καὶ αὐτῷ χρῆται μετὰ τὴν + φυγὴν ὁ τύραννος, ὥσπερ ἔρυμά τι νεουργὲς ἀποφήνας καὶ ἀξιόλογον + φρουρὰν ἀπολιπὼν ἐρρωμένων ἀνδρῶν. [D] οὐδὲ αὐτὸς ὡς πορρωτάτω + πορεύεται, ἔμενε δὲ ἐν τῇ πλησίον πόλει. ἔστι δὲ Ἰταλῶν ἐμπόριον + πρὸς θαλάττῃ μάλα εὔδαιμον καὶ πλούτῳ βρύον, φέρουσι γὰρ ἐντεῦθεν + φορτία Μυσοὶ καὶ Παίονες καὶ τῶν Ἰταλῶν ὁπόσοι τὴν μεσόγαιαν + κατοικοῦσιν, Ἑνετοὶ δὲ οἶμαι τὸ πρόσθεν ὠνομάζοντο. νῦν δὲ ἤδη + Ῥωμαίων τὰς πόλεις ἐχόντων τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς ὄνομα σώζουσι βραχείᾳ + προσθήκῃ γράμματος ἐν ἀρχῇ τῆς ἐπωνυμίας· ἔστι δὲ αὐτοῦ σύμβολον + χαρακτὴρ εἷς, [72] ὀνομάζουσι δὲ αὐτὸν οὔ, καὶ χρῶνται ἀντὶ τοῦ + βῆτα πολλάκις προσπνεύσεως οἶμαι τινὸς ἕνεκα καὶ ἰδιότητος τῆς + <span class="tei tei-pb" id="page192">[pg 192]</span><a name= + "Pg192" id="Pg192" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg193" id= + "Pg193" class="tei tei-anchor"></a> γλώττης. τὸ μὲν δὴ ξύμπαν ἔθνος + ὦδε ἐπονομάζεται· τῇ πόλει δὲ ἀετός, ὥς φασιν, οἰκιζομένῃ δεξιὸς ἐκ + Διὸς ἱπτάμενος τὴν αὑτοῦ φήμην χαρίζεται. οἰκεῖται δὲ ὑπὸ τοῖς ποσὶ + τῶν Ἄλπεων· ὄρη δέ ἐστι ταῦτα παμμεγέθη<a id="noteref_330" name= + "noteref_330" href="#note_330"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">330</span></span></a> καὶ + ἀπορρῶγες ἐν αὐτοῖς πέτραι, μόλις ἁμάξῃ μιᾷ καὶ ὀρικῷ ζεύγει τὴν + ὑπέρβασιν βιαζομένοις ξυγχωροῦντα, [B] ἀρχόμενα μὲν ἀπὸ θαλάττης, + ἣν δὴ τὸν Ἰόνιον εἶναί φαμεν, ἀποτειχίζοντα δὲ τὴν νῦν Ἰταλίαν ἀπό + τε Ἰλλυριῶν καὶ Γαλατῶν καὶ ἐς τὸ Τυρρηνὸν πέλαγος ἀναπαυόμενα. + Ῥωμαῖοι γὰρ ἐπειδὴ τῆς χώρας ἁπάσης ἐκράτουν· ἔστι δὲ ἐν αὐτῇ τό τε + τῶν Ἑνετῶν ἔθνος καὶ Λίγυές τινες καὶ τῶν ἄλλων Γαλατῶν οὐ φαύλη + μοῖρα· τὰ μὲν ἀρχαῖα σφῶν ὀνόματα σώζειν οὐ διεκώλυσαν, τῷ κοινῷ δὲ + τῶν Ἰταλῶν ξυγχωρεῖν κατηνάγκασαν. καὶ νῦν ὁπόσα μέν εἴσω τῶν + Ἄλπεων κατοικεῖται, [C] ἔστε ἐπὶ τὸν Ἰόνιον καὶ τὸν Τυρρηνὸν + καθήκοντα, ταύτῃ κοσμεῖται τῇ προσωνυμίᾳ· τὰ δὲ ὑπὲρ τῶν Ἄλπεων τῶν + πρὸς ἑσπέραν Γαλάται νέμονται, καὶ Ῥαιτοὶ δὲ τὰ ὑπὸ τῆν ἄρκτον, ἵνα + Ῥήνου τέ εἰσιν αἱ πηγαὶ καὶ αἱ τοῦ Ἴστρου πλησίον παρὰ τοῖς γείτοσι + βαρβάροις· τὰ δὲ ἐκ τῆς ἕω ταῦτα δὴ τὰς Ἄλπεις ὀχυροῦν ἔφαμεν, + ἵναπερ ὁ τύραννος τὴν φρουρὰν κατεσκευάσατο. οὕτω δὴ τῆς Ἰταλίας + ἁπανταχόθεν ὄρεσὶ [D] τε συνεχομένης λίαν δυσβάτοις καὶ θαλάσσῃ + τεναγώδει, ἅτε ἐσρεόντων ποταμῶν μυρίων, οἳ ποιοῦσιν ἕλος + προσεοικὸς τοῖς Αἰγυπτίοις ἕλεσι, τὸ ξύμπαν <span class= + "tei tei-pb" id="page194">[pg 194]</span><a name="Pg194" id="Pg194" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg195" id="Pg195" class= + "tei tei-anchor"></a> τῆς ἐκείνῃ θαλάττης πέρας βασιλεὺς ὑπὸ σοφίας + ἔλαβε καὶ ἐβιάσατο τὴν ἄνοδον.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(together with + Sarpedon. Shall I therefore shrink from competition as though I + could not cite on behalf of the Emperor any such exploit, and must + therefore avoid seeming to compare the trivial with the important + and things of little account with what deserves more serious + consideration, or shall I venture to enter the lists even against + an achievement so famous? Now that wall was to protect the beach, + and was a palisade such as we are wont to construct, and was + completed in less than a morning. But the wall that was on the Alps + was an ancient fort, and the usurper used it after his flight, + converting it into a defence as strong as though it had been newly + built, and he left there an ample garrison of seasoned troops. But + he did not himself march all the way there, but remained in the + neighbouring city.<a id="noteref_331" name="noteref_331" href= + "#note_331"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">331</span></span></a> This + is a trading centre of the Italians on the coast, very prosperous + and teeming with wealth, since the Mysians and Paeonians and all + the Italian inhabitants of the interior procure their merchandise + thence. These last used, I think, to be called Heneti in the past, + but now that the Romans are in possession of these cities they + preserve the original name, but make the trifling addition of one + letter at the beginning of the word. Its sign is a single + character<a id="noteref_332" name="noteref_332" href= + "#note_332"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">332</span></span></a> and + they call it <span class="tei tei-q">“oo,”</span> and they often + use it instead of <span class="tei tei-q">“b,”</span> to serve, I + suppose, as a sort of breathing, and to represent some peculiarity + of their pronunciation. The nation as a whole is called by this + name, but at the time of the founding of the city an eagle from + Zeus flew past on the right, and so bestowed on the place the omen + derived from the bird.<a id="noteref_333" name="noteref_333" href= + "#note_333"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">333</span></span></a> It is + situated at the foot of the Alps, which are very high mountains + with precipices in them, and they hardly allow room for those who + are trying to force their way over the passes to use even a single + waggon and a pair of mules. They begin at the sea which we call + Ionian, and form a barrier between what is now Italy and the + Illyrians and Galatians, and extend as far as the Etruscan sea. For + when the Romans conquered the whole of this country, which includes + the tribe of the Heneti and some of the Ligurians and a + considerable number of Galatians besides, they did not hinder them + from retaining their ancient names, but compelled them to + acknowledge the dominion of the Italian republic. And, in our day, + all the territory that lies within the Alps and is bounded by the + Ionian and the Etruscan seas has the honour of being called Italy. + On the other side of the Alps, on the west, dwell the Galatians, + and the Rhaetians to the north where the Rhine and the Danube have + their sources hard by in the neighbouring country of the + barbarians. And on the east, as I said, the Alps fortify the + district where the usurper stationed his garrison. In this way, + then, Italy is contained on all sides, partly by mountains that are + very hard to cross, partly by a shallow sea into which countless + streams empty and form a morass like the marshlands of Egypt. But + the Emperor by his skill gained control of the whole of that + boundary of the sea, and forced his way inland.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Καὶ ἵνα μὴ + διατρίβειν δοκῶ αὖθίς τε ὑπὲρ τῶν δυσχωριῶν διαλεγόμενος, καὶ ὡς + οὔτε στρατόπεδον ἦν οὐδὲ χάρακα πλησίον καταβαλέσθαι, οὔτε ἐπάγειν + μηχανὰς καὶ ἑλεπόλεις, ἀνύδρου δεινῶς ὄντος καὶ οὐδὲ μικρὰς λιβάδας + ἔχοντος [73] τοῦ πέριξ χωρίου, ἐπ᾽ αὐτὴν εἶμι τὴν αἵρεσιν. καὶ εἰ + βούλεσθε τὸ κεφάλαιον ἀθρόως ἑλεῖν τοῦ λόγου, ὑπομνήσθητε τῆς τοῦ + Μακεδόνος ἐπὶ τοὺς Ἰνδοὺς πορείας, οἳ τὴν πέτραν ἐκείνην κατῴκουν, + ἐφ᾽ ἣν οὐδὲ τῶν ὀρνίθων ἦν τοῖς κουφοτάτοις ἀναπτῆναι, ὅπως ἑάλω, + καὶ οὐδὲν πλέον ἀκούειν ἐπιθυμήσετε· πλὴν τοσοῦτον μόνον, ὅτι + Ἀλέξανδρος μὲν ἀπέβαλε πολλοὺς Μακεδόνας ἐξελὼν τὴν πέτραν, ὁ δὲ + ἡμέτερος ἄρχων καὶ στρατηγὸς οὐδὲ χιλίαρχον ἀποβαλὼν ἢ λοχαγόν + τινα, [B] ἀλλ᾽ οὐδὲ ὁπλίτην τῶν ἐκ καταλόγου, καθαρὰν καὶ ἄδακρυν + περιεποιήσατο τὴν νίκην. Ἕκτωρ δὲ οἶμαι καὶ Σαρπηδὼν πολλοὺς ἐκ τοῦ + τειχίσματος κατέβαλον,<a id="noteref_334" name="noteref_334" href= + "#note_334"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">334</span></span></a> + ἐντυχόντες δὲ ἀριστεύοντι Πατρόκλῳ ὁ μὲν ἐπὶ τῶν νεῶν κτείνεται, ὁ + δὲ ἔφευγεν αἰσχρῶς οὐδὲ ἀνελόμενος τὸ σῶμα τοῦ φίλου. οὕτως οὐδενὶ + ξὺν νῷ, ῥώμῃ δὲ μᾶλλον σωμάτων θρασυνόμενοι τὴν ἐς τὸ τεῖχος + πάροδον ἐτόλμων. βασιλεὺς δὲ οὗ μὲν ἀλκῆς ἔργον ἐστι καὶ θυμοῦ + χρῆται τοῖς ὅπλοις καὶ κρατεῖ ξὺν εὐβουλίᾳ,<a id="noteref_335" + name="noteref_335" href="#note_335"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">335</span></span></a> [C] + οὗ δὲ μόνον <span class="tei tei-pb" id="page196">[pg + 196]</span><a name="Pg196" id="Pg196" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg197" id="Pg197" class= + "tei tei-anchor"></a> ἐδέησε γνώμης, ταύτῃ κυβερνᾷ καὶ κατεργάζεται + πράγματα τοσαῦτα, ὁπόσα οὐδ᾽ ἄν ὁ σίδηρος ἐξελεῖν ἰσχύσειεν.<a id= + "noteref_336" name="noteref_336" href="#note_336"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">336</span></span></a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(I will now + relate how the city was actually taken, lest you should think I am + wasting time by describing once more the difficulties of the + ground, and how it was impossible to plant a camp or even a + palisade near the city or to bring up siege-engines or devices for + storming it, because the country all about was terribly short of + water, and there were not even small pools. And if you wish to + grasp the main point of my narrative in a few words, remember the + Macedonian's<a id="noteref_337" name="noteref_337" href= + "#note_337"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">337</span></span></a> + expedition against those Indians who lived on the famous rock<a id= + "noteref_338" name="noteref_338" href="#note_338"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">338</span></span></a> up to + which not even the lightest birds could wing their flight, and how + he took it by storm, and you will be content to hear no more from + me. However I will add this merely, that Alexander in storming the + rock lost many of his Macedonians, whereas our ruler and general + lost not a single chiliarch or a captain, nay not even a legionary + from the muster-roll, but achieved an unsullied and <span class= + "tei tei-q">“tearless”</span><a id="noteref_339" name="noteref_339" + href="#note_339"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">339</span></span></a> + victory. Now Hector and Sarpedon, no doubt, hurled down many men + from the wall, but when they encountered Patroclus in all his glory + Sarpedon was slain near the ships, while Hector, to his shame, fled + without even recovering the body of his friend. Thus without + intelligence and emboldened by mere physical strength they ventured + to attack the wall. But the Emperor, when strength and daring are + required, employs force of arms and good counsel together, and so + wins the day, but where good judgment alone is necessary it is by + this that he steers his course, and thus achieves triumphs such as + not even iron could ever avail to erase.<a id="noteref_340" name= + "noteref_340" href="#note_340"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">340</span></span></a>)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἀλλ᾽ ἐπειδὴ καθ᾽ + αὑτὸν ὁ λόγος φερόμενος ἥκει πάλαι ποθῶν τὴν ξύνεσιν ἐπαινεῖν καὶ + τὴν εὐβουλίαν, ἀποδοτέον. καὶ ὑπὲρ τούτων ὀλίγα πάλαι<a id= + "noteref_341" name="noteref_341" href="#note_341"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">341</span></span></a> + διεληλύθαμεν· ὁπόσα δὲ ἡμῖν ἐφαίνετο [D] πρὸς τὰ τῶν ἡρώων ἐκείνων + ἔχειν ξυγγένειαν, μεγάλα μικροῖς εἰκάζοντες, δι᾽ ὁμοιότητα + διήλθομεν.<a id="noteref_342" name="noteref_342" href= + "#note_342"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">342</span></span></a> δῆλον + δὲ ἀποβλέψαντι πρὸς τὸ τῆς παρασκευῆς μέγεθος καὶ τῆς δυνάμενως τὴν + περιουσίαν. τότε γὰρ ἥ τε Ἑλλὰς ἐκεκίνητο ξύμπασα καὶ Θρᾳκῶν μοῖρα + καὶ Παιόνων τό τε τοῦ Πριάμου ξύμπαν ὑπήκοον,</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But since my + speech has of its own accord reached this point in its course and + has long been eager to praise the Emperor's wisdom and wise + counsel, I allow it to do so. And in fact I spoke briefly on this + subject some time ago, and all the cases where there seemed to me + to be any affinity between the heroes of Homer and the Emperor, I + described because of that resemblance, comparing great things with + small. And indeed if one considers the size of their armaments, the + superiority of his forces also becomes evident. For in those days + all Greece was set in motion,<a id="noteref_343" name="noteref_343" + href="#note_343"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">343</span></span></a> and + part of Thrace and Paeonia, and all the subject allies of + Priam,)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-left: 3.60em; margin-bottom: 1.80em; margin-top: 1.80em; margin-right: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 0.90em; margin-bottom: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Ὅσσον Λέσβος ἔσω Μάκαρος ἕδος + ἐντὸς ἐέργει</span> + </div> + + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Καὶ Φρυγίη καθύπερθε καὶ + Ἑλλήσποντος ἀπείρων.</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">All that + Lesbos, the seat of Makar, contains within, and Phrygia on the + north and the boundless Hellespont.</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><a id="noteref_344" name= + "noteref_344" href="#note_344"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">344</span></span></a><span style="font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[74] τὰ δὲ νῦν + ἔθνη συνιόντα βασιλεῖ καὶ συμπολεμοῦντα τὸν πόλεμον καὶ τοὺς + ἀντιταξαμένους καταριθμεῖν μὴ λῆρος ᾖ καὶ φλυαρία περιττὴ καὶ λίαν + ἀρχαῖον.<a id="noteref_345" name="noteref_345" href= + "#note_345"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">345</span></span></a> ὅσῳ + δὲ μείζους αἱ συνιοῦσαι δυνάμεις, τοσούτῳ τὰ ἔργα προφέρειν εἰκός· + ὥστε ἀνάγκη καὶ ταῦτα ἐκείνων ὑπεραίρειν. πλήθει γε μὴν ποῦ ποτε + ἄξιον συμβαλεῖν; οἱ μὲν γὰρ περὶ <span class="tei tei-pb" id= + "page198">[pg 198]</span><a name="Pg198" id="Pg198" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg199" id="Pg199" class= + "tei tei-anchor"></a> μιᾶς ἐμάχοντο πόλεως ξυνεχῶς, καὶ οὔτε + Τρῶες<a id="noteref_346" name="noteref_346" href= + "#note_346"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">346</span></span></a> + ἀπελάσαι τοὺς Ἀχαιοὺς ἐπικρατοῦντες ἠδύναντο, οὔτε ἐκεῖνοι νικῶντες + ἐξελεῖν καὶ ἀνατρέψαι τῶν Πριαμιδῶν τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν βασιλείαν + ἴσχυον, δεκαέτης δὲ αὐτοῖς ἀναλώθη χρόνος. [B] βασιλεῖ δὲ πολλοὶ + μέν εἰσιν ἀγῶνες· καὶ γὰρ<a id="noteref_347" name="noteref_347" + href="#note_347"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">347</span></span></a> + ἀνεγράφη Γερμανοῖς τοῖς ὑπὲρ τοῦ Ῥήνου πολεμῶν, τά τε ἐπὶ τῷ + Τίγρητι ζεύγματα καὶ τῆς Παρθυαίων δυνάμεως καὶ τοῦ φρονήματος + ἔλεγχος οὐ φαῦλος, ὅτε οὐχ ὑπέμενον ἀμῦναι τῇ χώρᾳ πορθουμένῃ, ἀλλὰ + περιεῖδον ἅπασαν τμηθεῖσαν τὴν εἴσω Τίγρητος καὶ Λύκου, [C] τῶν γε + μὴν πρὸς τὸν τύραννον πραχθέντων ὅ τε ἐπὶ Σικελίαν ἔκπλους καὶ ἐς + Καρχηδόνα, Ἠριδανοῦ τε αἱ προκαταλήψεις τῶν ἐκβολῶν ἁπάσας αὐτοῦ + τὰς ἐν Ἰταλίᾳ δυνάμεις ἀφελόμεναι, καὶ τὸ τελευταῖον καὶ τρίτον + πάλαισμα περὶ ταῖς Κοττίαις Ἄλπεσιν, ὃ δὴ βασιλεῖ μὲν παρέσχεν + ἀσφαλῆ καὶ τοῦ μέλλοντος ἀδεᾶ τὴν ὑπὲρ τῆς νίκης ἡδονήν, τὸν δὲ + ἡττηθέντα δίκην ἐπιθεῖναι δικαίαν αὑτῷ καὶ τῶν ἐξειργασμένων [D] + πάνυ ἀξίαν κατηνάγκασε.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But to try to + count up the nations who lately marched with the Emperor and fought + on his side in the war, would be idle talk, superfluous verbiage, + and absurd simplicity. And it is natural that, in proportion as the + armies are larger, their achievements are more important. So it + follows of necessity that, in this respect as well, the Emperor's + army surpassed Homer's heroes. In mere numbers, at any rate, at + what point, I ask, could one justly compare them? For the Greeks + fought all along for a single city and the Trojans when they + prevailed were not able to drive away the Greeks, nor were the + Greeks strong enough, when they won a victory, to destroy and + overthrow the power and the royal sway of the house of Priam, and + yet the time they spent over it was ten years long. But the + Emperor's wars and undertakings have been numerous. He has been + described as waging war against the Germans across the Rhine, and + then there was his bridge of boats over the Tigris, and his + exposure of the power and arrogance of the Parthians<a id= + "noteref_348" name="noteref_348" href="#note_348"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">348</span></span></a> was + no trivial thing, on that occasion when they did not venture to + defend their country while he was laying it waste, but had to look + on while the whole of it was devastated between the Tigris and the + Lycus. Then, when the war against the usurper was concluded, there + followed the expeditions to Sicily and Carthage, and that stratagem + of occupying beforehand the mouth of the Po, which deprived the + usurper of all his forces in Italy, and finally that third and last + fall<a id="noteref_349" name="noteref_349" href= + "#note_349"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">349</span></span></a> at + the Cottian Alps, which secured for the Emperor the pleasure of a + victory that was sure, and carried with it no fears for the future, + while it compelled the defeated man to inflict on himself a just + penalty wholly worthy of his misdeeds.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Τοσαῦτα ὑπὲρ τῶν + βασιλέως ἔργων ἐν βραχεῖ διεληλύθαμεν, οὔτε κολακείᾳ προστιθέντες + καὶ αὔξειν ἐπιχειροῦντες τυχὸν οὐδενὸς διαφέροντα τῶν ἄλλων, οὔτε + πόρρωθεν ἕλκοντες καὶ βιαζόμενοι τῶν ἔργων τὰς ὁμοιότητας, καθάπερ + οἱ τοὺς <span class="tei tei-pb" id="page200">[pg + 200]</span><a name="Pg200" id="Pg200" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg201" id="Pg201" class= + "tei tei-anchor"></a> μύθους ἐξηγούμενοι τῶν ποιητῶν καὶ ἀναλύοντες + ἐς λόγους πιθανοὺς καὶ ἐνδεχομένους τὰ πλάσματα ἐκ μικρᾶς πάνυ τῆς + ὑπονοίας ὁρμώμενοι [75] καὶ ἀμυδρὰς λίαν παραλαβόντες τὰς ἀρχὰς + πειρῶνται ξυμπείθειν, ὡς δὴ ταῦτα γε αὐτὰ ἐκείνων ἐθελόντων λέγειν. + ἐνταῦθα δὲ εἴ τις ἐξέλοι τῶν Ὁμήρου μόνον τὰ τῶν ἡρώων ὀνόματα, + ἐνθείη δὲ τὸ βασιλέως καὶ ἐναρμόσειεν, οὐ μᾶλλον εἰς ἐκείνους ἢ + τοῦτον πεποιῆσθαι δόξει τὰ<a id="noteref_350" name="noteref_350" + href="#note_350"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">350</span></span></a> τῆς + Ἰλιάδος ἔπη.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(I have given + this brief account of the Emperor's achievements, not adding + anything in flattery and trying to exaggerate things that are + perhaps of no special importance, nor dragging in what is + far-fetched and unduly pressing points of resemblance with those + achievements, like those who interpret the myths of the poets and + analyse them into plausible versions which allow them to introduce + fictions of their own, though they start out from very slight + analogies, and having recourse to a very shadowy basis, try to + convince us that this is the very thing that the poets intended to + say. But in this case if anyone should take out of Homer's poems + merely the names of the heroes, and insert and fit in the + Emperor's, the epic of the Iliad would be seen to have been + composed quite as much in his honour as in theirs.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἀλλ᾽ ὅπως μὴ τὰ + ὑπὲρ τῶν ἔργων μόνον ἀκούοντες τὰ τῶν κατορθωμάτων τῶν<a id= + "noteref_351" name="noteref_351" href="#note_351"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">351</span></span></a> ἐς + τὸν πόλεμον ἔλαττον [B] ἔχειν ὑπολαμβάνητε βασιλέα περὶ τὰ + σεμνότερα καὶ ὧν ἄξιον μείζονα ποιεῖσθαι λόγον, δημηγοριῶν φημι καὶ + ξυμβουλιῶν, καὶ ὁπόσα γνώμη μετὰ νοῦ καὶ φρονήσεως κατευθύνει, + ἀθρεῖτε ἐν Ὀδυσσεῖ καὶ Νέστορι τοῖς ἐπαινουμένοις κατὰ τὴν ποίησιν, + καὶ ἤν τι μεῖον ἐν βασιλεῖ καταμανθάνητε, τοῖς ἐπαινέταις τοῦτο + λογίζεσθε, πλέον δὲ ἔχοντα δικαίως ἂν<a id="noteref_352" name= + "noteref_352" href="#note_352"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">352</span></span></a> αὐτὸν + μᾶλλον ἀποδεχοίμεθα. οὐκοῦν ὁ μέν, ὁπηνίκα χαλεπαίνειν καὶ + στασιάζειν ἤρχοντο περὶ τῆς αἰχμαλώτου κόρης, λέγειν ἐπιχειρῶν οὕτω + δή τι πείθει τὸν βασιλέα καὶ τὸν τῆς Θέτιδος, [C] ὥστε ὁ μὲν + ἀκόσμος διέλυσε τὸν ξύλλογον, ὁ δὲ οὐδὲ περιμείνας ἀφοσιώσασθαι τὰ + πρὸς τὸν θεόν, ἔτι δὲ αὐτὰ δρῶν καὶ ἀφορῶν ἐς τὴν θεωρίδα, στέλλει + τοὺς κήρυκας ἐπὶ τὴν Ἀχιλλέως σκηνὴν, ὥσπερ οἶμαι δεδιὼς μὴ τῆς + ὀργῆς ἐπιλαθόμενος καὶ <span class="tei tei-pb" id="page202">[pg + 202]</span><a name="Pg202" id="Pg202" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg203" id="Pg203" class= + "tei tei-anchor"></a> ἀπαλλαγεὶς τοῦ πάθους μεταγνοίη καὶ ἀποφύγοι + τὴν ἁμαρτάδα· ὁ δὲ ἐκ τῆς Ἰθάκης ῥήτωρ πολύτροπος πείθειν ἐπιχειρῶν + πρὸς διαλλαγὰς Ἀχιλλέα καὶ δῶρα πολλὰ διδούς, [D] μυρία δὲ + ἐπαγγελλόμενος, οὕτω τὸν νεανίσκον παρώξυνεν, ὥστε πρότερον + οὐ<a id="noteref_353" name="noteref_353" href= + "#note_353"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">353</span></span></a> + βουλευσάμενον τὸν ἀπόπλουν νῦν<a id="noteref_354" name= + "noteref_354" href="#note_354"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">354</span></span></a> + παρασκευάζεσθαι. ἔστι δὲ αὐτῶν τὰ θαυμαστὰ τῆς συνέσεως δείγματα αἵ + τε ἐπὶ τὸν πόλεμον παρακλήσεις καὶ ἡ τειχοποιία τοῦ Νέστορος, + πρεσβυτικὸν λίαν καὶ ἄτολμον ἐπινόημα. οὔκουν οὐδὲ ὄφελος ἦν πολὺ + τοῖς Ἀχαιοῖς τοῦ μηχανήματος· [76] ἀλλὰ ἡττῶντον τῶν Τρώων τὸ + τεῖχος ἐπιτελέσαντες, καὶ μάλα εἰκότως. τότε μὲν γὰρ αὐτοὶ τῶν νεῶν + ᾤοντο προβεβλῆσθαι καθάπερ ἔρυμα γενναῖον· ἐπεὶ δὲ ᾔσθοντο + σφῶν<a id="noteref_355" name="noteref_355" href= + "#note_355"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">355</span></span></a> + προκείμενον καὶ ἀποικοδομούμενον<a id="noteref_356" name= + "noteref_356" href="#note_356"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">356</span></span></a> + τεῖχος τάφρῳ βαθείᾳ καὶ πασσάλοις ὀξέσι διηλούμενον,<a id= + "noteref_357" name="noteref_357" href="#note_357"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">357</span></span></a> + κατερρᾳθύμουν καὶ ὑφίεντο τῆς ἀλκῆς τῷ τειχίσματι πεποιθότες. ἀλλ᾽ + οὐ γὰρ εἴ τις ἐκείνοις μέμφοιτο καὶ ἐπιδεικνύοι διαμαρτάνοντας, + οὗτός ἐστι βασιλέως ἀξιόχρεως ἐπαινέτης· ὅστις δὲ οἶμαι τῶν ἔργων + ἀξίως μνησθείη, [B] οὐ μάτην οὐδὲ αὐτομάτως οὐδὲ ἀλόγῳ φορᾷ + γενομένων, προβουλευθέντων δὲ ὀρθῶς καὶ διοικηθέντων, οὗτος + ἀρκούντως ἐπαινεῖ τὴν βασιλέως ἀγχίνοιαν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But that you + may not think, if you hear only about his achievements and + successes in war, that the Emperor is less well endowed for + pursuits that are loftier and rightly considered of more + importance, I mean public speaking and deliberations and all those + affairs in which judgment combined with intelligence and prudence + take the helm, consider the case of Odysseus and Nestor, who are so + highly praised in the poem; and if you find that the Emperor is + inferior to them in any respect, put that down to his panegyrists, + but we should rather in fairness concede that he is far superior. + Nestor, for instance, when they began to disagree and quarrel about + the captive damsel,<a id="noteref_358" name="noteref_358" href= + "#note_358"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">358</span></span></a> tried + to address them, and he did persuade the king and the son of + Thetis, but only to this extent that Achilles broke up the assembly + in disorder, while Agamemnon did not even wait to complete his + expiation to the god, but while he was still performing the rite + and the sacred ship was in view, he sent heralds to the tent of + Achilles, just as though, it seems to me, he were afraid that he + would forget his anger, and, once free from that passion, would + repent and avoid his error. Again, the far-travelled orator from + Ithaca, when he tried to persuade Achilles to make peace, and + offered him many gifts and promised him countless others, so + provoked the young warrior that, though he had not before planned + to sail home, he now began to make preparations.<a id="noteref_359" + name="noteref_359" href="#note_359"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">359</span></span></a> Then + there are those wonderful proofs of their intelligence, their + exhortations to battle and Nestor's building of the wall, a + cowardly notion and worthy indeed of an old man. Nor in truth did + the Achaeans benefit much from that device. For it was after they + had finished the wall that they were worsted by the Trojans, and + naturally enough. For before that, they thought that they were + themselves protecting the ships, like a noble bulwark. But when + they realised that a wall lay in front of them, built with a deep + moat and set at intervals with sharp stakes, they grew careless and + slackened their valour, because they trusted to the fortification. + Yet it is not anyone who blames them and shows that they were in + the wrong who is therefore a fit and proper person to praise the + Emperor. But he who, in a worthy manner, recounts the Emperor's + deeds, which were done not idly or automatically, or from an + irrational impulse, but were skilfully planned beforehand and + carried through, he alone praises adequately the Emperor's keen + intelligence.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Τὸ δὲ ἐφ᾽ ἑκάστῃ + συνόδῳ τὰς δημηγορίας ἐκλέγειν τὰς<a id="noteref_360" name= + "noteref_360" href="#note_360"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">360</span></span></a> ἐς τὰ + στρατόπεδα καὶ δήμους καὶ <span class="tei tei-pb" id="page204">[pg + 204]</span><a name="Pg204" id="Pg204" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg205" id="Pg205" class= + "tei tei-anchor"></a> βουλευτήρια μακροτέρας δεῖται τῆς ξυγγραφῆς. + ἑνὸς δὲ ἴσως ἐπακούειν οὐ χαλεπόν. καί μοι πάλιν ἐννοήσατε τὸν + Λαέρτου, ὁπότε ὡρμημένους ἐκπλεῖν τοὺς Ἕλληνας ἐπέχει τῆς ὁρμῆς [C] + καὶ ἐς τὸν πόλεμον μετατίθησι τὴν προθυμίαν, καὶ<a id="noteref_361" + name="noteref_361" href="#note_361"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">361</span></span></a> + βασιλέως τὸν ἐν Ἰλλυριοῖς ξύλλογον, ἵνα δὴ πρεσβύτης ἀνὴρ ὑπὸ + μειρακίων παιδικὰ φρονεῖν ἀναπειθόμενος ὁμολογιῶν ἐπελανθάνετο καὶ + πίστεων, καὶ τῷ μὲν σωτῆρι καὶ εὐεργέτῃ δυσμενὴς ἦν, σπονδὰς δὲ + ἐποιεῖτο πρὸς ὃν ἦν ἄσπονδος καὶ ἀκήρυκτος βασιλεῖ πόλεμος, στρατόν + τε ἤγειρε καὶ ἐπὶ τοῖς [D] ὁρίοις ἀπήντα τῆς χώρας, κωλῦσαι τοῦ + πρόσω χωρεῖν ἐπιθυμῶν. ἐπεὶ δὲ ἐς ταὐτὸν ἦλθον ἀμφοτέρω τὼ + στρατεύματε καὶ ἐχρῆν ἐπὶ τῶν ὁπλιτῶν ποιεῖσθαι τὴν ἐκκλησίαν, βῆμά + τε ὑψηλὸν ᾔρετο καὶ αὐτὸ περιέσχεν ὁπλιτῶν δῆμος καὶ ἀκοντιστῶν καὶ + τοξοτῶν ἱππεῖς τε ἐνσκευασάμενοι τοὺς ἵππους καὶ τὰ σημεῖα τῶν + τάξεων· ἀνῄει τε ἐπ᾽ αὐτὸ βασιλεὺς μετὰ τοῦ τέως ξυνάρχοντος οὔτε + αἰχμὴν φέρων οὔτε ἀσπίδα [77] καὶ κράνος, ἀλλὰ ἐσθῆτα τὴν συνήθη. + καὶ οὐδὲ αὐτῷ τις τῶν δορυφόρων εἵπετο, μόνος δὲ ἐπὶ τοῦ βήματος + εἱστήκει πεποιθὼς τῷ λόγῳ σεμνῶς ἡρμοσμένῳ. ἐργάτης γάρ ἐστι καὶ + τούτων ἀγαθός, οὐκ ἀποσμιλεύων οὐδὲ ἀπονυχίζων τὰ ῥήματα οὐδὲ + ἀποτορνεύων τὰς περιόδους καθάπερ <span class="tei tei-pb" id= + "page206">[pg 206]</span><a name="Pg206" id="Pg206" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg207" id="Pg207" class= + "tei tei-anchor"></a> οἱ κομψοὶ ῥήτορες, σεμνὸς δὲ ἅμα καὶ καθαρὸς + καὶ τοῖς ὀνόμασι ξὺν καιρῷ χρώμενος, ὥστε ἐνδύεσθαι ταῖς ψυχαῖς [B] + οὐ τῶν παιδείας καὶ ξυνέσεως μεταποιουμένων μόνον, ἀλλ᾽ ἤδη καὶ τῶν + ἰδιωτῶν ξυνιέναι πολλοὺς καὶ ἐπαïειν τῶν ῥημάτων. οὐκοῦν ᾕρει + μυριάδας ὁπλιτῶν συχνὰς καὶ χιλιάδας ἱππέων εἴκοσι καὶ ἔθνη + μαχιμώτατα<a id="noteref_362" name="noteref_362" href= + "#note_362"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">362</span></span></a> καὶ + χώραν πάμφορον, οὐ βίᾳ ἕλκων οὐδὲ αἰχμαλώτους ἄγων, ἑκόντας δὲ αὐτῷ + πειθομένους καὶ τὸ ἐπιταττόμενον ποιεῖν ἐθέλοντας. ταύτην ἐγὼ τὴν + νίκην κρίνω τῆς Λακωνικῆς ἐκείνης<a id="noteref_363" name= + "noteref_363" href="#note_363"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">363</span></span></a> μακρῷ + σεμνοτέραν· ἡ μέν γε ἦν ἄδακρυς μόνοις<a id="noteref_364" name= + "noteref_364" href="#note_364"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">364</span></span></a> τοῖς + κρατοῦσιν, [C] ἡ δὲ οὐδὲ τοῖς κρατηθεῖσιν ἤνεγκε δάκρυα, ἀλλ᾽ ἀπὸ + τοῦ βήματος κατῆλθεν ὁ τῆς βασιλείας ὑποκριτὴς δικασάμενος καὶ + ὥσπερ ὄφλημα βασιλεῖ πατρῷον ἀποδοὺς τὴν ἁλουργίδα· τἆλλα δὲ αὐτῷ + δίδωσι βασιλεὺς ἄφθονα μᾶλλον ἢ Κῦρόν φασι παρασχεῖν τῷ πάππῳ, ζῆν + τε ἐποίησε καὶ διαιτᾶσθαι καθάπερ Ὅμηρος ἀξιοῖ τῶν ἀνδρῶν τοὺς + ἀφηλικεστέρους,</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But to report + to you those speeches which he made at every public gathering to + the armies and the common people and the councils, demands too long + a narrative, though it is perhaps not too much to ask you to hear + about one of these. Pray then think once more of the son of Laertes + when the Greeks were rushing to set sail and he checked the rush + and diverted their zeal back to the war,<a id="noteref_365" name= + "noteref_365" href="#note_365"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">365</span></span></a> and + then of the Emperor's assembly in Illyria, when that old man,<a id= + "noteref_366" name="noteref_366" href="#note_366"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">366</span></span></a> + persuaded by mere youths to think childish thoughts, forgot his + treaties and obligations and proved to be the enemy of his + preserver and benefactor, and came to terms with one against whom + the Emperor was waging a war that allowed no truce nor herald of a + truce,<a id="noteref_367" name="noteref_367" href= + "#note_367"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">367</span></span></a> and + who was not only getting an army together, but came to meet the + Emperor on the border of the country, because he was anxious to + hinder him from advancing further. And when those two armies met, + and it was necessary to hold an assembly in the presence of the + hoplites, a high platform was set up and it was surrounded by a + crowd of hoplites, javelin-men and archers and cavalry equipped + with their horses and the standards of the divisions. Then the + Emperor, accompanied by him who for the moment was his colleague, + mounted the platform, carrying no sword or shield or helmet, but + wearing his usual dress. And not even one of his bodyguard followed + him, but there he stood alone on the platform, trusting to that + speech which was so impressively appropriate. For of speeches too + he is a good craftsman, though he does not plane down and polish + his phrases nor elaborate his periods like the ingenious + rhetoricians, but is at once dignified and simple, and uses the + right words on every occasion, so that they sink into the souls not + only of those who claim to be cultured and intelligent, but many + unlearned persons too understand and give hearing to his words. And + so he won over many tens of thousands of hoplites and twenty + thousand cavalry and most warlike nations, and at the same time a + country that is extremely fertile, not seizing it by force, or + carrying off captives, but by winning over men who obeyed him of + their own free will and were eager to carry out his orders. This + victory I judge to be far more splendid than that for which Sparta + is famous.<a id="noteref_368" name="noteref_368" href= + "#note_368"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">368</span></span></a> For + that was <span class="tei tei-q">“tearless”</span> for the victors + only, but the Emperor's did not cause even the defeated to shed + tears, but he who was masquerading as Emperor came down from the + platform when he had pleaded his cause, and handed over to the + Emperor the imperial purple<a id="noteref_369" name="noteref_369" + href="#note_369"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">369</span></span></a> as + though it were an ancestral debt. And all else the Emperor gave him + in abundance, more than they say Cyrus gave to his grandfather, and + arranged that he should live and be maintained in the manner that + Homer recommends for men who are past their prime:—)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-right: 3.60em; margin-top: 1.80em; margin-bottom: 1.80em; margin-left: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 0.90em; margin-top: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Τοιούτῳ γὰρ ἔοικεν, ἐπεὶ + λούσαιτο φάγοι τε,</span> + </div> + + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Εὐδέμεναι μαλακῶς· [D] ἣ γὰρ + δίκη ἐστὶ γερόντων.</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">For it is + fitting that such a one, when he has bathed and fed, should sleep + soft, for that is the manner of the aged.</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><a id="noteref_370" name= + "noteref_370" href="#note_370"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">370</span></span></a><span style="font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">τὸ μὲν οὖν ἐμὸν + ἡδέως ἂν τοὺς ῥηθέντας λόγους διεξῆλθον, καὶ οὐκ ἄν με ὄκνος + καταλάβοι οὕτω καλῶν ἁπτόμενον λόγων· αἰδὼς δὲ οἶμαι κατείργει καὶ + οὐκ ἐπιτρέπει μετατιθέναι καὶ ἐξερμηνεύειν ἐς ὑμᾶς τοὺς λόγους. + ἀδικοίην γὰρ ἂν διαφθείρων <span class="tei tei-pb" id= + "page208">[pg 208]</span><a name="Pg208" id="Pg208" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg209" id="Pg209" class= + "tei tei-anchor"></a> καὶ ἐλεγχόμενος αἰσχυνοίμην, εἴ τις ἄρα τὸ + βασιλέως ἀναγνοὺς ξύγγραμμα ἢ τότε ἀκούσας ἀπομνημονεύοι καὶ + ἀπαιτοίη οὐ τὰ νοήματα μόνον, [78] ὅσαις δὲ ἀρεταῖς ἐκεῖνα + κοσμεῖται κατὰ τὴν πάτριον φωνὴν ξυγκείμενα. τοῦτο δὲ οὐκ ἦν Ὁμήρῳ + τὸ δέος πολλαῖς μὲν ὕστερον γενεαῖς τοὺς λόγους διηγουμένῳ, + λιπόντων δὲ ἐκείνων οὐδὲν ὑπόμνημα τῶν ἐς τοὺς ξυλλόγους ῥηθέντων, + καὶ σαφῶς οἶμαι πιστεύοντι, ὅτι ἄμεινον<a id="noteref_371" name= + "noteref_371" href="#note_371"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">371</span></span></a> + τἀκείνων αὐτὸς ἐξαγγελεῖ καὶ διηγήσεται. τὸ δὲ ἐπὶ τὸ χεῖρον + μιμεῖσθαι καταγέλαστον καὶ οὐκ ἄξιον ἐλευθέρας ψυχῆς καὶ γενναίας. + [B] τὰ μὲν δὴ θαυμαστὰ τῶν ἔργων καὶ ὁπόσων ὁ πολὺς ὅμιλος θεατῆς + τε ἐγένετο καὶ διασώζει τὴν μνήμην ξὺν εὐφημίᾳ, ἅτε ἐς τὸ<a id= + "noteref_372" name="noteref_372" href="#note_372"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">372</span></span></a> τέλος + ἀφορῶν καὶ τῶν εὖ ἢ κακῶς ἀποβάντων κριτὴς καθεστὼς καὶ ἐπαινέτης + οὐ μάλα ἀστεῖος, ἀκηκόατε πολλάκις τῶν μακαρίων σοφιστῶν καὶ τοῦ + ποιητικοῦ γένους πρὸς αὐτῶν τῶν μουσῶν ἐπιπνεομένου, ὥστε ὑμᾶς + τούτων ἕνεκα καὶ διωχλήκαμεν, μακροτέρους τοὺς ὑπὲρ αὐτῶν + ποιούμενοι λόγους· [C] καὶ γάρ ἐστε λίαν αὐτῶν ἤδη διακορεῖς καὶ + ὑμῶν ἐστι τὰ ὦτα πλήρη, καὶ οὐ μή ποτε ἐπιλίπωσιν οἱ τούτων + ποιηταί, πολέμους ὑμνοῦντες καὶ νίκας ἀνακηρύττοντες λαμπρᾷ τῇ φωνῇ + κατὰ τοὺς Ὀλυμπίασι κήρυκας· παρέσχεσθε γὰρ ὑμεῖς τῶν ἀνδρῶν τούτων + ἀφθονίαν, ἀσμένως ἐπακούοντες. καὶ οὐδὲν θαυμαστόν. εἰσὶ γὰρ αἱ + τούτων ὑπολήψεις ἀγαθῶν <span class="tei tei-pb" id="page210">[pg + 210]</span><a name="Pg210" id="Pg210" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg211" id="Pg211" class= + "tei tei-anchor"></a> πέρι καὶ φαύλων ταῖς ὑμετέραις ξυγγενεῖς, [D] + καὶ ἀπαγγέλλουσι πρὸς ὑμᾶς τὰ ὑμῶν αὐτῶν διανοήματα, ἃ<a id= + "noteref_373" name="noteref_373" href="#note_373"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">373</span></span></a> ὥσπερ + ἐσθῆτι ποικίλῃ<a id="noteref_374" name="noteref_374" href= + "#note_374"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">374</span></span></a> τοῖς + ὀνόμασι σκιαγραφήσαντες καὶ διαπλάσαντες ἡδίστοις ῥυθμοῖς καὶ + σχήμασιν ὡς δή τι καινὸν εὑρόντες εἰς ὑμᾶς φέρουσιν· ὑμεῖς δὲ + ἄσμενοι παραδέχεσθε, καὶ ἐκείνους τε οἴεσθε ὀρθῶς ἐπαινεῖν, τούτοις + τε ἀποδίδοσθαι τὸ προσῆκόν φατε. τὸ δὲ ἐστι μὲν ἴσως ἀληθές, τυχὸν + δὲ καὶ ἄλλως ἔχει, ἀγνοούμενον πρὸς ὑμῶν ὅπῃ ποτὲ ἂν ὀρθῶς + γίγνοιτο.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Now for my part + I should have been glad to repeat to you the words that the Emperor + used, and no fear would overtake me when handling words so noble. + But modesty restrains me and does not permit me to change or + interpret his words to you. For it would be wrong of me to tamper + with them, and I should blush to have my ignorance exposed, if + someone who had read the Emperor's composition or heard it at the + time should remember it by heart, and demand from me not only the + ideas in it but all the excellences with which they are adorned, + though they are composed in the language of our ancestors.<a id= + "noteref_375" name="noteref_375" href="#note_375"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">375</span></span></a> Now + this at any rate Homer had not to fear when, many generations + later, he reported his speeches, since his speakers left no record + of what they said in their assemblies, and I think he was clearly + confident that he was able to relate and report what they said in a + better style. But to make an inferior copy is absurd and unworthy + of a generous and noble soul. Now as to the marvellous portion of + his achievements and those of which the great multitude was + spectator and hence preserves their memory and commends them, since + it looks to the result and is there to judge whether they turn out + well or ill, and eulogises them in language that is certainly not + elegant,—as to all this I say you have often heard from the + ingenious sophists, and from the race of poets inspired by the + Muses themselves, so that, as far as these are concerned, I must + have wearied you by speaking about them at too great length. For + you are already surfeited with them, your ears are filled with + them, and there will always be a supply of composers of such + discourses to sing of battles and proclaim victories with a loud + clear voice, after the manner of the heralds at the Olympic games. + For you yourselves, since you delight to listen to them, have + produced an abundance of these men. And no wonder. For their + conceptions of what is good and bad are akin to your own, and they + do but report to you your own opinions and depict them in fine + phrases, like a dress of many colours, and cast them into the mould + of agreeable rhythms and forms, and bring them forth for you as + though they had invented something new. And you welcome them + eagerly, and think that this is the correct way to eulogise, and + you say that these deeds have received their due. And this is + perhaps true but it may well be otherwise, since you do not really + know what the correct way should be.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[79] Ἐπεὶ καὶ + τὸν Ἀθηναῖον ἐνενόησα Σωκράτη· ἴστε δὲ ὑμεῖς ἀκοῇ τὸν ἄνδρα καὶ τὸ + ἐπ᾽ αὐτῷ κλέος τῆς σοφίας παρὰ τῆς Πυθίας ἐκβοηθέν· οὐ ταῦτα + ἐπαινοῦντα<a id="noteref_376" name="noteref_376" href= + "#note_376"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">376</span></span></a> οὐδὲ + εὐδαίμονας καὶ μακαρίους ὁμολογοῦντα τοὺς πολλὴν κεκτημένους χώραν, + πλεῖστα δ᾽ ἔθνη καὶ ἐν αὐτοῖς πολλοὺς μὲν Ἑλλήνων, πλείους δὲ ἔτι + καὶ μείζους βαρβάρων καὶ τὸν Ἄθω διορύττειν δυναμένους καὶ σχεδίᾳ + τὰς ἠπείρους, ἐπειδὰν ἐθέλωσι διαβαίνειν, συνάπτοντας καὶ ἔθνη + καταστρεφομένους [B] καὶ αἱροῦντας νήσους καὶ σαγηνεύοντας καὶ + λιβανωτοῦ χίλια τάλαντα καταθύοτας. οὔτε οὖν Ξέρξην ἐκεῖνος ἐπῄνει + ποτὲ οὔτε ἄλλον τινὰ Περσῶν ἢ Λυδῶν ἢ Μακεδόνων βασιλέα, ἀλλ᾽ οὐδὲ + Ἑλλήνων στρατηγόν, πλὴν σφόδρα ὀλίγων, ὁπόσους ἠπίστατο χαίροντας + ἀρετῇ καὶ ἀσπαζομένους ἀνδρείαν μετὰ σωφροσύνης καὶ φρόνησιν μετὰ + δικαιοσύνης στέργοντας. <span class="tei tei-pb" id="page212">[pg + 212]</span><a name="Pg212" id="Pg212" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg213" id="Pg213" class= + "tei tei-anchor"></a> ὅσους δὲ ἀγχίνους ἢ δεινοὺς ἢ στρατηγικοὺς ἢ + κομψοὺς καὶ τῷ πλήθει πιθανοὺς ἑώρα, σμίκρ᾽ ἄττα μόρια + κατανειμαμένους ἀρετῆς, [C] οὐδὲ τούτους ἐς ἅπαν ἐπῄνει. ἕπεται δὲ + αὐτοῦ τῇ κρίσει σοφῶν ἀνδρῶν δῆμος ἀρετὴν θεραπεύοντες, τὰ κλεινὰ + δὲ οἶμαι ταῦτα καὶ θαυμαστὰ οἱ μὲν ὀλίγου τινός, οἱ δὲ οὐδενὸς ἄξια + λέγοντες.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(For I have + observed that Socrates the Athenian—you know the man by hearsay and + that his reputation for wisdom was proclaimed aloud by the Pythian + oracle<a id="noteref_377" name="noteref_377" href= + "#note_377"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">377</span></span></a>—I say + I have observed that he did not praise that sort of thing, nor + would he admit<a id="noteref_378" name="noteref_378" href= + "#note_378"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">378</span></span></a> that + they are happy and fortunate who are masters of a great territory + and many nations, with many Greeks too among them, and still more + numerous and powerful barbarians, such men as are able to cut a + canal through Athos and join continents<a id="noteref_379" name= + "noteref_379" href="#note_379"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">379</span></span></a> by a + bridge of boats whenever they please, and who subdue nations and + reduce islands by sweeping the inhabitants into a net,<a id= + "noteref_380" name="noteref_380" href="#note_380"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">380</span></span></a> and + make offerings of a thousand talents' worth of frankincense.<a id= + "noteref_381" name="noteref_381" href="#note_381"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">381</span></span></a> + Therefore he never praised Xerxes or any other king of Persia or + Lydia or Macedonia, and not even a Greek general, save only a very + few, whomsoever he knew to delight in virtue and to cherish courage + with temperance and to love wisdom with justice. But those whom he + saw to be cunning, or merely clever, or generals and nothing more, + or ingenious, or able, though each one could lay claim to only one + small fraction of virtue, to impose on the masses, these too he + would not praise without reserve. And his judgment is followed by a + host of wise men who reverence virtue, but as for all those wonders + and marvels that I have described, some say of them that they are + worth little, others that they are worth nothing.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Εἰ μὲν οὖν καὶ + ὑμῖν ταύτῃ πῃ ξυνδοκεῖ, δέος οὐ φαῦλόν με ἔχει περὶ τῶν ἔμπροσθεν + λόγων καὶ ἐμαυτοῦ, μή ποτε ἄρα τοὺς μὲν παιδιὰν<a id="noteref_382" + name="noteref_382" href="#note_382"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">382</span></span></a> + ἀποφήνητε, σοφιστὴν δὲ ἐμὲ γελοῖον καὶ ἀμαθῆ, μεταποιούμενον + τέχνης, [D] ἧς σφόδρα ἀπείρως ἔχειν ὁμολογῶ, ὥς γ᾽ ἐμοὶ πρὸς ὑμᾶς + ὁμολογητέον ἐστὶ τοὺς ἀληθεῖς ἐπαίνους διεξιόντι καὶ ὧν ἀκούειν + ἄξιον ὑμῖν οἴεσθε, εἰ καὶ ἀγροικότεροι καὶ ἐλάττους μακρῷ τῶν + ῥηθέντων τοῖς πολλοῖς φαίνοιντο. εἰ δέ, ὅπερ ἔμπροσθεν ἔφην, + ἀποδέχεσθε τοὺς ἐκείνων ποιητάς, ἐμοὶ μὲν ἀνεῖται τὸ δέος εὖ μάλα. + οὐ γὰρ πάντα ὑμῖν ἄτοπος φανοῦμαι, ἀλλὰ πολλῶν μὲν οἶμαι + φαυλότερος, κατ᾽ ἐμαυτὸν δὲ ἐξεταζόμενος οὐ παντάπασιν [80] + ἀπόβλητος οὐδὲ ἀτόποις ἐπιχειρῶν. ὑμῖν δὲ ἴσως οὐ ῥᾴδιον σοφοῖς καὶ + θείοις ἀπιστεῖν ἀνδράσιν, οἳ δὴ λέγουσι πολλὰ μὲν ἕκαστος ἰδίᾳ, τὸ + κεφάλαιον δέ ἐστι τῶν λόγων ἀρετῆς ἔπαινος. ταύτην δὲ τῇ ψυχῇ φασιν + ἐμφύεσθαι καὶ αὐτὴν ἀποφαίνειν εὐδαίμονα καὶ βασιλικὴν καὶ ναὶ μὰ + Δία πολιτικὴν καὶ στρατηγικὴν <span class="tei tei-pb" id= + "page214">[pg 214]</span><a name="Pg214" id="Pg214" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg215" id="Pg215" class= + "tei tei-anchor"></a> καὶ μεγαλόφρονα καὶ πλουσίαν γε ἀληθῶς οὐ τὸ + Κολοφώνιον ἔχουσαν χρυσίον.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Now if you also + are of their opinion, I feel no inconsiderable alarm for what I + said earlier, and for myself, lest possibly you should declare that + my words are mere childishness, and that I am an absurd and + ignorant sophist and make pretensions to an art in which I confess + that I have no skill, as indeed I must confess to you when I recite + eulogies that are really deserved, and such as you think it worth + while to listen to, even though they should seem to most of you + somewhat uncouth and far inferior to what has been already uttered. + But if, as I said before, you accept the authors of those other + eulogies, then my fear is altogether allayed. For then I shall not + seem wholly out of place, but though, as I admit, inferior to many + others, yet judged by my own standard, not wholly unprofitable nor + attempting what is out of place. And indeed it is probably not easy + for you to disbelieve wise and inspired men who have much to say, + each in his own manner, though the sum and substance of all their + speeches is the praise of virtue. And virtue they say is implanted + in the soul and makes it happy and kingly, yes, by Zeus, and + statesmanlike and gifted with true generalship, and generous and + truly wealthy, not because it possesses the Colophonian<a id= + "noteref_383" name="noteref_383" href="#note_383"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">383</span></span></a> + treasures of gold,)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-right: 3.60em; margin-bottom: 1.80em; margin-top: 1.80em; margin-left: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 0.90em; margin-top: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">[B] Οὐδ᾽ ὅσα λάϊνος οὐδὸς + ἀφήτορος ἐντὸς ἐέργε</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">Nor all + that the stone threshold of the Far-Darter contained + within,</span><span style="font-size: 90%">”</span></span><a id= + "noteref_384" name="noteref_384" href="#note_384"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">384</span></span></a><span style="font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">τὸ πρὶν ἐπ᾽ + εἰρήνης, ὅτε ἦν ὀρθὰ τὰ τῶν Ἑλλήνων πράγματα, οὐδὲ ἐσθῆτα πολυτελῆ + καὶ ψήφους Ἰνδικὰς καὶ γῆς πλέθρων μυριάδας πάνυ πολλάς, ἀλλ᾽ ὃ + πάντων ἅμα τούτων καὶ κρεῖττον καὶ θεοφιλέστερον, ὃ καὶ ἐν + ναυαγίαις ἔνεστι διασώσασθαι καὶ ἐν ἀγορᾷ καὶ ἐν δήμῳ καὶ ἐν οἰκίᾳ + καὶ ἐπ᾽ ἐρημίας, [C] ἐν λῃσταῖς μέσοις καὶ ἀπὸ τυράννων βιαίων.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><span class= + "tei tei-q">“in the old days, in times of peace,”</span><a id= + "noteref_385" name="noteref_385" href="#note_385"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">385</span></span></a> when + the fortunes of Greece had not yet fallen; nay nor costly clothing + and precious stones from India and many tens of thousands of acres + of land, but that which is superior to all these things together + and more pleasing to the gods; which can keep us safe even in + shipwreck, in the market-place, in the crowd, in the house, in the + desert, in the midst of robbers, and from the violence of + tyrants.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ὅλως γὰρ οὐδέν + ἐστιν ἐκείνου κρεῖττον, ὃ βιασάμενον καθέξει καὶ ἀφαιρήσεται τὸν + ἔχοντα ἅπαξ. ἔστι γὰρ ἀτεχνῶς ψυχῇ τὸ κτῆμα τοῦτο τοιοῦτον, ὁποῖον + οἶμαι τὸ φῶς ἡλίῳ. καὶ γὰρ δὴ τοῦδε νεὼς μὲν καὶ ἀναθήματα πολλοὶ + πολλάκις ὑφελόμενοι καὶ διαφθείραντες ᾤχοντο, δόντες μὲν ἄλλοι τὴν + δίκην, ἄλλοι δὲ ὠλιγωρηθέντες ὡς οὐκ ἄξιοι κολάσεως εἰς ἐπανόρθωσιν + φερούσης· τὸ φῶς δὲ οὐδεὶς αὐτὸν ἀφαιρεῖται, οὐδὲ ἐν ταῖς συνόδοις + [D] ἡ σελήνη τὸν κύκλον ὑποτρέχουσα, οὐδὲ εἰς αὑτὴν δεχομένη τὴν + ἀκτῖνα καὶ ἡμῖν πολλάκις, τοῦτο δὴ τὸ λεγόμενον, ἐκ μεσημβρίας + νύκτα δεικνῦσα. ἀλλ᾽ οὐδὲ αὐτὸς αὑτὸν ἀφαιρεῖται φωτὸς τὴν σελήνην + ἐξ ἐναντίας ἱσταμένην περιλάμπρων καὶ μεταδιδοὺς αὐτῇ τῆς αὑτοῦ + φύσεως οὐδὲ τὸν μέγαν καὶ θαυμαστὸν τουτονὶ κόσμον ἐμπλήσας αὐγῆς + καὶ ἡμέρας. οὔκουν <span class="tei tei-pb" id="page216">[pg + 216]</span><a name="Pg216" id="Pg216" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg217" id="Pg217" class= + "tei tei-anchor"></a> οὐδὲ ἀνὴρ ἀγαθὸς ἀρετῆς μεταδιδοὺς ἄλλῳ τῷ + μεταδοθέντι μεῖον ἔχων ἐφάνη ποτέ· [81] οὕτω θεῖόν ἐστι κτῆμα καὶ + πάγκαλον, καὶ οὐ ψευδὴς ὁ λόγος τοῦ Ἀθηναίου ξένου, ὅστις ποτὲ ἄρα + ἦν ἐκεῖνος ὁ θεῖος ἀνήρ· πᾶς γὰρ ὅ τε ὑπὸ γῆς καὶ ἐπὶ γῆς χρυσὸς + ἀρετῆς οὐκ ἀντάξιος. θαρροῦντες οὖν ἤδη πλούσιον καλῶμεν τὸν ταύτην + ἔχοντα, οἶμαι δὲ ἐγὼ καὶ εὐγενῆ καὶ βασιλέα μόνον τῶν ἁπάντων, εἴ + τῳ ξυνδοκεῖ. κρείττων μὲν εὐγένεια φαυλότητος γένους, [B] κρείττων + δὲ ἀρετὴ διαθέσεως οὐ πάντη σπουδαίας. καὶ μή τις οἰέσθω τὸν λόγον + δύσεριν καὶ βίαιον εἰς τὴν συνήθειαν ἀφορῶν τῶν ὀνομάτων· φασὶ γὰρ + οἱ πολλοὶ τοὺς ἐκ πάλαι πλουσίων εὐγενεῖς. καίτοι πῶς οὐκ ἄτοπον + μάγειρον μὲν ἢ σκυτέα καὶ ναὶ μὰ Δία κεραμέα τινὰ χρήματα ἐκ τῆς + τέχνης ἢ καὶ ἄλλοθέν ποθεν ἀθροίσαντα μὴ δοκεῖν εὐγενῆ μηδὲ ὑπὸ τῶν + πολλῶν ἐπονομάζεσθαι τοῦτο τὸ ὄνομα, εἰ δὲ ὁ τούτου παῖς + διαδεξάμενος τὸν κλῆρον εἰς τοὺς ἐκγόνους διαπορθμεύσειε, [C] + τούτους δὲ ἤδη μέγα φρονεῖν καὶ τοῖς Πελοπίδαις ἢ τοῖς Ἡρακλείδαις + ὑπὲρ τῆς εὐγενείας ἁμιλλᾶσθαι; ἀλλ᾽ οὐδὲ ὅστις προγόνων ἀγαθῶν ἔφυ, + αὐτὸς δὲ ἐπὶ τὴν ἐναντίαν τοῦ βίου ῥοπὴν κατηνέχθη, δικαίως ἂν + μεταποιοῖτο τῆς πρὸς ἐκείνους ξυγγενείας, εἰ<a id="noteref_386" + name="noteref_386" href="#note_386"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">386</span></span></a> μηδὲ + ἐς τοὺς Πελοπίδας ἐξῆν ἐγγράφεσθαι τοὺς μὴ φέροντας ἐπὶ τὸν ὤμον + τοῦ γένους τὰ γνωρίσματα. λόγχη δὲ λέγεται περὶ τὴν Βοιωτίαν τοῖς + Σπαρτοῖς ἐντυπωθῆναι παρὰ τῆς τεκούσης <span class="tei tei-pb" id= + "page218">[pg 218]</span><a name="Pg218" id="Pg218" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg219" id="Pg219" class= + "tei tei-anchor"></a> καὶ θρεψαμένης αὐτοὺς βώλου, [D] καὶ τὸ + ἐντεῦθεν ἐπὶ πολὺ διασωθῆναι τοῦτο τῷ γένει σύμβολον. ἐπὶ δὲ τῶν + ψυχῶν οὐδὲν οἰόμεθα δεῖν ἐγκεχαράχθαι τοιοῦτον, ὃ τοὺς πατέρας ἡμῖν + ἀκριβῶς κατερεῖ καὶ ἀπελέγξει τὸν τόκον γνήσιον; ὑπάρχειν δὲ φασι + καὶ Κελτοῖς ποταμὸν ἀδέκαστον κριτὴν τῶν ἐκγόνων·<a id= + "noteref_387" name="noteref_387" href="#note_387"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">387</span></span></a> καὶ + οὐ πείθουσιν αὐτὸν οὔτε αἱ μητέρες ὀδυρόμεναι συγκαλύπτειν αὐταῖς + [82] καὶ ἀποκρύπτειν τὴν ἁμαρτάδα οὔτε οἱ πατέρες ὑπὲρ τῶν γαμετῶν + καὶ τῶν ἐκγόνων<a id="noteref_388" name="noteref_388" href= + "#note_388"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">388</span></span></a> ἐπὶ + τῇ κρίσει δειμαίνοντες, ἀτρεκὴς δὲ ἐστι καὶ ἀψευδὴς κριτής. ἡμᾶς δὲ + δεκάζει μέν πλοῦτος, δεκάζει δὲ ἰσχὺς καὶ ὥρα σώματος καὶ δυναστεία + προγόνων ἔξωθεν ἐπισκιάζουσα, καὶ οὐκ ἐπιτρέπει διορᾶν οὐδὲ + ἀποβλέπειν ἐς τὴν ψυχὴν, ᾗπερ δὴ τῶν ἄλλων ζῴων διαφέροντες εἰκότως + ἂν κατ᾽ αὐτὸ τὴν ὑπὲρ τῆς εὐγενείας ποιοίμεθα κρίσιν. καί μοι + δοκοῦσιν εὐστοχίᾳ φύσεως [B] οἱ πάλαι θαυμαστῇ χρώμενοι, καὶ οὐκ + ἐπίκτητον ὥσπερ ἡμεῖς ἔχοντες τὸ φρονεῖν, οὔτι πλαστῶς, ἀλλ᾽ + αὐτοφυῶς φιλοσοφοῦντες, τοῦτο κατανοῆσαι, καὶ τὸν Ἡρακλέα τοῦ Διὸς + ἀνειπεῖν ἔκγονον<a id="noteref_389" name="noteref_389" href= + "#note_389"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">389</span></span></a> καὶ + τὼ τῆς Λήδας ιἱέε, Μίνω τε οἶμαι τὸν νομοθέτην καὶ Ῥαδάμανθυν τὸν + Κνώσιον τῆς αὐτῆς ἀξιῶσαι φήμης· καὶ ἄλλους δὲ ἄλλων ἐκγόνους + ἀνεκήρυττον πολλοὺς διαφέροντας τῶν φύσει πατέρων. ἔβλεπον γὰρ ἐς + τὴν ψυχὴν αὐτὴν καὶ τὰς πράξεις, ἀλλ᾽ οὐκ ἐς πλοῦτον βαθὺν + <span class="tei tei-pb" id="page220">[pg 220]</span><a name= + "Pg220" id="Pg220" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg221" id= + "Pg221" class="tei tei-anchor"></a> καὶ χρόνῳ πολιόν, οὐδὲ + δυναστείαν ἐκ πάππων τινῶν καὶ ἐπιπάππων ἐς αὐτοὺς ἥκουσαν· [C] + καίτοι γε ὑπῆρχέ τισιν οὐ παντάπασιν ἀδόξων γενέσθαι πατέρων· ἀλλὰ + διὰ τὴν ὑπερβολὴν ἧς ἐτίμων τε καὶ ἐθεράπευον ἀρετῆς αὐτῶν + ἐνομίζοντο τῶν θεῶν παῖδες. δῆλον δὲ ἐνθένδε· ἄλλων γὰρ οὐδὲ + εἰδότες τοὺς φύσει γονέας ἐς τὸ δαιμόνιον ἀνῆπτον τὴν φήμην, τῇ + περὶ αὐτοὺς ἀρετῇ χαριζόμενοι. καὶ οὐ πειστέον τοῖς λέγουσιν, ὡς + ἄρα ἐκεῖνοι ὑπ᾽ ἀμαθίας ἐξαπατώμενοι ταῦτα τῶν θεῶν κατεψεύδοντο. + εἰ γὰρ δὴ [D] καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων εἰκὸς ἦν ἐξαπατηθῆναι θεῶν ἢ + δαιμόνων, σχήματα περιτιθέντας ἀνθρώπινα καὶ μορφὰς τοιαύτας, ἀφανῆ + μὲν αἰσθήσει καὶ ἀνέφικτον κεκτημένων αὐτῶν φύσιν, νῷ δὲ ἀκριβεῖ + διὰ ξυγγένειαν μόλις προσπίπτουσαν· οὔτι γε καὶ ἐπὶ τῶν ἐμφανῶν + θεῶν τοῦτο παθεῖν εὔλογον ἐκείνους, Ἡλίου μὲν ἐπιφημίζοντας Αἰήτην + υἱέα, Ἑωσφόρου δὲ ἕτερον, καὶ ἄλλους ἄλλων. ὅπερ δὲ ἔφην, [83] χρὴ + περὶ αὐτῶν πειθομένους ἡμᾶς ταύτην ποιεῖσθαι τὴν ὑπὲρ τῆς εὐγενείας + ἐξέτασιν· καὶ ὅτῳ μὲν ἂν ὦσιν ἀγαθοὶ πατέρες καὶ αὐτὸς ἐκείνοις + ἐμφερής, τοῦτον ὀνομάζειν θαρρούντως εὐγενῆ· ὅτῳ δὲ τὰ μὲν τῶν + πατέρων ὑπῆρξεν ἀρετῆς ἐνδεᾶ, αὐτὸς δὲ μετεποιήθη τούτου τοῦ + κτήματος, τούτου δὲ νομιστέον πατέρα τὸν Δία καὶ φυτουργόν, καὶ + οὐδὲν μεῖον αὐτῷ δοτέον ἐκείνων, οἳ γεγονότες πατέρων ἀγαθῶν τοὺς + σφῶν τοκέας ἐζήλωσαν· [B] ὅστις δὲ ἐξ ἀγαθῶν γέγονε μοχθηρός, + <span class="tei tei-pb" id="page222">[pg 222]</span><a name= + "Pg222" id="Pg222" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg223" id= + "Pg223" class="tei tei-anchor"></a> τοῦτον τοῖς νόθοις ἐγγράφειν + ἄξιον· τοὺς δὲ ἐκ μοχθηρῶν φῦντας καὶ προσομοίους τοῖς αὑτῶν + τοκεῦσιν οὔποτε εὐγενεῖς φατέον, οὐδὲ εἰ πλουτοῖεν ταλάντοις + μυρίοις, οὐδὲ εἰ ἀπαριθμοῖντο προγόνους δυνάστας ἢ ναὶ μὰ Δία + τυράννους εἴκοσιν, οὐδὲ εἰ νίκας Ὀλυμπιακὰς ἢ Πυθικὰς ἢ τῶν + πολεμικῶν ἀγώνων, [C] αἳ δὴ τῷ παντὶ ἐκείνων εἰσὶ λαμπρότεραι, + ἀνελομένους ἔχοιεν δείκνυσθαι πλείους ἢ Καῖσαρ ὁ πρῶτος, ὀρύγματά + τε<a id="noteref_390" name="noteref_390" href= + "#note_390"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">390</span></span></a> τὰ + Ἀσσύρια καὶ τὰ Βαβυλωνίων τείχη πυραμίδας τε ἐπ᾽ αὐτοῖς τὰς + Αἰγυπτίων, καὶ ὅσα ἄλλα πλούτου καὶ χρημάτων καὶ τρυφῆς γέγονε + σημεῖα καὶ διανοίας ὑπὸ φιλοτιμίας ἀναφλεγομένης καὶ + ἀπορουμένης<a id="noteref_391" name="noteref_391" href= + "#note_391"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">391</span></span></a> ἐς + ὅ,τι τῷ πλούτῳ χρήσεται, εἶτα ἐς τοῦτο τὰς τῶν χρημάτων εὐπορίας + καταβαλλομένης. εὖ γὰρ δὴ ἴστε, ὡς οὔτε πλοῦτος ἀρχαῖος ἢ νεωστί + ποθεν ἐπιρρέων Βασιλέα ποιεῖ οὔτε [D] ἁλουργὲς ἱμάτιον οὔτε τιάρα + καὶ σκῆπτρον καὶ διάδημα καὶ θρόνος ἀρχαῖος, ἀλλ᾽ οὐδὲ ὁπλῖται + πολλοῖ καὶ ἱππεῖς μυρίοι, οὐδὲ εἰ πάντες ἄνθρωποι βασιλέα σφῶν + τοῦτον ὁμολογοῖεν συνελθόντες, ὅτι μηδὲ ἀρετὴν οὗτοι χαρίζονται, + ἀλλὰ δυναστείαν μὲν οὐ μάλα εὐτυχῆ τῷ λαβόντι, πολὺ δὲ πλέον τοῖς + παρασχομένοις. δεξάμενος γὰρ ὁ τοιοῦτος αἴρεται μετέωρος ἐπίπαν, + οὐδὲν διαφέρων τοῦ περὶ τὸν Φαέθοντα μύθου καὶ πάθους. καὶ οὐδὲν + ἑτέρων δεῖ παραδειγμάτων πρὸς πίστιν τῷ λόγῳ, [84] τοῦ βίου παντὸς + ἀναπεπλησμένου τοιούτων παθημάτων καὶ ἐπ᾽ αὐτοῖς λόγων. ὑμῖν δὲ εἰ + θαυμαστὸν δοκεῖ τὸ μὴ <span class="tei tei-pb" id="page224">[pg + 224]</span><a name="Pg224" id="Pg224" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg225" id="Pg225" class= + "tei tei-anchor"></a> δικαίως μεταποιεῖσθαι τῆς καλῆς ταύτης καὶ + θεοφιλοῦς ἐπωνυμίας τοὺς πολλῆς μὲν γῆς καὶ ἐθνῶν ἀπείρων ἄρχοντας, + γνώμῃ δὲ αὐτεξουσίῳ δίχα νοῦ καὶ φρονήσεως καὶ τῶν ταύτῃ + ξυνεπομένων ἀρετῶν τὰ προστυχόντα κρίνοντας· ἴστε οὐδὲ ἐλευθέρους + ὄντας, [B] οὐ μόνον εἰ τὰ παρόντα οὐδενός σφισιν ἐμποδὼν ὄντος + ἔχοιεν καὶ ἐμφοροῖντο τῆς ἐξουσίας, ἀλλὰ καὶ εἰ τῶν ἐπιστρατευόντων + κρατοῖεν καὶ ἐπιόντες ἀνυπόστατοί τινες καὶ<a id="noteref_392" + name="noteref_392" href="#note_392"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">392</span></span></a> + ἄμαχοι φαίνοιντο. εἰ δὲ ἀπιστεῖ τις ὑμῶν τῷ λόγῳ τῷδε, μάλα ἐμφανῶν + μαρτύρων οὐκ ἀπορήσομεν, Ἑλλήνων ὁμοῦ καὶ βαρβάρων, οἳ μάχας πολλὰς + καὶ ἰσχυρὰς λίαν μαχεσάμενοι καὶ νενικηκότες ἔθνη μὲν ἐκτῶντο καὶ + [C] αὑτοῖς φόρους ἀπάγειν κατηνάνκαζον, ἐδούλευον δὲ αἴσχιον + ἐκείνων ἡδονῇ καὶ τρυφῇ καὶ ἀκολασίᾳ καὶ ὕβρει καὶ ἀδικίᾳ. τούτους + δὲ οὐδὲ ἰσχυροὺς ἂν φαίη νοῦν ἔχων ἀνήρ, εἰ καὶ ἐπιφαίνοιτο καὶ + ἐπιλάμποι μέγεθος τοῖς ἔργοις. μόνος γάρ ἐστι τοιοῦτος ὁ μετὰ + ἀρετῆς ἀνδρεῖος καὶ μεγαλόφρων· ὅστις δὲ ἥττων μὲν ἡδονῶν, ἀκράτωρ + δὲ ὀργῆς καὶ ἐπιθυμιῶν παντοιῶν, καὶ ὑπὸ σμικρῶν ἀπαγορεύειν + ἀναγκαζόμενος, οὗτος δὲ [D] οὐδὲ ἰσχυρὸς οὐδὲ ἀνδρεῖος ἀνθρωπίνην + ἰσχύν· ἐπιτρεπτέον δὲ ἴσως αὐτῷ κατὰ τοὺς ταύρους ἢ τοὺς λέοντας ἢ + τὰς παρδάλεις τῇ ῥώμῃ γάνυσθαι, εἰ μὴ καὶ ταύτην ἀποβαλὼν καθάπερ + οἱ κηφῆνες ἀλλοτρίοις ἐφέστηκε πόνοις, αὐτὸς ὢν μαλθακὸς αἰχμητὴς + καὶ δειλὸς καὶ ἀκόλαστος. τοιοῦτος δὲ ὢν οὐ μόνον ἀληθοῦς ἐνδεὴς + πλούτου καθέστηκεν, ἀλλὰ καὶ τοῦ πολυτιμήτου καὶ σεμνοῦ καὶ + ἀγαπητοῦ, ἐξ οὗ παντοδαπαὶ <span class="tei tei-pb" id= + "page226">[pg 226]</span><a name="Pg226" id="Pg226" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg227" id="Pg227" class= + "tei tei-anchor"></a> κρεμάμεναι ψυχαὶ πράγματα ἔχουσι μυρία καὶ + πόνους, [85] τοῦ καθ᾽ ἡμέραν κέρδους ἕνεκα πλεῖν τε ὑπομένουσαι καὶ + καπηλεύειν καὶ λῃστεύειν καὶ ἀναρπάζειν τὰς τυραννίδας. ζῶσι γὰρ + ἀεὶ μὲν κτώμενοι, ἀεὶ δὲ ἐνδεεῖς, οὔτι τῶν ἀναγαίων φημὶ σιτίων καὶ + ποτῶν καὶ ἐσθημάτων· ὥρισται γὰρ ὁ τοιοῦτος πλοῦτος εὖ μάλα παρὰ + τῆς φύσεως, καὺ οὐκ ἔστιν αὐτοῦυ στέρεσθαι οὔτε τοὺς ὄρνιθας οὔτε + τοὺς ἰχθῦς<a id="noteref_393" name="noteref_393" href= + "#note_393"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">393</span></span></a> οὔτε + τὰ θηρία, ἀλλ᾽ οὐδὲ ἀνθρώπων τοὺς σώφρονας· [B] ὅσους δὲ ἐνοχλεῖ + χρημάτων ἀπιθυμία καὶ ἔρως δυστυχής, τούτους δὲ ἀνάγκη πεινῆν διὰ + βίου καὶ ἀθλιώτερον ἀπαλλάττειν μακρῷ τῶν τῆς ἐφημέρου τροφῆς + ἐνδεομένων. τούτοις μὲν γὰρ ἀποπλήσασι τὴν γαστέρα πολλὴ γέγονεν + εἰρήνη καὶ ἀνοκωχὴ τῆς ἀλγηδόνος, ἐκείνοις δὲ οὔτε ἡμέρα πέφηνεν + ἀκερδὴς ἡδεῖα, οὔτε εὐφρόνη τὸν λυσιμελῆ καὶ λυσιμέριμνον ὕπνον + ἐπάγουσα παῦλαν ἐνεποίησε τῆς ἐμμανοῦς λύττης, [C] στροβεῖ δὲ αὐτῶν + καὶ στρέφει τὴν ψυχὴν ἐκλογιζομένων καὶ ἀπαριθμουμένων τὰ χρήματα· + καὶ οὐκ ἐξαιρεῖται τοὺς ἄνδρας τῆς ἐπιθυμίας καὶ τῆς ἐπ᾽ αὐτῇ + ταλαιπωρίας<a id="noteref_394" name="noteref_394" href= + "#note_394"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">394</span></span></a> οὐδὲ + ὁ Ταντάλου καὶ Μίδου πλοῦτος περιγενόμενος οὐδὲ ἡ μεγίστη καὶ + χαλεπωτάτη δαιμόνων τυραννὶς προσγενομένη. ἢ γὰρ οὐκ ἀκηκόατε + Δαρεῖον τὸν Περσῶν μονάρχην,<a id="noteref_395" name="noteref_395" + href="#note_395"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">395</span></span></a> οὐ + παντάπασι μοχθηρὸν ἄνθρωπον, δυσέρωτα δὲ αἰσχρῶς εἰς χρήματα καὶ + νεκρῶν θήκας ὑπὸ τῆς ἐπιθυμίας διορύττειν<a id="noteref_396" name= + "noteref_396" href="#note_396"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">396</span></span></a> καὶ + πολυτελεῖς [D] ἐπιτάττειν <span class="tei tei-pb" id="page228">[pg + 228]</span><a name="Pg228" id="Pg228" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg229" id="Pg229" class= + "tei tei-anchor"></a> φόρουσ; ὅθεν αὐτῷ τὸ κλεινὸν ὄνομα γέγονε + κατὰ πάντας ἀνθρώπους·<a id="noteref_397" name="noteref_397" href= + "#note_397"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">397</span></span></a> + ἐκάλουν γὰρ αὐτὸν Περσῶν οἱ γνώριμοι ὅτιπερ Ἀθηναῖοι τὸν + Σάραμβον.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(For there is + nothing at all superior to it, nothing that can constrain and + control it, or take it from him who has once possessed it. Indeed + it seems to me that this possession bears the same relation to the + soul as its light to the sun. For often men have stolen the votive + offerings of the Sun and destroyed his temples and gone their way, + and some have been punished, and others let alone as not worthy of + the punishment that leads to amendment. But his light no one ever + takes from the sun, not even the moon when in their conjunctions + she oversteps his disc, or when she takes his rays to herself, and + often, as the saying is, turns midday into night.<a id= + "noteref_398" name="noteref_398" href="#note_398"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">398</span></span></a> Nor + is he deprived of his light when he illumines the moon in her + station opposite to himself and shares with her his own nature, nor + when he fills with light and day this great and wonderful universe. + Just so no good man who imparts his goodness to another was ever + thought to have less virtue by as much as he had bestowed. So + divine and excellent is that possession, and most true is the + saying of the Athenian stranger, whoever that inspired man may have + been: <span class="tei tei-q">“All the gold beneath the earth and + above ground is too little to give in exchange for + virtue.”</span><a id="noteref_399" name="noteref_399" href= + "#note_399"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">399</span></span></a> Let + us therefore now boldly call its possessor wealthy, yes and I + should say well-born also, and the only king among them all,<a id= + "noteref_400" name="noteref_400" href="#note_400"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">400</span></span></a> if + anyone agree to this. For as noble birth is better than a lowly + pedigree, so virtue is better than a character not in all respects + admirable. And let no one say that this statement is contentious + and too strong, judging by the ordinary use of words. For the + multitude are wont to say that the sons of those who have long been + rich are well-born. And yet is it not extraordinary that a cook or + cobbler, yes, by Zeus, or some potter who has got money together by + his craft, or by some other means, is not considered well-born nor + is given that title by the many, whereas if this man's son inherit + his estate and hand it on to his sons, they begin to give + themselves airs and compete on the score of noble birth with the + Pelopids and the Heraclids? Nay, even a man who is born of noble + ancestors, but himself sinks down in the opposite scale of life, + could not justly claim kinship with those ancestors, seeing that no + one could be enrolled among the Pelopids who had not on his + shoulder the birth-mark<a id="noteref_401" name="noteref_401" href= + "#note_401"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">401</span></span></a> of + that family. And in Boeotia it was said that there was the + impression of a spear on the Sown-men<a id="noteref_402" name= + "noteref_402" href="#note_402"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">402</span></span></a> from + the clod of earth that bore and reared them, and that hence the + race long preserved that distinguishing mark. And can we suppose + that on men's souls no mark of that sort is engraved, which shall + tell us accurately who their fathers were and vindicate their birth + as legitimate? They say that the Celts also have a river<a id= + "noteref_403" name="noteref_403" href="#note_403"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">403</span></span></a> which + is an incorruptible judge of offspring, and neither can the mothers + persuade that river by their laments to hide and conceal their + fault for them, nor the fathers who are afraid for their wives and + sons in this trial, but it is an arbiter that never swerves or + gives a false verdict. But we are corrupted by riches, by physical + strength in its prime, by powerful ancestors, an influence from + without that overshadows and does not permit us to see clearly or + discern the soul; for we are unlike all other living things in + this, that by the soul and by nothing else, we should with reason + make our decision about noble birth. And it seems to me that the + ancients, employing a wondrous sagacity of nature, since their + wisdom was not like ours a thing acquired, but they were + philosophers by nature, not manufactured,<a id="noteref_404" name= + "noteref_404" href="#note_404"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">404</span></span></a> + perceived the truth of this, and so they called Heracles the son of + Zeus, and Leda's two sons also, and Minos the law-giver, and + Rhadamanthus of Cnossus they deemed worthy of the same distinction. + And many others they proclaimed to be the children of other gods, + because they so surpassed their mortal parents. For they looked at + the soul alone and their actual deeds, and not at wealth piled high + and hoary with age, nor at the power that had come down to them + from some grandfather or great-grandfather. And yet some of them + were the sons of fathers not wholly inglorious. But because of the + superabundance in them of that virtue which men honoured and + cherished, they were held to be the sons of the gods themselves. + This is clear from the following fact. In the case of certain + others, though they did not know those who were by nature their + sires, they ascribed that title to a divinity, to recompense the + virtue of those men. And we ought not to say that they were + deceived, and that in ignorance they told lies about the gods. For + even if in the case of other gods or deities it was natural that + they should be so deceived, when they clothed them in human forms + and human shapes, though those deities possess a nature not to be + perceived or attained by the senses, but barely recognisable by + means of pure intelligence, by reason of their kinship with it; + nevertheless in the case of the visible gods it is not probable + that they were deceived, for instance, when they entitled Aeetes + <span class="tei tei-q">“son of Helios”</span> and another<a id= + "noteref_405" name="noteref_405" href="#note_405"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">405</span></span></a> + <span class="tei tei-q">“son of the Dawn,”</span> and so on with + others. But, as I said, we must in these cases believe them, and + make our enquiry about noble birth accordingly. And when a man has + virtuous parents and himself resembles them, we may with confidence + call him nobly born. But when, though his parents lack virtue, he + himself can claim to possess it, we must suppose that the father + who begat him is Zeus, and we must not pay less respect to him than + to those who are the sons of virtuous fathers and emulate their + parents. But when a bad man comes of good parents, we ought to + enrol him among the bastards, while as for those who come of a bad + stock and resemble their parents, never must we call them + well-born, not even though their wealth amounts to ten thousand + talents, not though they reckon among their ancestors twenty + rulers, or, by Zeus, twenty tyrants, not though they can prove that + the victories they won at Olympia or Pytho or in the encounters of + war—which are in every way more brilliant than victories in the + games—were more than the first Caesar's, or can point to + excavations in Assyria<a id="noteref_406" name="noteref_406" href= + "#note_406"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">406</span></span></a> or to + the walls of Babylon and the Egyptian pyramids besides, and to all + else that is a proof of wealth and great possessions and luxury and + a soul that is inflamed by ambition and, being at a loss how to use + money, lavishes on things of that sort all those abundant supplies + of wealth. For you are well aware that it is not wealth, either + ancestral or newly acquired and pouring in from some source or + other, that makes a king, nor his purple cloak nor his tiara and + sceptre and diadem and ancestral throne, nay nor numerous hoplites + and ten thousand cavalry; not though all men should gather together + and acknowledge him for their king, because virtue they cannot + bestow on him, but only power, ill-omened indeed for him that + receives it, but still more for those that bestow it. For once he + has received such power, a man of that sort is altogether raised + aloft in the clouds, and in nowise differs from the legend of + Phaethon and his fate. And there is no need of other instances to + make us believe this saying, for the whole of life is full of such + disasters and tales about them. And if it seems surprising to you + that the title of king, so honourable, so favoured by the gods, + cannot justly be claimed by men who, though they rule over a vast + territory and nations without number, nevertheless settle questions + that arise by an autocratic decision, without intelligence or + wisdom or the virtues that go with wisdom, believe me they are not + even free men; I do not mean if they merely possess what they have + with none to hinder them and have their fill of power, but even + though they conquer all who make war against them, and, when they + lead an invading army, appear invincible and irresistible. And if + any of you doubt this statement, I have no lack of notable + witnesses, Greek and barbarian, who fought and won many mighty + battles, and became the masters of whole nations and compelled them + to pay tribute, and yet were themselves slaves in a still more + shameful degree of pleasure, money and wantonness, insolence and + injustice. And no man of sense would call them even powerful, not + though greatness should shine upon and illumine all that they + achieved. For he alone is strong whose virtue aids him to be brave + and magnanimous. But he who is the slave of pleasure and cannot + control his temper and appetites of all sorts, but is compelled to + succumb to trivial things, is neither brave himself nor strong with + a man's strength, though we may perhaps allow him to exult like a + bull or lion or leopard<a id="noteref_407" name="noteref_407" href= + "#note_407"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">407</span></span></a> in + his brute force, if indeed he do not lose even this and, like a + drone, merely superintend the labours of others, himself a + <span class="tei tei-q">“feeble warrior,”</span><a id="noteref_408" + name="noteref_408" href="#note_408"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">408</span></span></a> and + cowardly and dissolute. And if that be his character, he is lacking + not only in true riches, but in that wealth also which men so + highly honour and reverence and desire, on which hang the souls of + men of all sorts, so that they undergo countless toils and labours + for the sake of daily gain, and endure to sail the sea and to trade + and rob and grasp at tyrannies. For they live ever acquiring but + ever in want, though I do not say of necessary food and drink and + clothes; for the limit of this sort of property has been clearly + defined by nature and none can be deprived of it, neither birds nor + fish nor wild beasts, much less prudent men. But those who are + tortured by the desire and fatal passion for money must suffer a + lifelong hunger,<a id="noteref_409" name="noteref_409" href= + "#note_409"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">409</span></span></a> and + depart from life more miserably than those who lack daily food. For + these, once they have filled their bellies, enjoy perfect peace and + respite from their torment, but for those others no day is sweet + that does not bring them gain, nor does night with her gift of + sleep that relaxes the limbs and frees men from care<a id= + "noteref_410" name="noteref_410" href="#note_410"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">410</span></span></a> bring + for them any remission of their raging madness, but distracts and + agitates their souls as they reckon and count up their money. And + not even the wealth of Tantalus and Midas, should they possess it, + frees those men from their desire and their hard toil therewith, + nay nor <span class="tei tei-q">“Tyranny the greatest and sternest + of the gods,”</span><a id="noteref_411" name="noteref_411" href= + "#note_411"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">411</span></span></a> + should they become possessed of this also. For have you not heard + that Darius, the ruler of Persia, a man not wholly base, but + insatiably and shamefully covetous of money, dug up in his greed + even the tombs of the dead<a id="noteref_412" name="noteref_412" + href="#note_412"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">412</span></span></a> and + exacted the most costly tribute? And hence he acquired the + title<a id="noteref_413" name="noteref_413" href= + "#note_413"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">413</span></span></a> that + is famous among all mankind. For the notables of Persia called him + by the name that the Athenians gave to Sarambos.<a id="noteref_414" + name="noteref_414" href="#note_414"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">414</span></span></a>)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἀλλ᾽ ἔοικε γὰρ ὁ + λόγος, ὥσπερ ὁδοῦ τινος κατάντους ἐπιλαβόμενος, ἀφειδῶς ἐμφορεῖσθαι + τῆς καταρρήσεως καὶ πέρα τοῦ δέοντος κολάζειν τῶν ἀνδρῶν τοὺς + τρόπους, ὥστε οὐκ ἐπιτρεπτέον αὐτῷ περαιτέρω φοιτᾶν. [86] + ἀπαιτητέον δὲ εἰς δύναμιν τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα καὶ βασιλικὸν καὶ + μεγαλόφρονα. ἔστι δὲ πρῶτον μὲν εὐσεβὴς καὶ οὐκ ὀλίγωρος θεραπείας + θεῶν, εἶτα ἐς τοὺς τοκέας ζῶντάς τε οἶμαι καὶ τελευτήσαντας ὅσιος + καὶ ἐπιμελής, ἀδελφοῖς τε εὔνους, καὶ ὁμογνίους θεοὺς αἰδούμενος, + ἱκέταις καὶ ξένοις πρᾷος καὶ μείλιχος, τοῖς μὲν ἀγαθοῖς τῶν πολιτῶν + ἀρέσκειν ἐθέλων, τῶν πολλῶν δὲ ἐπιμελόμενος ἐν δίκῃ καὶ ἐπ᾽ + ὠφελείᾳ· ἀγαπᾷ δὲ πλοῦτον, [B] οὔτι τὸν χρυσῷ καὶ ἀργύρῳ + βριθόμενον, φίλων δὲ ἀληθοῦς εὐνοίας καὶ ἀκολακεύτου θεραπείας + μεστόν· ἀνδρεῖος μὲν φύσει καὶ μεγαλοπρεπής, πολέμῳ δὲ ἥκιστα + χαίρων καὶ στάσιν ἐμφύλιον ἀπεχθαίρων, τούς γε μὴν ἔκ τινος τύχης + ἐπιφυομένους ἢ διὰ τὴν σφῶν αὐτῶν μοχθηρίαν ἀνδρείως ὑφιστάμενος + καὶ ἀμυνόμενος ἐγκρατῶς, τέλος τε ἐπάγων τοῖς ἔργοις καὶ οὐ + πρότερον ἀφιστάμενος, πρὶν ἂν ἐξέλῃ [C] τῶν πολεμίων τὴν δύναμιν + καὶ ὑποχείριον αὑτῷ ποιήσηται. κρατήσας δὲ μετὰ τῶν ὅπλων + <span class="tei tei-pb" id="page230">[pg 230]</span><a name= + "Pg230" id="Pg230" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg231" id= + "Pg231" class="tei tei-anchor"></a> ἔπαυσε τὸ ξίφος φόνων, μίασμα + κρίνων τὸν οὐκ ἀμυνόμενον ἔτι κτείνειν καὶ ἀναιρεῖν. φιλόπονος δὲ + ὢν φύσει καὶ μεγαλόψυχος κοινωνεῖ μὲν ἅπασι τῶν πόνων, καὶ ἔχειν ἐν + αὐτοῖς τὸ πλέον ἀξιοῖ, μεταδίδωσι δὲ ἐκείνοις τῶν κινδύνων τὰ + ἔπαθλα, χαίρων καὶ γεγηθὼς οὔτι τῷ πλέον ἔχειν τῶν ἄλλων χρυσίον + καὶ ἀργύριον καὶ ἐπαύλεις κόσμῳ πολυτελεῖ κατεσκευασμένας, [D] ἀλλὰ + τῷ πολλοὺς μὲν εὖ ποιεῖν δύνασθαι, χαρίζεσθαι δὲ ἅπασιν ὅτου ἂν + τύχωσιν ἐνδεεῖς ὄντες· τούτων αὑτὸν ὅ γε ἀληθινὸς ἀξιοῖ βασιλεύς. + φιλόπολις<a id="noteref_415" name="noteref_415" href= + "#note_415"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">415</span></span></a> δὲ ὢν + καὶ φιλοστρατιώτης τῶν μὲν καθάπερ νομεὺς ποιμνίων ἐπιμελεῖται, + προνοῶν ὅπως ἂν αὐτῷ θάλλῃ καὶ εὐθηνῆται τὰ θρέμματα δαψιλοῦς καὶ + ἀταράχου τῆς νομῆς ἐμπιμπλάμενα, τοὺς δὲ ἐφορᾷ καὶ συνέχει, πρὸς + ἀνδρείαν καὶ ῥώμην καὶ πρᾳότητα γυμνάζων καθάπερ σκύλακας εὐφυεῖς + [87] καὶ γενναίους τῆς ποίμνης φύλακας, ἔργων τε αὑτῷ κοινωνοὺς καὶ + ἐπικούρους τῷ πλήθει νομίζων, ἀλλ᾽ οὐχὶ ἁρπακτῆρας τινας οὐδὲ + λυμεῶνας τῶν ποιμνίων καθάπερ οἱ λύκοι καὶ κυνῶν οἱ φαυλότατοι, + οἳ<a id="noteref_416" name="noteref_416" href= + "#note_416"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">416</span></span></a> τῆς + αὑτῶν φύσεως καὶ τροφῆς ἐπιλαθόμενοι ἀντὶ σωτήρων καὶ προαγωνιστῶν + ἀνεφάνησαν αὐτοὶ δηλήμονες· οὐδὲ μὴν ὑπνηλοὺς ἀνέξεται εἶναι καὶ + ἀργοὺς καὶ ἀπολέμους, ὅπως ἂν μὴ φυλάκων ἑτέρων οἱ φρουροὶ δέωνται, + [B] ἀλλ᾽ οὐδὲ ἀπειθεῖς τοῖς<a id="noteref_417" name="noteref_417" + href="#note_417"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">417</span></span></a> + ἄρχουσιν, εἰδὼς ὅτι τοῦτο μάλιστα πάντων, ἔστι δὲ ὅπου καὶ μόνον + ἀπόχρη σωτήριον ἐπιτήδευμα <span class="tei tei-pb" id= + "page232">[pg 232]</span><a name="Pg232" id="Pg232" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg233" id="Pg233" class= + "tei tei-anchor"></a> πρὸς πόλεμον· πόνων δὲ ἁπάντων ἀδεεῖς<a id= + "noteref_418" name="noteref_418" href="#note_418"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">418</span></span></a> καὶ + ἀτεράμονας, οὔτι ῥᾳθύμους ἐργάσεται, ἐπιστάμενος ὅτι μὴ μέγα ὄφελος + φύλακος τὸν πόνον φεύγοντος καὶ οὐ δυναμένου καρτερεῖν οὐδὲ + ἀντέχειν πρὸς κάματον. ταῦτα δὲ οὐ παραινῶν μόνον οὐδὲ ἐπαινῶν τοῦς + ἀγαθοὺς προθύμως καὶ χαριζόμενος ἢ κολάζων ἐγκρατῶς [C] καὶ + ἀπαραιτήτως ξυμπείθει καὶ βιάζεται, ἀλλὰ πολὺ πρότερον αὑτὸν + τοιοῦτον ἐπιδεικνύων, ἀπεχόμενος μὲν ἡδονῆς ἁπάσης, χρημάτων δὲ + οὐδὲν οὔτε σμικρὸν οὔτε μεῖζον ἐπιθυμῶν καὶ ἀφαιρούμενος τῶν + ὑπηκόων, ὕπνῳ τε εἴκων ὀλίγα καὶ τὴν ἀργίαν ἀποστρεφόμενος, ἀληθῶς + γὰρ οὐδεὶς οὐδενὸς εἰς οὐδὲν ἄξιος καθεύδων ἀνὴρ ἢ καὶ ἐγρηγορὼς + τοῖς καθεύδουσιν ἐμφερής. πειθομένους δὲ αὐτοὺς ἕξει καλῶς αὑτῷ τε + οἲμαι καὶ τοῖς ἄρχουσιν, [D] εἰ τοῖς ἀρίστοις πειθόμενος νόμοις καὶ + τοῖς ὀρθοῖς ξυνεπόμενος διατάγμασι δῆλος εἴη, καὶ ὅλως τὴν + ἡγεμονίαν ἀποδοὺς τῷ φύσει βασιλικῷ καὶ ἡγεμονικῷ τῆς ψυχῆς μορίῳ, + ἀλλ᾽ οὐ τῷ θυμοειδεῖ καὶ ἀκολάστῳ. καὶ καρτερεῖν δὲ καὶ ὑπομένειν + τόν τε ἐπὶ στρατιᾶς καὶ ἐν τοῖς ὅπλοις κάματον ὁπόσα τε κατὰ τὴν + εἰρήνην ἐξηυρέθη γυμνάσια μελέτης ἕνεκα τῆς πρὸς τοὺς ὀθνείους + ἀγῶνας, πῶς ἄν τις μάλιστα πείσας εἴη,<a id="noteref_419" name= + "noteref_419" href="#note_419"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">419</span></span></a> ἢ + δῆλον ὡς αὐτὸς ὁρώμενος καρτερὸς καὶ ἀδαμάντινος; [88] ἔστι γὰρ + ἀληθῶς ἥδιστον θέαμα στρατιώτῃ πονουμένῳ σώφρων αὐτοκράτωρ, + συνεφαπτόμενος ἔργων καὶ προθυμούμενος <span class="tei tei-pb" id= + "page234">[pg 234]</span><a name="Pg234" id="Pg234" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg235" id="Pg235" class= + "tei tei-anchor"></a> καὶ παρακαλῶν καὶ ἐν τοῖς δοκοῦσι φοβεροῖς + φαιδρὸς καὶ ἀδεὴς καὶ ὅπου λίαν θαρροῦσι σεμνὸς καὶ ἐμβριθής. + πέφυκε γὰρ ἐξομοιοῦσθαι πρὸς τὸν ἄρχοντα τὰ τῶν ὑπηκόων εὐλαβείας + πέρι καὶ θράσους. προνοητέον δὲ αὐτῷ τῶν εἰρημένων οὐ μεῖον ὅπως + ἄφθονον τὴν τροφὴν ἔχωσι καὶ οὐδενὸς τῶν ἀναγκαίων ἐνδέωνται. [B] + πολλάκις γὰρ οἱ πιστότατοι τῶν ποιμνίων φρουροὶ καὶ φύλακες ὑπὸ τῆς + ἐνδείας ἀναγκαζόμενοι ἄγριοι τέ εἰσι τοῖς νομεῦσι καὶ αὐτοὺς + πόρρωθεν ἰδόντες περιυλακτοῦσι καὶ οὐδὲ τῶν προβάτων ἀπέσχοντο.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But it seems + that my argument, as though it had reached some steep descent, is + glutting itself with unsparing abuse, and is chastising the manners + of these men beyond what is fitting, so that I must not allow it to + travel further. But now I must demand from it an account, as far as + is possible, of the man who is good and kingly and great-souled. In + the first place, then, he is devout and does not neglect the + worship of the gods, and secondly he is pious and ministers to his + parents, both when they are alive and after their death, and he is + friendly to his brothers, and reverences the gods who protect the + family, while to suppliants and strangers he is mild and gentle; + and he is anxious to gratify good citizens, and governs the masses + with justice and for their benefit. And wealth he loves, but not + that which is heavy with gold and silver, but that which is full of + the true good-will of his friends,<a id="noteref_420" name= + "noteref_420" href="#note_420"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">420</span></span></a> and + service without flattery. Though by nature he is brave and gallant, + he takes no pleasure in war, and detests civil discord, though when + men do attack him, whether from some chance, or by reason of their + own wickedness, he resists them bravely and defends himself with + energy, and carries through his enterprises to the end, not + desisting till he has destroyed the power of the foe and made it + subject to himself. But after he has conquered by force of arms, he + makes his sword cease from slaughter, because he thinks that for + one who is no longer defending himself to go on killing and laying + waste is to incur pollution. And being by nature fond of work, and + great of soul, he shares in the labours of all; and claims the + lion's share of those labours, then divides with the others the + rewards for the risks which he has run, and is glad and rejoices, + not because he has more gold and silver treasure than other men, + and palaces adorned with costly furniture, but because he is able + to do good to many, and to bestow on all men whatever they may + chance to lack. This is what he who is truly a king claims for + himself. And since he loves both the city and the soldiers,<a id= + "noteref_421" name="noteref_421" href="#note_421"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">421</span></span></a> he + cares for the citizens as a shepherd for his flock, planning how + their young may flourish and thrive, eating their full of abundant + and undisturbed pasture; and his soldiers he oversees and keeps + together, training them in courage, strength and mercy, like + well-bred dogs, noble guardians of the flock,<a id="noteref_422" + name="noteref_422" href="#note_422"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">422</span></span></a> + regarding them both as the partners of his exploits and the + protectors of the masses, and not as spoilers and pillagers of the + flock, like wolves and mongrel dogs which, forgetting their own + nature and nurture, turn out to be marauders instead of preservers + and defenders. Yet on the other hand, he will not suffer them to be + sluggish, slothful and unwarlike, lest the guardians should + themselves need others to watch them, nor disobedient to their + officers, because he knows that obedience above all else, and + sometimes alone, is the saving discipline in war. And he will train + them to be hardy and not afraid of any labour, and never indolent, + for he knows that there is not much use in a guardian who shirks + his task and cannot hold out or endure fatigue. And not only by + exhorting, or by his readiness to praise the deserving or by + rewarding and punishing severely and inexorably, does he win them + over to this and coerce them; but far rather does he show that he + is himself what he would have them be, since he refrains from all + pleasure, and as for money desires it not at all, much or little, + nor robs his subjects of it; and since he abhors indolence he + allows little time for sleep, For in truth no one who is asleep is + good for anything,<a id="noteref_423" name="noteref_423" href= + "#note_423"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">423</span></span></a> nor + if, when awake he resembles those who are asleep. And he will, I + think, succeed in keeping them wonderfully obedient to himself and + to their officers, since he himself will be seen to obey the wisest + laws and to live in accordance with right precepts, and in short to + be under the guidance of that part of the soul which is naturally + kingly and worthy to take the lead, and not of the emotional or + undisciplined part. For how could one better persuade men to endure + and undergo fatigue, not only in a campaign and under arms, but + also in all those exercises that have been invented in times of + peace to give men practice for conflicts abroad, than by being + clearly seen to be oneself strong as adamant? For in truth the most + agreeable sight for a soldier, when he is fighting hard, is a + prudent commander who takes an active part in the work in hand, + himself zealous while exhorting his men, who is cheerful and calm + in what seems to be a dangerous situation, but on occasion stern + and severe whenever they are over confident. For in the matter of + caution or boldness the subordinate naturally imitates his leader. + And he must plan as well, no less than for what I have mentioned, + that they may have abundant provisions and run short of none of the + necessaries of life. For often the most loyal guardians and + protectors of the flock are driven by want to become fierce towards + the shepherds, and when they see them from afar they bark at them + and do not even spare the sheep.<a id="noteref_424" name= + "noteref_424" href="#note_424"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">424</span></span></a>)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Τοιοῦτος μὲν ἐπὶ + στρατοπέδων ὁ γενναῖος, πόλει δὲ σωτὴρ καὶ κηδεμών, οὔτι τοὺς + ἔξωθεν μόνον ἀπείργων κινδύνους οὐδὲ ἀντιταττόμενος ἢ καὶ + ἐπιστρατεύων βαρβάροις γείτοσι· στάσιν δὲ ἐξαιρῶν καὶ ἔθη [C] + μοχθηρὰ καὶ τρυφὴν καὶ ἀκολασίαν τῶν μεγίστων κακῶν παρέξει + ῥᾳστώνην. ὕβριν δὲ ἐξείργων καὶ παρανομίαν καὶ ἀδικίαν καὶ + ἐπιθυμίαν ἀμέτρου κτήσεως τὰς<a id="noteref_425" name="noteref_425" + href="#note_425"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">425</span></span></a> ἐκ + τούτων ἀναφυομένας στάσεις καὶ ἔριδας εἰς οὐδὲν χρηστὸν τελευτώσας + οὐδὲ τὴν ἀρχὴν ἀνέξεται φῶναι, γενομένας δὲ ὡς ἔνι τάχιστα + ἀφανιεῖ<a id="noteref_426" name="noteref_426" href= + "#note_426"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">426</span></span></a> καὶ + ἐξελάσει τῆς αὑτοῦ πόλεως. λήσεται δὲ αὐτὸν οὐδεὶς ὑπερβὰς τὸν + νόμον καὶ βιασάμενος, οὐ<a id="noteref_427" name="noteref_427" + href="#note_427"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">427</span></span></a> + μᾶλλον ἢ τῶν πολεμίων τις τὸν χάρακα. [D] φύλαξ δὲ ὢν ἀγαθὸς τῶν + νόμων, ἀμείνων ἔσται δημιουργός, εἴ ποτε καιρὸς καὶ τύχη καλοίη· + καὶ οὐδεμία μηχανὴ πείθει τὸν τοιοῦτον ψευδῆ καὶ κίβδηλον καὶ νόθον + <span class="tei tei-pb" id="page236">[pg 236]</span><a name= + "Pg236" id="Pg236" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg237" id= + "Pg237" class="tei tei-anchor"></a> τοῖς κειμένοις ἐπεισάγειν + νόμον, οὐ μᾶλλον ἢ τοῖς αὑτοῦ παισὶ δούλειον καὶ ἀγεννὲς + ἐπεισαγαγεῖν<a id="noteref_428" name="noteref_428" href= + "#note_428"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">428</span></span></a> + σπέρμα. δίκης δὲ αὐτῷ μέλει καὶ θέμιδος, καὶ οὔτε γονεῖς οὔτε + ξυγγενεῖς καὶ φίλοι πείθουσι καταχαρίσασθαί [89] σφιν καὶ προδοῦναι + τὸ ἔνδικον. ὑπολαμβάνει γὰρ ἁπάντων εἶναι τὴν πατρίδα κοινὴν ἑστίαν + καὶ μητέρα, πρεσβυτέραν μὲν καὶ σεμνοτέραν τῶν<a id="noteref_429" + name="noteref_429" href="#note_429"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">429</span></span></a> + πατέρων, φιλτέραν δὲ ἀδελφῶν καὶ ξένων καὶ φίλων· ἧς ἀποσυλῆσαι τὸν + νόμον καὶ βιάσασθαι μεῖζον ἀσέβημα κρίνει τῆς περὶ τὰ χρήματα τῶν + θεῶν παρανομίας. ἔστι γὰρ ὁ νόμος ἔκγονος<a id="noteref_430" name= + "noteref_430" href="#note_430"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">430</span></span></a> τῆς + δίκης, ἱερὸν ἀνάθημα καὶ θεῖον ἀληθῶς τοῦ μεγίστου θεοῦ, ὃν οὐδαμῶς + ὅ γε ἔμφρων ἀνὴρ περὶ σμικροῦ ποιήσεται οὐδὲ ἀτιμάσει· [B] ἀλλὰ ἐν + δίκῃ πάντα δρῶν τοὺς μὲν ἀγαθοὺς τιμήσει προθύμως, τοὺς μοχθηροὺς + δὲ ἐς δύναμιν ἰᾶσθαι καθάπερ ἰατρὸς ἀγαθὸς προθυμήσεται.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Such then is + the good king at the head of his legions, but to his city he is a + saviour and protector, not only when he is warding off dangers from + without or repelling barbarian neighbours or invading them; but + also by putting down civil discord, vicious morals, luxury and + profligacy, he will procure relief from the greatest evils. And by + excluding insolence, lawlessness, injustice and greed for boundless + wealth, he will not permit the feuds that arise from these causes + and the dissensions that end in disaster to show even the first + sign of growth, and if they do arise he will abolish them as + quickly as possible and expel them from his city. And no one who + transgresses and violates the law will escape his notice, no more + than would an enemy in the act of scaling his defences. But though + he is a good guardian of the laws, he will be still better at + framing them, if ever occasion and chance call on him to do so. And + no device can persuade one of his character to add to the statutes + a false and spurious and bastard law, any more than he would + introduce among his own sons a servile and vulgar strain. For he + cares for justice and the right, and neither parents nor kinsfolk + nor friends can persuade him to do them a favour and betray the + cause of justice. For he looks upon his fatherland as the common + hearth and mother of all, older and more reverend than his parents, + and more precious than brothers or friends or comrades; and to + defraud or do violence to her laws he regards as a greater impiety + than sacrilegious robbery of the money that belongs to the gods. + For law is the child of justice, the sacred and truly divine + adjunct of the most mighty god, and never will the man who is wise + make light of it or set it at naught. But since all that he does + will have justice in view, he will be eager to honour the good, and + the vicious he will, like a good physician, make every effort to + cure.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Διττῶν δὲ ὄντων + τῶν ἁμαρτημάτων, καὶ τῶν μὲν ὑποφαινόντων ἐλπίδας ἀμείνους καὶ οὐ + πάντη τὴν θεραπείαν ἀπεστραμμένων, τῶν δὲ ἀνίατα πλημμελούντων· + τούτοις δὲ οἱ νόμοι θάνατον λύσιν τῶν κακῶν ἐπενόησαν, οὐκ εἰς τὴν + ἐκείνων μᾶλλον, εἰς δὲ τὴν ἄλλων ὠφέλειαν· [C] διττὰς δ᾽ ἀνάγκη τὰς + κρίσεις γίγνεσθαι. οὐκοῦν τῶν μὲν ἰασίμων αὑτῷ προσήκειν ὑπολήψεται + τήν τε ἐπίγνωσιν καὶ τὴν θεραπείαν, ἀφέξεται δὲ τῶν ἄλλων μάλα + ἐρρωμένως, καὶ οὐκ ἄν ποτε ἑκὼν ἅψαιτο κρίσεως, ἐφ᾽ ᾗ θάνατος ἡ + ζημία παρὰ τῶν νόμων τοῖς ὠφληκόσι τὴν δίκην <span class= + "tei tei-pb" id="page238">[pg 238]</span><a name="Pg238" id="Pg238" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg239" id="Pg239" class= + "tei tei-anchor"></a> προηγόρευται.<a id="noteref_431" name= + "noteref_431" href="#note_431"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">431</span></span></a> + νομοθετῶν δὲ ὑπὲρ τῶν τοιούτων ὕβριν μὲν καὶ χαλεπότητα καὶ πικρίαν + τῶν τιμωριῶν ἀφαιρήσει, ἀποκληρώσει δὲ αὐτοῖς ἀνδρῶν σωφρόνων καὶ + [D] διὰ παντὸς τοῦ βίου βάσανον οὐ φαύλην τῆς αὑτῶν ἀρετῆς + παρασχομένων δικαστήριον,<a id="noteref_432" name="noteref_432" + href="#note_432"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">432</span></span></a> οἳ + μηδὲν αὐθαδῶς μηδὲ ὁρμῇ τινι παντελῶς ἀλόγῳ χρώμενοι, ἐν ἡμέρας + μορίῳ σμικρῷ βουλευσάμενοι, τυχὸν δὲ οὐδὲ βουλῇ δόντες, ὑπὲρ ἀνδρὸς + πολίτου τὴν μέλαιναν οἴσουσι ψῆφον. αὐτῷ δὲ οὔτε ἐν τῇ χειρὶ ξίφος + εἰς πολίτου, κἂν ἀδικῇ τὰ ἔσχατα, φόνον οὔτε ἐν τῇ ψυχῇ κέντρον + ὑπεῖναι χρή, ὅπου καὶ τὴν τῶν μελιττῶν ὁρῶμεν βασιλεύουσαν καθαρὰν + [90] ὑπὸ τῆς φύσεως πλήκτρου γενομένην. ἀλλ᾽ οὐκ εἰς μελίττας + βλεπτέον, εἰς αὐτὸν δὲ οἶμαι τῶν θεῶν τὸν βασιλέα οὗπερ εἶναι χρὴ + τὸν ἀληθῶς ἄρχοντα προφήτην καὶ ὑπηρέτην. οὐκοῦν ὅσα μὲν ἀγαθὰ + γέγονε παντελῶς τῆς ἐναντίας ἄμικτα φύσεως καὶ ἐπ᾽ ὠφελείᾳ κοινῇ + τῶν ἀνθρώπων καὶ τοῦ παντὸς κόσμου, τούτων δὲ αὐτὸς ἦν τε καὶ ἔστι + δημιουργός· τὰ κακὰ δὲ οὔτ᾽ ἐγέννησεν οὔτ᾽ ἐπέταξεν εἶναι, ἀλλ᾽ + αὐτὰ μὲν ἐφυγάδευσεν ἐξ οὐρανοῦ, [B] περὶ δὲ τὴν γῆν στρεφόμενα καὶ + τὴν ἐκεῖθεν ἀποικίαν σταλεῖσαν τῶν ψυχῶν διαλαβόμενα κρίνειν + ἐπέταξε καὶ διακαθαίρειν τοῖς αὑτοῦ παισὶ καὶ ἐγγόνοις. τούτων δὲ + οἱ μέν εἰσι σωτῆρες καὶ ἐπίκουροι τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως, ἄλλοι δὲ + ἀπαραίτητοι κριταί, τῶν ἀδικημάτων ὀξεῖαν καὶ δεινὴν ἐπάγοντες + δίκην ζῶσί τε ἀνθρώποις καὶ ἀπολυθεῖσι τῶν σωμάτων, <span class= + "tei tei-pb" id="page240">[pg 240]</span><a name="Pg240" id="Pg240" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg241" id="Pg241" class= + "tei tei-anchor"></a> οἱ δὲ ὥσπερ δήμιοι [C] τιμωροί τινες καὶ + ἀποπληρωταὶ τῶν δικασθέντων, ἕτερον τῶν φαύλων καὶ ἀνοήτων δαιμόνων + τὸ φῦλον· ἃ δὴ μιμητέον τῷ γενναίῳ καὶ θεοφιλεῖ, καὶ μεταδοτέον + πολλοῖς μὲν τῆς ἑαυτοῦ ἀρετῆς<a id="noteref_433" name="noteref_433" + href="#note_433"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">433</span></span></a> διὰ + φιλίας ἐς ταύτην τὴν κοινωνίαν προσληφθεῖσιν.<a id="noteref_434" + name="noteref_434" href="#note_434"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">434</span></span></a> ἀρχὰς + δὲ ἐπιτρεπτέον οἰκείας ἑκάστου τῇ φύσει καὶ προαιρέσει, τῷ μὲν + ἀνδρώδει καὶ τολμηρῷ καὶ μεγαλοθύμῳ μετὰ ξυνέσεως στρατιωτικάς, ἵν᾽ + εἰς δέον ἔχῃ τῷ θυμῷ χρῆσθαι καὶ τῇ ῥώμῃ, τῷ δικαίῳ δὲ καὶ πρᾴῳ καὶ + [D] φιλανθρώπῳ καὶ πρὸς οἶκτον εὐχερῶς ἐπικλωμένῳ τῶν πολιτικῶν τὰς + ἀμφὶ τὰ συναλλάγματα, βοηθείας τοῖς ἀσθενεστέροις καὶ ἁπλουστέροις + μηχανώμενον καὶ πένησι πρὸς τοὺς ἰσχυροὺς καὶ ἀπατεῶνας καὶ + πανούργους καὶ ἐπαιρομένους τοῖς χρήμασιν ἐς τὸ βιάζεσθαι καὶ + ὑπερορᾶν τῆς δίκης, τῷ δὲ ἐξ ἀμφοῖν κεκραμένῳ μείζονα ἐν<a id= + "noteref_435" name="noteref_435" href="#note_435"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">435</span></span></a> τῇ + πόλει τιμὴν καὶ δύναμιν περιθετέον, καὶ αὐτῷ τὰς ὑπὲρ τῶν + ἁμαρτημάτων κρίσεις, [91] οἷς ἕπεται τιμωρία καὶ κόλασις ἔνδικος + ἐπ᾽ ὠφελείᾳ τῶν ἀδικουμένων ἐπιτρέπων<a id="noteref_436" name= + "noteref_436" href="#note_436"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">436</span></span></a> ὀρθῶς + ἂν καὶ ἐμφρόνως λογίζοιτο. κρίνας γὰρ ὁ τοιοῦτος ἀδεκάστως ἅμα τοῖς + συνέδροις παραδώσει τῷ δημίῳ τὰ γνωσθέντα ἐπιτελεῖν, οὔτε διὰ θυμοῦ + μέγεθος οὔτε διὰ μαλακίαν ψυχῆς ἁμαρτάνων τοῦ φύσει διακαίου. + κινδυνεύει δὲ ὁ κράτιστος ἐν πόλει τοιοῦτός τις εἶναι, [B] τὰ μὲν + ἐν ἀμφοτέροις ἔχων ἀγαθά, τὰς δὲ οἷον κῆρας ἐκ τοῦ πλεονάζοντος + <span class="tei tei-pb" id="page242">[pg 242]</span><a name= + "Pg242" id="Pg242" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg243" id= + "Pg243" class="tei tei-anchor"></a> ἐν ἑκάστῳ τῶν ἔμπροσθεν + εἰρημένων ἐκφεύγων. ἐφορῶν δὲ αὐτὸς ἅπαντα καὶ κατευθύνων καὶ ἄρχων + ἀρχόντων τοὺς μὲν ἐπὶ τῶν μεγίστων ἔργων καὶ διοικήσεων τεταγμένους + καὶ αὐτῷ τῆς ὑπὲρ ἁπάντων βουλῆς κοινωνοῦντας ἀγαθούς τε εἶναι καὶ + ὅ,τι μάλιστα αὑτοῦ παραπλησίους εὔξεται γενέσθαι. αἱρήσεται δὲ οὐχ + ἁπλῶς οὐδὲ ὡς ἔτυχεν, οὐδ᾽ ἐθελήσει φαυλότερος εἶναι κριτὴς τῶν + λιθογνωμόνων [C] καὶ τῶν βασανιζόντων τὸ χρυσίον ἢ τὴν πορφύραν. + τούτοις γὰρ οὐ μία ὁδὸς ἐπὶ τὴν ἐξέτασιν ἀπόχρη, ἀλλὰ συνιέντες + οἶμαι τῶν πανουργεῖν ἐθελόντων ποικίλην καὶ πολύτροπον τὴν + μοχθηρίαν καὶ τὰ ἐπιτεχνήματα εἰς δύναμιν ἅπασιν ἀντετάξαντο, καὶ + ἀντέστησαν ἐλέγχους τοὺς ἐκ τῆς τέχνης. ὃ δὴ καὶ αὐτὸς περὶ τῆς + κακίας ὑπολαμβάνων, ὡς ἐστὶ ποικίλη καὶ ἀπατηλὴ καὶ τοῦτό ἐστι + χαλεπώτατον τῶν ἐκείνης ἔργων, [D] ὅτι δὴ ψεύδεται πολλάκις ἀρετὴν + ὑποδυομένη καὶ ἐξαπατᾷ τοὺς οὐ δυναμένους ὀξύτερον ὁρᾶν ἢ καὶ + ἀποκάμνοντας τῷ μήκει τοῦ χρόνου πρὸς τὴν ἐξέτασιν, τὸ παθεῖν τι + τοιοῦτον ὀρθῶς φυλάξεται. ἑλόμενος δὲ ἅπαξ καὶ περὶ αὑτὸν τοὺς + ἀρίστους ἔχων τούτοις ἐπιτρέψει τὴν τῶν ἐλασσόνων ἀρχόντων + αἵρεσιν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But there are + two kinds of error, for in one type of sinner may dimly be + discerned a hope of improvement, nor do they wholly reject a cure, + while the vices of others are incurable. And for the latter the + laws have contrived the penalty of death as a release from evil, + and this not only for the benefit of the criminal, but quite as + much in the interest of others. Accordingly there must needs be two + kinds of trials. For when men are not incurable the king will hold + it to be his duty to investigate and to cure. But with the others + he will firmly refuse to interfere, and will never willingly have + anything to do with a trial when death is the penalty that has been + ordained by the laws for the guilty. However, in making laws for + such offences, he will do away with violence and harshness and + cruelty of punishment, and will elect by lot, to judge them, a + court of staid and sober men who throughout their lives have + admitted the most rigid scrutiny of their own virtue, men who will + not rashly, or led by some wholly irrational impulse, after + deliberating for only a small part of the day, or it may be without + even debating, cast the black voting-tablet in the case of a + fellow-citizen. But in his own hand no sword should lie ready to + slay a citizen, even though he has committed the blackest crimes, + nor should a sting lurk in his soul, considering that, as we see, + nature has made even the queen-bee free from a sting. However it is + not to bees that we must look for our analogy, but in my opinion to + the king of the gods himself, whose prophet and vice-regent the + genuine ruler ought to be. For wherever good exists wholly + untainted by its opposite, and for the benefit of mankind in common + and the whole universe, of this good God was and is the only + creator. But evil he neither created nor ordered to be,<a id= + "noteref_437" name="noteref_437" href="#note_437"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">437</span></span></a> but + he banished it from heaven, and as it moves upon earth and has + chosen for its abode our souls, that colony which was sent down + from heaven, he has enjoined on his sons and descendants to judge + and cleanse men from it. Now of these some are the friends and + protectors of the human race, but others are inexorable judges who + inflict on men harsh and terrible punishment for their misdeeds, + both while they are alive and after they are set free from their + bodies, and others again are as it were executioners and avengers + who carry out the sentence, a different race of inferior and + unintelligent demons. Now the king who is good and a favourite of + the gods must imitate this example, and share his own excellence + with many of his subjects, whom, because of his regard for them, he + admits into this partnership; and he must entrust them with offices + suited to the character and principles of each; military command + for him who is brave and daring and high-spirited, but discreet as + well, so that when he has need he may use his spirit and energy; + and for him who is just and kind and humane and easily prone to + pity, that office in the service of the state that relates to + contracts, devising this means of protection for the weaker and + more simple citizens and for the poor against the powerful, + fraudulent and wicked and those who are so buoyed up by their + riches that they try to violate and despise justice; but to the man + who combines both these temperaments he must assign still greater + honour and power in the state, and if he entrust to him the trials + of offences for which are enacted just pains and penalties with a + view to recompensing the injured, that would be a fair and wise + measure. For a man of this sort, together with his colleagues, will + give an impartial decision, and then hand over to the public + official the carrying out of the verdict, nor will he through + excess of anger or tender-heartedness fall short of what is + essentially just. Now the ruler in our state will be somewhat like + this, possessing only what is good in both those qualities, and in + every quality that I mentioned earlier avoiding a fatal + excess.<a id="noteref_438" name="noteref_438" href= + "#note_438"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">438</span></span></a> And + though he will in person oversee and direct and govern the whole, + he will see to it that those of his officials who are in charge of + the most important works and management and who share his councils + for the general good, are virtuous men and as far as possible like + himself. And he will choose them, not carelessly or at random, nor + will he consent to be a less rigorous judge than a lapidary or one + who tests gold plate or purple dye. For such men are not satisfied + with one method of testing, but since they know, I suppose, that + the wickedness and devices of those who are trying to cheat them + are various and manifold, they try to meet all these as far as + possible, and they oppose to them the tests derived from their art. + So too our ruler apprehends that evil changes its face and is apt + to deceive, and that the cruellest thing that it does is that it + often takes men in by putting on the garb of virtue, and hoodwinks + those who are not keen sighted enough, or who in course of time + grow weary of the length of the investigation, and therefore he + will rightly be on his guard against any such deception. But when + once he has chosen them, and has about him the worthiest men, he + will entrust to them the choice of the minor officials.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Νόμων μὲν δὴ + πέρι καὶ ἀρχόντων τοιάδε γινώσκει. τοῦ πλήθους δὲ τὸ μὲν ἐν τοῖς + ἄστεσιν οὔτε ἀργὸν οὔτε αὔθαδες ἀνέξεται εἶναι οὔτε μὴν ἐνδεὲς τῶν + ἀναγκαίων· [92] τὸ δὲ ἐν τοῖς ἀγροῖς τῶν γεωργῶν φῦλον ἀροῦντες καὶ + φυτεύοντες τροφὴν <span class="tei tei-pb" id="page244">[pg + 244]</span><a name="Pg244" id="Pg244" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg245" id="Pg245" class= + "tei tei-anchor"></a> ἀποίσουσι τοῖς φύλαξι καὶ ἐπικούροις σφῶν, + μισθὸν καὶ ἐσθῆτα τὴν ἀναγκαίαν. οἰκοδομήματα δὲ Ἀσσύρια καὶ + πολυτελεῖς καὶ δαπανηρὰς λειτουργίας χαίρειν ἐάσαντες ἐν εἰρήνῃ + πολλῇ τῶν τε ἔξωθεν πολεμίων καὶ τῶν οἴκοθεν καταβιώσονται, + ἀγαπῶντες μὲν τὸν αἴτιον τῶν παρόντων σφίσι καθάπερ ἀγαθὸν δαίμονα, + [B] ὑμνοῦντες δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ τὸν θεὸν καὶ ἐπευχόμενοι, οὔτι πλαστῶς + οὐδὲ ἀπὸ γλώττης, ἔνδοθεν δὲ ἀπ᾽ αὐτῆς τῆς ψυχῆς αἰτοῦσιν αὐτῷ τὰ + ἀγαθά. φθάνουσι δὲ οἱ θεοὶ τὰς εὐχάς, καὶ αὐτῷ πρότερον τὰ θεῖα + δόντες οὐτὲ τῶν ἀνθρωπίνων ἐστέρησαν. εἰ δὲ τὸ χρεὼν βιάζοιτο κακῷ + τῷ περιπεσεῖν, τούτων δὴ τῶν θρυλουμένων ἀνηκέστων, χορευτήν τε + αὑτῶν ἐποιήσαντο καὶ συνέστιον, [C] καὶ αὐτῷ κλέος καθ᾽ ἅπαντας + ἤγειραν ἀνθρώπους. ταῦτα ἐγὼ τῶν σοφῶν ἀκούω πολλάκις, καί με ὁ + λόγος ἰσχυρῶς πείθει. οὐκοῦν καὶ ἐς ὑμᾶς αὐτὸν διεξῆλθον, μακρότερα + μὲν τυχὸν ἴσως τοῦ καιροῦ φθεγγόμενος, ἐλάττονα δὲ οἶμαι τῆς + ὑποθέσεως· καὶ ὅτῳ γέγονε τῶν τοιούτων λόγων ἐπακούειν ἐν φροντίδι, + οὗτος ὅτι μὴ ψεύδομαι σαφῶς ἐπίσταται. ἑτέρα δέ ἐστιν αἰτία τοῦ + μήκους τῆς μὲν εἰρημένης ἧττον ἀναγκαία, [D] προσεχεστέρα δὲ οἶμαι + τῷ παρόντι λόγῳ· τυχὸν δὲ οὐδὲ ταύτης ἀγηκόους ὑμᾶς εἶναι χρή.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Such is his + policy with regard to the laws and magistrates. As for the common + people, those who live in the towns he will not allow to be idle or + impudent, but neither will he permit them to be without the + necessaries of life. And the farming class who live in the country, + ploughing and sowing to furnish food for their protectors and + guardians, will receive in return payment in money, and the clothes + that they need. But as for Assyrian palaces and costly and + extravagant public services, they will have nothing to do with + them, and will end their lives in the utmost peace as regards + enemies at home and abroad, and will adore the cause of their good + fortune as though he were a kindly deity, and praise God for him + when they pray, not hypocritically or with the lips only, but + invoking blessings on him from the bottom of their hearts. But the + gods do not wait for their prayers, and unasked they give him + celestial rewards, but they do not let him lack human blessings + either; and if fate should compel him to fall into any misfortune, + I mean one of those incurable calamities that people are always + talking about, then the gods make him their follower and associate, + and exalt his fame among all mankind. All this I have often heard + from the wise, and in their account of it I have the firmest faith. + And so I have repeated it to you, perhaps making a longer speech + than the occasion called for, but too short in my opinion for the + theme. And he to whom it has been given to hear such arguments and + reflect on them, knows well that I speak the truth. But there is + another reason for the length of my speech, less forcible, but I + think more akin to the present argument. And perhaps you ought not + to miss hearing this also.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Πρῶτον μὲν οὖν + ὑπομνησθῶμεν μικρὰ τῶν ἔμπροσθεν, ὁπότε τῆς ὑπὲρ τούτων διηγήσεως + ἀπεπαυόμεθα. ἔφαμέν που χρῆναι τοὺς σπουδαίους τῶν ἀληθινῶν ἐπαίνων + ἀκροατὰς οὐκ εἰς ταῦτα ὁρᾶν, ὧν ἡ τύχη καὶ τοῖς μοχθηροῖς πολλάκις + <span class="tei tei-pb" id="page246">[pg 246]</span><a name= + "Pg246" id="Pg246" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg247" id= + "Pg247" class="tei tei-anchor"></a> μεταδίδωσιν, εἰς δὲ τὰς ἕξεις + καὶ τὴν ἀρετήν, ἧς μόνοις μέτεστι τοῖς ἀγαθοῖς ἀνδράσι καὶ φύσει + σπουδαίοις. [93] εἶτα ἐντεῦθεν ἑλόντες<a id="noteref_439" name= + "noteref_439" href="#note_439"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">439</span></span></a> τοὺς + ἑξῆς ἐπεραίνομεν λόγους, ὡς πρὸς<a id="noteref_440" name= + "noteref_440" href="#note_440"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">440</span></span></a> + κανόνα τινὰ καὶ στάθμην ἀπευθύνοντες, ᾗ τοὺς τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν καὶ + βασιλέων ἐπαίνους ἐναρμόττειν ἐχρῆν. καὶ ὅτῳ μὲν ἀληθὴς καὶ + ἀπαράλλακτος ἁρμονία πρὸς τοῦτο γέγονε τὸ ἀρχέτυπον, ὄλβιος μὲν + αὐτὸς καὶ ὄντως εὐδαίμων, εὐτυχεῖς δὲ οἱ μεταλαβάντες τῆς τοιαύτης + ἀρχῆς· ὅστις δὲ ἐγγὺς ἀφίκετο, τῶν [B] πλέον ἀπολειφθέντων ἀμείνων + καὶ εὐτυχέστερος· οἱ δὲ ἀπολειφθέντες παντελῶς ἢ καὶ τὴν ἐναντίαν + τραπόμενοι δυστυχεῖς καὶ ἀνόντοι καὶ μοχθηροί, αὑτοῖς τε καὶ ἄλλοις + τῶν μεγίστων αἴτιοι συμφορῶν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(In the first + place, then, let me remind you briefly of what I said before, when + I broke off my discourse for the sake of this digression. What I + said was that, when serious-minded people listen to sincere + panegyrics, they ought not to look to those things of which fortune + often grants a share even to the wicked, but to the character of + the man and his virtues, which belong only to those who are good + and by nature estimable; and, taking up my tale at that point, I + pursued the arguments that followed, guiding myself as it were by + the rule and measure to which one ought to adjust the eulogies of + good men and good kings. And when one of them harmonises exactly + and without variation with this model, he is himself happy and + truly fortunate, and happy are those who have a share in such a + government as his. And he who comes near to being like him is + better and more fortunate than those who fall further short of him. + But those who fail altogether to resemble him, or who follow an + opposite course, are ill-fated, senseless and wicked, and cause the + greatest disasters to themselves and others.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Εἰ δὴ οὖν καὶ + ὑμῖν ταῦτῃ πῃ ξυνδοκεῖ, ὥρα ἐπεξιέναι τοῖς ἔργοις, ἂ τεθαυμάκαμεν. + καὶ ὅπως μή τις ὑπολάβῃ τὸν λόγον καθ᾽ αὑτὸν ἰόντα, καθάπερ ἵππον + ἀνταγωνιστοῦ στερόμενον ἐν τοῖς δρόμοις, κρατεῖν καὶ ἀποφέρειν τὰ + νικητήρια, πειράσομαι, πῇ ποτε διαφέρετον ἀλλήλων ὅ τε ἡμέτερος [C] + καὶ ὁ τῶν σοφῶν ῥητόρων ἔπαινος, δεῖξαι. οὐκοῦν οἱ μὲν τὸ προγόνων + γενέσθαι δυναστῶν καὶ βασιλέων θαυμάζουσι μάλα, ὀλβίων καὶ + εὐδαιμόνων μακαρίους ὑπολαμβάνοντες τοὺς ἐκγόνους· τὸ δὲ ἐπὶ + τούτοις οὔτε ἐνενόησαν οὔτε ἐσκέψαντο, τίνα τρόπον διατελοῦσιν τοῖς + ἀγαθοῖς<a id="noteref_441" name="noteref_441" href= + "#note_441"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">441</span></span></a> + χρώμενοι. <span class="tei tei-pb" id="page248">[pg + 248]</span><a name="Pg248" id="Pg248" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg249" id="Pg249" class= + "tei tei-anchor"></a> καίτοι γε τοῦτο ἦν τῆς εὐτυχίας ἐκείνης τὸ + κεφάλαιον καὶ σχεδὸν ἁπάντων τῶν ἐκτὸς ἀγαθῶν· εἰ μή τις καὶ πρὸς + τοὔνομα δυσχεραίνει, [D] τὴν κτῆσιν ὑπὸ τῆς ἔμφρονος χρήσεως ἀγαθὴν + καὶ φαύλην ὑπὸ τῆς ἐναντίας γίγνεσθαι συμβαίνειν· ὥστε οὐ μέγα, + καθάπερ οἴονται, τὸ βασιλέως πλουσίου καὶ πολυχρύσου γενέσθαι, μέγα + δὲ ἀληθῶς τὸ τὴν ἀρετὴν τὴν πατρῴαν ὑπερβαλλόμενον ἄμεμπτον αὑτὸν + τοῖς γειναμένοις παρασχεῖν εἰς ἅπαν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(And now if you + are in any way of my opinion, it is time to proceed to those + achievements that we have so admired. And lest any should think + that my argument is running alone, like a horse in a race that has + lost its competitor and for that reason wins and carries off the + prizes, I will try to show in what way my encomium differs from + that of clever rhetoricians. For they greatly admire the fact that + a man is born of ancestors who had power or were kings, since they + hold that the sons of the prosperous and fortunate are themselves + blest. But the question that next arises they neither think of nor + investigate, I mean how they employed their advantages throughout + their lives. And yet, after all, this is the chief cause of that + happiness, and of almost all external goods. Unless indeed someone + objects to this statement that it is only by wise use of it that + property becomes a good, and that it is harmful when the opposite + use is made. So that it is not a great thing, as they think, to be + descended from a king who was wealthy and <span class= + "tei tei-q">“rich in gold,”</span> but it is truly great, while + surpassing the virtue of one's ancestors, to behave to one's + parents in a manner beyond reproach in all respects.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Βούλεσθε οὖν εἰ + τοῦτο ὑπάρχει βασελεῖ καταμαθεῖν; παρέξομαι δὲ ὑμῖν ἐγὼ μαρτυρίαν + πιστὴν, [94] καί με οὐχ αἱρήσετε ψευδομαρτυρίων,<a id="noteref_442" + name="noteref_442" href="#note_442"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">442</span></span></a> εὖ + οἶδα· ὑπομνήσω γὰρ ὑμᾶς<a id="noteref_443" name="noteref_443" href= + "#note_443"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">443</span></span></a> ὧν + ἴστε· τυχὸν δὲ καὶ ἤδη τοῦ λεγομένου ξυνίετε, εἴ τε οὔπω δῆλον, + αὐτίκα μάλα ξυνήσετε ἐννοήσαντες πρῶτον μὲν ὡς αὐτὸν ὁ πατὴρ ἠγάπα + διαφερόντως, οὔτι πρᾷος ὢν λίαν τοῖς ἐκγόνοις οὐδὲ τῇ φύσει πλέον ἢ + τῷ τρόπῳ διδούς, ἡττώμενος δὲ οἶμαι τῆς θεραπείας καὶ οὐκ ἔχων, [B] + ὄτι μέμφοιτο, δῆλος ἦν εὔνους ὤν. καὶ αὐτοῦ σημεῖον τῆς γνώμης, + πρῶτον μὲν ὅτι Κωνσταντίῳ ταύτην ἐξεῖλε τὴν μοῖραν, ἣν αὑτῷ + πρότερον προσήκειν ἔχειν ὑπέλαβεν, εἶθ᾽ ὅτι τελευτῶν τὸν βίον, τὸν + πρεσβύτατον καὶ τὸν νεώτατον ἀφεὶς σχολὴν ἄγοντας, τοῦτον δὴ + ἄσχολον ἐκάλει καὶ ἐπέτρεπε τὰ περὶ τὴν ἀρχὴν ξύμπαντα. γενόμενος + δὲ ἐγκρατὴς ἁπάντων οὕτω <span class="tei tei-pb" id="page250">[pg + 250]</span><a name="Pg250" id="Pg250" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg251" id="Pg251" class= + "tei tei-anchor"></a> τοῖς ἀδελφοῖς δικαίως ἅμα καὶ σωφρόνως + προσηνέχθη, ὥστε οἱ μὲν οὔτε κληθέντες οὔτε ἀφικόμενοι πρὸς [C] + ἀλλήλους ἐστασίαζον καὶ διεμάχοντο, τούτῳ δὲ ἐχαλέπαινον οὐδὲν οὐδὲ + ἐμέμφοντο. ἐπεὶ δὲ αὐτῶν ἡ στάσις τέλος εἶχεν οὐκ εὐτυχές, ἐξὸν + μεταποιεῖσθαι πλειόνων, ἑκὼν ἀφῆκε, τῆς αὐτῆς ἀρετῆς ὑπολαμβάνων + πολλά τε ἔθνη καὶ ὀλίγα δεῖσθαι, περικεῖσθαι δέ, οἶμαι, φροντίδας + μείζονας ὅτῳ πλειόνων ἀνάνκη τημελεῖν καὶ<a id="noteref_444" name= + "noteref_444" href="#note_444"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">444</span></span></a> + κήδεσθαι. οὐ γὰρ δὴ τρυφῆς ὑπολαμβάνει τὴν βασιλείαν εἶναι + παρασκευὴν οὐδέ, ὥσπερ ἐπὶ τῶν χρημάτων εἰς πότους [D] καὶ ἡδονὰς + οἱ καταχρώμενοι μειζόνων εὐπορίαν προσόδων ἐπινοοῦσιν, οὕτω χρῆναι + τὸν βασιλέα παρασκευάζεσθαι, οὐδὲ ἀναιρεῖσθαι πόλεμον, ὅ,τι μὴ τῶν + ἀρχομένων τῆς ὠφελείας ἕνεκα. οὐκοῦν ἐκείνῳ μὲν ἔχειν τὸ πλέον + ξυγχωρῶν, αὐτὸς δὲ μετὰ ἀρετῆς ἔλαττον ἔχων τῷ κρατίστῳ πλεονεκτεῖν + ὑπέλαβε. καὶ ὅτι μὴ δέει [95] μᾶλλον τῆς ἐκείνου παρασκευῆς τὴν + ἡσυχίαν ἠγάπα, τεκμήριον ὑμῖν ἐμφανὲς ἔστω ὁ μετὰ ταῦτα ξυμπεσὼν + πόλεμος. ἐχρήσατο γοῦν πρὸς τὰς ἐκείνου δυνάμεις ὑπὲρ αὐτοῦ τοῖς + ὅπλοις ὕστερον. πάλιν δὲ ἐνταῦθα ἐκεῖνοι μέν που τὸ νικᾶν + τεθαυμάκασιν· ἐγὼ δὲ πολὺ πλέον τὸ ξὺν δίκῃ μὲν ἀνελέσθαι τὸν + πόλεμον, διενεγκεῖν δὲ <span class="tei tei-pb" id="page252">[pg + 252]</span><a name="Pg252" id="Pg252" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg253" id="Pg253" class= + "tei tei-anchor"></a> ἀνδρείως καὶ μάλα ἐμπείρως, ἐπιθείσης δὲ τὸ + τέλος τῆς τύχης δεξιὸν χρήσασθαι τῇ νίκῃ σωφρόνως καὶ βασιλικῶς, + καὶ ὅλως ἄξιον τοῦ κρατεῖν φανῆναι.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Do you wish to + learn whether this is true of the Emperor? I will offer you + trustworthy evidence, and I know well that you will not convict me + of false witness. For I shall but remind you of what you know + already. And perhaps you understand even now what I mean, but if it + is not yet evident you very soon will, when you call to mind that + the Emperor's father loved him more than the others, though he was + by no means over-indulgent to his children, for it was character + that he favoured rather than the ties of blood; but he was, I + suppose, won over by the Emperor's dutiful service to him, and as + he had nothing to reproach him with, he made his affection for him + evident. And a proof of his feeling is, first, that he chose for + Constantius that portion of the empire which he had formerly + thought best suited to himself, and, secondly, that when he was at + the point of death he passed over his eldest<a id="noteref_445" + name="noteref_445" href="#note_445"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">445</span></span></a> and + youngest<a id="noteref_446" name="noteref_446" href= + "#note_446"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">446</span></span></a> sons, + though they were at leisure, and summoned Constantius, who was not + at leisure, and entrusted him with the whole government. And when + he had become master of the whole, he behaved to his brothers at + once so justly and with such moderation, that, while they who had + neither been summoned nor had come of themselves quarrelled and + fought with one another, they showed no resentment against + Constantius, nor ever reproached him. And when their feud reached + its fatal issue<a id="noteref_447" name="noteref_447" href= + "#note_447"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">447</span></span></a>, + though he might have laid claim to a greater share of empire, he + renounced it of his own free will, because he thought that many + nations or few called for the exercise of the same virtues, and + also, perhaps, that the more a man has to look after and care for + the greater are the anxieties beset him. For he does not think that + the imperial power is a means of procuring luxury, nor that, as + certain men who have wealth and misapply it for drink and other + pleasures set their hearts on lavish and ever-increasing revenues, + this ought to be an emperor's policy, nor that he ought ever to + embark on a war except only for the benefit of his subjects. And so + he allowed his brother<a id="noteref_448" name="noteref_448" href= + "#note_448"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">448</span></span></a> to + have the lion's share, and thought that if he himself possessed the + smaller share with honour, he had the advantage in what was most + worth having. And that it was not rather from fear of his brother's + resources that he preferred peace, you may consider clearly proved + by the war that broke out later. For he had recourse to arms later + on against his brother's forces, but it was to avenge him<a id= + "noteref_449" name="noteref_449" href="#note_449"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">449</span></span></a>. And + here again there are perhaps some who have admired him merely for + having won the victory. But I admire far more the fact that it was + with justice that he undertook the war, and that he carried it + through with great courage and skill, and, when fortune gave him a + favourable issue, used his victory with moderation and in imperial + fashion, and showed himself entirely worthy to overcome.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[B] Βούλεσθε οὖν + καὶ τούτων ὑμῖν ὥσπερ ἐν τοῖς δικαστηρίοις ὀνομαστὶ καλῶμεν τοὺς + μάρτυρας; καὶ ὅτι μὲν οὐδείς πω πόλεμος συνέστη πρότερον οὐδὲ ἐπὶ + τὴν Τροίαν τοῖς Ἕλλησιν οὐδὲ ἐπὶ τοὺς Πέρσας Μακεδόσιν, οἵπερ δὴ + δοκοῦσιν ἐν δίκῃ γενέσθαι, τοσαύτην ἔχων ὑπόθεσιν, καὶ παιδί που + δῆλον, τοῖς μέν γε λίαν ἀρχαίων ἀδικημάτων τιμωρίας σφόδρα + νεαρᾶς<a id="noteref_450" name="noteref_450" href= + "#note_450"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">450</span></span></a> οὔτ᾽ + εἰς παῖδας οὔτε εἰς ἐγγόνους γενομένης, ἀλλὰ εἰς τὸν ἀφελόμενον καὶ + ἀποστερήσαντα [C] τὴν ἀρχὴν τοὺς τῶν ἀδικησάντων ἀπογόνους· + Ἀγαμέμνων δὲ ὥρμητο</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Now do you wish + that, as though I were in a law-court, I should summon before you + by name witnesses of this also? But it is plain even to a child + that no war ever yet arose that had so good an excuse, not even of + the Greeks against Troy or of the Macedonians<a id="noteref_451" + name="noteref_451" href="#note_451"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">451</span></span></a> + against the Persians, though these wars, at any rate, are thought + to have been justified, since the latter was to exact vengeance in + more recent times for very ancient offences, and that not on sons + or grandsons, but on him<a id="noteref_452" name="noteref_452" + href="#note_452"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">452</span></span></a> who + had robbed and deprived of their sovereignty the descendants of + those very offenders. And Agamemnon set forth)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-left: 3.60em; margin-right: 3.60em; margin-top: 1.80em; margin-bottom: 1.80em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 0.90em; margin-top: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">τίσασθαι Ἑλένης ὁρμήματά τε + στοναχάς τε,</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">To avenge + the strivings and groans of Helen,</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><a id="noteref_453" name= + "noteref_453" href="#note_453"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">453</span></span></a><span style="font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">καὶ ἐπὶ τοὺς + Τρῶας ἐστράτευε γυναῖκα μίαν ἐκδικεῖν ἐθέλων. τῷ δὲ ἔτι μὲν ἦν + νεαρὰ τὰ ἀδικήματα, ἦρχε δὲ οὐ κατὰ Δαρεῖον οὐδὲ Πρίαμον ἀνὴρ + εὐγενὴς καὶ τυχὸν δι᾽ ἀρετὴν ἢ κατὰ γένος προσηκούσης αὐτῷ τῆς + βασιλείας ἀξιωθείς, ἀλλὰ ἀναιδὴς καὶ τραχὺς βάρβαρος τῶν ἑαλωκότων + οὐ πρὸ πολλοῦ. [D] καὶ ὅσα μὲν ἔπραξε καὶ ὅπως ἦρχεν, οὔτε ἡδύ μοι + λέγειν οὔτε ἐν καιρῷ· ἐν δίκῃ δὲ ὅτι πρὸς αὐτὸν ἐπολέμησεν, + ἀκηκόατε. τῆς δὲ ἐμπειρίας καὶ τῆς ἀνδρείας ἱκανὰ μὲν τὰ πρόσθεν + ῥηθέντα σημεῖα, πιστότερα δέ, οἶμαι, τὰ ἔργα τῶν <span class= + "tei tei-pb" id="page254">[pg 254]</span><a name="Pg254" id="Pg254" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg255" id="Pg255" class= + "tei tei-anchor"></a> λόγων. τὰ δὲ ἐπὶ τῇ νίκῃ γενόμενα καὶ ὅπως + ξίφους μὲν οὐδὲν ἐδέησεν ἔτι, οὐδ᾽ εἴ τις ἀδικημάτων μειζόνων εἶχεν + ὑποψίαν, [96] οὐδὲ εἴ τῳ πρὸς τὸν τύραννον οἰκειοτέρα γέγονε φιλία, + οὐδὲ μὴν εἴ τις ἐκείνῳ χαριζόμενος φέρειν τε ἠξίου κηρύκιον καὶ + ἐλοιδορεῖτο βασιλεῖ, τῆς προπετείας ἀπέτισε δίκην, ὅ,τι μὴ τἆλλα + μοχθηρὸς ἦν, ἐννοήσατε δὴ πρὸς φιλίου Διός. ποταπὸν δὲ χρῆμα + λοιδορία; ὡς θυμοδακὲς ἀληθῶς καὶ ἀμύττον ψυχὴν μᾶλλον ἢ σίδηρος + χρῶτα; οὐκοῦν καὶ τὸν Ὀδυσσέα παρώξυνεν εἰς δύναμιν ἀμύνασθαι λόγῳ + τε καὶ ἔργῳ· διηνέχθη γοῦν ὑπὲρ τούτου πρὸς τὸν ξενοδόκον αὐτὸς ὢν + ἀλήτης καὶ ξένος, καὶ ταῦτα εἰδώς, ὅτι</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(for it was + because he desired to avenge one woman that he went to war with the + Trojans. But the wrongs done to Constantius were still fresh, and + he<a id="noteref_454" name="noteref_454" href= + "#note_454"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">454</span></span></a> who + was in power was not, like Darius or Priam, a man of royal birth + who, it may be, laid claim to an empire that belonged to him by + reason of his birth or his family, but a shameless and savage + barbarian who not long before had been among the captives of + war.<a id="noteref_455" name="noteref_455" href= + "#note_455"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">455</span></span></a> But + all that he did and how he governed is neither agreeable for me to + tell nor would it be well-timed. And that the Emperor was justified + in making war on him you have heard, and of his skill and courage + what I said earlier is proof enough, but deeds are, I think, more + convincing than words. But what happened after the victory, and how + he no longer made use of the sword, not even against those who were + under suspicion of serious crimes, or who had been familiar friends + of the usurper, nay not even against anyone who, to curry favour + with the latter, had stooped to win a tale-bearer's fee by + slandering the Emperor, consider, in the name of Zeus the god of + friendship, that not even these paid the penalty of their audacity, + except when they were guilty of other crimes. And yet what a + terrible thing is slander! How truly does it devour the heart and + wound the soul as iron cannot wound the body! This it was that + goaded Odysseus to defend himself by word and deed. At any rate it + was for this reason that he quarrelled with his host<a id= + "noteref_456" name="noteref_456" href="#note_456"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">456</span></span></a> when + he was himself a wanderer and a guest, and though he knew that)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-left: 3.60em; margin-right: 3.60em; margin-bottom: 1.80em; margin-top: 1.80em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 0.90em; margin-bottom: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Ἄφρων ... καὶ οὐτιδανὸς πέλει + ἀνήρ,</span> + </div> + + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Ὅστις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρῃσι + βαρεῖαν,</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">Foolish and + of nothing worth is that man who provokes a violent quarrel with + his host.</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><a id="noteref_457" name= + "noteref_457" href="#note_457"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">457</span></span></a><span style="font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">καὶ Ἀλέξανδρον + τὸν Φιλίππου καὶ Ἀχιλλέα τὸν Θέτιδος<a id="noteref_458" name= + "noteref_458" href="#note_458"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">458</span></span></a> καὶ + ἄλλους δὲ τινας οὐ φαύλος οὐδὲ ἀγεννεῖς ἀνθρώπους. [C] μόνῳ δὲ + ὑπῆρχεν, οἶμαι, Σωκράτει καὶ σπανίοις τισὶν ἐκείνου ζηλωταῖς, + εὐδαίμοσιν ἀληθῶς καὶ μακαρίοις γενομένοις, τὸν ἔσχατον ἀποδύσασθαι + χιτῶνα τῆς φιλοτιμίας. φιλότιμον γὰρ δεινῶς τὸ πάθος, καὶ ἔοικεν + ἐμφύεσθαι διὰ τοῦτο μᾶλλον ταῖς γενναίαις ψυχαῖς· ἄχθονται γὰρ ὡς + ἐναντιωτάτῳ σφίσι λοιδορίᾳ, [D] καὶ τοὺς ἀπορρίπτοντας ἐς αὐτοὺς + <span class="tei tei-pb" id="page256">[pg 256]</span><a name= + "Pg256" id="Pg256" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg257" id= + "Pg257" class="tei tei-anchor"></a> τοιαῦτα ῥήματα μισοῦσι μᾶλλον ἢ + τοὺς ἐπάγοντας τὸν σίδηρον καὶ ἐπιβουλεύοντας φόνον, διαφόρους τε + αὑτοῖς ὑπολαμβάνουσι φύσει καὶ οὐ νόμῳ, εἴ γε οἱ μὲν ἐπαίνου καὶ + τιμῆς ἐρῶσιν, οἱ δὲ οὐ τούτων μόνον ἀφαιροῦνται, ἀλλὰ καὶ ἐπ᾽ + αὐτοῖς μηχανῶνται βλασφημίας ψευδεῖς. τούτου καὶ Ἡρακλέα φασὶ καὶ + ἄλλους δέ τινας ἀκράτορας τοῦ πάθους γενέσθαι. ἐγὼ δὲ οὔτε περὶ + ἐκείνων τῷ λόγῳ πείθομαι, καὶ βασιλέα τεθέαμαι σφόδρα ἐγκρατῶς τὴν + λοιδορίαν ἀποτρεψάμενον,<a id="noteref_459" name="noteref_459" + href="#note_459"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">459</span></span></a> [97] + οὔτι φαυλότερον ἔργον, ὡς ἐγὼ κρίνω, τοῦ Τροίαν ἑλεῖν καὶ φάλαγγα + γενναίαν τρέψασθαι. εἰ δὲ ἀπιστεῖ τις καὶ οὐ μέγα οἴεται οὐδὲ ἄξιον + έπαίνων τοσούτων, ἐς αὑτὸν ἀφορῶν, ὅταν ἔν τινι τοιαύτῃ ξυμφορᾷ + γένηται, κρινέτω, καὶ αὐτῷ οὐ σφόδρα ληρεῖν δόξομεν, ὡς ἐγὼ + πείθομαι.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(And so it was + with Alexander, Philip's son, and Achilles, son of Thetis, and + others who were not worthless or ignoble men. But only to Socrates, + I think, and a few others who emulated him, men who were truly + fortunate and happy, was it given to put off the last garment that + man discards—the love of glory.<a id="noteref_460" name= + "noteref_460" href="#note_460"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">460</span></span></a> For + resentment of calumny is due to the passion for glory, and for this + reason it is implanted most deeply in the noblest souls. For they + resent it as their deadliest foe, and those who hurl at them + slanderous language they hate more than men who attack them with + the sword or plot their destruction; and they regard them as + differing from themselves, not merely in their acquired habits, but + in their essential nature, seeing that they love praise and honour, + and the slanderer not only robs them of these, but also + manufactures false accusations against them. They say that even + Heracles and certain other heroes were swayed by these emotions. + But for my part I do not believe this account of them, and as for + the Emperor I have seen him repelling calumny with great + self-restraint, which in my judgment is no slighter achievement + than <span class="tei tei-q">“to take Troy”</span><a id= + "noteref_461" name="noteref_461" href="#note_461"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">461</span></span></a> or + rout a powerful phalanx. And if anyone does not believe me, and + thinks it no great achievement nor worth all these praises, let him + observe himself when a misfortune of this sort happens to him, and + then let him decide; and I am convinced that he will not think that + I am talking with exceeding folly.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Τοιοῦτος δὲ ὢν + καὶ γενόμενος βασιλεὺς μετὰ τὸν πόλεμον εἰκότως οὐ μόνον ἐστὶ + ποθεινὸς τοῖς φίλοις καὶ ἀγαπητός, [B] πολλοῖς<a id="noteref_462" + name="noteref_462" href="#note_462"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">462</span></span></a> μὲν + τιμῆς καὶ δυνάμεως καὶ παρρησίας μεταδιδούς, χρήματα δὲ αὐτοῖς + ἄφθονα χαριζόμενος καὶ χρῆσθαι ὅπως τις βούλεται τῷ πλούτῳ + ξυγχωρῶν, ἀλλὰ καὶ τοῖς πολεμίοις τοιοῦτος ἐδόκει. τεκμήριον δὲ + ὑμῖν ἐμφανὲς καὶ τοῦδε γιγνέσθω· ἄνδρες, τῆς γερουσίας ὅτιπερ + ὄφελος, ἀξιώσει καὶ πλούτῳ καὶ ξυνέσει διαφέροντες τῶν ἄλλων, ὥσπερ + ἐς λιμένα καταφεύγοντες τὴν τούτου δεξιάν, ἑστίας τε <span class= + "tei tei-pb" id="page258">[pg 258]</span><a name="Pg258" id="Pg258" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg259" id="Pg259" class= + "tei tei-anchor"></a> λιπόντες [C] καὶ οἴκους καὶ παῖδας Παιονίαν + μὲν ἀντὶ τῆς Ῥώμης, τὴν μετὰ τούτου δὲ ἀντὶ τῶν φιλτάτων συνουσίαν + ἠσπάσαντο, ἴλη τε τῶν ἐπιλέκτων ἱππέων ξὺν τοῖς σημείοις καὶ τὸν + στρατηγὸν ἄγουσα τούτῳ τοῦ κινδύνου ξυμμετέχειν μᾶλλον ἢ ἐκείνῳ τῆς + εὐτυχίας ἠξίου. καὶ ταῦτα ἅπαντα ἐδρᾶτο πρὸ τῆς μάχης ἣν ἐπὶ τοῦ + Δράου ταὶς ᾐόσιν ὁ πρόσθεν λόγος παρέστησεν· ἐντεῦθεν γὰρ ἤδη + βεβαίως ἐθάρρουν, τέως δ ἐδόκει τὰ τῶν τυράννων ἐπικρατεῖν, [D] + πλεονεκτήματός τινος περὶ τοὺς κατασκόπους τοὺς<a id="noteref_463" + name="noteref_463" href="#note_463"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">463</span></span></a> + βασιλέως γενομένου, ὁ δὴ ἐκεῖνόν τε ἐποίησεν ὑπὸ τῆς ἡδονῆς ἄφρονα + καὶ ἐξετάραττε τοὺς οὐ δυναμένους ἐφικνεῖσθαι οὐδὲ διορᾶν τὴν + στρατηγίαν. ὁ δὲ ἦν ἀκατάπληκτος καὶ γεννάδας καθάπερ ἀγαθὸς νεὼς + κυβερνήτης, ἐξαπίνης νεφῶν ῥαγείσης λαίλαπος, εἶτα ἐπ᾽ αὐτῇ τοῦ + θεοῦ σείοντος τὸν βυθὸν καὶ τὰς ᾐόνας. ἐνταῦθα γὰρ τοὺς μὲν + ἀπείρους δεινὸν καὶ ἄτοπον κατέλαβε δέος, [98] ὁ δὲ ἤδη χαίρει καὶ + γάνυται, γαλήνην ἀκριβῆ καὶ νηνεμίαν ἐλπίζων. λέγεται γὰρ δὴ καὶ ὁ + Ποσειδῶν συνταράττων τὴν γῆν παύειν τὰ κύματα. καὶ ἡ τύχη δὲ τοὺς + ἀνοήτους ἐξαπατᾷ καὶ σφάλλει περὶ τοῖς μείζοσι, μικρὰ πλεονεκτεῖν + ἐπιτρέπουσα, τοῖς ἔμφροσι δὲ τὸ βεβαίως θαρσεῖν ὑπὲρ τῶν μειζόνων, + ὅταν ἐν τοῖς ἐλάττοσιν αὐτοὺς διαταράττῃ, παρέχει. τοῦτο + Λακεδαιμόνιοι παθόντες ἐν Πύλαις οὐκ ἀπηγόρευον οὐδὲ ἔδεισαν [B] + τὸν Μῆδον ἐπιφερόμενον, <span class="tei tei-pb" id="page260">[pg + 260]</span><a name="Pg260" id="Pg260" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg261" id="Pg261" class= + "tei tei-anchor"></a> τριακοσίους Σπαρτιατῶν καὶ τὸν βασιλέα περὶ + τὰς εἰσβολὰς τῆς Ἑλλάδος προέμενοι· τοῦτο Ῥωμαῖοι πολλάκις παθόντες + μείζονα κατώρθουν ὕστερον· ὁ δὴ καὶ βασιλεὺς ἐννοῶν καὶ λογιζόμενος + οὐδαμῶς ἐσφάλη τῆς γνώμης.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Now since this + was and is the Emperor's behaviour after the war, he is naturally + loved and <span class="tei tei-q">“longed for by his + friends,”</span><a id="noteref_464" name="noteref_464" href= + "#note_464"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">464</span></span></a> since + he has admitted many of them to honour and power and freedom of + speech, and has bestowed on them as well vast sums of money, and + permits them to use their wealth as they please; but even to his + enemies he is the same. The following may serve as a clear proof of + this. Those members of the Senate who were of any account and + surpassed the rest in reputation and wealth and wisdom, fled to the + shelter of his right hand as though to a harbour, and, leaving + behind their hearths and homes and children, preferred + Paeonia<a id="noteref_465" name="noteref_465" href= + "#note_465"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">465</span></span></a> to + Rome, and to be with him rather than with their dearest. Again, a + division of the choicest of the cavalry together with their + standards, and bringing their general<a id="noteref_466" name= + "noteref_466" href="#note_466"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">466</span></span></a> with + them, chose to share danger with him rather than success with the + usurper. And all this took place before the battle on the banks of + the Drave, which the earlier part of my speech described to you. + For after that they began to feel perfect confidence, though before + that it looked as though the usurper's cause was getting the upper + hand, when he gained some slight advantage in the affair of the + Emperor's scouts,<a id="noteref_467" name="noteref_467" href= + "#note_467"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">467</span></span></a> which + indeed made the usurper beside himself with joy and greatly + agitated those who were incapable of grasping or estimating + generalship. But the Emperor was unperturbed and heroic, like a + good pilot when a tempest has suddenly burst from the clouds, and + next moment, the god shakes the depths and the shores. Then a + terrible and dreadful panic seizes on those who are inexperienced, + but the pilot begins to rejoice, and is glad, because he can now + hope for a perfect and windless calm. For it is said that Poseidon, + when he makes the earth quake, calms the waves. And just so fortune + deceives the foolish and deludes them about more important things + by allowing them some small advantage, but in the wise she inspires + unshaken confidence about more serious affairs even when she + disconcerts them in the case of those that are less serious. This + was what happened to the Lacedaemonians at Pylae,<a id= + "noteref_468" name="noteref_468" href="#note_468"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">468</span></span></a> but + they did not despair nor fear the onset of the Mede because they + had lost three hundred Spartans and their king<a id="noteref_469" + name="noteref_469" href="#note_469"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">469</span></span></a> at + the entrance into Greece. This often happened to the Romans, but + they achieved more important successes later on. Wherefore, since + the Emperor knew this and counted on it, he in no way wavered in + his purpose.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἀλλ᾽ ἐπείπερ + ἅπαξ ἑκὼν ὁ λόγος ἐς τοῦτο ἀφῖκται καὶ τὴν εὔνοιαν τοῦ πλήθους καὶ + τῶν ἐν τέλει καὶ τῶν φυλάκων, οἵπερ δὴ ξυμφυλάττουσιν αὐτῷ τὴν + ἀρχὴν καὶ ἀπείργουσι τοὺς πολεμίους, διηγεῖται βούλεσθε [C] ὑμῖν + ἐναργὲς εἴπω τεκμήριον χθές που ἢ καὶ πρῴην γενόμενον; ἀνὴρ τῶν + ἐπιταχθέντων τοῖς ἐν Γαλατίᾳ στρατοπέδοις· ἴστε ἴσως καὶ τοὔνομα + καὶ τὸν τρόπον· ὅμηρον φιλίας καὶ πίστεως ἀπέλιπεν οὐδὲν δεομένῳ + βασιλεῖ τὸν παῖδα· εἶτα ἦν ἀπιστότερος τῶν λεόντων, οἷς οὐκ ἔστι, + φησί, πρὸς ἄνδρας<a id="noteref_470" name="noteref_470" href= + "#note_470"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">470</span></span></a> ὅρκια + πιστά, ἁρπάζων τε ἐκ τῶν πόλεων [D] τὰ χρήματα καὶ διανέμων τοῖς + ἐπιοῦσι βαρβάροις καὶ ὥσπερ λύτρα καταβαλλόμενος, ἐξὸν τῷ σιδήρῳ + παρασκευάζειν καὶ οὐ τοῖς χρήμασι ποιεῖσθαι τὴν ἀσφάλειαν· ὁ δὲ + ἐκείνους ὑπήγετο διὰ τῶν χρημάτων εἰς εὔνοιαν· καὶ τέλος ἐκ τῆς + γυναικωνίτιδος ἀνελόμενος ἁλουργὲς ἱμάτιον γελοῖος ἀληθῶς τύραννος + καὶ τραγικὸς ὄντως ἀνεφάνη. ἐνταῦθα οἱ στρατιῶται χαλεπῶς μὲν εἶχον + πρὸς τὴν ἀπιστίαν, θῆλυν δὲ οὐχ ὑπομένοντες ὁρᾶν ἐνδεδυκότα [99] + στολὴν τὸν δείλαιον <span class="tei tei-pb" id="page262">[pg + 262]</span><a name="Pg262" id="Pg262" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg263" id="Pg263" class= + "tei tei-anchor"></a> ἐπιθέμενοι σπαράττουσιν, οὐδὲ τὸν τῆς σελήνης + κύκλον ἄρξαι σφῶν ἀνασχόμενοι. τοῦτο μὲν δὴ παρὰ τῆς τῶν φυλάκων + εὐνοίας ὑπῆρξε βασιλεί τὸ γέρας, ἀρχῆς ἀμεμφοῦς καὶ δικαίας ἀμοιβὴ + θαυμαστή. ὅστις δὲ ἐπ᾽ αὐτῇ γέγονε ποθεῖτε ἀκούειν· ἀλλ᾽ οὐδὲ τοῦτο + ὑμᾶς λέληθεν, ὅτι μήτε ἐς τὸν ἐκείνου παῖδα χαλεπὸς μήτε ἐς τοὺς + φίλους ὕποπτος καὶ δεινὸς εἵλετο γενέσθαι, [B] ἀλλα ὡς ἔνι μάλιστα + πρᾴως εἶχε καὶ εὐμενὴς πᾶσιν ἦν καίτοι πολλῶν συκοφαντεῖν ἐθελόντων + καὶ διηρμένων ἐπὶ τοὺς οὐκ αἰτίους τὰ κέντρα. πολλῶν δὲ τυχὸν + ἀληθῶς ἐνόχων ὄντων ταῖς περὶ αὐτῶν ὑποψίαις, ὁμοίως ἅπασιν ἦν + πρᾷος τοῖς οὐκ ἐξελεγχθεῖσιν<a id="noteref_471" name="noteref_471" + href="#note_471"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">471</span></span></a> οὐδὲ + ἀποφανθεῖσι κοινωνοῖς τῶν ἀτόπων καὶ ἐξαγίστων βουλευμάτων. τὴν δὲ + ἐς τὸν τοῦ παρανομήσαντος παῖδα καὶ πατήσαντος πίστιν καὶ ὅρκια [C] + φειδὼ ἆρα βασιλικὸν ἀληθῶς καὶ θεῖον φήσομεν, ἢ μᾶλλον ἀποδεξόμεθα + τὸν ἀγαμέμνονα χαλεπαίνοντα καὶ πικραινόμενον τῶν Τρώων οὐ τοῖς + ξυνεξελθοῦσι μόνον τῷ Πάριδι καὶ καθυβρίσασι τοῦ Μενέλεω τὴν + ἑστίαν, ἀλλὰ καὶ τοῖς κυουμένοις ἔτι καὶ ὧν τυχὸν οὐδὲ αἱ μητέρες + τότ᾽ ἐγεγόνεσαν, ὁπότε ἐκεῖνος τὰ περὶ τὴν ἁρπαγὴν ἐνενόει; εἰ δὴ + τὸ μὲν ὠμόν τις οἴεται [D] καὶ τραχὺ καὶ ἀπάνθρωπον ἥκιστα βασιλεῖ + πρέπειν, τὸ πρᾷον δὲ οἶμαι καὶ χρηστὸν καὶ φιλάνθρωπον ἁρμόττειν + ἥκιστα μὲν χαίροντι τιμωρίαις, ἀχθομένωι δὲ ἐπὶ ταῖς τῶν ὑπηκόων + ξυμφοραῖς, ὅπως ἂν γίγνωνται, εἴτε <span class="tei tei-pb" id= + "page264">[pg 264]</span><a name="Pg264" id="Pg264" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg265" id="Pg265" class= + "tei tei-anchor"></a> κακίᾳ σφῶν καὶ ἀμαθίᾳ, εἴτε ἔξωθεν παρὰ τῆς + τύχης ἐπάγοιντο, δῆλός ἐστι τούτῳ διδοὺς τὰ νικητήρια. ἐννοεῖτε + γάρ, ὡς περὶ τὸν παῖδα γέγονε τοῦ φύσαντος ἀμείνων καὶ δικαιότερος, + περὶ δὲ τοὺς ἐκείνου φίλους [100] πιστότερος τοῦ τὴν φιλίαν + ὁμολογήσαντος. ὁ μὲν γὰρ ἅπαντας προεῖτο, ὁ δὲ ἀπέσωσεν ἅπαντας. + καὶ εἰ μὲν ἐκεῖνος ταῦτα περὶ τοῦ βασιλέως ἐγνωκὼς<a id= + "noteref_472" name="noteref_472" href="#note_472"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">472</span></span></a> + τρόπου ἅτε ἐν πολλῷ χρόνῳ κατανοήσας σφόδρα ἐπίστευεν, ἀσφαλῶς μέν + οἱ τὰ τοῦ παιδός, βεβαίως δὲ ὁρμεῖν τὰ τῶν φίλων, συνίει μὲν ὀρθῶς, + πολλάκις δὲ ἧν πανοῦργος καὶ μοχθηρὸς καὶ δυστυχής, πολέμιος ἐθέλων + εἶναι τῷ τοιοίτῳ καὶ ὃν σφόδρα ἀγαθὸν καὶ διαφερόντως [B] πρᾷον + ἠπίστατο μισῶν καὶ ἐπιβουλεύων καὶ ἀφαιρούμενος ὧν οὐδαμῶς ἐχρῆν. + εἰ δέ, ἀνελπίστου μέν οἱ τοῦ παιδὸς τῆς σωτηρίας τυγχανούσης, + χαλεπῆς δὲ καὶ ἀδυνάτου τῆς<a id="noteref_473" name="noteref_473" + href="#note_473"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">473</span></span></a> τῶν + φίλων καὶ τῶν συγγενῶν, τὴν ἀπιστίαν ὅμως προείλετο, ὁ μὲν ἦν καὶ + διὰ ταῦτα μοχθηρὸς καὶ ἀνόητος καὶ ἀγριώτερος τῶν θηρίων, ὁ δὲ + ἥμερος καὶ πρᾷος καὶ μεγαλόφρων, τοῦ μὲν νηπίου κατελεήσας τὴν + ἡλικίαν καὶ τὸν τρόπον, [C] τοῖς δὲ οὐκ ἐξελεγχθεῖσι πρᾷως ἔχων, + τοῦ δὲ ὑπεριδὼν καὶ καταφρονήσας τῶν πονηρευμάτων. ὁ γὰρ ἃ μηδὲ τῶν + ἐχθρῶν τις διὰ μέγεθος ὧν αὑτῷ σύνοιδεν ἀδικημάτων ἐλπίζει ξυγχωρῶν + εἰκότως ἀρετῆς ἐστι <span class="tei tei-pb" id="page266">[pg + 266]</span><a name="Pg266" id="Pg266" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg267" id="Pg267" class= + "tei tei-anchor"></a> νικηφόρος, τὴν δίκην μὲν ἐπὶ τὸ κρεῖττον καὶ + πρᾳότερον μετατιθεῖς, σωφροσύνῃ δὲ ὑπερβαλλόμενος τοὺς τὸ μέτριον + ἐπιτιθέντας ταῖς τιμωρίαις, ἀνδρείᾳ δὲ διαφέρων τῷ μηδένα [D] + πολέμιον ἀξιόχρεων ὑπολαμβάνειν, φρόνησιν δὲ ἐπιδεικνύμενος τῷ + συγκαταλύειν τὰς ἔχθρας καὶ οὐ παραπέμπειν εἰς τοὺς παῖδας οἐδὲ εἰς + ἐγγόνους προφάσει τῆς ἀκριβοῦς δίκης καὶ τοῦ βούλεσθαι<a id= + "noteref_474" name="noteref_474" href="#note_474"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">474</span></span></a> + ἐπιεικῶς μάλα πίτυος δίκην τῶν πονηρῶν ἀφανίζειν τὰ σπέρματα. + ἐκείνων γὰρ δὴ καὶ τὸ ἔργον τόδε, καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ τὴν εἰκόνα παλαιὸς + ἀπέφηνε λόγος. ὁ δὲ ἀγαθὸς βασιλεὺς μιμούμενος ἀτεχνῶς τὸν θεὸν + [101] οἶδε μὲν καὶ ἐκ τῶν πετρῶν ἑσμοὺς μελιττῶν ἐξιπταμένους, καὶ + ἐκ τοῦ δριμυτάτου ξύλου τὸν γλυκὺν καρπὸν φυόμενον, σῦκά φημι τὰ + χαρίεντα, καὶ ἐξ ἀκανθῶν τὴν σίδην καὶ ἄλλα ἐξ ἄλλων φυόμενα + ἀνόμοια τοῖς γεννῶσι καὶ ἀποτίκτουσιν. οὔκουν οἴεται ταῦτα χρῆναι + πρὸ τῆς ἀκμῆς διαφθείρειν, ἀλλὰ περιμένειν τὸν χρόνον καὶ + ἐπιτρέπειν αὐτοῖς ἀπωσαμένοις τῶν πατέρων τὴν ἄνοιαν [B] καὶ τὴν + μωρίαν ἀγαθοῖς γενέσθαι καὶ σώφροσι, ζηλωτὰς δὲ γενομένους τῶν + πατρῴων ἐπιτηδευμάτων ὑφέξειν ἐν καιρῷ τὴν δίκην, οὐκ ἀλλοτρίοις + ἔργοις καὶ ξυμφοραῖς παραναλωθέντας.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But seeing that + my argument has, of its own accord, once reached this point and is + describing the affection that the Emperor inspires in the common + people, the magistrates, and the garrisons who aid him to protect + the empire and repulse its enemies, are you willing that I should + relate to you a signal proof of this, which happened, one may say, + yesterday or the day before? A certain man<a id="noteref_475" name= + "noteref_475" href="#note_475"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">475</span></span></a> who + had been given the command of the garrisons in Galatia—you probably + know his name and character—left his son behind him as a hostage + for his friendship and loyalty to the Emperor, though not at the + Emperor's request. Then he proved to be more treacherous than + <span class="tei tei-q">“lions who have no faithful covenants with + man,”</span><a id="noteref_476" name="noteref_476" href= + "#note_476"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">476</span></span></a> as + the poet says, and plundered the cities of their wealth and + distributed it among the invading barbarians, paying it down as a + sort of ransom, though he was well able to take measures to win + security by the sword rather than by money. But he tried to win + them over to friendliness by means of money. And finally he took + from the women's apartments a purple dress, and showed himself + truly a tyrant and tragical indeed. Then the soldiers, resenting + his treachery, would not tolerate the sight of him thus dressed up + in women's garb,<a id="noteref_477" name="noteref_477" href= + "#note_477"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">477</span></span></a> and + they set on the miserable wretch and tore him limb from limb,<a id= + "noteref_478" name="noteref_478" href="#note_478"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">478</span></span></a> nor + would they endure either that the crescent moon<a id="noteref_479" + name="noteref_479" href="#note_479"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">479</span></span></a> + should rule over them. Now it was the affection of his garrison + that gave the Emperor this guerdon, a wonderful recompense for his + just and blameless rule. But you are eager to hear how he behaved + after this. This too, however, you cannot fail to know, that he + chose neither to be harsh towards that man's son<a id="noteref_480" + name="noteref_480" href="#note_480"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">480</span></span></a> nor + suspicious and formidable to his friends, but in the highest + possible degree he was merciful and kindly to them all, though many + desired to bring false accusations<a id="noteref_481" name= + "noteref_481" href="#note_481"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">481</span></span></a> and + had raised their stings to strike the innocent. But though many + were perhaps really involved in the crimes of which they were + suspected, he was merciful to all alike, provided they had not been + convicted or proved to be partners in the usurper's monstrous and + abominable schemes. And shall we not declare that the forbearance + shown by him towards the son of one who had broken the laws and + trampled on loyalty and sworn covenants was truly royal and + godlike; or shall we rather approve Agamemnon, who vented his rage + and cruelty not only on those Trojans who had accompanied Paris and + had outraged the hearth of Menelaus, but even on those who were yet + unborn, and whose mothers even were perhaps not yet born when Paris + plotted the rape? Anyone therefore who thinks that cruelty and + harshness and inhumanity ill become a king, and that mercy and + goodness and human kindness befit one who takes no pleasure in acts + of vengeance, but grieves at the misfortunes of his subjects, + however they may arise, whether from their own wickedness and + ignorance or aimed at them from without by fate, will, it is + evident, award to the Emperor the palm of victory. For bear in mind + that he was kinder and more just to the boy than his own father, + and to the usurper's friends he was more loyal than he who + acknowledged the tie of friendship. For the usurper forsook them + all, but the Emperor saved them all. And if the usurper, knowing + all this about the Emperor's character, since he had for a long + time been able to observe it, was entirely confident that his son + was safely at anchor and his friends securely also, then he did + indeed understand him aright, but he was many times over criminal + and base and accursed for desiring to be at enmity with such a man, + and for hating one whom he knew to be so excellent and so + surpassingly mild, and for plotting against him and trying to rob + him of what it was a shame to take from him. But if, on the other + hand, his son's safety was something that he had never hoped for, + and the safety of his friends and kinsfolk he had thought difficult + or impossible, and he nevertheless chose to be disloyal, this is + yet another proof that he was wicked and infatuated and fiercer + than a wild beast, and that the Emperor was gentle and mild and + magnanimous, since he took pity on the youth of the helpless child, + and was merciful to those who were not proved guilty, and ignored + and despised the crimes of the usurper. For he who grants what not + one of his enemies expects, because the guilt that is on their + conscience is so great, beyond a doubt carries off the prize for + virtue: for while he tempers justice with what is nobler and more + merciful, in self-restraint he surpasses those who are merely + moderate in their vengeance; and in courage he excels because he + thinks no enemy worthy of notice; and his wisdom he displays by + suppressing enmities and by not handing them down to his sons and + descendants on the pretext of strict justice, or of wishing, and + very reasonably too, to blot out the seed of the wicked like the + seed of a pine-tree.<a id="noteref_482" name="noteref_482" href= + "#note_482"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">482</span></span></a> For + this is the way of those trees, and in consequence an ancient + tale<a id="noteref_483" name="noteref_483" href= + "#note_483"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">483</span></span></a> gave + rise to this simile. But the good Emperor, closely imitating God, + knows that even from rocks swarms of bees fly forth, and that sweet + fruits grow even from the bitterest wood, pleasant figs, for + instance, and from thorns the pomegranate, and there are other + instances where things are produced entirely unlike the parents + that begat them and brought them forth. Therefore he thinks that we + ought not to destroy these before they have reached maturity, but + to wait for time to pass, and to trust them to cast off the folly + and madness of their fathers and become good and temperate, but + that, if they should turn out to emulate their fathers' practices, + they will in good time suffer punishment, but they will not have + been uselessly sacrificed because of the deeds and misfortunes of + others.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἆρ᾽ οὖν ὑμῖν + ἱκανῶς δοκοῦμεν ἐκτετελεκέναι τὸν ἀληθινὸν ἔπαινον; ἢ ποθεῖτε + ἀκούειν ὑμεῖς καὶ τὴν καρτερίαν καὶ τὴν σεμνότητα, καὶ ὡς οὐ μόνον + ἐστὶ τῶν πολεμίων ἀήττητος, [C] ἀλλ᾽ οὔτε αἰσχρᾶς ἐπιθυμίας ἑάλω + πώποτε, οὔτε οἰκίας καλῆς οὔτ᾽ <span class="tei tei-pb" id= + "page268">[pg 268]</span><a name="Pg268" id="Pg268" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg269" id="Pg269" class= + "tei tei-anchor"></a> ἐπαύλεως πολυτελοῦς οὔτε ὅρμων σμαραγδίνων + ἐπιθυμήσας ἀφείλετο βίᾳ ἢ καὶ πειθοῖ τοὺς κεκτημένους, ἀλλ᾽ οὐδὲ + γυναικὸς ἐλευθέρας οὐδὲ θεραπαίνης, οὐδὲ ὅλως τὴν ἄδικον ἀφροδίτην + ἠγάπησε, καὶ ὡς οὐδὲ ὧν ὧραι φύουσιν ἀγαθῶν τὴν ἄμετρον ἀπαιτεῖ + πλησμονήν, οὐδὲ αὐτῷ θέρους ὥρᾳ τοῦ κρυστάλλου μέλει, [D] οὐδὲ + μεταβάλλει πρὸς τὰς ὥρας τὴν οἴκησιν, τοῖς πονουμένοις δὲ ἀεὶ + πάρεστι τῆς ἀρχῆς μέρεσιν ἀντέχων καὶ πρὸς τὸ κρύος καὶ πρὸς τὰ + θάλπη τὰ γενναῖα; τούτων δὲ εἴ με κελεύοιτε φέρειν ὑμῖν ἐμφανῆ τὰ + τεκμήρια, γνώριμα μὲν ἐρῶ καὶ οὐκ ἀπορήσω, μακρὸς δὲ ὁ λόγος καὶ + διωλύγιος, ἐμοί τε οὐ σχολὴ τὰς μούσας ἐπὶ τοσοῦτον θεραπεύειν, + ἀλλ᾽ ὥρα λοιπὸν πρὸς ἔργον τρέπεσθαι.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Now do you + think I have made my sincere panegyric sufficiently thorough and + complete? Or are you anxious to hear also about the Emperor's + powers of endurance and his august bearing, and that not only is he + unconquerable by the enemy, but has never yet succumbed to any + disgraceful appetite, and never coveted a fine house or a costly + palace or a necklace of emeralds, and then robbed their owners of + them either by violence or persuasion; and that he has never + coveted any free-born woman or handmaid or pursued any + dishonourable passion; and that he does not even desire an + immoderate surfeit of the good things that the seasons produce, or + care for ice in summer, or change his residence with the time of + year; but is ever at hand to aid those portions of the empire that + are in trouble, enduring both frost and extreme heat? But if you + should bid me bring before you plain proofs of this, I shall merely + say what is familiar to all, and I shall not lack evidence, but the + account would be long, a monstrous speech, nor indeed have I + leisure to cultivate the Muses to such an extent, for it is now + time for me to turn to my work.<a id="noteref_484" name= + "noteref_484" href="#note_484"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">484</span></span></a>)</p> + </div> + </div><span class="tei tei-pb" id="page273">[pg 273]</span><a name= + "Pg273" id="Pg273" class="tei tei-anchor"></a> + <hr class="page" /> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-top: 5.00em; margin-bottom: 5.00em"> + <a name="toc9" id="toc9"></a> <a name="pdf10" id="pdf10"></a> + + <h1 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 3.46em; text-align: left; margin-bottom: 3.46em"> + <span style="font-size: 173%">Oration III</span></h1> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-top: 4.00em; margin-bottom: 4.00em"> + <a name="toc11" id="toc11"></a> <a name="pdf12" id="pdf12"></a> + + <h2 class="tei tei-head" style= + "text-align: left; margin-bottom: 2.88em; margin-top: 2.88em"> + <span style="font-size: 144%">Introduction To Oration + III</span></h2> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">The Third + Oration is an expression of gratitude (χαριστήριος λόγος)<a id= + "noteref_485" name="noteref_485" href="#note_485"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">485</span></span></a> to + the Empress Eusebia, the first wife of Constantius. After Julian's + intractable step-brother Gallus Caesar had been murdered by the + Emperor, he was summoned to the court at Milan, and there, awkward + and ill at ease, cut off from his favourite studies and from the + society of philosophers, surrounded by intriguing and unfriendly + courtiers, and regarded with suspicion by the Emperor, Julian was + protected, encouraged and advised by Eusebia. His praise and + gratitude are, for once, sincere. The oration must have been + composed either in Gaul or shortly before Julian set out thither + after the dangerous dignity of the Caesarship had been thrust upon + him. His sincerity has affected his style, which is simpler and + more direct than that of the other two Panegyrics.</p> + </div><span class="tei tei-pb" id="page274">[pg 274]</span><a name= + "Pg274" id="Pg274" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg275" id= + "Pg275" class="tei tei-anchor"></a> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-top: 4.00em; margin-bottom: 4.00em"> + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ + ΚΑΙΣΑΡΟΣ ΕΥΣΕΒΙΑΣ</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Julian, + Caesar)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΔΟΣ + ΕΓΚΩΜΙΟΝ</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Panegyric in + Honour of the Empress Eusebia)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[102] Τί ποτε + ἄρα χρὴ διανοεῖσθαι περὶ τῶν ὀφειλόντων μεγάλα καὶ πέρα<a id= + "noteref_486" name="noteref_486" href="#note_486"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">486</span></span></a> + μεγάλων, οὔτι φημὶ χρυσίον οὐδὲ ἀργύριον, ἀλλὰ ἁπλῶς ὅ,τι ἂν τύχῃ + τις παρὰ τοῦ πέλας εὖ παθών· εἶτα τοιαῦτα μὲν ἀποτίνειν οὔτε + ἐπιχειρούντων οὔτε διανοουμένων, ῥᾳθύμως δὲ καὶ ὀλιγώρως ἐχόντων + πρὸς τὸ τὰ δυνατὰ ποιεῖν καὶ διαλύεσθαι τὸ ὄφλημα; [B] ἢ δῆλον ὅτι + φαύλους καὶ μοχθηροὺς νομιστέον; οὐδενὸς γὰρ οἶμαι τῶν ἄλλων + ἀδικημάτων ἔλαττον μισοῦμεν ἀχαριστίαν καὶ ὀνειδίζομεν τοῦς + ἀνθρώποις, ὅταν εὖ παθόντες περὶ τοὺς εὐεργέτας ὦσιν ἀχάριστοι· + ἔστι δὲ οὐχ οὗτος ἀχάριστος μόνον, ὅστις εὖ παθὼν δρᾷ κακῶς ἢ + λέγει, ἀλλὰ καὶ ὅστις σιωπᾷ καὶ ἀποκρύπτει, λήθῃ παραδιδοὺς καὶ + ἀφανίζων τὰς χάριτας. καὶ τῆς μὲν θηριώδους ἐκείνης [C] καὶ + ἀπανθρώπου μοχθηρίας σφόδρα ὀλίγα καὶ εὐαρίθμητα κομιδῇ τὰ + παραδείγματα· πολλοὶ δὲ ἀποκρύπτουσι τὸ δοκεῖν εὖ παθεῖν, οὐκ οἶδα + ὅ,τι βουλόμενοι· φασὶ δὲ ὅμως θωπείας τινὸς καὶ ἀγεννοῦς κολακείας + τὴν δόξαν ἐκκλίνειν. ἐγὼ δὲ <span class="tei tei-pb" id= + "page276">[pg 276]</span><a name="Pg276" id="Pg276" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg277" id="Pg277" class= + "tei tei-anchor"></a> [103] τούτους<a id="noteref_487" name= + "noteref_487" href="#note_487"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">487</span></span></a> μὲν + ὅτι μηδὲν ὑγιὲς λέγουσι σαφῶς εἰδὼς ὅμως ἀφίημι, καὶ κείσθω + διαφεύγειν αὐτούς, καθάπερ οἴονται, κολακείας οὐκ ἀληθῆ δόξαν, + πολλοῖς ἅμα πάθεσιν ἐνόχους φανέντας καὶ νοσήμασιν αἰσχίστοις πάνυ + καὶ ἀνελευθέροις. ἢ γὰρ οὐ συνιέντες ἀναίσθητοι λίαν εἰσίν, ὧν + οὐδαμῶς ἁναίσθητον εἶναι χρῆν, ἢ συνιέντες ἐπιλήσμονες ὧν ἐχρῆν εἰς + ἅπαντα μεμνῆσθαι τὸν χρόνον· μεμνημένοι δὲ καὶ ἀποκνοῦντες δι᾽ + ἁσδηποτοῦν αἰτίας δειλοὶ καὶ βάσκανοι φύσει καὶ ἁπλῶς ἅπασιν + ἀνθρώποις δυσμενεῖς, [B] οἵ γε οὐδὲ τοῖς εὐεργέταις πρᾷοι καὶ + προσηνεῖς ἐθέλοντες εἶναι, εἶτα, ἂν μὲν δέῃ λοιδορῆσαί που καὶ + δακεῖν, ὥσπερ τὰ θηρία ὀργίλον καὶ ὀξὺ βλέπουσιν· ὥσπερ δὲ ἀνάλωμα + πολυτελὲς φεύγοντες τὸν ἀληθινὸν ἔπαινον, οὐκ οἶδ᾽ ὅπως, αἰτιῶνται + τὰς ὑπὲρ τῶν καλῶν ἔργων εὐφημίας, ἐξὸν ἐκεῖνο ἐξετάζειν μόνον, εἰ + τὴν ἀλήθειαν τιμῶσι καὶ περὶ πλείονος ποιοῦνται [C] τοῦ δοκεῖν ἐν + τοῖς ἐπαίνοις χαρίζεσθαι. οὐδὲ γὰρ τοῦτο ἔνεστιν εἰπεῖν, ὡς + ἀνωφελὲς χρῆμα ἡ εὐφημία οὔτε τοῖς ὑπὲρ ὧν γέγονεν οὔτε αὖ τοῖς + ἄλλοις, ὁπόσι τὴν ἴσην ἐκείνοις κατὰ τὸν βίον τάξιν εἰληχότες τῆς + ἐν ταῖς πράξεσιν ἀρετῆς ἀπελείφθησαν. τοῖς μὲν γὰρ ἄκουσμά τέ ἐστιν + ἡδὺ καὶ προθυμοτέρους παρέχει περὶ τὰ καλὰ καὶ διαφέροντα τῶν + ἔργων· τοὺς δὲ ἐπὶ τὸ ζηλοῦν ἐκεῖνα πειθοῖ καὶ βίᾳ παρώρμησεν + ὁρῶντας ὅτι μηδὲ τῶν προλαβόντων <span class="tei tei-pb" id= + "page278">[pg 278]</span><a name="Pg278" id="Pg278" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg279" id="Pg279" class= + "tei tei-anchor"></a> τινὲς ἀπεστερήθησαν ὃ μόνον δοῦναί τε καὶ + λαβεῖν ἐστι δημοσίᾳ καλόν. [D] χρήματα μὲν γὰρ εἰς τὸ ἐμφανὲς + διδόναι καὶ περιβλέπειν, ὅπως ὅτι πλεῖστοι τὸ δοθὲν εἴσονται, πρὸς + ἀνδρὸς ἀπειροκάλου· ἀλλ᾽ οὐδὲ ὑποσχὼν<a id="noteref_488" name= + "noteref_488" href="#note_488"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">488</span></span></a> τὼ + χεῖρε ὑποδέξαιτ᾽ ἄν τις ἐν ὀφθαλμοῖς πάντων, μὴ παντάπασιν + ἀποσεισάμενος αἰδῶ καὶ ἐπιείκειαν τοῦ τρόπου. Ἀρκεσίλαος δὲ [104] + καὶ διδοὺς τὸν λαβόντα ἐπειρᾶτο λαθεῖν· συνίει δὲ ἐκεῖνος ἐκ τῆς + πράξεως τὸν δράσαντα. ἐπαίνων δὲ ζηλωτὸν μὲν ἀκροατὰς ὡς πλείστους + εὑρεῖν, ἀγαπητὸν δὲ οἶμαι καὶ ὀλίγους. καὶ ἐπῄνει δὲ Σωκράτης + πολλοὺς καὶ Πλάτων καὶ Ἀριστοτέλης· Ξενοφῶν δὲ καὶ Ἀγησίλαον τὸν + βασιλέα καὶ Κῦρον τὸν Πέρσην, οὔτι τὸν ἀρχαῖον ἐκεῖνον μόνον, ἀλλὰ + καὶ τὸν ᾧ<a id="noteref_489" name="noteref_489" href= + "#note_489"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">489</span></span></a> + συνεστράτευτο ἐπὶ βασιλέα<a id="noteref_490" name="noteref_490" + href="#note_490"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">490</span></span></a> καὶ + τοὺς ἐπαίνους ξυγγράφων οὐκ ἀπεκρύπτετο. [B] ἐμοὶ δὲ θαυμαστὸν + εἶναι δοκεῖ, εἰ τοὺς ἄνδρας μὲν τοὺς καλούς τε κἀγαθοὺς<a id= + "noteref_491" name="noteref_491" href="#note_491"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">491</span></span></a> + προθύμως ἐπαινεσόμεθα, γυναῖκα δὲ ἀγαθὴν τῆς εὐφημίας οὐκ + ἀξιώσομεν, ἀρετῆς οὐδὲν μεῖον αὐταῖς ἤπερ τοῖς ἀνδράσι προσήκειν + ὑπολαμβάνοντες. ἢ γὰρ εἶναι σώφρονα καὶ συνετὴν καὶ οἴαν + νέμειν<a id="noteref_492" name="noteref_492" href= + "#note_492"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">492</span></span></a> + ἑκάστῳ τὰ πρὸς τὴν ἀξίαν καὶ θαρραλέαν ἐν τοῖς δεινοῖς καὶ + μεγαλόφρονα καὶ ἐλευθέριον καὶ πάντα ὡς ἔπος εἰπεῖν ὑπάρχειν + ἐκείνῃ<a id="noteref_493" name="noteref_493" href= + "#note_493"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">493</span></span></a> + οἰόμενοι χρῆναι τὰ τοιαῦτα, εἶτα<a id="noteref_494" name= + "noteref_494" href="#note_494"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">494</span></span></a> τῶν + <span class="tei tei-pb" id="page280">[pg 280]</span><a name= + "Pg280" id="Pg280" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg281" id= + "Pg281" class="tei tei-anchor"></a> ἐπὶ τοῖς ἔργοις [C] ἐγκωμίων + ἀφαιρησόμεθα τὸν ἐκ τοῦ κολακεύειν δοκεῖν ψόγον δεδοικότεσ; Ὅμηρος + δὲ οὐκ ᾐσχύνετο τὴν Πηνελόπην ἐπαινέσας οὐδὲ τὴν Ἀλκίνου γαμετήν, + οὐδὲ εἴ τις ἄλλη διαφερόντως ἀγαθὴ γέγονεν ἢ καὶ ἐπὶ σμικρὸν ἀρετῆς + μετεποιήθη. οὔκουν οὐδὲ ἐκείνη τῆς ἐπ᾽ αὐτῷ τούτωι διήμαρτεν + εὐφημίας. πρὸς δὲ αὖ τούτοις παθεῖν μὲν εὖ καὶ τυχεῖν τινος ἀγαθοῦ, + σμικροῦ τε ὁμοίως καὶ μείζονος, [D] οὐδὲν ἔλαττον παρὰ γυναικὸς ἢ + παρὰ ἀνδρὸς δεξόμεθα, τὴν δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ χάριν ἀποτίνειν ὀκνήσομεν; + ἀλλὰ μή ποτε καὶ αὐτὸ τὸ δεῖσθαι καταγέλαστον εἶναι φῶσι καὶ οὐκ + ἄξιον ἀνδρὸς ἐπιεικοῦς καὶ γενναίου, εἶναι δὲ καὶ τὸν Ὀδυσσέα τὸν + σοφὸν ἀγεννῆ καὶ δειλόν, ὅτι τὴν τοῦ βασιλέως ἱκέτευε θυγατέρα + παίζουσαν ἐπὶ τοῦ λειμῶνος ξὺν ταῖς ὁμήλιξι παρθένοις παρὰ τοῦ + ποταμοῦ ταῖς ᾐόσι. μή ποτε οὖν οὐδὲ τῆς Ἀθηνᾶς τῆς τοῦ Διὸς + ἀπόσχωνται παιδός, [105] ἣν Ὅμηρός φησιν ἀπεικασθεῖσαν παρθένῳ καλῇ + καὶ γενναίᾳ Ὀδυσσεῖ μὲν ἡγήσασθαι τῆς ἐπὶ τὰ βασίλεια φερούσης + ὁδοῦ, σύμβουλον δὲ αὐτῷ<a id="noteref_495" name="noteref_495" href= + "#note_495"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">495</span></span></a> καὶ + διδάσκαλον γενομένην, ὧν ἐχρῆν εἴσω παρελθόντα δρᾶν καὶ λέγειν, + καθάπερ τινὰ ῥήτορα ξὺν τέχνῃ<a id="noteref_496" name="noteref_496" + href="#note_496"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">496</span></span></a> + τέλειον ᾆσαι βασιλίδος ἐγκώμιον, ἄνωθεν ἀπὸ τοῦ γένους ἀρξαμένην. + ἔχει δὲ αὐτῷ τὰ ὑπὲρ τούτων ἔπη τὸν τρόπον τόνδε·</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(What, pray, + ought we to think of those who owe things of price and beyond + price—I do not mean gold or silver, but simply any benefit one may + happen to receive from one's neighbour—suppose that they neither + try nor intend to repay that kindness, but are indolent and do not + trouble themselves to do what they can and try to discharge the + debt? Is it not evident that we must think them mean and base? Far + more I think than any other crime do we hate ingratitude, and we + blame those persons who have received benefits and are ungrateful + to their benefactors. And the ungrateful man is not only he who + repays a kindness with evil deeds or words, but also he who is + silent and conceals a kindness and tries to consign it to oblivion + and abolish gratitude. Now of such brutal and inhuman baseness as + the repayment with evil the instances are few and easily reckoned; + but there are many who try to conceal the appearance of having + received benefits, though with what purpose I know not. They + assert, however, that it is because they are trying to avoid a + reputation for a sort of servility and for base flattery. But + though I know well enough that what they say is all insincere, + nevertheless I let that pass, and suppose we assume that they, as + they think, do escape an undeserved reputation for flattery, still + they at the same time appear to be guilty of many weaknesses and + defects of character that are in the highest degree base and + illiberal. For either they are too dense to perceive what no one + should fail to perceive, or they are not dense but forgetful of + what they ought to remember for all time. Or again, they do + remember, and yet shirk their duty for some reason or other, being + cowards and grudging by nature, and their hand is against every man + without exception, seeing that not even to their benefactors do + they consent to be gentle and amiable; and then if there be any + opening to slander and bite, they look angry and fierce like wild + beasts. Genuine praise they somehow or other avoid giving, as + though it were a costly extravagance, and they censure the applause + given to noble actions, when the only thing that they need enquire + into is whether the eulogists respect truth and rate her higher + than the reputation of showing their gratitude by eulogy. For this + at any rate they cannot assert, that praise is a useless thing, + either to those who receive it or to others besides, who, though + they have been assigned the same rank in life as the objects of + their praise, have fallen short of their merit in what they have + accomplished. To the former it is not only agreeable to hear, but + makes them zealous to aim at a still higher level of conduct, while + the latter it stimulates both by persuasion and compulsion to + imitate that noble conduct, because they see that none of those who + have anticipated them have been deprived of that which alone it is + honourable to give and receive publicly. For to give money openly, + and to look anxiously round that as many as possible may know of + the gift, is characteristic of a vulgar person. Nay no one would + even stretch out his hands to receive it in the sight of all men, + unless he had first cast off all propriety of manner and sense of + shame. Arcesilaus indeed, when offering a gift, used to try to hide + his identity even from the recipient.<a id="noteref_497" name= + "noteref_497" href="#note_497"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">497</span></span></a> But + in his case the manner of the deed always made known the doer. For + a eulogy, however, one is ambitious to obtain as many hearers as + possible, and even a small audience is, I think, not to be + despised. Socrates, for instance, spoke in praise of many, as did + Plato also and Aristotle. Xenophon, too, eulogised King Agesilaus + and Cyrus the Persian, not only the elder Cyrus, but him whom he + accompanied on his campaign against the Great King, nor did he hide + away his eulogies, but put them into his history. Now I should + think it strange indeed if we shall be eager to applaud men of high + character, and not think fit to give our tribute of praise to a + noble woman, believing as we do that excellence is the attribute of + women no less than of men. Or shall we who think that such a one + ought to be modest and wise and competent to assign to every man + his due, and brave in danger, high-minded and generous, and that in + a word all such qualities as these should be hers,—shall we, I say, + then rob her of the encomium due to her good deeds, from any fear + of the charge of appearing to flatter? But Homer was not ashamed to + praise Penelope and the consort of Alcinous<a id="noteref_498" + name="noteref_498" href="#note_498"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">498</span></span></a> and + other women of exceptional goodness, or even those whose claim to + virtue was slight. Nay nor did Penelope fail to obtain her share of + praise for this very thing. But besides these reasons for praise, + shall we consent to accept kind treatment from a woman no less than + from a man, and to obtain some boon whether small or great, and + then hesitate to pay the thanks due therefor? But perhaps people + will say that the very act of making a request to a woman is + despicable and unworthy of an honourable and high-spirited man, and + that even the wise Odysseus was spiritless and cowardly because he + was a suppliant to the king's daughter<a id="noteref_499" name= + "noteref_499" href="#note_499"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">499</span></span></a> as + she played with her maiden companions by the banks of the river. + Perhaps they will not spare even Athene the daughter of Zeus, of + whom Homer says<a id="noteref_500" name="noteref_500" href= + "#note_500"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">500</span></span></a> that + she put on the likeness of a fair and noble maiden and guided him + along the road that led to the palace, and was his adviser and + instructed him what he must do and say when he had entered within; + and that, like some orator perfect in the art of rhetoric, she sang + an encomium of the queen, and for a prelude told the tale of her + lineage from of old. Homer's verses about this are as follows:)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-top: 1.80em; margin-bottom: 1.80em; margin-right: 3.60em; margin-left: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 0.90em; margin-top: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Δέσποιναν μὲν πρῶτα κιχήσεαι ἐν + μεγάροισιν,</span> + </div> + + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Ἀρήτη δ᾽ ὄνομ᾽ ἐστὶν ἐπώνυμον, + [B] ἐκ δὲ τοκήων</span> + </div> + + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Τῶν αὐτῶν, οἵπερ τέκον Ἀλκίνοον + βασιλῆα.</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">The queen + thou shalt find first in the halls. Arete is the name she is + called by, and of the same parents is she as those who begat king + Alcinous.</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><a id="noteref_501" name= + "noteref_501" href="#note_501"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">501</span></span></a><span style="font-size: 90%">)</span></p> + </div><span class="tei tei-pb" id="page282">[pg 282]</span><a name= + "Pg282" id="Pg282" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg283" id= + "Pg283" class="tei tei-anchor"></a> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">ἀναλαβὼν δὲ + ἄνωθεν ἀπὸ τοῦ Ποσειδῶνος οἶμαι τὴν ἀρχὴν τοῦ γένους καὶ ὅσα + ἔδρασάν τε καὶ ἔπαθον εἰπών, καὶ ὅπως αὐτὴν ὁ θεῖος, τοῦ πατρὸς + ἀπολομένου νέου καὶ νυμφίου, ἔγημέ τε καὶ ἐτίμησεν,</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Then he goes + back and begins with Poseidon and tells of the origin of that + family and all that they did and suffered, and how when her father + perished, still young and newly-wed, her uncle married her, and + honoured her)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-top: 1.80em; margin-bottom: 1.80em; margin-right: 3.60em; margin-left: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 0.90em; margin-bottom: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">ὡς οὔτις ἐπὶ χθονὶ τίεται + ἄλλη,</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">As no other + woman in the world is honoured,</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><span style= + "font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">καὶ ὅσων + τυγχάνει C</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(and he tells of + all the honour she receives)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-left: 3.60em; margin-right: 3.60em; margin-top: 1.80em; margin-bottom: 1.80em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 0.90em; margin-top: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Ἔκ τε φίλων παίδων ἔκ τ᾽ αὐτοῦ + Ἀλκινόοιο,</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">From her + dear children and from Alcinous himself,</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><span style= + "font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">ἔπι δὲ οἷμαι τῆς + γερουσίας καὶ τοῦ δήμου, οἱ καθάπερ θεὸν ὁρῶσι πορευομένην διὰ τοῦ + ἄστεος, τέλος ἐπέθηκε ταῖς εὐφημίαις ζηλωτὸν ἀνδρὶ καὶ γυναικί,</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(and from the + council of elders also, I think, and from the people who look upon + her as a goddess as she goes through the city; and on all his + praises he sets this crown, one that man and woman alike may well + envy, when he says)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-top: 1.80em; margin-bottom: 1.80em; margin-right: 3.60em; margin-left: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 0.90em; margin-bottom: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Οὐ μὲν γάρ τι νόου γε καὶ αὐτὴ + δεύεται ἐσθλοῦ</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">For indeed + she too has no lack of excellent + understanding,</span><span style="font-size: 90%">”</span></span><span style="font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">λέγων, καὶ ὡς + κρίνειν εὖ ἠπίστατο, οἷσίν τ᾽ εὗ φρονέῃσι, [D] καὶ διαλύειν τὰ πρὸς + ἀλλήλους ἐγκλήματα τοῖς πολίταις ἀναφυόμενα ξὺν δίκῃ. ταύτην δὴ οὖν + ἱκετεύσας εἰ τύχοις εὔνου, πρὸς αὐτὸν ἔφη,</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(and that she + knows well how to judge between men, and, for those citizens to + whom she is kindly disposed, how to reconcile with justice the + grievances that arise among them. Now if, when you entreat her, the + goddess says to him, you find her well disposed,)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-left: 3.60em; margin-right: 3.60em; margin-top: 1.80em; margin-bottom: 1.80em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 0.90em; margin-top: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Ἐλπωρή τοι ἔπειτα φίλους τ᾽ + ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι</span> + </div> + + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Οἶκον ἐς ὑψόροφον·</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">Then is + there hope that you will see your friends and come to your + high-roofed house.</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><span style= + "font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">ὁ δ᾽ ἐπείσθη τῇ + ξυμβουλῇ. ἆρ᾽ οὖν ἔτι δεησόμεθα μειζόνων εἰκόνων καὶ ἀποδείξεων + ἐναργεστέρων, ὥστε ἀποφυγεῖν τὴν ἐκ τοῦ κολακεύειν δοκεῖν ὑποψίαν; + [106] οὐχὶ δὲ ἤδη μιμούμενοι τὸν σοφὸν ἐκεῖνον καὶ θεῖον ποιητὴν + ἐπαινέσομεν Εὐσεβίαν τὴν ἀρίστην, ἐπιθυμοῦντες μὲν ἔπαινον αὐτῆς + ἄξιον διεξελθεῖν, ἀγαπῶντες δέ, εἰ καὶ μετρίως τυγχάνοιμεν οὕτω + καλῶν καὶ πολλῶν ἐπιτηδευμάτων; <span class="tei tei-pb" id= + "page284">[pg 284]</span><a name="Pg284" id="Pg284" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg285" id="Pg285" class= + "tei tei-anchor"></a> καὶ τῶν<a id="noteref_502" name="noteref_502" + href="#note_502"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">502</span></span></a> + ἀγαθῶν τῶν ὑπαρχόντων ἐκείνῃ, σωφροσύνης καὶ δικαιοσύνης ἢ + πρᾳότητος καὶ ἐπιεικείας ἢ τῆς περὶ τὸν ἄνδρα φιλίας ἢ τῆς περὶ τὰ + χρήματα μεγαλοψυχίας [B] ἢ τῆς περὶ τοὺς οἰκείους καὶ ξυγγενεῖς + τιμῆς. προσήκει δὲ οἶμαι καθάπερ ἴχνεσιν ἑπόμενον τοῖς ἤδη ῥηθεῖσιν + οὕτω ποιεῖσθαι τὴν ξὺν εὐφημίᾳ τάξιν, ἀποδιδόντα τὴν αὐτὴν ἐκείνῃ, + πατρίδος τε, ὡς εἰκός, καὶ πατέρων μνημονεύοντα, καὶ ὅπως ἐγήματο + καὶ ᾧτινι, καὶ τἆλλα πάντα τὸν αὐτὸν ἐκείνοις τρόπον.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(And he was + persuaded by her counsel. Shall I then need yet greater instances + and clearer proofs, so that I may escape the suspicion of seeming + to flatter? Shall I not forthwith imitate that wise and inspired + poet and go on to praise the noble Eusebia, eager as I am to + compose an encomium worthy of her, though I shall be thankful if, + even in a moderate degree, I succeed in describing accomplishments + so many and so admirable? And I shall be thankful if I succeed in + describing also those noble qualities of hers, her temperance, + justice, mildness and goodness, or her affection for her husband, + or her generosity about money, or the honour that she pays to her + own people and her kinsfolk. It is proper for me, I think, to + follow in the track as it were of what I have already said, and, as + I pursue my panegyric, so arrange it as to give the same order as + Athene, making mention, as is natural, of her native land, her + ancestors, how she married and whom, and all the rest in the same + fashion as Homer.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Περὶ μὲν οὖν τῆς + πατρίδος πολλὰ σεμνὰ λέγειν ἔχων, τὰ μὲν διὰ παλαιότητα παρήσειν + μοι δοκῶ· φαίνεται γὰρ εἶναι τῶν μύθων οὐ πόρρω· [C] ὁποῖον δή τι + καὶ τὸ περὶ τῶν Μουσῶν λεγόμενον, ὡς εἶεν δήπουθεν ἐκ τῆς Πιερίας, + οὐχὶ δὲ ἐξ Ἑλικῶνος εἰς τὸν Ὄλυμπον ἀφίκοιντο παρὰ τὸν πατέρα + κληθεῖσαι. τοῦτο μὲν δὴ καὶ εἰ δή τι τοιοῦτον ἕτερον, μύθῳ μᾶλλον ἢ + λόγῳ προσῆκον, ἀπολειπτέον· ὀλίγα δὲ εἰπεῖν τῶν οὐ πᾶσι γνωρίμων + τυχὸν οὐκ ἄτοπον οὐδὲ ἀπὸ τοῦ παρόντος λόγου. Μακεδόνων γὰρ οἰκίσαι + φασὶ τὴν χώραν τοὺς Ἡρακλέους ἐγγόνους, Τημένου παῖδας, [D] οἵ τὴν + Ἀργείαν λῆξιν νεμόμενοι καὶ στασιάζοντες τέλος ἐποιήσαντο τὴν + ἀποικίαν τῆς πρὸς ἀλλήλους ἔριδος καὶ φιλοτιμίας· εἶτα ἑλόντες τὴν + Μακεδονίαν καὶ γένος ὄλβιον ἀπολιπόντες<a id="noteref_503" name= + "noteref_503" href="#note_503"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">503</span></span></a> + βασιλεῖς <span class="tei tei-pb" id="page286">[pg + 286]</span><a name="Pg286" id="Pg286" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg287" id="Pg287" class= + "tei tei-anchor"></a> ἐκ βασιλέων διετέλουν καθάπερ κλῆρον τὴν + τιμὴν διαδεχόμενοι. πάντας μὲν οὖν αὐτοὺς ἐπαινεῖν οὔτε ἀληθὲς οὔτε + οἶμαι ῥάδιον. πολλῶν δὲ ἀγαθῶν ἀνδρῶν γενομένων καὶ καταλιπόντων + Ἑλληνικοῦ τρόπου μνημεῖα πάγκαλα, Φίλιππος καὶ ὁ τούτου παῖς ἀρετῇ + διηνεγκάτην πάντων, [107] ὅσοι πάλαι Μακεδονίας καὶ Θρᾴκης ἦρξαν, + οἶμαι δὲ ἔγωγε καὶ ὅσοι Λυδῶν ἢ Μήδων καὶ Περσῶν καὶ Ἀσσυρίων, πλὴν + μόνου τοῦ Καμβύσου παιδός, ὃς ἐκ τῶν Μήδων ἐς Πέρσας τὴν βασιλείαν + μετέστησεν. ὁ μὲν γὰρ πρῶτος ἐπειράθη τὴν Μακεδόνων αὐξῆσαι + δύναμιν, καὶ τῆς Εὐρώπες τὰ πλεῖστα καταστρεψάμενος ὅρον ἐποιήσατο + πρὸς ἕω μὲν καὶ πρὸς μεσημβρίαν τὴν θάλατταν, ἀπ᾽ ἄρκτων δὲ οἶμαι + [B] τὸν Ἴστρον καὶ πρὸς ἑσπέραν τὸ Ὠρικὸν ἔθνος. ὁ τούτου δὲ αὖ + παῖς ὑπὸ τῷ Σταγειρίτηι σοφῷ τρεφόμενος τοσοῦτον μεγαλοψυχίᾳ τῶν + ἄλλων ἁπάντων διήνεγκε καὶ προσέτι τὸν αὑτοῦ πατέρα τῇ στρατηγίᾳ + καὶ τῇ θαρραλεότητι καὶ ταῖς ἄλλαις ἀρεταῖς ὑπερβαλλόμενος, + ὥστ᾽<a id="noteref_504" name="noteref_504" href= + "#note_504"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">504</span></span></a> οὐκ + ἄξιον αὑτῷ ζῆν ὑπερλάμβανεν, εἰ μὴ ξυμπάντων μὲν ἀνθρώπων, πάντων + δὲ ἐθνῶν κρατήσειεν. οὐκοῦν [C] τὴν μὲν Ἀσίαν ἐπῆλθε σύμπασαν + καταστρεφόμενος, καὶ ἀνίσχοντα πρῶτος ἀνθρώπων τὸν ἥλιον + προσεκύνει, ὡρμημένον δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὴν Εὐρώπην, ὅπως τὰ λειπόμενα + περιβαλόμενος γῆς τε ἁπάσης καὶ θαλάττης κύριος γένοιτο, τὸ χρεὼν + ἐν Βαβυλῶνι κατέλαβε. Μακεδόνες δὲ ἁπάντων ἦρχον, ὧν ὑπ᾽ ἐκείνῳ + κτησάμενοι πόλεων καὶ ἐθνῶν ἔτυχον. ἆρ᾽ οὖν ἔτι χρὴ διὰ μειζόνων + <span class="tei tei-pb" id="page288">[pg 288]</span><a name= + "Pg288" id="Pg288" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg289" id= + "Pg289" class="tei tei-anchor"></a> τεκμηρίων δηλοῦν, [D] ὡς + ἔνδοξος μὲν ἡ Μακεδονία καὶ μεγάλη τὸ πρόσθεν γένοιτο; ταύτης δὲ + αὐτῆς τὸ κράτιστον ἡ πόλις ἐκείνη, ἣν ἀνέστησαν, πεσόντων, οἶμαι, + Θετταλῶν, τῆς κατ᾽ ἐκείνων ἐπώνυμον νίκης. καὶ περὶ μὲν τούτων + οὐδὲν ἔτι δέομαι μακρότερα λέγειν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Now though I + have much that is highly honourable to say about her native + land,<a id="noteref_505" name="noteref_505" href= + "#note_505"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">505</span></span></a> I + think it well to omit part, because of its antiquity. For it seems + to be not far removed from myth. For instance, the sort of story + that is told about the Muses, that they actually came from + Pieria<a id="noteref_506" name="noteref_506" href= + "#note_506"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">506</span></span></a> and + that it was not from Helicon that they came to Olympus, when + summoned to their father's side. This then, and all else of the + same sort, since it is better suited to a fable than to my + narrative, must be omitted. But perhaps it is not out of the way + nor alien from my present theme to tell some of the facts that are + not familiar to all. They say<a id="noteref_507" name="noteref_507" + href="#note_507"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">507</span></span></a> that + Macedonia was colonised by the descendants of Heracles, the sons of + Temenus, who had been awarded Argos as their portion, then + quarrelled, and to make an end of their strife and jealousy led out + a colony. Then they seized Macedonia, and leaving a prosperous + family behind them, they succeeded to the throne, king after king, + as though the privilege were an inheritance. Now to praise all + these would be neither truthful, nor in my opinion easy. But though + many of them were brave men and left behind them very glorious + monuments of the Hellenic character, Philip and his son surpassed + in valour all who of old ruled over Macedonia and Thrace, yes and I + should say all who governed the Lydians as well, or the Medes and + Persians and Assyrians, except only the son of Cambyses,<a id= + "noteref_508" name="noteref_508" href="#note_508"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">508</span></span></a> who + transferred the sovereignty from the Medes to the Persians. For + Philip was the first to try to increase the power of the + Macedonians, and when he had subdued the greater part of Europe, he + made the sea his frontier limit on the east and south, and on the + north I think the Danube, and on the west the people of + Oricus,<a id="noteref_509" name="noteref_509" href= + "#note_509"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">509</span></span></a> And + after him, his son, who was bred up at the feet of the wise + Stagyrite,<a id="noteref_510" name="noteref_510" href= + "#note_510"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">510</span></span></a> so + far excelled all the rest in greatness of soul, and besides, + surpassed his own father in generalship and courage and the other + virtues, that he thought that life for him was not worth living + unless he could subdue all men and all nations. And so he traversed + the whole of Asia, conquering as he went, and he was the first of + men<a id="noteref_511" name="noteref_511" href= + "#note_511"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">511</span></span></a> to + adore the rising sun; but as he was setting out for Europe in order + to gain control of the remainder and so become master of the whole + earth and sea, he paid the debt of nature in Babylon. Then + Macedonians became the rulers of all the cities and nations that + they had acquired under his leadership. And now is it still + necessary to show by stronger proofs that Macedonia was famous and + great of old? And the most important place in Macedonia is that + city which they restored, after, I think, the fall of the + Thessalians, and which is called after their victory over + them.<a id="noteref_512" name="noteref_512" href= + "#note_512"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">512</span></span></a> But + concerning all this I need not speak at greater length.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Εὐγενείας γε μὴν + τί ἂν ἔχοιμεν ἔτι πράγματα ἐπιζητοῦντες φανερώτερον καὶ ἐναργὲς + μᾶλλον τεκμήριον; θυγάτηρ γάρ ἐστιν ἀνδρὸς ἀξίου νομισθέντος τὴν + ἐπώνυμον τοῦ ἔτους ἀρχὴν ἄρχειν,<a id="noteref_513" name= + "noteref_513" href="#note_513"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">513</span></span></a> πάλαι + [108] μὲν ἰσχυρὰν καὶ βασιλείαν ἀτεχνῶς ὀνομαζομένην, μεταβαλοῦσαν + δὲ διὰ τοὺς οὐκ ὀρθῶς χρωμένους τῇ δυνάμει τὸ ὄνομα· νῦν δὲ ἤδη τῆς + δυνάμεως ἐπιλειπούσης, ἐπειδὴ πρὸς μοναρχίαν τὰ τῆς πολιτείας + μεθέστηκε, τιμὴ καθ᾽ αὑτὴν τῶν ἄλλων ἁπάντων στερομένη πρὸς πᾶσαν + ἰσχὺν ἀντίρροπος εἶναι δοκεῖ, τοῖς μὲν ἰδιώταις οἷον ἆθλον + ἀποκειμένη καὶ γέρας ἀρετῆς ἦ πίστεως ἤ τινος εὐνοίας καὶ ὑπηρεσίας + περὶ τοὺς τῶν ὅλων ἄρχοντας ἢ πράξεως λαμπρᾶς, [B] τοῖς βασιλεῦσι + δὲ πρὸς οἷς ἔχουσιν ἀγαθοῖς οἷον ἄγαλμα καὶ κόσμος ἐπιτιθεμένη· τῶν + μὲν γὰρ ἄλλων ὀνομάτων τε καὶ ἔργων, ὁπόσα τῆς παλαιᾶς ἐκείνης + πολιτείας διασώζει τινὰ φαύλην καὶ ἀμυδρὰν εἰκόνα, ἢ παντάπασιν + ὑπεριδόντες διὰ τὴν ἰσχὺν κατέγνωσαν, ἢ προσιέμενοὶ γε διὰ βίου + καρποῦνται τὰς ἐπωνυμίας· μόνης δέ, οἶμαι, ταύτης οὔτε τὴν ἀρχὴν + ὑπερεῖδον, χαίρουσί τε<a id="noteref_514" name="noteref_514" href= + "#note_514"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">514</span></span></a> καὶ + πρὸς ἐνιαυτὸν τυγχάνοντες· [C] καὶ οὔτε <span class="tei tei-pb" + id="page290">[pg 290]</span><a name="Pg290" id="Pg290" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg291" id="Pg291" class= + "tei tei-anchor"></a> ἐδιώτης οὐδεὶς οὔτε βασιλεύς ἐστιν ἢ γέγονεν, + ὃς οὐ ζηλωτὸν ἐνόμισεν ὕπατος ἐπονομασθῆναι. εἰ δέ, ὅτι πρῶτος + ὔτυχεν ἐκεῖνος καὶ γέγονεν ἀρχηγὸς τῷ γένει τῆς εὐδοξίας, ἔλαττὸν + τις ἔχειν αὐτὸν τῶν ἄλλων ὑπολαμβάνει, λίαν ἐξαπατώμενος οὐ + μανθάνει· τῷ παντὶ γὰρ οἶμαι κρεῖττον ἐστι καὶ σεμνότερον ἀρχὴν + παρασχεῖν τοῖς ἐγγόνοις περιφανείας τοσαύτης [D] ἢ λαβεῖν παρὰ τῶν + προγόνων. ἐπεὶ καὶ πόλεως μεγίστης οἰκιστὴν γενέσθαι κρεῖττον ἢ + πολίτην, καὶ λαβεῖν ὁτιοῦν ἀγαθὸν τοῦ δοῦναι τῷ παντὶ + καταδεέστερον. λαμβάνειν δὲ ἐοίκασι παρὰ τῶν πατέρων οἱ παῖδες καὶ + οἱ πολῖται παρὰ τῶν πόλεων οἷον ἁφορμάς τινας πρὸς εὐδοξίαν. ὅστις + δὲ ἀποδίδωσι πάλιν ἐξ ἑαυτοῦ προγόνοις τε καὶ πατρίδι μείζονα τιμῆς + ὑπόθεσιν, λαμπροτέραν μὲν ἐκείνην καὶ σεμνοτέραν, τοὺς πατέρας δὲ + ἐνδοξοτέρους ἀποφαίνων, οὗτος οὐδενὶ δοκεῖ καταλιπεῖν<a id= + "noteref_515" name="noteref_515" href="#note_515"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">515</span></span></a> πρὸς + εὐγενείας λόγον ἅμιλλαν· [109] οὐδὲ ἔστιν ὅστις ἐκείνου φήσει + κρείττων γεγονέναι· ἐξ ἀγαθῶν μὲν γὰρ ἀγαθὸν φῦναι χρή. ὁ δὲ ἐξ + ἐνδόξων ἐνδοξότερος γενόμενος, ἐς ταὐτὸν ἀρετῇ τῆς τύχης πνεούσης, + οὗτος οὐδενὶ δίδωσιν ἀπορεῖν, εἰ τῆς εὐγενείας εἰκότως + μεταποιεῖται.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(And of her + noble birth why should I take any further trouble to seek for + clearer or more manifest proof than this? I mean that she is the + daughter of a man who was considered worthy to hold the office that + gives its name to the year,<a id="noteref_516" name="noteref_516" + href="#note_516"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">516</span></span></a> an + office that in the past was powerful and actually called royal, but + lost that title because of those who abused their power. But now + that in these days its power has waned, since the government has + changed to a monarchy, the bare honour, though robbed of all the + rest, is held to counterbalance all power, and for private citizens + is set up as a sort of prize and a reward of virtue, or loyalty, or + of some favour done to the ruler of the empire, or for some + brilliant exploit, while for the emperors, it is added to the + advantages they already possess as the crowning glory and + adornment. For all the other titles and functions that still retain + some feeble and shadowy resemblance to the ancient constitution + they either altogether despised and rejected, because of their + absolute power, or they attached them to themselves and enjoy the + titles for life. But this office alone, I think, they from the + first did not despise, and it still gratifies them when they obtain + it for the year. Indeed there is no private citizen or emperor, nor + has ever been, who did not think it an enviable distinction to be + entitled consul. And if there be anyone who thinks that, because he + I spoke of was the first of his line to win that title and to lay + the foundations of distinction for his family, he is therefore + inferior to the others, he fails to understand that he is deceived + exceedingly. For it is, in my opinion, altogether nobler and more + honourable to lay the foundations of such great distinction for + one's descendants than to receive it from one's ancestors. For + indeed it is a nobler thing to be the founder of a mighty city than + a mere citizen and to receive any good thing is altogether less + dignified than to give. Indeed it is evident that sons receive from + their fathers, and citizens from their cities, a start, as it were, + on the path of glory. But he who by his own effort pays back to his + ancestors and his native land that honour on a higher scale, and + makes his country show more brilliant and more distinguished, and + his ancestors more illustrious, clearly yields the prize to no man + on the score of native nobility. Nor is there any man who can claim + to be superior to him I speak of. For the good must needs be born + of good parents. But when the son of illustrious parents himself + becomes more illustrious, and fortune blows the same way as his + merit, he causes no one to feel doubt, if he lays claim, as is + reasonable, to be of native nobility.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Εὐσεβία δέ, περὶ + ἧς ὁ λόγος, παῖς μὲν ὑπάτου γέγονε, γαμετὴ δέ ἐστι βασιλέως + ἐνδρείου, σώφρονος, συνετοῦ, δικαίου, χρηστοῦ καὶ πρᾴου καὶ + μεγαλοψύχου, [B] ὃς ἐπειδὴ πατρῴαν οὖσαν αὐτῷ <span class= + "tei tei-pb" id="page292">[pg 292]</span><a name="Pg292" id="Pg292" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg293" id="Pg293" class= + "tei tei-anchor"></a> τὴν ἀρχὴν ἀνεκτήσατο, ἀφελόμενος τοῦ βίᾳ + λαβόντος, γάμου τε ἐδεῖτο πρὸς παίδων γένεσιν, οἳ κληρονομήσουσι + τῆς τιμῆς καὶ τῆς ἐξουσίας, ταύτην ἀξίαν ἔκρινε τῆς κοινωνίας + γεγονὼς ἤδη σχεδόν τι τῆς οἰκουμένης ἁπάσης κύριος. καίτοι πῶς ἄν + τις μείζονα μαρτυρίαν ἐπιζητήσειε τῆσδε; οὐ μόνον περὶ τῆς + εὐγενείας αὐτῆς, [C] ὑπὲρ δὲ ἁπάντων ἁπλῶς, ὅσα χρῆν οἶμαι τὴν + βασιλεῖ τοσούτῳ συνιοῦσαν, καθάπερ φερνὴν οἴκοθεν ἐπιφερομένην, + κομίζειν ἀγαθά, παιδείαν ὀρθήν, σύνεσιν ἐμμελῆ, ἀκμὴν καὶ ὥραν + σώματος καὶ κάλλος τοσοῦτον, ὥστε ἀποκρύπτεσθαι τᾶς ἄλλας + παρθένους, καθάπερ οἶμαι περὶ τῇ σελήνῃ πληθούσῃ οἱ διαφανεῖς + ἀστέρες καταυγαζόμενοι κρύπτουσι τὴν μορφὴν. ἓν μὲν γὰρ τούτων + οὐδὲν<a id="noteref_517" name="noteref_517" href= + "#note_517"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">517</span></span></a> + ἐξαρκεῖν δοκεῖ πρὸς κοινωνίαν βασιλέως, πάντα δὲ ἅμα, [D] ὥσπερ + θεοῦ τινος ἀγαθῷ βασιλεῖ καλὴν καὶ σώφρονα πλάττοντος τὴν νύμφην, + εἰς ταὐτὸ συνεληλυθότα πόρρωθεν καὶ οὐκ ἀπὸ τῶν ὀμμάτων + ἐφελκυσάμενα μάλα ὄλβιον ἦγε τὸν νυμφίον. κάλλος μὲν γὰρ τῆς ἐκ τοῦ + γένους βοηθείας καὶ τῶν ἄλλων ἀγαθῶν οἶμαι στερόμενον οὐδὲ ἰδιώτην + ἀκόλαστον ἰσχύει πείθειν τὴν γαμήλιον ἀνάψαι λαμπάδα, ἄμφω δὲ ἅμα + συνελθόντα γάμον μὲν ἧρμοσε πολλάκις, ἀπολειπόμενα δὲ [110] τῆς ἐκ + τῶν τρόπων ἁρμονίας καὶ χάριτος οὐ λίαν ἐφάνη ζηλωτά.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Now Eusebia, + the subject of my speech, was the daughter of a consul, and is the + consort of an Emperor who is brave, temperate, wise, just, + virtuous, mild and high-souled, who, when he acquired the throne + that had belonged to his ancestors, and had won it back from him + who had usurped it by violence, and desired to wed that he might + beget sons to inherit his honour and power, deemed this lady worthy + of his alliance, when he had already become master of almost the + whole world. And indeed why should one search for stronger evidence + than this? Evidence, I mean, not only of her native nobility, but + of all those combined gifts which she who is united to so great an + Emperor ought to bring with her from her home as a dowry, wit and + wisdom, a body in the flower of youth, and beauty so conspicuous as + to throw into the shade all other maidens beside, even as, I + believe, the radiant stars about the moon at the full are outshone + and hide their shape.<a id="noteref_518" name="noteref_518" href= + "#note_518"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">518</span></span></a> For + no single one of these endowments is thought to suffice for an + alliance with an Emperor, but all together, as though some god were + fashioning for a virtuous Emperor a fair and modest bride, were + united in her single person and, attracting not his eyes alone, + brought from afar that bridegroom blest of heaven. For beauty + alone, if it lacks the support of birth and the other advantages I + have mentioned, is not enough to induce even a licentious man, a + mere citizen, to kindle the marriage torch, though both combined + have brought about many a match, but when they occur without + sweetness and charm of character they are seen to be far from + desirable.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ταῦτα + ἐπιστάμενον σαφῶς τὸν βασιλέα τὸν σώφρονα φαίην ἂν εἰκότως πολλάκις + βουλευσάμενον ἑλέσθαι τὸν γάμον, τὰ μὲν οἶμαι πυνθανόμενον, + <span class="tei tei-pb" id="page294">[pg 294]</span><a name= + "Pg294" id="Pg294" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg295" id= + "Pg295" class="tei tei-anchor"></a> ὅσα χρῆν δι᾽ ἀκοῆς περὶ αὐτῆς + μαθεῖν, τεκμαιρόμενον δὲ ἀπὸ τῆς μητρὸς τὴν εὐταξίαν· ὑπὲρ ἧς τὰ + μὲν ἄλλα τί δεῖ λέγοντας διατρίβειν, καθάπερ οὐκ ἔχοντας ἴδιον + ἐγκώμιον τῆς,<a id="noteref_519" name="noteref_519" href= + "#note_519"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">519</span></span></a> ὑπὲρ + ἧς ὁ λόγος, [B] διελθεῖν; τοσοῦτον δὲ ἴσως οὔτε εἰπεῖν οὔτε + ἐπακοῦσαι πολὺ καὶ ἐργῶδες, ὅτι δὴ γένος μὲν αὐτῇ σφόδρα Ἑλληνικόν, + Ἑλλήνων τῶν πάνυ, καὶ πόλις ἡ μητρόπολις τῆς Μακεδονίας, σωφροσύνη + δὲ ὑπέρ τε Εὐάδνην τὴν Καπανέως καὶ τὴν Θετταλὴν ἐκείνην + Λαοδάμειαν. αἱ μὲν γὰρ καλοὺς καὶ νέους καὶ ἔτι νυμφίους τοὺς + ἄνδρας ἀφαιρεθεῖσαι διαμόνων βίᾳ βασκάνων ἢ μοιρῶν νήμασι τοῦ ζῆν + ὑπερεῖδον διὰ τὸν ἔρωτα, ἡ δέ, [C] ἐπειδὴ τὸ χρεὼν τὸν κουρίδιον + αὐτῆς ἄνδρα κατέλαβε, τοῖς παισὶ προσκαθημένη τοσοῦτον ἐπὶ + σωφροσύνῃ κλέος αὑτῇ εἰργάσατο, ὥστε τῇ μὲν Πηνελόπῃ περιόντος ἔτι + καὶ πλανωμένου τοῦ γήμαντος, προσῄει τὰ μειράκια μνηστευσόμενα ἔκ + τε Ἰθάκης καὶ Σάμου καὶ Δουλιχίου, τῇ δὲ ἀνὴρ μὲν οὐδεὶς καλὸς καὶ + μέγας ἢ ἰσχυρὸς καὶ πλούσιος ὑπὲρ<a id="noteref_520" name= + "noteref_520" href="#note_520"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">520</span></span></a> + τούτων εἰς λόγους ἐλθεῖν ὑπέμεινέ ποτε· τὴν θυγατέρα δὲ βασιλεὺς + ἑαυτῷ συνοικεῖν ἀξίαν ἔκρινε, [D] καὶ ἔδρασε τὸν γάμον λαμπρῶς μετὰ + τὰ τρόπαια, ἔθνη καὶ πόλεις καὶ δήμους<a id="noteref_521" name= + "noteref_521" href="#note_521"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">521</span></span></a> + ἑστιῶν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(I have good + reason to say that the Emperor in his prudence understood this + clearly, and that it was only after long deliberation that he chose + this marriage, partly making enquiries about all that was needful + to learn about her by hearsay, but judging also from her mother of + the daughter's noble disposition. Of that mother why should I take + time to say more, as though I had not to recite a special encomium + on her who is the theme of my speech? But so much perhaps I may say + briefly and you may hear without weariness, that her family is + entirely Greek, yes Greek of the purest stock, and her native city + was the metropolis of Macedonia, and she was more self-controlled + than Evadne<a id="noteref_522" name="noteref_522" href= + "#note_522"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">522</span></span></a> the + wife of Capaneus, and the famous Laodameia<a id="noteref_523" name= + "noteref_523" href="#note_523"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">523</span></span></a> of + Thessaly. For these two, when they had lost their husbands, who + were young, handsome and still newly-wed, whether by the constraint + of some envious powers, or because the threads of the fates were so + woven, threw away their lives for love. But the mother of the + Empress, when his fate had come upon her wedded lord, devoted + herself to her children, and won a great reputation for prudence, + so great indeed, that whereas Penelope, while her husband was still + on his travels and wanderings, was beset by those young suitors who + came to woo her from Ithaca and Samos and Dulichium, that lady no + man however fair and tall or powerful and wealthy ever ventured to + approach with any such proposals. And her daughter the Emperor + deemed worthy to live by his side, and after setting up the + trophies of his victories, he celebrated the marriage with great + splendour, feasting nations and cities and peoples.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Εἰ δέ τις ἄρα + ἐκείνων ἐπακούειν ποθεῖ, ὅπως μὲν ἐκ Μακεδονίας ἐκαλεῖτο μετὰ τῆς + μητρὸς ἡ νύμφη, <span class="tei tei-pb" id="page296">[pg + 296]</span><a name="Pg296" id="Pg296" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg297" id="Pg297" class= + "tei tei-anchor"></a> τίς δὲ ἧν ὁ τῆς πομπῆς τρόπος, ἁρμάτων καὶ + ἵππων καὶ ὀχημάτων παντοδαπῶν χρυσῷ καὶ ἀργύρῳ καὶ ὀρειχάλκῳ μετὰ + τῆς ἀρίστης τέχνης εἰργασμένων, ἴστω παιδικῶν σφόδρα ἀκουσμάτων + ἐπιθυμῶν· [111] καθάπερ γὰρ οἶμαι κιθαρῳδοῦ τινος δεξιοῦ τὴν + τέχνην· ἔστω δέ, εἰ βούλει, Τέρπανδρος οὗτος ἢ ὁ Μηθυμναῖος + ἐκεῖνος, ὃν δὴ λόγος ἔχει δαιμονίᾳ πομπῇ χρησάμενον φιλομουσοτέρου + τοῦ δελφῖνος τυχεῖν ἢ τῶν ξυμπλεόντων, καὶ ἐπὶ τὴν Λακωνικὴν ἄκραν + κομισθῆναι· ἔθελγε γὰρ οἶμαι τοὺς δυστυχεῖς ναύτας ὅσα ἐκεῖνος ἀπὸ + τῆς τέχνης εἰργάσατο, αὐτῆς δὲ ἐκείνης ὑπερεώρων καὶ οὐδεμίαν ὤραν + ἐποιοῦντο τῆς μουσικῆς· [B] εἰ δὴ οὖν τις τοῖν ἀνδροῖν ἐκείνοιν τὸν + κράτιστον ἐπιλεξάμενος καὶ ἀποδοὺς τὸν περὶ τὸ σῶμα κόσμον τῇ τέχνῃ + πρέποντα εἶτα ἐς θέατρον παραγάγοι παντοδαπῶν ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν + καὶ παίδων φύσει τε καὶ ἡλικίᾳ καὶ τοῖς ἄλλοις ἐπιτηδεύμασι + διαφερόντων, οὐκ ἂν οἴεσθε τοὺς μὲν παῖδας καὶ τῶν ἀνδρῶν καὶ + γυναικῶν<a id="noteref_524" name="noteref_524" href= + "#note_524"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">524</span></span></a> + ὁπόσοι τοιοῦτοι εἰς τὴν ἐσθῆτα καὶ τὴν κιθάραν ἀποβλέποντας + ἐκπεπλῆχθαι δεινῶς πρὸς τὴν ὄψιν, τῶν ἀνδρῶν δὲ τοὺς ἀμαθεστέρους + καὶ γυναικῶν πλὴν σφόδρα ὀλίγων ἅπαν τὸ πλῆθος ἡδονῇ [C] καὶ λύπῃ + κρίνειν τὰ κρούματα, μουσικὸν δὲ ἄνδρα, τοὺς νόμους<a id= + "noteref_525" name="noteref_525" href="#note_525"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">525</span></span></a> + ἐξεπιστάμενον τῆς τέχνης, οὔτε μιγνύμενα τὰ μέλη τῆς ἡδονῆς χάριν + φαύλως ἀνέχεσθαι, δυσχεραίνειν τε<a id="noteref_526" name= + "noteref_526" href="#note_526"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">526</span></span></a> καὶ + εἰ<a id="noteref_527" name="noteref_527" href= + "#note_527"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">527</span></span></a> τοὺς + τρόπους τῆς μουσικῆς διαφθείροι <span class="tei tei-pb" id= + "page298">[pg 298]</span><a name="Pg298" id="Pg298" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg299" id="Pg299" class= + "tei tei-anchor"></a> καὶ εἰ ταῖς ἁρμονίαις μὴ δεόντως χρῷτο μηδὲ + ἑπομένως τοῖς νόμοις τῆς ἀληθινῆς καὶ θείας μουσικῆς; ὁρῶν δὲ + ἐμμένοντα τοῖς νομισθεῖσι καὶ οὐ κίβδηλον ἡδονήν, καθαρὰν δὲ [D] + καὶ ἀκήρατον τοῖς θεαταῖς ἐνεργασάμενον ἄπεισι τοῦτον ἐπαινῶν καὶ + ἐκπληττόμενος, ὄτι δὴ σὺν τέχνῃ μηδὲν ἀδικῶν τὰς Μούσας τῷ θεάτρῳ + ξυγγέγονε. τὸν δὲ τὴν ἁλουργίδα καὶ τὴν κιθάραν ἐπαινοῦντα ληρεῖν + οἴεται καὶ ἀνοηταίνειν· καὶ εἰ διὰ πλείονων<a id="noteref_528" + name="noteref_528" href="#note_528"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">528</span></span></a> τὰ + τοιαῦτα διηγεῖται, λέξει τε ἡδίστῃ κοσμῶν καὶ ἐπιλεαίνων τὸ φαῦλον + καὶ ἀγεννὲς τῶν διηγημάτων, γελοιότερον νομίζει [112] τῶν + ἀποτορνείειν τὰς κέγχρους ἐπιχειρούντων, καθάπερ οἶμαι φασὶ τὸν + Μυρμηκίδην ἀντιταττόμενον τῇ Φειδίου τέχνῃ. οὔκουν οὐδὲ ἡμεῖς + ἑκόντες αὑτοὺς ταύταις ὑποθήσομεν ταῖς αἰτίαις, ἱματίων πολυτελῶν + καὶ δώρων παντοίων ὅρμων τε καὶ στεφάνων κατάλογον τῶν ἐκ βασιλέως + μακρόν τινα τοῦτον ᾄδοντες, οὐδὲ ὡς ἀπήντων οἱ δῆμοι δεξιούμενοι + καὶ χαίροντες, οὐδὲ ὅσα κατὰ τὴν ὁδὸν ἐκείνην λαμπρὰ καὶ ζηλωτὰ + γέγονε καὶ ἐνομίσθη. [B] ἀλλ᾽ ἐπειδὴ τῶν βασιλείων εἴσω παρῆλθε καὶ + τῆς ἐπωνυμίας ταύτης ἠξιώθη, τί πρῶτον ἔργον ἐκείνης γέγονε, καὶ + αὖθις δεύτερον, καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ τρίτον, καὶ πολλὰ δὴ μάλα τὸ ἐντεῦθεν; + οὐ γάρ, εἰ σφόδρα λέγειν ἐθέλοιμι καὶ μακρὰς ὑπὲρ τούτων βίβλους + ξυντιθέναι, ἀρκέσειν ὑπολαμβάνω τῷ πλήθει τῶν ἔργων, ὅσα ἐκείνῃ + φρόνησιν καὶ πρᾳότητα καὶ <span class="tei tei-pb" id="page300">[pg + 300]</span><a name="Pg300" id="Pg300" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg301" id="Pg301" class= + "tei tei-anchor"></a> σωφροσύνην καὶ φιλανθρωπίαν ἐπιείκειάν τε καὶ + ἐλευθεριότητα [C] καὶ τὰς ἄλλας ἀρετὰς ἐξεμαρτύρησε λαμπρότερον, ἢ + νῦν ὁ παρὼν περὶ αὐτῆς λόγος δηλοῦν ἐπιχειρεῖ καὶ ἐκδιδάσκειν τοὺς + πάλαι διὰ τῶν ἔργων ἐγνωκότας. οὐ μὴν ἐπειδὴ ἐκεῖνο δυσχερές, + μᾶλλον δὲ ἀδύνατον ἐφάνη, παντελῶς ἄξιον ὑπὲρ ἁπάντων ἀποσιωπῆσαι, + πειράσθαι δὲ εἰς δύναμιν φράζειν ὑπὲρ αὐτῶν καὶ τῆς μὲν φρονήσεως + ποιεῖσθαι σημεῖον καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς πάσης, ὅτι τὸν γήμαντα + διέθηκεν οὕτω περὶ αὑτὴν, ὥσπερ οὖν ἄξιον γυναῖκα καλὴν καὶ + γενναίαν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But should any + haply desire to hear of such things as how the bride was bidden to + come from Macedonia with her mother, and what was the manner of the + cavalcade, of the chariots and horses and carriages of all sorts, + decorated with gold and silver and copper of the finest + workmanship, let me tell him that it is extremely childish of him + to wish to hear such things. It is like the case of some player on + the cithara who is an accomplished artist—let us say if you please + Terpander or he of Methymna<a id="noteref_529" name="noteref_529" + href="#note_529"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">529</span></span></a> of + whom the story goes that he enjoyed a divine escort and found that + the dolphin cared more for music than did his fellow-voyagers, and + was thus conveyed safely to the Laconian promontory.<a id= + "noteref_530" name="noteref_530" href="#note_530"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">530</span></span></a> For + though he did indeed charm those miserable sailors by his skilful + performance, yet they despised his art and paid no heed to his + music. Now, as I was going to say, if some one were to choose the + best of those two musicians, and were to clothe him in the raiment + suited to his art, and were then to bring him into a theatre full + of men, women and children of all sorts, varying in temperament and + age and habits besides, do you not suppose that the children and + those of the men and women who had childish tastes would gaze at + his dress and his lyre, and be marvellously smitten with his + appearance, while the more ignorant of the men, and the whole crowd + of women, except a very few, would judge his playing simply by the + criterion of pleasure or the reverse; whereas a musical man who + understood the rules of the art would not endure that the melodies + should be wrongly mixed for the sake of giving pleasure, but would + resent it if the player did not preserve the modes of the music and + did not use the harmonies properly, and conformably to the laws of + genuine and inspired music? But if he saw that he was faithful to + the principles of his art and produced in the audience a pleasure + that was not spurious but pure and uncontaminated, he would go home + praising the musician, and filled with admiration because his + performance in the theatre was artistic and did the Muses no wrong. + But such a man thinks that anyone who praises the purple raiment + and the lyre is foolish and out of his mind, while, if he goes on + to give full details about such outward things, adorning them with + an agreeable style and smoothing away all that is worthless and + vulgar in the tale, then the critic thinks him more ridiculous than + those who try to carve cherry-stones,<a id="noteref_531" name= + "noteref_531" href="#note_531"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">531</span></span></a> as I + believe is related of Myrmecides<a id="noteref_532" name= + "noteref_532" href="#note_532"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">532</span></span></a> who + thus sought to rival the art of Pheidias. And so neither will I, if + I can help it, lay myself open to this charge by reciting the long + list of costly robes and gifts of all kinds and necklaces and + garlands that were sent by the Emperor, nor how the folk in each + place came to meet her with welcome and rejoicing, nor all the + glorious and auspicious incidents that occurred on that journey, + and were reported. But when she entered the palace and was honoured + with her imperial title, what was the first thing she did and then + the second and the third and the many actions that followed? For + however much I might wish to tell of them and to compose lengthy + volumes about them, I think that, for the majority, those of her + deeds will be sufficient that more conspicuously witnessed to her + wisdom and clemency and modesty and benevolence and goodness and + generosity and her other virtues, than does now the present account + of her, which tries to enlighten and instruct those who have long + known it all from personal experience. For it would not be at all + proper, merely because the task has proved to be difficult or + rather impossible, to keep silence about the whole, but one should + rather try, as far as one can, to tell about those deeds, and to + bring forward as a proof of her wisdom and of all her other virtues + the fact that she made her husband regard her as it is fitting that + he should regard a beautiful and noble wife.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ὥστε ἔγωγε τῆς + Πηνελόπης πολλὰ καὶ ἄλλα νομίσας ἐπαίνων ἄξια [D] τοῦτο ἐν τοῖς + μάλιστα θαυμάζω, ὅτι δὴ τὸν ἄνδρα λίαν ἔπειθε στέργειν καὶ ἀγαπᾶν + αὑτὴν ὑπερορῶντα μέν, ὡς φασί, δαιμονίων γάμων, ἀτιμάζοντα δὲ οὐ + μεῖον τὴν τῶν Φαιάκων ξυγγένειαν. Καίτοι γε εἶχον αὐτοῦ πᾶσαι + ἐρωτικῶς, Καλυψὼ καὶ Κίρκη καὶ Ναυσικάα· καὶ ἦν αὐταῖς τὰ βασίλεια + πάγκαλα, κήπων τινῶν [113] καὶ παραδείσων ἐν αὐτοῖς πεφυτευμένων + μάλα ἀμφιλαφέσι καὶ κατασκίοις τοῖς δένδρεσι, λειμῶνές τε ἄνθεσι + ποικίλοις καὶ μαλακῇ τῆ πόᾳ βρύοντες·</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Therefore, + though I think that many of the other qualities of Penelope are + worthy of praise, this I admire beyond all, that she so entirely + persuaded her husband to love and cherish her, that he despised, we + are told, unions with goddesses, and equally rejected an alliance + with the Phaeacians. And yet they were all in love with him, + Calypso, Circe, Nausicaa. And they had very beautiful palaces and + gardens and parks withal, planted with wide-spreading and shady + trees, and meadows gay with flowers, in which soft grass grew deep: + <span class="tei tei-q">“And four fountains in a row flowed with + shining water.”</span><a id="noteref_533" name="noteref_533" href= + "#note_533"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">533</span></span></a>)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Κρῆναι δ᾽ ἑξείης + πίσυρες ῥέον ὕδατι λευκῷ· καὶ ἐτεθήλει περὶ τὴν οἰκίαν ἡμερὶς + ἡβώωσα<a id="noteref_534" name="noteref_534" href= + "#note_534"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">534</span></span></a> + σταφυλῆς οἶμαι τῆς γενναίας, βριθομένη τοῖς βότρυσι· καὶ παρὰ τοῖς + Φαίαξιν ἕτερα τοιαῦτα, πλὴν ὅσῳ πολυτελέστερα, [B] ἅτε οἶμαι ποιητὰ + ξὺν τέχνῃ, τῆς τῶν αὐτοφυῶν ἄλαττον μετεῖχε χάριτος καὶ ἧττον εἶναι + ἐδόκει ἐκείνων ἐράσμια. τῆς <span class="tei tei-pb" id= + "page302">[pg 302]</span><a name="Pg302" id="Pg302" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg303" id="Pg303" class= + "tei tei-anchor"></a> τρυφῆς δὲ αὖ καὶ τοῦ πλούτου καὶ προσέτι τῆς + περὶ τὰς νήσους ἐκείνας εἰρήνης καὶ ἡσυχίας τίνα οὐκ ἂν ἡττηθῆναι + δοκεῖτε<a id="noteref_535" name="noteref_535" href= + "#note_535"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">535</span></span></a> + τοσούτους ἀνατλάντα πόνους καὶ κινδύνους καὶ ἔτι ὑφορώμενον + δεινότερα<a id="noteref_536" name="noteref_536" href= + "#note_536"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">536</span></span></a> + πείσεσθαι, τὰ μὲν ἐν θαλάττῃ τὰ δὲ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτῆς, [C] πρὸς + ἑκατὸν νεανίσκους ἡβῶντας εὖ μάλα μόνον ἀγωνίζεσθαι μέλλοντα, ὅπερ + οὐδὲ ἐν Τροίᾳ ἐκείνῳ ποτὲ συνηνέχθη; εἴ τις οὖν ἔροιτο τὸν Ὀδυσσέα + παίζων ὧδέ πως· τί ποτε, ὦ σοφώτατε ῥῆτορ ἦ στρατηγὲ ἦ ὅ τι χρή σε + ὀνομάζειν, τοσούτους ἑκὼν ὑπέμεινας πόνους, ἐξὸν εἶναι ὄλβιον καὶ + εὐδαίμονα, τυχὸν δὲ καὶ ἀθάνατον εἴ τι χρὴ ταῖς ἐπαγγελίαις + Καλυψοῦς πιστεύειν, σὺ δὲ ἑλόμενος τὰ χείρω πρὸ τῶν βελτιόνων + τοσούτους σαυτῷ προστέθεικας πόνους, οὐδὲ ἐν τῇ Σχερίᾳ καταμεῖναι + ἐθελήσας, [D] ἐξὸν ἐκεῖ που παυσάμενον τῆς πλάνης καὶ τῶν κινδύνων + ἀπηλλάχθαι· σὺ δὲ ἡμῖν ἐπὶ τῆς οἰκίας ἔγνως στρατεύεσθαι καὶ ἄθλους + δή τινας καὶ ἀποδημίαν ἑτέραν ἐκτελεῖν οὔτι τῆς πρόσθεν, ὥς γε τὸ + εἰκὸς ἀπονωτέραν οὐδὲ κουφοτέραν. τί δὴ οὖν οἴεσθε πρὸς ταῦτα + ἐκεῖνον εἰπεῖν ἔχειν; ἆρ᾽ οὐχ ὅτι τῇ Πηνελόπῃ συνεῖναι ἐθέλων τοὺς + ἄθλους αὐτῇ καὶ τὰς στρατείας χαρίεντα διηγήματα φέρειν ὑπέλαβε; + ταῦτά τοι καὶ τὴν μητέρα πεποίηκεν αὐτῷ παραινοῦσαν μεμνῆσθαι + πάντων, [114] ὧν τε εἶδε θεαμάτων καὶ ὧν ἤκουσεν ἀκουσμάτων,</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(And a lusty + wild vine bloomed about her dwelling,<a id="noteref_537" name= + "noteref_537" href="#note_537"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">537</span></span></a> with + bunches of excellent grapes, laden with clusters. And at the + Phaeacian court there were the same things, except that they were + more costly, seeing that, as I suppose, they were made by art, and + hence had less charm and seemed less lovely than those that were of + natural growth. Now to all that luxury and wealth, and moreover to + the peace and quiet that surrounded those islands, who do you think + would not have succumbed, especially one who had endured so great + toils and dangers and expected that he would have to suffer still + more terrible hardships, partly by sea and partly in his own house, + since he had to fight all alone against a hundred youths in their + prime, a thing which had never happened to him even in the land of + Troy? Now if someone in jest were to question Odysseus somewhat in + this fashion: <span class="tei tei-q">“Why, O most wise orator or + general, or whatever one must call you, did you endure so many + toils, when you might have been prosperous and happy and perhaps + even immortal, if one may at all believe the promises of Calypso? + But you chose the worse instead of the better, and imposed on + yourself all those hardships<a id="noteref_538" name="noteref_538" + href="#note_538"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">538</span></span></a> and + refused to remain even in Scheria, though you might surely have + rested there from your wandering and been delivered from your + perils; but behold you resolved to carry on the war in your own + house and to perform feats of valour and to accomplish a second + journey, not less toilsome, as seemed likely, nor easier than the + first!”</span> What answer then do you think he would give to this? + Would he not answer that he longed always to be with Penelope, and + that those contests and campaigns he purposed to take back to her + as a pleasant tale to tell? For this reason, then, he makes his + mother exhort him to remember everything, all the sights he saw and + all the things he heard, and then she says:)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-left: 3.60em; margin-right: 3.60em; margin-bottom: 1.80em; margin-top: 1.80em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 0.90em; margin-top: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">ἵνα καὶ μετόπισθε τεῇ εἴπῃσθα + γυναικί,</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">So that in + the days to come thou mayst tell it to thy + wife.</span><span style="font-size: 90%">”</span></span><a id= + "noteref_539" name="noteref_539" href="#note_539"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">539</span></span></a><span style="font-size: 90%">)</span></p> + </div><span class="tei tei-pb" id="page304">[pg 304]</span><a name= + "Pg304" id="Pg304" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg305" id= + "Pg305" class="tei tei-anchor"></a> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">φησίν. ὁ δὲ + οὐδενὸς ἐπιλαθόμενος, ἐπειδὴ πρῶτον ἀφίκετο καὶ τῶν μειρακίων ἐπὶ + τὰ βασίλεια κωμαζόντων ἐκράτει ξὺν δίκῃ, πάντα ἀθρόως αὐτῇ + διηγεῖτο, ὅσα τε ἔδρασε καὶ ὅσα ἀνέτλη, καὶ εἰ δὴ τι ἄλλο ὑπὸ τῶν + χρησμῶν ἀναπειθόμενος ἐκτελεῖν διενοεῖτο· ἀπόρρητον δὲ ἐποιεῖτο + πρὸς αὐτὴν οὐδὲ ἕν, [B] ἀλλ᾽ ἠξίου κοινωνὸν γίγνεσθαι τῶν + βουλευμάτων καὶ ὅ,τι πρακτέον εἴη συννοεῖν καὶ συνεξευρίσκειν. ἆρα + τοῦτο ὑμῖν τῆς Πηνελόπης ὀλίγον ἐγκώμιον δοκεῖ, ἢ ἤδη<a id= + "noteref_540" name="noteref_540" href="#note_540"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">540</span></span></a> τις + ἄλλη τὴν ἐκείνης ἀρετὴν ὑπερβαλλομένη γαμετή τε οὖσα βασιλέως + ἀνδρείου καὶ μεγαλοψύχου καὶ σώφρονος τοσαύτην εὔνοιαν ἐνεποίησεν + αὑτῆς τῷ γήμαντι, [C] συγκερασαμένη τῇ παρὰ τῶν ἐρώτων ἐπιπνεομένῃ + φιλίᾳ τὴν ἐκ τῆς ἀρετῆς καθάπερ ῥεῦμα θεῖον ἐπιφερομένην ταῖς + ἀγαθαῖς καὶ γενναίαις ψυχαῖς; δύο γὰρ δὴ τώδε τινὲ πίθω<a id= + "noteref_541" name="noteref_541" href="#note_541"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">541</span></span></a> + φιλίας ἔστον, ὧν ἥδε κατ᾽ ἴσον ἀρυσαμένη βουλευμάτων τε αὐτῷ γέγονε + κοινωνὸς καὶ πρᾷον ὄντα φύσει τὸν βασιλέα καὶ χρηστὸν καὶ εὐγνώμονα + πρὸς ἃ πέφυκε παρακαλεῖ μᾶλλον πρεπόντως καὶ πρὸς συγγνώμην τὴν + δίκην τρέπει. ὥστε οὐκ ἂν τις εἰπεῖν ἔχοι, ὅτωι γέγονεν ἡ βασιλὶς + ἥδε ἐν δίκῃ τυχὸν ἢ καὶ παρὰ δίκην αἰτία τιμωρίας καὶ κολάσεως + μικρᾶς ἢ μείζονος. [D] Ἀθήνησι μὲν οὖν φασιν, ὅτε τοῖς πατρίοις + ἔθεσιν ἐχρῶντο καὶ ἔζων τοῖς οἰκείοις πειθόμενοι νόμοις μεγάλην καὶ + πολυάνθρωπον οἰκοῦντες πόλιν, εἴ ποτε τῶν δικαζόντων <span class= + "tei tei-pb" id="page306">[pg 306]</span><a name="Pg306" id="Pg306" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg307" id="Pg307" class= + "tei tei-anchor"></a> αἱ ψῆφοι κατ᾽ ἴσον γένοιντο τοῖς φεύγουσι + πρὸς τοὺς διώκοντας, τὴν τῆς Ἀθηνᾶς ἐπιτιθεμένην τῷ τὴν δίκην + ὀφλήσειν μέλλοντι ἀπολύειν ἄμφω τῆς αἰτίας, [115] τὸν μὲν ἐπάγοντα + τὴν κατηγορίαν τοῦ δοκεῖν εἶναι συκοφάντην, τὸν δέ, ὡς εἰκός, τοῦ + δοκεῖν ἔνοχον εἶναι τῷ πονηρεύματι. τοῦτον δὴ φιλάνθρωπον ὄντα καὶ + χαρίεντα τὸν νόμον ἐπὶ τῶν δικῶν, ἃς βασιλεὺς κρίνει, σωζόμενον + πρᾳότερον αὕτη καθίστησιν. οὗ γὰρ ἂν ὁ φεύγων παρ᾽ ὀλίγον ἔλθῃ τὴν + ἴσην ἐν ταῖς ψήφοις λαχεῖν, πείθει, τὴν ὑπὲρ αὐτοῦ δέησιν προσθεῖσα + καὶ ἱκετηρίαν, ἀφεῖναι πάντως τῆς αἰτίας. ὁ δὲ ἑκὼν ἑκόντι τῷ θυμῷ + χαρίζεται τὰ τοιαῦτα, [B] καὶ οὐ, καθάπερ Ὅμηρός φησι τὸν Δία + ἐκβιαζόμενον παρὰ τῆς γαμετῆς ὁμολογεῖν<a id="noteref_542" name= + "noteref_542" href="#note_542"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">542</span></span></a> ὅ,τι + ξυγχωροίη,<a id="noteref_543" name="noteref_543" href= + "#note_543"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">543</span></span></a> + δίδωσιν ἑκὼν ἀέκοντί γε θυμῷ. καὶ τυχὸν οὐκ ἄτοπον χαλεπῶς καὶ + μόλις τὰ τοιαῦτα ξυγχωρεῖν κατὰ ἀνδρῶν ὑβριστῶν καὶ ἀλαζόνων. ἀλλ᾽ + οὐδὲ<a id="noteref_544" name="noteref_544" href= + "#note_544"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">544</span></span></a> γὰρ + εἰ σφόδρα ἐπιτήδειοί τινές εἰσι πάσχειν κακῶς καὶ κολάζεσθαι, + τούτους ἐκ παντὸς ἀπολέσθαι χρεών· ὃ δὴ καὶ ἡ βασιλὶς ἥδε ξυννοοῦσα + κακὸν μὲν οὐδὲν ἐκέλευσεν οὔτε ἄλλο ποτε οὔτε<a id="noteref_545" + name="noteref_545" href="#note_545"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">545</span></span></a> [C] + κόλασιν οὔτε τιμωρίαν ἐπαγαγεῖν οὐχ ὅπως βασιλείᾳ τινὸς ἢ πόλει, + ἀλλ᾽ οὐδὲ οἰκίᾳ μιᾷ τῶν πολιτῶν. προσθείην δ᾽ ἂν ἔγωγε θαρρῶν εὖ + μάλα ὅτι μηδὲν <span class="tei tei-pb" id="page308">[pg + 308]</span><a name="Pg308" id="Pg308" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg309" id="Pg309" class= + "tei tei-anchor"></a> ψεῦδός φημι, ὡς οὐδὲ ἐφ᾽ ἑνὸς ἀνδρὸς ἢ + γυναικὸς μιᾶς ἔστιν αὐτὴν αἰτιᾶσθαι ξυμφορᾶς τῳ τῆς τυχούσης, ἀγαθὰ + δὲ ὅσα καὶ οὕστινας δρᾷ καὶ ἔδρασεν, ἡδέως ἂν ὑμῖν τὰ πλεῖστα + ἐξαριθμησαίμην καθ᾽ ἕκαστα ἀπαγγέλλων, ὡς ὅδε μὲν τὸν πατρῷον δι᾽ + ἐκείνην νέμεται κλῆρον, ἐκεῖνος δὲ ἀπηλλάγη τιμωρίας, [D] ὀφλήσας + τοῖς νὀμοις, ἄλλος συκοφαντίαν διέφυγε, παρ᾽ ὀλίγον ἐλθὼν κινδύνου, + τιμῆς δὲ ἔτυχον καὶ ἀρχῆς μυρίοι. καὶ ταῦτα οὐκ ἔστιν ὅστις ἐμὲ + ψεύδεσθαι τῶν ἁπάντων φήσει, εἰ καὶ ὀνομαστὶ τοὺς ἄνδρας μὴ + καταλέγοιμι. ἀλλ᾽ ὀκνῶ, μή τισιν ἐξονειδίζειν δόξω τὰς συμφορὰς καὶ + οὐκ ἔπαινον τῶν ταύτης ἀγαθῶν, κατάλογον δὲ τῶν ἀλλοτρίων + συγγράφειν ἀτυχημάτων. τοσούτων δὲ ἔργων μηδὲν παρασχέσθαι μηδὲ εἰς + τὸ ἐμφανὲς ἄγειν [116] τεκμήριον κενόν πως εἶναι δοκεῖ καὶ ἐς + ἀπιστίαν ἄγει<a id="noteref_546" name="noteref_546" href= + "#note_546"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">546</span></span></a> τὸν + ἔπαινον. οὐκοῦν ἐκεῖνα παραιτησάμενος, ὁπόσα γ᾽ ἐμοί τε εἰπεῖν + ἀνεπίφθονον ταύτῃ τε ἀκούειν καλὰ λέγοιμ᾽ ἂν ἤδη.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(And indeed he + forgot nothing, and no sooner had he come home and vanquished, as + was just, the youths who caroused in the palace, than he related + all to her without pause, all that he had achieved and endured, and + all else that, obeying the oracles, he purposed still to + accomplish.<a id="noteref_547" name="noteref_547" href= + "#note_547"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">547</span></span></a> And + from her he kept nothing secret, but chose that she should be the + partner of his counsels and should help him to plan and contrive + what he must do. And do you think this a trifling tribute to + Penelope, or is there not now found to be yet another woman whose + virtue surpasses hers, and who, as the consort of a brave, + magnanimous and prudent Emperor, has won as great affection from + her husband, since she has mingled with the tenderness that is + inspired by love that other which good and noble souls derive from + their own virtue, whence it flows like a sacred fount? For there + are two jars,<a id="noteref_548" name="noteref_548" href= + "#note_548"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">548</span></span></a> so to + speak, of these two kinds of human affection, and Eusebia drew in + equal measure from both, and so has come to be the partner of her + husband's counsels, and though the Emperor is by nature merciful, + good and wise, she encourages him to follow yet more becomingly his + natural bent, and ever turns justice to mercy. So that no one could + ever cite a case in which this Empress, whether with justice, as + might happen, or unjustly, has ever been the cause of punishment or + chastisement either great or small. Now we are told that at Athens, + in the days when they employed their ancestral customs and lived in + obedience to their own laws, as the inhabitants of a great and + humane city, whenever the votes of the jurymen were cast evenly for + defendant and plaintiff, the vote of Athene<a id="noteref_549" + name="noteref_549" href="#note_549"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">549</span></span></a> was + awarded to him who would have incurred the penalty, and thus both + were acquitted of guilt, he who had brought the accusation, of the + reputation of sycophant, and the defendant, naturally, of the guilt + of the crime. Now this humane and gracious custom is kept up in the + suits which the Emperor judges, but Eusebia's mercy goes further. + For whenever the defendant comes near to obtaining an equal number + of votes, she persuades the Emperor, adding her request and + entreaty on his behalf, to acquit the man entirely of the charge. + And of free will with willing heart he grants the boon, and does + not give it as Homer says Zeus, constrained by his wife, agreed as + to what he should concede to her <span class="tei tei-q">“of free + will but with soul unwilling.”</span><a id="noteref_550" name= + "noteref_550" href="#note_550"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">550</span></span></a> And + perhaps it is not strange that he should concede this pardon + reluctantly and under protest in the case of the violent and + depraved. But not even when men richly deserve to suffer and be + punished ought they to be utterly ruined. Now since the Empress + recognises this, she has never bidden him inflict any injury of any + kind, or any punishment or chastisement even on a single household + of the citizens, much less on a whole kingdom or city. And I might + add, with the utmost confidence that I am speaking the absolute + truth, that in the case of no man or woman is it possible to charge + her with any misfortune that has happened, but all the benefits + that she confers and has conferred, and on whom, I would gladly + recount in as many cases as possible, and report them one by one, + how for instance this man, thanks to her, enjoys his ancestral + estate, and that man has been saved from punishment, though he was + guilty in the eyes of the law, how a third escaped a malicious + prosecution, though he came within an ace of the danger, how + countless persons have received honour and office at her hands. And + on this subject there is no one of them all who will assert that I + speak falsely, even though I should not give a list of those + persons by name. But this I hesitate to do, lest I should seem to + some to be reproaching them with their sufferings, and to be + composing not so much an encomium of her good deeds as a catalogue + of the misfortunes of others. And yet, not to cite any of these + acts of hers, and to bring no proof of them before the public seems + perhaps to imply that they are lacking, and brings discredit on my + encomium. Accordingly, to deprecate that charge, I shall relate so + much as it is not invidious for me to speak or for her to + hear.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἐπειδὴ γὰρ τὴν + τοῦ γήμαντος εὔνοιαν τηλαυγέστατον πρόσωπον, κατὰ τὸν σοφὸν + Πίνδαρον, ἀρχομένη τῶν ἔργων ἔθετο, γένος τε ἅπαν καὶ ξυγγενεῖς + εὐθὺς ἐνέπλησε τιμῆς, τοὺς μὲν ἤδη γνωρίμους καὶ πρεσβυτέρους ἐπὶ + μειζόνων τάττουσα πράξεων καὶ ἀποφήνασα μακαρίους καὶ ζηλωτοὺς + βασιλεῖ τ᾽ ἐποίησε φίλους καὶ τῆς εὐτυχίας τῆς παρούσης ἔδωκε τὴν + ἀρχήν. [B] καὶ <span class="tei tei-pb" id="page310">[pg + 310]</span><a name="Pg310" id="Pg310" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg311" id="Pg311" class= + "tei tei-anchor"></a> γὰρ εἴ τῳ δοκοῦσιν, ὥσπερ οὖν ἀληθές, δι᾽ + αὑτοὺς τίμιοι, ταύτῃ γε οἶμαι προσθήσει τὸν ἔπαινον· δῆλον γὰρ ὅτι + μὴ τῇ τοῦ γένους κοινωνίᾳ μόνον, πολὺ δὲ πλέον ἀρετῇ φαίνεται + νέμουσα· οὗ μεῖζον οὐκ οἶδα ὅπως τις ἐγκώμιον ἐρεῖ. περὶ μὲν τούσδε + γέγονε τοιάδε. ὅσοι δὲ ἀγνῶτες ἔτι διὰ νεότητα τοῦ γνωρισθῆναι καὶ + ὁπωσοῦν ἐδέοντο, [C] τούτοις ἐλάττονας διένειμε τιμάς. ἀπέλιπε δὲ + οὐδὲν εὐεργετοῦσα ξύμπαντας. καὶ οὐ τοὺς ξυγγενεῖς μόνον τοσαῦτα + ἔδρασεν ἀγαθά, ξενίαν δὲ ὅτῳ πρὸς τοὺς ἐκείνης πατέρας ὑπάρξασαν + ἔγνω, οὐκ ἀνόνητον ἀφῆκε τοῖς κτησαμένοις, τιμᾷ δὲ οἶμαι καὶ + τούτους καθάπερ ξυγγενεῖς, καὶ ὅσους τοῦ πατρὸς ἐνόμισε φίλους, [D] + ἅπασιν ἔνειμε τῆς φιλίας ἔπαθλα θαυμαστά.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(When she had, + in the beginning, secured her husband's good-will for her actions + like a <span class="tei tei-q">“frontage shining from afar,”</span> + to use the words of the great poet Pindar,<a id="noteref_551" name= + "noteref_551" href="#note_551"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">551</span></span></a> she + forthwith showered honours on all her family and kinsfolk, + appointing to more important functions those who had already been + tested and were of mature age, and making them seem fortunate and + enviable, and she won for them the Emperor's friendship and laid + the foundation of their present prosperity. And if anyone thinks, + what is in fact true, that on their own account they are worthy of + honour, he will applaud her all the more. For it is evident that it + was their merit, far more than the ties of kinship, that she + rewarded; and one could hardly pay her a higher compliment than + that. Such then was her treatment of these. And to all who, since + they were still obscure on account of their youth, needed + recognition of any sort, she awarded lesser honours. In fact she + left nothing undone to help one and all. And not only on her + kinsfolk has she conferred such benefits, but whenever she learned + that ties of friendship used to exist with her ancestors, she has + not allowed it to be unprofitable to those who owned such ties, but + she honours them, I understand, no less than her own kinsfolk, and + to all whom she regards as her father's friends she dispensed + wonderful rewards for their friendship.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἐγὲ δέ, ἐπειδή + μοι τεκμηρίων καθάπερ ἐν δικαστηρίῳ τὸν λόγον ὁρῶ δεόμενον, αὐτὸς + ὑμῖν ἐμαυτὸν τούτων ἐκείνῳ<a id="noteref_552" name="noteref_552" + href="#note_552"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">552</span></span></a> + μάρτυρα καὶ ἐπαινέτην παρέξομαι· ἀλλ᾽ ὅπως μου μή ποτε ὑπιδόμενοι + τὴν μαρτυρίαν πρὶν ἐπακοῦσαι τῶν λόγων διαταράττησθε, ὄμνυμι ὑμῖν, + ὡς οὐδὲν ψεῦδος οὐδὲ πλάσμα ἐρῶ· ὑμεῖς δὲ κἂν ἀνωμότῳ ἐπιστεύσατε + πάντα οὐ κολακείας ἕνεκα λέγειν<a id="noteref_553" name= + "noteref_553" href="#note_553"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">553</span></span></a>. + [117] ἔχω γὰρ ἤδη τοῦ θεοῦ διδόντος καὶ τοῦ βασιλέως ἅπαντα τὰ + ἀγαθά, αὐτῆς γε οἶμαι καὶ ταύτης<a id="noteref_554" name= + "noteref_554" href="#note_554"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">554</span></span></a> + ξυμπροθυμουμένης, ὑπὲρ ὧν ἄν τις κολακεύων ἅπαντα ἀφείη + <span class="tei tei-pb" id="page312">[pg 312]</span><a name= + "Pg312" id="Pg312" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg313" id= + "Pg313" class="tei tei-anchor"></a> ῥήματα, ὥστε, εἰ μὲν πρὸ τούτων + ἔλεγον, ἴσως ἐχρῆν ὀρρωδεῖν τὴν ἄδικον ὑποψίαν· νῦν δὲ ἐν ταύτῃ + γεγονὼς τῇ τύχῃ καὶ ἀπομνημονεύων τῶν ἐκείνης εἰς ἐμαυτὸν ἔργων + παρέξομαι ὑμῖν εὐγνωμοσύνης μὲν ἐμαυτοῦ σημεῖον, μαρτύριον δὲ + ἀληθὲς τῶν ἐκείνης ἔργων. [B] πυνθάνομαι γὰρ δὴ καὶ Δαρεῖον, ἕως + ἔτι δορυφόρος ἦν τοῦ Περσῶν μονάρχου, τῷ Σαμίῳ ξένῳ περὶ τὴν + Αἴγυπτον συμβαλεῖν φεύγοντι τὴν αὑτοῦ, καὶ λαβόντα φοινικίδα τινὰ + δῶρον, οὗ σφόδρα ἐπεθύμει, τὴν Σαμίων ὕστερον ἀντιδοῦναι τυραννίδα, + ὁπηνίκα, οἶμαι, τῆς Ἀσίας ἁπάσης κύριος κατέστη. εἰ δὴ οὖν καὶ + αὐτὸς πολλὰ μὲν παρ᾽ αὐτῆς, ὅτε ἔτι ζῆν ἐξῆν ἐν ἡσυχίᾳ, τὰ μέγιστα + δὲ δι᾽ αὐτὴν παρὰ τοῦ γενναίου [C] καὶ μεγαλόφρονος βασιλέως λαβὼν + ὁμολογοίην τοῦ μὲν ἀντιδοῦναι τὴν ἴσην λείπεσθαι· ἔχει γάρ, οἶμαι, + ξύμπαντα παρ᾽ αὐτοῦ τοῦ καὶ ἡμῖν χαρισαμένου λαβοῦσα· τῷ βούλεσθαι + δὲ τὴν μνήμην ἀθάνατον αὐτῇ τῶν ἔργων γενέσθαι καὶ ἐς ὑμᾶς ταῦτα + ἀπαγγέλλειν τυχὸν οὐκ ἀγνωμονέστερος φανοῦμαι τοῦ Πέρσου, εἴπερ εἰς + τὴν γνώμην ὁρῶντα χρὴ κρίνειν, ἀλλ᾽ οὐχ ὅτῳ παρέσχεν ἡ τύχη + πολλαπλάσιον ἀποτῖσαι τὸ εὐεργέτημα.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But since I see + that my account is in need of proofs, just as in a law-court, I + will offer myself to bear witness on its behalf to these actions + and to applaud them. But lest you should mistrust my evidence and + cause a disturbance before you have heard what I have to say, I + swear that I will tell you no falsehood or fiction; although you + would have believed, even without an oath, that I am saying all + this without intent to flatter. For I already possess, by the grace + of God and the Emperor, and because the Empress too was zealous in + my behalf, all those blessings to gain which a flatterer would + leave nothing unsaid, so that, if I were speaking before obtaining + these, perhaps I should have to dread that unjust suspicion. But as + it is, since this is the state of my fortunes, I will recall her + conduct to me, and at the same time give you a proof of my own + right-mindedness and truthful evidence of her good deeds. I have + heard that Darius, while he was still in the bodyguard of the + Persian monarch,<a id="noteref_555" name="noteref_555" href= + "#note_555"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">555</span></span></a> met, + in Egypt, a Samian stranger<a id="noteref_556" name="noteref_556" + href="#note_556"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">556</span></span></a> who + was an exile from his own country, and accepted from him the gift + of a scarlet cloak to which Darius had taken a great fancy, and + that later on, in the days when, I understand, he had become the + master of all Asia, he gave him in return the tyranny of Samos. And + now suppose that I acknowledge that, though I received many + kindnesses at Eusebia's hands, at a time when I was still permitted + to live in peaceful obscurity, and many also, by her intercession, + from our noble and magnanimous Emperor, I must needs fall short of + making an equal return; for as I know, she possesses everything + already, as the gift of him who was so generous to myself; yet + since I desire that the memory of her good deeds should be + immortal, and since I am relating them to you, perhaps I shall not + be thought less mindful of my debt than the Persian, seeing that in + forming a judgment it is to the intention that one must look, and + not to an instance in which fortune granted a man the power to + repay his obligation many times over.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[D] Τί ποτε οὖν + ἐγὼ τοσοῦτον εὖ παθεῖν φημι καὶ ἀνθ᾽ ὅτου τὸν ἄπαντα χρόνον + ὑπόχρεων ἀμαυτὸν <span class="tei tei-pb" id="page314">[pg + 314]</span><a name="Pg314" id="Pg314" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg315" id="Pg315" class= + "tei tei-anchor"></a> εἶναι χάριτος ὁμολογῶ τῇδε, σφόδρα ὥρμησθε + ἀκούειν. ἐγὼ δὲ οὐκ ἀποκρύψομαι· ἐμοὶ γὰρ βασιλεὺς οὑτοσὶ σχεδὸν ἐκ + παιδὸς νηπίου γεγονὼς ἤπιος πᾶσαν ὑπερεβάλλετο φιλοτιμίαν, κινδύνων + τε ἐξαρπάσας τηλικούτων, οὓς οὐδ᾽ ἂν ἡβῶν ἀνὴρ εὖ μάλα διαφύγοι, + [118] μὴ θείας τινὸς καὶ ἀμηχάνου σωτηρίας τυχών, εἶτα τὴν οἰκίαν + καταληφθεῖσαν καθάπερ ἐπ᾽ ἐρημίας παρά τοῦ τῶν δυναστῶν ἀφείλετο + ξὺν δίκῃ καὶ ἀπέφηνεν αὖθις πλούσιον. καὶ ἄλλα ἂν ἔχοιμι περὶ αὐτοῦ + πρὸς ὑμᾶς εἰπεῖν εἰς ἐμαυτὸν ἔργα πολλῆς ἄξια χάριτος, ὑπὲρ ὧν τὸν + ἅπαντα χρόνον εὔνουν ἐμαυτὸν ἐκείνῳ καὶ πιστὸν παρέχων οὐκ οἶδα ἐκ + τίνος [B] αἰτίας τραχυτέρως ἔχοντος ᾐσθόμην ἔναγχος. ἡ δὲ ἐπειδὴ τὸ + πρῶτον ἤκουσεν ἀδικήματος μὲν οὐδενὸς ὄνομα, ματαίας δὲ ἄλλως + ὑποψίας, ἠξίου διελέγχειν καὶ μὴ πρότερον προσέσθαι μηδὲ ἐνδέξασθαι + ψευδῆ καὶ ἄδικον διαβολήν, καὶ οὐκ ἀνῆκε ταῦτα δεομένη πρὶν ἐμὲ + ἤγαγεν ἐς ὄψιν τὴν βασιλέως καὶ τυχεῖν ἐποίησε λόγου· καὶ + ἀπολυομένῳ πᾶσαν αἰτίαν ἄδικον συνήσθη, καὶ οἴκαδε ἐπιθυμοῦντι + πάλιν ἀπιέναι πομπὴν ἀσφαλῆ παρέσχεν, [C] ἐπιτρέψαι πρῶτον τὸν + βασιλέα ξυμπείσασα. δαίμονος δέ, ὅσπερ οὖν ἐῴκει μοι τὰ πρόσθεν + μηχανήσασθαι, ἤ τινος ξυντυχίας ἀλλοκότου τὴν ὁδὸν ταύτην + ὑποτεμομένης, ἐποψόμενον πέμπει τὴν Ἑλλάδα, ταύτην αἰτήσασα παρὰ + βασιλέως ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ ἀποδημοῦντος ἤδη τὴν χάριν, ἐπειδ\η με + λόγοις ἐπέπυστο χαίρειν καὶ παιδείᾳ τὸ χωρίον ἐπιτήδειον εἶναι + ξυννοοῦσα. ἐγὼ δὲ τότε μὲν αὐτῇ <span class="tei tei-pb" id= + "page316">[pg 316]</span><a name="Pg316" id="Pg316" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg317" id="Pg317" class= + "tei tei-anchor"></a> καὶ πρώτῳ γε, [D] ὡς εἰκός, βασιλεῖ πολλὰ καὶ + ἀγαθὰ διδόναι τὸν θεὸν ηὐχόμην, ὅτι μοι τὴν ἀληθινὴν ποθοῦντι καὶ + ἀγαπῶντι πατρίδα παρέσχον ἰδεῖν· ἐσμὲν γὰρ τῆς Ἑλλάδος οἱ περὶ τὴν + Θρᾴκην καὶ τὴν Ἰωνίαν οἰκοῦντες ἔγγονοι, καὶ ὄστις ἡμῶν μὴ λίαν + ἀγνώμων, ποθεῖ προσειπεῖν τοὺς πατέρας καὶ τὴν χώραν αὐτὴν + ἀσπάσασθαι. ὃ δὴ καὶ ἐμοὶ πάλαι μὲν ἦν, ὡς εἰκός, ποθεινόν, [119] + καὶ ὑπάρξαι μοι τοῦτο ἐβουλόμην μᾶλλον ἢ πολὺ χρυσίον καὶ ἀργύριον. + ἀνδρῶν γὰρ ἀγαθῶν φημι ξυντυχίαν πρὸς χρυσίου πλῆθος ὁσονδηοῦν + ἐξεταζομένην καθέλκειν τὸν ζυγὸν καὶ οὐκ ἐπιτρέπειν τῷ σώφρονι + κριτῇ οὐδὲ ἐπ᾽ ὀλίγον ῥοπῆς ἐπιστῆσαι.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Why, then, I + say that I have been so kindly treated, and in return for what I + acknowledge that I am her debtor for all time, that is what you are + eager to hear. Nor shall I conceal the facts. The Emperor was kind + to me almost from my infancy, and he surpassed all generosity, for + he snatched me from dangers so great that not even <span class= + "tei tei-q">“a man in the strength of his youth”</span><a id= + "noteref_557" name="noteref_557" href="#note_557"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">557</span></span></a> could + easily have escaped them, unless he obtained some means of safety + sent by heaven and not attainable by human means, and after my + house had been seized by one of those in power, as though there + were none to defend it, he recovered it for me, as was just, and + made it wealthy once more. And I could tell you of still other + kindnesses on his part towards myself, that deserve all gratitude, + in return for which I ever showed myself loyal and faithful to him; + but nevertheless of late I perceived that, I know not why, he was + somewhat harsh towards me. Now the Empress no sooner heard a bare + mention, not of any actual wrong-doing but of mere idle suspicion, + than she deigned to investigate it, and before doing so would not + admit or listen to any falsehood or unjust slander, but persisted + in her request until she brought me into the Emperor's presence and + procured me speech with him. And she rejoiced when I was acquitted + of every unjust charge, and when I wished to return home, she first + persuaded the Emperor to give his permission, and then furnished me + with a safe escort. Then when some deity, the one I think who + devised my former troubles, or perhaps some unfriendly chance, cut + short this journey, she sent me to visit Greece, having asked this + favour on my behalf from the Emperor, when I had already left the + country. This was because she had learned that I delighted in + literature, and she knew that that place is the home of culture. + Then indeed I prayed first, as is meet, for the Emperor, and next + for Eusebia, that God would grant them many blessings, because when + I longed and desired to behold my true fatherland, they made it + possible. For we who dwell in Thrace and Ionia are the sons of + Hellas, and all of us who are not devoid of feeling long to greet + our ancestors and to embrace the very soil of Hellas. So this had + long been, as was natural, my dearest wish, and I desired it more + than to possess treasures of gold and silver. For I consider that + intercourse with distinguished men, when weighed in the balance + with any amount whatever of gold, drags down the beam, and does not + permit a prudent judge even to hesitate over a slight turn of the + scale.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Παιδείας δὲ + ἕνεκα καὶ φιλοσοφίας πέπονθεν οἶμαι νῦν τὰ τῆς Ἑλλάδος παραπλήσιόν + τι τοῖς Αἰγυπτίοις μυθολογήμασι καὶ λόγοις. λέγουσι γὰρ δὴ [B] καὶ + Αἰγύπτιοι τὸν Νεῖλον παρ᾽ αὐτοῖς εἶναι τά τ᾽ ἄλλα σωτῆρα καὶ + εὐεργέτην τῆς χώρας καὶ ἀπείργειν αὐτοῖς τὴν ὑπὸ τοῦ πυρὸς φθοράν, + ὁπόταν ᾕλιος διὰ μακρῶν τινων περιόδων ἄστροις γενναίοις συνελθῶν ἢ + συγγενόμενος ἐμπλήσῃ τὸν ἀέρα πυρὸς καὶ ἐπιφλέγῃ τὰ σύμπαντα. οὐ + γὰρ ἰσχύει, φασίν, ἀφανίσαι οὐδὲ ἐξαναλῶσαι τοῦ Νείλου τὰς πηγάς. + οὔκουν οὐδὲ ἐξ Ἑλλήνων παντελῶς [C] οἴχεται φιλοσοφία, οὐδὲ ἐπέλιπε + τὰς Ἀθήνας οὐδὲ τὴν Σπάρτην οὐδὲ τὴν Κόρινθον· ἥκιστα δὲ ἐστι + τούτων<a id="noteref_558" name="noteref_558" href= + "#note_558"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">558</span></span></a> τῶν + πηγῶν ἕκητι τὸ Ἄργος πολυδίψιον· πολλαὶ μὲν γὰρ ἐν αὐτῷ τῷ ἄστει, + πολλαὶ δὲ καὶ πρὸ τοῦ ἄστεος περὶ τὸν παλαιον ἐκεῖνον Μάσητα· τὴν + Πειρήνην <span class="tei tei-pb" id="page318">[pg + 318]</span><a name="Pg318" id="Pg318" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg319" id="Pg319" class= + "tei tei-anchor"></a> δὲ αὐτὴν ὁ Σικυὼν ἔχει καὶ οὐχ ἡ Κόρινθος. + τῶν Ἀθηνῶν δὲ πολλὰ μὲν καὶ καθαρὰ καὶ ἐπιχώρια τὰ νάματα, πολλὰ δὲ + ἔξωθεν ἐπιρρεῖ καὶ ἐπιφέρεται τίμια τῶν ἔνδον οὐ μεῖον· οἱ δὲ + ἀγαπῶσι καὶ στέργουσι, [D] πλουτεῖν ἐθέλοντες οὗ μόνου σχεδὸν ὁ + πλοῦτος ζηλωτόν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Now, as regards + learning and philosophy, the condition of Greece in our day reminds + one somewhat of the tales and traditions of the Egyptians. For the + Egyptians say that the Nile in their country is not only the + saviour and benefactor of the land, but also wards off destruction + by fire, when the sun, throughout long periods, in conjunction or + combination with fiery constellations, fills the atmosphere with + heat and scorches everything. For it has not power enough, so they + say, to evaporate or exhaust the fountains of the Nile. And so too + neither from the Greeks has philosophy altogether departed, nor has + she forsaken Athens or Sparta or Corinth. And, as regards these + fountains, Argos can by no means be called <span class= + "tei tei-q">“thirsty,”</span><a id="noteref_559" name="noteref_559" + href="#note_559"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">559</span></span></a> for + there are many in the city itself and many also south of the city, + round about Mases,<a id="noteref_560" name="noteref_560" href= + "#note_560"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">560</span></span></a> + famous of old. Yet Sicyon, not Corinth, possesses Peirene itself. + And Athens has many such streams, pure and springing from the soil, + and many flow into the city from abroad, but no less precious than + those that are native. And her people love and cherish them and + desire to be rich in that which alone makes wealth enviable.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἡμεῖς δὲ τί ποτε + ἄρα πεπόνθαμεν; καὶ τίνα νῦν περαίνειν διανοούμεθα<a id= + "noteref_561" name="noteref_561" href="#note_561"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">561</span></span></a> + λόγον, εἰ μὴ τῆς φίλης Ἑλλάδος ἔπαινον, ἧς<a id="noteref_562" name= + "noteref_562" href="#note_562"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">562</span></span></a> οὐκ + ἔστι μνησθέντα μὴ πάντα θαυμάζειν; ἀλλ᾽ οὐ φήσει τις τυχὸν + ὑπομνησθεὶς τῶν ἔμπροσθεν ταῦτα ἐθέλειν ἡμᾶς ἐξ ἀρχῆς διελθεῖν, + καθάπερ δὲ τοὺς Κορυβαντιῶντας ὑπὸ τῶν αὐλῶν ἐπεγειρομένους + χορεύειν καὶ πηδᾶν οὐδενὶ ξὺν λόγῳ, [120] καὶ ἡμᾶς ὑπὸ τῆς μνήμης + τῶν παιδικῶν ἀνακινηθέντας ᾆσαι τῆς χώρας καὶ τῶν ἀνδρῶν ἐγκώμιον. + πρὸς δὴ τοῦτον ἀπολογεῖσθαι χρεὼν ὧδέ πως λέγοντα· ὦ δαιμόνιε, καὶ + τέχνης ἀληθῶς γενναίας ἡγεμών, σοφὸν μὲν χρῆμα ἐπινοεῖς, οὐκ ἐφιεὶς + οὐδὲ ἐπιτρέπων τῶν ἐπαινουμένων οὐδὲ ἐπὶ σμικρὸν μεθίεσθαι, ἅτε + αὐτὸς οἶμαι ξὺν τέχνῃ τοῦτο δρῶν. ἡμῖν δὲ τὸν ἔρωτα τοῦτον, [B] ὃν + σὺ φὴς αἴτιον εἶναι τῆς ἐν τοῖς λόγοις ἀταξίας, ἐπειδὴ προσγέγονεν, + οἶμαι, παρακελεύεσθαι μὴ σφόδρα ἐκνεῖν μηδὲ εὐλαβεῖσθαι τὰς αἰτίας. + οὐ γὰρ ἀλλοτρίων ἁπτόμεθα<a id="noteref_563" name="noteref_563" + href="#note_563"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">563</span></span></a> λόγων + δεῖξαι ἐθέλοντες, ὅσων ἡμῖν ἀγαθῶν αἰτία γέγονε τιμῶσα τὸ + φιλοσοφίας ὄνομα. τοῦτο δὲ οὐκ οἶδα ὅντινά μοι τρόπον ἐπικείμενον + ἀγαπήσαντι μὲν <span class="tei tei-pb" id="page320">[pg + 320]</span><a name="Pg320" id="Pg320" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg321" id="Pg321" class= + "tei tei-anchor"></a> εὖ μάλα τὸ ἔργον καὶ ἐρασθέντι δεινῶς τοῦ + πράγματος, ἀπολειφθέντι δὲ οὐκ οἶδε ὅντινα τρόπον ὄνομα [C] + ἐτύγχανε μόνον καὶ λόγος ἔργου στερόμενος. ἡ δὲ ἐτίμα καὶ τοὔνομα· + αἰτίαν γὰρ δὴ ἄλλην οὔτε αὐτὸς εὑρίσκω οὔτε ἄλλου του πυθέσθαι + δύναμαι, δι᾽ ἣν οὕτω μοι πρόθυμος γέγονε βοηθὸς καὶ ἀλεξίκακος καὶ + σώτειρα, τὴν τοῦ γενναίου βασιλέως εὔνοιαν ἀκέραιον ἡμῖν καὶ ἀσινῆ + μένειν ξὺν πολλῷ πόνῳ πραγματευσαμένη, ἧς μεῖζον ἀγαθὸν οὔποτε ἐγώ + τι τῶν ἀνθρωπίνων νομίσας ἑάλων, οὐ τὸν ἐπὶ γῆς καὶ ὑπὸ γῆς χρυσὸν + ἀντάξιον [D] οὐδ᾽ ἀργύρου πλῆθος, ὁπόσος νῦν ἐστιν ὑπ᾽ αὐγὰς ἡλίου, + καὶ εἴ ποτε ἄλλος προσγένοιτο, τῶν μεγίστων ὀρῶν αὐταῖς, οἶμαι, + πέτραις καὶ δένδρεσι μεταβαλλόντων εἰς τήνδε τὴν φύσιν, οὐδὲ ἀρχὴν + τὴν μεγίστην οὐδὲ ἄλλο τῶν πάντων οὐδέν· ἐκ μὲν γὰρ δὴ ἐκείνης + ταῦτά μοι γέγονε πολλὰ καὶ ὅσα οὐδεὶς ἂν ἤλπισεν, οὐ σφόδρα πολλῶν + δεομένῳ γε οὐδὲ ἐμαυτὸν ἐλπίσι τοιαύταις τρέφοντι.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But as for me, + what has come over me? And what speech do I intend to achieve if + not a panegyric of my beloved Hellas, of which one cannot make + mention without admiring everything? But perhaps someone, + remembering what I said earlier, will say that this is not what I + intended to discuss when I began, and that, just as Corybants when + excited by the flute dance and leap without method, so I, spurred + on by the mention of my beloved city, am chanting the praises of + that country and her people. To him I must make excuse somewhat as + follows: Good sir, you who are the guide to an art that is + genuinely noble, that is a wise notion of yours, for you do not + permit or grant one to let go even for a moment the theme of a + panegyric, seeing that you yourself maintain your theme with skill. + Yet in my case, since there has come over me this impulse of + affection which you say is to blame for the lack of order in my + arguments, you really urge me, I think, not to be too much afraid + of it or to take precautions against criticism. For I am not + embarking on irrelevant themes if I wish to show how great were the + blessings that Eusebia procured for me because she honoured the + name of philosophy. And yet the name of philosopher which has been, + I know not why, applied to myself, is really in my case nothing but + a name and lacks reality, for though I love the reality and am + terribly enamoured of the thing itself, yet for some reason I have + fallen short of it. But Eusebia honoured even the name. For no + other reason can I discover, nor learn from anyone else, why she + became so zealous an ally of mine, and an averter of evil and my + preserver, and took such trouble and pains in order that I might + retain unaltered and unaffected our noble Emperor's good-will; and + I have never been convicted of thinking that there is any greater + blessing in this world than that good-will, since all the gold + above the earth or beneath the earth is not worth so much, nor all + the mass of silver that is now beneath the sun's rays or may be + added thereto,<a id="noteref_564" name="noteref_564" href= + "#note_564"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">564</span></span></a> not + though the loftiest mountains, let us suppose, stones and trees and + all were to change to that substance, nor the greatest sovereignty + there is, nor anything else in the whole world. And I do indeed owe + it to her that these blessings are mine, so many and greater than + anyone could have hoped for, for in truth I did not ask for much, + nor did I nourish myself with any such hopes.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Εὔνοιαν δὲ + ἀληθινὴν οὐκ ἔστι πρὸς χρυσίον ἀμείψασθαι, οὐδὲ ἄν τις αὐτὴν + ἐντεῦθεν πρίαιτο, [121] θείᾳ δέ τινι καὶ κρείττονι μοίρᾳ ἀνθρώπων + ἀγαθῶν συμπροθυμουμένων παραγέγνεται.<a id="noteref_565" name= + "noteref_565" href="#note_565"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">565</span></span></a> ὃ δὴ + καὶ ἐμοὶ παρὰ βασιλέως παιδὶ μὲν ὑπῆρχε κατὰ θεόν, ὀλίγου δὲ + οἴχεσθαι δεῆσαν ἀπεσώθη πάλιν τῆς βασιλίδος ἀμυνούσης καὶ + ἀπειργούσης τὰς ψευδεῖς καὶ ἀλλοκότους ὑποψίας. ἃς ἐπειδὴ παντελῶς + ἐκείνη διέλυσεν, ἐναργεῖ τεκμηρίῳ τῷ βίῳ τὠμῷ χρωμένη, <span class= + "tei tei-pb" id="page322">[pg 322]</span><a name="Pg322" id="Pg322" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg323" id="Pg323" class= + "tei tei-anchor"></a> καλοῦντός τε αὖθις [B] τοῦ βασιλέως ἀπὸ τῆς + Ἑλλάδος ὑπήκουον, ἆρα ἐνταῦθα κατέλιπεν, ὡς οὐκέτι πολλῆς βοηθείας, + ἅτε οὐδενὸς ὄντος ἐν μέσῳ δυσχεροῦς οὐδὲ ὑπόπτου, δεόμενον; καὶ πῶς + ἂν ὅσια δρῴην οὕτως ἐναργῆ καὶ σεμνὰ σιωπῶν καὶ ἀποκρύπτων; + κυρουμένης τε γὰρ ἐπ᾽ ἐμοὶ τοῦ βασιλέως ταυτησὶ τῆς γνώμης + διαφερόντως ηὐφραίνετο καὶ συνεπήχει μουσικόν, θαρρεῖν κελεύουσα + καὶ μήτε τὸ μέγεθος δείσαντα τῶν διδομένων ἀρνεῖσθαι τὸ λαβεῖν, [C] + μήτε ἀγροίκῳ καὶ αὐθάδει<a id="noteref_566" name="noteref_566" + href="#note_566"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">566</span></span></a> + χρησάμενον παρῥησίᾳ φαύλως ἀτιμάσαι τοῦ τοσαῦτα ἐργασαμένου ἀγαθὰ + τὴν ἀναγκαίαν αἴτησιν. ἐγὼ δὲ ὑπήκουον οὔτι τοῦτό γε ἡδέως σφόδρα + ὑπομένων, ἄλλως δὲ ἀπειθεῖν χαλεπὸν ὂν σφόδρα ἠπιστάμην, οἷς γὰρ ἂν + ἐξῇ πράττειν ὅ,τι ἂν ἐθέλωσι σὺν βίᾳ, ἦ που δεόμενοι δυσωπεῖν καὶ + πείθειν ἀρκοῦσιν. οὐκοῦν ἐπειδή μοι πεισθέντι γέγονε [D] καὶ + μεταβαλόντι ἐσθῆτα καὶ θεραπείαν καὶ διατριβὰς τὰς συνήθεις καὶ τὴν + οἴκησιν δὲ αὐτὴν καὶ δίαιταν πάντα ὄγκου πλέα καὶ σεμνότητος ἐκ + μικρῶν, ὡς εἰκός, καὶ φαύλων τῶν πρόσθεν, ἐμοὶ μὲν ὑπὸ ἀηθείας ἡ + ψυχὴ διεταράττετο, οὔτι τὸ μέγεθος ἐκπληττομένῳ τῶν παρόντων + ἀγαθῶν· σχεδὸν γὰρ ὑπὸ ἀμαθίας οὐδὲ μεγάλα ταῦτα ἐνόμιζον, ἀλλὰ + δυνάμεις τινὰς χρωμένοις μὲν ὀρθῶς σφόδρα ωφελίμους, ἁμαρτάνουσι δὲ + περὶ τὴν χρῆσιν βλαβερὰς [122] καὶ οἴκοις καὶ πόλεσι πολλαῖς μυρίων + αἰτίας ξυμφορῶν. παραπλήσια <span class="tei tei-pb" id= + "page324">[pg 324]</span><a name="Pg324" id="Pg324" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg325" id="Pg325" class= + "tei tei-anchor"></a> δὲ ἐπεπονθεῖν ἀνδρὶ σφόδρα ἀπείρως ἡνιοχικῆς + ἔχοντι καὶ οὐδὲ ἐθελήσαντι τύυτης μεταλαβεῖν τῆς τέχνης, κᾆτα + ἀναγκαζομένῳ καλοῦ καὶ γενναίου κομίζειν ἅρμα ἡνιόχου, πολλὰς μὲν + ξυνωρίδας, πολλὰ δέ, οἶμαι, τέτρωρα τρέφοντος καὶ ἅπασι μὲν + ἐπιβεβηκότος, διὰ δὲ<a id="noteref_567" name="noteref_567" href= + "#note_567"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">567</span></span></a> + γενναιότητα φύσεως καὶ ῥώμην ὑπερβάλλουσαν ἔχοντος οἶμαι τὰς ἡνίας + πάντων ἐγκρατῶς, [B] εἰ καὶ ἐπὶ τῆς μιᾶς ἄντυγος βαίνοι, οὐ μὴν ἀεί + γε ἐπ᾽ αὐτῆς μένοντος, μεταφερομένου δὲ πολλάκις ἐνθένδε ἐκεῖσε καὶ + ἀμείβοντος δίφρον ἐκ δίφρου, εἴ ποτε τοὺς ἵππους πονουμένους ἢ καὶ + ὑβρίσαντας αἴσθοιτο, ἐν δὲ δὴ τοῖς ἅρμασι τοῖσδε κεκτημένου + τέτρωρον ὑπὸ ἀμαθίας καὶ θράσους ὑβρίζον, πιεζόμενον τῇ συνεχεῖ + ταλαιπωρίᾳ καὶ τοῦ θράσους οὐδέν τι μᾶλλον ἐπιλαθόμενον, ἀγριαῖνον + δὲ ἀεὶ [C] καὶ παροξυνόμενον ὑπὸ τῶν συμφορῶν ἐπὶ τὸ μᾶλλον + ὑβρίζειν καὶ ἀπειθεῖν καὶ ἀντιτείνειν, οὐ δεχόμενον ἀμῶς γέ πη + πορεύεσθαι, ἀλλ᾽ εἰ μὴ καὶ αὐτὸν ὁρῴη τὸν ἡνίοχον<a id= + "noteref_568" name="noteref_568" href="#note_568"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">568</span></span></a> διὰ + τέλους χαλεπαῖνον ἤ, τό γε ἔλαττον, στολὴν γοῦν ἡνιοχικὴν ἄνθρωπον + φοροῦντα·<a id="noteref_569" name="noteref_569" href= + "#note_569"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">569</span></span></a> οὕτως + ἐστὶν ἀλόγιστον φύσει. ὁ δέ, οἶμαι, παραμυθούμενος αὐτοῦ τὴν ἄνοιαν + ἄνδρα ἐπέστησε, δοὺς φορεῖν<a id="noteref_570" name="noteref_570" + href="#note_570"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">570</span></span></a> + τοιαύτην ἐσθῆτα καὶ σχῆμα περιβαλὼν ἡνιόχου σεμνοῦ [D] καὶ + ἐπιστήμονος, ὃς εἰ μὲν ἄφρων εἴη παντελῶς καὶ ἀνόητος, χαίρει καὶ + γέγηθε καὶ μετέωρος ὑπὸ τῶν ἱματίων καθάπερ πτερῶν ἐπαίρεται, + συνέσεως δὲ εἰ καὶ <span class="tei tei-pb" id="page326">[pg + 326]</span><a name="Pg326" id="Pg326" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg327" id="Pg327" class= + "tei tei-anchor"></a> ἐπὶ σμικρὸν μετέχοι καὶ σώφρονος νοῦ, σφόδρα + εὐλαβεῖται,</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But genuine + kindness one cannot obtain in exchange for money, nor could anyone + purchase it by such means, but it exists only when men of noble + character work in harmony with a sort of divine and higher + providence. And this the Emperor bestowed on me even as a child, + and when it had almost vanished it was restored again to me because + the Empress defended me and warded off those false and monstrous + suspicions. And when, using the evidence of my life as plain proof, + she had completely cleared me of them, and I obeyed once more the + Emperor's summons from Greece, did she ever forsake me, as though, + now that all enmity and suspicion had been removed, I no longer + needed much assistance? Would my conduct be pious if I kept silence + and concealed actions so manifest and so honourable? For when a + good opinion of me was established in the Emperor's mind, she + rejoiced exceedingly, and echoed him harmoniously, bidding me take + courage and neither refuse out of awe to accept the greatness<a id= + "noteref_571" name="noteref_571" href="#note_571"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">571</span></span></a> of + what was offered to me, nor, by employing a boorish and arrogant + frankness, unworthily slight the urgent request of him who had + shown me such favour. And so I obeyed, though it was by no means + agreeable to me to support this burden, and besides I knew well + that to refuse was altogether impracticable. For when those who + have the power to exact by force what they wish condescend to + entreat, naturally they put one out of countenance and there is + nothing left but to obey. Now when I consented, I had to change my + mode of dress, and my attendants, and my habitual pursuits, and my + very house and way of life for what seemed full of pomp and + ceremony to one whose past had naturally been so modest and humble, + and my mind was confused by the strangeness, though it was + certainly not dazzled by the magnitude of the favours that were now + mine. For in my ignorance I hardly regarded them as great + blessings, but rather as powers of the greatest benefit, certainly, + to those who use them aright, but, when mistakes are made in their + use, as being harmful to many houses and cities and the cause of + countless disasters. So I felt like a man who is altogether + unskilled in driving a chariot,<a id="noteref_572" name= + "noteref_572" href="#note_572"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">572</span></span></a> and + is not at all inclined to acquire the art, and then is compelled to + manage a car that belongs to a noble and talented charioteer, one + who keeps many pairs and many four-in-hands too, let us suppose, + and has mounted behind them all, and because of his natural talent + and uncommon strength has a strong grip on the reins of all of + them, even though he is mounted on one chariot; yet he does not + always remain on it, but often moves to this side or that and + changes from car to car, whenever he perceives that his horses are + distressed or are getting out of hand; and among these chariots he + has a team of four that become restive from ignorance and high + spirit, and are oppressed by continuous hard work, but none the + less are mindful of that high spirit, and ever grow more unruly and + are irritated by their distress, so that they grow more restive and + disobedient and pull against the driver and refuse to go in a + certain direction, and unless they see the charioteer himself or at + least some man wearing the dress of a charioteer, end by becoming + violent, so unreasoning are they by nature. But when the charioteer + encourages some unskilful man, and sets him over them, and allows + him to wear the same dress as his own, and invests him with the + outward seeming of a splendid and skilful charioteer, then if he be + altogether foolish and witless, he rejoices and is glad and is + buoyed up and exalted by those robes, as though by wings, but, if + he has even a small share of common sense and prudent + understanding, he is very much alarmed)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-left: 3.60em; margin-top: 1.80em; margin-bottom: 1.80em; margin-right: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 0.90em; margin-top: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">μήπως αὑτὸν τε τρώσῃ σύν θ᾽ + ἅρματα ἄξῃ,</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">Lest he + both injure himself and shatter his chariot + withal,</span><span style="font-size: 90%">”</span></span><a id= + "noteref_573" name="noteref_573" href="#note_573"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">573</span></span></a><span style="font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">καὶ τῷ μὲν + ἡνιόχῳ ζημίας, αὑτῷ δὲ αἰσχρᾶς καὶ ἀδόξου συμφορᾶς αἴτιος γένηται. + ταῦτα ἐγὼ ἐλογιζόμην ἐν νυκτὶ βουλεύων καὶ δι᾽ ἡμέρας κατ᾽ ἐμαυτὸν + ἐπισκοπούμενος, [123] σύννους ὢν ἀεὶ καὶ σκυθρωπός. ὁ γενναῖος δὲ + καὶ θεῖος ἀληθῶς αὐτοκράτωρ ἀφῄρει τι πάντως τῶν ἀλγεινῶν, ἔργοις + καὶ λόγοις τιμῶν καὶ χαριζόμενος. τέλος δὲ τὴν βασιλίδα προσειπεῖν + κελεύει, θάρσος τε ἡμῖν ἐνδιδοὺς καὶ τοῦ σφόδρα πιστεύειν γενναῖον + εὖ μάλα παρέχων γνώρισμα. ἐγὼ δὲ ἐπειδὴ πρῶτον ἐς ὄψιν ἐκείνης + ἦλθον, ἐδόκουν μὲν ὥσπερ ἐν ἱερῷ καθιδρυμένον ἄγαλμα σωφροσύνης + ὁρᾶν· [B] αἰδὼς δὲ ἐπεῖχε τὴν ψυχήν, καὶ ἐπέπηκτό μοι κατὰ γῆς τὰ + ὄμματα συχνὸν ἐπιεικῶς χρόνον, ἕως ἐκείνη θαρρεῖν ἐκέλευε. καὶ τὰ + μέν, ἔφη, ἤδη παρ᾽ ἡμῶν ἔχεις, τὰ δὲ καὶ ἕξεις σὺν θεῷ, μόνον εἰ + πιστὸς καὶ δίκαιος εἰς ἡμᾶς γένοιο. τοσαῦτα ἤκουσα σχεδόν· οὐδὲ γὰρ + αὐτὴ πλεῖονα<a id="noteref_574" name="noteref_574" href= + "#note_574"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">574</span></span></a> + ἐφθέγξατο, καὶ ταῦτα ἐπισταμένη τῶν γενναίων ῥητόρων οὐδὲ ἓν + φαυλοτέρους ἀπαγγέλλειν λόγους. ταύτης ἐγὼ τῆς ἐντεύξεως ἀπαλλαγεὶς + σφόδρα ἐθαύμασα καὶ ἐξεπεπλήγμην, ἐναργῶς δοκῶν ἀκηκοέναι + σωφροσύνης αὐτῆς φθεγγομένης· οὕτω πρᾷον ἦν αὐτῇ φθέγμα καὶ + μείλιχον, [C] ταῖς ἐμαῖς ἀκοαῖς ἐγκαθιδρυμένον.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(and so cause + loss to the charioteer and bring on himself shameful and inglorious + disaster. On all this, then, I reflected, taking counsel with + myself in the night season, and in the daytime pondering it with + myself, and I was continually thoughtful and gloomy. Then the noble + and truly godlike Emperor lessened my torment in every way, and + showed me honour and favour both in deed and word. And at last he + bade me address myself to the Empress, inspiring me with courage + and giving me a very generous indication that I might trust her + completely. Now when first I came into her presence it seemed to me + as though I beheld a statue of Modesty set up in some temple. Then + reverence filled my soul, and my eyes were fixed upon the + ground<a id="noteref_575" name="noteref_575" href= + "#note_575"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">575</span></span></a> for + some considerable time, till she bade me take courage. Then she + said: <span class="tei tei-q">“Certain favours you have already + received from us and yet others you shall receive, if God will, if + only you prove to be loyal and honest towards us.”</span> This was + almost as much as I heard. For she herself did not say more, and + that though she knew how to utter speeches not a whit inferior to + those of the most gifted orators. And I, when I had departed from + this interview, felt the deepest admiration and awe, and was + clearly convinced that it was Modesty herself I had heard speaking. + So gentle and comforting was her utterance, and it is ever firmly + settled in my ears.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Βούλεσθε οὖν τὰ + μετὰ ταῦτα πάλιν ἔργα καὶ ὅσα ἔδρασεν ἡμᾶς ἀγαθὰ καθ᾽ ἕκαστον + λεπτουργοῦντες <span class="tei tei-pb" id="page328">[pg + 328]</span><a name="Pg328" id="Pg328" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg329" id="Pg329" class= + "tei tei-anchor"></a> ἀπαγγέλλωμεν; ἢ τά γε ἐντεῦθεν ἀθρόως + ἑλόντες, καθάπερ ἔδρασεν αὐτὴ,<a id="noteref_576" name= + "noteref_576" href="#note_576"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">576</span></span></a> πάντα + ὁμοῦ διηγησώμεθα; [D] ὁπόσους μὲν εὖ ἐποίησε τῶν ἐμοὶ γνωρίμων, + ὅπως δὲ ἐμοὶ μετὰ τοῦ βασιλέως τὸν γάμον ἥρμοσεν. ὑμεῖς δὲ ἴσως + ποθεῖτε καὶ τὸν κατάλογον ἀκοίειν τῶν δώρων,</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Do you wish + then that I should report to you what she did after this, and all + the blessings she conferred on me, and that I should give precise + details one by one? Or shall I take up my tale concisely as she did + herself, and sum up the whole? Shall I tell how many of my friends + she benefited, and how with the Emperor's help she arranged my + marriage? But perhaps you wish to hear also the list of her + presents to me:)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-left: 3.60em; margin-right: 3.60em; margin-top: 1.80em; margin-bottom: 1.80em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 0.90em; margin-bottom: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">ἕπτ᾽ ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ + χρυσοῖο τάλαντα</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">Seven + tripods untouched by fire and ten talents of + gold,</span><span style="font-size: 90%">”</span></span><a id= + "noteref_577" name="noteref_577" href="#note_577"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">577</span></span></a><span style="font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">καὶ λέβητας + ἐείκοσιν. ἀλλ᾽ οὔ μοι σχολὴ περὶ τῶν τοιούτων ἀδολεσχεῖν· ἑνὸς δὲ + ἴσως τῶν ἐκείνης δώρων τυχὸν οὐκ ἄχαρι καὶ εἰς ὑμᾶς ἀπομνημονεῦσαι, + ᾧ μοι δοκῶ καὶ αὐτὸς ἡσθῆναι<a id="noteref_578" name="noteref_578" + href="#note_578"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">578</span></span></a> + διαφερόντως· βίβλους γὰρ φιλοσόφων καὶ ξυγγραφέων ἀγαθῶν [124] καὶ + ῥετόρων πολλῶν καὶ ποιητῶν, ἐπειδὴ παντελῶς ὀλίγας οἴκοθεν ἔφερον, + ἐλπίδι καὶ πόθῳ τοῦ πάλιν οἴκαδε ἐπανελθεῖν τὴν ταχίστην + ψυχαγωγούμενος, ἔδωκεν ἀθρόως τοσαύτας, ὥστε ἐμοῦ μὲν ἀποπλῆσαι τὴν + ἐπιθυμίαν σφόδρα ἀκορέστως ἔχοντος τῆς πρὸς ἐκείνας<a id= + "noteref_579" name="noteref_579" href="#note_579"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">579</span></span></a> + συνουσίας, μουσεῖον δὲ Ἑλληνικὸν ἀποφῆναι βιβλίων ἕκητι τὴν + Γαλατίαν καὶ τὴν Κελτίδα. τούτοις ἐγὼ προσκαθήμενος συνεχῶς τοῖς + δώροις, εἴ ποτε σχολὴν ἄγοιμι, οὐκ ἔστιν ὅπως ἐπιλανθάνωμαι τῆς + χαρισαμένης· [B] ἀλλὰ καὶ στρατευομένῳ μοι ἕν γέ τι πάντως ἕπεται + οἷον ἐφόδιον τῆς στρατείας πρὸς αὐτόπτου πάλαι ξυγκείμενον. πολλὰ + γὰρ δὴ τῆς τῶν παλαιῶν<a id="noteref_580" name="noteref_580" href= + "#note_580"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">580</span></span></a> + ἐμπειρίας ὑπομνήματα ξὺν τέχνηι γραφέντα τοῖς ἁμαρτοῦσι + <span class="tei tei-pb" id="page330">[pg 330]</span><a name= + "Pg330" id="Pg330" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg331" id= + "Pg331" class="tei tei-anchor"></a> διὰ τὴν ἡλικίαν τῆς θέας ἐναργῆ + καὶ λαμπρὰν εἰκόνα φέρει τῶν πάλαι πραχθέντων, ὑφ᾽ ἧς ἤδη καὶ νέοι + πολλοὶ γερόντων μυρίων πολιὸν μᾶλλον ἐκτήσαντο τὸν νοῦν καὶ τὰς + φρένας, [C] καὶ τὸ δοκοῦν ἀγαθὸν ἐκ τοῦ γήρως ὑπάρχειν τοῖς + ἀνθρώποις μόνον, τὴν ἐμπειρίαν, δι᾽ ἣν ὁ πρεσβύτης ἔχει τι λέξαι + τῶν νέων σοφώτερον, τοῖς οὐ ῥᾳθύμοις τῶν νέων ἔδωκεν. ἔστι δὲ οἶμαί + τις ἐν αὐτοῖς καὶ παιδαγωγία πρὸς ἦθος γενναῖον, εἴ τις ἐπίσταιτο + τοὺς ἀρίστους ἄνδρας καὶ λόγους καὶ πράξεις, οἷον ἀρχέτυπα + προτιθέμενος δημιουργός, πλάττειν ἤδη πρὸς ταῦτα τὴν αὑτοῦ διάνοιαν + καὶ ἀφομοιοῦν τοὺς<a id="noteref_581" name="noteref_581" href= + "#note_581"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">581</span></span></a> + λόγους. ὧν εἰ μὴ παμπληθὲς ἀπολειφθείη, [D] τυγχάνοι δὲ καὶ ἐπ᾽ + ὀλίγον τῆς ὁμοιότητος, οὐ σμικρὰ ἂν ὄναιτο, εὖ ἴστε. ὃ δὴ καὶ αὐτὸς + πολλάκις ξυννοῶν παιδιάν τε οὐκ ἄμουσον ἐν αὐτοῖς ποιοῦμαι καὶ + στρατευόμενος καθάπερ σιτία φέρειν ἀναγκαῖα καὶ ταῦτα ἐθέλω· μέτρον + δέ ἐστι τοῦ πλήθους τῶν φερομένων ὁ καιρός.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(and twenty + caldrons. But I have no time to gossip about such subjects. + Nevertheless one of those gifts of hers it would perhaps not be + ungraceful to mention to you, for it was one with which I was + myself especially delighted. For she gave me the best books on + philosophy and history, and many of the orators and poets, since I + had brought hardly any with me from home, deluding myself with the + hope and longing to return home again, and gave them in such + numbers, and all at once, that even my desire for them was + satisfied, though I am altogether insatiable of converse with + literature; and, so far as books went, she made Galatia<a id= + "noteref_582" name="noteref_582" href="#note_582"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">582</span></span></a> and + the country of the Celts resemble a Greek temple of the Muses. And + to these gifts I applied myself incessantly whenever I had leisure, + so that I can never be unmindful of the gracious giver. Yes, even + when I take the field one thing above all else goes with me as a + necessary provision for the campaign, some one narrative of a + campaign composed long ago by an eye-witness. For many of those + records of the experience of men of old, written as they are with + the greatest skill, furnish to those who, by reason of their youth, + have missed seeing such a spectacle, a clear and brilliant picture + of those ancient exploits, and by this means many a tiro has + acquired a more mature understanding and judgment than belongs to + very many older men; and that advantage which people think old age + alone can give to mankind, I mean experience (for experience it is + that enables an old man <span class="tei tei-q">“to talk more + wisely than the young”</span><a id="noteref_583" name="noteref_583" + href="#note_583"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">583</span></span></a>), + even this the study of history can give to the young if only they + are diligent. Moreover, in my opinion, there is in such books a + means of liberal education for the character, supposing that one + understands how, like a craftsman, setting before himself as + patterns the noblest men and words and deeds, to mould his own + character to match them, and make his words resemble theirs. And if + he should not wholly fall short of them, but should achieve even + some slight resemblance, believe me that would be for him the + greatest good fortune. And it is with this idea constantly before + me that not only do I give myself a literary education by means of + books, but even on my campaigns I never fail to carry them like + necessary provisions. The number that I take with me is limited + only by particular circumstances.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἀλλὰ μή ποτε οὐκ + ἐκείνων χρὴ νῦν τὸν ἔπαινον γράφειν οὐδὲ ὅσα ἡμῖν ἀγαθὰ γένοιτ᾽ ἂν + ἐνθένδε, [125] ὁπόσου δὲ τὸ δῶρον ἄξιον καταμαθόντας χάριν + ἀποτίνειν τυχὸν οὐκ ἀλλοτρίαν τοῦ δοθέντος τῇ χαρισαμένῃ. λόγων γὰρ + ἀστείων καὶ παντοδαπῶν θησαυροὺς τὸν ἐν ταῖς βίβλοις δεξάμενον + <span class="tei tei-pb" id="page332">[pg 332]</span><a name= + "Pg332" id="Pg332" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg333" id= + "Pg333" class="tei tei-anchor"></a> οὐκ ἄδικον διὰ σμικρῶν καὶ + φαύλων ῥημάτων ἰδιωτικῶς καὶ ἀγροίκως ἄγαν ξυγκειμένων ᾄδειν + εὐφημίαν. οὐδὲ γὰρ γεωργὸν φήσεις εὐγνώμονα, ὃς καταφυτεύειν μὲν + τὴν φυταλιὰν ἀρχόμενος κλήματα ᾔτει παρὰ τῶν γειτόνων, εἶτα + ἐκτρέφων τὰς ἀμπέλους δίκελλαν καὶ αὖθις σμινύην, καὶ τέλος ἤδη + κάλαμον, [B] ᾧ χρὴ προσδεδέσθαι καὶ ἐπικεῖσθαι τὴν ἄμπελον, ἵνα + αὐτή τε ἀνέχηται καὶ οἱ βότρυες ἐξηρτημένοι μηδαμοῦ ψαύωσι τῆς + βώλου, τυχόντα δὲ ὧν ἐδεῖτο μόνον ἐμπίπλασθαι τοῦ Διονύσου τῆς + χάριτος οὔτε τῶν βοτρύων οὔτε τοῦ γλεύκους μεταδιδόντα τοῖς,<a id= + "noteref_584" name="noteref_584" href="#note_584"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">584</span></span></a> ὧν + πρὸς τὴν γεωργίαν ἔτυχε προθύμων. οὔκουν οὐδὲ νομέα ποιμνίων οὐδὲ + βουκολίων οὐδὲ μὴν αἰπολίων ἐπιεικῆ καὶ ἀγαθὸν καὶ εὐγνώμονα φήσει + τις, ὃς τοῦ μὲν χειμώνος, ὅτε αὐτῷ στέγης καὶ πόας ἐδεῖτο τὰ + βοσκήματα, [C] σφόδρα ἐτύγχανε προθύμων τῶν φίλων, πολλὰ μὲν αὐτῷ + ξυμποριζόντων καὶ μεταδιδόντων τροφῆς ἀφθόνου καὶ καταγωγίων, ἦρος + δὲ οἶμαι καὶ θέρους φανέντος μάλα γενναίως ἐπιλαθόμενον ὧν εὖ + πάθοι, οὔτε τοῦ γάλακτος οὔτε τῶν τυρῶν οὔτε ἄλλου τοῦ μεταδιδόντα + τοῖς<a id="noteref_585" name="noteref_585" href= + "#note_585"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">585</span></span></a> ὑφ᾽ + ὧν αὐτῷ διεσώθη ἀπολόμενα ἂν ἄλλως τὰ θρέμματα.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But perhaps I + ought not now to be writing a panegyric on books, nor to describe + all the benefits that we might derive from them, but since I + recognise how much that gift was worth, I ought to pay back to the + gracious giver thanks not perhaps altogether different in kind from + what she gave. For it is only just that one who has accepted clever + discourses of all sorts laid up as treasure in books, should sound + a strain of eulogy if only in slight and unskilful phrases, + composed in an unlearned and rustic fashion. For you would not say + that a farmer showed proper feeling who, when starting to plant his + vineyard, begs for cuttings from his neighbours, and presently, + when he cultivates his vines, asks for a mattock and then for a + hoe, and finally for a stake to which the vine must be tied and + which it must lean against, so that it may itself be supported, and + the bunches of grapes as they hang may nowhere touch the soil; and + then, after obtaining all he asked for, drinks his fill of the + pleasant gift of Dionysus, but does not share either the grapes or + the must with those whom he found so willing to help him in his + husbandry. Just so one would not say that a shepherd or neatherd or + even a goatherd was honest and good and right-minded, who in + winter, when his flocks need shelter and fodder, met with the + utmost consideration from his friends, who helped him to procure + many things, and gave him food in abundance, and lodging, and + presently when spring and summer appeared, forgot in lordly fashion + all those kindnesses, and shared neither his milk nor cheeses nor + anything else with those who had saved his beasts for him when they + would otherwise have perished.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ὅστις οὖν λόγους + ὁποιουσοῦν τρέφων νέος μὲν αὐτὸς καὶ ἡγεμόνων πολλῶν δεόμενος, + τροφῆς δὲ πολλῆς [D] καὶ καθαρᾶς τῆς ἐκ τῶν παλαιῶν γραμμάτων, εἶτα + ἀθρόως πάντων στερηθείη<a id="noteref_586" name="noteref_586" href= + "#note_586"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">586</span></span></a> ἆρα + <span class="tei tei-pb" id="page334">[pg 334]</span><a name= + "Pg334" id="Pg334" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg335" id= + "Pg335" class="tei tei-anchor"></a> ὑμῖν μικρᾶς δεῖσθαι βοηθείας + δοκεῖ ἢ μικρῶν αὐτῷ γεγονέναι ἄξιος ὁ πρὸς ταῦτα συλλαμβανόμενος; + καὶ τυχὸν οὐ χρὴ πειρᾶσθαι χάριν ἀποτίνειν αὐτῷ τῆς προθυμίας καὶ + τῶν ἔργων; ἀλλὰ μή ποτε τὸν Θαλῆν ἐκεῖνον, τῶν σοφῶν τὸ κεφάλαιον + μιμητέον,<a id="noteref_587" name="noteref_587" href= + "#note_587"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">587</span></span></a> οὗ τὰ + ἐπαινούμενα ἀκηκόαμεν; ἐρομένου γάρ τινος ὑπὲρ ὧν ἔμαθεν [126] + ὁπόσον τινὰ χρὴ καταβαλεῖν μισθόν· ὁμολογῶν, ἔφη, τι<a id= + "noteref_588" name="noteref_588" href="#note_588"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">588</span></span></a> παρ᾽ + ἡμῶν μαθεῖν τὴν ἀξίαν ἡμῖν ἐκτίσεις. οὐκοῦν καὶ ὅστις διδάσκαλος + μὲν αὐτὸς οὐ γέγονε, πρὸς τὸ μαθεῖν δὲ καὶ ὁτιοῦν συνηνύγκατο, + ἀδικοῖτ᾽ ἄν, εἰ μὴ τυγχάνοι τῆς χάριτος καὶ τῆς ἐπὶ τοῖς δοθεῖσιν + ὁμολογίας, ἣν δὴ καὶ ὁ σοφὸς ἀπαιτῶν φαίνεται. εἶεν. ἀλλὰ τοῦτο μὲν + χαρίεν καὶ σεμνὸν τὸ δῶρον· χρυσίον δὲ καὶ ἀργύριον οὔτε ἐδεόμην + ἐγὼ λαβεῖν οὔτε ὑμᾶς δὴ [B] ὑπὲρ τούτων ἡδέως ἂν ἐνοχλήσαιμι.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(And now take + the case of one who cultivates literature of any sort, and is + himself young and therefore needs numerous guides and the abundant + food and pure nourishment that is to be obtained from ancient + writings, and then suppose that he should be deprived of all these + all at once, is it, think you, slight assistance that he is asking? + And is it slight payment that he deserves who comes to his aid? But + perhaps he ought not even to attempt to make him any return for his + zeal and kind actions? Perhaps he ought to imitate the famous + Thales, that consummate philosopher, and that answer which we have + all heard and which is so much admired? For when someone asked what + fee he ought to pay him for knowledge he had acquired, Thales + replied <span class="tei tei-q">“If you let it be known that it was + I who taught you, you will amply repay me.”</span> Just so one who + has not himself been the teacher, but has helped another in any way + to gain knowledge, would indeed be wronged if he did not obtain + gratitude and that acknowledgement of the gift which even the + philosopher seems to have demanded. Well and good. But this gift of + hers was both welcome and magnificent. And as for gold and silver I + neither asked for them nor, were they in question, should I be + willing thus to wear out your patience.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Λόγον δὲ ὑμῖν + εἰπεῖν ἐθέλω μάλα δή τι<a id="noteref_589" name="noteref_589" href= + "#note_589"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">589</span></span></a> ὑμῖν + ἀκοῆς ἄξιον, εἰ μὴ τυγχάνομεν ἀπειρηκότες πρὸς τὸ μῆκος τῆς + ἀδολεσχίας· τυχὸν δὲ<a id="noteref_590" name="noteref_590" href= + "#note_590"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">590</span></span></a> οὐδὲ + τῶν ῥηθέντων ἠκρόασθε ξὺν ἡδονῇ ἅτε ἀνδρὸς ἰδιώτου καὶ σφόδρα + ἀμαθοῦς λόγων, πλάττειν μὲν οὐδὲν οὐδὲ τεχνάζειν εἰδότος, φράζοντος + δὲ ὅπως ἂν ἐπίῃ τάληθές· ὁ δὲ δὴ λόγος σχεδόν τι περὶ τῶν παρόντων + ἐστί. φήσουσι γάρ, [C] οἶμαι, πολλοὶ παρὰ τῶν μακαρίων <span class= + "tei tei-pb" id="page336">[pg 336]</span><a name="Pg336" id="Pg336" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg337" id="Pg337" class= + "tei tei-anchor"></a> σοφιστῶν ἀναπειθόμενοι, ὅτι ἄρα μικρὰ καὶ + φαῦλα πράγματα ἀναλεξάμενος ὡς δή τι σεμνὸν ὑμῖν ἀπαγγέλλω. τοῦτο + δὲ οὐ φιλονεικοῦντες πρὸς τοὺς ἐμοὺς λόγους οὐδὲ ἐμὲ τῆς ἐπ᾽ αὐτοῖς + ἀφαιρεῖσθαι δόξης ἐθέλοντες ἴσως ἂν εἴποιεν· ἴσασι γὰρ σαφῶς, ὅτι + μήτε ἀντίτεχνος εἶναι βούλομαι τοῖς ἐκείνων λόγοις τοὺς ἐμαυτοῦ + παρατιθείς, μήτε ἄλλως ἀπεχθάνεσθαι ἐκείνοις ἐθέλω· ἀλλ᾽ οὐκ οἶδα + ὅντινα τρόπον [D] τοῦ μεγάλα λέγειν ἐκ παντὸς ὀρεγόμενοι χαλεπῶς + ἔχουσι πρὸς τοὺς μὴ τἀκείνων ζηλοῦντας καὶ δι᾽ αἰτίας ἄγουσιν ὡς + καθαιροῦντας τὴν τῶν λόγων ἰσχύν. μόνα γὰρ εἶναι τῶν ἔργων ζηλωτά + φασι καὶ σπουδῆς ἄξια καὶ πολλῶν ἐπαίνων ὁπόσα διὰ μέγεθος ἤδη + τισὶν ἄπιστα ἐφάνη, ὁποῖα δή τινα τὰ περὶ τῆς Ἀσσυρίας ἐκείνης + γυναικός, ἣ μεταβαλοῦσα καθάπερ ῥεῖθρον εὐτελὲς τὸν διὰ τῆς + Βαβυλῶνος ποταμὸν ῥέοντα βασίλειά [127] τε ᾠκοδόμησεν ὑπὸ γῆς + πάγκαλα καὶ μεθῆκεν ὑπὲρ τῶν χωμάτων αὖθις. ὑπὲρ γὰρ δὴ ταύτης + πολὺς μὲν λόγος, ὡς ἐναυμάχει ναυσὶ τρισχιλίαις, καὶ πεζῇ + παρετάττετο μυριάδας ὁπλιτῶν τριακοσίας ἄγουσα, τό τε ἐν Βαβυλῶνι + τεῖχος ᾠκοδόμει πεντακοσίων σταδίων μικρὸν ἀποδέον, καὶ τὰ περὶ τὴν + πόλιν ὀρύγματα καὶ ἄλλα πολυτελῆ καὶ δαπανηρὰ κατασκευάσματα + ἐκείνης ἔργα γενέσθαι [B] λέγουσι. Νίτωκρις δὲ ταύτης νεωτέρα καὶ + Ῥοδογούνη καὶ Τώμυρις καὶ <span class="tei tei-pb" id="page338">[pg + 338]</span><a name="Pg338" id="Pg338" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg339" id="Pg339" class= + "tei tei-anchor"></a> μυρίος δή τις ἐπιρρεῖ γυναικῶν ὄχλος + ἀνδριζομένων οὐ λίαν εὐπρεπῶς. τινὰς δὲ ἤδη διὰ τὸ κάλλος + περιβλέπτους καὶ ὀνομαστὰς γενομένας οὐ σφόδρα εὐτυχῶς, ἐπειδὴ + ταραχῆς αἴτιαι καὶ πολέμων μακρῶν ἔθνεσι μυρίοις καὶ ἀνδράσιν, + ὅσους ἦν εἰκὸς ἐκ τοσαύτης χώρας ἀθροίζεσθαι, γενέσθαι δοκοῦσιν, ὡς + μεγάλων αἰτίας ὑμνοῦσι πράξεων. ὅστις δὲ τοιοῦτον οὐδὲν εἰπεῖν + ἔχει, [C] καταγέλαστος εἶναι δοκεῖ ἅτε οὐκ ἐκπλήττειν οὐδὲ + θαυματοποιεῖν ἐν τοῖς λόγοις σφόδρα ἐπιχειρῶν. βούλεσθε οὖν + ἐπανερωτῶμεν αὐτούς, εἴ τις αὐτῶν γαμετὴν ἢ θυγατέρα οἱ τοιαύτην + εὔχεται γενέσθαι μᾶλλον ἢ τὴν Πηνελόπην; καίτοι ἐπὶ ταύτης οὐδὲν + Ὅμηρος εἰπεῖν ἔσχε πλέον τῆς σωφροσύνης καὶ τῆς φιλανδρίας καὶ τῆς + ἐς τὸν ἑκυρὸν ἐπιμελείας καὶ τὸν παῖδα· ἔμελε δὲ ἄρα οὔτε τῶν ἀγρῶν + ἐκείνῃ οὔτε τῶν ποιμνίων· στρατηγίαν δὲ ἢ δημηγορίαν οὐδὲ ὄναρ + εἰκὸς<a id="noteref_591" name="noteref_591" href= + "#note_591"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">591</span></span></a> + ἐκείνῃ παραστῆναί ποτε· [D] ἀλλὰ καὶ ὁπότε λέγειν ἐχρῆν εἰς τὰ + μειράκια,</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But I wish to + tell you a story very well worth your hearing, unless indeed you + are already wearied by the length of this garrulous speech. Indeed + it may be that you have listened without enjoyment to what has been + said so far, seeing that the speaker is a layman and entirely + ignorant of rhetoric, and knows neither how to invent nor how to + use the writer's craft, but speaks the truth as it occurs to him. + And my story is about something almost of the present time. Now + many will say, I suppose, persuaded by the accomplished sophists, + that I have collected what is trivial and worthless, and relate it + to you as though it were of serious import. And probably they will + say this, not because they are jealous of my speeches, or because + they wish to rob me of the reputation that they may bring. For they + well know that I do not desire to be their rival in the art by + setting my own speeches against theirs, nor in any other way do I + wish to quarrel with them. But since, for some reason or other, + they are ambitious of speaking on lofty themes at any cost, they + will not tolerate those who have not their ambition, and they + reproach them with weakening the power of rhetoric. For they say + that only those deeds are to be admired and are worthy of serious + treatment and repeated praise which, because of their magnitude, + have been thought by some to be incredible, those stories for + instance about that famous woman<a id="noteref_592" name= + "noteref_592" href="#note_592"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">592</span></span></a> of + Assyria who turned aside as though it were an insignificant brook + the river<a id="noteref_593" name="noteref_593" href= + "#note_593"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">593</span></span></a> that + flows through Babylon, and built a gorgeous palace underground, and + then turned the stream back again beyond the dykes that she had + made. For of her many a tale is told, how she fought a naval battle + with three thousand ships, and on land she led into the field of + battle three million hoplites, and in Babylon she built a wall very + nearly five hundred stades in length, and the moat that surrounds + the city and other very costly and expensive edifices were, they + tell us, her work. And Nitocris<a id="noteref_594" name= + "noteref_594" href="#note_594"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">594</span></span></a> who + came later than she, and Rhodogyne<a id="noteref_595" name= + "noteref_595" href="#note_595"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">595</span></span></a> and + Tomyris,<a id="noteref_596" name="noteref_596" href= + "#note_596"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">596</span></span></a> aye + and a crowd of women beyond number who played men's parts in no + very seemly fashion occur to my mind. And some of them were + conspicuous for their beauty and so became notorious, though it + brought them no happiness, but since they were the causes of + dissension and long wars among countless nations and as many men as + could reasonably be collected from a country of that size, they are + celebrated by the orators as having given rise to mighty deeds. And + a speaker who has nothing of this sort to relate seems ridiculous + because he makes no great effort to astonish his hearers or to + introduce the marvellous into his speeches. Now shall we put this + question to these orators, whether any one of them would wish to + have a wife or daughter of that sort, rather than like Penelope? + And yet in her case Homer had no more to tell than of her + discretion and her love for her husband and the good care she took + of her father-in-law and her son. Evidently she did not concern + herself with the fields or the flocks, and as for leading an army + or speaking in public, of course she never even dreamed of such a + thing. But even when it was necessary for her to speak to the young + suitors,)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-bottom: 1.80em; margin-top: 1.80em; margin-right: 3.60em; margin-left: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 0.90em; margin-bottom: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ + κρήδεμνα</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">Holding up + before her face her shining veil</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><a id="noteref_597" name= + "noteref_597" href="#note_597"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">597</span></span></a><span style="font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">πρᾴως ἐφθέγγετο. + καὶ οὐκ ἀπορῶν Ὅμηρος οἶμαι τηλικούτων ἔργων οὐδὲ ὀνομαστῶν ἐπ᾽ + αὐτοῖς γυναικῶν ταύτην ὕμνησε διαφερόντως· ἐξῆν γοῦν αὐτῷ τὴν τῆς + Ἀμαζόνος φιλοτίμως πάνυ στρατείαν διηγησαμένῳ τὴν ποίησιν ἅπασαν + ἐμπλῆσαι τοιούτων διηγημάτων τέρπειν εὖ μάλα καὶ ψυχαγωγεῖν + δυναμένων. [128] οὐ γὰρ δὴ τείχους <span class="tei tei-pb" id= + "page340">[pg 340]</span><a name="Pg340" id="Pg340" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg341" id="Pg341" class= + "tei tei-anchor"></a> μὲν αἵρεσιν, καὶ πολιορκίαν καὶ τρόπον τινὰ + ναυμαχίαν εἶναι δοκοῦσαν, τὸν πρὸς τοῖς νεωρίοις πόλεμον, ἀνδρός τε + ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ ποταμοῦ μάχην ἐπεισάγειν οἴκοθεν διενοεῖτο τῇ ποιήσει + καινόν τι λέγειν ἐπιθυμῶν· τοῦτο δὲ εἴπερ ἦν, ὥσπερ οὖν φασι, + σεμνότατον, ὀλιγώρως οὕτω παρέλιπε. τί ποτε οὖν ἄν τις αἴτιον λέγοι + τοῦ κείνην μὲν ἐπαινεῖν προθύμως, τούτων δ᾽ οὐδ᾽<a id="noteref_598" + name="noteref_598" href="#note_598"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">598</span></span></a> ἐπὶ + σμικρὸν μνημονεύειν; ὅτι [B] διὰ μὲν τὴν ἐκείνης ἀρετὴν καὶ + σωφροσύνην πολλὰ ἴδίᾳ τε<a id="noteref_599" name="noteref_599" + href="#note_599"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">599</span></span></a> τοῖς + ἀνθρώποις καὶ εἰς τὸ κοινὸν ἀγαθὰ συμβαίνει, ἐκ δὲ δὴ τῆς τούτων + φιλοτιμίας ὄφελος μὲν οὐδὲ ἕν, συμφοραὶ δὲ ἀνήκεστοι. ἅτε δὴ ὢν + οἶμαι σοφὸς καὶ θεῖος ποιητὴς ταύτην ἔκρινεν ἀμείνω καὶ δικαιοτέραν + τὴν εὐφημίαν. ἆρ᾽ οὖν ἔτι προσῆκον<a id="noteref_600" name= + "noteref_600" href="#note_600"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">600</span></span></a> + εὐλαβηθῆναι τοσοῦτον ἡγεμόνα ποιουμένοις, μή τις ἄρα μικροὺς + ὑπολάβῃ καὶ φαύλους;</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(it was in mild + accents that she expressed herself. And it was not because he was + short of such great deeds, or of women famous for them, that he + sang the praises of Penelope rather than the others. For instance, + he could have made it his ambition to tell the story of the + Amazon's<a id="noteref_601" name="noteref_601" href= + "#note_601"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">601</span></span></a> + campaign and have filled all his poetry with tales of that sort, + which certainly have a wonderful power to delight and charm. For as + to the taking of the wall and the siege, and that battle near the + ships which in some respects seems to have resembled a sea-fight, + and then the fight of the hero and the river,<a id="noteref_602" + name="noteref_602" href="#note_602"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">602</span></span></a> he + did not bring them into this poem with the desire to relate + something new and strange of his own invention. And even though + this fight was, as they say, most marvellous, he neglected and + passed over the marvellous as we see. What reason then can anyone + give for his praising Penelope so enthusiastically and making not + the slightest allusion to those famous women? Because by reason of + her virtue and discretion many blessings have been gained for + mankind, both for individuals and for the common weal, whereas from + the ambition of those others there has arisen no benefit whatever, + but incurable calamities. And so, as he was, I think, a wise and + inspired poet, he decided that to praise Penelope was better and + more just. And since I adopt so great a guide, is it fitting that I + should be afraid lest some person think me trivial or + inferior?)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[C] Ἐγὼ δὲ ὑμῖν + καὶ τὸν γενναῖον ἐκεῖνον ῥήτορα Περικλέα τὸν πάνυ, τὸν Ὀλύμπιον, + μάρτυρα ἀγαθὸν ἤδη παρέξομαι. κολάκων γὰρ δή, φασὶ, ποτὲ τὸν ἄνδρα + περιεστὼς δῆμος διελάγχανον τοὺς ἐπαίνους, ὁ μὲν ὅτι τὴν Σάμον + ἐξεῖλεν, ἄλλος δὲ ὅτι τὴν Εὔβοιαν, τινὲς δὲ ἤδη τὸ περιπλεῦσαι τὴν + Πελοπόννησον, ἦσαν δὲ οἱ τῶν ψηφισμάτων μεμνημένοι, τινὲς δὲ τῆς + πρὸς τὸν Κίμωνα φιλοτιμίας, σφόδρα ἀγαθὸν πολίτην <span class= + "tei tei-pb" id="page342">[pg 342]</span><a name="Pg342" id="Pg342" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg343" id="Pg343" class= + "tei tei-anchor"></a> καὶ στρατηγὸν εἶναι δόξαντα γενναῖον. [D] ὁ + δὲ τούτοις μὲν οὔτε ἀχθόμενος οὔτε γανύμενος δῆλος ἦν, ἐκεῖνο δὲ + ἠξίου τῶν αὑτῷ πεπολιτευμένων ἐπαινεῖν, ὅτι τοσοῦτον χρόνον<a id= + "noteref_603" name="noteref_603" href="#note_603"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">603</span></span></a> + ἐπιτροπεύσας τὸν Ἀθηναίων δῆμον οὐδενὶ θανάτου γέγονεν αἴτιος, οὐδὲ + ἱμάτιον μέλαν τῶν πολιτῶν τις περιβαλόμενος Περικλέα γενέσθαι + ταύτης αἴτιον αὐτῷ τῆς συμφορᾶς ἔφη. ἄλλου του, πρὸς φιλίου Διός, + δοκοῦμεν ὑμῖν μάρτυρος δεῖσθαι, ὅτι μέγιστον ἀρετῆς σημείον [129] + καὶ πάντων μάλιστα ἐπαίνων ἄξιον τὸ μηδένα κτεῖναι τῶν πολιτῶν μηδὲ + ἀφελέσθαι τὰ χρήματα μηδὲ ἀδίκῳ φυγῇ περιβαλεῖν; ὅστις δὲ πρὸς τὰς + τοιαύτας συμφορὰς αὑτὸν ἀντιτάξας καθάπερ ἰατρὸς γενναῖος οὐδαμῶς + ἀποχρῆν ὑπέλαβεν αὑτῷ τὸ μηδενὶ νοσήματος αἰτίῳ γενέσθαι, ἀλλ᾽ εἰ + μὴ πάντα εἰς δύναμιν ἰῷτο καὶ θεραπεύοι, οὐδὲν ἄξιον τῆς αὐτοῦ + τέχνης ἔργον ὑπέλαβεν, ἆρα ὑμῖν δοκεῖ τῶν ἴσων ἐπαίνων ἐν δίκῃ + τυγχάνειν; [B] καὶ οὐδὲν προτιμήσομεν οὔτε τὸν τρόπον οὔτε τὴν + δύναμιν, ὑφ᾽ ἧς ἔξεστι μὲν αὐτῇ δρᾶν ὅ,τι ἂν ἐθέλῃ, θέλει δὲ ἅπασι + τἀγαθά; τοῦτο ἐγὼ κεφάλαιον τοῦ παντὸς ἐπαίνου ποιοῦμαι, οὐκ ἀπορῶν + ἄλλων θαυμασίων εἶναι δοκούντων καὶ λαμπρῶν διηγημάτων.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But it is + indeed a noble witness that I shall now bring forward, that + splendid orator Pericles, the renowned, the Olympian. It is + said<a id="noteref_604" name="noteref_604" href= + "#note_604"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">604</span></span></a> that + once a crowd of flatterers surrounded him and were distributing his + praises among them, one telling how he had reduced Samos,<a id= + "noteref_605" name="noteref_605" href="#note_605"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">605</span></span></a> + another how he had recovered Euboea,<a id="noteref_606" name= + "noteref_606" href="#note_606"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">606</span></span></a> some + how he had sailed round the Peloponnesus, while others spoke of his + enactments, or of his rivalry with Cimon, who was reputed to be a + most excellent citizen and a distinguished general. But Pericles + gave no sign either of annoyance or exultation, and there was but + one thing in all his political career for which he claimed to + deserve praise, that, though he had governed the Athenian people + for so long, he had been responsible for no man's death, and no + citizen when he put on black clothes had ever said that Pericles + was the cause of his misfortune. Now, by Zeus the god of + friendship, do you think I need any further witness to testify that + the greatest proof of virtue and one better worth praise than all + the rest put together is not to have caused the death of any + citizen, or to have taken his money from him, or involved him in + unjust exile? But he who like a good physician tries to ward off + such calamities as these, and by no means thinks that it is enough + for him not to cause anyone to contract a disease, but unless he + cures and cares for everyone as far as he can, considers that his + work is unworthy of his skill, do you think that in justice such a + one ought to receive no higher praise than Pericles? And shall we + not hold in higher honour her character and that authority which + enables her to do what she will, since what she wills is the good + of all? For this I make the sum and substance of my whole encomium, + though I do not lack other narratives such as are commonly held to + be marvellous and splendid.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Εἰ γὰρ δή τις + τὴν περὶ τῶν ἄλλων σιωπὴν ὑποπτεύσειεν ὡς ματαίαν οὖσαν προσποίησιν + καὶ ἀλαζονείαν κενὴν καὶ αὐθάδη, οὔτι που καὶ τὴν ἔναγχος ἐπιδημίαν + γενομένην αὐτῇ τὴν εις τὴν <span class="tei tei-pb" id= + "page344">[pg 344]</span><a name="Pg344" id="Pg344" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg345" id="Pg345" class= + "tei tei-anchor"></a> Ῥώμην, [C] ὁπότε ἐστρατεύετο βασιλεὺς + ζεύγμασι καὶ ναυσὶ τὸν Ῥῆνον διαβὰς ἄγχου τῶν Γαλατίας ὁρίων, ψευδῆ + καὶ πεπλασμένην ἄλλως ὑποπτεύσει. ἐξῆν δὴ οὖν, ὡς εἰκός, διηγουμένῳ + ταῦτα τοῦ δήμου μεμνῆσθαι καὶ τῆς γερουσίας, ὅπως αὐτὴν ὑπεδέχετο + σὺν χαρμονῇ, προθύμως ὑπαντῶντες καὶ δεξιούμενοι καθάπερ νόμος + βασιλίδα, καὶ τῶν ἀναλωμάτων τὸ μέγεθος, ὡς ἐλευθέριον καὶ + μεγαλοπρεπές, καὶ τῆς παρασκευῆς τὴν πολυτέλειαν, ὁπόσα τε ἔνειμε + τῶν φυλῶν [D] τοῖς ἐπιστάταις καὶ ἑκατοντάρχαις τοῦ πλήθους + ἀπαριθμήσασθαι. ἀλλ᾽ ἔμοιγε τῶν τοιούτων οὔτε ἔδοξέ ποτε ζηλωτὸν + οὐδέν, οὔτε ἐπαινεῖν ἐθέλω πρὸ τῆς ἀρετῆς τὸν πλοῦτον. καίτοι + με<a id="noteref_607" name="noteref_607" href= + "#note_607"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">607</span></span></a> οὐ + λέληθεν ἡ τῶν χρημάτων ἐλευθέριος δαπάνη μετέχουσά τινος ἀρετῆς· + ἀλλ᾽ οἶμαι κρεῖττον ἐπιείκειαν καὶ σωφροσύνην καὶ φρόνησιν καὶ ὅσα + δὴ ἄλλα περὶ αὐτῆς λέγων πολλοὺς μὲν καὶ ἄλλους, [130] ἀτὰρ δὴ καὶ + ἐμαυτὸν ὑμῖν καὶ τὰ ἐπ᾽ ἐμοὶ πραχθέντα παρεῖχον μάρτυρα. εἰ δὴ οὖν + καὶ ἄλλοι τὴν ἐμὴν εὐγνωμοσύνην ζηλοῦν ἐπιχειρήσειαν, πολλοὺς ἔχει + τε ἤδη καὶ ἕξει τοὺς ἐπαινέτας.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(For if anyone + should suspect that my silence about the rest is vain affectation + and empty and insolent pretension, this at least he will not + suspect, that the visit which she lately made to Rome,<a id= + "noteref_608" name="noteref_608" href="#note_608"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">608</span></span></a> when + the Emperor was on his campaign and had crossed the Rhine by + bridges of boats near the frontiers of Galatia, is a false and vain + invention. I could indeed very properly have given an account of + this visit, and described how the people and the senate welcomed + her with rejoicings and went to meet her with enthusiasm, and + received her as is their custom to receive an Empress, and told the + amount of the expenditure, how generous and splendid it was, and + the costliness of the preparations, and reckoned up the sums she + distributed to the presidents of the tribes and the centurions of + the people. But nothing of that sort has ever seemed to me worth + while, nor do I wish to praise wealth before virtue. And yet I am + aware that the generous spending of money implies a sort of virtue. + Nevertheless I rate more highly goodness and temperance and wisdom + and all those other qualities of hers that I have described, + bringing before you as witnesses not only many others but myself as + well and all that she did for me. Now if only others also try to + emulate my proper feeling, there are and there will be many to sing + her praises.)</p> + </div> + </div><span class="tei tei-pb" id="page348">[pg 348]</span><a name= + "Pg348" id="Pg348" class="tei tei-anchor"></a> + <hr class="page" /> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <a name="toc13" id="toc13"></a> <a name="pdf14" id="pdf14"></a> + + <h1 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 3.46em; text-align: left; margin-bottom: 3.46em"> + <span style="font-size: 173%">Oration IV</span></h1> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-top: 4.00em; margin-bottom: 4.00em"> + <a name="toc15" id="toc15"></a> <a name="pdf16" id="pdf16"></a> + + <h2 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 2.88em; text-align: left; margin-bottom: 2.88em"> + <span style="font-size: 144%">Introduction To Oration + IV</span></h2> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">In the fourth + century <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.d.</span></span> poetry was + practically extinct, and hymns to the gods were almost always + written in prose. Julian's Fourth Oration is, according to the + definition of the rhetorician Menander, a φυσικὸς ὕμνος, a hymn + that describes the physical qualities of a god. Julian was an + uncritical disciple of the later Neo-Platonic school, and + apparently reproduces without any important modification the + doctrines of its chief representative, the Syrian Iamblichus, with + whom begins the decadence of Neo-Platonism as a philosophy. + Oriental superstition took the place of the severe spiritualism of + Plotinus and his followers, and a philosophy that had been from the + first markedly religious, is now expounded by theurgists and the + devotees of strange Oriental cults. It is Mithras the Persian + sun-god, rather than Apollo, whom Julian identifies with his + <span class="tei tei-q">“intellectual god”</span> Helios, and + Apollo plays a minor part among his manifestations. Mithras + worship, which Tertullian called <span class="tei tei-q">“a Satanic + plagiarism of Christianity,”</span> because in certain of its rites + it recalled the sacraments of the Christian church, first made its + appearance among the Romans in the first century <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b.c.</span></span><a id="noteref_609" + name="noteref_609" href="#note_609"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">609</span></span></a> Less + <span class="tei tei-pb" id="page349">[pg 349]</span><a name= + "Pg349" id="Pg349" class="tei tei-anchor"></a> hospitably received + at first than the cults of Isis and Serapis and the Great Mother of + Pessinus, it gradually overpowered them and finally dominated the + whole Roman Empire, though it was never welcomed by the Hellenes. + For the Romans it supplied the ideals of purity, devotion and + self-control which the other cults had lacked. The worshippers of + Mithras were taught to contend against the powers of evil, + submitted themselves to a severe moral discipline, and their reward + after death was to become as pure as the gods to whom they ascend. + <span class="tei tei-q">“If Christianity,”</span> says Renan, + <span class="tei tei-q">“had been checked in its growth by some + deadly disease, the world would have become Mithraic.”</span> + Julian, like the Emperor Commodus in the second century, had no + doubt been initiated into the Mysteries of Mithras, and the severe + discipline of the cult was profoundly attractive to one who had + been estranged by early associations from the very similar teaching + of the Christians.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Julian followed + Plotinus and Iamblichus in making the supreme principle the One + (ἓν) or the Good (τὸ ἀγαθὸν) which presides over the intelligible + world (νοητὸς κόσμος), where rule Plato's Ideas, now called the + intelligible gods (νοητοὶ θεοί). Iamblichus had imported into the + Neo-Platonic system the intermediary world of intellectual gods + (νοεροὶ θεοί). On them Helios-Mithras, their supreme god and + centre, bestows the intelligence and creative and unifying forces + that he has received from his transcendental counterpart among the + intelligible gods. The third member of the triad is the world of + sense-perception governed by the sun, the visible counterpart of + Helios. What distinguishes Julian's <span class="tei tei-pb" id= + "page350">[pg 350]</span><a name="Pg350" id="Pg350" class= + "tei tei-anchor"></a> triad<a id="noteref_610" name="noteref_610" + href="#note_610"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">610</span></span></a> from + other Neo-Platonic triads is this hierarchy of three suns in the + three worlds: and further, the importance that he gives to the + intermediary world, the abode of Helios-Mithras. He pays little + attention to the remote intelligible world and devotes his + exposition to Helios, the intellectual god, and the visible sun. + Helios is the link that relates the three members of the triad. His + <span class="tei tei-q">“middleness”</span> (μεσότης) is not only + local: he is in every possible sense the mediator and unifier. + μεσότης is the Aristotelian word for the <span class= + "tei tei-q">“mean,”</span> but there is no evidence that it was + used with the active sense of mediation before Julian. A passage in + Plutarch however seems to indicate that the <span class= + "tei tei-q">“middleness”</span> of the sun was a Persian doctrine: + <span class="tei tei-q">“The principle of good most nearly + resembles light, and the principle of evil darkness, and between + both is Mithras; therefore the Persians called Mithras the + Mediator”</span> (μεσίτης).<a id="noteref_611" name="noteref_611" + href="#note_611"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">611</span></span></a> + Naville has pointed out the resemblance between the sun as mediator + and the Christian Logos, which Julian may have had in mind. + Julian's system results in a practically monotheistic worship of + Helios, and here he probably parts company with Iamblichus.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">But though + deeply influenced by Mithraism, Julian was attempting to revive the + pagan gods, and if he could not, in the fourth century, restore the + ancient faith in the gods of Homer he nevertheless could not omit + from his creed the numerous deities whose temples and altars he had + rebuilt. Here he took advantage of the identification of Greek, + <span class="tei tei-pb" id="page351">[pg 351]</span><a name= + "Pg351" id="Pg351" class="tei tei-anchor"></a> Roman, and Oriental + deities which had been going on for centuries. The old names, + endeared by the associations of literature, could be retained + without endangering the supremacy of Helios. Julian identifies + Zeus, Helios, Hades, Oceanus and the Egyptian Serapis. But the + omnipotent Zeus of Greek mythology is now a creative force which + works with Helios and has no separate existence. Tradition had made + Athene the child of Zeus, but Julian regards her as the + manifestation of the intelligent forethought of Helios. Dionysus is + the vehicle of his fairest thoughts, and Aphrodite a principle that + emanates from him. He contrives that all the more important gods of + Greece, Egypt and Persia shall play their parts as manifestations + of Helios. The lesser gods are mediating demons as well as forces. + His aim was to provide the Hellenic counterpart of the positive + revealed religion of Christianity. Hence his insistence on the + inspiration of Homer, Hesiod, and Plato, and his statement<a id= + "noteref_612" name="noteref_612" href="#note_612"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">612</span></span></a> that + the allegorical interpretations of the mysteries are not mere + hypotheses, whereas the doctrines of the astronomers deserve no + higher title.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">The Oration is + dedicated to his friend and comrade in arms Sallust who is probably + identical with the Neo-Platonic philosopher, of the school of + Iamblichus, who wrote about 360 the treatise <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">On the Gods and the + World</span></span>. Cumont calls this <span class="tei tei-q">“the + official catechism of the Pagan empire,”</span> and Wilamowitz + regards it as the positive complement of Julian's pamphlet + <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Against + the Christians</span></span>. Julian's Eighth Oration is a + discourse of consolation, παραμυθητικὸς, for the departure of + Sallust when Constantius recalled him from Gaul in 358.</p> + </div><span class="tei tei-pb" id="page352">[pg 352]</span><a name= + "Pg352" id="Pg352" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg353" id= + "Pg353" class="tei tei-anchor"></a> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-top: 4.00em; margin-bottom: 4.00em"> + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ + ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Julian, + Caesar)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">ΕΙΣ ΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ + ΗΛΙΟΝ ΠΡΟΣ ΣΑΛΟΥΣΤΙΟΝ</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Hymn To King + Helios. Dedicated To Sallust)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[B] Προσήκειν + ὑπολαμβάνω τοῦ λόγου τοῦδε μάλιστα μὲν ἅπασιν,</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(What I am now + about to say I consider to be of the greatest importance for all + things)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-top: 1.80em; margin-bottom: 1.80em; margin-right: 3.60em; margin-left: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 0.90em; margin-top: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">ὅσσα τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ + ἕρπει,</span><a id="noteref_613" name="noteref_613" href= + "#note_613"><span class="tei tei-noteref" style= + "text-align: left"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">613</span></span></a> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">That + breathe and move upon the earth,</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><span style= + "font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">καὶ τοῦ εἶναι + καὶ λογικῆς ψυχῆς καὶ νοῦ μετείληφεν, οὐχ ἥκιστα δὲ τῶν ἄλλων + ἁπάντων ἐμαυτῷ· καὶ γάρ εἰμι τοῦ βασιλέως ὀπαδὸς Ἡλίου. [C] τούτου + δὲ ἔχω μὲν οἴκοι παρ᾽ ἐμαυτῷ τὰς πίστεις ἀκριβεστέρας· ὃ δέ μοι + θέμις εἰπεῖν καὶ ἀνεμέσητον, ἐντέτηκέ μοι δεινὸς ἐκ παίδων τῶν + αὐγῶν τοῦ θεοῦ πόθος, καὶ πρὸς τὸ φῶς οὕτω δὴ τὸ αἰθέριον ἐκ + παιδαρίου κομιδῇ τὴν διάνοιαν ἐξιστάμην, ὥστε οὐκ εἰς αὐτὸν μόνον + ἀτενὲς ὁρᾶν ἐπεθύμουν, ἀλλὰ καί, εἴ ποτε νύκτωρ ἀνεφέλου καὶ + καθαρᾶς αἰθρίας οὔσης προέλθοιμι, [D] πάντα ἀθρόως ἀφεὶς τοῖς + οὐρανίοις προσεῖχον κάλλεσιν, οὐκέτι ξυνιεὶς οὐδὲν εἴ τις λέγοι τι + πρός με οὐδὲ αὐτὸς ὅ τι πράττοιμι προσέχων. ἐδόκουν τε + περιεργότερον ἔχειν πρὸς αὐτὰ καὶ πολυπράγμων τις εἶναι, καί + <span class="tei tei-pb" id="page354">[pg 354]</span><a name= + "Pg354" id="Pg354" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg355" id= + "Pg355" class="tei tei-anchor"></a> μέ τις ἤδη [131] ἀστρόμαντιν + ὑπέλαβεν ἄρτι γενειήτην. καίτοι μὰ τοὺς θεοὺς οὔποτε τοιαύτη βίβλος + εἰς ἐμὰς ἀφῖκτο χεῖρας, οὐδὲ ἠπιστάμην ὅ τί ποτέ ἐστι τὸ χρῆμά πω + τότε.<a id="noteref_614" name="noteref_614" href= + "#note_614"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">614</span></span></a> ἀλλὰ + τί ταῦτα ἐγώ φημι, μείζω ἔχων εἰπεῖν, εἰ φράσαιμι ὅπως ἐφρόνουν τὸ + τηνικαῦτα περὶ θεῶν; λήθη δὲ ἔστω τοῦ σκότους ἐκείνου. τοῦ<a id= + "noteref_615" name="noteref_615" href="#note_615"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">615</span></span></a> δὲ + ὅτι με τὸ οὐράνιον πάντη περιήστραπτε φῶς ἤγειρέ τε καὶ παρώξυνεν + ἐπὶ τὴν θέαν, ὥστε ἤδη καὶ τῆς σελήνης τὴν ἐναντίαν πρὸς τὸ πᾶν + αὐτὸς ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ κίνησιν ξυνεῖδον, [B] οὐδενί πω ξυντυχὼν τῶν τὰ + τοιαῦτα φιλοσοφούντων, ἔστω μοι τὰ ῥηθέντα σημεῖα. ζηλῶ μὲν οὖν + ἔγωγε τῆς εὐποτμίας καὶ εἴ τῳ τὸ σῶμα παρέσχε θεὸς ἐξ ἱεροῦ καὶ + προφητικοῦ συμπαγὲν σπέρματος ἀναλαβόντι σοφίας ἀνοῖξαι θησαυρούς· + οὐκ ἀτιμάζω δὲ ταύτην, ἧς ἠξιώθην αὐτὸς παρὰ τοῦ θεοῦ τοῦδε + μερίδος, ἐν τῷ κρατοῦντι καὶ βασιλεύοντι τῆς γῆς γένει τοῖς κατ᾽ + ἐμαυτὸν χρόνοις γενόμενος, [C] ἀλλ᾽ ἡγοῦμαι,<a id="noteref_616" + name="noteref_616" href="#note_616"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">616</span></span></a> εἴπερ + χρὴ πείθεσθαι τοῖς σοφοῖς, ἁπάντων ἀνθρώπων εἶναι τοῦτον κοινὸν + πατέρα. λέγεται γὰρ ὀρθῶς ἄνθρωπος ἄνθροπων γεννᾶν καὶ ἥλιος,<a id= + "noteref_617" name="noteref_617" href="#note_617"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">617</span></span></a> ψυχὰς + οὐκ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ μόνον, ἀλλὰ καὶ παρὰ τῶν ἄλλων θεῶν σπείρων<a id= + "noteref_618" name="noteref_618" href="#note_618"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">618</span></span></a> εἰς + γῆν,<a id="noteref_619" name="noteref_619" href= + "#note_619"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">619</span></span></a> ἐφ᾽ ὅ + τι δὲ χρῆμα δηλοῦσιν <span class="tei tei-pb" id="page356">[pg + 356]</span><a name="Pg356" id="Pg356" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg357" id="Pg357" class= + "tei tei-anchor"></a> αὗται τοῖς βίοις, οὗς προαιροῦνται. κάλλιστον + μὲν οὖν, εἴ τῳ ξυνηνέχθη καὶ πρὸ τριγονίας ἀπὸ πολλῶν πάνυ + προπατόρων ἐφεξῆς τῷ θεῷ δουλεῦσαι, μεμπτὸν δὲ οὐδὲ ὅστις, [D] + ἐπεγνωκὼς ἑαυτὸν τοῦ θεοῦ τοῦδε θεράποντα φύσει, μόνος ἐξ ἁπάντων ἢ + ξὺν ὀλίγοις αὑτὸν ἐπιδίδωσι τῇ θεραπείᾳ τοῦ δεσπότου.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(and have a + share in existence and a reasoning soul<a id="noteref_620" name= + "noteref_620" href="#note_620"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">620</span></span></a> and + intelligence, but above all others it is of importance to myself. + For I am a follower of King Helios. And of this fact I possess + within me, known to myself alone, proofs more certain that I can + give.<a id="noteref_621" name="noteref_621" href= + "#note_621"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">621</span></span></a> But + this at least I am permitted to say without sacrilege, that from my + childhood an extraordinary longing for the rays of the god + penetrated deep into my soul; and from my earliest years my mind + was so completely swayed by the light that illumines the heavens + that not only did I desire to gaze intently at the sun, but + whenever I walked abroad in the night season, when the firmament + was clear and cloudless, I abandoned all else without exception and + gave myself up to the beauties of the heavens; nor did I understand + what anyone might say to me, nor heed what I was doing myself. I + was considered to be over-curious about these matters and to pay + too much attention to them, and people went so far as to regard me + as an astrologer when my beard had only just begun to grow. And + yet, I call heaven to witness, never had a book on this subject + come into my hands; nor did I as yet even know what that science + was. But why do I mention this, when I have more important things + to tell, if I should relate how, in those days, I thought about the + gods? However let that darkness<a id="noteref_622" name= + "noteref_622" href="#note_622"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">622</span></span></a> be + buried in oblivion. But let what I have said bear witness to this + fact, that the heavenly light shone all about me, and that it + roused and urged me on to its contemplation, so that even then I + recognised of myself that the movement of the moon was in the + opposite direction to the universe, though as yet I had met no one + of those who are wise in these matters. Now for my part I envy the + good fortune of any man to whom the god has granted to inherit a + body built of the seed of holy and inspired ancestors, so that he + can unlock the treasures of wisdom; nor do I despise that lot with + which I was myself endowed by the god Helios, that I should be born + of a house that rules and governs the world in my time; but + further, I regard this god, if we may believe the wise, as the + common father of all mankind.<a id="noteref_623" name="noteref_623" + href="#note_623"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">623</span></span></a> For + it is said with truth that man and the sun together beget man, and + that the god sows this earth with souls which proceed not from + himself alone but from the other gods also; and for what purpose, + the souls reveal by the kind of lives that they select. Now far the + best thing is when anyone has the fortune to have inherited the + service of the god, even before the third generation, from a long + and unbroken line of ancestors; yet it is not a thing to be + disparaged when anyone, recognising that he is by nature intended + to be the servant of Helios, either alone of all men, or in company + with but few, devotes himself to the service of his master.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Φέρε οὖν, ὅπως + ἂν οἷοί τε ὦμεν, ὑμνήσωμεν αὐτοῦ τὴν ἑορτήν, ἣν ἡ βασιλεύουσα πόλις + ἐπετησίοις ἀγάλλει θυσίαις. ἔστι μὲν οὖν, εὖ οἶδα, χαλεπὸν καὶ τὸ + ξυνεῖναι περὶ αὐτοῦ μόνον, ὁπόσος τίς ἐστιν ὁ ἀφανὴς [132] ἐκ τοῦ + φανεροῦ λογισαμένῳ, φράσαι δὲ ἴσως ἀδύνατον, εἰ καὶ τῆς ἀξίας + ἔλαττον ἐθελήσειέ τις. ἐφικέσθαι μὲν γὰρ τοῦ πρὸς ἀξίαν εὖ οἶδα ὅτι + τῶν ἁπάντων οὐδεὶς ἂν δύναιτο, τοῦ μετρίου δὲ μὴ διαμαρτεῖν ἐν τοῖς + ἐπαίνοις τὸ κεφάλαιόν ἐστι τῆς ἀνθρωπίνης ἐν τῷ δύνασθαι φράζειν + δυνάμεως. ἀλλ᾽ ἔμοιγε τούτου παρασταίη βοηθὸς ὅ τε λόγιος<a id= + "noteref_624" name="noteref_624" href="#note_624"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">624</span></span></a> Ἑρμῆς + ξὺν ταῖς Μούσαις ὅ τε Μουσηγέτης Ἀπόλλων,<a id="noteref_625" name= + "noteref_625" href="#note_625"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">625</span></span></a> [B] + ἐπεὶ καὶ αὐτῷ προσήκει τῶν λόγων, καὶ δοῖεν δὲ εἰπεῖν ὁπόσα τοῖς + θεοῖς φίλα λέγεσθαί τε καὶ πιστεύεσθαι περὶ αὐτῶν. τίς οὖν ὁ τρόπος + ἔσται τῶν ἐπαίνων; ἢ δῆλον ὅτι περὶ τῆς οὐσίας αὐτοῦ καὶ ὅθεν + προῆλθε καὶ τῶν δυνάμεων καὶ τῶν ἐνεργειῶν διελθόντες, ὁπόσαι + φανεραὶ ὅσαι τ᾽ ἀφανεῖς, καὶ περὶ τῆς τῶν ἀγαθῶν δόσεως, ἣν κατὰ + πάντας ποιεῖται τοὺς κόσμους, οὐ παντάπασιν <span class= + "tei tei-pb" id="page358">[pg 358]</span><a name="Pg358" id="Pg358" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg359" id="Pg359" class= + "tei tei-anchor"></a> ἀπᾴδοντα ποιησόμεθα τῷ θεῷ τὰ ἐγκώμια; [C] + ἀρκτέον δὲ ἐνθένδε.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Come then, let + me celebrate, as best I may, his festival which the Imperial + city<a id="noteref_626" name="noteref_626" href= + "#note_626"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">626</span></span></a> + adorns with annual sacrifices.<a id="noteref_627" name= + "noteref_627" href="#note_627"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">627</span></span></a> Now + it is hard, as I well know, merely to comprehend how great is the + Invisible, if one judge by his visible self,<a id="noteref_628" + name="noteref_628" href="#note_628"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">628</span></span></a> and + to tell it is perhaps impossible, even though one should consent to + fall short of what is his due. For well I know that no one in the + world could attain to a description that would be worthy of him, + and not to fail of a certain measure of success in his praises is + the greatest height to which human beings can attain in the power + of utterance. But as for me, may Hermes, the god of eloquence, + stand by my side to aid me, and the Muses also and Apollo, the + leader of the Muses, since he too has oratory for his province, and + may they grant that I utter only what the gods approve that men + should say and believe about them. What, then, shall be the manner + of my praise? Or is it not evident that if I describe his substance + and his origin, and his powers and energies, both visible and + invisible, and the gift of blessings which he bestows throughout + all the worlds,<a id="noteref_629" name="noteref_629" href= + "#note_629"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">629</span></span></a> I + shall compose an encomium not wholly displeasing to the god? With + these, then, let me begin.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ὁ θεῖος οὗτος + καὶ πάγκαλος κόσμος ἀπ᾽ ἄκρας ἁψῖδος οὐρανοῦ μέχρι γῆς ἐσχάτης ὑπὸ + τῆς ἀλύτου συνεχόμενος τοῦ θεοῦ προνοίας ἐξ ἀιδίου γέγονεν + ἀγέννητος<a id="noteref_630" name="noteref_630" href= + "#note_630"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">630</span></span></a> ἔς τε + τὸν ἐπίλοιπον χρόνον ἀίδιος, οὐχ ὑπ᾽ ἄλλου του φρουρούμενος ἢ + προσεχῶς μὲν ὑπὸ τοῦ πέμπτου σώματος, οὗ τὸ κεφάλαιόν ἐστιν ἀκτὶς + ἀελίου,<a id="noteref_631" name="noteref_631" href= + "#note_631"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">631</span></span></a> βαθμῷ + δὲ ὥσπερ δευτέρῳ τοῦ νοητοῦ κόσμου, πρεσβυτέρως δὲ ἔτι διὰ τὸν + πάντων βασιλέα, περὶ ὃν πάντα ἐστίν. [D] οὗτος τοίνυν, εἴτε τὸ + ἐπέκεινα τοῦ νοῦ καλεῖν αὐτὸν θέμις εἴτε ἰδέαν τῶν ὄντων, ὃ δή φημι + τὸ νοητὸν ξύμπαν, εἴτε ἕν, ἐπειδὴ πάντων τὸ ἓν δοκεῖ πως + πρεσβύτατον, εἴτε ὃ Πλάτων εἴωθεν ὀνομάζειν τἀγαθόν, αὕτη δὴ οὖν ἡ + μονοειδὴς τῶν ὅλων αἰτία, πᾶσι τοῖς οὖσιν ἐξηγουμένη κάλλους τε καὶ + τελειότητος ἑνώσεώς τε καὶ δυνάμεως ἀμηχάνου, κατὰ τὴν ἐν αὐτῇ + μένουσαν πρωτουργὸν οὐσίαν μέσον ἐκ μέσων τῶν νοερῶν [133] καὶ + δημιουργικῶν αἰτιῶν Ἥλιον θεὸν μέγιστον ἀνέφηνεν ἐξ ἑαυτοῦ πάντα + ὅμοιον ἑαυτῷ· καθάπερ καὶ ὁ δαιμόνιος οἴεται Πλάτων, <span class= + "tei tei-q">“Τοῦτον τοίνυν,”</span> λέγων, <span class= + "tei tei-q">“ἦν δ᾽ ἐγώ, φάναι με λέγειν τὸν τοῦ <span class= + "tei tei-pb" id="page360">[pg 360]</span><a name="Pg360" id="Pg360" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg361" id="Pg361" class= + "tei tei-anchor"></a> ἀγαθοῦ ἔκγονον, ὃν τἀγαθὸν ἐγέννησεν ἀνάλογον + ἑαυτῷ, ὅτιπερ αὐτὸ ἐν τῷ νοητῷ τόπῳ πρός τε νοῦν καὶ τὰ νοούμενα, + τοῦτο τοῦτον ἐν τῷ ὁρατῷ πρός τε ὄψιν καὶ τὰ ὁρώμενα.”</span><a id= + "noteref_632" name="noteref_632" href="#note_632"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">632</span></span></a> ἔχει + μὲν δὴ τὸ φῶς αὐτοῦ ταύτην οἶμαι τὴν ἀναλογίαν πρὸς τὸ ὁρατόν, + ἥνπερ πρὸς τὸ νοητὸν ἁλήθεια.<a id="noteref_633" name="noteref_633" + href="#note_633"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">633</span></span></a> αὐτὸς + δὲ ὁ ξύμπας, ἅτε δὴ τοῦ πρώτου [B] καὶ μεγίστου τῆς ἐδέας τἀγαθοῦ + γεγονὼς ἔκγονος, ὑποστὰς αὐτοῦ περὶ τὴν μόνιμον οὐσίαν ἐξ ἀιδίου + καὶ τὴν ἐν τοῖς νοεροῖς θεοῖς παρεδέξατο δυναστείαν, ὧν τἀγαθόν + ἐστι τοῖς νοητοῖς αἴτιον, ταῦτα αὐτὸς τοῖς νοεροῖς νέμων. ἔστι δ᾽ + αἴτιον οἶμαι τἀγαθὸν τοῖς νοητοῖς θεοῖς κάλλους, οὐσίας, + τελειότητος, ἑνώσεως, συνέχον αὐτὰ καὶ περιλάμπον ἀγαθοειδεῖ + δυνάμει· ταῦτα δὴ καὶ τοῖς νοεροῖς [C] Ἥλιος δίδωσιν, ἄρχειν καὶ + βασιλεύειν αὐτῶν ὑπὸ τἀγαθοῦ τεταγμένος, εἰ καὶ συμπροῆλθον αὐτῷ + καὶ συνυπέστησαν, ὅπως οἶαμι καὶ τοῖς νοεροῖς θεοῖς ἀγαθοειδὴς + αἰτία προκαθηγουμένη τῶν ἀγαθῶν πᾶσιν ἅπαντα κατὰ νοῦν εὐθύνῃ.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(This divine and + wholly beautiful universe, from the highest vault of heaven to the + lowest limit of the earth, is held together by the continuous + providence of the god, has existed from eternity ungenerated, is + imperishable for all time to come, and is guarded immediately by + nothing else than the Fifth Substance<a id="noteref_634" name= + "noteref_634" href="#note_634"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">634</span></span></a> whose + culmination is the beams of the sun; and in the second and higher + degree, so to speak, by the intelligible world; but in a still + loftier sense it is guarded by the King of the whole universe, who + is the centre of all things that exist. He, therefore, whether it + is right to call him the Supra-Intelligible, or the Idea of Being, + and by Being I mean the whole intelligible region, or the One, + since the One seems somehow to be prior to all the rest, or, to use + Plato's name for him, the Good; at any rate this uncompounded cause + of the whole reveals to all existence beauty, and perfection, and + oneness, and irresistible power; and in virtue of the primal + creative substance that abides in it, produced, as middle among the + middle and intellectual, creative causes, Helios the most mighty + god, proceeding from itself and in all things like unto itself. + Even so the divine Plato believed, when he writes, <span class= + "tei tei-q">“Therefore (said I) when I spoke of this, understand + that I meant the offspring of the Good which the Good begat in his + own likeness, and that what the Good is in relation to pure reason + and its objects in the intelligible world, such is the sun in the + visible world in relation to sight and its objects.”</span> + Accordingly his light has the same relation to the visible world as + truth has to the intelligible world. And he himself as a whole, + since he is the son of what is first and greatest, namely, the Idea + of the Good, and subsists from eternity in the region of its + abiding substance, has received also the dominion among the + intellectual gods, and himself dispenses to the intellectual gods + those things of which the Good is the cause for the intelligible + gods. Now the Good is, I suppose, the cause for the intelligible + gods of beauty, existence, perfection, and oneness, connecting + these and illuminating them with a power that works for good. These + accordingly Helios bestows on the intellectual gods also, since he + has been appointed by the Good to rule and govern them, even though + they came forth and came into being together with him, and this + was, I suppose, in order that the cause which resembles the Good + may guide the intellectual gods to blessings for them all, and may + regulate all things according to pure reason.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἀλλὰ καὶ τρίτος + ὁ φαινόμενος οὑτοσί δίσκος ἐναργῶς αἴτιός ἐστι τοῖς αἰσθητοῖς τῆς + σωτηρίας, καὶ ὅσων ἔφαμεν τοῖς νοεροῖς θεοῖς τὸν μέγαν <span class= + "tei tei-pb" id="page362">[pg 362]</span><a name="Pg362" id="Pg362" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg363" id="Pg363" class= + "tei tei-anchor"></a> Ἥλιον, τοσούτων αἴτιος<a id="noteref_635" + name="noteref_635" href="#note_635"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">635</span></span></a> καὶ ὁ + φαινόμενος ὅδε τοῖς φανεροῖς. τούτων δ᾽ ἐναργεῖς αἱ πίστεις ἐκ τῶν + φαινομένων [D] τὰ ἀφανῆ σκοποῦντι.<a id="noteref_636" name= + "noteref_636" href="#note_636"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">636</span></span></a> φέρε + δὴ πρῶτον αὐτὸ τὸ φῶς οὐκ εἶδός ἐστιν ἀσώματόν τι θεῖον τοῦ κατ᾽ + ἐνέργειαν διαφανοῦς; αὐτὸ δὲ ὅ, τί ποτέ ἐστι τὸ διαφανές, πᾶσι μὲν + ὡς ἔπος εἰπεῖν συνυποκείμενον τοῖς στοιχείοις καὶ ὂν αὐτῶν προσεχὲς + εἶδος, οὐ σωματοειδὲς οὐδὲ συμμιγνύμενον οὐδὲ τὰς οἰκείας σώματι + προσιέμενον ποιότητας. οὔκουν ἰδίαν αὐτοῦ θέρμην ἐρεῖς,<a id= + "noteref_637" name="noteref_637" href="#note_637"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">637</span></span></a> οὐ + τὴν ἐναντίαν αὐτῇ ψυχρότητα, οὐ τὸ σκληρόν, οὐ τὸ μαλακὸν + ἀποδώσεις, [134] οὐδ᾽ ἄλλην τινὰ τῶν κατὰ τὴν ἁφὴν διαφορῶν, οὔκουν + οὐδὲ γεῦσιν οὐδὲ ὀδμήν, ὄψει δὲ μόνον ὑποπίπτει πρὸς ἐνέργειαν ὑπὸ + τοῦ φωτὸς ἡ τοιαύτη φύσις ἀγομένη. τὸ δὲ φῶς εἶδός ἐστι ταύτης οἷον + ὕλης ὑπεστρωμένης καὶ παρεκτεινομένης τοῖς σώμασιν. αὐτοῦ δὲ τοῦ + φωτὸς ὄντος ἀσωμάτου ἀκρότης ἂν εἴη τις καὶ ὥσπερ ἄνθος ἀκτῖνες. ἡ + μὲν οὖν τῶν Φοινίκων δόξα, σοφῶν τὰ θεῖα καὶ ἐπιστημόνων, ἄχραντον + εἶναι ἐνέργειαν αὐτοῦ τοῦ καθαροῦ [B] νοῦ τὴν ἁπανταχῇ προϊοῦσαν + αὐγὴν ἔφη· οὐκ ἀπᾴδει δὲ οὐδὲ ὁ λόγος, εἴπερ αὐτὸ τὸ φῶς ἀσώματον, + εἴ τις αὐτοῦ μηδὲ τὴν πηγὴν ὑπολάβοι σῶμα, νοῦ δὲ ἐνέργειαν + ἄχραντον εἰς τὴν οἰκείαν ἕδραν ἐλλαμπομένην, ἣ <span class= + "tei tei-pb" id="page364">[pg 364]</span><a name="Pg364" id="Pg364" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg365" id="Pg365" class= + "tei tei-anchor"></a> τοῦ παντὸς οὐρανοῦ τὸ μέσον εἴληχεν, ὅθεν + ἐπιλάμπουσα πάσης μὲν εὐτονίας πληροῖ τοὺς οὐρανίους κύκλους, πάντα + δὲ περιλάμπει θείῳ καὶ ἀχράντῳ φωτί. τὰ μέντοι ἐν τοῖς θεοῖς ἔργα + προϊόντα παρ᾽ αὐτοῦ μετρίως γε<a id="noteref_638" name= + "noteref_638" href="#note_638"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">638</span></span></a> ἡμῖν + ὀλίγῳ πρότερον εἴρηται<a id="noteref_639" name="noteref_639" href= + "#note_639"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">639</span></span></a> καὶ + ῥηθήσεται μετ᾽ ὀλίγον. [C] ὄσα δὲ ὁρῶμεν αὐτῇ πρῶτον ὄψει ὄνομα + μόνον ἐστὶν ἔργου τητώμενον, εἰ μὴ προσλάβοι τὴν τοῦ φωτὸς + ἡγεμονικὴν βοήθειαν. ὁρατὸν δὲ ὅλως εἴη ἂν τί μὴ φωτὶ πρῶτον ὥσπερ + ὕλη τεχνίτῃ προσαχθέν, ἵν᾽ οἶμαι τὸ εἶδος δέξηται; καὶ γὰρ τὸ + χρυσίον ἁπλῶς οὑτωσὶ κεχυμένον ἔστι μὲν χρυσίον, οὐ μὴν ἄγαλμα οὐδὲ + εἰκών, πρὶν ἂν ὁ τεχνίτης αὐτῷ περιθῇ τὴν μορφήν. οὐκοῦν καὶ ὅσα + πέφυκεν ὁρᾶσθαι μὴ ξὺν [D] φωτὶ τοῖς ὁρῶσι προσαγόμενα τοῦ ὁρατὰ + εἶναι παντάπασιν ἐστέρηται. διδοὺς οὖν τοῖς τε ὁρῶσι τὸ ὁρᾶν τοῖς + τε ὁρωμένοις τὸ ὁρᾶσθαι δύο φύσεις ἐνεργείᾳ μιᾷ τελειοῖ, ὄψιν καὶ + ὁρατόν· αἱ δὲ τελειότητες εἴδη τέ εἰσι καὶ οὐσία.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But this + visible disc also, third<a id="noteref_640" name="noteref_640" + href="#note_640"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">640</span></span></a> in + rank, is clearly, for the objects of sense-perception the cause of + preservation, and this visible Helios<a id="noteref_641" name= + "noteref_641" href="#note_641"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">641</span></span></a> is + the cause for the visible gods<a id="noteref_642" name= + "noteref_642" href="#note_642"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">642</span></span></a> of + just as many blessings as we said mighty Helios bestows on the + intellectual gods. And of this there are clear proofs for one who + studies the unseen world in the light of things seen. For in the + first place, is not light itself a sort of incorporeal and divine + form of the transparent in a state of activity? And as for the + transparent itself, whatever it is, since it is the underlying + basis, so to speak, of all the elements, and is a form peculiarly + belonging to them, it is not like the corporeal or compounded, nor + does it admit qualities peculiar to corporeal substance.<a id= + "noteref_643" name="noteref_643" href="#note_643"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">643</span></span></a> You + will not therefore say that heat is a property of the transparent, + or its opposite cold, nor will you assign to it hardness or + softness or any other of the various attributes connected with + touch or taste or smell; but a nature of this sort is obvious to + sight alone, since it is brought into activity by light. And light + is a form of this substance, so to speak, which is the substratum + of and coextensive with the heavenly bodies. And of light, itself + incorporeal, the culmination and flower, so to speak, is the sun's + rays. Now the doctrine of the Phoenicians, who were wise and + learned in sacred lore, declared that the rays of light everywhere + diffused are the undefiled incarnation of pure mind. And in harmony + with this is our theory, seeing that light itself is incorporeal, + if one should regard its fountainhead, not as corporeal, but as the + undefiled activity of mind<a id="noteref_644" name="noteref_644" + href="#note_644"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">644</span></span></a> + pouring light into its own abode: and this is assigned to the + middle of the whole firmament, whence it sheds its rays and fills + the heavenly spheres with vigour of every kind and illumines all + things with light divine and undefiled. Now the activities + proceeding from it and exercised among the gods have been, in some + measure at least, described by me a little earlier and will shortly + be further spoken of. But all that we see merely with the sight at + first is a name only, deprived of activity, unless we add thereto + the guidance and aid of light. For what, speaking generally, could + be seen, were it not first brought into touch with light in order + that, I suppose, it may receive a form, as matter is brought under + the hand of a craftsman? And indeed molten gold in the rough is + simply gold, and not yet a statue or an image, until the craftsman + give it its proper shape. So too all the objects of sight, unless + they are brought under the eyes of the beholder together with + light, are altogether deprived of visibility. Accordingly by giving + the power of sight to those who see, and the power of being seen to + the objects of sight, it brings to perfection, by means of a single + activity, two faculties, namely vision and visibility.<a id= + "noteref_645" name="noteref_645" href="#note_645"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">645</span></span></a> And + in forms and substance are expressed its perfecting powers.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἀλλὰ τοῦτο μὲν + ἴσως λεπτότερον· ᾧ δὲ παρακολουθοῦμεν ξύμπαντες, ἀμαθεῖς καὶ + ἰδιῶται, φιλόσοφοι καὶ λόγιοι, τίνα ἐν τῷ παντὶ δύναμιν ἀνίσχων + ἔχει καὶ καταδυόμενος ὁ θεός; νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργάζεται καὶ + μεθίστησι φανερῶς καὶ τρέπει τὸ πᾶν. [135] καίτοι τίνι τοῦτο + <span class="tei tei-pb" id="page366">[pg 366]</span><a name= + "Pg366" id="Pg366" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg367" id= + "Pg367" class="tei tei-anchor"></a> τῶν ἄλλων ἀστέρων ὑπάρχει; πῶς + οὖν οὐκ ἐκ τούτων ἤδη καὶ περὶ τῶν θειοτέρων πιστεύομεν, ὡς ἄρα καὶ + τὰ ὑπὲρ τὸν οὐρανὸν ἀφανῆ καὶ θεῖα νοερῶν θεῶν γένη τῆς ἀγαθοειδοῦς + ἀποπληροῦται παρ᾽ αὐτοῦ δυνάμεως, ᾧ πᾶς μὲν ὑπείκει χορὸς ἀστέρων, + ἕπεται δὲ ἡ γένεσις ὑπὸ τῆς τούτου κυβερνωμένη προμηθείας; [B] οἱ + μὲν γὰρ πλάνητες<a id="noteref_646" name="noteref_646" href= + "#note_646"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">646</span></span></a> ὅτι + περὶ αὐτὸν ὥσπερ βασιλέα χορεύοντες ἔν τισιν ὡρισμένοις πρὸς αὐτὸν + διαστήμασιν ἁρμοδιώτατα φέρονται κύκλῳ, στηριγμούς τινας ποιούμενοι + καὶ πρόσω καὶ ὀπίσω πορείαν, ὡς οἱ τῆς σφαιρικῆς ἐπιστήμονες + θεωρίας ὀνομάζουσι τὰ περὶ αὐτοὺς φαινόμενα, καὶ ὡς τὸ τῆς σελήνης + αὔξεται καὶ λήγει φῶς, πρὸς τὴν ἀπόστασιν ἡλίου πάσχον, πᾶσί που + δῆλον. πῶς οὖν οὐκ εἰκότως καὶ τὴν πρεσβυτέραν τῶν σωμάτων ἐν τοῖς + νοεροῖς [C] θεοῖς διακόσμησιν ὑπολαμβάνομεν ἀνάλογον ἔχειν τῇ + τοιαύτῃ τάξει;</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(However, this + is perhaps somewhat subtle; but as for that guide whom we all + follow, ignorant and unlearned, philosophers and rhetoricians, what + power in the universe has this god when he rises and sets? Night + and day he creates, and before our eyes changes and sways the + universe. But to which of the other heavenly bodies does this power + belong? How then can we now fail to believe, in view of this, in + respect also to things more divine that the invisible and divine + tribes of intellectual gods above the heavens are filled with power + that works for good by him, even by him to whom the whole band of + the heavenly bodies yields place, and whom all generated things + follow, piloted by his providence? For that the planets dance about + him as their king, in certain intervals, fixed in relation to him, + and revolve in a circle with perfect accord, making certain halts, + and pursuing to and fro their orbit,<a id="noteref_647" name= + "noteref_647" href="#note_647"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">647</span></span></a> as + those who are learned in the study of the spheres call their + visible motions; and that the light of the moon waxes and wanes + varying in proportion to its distance from the sun, is, I think, + clear to all. Then is it not natural that we should suppose that + the more venerable ordering of bodies among the intellectual gods + corresponds to this arrangement?)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Λάβωμεν οὖν ἐξ + ἁπάντων τὸ μὲν τελεσιουργὸν ἐκ τοῦ παντὸς ἀποφαίνειν ὁρᾶν τὰ + ὁρατικά· τελειοῖ γὰρ αὐτὰ διὰ τοῦ φωτός· τὸ δὲ δημιουργικὸν καὶ + γόνιμον<a id="noteref_648" name="noteref_648" href= + "#note_648"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">648</span></span></a> ἀπὸ + τῆς περὶ τὸ ξύμπαν μεταβολῆς, τὸ δὲ ἐν ἑνὶ πόντων συνεκτικὸν ἀπὸ + τῆς περὶ τὰς κινήσεις πρὸς ἓν καὶ τὸ αὐτὸ συμφωνίας, τὸ δὲ μέσον ἐξ + αὐτοῦ<a id="noteref_649" name="noteref_649" href= + "#note_649"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">649</span></span></a> + μέσου, τὸ δὲ τοῖς νοεροῖς αὐτὸν ἐνιδρύσθαι βασιλέα ἐκ τῆς ἐν τοῖς + πλανωμένοις μέσης τάξεως. [D] εἰ μὲν οὖν ταῦτα περί τινα + <span class="tei tei-pb" id="page368">[pg 368]</span><a name= + "Pg368" id="Pg368" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg369" id= + "Pg369" class="tei tei-anchor"></a> τῶν ἄλλων ἐμφανῶν ὁρῶμεν θεῶν ἢ + τοσαῦτα ἕτερα, μή τοι τούτῳ τὴν περὶ τοὺς θεοὺς ἡγεμονίαν + προσνείμωμεν· εἰ δὲ οὐκ ἔστιν οὐδὲν αὐτῷ κοινὸν πρὸς τοὺς ἄλλους + ἔξω τὴς ἀγαθοεργίας, ἧς καὶ αὐτῆς μεταδέδωσι τοῖς πᾶσι, + μαρτυράμενοι τούς τε Κυπρίων ἱερέας, οἱ κοινοὺς ἀποφαίνουσι βωμοὺς + Ἡλίῳ καὶ Διί, πρὸ τούτων δὲ ἔτι τὸν Ἀπόλλω<a id="noteref_650" name= + "noteref_650" href="#note_650"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">650</span></span></a> + συνεδρεύοντα τῷ θεῷ τῷδε παρακαλέσαντες μάρτυρα· φησὶ γὰρ ὁ θεὸς + οὗτος <span class="tei tei-q">“Εἷς Ζεύς, εἷς Ἀίδης, [136] εἷς Ἥλιός + ἐστι Σέραπις· κοινὴν ὑπολάβωμεν”</span>, μᾶλλον δὲ μίαν Ἡλίου καὶ + Διὸς ἐν τοῖς νοεροῖς θεοῖς δυναστείαν· ὅθεν μοι δοκεῖ καὶ Πλάτων + οὐκ ἀπεικότως φρόνιμον θεὸν Ἅιδην ὀνομάσαι. καλοῦμεν δὲ τὸν αὐτὸν + τοῦτον καὶ Σάραπιν, τὸν ἀιδῆ δηλονότι καὶ νοερόν, πρὸς ὅν + φησιν<a id="noteref_651" name="noteref_651" href= + "#note_651"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">651</span></span></a> ἄνω + πορεύεσθαι τὰς ψυχὰς τῶν ἄριστα βιωσάντων καὶ δικαιότατα. μὴ γὰρ δή + τις ὑπολάβῃ τοῦτον, [B] ὃν οἱ μῦθοι πείθουσι φρίττειν, ἀλλὰ τὸν + πρᾷον καὶ μείλιχον, ὃς ἀπολύει παντελῶς τῆς γενέσεως τὰς ψυχάς, + οὐχὶ δὲ λυθείσας αὐτὰς σώμασιν ἑτέροις προσηλοῖ<a id="noteref_652" + name="noteref_652" href="#note_652"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">652</span></span></a> + κολάζων καὶ πραττόμενος δίκας, ἀλλὰ πορεύων ἄνω καὶ ἀνατείνων τὰς + ψυχὰς ἐπὶ τὸν νοητὸν κόσμον. ὅτι δὲ οὐδὲ νεαρὰ παντελῶς ἐστιν ἡ + δόξα, προύλαβον δὲ αὐτὴν οἱ πρεσβύτατοι τῶν ποιητῶν, <span class= + "tei tei-pb" id="page370">[pg 370]</span><a name="Pg370" id="Pg370" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg371" id="Pg371" class= + "tei tei-anchor"></a> Ὅμηρός τε καὶ Ἡσίοδος, εἴτε καὶ νοοῦντες + οὅτως εἴτε καὶ ἐπιπνοίᾳ θείᾳ καθάπερ οἱ μάντεις ἐνθουσιῶντες πρὸς + τὴν ἀλήθειαν, [C] ἐνθένδ᾽ ἂν γίγνοιτο γνώριμον. ὁ μὲν γενεαλογῶν + αὐτὸν Ὑπερίονος ἔφη καὶ Θείας, μόνον οὐχὶ διὰ τούτων αἰνιττόμενος + τοῦ πάντων ὑπερέχοντος αὐτὸν ἔκγονον<a id="noteref_653" name= + "noteref_653" href="#note_653"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">653</span></span></a> + γνήσιον φῦναι· ὁ γὰρ Ὑπερίων τίς ἂν ἕτερος εἴη παρὰ τοῦτον; ἡ Θεία + δὲ αὐτὴ τρόπον ἕτερον οὐ τὸ θειότατον τῶν ὄντων λέγεται; μὴ δὲ + συνδυασμὸν μηδὲ γάμους ὑπολαμβάνωμεν, ἄπιστα καὶ παράδοξα ποιητικῆς + μούσης ἀθύρματα. [D] πατέρα δὲ αὐτοῦ καὶ γεννήτορα νομίζωμεν τὸν + θειότατον καὶ ὑπέρτατον· τοιοῦτος δὲ τίς ἂν ἄλλος<a id= + "noteref_654" name="noteref_654" href="#note_654"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">654</span></span></a> εἴη + τοῦ πάντων ἐπέκεινα καὶ περὶ ὃν πάντα καὶ οὗ ἕνεκα πάντα ἐστίν; + Ὅμηρος δὲ αὐτὸν ἀπὸ τοῦ πατρὸς Ὑπερίονα καλεῖ,<a id="noteref_655" + name="noteref_655" href="#note_655"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">655</span></span></a> καὶ + δείκνυσί γε αὐτοῦ τὸ αὐτεξούσιον καὶ πάσης ἀνάγκης κρεῖττον. ὁ γάρ + τοι Ζεύς, ὡς ἐκεῖνός φησιν, ἁπάντων ὢν κύριος τοὺς ἄλλους + προσαναγκάζει· ἐν δὲ τῷ μύθῳ τοῦ θεοῦ τοῦδε λέγοντος,<a id= + "noteref_656" name="noteref_656" href="#note_656"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">656</span></span></a> ὅτι + ἄρα διὰ τὴν ἀσέβειαν τῶν Ὀδυσσέως ἑταίρων [137] ἀπολείψει τὸν + Ὄλυμπον, οὐκέτι φησίν</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Let us + therefore comprehend, out of all his functions, first his power to + perfect, from the fact that he makes visible the objects of sight + in the universe, for through his light he perfects them; secondly, + his creative and generative power from the changes wrought by him + in the universe; thirdly, his power to link together all things + into one whole, from the harmony of his motions towards one and the + same goal; fourthly, his middle station we can comprehend from + himself, who is midmost; and fifthly, the fact that he is + established as king among the intellectual gods, from his middle + station among the planets. Now if we see that these powers, or + powers of similar importance, belong to any one of the other + visible deities, let us not assign to Helios leadership among the + gods. But if he has nothing in common with those other gods except + his beneficent energy, and of this too he gives them all a share, + then let us call to witness the priests of Cyprus who set up common + altars to Helios and Zeus; but even before them let us summon as + witness Apollo, who sits in council with our god. For this god + declares: <span class="tei tei-q">“Zeus, Hades, Helios Serapis, + three gods in one godhead!”</span><a id="noteref_657" name= + "noteref_657" href="#note_657"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">657</span></span></a> Let + us then assume that, among the intellectual gods, Helios and Zeus + have a joint or rather a single sovereignty. Hence I think that + with reason Plato called Hades a wise god.<a id="noteref_658" name= + "noteref_658" href="#note_658"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">658</span></span></a> And + we call this same god Hades Serapis also, namely the Unseen<a id= + "noteref_659" name="noteref_659" href="#note_659"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">659</span></span></a> and + Intellectual, to whom Plato says the souls of those who have lived + most righteously and justly mount upwards. For let no one conceive + of him as the god whom the legends teach us to shudder at, but as + the mild and placable, since he completely frees our souls from + generation: and the souls that he has thus freed he does not nail + to other bodies, punishing them and exacting penalties, but he + carries aloft and lifts up our souls to the intelligible world. And + that this doctrine is not wholly new, but that Homer and Hesiod the + most venerable of the poets held it before us, whether this was + their own view or, like seers, they were divinely inspired with a + sacred frenzy for the truth, is evident from the following. Hesiod, + in tracing his genealogy, said<a id="noteref_660" name= + "noteref_660" href="#note_660"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">660</span></span></a> that + Helios is the son of Hyperion and Thea, intimating thereby that he + is the true son of him who is above all things. For who else could + Hyperion<a id="noteref_661" name="noteref_661" href= + "#note_661"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">661</span></span></a> be? + And is not Thea herself, in another fashion, said to be most divine + of beings? But as for a union or marriage, let us not conceive of + such a thing, since that is the incredible and paradoxical trifling + of the poetic Muse. But let us believe that his father and sire was + the most divine and supreme being; and who else could have this + nature save him who transcends all things, the central point and + goal of all things that exist? And Homer calls him Hyperion after + his father and shows his unconditioned nature, superior to all + constraint. For Zeus, as Homer says, since he is lord of all + constrains the other gods. And when, in the course of the myth, + Helios says that on account of the impiety of the comrades of + Odysseus<a id="noteref_662" name="noteref_662" href= + "#note_662"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">662</span></span></a> he + will forsake Olympus, Zeus no longer says,)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-top: 1.80em; margin-bottom: 1.80em; margin-right: 3.60em; margin-left: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 0.90em; margin-bottom: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Αὐτῇ κεν γαίῃ ἐρύσαιμ᾽ αὐτῇ τε + θαλάσσῃ,</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">Then with + very earth would I draw you up and the sea + withal,</span><span style="font-size: 90%">”</span></span><a id= + "noteref_663" name="noteref_663" href="#note_663"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">663</span></span></a><span style="font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">οὐδὲ ἀπειλεῖ + δεσμὸν οὐδὲ βίαν, ἀλλὰ τὴν δίκην φησὶν ἐπιθήσειν τοῖς ἡμαρτηκόσιν, + αὐτὸν δὲ ἀξιοῖ φαίνειν ἐν τοῖς θεοῖς. ἆρ᾽ οὐξὶ διὰ τούτων πρὸς τῷ + αὐτεξουσίῳ καὶ τελεσιουργὸν εἶναί φησι τὸν <span class="tei tei-pb" + id="page372">[pg 372]</span><a name="Pg372" id="Pg372" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg373" id="Pg373" class= + "tei tei-anchor"></a> Ἥλιον; ἐπὶ τί γὰρ αὐτοῦ οἱ θεοὶ δέονται, πλὴν + εἰ μὴ πρὸς τὴν οὐσίαν [B] καὶ τὸ εἶναι ἀφανῶς ἐναστράπτων ὧν ἔφαμεν + ἀγαθῶν ἀποπληρωτικὸς τυγχάνοι; τὸ γὰρ</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(nor does he + threaten him with fetters or violence, but he says that he will + inflict punishment on the guilty and bids Helios go on shining + among the gods. Does he not thereby declare that besides being + unconditioned, Helios has also the power to perfect? For why do the + gods need him unless by sending his light, himself invisible, on + their substance and existence, he fulfils for them the blessings of + which I spoke? For when Homer says that)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-right: 3.60em; margin-top: 1.80em; margin-bottom: 1.80em; margin-left: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 0.90em; margin-bottom: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Ἠέλιόν τ᾽ ἀκάμαντα βοῶπις πότνια + Ἥρη</span> + </div> + + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Πέμψεν ἐπ᾽ Ὠκεανοῖο ῥοὰς ἀέκοντα + νέεσθαι</span><a id="noteref_664" name="noteref_664" href= + "#note_664"><span class="tei tei-noteref" style= + "text-align: left"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">664</span></span></a> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">Ox-eyed + Hera, the queen, sent unwearied Helios to go, all unwilling, to + the streams of Oceanus,</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><span style= + "font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">πρὸ τοῦ καιροῦ + φησι νομισθῆναι τὴν νύκτα διὰ τινα χαλεπὴν ὁμίχλην. αὕτη γὰρ ἡ θεός + που, καὶ ἄλλοθι τῆς ποιήσεώς φησιν,<a id="noteref_665" name= + "noteref_665" href="#note_665"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">665</span></span></a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(he means that, + by reason of a heavy mist, it was thought to be night before the + proper time. And this mist is surely the goddess herself, and in + another place also in the poem he says,)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-right: 3.60em; margin-top: 1.80em; margin-bottom: 1.80em; margin-left: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 0.90em; margin-top: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style= + "margin-left: 21.60em; text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">ἠέρα δ᾽ Ἥρη</span> + </div> + + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Πίτνα πρόσθε βαθεῖαν. [C]</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">Hera spread + before them a thick mist.</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><span style= + "font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">ἁλλὰ τὰ μὲν τῶν + ποιητῶν χαίρειν ἐάσωμεν· ἔχει γὰρ μετὰ τοῦ θείου πολὺ καὶ + τἀνθρώπινον· ἃ δὲ ἡμᾶς ἔοικεν αὐτὸς ὁ θεὸς διδάσκειν ὑπέρ τε αὑτοῦ + καὶ τῶν ἄλλων, ἐκεῖνα ἤδη διέλθωμεν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But let us + leave the stories of the poets alone. For along with what is + inspired they contain much also that is merely human. And let me + now relate what the god himself seems to teach us, both about + himself and the other gods.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ὁ περὶ γῆν τόπος + ἐν τῷ γίνεσθαι τὸ εἶναι ἔχει. τίς οὖν ἐστιν ὁ τὴν ἀιδιότητα + δωρούμενος αὐτῷ; ἆρ᾽ οὐχ ὁ ταῦτα μέτροις ὡρισμένοις συνέχων; + ἄπειρον μὲν γὰρ [D] εἶναι φύσιν σώματος οὐχ οἷόν τ᾽ ἦν, ἐπεὶ μηδὲ + ἀγέννητός ἐστι μηδὲ αὐθυπόστατος· ἑκ δὲ τῆς οὐσίας εἰ πάντως + ἐγίνετό τι συνεχῶς, ἀνελύετο δὲ εἰς αὐτὴν μηδέν, ἐπέλειπεν ἂν τῶν + γιγνομένων ἡ οὐσία. τὴν δὴ τοιαύτην φύσιν ὁ θεὸς ὅδε μέτρῳ + κινούμενος προσιὼν μὲν ὀρθοῖ καὶ ἐγείρει, πόρρω δὲ ἀπιὼν ἐλαττοῖ + καὶ φθείρει, μᾶλλον δὲ αὐτὸς ἀεὶ ζωοποιεὶ κινῶν καὶ ἐποχετεύων αὐτῇ + τὴν ζωὴν· ἡ δὲ ἀπόλειψις αὐτοῦ καὶ ἡ πρὸς θάτερα [138] μετάστασις + αἰτία γίνεται φθορᾶς <span class="tei tei-pb" id="page374">[pg + 374]</span><a name="Pg374" id="Pg374" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg375" id="Pg375" class= + "tei tei-anchor"></a> τοῖς φθίνουσιν. ἀεὶ μὲν οὖν ἡ παρ᾽ αὐτοῦ τῶν + ἀγαθῶν δόσις ἴση κάτεισιν ἐπὶ τὴν γῆν· ἄλλοτε γὰρ ἄλλη δέχεται τὰ + τοιαῦτα χώρα πρὸς τὸ μήτε τὴν γένεσιν ἐπιλείπειν μήτε τοῦ συνήθους + ποτὲ τὸν θεὸν ἔλαττον ἢ πλέον εὖ ποιῆσαι τὸν παθητὸν κόσμον. ἡ γὰρ + ταυτότης ὥσπερ τῆς οὐσίας, οὕτω δὲ καὶ τῆς ἐνεργείας ἐν τοῖς θεοῖς + καὶ πρό γε τῶν ἄλλων παρὰ τῷ βασιλεῖ τῶν ὅλων Ἡλίῳ, ὃς καὶ τὴν + κίνησιν ἁπλουστάτην ὑπὲρ ἅπαντας ποιεῖται τοὺς τῷ παντὶ [B] τὴν + ἐναντίαν φερομένους· ὃ δὴ καὶ αὐτὸ τῆς πρὸς τοὺς ἄλλους ὑπεροχῆς + αὐτοῦ σημεῖον ποιεῖται ὁ κλεινὸς Ἀριστοτέλης· ἀλλὰ καὶ παρὰ τῶν + ἄλλων νοερῶν θεῶν οὐκ ἀμυδραὶ καθήκουσιν εἰς τὸν κόσμον τόνδε + δυνάμεις. εἶτα τί τοῦτο; μὴ γὰρ ἀποκλείομεν τοὺς ἄλλους τούτῳ τὴν + ἡγεμονίαν ὁμολογοῦντες δεδόσθαι; πολὺ δὲ πλέον ἐκ τῶν ἐμφανῶν + ἀξιοῦμεν ὑπὲρ τῶν ἀφανῶν πιστεύειν. ὥσπερ [C] γὰρ τὰς ἐνδιδομένας + ἅπασιν ἐκεῖθεν δυνάμεις εἰς τὴν γῆν οὗτος φαίνεται τελεσιουργῶν καὶ + συναρμόζων πρός τε ἑαυτὸν καὶ τὸ πᾶν, οὕτω δὴ νομιστέον καὶ ἐν τοῖς + ἀφανέσιν αὐτῶν τὰς συνουσίας ἔχειν πρὸς ἀλλήλας, ἡγεμόνα μὲν + ἐκείνην, συμφωνούσας δὲ πρὸς αὐτὴν τὰς ἄλλας ἅμα. ἐπεὶ καί, εί + μέσον ἔφαμεν ἐν μέσοις ἱδρῦσθαι τὸν θεὸν τοῖς νοεροῖς θεοῖς, ποταπή + τις ἡ μεσότης ἐστὶν ὧν αὖ χρὴ μέσον <span class="tei tei-pb" id= + "page376">[pg 376]</span><a name="Pg376" id="Pg376" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg377" id="Pg377" class= + "tei tei-anchor"></a> αὐτὸν ὑπολαβεῖν, αὐτὸς ἡμῖν ὁ βασιλεὺς εἰπεῖν + Ἥλιος δοίη.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(The region of + the earth contains being in a state of becoming. Then who endows it + with imperishability? Is it not he<a id="noteref_666" name= + "noteref_666" href="#note_666"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">666</span></span></a> who + keeps it all together by means of definite limits? For that the + nature of being should be unlimited was not possible, since it is + neither uncreated nor self-subsistent. And if from being something + were generated absolutely without ceasing and nothing were resolved + back into it, the substance of things generated would fail. + Accordingly this god, moving in due measure, raises up and + stimulates this substance when he approaches it, and when he + departs to a distance he diminishes and destroys it; or rather he + himself continually revivifies it by giving it movement and + flooding it with life. And his departure and turning in the other + direction is the cause of decay for things that perish. Ever does + his gift of blessings descend evenly upon the earth. For now one + country now another receives them, to the end that becoming may not + cease nor the god ever benefit less or more than is his custom this + changeful world. For sameness, as of being so also of activity, + exists among the gods, and above all the others in the case of the + King of the All, Helios; and he also makes the simplest movement of + all the heavenly bodies<a id="noteref_667" name="noteref_667" href= + "#note_667"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">667</span></span></a> that + travel in a direction opposite to the whole. In fact this is the + very thing that the celebrated Aristotle makes a proof of his + superiority, compared with the others. Nevertheless from the other + intellectual gods also, forces clearly discernible descend to this + world. And now what does this mean? Are we not excluding the others + when we assert that the leadership has been assigned to Helios? + Nay, far rather do I think it right from the visible to have faith + about the invisible.<a id="noteref_668" name="noteref_668" href= + "#note_668"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">668</span></span></a> For + even as this god is seen to complete and to adapt to himself and to + the universe the powers that are bestowed on the earth from the + other gods for all things, after the same fashion we must believe + that among the invisible gods also there is intercourse with one + another; his mode of intercourse being that of a leader, while the + modes of intercourse of the others are at the same time in harmony + with his. For since we said that the god is established midmost + among the midmost intellectual gods, may King Helios himself grant + to us to tell what is the nature of that middleness among things of + which we must regard him as the middle.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[D] Μεσότητα μὲν + δή φαμεν οὐ τὴν ἐν τοῖς ἐναντίοις θεωρουμένην ἴσον ἀφεστῶσαν τῶν + ἄκρων, οἷον ἐπὶ χρωμάτων τὸ ξανθὸν ἢ φαιόν, ἐπὶ δὲ θερμοῦ καὶ + ψυχροῦ τὸ χλιαρόν, καὶ ὅσα τοιαῦτα, ἀλλὰ τὴν ἑνωτικὴν καὶ + συνάγουσαν τὰ διεστῶτα, ὁποίαν τινά φησιν Ἐμπεδοκλῆς τὴν ἁρμονίαν + ἐξορίζων αὐτῆς παντελῶς τὸ νεῖκος. τίνα οὖν ἐστιν, ἃ συνάγει, καὶ + τίνων ἐστὶ μέσος; φημὶ δὴ οὖν ὅτι τῶν τε ἐμφανῶν καὶ περικοσμίων + θεῶν καὶ τῶν ἀύλων καὶ νοητῶν, [139] οἳ περὶ τἀγαθόν εἰσιν, ὥσπερ + πολυπλασιαζομένης ἀπαθῶς καὶ ἄνευ προσθήκης τῆς νοητῆς καὶ θείας + οὐσίας. ὡς μὲν οὖν ἐστι μέση τις, οὐκ ἀπὸ τῶν ἄκρων κραθεῖσα, + τελεία δὲ καὶ ἀμιγὴς ἀφ᾽ ὅλων τῶν θεῶν ἐμφανῶν τε καὶ ἀφανῶν καὶ + αἰσθητῶν καὶ νοητῶν ἡ τοῦ βασιλέως Ἡλίου νοερὰ καὶ πάνκαλος οὐσία, + καὶ ὁποίαν τινὰ χρὴ τὴν μεσότητα νομίζειν, εἴρηται. εἰ δὲ δεῖ καὶ + τοῖς καθ᾽ ἕκαστον ἐπεξελθεῖν, ἵν᾽ αὐτοῦ καὶ κατ᾽ εἴδη τὸ μέσον τῆς + οὐσίας, ὅπως ἔχει πρός τε τὰ πρῶτα καὶ τὰ τελευταῖα,<a id= + "noteref_669" name="noteref_669" href="#note_669"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">669</span></span></a> [B] + τῷ νῷ κατίδωμεν, εἰ καὶ <span class="tei tei-pb" id="page378">[pg + 378]</span><a name="Pg378" id="Pg378" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg379" id="Pg379" class= + "tei tei-anchor"></a> μὴ πάντα διελθεῖν ῥᾴδιον, ἀλλ᾽ οὖν τὰ δυνατὰ + φράσαι πειραθῶμεν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Now + <span class="tei tei-q">“middleness”</span><a id="noteref_670" + name="noteref_670" href="#note_670"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">670</span></span></a> we + define not as that mean which in opposites is seen to be equally + remote from the extremes, as, for instance, in colours, tawny or + dusky, and warm in the case of hot and cold, and the like, but that + which unifies and links together what is separate; for instance the + sort of thing that Empedocles<a id="noteref_671" name="noteref_671" + href="#note_671"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">671</span></span></a> means + by Harmony when from it he altogether eliminates Strife. And now + what does Helios link together, and of what is he the middle? I + assert then that he is midway between the visible gods who surround + the universe and the immaterial and intelligible gods who surround + the Good—for the intelligible and divine substance is as it were + multiplied without external influence and without addition. For + that the intellectual and wholly beautiful substance of King Helios + is middle in the sense of being unmixed with extremes, complete in + itself, and distinct from the whole number of the gods, visible and + invisible, both those perceptible by sense and those which are + intelligible only, I have already declared, and also in what sense + we must conceive of his middleness. But if I must also describe + these things one by one, in order that we may discern with our + intelligence how his intermediary nature, in its various forms, is + related both to the highest and the lowest, even though it is not + easy to recount it all, yet let me try to say what can be + said.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἓν παντελῶς τὸ + νοητὸν ἀεὶ προüπάρχον, τὰ<a id="noteref_672" name="noteref_672" + href="#note_672"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">672</span></span></a> δὲ + πάντα ὁμοῦ συνειληφὸς ἐν τῷ ἑνί. τί δέ; οὐχὶ καὶ ὁ σύμπας κόσμος ἕν + ἐστι ζῷον ὅλον δι᾽ ὅλου ψυχῆς καὶ νοῦ πλῆρες, τέλειον ἐκ μερῶν + τελείων;<a id="noteref_673" name="noteref_673" href= + "#note_673"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">673</span></span></a> + ταύτης οὖν τῆς διπλῆς ἑνοειδοῦς τελειότητος· φημὶ δὲ τῆς ἐν τῷ + νοητῷ πάντα ἐν ἑνὶ συνεχούσης, καὶ τῆς περὶ τὸν κόσμον [C] εἰς μίαν + καὶ τὴν αὐτὴν φύσιν τελείαν συναγομένης ἑνώσεως· ἡ τοῦ βασιλέως + Ἡλίου μέση τελειότης ἑνοειδής ἐστιν, ἐν τοῖς νοεροῖς ἱδρυμένη + θεοῖς. ἀλλὰ δὴ τὸ μετὰ τοῦτο συνοχή τίς ἐστιν ἐν τῷ νοητῷ τῶν θεῶν + κόσμῳ πάντα πρὸς τὸ ἓν συντάττουσα. τί δέ; οὐχὶ καὶ περὶ τὸν + οὐρανὸν φαίνεται κύκλῳ πορευομένη τοῦ πέμπτου σώματος οὐσία,<a id= + "noteref_674" name="noteref_674" href="#note_674"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">674</span></span></a> ἣ + πάντα συνέχει τὰ μέρη καὶ σφίγγει πρὸς αὑτὰ συνέχουσα τὸ φύσει + σκεδαστὸν αὐτῶν καὶ ἀπορρέον ἀπ᾽ ἀλλήλων; δύο δὴ ταύτας τὰς<a id= + "noteref_675" name="noteref_675" href="#note_675"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">675</span></span></a> + οὐσίας συνοχῆς αἰτίας, τὴν μὲν ἐν τοῖς νοητοῖς, [D] τὴν δὲ ἐν τοῖς + αἰσθητοῖς φαινομένην ὁ βασιλεὺς Ἥλιος εἰς ταὐτὸ συνάπτει, τῆς μὲν + μιμούμενος τὴν συνεκτικὴν δύναμιν ἐν τοῖς νοεροῖς, ἅτε ἐξ αὐτῆς + προελθών, τῆς δὲ τελευταίας προκατάρχων, ἣ περὶ τὸν ἐμφανῆ + θεωρεῖται κόσμον. μή ποτε οὖν καὶ τὸ <span class="tei tei-pb" id= + "page380">[pg 380]</span><a name="Pg380" id="Pg380" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg381" id="Pg381" class= + "tei tei-anchor"></a> αὐθυπόστατον πρῶτον μὲν ἐν τοῖς νοητοῖς + ὑπάρχον, τελευταῖον δ᾽ [140] ἐν τοῖς κατ᾽ οὐρανὸν φαινομένοις μέσην + ἔχει τὴν τοῦ βασιλέως οὐσίαν αὐθυπόστατον Ἡλίου, ἀφ᾽ ἧς κάτεισιν + οἰσίας πρωτουργοῦ εἰς τὸν ἐμφανῆ κόσμον ἡ περιλάμπουσα τὰ σύμπαντα + αὐγή; πάλιν δὲ κατ᾽ ἄλλο σκοποῦντι εἷς μὲν ὁ τῶν ὅλων δημιουργός, + πολλοὶ δὲ οἱ κατ᾽ οὐρανὸν περιπολοῦντες δημιουργικοὶ θεοί. μέσην + ἄρα καὶ τούτων τὴν ἀφ᾽ Ἡλίου καθήκουσαν εἰς τὸν κόσμον δημιουργίαν + θετέον. [B] ἀλλὰ καὶ τὸ γόνιμον τῆς ζωῆς πολὺ μὲν καὶ ὑπέρπληρες ἐν + τῷ νοητῷ, φαίνεται δὲ ζωῆς γονίμου καὶ ὁ κόσμος ὢν πλήρης. πρόδηλον + οὖν ὅτι καὶ τὸ γόνιμον τοῦ βασιλέως Ἡλίου τῆς ζωῆς μέσον ἐστὶν + ἀμφοῖν, ἐπεὶ τούτῳ μαρτυρεῖ καὶ τὰ φαινόμενα· τὰ μὲν γὰρ τελειοῖ + τῶν εἰδῶν, τὰ δὲ ἐργάζεται, τὰ δὲ κοσμεῖ, τὰ δὲ ἀνεγείρει, καὶ ἓν + οὐδέν ἐστιν, ὃ δίχα τῆς ἀφ᾽ Ἡλίου δημιουργικῆς δυνάμεως εἰς φῶς + πρόεισι [C] καὶ γένεσιν. ἔτι πρὸς τούτοις εἰ τὴν ἐν τοῖς νοητοῖς + ἄχραντον καὶ καθαρὰν ἄυλον οὐσίαν νοήσαιμεν, οὐδενὸς ἔξωθεν αὐτῇ + προσιόντος οὐδὲ ἐνυπάρχοντος ἀλλοτρίου, πλήρη δὲ τῆς οἰκείας + ἀχράντου καθαρότητος, τήν τε ἐν τῷ <span class="tei tei-pb" id= + "page382">[pg 382]</span><a name="Pg382" id="Pg382" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg383" id="Pg383" class= + "tei tei-anchor"></a> κόσμῳ περὶ τὸ κύκλῳ φερόμενον σῶμα πρὸς πάντα + ἀμιγῆ τὰ στοιχεῖα λίαν εἰλικρινῆ καὶ καθαρὰν φύσιν ἀχράντου καὶ + δαιμονίου σώματος, ἑυρήσομεν καὶ τὴν τοῦ βασιλέως [D] Ἡλίου λαμπρὰν + καὶ ἀκήρατον οὐσίαν ἀμφοῖν μέσην, τῆς τε ἐν τοῖς νοητοῖς ἀύλου + καθαρότητος καὶ τῆς ἐν τοῖς αἰσθητοῖς ἀχράντου καὶ ἀμιγοῦς πρὸς + γένεσιν καὶ φθορὰν καθαρᾶς εἰλικρινείας. μέγιστον δὲ τούτου + τεκμήριον, ὅτι μηδὲ τὸ φῶς, ὃ μάλιστα ἐκεῖθεν ἐπὶ γῆν φέρεται, + συμμίγνυταί τινι μηδὲ ἀναδέχεται ῥύπον καὶ μίασμα, μένει δὲ πάντως + ἐν πᾶσι τοῖς οὖσιν ἄχραντον καὶ ἀμόλυντον καὶ ἀπαθές.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Wholly one is + the intelligible world, pre-existent from all time, and it combines + all things together in the One. Again is not our whole world also + one complete living organism, wholly throughout the whole of it + full of soul and intelligence, <span class="tei tei-q">“perfect, + with all its parts perfect”</span>? Midway then between this + uniform two-fold perfection—I mean that one kind of unity holds + together in one all that exists in the intelligible world, while + the other kind of unity unites in the visible world all things into + one and the same perfect nature—between these, I say, is the + uniform perfection of King Helios, established among the + intellectual gods. There is, however, next in order, a sort of + binding force in the intelligible world of the gods, which orders + all things into one. Again is there not visible in the heavens + also, travelling in its orbit, the nature of the Fifth Substance, + which links and compresses<a id="noteref_676" name="noteref_676" + href="#note_676"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">676</span></span></a> + together all the parts, holding together things that by nature are + prone to scatter and to fall away from one another? These + existences, therefore, which are two causes of connection, one in + the intelligible world, while the other appears in the world of + sense-perception, King Helios combines into one, imitating the + synthetic power of the former among the intellectual gods, seeing + that he proceeds from it, and subsisting prior to the latter which + is seen in the visible world. Then must not the unconditioned also, + which exists primarily in the intelligible world, and finally among + the visible bodies in the heavens, possess midway between these two + the unconditioned substance of King Helios, and from that primary + creative substance do not the rays of his light, illumining all + things, descend to the visible world? Again, to take another point + of view, the creator of the whole is one, but many are the creative + gods<a id="noteref_677" name="noteref_677" href= + "#note_677"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">677</span></span></a> who + revolve in the heavens. Midmost therefore of these also we must + place the creative activity which descends into the world from + Helios. But also the power of generating life is abundant and + overflowing in the intelligible world; and our world also appears + to be full of generative life. It is therefore evident that the + life-generating power of King Helios also is midway between both + the worlds: and the phenomena of our world also bear witness to + this. For some forms he perfects, others he makes, or adorns, or + wakes to life, and there is no single thing which, apart from the + creative power derived from Helios, can come to light and to birth. + And further, besides this, if we should comprehend the pure and + undefiled and immaterial substance<a id="noteref_678" name= + "noteref_678" href="#note_678"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">678</span></span></a> among + the intelligible gods—to which nothing external is added, nor has + any alien thing a place therein, but it is filled with its own + unstained purity—and if we should comprehend also the pure and + unmixed nature of unstained and divine substance, whose elements + are wholly unmixed, and which, in the visible universe, surrounds + the substance that revolves,<a id="noteref_679" name="noteref_679" + href="#note_679"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">679</span></span></a> here + also we should discover the radiant and stainless substance of King + Helios, midway between the two; that is to say, midway between the + immaterial purity that exists among the intelligible gods, and that + perfect purity, unstained and free from birth and death, that + exists in the world which we can perceive. And the greatest proof + of this is that not even the light which comes down nearest to the + earth from the sun is mixed with anything, nor does it admit dirt + and defilement, but remains wholly pure and without stain and free + from external influences among all existing things.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἔτι δὲ + προσεκτέον τοῖς ἀύλοις εἴδεσι καὶ νοητοῖς, ἀλλὰ καὶ τοῖς αἰσθητοῖς, + ὅσα περὶ τὴν ὕλην ἐστὶν [141] ἢ περὶ τὸ ὑποκείμενον. ἀναφανήσεται + πάλιν ἐνταῦθα μέσον τὸ νοερὸν τῶν περὶ τὸν μέγαν Ἥλιον εἰδῶν, ὑφ᾽ + ὧν καὶ τὰ περὶ τὴν ὕλην εἴδη βοηθεῖται μήποτε ἂν δυνηθέντα μήτε + εἶναι μήτε σώζεσθαι μὴ παρ᾽ ἐκείνου πρὸς τὴν οὐσίαν συνεργούμενα. + τί γάρ; οὐχ οὗτος ἐστι τῆς διακρίσεως τῶν εἰδῶν καὶ συγκρίσεως τῆς + ὕλης αἴτιος, οὐ νοεῖν ἡμῖν αὑτὸν μόνον παρέχων, ἁλλὰ καὶ ὁρᾶν + ὄμμασιν; ἡ γάρ τοι τῶν <span class="tei tei-pb" id="page384">[pg + 384]</span><a name="Pg384" id="Pg384" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg385" id="Pg385" class= + "tei tei-anchor"></a> ἀκτίνων εἰς πάντα τὸν κόσμον διανομὴ καὶ ἡ + τοῦ φωτὸς ἕνωσις [B] τὴν δημιουργικὴν ἐνδείκνυται διάκρισιν τῆς + ποιήσεως.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But we must go + on to consider the immaterial and intelligible forms,<a id= + "noteref_680" name="noteref_680" href="#note_680"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">680</span></span></a> and + also those visible forms which are united with matter or the + substratum. Here again, the intellectual will be found to be + midmost among the forms that surround mighty Helios, by which forms + in their turn the material forms are aided; for they never could + have existed or been preserved, had they not been brought, by his + aid, into connection with being. For consider: is not he the cause + of the separation of the forms, and of the combination of matter, + in that he not only permits us to comprehend his very self, but + also to behold him with our eyes? For the distribution of his rays + over the whole universe, and the unifying power of his light, prove + him to be the master workman who gives an individual existence to + everything that is created.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Πολλῶν δὲ ὄντων + ἔτι περὶ τὴν οὐσίαν τοῦ θεοῦ τῶν φαινομένων ἀγαθῶν, ἃ δὴ ὅτι μέσος + ἐστὶ τῶν τε νοητῶν καὶ τῶν ἐγκοσμίων θεῶν παρίστησιν, ἐπὶ τὴν + τελευταίαν αὐτοῦ μετίωμεν ἐμφανῆ λῆξιν. πρώτη μὲν οὖν ἐστιν αὐτοῦ + τῶν περὶ τὸν τελευταῖον κόσμον ἡ τῶν ἡλιακῶν ἀγγέλων οἷον ἐν + παραδείγματι τὴν ἰδέαν καὶ τὴν ὑπόστασιν ἔχουσα· μετὰ ταύτην δὲ ἡ + τῶν αἰσθητῶν γεννητική, [C] ἧς τὸ μὲν τιμιώτερον οὐρανοῦ καὶ + ἀστέρων ἔχει τὴν αἰτίαν, τὸ δὲ ὑποδεέστερον ἐπιτροπεύει τὴν + γένεσιν, ἐξ ἀιδίου περιέχον αὐτῆς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἀγέννητον αἰτίαν. + ἅπαντα μὲν οὖν τὰ περὶ τὴν οὐσίαν τοῦ θεοῦ τοῦδε διελθεῖν οὐδὲ εἴ + τῳ δοίη νοῆσαι αὐτὰ<a id="noteref_681" name="noteref_681" href= + "#note_681"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">681</span></span></a> ὁ + θεὸς οὗτος δυνατόν, ὅπου καὶ τὰ πάντα περιλαβεῖν τῷ νῷ ἔμοιγε + φαίνεται ἀδύνατον.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Now though + there are many more blessings connected with the substance of the + god and apparent to us, which show that he is midway between the + intelligible and the mundane gods<a id="noteref_682" name= + "noteref_682" href="#note_682"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">682</span></span></a> let + us proceed to his last visible province. His first province then in + the last of the worlds is, as though by way of a pattern, to give + form and personality to the sun's angels.<a id="noteref_683" name= + "noteref_683" href="#note_683"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">683</span></span></a> Next + is his province of generating the world of sense-perception, of + which the more honourable part contains the cause of the heavens + and the heavenly bodies, while the inferior part guides this our + world of becoming, and from eternity contains in itself the + uncreated cause of that world. Now to describe all the properties + of the substance of this god, even though the god himself should + grant one to comprehend them, is impossible, seeing that even to + grasp them all with the mind is, in my opinion, beyond our + power.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἐπεὶ δὲ πολλὰ + διεληλύθαμεν, ἐπιθετέον ὥσπερ σφραγῖδα τῷ λόγῳ τῷδε μέλλοντας ἐφ᾽ + ἕτερα μεταβαίνειν οὐκ ἐλάττονος [D] τῆς θεωρίας δεόμενα. τίς οὖν ἡ + σφραγὶς καὶ οἷον ἐν κεφαλαίῳ τὰ πάντα περιλαμβάνουσα ἡ περὶ τῆς + οὐσίας τοῦ θεοῦ νόησις, αὐτὸς ἡμῖν ἐπὶ νοῦν θείη βουλομένοις ἐν + βραχεῖ συνελεῖν τήν τε αἰτίαν, ἀφ᾽ ἧς προῆλθε, <span class= + "tei tei-pb" id="page386">[pg 386]</span><a name="Pg386" id="Pg386" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg387" id="Pg387" class= + "tei tei-anchor"></a> καὶ αὐτὸς ὅστις ἐστί, τίνων τε ἀποπληροῖ τὸν + ἐμφανῆ κόσμον. ῥητέον οὖν ὡς ἐξ ἑνὸς μὲν προῆλθε τοῦ θεοῦ εἷς ἀφ᾽ + ἑνὸς τοῦ νοητοῦ κόσμου βασιλεὺς Ἥλιος, [142] τῶν νοερῶν θεῶν μέσος + ἐν μέσοις τεταγμένος κατὰ παντοίαν μεσότητα, τὴν ὁμόφρονα καὶ φίλην + καὶ τὰ διεστῶτα συνάγουσαν, εἰς ἕνωσιν ἄγων τὰ τελευταῖα τοῖς + πρώτοις, τελειότητος καὶ συνοχῆς καὶ γονίμου ζωῆς καὶ τῆς ἑνοειδοῦς + οὐσίας τὰ μέσα ἔχων ἐν ἑαυτῷ, τῷ τε αἰσθητῷ κόσμῳ παντοίων ἀγαθῶν + προηγούμενος,<a id="noteref_684" name="noteref_684" href= + "#note_684"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">684</span></span></a> οὐ + μόνον δι᾽ ἧς αὐτὸς αὐγῆς περιλάμπει κοσμῶν καὶ φαιδρύνων, ἀλλὰ καὶ + τὴν οὐσίαν τῶν ἡλιακῶν ἀγγέλων<a id="noteref_685" name= + "noteref_685" href="#note_685"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">685</span></span></a> ἑαυτῷ + συνυποστήσας καὶ τὴν ἀγέννητον αἰτίαν [B] τῶν γινομένων περιέχων, + ἔτι τε πρὸ ταύτης τῶν ἀιδίων σωμάτων τὴν ἀγήρω καὶ μόνιμον τῆς ζωῆς + αἰτίαν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But since I + have already described many of them, I must set a seal, as it were, + on this discourse, now that I am about to pass to other subjects + that demand no less investigation. What then that seal is, and what + is the knowledge of the god's substance that embraces all these + questions, and as it were sums them up under one head, may he + himself suggest to my mind, since I desire to describe in a brief + summary both the cause from which he proceeded, and his own nature, + and those blessings with which he fills the visible world. This + then we must declare, that King Helios is One and proceeds from one + god, even from the intelligible world which is itself One; and that + he is midmost of the intellectual gods, stationed in their midst by + every kind of mediateness that is harmonious and friendly, and that + joins what is sundered; and that he brings together into one the + last and the first, having in his own person the means of + completeness, of connection, of generative life and of uniform + being: and that for the world which we can perceive he initiates + blessings of all sorts, not only by means of the light with which + he illumines it, adorning it and giving it its splendour, but also + because he calls into existence, along with himself, the substance + of the Sun's angels; and that finally in himself he comprehends the + ungenerated cause of things generated, and further, and prior to + this, the ageless and abiding cause of the life of the imperishable + bodies.<a id="noteref_686" name="noteref_686" href= + "#note_686"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">686</span></span></a>)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἃ μὲν οὖν περὶ + τῆς οὐσίας ἐχρῆν εἰπεῖν τοῦ θεοῦ τοῦδε, καίτοι τῶν πλείστων + παραλειφθέντων, εἴρηται ὅμως οὐκ ὀλίγα· ἐπεὶ δὲ τὸ τῶν δυνάμεων + αὐτοῦ πλῆθος καὶ τὸ τῶν ἐνεργειῶν κάλλος τοσοῦτόν ἐστιν, ὥστε εἶναι + τῶν περὶ τὴν οὐσίαν αὐτοῦ θεωρουμένων ὑπερβολήν, ἐπεὶ καὶ πέφυκε τὰ + θεῖα προϊόντα εἰς τὸ ἐμφανὲς πληθύνεσθαι διὰ τὸ περιὸν καὶ γόνιμον + τῆς ζωῆς, ὅρα τί δράσομεν, [C] οἳ <span class="tei tei-pb" id= + "page388">[pg 388]</span><a name="Pg388" id="Pg388" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg389" id="Pg389" class= + "tei tei-anchor"></a> πρὸς ἀχανὲς πέλαγος ἀποδυόμεθα, μόγις καὶ + ἀγαπητῶς ἐκ πολλοῦ τοῦ πρόσθεν ἀναπαυόμενοι λόγου. τολμητέον δ᾽ + ὅμως τῷ θεῷ θαρροῦντα καὶ πειρατέον ἅψασθαι τοῦ λόγου.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Now as for what + it was right to say about the substance of this god, though the + greater part has been omitted, nevertheless much has been said. But + since the multitude of his powers and the beauty of his activities + is so great that we shall now exceed the limit of what we observed + about his substance,—for it is natural that when divine things come + forth into the region of the visible they should be multiplied, in + virtue of the superabundance of life and life-generating power in + them,—consider what I have to do. For now I must strip for a plunge + into this fathomless sea, though I have barely, and as best I + might, taken breath, after the first part of this discourse. + Venture I must, nevertheless, and putting my trust in the god + endeavour to handle the theme.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Κοινῶς μὲν δὴ τὰ + πρόσθεν ῥηθέντα περὶ τῆς οὐσίας αὐτοῦ ταῖς δυνάμεσι προσήκειν + ὑποληπτέον. οὐ γὰρ ἄλλο μέν ἐστιν οὐσία θεοῦ, δύναμις δὲ ἄλλο, [D] + καὶ μὰ Δία τρίτον παρὰ ταῦτα ἐνέργεια. πάντα γὰρ ἅπερ βούλεται, + ταῦτα ἔστι καὶ δύναται καὶ ἐνεργεῖ· οὔτε γὰρ ὃ μὴ ἔστι βούλεται, + οὔτε ὃ βούλεται δρᾶν οὐ σθένει, οὔθ᾽ ὃ μὴ δύναται ἐνεργεῖν ἐθέλει. + ταῦτα μὲν οὖν περὶ τὸν ἄνθρωπον οὐχ ὧδε ἔχει· διττὴ γάρ ἐστι + μαχομένη φύσις εἰς ἓν κεκραμένη ψυχῆς καὶ σώματος, τῆς μὲν θείας, + τοῦ δὲ σκοτεινοῦ τε καὶ ζοφώδους· ἔοικέ τε εἶναι μάχη τις καὶ + στάσις. ἐπεὶ καὶ Ἀριστοτέλης φησὶ<a id="noteref_687" name= + "noteref_687" href="#note_687"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">687</span></span></a> διὰ + τὸ τοιοῦτο [143] μήτε τὰς ἡδονὰς ὁμολογεῖν μήτε τὰς λύπας ἀλλήλαις + ἐν ἡμῖν· τὸ γὰρ θατέρᾳ, φησί, τῶν ἐν ἡμῖν φύσεων ἡδὺ τῇ πρὸς ταύτην + ἀντικειμένῃ πέφυκεν ἀλγεινόν· ἐν δὲ τοῖς θεοῖς οὐδέν ἐστι + τοιοῦτον·<a id="noteref_688" name="noteref_688" href= + "#note_688"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">688</span></span></a> οὐσίᾳ + γὰρ αὐτοῖς ὑπάρχει τἀγαθὰ καὶ διηνεκῶς, οὐ ποτὲ μὲν, ποτὲ δ᾽ οὔ. + πρῶτον οὖν ὅσαπερ ἔφαμεν, τὴν οὐσίαν αὐτοῦ παραστῆσαι βουλόμενοι, + ταῦθ᾽ ἡμῖν εἰρῆσθαι καὶ περὶ τῶν δυνάμεων καὶ ἐνεργειῶν νομιστέον. + ἐπεὶ δὲ ἐν τοῖς τοιούτοις ὁ λόγος ἔοικεν ἀντιστρέφειν, ὅσα καὶ περὶ + τῶν δυνάμεων αὐτοῦ καὶ ἐνεργειῶν ἐφεξῆς σκοποῦμεν, [B] ταῦτα οὐκ + ἔργα μόνον, ἀλλὰ καὶ οὐσίαν νομιστέον. εἰσὶ γάρ τοι <span class= + "tei tei-pb" id="page390">[pg 390]</span><a name="Pg390" id="Pg390" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg391" id="Pg391" class= + "tei tei-anchor"></a> θεοὶ συγγενεῖς Ἡλίῳ καὶ συμφυεῖς, τὴν + ἄχραντον οὐσίαν τοῦ θεοῦ κορυφούμενοι, πληθυνόμενοι μὲν ἐν τῷ + κόσμῳ, περὶ αὐτὸν δὲ ἑνοειδῶς ὄντες. ἄκουε δὴ πρῶτον ὅσα φασὶν οἱ + τὸν οὐρανὸν οὐχ ὥσπερ ἵπποι καὶ βόες ὁρῶντες ἤ τι τῶν ἀλόγων καὶ + ἀμαθῶν ζῴων, ἀλλ᾽ ἐξ αὐτοῦ τὴν ἀφανῆ πολυπραγμονοῦντες φύσιν· ἔτι + δὲ πρὸ τούτων, εἴ σοι φίλον, [C] περὶ τῶν ὑπερκοσμίων δυνάμεων + αὐτοῦ καὶ ἐνεργειῶν, καὶ ἐκ μυρίων τὸ πλῆθος ὀλίγα θέασαι.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(We must assume + that what has just been said about his substance applies equally to + his powers.<a id="noteref_689" name="noteref_689" href= + "#note_689"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">689</span></span></a> For + it cannot be that a god's substance is one thing, and his power + another, and his activity, by Zeus, a third thing besides these. + For all that he wills he is, and can do, and puts into action. For + he does not will what is not, nor does he lack power to do what he + wills, nor does he desire to put into action what he cannot. In the + case of a human being, however, this is otherwise. For his is a + two-fold contending nature of soul and body compounded into one, + the former divine, the latter dark and clouded. Naturally, + therefore, there is a battle and a feud between them. And Aristotle + also says that this is why neither the pleasures nor the pains in + us harmonise with one another. For he says that what is pleasant to + one of the natures within us is painful to the nature which is its + opposite. But among the gods there is nothing of this sort. For + from their very nature what is good belongs to them, and + perpetually, not intermittently. In the first place, then, all that + I said when I tried to show forth his substance, I must be + considered to have said about his powers and activities also. And + since in such cases the argument is naturally convertible, all that + I observe next in order concerning his powers and activities must + be considered to apply not to his activities only, but to his + substance also. For verily there are gods related to Helios and of + like substance who sum up the stainless nature of this god, and + though in the visible world they are plural, in him they are one. + And now listen first to what they assert who look at the heavens, + not like horses and cattle, or some other unreasoning and ignorant + animal,<a id="noteref_690" name="noteref_690" href= + "#note_690"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">690</span></span></a> but + from it draw their conclusions about the unseen world. But even + before this, if you please, consider his supra-mundane powers and + activities, and out of a countless number, observe but a few.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Πρώτη δὴ τῶν + δυνάμεών ἐστιν αὐτοῦ, δι᾽ ἧς ὅλην δι᾽ ὅλης τὴν νοερὰν οὐσίαν, τὰς + ἀκρότητας αὐτῆς εἰς ἓν καὶ ταὐτὸ συνάγων, ἀποφαίνει μίαν. ὅσπερ γὰρ + περὶ τὸν αἰσθητόν ἐστι κόσμον ἐναργῶς κατανοῆσαι, πυρὸς καὶ γῆς + εἰλημμένον ἀέρα καὶ ὕδωρ ἐν μέσῳ, τῶν ἄκρων σύνδεσμον, τοῦτο οὐκ ἄν + τις εἰκότως [D] ἐπὶ τῆς πρὸ τῶν σωμάτων αἰτίας κεχωρισμένης, ἣ τῆς + γενέσεως ἔχουσα τὴν ἀρχὴν οὐκ ἔστι γένεσις, οὕτω διατετάχθαι + νομίσειεν, ὥστε καὶ ἐν ἐκείνοις τὰς ἄκρας αἰτίας κεχωρισμένας πάντη + τῶν σωμάτων ὑπό τινων μεσοτήτων εἰς ταὐτὸ παρὰ τοῦ βασιλέως Ἡλίου + συναγομένας ἑνοῦσθαι περὶ αὐτόν; συντρέχει δὲ αὐτῷ καὶ ἡ τοῦ Διὸς + δημιουργικὴ δύναμις, δι᾽ ἣν ἔφαμεν καὶ πρότερον ἱδρῦσθαί τε αὐτοῖς + ἐν Κύπρῳ καὶ ἀποδεδεῖχθαι κοινῇ τὰ τεμένη· [144] καὶ τὸν Ἀπόλλω δὲ + αὐτὸν ἐμαρτυρόμεθα τῶν λόγων, ὃν εἰκὸς δήπουθεν ὑπὲρ τῆς ἑαυτοῦ + φύσεως ἄμεινον εἰδέναι· <span class="tei tei-pb" id="page392">[pg + 392]</span><a name="Pg392" id="Pg392" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg393" id="Pg393" class= + "tei tei-anchor"></a> σύνεστι γὰρ καὶ οὗτος Ἡλίῳ καὶ ἐπικοινωνεῖ + διὰ τὴν<a id="noteref_691" name="noteref_691" href= + "#note_691"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">691</span></span></a> + ἁπλότητα τῶν νοήσεων καὶ τὸ μόνιμον τῆς οὐσίας καὶ κατὰ ταὐτὰ ὂν + τῆς ἐνεργείας.<a id="noteref_692" name="noteref_692" href= + "#note_692"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">692</span></span></a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(First, then, of + his powers is that through which he reveals the whole intellectual + substance throughout as one, since he brings together its extremes. + For even as in the world of sense-perception we can clearly discern + air and water set between fire and earth,<a id="noteref_693" name= + "noteref_693" href="#note_693"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">693</span></span></a> as + the link that binds together the extremes, would one not reasonably + suppose that, in the case of the cause which is separate from + elements and prior to them—and though it is the principle of + generation, is not itself generation—it is so ordered that, in that + world also, the extreme causes which are wholly separate from + elements are bound together into one through certain modes of + mediation, by King Helios, and are united about him as their + centre? And the creative power of Zeus also coincides with him, by + reason of which in Cyprus, as I said earlier, shrines are founded + and assigned to them in common. And Apollo himself also we called + to witness to our statements, since it is certainly likely that he + knows better than we about his own nature. For he too abides with + Helios and is his colleague by reason of the singleness of his + thoughts and the stability of his substance and the consistency of + his activity.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἀλλὰ καὶ τὴν + Διονύσου μεριστὴν δημιουργίαν οὐδαμοῦ φαίνεται χωρίζων ὁ θεὸς + Ἡλίου· τούτῳ δὲ αὐτὴν ὑποτάττων ἀεὶ καὶ ἀποφαίνων σύνθρονον + ἐξηγητὴς ἡμῖν ἐστι τῶν ἐπὶ τοῦ θεοῦ καλλίστων διανοημάτων. [B] + πάσας δὲ ἐν αὑτῷ περιέχων ὁ θεὸς ὅδε τὰς ἀρχὰς τῆς καλλίστης νοερᾶς + συγκράσεως Ἥλιος Ἀπόλλων ἐστὶ Μουσηγέτης. ἐπεὶ δὲ καὶ ὅλην ἡμῖν τὴν + τῆς εὐταξίας ζωὴν συμπληροῖ, γεννᾷ μὲν ἐν κόσμῳ τὸν Ἀσκληπιόν, ἔχει + δὲ αὐτὸν καὶ πρὸ τοῦ κόσμου παρ᾽ ἑαυτῷ.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But Apollo too + in no case appears to separate the dividing creative function of + Dionysus<a id="noteref_694" name="noteref_694" href= + "#note_694"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">694</span></span></a> from + Helios. And since he always subordinates it to Helios and so + indicates that Dionysus<a id="noteref_695" name="noteref_695" href= + "#note_695"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">695</span></span></a> is + his partner on the throne, Apollo is the interpreter for us of the + fairest purposes that are to be found with our god. Further Helios, + since he comprehends in himself all the principles of the fairest + intellectual synthesis, is himself Apollo the leader of the Muses. + And since he fills the whole of our life with fair order, he begat + Asclepios<a id="noteref_696" name="noteref_696" href= + "#note_696"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">696</span></span></a> in + the world, though even before the beginning of the world he had him + by his side.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἀλλὰ πολλὰς μὲν + ἄν τις καὶ ἄλλας περὶ τὸν θεὸν τόνδε δυνάμεις θεωρῶν οὔποτ᾽ ἂν + ἐφίκοιτο πασῶν· ἀπόχρη δὲ τῆς μὲν χωριστῆς καὶ πρὸ τῶν σωμάτων ἐπ᾽ + αὐτῶν οἶμαι τῶν αἰτιῶν, αἳ κεχωρισμέναι τῆς φανερᾶς προϋπάρχουσι + δημιουργίας, ἴσην Ἡλίῳ [C] καὶ Διὶ τὴν δυναστείαν καὶ μίαν + ὑπάρχουσαν τεθεωρηκέναι, τὴν δὲ ἁπλότητα τῶν νοήσεων μετὰ τοῦ + διαιωνίου καὶ κατὰ ταὐτὰ μονίμου ξὺν Ἀπόλλωνι τεθεαμένοις, τὸ δὲ + μεριστὸν τῆς <span class="tei tei-pb" id="page394">[pg + 394]</span><a name="Pg394" id="Pg394" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg395" id="Pg395" class= + "tei tei-anchor"></a> δημιουργίας μετὰ τοῦ τὴν μεριστὴν + ἐπιτροπεύοντος οὐσίαν Διονύσου, τὸ δὲ τῆς καλλίστης συμμετρίας καὶ + νοερᾶς κράσεως περὶ τὴν τοῦ Μουσηγέτου δύναμιν τεθεωρηκόσι, τὸ + συμπληροῦν δὲ τὴν εὐταξίαν τῆς ὅλης ζωῆς ξὺν Ἀσκληπιῳ νοοῦσι.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But though one + should survey many other powers that belong to this god, never + could one investigate them all. It is enough to have observed the + following: That there is an equal and identical dominion of Helios + and Zeus over the separate creation which is prior to substances, + in the region, that is to say, of the absolute causes which, + separated from visible creation, existed prior to it; secondly we + observed the singleness of his thoughts which is bound up with the + imperishableness and abiding sameness that he shares with Apollo; + thirdly, the dividing part of his creative function which he shares + with Dionysus who controls divided substance; fourthly we have + observed the power of the leader of the Muses, revealed in fairest + symmetry and blending of the intellectual; finally we comprehended + that Helios, with Asclepios, fulfils the fair order of the whole of + life.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[D] Τοσαῦτα μὲν + ὑπὲρ τῶν προκοσμίων αὐτοῦ δυνάμεων, ἔργα δὲ ὁμοταγῆ ταύταις ὑπὲρ + τὸν ἐμφανῆ κόσμον ἡ τῶν ἀγαθῶν ἀποπλήρωσις. ἐπειδὴ γάρ ἐστι γνήσιος + ἔκγονος<a id="noteref_697" name="noteref_697" href= + "#note_697"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">697</span></span></a> + τἀγαθοῦ, παραδεξάμενος παρ᾽ αὐτοῦ τελείαν τὴν ἀγαθὴν μοῖραν, αὐτὸς + ἅπασι τοῖς νοεροῖς διανέμει θεοῖς, ἀγαθοεργὸν καὶ τελείαν αὐτοῖς + διδοὺς τὴν οὐσίαν. ἓν μὲν δὴ τουτί. δεύτερον δὲ ἔργον ἐστὶ τοῦ θεοῦ + ἡ τοῦ νοητοῦ κάλλους [145] ἐν τοῖς νοεροῖς καὶ ἀσωμάτοις εἴδεσι + τελειοτάτη διανομή. τῆς γὰρ ἐν τῇ φύσει φαινομένης οὐσίας γονίμου + γεννᾶν ἐφιεμένης ἐν τῷ καλῷ καὶ ὑπεκτίθεσθαι τὸν τόκον, ἔτι ἀνάγκη + προηγεῖσθαι τὴν ἐν τῷ νοητῷ κάλλει τοῦτο αὐτὸ διαιωνίως καὶ ἀεὶ + ποιοῦσαν, ἀλλ᾽ οὐχὶ νῦν μὲν, εἰσαῦθις δὲ οὔ, καὶ ποτὲ μὲν γεννῶσαν, + αὖθις δὲ ἄγονον. ὅσα γὰρ ἐνταῦθα ποτὲ καλά, ταῦτα ἐν τοῖς νοητοῖς + ἀεί. ῥητέον τοίνυν αὐτοῦ τῆς ἐν τοῖς φαινομένοις αἰτίας [B] γονίμου + προκαθηγεῖσθαι τὸν ἐν τῷ νοερῷ καὶ διαιωνίῳ κάλλει τόκον ἀγέννητον, + ὃν ὁ θεὸς οὗτος ἔχει περὶ ἑαυτὸν ὑποστήσας, ᾧ καὶ τὸν τέλειον νοῦν + διανέμει, καθάπερ ὄμμασιν ἐνδιδοὺς <span class="tei tei-pb" id= + "page396">[pg 396]</span><a name="Pg396" id="Pg396" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg397" id="Pg397" class= + "tei tei-anchor"></a> διὰ τοῦ φωτὸς τὴν ὄψιν, οὕτω δὲ καὶ ἐν τοῖς + νοητοῖς<a id="noteref_698" name="noteref_698" href= + "#note_698"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">698</span></span></a> διὰ + τοῦ νοεροῦ παραδείγματος, ὃ προτείνει πολὺ φανότερον τῆς αἰθερίας + αὐγῆς, πᾶσιν οἶμαι τοῖς νοεροῖς τὸ νοεῖν καὶ τὸ νοεῖσθαι παρέχει. + ἑτέρα πρὸς ταύταις [C] ἐνέργεια θαυμαστὴ φαίνεται περὶ τὸν βασιλέα + τῶν ὅλων Ἥλιον ἡ τοῖς κρείττοσι γένεσιν ἐνδιδομένη μοῖρα βελτῖων, + ἀγγέλοις,<a id="noteref_699" name="noteref_699" href= + "#note_699"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">699</span></span></a> + δαίμοσιν, ἥρωσι ψυχαῖς τε μερισταῖς, ὁπόσαι μένουσιν ἐν + παραδείγματος καὶ ἰδέας λόγῳ, μήποτε ἑαυτὰς διδοῦσαι σώματι. τὴν + μὲν οὖν προκόσμιον οὐσίαν τοῦ θεοῦ δυνάμεις τε αὐτοῦ καὶ ἔργα τὸν + βασιλέα τῶν ὅλων ὑμνοῦντες Ἥλιον, ἐφ᾽ ὅσον ἡμῖν [D] οἷόν τε ἦν + ἐφικέσθαι τῆς περὶ αὐτὸν εὐφημίας σπεύδοντες, διεληλύθαμεν. ἐπεὶ δὲ + ὄμματα, φησίν, ἀκοῆς ἐστι πιστότερα, καίτοι τῆς νοήσεως ὄντα γε + ἀπιστότερα καὶ ἀσθενέστερα, φέρε καὶ περὶ τῆς ἐμφανοῦς αὐτοῦ + δημιουργίας αἰτησάμενοι παρ᾽ αὐτοῦ τὸ μετρίως εἰπεῖν + πειραθῶμεν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(So much then in + respect to those powers of his that existed before the beginning of + the world; and co-ordinate with these are his works over the whole + visible world, in that he fills it with good gifts. For since he is + the genuine son of the Good and from it has received his blessed + lot in fulness of perfection, he himself distributes that + blessedness to the intellectual gods, bestowing on them a + beneficent and perfect nature. This then is one of his works. And a + second work of the god is his most perfect distribution of + intelligible beauty among the intellectual and immaterial forms. + For when the generative substance<a id="noteref_700" name= + "noteref_700" href="#note_700"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">700</span></span></a> which + is visible in our world desires to beget in the Beautiful<a id= + "noteref_701" name="noteref_701" href="#note_701"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">701</span></span></a> and + to bring forth offspring, it is further necessary that it should be + guided by the substance that, in the region of intelligible beauty, + does this very thing eternally and always and not intermittently, + now fruitful now barren. For all that is beautiful in our world + only at times, is beautiful always in the intelligible world. We + must therefore assert that the ungenerated offspring in beauty + intelligible and eternal guides the generative cause in the visible + world; which offspring<a id="noteref_702" name="noteref_702" href= + "#note_702"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">702</span></span></a> this + god<a id="noteref_703" name="noteref_703" href= + "#note_703"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">703</span></span></a> + called into existence and keeps at his side, and to it he assigns + also perfect reason. For just as through his light he gives sight + to our eyes, so also among the intelligible gods through his + intellectual counterpart—which he causes to shine far more brightly + than his rays in our upper air—he bestows, as I believe, on all the + intellectual gods the faculty of thought and of being comprehended + by thought. Besides these, another marvellous activity of Helios + the King of the All is that by which he endows with superior lot + the nobler races—I mean angels, daemons,<a id="noteref_704" name= + "noteref_704" href="#note_704"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">704</span></span></a> + heroes, and those divided souls<a id="noteref_705" name= + "noteref_705" href="#note_705"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">705</span></span></a> which + remain in the category of model and archetype and never give + themselves over to bodies. I have now described the substance of + our god that is prior to the world and his powers and activities, + celebrating Helios the King of the All in so far as it was possible + for me to compass his praise. But since eyes, as the saying goes, + are more trustworthy than hearing—although they are of course less + trustworthy and weaker than the intelligence—come, let me endeavour + to tell also of his visible creative function; but let first me + entreat him to grant that I speak with some measure of + success.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ὕπέστη μὲν οὖν + περὶ αὐτὸν ὁ φαινόμενος ἐξ αἰῶνος κόσμος, ἕδραν δὲ ἔχει τὸ + περικόσμιον φῆς ἐξ αἰῶνος, οὐχὶ νῦν μέν, τότε δὲ οὔ, οὐδὲ ἄλλοτε + ἄλλως, ἀεὶ δὲ ὡσαύτως. ἀλλ᾽ εἴ τις ταύτην τὴν <span class= + "tei tei-pb" id="page398">[pg 398]</span><a name="Pg398" id="Pg398" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg399" id="Pg399" class= + "tei tei-anchor"></a> διαιώνιον φύσιν ἄχρις ἐπινοίας ἐθελήσειε + χρονικῶς κατανοῆσαι, [146] τὸν βασιλέα τῶν ὅλων Ἥλιον ἀθρόως + καταλάμποντα ῥᾷστα ἂν γνοίη, πόσων αἴτιός ἐστι δι᾽ αἰῶνος ἀγαθῶν τῷ + κόσμῳ. οἶδα μὲν οὗν καὶ Πλάτωνα τὸν μέγαν καὶ μετὰ τοῦτον ἄνδρα + τοῖς χρόνοις, οὔτι μὴν τῇ φύσει καταδεέστερον· τὸν Χαλκιδέα φημί, + τὸν Ἰάμβλιχον· ὃς ἡμᾶς τά τε ἄλλα περὶ τὴν φιλοσοφίαν καὶ δὴ καὶ + ταῦτα διὰ τῶν λόγων ἐμύησεν, ἄχρις ὑποθέσεως τῷ γεννητῷ + προσχρωμένους καὶ οἱονεὶ χρονικήν τινα [B] τὴν ποίησιν + ὑποτιθεμένους, ἵνα τὸ μέγεθος τῶν παρ᾽ αὐτοῦ γινομένων ἔργων + ἐπινοηθείη. πλὴν ἀλλ᾽ ἔμοιγε τῆς ἐκείνων ἀπολειπομένῳ παντάπασι + δυνάμεως οὐδαμῶς ἐστι παρακινδυνευτέον, ἐπείπερ ἀκίνδυνον οὐδὲ αὐτὸ + τὸ μέχρι ψιλῆς ὑποθέσεως χρονικήν τινα περὶ τὸν κόσμον ὑποθέσθαι + ποίησιν ὁ κλεινὸς ἤρως ἐνόμισεν Ἰάμβλιχος. πλὴν ἀλλ᾽ ἐπείπερ ὁ θεὸς + ἐξ αἰωνίου προῆλθεν αἰτίας, μᾶλλον δὲ προήγαγε πάντα ἐξ αἰῶνος, [C] + ἀπὸ τῶν ἀφανῶν τὰ φανερὰ βουλήσει θείᾳ καὶ ἀρρήτῳ τάχει καὶ + ἀνυπερβλήτῳ δυνάμει πάντα ἀθρόως ἐν τῷ νῦν ἀπογεννήσας χρόνῳ, + ἀπεκληρώσατο μὲν οἷον οἰκειοτέραν ἕδραν τὸ μέσον οὐρανοῦ, ἵνα + πανταχόθεν ἴσα διανέμῃ τἀγαθὰ τοῖς ὑπ᾽ αὐτοῦ καὶ σὺν αὐτῷ + προελθοῦσι θεοῖς, ἐπιτροπεύῃ δὲ τὰς ἑπτὰ καὶ τὴν ὀγδόην + <span class="tei tei-pb" id="page400">[pg 400]</span><a name= + "Pg400" id="Pg400" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg401" id= + "Pg401" class="tei tei-anchor"></a> οὐρανοῦ κυκλοφορίαν, ἐνάτην τε + οἶμαι δημιουργίαν τὴν ἐν γενέσει καὶ φθορᾷ συνεχεῖ διαιωνίως + ἀνακυκλουμένην γένεσιν. οἵ τε γὰρ πλάνητες εὔδηλον ὅτι περὶ [D] + αὐτὸν χορεύοντες μέτρον ἔχουσι τῆς κινήσεως τὴν πρὸς τὸν θεὸν τόνδε + τοιάνδε περὶ τὰ σχήματα συμφωνίαν, ὅ τε ὅλος οὐρανὸς αὐτῷ κατὰ + πάντα συναρμοζόμενος ἑαυτοῦ τὰ μέρη θεῶν ἐστιν ἐξ Ἡλίου πλήρης. + ἔστι γὰρ ὁ θεὸς ὅδε πέντε μὲν κύκλων ἄρχων κατ᾽ οὐρανόν, τρεῖς δὲ + ἐκ τούτων ἐπιὼν ἐν τρισὶ τρεῖς γεννᾷ τὰς χάριτας· οἱ λειπόμενοι δὲ + μεγάλης ἀνάγκης εἰσὶ πλάστιγγες. [147] ἀξύνετον ἴσως λέγω τοῖς + Ἕλλησιν, ὥσπερ δέον μόνον τὰ συνήθη καὶ γνώριμα λέγειν· οὐ μὴν οὐδὲ + τοῦτό ἐστιν, ὡς ἄν τις ὑπολάβοι, παντελῶς ξένον. οἱ Διόσκουροι + τίνες ὑμῖν εἰσιν, ὦ σοφώτατοι καὶ ἀβασανίστως τὰ πολλὰ + παραδεχόμενοι; οὐχ ἑτερήμεροι<a id="noteref_706" name="noteref_706" + href="#note_706"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">706</span></span></a> + λέγονται, διότι μὴ θέμις ὁρᾶσθαι τῆς αὐτῆς ἡμέρας; ὑμεῖς ὅπως + ἀκούετε εὔδηλον ὅτι τῆς χθὲς καὶ τήμερον. εἶτα τί νοεῖ τοῦτο, πρὸς + αὐτῶν τῶν Διοσκούρων; ἐφαρμόσωμεν αὐτὸ φύσει <span class= + "tei tei-pb" id="page402">[pg 402]</span><a name="Pg402" id="Pg402" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg403" id="Pg403" class= + "tei tei-anchor"></a> τινὶ καὶ πράγματι, κενὸν<a id="noteref_707" + name="noteref_707" href="#note_707"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">707</span></span></a> [B] + ἵνα μηδὲν μηδὲ ἀνόητον λέγωμεν. ἀλλ᾽ οὐκ ἂν εὕροιμεν ἀκριβῶς + ἐξετάζοντες· οὐδὲ γὰρ ὡς ὑπέλαβον εἰρῆσθαί τινες πρὸς τῶν θεολόγων + ἡμισφαίρια τοῦ παντὸς τὰ δύο λόγον ἔχει τινά· πῶς γάρ ἐστιν + ἑτερήμερον αὐτῶν ἕκαστον οὐδὲ ἐπινοῆσαι ῥᾴδιον, ἡμέρας ἑκάστης + ἀνεπαισθήτου τῆς κατὰ τὸν φωτισμὸν αὐτῶν παραυξήσεως γινομένης. + σκεψώμεθα δὲ νῦν ὑπὲρ ὧν αὐτοὶ καινοτομεῖν ἴσως τῳ δοκοῦμεν. τῆς + αὐτῆς ἡμέρας ἐκεῖνοι [C] μετέχειν ὀρθῶς ἂν ῥηθεῖεν, ὁπόσοις ἴσος + ἐστὶν ὁ τῆς ὑπὲρ γῆν ἡλίου πορείας χρόνος ἐν ἑνὶ καὶ τῷ αὐτῷ μηνί. + ὁράτω τις οὖν, εἰ μὴ τὸ ἑτερήμερον τοῖς κύκλοις ἐφαρμόζει τοῖς τε + ἄλλοις καὶ τοῖς τροπικοῖς. ὑπολήψεται τις· οὐκ ἴσον ἐστιν. οἱ μὲν + γὰρ ἀεὶ φαίνονται, καὶ τοῖς τὴν ἀντίσκιον οἰκοῦσι γῆν ἀμφοτέροις + ἀμφότεροι, τῶν δὲ οἱ θάτερον ὁρῶντες οὐδαμῶς ὁρῶσι θάτερον.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(From eternity + there subsisted, surrounding Helios, the visible world, and from + eternity the light that encompasses the world has its fixed + station, not shining intermittently, nor in different ways at + different times, but always in the same manner. And if one desired + to comprehend, as far as the mind may, this eternal nature from the + point of view of time, one would understand most easily of how many + blessings for the world throughout eternity he is the cause, even + Helios the King of the All who shines without cessation. Now I am + aware that the great philosopher Plato,<a id="noteref_708" name= + "noteref_708" href="#note_708"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">708</span></span></a> and + after him a man who, though he is later in time, is by no means + inferior to him in genius—I mean Iamblichus<a id="noteref_709" + name="noteref_709" href="#note_709"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">709</span></span></a> of + Chalcis, who through his writings initiated me not only into other + philosophic doctrines but these also—I am aware, I say, that they + employed as a hypothesis the conception of a generated world, and + assumed for it, so to speak, a creation in time in order that the + magnitude of the works that arise from Helios might be recognised. + But apart from the fact that I fall short altogether of their + ability, I must by no means be so rash; especially since the + glorious hero Iamblichus thought it was not without risk to assume, + even as a bare hypothesis, a temporal limit for the creation of the + world. Nay rather, the god came forth from an eternal cause, or + rather brought forth all things from everlasting, engendering by + his divine will and with untold speed and unsurpassed power, from + the invisible all things now visible in present time. And then he + assigned as his own station the mid-heavens, in order that from all + sides he may bestow equal blessings on the gods who came forth by + his agency and in company with him; and that he may guide the seven + spheres<a id="noteref_710" name="noteref_710" href= + "#note_710"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">710</span></span></a> in + the heavens and the eighth sphere<a id="noteref_711" name= + "noteref_711" href="#note_711"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">711</span></span></a> also, + yes and as I believe the ninth creation too, namely our world which + revolves for ever in a continuous cycle of birth and death. For it + is evident that the planets, as they dance in a circle about him, + preserve as the measure of their motion a harmony between this god + and their own movements such as I shall now describe; and that the + whole heaven also, which adapts itself to him in all its parts, is + full of gods who proceed from Helios. For this god is lord of five + zones in the heavens; and when he traverses three of these he + begets in those three the three Graces.<a id="noteref_712" name= + "noteref_712" href="#note_712"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">712</span></span></a> And + the remaining zones are the scales of mighty Necessity.<a id= + "noteref_713" name="noteref_713" href="#note_713"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">713</span></span></a> To + the Greeks what I say is perhaps incomprehensible—as though one + were obliged to say to them only what is known and familiar. Yet + not even is this altogether strange to them as one might suppose. + For who, then, in your opinion, are the Dioscuri,<a id= + "noteref_714" name="noteref_714" href="#note_714"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">714</span></span></a> O ye + most wise, ye who accept without question so many of your + traditions? Do you not call them <span class="tei tei-q">“alternate + of days,”</span> because they may not both be seen on the same day? + It is obvious that by this you mean <span class= + "tei tei-q">“yesterday”</span> and <span class= + "tei tei-q">“to-day.”</span> But what does this mean, in the name + of those same Dioscuri? Let me apply it to some natural object, so + that I may not say anything empty and senseless. But no such object + could one find, however carefully one might search for it. For the + theory that some have supposed to be held by the theogonists, that + the two hemispheres of the universe are meant, has no meaning. For + how one could call each one of the hemispheres <span class= + "tei tei-q">“alternate of days”</span> is not easy to imagine, + since the increase of their light in each separate day is + imperceptible. But now let us consider a question on which some may + think that I am innovating. We say correctly that those persons for + whom the time of the sun's course above the earth is the same in + one and the same month share the same day. Consider therefore + whether the expression <span class="tei tei-q">“alternate of + days”</span> cannot be applied both to the tropics and the other, + the polar, circles. But some one will object that it does not apply + equally to both. For though the former are always visible, and both + of them are visible at once to those who inhabit that part of the + earth where shadows are cast in an opposite direction,<a id= + "noteref_715" name="noteref_715" href="#note_715"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">715</span></span></a> yet + in the case of the latter those who see the one do not see the + other.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[D] Ἀλλ᾽ ἵνα μὴ + πλείω περὶ τῶν αὐτῶν λέγων διατρίβω, τὰς τροπὰς ἐργαζόμενος, ὥσπερ + ἴσμεν, πατὴρ ὡρῶν ἐστιν, οὐκ ἀπολείπων δὲ οὐδαμῶς τοὺς πόλους + Ὠκεανὸς ἂν εἴη, διπλῆς ἡγεμὼν οὐσίας. μῶν ἀσαφές τι καὶ τοῦτο + λέγομεν, ἐπείπερ πρὸ ἡμῶν αὐτὸ καὶ Ὅμηρος ἔφη·</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">However, not to + dwell too long on the same subject; since he causes the winter and + summer solstice, Helios is, as we know, the father of the seasons; + and since he never forsakes the poles, he is Oceanus, the lord of + two-fold substance. My meaning here is not obscure, is it, seeing + that before my time Homer said the same thing?</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-top: 1.80em; margin-bottom: 1.80em; margin-right: 3.60em; margin-left: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 0.90em; margin-bottom: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Ὠκεανοῦ, ὅσπερ γένεσις πάντεσσι + τέτυκται,</span><a id="noteref_716" name="noteref_716" href= + "#note_716"><span class="tei tei-noteref" style= + "text-align: left"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">716</span></span></a> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">Oceanus who + is the father of all things</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><span style= + "font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">θνητῶν τε θεῶν + θ᾽, ὡς ἂν αὐτὸς φαίη, μακάρων; <span class="tei tei-pb" id= + "page404">[pg 404]</span><a name="Pg404" id="Pg404" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg405" id="Pg405" class= + "tei tei-anchor"></a> ἀληθῶς. [148] ἒν γὰρ τῶν πάντων οὐδέν ἐστιν, + ὃ μὴ τῆς Ὠκεανοῦ πέφυκεν οὐσίας ἔκγονον. ἀλλὰ τί τοῦτο πρὸς τοὺς + πόλους; βούλει σοι φράσω; καίτοι σιωπᾶσθαι κρεῖσσον ἦν· εἰρήσεται + δὲ ὅμως.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(yes, for + mortals and for the blessed gods too, as he himself would say; and + what he says is true. For there is no single thing in the whole of + existence that is not the offspring of the substance of Oceanus. + But what has that to do with the poles? Shall I tell you? It were + better indeed to keep silence<a id="noteref_717" name="noteref_717" + href="#note_717"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">717</span></span></a>; but + for all that I will speak.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Λέγεται γοῦν, εἰ + καὶ μὴ πάντες ἑτοίμως ἀποδέχονται, ὁ δίσκος ἐπὶ τῆς ἀνάστρου + φέρεσθαι πολὺ τῆς ἀπλανοῦς ὑψηλότερος· καὶ οὕτω δὴ<a id= + "noteref_718" name="noteref_718" href="#note_718"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">718</span></span></a> τῶν + μὲν πλανωμένων οὐχ ἕξει τὸ μέσον, τριῶν δὲ τῶν κόσμων κατὰ τὰς + τελεστικὰς [B] ὑποθέσεις, εἰ χρὴ τὰ τοιαῦτα καλεῖν ὑποθέσεις, ἀλλὰ + μὴ ταῦτα μὲν δόγματα, τὰ δὲ τῶν σφαιρικῶν ὑποθέσεις. οἱ μὲν γὰρ + θεῶν ἢ δαιμόνων μεγάλων δή τινων ἀκούσαντές φασιν, οἱ δὲ + ὑποτίθενται τὸ πιθανὸν ἐκ τῆς πρὸς τὰ φαινόμενα συμφωνίας. αἰνεῖν + μὲν οὖν ἄξιον καὶ τούσδε, πιστεύειν δὲ ἐκείνοις ὅτῳ βέλτιον εἶναι + δοκεῖ, τοῦτον ἐγὼ παίζων καὶ σπουδάζων ἄγαμαί τε καὶ τεθαύμακα. καὶ + ταῦτα μὲν δὴ ταύτῃ, φασί.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Some say then, + even though all men are not ready to believe it, that the sun + travels in the starless heavens far above the region of the fixed + stars. And on this theory he will not be stationed midmost among + the planets but midway between the three worlds: that is, according + to the hypothesis of the mysteries, if indeed one ought to use the + word <span class="tei tei-q">“hypothesis”</span> and not rather say + <span class="tei tei-q">“established truths,”</span> using the word + <span class="tei tei-q">“hypothesis”</span> for the study of the + heavenly bodies. For the priests of the mysteries tell us what they + have been taught by the gods or mighty daemons, whereas the + astronomers make plausible hypotheses from the harmony that they + observe in the visible spheres. It is proper, no doubt, to approve + the astronomers as well, but where any man thinks it better to + believe the priests of the mysteries, him I admire and revere, both + in jest and earnest. And so much for that, as the saying is.<a id= + "noteref_719" name="noteref_719" href="#note_719"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">719</span></span></a>)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[C] Πολὺ δὲ πρὸς + οἷς ἔφην πλῆθός ἐστι περὶ τὸν οὐρανὸν θεῶν, οὓς κατενόησαν οἱ τὸν + οὐρανὸν μὴ παρέργως μηδὲ ὥσπερ τὰ βοσκήματα θεωροῦντες.<a id= + "noteref_720" name="noteref_720" href="#note_720"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">720</span></span></a> τοὺς + τρεῖς γὰρ τετραχῇ τέμνων διὰ τῆς τοῦ ζῳοφόρου <span class= + "tei tei-pb" id="page406">[pg 406]</span><a name="Pg406" id="Pg406" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg407" id="Pg407" class= + "tei tei-anchor"></a> κύκλου πρὸς ἕκαστον αὐτῶν κοινωνίας τοῦτον + αὖθις τὸν ζῳοφόρον εἰς δώδεκα θεῶν δυνάμεις διαιρεῖ, καὶ μέντοι + τούτων ἕκαστον εἰς τρεῖς, ὥστε ποιεῖν ἓξ ἐπὶ τοῖς τριάκοντα. ἔνθεν + οἶμαι καθήκει ἄνωθεν ἡμῖν ἐξ οὐρανῶν [D] τριπλῆ χαρίτων δόσις, ἐκ + τῶν κύκλων, οὗς ὁ θεὸς ὅδε τετραχῇ τέμνων τὴν τετραπλῆν ἐπιπέμπει + τῶν ὡρῶν ἀγλαΐαν, αἳ δὴ τὰς τροπὰς ἔχουσι τῶν καιρῶν. κύκλον τοι + καὶ αἱ Χάριτες ἐπὶ γῆς διὰ τῶν ἀγαλμάτων μιμοῦνται. + χαριτοδότης<a id="noteref_721" name="noteref_721" href= + "#note_721"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">721</span></span></a> δέ + ἐστιν ὁ Διόνυσος ἐς ταὐτὸ λεγόμενος Ἡλίῳ συμβασιλεύειν. τύ οὖν ἔτι + σοι τὸν Ὧρον λέγω καὶ τἇλλα θεῶν ὀνόματα, τὰ πάντα Ἡλίῳ προσήκοντα; + συνῆκαν γὰρ ἅνθρωποι τὸν θεὸν ἐξ ὧν ὁ θεὸς [149] ὅδε ἐργάζεται, τὸν + σύμπαντα οὐρανὸν τοῖς νοεροῖς ἀγαθοῖς τελειωσάμενος καὶ μεταδοὺς + αὐτῷ τοῦ νοητοῦ κάλλους, ἀρξάμενοί τε ἐκεῖθεν ὅλον τε αὐτὸν καὶ τὰ + μέρη τῇ τῶν ἀγαθῶν ἁδρᾷ<a id="noteref_722" name="noteref_722" href= + "#note_722"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">722</span></span></a> + δόσει. πᾶσαν γὰρ ἐπιτροπεύει<a id="noteref_723" name="noteref_723" + href="#note_723"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">723</span></span></a> + κίνησιν ἄχρι τῆς τελευταίας τοῦ κόσμου λ\ηξεως· φύσιν τε καὶ ψυχὴν + καὶ πᾶν ὅ,τι ποτέ ἐστι, πάντα πανταχοῦ τελειοῦται. τὴν δὲ τοσαύτην + στρατιὰν τῶν θεῶν εἰς μίαν ἡγεμονικὴν [B] ἕνωσιν συντάξας Ἀθηνᾷ + Προνοίᾳ παρέδωκεν, ἣν ὁ μὲν μῦθός φησιν ἐκ τῆς <span class= + "tei tei-pb" id="page408">[pg 408]</span><a name="Pg408" id="Pg408" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg409" id="Pg409" class= + "tei tei-anchor"></a> τοῦ Διὸς γενέσθαι κορυφῆς, ἡμεῖς δὲ ὅλην ἐξ + ὅλου τοῦ βασιλέως Ἡλίου προβληθῆναι συνεχομένην ἐν αὐτῷ, ταύτῃ + διαφέροντες τοῦ μύθου, ὅτι μὴ ἐκ τοῦ ἀκροτάτου μέρους, ὅλην δὲ ἐξ + ὅλου· ἐπεὶ τἆλλά γε οὐδὲν διαφέρειν Ἡλίου Δία νομίζοντες + ὁμολογοῦμεν τῇ παλαιᾷ φήμῃ. καὶ τοῦτο δὲ αὐτὸ Πρόνοιαν Ἀθηνᾶν + λέγοντες οὐ καινοτομοῦμεν, εἴπερ ὀρθῶς ἀκούομεν·</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Now besides + those whom I have mentioned, there is in the heavens a great + multitude of gods who have been recognised as such by those who + survey the heavens, not casually, nor like cattle. For as he + divides the three spheres by four through the zodiac,<a id= + "noteref_724" name="noteref_724" href="#note_724"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">724</span></span></a> which + is associated with every one of the three, so he divides the zodiac + also into twelve divine powers; and again he divides every one of + these twelve by three, so as to make thirty-six gods in<a id= + "noteref_725" name="noteref_725" href="#note_725"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">725</span></span></a> all. + Hence, as I believe, there descends from above, from the heavens to + us, a three-fold gift of the Graces: I mean from the spheres, for + this god, by thus dividing them by four, sends to us the fourfold + glory of the seasons, which express the changes of time. And indeed + on our earth the Graces imitate a circle<a id="noteref_726" name= + "noteref_726" href="#note_726"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">726</span></span></a> in + their statues. And it is Dionysus who is the giver of the Graces, + and in this very connection he is said to reign with Helios. Why + should I go on to speak to you of Horus<a id="noteref_727" name= + "noteref_727" href="#note_727"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">727</span></span></a> and + of the other names of gods, which all belong to Helios? For from + his works men have learned to know this god, who makes the whole + heavens perfect through the gift of intellectual blessings, and + gives it a share of intelligible beauty; and taking the heavens as + their starting-point, they have learned to know him both as a whole + and his parts also, from his abundant bestowal of good gifts. For + he exercises control over all movement, even to the lowest plane of + the universe. And everywhere he makes all things perfect, nature + and soul and everything that exists. And marshalling together this + great army of the gods into a single commanding unity, he handed it + over to Athene Pronoia<a id="noteref_728" name="noteref_728" href= + "#note_728"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">728</span></span></a> who, + as the legend says, sprang from the head of Zeus, but I say that + she was sent forth from Helios whole from the whole of him, being + contained within him; though I disagree with the legend only so far + as I assert that she came forth not from his highest part, but + whole from the whole of him. For in other respects, since I believe + that Zeus is in no wise different from Helios, I agree with that + ancient tradition. And in using this very phrase Athene Pronoia, I + am not innovating, if I rightly understand the words:)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-right: 3.60em; margin-bottom: 1.80em; margin-top: 1.80em; margin-left: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 0.90em; margin-top: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Ἵκετο δ᾽ ἐς Πυθῶνα καὶ ἐς + Γλαυκῶπα Προνοίην.</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">He came to + Pytho and to grey-eyed Pronoia.</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><a id="noteref_729" name= + "noteref_729" href="#note_729"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">729</span></span></a><span style="font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[C] οὕτως ἄρα + καὶ τοῖς παλαιοῖς ἐφαίνετο Ἀθηνᾶ Πρόνοια σύνθρονος Ἀπόλλωνι τῷ + νομιζομένῳ μηδὲν Ἡλίου διαφέρειν. μή ποτε οὖν καὶ θείᾳ μοίρᾳ τοῦτο + Ὅμηρος· ἦν γάρ, ὡς εἰκός, θεόληπτος· ἀπεμαντεύσατο πολλαχοῦ τῆς + ποιήσεως·</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(This proves + that the ancients also thought that Athene Pronoia shared the + throne of Apollo, who, as we believe, differs in no way from + Helios. Indeed, did not Homer by divine inspiration—for he was, we + may suppose, possessed by a god—reveal this truth, when he says + often in his poems:)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-left: 3.60em; margin-bottom: 1.80em; margin-top: 1.80em; margin-right: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 0.90em; margin-bottom: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Τιοίμην δ᾽ ὡς τίετ᾽ Ἀθηναίη καὶ + Ἀπόλλων,</span><a id="noteref_730" name="noteref_730" href= + "#note_730"><span class="tei tei-noteref" style= + "text-align: left"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">730</span></span></a> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">May I be + honoured even as Athene and Apollo were + honoured</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><span style= + "font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">ὑπὸ Διὸς + δήπουθεν, ὅσπερ ἐστὶν ὁ αὐτὸς Ἡλίῳ; καθάπερ δ᾽<a id="noteref_731" + name="noteref_731" href="#note_731"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">731</span></span></a> ὁ + βασιλεὺς Ἀπόλλων ἐπικοινωνεῖ διὰ τῆς ἁπλότητος τῶν νοήσεων Ἡλίῳ, + οὕτω δὲ καὶ τὴν Ἀθηνᾶν [D] νομιστέον ἀπ᾽ αὐτοῦ παραδεξαμένην τὴν + οὐσίαν οὖσάν τε αὐτοῦ τελείαν νόησιν συνάπτειν μὲν τοὺς περὶ τὸν + Ἥλιον θεοὺς αὖ τῷ βασιλεῖ τῶν ὅλων Ἡλίῳ δίχα συγχύσεως εἰς + <span class="tei tei-pb" id="page410">[pg 410]</span><a name= + "Pg410" id="Pg410" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg411" id= + "Pg411" class="tei tei-anchor"></a> ἕνωσιν, αὐτὴν δὲ τὴν ἄχραντον + καὶ καθαρὰν ζωὴν ἁπ᾽ ἅκρας ἁψῖδος οὐρανοῦ διὰ τῶν ἑπτὰ κύκλων ἄχρι + τῆς Σελήνης [150] νέμουσαν ἐποχετεύειν, ἣν ἡ θεὸς ἥδε τῶν κυκλικῶν + οὖσαν σωμάτων ἐσχάτην ἐπλήρωσε τῆς φρονήσεως, ὑφ᾽ ἧς ἡ Σελήνη τά τε + ὑπὲρ τὸν οὐρανὸν θεωρεῖ νοητὰ καὶ τὰ ὑφ᾽ ἑαυτὴν κοσμοῦσα τὴν ὕλην + τοῖς εἴδεσιν ἀναιρεῖ τὸ θηριῶδες αὐτῆς καὶ ταραχῶδες καὶ ἄτακτον. + ἀνθρώποις δὲ ἀγαθὰ δίδωσιν Ἀθηνᾶ σοφίαν τό<a id="noteref_732" name= + "noteref_732" href="#note_732"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">732</span></span></a> τε + νοεῖν καὶ τὰς δημιουργικὰς τέχνας. κατοικεῖ δὲ τὰς ἀκροπόλεις αὕτη + δήπουθεν καταστησαμένη τὴν πολιτικὴν διὰ σοφίας κοινωνίαν. [B] + ὀλίγα ἔτι περὶ Ἀφροδίτης, ἣν συνεφάπτεσθαι τῆς δημιουργίας τῷ θεῷ + Φοινίκων ὁμολογοῦσιν οἱ λόγιοι, καὶ ἐγὼ πείθομαι. ἔστι δὴ οὖν αὕτη + σύγκρασις τῶν οὐρανίων θεῶν, καὶ τῆς ἁρμονίας αὐτῶν ἔτι φιλία καὶ + ἕνωσις. Ἡλίου γὰρ ἐγγὺς οὖσα καὶ συμπεριθέουσα καὶ πλησιάζουσα + πληροῖ μὲν τὸν οὐρανὸν εὐκρασίας, ἐνδίδωσι δὲ τὸ γόνιμον τῇ γῇ, + προμηθουμένη καὶ αὐτὴ τῆς ἀειγενεσίας τῶν ζῴων, ἧς ὁ μὲν βασιλεὺς + Ἥλιος ἔχει τὴν πρωτουργὸν αἰτίαν, ἀφροδίτη δὲ αὐτῷ συναίτιος, [C] ἡ + θέλγουσα μὲν τὰς ψυχὰς ἡμῶν σὺν εὐφροσύνῃ, καταπέμπουσα δὲ εἰς γῆν + ἐξ αἰθέρος αὐγὰς ἡδίστας καὶ ἀκηράτους <span class="tei tei-pb" id= + "page412">[pg 412]</span><a name="Pg412" id="Pg412" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg413" id="Pg413" class= + "tei tei-anchor"></a> αὐτοῦ τοῦ χρυσίου στιλπνοτέρας. ἔτι + ἐπιμετρῆσαι<a id="noteref_733" name="noteref_733" href= + "#note_733"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">733</span></span></a> + βούλομαι τῆς Φοινίκων θεολογίας· εἰ δὲ μὴ μάτην, ὁ λόγος προïὼν + δείξει. οἱ τὴν Ἔμεσαν<a id="noteref_734" name="noteref_734" href= + "#note_734"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">734</span></span></a> + οἰκοῦντες, ἱερὸν ἐξ αἰῶνος Ἡλίου χωρίον, Μόνιμον αὐτῷ καὶ Ἄζιζον + συγκαθιδρύουσιν. [D] αἰνίττεσθαί φησιν Ἰάμβλιχος, παρ᾽ οὗ καὶ τᾶλλα + πάντα ἐκ πολλῶν μικρὰ ἐλάβομεν, ὡς ὁ Μόνιμος μὲν Ἑρμῆς εἴη, Ἄζιζος + δὲ Ἄρης, Ἡλίου πάρεδροι, πολλὰ καὶ ἀγαθὰ τῷ περὶ γῆν ἐποχετεύοντες + τόπῳ.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(—by Zeus, that + is to say, who is identical with Helios? And just as King Apollo, + through the singleness of his thoughts, is associated with Helios, + so also we must believe that Athene<a id="noteref_735" name= + "noteref_735" href="#note_735"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">735</span></span></a> has + received her nature from Helios, and that she is his intelligence + in perfect form: and so she binds together the gods who are + assembled about Helios and brings them without confusion into unity + with Helios, the King of the All: and she distributes and is the + channel for stainless and pure life throughout the seven spheres, + from the highest vault of the heavens as far as Selene the + Moon:<a id="noteref_736" name="noteref_736" href= + "#note_736"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">736</span></span></a> for + Selene is the last of the heavenly spheres which Athene fills with + wisdom: and by her aid Selene beholds the intelligible which is + higher than the heavens, and adorns with its forms the realm of + matter that lies below her, and thus she does away with its + savagery and confusion and disorder. Moreover to mankind Athene + gives the blessings of wisdom and intelligence and the creative + arts. And surely she dwells in the capitols of cities because, + through her wisdom, she has established the community of the state. + I have still to say a few words about Aphrodite, who, as the wise + men among the Phoenicians affirm, and as I believe, assists Helios + in his creative function. She is, in very truth, a synthesis of the + heavenly gods, and in their harmony she is the spirit of love and + unity.<a id="noteref_737" name="noteref_737" href= + "#note_737"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">737</span></span></a> For + she<a id="noteref_738" name="noteref_738" href= + "#note_738"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">738</span></span></a> is + very near to Helios, and when she pursues the same course as he and + approaches him, she fills the skies with fair weather and gives + generative power to the earth: for she herself takes thought for + the continuous birth of living things. And though of that + continuous birth King Helios is the primary creative cause, yet + Aphrodite is the joint cause with him, she who enchants our souls + with her charm and sends down to earth from the upper air rays of + light most sweet and stainless, aye, more lustrous than gold + itself. I desire to mete out to you still more of the theology of + the Phoenicians, and whether it be to some purpose my argument as + it proceeds will show. The inhabitants of Emesa,<a id="noteref_739" + name="noteref_739" href="#note_739"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">739</span></span></a> a + place from time immemorial sacred to Helios, associate with Helios + in their temples Monimos and Azizos.<a id="noteref_740" name= + "noteref_740" href="#note_740"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">740</span></span></a> + Iamblichus, from whom I have taken this and all besides, a little + from a great store, says that the secret meaning to be interpreted + is that Monimos is Hermes and Azizos Ares, the assessors of Helios, + who are the channel for many blessings to the region of our + earth.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Τὰ μὲν οὖν περὶ + τὸν οὐρανὸν ἔργα τοῦ θεοῦ τοιαῦτά ἐστι, καὶ διὰ τούτων ἐπιτελούμενα + μέχρι τῶν τῆς γῆς προήκει τελευταίων ὅρων· ὅσα δὲ ὑπὸ τὴν Σελήνην + ἐργάζεται, μακρὸν ἂν εἴη τὰ πάντα ἀπαριθμεῖσθαι. πλὴν ὡς ἐν + κεφαλαίῳ καὶ ταῦτα ῥητέον. [151] οἶδα μὲν οὖν ἔγωγε καὶ πρότερον + μνημονεύσας, ὁπηνίκα ἠξίουν ἐκ τῶν φαινομένων τὰ ἀφανῆ περὶ τῆς τοῦ + θεοῦ σκοπεῖν οὐσίας, ὁ λόγος δὲ ἀπαιτεῖ με καὶ νῦν ἐν τάξει περὶ + αὐτῶν δηλῶσαι.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Such then are + the works of Helios in the heavens, and, when completed by means of + the gods whom I have named, they reach even unto the furthest + bounds of the earth. But to tell the number of all his works in the + region below the moon would take too long. Nevertheless I must + describe them also in a brief summary. Now I am aware that I + mentioned them earlier when I claimed<a id="noteref_741" name= + "noteref_741" href="#note_741"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">741</span></span></a> that + from things visible we could observe the invisible properties of + the god's substance, but the argument demands that I should expound + them now also, in their proper order.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Καθάπερ οὖν ἐν + τοῖς νοεροῖς ἔχειν ἔφαμεν τὴν ἡγεμονίαν Ἥλιον, πολὺ περὶ τὴν + ἀμέριστον οὐσίαν ἑαυτοῦ πλῆθος ἑνοειδῶς ἔχοντα τῶν θεῶν, ἔτι δὲ ἐν + τοῖς αἰσθητοῖς, [B] ἃ δὴ τὴν κύκλῳ διαιωνίαν <span class= + "tei tei-pb" id="page414">[pg 414]</span><a name="Pg414" id="Pg414" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg415" id="Pg415" class= + "tei tei-anchor"></a> πορεύεται μάλα εὐδαίμονα πορείαν, + ἀπεδείκνυμεν ἀρχηγὸν καὶ κύριον, ἐνδιδόντα μὲν τὸ γόνιμον τῇ + φύσει,<a id="noteref_742" name="noteref_742" href= + "#note_742"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">742</span></span></a> + πληροῦντα δὲ τὸν ὅλον οὐρανὸν ὥσπερ τῆς φαινομένης αὐγῆς οὕτω δὲ + καὶ μυρίων ἀγαθῶν ἀφανῶν ἄλλων, τελειούμενα δὲ ἐξ αὐτοῦ καὶ τὰ παρὰ + τῶν ἄλλων ἐμφανῶν θεῶν ἀγαθὰ χορηγούμενα, καὶ πρό γε τούτων αὐτοὺς + ἐκείνους ὑπὸ τῆς ἀπορρήτου καὶ θείας αὐτοῦ τελειουμένους ἐνεργείας· + οὕτω δὲ καὶ περὶ τὸν ἐν γενέσει τόπον θεούς τινας ἐπιβεβηκέναι + νομιστέον [C] ὑπὸ τοῦ βασιλέως Ἡλίου συνεχομένουσ, οἳ τὴν τετραπλῆν + τῶν στοιχείων κυβερνῶντες φύσιν, περὶ ἃς ἐστήρικται ταῦτα ψυχὰς + μετὰ τῶν τριῶν κρειττόνων ἐνοικοῦσι γενῶν. αὐταῖς δὲ ταῖς μερισταῖς + ψυχαῖς ὅσων ἀγαθῶν ἐστιν αἴτιος, κρίσιν τε αὐταῖς προτείνων καὶ + δίκῃ κατευθύνων καὶ ἀποκαθαίρων λαμπρότητι; τὴν ὅλην δὲ οὐχ οὗτος + φύσιν, ἐνδιδοὺς ἄνωθεν αὐτῇ τὸ γόνιμον, κινεῖ καὶ ἀναζωπυρεῖ; ἀλλὰ + καὶ ταῖς μερισταῖς φύσεσιν [D] οὐ τῆς εἰς τέλος πορείας οὗτος ἐστιν + ἀληθῶς αἴτιος; ἄνθρωπον γὰρ ὑπὸ ἀνθρώπου γεννᾶσθαί φησιν + Ἀριστοτέλης καὶ ἡλίου.<a id="noteref_743" name="noteref_743" href= + "#note_743"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">743</span></span></a> + ταὐτὸν δὴ οὖν καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων, ὅσα τῶν μεριστῶν ἐστι + φύσεων ἔργα, περὶ τοῦ βασιλέως Ἡλίου προσήκει διανοεῖσθαι. τί δέ; + οὐχ ἡμῖν ὄμβρους καὶ ἀνέμους καὶ τὰ ἐν τοῖς μεταρσίοις γινόμενα τῷ + διττῷ τῆς ἀναθυμιάσεως οἷον ὕλῃ χρώμενος ὁ θεὸς οὗτος ἐργάζεται; + [152] θερμαίνων γὰρ τὴν γῆν ἀτμίδα καὶ καπνὸν ἕλκει, γίνεται δὲ ἐκ + <span class="tei tei-pb" id="page416">[pg 416]</span><a name= + "Pg416" id="Pg416" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg417" id= + "Pg417" class="tei tei-anchor"></a> τούτων οὐ τὰ μετάρσια μόνον, + ἀλλὰ καὶ ὅσα ἐπὶ γῆς πάθη, σμικρὰ καὶ μεγάλα.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(I said then + that Helios holds sway among the intellectual gods in that he + unites into one, about his own undivided substance, a great + multitude of the gods: and further, I demonstrated that among the + gods whom we can perceive, who revolve eternally in their most + blessed path, he is leader and lord; since he bestows on their + nature its generative power, and fills the whole heavens not only + with visible rays of light but with countless other blessings that + are invisible; and, further, that the blessings which are + abundantly supplied by the other visible gods are made perfect by + him, and that even prior to this the visible gods themselves are + made perfect by his unspeakable and divine activity. In the same + manner we must believe that on this our world of generation certain + gods have alighted who are linked together with Helios: and these + gods guide the four-fold nature of the elements, and inhabit, + together with the three higher races,<a id="noteref_744" name= + "noteref_744" href="#note_744"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">744</span></span></a> those + souls which are upborne by the elements. But for the divided + souls<a id="noteref_745" name="noteref_745" href= + "#note_745"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">745</span></span></a> also, + of how many blessings is he the cause! For he extends to them the + faculty of judging, and guides them with justice, and purifies them + by his brilliant light. Again, does he not set in motion the whole + of nature and kindle life therein, by bestowing on it generative + power from on high? But for the divided natures also, is not he the + cause that they journey to their appointed end?<a id="noteref_746" + name="noteref_746" href="#note_746"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">746</span></span></a> For + Aristotle says that man is begotten by man and the sun together. + Accordingly the same theory about King Helios must surely apply to + all the other activities of the divided souls. Again, does he not + produce for us rain and wind and the clouds in the skies, by + employing, as though it were matter, the two kinds of vapour? For + when he heats the earth he draws up steam and smoke, and from these + there arise not only the clouds but also all the physical changes + on our earth, both great and small.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Τί οὖν + περὶ<a id="noteref_747" name="noteref_747" href= + "#note_747"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">747</span></span></a> τῶν + αὐτῶν ἐπέξειμι μακρότερα, ἐξὸν ἐπὶ τὸ πέρας ἤδη βαδίζειν ὑμνήσαντα + πρότερον ὅσα ἔδωκεν ἀνθρώποις Ἥλιος ἀγαθά; γινόμενοι γὰρ ἐξ αὐτοῦ + τρεφόμεθα παρ᾽ ἐκείνου. [B] τὰ μὲν οὖν θειότερα καὶ ὅσα ταῖς ψυχαῖς + δίδωσιν ἀπολύων αὐτὰς τοῦ σώματος, εἶτα ἐπανάγων ἐπὶ τὰς τοῦ θεοῦ + συγγενεῖς οὐσίας, καὶ τὸ λεπτὸν καὶ εὔτονον τῆς θείας αὐγῆς οἷον + ὄχημα τῆς εἰς τὴν γένεσιν ἀσφαλοῦς διδόμενον καθόδου ταῖς ψυχαῖς + ὑμνείσθω τε ἄλλοις ἀξίως καὶ ὑφ᾽ ἡμῶν πιστευέσθω μᾶλλον ἢ + δεικνύσθω· τὰ δὲ ὅσα γνώριμα πέφυκε τοῖς πᾶσιν οὐκ ὀκνητέον + ἐπεξελθεῖν. οὐρανόν φησι Πλάτων<a id="noteref_748" name= + "noteref_748" href="#note_748"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">748</span></span></a> ἡμῖν + γενέσθαι σοφίας διδάσκαλον. ἐνθένδε γὰρ [C] ἀριθμοῦ κατενοήσαμεν + φύσιν, ἧς τὸ διαφέρον οὐκ ἄλλως ἢ διὰ τῆς ἡλίου περιόδου + κατενοήσαμεν. φησί τοι καὶ αὐτὸς Πλάτων ἡμέραν καὶ νύκτα πρότερον. + εἶτα ἐκ τοῦ φωτὸς τῆς σελήνης, ὃ δὴ δίδοται τῇ θεῷ ταύτῃ παρ᾽ + ἡλίου, μετὰ τοῦτο προήλθομεν ἐπὶ πλέον τῆς τοιαύτης συνέσεως, + ἁπανταχοῦ τῆς πρὸς τὸν θεὸν τοῦτον στοχαζόμενοι συμφωνίας. ὅπερ + αὐτός πού φησιν,<a id="noteref_749" name="noteref_749" href= + "#note_749"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">749</span></span></a> ὡς + ἄρα τὸ γένος ἡμῶν ἐπίπονον ὂν φύσει θεοὶ ἐλεήσαντες [D] ἔδωκαν ἡμῖν + τὸν Διόνυσον καὶ τὰς Μούσας συγχορευτάς. ἐφάνη δὲ ἡμῖν Ἥλιος + <span class="tei tei-pb" id="page418">[pg 418]</span><a name= + "Pg418" id="Pg418" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg419" id= + "Pg419" class="tei tei-anchor"></a> τούτων κοινὸς ἡγεμών, Διονύσου + μὲν πατὴρ ὑμνούμενος, ἡγεμῶν δὲ Μουσῶν. ὁ δὲ αὐτῷ συμβασιλεύων + Ἀπόλλων οὐ πανταχοῦ μὲν ἀνῆκε τῆς γῆς χρηστήρια, σοφίαν δὲ ἔδωκεν + ἀνθρώποις ἔνθεον, ἐκόσμησε δὲ ἱεροῖς καὶ πολιτικοῖς τὰς πόλεις + θεσμοῖς; οὗτος ἡμέρωσε μὲν διὰ τῶν Ἑλληνικῶν ἀποικιῶν τὰ πλεῖστα + τῆς οἰκουμένης, παρεσκεύασε δὲ ῥᾷον ὑπακοῦσαι Ῥωμαίοις ἔχουσι καὶ + αὐτοῖς οὐ [153] γένος μόνον Ἑλληνικόν, ἀλλὰ καὶ θεσμοὺς ἱεροὺς καὶ + τὴν περὶ τοὺς θεοὺς εὐπιστίαν ἐξ ἀρχῆς εἰς τέλος Ἑλληνικὴν + καταστησαμένοις τε καὶ φυλάξασι, πρὸς δὲ τούτοις καὶ τὸν περὶ τὴν + πόλιν κόσμον οὐδεμιᾶς τῶν ἄριστα πολιτευσαμένων πόλεων + καταστησαμένοις φαυλότερον, εἰ μὴ καὶ τῶν ἄλλων ἁπασῶν, ὅσαι γε ἐν + χρήσει γεγόνασι πολιτεῖαι, κρείσσονα· ἀνθ᾽ ὧν οἶμαι καὶ αὐτὸς ἔγνων + τὴν πόλιν Ἑλληνίδα γένος τε καὶ πολιτείαν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But why do I + deal with the same questions at such length, when I am free at last + to come to my goal, though not till I have first celebrated all the + blessings that Helios has given to mankind? For from him are we + born, and by him are we nourished. But his more divine gifts, and + all that he bestows on our souls when he frees them from the body + and then lifts them up on high to the region of those substances + that are akin to the god; and the fineness and vigour of his divine + rays, which are assigned as a sort of vehicle for the safe descent + of our souls into this world of generation; all this, I say, let + others celebrate in fitting strains, but let me believe it rather + than demonstrate its truth. However, I need not hesitate to discuss + so much as is known to all. Plato says that the sky is our + instructor in wisdom. For from its contemplation we have learned to + know the nature of number, whose distinguishing characteristics we + know only from the course of the sun. Plato himself says that day + and night were created first.<a id="noteref_750" name="noteref_750" + href="#note_750"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">750</span></span></a> And + next, from observing the moon's light, which was bestowed on the + goddess by Helios, we later progressed still further in the + understanding of these matters: in every case conjecturing the + harmony of all things with this god. For Plato himself says + somewhere that our race was by nature doomed to toil, and so the + gods pitied us and gave us Dionysus and the Muses as playfellows. + And we recognised that Helios is their common lord, since he is + celebrated as the father of Dionysus and the leader of the Muses. + And has not Apollo, who is his colleague in empire, set up oracles + in every part of the earth, and given to men inspired wisdom, and + regulated their cities by means of religious and political + ordinances? And he has civilised the greater part of the world by + means of Greek colonies, and so made it easier for the world to be + governed by the Romans. For the Romans themselves not only belong + to the Greek race, but also the sacred ordinances and the pious + belief in the gods which they have established and maintain are, + from beginning to end, Greek. And beside this they have established + a constitution not inferior to that of any one of the best governed + states, if indeed it be not superior to all others that have ever + been put into practice. For which reason I myself recognise that + our city is Greek, both in descent and as to its constitution.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[B] Τί ἔτι σοι + λέγω, πῶς τῆς ὑγιείας καὶ σωτηρίας πάντων προυνόησε τὸν σωτῆρα τῶν + ὅλων ἀπογεννήσας Ἀσκληπιόν, ὅπως δὲ ἀρετὴν ἔδωκε παντοίαν Ἀφροδίτην + Ἀθηνᾷ συγκαταπέμψας ἡμῖν, κηδεμόνα μόνον οὐχὶ νόμον θέμενος, πρὸς + μηδὲν ἕτερον χρῆσθαι τῇ μίξει ἢ πρὸς τὴν γέννησιν<a id= + "noteref_751" name="noteref_751" href="#note_751"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">751</span></span></a> τοῦ + ὁμοίου; διά τοι τοῦτο καὶ κατὰ τὰς περιόδους αὐτοῦ πάντα τὰ φυόμενα + καὶ τὰ παντοδαπῶν ζῴων φῦλα κινεῖται [C] πρὸς ἀπογέννησιν τοῦ + ὁμοίου. τί χρὴ τὰς ἀκτῖνας αὐτοῦ καὶ τὸ φῶς σεμνῦναι; <span class= + "tei tei-pb" id="page420">[pg 420]</span><a name="Pg420" id="Pg420" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg421" id="Pg421" class= + "tei tei-anchor"></a> νὺξ γοῦν ἀσέληνός τε καὶ ἄναστρος ὅπως ἐστὶ + φοβερά, ἆρα ἐννοεῖ τις, ἵν᾽ ἐντεῦθεν, ὁπόσον ἔχομεν ἀγαθὸν ἐξ ἡλίου + τὸ φῶς, τεκμήρηται; τοῦτο δὲ αὐτὸ συνεχὲς παρέχων καὶ ἀμεσολάβητον + νυκτὶ ἐν οἷς χρὴ τόποις ἀπὸ τῆς σελήνης τοῖς ἄνω, ἐκεχειρίαν ἡμῖν + διὰ τῆς νυκτὸς τῶν πόνων δίδωσιν. οὐδὲν ἂν γένοιτο πέρας τοῦ λόγου, + εἰ πάντα ἐπεξιέναι [D] τις ἐθελήσειε τὰ τοιαῦτα. ἓν γὰρ οὐδέν ἐστιν + ἀγαθὸν κατὰ τὸν βίον, ὃ μὴ παρὰ τοῦ θεοῦ τοῦδε λαβόντες ἔχομεν, + ἤτοι παρὰ μόνου τέλειον, ἢ διὰ τῶν ἄλλων θεῶν παρ᾽ αὐτοῦ + τελειούμενον.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Shall I now go + on to tell you how Helios took thought for the health and safety of + all men by begetting Asclepios<a id="noteref_752" name= + "noteref_752" href="#note_752"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">752</span></span></a> to be + the saviour of the whole world? and how he bestowed on us every + kind of excellence by sending down to us Aphrodite together with + Athene, and thus laid down for our protection what is almost a law, + that we should only unite to beget our kind? Surely it is for this + reason that, in agreement with the course of the sun, all plants + and all the tribes of living things are aroused to bring forth + their kind. What need is there for me to glorify his beams and his + light? For surely everyone knows how terrible is night without a + moon or stars, so that from this he can calculate how great a boon + for us is the light of the sun? And this very light he supplies at + night, without ceasing, and directly, from the moon in those upper + spaces where it is needed, while he grants us through the night a + truce from toil. But there would be no limit to the account if one + should endeavour to describe all his gifts of this sort. For there + is no single blessing in our lives which we do not receive as a + gift from this god, either perfect from him alone, or, through the + other gods, perfected by him.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἡμῖν δέ ἐστιν + ἐρχηγὸς καὶ τῆς πόλεως. οἰκεῖ γοῦν αὐτῆς οὐ τὴν ἀκρόπολιν μόνον + μετὰ τῆς Ἀθηνᾶς καὶ Ἀφροδίτης Ζεὺς ὁ πάντων πατὴρ ὑμνούμενος, ἀλλὰ + καὶ Ἀπόλλων ἐπὶ τῷ Παλλαντίῳ λόφῳ καὶ Ἥλιος αὐτὸς τοῦτο τὸ<a id= + "noteref_753" name="noteref_753" href="#note_753"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">753</span></span></a> + κοινὸν ὄνομα πᾶσι καὶ γνώριμον. [154] ὅπως δὲ αὐτῷ πάντη καὶ πάντα + προσήκομεν οἱ Ῥωμυλίδαι τε καὶ Αἰνεάδαι, πολλὰ ἔχων εἰπεῖν ἐρῶ + βραχέα τὰ γνωριμώτατα. γέγονε, φασίν, ἐξ Ἀφροδίτης Αἰνείας, ἥπερ + ἐστὶν ὑπουργὸς Ἡλίῳ καὶ συγγενής. αὐτὸν δὲ τὸν κτίστην ἡμῶν τῆς + πόλεως Ἄρεως ἡ φήμη παρέδωκε παῖδα, πιστουμένη τὸ παράδοξον τῶν + λόγων διὰ τῶν ὕστερον ἐπακολουθησάντων σημείων. ὑπέσχε γὰρ αὐτῷ, + φασί, μαζὸν θήλεια λύκος. ἐγὼ δὲ ὅτι μὲν Ἄρης Ἄζιζος λεγόμενος + <span class="tei tei-pb" id="page422">[pg 422]</span><a name= + "Pg422" id="Pg422" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg423" id= + "Pg423" class="tei tei-anchor"></a> ὑπὸ τῶν οἰκούντων τὴν + Ἔμεσαν<a id="noteref_754" name="noteref_754" href= + "#note_754"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">754</span></span></a> [B] + Σύρων Ἡλίου προπομπεύει, καίπερ εἰδὼς καὶ προειπὼν ἀφήσειν μοι + δοκῶ. τοῦ χάριν δὲ ὁ λύκος Ἄρει μᾶλλον, οὐχὶ δὲ Ἡλίῳ προσήκει; + καίτοι λυκάβαντά φασιν ἀπὸ τοῦ λύκου τὸυ ἐνιαύσιον χρόνον· ὀνομάζει + δὲ αὐτὸν οὐχ Ὅμηρος μόνον οὐδὲ οἱ γνώριμοι τῶν Ἑλλήνων τοῦτο τὸ + ὄνομα, πρὸς δὲ καὶ ὁ θεός· διανύων γάρ φησιν</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Moreover he is + the founder of our city.<a id="noteref_755" name="noteref_755" + href="#note_755"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">755</span></span></a> For + not only does Zeus, who is glorified as the father of all things, + inhabit its citadel<a id="noteref_756" name="noteref_756" href= + "#note_756"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">756</span></span></a> + together with Athene and Aphrodite, but Apollo also dwells on the + Palatine Hill, and Helios himself under this name of his which is + commonly known to all and familiar to all. And I could say much to + prove that we, the sons of Romulus and Aeneas, are in every way and + in all respects connected with him, but I will mention briefly only + what is most familiar. According to the legend, Aeneas is the son + of Aphrodite, who is subordinate to Helios and is his kinswoman. + And the tradition has been handed down that the founder of our city + was the son of Ares, and the paradoxical element in the tale has + been believed because of the portents which later appeared to + support it. For a she-wolf, they say, gave him suck. Now I am aware + that Ares, who is called Azizos by the Syrians who inhabit Emesa, + precedes Helios in the sacred procession, but I mentioned it + before, so I think I may let that pass. But why is the wolf sacred + only to Ares and not to Helios? Yet men call the period of a year + <span class="tei tei-q">“lycabas,”</span><a id="noteref_757" name= + "noteref_757" href="#note_757"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">757</span></span></a> which + is derived from <span class="tei tei-q">“wolf.”</span> And not only + Homer<a id="noteref_758" name="noteref_758" href= + "#note_758"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">758</span></span></a> and + the famous men of Greece call it by this name, but also the god + himself, when he says:)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-left: 3.60em; margin-right: 3.60em; margin-bottom: 1.80em; margin-top: 1.80em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 0.90em; margin-top: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Ὀρχηθμῷ λυκάβαντα δυωδεκάμηνα + κέλευθα.</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">With + dancing does he bring to a close his journey of twelve months, + even the lycabas.</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><span style= + "font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[C] βούλει οὖν + ἔτι σοι φράσω μεῖζον τεκμήριον, ὅτι ἄρα ὁ τῆς πόλεως ἡμῶν οἰκιστὴς + οὐχ ὑπ᾽ Ἀρεως κατεπέμφθη μόνον, ἀλλ᾽ ἴσως αὐτῷ τῆς μὲν τοῦ σώματος + κατασκευῆς συνεπελάβετο δαίμων ἀρήιος καὶ γενναῖος, ὁ λεγόμενος + ἐπιφοιτῆσαι τῇ Σιλβίᾳ λουτρὰ τῇ θεῷ φερούσῃ, τὸ δὲ ὅλον ἐξ Ἡλίου + κατῆλθεν ἡ ψυχὴ τοῦ θεοῦ Κυρίνου· πειστέον γὰρ οἶμαι τῇ φήμῃ. [D] + σύνοδος ἀκριβὴς τῶν τὴν ἐμφανῆ κατανειμαμένων βασιλείαν Ἡλίου τε + καὶ Σελήνης ὥσπερ οὖν εἰς τὴν γῆν κατήγαγεν, οὕτω καὶ ἀνήγαγεν + ὃν<a id="noteref_759" name="noteref_759" href= + "#note_759"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">759</span></span></a> ἀπὸ + τῆς γῆς ἐδέξατο, τὸ θνητὸν ἀφανίσασα πυρὶ κεραυνίῳ τοῦ σώματος. + οὕτω προδήλως ἡ τῶν περιγείων <span class="tei tei-pb" id= + "page424">[pg 424]</span><a name="Pg424" id="Pg424" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg425" id="Pg425" class= + "tei tei-anchor"></a> δημιουργὸς ὑπὸ αὐτὸν ἄκρως γενομένη τὸν ἥλιον + ἐδέξατο εἰς γῆν πεμπόμενον διὰ τῆς Ἀθηνᾶς τῆς Προνοίας τὸν Κυρῖνον, + ἀνιπτάμενόν τε αὖθις ἀπὸ γῆς ἐπὶ τὸν βασιλέα τῶν ὅλων ἐπανήγαγεν + αὐτίκα Ἥλιον.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Now do you wish + me to bring forward a still greater proof that the founder of our + city was sent down to earth, not by Ares alone, though perhaps some + noble daemon with the character of Ares did take part in the + fashioning of his mortal body, even he who is said to have visited + Silvia<a id="noteref_760" name="noteref_760" href= + "#note_760"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">760</span></span></a> when + she was carrying water for the bath of the goddess,<a id= + "noteref_761" name="noteref_761" href="#note_761"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">761</span></span></a> but + the whole truth is that the soul of the god Quirinus<a id= + "noteref_762" name="noteref_762" href="#note_762"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">762</span></span></a> came + down to earth from Helios; for we must, I think, believe the sacred + tradition. And the close conjunction of Helios and Selene, who + share the empire over the visible world, even as it had caused his + soul to descend to earth, in like manner caused to mount upwards + him whom it received back from the earth, after blotting out with + fire from a thunderbolt<a id="noteref_763" name="noteref_763" href= + "#note_763"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">763</span></span></a> the + mortal part of his body. So clearly did she who creates earthly + matter, she whose place is at the furthest point below the sun, + receive Quirinus when he was sent down to earth by Athene, goddess + of Forethought; and when he took flight again from earth she led + him back straightway to Helios, the King of the All.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[155] Ἔτι σοι + βούλει περὶ τῶν αὐτῶν φράσω τεκμήριον τοῦ Νόμα τοῦ βασιλέως ἔργον; + ἄσβεστον ἐξ ἡλίου φυλάττουσι φλόγα παρθένοι παρ᾽ ἡμῖν ἱεραὶ κατὰ + τὰς διαφόρους ὥρας, αἳ δὴ τὸ γενόμενον<a id="noteref_764" name= + "noteref_764" href="#note_764"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">764</span></span></a> περὶ + τὴν γῆν ὑπὸ τοῦ θεοῦ πῦρ φυλάττουσιν. ἔτι τούτων μεῖζον ἔχω σοι + φράσαι τοῦ θεοῦ τοῦδε τεκμήριον, αὐτοῦ τοῦ θειοτάτου βασιλέως + ἔργον. οἱ μῆνες ἅπασι μὲν τοῖς ἄλλοις ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀπὸ τῆς + σελήνης ἀριθμοῦνται, [B] μόνοι δὲ ἡμεῖς καὶ Αἰγύπτιοι πρὸς τὰς + ἡλίου κινήσεις ἑκάστου μετροῦμεν ἐνιαυτοῦ τὰς ἡμέρας. εἴ σοι μετὰ + τοῦτο φαίην, ὡς καὶ τὸν Μίθραν τιμῶμεν καὶ ἄγομεν Ἡλίῳ + τετραετηρικοὺς ἀγῶνας, ἐρῶ νεώτερα· βέλτιον δὲ ἴσως ἕν τι τῶν + παλαιοτέρων προθεῖναι. τοῦ γὰρ ἐνιαυσιαίου κύκλου τὴν ἀρχὴν ἄλλος + ἄλλοθεν ποιούμενος, οἱ μὲν τὴν ἐαρινὴν ἰσημερίαν, οἱ δὲ τὴν ἀκμὴν + τοῦ θέρους, οἱ πολλοὶ δὲ φθίνουσαν ἤδη τὴν ὀπώραν, [C] Ἡλίου τὰς + ἐμφανεστάτας ὑμνοῦσι <span class="tei tei-pb" id="page426">[pg + 426]</span><a name="Pg426" id="Pg426" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg427" id="Pg427" class= + "tei tei-anchor"></a> δωρεάς ὁ μέν τις τὴν τῆς ἐργασίας ἐνδιδομένην + εὐκαιρίαν, ὅτε ἡ γῆ θάλλει καὶ γαυριᾷ, φυομένων ἄρτι των καρπῶν + ἁπάντων, γίνεται δὲ ἐπιτῆδεια πλεῖσθαι τὰ πελάγη καὶ τὸ τοῦ + χειμῶνος ἀηδὲς καὶ σκυθρωπὸν ἐπὶ τὸ φαιδρότερον μεθίσταται, οἱ δὲ + τὴν τοῦ θέρους ἐτίμησαν ὥραν,<a id="noteref_765" name="noteref_765" + href="#note_765"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">765</span></span></a> ὡς + ἀσφαλῶς τότε ὑπὶρ τῆς τῶν καρπῶν ἔχοντες θαρρῆσαι γενέσεως, τῶν μὲν + σπερμάτων ἤδη συνειλεγμένων, ἀκμαίας δὲ οὔσης [D] τῆς ὀπώρας ἤδη + και πεπαινομένων τῶν ἐπικειμένων καρπῶν τοῖς δένδροις. ἄλλοι δὲ + τούτων ἔτι κομψότεροι τέλος ἐνιαυτοῦ ὑπέλαβον τὴν τελειοτάτην τῶν + καρπῶν ἁπάντων ἀκμὴν καὶ φθίσιν· ταῦτά τοι καὶ φθινούσης ἤδη τῆς + ὀπώρας ἄγουσι τὰς κατ᾽ ἐνιαυτὸν νουμηνίας. οἱ δὲ ἡμέτεροι + προπάτορες ἀπ᾽ αὐτοῦ τοῦ θειοτάτου βασιλέως τοῦ Νόμα μειζόνως ἔτι + τὸν θεὸν τοῦτον σεβόμενοι τὰ μὲν τῆς χρείας ἀπέλιπον, ἅτε οἶμαι + φύσει θεῖοι καὶ περιττοὶ τὴν διάνοιαν, αὐτὸν δὲ εἶδον τούτων τὸν + αἴτιον [156] καὶ ἄγειν ἔταξαν συμφώνως ἐν τῇ παρούσῃ τῶν ὡρῶν τὴν + νουμηνίαν, ὁπότε ὁ βασιλεὺς Ἥλιος αὖθις ἐπανάγει πρὸς ἡμᾶς ἀφεὶς + τῆς μεσημβρίας τὰ ἔσχατα καὶ ὥσπερ περὶ νύσσαν τὸν αἰγοκέρωτα + κάμψας ἀπὸ τοῦ νότου πρὸς τὸν βορρᾶν ἔρχεται μεταδώσων ἡμῖν τῶν + ἐπετείων ἀγαθῶν. ὅτι δὲ τοῦτο ἀκριβῶς ἐκεῖνοι διανοηθέντες οὕτως + ἐνεστήσαντο τὴν ἐπέτειον νουμηνίαν, ἐνθένδ᾽ ἄν τις κατανοήσειεν. οὐ + γὰρ οἶμαι καθ᾽ ἣν ἡμέραν ὁ θεὸς τρέπεται, καθ᾽ ἣν δὲ τοῖς [B] πᾶσιν + ἐμφανὴς γίνεται χωρῶν ἀπὸ τῆς <span class="tei tei-pb" id= + "page428">[pg 428]</span><a name="Pg428" id="Pg428" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg429" id="Pg429" class= + "tei tei-anchor"></a> μεσημβρίας ἐς τὰς ἄρκτους ἄταξαν οὗτοι τὴν + ἑορτήν. οὔπω μὲν γὰρ ἦν αὐτοῖς ἡ τῶν κανόνων λεπτότης γνώριμος, οὓς + ἐξηῦρον μὲν Χαλδαῖοι καὶ Αἰγύπτιοι, Ἵππαρχος δὲ καὶ Πτολεμαῖος + ἐτελειώσαντο, κρίνοντες δὲ αἰσθήσει τοῖς φαινομένοις + ἠκολούθουν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Do you wish me + to mention yet another proof of this, I mean the work of King + Numa?<a id="noteref_766" name="noteref_766" href= + "#note_766"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">766</span></span></a> In + Rome maiden priestesses<a id="noteref_767" name="noteref_767" href= + "#note_767"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">767</span></span></a> guard + the undying flame of the sun at different hours in turn; they guard + the fire that is produced on earth by the agency of the god. And I + can tell you a still greater proof of the power of this god, which + is the work of that most divine king himself. The months are + reckoned from the moon by, one may say, all other peoples; but we + and the Egyptians alone reckon the days of every year according to + the movements of the sun. If after this I should say that we also + worship Mithras, and celebrate games in honour of Helios every four + years, I shall be speaking of customs that are somewhat + recent.<a id="noteref_768" name="noteref_768" href= + "#note_768"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">768</span></span></a> But + perhaps it is better to cite a proof from the remote past. The + beginning of the cycle of the year is placed at different times by + different peoples. Some place it at the spring equinox, others at + the height of summer, and many in the late autumn; but they each + and all sing the praises of the most visible gifts of Helios. One + nation celebrates the season best adapted for work in the fields, + when the earth bursts into bloom and exults, when all the crops are + just beginning to sprout, and the sea begins to be safe for + sailing; and the disagreeable, gloomy winter puts on a more + cheerful aspect, others again award the crown to the summer + season,<a id="noteref_769" name="noteref_769" href= + "#note_769"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">769</span></span></a> since + at that time they can safely feel confidence about the yield of the + fruits, when the grains have already been harvested and midsummer + is now at its height, and the fruits on the trees are ripening. + Others again, with still more subtlety, regard as the close of the + year the time when all the fruits are in their perfect prime and + decay has already set in. For this reason they celebrate the annual + festival of the New Year in late autumn. But our forefathers, from + the time of the most divine king Numa, paid still greater reverence + to the god Helios. They ignored the question of mere utility, I + think, because they were naturally religious and endowed with + unusual intelligence; but they saw that he is the cause of all that + is useful, and so they ordered the observance of the New Year to + correspond with the present season; that is to say when King Helios + returns to us again, and leaving the region furthest south and, + rounding Capricorn as though it were a goal-post, advances from the + south to the north to give us our share of the blessings of the + year. And that our forefathers, because they comprehended this + correctly, thus established the beginning of the year, one may + perceive from the following. For it was not, I think, the time when + the god turns, but the time when he becomes visible to all men, as + he travels from south to north, that they appointed for the + festival. For still unknown to them was the nicety of those laws + which the Chaldæans and Egyptians discovered, and which + Hipparchus<a id="noteref_770" name="noteref_770" href= + "#note_770"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">770</span></span></a> and + Ptolemy<a id="noteref_771" name="noteref_771" href= + "#note_771"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">771</span></span></a> + perfected: but they judged simply by sense-perception, and were + limited to what they could actually see.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Οὕτω δὲ ταῦτα + καὶ παρὰ τῶν μεταγενεστέρων, ὡς ἔφην, ἔχοντα κατενοήθη. πρὸ τῆς + νουμηνίας, εὐθέως μετὰ τὸν τελευταῖον τοῦ Κρόνου μῆνα, ποιοῦμεν + Ἡλίῳ [C] τὸν περιφανέστατον ἀγῶνα, τὴν ἑορτὴν Ἡλίῳ καταφημίσαντες + ἀνικήτῳ, μεθ᾽ ὃν οὐδὲν θέμις ὧν ὁ τελευταῖος μὴν ἔχει σκυθρωπῶν + μέν, ἀναγκαίων δ᾽ ὅμως, ἐπιτελεσθῆναι θεαμάτων, ἀλλὰ τοῖς Κρονίοις + οὖσι τελευταίοις εὐθὺς συνάπτει κατὰ τὸν κύκλον τὰ Ἡλίαια, ἃ δὴ + πολλάκις μοι δοῖεν οἱ βασιλεῖς ὑμνῆσαι καὶ ἐπιτελέσαι θεοί, καὶ πρό + γε τῶν ἄλλων αὐτὸς ὁ βασιλεὺς τῶν ὅλων Ἥλιος, ὁ περὶ τὴν τἀγαθοῦ + γόνιμον οὐσίαν ἐξ ἁιδίου προελθὼν μέσος [D] ἐν μέσοις τοῖς νοεροῖς + θεοῖς, συνοχῆς τε αὐτοὺς πληρώσας καὶ κάλλους μυρίου καὶ περιουσίας + γονίμου καὶ τελείου νοῦ καὶ πάντων ἀθρόως τῶν ἀγαθῶν ἀχρόνως, καὶ + ἐν τῷ νῦν ἐλλάμπων εἰς τὴν ἐμφανῆ μέσην τοῦ παντὸς <span class= + "tei tei-pb" id="page430">[pg 430]</span><a name="Pg430" id="Pg430" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg431" id="Pg431" class= + "tei tei-anchor"></a> οὐρανοῦ φερομένην ἕδραν οἰκείαν ἐξ ἀιδίου, + καὶ μεταδιδοὺς τῷ φαινομένῳ παντὶ τοῦ νοητοῦ κάλλους, τὸν δὲ + οὐρανὸν σύμπαντα πληρώσας τοσούτων θεῶν [157] ὁπόσων αὐτὸς ἐν ἑαυτῷ + νοερῶς ἔχει, περὶ αὐτὸν ἀμερίστως πληθυνομένων καὶ ἑνοειδῶς αὐτῷ + συνημμένων, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὸν ὑπὸ τὴν σελήνην τόπον διὰ τῆς + ἀειγενεσίας συνέχων καὶ τῶν ἐνδιδομένων ἐκ τοῦ κυκλικοῦ σώματος + ἀγαθῶν, ἐπιμελόμενος τοῦ τε<a id="noteref_772" name="noteref_772" + href="#note_772"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">772</span></span></a> + κοινοῦ τῶν ἀνθρώπων γένους ἰδίᾳ τε τῆς ἡμετέρας πόλεως, ὥσπερ οὖν + καὶ τὴν ἡμετέραν ἐξ ἀιδίου ψυχὴν ὑπέστησεν, ὀπαδὸν ἀποφήνας αὑτοῦ. + ταῦτά τε οὖν, ὅσα [B] μικρῷ πρόσθεν ηὐξάμην, δοίη, καὶ ἔτι κοινῇ + μὲν τῇ πόλει τὴν ἐνδεχομένην ἀιδιότητα μετ᾽ εὐνοίας χορηγῶν + φυλάττοι, ἡμῖν δὲ ἐπὶ τοσοῦτον εὖ πρᾶξαι τά τε ἀνθρώπινα καὶ τὰ + θεῖα δοίη, ἐφ᾽ ὅσον βιῶναι συγχωρεῖ, ζῆν δὲ καὶ ἐμπολιτεύεσθαι τῷ + βίῳ δοίη ἐφ᾽ ὅσον αὐτῷ τε ἐκείνῳ φίλον ἡμῖν τε λώιον καὶ τοῖς + κοινοῖς συμφέρον Ῥωμαίων πράγμασιν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But the truth + of these facts was recognised, as I said, by a later generation. + Before the beginning of the year, at the end of the month which is + called after Kronos,<a id="noteref_773" name="noteref_773" href= + "#note_773"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">773</span></span></a> we + celebrate in honour of Helios the most splendid games, and we + dedicate the festival to the Invincible Sun. And after this it is + not lawful to perform any of the shows that belong to the last + month, gloomy as they are, though necessary. But, in the cycle, + immediately after the end of the Kronia<a id="noteref_774" name= + "noteref_774" href="#note_774"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">774</span></span></a> + follow the Heliaia. That festival may the ruling gods grant me to + praise and to celebrate with sacrifice! And above all the others + may Helios himself, the King of the All, grant me this, even he who + from eternity has proceeded from the generative substance of the + Good: even he who is midmost of the midmost intellectual gods; who + fills them with continuity and endless beauty and superabundance of + generative power and perfect reason, yea with all blessings at + once, and independently of time! And now he illumines his own + visible abode, which from eternity moves as the centre of the whole + heavens, and bestows a share of intelligible beauty on the whole + visible world, and fills the whole heavens with the same number of + gods as he contains in himself in intellectual form. And without + division they reveal themselves in manifold form surrounding him, + but they are attached to him to form a unity. Aye, but also, + through his perpetual generation and the blessings that he bestows + from the heavenly bodies, he holds together the region beneath the + moon. For he cares for the whole human race in common, but + especially for my own city,<a id="noteref_775" name="noteref_775" + href="#note_775"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">775</span></span></a> even + as also he brought into being my soul from eternity, and made it + his follower. All this, therefore, that I prayed for a moment ago, + may he grant, and further may he, of his grace, endow my city as a + whole with eternal existence, so far as is possible, and protect + her; and for myself personally, may he grant that, so long as I am + permitted to live, I may prosper in my affairs both human and + divine; finally may he grant me to live and serve the state with my + life, so long as is pleasing to himself and well for me and + expedient for the Roman Empire!)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ταῦτά σοι, ὦ + φίλε Σαλούστιε, κατὰ τὴν τριπλῆν τοῦ θεοῦ δημιουργίαν [C] ἐν τρισὶ + μάλιστα νυξὶν ὡς οἷόν τε ἦν ἐπελθόντα μοι τῇ μνήμῃ καὶ γράψαι πρὸς + σὲ ἐτόλμησα, ἐπεί σοι καὶ τὸ πρότερον εἰς τὰ Κρόνια γεγραμμένον + ἡμῖν οὐ παντάπασιν <span class="tei tei-pb" id="page432">[pg + 432]</span><a name="Pg432" id="Pg432" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg433" id="Pg433" class= + "tei tei-anchor"></a> ἀπόβλητον ἐφάνη. τελειοτέροις δ᾽ εἰ βούλει + περὶ τῶν αὐτῶν καὶ μυστικωτέροις λόγοις ἐπιστῆσαι, ἐντυχὼν τοῖς + παρὰ τοῦ θείου γενομένοις Ἰαμβλίχου περὶ τῶν αὐτῶν τούτων + συγγράμμασι τὸ τέλος ἐκεῖσε τῆς ἀνθρωπίνης [D] εὑρήσεις σοφίας. + δοίη δ᾽ ὁ μέγας Ἥλιος μηδὲν ἔλαττόν με τὰ περὶ αὐτοῦ γνῶναι, καὶ + διδάξαι κοινῇ τε ἅπαντας, ἰδίᾳ δὲ τοὺς μανθάνειν ἀξίους. ἕως δέ μοι + τοῦτο δίδωσιν ὁ θεός, κοινῇ θεραπεύωμεν τὸν τῷ θεῷ φίλον Ἰάμβλιχον, + ὅθεν καὶ νῦν ὀλίγα ἐκ πολλῶν ἐπὶ νοῦν ἐλθόντα διεληλύθαμεν. ἐκείνου + δὲ εὖ οἶδα ὡς οὐδεὶς ἐρεῖ τι τελειότερον, οὐδὲ εἰ πολλὰ πάνυ + προσταλαιπωρήσας καινοτομήσειεν· ἐκβήσεται γάρ, ὡς εἰκός, [158] τῆς + ἀληθεστάτης τοῦ θεοῦ νοήσεως. ἦν μὲν οὖν ἴσως μάταιον, εἰ + διδασκαλίας χάριν ἐποιούμην τοὺς λόγους, αὐτὸν<a id="noteref_776" + name="noteref_776" href="#note_776"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">776</span></span></a> μετ᾽ + ἐκεῖνόν τι συγγράφειν, ἐπεὶ δὲ ὕμνον ἐθέλων διελθεῖν τοῦ θεοῦ + χαριστήριον ἐν τούτῳ τόπον ὑπελάμβανον τοῦ<a id="noteref_777" name= + "noteref_777" href="#note_777"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">777</span></span></a> περὶ + τῆς οὐσίας αὐτοῦ φράσαι κατὰ δύναμιν τὴν ἐμήν, οὐ μάτην οἶμαι + πεποιῆσθαι τοὺς λόγους τούσδε, τὸ</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(This discourse, + friend Sallust,<a id="noteref_778" name="noteref_778" href= + "#note_778"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">778</span></span></a> I + composed in three nights at most, in harmony with the three-fold + creative power of the god,<a id="noteref_779" name="noteref_779" + href="#note_779"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">779</span></span></a> as + far as possible just as it occurred to my memory: and I have + ventured to write it down and to dedicate it to you because you + thought my earlier work on the Kronia<a id="noteref_780" name= + "noteref_780" href="#note_780"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">780</span></span></a> was + not wholly worthless. But if you wish to meet with a more complete + and more mystical treatment of the same theme, then read the + writings of the inspired Iamblichus on this subject,<a id= + "noteref_781" name="noteref_781" href="#note_781"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">781</span></span></a> and + you will find there the most consummate wisdom which man can + achieve. And may mighty Helios grant that I too may attain to no + less perfect knowledge of himself, and that I may instruct all men, + speaking generally, but especially those who are worthy to learn. + And so long as Helios grants let us all in common revere + Iamblichus, the beloved of the gods. For he is the source for what + I have here set down, a few thoughts from many, as they occurred to + my mind. However I know well that no one can utter anything more + perfect than he, nay not though he should labour long at the task + and say very much that is new. For he will naturally diverge + thereby from the truest knowledge of the god. Therefore it would + probably have been a vain undertaking to compose anything after + Iamblichus on the same subject if I had written this discourse for + the sake of giving instruction. But since I wished to compose a + hymn to express my gratitude to the god, I thought that this was + the best place in which to tell, to the best of my power, of his + essential nature. And so I think that not in vain has this + discourse been composed. For the saying)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-top: 1.80em; margin-bottom: 1.80em; margin-right: 3.60em; margin-left: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 0.90em; margin-bottom: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">Κὰδ δύναμιν δ᾽ ἕρδειν ἱέρ᾽ + ἀθανάτοισι θεοῖσιν</span><a id="noteref_782" name= + "noteref_782" href="#note_782"><span class="tei tei-noteref" + style="text-align: left"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">782</span></span></a> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">To the + extent of your powers offer sacrifice to the immortal + gods,</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><span style= + "font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">οὐκ ἐπὶ τῶν + θυσιῶν μόνον, [B] ἀλλὰ καὶ τῶν εὐφημιῶν τῶν εἰς τοὺς θεοὺς + ἀποδεχόμενος. εὔχομαι οὖν τρίτον ἀντὶ τῆς προθυμίας μοι ταύτης + εὐμενῆ γενέσθαι τὸν βασιλέα τῶν ὅλων Ἥλιον, καὶ <span class= + "tei tei-pb" id="page434">[pg 434]</span><a name="Pg434" id="Pg434" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg435" id="Pg435" class= + "tei tei-anchor"></a> δοῦναι βίον ἀγαθὸν καὶ τελειοτέραν φρόνησιν + καὶ θεῖον νοῦν ἀπαλλαγήν τε τὴν εἱμαρμένην ἐκ τοῦ βίου πρᾳοτάτην ἐν + καιρῷ τῷ προσήκοντι, ἄνοδόν τε ἐπ᾽ αὐτὸν [C] τὸ μετὰ τοῦτο καὶ + μονὴν παρ᾽ αὐτῷ, μάλιστα μὲν ἀίδιον, εἰ δὲ τοῦτο μεῖζον εἴη τῶν + ἐμοὶ βεβιωμένων, πολλὰς πάνυ καὶ πολυετεῖς περιίδους.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(I apply not to + sacrifice only, but also to the praises that we offer to the gods. + For the third time, therefore, I pray that Helios, the King of the + All, may be gracious to me in recompense for this my zeal; and may + he grant me a virtuous life and more perfect wisdom and inspired + intelligence, and, when fate wills, the gentlest exit that may be + from life, at a fitting hour; and that I may ascend to him + thereafter and abide with him, for ever if possible, but if that be + more than the actions of my life deserve, for many periods of many + years!)</p> + </div> + </div><span class="tei tei-pb" id="page439">[pg 439]</span><a name= + "Pg439" id="Pg439" class="tei tei-anchor"></a> + <hr class="page" /> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-top: 5.00em; margin-bottom: 5.00em"> + <a name="toc17" id="toc17"></a> <a name="pdf18" id="pdf18"></a> + + <h1 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 3.46em; margin-bottom: 3.46em; text-align: left"> + <span style="font-size: 173%">Oration V</span></h1> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 4.00em; margin-top: 4.00em"> + <a name="toc19" id="toc19"></a> <a name="pdf20" id="pdf20"></a> + + <h2 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 2.88em; text-align: left; margin-bottom: 2.88em"> + <span style="font-size: 144%">Introduction To Oration V</span></h2> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">The cult of + Phrygian Cybele the Mother of the Gods, known to the Latin world as + the Great Mother, Magna Mater, was the first Oriental religion + adopted by the Romans. In the Fifth Oration, which is, like the + Fourth, a hymn, Julian describes the entrance of the Goddess into + Italy in the third century <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b.c.</span></span> In Greece she had + been received long before, but the more civilised Hellenes had not + welcomed, as did the Romans, the more barbarous features of the + cult, the mutilated priests, the Galli, and the worship of + Attis.<a id="noteref_783" name="noteref_783" href= + "#note_783"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">783</span></span></a> They + preferred the less emotional cult of the Syrian Adonis. In Athens + the Mother of the Gods was early identified with Gaia the Earth + Mother, and the two became inextricably confused.<a id= + "noteref_784" name="noteref_784" href="#note_784"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">784</span></span></a> But + Julian, in this more Roman than Greek, does not shrink from the + Oriental conception of Cybele as the lover of Attis, attended by + eunuch priests, or the frenzy of renunciation described by + Catullus.<a id="noteref_785" name="noteref_785" href= + "#note_785"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">785</span></span></a> But + he was first of all a Neo-Platonist, and the aim of this hymn as of + the Fourth Oration is to adapt to his philosophy a popular cult and + to give its Mysteries a philosophic interpretation.</p><span class= + "tei tei-pb" id="page440">[pg 440]</span><a name="Pg440" id="Pg440" + class="tei tei-anchor"></a> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">The Mithraic + religion, seeking to conciliate the other cults of the empire, had + from the first associated with the sun-god the worship of the Magna + Mater, and Attis had been endowed with the attributes of Mithras. + Though Julian's hymn is in honour of Cybele he devotes more + attention to Attis. Originally the myth of Cybele symbolises the + succession of the seasons; the disappearance of Attis the sun-god + is the coming of winter; his mutilation is the barrenness of nature + when the sun has departed; his restoration to Cybele is the renewal + of spring. In all this he is the counterpart of Persephone among + the Greeks and of Adonis in Syria. Julian interprets the myth in + connection with the three worlds described in the Fourth Oration. + Cybele is a principle of the highest, the intelligible world, the + source of the intellectual gods. Attis is not merely a sun-god: he + is a principle of the second, the intellectual world, who descends + to the visible world in order to give it order and fruitfulness. + Julian expresses the Neo-Platonic dread and dislike of matter, of + the variable, the plural and unlimited. Cybele the intelligible + principle would fain have restrained Attis the embodiment of + intelligence from association with matter. His recall and + mutilation symbolise the triumph of unity over multiformity, of + mind over matter. His restoration to Cybele symbolises the escape + of our souls from the world of generation.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Julian follows + Plotinus<a id="noteref_786" name="noteref_786" href= + "#note_786"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">786</span></span></a> in + regarding the myths as allegories to be interpreted by the + philosopher and <span class="tei tei-pb" id="page441">[pg + 441]</span><a name="Pg441" id="Pg441" class="tei tei-anchor"></a> + the theosophist. They are riddles to be solved, and the paradoxical + element in them is designed to turn our minds to the hidden truth. + For laymen the myth is enough. Like all the Neo-Platonists he + sometimes uses phrases which imply human weakness or chronological + development for his divinities and then withdraws those phrases, + explaining that they must be taken in another sense. His attitude + to myths is further defined in the Sixth<a id="noteref_787" name= + "noteref_787" href="#note_787"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">787</span></span></a> and + Seventh Orations. The Fifth Oration can hardly be understood apart + from the Fourth, and both must present many difficulties to a + reader who is unfamiliar with Plotinus, Porphyry, the treatise + <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">On the + Mysteries</span></span>, formerly attributed to Iamblichus, + Sallust, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">On the Gods and the World</span></span>, and + the extant treatises and fragments of Iamblichus. Julian composed + this treatise at Pessinus in Phrygia, when he was on his way to + Persia, in 362 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.d.</span></span></p> + </div><span class="tei tei-pb" id="page442">[pg 442]</span><a name= + "Pg442" id="Pg442" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg443" id= + "Pg443" class="tei tei-anchor"></a> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-top: 4.00em; margin-bottom: 4.00em"> + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ + ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Julian, + Caesar)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">ΕΙΣ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ + ΤΩΝ ΘΕΩΝ</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Hymn to the + Mother of the Gods)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἆρά γε χρὴ φάναι + καὶ ὑπὲρ τούτων; καὶ ὑπὲρ τῶν ἀρρήτων γράψομεν καὶ τὰ ἀνέξοιστα + ἐξοίσομεν<a id="noteref_788" name="noteref_788" href= + "#note_788"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">788</span></span></a> καὶ + τὰ ἀνεκλάλητα ἐκλαλήσομεν; [159] τίς μὲν ὁ Ἄττις ἤτοι Γάλλος, τίς + δὲ ἡ τῶν θεῶν Μήτηρ, καὶ ὁ τῆς ἁγνείας ταυτησί τρόπος ὁποῖος, καὶ + προσέτι τοῦ χάριν οὑτοσὶ<a id="noteref_789" name="noteref_789" + href="#note_789"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">789</span></span></a> + τοιοῦτος ἡμῖν ἐξ ἀρχῆς κατεδείχθη, παραδοθεὶς μὲν ὑπὸ τῶν + ἀρχαιοτάτων Φρυγῶν, παραδεχθεὶς δὲ πρῶτον ὑφ᾽ Ἑλλήνων, καὶ τούτων + οὐ τῶν τυχόντων, ἀλλ᾽ Ἀθηναίων, ἔργοις διδαχθέντων, ὅτι μὴ καλῶς + ἐτώθασαν ἐπὶ τῷ τελοῦντι τὰ ὄργια τῆς Μητρός; λέγονται γὰρ οὗτοι + περιυβρίσαι [B] καὶ ἀπελάσαι τὸν Γάλλον ὡς τὰ θεῖα καινοτομοῦντα, + οὐ ξυνέντες ὁποῖόν τι τῆς θεοῦ τὸ χρῆμα καὶ ὡς ἡ παρ᾽ αὐτοῖς + τιμωμένη Δηὼ καὶ Ῥέα καὶ Δημήτηρ. εἶτα μῆνις τὸ ἐντεῦθεν τῆς θεοῦ + καὶ θεραπεία τῆς μήνιδος. ἡ γὰρ <span class="tei tei-pb" id= + "page444">[pg 444]</span><a name="Pg444" id="Pg444" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg445" id="Pg445" class= + "tei tei-anchor"></a> ἐν πᾶσι τοῖς καλοῖς ἡγεμὼν γενομένη τοῖς + Ἕλλησιν, ἡ τοῦ Πυθίου πρόμαντις θεοῦ, τὴν τῆς Μητρὸς τῶν θεῶν μῆνιν + ἐκέλευσεν ἱλάσκεσθαι· καὶ ἀνέστη, φασίν, ἐπὶ τούτῳ τὸ μητρῷον, οὗ + τοῖς Ἀθηναίοις δημοσίᾳ πάντα ἐφυλάττετο τὰ γραμματεῖα. μετὰ δὴ [C] + τοὺς Ἕλληνας αὐτα Ῥωμαῖοι παρεδέξαντο, συμβουλεύσαντος καὶ αὐτοῖς + τοῦ Πυθίου ἐπὶ τὸν πρὸς Καρχηδονίους πόλεμον ἄγειν ἐκ Φρυγίας τὴν + θεὸν σύμμαχον. καὶ οὐδὲν ἴσως κωλύει προσθεῖναι μικρὰν<a id= + "noteref_790" name="noteref_790" href="#note_790"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">790</span></span></a> + ἱστορίαν ἐνταῦθα. μαθόντες γὰρ τὸν χρησμὸν στέλλουσιν οἱ τῆς + θεοφιλοῦς οἰκήτορες Ῥώμης πρεσβείαν αἰτήσουσαν παρὰ τῶν Περγάμου + βασιλέων, οἳ τότε ἐκράτουν τῆς Φρυγίας, καὶ παρ᾽ αὐτῶν δὲ τῶν + Φρυγῶν τῆς θεοῦ [D] τὸ ἁγιώτατον ἄγαλμα. λαβόντες δὲ ἦγον τὸν ἱερὸν + φόρτον ἐνθέντες εὐρείᾳ φορτίδι πλεῖν εὐπετῶς δυναμένῃ τὰ τοσαῦτα + πελάγη. περαιωθεῖσα δὲ Αἴγαιόν τε καὶ Ἰόνιον, εἶτα περιπλεύσασα + Σικελίαν τε καὶ τὸ Τυρρηνὸν πέλαγος ἐπὶ τὰς ἐκβολὰς τοῦ Τύβριδος + κατήγετο· καὶ δῆμος ἐξεχεῖτο τῆς πόλεως σὺν τῇ γερουσίᾳ, ὑπήντων γε + μὴν πρὸ τῶν ἄλλων ἱερεῖς τε καὶ ἱέρειαι πᾶσαι καὶ πάντες ἐν κόσμῳ + τῷ πρέποντι κατὰ τὰ πάτρια, [160] μετέωροι πρὸς τὴν ναῦν + οὐριοδρομοῦσαν ἀποβλέποντες, καὶ περὶ τὴν τρόπιν <span class= + "tei tei-pb" id="page446">[pg 446]</span><a name="Pg446" id="Pg446" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg447" id="Pg447" class= + "tei tei-anchor"></a> ἀπεσκόπουν τὸ ῥόθιον σχιζομένων τῶν κυμάτων· + εἶτα εἰσπλέουσαν ἐδεξιοῦντο τὴν ναῦν προσκυνοῦντες ἕκαστος ὡς ἔτυχε + προσεστὼς πόρρωθεν. ἡ δὲ ὥσπερ ἐνδείξασθαι τῷ Ῥωμαίων ἐθέλουσα + δήμῳ, ὅτι μὴ ξόανον ἄγουσιν ἀπὸ τῆς Φρυγίας ἄψυχον, ἔχει δὲ ἄρα + δύναμίν τινα μείζω καὶ θειοτέραν ὃ δὴ παρὰ τῶν Φρυγῶν λαβόντες + ἔφερον, ἐπειδὴ τοῦ Τύβριδος ἥψατο, [B] τὴν ναῦν ἵστησιν ὥσπερ + ῥιζωθεῖσαν ἐξαίφνης κατὰ τοῦ Τύβριδος. εἷλκον δὴ οὖν πρὸς ἀντίον + τὸν ῥοῦν, ἡ δὲ οὐχ εἵπετο. ὡς<a id="noteref_791" name="noteref_791" + href="#note_791"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">791</span></span></a> + βραχέσι δὲ ἐντετυχηκότες ὠθεῖν ἐπειρῶντο τὴν ναῦν, ἡ δὲ οὐκ εἶκεν + ὠθούντων. πᾶσα δὲ μηχανὴ προσήγετο τὸ ἐντεῦθεν, ἡ δὲ οὐχ ἧττον + ἀμετακίνητος ἦν· ὥστε ἐμπίπτει κατὰ τῆς ἱερωμένης τὴν παναγεστάτην + ἱερωσύνην παρθένου δεινὴ καὶ ἄδικος ὑποψία, καὶ τὴν Κλωδίαν + ᾐτιῶντο· [C] τοῦτο γὰρ ὄνομα ἦν τῇ σεμνῇ παρθένῳ· μὴ παντάπασιν + ἄχραντον μηδὲ καθαρὰν φυλάττειν ἑαυτὴν τῷ θεῷ· ὀργίζεσθαι οὖν αὐτὴν + καὶ μηνίειν ἐμφανῶς· ἐδόκει γὰρ ἤδη τοῖς πᾶσιν εἶναι τὸ χρῆμα + δαιμονιώτερον. ἡ δὲ τὸ μὲν πρῶτον αἰδοῦς ὑπεπίμηπλατο πρός τε τὸ + ὄνομα καὶ τὴν ὑποψίαν· οὕτω πάνυ πόρρω ἐτύγχανε τῆς αἰσχρᾶς καὶ + παρανόμου πράξεως. ἐπεὶ δὲ ἑώρα τὴν αἰτίαν ἤδη καθ᾽ ἑαυτῆς + ἐξισχύουσαν, περιελοῦσα τὴν ζώνην [D] καὶ περιθεῖσα τῆς νεὼς τοῖς + ἄκροις, ὥσπερ ἐξ ἐπιπνοίας τινὸς ἀποχωρεῖν ἐκέλευεν ἅπαντας, εἶτα + ἐδεῖτο τῆς θεοῦ μὴ περιιδεῖν αὐτὴν<a id="noteref_792" name= + "noteref_792" href="#note_792"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">792</span></span></a> + ἀδίκοις ἐνεχομένην βλασφημίας. <span class="tei tei-pb" id= + "page448">[pg 448]</span><a name="Pg448" id="Pg448" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg449" id="Pg449" class= + "tei tei-anchor"></a> βοῶσα δὲ ὥσπερ τι κέλευσμα, φασί, ναυτικόν, + Δέσποινα Μῆτερ εἴπερ εἰμὶ σώφρων, ἕπου μοι, ἔφη. καὶ δὴ τὴν ναῦν + οὐκ ἐκίνησε μόνον, ἀλλὰ καὶ εἵλκυσεν ἐπὶ πολὺ πρὸς τὸν ῥοῦν· καὶ + δύο ταῦτα Ῥωμαίοις ἔδειξεν ἡ θεὸς οἶμαι κατ᾽ ἐκείνην τὴν ἡμέραν. + [161] ὡς οὔτε μικροῦ τινος τίμιον ἀπὸ τῆς Φρυγίας ἐπήγοντο<a id= + "noteref_793" name="noteref_793" href="#note_793"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">793</span></span></a> + φόρτον, ἀλλὰ τοῦ παντὸς ἄξιον, οὔτε ὡς ἀνθρώπινον τοῦτον, ἀλλὰ + ὄντως θεῖον, οὔτε ἄψυχον γῆν, ἀλλὰ ἔμπνουν τι χρῆμα καὶ δαιμόνιον. + ἓν μὲν δὴ τοιοῦτον ἔδειξεν αὐτοῖς ἡ θεός· ἕτερον δέ, ὡς τῶν πολιτῶν + οὐδὲ εἶς λάθοι ἂν αὐτὴν χρηστὸς ἢ φαῦλος ὤν. κατωρθώθη μέντοι καὶ ὁ + πόλεμος αὐτίκα Ῥωμαίοις πρὸς Καρχηδονίους, ὥστε τὸν τρίτον ὑπὲρ τῶν + τειχῶν αὐτῆς μόνον Καρχηδόνος γενέσθαι.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Ought I to say + something on this subject also? And shall I write about things not + to be spoken of and divulge what ought not to be divulged? Shall I + utter the unutterable? Who is Attis<a id="noteref_794" name= + "noteref_794" href="#note_794"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">794</span></span></a> or + Gallus,<a id="noteref_795" name="noteref_795" href= + "#note_795"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">795</span></span></a> who + is the Mother of the Gods,<a id="noteref_796" name="noteref_796" + href="#note_796"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">796</span></span></a> and + what is the manner of their ritual of purification? And further why + was it introduced in the beginning among us Romans? It was handed + down by the Phrygians in very ancient times, and was first taken + over by the Greeks, and not by any ordinary Greeks but by Athenians + who had learned by experience that they did wrong to jeer at one + who was celebrating the Mysteries of the Mother. For it is said + that they wantonly insulted and drove out Gallus, on the ground + that he was introducing a new cult, because they did not understand + what sort of goddess they had to do with, and that she was that + very Deo whom they worship, and Rhea and Demeter too. Then followed + the wrath of the goddess and the propitiation of her wrath. For the + priestess of the Pythian god who guided the Greeks in all noble + conduct, bade them propitiate the wrath of the Mother of the Gods. + And so, we are told, the Metroum was built, where the Athenians + used to keep all their state records.<a id="noteref_797" name= + "noteref_797" href="#note_797"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">797</span></span></a> After + the Greeks the Romans took over the cult, when the Pythian god had + advised them in their turn to bring the goddess from Phrygia as an + ally for their war against the Carthaginians.<a id="noteref_798" + name="noteref_798" href="#note_798"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">798</span></span></a> And + perhaps there is no reason why I should not insert here a brief + account of what happened. When they learned the response of the + oracle, the inhabitants of Rome, that city beloved of the gods, + sent an embassy to ask from the kings of Pergamon<a id= + "noteref_799" name="noteref_799" href="#note_799"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">799</span></span></a> who + then ruled over Phrygia and from the Phrygians themselves the most + holy statue<a id="noteref_800" name="noteref_800" href= + "#note_800"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">800</span></span></a> of + the goddess. And when they had received it they brought back their + most sacred freight, putting it on a broad cargo-boat which could + sail smoothly over those wide seas. Thus she crossed the Aegean and + Ionian Seas, and sailed round Sicily and over the Etruscan Sea, and + so entered the mouth of the Tiber. And the people and the Senate + with them poured out of the city, and in front of all the others + there came to meet her all the priests and priestesses in suitable + attire according to their ancestral custom. And in excited suspense + they gazed at the ship as she ran before a fair wind, and about her + keel they could discern the foaming wake as she cleft the waves. + And they greeted the ship as she sailed in and adored her from + afar, everyone where he happened to be standing. But the goddess, + as though she desired to show the Roman people that they were not + bringing a lifeless image from Phrygia, but that what they had + received from the Phrygians and were now bringing home possessed + greater and more divine powers than an image, stayed the ship + directly she touched the Tiber, and she was suddenly as though + rooted in mid-stream. So they tried to tow her against the current, + but she did not follow. Then they tried to push her off, thinking + they had grounded on a shoal, but for all their efforts she did not + move. Next every possible device was brought to bear, but in spite + of all she remained immovable. Thereupon a terrible and unjust + suspicion fell on the maiden who had been consecrated to the most + sacred office of priestess, and they began to accuse Claudia<a id= + "noteref_801" name="noteref_801" href="#note_801"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">801</span></span></a>—for + that was the name of that noble maiden<a id="noteref_802" name= + "noteref_802" href="#note_802"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">802</span></span></a>—of + not having kept herself stainless and pure for the goddess; + wherefore they said that the goddess was angry and was plainly + declaring her wrath. For by this time the thing seemed to all to be + supernatural. Now at first she was filled with shame at the mere + name of the thing and the suspicion; so very far was she from such + shameless and lawless behaviour. But when she saw that the charge + against her was gaining strength, she took off her girdle and + fastened it about the prow of the ship, and, like one divinely + inspired, bade all stand aside: and then she besought the goddess + not to suffer her to be thus implicated in unjust slanders. Next, + as the story goes, she cried aloud as though it were some nautical + word of command, <span class="tei tei-q">“O Goddess Mother, if I am + pure follow me!”</span> And lo, she not only made the ship move, + but even towed her for some distance up stream. Two things, I + think, the goddess showed the Romans on that day: first that the + freight they were bringing from Phrygia had no small value, but was + priceless, and that this was no work of men's hands but truly + divine, not lifeless clay but a thing possessed of life and divine + powers. This, I say, was one thing that the goddess showed them. + And the other was that no one of the citizens could be good or bad + and she not know thereof. Moreover the war of the Romans against + the Carthaginians forthwith took a favourable turn, so that the + third war was waged only for the walls of Carthage itself.<a id= + "noteref_803" name="noteref_803" href="#note_803"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">803</span></span></a>)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[B] Τὰ μὲν οὖν + τῆς ἱστορίας, εἰ καί τισιν ἀπίθανα δόξει καὶ φιλοσόφῳ προσήκειν + οὐδὲν οὐδὲ θεολόγῳ, λεγέσθω μὴ μεῖον, κοινῇ μὲν ὑπὸ πλείστων + ἱστοριογράφων ἀναγραφόμενα, σωζόμενα δὲ καὶ ἐπὶ χαλκῶν εἰκόνων ἐν + τῇ κρατίστῃ καὶ θεοφιλεῖ Ῥώμῃ. καίτοι με οὐ λέληθεν ὅτι φήσουσιν + αὐτά τινες τῶν λίαν σοφῶν ὕθλους εἶναι γρᾳδίων οὐκ ἀνεκτούς. ἐμοὶ + δὲ δοκεῖ ταῖς πόλεσι πιστεύειν μᾶλλον τὰ τοιαῦτα ἢ τουτοισὶ τοῖς + κομψοῖς, ὧν τὸ ψυχάριον δριμὺ μέν, ὑγιὲς δὲ οὐδὲ ἓν βλέπει.<a id= + "noteref_804" name="noteref_804" href="#note_804"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">804</span></span></a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(As for this + narrative, though some will think it incredible and wholly unworthy + of a philosopher or a theologian, nevertheless let it here be + related. For besides the fact that it is commonly recorded by most + historians, it has been preserved too on bronze statues in mighty + Rome, beloved of the gods.<a id="noteref_805" name="noteref_805" + href="#note_805"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">805</span></span></a> And + yet I am well aware that some over-wise persons will call it an old + wives' tale, not to be credited. But for my part I would rather + trust the traditions of cities than those too clever people, whose + puny souls are keen-sighted enough, but never do they see aught + that is sound.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ὕπὲρ δὲ ὧν + εἰπεῖν ἐπῆλθέ μοι παρ᾽ αὐτὸν ἄρτι <span class="tei tei-pb" id= + "page450">[pg 450]</span><a name="Pg450" id="Pg450" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg451" id="Pg451" class= + "tei tei-anchor"></a> τὸν τῆς ἁγιστείας καιρόν, ἀκούω μὲν ἔγωγε καὶ + Πορφυρίῳ τινὰ πεφιλοσοφῆσθαι περὶ αὐτῶν, οὐ μὴν οἶδά γε, οὐ γὰρ + ἐνέτυχον, εἰ καὶ συνενεχθῆναί που συμβαίη τῷ λόγῳ. τὸν Γάλλον δὲ + ἐγὼ τουτονὶ καὶ τὸν Ἄττιν αὐτὸς οἴκοθεν ἐπινοῶ τοῦ γονίμου καὶ + δημιουργικοῦ νοῦ τὴν ἄχρι τῆς ἐσχάτης ὕλης ἅπαντα γεννῶσαν οὐσίαν + εἶναι, ἔχουσάν τε ἐν ἑαυτῇ πάντας τοὺς λόγους καὶ τὰς αἰτίας τῶν + ἐνύλων εἰδῶν· [D] οὐ γὰρ δὴ πάντων ἐν πᾶσι τὰ εἴδη, οὐδὲ ἐν τοῖς + ἀνωτάτω καὶ πρώτοις αἰτίοις τὰ τῶν ἐσχάτων καὶ τελευταίων, μεθ᾽ ἃ + οὐδέν ἐστιν ἣ τὸ τῆς στερῆσεως ὄνομα μετὰ ἀμυδρᾶς ἐπινοίας. οὐσῶν + δὴ πολλῶν οὐσιῶν καὶ πολλῶν πάνυ δημιουργῶν τοῦ τρίτου δημιουργοῦ, + ὃς τῶν ἐνύλων εἰδῶν τοὺς λόγους ἐξῃρημένους ἔχει καὶ συνεχεῖς τὰς + αἰτίας, ἡ τελευταία καὶ μέχρι γῆς ὑπὸ περιουσίας τοῦ γονίμου [162] + διὰ τῆς ἄνωθεν παρὰ τῶν ἄστρων καθήκουσα φύσις ὁ ζητούμενός ἐστιν + Ἀττις. ἴσως δὲ ὑπὲρ οὗ λέγω χρὴ διαλαβεῖν σαφέστερον. εἶναί τι + λέγομεν ὕλην, ἀλλὰ καὶ ἔνυλον εἶδος. ἀλλὰ τούτων εἰ μή τις αἰτία + προτέτακται, λανθάνοιμεν ἂν ἑαυτοὺς εἰσάγοντες τὴν Ἐπικούρειον + δόξαν. ἀρχαῖν γὰρ δυοῖν εἰ μηδέν ἐστι πρεσβύτερον, αὐτόματός τις + αὐτὰς φορὰ καὶ τύχη συνεκλήρωσεν. ἀλλ᾽ ὁρῶμεν, <span class= + "tei tei-pb" id="page452">[pg 452]</span><a name="Pg452" id="Pg452" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg453" id="Pg453" class= + "tei tei-anchor"></a> φησὶ Περιπατητικός [B] τις ἀγχίνους ὥσπερ ὁ + Ξέναρχος, τούτων αἴτιον ὂν τὸ πέμπτον καὶ κυκλικὸν σῶμα. γελοῖος δὲ + καὶ Ἀριστοτέλης ὑπὲρ τούτων ζητῶν τε καὶ πολυπραγμονῶν, ὁμοίως δὲ + καὶ Θεόφραστος· ἠγνόησε γοῦν τὴν ἑαυτοῦ φωνήν. ὥσπερ γὰρ εἰς τὴν + ἀσώματον οὐσίαν ἐλθὼν καὶ νοητὴν ἔστη μὴ πολυπραγμονῶν τὴν αἰτίαν, + ἀλλὰ φὰς οὕτω ταῦτα πεφυκέναι· χρῆν δὲ δήπουθεν καὶ ἐπὶ τοῦ πέμπτου + σώματος τὸ πεφυκέναι ταῦτῃ λαμβάνοντα μηκέτι ζητεῖν τὰς αἰτίας, + ἵστασθαι δὲ ἐπὶ αὐτῶν καὶ μὴ πρὸς τὸ νοητὸν ἐκπίπτειν ὂν μὲν οὐδὲν + [C] φύσει καθ᾽ ἑαυτό, ἔχον δὲ ἄλλως κενὴν ὑπόνοιαν. τοιαῦτα γὰρ ἐγὼ + μέμνημαι τοῦ Ξενάρχου λέγοντος ἀκηκοώς. εἰ μὲν οὖν ὀρθῶς ἢ μὴ ταῦτα + ἐκεῖνος ἔφη, τοῖς ἄγαν ἐφείσθω Περιπατητικοῖς ὀνυχίζειν, ὅτι δὲ οὐ + προσηνῶς ἐμοὶ παντί που δῆλον, ὅπου γε καὶ τὰς Ἀριστοτελικὰς + ὑποθέσεις ἐνδεεστέρως ἔχειν ὑπολαμβάνω, εἰ μή τις αὐτὰς ἐς ταὐτὸ + τοῖς Πλάτωνος ἄγοι, [D] μᾶλλον δὲ καὶ ταῦτα ταῖς ἐκ θεῶν δεδομέναις + προφητείαις.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(I am told that + on this same subject of which I am impelled to speak at the very + season of these sacred rites, Porphyry too has written a + philosophic treatise. But since I have never met with it I do not + know whether at any point it may chance to agree with my discourse. + But him whom I call Gallus or Attis I discern of my own knowledge + to be the substance of generative and creative Mind which engenders + all things down to the lowest plane of matter,<a id="noteref_806" + name="noteref_806" href="#note_806"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">806</span></span></a> and + comprehends in itself all the concepts and causes of the forms that + are embodied in matter. For truly the forms of all things are not + in all things, and in the highest and first causes we do not find + the forms of the lowest and last, after which there is nothing save + privation<a id="noteref_807" name="noteref_807" href= + "#note_807"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">807</span></span></a> + coupled with a dim idea. Now there are many substances and very + many creative gods, but the nature of the third creator,<a id= + "noteref_808" name="noteref_808" href="#note_808"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">808</span></span></a> who + contains in himself the separate concepts of the forms that are + embodied in matter and also the connected chain of causes, I mean + that nature which is last in order, and through its superabundance + of generative power descends even unto our earth through the upper + region from the stars,—this is he whom we seek, even Attis. But + perhaps I ought to distinguish more clearly what I mean. We assert + that matter exists and also form embodied in matter. But if no + cause be assigned prior to these two, we should be introducing, + unconsciously, the Epicurean doctrine. For if there be nothing of + higher order than these two principles, then a spontaneous motion + and chance brought them together. <span class= + "tei tei-q">“But,”</span> says some acute Peripatetic like + Xenarchus, <span class="tei tei-q">“we see that the cause of these + is the fifth or cyclic substance. Aristotle is absurd when he + investigates and discusses these matters, and Theophrastus + likewise. At any rate he overlooked the implications of a + well-known utterance of his. For just as when he came to + incorporeal and intelligible substance he stopped short and did not + inquire into its cause, and merely asserted that this is what it is + by nature; surely in the case of the fifth substance also he ought + to have assumed that its nature is to be thus; and he ought not to + have gone on to search for causes, but should have stopped at + these, and not fallen back on the intelligible, which has no + independent existence by itself, and in any case represents a bare + supposition.”</span> This is the sort of thing that Xenarchus says, + as I remember to have heard. Now whether what he says is correct or + not, let us leave to the extreme Peripatetics to refine upon. But + that his view is not agreeable to me is, I think, clear to + everyone. For I hold that the theories of Aristotle himself are + incomplete unless they are brought into harmony with those of + Plato<a id="noteref_809" name="noteref_809" href= + "#note_809"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">809</span></span></a>; or + rather we must make these also agree with the oracles that have + been vouchsafed to us by the gods.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἐκεῖνο δὲ ἴσως + ἄξιον πυθέσθαι, πῶς τὸ κυκλικὸν σῶμα δύναται τὰς ἀσωμάτους ἔχειν + αἰτίας τῶν ἐνύλων εἰδῶν. ὅτι μὲν γὰρ δίχα τούτων <span class= + "tei tei-pb" id="page454">[pg 454]</span><a name="Pg454" id="Pg454" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg455" id="Pg455" class= + "tei tei-anchor"></a> ὑποστῆναι τὴν γένεσιν οὐκ ἐνδέχεται, πρόδηλόν + ἐστί που καὶ σαφές. τοῦ χάριν γάρ ἐστι τοσαῦτα τὰ γιγνόμενα; πόθεν + δὲ ἄρρεν καὶ θῆλυ; πόθεν δὲ ἡ κατὰ γένος τῶν ὄντων ἐν ὡρισμένοις + εἴδεσι διαφορά, [163] εἰ μή τινες εἶεν προϋπάρχοντες καὶ + προϋφεστῶτες<a id="noteref_810" name="noteref_810" href= + "#note_810"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">810</span></span></a> λόγοι + αἰτίαι τε ἐν παραδείγματος λόγῳ προϋφεστῶσαι; πρὸς ἃς εἴπερ + ἀμβλυώττομεν, ἔτι καθαιρώμεθα τὰ ὄμματα τῆς ψυχῆς. κάθαρσις δὲ ὀρθὴ + στραφῆναι πρὸς ἑαυτὸν καὶ κατανοῆσαι, πῶς μὲν ἡ ψυχὴ καὶ ὁ ἔνυλος + νοῦς ὥσπερ ἐκμαγεῖόν τι τῶν ἐνύλων εἰδῶν καὶ εἰκών ἐστιν. ἓν γὰρ + οὐδέν ἐστι τῶν σωμάτων ἢ τῶν [B] περὶ τὰ σώματα γινομένων τε καὶ + θεωρουμένων ἀσωμάτων, οὗ τὴν φαντασίαν ὁ νοῦς οὐ δύναται λαβεῖν + ἀσωμάτως, ὅπερ οὔποτ᾽ ἂν ἐποίησεν, εἰ μή τι ξυγγενὲς εἶχεν αὐτοῖς + φύσει. ταῦτά τοι καὶ Ἀριστοτέλης τὴν ψυχὴν τόπον εἰδῶν ἔφη, πλὴν + οὐκ ἐνεργείᾳ, ἀλλὰ δυνάμει. τὴν μὲν οὖν τοιαύτην ψυχὴν καὶ τὴν + ἐπεστραμμένην πρὸς τὸ σῶμα δυνάμει ταῦτα ἔχειν ἀναγκαῖον· εἰ δέ τις + ἄσχετος εἴη καὶ ἀμιγὴς ταύτῃ, τοὺς λόγους οὐκέτι δυνάμει, [C] + πάντας δὲ <span class="tei tei-pb" id="page456">[pg + 456]</span><a name="Pg456" id="Pg456" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg457" id="Pg457" class= + "tei tei-anchor"></a> ὑπάρχειν ἐνεργείᾳ νομιστέον. λάβωμεν δὲ αὐτὰ + σαφέστερον διὰ τοῦ παραδείγματος, ᾧ καὶ Πλάτων ἐν τῷ Σοφιστῇ<a id= + "noteref_811" name="noteref_811" href="#note_811"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">811</span></span></a> πρὸς + ἕτερον μὲν λόγον, ἐχρήσατο δ᾽ οὖν ὅμως. τὸ παράδειγμα δὲ οὐκ εἰς + ἀπόδειξιν φέρω τοῦ λόγου· καὶ γὰρ οὐδὲ ἀποδείξει χρὴ λαβεῖν + αὐτόν,<a id="noteref_812" name="noteref_812" href= + "#note_812"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">812</span></span></a> ἀλλ᾽ + ἐπιβολῇ μόνῃ, περὶ γὰρ τῶν πρώτων αἰτιῶν ἐστιν ἢ τῶν γε ὁμοστοίχων + τοῖς πρώτοις, εἴπερ ἡμῖν ἐστιν, ὥσπερ οὖν ἄξιον νομίζειν, [D] καὶ ὁ + Ἄττις θεός. τί δὲ καὶ ποῖόν ἐστι τὸ παράδειγμα; φησί<a id= + "noteref_813" name="noteref_813" href="#note_813"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">813</span></span></a> που + Πλάτων, τῶν περὶ τὴν μίμησιν διατριβόντων εἰ μὲν ἐθέλοι τις + μιμεῖσθαι, ὥστε καθυφεστάναι τὰ μιμητά, ἐργώδη τε εἶναι καὶ χαλεπὴν + καὶ νὴ Δία γε τοῦ ἀδυνάτου πλησίον μᾶλλον, εὔκολον δὲ καὶ ῥᾳδίαν + καὶ σφόδρα δυνατὴν τὴν διὰ τοῦ δοκεῖν τὰ ὄντα μιμουμένην. ὅταν οὖν + τὸ κάτοπτρον λαβόντες περιφέρωμεν ἐκ πάντων τῶν ὄντων ῥᾳδίως + ἀπομαξάμενοι, [164] δείκνυμεν ἑκάστου τοὺς τύπους. ἐκ τούτου τοῦ + παραδείγματος ἐπὶ τὸ εἰρημένον μεταβιβάσωμεν τὸ ὁμοίωμα, ἵν᾽ ᾖ τὸ + μὲν κάτοπτρον ὁ λεγόμενος ὑπὸ Ἀριστοτέλους δυνάμει τόπος εἰδῶν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But this it is + perhaps worth while to inquire, how the cyclic substance<a id= + "noteref_814" name="noteref_814" href="#note_814"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">814</span></span></a> can + contain the incorporeal causes of the forms that are embodied in + matter. For that, apart from these causes, it is not possible for + generation to take place is, I think, clear and manifest. For why + are there so many kinds of generated things? Whence arise masculine + and feminine? Whence the distinguishing characteristics of things + according to their species in well-defined types, if there are not + pre-existing and pre-established concepts, and causes which existed + beforehand to serve as a pattern?<a id="noteref_815" name= + "noteref_815" href="#note_815"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">815</span></span></a> And + if we discern these causes but dimly, let us still further purify + the eyes of the soul. And the right kind of purification is to turn + our gaze inwards and to observe how the soul and embodied Mind are + a sort of mould<a id="noteref_816" name="noteref_816" href= + "#note_816"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">816</span></span></a> and + likeness of the forms that are embodied in matter. For in the case + of the corporeal, or of things that though incorporeal come into + being and are to be studied in connection with the corporeal, there + is no single thing whose mental image the mind cannot grasp + independently of the corporeal. But this it could not have done if + it did not possess something naturally akin to the incorporeal + forms. Indeed it is for this reason that Aristotle himself called + the soul the <span class="tei tei-q">“place of the + forms,”</span><a id="noteref_817" name="noteref_817" href= + "#note_817"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">817</span></span></a> only + he said that the forms are there not actually but potentially. Now + a soul of this sort, that is allied with matter, must needs possess + these forms potentially only, but a soul that should be independent + and unmixed in this way we must believe would contain all the + concepts, not potentially but actually. Let us make this clearer by + means of the example which Plato himself employed in the Sophist, + with reference certainly to another theory, but still he did employ + it. And I bring forward the illustration, not to prove my argument; + for one must not try to grasp it by demonstration, but only by + apprehension. For it deals with the first causes, or at least those + that rank with the first, if indeed, as it is right to believe, we + must regard Attis also as a god. What then, and of what sort is + this illustration? Plato says that, if any man whose profession is + imitation desire to imitate in such a way that the original is + exactly reproduced, this method of imitation is troublesome and + difficult, and, by Zeus, borders on the impossible; but pleasant + and easy and quite possible is the method which only seems to + imitate real things. For instance, when we take up a mirror and + turn it round we easily get an impression of all objects, and show + the general outline of every single thing. From this example let us + go back to the analogy I spoke of, and let the mirror stand for + what Aristotle calls the <span class="tei tei-q">“place of the + forms”</span> potentially.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Αὐτὰ δὲ χρὴ τὰ + εἴδη πρότερον ὑφεστάναι πάντως ἐνεργείᾳ τοῦ δυνάμει. τῆς τοίνυν ἐν + ἡμῖν ψυχῆς, ὡς καὶ Ἀριστοτέλει δοκεῖ, δυνάμει τῶν ὄντων ἐχούσης τὰ + εἴδη, ποῦ πρῶτον ἐνεργείᾳ θησόμεθα ταῦτα; πότερον ἐν τοῖς ἐνύλοις; + [B] ἀλλ᾽ ἔστι γε ταῦτα φανερῶς τὰ τελευταῖα. λείπεται <span class= + "tei tei-pb" id="page458">[pg 458]</span><a name="Pg458" id="Pg458" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg459" id="Pg459" class= + "tei tei-anchor"></a> δὴ λοιπὸν ἀύλους αἰτίας ζητεῖν ἐνεργείᾳ + προτεταγμένας τῶν ἐνύλων, αἷς παρυποστᾶσαν καὶ συμπροελθοῦσαν ἡμῶν + τὴν ψυχὴν δέχεσθαι μὲν ἐκεῖθεν, ὥσπερ ἐξ ὄντων τινῶν τὰ ἔσοπτρα, + τοὺς τῶν εἰδῶν ἀναγκαῖον λόγους, ἐνδιδόναι δὲ διὰ τῆς φύσεως τῇ τε + ὕλῃ καὶ τοῖς ἐνύλοις τουτοισὶ σώμασιν. ὅτι μὲν γὰρ ἡ φύσις ἐστὶ + δημιουργὸς τῶν σωμάτων ἴσμεν, ὡς ὅλη τις οὖσα τοῦ παντός, ἡ δὲ καθ᾽ + ἕκαστον [C] ἑνὸς ἑκάστου τῶν ἐν μέρει, πρόδηλόν ἐστί που καὶ σαφές, + ἀλλ᾽ ἡ φύσις ἐνεργείᾳ δίχα φαντασίας ἐν ἡμῖν, ἡ δὲ ὑπὲρ ταύτης ψυχὴ + καὶ τὴν φαντασίαν προσείληφεν. εἰ τοίνυν ἡ φύσις καὶ ὧν οὐκ ἔχει + τὴν φαντασίαν ἔχειν ὅμως ὁμολογεῖται τὴν αἰτίαν, ἀνθ᾽ ὅτου πρὸς + θεῶν οὐχὶ τοῦτο αὐτὸ μᾶλλον ἔτι καὶ πρεσβύτερον τῇ ψυχῇ δώσομεν, + ὅπου καὶ φανταστικῶς αὐτὸ γιγνώσκομεν ἤδη [D] καὶ λόγῳ + καταλαμβάνομεν; εἶτα τίς οὕτως ἐστὶ φιλόνεικος, ὡς τῇ φύσει μὲν + ὑπάρχειν ὁμολογεῖν τοὺς ἐνύλους λόγους, εἰ καὶ μὴ πάντας καὶ κατὰ + τὸ αὐτὸ ἐνεργείᾳ, ἀλλὰ δυνάμει γε πάντας, τῇ ψυχῇ δὲ μὴ δοῦναι + τοῦτο αὐτό; οὐκοῦν εἰ δυνάμει μὲν ἐν τῇ φύσει καὶ οὐκ ἐνεργείᾳ τὰ + εἴδη, δυνάμει δὲ ἔτι καὶ ἐν τῇ ψυχῇ καθαρώτερον καὶ δικεκριμένως + <span class="tei tei-pb" id="page460">[pg 460]</span><a name= + "Pg460" id="Pg460" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg461" id= + "Pg461" class="tei tei-anchor"></a> μᾶλλον, ὥστε δὴ καὶ + καταλαμβάνεσθαι καὶ γινώσκεσθαι, ἐνεργείᾳ δὲ οὐδαμοῦ· πόθεν + ἀναρτήσομεν τῆς ἀειγενεσίας τὰ πείσματα; ποῦ δὲ ἑδράσομεν [165] + τοὺς ὑπὲρ τῆς ἀιδιότητος κόσμου λόγους; τὸ γὰρ τοι κυκλικὸν σῶμα ἐξ + ὑποκειμένου καὶ εἴδους ἐστίν. ἀνάγκη δὴ οὖν, εἰ καὶ μήποτε ἐνεργείᾳ + ταῦτα δίχα ἀλλήλων, ἀλλὰ ταῖς γε ἐπινοίαις ἐκεῖνα πρῶτα ὑπάρχοντα + εἶναί τε καὶ νομίζεσθαι πρεσβύτερα. οὐκοῦν ἐπειδὴ δέδοταί τις καὶ + τῶν ἐνύλων εἰδῶν αἰτία προηγουμένη παντελῶς ἄυλος ὑπὸ τὸν τρίτον + δημιουργόν, ὃς ἡμῖν οὐ τούτων μόνον ἐστίν, ἀλλὰ καὶ τοῦ φαινομένου + καὶ πέμπτου σώματος πατὴρ καὶ δεσπότης· [B] ἀποδιελόντες ἐκείνου + τὸν Ἄττιν, τὴν ἄχρι τῆς ὕλης καταβαίνουσαν αἰτίαν, καὶ θεὸν γόνιμον + Ἄττιν εἶναι καὶ Γάλλον πεπιστεύκαμεν, ὃν δή φησιν ὁ μῦθος ἀνθῆσαι + μὲν ἐκτεθέντα παρὰ Γάλλου ποταμοῦ ταῖς δίναις, εἶτα καλὸν φανέντα + καὶ μέγαν ἀγαπηθῆναι παρὰ τῆς Μητρὸς τῶν θεῶν. τὴν δὲ τά τε ἄλλα + πάντα ἐπιτρέψαι αὐτῷ καὶ τὸν ἀστερωτὸν περιθεῖναι<a id= + "noteref_818" name="noteref_818" href="#note_818"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">818</span></span></a> + πῖλον. [C] ἀλλ᾽ εἰ τὴν κορυφὴν σκέπει τοῦ Ἄττιδος ὁ φαινόμενος + οὐρανὸς οὑτοσί, τὸν Γάλλον ποταμὸν ἄρα μή ποτε χρὴ τὸν γαλαξίαν + αἰνίττεσθαι<a id="noteref_819" name="noteref_819" href= + "#note_819"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">819</span></span></a> + κύκλον; ἐνταῦθα γάρ φασι μίγνυσθαι τὸ παθητὸν σῶμα πρὸς τὴν ἀπαθῆ + τοῦ <span class="tei tei-pb" id="page462">[pg 462]</span><a name= + "Pg462" id="Pg462" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg463" id= + "Pg463" class="tei tei-anchor"></a> πέμπτου κυκλοφορίαν. ἄχρι τοι + τούτων ἐπέτρεψεν ἡ Μήτηρ τῶν θεῶν σκιρτᾶν τε καὶ χορεύειν τῷ καλῷ + τούτῳ καὶ ταῖς ἡλιακαῖς ἀκτῖσιν ἐμφερεῖ τῷ νοερῷ θεῷ, τῷ Ἄττιδι. ὁ + δὲ ἐπειδὴ προïὼν ἦλθεν ἄχρι τῶν ἐσχάτων, ὁ μῦθος αὐτὸν εἰς τὸ + ἄντρον<a id="noteref_820" name="noteref_820" href= + "#note_820"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">820</span></span></a> + κατελθεῖν ἔφη καὶ συγγενέσθαι τῇ νύμφῃ, [D] τὸ δίυγρον αἰνιττόμενος + τῆς ὕλης· καὶ οὐδὲ τὴν ὕλην αὐτὴν νῦν ἔφη, τὴν τελευταίαν δὲ αἰτίαν + ἀσώματον, ἣ τῆς ὕλης προüφέστηκε.<a id="noteref_821" name= + "noteref_821" href="#note_821"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">821</span></span></a> + λέγεταί τοι καὶ πρὸς Ἡρακλείτου<a id="noteref_822" name= + "noteref_822" href="#note_822"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">822</span></span></a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Now the forms + themselves must certainly subsist actually before they subsist + potentially. If, therefore, the soul in us, as Aristotle himself + believed, contains potentially the forms of existing things, where + shall we place the forms in that previous state of actuality? Shall + it be in material things? No, for the forms that are in them are + evidently the last and lowest. Therefore it only remains to search + for immaterial causes which exist in actuality prior to and of a + higher order than the causes that are embodied in matter. And our + souls must subsist in dependence on these and come forth together + with them, and so receive from them the concepts of the forms, as + mirrors show the reflections of things; and then with the aid of + nature it bestows them on matter and on these material bodies of + our world. For we know that nature is the creator of bodies, + universal nature in some sort of the All; while that the individual + nature of each is the creator of particulars is plainly evident. + But nature exists in us in actuality without a mental image, + whereas the soul, which is superior to nature, possesses a mental + image besides. If therefore we admit that nature contains in + herself the cause of things of which she has however no mental + image, why, in heaven's name, are we not to assign to the soul + these same forms, only in a still higher degree, and with priority + over nature, seeing that it is in the soul that we recognise the + forms by means of mental images, and comprehend them by means of + the concept? Who then is so contentious as to admit on the one hand + that the concepts embodied in matter exist in nature—even though + not all and equally in actuality, yet all potentially—while on the + other hand he refuses to recognise that the same is true of the + soul? If therefore the forms exist in nature potentially, but not + actually, and if also they exist potentially in the soul,<a id= + "noteref_823" name="noteref_823" href="#note_823"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">823</span></span></a> only + in a still purer sense and more completely separated, so that they + can be comprehended and recognised; but yet exist in actuality + nowhere at all; to what, I ask, shall we hang the chain of + perpetual generation, and on what shall we base our theories of the + imperishability of the universe? For the cyclic substance<a id= + "noteref_824" name="noteref_824" href="#note_824"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">824</span></span></a> + itself is composed of matter and form. It must therefore follow + that, even though in actuality these two, matter and form, are + never separate from one another, yet for our intelligence the forms + must have prior existence and be regarded as of a higher order. + Accordingly, since for the forms embodied in matter a wholly + immaterial cause has been assigned, which leads these forms under + the hand of the third creator<a id="noteref_825" name="noteref_825" + href="#note_825"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">825</span></span></a>—who + for us is the lord and father not only of these forms but also of + the visible fifth substance—from that creator we distinguish Attis, + the cause which descends even unto matter, and we believe that + Attis or Gallus is a god of generative powers. Of him the myth + relates that, after being exposed at birth near the eddying stream + of the river Gallus, he grew up like a flower, and when he had + grown to be fair and tall, he was beloved by the Mother of the + Gods. And she entrusted all things to him, and moreover set on his + head the starry cap.<a id="noteref_826" name="noteref_826" href= + "#note_826"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">826</span></span></a> But + if our visible sky covers the crown of Attis, must one not + interpret the river Gallus as the Milky Way?<a id="noteref_827" + name="noteref_827" href="#note_827"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">827</span></span></a> For + it is there, they say, that the substance which is subject to + change mingles with the passionless revolving sphere of the fifth + substance. Only as far as this did the Mother of the Gods permit + this fair intellectual god Attis, who resembles the sun's rays, to + leap and dance. But when he passed beyond this limit and came even + to the lowest region, the myth said that he had descended into the + cave, and had wedded the nymph. And the nymph is to be interpreted + as the dampness of matter; though the myth does not here mean + matter itself, but the lowest immaterial cause which subsists prior + to matter. Indeed Heracleitus also says:)</p> + + <div class="block tei tei-quote" style= + "margin-left: 3.60em; margin-bottom: 1.80em; margin-top: 1.80em; margin-right: 3.60em"> + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 0.90em; margin-bottom: 0.90em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + <span style="font-size: 90%">ψυχῇσιν θάνατος ὑγρῇσι + γενέσθαι·</span> + </div> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">(</span><span class="tei tei-q"><span style= + "font-size: 90%">“</span><span style="font-size: 90%">It is death + to souls to become wet.</span><span style= + "font-size: 90%">”</span></span><span style= + "font-size: 90%">)</span></p> + </div> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">τοῦτον οὖν τὸν + Γάλλον, τὸν νοερὸν θεόν, τὸν τῶν ἐνύλων καὶ ὑπὸ σελήνην εἰδῶν + συνοχέα, τῇ προτεταγμένῃ τῆς ὕλης αἰτίᾳ συνιόντα, συνιόντα δὲ οὐχ + ὡς ἄλλον ἄλλῃ, [166] ἀλλ᾽ οἷον αὐτὸ εἰς ἑαυτὸ<a id="noteref_828" + name="noteref_828" href="#note_828"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">828</span></span></a> + λέγομεν<a id="noteref_829" name="noteref_829" href= + "#note_829"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">829</span></span></a> + ὑποφερόμενον.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(We mean + therefore that this Gallus, the intellectual god, the connecting + link between forms embodied in matter beneath the region of the + moon, is united with the cause that is set over matter, but not in + the sense that one sex is united with another, but like an element + that is gathered to itself.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Τίς οὖν ἡ Μήτηρ + τῶν θεῶν; ἡ τῶν κυβερνώντων τοὺς ἐμφανεῖς νοερῶν καὶ δημιουργικῶν + θεῶν πηγή, ἡ καὶ τεκοῦσα καὶ συνοικοῦσα τῷ μεγάλῳ Διὶ θεὸς ὑποστᾶσα + μεγάλη μετὰ τὸν μέγαν καὶ σὺν τῷ μεγάλῳ δημιουργῷ, ἡ πάσης μὲν + κυρία ζωῆς, πάσης δὲ γενέσεως αἰτία, ἡ ῥᾷστα μὲν ἐπιτελοῦσα τὰ + ποιούμενα, γεννῶσα δὲ δίχα πάθους καὶ δημιουργοῦσα τὰ ὄντα μετὰ τοῦ + πατρός· αὕτη [B] καὶ παρθένος ἀμήτωρ καὶ Διὸς σύνθωκος καὶ μήτηρ + θεῶν ὄντως οὖσα πάντων. τῶν γὰρ νοητῶν <span class="tei tei-pb" id= + "page464">[pg 464]</span><a name="Pg464" id="Pg464" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg465" id="Pg465" class= + "tei tei-anchor"></a> ὑπερκοσμίων τε<a id="noteref_830" name= + "noteref_830" href="#note_830"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">830</span></span></a> θεῶν + δεξαμένη πάντων τὰς<a id="noteref_831" name="noteref_831" href= + "#note_831"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">831</span></span></a> + αἰτίας ἐν ἑαυτῇ πηγὴ τοῖς νοεροῖς ἐγένετο. ταύτην δὴ τὴν θεὸν οὖσαν + καὶ πρόνοιαν ἔρως μὲν ὑπῆλθεν ἀπαθὴς Ἄττιδος· ἐθελούσια γὰρ αὐτῇ + καὶ κατὰ γνώμην ἐστὶν οὐ τὰ ἔνυλα μόνον εἴδη, πολὺ δὲ πλέον τὰ + τούτων αἴτια. τὴν δὴ τὰ γινόμενα καὶ φθειρόμενα σώζουσαν [C] + προμήθειαν ἐργᾶν ὁ μῦθος ἔφη τῆς δημιουργικῆς τούτων αἰτίας καὶ + γονίμου, καὶ κελεύειν μὲν αὐτὴν ἐν τῷ νοητῷ τίκτειν μᾶλλον καὶ + βούλεσθαι μὲν<a id="noteref_832" name="noteref_832" href= + "#note_832"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">832</span></span></a> πρὸς + ἑαυτὴν ἐπεστράφθαι καὶ συνοικεῖν, ἐπίταγμα δὲ ποιεῖσθαι, μηδενὶ τῶν + ἄλλων, ἅμα μὲν τὸ ἑνοειδὲς σωτήριον διώκουσαν, ἅμα δὲ φεύγουσαν τὸ + πρὸς τὴν ὕλην νεῦσαν· πρὸς ἑαυτήν τε βλέπειν ἐκέλευσεν, οὖσαν πηγὴν + μὲν τῶν δημιουργικῶν θεῶν, οὐ καθελκομένην δὲ εἰς τὴν γένεσιν οὐδὲ + θελγομένην· [D] οὕτω γὰρ ἔμελλεν ὁ μέγας Ἄττις καὶ κρείττων<a id= + "noteref_833" name="noteref_833" href="#note_833"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">833</span></span></a> εἶναι + δημιουργός, ἐπείπερ ἐν πᾶσιν ἡ πρὸς τὸ κρεῖττον ἐπιστροφὴ μᾶλλόν + ἐστι δραστήριος τῆς πρὸς τὸ χεῖρον νεύσεως. ἐπεὶ καὶ τὸ πέμπτον + σῶμα τούτῳ δημιουργικώτερόν ἐστι τῶν τῇδε καὶ θειότερον, τῷ μᾶλλον + ἐστράφθαι πρὸς τοὺς θεούς, ἐπεί τοι τὸ σῶμα, κἂν αἰθέρος ᾖ τοῦ + καθαρωτάτου, ψυχῆς ἀχράντου καὶ καθαρᾶς, ὁποίαν τὴν Ἡρακλέους ὁ + δημιουργὸς ἐξέπεμψεν, οὐδεὶς ἂν εἰπεῖν κρεῖττον <span class= + "tei tei-pb" id="page466">[pg 466]</span><a name="Pg466" id="Pg466" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg467" id="Pg467" class= + "tei tei-anchor"></a> τολμήσειε. [167] τότε μέντοι ἦν τε καὶ ἐδόκει + μᾶλλον δραστήριος, ἢ ὅτε<a id="noteref_834" name="noteref_834" + href="#note_834"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">834</span></span></a> αὑτὴν + ἔδωκεν ἐκείνη σώματι. ἐπεὶ καὶ αὐτῷ νῦν Ἡρακλεῖ ὅλῳ πρὸς ὅλον + κεχωρηκότι τὸν πατέρα ῥᾴων ἡ τούτων ἐπιμέλεια καθέστηκεν ἢ πρότερον + ἦν, ὅτε ἐν τοῖς ἀνθρώποις σαρκία φορῶν ἐστρέφετο. οὕτως ἐν πᾶσι + δραστήριος μᾶλλον ἡ πρὸς τὸ κρεῖττον ἀπόστασις τῆς ἐπὶ τὸ χεῖρον + στροφῆς. ὁ δὴ βουλόμενος ὁ μῦθος διδάξαι παραινέσαι φησὶ τὴν Μητέρα + τῶν θεῶν τῷ Ἄττιδι θεραπεύειν αὑτὴν καὶ μήτε ἀποχωρεῖν μήτε ἐρᾶν + ἄλλης. [B] ὁ δὲ προῆλθεν ἄχρι τῶν ἐσχάτων τῆς ὕλης κατελθών. ἐπεὶ + δὲ ἐχρῆν παύσασθαί ποτε καὶ στῆναι τὴν ἀπειρίαν, Κορύβας μὲν ὁ + μέγας Ἥλιος, ὁ σύνθρονος τῇ Μητρὶ καὶ συνδημιουργῶν αὐτῇ τὰ πάντα + καὶ συμπρομηθούμενος καὶ οὐδὲν πράττων αὐτῆς δίχα, πείθει τὸν + λέοντα μηνυτὴν γενέσθαι. τίς δὲ ὁ λέων; αἴθωνα δήπουθεν ἀκούομεν + αὐτόν, αἰτίαν τοίνυν τὴν προüφεστῶσαν<a id="noteref_835" name= + "noteref_835" href="#note_835"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">835</span></span></a> τοῦ + θερμοῦ καὶ πυρώδους, [C] ἣ πολεμήσειν ἔμελλε τῇ νύμφῃ καὶ + ζηλοτυπήσειν αὐτὴν τῆς πρὸς τὸν Ἄττιν κοινωνίας· εἴρηται δὲ ἡμῖν + τίς ἡ νύμφη· τῇ δὲ<a id="noteref_836" name="noteref_836" href= + "#note_836"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">836</span></span></a> + δημιουργικῇ προμηθείᾳ τῶν ὄντων ὑπουργῆσαί φησιν ὁ μῦθος,<a id= + "noteref_837" name="noteref_837" href="#note_837"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">837</span></span></a> + δηλαδὴ τῇ Μητρὶ τῶν θεῶν· <span class="tei tei-pb" id="page468">[pg + 468]</span><a name="Pg468" id="Pg468" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg469" id="Pg469" class= + "tei tei-anchor"></a> εἶτα φωράσαντα καὶ μηνυτὴν γενόμενον αἴτιον + γενέσθαι τῷ νεανίσκῳ τῆς ἐκτομὴς. ἡ δὲ ἐκτομὴ τίς; ἐποχὴ τῆς + ἀπειρίας· ἔστη γὰρ δὴ τὰ τῆς γενέσεως ἐν ὡρισμένοις τοῖς εἴδεσιν + ὑπὸ τῆς δημιουργικῆς ἐπισχεθέντα προμηθείας, [D] οὐκ ἄνευ τῆς τοῦ + Ἄττιδος λεγομένης παραφροσύνης, ἣ τὸ μέτριον ἐξισταμένη καὶ + ὑπερβαίνουσα καὶ διὰ τοῦτο ὥσπερ ἐξασθενοῦσα καὶ οὐκέθ᾽ αὑτῆς εἶναι + δυναμένη·<a id="noteref_838" name="noteref_838" href= + "#note_838"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">838</span></span></a> ὃ δὴ + περὶ τὴν τελευταίαν ὑποστῆναι τῶν θεῶν αἰτίαν οὐκ ἄλογον. σκόπει + οὖν ἀναλλοίωτον κατὰ πᾶσαν ἀλλοίωσιν τὸ πέμπτον θεώμενος σῶμα περὶ + τοὺς φωτισμοὺς τῆς σελήνης, ἵνα λοιπὸν ὁ συνεχῶς γιγνόμενός τε καὶ + ἀπολλύμενος κόσμος γειτνιᾷ τῷ πέμπτῳ σώματι. περὶ 168 τοὺς + φωτισμοὺς αὐτῆς ἀλλοίωσίν τινα καὶ πάθη συμπίπτοντα θεωροῦμεν. οὐκ + ἄτοπον οὖν καὶ τὸν Ἄττιν τοῦτον ἡμίθεόν τινα εἶναι· βούλεται γὰρ δὴ + καὶ ὁ μῦθος τοῦτο· μᾶλλον δὲ θεὸν μὲν τῷ παντί· πρόεισί τε γὰρ ἐκ + τοῦ τρίτου δημιουργοῦ καὶ ἐπανάγεται πάλιν ἐπὶ τὴν Μητέρα τῶν θεῶν + μετὰ τὴν ἐκτομήν· ἐπεὶ δὲ ὅλως ῥέπειν καὶ<a id="noteref_839" name= + "noteref_839" href="#note_839"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">839</span></span></a> + νεύειν εἰς τὴν ὕλην δοκεῖ, θεῶν μὲν ἔσχατον, ἔξαρχον δὲ [B] τῶν + θείων γενῶν ἁπάντων οὐκ ἂν ἁμάρτοι τις αὐτὸν ὑπολαβών. ἡμίθεον δὲ + διὰ τοῦτο ὁ μῦθός φησι, τὴν πρὸς τοὺς ἀτρέπτους αὐτοῦ θεοὺς + ἐνδεικνύμενος διαφοράν. δορυφοροῦσι γὰρ αὐτὸν παρὰ τῆς Μητρὸς + δοθέντες οἱ Κορύβαντες, αἱ τρεῖς ἀρχικαὶ τῶν μετὰ θεοὺς κρεισσόνων + γενῶν ὑποστάσεις. ἄρχει δὲ καὶ τῶν <span class="tei tei-pb" id= + "page470">[pg 470]</span><a name="Pg470" id="Pg470" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg471" id="Pg471" class= + "tei tei-anchor"></a> λεόντων, οἳ τὴν ἔνθερμον οὐσίαν καὶ πυρώδη + κατανειμάμενοι μετὰ τοῦ σφῶν ἐξάρχου λέοντος αἴτιοι τῷ πυρὶ μὲν + πρώτως, διὰ δὲ τῆς ἐνθένδε θερμότητος ἐνεργείας τε κινητικῆς αἴτιοι + [C] καὶ τοῖς ἄλλοις εἰσὶ σωτηρίας· περίκειται δὲ τὸν οὐρανὸν ἀντὶ + τιάρας, ἐκεῖθεν ὥσπερ ἐπὶ γῆν ὁρμώμενος.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Who then is the + Mother of the Gods? She is the source of the intellectual<a id= + "noteref_840" name="noteref_840" href="#note_840"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">840</span></span></a> and + creative gods, who in their turn guide the visible gods: she is + both the mother and the spouse of mighty Zeus; she came into being + next to and together with the great creator; she is in control of + every form of life, and the cause of all generation; she easily + brings to perfection all things that are made; without pain she + brings to birth, and with the father's<a id="noteref_841" name= + "noteref_841" href="#note_841"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">841</span></span></a> aid + creates all things that are; she is the motherless maiden,<a id= + "noteref_842" name="noteref_842" href="#note_842"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">842</span></span></a> + enthroned at the side of Zeus, and in very truth is the Mother of + all the Gods. For having received into herself the causes of all + the gods, both intelligible and supra-mundane, she became the + source of the intellectual gods. Now this goddess, who is also + Forethought, was inspired with a passionless love for Attis. For + not only the forms embodied in matter, but to a still greater + degree the causes of those forms, voluntarily serve her and obey + her will. Accordingly the myth relates the following: that she who + is the Providence who preserves all that is subject to generation + and decay, loved their creative and generative cause, and commanded + that cause to beget offspring rather in the intelligible region; + and she desired that it should turn towards herself and dwell with + her, but condemned it to dwell with no other thing. For only thus + would that creative cause strive towards the uniformity that + preserves it, and at the same time would avoid that which inclines + towards matter. And she bade that cause look towards her, who is + the source of the creative gods, and not be dragged down or allured + into generation. For in this way was mighty Attis destined to be an + even mightier creation, seeing that in all things the conversion to + what is higher produces more power to effect than the inclination + to what is lower. And the fifth substance itself is more creative + and more divine than the elements of our earth, for this reason, + that it is more nearly connected with the gods. Not that anyone, + surely, would venture to assert that any substance, even if it be + composed of the purest aether, is superior to soul undefiled and + pure, that of Heracles for instance, as it was when the creator + sent it to earth. For that soul of his both seemed to be and was + more effective than after it had bestowed itself on a body. Since + even Heracles, now that he has returned, one and indivisible, to + his father one and indivisible, more easily controls his own + province than formerly when he wore the garment of flesh and walked + among men. And this shows that in all things the conversion to the + higher is more effective than the propensity to the lower. This is + what the myth aims to teach us when it says that the Mother of the + Gods exhorted Attis not to leave her or to love another. But he + went further, and descended even to the lowest limits of matter. + Since, however, it was necessary that his limitless course should + cease and halt at last, mighty Helios the Corybant,<a id= + "noteref_843" name="noteref_843" href="#note_843"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">843</span></span></a> who + shares the Mother's throne and with her creates all things, with + her has providence for all things, and apart from her does nothing, + persuaded the Lion<a id="noteref_844" name="noteref_844" href= + "#note_844"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">844</span></span></a> to + reveal the matter. And who is the Lion? Verily we are told that he + is flame-coloured.<a id="noteref_845" name="noteref_845" href= + "#note_845"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">845</span></span></a> He + is, therefore, the cause that subsists prior to the hot and fiery, + and it was his task to contend against the nymph and to be jealous + of her union with Attis. (And who the nymph is, I have said.) And + the myth says that the Lion serves the creative Providence of the + world, which evidently means the Mother of the Gods. Then it says + that by detecting and revealing the truth, he caused the youth's + castration. What is the meaning of this castration? It is the + checking of the unlimited. For now was generation confined within + definite forms checked by creative Providence. And this would not + have happened without the so-called madness of Attis, which + overstepped and transgressed due measure, and thereby made him + become weak so that he had no control over himself. And it is not + surprising that this should come to pass, when we have to do with + the cause that ranks lowest among the gods. For consider the fifth + substance, which is subject to no change of any sort, in the region + of the light of the moon: I mean where our world of continuous + generation and decay borders on the fifth substance. We perceive + that in the region of her light it seems to undergo certain + alterations and to be affected by external influences. Therefore it + is not contradictory to suppose that our Attis also is a sort of + demigod—for that is actually the meaning of the myth—or rather for + the universe he is wholly god, for he proceeds from the third + creator, and after his castration is led upwards again to the + Mother of the Gods. But though he seems to lean and incline towards + matter, one would not be mistaken in supposing that, though he is + the lowest in order of the gods, nevertheless he is the leader of + all the tribes of divine beings. But the myth calls him a demigod + to indicate the difference between him and the unchanging gods. He + is attended by the Corybants who are assigned to him by the Mother; + they are the three leading personalities of the higher races<a id= + "noteref_846" name="noteref_846" href="#note_846"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">846</span></span></a> that + are next in order to the gods. Also Attis rules over the lions, who + together with the Lion, who is their leader, have chosen for + themselves hot and fiery substance, and so are, first and foremost, + the cause of fire. And through the heat derived from fire they are + the causes of motive force and of preservation for all other things + that exist. And Attis encircles the heavens like a tiara, and + thence sets out as though to descend to earth.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Οὗτος ὁ μέγας + ἡμῖν θεὸς Ἄττις ἐστίν· αὗται τοῦ βασιλέως Ἄττιδος αἱ θρηνούμεναι + τέως φυγαὶ καὶ κρύψεις καὶ ἀφανισμοὶ καὶ αἱ δύσεις αἱ κατὰ τὸ + ἄντρον. τεκμήρια δὲ ἔστω μοι τούτου ὁ χρόνος, ἐν ᾧ γίνεται. + τέμνεσθαι γάρ φασι τὸ ἱερὸν δένδρον καθ᾽ ἣν ἡμέραν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὸ + ἄκρον τῆς ἰσημερινῆς ἁψῖδος ἔρχεται· εἶθ᾽ ἑξῆς περισαλπισμὸς + παραλαμβάνεται· [D] τῇ τρίτῃ δὲ τέμνεται τὸ ἱερὸν καὶ ἀπόρρητον + θέρος τοῦ θεοῦ Γάλλου· ἐπὶ τούτοις Ἱλάρια, φασί, καὶ ἑορταί. ὅτι + μὲν οὖν στάσις ἐστὶ τῆς ἀπειρίας ἡ θρυλουμένη παρὰ τοῖς πολλοῖς + ἐκτομή, πρόδηλον ἐξ ὧν ἡνίκα ὁ μέγας Ἥλιος τοῦ ἰσημερινοῦ ψαύσας + κύκλου, ἵνα τὸ μάλιστα ὡρισμένον ἐστί·<a id="noteref_847" name= + "noteref_847" href="#note_847"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">847</span></span></a> τὸ + μὲν γὰρ ἴσον ὡρισμένον ἐστί, τὸ δὲ ἄνισον ἄπειρόν τε καὶ + ἀδιεξίτητον· κατὰ τὸν λόγον αὐτίκα τὸ δένδρον τέμνεται· [169] εἶθ᾽ + ἑξῆς γίνεται τὰ λοιπά, τὰ <span class="tei tei-pb" id="page472">[pg + 472]</span><a name="Pg472" id="Pg472" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg473" id="Pg473" class= + "tei tei-anchor"></a> μὲν διὰ τοὺς μυστικοὺς καὶ κρυφίους θεσμούς, + τὰ δὲ καὶ διὰ<a id="noteref_848" name="noteref_848" href= + "#note_848"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">848</span></span></a> + ῥηθῆναι πᾶσι δυναμένους. ἡ δὲ ἐκτομὴ τοῦ δένδρου, τοῦτο δὲ τῇ μὲν + ἱστορίᾳ προσήκει τῇ περὶ τὸν Γάλλον, οὐδὲν δὲ τοῖς μυστηρίοις, οἷς + παραλαμβάνεται, διδασκόντων ἡμᾶς οἶμαι τῶν θεῶν συμβολικῶς, ὅτι χρὴ + τὸ κάλλιστον ἐκ γῆς δρεψαμένους, ἀρετὴν μετὰ εὐσεβείας, ἀπενεγκεῖν + τῇ θεῷ, σύμβολον τῆς ἐνταῦθα χρηστῆς πολιτείας ἐσόμενον. τὸ γάρ τοι + δένδρον ἐκ [B] γῆς μὲν φύεται, σπεύδει δὲ ὥσπερ εἰς τὸν αἰθέρα καὶ + ἰδεῖν τέ ἐστι καλὸν καὶ σκιὰν παρασχεῖν ἐν πνίγει, ἤδη δὲ καὶ + καρπὸν ἐξ ἑαυτοῦ προβαλεῖν καὶ χαρίσασθαι· οὗτως αὐτῷ πολύ τί γε + τοῦ γονίμου περίεστιν. ἡμῖν οὖν ὁ θεσμὸς παρακελεύεται, τοῖς φύσει + μὲν οὐρανίοις, εἰς γῆν δὲ ἐνεχθεῖσιν, ἀρετὴν μετὰ εὐσεβείας ἀπὸ τῆς + ἐν τῇ γῇ πολιτείας ἀμησαμένους παρὰ τὴν προγονικὴν [C] καὶ ζωογόνον + σπεύδειν θεόν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(This, then, is + our mighty god Attis. This explains his once lamented flight and + concealment and disappearance and descent into the cave. In proof + of this let me cite the time of year at which it happens. For we + are told that the sacred tree<a id="noteref_849" name="noteref_849" + href="#note_849"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">849</span></span></a> is + felled on the day when the sun reaches the height of the + equinox.<a id="noteref_850" name="noteref_850" href= + "#note_850"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">850</span></span></a> + Thereupon the trumpets are sounded.<a id="noteref_851" name= + "noteref_851" href="#note_851"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">851</span></span></a> And + on the third day the sacred and unspeakable member of the god + Gallus is severed.<a id="noteref_852" name="noteref_852" href= + "#note_852"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">852</span></span></a> Next + comes, they say, the Hilaria<a id="noteref_853" name="noteref_853" + href="#note_853"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">853</span></span></a> and + the festival. And that this castration, so much discussed by the + crowd, is really the halting of his unlimited course, is evident + from what happens directly mighty Helios touches the cycle of the + equinox, where the bounds are most clearly defined. (For the even + is bounded, but the uneven is without bounds, and there is no way + through or out of it.) At that time then, precisely, according to + the account we have, the sacred tree is felled. Thereupon, in their + proper order, all the other ceremonies take place. Some of them are + celebrated with the secret ritual of the Mysteries, but others by a + ritual that can be told to all. For instance, the cutting of the + tree belongs to the story of Gallus and not to the Mysteries at + all, but it has been taken over by them, I think because the gods + wished to teach us, in symbolic fashion, that we must pluck the + fairest fruits from the earth, namely, virtue and piety, and offer + them to the goddess to be the symbol of our well-ordered + constitution here on earth. For the tree grows from the soil, but + it strives upwards as though to reach the upper air, and it is fair + to behold and gives us shade in the heat, and casts before us and + bestows on us its fruits as a boon; such is its superabundance of + generative life. Accordingly the ritual enjoins on us, who by + nature belong to the heavens but have fallen to earth, to reap the + harvest of our constitution here on earth, namely, virtue and + piety, and then strive upwards to the goddess of our forefathers, + to her who is the principle of all life.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Εὐθὺς οὖν ἡ + σάλπιγξ μετὰ τὴν ἐκτομὴν ἐνδίδωσι τὸ ἀνακλητικὸν τῷ Ἄττιδι καὶ τοῖς + ὅσοι ποτὲ οὐρανόθεν ἔπτημεν εἰς τὴν γῆν καὶ ἐπέσομεν. μετὰ δὴ τὸ + σύμβολον τοῦτο, ὅτε ὁ βασιλεὺς Ἄττις ἵστησι τὴν ἀπειρίαν διὰ τῆς + ἐκτομῆς, ἡμῖν οἱ θεοὶ κελεύουσιν ἐκτέμνειν καὶ αὐτοῖς τὴν ἐν ἡμῖν + αὐτοῖς ἀπειρίαν καὶ μιμεῖσθαι τοὺς ἡγεμόνας,<a id="noteref_854" + name="noteref_854" href="#note_854"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">854</span></span></a> ἐπὶ + δὲ τὸ ὡρισμένον καὶ ἑνοειδὲς καί, εἴπερ οἷόν τέ ἐστιν, [D] αὐτὸ τὸ + ἓν ἀνατρέχειν· οὗπερ γενομένου πάντως ἕπεσθαι χρὴ τὰ Ἱλάρια. τί γὰρ + εὐθυμότερον, τί δὲ ἱλαρώτερον γένοιτο ἂν ψυχῆς ἀπειρίαν μὲν καὶ + γένεσιν καὶ τὸν ἐν αὐτῇ <span class="tei tei-pb" id="page474">[pg + 474]</span><a name="Pg474" id="Pg474" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg475" id="Pg475" class= + "tei tei-anchor"></a> κλύδωνα διαφυγούσης, ἐπὶ δὲ τοὺς θεοὺς αὐτοὺς + ἀναχθείσης; ὧν ἕνα καὶ τὸν Ἄττιν ὄντα περιεῖδεν οὐδαμῶς ἡ τῶν θεῶν + Μήτηρ βαδίζοντα πρόσω πλέον ἢ χρῆν, πρὸς ἑαυτὴν δὲ ἐπέστρεψε, + στῆσαι τὴν ἀπειρίαν προστάξασα.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(Therefore, + immediately after the castration, the trumpet sounds the recall for + Attis and for all of us who once flew down from heaven and fell to + earth. And after this signal, when King Attis stays his limitless + course by his castration, the god bids us also root out the + unlimited in ourselves and imitate the gods our leaders and hasten + back to the defined and uniform, and, if it be possible, to the One + itself. After this, the Hilaria must by all means follow. For what + could be more blessed, what more joyful than a soul which has + escaped from limitlessness and generation and inward storm, and has + been translated up to the very gods? And Attis himself was such a + one, and the Mother of the Gods by no means allowed him to advance + unregarded further than was permitted: nay, she made him turn + towards herself, and commanded him to set a limit to his limitless + course.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Καὶ μή τις + ὑπολάβῃ με λέγειν, ὡς ταῦτα ἐπράχθη ποτέ καὶ γέγονεν, [170] ὥσπερ + οὐκ εἰδότων τῶν θεῶν αὐτῶν, ὅ, τι ποιήσουσιν, ἢ τὰ σφῶν αὐτῶν + ἁμαρτήματα διορθουμένων. ἀλλὰ οἱ παλαιοὶ τῶν ὄντων ἀεὶ τὰς αἰτίας, + ἤτοι τῶν θεῶν ὑφηγουμένων ἢ κατὰ σφᾶς αὐτοὺς διερευνώμενοι, βέλτιον + δὲ ἴσως εἰπεῖν ζητοῦντες ὑφ᾽ ἡγεμόσι τοῖς θεοῖς, ἔπειτα εὑρόντες + ἐσκέπασαν αὐτὰς<a id="noteref_855" name="noteref_855" href= + "#note_855"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">855</span></span></a> + μύθοις παραδόξοις, ἵνα διὰ τοῦ παραδόξου καὶ ἀπεμφαίνοντος τὸ + πλάσμα φωραθὲν ἐπὶ τὴν ζήτησιν ἡμᾶς τῆς [B] ἀληθείας προτρέψῃ, τοῖς + μὲν ἰδιώταις ἀρκούσης οἶμαι τῆς ἀλόγου καὶ διὰ τῶν συμβόλων μόνων + ὠφελείας, τοῖς δὲ περιττοῖς κατὰ τὴν φρόνησιν οὕτως μόνως ἐσομένης + ὠφελίμου τῆς περὶ θεῶν ἀληθείας, εἴ τις ἐξετάζων αὐτὴν ὑφ᾽ ἡγεμόσι + τοῖς θεοῖς εὕροι καὶ λάβοι, διὰ μὲν τῶν αἰνιγμάτων ὑπομνησθείς, ὅτι + χρή τι περὶ αὐτῶν ζητεῖν, ἐς τέλος δὲ καὶ ὥσπερ κορυφὴν τοῦ + πράγματος διὰ τῆς σκέψεως εὑρὼν πορευθείη, [C] οὐκ <span class= + "tei tei-pb" id="page476">[pg 476]</span><a name="Pg476" id="Pg476" + class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg477" id="Pg477" class= + "tei tei-anchor"></a> αἰδοῖ καὶ πίστει μᾶλλον ἀλλοτρίας δόξης ἢ τῆς + σφετέρᾳ κατὰ νοῦν ἐνεργείᾳ.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But let no one + suppose my meaning to be that this was ever done or happened in a + way that implies that the gods themselves are ignorant of what they + intend to do, or that they have to correct their own errors. But + our ancestors in every case tried to trace the original meanings of + things, whether with the guidance of the gods or + independently—though perhaps it would be better to say that they + sought for them under the leadership of the gods—then when they had + discovered those meanings they clothed them in paradoxical myths. + This was in order that, by means of the paradox and the + incongruity, the fiction might be detected and we might be induced + to search out the truth. Now I think ordinary men derive benefit + enough from the irrational myth which instructs them through + symbols alone. But those who are more highly endowed with wisdom + will find the truth about the gods helpful; though only on + condition that such a man examine and discover and comprehend it + under the leadership of the gods, and if by such riddles as these + he is reminded that he must search out their meaning, and so + attains to the goal and summit of his quest<a id="noteref_856" + name="noteref_856" href="#note_856"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">856</span></span></a> + through his own researches; he must not be modest and put faith in + the opinions of others rather than in his own mental powers.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Τί οὖν εἶναί + φαμεν, ὡς ἐν κεφαλαίῳ; κατανοήσαντες ἄχρι τοῦ πέμπτου σώματος οὐ τὸ + νοητὸν μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ φαινόμενα ταῦτα σώματα τῆς ἀπαθοῦς ὄντα + καὶ θείας μερίδος, ἄχρι τούτου θεοὺς ἐνόμισαν ἀκραιφνεῖς εἶναι· τῇ + γονίμῳ δὲ τῶν θεῶν οὐσίᾳ τῶν τῇδε παρυποστάντων, ἐξ ἀιδίου + συμπροελθούσης τῆς ὕλης τοῖς θεοῖς, [D] παρ᾽ αὐτῶν δὲ καὶ δι᾽ αὐτῶν + διὰ τὸ ὑπέρπληρες αὐτῶν τῆς γονίμου καὶ δημιουργικῆς αἰτίας ἡ των + ὄντων προμήθεια συνουσιωμένη τοῖς θεοῖς ἐξ ἀιδίου, καὶ σύνθωκος μὲν + οὖσα τῷ βασιλεῖ Διί, πηγὴ δὲ τῶν νοερῶν θεῶν, καὶ τὸ δοκοῦν ἄζωον + καὶ ἄγονον καὶ σκύβαλον καὶ τῶν ὄντων, οἷον ἂν εἴποι τις, + ἀποκάθαρμα καὶ τρύγα καὶ ὑποσταθμὴν διὰ τῆς τελευταίας αἰτίας<a id= + "noteref_857" name="noteref_857" href="#note_857"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">857</span></span></a> τῶν + θεῶν, εἰς ἣν αἱ πάντων οὐσίαι τῶν θεῶν ἀποτελευτῶσιν, ἐκόσμησέ τε + καὶ διωρθώσατο καὶ πρὸς τὸ κρεῖττον μετέστησεν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(What shall I + say now by way of summary? Because men observed that, as far as the + fifth substance, not only the intelligible world but also the + visible bodies of our world must be classed as unaffected by + externals and divine, they believed that, as far as the fifth + substance, the gods are uncompounded. And when by means of that + generative substance the visible gods came into being, and, from + everlasting, matter was produced along with those gods, from them + and through their agency, by reason of the superabundance in them + of the generative and creative principle; then the Providence of + the world, she who from everlasting is of the same essential nature + as the gods, she who is enthroned by the side of King Zeus, and + moreover is the source of the intellectual gods, set in order and + corrected and changed for the better all that seemed lifeless and + barren, the refuse and so to speak offscourings of things, their + dregs and sediment: and this she did by means of the last + cause<a id="noteref_858" name="noteref_858" href= + "#note_858"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">858</span></span></a> + derived from the gods, in which the substances of all the gods come + to an end.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[171] Ὁ γὰρ + Ἄττις οὗτος ἔχων τὴν κατάστικτον τοῖς ἄστροις τιάραν εὔδηλον ὅτι + τὰς πάντων τῶν θεῶν εἰς τὸν ἐμφανῆ κόσμον ὁρωμένας λήξεις ἀρχὰς + ἐποιήσατο τῆς ἑαυτοῦ βασιλείας· ἐπ᾽ αὐτῷ τὸ μὲν ἀκραιφνὲς καὶ + καθαρὸν ῾ἦν ἄχρι γαλαξίου· περὶ τοῦτον δὲ ἤδη τὸν τόπον μιγνυμένου + πρὸς τὸ <span class="tei tei-pb" id="page478">[pg + 478]</span><a name="Pg478" id="Pg478" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg479" id="Pg479" class= + "tei tei-anchor"></a> ἀπαθὲς τοῦ παθητοῦ καὶ τῆς ὕλης + παρυφισταμένης ἐκεῖθεν, ἡ πρὸς ταύτην κοινωνία κατάβασίς ἐστιν εἰς + τὸ ἄντρον, [B] οὐκ ἀκουσίως μὲν γενομένη τοῖς θεοῖς καὶ τῇ τούτων + Μητρί, λεγομένη δὲ ἀκουσίως γενέσθαι. φύσει γὰρ ἐν κρείττονι τοὺς + θεοὺς ὄντας οὐκ ἐκεῖθεν ἐπὶ τάδε καθέλκειν ἐθέλει τὰ βελτίω, ἀλλὰ + διὰ τῆς τῶν κρειττόνων συγκαταβάσεως καὶ ταῦτα ἀνάγειν ἐπὶ τὴν + ἀμείνονα καὶ θεοφιλεστέραν λῆξιν. οὕτω τοι καὶ τὸν Ἄττιν οὐ + κατεχθραίνουσα μετὰ τὴν ἐκτομὴν ἡ Μήτηρ λέγεται, ἀλλὰ ἀγανακτεῖ μὲν + οὐκέτι, ἀγανακτοῦσα δὲ λέγεται διὰ τὴν συγκατάβασιν, ὅτι κρείττων + ὢν [C] καὶ θεὸς ἔδωκεν ἑαυτὸν τῷ καταδεεστέρῳ· στήσαντα δὲ αὐτὸν + τῆς ἀπειρίας τὴν πρόοδον καὶ τὸ ἀκόσμητον τοῦτο κοσμήσαντα διὰ τῆς + πρὸς τὸν ἰσημερινὸν κύκλον συμπαθείας, ἵνα ὁ μέγας Ἥλιος τῆς + ὡρισμένης κινήσεως τὸ τελειότατον κυβερνᾷ μέτρον, ἐπανάγει πρὸς + ἑαυτὴν ἡ θεὸς ἀσμένως, μᾶλλον δὲ ἔχει παρ᾽ ἑαυτῇ. καὶ οὐδέποτε + γέγονεν, ὅτε μὴ ταῦτα τοῦτον εἶχε τὸν τρόπον, ὅνπερ νῦν ἔχει, ἀλλ᾽ + ἀεὶ μὲν Ἄττις ἐστὶν ὑπουργὸς τῇ Μητρὶ [D] καὶ ἡνίοχος, ἀεὶ δὲ ὀργᾷ + εἰς τὴν γένεσιν, ἀεὶ δὲ ἀποτέμνεται τὴν ἀπειρίαν διὰ τῆς ὡρισμένης + τῶν εἰδῶν αἰτίας. ἐπαναγόμενος δὲ ὥσπερ ἐκ γῆς τῶν ἀρχαίων αὖθις + λέγεται δυναστεύειν σκήπτρων, ἐκπεσὼν μὲν αὐτῶν οὐδαμῶς + <span class="tei tei-pb" id="page480">[pg 480]</span><a name= + "Pg480" id="Pg480" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg481" id= + "Pg481" class="tei tei-anchor"></a> οὐδὲ ἐκπίπτων, ἐκπεσεῖν δὲ + αὐτῶν λεγόμενος διὰ τὴν πρὸς τὸ παθητὸν σύμμιξιν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(For it is + evident that Attis of whom I speak, who wears the tiara set with + stars, took for the foundation of his own dominion the functions of + every god as we see them applied to the visible world. And in his + case all is undefiled and pure as far as the Milky Way. But, at + this very point, that which is troubled by passion begins to mingle + with the passionless, and from that union matter begins to subsist. + And so the association of Attis with matter is the descent into the + cave, nor did this take place against the will of the gods and the + Mother of the Gods, though the myth says that it was against their + will. For by their nature the gods dwell in a higher world, and the + higher powers do not desire to drag them hence down to our world: + rather through the condescension of the higher they desire to lead + the things of our earth upwards to a higher plane more favoured by + the gods. And in fact the myth does not say that the Mother of the + Gods was hostile to Attis after his castration: but it says that + though she is no longer angry, she was angry at the time on account + of his condescension, in that he who was a higher being and a god + had given himself to that which was inferior. But when, after + staying his limitless progress, he has set in order the chaos of + our world through his sympathy with the cycle of the equinox, where + mighty Helios controls the most perfect symmetry of his motion + within due limits, then the goddess gladly leads him upwards to + herself, or rather keeps him by her side. And never did this happen + save in the manner that it happens now; but forever is Attis the + servant and charioteer of the Mother; forever he yearns + passionately towards generation; and forever he cuts short his + unlimited course through the cause whose limits are fixed, even the + cause of the forms. In like manner the myth says that he is led + upwards as though from our earth, and again resumes his ancient + sceptre and dominion: not that he ever lost it, or ever loses it + now, but the myth says that he lost it on account of his union with + that which is subject to passion and change.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ἀλλ᾽ ἐκεῖνο ἴσως + ἄξιον προσαπορῆσαι· διττῆς γὰρ οὔσης τῆς ἰσημερίας, [172] οὐ τὴν ἐν + ταῖς χηλαῖς, τὴν δὲ ἐν τῷ κριῷ προτιμῶσι. τίς οὖν αἰτία τούτου, + φανερὸν δήπουθεν. ἐπειδὴ γὰρ ἡμῖν ὁ ἥλιος ἄρχεται τότε πλησιάζειν + ἀπὸ τῆς ἰσημερίας, αὐξομένης οἶμαι τῆς ἡμέρας, ἔδοξεν οὗτος ὁ + καιρὸς ἁρμοδιώτερος. ἔξω γὰρ τῆς αἰτίας, ἥ φησι τοῖς θεοῖς εἶναι τὸ + φῶς σύνδρομον, ἔχειν οἰκείως πιστευτέον τοῖς ἀφεθῆναι τῆς γενέσεως + σπεύδουσι τὰς ἀναγωγοὺς ἀκτῖνας ἡλίου. [B] σκόπει δὲ ἐναργῶς· ἕλκει + μὲν ἀπὸ τῆς γῆς πάντα καὶ προκαλεῖται<a id="noteref_859" name= + "noteref_859" href="#note_859"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">859</span></span></a> καὶ + βλαστάνειν ποιεῖ τῇ ζωπυρίδι καὶ θαυμαστῇ θέρμῃ, διακρίνων οἶμαι + πρὸς ἄκραν λεπτότητα τὰ σώματα, καὶ τὰ φύσει φερόμενα κάτω + κουφίζει. τὰ δὴ τοιαῦτα τῶν ἀφανῶν αὐτοῦ δυνάμεων ποιητέον + τεκμήρια. ὁ γὰρ ἐν τοῖς σώμασι διὰ τῆς σωματοειδοῦς θέρμης οὕτω + τοῦτο ἀπεργαζόμενος πῶς οὐ διὰ τῆς ἀφανοῦς καὶ ἀσωμάτου πάντη καὶ + θείας καὶ καθαρᾶς ἐν ταῖς ἀκτῖσιν ἱδρυμένης οὐσίας ἕλξει καὶ ἀνάξει + τὰς εὐτυχεῖς ψυχάς; [C] οὐκοῦν ἐπειδὴ πέφηνεν οἰκεῖον μὲν τοῖς + θεοῖς τὸ φῶς τοῦτο καὶ τοῖς ἀναχθῆναι σπεύδουσιν, αὔξεται δὲ ἐν τῷ + παρ᾽ ἡμῖν κόσμῳ τὸ τοιοῦτον, ὥστε εἶναι τὴν ἡμέραν μείζω τῆς + νυκτός, Ἡλίου τοῦ βασιλέως ἐπιπορεύεσθαι τὸν κριὸν ἀρξαμένου· + δέδεικται δὴ καὶ<a id="noteref_860" name="noteref_860" href= + "#note_860"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">860</span></span></a> + ἀναγωγὸν <span class="tei tei-pb" id="page482">[pg + 482]</span><a name="Pg482" id="Pg482" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg483" id="Pg483" class= + "tei tei-anchor"></a> φύσει τὸ τῶν ἀκτίνων τοῦ θεοῦ διά τε τῆς + φανερᾶς ἐνεργείας καὶ τῆς ἀφανοῦς, ὑφ᾽ ἧς παμπληθεῖς ἀνήχθησαν + ψυχαὶ [D] τῶν αἰσθήσεων ἀκολουθήσασαι τῇ φανοτάτῃ καὶ μάλιστα + ἡλιοειδεῖ. τὴν γὰρ τοιαύτην τῶν ὀμμάτων αἴσθησιν οὐκ ἀγαπητὴν μόνον + οὐδὲ χρήσιμον εἰς τὸν βίον, ἀλλὰ καὶ πρὸς σοφίαν ὁδηγὸν ὁ δαιμόνιος + ἀνύμνησε Πλάτων.<a id="noteref_861" name="noteref_861" href= + "#note_861"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">861</span></span></a> εἰ δὲ + καὶ τῆς ἀρρήτου μυσταγωγίας ἁψαίμην, ἢν ὁ Χαλδαῖος περὶ τὸν + ἑπτάκτινα θεὸν ἐβάκχευσεν, ἀνάγων δι᾽ αὐτοῦ τὰς ψυχάς, ἄγνωστα ἐρῶ, + καὶ μάλα γε ἄγνωστα τῷ συρφετῷ, [173] θεουργοῖς δὲ τοῖς μακαρίοις + γνώριμα· διόπερ αὐτὰ σιωπήσω τανῦν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(But perhaps it + is worth while to raise the following question also. There are two + equinoxes, but men pay more honour to the equinox in the sign of + Capricorn than to that in the sign of Cancer.<a id="noteref_862" + name="noteref_862" href="#note_862"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">862</span></span></a> + Surely the reason for this is evident. Since the sun begins to + approach us immediately after the spring equinox,—for I need not + say that then the days begin to lengthen,—this seemed the more + agreeable season. For apart from the explanation which says that + light accompanies the gods, we must believe that the uplifting + rays<a id="noteref_863" name="noteref_863" href= + "#note_863"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">863</span></span></a> of + the sun are nearly akin to those who yearn to be set free from + generation. Consider it clearly: the sun, by his vivifying and + marvellous heat, draws up all things from the earth and calls them + forth and makes them grow; and he separates, I think, all corporeal + things to the utmost degree of tenuity, and makes things weigh + light that naturally have a tendency to sink. We ought then to make + these visible things proofs of his unseen powers. For if among + corporeal things he can bring this about through his material heat, + how should he not draw and lead upwards the souls of the blessed by + the agency of the invisible, wholly immaterial, divine and pure + substance which resides in his rays? We have seen then that this + light is nearly akin to the god, and to those who yearn to mount + upwards, and moreover, that this light increases in our world, so + that when Helios begins to enter the sign of Capricorn the day + becomes longer than the night. It has also been demonstrated that + the god's rays are by nature uplifting; and this is due to his + energy, both visible and invisible, by which very many souls have + been lifted up out of the region of the senses, because they were + guided by that sense which is clearest of all and most nearly like + the sun. For when with our eyes we perceive the sun's light, not + only is it welcome and useful for our lives, but also, as the + divine Plato said when he sang its praises, it is our guide to + wisdom. And if I should also touch on the secret teaching of the + Mysteries in which the Chaldean,<a id="noteref_864" name= + "noteref_864" href="#note_864"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">864</span></span></a> + divinely frenzied, celebrated the God of the Seven Rays, that god + through whom he lifts up the souls of men, I should be saying what + is unintelligible, yea wholly unintelligible to the common herd, + but familiar to the happy theurgists.<a id="noteref_865" name= + "noteref_865" href="#note_865"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">865</span></span></a> And + so I will for the present be silent on that subject.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ὅπερ δὲ ἔλεγον, + ὅτι καὶ τὸν καιρὸν οὐκ ἀλόγως ὑποληπτέον, ἀλλ᾽ ὡς ἔνι μάλιστα μετὰ + εἰκότος καὶ ἀληθοῦς λόγου παρὰ τῶν παλαιῶν τῷ θεσμῷ προστεθεῖσθαι, + σημεῖον δὴ<a id="noteref_866" name="noteref_866" href= + "#note_866"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">866</span></span></a> + τούτου, ὅτι τὸν ἰσημερινὸν κύκλον ἡ θεὸς αὐτὴ<a id="noteref_867" + name="noteref_867" href="#note_867"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">867</span></span></a> + κατενείματο. τελεῖται γὰρ περὶ τὸν ζυγὸν Δηοῖ καὶ Κόρῃ τὰ σεμνὰ καὶ + <span class="tei tei-pb" id="page484">[pg 484]</span><a name= + "Pg484" id="Pg484" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg485" id= + "Pg485" class="tei tei-anchor"></a> ἀπόρρητα μυστήρια. [B] καὶ + τοῦτο εἰκότως γίνεται. χρὴ γὰρ καὶ ἀπιόντι τῷ θεῷ τελεσθῆναι πάλιν, + ἵνα μηδὲν ὑπὸ τῆς ἀθέου καὶ σκοτεινῆς δυσχερὲς πάθωμεν ἐπικρατούσης + δυνάμεως. δὶς γοῦν Ἀθηναῖοι τῇ Δηοῖ τελοῦσι τὰ μυστήρια, ἐν αὐτῷ + μὲν τῷ κριῷ τὰ μικρὰ, φασί, μυστήρια, τὰ μεγάλα δὲ περὶ τὰς χηλὰς + ὄντος ἡλίου, δι᾽ ἃς ἔναγχος ἔφην αἰτίας. μεγάλα δὲ ὠνομάσθαι καὶ + μικρὰ νομίζω καὶ ἄλλων ἕνεκα, μάλιστα δέ, ὡς εἰκός, τούτου + ἀποχωροῦντος τοῦ θεοῦ μᾶλλον ἤπερ προσιόντος· [C] διόπερ ἐν τούτοις + ὅσον εἰς ὑπόμνησιν μόνον. ἅτε δὴ καὶ παρόντος τοῦ σωτῆρος καὶ + ἀναγωγοῦ θεοῦ, τὰ προτέλεια κατεβάλλοντο τῆς τελετῆς· εἶτα μικρὸν + ὕστερον ἁγνεῖαι συνεχεῖς καὶ τῶν ἱερέων<a id="noteref_868" name= + "noteref_868" href="#note_868"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">868</span></span></a> + ἁγιστεῖαι. ἀπιόντος δὲ λοιπὸν τοῦ θεοῦ πρὸς τὴν ἀντίχθονα ζώνην, + καὶ φυλακῆς ἕνεκα καὶ σωτηρίας αὐτὸ τὸ κεφάλαιον ἐπιτελεῖται τῶν + μυστηρίων. ὅρα δέ· ὥσπερ ἐνταῦθα τὸ τῆς γενέσεως αἴτιον + ἀποτέμνεται, οὕτω δὲ καὶ παρὰ Ἀθηναίοις οἱ τῶν ἀρρήτων ἁπτόμενοι + παναγεῖς εἰσι, [D] καὶ ὁ τούτων ἐξάρχων ἱεροφάντης ἀπέστραπται + πᾶσαν τὴν γένεσιν, ὡς οὐ μετὸν αὐτῷ τῆς ἐπ᾽ ἄπειρον προόδου, τῆς + ὡρισμένης δὲ καὶ ἀεὶ μενούσης καὶ ἐν τῷ ἑνὶ συνεχομένης οὐσίας + ἀκηράτου τε καὶ καθαρᾶς. ὑπὲρ μὲν δὴ τούτων ἀπόχρη τοσαῦτα.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(I was saying + that we ought not to suppose that the ancients appointed the season + of the rites irrationally, but rather as far as possible with + plausible and true grounds of reason; and indeed a proof of this is + that the goddess herself chose as her province the cycle of the + equinox. For the most holy and secret Mysteries of Deo and the + Maiden<a id="noteref_869" name="noteref_869" href= + "#note_869"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">869</span></span></a> are + celebrated when the sun is in the sign of Libra, and this is quite + natural. For when the gods depart we must consecrate ourselves + afresh, so that we may suffer no harm from the godless power of + darkness that now begins to get the upper hand. At any rate the + Athenians celebrate the Mysteries of Deo twice in the year, and the + Lesser Mysteries as they call them in the sign of Capricorn, and + the Great Mysteries when the sun is in the sign of Cancer, and this + for the reason that I have just mentioned. And I think that these + Mysteries are called Great and Lesser for several reasons, but + especially, as is natural, they are called great when the god + departs rather than when he approaches; and so the Lesser are + celebrated only by way of reminder.<a id="noteref_870" name= + "noteref_870" href="#note_870"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">870</span></span></a> I + mean that when the saving and uplifting god approaches, the + preliminary rites of the Mysteries take place. Then a little later + follow the rites of purification, one after another, and the + consecration of the priests. Then when the god departs to the + antipodes, the most important ceremonies of the Mysteries are + performed, for our protection and salvation. And observe the + following: As in the festival of the Mother the instrument of + generation is severed, so too with the Athenians, those who take + part in the secret rites are wholly chaste and their leader the + hierophant forswears generation; because he must not have aught to + do with the progress to the unlimited, but only with the substance + whose bounds are fixed, so that it abides for ever and is contained + in the One, stainless and pure. On this subject I have said + enough.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Λείπεται δὴ + λοιπόν, ὡς εἰκός, ὑπέρ τε τῆς ἁγιστείας αὐτῆς καὶ τῆς ἁγνείας + διεξελθεῖν, ἵνα καὶ <span class="tei tei-pb" id="page486">[pg + 486]</span><a name="Pg486" id="Pg486" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg487" id="Pg487" class= + "tei tei-anchor"></a> ἐντεῦθεν λάβωμεν [174] εἰς τὴν ὑπόθεσιν εἴ τι + συμβάλλεται. γελοῖον δὲ αὐτίκα τοῖς πᾶσιν ἐκεῖνο φαίνεται· κρεῶν + μὲν ἅπτεσθαι δίδωσιν ὁ ἱερὸς νόμος, ἀπαγορεύει δὲ τῶν σπερμάτων. + οὐκ ἄψυχα μὲν ἐκεῖνα, ταῦτα δὲ ἔμψυχα; οὐ καθαρὰ μὲν ἐκεῖνα, ταῦτα + δὲ αἵματος καὶ πολλῶν ἄλλων οὐκ εὐχερῶν ὄψει τε καὶ ἀκοῇ + πεπληρωμένα; οὐ, τὸ μέγιστον, ἐκείνοις μὲν πρόσεστι τὸ μηδένα ἐκ + τῆς ἐδωδῆς ἀδικεῖσθαι, τούτοις δὲ τὸ καταθύεσθαι καὶ κατασφάττεσθαι + τὰ ζῷα ἀλγοῦντα γε, [B] ὡς εἰκός, καὶ τρυχόμενα; ταῦτα πολλοὶ καὶ + τῶν περιττῶν εἴποιεν ἄν· ἐκεῖνα δὲ ἤδη κωμῳδοῦσι καὶ τῶν ἀνθρώπων + οἱ δυσσεβέστατοι. τὰ μὲν ὄρμενά φασιν ἐσθίεσθαι τῶν λαχάνων, + παραιτεῖσθαι δὲ τὰς ῥίζας, ὥσπερ γογγυλίδας. καὶ σῦκα μὲν ἐσθίεσθαί + φασι, ῥοιὰς δὲ οὐκέτι καὶ μῆλα πρὸς τούτοις. ταῦτα ἀκηκοὼς + μινυριζόντων πολλῶν πολλάκις, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς εἰρηκὼς<a id= + "noteref_871" name="noteref_871" href="#note_871"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">871</span></span></a> + πρότερον ἔοικα ἐγὼ μόνος ἐκ πάντων πολλὴν εἴσεσθαι τοῖς δεσπόταις + θεοῖς μάλιστα μὲν ἅπασι, πρὸ τῶν ἄλλων δὲ τῇ Μητρὶ [C] τῶν θεῶν, + ὥσπερ ἐν τοῖς ἄλλοις ἅπασιν, οὕτω δὲ καὶ ἐν τούτῳ χάριν, ὅτι με μὴ + περιεῖδεν ὥσπερ ἐν σκότῳ πλανώμενον, ἀλλά μοι πρῶτον μὲν ἐκέλευσεν + ἀποκόψασθαι οὔτι κατὰ τὸ σῶμα, κατὰ δὲ τὰς ψυχικὰς ἀλόγους ὁρμὰς + καὶ κινήσεις τῇ νοερᾷ καὶ προüφεστώσῃ<a id="noteref_872" name= + "noteref_872" href="#note_872"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">872</span></span></a> τῶν + ψυχῶν ἡμῶν αἰτίᾳ τὰ περιττὰ καὶ μάταια. ἐπὶ νοῦν δὲ ἔδωκεν αὕτη + λόγους τινὰς ἴσως οὐκ ἀπᾴδοντας πάντη [D] τῆς ὑπὲρ θεῶν ἀληθοῦς ἅμα + καὶ <span class="tei tei-pb" id="page488">[pg 488]</span><a name= + "Pg488" id="Pg488" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg489" id= + "Pg489" class="tei tei-anchor"></a> εὐαγοῦς ἐπιστήμης. ἀλλ᾽ ἔοικα + γάρ, ὥσπερ οὐκ ἔχων ὅ τι φῶ, κύκλῳ περιτρέχειν. ἐμοὶ δὲ πάρεστι μὲν + καὶ καθ᾽ ἕκαστον ἐπιόντι σαφεῖς καὶ τηλαυγεῖς αἰτίας ἀποδοῦναι, τοῦ + χάριν ἡμῖν οὐ θέμις ἐστὶ προσφέρεσθαι ταῦτα, ὧν ὁ θεῖος εἴργει + θεσμός· καὶ ποιήσω δὲ<a id="noteref_873" name="noteref_873" href= + "#note_873"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">873</span></span></a> αὐτὸ + μικρὸν ὕστερον· ἄμεινον δὲ νῦν ὥσπερ τύπους τινὰς προθεῖναι καὶ + κανόνας, οἷς ἑπόμενοι, κἄν τι πολλάκις ὑπὸ τῆς σπουδῆς παρέλθῃ τὸν + λόγον, ἕξομεν ὑπὲρ τούτων κρῖναι.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(It only remains + now to speak, as is fitting, about the sacred rite itself, and the + purification, so that from these also I may borrow whatever + contributes to my argument. For example, everyone thinks that the + following is ridiculous. The sacred ordinance allows men to eat + meat, but it forbids them to eat grains and fruits. What, say they, + are not the latter lifeless, whereas the former was once possessed + of life? Are not fruits pure, whereas meat is full of blood and of + much else that offends eye and ear? But most important of all is it + not the case that, when one eats fruit nothing is hurt, while the + eating of meat involves the sacrifice and slaughter of animals who + naturally suffer pain and torment? So would say many even of the + wisest. But the following ordinance is ridiculed by the most + impious of mankind also. They observe that whereas vegetables that + grows upwards can be eaten, roots are forbidden, turnips, for + instance; and they point out that figs are allowed, but not + pomegranates or apples either. I have often heard many men saying + this in whispers, and I too in former days have said the same, but + now it seems that I alone of all men am bound to be deeply grateful + to the ruling gods, to all of them, surely, but above all the rest + to the Mother of the Gods. For all things am I grateful to her, and + for this among the rest, that she did not disregard me when I + wandered as it were in darkness.<a id="noteref_874" name= + "noteref_874" href="#note_874"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">874</span></span></a> For + first she bade me cut off no part indeed of my body, but by the aid + of the intelligible cause<a id="noteref_875" name="noteref_875" + href="#note_875"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">875</span></span></a> that + subsists prior to our souls, all that was superfluous and vain in + the impulses and motions of my own soul. And that cause gave me, to + aid my understanding, certain beliefs which are perhaps not wholly + out of harmony with the true and sacred knowledge of the gods. But + it looks as though, not knowing what to say next, I were turning + round in a circle. I can, however, give clear and manifest reasons + in every single case why we are not allowed to eat this food which + is forbidden by the sacred ordinance, and presently I will do this. + But for the moment it is better to bring forward certain forms, so + to speak, and regulations which we must observe in order to be able + to decide about these matters, though perhaps, owing to my haste, + my argument may pass some evidence by.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">[175] Προσήκει + δὲ πρῶτον ὑπομνῆσαι διὰ βραχέων, τίνα τε ἔφαμεν εἶναι τὸν Ἄττιν καὶ + τί τὴν ἐκτομήν, τίνος τε εἶναι σύμβολα τὰ μετὰ τὴν ἐκτομὴν ἄχρι τῶν + Ἱλαρίων γινόμενα καὶ τί βούλεσθαι τὴν ἁγνείαν. ὁ μὲν οὖν Ἄττις + ἐλέγετο αἰτία τις οὖσα καὶ θεός, ὁ προσεχῶς δημιουργῶν τὸν ἔνυλον + κόσμον, ὃς μέχρι τῶν ἐσχάτων κατιὼν ἵσταται ὑπὸ τῆς ἡλίου + δημιουργικῆς κινήσεως, ὅταν ἐπὶ τῆς ἄκρως [B] ὡρισμένης τοῦ παντὸς + ὁ θεὸς γένηται περιφερείας, ᾗ<a id="noteref_876" name="noteref_876" + href="#note_876"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">876</span></span></a> τῆς + ἰσημερίας τοὔνομά ἐστι κατὰ τὸ ἔργον. ἐκτομὴν δὲ ἐλέγομεν εἶναι τῆς + ἀπειρίας τὴν ἐποχήν, ἣν οὐκ ἄλλως ἢ διὰ τῆς ἑπὶ τὰς πρεσβυτέρας καὶ + ἀρχηγικωτέρας αἰτίας ἀνακλήσεώς τε καὶ ἀναδύσεως συμβαίνειν. αὐτῆς + δὲ τῆς ἁγνείας φαμὲν τὸν σκοπὸν ἄνοδον τῶν ψυχῶν.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(First I had + better remind you in a few words who I said Attis is; and what his + castration means; and what is symbolised by the ceremonies that + occur between the castration and the Hilaria; and what is meant by + the rite of purification. Attis then was declared to be an original + cause and a god, the direct creator of the material world, who + descends to the lowest limits and is checked by the creative motion + of the sun so soon as that god reaches the exactly limited circuit + of the universe, which is called the equinox because of its effect + in equalising night and day.<a id="noteref_877" name="noteref_877" + href="#note_877"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">877</span></span></a> And I + said that the castration meant the checking of limitlessness, which + could only be brought about through the summons and resurrection of + Attis to the more venerable and commanding causes. And I said that + the end and aim of the rite of purification is the ascent of our + souls.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Οὐκοῦν οὐκ ἐᾷ + πρῶτον σιτεῖσθαι τὰ κατὰ γῆς δυόμενα σπέρματα· ἔσχατον μὲν γὰρ τῶν + ὄντων ἡ γῆ. ἐνταῦθα δέ φησιν ἀπελαθέντα καὶ Πλάτων τὰ κακὰ + στρέφεσθαι, καὶ διὰ τῶν λογίων οἱ θεοὶ <span class="tei tei-pb" id= + "page490">[pg 490]</span><a name="Pg490" id="Pg490" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg491" id="Pg491" class= + "tei tei-anchor"></a> σκύβαλον αὐτὸ πολλαχοῦ καλοῦσι, [C] καὶ + φεύγειν ἐντεῦθεν παρακελεύονται.<a id="noteref_878" name= + "noteref_878" href="#note_878"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">878</span></span></a> + πρῶτον οὖν ἡ ζωογόνος καὶ προμηθὴς θεὸς οὐδὲ ἄχρι τῆς τῶν σωμάτων + τροφῆς ἐπιτρέπει τοῖς κατὰ γῆς δυομένοις χρῆσθαι, παραινοῦσά γε + πρὸς τὸν οὐρανόν, μᾶλλον δὲ καὶ ὑπὲρ τὸν οὐρανὸν βλέπειν. ἑνί τινες + κέχρηνται σπέρματι, τοῖς λοβοῖς, οὐ σπέρμα μᾶλλον ἢ λάχανον αὐτὸ + νομίζοντες [D] εἶναι τῷ πεφυκέναι πως ἀνωφερὲς καὶ ὀρθὸν καὶ οὐδὲ + ἐρριζῶσθαι κατὰ τῆς γῆς· ἐρρίζωται δὲ ὥσπερ ἐκ δένδρου κιττοῦ τινος + ἢ καὶ ἀμπέλου καρπὸς ἤρτηται καὶ καλάμης.<a id="noteref_879" name= + "noteref_879" href="#note_879"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">879</span></span></a> + ἀπηγόρευται μὲν οὖν ἡμῖν σπέρματι χρῆσθαι διὰ τοῦτο φυτῶν, + ἐπιτέτραπται δὲ χρῆσθαι καρποῖς καὶ λαχάνοις, οὐ τοῖς χαμαιζήλοις, + ἀλλὰ τοῖς ἐκ γῆς αἰρομένοις ἄνω μετεώροις. ταύτῃ τοι καὶ τῆς + γογγυλίδος τὸ μὲν γεωχαρὲς ὡς χθόνιον ἐπιτάττει παραιτεῖσθαι, [176] + τὸ δὲ ἀναδυόμενον ἄνω καὶ εἰς ὕψος αἰρόμενον ὡς αὐτῷ τούτῳ καθαρὸν + τυγχάνον δίδωσι προσένεγκασθαι. τῶν γοῦν λαχάνων ὀρμένοις μὲν + συγχωρεῖ χρῆσθαι, ῥίζαις δὲ ἀπαγορεύει καὶ μάλιστα ταῖς + ἐντρεφομέναις καὶ συμπαθούσαις τῇ γῇ. καὶ μὴν καὶ τῶν δένδρων μῆλα + μὲν ὡς ἱερὰ καὶ χρυσᾶ καὶ ἀρρήτων ἄθλων καὶ τελεστικῶν εἰκόνας + καταφθείρειν οὐκ ἐπέτρεψε καὶ καταναλίσκειν, ἄξιά γε ἄντα τῶν + ἀρχετύπων χάριν τοῦ <span class="tei tei-pb" id="page492">[pg + 492]</span><a name="Pg492" id="Pg492" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg493" id="Pg493" class= + "tei tei-anchor"></a> σέβεσθαί τε καὶ θεραπεύεσθαι· [B] ῥοιὰς δὲ ὡς + φυτὸν χθόνιον παρῃτήσατο, καὶ τοῦ φοίνικος δὲ τὸν καρπὸν ἴσως μὲν + ἄν τις εἴποι διὰ τὸ μὴ γίνεσθαι περὶ τὴν Φρυγίαν, ἔνθα πρῶτον ὁ + θεσμὸς κατέστη· ἐμοὶ δὲ δοκεῖ μᾶλλον ὡς ἱερὸν ἡλίου τὸ φυτὸν ἀγήρων + τε ὂν οὐ συγχωρῆσαι καταναλίσκειν ἐν ταῖς ἀγιστείαις εἰς τροφὴν + σώματος. ἐπὶ τούτοις ἀπηγόρευται ἰχθύσιν ἅπασι χρῆσθαι. κοινὸν δέ + ἐστι τοῦτο [C] καὶ πρὸς Αἰγυπτίους τὸ πρόβλημα. δοκεῖ δὲ ἔμοιγε + δυοῖν ἕνεκεν ἄν τις ἰχθύων μάλιστα μὲν ἀεί, πάντως δὲ ἐν ταῖς + ἁγιστείαις ἀποσχέσθαι, ἑνὸς μέν, ὅτι τούτων, ἃ μὴ θύομεν τοῖς + θεοῖς, οὐδὲ σιτεῖσθαι προσήκει. δέος δὲ ἴσως οὐδέν, μή πού τις + ἐνταῦθα λίχνος καὶ γάστρις ἐπιλάβηταί μου, ὥς που καὶ πρότερον ἤδη + παθὼν αὐτὸ διαμνημονεύω, <span class="tei tei-q">“Διὰ τί δέ; οὐχὶ + καὶ θύομεν αὐτῶν πολλάκις τοῖς θεοῖς”</span>; εἰπόντος ἀκούσας. + ἀλλ᾽ εἴχομέν τι καὶ πρὸς τοῦτο εἰπεῖν. [D] καὶ θύομέν γε, ἔφην, ὦ + μακάριε, ἔν τισι τελεστικαῖς θυσίαις, ὡς ἵππον Ῥωμαῖοι, ὡς πολλὰ + καὶ ἄλλα θηρία καὶ ζῷα, κύνας ἴσως Ἕλληνες Ἑκάτῃ καὶ Ῥωμαῖοι δέ· + καὶ πολλὰ παρ᾽ ἄλλοις ἐστὶ τῶν τελεστικῶν, καὶ δημοσίᾳ ταῖς πόλεσιν + ἅπαξ τοῦ ἔτους ἢ δὶς τοιαῦτα θύματα, ἀλλ᾽ οὐκ ἐν ταῖς τιμητηρίοις, + ὧν μόνων κοινωνεῖν ἄξιον καὶ τραπεζοῦν θεοῖς. τοὺς δὲ ἰχθύας ἐν + ταῖς τιμητηρίοις οὐ θύομεν, ὅτι μήτε <span class="tei tei-pb" id= + "page494">[pg 494]</span><a name="Pg494" id="Pg494" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg495" id="Pg495" class= + "tei tei-anchor"></a> νέμομεν, [177] μήτε τῆς γενέσεως αὐτῶν + ἐπιμελούμεθα, μήτε ἡμῖν εἰσιν ἀγέλαι καθάπερ προβάτων καὶ βοῶν οὕτω + δὲ καὶ τῶν ἰχθύων. ταῦτα μὲν γὰρ ὑφ᾽ ἡμῶν βοηθούμενα τὰ ζῷα καὶ + πληθύνοντα διὰ τοῦτο δικαίως ἂν ἡμῖν εἴς τε τὰς ἄλλας χρείας + ἐπικουροίη καὶ πρό γε τῶν ἄλλων ἐς τιμητηρίους θυσίας. εἷς μὲν δὴ + λόγος οὗτος, δι᾽ ὃν οὐκ οἶμαι δεῖν ἰχθὺν ἐν ἁγνείας καιρῷ + προσφέρεσθαι τροφήν. ἕτερος δέ, ὃν καὶ μᾶλλον ἡγοῦμαι τοῖς + προειρημένοις ἁρμόζειν, ὅτι τρόπον τινὰ καὶ αὐτοὶ κατὰ τοῦ βυθοῦ + δεδυκότες εἶεν [B] ἂν χθονιώτεροι τῶν σπερμάτων, ὁ δὲ ἐπιθυμῶν + ἀναπτῆναι καὶ μετέωρος ὑπὲρ τὸν ἀέρα πρὸς αὐτὰς οὐρανοῦ πτῆναι + κορυφὰς δικαίως ἂν ἀποστρέφοιτο πάντα τὰ τοιαῦτα, μεταθέοι δὲ καὶ + μετατρέχοι τὰ τεινόμενα πρὸς τὸν ἀέρα καὶ σπεύδοντα πρὸς τὸ ἄναντες + καί, ἵνα ποιητικώτερον<a id="noteref_880" name="noteref_880" href= + "#note_880"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">880</span></span></a> εἴπω, + πρὸς τὸν οὐρανὸν ὁρῶντα.<a id="noteref_881" name="noteref_881" + href="#note_881"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">881</span></span></a> + ὄρνισιν οὖν ἐπιτρέπει χρῆσθαι πλὴν ὀλίγων, οὓς ἱεροὺς εἶναι πάντῃ + συμβέβηκε, καὶ τῶν τετραπόδων τοῖς συνήθεσιν ἔξω [C] τοῦ χοίρου. + τοῦτον δὲ ὡς χθόνιον πάντη μορφῇ τε καὶ τῷ βίῳ καὶ αὐτῷ τῷ τῆς + οὐσίας λόγῳ. περιττωματικός τε γὰρ καὶ παχὺς τὴν σάρκα· τῆς ἱερᾶς + ἀποκηρύττει τροφῆς. φίλον γὰρ εἶναι πεπίστευται θῦμα τοῖς χθονίοις + θεοῖς οὐκ ἀπεικότως. ἀθέατον γάρ ἐστιν οὐρανοῦ τουτὶ τὸ ζῷον, οὐ + μόνον οὐ βουλόμενον, ἀλλ᾽ οὐδὲ πεφυκὸς ἀναβλέψαι ποτέ. τοιαύτας μὲν + δὴ <span class="tei tei-pb" id="page496">[pg 496]</span><a name= + "Pg496" id="Pg496" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg497" id= + "Pg497" class="tei tei-anchor"></a> αἰτίας ὑπὲρ τῆς ἀποχῆς ὧν + ἀπέχεσθαι δεῖ εἴρηκεν ὁ θεῖος θεσμός· [D] οἱ ξυνιέντες δὲ + κοινούμεθα τοῖς ἐπισταμένοις θεούς.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(For this reason + then the ordinance forbids us first to eat those fruits that grow + downwards in the earth. For the earth is the last and lowest of + things. And Plato also says<a id="noteref_882" name="noteref_882" + href="#note_882"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">882</span></span></a> that + evil, exiled from the gods, now moves on earth; and in the oracles + the gods often call the earth refuse, and exhort us to escape + thence. And so, in the first place, the life-generating god who is + our providence does not allow us to use to nourish our bodies + fruits that grow under the earth; and thereby enjoins that we turn + our eyes towards the heavens, or rather above the heavens.<a id= + "noteref_883" name="noteref_883" href="#note_883"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">883</span></span></a> One + kind of fruit of the earth, however, some people do eat, I mean + fruit in pods, because they regard this as a vegetable rather than + a fruit, since it grows with a sort of upward tendency and is + upright, and not rooted below the soil; I mean that it is rooted + like the fruit of the ivy that hangs on a tree or of the vine that + hangs on a stem. For this reason then we are forbidden to eat seeds + and certain plants, but we are allowed to eat fruit and vegetables, + only not those that creep on the ground, but those that are raised + up from the earth and hang high in the air. It is surely for this + reason that the ordinance bids us also avoid that part of the + turnip which inclines to the earth since it belongs to the under + world, but allows us to eat that part which grows upwards and + attains to some height, since by that very fact it is pure. In fact + it allows us to eat any vegetables that grow upwards, but forbids + us roots, and especially those which are nourished in and + influenced by the earth. Moreover in the case of trees it does not + allow us to destroy and consume apples, for these are sacred and + golden and are the symbols of secret and mystical rewards. Rather + are they worthy to be reverenced and worshipped for the sake of + their archetypes. And pomegranates are forbidden because they + belong to the under-world; and the fruit of the date-palm, perhaps + one might say because the date-palm does not grow in Phrygia where + the ordinance was first established. But my own theory is rather + that it is because this tree is sacred to the sun, and is + perennial, that we are forbidden to use it to nourish our bodies + during the sacred rites. Besides these, the use of all kinds of + fish is forbidden. This is a question of interest to the Egyptians + as well as to ourselves. Now my opinion is that for two reasons we + ought to abstain from fish, at all times if possible, but above all + during the sacred rites. One reason is that it is not fitting that + we should eat what we do not use in sacrifices to the gods. And + perhaps I need not be afraid that hereupon some greedy person who + is the slave of his belly will take me up, though as I remember + that very thing happened to me once before; and then I heard + someone objecting: <span class="tei tei-q">“What do you mean? Do we + not often sacrifice fish to the gods?”</span> But I had an answer + ready for this question also. <span class="tei tei-q">“My good + sir,”</span> I said, <span class="tei tei-q">“it is true that we + make offerings of fish in certain mystical sacrifices, just as the + Romans sacrifice the horse and many other animals too, both wild + and domesticated, and as the Greeks and the Romans too sacrifice + dogs to Hecate. And among other nations also many other animals are + offered in the mystic cults; and sacrifices of that sort take place + publicly in their cities once or twice a year. But that is not the + custom in the sacrifices which we honour most highly, in which + alone the gods deign to join us and to share our table. In those + most honoured sacrifices we do not offer fish, for the reason that + we do not tend fish, nor look after the breeding of them, and we do + not keep flocks of fish as we do of sheep and cattle. For since we + foster these animals and they multiply accordingly, it is only + right that they should serve for all our uses and above all for the + sacrifices that we honour most.”</span> This then is one reason why + I think we ought not to use fish for food at the time of the rite + of purification. The second reason which is, I think, even more in + keeping with what I have just said, is that, since fish also, in a + manner of speaking, go down into the lowest depths, they, even more + than seeds, belong to the under-world. But he who longs to take + flight upwards and to mount aloft above this atmosphere of ours, + even to the highest peaks of the heavens, would do well to abstain + from all such food. He will rather pursue and follow after things + that tend upwards towards the air, and strive to the utmost height, + and, if I may use a poetic phrase, look upward to the skies. Birds, + for example, we may eat, except only those few which are commonly + held sacred,<a id="noteref_884" name="noteref_884" href= + "#note_884"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">884</span></span></a> and + ordinary four-footed animals, except the pig. This animal is banned + as food during the sacred rites because by its shape and way of + life, and the very nature of its substance—for its flesh is impure + and coarse—it belongs wholly to the earth. And therefore men came + to believe that it was an acceptable offering to the gods of the + under-world. For this animal does not look up at the sky, not only + because it has no such desire, but because it is so made that it + can never look upwards. These then are the reasons that have been + given by the divine ordinance for abstinence from such food as we + ought to renounce. And we who comprehend share our knowledge with + those who know the nature of the gods.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ὕπὲρ δὲ ὧν + ἐπιτρέπει χρῆσθαι λέγομεν τοσοῦτον, ὡς οὐ πᾶσιν ἅπαντα,<a id= + "noteref_885" name="noteref_885" href="#note_885"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">885</span></span></a> τὸ + δυνατὸν δὲ ὁ θεῖος νόμος τῇ ἀνθρωπίνῃ φύσει σκοπῶν ἐπέτρεψε χρῆσθαι + τουτοισὶ τοῖς πολλοῖς, οὐχ ἵνα πᾶσι πάντες ἐξ ἀνάγκης χρησώμεθα· + τοῦτο μὲν γὰρ ἴσως οὐκ εὔκολον· ἀλλ᾽ ὅπως ἐκείνῳ, ὅτῳ ἄρα πρῶτον + [178] μὲν ἡ τοῦ σώματος συγχωρεῖ<a id="noteref_886" name= + "noteref_886" href="#note_886"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">886</span></span></a> + δύναμις, εἶτά τις περιουσία συντρέχει καὶ τρίτον ἡ προαίρεσις, ἣν + ἐν τοῖς ἱεροῖς οὕτως ἄξιον ἐπιτείνειν, ὥστε καὶ ὑπὲρ τὴν τοῦ + σώματος δύναμιν ὁρμᾶν καὶ προθυμεῖσθαι τοῖς θείοις ἀκολουθεῖν + θεσμοῖς. ἔστι γὰρ δὴ τοῦτο μάλιστα μὲν ἀνυσιμώτερον αὐτῇ τῇ ψυχῇ + πρὸς σωτηρίαν, εἰ μείζονα λόγον αὑτῆς, [B] ἀλλὰ μὴ τοῦ σώματος τῆς + ἀσφαλείας ποιήσαιτο, πρὸς δὲ καὶ αὐτὸ τὸ σῶμα μείζονος καὶ + θαυμασιωτέρας φαίνεται λεληθότως τῆς ὠφελείας μεταλαγχάνον. ὅταν + γὰρ ἡ ψυχὴ πᾶσαν ἑαυτὴν δῷ τοῖς θεοῖς, ὅλα τὰ καθ᾽ ἑαυτὴν + ἐπιτρέψασα τοῖς κρείττοσιν, ἑπομένης οἶμαι τῆς ἁγιστείας καὶ πρό γε + ταύτης τῶν θείων θεσμῶν ἡγουμένων, ὄντος οὐδενὸς λοιπὸν τοῦ + ἀπείργοντος καὶ ἐμποδίζοντος· πάντα γάρ ἐστιν ἐν τοῖς θεοῖς καὶ + πάντα περὶ αὐτοὺς ὑφέστηκε καὶ πάντα τῶν θεῶν ἐστι πλήρη· αὐτίκα + μὲν αὐταῖς ἐλλάμπει τὸ θεῖον φῶς, θεωθεῖσαι δὲ αὗται τόνον τινὰ καὶ + <span class="tei tei-pb" id="page498">[pg 498]</span><a name= + "Pg498" id="Pg498" class="tei tei-anchor"></a><a name="Pg499" id= + "Pg499" class="tei tei-anchor"></a> ῥώμην ἐπιτιθέασι [C] τῷ συμφύτῳ + πνεύματι, τοῦτο δὲ ὑπ᾽ αὐτῶν στομούμενον ὥσπερ καὶ κρατυνόμενον + σωτηρίας ἐστιν αἴτιον ὅλῳ τῷ σώματι. τὸ δὲ ὅτι μάλιστα μὲν πάσας + τὰς νόσους, εἰ δὲ μή, ὅτι τὰς πλείστας καὶ μεγίστας ἐκ τῆς τοῦ + πνεύματος εἶναι τροπῆς καὶ παραφορᾶς συμβέβηκεν, οὐδεὶς ὅστις οἶμαι + τῶν Ἀσκληπιαδῶν οὐ φήσει.<a id="noteref_887" name="noteref_887" + href="#note_887"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">887</span></span></a> οἱ + μὲν γὰρ καὶ πάσας φασίν, οἱ δὲ τὰς πλείστας καὶ μεγίστας καὶ + ἰαθῆναι χαλεπωτάτας· μαρτυρεῖ δὲ τούτοις [D] καὶ τὰ τῶν θεῶν λόγια, + φημὶ δέ, ὅτι διὰ τῆς ἁγιστείας οὐχ ἡ ψυχὴ μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ σώματα + βοηθείας πολλῆς καὶ σωτηρίας ἀξιοῦται· σώζεσθαι γάρ σφισι καὶ τὸ + <span class="tei tei-q">“πικρᾶς ὕλης περίβλημα βρότειον”</span> οἱ + θεοὶ τοῖς ὑπεράγνοις παρακελευόμενοι τῶν θεουργῶν + κατεπαγγέλλονται.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(And to the + question what food is permitted I will only say this. The divine + law does not allow all kinds of food to all men, but takes into + account what is possible to human nature and allows us to eat most + animals, as I have said. It is not as though we must all of + necessity eat all kinds—for perhaps that would not be + convenient—but we are to use first what our physical powers allow; + secondly, what is at hand in abundance; thirdly, we are to exercise + our own wills. But at the season of the sacred ceremonies we ought + to exert those wills to the utmost so that we may attain to what is + beyond our ordinary physical powers, and thus may be eager and + willing to obey the divine ordinances. For it is by all means more + effective for the salvation of the soul itself that one should pay + greater heed to its safety than to the safety of the body. And + moreover the body too seems thereby to share insensibly in that + great and marvellous benefit. For when the soul abandons herself + wholly to the gods, and entrusts her own concerns absolutely to the + higher powers, and then follow the sacred rites—these too being + preceded by the divine ordinances—then, I say, since there is + nothing to hinder or prevent—for all things reside in the gods, all + things subsist in relation to them, all things are filled with the + gods—straightway the divine light illumines our souls. And thus + endowed with divinity they impart a certain vigour and energy to + the breath<a id="noteref_888" name="noteref_888" href= + "#note_888"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">888</span></span></a> + implanted in them by nature; and so that breath is hardened as it + were and strengthened by the soul, and hence gives health to the + whole body. For I think not one of the sons of Asclepios would deny + that all diseases, or at any rate very many and those the most + serious, are caused by the disturbance and derangement of the + breathing. Some doctors assert that all diseases, others that the + greater number and the most serious and hardest to cure, are due to + this. Moreover the oracles of the gods bear witness thereto, I mean + that by the rite of purification not the soul alone but the body as + well is greatly benefited and preserved. Indeed the gods when they + exhort those theurgists who are especially holy, announce to them + that their <span class="tei tei-q">“mortal husk of raw + matter”</span><a id="noteref_889" name="noteref_889" href= + "#note_889"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">889</span></span></a> shall + be preserved from perishing.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Τίς οὖν ἡμῖν + ὑπολείπεται λόγος, ἄλλως τε καὶ ἐν βραχεῖ νυκτὸς μέρει ταῦτα + ἀπνευστὶ ξυνεῖραι<a id="noteref_890" name="noteref_890" href= + "#note_890"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">890</span></span></a> + συγχωρηθεῖσιν, οὐδὲν οὔτε προανεγνωκόσιν οὔτε σκεψαμένοις περὶ + αὐτῶν, [179] ἀλλ᾽ οὐδὲ προελομένοις ὑπὲρ τούτων εἰπεῖν πρὶν ἢ τὰς + δέλτους ταύτας αἰτῆσαι; μάρτυς δὲ ἡ θεός μοι τοῦ λόγου. ἀλλ᾽, ὅπερ + ἔφην, τί τὸ λειπόμενον ἡμῖν ὑμνῆσαι τὴν θεὸν μετὰ τῆς Ἀθηνᾶς καὶ + τοῦ Διονύσου, ὧν δὴ καὶ τὰς ἑορτὰς ἐν ταύταις ἔθετο ταῖς ἁγιστείαις + ὁ νόμος; ὁρῶ μὲν τῆς Ἀθηνᾶς πρὸς τὴν <span class="tei tei-pb" id= + "page500">[pg 500]</span><a name="Pg500" id="Pg500" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg501" id="Pg501" class= + "tei tei-anchor"></a> Μητέρα τῶν θεῶν διὰ τῆς προνοητικῆς ἐν + ἑκατέραις ταῖς οὐσίαις ὁμοιότητος [B] τὴν συγγένειαν ἐπισκοπῶ δὲ + καὶ τὴν Διονύσου μεριστὴν δημιουργίαν, ἣν ἐκ τῆς ἑνοειδοῦς καὶ + μονίμου ζωῆς τοῦ μεγάλου Διὸς ὁ μέγας Διόνυσος παραδεξάμενος, ἅτε + καὶ προελθὼν ἐξ ἐκείνου, τοῖς φαινομένοις ἅπασιν ἐγκατένειμεν, + ἐπιτροπεύων καὶ βασιλεύων τῆς μεριστῆς συμπάσης δημιουργίας. + προσήκει δὲ σὺν τούτοις ὑμνῆσαι καὶ τὸν Ἐπαφρόδιτον Ἑρμῆν· [C] + καλεῖται γὰρ οὕτως ὑπὸ τῶν μυστῶν ὁ θεὸς οὗτος, ὅσοι λαμπάδας φασὶν + ἀνάπτειν Ἄττιδι τῷ σοφῷ. τίς οὖν οὕτω παχὺς τὴν ψυχήν, ὃς οὐ + συνίησιν, ὅτι δι᾽ Ἑρμοῦ μὲν καὶ Ἀφροδίτης ἀνακαλεῖται πάντα + πανταχοῦ τὰ τῆς γενέσεως ἔχοντα τὸ ἕνεκά του<a id="noteref_891" + name="noteref_891" href="#note_891"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">891</span></span></a> πάντη + καὶ πάντως ὃ τοῦ λόγου μάλιστα ἴδιόν ἐστιν; Ἄττις δὲ οὐχ οὗτος + ἐστιν ὁ μικρῷ πρόσθεν ἄφρων, νῦν δὲ ἀκούων διὰ τὴν ἐκτομὴν σοφός; + ἄφρων μὲν ὅτι τὴν ὕλην εἵλετο καὶ τὴν γένεσιν ἐπιτροπεύει, σοφὸς δὲ + ὅτι τὸ σκύβαλον τοῦτο εἰς κάλλος ἐκόσμησε τοσοῦτον [D] καὶ + μετέστησεν, ὅσον οὐδεμί ἂν μιμήσαιτο ἀνθρώπων τέχνη καὶ σένεσις. + ἀλλὰ τί πέρας ἔσται μοι τῶν λόγων; ἢ δῆλον ὡς ὁ τῆς μεγάλης ὕμνος + θεοῦ;</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(And now what is + left for me to say? Especially since it was granted me to compose + this hymn at a breath, in the short space of one night, without + having read anything on the subject beforehand, or thought it over. + Nay, I had not even planned to speak thereof until the moment that + I asked for these writing-tablets. May the goddess bear witness to + the truth of my words! Nevertheless, as I said before, does there + not still remain for me to celebrate the goddess in her union with + Athene and Dionysus? For the sacred law established their festivals + at the very time of her sacred rites. And I recognise the kinship + of Athene and the Mother of the Gods through the similarity of the + forethought that inheres in the substance of both goddesses. And I + discern also the divided creative function of Dionysus, which great + Dionysus received from the single and abiding principle of life + that is in mighty Zeus. For from Zeus he proceeded, and he bestows + that life on all things visible, controlling and governing the + creation of the whole divisible world. Together with these gods we + ought to celebrate Hermes Epaphroditus.<a id="noteref_892" name= + "noteref_892" href="#note_892"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">892</span></span></a> For + so this god is entitled by the initiated who say that he kindles + the torches for wise Attis. And who has a soul so dense as not to + understand that through Hermes and Aphrodite are invoked all + generated things everywhere, since they everywhere and throughout + have a purpose which is peculiarly appropriate to the Logos?<a id= + "noteref_893" name="noteref_893" href="#note_893"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">893</span></span></a> But + is not this Logos Attis, who not long ago was out of his senses, + but now through his castration is called wise? Yes, he was out of + his senses because he preferred matter and presides over + generation, but he is wise because he adorned and transformed this + refuse, our earth, with such beauty as no human art or cunning + could imitate. But how shall I conclude my discourse? Surely with + this hymn to the Great Goddess.)</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ὦ θεῶν καὶ + ἀνθρώπων μῆτερ, ὦ τοῦ μεγάλου σύνθωκε καὶ σύνθρονε Διός, ὦ πηγὴ τῶν + νοερῶν θεῶν, ὦ τῶν νοητῶν ταῖς ἀχράντοις οὐσίαις συνδραμοῦσα καὶ + τὴν κοινὴν ἐκ πάντων αἰτίαν παραδεξαμένη [180] καὶ τοῖς νοεροῖς + ἐνδιδοῦσα ζωογόνε θεὰ <span class="tei tei-pb" id="page502">[pg + 502]</span><a name="Pg502" id="Pg502" class= + "tei tei-anchor"></a><a name="Pg503" id="Pg503" class= + "tei tei-anchor"></a> καὶ μῆτις καὶ πρόνοια καὶ τῶν ἡμετέρων ψυχῶν + δημιουργέ, ὦ τὸν μέγαν Διόνυσον ἀγαπῶσα καὶ τὸν Ἄττιν ἐκτεθέντα + περισωσαμένη καὶ πάλιν αὐτὸν εἰς τὸ γῆς ἄντρον καταδυόμενον + ἐπανάγουσα, ὦ πάντων μὲν ἀγαθῶν τοῖς νοεροῖς ἡγουμένη θεοῖς, πάντων + δὲ ἀποπληροῦσα τὸν αἰσθητὸν κόσμον, πάντα δὲ ἡμῖν ἐν πᾶσιν ἀγαθὰ + χαρισαμένη, δίδου πᾶσι [B] μὲν ἀνθρώποις εὐδαιμονίαν, ἧς τὸ + κεφάλαιον ἡ τῶν θεῶν γνῶσίς ἐστι, κοινῇ δὲ τῷ Ῥωμαίων δήμῳ, μάλιστα + μὲν ἀποτρίψασθαι τῆς ἀθεότητος τὴν κηλίδα, πρὸς δὲ καὶ τὴν τύχην + εὐμενῆ συνδιακυβερνῶσαν αὐτῷ τὰ τῆς ἀρχῆς πολλὰς χιλιάδας ἐτῶν, + ἐμοὶ δὲ καρπὸν γενέσθαι τῆς περὶ σὲ θεραπείας ἀλήθειαν ἐν τοῖς περὶ + θεῶν δόγμασιν, ἐν θεουργίᾳ τελειότητα, πάντων ἔργων, οἷς + προσερχόμεθα περὶ τὰς πολιτικὰς [C] καὶ στρατιωτικὰς πράξεις,<a id= + "noteref_894" name="noteref_894" href="#note_894"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">894</span></span></a> + ἀρετὴν μετὰ τῆς ἀγαθῆς τύχης καὶ τὸ τοῦ βίου πέρας ἄλυπον τε καὶ + εὐδόκιμον μετὰ τῆς ἀγαθῆς ἐλπίδος τῆς ἐπὶ τῇ παρ᾽ ὑμᾶς πορείᾳ.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">(O Mother of + gods and men, thou that art the assessor of Zeus and sharest his + throne, O source of the intellectual gods, that pursuest thy course + with the stainless substance of the intelligible gods; that dost + receive from them all the common cause of things and dost thyself + bestow it on the intellectual gods; O life-giving goddess that art + the counsel and the providence and the creator of our souls; O thou + that lovest great Dionysus, and didst save Attis when exposed at + birth, and didst lead him back when he had descended into the cave + of the nymph; O thou that givest all good things to the + intellectual gods and fillest with all things this sensible world, + and with all the rest givest us all things good! Do thou grant to + all men happiness, and that highest happiness of all, the knowledge + of the gods; and grant to the Roman people in general that they may + cleanse themselves of the stain of impiety; grant them a blessed + lot, and help them to guide their Empire for many thousands of + years! And for myself, grant me as fruit of my worship of thee that + I may have true knowledge in the doctrines about the gods. Make me + perfect in theurgy. And in all that I undertake, in the affairs of + the state and the army, grant me virtue and good fortune, and that + the close of my life may be painless and glorious, in the good hope + that it is to you, the gods, that I journey!)</p> + </div> + </div><span class="tei tei-pb" id="page507">[pg 507]</span><a name= + "Pg507" id="Pg507" class="tei tei-anchor"></a> + <hr class="page" /> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <a name="toc21" id="toc21"></a> <a name="pdf22" id="pdf22"></a> + + <h1 class="tei tei-head" style= + "margin-bottom: 3.46em; text-align: left; margin-top: 3.46em"> + <span style="font-size: 173%">Index</span></h1> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">References to Homer are + not given on account of their number.</span></span></p> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Achilles, <a href="#Pg133" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">133</a>, <a href="#Pg143" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">143</a>, <a href="#Pg147" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">147</a>, <a href="#Pg155" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">155</a>, <a href= + "#Pg161" class="tei tei-ref" style="text-align: left">161</a>, + <a href="#Pg181" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">181</a>, <a href="#Pg199" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">199</a>, <a href="#Pg255" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">255</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Acropolis, the, <a href="#Pg445" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">445</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Adonis, <a href="#Pg439" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">439</a>, <a href="#Pg440" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">440</a>, <a href="#Pg443" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">443</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Aeetes, <a href="#Pg221" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">221</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Aeneas, <a href="#Pg421" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">421</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Aeschines, <a href="#Pg083" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">83</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Aeschylus, <a href="#Pg199" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">199</a>, <a href="#Pg409" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">409</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Agamemnon, <a href="#Pg133" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">133</a>, <a href="#Pg145" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">145</a>, <a href="#Pg181" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">181</a>, <a href="#Pg199" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">199</a>, <a href= + "#Pg253" class="tei tei-ref" style="text-align: left">253</a>, + <a href="#Pg263" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">263</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Agesilaus, <a href="#Pg039" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">39</a>, <a href="#Pg113" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">113</a>, <a href="#Pg279" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">279</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Ajax, <a href="#Pg147" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">147</a>, <a href="#Pg189" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">189</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Alcibiades, <a href="#Pg033" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">33</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Alcinous, <a href="#Pg141" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">141</a>, <a href="#Pg255" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">255</a>, <a href="#Pg281" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">281</a>, <a href="#Pg283" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">283</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Alexander, <a href="#Pg025" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">25</a>, <a href="#Pg045" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">45</a>, <a href="#Pg107" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">107</a>, <a href="#Pg111" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">111</a>, <a href= + "#Pg119" class="tei tei-ref" style="text-align: left">119</a>, + <a href="#Pg145" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">145</a>, <a href="#Pg193" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">193</a>, <a href="#Pg229" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">229</a>, <a href="#Pg253" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">253</a>, <a href= + "#Pg255" class="tei tei-ref" style="text-align: left">255</a>, + <a href="#Pg287" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">287</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Alexandria, <a href="#Pg429" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">429</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Aloadae, the, <a href="#Pg073" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">73</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Alps, the, <a href="#Pg193" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">193</a>, <a href="#Pg199" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">199</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Amazon, the, <a href="#Pg339" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">339</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Ammianus, Marcellinus, <a href="#Pg365" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">365</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Antioch, <a href="#Pg105" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">105</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Antiochus, king, <a href="#Pg167" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">167</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Antony, <a href="#Pg045" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">45</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Aphrodite, <a href="#Pg351" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">351</a>, <a href="#Pg411" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">411</a>, <a href="#Pg419" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">419</a>, <a href="#Pg421" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">421</a>, <a href= + "#Pg501" class="tei tei-ref" style="text-align: left">501</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Apollo, <a href="#Pg348" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">348</a>, <a href="#Pg357" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">357</a>, <a href="#Pg369" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">369</a>, <a href="#Pg391" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">391</a>, <a href= + "#Pg393" class="tei tei-ref" style="text-align: left">393</a>, + <a href="#Pg409" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">409</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Aquileia, <a href="#Pg099" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">99</a>, <a href="#Pg191" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">191</a>, <a href="#Pg193" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">193</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Arabs, the, <a href="#Pg053" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">53</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Arcadians, the, <a href="#Pg207" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">207</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Arcesilaus, <a href="#Pg279" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">279</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Archidamus, <a href="#Pg207" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">207</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Archilochus, <a href="#Pg215" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">215</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Archimedes, <a href="#Pg075" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">75</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Areopagus, the, <a href="#Pg163" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">163</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Argolis, <a href="#Pg317" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">317</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Argos, <a href="#Pg285" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">285</a>, <a href="#Pg317" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">317</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Arion, <a href="#Pg297" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">297</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Aristophanes, <a href="#Pg215" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">215</a>, <a href="#Pg257" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">257</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Aristotle, <a href="#Pg279" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">279</a>, <a href="#Pg287" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">287</a>, <a href="#Pg353" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">353</a>, <a href="#Pg354" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">354</a>, <a href= + "#Pg359" class="tei tei-ref" style="text-align: left">359</a>, + <a href="#Pg362" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">362</a>, <a href="#Pg363" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">363</a>, <a href="#Pg389" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">389</a>, <a href="#Pg405" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">405</a>, <a href= + "#Pg415" class="tei tei-ref" style="text-align: left">415</a>, + <a href="#Pg453" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">453</a>, <a href="#Pg455" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">455</a>, <a href="#Pg457" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">457</a>, <a href="#Pg499" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">499</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Armenians, the, <a href="#Pg047" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">47</a>, <a href="#Pg053" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">53</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Arsaces, <a href="#Pg053" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">53</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Asclepios, <a href="#Pg393" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">393</a>, <a href="#Pg395" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">395</a>, <a href="#Pg419" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">419</a>, <a href="#Pg499" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">499</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Assyria, <a href="#Pg223" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">223</a>, <a href="#Pg337" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">337</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Astyages, <a href="#Pg083" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">83</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Athenaeus, <a href="#Pg255" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">255</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Athene, <a href="#Pg281" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">281</a>, <a href="#Pg285" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">285</a>, <a href="#Pg305" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">305</a>, <a href="#Pg351" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">351</a>, <a href= + "#Pg407" class="tei tei-ref" style="text-align: left">407</a>, + <a href="#Pg409" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">409</a>, <a href="#Pg411" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">411</a>, <a href="#Pg419" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">419</a>, <a href="#Pg463" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">463</a>, <a href= + "#Pg499" class="tei tei-ref" style="text-align: left">499</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Athenians, the, <a href="#Pg055" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">55</a>, <a href="#Pg485" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">485</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Athens, <a href="#Pg021" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">21</a>, <a href="#Pg073" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">73</a>, <a href="#Pg305" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">305</a>, <a href="#Pg317" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">317</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Athos, <a href="#Pg211" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">211</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Atlantic, the, <a href="#Pg149" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">149</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Attalids, the, <a href="#Pg445" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">445</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Attis, <a href="#Pg439" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">439</a>, <a href="#Pg440" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">440</a>, <a href="#Pg443" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">443-503</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Augustine, Saint, <a href="#Pg385" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">385</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Augustus, <a href="#Pg045" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">45</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Aurelian, <a href="#Pg425" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">425</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Azizos, <a href="#Pg413" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">413</a>, <a href="#Pg423" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">423</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Baal, <a href="#Pg413" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">413</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Babylon, <a href="#Pg223" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">223</a>, <a href="#Pg287" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">287</a>, <a href="#Pg337" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">337</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Brennus, <a href="#Pg077" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">77</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Briseis, <a href="#Pg199" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">199</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Cadmus, <a href="#Pg217" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">217</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Caesar, Julius, <a href="#Pg223" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">223</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Calypso, <a href="#Pg301" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">301</a>, <a href="#Pg302" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">302</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Cambyses, <a href="#Pg107" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">107</a>, <a href="#Pg287" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">287</a>, <a href="#Pg313" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">313</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Cancer, tropic of, <a href="#Pg481" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">481</a>, <a href="#Pg485" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">485</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Capaneus, <a href="#Pg151" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">151</a>, <a href="#Pg295" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">295</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Capitoline, the, <a href="#Pg077" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">77</a>, <a href="#Pg421" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">421</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Capricorn, tropic of, <a href="#Pg427" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">427</a>, <a href="#Pg481" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">481</a>, <a href="#Pg485" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">485</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Caria, <a href="#Pg169" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">169</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Carians, the, <a href="#Pg151" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">151</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Carrhae, <a href="#Pg045" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">45</a> + </div> + </div><span class="tei tei-pb" id="page508">[pg 508]</span><a name= + "Pg508" id="Pg508" class="tei tei-anchor"></a> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Carthage, <a href="#Pg083" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">83</a>, <a href="#Pg105" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">105</a>, <a href="#Pg449" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">449</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Carthaginians, the, <a href="#Pg035" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">35</a>, <a href="#Pg039" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">39</a>, <a href="#Pg041" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">41</a>, <a href="#Pg075" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">75</a>, <a href= + "#Pg199" class="tei tei-ref" style="text-align: left">199</a>, + <a href="#Pg445" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">445</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Carus, Emperor, <a href="#Pg045" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">45</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Catullus, <a href="#Pg439" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">439</a>, <a href="#Pg467" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">467</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Celts, the, <a href="#Pg029" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">29</a>, <a href="#Pg033" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">33</a>, <a href="#Pg077" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">77</a>, <a href="#Pg089" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">89</a>, <a href= + "#Pg149" class="tei tei-ref" style="text-align: left">149</a>, + <a href="#Pg329" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">329</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Chaldaeans, the, <a href="#Pg429" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">429</a>, <a href="#Pg483" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">483</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Cimon, <a href="#Pg341" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">341</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Circe, <a href="#Pg301" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">301</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Claudia, <a href="#Pg447" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">447</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Claudius, Emperor, <a href="#Pg017" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">17</a>, <a href="#Pg137" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">137</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Cleon, <a href="#Pg065" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">65</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Cnossus, <a href="#Pg219" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">219</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Colophon, <a href="#Pg215" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">215</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Commodus, <a href="#Pg349" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">349</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Constans, <a href="#Pg023" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">23</a>, <a href="#Pg025" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">25</a>, <a href="#Pg043" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">43</a>, <a href="#Pg249" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">249</a>, <a href= + "#Pg251" class="tei tei-ref" style="text-align: left">251</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Constantine, <a href="#Pg019" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">19</a>, <a href="#Pg023" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">23</a>, <a href="#Pg043" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">43</a>, <a href="#Pg139" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">139</a>, <a href= + "#Pg249" class="tei tei-ref" style="text-align: left">249</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Constantine II, <a href="#Pg023" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">23</a>, <a href="#Pg043" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">43</a>, <a href="#Pg249" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">249</a>, <a href="#Pg251" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">251</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Constantinople, <a href="#Pg015" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">15</a>, <a href="#Pg021" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">21</a>, <a href="#Pg105" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">105</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Constantius, <a href="#Pg003" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">3-127</a>, <a href="#Pg305" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">305</a>, <a href="#Pg309" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">309</a>, <a href= + "#Pg311" class="tei tei-ref" style="text-align: left">311</a>, + <a href="#Pg315" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">315</a>, <a href="#Pg321" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">321</a>, <a href="#Pg327" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">327</a>, <a href="#Pg343" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">343</a>, <a href= + "#Pg351" class="tei tei-ref" style="text-align: left">351</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Constantius Chlorus, <a href="#Pg017" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">17</a>, <a href="#Pg139" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">139</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Corinth, <a href="#Pg317" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">317</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Corybants, <a href="#Pg319" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">319</a>, <a href="#Pg467" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">467</a>, <a href="#Pg469" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">469</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Crassus, <a href="#Pg045" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">45</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Crete, <a href="#Pg169" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">169</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Cumont, <a href="#Pg348" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">348</a>, <a href="#Pg351" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">351</a>, <a href="#Pg439" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">439</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Cyaxares, <a href="#Pg113" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">113</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Cybele, <a href="#Pg349" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">349</a>, <a href="#Pg439" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">439</a>, <a href="#Pg440" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">440</a>, <a href="#Pg443" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">443-503</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Cyprus, <a href="#Pg369" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">369</a>, <a href="#Pg391" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">391</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Cyrus, <a href="#Pg023" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">23</a>, <a href="#Pg025" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">25</a>, <a href="#Pg033" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">33</a>, <a href="#Pg083" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">83</a>, <a href= + "#Pg107" class="tei tei-ref" style="text-align: left">107</a>, + <a href="#Pg113" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">113</a>, <a href="#Pg207" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">207</a>, <a href="#Pg279" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">279</a>, <a href="#Pg287" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">287</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Cyrus the Younger, <a href="#Pg279" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">279</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Damascius, <a href="#Pg483" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">483</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Danube, the, <a href="#Pg193" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">193</a>, <a href="#Pg287" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">287</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Darius, <a href="#Pg085" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">85</a>, <a href="#Pg227" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">227</a>, <a href="#Pg313" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">313</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Darius III, <a href="#Pg253" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">253</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Demeter, <a href="#Pg483" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">483</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Demosthenes, <a href="#Pg067" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">67</a>, <a href="#Pg083" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">83</a>, <a href="#Pg087" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">87</a>, <a href="#Pg091" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">91</a>, <a href= + "#Pg205" class="tei tei-ref" style="text-align: left">205</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Deo, <a href="#Pg483" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">483</a>, <a href="#Pg485" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">485</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Dio Chrysostom, <a href="#Pg231" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">231</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Diocletian, <a href="#Pg019" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">19</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Dionysus, <a href="#Pg333" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">333</a>, <a href="#Pg351" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">351</a>, <a href="#Pg369" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">369</a>, <a href="#Pg393" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">393</a>, <a href= + "#Pg395" class="tei tei-ref" style="text-align: left">395</a>, + <a href="#Pg407" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">407</a>, <a href="#Pg417" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">417</a>, <a href="#Pg419" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">419</a>, <a href="#Pg499" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">499</a>, <a href= + "#Pg501" class="tei tei-ref" style="text-align: left">501</a>, + <a href="#Pg503" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">503</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Dioscorides, <a href="#Pg255" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">255</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Dioscuri, the, <a href="#Pg401" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">401</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Drave, the, <a href="#Pg161" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">161</a>, <a href="#Pg259" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">259</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Dulichium, <a href="#Pg295" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">295</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Egypt, <a href="#Pg313" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">313</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Egyptians, the, <a href="#Pg317" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">317</a>, <a href="#Pg429" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">429</a>, <a href="#Pg493" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">493</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Eleusinian Mysteries, <a href="#Pg483" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">483</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Emesa, <a href="#Pg413" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">413</a>, <a href="#Pg423" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">423</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Empedocles, <a href="#Pg373" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">373</a>, <a href="#Pg379" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">379</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Epicureans, the, <a href="#Pg451" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">451</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Euboea, <a href="#Pg341" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">341</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Euphrates, the, <a href="#Pg337" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">337</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Eupolis, <a href="#Pg085" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">85</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Euripides, <a href="#Pg081" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">81</a>, <a href="#Pg227" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">227</a>, <a href="#Pg257" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">257</a>, <a href="#Pg261" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">261</a>, <a href= + "#Pg331" class="tei tei-ref" style="text-align: left">331</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Eusebia, Empress, <a href="#Pg273" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">273-345</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Eustathius, <a href="#Pg409" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">409</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Evadne, <a href="#Pg295" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">295</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Fausta, <a href="#Pg019" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">19</a>, <a href="#Pg023" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">23</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Franks, the, <a href="#Pg091" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">91</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Frazer, <a href="#Pg439" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">439</a>, <a href="#Pg471" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">471</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Galatia (Gaul), <a href="#Pg035" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">35</a>, <a href="#Pg067" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">67</a>, <a href="#Pg329" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">329</a>, <a href="#Pg345" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">345</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Galatians (Gauls), <a href="#Pg077" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">77</a>, <a href="#Pg089" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">89</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Galerius (Maximianus), <a href="#Pg045" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">45</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Galli, the, <a href="#Pg439" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">439</a>, <a href="#Pg467" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">467</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Gallus, <a href="#Pg115" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">115</a>, <a href="#Pg443" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">443</a>, <a href="#Pg471" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">471</a>, <a href="#Pg473" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">473</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Gallus, the river, <a href="#Pg451" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">451</a>, <a href="#Pg461" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">461</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Gallus Caesar, vii, <a href="#Pg273" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">273</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Germans, the, <a href="#Pg149" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">149</a>, <a href="#Pg199" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">199</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Getae, the, <a href="#Pg025" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">25</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Gibbon, <a href="#Pg053" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">53</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Graces, the, <a href="#Pg401" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">401</a>, <a href="#Pg407" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">407</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Gyges, <a href="#Pg041" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">41</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Hades, <a href="#Pg351" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">351</a>, <a href="#Pg369" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">369</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Harrison, <a href="#Pg439" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">439</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Hecate, <a href="#Pg493" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">493</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Hector, <a href="#Pg147" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">147</a>, <a href="#Pg179" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">179</a>, <a href="#Pg181" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">181</a>, <a href="#Pg189" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">189</a>, <a href= + "#Pg193" class="tei tei-ref" style="text-align: left">193</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Helen, <a href="#Pg253" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">253</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Heliaia, the, <a href="#Pg425" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">425</a>, <a href="#Pg429" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">429</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Helicon, <a href="#Pg285" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">285</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Heliogabalus, <a href="#Pg413" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">413</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Helios, Hymn to, <a href="#Pg353" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">353-435</a>, <a href="#Pg451" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">451</a>, <a href="#Pg461" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">461</a>, <a href= + "#Pg467" class="tei tei-ref" style="text-align: left">467</a>, + <a href="#Pg471" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">471</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Heneti (Veneti), <a href="#Pg193" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">193</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Hera, <a href="#Pg373" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">373</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Heracleidae, the, <a href="#Pg035" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">35</a>, <a href="#Pg037" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">37</a>, <a href="#Pg217" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">217</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Heracleitus, <a href="#Pg463" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">463</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Heracles, <a href="#Pg139" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">139</a>, <a href="#Pg151" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">151</a>, <a href="#Pg219" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">219</a>, <a href="#Pg257" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">257</a>, <a href= + "#Pg285" class="tei tei-ref" style="text-align: left">285</a>, + <a href="#Pg465" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">465</a>, <a href="#Pg467" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">467</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Hermes, <a href="#Pg357" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">357</a>, Epaphroditus, <a href="#Pg501" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">501</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Herodotus, <a href="#Pg023" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">23</a>, <a href="#Pg033" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">33</a>, <a href="#Pg211" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">211</a>, <a href="#Pg227" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">227</a>, <a href= + "#Pg229" class="tei tei-ref" style="text-align: left">229</a>, + <a href="#Pg267" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">267</a>, <a href="#Pg285" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">285</a>, <a href="#Pg313" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">313</a>, <a href="#Pg337" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">337</a>, <a href= + "#Pg339" class="tei tei-ref" style="text-align: left">339</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Hesiod, <a href="#Pg151" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">151</a>, <a href="#Pg351" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">351</a>, <a href="#Pg371" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">371</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Hilaria, the, <a href="#Pg471" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">471</a>, <a href="#Pg473" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">473</a>, <a href="#Pg489" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">489</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Hipparchus, <a href="#Pg429" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">429</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Homerids, the, <a href="#Pg141" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">141</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Horace, <a href="#Pg033" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">33</a>, <a href="#Pg217" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">217</a>, <a href="#Pg423" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">423</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Horus, <a href="#Pg407" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">407</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Hyperion, <a href="#Pg371" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">371</a> + </div> + </div><span class="tei tei-pb" id="page509">[pg 509]</span><a name= + "Pg509" id="Pg509" class="tei tei-anchor"></a> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Iamblichus, <a href="#Pg348" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">348</a>, <a href="#Pg349" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">349</a>, <a href="#Pg350" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">350</a>, <a href="#Pg351" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">351</a>, <a href= + "#Pg353" class="tei tei-ref" style="text-align: left">353</a>, + <a href="#Pg359" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">359</a>, <a href="#Pg365" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">365</a>, <a href="#Pg397" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">397</a>, <a href="#Pg399" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">399</a>, <a href= + "#Pg401" class="tei tei-ref" style="text-align: left">401</a>, + <a href="#Pg411" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">411</a>, <a href="#Pg413" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">413</a>, <a href="#Pg433" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">433</a>, <a href="#Pg441" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">441</a>, <a href= + "#Pg453" class="tei tei-ref" style="text-align: left">453</a>, + <a href="#Pg483" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">483</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Iberians, the, <a href="#Pg149" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">149</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Illyria, <a href="#Pg015" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">15</a>, <a href="#Pg067" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">67</a>, <a href="#Pg205" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">205</a>, <a href="#Pg287" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">287</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Illyrians, the, <a href="#Pg091" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">91</a>, <a href="#Pg215" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">215</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + India, <a href="#Pg091" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">91</a>, <a href="#Pg193" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">193</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Ionia, <a href="#Pg317" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">317</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Iris, <a href="#Pg181" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">181</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Isis, <a href="#Pg349" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">349</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Isocrates, <a href="#Pg003" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">3</a>, <a href="#Pg007" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">7</a>, <a href="#Pg193" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">193</a>, <a href="#Pg229" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">229</a>, <a href= + "#Pg231" class="tei tei-ref" style="text-align: left">231</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Italy, <a href="#Pg067" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">67</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Ithaca, <a href="#Pg295" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">295</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Juno, <a href="#Pg421" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">421</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Jupiter, <a href="#Pg077" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">77</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Kronia, the, <a href="#Pg431" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">431</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Kronos, <a href="#Pg429" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">429</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Lacedaemonians, the, <a href="#Pg033" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">33</a>, <a href="#Pg035" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">35</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Laodameia, <a href="#Pg295" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">295</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Latin, <a href="#Pg209" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">209</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Leda, <a href="#Pg219" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">219</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Leonidas, <a href="#Pg261" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">261</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Libanius, <a href="#Pg003" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">3</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Libra, <a href="#Pg485" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">485</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Licinius, <a href="#Pg097" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">97</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Ligurians, the, <a href="#Pg193" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">193</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Livy, <a href="#Pg423" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">423</a>, <a href="#Pg445" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">445</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Lucifer, <a href="#Pg413" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">413</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Lycurgus, <a href="#Pg037" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">37</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Lycus, the, <a href="#Pg199" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">199</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Lydia, <a href="#Pg211" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">211</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Lydians, the, <a href="#Pg041" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">41</a>, <a href="#Pg287" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">287</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Lysander, <a href="#Pg039" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">39</a>, <a href="#Pg113" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">113</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Macedonia, <a href="#Pg211" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">211</a>, <a href="#Pg285" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">285</a>, <a href="#Pg287" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">287</a>, <a href="#Pg289" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">289</a>, <a href= + "#Pg295" class="tei tei-ref" style="text-align: left">295</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Macedonians, the, <a href="#Pg045" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">45</a>, <a href="#Pg253" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">253</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Macrobius, <a href="#Pg363" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">363</a>, <a href="#Pg369" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">369</a>, <a href="#Pg401" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">401</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Magnentius, <a href="#Pg005" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">5</a>, <a href="#Pg079" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">79</a>, <a href="#Pg081" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">81</a>, <a href="#Pg087" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">87</a>, <a href= + "#Pg088" class="tei tei-ref" style="text-align: left">88</a>, + <a href="#Pg147" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">147</a>, <a href="#Pg193" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">193</a>, <a href="#Pg251" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">251</a>, <a href="#Pg253" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">253</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Marcellinus, <a href="#Pg155" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">155</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Marcellus, <a href="#Pg075" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">75</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Mases, <a href="#Pg317" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">317</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Maxentius, <a href="#Pg021" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">21</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Maximianus, <a href="#Pg017" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">17</a>, <a href="#Pg025" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">25</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Maximus of Ephesus, <a href="#Pg483" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">483</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Medes, the, <a href="#Pg073" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">73</a>, <a href="#Pg033" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">33</a>, <a href="#Pg287" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">287</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Memnon, <a href="#Pg221" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">221</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Menander (rhetorician), <a href="#Pg003" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">3</a>, <a href="#Pg348" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">348</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Menelaus, <a href="#Pg263" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">263</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Menestheus, <a href="#Pg143" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">143</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Meriones, <a href="#Pg141" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">141</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Messene, <a href="#Pg075" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">75</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Methymna, <a href="#Pg297" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">297</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Metroum, the, <a href="#Pg445" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">445</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Midas, <a href="#Pg227" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">227</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Milan, <a href="#Pg273" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">273</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Minos, <a href="#Pg219" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">219</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Misopogon, the, <a href="#Pg303" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">303</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Mithras, <a href="#Pg348" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">348</a>, <a href="#Pg349" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">349</a>, <a href="#Pg353" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">353</a>, <a href="#Pg361" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">361</a>, <a href= + "#Pg401" class="tei tei-ref" style="text-align: left">401</a>, + <a href="#Pg425" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">425</a>, <a href="#Pg440" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">440</a>, <a href="#Pg483" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">483</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Monimos, <a href="#Pg413" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">413</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Muses, the, <a href="#Pg357" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">357</a>, <a href="#Pg393" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">393</a>, <a href="#Pg395" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">395</a>, <a href="#Pg417" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">417</a>, <a href= + "#Pg419" class="tei tei-ref" style="text-align: left">419</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Mygdonius, the, <a href="#Pg069" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">69</a>, <a href="#Pg165" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">165</a>, <a href="#Pg167" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">167</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Myrmecides, <a href="#Pg299" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">299</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Myrsa, <a href="#Pg093" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">93</a>, <a href="#Pg125" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">125</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Nausicaa, <a href="#Pg281" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">281</a>, <a href="#Pg301" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">301</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Naville, <a href="#Pg350" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">350</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Nestor, <a href="#Pg143" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">143</a>, <a href="#Pg181" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">181</a>, <a href="#Pg199" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">199</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Nicias, <a href="#Pg065" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">65</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Nile, the, <a href="#Pg069" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">69</a>, <a href="#Pg317" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">317</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Nisaean horses, <a href="#Pg135" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">135</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Nitocris, Queen, <a href="#Pg227" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">227</a>, <a href="#Pg337" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">337</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Norici, the, <a href="#Pg093" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">93</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Numa, King, <a href="#Pg425" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">425</a>, <a href="#Pg427" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">427</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Oceanus, <a href="#Pg351" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">351</a>, <a href="#Pg373" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">373</a>, <a href="#Pg403" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">403</a>, <a href="#Pg405" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">405</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Odysseus, <a href="#Pg031" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">31</a>, <a href="#Pg083" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">83</a>, <a href="#Pg199" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">199</a>, <a href="#Pg203" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">203</a>, <a href= + "#Pg205" class="tei tei-ref" style="text-align: left">205</a>, + <a href="#Pg255" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">255</a>, <a href="#Pg303" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">303</a>, <a href="#Pg371" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">371</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Olympia, games at, <a href="#Pg209" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">209</a>, <a href="#Pg223" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">223</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Olympus, <a href="#Pg285" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">285</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Oricus, <a href="#Pg287" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">287</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Osiris, <a href="#Pg369" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">369</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Ovid, <a href="#Pg423" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">423</a>, <a href="#Pg445" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">445</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Palatine, the, <a href="#Pg421" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">421</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Pandareos, <a href="#Pg155" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">155</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Pandarus, <a href="#Pg141" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">141</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Pannonia (Paeonia), <a href="#Pg049" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">49</a>, <a href="#Pg053" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">53</a>, <a href="#Pg077" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">77</a>, <a href="#Pg091" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">91</a>, <a href= + "#Pg093" class="tei tei-ref" style="text-align: left">93</a>, + <a href="#Pg259" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">259</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Paris, <a href="#Pg263" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">263</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Parthia, <a href="#Pg035" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">35</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Parthians, the, <a href="#Pg033" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">33</a>, <a href="#Pg035" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">35</a>, <a href="#Pg057" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">57</a>, <a href="#Pg061" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">61</a>, <a href= + "#Pg199" class="tei tei-ref" style="text-align: left">199</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Parysatis, <a href="#Pg023" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">23</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Patroclus, <a href="#Pg193" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">193</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Peirene, <a href="#Pg319" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">319</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Pelopids, the, <a href="#Pg217" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">217</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Peloponnesus, the, <a href="#Pg341" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">341</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Penelope, <a href="#Pg281" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">281</a>, <a href="#Pg295" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">295</a>, <a href="#Pg301" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">301</a>, <a href="#Pg303" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">303</a>, <a href= + "#Pg305" class="tei tei-ref" style="text-align: left">305</a>, + <a href="#Pg339" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">339</a>, <a href="#Pg341" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">341</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Penthesilea, <a href="#Pg339" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">339</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Pergamon, <a href="#Pg445" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">445</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Pericles, <a href="#Pg085" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">85</a>, <a href="#Pg341" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">341</a>, <a href="#Pg343" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">343</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Persephone, <a href="#Pg440" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">440</a>, <a href="#Pg483" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">483</a> + </div> + </div><span class="tei tei-pb" id="page510">[pg 510]</span><a name= + "Pg510" id="Pg510" class="tei tei-anchor"></a> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Persians, the, <a href="#Pg045" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">45</a>, <a href="#Pg047" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">47</a>, <a href="#Pg069" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">69</a>, <a href="#Pg091" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">91</a>, <a href= + "#Pg253" class="tei tei-ref" style="text-align: left">253</a>, + <a href="#Pg287" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">287</a>, <a href="#Pg350" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">350</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Phaeacians, the, <a href="#Pg301" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">301</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Phaethon, <a href="#Pg223" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">223</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Pheidias, <a href="#Pg145" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">145</a>, <a href="#Pg299" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">299</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Philip of Macedon, <a href="#Pg025" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">25</a>, <a href="#Pg287" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">287</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Phocian war, the, <a href="#Pg087" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">87</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Phoenicians, the, <a href="#Pg363" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">363</a>, <a href="#Pg411" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">411</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Phrygia, <a href="#Pg449" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">449</a>, <a href="#Pg493" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">493</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Phrygians, the, <a href="#Pg443" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">443</a>, <a href="#Pg447" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">447</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Pieria, <a href="#Pg285" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">285</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Pindar, <a href="#Pg021" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">21</a>, <a href="#Pg309" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">309</a>, <a href="#Pg358" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">358</a>, <a href="#Pg371" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">371</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Pittacus, <a href="#Pg135" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">135</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Plataeans, the, <a href="#Pg075" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">75</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Plato, <a href="#Pg029" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">29</a>, <a href="#Pg036" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">36</a>, <a href="#Pg135" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">135</a>, <a href="#Pg183" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">183</a>, <a href= + "#Pg185" class="tei tei-ref" style="text-align: left">185</a>, + <a href="#Pg187" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">187</a>, <a href="#Pg199" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">199</a>, <a href="#Pg211" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">211</a>, <a href="#Pg217" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">217</a>, <a href= + "#Pg219" class="tei tei-ref" style="text-align: left">219</a>, + <a href="#Pg227" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">227</a>, <a href="#Pg229" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">229</a>, <a href="#Pg231" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">231</a>, <a href="#Pg233" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">233</a>, <a href= + "#Pg235" class="tei tei-ref" style="text-align: left">235</a>, + <a href="#Pg239" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">239</a>, <a href="#Pg243" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">243</a>, <a href="#Pg279" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">279</a>, <a href="#Pg349" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">349</a>, <a href= + "#Pg351" class="tei tei-ref" style="text-align: left">351</a>, + <a href="#Pg353" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">353</a>, <a href="#Pg354" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">354</a>, <a href="#Pg359" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">359</a>, <a href="#Pg369" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">369</a>, <a href= + "#Pg379" class="tei tei-ref" style="text-align: left">379</a>, + <a href="#Pg381" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">381</a>, <a href="#Pg383" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">383</a>, <a href="#Pg391" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">391</a>, <a href="#Pg393" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">393</a>, <a href= + "#Pg395" class="tei tei-ref" style="text-align: left">395</a>, + <a href="#Pg397" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">397</a>, <a href="#Pg399" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">399</a>, <a href="#Pg405" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">405</a>, <a href="#Pg411" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">411</a>, <a href= + "#Pg417" class="tei tei-ref" style="text-align: left">417</a>, + <a href="#Pg440" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">440</a>, <a href="#Pg448" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">448</a>, <a href="#Pg453" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">453</a>, <a href="#Pg455" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">455</a>, <a href= + "#Pg457" class="tei tei-ref" style="text-align: left">457</a>, + <a href="#Pg483" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">483</a>, <a href="#Pg485" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">485</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Plautus, <a href="#Pg229" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">229</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Plotinus, <a href="#Pg348" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">348</a>, <a href="#Pg349" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">349</a>, <a href="#Pg353" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">353</a>, <a href="#Pg397" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">397</a>, <a href= + "#Pg440" class="tei tei-ref" style="text-align: left">440</a>, + <a href="#Pg441" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">441</a>, <a href="#Pg451" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">451</a>, <a href="#Pg459" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">459</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Plutarch, <a href="#Pg193" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">193</a>, <a href="#Pg279" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">279</a>, <a href="#Pg341" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">341</a>, <a href="#Pg348" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">348</a>, <a href= + "#Pg350" class="tei tei-ref" style="text-align: left">350</a>, + <a href="#Pg405" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">405</a>, <a href="#Pg423" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">423</a>, <a href="#Pg440" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">440</a>, <a href="#Pg485" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">485</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Po, river, <a href="#Pg199" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">199</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Porphyry, <a href="#Pg353" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">353</a>, <a href="#Pg385" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">385</a>, <a href="#Pg441" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">441</a>, <a href="#Pg451" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">451</a>, <a href= + "#Pg467" class="tei tei-ref" style="text-align: left">467</a>, + <a href="#Pg481" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">481</a>, <a href="#Pg495" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">495</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Poseidon, <a href="#Pg259" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">259</a>, <a href="#Pg283" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">283</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Praxiteles, <a href="#Pg145" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">145</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Priam, <a href="#Pg193" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">193</a>, <a href="#Pg253" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">253</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Proclus, <a href="#Pg393" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">393</a>, <a href="#Pg411" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">411</a>, <a href="#Pg431" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">431</a>, <a href="#Pg483" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">483</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Prodicus, <a href="#Pg151" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">151</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Propertius, <a href="#Pg447" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">447</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Ptolemy, Claudius, <a href="#Pg429" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">429</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Ptolemy Soter, <a href="#Pg369" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">369</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Pylos, <a href="#Pg065" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">65</a>, <a href="#Pg075" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">75</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Pyramids, the, <a href="#Pg223" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">223</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Pythian oracle, the, <a href="#Pg211" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">211</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Pytho, <a href="#Pg223" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">223</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Quintilian, <a href="#Pg273" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">273</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Quirinus (Romulus), <a href="#Pg423" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">423</a>, <a href="#Pg425" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">425</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Remus, <a href="#Pg423" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">423</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Renan, <a href="#Pg349" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">349</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Rhadamanthus, <a href="#Pg219" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">219</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Rhine, the, <a href="#Pg193" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">193</a>, <a href="#Pg345" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">345</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Rhodogyne, <a href="#Pg337" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">337</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Rhodopis, <a href="#Pg337" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">337</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Romans, the, <a href="#Pg261" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">261</a>, <a href="#Pg419" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">419</a>, <a href="#Pg443" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">443</a>, <a href="#Pg449" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">449</a>, <a href= + "#Pg493" class="tei tei-ref" style="text-align: left">493</a>, + <a href="#Pg503" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">503</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Rome, <a href="#Pg013" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">13</a>, <a href="#Pg015" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">15</a>, <a href="#Pg017" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">17</a>, <a href="#Pg075" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">75</a>, <a href= + "#Pg077" class="tei tei-ref" style="text-align: left">77</a>, + <a href="#Pg259" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">259</a>, <a href="#Pg343" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">343</a>, <a href="#Pg357" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">357</a>, <a href="#Pg413" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">413</a>, <a href= + "#Pg421" class="tei tei-ref" style="text-align: left">421</a>, + <a href="#Pg425" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">425</a>, <a href="#Pg449" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">449</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Romulus, <a href="#Pg023" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">23</a>, <a href="#Pg421" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">421</a>, <a href="#Pg425" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">425</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Sallust, <a href="#Pg351" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">351</a>, <a href="#Pg353" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">353</a>, <a href="#Pg431" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">431</a>, <a href="#Pg441" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">441</a>, <a href= + "#Pg461" class="tei tei-ref" style="text-align: left">461</a>, + <a href="#Pg477" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">477</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Samos, <a href="#Pg295" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">295</a>, <a href="#Pg313" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">313</a>, <a href="#Pg341" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">341</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Sapor, King, <a href="#Pg053" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">53</a>, <a href="#Pg061" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">61</a>, <a href="#Pg063" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">63</a>, <a href="#Pg069" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">69</a>, <a href= + "#Pg073" class="tei tei-ref" style="text-align: left">73</a>, + <a href="#Pg169" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">169</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Sappho, <a href="#Pg293" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">293</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Sarambos, <a href="#Pg229" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">229</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Sarpedon, <a href="#Pg147" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">147</a>, <a href="#Pg159" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">159</a>, <a href="#Pg173" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">173</a>, <a href="#Pg179" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">179</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Saturn, <a href="#Pg429" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">429</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Saxons, the, <a href="#Pg091" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">91</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Scamander, the, <a href="#Pg161" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">161</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Scheria, <a href="#Pg303" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">303</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Scipio, <a href="#Pg449" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">449</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Scythians, the, <a href="#Pg077" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">77</a>, <a href="#Pg091" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">91</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Selene, <a href="#Pg411" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">411</a>, <a href="#Pg423" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">423</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Seleucus, <a href="#Pg105" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">105</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Semiramis, <a href="#Pg337" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">337</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Serapis, <a href="#Pg349" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">349</a>, <a href="#Pg351" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">351</a>, <a href="#Pg369" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">369</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Showerman, <a href="#Pg348" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">348</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Sicily, <a href="#Pg067" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">67</a>, <a href="#Pg199" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">199</a>, <a href="#Pg445" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">445</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Sicyon, <a href="#Pg317" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">317</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Silius Italicus, <a href="#Pg445" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">445</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Silvanus, <a href="#Pg125" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">125</a>, <a href="#Pg259" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">259</a>, <a href="#Pg261" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">261</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Silvia, <a href="#Pg423" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">423</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Simonides, <a href="#Pg009" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">9</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Socrates, <a href="#Pg211" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">211</a>, <a href="#Pg255" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">255</a>, <a href="#Pg279" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">279</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Sogdiana, <a href="#Pg193" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">193</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Sophocles, <a href="#Pg358" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">358</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Sparta, <a href="#Pg207" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">207</a>, <a href="#Pg317" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">317</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Spartans, the, <a href="#Pg261" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">261</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Sparti, the, <a href="#Pg217" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">217</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Stobaeus, <a href="#Pg229" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">229</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Stoics, the, <a href="#Pg499" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">499</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Syloson, <a href="#Pg313" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">313</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Syracuse, <a href="#Pg075" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">75</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Syria, <a href="#Pg069" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">69</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Syrians, the, <a href="#Pg423" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">423</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Taenarum, <a href="#Pg297" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">297</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Tantalus, <a href="#Pg227" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">227</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Telemachus, <a href="#Pg141" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">141</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Temenus, <a href="#Pg285" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">285</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Terpander, <a href="#Pg297" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">297</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Tertullian, <a href="#Pg348" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">348</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Teucer, <a href="#Pg141" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">141</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Thales, <a href="#Pg335" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">335</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Thea, <a href="#Pg371" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">371</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Themistius, <a href="#Pg193" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">193</a>, <a href="#Pg205" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">205</a>, <a href="#Pg229" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">229</a>, <a href="#Pg453" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">453</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Theophrastus, <a href="#Pg453" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">453</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Thermopylae, <a href="#Pg259" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">259</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Thessalians, the, <a href="#Pg083" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">83</a>, <a href="#Pg289" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">289</a> + </div> + </div><span class="tei tei-pb" id="page511">[pg 511]</span><a name= + "Pg511" id="Pg511" class="tei tei-anchor"></a> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Thessalonica, <a href="#Pg289" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">289</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Thessaly, <a href="#Pg169" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">169</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Thrace, <a href="#Pg287" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">287</a>, <a href="#Pg317" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">317</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Tiber, the, <a href="#Pg445" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">445</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Tigris, the, <a href="#Pg057" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">57</a>, <a href="#Pg149" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">149</a>, <a href="#Pg167" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">167</a>, <a href="#Pg199" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">199</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Tiranus, <a href="#Pg053" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">53</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Tiridates, <a href="#Pg053" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">53</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Tomyris, Queen, <a href="#Pg339" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">339</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Troy, <a href="#Pg257" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">257</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Typho, <a href="#Pg151" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">151</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Usener, <a href="#Pg425" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">425</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Veneti, the, <a href="#Pg191" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">191</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Vesta, <a href="#Pg423" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">423</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Vetranio, <a href="#Pg005" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">5</a>, <a href="#Pg067" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">67</a>, <a href="#Pg077" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">77</a>, <a href="#Pg079" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">79</a>, <a href= + "#Pg123" class="tei tei-ref" style="text-align: left">123</a>, + <a href="#Pg193" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">193</a>, <a href="#Pg205" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">205</a>, <a href="#Pg207" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">207</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Wilamowitz, <a href="#Pg351" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">351</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Xenarchus, <a href="#Pg453" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">453</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Xenophon, <a href="#Pg037" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">37</a>, <a href="#Pg151" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">151</a>, <a href="#Pg207" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">207</a>, <a href="#Pg279" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">279</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Xerxes, <a href="#Pg073" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">73</a>, <a href="#Pg109" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">109</a>, <a href="#Pg169" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">169</a>, <a href="#Pg211" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">211</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Zeller, <a href="#Pg407" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">407</a> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-lg" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <div class="tei tei-l" style="text-align: left"> + Zeus, <a href="#Pg351" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">351</a>, <a href="#Pg371" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">371</a>, <a href="#Pg391" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">391</a>, <a href="#Pg393" + class="tei tei-ref" style="text-align: left">393</a>, <a href= + "#Pg407" class="tei tei-ref" style="text-align: left">407</a>, + <a href="#Pg409" class="tei tei-ref" style= + "text-align: left">409</a>, <a href="#Pg477" class="tei tei-ref" + style="text-align: left">477</a>, <a href="#Pg501" class= + "tei tei-ref" style="text-align: left">501</a> + </div> + </div> + </div> + </div> + <hr class="doublepage" /> + + <div class="tei tei-back" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 6.00em"> + <div id="footnotes" class="tei tei-div" style= + "margin-top: 5.00em; margin-bottom: 5.00em"> + <a name="toc23" id="toc23"></a> <a name="pdf24" id="pdf24"></a> + + <h1 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 3.46em; margin-bottom: 3.46em; text-align: left"> + <span style="font-size: 173%">Footnotes</span></h1> + + <dl class="tei tei-list-footnotes"> + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_1" name="note_1" href= + "#noteref_1">1.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The chief sources for the life of + Julian are his <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Orations</span></span>, his <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Letter to the + Athenians</span></span>, Ammianus Marcellinus, and the <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Orations</span></span> and <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Epistles</span></span> of Libanius.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_2" name="note_2" href= + "#noteref_2">2.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">fr. 89.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_3" name="note_3" href= + "#noteref_3">3.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Epistle, 33.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_4" name="note_4" href= + "#noteref_4">4.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">352 A.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_5" name="note_5" href= + "#noteref_5">5.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">236 A.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_6" name="note_6" href= + "#noteref_6">6.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The text of the present edition is + Hertlein's, revised.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_7" name="note_7" href= + "#noteref_7">7.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ψεῦδος V.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_8" name="note_8" href= + "#noteref_8">8.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τὴν δύναμιν Wyttenbach, δύνασθαι τὴν + MSS, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_9" name="note_9" href= + "#noteref_9">9.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Vetranio.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_10" name="note_10" href= + "#noteref_10">10.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Magnentius.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_11" name="note_11" href= + "#noteref_11">11.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Isocrates, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Panegyricus</span></span>, 42 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c.</span></span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_12" name="note_12" href= + "#noteref_12">12.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τοῦ Reiske adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_13" name="note_13" href= + "#noteref_13">13.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τοῖς προλαβοῦσιν Hertlein suggests, + τότε προλαβοῦσιν MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_14" name="note_14" href= + "#noteref_14">14.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">σε Schaefer adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_15" name="note_15" href= + "#noteref_15">15.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Simonides <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">fr.</span></span> 66. + Horace, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Odes</span></span> 3. 2. 25.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_16" name="note_16" href= + "#noteref_16">16.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">καὶ Reiske adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_17" name="note_17" href= + "#noteref_17">17.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἱππέων καὶ πεζῶν MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_18" name="note_18" href= + "#noteref_18">18.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">γεγόνασιν· οὐκοῦν ὡς MSS, οὔκουν ἀλλ᾽ + ὡς M, οὔκουν οὕτως, ἀλλ ὡς Hertlein suggests.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_19" name="note_19" href= + "#noteref_19">19.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐκγόνων Wright, ἐγγόνων MSS, + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_20" name="note_20" href= + "#noteref_20">20.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">σε Schaefer adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_21" name="note_21" href= + "#noteref_21">21.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐθέλοιμ᾽ ἄν Cobet, ἔχοιμ᾽ ἄν Hertlein, + εὔχομαι MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_22" name="note_22" href= + "#noteref_22">22.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">δόξης Wyttenbach ἀξίας MSS, + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_23" name="note_23" href= + "#noteref_23">23.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Rome.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_24" name="note_24" href= + "#noteref_24">24.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Rome.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_25" name="note_25" href= + "#noteref_25">25.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τῶν Hertlein adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_26" name="note_26" href= + "#noteref_26">26.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">πρᾴως Cobet, ὁσίως MSS, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_27" name="note_27" href= + "#noteref_27">27.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Constantius Chlorus and + Maximianus.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_28" name="note_28" href= + "#noteref_28">28.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Diocletian.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_29" name="note_29" href= + "#noteref_29">29.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Constantine and Fausta.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_30" name="note_30" href= + "#noteref_30">30.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Maxentius.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_31" name="note_31" href= + "#noteref_31">31.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Constantinople.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_32" name="note_32" href= + "#noteref_32">32.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Pindar <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">fr.</span></span> + 46.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_33" name="note_33" href= + "#noteref_33">33.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τε Cobet, εὖ MSS, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_34" name="note_34" href= + "#noteref_34">34.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Herodotus 3. 89.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_35" name="note_35" href= + "#noteref_35">35.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Constantine II. and Constans.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_36" name="note_36" href= + "#noteref_36">36.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">συνέβαινε Reiske, lacuna + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_37" name="note_37" href= + "#noteref_37">37.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">οὔσης Wyttenbach adds, περιουσίας· + MSS, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_38" name="note_38" href= + "#noteref_38">38.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἄν Schaefer adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_39" name="note_39" href= + "#noteref_39">39.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἔκγονοι Petavius, ἔγγονοι MSS, + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_40" name="note_40" href= + "#noteref_40">40.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">γεγόνασιν Wyttenbach adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_41" name="note_41" href= + "#noteref_41">41.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">σε Wyttenbach adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_42" name="note_42" href= + "#noteref_42">42.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Maximianus.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_43" name="note_43" href= + "#noteref_43">43.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Constans.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_44" name="note_44" href= + "#noteref_44">44.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">καὶ Wyttenbach adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_45" name="note_45" href= + "#noteref_45">45.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ποιεῖσθαι Wyttenbach, ποιεῖσθαι εἶναι + δὲ MSS, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_46" name="note_46" href= + "#noteref_46">46.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἀναβιβάζοντα Cobet, ἀνάγοντα MSS, + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_47" name="note_47" href= + "#noteref_47">47.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Isocrates, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Evagoras</span></span> 21.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_48" name="note_48" href= + "#noteref_48">48.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Romulus.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_49" name="note_49" href= + "#noteref_49">49.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Republic</span></span> 467 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">e</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_50" name="note_50" href= + "#noteref_50">50.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τὰς πόλεις Cobet, ταῖς πόλεσιν MSS, + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_51" name="note_51" href= + "#noteref_51">51.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τῷ μὲν ὃς Wright, τὸν μὲν MSS, + Hertlein, τὸ μὲν V.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_52" name="note_52" href= + "#noteref_52">52.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Herodotus 1. 114.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_53" name="note_53" href= + "#noteref_53">53.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">πρῶτον Cobet adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_54" name="note_54" href= + "#noteref_54">54.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἤνεγκας Cobet, διήνεγκας MSS, + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_55" name="note_55" href= + "#noteref_55">55.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἢ Reiske adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_56" name="note_56" href= + "#noteref_56">56.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">περιουσίαν Petavius, γερουσίαν MSS, + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_57" name="note_57" href= + "#noteref_57">57.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἄρξοντα Hertlein suggests, ἄρχοντα + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_58" name="note_58" href= + "#noteref_58">58.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">διαφυλάττοντα [καὶ] Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_59" name="note_59" href= + "#noteref_59">59.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἄρξουσιν Cobet, ἄρχουσιν MSS, + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_60" name="note_60" href= + "#noteref_60">60.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">παραδυομένη Wright, cf. Rep. 424 D, + ὑποδυομένη MSS, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_61" name="note_61" href= + "#noteref_61">61.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐνέτεκεν Wyttenbach, ἐντεκεῖν MSS, + Hertlein, πέφυκεν ἐντεκεῖν Petavius.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_62" name="note_62" href= + "#noteref_62">62.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Cf. Aeschines <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Against + Ctesiphon</span></span> 78. Horace <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Epistles</span></span> 1. 11. 27.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_63" name="note_63" href= + "#noteref_63">63.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. Xenophon <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Rep. + Lac.</span></span> 15. 7.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_64" name="note_64" href= + "#noteref_64">64.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τὰ Wyttenbach adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_65" name="note_65" href= + "#noteref_65">65.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">λαθεῖν Cobet, τὸ λαθεῖν MSS, Hertlein, + τοῦ λαθεῖν Schaefer.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_66" name="note_66" href= + "#noteref_66">66.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τι δρῶντα Spanheim, ἱδρῶτα MSS, + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_67" name="note_67" href= + "#noteref_67">67.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τροφῆς MSS, Cobet, διατροφῆς V, + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_68" name="note_68" href= + "#noteref_68">68.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">κατακτησάμενος Cobet κτησάμενος MSS, + Hertlein, καταχρησάμενος V.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_69" name="note_69" href= + "#noteref_69">69.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">δεόμενος MSS, Cobet, ἐνδεόμενος + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_70" name="note_70" href= + "#noteref_70">70.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Gyges.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_71" name="note_71" href= + "#noteref_71">71.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἰσηγορίας Petavius, ἴσης παρηγορίας + MSS, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_72" name="note_72" href= + "#noteref_72">72.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">At Nicomedia 337 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.d.</span></span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_73" name="note_73" href= + "#noteref_73">73.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Isocrates, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Evagoras</span></span> 1.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_74" name="note_74" href= + "#noteref_74">74.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Constans and Constantine.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_75" name="note_75" href= + "#noteref_75">75.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">φέροντες πρὸς MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_76" name="note_76" href= + "#noteref_76">76.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ὅσπερ . . . . στρατηγός MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_77" name="note_77" href= + "#noteref_77">77.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἡ Schaefer adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_78" name="note_78" href= + "#noteref_78">78.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">πεντήκοντα μναῖς Reiske, Cobet, μνᾶς + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_79" name="note_79" href= + "#noteref_79">79.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἀλυσιτελῶς δέ· λυσιτελὲς Petavius, + Wyttenbach, Hertlein, ἀλυσιτελὲς MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_80" name="note_80" href= + "#noteref_80">80.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Defeated at Carrhae <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b.c.</span></span> 53: the Roman + standards were recovered by Augustus <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b.c.</span></span> 20.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_81" name="note_81" href= + "#noteref_81">81.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Emperor 282-283 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.d.</span></span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_82" name="note_82" href= + "#noteref_82">82.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Galerius Maximianus, son-in-law of + Diocletian, was defeated in Mesopotamia, 296 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.d.</span></span>, by Narses.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_83" name="note_83" href= + "#noteref_83">83.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Diocletian.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_84" name="note_84" href= + "#noteref_84">84.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The provinces of the East.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_85" name="note_85" href= + "#noteref_85">85.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Regularly in Greek for Pannonia.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_86" name="note_86" href= + "#noteref_86">86.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">πραγμάτων θορύβου Wyttenbach, θορύβου + πραγμάτων MSS, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_87" name="note_87" href= + "#noteref_87">87.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἀναγκαίου Capps suggests, γενναίου + MSS, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_88" name="note_88" href= + "#noteref_88">88.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">πορείαις ταχείαις Capps suggests, + πορείας μὲν τάχει MSS, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_89" name="note_89" href= + "#noteref_89">89.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ὅπως μὲν ἐκ Petavius, ἀθρόως ἐκ MSS, + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_90" name="note_90" href= + "#noteref_90">90.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Tiranus, King of Armenia, was now, 337 + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.d.</span></span>, deposed and + imprisoned by Sapor. His son, Arsaces, succeeded him in 341. Julian + is describing the interregnum. Gibbon, chap. 18, wrongly ascribes + these events to the reign of Tiridates, who died 314 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.d.</span></span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_91" name="note_91" href= + "#noteref_91">91.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ὰς λειτουργίας Reiske adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_92" name="note_92" href= + "#noteref_92">92.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐν Reiske adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_93" name="note_93" href= + "#noteref_93">93.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">καιρὸν Cobet, εὔκαιρον MSS, Hertlein. + ἄκαιρον V, ἀκαριᾶιον Hertlein conjectures.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_94" name="note_94" href= + "#noteref_94">94.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">δὲ Wright, τε Schaefer, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_95" name="note_95" href= + "#noteref_95">95.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">διατρίψας Cobet, τρίψας MSS, + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_96" name="note_96" href= + "#noteref_96">96.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἀνανδρίας [καὶ δειλίας] Hertlein. M + omits καὶ before δειλίας, hence Petavius omits δειλίας.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_97" name="note_97" href= + "#noteref_97">97.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">χρησαμένου Hertlein suggests, + χρησάμενον V, χρησαμένην MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_98" name="note_98" href= + "#noteref_98">98.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">κελεύοντος σοῦ Hertlein suggests, + κελεύοντος MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_99" name="note_99" href= + "#noteref_99">99.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τῷ πολλὰς Cobet, τὸ MSS, + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_100" name="note_100" + href="#noteref_100">100.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τὸ Cobet, τῷ MSS, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_101" name="note_101" + href="#noteref_101">101.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἀγωνισαμένους Rouse suggests, + ἀγωνισομένους MSS, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_102" name="note_102" + href="#noteref_102">102.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">διαδραμόντες Naber, δραμόντες MSS, + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_103" name="note_103" + href="#noteref_103">103.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τοὺς ὑπὲρ MSS, Cobet (τοὺς + ἀμυνομένους) ὑπὲρ Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_104" name="note_104" + href="#noteref_104">104.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">In Mesopotamia, 348 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.d.</span></span> (Bury argues for 344 + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.d.</span></span>)</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_105" name="note_105" + href="#noteref_105">105.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Sapor.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_106" name="note_106" + href="#noteref_106">106.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Sapor's son.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_107" name="note_107" + href="#noteref_107">107.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἡγητέον Schaefer, ἡγεῖ τὸ δὲ Cobet, + Hertlein, ἡγεῖτο δὲ V, M, ἡγῇ τὸ δὲ MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_108" name="note_108" + href="#noteref_108">108.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">καὶ Reiske, ὃ καὶ MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_109" name="note_109" + href="#noteref_109">109.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">κρινοῦντα Cobet, κρίνοντα MSS, + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_110" name="note_110" + href="#noteref_110">110.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">διεξιέναι Reiske, lacuna Hertlein + following Petavius.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_111" name="note_111" + href="#noteref_111">111.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">καίτοι Reiske, καὶ MSS, Hertlein. + Petavius omits καὶ.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_112" name="note_112" + href="#noteref_112">112.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">παρασκευῆς V, παρασκευῆς ἁπάσης + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_113" name="note_113" + href="#noteref_113">113.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. Demosthenes, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">De + Corona</span></span> 169.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_114" name="note_114" + href="#noteref_114">114.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Gaul.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_115" name="note_115" + href="#noteref_115">115.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Vetranio.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_116" name="note_116" + href="#noteref_116">116.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Demosthenes, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">De + Corona</span></span> 61.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_117" name="note_117" + href="#noteref_117">117.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐπάγειν Hertlein suggests, ἐπάξοντες + Wyttenbach, ἐπαύξουσι V, ἐπάξουσι MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_118" name="note_118" + href="#noteref_118">118.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">σέλματα Reiske, ἕρματα MSS, Herlein. + Reiske suggests συντριβομένων. ἐπ᾽ αὐταῖς δὲ μηχανημάτων καὶ βελῶν + πλῆθος.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_119" name="note_119" + href="#noteref_119">119.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ὀλλυμένων Cobet, ἀπολλυμένων MSS, + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_120" name="note_120" + href="#noteref_120">120.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Nisibis.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_121" name="note_121" + href="#noteref_121">121.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Iliad</span></span>, + 4. 451. ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_122" name="note_122" + href="#noteref_122">122.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">εὗρον τὸν Cobet, ηὕροντο Hertlein, + εὗρον τὸν V, εὕραντο MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_123" name="note_123" + href="#noteref_123">123.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Sapor.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_124" name="note_124" + href="#noteref_124">124.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Odyssey</span></span> 8. 49.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_125" name="note_125" + href="#noteref_125">125.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἀρκεῖ Cobet, ἤρκει MSS, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_126" name="note_126" + href="#noteref_126">126.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Archimedes.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_127" name="note_127" + href="#noteref_127">127.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Marcellus 212 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b.c.</span></span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_128" name="note_128" + href="#noteref_128">128.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The Galatians, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">i.e.</span></span> + the Gauls, and Celts are often thus incorrectly distinguished, cf. + 34 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c.</span></span> 36 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b.</span></span> 124 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.</span></span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_129" name="note_129" + href="#noteref_129">129.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">390 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b.c.</span></span> under Brennus.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_130" name="note_130" + href="#noteref_130">130.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The Capitoline.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_131" name="note_131" + href="#noteref_131">131.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">πόλιν Reiske, τὴν πόλιν MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_132" name="note_132" + href="#noteref_132">132.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">γεγόνασιν; Wright, γεγόνασιν. + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_133" name="note_133" + href="#noteref_133">133.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Vetranio.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_134" name="note_134" + href="#noteref_134">134.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Magnentius.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_135" name="note_135" + href="#noteref_135">135.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">πλέον ἔχειν Hertlein suggests, πλέον + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_136" name="note_136" + href="#noteref_136">136.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">σε Hertlein adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_137" name="note_137" + href="#noteref_137">137.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">πάντως Hertlein suggests, ἄλλως MSS, + cf. 222 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span> 353 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_138" name="note_138" + href="#noteref_138">138.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">καὶ Hertlein adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_139" name="note_139" + href="#noteref_139">139.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">σὲ Reiske adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_140" name="note_140" + href="#noteref_140">140.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Vetranio.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_141" name="note_141" + href="#noteref_141">141.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Magnentius.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_142" name="note_142" + href="#noteref_142">142.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Magnentius.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_143" name="note_143" + href="#noteref_143">143.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Demosthenes, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">De + Chersoneso</span></span> 42.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_144" name="note_144" + href="#noteref_144">144.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Euripides, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Andromache</span></span> 1146.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_145" name="note_145" + href="#noteref_145">145.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">A proverb for necessity disguised as a + choice, cf. 274 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_146" name="note_146" + href="#noteref_146">146.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">σ᾽ Reiske adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_147" name="note_147" + href="#noteref_147">147.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἴσως Hertlein suggests.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_148" name="note_148" + href="#noteref_148">148.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">στρατηγεῖον Cobet, Hertlein, + στρατήγιον MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_149" name="note_149" + href="#noteref_149">149.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">After τῷ Petavius adds σῷ.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_150" name="note_150" + href="#noteref_150">150.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἡ Cobet, ἣ Reiske adds, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_151" name="note_151" + href="#noteref_151">151.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐγκαταλιπεῖν ἰσχύσασα Cobet, + ἐναπολιπεῖν ἴσχυσε Schaefer, Hertlein, ἐναπολιπεῖν ἰσχύσαι + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_152" name="note_152" + href="#noteref_152">152.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐν Reiske adds, ἐλέγχου σοι V.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_153" name="note_153" + href="#noteref_153">153.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Aeschines, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Ctesiphon</span></span> 74. 18.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_154" name="note_154" + href="#noteref_154">154.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">From the description of the oratory of + Pericles, Eupolis <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">fr.</span></span> 94: πειθώ τις ἐπεκάθιζεν ἐπὶ + τοῖς χείλεσιν· | οὕτως ἐκήλει καὶ μόνος τῶν ῥητόρων | τὸ κέντρον + ἐγκατέλειπε τοῖς ἀκροωμάνοις. Cf. 426 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_155" name="note_155" + href="#noteref_155">155.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">συστῆναι Petavius, Cobet, ἐνστῆναι + Schaefer, Hertlein, στῆναι MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_156" name="note_156" + href="#noteref_156">156.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Demosthenes, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">De + Corona</span></span> 230, a favourite common-place.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_157" name="note_157" + href="#noteref_157">157.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Magnentius.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_158" name="note_158" + href="#noteref_158">158.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ὧν εἴς τε Schaefer, ὧν τε εἰς + Hertlein, εἰς V, ἐς MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_159" name="note_159" + href="#noteref_159">159.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ὡς Hertlein adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_160" name="note_160" + href="#noteref_160">160.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἂν Schaefer adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_161" name="note_161" + href="#noteref_161">161.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἄκοντες Reiske, Hertlein, ἁλόντες + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_162" name="note_162" + href="#noteref_162">162.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τε Wyttenbach adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_163" name="note_163" + href="#noteref_163">163.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">περὶ Hertlein suggests.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_164" name="note_164" + href="#noteref_164">164.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">[καὶ] τοσοῦτον Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_165" name="note_165" + href="#noteref_165">165.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Gauls.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_166" name="note_166" + href="#noteref_166">166.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Demosthenes, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">De + Corona</span></span> 153.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_167" name="note_167" + href="#noteref_167">167.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Gaul.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_168" name="note_168" + href="#noteref_168">168.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">351 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.d.</span></span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_169" name="note_169" + href="#noteref_169">169.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Demosthenes, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Olynthiac</span></span> l. 23.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_170" name="note_170" + href="#noteref_170">170.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐπὶ κέρως Wyttenbach, Hertlein, + ἐπικαίρως MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_171" name="note_171" + href="#noteref_171">171.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">θράσους Wyttenbach, Cobet, θράσος MSS, + Hertlein. πρὸς . . . καὶ τοῦ Hertlein suggests, καὶ πρὸς . . . τοῦ + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_172" name="note_172" + href="#noteref_172">172.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">In Pannonia 353 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.d.</span></span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_173" name="note_173" + href="#noteref_173">173.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Gallic.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_174" name="note_174" + href="#noteref_174">174.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἦγες V, Hertlein, εἶχες MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_175" name="note_175" + href="#noteref_175">175.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐκ Reiske adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_176" name="note_176" + href="#noteref_176">176.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Licinius.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_177" name="note_177" + href="#noteref_177">177.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Oration</span></span> + 2. 57 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_178" name="note_178" + href="#noteref_178">178.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τοῖς ποθοῦσιν Hertlein suggests, + ποθοῦσιν MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_179" name="note_179" + href="#noteref_179">179.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">After φαινόμενον Reiske thinks + ἐπέδειξε has fallen out.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_180" name="note_180" + href="#noteref_180">180.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Aquileia.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_181" name="note_181" + href="#noteref_181">181.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἀνόσιος Cobet, ἀλλ᾽ οὐ θεὸς V, ἀλλ᾽ ὁ + θεὸς MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_182" name="note_182" + href="#noteref_182">182.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">νίκης</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_183" name="note_183" + href="#noteref_183">183.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Gaul.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_184" name="note_184" + href="#noteref_184">184.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">In wrestling, the third fall secured + the victory. Cf. <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Or.</span></span> 2. 74 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_185" name="note_185" + href="#noteref_185">185.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">355 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.d.</span></span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_186" name="note_186" + href="#noteref_186">186.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐξ Reiske, τῶν ἐξ MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_187" name="note_187" + href="#noteref_187">187.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">πόλιν ἑαυτὴν σοῦ Wyttenbach, ἐπώνυμόν + σοι ἑαυτὴν Reiske, πόλιν ἐπώνυμον MSS, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_188" name="note_188" + href="#noteref_188">188.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἔχειν Hertlein suggests.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_189" name="note_189" + href="#noteref_189">189.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Seleucus son of Antiochus.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_190" name="note_190" + href="#noteref_190">190.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Constantinople.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_191" name="note_191" + href="#noteref_191">191.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">οὕτως Reiske adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_192" name="note_192" + href="#noteref_192">192.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">σε Reiske adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_193" name="note_193" + href="#noteref_193">193.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Hertlein suggests ὁ.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_194" name="note_194" + href="#noteref_194">194.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐπὶ τῶν Cobet, διὰ τῶν Wyttenbach, + Hertlein, τῶν V, τὸν MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_195" name="note_195" + href="#noteref_195">195.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">πλέον ἔχουσι Reiske, πλέον MSS, + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_196" name="note_196" + href="#noteref_196">196.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Cyaxares.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_197" name="note_197" + href="#noteref_197">197.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">οὖν ὅτι MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_198" name="note_198" + href="#noteref_198">198.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">An echo of Demosthenes, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Against + Leptines</span></span> 15.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_199" name="note_199" + href="#noteref_199">199.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Gallus 351 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.d.</span></span>: then Julian 355 + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.d.</span></span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_200" name="note_200" + href="#noteref_200">200.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">σ᾽ Hertlein suggests.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_201" name="note_201" + href="#noteref_201">201.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">σ᾽ Hertlein suggests.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_202" name="note_202" + href="#noteref_202">202.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τοσούτοις τῷ πλήθει V, τοσούτοις τὸ + πλῆθος MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_203" name="note_203" + href="#noteref_203">203.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">γνησίους MSS, Cobet, γνησίως V, + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_204" name="note_204" + href="#noteref_204">204.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">M and Petavius omit πρὸς . . . + ἐπιτρεπομένη.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_205" name="note_205" + href="#noteref_205">205.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">μένει Wyttenbach, μένειν MSS, + Hertlein, ἐπὶ πολὺ μένειν V and Spanheim omit.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_206" name="note_206" + href="#noteref_206">206.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἀνείλου Hertlein suggests, Cobet, cf. + 94 D 95 A, εἵλω V, εἵλου MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_207" name="note_207" + href="#noteref_207">207.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">πιστεύσας καὶ MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_208" name="note_208" + href="#noteref_208">208.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Vetranio.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_209" name="note_209" + href="#noteref_209">209.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τινὰ λύκον MSS, τινῶν λύκων Hertlein + suggests.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_210" name="note_210" + href="#noteref_210">210.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τοῦτο Hertlein suggests, τὸ MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_211" name="note_211" + href="#noteref_211">211.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Under Silvanus.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_212" name="note_212" + href="#noteref_212">212.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Gaul.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_213" name="note_213" + href="#noteref_213">213.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Silvanus.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_214" name="note_214" + href="#noteref_214">214.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">355 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.d.</span></span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_215" name="note_215" + href="#noteref_215">215.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The peroration is lost.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_216" name="note_216" + href="#noteref_216">216.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">56 <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-variant: small-caps">b</span></span> + and 101 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_217" name="note_217" + href="#noteref_217">217.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">74 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_218" name="note_218" + href="#noteref_218">218.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Agamemnon.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_219" name="note_219" + href="#noteref_219">219.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 19. 56.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_220" name="note_220" + href="#noteref_220">220.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Μοῖραν Hertlein suggests, Μοίρας + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_221" name="note_221" + href="#noteref_221">221.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Republic</span></span> 577 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">e</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_222" name="note_222" + href="#noteref_222">222.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">κοινῇ μὲν Hertlein suggests, κοινῇ τε + MSS, cf. 43 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>, 51 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_223" name="note_223" + href="#noteref_223">223.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">μηδὲ Hertlein suggests, καὶ MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_224" name="note_224" + href="#noteref_224">224.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 6. 289.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_225" name="note_225" + href="#noteref_225">225.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Herodotus 7. 40; horses from the plain + of Nisaea drew the chariot of Xerxes when he invaded Greece.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_226" name="note_226" + href="#noteref_226">226.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 2. 101.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_227" name="note_227" + href="#noteref_227">227.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">[, ὁ δὲ] Πέλοπι Reiske, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_228" name="note_228" + href="#noteref_228">228.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">[τῶν] βασιλευσάντων Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_229" name="note_229" + href="#noteref_229">229.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Maximianus.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_230" name="note_230" + href="#noteref_230">230.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Constantius Chlorus.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_231" name="note_231" + href="#noteref_231">231.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Gaul.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_232" name="note_232" + href="#noteref_232">232.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Julian is in error; according to Bury, + in Gibbon, Vol. 2, p. 588, Spain was governed by Maximianus.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_233" name="note_233" + href="#noteref_233">233.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The Atlantic.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_234" name="note_234" + href="#noteref_234">234.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The Mediterranean.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_235" name="note_235" + href="#noteref_235">235.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 20. 221.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_236" name="note_236" + href="#noteref_236">236.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">θαρροῦντας Cobet, θαρρούντως MSS, + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_237" name="note_237" + href="#noteref_237">237.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 5. 222.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_238" name="note_238" + href="#noteref_238">238.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Odyssey</span></span> 4. 69 foll.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_239" name="note_239" + href="#noteref_239">239.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 4. 97.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_240" name="note_240" + href="#noteref_240">240.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 23. 870.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_241" name="note_241" + href="#noteref_241">241.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 8. 266.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_242" name="note_242" + href="#noteref_242">242.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 19. 385.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_243" name="note_243" + href="#noteref_243">243.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 2. 552.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_244" name="note_244" + href="#noteref_244">244.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Nestor: <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Iliad</span></span> + 2. 555.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_245" name="note_245" + href="#noteref_245">245.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The building of a wall with towers, to + protect the ships, is described in <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Iliad</span></span> + 7. 436 foll.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_246" name="note_246" + href="#noteref_246">246.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">By Praxiteles.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_247" name="note_247" + href="#noteref_247">247.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Alexander.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_248" name="note_248" + href="#noteref_248">248.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Agamemnon.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_249" name="note_249" + href="#noteref_249">249.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 2. 761 foll.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_250" name="note_250" + href="#noteref_250">250.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Odyssey</span></span> 11. 550.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_251" name="note_251" + href="#noteref_251">251.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">[τοῦ] βασιλέως Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_252" name="note_252" + href="#noteref_252">252.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Magnentius.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_253" name="note_253" + href="#noteref_253">253.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 13. 20.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_254" name="note_254" + href="#noteref_254">254.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ὁπλίτης Cobet, ὁπλίτης πεζός MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_255" name="note_255" + href="#noteref_255">255.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ξυνεπισπομένης Cobet, ξυνεπομένης V + Hertlein ξυνεφεπομένης MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_256" name="note_256" + href="#noteref_256">256.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">(τὴν) Ἁρετὴν Hertlein, ἀρετὴν + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_257" name="note_257" + href="#noteref_257">257.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">βαρβαρίζων MSS., Hertlein, βατταρίζων + Cobet, cf. Plato, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Theaetetus</span></span> 175 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_258" name="note_258" + href="#noteref_258">258.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">[τοῦ] βασιλέως Hertlein, cf. 55 + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_259" name="note_259" + href="#noteref_259">259.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The Carians were proverbially + worthless; cf. 320 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_260" name="note_260" + href="#noteref_260">260.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Hesiod, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Theogony</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_261" name="note_261" + href="#noteref_261">261.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Xenophon, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Memorabilia</span></span> 2. 1. 2.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_262" name="note_262" + href="#noteref_262">262.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Heracles.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_263" name="note_263" + href="#noteref_263">263.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Aeschylus, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Seven Against + Thebes</span></span> 440; Euripides, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Phoenissae</span></span> 1182.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_264" name="note_264" + href="#noteref_264">264.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τὴν τάξιν Hertlein suggests, τάξιν + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_265" name="note_265" + href="#noteref_265">265.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Marcellinus.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_266" name="note_266" + href="#noteref_266">266.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">μὲν Reiske adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_267" name="note_267" + href="#noteref_267">267.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Πανδάρεω V, Naber, cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Odyssey</span></span> + 20, 66 Τυνδάρεω MSS., Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_268" name="note_268" + href="#noteref_268">268.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐπράχθη MSS., Hertlein, ἐταράχθη + Naber.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_269" name="note_269" + href="#noteref_269">269.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Odyssey</span></span> 20. 66.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_270" name="note_270" + href="#noteref_270">270.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The Drave.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_271" name="note_271" + href="#noteref_271">271.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">μέσῃ τῇ πράξει V, Hertlein, μισητῆς + πράξεως Reiske, μέση τῆς πράξεως MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_272" name="note_272" + href="#noteref_272">272.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Naber suggests ὢθουν ὠθοῦντο.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_273" name="note_273" + href="#noteref_273">273.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">After δόρατα Petavius, Hertlein omit + σφῶν.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_274" name="note_274" + href="#noteref_274">274.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐφιππαζόμενοι Hertlein suggests, + ἀφιππαζόμενοι MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_275" name="note_275" + href="#noteref_275">275.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">προσβολαῖς—καὶ Wright + προσβολαῖς.—[καὶ] Hertlein προσβολαῖς.—καὶ MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_276" name="note_276" + href="#noteref_276">276.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ὥσπερ—χρωμάτων Hertlein suggests ὥσπερ + ἐν γραφῇ ὑπ᾽ ἀργυρωμάτων τινῶν καὶ χρυσωμάτων <span class= + "tei tei-q">“as though by gold or silver work in a + picture.”</span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_277" name="note_277" + href="#noteref_277">277.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 21. 325 foll.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_278" name="note_278" + href="#noteref_278">278.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 21. 242.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_279" name="note_279" + href="#noteref_279">279.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 21. 269.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_280" name="note_280" + href="#noteref_280">280.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">For eight words the text is hopelessly + corrupt.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_281" name="note_281" + href="#noteref_281">281.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 21. 27.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_282" name="note_282" + href="#noteref_282">282.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">[τὰς] ὑπὲρ Reiske, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_283" name="note_283" + href="#noteref_283">283.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">πολεμίξομεν Cobet, MSS., πολιμίζομεν + V, Hertlein, πτολεμίζομεν M.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_284" name="note_284" + href="#noteref_284">284.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 24. 657.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_285" name="note_285" + href="#noteref_285">285.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἂν Reiske adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_286" name="note_286" + href="#noteref_286">286.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">περιτειχίζων Hertlein suggests, cf. 27 + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>, ἐπετειχίζων MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_287" name="note_287" + href="#noteref_287">287.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">εἰσρεῖ Cobet, ἐκρεῖ MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_288" name="note_288" + href="#noteref_288">288.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Nisibis.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_289" name="note_289" + href="#noteref_289">289.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Sapor becomes the ally of Magnentius + as the crab was the ally of the Hydra in the conflict with + Heracles.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_290" name="note_290" + href="#noteref_290">290.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">400 lbs. in all.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_291" name="note_291" + href="#noteref_291">291.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">150 feet.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_292" name="note_292" + href="#noteref_292">292.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">προῆγε Hertlein suggests, προσῆγε + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_293" name="note_293" + href="#noteref_293">293.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">παρασκευῆς ἄλλης Cobet, MSS., + παρασκευῆς (ἄλλοτε) ἄλλης Reiske, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_294" name="note_294" + href="#noteref_294">294.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Elephants.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_295" name="note_295" + href="#noteref_295">295.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἀναρπασόμενοι Hertlein suggests, + διαρπασάμενοι V, διαρπασόμενοι MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_296" name="note_296" + href="#noteref_296">296.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">οὐδὲ—ὕλης corrupt. Reiske suggests + οὐδὲ αὐτὸ παντελῶς ὂν ξηρὸν ὑπό τε ὕλης. ἕλης V, ὕλης MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_297" name="note_297" + href="#noteref_297">297.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐπεξῇσαν Hertlein suggests, ἐπεξῄεσαν + MSS., V omits.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_298" name="note_298" + href="#noteref_298">298.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τοιαύτῃ Reiske suggests, τοσαύτῃ MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_299" name="note_299" + href="#noteref_299">299.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 12. 438; cf. 71 + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_300" name="note_300" + href="#noteref_300">300.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The text here is corrupt.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_301" name="note_301" + href="#noteref_301">301.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τὰ μὲν θηρία corrupt, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_302" name="note_302" + href="#noteref_302">302.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">πυκνοῖς Cobet, πυκνῶς MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_303" name="note_303" + href="#noteref_303">303.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">κατενεχθέντα Reiske, εἰσενεχθέντα + MSS., Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_304" name="note_304" + href="#noteref_304">304.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἀλλὰ μάταιον γὰρ Hertlein suggests, + μάταιον δ᾽ ἄρα Reiske, μάταιον γὰρ MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_305" name="note_305" + href="#noteref_305">305.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ὅ Reiske adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_306" name="note_306" + href="#noteref_306">306.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Nestor.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_307" name="note_307" + href="#noteref_307">307.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 14. 56.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_308" name="note_308" + href="#noteref_308">308.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τέχνης Reiske, τέχνη cant. Hertlein, + τέχνῃ MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_309" name="note_309" + href="#noteref_309">309.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 20. 379.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_310" name="note_310" + href="#noteref_310">310.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 11. 163.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_311" name="note_311" + href="#noteref_311">311.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 11. 202.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_312" name="note_312" + href="#noteref_312">312.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἄν Hertlein adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_313" name="note_313" + href="#noteref_313">313.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">μεταγράφειν Cobet, παραγράφειν MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_314" name="note_314" + href="#noteref_314">314.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">εἰς ἑαυτὸν Cobet, cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Menexenus</span></span> 247 <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-variant: small-caps">e</span></span> + σεαυτοῦ Hertlein suggests ἑαυτὸν, σεαυτὸ V, σεαυτοῦ MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_315" name="note_315" + href="#noteref_315">315.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">νοῦν—φρόνησιν Hertlein suggests, + νῷ—φρονήσει MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_316" name="note_316" + href="#noteref_316">316.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τὸν—θεόν Hertlein suggests, τῷ—θεῷ + MSS. Hertlein suspects corruption.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_317" name="note_317" + href="#noteref_317">317.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">[ὡς] ἡδίω Hertlein, μᾶλλον V + adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_318" name="note_318" + href="#noteref_318">318.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Menexenus</span></span> 247 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">e</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_319" name="note_319" + href="#noteref_319">319.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Plato says εἰς ἑαυτὸν ἀνήρτηται + <span class="tei tei-q">“who depends on <em class= + "tei tei-emph"><span style= + "font-style: italic">himself</span></em>.”</span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_320" name="note_320" + href="#noteref_320">320.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Timaeus</span></span> 90 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_321" name="note_321" + href="#noteref_321">321.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Apology</span></span> 30 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_322" name="note_322" + href="#noteref_322">322.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Republic</span></span> 354 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_323" name="note_323" + href="#noteref_323">323.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τοῖς πολλοῖς Hertlein suggests, + πολλοῖς MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_324" name="note_324" + href="#noteref_324">324.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἰδιώτην τε Hertlein suggests, τε + ἰδιώτην MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_325" name="note_325" + href="#noteref_325">325.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">δαίμων, cf. 69 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_326" name="note_326" + href="#noteref_326">326.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">εὐπρεπὴς Cobet, εὐπρεποῦς MSS., + Hertlein suggests εὐπρεπὴς ἀπρεποῦς cf. 19 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_327" name="note_327" + href="#noteref_327">327.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἄσμενος Hertlein suggests, ἀσμένως + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_328" name="note_328" + href="#noteref_328">328.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Ajax.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_329" name="note_329" + href="#noteref_329">329.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 12. 438.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_330" name="note_330" + href="#noteref_330">330.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">παμμεγέθη Hertlein suggests, παμμιγῆ + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_331" name="note_331" + href="#noteref_331">331.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Aquileia.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_332" name="note_332" + href="#noteref_332">332.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class= + "tei tei-q">“v”</span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_333" name="note_333" + href="#noteref_333">333.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Because of this favourable omen the + city was called Aquileia, <span class="tei tei-q">“the city of the + Eagle.”</span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_334" name="note_334" + href="#noteref_334">334.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">κατέβαλον Reiske, ἔβαλον MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_335" name="note_335" + href="#noteref_335">335.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ξὺν εὐβουλίᾳ Hertlein suggests, + εὐβουλίᾳ Wyttenbach, ξυμβουλίᾳ MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_336" name="note_336" + href="#noteref_336">336.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Hertlein suggests ἐκτελεῖν, but cf. + Phoenissae 516, ἐξελεῖν MSS. οὐδ᾽ ἂν—ἰσχύσειεν Hertlein suggests, + οὐδὲ—ἰσχύσει MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_337" name="note_337" + href="#noteref_337">337.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Alexander.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_338" name="note_338" + href="#noteref_338">338.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">A hill fort in Sogdiana where the + Bactrian chief Oxyartes made his last stand against Alexander, 327 + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b.c.</span></span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_339" name="note_339" + href="#noteref_339">339.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. 77 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b.</span></span>, Plutarch, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">de Fort. + Rom.</span></span> c. 4.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_340" name="note_340" + href="#noteref_340">340.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Julian refers to the triumph of + Constantius over Vetranio, described in <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Or.</span></span> 1. + 31 foll. and echoes Euripides, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Phoenissae</span></span> + 516, πᾶν γὰρ ἐξαιρεῖ λόγος | ὃ καὶ σίδηρος πολεμίων δράσειεν ἄν. + Themistius, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Or.</span></span> 2, 37 B quotes these verses + to illustrate the same incident.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_341" name="note_341" + href="#noteref_341">341.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">πάλαι Hertlein suggests, ἅπαντα + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_342" name="note_342" + href="#noteref_342">342.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">διήλθομεν Reiske, δηλοῦμεν MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_343" name="note_343" + href="#noteref_343">343.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Isocrates, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Evagoras</span></span> 65, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Panegyricus</span></span> 83.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_344" name="note_344" + href="#noteref_344">344.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 24. 544.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_345" name="note_345" + href="#noteref_345">345.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἀρχαῖον Reiske, ἀρχαῖος Hertlein, + ὕθλος λίαν ἀρχαῖος Cobet, ἀρχαῖος MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_346" name="note_346" + href="#noteref_346">346.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Τρῶες Hertlein adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_347" name="note_347" + href="#noteref_347">347.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">καὶ γὰρ Horkel, lacuna Hertlein; the + inappropriate verb ἀναγράφω = <span class="tei tei-q">“register, + record,”</span> indicates corruption.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_348" name="note_348" + href="#noteref_348">348.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Oration</span></span> + 1. 22. 28.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_349" name="note_349" + href="#noteref_349">349.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">In wrestling the third fall was final: + the phrase became proverbial, cf. Plato, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Phaedrus</span></span> 256 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>, Aeschylus, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Eumenides</span></span> 592, Julian, + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Or.</span></span> 1. 40 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_350" name="note_350" + href="#noteref_350">350.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Before τῆς Hertlein, Reiske omit + ὑπὲρ.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_351" name="note_351" + href="#noteref_351">351.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τῶν Hertlein adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_352" name="note_352" + href="#noteref_352">352.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἂν Hertlein adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_353" name="note_353" + href="#noteref_353">353.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">πρότερον οὐ Hertlein suggests, οὐ + πρότερον MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_354" name="note_354" + href="#noteref_354">354.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">νῦν Cobet adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_355" name="note_355" + href="#noteref_355">355.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ᾔσθοντο σφῶν Cobet, ᾔσθοντο τὸ MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_356" name="note_356" + href="#noteref_356">356.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἀπῳκοδομημένον Hertlein suggests, + ἀποικοδομούμενον MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_357" name="note_357" + href="#noteref_357">357.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">διειλημμένον Hertlein suggests, + διηλούμενον MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_358" name="note_358" + href="#noteref_358">358.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Briseis, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Iliad</span></span> + 1. 247.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_359" name="note_359" + href="#noteref_359">359.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 9. 260.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_360" name="note_360" + href="#noteref_360">360.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τὰς Reiske adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_361" name="note_361" + href="#noteref_361">361.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">[τοῦ] βασιλέως Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_362" name="note_362" + href="#noteref_362">362.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τὰ before μαχιμώτατα V, Hertlein + omit.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_363" name="note_363" + href="#noteref_363">363.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐκείνης Naber adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_364" name="note_364" + href="#noteref_364">364.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">μόνοις Hertlein suggests, μόνον + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_365" name="note_365" + href="#noteref_365">365.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 2. 188.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_366" name="note_366" + href="#noteref_366">366.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Vetranio; Themistius, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Or.</span></span> 2. + 37 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>, who in a panegyric on + Constantius describes this oratorical triumph.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_367" name="note_367" + href="#noteref_367">367.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Demosthenes, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">De + Corona</span></span> 262, ἦν γὰρ ἄσπονδος καὶ ἀκήρυκτος ... + πόλεμος.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_368" name="note_368" + href="#noteref_368">368.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The victory of Archidamus over the + Arcadians Xenophon, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Hellenica</span></span> 7. 1. 32.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_369" name="note_369" + href="#noteref_369">369.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Oration</span></span> + 1. 32 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_370" name="note_370" + href="#noteref_370">370.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Odyssey</span></span> 24. 253.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_371" name="note_371" + href="#noteref_371">371.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἄμεινον Petavius, Cobet, ἄρα Hertlein, + MSS., ἄρα κἀκείνων cant. and fl.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_372" name="note_372" + href="#noteref_372">372.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τὸ Reiske adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_373" name="note_373" + href="#noteref_373">373.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἂ Reiske adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_374" name="note_374" + href="#noteref_374">374.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐσθῆτι ποικίλῃ MSS., Cobet, ἐσθῆτα + ποικίλην Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_375" name="note_375" + href="#noteref_375">375.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Latin; of which Julian had only a + slight knowledge. The fourth century Sophists were content with + Greek. Themistius never learned Latin, and Libanius needed an + interpreter for a Latin letter, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Epistle + 956</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_376" name="note_376" + href="#noteref_376">376.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐπαινοῦντα Reiske, εὐδαιμονοῦντα MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_377" name="note_377" + href="#noteref_377">377.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. 191 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_378" name="note_378" + href="#noteref_378">378.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Plato, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Gorgias</span></span> + 470 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_379" name="note_379" + href="#noteref_379">379.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Plato, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Laws</span></span> + 699 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_380" name="note_380" + href="#noteref_380">380.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Plato, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Laws</span></span> + 698 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>; Herodotus 6. 31.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_381" name="note_381" + href="#noteref_381">381.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Herodotus 1. 183.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_382" name="note_382" + href="#noteref_382">382.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">παιδιὰν Cobet, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Mnemosyne</span></span> 10. παιδιὰς (earlier + conjecture Cobet) Hertlein, παιδείους V, παῖδας MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_383" name="note_383" + href="#noteref_383">383.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The gold work of Colophon was + proverbial for its excellence. Cf. Aristophanes, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Cocalus + fr.</span></span> 8.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_384" name="note_384" + href="#noteref_384">384.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 9. 404.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_385" name="note_385" + href="#noteref_385">385.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 22. 156.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_386" name="note_386" + href="#noteref_386">386.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">εἰ Hertlein adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_387" name="note_387" + href="#noteref_387">387.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐκγόνων MSS., cf. 82 <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-variant: small-caps">a + b</span></span>, ἐγγόνων Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_388" name="note_388" + href="#noteref_388">388.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐκγόνων MSS., ἐγγόνων Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_389" name="note_389" + href="#noteref_389">389.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἔκγονον MSS., Cobet, ἔγγονον + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_390" name="note_390" + href="#noteref_390">390.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τε Hertlein adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_391" name="note_391" + href="#noteref_391">391.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">καὶ ἀπορουμένης Hertlein + suggests.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_392" name="note_392" + href="#noteref_392">392.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τινες καὶ Hertlein suggests, τινες + σφόδρα καὶ MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_393" name="note_393" + href="#noteref_393">393.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἰχθῦς Hertlein suggests, ἰχθύας MSS., + cf. 59 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>, ἰχθῦας V.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_394" name="note_394" + href="#noteref_394">394.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ταλαιπωρίας Hertlein suggests, + λοιδορίας MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_395" name="note_395" + href="#noteref_395">395.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">μονάρχην Cobet, μονάρχην μισθωτόν + MSS., Hertlein suggests μόναρχον μισθωτόν, ἢ μισθωτὸν Reiske, + μονάρχου V.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_396" name="note_396" + href="#noteref_396">396.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">After διορύττειν Cobet omits + ἀναπειθόμενον.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_397" name="note_397" + href="#noteref_397">397.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἀνθρώπους· Cobet, ἀνθρώπους ἐκφανέσ· + Hertlein, ἐκφανὲς V, M, ἐμφανὲς MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_398" name="note_398" + href="#noteref_398">398.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">First used by Archilochus, + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">fr.</span></span> 74, in a description of an + eclipse of the sun.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_399" name="note_399" + href="#noteref_399">399.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Plato, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Laws</span></span> + 728 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_400" name="note_400" + href="#noteref_400">400.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Horace, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Epistles</span></span> 1. 1. 106.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_401" name="note_401" + href="#noteref_401">401.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">One shoulder was white as ivory.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_402" name="note_402" + href="#noteref_402">402.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The Sparti, sprung from the dragon's + teeth sown by Cadmus.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_403" name="note_403" + href="#noteref_403">403.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The Rhine; cf. Julian, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Epistle</span></span> + 16.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_404" name="note_404" + href="#noteref_404">404.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Plato, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Laws</span></span> + 642 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_405" name="note_405" + href="#noteref_405">405.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Memnon.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_406" name="note_406" + href="#noteref_406">406.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Oration</span></span> + 3. 126.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_407" name="note_407" + href="#noteref_407">407.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 17, 20.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_408" name="note_408" + href="#noteref_408">408.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Homeric phrase: <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Iliad</span></span> + 17. 588.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_409" name="note_409" + href="#noteref_409">409.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Plato, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Laws</span></span> + 832 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_410" name="note_410" + href="#noteref_410">410.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Odyssey</span></span> 20. 56.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_411" name="note_411" + href="#noteref_411">411.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Euripides, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Phoenissae</span></span> 506 and <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">fr.</span></span> + 252, Nauck.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_412" name="note_412" + href="#noteref_412">412.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Of Queen Nitocris, Herodotus 1. + 187.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_413" name="note_413" + href="#noteref_413">413.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class= + "tei tei-q">“Huckster”</span> (κάπηλος) Herodotus 3. 89.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_414" name="note_414" + href="#noteref_414">414.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Or Sarabos, a Plataean wineseller at + Athens; Plato, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Gorgias</span></span> 518 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>; perhaps to be + identified with the <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Vinarius Exaerambus</span></span> in Plautus, + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Asinaria</span></span> 436; cf. Themistius 297 + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_415" name="note_415" + href="#noteref_415">415.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">φιλοπολίτης Hertlein suggests, but cf. + Isocrates <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">To Nicocles</span></span> 15.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_416" name="note_416" + href="#noteref_416">416.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">οἳ Hertlein adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_417" name="note_417" + href="#noteref_417">417.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τοῖς Hertlein suggests.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_418" name="note_418" + href="#noteref_418">418.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἀδεεῖς Reiske, ἐνδεεῖς MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_419" name="note_419" + href="#noteref_419">419.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">πείσας εἴη Naber, cf. 272 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>, 281 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>, πείτειεν Hertlein, + πεισθείη MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_420" name="note_420" + href="#noteref_420">420.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">A saying of Alexander, cf. Themistius + 203 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>; Stobaeus, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Sermones</span></span> 214; Isocrates, + <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">To + Nicocles</span></span> 21.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_421" name="note_421" + href="#noteref_421">421.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Isocrates, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">To + Nicocles</span></span> 15; Dio Chrysostom, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Oration</span></span> + i. 28.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_422" name="note_422" + href="#noteref_422">422.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Republic</span></span> 416 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_423" name="note_423" + href="#noteref_423">423.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Plato, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Laws</span></span> + 808 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_424" name="note_424" + href="#noteref_424">424.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Republic</span></span> 416 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_425" name="note_425" + href="#noteref_425">425.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Before τὰς Hertlein omits καὶ.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_426" name="note_426" + href="#noteref_426">426.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἀφανιεῖ Cobet, ἀφανίσει MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_427" name="note_427" + href="#noteref_427">427.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">οὐ Hertlein adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_428" name="note_428" + href="#noteref_428">428.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐπεισαγαγεῖν Hertlein, ἐπαγαγεῖν + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_429" name="note_429" + href="#noteref_429">429.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">After τῶν Hertlein omits φίλων + καὶ.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_430" name="note_430" + href="#noteref_430">430.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἔγγονος Hertlein, MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_431" name="note_431" + href="#noteref_431">431.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">προηγόρευται Hertlein suggests, + προαγορεύεται MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_432" name="note_432" + href="#noteref_432">432.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">δικαστήριον Hertlein suggests, τὸ + δικαστήριον MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_433" name="note_433" + href="#noteref_433">433.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τῆς ἑαυτοῦ ἀρετῆς Reiske, ἀρετῆς MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_434" name="note_434" + href="#noteref_434">434.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">κοινωνίαν προσληφθεῖσιν. Reiske, + κοινωνίαν, MSS., Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_435" name="note_435" + href="#noteref_435">435.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">μείζονα ἐν Hertlein suggests, μείζονα + τε ἐν MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_436" name="note_436" + href="#noteref_436">436.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἀδικουμένων ἐπιτρέπων Reiske, + ἀδικουμένων, MSS., Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_437" name="note_437" + href="#noteref_437">437.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Plato, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Theaetetus</span></span> 176 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_438" name="note_438" + href="#noteref_438">438.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Plato, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Laws</span></span> + 937 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_439" name="note_439" + href="#noteref_439">439.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἑλόντες Cobet, ἑλόντες τὴν ἀρχὴν MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_440" name="note_440" + href="#noteref_440">440.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ὡς πρὸς Cobet, ὥσπερ MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_441" name="note_441" + href="#noteref_441">441.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τοῖς ἀγαθοῖς Hertlein suggests, + ἀλλήλοις MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_442" name="note_442" + href="#noteref_442">442.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ψευδομαρτυρίων Cobet, ψευδομαρτυριῶν + Hertlein, V, M, ψευδομαρτυρίας MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_443" name="note_443" + href="#noteref_443">443.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ὑμᾶσ Hertlein suggests, ὑμᾶς αὐτοὺς + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_444" name="note_444" + href="#noteref_444">444.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τημελεῖν καὶ Cobet, [ἐπιμελεῖν καὶ] + Hertlein, who suggests κήδεσθαι καὶ ἐπαμύνειν, ἐπιμένειν M, + ἐπισυνέχειν V, ἐπιμελεῖν MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_445" name="note_445" + href="#noteref_445">445.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Constantine II.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_446" name="note_446" + href="#noteref_446">446.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Constans.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_447" name="note_447" + href="#noteref_447">447.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Constantine II was slain while + marching against Constans.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_448" name="note_448" + href="#noteref_448">448.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Constans.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_449" name="note_449" + href="#noteref_449">449.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Constans was slain by the soldiers of + Magnentius.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_450" name="note_450" + href="#noteref_450">450.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">νεαρᾶς Hertlein suggests, νεωτέρας + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_451" name="note_451" + href="#noteref_451">451.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Under Alexander.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_452" name="note_452" + href="#noteref_452">452.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Darius III.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_453" name="note_453" + href="#noteref_453">453.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 2. 356.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_454" name="note_454" + href="#noteref_454">454.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Magnentius.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_455" name="note_455" + href="#noteref_455">455.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Oration</span></span> + l. 34 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_456" name="note_456" + href="#noteref_456">456.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Alcinous.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_457" name="note_457" + href="#noteref_457">457.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Odyssey</span></span> 8. 209.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_458" name="note_458" + href="#noteref_458">458.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τὸν V, τὸν τῆς MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_459" name="note_459" + href="#noteref_459">459.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἀποτρεψάμενον Hertlein suggests, + δεξάμενον Petavius, τρεψάμενον MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_460" name="note_460" + href="#noteref_460">460.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"> + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Dioscorides in + Athenaeus 507 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>; Tacitus <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Hist.</span></span> + 4. 6; cf. Milton <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Lycidas</span></span>,</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><span class= + "tei tei-q">“Fame is the spur that the clear spirit doth + raise<br /> + (That last infirmity of noble mind).”</span></p> + </dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_461" name="note_461" + href="#noteref_461">461.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">A proverb, cf. Euripides, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Andromache</span></span> 368.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_462" name="note_462" + href="#noteref_462">462.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">πολλοῖς fl., Hertlein prefers, πολλῆς + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_463" name="note_463" + href="#noteref_463">463.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τοὺς Hertlein suggests, τοῦ MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_464" name="note_464" + href="#noteref_464">464.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Aristophanes, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Frogs</span></span> + 84.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_465" name="note_465" + href="#noteref_465">465.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Pannonia.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_466" name="note_466" + href="#noteref_466">466.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Silvanus, cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Oration</span></span> + 1. 60.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_467" name="note_467" + href="#noteref_467">467.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Oration</span></span> + 1. 35 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">C</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_468" name="note_468" + href="#noteref_468">468.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Thermopylae.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_469" name="note_469" + href="#noteref_469">469.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Leonidas.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_470" name="note_470" + href="#noteref_470">470.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">[Ὅμηρος] ὅρκια Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_471" name="note_471" + href="#noteref_471">471.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐξελεγχθεῖσιν Hertlein suggests, + ἐλεγχθεῖσιν MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_472" name="note_472" + href="#noteref_472">472.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐγνωκὼς τρόπου—κατανοήσας Hertlein + suggests, ἐγνωκώς—τὸν τρόπου κατανοήσας MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_473" name="note_473" + href="#noteref_473">473.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τῆς Hertlein adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_474" name="note_474" + href="#noteref_474">474.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">βούλεσθαι Hertlein suggests, βούλεσθαί + περ MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_475" name="note_475" + href="#noteref_475">475.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Silvanus.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_476" name="note_476" + href="#noteref_476">476.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 22. 262.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_477" name="note_477" + href="#noteref_477">477.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Euripides, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Bacchae</span></span> + 822.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_478" name="note_478" + href="#noteref_478">478.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Oration</span></span> + 1. 48 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_479" name="note_479" + href="#noteref_479">479.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">His Oriental dress suggested Persian + rule, symbolised by the crescent.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_480" name="note_480" + href="#noteref_480">480.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Oration</span></span> + l. 49 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_481" name="note_481" + href="#noteref_481">481.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Oration</span></span> + l. 48 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_482" name="note_482" + href="#noteref_482">482.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">A proverb; the pine when cut down does + not send up shoots again.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_483" name="note_483" + href="#noteref_483">483.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Herodotus 6. 37.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_484" name="note_484" + href="#noteref_484">484.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">His campaign in Gaul.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_485" name="note_485" + href="#noteref_485">485.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. Quintilian 3. 7. 10. on the + <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Gratiarum + actio</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_486" name="note_486" + href="#noteref_486">486.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">πέρα Cobet, ὑπὲρ MSS., Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_487" name="note_487" + href="#noteref_487">487.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τούτους Cobet, οὗτοι MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_488" name="note_488" + href="#noteref_488">488.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ὑποσχὼν Cobet, ὑποσχεῖν MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_489" name="note_489" + href="#noteref_489">489.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τὸν ᾧ Cobet, Naber ᾧ MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_490" name="note_490" + href="#noteref_490">490.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐπὶ βασιλέα Cobet, [ἐφ᾽ Ἑλλάδα] + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_491" name="note_491" + href="#noteref_491">491.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">καλούς τε κἀγαθοὺς Cobet, καλοὺς MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_492" name="note_492" + href="#noteref_492">492.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">οἵαν νέμειν Hertlein suggests, νέμειν + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_493" name="note_493" + href="#noteref_493">493.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐκείνῃ Petavius, ἐκείνην MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_494" name="note_494" + href="#noteref_494">494.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">εἶτα Cobet adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_495" name="note_495" + href="#noteref_495">495.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">αὐτῷ Cobet, αὐτοῦ MSS., Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_496" name="note_496" + href="#noteref_496">496.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">[τῇ] τέχνῃ Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_497" name="note_497" + href="#noteref_497">497.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Plutarch, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Moralia</span></span> + 63 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_498" name="note_498" + href="#noteref_498">498.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Arete.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_499" name="note_499" + href="#noteref_499">499.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Nausicaa.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_500" name="note_500" + href="#noteref_500">500.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Odyssey</span></span> 7. 20.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_501" name="note_501" + href="#noteref_501">501.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Odyssey</span></span> 7. 54.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_502" name="note_502" + href="#noteref_502">502.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">καὶ τῶν Petavius, οὐ τῶν MSS., + Hertlein suggests οὕτως ἀγαθῶν ὑπαρχόντων, Reiske suggests + ἐπιτηδευμάτων. ἀπορῶ μὲν οὖν ὅτου ἅψωμαι πρώτου τῶν ἀγαθῶν. + <span class="tei tei-q">“I am at a loss which of her noble + qualities to discuss first.”</span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_503" name="note_503" + href="#noteref_503">503.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἀπολιπόντες MSS., ἀπολείποντες V, + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_504" name="note_504" + href="#noteref_504">504.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ὥστ᾽ Hertlein suggests.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_505" name="note_505" + href="#noteref_505">505.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Eusebia belonged to a noble family of + Thessalonica, in Macedonia; she was married to Constantius in 352 + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.d.</span></span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_506" name="note_506" + href="#noteref_506">506.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Near Mount Olympus.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_507" name="note_507" + href="#noteref_507">507.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Herodotus 8. 137.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_508" name="note_508" + href="#noteref_508">508.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Cyrus.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_509" name="note_509" + href="#noteref_509">509.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">A town on the coast of Illyria.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_510" name="note_510" + href="#noteref_510">510.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Aristotle; <span class= + "tei tei-q">“who bred | Great Alexander to subdue the + world.”</span> Milton, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Paradise Regained</span></span> 4.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_511" name="note_511" + href="#noteref_511">511.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> of Greeks.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_512" name="note_512" + href="#noteref_512">512.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Thessalonica.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_513" name="note_513" + href="#noteref_513">513.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἄρχειν Hertlein adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_514" name="note_514" + href="#noteref_514">514.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">οὔτε—τε Hertlein suggests, οὐδὲ—δὲ + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_515" name="note_515" + href="#noteref_515">515.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">δοκεῖ καταλιπεῖν Hertlein suggests, + καταλιπεῖν V, M, καταλείπει MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_516" name="note_516" + href="#noteref_516">516.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The consulship.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_517" name="note_517" + href="#noteref_517">517.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">οὐδὲν MSS., οὐδὲ ἕν V, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_518" name="note_518" + href="#noteref_518">518.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν ἄψ᾽ + ἀποκρύπτοισι φάεννον εἶδος. Sappho <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">fr.</span></span> + 3.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_519" name="note_519" + href="#noteref_519">519.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τῆς Cobet adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_520" name="note_520" + href="#noteref_520">520.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Before ὑπὲρ Horkel and Hertlein omit + ὃς.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_521" name="note_521" + href="#noteref_521">521.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">δήμους Naber, μούσας MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_522" name="note_522" + href="#noteref_522">522.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Euripides, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Suppliants</span></span> 494.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_523" name="note_523" + href="#noteref_523">523.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The wife of Protesilaus.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_524" name="note_524" + href="#noteref_524">524.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τῶν before γυναικῶν Hertlein + omits.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_525" name="note_525" + href="#noteref_525">525.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">νόμους Hertlein suggests, λόγους + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_526" name="note_526" + href="#noteref_526">526.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τε Hertlein suggests, δὲ MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_527" name="note_527" + href="#noteref_527">527.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">εἰ [τις] Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_528" name="note_528" + href="#noteref_528">528.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">διὰ πλειόνων. Hertlein suggests, μετὰ + πλείονος MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_529" name="note_529" + href="#noteref_529">529.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Arion.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_530" name="note_530" + href="#noteref_530">530.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Taenarum.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_531" name="note_531" + href="#noteref_531">531.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Literally seeds or small beads.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_532" name="note_532" + href="#noteref_532">532.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Famed for his minute carving of + ivory.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_533" name="note_533" + href="#noteref_533">533.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Odyssey</span></span> 5. 70.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_534" name="note_534" + href="#noteref_534">534.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἡβώωσα Cobet, ἡβῶσα MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_535" name="note_535" + href="#noteref_535">535.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">δοκεῖτε Hertlein suggests, εἰκὸς + Reiske δοκεῖ MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_536" name="note_536" + href="#noteref_536">536.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">δεινότερα Hertlein suggests, + δεινόταιτα MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_537" name="note_537" + href="#noteref_537">537.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The cave of Calypso.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_538" name="note_538" + href="#noteref_538">538.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Misopogon</span></span> 342<span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>. In both passages Julian + evidently echoes some line, not now extant, from Menander, + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Duskolos</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_539" name="note_539" + href="#noteref_539">539.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Odyssey</span></span> 11. 223.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_540" name="note_540" + href="#noteref_540">540.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἤδη Horkel, εἰ δή MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_541" name="note_541" + href="#noteref_541">541.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">πίθω Bruno Friederich, πειθώ τε καὶ + ἰδέα MSS., Hertlein, τε καὶ ἰδέα Cobet omits.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_542" name="note_542" + href="#noteref_542">542.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">φησι τὸν Δία ἐκβιαζόμενον—ὁμολογεῖν + Cobet, φησιν, ἐκβιαζόμενος—ὁμολογεῖ MSS., Hertlein, ἐκβιαζόμενον V, + ὁμολογεῖν V, M.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_543" name="note_543" + href="#noteref_543">543.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ξυγχωρεῖ Reiske.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_544" name="note_544" + href="#noteref_544">544.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἀλλ᾽ οὐδὲ Hertlein suggests.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_545" name="note_545" + href="#noteref_545">545.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐκέλευσεν οὔτε ἄλλο ποτε οὔτε Hertlein + suggests, οὔτε ἤτησεν ἄλλῳ ποτέ τινι οὔτε MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_546" name="note_546" + href="#noteref_546">546.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἄγει Cobet, ἄγειν MSS., Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_547" name="note_547" + href="#noteref_547">547.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Odyssey</span></span> 23. 284.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_548" name="note_548" + href="#noteref_548">548.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Iliad</span></span> + 24. 527; <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Oration</span></span> 7. 236 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_549" name="note_549" + href="#noteref_549">549.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The traditional founding of the + ancient court of the Areopagus, which tried cases of homicide, is + described in Aeschylus, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Eumenides</span></span>. Orestes, on trial at + Athens for matricide, is acquitted, the votes being even, by the + decision of Athene, who thereupon founds the tribunal, 485 + foll.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_550" name="note_550" + href="#noteref_550">550.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 4. 43.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_551" name="note_551" + href="#noteref_551">551.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Olympian Ode</span></span> 6. 4. Pindar says + that, as though he were building the splendid forecourt of a house, + he will begin his Ode with splendid words.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_552" name="note_552" + href="#noteref_552">552.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐκείνῳ Hertlein suggests, ἐκείνων + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_553" name="note_553" + href="#noteref_553">553.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">κἂν—ἐπιστεύσατε πάντα—λέγειν Cobet, + καὶ—πιστεύσετε πάντα—λέγοντι MSS., πάντως V, Hertlein, πιστεύσατε + V.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_554" name="note_554" + href="#noteref_554">554.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">αὐτῆς γε—ταύτης Hertlein suggests, + αὐτοῦ τε—αὐτῆς MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_555" name="note_555" + href="#noteref_555">555.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Cambyses.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_556" name="note_556" + href="#noteref_556">556.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Syloson, Herodotus 3. 139; cf. Julian, + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Epistle</span></span> 29; Themistius 67 + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>, 109 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_557" name="note_557" + href="#noteref_557">557.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 12. 382 ἀνὴρ οὐδὲ μάλ᾽ + ἡβῶν.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_558" name="note_558" + href="#noteref_558">558.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τούτων Reiske adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_559" name="note_559" + href="#noteref_559">559.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 4. 171.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_560" name="note_560" + href="#noteref_560">560.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The port of Argolis.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_561" name="note_561" + href="#noteref_561">561.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">περαίνειν διανοούμεθα Hertlein + suggests, διαπεραίνειν οἰόμεθα MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_562" name="note_562" + href="#noteref_562">562.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἧς Horkel adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_563" name="note_563" + href="#noteref_563">563.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἁπτόμεθα Cobet, ἡττώμεθα V, ἡψάμεθα + MSS., Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_564" name="note_564" + href="#noteref_564">564.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 9. 380.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_565" name="note_565" + href="#noteref_565">565.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">παραγίγνεται Reiske, lacuna MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_566" name="note_566" + href="#noteref_566">566.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">[λιάν] αὐθάδει Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_567" name="note_567" + href="#noteref_567">567.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">δὲ Hertlein adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_568" name="note_568" + href="#noteref_568">568.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἀμῶς γέ πη—τὸν ἡνίοχον Reiske, ἄλλως + ἐπὶ τὸν ἡνίοχον MSS., Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_569" name="note_569" + href="#noteref_569">569.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">φοροῦντα Hertlein suggests, φέροντα + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_570" name="note_570" + href="#noteref_570">570.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">φορεῖν Hertlein suggests, φέρειν + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_571" name="note_571" + href="#noteref_571">571.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The title of Caesar.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_572" name="note_572" + href="#noteref_572">572.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">To illustrate the skill and, at the + same time, the difficult position of Constantius as sole Emperor, + Julian describes an impossible feat. The restive teams are the + provinces of the Empire, which had hitherto been controlled by two + or more Emperors.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_573" name="note_573" + href="#noteref_573">573.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 23. 341.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_574" name="note_574" + href="#noteref_574">574.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">πλείονα Hertlein suggests, πλεῖον + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_575" name="note_575" + href="#noteref_575">575.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 3. 217.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_576" name="note_576" + href="#noteref_576">576.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">αὐτὴ Hertlein suggests, αὕτη MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_577" name="note_577" + href="#noteref_577">577.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 9. 122.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_578" name="note_578" + href="#noteref_578">578.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">[σφόδρα] ἡσθῆναι Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_579" name="note_579" + href="#noteref_579">579.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐκείνας Reiske, ἐκεῖνα MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_580" name="note_580" + href="#noteref_580">580.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">παλαιῶν [ἔργων] Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_581" name="note_581" + href="#noteref_581">581.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Before τοὺς Klimek omits πρὸς.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_582" name="note_582" + href="#noteref_582">582.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Gaul.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_583" name="note_583" + href="#noteref_583">583.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Euripides, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Phoenissae</span></span> 532.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_584" name="note_584" + href="#noteref_584">584.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τοῖς Naber, τούτοις MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_585" name="note_585" + href="#noteref_585">585.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τοῖς Naber, τούτοις MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_586" name="note_586" + href="#noteref_586">586.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">στερηθείη Cobet, δεηθείη MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_587" name="note_587" + href="#noteref_587">587.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">μιμητέον Petavius adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_588" name="note_588" + href="#noteref_588">588.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τι Horkel, τὸ MSS., Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_589" name="note_589" + href="#noteref_589">589.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τι Cobet, τινος MSS., Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_590" name="note_590" + href="#noteref_590">590.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">δὲ MSS., Cobet, γὰρ V, M, + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_591" name="note_591" + href="#noteref_591">591.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">εἰκὸς Reiske adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_592" name="note_592" + href="#noteref_592">592.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Semiramis, Herodotus 1. 184.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_593" name="note_593" + href="#noteref_593">593.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The Euphrates.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_594" name="note_594" + href="#noteref_594">594.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Herodotus 1. 185; <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Oration</span></span> + 2. 85 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_595" name="note_595" + href="#noteref_595">595.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Rhodopis? wrongly supposed to have + built the third pyramid.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_596" name="note_596" + href="#noteref_596">596.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Herodotus 1. 205.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_597" name="note_597" + href="#noteref_597">597.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Odyssey</span></span> 1. 334.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_598" name="note_598" + href="#noteref_598">598.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τούτων δ᾽ οὐδ᾽ Hertlein suggests, + τούτων δὲ MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_599" name="note_599" + href="#noteref_599">599.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">πολλὰ ἰδίᾳ τε Hertlein suggests, πολλά + τε ἰδίᾳ MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_600" name="note_600" + href="#noteref_600">600.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">προσῆκον Hertlein suggests, προσῆκεν + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_601" name="note_601" + href="#noteref_601">601.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Penthesilea.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_602" name="note_602" + href="#noteref_602">602.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Achilles and the Scamander; + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 21. 234 foll., + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Oration</span></span> 2. 60 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_603" name="note_603" + href="#noteref_603">603.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">χρόνον Cobet adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_604" name="note_604" + href="#noteref_604">604.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Julian tells, incorrectly, the + anecdote in Plutarch, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Pericles</span></span> 38.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_605" name="note_605" + href="#noteref_605">605.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">440 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b.c.</span></span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_606" name="note_606" + href="#noteref_606">606.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">445 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b.c.</span></span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_607" name="note_607" + href="#noteref_607">607.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">με Cobet adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_608" name="note_608" + href="#noteref_608">608.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">357 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.d.</span></span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_609" name="note_609" + href="#noteref_609">609.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Plutarch, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Pompeius</span></span> 24. For a full + description of the origin and spread of Mithraism see Cumont, + <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Textes et + Monuments figurés relatifs aux mystères de Mithra</span></span>, + 1896, 1899, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Les Mystères de Mithra</span></span>, 1902, + and <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Les + religions orientales dans le paganisme romain</span></span>, 1909 + (English translation by G. Showerman, 1911).</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_610" name="note_610" + href="#noteref_610">610.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">On Julian's triad cf. Naville, + <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Julien + l'Apostat et la philosophie du polythéisme</span></span>, Paris, + 1877.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_611" name="note_611" + href="#noteref_611">611.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Concerning Isis and Osiris</span></span> + 46.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_612" name="note_612" + href="#noteref_612">612.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">148 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_613" name="note_613" + href="#noteref_613">613.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Iliad 17. 447.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_614" name="note_614" + href="#noteref_614">614.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">πω τότε Cobet, πώποτε MSS, + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_615" name="note_615" + href="#noteref_615">615.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τοῦ Reiske, τὸ MSS, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_616" name="note_616" + href="#noteref_616">616.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἡγοῦμαι Petavius, ἡγοῦμαι κοινότερον + μὲν MSS, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_617" name="note_617" + href="#noteref_617">617.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Aristotle, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Physics</span></span> + 2. 2. 194 b; cf. 151 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_618" name="note_618" + href="#noteref_618">618.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">σπείρων Hertlein suggests, σπείρειν + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_619" name="note_619" + href="#noteref_619">619.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Plato, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Timaeus</span></span> + 42 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_620" name="note_620" + href="#noteref_620">620.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">As opposed to the unreasoning soul, + ἄλογος ψυχή, that is in animals other than man. Plato, Aristotle, + Plotinus, and Porphyry allowed some form of soul to plants, but + this was denied by Iamblichus, Julian, and Sallust.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_621" name="note_621" + href="#noteref_621">621.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">He refers to his initiation into the + cult of Mithras.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_622" name="note_622" + href="#noteref_622">622.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">When he was still a professed + Christian.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_623" name="note_623" + href="#noteref_623">623.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> not only prophets and + emperors but all men are related to Helios.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_624" name="note_624" + href="#noteref_624">624.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Oration</span></span> + 7. 237 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_625" name="note_625" + href="#noteref_625">625.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. 144 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>, 149 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_626" name="note_626" + href="#noteref_626">626.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Rome.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_627" name="note_627" + href="#noteref_627">627.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">At the beginning of January; cf. 156 + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_628" name="note_628" + href="#noteref_628">628.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Julian distinguishes the visible sun + from his archetype, the offspring of the Good.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_629" name="note_629" + href="#noteref_629">629.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> the intelligible world, + νοητός, comprehended only by pure reason; the intellectual, νοερός, + endowed with intelligence; and thirdly the world of + sense-perception αἰσθητός. The first of these worlds the + Neo-Platonists took over from Plato, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Republic</span></span> 508 foll.; the second + was invented by Iamblichus.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_630" name="note_630" + href="#noteref_630">630.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἀγέννητος Hertlein suggests, ἀγεννήτως + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_631" name="note_631" + href="#noteref_631">631.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Pindar <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">fr.</span></span> + 107, and Sophocles, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Antigone</span></span> 100 ἀκτὶς ἀελίου.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_632" name="note_632" + href="#noteref_632">632.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Republic 508 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_633" name="note_633" + href="#noteref_633">633.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἁλήθεια Hertlein suggests, ἀλήθεια + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_634" name="note_634" + href="#noteref_634">634.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Though Aristotle did not use this + phrase, it was his theory of a fifth element superior to the other + four, called by him <span class="tei tei-q">“aether”</span> or + <span class="tei tei-q">“first element,”</span> <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">De + Coelo</span></span> 1. 3 270 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>, that suggested to + Iamblichus the notion of a fifth substance or element; cf. + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Theologumena Arithmeticae</span></span> 35, 22 + Ast, where he calls the fifth element <span class= + "tei tei-q">“aether.”</span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_635" name="note_635" + href="#noteref_635">635.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">After τοσούτων Hertlein suggests + αἴτοις.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_636" name="note_636" + href="#noteref_636">636.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. 138 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_637" name="note_637" + href="#noteref_637">637.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Aristotle, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">De + Anima</span></span> 418 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_638" name="note_638" + href="#noteref_638">638.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">γε Hertlein suggests, τε MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_639" name="note_639" + href="#noteref_639">639.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">133 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_640" name="note_640" + href="#noteref_640">640.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Julian conceives of the sun in three + ways; first as transcendental, in which form he is + indistinguishable from the Good in the intelligible world, secondly + as Helios-Mithras, ruler of the intellectual gods, thirdly as the + visible sun.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_641" name="note_641" + href="#noteref_641">641.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">133 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>-134 <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-variant: small-caps">a</span></span> + is a digression on the light of the sun.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_642" name="note_642" + href="#noteref_642">642.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> the stars.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_643" name="note_643" + href="#noteref_643">643.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">De Anima</span></span> 419 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>; Aristotle there says + that light is the actualisation or positive determination of the + transparent medium. Julian echoes the whole passage.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_644" name="note_644" + href="#noteref_644">644.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Mind, νοῦς, is here identified with + Helios; cf. Macrobius, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Saturnalia</span></span> 1. 19. 9. Sol mundi + mens est, <span class="tei tei-q">“the sun is the mind of the + universe”</span>; Iamblichus, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Protrepticus</span></span> 21, 115; Ammianus + Marcellinus, 21. 1. 11.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_645" name="note_645" + href="#noteref_645">645.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Julian echoes Plato, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Republic</span></span> 507, 508.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_646" name="note_646" + href="#noteref_646">646.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. 146 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_647" name="note_647" + href="#noteref_647">647.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> the stationary positions + and the direct and retrograde movements of the planets.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_648" name="note_648" + href="#noteref_648">648.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">157 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_649" name="note_649" + href="#noteref_649">649.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">αὐτοῦ Hertlein suggests, ἑαυτοῦ + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_650" name="note_650" + href="#noteref_650">650.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">144 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>, 149 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_651" name="note_651" + href="#noteref_651">651.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Cratylus</span></span> 403 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_652" name="note_652" + href="#noteref_652">652.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Phaedo</span></span> 83 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_653" name="note_653" + href="#noteref_653">653.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἔκγονον MSS, ἔγγονον V, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_654" name="note_654" + href="#noteref_654">654.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">δὲ τίς ἂν ἄλλος Hertlein suggests, δέ + τις ἂν εἴη MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_655" name="note_655" + href="#noteref_655">655.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 8. 480; <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Odyssey</span></span> + 1. 8.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_656" name="note_656" + href="#noteref_656">656.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Odyssey</span></span> 12. 383.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_657" name="note_657" + href="#noteref_657">657.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">This oracular verse is quoted as + Orphic by Macrobius, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Saturnalia</span></span> 1. 18. 18; but + Julian, no doubt following Iamblichus, substitutes Serapis for + Dionysus at the end of the verse. The worship of Serapis in the + Graeco-Roman world began with the foundation of a Serapeum by + Ptolemy Soter at Alexandria. Serapis was identified with Osiris, + the Egyptian counterpart of Dionysus.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_658" name="note_658" + href="#noteref_658">658.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Phaedo</span></span> 80 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>; in <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Cratylus</span></span> 403 Plato discusses, + though not seriously, the etymology of the word <span class= + "tei tei-q">“Hades.”</span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_659" name="note_659" + href="#noteref_659">659.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Ἁΐδης, <span class= + "tei tei-q">“Unseen.”</span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_660" name="note_660" + href="#noteref_660">660.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Theogony</span></span> 371; cf. Pindar, + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Isthmian</span></span> 4. 1.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_661" name="note_661" + href="#noteref_661">661.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Hyperion means <span class= + "tei tei-q">“he that walks above.”</span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_662" name="note_662" + href="#noteref_662">662.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">They had devoured the oxen of the sun; + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Odyssey</span></span> 12. 352 foll.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_663" name="note_663" + href="#noteref_663">663.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 8. 24; Zeus utters this + threat against the gods if they should aid either the Trojans or + the Greeks.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_664" name="note_664" + href="#noteref_664">664.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 18. 239.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_665" name="note_665" + href="#noteref_665">665.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 21. 6.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_666" name="note_666" + href="#noteref_666">666.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Julian now describes the substance or + essential nature, οὐσία, of Helios, 137 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>-142 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_667" name="note_667" + href="#noteref_667">667.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> The sun, moon and planets; + the orbits of the planets are complicated by their direct and + retrograde movements.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_668" name="note_668" + href="#noteref_668">668.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. 133 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_669" name="note_669" + href="#noteref_669">669.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τὰ τελευταῖα Hertlein suggests, + τελευταῖα MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_670" name="note_670" + href="#noteref_670">670.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Julian defines the ways in which + Helios possesses μεσότης, or middleness; he is mediator and + connecting link as well as locally midway between the two worlds + and the centre of the intellectual gods; see Introduction, p. + 350.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_671" name="note_671" + href="#noteref_671">671.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. Empedocles, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">fr.</span></span> 18; + 122, 2; 17, 19 Diels.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_672" name="note_672" + href="#noteref_672">672.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τὰ Hertlein suggests, ταῦτα MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_673" name="note_673" + href="#noteref_673">673.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Plato, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Timaeus</span></span> + 33 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_674" name="note_674" + href="#noteref_674">674.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. 139 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>; <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Oration</span></span> + 5. 165 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>, 166 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>, 170 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_675" name="note_675" + href="#noteref_675">675.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τὰς Hertlein suggests.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_676" name="note_676" + href="#noteref_676">676.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. 167 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>. In <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Timaeus</span></span> + 58 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span> it is the revolution of + the whole which by constriction compresses all matter together, but + Julian had that passage in mind. In Empedocles it is the Titan, + Aether, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> the Fifth Substance, that + <span class="tei tei-q">“binds the globe.”</span> <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">fr.</span></span> 38 + Diels.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_677" name="note_677" + href="#noteref_677">677.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Plato in <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Timaeus</span></span> + 41 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>, distinguishes + <span class="tei tei-q">“the gods who revolve before our + eyes”</span> from <span class="tei tei-q">“those who reveal + themselves so far as they will.”</span> Julian regularly describes, + as here, a triad; every one of his three worlds has its own + unconditioned being (αὐθυπόστατον); its own creative power + (δημιουργία); its own power to generate life (γόνιμον τῆς ζωῆς); + and in every case, the middle term is Helios as a connecting link + in his capacity of thinking or intellectual god (νοερός).</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_678" name="note_678" + href="#noteref_678">678.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Julian now describes the three kinds + of substance (οὐσία) and its three forms (εἴδη) in the three + worlds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_679" name="note_679" + href="#noteref_679">679.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> the visible heavenly + bodies.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_680" name="note_680" + href="#noteref_680">680.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Helios connects the forms (Plato's + Ideas) which exist in the intelligible world, with those which in + our world ally themselves with matter; cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Oration</span></span> + 5. 171 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_681" name="note_681" + href="#noteref_681">681.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">αὐτὰ V, αὐτὸς MSS, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_682" name="note_682" + href="#noteref_682">682.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> the heavenly bodies.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_683" name="note_683" + href="#noteref_683">683.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">These angels combine, as does a model, + the idea and its hypostazisation; cf. 142 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Letter to the + Athenians</span></span> 275 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>. Julian nowhere defines + angels, but Porphyry as quoted by Augustine, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">De civitate + Dei</span></span> 10, 9, distinguished them from daemons and placed + them in the aether.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_684" name="note_684" + href="#noteref_684">684.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">προηγούμενος V, προκαθηγούμενος MSS, + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_685" name="note_685" + href="#noteref_685">685.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. 141 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_686" name="note_686" + href="#noteref_686">686.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> the heavenly bodies; cf. + <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Fragment + of a Letter</span></span> 295 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_687" name="note_687" + href="#noteref_687">687.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Nichomachean Ethics</span></span> 7. 14. 1154 + b.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_688" name="note_688" + href="#noteref_688">688.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τοιοῦτον Hertlein suggests, τούτων + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_689" name="note_689" + href="#noteref_689">689.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The powers and activities of Helios + are now described, 142 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>-152 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_690" name="note_690" + href="#noteref_690">690.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. 148 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Timaeus</span></span> + 47 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Republic</span></span> 529 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>, where Plato + distinguishes mere star-gazing from astronomy.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_691" name="note_691" + href="#noteref_691">691.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">διὰ τὴν Hertlein suggests, καὶ τὴν + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_692" name="note_692" + href="#noteref_692">692.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. 144 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_693" name="note_693" + href="#noteref_693">693.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Timaeus</span></span> 32 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>; Plato says that to make + the universe solid, <span class="tei tei-q">“God set air and water + between fire and earth.”</span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_694" name="note_694" + href="#noteref_694">694.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. 144 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>. 179 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>; Proclus on Plato, + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Timaeus</span></span> 203 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">e</span></span>, says that because + Dionysus was torn asunder by the Titans, his function is to divide + wholes into their parts and to separate the forms (εἴδη).</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_695" name="note_695" + href="#noteref_695">695.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Julian calls Dionysus the son of + Helios 152 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>, and the son of Zeus, + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Oration</span></span> 5. 179 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_696" name="note_696" + href="#noteref_696">696.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. 153 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>, where Asclepios is + called <span class="tei tei-q">“the saviour of the All,”</span> and + <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Against + the Christians</span></span> 200 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_697" name="note_697" + href="#noteref_697">697.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἔκγονος MSS, ἔγγονος V, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_698" name="note_698" + href="#noteref_698">698.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">νοητοῖς Petavius adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_699" name="note_699" + href="#noteref_699">699.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. 141 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Letter to the + Athenians</span></span> 275 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_700" name="note_700" + href="#noteref_700">700.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The sun.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_701" name="note_701" + href="#noteref_701">701.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Plato, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Symposium</span></span> 206 <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-variant: small-caps">b</span></span> + τόκος ἐν καλῷ.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_702" name="note_702" + href="#noteref_702">702.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> Intellectual Helios.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_703" name="note_703" + href="#noteref_703">703.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> Intelligible Helios.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_704" name="note_704" + href="#noteref_704">704.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Plato, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Laws</span></span> + 713 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span> defines daemons as a + race superior to men but inferior to gods; they were created to + watch over human affairs; Julian, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Letter to + Themistius</span></span> 258 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span> echoes Plato's + description; cf. Plotinus 3. 5. 6; pseudo-Iamblichus, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">De + Mysteriis</span></span> 1. 20. 61; Julian 2. 90 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_705" name="note_705" + href="#noteref_705">705.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> the individual souls; by + using this term, derived from the Neo-Platonists and Iamblichus, + Julian implies that there is an indivisible world soul; cf. + Plotinus 4. 8. 8 ἡ μὲν ὅλη (ψυχὴ) ... αἱ δὲ ἑν μέρει + γενόμεναι.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_706" name="note_706" + href="#noteref_706">706.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Odyssey</span></span> 11, 303; Philo Judaeus, + <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">De + Decalogo</span></span> 2. 190, τόν τε οὐρανὸν εἰς ἡμισφαίρια τῷ + λόγῳ διχῇ διανείμαντες, τὸ μὲν ὑπὲρ γῆς τὸ δ᾽ ὑπὸ γῆς, Διοσκούρους + ἐκάλεσαν τὸ περὶ τῆς ἑτερημέρου ζωῆς αὐτῶν προστερατευσάμενοι + διήγημα.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_707" name="note_707" + href="#noteref_707">707.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">κενὸν Hertlein suggests, καινὸν Mb, + κοινὸν MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_708" name="note_708" + href="#noteref_708">708.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Timaeus</span></span> 37 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>; when the Creator had + made the universe, he invented Time as an attribute of <span class= + "tei tei-q">“divided substance.”</span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_709" name="note_709" + href="#noteref_709">709.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">For Julian's debt to Iamblichus cf. + 150 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>, 157 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_710" name="note_710" + href="#noteref_710">710.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Kronos, Zeus, Ares, Helios, Aphrodite, + Hermes, Selene are the seven planets; cf. 149 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>. Though Helios guides + the others he is counted with them.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_711" name="note_711" + href="#noteref_711">711.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> the fixed stars; cf. + Iamblichus, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Theologumena arithmeticae</span></span> 56. 4 + ἡ περιέχουσα τὰ πάντα σφαῖρα ὀγδόη, <span class="tei tei-q">“the + eighth sphere that encompasses all the rest.”</span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_712" name="note_712" + href="#noteref_712">712.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The Graces are often associated with + Spring; Julian seems to be describing obscurely the annual course + of the sun.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_713" name="note_713" + href="#noteref_713">713.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Necessity played an important part in + the cult of Mithras and was sometimes identified with the + constellation Virgo who holds the scales of Justice.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_714" name="note_714" + href="#noteref_714">714.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">For the adoption of the Dioscuri into + the Mithraic cult see Cumont. Julian does not give his own view, + though he rejects that of the later Greek astronomers. Macrobius, + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Saturnalia</span></span> 1. 21. 22 identifies + them with the sun.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_715" name="note_715" + href="#noteref_715">715.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> the torrid zone. On the + equator in the winter months shadows fall due north at noon, in the + summer months due south; this is more or less true of the whole + torrid zone; cf. ἀμφίσκιος which has the same meaning.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_716" name="note_716" + href="#noteref_716">716.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 14. 246.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_717" name="note_717" + href="#noteref_717">717.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">For the affectation of mystery cf. 152 + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>, 159 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>, 172 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_718" name="note_718" + href="#noteref_718">718.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">δὴ Hertlein suggests, δὲ MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_719" name="note_719" + href="#noteref_719">719.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Plutarch, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Demosthenes</span></span> 4, quotes this + phrase as peculiarly Platonic; cf. Plato, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Laws</span></span> + 676 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_720" name="note_720" + href="#noteref_720">720.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. 143 <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-variant: small-caps">b</span></span> + and note.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_721" name="note_721" + href="#noteref_721">721.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">χαριτοδότης Spanheim, χαριδότης + Hertlein, MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_722" name="note_722" + href="#noteref_722">722.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἁδρᾷ Hertlein suggests, ἀνδρῶν + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_723" name="note_723" + href="#noteref_723">723.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐπιτροπεύει Wright, ἐπιτροπεύουσι + Hertlein, MSS lacuna Petavius.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_724" name="note_724" + href="#noteref_724">724.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Literally <span class= + "tei tei-q">“life-bringer,”</span> Aristotle's phrase for the + zodiac.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_725" name="note_725" + href="#noteref_725">725.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. Zeller, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Philosophie der + Griechen</span></span> III. 2, p. 753, notes.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_726" name="note_726" + href="#noteref_726">726.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">There is a play on the word κύκλος, + which means both <span class="tei tei-q">“sphere”</span> and + <span class="tei tei-q">“circle.”</span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_727" name="note_727" + href="#noteref_727">727.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The Egyptian sun-god, whose worship + was introduced first into Greece and later at Rome.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_728" name="note_728" + href="#noteref_728">728.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Athene as goddess of Forethought was + worshipped at Delphi, but her earlier epithet was προναία + <span class="tei tei-q">“whose statue is in front of the + temple”</span>; cf. Aeschylus, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Eumenides</span></span> + 21, Herodotus 8. 37; late writers often confuse these forms. Julian + applies the epithet πρόνοια to the mother of the gods 179 + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>, and to Prometheus 182 + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>; cf. 131 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_729" name="note_729" + href="#noteref_729">729.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">This verse was quoted from an unknown + source by Eustathius on <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 1. p. 83. <span class= + "tei tei-q">“The Grey-eyed”</span> is a name of Athene.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_730" name="note_730" + href="#noteref_730">730.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 8. 538; 13. 827.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_731" name="note_731" + href="#noteref_731">731.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">δ᾽ Hertlein adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_732" name="note_732" + href="#noteref_732">732.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τὸ Hertlein adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_733" name="note_733" + href="#noteref_733">733.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐπιμετρῆσαι Hertlein suggests, + μετριάσαι MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_734" name="note_734" + href="#noteref_734">734.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Ἔμεσαν Spanheim, cf. 154 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>, Ἔδεσσαν MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_735" name="note_735" + href="#noteref_735">735.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">On Athene cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Oration</span></span> + 7. 230 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>; <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Against the + Christians</span></span> 235 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_736" name="note_736" + href="#noteref_736">736.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. 152 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>. Julian derives his + theory of the position and functions of the moon from Iamblichus; + cf. Proclus on Plato, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Timaeus</span></span> 258 f.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_737" name="note_737" + href="#noteref_737">737.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. 154 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>, and Proclus on Plato, + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Timaeus</span></span> 155 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">f</span></span>, 259 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>, where Aphrodite is + called <span class="tei tei-q">“the binding goddess”</span> + συνδετικήν, and <span class="tei tei-q">“harmoniser”</span> + συναρμοστικήν.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_738" name="note_738" + href="#noteref_738">738.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> as the planet Venus.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_739" name="note_739" + href="#noteref_739">739.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Caesars</span></span> + 313 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Misopogon</span></span> 357 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>. Emesa in Syria was + famous for its temple to Baal, the sun-god. The Emperor + Heliogabalus (218-222 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.d.</span></span>) was born at Emesa + and was, as his name indicates, a priest of Baal, whose worship he + attempted to introduce at Rome.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_740" name="note_740" + href="#noteref_740">740.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The <span class="tei tei-q">“strong + god,”</span> identified with the star Lucifer.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_741" name="note_741" + href="#noteref_741">741.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">133 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>, 138 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_742" name="note_742" + href="#noteref_742">742.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τὸ γόνιμον τῇ φύσει Marcilius, cf. 150 + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>, 151 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>, lacuna MSS., + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_743" name="note_743" + href="#noteref_743">743.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Physics</span></span> 2. 2. 194 b; cf. 131 + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_744" name="note_744" + href="#noteref_744">744.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. 145 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_745" name="note_745" + href="#noteref_745">745.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. 145 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_746" name="note_746" + href="#noteref_746">746.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> their ascent after death to + the gods.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_747" name="note_747" + href="#noteref_747">747.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">περὶ Hertlein suggests, ἐπὶ MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_748" name="note_748" + href="#noteref_748">748.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Republic</span></span> 529, 530; <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Epinomis</span></span> 977 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_749" name="note_749" + href="#noteref_749">749.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Laws</span></span> 653 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>, 665 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_750" name="note_750" + href="#noteref_750">750.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> as a unit of measurement; + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Timaeus</span></span> 39 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>, 47 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_751" name="note_751" + href="#noteref_751">751.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">γέννησιν Mau, γένεσιν MSS, + Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_752" name="note_752" + href="#noteref_752">752.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. 144 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>: <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Against the + Christians</span></span> 200, 235 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b.c.</span></span> Asclepios plays an + important part in Julian's religion, and may have been + intentionally opposed, as the son of Helios-Mithras and the + <span class="tei tei-q">“saviour of the world,”</span> to Jesus + Christ.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_753" name="note_753" + href="#noteref_753">753.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τὸ Hertlein suggests.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_754" name="note_754" + href="#noteref_754">754.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Ἔμεσαν Spanheim, Ἔδεσσαν MSS, + Hertlein; cf. 150 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_755" name="note_755" + href="#noteref_755">755.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Rome.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_756" name="note_756" + href="#noteref_756">756.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">This refers to the famous temple of + Jupiter on the Capitoline; cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Oration</span></span> + 1. 29 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>. The three shrines in + this temple were dedicated to Jupiter, Minerva and Juno, but Julian + ignores Juno because he wishes to introduce Aphrodite in connection + with Aeneas.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_757" name="note_757" + href="#noteref_757">757.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Julian accepts the impossible + etymology <span class="tei tei-q">“path of the wolf”</span>; + Lycabas means <span class="tei tei-q">“path of light,”</span> cf. + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">lux</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_758" name="note_758" + href="#noteref_758">758.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Odyssey</span></span>, 14. 161. The word was + also used on Roman coins with the meaning <span class= + "tei tei-q">“year.”</span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_759" name="note_759" + href="#noteref_759">759.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ὃν Marcilius, ἣν MSS, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_760" name="note_760" + href="#noteref_760">760.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Silvia the Vestal virgin gave birth to + twins, Romulus and Remus, whose father was supposed to be Mars + (Ares).</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_761" name="note_761" + href="#noteref_761">761.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Vesta, the Greek Hestia, the goddess + of the hearth.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_762" name="note_762" + href="#noteref_762">762.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The name given to Romulus after his + apotheosis; cf. <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Caesars</span></span> 307 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_763" name="note_763" + href="#noteref_763">763.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">For the legend of his translation see + Livy 1. 16; Plutarch, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Romulus</span></span> 21; Ovid, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Fasti</span></span> + 2. 496; Horace, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Odes</span></span> 3. 3. 15 foll.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_764" name="note_764" + href="#noteref_764">764.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">After γενόμενον Hertlein omits ὑπὸ τῆς + σελήνης.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_765" name="note_765" + href="#noteref_765">765.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ὥραν Hertlein, Naber suggest, ἡμέραν + MSS, cf. Episile 444. 425 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_766" name="note_766" + href="#noteref_766">766.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">To Numa Pompilius, the legendary king + who reigned next after Romulus, the Romans ascribed the foundation + of many of their religious ceremonies.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_767" name="note_767" + href="#noteref_767">767.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The Vestal virgins.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_768" name="note_768" + href="#noteref_768">768.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The Heliaia, <span lang="la" class= + "tei tei-foreign" xml:lang="la"><span style= + "font-style: italic">solis agon</span></span>, was founded by the + Emperor Aurelian at Rome in 274 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.d.</span></span>; but the <span class= + "tei tei-q">“unconquerable sun,”</span> <span lang="la" class= + "tei tei-foreign" xml:lang="la"><span style= + "font-style: italic">sol invictus</span></span>, had been + worshipped there for fully a century before Aurelian's foundation; + see Usener, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Sol invictus</span></span>, in <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Rheinisches + Museum</span></span>, 1905. Julian once again, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Caesars</span></span> + 336 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span> calls Helios by his + Persian name Mithras.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_769" name="note_769" + href="#noteref_769">769.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The Attic year began with the summer + solstice.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_770" name="note_770" + href="#noteref_770">770.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">A Greek astronomer who flourished in + the middle of the second century <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b.c.</span></span> His works are + lost.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_771" name="note_771" + href="#noteref_771">771.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Claudius Ptolemy an astronomer at + Alexandria 127-151 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.d.</span></span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_772" name="note_772" + href="#noteref_772">772.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τοῦ τε Hertlein suggests, τε τοῦ + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_773" name="note_773" + href="#noteref_773">773.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> December.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_774" name="note_774" + href="#noteref_774">774.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The festival of Saturn, the + Saturnalia, was celebrated by the Latins at the close of December, + and corresponds to our Christmas holidays. Saturn was identified + with the Greek god Kronos, and Julian uses the Greek word for the + festival in order to avoid, according to sophistic etiquette, a + Latin name.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_775" name="note_775" + href="#noteref_775">775.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Rome.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_776" name="note_776" + href="#noteref_776">776.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">αὐτὸν Hertlein suggests, αὐτοῦ + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_777" name="note_777" + href="#noteref_777">777.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τοῦ Hertlein suggests, τὸ M, τῷ + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_778" name="note_778" + href="#noteref_778">778.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">See Introduction, p. 351.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_779" name="note_779" + href="#noteref_779">779.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">For the threefold creative force cf. + Proclus on <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Timaeus</span></span> 94 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">cd</span></span>. Here Julian means that + there are three modes of creation exercised by Helios now in one, + now in another, of the three worlds; cf. 135 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b.c.</span></span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_780" name="note_780" + href="#noteref_780">780.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">This work is lost.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_781" name="note_781" + href="#noteref_781">781.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> his treatise <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">On the + Gods</span></span>, which is not extant.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_782" name="note_782" + href="#noteref_782">782.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Hesiod, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Works and + Days</span></span> 336.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_783" name="note_783" + href="#noteref_783">783.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">For the Attis cult see Frazer, + <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Attis, + Adonis and Osiris</span></span>; for the introduction of the + worship of Cybele into Italy, Cumont, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Les religions + orientales dans le paganisme romain</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_784" name="note_784" + href="#noteref_784">784.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">See Harrison, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Mythology and + Monuments of Ancient Athens</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_785" name="note_785" + href="#noteref_785">785.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Catullus 63.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_786" name="note_786" + href="#noteref_786">786.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">5. 1. 7; 3. 6. 19; 1. 6. 8; cf. Plato, + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Theaetetus</span></span> 152 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>; and Plutarch, + <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">On Isis + and Osiris</span></span>, ὁ μῦθος ... λόγου τινὸς ἔμφασίς ἐστιν + ἀνακλῶντος ἐπ᾽ ἄλλα τὴν διάνοιαν.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_787" name="note_787" + href="#noteref_787">787.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Cf. 206 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>. Myths are like toys + which help children through teething.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_788" name="note_788" + href="#noteref_788">788.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐξοίσομεν Cobet adds, ἀνέξοιστα καὶ + MSS, Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_789" name="note_789" + href="#noteref_789">789.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">οὑτοσὶ Hertlein suggests, οὑτωσὶ + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_790" name="note_790" + href="#noteref_790">790.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">μικρὰν Hertlein, μικρὸν Naber, who + thinks ἱστορίαν a gloss, cf. <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Oration</span></span> vii. 276 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>, μικρὸν ἱστορίαν MSS, + μικρὸν ἱστορίας Reiske.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_791" name="note_791" + href="#noteref_791">791.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ὡς Petavius adds.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_792" name="note_792" + href="#noteref_792">792.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">αὐτὴν Hertlein suggests, αὑτὴν + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_793" name="note_793" + href="#noteref_793">793.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἐπήγοντο Hertlein suggests, ἐπῆγον τὸν + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_794" name="note_794" + href="#noteref_794">794.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The Phrygian god of vegetation who + corresponds to the Syrian Adonis. His name is said to mean + <span class="tei tei-q">“father,”</span> and he is at once the + lover and son of the Mother of the Gods. His death and resurrection + were celebrated in spring.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_795" name="note_795" + href="#noteref_795">795.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The generic name for the eunuch + priests of Attis.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_796" name="note_796" + href="#noteref_796">796.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The Phrygian Cybele, the Asiatic + goddess of fertility; the chief seat of her worship was Pessinus in + Phrygia.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_797" name="note_797" + href="#noteref_797">797.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> after the middle of the + fifth century <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b.c.</span></span>; before that date the + records were kept in the Acropolis.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_798" name="note_798" + href="#noteref_798">798.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">In 204 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b.c.</span></span>; cf. Livy 29. 10 + foll.; Silius Italicus 17. 1 foll.; Ovid, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Fasti</span></span> + 4. 255 foll. tells the legend and describes the ritual of the + cult.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_799" name="note_799" + href="#noteref_799">799.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The Attalids.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_800" name="note_800" + href="#noteref_800">800.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">A black meteoric stone embodied the + goddess of Pessinus.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_801" name="note_801" + href="#noteref_801">801.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Claudia, turritae rara ministra deae. + <span class="tei tei-q">“Claudia thou peerless priestess of the + goddess with the embattled crown.”</span>—Propertius 4. 11. + 52.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_802" name="note_802" + href="#noteref_802">802.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">A matron in other versions.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_803" name="note_803" + href="#noteref_803">803.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">In the Third Punic War, which began + 149 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b.c.</span></span>, Carthage was sacked + by the Romans under Scipio.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_804" name="note_804" + href="#noteref_804">804.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Plato, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Republic</span></span> 519 <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-variant: small-caps">a</span></span> + δριμὺ μὲν βλέπει τὸ ψυχάριον.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_805" name="note_805" + href="#noteref_805">805.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">A relief in the Capitoline Museum + shows Claudia in the act of dragging the ship.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_806" name="note_806" + href="#noteref_806">806.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> the world of + sense-perception.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_807" name="note_807" + href="#noteref_807">807.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Plotinus 1. 8. 4 called matter + <span class="tei tei-q">“the privation of the Good,”</span> + στέρησις ἀγαθοῦ.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_808" name="note_808" + href="#noteref_808">808.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Helios; cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Oration</span></span> + 4. 140 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>. Attis is here + identified with the light of the sun.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_809" name="note_809" + href="#noteref_809">809.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Julian here sums up the tendency of + the philosophy of his age. The Peripatetics had been merged in the + Platonists and Neo-Platonists, and Themistius the Aristotelian + commentator often speaks of the reconciliation, in contemporary + philosophy, of Plato and Aristotle; cf. 235 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>, 236, 366 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>. Julian, following the + example of Iamblichus, would force them into agreement; but the + final appeal was to revealed religion.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_810" name="note_810" + href="#noteref_810">810.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">προϋφεστῶτες Hertlein suggests, cf. + 165 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>, προεστῶτες MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_811" name="note_811" + href="#noteref_811">811.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">233 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_812" name="note_812" + href="#noteref_812">812.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">αὐτόν Hertlein suggests, αὐτό + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_813" name="note_813" + href="#noteref_813">813.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Sophist</span></span> 235 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>; cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Republic</span></span> 596 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_814" name="note_814" + href="#noteref_814">814.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> aether, the fifth + substance.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_815" name="note_815" + href="#noteref_815">815.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> the causes of the forms + that are embodied in matter have a prior existence as Ideas.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_816" name="note_816" + href="#noteref_816">816.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">An echo of Plato, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Theaetetus</span></span> 191 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>, 196 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>; <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Timaeus</span></span> + 50 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_817" name="note_817" + href="#noteref_817">817.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">De Anima</span></span> 3. 4. 429 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>; Aristotle quotes the + phrase with approval and evidently attributes it to Plato; the + precise expression is not to be found in Plato, though in + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Parmenides</span></span> 132 <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-variant: small-caps">b</span></span> + he says that the Ideas are <span class="tei tei-q">“in our + souls.”</span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_818" name="note_818" + href="#noteref_818">818.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">περιθεῖναι Hertlein suggests, cf. + Sallust, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">On the Gods and the World</span></span> 249, + τὸν ἀστερωτὸν αὐτῷ περιθεῖναι πῖλον: ἐπιθεῖναι MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_819" name="note_819" + href="#noteref_819">819.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">αἰνίττεσθαι Hertlein suggests, cf. + Sallust 250 τὸν γαλαξόαν αἰνίττεται κύκλον: μαντεύεσθαι MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_820" name="note_820" + href="#noteref_820">820.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. Porphyry, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">On the Cave of the + Nymph</span></span> 7; and Plato, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Republic</span></span> 514 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_821" name="note_821" + href="#noteref_821">821.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">προüφέστηκε Hertlein suggests, + προέστηκε MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_822" name="note_822" + href="#noteref_822">822.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">fr.</span></span> 36, Diels.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_823" name="note_823" + href="#noteref_823">823.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">For the superiority of the soul to + nature cf. <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">De Mysteriis</span></span> 8. 7. 270; and for + the theory that the soul gives form to matter, Plotinus 4. 3. + 20.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_824" name="note_824" + href="#noteref_824">824.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> the fifth substance.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_825" name="note_825" + href="#noteref_825">825.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Helios; cf. 161 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>. The whole passage + implies the identification of Attis with nature, and of the + world-soul with Helios; cf. 162 <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-variant: small-caps">a</span></span> + where Attis is called <span class="tei tei-q">“Nature,”</span> + φύσις.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_826" name="note_826" + href="#noteref_826">826.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. 170 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>, 168 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>; Sallust, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">On the Gods and the + World</span></span> 4. 16. 1.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_827" name="note_827" + href="#noteref_827">827.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. 171 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>; Sallust also identifies + Gallus with the Milky Way, 4. 14. 25.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_828" name="note_828" + href="#noteref_828">828.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἑαυτὸ Shorey suggests, τοῦτο Hertlein, + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_829" name="note_829" + href="#noteref_829">829.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">λέγομεν Petavius suggests, lacuna + Hertlein, MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_830" name="note_830" + href="#noteref_830">830.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τε Hertlein suggests.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_831" name="note_831" + href="#noteref_831">831.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τὰς Hertlein suggests.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_832" name="note_832" + href="#noteref_832">832.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">μὲν Hertlein suggests, γε MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_833" name="note_833" + href="#noteref_833">833.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">κρείττων Hertlein suggests, κρεῖττον + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_834" name="note_834" + href="#noteref_834">834.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἢ ὅτε Shorey, ὅτε Hertlein, MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_835" name="note_835" + href="#noteref_835">835.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">προüφεστῶσαν Hertlein suggests, + προεστῶσαν MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_836" name="note_836" + href="#noteref_836">836.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τῇ δὲ Hertlein suggests, τῇ MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_837" name="note_837" + href="#noteref_837">837.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">φησιν ὁ μῦθος Hertlein suggests, φησι + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_838" name="note_838" + href="#noteref_838">838.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">A finite verb <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">e.g.</span></span> + φαίνεται is needed to complete the construction.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_839" name="note_839" + href="#noteref_839">839.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">καὶ Friederich, πέπεικε Hertlein, + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_840" name="note_840" + href="#noteref_840">840.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. 170 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>, 179 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_841" name="note_841" + href="#noteref_841">841.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> Zeus.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_842" name="note_842" + href="#noteref_842">842.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Hence she is the counterpart of + Athene, cf. 179 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>. Athene is Forethought + among the intellectual gods; Cybele is Forethought among the + intelligible gods and therefore superior to Athene; cf. 180 + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_843" name="note_843" + href="#noteref_843">843.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The Corybantes were the Phrygian + priests of Cybele, who at Rome were called Galli.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_844" name="note_844" + href="#noteref_844">844.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The Asiatic deities, especially + Cybele, are often represented holding lions, or in cars drawn by + them. cf. Catullus 63. 76, <span lang="la" class="tei tei-foreign" + xml:lang="la"><span style="font-style: italic">juncta juga + resolvens Cybele leonibus</span></span>, <span class= + "tei tei-q">“Cybele unharnessed her team of lions”</span>; she + sends a lion in pursuit of Attis, cf. 168 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>; Porphyry, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">On the Cave of the + Nymph</span></span> 3. 2. 287 calls the sign of the lion + <span class="tei tei-q">“the dwelling of Helios.”</span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_845" name="note_845" + href="#noteref_845">845.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Iliad</span></span> 10. 23 λέοντος + αἴθωνος.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_846" name="note_846" + href="#noteref_846">846.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Oration</span></span> + 4. 145 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_847" name="note_847" + href="#noteref_847">847.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">A finite verb is needed to complete + the construction. For the anacoluthon cf. 167 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_848" name="note_848" + href="#noteref_848">848.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">καὶ διὰ Hertlein suggests, καὶ + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_849" name="note_849" + href="#noteref_849">849.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">A pine sacred to Attis was felled on + March 22nd; cf. Frazer, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Attis, Adonis and Osiris</span></span>, p. + 222.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_850" name="note_850" + href="#noteref_850">850.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. 171 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>, 175 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_851" name="note_851" + href="#noteref_851">851.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">March 23rd.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_852" name="note_852" + href="#noteref_852">852.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">March 24th was the date of the + castration of the Galli, the priests of Attis.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_853" name="note_853" + href="#noteref_853">853.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">On March 25th the resurrection of + Attis and the freeing of our souls from generation (γένεσις) was + celebrated by the feast of the Hilaria.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_854" name="note_854" + href="#noteref_854">854.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἡγεμόνας Shorey, cf. 170 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>, ἡμῶν Hertlein, + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_855" name="note_855" + href="#noteref_855">855.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">αὐτὰς Hertlein suggests, αὐτὰ + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_856" name="note_856" + href="#noteref_856">856.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">169 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>-170 <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-variant: small-caps">c</span></span> + is a digression on the value of myths, which the wise man is not to + accept without an allegorising interpretation; cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Oration</span></span> + 7. 216 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_857" name="note_857" + href="#noteref_857">857.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">τελευταίας αἰτίας Hertlein suggests, + τελευταίας MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_858" name="note_858" + href="#noteref_858">858.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">In 167 <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-variant: small-caps">d</span></span> + Attis was identified with the light of the moon; cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Oration</span></span> + 4. 150 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>; where the moon is + called the lowest of the spheres, who gives form to the world of + matter that lies below her; cf. Sallust, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">On the Gods and the + World</span></span> 4. 14. 23; where Attis is called the creator of + our world.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_859" name="note_859" + href="#noteref_859">859.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">προκαλεῖται Hertlein suggests, + προσκαλεῖται MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_860" name="note_860" + href="#noteref_860">860.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">δὴ καὶ Hertlein suggests, δὲ καὶ V, + καὶ MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_861" name="note_861" + href="#noteref_861">861.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Phaedrus</span></span> 250 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Timaeus</span></span> + 47 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Republic</span></span> 507-508.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_862" name="note_862" + href="#noteref_862">862.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Porphyry, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">On the Cave of the + Nymph</span></span> 22, says that Cancer and Capricorn are the two + gates of the sun; and that souls descend through Cancer and rise + aloft through Capricorn.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_863" name="note_863" + href="#noteref_863">863.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">This seems to identify Attis with the + sun's rays.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_864" name="note_864" + href="#noteref_864">864.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Chaldean astrology and the Chaldean + oracles are often cited with respect by the Neo-Platonists; for + allusions to their worship of the Seven-rayed Mithras (Helios) cf. + Damascius 294 and Proclus on <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Timaeus</span></span> 1. 11.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_865" name="note_865" + href="#noteref_865">865.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">e.g.</span></span> Iamblichus and especially + Maximus of Ephesus who is a typical theurgist of the fourth century + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a.d.</span></span> and was supposed to + work miracles.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_866" name="note_866" + href="#noteref_866">866.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">δὴ Shorey, δὲ Hertlein, MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_867" name="note_867" + href="#noteref_867">867.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">αὐτὴ Wright, αὕτη MSS., Hertlein.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_868" name="note_868" + href="#noteref_868">868.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἱερέων Hertlein suggests, ἱερῶν + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_869" name="note_869" + href="#noteref_869">869.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The Eleusinian Mysteries of Demeter + and Persephone; the Lesser were celebrated in February, the greater + in September.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_870" name="note_870" + href="#noteref_870">870.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Plato, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Gorgias</span></span> + 497 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>; Plutarch, <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Demetrius</span></span> 900 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">b</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_871" name="note_871" + href="#noteref_871">871.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">αὐτὸς εἰρηκώς Hertlein suggests, + εἰρηκὼς MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_872" name="note_872" + href="#noteref_872">872.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">προüφεστώσῃ Hertlein suggests, + προεστεώσῃ MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_873" name="note_873" + href="#noteref_873">873.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">δὲ Hertlein suggests, γε MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_874" name="note_874" + href="#noteref_874">874.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Oration</span></span> + 4. 131 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_875" name="note_875" + href="#noteref_875">875.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Attis.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_876" name="note_876" + href="#noteref_876">876.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ᾗ Hertlein suggests, οὗ MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_877" name="note_877" + href="#noteref_877">877.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. 168 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">d</span></span>-169 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>, 171 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_878" name="note_878" + href="#noteref_878">878.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">παρακελεύονται Wyttenbach, μολλαχοῦ + παρακελεύονται Hertlein, MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_879" name="note_879" + href="#noteref_879">879.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The construction of καὶ καλάμης is not + clear; Petavius suspects corruption or omission.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_880" name="note_880" + href="#noteref_880">880.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ποιητικώτερον Naber, τι καὶ ποιητικὸν + Hertlein, MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_881" name="note_881" + href="#noteref_881">881.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ὁρμῶντα Naber.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_882" name="note_882" + href="#noteref_882">882.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Theaetetus</span></span> 176 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>; cf. <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Oration</span></span> + 2. 90 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">a</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_883" name="note_883" + href="#noteref_883">883.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"><span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">i.e.</span></span> to the intelligible world + and the One; cf. 169 <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_884" name="note_884" + href="#noteref_884">884.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Porphyry, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">On + Abstinence</span></span> 3. 5, gives a list of these sacred birds; + <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">e.g.</span></span> the owl sacred to Athene, + the eagle to Zeus, the crane to Demeter.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_885" name="note_885" + href="#noteref_885">885.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἅπαντα Hertlein suggests, ἅπαντας + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_886" name="note_886" + href="#noteref_886">886.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">συγχωρεῖ Hertlein suggests, συγχωροίη + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_887" name="note_887" + href="#noteref_887">887.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">φήσει Hertlein suggests, φήσειεν + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_888" name="note_888" + href="#noteref_888">888.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">cf. Aristotle, <span class= + "tei tei-hi"><span style="font-style: italic">On the Generation of + Animals</span></span> 736 b. 37, for the breath πνεῦμα, that + envelops the disembodied soul and resembles aether. The Stoics + sometimes defined the soul as a <span class="tei tei-q">“warm + breath,”</span> ἔνθερμον πνεῦμα.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_889" name="note_889" + href="#noteref_889">889.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The phrase probably occurred in an + oracular verse.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_890" name="note_890" + href="#noteref_890">890.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">Oration 6. 203 <span class= + "tei tei-hi"><span style= + "font-variant: small-caps">c</span></span>; Demosthenes, + <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">De + Corona</span></span> 308, συνείρει ... ἀπνευστί.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_891" name="note_891" + href="#noteref_891">891.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">ἕνεκά του Shorey, ἕνεκα τοῦ Hertlein, + MSS.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_892" name="note_892" + href="#noteref_892">892.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">The epithet means <span class= + "tei tei-q">“favoured by Aphrodite.”</span></dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_893" name="note_893" + href="#noteref_893">893.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">In this rendering of λόγος (which may + here mean <span class="tei tei-q">“Reason”</span>) I follow Mau p. + 113, and Asmus, <span class="tei tei-hi"><span style= + "font-style: italic">Julians Galiläerschrift</span></span> p. + 31.</dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_894" name="note_894" + href="#noteref_894">894.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext">πράξεις Hertlein suggests, τάξεις + MSS.</dd> + </dl> + </div> + <hr class="doublepage" /> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <div id="pgfooter" class="tei tei-div" style= + "margin-top: 4.00em; margin-bottom: 4.00em"> + <pre class="pre tei tei-div" style= + "margin-bottom: 3.00em; margin-top: 3.00em"> +***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WORKS OF THE EMPEROR JULIAN (VOL. 1 OF 2)*** +</pre> + <hr class="doublepage" /> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 3.00em; margin-top: 3.00em"> + <a name="rightpageheader25" id="rightpageheader25"></a><a name= + "pgtoc26" id="pgtoc26"></a><a name="pdf27" id="pdf27"></a> + + <h1 class="tei tei-head" style= + "text-align: left; margin-bottom: 3.46em; margin-top: 3.46em"> + <span style="font-size: 173%">Credits</span></h1> + + <table summary="This is a list." class="tei tei-list" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <tbody> + <tr> + <th class="tei tei-label tei-label-gloss">April 7, + 2015 </th> + </tr> + + <tr> + <td class="tei tei-item tei-item-gloss"> + <table summary="This is a list." class="tei tei-list" + style="margin-top: 1.00em; margin-bottom: 1.00em"> + <tbody> + <tr class="tei tei-labelitem"> + <th class="tei tei-label"></th> + + <td class="tei tei-item">Project Gutenberg TEI + edition 1</td> + </tr> + + <tr class="tei tei-labelitem"> + <th class="tei tei-label"></th> + + <td class="tei tei-item"><span class= + "tei tei-respStmt"><span class= + "tei tei-name">Produced by Ted Garvin, David King, + and the Online Distributed Proofreading Team at + <http://www.pgdp.net/>.</span></span></td> + </tr> + </tbody> + </table> + </td> + </tr> + </tbody> + </table> + </div> + <hr class="doublepage" /> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 3.00em; margin-top: 3.00em"> + <a name="rightpageheader28" id="rightpageheader28"></a><a name= + "pgtoc29" id="pgtoc29"></a><a name="pdf30" id="pdf30"></a> + + <h1 class="tei tei-head" style= + "margin-bottom: 3.46em; text-align: left; margin-top: 3.46em"> + <span style="font-size: 173%">A Word from Project + Gutenberg</span></h1> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">This file + should be named 48664-h.html or 48664-h.zip.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">This and all + associated files of various formats will be found in: <a href= + "http://www.gutenberg.org/dirs/4/8/6/6/48664/" class= + "block tei tei-xref" style= + "margin-left: 3.60em; margin-right: 3.60em; margin-top: 1.80em; margin-bottom: 1.80em"> + <span style= + "font-size: 90%">http://www.gutenberg.org</span><span style= + "font-size: 90%">/dirs/4/8/6/6/48664/</span></a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Updated + editions will replace the previous one — the old editions will be + renamed.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Creating the + works from print editions not protected by U.S. copyright law + means that no one owns a United States copyright in these works, + so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the + United States without permission and without paying copyright + royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use + part of this license, apply to copying and distributing Project + Gutenberg™ electronic works to protect the Project Gutenberg™ + concept and trademark. Project Gutenberg is a registered + trademark, and may not be used if you charge for the ebooks, + unless you receive specific permission. If you do not charge + anything for copies of this ebook, complying with the rules is + very easy. You may use this ebook for nearly any purpose such as + creation of derivative works, reports, performances and research. + They may be modified and printed and given away — you may do + practically <em class="tei tei-emph"><span style= + "font-style: italic">anything</span></em> in the United States + with ebooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution + is subject to the trademark license, especially commercial + redistribution.</p> + </div> + <hr class="page" /> + + <div id="pglicense" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 3.00em; margin-top: 3.00em"> + <a name="rightpageheader31" id="rightpageheader31"></a><a name= + "pgtoc32" id="pgtoc32"></a><a name="pdf33" id="pdf33"></a> + + <h1 class="tei tei-head" style= + "text-align: left; margin-bottom: 3.46em; margin-top: 3.46em"> + <span style="font-size: 173%">The Full Project Gutenberg + License</span></h1> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><em class= + "tei tei-emph"><span style="font-style: italic">Please read this + before you distribute or use this work.</span></em></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">To protect the + Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of + electronic works, by using or distributing this work (or any + other work associated in any way with the phrase <span class= + "tei tei-q">“Project Gutenberg”</span>), you agree to comply with + all the terms of the Full Project Gutenberg™ License (<a href= + "#pglicense" class="tei tei-ref">available with this file</a> or + online at <a href="http://www.gutenberg.org/license" class= + "tei tei-xref">http://www.gutenberg.org/license</a>).</p> + + <div id="pglicense1" class="tei tei-div" style= + "margin-top: 2.00em; margin-bottom: 2.00em"> + <h2 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 2.88em; margin-bottom: 2.88em; text-align: left"> + <span style="font-size: 144%">Section 1.</span></h2> + + <h2 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.40em; margin-top: 2.40em"> + <span style="font-size: 120%">General Terms of Use & + Redistributing Project Gutenberg™ electronic works</span></h2> + + <div id="pglicense1A" class="tei tei-div" style= + "margin-top: 2.00em; margin-bottom: 2.00em"> + <h3 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 2.40em; text-align: left; margin-bottom: 2.40em"> + <span style="font-size: 120%">1.A.</span></h3> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">By reading + or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, + you indicate that you have read, understand, agree to and + accept all the terms of this license and intellectual + property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree + to abide by all the terms of this agreement, you must cease + using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ + electronic works in your possession. If you paid a fee for + obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ + electronic work and you do not agree to be bound by the terms + of this agreement, you may obtain a refund from the person or + entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph + <a href="#pglicense1E8" class="tei tei-ref">1.E.8.</a></p> + </div> + + <div id="pglicense1B" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h3 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 2.40em; text-align: left; margin-bottom: 2.40em"> + <span style="font-size: 120%">1.B.</span></h3> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"> + <span class="tei tei-q">“Project Gutenberg”</span> is a + registered trademark. It may only be used on or associated in + any way with an electronic work by people who agree to be + bound by the terms of this agreement. There are a few things + that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works + even without complying with the full terms of this agreement. + See paragraph <a href="#pglicense1C" class= + "tei tei-ref">1.C</a> below. There are a lot of things you + can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow + the terms of this agreement and help preserve free future + access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph + <a href="#pglicense1E" class="tei tei-ref">1.E</a> below.</p> + </div> + + <div id="pglicense1C" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h3 class="tei tei-head" style= + "text-align: left; margin-bottom: 2.40em; margin-top: 2.40em"> + <span style="font-size: 120%">1.C.</span></h3> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">The + Project Gutenberg Literary Archive Foundation (<span class= + "tei tei-q">“the Foundation”</span> or PGLAF), owns a + compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ + electronic works. Nearly all the individual works in the + collection are in the public domain in the United States. If + an individual work is unprotected by copyright law in the + United States and you are located in the United States, we do + not claim a right to prevent you from copying, distributing, + performing, displaying or creating derivative works based on + the work as long as all references to Project Gutenberg are + removed. Of course, we hope that you will support the Project + Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic + works by freely sharing Project Gutenberg™ works in + compliance with the terms of this agreement for keeping the + Project Gutenberg™ name associated with the work. You can + easily comply with the terms of this agreement by keeping + this work in the same format with its attached full Project + Gutenberg™ License when you share it without charge with + others.</p> + </div> + + <div id="pglicense1D" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h3 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 2.40em; text-align: left; margin-bottom: 2.40em"> + <span style="font-size: 120%">1.D.</span></h3> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">The + copyright laws of the place where you are located also govern + what you can do with this work. Copyright laws in most + countries are in a constant state of change. If you are + outside the United States, check the laws of your country in + addition to the terms of this agreement before downloading, + copying, displaying, performing, distributing or creating + derivative works based on this work or any other Project + Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations + concerning the copyright status of any work in any country + outside the United States.</p> + </div> + + <div id="pglicense1E" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h3 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 2.40em; text-align: left; margin-bottom: 2.40em"> + <span style="font-size: 120%">1.E.</span></h3> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Unless you + have removed all references to Project Gutenberg:</p> + + <div id="pglicense1E1" class="tei tei-div" style= + "margin-top: 2.00em; margin-bottom: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 2.00em; text-align: left; margin-bottom: 2.00em"> + 1.E.1.</h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">The + following sentence, with active links to, or other + immediate access to, the full Project Gutenberg™ License + must appear prominently whenever any copy of a Project + Gutenberg™ work (any work on which the phrase <span class= + "tei tei-q">“Project Gutenberg”</span> appears, or with + which the phrase <span class="tei tei-q">“Project + Gutenberg”</span> is associated) is accessed, displayed, + performed, viewed, copied or distributed:</p> + + <div class="block tei tei-q" style= + "margin-left: 3.60em; margin-right: 3.60em; margin-top: 1.80em; margin-bottom: 1.80em"> + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"> + <span style="font-size: 90%">This ebook is for the use of + anyone anywhere in the United States and most other parts + of the world at no cost and with almost no restrictions + whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it + under the terms of the Project Gutenberg License included + with this ebook or online at</span> <a href= + "http://www.gutenberg.org" class= + "tei tei-xref"><span style="font-size: 90%">http://www.gutenberg.org</span></a><span style="font-size: 90%">. + If you are not located in the United States, you'll have + to check the laws of the country where you are located + before using this ebook.</span></p> + </div> + </div> + + <div id="pglicense1E2" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 2.00em; text-align: left; margin-bottom: 2.00em"> + 1.E.2.</h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">If an + individual Project Gutenberg™ electronic work is derived + from texts not protected by U.S. copyright law (does not + contain a notice indicating that it is posted with + permission of the copyright holder), the work can be copied + and distributed to anyone in the United States without + paying any fees or charges. If you are redistributing or + providing access to a work with the phrase <span class= + "tei tei-q">“Project Gutenberg”</span> associated with or + appearing on the work, you must comply either with the + requirements of paragraphs <a href="#pglicense1E1" class= + "tei tei-ref">1.E.1</a> through 1.E.7 or obtain permission + for the use of the work and the Project Gutenberg™ + trademark as set forth in paragraphs <a href= + "#pglicense1E8" class="tei tei-ref">1.E.8</a> or 1.E.9.</p> + </div> + + <div id="pglicense1E3" class="tei tei-div" style= + "margin-top: 2.00em; margin-bottom: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "text-align: left; margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + 1.E.3.</h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">If an + individual Project Gutenberg™ electronic work is posted + with the permission of the copyright holder, your use and + distribution must comply with both paragraphs <a href= + "#pglicense1E1" class="tei tei-ref">1.E.1</a> through 1.E.7 + and any additional terms imposed by the copyright holder. + Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ + License for all works posted with the permission of the + copyright holder found at the beginning of this work.</p> + </div> + + <div id="pglicense1E4" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "text-align: left; margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + 1.E.4.</h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Do not + unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ + License terms from this work, or any files containing a + part of this work or any other work associated with Project + Gutenberg™.</p> + </div> + + <div id="pglicense1E5" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "margin-bottom: 2.00em; text-align: left; margin-top: 2.00em"> + 1.E.5.</h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Do not + copy, display, perform, distribute or redistribute this + electronic work, or any part of this electronic work, + without prominently displaying the sentence set forth in + paragraph <a href="#pglicense1E1" class= + "tei tei-ref">1.E.1</a> with active links or immediate + access to the full terms of the Project Gutenberg™ + License.</p> + </div> + + <div id="pglicense1E6" class="tei tei-div" style= + "margin-top: 2.00em; margin-bottom: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "text-align: left; margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + 1.E.6.</h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">You may + convert to and distribute this work in any binary, + compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, + including any word processing or hypertext form. However, + if you provide access to or distribute copies of a Project + Gutenberg™ work in a format other than <span class= + "tei tei-q">“Plain Vanilla ASCII”</span> or other format + used in the official version posted on the official Project + Gutenberg™ web site (http://www.gutenberg.org), you must, + at no additional cost, fee or expense to the user, provide + a copy, a means of exporting a copy, or a means of + obtaining a copy upon request, of the work in its original + <span class="tei tei-q">“Plain Vanilla ASCII”</span> or + other form. Any alternate format must include the full + Project Gutenberg™ License as specified in paragraph + <a href="#pglicense1E1" class="tei tei-ref">1.E.1.</a></p> + </div> + + <div id="pglicense1E7" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 2.00em; margin-bottom: 2.00em; text-align: left"> + 1.E.7.</h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Do not + charge a fee for access to, viewing, displaying, + performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ + works unless you comply with paragraph <a href= + "#pglicense1E8" class="tei tei-ref">1.E.8</a> or 1.E.9.</p> + </div> + + <div id="pglicense1E8" class="tei tei-div" style= + "margin-top: 2.00em; margin-bottom: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "margin-bottom: 2.00em; text-align: left; margin-top: 2.00em"> + 1.E.8.</h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">You may + charge a reasonable fee for copies of or providing access + to or distributing Project Gutenberg™ electronic works + provided that</p> + + <table summary="This is a list." class="tei tei-list" + style="margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <tbody> + <tr class="tei tei-labelitem"> + <th class="tei tei-label">• </th> + + <td class="tei tei-item"> + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"> + You pay a royalty fee of 20% of the gross profits + you derive from the use of Project Gutenberg™ works + calculated using the method you already use to + calculate your applicable taxes. The fee is owed to + the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but + he has agreed to donate royalties under this + paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive + Foundation. Royalty payments must be paid within 60 + days following each date on which you prepare (or + are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked + as such and sent to the Project Gutenberg Literary + Archive Foundation at the address specified in + <a href="#pglicense4" class="tei tei-ref">Section + 4, <span class="tei tei-q">“Information about + donations to the Project Gutenberg Literary Archive + Foundation.”</span></a></p> + </td> + </tr> + + <tr class="tei tei-labelitem"> + <th class="tei tei-label">• </th> + + <td class="tei tei-item"> + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"> + You provide a full refund of any money paid by a + user who notifies you in writing (or by e-mail) + within 30 days of receipt that s/he does not agree + to the terms of the full Project Gutenberg™ + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a + physical medium and discontinue all use of and all + access to other copies of Project Gutenberg™ + works.</p> + </td> + </tr> + + <tr class="tei tei-labelitem"> + <th class="tei tei-label">• </th> + + <td class="tei tei-item"> + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"> + You provide, in accordance with paragraph <a href= + "#pglicense1F3" class="tei tei-ref">1.F.3</a>, a + full refund of any money paid for a work or a + replacement copy, if a defect in the electronic + work is discovered and reported to you within 90 + days of receipt of the work.</p> + </td> + </tr> + + <tr class="tei tei-labelitem"> + <th class="tei tei-label">• </th> + + <td class="tei tei-item"> + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"> + You comply with all other terms of this agreement + for free distribution of Project Gutenberg™ + works.</p> + </td> + </tr> + </tbody> + </table> + </div> + + <div id="pglicense1E9" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "margin-bottom: 2.00em; text-align: left; margin-top: 2.00em"> + 1.E.9.</h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">If you + wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ + electronic work or group of works on different terms than + are set forth in this agreement, you must obtain permission + in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive + Foundation and The Project Gutenberg Trademark LLC, the + owner of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the + Foundation as set forth in <a href="#pglicense3" class= + "tei tei-ref">Section 3</a> below.</p> + </div> + </div> + + <div id="pglicense1F" class="tei tei-div" style= + "margin-top: 2.00em; margin-bottom: 2.00em"> + <h3 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 2.40em; text-align: left; margin-bottom: 2.40em"> + <span style="font-size: 120%">1.F.</span></h3> + + <div id="pglicense1F1" class="tei tei-div" style= + "margin-top: 2.00em; margin-bottom: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 2.00em; margin-bottom: 2.00em; text-align: left"> + 1.F.1.</h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Project + Gutenberg volunteers and employees expend considerable + effort to identify, do copyright research on, transcribe + and proofread works not protected by U.S. copyright law in + creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these + efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the + medium on which they may be stored, may contain + <span class="tei tei-q">“Defects,”</span> such as, but not + limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, + transcription errors, a copyright or other intellectual + property infringement, a defective or damaged disk or other + medium, a computer virus, or computer codes that damage or + cannot be read by your equipment.</p> + </div> + + <div id="pglicense1F2" class="tei tei-div" style= + "margin-top: 2.00em; margin-bottom: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 2.00em; margin-bottom: 2.00em; text-align: left"> + 1.F.2.</h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">LIMITED + WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES — Except for the + <span class="tei tei-q">“Right of Replacement or + Refund”</span> described in <a href="#pglicense1F3" class= + "tei tei-ref">paragraph 1.F.3</a>, the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation, the owner of the Project + Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a + Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, + disclaim all liability to you for damages, costs and + expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO + REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF + WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN + PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK + OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE + LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, + PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF + THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.</p> + </div> + + <div id="pglicense1F3" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "margin-bottom: 2.00em; text-align: left; margin-top: 2.00em"> + 1.F.3.</h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">LIMITED + RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND — If you discover a defect + in this electronic work within 90 days of receiving it, you + can receive a refund of the money (if any) you paid for it + by sending a written explanation to the person you received + the work from. If you received the work on a physical + medium, you must return the medium with your written + explanation. The person or entity that provided you with + the defective work may elect to provide a replacement copy + in lieu of a refund. If you received the work + electronically, the person or entity providing it to you + may choose to give you a second opportunity to receive the + work electronically in lieu of a refund. If the second copy + is also defective, you may demand a refund in writing + without further opportunities to fix the problem.</p> + </div> + + <div id="pglicense1F4" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 2.00em; text-align: left; margin-bottom: 2.00em"> + 1.F.4.</h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Except + for the limited right of replacement or refund set forth in + <a href="#pglicense1F3" class="tei tei-ref">paragraph + 1.F.3</a>, this work is provided to you 'AS-IS,' WITH NO + OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING + BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS + FOR ANY PURPOSE.</p> + </div> + + <div id="pglicense1F5" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "text-align: left; margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + 1.F.5.</h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Some + states do not allow disclaimers of certain implied + warranties or the exclusion or limitation of certain types + of damages. If any disclaimer or limitation set forth in + this agreement violates the law of the state applicable to + this agreement, the agreement shall be interpreted to make + the maximum disclaimer or limitation permitted by the + applicable state law. The invalidity or unenforceability of + any provision of this agreement shall not void the + remaining provisions.</p> + </div> + + <div id="pglicense1F6" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "margin-top: 2.00em; text-align: left; margin-bottom: 2.00em"> + 1.F.6.</h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"> + INDEMNITY — You agree to indemnify and hold the Foundation, + the trademark owner, any agent or employee of the + Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ + electronic works in accordance with this agreement, and any + volunteers associated with the production, promotion and + distribution of Project Gutenberg™ electronic works, + harmless from all liability, costs and expenses, including + legal fees, that arise directly or indirectly from any of + the following which you do or cause to occur: (a) + distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) + alteration, modification, or additions or deletions to any + Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause.</p> + </div> + </div> + </div> + + <div id="pglicense2" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h2 class="tei tei-head" style= + "text-align: left; margin-bottom: 2.88em; margin-top: 2.88em"> + <span style="font-size: 144%">Section 2.</span></h2> + + <h2 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.40em; margin-top: 2.40em"> + <span style="font-size: 120%">Information about the Mission of + Project Gutenberg™</span></h2> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Project + Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of + electronic works in formats readable by the widest variety of + computers including obsolete, old, middle-aged and new + computers. It exists because of the efforts of hundreds of + volunteers and donations from people in all walks of life.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Volunteers + and financial support to provide volunteers with the assistance + they need, is critical to reaching Project Gutenberg™'s goals + and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain + freely available for generations to come. In 2001, the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a + secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future + generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary + Archive Foundation and how your efforts and donations can help, + see Sections <a href="#pglicense3" class="tei tei-ref">3</a> + and <a href="#pglicense4" class="tei tei-ref">4</a> and the + Foundation web page at <a href="http://www.pglaf.org" class= + "tei tei-xref">http://www.pglaf.org</a>.</p> + </div> + + <div id="pglicense3" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h2 class="tei tei-head" style= + "margin-bottom: 2.88em; text-align: left; margin-top: 2.88em"> + <span style="font-size: 144%">Section 3.</span></h2> + + <h2 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.40em; margin-top: 2.40em"> + <span style="font-size: 120%">Information about the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation</span></h2> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">The Project + Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) + educational corporation organized under the laws of the state + of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal + Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax + identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is + posted at <a href="http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf" + class= + "tei tei-xref">http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf</a>. + Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive + Foundation are tax deductible to the full extent permitted by + U.S. federal laws and your state's laws.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">The + Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the + mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, + but its volunteers and employees are scattered throughout + numerous locations. Its business office is located at 809 North + 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email + business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact + information can be found at the Foundation's web site and + official page at <a href="http://www.pglaf.org" class= + "tei tei-xref">http://www.pglaf.org</a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">For + additional contact information:</p> + + <div class="block tei tei-address" style= + "margin-left: 3.60em; margin-right: 3.60em; margin-top: 1.80em; margin-bottom: 1.80em"> + <span class="tei tei-addrLine"><span style= + "font-size: 90%">Dr. Gregory + B. Newby</span></span><br /> + <span class="tei tei-addrLine"><span style= + "font-size: 90%">Chief Executive and + Director</span></span><br /> + <span class="tei tei-addrLine"><span style= + "font-size: 90%">gbnewby@pglaf.org</span></span><br /> + </div> + </div> + + <div id="pglicense4" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h2 class="tei tei-head" style= + "text-align: left; margin-bottom: 2.88em; margin-top: 2.88em"> + <span style="font-size: 144%">Section 4.</span></h2> + + <h2 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.40em; margin-top: 2.40em"> + <span style="font-size: 120%">Information about Donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation</span></h2> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Project + Gutenberg™ depends upon and cannot survive without wide spread + public support and donations to carry out its mission of + increasing the number of public domain and licensed works that + can be freely distributed in machine readable form accessible + by the widest array of equipment including outdated equipment. + Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important + to maintaining tax exempt status with the IRS.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">The + Foundation is committed to complying with the laws regulating + charities and charitable donations in all 50 states of the + United States. Compliance requirements are not uniform and it + takes a considerable effort, much paperwork and many fees to + meet and keep up with these requirements. We do not solicit + donations in locations where we have not received written + confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the + status of compliance for any particular state visit <a href= + "http://www.gutenberg.org/donate" class= + "tei tei-xref">http://www.gutenberg.org/donate</a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">While we + cannot and do not solicit contributions from states where we + have not met the solicitation requirements, we know of no + prohibition against accepting unsolicited donations from donors + in such states who approach us with offers to donate.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"> + International donations are gratefully accepted, but we cannot + make any statements concerning tax treatment of donations + received from outside the United States. U.S. laws alone swamp + our small staff.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Please check + the Project Gutenberg Web pages for current donation methods + and addresses. Donations are accepted in a number of other ways + including checks, online payments and credit card donations. To + donate, please visit: <a href="http://www.gutenberg.org/donate" + class="tei tei-xref">http://www.gutenberg.org/donate</a></p> + </div> + + <div id="pglicense5" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h2 class="tei tei-head" style= + "text-align: left; margin-bottom: 2.88em; margin-top: 2.88em"> + <span style="font-size: 144%">Section 5.</span></h2> + + <h2 class="tei tei-head" style= + "margin-bottom: 2.40em; text-align: center; margin-top: 2.40em"> + <span style="font-size: 120%">General Information About Project + Gutenberg™ electronic works.</span></h2> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><span class= + "tei tei-name">Professor Michael S. Hart</span> is the + originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of + electronic works that could be freely shared with anyone. For + thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ + eBooks with only a loose network of volunteer support.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Project + Gutenberg™ eBooks are often created from several printed + editions, all of which are confirmed as not protected by + copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. + Thus, we do not necessarily keep ebooks in compliance with any + particular paper edition.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Each ebook + is in a subdirectory of the same number as the ebook's ebook + number, often in several formats including plain vanilla ASCII, + compressed (zipped), HTML and others.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Corrected + <em class="tei tei-emph"><span style= + "font-style: italic">editions</span></em> of our ebooks replace + the old file and take over the old filename and etext number. + The replaced older file is renamed. <em class= + "tei tei-emph"><span style= + "font-style: italic">Versions</span></em> based on separate + sources are treated as new ebooks receiving new filenames and + etext numbers.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Most people + start at our Web site which has the main PG search facility: + <a href="http://www.gutenberg.org" class="block tei tei-xref" + style= + "margin-left: 3.60em; margin-right: 3.60em; margin-bottom: 1.80em; margin-top: 1.80em"> + <span style= + "font-size: 90%">http://www.gutenberg.org</span></a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">This Web + site includes information about Project Gutenberg™, including + how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive + Foundation, how to help produce our new ebooks, and how to + subscribe to our email newsletter to hear about new ebooks.</p> + </div> + </div> + </div> + </div> + </div> + </div> +</body> +</html> diff --git a/48664-h/images/cover.jpg b/48664-h/images/cover.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0a9f24c --- /dev/null +++ b/48664-h/images/cover.jpg diff --git a/48664-pdf.pdf b/48664-pdf.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8e6454c --- /dev/null +++ b/48664-pdf.pdf diff --git a/48664-pdf.zip b/48664-pdf.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4864903 --- /dev/null +++ b/48664-pdf.zip diff --git a/48664-tei.zip b/48664-tei.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3bf868e --- /dev/null +++ b/48664-tei.zip diff --git a/48664-tei/48664-tei.tei b/48664-tei/48664-tei.tei new file mode 100644 index 0000000..4d6748a --- /dev/null +++ b/48664-tei/48664-tei.tei @@ -0,0 +1,18197 @@ +<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?> + +<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "http://www.gutenberg.org/tei/marcello/0.4/dtd/pgtei.dtd" [ + +<!ENTITY u5 "http://www.tei-c.org/Lite/"> + +]> + +<TEI.2 lang="en"> +<teiHeader> + <fileDesc> + <titleStmt> + <title>The Works of the Emperor Julian (Vol. 1 of 2)</title> + <author><name reg="Julian, Emperor of Rome">Julian, Emperor of Rome</name></author> + <respStmt><resp>Translated by</resp> <name>Wilmer Cave Wright</name></respStmt> + </titleStmt> + <editionStmt> + <edition n="1">Edition 1</edition> + </editionStmt> + <publicationStmt> + <publisher>Project Gutenberg</publisher> + <date>April 7, 2015</date> + <idno type="etext-no">48664</idno> + <availability> + <p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and + most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions + whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of + the Project Gutenberg License included with this eBook or online at + www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have + to check the laws of the country where you are located before using this ebook.</p> + </availability> + </publicationStmt> + <sourceDesc> + <bibl> + Created electronically. + </bibl> + </sourceDesc> + </fileDesc> + <encodingDesc> + </encodingDesc> + <profileDesc> + <langUsage> + <language id="en"></language> + <language id="la"></language> + </langUsage> + </profileDesc> + <revisionDesc> + <change> + <date value="2015-04-07">April 7, 2015</date> + <respStmt> + <name> + Produced by Ted Garvin, David King, and the Online + Distributed Proofreading Team at <http://www.pgdp.net/>. + </name> + </respStmt> + <item>Project Gutenberg TEI edition 1</item> + </change> + </revisionDesc> +</teiHeader> + +<pgExtensions> + <pgStyleSheet> + .boxed { x-class: boxed } + .shaded { x-class: shaded } + .rules { x-class: rules; rules: all } + .indent { margin-left: 2 } + .bold { font-weight: bold } + .italic { font-style: italic } + .smallcaps { font-variant: small-caps } + </pgStyleSheet> + + <pgCharMap formats="txt.iso-8859-1"> + <char id="U0x2014"> + <charName>mdash</charName> + <desc>EM DASH</desc> + <mapping>--</mapping> + </char> + <char id="U0x2003"> + <charName>emsp</charName> + <desc>EM SPACE</desc> + <mapping> </mapping> + </char> + <char id="U0x2026"> + <charName>hellip</charName> + <desc>HORIZONTAL ELLIPSIS</desc> + <mapping>...</mapping> + </char> + </pgCharMap> +</pgExtensions> + +<text lang="en"> + <front> + <div> + <divGen type="pgheader" /> + </div> + <div> + <divGen type="encodingDesc" /> + </div> + + <div rend="page-break-before: always"> + <p rend="font-size: xx-large; text-align: center">The Works of the Emperor Julian</p> + <p rend="font-size: xx-large; text-align: center">Volume 1</p> + <p rend="font-size: xx-large; text-align: center">With an English Translation by</p> + <p rend="font-size: xx-large; text-align: center">Wilmer Cave Wright</p> + <p rend="text-align: center">Harvard University Press</p> + <p rend="text-align: center">Cambridge, Massachusetts</p> + <p rend="text-align: center">1913</p> + </div> + <div rend="page-break-before: always"> + <head>Contents</head> + <divGen type="toc" /> + </div> + + </front> +<body> + +<div> +<p rend='text-align: center'> + <figure url='images/cover.jpg' rend='width: 30%'> + <figDesc>Cover Art</figDesc> + </figure> +</p> +<p> +[Transcriber's Note: The above cover image was produced by the submitter at +Distributed Proofreaders, and is being placed into the public domain.] +</p> +</div> + +<pb n='vii'/><anchor id='Pgvii'/> + +<div rend='page-break-before: always'> +<index index='toc'/> +<index index='pdf'/> +<head>Introduction</head> + +<p> +<hi rend='smallcaps'>Flavius Claudius Julianus</hi>,<note place='foot'>The chief sources for the life of Julian are his <hi rend='italic'>Orations</hi>, +his <hi rend='italic'>Letter to the Athenians</hi>, Ammianus Marcellinus, and the +<hi rend='italic'>Orations</hi> and <hi rend='italic'>Epistles</hi> of Libanius.</note> son of Julius Constantius +and nephew of the Emperor Constantine, +was born at Constantinople in 331 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi> His father, +eldest brother, and cousins were slain in the massacre +by which Constantius, Constantine II., and Constans +secured the empire for themselves on the death of +their father Constantine in 337. Julian and his +elder brother Gallus spent a precarious childhood +and youth, of which six years were passed in close +confinement in the remote castle of Macellum in +Cappadocia, and their position was hardly more +secure when, in 350, Gallus was elevated to the +Caesarship by Constantius, who, after the violent +deaths of his two brothers, was now sole ruler of +the empire. But Julian was allowed to pursue his +favourite studies in Greek literature and philosophy, +partly at Nicomedia and Athens, partly in the cities +<pb n='viii'/><anchor id='Pgviii'/> +of Asia Minor, and he was deeply influenced by +Maximus of Ephesus, the occult philosopher, +Libanius of Nicomedia, the fashionable sophist, and +Themistius the Aristotelian commentator, the only +genuine philosopher among the sophists of the fourth +century <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi> +</p> + +<p> +When the excesses of the revolutionary Gallus +ended in his death at the hands of Constantius, +Julian, an awkward and retiring student, was +summoned to the court at Milan, where he was +protected by the Empress Eusebia from the suspicions +of Constantius and the intrigues of hostile courtiers. +Constantius had no heir to continue the dynasty of +the Constantii. He therefore raised Julian to the +Caesarship in 355, gave him his sister Helena in +marriage, and dispatched him to Gaul to pacify the +Gallic provinces. To the surprise of all, Julian in +four successive campaigns against the Franks and +the Alemanis proved himself a good soldier and +a popular general. His <hi rend='italic'>Commentaries</hi> on these +campaigns are praised by Eunapius<note place='foot'>fr. 89.</note> and Libanius,<note place='foot'>Epistle, 33.</note> +but are not now extant. In 357-358 Constantius, +who was occupied by wars against the Quadi and +the Sarmatians, and threatened with a renewal of +hostilities by the Persian king Sapor, ordered Julian, +<pb n='ix'/><anchor id='Pgix'/> +who was then at Paris, to send to his aid the best of +the Gallic legions. Julian would have obeyed, but +his troops, unwilling to take service in the East, +mutinied and proclaimed him Emperor (359 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi>). +Julian issued manifestoes justifying his conduct to +the Senates of Rome and Athens and to the Spartans +and Corinthians, a characteristic anachronism, since +their opinion no longer had any weight. It was not +till 361 that he began his march eastward to +encounter the army of Constantius. His troops, +though seasoned and devoted, were in numbers no +match for the legions of his cousin. But the latter, +while marching through Cilicia to oppose his advance, +died suddenly of a fever near Tarsus, and Julian, now +in his thirtieth year, succeeded peacefully to the +throne and made a triumphal entry into Constantinople +in December, 361. +</p> + +<p> +The eunuchs and courtiers who had surrounded +Constantius were replaced by sophists and philosophers, +and in the next six months Julian set on foot +numerous economic and administrative reforms. He +had long been secretly devoted to the Pagan religion, +and he at once proclaimed the restoration of the +Pagan gods and the temple worship. Christianity +he tolerated, and in his brief reign of sixteen months +the Christians were not actively persecuted. His +<pb n='x'/><anchor id='Pgx'/> +treatise <hi rend='italic'>Against the Christians</hi>, which survives only in +fragments, was an explanation of his apostasy. The +epithet <q>Apostate</q> was bestowed on him by the +Christian Fathers. Meanwhile he was preparing—first +at Constantinople then at Antioch, where he +wrote the <hi rend='italic'>Misopogon</hi>, a satire on the luxury +and frivolity of the inhabitants—for a campaign +against Sapor, a task which he had inherited from +Constantius. In March, 362 he left Antioch and +crossed the Euphrates, visited Carrhae, memorable +for the defeat of Crassus, then crossed the Tigris, +and, after burning his fleet, retired northwards +towards Armenia. On the march he fought an +indecisive battle with the Persians at Maranga, and +in a skirmish with the retreating enemy he was +mortally wounded by a javelin (January 26th, 363). +His body was carried to Tarsus by his successor the +Emperor Jovian, and was probably removed later to +Constantinople. The legend that as he died he +exclaimed: Γαλιλαῖε νενίκηκας, <q>Thou hast conquered, +O Galilæan!</q> appears first in the Christian historian +Theodoret in the fifth century. Julian was the last +male descendant of the famous dynasty founded by +Constantius Chlorus. +</p> + +<p> +In spite of his military achievements, he was, first +of all, a student. Even on his campaigns he took his +<pb n='xi'/><anchor id='Pgxi'/> +books with him, and several of his extant works were +composed in camp. He had been trained, according +to the fashion of his times, in rhetorical studies by +professional sophists such as Libanius, and he has all +the mannerisms of a fourth century sophist. It was +the sophistic etiquette to avoid the direct use of +names, and Julian never names the usurpers Magnentius, +Silvanus, and Vetranio, whose suppression +by Constantius he describes in his two first <hi rend='italic'>Orations</hi>, +regularly refers to Sapor as <q>the barbarian,</q> and +rather than name Mardonius, his tutor, calls him <q>a +certain Scythian who had the same name as the man +who persuaded Xerxes to invade Hellas.</q><note place='foot'>352 A.</note> He +wrote the literary Greek of the fourth century <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi> +which imitates the classical style, though barbarisms +and late constructions are never entirely avoided. +His pages are crowded with echoes of Homer, +Demosthenes, Plato, and Isocrates, and his style is +interwoven with half verses, phrases, and whole +sentences taken without acknowledgment from the +Greek masterpieces. It is certain that, like other +sophists, he wished his readers to recognise these +echoes, and therefore his source is always classical, so +that where he seems to imitate Dio Chrysostom or +Themistius, both go back to a common source, which +<pb n='xii'/><anchor id='Pgxii'/> +Julian had in mind. Another sophistic element in +his style is the use of commonplaces, literary +allusions that had passed into the sophistic language +and can be found in all the writers of reminiscence +Greek in his day. He himself derides this practice<note place='foot'>236 A.</note> +but he cannot resist dragging in the well-worn +references to Cyrus, Darius, and Alexander, to the +nepenthe poured out by Helen in the <hi rend='italic'>Odyssey</hi>, to the +defiance of nature by Xerxes, or the refusal of +Socrates to admit the happiness of the Great King. +Julian wished to make Neo-Platonism the philosophy +of his revived Hellenism, but he belonged to the +younger or Syrian branch of the school, of which +Iamblichus was the real founder, and he only once +mentions Plotinus. Iamblichus he ranked with +Plato and paid him a fanatical devotion. His +philosophical writing, especially in the two prose +<hi rend='italic'>Hymns</hi>, is obscure, partly because his theories are +only vaguely realised, partly because he reproduces +the obscurity of his model, Iamblichus. In satire +and narrative he can be clear and straightforward. +</p> + +</div> + +<pb n='xiii'/><anchor id='Pgxiii'/> + +<div rend='page-break-before: always'> +<index index='toc'/> +<index index='pdf'/> +<head>Bibliography</head> + +<div> +<head>Manuscripts</head> + +<p> +The <hi rend='italic'>Vossianus</hi> (V), Leyden, 13th or 14th cent. (contains +also the <hi rend='italic'>Letters</hi> of Libanius), is the only reliable MS. of +Julian, and was once complete except for a few <hi rend='italic'>Letters</hi>. +Where pages are lost from V a group of inferior MSS. +are used, <hi rend='italic'>Marcianus</hi> 366 (M), 251 (Mb), both 15th cent., +five <hi rend='italic'>Monacenses</hi> (at Munich), and several <hi rend='italic'>Parisini</hi> +(at Paris). Cobet's contributions to the text are in +<hi rend='italic'>Mnemosyne</hi> 8, 9, 10 (old series 1859-1861) and 10, 11 +(new series 1882-1883). A. Papadoulos Kerameus published +in <hi rend='italic'>Rheinisches Museum</hi>, 1887, six new <hi rend='italic'>Letters</hi> +discovered on the island of Chalcis. +</p> + +</div> + +<div> +<head>Editions</head> + +<p> +<hi rend='italic'>Misopogon</hi> and <hi rend='italic'>Letters</hi> (with Latin version) Martin, +Paris, 1566. Martin and Cantoclarus, Paris, 1583. +Petau (Petavius) Paris, 1630. Spanheim, Leipzig, 1696. +<hi rend='italic'>Oration I</hi>, Schaefer, Leipzig, 1802 (with Latin version +and Wyttenbach's <hi rend='italic'>Critical Epistle to Ruhnken</hi>). Hertlein, +Leipzig (Teubner), 1875-1876.<note place='foot'>The text of the present edition is Hertlein's, revised.</note> <hi rend='italic'>Against the Christians</hi>, +Neumann, Leipzig, 1880. <hi rend='italic'>Letters:</hi> Heyler, Mainz, 1828. +Westermann, Leipzig, 1854. +</p> + +</div> + +<div> +<head>Literature</head> + +<p> +<hi rend='italic'>La Vie de l'Empereur Julien</hi>, Abbé de la Bleterie, +Paris, 1735. Strauss, <hi rend='italic'>Der Romantiker auf dem Throne +der Caesaren</hi>, Mannheim, 1847. Mücke <hi rend='italic'>Julian's Leben +und Schriften</hi>, Gotha, 1868. Naville, <hi rend='italic'>Julien l'Apostat</hi>, +Neufchâtel, 1877. Schwartz, <hi rend='italic'>De vita et scriptis Juliani</hi>, +Bonn, 1888. Gildersleeve <hi rend='italic'>Julian</hi> in <hi rend='italic'>Essays and Studies</hi>, +Baltimore, 1890. Gardner, <hi rend='italic'>Julian</hi>, New York, 1895. +France (W. C. Wright), <hi rend='italic'>Julian's Relation to Neo-Platonism +<pb n='xiv'/><anchor id='Pgxiv'/> +and the New Sophistic</hi>, London, 1896. Negri, +<hi rend='italic'>L'Imperatore Giuliano</hi>, Milan, 1902 (translated by +Letta-Visconti-Arese, London, 1906). Bidez and Cumont, +<hi rend='italic'>Recherches sur la tradition manuscrite des lettres de +Julien</hi>, Brussels, 1898. Asmus, <hi rend='italic'>Julian und Dio Chrysostomus</hi>, +Tauberbischofsheim, 1895. Brambs, <hi rend='italic'>Studien</hi>, +Eichstätt, 1897. Allard, <hi rend='italic'>Julien l'Apostat</hi>, Paris, 1903. +Cumont, <hi rend='italic'>Sur l'authenticité de quelques lettres de Julien</hi>, +Gaud, 1889. +</p> + +</div> + +<div> +<head>Translations</head> + +<p> +Latin: <hi rend='italic'>Misopogon</hi> and <hi rend='italic'>Letters</hi>, Martin in edition. +<hi rend='italic'>Oration I</hi>, Schaefer in edition. <hi rend='italic'>Letters</hi>, Heyler in +edition. French: Tourlet, Paris, 3 vols. 1821. <hi rend='italic'>Traduction +de quelques Ouvrages de l'Empereur Julien</hi>, Abbé de +la Bleterie, Paris, 1748. <hi rend='italic'>Caesars</hi>, Spanheim, Paris, 1683. +German: <hi rend='italic'>Against the Christians</hi>, Neumann, Leipzig, +1880. English: <hi rend='italic'>Select Works</hi> by Duncombe, London, +1784 (contains also some translations of Libanius). +</p> + +</div> + +<div> +<head>Bibliographical Addendum (1980)</head> + +<p> +J. Bidez: <hi rend='italic'>La tradition manuscrite et les éditions des discours +de Julien</hi> (1929). +J. Bidez: <hi rend='italic'>La vie de l'empereur Julien</hi> (1930). +G. W. Bowersock: <hi rend='italic'>Julian the Apostate</hi>, Cambridge, Mass. +(1978). +R. Browning: <hi rend='italic'>The Emperor Julian</hi> (1975). +G. Gigli: <hi rend='italic'>Giuliano l'Apostata</hi> (1960). +W. E. Kaegi: <q>Research on Julian, 1945-1964,</q> <hi rend='italic'>CW</hi> 58 +(1965) 229ff. +G. Ricciotti: <hi rend='italic'>Julian the Apostate</hi>, trans. M. J. Costelloe +(1960). + +</p> + +</div> + +</div> + +<pb n='003'/><anchor id='Pg003'/> + +<div rend='page-break-before: always'> +<index index='toc'/> +<index index='pdf'/> +<head>Oration I</head> + +<p> +[Transcriber's Note: The original book had pages with Greek on the left page and the +corresponding English translation on the facing right page. In this e-book, each Greek +paragraph will be immediately followed by the English translation paragraph, +surrounded in parentheses. The Greek text contains markings such as [3] and [B]; they +are section and sub-section markings that in the original book were in the right +margin. These are different from numbers within parentheses such as (10), which are +used as footnote references in some e-book formats.] +</p> + +<pb n='004'/><anchor id='Pg004'/><anchor id='Pg005'/> + +<p> +ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΚΑΙΣΑΡΟΣ ΕΓΚΩΜΙΟΝ ΕΙΣ +ΤΟΝ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΟΝ +</p> + +<p> +(PANEGYRIC IN HONOUR OF THE +EMPEROR CONSTANTIUS) +</p> + +<p> +Πάλαι με προθυμούμενον, ὦ μέγιστε βασιλεῦ, +τὴν σὴν ἀρετὴν καὶ πράξεις ὑμνῆσαι καὶ +τοὺς πολέμους ἀπαριθμήσασθαι, καὶ τὰς τυραννίδας +ὅπως ἀνῄιρηκας, τῆς μὲν λόγῳ καὶ πειθοῖ +τοὺς δορυφόρους ἀποστήσας, τῆς δὲ τοῖς ὅπλοις +κρατήσας, τὸ μέγεθος εἶργε τῶν πράξεων, οὐ τὸ +βραχὺ λειφθῆναι τῷ λόγῳ τῶν ἔργων δεινὸν +κρίνοντα, ἀλλὰ τὸ παντελῶς τῆς ὑποθέσεως +διαμαρτεῖν δόξαι. τοῖς μὲν γὰρ περὶ τοὺς πολιτικοῦς +ἀγῶνας καὶ τὴν ποίησιν διατρίβουσιν οὐδὲν +θαυμαστὸν εἰ ῥᾳδίως ἔξεστιν ἐγχειρεῖν τοῖς ἐπαίνοις +τῶν σοι πραχθέντων· [2] περίεστι γὰρ αὐτοῖς ἐκ +τῆς τοῦ λέγειν μελέτης καὶ τῆς πρὸς τὰς ἐπιδείξεις +συνηθείας τὸ θαρσεῖν ἐν δίκῃ. ὅσοι δὸ τοῦ μὲν +τοιούτου μέρους κατωλιγώρησαν, ὥρμησαν δ᾽ ἐφ᾽ +ἕτερον παιδείας εἶδος καὶ λόγων ξυγγραφὴν οὐ +δήμῳ κεχαρισμένην οὐδ᾽ ἐς θέατρα παντοδαπὰ +τολμῶσαν ἀποδύεσθαι, πρὸς τὰς ἐπιδείξεις ἔχοιεν +ἂν εἰκότως εὐλαβεστέρως. ἔστι γὰρ οὐκ ἄδηλον +τοῦθ᾽ ὅτι [B] τοῦς μὲν ποιηταῖς Μοῦσαι καὶ τὸ δοκεῖν +ἐκεῖθεν ἐπιπνεομένους τὴν ποίησιν γράφειν ἄφθονον +<pb n='006'/><anchor id='Pg006'/><anchor id='Pg007'/> +παρέχει τὴν ἐξουσίαν τοῦ πλάσματος· τοῖς +ῥήτορσι δὲ ἡ τέχνη τὴν ἴσην παρέσχεν ἄδειαν, +τὸ μὲν πλάττειν ἀφελομένη, τὸ δὲ κολακεύειν +οὐδαμῶς ἀπαγορεύσασα, οὐδὲ αἰσχύνην ὁμολογουμένην +τῷ λέγοντι τὸ ψευδῶς<note place='foot'>ψεῦδος V.</note> ἐπαινεῖν τοὺς οὐκ +ἀξίους ἐπαίνου κρίνασα. ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἐπειδὰν καινόν +τινα μῦθον καὶ μηδέπω τοῖς πρόσθεν ἐπινοηθέντα +φέρωσιν αὐτοὶ ξυνθέντες, [C] τῷ ξένῳ τοὺς ἀκούοντας +ψυχαγωγήσαντες πλέον θαυμάζονται· οἱ δὲ τῆς +τέχνης ἀπολαῦσαί φασιν ἐν τῷ δύνασθαι περὶ τῶν +μικρῶν μειζόνως διελθεῖν, καὶ τὸ μέγεθος ἀφελεῖν +τῶν ἔργων τῷ λόγῳ, καὶ ὄλως ἀντιτάττειν τῇ +τῶν πραγμάτων φύσει τὴν δύναμιν<note place='foot'>τὴν δύναμιν Wyttenbach, δύνασθαι τὴν +MSS, Hertlein.</note> τῶν λόγων. +</p> + +<p> +(I have long desired, most mighty Emperor, to +sing the praises of your valour and achievements, +to recount your campaigns, and to tell how you +suppressed the tyrannies; how your persuasive +eloquence drew away one usurper's<note place='foot'>Vetranio.</note> bodyguard; how +you overcame another<note place='foot'>Magnentius.</note> by force of arms. But the +vast scale of your exploits deterred me, because +what I had to dread was not that my words +would fall somewhat short of your achievements, +but that I should prove wholly unequal to my +theme. That men versed in political debate, or +poets, should find it easy to compose a panegyric on +your career is not at all surprising. Their practice +in speaking, their habit of declaiming in public +supplies them abundantly with a well-warranted +confidence. But those who have neglected this field +and chosen another branch of literary study which +devotes itself to a form of composition little adapted +to win popular favour and that has not the hardihood +to exhibit itself in its nakedness in every theatre, +no matter what, would naturally hesitate to make +speeches of the epideictic sort. As for the poets, +their Muse, and the general belief that it is she who +inspires their verse, obviously gives them unlimited +license to invent. To rhetoricians the art of rhetoric +allows just as much freedom; fiction is denied them, +but flattery is by no means forbidden, nor is it +counted a disgrace to the orator that the object of his +panegyric should not deserve it. Poets who compose +and publish some legend that no one had +thought of before increase their reputation, because +an audience is entertained by the mere fact of +novelty. Orators, again, assert<note place='foot'>Isocrates, <hi rend='italic'>Panegyricus</hi>, 42 <hi rend='smallcaps'>c.</hi></note> that the advantage +of their art is that it can treat a slight theme in +the grand manner, and again, by the use of mere +words, strip the greatness from deeds, and, in +short, marshall the power of words against that of +facts.) +</p> + +<p> +Ἐγὼ δὲ εἰ μὲν ἑώρων ταύτης ἐμαυτὸν ἐπὶ τοῦ +παρόντος ἐν χρείᾳ τῆς τέχνης, ἦγον ἂν τὴν προσήκουσαν +ἡσυχίαν τοῖς ἀμελετήτως ἔχουσι τῶν +τοιούτων λόγων, [D] παραχωρῶν τῶν σῶν ἐγκωμίων +ἐκείνοις, ὧν μικρῷ πρόσθεν ἐμνήσθην. ἐπεὶ δὲ ἅπαν +τοὐναντίον ὁ παρὼν ἀπαιτεῖ λόγος τῶν πραγμάτων +ἁπλῆν διήγησιν οὐδενὸς ἐπεισάκτου κόσμου +δεομένην, ἔδοξε κἀμοὶ προσήκειν, τοῦ<note place='foot'>τοῦ Reiske adds.</note> ἀξίως +διηγήσασθαι τῶν ἔργων ἀνεφίκτου καὶ τοῖς προλαβοῦσιν<note place='foot'>τοῖς προλαβοῦσιν +Hertlein suggests, τότε προλαβοῦσιν MSS.</note> +ἤδη φανέντος. ἅπαντες γὰρ σχεδὸν οἱ +[3] περὶ παιδείαν διατρίβοντες σε<note place='foot'>σε Schaefer adds.</note> ἐν μέτρῳ καὶ +καταλογάδην ὑμνοῦσιν, οἱ μὲν ἅπαντα περιλαβεῖν +ἐν βραχεῖ τολμῶντες, οἱ δὲ μέρεσιν +αὑτοὺς ἐπιδόντες τῶν πράξεων ἀρκεῖν ᾠήθησαν, +εἰ τούτων τῆς ἀξίας μὴ διαμάρτοιεν. ἄξιον δὲ ἄγασθαι +τὴν προθυμίαν τῶν ἀνδρῶν ἁπάντων, ὅσοι +τῶν σῶν ἐπαίνων ἥψαντο. οἱ μὲν γάρ, ὅπως μηδὲν +ὑπὸ τοῦ χρόνου τῶν σοι πραχθέντων ἀμαυρωθείη, +τὸν μέγιστον ὑποδῦναι πόνον ἐτόλμησαν, οἱ δέ, +ὅτι τοῦ παντὸς διαμαρτήσειν ἤλπιζον, τὴν αὑτῶν +γνώμην ἐν μέρει προύφηναν, [B] ἄμεινον τοῦ τῆς +σιωπῆς ἀκινδύνου γέρως κρίναντες κατὰ δύναμίν +σοι τῶν οἰκείων πόνων ἀπάρξασθαι. +</p> + +<p> +(If, however, I had seen that on this occasion I +should need their art, I should have maintained the +silence that befits those who have had no practice in +such forms of composition, and should leave your +praises to be told by those whom I just now mentioned. +Since, on the contrary, the speech I am to +make calls for a plain narrative of the facts and +needs no adventitious ornament, I thought that even +I was not unfit, seeing that my predecessors had +already shown that it was beyond them to produce a +record worthy of your achievements. For almost all +who devote themselves to literature attempt to sing +your praises in verse or prose; some of them venture +to cover your whole career in a brief narrative, while +others devote themselves to a part only, and think +that if they succeed in doing justice to that part +they have proved themselves equal to the task.) +</p> + +<pb n='008'/><anchor id='Pg008'/><anchor id='Pg009'/> + +<p> +Εἰ μὲν οὖν καὶ αὐτὸς εἷς ὢν ἐτύγχανον τῶν τοὺς +ἐπιδεικτικοὺς ἀγαπώντων λόγους, ἐχρῆν ἐντεῦθεν +ἄρχεσθαι τῆς ὑποθέσεως, τὴν ἴσην εὔνοιαν ἀπαιτήσαντα +τῆς ὑπαρχούσης ἤδη σοι παρ᾽ ἡμῶν καὶ +δεηθέντα τῶν λόγων ἀκροατὴν εὐμενῆ γενέσθαι, +οὐχὶ δὲ ἀκριβῆ καὶ ἀπαραίτητον κριτὴν καταστῆναι. +[C] ἐπεὶ δὲ ἐν ἄλλοις μαθήμασι τραφέντες +καὶ παιδευθέντες, καθάπερ ἐπιτηδεύμασι καὶ +νόμοις, ἀλλοτρίων κατατολμᾶν ἔργων δοκοῦμεν +οὐκ ὀρθῶς, μικρά μοι δοκεῖ χρῆναι καὶ περὶ +τούτων δηλῶσαι, οἰκειοτέραν ἀρχὴν προθέντα +τοῦ λόγου. +</p> + +<p> +(Yet one can but admire the zeal of all who have +made you the theme of a panegyric. Some did not +shrink from the tremendous effort to secure every +one of your achievements from the withering touch +of time; others, because they foresaw that they could +not compass the whole, expressed themselves only +in part, and chose to consecrate to you their individual +work so far as they were able. Better this, +they thought, than <q>the reward of silence that +runs no risk.</q><note place='foot'>Simonides <hi rend='italic'>fr.</hi> 66. Horace, <hi rend='italic'>Odes</hi> 3. 2. 25.</note> +Now if I were one of those whose favourite pursuit +is epideictic oratory, I should have to begin my +speech by asking from you no less goodwill than I +now feel towards yourself, and should beg you +graciously to incline your ear to my words and not +play the part of a severe and inexorable critic. But +since, bred as I have been and educated in other +studies, other pursuits, other conventions, I am +criticised for venturing rashly into fields that +belong to others, I feel that I ought to explain +myself briefly on this head and begin my speech +more after my own fashion.) +</p> + +<p> +Νόμος ἐστὶ παλαιὸς παρὰ τοῦ πρώτου φιλοσοφίαν +ἀνθρώποις φήναντος οὑτωσὶ κείμενος· ἅπαντας +[D] πρὸς τὴν ἀρετὴν καὶ πρὸς τὸ καλὸν βλέποντας +ἐπιτηδεύειν ἐν λόγοις, ἐν ἔργοις, ἐν ξυνουσίαις, ἐν +πᾶσιν ἁπλῶς τοῖς κατὰ τὸν βίον μικροῖς καὶ +μείζοσι τοῦ καλοῦ πάντως ἐφίεσθαι. πάντων δὲ +ὅτι κάλλιστον ἀρετή, τίς ἂν ἡμῖν τῶν νοῦν ἐχόντων +ἀμφισβητήσειε; ταύτης τοίνυν ἀντέχεσθαι +διακελεύεται τοὺς μὴ μάτην τουτὶ περιοίσοντας +τοὔνομα, προσῆκον οὐδὲν αὐτοῖς σφετερισαμένους. +ταῦτα δὲ διαγορεύων ὁ νόμος οὐδεμίαν ἰδέαν ἐπιτάττει +λόγων, οὐδ᾽ ὥσπερ ἔκ τινος τραγικῆς +μηχανῆς, φησὶ, χρῆναι προαγορεύει τοῖς ἐντυγχάνουσ [4] +σπεύδειν μὲν πρὸς τὴν ἀρετήν, ἀποφεύγειν +δὲ τὴν πονηρίαν, ἀλλὰ πολλαῖς ὁδοῖς ἐπὶ τοῦτο +δίδωσι χρῆσθαι τῷ βουληθέντι μιμεῖσθαι τὴν ἐκείνου +φύσιν. καὶ γὰρ παραίνεσιν ἀγαθὴν καὶ λόγων +προτρεπτικῶν χρῆσιν καὶ τὸ μετ᾽ εὐνοίας ἐπιπλήττειν +τοῖς ἁμαρτήμασιν ἐπαινεῖν τε αὖ τὰ καλῶς +πραχθέντα καὶ ψέγειν, ὅταν ᾖ καιρός, τὰ μὴ [B] +τοιαῦτα τῶν ἔργων. ἐφίησι δὲ καὶ<note place='foot'>καὶ Reiske adds.</note> ταῖς ἄλλαις +ἰδεαις, εἴ τις ἐθέλοι, πρὸς τὸ βέλτιστον τῶν λόγων +χρῆσθαι, ἐπὶ παντὶ δὲ οἶμαι καὶ λόγῳ καὶ πράξει +μεμνῆσθαι προστάττων, ὅπῃ τούτων ὑφέξουσιν +εὐθύνας, ὧν ἂν τύχωσιν εἰπόντες, λέγειν δὲ οὐδὲν +ὅ τι μὴ πρὸς ἀρετὴν καὶ φιλοσοφίαν ἀνοίσουσι. +τὰ μὲν οὖν ἐκ τοῦ νόμου ταῦτα καὶ τοιαῦτα ἕτερα. +</p> + +<p> +(There is an ancient maxim taught by him who first +introduced philosophy to mankind, and it is as +follows. All who aspire to virtue and the beautiful +must study in their words, deeds, conversation, in +short, in all the affairs of life, great and small, to aim in +every way at beauty. Now what sensible man would +deny that virtue is of all things the most beautiful? +Wherefore those are bidden to lay firm hold on her +who do not seek to blazon abroad her name in vain, +appropriating that which in no way belongs to them. +Now in giving this counsel, the maxim does not prescribe +any single type of discourse, nor does it +proclaim to its readers, like a god from the machine +in tragedy, <q>Ye must aspire to virtue and eschew +evil.</q> Many are the paths that it allows a man to +follow to this goal, if he desire to imitate the nature +of the beautiful. For example, he may give good +advice, or use hortatory discourse, or he may rebuke +error without malice, or applaud what is well done, +or condemn, on occasion, what is ill done. It permits +men also to use other types of oratory, if they please, +so as to attain the best end of speech, but it enjoins +on them to take thought in every word and act +how they shall give account of all they utter, and to +speak no word that cannot be referred to the +standard of virtue and philosophy. That and +more to the same effect is the tenour of that +precept.) +</p> + +<pb n='010'/><anchor id='Pg010'/><anchor id='Pg011'/> + +<p> +Ἡμεῖς δὲ ἄρα τί ποτε δράσομεν, εἰργόμενοι μὲν +τῷ δοκεῖν ποιεῖσθαι πρὸς χάριν τὴν εὐφημίαν, [C] τοῦ +γένους δὲ ἤδη τῶν ἐπαίνων διὰ τούς οὐκ ὀρθῶς +μετιόντας ὑπόπτου καθεστῶτος δεινῶς, καὶ κολακείας +ἀγεννοῦς, ἀλλ᾽ οὐ μαρτυρίας ἀληθοῦς τῶν +ἀρίστων ἔργων εἶναι νομισθέντος; ἢ δῆλον ὅτι τῇ +περὶ τὸν ἐπαινούμενον ἀρετῇ πεπιστευκότες ἐπιδώσομεν +ἑαυτοὺς θαρροῦντες τοῖς ἐγκωμίοις; τίς +ἂν οὖν ἡμῖν ἀρχὴ καὶ τάξις τοῦ λόγου γένοιτο +καλλίστη; [D] ἢ δῆλον ὡς ἡ τῶν προγόνων ἀρετή, δι᾽ +ἣν ὑπῆρξέ σοι καὶ τὸ τοιούτῳ γενέσθαι; τροφῆς +δὲ οἶμαι καὶ παιδείας ἑξῆς προσήκει μνησθῆναι, +ἥπερ σοι τὸ πλεῖστον εἰς τῆν ὑπάρχουσαν ἀρετὴν +συνεισηνέγκατο, ἐφ᾽ ἅπασι δὲ τούτοις ὥσπερ +γνωρίσματα τῶν τῆς ψυχῆς ἀρετῶν τὰς πράξεις +διελθεῖν, καὶ τέλος ἐπιτιθέντα τῷ λόγῳ τὰς ἕξεις +δηλῶσαι, ὅθεν ὁρμώμενος τὰ κάλλιστα τῶν ἔργων +ἔδρασας καὶ ἐβουλεύσω. [5] τούτῳ γὰρ οἶμαι καὶ +τῶν ἄλλων πάντων διοίσειν τὸν λόγον. οἱ μὲν +γὰρ ἐπὶ τῶν πράξεων ἵστανται, ἀποχρῆν οἰόμενοι +πρὸς τὴν τελείαν εὐφημίαν τὸ τούτων μνησθῆναι, +ἐγὼ δὲ οἶμαι δεῖν περὶ τῶν ἀρετῶν τὸν πλεῖστον +λόγον ποιήσασθαι, ἀφ᾽ ὧν ὁρμώμενος ἐπὶ τοσοῦτον +τῶν κατορθωμάτων ἦλθες. τὰ μὲν γὰρ πλεῖστα +τῶν ἔργων, σχεδὸν δὲ πάντα, τύχη καὶ δορυφόροι +καὶ στρατιωτῶν φάλαγγες καὶ τάξεις ἱππέων<note place='foot'>ἱππέων καὶ πεζῶν MSS.</note> +συγκατορθοῦσι, [B] τὰ δὲ τῆς ἀρετῆς ἔργα μόνου τέ +ἐστι τοῦ δράσαντος, καὶ ὁ ἐκ τούτων ἔπαινος +ἀληθής καθεστὼς ἴδιος ἐστι τοῦ κεκτημένου. οὐκοῦν +ἐπειδὴ ταῦθ᾽ ἡμῖν σαφῶς διώρισται, τῶν λόγων +ἄρξομαι. +</p> + +<p> +(And now, what am I to do? What embarrasses +me is the fact that, if I praise you, I shall be thought +simply to curry favour, and in fact, the department +of panegyric has come to incur a grave suspicion due +to its misuse, and is now held to be base flattery +rather than trustworthy testimony to heroic deeds. +Is it not obvious that I must put my faith in the +merit of him whom I undertake to praise, and with +full confidence devote my energies to this panegyric? +What then shall be the prelude of my speech and the +most suitable arrangement? Assuredly I must +begin with the virtues of your ancestors through +which it was possible for you to come to be what +you are. Next I think it will be proper to describe +your upbringing and education, since these contributed +very much to the noble qualities that you +possess, and when I have dealt with all these, I must +recount your achievements, the signs and tokens, as +it were, of the nobility of your soul, and finally, as +the crown and consummation of my discourse, I shall +set forth those personal qualities from which was +evolved all that was noble in your projects and their +execution. It is in this respect that I think my +speech will surpass those of all the others. For some +limit themselves to your exploits, with the idea that +a description of these suffices for a perfect panegyric, +but for my part I think one ought to devote the +greater part of one's speech to the virtues that were +the stepping-stones by which you reached the height +of your achievements. Military exploits in most +cases, nay in almost all, are achieved with the help +of fortune, the body-guard, heavy infantry and cavalry +regiments. But virtuous actions belong to the doer +alone, and the praise that they inspire, if it be +sincere, belongs only to the possessor of such virtue. +Now, having made this distinction clear, I will +begin my speech.) +</p> + +<pb n='012'/><anchor id='Pg012'/><anchor id='Pg013'/> + +<p> +Ὁ μὲν οὖν τῶν ἐπαίνων νόμος οὐδὲν ἔλαττον +τῆς πατρίδος ἢ τῶν προγόνων ἀξιοῖ μεμνῆσθαι. +ἐγὼ δὲ οὐκ οἶδα, τίνα χρὴ πρῶτον ὑπολαβεῖν +πατρίδα σήν· ἔθνη γὰρ μυρία περὶ ταύτης ἀμφισβητεῖ +πολὺν ἤδη χρόνον. [C] καὶ ἡ μὲν βασιλεύουσα +τῶν ἁπάντων πόλις, μήτηρ οὖσα σὴ καὶ τροφὸς +καὶ τὴν βασιλείαν σοι μετὰ τῆς ἀγαθῆς τύχης +παρασχοῦσα, ἐξαίρετον αὑτῆς φησιν εἶναι τὸ +γέρας, οὐ τοῖς κοινοῖς ἐφ᾽ ἁπάντων τῶν αὐτοκρατόρων +δικαίοις χρωμένη· λέγω δὲ ὅτι, κἂν ἀλλαχόθεν +<pb n='014'/><anchor id='Pg014'/><anchor id='Pg015'/> +τυγχάνωσι, τῷ μετέχειν ἅπαντας ἤδη τοῦ +πολιτεύματος καὶ τοῖς ἐκεῖθεν ἡμῖν καταδειχθεῖσιν +ἔθεσι καὶ νόμοις χρῆσθαι πολῖται γεγόνασιν· +οὔκουν οὕτως, ἀλλ᾽ ὡς<note place='foot'>γεγόνασιν· οὐκοῦν ὡς MSS, οὔκουν ἀλλ᾽ ὡς M, οὔκουν οὕτως, +ἀλλ ὡς Hertlein suggests.</note> τεκοῦσα τὴν σὴν μητέρα [D] +καὶ θρεψαμένη βασιλικῶς καὶ τῶν ἐσομένων +ἐκγόνων<note place='foot'>ἐκγόνων Wright, ἐγγόνων MSS, Hertlein.</note> ἀξίως. ἡ δὲ ἐπὶ τῷ Βοσπόρῳ πόλις, +ὅλου τοῦ γένους τοῦ Κωνσταντίων ἐπώνυμος, +πατρὶς μὲν οὐκ εἶναι φησι, γεγονέναι δὲ ὑπὸ τοῦ +σοῦ πατρὸς ὁμολογεῖ, καὶ δεινὰ πάσχειν οἰήσεται, +εἰ ταύτης γοῦν τις αὐτὴν τῷ λόγῳ τῆς συγγενείας +ἀφαιροῖτο. Ἰλλυριοὶ δέ, ὅτι παρ᾽ αὐτοῖς γέγονας, +οὐκ ἀνέξονται τοῦ καλλίστου τῶν εὐτυχημάτων +στερόμενοι, [6] εἴ τις ἄλλην σοι πατρίδα προσνέμοι. +ἀκούω δὲ ἔγωγε καὶ τῶν ἑῴων ἤδη τινὰς λέγειν, +ὅτι μὴ δίκαια δρῶμεν ἀφαιρούμενοι σφᾶς τὸν +ἐπὶ σοὶ λόγον· αὐτοὶ γάρ φασι τὴν τήθην ἐπὶ +τὸν τοῦ μητροπάτορος τοῦ σοῦ προπέμψαι γάμον. +καὶ σχεδὸν ἅπαντες οἱ λοιποὶ προφάσεις ἐπινοοῦντες +μικρὰς ἢ μείζονας αὑτοῖς σε<note place='foot'>σε Schaefer adds.</note> εἰσποιεῖν +ἐκ παντὸς ἐγνώκασιν. ἐχέτω μὲν οὖν τὸ γέρας +ἣν αὐτὸς ἐθέλεις, [B] καὶ ἣν ἀρετῶν μητέρα καὶ +διδάσκαλον πολλάκις ἐπαινῶν εἴρηκας, τυγχανόντων +δὲ ἑκάστη κατὰ τὴν ἀξίαν αἱ λοιπαὶ τοῦ +προσήκοντος. ἐγὼ δὲ ἐπαινεῖν μὲν ἁπάσας +<pb n='016'/><anchor id='Pg016'/><anchor id='Pg017'/> +ἐθέλοιμ᾽<note place='foot'>ἐθέλοιμ᾽ ἄν Cobet, ἔχοιμ᾽ ἄν Hertlein, εὔχομαι MSS.</note> ἂν ἀξίας οὔσας δόξης<note place='foot'>δόξης Wyttenbach ἀξίας MSS, Hertlein.</note> καὶ τιμῆς, ὀκνῶ +δὲ μὴ διὰ τὸ μῆκος, εἰ καὶ δοκεῖ λίαν οἰκεῖα τοῦ +παρόντος λόγου, διὰ τὸν καιρὸν ἀλλότρια φανῇ. +τῶν μὲν οὖν ἄλλων τοὺς ἐπαίνους διὰ τοῦτ᾽ ἀφήσειν +μοι δοκῶ, τῆς Ῥώμης δὲ τὸ κεφάλαιον τῶν +ἐπαίνων αὐτός, [C] ὦ βασιλεῦ, συλλαβὼν ἐν βραχεῖ +καὶ διδάσκαλον ἀρετῆς προσειπών, τῷ δοῦναι τὸ +κάλλιστον τῶν ἐγκωμίων, τοὺς παρὰ τῶν ἄλλων +λόγους ἀφῄρησαι. τί γὰρ λέξομεν ἡμεῖς περὶ +αὐτῆς τοιοῦτον ἕτερον; τί δὲ ἄλλος τις εἰπεῖν +ἔχει; ὥστε μοι δοκῶ σεβόμενος εἰκότως τὴν πόλιν +τούτῳ τιμᾶν αὐτὴν πλέον, τῷ παραχωρεῖν σοι +τῶν εἰς αὐτὴν λόγων. +</p> + +<p> +(The rules of panegyric require that I should +mention your native land no less than your ancestors. +But I am at a loss what country I ought to consider +peculiarly yours. For countless nations have long +asserted their claim to be your country. The city<note place='foot'>Rome.</note> +that rules over them all was your mother and nurse, +and in an auspicious hour delivered to you the +imperial sceptre, and therefore asserts her sole title +to the honour, and that not merely by resorting to +the plea that has prevailed under all the emperors. +I mean that, even if men are born elsewhere, they +all adopt her constitution and use the laws and +customs that she has promulgated, and by that fact +become Roman citizens. But her claim is different, +namely that she gave your mother birth, rearing her +royally and as befitted the offspring who were to be +born to her. Then again, the city on the Bosporus +which is named after the family of the Constantii, +though she does not assert that she is your native +place, but acknowledges that she became your +adopted land by your father's act, will think she is +cheated of her rights if any orator should try to +deprive her of at least this claim to kinship. +Thirdly, the Illyrians, on whose soil you were born, +will not tolerate it if anyone assign you a different +fatherland and rob them of the fairest gift of fortune. +And now I hear some even of the Eastern provinces +protest that it is unjust of me to rob them of +the lustre they derive from you. For they say +that they sent forth your grandmother to be the +consort of your grandfather on the mother's side. +Almost all the rest have hit on some pretension +of more or less weight, and are determined, on +one ground or another, to adopt you for their own. +Therefore let that country<note place='foot'>Rome.</note> have the prize which +you yourself prefer and have so often praised as +the mother and teacher of the virtues; as for the +rest, let each one according to her deserts obtain +her due. I should be glad to praise them all, +worthy as they are of glory and honour, but I am +afraid that my compliments, however germane they +may seem to my subject, might, on account of their +length, be thought inappropriate to the present +occasion. For this reason, then, I think it better to +omit a eulogy of the others, but as for Rome, your +imperial Majesty summed up her praises in two +words when you called her the teacher of virtue, +and, by bestowing on her the fairest of all +encomiums, you have forestalled all that others +might say. What praise of mine would come up to +that? What indeed is left for anyone to say? So +I feel that I, who naturally hold that city in +reverence, shall pay her a higher honour if I leave +her praise in your hands.) +</p> + +<p> +Ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς εὐγενείας τῆς σῆς ἴσως ἄξιον +ἐπὶ τοῦ παρόντος ἐν βραχεῖ διελθεῖν. ἀπορεῖν δὲ +ἔοικα κάνταῦθα, [D] πόθεν ἄρχεσθαι χρή. πρόγονοί +τε γάρ εἰσί σοι καὶ πάπποι καὶ γονεῖς ἀδελφοί τε +καῖ ἀνεψιοὶ καὶ ξυγγενεῖς βασιλεῖς ἅπαντες, +αὐτοὶ κτησάμενοι τὴν ἀρχὴν ἐννόμως ἢ παρὰ τῶν +κρατούντων εἰσποιηθέντες. καὶ τὰ μὲν παλαιὰ +τί δεῖ λέγειν, Κλαυδίου μνησθέντα, καὶ τῆς ἀρετῆς +τῆς ἐκείνου ἐναργῆ παρέχειν καὶ γνώριμα πᾶσι +τεκμήρια, τῶν ἀγώνων τῶν<note place='foot'>τῶν Hertlein adds.</note> πρὸς τοὺς ὑπὲρ τὸν +Ἴστρον οἰκοῦντας βαρβάρους ἀναμιμνήσκοντα, +καὶ ὅπως τὴν ἀρχὴν ὁσίως ἅμα καὶ δικαίως ἑκτήσατο, [7] +καὶ τὴν ἐν βασιλείᾳ τῆς διαίτης λιτότητα, +καὶ τὴν ἀφέλειαν τῆς ἐσθῆτος ἐπὶ τῶν εἰκόνων +ὁρωμένην ἔτι; τὰ δὲ ὑπὲρ τῶν πάππων τῶν σῶν +ἐστι μὲν τούτων νεώτερα, λαμπρὰ δὲ οὐ μεῖον +<pb n='018'/><anchor id='Pg018'/><anchor id='Pg019'/> +ἐκείνων. ἔτυχον μὲν γὰρ ἄμφω τῆς ἀρχῆς δι᾽ +ἀρετὴν ἀξίω κριθέντε, γενομένω δὲ ἐπὶ τῶν πραγμάτων +οὕτω πρός τε ἀλλήλους εὐνοïκῶς ἔσχον καὶ +πρὸς τὸν μεταδόντα τῆς βασιλείας εὐσεβῶς, ὥσθ᾽ +ὁ μὲν ὡμολόγει μηδὲν τούτου πώποτε κρεῖττον +βεβουλεῦσθαι, [B] πολλὰ καὶ ἄλλα σωτήρια τοῖς +κοινοῖς ἐξευρών, οἱ δὲ τὴν μετ᾽ ἀλλήλων κοινωνίαν +μᾶλλον ἢ τὴν τῶν ὅλων ἀρχήν, εἴπερ οἷόν τε ἦν, +ἑκάστῳ περιγενομένην ἠγάπων. οὕτω δὲ διακείμενοι +τὰς ψυχὰς τῶν ἔργων ἔδρων τὰ κάλλιστα, +σεβόμενοι μὲν μετὰ τὴν κρείττονα φύσιν τὸν τὴν +ἀρχὴν αὐτοῖς παρασχόντα, τοῖς ὑπηκόοις δὲ +πρᾴως<note place='foot'>πρᾴως Cobet, ὁσίως MSS, Hertlein.</note> καὶ φιλανθρώπως χρώμενοι, καὶ τοὺς +[C] βαρβάρους οὐκ ἐλαύνοντες μόνον πάλαι κατοικοῦντας +καὶ νεμομένους καθάπερ τὴν οἰκείαν +ἀδεῶς τὰ ἡμέτερα, φρούρια δὲ ἐπιτειχίζοντες +αὐτοῖς τοσαύτην πρὸς αὐτοὺς εἰρήνην τοῖς ὑπηκόοις +κατέστησαν, ὅσην οὐδὲ εὔξασθαι τότε ῥᾴδιον +ἐδόκει. ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων οὐκ ἄξιον ἐν +παρέργῳ λέγειν. τῆς δὲ ὁμονοίας αὐτῶν τῆς +πρὸς ἀλλήλους τὸ μέγιστον σημεῖον παραλιπεῖν +οὐδαμῶς εὔλογον, καὶ ἄλλως προσῆκον τῷ λόγῳ. +[D] κοινωνίαν γὰρ τὴν καλλίστην τοῖς αὑτῶν παισὶν +ἐπινοήσαντες τῶν σῶν πατέρων τοὺς γάμους +ἥρμοσαν. προσήκει δὲ οἶμαι καὶ περὶ τούτων ἐν +βραχεῖ διελθεῖν, ὅπως μῆ τῆς ἀρχῆς φανῇς μόνον, +ἀλλὰ καὶ τῆς ἀρετῆς κληρονόμος. τὴν μὲν οὖν βασιλείαν +ὅπως μετὰ τὴν τοῦ πατρὸς κατέσχε τελευτὴν +αὐτοῦ τε ἐκείνου τῇ κρίσει καὶ τῶν στρατοπέδων +ἁπάντων τῇ ψήφῳ πατὴρ ὁ σός, τί χρὴ νῦν περιεργάζεσθαι; +<pb n='020'/><anchor id='Pg020'/><anchor id='Pg021'/> +τὴν δὲ ἐς τοὺς πολέμους ῥώμην ἐκ +τῶν ἔργων μᾶλλον ἢ διὰ τῶν λόγων ἄν τις γνωρίσειε. +τυραννίδας γάρ, [8] ἀλλ᾽ οὐ βασιλείας ἐννόμους +καθαιρῶν τὴν οἰκουμένην ἐπῆλθεν ἅπασαν. τοσαύτην +δὲ εὔνοιαν αὑτοῦ τοῖς ὑπηκόοις παρέστησεν, +ὥσθ᾽ οἱ μὲν στρατευόμενοι τῆς περὶ τὰς δωρεὰς +καὶ τὰς χάριτας μεγαλοψυχίας ἔτι μεμνημένοι +καθάπερ θεὸν διατελοῦσι σεβόμενοι· τὸ δὲ ἐν ταῖς +πόλεσι καὶ ἐπὶ τῶν ἀγρῶν πλῆθος, οὐχ οὕτω τῆς +τῶν τυράννων ἀπαλλαγῆναι βαρύτητος εὐχόμενοι, +ὡς παρὰ τοῦ σοῦ πατρὸς ἀρχθῆναι, [B] τὴν κατ᾽ +ἐκείνων αὐτῷ νίκην ἐπηύχοντο. ἐπεὶ δὲ ἁπάντων +κύριος κατέστη, ὥσπερ ἐξ αὐχμοῦ τῆς ἀπληστίας +τοῦ δυναστεύσαντος πολλῆς ἀπορίας χρημάτων +οὔσης καὶ τοῦ πλούτου τῶν βασιλείων ἐν μυχοῖς +συνεληλαμένου, τὸ κλεῖθρον ἀφελὼν ἐπέκλυσεν +ἀθρόως τῷ πλούτῳ πάντα, πόλιν τε ἐπώνυμον +αὑτοῦ κατέστησεν ἐν οὐδὲ ὅλοις ἔτεσι δέκα, +τοσούτῳ τῶν ἄλλων ἁπασῶν μείζονα, [C] ὅσῳ τῆς +Ῥώμης ἐλαττοῦσθαι δοκεῖ, ἧς τὸ δευτέραν τετάχθαι +μακρῷ βέλτιον ἔμοιγε φαίνεται ἢ τὸ τῶν ἄλλων +ἁπασῶν πρώτην νομίζεσθαι. καλὸν ἴσως ἐνταῦθα +καὶ τῶν ἀοιδίμων Ἀθηνῶν μνησθῆναι, ἂς ἐκεῖνος +ἔργοις καὶ λόγοις τιμῶν τὸν πάντα χρόνον διετέλει. +βασιλεὺς γὰρ ὢν καὶ κύριος πάντων, στρατηγὸς +ἐκείνων ἠξίου καλεῖσθαι, καὶ τοιαύτης εἰκόνος +τυγχάνων μετ᾽ ἐπιγράμματος ἐγάνυτο πλέον ἢ +τῶν μεγίστων τιμῶν ἀξιωθείς. [D] ἀμειβόμενος δὲ +ἐπ᾽ αὐτῇ τὴν πόλιν, πυρῶν μεδίμνους δίδωσι +πολλάκις μυρίους καθ᾽ ἕκαστον ἔτος δωρεὰν καρποῦσθαι, +ἐξ ὧν ὑπῆρχε τῇ πόλει μὲν ἐν ἀφθόνοις +<pb n='022'/><anchor id='Pg022'/><anchor id='Pg023'/> +εἶναι, ἐκείνῳ δὲ ἔπαινοι καὶ τιμαὶ παρὰ τῶν +βελτίστων. +</p> + +<p> +(Now perhaps I ought at this point to say a few +words about your noble ancestors. Only that here +too I am at a loss where to begin. For all your +ancestors, grandfathers, parents, brothers, cousins +and kinsfolk were emperors, who had either +acquired their power by lawful means or were +adopted by the reigning house. Why should I +recall ancient history or hark back to Claudius +and produce proofs of his merit, which are manifest +and known to all? To what end recount his +campaigns against the barbarians across the +Danube or how righteously and justly he won the +empire? How plainly he lived while on the throne! +How simple was his dress, as may be seen to +this day in his statues! What I might say about +your grandparents<note place='foot'>Constantius Chlorus and Maximianus.</note> is comparatively recent, but +equally remarkable. Both of them acquired the +imperial sceptre as the reward of conspicuous merit, +and having assumed the command, they were on +such good terms with each other and displayed +such filial piety to him<note place='foot'>Diocletian.</note> who had granted them +a share in the empire, that he used to say that of +all the safeguards designed by him for the realm, +and they were many, this was his master-stroke. +They, meanwhile, valued their mutual understanding +more than undivided empire, supposing that it could +have been bestowed on either of them separately. +This was the temper of their souls, and nobly they +played their part in action, while next to the +Supreme Being they reverenced him who had +placed authority in their hands. With their subjects +they dealt righteously and humanely, and +expelled the barbarians who had for years settled +in our territory and had occupied it with impunity +as though it were their own, and they built forts to +hinder encroachment, which procured for those +subjects such peaceful relations with the barbarians +as, at that period, seemed to be beyond their dreams. +This, however, is a subject that deserves more than +a passing mention. Yet it would be wrong to omit +the strongest proof of their unanimity, especially +as it is related to my subject. Since they desired +the most perfect harmony for their children, they +arranged the marriage of your father and mother.<note place='foot'>Constantine and Fausta.</note> +On this point also I think I must say a few words to +show that virtue was bequeathed to you as well +as a throne. But why waste time in telling how +your father, on his father's death, became emperor +both by the choice of the deceased monarch and by +the vote of all the armies? His military genius was +made evident by his achievements and needs no +words of mine. He traversed the whole civilised +world suppressing tyrants, but never those who ruled +by right. His subjects he inspired with such affection +that his veterans still remember how generous he +was with largess and other rewards, and to this day +worship him as though he were a god. As for +the mass of the people, in town and country alike, +they prayed that your father might be victorious +over the tyrants, not so much because they would be +delivered from that oppression as because they would +then be governed by him. But when he had made +his power supreme, he found that the tyrant's<note place='foot'>Maxentius.</note> +greed had worked like a drought, with the result +that money was very scarce, while there were great +hoards of treasure in the recesses of the palace; so +he unlocked its doors and on the instant flooded the +whole country with wealth, and then, in less than +ten years, he founded and gave his name to a city<note place='foot'>Constantinople.</note> +that as far surpasses all others as it is itself inferior +to Rome; and to come second to Rome seems to me +a much greater honour than to be counted first and +foremost of all cities beside. Here it may be proper +to mention Athens <q>the illustrious,</q><note place='foot'>Pindar <hi rend='italic'>fr.</hi> 46.</note> seeing that +during his whole life he honoured her in word and +deed. He who was emperor and lord of all did +not disdain the title of General of the Athenians, +and when they gave him a statue with an inscription +to that effect he felt more pride than if he +had been awarded the highest honours. To repay +Athens for this compliment he bestowed on her +annually a gift of many tens of thousands of bushels +of wheat, so that while she enjoyed plenty, he won +applause and reverence from the best of men.) +</p> + +<p> +Πολλῶν δὲ καὲ καλῶν ἔργων τῷ πατρὶ τῷ σῷ +πραχθέντων, ὧν τε ἐπεμνήσθην καὶ ὅσα διὰ τὸ +μῆκος παραλιπεῖν δοκῶ, πάντων ἄριστον ἔγογε +φαίην ἄν, [9] οἶμαι δὲ καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας +ὁμολογήσειν, τὴν σὴν γένεσιν καὶ τροφὴν καὶ +παιδείαν· ἐξ ἧς ὑπάρχει τοῖς λοιποῖς οὐ τὸ πρὸς +ὀλίγον ἀπολαῦσαι τῆς ἀρίστης ἀρχῆς, ἀλλ᾽ ὡς +οἷον τέ ἐστιν εἰς πλείονα χρόνον. δοκεῖ γοῦν +ἄρχειν ἐκεῖνος εἰσέτι. καὶ Κύρῳ μὲν οὐχ ὑπῆρχε +τοῦτο. τελευτήσαντος γὰρ ὁ παῖς ὤφθη μακρῷ +φαυλότερος, ὥστε ὁ μὲν ἐκαλεῖτο πατήρ, ὁ δὲ +ἐπωνομάσθη δεσπότης. [B] σὲ δὲ πρᾳότερον μὲν τοῦ +πατρὸς καὶ ἐν ἄλλοις πολλοῖς κρείττονα σαφῶς +τε<note place='foot'>τε Cobet, εὖ MSS, Hertlein.</note> οἶδα, καὶ δηλώσω τοῦ καιροῦ φανέντος ἐν τῷ +λόγῳ. ἐκείνῳ δὲ προσήκειν καὶ τούτου νομίζω +μεταδόντι σοι τῆς ἀρίστης τροφῆς, ὑπὲρ ἧς ἤδη +λέγειν πειράσομαι, μητρὸς καὶ ἀδελφῶν τῶν σῶν +ἐπιμνησθείς. +</p> + +<p> +(Your father's achievements were many and +brilliant. Some I have just mentioned, and others I +must omit for the sake of brevity. But the most +notable of all, as I make bold to say and I think all +will agree, was that he begat, reared and educated +you. This secured to the rest of the world the +advantages of good government, and that not for a +limited time but for a period beyond his own lifetime, +as far as this is possible. At any rate your +father seems still to be on the throne. This is more +than Cyrus himself could achieve. When he died +his son proved far inferior, so that while men called +Cyrus <q>father,</q> his successor was called <q>master.</q><note place='foot'>Herodotus 3. 89.</note> +But you are even less stern than your father, and +surpass him in many respects, as I well know and will +demonstrate in my speech as occasion shall arise. +Yet, in my opinion, he should have the credit of this +as well, since it was he who gave you that admirable +training concerning which I shall presently speak, +but not till I have described your mother and +brothers.<note place='foot'>Constantine II. and Constans.</note>) +</p> + +<p> +Τῇ μὲν γὰρ εὐγενείας τοσοῦτον περιῆν καὶ κάλλους +σώματος καὶ τρόπων ἀρετῆς, ὄσον οὐκ ἄλλῃ +γυναικὶ ῥᾳδίως ἄν τις ἐξεύροι. ἐπεὶ καὶ Περσῶν +ἀκούω τὸν ὑπὲρ Παρυσάτιδος λόγον, [C] ὅτι μόνη γέγονεν +ἀδελφὴ καὶ μήτηρ καὶ γαμετὴ καὶ παῖς βασιλέως. +ἀλλ᾽ ἦν γε αὕτη τοῦ γήμαντος ἀδελφὴ τῇ +φύσει, νόμος δὲ ἐδίδου γαμεῖν ἀδελφὴν τῷ Πέρσῃ. +τὴν σὴν δὲ μητέρα κατὰ τοὺς παρ᾽ ἡμῖν νόμους +ἀχράντους καὶ καθαρὰς τὰς οἰκειότητας ταύτας +<pb n='024'/><anchor id='Pg024'/><anchor id='Pg025'/> +φυλάττουσαν συνέβαινε<note place='foot'>συνέβαινε Reiske, lacuna Hertlein.</note> τοῦ μὲν εἶναι παῖδα, +γαμετὴν δὲ ἑτέρου, καὶ ἀδελφὴν ἄλλου, καὶ πολλῶν +αὐτοκρατόρων, οἰχὶ δὲ ἑνὸς μητέρα. [D] ὧν ὁ μέν τις +τῷ πατρὶ συγκατειργάσατο τὸν πρὸς τοὺς τυράννους +πόλεμον, ὁ δὲ τὴν πρὸς τοὺς Γέτας ἡμῖν +εἰρήνην τοῖς ὅπλοις κρατήσας ἀσφαλῆ παρεσκεύασεν, +ὁ δὲ ἐτήρησεν ἄβατον τοῖς πολεμίοις +τὴν χώραν, αὐτὸς ἐπιστρατεύων ἐκείνοις πολλάκις, +ἕως ἐπέτρεπον οἱ μικρὸν ὕστερον τῶν εἰς +ἐκεῖνον ἀδικημάτων δίκην ὑποσχόντες. πολλῶν +δὲ ὑπαρχόντων ἐκείνοις περιφανῶν ἔργων, ἐφ᾽ +οἷς ἄν τις αὐτοὺς δικαίως ἐπαινεῖν ἔχοι, καὶ +τῶν ἐκ τῆς τύχης ἀγαθῶν περιουσίας οὔσης,<note place='foot'>οὔσης Wyttenbach adds, περιουσίας· MSS, Hertlein.</note> +[10] οὐδέν ἐστι τοιοῦτον τῶν ἄλλων, ἐφ᾽ ᾧ μακαρίζων +ἄν<note place='foot'>ἄν Schaefer adds.</note> τις αὐτοὺς εἰκότως σεμνύνοι, ὡς ὅτι +τῶν μὲν ἀπόγονοι, τῶν δὲ ἔκγονοι<note place='foot'>ἔκγονοι Petavius, ἔγγονοι MSS, Hertlein.</note> γεγόνασιν.<note place='foot'>γεγόνασιν Wyttenbach adds.</note> +ἀλλ᾽ ἵνα μὴ μακρότερα περὶ αὐτῶν λέγων τὸν +ὀφειλόμενον τοῖς ἐπαίνοις τοῖς σοῖς καιρὸν +ἀναλώσω τοῦ λόγου, πειράσομαι λοιπὸν ὡς ἡμῖν +ἄξιον, μᾶλλον δέ, εἰ δεῖ μηδὲν ὑποστειλάμενον +εἰπεῖν, μακρῷ τῶν προγόνων ἐπιδείξω σε<note place='foot'>σε Wyttenbach adds.</note> +σεμνότερον. +</p> + +<p> +(Your mother's ancestry was so distinguished, her +personal beauty and nobility of character were such +that it would be hard to find her match among +women. I have heard that saying of the Persians +about Parysatis, that no other woman had been the +sister, mother, wife, and daughter of kings. Parysatis, +however, was own sister of her husband, since +their law does not forbid a Persian to marry his +sister. But your mother, while in accordance with +our laws she kept pure and unsullied those ties +of kinship, was actually the daughter of one +emperor,<note place='foot'>Maximianus.</note> the wife of another, the sister of a third, +and the mother not of one emperor but of several. +Of these one aided your father in his war against the +tyrants; another conquered the Getae and secured +for us a lasting peace with them; the third<note place='foot'>Constans.</note> kept our +frontiers safe from the enemy's incursions, and often +led his forces against them in person, so long at least +as he was permitted by those who were so soon +punished for their crimes against him. Though by +the number and brilliance of their achievements they +have indeed earned our homage, and though all the +blessings of fortune were theirs in abundance, yet in +the whole tale of their felicity one could pay them no +greater compliment than merely to name their sires +and grandsires. But I must not make my account of +them too long, lest I should spend time that I ought +to devote to your own panegyric. So in what +follows I will, as indeed I ought, endeavour—or +rather, since affectation is out of place, let me say I +will demonstrate—that you are far more august than +your ancestors.) +</p> + +<p> +[B] Φήμας μὲν δὴ καὶ μαντείας καὶ ὄψεις τὰς +ἐν τοῖς ὕπνοις, καὶ ὅσα ἄλλα θρυλεῖν εἰώθασιν +ἐπὶ τῶν οὕτω λαμπρὰ καὶ περιφανῊ πραξάντων, +Κύρου καὶ τοῦ τῆς ἡμετέρας οἰκιστοῦ +πόλεως καὶ Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλίππου, καὶ +εἴ τις ἄλλος τοιοῦτος γέγονεν, ἑκὼν ἀφίημι· +<pb n='026'/><anchor id='Pg026'/><anchor id='Pg027'/> +δοκεῖ γὰρ οὐ πόρρω ταῦτα τῆς ποιητικῆς ἐξουσίας +εἶναι. καὶ τὰ παρὰ τὴν πρώτην ὑπάρξαντά +σοι γένεσιν ὡς λαμπρὰ καὶ βασιλικὰ +καὶ<note place='foot'>καὶ Wyttenbach adds.</note> τὸ λέγειν εὔηθες. [C] ἀλλ᾽ ἐπειδὴ τῆς ἐν τοῖς +παισὶν ἀγωγῆς ὁ καιρὸς ὑπομέμνηκεν, ἔδει σοι +τῆς βασιλικῆς τροφῆς δήπουθεν, ἣ τὸ μὲν σῶμα +πρὸς ἰσχὺν καὶ ῥώμην καὶ εὐεξίαν καὶ κάλλος +ἀσκήσει, τὴν ψυχὴν δὲ πρὸς ἀνδρείαν καὶ δικαιοσύνην +καὶ σωφροσύνην καὶ φρόνησιν ἐμμελῶς +παρασκευάσει. ταῦτα δὲ οὐ ῥᾴδιον διὰ τῆς +ἀνειμένης ὑπάρχειν διαίτης, θρυπτούσης μέν, ὡς +εἰκός, τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα, ἀσθενεστέρας δὲ +[D] ἐργαζομένης πρός τε τοὺς κινδύνους τὰς γνώμας +καὶ πρὸς τοὺς πόνους τὰ σώματα. οὐκοῦν τῷ μὲν +ἔδει γυμναστικῆς, τῷ σώματι, τὴν ψυχὴν δὲ τῇ τῶν +λόγων ἐκόσμεις μελέτῃ. ἐπὶ πλέον δὲ ὑπὲρ ἀμφοτέρων +ἄξιον διελθεῖν· ἀρχὴ γάρ τις αὕτη τῶν μετὰ +ταῦτα πράξεων γέγονε. τῆς μὲν οὖν ἐπιμελείας τῆς +περὶ τὴν ἰσχὺν οὐ τὸ πρὸς τὰς ἐπιδείξεις ἁρμόζον +ἤσκησας, ἥκιστα βασιλεῖ πρέπειν ὑπολαβὼν τῶν +τὰς παλαίστρας κατειληφότων τὴν θρυλουμένην εὐεξίαν, [11] +μέλλοντι τῶν ἀληθινῶν ἀγώνων μεθέξειν, ὕπνου +τε ἐλαχίστου δεομένῳ καὶ τροφῆς οὐ πολλῆς, +καὶ ταύτης οὔτε κατὰ πλῆθος οὔτε κατὰ ποιότητα +πάντως ὡρισμένης οὔτε κατὰ τὸν καιρόν, ὃν χρὴ προσφέρεσθαι, +τῆς ἐπιτυχούσης δέ, ἐπειδὰν αἱ πράξεις +τὸν καιρὸν ἐνδῶσιν. ὅθεν ᾤου δεῖν καὶ τὰ γυμνάσια +πρὸς ταύτην ποιεῖσθαι,<note place='foot'>ποιεῖσθαι Wyttenbach, ποιεῖσθαι εἶναι δὲ MSS, Hertlein.</note> πολλὰ καὶ στρατιωτικά, +χορείαν τὴν ἐν τοῖς ὅπλοις, [B] δρόμον τὸν ἐν τούτοις, +τὴν ἱππικὴν τέχνην, οἷς ἅπασι διατετέλεκας ἐξ +<pb n='028'/><anchor id='Pg028'/><anchor id='Pg029'/> +ἀρχῆς ἐν καιρῷ χρώμενος· καὶ κατώρθωται παρὰ +σοὶ τούτων ἕκαστον ὡς παρ᾽ οὐδενὶ τῶν ἄλλων +ὁπλιτῶν. οὐκοῦν ὁ μέν τις ἐκείνων, πεζὸς ὢν +ἀγαθός, τὴν ἱππικὴν τέχνην ἠγνόησεν, ὁ δέ, ἐπιστάμενος +χρῆσθαι τοῖς ἱππικοῖς, ὀκνεῖ πεζὸς εἰς +μάχην ἰέναι. μόνῳ δὲ ὑπάρχει σοὶ τῶν μὲν +ἱππέων ἀρίστῳ φαίνεσθαι παραπλησίως ἐκείνοις +σταλέντι, [C] μετασκευασαμένῳ δὲ ἐς τοὺς ὁπλίτας +κρατεῖν ἁπάντων ῥώμῃ καὶ τάχει καὶ τῇ τῶν +ποδῶν κουφότητι. ὅπως δὲ μὴ τὰς ἀνέσεις +ῥᾳιθύμους εἶναι μηδ᾽ ἄνευ τῶν ὅπλων ποιεῖσθαι +συμβαίνῃ, ἐπίσκοπα τοξεύειν ἤσκησας. καὶ τὸ +μὲν σῶμα διὰ τῶν ἑκουσίων πόνων πρὸς τοὺς +ἀκουσίους εὖ ἔχειν παρεσκεύασας, τῇ ψυχῇ δὲ +ἡγεῖτο μὲν ἡ τῶν λόγων μελέτη καὶ τὰ προσήκοντα +τοῖς τηλικούτοις μαθήματα. [D] ὅπως δὲ μὴ +παντάπασιν ἀγύμναστος ᾖ μηδὲ καθάπερ ᾄσματα +καὶ μύθους τοὺς ὑπὲρ τῶν ἀρετῶν ἐπακούῃ λόγους, +ἔργων δὲ ἀγαθῶν καὶ πράξεων ἄπειρος οὖσα τὸν +τοσοῦτον διαμείνῃ χρόνον, καθάπερ ὁ γενναῖος +ἠξίωσε Πλάτων οἱονεὶ πτερὰ τοῖς παισὶ χαριζόμενον +καὶ ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀναβιβάζοντα<note place='foot'>ἀναβιβάζοντα Cobet, ἀνάγοντα MSS, Hertlein.</note> ἄγειν εἰς +τὰς μάχας, θεατὰς ἐσομένους ὧν οὐκ εἰς μακρὰν +ἀγωνιστὰς ἐχρῆν καταστῆναι, πατέρα τὸν σὸν +[12] διανοηθέντα φαίην ἂν εἰκότως τοῖς Κελτῶν ἔθνεσιν +ἐπιστῆσαι σε φύλακα καὶ βασιλέα, μειράκιον +ἔτι, μᾶλλον δὲ παῖδα κομιδῇ τῷ χρόνῳ, ἐπεὶ τῇ γε +συνέσει καὶ ῥώμῃ τοῖς καλοῖς κἀγαθοῖς ἀνδράσιν +<pb n='030'/><anchor id='Pg030'/><anchor id='Pg031'/> +ἐνάμιλλον ἤδη. τοῦ μὲν ἀκίνδυνον γενέσθαι σοι +τὴν πολεμικὴν ἐμπειρίαν ὁ πατὴρ προυνόησε +καλῶς, εἰρήνην ἐπιτάξας πρὸς τοὸς ὑπηκόους ἄγειν +τοῖς βαρβάροις· [B] μάχεσθαι δὲ ἀναπείθων καὶ στασιάζειν +πρὸς ἀλλήλουσ, ἐν ταῖς ἐκείνων συμφοραῖς +καὶ τοῖς σώμασι στρατηγικὴν ἐδίδασκε τέχνην, +ἀσφαλέστερον βουλευόμενος τοῦ σοφοῦ Πλάτωνος. +τῷ μὲν γὰρ, εἰ πεζὸς ἐπέλθοι πολεμίων στρατός, +οἱ παῖδες θεαταὶ καὶ κοινωνοὶ τῶν ἔργων, ἤν που +δεηθῶσι, τοῖς πατράσι γένοιντ᾽ ἄν· κρατούντων δὲ +ἱππεῦσι τῶν πολεμίων, ὥρα μηχανᾶσθαι τοῖς +μειρακίοις σωτηρίας τρόπον δυσεπινόητον. [C] τὸ δὲ +ἐν ἀλλοτρίοις κινδύνοις τοὺς παῖδας ἐθίζειν πολεμίων +ἀνέχεσθαι καὶ πρὸς τὴν χρείαν ἀρκούντως +καὶ πρὸς τὴν ἀσφάλειαν δοκεῖ βεβουλεῦσθαι. +</p> + +<p> +(Now as for heavenly voices and prophecies and +visions in dreams and all such portents<note place='foot'>Isocrates, <hi rend='italic'>Evagoras</hi> 21.</note> as are common +gossip when men like yourself have achieved brilliant +and conspicuous success, Cyrus, for instance, and the +founder<note place='foot'>Romulus.</note> of our capital, and Alexander, Philip's son, +and the like, I purposely ignore them. Indeed +I feel that poetic license accounts for them all. +And it is foolish even to state that at the hour of your +birth all the circumstances were brilliant and suited +to a prince. And now the time has come for me to +speak of your education as a boy. You were of +course bound to have the princely nurture that +should train your body to be strong, muscular, +healthy, and handsome, and at the same time duly +equip your soul with courage, justice, temperance, +and wisdom. But this cannot result from that loose +indulgence which naturally pampers body and soul, +weakening men's wills for facing danger and their +bodies for work. Therefore your body required +training by suitable gymnastics, while you adorned +your mind by literary studies. But I must speak at +greater length about both branches of your education, +since it laid the foundation of your later career. In +your physical training you did not pursue those +exercises that fit one merely for public display. +What professional athletes love to call the pink of +condition you thought unsuitable for a king who +must enter for contests that are not make-believe. +Such a one must put up with very little sleep and +scanty food, and that of no precise quantity or +quality or served at regular hours, but such as can +be had when the stress of work allows. And so you +thought you ought to train yourself in athletics with +a view to this, and that your exercises must be +military and of many kinds, dancing and running in +heavy armour, and riding. All these you have +continued from early youth to practise at the right +time, and in every exercise you have attained to +greater perfection than any other hoplite. Usually +a hoplite who is a good infantryman cannot ride, or, +if he is an expert horseman, he shirks marching on +foot to battle. But of you alone it can be said that +you can put on the cavalry uniform and be a match +for the best of them, and when changed into a hoplite +show yourself stronger, swifter, and lighter on +your feet than all the rest. Then you practised +shooting at a mark, that even your hours of leisure +might not be hours of ease or be found without the +exercise of arms. So by work that was voluntary +you trained your body to stand the exertions that +you would be compelled to undertake. +Your mind, meanwhile, was trained by practice in +public speaking and other studies suitable to your +years. But it was not to be wholly without the +discipline of experience, nor was it for you to listen +merely to lectures on the virtues as though they +were ballads or saga stories, and so wait all that time +without actual acquaintance with brave works +and undertakings. Plato, that noble philosopher, +advised<note place='foot'><hi rend='italic'>Republic</hi> 467 <hi rend='smallcaps'>e</hi>.</note> that boys should be furnished as it were +with wings for flight by being mounted on horseback, +and should then be taken into battle so that +they may be spectators of the warfare in which they +must soon be combatants. This, I make bold to say, +was in your father's mind when he made you +governor and king of the Celtic tribes while you +were still a youth, or rather a mere boy in point of +years, though in intelligence and endurance you +could already hold your own with men of parts. +Your father wisely provided that your experience of +war should be free from risks, having arranged that +the barbarians should maintain peace with his +subjects. But he instigated them to internal feuds +and civil war, and so taught you strategy at the +expense of their lives and fortunes. This was a +safer policy than the wise Plato's. For, by his +scheme, if the invading army were composed of +infantry, the boys could indeed be spectators of +their fathers' prowess, or, if need arose, could even +take part. But supposing that the enemy won in a +cavalry engagement, then, on the instant, one would +have to devise some means to save the boys, which +would be difficult indeed. But to inure the boys to +face the enemy, while the hazard belongs to others, +is to take counsel that both suffices for their need +and also secures their safety.) +</p> + +<p> +Ἐν μὲν δὴ τούτοις σοι πρὸς ἀνδρείαν ὑπῆρχε +μελέτη. φρονήσεως δὲ ἡ μὲν φύσις, ἣν εἴληχας, +αὐταρκὴς ἡγεμών· παρῆσαν δὲ οἶμαι καὶ τῶν πολιτῶν +οἱ κράτιστοι τὰ πολιτικὰ διδάσκοντες. καὶ +[D] παρεῖχον ἠθῶν καὶ νόμων καὶ ξένων ἐπιτηδευμάτων +ἐμπειρίαν αἱ πρὸς τοὺς ἡγεμόνας τῶν τῇδε +βαρβάρων ἐντεύξεις. καίτοι τὸν Ὀδυσσέα συνετὸν +Ὅμηρος ἐκ παντὸς ἀποφῆναι προαιρούμενος +πολύτροπον εἶναὶ φησι καὶ πολλῶν ἀνθρώπων +τὸν νοῦν καταγνῶναι καὶ ἐπελθεῖν τὰς πόλεισ,<note place='foot'>τὰς πόλεις Cobet, ταῖς πόλεσιν MSS, Hertlein.</note> ἵν᾽ +ἐξ ἁπάντων ἐπιλεξάμενος ἔχοι τὰ κράτιστα +καὶ πρὸς παντοδαποὺς ἀνθρώπους ὁμιλεὶν +δύναιτο. ἀλλὰ τῷ μὲν ὃς<note place='foot'>τῷ μὲν ὃς Wright, τὸν μὲν MSS, Hertlein, τὸ μὲν V.</note> οὐκ ἐβασίλευσε +<pb n='032'/><anchor id='Pg032'/><anchor id='Pg033'/> +ποικίλων ἠθῶν ἐμπειρίας χρεία· [13] τὸν δὲ πρὸς +τοσαύτην ἡγεμονίαν τρεφόμενον οὐκ ἐν οἰκίσκῳ +που χρῆν διδάσκεσθαι οὐδὲ τὴν βασιλείαν, +καθάπερ ὁ Κῦρος, παίζοντα μιμεῚσθαι οὐδὲ +χρηματίζειν τοῖς ἥλιξι, καθάπερ ἐκεῖνον λέγουσιν, +ἀλλ᾽ ἔθνεσιν ὁμιλεῖν καὶ δήμοις, καὶ στρατιωτῶν +τάγμασιν ἐπιτάττειν ἁπλῶς τὸ πρακτέον· ὅλως δὲ +οὐδενὸς ἀπολείπεσθαι τούτων, ὧν ἐχρῆν ἄνδρα +γενόμενον ἐπ᾽ ἀδείας πράττειν. +</p> + +<p> +(It was in this way then that you were first trained +in manliness. But as regards wisdom, that nature +with which you were endowed was your self-sufficing +guide. But also, I think, the wisest citizens were +at your disposal and gave you lessons in statecraft. +Moreover, your intercourse with the barbarian leaders +in that region gave you an acquaintance at first hand +with the manners, laws, and usages of foreigners. +Indeed, when Homer set out to prove the consummate +wisdom of Odysseus, he called him <q>much-travelled,</q> +and said that he had come to know the +minds of many peoples and visited their cities, so +that he might choose what was best in every one +and be able to mix with all sorts and conditions of +men. Yes, even Odysseus, who never ruled an +empire, needed experience of the many and divers +minds of men. How much more necessary that one +who was being brought up to guide an empire like +this should not fit himself for the task in some +modest dwelling apart; neither should he, like young +Cyrus in his games, play at being emperor, nor give +audiences to his playmates, as they say<note place='foot'>Herodotus 1. 114.</note> Cyrus did. +Rather he ought to mix with nations and peoples, +and give orders to his troops definitely indicating +what is to be done, and generally he should be found +wanting in none of those things which, when he +comes to manhood, he must perform without fear.) +</p> + +<p> +[B] Οὐκοῦν ἐπειδὴ τὰ παρὰ τούτοις ἐδιδάχθης +καλῶς, ἐπὶ τὴν ἑτέραν ἤπειρον μετιὼν τοῖς +Παρθυαίων καὶ Μήδων ἔθνεσιν ἀντετάχθης +μόνος. ὑποτυφομένου δὲ ἤδη τοῦ πολέμου +καὶ οὐκ εἰς μακρὰν μέλλοντος ἀναρριπίζεσθαι, +ταχέως καὶ τούτου κατέγνως τὸν τρόπον, καὶ +τὴν τῶν ὅπλων ἰσχὺν ἐμιμήσω, καὶ πρὸς τὴν +ὥραν τοῦ θέρους εἴθισας καρτερεῖν τὸ σῶμα. +πυνθάνομαι δὲ Ἀλκιβιάδην μόνον ἐξ ἁπάντων +Ἑλλήνων οὕτως εὐφυῶς μεταβολὰς ἐνεγκεῖν, [C] ὡς +καὶ μιμήσασθαι πρῶτον<note place='foot'>πρῶτον Cobet adds.</note> μὲν τὴν τῶν Λακεδαιμονίων +ἐγκράτειαν, ἐπειδὴ Σπαρτιάταις αὑτὸν +ἐδεδώκει, εἶτα Θηβαίους, καὶ Θρᾴκας ὕστερον, καὶ +ἐπὶ τέλει τὴν τῶν Περσῶν τρυφήν. ἀλλ᾽ ἐκεῖνος +μὲν τοῖς χωρίοις συμμεταβάλλων καὶ τὸν τρόπον +ἀνεπίμπλατο πολλῆς δυσχερείας καὶ τὸ πάτριον +ἐκινδύνευε παντελῶς ἀποβαλεῖν, σὺ δὲ τῆς μὲν +<pb n='034'/><anchor id='Pg034'/><anchor id='Pg035'/> +ἐγκρατοῦς διαίτης ᾤου δεῖν ἔχεσθαι πανταχοῦ, +[D] ἐθίζων δὲ τὸ σῶμα τοῖς πόνοις πρὸς τὰς μεταβολὰς +ῥᾷον ἤνεγκας<note place='foot'>ἤνεγκας Cobet, διήνεγκας MSS, Hertlein.</note> τὴν ἐκ Γαλατῶν εἰς Παρθυαίους +ἄνοδον ἢ<note place='foot'>ἢ Reiske adds.</note> τῶν πλουσίων οἱ ταῖς ὥραις τὴν οἴκησιν +συμμεταβάλλοντες, εἰ παρὰ τὸν καιρὸν βιασθεῖεν. +καί μοι δοκεῖ θεὸς εὐμενὴς πρὸς τὴν τῶν ὅλων +ἡγεμονίαν ἐξ ἀρχῆς τὴν σὴν ἀρετὴν παρασκευάζειν +ἐθέλων, κύκλῳ σε περιαγαγεῖν καὶ ἐπιδεῖξαι τῆς +ἀρχῆς ἁπάσης ὅρους καὶ πέρατα καὶ φύσιν χωρίων +[14] καὶ μέγεθος χώρας καὶ δύναμιν ἐθνῶν καὶ πλῆθος +πόλεων καὶ φύσιν δήμων καὶ τὶ κράτιστον αὐτῶν +ἐκείνων τὴν περιουσίαν<note place='foot'>περιουσίαν Petavius, γερουσίαν MSS, Hertlein.</note> ὧν οὐδενὸς ἀπολελεῖφθαι +χρὴ τὸν πρὸς τοσαύτην ἀρχὴν τρεφόμενον. τὸ +μέγιστον δὲ μικροῦ με διέφυγεν εἰπεῖν, ὅτι τούτων +ἁπάντων ἄρχειν ἐκ παίδων διδασκόμενος, ἄρχεσθαι +κρεῖττον ἔμαθες, ἀρχῇ τῇ πασῶν ἀρίστῃ καὶ +δικαιοτάτῃ, φύσει τε καὶ νόμῳ, σαυτὸν ὑποτιθείς· +πατρὶ γὰρ ὑπήκουες ἅμα καὶ βασιλεῖ· ὧν εἰ καὶ +θάτερον ὑπῆρχεν ἐκείνῳ μόνον, ἄρχειν αὐτῷ +πάντως προσῆκον ἦν. [B] καίτοι τίνα ποτ᾽ ἄν τις +ἐξεύροι βασιλικὴν τροφὴν καὶ παιδείαν ἀμείνω +ταύτης πάλαι γενομένην; οὔτε γὰρ Λακεδαιμόνιοι +τῶν Ἑλλήνων, οἵπερ δὴ δοκοῦσιν ἀρίστης ἀρχῆς +τῆς τῶν βασιλέων μεταλαβεῖν, οὕτω τοὺς Ἡρακλείδας +ἐπαίδευον, οὔτε τῶν βαρβάρων οἱ Καρχηδόνιοι, +<pb n='036'/><anchor id='Pg036'/><anchor id='Pg037'/> +βασιλευόμενοι διαφερόντως, τῆς ἀρίστης +ἐπιμελείας τὸν ἄρξοντα<note place='foot'>ἄρξοντα Hertlein suggests, ἄρχοντα MSS.</note> σφῶν ἠξίουν· ἀλλὰ +πᾶσιν ἦν κοινὰ τὰ παρὰ τῶν νόμων τῆς ἀρετῆς +γυμνάσια καὶ τὶ παιδεύματα, [C] καθάπερ ἀδελφοῖς +τοῖς πολίταις ἄρξειν τε καὶ ἀρχθήσεσθαι μέλλουσι, +καὶ οὐδὲν διάφορον προσῆν εἰς παιδείας +λόγον τοῖς ἡγεμόσι τῶν ἄλλων. καίτοι πῶς οὐκ +εὔηθες ἀπαιτεῖν μὲν ἀρετῆς μέγεθος ἀνυπέρβλητον +παρὰ τῶν ἀρχόντων, προνοεῖν δὲ μηδέν, ὅπως +ἔσονται τῶν πολλῶν διαφέροντες; καὶ τοῖς μὲν +βαρβάροις, ἅπασιν ἐν κοινῷ τῆς ἀρχῆς ταύτης +προκειμένης, τὸ τὴν ἐπιμέλειαν τῶν ἠθῶν ὁμοίαν +γίγνεσθαι παράσχοι συγγνώμην· τὸν Λυκοῦργον +[D] δὲ τοῖς ἀφ᾽ Ἡρακλέους ἀστυφέλικτον τὴν βασιλείαν +διαφυλάττοντα<note place='foot'>διαφυλάττοντα [καὶ] Hertlein.</note> μηδεμίαν ὑπεροχὴν ἐν ταῖς +ἐπιμελείαις τῶν νέων εὑρόντα σφόδρα ἄν τις +εἰκότως μέμψαιτο. οὐδὲ γὰρ εἰ πάντας Λακεδαιμονίους +ἀθλητὰς ἀρετῆς καὶ τροφίμους ᾤετο δεῖν +εἶναι, τῆς ἴσης ἀξιοῦν ἐχρῆν τροφῆς καὶ παιδείας +τοὺς ἰδιώτας τοῖς ἄρξουσιν.<note place='foot'>ἄρξουσιν Cobet, ἄρχουσιν MSS, Hertlein.</note> [15] ἡ γὰρ τοιαύτη κατὰ +μικρὸν παραδυομένη<note place='foot'>παραδυομένη Wright, cf. Rep. 424 D, ὑποδυομένη MSS, +Hertlein.</note> συνήθεια ταῖς ψυχαῖς ἐνέτεκεν<note place='foot'>ἐνέτεκεν Wyttenbach, ἐντεκεῖν MSS, Hertlein, πέφυκεν +ἐντεκεῖν Petavius.</note> +ὑπεροψίαν τῶν κρειττόνων· ὅλως γὰρ οὐδὲ +κρείττονας νομιστέον τοὺς οὐ δι᾽ ἀρετὴν πρωτεύειν +<pb n='038'/><anchor id='Pg038'/><anchor id='Pg039'/> +λαχόντας. τοῦτο δὲ οἶμαι καὶ Σπαρτιάτας χαλεπωτέρους +ἀρχθῆναι τοῖς βασιλεῦσι παρεῖχε πολλάκις. +χρήσαιτο δ᾽ ἄν τις σαφεῖ τεκμηρίῳ τῶν +[B] ῥηθέντων τῇ Λυσάνδρου πρὸς Ἀγησίλαον φιλοτιμίᾳ +καὶ ἄλλοις πλείοσιν, ἐπιὼν τὰ πεπραγμένα +τοῖς ἀνδράσιν. +</p> + +<p> +(Accordingly, when you had gained a thorough +knowledge of the Celts, you crossed to the other +continent and were given sole command against the +Parthians and Medes. There were already signs +that a war was smouldering and would soon burst +into flame. You therefore quickly learned how to +deal with it, and, as though you took as model the +hardness of your weapons, steeled yourself to bear +the heat of the summer season. I have heard say +that Alcibiades alone, among all the Greeks, was +naturally so versatile that when he cast in his lot +with the Spartans he copied the self-restraint of the +Lacedaemonians, then in turn Theban and Thracian +manners, and finally adopted Persian luxury. But +Alcibiades, when he changed his country changed +his character<note place='foot'>Cf. Aeschines <hi rend='italic'>Against Ctesiphon</hi> 78. Horace <hi rend='italic'>Epistles</hi> 1. +11. 27.</note> too, and became so tainted with +perversity and so ill-conditioned that he was likely to +lose utterly all that he was born to. You, however, +thought it your duty to maintain your severity of +life wherever you might be, and by hard work +inuring your constitution to change, you easily bore +the march inland from Galatia to Parthia, more easily +in fact than a rich man who lives now here, now +there, according to the season, would bear it if he +were forced to encounter unseasonable weather. I +think Heaven smiled on you and willed that you +should govern the whole world, and so from the first +trained you in virtue, and was your guide when you +journeyed to all points, and showed you the bounds +and limits of the whole empire, the character of each +region, the vastness of your territory, the power of +every race, the number of the cities, the characteristics +of the masses, and above all the vast +number of things that one who is bred to so great a +kingship cannot afford to neglect. But I nearly +forgot to mention the most important thing of all. +From a boy you were taught to govern this great +empire, but a better thing you learned, to be +governed, submitting yourself to the authority that +is the best in the world and the most just, that is to +say nature and law. I mean that both as son and +subject you obeyed your father. Indeed, had he +been only your father or only your king, obedience +was his due. +Now what rearing and education for a king could +one find in history better than this? Consider the +Greeks. Not thus did the Spartans train the +Heracleidae, though they are thought to have +enjoyed the best form of government, that of their +kings. As for the barbarians, not even the Carthaginians, +though they were particularly well-governed +by their kings, chose the best method of training +their future rulers. The moral discipline and the +studies prescribed by their laws were pursued by all +alike, as though the citizens were brothers, all +destined both to govern and be governed, and in the +matter of education they made no difference +between their princes and the rest of the citizens. +Yet surely it is foolish to demand superlative +excellence from one's rulers when one takes no +pains to make them better than other men. Among +the barbarians, indeed, no man is debarred from +winning the throne, so one can excuse them for +giving the same moral training to all. But that +Lycurgus, who tried to make the dynasty of the +Heracleidae proof against all shocks,<note place='foot'>cf. Xenophon <hi rend='italic'>Rep. Lac.</hi> 15. 7.</note> should not +have arranged for them a special education better +than that of other Spartan youths is an omission for +which he may well be criticised. He may have +thought that all the Lacedaemonians ought to enter +the race for virtue, and foster it, but for all that +it was wrong to provide the same nurture and +education for private citizens as for those who were +to govern. The inevitable familiarity little by little +steals into men's souls and breeds contempt for their +betters. Though, for that matter, they are not +in any sense one's betters unless it was their own +merit that earned them the right to rule. This, in +my opinion, is the reason why the Spartan kings +often found their subjects hard to govern. In proof +of what I say one might quote the rivalry of +Lysander and Agesilaus, and many other instances, +if one should review the history of the Spartan +kings.) +</p> + +<p> +Ἀλλὰ τοῖς μὲν ἡ πολιτεία τὰ<note place='foot'>τὰ Wyttenbach adds.</note> πρὸς ἀρετὴν +ἀρκούντως παρασκευάζουσα, εἰ καὶ μηδὲν διαφέρον +ἐπιτηδεύειν ἐδίδου τῶν πολλῶν, ἀλλὰ τὸ +καλοῖς κἀγαθοῖς ὑπάρχειν παρεῖχεν ἀνδράσι· +Καρχηδονίων δὲ οὐδὲ τὰ κοινὰ τῶν ἐπιτηδευμάτων +ἐπαινεῖν ἄξιον. ἐξελαύνοντες γὰρ τῶν +οἰκιῶν οἱ γονεῖς τοὺς παῖδας ἐπέταττον εὐπορεῖν +διὰ τῶν πόνων τῶν πρὸς τὴν χρείαν ἀναγκαίων, +[C] τὸ δρᾶν τι τῶν δοκούντων αἰσχρῶν ἀπαγορεύοντες. +τὸ δὲ ἦν, οὐ τὴν ἐπιθυμίαν ἐξελεῖν τῶν +νέων, ἀλλὰ λαθεῖν<note place='foot'>λαθεῖν Cobet, τὸ λαθεῖν MSS, Hertlein, τοῦ λαθεῖν +Schaefer.</note> πειρᾶσθαι τι δρῶντα<note place='foot'>τι δρῶντα Spanheim, ἱδρῶτα MSS, Hertlein.</note> προστάττειν. +πέφυκε γὰρ οὐ τρυφὴ μόνον ἦθος διαφθείρειν, +ἀλλὰ καὶ ἡ τῶν ἀναγκαίων ἐνδεὴς δίαιτα, +ἐφ᾽ ὧν οὔπω τὸ κρίνειν ὁ λόγος προσλαβὼν +ἕπεται ταῖς χρείαις ὑπὸ τῆς ἐπιθυμίας ἀναπειθόμενος, +[D] ἄλλως τε εἰ καὶ τούτου μὴ κρατοίη τοῦ +πάθους, πρὸς χρηματισμὸν ἐκ παίδων συνεθιζόμενος +καί τινας ἀμοιβὰς ἐμποριῶν καὶ καπηλείας +τὰς μὲν αὐτὸς εὑρὼν τὰς δὲ παρὰ τῶν εἰδότων +μαθών, ὑπὲρ ὧν οὐ λέγειν μόνον, ἀλλ᾽ οὐδὲ ἀκούειν +<pb n='040'/><anchor id='Pg040'/><anchor id='Pg041'/> +ἄξιον ἐλευθέρῳ παιδί, πλείστας ἂν κηλῚδας +ἐναπόθοιτο τῇ ψυχῇ, ὧν πασῶν καθαρὸν εἶναι +χρὴ καὶ τὸν ἐπιεικῆ πολίτην, ἀλλ᾽ οὐ τὸν βασιλέα +καὶ στρατηγὸν μόνον. +</p> + +<p> +(The Spartan polity, however, by securing a +satisfactory development of the moral qualities in +their kings, even if it gave them a training in no +way different from that of the crowd, at least +endowed them with the attributes of well-bred +men. But as for the Carthaginians, there was +nothing to admire even in the discipline that they +all shared. The parents turned their sons out of +doors and bade them win the necessaries of life +by their own efforts, with the injunction to do +nothing that is considered disgraceful. The effect +of this was not to uproot the evil inclinations of the +young, but to require them to take pains not to be +caught in wrong-doing. For it is not self-indulgence +only that ruins character, but the lack of mere +necessaries may produce the same result. This is +true at any rate in the case of those whose reason +has not yet assumed the power to decide, being +swayed by physical needs and persuaded by desire. +It is especially true when one fails to control the +passion for money-getting, if from boyhood one is +accustomed to it and to the trading and bartering of +the market-places. This business, unfit for a youth +of gentle birth to mention, or so much as hear +spoken of, whether the youth finds it out for himself +or learns it from those of greater experience, leaves +many scars on the soul; and even a respectable citizen +ought to be free from all this, not a king or general +alone.) +</p> + +<p> +ἐμοὶ δὲ οὐκ ἐπιτιμᾶν ἐπὶ τοῦ παρόντος ἐκείνοις +προσήκει· [16] δείξω δὲ μόνον τῆς τροφῆς<note place='foot'>τροφῆς MSS, Cobet, διατροφῆς V, Hertlein.</note> τὸ +διαφέρον, ᾗ χρησάμενος κάλλει καὶ ῥώμῃ καὶ +δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ διήνενκας, διὰ μὲν +τῶν πόνων τὴν εὐεξίαν περιβαλόμενος, δὰα δὲ +τῶν νόμων τὴν σωφροσύνην κατακτησόμενος,<note place='foot'>κατακτησάμενος Cobet κτησάμενος MSS, Hertlein, καταχρησάμενος +V.</note> +καὶ τῷ μὲν σώματι ῥωμαλεωτέρῳ διὰ τὴν ἐγκράτειαν +τῆς ψυχῆς, τῇ ψυχῇ δ᾽ αὖ διὰ τὴν τοῦ +σώματος καρτερίαν δικαιοτέρᾳ χρώμενος, τὰ μὲν +ἐκ φύσεως ἀγαθὰ συναύξων ἐκ παντός, τὰ δὲ ταῖς +ἐπιμελείαις ἔξωθεν ἀεὶ προσλαμβάνων· [B] καὶ δεόμενος<note place='foot'>δεόμενος MSS, Cobet, ἐνδεόμενος Hertlein.</note> +μὲν οὐδενός, ἐπαρκῶν δ᾽ ἄλλοις καὶ χαριζόμενος +μεγάλας δωρεὰς καὶ ὅσαι τοὺς λαβόντας +ἤρκουν ἀποφῆναι τῷ Λυδῶν δυνάστῃ παραπλησίους, +ἐνδεέστερον μὲν ἀπολαύων αὐτὸς τῶν +ὑπαρχόντων ἀγαθῶν ἢ Σπαρτιατῶν ὁ σωφρονέστατος, +τοῦ τρυφᾶν δὲ παρέχων ἄλλοις χορηγίαν, +καὶ τοῖς βουλομένοις σωφρονεῖν παρέχων σαυτὸν +μιμεῖσθαι, ἄρχων μὲν πρᾴως καὶ φιλανθρώπως +τῶν ἄλλων, [C] ἀρχόμενος δὲ ὑπὸ τοῦ πατρὸς σωφρόνως +καὶ ὡς εἷς τῶν πολλῶν τόν ἅπαντα +διετέλεις χρόνον. παιδὶ μὲν ὄντι σοι καὶ μειρακίῳ +ταῦτά τε ὑπῆρχε καὶ ἄλλα πλείονα, περὶ ὧν νῦν +λέγειν μακρότερον ἂν εἴη τοῦ καιροῦ. +</p> + +<p> +(But it is not for me to criticise the Carthaginians +in this place. I will only point out how +different was your education, and how you profited +by it and have come to excel in looks, strength, +justice, and temperance. By your active life you +achieved perfect health; your temperance was +the result of obedience to the laws; you enjoy a +body of unusual strength by reason of your self-control, +and a soul of unusual rectitude because +of your physical powers of endurance. You left +nothing undone to improve your natural talents, but +ever acquired new talents by new studies. You +needed nothing yourself but gave assistance to +others, and lavished such generous gifts that the +recipients seemed as rich as the monarch of the +Lydians.<note place='foot'>Gyges.</note> Though you indulged yourself less in the +good things that were yours than the most austere +of the Spartans, you gave others the means of +luxury in abundance, while those who preferred +temperance could imitate your example. As a ruler +you were mild and humane; as your father's subject +you were ever as modest as any one of his people. +All this was true of you in boyhood and youth, and +much more about which there is now no time to +speak at length.) +</p> + +<pb n='042'/><anchor id='Pg042'/><anchor id='Pg043'/> + +<p> +Γενόμενος δὲ ἐφ᾽ ἡλικίας, καὶ τῷ πατρὶ τὴν +εἱμαρμένην τελευτὴν τοῦ δαίμονος μάλα ὀλβίαν +παρασχόντος, οὐ μόνον τῷ πλήθει καὶ κάλλει τῶν +ἐπενεχθέντων τὸν τάφον ἐκόσμεις, γενέσεως καὶ +τροφῆς ἀποτίνων τὰ χαριστήρια, [D] πολὺ δὲ πλέον +τῷ μόνος ἐκ πάντων τῶν ἐκείνου παίδων ζῶντος +μὲν ἔτι καὶ πιεζομένου τῇ νόσῳ πρὸς αὐτὸν ὁρμῆσαι, +τελευτήσαντος δὲ τὰς μεγίστας τιμὰς καταστῆσαι, +ὑπὲρ ὧν ἐξαρκεῖ καὶ τὸ μνησθῆναι. καλοῦσι γὰρ +ἡμᾶς ἐφ᾽ αὑτὰς αἱ πράξεις ὑπομιμνήσκουσαι τῆς +ῥώμης, τῆς εὐψυχίας, εὐβουλίας τε ἅμα καὶ δικαιότητος, +οἷς ἄμαχος ὤφθης καὶ ἀνυπέρβλητος, τὰ +μὲν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς πολίτας καὶ +[17] τοὺς πατρῴους σοι φίλους καὶ τὰ στρατεύματα +δικαίως καὶ σωφρόνως καταστησάμενος· πλὴν εἴ +που βιασθεὶς ὑπὸ τῶν καιρῶν ἄκων ἑτέρους +ἐξαμαρτεῖν οὐ διεκώλυσας· τὰ δὲ πρὸς τοὺς +πολεμίους ἀνδρείως καὶ μεγαλοπρεπῶς καὶ τῆς +προüπαρχούσης ἀξίως τοῪ γένους δόξης καταστρησάμενος. +τοῖς μὲν δι᾽ ὁμονοίας τὸν ἅπαντα +χρόνον συγγέγονας, ἀστασίαστον μὲν τὴν πόλιν +[B] διαφυλάττων καὶ τοὺς ἀδελφοὺς συνάρχοντας +θεραπεύων ἀεί, τοῖς φίλοις δὲ τῆς ἰσηγορίας<note place='foot'>ἰσηγορίας Petavius, ἴσης παρηγορίας MSS, Hertlein.</note> μεταδιδοὺς +καὶ τῆς παρρησίας μετὰ τῶν ἄλλων ἀγαθῶν +ἀφθόνως, κοινωνῶν μὲν ἅπασι τῶν ὑπαρχόντων, +μεταδιδοὺς δὲ ὧν ἕκαστος ἐνδεὴς δόξειε. καὶ +τούτων μάρτυσι μὲν αὐτοῖς ἐκείνοις εἰκότως ἄν τις +χρήσαιτο, καὶ τὰ πράγματα δὲ τοῖς ἀπολειφθεῖσι +<pb n='044'/><anchor id='Pg044'/><anchor id='Pg045'/> +τῆς πρὸς ἐκείνους συνουσίας ἱκανὰ δηλῶσαι τὴν +προαίρεσιν τοῦ βίου παντός. +</p> + +<p> +(When you had come to man's estate, and after +fate had decreed the ending of your father's life<note place='foot'>At Nicomedia 337 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi></note> +and Heaven had granted that his last hours should +be peculiarly blest, you adorned his tomb not only +by lavishing on it splendid decorations<note place='foot'>Isocrates, <hi rend='italic'>Evagoras</hi> 1.</note> and so paying +the debt of gratitude for your birth and education, +but still more by the fact that you alone of his sons +hastened to him when he was still alive and stricken +by illness, and paid him the highest possible honours +after his death. But all this I need only mention in +passing. For now it is your exploits that cry aloud +for notice and remind me of your energy, courage, +good judgment, and justice. In these qualities you +are unsurpassed, unrivalled. In your dealings with +your brothers,<note place='foot'>Constans and Constantine.</note> your subjects, your father's friends, +and your armies you displayed justice and moderation; +except that, in some cases, forced as you were +by the critical state of affairs, you could not, in spite +of your own wishes, prevent others from going +astray. Towards the enemy your demeanour was +brave, generous, and worthy of the previous reputation +of your house. While you maintained the +friendly relations that already existed, kept the capital +free from civil discord, and continued to cherish +your brothers who were your partners in empire, you +granted to your friends, among other benefits, +the privilege of addressing you as an equal and full +freedom of speech without stint, and perfect frankness. +Not only did you share with them all whatever +you possessed, but you gave to each what he seemed +most to need. Anyone who wants testimony to all +this might reasonably call your friends to witness, +but if he does not know your friends, the facts +themselves are sufficient to demonstrate the policy +of your whole life.) +</p> + +<p> +[C] Ῥητέον δὲ ὑπὲρ αὐτῶν ἤδη τῶν πράξεων ἀναβαλλομένοις +τὸν ὑπὲρ τῶν ἕξεων λόγον. Πέρσαι +τῆς Ἀσίας ἁπάσης πάλαι κρατήσαντες καὶ τῆς +Εὐρώπης τὰ πολλὰ καταστρεψάμενοι, μικροῦ δέω +φάναι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην περιβαλόμενοι +κύκλῳ ταῖς ἐλπίσιν, ἐπειδὴ τὴν ἀρχὴν ὑπὸ +Μακεδόνων ἀφῄρηντο, τῆς Ἀλεξάνδρου στρατηγίας +ἔργον γενόμενοι, μᾶλλον δὲ παίγνιον, +χαλεπῶς φέροντες<note place='foot'>φέροντες πρὸς MSS.</note> τὸ δουλεύειν, ὡς ἐκεῖνον +ᾔσθοντο τετελευτηκότα, τῶν διαδόχων ἀποστάντες +[D] Μακεδόσι τε εἰς τὴν ἀντίπαλον δύναμιν αὖθις +κατέστησαν καὶ ἡμῚν τὸ λειπόμενον τῆς Μακεδόνων +ἀρχῆς. κατακτησαμένοις ἀξιόμαχοι διὰ τέλους +ἔδοξαν εἶναι πολέμιοι. καὶ τῶν μὲν παλαιῶν τί χρὴ +νῦν ὑπομιμνήσκειν, Ἀντωνίου καὶ Κράσσου, στρατηγῶν +αὐτοκρατόρων, καὶ ὡς ἐκεῖνα διὰ μακρῶν ἀπωσάμεθα +κινδύνων τὰ αἴσχη, πολλῶν καὶ σωφρόνων +αὐτοκρατόρων ἀναμαχεσαμένων τὰ πταίσματα; +τί δὲ χρὴ τῶν δευτέρων ἀτυχημάτων μεμνῆσθαι +καὶ τῶν ἐπ᾽ αὐτοῖς τοῦ Κάρου πράξεων, [18] ὅσπερ +μετὰ τὰς συμφορὰς ᾑρέθη στρατηγός;<note place='foot'>ὅσπερ . . . . στρατηγός MSS.</note> ἀλλ᾽ οἱ +τὴν θαυμαστὴν καὶ παρὰ πᾶσιν ἀγαπωμένην +εἰρήνην ἐπιτάξαντες ἐκείνοις ἄγειν, οἱ πρὸ τοῦ σοῦ +πατρὸς τὴν βασιλείαν κατασχόντες, οὐχ ὁ μὲν +καῖσαρ καθ᾽ αὑτὸν συμβαλὼν αἰσχρῶς ἀπήλλαξεν; +ἐπιστραφέντος δὲ τοῦ τῆς οἰκουμένης +ἁπάσης ἄρχοντος καὶ τὰς δυνάμεις τῆς ἡγεμονίας +<pb n='046'/><anchor id='Pg046'/><anchor id='Pg047'/> +[B] ἁπάσης ἐκεῖσε τρέψαντος καὶ προκαταλαβέντος +τὰς εἰσβολὰς στρατεύμασι καὶ καταλόγοις ὁπλιτῶν +παλαιῶν καὶ νεολέκτων καὶ παντοδαπαῖς +παρασκευαῖς, δεδιότες μόλις τὴν εἰρήνην ἠγάπησαν. +ἣν οὐκ οἶδ᾽ ὅπως περιόντος τοῦ πατρὸς τοῦ +σοῦ συγχέαντες καὶ συνταράξαντες, τῆς μὲν παρ᾽ +ἐκείνου τιμωρίας διήμαρτον, ἐν ταῖς πρὸς τὸν +πόλεμον παρασκευαῖς τὸν βίον μεταλλάξαντος· +σοὶ δὲ ὑπέσχον τὴν δίκην ὕστερον τῶν τετολμημένων. +μέλλων δὲ ἔτι δὴ τῶν πρὸς αὐτοὺς +ἀγώνων γενομένων σοι πολλάκις ἅπτεσθαι τοσοῦτον +ἁξιῶ σκοπεῖν τοὺς ἀκροωμένους, [C] ὅτι τοῦ +τρίτου μορίου τῆς ἀρχῆς καθεστὼς κύριος οὐδαμῶς +πρὸς τὸν πόλεμον ἐρρῶσθαι δοκοῦντος, οὐχ +ὅπλοις, οὐκ ἀνδράσι τοῖς στρατευομένοις, οὐδενὶ +τῶν ἄλλων, ὅσα πρὸς τηλικοῦτον πόλεμον ἐχρῆν +ἐπιρρεῖν ἄφθονα, πρὸς τούτοις δὲ οὐδὲ τῶν ἀδελφῶν +σοι δι᾽ ἁσδηποτοῦν αἰτίας τὸν πόλεμον +ἐλαφρυνόντων· καὶ οὐκ ἔστιν οὐδεὶς οὕτως ἀναίσχυντος +οὐδὲ βάσκανος συκοφάντης, [D] ὃς οὐκ αἰτιώτατον +γενέσθαι σὲ τῆς πρὸς ἐκείνους ὁμονοίας +φήσει· ὄντος δὲ οἶμαι τοῦ πολέμου καθ᾽ αὑτὸν +δυσχεροῦς, τὰ τὼν στρατοπέδων πρὸς τὴν μεταβολὴν +διεταράττετο, τὸν μὲν παλαιὸν σφῶν +ἡγεμόνα ποθεῖν ἐκβοῶντες, ὑμῶν δὲ ἄρχειν ἐθέλοντες· +καὶ ἄλλα μυρία ἄτοπα καὶ δυσχερῆ πανταχόθεν +ἀναφυόμενα χαλεπωτέρας τὰς ὑπὲρ τοῦ +πολέμου παρεῖχεν ἐλπίδας· Ἀρμένιοι παλαιοὶ +[19] σύμμαχοι στασιάζοντες καὶ μοῖρα σφῶν οὐ φαύλη +Πέρσαις προσθέμενοι, τὴν ὅμορον σφίσι λῃσταῖς +κατατρέχοντες· καὶ ὅπερ ἐν τοῖς παροῦσιν ἐφαίνετο +<pb n='048'/><anchor id='Pg048'/><anchor id='Pg049'/> +μόνον σωτήριον, τὸ σὲ τῶν πραγμάτων ἔχεσθαι +καὶ βουλεύεσθαι, τέως οὐχ ὑπῆρχε διὰ τὰς πρὸς +τοὺς ἀδελφοὺς ἐν Παιονίᾳ συνθήκας, ἃς αὐτὸς +παρὼν οὕτω διῴκησας, ὡς μηδεμίαν ἀφορμὴν +ἑκείνοις παρασχεῖν μέμψεως. μικροῦ με ἔλαθεν ἡ<note place='foot'>ἡ Schaefer adds.</note> +τῶν πράξεων ἀρχὴ διαφυγοῦσα καλλίων ἁπασῶν +ἢ ταῖς καλλίσταις ἐξ ἴσης θαυμαστή. [B] τὸ γὰρ +ὑπὲρ τοσούτων πραγμάτων βουλευόμενον μηδὲν +ἐλαττοῦσθαι δοκεῖν, εἰ τοῖς ἀδελφοῖς τὸ πλέον +ἔχειν ἑκὼν συγχωροίης, σωφροσύνης καὶ +μεγαλοψυχίας μέγιστον ἂν εἴη σημεῖον. νῦν +δὲ εἰ μέν τις τὴν πατρῴαν οὐσίαν πρὸς +τοὺς ἀδελφοὺς νεμόμενος ἑκατὸν ταλάντων, +κείσθω δέ, εἰ βούλει, τοσούτων ἄλλων, εἶτα +ἔχων πεντήκοντα<note place='foot'>πεντήκοντα μναῖς Reiske, Cobet, μνᾶς MSS.</note> μναῖς ἔλαττον ἠγάπησε δή, καὶ +μικροῦ παντελῶς ἀργυρίου τὴν πρὸς ἐκείνους ὁμόνοιαν +ἀνταλλαξάμενος, [C] ἐπαίνων ἂν ἐδόκει καὶ +τιμῆς ἄξιος ὡς χρημάτων κρείττων, ὡς εὔβουλος +φύσει, ξυνελόντι δὲ εἰπεῖν, ὡς καλὸς κἀγαθός. +ὁ δὲ ὑπὲρ τῆς τῶν ὅλων ἀρχῆς οὅτω μεγαλοψύχως +καὶ σωφρόνως δοκῶν βεβουλεῦσθαι, ὡς τὸν μὲν ἐκ +τῆς ἐπιμελείας αὑτῷ μείζονα μὴ προσθεῖναι πόνον, +τῶν δὲ ἐκ τῆς ἀρχῆς προσόδων ἑκὼν ὑφίεσθαι +ὑπὲρ ὁμονοίας καὶ τῆς πρὸς ἀλλήλους Ῥωμαίων +ἁπάντων εἰρήνης, [D] πόσων ἐπαίνων ἄξιον κρινεῖ τις; +οὐ μὴν οὐδὲ ἐκεῖνο λέγειν ἔνεστιν ἐνταῦθα, ὡς +καλῶς μέν, ἀλυσιτελῶς δέ· λυσιτελὲς<note place='foot'>ἀλυσιτελῶς δέ· λυσιτελὲς Petavius, Wyttenbach, Hertlein, +ἀλυσιτελὲς MSS.</note> μὲν γὰρ +<pb n='050'/><anchor id='Pg050'/><anchor id='Pg051'/> +οὐδέν, ὅ, τι μὲ τὸ αὐτὸ καὶ καλόν, ἔμοιγε φαίνεται. +ὅλως δὲ εἴ τινι καθ᾽ αὑτὸ τὸ συμφέρον ἐξετάζειν +δοκεῖ, κρινέτω μὴ πρὸς ἀργύριον σκοπῶν μηδὲ +προσόδους χωρίων ἀπαριθμοόμενος, καθάπερ οἱ +φιλάργυροι γέροντες ὑπὸ τῶν κωμῳδῶν ἐπὶ τὴν +σκηνὴν ἑλκόμενοι, ἀλλὰ πρὸς τὸ μέγεθος τῆς +ἀρχῆς καὶ τὴν ἀξίωσιν. [20] φιλονεικῶν μὲν γὰρ ὑπὲρ +τῶν ὁρίων καὶ δυσμενῶς ἔχων ἐκείνων ἂν ἦρξε +μόνων ὧν ἔλαχεν, εἰ καὶ πλέον ἔχων ἀπῄει· +ὑπερορῶν δὲ τῶν μικρῶν καὶ καταφρονήσας ἦρχε +μὲν ἁπάσης μετὰ τῶν ἀδελφῶν τῆς οἰκουμένης, +ἐπεμελεῖτο δὲ τοῦ λαχόντος μέρους, ἀπολαύων +μὲν τελείας τῆς τιμῆς, μετέχων δὲ ἔλαττον τῶν ἐπ᾽ +αὐτῇ πόνων. +</p> + +<p> +(But I must postpone the description of your +personal qualities and go on to speak of your +achievements. The Persians in the past conquered +the whole of Asia, subjugated a great part of Europe, +and had embraced in their hopes I may almost say +the whole inhabited world, when the Macedonians +deprived them of their supremacy, and they provided +Alexander's generalship with a task, or rather with +a toy. But they could not endure the yoke of +slavery, and no sooner was Alexander dead, than +they revolted from his successors and once more +opposed their power to the Macedonians, and so +successfully that, when we took over what was left +of the Macedonian empire, we counted them to the +end as foes with whom we must reckon. I need not +now remind you of ancient history, of Antony and +Crassus,<note place='foot'>Defeated at Carrhae <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> 53: the Roman standards were +recovered by Augustus <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> 20.</note> who were generals with the fullest powers, +or tell how after long-continued dangers we succeeded +in wiping out the disgrace they incurred, and +how many a prudent general retrieved their blunders. +Nor need I recall the second chapter of our misfortunes +and the exploits of Carus<note place='foot'>Emperor 282-283 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi></note> that followed, +when after those failures he was appointed general. +Among those who sat on the throne before your +father's time and imposed on the Persians conditions +of peace admired and welcomed by all, did not the +Caesar<note place='foot'>Galerius Maximianus, son-in-law of Diocletian, was defeated +in Mesopotamia, 296 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi>, by Narses.</note> incur a disgraceful defeat when he attacked +them on his own account? It was not till the +ruler of the whole world<note place='foot'>Diocletian.</note> turned his attention to +them, directing thither all the forces of the empire, +occupying all the passes with his troops and +levies of hoplites, both veterans and new recruits, +and employing every sort of military equipments, +that fear drove them to accept terms of peace. +That peace they somehow contrived to disturb and +break during your father's lifetime, but they escaped +punishment at his hands because he died in the +midst of preparations for a campaign. It was left +for you later on to punish them for their audacity. +I shall often have to speak of your campaigns against +them, but this one thing I ask my hearers to +observe. You became master of a third of the +empire,<note place='foot'>The provinces of the East.</note> that part in fact which seemed by no +means strong enough to carry on a war, since it +had neither arms nor troops in the field, nor any +of those military resources which ought to flow in +abundantly in preparation for so important a war. +Then, too, your brothers, for whatever reason, did +nothing to make the war easier for you. And yet +there is no sycophant so shameless and so envious +as not to admit that the harmony existing between +you was mainly due to you. The war in itself +presented peculiar difficulties, in my opinion, and +the troops were disaffected owing to the change +of government; they raised the cry that they missed +their old leader and they wished to control your +actions. Nay, more; a thousand strange and perplexing +circumstances arose on every hand to render +your hopes regarding the war more difficult to +realise. The Armenians, our ancient allies, revolted, +and no small part of them went over to the Persians +and overran and raided the country on their borders. +In this crisis there seemed to be but one hope of +safety, that you should take charge of affairs and +plan the campaign, but at the moment this was +impossible, because you were in Paeonia<note place='foot'>Regularly in Greek for Pannonia.</note> making +treaties with your brothers. Thither you went in +person, and so managed that you gave them no +opening for criticism. Indeed, I almost forgot to +mention the very first of your achievements, the +noblest of all, or at any rate equal to the noblest. +For there is no greater proof of your prudence and +magnanimity than the fact that, in planning for +interests of such importance, you thought it no disadvantage +if you should, of your own free will, +concede the lion's share to your brothers. Imagine, +for instance, a man dividing among his brothers their +father's estate of a hundred talents, or, if you prefer, +twice as much. Then suppose him to have been +content with fifty minae less than the others, and to +raise no objection, because he secured their goodwill +in exchange for that trifling sum. You would think +he deserved all praise and respect as one who had a +soul above money, as far-sighted, in short as a man of +honour. But here is one whose policy with regard +to the empire of the world seems to have been so +high minded, so prudent, that, without increasing +the burdens of administration, he willingly gave up +some of the imperial revenues in order to secure +harmony and peace among all Roman citizens. What +praise such a one deserves! And certainly one cannot, +in this connection, quote the saying, <q>Well +done, but a bad bargain.</q> Nothing, in my opinion, +can be called a good bargain if it be not honourable +as well. In general, if anyone wish to apply the test +of expediency alone, he ought not to make money +his criterion or reckon up his revenues from estates, +like those old misers whom writers of comedy bring +on to the stage, but he should take into account the +vastness of the empire and the point of honour involved. +If the Emperor had disputed about the +boundaries and taken a hostile attitude, he might +have obtained more than he did, but he would have +governed only his allotted share. But he scorned +and despised such trifles, and the result was that +he really governed the whole world in partnership +with his brothers, but had the care of his own portion +only, and, while he kept his dignity unimpaired, he +had less than his share of the toil and trouble that +go with such a position.) +</p> + +<p> +Ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων καὶ αὖθις ἐξέσται +διὰ μακροτέρων δηλῶσαι. ὅπως δὲ τῶν πραγμάτων +ἐπεμελήθης, [B] τοσούτων κύκλῳ περιστάντων +μετὰ τὴν τοῦ πατρὸς τελευτὴν κινδύνων +καὶ παντοδαπῶν πραγμάτων, θορύβου,<note place='foot'>πραγμάτων θορύβου Wyttenbach, θορύβου πραγμάτων MSS, +Hertlein.</note> πολέμου +ἀναγκαίου,<note place='foot'>ἀναγκαίου Capps suggests, γενναίου MSS, Hertlein.</note> πολλῆς καταδρομῆς συμμάχων ἀποστάσεως, +στρατοπέδων ἀταξίας, ὅσα ἄλλα τότε +δυσχερῆ κατελάμβανεν, ἴσως ἤδη διελθεῖν ἄξιον. +ἐπειδὴ γάρ σοι τὰ τῶν συνθηκῶν μετὰ τῆς ἀρίστης +ὁμονοίας διῴκητο, παρῆν δὲ ὁ καιρὸς τοῖς πράγμασιν +ἐπιτάττων βοηθεῖν κινδυνεύουσι, [C] πορείαις +ταχείαις<note place='foot'>πορείαις ταχείαις Capps suggests, πορείας μὲν τάχει MSS, +Hertlein.</note> χρησάμενος ὅπως μὲν ἐκ<note place='foot'>ὅπως μὲν ἐκ Petavius, ἀθρόως ἐκ MSS, Hertlein.</note> Παιόνων ἐν +Σύροις ὤφθης, οὐδὲ τῷ λόγῳ δεῖξαι ῥᾴδιον· ἀρκεῖ +<pb n='052'/><anchor id='Pg052'/><anchor id='Pg053'/> +δὲ τοῖς ἐγνωκόσιν ἡ πεῖρα. ὅπως δὲ πρὸς τὴν +παρουσίαν τὴν σὴν ἀθρόως ἅπαντα μεταβαλόντα +καὶ μεταστάντα πρὸς τὸ βέλτιον οὐ μόνον τῶν +ἐπικρεμασθέντων ἡμᾶς ἀπήλλαξε φόβων, ἀμείνους +δὲ μακρῷ τὰς ὑπὲρ τῶν μελλόντων παρέσχεν +ἐλπίδας, [D] τίς ἂν ἀρκέσειε τῶν ἁπάντων εἰπεῖν; τὰ +μὲν τῶν στρατοπέδων, πλησίον γενομένου μόνον, +ἐπέπαυτο τῆς ἀταξίας καὶ μεθειστήκει πρὸς +κόσμον, Ἀρμενίων δὲ οἱ προσθέμενοι τοῖς πολεμίοις +εὐθὺς μετάστησαν, σοῦ τοὺς μὲν αἰτίους τῆς +φυγῆς τῷ τῆς χώρας ἐκείνης ἄρχοντι παρ᾽ ἡμᾶς +ἐξαγαγόντος, τοῖς φεύγουσι δὲ τὴν ἐς τὴν οἰκείαν +κάθοδον ἀδεᾶ παρασκευάσαντος. οὕτω δὲ φιλανθρώπως +τοῖς τε παρ᾽ ἡμᾶς ἀφικομένοις ἄρτι +[21] χρησαμένου καὶ τοῖς ἐκ τῆς φυγῆς μετὰ τοῦ +σφῶν ἄρχοντος κατεληλυθόσι πρᾴως ὁμιλοῦντος, +οἱ μέν, ὅτι καὶ πρότερον ἀπέστησαν, αὑτοὺς ἀπωλοφύραντο, +οἱ δὲ τὴν παροῦσαν τύχην τῆς πρόσθεν +ἠγάπων μᾶλλον δυναστείας. καὶ οἱ μὲν φεύγοντες +ἔμπροσθεν ἔργῳ σωφρονεῖν ἔφασαν ἐκμαθεῖν, οἱ +δὲ τοῦ μὴ μεταστῆναι τῆς ἀμοιβῆς ἀξίας τυγχάνειν. +τοσαύτῃ δὲ ἐχρήσω περὶ τοὺς κατελθόντας +ὑπερβολῇ δωρεῶν καὶ τιμῆς, ὥστε μηδὲ +[B] τοῖς ἐχθίστοις σφῶν εὖ πράττουσι καὶ τὰ εἰκότα +τιμωμένοις ἄχθεσθαι μηδὲ βασκαίνειν. ταῦτα δὲ +ἐν βραχεῖ καταστησάμενος καὶ τοὺς ἐξ Ἀραβίας +λῃστὰς ἐπὶ τοὺς πολεμίους ταῖς πρεσβείαις +τρέψας, ἐπὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευὰς ἦλθες, +ὑπὲρ ὧν οὐ χεῖρον ἐν βραχεῖ προειπεῖν. +</p> + +<p> +(On that subject, however, I shall have a chance +later to speak in more detail. This is perhaps the +right moment to describe how you controlled the +situation, encompassed as you were, after your +father's death, by so many perils and difficulties of +all sorts—confusion, an unavoidable war, numerous +hostile raids, allies in revolt, lack of discipline in the +garrisons, and all the other harassing conditions of +the hour. You concluded in perfect harmony the +negotiations with your brothers, and when the time +had arrived that demanded your aid for the dangerous +crisis of affairs, you made forced marches, and immediately +after leaving Paeonia appeared in Syria. +But to relate how you did this would tax my powers +of description, and indeed for those who know the +facts their own experience is enough. But who in +the world could describe adequately how, at the prospect +of your arrival, everything was changed and +improved all at once, so that we were set free from +the fears that hung over us and could entertain +brighter hopes than ever for the future? Even +before you were actually on the spot the mutiny +among the garrisons ceased and order was restored. +The Armenians who had gone over to the enemy at +once changed sides again, for you ejected from the +country and sent to Rome those who were responsible +for the governor's<note place='foot'>Tiranus, King of Armenia, was now, 337 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi>, deposed +and imprisoned by Sapor. His son, Arsaces, succeeded him +in 341. Julian is describing the interregnum. Gibbon, chap. +18, wrongly ascribes these events to the reign of Tiridates, +who died 314 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi></note> exile, and you secured +for the exiles a safe return to their own country. +You were so merciful to those who now came to +Rome as exiles, and so kind in your dealings with +those who returned from exile with the governor, +that the former did, indeed, bewail their misfortune in +having revolted, but still were better pleased with their +present condition than with their previous usurpation; +while the latter, who were formerly in exile, +declared that the experience had been a lesson in +prudence, but that now they were receiving a worthy +reward for their loyalty. On the returned exiles +you lavished such magnificent presents and rewards +that they could not even resent the good fortune of +their bitterest enemies, nor begrudge their being +duly honoured. All these difficulties you quickly +settled, and then by means of embassies you turned +the marauding Arabs against our enemies. Then +you began preparations for the war, about which I +may as well say a few words.) +</p> + +<pb n='054'/><anchor id='Pg054'/><anchor id='Pg055'/> + +<p> +Τῆς γὰρ εἰρήνης τῆς πρόσθεν τοῖς μὲν στρατευομένοις +ἀνείσης τοὺς πόνους, τοῖς λειτουργοῦσι +δὲ κουφοτέρας τὰς λειτουργίας<note place='foot'>ὰς λειτουργίας Reiske adds.</note> παρασχούσης, +τοῦ πολέμου δὲ χρημάτων καὶ σιτηρεσίου καὶ +χορηγίας λαμπρᾶς δεομένου, [C] πολὺ δὲ πλέον ἰσχύος +καὶ ῥώμης καὶ τῆς ἐν τοῖς ὅπλοις ἐμπειρίας τῶν +στρατευομένων, ὑπάρχοντος δὲ οὐδενὸς σχεδὸν +τῶν τοιούτων, αὐτὸς ἐξηῦρες καὶ κατέστησας, τοῖς +μὲν ἐν<note place='foot'>ἐν Reiske adds.</note> ἡλικίᾳ στρατεύεσθαι λαχοῦσιν ἀποδείξας +τῶν πόνων μελέτην, παπαπλησίαν δὲ τοῖς πολεμίοις +ἱππικὴν καταστησάμενος δύναμιν, τῷ πεζῷ +δὲ ἐπιτάξας τῶν πόνων ἔχεσθαι· καὶ ταῦτα οὐ +ῥήμασι μόνον οὐδὲ ἐξ ἐπιτάγματος, μελετῶν δὲ +[D] αὐτὸς καὶ συνασκούμενος καὶ δεικνύων ἔργῳ τὸ +πρακτέον, πολέμων ἐργάτας ἄφνω κατέστησας. +χρημάτων δὲ ἐπενόεις πόρους, οὐκ αὔξων τοὺς +φόρους οὐδὲ τὰς συντάξεις, καθάπερ Ἀθηναῖοι +πρόσθεν, εἰς τὸ διπλάσιον ἢ καὶ ἐπὶ πλέον καταστήσας, +ἐμμένων δὲ οἶμαι τοῖς ἀρχαίοις πλὴν εἴ +που πρὸς βραχὺ καὶ πρὸς καιρὸν<note place='foot'>καιρὸν Cobet, εὔκαιρον MSS, Hertlein. ἄκαιρον V, ἀκαριᾶιον +Hertlein conjectures.</note> ἐχρῆν αἰσθέσθαι +δαπανηροτέρων τῶν λειτουργημάτων. ἐν +τοσαύτηι δὲ<note place='foot'>δὲ Wright, τε Schaefer, Hertlein.</note> τοὺς στρατευομένους ἦγες ἀφθονίᾳ, [22] ὡς +μὴτε ὑβρίζειν τῷ κόρῳ μήτε ὑπὸ τῆς ἐνδείας +πλημμελεῖν ἀναγκασθῆναι. ὅπλων δὲ καὶ ἵππων +παρασκευὴν καὶ νεῶν τῶν ποταμίων καὶ μηχανημάτων +καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων τὸ πλῆθος σιωπῇ +κατέχω. ἐπεὶ δὲ τὰ τῆς παρασκευῆς τέλος εἶχε +<pb n='056'/><anchor id='Pg056'/><anchor id='Pg057'/> +καὶ ἔδει χρῆσθαι τοῖς προρρηθεῖσιν εἰς δέον, +ἐζεύγνυτο μὲν ὁ Τίγρης σχεδίᾳ πολλάκις, ἤρθη +δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ φρούρια, καὶ τῶν πολεμίων οὐδεὶς +ἐτόλμησεν ἀμῦναι τῇ χώρᾳ πορθουμένῃ, [B] πάντα +δὲ παρ᾽ ἡμᾶς ἤγετο τἀκείνων ἀγαθά, τῶν μὲν οὐδὲ +εἰς χεῖρας ἰέναι τολμώντων, τῶν θρασυνομένων δὲ +παρ᾽ αὐτὰ τὴν τιμωρίαν ὑποσχόντων. τὸ μὲν δὴ +κεφάλαιον τῶν εἰς τὴν πολεμίαν εἰσβολῶν τοιοῦτον. +καθ᾽ ἕκαστον γὰρ ἐπεξιέναι τίς ἂν ἀξίως ἐν +βραχεῖ λόγῳ δυνηθείη, τῶν μὲν τὰς συμφορὰς τῶν +δὲ τὰς ἀριστείας ἀπαριθμούμενος; τοσοῦτον δὲ +ἴσως εἰπεῖν οὐ χαλεπόν, [C] ὅτι πολλάκις τὸν ποταμὸν +ἐκεῖνον περαιωθεὶς ξὺν τῷ στρατεύματι καὶ +πολὺν ἐν τῇ πολεμίᾳ διατρίψας<note place='foot'>διατρίψας Cobet, τρίψας MSS, Hertlein.</note> χρόνον, λαμπρὸς +ἐπανῄεις τοῖς τροπαίοις, τὰς διὰ σὲ πόλεις ἐλευθέρας +ἐπιὼν καὶ χαριζόμενος εἰρήνην καὶ πλοῦτον, +πάντα ἀθρόως τὰ ἀγαθά, καὶ τῶν πάλαι ποθουμένων +διδοὺς ἀπολαύειν, νίκης κατὰ τῶν βαρβάρων, +τροπαίων ἐγειρομένων κατὰ τῆς Παρθυαίων +ἀπιστίας καὶ ἀνανδρίας,<note place='foot'>ἀνανδρίας [καὶ δειλίας] Hertlein. M omits καὶ before +δειλίας, hence Petavius omits δειλίας.</note> ὧν τὸ μὲν ἐπεδείξαντο +[D] τὰς σπονδὰς λύσαντες καὶ τὴν εἰρήνην συγχέαντες, +τὸ δὲ μὴ τολμῶντες ὑπὲρ τῆς χώρας καὶ +τῶν φιλτάτων ἀμύνεσθαι. +</p> + +<p> +(The previous period of peace had relaxed the +labours of the troops, and lightened the burdens of +those who had to perform public services. But the +war called for money, provisions, and supplies on a +vast scale, and even more it demanded endurance, +energy, and military experience on the part of the +troops. In the almost entire absence of all these, +you personally provided and organised everything, +drilled those who had reached the age for military +service, got together a force of cavalry to match the +enemy's, and issued orders for the infantry to +persevere in their training. Nor did you confine +yourself to speeches and giving orders, but yourself +trained and drilled with the troops, showed them +their duty by actual example, and straightway made +them experts in the art of war. Then you discovered +ways and means, not by increasing the +tribute or the extraordinary contributions, as the +Athenians did in their day, when they raised these +to double or even more. You were content, I +understand, with the original revenues, except in +cases where, for a short time, and to meet an +emergency, it was necessary that the people should +find their services to the state more expensive. The +troops under your leadership were abundantly +supplied, yet not so as to cause the satiety that leads +to insolence, nor, on the other hand, were they driven +to insubordination from lack of necessaries. +I shall say nothing about your great array of arms, +horses, and river-boats, engines of war and the like. +But when all was ready and the time had come to +make appropriate use of all that I have mentioned, +the Tigris was bridged by rafts at many points and +forts were built to guard the river. Meanwhile the +enemy never once ventured to defend their country +from plunder, and every useful thing that they +possessed was brought in to us. This was partly +because they were afraid to offer battle, partly +because those who were rash enough to do so were +punished on the spot. This is a mere summary of +your invasions of the enemy's country. Who, indeed, +in a short speech could do justice to every event, or +reckon up the enemy's disasters and our successes? +But this at least I have space to tell. You often +crossed the Tigris with your army and spent a +long time in the enemy's country, but you always +returned crowned with the laurels of victory. Then +you visited the cities you had freed, and bestowed +on them peace and plenty, all possible blessings and +all at once. Thus at your hands they received what +they had so long desired, the defeat of the barbarians +and the erection of trophies of victory over the +treachery and cowardice of the Parthians. Treachery +they had displayed when they violated the treaties +and broke the peace, cowardice when they lacked +the courage to fight for their country and all that +they held dear.) +</p> + +<p> +Ἀλλ᾽ ὅπως μή τις ὑπολάβῃ με τούτων μὲν +ἡδέως μεμνῆσθαι τῶν ἔργων, ὀκνεῖν δὲ ἐκεῖνα, +περὶ ἃ καὶ τοῖς πολεμίοις πλεονεκτῆσαι παρέσχεν +ἡ τύχη, μᾶλλον δὲ ἡ χώρα τὴν ἐκ τοῦ καιροῦ +προσλαβοῦσα ῥοπήν, ὡς αἰσχύνην ἡμῖν, οὐχὶ δὲ +<pb n='058'/><anchor id='Pg058'/><anchor id='Pg059'/> +ἔπαινον καὶ τιμὴν φέροντα, καὶ ὑπὲρ τούτων +πειράσομαι δηλῶσαι διὰ βραχέων, οὐ πρὸς τὸ +[23] λυσιτελέστατον ἐμαυτῷ τοὺς λόγους πλάττων, +τὴν ἀλήθειαν δὲ ἀγαπῶν ἐν πᾶσιν. ἧς εἴ τις ἑκὼν +ἁμαρτάνοι, τὴν ἐκ τοῦ κολακεύειν αἰσχύνην +οὐδαμῶς ἐκφεύγει, προστίθησι δὲ τοῖς ἐπαινουμένοις +τὸ δοκεῖν μηδ᾽ ὑπὲρ τῶν ἄλλων εὖ ἀκούειν +κατὰ τὴν ἀξίαν· ὃ παθεῖν εὐλαβησόμεθα. δείξει +δὲ ὁ λόγος αὐτός, εἰ μηδαμοῦ τὸ ψεῦδος πρὸ τῆς +ἀληθείας τετίμηκεν. οὐκοῦν εὖ οἶδα, ὅτι πάντες +ἂν μέγιστον φήσειαν πλεονέκτημα τῶν βαρβάρων +τὸν πρὸ τῶν Σιγγάρων πόλεμον. [B] ἐγὼ δὲ ἐκείνην +τὴν μάχην ἴσα μὲν ἐνεγκεῖν τοῖς στρατοπέδοις τὰ +δυστυχήματα, δεῖξαι δὲ τὴν σὴν ἀρετὴν περιγενομένην +τῆς ἐκείνων τύχης φαίην ἂν εἰκότως, καὶ +ταῦτα στρατοπέδῳ χρησαμένου<note place='foot'>χρησαμένου Hertlein suggests, χρησάμενον V, χρησαμένην +MSS.</note> θρασεῖ καὶ τολμηρῷ +καὶ πρὸς τὴν ὥραν καὶ τὴν τοῦ πνίγους +ῥώμην οὐχ ὁμοίως ἐκείνοις συνήθει. ὅπως δὲ +ἕκαστον ἐπράχθη, διηγήσομαι. θέρος μὲν γὰρ ἦν +ἀκμάζον ἔτι, συνῄει δὲ ἐς ταὐτὸν τὰ στρατόπεδα +πολὺ πρὸ τῆς μεσημβρίας. [C] ἐκπληττόμενοι δὲ οἱ +πολέμιοι τὴν εὐταξίαν καὶ τὸν κόσμον καὶ τὴν ἡσυχίαν, +αὐτοὶ δὲ πλήθει θαυμαστοὶ φανέντες, ἤρχετο +μὲν οὐδεὶς τῆς μάχης, τῶν μὲν εἰς χεῖρας ἰέναι πρὸς +οὕτω παρεσκευασμένην δύναμιν ὀκνούντων, τῶν δὲ +περιμενόντων ἐκείνους ἄρχειν, ὅπως ἀμυνόμενοι +μᾶλλον ἐν πᾶσιν, οὐχὶ δὲ αὐτοὶ πολέμου μετὰ τὴν +<pb n='060'/><anchor id='Pg060'/><anchor id='Pg061'/> +εἰρήνην ἄρχοντες φανεῖεν. τέλος δὲ ὁ τῆς βαρβαρικῆς +ἐκείνης δυνάμεως ἡγεμών, [D] μετέωρος ἀρθεὶς +ὑπὲρ τῶν ἀσπίδων καὶ καταμαθὼν τὸ πλῆθος ἐν +τάξει, οἷος ἐξ οἵου γέγονε καὶ ποίας ἀφίει φωνάς; +προδεδόσθαι βοῶν καὶ τοὺς ὑπὲρ τοῦ πολέμου +πείσαντας αἰτιώμενος, φεύγειν ᾤετο χρῆναι διὰ +τάχους καὶ τοῦτο μόνον οἱ πρὸς σωτηρίαν ἀρκέσειν, +εἰ φθήσεται τὸν ποταμὸν διαβῆναι, ὅσπερ +ἐστὶ τῆς χώρας ἐκείνης πρὸς τὴν ἡμετέραν +ὅρος ἀρχαῖος. ταῦτα διανοηθεὶς ἐκεῖνος πρῶτον +ἐπὶ πόδα σημαίνει τὴν ἀναχώρησιν, καὶ κατ᾽ +[24] ὀλίγον προστιθεὶς τῷ τάχει τέλος ἤδη καρτερῶς +ἔφευγεν, ἔχων ὀλίγους ἱππάας ἀμφ᾽ +αὑτόν, τὴν δύναμιν ἅπασαν τῷ παιδὶ καὶ τῷ +πιστοτάτῳ τῶν φίλων ἐπιτρέψας ἄγειν. ταῦτα +ὁρῶντες τὸ στράτευμα καὶ χαλεπαίνοντες, ὅτι +μηδεμίαν ὑπέσχον τῶν τετολμημένων δίκην, ἐβόων +ἄγειν ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ κελεύοντος σοῦ<note place='foot'>κελεύοντος σοῦ Hertlein suggests, κελεύοντος MSS.</note> μένειν ἀχθόμενοι +μετὰ τῶν ὅπλων ἕθεον ὡς ἕκαστος εἶχε +ῥώμης τε καὶ τάχους, ἄπειροι μὲν ὄντες αὐτοὶ τέως +τῆς σῆς στρατηγίας, [B] εἰς δὲ τὴν ἡλικίαν ὁρῶντες +ἄμεινον αὑτῶν τὸ συμφέρον κρίνειν ἧττον ἐπίστευον· +καὶ τῷ πολλὰς<note place='foot'>τῷ πολλὰς Cobet, τὸ MSS, Hertlein.</note> συγκατειργάσθαι τῷ +πατρὶ τῷ σῷ μάχας καὶ κρατῆσαι παντχοῦ τὸ<note place='foot'>τὸ Cobet, τῷ MSS, Hertlein.</note> +δοκεῖν ἀηττήτους εἶναι συνηγωνίζετο. τούτων δὲ +οὐδενὸς ἔλαττον τὸ παρεστὼς Παρθυαίων δέος +ἐπῆρεν ὡς οὐκ ἀγωνισαμένους<note place='foot'>ἀγωνισαμένους Rouse +suggests, ἀγωνισομένους MSS, Hertlein.</note> πρὸς τοὺς ἄνδρας +<pb n='062'/><anchor id='Pg062'/><anchor id='Pg063'/> +μόνον, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὴν χώραν αὐτήν, καὶ εἴ τι +μεῖζον ἔξωθεν προσπίπτοι, καὶ τούτου πάντως +κρατήσοντας. ταχέως οὖν ἑκατὸν μεταξὺ στάδια +[C] διαδραμόντες<note place='foot'>διαδραμόντες Naber, δραμόντες MSS, Hertlein.</note> ἐφειστήκεσαν ἤδη Παρθυαίοις εἰς τὸ +τεῖχος καταπεφευγόσιν, ὃ πρότερον ἤδη πεποίητο +σφίσιν ὥσπερ στρατόπεδον. ἑσπέρα δὲ ἦν λοιπὸν +καὶ ὁ πόλεμος αὐτόθεν ξυνερρήγνυτο. καὶ τὸ μὲν +τεῖχος αἱροῦσιν εὐθέως τοὺς ὑπὲρ<note place='foot'>τοὺς ὑπὲρ MSS, Cobet (τοὺς ἀμυνομένους) ὑπὲρ Hertlein.</note> αὐτοῦ κτείναντες· +γενόμενοι δὲ εἴσω τῶν ἐρυμάτων πολὺν μὲν ἠρίστευον +χρόνον, ὑπὸ δὲ τοῦ δίψους ἀπειρηκότες ἤδη +καὶ λάκκοις ὕδατος ἐντυχόντες ἔνδον, τὴν καλλίστην +νίκην διέφθειραν καὶ τοῖς πολεμίοις παρέσχον +ἀναμαχέσασθαι τὸ πταῖσμα. [D] τοῦτο τέλος τῆς +μάχης ἐκείνης γέγονε, τρεῖς μὲν ἢ τέτταρας +ἀφελομένης τῶν παρ᾽ ἡμῖν, Παρθυαίων δὲ τὸν +ἐπὶ τῇ βασιλείᾳ τρεφόμενον, ἁλόντα πρότερον, +καὶ τῶν ἀμφ᾽ αὐτὸν παμπληθεῖς ξυνδιαφθειράσης· +τούτοις δὲ ἅπασι δρωμένοις ὁ μὲν τῶν βαρβάρων +ἡγεμὼν οὐδὲ ὄναρ παρῆν· οὐδὲ γὰρ ἐπέσχε τὴν +φυγὴν πρὶν ἢ κατὰ νώτου τὸν ποταμὸν ἐποιέσατο· +[25] αὐτὸς δὲ διέμενες ἐν τοῖς ὄπλοις δι᾽ ὄλης +ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἁπάσης, συμμετέχων μὲν τοῖς +κρατοῦσι τῶν ἀγωνισμάτων, τοῖς πονοῦσι δὲ ἐπαρκῶν +διὰ ταχέων. ὑπὸ δὲ τῆς ἀνδρείας καὶ τῆς εὐψυχίας +εἰς τοσοῦτον τὸν ἀγῶνα μετέστησας, ὥστε +αὐτοὺς μὲν ἐπὶ τὴν αὑτῶν τῆς ἡμέρας ἐπιλαβούσης +ἀσμένως ἀποσώζεσθαι, ἀναχωρεῖν δὲ ἐκ τῆς +μάχης, ἑπομένου σου, καὶ τοὺς τραυματίας; οὕτω +τὸ δέος πᾶσιν ἀνῆκας τῆς φυγῆς. [B] ποῖον οὖν +<pb n='064'/><anchor id='Pg064'/><anchor id='Pg065'/> +ἥλω φρούριον; τίς δὲ ἐπολιορκήθη πόλις; τίνος +δὲ ἀποσκευῆς οἱ πολέμιοι κρατήσαντες ἔσχον ἐφ᾽ +ὅτῳ σεμνύνωνται μετὰ τὸν πόλεμον; +</p> + +<p> +(But lest anyone should suppose that, while I +delight in recalling exploits like these, I avoid +mentioning occasions when luck gave the enemy +the advantage—or rather it was the nature of the +ground combined with opportunity that turned +the scale—and that I do so because they brought +us no honour or glory but only disgrace, I will +try to give a brief account of those incidents +also, not adapting my narrative with an eye to my +own interests, but preferring the truth in every +case. For when a man deliberately sins against the +truth he cannot escape the reproach of flattery, and +moreover he inflicts on the object of his panegyric +the appearance of not deserving the praise that +he receives on other accounts. This is a mistake +of which I shall beware. Indeed my speech +will make it clear that in no case has fiction been +preferred to the truth. Now I am well aware that +all would say that the battle we fought before +Singara<note place='foot'>In Mesopotamia, 348 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi> (Bury argues for 344 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi>)</note> was a most important victory for the +barbarians. But I should answer and with justice +that this battle inflicted equal loss on both armies, +but proved also that your valour could accomplish +more than their luck; and that although +the legions under you were violent and reckless +men, and were not accustomed, like the enemy, to +the climate and the stifling heat. I will relate +exactly what took place. +It was still the height of summer, and the legions +mustered long before noon. Since the enemy were +awestruck by the discipline, accoutrements and calm +bearing of our troops, while to us they seemed +amazing in numbers, neither side began the battle; +for they shrank from coming to close quarters with +forces so well equipped, while we waited for them to +begin, so that in all respects we might seem to be +acting rather in self-defence, and not to be responsible +for beginning hostilities after the peace. But +at last the leader<note place='foot'>Sapor.</note> of the barbarian army, raised high +on their shields, perceived the magnitude of our +forces drawn up in line. What a change came over +him! What exclamations he uttered! He cried +out that he had been betrayed, that it was the fault +of those who had persuaded him to go to war, and +decided that the only thing to be done was to flee +with all speed, and that one course alone would +secure his safety, namely to cross, before we could +reach it, the river, which is the ancient boundary-line +between that country and ours. With this +purpose he first gave the signal for a retreat in good +order, then gradually increasing his pace he finally +took to headlong flight, with only a small following +of cavalry, and left his whole army to the leadership +of his son and the friend in whom he had most confidence. +When our men saw this they were enraged +that the barbarians should escape all punishment for +their audacious conduct, and clamoured to be led in +pursuit, chafed at your order to halt, and ran after +the enemy in full armour with their utmost energy +and speed. For of your generalship they had had +no experience so far, and they could not believe +that you were a better judge than they of what was +expedient. Moreover, under your father they had +fought many battles and had always been victorious, +a fact that tended to make them think themselves +invincible. But they were most of all elated by the +terror that the Parthians now shewed, when they +thought how they had fought, not only against the +enemy, but against the very nature of the ground, +and if any greater obstacle met them from some +fresh quarter, they felt that they would overcome +it as well. Accordingly they ran at full +speed for about one hundred stades, and only +halted when they came up with the Parthians, +who had fled for shelter into a fort that they +had lately built to serve as a camp. It was, +by this time, evening, and they engaged battle +forthwith. Our men at once took the fort and +slew its defenders. Once inside the fortifications +they displayed great bravery for a long time, +but they were by this time fainting with thirst, +and when they found cisterns of water inside, they +spoiled a glorious victory and gave the enemy a +chance to retrieve their defeat. This then was the +issue of that battle, which caused us the loss of only +three or four of our men, whilst the Parthians lost +the heir to the throne<note place='foot'>Sapor's son.</note> who had previously been +taken prisoner, together with all his escort. While all +this was going on, of the leader of the barbarians +not even the ghost was to be seen, nor did he stay +his flight till he had put the river behind him. You, +on the other hand, did not take off your armour for +a whole day and all the night, now sharing the struggles +of those who were getting the upper hand, now +giving prompt and efficient aid to those who were hard-pressed. +And by your bravery and fortitude you so +changed the face of the battle that at break of day the +enemy were glad to beat a safe retreat to their own +territory, and even the wounded, escorted by you, +could retire from the battle. Thus did you relieve them +all from the risks of flight. Now what fort was taken +by the enemy? What city did they besiege? What +military supplies did they capture that should give +them something to boast about after the war?) +</p> + +<p> +Ἀλλ᾽ ἴσως, φήσει τισ, τὸ μηδέποτε τῶν πολεμίων +ἧττον ἔχοντα ἀπελθεῖν εὐτυχὲς καὶ εὔδαιμον +ἡγητέον,<note place='foot'>ἡγητέον Schaefer, ἡγεῖ τὸ δὲ Cobet, Hertlein, ἡγεῖτο δὲ +V, M, ἡγῇ τὸ δὲ MSS.</note> τὸ δὲ ἀντιστῆναι τῇ τύχῃ ῥωμαλεώτερον +καὶ<note place='foot'>καὶ Reiske, ὃ καὶ MSS.</note> μείζονος ἀρετῆς ὑπάρχει σημεῖον. +</p> + +<p> +(But perhaps some one will say that never to come +off worse than the enemy must indeed be considered +good fortune and felicity, but to make a stand +against fortune calls for greater vigour and is a +proof of greater valour.) +</p> + +<p> +Τίς μὲν γὰρ ἀγαθὸς κυβερνήτης ἐν εὐδίᾳ τὴν +ναῦν κατευθύνων, [C] γαλήνης ἀκριβοῦς κατεχούσης +τὸ πέλαγος; τίς δὲ ἡνίοχος ἅρματος δεξιὸς ἐν +ὁμαλῷ καὶ λείῳ χωρίῳ εὐπειθεῖς καὶ πρᾴους καὶ +ταχεῖς ἵππους ζευξάμενος, εἶτα ἐν τούτοις ἐπιδεικνύμενος +τὴν τέχνην; πόσῳ δὲ ἀμείνων νεὼς +μὲν ἰθυντὴρ ὁ καὶ τὸν μέλλοντα χειμῶνα προμαθὼν +καὶ προαισθόμενος καὶ πειραθείς γε τοῦτον +ἐκκλῖναι, εἶτα δι᾽ ἁσδηποτοῦν αἰτίας ἐμπεσὼν +καὶ διασώσας ἀπαθῆ τὴν ναῦν αὐτῷ φόρτῳ; +[D] ἄρματος δ᾽ ἐπιστάτης ὁ καὶ πρὸς χωρίων ἀγωνιζόμενος +τραχύτητα καὶ τοὺς ἵππους μετατιθεὶς +ἅμα καὶ βιαζόμενος, ἤν τι πλημμελῶσιν; ὅλως +δὲ οὐδεμίαν ἄξιον τέχνην μετὰ τῆς τύχης ἐξετάζειν, +ἀλλ᾽ αὐτὴν ἐφ᾽ αὑτῆς σκοπεῖν. οὐδὲ +στρατηγὸς ἀμείνων ὁ Κλέων Νικίου, ἐπειδὴ τὰ +περὶ τὴν Πύλον ηὐτύχησεν, οὐδ᾽ ἄλλος οὐδεὶς τῶν +τύχῃ μᾶλλον ἢ γνώμῃ κρατούντων. ἐγὼ δὲ εἰ μὴ +καὶ τὴν τύχην τὴν σὴν ἀμείνω καὶ δικαιοτέραν +τῆς τῶν ἀντιταξαμένων, μᾶλλον δὲ τῆς ἁπάντων +ἀνθρώπων κρατίστην φήσαιμι, [26] ἀδικεῖν ἂν εἰκότως +<pb n='066'/><anchor id='Pg066'/><anchor id='Pg067'/> +δοκοίην, τὴν μὴ παρασχοῦσαν τοῖς πολεμίοις +αἰσθέσθαι τὸ πλεονέκτημα. χρὴ γὰρ οἶμαι τὸν +δικαίως ὑπὲρ τῶν ῥηθέντων κρινοῦντα<note place='foot'>κρινοῦντα Cobet, κρίνοντα MSS, Hertlein.</note> τὸ μὲν +ἐλάττωμα τῇ τοῦ πνίγους ἀνανταγωνίστῳ ῥώμῃ +λογίζεσθαι, τὸ δὲ εἰς ἴσον καταστῆσαι τοὺς +πολεμίους ταῖς συμφοραῖς τῆς σῆς ἀρετῆς ἔργον +ὑπολαβεῖν, τὸ δὲ τῶν μὲν οἰκείων αἰσθέσθαι +συμφορῶν, ἀγνοῆσαι δὲ τὰ κατορθώματα τῆς +ἀγαθῆς τύχης ἔργον λογέζεσθαι. +</p> + +<p> +(Is a man a skilful pilot because he can steer his +ship in fair weather when the sea is absolutely +calm? Would you call a charioteer an expert driver +who on smooth and level ground has in harness +horses that are gentle, quiet and swift, and under +such conditions gives a display of his art? How +much more skilful is the pilot who marks and perceives +beforehand the coming storm and tries to avoid its +path, and then, if for any reason he must face it, +brings off his ship safe and sound, cargo and all? +Just so, the skilful charioteer is he who can contend +against the unevenness of the ground, and guide his +horses and control them at the same time, if they +grow restive. In short, it is not fair to judge of skill +of any sort when it is aided by fortune, but one must +examine it independently. Cleon was not a better +general than Nicias because he was fortunate in the +affair of Pylos, and the same may be said of all +whose success is due to luck rather than to good +judgment. But if I did not claim that your fortune +was both better and better deserved than that of +your opponents, or rather of all men, I should with +reason be thought to do it an injustice, since it +prevented the enemy from even perceiving their +advantage. For, in my opinion, an impartial judge +of my narrative ought to ascribe our reverse to the +extreme and insupportable heat, and the fact that +you inflicted loss on the enemy equal to ours he +would regard as achieved by your valour, but that, +though they were aware of their losses, they took no +account of their success, he would regard as brought +about by your good fortune.) +</p> + +<p> +[B] Ἀλλ᾽ ὅπως μὴ μακρότερα περὶ τούτων λέγων +τὸν ὑπὲρ τῶν μειζόνων καιρὸν ἀναλώσω, πειράσομαι +λοιπὸν τὸ μετὰ τοῦτο περιστὰν ἡμᾶς τῶν +πραγμάτων πλῆθος διεξιέναι<note place='foot'> διεξιέναι Reiske, lacuna Hertlein following Petavius.</note> καὶ τῶν κινδύνων +τὸ μέγεθος, καὶ ὅπως ἅπασιν ἀντισχὼν τυράννων +μὲν πλῆθος, βαρβάρων δὲ ἐτρέψω δυνάμεις. ἦν +μὲν γὰρ ὁ χειμὼν ἐπ᾽ ἐξόδοις ἤδη, ἕκτον που +μάλιστα μετὰ τὸν πόλεμον ἔτος, οὗ μικρῷ πρόσθεν +ἐμνήσθην, [C] ἧκε δὲ ἀγγέλλων τισ, ὡς Γαλατία +μὲν συναφεστῶσα τῷ τυράννῳ ἀδελφῷ τῷ σῷ +ἐβοὐλευσέ τε καὶ ἐπετέλεσε τὸν φόνον, εἶτα ὡς +Ἰταλία καὶ Σικελία κατείληπται, τὰ δὲ ἐν +Ἰλλυριοῖς στρατόπεδα ταραχωδῶς ἔχει καὶ Βασιλέα +σφῶν ἀπέδειξε τὸν τέως στρατηγὸν ἀντισχεῖν +ἐθέλοντα πρὸς τὴν ἄμαχον δοκοῦσαν τῶν +τυράννων φοράν. ἱκέτευε δὲ αὐτὸς οὗτος χρήματα +πέμπειν καὶ δύναμιν τὴν βοηθήσουσαν, σφόδρα +ὑπὲρ αὑτοῦ δεδιὼς καὶ τρέμων, μὴ πρὸς τῶν +τυράννων κρατηθείη. [D] καὶ τέως μὲν ἐπηγγέλλετο +τὰ προσήκοντα δράσειν, οὐδαμῶς αὑτὸν ἀξιῶν +<pb n='068'/><anchor id='Pg068'/><anchor id='Pg069'/> +τῆς ἀρχῆς, ἐπίτροπον δὲ οἶμαι πιστὸν καὶ φύλακα +παρέξειν ἐπαγγελλόμενος· ἔμελλε δὲ οὐκ εἰς +μακρὰν ἄπιστος φανεῖσθαι καὶ δίκην ὑφέξειν +καίτοι<note place='foot'>καίτοι Reiske, καὶ MSS, Hertlein. Petavius omits καὶ.</note> φιλάνθρωπον. ταῦτα πυθόμενος οὐκ ᾤου +δεῖν ἐν ῥᾳστώνῃ πολλῇ τὸν χρόνον ἀναλίσκειν +μάτην. ἀλλὰ τὰς μὲν ἐπὶ τῇ Συρίᾳ πόλεις +μηχανημάτων καὶ φρουρᾶς καὶ σίτου καὶ τῆς +ἄλλης παρασκευῆς<note place='foot'>παρασκευῆς V, παρασκευῆς ἁπάσης MSS.</note> ἐμπλήσας, καὶ ἀπὼν ἀρκέσειν +τοῖς τῇδε προσεδόκησας, [27] αὐτὸς δὲ ἐπὶ τοὺς +τυράννους ὁρμᾶν ἐβουλεύου. +</p> + +<p> +(That I may not, however, by saying more on this +subject, spend time that belongs to more important +affairs, I will try to describe next the multitude of +difficulties that beset us, the magnitude of our perils, +and how you faced them all, and not only routed +the numerous following of the usurpers, but the +barbarian forces as well. +About six years had passed since the war I have +just described, and the winter was nearly over, when +a messenger arrived with the news<note place='foot'>cf. Demosthenes, <hi rend='italic'>De Corona</hi> 169.</note> that Galatia<note place='foot'>Gaul.</note> +had gone over to the usurper, that a plot had been +made to assassinate your brother and had been +carried out, also that Italy and Sicily had been +occupied, lastly that the Illyrian garrisons were in +revolt and had proclaimed their general<note place='foot'>Vetranio.</note> emperor, +though for a time he had been inclined to resist +what seemed to be the irresistible onset of the +usurpers.<note place='foot'>Demosthenes, <hi rend='italic'>De Corona</hi> 61.</note> Indeed, he himself kept imploring you +to send money and men to his aid, as though he +were terribly afraid on his own account of being +overpowered by them. And for a while he kept +protesting that he would do his duty, that for +his part he had no pretensions to the throne, but +would faithfully guard and protect it for you. Such +were his assertions, but it was not long before +his treachery came to light and he received his +punishment, tempered though it was with mercy. +On learning these facts you thought you ought not +to waste your time in idleness to no purpose. The +cities of Syria you stocked with engines of war, +garrisons, food supplies, and equipment of other +kinds, considering that, by these measures, you +would, though absent, sufficiently protect the inhabitants, +while you were planning to set out in +person against the usurpers.) +</p> + +<p> +Πέρσαι δὲ ἐξ ἐκείνου τὸν καιρὸν τοῦτον +παραφυλάξαντες, ὡς ἐξ ἐφόδου τὴν Συρίαν +ληψόμενοι, πᾶσαν ἐξαναστήσαντες ἡλικίαν καὶ +φύσιν καὶ τύχην ἐφ᾽ ἡμᾶς ὥρμηντο, ἄνδρες, +μειράκια, πρεσβῦται καὶ γυναικῶν πλῆθος καὶ +θεραπόντων, οὐ μόνον τῶν πρὸς τὸν πόλεμον +ὑπουργιῶν χάριν, ἐκ περιουσίας δὲ πλεῖστον +ἑπόμενον. διενοοῦντο γὰρ ὡς καὶ τὰς πόλεις +[B] καθάξοντες καὶ τῆς χώρας ἤδη κρατήσαντες +κληρούχους ἡμῖν ἐπάγειν.<note place='foot'>ἐπάγειν Hertlein suggests, ἐπάξοντες Wyttenbach, ἐπαύξουσι +V, ἐπάξουσι MSS.</note> κενὰς δὲ ἀπέφηνεν +αὐτοῖς τὰς προσδοκίας τῆς παρασκευῆς τῆς σῆς +τὸ μέγεθος. ἐπειδὴ γὰρ ἐς πολιορκίαν κατέστησαν, +ἐπετειχίζετο μὲν ἡ πόλις κύκλῳ τοῖς +χώμασιν, ἐπέρρει δὲ ὁ Μυγδόνιος πελαγίζων τὸ +περὶ τῷ τείχει χωρίον, καθάπερ ὁ Νεῖλος, φασὶ, +τὴν Αἴγυπτον. προσήγετο δὲ ἐπὶ νεῶν ταῖς +ἐπάλξεσι τὰ μηχανήματα, καὶ ἐπιπλεῖν ἄλλοι +<pb n='070'/><anchor id='Pg070'/><anchor id='Pg071'/> +διενοοῦντο τοῖς τείχεσιν, [C] ἄλλοι δὲ ἔβαλλον ἀπὸ +τῶν χωμάτων τοὺς ἀμυνομένους ὑπὲρ τῆς πόλεως. +οἱ δὲ ἐκ τῶν τειχῶν ἤμυνον καρτερῶς τῇ πίλει. +μεστὰ δὲ ἦν ἅπαντα σωμάτων καὶ ναυαγίων καὶ +ὅπλων καὶ βελῶν, τῶν μὲν ἄρτι καταδυομένων, +τῶν δέ, ἐπειδὴ τὸ πρῶτον ὑπὸ τῆς βίας κατενεχθέντα +κατέδυ, κουφιζομένων ὑπὸ τοῦ κύματος. +ἀσπίδες μὲν ἐπενήχοντο βαρβάρων παμπληθεῖς +καὶ νεῶν σέλματα<note place='foot'>σέλματα Reiske, ἕρματα MSS, Herlein. Reiske suggests +συντριβομένων. ἐπ᾽ αὐταῖς δὲ μηχανημάτων καὶ βελῶν πλῆθος.</note> συντριβομένων ἐπ᾽ αὐταῖς τῶν +μηχανημάτων. [D] βελῶν πλῆθος ἐπινηχόμενον μικροῦ +δεῖν ἐπεῖχεν ἅπαν τὸ μεταξὺ τοῦ τείχους +καὶ τῶν χωμάτων. ἐτέτραπτο δὲ ἡ λίμνη πρὸς +λύθρον, καὶ κύκλῳ τὸ τεῖχος ἐπήχουν οἰμωγαὶ +βαρβάρων ὀλλύντων μὲν οὐδαμῶς, ὀλλυμένων<note place='foot'>ὀλλυμένων Cobet, ἀπολλυμένων MSS, Hertlein.</note> +δὲ πολυτρόπως καὶ τιτρωσκομένων ποικίλοις +τραύμασι. +</p> + +<p> +(But the Persians ever since the last campaign +had been watching for just such an opportunity, +and had planned to conquer Syria, by a single +invasion. So they mustered all forces, every age, +sex, and condition, and marched against us, men +and mere boys, old men and crowds of women +and slaves, who followed not merely to assist in +the war, but in vast numbers beyond what was +needed. For it was their intention to reduce the +cities, and once masters of the country, to bring +in colonists in spite of us. But the magnitude of +your preparations made it manifest that their expectations +were but vanity. They began the siege +and completely surrounded the city<note place='foot'>Nisibis.</note> with dykes, +and then the river Mygdonius flowed in and +flooded the ground about the walls, as they say +the Nile floods Egypt. The siege-engines were +brought up against the ramparts on boats, and their +plan was that one force should sail to attack the +walls while the other kept shooting on the city's +defenders from the mounds. But the garrison made +a stout defence of the city from the walls. The +whole place was filled with corpses, wreckage, +armour, and missiles, of which some were just +sinking, while others, after sinking from the violence +of the first shock, floated on the waters. A vast +number of barbarian shields and also ship's benches, +as a result of the collisions of the siege-engines on +the ships, drifted on the surface. The mass of floating +weapons almost covered the whole surface between +the wall and the mounds. The lake was turned to +gore, and all about the walls echoed the groans of +the barbarians, slaying not, but being slain<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Iliad</hi>, 4. 451. ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων.</note> in +manifold ways and by all manner of wounds.) +</p> + +<p> +Τίς ἂν ἀξίως τῶν δρωμένων διηγοῖτο; πῦρ μὲν +ἐνίετο ταῖς ἀσπίσιν, ἐξέπιπτον δὲ τῶν ὁπλιτῶν +ἡμίκαυτοι πολλοί, ἄλλοι δὲ ἀποδιδράσκοντες +τὴν φλόγα τὸν ἐκ τῶν βελῶν οὐκ ἀπέφευγον +κίνδυνον· [28] ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἔτι νηχόμενοι τὰ νῶτα +τρωθέντες ἐς βυθὸν κατεδύοντο, οἱ δὲ ἐξαλλόμενοι +τῶν μηχανημάτων πρὶν ὕδατος ἅψασθαι +βληθέντες οὐ σωτηρίαν, κουφότερον δὲ εὗρον τὸν<note place='foot'>εὗρον τὸν Cobet, ηὕροντο Hertlein, εὗρον τὸν V, εὕραντο +MSS.</note> +θάνατον. τοὺς δὲ οὐδὲ νεῖν εἰδότας ἀκλεέστερον +τῶν πρόσθεν ἀπολλυμένους τίς ἂν ἀξιώσειεν +ἁριθμοῦ καὶ μνήμης; ἐπιλείψει με, καθ᾽ ἕκαστον +εἰ πᾶσιν ἐπεξελθεῖν βουλοίμην, ὁ χρόνος· τὸ +<pb n='072'/><anchor id='Pg072'/><anchor id='Pg073'/> +κεφάλαιον δὲ ἀκούειν ἀπόχρη. [B] ταύτην ἥλιος +ἐπεῖδε τὴν μάχην ἄγνωστον ἀνθρώποις τὸν ἔμπροσθεν +χρόνον· ταῦτα τὴν παλαιὰν ἀλαζονείαν +ἤλενξε τῶν Μήδων τῦφον ὄντα κενόν· ταῦτα τῆς +Ξέρξου παρασκευῆς ἀπιστουμένης τέως τὸ μέγεθος, +εἰ τοσαύτη γενομένη τέλος ἔσχεν αἰσχρὸν καὶ +ἐπονείδιστον, ἐναργέστερον τῶν δοκούντων εἶναι +γνωρίμων ἡμῖν κατέστησεν. ὁ μὲν ἐπειρᾶτο πλεῖν +καὶ πεζεύειν ἀπεναντίον τῇ φύσει μαχόμενος +καὶ, [C] ὥσπερ οὖν ᾤετο, κρατῶν ἠπείρου φύσεως +καὶ θαλάττης ἀνδρὸς Ἕλληνος ἡττᾶτο σοφίας καὶ +ῥώμης στρατιωτῶν οὐ τρυφᾶν μεμελετηκότων οὐδὲ +δουλεύειν, ἀλλ᾽ ἐλευθέρως ἄρχεσθαι καὶ πονεῖν εἰδότων. +ὁ δὲ ταῖς παρασκευαῖς ἐκείνου καταδεέστερος, +ἔμπληκτος δὲ μᾶλλον καὶ τῇ μανίᾳ τοὺς +Ἀλωάδας ὑπερβαλλόμενος μόνον οὐχὶ τὸ πλησίον +ὄρος ἐγνωκὼς ἀμφικαλύψαι τῇ πόλει, ἐπαφιεὶς δὲ +[D] ποταμῶν ῥεύματα καὶ τὰ τείχη διαλύσας οὐδὲ +ἀτειχίστου τῆς πόλεως περιγενόμενος ἔσχεν ἐφ᾽ +ὅτῳ σεμνύνηται, καθάπερ ὁ Ξέρξης ταῖς Ἀθήναις +ἐμβαλὼν τὴν φλόγα. ἐπανῄει δὲ τεττάρων μηνῶν +ἀναλώσας χρόνον μυριάσι πολλαῖς ἧττον ἀπάγων +τὸ στάατευμα, καὶ τὴν ἡσυχίαν ἠγάπησεν ὁ πρόσθεν +ἀφόρητος δοκῶν, τὴν σὴν ἀσχολίαν καὶ τὴν +τῶν παρ᾽ ἡμῖν πραγμάτων παραχὴν ὥσπερ ἔρυμα +τῆς αὑτοῦ προβαλλόμενος σωτηρίας. +</p> + +<p> +(Who could find suitable words to describe all +that was done there? They hurled fire down on +to the shields, and many of the hoplites fell half-burned, +while others who fled from the flames +could not escape the danger from the missiles. But +some while still swimming were wounded in the +back and sank to the bottom, while others who +jumped from the siege-engines were hit before they +touched the water, and so found not safety indeed +but an easier death. As for those who knew not +how to swim, and perished more obscurely than those +just mentioned, who would attempt to name or +number them? Time would fail me did I desire to +recount all this in detail. It is enough that you +should hear the sum of the matter. On that day the +sun beheld a battle the like of which no man had ever +known before. These events exposed the historic +boastings of the Medes as only empty conceit. Till +then men had hardly believed that Xerxes could +have had so huge an armament, seeing that for all +its size its fate was so shameful and ignominious; +but these events made the fact clearer to us than +things long familiar and obvious. Xerxes tried to +sail and to march by fighting against the laws of +nature, and, as he thought, overcame the nature of +the sea and of the dry land, but he proved to be no +match for the wisdom and endurance of a Greek +whose soldiers had not been bred in the school of +luxury, nor learned to be slaves, but knew how to +obey and to use their energies like free-born men. +That man,<note place='foot'>Sapor.</note> however, though he had no such vast +armament as Xerxes, was even more insensate, and +outdid the Aloadae in his infatuation, as if almost +he had conceived the idea of overwhelming the city +with the mountain<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 8. 49.</note> that was hard by. Then he +turned the currents of rivers against its walls and +undermined them, but even when the city had lost +its walls he could not succeed in taking it, so that +he had not even that triumph to boast of, as Xerxes +had when he set fire to Athens. So, after spending +four months, he retreated with an army that had lost +many thousands, and he who had always seemed to +be irresistible was glad to keep the peace, and to +use as a bulwark for his own safety the fact that you +had no time to spare and that our own affairs were +in confusion.) +</p> + +<p> +Ταῦτα καταλιπὼν ἐπὶ τῆς Ἀσίας τρόπαια καὶ +<pb n='074'/><anchor id='Pg074'/><anchor id='Pg075'/> +νίκας, [29] ἐπὶ τὴν Εὐρώπην ἀκμῆτας ἦγες τὸ στράτευμα, +τὴν οἰκουμένην ἅπασαν ἐμπλῆσαι τροπαίων +ἐγνωκώς. ἐμοὶ δὲ ἀρκεῖ<note place='foot'>ἀρκεῖ Cobet, ἤρκει MSS, Hertlein.</note> τὰ πρόσθεν ῥηθέντα, εἰ +καὶ μηδὲν ἔτι περὶ σοῦ λέγειν εἶχον σεμνότερον, +πρὸς τὸ πάντων ἀποφῆναι σε τῶν ἔμπροσθεν τῆς +αὐτῆς σοι μετασχόντων τύχης συνέσει καὶ ῥώμῃ +κρατοῦντα. τὸ γὰρ ἀπαθῶς ὤσασθαι μεὲ τὴν +Περσῶν δύναμιν, οὐ πόλιν οὐδὲ φρούριον, ἀλλ᾽ +[B] οὐδὲ στρατιώτην τῶν ἐκ καταλόγου προέμενον, +πολιορκίᾳ δὲ τέλος ἐπιθεῖναι λαμπρὸν καὶ οἷον +οὔπω πρόσθεν ἠκούσαμεν, τίνι χρὴ τῶν ἔμπροσθεν +παραβαλεῖν ἔργων; περιβόητος γέγονεν ἡ +Καρχηδονίων ἐν τοῖς δεινοῖς τόλμα, ἀλλ᾽ ἐτελεύτησεν +εἰς συμφοράς· λαμπρὰ τὰ περὶ τὴν Πλαταιέων +πολιορκίαν γενόμενα, ἐχρήσαντο δὲ οἱ +δείλαιοι γνωριμώτερον τοῖς δυστυχήμασι. τί χρὴ +Μεσσήνης καὶ Πύλου μεμνῆσθαι, οὔτε ἀγωνισαμένων +καρτερῶς οὔτε ἁλόντων ξὺν βίᾳ; [C] Συρακούσιοι +δὲ τὸν σοφὸν ἐκεῖνον ἀντιτάξαντες ταῖς παρασκευαῖς +τῆς ἡμετέρας πόλεως καὶ τῷ καλῷ κἀγαθῷ +στρατηγῷ τί πλέον ὤναντο; οὐχ ἑάλωσαν μὲν +τῶν ἄλλων αἴσχιον, ἐσώζοντο δὲ καλὸν ὑπόμνημα +τῆς τῶν ἑλόντων πρᾳότητος; Ἀλλ᾽ εἰ πάσας +ἐξαριθμεῖσθαι τὰς πόλεις βουλοίμην, αἳ πρὸς τὰς +ὑποδεεστέρας οὐ κατήρκεσαν παρασκευάς, πόσας +οἴει μοι βίβλους ἀρκέσειν; τῆς Ῥώμης δὲ ἴσως +ἄξιον μνησθῆναι πάλαι ποτὲ χρησαμένης τύχῃ +τοιαύτῃ, [D] Γαλατῶν οἶμαι καὶ Κελτῶν ἐς ταύτὸ +<pb n='076'/><anchor id='Pg076'/><anchor id='Pg077'/> +πνευσάντων καὶ φερομένων ἐπ᾽ αὐτὴν καθάπερ +χειμάρρους ἐξαίφνης. κατέλαβον μὲν γὰρ τὸν +λόφον ἐκεῖνον, οὗ τὸ τοῦ Διὸς ἀφίδρυται βρέτας; +γέρροις δὲ καί τισι τοιούτοις οἱονεὶ τείχει φραξάμενοι, +πολυπραγμονούντων οὐδὲν προσιέναι τῶν +πολεμίων βίᾳ τολμώντων, ἐκράτησαν. +</p> + +<p> +(Such were the trophies and victories that you +left behind you in Asia, and you led your troops to +Europe in perfect condition, determined to fill the +whole world with the monuments of your victories. +Even if I had nothing more wonderful to relate +about you, what I have said is enough to demonstrate +that in good sense and energy you surpass all +those in the past whose fortune was the same as +yours. Indeed to have repulsed the whole strength +of Persia and remain unscathed, not to have lost so +much as a soldier from the ranks, much less a town +or fort, and finally to have brought the siege to so +brilliant and unprecedented a conclusion,—what +achievement I ask in the past could one compare +with this? The Carthaginians were famous for their +daring in the face of danger, but they ended in +disaster. The siege of Plataea shed lustre on its +citizens, but all that their valour could do for those +unhappy men was to make their misfortunes more +widely known. What need to quote Messene or +Pylos, since there the defeated did not make a +brave defence nor was a vigorous assault necessary +to subdue them? As for the Syracusans, they had +their famous man of science<note place='foot'>Archimedes.</note> to aid them against +the armaments of Rome and our illustrious general,<note place='foot'>Marcellus 212 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi></note> +but what did he avail them in the end? Did they +not fall more ignominiously than the rest, and were +only spared to be a glorious monument of their +conqueror's clemency? But if I wished to reckon +up all the states that could not withstand armaments +inferior to their own, how many volumes do you +think would suffice? Rome, however, I ought +perhaps to mention, because long ago she had just +such a fortune, I mean when the Galatians and +Celts<note place='foot'>The Galatians, <hi rend='italic'>i.e.</hi> the Gauls, and Celts are often thus +incorrectly distinguished, cf. 34 <hi rend='smallcaps'>c.</hi> 36 <hi rend='smallcaps'>b.</hi> 124 <hi rend='smallcaps'>a.</hi></note> conspired together, and without warning +poured down on the city like a winter torrent.<note place='foot'>390 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> under Brennus.</note> +The citizens occupied the famous hill<note place='foot'>The Capitoline.</note> on which +stands the statue of Jupiter. There they intrenched +themselves with wicker barricades and such like +defences, as though with a wall, while the enemy +offered no hindrance nor ventured to approach to +attack at close quarters, and so they won the day.) +</p> + +<p> +[30] Ταύτῃ παραβαλεῖν ἄξιον τῇ πολιορκίᾳ τὴν +ἔναγχος τῷ τέλει τῆς τύχης, ἐπεὶ τοῖς γε ἔργοις +οὐδεμιᾷ τῶν ὅσαι πάλαι γεγόνασι. τίς γὰρ ἔγνω +κυκλουμένην μὲν ὕδασι πόλιν,<note place='foot'>πόλιν Reiske, τὴν πόλιν MSS.</note> λόφοις δὲ ἔξωθεν +καθάπερ δικτύοις περιβληθεῖσαν, καὶ ποταμὸν +ἐπαφιέμενον οἱονεὶ μηχάνημα, συνεχῶς ῥέοντα καὶ +προσρηγνύμενον τοῖς τείχεσι, τάς τε ὑπὲρ τῶν +ὑδάτων μάχας καὶ ὅσαι περὶ τῷ τείχει κατενεχθέντι +γεγόνασιν;<note place='foot'>γεγόνασιν; Wright, γεγόνασιν. Hertlein.</note> ἐμοὶ μὲν οὖν, ὅπερ ἔφην, +ἀπόχρη καὶ ταῦτα· τὰ λειπόμενα δέ ἐστι μακρῷ +σεμνότερα. [B] καὶ τυχὸν οὐδαμῶς εὔλογον ἅπαξ +ἑλόμενον ἁπάντων ἐς δύναμιν μνησθῆναι τῶν σοι +πραχθέντων, ἀκμαζουσῶν ἔτι τῶν πράξεων, +ἁφεῖναι τὴν διήγησιν. ὅσα μὲν οὖν ἔτι τοῖς +ἔργοις προσκαθήμενος, ὧν μικρῷ πρόσθεν ἐμνήσθην, +περὶ τὴν Εὐρώπην διῴκησας, πρεσβείας +πέμπων καὶ ἀναλίσκων χρήματα καὶ στρατόπεδα +τὰ προσκαθήμενα τοῖς Σκύθαις ἐν Παιονίᾳ ἐκπέμπων, +τοῦ μὴ κρατηθῆναι τὸν πρεσβύτην ὑπὸ +<pb n='078'/><anchor id='Pg078'/><anchor id='Pg079'/> +τοῦ τυράννου προνοῶν, πῶς ἄν τις ἐν βραχεῖ λόγῳ +[C] παραστῆσαι δύναιτο καὶ πάνυ σπουδάζων; +</p> + +<p> +(It is with this siege that the recent one may +well be compared, at least in the issue of its +fortunes; for the actual occurrences could not be +paralleled in all history. For who ever heard of +surrounding a city with water, and from without +throwing hills about it like nets, then hurling at it, +like a siege-engine, a river that flowed in a steady +stream and broke against its walls, or of fighting like +that which took place in the water and about the +wall where it had fallen in? For my purpose, this +is, as I said, evidence enough. But what remains to +tell is far more awe-inspiring. And perhaps, since +I have undertaken to record, as far as possible, all +that you accomplished, it is not fair to break off my +narrative at the point where you were at the very +height of your activity. For even while you were +occupied by the interests I have just described, you +arranged your affairs in Europe, despatching embassies, +spending money, and sending out the legions +that were garrisoning Paeonia against the Scythians, +all of which was with the intention of preventing +that feeble old man<note place='foot'>Vetranio.</note> from being overpowered by the +usurper.<note place='foot'>Magnentius.</note> But how could one, with the best will in +the world, present all this in a short speech?) +</p> + +<p> +Ἐπει δέ, ἤδη σου πρὸς τὸν πόλεμον ὡρμημένου, +οὐκ οἶδα παρ᾽ ὅτου δαιμόνων ἐξαιρεθεὶς τὸν νοῦν καὶ +τὰς φρένας ὁ τέως πιστὸς μενεῖν φύλαξ ἐπαγγελλόμενος +καὶ χρήμασι καὶ στρατοπέδοις καὶ τοῖς +ἄλλοις ἅπασιν ὑπὸ σοῦ περισωζόμενος εἰρήνην +ὡμολόγησε τῷ πάντων ἀνθρώπων ἀνοσιωτάτῳ +καὶ πολεμίῳ κοινῇ μὲν ἁπάντων, ὁπόσοις εἰρήνης +μέλει καὶ τὴν ὁμόνοιαν ἐκ παντὸς στέργουσιν, [D] ἰδίᾳ +δὲ σοὶ καὶ πλέον τῶν ἄλλων· οὔτε ἔδεισας τῆς +παρασκευῆς τὸ μέγεθος οὔτε ἀπίστων ἀνδρῶν +ξυμμαχίαν πλέον ἔχειν<note place='foot'>πλέον ἔχειν Hertlein suggests, πλέον MSS.</note> ὑπέλαβες τῆς ἔμφρονος +γνώμης. ἐγκαλῶν δέ, ὡς εἰκός, τῷ μὲν ἀπιστίαν, +τῷ δὲ πρὸς ταύτῃ πράξεων ἀναγῶν καὶ παρανόμων +τολμήματα, τὸν μὲν εἰς δίκην καὶ κρίσιν ἐπὶ τῶν +στρατοπέδων προυκάλεις, τοῦ δὲ κριτὴν ὑπελάμβανες +εἶναι τὸν πόλεμον. ἀλλ᾽ ἐπειδὴ πρῶτον ὁ +καλὸς καὶ συνετὸς ἀπήντα πρεσβύτης, [31] εὐχερέστερον +παιδαρίου τινὸς μετατιθέμενος τὰ δόξαντα καὶ +ὧν εὖ πάθοι δεόμενος μετὰ τὴν χρείαν ἐπιλήσμων· +παρῆν δὲ ἄγων ὁπλιτῶν φάλαγγας καὶ τάξεις +ἱππέων, ὡς, εἰ μὴ πείθοι, βιασόμενος σε<note place='foot'>σε Hertlein adds.</note> ὀπίσω +πάλιν ἀπιέναι τὴν αὐτὴν ἄπρακτον· οὐδὲν ἐκπλαγείς, +ὅτι τὸν σύμμαχον καὶ στρατηγὸν μενεῖν +ἐπαγγελλόμενον πολέμιον εἶδες ἐξ ἴσης ἄρχειν +ἐθέλοντα, καίτοι τῷ πλήθει τῶν στρατευμάτων +<pb n='080'/><anchor id='Pg080'/><anchor id='Pg081'/> +ἐλαττούμενος, ἐπεὶ μὴ πάντες εἵποντο, [B] πρὸς πλήθει +κρατοῦντα διαγωνίζεσθαι τολμηρὸν μὲν ἴσως, +σφαλερὸν δὲ πάντως<note place='foot'>πάντως Hertlein suggests, ἄλλως MSS, cf. 222 <hi rend='smallcaps'>a</hi> 353 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> ὑπολαβὼν καὶ κρατήσαντι +τῇ μάχῃ διὰ τὸν ἐφεδρεύοντα τοῖς καιροῖς καὶ τοῖς +πράγμασιν ἄγριον τύραννον, ἐβουλεύσω καλῶς +μόνον εἶναι σὸν ἐθέλων τὸ κατόρθωμα, καὶ παρῄεις +ἐπὶ τὸ βῆμα μετὰ τοῦ τέως συνάρχοντος· συνῄει +δὲ ὁπλίτης δῆμος στίλβων τοῖς ὅπλοις, τὰ ξίφη +γυμνὰ καὶ τὰ δόρατα προτείνοντες, [C] δειλῷ μὲν φρικῶδες +καὶ δεινὸν θέαμα, εὐψύχῳ δὲ καὶ θαρραλέῳ καὶ +οἷος αὐτὸς γέγονας ὄφελος γενναῖον. οὐκοῦν ἐπειδὴ +πρῶτον ἤρξω τῶν λόγων, σιγὴ μὲν ἐπέσχε, πρὸς τὴν +ἀκοὴν ὡρμημένων πάντων, τὸ στράτευμα· δάκρυα δὲ +προυχεῖτο πολλοῖς, καὶ ἐς τὸν οὐρανὸν τὰς χεῖρας +ὤρεγον, σιγῇ καὶ ταῦτα δρῶντες, ὡς μήτις αἴσθηται. +τὴν εὔνοιαν δὲ οἱ μὲν ἐνεδείκνυντο καὶ<note place='foot'>καὶ Hertlein adds.</note> διὰ τῆς +ὄψεως, πάντες δὲ τῷ σφόδρα ὡρμῆσθαι τῶν λόγων +ἀκούειν. [D] ἀκμαζούσης δὲ τῆς δημηγορίας συνενθουσιῶντες +τῷ λόγῳ πάντες ἐπεκρότουν, εἶτα αὖθις +ἀκούειν ἐπιθυμοῦντες ἡσύχαζον. τέλος δὲ ὑπὸ +τῶν λόγων ἀναπειθόμενοι σὲ<note place='foot'>σὲ Reiske adds.</note> μόνον ἐκάλουν +βασιλέα, μόνον ἄρχειν ἠξίουν ἁπάντων, ἡγεῖσθαι +σφῶν ἐκέλευον ἐπὶ τὸν πολέμιον, ἀκολουθήσειν +ὡμολόγουν, ἀπολαμβάνειν ἠξίουν τῆς ἀρχῆς τὰ +γνωρίσματα. σὺ δὲ οὐδὲ τὴν χεῖρα προσάγειν +ᾤου δεῖν οὐδὲ ἀφελέσθαι ξὺν βίᾳ· ὁ δὲ ἄκων μὲν +καὶ μόλις, εἴξας δὲ ὅμως ὀψέ ποτε, φασί, τῇ +<pb n='082'/><anchor id='Pg082'/><anchor id='Pg083'/> +Θετταλικῇ πειθανάνκῃ, [32] προσῆγέ σοι περιελόμενος +τὴν ἁλουργίδα. οἷός τις ἐνταῦθα γέγονας τοσούτων +μὲν ἐθνῶν καὶ στρατοπέδων καὶ χρημάτων ἐν +ἡμέρᾳ μιᾷ γεγονὼς κύριος, τὸν πολέμιον δέ, εἰ καὶ +μὴ τοῖς ἔργοις, ἀλλα τῇ γνώμῃ φανέντα, τὴν +ἀρχὴν ἀφελόμενος καὶ τοῦ σώματος κρατήσας; +</p> + +<p> +(No sooner had you set out for the seat of war, than +this very man, who had all along protested that he +would loyally continue to guard your interests, +though you had reinforced him with money, troops, +and everything of the sort, was driven to folly and +madness by I know not what evil spirit, and came +to terms with the most execrable of mankind, the +common enemy of all who care for peace and cherish +harmony above all things, and more particularly +your enemy for personal reasons. But you were +undismayed by the magnitude of his preparations, +nor would you admit that a conspiracy of traitors +could overreach your own wise purpose. One<note place='foot'>Vetranio.</note> of +the pair you justly accused of treason, the other<note place='foot'>Magnentius.</note> of +infamous crimes besides, and deeds of lawless +violence, and you summoned the former to trial and +judgment before the legions, the latter you decided +to leave to the arbitrament of war. Then he met +you face to face, that honourable and prudent old +man, who used to change his opinions more easily +than any child, and, though he had begged for them, +forgot all your favours as soon as the need had +passed. He arrived with his phalanxes of hoplites +and squadrons of cavalry, intending to compel, if he +could not persuade you, to take no action and return +the way you came. When, then, you saw this man, +who had protested that he would continue to be +your ally and general, playing an enemy's part and +claiming an equal share of your empire, you were +not at all dismayed, though his troops outnumbered +yours. For you had not brought your whole force with +you since you decided that to fight it out with such +odds against you might be courageous but was in +every way hazardous, even if you won the battle, +because of that other savage usurper<note place='foot'>Magnentius.</note> who was +lying in wait for a favourable opportunity<note place='foot'>Demosthenes, <hi rend='italic'>De Chersoneso</hi> 42.</note> when +you should be in difficulties. You therefore made +a wise resolve in preferring to achieve success +single-handed, and you mounted the platform with +him who for the moment was your colleague in +empire. He was escorted by a whole host of +hoplites with glittering weapons,<note place='foot'>Euripides, <hi rend='italic'>Andromache</hi> 1146.</note> presenting drawn +swords and spears, a sight to make a coward shake +with fear, though it inspired and supported one +so brave and gallant as yourself. Now when first +you began to speak, silence fell on the whole army +and every man strained his ears to hear. Many +shed tears and raised their hands to heaven, though +even this they did in silence, so as to be unobserved. +Some again showed their affection in their faces, but +all showed it by their intense eagerness to hear your +words. When your speech reached its climax, they +were carried away by enthusiasm and burst into +applause, then eager to miss no word they became +quiet again. Finally, won by your arguments, they +hailed you as their only Emperor, demanded that +you alone should rule the whole empire, and bade +you lead them against your adversary, promising to +follow you and begging you to take back the imperial +insignia. You, however, thought it beneath you to +stretch out your hand for them or to take them by +force. Then against his will and with reluctance, but +yielding at last to what is called Thessalian persuasion,<note place='foot'>A proverb for necessity disguised as a choice, cf. 274 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> +he took off the purple robe and offered it to +you. What a heroic figure yours was then, when, in a +single day, you became master of all those races, those +legions, all that wealth, when you stripped of his +power and took prisoner one who, if not in fact +yet in intention, had shown that he was your enemy!) +</p> + +<p> +Ἆρ᾽ οὐ τούτῳ μὲν ἄμεινον καὶ δικαιότερον +προσηνέχθης ἢ Κῦρος τῷ πάππῳ, τοῖς περὶ αὐτὸν +δὲ τὰς τιμὰς διεφύλαξας οὐδὲν οὐδενὸς ἀφελόμενος, +προσθεὶς δὲ οἶμαι δωρεὰς πολλοῖς; [B] τίς δέ σ᾽<note place='foot'>σ᾽ Reiske adds.</note> +εἶδεν ἢ πρὸ τοῦ κρατῆσαι σκυθρωπὸν λίαν ἢ μετὰ +τοῦθ᾽ ὑπερηδόμενον; καίτοι πῶς<note place='foot'>ἴσως Hertlein suggests.</note> ἄξιον ἐπαινεῖν +ἐστί σε δημηγόρον ἅμα καὶ στρατηγὸν ἢ βασιλέα +χρηστὸν καὶ γενναῖον ὁπλίτην προσαγορεύοντας; +ὃς πάλαι μὲν ἀπορραγὲν τὸ στρατηγεῖον<note place='foot'>στρατηγεῖον Cobet, Hertlein, στρατήγιον MSS.</note> ἀπὸ τοῦ +βήματος ἐς ταὐτὸν πάλιν ἐπαναγαγεῖν ἠξίωσας +σχῆμα, μιμούμενος οἶμαι Ὀδυσσέα καὶ Νέστορα +καὶ τοὺς ἐξελόντας Καρχηδόνα Ῥωμαίων στρατηγοὺς, [C] +οἳ φοβερωτέρους αὑτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος +τοῖς ἀδικοῦσιν ἢ τοῖς πολεμίοις ἐπὶ τῆς παρατάξεως +ἀεὶ κατέστησαν. Δημοσθένους δὲ καὶ ὅστις +τοῦτον ἐζήλωκε τὴν ἐν τοῖς λόγοις ἰσχὺν αἰδούμενος, +τῷ τρόπῳ τῆς δημηγορίας οὔποτ᾽ ἂν +ἀξιώσαιμι τῷ<note place='foot'>After τῷ Petavius adds σῷ.</note> σῷ παραβαλεῖν τἀκείνων θέατρα. +οὐ γὰρ ἐν τοῖς ὁπλίταις ἐδημηγόρουν οὐδὲ ὑπέρ +τοσούτων κινδυνεόοντες, ἀλλ᾽ ὑπὲρ χρημάτων ἢ +<pb n='084'/><anchor id='Pg084'/><anchor id='Pg085'/> +τιμῆς ἢ δόξης, ἢ φίλοις συνερεῖν ἐπαγγειλάμενοι, +ἀπῄεσαν οἶμαι πολλάκις ἀπὸ τοῦ βήματος, [D] τοῦ +δήμου θορυβήσαντος, ὠχροὶ καὶ τρέμοντες, ὥσπερ +οἱ δειλοὶ τῶν πολεμίων ἐν ὄψει στρατηγοὶ παραταττόμενοι. +καὶ οὐδεὶς ἂν εἰπεῖν ἔχοι τοσοῦτον +ἔργον ἑτέρῳ πραχθὲν πώποτε καὶ τοσούτων ἐθνῶν +κτῆσιν ἐκ δικαστηρίου, ἄλλως τε καὶ πρὸς ἄνδρα +τῆς δίκης οὔσης οὐχ, ὡς οἱ πολλοί φασιν, [33] εὐκαταφρόνητον, +ἁλλὰ πολλαῖς μὲν στρατείαις γνώριμον, +πρεσβύτην δὲ ἤδη καὶ τὴν ἐμπειρίαν ἐκ τοῦ +χρόνου δοκοῦντα προσειληφέναι καὶ τῶν στρατοπέδων +ἐκείνων ἄρχειν λαχόντα πολὺν ἤδη χρόνον. +τίς οὖν ἡ ῥώμη γέγονε τῶν λόγων; τίς δὲ ἡ πειθὼ +τοῖς χείλεσιν ἐπικαθημένη, ἡ<note place='foot'>ἡ Cobet, ἣ Reiske adds, Hertlein.</note> παντοδαπῶν ἀνθρώπων +συνειλεγμένων τὸ κέντρον ἐγκαταλιπεῖν<note place='foot'>ἐγκαταλιπεῖν ἰσχύσασα Cobet, ἐναπολιπεῖν ἴσχυσε Schaefer, +Hertlein, ἐναπολιπεῖν ἰσχύσαι MSS.</note> +ἰσχύσασα ταῖς ψυχαῖς, καὶ νίκην παρασχεῖν τῷ +[B] μεγέθει μὲν ἐνάμιλλον ταῖς ἐκ τῶν ὅπλων περιγινομέαις, +εὐαγῆ δὲ καὶ καθαράν, ὥσπερ ἱερέως +ἐς θεοῦ ποιτῶντος, ἀλλ᾽ οὐ βασιλέως ἐς πόλεμον, +ἔργον γενομένην; καίτοι γε μὴν ταὺτης εἰκόνα τῆς +πράξεως μακρῷ λειπομένην καὶ Πέρσαι θρυλοῦσι, +τοὺς Δαρείου παῖδας τοῦ πατρὸς τελευτήσαντος +ὑπὲρ τῆς άρχῆς διαφερομένους δίκῃ τὰ καθ᾽ +αὑτοὺς καὶ οὐ τῇ τῶν ὅπλων ἐπιτρέψαι κρίσει. +σοὶ δὲ πρὸς μὲν τοὺς ἀδελφοὺς οὔτε ἐν τοῖς λόγοις +οὄτε ἐν τοῖς ἔργοις ἀγὼν γέγονεν οὐδὲ εἷς· [C] ἕχαιρες +<pb n='086'/><anchor id='Pg086'/><anchor id='Pg087'/> +δὲ οἶμαι τῷ κοινὴν πρὸς ἐκείνους εἶναί σοι τὴν +ἐπιμέλειαν μᾶλλον ἢ τῷ μόνος ἁπάντων γενέσθαι +κύριος· πρὸς δὲ τὸν ἀσεβὲς μὲν ἢ παράνομον οὐδὲν +εἰργασμένον, ἄπιστον δὲ τῇ γνώμῃ φανέντα ἐν<note place='foot'>ἐν Reiske adds, ἐλέγχου σοι V.</note> +ἐλέγχοις, οἳ τὴν ἀπιστίαν ἐκείνου δείξουσι. +</p> + +<p> +(Did you not behave more nobly and more generously +to him than Cyrus did to his own grandfather? +For you deprived your enemy's followers of nothing, +but protected their privileges and, I understand, +gave many of them presents besides. Who saw you +despondent before your triumph or unduly elated +after it? Orator, general, virtuous emperor, distinguished +soldier, though men give you all these +titles, how can any praise of ours be adequate? +Long had the orator's platform been wholly disconnected +from the general's functions<note place='foot'>Aeschines, <hi rend='italic'>Ctesiphon</hi> 74. 18.</note>; and it +was reserved for you to combine them once more +in your person, in this surely following the example +of Odysseus and Nestor and the Roman generals +who sacked Carthage; for these men were always +even more formidable to wrong-doers whom they +attacked from the platform than to the enemy in the +field of battle. Indeed I pay all the homage due to +the forcible eloquence of Demosthenes and his +imitators, but when I consider the conditions of +your harangue I can never admit that there is any +comparison between your theatre and theirs. For +they never had to address an audience of hoplites +nor had they such great interests at stake, but only +money, or honour, or reputation, or friends whom +they had undertaken to assist, yet when the citizens +clamoured in dissent, they often, I believe, left the +platform pale and trembling, like generals who prove +to be cowards when they have to face the enemy in +battle-line. Indeed from all history it would be +impossible to cite an achievement as great as yours +when you acquired control of all those races by +judicial pleading alone; and moreover you had to +make out your case against a man not by any means +to be despised, as many people think, but one who +had won distinction in many campaigns, who was full +of years, who had the reputation of experience gained +in a long career, and had for a considerable period +been in command of the legions there present. What +overwhelming eloquence that must have been! How +truly did <q>persuasion sit on your lips</q><note place='foot'>From the description of the oratory of Pericles, Eupolis +<hi rend='italic'>fr.</hi> 94: πειθώ τις ἐπεκάθιζεν ἐπὶ τοῖς χείλεσιν· | οὕτως ἐκήλει καὶ +μόνος τῶν ῥητόρων | τὸ κέντρον ἐγκατέλειπε τοῖς ἀκροωμάνοις. +Cf. 426 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> and had +the power to <q>leave a sting</q> in the souls of that +motley crowd of men, and to win you a victory that +in importance rivals any that were ever achieved +by force of arms, only that yours was stainless and +unalloyed, and was more like the act of a priest +going to the temple of his god than of an emperor +going to war. It is true indeed that the Persians +have a similar instance to quote, but it falls far short +of what you did, I mean that on their father's death +the sons of Darius quarrelled about the succession to +the throne and appealed to justice rather than to +arms to arbitrate their case. But between you and +your brothers there never arose any dispute, either +in word or deed, nay not one, for it was in fact more +agreeable to you to share the responsibility with +them than to be the sole ruler of the world. But +your quarrel was with one who, though his actions +had not so far been impious or criminal, was shown +to have a treasonable purpose, and you brought +proofs to make that treason manifest.) +</p> + +<p> +Ταύτην ἐκδέχεται στρατεία λαμπρὰ τὴν δημηγορίαν +καὶ πόλεμος ἱερός, οὐχ ὑπὲρ ἱεροῦ χωρίου, +ὁποῖον τὸν Φωκικὸν ἀκούομεν συστῆναι<note place='foot'>συστῆναι Petavius, Cobet, ἐνστῆναι Schaefer, Hertlein, +στῆναι MSS.</note> κατὰ +τοὺς ἔμπροσθεν, [D] ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῶν νόμων καὶ τῆς +πολιτείας καὶ φόνου πολιτῶν μυρίων, ὧν τοὺς +μὲν ἀνῃρήκει, τοὺς δὲ ἐμέλλησε, τοὺς δὲ ἐπεχείρησε +συλλαβεῖν, ὥσπερ οἶμαι δεδιὼς μή τις αὐτὸν +πολίτην μοχθηρόν, ἀλλ᾽ οὐχὶ βάρβαρον ὑπολάβῃ +φύσει. τὰ γὰρ εἰς τὴν σὴν οἰκίαν ἀδικήματα +οὐδενὸς ὄντα τῶν κοινῇ τολμηθέντων αὐτῷ φαυλότερα +καὶ ἐλάττονος ἀξιοῦν ᾤου δεῖν φροντίδος· +οὕτω σοι τὰ κοινὰ πρὸ τῶν ἰδίων ἔδοξε καὶ δοκεῖ +τίμια. +</p> + +<p> +(After your harangue there followed a brilliant +campaign and a war truly sacred, though it was +not on behalf of sacred territory, like the Phocian +war, which we are told was waged<note place='foot'>Demosthenes, <hi rend='italic'>De Corona</hi> 230, a favourite common-place.</note> in the days of +our ancestors, but was to avenge the laws and the +constitution and the slaughter of countless citizens, +some of whom the usurper<note place='foot'>Magnentius.</note> had put to death, while +others he was just about to kill or was trying to +arrest. It was really as though he was afraid that +otherwise he might be considered, for all his vices, +a Roman citizen instead of a genuine barbarian. +As for his crimes against your house, though they +were quite as flagrant as his outrages against the +state, you thought it became you to devote less +attention to them. So true it is, that, then as now, +you rated the common weal higher than your private +interests.) +</p> + +<p> +[34] Πότερον οὖν χρὴ τῶν ἀδικημάτων ἁπάντων +μεμνῆσθαι ὧν εἴς τε<note place='foot'>ὧν εἴς τε Schaefer, ὧν τε εἰς Hertlein, εἰς V, ἐς MSS.</note> τὸ κοινὸν καὶ κατ᾽ ἰδίαν +ἔδρασε, κτείνας μὲν τὸν αὐτὸς αὑτοῦ δεσπίτην· +ἁνδράποδον γὰρ ἦν τῶν ἐκείνου προγόνων, τῆς +ἁπὸ Γερμανῶν λείας λείψανον δυστυχὲς περισωζόμενον· +ἄρχειν δὲ ἡμῶν ἐπιχειρῶν, ᾧ μηδὲ +ἐλευθέρῳ προσῆκον ἦν νομισθῆναι μὴ τοῦτο παρ᾽ +<pb n='088'/><anchor id='Pg088'/><anchor id='Pg089'/> +ὑμῶν λαβόντι· καὶ ὡς<note place='foot'>ὡς Hertlein adds.</note> τοὺς ἐπὶ τοῦ στρατοπέδου +ξυνδῶν καὶ ἀποκτιννὺς καὶ δουλεύων αἰσχρῶς τῷ +πλήθει καὶ κολακεύων τὴν εὐταξίαν διέφθειρε· +καὶ ὡς τοὺς καλοὺς ἐκείνους ἐτίθει νόμους, [B] τὴν +ἡμίσειαν εἰσφέρειν, θάνατον ἀπειλῶν τοῖς ἀπειθοῦσι, +μηνυτὰς δὲ εἶναι τὸν βουλόμενον τῶν +οἰκετῶν· καὶ ὅπως ἠνάγκαζε τοὺς οὐδὲν δεομένους +τὰ βασιλικὰ κτήματα πρίασθαι; ἐπιλείψει με +τἀκείνου διηγούμενον ὁ χρόνος ἀδικήματα καὶ +τῆς τυραννίδος τῆς καταλαβούσης τὸ μέγεθος. +ἀλλὰ τῆς παρασκευῆς τῆς ἐς τὸν πόλεμον, ἣν +κατέβαλε μὲν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους, [C] ἐχρήσατο δὲ +ἐφ᾽ ἡμᾶς, τὴν ἰσχὺν τίς ἂν<note place='foot'>ἂν Schaefer adds.</note> ἀξίως παραστήσειε; +Κελτοὶ καὶ Γαλάται, ἔθνη καὶ τοῖς πάλαι φανέντα +δυσανταγώνιστα, πολλάκις μὲν ἐπιρρεύσαντα +καθάπερ χειμάρρους ἀνυπόστατος Ἰταλοῖς καὶ +Ἰλλυριοῖς, ἤδη δὲ καὶ τῆς Ἀσίας ἁψάμενα τῷ +κρατεῖν τοῖς ἐνόπλοις ἀγῶσιν, ἄκοντες<note place='foot'>ἄκοντες Reiske, Hertlein, ἁλόντες MSS.</note> ἡμῖν +ὑπήκουσαν, ἔς τε<note place='foot'>τε Wyttenbach adds.</note> τοὺς καταλόγους τῶν στρατευμάτων +ἐγγράφονται καὶ τέλη παρέχονται λαμπρὰ +παρὰ τῶν σῶν προγόνων καὶ πατρὸς κατειλεγμένα· +εἰρήνης δὲ μακρᾶς καὶ τῶν ἐκ ταύτης ἀγαθῶν +ἀπολαύοντες, [D] ἐπιδούσης αὐτοῖς τῆς χώρας πρὸς +πλοῦτον καὶ εὐανδρίαν, καὶ ἀδελφοῖς τοῖς σοῖς +στρατιώτας καταλέξαι πολλοὺς παρέσχοντο, +τέλος δὲ τῷ τυράννῳ βίᾳ καὶ οὐ γνώμῃ πανδημεὶ +συνεστρατεύοντο. ἠκολούθουν δὲ αὐτῷ κατὰ τὸ +ξυγγενὲς ξύμμαχοι προθυμότατοι Φράγγοι καὶ +<pb n='090'/><anchor id='Pg090'/><anchor id='Pg091'/> +Σάξονες, τῶν ὑπὲρ τὸν Ῥῆνον καὶ περὶ<note place='foot'>περὶ Hertlein suggests.</note> τὴν +ἑσπερίαν θάλατταν ἐθνῶν τὰ μαχιμώτατα. καὶ +[35] πόλις πᾶσα καὶ φρούριον πρόσοικον Ῥήνῳ τῶν +ἐνοικούντων φυλάκων ἐξερημωθέντα προδέδοτο +μὲν ἀφύλακτα πάντα τοῖς βαρβάροις, ἐφ᾽ ἡμᾶς +δὲ ἐξεπέμπετο παρεσκευασμένον λαμπρῶς τὸ +στράτευμα· πᾶσα δὲ ἐῴκει πόλις Γαλατικὴ +στρατοπέδῳ παρασκευαζομένῳ πρὸς πόλεμον· καὶ +πάντα ἦν ὅπλων καὶ παρασκευῆς ἱππέων καὶ +πεζῶν καὶ τοξοτῶν καὶ ἀκοντιστῶν πλήρη. συρρέοντων +[B] δὲ ἐς τὴν Ἰταλίαν ἁπανταχόθεν τῶν +ἐκείνου ξυμμάχων καὶ τοῖς ἐνταῦθα πάλαι κατειλεγμένοις +στρατιώταις ἐς ταὐτὸν ἐλθόντων, οὐδεὶς +οὕτως ἐφάνη τολμηρός, ὃς οὐκ ἔδεισεν οὐδὲ +ἐξεπλάγη τὸν ἐπιόντα χειμῶνα. σκηπτὸς ἐδόκει +πᾶσιν ὁ φερόμενος ἀπὸ τῶν Ἄλπεων, σκηπτὸς +ἀφόρητος ἔργῳ καὶ ἄρρητος λόγῳ. τοῦτον ἔδεισαν +Ἰλλυριοὶ καὶ Παίονες καὶ Θρᾷκες καὶ Σκύθαι, +τοῦτον οἱ τὴν Ἀσίαν οἰκοῦντες ἄνθρωποι ἐφ᾽ +αὑτοὺς ὡρμῆσθαι πάντως ὑπέλαβον, τούτῳ +[C] πολεμέσειν ἤδη περὶ τῆς αὑτῶν καὶ Πέρσαι +παρεσκευάζοντο. ὁ δὲ μικρὰ μὲν ἐνόμιζεν εἶναι +τὰ παρόντα καὶ πόνον οὐ πολὺν τῆς σῆς συνέσεως +καὶ ῥώμης κρατῆσαι, τοὺς Ἰνδῶν δὲ ἐσκόπει +πλούτους καὶ Περσῶν τὴν πολυτέλειαν· τοσοῦτον<note place='foot'>[καὶ] τοσοῦτον Hertlein.</note> +αὐτῷ περιῆν ἀνοίας καὶ θράσους ἐκ μικροῦ παντελῶς +περὶ τοὺς κατασκόπους πλεονεκτέματος, +οὓς ἀφυλάκτους ὅλῃ τῇ στρατιᾷ λοχήσας ἔκτεινεν. +οὕτω τὸ πράττειν εὖ παρὰ τὴν ἀξίαν ἀρχὴ +πολλάκις γέγονε τοῖς ἀνοήτοις μειζόνων συμφορῶν. +<pb n='092'/><anchor id='Pg092'/><anchor id='Pg093'/> +[D] ἀρθεὶς γὰρ ὁ δείλαιος ὑπὸ τῆς εὐτυχίας ταύτης +μετέωρος κατέλιπε μὲν τὰ προκείμενα τῆς Ἰταλίας +ἐρυμνὰ χωρία, ἐς Νωρικοὺς δὲ καὶ Παίονας ἀφυλάκτως +ᾔει, δεῖν αὑτῷ τάχους, ἀλλ᾽ οὐχ ὅπλων +οὐδὲ ἀνδρείας οἰόμενος. +</p> + +<p> +(I need not mention all the usurper's offences +against the community and against individuals. +He assassinated his own master. For he had +actually been the slave of the murdered emperor's +ancestors, a miserable remnant saved from the +spoils of Germany. And then he aimed at +ruling over us, he who had not even the right +to call himself free, had you not granted him the +privilege. Those in command of the legions he +imprisoned and put to death, while to the common +soldiers he behaved with such abject servility and +deference that he ruined their discipline. Then +he enacted those fine laws of his, a property tax +of fifty per cent., and threatened the disobedient +with death, while any slave who pleased might +inform against his master. Then he compelled +those who did not want it to purchase the imperial +property. But time would fail me were I to tell of +all his crimes and of the vast proportions that his +tyranny had assumed. As for the armament which +he had collected to use against the barbarians but +actually employed against us, who could give you an +adequate report of its strength? There were Celts +and Galatians<note place='foot'>Gauls.</note> who had seemed invincible even to +our ancestors, and who had so often like a winter +torrent that sweeps all before it,<note place='foot'>Demosthenes, <hi rend='italic'>De Corona</hi> 153.</note> poured down on the +Italians and Illyrians, and, following up their repeated +victories on the field of battle, had even invaded +Asia, and then became our subjects because they had +no choice. They had been enrolled in the ranks of +our armies and furnished levies that won a brilliant +reputation, being enlisted by your ancestors, and, +later, by your father. Then, since they enjoyed the +blessings of long-continued peace, and their country +increased in wealth and population, they furnished +your brothers with considerable levies, and finally, +by compulsion, not choice, they all in a body took +part in the usurper's campaign. The most enthusiastic +of his followers were, in virtue of their ties of +kinship, the Franks and Saxons, the most warlike of +the tribes who live beyond the Rhine and on the +shores of the western sea. And since every city and +every fortified place on the banks of the Rhine was +shorn of its garrison, that whole region was left with +no defence against the barbarians, and all that splendidly +organised army was despatched against us. +Every town in Galatia<note place='foot'>Gaul.</note> was like a camp preparing +for war. Nothing was to be seen but weapons +of war and forces of cavalry, infantry, archers, +and javelin men. When these allies of the +usurper began to pour into Italy from all quarters +and there joined the troops who had been enrolled +long before, there was no one so bold as not to feel +terror and dismay at the tempest that threatened.<note place='foot'>351 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi></note> +It seemed to all as though a thunderbolt had fallen +from the Alps, a bolt that no action could avert, no +words describe. It struck terror into the Illyrians, +the Paeonians, the Thracians, the Scythians; the +dwellers in Asia believed it was directed entirely +against themselves, and even the Persians began to +get ready to oppose it in their country's defence. +But the usurper thought his task was easy, and that +he would have little difficulty in baffling your +wisdom and energy, and already fixed his covetous +gaze on the wealth of India and the magnificence of +Persia. To such an excess of folly and rashness had +he come, and after a success wholly insignificant, I +mean the affair of the scouts whom, while they were +unprotected by the main army, he ambushed and +cut in pieces. So true it is that when fools meet +with undeserved success<note place='foot'>Demosthenes, <hi rend='italic'>Olynthiac</hi> l. 23.</note> they often find it is but the +prelude to greater misfortunes. And so, elated by +this stroke of luck, he left the fortified posts that +protected the Italian frontier, and marched towards +the Norici and the Paeonians, taking no precautions, +because he thought that speed would serve +him better than force of arms or courage.) +</p> + +<p> +Ὃ δὴ καταμαθὼν ἐπανῆγες ἀπὸ τῶν δυσχωριῶν +τὸ στράτευμα, εἵπετο δὲ ἐκεῖνος, διώκειν, οὐχὶ +δὲ καταστρατηγεῖσθαι νομίσας, ἕως εἰς τὴν +εὐρυχωρίαν ἄμφω κατέστητε. τῶν πεδίων δὲ +τῶν πρὸ τῆς Μύρσης ὀφθέντων, [36] ἐτάττοντο +μὲν ἐπὶ κέρως<note place='foot'>ἐπὶ κέρως Wyttenbach, Hertlein, ἐπικαίρως MSS.</note> ἱππεῖς ἑκατέρου πεζοί τε +ἐν μέσῳ· ἔχων δὲ αὐτός, ὦ βασιλεῦ, τὸν +ποταμὸν ἐν δεξιᾷ, τῷ λαιῷ τοὺς πολεμίους ὑπερβαλλόμενος +ἐτρέψω μὲν εὐθέως καὶ διέλυσας +τὴν φάλαγγα οὐδὲ τὴν ἀρχὴν συγκειμένην ὀρθῶς, +ἅτε ἀνδρὸς ἀπείρου πολέμων καὶ στρατηγίας +αὐτὴν κοσμήσαντος. ὁ δὲ τέως διώκειν ὑπολαμβάνων, +οὐδὲ ἐς χεῖρας ἀφικόμενος, [B] ἔφευγε +καρτερῶς ἐκπλαγεὶς τὸν κτύπον τῶν ὅπλων, οὐδὲ +τὸν ἐνυάλιον παιᾶνα τῶν στρατοπέδων ἐπαλαλαζόντων +ἀδεῶς ἀκούων. διαλυθείσης δὲ οἱ στρατιῶται +τῆς τάξεως συνιστάμενοι κατὰ λόχους +πάλιν τὸν ἀγῶνα συνέβαλον, αἰσχυνόμενοι μὲν +ὀφθῆναι φεύγοντες καὶ τὸ τέως ἄπιστον ἅπασιν +ἀνθρώποις ἐφ᾽ αὑτῶν δεῖξαι συμβαῖνον, στρατιώτην +Κελτόν, στρατιώτην ἐκ Γαλατίας τὰ νῶτα +τοῖς πολεμίοις δείξαντα. [C] οἱ βάρβαροι δὲ τὴν +ἐπάνοδον ἀπεγνωκότες, εἰ πταίσειαν, ἢ κρατεῖν +ἢ θνήσκειν δράσαντές τι δεινὸν τοὺς πολεμίους +ἠξίουν. τοῖς μὲν οὖν ξὺν τῷ τυράννῳ τοσοῦτον περιῆν +<pb n='094'/><anchor id='Pg094'/><anchor id='Pg095'/> +θράσους<note place='foot'>θράσους Wyttenbach, Cobet, θράσος MSS, Hertlein. +πρὸς . . . καὶ τοῦ Hertlein suggests, καὶ πρὸς . . . τοῦ MSS.</note> πρὸς τὰ δεινὰ καὶ τοῦ χωρεῖν ὁμόσε +πολλὴ προθυμία. +</p> + +<p> +(The moment that you learned this, you led your +army out of the narrow and dangerous passes, and he +followed in pursuit, as he thought, unaware that he +was being outgeneralled, until you both reached +open country. When the plains before Myrsa<note place='foot'>In Pannonia 353 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi></note> +were in sight, the cavalry of both armies were +drawn up on the wings, while the infantry formed +the centre. Then your Majesty kept the river on +your right, and, outflanking the enemy with your +left, you at once turned and broke his phalanx, +which indeed had from the first the wrong formation, +since it had been drawn up by one who knew +nothing of war or strategy. Then he who so far +had thought he was the pursuer did not even +join battle, but took to headlong flight, dismayed +by the clash of weapons; he could not even +listen without trembling when the legions shouted +their battle-song. His ranks had been thrown +into disorder, but the soldiers formed into +companies and renewed the battle. For they +disdained to be seen in flight, and to give an example +in their own persons of what had hitherto been +inconceivable to all men, I mean a Celtic or Galatian<note place='foot'>Gallic.</note> +soldier turning his back to the enemy. The barbarians +too, who, if defeated, could not hope to make +good their retreat, were resolved either to conquer, +or not to perish till they had severely punished +their opponents. Just see the extraordinary daring +of the usurper's troops in the face of dangers and +their great eagerness to come to close quarters!) +</p> + +<p> +Οἱ δὲ τῶν ὅλων κρατήσαντες, αἰδούμενοι μὲν +ἀλλήλους καὶ τὸν βασιλέα, παροξυνόμενοι δὲ +ὐπὸ τῶν πάλαι κατορθωμάτων καὶ τῶν ἐν +χερσὶ λαμπρῶν καὶ τέως ἀπίστων ἔργων, τέλος +[D] ἄξιον τοῖς προϋπηργμένοις ἐπιθεῖναι φιλοτιμούμενοι +πάντα ὑπέμενον ἡδέως πόνον καὶ +κίνδυνον. ὥσπερ οὖν ἄρτι τῆς παρατάξεως +ἀρχομένης, συνιόντες πάλιν ἔργα τόλμης ἀπεδείκνυντο +καὶ θυμοῦ γενναῖα, οἱ μὲν ὠθούμενοι +περὶ τοῖς ξίφεσιν, ἄλλοι δὲ λαμβανόμενοι τῶν +ἀσπίδων, καὶ τῶν ἱππέων ὁπόσους ἵπποι τρωθέντες +ἀπεσείοντο πρὸς τοὺς ὁπλίτας μετεσκευάζοντο. +ταῦτα ἔδρων οἱ ξὺν τῷ τυράννῳ τοῖς πεζοῖς ἐπιβρέσαντες· +καὶ ἦν ὁ πόλεμος ἐξ ἴσης, ἕως οἱ +θωρακοφόροι καὶ τὸ λοιπὸν τῶν ἱππέων πλῆθος, [37] +οἱ μὲν ἐκ τόξων βάλλοντες, ἄλλοι δὲ ἐπελαύνοντες +τοὺς ἵππους, πολλοὺς μὲν ἔκτεινον, ἐδίωκον δὲ +ἅπαντας καρτερῶς, τινὰς μὲν πρὸς τὸ πεδίον +ὡρμηκότας φεύγειν, ὧν ἡ νὺξ ὀλίγους ἀπέσωσε +μόλις, τὸ λοιπὸν δὲ ἐς τὸν ποταμὸν κατηνέχθη, +καθάπερ βοῶν ἢ βοσκημάτων ἀγέλη συνελαυνόμενοι. +τοσαῦτα ἐκεῖνο τὸ στράτευμα τῆς τοῦ +τυράννου δειλίας, οὐδὲν ἐκεῖνον ὀνῆσαν ἐκ τῆς +[B] ἀνδρείας τῆς αὑτοῦ, μάτην ἀπέλαυσε. +</p> + +<p> +(Our men, on the other hand, had so far carried all +before them and were anxious to retain the good +opinion of their comrades and of the Emperor, and +were moreover stimulated by their successes in +the past and by the almost incredible brilliance of +their exploits in this very engagement, and, +ambitious as they were to end the day as +gloriously as they had begun it, cheerfully encountered +toil and danger. So they charged again as +though the battle had only just begun, and gave +a wonderful display of daring and heroism. For +some hurled themselves full on the enemy's swords, +or seized the enemy's shields, others, when their +horses were wounded and the riders thrown, at once +transformed themselves into hoplites. The usurper's +army meanwhile did the same and pressed our +infantry hard. Neither side gained the advantage, +till the cuirassiers by their archery, aided by the +remaining force of cavalry, who spurred on their +horses to the charge, had begun to inflict great +loss on the enemy, and by main force to drive the +whole army before them. Some directed their +flight to the plain, and of these a few were saved +just in time by the approach of night. The rest +were flung into the river, crowded together like a +herd of oxen or brute beasts. Thus did the +usurper's army reap the fruits of his cowardice, +while their valour availed him nothing.) +</p> + +<p> +Τρόπαιον δὲ ἀνέστησας ἐπὶ τῇ νίκῃ τοῦ πατρῴου +λαμπρότερον. ὁ μὲν γὰρ τοὺς τέως ἀμάχους +<pb n='096'/><anchor id='Pg096'/><anchor id='Pg097'/> +δοκοῦντας ἄγων ἐκράτει γέροντος δυστυχοῦς· σὺ +δὲ ἡβῶσαν καὶ ἀκμάζουσαν οὐ τοῖς κακοῖς μόνον οἷς +ἔδρα, τῇ νεότητι δὲ πλέον, τὴν τυραννίδα παρεστήσω, +τοῖς ὑπὸ σοῦ παρασκευασθεῖσι στρατοπέδοις +παραταξάμενος. τίς γὰρ εἰπεῖν ἔχει τῶν πρόσθεν +αὐτοκρατόρων ἱππικὴν δύναμιν καὶ σκευὴν τῶν +[C] ὅπλων τοιαύτην ἐπινοήσαντα καὶ μιμησάμενον; +ᾗ πρῶτος αὐτὸς ἐγγυμνασάμενος διδάσκαλος +ἐγένου τοῖς ἄλλοις ὅπλων χρήσεως ἀμάχου. ὑπὲρ +ἧς εἰπεῖν τολμήσαντες πολλοὶ τῆς ἀξίας διήμαρτον, +ὥσθ᾽ ὅσοι τῶν λόγων ἀκούσαντες ὕστερον ἰδεῖν +ηὐτύχησαν τὰς ἀκοὰς σαφῶς ἀπιστοτέρας ἔγνωσαν +εἶναι τῶν ὀμμάτων. ἄπειρον γὰρ ἦγες<note place='foot'>ἦγες V, Hertlein, εἶχες MSS.</note> ἱππέων +πλῆθος, καθάπερ ἀνδριάντας ἐπὶ τῶν ἵππων +ὀχουμένους, οἷς συνήρμοστο τὰ μέλη κατὰ μίμησιν +τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως· [D] ἀπὸ μὲν τῶν ἄκρων +καρπῶν ἐς τοὺς ἀγκῶνας, ἐκεῖθεν δὲ ἐπὶ τοὺς +ὤμους, καὶ ὁ θώραξ ἐκ<note place='foot'>ἐκ Reiske adds.</note> τμημάτων κατὰ τὸ στέρνον +καὶ τὰ νῶτα συναρμοζόμενος, τὸ κράνος αὐτῷ +προσώπῳ σιδηροῦν ἐπικείμενον ἀνδριάντος λαμπροῦ +καὶ στίλβοντος παρέχει τὴν ὄψιν, ἐπεὶ μηδὲ +κνῆμαι καὶ μηροὶ μηδὲ ἄκροι πόδες τῆς σκευῆς +ταύτης ἔρημοι λείπονται. συναρμοζομένων δὲ +αὐτῶν τοῖς θώραξι διά τινων ἐκ κρίκου λεπτοῦ +πεποιημένων οἱονεὶ ὑφασμάτων οὐδὲν ἂν ὀφθείη +τοῦ σώματος γυμνὸν μέρος, ἅτε καὶ τῶν χειρῶν +[38] τοῖς ὑφάσμασι τούτοις σκεπομένων πρὸς τὸ καὶ +καμπτομένοις ἐπακολουθεῖν τοῖς δακτύλοις. ταῦτα +<pb n='098'/><anchor id='Pg098'/><anchor id='Pg099'/> +ὁ λόγος παραστῆσαι μὲν σαφῶς ἐπιθυμεῖ, ἀπολειπόμενος +δὲ θεατὰς τῶν ὅπλων τοὺς μαθεῖν τι +πλέον ἐθέλοντας, οὐχὶ δὲ ἀκροατὰς τῆς ὑπὲρ +αὐτῶν διηγήσεως ἀξιοῖ γενέσθαι. +</p> + +<p> +(The trophy that you set up for that victory was +far more brilliant than your father's. He led an +army that had always proved itself invincible, and +with it conquered a miserable old man.<note place='foot'>Licinius.</note> But the +tyranny that you suppressed was flourishing and had +reached its height, partly through the crimes that +had been committed, but still more because so many +of the youth were on that side, and you took the +field against it with legions that had been trained by +yourself. What emperor can one cite in the past +who first planned and then reproduced so admirable +a type of cavalry, and such accoutrements? First +you trained yourself to wear them, and then you +taught others how to use such weapons so that none +could withstand them. This is a subject on which +many have ventured to speak, but they have failed +to do it justice, so much so that those who heard +their description, and later had the good fortune to +see for themselves, decided that their eyes must +accept what their ears had refused to credit. Your +cavalry was almost unlimited in numbers and they +all sat their horses like statues, while their limbs +were fitted with armour that followed closely the +outline of the human form. It covers the arms from +wrist to elbow and thence to the shoulder, while a +coat of mail protects the shoulders, back and breast. +The head and face are covered by a metal mask +which makes its wearer look like a glittering statue, +for not even the thighs and legs and the very ends +of the feet lack this armour. It is attached to the +cuirass by fine chain-armour like a web, so that no +part of the body is visible and uncovered, for this +woven covering protects the hands as well, and is so +flexible that the wearers can bend even their fingers.<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 2. 57 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> +All this I desire to represent in words as vividly as +I can, but it is beyond my powers, and I can only +ask those who wish to know more about this armour +to see it with their own eyes, and not merely to +listen to my description.) +</p> + +<p> +Ἡμεῖς δὲ ἐπειδὴ τὸν πρῶτον πόλεμον διεληλύθαμεν, +ληγούσης ἤδη τῆς ὀπώρας, [B] ἆρ᾽ ἐνταῦθα τὴν +διήγησιν πάλιν ἀφήσομεν; ἢ πάντως τὸ τέλος +ἁποδοῦναι τῶν ἔργων τοῖς ποθοῦσιν<note place='foot'>τοῖς ποθοῦσιν Hertlein suggests, ποθοῦσιν MSS.</note> ἄξιον; +ἐπέλαβε μὲν ὁ χειμὼν καὶ παρέσχε διαφυγεῖν τῆν +τιμωρίαν τὸν τύραννον. κηρύγματα δὲ ἦν λαμπρὰ +καὶ βασιλικῆς ἄξια μεγαλοψυχίας· ἄδεια δὲ +πᾶσιν ἐδίδοτο τοῖς ταξαμένοις μετὰ τοῦ τυράννου, +πλὴν εἴ τις ἀνοσίων ἐκείνῳ φόνων ἐκοινώνει· +ἀπελάμβανον τὰς οἰκίας ἅπαντες καὶ τὰ χρήματα +καὶ πατρίδας οἱ μηδὲ ὄψεσθαί τι τῶν φιλτάτων +αὐτοῖς ἐλπίζοντες. [C] ὑπεδέχου τὸ ναυτικὸν ἐκ τῆς +Ἰταλίας ἐπανερχόμενον, πολλοὺς ἐκεῖθεν πολίτας +κατάγον φεύγοντας οἶμαι τὴν τῶν τυράννων +ὠμότητα. ἐπεὶ δὲ ὁ καιρὸς ἐκάλει στρατεύεσθαι, +πάλιν ἐφειστήκεις δεινὸς τῷ τυράννῳ. ὁ δὲ προυβάλλετο +τὰς Ἰταλῶν δυσχωρίας, καὶ τοῖς ὄρεσι +τοῖς ἐκεῖ καθάπερ θηρίον ἐναποκρύψας τὰς +δυνάμεις αὐτὸς οὐδὲ ὑπαίθριος ἐτόλμα στρατεύειν. +[D] ἀναλαβὼν δὲ ἁὑτὸν εἰς τὴν πλησίον πόλιν +τρυφῶσαν καὶ πολυτελῆ, ἐν πανηγύρεσι καὶ +τρυφαῖς ἔτριβε τὸν χρόνον, ἀρκέσειν μὲν αὑτῷ +πρὸς σοτηρίαν τῶν ὀρῶν τὴν δυσχωρίαν μόνον +οἰόμενος. ἀκόλαστος δὲ ὢν φύσει κερδαίνειν ᾤετο +τὸ χαρίζεσθαι ταῖς ἐπιθυμίαις ἐν τοσούτοις κακοῖς, +<pb n='100'/><anchor id='Pg100'/><anchor id='Pg101'/> +δῆλός τε ἦν λίαν πεπιστευκὼς ἀσφαλῶς αὐτῷ τὰ +παρόντα ἔχειν, ἀποτειχιζομένης ἐν κύκλῳ τῆς +Ἰταλίας τοῖς ὄρεσι, [39] πλὴν ὅσον ἐξ ἡμισείας ἡ +θάλασσα τεναγώδης οὖσα καὶ τοῖς Αἰγυπτίων +ἕλεσιν ἐμφερὴς ἄβατον καὶ νηίτῃ στρατῷ πολεμίων +ἀνδρῶν καθίστησιν. ἀλλ᾽ ἔοικεν οὐδὲ ἓν ᾑ φύσις +πρὸς ἀνδρὸς ἀρετὴν καὶ σωφροσύνην τοῖς ἀκολάστοις +καὶ δειλοῖς ἔρυμα μηχανήσασθαι, πάντα +ὑποχωρεῖν φρονήσει μετὰ ἀνδρείας ἐπιούσῃ +παρασκευάζουσα· πάλαι τε ἡμῖν ἐξηῦρε τὰς +τέχνας, [B] δι᾽ ὧν εἰς εὐπορίαν τῶν τέως δοξάντων +ἀπόρων κατέστημεν, καὶ ἐπὶ τῶν καθ᾽ ἕκαστον +ἔργων τὸ πολλοῖς ἀδύνατον εἶναι φαινόμενον<note place='foot'>After φαινόμενον Reiske thinks ἐπέδειξε has fallen out.</note> +ἐπιτελούμενον πρὸς ἀνδρὸς σώφρονος. ὃ δὴ καὶ +τότε τοῖς ἔργοις, ὦ βασιλεῦ, δείξας εἰκότως ἂν +ἀποδέχοιο τοὺς ἐπ᾽ αὐτῷ λόγους. +</p> + +<p> +(Now that I have told the story of this first +campaign, which was fought at the end of the +autumn, shall I here break off my narrative? Or is +it altogether unfair to withhold the end and issue of +your achievements from those who are eager to hear? +Winter overtook us and gave the usurper a chance to +escape punishment. Then followed a splendid +proclamation worthy of your imperial generosity. +An amnesty was granted to those who had taken +sides with the usurper, except when they had +shared the guilt of those infamous murders. Thus +they who had never hoped even to see again anything +that they held dear, recovered their houses, +money, and native land. Then you welcomed the +fleet which arrived from Italy bringing thence many +citizens who, no doubt, had fled from the usurper's +savage cruelty. Then when the occasion demanded +that you should take the field, you again menaced +the usurper. He however took cover in the fastnesses +of Italy and hid his army away there in the +mountains, wild-beast fashion, and never even dared +to carry on the war beneath the open heavens. But +he betook himself to the neighbouring town<note place='foot'>Aquileia.</note> which is +devoted to pleasure and high living, and spent his +time in public shows and sensual pleasures, believing +that the impassable mountains alone would suffice +for his safety. Moreover, intemperate as he was by +nature, he thought it clear gain to be able to +indulge his appetites at so dangerous a crisis, and +he evidently placed too much confidence in the +safety of his position, because the town is cut +off from that part of Italy by a natural rampart +of mountains, except the half that is bounded by +a shoaling sea, which resembles the marshes of +Egypt and makes that part of the country inaccessible +even to an invading fleet. It seems however +as though nature herself will not devise any safeguard +for the sensual and cowardly against the +temperate and brave, for when prudence and +courage advance hand in hand she makes everything +give way before them. Long since she revealed to +us those arts through which we have attained +an abundance of what was once thought to be +unattainable, and in the field of individual effort we +see that what seemed impossible for many working +together to achieve can be accomplished by a +prudent man. And since by your own actions you +demonstrated this fact it is only fair, O my Emperor, +that you should accept my words to that effect.) +</p> + +<p> +Ἐστράτευες μὲν γὰρ αὐτὸς ὑπαίθριος, καὶ ταῦτα +πλησίον παρούσης πόλεως οὐ φαύλης, τοῖς στρατευομένοις +δὲ οὐκ ἐξ ἐπιτάγματος τὸ πονεῖν καὶ +κινδυνεύειν, ἐξ ὧν δὲ αὐτὸς ἔδρας παρεγγυῶν· +ἄτραπον μὲν ἐξηῦρες ἄγνωστον τοῖς πᾶσι, πέμψας +[C] δὲ ἀξιόμαχον τῆς δυνάμεως ἁπάσης ὁπλιτῶν +μοῖραν, εἶτα ἐπειδὴ σαφῶς ἔγνως αὐτοὺς τοῖς +πολεμίοις ἐφεστῶτας, αὐτὸς ἀναλαβὼν ἦγες τὸ +στράτευμα, καὶ κύκλῳ περιέχων πάντων ἐκράτησας. +ταῦτα ἐδρᾶτο πρὸ τῆς ἕω, ἤγγελτο δὲ πρὸ +μεσημβρίας τῷ τυράννῳ ἁμίλλαις ἱππικαῖς καὶ +<pb n='102'/><anchor id='Pg102'/><anchor id='Pg103'/> +πανηγύρει προσκαθημένῳ καὶ τῶν παρόντων οὐδὲν +ἐλπίζοντι. [D] τίς μὲν οὖν γέγονεν ἐκ τίνος, καὶ +ποταπὴν γνώμην εἶχεν ὑπὲρ τῶν παρόντων, καὶ +ὅπως ἐκλιπὼν ἔφυγε τὴν πόλιν καὶ τὴν Ἰταλίαν +πᾶσαν, τοὺς φόνους καὶ τὰς πρόσθεν ἀδικίας +ἐκκαθαιρόμενος, οὐ τοῦ παρόντος ἂν εἴη λόγου +διηγεῖσθαι. ἔμελλε δὲ βραχείας ἀνοκωχῆς τυχὼν +οὐδέν τι μεῖον τῶν ἔμπροσθεν δράσειν. οὕτως +οὐδὲν πρὸς πονηρίαν ψυχῆς ἄνθρωπος ἀνόσιος<note place='foot'>ἀνόσιος Cobet, ἀλλ᾽ οὐ θεὸς V, ἀλλ᾽ ὁ θεὸς MSS.</note> +ἐξηῦρε καθάρσιον διὰ τοῦ σώματος. ἀφικόμενος +γὰρ εῖς Γαλατίαν ὁ χρηστὸς οὑτοσὶ καὶ νόμιμος +[40] ἄρχων τοσοῦτον αὐτοῦ γέγονε χαλεπώτερος, +ὡς, εἴ τις πρότερον αὐτὸν διαφυγὼν ἐλελήθει +τιμωρίας τρόπος ὠμότατος, τοῦτον ἐξευρὼν +θέαμα κεχαρισμένον αὑτῷ τὰς τῶν ἀθλίων +πολιτῶν παρεῖχε συμφοράς· ἅρματος ζῶντας +ἐκδήσας καὶ μεθεὶς φέρεσθαι τοῖς ἡνιόχοις ἕλκειν +ἂν ἐκέλευεν, αὐτὸς ἐφεστηκὼς καὶ θεώμενος +τὰ δρώμενα· καί τισι τοιούτοις ἑτέροις αὑτὸν +ψυχαγωγῶν τὸν πάντα διετέλει χρόνον, ἕως +[B] αὐτὸν καθάπερ Ὀλυμπιονίκης περὶ τῷ τρίτῳ +παλαίσματι καταβαλὼν δίκην ἐπιθεῖναι τῶν +τετολμημένων ἀξίαν κατηνάγκασας ὤσαντα διὰ +τῶν στέρνων τὸ αὐτὸ ξίφος, ὃ πολλῶν πολιτῶν +ἐμίανε φόνῳ. ταύτης ἐγὼ τῆς νίκης<note place='foot'>νίκης</note> ἀμείνω +καὶ δικαιοτέραν οὔποτε γενέσθαι φημὶ οὐδὲ ἐφ᾽ ᾗ +μᾶλλον τὸ κοινὸν τῶν ἀνθρώπων ηὐφράνθη γένος, +τοσαύτης ὠμότητος καὶ πικρίας ἀφεθὲν ὄντως +ἐλεύθερον, εὐνομίᾳ δὲ ἤδη γανύμενον, ἧς τέως +<pb n='104'/><anchor id='Pg104'/><anchor id='Pg105'/> +[C] ἀπολαύομεν καὶ ἀπολαύσαιμέν γε ἐπὶ πλέον, ὦ +πάντα ἀγαθὴ πρόνοια. +</p> + +<p> +(For you conducted the campaign under the open +skies, and that though there was a city of some importance +near at hand, and moreover you encouraged +your men to work hard and to take risks, not +merely by giving orders, but by your own personal +example. You discovered a path hitherto unknown +to all, and you sent forward a strong detachment of +hoplites chosen from your whole army; then when +you had ascertained that they had come up with +the enemy, you led forward your army in person, +surrounded them, and defeated his whole force. +This happened before dawn, and before noon the +news was brought to the usurper. He was attending +a horse-race at a festival, and was expecting +nothing of what took place. How his attitude +changed, what was his decision about the crisis, +how he abandoned the town and in fact all Italy, +and fled, thus beginning to expiate his murders and +all his earlier crimes, it is not for this speech to +relate. Yet though the respite he gained was so +brief, he proceeded to act no less wickedly than in +the past. So true is it that by the sufferings of +the body alone it is impossible for the wicked to +cleanse their souls of evil. For when he reached +Galatia,<note place='foot'>Gaul.</note> this ruler who was so righteous and law-abiding, +so far surpassed his own former cruelty that +he now bethought himself of all the ruthless and +brutal modes of punishment that he had then overlooked, +and derived the most exquisite pleasure +from the spectacle of the sufferings of the wretched +citizens. He would bind them alive to chariots and, +letting the teams gallop, would order the drivers to +drag them along while he stood by and gazed at their +sufferings. In fact he spent his whole time in amusements +of this sort, until, like an Olympic victor, you +threw him in the third encounter<note place='foot'>In wrestling, the third fall secured the victory. Cf. <hi rend='italic'>Or.</hi> +2. 74 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> and forced him to +pay a fitting penalty for his infamous career, namely +to thrust into his own breast that very sword which +he had stained with the slaughter of so many +citizens.<note place='foot'>355 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi></note> Never, in my opinion, was there a punishment +more suitable or more just than this, nor one +that gave greater satisfaction to the whole human +race, which was now really liberated from such +cruelty and harshness, and at once began to exult +in the good government that we enjoy to this day. +Long may we continue to enjoy it, O all-merciful +Providence!) +</p> + +<p> +Ἐμοὶ δὲ ποθοῦντι μὲν ἐπεξελθεῖν ἅπασι τοῖς +σοι πραχθεῖσιν, ἀπολειπομένῳ δὲ συγγνώμην +εἰκότως, ὦ μέγιστε βασιλεῦ, παρέξεις, εἰ μήτε +τῶν ἀποστόλων τῶν ἐπὶ Καρχηδόνα μνημονεύοιμι +ἀπό τε Αἰγύπτου παρασκευασθέντων καὶ +ἐξ<note place='foot'>ἐξ Reiske, τῶν ἐξ MSS.</note> Ἰταλίας ἐπ᾽ αὐτὴν πλευσάντων, μήτε +ὡς τῶν Πυρηναίων ὀρῶν ἐκράτησας ναυσὶν +ἐκπέμψας ἐπ᾽ αὐτὰ στράτευμα, μήτε τῶν +[D] ἔναγχός σοι πολλάκις πρὸς τοὺς βαρβάρους +πραχθέντων, μήτ᾽ εἴ τι τοιοῦτον ἕτερον τῶν πάλαι +γεγονὸς λέληθε τοὺς πολλούς. ἐπεὶ καὶ τὴν +Ἀντιόχου πόλιν ἑαυτὴν σοῦ<note place='foot'>πόλιν ἑαυτὴν σοῦ Wyttenbach, ἐπώνυμόν σοι ἑαυτὴν Reiske, +πόλιν ἐπώνυμον MSS, Hertlein.</note> ἐπώνυμον ἐπονομάζουσαν +ἀκούω πολλάκις. ἔστι μὲν γὰρ διὰ τὸν +κτίσαντα, πλουτεῖ δὲ ἤδη καὶ πρὸς ἅπασαν +εὐπορίαν ἐπιδέδωκε διὰ σὲ λιμένας εὐόρμους τοῖς +καταίρουσι παρασχόντα· τέως δὲ οὐδὲ παραπλεῖν +ἀσφαλὲς οὐδὲ ἀκίνδυνον ἐδόκει· [41] οὕτως ἦν πάντα +σκοπέλων τινῶν καὶ πετρῶν ὑφάλων ἀνάπλεα τῆς +θαλάσσης τῆσδε πρὸς ταῖς ᾐόσι. στοὰς δὲ καὶ +κρήνας καὶ ὅσα τοιαῦτα παρὰ τῶν ὑπάρχων διὰ +σὲ γέγονεν οὐδὲ ὀνομάζειν ἄξιον. ὁπόσα δὲ τῇ +πατρῴᾳ πόλει προστέθεικας, τεῖχος μὲν αὐτῇ +κύκλῳ περιβαλὼν ἀρξάμενον τότε, τὰ δοκοῦντα +δὲ οὐκ ἀσφαλῶς ἔχειν<note place='foot'>ἔχειν Hertlein suggests.</note> τῶν οἰκοδομημάτων εἰς +ἀθάνατον ἀσφάλειαν κατατιθεῖς, τίς ἂν ἀπαριθμήσαιτο; +[B] ἐπιλείψει με τούτων ἕκαστον ὁ χρόνος +διηγούμενον. +</p> + +<p> +(I would fain recite every single one of your +achievements, but you will with reason pardon me, +most mighty Emperor, if I fall short of that ambition +and omit to mention the naval armament against +Carthage which was equipped in Egypt and set sail +from Italy to attack her, and also your conquest of +the Pyrenees, against which you sent an army by sea, +and your successes against the barbarians, which of +late have been so frequent, and all such successes in +the past as have not become a matter of common +knowledge. For example, I often hear that even +Antioch now calls herself by your name. Her existence +she does indeed owe to her founder,<note place='foot'>Seleucus son of Antiochus.</note> but her present +wealth and increase in every sort of abundance she +owes to you, since you provided her with harbours +that offer good anchorage for those who put in +there. For till then it was considered a dangerous +risk even to sail past Antioch; so full were all the +waters of that coast, up to the very shores, of rocks +and sunken reefs. I need not stop to mention +the porticoes, fountains, and other things of the +kind that you caused to be bestowed on Antioch +by her governors. As to your benefactions to the +city of your ancestors,<note place='foot'>Constantinople.</note> you built round it a wall +that was then only begun, and all buildings that +seemed to be unsound you restored and made safe +for all time. But how could one reckon up all these +things? Time will fail me if I try to tell everything +separately.) +</p> + +<pb n='106'/><anchor id='Pg106'/><anchor id='Pg107'/> + +<p> +Σκοπεῖν δὲ ὑπὲρ ἁπάντων ἄξιον ἤδη τῶν ῥηθέντων, +εἰ μετὰ ἀρετῆς καὶ τῆς βελτίστης ἕξεως +ἅπαντα γέγονε· τούτῳ γὰρ ἤδη καὶ τῶν λόγων +ἀρχόμενος μάλιστα προσέχειν τὸν νοῦν ἠξίουν. +οὐκοῦν τῷ πατρὶ μὲν εὐσεβῶς καὶ φιλανθρώπως +ὅπως προσηνέχθης, ὁμονοῶν δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς +διετέλεσας τὸν ἅπαντα χρόνον, ἀρχόμενος μὲν +προθύμως, [C] συνάρχων δὲ ἐκείνοις σωφρόνως, πάλαι +τε εἴρηται καὶ νῦν ἀξιούσθω μνήμης. τοῦτο δὲ +ὅστις μικρᾶς ἀρετῆς ἔργον ὑπέλαβεν Ἀλέξανδρον +τὸν Φιλίππου καὶ Κῦρον τὸν Καμβύσου σκοπῶν +ἐπαινείτω. ὁ μὲν γὰρ μειράκιον ἔτι κομιδῇ νέον +δῆλος ἦν τοῦ πατρὸς οὐκ ἀνεξόμενος ἄρχοντος, ὁ +δὲ ἀφείλετο τὴν ἀρχὴν τὸν πάππον. καὶ ταῦτα +οὐδείς ἐστιν οὕτως<note place='foot'>οὕτως Reiske adds.</note> ἠλίθιος, ὅστις οὐκ οἴεταί σε,<note place='foot'>σε Reiske adds.</note> +μηδὲν ἐκείνων μεγαλοψυχίᾳ καὶ τῇ πρὸς τὰ καλὰ +φιλοτιμίᾳ λειπόμενον, οὕτως ἐγκρατῶς καὶ σωφρόνως +[D] τῷ πατρὶ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς προσενηνέχθαι. +παρασχούσης γὰρ τῆς τύχης τὸν καιρὸν, ἐν ᾧ τῆς +ἁπάντων ἡγεμονίας ἐχρῆν μεταποιηθῆναι, πρῶτος +ὡρμήθης, πολλῶν ἀπαγορευόντων καὶ πρὸς τἀναντία +ξυμπείθειν ἐπιχειρούντων· ῥᾷστα δὲ καὶ πρὸς +ἀσφάλειαν τὸν ὲν χερσὶ πόλεμον διοικησάμενος +ἐλευθεροῦν ἔγνως τῆς ἀρχῆς τὰ κατειλημμένα, +[42] δικαιοτάτην μὲν καὶ οἵαν οὔπω πρόσθεν ἔλαβε +πρόφασιν πόλεμος τῆς πρὸς ἐκείνους ἔχθρας +<pb n='108'/><anchor id='Pg108'/><anchor id='Pg109'/> +τιθέμενος. οὐδὲ γὰρ ἐμφύλιον ἄξιον προσαγορεύειν +τὸν πόλεμον, οὗ βάρβαρος ἦν ἡγεμὼν +ἑαυτὸν ἀναγορεύσας βασιλέα καὶ χειροτονήσας +στρατηγόν. τῶν ἀδικημάτων δὲ τῶν ἐκείνου καὶ +ὧν ἔδρασεν εἰς οἰκίαν τὴν σὴν οὐχ ἡδύ μοι +πολλάκις μεμνῆσθαι. ἀνδρειοτέραν δὲ τ῀εσδε τῆς +πράξεως τίς ἂν εἰπεῖν ἔχοι; ἐφ᾽ ἧς δῆλος μὲν +[B] ἦν ἀποτυχόντι τῶν ἔργων ὁ<note place='foot'>Hertlein suggests ὁ.</note> κίνδυνος· ὑπέμενες +δὲ οὐδὲν κέρδους χάριν οὐδὲ κλέος ἀείμνηστον +ἀντωνούμενος, ὑπὲρ οὗ καὶ ἀποθνήσκειν ἄνδρες +ἀγαθοὶ πολλάκις τολμῶσιν, οἷον πρὸς ἀργύριον +τὴν δόξαν τὰς ψυχὰς ἀποδιδόμενοι, οὐδὲ μὴν +δι᾽ ἐπιθυμίαν ἀρχῆς μείζονος καὶ λαμπροτέρας, +ὅτι μηδὲ νέῳ σοι τούτων ἐπιθυμῆσαι συνέβη, +ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ καλὸν στέργων τῆς πράξεως +πάντα ὑπομένειν ᾤου δεῖν πρὶν ἰδεῖν Ῥωμαίων +βάρβαρον βασιλεύοντα καὶ νόμων κύριον καὶ +[C] πολιτείας καθεστῶτα καὶ τὰς ὑπὲρ τῶν κοινῶν +εὐχὰς ποιούμενον τὸν τοσούτοις ἀσεβήμασιν +ἔνοχον καὶ φόνοις. τῆς παρασκευῆς δὲ αὐτῆς +ἡ λαμπρότης καὶ τῶν ἀναλωμάτων τὸ μέγεθος +τίνα οὐχ ἱκανὸν ἐκπλῆξαι; καίτον Ξέρξην μὲν +ἀκούω τὸν τὴν Ἀσίαν ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας ἐξαναστήσαντα +χρόνον ἐτῶν οὐκ ἐλάσσονα δέκα πρὸς +τὸν πόλεμον ἐκεῖνον παρασκευάζεσθαι, εἶτα ἐπαγαγεῖν +πρὸς ταῖς χιλίαις τριήρεσι διακοσίας ἐκ +τούτων αὐτῶν οἶμαι τῶν χωρίων, [D] ἐξ ὧν αὐτὸς ἐν +οὐδὲ ὅλοις μησὶ δέκα ναυπηγησάμενος ἤγειρας τὸν +στόλον, πλήθει νεῶν ἐκεῖνον ὑπερβαλλόμενος· τῇ +τύχῃ δὲ οὐδὲ ἄξιον συμβαλεῖν οὐδὲ τοῖς ἔργοις. +</p> + +<p> +(The time has now come when it is proper to consider +whether your career, so far as I have described +it, is at every point in harmony with virtue and the +promptings of a noble disposition. For to this, as I +said at the beginning of my speech, I think it right +to pay special attention. Let me therefore mention +once more what I said some time ago, that to your +father you were dutiful and affectionate, and that +you constantly maintained friendly relations with +your brothers, for your father you were ever willing +to obey, and as the colleague of your brothers in the +empire you always displayed moderation. And if +anyone thinks this a trifling proof of merit, let him +consider the case of Alexander the son of Philip, and +Cyrus the son of Cambyses, and then let him applaud +your conduct. For Alexander, while still a mere +boy, showed clearly that he would no longer brook +his father's control, while Cyrus dethroned his grandfather. +Yet no one is so foolish as to suppose that, +since you displayed such modesty and self-control +towards your father and brothers, you were not fully +equal to Alexander and Cyrus in greatness of soul +and ambition for glory. For when fortune offered +you the opportunity to claim as your right the +empire of the world, you were the first to make the +essay, though there were many who advised otherwise +and tried to persuade you to the contrary +course. Accordingly, when you had carried through +the war that you had in hand, and that with the +utmost ease and so as to ensure safety for the future, +you resolved to liberate that part of the empire +which had been occupied by the enemy, and the +reason that you assigned for going to war was most +just and such as had never before arisen, namely +your detestation of those infamous men. Civil war +one could not call it, for its leader was a barbarian +who had proclaimed himself emperor and elected +himself general. I dislike to speak too often of his +evil deeds and the crimes that he committed against +your house. But could anything be more heroic +than your line of action? For should you fail in +your undertaking the risk involved was obvious. +But you faced it, and you were not bidding for gain, +nay nor for undying renown, for whose sake brave +men so often dare even to die, selling their lives for +glory as though it were gold, nor was it from desire +of wider or more brilliant empire, for not even +in your youth were you ambitious of that, but it was +because you were in love with the abstract beauty of +such an achievement, and thought it your duty +to endure anything rather than see a barbarian +ruling over Roman citizens, making himself master +of the laws and constitution and offering public +prayers for the common weal, guilty as he was of so +many impious crimes and murders. Who could fail +to be dazzled by the splendour of your armament +and the vast scale of your expenditure? And yet I +am told that Xerxes, when he mustered all Asia +against the Greeks, spent no less than ten years in +preparing for that war. Then he set out with +twelve hundred triremes, from the very spot, as I +understand, where you gathered your fleet together, +having built it in rather less than ten +months, and yet you had more ships than Xerxes. +But neither his fortune nor his achievements can +properly be compared with yours.) +</p> + +<pb n='110'/><anchor id='Pg110'/><anchor id='Pg111'/> + +<p> +Τὴν δὲ εἰς τὰ λοιπὰ δαπανήματα μεγαλοπρέπειαν +μὴ πολὺ λίαν ἔργον ᾖ φράζειν, οὐδὲ ὁπόσα +ταῖς πόλεσι πάλαι στερομέναις ἀπεδίδους ἀπαριθμούμενος +ἐνοχλήσω τὰ νῦν. [43] πλουτοῦσι μὲν γὰρ +ἅπασαι διὰ σὲ ἐπὶ τῶν<note place='foot'>ἐπὶ τῶν Cobet, διὰ τῶν Wyttenbach, Hertlein, τῶν V, τὸν +MSS.</note> ἔμπροσθεν ἐνδεεῖς οὖσαι +καὶ τῶν ἀναγκαίων, ἐπιδίδωσι δὲ τῶν ἰδίων +ἕκαστος οἴκων διὰ τὰς κοινὰς τῶν πόλεων +εὐετηρίας. ἀλλὰ τῶν εἰς τοὺς ἰδιώτας ἄξιον +δωρεῶν μεμνῆσθαι, ἐλευθέριόν σε καὶ μεγαλόδωρον +βασιλέα προσαγορεύοντα, ὃς πολλοῖς μὲν στερομένοις +πάλαι τῶν αὑτῶν κτημάτων, τοῦ +πατρῴου κλήρου συμφορᾷ περιπεπτωκότος ἐν δίκῃ +καὶ παρὰ δίκην, ἐπειδὴ πρῶτον ἐγένου κύριος, +[B] τοῖς μὲν καθάπερ δικαστὴς ἀγαθὸς τὰ τῶν +ἔμπροσθεν ἁμαρτήματα διορθωσάμενος κυρίους +εἶναι τῆς αὑτῶν οὐσίας παρέσχες, τοῖς δὲ ἐπιεικὴς +κριτὴς γενόμενος ταῦτα μὲν ὧν ἀφῄρηντο πάλιν +ἐχαρίσω, ἀρκεῖν οἰόμενος τὸ μῆκος τοῦ χρόνου +πρὸς τιμωρίαν τοῖς παθοῦσιν· ὅσα δὲ αὐτὸς οἴκοθεν +χαριζόμενος πλουσιωτέρους ἀπέθηνας πολλοὺς +τῶν πάλαι δοξάντων ἐπὶ τῇ τῶν χρημάτων +εὐπορίᾳ σεμνύνεσθαι, [C] τί χρὴ νῦν ὑπομιμνήσκοντα +περὶ μικρὰ διατρίβειν δοκεῖν; ἄλλως τε καὶ πᾶσιν +ὄντος καταφανοῦς, ὅτι μηδεὶς πώποτε πλὴν +Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλίππου τοσαῦτα βασιλεῦς +τοῖς αὑτοῦ φίλοις διανέμων ὤφθη. ἀλλὰ τοῖς μὲν +ὁ τῶν φίλων πλοῦτος τῆς τῶν πολεμίων ῥώμης +ὕποπτος ἐφάνη μᾶλλον καὶ φοβερώτερος, ἄλλοι +<pb n='112'/><anchor id='Pg112'/><anchor id='Pg113'/> +δὲ τὴν τῶν ἀρχομένων εὐγένειαν ὑπιδόμενοι +πάντα τρόπον τοὺς εὖ γεγονότας προπηλακίζοντες +[D] ἢ καὶ ἀναιροῦντες ἄρδην τὰς οἰκίας κοινῇ μὲν ταῖς +πόλεσι συμφορῶν, ἰδίᾳ δὲ αὑτοῖς ἀνοσίων ἔργων +αἰτιώτατοι κατέστησαν. οὐκ ἀπέσχοντο δὲ ἤδη +τινὲς τοῖς τοῦ σώματος ἀγαθοῖς, ὑγιείᾳ φημὶ καὶ +κάλλει καὶ εὐεξίᾳ, βασκαίνοντες· ψυχῆς τε ἀρετὴν +ἔν τινι τῶν πολιτῶν γενομένην οὐδὲ ἀκούειν ὑπέμενον, +ἀλλ᾽ ἦν ἀδίκημα τοῦτο, καθάπερ ἀνδροφονία +καὶ κλοπὴ καὶ προδοσία, τὸ δοκεῖν ἀρετῆς μεταποιηθῆναι. +[44] καὶ ταῦτα τυχὸν ἀληθῶς οὐ βασιλέων +φήσει τις, πονηρῶν δὲ καὶ ἀνελευθέρων τυράννων +ἔργα καὶ πράξεις. ἐκεῖνο δὲ ἤδη τὸ πάθος +οὐ τῶν ἀνοήτων μόνον, ἀλλά τινων ἐπιεικῶν +καὶ πρᾴων ἀνδρῶν ἁψάμενον, τὸ τοῖς φίλοις +ἄχθεσθαι πλέον ἔχουσι<note place='foot'>πλέον ἔχουσι Reiske, πλέον MSS, Hertlein.</note> καὶ πολλάκις ἐλαττοῦν +ἐθέλειν καὶ τῶν προσηκόντων αὐτοὺς ἀφαιρεῖσθαι, +τίς ἐπὶ σοῦ λέγειν ἐτόλμησε; τοῦτο καὶ Κῦρόν +φασι τὸν Πέρσην γάμβρον ὄντα βασιλέως παρὰ +τοῦ κηδεστοῦ παθεῖν ἀχθομένου τῇ παρὰ τοῦ +πλήθους εἰς τὸν ἄνδρα τιμῇ, καὶ ἀγησίλαος δὲ +[B] δῆλος ἦν ἀχθόμενος τιμωμένῳ παρὰ τοῖς Ἴωσι +Λυσάνδρῳ. +</p> + +<p> +(I fear that it is beyond my powers to describe +the magnificence of your outlay for other purposes, +nor will I risk being tedious by staying now to +count up the sums you bestowed on cities that +had long been destitute. For whereas, in the +time of your predecessors, they lacked the necessaries +of life, they have all become rich through +you, and the general prosperity of each city +increases the welfare of every private household +in it. But it is proper that I should mention your +gifts to private persons, and give you the title of a +generous and open-handed Emperor; for since there +were many who long ago had lost their property, +because, in some cases justly, in others unjustly, +their ancestral estates had suffered loss, you had no +sooner come into power, than like a just judge you +set right in the latter cases the errors committed by +men in the past, and restored them to the control +of their property, while in the former cases you +were a kindly arbiter, and granted that they should +recover what they had lost, thinking that to have +suffered so long was punishment enough. Then you +lavished large sums from your privy purse, and +increased the reputation for wealth of many who +even in the past had prided themselves on their +large incomes. But why should I remind you of all +this and seem to waste time over trifles? Especially +as it must be obvious to all that no king except +Alexander the son of Philip was ever known to +bestow such splendid presents on his friends. Indeed +some kings have thought that the wealth of their +friends gave more grounds for suspicion and alarm +than did the resources of their enemies, while +others were jealous of the aristocrats among their +subjects, and therefore persecuted the well-born +in every possible way, or even exterminated their +houses, and thus were responsible for the public +disasters of their cities and, in private life, for the +most infamous crimes. There were some who +went so far as to envy mere physical advantages, +such as health or good looks, or good condition. +And as for a virtuous character among their subjects, +they could not bear even to hear of it, but counted +it a crime like murder or theft or treason to appear +to lay claim to virtue. But perhaps someone will +say, and with truth, that these were the actions and +practices not of genuine kings but of base and contemptible +tyrants. Nay, but that other malady +which has been known to attack not only those who +were irrational, but some even who were just and +mild, I mean the tendency to quarrel with friends +who were too prosperous and to wish to humble +them and deprive them of their rightful possessions, +who I ask has ever dared so much as to mention +such conduct in your case? Yet such, they say, +was the treatment that Cyrus the Persian, the king's +son-in-law, received from his kinsman,<note place='foot'>Cyaxares.</note> who could +not brook the honour in which Cyrus was held by +the common people, and Agesilaus also is well known +to have resented the honours paid to Lysander by +the Ionians.) +</p> + +<p> +Τούτους οὖν<note place='foot'>οὖν ὅτι MSS.</note> πάντας ὑπερβαλλόμενος ἀρετῇ, +τοῖς πλουτοῦσι μὲν τὸ πλουτεῖν ἀσφαλέστερον +ἢ πατὴρ τοῖς αὑτοῦ παισί κατέστησας, εὐγενείας +<pb n='114'/><anchor id='Pg114'/><anchor id='Pg115'/> +δὲ τῆς τῶν ὑπηκόων προνοεῖς καθάπερ +ἁπάσης πόλεως οἰκιστὴς καὶ νομοθέτης· καὶ τοὶς +ἐκ τῆς τύχης ἀγαθοῖς πολλὰ μὲν προστιθείς, +πολλὰ δὲ καὶ αὐτὸς ἐξ ἀρχῆς χαριζόμενος, δῆλος +[C] εἶ τῷ μεγέθει μὲν τὰς παρὰ τῶν βασιλέων +δωρεὰς ὑπερβαλλόμενος, τῇ βεβαιότητι δὲ τῶν +ἅπαξ δοθέντων τὰς παρὰ τῶν δήμων χάριτας +ἁποκρυπτόμενος. τοῦτο δὲ οἶμαι καὶ μάλα +εἰκότως συμβαίνει. οἱ μὲν γὰρ ἐφ᾽ οἷς συνίσασιν +αὑτοῖς ἀπολειφθεῖσιν ἀγαθοῖς, τοῖς κεκτημένοις +βασκαίνουσιν, ὅτῳ δὲ τὰ μὲν ἐκ τῆς τύχης ἐστὶ +λαμπρὰ καὶ οἷα οὐδενὶ τῶν ἄλλων, τὰ δὲ ἐκ τῆς +προαιρέσεως τῶν ἐκ τῆς τύχης μακρῷ σεμνότερα, +οὐκ ἔστιν ὅτου δεόμενος τῷ κεκτημένῳ φθονήσειεν. [D] +ὃ δὴ καὶ σαυτῷ μάλιστα πάντων ὑπάρχειν ἐγνωκὼς +χαίρεις μὲν ἐπὶ τοῖς τῶν ἄλλων ἀγαθοῖς, +εὐφραίνει δὲ σε τὰ τῶν ὑπηκόων κατορθώματα· +καὶ τιμὰς ἐπ᾽ αὐτοῖς τὰς μὲν ἐχαρίσω, τὰς δὲ +ἤδη μέλλεις, ὑπὲρ δὲ ἐνίων βουλεύῃ· καὶ οὐκ +ἀπόχρη σοι πόλεως μιᾶς οὐδὲ ἔθνους ἑνὸς οὐδὲ +πολλῶν ὁμοῦ τοῖς φίλοις ἀρχὰς καὶ τὰς ἐπ᾽ +αὐταῖς τιμὰς διανέμειν· ἀλλ᾽ εἰ μὴ καὶ βασιλείας +[45] ἕλοιο κοινωνόν, ὑπὲρ ἧς τοσοῦτον ὑπομείνας +πόνον τὸ τῶν τυράννων γένος ἀνῄρηκας, οὐδὲν +ἄξιον τῶν σαυτοῦ κατορθωμάτων ἔργον ὑπέλαβες. +καὶ ὅτι μὴ χρείᾳ μᾶλλον ἢ τῷ χαίρειν πάντα +<pb n='116'/><anchor id='Pg116'/><anchor id='Pg117'/> +δωρούμενος ἐπὶ ταύτην ὥρμησας τὴν γνώμην, +ἅπασιν οἶμαι γνώριμον γέγονε. τῶν μὲν γὰρ +πρὸς τοὺς τυράννους ἀγώνων κοινωνὸν οὐχ εἵλου, +τῆς τιμῆς δὲ τὸν οὐ μετασχόντα τῶν πόνων +ἠξίωσας μεταλαβεῖν μόνον, ὅτε μηδὲν ἔτι φοβερὸν +ἐδόκει. [B] καὶ τῆς μὲν οὐδὲ ἐπ᾽ ὀλίγον ἀφελὼν δῆλος +εἶ, τῶν πόνων δὲ οὐδὲ ἐπὶ σμικρὸν κοινωνεῖν +ἀξιοῖς. πλὴν εἴ που δέοι πρὸς ὀλίγον ἑπόμενον +σοι στρατεύεσθαι. πότερον οὖν καὶ περὶ τούτων +μαρτύρων τινῶν καὶ τεκμηρίων τῷ λόγῳ προσδεῖ; +ἢ δῆλον ἐκ τοῦ λέγοντος, ὅτι μὴ ψευδεῖς ἐπεισάγει +λόγους; ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων οὐδὲν ἔτι πλέον +ἄξιον ἐνδιατρίβειν. +</p> + +<p> +(All these, then, you have surpassed in merit, +for you have made their wealth more secure for +the rich than a father would for his own children, +and you take thought that your subjects shall be +well-born, as though you were the founder and law-giver +of every single city. Those to whom fortune +has been generous you still further enrich, and in +many cases men owe all their wealth to your +generosity, so that in amount your gifts clearly +surpass those of other princes, while, in security +of ownership of what has once been given, you +cast into the shade any favours bestowed by democracies.<note place='foot'>An echo of Demosthenes, <hi rend='italic'>Against Leptines</hi> 15.</note> +And this is, I think, very natural. For +when men are conscious that they lack certain +advantages, they envy those who do possess them, +but when a man is more brilliantly endowed by +fortune than any of his fellows, and by his own +initiative has won even higher dignities than fate +had assigned him, he lacks nothing, and there is +none whom he need envy. And since you realise +that in your case this is especially true, you rejoice +at the good fortune of others and take pleasure in +the successes of your subjects. You have already +bestowed on them certain honours, and other +honours you are on the point of bestowing, and you +are making plans for the benefit of yet other +persons. Nor are you content to award to your +friends the government of a single city or nation, or +even of many such, with the honours attaching +thereto. But unless you chose a colleague<note place='foot'>Gallus 351 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi>: then Julian 355 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi></note> to share +that empire on whose behalf you had spared no pains +to exterminate the brood of usurpers, you thought +that no act of yours could be worthy of your former +achievements. That you reached this decision not +so much because it was necessary as because you +take pleasure in giving all that you have to give, +is, I suppose, well known to all. For you chose no +colleague to aid you in your contests with the +usurpers, but you thought it right that one who had +not shared in the toil should share in the honour +and glory, and that only when all danger seemed to +be over. And it is well known that from that +honour you subtract not even a trifling part, though +you do not demand that he should share the danger +even in some small degree, except indeed when it was +necessary for a short time that he should accompany +you on your campaign. Does my account of this +call for any further witnesses or proofs? Surely it +is obvious that he who tells the tale would not be +the one to introduce a fictitious account. But on +this part of my subject I must not spend any more +time.) +</p> + +<p> +Σωφροσύνης δὲ ὑπὲρ τῆς σῆς καὶ φρονήσεως +καὶ ὅσην εὔνοιαν τοῖς ὑπηκόοις ἐνειργάσω, [C] +βραχέα διελθεῖν ἴσως οὐκ ἄτοπον. τίς γάρ σ᾽<note place='foot'>σ᾽ Hertlein suggests.</note> +ἀγνοεῖ τῶν ἁπάντων τοσαύτην ἐκ παίδων τῆς +ἀρετῆς ταύτης ἐπιμέλειαν ἐσχηκότα, ὅσην οὐδεὶς +ἄλλος τῶν ἔμπροσθεν; καὶ τῆς μὲν ἐν παισὶ +σωφροσύνης μάρτυς ὁ πατὴρ γέγονεν ἀξιόχρεως, +σοὶ τὰ περὶ τὴς ἀρχὴν καὶ τὰ πρὸς τοὺς +ἀδελφοὺς διοικεῖν ἐπιτρέψας μόνῳ, ὄντι γε οὐδὲ +πρεσβυτάτῳ τῶν ἐκείνου παίδων· τῆς δὲ ἐν +ἀνδράσιν ἅπαντες αἰσθανόμεθα, [D] καθάπερ πολίτου +τοῖς νόμοις ὑπακούοντος, ἀλλ᾽ οὐ βασιλέως +τῶν νόμων ἄρχοντος, ἀεί σου προσφερομένου τῷ +πλήθει καὶ τοῖς ἐν τέλει. τίς γάρ σ᾽<note place='foot'>σ᾽ Hertlein suggests.</note> ἔγνω μεῖζον +ὑπὸ τῆς εὐτυχίας φρονήσαντα; τίς δὲ ἐπαρθέντα +<pb n='118'/><anchor id='Pg118'/><anchor id='Pg119'/> +τοῖς κατορθώμασι τοσούτοις<note place='foot'>τοσούτοις τῷ πλήθει V, τοσούτοις τὸ πλῆθος MSS.</note> καὶ τηλικούτοις ἐν +βραχεῖ χρόνῳ γενομένοις; ἀλλὰ τὸν Φιλίππου +φασὶν Ἀλέξανδρον, ἐπειδὴ τὴν Περσῶν καθεῖλε +δύναμιν, οὐ μόνον τὴν ἄλλην δίαιταν πρὸς ὄγκον +μείζονα καὶ λίαν ἐπαχθῆ τοῖς πᾶσιν ὑπεροψίαν +μεταβαλεῖν, [46] ἀλλ᾽ ἤδη καὶ τοῦ φύσαντος ὑπερορᾶν +καὶ τῆς ἀνθρωπίνης ἁπάσης φύσεως. ἠξίου γὰρ +υἱὸς Ἄμμωνος, ἀλλ᾽ οὐ Φιλίππου νομίζεσθαι, καὶ +τῶν συστρατευσαμένων ὄσοι μὴ κολακεύειν μηδὲ +δουλεύειν ἠπίσταντο τῶν ἑαλωκότων πικρότερον +ἐκολάζοντο. ἀλλὰ σοῦ γε τῆς εἰς τὸν πατέρα +τιμῆς ἆρα ἄξιον ἐνταῦθα μεμνῆσθαι; ὃν οὐκ ἰδίᾳ +μόνον σεβόμενος, ἀεὶ δὲ ἐν τοῖς κοινοῖς συλλόγοις +διετέλεις ἀνακηρύττων καθάπερ ἀγαθὸν ἥρωα. +τῶν φίλων δέ, [B] ἀξιοῖς γὰρ αὐτοὺς οὐκ ἄχρις +ὀνόματος μόνον τῆς τιμῆς, πολὺ δὲ πλέον διὰ τῶν +πραγμάτων βεβαιοῖς ἐπ᾽ αὐτῶν τοὔνομα· ἔστιν +οὖν ἄρα τις ὁ μεμφόμενος ἀτιμίαν ἢ ζημίαν ἢ +βλάβην ἤ τινα μικρὰν ὑπεροψίαν ἢ μείζονα; ἀλλ᾽ +οὐκ ἂν οὐδαμῶς εἰπεῖν ἔχοι τοιοῦτον οὐδὲν. τούτων +γὰρ οἱ μὲν γηραιοὶ σφόδρα, ταῖς ἀρχαῖς εἰς +τὴν εἱμαρμένην τελευτὴν τοῦ βίου παραμείναντες, +τὰς ἐπιμελείας τῶν κοινῶν συναπέθεντο τοῖς +σώμασι, [C] παισὶν ἢ φίλοις ἤ τισι πρὸς γένους τοὺς +κλήρους παραπέμποντες· ἄλλοι δὲ πρὸς τοὺς +πόνους καὶ τὰς στρατείας ἀπαγορεύοντες, ἀφέσεως +ἐντίμου τυχόντες, ζῶσιν ὄλβιοι· τινὲς δὲ καὶ +μετήλλαξαν, εὐδαίμονες παρὰ τοῦ πλήθους εἶναι +<pb n='120'/><anchor id='Pg120'/><anchor id='Pg121'/> +κρινόμενοι. ὅλως δὲ οὐκ ἔστιν οὐδὲ εἷς, ὃς ἐπειδὴ +ταύτης ἠξιώθη τῆς τιμῆς, εἰ καὶ μοχθηρὸς ὕστερον +ἐφάνη, τιμωρίας ἔτυχε μικρᾶς ἢ μείζονος· ἤρκεσε +δὲ αὐτὸν ἀπηλλάχθαι μόνον καὶ μηδὲν ἐνοχλεῖν +ἔτι. +</p> + +<p> +(A few words about your temperance, your wisdom, +and the affection that you inspired in your subjects, +will not, I think, be out of place. For who is there +among them all who does not know that from boyhood +you cultivated the virtue of temperance as no +one had ever done before you? That in your youth +you possessed that virtue your father is a trustworthy +witness, for he entrusted to you alone the +management of affairs of state and all that related to +your brothers, although you were not even the eldest +of his sons. And that you still display it, now that +you are a man, we are all well aware, since you ever +behave towards the people and the magistrates like +a citizen who obeys the laws, not like a king who is +above the laws. For who ever saw you made +arrogant by prosperity? Who ever saw you uplifted +by those successes, so numerous and so +splendid, and so quickly achieved? They say that +Alexander, Philip's son, when he had broken the +power of Persia, not only adopted a more ostentatious +mode of life and an insolence of manner +obnoxious to all, but went so far as to despise the +father that begat him, and indeed the whole human +race. For he claimed to be regarded as the son of +Ammon instead of the son of Philip, and when some +of those who had taken part in his campaigns could +not learn to flatter him or to be servile, he punished +them more harshly than the prisoners of war. But +the honour that you paid to your father need I speak +of in this place? Not only did you revere him in +private life, but constantly, where men were gathered +together in public, you sang his praises as though he +were a beneficent hero-god. And as for your friends, +you grant them that honour not merely in name, but +by your actions you make their title sure. Can any +one of them, I ask, lay to your charge the loss of +any right, or any penalty or injury suffered, or any +overbearing act either serious or trifling? Nay there +is not one who could bring any such accusation. +For your friends who were far advanced in years +remained in office till the appointed end of their +lives, and only laid down with life itself their control +of public business, and then they handed on their +possessions to their children or friends or some +member of their family. Others again, when their +strength failed for work or military service, received +an honourable discharge, and are now spending +their last days in prosperity; yet others have +departed this life, and the people call them blessed. +In short there is no man who having once been held +worthy of the honour of your friendship, ever suffered +any punishment great or small, even though later he +proved to be vicious. For them all that he had to do +was to depart and give no further trouble.) +</p> + +<p> +[D] Ἐν δὲ τούτοις ἅπασιν ὢν καὶ γεγονὼς τοιοῦτος +ἐξ ἀρχῆς ἡδονῆς ἁπάσης, ᾗ πρόσεστιν ὄνειδος καὶ +μικρόν, καθαρὰν τὴν ψυχὴν διεφύλαξας. μόνον δὲ +οἶμαι σὲ τῶν πρόσθεν αὐτοκρατόρων, σχεδὸν δὲ +πλὴν σφόδρα ὀλίγων καὶ πάντων ἀνθρώπων οὐκ +ἀνδράσι μόνον παράδειγμα πρὸς σωφροσύνην παρασχεῖν +κάλλιστον, καὶ γυναιξὶ δὲ τῆς πρὸς τοὺς ἄνδρας +κοινωνίας. [47] ὅσα γὰρ ἐκείναις ἀπαγορεύουσιν οἱ +νόμοι τοῦ γνησίους<note place='foot'>γνησίους MSS, Cobet, γνησίως V, Hertlein.</note> φύεσθαι τοὺς παῖδας ἐπιμελόμενοι, +ταῦτα ὁ λόγος ἀπαγορεύει ταῖς ἐπιθυμίαις +παρὰ σοί. ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων ἔχων ἔτι πλείονα +λίγειν ἀφίημι. +</p> + +<p> +(While this has been your character from first to last +in all these relations, you always kept your soul pure +of every indulgence to which the least reproach is +attached. In fact I should say that you alone, of all +the emperors that ever were, nay of all mankind +almost, with very few exceptions, are the fairest +example of modesty, not to men only but to women +also in their association with men. For all that is +forbidden to women by the laws that safeguard the +legitimacy of offspring, your reason ever denies to +your passions. But though I could say still more on +this subject, I refrain.) +</p> + +<p> +Τῆς φρονήσεως δὲ ἄξιον μὲν ἔπαινον διελθεῖν +οὐδαμῶς εὐχερές, μικρὰ δὲ ὅμως καὶ ὑπὲρ ταύτης +ῥητέον. ἔστι δὲ τὰ μὲν ἔργα τῶν λόγων οἶμαι +πιστότερα. οὐ γάρ ἐστιν εἰκὸς τοσαύτην ἀρχὴν +[B] καὶ δύναμιν μὴ παρὰ τῆς ἴσης διοικουμένην καὶ +κρατουμένην φρονήσεως πρὸς τοσοῦτον μέγεθος +ἀφικέσθαι καὶ κάλλος πράξεων· ἀγαπητὸν δὶ, εἰ καὶ +τῇ τύχῃ μόνον δίχα φρονήσεως ἐπιτρεπομένη<note place='foot'>M and Petavius omit πρὸς . . . ἐπιτρεπομένη.</note> ἐπὶ +πολὺ μένει.<note place='foot'>μένει Wyttenbach, μένειν MSS, Hertlein, ἐπὶ πολὺ μένειν +V and Spanheim omit.</note> ἀνθῆσαι μὲν γὰρ τῇ τύχῃ προσσχόντα +πρὸς βραχὺ ῥάδιον, διαφυλάξαι δὲ τὰ δοθέντα +ἀγαθὰ δίχα φρονήσεως οὐ λίαν εὔκολον, μᾶλλον +<pb n='122'/><anchor id='Pg122'/><anchor id='Pg123'/> +δὲ ἀδύνατον ἴσως. ὄλως δὲ εἰ χρὴ καὶ περὶ +τούτων ἐναργὲς φράζειν τεκμήριον, πολλῶν καὶ +γνωρίμων οὐκ ἀπορήσομεν. [C] τὴν γὰρ εὐβουλίαν +ὑπολαμβάνομεν τῶν περὶ τὰς πράξεις ἀγαθῶν καὶ +συμφερόντων ἐξευρίσκειν τὰ κράτιστα. σκοπεῖν +οὖν ἄξιον ἐφ᾽ ἁπάντων ἁπλῶς, εἰ μὴ τοῦθ᾽ ἕν ἐστι +τῶν σοι πραχθέντων. οὐκοῦν ὅπου μὲν ἦν +ὁμονοίας χρεία, ἔχαιρες ἐλαττούμενος, ὅπου δὲ +τοῖς κοινοῖς ἐχρῆν βοηθεῖν, τὸν πόλεμον ἀνείλου<note place='foot'>ἀνείλου Hertlein suggests, Cobet, cf. 94 D 95 A, εἵλω V, +εἵλου MSS.</note> +προθυμότατα. καὶ Περσῶν μὲν τὴν δύναμιν +καταστρατηγήσας οὐδένα τῶν ὁπλιτῶν ἀποβαλὼν +διέφθειρας, τὸν πρὸς τοὺς τυράννους δὲ πόλεμον +διελὼν τοῦ μὲν ἐκράτησας ταῖς δημηγορίαις, [D] καὶ +τὴν μετ᾽ ἐκείνου δύναμιν ἀκέραιον καὶ κακῶν +ἀπαθῆ προσλαβὼν κατεπολέμησας μᾶλλον διὰ +τῆς συνέσεως ἢ διὰ τῆς ῥώμης τὸν τοσούτων τοῖς +κοινοῖς αἴτιον συμφορῶν. βούλομαι δὲ σαφέστερον +περὶ τούτων εἰπὼν ἅπασι δεῖξαι, τίνι +μάλιστα πιστεύσας<note place='foot'>πιστεύσας καὶ MSS.</note> τοσούτοις σαυτὸν ἐπιδοὺς +πράγμασιν οὐδενὸς ὅλως διήμαρτες. [48] εὔνοιαν οἴει +δεῖν παρὰ τῶν ὑπηκόων ὑπάρχειν τῷ βασιλεύοντι +ἐρυμάτων ἀσφαλέστατον. ταύτην δὲ ἐπιτάττοντα +μὲν καὶ κελεύοντα καθάπερ εἰσφορὰς καὶ φόρους +κτήσασθαι παντελῶς ἄλογον. λείπεται δὴ λοιπόν, +καθάπερ αὐτὸς ὥρμηκας, τὸ πάντας εὖ ποιεῖν καὶ +μιμεῖσθαι τὴν θείαν ἐν ἀνθρώποις φύσιν· πρᾴως +<pb n='124'/><anchor id='Pg124'/><anchor id='Pg125'/> +μὲν ἔχειν πρὸς ὀργήν, [B] τῶν τιμωριῶν δὲ ἀφαιρεῖσθαι +τὰς χαλεπότητας, πταίσασι δὲ οἶμαι τοῖς +ἐχθροῖς ἐπιεικῶς καὶ εὐγνωμόνως προσφέρεσθαι. +ταῦτα πράττων, ταῦτα θαυμάζων, ταῦτα τοῖς +ἄλλοις προστάττων μιμεῖσθαι τὴν Ῥώμην μέν, +ἔτι τοῦ τυράννου κρατοῦντος τῆς Ἰταλίας, διὰ τῆς +γερουσίας εἰς Παιονίαν μετέστησας, προθύμους δὲ +εἶχες τὰς πόλεις πρὸς τὰς λειτουργίας. +</p> + +<p> +(Your wisdom it is by no means easy to praise as it +deserves, but I must say a few words about it. Your +actions, however, are more convincing, I think, than +my words. For it is not likely that this great and +mighty empire would have attained such dimensions +or achieved such splendid results, had it not been +directed and governed by an intelligence to match. +Indeed, when it is entrusted to luck alone, unaided +by wisdom, we may be thankful if it last for any +length of time. It is easy by depending on luck to +flourish for a brief space, but without the aid of +wisdom it is very hard, or rather I might say +impossible, to preserve the blessings that have been +bestowed. And, in short, if we need cite a convincing +proof of this, we do not lack many notable instances. +For by wise counsel we mean the ability to discover +most successfully the measures that will be good and +expedient when put into practice. It is therefore +proper to consider in every case whether this wise +counsel may not be counted as one of the things you +have achieved. Certainly when there was need of +harmony you gladly gave way, and when it was your +duty to aid the community as a whole you declared +for war with the utmost readiness. And when you +had defeated the forces of Persia without losing a +single hoplite, you made two separate campaigns +against the usurpers, and after overcoming one of +them<note place='foot'>Vetranio.</note> by your public harangue, you added to your +army his forces, which were fresh and had suffered +no losses, and finally, by intelligence rather than by +brute force, you completely subdued the other +usurper who had inflicted so many sufferings on the +community. I now desire to speak more clearly on +this subject and to demonstrate to all what it was +that you chiefly relied on and that secured you from +failure in every one of those great enterprises to +which you devoted yourself. It is your conviction +that the affection of his subjects is the surest defence +of an emperor. Now it is the height of absurdity +to try to win that affection by giving orders, +and levying it as though it were a tax or tribute. +The only alternative is the policy that you +have yourself pursued, I mean of doing good to +all men and imitating the divine nature on earth. +To show mercy even in anger, to take away their +harshness from acts of vengeance, to display kindness +and toleration to your fallen enemies, this was +your practice, this you always commended and +enjoined on others to imitate, and thus, even while +the usurper still controlled Italy, you transferred +Rome to Paeonia by means of the Senate and +inspired the cities with zeal for undertaking public +services.) +</p> + +<p> +Τῶν στρατευμάτων δὲ τὴν εὔνοιαν τίς ἂν ἀξίως +διηγήσαιτο; τάξις μὲν ἱππέων πρὸ τῆς ἐν τῇ Μύρσῃ +παρατάξεως μεθειστήκει, [C] ἐπεὶ δὲ τῆς Ἰταλίας ἐκράτησας, +πεζῶν κατάλογοι καὶ τέλη λαμπρά. ἀλλὰ +τὸ μικρὸν μετὰ τὴν τοῦ τυράννου δυστυχῆ τελευτὴν +ἐν Γαλατίᾳ γενόμενον κοινὴν ἁπάντων ἔδειξε +στρατοπέδων τὴν εὔνοιαν, τὸν θρασυνόμενον +καθάπερ ἐπ᾽ ἐρημίας καὶ τὴν γυναικείαν ἁλουργίδα +περιβαλόμενον ὥσπερ τινὰ λύκον<note place='foot'>τινὰ λύκον MSS, τινῶν λύκων Hertlein suggests.</note> ἐξαίφνης διασπασαμένων. +ὅστις δὲ ἐπὶ ταύτῃ γέγονας τῇ +πράξει, καὶ ὅπως πρᾴως ἅπασι καὶ φιλανθρώπως +τοῖς ἐκείνου γνωρίμοις προσηνέχθης, ὅσοι μηδὲν +ἠλέγχοντο ἐκείνῳ συμπράξαντες, πολλῶν ἐφεστηκότων +τῇ κατηγορίᾳ συκοφαντῶν, [D] καὶ τὴν +πρὸς ἐκεῖνον φιλίαν ὑποπτεύειν μόνον κελευόντων, +ἐγὼ μὲν ἁπάσης ἀρετῆς τίθεμαι τοῦτο<note place='foot'>τοῦτο Hertlein suggests, τὸ MSS.</note> κεφάλαιον. +καὶ γὰρ ἐπιεικῶς καὶ δικαίως φημὶ καὶ πολὺ πλέον +ἐμφρόνως πεπράχθαι. ὅστις δὲ ἄλλως ἡγεῖται +καὶ τῆς περὶ τοῦ πράγματος ἀληθοῦς ὑπολήψεως +καὶ τῆς σῆς γνώμης διήμαρτε. τοὺς μὲν γὰρ οὐκ +ἐλεγχθέντας δίκαιον ἦν, ὡς εἰκός, [49] σώζεσθαι, +<pb n='126'/><anchor id='Pg126'/><anchor id='Pg127'/> +ὑπόπτους δὲ τὰς φιλίας καὶ διὰ τοῦτο φευκτὰς +οὐδαμῶς ᾤου δεῖν κατασκευάζειν, ὑπὸ τῆς τῶν +ὑπηκόων εὐνοίας ἐς τοῦτο μεγέθους ἀρθεὶς καὶ +πράξεων. ἀλλὰ καὶ τὸν παῖδα τοῦ τετολμηκότος +νήπιον κομιδῇ τῆς πατρῴας οὐδὲν εἴασας μετασχεῖν +ζημίας. οὕτω σοι πρὸς ἐπιείκειαν ἡ πρᾶξις +ῥέπουσα τελείας ἀρετῆς ὑπάρχει γνώρισμα. * * * +</p> + +<p> +(As for the affection of your armies, what description +could do it justice? Even before the battle at +Myrsa, a division of cavalry came over to your side,<note place='foot'>Under Silvanus.</note> +and when you had conquered Italy bodies of infantry +and distinguished legions did the same. But +what happened in Galatia<note place='foot'>Gaul.</note> shortly after the +usurper's miserable end demonstrated the universal +loyalty of the garrisons to you; for when, emboldened +by his isolated position, another<note place='foot'>Silvanus.</note> dared +to assume the effeminate purple, they suddenly +set on him as though he were a wolf and tore +him limb from limb.<note place='foot'>355 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi></note> Your behaviour after +that deed, your merciful and humane treatment +of all those of his friends who were not convicted +of having shared his crimes, and that in +spite of all the sycophants who came forward with +accusations and warned you to show only suspicion +against friends of his, this I count as the culmination +of all virtue. What is more, I maintain that your +conduct was not only humane and just, but prudent +in a still higher degree. He who thinks otherwise +falls short of a true understanding of both the +circumstances and your policy. For that those who +had not been proved guilty should be protected was +of course just, and you thought you ought by no +means to make friendship a reason for suspicion and +so cause it to be shunned, seeing that it was due to +the loyal affection of your own subjects that you +had attained to such power and accomplished so +much. But the son of that rash usurper, who was +a mere child, you did not allow to share his father's +punishment. To such a degree does every act of +yours incline towards clemency and is stamped with +the mint-mark of perfect virtue * * * * *.)<note place='foot'>The peroration is lost.</note> +</p> + +</div> + +<pb n='131'/><anchor id='Pg131'/> + +<div rend='page-break-before: always'> +<index index='toc'/> +<index index='pdf'/> +<head>Oration II</head> + +<div> +<head>Introduction To Oration II</head> + +<p> +The Second Oration is a panegyric of the +Emperor Constantius, written while Julian, after +his elevation to the rank of Caesar, was campaigning +in Gaul.<note place='foot'>56 <hi rend='smallcaps'>b</hi> and 101 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> It closely resembles and +often echoes the First, and was probably never +delivered. In his detailed and forced analogies of +the achievements of Constantius with those of the +Homeric heroes, always to the advantage of the +former, Julian follows a sophistic practice that he +himself condemns,<note place='foot'>74 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> and though he more than once +contrasts himself with the <q>ingenious rhetoricians</q> +he is careful to observe all their rules, even in his +historical descriptions of the Emperor's campaigns. +The long Platonic digression on Virtue and the +ideal ruler is a regular feature of a panegyric of this +type, though Julian neglects to make the direct +application to Constantius. In the First Oration +he quoted Homer only once, but while the Second +contains the usual comparisons with the Persian +monarchs and Alexander, its main object is to prove, +by direct references to the Iliad, that Constantius +surpassed Nestor in strategy, Odysseus in eloquence, +and in courage Hector, Sarpedon and Achilles. +</p> + +</div> + +<pb n='132'/><anchor id='Pg132'/><anchor id='Pg133'/> + +<div> + +<p> +ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΚΑΙΣΑΡΟΣ +</p> + +<p> +(Julian, Caesar) +</p> + +<p> +ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ ΠΡΑΞΕΩΝ +Η ΠΕΡΙ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ. +</p> + +<p> +(The Heroic Deeds of the +Emperor Constantius, +Or, On Kingship) +</p> + +<p> +Τὸν Ἀχιλλέα φησὶν ἡ ποίησις, ὁπότε ἐμήνισε +καὶ διηνέχθη πρὸς τὸν βασιλέα, μεθεῖναι μὲν ταῖν +χεροῖν τὴν αἰχμὴν καὶ τὴν ἀσπίδα, ψαλτήριον δὲ +ἁρμοσάμενον καὶ κιθάραν ᾄδειν καὶ ὑμνεῖν τῶν +ἡμιθέων τὰς πράξεις, καὶ ταύτην διαγωγὴν τῆς +ἡσυχίας ποιεῖσθαι, εὖ μάλα ἐμφρόνως τοῦτο διανοηθέντα. +[D] τὸ μὲν γὰρ ἀπεχθάνεσθαι καὶ παροξύνειν +τὸν βασιλέα λίαν αὔθαδες καὶ ἄγριον· +τυχὸν δὲ οὐδὲ ἐκείνης ἀπολύεται τῆς μέμψεως ὁ +τῆς Θέτιδος, ὅτι τῷι καιρῷ τῶν ἔργων εἰς ᾠδὰς +καταχρῆται καὶ κρούματα, ἐξὸν τότε μὲν ἔχεσθαι +τῶν ὅπλων καὶ μὴ μεθιέναι, αὖθις δὲ ἐφ᾽ ἡσυχίας +ὑμνεῖν τὸν βασιλέα καὶ ᾄδειν τὰ κατορθώματα. +[50] οὐ μὴν οὐδὲ τὸν Ἀγαμέμνονά φησιν ὁ πατὴρ +ἐκείνων τῶν λόγων μετρίως καὶ πολιτικῶς προσενεχθῆναι +τῷ στρατηγῷ, ἀλλ᾽ ἀπειλῇ τε χρῆσθαι +καὶ ἔργοις ὑβρίζειν, τοῦ γέρως ἀφαιρούμενον. +συνάγων δὲ αὐτοὺς ἐς ταὐτὸν ἀλλήλοις ἐπὶ τῆς +ἐκκλησίας μεταμελομένους, τὸν μὲν τῆς Θέτιδος +ἐκβοῶντα +</p> + +<p> +(Achilles, as the poet tells us, when his wrath was +kindled and he quarrelled with the king,<note place='foot'>Agamemnon.</note> let fall +from his hands his spear and shield; then he strung +his harp and lyre and sang and chanted the deeds of +the demi-gods, making this the pastime of his idle +hours, and in this at least he chose wisely. For to +fall out with the king and affront him was excessively +rash and violent. But perhaps the son of Thetis is +not free from this criticism either, that he spent in +song and music the hours that called for deeds, +though at such a time he might have retained his +arms and not laid them aside, but later, at his +leisure, he could have sung the praises of the king +and chanted his victories. Though indeed the +author of that tale tells us that Agamemnon also +did not behave to his general either temperately or +with tact, but first used threats and proceeded to +insolent acts, when he robbed Achilles of his prize of +valour. Then Homer brings them, penitent now, +face to face in the assembly, and makes the son of +Thetis exclaim) +</p> + +<quote rend='display'> +<lg> +<l>Ἀτρείδη, ἦ ἄρ τι τόδ᾽ ἀμφοτέροισιν ἄρειον</l> +<l>Ἔπλετο, σοὶ καὶ ἐμοί,</l> +</lg> + +<p> +(<q>Son of Atreus, verily it had been better on this +wise for both thee and me!</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 19. 56.</note>) +</p> +</quote> + +<pb n='134'/><anchor id='Pg134'/><anchor id='Pg135'/> + +<p> +[B] εἶτα ἐπαρώμενον τῇ προφάσει τῇ ἀπεχθείας καὶ +ἀπαριθμούμενον τὰς ἐκ τῆς μήνιδος ξυμφοράς, τὸν +βασιλέα δὲ αἰτιώμενον Δία καὶ Μοῖραν<note place='foot'>Μοῖραν Hertlein suggests, Μοίρας MSS.</note> καὶ +Ἐρινύν, δοκεῖ μοι διδάσκειν, ὥσπερ ἐν δράματι +τοῖς προκειμένοις ἀνδράσιν οἷον εἰκόσι χρώμενος, +ὅτι χρὴ τοὺς μὲν βασιλέας μηδὲν ὕβρει πράττειν +μηδὲ τῇ δυνάμει πρὸς ἅπαν χρῆσθαι μηδὲ ἐφιέναι +τῷ θυμῷ, καθάπερ ἵππῳ θρασεῖ χήτει χαλινοῦ +καὶ ἡνιόχου φερομένῳ, παραινεῖν δὲ αὖ τοῖς +[C] στρατηγοῖς ὑπεροψίαν βασιλικὴν μὴ δυσχεραίνειν, +φέρειν δὲ ἐγκρατῶς καὶ πρᾴως τὰς ἐπιτιμήσεις, +ἵνα μὴ μεταμελείας αὐτοῖς ὁ βίος μεστὸς ᾖ. +</p> + +<p> +(Later on he makes him curse the cause of their +quarrel, and recount the disasters due to his own +wrath, and we see the king blaming Zeus and Fate +and Erinys. And here, I think, he is pointing a moral, +using those heroes whom he sets before us, like +types in a tragedy, and the moral is that kings ought +never to behave insolently, nor use their power without +reserve, nor be carried away by their anger like +a spirited horse that runs away for lack of the bit +and the driver; and then again he is warning +generals not to resent the insolence of kings but to +endure their censure with self-control and serenely, +so that their whole life may not be filled with +remorse.<note place='foot'><hi rend='italic'>Republic</hi> 577 <hi rend='smallcaps'>e</hi>.</note>) +</p> + +<p> +Ταῦτα κατ᾽ ἐμαυτὸν ἐννοῶν, ὦ φίλε βασιλεῦ, καὶ +σὲ μὲν ὁρῶν ἐπὶ τῶν ἔργων τὴν Ὁμηρικὴν παιδείαν +ἐπιδεικνύμενον καὶ ἐθέλοντα πάντως κοινῇ μὲν<note place='foot'>κοινῇ μὲν Hertlein suggests, κοινῇ τε MSS, cf. 43 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, 51 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> +ἅπαντας ἀγαθόν τι δρᾶν, ἡμῖν δὲ ἰδίᾳ τιμὰς καὶ +γέρα ἄλλα ἐπ᾽ ἄλλοις παρασκευάζοντα, τοσούτῳ δὲ +οἶμαι κρείττονα τοῦ τῶν Ἐλλήνων βασιλέως εἶναι +ἐθέλοντα, ὥστε ὁ μὲν ἠτίμαζε τοὺς ἀρίστους, σὺ +δὲ οἶμαι καὶ τῶν φαύλων πολλοῖς τὴν συγγνώμην +νέμεις, τὸν Πιττακὸν ἐπαινῶν τοῦ λόγου, ὃς τὴν +συγγνώμην τῆς τιμωρίας προυτίθει, [D] αἰσχυνοίμην +ἄν, εἰ μὴ τοῦ Πηλέως φαινοίμην εὐγνωμονέστερος +μηδὲ<note place='foot'>μηδὲ Hertlein suggests, καὶ MSS.</note> ἐπαινοίην εἰς δύναμιν τὰ προσόντα σοί, οὔτι +φημὶ χρυσὸν καὶ ἁλουργῆ χλαῖναν, οὐδὲ μὰ Δία +πέπλους παμποικίλους, γυναικῶν ἔργα Σιδωνίων, +οὐδὲ ἵππων Νισαίων κάλλη καὶ χρυσοκολλήτων +ἁρμάτων ἀστράπτουσαν αἴγλην, [51] οὐδὲ τὴν Ἰνδῶν +<pb n='136'/><anchor id='Pg136'/><anchor id='Pg137'/> +λίθον εὐανθῆ καὶ χαρίεσσαν. καίτοι γε εἴ τις +ἐθέλοι τούτοις τὸν νοῦν προσέχων ἕκαστον ἀξιοῦν +λόγου, μικροῦ πᾶσαν οἶμαι τὴν Ὁμήρου ποίησιν +ἀποχετεύσας ἔτι δεήσεται λόγων, καὶ οὐκ ἀποχρήσει +σοὶ μόνῳ τὰ ξύμπασι ποιηθέντα τοῖς +ἡμιθέιος ἐγκώμια. ἀρξώμεθα δὲ ἀπὸ τοῦ σκήπτρου +πρῶτον, εἰ βούλει, καὶ τῆς βασιλείας αὐτῆς· +[B] τί γὰρ δή φησιν ὁ ποιητὴς ἐπαινεῖν ἐθέλων τῆς +τῶν Πελοπιδῶν οἰκίας τὴν ἀρχαιότητα καὶ τὸ +μέγεθος τῆς ἡγεμονίας ἐνδείξασθαι; +</p> + +<p> +(When I reflect on this, my beloved Emperor, +and behold you displaying in all that you do +the result of your study of Homer, and see you +so eager to benefit every citizen in the community +in every way, and devising for me individually such +honours and privileges one after another, then I +think that you desire to be nobler than the king +of the Greeks, to such a degree, that, whereas +he insulted his bravest men, you, I believe, grant +forgiveness to many even of the undeserving, since +you approve the maxim of Pittacus which set mercy +before vengeance. And so I should be ashamed not +to appear more reasonable than the son of Peleus, or +to fail to praise, as far as in me lies, what appertains +to you, I do not mean gold, or a robe of purple, nay +by Zeus, nor raiment embroidered all over, the work +of Sidonian women,<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 6. 289.</note> nor beautiful Nisaean horses,<note place='foot'>Herodotus 7. 40; horses from the plain of Nisaea drew +the chariot of Xerxes when he invaded Greece.</note> +nor the gleam and glitter of gold-mounted chariots, +nor the precious stone of India, so beautiful and +lovely to look upon. And yet if one should choose +to devote his attention to these and think fit to +describe every one of them, he would have to draw +on almost the whole stream of Homer's poetry and +still he would be short of words, and the panegyrics +that have been composed for all the demi-gods +would be inadequate for your sole praise. First, +then, let me begin, if you please, with your sceptre +and your sovereignty itself. For what does the poet +say when he wishes to praise the antiquity of the +house of the Pelopids and to exhibit the greatness +of their sovereignty?) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l rend='margin-left: 18'>ἀνὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων</l> +<l>Ἔστη σκῆπτρον ἔχων, τὸ μὲν Ἥφαιστος κάμε τεύξων,</l> +</lg> + +<p> +<q>(Then uprose their lord Agamemnon and in his +hand was the sceptre that Hephaistos made and +fashioned.)</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 2. 101.</note> +</p> + +</quote> + +<p> +καὶ ἔδωκε Διί, ὁ δὲ τῷ τῆς Μαίας καὶ ἑαυτοῦ +παιδί, Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκε Πέλοπι,<note place='foot'>[, ὁ δὲ] Πέλοπι Reiske, Hertlein.</note> Πέλοψ δὲ +</p> + +<p> +(and gave to Zeus; then Zeus gave it to his own and +Maia's son, and Hermes the prince gave it to Pelops, +and Pelops) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l rend='margin-left: 20'>δῶκ᾽ Ἀτρέι ποιμένι λαῶν·</l> +<l>Ἀτρεὺς δὲ θνήσκων ἔλιπε πολύαρνι Θυέστῃ·</l> +<l>Αὐτὰρ ὅγ᾽ αὖτε Θυέστ᾽ Ἀγαμέμνονι δῶκε φορῆναι, [C]</l> +<l>Πολλῇσιν νήσοισι καὶ Ἄργεï παντὶ ἀνάσσειν·</l> +</lg> + +<p> +(<q>Gave it to Atreus, shepherd of the host, and +Atreus at his death left it to Thyestes, rich in flocks; +and he in turn gave it into the hands of Agamemnon, +so that he should rule over many islands and all +Argos.</q>) +</p> + +</quote> + +<p> +Αὕτη σοι τῆς Πελοπιδῶν οἰκίας ἡ γενεαλογία, +εἰς τρεῖς οὐδὲ ὅλας μείνασα γενεάς· τά γε μὴν +τῆς ἡμετέρας ξυγγενείας ἤρξατο μὲν ἀπὸ Κλαυδίου, +μικρὰ δὲ ἐν μέσῳ διαλιπούσης τῆς ἡγεμονίας τὼ +πάππω τὼ σὼ διαδέχεσθον. καὶ ὁ μὲν τῆς μητρὸς +πατὴρ τὴν Ῥώμην διῴκει καὶ τὴν Ἰταλίαν, [D] καὶ +τὴν Λιβύην τε ἐπ᾽ αὐτῇ, καὶ Σαρδὼ καὶ Σικελίαν, +οὔτι φαυλοτέραν τῆς Ἀργείας καὶ Μυκηναίας +<pb n='138'/><anchor id='Pg138'/><anchor id='Pg139'/> +δυναστείαν, ὅ γε μὴν τοῦ πατρὸς γεννήτωρ +Γαλατίας ἔθνη τὰ μαχιμώτατα καὶ τοῦς Ἑσπερίους +Ἴβηρας καὶ τὰς ἐντὸς Ὠκεανοῦ νήσους, αἳ +τοσούτῳ μείζους τῶν ἐν τῇ θαλάττῃ τῇ καθ᾽ ἡμᾶς +ὁρωμένων εἰσίν, ὅσῳ καὶ τῆς εἴσω θαλάττης ἡ τῶν +Ἡρακλείων στηλῶν ὑπερχεομένη. ταύτας δὲ +ὅλας τὰς χώρας καθαρὰς ἀπέφηναν πολεμίων, +κοινῇ μὲν ἐπιστρατεύοντες, [52] εἴ ποτε τούτου +δεήσειεν, ἐπιφοιτῶντες δὲ ἔστιν ὅτε καὶ κατ᾽ ἰδίαν +ἕκαστος τῶν ὁμόρων βαρβάρων ὕβριν τε καὶ +ἀδικίαν ἐξέκοπτον. ἐκεῖνοι μὲν δὴ τούτοις ἐκοσμοῦντο. +ὁ πατὴρ δὲ τὴν μὲν προσήκουσαν αὐτῷ +μοῖραν μάλα εὐσεβῶς καὶ ὁσίως ἐκτήσατο, περιμείνας +τὴν εἱμαρμένην τελευτὴν τοῦ γεγεννηκότος, +τὰ λοιπὰ δὲ ἀπὸ βασιλείας εἰς τυραννίδας +ὑπενεχθέντα δουλείας ἔπαυσε χαλεπῆς, [B] καὶ ἦρξε +συμπάντων τρεῖς ὑμᾶς τοὺς αὑτοῦ παῖδας προσελόμενος +ξυνάρχοντας. ἆρ᾽ οὖν ἄξιον μέγεθος +δυνάμεως παραβαλεῖν καὶ τὸν ἐν τῇ δυναστείᾳ +χρόνον καὶ πλῆθος βασιλευσάντων;<note place='foot'>[τῶν] βασιλευσάντων Hertlein.</note> ἢ τοῦτο μέν +ἐστιν ἀληθῶς ἀρχαῖον, μετιτέον δὲ ἐπὶ τὸν πλοῦτον +καὶ θαυμαστέον σου τὴν χλαμύδα ξὺν τῇ πόρπῃ, +ἃ δὴ καὶ Ὁμήρῳ διατριβὴν παρέσχεν ἡδεῖαν; +λόγου τε ἀξιωτέον πολλοῦ τὰς Τρωὸς ἵππουσ, αἳ +τρισχίλιαι οὖσαι +</p> + +<p> +(Here then you have the genealogy of the house of +Pelops, which endured for barely three generations. +But the story of our family began with Claudius; then +its supremacy ceased for a short time, till your two +grandfathers succeeded the throne. And your +mother's father<note place='foot'>Maximianus.</note> governed Rome and Italy and Libya +besides, and Sardinia and Sicily, an empire not +inferior certainly to Argos and Mycenae. Your +father's father<note place='foot'>Constantius Chlorus.</note> ruled the most warlike of all the tribes +of Galatia,<note place='foot'>Gaul.</note> the Western Iberians<note place='foot'>Julian is in error; according to Bury, in Gibbon, Vol. 2, +p. 588, Spain was governed by Maximianus.</note> and the islands +that lie in the Ocean,<note place='foot'>The Atlantic.</note> which are as much larger +than those that are to be seen in our seas as the sea +that rolls beyond the pillars of Heracles is larger +than the inner sea.<note place='foot'>The Mediterranean.</note> These countries your grandfathers +entirely cleared of our foes, now joining forces +for a campaign, when occasion demanded, now making +separate expeditions on their own account, and so +they annihilated the insolent and lawless barbarians +on their frontiers. These, then, are the distinctions +that they won. Your father inherited his proper +share of the Empire with all piety and due observance, +waiting till his father reached his appointed end. +Then he freed from intolerable slavery the remainder, +which had sunk from empire to tyranny, and so +governed the whole, appointing you and your brothers, +his three sons, as his colleagues. Now can I fairly +compare your house with the Pelopids in the extent +of their power, the length of their dynasty, or the +number of those who sat on the throne? Or is +that really foolish, and must I instead go on to +describe your wealth, and admire your cloak and +the brooch that fastens it, the sort of thing on which +even Homer loved to linger? Or must I describe +at length the mares of Tros that numbered three +thousand, and)</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>ἕλος κάτα βουκολέοντο, [C]</l> +</lg> + +<p> +(<q>pastured in the marsh-meadow</q>)<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 20. 221.</note> +</p> + +</quote> + +<p> +καὶ τὰ φώρια τὰ ἐντεῦθεν; ἢ τοὺς Θρᾳκίους +ἵππους εὐλαβησόμεθα λευκοτέρους μὲν τῆς χιόνος, +θεῖν δὲ ὠκυτέρους τῶν χειμερίων πνευμάτων, καὶ +τὰ ἐν αὐτοῖς ἅρματα; καὶ ἔχομέν σε ἐν τούτοις +<pb n='140'/><anchor id='Pg140'/><anchor id='Pg141'/> +ἐπαινεῖν, οἰκίαν τε οἶμαι τὴν Ἀλκίνου καὶ τὰ τοῦ +Μενέλεω δώματα καταπληξάμενα καὶ τὸν τοῦ +πολύφρονος Ὀδυσσέως παῖδα καὶ τοιαῦτα ληρεῖν +ἀναπείσαντα τοῖς σοῖς παραβαλεῖν ἀξιώσομεν, [D] μὴ +ποτε ἄρα ἔλασσον ἔχειν ἐν τούτοις δοκῇς, καὶ οὐκ +ἀπωσόμεθα τὴν φλυαρίαν; ἀλλ᾽ ὅρα μή τις ἡμᾶς +μικρολογίας καὶ ἀμαθίας τῶν ἀληθῶς καλῶν +γραψάμενος ἕλῃ. οὐκοῦν ἀφέντας χρὴ τοῖς +Ὁμηρίδαις τὰ τοιαῦτα πολυπραγμονεῖν ἐπὶ τὰ +τούτων ἐγγυτέρω πρὸς ἀρετήν, καὶ ὧν μείζονα +ποιεῖ προμήθειαν, σώματος ῥώμης καὶ τῆς ἐν τοῖς +ὅπλοις ἐμπειρίας, θαρροῦντας<note place='foot'>θαρροῦντας Cobet, θαρρούντως MSS, Hertlein.</note> ἰέναι. +</p> + +<p> +(and the theft that followed?<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 5. 222.</note> Or shall I pay my +respects to your Thracian horses, whiter than snow +and faster than the storm winds, and your Thracian +chariots? For in your case also we can extol all +these, and as for the palace of Alcinous and those +halls that dazzled even the son of prudent Odysseus +and moved him to such foolish expressions of +wonder,<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 4. 69 foll.</note> shall I think it worth while to compare +them with yours, for fear that men should one +day think that you were worse off than he in +these respects, or shall I not rather reject such +trifling? Nay, I must be on my guard lest someone +accuse and convict me of using frivolous +speech and ignoring what is really admirable. So I +had better leave it to the Homerids to spend their +energies on such themes, and proceed boldly to what +is more closely allied to virtue, and things to which +you yourself pay more attention, I mean bodily +strength and experience in the use of arms.) +</p> + +<p> +Τίνι δήποτε οὖν τῶν ὑπὸ τῆς Ὁμηρικῆς ὑμνουμένων +σειρῆνος εἴξομεν; [53] ἔστι μὲν γὰρ τοξότης παρ᾽ +αὐτῷ Πάνδαρος, ἀνὴρ ἄπιστος καὶ χρημάτων ἥττων, +ἀλλα καὶ ἀσθενὴς τὴν χεῖρα καὶ ὁπλίτης φαῦλος, +Τεῦκρος τε ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ Μηριόνης, ὁ μὲν ἐπὶ τῆς +πελειάδος τῷ τόξῳ χρώμενος, ὁ δὲ ἠρίστευε μὲν ἐν +τῇ μάχῃ ἐδεῖτο δὲ ὥσπερ ἐρύματος καὶ τειχίου. +ταῦτά τοι καὶ προβάλλεται τὴν ἀσπίδα, οὔτι τὴν +οἰκείαν, τἀδελφοῦ δέ, καὶ στοχάζεται καθ᾽ +ἡσυχίαν τῶν πολεμίων, γελοῖος ἀναφανεὶς στρατιώτης, +[B] ὅς γε ἐδεῖτο μείζονος φύλακος καὶ οὐκ ἐν +τοῖς ὅπλοις ἐποιεῖτο τῆς σωτηρίας τὰς ἐλπίδας. +σὲ δῆτα ἐθεασάμην, ὦ φίλε βασιλεῦ, ἄρκτους καὶ +παρδάλεις καὶ λέοντας συχνοὺς καταβάλλοντα +<pb n='142'/><anchor id='Pg142'/><anchor id='Pg143'/> +τοῖς ἀφιεμένοις βέλεσι, χρώμενον δὲ πρὸς θήραν +καὶ παιδιὰν τόξῳ, ἐπὶ δὲ τῆς παρατάξεως ἀσπίς +ἐστί σοι καὶ θώραξ καὶ κράνος· καὶ οὐκ ἂν καταδείσαιμι +τὸν ἀχιλλέα τοῖς Ἡφαιστείοις λαμπρυνόμενον +καὶ ἀποπειρώμενον αὑτοῦ καὶ τῶν +ὅπλον, +</p> + +<p> +(And now which one of those heroes to whom +Homer devotes his enchanting strains shall I admit +to be superior to you? There is the archer Pandaros +in Homer, but he is treacherous and yields to bribes<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 4. 97.</note>; +moreover his arm was weak and he was an inferior +hoplite: then there are besides, Teucer and Meriones. +The latter employs his bow against a pigeon<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 23. 870.</note> while +Teucer, though he distinguished himself in battle, +always needed a sort of bulwark or wall. Accordingly +he keeps a shield in front of him,<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 8. 266.</note> and +that not his own but his brother's, and aims at the +enemy at his ease, cutting an absurd figure as +a soldier, seeing that he needed a protector taller +than himself and that it was not in his weapons that +he placed his hopes of safety. But I have seen you +many a time, my beloved Emperor, bringing down +bears and panthers and lions with the weapons +hurled by your hand, and using your bow both for +hunting and for pastime, and on the field of battle +you have your own shield and cuirass and helmet. +And I should not be afraid to match you with +Achilles when he was exulting in the armour that +Hephaistos made, and testing himself and that +armour to see) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>[C] Εἴ οἱ ἐφαρμόσσειε καὶ ἐντρέχοι ἀγλαὰ γυῖα·</l> +</lg> + +<p> +(<q>Whether it fitted him and whether his glorious +limbs ran free therein;</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 19. 385.</note>) +</p> + +</quote> + +<p> +ἀνακηρύττει γὰρ εἰς ἅπαντας τὴν σὴν ἐμπειρίαν +τὰ κατορθώματα. +</p> + +<p> +(for your successes proclaim to all men your proficiency.) +</p> + +<p> +Τήν γε μὴν ἱππικὴν καὶ τὴν ἐν τοῖς δρόμοις +κουφότητα ἆρά σοι παραβαλεῖν ἄξιον τῶν +πρόσθεν τοὺς ἀραμένους ὄνομα καὶ δόξαν +μείζονα; ἢ τὸ μὲν οὐδὲ ηὕρητό πω; ἅρμασι +γὰρ ἐχρῶντο καὶ οὔπω πώλοις ἄζυξι· τάχει δὲ +ὅστις διήνεγκε, τούτῳ πρὸς σὲ γέγονεν ἀμφήριστος +κρίσις· [D] τάξιν δὲ κοσμῆσαι καὶ φάλαγγα +διατάξαι καλῶς δοκεῖ Μενεσθεὺς κράτιστος, καὶ +τούτῳ διὰ τὴν ἡλικίαν ὁ Πύλιος οὐχ ὑφίεται τῆς +ἐμπειρίας. ἀλλὰ τῶν μὲν οἱ πολέμιοι πολλάκις +τὰς τάξεις συνετάραξαν, καὶ οὐδὲ ἐπὶ τοῦ τείχους +ἴσχυον ἀντέχειν παραταττόμενοι· σοὶ δὲ μυρίαις +μάχαις ξυμμίξαντι καὶ πολεμίοις πολλοῖς μὲν βαρβάροις, +οὐκ ἐλάττοσι δὲ τούτων τοῖς οἴκοθεν ἀφεστῶσι +καὶ συνεπιθεμένοις τῷ τὴν ἀρχὴν σφετερίσασθαι +προελομένῳ ἀρραγὴς ἔμεινεν ἡ φάλανξ καὶ +ἀδιάλυτος, [54] οὐδ᾽ ἐπὶ σμικρὸν ἐνδοῦσα. καὶ ὅτι +μὴ λῆρος ταῦτα μηδὲ προσποίησις λόγων τῆς +<pb n='144'/><anchor id='Pg144'/><anchor id='Pg145'/> +ἐπὶ τῶν ἔργων ἀληθείας κρείττων, ἐθέλω τοῖς +παροῦσι διεξελθεῖν. γελοῖον γὰρ οἶμαι πρὸς σὲ +περὶ τῶν σῶν ἔργων διηγεῖσθαι· καὶ ταὐτὸν ἂν +πάθοιμι φαύλῳ καὶ ἀκόμψῳ θεατῇ τῶν Φειδίου +δημιουργημάτων πρὸς αὐτὸν Φειδίαν ἐπιχειροῦντι +διεξιέναι περὶ τῆς ἐν ἀκροπόλει παρθένου καὶ τοῦ +παρὰ τοῖς Πισαίοις Διός. εἰ δὲ ἐς τοὺς ἄλλους +ἐκφέροιμι τὰ σεμνότατα τῶν ἔργων, [B] ἴσως ἂν +ἀποφύγοιμι τὴν ἁμαρτάδα, καὶ οὐκ ἔσομαι ταῖς +διαβολαῖς ἔνοχος· ὥστε ἤδη θαρροῦντα χρὴ +λέγειν. +</p> + +<p> +(As for your horsemanship and your agility in +running, would it be fair to compare with you any +of those heroes of old who won a name and great +reputation? Is it not a fact that horsemanship had +not yet been invented? For as yet they used only +chariots and not riding-horses. And as for their +fastest runner, it is an open question how he +compares with you. But in drawing up troops and +forming a phalanx skilfully Menestheus<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 2. 552.</note> seems to +have excelled, and on account of his greater age the +Pylian<note place='foot'>Nestor: <hi rend='italic'>Iliad</hi> 2. 555.</note> is his equal in proficiency. But the enemy +often threw their line into disorder, and not even at +the wall<note place='foot'>The building of a wall with towers, to protect the ships, +is described in <hi rend='italic'>Iliad</hi> 7. 436 foll.</note> could they hold their ground when they +encountered the foe. You, however, engaged in +countless battles, not only with hostile barbarians in +great numbers, but with just as many of your own +subjects, who had revolted and were fighting on the +side of one who was ambitious of grasping the +imperial power; yet your phalanx remained unbroken +and never wavered or yielded an inch. That this is +not an idle boast and that I do not make a +pretension in words that goes beyond the actual +facts, I will demonstrate to my hearers. For I think +it would be absurd to relate to you your own +achievements. I should be like a stupid and tasteless +person who, on seeing the works of Pheidias +should attempt to discuss with Pheidias himself the +Maiden Goddess on the Acropolis, or the statue of +Zeus at Pisa. But if I publish to the rest of the +world your most distinguished achievements, I shall +perhaps avoid that blunder and not lay myself open +to criticism. So I will hesitate no more but proceed +with my discourse.) +</p> + +<p> +Καί μοι μή τις δυσχεράνῃ πειρωμένῳ πράξεων +ἅπτεσθαι μειζόνων, εἰ καὶ τὸ τοῦ λόγου συνεκθέοι +μῆκος, καὶ ταῦτα θέλοντος ἐπέχειν καὶ +βιαζομένου, ὅπως μὴ τῷ μεγέθει τῶν ἔργων ἡ +τῶν λόγων ἀσθένεια περιχεομένη διαλυμήνηται· +καθάπερ δὴ τὸν χρυσόν φασι τοῦ Θεσπιᾶσιν +[C] Ἔρωτος τοῖς πτεροῖς ἐπιβληθέντα τὴν ἀκρίβειαν +ἀφελεῖν τῆς τέχνης. δεῖται γὰρ ἀληθῶς τῆς +Ὁμηρικῆς σάλπιγγος τὰ κατορθώματα, καὶ πολὺ +πλέον ἢ τὰ τοῦ Μακεδόνος ἔργα. δῆλον δὲ ἔσται +χρωμένοις ἡμῖν τῷ τρόπῳ τῶν λόγων, ὅνπερ ἐξ +ἀρχῆς προυθέμεθα. ἐφαίνετο δὲ τῶν βασιλέως +ἔργων πρὸς τὰ τῶν ἡρώων πολλὴ ξυγγένεια, καὶ +αὐτὸν ἔφαμεν ἁπάντων προφέρειν ἐν ᾧ μάλιστα +τῶν ἄλλων ἕκαστος διήνεγκε, καὶ ὅπως ἐστὶ τοῦ +μὲν δὴ βασιλέως αὐτοῦ βασιλικώτερος, [D] εἴ που +μεμνήμεθα τῶν ἐν προοιμίῳ ῥηθέντων, ἐπεδείκνυμεν, +ἔσται δὲ καὶ μάλα αὖθις καταφανές. νῦν +δὲ, εἰ βούλεσθε, τὰ περί τὰς μάχας καὶ τοὺς +<pb n='146'/><anchor id='Pg146'/><anchor id='Pg147'/> +πολέμους ἀθρήσωμεν. τίνας οὖν Ὅμηρος διαφερόντως +ὕμνησεν Ἑλλήνων ὁμοῦ καὶ βαρβάρων; +αὐτὰ ὑμῖν ἀναγνώσομαι τῶν ἐπῶν τὰ καιριώτατα. +</p> + +<p> +(I hope no one will object if, when I attempt to +deal with exploits that are so important, my speech +should become proportionately long, and that though +I desire to limit and restrain it lest my feeble words +overwhelm and mar the greatness of your deeds; +like the gold which when it was laid over the wings +of the Eros at Thespiae<note place='foot'>By Praxiteles.</note> took something, so they +say, from the delicacy of its workmanship. For your +triumphs really call for the trumpet of Homer +himself, far more than did the achievements of the +Macedonian.<note place='foot'>Alexander.</note> This will be evident as I go on to +use the same method of argument which I adopted +when I began. It then became evident that there +is a strong affinity between the Emperor's exploits +and those of the heroes, and I claimed that while +one hero excelled the others in one accomplishment +only, the Emperor excels them all in all those +accomplishments. That he is more kingly than the +king himself<note place='foot'>Agamemnon.</note> I proved, if you remember, in what I +said in my introduction, and again and again it will +be evident. But now let us, if you please, consider +his battles and campaigns. What Greeks and +barbarians did Homer praise above their fellows? I +will read you those of his verses that are most to the +point.) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>[55] Τίς τ᾽ ἂρ τῶν ὄχ᾽ ἄριστος ἔην, σύ μοι ἔννεπε, Μοῦσα,</l> +<l>Ἀνδρῶν ἠδ᾽ ἵππων, οἳ ἃμ᾽ Ἀτρείδαισιν ἕποντο.</l> +<l>Ἀνδρῶν μὲν μέγ᾽ ἄριστος ἔην Τελαμώνιος Αἴας,</l> +<l>Ὄφρ᾽ Ἀχιλεὺς μήνιεν· ὁ γὰρ πολὺ φέρτατος ἦεν.</l> +</lg> + +<p> +(<q>Tell me, Muse, who was foremost of those +warriors and horses that followed the sons of Atreus. +Of warriors far the best was Ajax, son of Telamon, +so long as the wrath of Achilles endured. For he +was far the foremost.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 2. 761 foll.</note>) +</p> + +</quote> + +<p> +καὶ αὖθις ὑπὲρ τοῦ Τελαμωνίου φησίν· +</p> + +<p> +(And again he says of the +son of Telamon:) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>Αἴας, ὃς περὶ μὲν εἶδος, περὶ δ᾽ ἔργ᾽ ἐτέτυκτο,</l> +<l>[B] Τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ᾽ ἀμύμονα Πηλείωνα.</l> +</lg> + +<p> +(<q>Ajax who in beauty and in the deeds he wrought +was of a mould above all the other Danaans, except +only the blameless son of Peleus.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 11. 550.</note>) +</p> + +</quote> + +<p> +Ἑλλήνων μὲν δὴ τούτους ἀρίστους ἀφῖχθαί φησι, +τῶν δὲ ἀμφὶ τοὺς Τρῶας Ἕκτορα καὶ Σαρπηδόνα. +βούλεσθε οὖν αὐτῶν τὰ λαμπρότατα ἐπιλεξάμενοι +περιαθρῶμεν τὸ μέγεθος; καὶ γάρ πως ἐς ταὐτόν +τισι τῶν βασιλέως<note place='foot'>[τοῦ] βασιλέως Hertlein.</note> ξυμφέρεται ἥ τε ἐπὶ τῷ +ποταμῷ τοῦ Πηλέως μάχη καὶ ὁ περὶ τὸ τεῖχος +τῶν Ἀχαιῶν πόλεμος· [C] Αἴας τε ὑπεραγωνιζόμενος +τῶν νεῶν καὶ ἐπιβεβηκὼς τῶν ἰκρίων ἴσως ἂν +τυγχάνοι τινὸς ἀξίας εἰκόνος. ἐθέλω δὲ ὑμῖν +διγγεῖσθαι τὴν ἐπὶ τῷ ποταμῷ μάχην, ἣν ἠγωνίσατο +βασιλεὺς ἔναγχος. ἴστε δὲ ὅθεν ὁ πόλεμος +ἐξερράγη, καὶ ὅτι ξὺν δίκῃ καὶ οὐ τοῦ πλείονος +ἐπιθυμίᾳ διεπολεμήθη. κωλύει δὲ οὐδὲν ὑπομνησθῆναι +δι᾽ ὀλίγων. +</p> + +<p> +(These two, he says, were the bravest of the Greeks +who came to the war, and of the Trojan army Hector +and Sarpedon. Do you wish, then, that I should +choose out their most brilliant feats and consider +what they amounted to? And, in fact, the fighting +of Achilles at the river resembles in some respects +certain of the Emperor's achievements, and so does +the battle of the Achaeans about the wall. Or Ajax +again, when, in his struggle to defend the ships, he +goes up on to their decks, might be allowed some +just resemblance to him. But now I wish to describe +to you the battle by the river which the Emperor +fought not long ago. You know the causes of the +outbreak of the war, and that he carried it through, +not from desire of gain, but with justice on his side. +There is no reason why I should not briefly remind +you of the facts.) +</p> + +<p> +Ἀνὴρ ἄπιστος καὶ θρασὺς τῆς οὐ προσηκούσης +[D] ὀρεχθεὶς ἡγεμονίας κτείνει τὸν ἀδελφὸν βασιλέως +<pb n='148'/><anchor id='Pg148'/><anchor id='Pg149'/> +καὶ τῆς ἀρχῆς κοινωνόν, καὶ ᾔρετο λαμπραῖς ταῖς +ἐλπίσιν, ὡς τὸν Ποσειδῶνα μιμησόμενος καὶ +ἀποφανῶν οὐ μῦθον τὸν Ὁμήρου λόγον, παντὸς δὲ +ἀληθῆ μᾶλλον, ὃς ἔφη περὶ τοῦ θεοῦ· +</p> + +<p> +(A rash and traitorous man<note place='foot'>Magnentius.</note> tried to grasp at +power to which he had no right, and assassinated the +Emperor's brother and partner in empire. Then +he began to be uplifted and dazzled by his hopes, +as though he was about to imitate Poseidon and to +prove that Homer's story was not mere fiction but +absolutely true, where he says about the god) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>Τρὶς μὲν ὀρέξατ᾽ ἰών, τὸ δὲ τέτρατον ἵκετο τέκμωρ,</l> +<l>Αἰγάς,</l> +</lg> + +<p> +(<q>Three strides did he make, and with the fourth +came to his goal, even to Aegae,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 13. 20.</note>) +</p> + +</quote> + +<p> +καὶ ὡς ἐντεῦθεν τὴν πανοπλίαν ἀναλαβῶν καὶ +ὑποζεύξας τοὺς ἵππους διὰ τοῦ πελάγους ἐφέρετο. +</p> + +<p> +(and how he took thence all his armour and harnessed +his horses and drove through the waves:) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>[56] Γηθοσύνῃ δὲ θάλασσα διίστατο· τοὶ δ᾽ ἐπέτοντο</l> +<l>Ῥίμφα μάλ᾽, οὐδ᾽ ὑπένερθε διαίνετο χάλκεος ἄξων,</l> +</lg> + +<p> +(<q>And with gladness the sea parted before him, +and the horses fared very swiftly, and the bronze +axle was not wetted beneath,</q>) +</p> + +</quote> + +<p> +ἅτε οὐδενὸς ἐμποδὼν ὄντος, πάντων δὲ ἐξισταμένων +καὶ ὑποχωρούντων ἐν χαρμονῇ. οὔκουν +οὐδὲν αὑτῷ πολέμιον οὐδὲ ἀντίπαλον ᾤετο +καταλιπέσθαι, οὐδὲ αὑτὸν κατείργειν οὐδὲ ἓν τὸ +μὴ ἐπὶ τοῦ Τίγρητος στῆναι ταῖς ἐκβολαῖς. +εἵπετο δὲ αὐτῷ πολὺς μὲν ὁπλίτης,<note place='foot'>ὁπλίτης Cobet, ὁπλίτης πεζός MSS., Hertlein.</note> ἱππεῖς δὲ οὐχ +ἥττους, [B] ἀλλ᾽ οἳπερ ἄλκιμοι, Κελτοὶ καὶ Ἴβηρες +Γερμανῶν τε οἱ πρόσοικοι Ῥήνῳ καὶ τῇ θαλάττῃ +τῇ πρὸς ἑσπέραν, ἣν εἴτε Ὠκεανὸν χρὴ καλεῖν +εἴτε Ἀτλαντικὴν θάλατταν εἴτε ἄλλῃ τινὶ χρῆσθαι +προσωνυμίᾳ προσῆκον, οὐκ ἰσχυρίζομαι· πλὴν +ὅτι δὴ αὐτῇ προσοικεῖ δύσμαχα καὶ ῥώμῃ +διαφέροντα τῶν ἄλλων ἐθνῶν γένη βαρβάρων, +οὐκ ἀκοῇ μόνον, ἥπερ δὴ τυγχάνει πίστις οὐκ +ἀσφαλής, ἀλλ᾽ αὐτῇ πείρᾳ τοῦτο ἐκμαθὼν οἶδα. +[C] τούτων δὴ τῶν ἐθνῶν ἐξαναστήσας οὐκ ἔλαττον +<pb n='150'/><anchor id='Pg150'/><anchor id='Pg151'/> +πλῆθος τῆς οἴκοθεν αὐτῷ ξυνεπισπομένης<note place='foot'>ξυνεπισπομένης Cobet, ξυνεπομένης V Hertlein ξυνεφεπομένης +MSS.</note> +στρατιᾶς, μᾶλλον δὲ τὸ μὲν ὡς οἰκεῖον εἵπετο +πολὺ καὶ αὐτῷ ξύμφυλον, τὸ δὲ ἡμέτερον· οὕτω +γὰρ καλεῖν ἄξιον· ὁπόσον Ῥωμαίων βίᾳ καὶ οὐ +γνώμῃ ξυνηκολούθησεν, ἐοικὸς ἐπικούροις καὶ +μισθοφόροις, ἐν Καρὸς εἵπετο τάξει καὶ σχήματι, +δύσνουν μέν, ὡς εἰκός, βαρβάρῳ καὶ ξένῳ, μέθῃ +[D] καὶ κραιπάλῃ τὴν δυναστείαν περιφρονήσαντι καὶ +ἀνελομένῳ, ἄρχοντι δέ, ὥσπερ ἦν ἄξιον τὸν ἐκ +τοιούτων προοιμίων καὶ προνομίων ἀρξάμενον. +ἡγεῖτο δὲ αὐτὸς οὔτι κατὰ τὸν Τυφῶνα, ὃν ἡ +ποιητικὴ τερατεία φησὶ τῷ Διὶ χαλεπαίνουσαν +τὴν Γῆν ὠδῖναι, οὐδὲ ὡς γιγάντων ὁ κράτιστος, +ἀλλ᾽ οἵαν ὁ σοφὸς ἐν μύθοις Πρόδικος τὴν Κακίαν +δημιουργεῖ πρὸς τὴν Ἀρετὴν<note place='foot'>(τὴν) Ἁρετὴν Hertlein, ἀρετὴν MSS.</note> διαμιλλωμένην καὶ +ἐθέλουσαν τὸν τοῦ Διὸς ἀναπείθειν παῖδα, ὅτι +ἄρα αὐτῷ μάλιστα πάντων τιμητέα εἴη. προάγων +[57] δὲ ἐπὶ τὴν μάχην προυφέρετο τὰ τοῦ Καπανέως, +βαρβαρίζων<note place='foot'>βαρβαρίζων MSS., Hertlein, βατταρίζων Cobet, cf. Plato, +<hi rend='italic'>Theaetetus</hi> 175 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> καὶ ἀνοηταίνων, οὔτι μὴν κατ᾽ +ἐκεῖνον τῇ ῥώμῃ τῆς ψυχῆς πίσυνος οὐδὲ ἀλκῇ +τοῦ σώματος, τῷ πλήθει δὲ τῶν ξυνεπομένων +βαρβάρων, οἷς δὴ καὶ λείαν ἅπαντα προθήσειν +ἠπείλει, ταξίαρχον ταξιάρχῳ καὶ λοχαγὸν λοχαγῷ +καὶ στρατιώτην στρατιώτῃ τῶν ἐξ ἐναντίας αὐταῖς +ἀποσκευαῖς καὶ κτήμασιν, οὐδὲ τὸ σῶμα ἁφιεὶς +ἐλεύθερον. αὔξει δὲ αὐτοῦ τὴν διάνοιαν ἡ +<pb n='152'/><anchor id='Pg152'/><anchor id='Pg153'/> +βασιλέως<note place='foot'>[τοῦ] βασιλέως Hertlein, cf. 55 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> δεινότης, [B] καὶ ἐκ τῶν δυσχωριῶν εἰς τὰ +πεδία κατάγει γανύμενον καὶ οὐ ξυνιέντα, δρασμὸν +δὲ ἀτεχνῶς καὶ οὐ στρατηγίαν τὸ πρᾶγμα +κρίνοντα. ταῦτά τοι καὶ ἁλίσκεται, καθάπερ +ὄρνιθες καὶ ἰχθύες δικτύοις. ἐπειδὴ γὰρ ἐς τὴν +εὐρυχωρίαν καὶ τὰ πεδία τῶν Παιόνων ἦλθε καὶ +ἐδόκει λῷον ἐνταῦθα διαγωνίζεσται, τότε δὴ βασιλεὺς +τούς τε ἱππέας ἐπὶ κέρως τάττει χωρὶς +ἑκατέρου. +</p> + +<p> +(for nothing stood in his way, but all things stood +aside and made a path for him in their joy. Even +so the usurper thought that he had left behind him +nothing hostile or opposed to him, and that there +was nothing at all to hinder him from taking up a +position at the mouth of the Tigris. And there +followed him a large force of heavy infantry and as +many cavalry, yes, and good fighters they were, +Celts, Iberians and Germans from the banks of the +Rhine and from the coasts of the western sea. +Whether I ought to call that sea the Ocean or the +Atlantic, or whether it is proper to use some other +name for it, I am not sure. I only know that its +coasts are peopled by tribes of barbarians who are not +easy to subdue and are far more energetic than any +other race, and I know it not merely from hearsay, +on which it is never safe to rely, but I have learned +it from personal experience. From these tribes, +then, he mustered an army as large as that which +marched with him from home, or rather many +followed him because they were his own people, +allied to him by the ties of race, but our subjects—for +so we must call them—I mean all his Roman +troops followed from compulsion and not from +choice, like mercenary allies, and their position and +<hi rend='italic'>rôle</hi> was like that of the proverbial Carian,<note place='foot'>The Carians were proverbially worthless; cf. 320 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> since +they were naturally ill-disposed to a barbarian and a +stranger who had conceived the idea of ruling and +embarked on the enterprise at the time of a drunken +debauch, and was the sort of leader that one might +expect from such a preface and prelude as that. He +led them in person, not indeed like Typho, who, as +the poet tells us,<note place='foot'>Hesiod, <hi rend='italic'>Theogony</hi>.</note> in his wonder tale, was brought +forth by the earth in her anger against Zeus, nor was +he like the strongest of the Giants, but he was like +that Vice incarnate which the wise Prodicus created in +his fable,<note place='foot'>Xenophon, <hi rend='italic'>Memorabilia</hi> 2. 1. 2.</note> making her compete with Virtue and attempt +to win over the son of Zeus,<note place='foot'>Heracles.</note> contending that he +would do well to prize her above all else. And as he led +them to battle he outdid the behaviour of Capaneus,<note place='foot'>Aeschylus, <hi rend='italic'>Seven Against Thebes</hi> 440; Euripides, <hi rend='italic'>Phoenissae</hi> +1182.</note> +like the barbarian that he was, in his insensate folly, +though he did not, like Capaneus, trust to the energy +of his soul or his physical strength, but to the numbers +of his barbarian followers; and he boasted that he +would lay everything at their feet to plunder, that +every general and captain and common soldier of his +should despoil an enemy of corresponding rank of +his baggage and belongings, and that he would +enslave the owners as well. He was confirmed in +this attitude by the Emperor's clever strategy, and +led his army out from the narrow passes to the +plains in high spirits and little knowing the truth, +since he decided that the Emperor's march was +merely flight and not a manoeuvre. Thus he was +taken unawares, like a bird or fish in the net. For +when he reached the open country and the plains of +Paeonia, and it seemed advantageous to fight it out +there, then and not before the Emperor drew up his +cavalry separately on both wings.) +</p> + +<p> +Τούτων δὲ οἱ μέν εἰσιν αἰχμοφόροι, θώραξιν +ἐλατοῖς καὶ κράνεσιν ἐκ σιδήρου πεποιημένοις +σκεπόμενοι· [C] κνημῖδές τε τοῖς σφυροῖς εὖ μάλα +περιηρμοσμέναι καὶ περιγονατίδες καὶ περὶ τοὶς +μηροῖς ἕτερα τοιαῦτα ἐκ σιδήρου καλύμματα· +αὐτοὶ δὲ ἀτεχνῶς ὥσπερ ἀνδριάντες ἐπὶ τῶν +ἵππων φερόμενοι, οὐδὲν ἀσπίδος δεόμενοι. τούτοις +εἵπετο τῶν ἄλλων ἱππέων πλῆθος ἀσπίδας +φέροντες, οἱ δὲ ἀπὸ τῶν ἵππων τοξεύοντες. πεζῶν +[D] δὲ ὁ μὲν ὁπλίτης ἦν ἐν τῷ μώσῳ συνάπτων +ἐφ᾽ ἑκάτερα τοῖς ἱππεῦσιν· ἐξόπισθεν δὲ οἱ σφενδονῆται +καὶ τοξόται καὶ ὁπόσον ἐκ χειρὸς βάλλει +γυμνὸν ἀσπίδος καὶ θώρακος. οὕτω κοσμηθείσης +τῆς φάλαγγος, μικρὰ τοῦ λαιοῦ κέρως προελθόντος +ἅπαν τὸ πολέμιον συνετετάρακτο καὶ οὐκ ἐφύλαττε +τὴν τάξιν.<note place='foot'>τὴν τάξιν Hertlein suggests, τάξιν MSS.</note> ἐγκειμένων δὲ τῶν ἱππέων καὶ οὐκ +ἀνιέντων φεύγει μὲν αἰσχρῶς ὁ τὴν βασιλείαν +αἴσχιον ἁρπάσας, λείπει δὲ αὐτοῦ τὸν ἵππαρχον +καὶ χιλιάρχους καὶ ταξιάρχους πάνυ πολλοὺς καὶ +<pb n='154'/><anchor id='Pg154'/><anchor id='Pg155'/> +ἐρρωμένως ἀγωνιζομένους, ἐπὶ πᾶσι δὲ τὴν ποιητὴν +τοῦ τερατώδους καὶ ἐξαγίστου δράματος, [58] ὃς πρῶτος +ἐπὶ νοὺν ἐβάλετο μεταποιῆσαι τὴν βασιλείαν καὶ +ἀφελέσθαι τοῦ γέρως ἡμᾶς. +</p> + +<p> +(Of these troops some carry lances and are +protected by cuirasses and helmets of wrought +iron mail. They wear greaves that fit the legs +closely, and knee-caps, and on their thighs the +same sort of iron covering. They ride their +horses exactly like statues, and need no shield. +In the rear of these was posted a large body of the +rest of the cavalry, who carried shields, while others +fought on horseback with bows and arrows. Of the +infantry the hoplites occupied the centre and +supported the cavalry on either wing. In their rear +were the slingers and archers and all troops that +shoot their missiles from the hand and have neither +shield nor cuirass. This, then, was the disposition of +our phalanx. The left wing slightly outflanked the +enemy, whose whole force was thereby thrown into +confusion, and their line broke. When our cavalry +made a charge and maintained it stubbornly, he who +had so shamefully usurped the imperial power +disgraced himself by flight, and left there his cavalry +commander and his numerous chiliarchs and taxiarchs, +who continued to fight bravely, and in +command of all these the real author<note place='foot'>Marcellinus.</note> of that +monstrous and unholy drama, who had been the first +to suggest to him that he should pretend to the +imperial power and rob us of our royal privilege.) +</p> + +<p> +Καὶ τέως μὲν<note place='foot'>μὲν Reiske adds.</note> ἔχαιρε τῆς πρώτης πείρας +οὐκ ἀποσφαλεὶς οὐδὲ ἁμαρτήσας, τέτε δὲ ἐφεστώσας +ξὺν δίκῃ ποινὰς ἀπαιτεῖται τῶν ἔργων +καὶ ἄπιστον τιμωρίαν εἰσπράττεται. πάντων +γὰρ ὁπόσοι τοῦ πολέμου τῷ τυράννῳ συνεφήψαντο +ἐμφανὴς μὲν ὁ θάνατος, δήλη δ᾽ ἡ φυγὴ +καὶ ἄλλων μεταμέλεια· ἰκέτευον γὰρ πολλόι, [B] καὶ +ἔτυχον ἅπαντες συγγνώμης, βασιλέως τὸν τῆς +Φέτιδος ὑπερβαλλομένου μεγαλοφροσύνῃ. ὁ +μὲν γάρ, ἐπειδὴ Πάτροκλος ἔπεσεν, οὐδὲ πιπράκειν +ἁλόντας ἔτι τοὺς πολεμίους ἠξίου, ἀλλ᾽ +ἱκετεύοντας περὶ τοῖς γόνασιν ἔκτεινεν· ὁ δὲ +ἐκήρυττεν ἄδειαν τοῖς ἐξαρνουμένοις τὴν ξυνωμοσίαν, +οὐ θανάτου μόνον ἢ φυγῆς ἤ τινος ἄλλης +τιμωρίας ἀφαιρῶν τὸν φόβον, ὥσπερ δὲ ἔκ τινος +ταλαιπωρίας καὶ ἄλης δυστυχοῦς τῆς ξὺν [C] τῷ +τυράννῳ βιοτῆς κατάγειν σφᾶς ἐπ᾽ ἀκεραίοις τοῖς +πρόσθεν ἠξίου. τοῦτο μὲν δὴ καὶ αὖθις τεύξεται +λόγου. +</p> + +<p> +(For a time indeed he enjoyed success, and at his +first attempt met with no repulse or failure, but on +that day he provoked the punishment that justice +had in store for his misdeeds, and had to pay a +penalty that is hardly credible. For all the others +who abetted the usurper in that war met death +openly or their flight was evident to all, as was +the repentance of others. For many came as +suppliants, and all obtained forgiveness, since the +Emperor surpassed the son of Thetis in generosity. +For Achilles, after Patroclus fell, refused any longer +even to sell those whom he took captive, but slew +them as they clasped his knees and begged for +mercy. But the Emperor proclaimed an amnesty +for those who should renounce the conspiracy, and +so not only freed them from the fear of death or +exile or some other punishment, but, as though their +association with the usurper had been due to some +misadventure or unhappy error, he deigned to +reinstate them and completely cancel the past. I +shall have occasion to refer to this again.) +</p> + +<p> +Ἐκεῖνο δὲ ἤδη ῥητέον, ὡς οὔτε ἐν τοῖς κειμένοις +ἦν οὔτε ἐν τοῖς φεύγουσιν ὁ παιδοτρίβης +τοῦ τυράννου. τὸ γὰρ μηδὲ ἐλπίσαι συγγνώμην +εὔλογον οὕτω μὲν ἄδικα διανοηθέντα, ἀσεβῆ δὲ +ἐργασάμενον, φόνων τε ἀδίκων ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν, +πολλῶν μὲν ἰδιωτῶν, [D] πάντων δὲ σχεδὸν +<pb n='156'/><anchor id='Pg156'/><anchor id='Pg157'/> +ὁπόσοι τοῦ βασιλείου γένους μετεῖχον ἁψάμενον, +οὔτι ξὺν δείματι οὐδὲ ἄν τις ἐμφύλιον φόνον +διανοηθείν δρῶν, παλαμναίους τινὰς καὶ μιάστορας +δεδιὼς καὶ ὑφορώμενος ἐκ τοῦ μιάσματος, +ἀλλα ὥσπερ τισὶ καθαρσίοις καινοῖς καὶ ἀτόποις +τοὺς πρόσθεν ἀπονιπτόμενος ἄνδρα ἐπ᾽ ἀνδρὶ καὶ +γυναῖκας ἐπὶ τοῖς φιλτάτοις ἀποκτιννὺς εἰκότως +ἀπέγνω τὴν ἱκετηρίαν. ταῦτα εἰκὸς μὲν αὐτὸν +διανοηθῆναι, [59] εἰκὸς δὲ καὶ ἄλλως ἔχειν. οὐ γὰρ δὴ +ἴσμεν ὅ, τί ποτε παθὼν ἢ δράσας ᾤχετο ἄιστος, +ἄφαντος. ἀλλ᾽ εἴτε αὐτὸν δαίμων τιμωρὸς ξυναρπάσας, +καθάπερ Ὅμηρός φησι τὰς τοῦ Πανδάρεω<note place='foot'>Πανδάρεω V, Naber, cf. <hi rend='italic'>Odyssey</hi> 20, 66 Τυνδάρεω MSS., +Hertlein.</note> +θυγατέρας, ἐπὶ γῆς ἄγει πέρατα ποινὰς ἀπαιτήσων +τῶν διανοημάτων, εἴτε αὐτὸν ὁ ποταμὸς ὑποδεξάμενος +ἑστιᾶν κελεύει τοὺς ἰχθῦς, οὔτι πω δῆλον. +ἄχρι μὲν γὰρ τῆς μάχης αὐτῆς καὶ ὁπηνίκα οἱ +λόχοι συνετάττοντο πρὸς φάλαγγα θρασὺς [B] ἦν ἐν +μέσοις ἀναστρεφόμενος; ἐπεὶ δὲ ἐπράχθη<note place='foot'>ἐπράχθη MSS., Hertlein, ἐταράχθη Naber.</note> τὰ τῆς +μάχης, ὥσπερ ἦν ἄξιον, ἀφανὴς ᾤχετο οὐκ οἶδα +ὑπὸ τοῦ θεῶν ἢ δαιμόνων κρυφθείς, πλὴν ὅτι γε +οὐκ ἐπ᾽ ἀμείνοσι ταῖς τύχαις εὔδηλον. οὐ γὰρ +δὴ αὖθις ἔμελλε φανεὶς ἐπ᾽ ἐξουσίας ὑβρίζων +ἀδεῶς εὐδαιμονήσειν, ὡς ᾤετο, ἀλλα ἐς τὸ παντελὲς +ἀφανισθεὶς τιμωρίαν ὑφέξειν αὐτῷ μὲν +<pb n='158'/><anchor id='Pg158'/><anchor id='Pg159'/> +δυστυχῆ, πολλοῖς δὲ ὠφέλιμον καὶ πρὸς ἐπανόρθωσιν. +</p> + +<p> +(But what I must now state is that the man who had +trained and tutored the usurper was neither among +the fallen nor the fugitives. It was indeed natural +that he should not even hope for pardon, since his +schemes had been so wicked, his actions so infamous, +and he had been responsible for the slaughter of so +many innocent men and women, of whom many were +private citizens, and of almost all who were connected +with the imperial family. And he had done this not +with shrinking nor with the sentiments of one who +sheds the blood of his own people, and because of +that stain of guilt fears and is on the watch for the +avenger and those who will exact a bloody reckoning, +but, with a kind of purification that was new and +unheard of, he would wash his hands of the blood of +his first victims, and then go on to murder man after +man, and then, after those whom they held dear, he +slew the women as well. So he naturally abandoned +the idea of appealing for mercy. But likely as it is +that he should think thus, yet it may well be otherwise +For the fact is that we do not know what he +did or suffered before he vanished out of sight, out +of our ken. Whether some avenging deity snatched +him away, as Homer says of the daughters of +Pandareos,<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 20. 66.</note> and even now is carrying him to the +very verge of the world to punish him for his evil +designs, or whether the river<note place='foot'>The Drave.</note> has received him and +bids him feed the fishes, has not yet been revealed. +For till the battle actually began, and while the +troops were forming the phalanx, he was full of +confidence and went to and fro in the centre of their +line. But when the battle was ended as was fitting, +he vanished completely, taken from our sight by I +know not what god or supernatural agency, only it is +quite certain that the fate in store for him was far +from enviable. At any rate he was not destined to +appear again, and, after insulting us with impunity, +live prosperous and secure as he thought he should; +but he was doomed to be completely blotted out +and to suffer a punishment that for him indeed was +fatal but to many was beneficial and gave them a +chance of recovery.) +</p> + +<p> +Τὰ μὲν δὴ περὶ τὸν μηχανοποιὸν τῆς ὅλης +ὑποθέσεως πλείονος ἀξιωθέντα λόγου, [C] μέσῃ τῇ +πράξει<note place='foot'>μέσῃ τῇ πράξει V, Hertlein, μισητῆς πράξεως Reiske, +μέση τῆς πράξεως MSS.</note> παρελόμενα τὸ ξυνεχὲς τῆς διηγήσεως, +ἐνταῦθά που πάλιν ἀφετέα. ἐπανιτέον δὲ +ὅθενπερ ἐξὴλθον καὶ ἀποδοτέον τὸ τέλος τῆς +μάχης. οὐ γὰρ δὴ ξὺν τῇ τῶν στρατηγῶν δειλίᾳ +καὶ τὰ τῶν στρατιωτῶν πίπτει φρονήματα, ἀλλ᾽ +ἐπειδὴ τὰ τῆς τάξεως αὐτοῖς διεφθάρη, οὐ +κακίᾳ σφῶν, ἀπειρίᾳ δὲ καὶ ἀμαθίᾳ τοῦ τάττοντος, +κατὰ λόχους συνιστάμενοι διηγωνίζοντο· +καὶ ἦν τὸ ἔργον ἁπάσης ἐλπίδος μεῖζον, [D] τῶν μὲν +οὐχ ὑφιεμένων ἐς τὸ παντελὲς τοῖς κρατοῦσι, +τῶν δὲ ἐπεξελθεῖν τελέως τῇ νίκῃ φιλοτιμουμένων, +ξυμμιγής τε ᾔρετο τάραχος καὶ βοὴ καὶ κτύπος +τῶν ὅπλων, ξιφῶν τε ἀγνυμένων ἀμφὶ τοῖς κράνεσι +καὶ τῶν ἀσπίδων περὶ τοῖς δόρασιν. ἀνὴρ δὲ +ἀνδρὶ ξυνίστατο, καὶ ἀπορριπτοῦντες τὰς ἀσπίδας +αὐτοῖς τοῖς ξίφεσιν ὠθοῦντο<note place='foot'>Naber suggests ὢθουν ὠθοῦντο.</note> μικρὰ τοῦ παθεῖν +φροντίζοντες, ἅπαντα δὲ εἰς τὸ δρᾶσαί τι δεινὸν +τοὺς πολεμίους τὸν θυμὸν τρέποντες, τοῦ μὴ +καθαρὰν αὐτοῖς μηδὲ ἄδακρυν παρασχεῖν τὴν +νίκην καὶ τὸ ἀποθνήσκειν ἀνταλλαττόμενοι. [60] καὶ +ταῦτα ἔδρων οὐ πεζοὶ μόνον πρὸς τοὺς διώκοντας, +ἀλλὰ καὶ ὅσοις τῶν ἱππέων ὑπὸ τῶν θραυμάτων +ἀχρεῖα παντελῶς ἐγεγόνει τὰ δόρατα.<note place='foot'>After δόρατα Petavius, Hertlein omit σφῶν.</note> ξυστοὶ +δέ εἰσιν εὐμήκεις, οὓς συγκαταγνύντες καὶ +ἀποπηδῶντες εἰς τοὺς ὁπλίτας μετεσκευάζοντο. +<pb n='160'/><anchor id='Pg160'/><anchor id='Pg161'/> +καὶ χρόνον μὲν τινα χαλεπῶς καὶ μόλις ἀντεῖχον· +ἐπεὶ δὲ οἵ τε ἱππεῖς ἔβαλλον ἐκ τόξων πόρρωθεν +ἐφιππαζόμενοι<note place='foot'>ἐφιππαζόμενοι Hertlein suggests, ἀφιππαζόμενοι MSS.</note> καὶ οἱ θωρακοφόροι πυκναῖς ἐπ᾽ +αὐτοὺς ἐχρῶντο ταῖς ἐπελάσεσιν ἅτε [B] ἐν πεδίῳ +καθαρῷ καὶ λείῳ νύξ τε ἐπέλαβεν, ἐνταῦθα οἱ +μὲν ἀπέφευγον ἄσμενοι, οἱ δὲ ἐδίωκον καρτερῶς +ἄχρι τοῦ χάρακος, καὶ αὐτὸν αἱροῦσιν αὐταῖς +ἀποσκευαῖς καὶ ἀνδραπόδοις καὶ κτήνεσιν. ἀρξαμένης +δὲ, ὅπερ ἔφην, ἄρτι τῆς τροπῆς τῶν πολεμίων +καὶ τῶν διωκόντων οὐκ ἀνιέντων, ἐπὶ τὸ +λαιὸν ὠθοῦνται, ἵναπερ ὁ ποταμὸς ἦν τοῖς +κρατοῦσιν ἐν δεξιᾳ. ἐνταῦθα δὲ ὁ πολὺς ἐγένετο +φόνος, [C] καὶ ἐπλήσθη νεκρῶν ἀνδρῶν τε καὶ ἵππων +ἀναμίξ. οὐ γὰρ δὴ ὁ Δρᾶος ἐῴκει Σκαμάνδρῳ, +οὐδὲ ἦν εὐμενὴς τοῖς φεύγουσιν, ὡς τοὺς μὲν +νεκροὺς αὐτοῖς ὅπλοις ἐξωθεῖν καὶ ἀπορριπτεῖν +τῶν ῥευμάτων, τοὺς ζῶντας δὲ ξυγκαλύπτειν καὶ +ἀποκρύπτειν ἀσφαλῶς ταῖς δίναις. τοῦτο γὰρ ὁ +ποταμὸς ὁ Τρὼς τυχὸν μὲν ὑπὸ εὐνοίας ἔδρα, τυχὸν +δὲ οὕτως ἔχων μεγέθους, ὡς ῥᾴδιον παρέχειν βαδίζειν +τε ἐθέλοντι καὶ νηχομένῳ τὸν πόρον· ἐπεὶ +[D] καὶ γεφυροῦται μιᾶς ἐμβληθείσης εἰς αὐτὸν +πτελέας, ἅπας τε ἀναμορμύρων ἀφρῷ καὶ αἵματι +πλάζ᾽ ὤμους Ἀχιλῆος, εἰ χρὴ καὶ τοῦτο πιστεῦσαι, +βιαιότερον δὲ οὐδὲν εἰργάζετο· καὶ ἐπιλαβόντος +ὀλίγου καύματος ἀπαγορεύει τὸν πόλεμον +καὶ ἐξόμνυται τὴν ἐπικουρίαν. Ὁμήρου δὲ ἔοικεν +εἶναι καὶ τοῦτο παίγνιον, καινὸν καὶ ἄτοπον +μονομαχίας τρόπον ἐπινοήσαντος. ἐπεὶ καὶ τἆλλα +<pb n='162'/><anchor id='Pg162'/><anchor id='Pg163'/> +δῆλός ἐστιν Ἀχιλλεῖ χαριζόμενος, καὶ ὥσπερ +[61] θεατὰς ἄγων τὸ στράτευμα μόνον ἄμαχον καὶ +ἀνυπόστατον ἐπάγει τοῖς πολεμίοις, κτείνοντα +μὲν τοὺς ἐντυγχάνοντας, τρεπόμενον δὲ ἁπαξαπλῶς +πάντας φωνῇ καὶ σχήματι καὶ τῶν +ὀμμάτων ταῖς προσβολαῖς, ἀρχομένης τε οἶμαι +τῆς παρατάξεως καὶ<note place='foot'>προσβολαῖς—καὶ Wright προσβολαῖς.—[καὶ] Hertlein +προσβολαῖς.—καὶ MSS.</note> ἐπὶ τοῦ Σκαμάνδρου ταῖς +ᾐόσιν, ἕως εἰς τὸ τεῖχος ἄσμενοι ξυνελέγησαν οἱ +διαφυγόντες. ταῦτα ἐκεῖνος πολλοῖς ἔπεσι διηγούμενος +καὶ θεῶν ἀναπλάττων μάχας καὶ ἐπικοσμῶν +μύθοις τὴν ποίησιν δεκάζει τοὺς κριτὰς +καὶ οὐκ ἐπιτρέπει δικαίαν φέρειν καὶ ἀψευδῆ +ψῆφον. [B] ὅστις δὲ ἐθέλει μηδὲν ὑπὸ τοὺ κάλλους +ἐξαπατᾶσθαι τῶν ῥημάτων καὶ τῶν ἔξωθεν ἐπιφερομένων +πλασμάτων, † ὥσπερ ἐν ἐρχῇ περὶ +ἀρωμάτων τινῶν καὶ χρωμάτων,†<note place='foot'>ὥσπερ—χρωμάτων Hertlein suggests ὥσπερ ἐν γραφῇ ὑπ᾽ +ἀργυρωμάτων τινῶν καὶ χρυσωμάτων <q>as though by gold or +silver work in a picture.</q></note> ἀρεοπαγίτης +ἔστω κριτής, καὶ οὐκ εὐλαβησόμεθα τὴν κρίσιν. +εἶναι μὲν γὰρ ἀγαθὸν στρατιώτην ὁμολογοῦμεν +τὸν Πηλέως, ἐκ τῆς ποιήσεως ἀναπειθόμενοι. +κτείνει μὲν ἄνδρας εἴκοσι, +</p> + +<p> +(Now though it would be well worth while to devote +more of my speech to this man who was the author +of that whole enterprise, yet it breaks the thread +of my narrative, which had reached the thick of the +action. So I must leave that subject for the present, +and going back to the point where I digressed, +describe how the battle ended. For though their +generals showed such cowardice, the courage of the +soldiers was by no means abated. When their line +was broken, which was due not to their cowardice +but to the ignorance and inexperience of their leader, +they formed into companies and kept up the fight. +And what happened then was beyond all expectation; +for the enemy refused altogether to yield to +those who were defeating them, while our men did +their utmost to achieve a signal victory, and so there +arose the wildest confusion, loud shouts mingled +with the din of weapons, as swords were shattered +against helmets and shields against spears. It was +a hand to hand fight, in which they discarded their +shields and attacked with swords only, while, indifferent +to their own fate, and devoting the utmost +ardour to inflicting severe loss on the foe, they were +ready to meet even death if only they could make +our victory seem doubtful and dearly bought. It was +not only the infantry who behaved thus to their pursuers, +but even the cavalry, whose spears were broken +and were now entirely useless. Their shafts are long +and polished, and when they had broken them they +dismounted and transformed themselves into hoplites. +So for some time they held their own against the +greatest odds. But since our cavalry kept shooting +their arrows from a distance as they rode after them, +while the cuirassiers made frequent charges, as was +easy on that unobstructed and level plain, and moreover +night overtook them, the enemy were glad at +last to take to flight, while our men kept up a +vigorous pursuit as far as the camp and took it by +assault, together with the baggage and slaves and +baggage animals. Directly the rout of the enemy +had begun, as I have described, and while we kept +up a hot pursuit, they were driven towards the left, +where the river was on the right of the victors. +And there the greatest slaughter took place, and the +river was choked with the bodies of men and horses, +indiscriminately. For the Drave was not like the +Scamander, nor so kind to the fugitives; it did not +put ashore and cast forth from its waters the dead +in their armour, nor cover up and hide securely in +its eddies those who escaped alive. For that is what +the Trojan river did<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 21. 325 foll.</note>, perhaps out of kindness, +perhaps it was only that it was so small that it +offered an easy crossing to one who tried to swim or +walk. In fact, when a single poplar was thrown into +it, it formed a bridge,<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 21. 242.</note> and the whole river roared +with foam and blood and beat upon the shoulders of +Achilles,<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 21. 269.</note> if indeed we may believe even this, but it +never did anything more violent. When a slight +fire scorched it, it gave up fighting at once and swore +not to play the part of ally. However this, too, was +probably a jest on Homer's part, when he invented +that strange and unnatural sort of duel. For in the +rest of the poem also he evidently favours Achilles, +and he sets the army there as mere spectators while +he brings Achilles on to the field as the only invincible +and resistless warrior, and makes him slay +all whom he encounters and put every one of the +foe to flight, simply by his voice and bearing and the +glance of his eyes, both when the battle begins and +on the banks of the Scamander, till the fugitives were +glad to gather within the wall of the city. Many +verses he devotes to relating this, and then he invents +the battles of the gods, and by embellishing +his poem with such tales he corrupts his critics and +prevents us from giving a fair and honest vote. But +if there be any one who refuses to be beguiled by +the beauty of the words and the fictions that are +imported into the poem ...<note place='foot'>For eight words the text is hopelessly corrupt.</note>, then, though he is +as strict as a member of the Areopagus, I shall not +dread his decision. For we are convinced by the +poem that the son of Peleus is a brave soldier. He +slays twenty men; then) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>Ζωοὺς δ᾽ ἐκ ποταμοῖο δυώδεκα λέξατο κούρους,</l> +<l>Τοὺς ἐξῆγε θύραζε τεθηπότας ἠύτε νεβρούς,</l> +<l>Ποινὴν Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος.</l> +</lg> + +<p> +(<q>He chose twelve youths alive out of the river +and led them forth amazed like fawns to atone for +the death of Patroclus, son of Menoitius.</q>)<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 21. 27.</note> +</p> + +</quote> + +<p> +τοσαύτην μέντοι ἤνεγκεν εἰς τὰ πράγματα τῶν +Ἀχαιῶν ἡ νίκη τὴν ῥοπήν, [C] ὥστε οὐδὲ μείζονα +φόβον τοῖς πολεμίοις ἐνέβαλεν οὐδὲ ἀπογνῶναι ἐς +τὸ παντελὲς ὑπὲρ σφῶν ἐποίει. καὶ ὑπὲρ τούτων +<pb n='164'/><anchor id='Pg164'/><anchor id='Pg165'/> +ἆρ᾽ ἑτέρου τινὸς μάρτυρος δεησόμεθα τὸν Ὅμηρον +παραλιπόντες; [D] καὶ οὐκ ἀπόχρη τῶν ἐπῶν μνησθῆναι, +ἃ πεποίηκεν ἐκεῖνος, ὁπηνίκα ἐπὶ τὰς +ναῦς ἦλθεν ὁ Πρίαμος φέρων ὑπὲρ τοῦ παιδὸς τὰ +λύτρα; ἐρομένου γὰρ μετὰ τὰς διαλύσεις, ὑπὲρ<note place='foot'>[τὰς] ὑπὲρ Reiske, Hertlein.</note> +ὧν ἀφῖκτο, τοῦ τῆς Θέτιδος υἱέος +</p> + +<p> +(But his victory, though it had some influence on +the fortunes of the Achaeans, was not enough to inspire +any great fear in the enemy, nor did it make +them wholly despair of their cause. On this point +shall we set Homer aside and demand some other +witness? Or is it not enough to recall the verses +in which he describes how Priam came to the ships +bringing his son's ransom? For after he had made +the truce for which he had come, and the son of +Thetis asked:) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>Ποσσῆμαρ μέμονας κτερεïζέμεν Ἕκτορα δῖον,</l> +</lg> + +<p> +(<q>For how many days dost thou desire to make a +funeral for noble Hector?</q>) +</p> + +</quote> + +<p> +τά τε ἄλλα διέξεισι καὶ περὶ τοῦ πολέμου φησί· +</p> + +<p> +(He told him not only that, but concerning the war +he said:) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>Τῇ δὲ δυωδεκάτῃ πολεμίξομεν,<note place='foot'>πολεμίξομεν Cobet, MSS., πολιμίζομεν V, Hertlein, +πτολεμίζομεν M.</note> εἴπερ ἀνάγκη.</l> +</lg> + +<p> +(<q>And on the twelfth day we will fight again, if +fight we must.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 24. 657.</note>) +</p> + +</quote> + +<p> +[62] οὕτως οὐδὲ ἐπαγγέλλειν ὀκνεῖ μετὰ τὴν ἐκεχειρίαν +τὸν πόλεμον. ὁ δὲ ἀγεννὴς καὶ δειλὸς τύραννος +ὄρη τε ὑψηλὰ προυτείνετο τῆς αὑτοῦ φυγῆς καὶ +ἐξοικοδομήσας ἐπ᾽ αὐτοῖς φρούρια οὐδὲ τῇ τῶν +τόπων ὀχυρότητι πιστεύει, ἀλλὰ ἱκετεύει συγγνώμης +τυγχάνειν. καὶ ἔτυχεν ἄν,<note place='foot'>ἂν Reiske adds.</note> εἴπερ ἦν ἄξιος +καὶ μὴ ἐφωράθη πολλάκις ἄπιστος καὶ θρασύς, +ἄλλα ἐπ᾽ ἄλλοις προστιθεὶς ἀδικήματα. +</p> + +<p> +(You see he does not hesitate to announce that war +will be resumed after the armistice. But the unmanly +and cowardly usurper sheltered his flight +behind lofty mountains and built forts on them; +nor did he trust even to the strength of the position, +but begged for forgiveness. And he would have +obtained it had he deserved it, and not proved himself +on many occasions both treacherous and insolent, +by heaping one crime on another.) +</p> + +<p> +Τὰ μὲν δὴ κατὰ τὴν μάχην, εἰ μὴ δόξῃ τις τῶν +διηγουμένων προσέχειν ἐθέλοι μηδὲ [B] ἔπεσιν εὖ +πεποιημένοις, ἐς αὐτὰ δὲ ὁρᾶν τὰ ἔργα, κρινέτω. +ἑξῆς δ᾽, εἰ βούλεσθε τὴν Αἴαντος ὑπὲρ τῶν νεῶν +καὶ τὴν ἐπὶ τοῦ τείχους τῶν Ἀχαιῶν ἀντιθεῖναι +μάχην τοῖς ἐπὶ τῆς πόλεως ἐκείνης ἔργοις· ᾗ δὴ +Μυγδόνιος ποταμῶν κάλλιστος τὴν αὑτοῦ προστίθησι +<pb n='166'/><anchor id='Pg166'/><anchor id='Pg167'/> +φήμην, οὔσῃ δὲ καὶ Ἀντιόχου βασιλέως +ἐπωνύμῳ· γέγονε δὲ αὐτῇ καὶ ἕτερον ὄνομα βάρβαρον, +σύνηθες τοῖς πολλοῖς ὑπὸ τῆς πρὸς τοὺς +τῇδε βαρβάρους ἐπιμιξίας· ταύτην δὴ τὴν πὸλιν +στρατὸς ἀμήχανος πλήθει Παρθυαίων [C] ξὺν Ἰνδοῖς +περιέσχεν, ὁπηνίκα ἐπὶ τὸν τύραννον βαδίζειν +προύκειτο· καὶ ὅπερ Ἡρακλεῖ φασιν ἐπὶ τὸ +Λερναῖον ἰόντι θηρίον συνενεχθῆναι, τὸν θαλάττιον +καρκίνον, τοῦτο ἦν ὁ Παρθυαίων βασιλεὺς ἐκ τῆς +ἠπείρου Τίγρητα διαβὰς καὶ περιτειχίζων<note place='foot'>περιτειχίζων Hertlein suggests, cf. 27 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, ἐπετειχίζων MSS.</note> τὴν +πόλιν χώμασιν· εἶτα εἰς ταῦτα δεχόμενος τὸν +Μυγδόνιον λίμνην ἀπέφηνε τὸ περὶ τῷ ἄστει +χωρίον καὶ ὥσπερ νῆσον ἐν αὐτῇ συνεῖχε τὴν +πόλιν, [D] μικρὸν ὑπερεχουσῶν καὶ ὑπερφαινομένων +τῶν ἐπάλξεων. ἐπολιόρκει δὲ ναῦς τε ἐπάγων καὶ +ἐπὶ νεῶν μηχανάς· καὶ ἦν οὐχ ἡμέρας ἔργον, +μηνῶν δὲ οἶμαι σχεδόν τι τεττάρων. οἱ δὲ ἐν +τῷ τείχει συνεχῶς ἀπεκρούοντο τοὺς βαρβάρους +καταπιμπράντες τὰς μηχανὰς τοῖς πυρφόροις· +ναῦς δὲ ἀνεῖλκον πολλὰς μὲν ἐκ τοῦ τείχους, ἄλλαι +δὲ κατεάγνυντο ὑπὸ ῥώμης τῶν ἀφιεμένων ὀργάνων +καὶ βάρους τῶν βελῶν. [63] ἐφέροντο γὰρ εἰς αὐτὰς +λίθοι ταλάντων ὁλκῆς Ἀττικῶν ἑπτά. καὶ +ἐπειδὴ συχναῖς ἡμέραις ταῦτ᾽ ἐδρᾶτο, ῥήγνυται +μέρος τοῦ χώματος καὶ ἡ τῶν ὑδάτων εἰσρεῖ<note place='foot'>εἰσρεῖ Cobet, ἐκρεῖ MSS., Hertlein.</note> +πλήμμυρα, καὶ ἐπ᾽ αὐτῇ τοῦ τείχους μέρος οὐκ +ἔλασσον πήχεων ἑκατὸν συγκατηνέχθη. +</p> + +<p> +(And now with regard to the battle, if there be +anyone who declines to heed either the opinion expressed +in my narrative or those admirably written +verses, but prefers to consider the actual facts, let +him judge from those. Accordingly we will next, if +you please, compare the fighting of Ajax in defence +of the ships and of the Achaeans at the wall with the +Emperor's achievements at that famous city. I mean +the city to which the Mygdonius, fairest of rivers, +gives its name, though it has also been named after +King Antiochus. Then, too, it has another, a barbarian +name<note place='foot'>Nisibis.</note> which is familiar to many of you from +your intercourse with the barbarians of those parts. +This city was besieged by an overwhelming number +of Parthians with their Indian allies, at the very time +when the Emperor was prepared to march against +the usurper. And like the sea crab which they say +engaged Heracles in battle when he sallied forth to +attack the Lernaean monster,<note place='foot'>Sapor becomes the ally of Magnentius as the crab was the +ally of the Hydra in the conflict with Heracles.</note> the King of the Parthians, +crossing the Tigris from the mainland, encircled +the city with dykes. Then he let the Mygdonius +flow into these, and transformed all the space +about the city into a lake, and completely hemmed +it in as though it were an island, so that only the +ramparts stood out and showed a little above the +water. Then he besieged it by bringing up ships +with siege-engines on board. This was not the work +of a day, but I believe of almost four months. But +the defenders within the wall continually repulsed +the barbarians by burning the siege-engines with +their fire-darts. And from the wall they hauled up +many of the ships, while others were shattered by +the force of the engines when discharged and the +weight of the missiles. For some of the stones that +were hurled on to them weighed as much as +seven Attic talents.<note place='foot'>400 lbs. in all.</note> When this had been going +on for many days in succession, part of the dyke +gave way and the water flowed in in full tide, +carrying with it a portion of the wall as much +as a hundred cubits long.<note place='foot'>150 feet.</note>) +</p> + +<p> +Ἐνταῦθα κοσμεῖ τὴν στρατιὰν τὸν Περσικὸν +<pb n='168'/><anchor id='Pg168'/><anchor id='Pg169'/> +τρόπον. διασώζουσι γὰρ καὶ ἀπομιμοῦνται τὰ +Περσικὰ οὐκ ἀξιοῦντες, ἐμοὶ δοκεῖν, Παρθυαῖοι +νομίζεσθαι, [B] Πέρσαι δὲ εἶναι προσποιούμενοι. +ταῦτά τοι καὶ στολῇ Μηδικῇ χαίρουσι. καὶ ἐς +μάχας ἔρχονται ὁμοίως ἐκείνοις ὅπλοις τε ἀγαλλόμενοι +τοιούτοις καὶ ἐσθήμασιν ἐπιχρύσοις καὶ +ἁλουργέσι. σοφίζονται δὲ ἐντεῦθεν τὸ μὴ δοκεῖν +ἀφεστάναι Μακεδόνων, ἀναλαβεῖν δὲ τὴν ἐξ +ἀρχαίου βασιλείαν προσήκουσαν. οὐκοῦν καὶ ὁ +βασιλεὺς Ξέρξην μιμούμενος ἐπί τινος χειροποιήτου +καθῆστο γηλόφου, προῆγε<note place='foot'>προῆγε Hertlein suggests, προσῆγε MSS.</note> δὲ ἡ στρατιὰ ξὺν +τοῖς θηρίοις. ταῦτα δὲ ἐξ Ἰνδῶν εἵπετο, καὶ ἔφερεν +ἐκ σιδήρου πύργους τοξοτῶν πλήρεις. ἡγοῦντο δὲ +αὐτῶν ἱππεῖς οἱ θωρακοφόροι καὶ οἱ τοξόται, [C] ἕτερον +ἱππέων πλῆθος ἀμήχανον. τὸ πεζὸν γάρ σφιν +ἀχρεῖον ἐς τὰ πολεμικὰ καθέστηκεν οὔτε ἐντίμου +μετέχον τάξεως οὔτε ὄν σφιν ἐν χρείᾳ, πεδιάδος +οὔσης καὶ ψιλῆς τῆν χώρας ὁπόσην νέμονται +ἔιοκε γὰρ δὴ τὰ τοιαῦτα πρὸς τὰς τοῦ πολέμου +χρείας τιμῆς καὶ ἀτιμίας ἀξιοῦσθαι. ὡς οὖν +ἀχρεῖον τῇ φύσει οὐδὲ ἐκ τῶν νόμων πολυωρίας +ἀξιοῦται. συνέβη δὲ οὕτω καὶ περὶ τὴν Κρήτην +καὶ Καρίαν καὶ ἐν ἄλλοις [D] δὲ μυρίοις ἔθνεσι τὰ +περὶ τὸν πόλεμον κατασκευασθῆναι. οὐκοῦν καὶ ἡ +Θετταλῶν οὖσα πεδιὰς ἱππεῦσιν ἐναγωνίζεσθαι +καὶ ἐμμελετᾶν ἐπιτήδειος ἐφάνη. τὰ γὰρ δὴ τῆς +ἡμετέρας πόλεως, ἅτε ἐς ἀντιπάλους παντοδαποὺς +καταστάντα, εὐβουλίᾳ καὶ τύχῃ περιγενόμενα, +<pb n='170'/><anchor id='Pg170'/><anchor id='Pg171'/> +εἰκότως ἐς ἅπαν εἶδος ὅπλων τε καὶ παρασκευῆς +ἄλλης<note place='foot'>παρασκευῆς ἄλλης Cobet, MSS., παρασκευῆς (ἄλλοτε) ἄλλης +Reiske, Hertlein.</note> ἡρμόσθη. +</p> + +<p> +(Thereupon he arrayed the besieging army in the +Persian fashion. For they keep up and imitate +Persian customs, I suppose, because they do not +wish to be considered Parthians, and so pretend +to be Persians. That is surely the reason why +they prefer the Persian manner of dress. And +when they march to battle they look like them, +and take pride in wearing the same armour, and +raiment adorned with gold and purple. By this +means they try to evade the truth and to make it +appear that they have not revolted from Macedon, +but are merely resuming the empire that was theirs +of old. Their king, therefore, imitating Xerxes, sat +on a sort of hill that had been artificially made, and +his army advanced accompanied by their beasts.<note place='foot'>Elephants.</note> +These came from India and carried iron towers full of +archers. First came the cavalry who wore cuirasses, +and the archers, and then the rest of the cavalry in +huge numbers. For infantry they find useless for their +sort of fighting and it is not highly regarded by +them. Nor, in fact, is it necessary to them, since the +whole of the country that they inhabit is flat and +bare. For a military force is naturally valued or +slighted in proportion to its actual usefulness in war. +Accordingly, since infantry is, from the nature of the +country, of little use to them, it is granted no great +consideration in their laws. This happened in the +case of Crete and Caria as well, and countless nations +have a military equipment like theirs. For instance +the plains of Thessaly have proved suitable for +cavalry engagements and drill. Our state, on the +other hand, since it has had to encounter adversaries +of all sorts, and has won its pre-eminence by good +judgment combined with good luck, has naturally +adapted itself to every kind of armour, and to a +varying equipment.) +</p> + +<p> +Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἴσως οὐδὲν πρὸς τὸν λόγον, +ὡς ἂν εἴποιεν οἱ ταῖς τῶν ἐπαίνων τέχναις +καθάπερ νόμοις ἐπιτεταγμένοι· ἐγὼ δὲ εἰ μὲν τί +σοι προσήκει καὶ τούτων, ἐν καιρῷ σκέψομαι, [64] τά +γε μὴν ὀνείδη τῶν ἀνθρώπων οὐ χαλεπῶς +ἀπολύομαι. φημὶ γὰρ ὡς οὔτε ἐγὼ τῶν τεχνῶν +μεταποιοῦμαι οὔτε ὅστις μή τισιν ὡμολόγησεν +ἐμμενεῖν ἀδικεῖ μὴ φυλάττων ταῦτα· τυχὸν δὲ καὶ +ἄλλων οὐκ ἀπορήσομεν εὐπρεπῶν παραιτήσεων. +ἀλλ᾽ οὐ γὰρ ἄξιον μακρότερον εἰς οὐδὲν δέον +ἀπαρτᾶν τὸν λόγον καὶ ἀποπλανᾶσθαι τῆς ὑποθέσεως. +ἐπαναβῶμεν οὖν αὖθις εἰς ἴχνος καὶ ὅθεν +ἐξέβην. +</p> + +<p> +(But perhaps those who watch over the rules for +writing panegyric as though they were laws, may +say that all this is irrelevant to my speech. Now +whether what I have been saying partly concerns +you I shall consider at the proper time. But at any +rate I can easily clear myself from the accusation of +such persons. For I declare that I make no claim +to be an expert in their art, and one who has not +agreed to abide by certain rules has the right to +neglect them. And it may be that I shall prove +to have other convincing excuses besides. But it is +not worth while to interrupt my speech and digress +from my theme any longer when there is no need. +Let me, then, retrace my steps to the point at +which I digressed.) +</p> + +<p> +[B] Ἐπειδὴ γὰρ οἱ Παρθυαῖοι κοσμηθέντες ὅπλοις +αὐτοί τε καὶ ἵπποι ξὺν τοῖς Ἰνδικοῖς θηρίοις προσῆγον +τῷ τείχει, λαμπροὶ ταῖς ἐλπίσιν ὡς αὐτίκα +μάλα ἀναρπασόμενοι,<note place='foot'>ἀναρπασόμενοι Hertlein suggests, διαρπασάμενοι V, διαρπασόμενοι +MSS.</note> καὶ ἐδέδοτό σφιν τοῦ +πρόσω χωρεῖν τὸ σημεῖον, ὠθοῦντο ξύμπαντες, +αὐτός τις ἐθέλων πρῶτος ἐσαλέσθαι τὸ τεῖχος καὶ +οἴχεσθαι φέρων τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ κλέος· εἶναί τε οὐδὲν +ἐτόπαζον δέος· οὐδὲ γὰρ ὑπομενεῖν σφῶν τὴν +ὁρμὴν τοὺς ἔνδον. [C] Παρθυαίοις μὲν τοσοῦτον +περιῆν ἐλπίδος. οἱ δὲ πυκνήν τε εἶχον τὴν +φάλαγγα κατὰ τὸ διερρηγμένον τοῦ τείχους, καὶ +ὑπὲρ τοῦ συνεστῶτος ὁπόσον ἦν ἀχρεῖον πλῆθος +<pb n='172'/><anchor id='Pg172'/><anchor id='Pg173'/> +ἐν τῇ πόλει κατέστησαν ἀναμίξαντες τῶν στρατιωτῶν +οὐκ ἐλάττω μοῖραν. ἐπεὶ δὲ οἱ πολέμιοι +προσήλαυνον καὶ οὐδὲν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐκ τοῦ τείχους +ἀφίετο βέλος, βεβαιοτέραν εἶχον τὴν ἐλπίδα τοῦ +κατ᾽ ἄκρας αἱρήσειν τὴν πόλιν, καὶ τοὺς ἵππους +ἔπαιον μάστιξι καὶ ᾕμασσον τὰς πλευρὰς τοῦς κέντροις, +[D] ἕως ἐποιήσαντο σφῶν κατὰ νώτου τὰ +χώματα· ἐπεποίητο δὲ ὑπ᾽ αὐτῶν ἐκεῖνα πρότερον +πρὸς τὸ ἐπέχειν τοῦ Μυγδονίου τὰς ἐκροάς, ἰλύς +τε ἦν περὶ τὸ χωρίον εὖ μάλα βαθεᾶα † οὐδὲ +αὐτοῦ παντελῶς ὄντος ὑπὸ τῆς ὕλης<note place='foot'>οὐδὲ—ὕλης corrupt. Reiske suggests οὐδὲ αὐτὸ παντελῶς ὂν +ξηρὸν ὑπό τε ὕλης. ἕλης V, ὕλης MSS.</note>† καὶ +διὰ τὸ πίειραν εἶναι τὴν γῆν καὶ στέγειν +δύνασθαι φύσει τὰς λιβάδας. ἦν δὲ ἐνταῦθα +καὶ παλαιὸν ἔρυμα τῇ πόλει τάφρος εὐρεῖα, καὶ ἐν +αὐτῇ βαθύτερον συνειστήκει τέλμα. [65] ἁπτομένων +δὲ ἤδη τῶν πολεμίων καὶ ταύτης καὶ διαβαίνειν +πειρωμένων, ἐπεξῇσαν<note place='foot'>ἐπεξῇσαν Hertlein suggests, ἐπεξῄεσαν MSS., V omits.</note> πολλοὶ μὲν ἔνδοθεν, +πολλοὶ δὲ ἀπὸ τῶν τειχῶν ἔβαλλον τοῖς λίθοις· +καὶ αὐτῶν μὲν πολὺς ἐγένετο φόνος, φυγῇ δὲ +ἔτρεπον τοὺς ἵππους ξύμπαντες, τῷ μόνον ἐθέλειν +καὶ δηλοῦν τὴν γνώμην διὰ τοῦ σχήματος. ἐπιστρεφόντων +γὰρ ἔπιπτον εὐθέως καὶ κατέφερον +τοὺς ἱππέας· βαρεῖς δὲ ὄντες τοῖς ὅπλοις μᾶλλον +ἐνείχοντο τῷ τέλματι. [B] καὶ αὐτῶν ἐνταῦθα γίνεται +φόνος, ὅσος οὔπω πρόσθεν ἐν πολιορκίᾳ τοιαύτῃ<note place='foot'>τοιαύτῃ Reiske suggests, τοσαύτῃ MSS., Hertlein.</note> +γέγονεν. +</p> + +<p> +(Now when the Parthians advanced to attack the +wall in their splendid accoutrements, men and +horses, supported by the Indian elephants, it was with +the utmost confidence that they would at once take +it by assault. And at the signal to charge they all +pressed forward, since every man of them was eager +to be the first to scale the wall<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 12. 438; cf. 71 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> and win the glory +of that exploit. They did not imagine that there +was anything to fear, nor did they believe that +the besieged would resist their assault. Such was +the exaggerated confidence of the Parthians. The +besieged, however, kept their phalanx unbroken at +the gap in the wall, and on the portion of the wall +that was still intact they posted all the non-combatants +in the city, and distributed among them +an equal number of soldiers. But when the enemy +rode up and not a single missile was hurled at them +from the wall, their confidence that they would completely +reduce the city was strengthened, and they +whipped and spurred on their horses so that their +flanks were covered with blood, until they had left +the dykes behind them. These dykes they had +made earlier to dam the mouth of the Mygdonius, +and the mud thereabouts was very deep. In fact +there was hardly any ground at all because of +the wood,<note place='foot'>The text here is corrupt.</note> and because the soil was so rich, and +of the sort that conceals springs under its surface. +Moreover there was in that place a wide moat that +had been made long ago to protect the town, and +had become filled up with a bog of considerable +depth. Now when the enemy had already reached +this moat and were trying to cross it, a large force of +the besieged made a sally, while many others hurled +stones from the walls. Then many of the besiegers +were slain, and all with one accord turned their +horses in flight, though only from their gestures +could it be seen that flight was what they desired +and intended. For, as they were in the act of +wheeling them about, their horses fell and bore +down the riders with them. Weighed down as they +were by their armour, they floundered still deeper in +the bog, and the carnage that ensued has never yet +been paralleled in any siege of the same kind.) +</p> + +<p> +Ἐπεὶ δὲ τὰ τῶν ἱππέων ὧδε ἐπεπράγει, τῶν +ἐλεφάντων πειρῶνται, καταπλήξεσθαι μᾶλλον +<pb n='174'/><anchor id='Pg174'/><anchor id='Pg175'/> +οἰόμενοι τῷ ξένῳ τῆς μάχης· οὐ γὰρ δὴ τοσοῦτον +αὐτοῖς τὰ τῶν ὀμμάτων διέφθαρτο, ὡς μὴ καθορᾶν +βαρύτερον μὲν ὂν ἵππου τὸ θηρίον, φέρον δὲ ἄχθος +οὐχ ἵππων δυοῖν ἢ πλειόνων, ἁμαξῶν δὲ οἶμαι +συχνῶν, [C] τοξότας καὶ ἀκοντιστὰς καὶ σιδηροῦν +πύργον. ταῦτα δὲ ἦν ἅπαντα πρὸς τὸ χωρίον +χειροποίητον γεγονὸς τέλμα κωλύματα, καὶ ἦν +αὐτοῖς ἔργῳ φανερά· ὅθεν οὐκ εἰκὸς εἰς μάχην +ἰέναι, ἀλλὰ ἐς κατάπληξιν τῶν ἔνδον παρασκευάζεσθαι. +προσῆγον δὲ ἐν τάξει μέτρον διεστῶτες +ἀλλήλων ἴσον, καὶ ἐῴκει τείχει τῶν Παρθυαίων ἡ +φάλανξ· τὰ μὲν θηρία<note place='foot'>τὰ μὲν θηρία corrupt, Hertlein.</note> τοὺς πύργους φέροντα, +τῶν ὁπλιτῶν δὲ ἀναπληρούντων τὰ ἐν μέσῳ. +ταχθέντες δὲ οὕτως οὐ μέγα ὄφελος ἦσαν τῷ +βαρβάρῳ· [D] παρεῖχον γὰρ ἡδονὴν καὶ τέρψιν τοῖς +ἐκ τοῦ τείχους θεωμένοις. ὡς δὲ ἐγένοντο διακορεῖς +οἱονεὶ λαμπρᾶς καὶ πολυτελοῦς πομπῆς πεμπομένης, +λίθους ἐκ μηχανῶν ἀφιέντες καὶ τόξοις +βάλλοντες ἐς τὴν τειχομαχίαν προυκαλοῦντο +τοὺς βαρβάρους. φύσει δὲ ὄντες εἰς ὀργὴν ὀξύρροποι +καὶ δεινὸν ποιούμενοι τὸ γέλωτα ὀφλῆσαι +καὶ ἀπαγαγεῖν ὀπίσω τὴν παρασκευὴν ἄπρακτον, +ἐγκελευομένου σφίσι τοῦ βασιλέως, προσῆγον τῷ +τείχει καὶ ἐβάλλοντο πυκνοῖς<note place='foot'>πυκνοῖς Cobet, πυκνῶς MSS., Hertlein.</note> τοῖς λίθοις καὶ +τοῖς τοξεύμασι· [66] καὶ ἐτρώθη τῶν θηρίων τινὰ καὶ +ἀπέθανεν κατενεχθέντα<note place='foot'>κατενεχθέντα Reiske, εἰσενεχθέντα MSS., Hertlein.</note> ὑπὸ τῆς ἰλυος. δείσαντες +δὶ καὶ ὑπὲρ τῶν ἄλλων ἀπῆγον ὀπίσω πάλιν εἰς +τὸ στρατόπεδον. +</p> + +<p> +(Since this fate had overtaken the cavalry, they tried +the elephants, thinking that they would be more +likely to overawe us by that novel sort of fighting. +For surely they had not been stricken so blind as not +to see that an elephant is heavier than a horse, since +it carries the load, not of two horses or several, but +what would, I suppose, require many waggons, I mean +archers and javelin men and the iron tower besides. +All this was a serious hindrance, considering that the +ground was artificially made and had been converted +into a bog. And this the event made plain. Hence +it is probable that they were not advancing to give +battle, but rather were arrayed to overawe the +besieged. They came on in battle line at equal +distances from one another, in fact the phalanx of +the Parthians resembled a wall, with the elephants +carrying the towers, and hoplites filling up the spaces +between. But drawn up as these were they were of +no great use to the barbarian. It was, however, +a spectacle which gave the defenders on the wall +great pleasure and entertainment, and when they had +gazed their fill at what resembled a splendid and +costly pageant in procession, they hurled stones from +their engines, and, shooting their arrows, challenged +the barbarians to fight for the wall. Now the +Parthians are naturally quick-tempered, and they +could not endure to incur ridicule and lead back +this imposing force without striking a blow; so by +the king's express command they charged at the +wall and received a continuous fire of stones and +arrows, while some of the elephants were wounded, +and perished by sinking into the mud. Thereupon, in +fear for the others also, they led them back to the +camp.) +</p> + +<pb n='176'/><anchor id='Pg176'/><anchor id='Pg177'/> + +<p> +Ὡς δὲ καὶ ταύτης ὁ Παρθυαῖος ἥμαρτε τῆς +πείρας, τοὺς τοξότας διελὼν εἰς μοίρας διαδέχεσθαί +τε ἀλλήλους κελεύει καὶ συνεχῶς βάλλειν +πρὸς τὸ διερρηγμένον τοῦ τείχους, ὡς μὴ δυνηθεῖεν +ἀποικοδομῆσαι καὶ ἔχειν ἀσφαλῶς τὴν πόλιν· +οὕτω γὰρ αἱρήσειν λαθὼν ἢ βιασάμενος τῷ +πλήθει τους ἔνδον ἤλπιζε. [B] ἀλλὰ μάταιον γὰρ<note place='foot'>ἀλλὰ μάταιον γὰρ Hertlein suggests, μάταιον δ᾽ ἄρα Reiske, +μάταιον γὰρ MSS.</note> +ἀπέφηνεν ἡ βασιλέως παρασκευὴ τοῦ βαρβάρου +τὸ διανόημα. κατὰ νώτου γὰρ τῶν ὁπλιτῶν ἕτερον +τεῖχος εἰργάζετο· ὁ δὲ ᾤετο τοῖς ἀρχαίοις ἴχνεσιν +ἐς τὰ θεμέλια χρωμένους μέλλειν ἔτι. ἡμέρᾳ δὲ +ὅληι καὶ νυκτὶ συνεχῶς ἐργασαμένων ἔστε ἐπὶ +τέτταρας πήχεις ὕψους ἠγείρετο, καὶ ἕωθεν ὤφθη +λαμπρὸν καὶ νεουργές, ἐκείνων οὐδὲ ἀκαρῆ χρόνον +ἐνδιδόντων, διαδεχομένων δὲ ἀλλήλους καὶ ἀκοντιζόντων +ἐς τοὺς ἐφεστῶτας τῷ κειμένῳ τείχει, +τοῦτο ἐξέπληξε δεινῶς τὸν βάρβαρον. [C] οὐ μὴν +ἀπῆγεν εὐθὺς τὴν στρατιάν, ἀλλ᾽ αὖθις τοῖς +αὐτοῖς χρῆται παλαίσμασι. δράσας δὲ οἶμαι καὶ +παθὼν παραπλήσια ἀπῆγε τὴν στρατιὰν ὀπίσω, +πολλοὺς μὲν ὑπὸ τῆς ἐνδείας δήμους ἀπολέσας, +πολλὰ δὲ ἀναλώσας περὶ τοῖς χώμασι καὶ τῇ +πολιορκίᾳ σώματα, [D] σατράπας δὲ ἀνελὼν συχνούς, +ἄλλον ἄλλο ἐπαιτιώμενος, τὸν μὲν ὅτι μὴ καρτερῶς +ἐπεποίητο τὰ χώματα, εἶξε δὲ καὶ ἐπεκλύσθη +παρὰ τῶν ποταμίων ῥευμάτων, τὸν δὲ ὡς φαύλως +<pb n='178'/><anchor id='Pg178'/><anchor id='Pg179'/> +ἀγωνισάμενον ὑπὸ τοῖς τείχεσι, καὶ ἄλλους ἄλλας +ἐπάγων αἰτίας ἔκτεινεν. ἔστι γὰρ εὖ μάλα τοῖς +κατὰ τὴν Ἀσίαν βαρβάροις σύνηθες ἐς τοὺς +ὑπηκόους τὰς αἰτίας τῆς δυσπραγίας ἀποσκευάζεσθαι, +ὃ δὴ καὶ τότε δράσας ἀπιὼν ᾤχετο. καὶ +ἄγει πρὸς ἡμᾶς εἰρήνην ἐκ τούτου, καὶ οὔτε ὅρκων +οὔτε συνθηκῶν ἐδέησεν, [67] ἀγαπᾷ δὲ οἴκοι μένων, εἰ +μὴ στρατεύοιτο βασιλεὺς ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ δίκην +ἀπαιτοίη τοῦ θράσους καὶ τῆς ἀπονοίας. +</p> + +<p> +(Having failed in this second attempt as well, +the Parthian king divided his archers into companies +and ordered them to relieve one another and to +keep shooting at the breach in the wall, so that the +beseiged could not rebuild it and thus ensure the +safety of the town. For he hoped by this means +either to take it by surprise, or by mere numbers +to overwhelm the garrison. But the preparations +that had been made by the Emperor made it clear +that the barbarian's plan was futile. For in the rear +of the hoplites a second wall was being built, and +while he thought they were using the old line +of the wall for the foundations and that the work +was not yet in hand, they had laboured continuously +for a whole day and night till the wall had risen +to a height of four cubits. And at daybreak it +became visible, a new and conspicuous piece of +work. Moreover the besieged did not for a moment +yield their ground, but kept relieving one another +and shooting their javelins at those who were +attacking the fallen wall, and all this terribly +dismayed the barbarian. Nevertheless he did not +at once lead off his army but employed the same +efforts over again. But when he had done as before, +and as before suffered repulse, he did lead his army +back, having lost many whole tribes through famine, +and squandered many lives over the dykes and +in the siege. He had also put to death many satraps +one after another, on various charges, blaming one +of them because the dykes had not been made +strong enough, but gave way and were flooded by +the waters of the river, another because when +fighting under the walls he had not distinguished +himself; and others he executed for one offence or +another. This is in fact the regular custom among +the barbarians in Asia, to shift the blame of their +ill-success on to their subjects. Thus then the king +acted on that occasion, and afterwards took himself +off. And from that time he has kept the peace with +us and has never asked for any covenant or treaty, but +he stays at home and is thankful if only the +Emperor does not march against him and exact +vengeance for his audacity and folly.) +</p> + +<p> +Ἆρά γε ἄξιον ταύτην παραβαλεῖν τὴν μάχην +ταῖς ὑπὲρ τῶν νεῶν τῶν Ἑλληνικῶν καὶ τοῦ τείχους; +ἀθρεῖτε δὲ ὧδε τὴν ὁμοιότητα καὶ τὸ διάφορον λογίζεσθε. +Ἑλλήνων μὲν Αἴαντε καὶ οἱ Λαπίθαι καὶ +Μενεσθεὺς τοῦ τείχους εἶξαν καὶ περιεῖδον τὰς πύλας +συντριβομένας ὑφ᾽ Ἕκτορος καὶ τῶν ἐπάλξεων +ἐπιβεβηκότα τὸν Σαρπηδάνα. [B] οἱ δὲ οὐδὲ διαρραγέντος +αὐτομάτως τοῦ τείχους ἐνέδοσαν, ἀλλὰ +ἐνίκων μαχόμενοι καὶ ἀπεκρούοντο Παρθυαίους +ξὺν Ἰνδοῖς ἐπιστρατεύσαντας. εἶτα ὁ μὲν ἐπιβὰς +τῶν νεῶν ἀπὸ τῶν ἰκρίων ὥσπερ ἐρύματος πεζὸς +διαγωνίζεται, οἱ δὲ πρότερον ἀπὸ τῶν τειχῶν +ἀναυμάχουν, τέλος δὲ οἱ μὲν τῶν ἐπάλξεων εἶξαν +καὶ τῶν νεῶν, οἱ δὲ ἐνίκων ναυσὶ τε ἐπιόντας καὶ +πεζῇ τοὺς πολεμίους. ἀλλὰ γὰρ εὖ ποιῶν ὁ λόγος +ἐπὶ τὸν Ἕκτορα καὶ τὸν Σαρπηδόνα, οὐκ οἶδα +ὅπως, [C] ὑπηνέχθη καὶ ἐπ᾽ αὐτό γέ φασι τῶν ἔργων +<pb n='180'/><anchor id='Pg180'/><anchor id='Pg181'/> +τὸ κεφάλαιον, τὴν καθαίρεσιν τοῦ τείχους, ὃ<note place='foot'>ὅ Reiske adds.</note> μιᾷ +πρότερον ἡμέρᾳ τοὺς Ἀχαιούς φησι, τοῦ Πυλίου +δημαγωγοῦ καὶ βασιλέως ξυμπείθοντος, ἄρρηκτον +νηῶν τε καὶ αὐτῶν εἶλαρ κατασκευάσασθαι. +</p> + +<p> +(And now am I justified in comparing this +battle with those that were fought in defence +of the Greek ships and the wall? Observe the +following points of similarity, and note also the +difference. Of the Greeks the two Ajaxes, the +Lapithae and Menestheus fell back from the wall +and looked on helplessly while the gates were battered +down by Hector, and Sarpedon scaled the +battlements. But our garrison did not give way +even when the wall fell in of itself, but they fought +and won, and repulsed the Parthians, aided though +these were by their Indian allies. Then again Hector +went up on to the ships and fought from their decks +on foot, and as though from behind a rampart, +whereas our garrison first had to fight a naval battle +from the walls, and finally, while Hector and +Sarpedon had to retreat from the battlements and the +ships, the garrison routed not only the forces that +brought ships to the attack but the land force as +well. Now it is appropriate that by some happy +chance my speech should have alluded to Hector +and Sarpedon, and to what I may call the very +crown of their achievements, I mean the destruction +of that wall which Homer tells us the +Achaeans built only the day before, on the advice of +the princely orator<note place='foot'>Nestor.</note> of Pylos <q>to be an impregnable +bulwark for the ships and the army.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 14. 56.</note>) +</p> + +<p> +Σχεδὸν γάρ μοι τοῦτο φαίνεται τὸ γενναιότατον +τῶν ἔργων Ἕκτορος, καὶ οὐχὶ Γλαύκου τέχνης<note place='foot'>τέχνης Reiske, τέχνη cant. Hertlein, τέχνῃ MSS.</note> +συνεῖναι οὐδὲ σοφωτέρας ἐπινοίας δεῖται, Ὁμήρου +σαφῶς διδάσκοντος, ὡς Ἀχιλλέως μὲν φανέντος +</p> + +<p> +(For that I think was almost the proudest of +Hector's achievements, and he did not need the +craft of Glaucus to help him, or any wiser plan, for +Homer says plainly that the moment Achilles appeared) +</p> + +<quote rend='display'> +<lg> +<l>ἐδύσετο οὐλαμὸν ἀνδρῶν.</l> +</lg> + +<p> +(<q>He shrank back into the crowd of men.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 20. 379.</note>) +</p> + +</quote> + +<p> +[D] Ἀγαμέμνονος δὲ τοῖς Τρωσὶν ἐπικειμένου καὶ ἐς τὸ +τεῖχος καταδιώξαντος Ἕκτορα ὕπαγε Ζεύς, ἵνα +ἀποσώζοιτο καθ᾽ ἡσυχίαν. προσπαίζων δὲ αὐτὸν +ὁ ποιητὴς καὶ καταγελῶν τῆς δειλίας ὑπὸ τῇ +φηγῷ καὶ πρὸς ταῖς πύλαις ἤδη καθημένῳ τὴν +Ἶριν ἥκειν ἔφη παρὰ τοῦ Διὸς φράζουσαν +</p> + +<p> +(Again, when Agamemnon attacked the Trojans and +pursued them to the wall, Zeus stole away<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 11. 163.</note> Hector +so that he might escape at his leisure. And the +poet is mocking him and ridiculing his cowardice +when he says that as he was sitting under the oak-tree, +being already near the gate, Iris came to him +with this message from Zeus:) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>Ὄφρ᾽ ἂν μέν κεν ὁρᾷς Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν</l> +<l>Θύνοντ᾽ ἐν προμάχοισιν, ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν, [68]</l> +<l>Τόφρ᾽ ὑπόεικε μάχης.</l> +</lg> + +<p> +(<q>So long as thou seest Agamemnon, shepherd of +the host, raging among the foremost fighters and +cutting down the ranks of men, so long do thou +keep back from the fight.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 11. 202.</note>) +</p> + +</quote> + +<p> +πῶς γὰρ εἰκὸς οὕτως ἀγεννῆ καὶ δειλὰ παραινεῖν +τὸν Δία, ἄλλως τε οὐδὲ μαχομένῳ, ξὺν πολλῇ δὲ +ἑστῶτι ῥᾳστώνῃ; καὶ ὁπηνίκα δὲ ὁ τοῦ Τυδέως, +τῆς ἀθηνᾶς πολλὴν ἐκ τοῦ κράνους ἀναπτούσης +φλόγα, πολλοὺς μὲν ἔκτεινε, φεύγειν δὲ ἠνάνκαζε +τοὺς ὑπομένοντας, [B] πόρῥω τε ἀφειστήκει τοῦ πολέμου, +καὶ πολλὰ ὑπομένων ὀνείδη ἀπέγνω μὲν +κρατοῦσι τοῖς Ἀχαιοῖς ἀντιστῆναι, εὐπρεπῆ δὲ +ποιεῖται τὴν εἰς τὸ ἄστυ πορείαν, ὡς τῇ μητρὶ +<pb n='182'/><anchor id='Pg182'/><anchor id='Pg183'/> +παραινέσων ἐξιλεοῦσθαι τὴν Ἀθηνᾶν μετὰ τῶν +Τρωάδων. καίτοι εἰ μὲν αὐτὸς ἱκέτευε πρὸ τοῦ +νεὼ ξὺν τῇ γερουσίᾳ, πολὺν ἂν<note place='foot'>ἄν Hertlein adds.</note> εἶχε λόγον· προσήκει +γὰρ οἶμαι τὸν στρατηγὸν ἢ βασιλέα +καθάπερ ἱερέα καὶ προφήτην θεραπεύειν ἀεὶ ξὺν +κόσμῳ τὸν θεὸν καὶ μηδὲν ὀλιγωρεῖν [C] μηδὲ ἑτέρῳ +μᾶλλον προσήκειν ἡγεῖσθαι μηδὲ ἐπιτρέπειν, ἀνάξιον +αὑτοῦ νομίζοντα τὸ διακόνημα. +</p> + +<p> +(For is it likely that Zeus would give such base and +cowardly advice, especially to one who was not even +fighting, but was standing there very much at his +ease? And while the son of Tydeus, on whose head +Athene kindled a mighty flame, was slaying many +and forcing to flight all who stayed to encounter him, +Hector stood far away from the battle. Though +he had to endure many taunts, he despaired of +making a stand against the Achaeans, but made a +specious excuse for going to the city to advise his +mother to propitiate Athene in company with the +Trojan women. And yet if in person he had besought +the goddess before the temple, with the +elders, he would have had good reason for that, for +it is only proper, in my opinion, that a general or +king should always serve the god with the appointed +ritual, like a priest or prophet, and not neglect this +duty nor think it more fitting for another, and depute +it as though he thought such a service beneath +his own dignity.) +</p> + +<p> +Οἶμαι γὰρ τὴν Πλάτωνος μικρὰ παρατρέψας +λέξιν οὐχ ἁμαρτήσεσθαι, ὡς ὅτῳ ἀνδρί, μᾶλλον +δὲ βασιλεῖ, ἐς τὸν θεὸν ἀνήρτηται πάντα τὰ πρὸς +εὐδαιμονίαν φέροντα καὶ μὴ ἐν ἄλλοις ἀνθρώποις +αἰωρεῖται, ἐξ ὧν εὖ ἢ κακῶς πραξάντων πλανᾶσθαι +[D] ἀναγκάζεται αὐτὸς καὶ τὰ ἐκείνου πράγματα, +τούτῳ ἄριστα παρεσκεύασται πρὸς τὸ ζῆν. εἰ δὲ +ἐπιτρέποι μηδεὶς μεταγράφειν<note place='foot'>μεταγράφειν Cobet, παραγράφειν MSS., Hertlein.</note> μηδὲ ἐκτρέπειν +μηδὲ μεταλαμβάνειν τοὔνομα, ἀλλὰ ὥσπερ ἱερὸν +ἀρχαῖον κελεύοι μένειν ἐᾶν ἀκίνητον, οὐδὲ οὕτως +ἄλλο τι διανοεῖσθαι τὸν σοφὸν ἐροῦμεν. τὸ γὰρ +εἰς ἑαυτὸν<note place='foot'>εἰς ἑαυτὸν Cobet, cf. <hi rend='italic'>Menexenus</hi> 247 <hi rend='smallcaps'>e</hi> σεαυτοῦ Hertlein +suggests ἑαυτὸν, σεαυτὸ V, σεαυτοῦ MSS.</note> οὐ δήπου τὸ σῶμά φησιν οὐδὲ τὰ +χρήματα οὐδὲ εὐγένειαν καὶ δόξαν πατέρων· ταῦτα +γὰρ αὐτοῦ μέν τινος οἰκεῖα κτήματα, οὐ μήν ἐστι +ταῦτα αὐτός· ἀλλὰ νοῦν καὶ φρόνησιν,<note place='foot'>νοῦν—φρόνησιν Hertlein suggests, νῷ—φρονήσει MSS.</note> φησί, καὶ +τὸ ὅλον τὸν ἐν ἡμῖν θεόν·<note place='foot'>τὸν—θεόν Hertlein suggests, τῷ—θεῷ MSS. Hertlein +suspects corruption.</note> ὃ δὴ καὶ αὐτὸς [69] ἑτέρωθι +<pb n='184'/><anchor id='Pg184'/><anchor id='Pg185'/> +κυριώτατον ἐν ἡμῖν ψυχῆς εἶδος ἔφη, καὶ ὡς ἄρα +αὐτὸν δαίμονα θεὸς ἑκάστῳ δέδωκε, τοῦτο ὃ δή +φαμεν οἰκεῖν μὲν ἡμῶν ἐπ᾽ ἄκρῳ τῷ σώματι, πρὸς +δὲ τὴν ἐν οὐρανῷ ξυγγένειαν ἀπὸ γῆς ἡμᾶς αἴρειν. +ἐς τοῦτο γὰρ ἔοικεν ἐπιτάττειν ἀνηρτῆσθαι χρῆναι +ἑκάστῳ ἀνδρί, καὶ οὐκ εἰς ἄλλους ἀνθρώπους, οἳ +τὰ μὲν ἄλλα βλάπτειν καὶ κωλύειν ἐθέλοντες +πολλάκις ἐδυνήθησαν· ἤδη δέ τινες καὶ μὴ βουλόμενοι +τῶν ἡμετέρων τινὰ παρείλοντο. [B] τοῦτο δὲ +ἀκώλυτον μόνον καὶ ἀπαθές ἐστιν, ἐπεὶ μηδὲ +θεμιτὸν ὑπὸ τοῦ χείρονος τὸ κρεῖττον βλάπτεσθαι. +ἔστι δὲ καὶ οὗτος ἐκεῖθεν ὁ λόγος. ἀλλ᾽ +ἔοικα γὰρ καταφορτίζειν ὑμᾶς τοῖς τοῦ Πλάτωνος +λόγοις μικρὰ ἐπιπάττων τῶν ῥημάτων ὥσπερ +ἁλῶν ἢ χρυσοῦ ψήγματος. τούτων δὲ οἱ μὲν<note place='foot'>[ὡς] ἡδίω Hertlein, μᾶλλον V adds.</note> +ἡδίω τὴν τροφήν, ὁ δὲ εὐπρεπῆ μᾶλλον παρέχει +τὴν θέαν. ἀμφότερα δὲ ἐν τοῖς Πλάτωνος λόγοις· +[C] καὶ γὰρ αἰσθέσθαι διὰ τῆς ἀκοῆς ἡδίους τῶν ἁλῶν +καὶ θρέψαι ψυχὴν ξὺν ἡδονῇ καὶ καθῆραι θαυμαστοί· +ὥστε οὐκ ἀποκνητέον οὐδὲ εὐλαβητέον +τὸν ψόγον, εἴ τις ἄρα καταμέμφοιτο τὴν ἀπληστίαν, +καὶ ὅτι παντὸς ἐπιδραττόμεθα ὥσπερ ἐν +τοῖς συμποσίοις οἱ λίχνοι τῶν ἐδωδίμων ἁπάντων, +οὐχ ὑπομένοντες τὸ μὴ τῶν προκειμένων +ἅψασθαι. τοῦτο γὰρ δὴ τρόπον τινὰ καὶ ἡμῖν ἔοικε +συμβαίνειν, ἐπαίνους ἅμα καὶ δόγματα ᾄδειν καὶ +πρὶν ἢ μετρίως ἐφικέσθαι [D] τοῦ προτέρου λόγου +μέσον ὑποτεμομένοις φιλοσόφων ἐξηγεῖσθαι ῥήσεις. +<pb n='186'/><anchor id='Pg186'/><anchor id='Pg187'/> +πρὸς δὴ τοὺς τὰ τοιαῦτα καταμεμφομένους +εἴρηται μὲν ἤδη καὶ πρότερον καὶ αὖθις δὲ ἴσως +λελέξεται. +</p> + +<p> +(For here I think I may without offence adapt +slightly Plato's language where he says that the +man, and especially the king, best equipped for this +life is he who depends on God for all that relates to +happiness, and does not hang in suspense on other +men, whose actions, whether good or bad, are liable +to force him and his affairs out of the straight path.<note place='foot'><hi rend='italic'>Menexenus</hi> 247 <hi rend='smallcaps'>e</hi>.</note> +And though no one should allow me to paraphrase +or change that passage or alter that word,<note place='foot'>Plato says εἰς ἑαυτὸν ἀνήρτηται <q>who depends on <emph>himself</emph>.</q></note> and +though I should be told that I must leave it undisturbed +like something holy and consecrated by +time, even in that case I shall maintain that this is +what that wise man meant. For when he says +<q>depends on himself,</q> assuredly he does not refer +to a man's body or his property, or long descent, or +distinguished ancestors. For these are indeed his +belongings, but they are not the man himself; his +real self is his mind, his intelligence, and, in a +word, the god that is in us. As to which, Plato +elsewhere calls it <q>the supreme form of the soul +that is within us,</q> and says that <q>God has given +it to each one of us as a guiding genius, even +that which we say dwells in the summit of our +body and raises us from earth towards our celestial +affinity.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Timaeus</hi> 90 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> It is on this that he plainly says every +man ought to depend, and not on other men, who +have so often succeeded when they wish to harm +and hinder us in other respects. Indeed it has +happened before now that even without such a +desire men have deprived us of certain of our possessions. +But this alone cannot be hindered or harmed, +since <q>Heaven does not permit the bad to injure +what is better than itself.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Apology</hi> 30 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> This saying also is from +Plato. But it may be that I am wearying you with +these doctrines of his with which I sprinkle my own +utterances in small quantities, as with salt or gold dust. +For salt makes our food more agreeable, and gold +enhances an effect to the eye. But Plato's doctrines +produce both effects. For as we listen to them they +give more pleasure than salt to the sense, and they +have a wonderful power of sweetly nourishing and +cleansing the soul. So that I must not hesitate or +be cautious of criticism if someone reproaches me +with being insatiable and grasping at everything, +like persons at a banquet who, in their greed to +taste every dish, cannot keep their hands from what +is set before them.<note place='foot'><hi rend='italic'>Republic</hi> 354 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> For something of this sort +seems to happen in my case when, in the same +breath, I utter panegyric and philosophic theories, +and, before I have done justice to my original theme, +break off in the middle to expound the sayings of +philosophers. I have had occasion before now to +reply to those who make such criticisms as these, +and perhaps I shall have to do so again.) +</p> + +<p> +Νῦν δὲ τὸ συνεχὲς ἀποδόντες τῷ παρόντι λόγῳ +ἐπὶ τὸν ἐξ ἀρχῆς ἐπανάγωμεν ὥσπερ οἱ προεκθέοντες +ἐν τοῖς δρόμοις. ἐλέγετο δ᾽ οὖν ἐν τοῖς +πρόσθεν ὡς αὐτὸν μέν τινά φησι Πλάτων τὸν +νοῦν καὶ τὴν ψυχήν, [70] αὐτοῦ δὲ τὸ σῶμα καὶ τὴν +κτῆσιν. ταῦτα δὲ ἐν τοῖς θαυμασίοις διώρισται +νόμοις. ὥσπερ οὖν, εἴ τις ἐξ ἀρχῆς ἀναλαβὼν +λέγοι· <q>Ὅτῳ ἀνδρὶ ἐς νοῦν καὶ φρόνησιν ἀνήρτηται +πάντα τὰ ἐς εὐδαιμονίαν φέροντα καὶ μὴ +ἐν τοῖς ἐκτός, ἐξ ὧν εὖ ἢ κακῶς πραξάντων ἢ +καὶ πασχόντων πλανᾶσθαι ἀναγκάζεται, τούτῳ +ἄριστα παρεσκεύασται πρὸς τὸ ζῆν,</q> οὐ παρατρέπει +τὴν λέξιν οὐδὲ παραποιεῖ, ἐξηγεῖται δὲ +ὀρθῶς καὶ ἑρμηνεύει· [B] οὕτω δὲ καὶ ὅστις ἀντὶ +τῆς αὐτοῦ λέξεως τὸν θεὸν παραλαμβάνει οὐκ +ἀδικεῖ. εἰ γὰρ τὸν ἐν ἡμῖν δαίμονα, ὄντα μὲν +ἀπαθῆ τῇ φύσει καὶ θεῷ ξυγγενῆ, πολλὰ δὲ +ἀνατλάντα καὶ ὑπομείναντα διὰ τὴν πρὸς τὸ +σῶμα κοινωνίαν καὶ τοῦ πάσχειν τε καὶ φθείρεσθαι +φαντασίαν τοῖς πολλοῖς<note place='foot'>τοῖς πολλοῖς Hertlein suggests, πολλοῖς MSS.</note> παρασχόντα, +τοῦ παντὸς ἐκεῖνος προïσταται βίου τῷ γε +εὐδαιμονήσειν μέλλοντι, τί χρὴ προσδοκᾶν αὐτὸν +ὑπὲρ τοῦ καθαροῦ καὶ ἀμιγοῦς γηίνῳ σώματι διανοηθῆναι +νοῦ, [C] ὅν δὴ καὶ θεὸν εἶναί φαμεν καὶ +αὐτῷ τὰς ἡνίας ἐπιτρέπειν τοῦ βίου χρῆναι +παραινοῦμεν πάντα ἰδιώτην τε<note place='foot'>ἰδιώτην τε Hertlein suggests, τε ἰδιώτην MSS.</note> καὶ βασιλέα, +<pb n='188'/><anchor id='Pg188'/><anchor id='Pg189'/> +τόν γε ὡς ἀληθῶς ἄξιον τῆς ἐπικλήσεως καὺ οὐ +νόθον οὐδὲ ψευδώνυμον, συνιέντα μὲν αὐτοῦ +καὶ αἰσθανόμενον διὰ συγγένειαν, ὑφιέμενον δὲ +αὐτῷ τῆς ἀρχῆς καὶ ὑποχωροῦντα τῆς ἐπιμελείας +ὡς ἔμφρονα; ἀνόητον γὰρ καὶ μάλα αὔθαδες τὸ +μὴ καθάπαξ ἐς δύναμιν πείθεσθαι [D] τῷ θεῷ ἀρετῆς +ἐπιμελομένους· τούτῳ γὰρ μάλιστα χαίρειν +ὑποληπτέον τὸν θεόν. οὐ μὴν οὐδὲ τῆς ἐννόμου +θεραπείας ἀποστατέον οὐδὲ τὴν τοιαύτην τιμὴν +ὑπεροπτέον τοῦ κρείττονος, θετέον δὲ ἐν ἀρετῆς +μοίρᾳ τὴν εὐσέβειαν τὴν κρατίστην. ἔστι γὰρ +ὁσιότης τῆς δικαιοσύνης ἔκγονος· αὕτη δὲ ὅτι +τοῦ θειοτέρου ψυχῆς εἴδους ἐστίν, οὐδένα λέληθε +τῶν ὅσοι τὰ τοιαῦτα μεταχειρίζονται. +</p> + +<p> +(I will now, however, resume the thread of my discourse +and go back to my starting-point, like those +who, when a race is being started, run ahead out +of the line. Well, I was saying, a moment ago, that +Plato declares that a man's real self is his mind and +soul, whereas his body and his estate are but his +possessions. This is the distinction made in that +marvellous work, the Laws. And so if one were +to go back to the beginning and say <q>That man +is best equipped for life who makes everything +that relates to happiness depend on his mind and +intelligence and not on those outside himself who, +by doing or faring well or ill force him out of the +straight path,</q> he is not changing or perverting the +sense of the words, but expounds and interprets +them correctly. And if for Plato's word <q>genius</q><note place='foot'>δαίμων, cf. 69 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> +he substitutes the word <q>God</q> he has a perfect +right to do so. For if Plato gives the control of our +whole life to the presiding <q>genius</q> within us which +is by nature unaffected by sensation and akin to God, +but must endure and suffer much because of its +association with the body, and therefore gives the +impression to the crowd that it also is subject to +sensation and death; and if he says that this is true +of every man who wishes to be happy, what must we +suppose is his opinion about pure intelligence unmixed +with earthly substance, which is indeed +synonymous with God? To this I say every man, +whether he be a private citizen or a king, ought to +entrust the reins of his life, and by a king I mean +one who is really worthy of the name, and not counterfeit +or falsely so called, but one who is aware of +God and discerns his nature because of his affinity +with him, and being truly wise bows to the divine +authority and yields the supremacy to God. For it +is senseless and arrogant indeed for those who cultivate +virtue not to submit to God once and for all, +as far as possible. For we must believe that this +above all else is what God approves. Again, no man +must neglect the traditional form of worship or +lightly regard this method of paying honour to the +higher power, but rather consider that to be virtuous +is to be scrupulously devout. For Piety is the child +of Justice, and that justice is a characteristic of the +more divine type of soul is obvious to all who discuss +such matters.) +</p> + +<p> +Ταῦτά τοι καὶ ἐπαινοῦμεν τὸν Ἕκτορα σπένδειν +μὲν οὐκ ἐθέλοντα διὰ τὸν ἐπὶ τῶν χειρῶν λύθρον· +[71] ἠξιοῦμεν δὲ μηδὲ ἐς ἄστυ ἰίναι μηδὲ ἀπολείπειν +τὴν μάχην μέλλοντά γε οὐ στρατηγοῦ καὶ +βασιλέως ἐπιτελεῖν ἔργον, διακόνου δὲ καὶ +ὑπηρέτου, Ἰδαίου τινὸς ἢ Ταλθυβίου τάξιν +ἀναληψόμενον. ἀλλ᾽ ἔοικε γάρ, ὅπερ ἔφαμεν +ἐξ ἀρχῆς, πρόφασις εὐπρεπὴς<note place='foot'>εὐπρεπὴς Cobet, εὐπρεποῦς MSS., Hertlein suggests +εὐπρεπὴς ἀπρεποῦς cf. 19 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> εἶναι φυγῆς +τοῦτο. καὶ γὰρ ὁπότε τῷ Τελαμωνίῳ ξυνίστατο +πεισθεὶς τῷ φήμῃ τοῦ μάντεως, ἀσπασίως +διελύθη καὶ ἔδωκε δῶρα, τὸν θάνατον ἐκφυγὼν +ἄσμενος·<note place='foot'>ἄσμενος Hertlein suggests, ἀσμένως MSS.</note> [B] καθόλου δὲ εἰπεῖν, φεύγουσιν ἕπεται +<pb n='190'/><anchor id='Pg190'/><anchor id='Pg191'/> +θρασέως, αἴτιος δέ ἐστιν οὐδαμοῦ νίκης καὶ +τροπῆς, πλὴν ὅτε +</p> + +<p> +(For this reason, then, while I applaud Hector for +refusing to make a libation because of the blood-stains +on his hands, he had, as I said, no right to go +back to the city or forsake the battle, seeing that +the task he was about to perform was not that of a +general or of a king, but of a messenger and +underling, and that he was ready to take on himself +the office of an Idaeus or Talthybius. However, as +I said at first, this seems to have been simply a +specious excuse for flight. And indeed when he +obeyed the bidding of the seer and fought a duel +with the son of Telamon,<note place='foot'>Ajax.</note> he was very ready to +make terms and to give presents, and rejoiced to +have escaped death. In short, as a rule, he is brave +when in pursuit of the retreating foe, but in no case +has he the credit of a victory or of turning the tide +of battle, except when) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος Ἀχαιῶν</l> +</lg> + +<p> +(<q>He was the first to leap within the wall of the +Achaeans</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 12. 438.</note>) +</p> + +</quote> + +<p> +ξὺν τῷ Σαρπηδόνι. πότερον οὖν ὡς οὐκ ἔχοντες +τηλικοῦτον ἔργον βασιλέως εὐλαβησόμεθα τὸν +ἀγῶνα, μή ποτε ἄρα μικρὰ μεγάλοις καὶ φαῦλα +σπουδῆς ἀξίοις μείζονος παρατιθέναι δόζωμεν, [C] ἢ +τολμήσομεν καὶ πρὸς τηλικοῦτον ἔργον ἁμιλλᾶσθαι; +οὐκοῦν ἐκεῖνο μὲν ἦν τὸ τεῖχος ὑπὲρ τῆς +ᾐόνος, ἐν οὐδὲ ὅλῳ τῷ πρὸ μεσημβρίας χρόνῳ +συντελεσθέν, ὁποίους ἡμῖν τοὺς χάρακας ἔννομον +κατασκευάζεσθαι· τὸ δὲ ὑπὲρ τῶν Ἄλπεων τεῖχος +παλαιόν τε ἦν φρούριον, καὶ αὐτῷ χρῆται μετὰ +τὴν φυγὴν ὁ τύραννος, ὥσπερ ἔρυμά τι νεουργὲς +ἀποφήνας καὶ ἀξιόλογον φρουρὰν ἀπολιπὼν +ἐρρωμένων ἀνδρῶν. [D] οὐδὲ αὐτὸς ὡς πορρωτάτω +πορεύεται, ἔμενε δὲ ἐν τῇ πλησίον πόλει. ἔστι δὲ +Ἰταλῶν ἐμπόριον πρὸς θαλάττῃ μάλα εὔδαιμον +καὶ πλούτῳ βρύον, φέρουσι γὰρ ἐντεῦθεν φορτία +Μυσοὶ καὶ Παίονες καὶ τῶν Ἰταλῶν ὁπόσοι τὴν +μεσόγαιαν κατοικοῦσιν, Ἑνετοὶ δὲ οἶμαι τὸ πρόσθεν +ὠνομάζοντο. νῦν δὲ ἤδη Ῥωμαίων τὰς πόλεις +ἐχόντων τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς ὄνομα σώζουσι βραχείᾳ +προσθήκῃ γράμματος ἐν ἀρχῇ τῆς ἐπωνυμίας· +ἔστι δὲ αὐτοῦ σύμβολον χαρακτὴρ εἷς, [72] ὀνομάζουσι +δὲ αὐτὸν οὔ, καὶ χρῶνται ἀντὶ τοῦ βῆτα πολλάκις +προσπνεύσεως οἶμαι τινὸς ἕνεκα καὶ ἰδιότητος τῆς +<pb n='192'/><anchor id='Pg192'/><anchor id='Pg193'/> +γλώττης. τὸ μὲν δὴ ξύμπαν ἔθνος ὦδε ἐπονομάζεται· +τῇ πόλει δὲ ἀετός, ὥς φασιν, οἰκιζομένῃ +δεξιὸς ἐκ Διὸς ἱπτάμενος τὴν αὑτοῦ φήμην +χαρίζεται. οἰκεῖται δὲ ὑπὸ τοῖς ποσὶ τῶν Ἄλπεων· +ὄρη δέ ἐστι ταῦτα παμμεγέθη<note place='foot'>παμμεγέθη Hertlein suggests, παμμιγῆ MSS.</note> καὶ ἀπορρῶγες ἐν +αὐτοῖς πέτραι, μόλις ἁμάξῃ μιᾷ καὶ ὀρικῷ ζεύγει +τὴν ὑπέρβασιν βιαζομένοις ξυγχωροῦντα, [B] ἀρχόμενα +μὲν ἀπὸ θαλάττης, ἣν δὴ τὸν Ἰόνιον εἶναί +φαμεν, ἀποτειχίζοντα δὲ τὴν νῦν Ἰταλίαν ἀπό τε +Ἰλλυριῶν καὶ Γαλατῶν καὶ ἐς τὸ Τυρρηνὸν +πέλαγος ἀναπαυόμενα. Ῥωμαῖοι γὰρ ἐπειδὴ τῆς +χώρας ἁπάσης ἐκράτουν· ἔστι δὲ ἐν αὐτῇ τό τε +τῶν Ἑνετῶν ἔθνος καὶ Λίγυές τινες καὶ τῶν ἄλλων +Γαλατῶν οὐ φαύλη μοῖρα· τὰ μὲν ἀρχαῖα σφῶν +ὀνόματα σώζειν οὐ διεκώλυσαν, τῷ κοινῷ δὲ τῶν +Ἰταλῶν ξυγχωρεῖν κατηνάγκασαν. καὶ νῦν ὁπόσα +μέν εἴσω τῶν Ἄλπεων κατοικεῖται, [C] ἔστε ἐπὶ +τὸν Ἰόνιον καὶ τὸν Τυρρηνὸν καθήκοντα, ταύτῃ +κοσμεῖται τῇ προσωνυμίᾳ· τὰ δὲ ὑπὲρ τῶν +Ἄλπεων τῶν πρὸς ἑσπέραν Γαλάται νέμονται, καὶ +Ῥαιτοὶ δὲ τὰ ὑπὸ τῆν ἄρκτον, ἵνα Ῥήνου τέ εἰσιν +αἱ πηγαὶ καὶ αἱ τοῦ Ἴστρου πλησίον παρὰ τοῖς +γείτοσι βαρβάροις· τὰ δὲ ἐκ τῆς ἕω ταῦτα δὴ +τὰς Ἄλπεις ὀχυροῦν ἔφαμεν, ἵναπερ ὁ τύραννος +τὴν φρουρὰν κατεσκευάσατο. οὕτω δὴ τῆς +Ἰταλίας ἁπανταχόθεν ὄρεσὶ [D] τε συνεχομένης +λίαν δυσβάτοις καὶ θαλάσσῃ τεναγώδει, ἅτε +ἐσρεόντων ποταμῶν μυρίων, οἳ ποιοῦσιν ἕλος +προσεοικὸς τοῖς Αἰγυπτίοις ἕλεσι, τὸ ξύμπαν +<pb n='194'/><anchor id='Pg194'/><anchor id='Pg195'/> +τῆς ἐκείνῃ θαλάττης πέρας βασιλεὺς ὑπὸ σοφίας +ἔλαβε καὶ ἐβιάσατο τὴν ἄνοδον. +</p> + +<p> +(together with Sarpedon. Shall I therefore shrink +from competition as though I could not cite on +behalf of the Emperor any such exploit, and must +therefore avoid seeming to compare the trivial with +the important and things of little account with what +deserves more serious consideration, or shall I +venture to enter the lists even against an achievement +so famous? Now that wall was to protect the +beach, and was a palisade such as we are wont to +construct, and was completed in less than a morning. +But the wall that was on the Alps was an ancient +fort, and the usurper used it after his flight, +converting it into a defence as strong as though +it had been newly built, and he left there an +ample garrison of seasoned troops. But he did not +himself march all the way there, but remained in +the neighbouring city.<note place='foot'>Aquileia.</note> This is a trading centre of +the Italians on the coast, very prosperous and +teeming with wealth, since the Mysians and Paeonians +and all the Italian inhabitants of the interior +procure their merchandise thence. These last used, +I think, to be called Heneti in the past, but now +that the Romans are in possession of these cities +they preserve the original name, but make the +trifling addition of one letter at the beginning of +the word. Its sign is a single character<note place='foot'><q>v</q>.</note> and +they call it <q>oo,</q> and they often use it instead +of <q>b,</q> to serve, I suppose, as a sort of breathing, +and to represent some peculiarity of their pronunciation. +The nation as a whole is called by this name, +but at the time of the founding of the city an eagle +from Zeus flew past on the right, and so bestowed on +the place the omen derived from the bird.<note place='foot'>Because of this favourable omen the city was called +Aquileia, <q>the city of the Eagle.</q></note> It is +situated at the foot of the Alps, which are very high +mountains with precipices in them, and they hardly +allow room for those who are trying to force their +way over the passes to use even a single waggon and +a pair of mules. They begin at the sea which we +call Ionian, and form a barrier between what is now +Italy and the Illyrians and Galatians, and extend as +far as the Etruscan sea. For when the Romans +conquered the whole of this country, which includes +the tribe of the Heneti and some of the Ligurians and +a considerable number of Galatians besides, they did +not hinder them from retaining their ancient names, +but compelled them to acknowledge the dominion of +the Italian republic. And, in our day, all the territory +that lies within the Alps and is bounded by the +Ionian and the Etruscan seas has the honour of +being called Italy. On the other side of the Alps, on +the west, dwell the Galatians, and the Rhaetians to +the north where the Rhine and the Danube have +their sources hard by in the neighbouring country of +the barbarians. And on the east, as I said, the Alps +fortify the district where the usurper stationed his +garrison. In this way, then, Italy is contained on +all sides, partly by mountains that are very hard to +cross, partly by a shallow sea into which countless +streams empty and form a morass like the marshlands +of Egypt. But the Emperor by his skill +gained control of the whole of that boundary of the +sea, and forced his way inland.) +</p> + +<p> +Καὶ ἵνα μὴ διατρίβειν δοκῶ αὖθίς τε ὑπὲρ τῶν +δυσχωριῶν διαλεγόμενος, καὶ ὡς οὔτε στρατόπεδον +ἦν οὐδὲ χάρακα πλησίον καταβαλέσθαι, οὔτε ἐπάγειν +μηχανὰς καὶ ἑλεπόλεις, ἀνύδρου δεινῶς ὄντος +καὶ οὐδὲ μικρὰς λιβάδας ἔχοντος [73] τοῦ πέριξ χωρίου, +ἐπ᾽ αὐτὴν εἶμι τὴν αἵρεσιν. καὶ εἰ βούλεσθε τὸ +κεφάλαιον ἀθρόως ἑλεῖν τοῦ λόγου, ὑπομνήσθητε +τῆς τοῦ Μακεδόνος ἐπὶ τοὺς Ἰνδοὺς πορείας, οἳ +τὴν πέτραν ἐκείνην κατῴκουν, ἐφ᾽ ἣν οὐδὲ τῶν +ὀρνίθων ἦν τοῖς κουφοτάτοις ἀναπτῆναι, ὅπως +ἑάλω, καὶ οὐδὲν πλέον ἀκούειν ἐπιθυμήσετε· +πλὴν τοσοῦτον μόνον, ὅτι Ἀλέξανδρος μὲν ἀπέβαλε +πολλοὺς Μακεδόνας ἐξελὼν τὴν πέτραν, +ὁ δὲ ἡμέτερος ἄρχων καὶ στρατηγὸς οὐδὲ χιλίαρχον +ἀποβαλὼν ἢ λοχαγόν τινα, [B] ἀλλ᾽ οὐδὲ +ὁπλίτην τῶν ἐκ καταλόγου, καθαρὰν καὶ ἄδακρυν +περιεποιήσατο τὴν νίκην. Ἕκτωρ δὲ οἶμαι καὶ +Σαρπηδὼν πολλοὺς ἐκ τοῦ τειχίσματος κατέβαλον,<note place='foot'>κατέβαλον Reiske, ἔβαλον MSS., Hertlein.</note> +ἐντυχόντες δὲ ἀριστεύοντι Πατρόκλῳ ὁ μὲν ἐπὶ +τῶν νεῶν κτείνεται, ὁ δὲ ἔφευγεν αἰσχρῶς οὐδὲ +ἀνελόμενος τὸ σῶμα τοῦ φίλου. οὕτως οὐδενὶ +ξὺν νῷ, ῥώμῃ δὲ μᾶλλον σωμάτων θρασυνόμενοι +τὴν ἐς τὸ τεῖχος πάροδον ἐτόλμων. βασιλεὺς δὲ +οὗ μὲν ἀλκῆς ἔργον ἐστι καὶ θυμοῦ χρῆται τοῖς +ὅπλοις καὶ κρατεῖ ξὺν εὐβουλίᾳ,<note place='foot'>ξὺν εὐβουλίᾳ Hertlein suggests, εὐβουλίᾳ Wyttenbach, +ξυμβουλίᾳ MSS.</note> [C] οὗ δὲ μόνον +<pb n='196'/><anchor id='Pg196'/><anchor id='Pg197'/> +ἐδέησε γνώμης, ταύτῃ κυβερνᾷ καὶ κατεργάζεται +πράγματα τοσαῦτα, ὁπόσα οὐδ᾽ ἄν ὁ σίδηρος +ἐξελεῖν ἰσχύσειεν.<note place='foot'>Hertlein suggests ἐκτελεῖν, but cf. Phoenissae 516, ἐξελεῖν +MSS. οὐδ᾽ ἂν—ἰσχύσειεν Hertlein suggests, οὐδὲ—ἰσχύσει MSS.</note> +</p> + +<p> +(I will now relate how the city was actually +taken, lest you should think I am wasting time by +describing once more the difficulties of the ground, +and how it was impossible to plant a camp or even +a palisade near the city or to bring up siege-engines +or devices for storming it, because the country all +about was terribly short of water, and there were not +even small pools. And if you wish to grasp the main +point of my narrative in a few words, remember the +Macedonian's<note place='foot'>Alexander.</note> expedition against those Indians who +lived on the famous rock<note place='foot'>A hill fort in Sogdiana where the Bactrian chief Oxyartes +made his last stand against Alexander, 327 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi></note> up to which not even the +lightest birds could wing their flight, and how he +took it by storm, and you will be content to hear no +more from me. However I will add this merely, +that Alexander in storming the rock lost many of his +Macedonians, whereas our ruler and general lost +not a single chiliarch or a captain, nay not even a +legionary from the muster-roll, but achieved an unsullied +and <q>tearless</q><note place='foot'>cf. 77 <hi rend='smallcaps'>b.</hi>, Plutarch, <hi rend='italic'>de Fort. Rom.</hi> c. 4.</note> victory. Now Hector and +Sarpedon, no doubt, hurled down many men from the +wall, but when they encountered Patroclus in all his +glory Sarpedon was slain near the ships, while Hector, +to his shame, fled without even recovering the body +of his friend. Thus without intelligence and emboldened +by mere physical strength they ventured +to attack the wall. But the Emperor, when strength +and daring are required, employs force of arms and +good counsel together, and so wins the day, but +where good judgment alone is necessary it is by this +that he steers his course, and thus achieves triumphs +such as not even iron could ever avail to erase.<note place='foot'>Julian refers to the triumph of Constantius over Vetranio, +described in <hi rend='italic'>Or.</hi> 1. 31 foll. and echoes Euripides, <hi rend='italic'>Phoenissae</hi> +516, πᾶν γὰρ ἐξαιρεῖ λόγος | ὃ καὶ σίδηρος πολεμίων δράσειεν ἄν. +Themistius, <hi rend='italic'>Or.</hi> 2, 37 B quotes these verses to illustrate the +same incident.</note>) +</p> + +<p> +Ἀλλ᾽ ἐπειδὴ καθ᾽ αὑτὸν ὁ λόγος φερόμενος +ἥκει πάλαι ποθῶν τὴν ξύνεσιν ἐπαινεῖν καὶ τὴν +εὐβουλίαν, ἀποδοτέον. καὶ ὑπὲρ τούτων ὀλίγα +πάλαι<note place='foot'>πάλαι Hertlein suggests, ἅπαντα MSS.</note> διεληλύθαμεν· ὁπόσα δὲ ἡμῖν ἐφαίνετο +[D] πρὸς τὰ τῶν ἡρώων ἐκείνων ἔχειν ξυγγένειαν, +μεγάλα μικροῖς εἰκάζοντες, δι᾽ ὁμοιότητα διήλθομεν.<note place='foot'>διήλθομεν Reiske, δηλοῦμεν MSS., Hertlein.</note> +δῆλον δὲ ἀποβλέψαντι πρὸς τὸ τῆς παρασκευῆς +μέγεθος καὶ τῆς δυνάμενως τὴν περιουσίαν. +τότε γὰρ ἥ τε Ἑλλὰς ἐκεκίνητο ξύμπασα καὶ +Θρᾳκῶν μοῖρα καὶ Παιόνων τό τε τοῦ Πριάμου +ξύμπαν ὑπήκοον, +</p> + +<p> +(But since my speech has of its own accord reached +this point in its course and has long been eager to +praise the Emperor's wisdom and wise counsel, I +allow it to do so. And in fact I spoke briefly on this +subject some time ago, and all the cases where there +seemed to me to be any affinity between the heroes +of Homer and the Emperor, I described because +of that resemblance, comparing great things with +small. And indeed if one considers the size of their +armaments, the superiority of his forces also becomes +evident. For in those days all Greece was set in +motion,<note place='foot'>Isocrates, <hi rend='italic'>Evagoras</hi> 65, <hi rend='italic'>Panegyricus</hi> 83.</note> and part of Thrace and Paeonia, and all the +subject allies of Priam,) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>Ὅσσον Λέσβος ἔσω Μάκαρος ἕδος ἐντὸς ἐέργει</l> +<l>Καὶ Φρυγίη καθύπερθε καὶ Ἑλλήσποντος ἀπείρων.</l> +</lg> + +<p> +(<q>All that Lesbos, the seat of Makar, contains +within, and Phrygia on the north and the boundless +Hellespont.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 24. 544.</note>) +</p> + +</quote> + +<p> +[74] τὰ δὲ νῦν ἔθνη συνιόντα βασιλεῖ καὶ συμπολεμοῦντα +τὸν πόλεμον καὶ τοὺς ἀντιταξαμένους +καταριθμεῖν μὴ λῆρος ᾖ καὶ φλυαρία περιττὴ καὶ +λίαν ἀρχαῖον.<note place='foot'>ἀρχαῖον Reiske, ἀρχαῖος Hertlein, ὕθλος λίαν ἀρχαῖος Cobet, +ἀρχαῖος MSS.</note> ὅσῳ δὲ μείζους αἱ συνιοῦσαι +δυνάμεις, τοσούτῳ τὰ ἔργα προφέρειν εἰκός· ὥστε +ἀνάγκη καὶ ταῦτα ἐκείνων ὑπεραίρειν. πλήθει +γε μὴν ποῦ ποτε ἄξιον συμβαλεῖν; οἱ μὲν γὰρ περὶ +<pb n='198'/><anchor id='Pg198'/><anchor id='Pg199'/> +μιᾶς ἐμάχοντο πόλεως ξυνεχῶς, καὶ οὔτε Τρῶες<note place='foot'>Τρῶες Hertlein adds.</note> +ἀπελάσαι τοὺς Ἀχαιοὺς ἐπικρατοῦντες ἠδύναντο, +οὔτε ἐκεῖνοι νικῶντες ἐξελεῖν καὶ ἀνατρέψαι τῶν +Πριαμιδῶν τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν βασιλείαν ἴσχυον, +δεκαέτης δὲ αὐτοῖς ἀναλώθη χρόνος. [B] βασιλεῖ δὲ +πολλοὶ μέν εἰσιν ἀγῶνες· καὶ γὰρ<note place='foot'>καὶ γὰρ Horkel, lacuna Hertlein; the inappropriate verb +ἀναγράφω = <q>register, record,</q> indicates corruption.</note> ἀνεγράφη +Γερμανοῖς τοῖς ὑπὲρ τοῦ Ῥήνου πολεμῶν, τά τε +ἐπὶ τῷ Τίγρητι ζεύγματα καὶ τῆς Παρθυαίων +δυνάμεως καὶ τοῦ φρονήματος ἔλεγχος οὐ φαῦλος, +ὅτε οὐχ ὑπέμενον ἀμῦναι τῇ χώρᾳ πορθουμένῃ, +ἀλλὰ περιεῖδον ἅπασαν τμηθεῖσαν τὴν εἴσω +Τίγρητος καὶ Λύκου, [C] τῶν γε μὴν πρὸς τὸν τύραννον +πραχθέντων ὅ τε ἐπὶ Σικελίαν ἔκπλους καὶ ἐς +Καρχηδόνα, Ἠριδανοῦ τε αἱ προκαταλήψεις τῶν +ἐκβολῶν ἁπάσας αὐτοῦ τὰς ἐν Ἰταλίᾳ δυνάμεις +ἀφελόμεναι, καὶ τὸ τελευταῖον καὶ τρίτον πάλαισμα +περὶ ταῖς Κοττίαις Ἄλπεσιν, ὃ δὴ βασιλεῖ +μὲν παρέσχεν ἀσφαλῆ καὶ τοῦ μέλλοντος ἀδεᾶ +τὴν ὑπὲρ τῆς νίκης ἡδονήν, τὸν δὲ ἡττηθέντα δίκην +ἐπιθεῖναι δικαίαν αὑτῷ καὶ τῶν ἐξειργασμένων +[D] πάνυ ἀξίαν κατηνάγκασε. +</p> + +<p> +(But to try to count up the nations who lately +marched with the Emperor and fought on his side +in the war, would be idle talk, superfluous verbiage, +and absurd simplicity. And it is natural that, in +proportion as the armies are larger, their achievements +are more important. So it follows of necessity +that, in this respect as well, the Emperor's army surpassed +Homer's heroes. In mere numbers, at any +rate, at what point, I ask, could one justly compare +them? For the Greeks fought all along for a single +city and the Trojans when they prevailed were not +able to drive away the Greeks, nor were the Greeks +strong enough, when they won a victory, to destroy +and overthrow the power and the royal sway of the +house of Priam, and yet the time they spent over it +was ten years long. But the Emperor's wars and +undertakings have been numerous. He has been +described as waging war against the Germans across +the Rhine, and then there was his bridge of boats +over the Tigris, and his exposure of the power and +arrogance of the Parthians<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 1. 22. 28.</note> was no trivial thing, on +that occasion when they did not venture to defend +their country while he was laying it waste, but had +to look on while the whole of it was devastated between +the Tigris and the Lycus. Then, when the +war against the usurper was concluded, there followed +the expeditions to Sicily and Carthage, and that +stratagem of occupying beforehand the mouth of +the Po, which deprived the usurper of all his forces +in Italy, and finally that third and last fall<note place='foot'>In wrestling the third fall was final: the phrase became +proverbial, cf. Plato, <hi rend='italic'>Phaedrus</hi> 256 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, Aeschylus, <hi rend='italic'>Eumenides</hi> +592, Julian, <hi rend='italic'>Or.</hi> 1. 40 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> at the +Cottian Alps, which secured for the Emperor the +pleasure of a victory that was sure, and carried with +it no fears for the future, while it compelled the defeated +man to inflict on himself a just penalty wholly +worthy of his misdeeds.) +</p> + +<p> +Τοσαῦτα ὑπὲρ τῶν βασιλέως ἔργων ἐν βραχεῖ +διεληλύθαμεν, οὔτε κολακείᾳ προστιθέντες καὶ +αὔξειν ἐπιχειροῦντες τυχὸν οὐδενὸς διαφέροντα +τῶν ἄλλων, οὔτε πόρρωθεν ἕλκοντες καὶ βιαζόμενοι +τῶν ἔργων τὰς ὁμοιότητας, καθάπερ οἱ τοὺς +<pb n='200'/><anchor id='Pg200'/><anchor id='Pg201'/> +μύθους ἐξηγούμενοι τῶν ποιητῶν καὶ ἀναλύοντες +ἐς λόγους πιθανοὺς καὶ ἐνδεχομένους τὰ πλάσματα +ἐκ μικρᾶς πάνυ τῆς ὑπονοίας ὁρμώμενοι [75] καὶ +ἀμυδρὰς λίαν παραλαβόντες τὰς ἀρχὰς πειρῶνται +ξυμπείθειν, ὡς δὴ ταῦτα γε αὐτὰ ἐκείνων ἐθελόντων +λέγειν. ἐνταῦθα δὲ εἴ τις ἐξέλοι τῶν Ὁμήρου +μόνον τὰ τῶν ἡρώων ὀνόματα, ἐνθείη δὲ τὸ +βασιλέως καὶ ἐναρμόσειεν, οὐ μᾶλλον εἰς ἐκείνους +ἢ τοῦτον πεποιῆσθαι δόξει τὰ<note place='foot'>Before τῆς Hertlein, Reiske omit ὑπὲρ.</note> τῆς Ἰλιάδος ἔπη. +</p> + +<p> +(I have given this brief account of the Emperor's +achievements, not adding anything in flattery and +trying to exaggerate things that are perhaps of no +special importance, nor dragging in what is far-fetched +and unduly pressing points of resemblance +with those achievements, like those who interpret +the myths of the poets and analyse them into +plausible versions which allow them to introduce +fictions of their own, though they start out from very +slight analogies, and having recourse to a very +shadowy basis, try to convince us that this is the +very thing that the poets intended to say. But +in this case if anyone should take out of Homer's +poems merely the names of the heroes, and insert +and fit in the Emperor's, the epic of the Iliad would +be seen to have been composed quite as much in his +honour as in theirs.) +</p> + +<p> +Ἀλλ᾽ ὅπως μὴ τὰ ὑπὲρ τῶν ἔργων μόνον ἀκούοντες +τὰ τῶν κατορθωμάτων τῶν<note place='foot'>τῶν Hertlein adds.</note> ἐς τὸν πόλεμον +ἔλαττον [B] ἔχειν ὑπολαμβάνητε βασιλέα περὶ τὰ +σεμνότερα καὶ ὧν ἄξιον μείζονα ποιεῖσθαι λόγον, +δημηγοριῶν φημι καὶ ξυμβουλιῶν, καὶ ὁπόσα +γνώμη μετὰ νοῦ καὶ φρονήσεως κατευθύνει, +ἀθρεῖτε ἐν Ὀδυσσεῖ καὶ Νέστορι τοῖς ἐπαινουμένοις +κατὰ τὴν ποίησιν, καὶ ἤν τι μεῖον ἐν +βασιλεῖ καταμανθάνητε, τοῖς ἐπαινέταις τοῦτο +λογίζεσθε, πλέον δὲ ἔχοντα δικαίως ἂν<note place='foot'>ἂν Hertlein adds.</note> αὐτὸν +μᾶλλον ἀποδεχοίμεθα. οὐκοῦν ὁ μέν, ὁπηνίκα +χαλεπαίνειν καὶ στασιάζειν ἤρχοντο περὶ τῆς +αἰχμαλώτου κόρης, λέγειν ἐπιχειρῶν οὕτω δή τι +πείθει τὸν βασιλέα καὶ τὸν τῆς Θέτιδος, [C] ὥστε +ὁ μὲν ἀκόσμος διέλυσε τὸν ξύλλογον, ὁ δὲ οὐδὲ +περιμείνας ἀφοσιώσασθαι τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἔτι +δὲ αὐτὰ δρῶν καὶ ἀφορῶν ἐς τὴν θεωρίδα, στέλλει +τοὺς κήρυκας ἐπὶ τὴν Ἀχιλλέως σκηνὴν, ὥσπερ +οἶμαι δεδιὼς μὴ τῆς ὀργῆς ἐπιλαθόμενος καὶ +<pb n='202'/><anchor id='Pg202'/><anchor id='Pg203'/> +ἀπαλλαγεὶς τοῦ πάθους μεταγνοίη καὶ ἀποφύγοι +τὴν ἁμαρτάδα· ὁ δὲ ἐκ τῆς Ἰθάκης ῥήτωρ +πολύτροπος πείθειν ἐπιχειρῶν πρὸς διαλλαγὰς +Ἀχιλλέα καὶ δῶρα πολλὰ διδούς, [D] μυρία δὲ +ἐπαγγελλόμενος, οὕτω τὸν νεανίσκον παρώξυνεν, +ὥστε πρότερον οὐ<note place='foot'>πρότερον οὐ Hertlein suggests, οὐ πρότερον MSS.</note> βουλευσάμενον τὸν ἀπόπλουν +νῦν<note place='foot'>νῦν Cobet adds.</note> παρασκευάζεσθαι. ἔστι δὲ αὐτῶν τὰ +θαυμαστὰ τῆς συνέσεως δείγματα αἵ τε ἐπὶ τὸν +πόλεμον παρακλήσεις καὶ ἡ τειχοποιία τοῦ Νέστορος, +πρεσβυτικὸν λίαν καὶ ἄτολμον ἐπινόημα. +οὔκουν οὐδὲ ὄφελος ἦν πολὺ τοῖς Ἀχαιοῖς τοῦ +μηχανήματος· [76] ἀλλὰ ἡττῶντον τῶν Τρώων τὸ τεῖχος +ἐπιτελέσαντες, καὶ μάλα εἰκότως. τότε μὲν γὰρ +αὐτοὶ τῶν νεῶν ᾤοντο προβεβλῆσθαι καθάπερ +ἔρυμα γενναῖον· ἐπεὶ δὲ ᾔσθοντο σφῶν<note place='foot'>ᾔσθοντο σφῶν Cobet, ᾔσθοντο τὸ MSS., Hertlein.</note> προκείμενον +καὶ ἀποικοδομούμενον<note place='foot'>ἀπῳκοδομημένον Hertlein suggests, ἀποικοδομούμενον MSS.</note> τεῖχος τάφρῳ βαθείᾳ +καὶ πασσάλοις ὀξέσι διηλούμενον,<note place='foot'>διειλημμένον Hertlein suggests, διηλούμενον MSS.</note> κατερρᾳθύμουν +καὶ ὑφίεντο τῆς ἀλκῆς τῷ τειχίσματι πεποιθότες. +ἀλλ᾽ οὐ γὰρ εἴ τις ἐκείνοις μέμφοιτο καὶ ἐπιδεικνύοι +διαμαρτάνοντας, οὗτός ἐστι βασιλέως +ἀξιόχρεως ἐπαινέτης· ὅστις δὲ οἶμαι τῶν ἔργων +ἀξίως μνησθείη, [B] οὐ μάτην οὐδὲ αὐτομάτως οὐδὲ +ἀλόγῳ φορᾷ γενομένων, προβουλευθέντων δὲ ὀρθῶς +καὶ διοικηθέντων, οὗτος ἀρκούντως ἐπαινεῖ τὴν +βασιλέως ἀγχίνοιαν. +</p> + +<p> +(But that you may not think, if you hear only +about his achievements and successes in war, that +the Emperor is less well endowed for pursuits that +are loftier and rightly considered of more importance, +I mean public speaking and deliberations and +all those affairs in which judgment combined with +intelligence and prudence take the helm, consider +the case of Odysseus and Nestor, who are so highly +praised in the poem; and if you find that the Emperor +is inferior to them in any respect, put that +down to his panegyrists, but we should rather in +fairness concede that he is far superior. Nestor, for +instance, when they began to disagree and quarrel +about the captive damsel,<note place='foot'>Briseis, <hi rend='italic'>Iliad</hi> 1. 247.</note> tried to address them, +and he did persuade the king and the son of Thetis, +but only to this extent that Achilles broke up the +assembly in disorder, while Agamemnon did not even +wait to complete his expiation to the god, but while +he was still performing the rite and the sacred ship +was in view, he sent heralds to the tent of Achilles, +just as though, it seems to me, he were afraid that +he would forget his anger, and, once free from that +passion, would repent and avoid his error. Again, +the far-travelled orator from Ithaca, when he tried +to persuade Achilles to make peace, and offered him +many gifts and promised him countless others, so +provoked the young warrior that, though he had not +before planned to sail home, he now began to make +preparations.<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 9. 260.</note> Then there are those wonderful +proofs of their intelligence, their exhortations to +battle and Nestor's building of the wall, a cowardly +notion and worthy indeed of an old man. Nor in +truth did the Achaeans benefit much from that +device. For it was after they had finished the wall +that they were worsted by the Trojans, and naturally +enough. For before that, they thought that they +were themselves protecting the ships, like a noble +bulwark. But when they realised that a wall lay +in front of them, built with a deep moat and set at +intervals with sharp stakes, they grew careless and +slackened their valour, because they trusted to the +fortification. Yet it is not anyone who blames them +and shows that they were in the wrong who is therefore +a fit and proper person to praise the Emperor. +But he who, in a worthy manner, recounts the +Emperor's deeds, which were done not idly or +automatically, or from an irrational impulse, but +were skilfully planned beforehand and carried +through, he alone praises adequately the Emperor's +keen intelligence.) +</p> + +<p> +Τὸ δὲ ἐφ᾽ ἑκάστῃ συνόδῳ τὰς δημηγορίας +ἐκλέγειν τὰς<note place='foot'>τὰς Reiske adds.</note> ἐς τὰ στρατόπεδα καὶ δήμους καὶ +<pb n='204'/><anchor id='Pg204'/><anchor id='Pg205'/> +βουλευτήρια μακροτέρας δεῖται τῆς ξυγγραφῆς. +ἑνὸς δὲ ἴσως ἐπακούειν οὐ χαλεπόν. καί μοι +πάλιν ἐννοήσατε τὸν Λαέρτου, ὁπότε ὡρμημένους +ἐκπλεῖν τοὺς Ἕλληνας ἐπέχει τῆς ὁρμῆς [C] καὶ ἐς +τὸν πόλεμον μετατίθησι τὴν προθυμίαν, καὶ<note place='foot'>[τοῦ] βασιλέως Hertlein.</note> +βασιλέως τὸν ἐν Ἰλλυριοῖς ξύλλογον, ἵνα δὴ +πρεσβύτης ἀνὴρ ὑπὸ μειρακίων παιδικὰ φρονεῖν +ἀναπειθόμενος ὁμολογιῶν ἐπελανθάνετο καὶ +πίστεων, καὶ τῷ μὲν σωτῆρι καὶ εὐεργέτῃ +δυσμενὴς ἦν, σπονδὰς δὲ ἐποιεῖτο πρὸς ὃν ἦν +ἄσπονδος καὶ ἀκήρυκτος βασιλεῖ πόλεμος, στρατόν +τε ἤγειρε καὶ ἐπὶ τοῖς [D] ὁρίοις ἀπήντα τῆς +χώρας, κωλῦσαι τοῦ πρόσω χωρεῖν ἐπιθυμῶν. +ἐπεὶ δὲ ἐς ταὐτὸν ἦλθον ἀμφοτέρω τὼ στρατεύματε +καὶ ἐχρῆν ἐπὶ τῶν ὁπλιτῶν ποιεῖσθαι +τὴν ἐκκλησίαν, βῆμά τε ὑψηλὸν ᾔρετο καὶ +αὐτὸ περιέσχεν ὁπλιτῶν δῆμος καὶ ἀκοντιστῶν +καὶ τοξοτῶν ἱππεῖς τε ἐνσκευασάμενοι +τοὺς ἵππους καὶ τὰ σημεῖα τῶν τάξεων· ἀνῄει +τε ἐπ᾽ αὐτὸ βασιλεὺς μετὰ τοῦ τέως ξυνάρχοντος +οὔτε αἰχμὴν φέρων οὔτε ἀσπίδα [77] καὶ +κράνος, ἀλλὰ ἐσθῆτα τὴν συνήθη. καὶ οὐδὲ +αὐτῷ τις τῶν δορυφόρων εἵπετο, μόνος δὲ ἐπὶ +τοῦ βήματος εἱστήκει πεποιθὼς τῷ λόγῳ σεμνῶς +ἡρμοσμένῳ. ἐργάτης γάρ ἐστι καὶ τούτων ἀγαθός, +οὐκ ἀποσμιλεύων οὐδὲ ἀπονυχίζων τὰ ῥήματα +οὐδὲ ἀποτορνεύων τὰς περιόδους καθάπερ +<pb n='206'/><anchor id='Pg206'/><anchor id='Pg207'/> +οἱ κομψοὶ ῥήτορες, σεμνὸς δὲ ἅμα καὶ +καθαρὸς καὶ τοῖς ὀνόμασι ξὺν καιρῷ χρώμενος, +ὥστε ἐνδύεσθαι ταῖς ψυχαῖς [B] οὐ τῶν παιδείας +καὶ ξυνέσεως μεταποιουμένων μόνον, ἀλλ᾽ ἤδη +καὶ τῶν ἰδιωτῶν ξυνιέναι πολλοὺς καὶ ἐπαïειν +τῶν ῥημάτων. οὐκοῦν ᾕρει μυριάδας +ὁπλιτῶν συχνὰς καὶ χιλιάδας ἱππέων εἴκοσι +καὶ ἔθνη μαχιμώτατα<note place='foot'>τὰ before μαχιμώτατα V, Hertlein omit.</note> καὶ χώραν πάμφορον, οὐ +βίᾳ ἕλκων οὐδὲ αἰχμαλώτους ἄγων, ἑκόντας δὲ +αὐτῷ πειθομένους καὶ τὸ ἐπιταττόμενον ποιεῖν +ἐθέλοντας. ταύτην ἐγὼ τὴν νίκην κρίνω τῆς +Λακωνικῆς ἐκείνης<note place='foot'>ἐκείνης Naber adds.</note> μακρῷ σεμνοτέραν· ἡ μέν γε +ἦν ἄδακρυς μόνοις<note place='foot'>μόνοις Hertlein suggests, μόνον MSS.</note> τοῖς κρατοῦσιν, [C] ἡ δὲ οὐδὲ τοῖς +κρατηθεῖσιν ἤνεγκε δάκρυα, ἀλλ᾽ ἀπὸ τοῦ βήματος +κατῆλθεν ὁ τῆς βασιλείας ὑποκριτὴς δικασάμενος +καὶ ὥσπερ ὄφλημα βασιλεῖ πατρῷον +ἀποδοὺς τὴν ἁλουργίδα· τἆλλα δὲ αὐτῷ δίδωσι +βασιλεὺς ἄφθονα μᾶλλον ἢ Κῦρόν φασι παρασχεῖν +τῷ πάππῳ, ζῆν τε ἐποίησε καὶ διαιτᾶσθαι +καθάπερ Ὅμηρος ἀξιοῖ τῶν ἀνδρῶν τοὺς ἀφηλικεστέρους, +</p> + +<p> +(But to report to you those speeches which he +made at every public gathering to the armies and +the common people and the councils, demands too +long a narrative, though it is perhaps not too much +to ask you to hear about one of these. Pray then +think once more of the son of Laertes when the +Greeks were rushing to set sail and he checked the +rush and diverted their zeal back to the war,<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 2. 188.</note> and +then of the Emperor's assembly in Illyria, when that +old man,<note place='foot'> Vetranio; Themistius, <hi rend='italic'>Or.</hi> 2. 37 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, who in a panegyric +on Constantius describes this oratorical triumph.</note> persuaded by mere youths to think +childish thoughts, forgot his treaties and obligations +and proved to be the enemy of his preserver and +benefactor, and came to terms with one against +whom the Emperor was waging a war that allowed +no truce nor herald of a truce,<note place='foot'>Demosthenes, <hi rend='italic'>De Corona</hi> 262, ἦν γὰρ ἄσπονδος καὶ +ἀκήρυκτος ... πόλεμος.</note> and who was not only +getting an army together, but came to meet the +Emperor on the border of the country, because he +was anxious to hinder him from advancing further. +And when those two armies met, and it was +necessary to hold an assembly in the presence of the +hoplites, a high platform was set up and it was +surrounded by a crowd of hoplites, javelin-men and +archers and cavalry equipped with their horses and +the standards of the divisions. Then the Emperor, +accompanied by him who for the moment was +his colleague, mounted the platform, carrying no +sword or shield or helmet, but wearing his usual +dress. And not even one of his bodyguard followed +him, but there he stood alone on the platform, +trusting to that speech which was so impressively +appropriate. For of speeches too he is a good craftsman, +though he does not plane down and polish his +phrases nor elaborate his periods like the ingenious +rhetoricians, but is at once dignified and simple, and +uses the right words on every occasion, so that they +sink into the souls not only of those who claim to be +cultured and intelligent, but many unlearned persons +too understand and give hearing to his words. And so +he won over many tens of thousands of hoplites and +twenty thousand cavalry and most warlike nations, +and at the same time a country that is extremely +fertile, not seizing it by force, or carrying off +captives, but by winning over men who obeyed him +of their own free will and were eager to carry out +his orders. This victory I judge to be far more +splendid than that for which Sparta is famous.<note place='foot'>The victory of Archidamus over the Arcadians Xenophon, +<hi rend='italic'>Hellenica</hi> 7. 1. 32.</note> For +that was <q>tearless</q> for the victors only, but +the Emperor's did not cause even the defeated +to shed tears, but he who was masquerading as +Emperor came down from the platform when he had +pleaded his cause, and handed over to the Emperor +the imperial purple<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 1. 32 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> as though it were an ancestral +debt. And all else the Emperor gave him in +abundance, more than they say Cyrus gave to his +grandfather, and arranged that he should live and be +maintained in the manner that Homer recommends +for men who are past their prime:—) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>Τοιούτῳ γὰρ ἔοικεν, ἐπεὶ λούσαιτο φάγοι τε,</l> +<l>Εὐδέμεναι μαλακῶς· [D] ἣ γὰρ δίκη ἐστὶ γερόντων.</l> +</lg> + +<p> +(<q>For it is fitting that such a one, when he has +bathed and fed, should sleep soft, for that is the +manner of the aged.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 24. 253.</note>) +</p> + +</quote> + +<p> +τὸ μὲν οὖν ἐμὸν ἡδέως ἂν τοὺς ῥηθέντας λόγους +διεξῆλθον, καὶ οὐκ ἄν με ὄκνος καταλάβοι οὕτω +καλῶν ἁπτόμενον λόγων· αἰδὼς δὲ οἶμαι κατείργει +καὶ οὐκ ἐπιτρέπει μετατιθέναι καὶ ἐξερμηνεύειν +ἐς ὑμᾶς τοὺς λόγους. ἀδικοίην γὰρ ἂν διαφθείρων +<pb n='208'/><anchor id='Pg208'/><anchor id='Pg209'/> +καὶ ἐλεγχόμενος αἰσχυνοίμην, εἴ τις ἄρα τὸ +βασιλέως ἀναγνοὺς ξύγγραμμα ἢ τότε ἀκούσας +ἀπομνημονεύοι καὶ ἀπαιτοίη οὐ τὰ νοήματα μόνον, +[78] ὅσαις δὲ ἀρεταῖς ἐκεῖνα κοσμεῖται κατὰ τὴν +πάτριον φωνὴν ξυγκείμενα. τοῦτο δὲ οὐκ ἦν +Ὁμήρῳ τὸ δέος πολλαῖς μὲν ὕστερον γενεαῖς +τοὺς λόγους διηγουμένῳ, λιπόντων δὲ ἐκείνων +οὐδὲν ὑπόμνημα τῶν ἐς τοὺς ξυλλόγους ῥηθέντων, +καὶ σαφῶς οἶμαι πιστεύοντι, ὅτι ἄμεινον<note place='foot'>ἄμεινον Petavius, Cobet, ἄρα Hertlein, MSS., ἄρα κἀκείνων +cant. and fl.</note> τἀκείνων +αὐτὸς ἐξαγγελεῖ καὶ διηγήσεται. τὸ δὲ ἐπὶ +τὸ χεῖρον μιμεῖσθαι καταγέλαστον καὶ οὐκ ἄξιον +ἐλευθέρας ψυχῆς καὶ γενναίας. [B] τὰ μὲν δὴ θαυμαστὰ +τῶν ἔργων καὶ ὁπόσων ὁ πολὺς ὅμιλος θεατῆς +τε ἐγένετο καὶ διασώζει τὴν μνήμην ξὺν εὐφημίᾳ, +ἅτε ἐς τὸ<note place='foot'>τὸ Reiske adds.</note> τέλος ἀφορῶν καὶ τῶν εὖ ἢ κακῶς +ἀποβάντων κριτὴς καθεστὼς καὶ ἐπαινέτης οὐ +μάλα ἀστεῖος, ἀκηκόατε πολλάκις τῶν μακαρίων +σοφιστῶν καὶ τοῦ ποιητικοῦ γένους πρὸς αὐτῶν +τῶν μουσῶν ἐπιπνεομένου, ὥστε ὑμᾶς τούτων +ἕνεκα καὶ διωχλήκαμεν, μακροτέρους τοὺς ὑπὲρ +αὐτῶν ποιούμενοι λόγους· [C] καὶ γάρ ἐστε λίαν +αὐτῶν ἤδη διακορεῖς καὶ ὑμῶν ἐστι τὰ ὦτα πλήρη, +καὶ οὐ μή ποτε ἐπιλίπωσιν οἱ τούτων ποιηταί, +πολέμους ὑμνοῦντες καὶ νίκας ἀνακηρύττοντες +λαμπρᾷ τῇ φωνῇ κατὰ τοὺς Ὀλυμπίασι κήρυκας· +παρέσχεσθε γὰρ ὑμεῖς τῶν ἀνδρῶν τούτων ἀφθονίαν, +ἀσμένως ἐπακούοντες. καὶ οὐδὲν θαυμαστόν. +εἰσὶ γὰρ αἱ τούτων ὑπολήψεις ἀγαθῶν +<pb n='210'/><anchor id='Pg210'/><anchor id='Pg211'/> +πέρι καὶ φαύλων ταῖς ὑμετέραις ξυγγενεῖς, [D] καὶ +ἀπαγγέλλουσι πρὸς ὑμᾶς τὰ ὑμῶν αὐτῶν διανοήματα, +ἃ<note place='foot'>ἂ Reiske adds.</note> ὥσπερ ἐσθῆτι ποικίλῃ<note place='foot'>ἐσθῆτι ποικίλῃ MSS., Cobet, ἐσθῆτα ποικίλην Hertlein.</note> τοῖς +ὀνόμασι σκιαγραφήσαντες καὶ διαπλάσαντες +ἡδίστοις ῥυθμοῖς καὶ σχήμασιν ὡς δή τι καινὸν +εὑρόντες εἰς ὑμᾶς φέρουσιν· ὑμεῖς δὲ ἄσμενοι +παραδέχεσθε, καὶ ἐκείνους τε οἴεσθε ὀρθῶς +ἐπαινεῖν, τούτοις τε ἀποδίδοσθαι τὸ προσῆκόν +φατε. τὸ δὲ ἐστι μὲν ἴσως ἀληθές, τυχὸν δὲ +καὶ ἄλλως ἔχει, ἀγνοούμενον πρὸς ὑμῶν ὅπῃ +ποτὲ ἂν ὀρθῶς γίγνοιτο. +</p> + +<p> +(Now for my part I should have been glad to repeat +to you the words that the Emperor used, and no fear +would overtake me when handling words so noble. +But modesty restrains me and does not permit me +to change or interpret his words to you. For it +would be wrong of me to tamper with them, and I +should blush to have my ignorance exposed, if someone +who had read the Emperor's composition or +heard it at the time should remember it by heart, +and demand from me not only the ideas in it but all +the excellences with which they are adorned, though +they are composed in the language of our ancestors.<note place='foot'>Latin; of which Julian had only a slight knowledge. +The fourth century Sophists were content with Greek. +Themistius never learned Latin, and Libanius needed an +interpreter for a Latin letter, <hi rend='italic'>Epistle 956</hi>.</note> +Now this at any rate Homer had not to fear when, +many generations later, he reported his speeches, since +his speakers left no record of what they said in their +assemblies, and I think he was clearly confident that +he was able to relate and report what they said in a +better style. But to make an inferior copy is absurd +and unworthy of a generous and noble soul. Now as to +the marvellous portion of his achievements and those +of which the great multitude was spectator and hence +preserves their memory and commends them, since +it looks to the result and is there to judge whether +they turn out well or ill, and eulogises them in +language that is certainly not elegant,—as to all +this I say you have often heard from the ingenious +sophists, and from the race of poets inspired by the +Muses themselves, so that, as far as these are concerned, +I must have wearied you by speaking about +them at too great length. For you are already +surfeited with them, your ears are filled with them, +and there will always be a supply of composers of +such discourses to sing of battles and proclaim victories +with a loud clear voice, after the manner of the +heralds at the Olympic games. For you yourselves, +since you delight to listen to them, have produced an +abundance of these men. And no wonder. For their +conceptions of what is good and bad are akin to your +own, and they do but report to you your own +opinions and depict them in fine phrases, like a dress +of many colours, and cast them into the mould of +agreeable rhythms and forms, and bring them forth +for you as though they had invented something new. +And you welcome them eagerly, and think that this +is the correct way to eulogise, and you say that these +deeds have received their due. And this is perhaps +true but it may well be otherwise, since you do not +really know what the correct way should be.) +</p> + +<p> +[79] Ἐπεὶ καὶ τὸν Ἀθηναῖον ἐνενόησα Σωκράτη· +ἴστε δὲ ὑμεῖς ἀκοῇ τὸν ἄνδρα καὶ τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ +κλέος τῆς σοφίας παρὰ τῆς Πυθίας ἐκβοηθέν· +οὐ ταῦτα ἐπαινοῦντα<note place='foot'>ἐπαινοῦντα Reiske, εὐδαιμονοῦντα MSS., Hertlein.</note> οὐδὲ εὐδαίμονας καὶ μακαρίους +ὁμολογοῦντα τοὺς πολλὴν κεκτημένους +χώραν, πλεῖστα δ᾽ ἔθνη καὶ ἐν αὐτοῖς πολλοὺς +μὲν Ἑλλήνων, πλείους δὲ ἔτι καὶ μείζους +βαρβάρων καὶ τὸν Ἄθω διορύττειν δυναμένους +καὶ σχεδίᾳ τὰς ἠπείρους, ἐπειδὰν ἐθέλωσι +διαβαίνειν, συνάπτοντας καὶ ἔθνη καταστρεφομένους +[B] καὶ αἱροῦντας νήσους καὶ σαγηνεύοντας +καὶ λιβανωτοῦ χίλια τάλαντα καταθύοτας. +οὔτε οὖν Ξέρξην ἐκεῖνος ἐπῄνει ποτὲ οὔτε +ἄλλον τινὰ Περσῶν ἢ Λυδῶν ἢ Μακεδόνων +βασιλέα, ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἑλλήνων στρατηγόν, πλὴν +σφόδρα ὀλίγων, ὁπόσους ἠπίστατο χαίροντας +ἀρετῇ καὶ ἀσπαζομένους ἀνδρείαν μετὰ σωφροσύνης +καὶ φρόνησιν μετὰ δικαιοσύνης στέργοντας. +<pb n='212'/><anchor id='Pg212'/><anchor id='Pg213'/> +ὅσους δὲ ἀγχίνους ἢ δεινοὺς ἢ στρατηγικοὺς ἢ +κομψοὺς καὶ τῷ πλήθει πιθανοὺς ἑώρα, σμίκρ᾽ +ἄττα μόρια κατανειμαμένους ἀρετῆς, [C] οὐδὲ τούτους +ἐς ἅπαν ἐπῄνει. ἕπεται δὲ αὐτοῦ τῇ κρίσει σοφῶν +ἀνδρῶν δῆμος ἀρετὴν θεραπεύοντες, τὰ κλεινὰ δὲ +οἶμαι ταῦτα καὶ θαυμαστὰ οἱ μὲν ὀλίγου τινός, οἱ +δὲ οὐδενὸς ἄξια λέγοντες. +</p> + +<p> +(For I have observed that Socrates the Athenian—you +know the man by hearsay and that his reputation +for wisdom was proclaimed aloud by the Pythian +oracle<note place='foot'>cf. 191 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note>—I say I have observed that he did not praise +that sort of thing, nor would he admit<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Gorgias</hi> 470 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> that they +are happy and fortunate who are masters of a great +territory and many nations, with many Greeks too +among them, and still more numerous and powerful +barbarians, such men as are able to cut a canal through +Athos and join continents<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Laws</hi> 699 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> by a bridge of boats +whenever they please, and who subdue nations and +reduce islands by sweeping the inhabitants into a +net,<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Laws</hi> 698 <hi rend='smallcaps'>d</hi>; Herodotus 6. 31.</note> and make offerings of a thousand talents' worth +of frankincense.<note place='foot'>Herodotus 1. 183.</note> Therefore he never praised Xerxes +or any other king of Persia or Lydia or Macedonia, +and not even a Greek general, save only a very +few, whomsoever he knew to delight in virtue and +to cherish courage with temperance and to love +wisdom with justice. But those whom he saw to be +cunning, or merely clever, or generals and nothing +more, or ingenious, or able, though each one could +lay claim to only one small fraction of virtue, to +impose on the masses, these too he would not praise +without reserve. And his judgment is followed by +a host of wise men who reverence virtue, but as for +all those wonders and marvels that I have described, +some say of them that they are worth little, others +that they are worth nothing.) +</p> + +<p> +Εἰ μὲν οὖν καὶ ὑμῖν ταύτῃ πῃ ξυνδοκεῖ, δέος οὐ +φαῦλόν με ἔχει περὶ τῶν ἔμπροσθεν λόγων καὶ +ἐμαυτοῦ, μή ποτε ἄρα τοὺς μὲν παιδιὰν<note place='foot'>παιδιὰν Cobet, <hi rend='italic'>Mnemosyne</hi> 10. παιδιὰς (earlier conjecture +Cobet) Hertlein, παιδείους V, παῖδας MSS.</note> ἀποφήνητε, +σοφιστὴν δὲ ἐμὲ γελοῖον καὶ ἀμαθῆ, +μεταποιούμενον τέχνης, [D] ἧς σφόδρα ἀπείρως ἔχειν +ὁμολογῶ, ὥς γ᾽ ἐμοὶ πρὸς ὑμᾶς ὁμολογητέον ἐστὶ +τοὺς ἀληθεῖς ἐπαίνους διεξιόντι καὶ ὧν ἀκούειν +ἄξιον ὑμῖν οἴεσθε, εἰ καὶ ἀγροικότεροι καὶ ἐλάττους +μακρῷ τῶν ῥηθέντων τοῖς πολλοῖς φαίνοιντο. +εἰ δέ, ὅπερ ἔμπροσθεν ἔφην, ἀποδέχεσθε τοὺς +ἐκείνων ποιητάς, ἐμοὶ μὲν ἀνεῖται τὸ δέος εὖ μάλα. +οὐ γὰρ πάντα ὑμῖν ἄτοπος φανοῦμαι, ἀλλὰ +πολλῶν μὲν οἶμαι φαυλότερος, κατ᾽ ἐμαυτὸν δὲ +ἐξεταζόμενος οὐ παντάπασιν [80] ἀπόβλητος οὐδὲ +ἀτόποις ἐπιχειρῶν. ὑμῖν δὲ ἴσως οὐ ῥᾴδιον σοφοῖς +καὶ θείοις ἀπιστεῖν ἀνδράσιν, οἳ δὴ λέγουσι πολλὰ +μὲν ἕκαστος ἰδίᾳ, τὸ κεφάλαιον δέ ἐστι τῶν λόγων +ἀρετῆς ἔπαινος. ταύτην δὲ τῇ ψυχῇ φασιν +ἐμφύεσθαι καὶ αὐτὴν ἀποφαίνειν εὐδαίμονα καὶ +βασιλικὴν καὶ ναὶ μὰ Δία πολιτικὴν καὶ στρατηγικὴν +<pb n='214'/><anchor id='Pg214'/><anchor id='Pg215'/> +καὶ μεγαλόφρονα καὶ πλουσίαν γε ἀληθῶς +οὐ τὸ Κολοφώνιον ἔχουσαν χρυσίον. +</p> + +<p> +(Now if you also are of their opinion, I feel no inconsiderable +alarm for what I said earlier, and for +myself, lest possibly you should declare that my words +are mere childishness, and that I am an absurd and +ignorant sophist and make pretensions to an art in +which I confess that I have no skill, as indeed I must +confess to you when I recite eulogies that are really +deserved, and such as you think it worth while to +listen to, even though they should seem to most of +you somewhat uncouth and far inferior to what +has been already uttered. But if, as I said before, +you accept the authors of those other eulogies, then +my fear is altogether allayed. For then I shall not +seem wholly out of place, but though, as I admit, +inferior to many others, yet judged by my own +standard, not wholly unprofitable nor attempting +what is out of place. And indeed it is probably +not easy for you to disbelieve wise and inspired +men who have much to say, each in his own manner, +though the sum and substance of all their speeches +is the praise of virtue. And virtue they say is implanted +in the soul and makes it happy and kingly, +yes, by Zeus, and statesmanlike and gifted with true +generalship, and generous and truly wealthy, not because +it possesses the Colophonian<note place='foot'>The gold work of Colophon was proverbial for its excellence. +Cf. Aristophanes, <hi rend='italic'>Cocalus fr.</hi> 8.</note> treasures of gold,) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>[B] Οὐδ᾽ ὅσα λάϊνος οὐδὸς ἀφήτορος ἐντὸς ἐέργε</l> +</lg> + +<p> +(<q>Nor all that the stone threshold of the Far-Darter contained within,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 9. 404.</note>) +</p> + +</quote> + +<p> +τὸ πρὶν ἐπ᾽ εἰρήνης, ὅτε ἦν ὀρθὰ τὰ τῶν Ἑλλήνων +πράγματα, οὐδὲ ἐσθῆτα πολυτελῆ καὶ ψήφους Ἰνδικὰς +καὶ γῆς πλέθρων μυριάδας πάνυ πολλάς, +ἀλλ᾽ ὃ πάντων ἅμα τούτων καὶ κρεῖττον καὶ +θεοφιλέστερον, ὃ καὶ ἐν ναυαγίαις ἔνεστι διασώσασθαι +καὶ ἐν ἀγορᾷ καὶ ἐν δήμῳ καὶ ἐν οἰκίᾳ καὶ +ἐπ᾽ ἐρημίας, [C] ἐν λῃσταῖς μέσοις καὶ ἀπὸ τυράννων +βιαίων. +</p> + +<p> +<q>in the old days, in times of peace,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 22. 156.</note> when the +fortunes of Greece had not yet fallen; nay nor costly +clothing and precious stones from India and many +tens of thousands of acres of land, but that which is +superior to all these things together and more pleasing +to the gods; which can keep us safe even in +shipwreck, in the market-place, in the crowd, in the +house, in the desert, in the midst of robbers, and +from the violence of tyrants. +</p> + +<p> +Ὅλως γὰρ οὐδέν ἐστιν ἐκείνου κρεῖττον, ὃ +βιασάμενον καθέξει καὶ ἀφαιρήσεται τὸν ἔχοντα +ἅπαξ. ἔστι γὰρ ἀτεχνῶς ψυχῇ τὸ κτῆμα τοῦτο +τοιοῦτον, ὁποῖον οἶμαι τὸ φῶς ἡλίῳ. καὶ γὰρ δὴ +τοῦδε νεὼς μὲν καὶ ἀναθήματα πολλοὶ πολλάκις +ὑφελόμενοι καὶ διαφθείραντες ᾤχοντο, δόντες μὲν +ἄλλοι τὴν δίκην, ἄλλοι δὲ ὠλιγωρηθέντες ὡς οὐκ +ἄξιοι κολάσεως εἰς ἐπανόρθωσιν φερούσης· τὸ +φῶς δὲ οὐδεὶς αὐτὸν ἀφαιρεῖται, οὐδὲ ἐν ταῖς +συνόδοις [D] ἡ σελήνη τὸν κύκλον ὑποτρέχουσα, +οὐδὲ εἰς αὑτὴν δεχομένη τὴν ἀκτῖνα καὶ ἡμῖν +πολλάκις, τοῦτο δὴ τὸ λεγόμενον, ἐκ μεσημβρίας +νύκτα δεικνῦσα. ἀλλ᾽ οὐδὲ αὐτὸς αὑτὸν ἀφαιρεῖται +φωτὸς τὴν σελήνην ἐξ ἐναντίας ἱσταμένην +περιλάμπρων καὶ μεταδιδοὺς αὐτῇ τῆς αὑτοῦ +φύσεως οὐδὲ τὸν μέγαν καὶ θαυμαστὸν τουτονὶ +κόσμον ἐμπλήσας αὐγῆς καὶ ἡμέρας. οὔκουν +<pb n='216'/><anchor id='Pg216'/><anchor id='Pg217'/> +οὐδὲ ἀνὴρ ἀγαθὸς ἀρετῆς μεταδιδοὺς ἄλλῳ τῷ +μεταδοθέντι μεῖον ἔχων ἐφάνη ποτέ· [81] οὕτω θεῖόν +ἐστι κτῆμα καὶ πάγκαλον, καὶ οὐ ψευδὴς ὁ λόγος +τοῦ Ἀθηναίου ξένου, ὅστις ποτὲ ἄρα ἦν ἐκεῖνος +ὁ θεῖος ἀνήρ· πᾶς γὰρ ὅ τε ὑπὸ γῆς καὶ ἐπὶ γῆς +χρυσὸς ἀρετῆς οὐκ ἀντάξιος. θαρροῦντες οὖν +ἤδη πλούσιον καλῶμεν τὸν ταύτην ἔχοντα, οἶμαι +δὲ ἐγὼ καὶ εὐγενῆ καὶ βασιλέα μόνον τῶν +ἁπάντων, εἴ τῳ ξυνδοκεῖ. κρείττων μὲν εὐγένεια +φαυλότητος γένους, [B] κρείττων δὲ ἀρετὴ διαθέσεως +οὐ πάντη σπουδαίας. καὶ μή τις οἰέσθω τὸν +λόγον δύσεριν καὶ βίαιον εἰς τὴν συνήθειαν +ἀφορῶν τῶν ὀνομάτων· φασὶ γὰρ οἱ πολλοὶ τοὺς +ἐκ πάλαι πλουσίων εὐγενεῖς. καίτοι πῶς οὐκ +ἄτοπον μάγειρον μὲν ἢ σκυτέα καὶ ναὶ μὰ Δία +κεραμέα τινὰ χρήματα ἐκ τῆς τέχνης ἢ καὶ +ἄλλοθέν ποθεν ἀθροίσαντα μὴ δοκεῖν εὐγενῆ μηδὲ +ὑπὸ τῶν πολλῶν ἐπονομάζεσθαι τοῦτο τὸ ὄνομα, +εἰ δὲ ὁ τούτου παῖς διαδεξάμενος τὸν κλῆρον εἰς +τοὺς ἐκγόνους διαπορθμεύσειε, [C] τούτους δὲ ἤδη μέγα +φρονεῖν καὶ τοῖς Πελοπίδαις ἢ τοῖς Ἡρακλείδαις +ὑπὲρ τῆς εὐγενείας ἁμιλλᾶσθαι; ἀλλ᾽ οὐδὲ ὅστις +προγόνων ἀγαθῶν ἔφυ, αὐτὸς δὲ ἐπὶ τὴν ἐναντίαν +τοῦ βίου ῥοπὴν κατηνέχθη, δικαίως ἂν μεταποιοῖτο +τῆς πρὸς ἐκείνους ξυγγενείας, εἰ<note place='foot'>εἰ Hertlein adds.</note> μηδὲ ἐς +τοὺς Πελοπίδας ἐξῆν ἐγγράφεσθαι τοὺς μὴ +φέροντας ἐπὶ τὸν ὤμον τοῦ γένους τὰ γνωρίσματα. +λόγχη δὲ λέγεται περὶ τὴν Βοιωτίαν +τοῖς Σπαρτοῖς ἐντυπωθῆναι παρὰ τῆς τεκούσης +<pb n='218'/><anchor id='Pg218'/><anchor id='Pg219'/> +καὶ θρεψαμένης αὐτοὺς βώλου, [D] καὶ τὸ +ἐντεῦθεν ἐπὶ πολὺ διασωθῆναι τοῦτο τῷ γένει +σύμβολον. ἐπὶ δὲ τῶν ψυχῶν οὐδὲν οἰόμεθα +δεῖν ἐγκεχαράχθαι τοιοῦτον, ὃ τοὺς πατέρας +ἡμῖν ἀκριβῶς κατερεῖ καὶ ἀπελέγξει τὸν τόκον +γνήσιον; ὑπάρχειν δὲ φασι καὶ Κελτοῖς ποταμὸν +ἀδέκαστον κριτὴν τῶν ἐκγόνων·<note place='foot'>ἐκγόνων MSS., cf. 82 <hi rend='smallcaps'>a b</hi>, ἐγγόνων Hertlein.</note> καὶ οὐ πείθουσιν +αὐτὸν οὔτε αἱ μητέρες ὀδυρόμεναι συγκαλύπτειν +αὐταῖς [82] καὶ ἀποκρύπτειν τὴν ἁμαρτάδα οὔτε +οἱ πατέρες ὑπὲρ τῶν γαμετῶν καὶ τῶν ἐκγόνων<note place='foot'>ἐκγόνων MSS., ἐγγόνων Hertlein.</note> +ἐπὶ τῇ κρίσει δειμαίνοντες, ἀτρεκὴς δὲ ἐστι καὶ +ἀψευδὴς κριτής. ἡμᾶς δὲ δεκάζει μέν πλοῦτος, +δεκάζει δὲ ἰσχὺς καὶ ὥρα σώματος καὶ δυναστεία +προγόνων ἔξωθεν ἐπισκιάζουσα, καὶ οὐκ ἐπιτρέπει +διορᾶν οὐδὲ ἀποβλέπειν ἐς τὴν ψυχὴν, ᾗπερ δὴ τῶν +ἄλλων ζῴων διαφέροντες εἰκότως ἂν κατ᾽ αὐτὸ τὴν +ὑπὲρ τῆς εὐγενείας ποιοίμεθα κρίσιν. καί μοι δοκοῦσιν +εὐστοχίᾳ φύσεως [B] οἱ πάλαι θαυμαστῇ χρώμενοι, +καὶ οὐκ ἐπίκτητον ὥσπερ ἡμεῖς ἔχοντες τὸ +φρονεῖν, οὔτι πλαστῶς, ἀλλ᾽ αὐτοφυῶς φιλοσοφοῦντες, +τοῦτο κατανοῆσαι, καὶ τὸν Ἡρακλέα +τοῦ Διὸς ἀνειπεῖν ἔκγονον<note place='foot'>ἔκγονον MSS., Cobet, ἔγγονον Hertlein.</note> καὶ τὼ τῆς Λήδας ιἱέε, +Μίνω τε οἶμαι τὸν νομοθέτην καὶ Ῥαδάμανθυν τὸν +Κνώσιον τῆς αὐτῆς ἀξιῶσαι φήμης· καὶ ἄλλους δὲ +ἄλλων ἐκγόνους ἀνεκήρυττον πολλοὺς διαφέροντας +τῶν φύσει πατέρων. ἔβλεπον γὰρ ἐς τὴν ψυχὴν +αὐτὴν καὶ τὰς πράξεις, ἀλλ᾽ οὐκ ἐς πλοῦτον βαθὺν +<pb n='220'/><anchor id='Pg220'/><anchor id='Pg221'/> +καὶ χρόνῳ πολιόν, οὐδὲ δυναστείαν ἐκ πάππων +τινῶν καὶ ἐπιπάππων ἐς αὐτοὺς ἥκουσαν· [C] καίτοι +γε ὑπῆρχέ τισιν οὐ παντάπασιν ἀδόξων γενέσθαι +πατέρων· ἀλλὰ διὰ τὴν ὑπερβολὴν ἧς ἐτίμων τε +καὶ ἐθεράπευον ἀρετῆς αὐτῶν ἐνομίζοντο τῶν θεῶν +παῖδες. δῆλον δὲ ἐνθένδε· ἄλλων γὰρ οὐδὲ εἰδότες +τοὺς φύσει γονέας ἐς τὸ δαιμόνιον ἀνῆπτον τὴν +φήμην, τῇ περὶ αὐτοὺς ἀρετῇ χαριζόμενοι. καὶ οὐ +πειστέον τοῖς λέγουσιν, ὡς ἄρα ἐκεῖνοι ὑπ᾽ ἀμαθίας +ἐξαπατώμενοι ταῦτα τῶν θεῶν κατεψεύδοντο. +εἰ γὰρ δὴ [D] καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων εἰκὸς ἦν ἐξαπατηθῆναι +θεῶν ἢ δαιμόνων, σχήματα περιτιθέντας +ἀνθρώπινα καὶ μορφὰς τοιαύτας, ἀφανῆ μὲν +αἰσθήσει καὶ ἀνέφικτον κεκτημένων αὐτῶν φύσιν, +νῷ δὲ ἀκριβεῖ διὰ ξυγγένειαν μόλις προσπίπτουσαν· +οὔτι γε καὶ ἐπὶ τῶν ἐμφανῶν θεῶν τοῦτο +παθεῖν εὔλογον ἐκείνους, Ἡλίου μὲν ἐπιφημίζοντας +Αἰήτην υἱέα, Ἑωσφόρου δὲ ἕτερον, καὶ ἄλλους ἄλλων. +ὅπερ δὲ ἔφην, [83] χρὴ περὶ αὐτῶν πειθομένους +ἡμᾶς ταύτην ποιεῖσθαι τὴν ὑπὲρ τῆς εὐγενείας +ἐξέτασιν· καὶ ὅτῳ μὲν ἂν ὦσιν ἀγαθοὶ πατέρες καὶ +αὐτὸς ἐκείνοις ἐμφερής, τοῦτον ὀνομάζειν θαρρούντως +εὐγενῆ· ὅτῳ δὲ τὰ μὲν τῶν πατέρων ὑπῆρξεν +ἀρετῆς ἐνδεᾶ, αὐτὸς δὲ μετεποιήθη τούτου τοῦ κτήματος, +τούτου δὲ νομιστέον πατέρα τὸν Δία καὶ +φυτουργόν, καὶ οὐδὲν μεῖον αὐτῷ δοτέον ἐκείνων, +οἳ γεγονότες πατέρων ἀγαθῶν τοὺς σφῶν τοκέας +ἐζήλωσαν· [B] ὅστις δὲ ἐξ ἀγαθῶν γέγονε μοχθηρός, +<pb n='222'/><anchor id='Pg222'/><anchor id='Pg223'/> +τοῦτον τοῖς νόθοις ἐγγράφειν ἄξιον· τοὺς δὲ ἐκ +μοχθηρῶν φῦντας καὶ προσομοίους τοῖς αὑτῶν τοκεῦσιν +οὔποτε εὐγενεῖς φατέον, οὐδὲ εἰ πλουτοῖεν +ταλάντοις μυρίοις, οὐδὲ εἰ ἀπαριθμοῖντο προγόνους +δυνάστας ἢ ναὶ μὰ Δία τυράννους εἴκοσιν, οὐδὲ εἰ +νίκας Ὀλυμπιακὰς ἢ Πυθικὰς ἢ τῶν πολεμικῶν +ἀγώνων, [C] αἳ δὴ τῷ παντὶ ἐκείνων εἰσὶ λαμπρότεραι, +ἀνελομένους ἔχοιεν δείκνυσθαι πλείους ἢ Καῖσαρ +ὁ πρῶτος, ὀρύγματά τε<note place='foot'>τε Hertlein adds.</note> τὰ Ἀσσύρια καὶ τὰ Βαβυλωνίων +τείχη πυραμίδας τε ἐπ᾽ αὐτοῖς τὰς +Αἰγυπτίων, καὶ ὅσα ἄλλα πλούτου καὶ χρημάτων +καὶ τρυφῆς γέγονε σημεῖα καὶ διανοίας ὑπὸ +φιλοτιμίας ἀναφλεγομένης καὶ ἀπορουμένης<note place='foot'>καὶ ἀπορουμένης Hertlein suggests.</note> ἐς +ὅ,τι τῷ πλούτῳ χρήσεται, εἶτα ἐς τοῦτο τὰς τῶν +χρημάτων εὐπορίας καταβαλλομένης. εὖ γὰρ +δὴ ἴστε, ὡς οὔτε πλοῦτος ἀρχαῖος ἢ νεωστί ποθεν +ἐπιρρέων Βασιλέα ποιεῖ οὔτε [D] ἁλουργὲς ἱμάτιον +οὔτε τιάρα καὶ σκῆπτρον καὶ διάδημα καὶ θρόνος +ἀρχαῖος, ἀλλ᾽ οὐδὲ ὁπλῖται πολλοῖ καὶ ἱππεῖς +μυρίοι, οὐδὲ εἰ πάντες ἄνθρωποι βασιλέα σφῶν +τοῦτον ὁμολογοῖεν συνελθόντες, ὅτι μηδὲ ἀρετὴν +οὗτοι χαρίζονται, ἀλλὰ δυναστείαν μὲν οὐ μάλα +εὐτυχῆ τῷ λαβόντι, πολὺ δὲ πλέον τοῖς παρασχομένοις. +δεξάμενος γὰρ ὁ τοιοῦτος αἴρεται μετέωρος +ἐπίπαν, οὐδὲν διαφέρων τοῦ περὶ τὸν Φαέθοντα +μύθου καὶ πάθους. καὶ οὐδὲν ἑτέρων δεῖ παραδειγμάτων +πρὸς πίστιν τῷ λόγῳ, [84] τοῦ βίου παντὸς +ἀναπεπλησμένου τοιούτων παθημάτων καὶ ἐπ᾽ αὐτοῖς +λόγων. ὑμῖν δὲ εἰ θαυμαστὸν δοκεῖ τὸ μὴ +<pb n='224'/><anchor id='Pg224'/><anchor id='Pg225'/> +δικαίως μεταποιεῖσθαι τῆς καλῆς ταύτης καὶ θεοφιλοῦς +ἐπωνυμίας τοὺς πολλῆς μὲν γῆς καὶ ἐθνῶν +ἀπείρων ἄρχοντας, γνώμῃ δὲ αὐτεξουσίῳ δίχα νοῦ +καὶ φρονήσεως καὶ τῶν ταύτῃ ξυνεπομένων ἀρετῶν +τὰ προστυχόντα κρίνοντας· ἴστε οὐδὲ ἐλευθέρους +ὄντας, [B] οὐ μόνον εἰ τὰ παρόντα οὐδενός σφισιν +ἐμποδὼν ὄντος ἔχοιεν καὶ ἐμφοροῖντο τῆς ἐξουσίας, +ἀλλὰ καὶ εἰ τῶν ἐπιστρατευόντων κρατοῖεν καὶ +ἐπιόντες ἀνυπόστατοί τινες καὶ<note place='foot'>τινες καὶ Hertlein suggests, τινες σφόδρα καὶ MSS.</note> ἄμαχοι φαίνοιντο. +εἰ δὲ ἀπιστεῖ τις ὑμῶν τῷ λόγῳ τῷδε, +μάλα ἐμφανῶν μαρτύρων οὐκ ἀπορήσομεν, Ἑλλήνων +ὁμοῦ καὶ βαρβάρων, οἳ μάχας πολλὰς καὶ +ἰσχυρὰς λίαν μαχεσάμενοι καὶ νενικηκότες ἔθνη +μὲν ἐκτῶντο καὶ [C] αὑτοῖς φόρους ἀπάγειν κατηνάνκαζον, +ἐδούλευον δὲ αἴσχιον ἐκείνων ἡδονῇ καὶ +τρυφῇ καὶ ἀκολασίᾳ καὶ ὕβρει καὶ ἀδικίᾳ. +τούτους δὲ οὐδὲ ἰσχυροὺς ἂν φαίη νοῦν ἔχων +ἀνήρ, εἰ καὶ ἐπιφαίνοιτο καὶ ἐπιλάμποι μέγεθος +τοῖς ἔργοις. μόνος γάρ ἐστι τοιοῦτος ὁ μετὰ +ἀρετῆς ἀνδρεῖος καὶ μεγαλόφρων· ὅστις δὲ ἥττων +μὲν ἡδονῶν, ἀκράτωρ δὲ ὀργῆς καὶ ἐπιθυμιῶν +παντοιῶν, καὶ ὑπὸ σμικρῶν ἀπαγορεύειν ἀναγκαζόμενος, +οὗτος δὲ [D] οὐδὲ ἰσχυρὸς οὐδὲ ἀνδρεῖος +ἀνθρωπίνην ἰσχύν· ἐπιτρεπτέον δὲ ἴσως αὐτῷ κατὰ +τοὺς ταύρους ἢ τοὺς λέοντας ἢ τὰς παρδάλεις τῇ +ῥώμῃ γάνυσθαι, εἰ μὴ καὶ ταύτην ἀποβαλὼν +καθάπερ οἱ κηφῆνες ἀλλοτρίοις ἐφέστηκε πόνοις, +αὐτὸς ὢν μαλθακὸς αἰχμητὴς καὶ δειλὸς καὶ +ἀκόλαστος. τοιοῦτος δὲ ὢν οὐ μόνον ἀληθοῦς +ἐνδεὴς πλούτου καθέστηκεν, ἀλλὰ καὶ τοῦ πολυτιμήτου +καὶ σεμνοῦ καὶ ἀγαπητοῦ, ἐξ οὗ παντοδαπαὶ +<pb n='226'/><anchor id='Pg226'/><anchor id='Pg227'/> +κρεμάμεναι ψυχαὶ πράγματα ἔχουσι μυρία καὶ +πόνους, [85] τοῦ καθ᾽ ἡμέραν κέρδους ἕνεκα πλεῖν τε ὑπομένουσαι +καὶ καπηλεύειν καὶ λῃστεύειν καὶ ἀναρπάζειν +τὰς τυραννίδας. ζῶσι γὰρ ἀεὶ μὲν κτώμενοι, +ἀεὶ δὲ ἐνδεεῖς, οὔτι τῶν ἀναγαίων φημὶ σιτίων +καὶ ποτῶν καὶ ἐσθημάτων· ὥρισται γὰρ ὁ τοιοῦτος +πλοῦτος εὖ μάλα παρὰ τῆς φύσεως, καὺ οὐκ +ἔστιν αὐτοῦυ στέρεσθαι οὔτε τοὺς ὄρνιθας οὔτε τοὺς +ἰχθῦς<note place='foot'>ἰχθῦς Hertlein suggests, ἰχθύας MSS., cf. 59 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, ἰχθῦας V.</note> οὔτε τὰ θηρία, ἀλλ᾽ οὐδὲ ἀνθρώπων τοὺς +σώφρονας· [B] ὅσους δὲ ἐνοχλεῖ χρημάτων ἀπιθυμία +καὶ ἔρως δυστυχής, τούτους δὲ ἀνάγκη πεινῆν διὰ +βίου καὶ ἀθλιώτερον ἀπαλλάττειν μακρῷ τῶν τῆς +ἐφημέρου τροφῆς ἐνδεομένων. τούτοις μὲν γὰρ +ἀποπλήσασι τὴν γαστέρα πολλὴ γέγονεν εἰρήνη +καὶ ἀνοκωχὴ τῆς ἀλγηδόνος, ἐκείνοις δὲ οὔτε +ἡμέρα πέφηνεν ἀκερδὴς ἡδεῖα, οὔτε εὐφρόνη τὸν +λυσιμελῆ καὶ λυσιμέριμνον ὕπνον ἐπάγουσα +παῦλαν ἐνεποίησε τῆς ἐμμανοῦς λύττης, [C] στροβεῖ +δὲ αὐτῶν καὶ στρέφει τὴν ψυχὴν ἐκλογιζομένων +καὶ ἀπαριθμουμένων τὰ χρήματα· καὶ οὐκ +ἐξαιρεῖται τοὺς ἄνδρας τῆς ἐπιθυμίας καὶ τῆς ἐπ᾽ +αὐτῇ ταλαιπωρίας<note place='foot'>ταλαιπωρίας Hertlein suggests, λοιδορίας MSS.</note> οὐδὲ ὁ Ταντάλου καὶ Μίδου +πλοῦτος περιγενόμενος οὐδὲ ἡ μεγίστη καὶ +χαλεπωτάτη δαιμόνων τυραννὶς προσγενομένη. ἢ +γὰρ οὐκ ἀκηκόατε Δαρεῖον τὸν Περσῶν μονάρχην,<note place='foot'>μονάρχην Cobet, μονάρχην μισθωτόν MSS., Hertlein suggests +μόναρχον μισθωτόν, ἢ μισθωτὸν Reiske, μονάρχου V.</note> +οὐ παντάπασι μοχθηρὸν ἄνθρωπον, δυσέρωτα δὲ +αἰσχρῶς εἰς χρήματα καὶ νεκρῶν θήκας ὑπὸ τῆς +ἐπιθυμίας διορύττειν<note place='foot'>After διορύττειν Cobet omits ἀναπειθόμενον.</note> καὶ πολυτελεῖς [D] ἐπιτάττειν +<pb n='228'/><anchor id='Pg228'/><anchor id='Pg229'/> +φόρουσ; ὅθεν αὐτῷ τὸ κλεινὸν ὄνομα γέγονε κατὰ +πάντας ἀνθρώπους·<note place='foot'>ἀνθρώπους· Cobet, ἀνθρώπους ἐκφανέσ· Hertlein, ἐκφανὲς +V, M, ἐμφανὲς MSS.</note> ἐκάλουν γὰρ αὐτὸν Περσῶν +οἱ γνώριμοι ὅτιπερ Ἀθηναῖοι τὸν Σάραμβον. +</p> + +<p> +(For there is nothing at all superior to it, nothing +that can constrain and control it, or take it from him +who has once possessed it. Indeed it seems to me +that this possession bears the same relation to the +soul as its light to the sun. For often men have +stolen the votive offerings of the Sun and destroyed +his temples and gone their way, and some have +been punished, and others let alone as not worthy of +the punishment that leads to amendment. But his +light no one ever takes from the sun, not even the +moon when in their conjunctions she oversteps his +disc, or when she takes his rays to herself, and +often, as the saying is, turns midday into night.<note place='foot'>First used by Archilochus, <hi rend='italic'>fr.</hi> 74, in a description of an +eclipse of the sun.</note> +Nor is he deprived of his light when he illumines +the moon in her station opposite to himself and +shares with her his own nature, nor when he fills +with light and day this great and wonderful universe. +Just so no good man who imparts his goodness to +another was ever thought to have less virtue by as +much as he had bestowed. So divine and excellent +is that possession, and most true is the saying of the +Athenian stranger, whoever that inspired man may +have been: <q>All the gold beneath the earth and +above ground is too little to give in exchange for virtue.</q><note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Laws</hi> 728 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> +Let us therefore now boldly call its possessor +wealthy, yes and I should say well-born also, and +the only king among them all,<note place='foot'>Horace, <hi rend='italic'>Epistles</hi> 1. 1. 106.</note> if anyone agree to +this. For as noble birth is better than a lowly +pedigree, so virtue is better than a character not in +all respects admirable. And let no one say that this +statement is contentious and too strong, judging by +the ordinary use of words. For the multitude are +wont to say that the sons of those who have long +been rich are well-born. And yet is it not extraordinary +that a cook or cobbler, yes, by Zeus, or +some potter who has got money together by his +craft, or by some other means, is not considered +well-born nor is given that title by the many, +whereas if this man's son inherit his estate and hand +it on to his sons, they begin to give themselves airs +and compete on the score of noble birth with the +Pelopids and the Heraclids? Nay, even a man who +is born of noble ancestors, but himself sinks down in +the opposite scale of life, could not justly claim +kinship with those ancestors, seeing that no one +could be enrolled among the Pelopids who had not +on his shoulder the birth-mark<note place='foot'>One shoulder was white as ivory.</note> of that family. +And in Boeotia it was said that there was the +impression of a spear on the Sown-men<note place='foot'>The Sparti, sprung from the dragon's teeth sown by +Cadmus.</note> from the +clod of earth that bore and reared them, and that +hence the race long preserved that distinguishing +mark. And can we suppose that on men's souls no +mark of that sort is engraved, which shall tell us +accurately who their fathers were and vindicate +their birth as legitimate? They say that the Celts +also have a river<note place='foot'>The Rhine; cf. Julian, <hi rend='italic'>Epistle</hi> 16.</note> which is an incorruptible +judge of offspring, and neither can the mothers +persuade that river by their laments to hide and +conceal their fault for them, nor the fathers who are +afraid for their wives and sons in this trial, but it is +an arbiter that never swerves or gives a false verdict. +But we are corrupted by riches, by physical strength +in its prime, by powerful ancestors, an influence from +without that overshadows and does not permit us to +see clearly or discern the soul; for we are unlike all +other living things in this, that by the soul and by +nothing else, we should with reason make our decision +about noble birth. And it seems to me that the +ancients, employing a wondrous sagacity of nature, +since their wisdom was not like ours a thing acquired, +but they were philosophers by nature, not manufactured,<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Laws</hi> 642 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> +perceived the truth of this, and so they +called Heracles the son of Zeus, and Leda's two +sons also, and Minos the law-giver, and Rhadamanthus +of Cnossus they deemed worthy of the same +distinction. And many others they proclaimed to +be the children of other gods, because they so +surpassed their mortal parents. For they looked at +the soul alone and their actual deeds, and not at +wealth piled high and hoary with age, nor at the +power that had come down to them from some +grandfather or great-grandfather. And yet some of +them were the sons of fathers not wholly inglorious. +But because of the superabundance in them of that +virtue which men honoured and cherished, they +were held to be the sons of the gods themselves. +This is clear from the following fact. In the case of +certain others, though they did not know those who +were by nature their sires, they ascribed that title +to a divinity, to recompense the virtue of those men. +And we ought not to say that they were deceived, +and that in ignorance they told lies about the gods. +For even if in the case of other gods or deities it +was natural that they should be so deceived, when +they clothed them in human forms and human +shapes, though those deities possess a nature not +to be perceived or attained by the senses, but +barely recognisable by means of pure intelligence, +by reason of their kinship with it; nevertheless in +the case of the visible gods it is not probable +that they were deceived, for instance, when they +entitled Aeetes <q>son of Helios</q> and another<note place='foot'>Memnon.</note> <q>son of +the Dawn,</q> and so on with others. But, as I said, +we must in these cases believe them, and make our +enquiry about noble birth accordingly. And when a +man has virtuous parents and himself resembles +them, we may with confidence call him nobly born. +But when, though his parents lack virtue, he himself +can claim to possess it, we must suppose that the +father who begat him is Zeus, and we must not pay +less respect to him than to those who are the sons +of virtuous fathers and emulate their parents. But +when a bad man comes of good parents, we ought to +enrol him among the bastards, while as for those who +come of a bad stock and resemble their parents, +never must we call them well-born, not even though +their wealth amounts to ten thousand talents, not +though they reckon among their ancestors twenty +rulers, or, by Zeus, twenty tyrants, not though they +can prove that the victories they won at Olympia or +Pytho or in the encounters of war—which are in +every way more brilliant than victories in the games—were +more than the first Caesar's, or can point to +excavations in Assyria<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 3. 126.</note> or to the walls of Babylon and +the Egyptian pyramids besides, and to all else that is +a proof of wealth and great possessions and luxury +and a soul that is inflamed by ambition and, being at +a loss how to use money, lavishes on things of that sort +all those abundant supplies of wealth. For you are +well aware that it is not wealth, either ancestral or +newly acquired and pouring in from some source or +other, that makes a king, nor his purple cloak nor +his tiara and sceptre and diadem and ancestral +throne, nay nor numerous hoplites and ten thousand +cavalry; not though all men should gather together +and acknowledge him for their king, because virtue +they cannot bestow on him, but only power, ill-omened +indeed for him that receives it, but still +more for those that bestow it. For once he has +received such power, a man of that sort is altogether +raised aloft in the clouds, and in nowise +differs from the legend of Phaethon and his fate. +And there is no need of other instances to make +us believe this saying, for the whole of life is +full of such disasters and tales about them. And +if it seems surprising to you that the title of king, +so honourable, so favoured by the gods, cannot +justly be claimed by men who, though they rule +over a vast territory and nations without number, +nevertheless settle questions that arise by an +autocratic decision, without intelligence or wisdom +or the virtues that go with wisdom, believe me they +are not even free men; I do not mean if they merely +possess what they have with none to hinder them +and have their fill of power, but even though they +conquer all who make war against them, and, when +they lead an invading army, appear invincible and +irresistible. And if any of you doubt this statement, +I have no lack of notable witnesses, Greek and +barbarian, who fought and won many mighty battles, +and became the masters of whole nations and compelled +them to pay tribute, and yet were themselves +slaves in a still more shameful degree of pleasure, +money and wantonness, insolence and injustice. And +no man of sense would call them even powerful, not +though greatness should shine upon and illumine +all that they achieved. For he alone is strong whose +virtue aids him to be brave and magnanimous. But +he who is the slave of pleasure and cannot control his +temper and appetites of all sorts, but is compelled to +succumb to trivial things, is neither brave himself +nor strong with a man's strength, though we may +perhaps allow him to exult like a bull or lion or +leopard<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 17, 20.</note> in his brute force, if indeed he do not lose +even this and, like a drone, merely superintend the +labours of others, himself a <q>feeble warrior,</q><note place='foot'>Homeric phrase: <hi rend='italic'>Iliad</hi> 17. 588.</note> and +cowardly and dissolute. And if that be his character, +he is lacking not only in true riches, but in that wealth +also which men so highly honour and reverence and +desire, on which hang the souls of men of all sorts, +so that they undergo countless toils and labours for +the sake of daily gain, and endure to sail the sea and +to trade and rob and grasp at tyrannies. For they live +ever acquiring but ever in want, though I do not say +of necessary food and drink and clothes; for the limit +of this sort of property has been clearly defined by +nature and none can be deprived of it, neither birds +nor fish nor wild beasts, much less prudent men. +But those who are tortured by the desire and fatal +passion for money must suffer a lifelong hunger,<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Laws</hi> 832 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> and +depart from life more miserably than those who lack +daily food. For these, once they have filled their +bellies, enjoy perfect peace and respite from their +torment, but for those others no day is sweet that +does not bring them gain, nor does night with her +gift of sleep that relaxes the limbs and frees men +from care<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 20. 56.</note> bring for them any remission of their raging +madness, but distracts and agitates their souls as +they reckon and count up their money. And not even +the wealth of Tantalus and Midas, should they possess +it, frees those men from their desire and their +hard toil therewith, nay nor <q>Tyranny the greatest +and sternest of the gods,</q><note place='foot'>Euripides, <hi rend='italic'>Phoenissae</hi> 506 and <hi rend='italic'>fr.</hi> 252, Nauck.</note> should they become +possessed of this also. For have you not heard that +Darius, the ruler of Persia, a man not wholly base, +but insatiably and shamefully covetous of money, dug +up in his greed even the tombs of the dead<note place='foot'>Of Queen Nitocris, Herodotus 1. 187.</note> and +exacted the most costly tribute? And hence he +acquired the title<note place='foot'><q>Huckster</q> (κάπηλος) Herodotus 3. 89.</note> that is famous among all mankind. +For the notables of Persia called him by the +name that the Athenians gave to Sarambos.<note place='foot'>Or Sarabos, a Plataean wineseller at Athens; Plato, +<hi rend='italic'>Gorgias</hi> 518 <hi rend='smallcaps'>b</hi>; perhaps to be identified with the <hi rend='italic'>Vinarius +Exaerambus</hi> in Plautus, <hi rend='italic'>Asinaria</hi> 436; cf. Themistius 297 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note>) +</p> + +<p> +Ἀλλ᾽ ἔοικε γὰρ ὁ λόγος, ὥσπερ ὁδοῦ τινος κατάντους +ἐπιλαβόμενος, ἀφειδῶς ἐμφορεῖσθαι τῆς +καταρρήσεως καὶ πέρα τοῦ δέοντος κολάζειν τῶν +ἀνδρῶν τοὺς τρόπους, ὥστε οὐκ ἐπιτρεπτέον αὐτῷ +περαιτέρω φοιτᾶν. [86] ἀπαιτητέον δὲ εἰς δύναμιν τὸν +ἀγαθὸν ἄνδρα καὶ βασιλικὸν καὶ μεγαλόφρονα. +ἔστι δὲ πρῶτον μὲν εὐσεβὴς καὶ οὐκ ὀλίγωρος +θεραπείας θεῶν, εἶτα ἐς τοὺς τοκέας ζῶντάς τε +οἶμαι καὶ τελευτήσαντας ὅσιος καὶ ἐπιμελής, +ἀδελφοῖς τε εὔνους, καὶ ὁμογνίους θεοὺς αἰδούμενος, +ἱκέταις καὶ ξένοις πρᾷος καὶ μείλιχος, τοῖς +μὲν ἀγαθοῖς τῶν πολιτῶν ἀρέσκειν ἐθέλων, τῶν +πολλῶν δὲ ἐπιμελόμενος ἐν δίκῃ καὶ ἐπ᾽ ὠφελείᾳ· +ἀγαπᾷ δὲ πλοῦτον, [B] οὔτι τὸν χρυσῷ καὶ ἀργύρῳ +βριθόμενον, φίλων δὲ ἀληθοῦς εὐνοίας καὶ ἀκολακεύτου +θεραπείας μεστόν· ἀνδρεῖος μὲν φύσει +καὶ μεγαλοπρεπής, πολέμῳ δὲ ἥκιστα χαίρων +καὶ στάσιν ἐμφύλιον ἀπεχθαίρων, τούς γε +μὴν ἔκ τινος τύχης ἐπιφυομένους ἢ διὰ τὴν +σφῶν αὐτῶν μοχθηρίαν ἀνδρείως ὑφιστάμενος +καὶ ἀμυνόμενος ἐγκρατῶς, τέλος τε ἐπάγων τοῖς +ἔργοις καὶ οὐ πρότερον ἀφιστάμενος, πρὶν ἂν +ἐξέλῃ [C] τῶν πολεμίων τὴν δύναμιν καὶ ὑποχείριον +αὑτῷ ποιήσηται. κρατήσας δὲ μετὰ τῶν ὅπλων +<pb n='230'/><anchor id='Pg230'/><anchor id='Pg231'/> +ἔπαυσε τὸ ξίφος φόνων, μίασμα κρίνων τὸν +οὐκ ἀμυνόμενον ἔτι κτείνειν καὶ ἀναιρεῖν. φιλόπονος +δὲ ὢν φύσει καὶ μεγαλόψυχος κοινωνεῖ +μὲν ἅπασι τῶν πόνων, καὶ ἔχειν ἐν αὐτοῖς τὸ +πλέον ἀξιοῖ, μεταδίδωσι δὲ ἐκείνοις τῶν κινδύνων +τὰ ἔπαθλα, χαίρων καὶ γεγηθὼς οὔτι τῷ +πλέον ἔχειν τῶν ἄλλων χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ +ἐπαύλεις κόσμῳ πολυτελεῖ κατεσκευασμένας, [D] +ἀλλὰ τῷ πολλοὺς μὲν εὖ ποιεῖν δύνασθαι, χαρίζεσθαι +δὲ ἅπασιν ὅτου ἂν τύχωσιν ἐνδεεῖς ὄντες· +τούτων αὑτὸν ὅ γε ἀληθινὸς ἀξιοῖ βασιλεύς. +φιλόπολις<note place='foot'>φιλοπολίτης Hertlein suggests, but cf. Isocrates <hi rend='italic'>To Nicocles</hi> 15.</note> δὲ ὢν καὶ φιλοστρατιώτης τῶν μὲν +καθάπερ νομεὺς ποιμνίων ἐπιμελεῖται, προνοῶν +ὅπως ἂν αὐτῷ θάλλῃ καὶ εὐθηνῆται τὰ θρέμματα +δαψιλοῦς καὶ ἀταράχου τῆς νομῆς ἐμπιμπλάμενα, +τοὺς δὲ ἐφορᾷ καὶ συνέχει, πρὸς ἀνδρείαν καὶ +ῥώμην καὶ πρᾳότητα γυμνάζων καθάπερ σκύλακας +εὐφυεῖς [87] καὶ γενναίους τῆς ποίμνης φύλακας, +ἔργων τε αὑτῷ κοινωνοὺς καὶ ἐπικούρους τῷ +πλήθει νομίζων, ἀλλ᾽ οὐχὶ ἁρπακτῆρας τινας +οὐδὲ λυμεῶνας τῶν ποιμνίων καθάπερ οἱ λύκοι +καὶ κυνῶν οἱ φαυλότατοι, οἳ<note place='foot'>οἳ Hertlein adds.</note> τῆς αὑτῶν φύσεως +καὶ τροφῆς ἐπιλαθόμενοι ἀντὶ σωτήρων καὶ +προαγωνιστῶν ἀνεφάνησαν αὐτοὶ δηλήμονες· +οὐδὲ μὴν ὑπνηλοὺς ἀνέξεται εἶναι καὶ ἀργοὺς +καὶ ἀπολέμους, ὅπως ἂν μὴ φυλάκων ἑτέρων +οἱ φρουροὶ δέωνται, [B] ἀλλ᾽ οὐδὲ ἀπειθεῖς τοῖς<note place='foot'>τοῖς Hertlein suggests.</note> +ἄρχουσιν, εἰδὼς ὅτι τοῦτο μάλιστα πάντων, ἔστι +δὲ ὅπου καὶ μόνον ἀπόχρη σωτήριον ἐπιτήδευμα +<pb n='232'/><anchor id='Pg232'/><anchor id='Pg233'/> +πρὸς πόλεμον· πόνων δὲ ἁπάντων ἀδεεῖς<note place='foot'>ἀδεεῖς Reiske, ἐνδεεῖς MSS., Hertlein.</note> καὶ +ἀτεράμονας, οὔτι ῥᾳθύμους ἐργάσεται, ἐπιστάμενος +ὅτι μὴ μέγα ὄφελος φύλακος τὸν πόνον +φεύγοντος καὶ οὐ δυναμένου καρτερεῖν οὐδὲ ἀντέχειν +πρὸς κάματον. ταῦτα δὲ οὐ παραινῶν μόνον +οὐδὲ ἐπαινῶν τοῦς ἀγαθοὺς προθύμως καὶ χαριζόμενος +ἢ κολάζων ἐγκρατῶς [C] καὶ ἀπαραιτήτως ξυμπείθει +καὶ βιάζεται, ἀλλὰ πολὺ πρότερον αὑτὸν +τοιοῦτον ἐπιδεικνύων, ἀπεχόμενος μὲν ἡδονῆς +ἁπάσης, χρημάτων δὲ οὐδὲν οὔτε σμικρὸν οὔτε +μεῖζον ἐπιθυμῶν καὶ ἀφαιρούμενος τῶν ὑπηκόων, +ὕπνῳ τε εἴκων ὀλίγα καὶ τὴν ἀργίαν ἀποστρεφόμενος, +ἀληθῶς γὰρ οὐδεὶς οὐδενὸς εἰς οὐδὲν ἄξιος +καθεύδων ἀνὴρ ἢ καὶ ἐγρηγορὼς τοῖς καθεύδουσιν +ἐμφερής. πειθομένους δὲ αὐτοὺς ἕξει καλῶς αὑτῷ +τε οἲμαι καὶ τοῖς ἄρχουσιν, [D] εἰ τοῖς ἀρίστοις +πειθόμενος νόμοις καὶ τοῖς ὀρθοῖς ξυνεπόμενος +διατάγμασι δῆλος εἴη, καὶ ὅλως τὴν ἡγεμονίαν +ἀποδοὺς τῷ φύσει βασιλικῷ καὶ ἡγεμονικῷ τῆς +ψυχῆς μορίῳ, ἀλλ᾽ οὐ τῷ θυμοειδεῖ καὶ ἀκολάστῳ. +καὶ καρτερεῖν δὲ καὶ ὑπομένειν τόν τε +ἐπὶ στρατιᾶς καὶ ἐν τοῖς ὅπλοις κάματον ὁπόσα +τε κατὰ τὴν εἰρήνην ἐξηυρέθη γυμνάσια μελέτης +ἕνεκα τῆς πρὸς τοὺς ὀθνείους ἀγῶνας, πῶς ἄν +τις μάλιστα πείσας εἴη,<note place='foot'>πείσας εἴη Naber, cf. 272 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, 281 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, πείτειεν Hertlein, +πεισθείη MSS.</note> ἢ δῆλον ὡς αὐτὸς ὁρώμενος +καρτερὸς καὶ ἀδαμάντινος; [88] ἔστι γὰρ ἀληθῶς +ἥδιστον θέαμα στρατιώτῃ πονουμένῳ σώφρων +αὐτοκράτωρ, συνεφαπτόμενος ἔργων καὶ προθυμούμενος +<pb n='234'/><anchor id='Pg234'/><anchor id='Pg235'/> +καὶ παρακαλῶν καὶ ἐν τοῖς δοκοῦσι +φοβεροῖς φαιδρὸς καὶ ἀδεὴς καὶ ὅπου λίαν θαρροῦσι +σεμνὸς καὶ ἐμβριθής. πέφυκε γὰρ ἐξομοιοῦσθαι +πρὸς τὸν ἄρχοντα τὰ τῶν ὑπηκόων εὐλαβείας +πέρι καὶ θράσους. προνοητέον δὲ αὐτῷ +τῶν εἰρημένων οὐ μεῖον ὅπως ἄφθονον τὴν τροφὴν +ἔχωσι καὶ οὐδενὸς τῶν ἀναγκαίων ἐνδέωνται. +[B] πολλάκις γὰρ οἱ πιστότατοι τῶν ποιμνίων φρουροὶ +καὶ φύλακες ὑπὸ τῆς ἐνδείας ἀναγκαζόμενοι +ἄγριοι τέ εἰσι τοῖς νομεῦσι καὶ αὐτοὺς πόρρωθεν +ἰδόντες περιυλακτοῦσι καὶ οὐδὲ τῶν προβάτων +ἀπέσχοντο. +</p> + +<p> +(But it seems that my argument, as though it had +reached some steep descent, is glutting itself with +unsparing abuse, and is chastising the manners of +these men beyond what is fitting, so that I must not +allow it to travel further. But now I must demand +from it an account, as far as is possible, of the man +who is good and kingly and great-souled. In the +first place, then, he is devout and does not neglect +the worship of the gods, and secondly he is pious +and ministers to his parents, both when they are +alive and after their death, and he is friendly to his +brothers, and reverences the gods who protect the +family, while to suppliants and strangers he is mild +and gentle; and he is anxious to gratify good +citizens, and governs the masses with justice and for +their benefit. And wealth he loves, but not that +which is heavy with gold and silver, but that which +is full of the true good-will of his friends,<note place='foot'>A saying of Alexander, cf. Themistius 203 <hi rend='smallcaps'>c</hi>; Stobaeus, +<hi rend='italic'>Sermones</hi> 214; Isocrates, <hi rend='italic'>To Nicocles</hi> 21.</note> and +service without flattery. Though by nature he is +brave and gallant, he takes no pleasure in war, and +detests civil discord, though when men do attack him, +whether from some chance, or by reason of their own +wickedness, he resists them bravely and defends himself +with energy, and carries through his enterprises +to the end, not desisting till he has destroyed the +power of the foe and made it subject to himself. +But after he has conquered by force of arms, he +makes his sword cease from slaughter, because he +thinks that for one who is no longer defending +himself to go on killing and laying waste is to incur +pollution. And being by nature fond of work, and +great of soul, he shares in the labours of all; and claims +the lion's share of those labours, then divides with +the others the rewards for the risks which he has +run, and is glad and rejoices, not because he has +more gold and silver treasure than other men, and +palaces adorned with costly furniture, but because he +is able to do good to many, and to bestow on all men +whatever they may chance to lack. This is what he +who is truly a king claims for himself. And since +he loves both the city and the soldiers,<note place='foot'>Isocrates, <hi rend='italic'>To Nicocles</hi> 15; Dio Chrysostom, <hi rend='italic'>Oration</hi> i. +28.</note> he cares +for the citizens as a shepherd for his flock, planning +how their young may flourish and thrive, eating +their full of abundant and undisturbed pasture; and +his soldiers he oversees and keeps together, training +them in courage, strength and mercy, like well-bred +dogs, noble guardians of the flock,<note place='foot'><hi rend='italic'>Republic</hi> 416 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> regarding them +both as the partners of his exploits and the +protectors of the masses, and not as spoilers and +pillagers of the flock, like wolves and mongrel dogs +which, forgetting their own nature and nurture, turn +out to be marauders instead of preservers and +defenders. Yet on the other hand, he will not +suffer them to be sluggish, slothful and unwarlike, +lest the guardians should themselves need others +to watch them, nor disobedient to their officers, +because he knows that obedience above all else, +and sometimes alone, is the saving discipline in +war. And he will train them to be hardy and +not afraid of any labour, and never indolent, for +he knows that there is not much use in a guardian +who shirks his task and cannot hold out or endure +fatigue. And not only by exhorting, or by his +readiness to praise the deserving or by rewarding +and punishing severely and inexorably, does he win +them over to this and coerce them; but far rather +does he show that he is himself what he would have +them be, since he refrains from all pleasure, and as +for money desires it not at all, much or little, nor +robs his subjects of it; and since he abhors indolence +he allows little time for sleep, For in truth no +one who is asleep is good for anything,<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Laws</hi> 808 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> nor if, when +awake he resembles those who are asleep. And he +will, I think, succeed in keeping them wonderfully +obedient to himself and to their officers, since he +himself will be seen to obey the wisest laws and to +live in accordance with right precepts, and in short +to be under the guidance of that part of the +soul which is naturally kingly and worthy to take +the lead, and not of the emotional or undisciplined +part. For how could one better persuade men +to endure and undergo fatigue, not only in a campaign +and under arms, but also in all those exercises +that have been invented in times of peace to give +men practice for conflicts abroad, than by being +clearly seen to be oneself strong as adamant? For in +truth the most agreeable sight for a soldier, when +he is fighting hard, is a prudent commander who +takes an active part in the work in hand, himself +zealous while exhorting his men, who is cheerful and +calm in what seems to be a dangerous situation, but +on occasion stern and severe whenever they are over +confident. For in the matter of caution or boldness +the subordinate naturally imitates his leader. And he +must plan as well, no less than for what I have +mentioned, that they may have abundant provisions +and run short of none of the necessaries of life. For +often the most loyal guardians and protectors of the +flock are driven by want to become fierce towards +the shepherds, and when they see them from afar +they bark at them and do not even spare the sheep.<note place='foot'><hi rend='italic'>Republic</hi> 416 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note>) +</p> + +<p> +Τοιοῦτος μὲν ἐπὶ στρατοπέδων ὁ γενναῖος, πόλει +δὲ σωτὴρ καὶ κηδεμών, οὔτι τοὺς ἔξωθεν μόνον +ἀπείργων κινδύνους οὐδὲ ἀντιταττόμενος ἢ καὶ +ἐπιστρατεύων βαρβάροις γείτοσι· στάσιν δὲ +ἐξαιρῶν καὶ ἔθη [C] μοχθηρὰ καὶ τρυφὴν καὶ ἀκολασίαν +τῶν μεγίστων κακῶν παρέξει ῥᾳστώνην. +ὕβριν δὲ ἐξείργων καὶ παρανομίαν καὶ ἀδικίαν +καὶ ἐπιθυμίαν ἀμέτρου κτήσεως τὰς<note place='foot'>Before τὰς Hertlein omits καὶ.</note> ἐκ τούτων +ἀναφυομένας στάσεις καὶ ἔριδας εἰς οὐδὲν χρηστὸν +τελευτώσας οὐδὲ τὴν ἀρχὴν ἀνέξεται φῶναι, γενομένας +δὲ ὡς ἔνι τάχιστα ἀφανιεῖ<note place='foot'>ἀφανιεῖ Cobet, ἀφανίσει MSS., Hertlein.</note> καὶ ἐξελάσει +τῆς αὑτοῦ πόλεως. λήσεται δὲ αὐτὸν οὐδεὶς +ὑπερβὰς τὸν νόμον καὶ βιασάμενος, οὐ<note place='foot'>οὐ Hertlein adds.</note> μᾶλλον ἢ +τῶν πολεμίων τις τὸν χάρακα. [D] φύλαξ δὲ ὢν +ἀγαθὸς τῶν νόμων, ἀμείνων ἔσται δημιουργός, εἴ +ποτε καιρὸς καὶ τύχη καλοίη· καὶ οὐδεμία μηχανὴ +πείθει τὸν τοιοῦτον ψευδῆ καὶ κίβδηλον καὶ νόθον +<pb n='236'/><anchor id='Pg236'/><anchor id='Pg237'/> +τοῖς κειμένοις ἐπεισάγειν νόμον, οὐ μᾶλλον ἢ τοῖς +αὑτοῦ παισὶ δούλειον καὶ ἀγεννὲς ἐπεισαγαγεῖν<note place='foot'>ἐπεισαγαγεῖν Hertlein, ἐπαγαγεῖν MSS.</note> +σπέρμα. δίκης δὲ αὐτῷ μέλει καὶ θέμιδος, καὶ +οὔτε γονεῖς οὔτε ξυγγενεῖς καὶ φίλοι πείθουσι +καταχαρίσασθαί [89] σφιν καὶ προδοῦναι τὸ ἔνδικον. +ὑπολαμβάνει γὰρ ἁπάντων εἶναι τὴν πατρίδα +κοινὴν ἑστίαν καὶ μητέρα, πρεσβυτέραν μὲν καὶ +σεμνοτέραν τῶν<note place='foot'>After τῶν Hertlein omits φίλων καὶ.</note> πατέρων, φιλτέραν δὲ ἀδελφῶν +καὶ ξένων καὶ φίλων· ἧς ἀποσυλῆσαι τὸν νόμον +καὶ βιάσασθαι μεῖζον ἀσέβημα κρίνει τῆς περὶ τὰ +χρήματα τῶν θεῶν παρανομίας. ἔστι γὰρ ὁ νόμος +ἔκγονος<note place='foot'>ἔγγονος Hertlein, MSS.</note> τῆς δίκης, ἱερὸν ἀνάθημα καὶ θεῖον ἀληθῶς +τοῦ μεγίστου θεοῦ, ὃν οὐδαμῶς ὅ γε ἔμφρων ἀνὴρ +περὶ σμικροῦ ποιήσεται οὐδὲ ἀτιμάσει· [B] ἀλλὰ ἐν +δίκῃ πάντα δρῶν τοὺς μὲν ἀγαθοὺς τιμήσει προθύμως, +τοὺς μοχθηροὺς δὲ ἐς δύναμιν ἰᾶσθαι +καθάπερ ἰατρὸς ἀγαθὸς προθυμήσεται. +</p> + +<p> +(Such then is the good king at the head of his +legions, but to his city he is a saviour and protector, +not only when he is warding off dangers from without +or repelling barbarian neighbours or invading them; +but also by putting down civil discord, vicious +morals, luxury and profligacy, he will procure relief +from the greatest evils. And by excluding insolence, +lawlessness, injustice and greed for boundless +wealth, he will not permit the feuds that arise from +these causes and the dissensions that end in disaster +to show even the first sign of growth, and if they +do arise he will abolish them as quickly as possible +and expel them from his city. And no one who +transgresses and violates the law will escape his +notice, no more than would an enemy in the act of +scaling his defences. But though he is a good +guardian of the laws, he will be still better at +framing them, if ever occasion and chance call on +him to do so. And no device can persuade one of +his character to add to the statutes a false and +spurious and bastard law, any more than he would +introduce among his own sons a servile and vulgar +strain. For he cares for justice and the right, and +neither parents nor kinsfolk nor friends can persuade +him to do them a favour and betray the cause of +justice. For he looks upon his fatherland as the +common hearth and mother of all, older and more +reverend than his parents, and more precious than +brothers or friends or comrades; and to defraud or +do violence to her laws he regards as a greater +impiety than sacrilegious robbery of the money that +belongs to the gods. For law is the child of justice, +the sacred and truly divine adjunct of the most +mighty god, and never will the man who is wise +make light of it or set it at naught. But since all +that he does will have justice in view, he will be +eager to honour the good, and the vicious he will, +like a good physician, make every effort to cure.) +</p> + +<p> +Διττῶν δὲ ὄντων τῶν ἁμαρτημάτων, καὶ τῶν +μὲν ὑποφαινόντων ἐλπίδας ἀμείνους καὶ οὐ πάντη +τὴν θεραπείαν ἀπεστραμμένων, τῶν δὲ ἀνίατα +πλημμελούντων· τούτοις δὲ οἱ νόμοι θάνατον +λύσιν τῶν κακῶν ἐπενόησαν, οὐκ εἰς τὴν ἐκείνων +μᾶλλον, εἰς δὲ τὴν ἄλλων ὠφέλειαν· [C] διττὰς +δ᾽ ἀνάγκη τὰς κρίσεις γίγνεσθαι. οὐκοῦν τῶν +μὲν ἰασίμων αὑτῷ προσήκειν ὑπολήψεται τήν +τε ἐπίγνωσιν καὶ τὴν θεραπείαν, ἀφέξεται δὲ +τῶν ἄλλων μάλα ἐρρωμένως, καὶ οὐκ ἄν ποτε +ἑκὼν ἅψαιτο κρίσεως, ἐφ᾽ ᾗ θάνατος ἡ ζημία +παρὰ τῶν νόμων τοῖς ὠφληκόσι τὴν δίκην +<pb n='238'/><anchor id='Pg238'/><anchor id='Pg239'/> +προηγόρευται.<note place='foot'>προηγόρευται Hertlein suggests, προαγορεύεται MSS.</note> νομοθετῶν δὲ ὑπὲρ τῶν τοιούτων +ὕβριν μὲν καὶ χαλεπότητα καὶ πικρίαν τῶν τιμωριῶν +ἀφαιρήσει, ἀποκληρώσει δὲ αὐτοῖς ἀνδρῶν +σωφρόνων καὶ [D] διὰ παντὸς τοῦ βίου βάσανον οὐ φαύλην +τῆς αὑτῶν ἀρετῆς παρασχομένων δικαστήριον,<note place='foot'>δικαστήριον Hertlein suggests, τὸ δικαστήριον MSS.</note> +οἳ μηδὲν αὐθαδῶς μηδὲ ὁρμῇ τινι παντελῶς ἀλόγῳ +χρώμενοι, ἐν ἡμέρας μορίῳ σμικρῷ βουλευσάμενοι, +τυχὸν δὲ οὐδὲ βουλῇ δόντες, ὑπὲρ ἀνδρὸς πολίτου +τὴν μέλαιναν οἴσουσι ψῆφον. αὐτῷ δὲ οὔτε ἐν +τῇ χειρὶ ξίφος εἰς πολίτου, κἂν ἀδικῇ τὰ ἔσχατα, +φόνον οὔτε ἐν τῇ ψυχῇ κέντρον ὑπεῖναι χρή, +ὅπου καὶ τὴν τῶν μελιττῶν ὁρῶμεν βασιλεύουσαν +καθαρὰν [90] ὑπὸ τῆς φύσεως πλήκτρου γενομένην. +ἀλλ᾽ οὐκ εἰς μελίττας βλεπτέον, εἰς αὐτὸν δὲ +οἶμαι τῶν θεῶν τὸν βασιλέα οὗπερ εἶναι χρὴ +τὸν ἀληθῶς ἄρχοντα προφήτην καὶ ὑπηρέτην. +οὐκοῦν ὅσα μὲν ἀγαθὰ γέγονε παντελῶς τῆς +ἐναντίας ἄμικτα φύσεως καὶ ἐπ᾽ ὠφελείᾳ κοινῇ +τῶν ἀνθρώπων καὶ τοῦ παντὸς κόσμου, τούτων +δὲ αὐτὸς ἦν τε καὶ ἔστι δημιουργός· τὰ κακὰ +δὲ οὔτ᾽ ἐγέννησεν οὔτ᾽ ἐπέταξεν εἶναι, ἀλλ᾽ αὐτὰ +μὲν ἐφυγάδευσεν ἐξ οὐρανοῦ, [B] περὶ δὲ τὴν γῆν +στρεφόμενα καὶ τὴν ἐκεῖθεν ἀποικίαν σταλεῖσαν +τῶν ψυχῶν διαλαβόμενα κρίνειν ἐπέταξε καὶ +διακαθαίρειν τοῖς αὑτοῦ παισὶ καὶ ἐγγόνοις. τούτων +δὲ οἱ μέν εἰσι σωτῆρες καὶ ἐπίκουροι τῆς +ἀνθρωπίνης φύσεως, ἄλλοι δὲ ἀπαραίτητοι κριταί, +τῶν ἀδικημάτων ὀξεῖαν καὶ δεινὴν ἐπάγοντες δίκην +ζῶσί τε ἀνθρώποις καὶ ἀπολυθεῖσι τῶν σωμάτων, +<pb n='240'/><anchor id='Pg240'/><anchor id='Pg241'/> +οἱ δὲ ὥσπερ δήμιοι [C] τιμωροί τινες καὶ ἀποπληρωταὶ +τῶν δικασθέντων, ἕτερον τῶν φαύλων καὶ +ἀνοήτων δαιμόνων τὸ φῦλον· ἃ δὴ μιμητέον τῷ +γενναίῳ καὶ θεοφιλεῖ, καὶ μεταδοτέον πολλοῖς +μὲν τῆς ἑαυτοῦ ἀρετῆς<note place='foot'>τῆς ἑαυτοῦ ἀρετῆς Reiske, ἀρετῆς MSS., Hertlein.</note> διὰ φιλίας ἐς ταύτην τὴν +κοινωνίαν προσληφθεῖσιν.<note place='foot'>κοινωνίαν προσληφθεῖσιν. Reiske, κοινωνίαν, MSS., Hertlein.</note> ἀρχὰς δὲ ἐπιτρεπτέον +οἰκείας ἑκάστου τῇ φύσει καὶ προαιρέσει, +τῷ μὲν ἀνδρώδει καὶ τολμηρῷ καὶ μεγαλοθύμῳ +μετὰ ξυνέσεως στρατιωτικάς, ἵν᾽ εἰς δέον ἔχῃ +τῷ θυμῷ χρῆσθαι καὶ τῇ ῥώμῃ, τῷ δικαίῳ δὲ καὶ +πρᾴῳ καὶ [D] φιλανθρώπῳ καὶ πρὸς οἶκτον εὐχερῶς +ἐπικλωμένῳ τῶν πολιτικῶν τὰς ἀμφὶ τὰ συναλλάγματα, +βοηθείας τοῖς ἀσθενεστέροις καὶ ἁπλουστέροις +μηχανώμενον καὶ πένησι πρὸς τοὺς +ἰσχυροὺς καὶ ἀπατεῶνας καὶ πανούργους καὶ +ἐπαιρομένους τοῖς χρήμασιν ἐς τὸ βιάζεσθαι +καὶ ὑπερορᾶν τῆς δίκης, τῷ δὲ ἐξ ἀμφοῖν κεκραμένῳ +μείζονα ἐν<note place='foot'>μείζονα ἐν Hertlein suggests, μείζονα τε ἐν MSS.</note> τῇ πόλει τιμὴν καὶ δύναμιν +περιθετέον, καὶ αὐτῷ τὰς ὑπὲρ τῶν ἁμαρτημάτων +κρίσεις, [91] οἷς ἕπεται τιμωρία καὶ κόλασις +ἔνδικος ἐπ᾽ ὠφελείᾳ τῶν ἀδικουμένων ἐπιτρέπων<note place='foot'>ἀδικουμένων ἐπιτρέπων Reiske, ἀδικουμένων, MSS., Hertlein.</note> +ὀρθῶς ἂν καὶ ἐμφρόνως λογίζοιτο. κρίνας γὰρ ὁ +τοιοῦτος ἀδεκάστως ἅμα τοῖς συνέδροις παραδώσει +τῷ δημίῳ τὰ γνωσθέντα ἐπιτελεῖν, οὔτε διὰ θυμοῦ +μέγεθος οὔτε διὰ μαλακίαν ψυχῆς ἁμαρτάνων +τοῦ φύσει διακαίου. κινδυνεύει δὲ ὁ κράτιστος ἐν +πόλει τοιοῦτός τις εἶναι, [B] τὰ μὲν ἐν ἀμφοτέροις +ἔχων ἀγαθά, τὰς δὲ οἷον κῆρας ἐκ τοῦ πλεονάζοντος +<pb n='242'/><anchor id='Pg242'/><anchor id='Pg243'/> +ἐν ἑκάστῳ τῶν ἔμπροσθεν εἰρημένων ἐκφεύγων. +ἐφορῶν δὲ αὐτὸς ἅπαντα καὶ κατευθύνων καὶ +ἄρχων ἀρχόντων τοὺς μὲν ἐπὶ τῶν μεγίστων ἔργων +καὶ διοικήσεων τεταγμένους καὶ αὐτῷ τῆς ὑπὲρ +ἁπάντων βουλῆς κοινωνοῦντας ἀγαθούς τε εἶναι +καὶ ὅ,τι μάλιστα αὑτοῦ παραπλησίους εὔξεται +γενέσθαι. αἱρήσεται δὲ οὐχ ἁπλῶς οὐδὲ ὡς +ἔτυχεν, οὐδ᾽ ἐθελήσει φαυλότερος εἶναι κριτὴς τῶν +λιθογνωμόνων [C] καὶ τῶν βασανιζόντων τὸ χρυσίον +ἢ τὴν πορφύραν. τούτοις γὰρ οὐ μία ὁδὸς ἐπὶ τὴν +ἐξέτασιν ἀπόχρη, ἀλλὰ συνιέντες οἶμαι τῶν +πανουργεῖν ἐθελόντων ποικίλην καὶ πολύτροπον +τὴν μοχθηρίαν καὶ τὰ ἐπιτεχνήματα εἰς δύναμιν +ἅπασιν ἀντετάξαντο, καὶ ἀντέστησαν ἐλέγχους +τοὺς ἐκ τῆς τέχνης. ὃ δὴ καὶ αὐτὸς περὶ τῆς +κακίας ὑπολαμβάνων, ὡς ἐστὶ ποικίλη καὶ ἀπατηλὴ +καὶ τοῦτό ἐστι χαλεπώτατον τῶν ἐκείνης +ἔργων, [D] ὅτι δὴ ψεύδεται πολλάκις ἀρετὴν ὑποδυομένη +καὶ ἐξαπατᾷ τοὺς οὐ δυναμένους ὀξύτερον +ὁρᾶν ἢ καὶ ἀποκάμνοντας τῷ μήκει τοῦ χρόνου +πρὸς τὴν ἐξέτασιν, τὸ παθεῖν τι τοιοῦτον ὀρθῶς +φυλάξεται. ἑλόμενος δὲ ἅπαξ καὶ περὶ αὑτὸν +τοὺς ἀρίστους ἔχων τούτοις ἐπιτρέψει τὴν τῶν +ἐλασσόνων ἀρχόντων αἵρεσιν. +</p> + +<p> +(But there are two kinds of error, for in one type +of sinner may dimly be discerned a hope of improvement, +nor do they wholly reject a cure, while the +vices of others are incurable. And for the latter the +laws have contrived the penalty of death as a release +from evil, and this not only for the benefit of the +criminal, but quite as much in the interest of others. +Accordingly there must needs be two kinds of trials. +For when men are not incurable the king will +hold it to be his duty to investigate and to +cure. But with the others he will firmly refuse +to interfere, and will never willingly have anything +to do with a trial when death is the penalty +that has been ordained by the laws for the +guilty. However, in making laws for such offences, +he will do away with violence and harshness and +cruelty of punishment, and will elect by lot, to +judge them, a court of staid and sober men who +throughout their lives have admitted the most rigid +scrutiny of their own virtue, men who will not +rashly, or led by some wholly irrational impulse, +after deliberating for only a small part of the day, +or it may be without even debating, cast the black +voting-tablet in the case of a fellow-citizen. But in +his own hand no sword should lie ready to slay a +citizen, even though he has committed the blackest +crimes, nor should a sting lurk in his soul, considering +that, as we see, nature has made even the +queen-bee free from a sting. However it is not to +bees that we must look for our analogy, but in my +opinion to the king of the gods himself, whose +prophet and vice-regent the genuine ruler ought to +be. For wherever good exists wholly untainted by its +opposite, and for the benefit of mankind in common +and the whole universe, of this good God was and is +the only creator. But evil he neither created nor +ordered to be,<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Theaetetus</hi> 176 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> but he banished it from heaven, and +as it moves upon earth and has chosen for its abode +our souls, that colony which was sent down from +heaven, he has enjoined on his sons and descendants +to judge and cleanse men from it. Now of these +some are the friends and protectors of the human +race, but others are inexorable judges who inflict on +men harsh and terrible punishment for their misdeeds, +both while they are alive and after they are +set free from their bodies, and others again are as it +were executioners and avengers who carry out the +sentence, a different race of inferior and unintelligent +demons. Now the king who is good and a favourite +of the gods must imitate this example, and share +his own excellence with many of his subjects, whom, +because of his regard for them, he admits into this +partnership; and he must entrust them with offices +suited to the character and principles of each; +military command for him who is brave and daring +and high-spirited, but discreet as well, so that when +he has need he may use his spirit and energy; and +for him who is just and kind and humane and easily +prone to pity, that office in the service of the state +that relates to contracts, devising this means of protection +for the weaker and more simple citizens and +for the poor against the powerful, fraudulent and +wicked and those who are so buoyed up by their +riches that they try to violate and despise justice; +but to the man who combines both these temperaments +he must assign still greater honour and power +in the state, and if he entrust to him the trials of +offences for which are enacted just pains and penalties +with a view to recompensing the injured, that +would be a fair and wise measure. For a man of +this sort, together with his colleagues, will give an +impartial decision, and then hand over to the public +official the carrying out of the verdict, nor will he +through excess of anger or tender-heartedness fall +short of what is essentially just. Now the ruler in +our state will be somewhat like this, possessing only +what is good in both those qualities, and in every +quality that I mentioned earlier avoiding a fatal +excess.<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Laws</hi> 937 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> And though he will in person oversee and +direct and govern the whole, he will see to it that +those of his officials who are in charge of the most +important works and management and who share his +councils for the general good, are virtuous men and as +far as possible like himself. And he will choose them, +not carelessly or at random, nor will he consent to be +a less rigorous judge than a lapidary or one who tests +gold plate or purple dye. For such men are not +satisfied with one method of testing, but since they +know, I suppose, that the wickedness and devices of +those who are trying to cheat them are various and +manifold, they try to meet all these as far as possible, +and they oppose to them the tests derived from their +art. So too our ruler apprehends that evil changes +its face and is apt to deceive, and that the cruellest +thing that it does is that it often takes men in by +putting on the garb of virtue, and hoodwinks those +who are not keen sighted enough, or who in course of +time grow weary of the length of the investigation, +and therefore he will rightly be on his guard against +any such deception. But when once he has chosen +them, and has about him the worthiest men, he will +entrust to them the choice of the minor officials.) +</p> + +<p> +Νόμων μὲν δὴ πέρι καὶ ἀρχόντων τοιάδε +γινώσκει. τοῦ πλήθους δὲ τὸ μὲν ἐν τοῖς ἄστεσιν +οὔτε ἀργὸν οὔτε αὔθαδες ἀνέξεται εἶναι οὔτε μὴν +ἐνδεὲς τῶν ἀναγκαίων· [92] τὸ δὲ ἐν τοῖς ἀγροῖς τῶν +γεωργῶν φῦλον ἀροῦντες καὶ φυτεύοντες τροφὴν +<pb n='244'/><anchor id='Pg244'/><anchor id='Pg245'/> +ἀποίσουσι τοῖς φύλαξι καὶ ἐπικούροις σφῶν, +μισθὸν καὶ ἐσθῆτα τὴν ἀναγκαίαν. οἰκοδομήματα +δὲ Ἀσσύρια καὶ πολυτελεῖς καὶ δαπανηρὰς +λειτουργίας χαίρειν ἐάσαντες ἐν εἰρήνῃ πολλῇ τῶν +τε ἔξωθεν πολεμίων καὶ τῶν οἴκοθεν καταβιώσονται, +ἀγαπῶντες μὲν τὸν αἴτιον τῶν παρόντων +σφίσι καθάπερ ἀγαθὸν δαίμονα, [B] ὑμνοῦντες δὲ ἐπ᾽ +αὐτῷ τὸν θεὸν καὶ ἐπευχόμενοι, οὔτι πλαστῶς οὐδὲ +ἀπὸ γλώττης, ἔνδοθεν δὲ ἀπ᾽ αὐτῆς τῆς ψυχῆς +αἰτοῦσιν αὐτῷ τὰ ἀγαθά. φθάνουσι δὲ οἱ θεοὶ τὰς +εὐχάς, καὶ αὐτῷ πρότερον τὰ θεῖα δόντες οὐτὲ τῶν +ἀνθρωπίνων ἐστέρησαν. εἰ δὲ τὸ χρεὼν βιάζοιτο +κακῷ τῷ περιπεσεῖν, τούτων δὴ τῶν θρυλουμένων +ἀνηκέστων, χορευτήν τε αὑτῶν ἐποιήσαντο καὶ +συνέστιον, [C] καὶ αὐτῷ κλέος καθ᾽ ἅπαντας ἤγειραν +ἀνθρώπους. ταῦτα ἐγὼ τῶν σοφῶν ἀκούω πολλάκις, +καί με ὁ λόγος ἰσχυρῶς πείθει. οὐκοῦν +καὶ ἐς ὑμᾶς αὐτὸν διεξῆλθον, μακρότερα μὲν τυχὸν +ἴσως τοῦ καιροῦ φθεγγόμενος, ἐλάττονα δὲ οἶμαι τῆς +ὑποθέσεως· καὶ ὅτῳ γέγονε τῶν τοιούτων λόγων +ἐπακούειν ἐν φροντίδι, οὗτος ὅτι μὴ ψεύδομαι +σαφῶς ἐπίσταται. ἑτέρα δέ ἐστιν αἰτία τοῦ +μήκους τῆς μὲν εἰρημένης ἧττον ἀναγκαία, [D] προσεχεστέρα +δὲ οἶμαι τῷ παρόντι λόγῳ· τυχὸν δὲ +οὐδὲ ταύτης ἀγηκόους ὑμᾶς εἶναι χρή. +</p> + +<p> +(Such is his policy with regard to the laws and +magistrates. As for the common people, those who +live in the towns he will not allow to be idle or impudent, +but neither will he permit them to be without +the necessaries of life. And the farming class +who live in the country, ploughing and sowing to +furnish food for their protectors and guardians, will +receive in return payment in money, and the clothes +that they need. But as for Assyrian palaces and +costly and extravagant public services, they will +have nothing to do with them, and will end their +lives in the utmost peace as regards enemies at home +and abroad, and will adore the cause of their good +fortune as though he were a kindly deity, and praise +God for him when they pray, not hypocritically or +with the lips only, but invoking blessings on him +from the bottom of their hearts. But the gods do +not wait for their prayers, and unasked they give +him celestial rewards, but they do not let him lack +human blessings either; and if fate should compel +him to fall into any misfortune, I mean one of those +incurable calamities that people are always talking +about, then the gods make him their follower and +associate, and exalt his fame among all mankind. +All this I have often heard from the wise, and in +their account of it I have the firmest faith. And so +I have repeated it to you, perhaps making a longer +speech than the occasion called for, but too short in +my opinion for the theme. And he to whom it has +been given to hear such arguments and reflect on +them, knows well that I speak the truth. But there +is another reason for the length of my speech, less +forcible, but I think more akin to the present +argument. And perhaps you ought not to miss +hearing this also.) +</p> + +<p> +Πρῶτον μὲν οὖν ὑπομνησθῶμεν μικρὰ τῶν +ἔμπροσθεν, ὁπότε τῆς ὑπὲρ τούτων διηγήσεως +ἀπεπαυόμεθα. ἔφαμέν που χρῆναι τοὺς σπουδαίους +τῶν ἀληθινῶν ἐπαίνων ἀκροατὰς οὐκ εἰς +ταῦτα ὁρᾶν, ὧν ἡ τύχη καὶ τοῖς μοχθηροῖς πολλάκις +<pb n='246'/><anchor id='Pg246'/><anchor id='Pg247'/> +μεταδίδωσιν, εἰς δὲ τὰς ἕξεις καὶ τὴν ἀρετήν, +ἧς μόνοις μέτεστι τοῖς ἀγαθοῖς ἀνδράσι καὶ φύσει +σπουδαίοις. [93] εἶτα ἐντεῦθεν ἑλόντες<note place='foot'>ἑλόντες Cobet, ἑλόντες τὴν ἀρχὴν MSS., Hertlein.</note> τοὺς ἑξῆς +ἐπεραίνομεν λόγους, ὡς πρὸς<note place='foot'>ὡς πρὸς Cobet, ὥσπερ MSS., Hertlein.</note> κανόνα τινὰ καὶ +στάθμην ἀπευθύνοντες, ᾗ τοὺς τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν +καὶ βασιλέων ἐπαίνους ἐναρμόττειν ἐχρῆν. καὶ +ὅτῳ μὲν ἀληθὴς καὶ ἀπαράλλακτος ἁρμονία πρὸς +τοῦτο γέγονε τὸ ἀρχέτυπον, ὄλβιος μὲν αὐτὸς καὶ +ὄντως εὐδαίμων, εὐτυχεῖς δὲ οἱ μεταλαβάντες τῆς +τοιαύτης ἀρχῆς· ὅστις δὲ ἐγγὺς ἀφίκετο, τῶν +[B] πλέον ἀπολειφθέντων ἀμείνων καὶ εὐτυχέστερος· +οἱ δὲ ἀπολειφθέντες παντελῶς ἢ καὶ τὴν ἐναντίαν +τραπόμενοι δυστυχεῖς καὶ ἀνόντοι καὶ μοχθηροί, +αὑτοῖς τε καὶ ἄλλοις τῶν μεγίστων αἴτιοι συμφορῶν. +</p> + +<p> +(In the first place, then, let me remind you briefly +of what I said before, when I broke off my discourse +for the sake of this digression. What I said was +that, when serious-minded people listen to sincere +panegyrics, they ought not to look to those things +of which fortune often grants a share even to the +wicked, but to the character of the man and his +virtues, which belong only to those who are good +and by nature estimable; and, taking up my tale at +that point, I pursued the arguments that followed, +guiding myself as it were by the rule and measure +to which one ought to adjust the eulogies of good +men and good kings. And when one of them +harmonises exactly and without variation with this +model, he is himself happy and truly fortunate, and +happy are those who have a share in such a +government as his. And he who comes near to +being like him is better and more fortunate than +those who fall further short of him. But those who +fail altogether to resemble him, or who follow an +opposite course, are ill-fated, senseless and wicked, +and cause the greatest disasters to themselves and +others.) +</p> + +<p> +Εἰ δὴ οὖν καὶ ὑμῖν ταῦτῃ πῃ ξυνδοκεῖ, ὥρα +ἐπεξιέναι τοῖς ἔργοις, ἂ τεθαυμάκαμεν. καὶ ὅπως +μή τις ὑπολάβῃ τὸν λόγον καθ᾽ αὑτὸν ἰόντα, +καθάπερ ἵππον ἀνταγωνιστοῦ στερόμενον ἐν τοῖς +δρόμοις, κρατεῖν καὶ ἀποφέρειν τὰ νικητήρια, +πειράσομαι, πῇ ποτε διαφέρετον ἀλλήλων ὅ τε +ἡμέτερος [C] καὶ ὁ τῶν σοφῶν ῥητόρων ἔπαινος, δεῖξαι. +οὐκοῦν οἱ μὲν τὸ προγόνων γενέσθαι δυναστῶν καὶ +βασιλέων θαυμάζουσι μάλα, ὀλβίων καὶ εὐδαιμόνων +μακαρίους ὑπολαμβάνοντες τοὺς ἐκγόνους· +τὸ δὲ ἐπὶ τούτοις οὔτε ἐνενόησαν οὔτε ἐσκέψαντο, +τίνα τρόπον διατελοῦσιν τοῖς ἀγαθοῖς<note place='foot'>τοῖς ἀγαθοῖς Hertlein suggests, ἀλλήλοις MSS.</note> χρώμενοι. +<pb n='248'/><anchor id='Pg248'/><anchor id='Pg249'/> +καίτοι γε τοῦτο ἦν τῆς εὐτυχίας ἐκείνης τὸ +κεφάλαιον καὶ σχεδὸν ἁπάντων τῶν ἐκτὸς ἀγαθῶν· +εἰ μή τις καὶ πρὸς τοὔνομα δυσχεραίνει, [D] τὴν κτῆσιν +ὑπὸ τῆς ἔμφρονος χρήσεως ἀγαθὴν καὶ φαύλην +ὑπὸ τῆς ἐναντίας γίγνεσθαι συμβαίνειν· ὥστε +οὐ μέγα, καθάπερ οἴονται, τὸ βασιλέως πλουσίου +καὶ πολυχρύσου γενέσθαι, μέγα δὲ ἀληθῶς τὸ τὴν +ἀρετὴν τὴν πατρῴαν ὑπερβαλλόμενον ἄμεμπτον +αὑτὸν τοῖς γειναμένοις παρασχεῖν εἰς ἅπαν. +</p> + +<p> +(And now if you are in any way of my opinion, +it is time to proceed to those achievements that +we have so admired. And lest any should think +that my argument is running alone, like a horse +in a race that has lost its competitor and for that +reason wins and carries off the prizes, I will try +to show in what way my encomium differs from that +of clever rhetoricians. For they greatly admire the +fact that a man is born of ancestors who had power +or were kings, since they hold that the sons of the +prosperous and fortunate are themselves blest. But +the question that next arises they neither think of +nor investigate, I mean how they employed their +advantages throughout their lives. And yet, after +all, this is the chief cause of that happiness, and of +almost all external goods. Unless indeed someone +objects to this statement that it is only by wise use +of it that property becomes a good, and that it is +harmful when the opposite use is made. So that it +is not a great thing, as they think, to be descended +from a king who was wealthy and <q>rich in gold,</q> +but it is truly great, while surpassing the virtue +of one's ancestors, to behave to one's parents in a +manner beyond reproach in all respects.) +</p> + +<p> +Βούλεσθε οὖν εἰ τοῦτο ὑπάρχει βασελεῖ καταμαθεῖν; +παρέξομαι δὲ ὑμῖν ἐγὼ μαρτυρίαν πιστὴν, +[94] καί με οὐχ αἱρήσετε ψευδομαρτυρίων,<note place='foot'>ψευδομαρτυρίων Cobet, ψευδομαρτυριῶν Hertlein, V, M, ψευδομαρτυρίας +MSS.</note> εὖ οἶδα· +ὑπομνήσω γὰρ ὑμᾶς<note place='foot'>ὑμᾶσ Hertlein suggests, ὑμᾶς αὐτοὺς MSS.</note> ὧν ἴστε· τυχὸν δὲ καὶ ἤδη +τοῦ λεγομένου ξυνίετε, εἴ τε οὔπω δῆλον, αὐτίκα +μάλα ξυνήσετε ἐννοήσαντες πρῶτον μὲν ὡς αὐτὸν +ὁ πατὴρ ἠγάπα διαφερόντως, οὔτι πρᾷος ὢν λίαν +τοῖς ἐκγόνοις οὐδὲ τῇ φύσει πλέον ἢ τῷ τρόπῳ +διδούς, ἡττώμενος δὲ οἶμαι τῆς θεραπείας καὶ +οὐκ ἔχων, [B] ὄτι μέμφοιτο, δῆλος ἦν εὔνους ὤν. +καὶ αὐτοῦ σημεῖον τῆς γνώμης, πρῶτον μὲν +ὅτι Κωνσταντίῳ ταύτην ἐξεῖλε τὴν μοῖραν, ἣν +αὑτῷ πρότερον προσήκειν ἔχειν ὑπέλαβεν, εἶθ᾽ +ὅτι τελευτῶν τὸν βίον, τὸν πρεσβύτατον καὶ τὸν +νεώτατον ἀφεὶς σχολὴν ἄγοντας, τοῦτον δὴ ἄσχολον +ἐκάλει καὶ ἐπέτρεπε τὰ περὶ τὴν ἀρχὴν +ξύμπαντα. γενόμενος δὲ ἐγκρατὴς ἁπάντων οὕτω +<pb n='250'/><anchor id='Pg250'/><anchor id='Pg251'/> +τοῖς ἀδελφοῖς δικαίως ἅμα καὶ σωφρόνως προσηνέχθη, +ὥστε οἱ μὲν οὔτε κληθέντες οὔτε ἀφικόμενοι +πρὸς [C] ἀλλήλους ἐστασίαζον καὶ διεμάχοντο, +τούτῳ δὲ ἐχαλέπαινον οὐδὲν οὐδὲ ἐμέμφοντο. +ἐπεὶ δὲ αὐτῶν ἡ στάσις τέλος εἶχεν οὐκ εὐτυχές, +ἐξὸν μεταποιεῖσθαι πλειόνων, ἑκὼν ἀφῆκε, τῆς +αὐτῆς ἀρετῆς ὑπολαμβάνων πολλά τε ἔθνη καὶ +ὀλίγα δεῖσθαι, περικεῖσθαι δέ, οἶμαι, φροντίδας +μείζονας ὅτῳ πλειόνων ἀνάνκη τημελεῖν καὶ<note place='foot'>τημελεῖν καὶ Cobet, [ἐπιμελεῖν καὶ] Hertlein, who suggests +κήδεσθαι καὶ ἐπαμύνειν, ἐπιμένειν M, ἐπισυνέχειν V, ἐπιμελεῖν +MSS.</note> +κήδεσθαι. οὐ γὰρ δὴ τρυφῆς ὑπολαμβάνει τὴν +βασιλείαν εἶναι παρασκευὴν οὐδέ, ὥσπερ ἐπὶ τῶν +χρημάτων εἰς πότους [D] καὶ ἡδονὰς οἱ καταχρώμενοι +μειζόνων εὐπορίαν προσόδων ἐπινοοῦσιν, οὕτω +χρῆναι τὸν βασιλέα παρασκευάζεσθαι, οὐδὲ ἀναιρεῖσθαι +πόλεμον, ὅ,τι μὴ τῶν ἀρχομένων τῆς +ὠφελείας ἕνεκα. οὐκοῦν ἐκείνῳ μὲν ἔχειν τὸ +πλέον ξυγχωρῶν, αὐτὸς δὲ μετὰ ἀρετῆς ἔλαττον +ἔχων τῷ κρατίστῳ πλεονεκτεῖν ὑπέλαβε. καὶ +ὅτι μὴ δέει [95] μᾶλλον τῆς ἐκείνου παρασκευῆς τὴν +ἡσυχίαν ἠγάπα, τεκμήριον ὑμῖν ἐμφανὲς ἔστω ὁ +μετὰ ταῦτα ξυμπεσὼν πόλεμος. ἐχρήσατο γοῦν +πρὸς τὰς ἐκείνου δυνάμεις ὑπὲρ αὐτοῦ τοῖς ὅπλοις +ὕστερον. πάλιν δὲ ἐνταῦθα ἐκεῖνοι μέν που τὸ +νικᾶν τεθαυμάκασιν· ἐγὼ δὲ πολὺ πλέον τὸ ξὺν +δίκῃ μὲν ἀνελέσθαι τὸν πόλεμον, διενεγκεῖν δὲ +<pb n='252'/><anchor id='Pg252'/><anchor id='Pg253'/> +ἀνδρείως καὶ μάλα ἐμπείρως, ἐπιθείσης δὲ τὸ +τέλος τῆς τύχης δεξιὸν χρήσασθαι τῇ νίκῃ σωφρόνως +καὶ βασιλικῶς, καὶ ὅλως ἄξιον τοῦ κρατεῖν +φανῆναι. +</p> + +<p> +(Do you wish to learn whether this is true of the +Emperor? I will offer you trustworthy evidence, +and I know well that you will not convict me of +false witness. For I shall but remind you of what +you know already. And perhaps you understand +even now what I mean, but if it is not yet evident +you very soon will, when you call to mind that the +Emperor's father loved him more than the others, +though he was by no means over-indulgent to his +children, for it was character that he favoured rather +than the ties of blood; but he was, I suppose, won +over by the Emperor's dutiful service to him, and +as he had nothing to reproach him with, he made his +affection for him evident. And a proof of his feeling +is, first, that he chose for Constantius that portion of +the empire which he had formerly thought best suited +to himself, and, secondly, that when he was at the +point of death he passed over his eldest<note place='foot'>Constantine II.</note> and +youngest<note place='foot'>Constans.</note> sons, though they were at leisure, and +summoned Constantius, who was not at leisure, and +entrusted him with the whole government. And +when he had become master of the whole, he behaved +to his brothers at once so justly and with such +moderation, that, while they who had neither been +summoned nor had come of themselves quarrelled +and fought with one another, they showed no resentment +against Constantius, nor ever reproached him. +And when their feud reached its fatal issue<note place='foot'>Constantine II was slain while marching against +Constans.</note>, though +he might have laid claim to a greater share of +empire, he renounced it of his own free will, because +he thought that many nations or few called for the +exercise of the same virtues, and also, perhaps, that +the more a man has to look after and care for the +greater are the anxieties beset him. For he does +not think that the imperial power is a means of +procuring luxury, nor that, as certain men who have +wealth and misapply it for drink and other pleasures +set their hearts on lavish and ever-increasing revenues, +this ought to be an emperor's policy, nor that he ought +ever to embark on a war except only for the benefit of +his subjects. And so he allowed his brother<note place='foot'>Constans.</note> to have +the lion's share, and thought that if he himself possessed +the smaller share with honour, he had the advantage +in what was most worth having. And that +it was not rather from fear of his brother's resources +that he preferred peace, you may consider clearly +proved by the war that broke out later. For he had +recourse to arms later on against his brother's forces, +but it was to avenge him<note place='foot'>Constans was slain by the soldiers of Magnentius.</note>. And here again there +are perhaps some who have admired him merely for +having won the victory. But I admire far more the +fact that it was with justice that he undertook the +war, and that he carried it through with great +courage and skill, and, when fortune gave him a +favourable issue, used his victory with moderation +and in imperial fashion, and showed himself entirely +worthy to overcome.) +</p> + +<p> +[B] Βούλεσθε οὖν καὶ τούτων ὑμῖν ὥσπερ ἐν τοῖς +δικαστηρίοις ὀνομαστὶ καλῶμεν τοὺς μάρτυρας; +καὶ ὅτι μὲν οὐδείς πω πόλεμος συνέστη πρότερον +οὐδὲ ἐπὶ τὴν Τροίαν τοῖς Ἕλλησιν οὐδὲ ἐπὶ τοὺς +Πέρσας Μακεδόσιν, οἵπερ δὴ δοκοῦσιν ἐν δίκῃ +γενέσθαι, τοσαύτην ἔχων ὑπόθεσιν, καὶ παιδί που +δῆλον, τοῖς μέν γε λίαν ἀρχαίων ἀδικημάτων +τιμωρίας σφόδρα νεαρᾶς<note place='foot'>νεαρᾶς Hertlein suggests, νεωτέρας MSS.</note> οὔτ᾽ εἰς παῖδας οὔτε εἰς +ἐγγόνους γενομένης, ἀλλὰ εἰς τὸν ἀφελόμενον καὶ +ἀποστερήσαντα [C] τὴν ἀρχὴν τοὺς τῶν ἀδικησάντων +ἀπογόνους· Ἀγαμέμνων δὲ ὥρμητο +</p> + +<p> +(Now do you wish that, as though I were in a law-court, +I should summon before you by name witnesses +of this also? But it is plain even to a child that no +war ever yet arose that had so good an excuse, not +even of the Greeks against Troy or of the Macedonians<note place='foot'>Under Alexander.</note> +against the Persians, though these wars, at +any rate, are thought to have been justified, since +the latter was to exact vengeance in more recent +times for very ancient offences, and that not on sons or +grandsons, but on him<note place='foot'>Darius III.</note> who had robbed and deprived +of their sovereignty the descendants of those +very offenders. And Agamemnon set forth) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>τίσασθαι Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε,</l> +</lg> + +<p> +(<q>To avenge the strivings and groans of Helen,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 2. 356.</note>) +</p> + +</quote> + +<p> +καὶ ἐπὶ τοὺς Τρῶας ἐστράτευε γυναῖκα μίαν ἐκδικεῖν +ἐθέλων. τῷ δὲ ἔτι μὲν ἦν νεαρὰ τὰ ἀδικήματα, +ἦρχε δὲ οὐ κατὰ Δαρεῖον οὐδὲ Πρίαμον +ἀνὴρ εὐγενὴς καὶ τυχὸν δι᾽ ἀρετὴν ἢ κατὰ γένος +προσηκούσης αὐτῷ τῆς βασιλείας ἀξιωθείς, ἀλλὰ +ἀναιδὴς καὶ τραχὺς βάρβαρος τῶν ἑαλωκότων οὐ +πρὸ πολλοῦ. [D] καὶ ὅσα μὲν ἔπραξε καὶ ὅπως +ἦρχεν, οὔτε ἡδύ μοι λέγειν οὔτε ἐν καιρῷ· ἐν δίκῃ +δὲ ὅτι πρὸς αὐτὸν ἐπολέμησεν, ἀκηκόατε. τῆς δὲ +ἐμπειρίας καὶ τῆς ἀνδρείας ἱκανὰ μὲν τὰ πρόσθεν +ῥηθέντα σημεῖα, πιστότερα δέ, οἶμαι, τὰ ἔργα τῶν +<pb n='254'/><anchor id='Pg254'/><anchor id='Pg255'/> +λόγων. τὰ δὲ ἐπὶ τῇ νίκῃ γενόμενα καὶ ὅπως +ξίφους μὲν οὐδὲν ἐδέησεν ἔτι, οὐδ᾽ εἴ τις ἀδικημάτων +μειζόνων εἶχεν ὑποψίαν, [96] οὐδὲ εἴ τῳ πρὸς τὸν +τύραννον οἰκειοτέρα γέγονε φιλία, οὐδὲ μὴν εἴ τις +ἐκείνῳ χαριζόμενος φέρειν τε ἠξίου κηρύκιον καὶ +ἐλοιδορεῖτο βασιλεῖ, τῆς προπετείας ἀπέτισε +δίκην, ὅ,τι μὴ τἆλλα μοχθηρὸς ἦν, ἐννοήσατε δὴ +πρὸς φιλίου Διός. ποταπὸν δὲ χρῆμα λοιδορία; +ὡς θυμοδακὲς ἀληθῶς καὶ ἀμύττον ψυχὴν μᾶλλον +ἢ σίδηρος χρῶτα; οὐκοῦν καὶ τὸν Ὀδυσσέα +παρώξυνεν εἰς δύναμιν ἀμύνασθαι λόγῳ τε καὶ +ἔργῳ· διηνέχθη γοῦν ὑπὲρ τούτου πρὸς τὸν +ξενοδόκον αὐτὸς ὢν ἀλήτης καὶ ξένος, καὶ ταῦτα +εἰδώς, ὅτι +</p> + +<p> +(for it was because he desired to avenge one woman +that he went to war with the Trojans. But the +wrongs done to Constantius were still fresh, and he<note place='foot'>Magnentius.</note> +who was in power was not, like Darius or Priam, a man +of royal birth who, it may be, laid claim to an empire +that belonged to him by reason of his birth or his +family, but a shameless and savage barbarian who not +long before had been among the captives of war.<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> l. 34 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> +But all that he did and how he governed is neither +agreeable for me to tell nor would it be well-timed. +And that the Emperor was justified in making war on +him you have heard, and of his skill and courage +what I said earlier is proof enough, but deeds are, I +think, more convincing than words. But what happened +after the victory, and how he no longer made +use of the sword, not even against those who were +under suspicion of serious crimes, or who had been +familiar friends of the usurper, nay not even against +anyone who, to curry favour with the latter, had +stooped to win a tale-bearer's fee by slandering the +Emperor, consider, in the name of Zeus the god of +friendship, that not even these paid the penalty of +their audacity, except when they were guilty of other +crimes. And yet what a terrible thing is slander! +How truly does it devour the heart and wound the +soul as iron cannot wound the body! This it was +that goaded Odysseus to defend himself by word and +deed. At any rate it was for this reason that he +quarrelled with his host<note place='foot'>Alcinous.</note> when he was himself a +wanderer and a guest, and though he knew that) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>Ἄφρων ... καὶ οὐτιδανὸς πέλει ἀνήρ,</l> +<l>Ὅστις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρῃσι βαρεῖαν,</l> +</lg> + +<p> +(<q>Foolish and of nothing worth is that man who +provokes a violent quarrel with his host.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 8. 209.</note>) +</p> + +</quote> + +<p> +καὶ Ἀλέξανδρον τὸν Φιλίππου καὶ Ἀχιλλέα +τὸν Θέτιδος<note place='foot'>τὸν V, τὸν τῆς MSS.</note> καὶ ἄλλους δὲ τινας οὐ φαύλος +οὐδὲ ἀγεννεῖς ἀνθρώπους. [C] μόνῳ δὲ ὑπῆρχεν, +οἶμαι, Σωκράτει καὶ σπανίοις τισὶν ἐκείνου +ζηλωταῖς, εὐδαίμοσιν ἀληθῶς καὶ μακαρίοις +γενομένοις, τὸν ἔσχατον ἀποδύσασθαι χιτῶνα +τῆς φιλοτιμίας. φιλότιμον γὰρ δεινῶς τὸ πάθος, +καὶ ἔοικεν ἐμφύεσθαι διὰ τοῦτο μᾶλλον ταῖς +γενναίαις ψυχαῖς· ἄχθονται γὰρ ὡς ἐναντιωτάτῳ +σφίσι λοιδορίᾳ, [D] καὶ τοὺς ἀπορρίπτοντας ἐς αὐτοὺς +<pb n='256'/><anchor id='Pg256'/><anchor id='Pg257'/> +τοιαῦτα ῥήματα μισοῦσι μᾶλλον ἢ τοὺς ἐπάγοντας +τὸν σίδηρον καὶ ἐπιβουλεύοντας φόνον, διαφόρους +τε αὑτοῖς ὑπολαμβάνουσι φύσει καὶ οὐ νόμῳ, εἴ γε +οἱ μὲν ἐπαίνου καὶ τιμῆς ἐρῶσιν, οἱ δὲ οὐ τούτων +μόνον ἀφαιροῦνται, ἀλλὰ καὶ ἐπ᾽ αὐτοῖς μηχανῶνται +βλασφημίας ψευδεῖς. τούτου καὶ Ἡρακλέα +φασὶ καὶ ἄλλους δέ τινας ἀκράτορας τοῦ πάθους +γενέσθαι. ἐγὼ δὲ οὔτε περὶ ἐκείνων τῷ λόγῳ +πείθομαι, καὶ βασιλέα τεθέαμαι σφόδρα ἐγκρατῶς +τὴν λοιδορίαν ἀποτρεψάμενον,<note place='foot'>ἀποτρεψάμενον Hertlein suggests, δεξάμενον Petavius, +τρεψάμενον MSS.</note> [97] οὔτι φαυλότερον +ἔργον, ὡς ἐγὼ κρίνω, τοῦ Τροίαν ἑλεῖν καὶ +φάλαγγα γενναίαν τρέψασθαι. εἰ δὲ ἀπιστεῖ τις +καὶ οὐ μέγα οἴεται οὐδὲ ἄξιον έπαίνων τοσούτων, +ἐς αὑτὸν ἀφορῶν, ὅταν ἔν τινι τοιαύτῃ ξυμφορᾷ +γένηται, κρινέτω, καὶ αὐτῷ οὐ σφόδρα ληρεῖν +δόξομεν, ὡς ἐγὼ πείθομαι. +</p> + +<p> +(And so it was with Alexander, Philip's son, and +Achilles, son of Thetis, and others who were not +worthless or ignoble men. But only to Socrates, I +think, and a few others who emulated him, men +who were truly fortunate and happy, was it given +to put off the last garment that man discards—the +love of glory.<note place='foot'><p>Dioscorides in Athenaeus 507 <hi rend='smallcaps'>d</hi>; Tacitus <hi rend='italic'>Hist.</hi> 4. 6; cf. +Milton <hi rend='italic'>Lycidas</hi>, +</p> +<p> +<q>Fame is the spur that the clear spirit doth raise<lb/> +(That last infirmity of noble mind).</q></p></note> For resentment of calumny is due +to the passion for glory, and for this reason it is +implanted most deeply in the noblest souls. For +they resent it as their deadliest foe, and +those who hurl at them slanderous language they +hate more than men who attack them with the +sword or plot their destruction; and they regard +them as differing from themselves, not merely in +their acquired habits, but in their essential nature, +seeing that they love praise and honour, and the +slanderer not only robs them of these, but also +manufactures false accusations against them. They +say that even Heracles and certain other heroes +were swayed by these emotions. But for my part +I do not believe this account of them, and as for the +Emperor I have seen him repelling calumny with +great self-restraint, which in my judgment is no +slighter achievement than <q>to take Troy</q><note place='foot'>A proverb, cf. Euripides, <hi rend='italic'>Andromache</hi> 368.</note> or rout +a powerful phalanx. And if anyone does not believe +me, and thinks it no great achievement nor worth +all these praises, let him observe himself when +a misfortune of this sort happens to him, and then +let him decide; and I am convinced that he will not +think that I am talking with exceeding folly.) +</p> + +<p> +Τοιοῦτος δὲ ὢν καὶ γενόμενος βασιλεὺς μετὰ +τὸν πόλεμον εἰκότως οὐ μόνον ἐστὶ ποθεινὸς τοῖς +φίλοις καὶ ἀγαπητός, [B] πολλοῖς<note place='foot'>πολλοῖς fl., Hertlein prefers, πολλῆς MSS.</note> μὲν τιμῆς καὶ +δυνάμεως καὶ παρρησίας μεταδιδούς, χρήματα δὲ +αὐτοῖς ἄφθονα χαριζόμενος καὶ χρῆσθαι ὅπως τις +βούλεται τῷ πλούτῳ ξυγχωρῶν, ἀλλὰ καὶ τοῖς +πολεμίοις τοιοῦτος ἐδόκει. τεκμήριον δὲ ὑμῖν +ἐμφανὲς καὶ τοῦδε γιγνέσθω· ἄνδρες, τῆς γερουσίας +ὅτιπερ ὄφελος, ἀξιώσει καὶ πλούτῳ καὶ +ξυνέσει διαφέροντες τῶν ἄλλων, ὥσπερ ἐς λιμένα +καταφεύγοντες τὴν τούτου δεξιάν, ἑστίας τε +<pb n='258'/><anchor id='Pg258'/><anchor id='Pg259'/> +λιπόντες [C] καὶ οἴκους καὶ παῖδας Παιονίαν μὲν ἀντὶ +τῆς Ῥώμης, τὴν μετὰ τούτου δὲ ἀντὶ τῶν φιλτάτων +συνουσίαν ἠσπάσαντο, ἴλη τε τῶν ἐπιλέκτων +ἱππέων ξὺν τοῖς σημείοις καὶ τὸν στρατηγὸν +ἄγουσα τούτῳ τοῦ κινδύνου ξυμμετέχειν μᾶλλον +ἢ ἐκείνῳ τῆς εὐτυχίας ἠξίου. καὶ ταῦτα ἅπαντα +ἐδρᾶτο πρὸ τῆς μάχης ἣν ἐπὶ τοῦ Δράου ταὶς +ᾐόσιν ὁ πρόσθεν λόγος παρέστησεν· ἐντεῦθεν γὰρ +ἤδη βεβαίως ἐθάρρουν, τέως δ ἐδόκει τὰ τῶν +τυράννων ἐπικρατεῖν, [D] πλεονεκτήματός τινος περὶ +τοὺς κατασκόπους τοὺς<note place='foot'>τοὺς Hertlein suggests, τοῦ MSS.</note> βασιλέως γενομένου, ὁ δὴ +ἐκεῖνόν τε ἐποίησεν ὑπὸ τῆς ἡδονῆς ἄφρονα καὶ +ἐξετάραττε τοὺς οὐ δυναμένους ἐφικνεῖσθαι οὐδὲ +διορᾶν τὴν στρατηγίαν. ὁ δὲ ἦν ἀκατάπληκτος καὶ +γεννάδας καθάπερ ἀγαθὸς νεὼς κυβερνήτης, +ἐξαπίνης νεφῶν ῥαγείσης λαίλαπος, εἶτα ἐπ᾽ αὐτῇ +τοῦ θεοῦ σείοντος τὸν βυθὸν καὶ τὰς ᾐόνας. +ἐνταῦθα γὰρ τοὺς μὲν ἀπείρους δεινὸν καὶ ἄτοπον +κατέλαβε δέος, [98] ὁ δὲ ἤδη χαίρει καὶ γάνυται, +γαλήνην ἀκριβῆ καὶ νηνεμίαν ἐλπίζων. λέγεται +γὰρ δὴ καὶ ὁ Ποσειδῶν συνταράττων τὴν γῆν +παύειν τὰ κύματα. καὶ ἡ τύχη δὲ τοὺς ἀνοήτους +ἐξαπατᾷ καὶ σφάλλει περὶ τοῖς μείζοσι, μικρὰ +πλεονεκτεῖν ἐπιτρέπουσα, τοῖς ἔμφροσι δὲ τὸ +βεβαίως θαρσεῖν ὑπὲρ τῶν μειζόνων, ὅταν ἐν τοῖς +ἐλάττοσιν αὐτοὺς διαταράττῃ, παρέχει. τοῦτο +Λακεδαιμόνιοι παθόντες ἐν Πύλαις οὐκ ἀπηγόρευον +οὐδὲ ἔδεισαν [B] τὸν Μῆδον ἐπιφερόμενον, +<pb n='260'/><anchor id='Pg260'/><anchor id='Pg261'/> +τριακοσίους Σπαρτιατῶν καὶ τὸν βασιλέα περὶ +τὰς εἰσβολὰς τῆς Ἑλλάδος προέμενοι· τοῦτο +Ῥωμαῖοι πολλάκις παθόντες μείζονα κατώρθουν +ὕστερον· ὁ δὴ καὶ βασιλεὺς ἐννοῶν καὶ λογιζόμενος +οὐδαμῶς ἐσφάλη τῆς γνώμης. +</p> + +<p> +(Now since this was and is the Emperor's behaviour +after the war, he is naturally loved and <q>longed for +by his friends,</q><note place='foot'>Aristophanes, <hi rend='italic'>Frogs</hi> 84.</note> since he has admitted many of them +to honour and power and freedom of speech, and has +bestowed on them as well vast sums of money, and +permits them to use their wealth as they please; but +even to his enemies he is the same. The following +may serve as a clear proof of this. Those members +of the Senate who were of any account and surpassed +the rest in reputation and wealth and wisdom, fled +to the shelter of his right hand as though to a +harbour, and, leaving behind their hearths and +homes and children, preferred Paeonia<note place='foot'>Pannonia.</note> to Rome, +and to be with him rather than with their dearest. +Again, a division of the choicest of the cavalry +together with their standards, and bringing their +general<note place='foot'>Silvanus, cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 1. 60.</note> with them, chose to share danger with him +rather than success with the usurper. And all this +took place before the battle on the banks of the +Drave, which the earlier part of my speech described +to you. For after that they began to feel perfect +confidence, though before that it looked as though +the usurper's cause was getting the upper hand, +when he gained some slight advantage in the affair +of the Emperor's scouts,<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 1. 35 <hi rend='smallcaps'>C</hi>.</note> which indeed made the +usurper beside himself with joy and greatly agitated +those who were incapable of grasping or estimating +generalship. But the Emperor was unperturbed +and heroic, like a good pilot when a tempest has +suddenly burst from the clouds, and next moment, +the god shakes the depths and the shores. Then +a terrible and dreadful panic seizes on those who +are inexperienced, but the pilot begins to rejoice, +and is glad, because he can now hope for a perfect +and windless calm. For it is said that Poseidon, +when he makes the earth quake, calms the waves. +And just so fortune deceives the foolish and deludes +them about more important things by allowing them +some small advantage, but in the wise she inspires +unshaken confidence about more serious affairs even +when she disconcerts them in the case of those that +are less serious. This was what happened to the +Lacedaemonians at Pylae,<note place='foot'>Thermopylae.</note> but they did not despair +nor fear the onset of the Mede because they had lost +three hundred Spartans and their king<note place='foot'>Leonidas.</note> at the +entrance into Greece. This often happened to the +Romans, but they achieved more important successes +later on. Wherefore, since the Emperor knew this and +counted on it, he in no way wavered in his purpose.) +</p> + +<p> +Ἀλλ᾽ ἐπείπερ ἅπαξ ἑκὼν ὁ λόγος ἐς τοῦτο +ἀφῖκται καὶ τὴν εὔνοιαν τοῦ πλήθους καὶ τῶν ἐν +τέλει καὶ τῶν φυλάκων, οἵπερ δὴ ξυμφυλάττουσιν +αὐτῷ τὴν ἀρχὴν καὶ ἀπείργουσι τοὺς πολεμίους, +διηγεῖται βούλεσθε [C] ὑμῖν ἐναργὲς εἴπω τεκμήριον +χθές που ἢ καὶ πρῴην γενόμενον; ἀνὴρ τῶν ἐπιταχθέντων +τοῖς ἐν Γαλατίᾳ στρατοπέδοις· ἴστε +ἴσως καὶ τοὔνομα καὶ τὸν τρόπον· ὅμηρον φιλίας +καὶ πίστεως ἀπέλιπεν οὐδὲν δεομένῳ βασιλεῖ τὸν +παῖδα· εἶτα ἦν ἀπιστότερος τῶν λεόντων, οἷς οὐκ +ἔστι, φησί, πρὸς ἄνδρας<note place='foot'>[Ὅμηρος] ὅρκια Hertlein.</note> ὅρκια πιστά, ἁρπάζων +τε ἐκ τῶν πόλεων [D] τὰ χρήματα καὶ διανέμων τοῖς +ἐπιοῦσι βαρβάροις καὶ ὥσπερ λύτρα καταβαλλόμενος, +ἐξὸν τῷ σιδήρῳ παρασκευάζειν καὶ οὐ τοῖς +χρήμασι ποιεῖσθαι τὴν ἀσφάλειαν· ὁ δὲ ἐκείνους +ὑπήγετο διὰ τῶν χρημάτων εἰς εὔνοιαν· καὶ τέλος +ἐκ τῆς γυναικωνίτιδος ἀνελόμενος ἁλουργὲς +ἱμάτιον γελοῖος ἀληθῶς τύραννος καὶ τραγικὸς +ὄντως ἀνεφάνη. ἐνταῦθα οἱ στρατιῶται χαλεπῶς +μὲν εἶχον πρὸς τὴν ἀπιστίαν, θῆλυν δὲ οὐχ +ὑπομένοντες ὁρᾶν ἐνδεδυκότα [99] στολὴν τὸν δείλαιον +<pb n='262'/><anchor id='Pg262'/><anchor id='Pg263'/> +ἐπιθέμενοι σπαράττουσιν, οὐδὲ τὸν τῆς σελήνης +κύκλον ἄρξαι σφῶν ἀνασχόμενοι. τοῦτο μὲν δὴ +παρὰ τῆς τῶν φυλάκων εὐνοίας ὑπῆρξε βασιλεί +τὸ γέρας, ἀρχῆς ἀμεμφοῦς καὶ δικαίας ἀμοιβὴ +θαυμαστή. ὅστις δὲ ἐπ᾽ αὐτῇ γέγονε ποθεῖτε +ἀκούειν· ἀλλ᾽ οὐδὲ τοῦτο ὑμᾶς λέληθεν, ὅτι μήτε +ἐς τὸν ἐκείνου παῖδα χαλεπὸς μήτε ἐς τοὺς φίλους +ὕποπτος καὶ δεινὸς εἵλετο γενέσθαι, [B] ἀλλα ὡς +ἔνι μάλιστα πρᾴως εἶχε καὶ εὐμενὴς πᾶσιν ἦν +καίτοι πολλῶν συκοφαντεῖν ἐθελόντων καὶ διηρμένων +ἐπὶ τοὺς οὐκ αἰτίους τὰ κέντρα. πολλῶν +δὲ τυχὸν ἀληθῶς ἐνόχων ὄντων ταῖς περὶ αὐτῶν +ὑποψίαις, ὁμοίως ἅπασιν ἦν πρᾷος τοῖς οὐκ +ἐξελεγχθεῖσιν<note place='foot'>ἐξελεγχθεῖσιν Hertlein suggests, ἐλεγχθεῖσιν MSS.</note> οὐδὲ ἀποφανθεῖσι κοινωνοῖς τῶν +ἀτόπων καὶ ἐξαγίστων βουλευμάτων. τὴν δὲ ἐς +τὸν τοῦ παρανομήσαντος παῖδα καὶ πατήσαντος +πίστιν καὶ ὅρκια [C] φειδὼ ἆρα βασιλικὸν +ἀληθῶς καὶ θεῖον φήσομεν, ἢ μᾶλλον ἀποδεξόμεθα +τὸν ἀγαμέμνονα χαλεπαίνοντα καὶ +πικραινόμενον τῶν Τρώων οὐ τοῖς ξυνεξελθοῦσι +μόνον τῷ Πάριδι καὶ καθυβρίσασι τοῦ Μενέλεω +τὴν ἑστίαν, ἀλλὰ καὶ τοῖς κυουμένοις ἔτι καὶ ὧν +τυχὸν οὐδὲ αἱ μητέρες τότ᾽ ἐγεγόνεσαν, ὁπότε +ἐκεῖνος τὰ περὶ τὴν ἁρπαγὴν ἐνενόει; εἰ δὴ τὸ +μὲν ὠμόν τις οἴεται [D] καὶ τραχὺ καὶ ἀπάνθρωπον +ἥκιστα βασιλεῖ πρέπειν, τὸ πρᾷον δὲ οἶμαι καὶ +χρηστὸν καὶ φιλάνθρωπον ἁρμόττειν ἥκιστα +μὲν χαίροντι τιμωρίαις, ἀχθομένωι δὲ ἐπὶ ταῖς +τῶν ὑπηκόων ξυμφοραῖς, ὅπως ἂν γίγνωνται, εἴτε +<pb n='264'/><anchor id='Pg264'/><anchor id='Pg265'/> +κακίᾳ σφῶν καὶ ἀμαθίᾳ, εἴτε ἔξωθεν παρὰ τῆς +τύχης ἐπάγοιντο, δῆλός ἐστι τούτῳ διδοὺς τὰ +νικητήρια. ἐννοεῖτε γάρ, ὡς περὶ τὸν παῖδα +γέγονε τοῦ φύσαντος ἀμείνων καὶ δικαιότερος, +περὶ δὲ τοὺς ἐκείνου φίλους [100] πιστότερος τοῦ τὴν +φιλίαν ὁμολογήσαντος. ὁ μὲν γὰρ ἅπαντας +προεῖτο, ὁ δὲ ἀπέσωσεν ἅπαντας. καὶ εἰ μὲν +ἐκεῖνος ταῦτα περὶ τοῦ βασιλέως ἐγνωκὼς<note place='foot'>ἐγνωκὼς τρόπου—κατανοήσας Hertlein suggests, ἐγνωκώς—τὸν +τρόπου κατανοήσας MSS.</note> τρόπου +ἅτε ἐν πολλῷ χρόνῳ κατανοήσας σφόδρα ἐπίστευεν, +ἀσφαλῶς μέν οἱ τὰ τοῦ παιδός, βεβαίως +δὲ ὁρμεῖν τὰ τῶν φίλων, συνίει μὲν ὀρθῶς, +πολλάκις δὲ ἧν πανοῦργος καὶ μοχθηρὸς καὶ +δυστυχής, πολέμιος ἐθέλων εἶναι τῷ τοιοίτῳ καὶ +ὃν σφόδρα ἀγαθὸν καὶ διαφερόντως [B] πρᾷον +ἠπίστατο μισῶν καὶ ἐπιβουλεύων καὶ ἀφαιρούμενος +ὧν οὐδαμῶς ἐχρῆν. εἰ δέ, ἀνελπίστου μέν +οἱ τοῦ παιδὸς τῆς σωτηρίας τυγχανούσης, +χαλεπῆς δὲ καὶ ἀδυνάτου τῆς<note place='foot'>τῆς Hertlein adds.</note> τῶν φίλων καὶ +τῶν συγγενῶν, τὴν ἀπιστίαν ὅμως προείλετο, +ὁ μὲν ἦν καὶ διὰ ταῦτα μοχθηρὸς καὶ ἀνόητος +καὶ ἀγριώτερος τῶν θηρίων, ὁ δὲ ἥμερος καὶ +πρᾷος καὶ μεγαλόφρων, τοῦ μὲν νηπίου κατελεήσας +τὴν ἡλικίαν καὶ τὸν τρόπον, [C] τοῖς δὲ +οὐκ ἐξελεγχθεῖσι πρᾷως ἔχων, τοῦ δὲ ὑπεριδὼν καὶ +καταφρονήσας τῶν πονηρευμάτων. ὁ γὰρ ἃ μηδὲ +τῶν ἐχθρῶν τις διὰ μέγεθος ὧν αὑτῷ σύνοιδεν +ἀδικημάτων ἐλπίζει ξυγχωρῶν εἰκότως ἀρετῆς ἐστι +<pb n='266'/><anchor id='Pg266'/><anchor id='Pg267'/> +νικηφόρος, τὴν δίκην μὲν ἐπὶ τὸ κρεῖττον καὶ πρᾳότερον +μετατιθεῖς, σωφροσύνῃ δὲ ὑπερβαλλόμενος +τοὺς τὸ μέτριον ἐπιτιθέντας ταῖς τιμωρίαις, ἀνδρείᾳ +δὲ διαφέρων τῷ μηδένα [D] πολέμιον ἀξιόχρεων ὑπολαμβάνειν, +φρόνησιν δὲ ἐπιδεικνύμενος τῷ συγκαταλύειν +τὰς ἔχθρας καὶ οὐ παραπέμπειν εἰς +τοὺς παῖδας οἐδὲ εἰς ἐγγόνους προφάσει τῆς +ἀκριβοῦς δίκης καὶ τοῦ βούλεσθαι<note place='foot'>βούλεσθαι Hertlein suggests, βούλεσθαί περ MSS.</note> ἐπιεικῶς μάλα +πίτυος δίκην τῶν πονηρῶν ἀφανίζειν τὰ σπέρματα. +ἐκείνων γὰρ δὴ καὶ τὸ ἔργον τόδε, καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ +τὴν εἰκόνα παλαιὸς ἀπέφηνε λόγος. ὁ δὲ ἀγαθὸς +βασιλεὺς μιμούμενος ἀτεχνῶς τὸν θεὸν [101] οἶδε μὲν +καὶ ἐκ τῶν πετρῶν ἑσμοὺς μελιττῶν ἐξιπταμένους, +καὶ ἐκ τοῦ δριμυτάτου ξύλου τὸν γλυκὺν καρπὸν +φυόμενον, σῦκά φημι τὰ χαρίεντα, καὶ ἐξ ἀκανθῶν +τὴν σίδην καὶ ἄλλα ἐξ ἄλλων φυόμενα ἀνόμοια +τοῖς γεννῶσι καὶ ἀποτίκτουσιν. οὔκουν οἴεται +ταῦτα χρῆναι πρὸ τῆς ἀκμῆς διαφθείρειν, ἀλλὰ +περιμένειν τὸν χρόνον καὶ ἐπιτρέπειν αὐτοῖς ἀπωσαμένοις +τῶν πατέρων τὴν ἄνοιαν [B] καὶ τὴν μωρίαν +ἀγαθοῖς γενέσθαι καὶ σώφροσι, ζηλωτὰς δὲ γενομένους +τῶν πατρῴων ἐπιτηδευμάτων ὑφέξειν ἐν +καιρῷ τὴν δίκην, οὐκ ἀλλοτρίοις ἔργοις καὶ ξυμφοραῖς +παραναλωθέντας. +</p> + +<p> +(But seeing that my argument has, of its own +accord, once reached this point and is describing the +affection that the Emperor inspires in the common +people, the magistrates, and the garrisons who aid +him to protect the empire and repulse its enemies, +are you willing that I should relate to you a signal +proof of this, which happened, one may say, yesterday +or the day before? A certain man<note place='foot'>Silvanus.</note> who had +been given the command of the garrisons in Galatia—you +probably know his name and character—left +his son behind him as a hostage for his friendship +and loyalty to the Emperor, though not at the +Emperor's request. Then he proved to be more +treacherous than <q>lions who have no faithful +covenants with man,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 22. 262.</note> as the poet says, and +plundered the cities of their wealth and distributed +it among the invading barbarians, paying it down as +a sort of ransom, though he was well able to take +measures to win security by the sword rather than +by money. But he tried to win them over to +friendliness by means of money. And finally he +took from the women's apartments a purple dress, +and showed himself truly a tyrant and tragical +indeed. Then the soldiers, resenting his treachery, +would not tolerate the sight of him thus dressed up +in women's garb,<note place='foot'>Euripides, <hi rend='italic'>Bacchae</hi> 822.</note> and they set on the miserable +wretch and tore him limb from limb,<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 1. 48 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> nor would they +endure either that the crescent moon<note place='foot'>His Oriental dress suggested Persian rule, symbolised by +the crescent.</note> should rule +over them. Now it was the affection of his garrison +that gave the Emperor this guerdon, a wonderful +recompense for his just and blameless rule. But you +are eager to hear how he behaved after this. This +too, however, you cannot fail to know, that he chose +neither to be harsh towards that man's son<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> l. 49 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> nor +suspicious and formidable to his friends, but in the +highest possible degree he was merciful and kindly +to them all, though many desired to bring false +accusations<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> l. 48 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> and had raised their stings to strike the +innocent. But though many were perhaps really +involved in the crimes of which they were suspected, +he was merciful to all alike, provided they had not +been convicted or proved to be partners in the +usurper's monstrous and abominable schemes. And +shall we not declare that the forbearance shown by +him towards the son of one who had broken the laws +and trampled on loyalty and sworn covenants was +truly royal and godlike; or shall we rather approve +Agamemnon, who vented his rage and cruelty not +only on those Trojans who had accompanied Paris +and had outraged the hearth of Menelaus, but even +on those who were yet unborn, and whose mothers +even were perhaps not yet born when Paris plotted +the rape? Anyone therefore who thinks that +cruelty and harshness and inhumanity ill become a +king, and that mercy and goodness and human +kindness befit one who takes no pleasure in acts of +vengeance, but grieves at the misfortunes of his subjects, +however they may arise, whether from their +own wickedness and ignorance or aimed at them +from without by fate, will, it is evident, award +to the Emperor the palm of victory. For bear in +mind that he was kinder and more just to the +boy than his own father, and to the usurper's +friends he was more loyal than he who acknowledged +the tie of friendship. For the usurper forsook +them all, but the Emperor saved them all. And +if the usurper, knowing all this about the Emperor's +character, since he had for a long time been able to +observe it, was entirely confident that his son was +safely at anchor and his friends securely also, then +he did indeed understand him aright, but he was +many times over criminal and base and accursed for +desiring to be at enmity with such a man, and for +hating one whom he knew to be so excellent and +so surpassingly mild, and for plotting against him +and trying to rob him of what it was a shame to +take from him. But if, on the other hand, his son's +safety was something that he had never hoped for, +and the safety of his friends and kinsfolk he had +thought difficult or impossible, and he nevertheless +chose to be disloyal, this is yet another proof that he +was wicked and infatuated and fiercer than a wild +beast, and that the Emperor was gentle and mild and +magnanimous, since he took pity on the youth of the +helpless child, and was merciful to those who were not +proved guilty, and ignored and despised the crimes +of the usurper. For he who grants what not one of +his enemies expects, because the guilt that is on their +conscience is so great, beyond a doubt carries off the +prize for virtue: for while he tempers justice with +what is nobler and more merciful, in self-restraint he +surpasses those who are merely moderate in their +vengeance; and in courage he excels because he thinks +no enemy worthy of notice; and his wisdom he displays +by suppressing enmities and by not handing them +down to his sons and descendants on the pretext of +strict justice, or of wishing, and very reasonably too, +to blot out the seed of the wicked like the seed of +a pine-tree.<note place='foot'>A proverb; the pine when cut down does not send up +shoots again.</note> For this is the way of those trees, and +in consequence an ancient tale<note place='foot'>Herodotus 6. 37.</note> gave rise to this +simile. But the good Emperor, closely imitating +God, knows that even from rocks swarms of bees fly +forth, and that sweet fruits grow even from the +bitterest wood, pleasant figs, for instance, and from +thorns the pomegranate, and there are other instances +where things are produced entirely unlike the +parents that begat them and brought them forth. +Therefore he thinks that we ought not to destroy +these before they have reached maturity, but to wait +for time to pass, and to trust them to cast off the folly +and madness of their fathers and become good and +temperate, but that, if they should turn out to emulate +their fathers' practices, they will in good time +suffer punishment, but they will not have been uselessly +sacrificed because of the deeds and misfortunes +of others. +</p> + +<p> +Ἆρ᾽ οὖν ὑμῖν ἱκανῶς δοκοῦμεν ἐκτετελεκέναι +τὸν ἀληθινὸν ἔπαινον; ἢ ποθεῖτε ἀκούειν ὑμεῖς καὶ +τὴν καρτερίαν καὶ τὴν σεμνότητα, καὶ ὡς οὐ μόνον +ἐστὶ τῶν πολεμίων ἀήττητος, [C] ἀλλ᾽ οὔτε αἰσχρᾶς +ἐπιθυμίας ἑάλω πώποτε, οὔτε οἰκίας καλῆς οὔτ᾽ +<pb n='268'/><anchor id='Pg268'/><anchor id='Pg269'/> +ἐπαύλεως πολυτελοῦς οὔτε ὅρμων σμαραγδίνων +ἐπιθυμήσας ἀφείλετο βίᾳ ἢ καὶ πειθοῖ τοὺς κεκτημένους, +ἀλλ᾽ οὐδὲ γυναικὸς ἐλευθέρας οὐδὲ θεραπαίνης, +οὐδὲ ὅλως τὴν ἄδικον ἀφροδίτην ἠγάπησε, +καὶ ὡς οὐδὲ ὧν ὧραι φύουσιν ἀγαθῶν τὴν ἄμετρον +ἀπαιτεῖ πλησμονήν, οὐδὲ αὐτῷ θέρους ὥρᾳ τοῦ +κρυστάλλου μέλει, [D] οὐδὲ μεταβάλλει πρὸς τὰς +ὥρας τὴν οἴκησιν, τοῖς πονουμένοις δὲ ἀεὶ πάρεστι +τῆς ἀρχῆς μέρεσιν ἀντέχων καὶ πρὸς τὸ κρύος καὶ +πρὸς τὰ θάλπη τὰ γενναῖα; τούτων δὲ εἴ με +κελεύοιτε φέρειν ὑμῖν ἐμφανῆ τὰ τεκμήρια, γνώριμα +μὲν ἐρῶ καὶ οὐκ ἀπορήσω, μακρὸς δὲ ὁ λόγος καὶ +διωλύγιος, ἐμοί τε οὐ σχολὴ τὰς μούσας ἐπὶ +τοσοῦτον θεραπεύειν, ἀλλ᾽ ὥρα λοιπὸν πρὸς ἔργον +τρέπεσθαι. +</p> + +<p> +(Now do you think I have made my sincere panegyric +sufficiently thorough and complete? Or are +you anxious to hear also about the Emperor's powers +of endurance and his august bearing, and that not +only is he unconquerable by the enemy, but has +never yet succumbed to any disgraceful appetite, and +never coveted a fine house or a costly palace or a +necklace of emeralds, and then robbed their owners +of them either by violence or persuasion; and that he +has never coveted any free-born woman or handmaid +or pursued any dishonourable passion; and that he +does not even desire an immoderate surfeit of the +good things that the seasons produce, or care for ice +in summer, or change his residence with the time of +year; but is ever at hand to aid those portions of the +empire that are in trouble, enduring both frost and +extreme heat? But if you should bid me bring +before you plain proofs of this, I shall merely say +what is familiar to all, and I shall not lack evidence, +but the account would be long, a monstrous speech, +nor indeed have I leisure to cultivate the Muses +to such an extent, for it is now time for me to turn +to my work.<note place='foot'>His campaign in Gaul.</note>) +</p> + +</div> + +</div> + +<pb n='273'/><anchor id='Pg273'/> + +<div rend='page-break-before: always'> +<index index='toc'/> +<index index='pdf'/> +<head>Oration III</head> + +<div> +<index index='toc'/> +<index index='pdf'/> +<head>Introduction To Oration III</head> + +<p> +The Third Oration is an expression of gratitude +(χαριστήριος λόγος)<note place='foot'>cf. Quintilian 3. 7. 10. on the <hi rend='italic'>Gratiarum actio</hi>.</note> to the Empress Eusebia, the +first wife of Constantius. After Julian's intractable +step-brother Gallus Caesar had been murdered by the +Emperor, he was summoned to the court at Milan, +and there, awkward and ill at ease, cut off from his +favourite studies and from the society of philosophers, +surrounded by intriguing and unfriendly +courtiers, and regarded with suspicion by the +Emperor, Julian was protected, encouraged and +advised by Eusebia. His praise and gratitude are, +for once, sincere. The oration must have been +composed either in Gaul or shortly before Julian set +out thither after the dangerous dignity of the +Caesarship had been thrust upon him. His sincerity +has affected his style, which is simpler and more +direct than that of the other two Panegyrics. +</p> + +</div> + +<pb n='274'/><anchor id='Pg274'/><anchor id='Pg275'/> + +<div> + +<p> +ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΚΑΙΣΑΡΟΣ ΕΥΣΕΒΙΑΣ +</p> + +<p> +(Julian, Caesar) +</p> + +<p> +ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΔΟΣ ΕΓΚΩΜΙΟΝ +</p> + +<p> +(Panegyric in Honour of the +Empress Eusebia) +</p> + +<p> +[102] Τί ποτε ἄρα χρὴ διανοεῖσθαι περὶ τῶν ὀφειλόντων +μεγάλα καὶ πέρα<note place='foot'>πέρα Cobet, ὑπὲρ MSS., Hertlein.</note> μεγάλων, οὔτι φημὶ +χρυσίον οὐδὲ ἀργύριον, ἀλλὰ ἁπλῶς ὅ,τι ἂν τύχῃ +τις παρὰ τοῦ πέλας εὖ παθών· εἶτα τοιαῦτα μὲν +ἀποτίνειν οὔτε ἐπιχειρούντων οὔτε διανοουμένων, +ῥᾳθύμως δὲ καὶ ὀλιγώρως ἐχόντων πρὸς τὸ τὰ +δυνατὰ ποιεῖν καὶ διαλύεσθαι τὸ ὄφλημα; [B] ἢ +δῆλον ὅτι φαύλους καὶ μοχθηροὺς νομιστέον; +οὐδενὸς γὰρ οἶμαι τῶν ἄλλων ἀδικημάτων ἔλαττον +μισοῦμεν ἀχαριστίαν καὶ ὀνειδίζομεν τοῦς ἀνθρώποις, +ὅταν εὖ παθόντες περὶ τοὺς εὐεργέτας ὦσιν +ἀχάριστοι· ἔστι δὲ οὐχ οὗτος ἀχάριστος μόνον, +ὅστις εὖ παθὼν δρᾷ κακῶς ἢ λέγει, ἀλλὰ καὶ +ὅστις σιωπᾷ καὶ ἀποκρύπτει, λήθῃ παραδιδοὺς +καὶ ἀφανίζων τὰς χάριτας. καὶ τῆς μὲν θηριώδους +ἐκείνης [C] καὶ ἀπανθρώπου μοχθηρίας σφόδρα ὀλίγα +καὶ εὐαρίθμητα κομιδῇ τὰ παραδείγματα· πολλοὶ +δὲ ἀποκρύπτουσι τὸ δοκεῖν εὖ παθεῖν, οὐκ οἶδα +ὅ,τι βουλόμενοι· φασὶ δὲ ὅμως θωπείας τινὸς καὶ +ἀγεννοῦς κολακείας τὴν δόξαν ἐκκλίνειν. ἐγὼ δὲ +<pb n='276'/><anchor id='Pg276'/><anchor id='Pg277'/> +[103] τούτους<note place='foot'>τούτους Cobet, οὗτοι MSS., Hertlein.</note> μὲν ὅτι μηδὲν ὑγιὲς λέγουσι σαφῶς +εἰδὼς ὅμως ἀφίημι, καὶ κείσθω διαφεύγειν αὐτούς, +καθάπερ οἴονται, κολακείας οὐκ ἀληθῆ δόξαν, +πολλοῖς ἅμα πάθεσιν ἐνόχους φανέντας καὶ +νοσήμασιν αἰσχίστοις πάνυ καὶ ἀνελευθέροις. ἢ +γὰρ οὐ συνιέντες ἀναίσθητοι λίαν εἰσίν, ὧν οὐδαμῶς +ἁναίσθητον εἶναι χρῆν, ἢ συνιέντες ἐπιλήσμονες +ὧν ἐχρῆν εἰς ἅπαντα μεμνῆσθαι τὸν +χρόνον· μεμνημένοι δὲ καὶ ἀποκνοῦντες δι᾽ ἁσδηποτοῦν +αἰτίας δειλοὶ καὶ βάσκανοι φύσει καὶ +ἁπλῶς ἅπασιν ἀνθρώποις δυσμενεῖς, [B] οἵ γε οὐδὲ +τοῖς εὐεργέταις πρᾷοι καὶ προσηνεῖς ἐθέλοντες +εἶναι, εἶτα, ἂν μὲν δέῃ λοιδορῆσαί που καὶ δακεῖν, +ὥσπερ τὰ θηρία ὀργίλον καὶ ὀξὺ βλέπουσιν· +ὥσπερ δὲ ἀνάλωμα πολυτελὲς φεύγοντες τὸν +ἀληθινὸν ἔπαινον, οὐκ οἶδ᾽ ὅπως, αἰτιῶνται τὰς +ὑπὲρ τῶν καλῶν ἔργων εὐφημίας, ἐξὸν ἐκεῖνο +ἐξετάζειν μόνον, εἰ τὴν ἀλήθειαν τιμῶσι καὶ +περὶ πλείονος ποιοῦνται [C] τοῦ δοκεῖν ἐν τοῖς ἐπαίνοις +χαρίζεσθαι. οὐδὲ γὰρ τοῦτο ἔνεστιν εἰπεῖν, +ὡς ἀνωφελὲς χρῆμα ἡ εὐφημία οὔτε τοῖς ὑπὲρ ὧν +γέγονεν οὔτε αὖ τοῖς ἄλλοις, ὁπόσι τὴν ἴσην +ἐκείνοις κατὰ τὸν βίον τάξιν εἰληχότες τῆς ἐν ταῖς +πράξεσιν ἀρετῆς ἀπελείφθησαν. τοῖς μὲν γὰρ +ἄκουσμά τέ ἐστιν ἡδὺ καὶ προθυμοτέρους παρέχει +περὶ τὰ καλὰ καὶ διαφέροντα τῶν ἔργων· τοὺς +δὲ ἐπὶ τὸ ζηλοῦν ἐκεῖνα πειθοῖ καὶ βίᾳ παρώρμησεν +ὁρῶντας ὅτι μηδὲ τῶν προλαβόντων +<pb n='278'/><anchor id='Pg278'/><anchor id='Pg279'/> +τινὲς ἀπεστερήθησαν ὃ μόνον δοῦναί τε καὶ λαβεῖν +ἐστι δημοσίᾳ καλόν. [D] χρήματα μὲν γὰρ εἰς τὸ +ἐμφανὲς διδόναι καὶ περιβλέπειν, ὅπως ὅτι +πλεῖστοι τὸ δοθὲν εἴσονται, πρὸς ἀνδρὸς ἀπειροκάλου· +ἀλλ᾽ οὐδὲ ὑποσχὼν<note place='foot'>ὑποσχὼν Cobet, ὑποσχεῖν MSS., Hertlein.</note> τὼ χεῖρε ὑποδέξαιτ᾽ +ἄν τις ἐν ὀφθαλμοῖς πάντων, μὴ παντάπασιν +ἀποσεισάμενος αἰδῶ καὶ ἐπιείκειαν τοῦ τρόπου. +Ἀρκεσίλαος δὲ [104] καὶ διδοὺς τὸν λαβόντα ἐπειρᾶτο +λαθεῖν· συνίει δὲ ἐκεῖνος ἐκ τῆς πράξεως τὸν +δράσαντα. ἐπαίνων δὲ ζηλωτὸν μὲν ἀκροατὰς +ὡς πλείστους εὑρεῖν, ἀγαπητὸν δὲ οἶμαι καὶ +ὀλίγους. καὶ ἐπῄνει δὲ Σωκράτης πολλοὺς καὶ +Πλάτων καὶ Ἀριστοτέλης· Ξενοφῶν δὲ καὶ +Ἀγησίλαον τὸν βασιλέα καὶ Κῦρον τὸν Πέρσην, +οὔτι τὸν ἀρχαῖον ἐκεῖνον μόνον, ἀλλὰ καὶ τὸν ᾧ<note place='foot'>τὸν ᾧ Cobet, Naber ᾧ MSS., Hertlein.</note> +συνεστράτευτο ἐπὶ βασιλέα<note place='foot'>ἐπὶ βασιλέα Cobet, [ἐφ᾽ Ἑλλάδα] Hertlein.</note> καὶ τοὺς ἐπαίνους +ξυγγράφων οὐκ ἀπεκρύπτετο. [B] ἐμοὶ δὲ θαυμαστὸν +εἶναι δοκεῖ, εἰ τοὺς ἄνδρας μὲν τοὺς καλούς τε +κἀγαθοὺς<note place='foot'>καλούς τε κἀγαθοὺς Cobet, καλοὺς MSS., Hertlein.</note> προθύμως ἐπαινεσόμεθα, γυναῖκα δὲ +ἀγαθὴν τῆς εὐφημίας οὐκ ἀξιώσομεν, ἀρετῆς οὐδὲν +μεῖον αὐταῖς ἤπερ τοῖς ἀνδράσι προσήκειν ὑπολαμβάνοντες. +ἢ γὰρ εἶναι σώφρονα καὶ συνετὴν +καὶ οἴαν νέμειν<note place='foot'>οἵαν νέμειν Hertlein suggests, νέμειν MSS.</note> ἑκάστῳ τὰ πρὸς τὴν ἀξίαν καὶ +θαρραλέαν ἐν τοῖς δεινοῖς καὶ μεγαλόφρονα καὶ +ἐλευθέριον καὶ πάντα ὡς ἔπος εἰπεῖν ὑπάρχειν +ἐκείνῃ<note place='foot'>ἐκείνῃ Petavius, ἐκείνην MSS., Hertlein.</note> οἰόμενοι χρῆναι τὰ τοιαῦτα, εἶτα<note place='foot'>εἶτα Cobet adds.</note> τῶν +<pb n='280'/><anchor id='Pg280'/><anchor id='Pg281'/> +ἐπὶ τοῖς ἔργοις [C] ἐγκωμίων ἀφαιρησόμεθα τὸν ἐκ +τοῦ κολακεύειν δοκεῖν ψόγον δεδοικότεσ; Ὅμηρος +δὲ οὐκ ᾐσχύνετο τὴν Πηνελόπην ἐπαινέσας οὐδὲ +τὴν Ἀλκίνου γαμετήν, οὐδὲ εἴ τις ἄλλη διαφερόντως +ἀγαθὴ γέγονεν ἢ καὶ ἐπὶ σμικρὸν ἀρετῆς +μετεποιήθη. οὔκουν οὐδὲ ἐκείνη τῆς ἐπ᾽ αὐτῷ +τούτωι διήμαρτεν εὐφημίας. πρὸς δὲ αὖ τούτοις +παθεῖν μὲν εὖ καὶ τυχεῖν τινος ἀγαθοῦ, σμικροῦ +τε ὁμοίως καὶ μείζονος, [D] οὐδὲν ἔλαττον παρὰ +γυναικὸς ἢ παρὰ ἀνδρὸς δεξόμεθα, τὴν δὲ ἐπ᾽ +αὐτῷ χάριν ἀποτίνειν ὀκνήσομεν; ἀλλὰ μή ποτε +καὶ αὐτὸ τὸ δεῖσθαι καταγέλαστον εἶναι φῶσι καὶ +οὐκ ἄξιον ἀνδρὸς ἐπιεικοῦς καὶ γενναίου, εἶναι δὲ +καὶ τὸν Ὀδυσσέα τὸν σοφὸν ἀγεννῆ καὶ δειλόν, +ὅτι τὴν τοῦ βασιλέως ἱκέτευε θυγατέρα παίζουσαν +ἐπὶ τοῦ λειμῶνος ξὺν ταῖς ὁμήλιξι παρθένοις +παρὰ τοῦ ποταμοῦ ταῖς ᾐόσι. μή ποτε οὖν +οὐδὲ τῆς Ἀθηνᾶς τῆς τοῦ Διὸς ἀπόσχωνται +παιδός, [105] ἣν Ὅμηρός φησιν ἀπεικασθεῖσαν παρθένῳ +καλῇ καὶ γενναίᾳ Ὀδυσσεῖ μὲν ἡγήσασθαι +τῆς ἐπὶ τὰ βασίλεια φερούσης ὁδοῦ, σύμβουλον +δὲ αὐτῷ<note place='foot'>αὐτῷ Cobet, αὐτοῦ MSS., Hertlein.</note> καὶ διδάσκαλον γενομένην, ὧν ἐχρῆν +εἴσω παρελθόντα δρᾶν καὶ λέγειν, καθάπερ τινὰ +ῥήτορα ξὺν τέχνῃ<note place='foot'>[τῇ] τέχνῃ Hertlein.</note> τέλειον ᾆσαι βασιλίδος ἐγκώμιον, +ἄνωθεν ἀπὸ τοῦ γένους ἀρξαμένην. ἔχει δὲ +αὐτῷ τὰ ὑπὲρ τούτων ἔπη τὸν τρόπον τόνδε· +</p> + +<p> +(What, pray, ought we to think of those who owe +things of price and beyond price—I do not mean +gold or silver, but simply any benefit one may +happen to receive from one's neighbour—suppose +that they neither try nor intend to repay that +kindness, but are indolent and do not trouble +themselves to do what they can and try to discharge +the debt? Is it not evident that we must think +them mean and base? Far more I think than +any other crime do we hate ingratitude, and we +blame those persons who have received benefits +and are ungrateful to their benefactors. And the +ungrateful man is not only he who repays a kindness +with evil deeds or words, but also he who is silent +and conceals a kindness and tries to consign it to +oblivion and abolish gratitude. Now of such brutal +and inhuman baseness as the repayment with evil +the instances are few and easily reckoned; but there +are many who try to conceal the appearance of +having received benefits, though with what purpose +I know not. They assert, however, that it is +because they are trying to avoid a reputation for a +sort of servility and for base flattery. But though I +know well enough that what they say is all insincere, +nevertheless I let that pass, and suppose we +assume that they, as they think, do escape an +undeserved reputation for flattery, still they at the +same time appear to be guilty of many weaknesses +and defects of character that are in the highest +degree base and illiberal. For either they are too +dense to perceive what no one should fail to perceive, +or they are not dense but forgetful of what they +ought to remember for all time. Or again, they do +remember, and yet shirk their duty for some reason or +other, being cowards and grudging by nature, and their +hand is against every man without exception, seeing +that not even to their benefactors do they consent +to be gentle and amiable; and then if there be +any opening to slander and bite, they look angry +and fierce like wild beasts. Genuine praise they +somehow or other avoid giving, as though it were a +costly extravagance, and they censure the applause +given to noble actions, when the only thing that +they need enquire into is whether the eulogists +respect truth and rate her higher than the reputation +of showing their gratitude by eulogy. For +this at any rate they cannot assert, that praise is +a useless thing, either to those who receive it or to +others besides, who, though they have been assigned +the same rank in life as the objects of their praise, +have fallen short of their merit in what they have +accomplished. To the former it is not only agreeable +to hear, but makes them zealous to aim at a still +higher level of conduct, while the latter it stimulates +both by persuasion and compulsion to imitate that +noble conduct, because they see that none of those +who have anticipated them have been deprived of +that which alone it is honourable to give and receive +publicly. For to give money openly, and to look +anxiously round that as many as possible may know +of the gift, is characteristic of a vulgar person. Nay +no one would even stretch out his hands to receive +it in the sight of all men, unless he had first cast off all +propriety of manner and sense of shame. Arcesilaus +indeed, when offering a gift, used to try to hide his +identity even from the recipient.<note place='foot'>Plutarch, <hi rend='italic'>Moralia</hi> 63 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> But in his case +the manner of the deed always made known the +doer. For a eulogy, however, one is ambitious to +obtain as many hearers as possible, and even a small +audience is, I think, not to be despised. Socrates, for +instance, spoke in praise of many, as did Plato also and +Aristotle. Xenophon, too, eulogised King Agesilaus +and Cyrus the Persian, not only the elder Cyrus, but +him whom he accompanied on his campaign against +the Great King, nor did he hide away his eulogies, +but put them into his history. Now I should think +it strange indeed if we shall be eager to applaud men +of high character, and not think fit to give our +tribute of praise to a noble woman, believing as we +do that excellence is the attribute of women no less +than of men. Or shall we who think that such a one +ought to be modest and wise and competent to assign +to every man his due, and brave in danger, high-minded +and generous, and that in a word all such +qualities as these should be hers,—shall we, I say, +then rob her of the encomium due to her good deeds, +from any fear of the charge of appearing to flatter? +But Homer was not ashamed to praise Penelope and +the consort of Alcinous<note place='foot'>Arete.</note> and other women of exceptional +goodness, or even those whose claim to virtue +was slight. Nay nor did Penelope fail to obtain her +share of praise for this very thing. But besides these +reasons for praise, shall we consent to accept kind +treatment from a woman no less than from a man, +and to obtain some boon whether small or great, and +then hesitate to pay the thanks due therefor? But +perhaps people will say that the very act of making +a request to a woman is despicable and unworthy +of an honourable and high-spirited man, and that +even the wise Odysseus was spiritless and cowardly +because he was a suppliant to the king's daughter<note place='foot'>Nausicaa.</note> +as she played with her maiden companions by the +banks of the river. Perhaps they will not spare even +Athene the daughter of Zeus, of whom Homer says<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 7. 20.</note> +that she put on the likeness of a fair and noble +maiden and guided him along the road that led +to the palace, and was his adviser and instructed +him what he must do and say when he had entered +within; and that, like some orator perfect in the +art of rhetoric, she sang an encomium of the +queen, and for a prelude told the tale of her +lineage from of old. Homer's verses about this are +as follows:) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>Δέσποιναν μὲν πρῶτα κιχήσεαι ἐν μεγάροισιν,</l> +<l>Ἀρήτη δ᾽ ὄνομ᾽ ἐστὶν ἐπώνυμον, [B] ἐκ δὲ τοκήων</l> +<l>Τῶν αὐτῶν, οἵπερ τέκον Ἀλκίνοον βασιλῆα.</l> +</lg> + +<p> +(<q>The queen thou shalt find first in the halls. +Arete is the name she is called by, and of the same +parents is she as those who begat king Alcinous.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 7. 54.</note>) +</p> + +</quote> + +<pb n='282'/><anchor id='Pg282'/><anchor id='Pg283'/> + +<p> +ἀναλαβὼν δὲ ἄνωθεν ἀπὸ τοῦ Ποσειδῶνος οἶμαι +τὴν ἀρχὴν τοῦ γένους καὶ ὅσα ἔδρασάν τε καὶ +ἔπαθον εἰπών, καὶ ὅπως αὐτὴν ὁ θεῖος, τοῦ πατρὸς +ἀπολομένου νέου καὶ νυμφίου, ἔγημέ τε καὶ +ἐτίμησεν, +</p> + +<p> +(Then he goes back and begins with Poseidon and +tells of the origin of that family and all that they +did and suffered, and how when her father perished, +still young and newly-wed, her uncle married her, +and honoured her) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>ὡς οὔτις ἐπὶ χθονὶ τίεται ἄλλη,</l> +</lg> + +<p> +(<q>As no other woman in the world is honoured,</q>) +</p> + +</quote> + +<p> +καὶ ὅσων τυγχάνει C +</p> + +<p> +(and he tells of all the honour she receives) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>Ἔκ τε φίλων παίδων ἔκ τ᾽ αὐτοῦ Ἀλκινόοιο,</l> +</lg> + +<p> +(<q>From her dear children and from Alcinous +himself,</q>) +</p> + +</quote> + +<p> +ἔπι δὲ οἷμαι τῆς γερουσίας καὶ τοῦ δήμου, οἱ +καθάπερ θεὸν ὁρῶσι πορευομένην διὰ τοῦ ἄστεος, +τέλος ἐπέθηκε ταῖς εὐφημίαις ζηλωτὸν ἀνδρὶ καὶ +γυναικί, +</p> + +<p> +(and from the council of elders also, I think, and from +the people who look upon her as a goddess as she +goes through the city; and on all his praises he sets +this crown, one that man and woman alike may well +envy, when he says) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>Οὐ μὲν γάρ τι νόου γε καὶ αὐτὴ δεύεται ἐσθλοῦ</l> +</lg> + +<p> +(<q>For indeed she too has no lack of excellent +understanding,</q>) +</p> + +</quote> + +<p> +λέγων, καὶ ὡς κρίνειν εὖ ἠπίστατο, οἷσίν τ᾽ εὗ +φρονέῃσι, [D] καὶ διαλύειν τὰ πρὸς ἀλλήλους ἐγκλήματα +τοῖς πολίταις ἀναφυόμενα ξὺν δίκῃ. ταύτην +δὴ οὖν ἱκετεύσας εἰ τύχοις εὔνου, πρὸς αὐτὸν +ἔφη, +</p> + +<p> +(and that she knows well how to judge between +men, and, for those citizens to whom she is kindly +disposed, how to reconcile with justice the +grievances that arise among them. Now if, when +you entreat her, the goddess says to him, you find +her well disposed,) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>Ἐλπωρή τοι ἔπειτα φίλους τ᾽ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι</l> +<l>Οἶκον ἐς ὑψόροφον·</l> +</lg> + +<p> +(<q>Then is there hope that you will see your friends +and come to your high-roofed house.</q>) +</p> + +</quote> + +<p> +ὁ δ᾽ ἐπείσθη τῇ ξυμβουλῇ. ἆρ᾽ οὖν ἔτι δεησόμεθα +μειζόνων εἰκόνων καὶ ἀποδείξεων ἐναργεστέρων, +ὥστε ἀποφυγεῖν τὴν ἐκ τοῦ κολακεύειν δοκεῖν +ὑποψίαν; [106] οὐχὶ δὲ ἤδη μιμούμενοι τὸν σοφὸν +ἐκεῖνον καὶ θεῖον ποιητὴν ἐπαινέσομεν Εὐσεβίαν +τὴν ἀρίστην, ἐπιθυμοῦντες μὲν ἔπαινον αὐτῆς +ἄξιον διεξελθεῖν, ἀγαπῶντες δέ, εἰ καὶ μετρίως +τυγχάνοιμεν οὕτω καλῶν καὶ πολλῶν ἐπιτηδευμάτων; +<pb n='284'/><anchor id='Pg284'/><anchor id='Pg285'/> +καὶ τῶν<note place='foot'>καὶ τῶν Petavius, οὐ τῶν MSS., Hertlein suggests οὕτως +ἀγαθῶν ὑπαρχόντων, Reiske suggests ἐπιτηδευμάτων. ἀπορῶ μὲν +οὖν ὅτου ἅψωμαι πρώτου τῶν ἀγαθῶν. <q>I am at a loss which +of her noble qualities to discuss first.</q></note> ἀγαθῶν τῶν ὑπαρχόντων ἐκείνῃ, +σωφροσύνης καὶ δικαιοσύνης ἢ πρᾳότητος καὶ +ἐπιεικείας ἢ τῆς περὶ τὸν ἄνδρα φιλίας ἢ τῆς περὶ +τὰ χρήματα μεγαλοψυχίας [B] ἢ τῆς περὶ τοὺς +οἰκείους καὶ ξυγγενεῖς τιμῆς. προσήκει δὲ οἶμαι +καθάπερ ἴχνεσιν ἑπόμενον τοῖς ἤδη ῥηθεῖσιν οὕτω +ποιεῖσθαι τὴν ξὺν εὐφημίᾳ τάξιν, ἀποδιδόντα τὴν +αὐτὴν ἐκείνῃ, πατρίδος τε, ὡς εἰκός, καὶ πατέρων +μνημονεύοντα, καὶ ὅπως ἐγήματο καὶ ᾧτινι, καὶ +τἆλλα πάντα τὸν αὐτὸν ἐκείνοις τρόπον. +</p> + +<p> +(And he was persuaded by her counsel. Shall I then +need yet greater instances and clearer proofs, so +that I may escape the suspicion of seeming to flatter? +Shall I not forthwith imitate that wise and inspired +poet and go on to praise the noble Eusebia, eager as +I am to compose an encomium worthy of her, though +I shall be thankful if, even in a moderate degree, I +succeed in describing accomplishments so many and +so admirable? And I shall be thankful if I succeed +in describing also those noble qualities of hers, +her temperance, justice, mildness and goodness, +or her affection for her husband, or her generosity +about money, or the honour that she pays to her own +people and her kinsfolk. It is proper for me, I +think, to follow in the track as it were of what I +have already said, and, as I pursue my panegyric, so +arrange it as to give the same order as Athene, +making mention, as is natural, of her native land, her +ancestors, how she married and whom, and all +the rest in the same fashion as Homer.) +</p> + +<p> +Περὶ μὲν οὖν τῆς πατρίδος πολλὰ σεμνὰ λέγειν +ἔχων, τὰ μὲν διὰ παλαιότητα παρήσειν μοι δοκῶ· +φαίνεται γὰρ εἶναι τῶν μύθων οὐ πόρρω· [C] ὁποῖον +δή τι καὶ τὸ περὶ τῶν Μουσῶν λεγόμενον, ὡς εἶεν +δήπουθεν ἐκ τῆς Πιερίας, οὐχὶ δὲ ἐξ Ἑλικῶνος εἰς +τὸν Ὄλυμπον ἀφίκοιντο παρὰ τὸν πατέρα κληθεῖσαι. +τοῦτο μὲν δὴ καὶ εἰ δή τι τοιοῦτον ἕτερον, μύθῳ +μᾶλλον ἢ λόγῳ προσῆκον, ἀπολειπτέον· ὀλίγα δὲ +εἰπεῖν τῶν οὐ πᾶσι γνωρίμων τυχὸν οὐκ ἄτοπον οὐδὲ +ἀπὸ τοῦ παρόντος λόγου. Μακεδόνων γὰρ οἰκίσαι +φασὶ τὴν χώραν τοὺς Ἡρακλέους ἐγγόνους, Τημένου +παῖδας, [D] οἵ τὴν Ἀργείαν λῆξιν νεμόμενοι καὶ στασιάζοντες +τέλος ἐποιήσαντο τὴν ἀποικίαν τῆς πρὸς +ἀλλήλους ἔριδος καὶ φιλοτιμίας· εἶτα ἑλόντες τὴν +Μακεδονίαν καὶ γένος ὄλβιον ἀπολιπόντες<note place='foot'>ἀπολιπόντες MSS., ἀπολείποντες V, Hertlein.</note> βασιλεῖς +<pb n='286'/><anchor id='Pg286'/><anchor id='Pg287'/> +ἐκ βασιλέων διετέλουν καθάπερ κλῆρον τὴν +τιμὴν διαδεχόμενοι. πάντας μὲν οὖν αὐτοὺς +ἐπαινεῖν οὔτε ἀληθὲς οὔτε οἶμαι ῥάδιον. πολλῶν +δὲ ἀγαθῶν ἀνδρῶν γενομένων καὶ καταλιπόντων +Ἑλληνικοῦ τρόπου μνημεῖα πάγκαλα, Φίλιππος +καὶ ὁ τούτου παῖς ἀρετῇ διηνεγκάτην πάντων, [107] ὅσοι +πάλαι Μακεδονίας καὶ Θρᾴκης ἦρξαν, οἶμαι δὲ +ἔγωγε καὶ ὅσοι Λυδῶν ἢ Μήδων καὶ Περσῶν καὶ +Ἀσσυρίων, πλὴν μόνου τοῦ Καμβύσου παιδός, ὃς +ἐκ τῶν Μήδων ἐς Πέρσας τὴν βασιλείαν μετέστησεν. +ὁ μὲν γὰρ πρῶτος ἐπειράθη τὴν Μακεδόνων +αὐξῆσαι δύναμιν, καὶ τῆς Εὐρώπες τὰ +πλεῖστα καταστρεψάμενος ὅρον ἐποιήσατο πρὸς +ἕω μὲν καὶ πρὸς μεσημβρίαν τὴν θάλατταν, ἀπ᾽ +ἄρκτων δὲ οἶμαι [B] τὸν Ἴστρον καὶ πρὸς ἑσπέραν τὸ +Ὠρικὸν ἔθνος. ὁ τούτου δὲ αὖ παῖς ὑπὸ τῷ +Σταγειρίτηι σοφῷ τρεφόμενος τοσοῦτον μεγαλοψυχίᾳ +τῶν ἄλλων ἁπάντων διήνεγκε καὶ προσέτι τὸν +αὑτοῦ πατέρα τῇ στρατηγίᾳ καὶ τῇ θαρραλεότητι +καὶ ταῖς ἄλλαις ἀρεταῖς ὑπερβαλλόμενος, ὥστ᾽<note place='foot'>ὥστ᾽ Hertlein suggests.</note> +οὐκ ἄξιον αὑτῷ ζῆν ὑπερλάμβανεν, εἰ μὴ ξυμπάντων +μὲν ἀνθρώπων, πάντων δὲ ἐθνῶν κρατήσειεν. +οὐκοῦν [C] τὴν μὲν Ἀσίαν ἐπῆλθε σύμπασαν καταστρεφόμενος, +καὶ ἀνίσχοντα πρῶτος ἀνθρώπων +τὸν ἥλιον προσεκύνει, ὡρμημένον δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὴν +Εὐρώπην, ὅπως τὰ λειπόμενα περιβαλόμενος γῆς +τε ἁπάσης καὶ θαλάττης κύριος γένοιτο, τὸ χρεὼν +ἐν Βαβυλῶνι κατέλαβε. Μακεδόνες δὲ ἁπάντων +ἦρχον, ὧν ὑπ᾽ ἐκείνῳ κτησάμενοι πόλεων καὶ +ἐθνῶν ἔτυχον. ἆρ᾽ οὖν ἔτι χρὴ διὰ μειζόνων +<pb n='288'/><anchor id='Pg288'/><anchor id='Pg289'/> +τεκμηρίων δηλοῦν, [D] ὡς ἔνδοξος μὲν ἡ Μακεδονία +καὶ μεγάλη τὸ πρόσθεν γένοιτο; ταύτης δὲ αὐτῆς +τὸ κράτιστον ἡ πόλις ἐκείνη, ἣν ἀνέστησαν, +πεσόντων, οἶμαι, Θετταλῶν, τῆς κατ᾽ ἐκείνων +ἐπώνυμον νίκης. καὶ περὶ μὲν τούτων οὐδὲν ἔτι +δέομαι μακρότερα λέγειν. +</p> + +<p> +(Now though I have much that is highly honourable +to say about her native land,<note place='foot'>Eusebia belonged to a noble family of Thessalonica, in +Macedonia; she was married to Constantius in 352 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi></note> I think it well to +omit part, because of its antiquity. For it seems to +be not far removed from myth. For instance, the +sort of story that is told about the Muses, that +they actually came from Pieria<note place='foot'>Near Mount Olympus.</note> and that it was not +from Helicon that they came to Olympus, when +summoned to their father's side. This then, and +all else of the same sort, since it is better suited +to a fable than to my narrative, must be omitted. +But perhaps it is not out of the way nor alien +from my present theme to tell some of the facts +that are not familiar to all. They say<note place='foot'>Herodotus 8. 137.</note> that +Macedonia was colonised by the descendants of +Heracles, the sons of Temenus, who had been +awarded Argos as their portion, then quarrelled, and +to make an end of their strife and jealousy led out a +colony. Then they seized Macedonia, and leaving a +prosperous family behind them, they succeeded +to the throne, king after king, as though the +privilege were an inheritance. Now to praise +all these would be neither truthful, nor in my +opinion easy. But though many of them were brave +men and left behind them very glorious monuments +of the Hellenic character, Philip and his son +surpassed in valour all who of old ruled over +Macedonia and Thrace, yes and I should say all +who governed the Lydians as well, or the Medes and +Persians and Assyrians, except only the son of +Cambyses,<note place='foot'>Cyrus.</note> who transferred the sovereignty from the +Medes to the Persians. For Philip was the first to +try to increase the power of the Macedonians, and +when he had subdued the greater part of Europe, he +made the sea his frontier limit on the east and south, +and on the north I think the Danube, and on the +west the people of Oricus,<note place='foot'>A town on the coast of Illyria.</note> And after him, his son, +who was bred up at the feet of the wise Stagyrite,<note place='foot'>Aristotle; <q>who bred | Great Alexander to subdue the +world.</q> Milton, <hi rend='italic'>Paradise Regained</hi> 4.</note> +so far excelled all the rest in greatness of soul, and +besides, surpassed his own father in generalship and +courage and the other virtues, that he thought that +life for him was not worth living unless he could +subdue all men and all nations. And so he traversed +the whole of Asia, conquering as he went, +and he was the first of men<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> of Greeks.</note> to adore the rising +sun; but as he was setting out for Europe in order +to gain control of the remainder and so become +master of the whole earth and sea, he paid the debt +of nature in Babylon. Then Macedonians became +the rulers of all the cities and nations that they had +acquired under his leadership. And now is it still +necessary to show by stronger proofs that Macedonia +was famous and great of old? And the most important +place in Macedonia is that city which they +restored, after, I think, the fall of the Thessalians, +and which is called after their victory over them.<note place='foot'>Thessalonica.</note> +But concerning all this I need not speak at greater +length.) +</p> + +<p> +Εὐγενείας γε μὴν τί ἂν ἔχοιμεν ἔτι πράγματα +ἐπιζητοῦντες φανερώτερον καὶ ἐναργὲς μᾶλλον +τεκμήριον; θυγάτηρ γάρ ἐστιν ἀνδρὸς ἀξίου νομισθέντος +τὴν ἐπώνυμον τοῦ ἔτους ἀρχὴν ἄρχειν,<note place='foot'>ἄρχειν Hertlein adds.</note> +πάλαι [108] μὲν ἰσχυρὰν καὶ βασιλείαν ἀτεχνῶς ὀνομαζομένην, +μεταβαλοῦσαν δὲ διὰ τοὺς οὐκ ὀρθῶς +χρωμένους τῇ δυνάμει τὸ ὄνομα· νῦν δὲ ἤδη τῆς +δυνάμεως ἐπιλειπούσης, ἐπειδὴ πρὸς μοναρχίαν +τὰ τῆς πολιτείας μεθέστηκε, τιμὴ καθ᾽ αὑτὴν τῶν +ἄλλων ἁπάντων στερομένη πρὸς πᾶσαν ἰσχὺν +ἀντίρροπος εἶναι δοκεῖ, τοῖς μὲν ἰδιώταις οἷον +ἆθλον ἀποκειμένη καὶ γέρας ἀρετῆς ἦ πίστεως +ἤ τινος εὐνοίας καὶ ὑπηρεσίας περὶ τοὺς τῶν +ὅλων ἄρχοντας ἢ πράξεως λαμπρᾶς, [B] τοῖς βασιλεῦσι +δὲ πρὸς οἷς ἔχουσιν ἀγαθοῖς οἷον ἄγαλμα +καὶ κόσμος ἐπιτιθεμένη· τῶν μὲν γὰρ ἄλλων +ὀνομάτων τε καὶ ἔργων, ὁπόσα τῆς παλαιᾶς +ἐκείνης πολιτείας διασώζει τινὰ φαύλην καὶ +ἀμυδρὰν εἰκόνα, ἢ παντάπασιν ὑπεριδόντες διὰ +τὴν ἰσχὺν κατέγνωσαν, ἢ προσιέμενοὶ γε διὰ +βίου καρποῦνται τὰς ἐπωνυμίας· μόνης δέ, οἶμαι, +ταύτης οὔτε τὴν ἀρχὴν ὑπερεῖδον, χαίρουσί +τε<note place='foot'>οὔτε—τε Hertlein suggests, οὐδὲ—δὲ MSS.</note> καὶ πρὸς ἐνιαυτὸν τυγχάνοντες· [C] καὶ οὔτε +<pb n='290'/><anchor id='Pg290'/><anchor id='Pg291'/> +ἐδιώτης οὐδεὶς οὔτε βασιλεύς ἐστιν ἢ γέγονεν, ὃς +οὐ ζηλωτὸν ἐνόμισεν ὕπατος ἐπονομασθῆναι. εἰ +δέ, ὅτι πρῶτος ὔτυχεν ἐκεῖνος καὶ γέγονεν ἀρχηγὸς +τῷ γένει τῆς εὐδοξίας, ἔλαττὸν τις ἔχειν αὐτὸν +τῶν ἄλλων ὑπολαμβάνει, λίαν ἐξαπατώμενος +οὐ μανθάνει· τῷ παντὶ γὰρ οἶμαι κρεῖττον ἐστι +καὶ σεμνότερον ἀρχὴν παρασχεῖν τοῖς ἐγγόνοις +περιφανείας τοσαύτης [D] ἢ λαβεῖν παρὰ τῶν προγόνων. +ἐπεὶ καὶ πόλεως μεγίστης οἰκιστὴν +γενέσθαι κρεῖττον ἢ πολίτην, καὶ λαβεῖν ὁτιοῦν +ἀγαθὸν τοῦ δοῦναι τῷ παντὶ καταδεέστερον. +λαμβάνειν δὲ ἐοίκασι παρὰ τῶν πατέρων οἱ +παῖδες καὶ οἱ πολῖται παρὰ τῶν πόλεων οἷον +ἁφορμάς τινας πρὸς εὐδοξίαν. ὅστις δὲ ἀποδίδωσι +πάλιν ἐξ ἑαυτοῦ προγόνοις τε καὶ πατρίδι +μείζονα τιμῆς ὑπόθεσιν, λαμπροτέραν μὲν ἐκείνην +καὶ σεμνοτέραν, τοὺς πατέρας δὲ ἐνδοξοτέρους +ἀποφαίνων, οὗτος οὐδενὶ δοκεῖ καταλιπεῖν<note place='foot'>δοκεῖ καταλιπεῖν Hertlein suggests, καταλιπεῖν V, M, καταλείπει +MSS.</note> πρὸς +εὐγενείας λόγον ἅμιλλαν· [109] οὐδὲ ἔστιν ὅστις +ἐκείνου φήσει κρείττων γεγονέναι· ἐξ ἀγαθῶν +μὲν γὰρ ἀγαθὸν φῦναι χρή. ὁ δὲ ἐξ ἐνδόξων +ἐνδοξότερος γενόμενος, ἐς ταὐτὸν ἀρετῇ τῆς τύχης +πνεούσης, οὗτος οὐδενὶ δίδωσιν ἀπορεῖν, εἰ τῆς +εὐγενείας εἰκότως μεταποιεῖται. +</p> + +<p> +(And of her noble birth why should I take any +further trouble to seek for clearer or more manifest +proof than this? I mean that she is the daughter of +a man who was considered worthy to hold the office +that gives its name to the year,<note place='foot'>The consulship.</note> an office that in the +past was powerful and actually called royal, but lost +that title because of those who abused their power. +But now that in these days its power has waned, +since the government has changed to a monarchy, +the bare honour, though robbed of all the rest, is +held to counterbalance all power, and for private +citizens is set up as a sort of prize and a reward of +virtue, or loyalty, or of some favour done to the +ruler of the empire, or for some brilliant exploit, +while for the emperors, it is added to the advantages +they already possess as the crowning glory and adornment. +For all the other titles and functions that still +retain some feeble and shadowy resemblance to the +ancient constitution they either altogether despised +and rejected, because of their absolute power, or +they attached them to themselves and enjoy the +titles for life. But this office alone, I think, they +from the first did not despise, and it still gratifies +them when they obtain it for the year. Indeed +there is no private citizen or emperor, nor has ever +been, who did not think it an enviable distinction to +be entitled consul. And if there be anyone who +thinks that, because he I spoke of was the first of his +line to win that title and to lay the foundations of +distinction for his family, he is therefore inferior to +the others, he fails to understand that he is deceived +exceedingly. For it is, in my opinion, altogether +nobler and more honourable to lay the foundations +of such great distinction for one's descendants than +to receive it from one's ancestors. For indeed it is +a nobler thing to be the founder of a mighty city than +a mere citizen and to receive any good thing is altogether +less dignified than to give. Indeed it is evident +that sons receive from their fathers, and citizens from +their cities, a start, as it were, on the path of glory. +But he who by his own effort pays back to his +ancestors and his native land that honour on a +higher scale, and makes his country show more +brilliant and more distinguished, and his ancestors +more illustrious, clearly yields the prize to no man +on the score of native nobility. Nor is there any man +who can claim to be superior to him I speak of. +For the good must needs be born of good parents. +But when the son of illustrious parents himself +becomes more illustrious, and fortune blows the +same way as his merit, he causes no one to feel +doubt, if he lays claim, as is reasonable, to be of +native nobility.) +</p> + +<p> +Εὐσεβία δέ, περὶ ἧς ὁ λόγος, παῖς μὲν ὑπάτου +γέγονε, γαμετὴ δέ ἐστι βασιλέως ἐνδρείου, +σώφρονος, συνετοῦ, δικαίου, χρηστοῦ καὶ πρᾴου +καὶ μεγαλοψύχου, [B] ὃς ἐπειδὴ πατρῴαν οὖσαν αὐτῷ +<pb n='292'/><anchor id='Pg292'/><anchor id='Pg293'/> +τὴν ἀρχὴν ἀνεκτήσατο, ἀφελόμενος τοῦ βίᾳ +λαβόντος, γάμου τε ἐδεῖτο πρὸς παίδων γένεσιν, +οἳ κληρονομήσουσι τῆς τιμῆς καὶ τῆς ἐξουσίας, +ταύτην ἀξίαν ἔκρινε τῆς κοινωνίας γεγονὼς ἤδη +σχεδόν τι τῆς οἰκουμένης ἁπάσης κύριος. καίτοι +πῶς ἄν τις μείζονα μαρτυρίαν ἐπιζητήσειε τῆσδε; +οὐ μόνον περὶ τῆς εὐγενείας αὐτῆς, [C] ὑπὲρ δὲ +ἁπάντων ἁπλῶς, ὅσα χρῆν οἶμαι τὴν βασιλεῖ +τοσούτῳ συνιοῦσαν, καθάπερ φερνὴν οἴκοθεν +ἐπιφερομένην, κομίζειν ἀγαθά, παιδείαν ὀρθήν, +σύνεσιν ἐμμελῆ, ἀκμὴν καὶ ὥραν σώματος καὶ +κάλλος τοσοῦτον, ὥστε ἀποκρύπτεσθαι τᾶς +ἄλλας παρθένους, καθάπερ οἶμαι περὶ τῇ σελήνῃ +πληθούσῃ οἱ διαφανεῖς ἀστέρες καταυγαζόμενοι +κρύπτουσι τὴν μορφὴν. ἓν μὲν γὰρ τούτων +οὐδὲν<note place='foot'>οὐδὲν MSS., οὐδὲ ἕν V, Hertlein.</note> ἐξαρκεῖν δοκεῖ πρὸς κοινωνίαν βασιλέως, +πάντα δὲ ἅμα, [D] ὥσπερ θεοῦ τινος ἀγαθῷ βασιλεῖ +καλὴν καὶ σώφρονα πλάττοντος τὴν νύμφην, +εἰς ταὐτὸ συνεληλυθότα πόρρωθεν καὶ οὐκ ἀπὸ +τῶν ὀμμάτων ἐφελκυσάμενα μάλα ὄλβιον ἦγε τὸν +νυμφίον. κάλλος μὲν γὰρ τῆς ἐκ τοῦ γένους +βοηθείας καὶ τῶν ἄλλων ἀγαθῶν οἶμαι στερόμενον +οὐδὲ ἰδιώτην ἀκόλαστον ἰσχύει πείθειν τὴν +γαμήλιον ἀνάψαι λαμπάδα, ἄμφω δὲ ἅμα συνελθόντα +γάμον μὲν ἧρμοσε πολλάκις, ἀπολειπόμενα +δὲ [110] τῆς ἐκ τῶν τρόπων ἁρμονίας καὶ χάριτος οὐ +λίαν ἐφάνη ζηλωτά. +</p> + +<p> +(Now Eusebia, the subject of my speech, was the +daughter of a consul, and is the consort of an Emperor +who is brave, temperate, wise, just, virtuous, +mild and high-souled, who, when he acquired the +throne that had belonged to his ancestors, and had +won it back from him who had usurped it by violence, +and desired to wed that he might beget sons to inherit +his honour and power, deemed this lady worthy +of his alliance, when he had already become master +of almost the whole world. And indeed why should +one search for stronger evidence than this? Evidence, +I mean, not only of her native nobility, but of all +those combined gifts which she who is united to so +great an Emperor ought to bring with her from her +home as a dowry, wit and wisdom, a body in the +flower of youth, and beauty so conspicuous as to +throw into the shade all other maidens beside, even +as, I believe, the radiant stars about the moon at +the full are outshone and hide their shape.<note place='foot'>Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν ἄψ᾽ ἀποκρύπτοισι φάεννον +εἶδος. Sappho <hi rend='italic'>fr.</hi> 3.</note> For no +single one of these endowments is thought to suffice +for an alliance with an Emperor, but all together, as +though some god were fashioning for a virtuous Emperor +a fair and modest bride, were united in her +single person and, attracting not his eyes alone, +brought from afar that bridegroom blest of heaven. +For beauty alone, if it lacks the support of birth and +the other advantages I have mentioned, is not enough +to induce even a licentious man, a mere citizen, to +kindle the marriage torch, though both combined +have brought about many a match, but when they +occur without sweetness and charm of character they +are seen to be far from desirable.) +</p> + +<p> +Ταῦτα ἐπιστάμενον σαφῶς τὸν βασιλέα τὸν +σώφρονα φαίην ἂν εἰκότως πολλάκις βουλευσάμενον +ἑλέσθαι τὸν γάμον, τὰ μὲν οἶμαι πυνθανόμενον, +<pb n='294'/><anchor id='Pg294'/><anchor id='Pg295'/> +ὅσα χρῆν δι᾽ ἀκοῆς περὶ αὐτῆς μαθεῖν, +τεκμαιρόμενον δὲ ἀπὸ τῆς μητρὸς τὴν εὐταξίαν· +ὑπὲρ ἧς τὰ μὲν ἄλλα τί δεῖ λέγοντας διατρίβειν, +καθάπερ οὐκ ἔχοντας ἴδιον ἐγκώμιον τῆς,<note place='foot'>τῆς Cobet adds.</note> ὑπὲρ +ἧς ὁ λόγος, [B] διελθεῖν; τοσοῦτον δὲ ἴσως οὔτε +εἰπεῖν οὔτε ἐπακοῦσαι πολὺ καὶ ἐργῶδες, ὅτι +δὴ γένος μὲν αὐτῇ σφόδρα Ἑλληνικόν, Ἑλλήνων +τῶν πάνυ, καὶ πόλις ἡ μητρόπολις τῆς Μακεδονίας, +σωφροσύνη δὲ ὑπέρ τε Εὐάδνην τὴν +Καπανέως καὶ τὴν Θετταλὴν ἐκείνην Λαοδάμειαν. +αἱ μὲν γὰρ καλοὺς καὶ νέους καὶ ἔτι νυμφίους +τοὺς ἄνδρας ἀφαιρεθεῖσαι διαμόνων βίᾳ βασκάνων +ἢ μοιρῶν νήμασι τοῦ ζῆν ὑπερεῖδον διὰ τὸν ἔρωτα, +ἡ δέ, [C] ἐπειδὴ τὸ χρεὼν τὸν κουρίδιον αὐτῆς ἄνδρα +κατέλαβε, τοῖς παισὶ προσκαθημένη τοσοῦτον ἐπὶ +σωφροσύνῃ κλέος αὑτῇ εἰργάσατο, ὥστε τῇ μὲν +Πηνελόπῃ περιόντος ἔτι καὶ πλανωμένου τοῦ γήμαντος, +προσῄει τὰ μειράκια μνηστευσόμενα ἔκ τε +Ἰθάκης καὶ Σάμου καὶ Δουλιχίου, τῇ δὲ ἀνὴρ μὲν +οὐδεὶς καλὸς καὶ μέγας ἢ ἰσχυρὸς καὶ πλούσιος +ὑπὲρ<note place='foot'>Before ὑπὲρ Horkel and Hertlein omit ὃς.</note> τούτων εἰς λόγους ἐλθεῖν ὑπέμεινέ ποτε· τὴν +θυγατέρα δὲ βασιλεὺς ἑαυτῷ συνοικεῖν ἀξίαν +ἔκρινε, [D] καὶ ἔδρασε τὸν γάμον λαμπρῶς μετὰ τὰ +τρόπαια, ἔθνη καὶ πόλεις καὶ δήμους<note place='foot'>δήμους Naber, μούσας MSS., Hertlein.</note> ἑστιῶν. +</p> + +<p> +(I have good reason to say that the Emperor in +his prudence understood this clearly, and that it +was only after long deliberation that he chose this +marriage, partly making enquiries about all that was +needful to learn about her by hearsay, but judging +also from her mother of the daughter's noble +disposition. Of that mother why should I take time +to say more, as though I had not to recite a special +encomium on her who is the theme of my speech? +But so much perhaps I may say briefly and you may +hear without weariness, that her family is entirely +Greek, yes Greek of the purest stock, and her native +city was the metropolis of Macedonia, and she was +more self-controlled than Evadne<note place='foot'>Euripides, <hi rend='italic'>Suppliants</hi> 494.</note> the wife of Capaneus, +and the famous Laodameia<note place='foot'>The wife of Protesilaus.</note> of Thessaly. For +these two, when they had lost their husbands, who +were young, handsome and still newly-wed, whether by +the constraint of some envious powers, or because the +threads of the fates were so woven, threw away their +lives for love. But the mother of the Empress, when +his fate had come upon her wedded lord, devoted +herself to her children, and won a great reputation for +prudence, so great indeed, that whereas Penelope, +while her husband was still on his travels and wanderings, +was beset by those young suitors who came +to woo her from Ithaca and Samos and Dulichium, +that lady no man however fair and tall or powerful +and wealthy ever ventured to approach with any +such proposals. And her daughter the Emperor +deemed worthy to live by his side, and after setting +up the trophies of his victories, he celebrated the +marriage with great splendour, feasting nations and +cities and peoples.) +</p> + +<p> +Εἰ δέ τις ἄρα ἐκείνων ἐπακούειν ποθεῖ, ὅπως μὲν +ἐκ Μακεδονίας ἐκαλεῖτο μετὰ τῆς μητρὸς ἡ νύμφη, +<pb n='296'/><anchor id='Pg296'/><anchor id='Pg297'/> +τίς δὲ ἧν ὁ τῆς πομπῆς τρόπος, ἁρμάτων καὶ +ἵππων καὶ ὀχημάτων παντοδαπῶν χρυσῷ καὶ +ἀργύρῳ καὶ ὀρειχάλκῳ μετὰ τῆς ἀρίστης τέχνης +εἰργασμένων, ἴστω παιδικῶν σφόδρα ἀκουσμάτων +ἐπιθυμῶν· [111] καθάπερ γὰρ οἶμαι κιθαρῳδοῦ τινος +δεξιοῦ τὴν τέχνην· ἔστω δέ, εἰ βούλει, Τέρπανδρος +οὗτος ἢ ὁ Μηθυμναῖος ἐκεῖνος, ὃν δὴ λόγος ἔχει +δαιμονίᾳ πομπῇ χρησάμενον φιλομουσοτέρου τοῦ +δελφῖνος τυχεῖν ἢ τῶν ξυμπλεόντων, καὶ ἐπὶ τὴν +Λακωνικὴν ἄκραν κομισθῆναι· ἔθελγε γὰρ οἶμαι +τοὺς δυστυχεῖς ναύτας ὅσα ἐκεῖνος ἀπὸ τῆς τέχνης +εἰργάσατο, αὐτῆς δὲ ἐκείνης ὑπερεώρων καὶ +οὐδεμίαν ὤραν ἐποιοῦντο τῆς μουσικῆς· [B] εἰ δὴ οὖν +τις τοῖν ἀνδροῖν ἐκείνοιν τὸν κράτιστον ἐπιλεξάμενος +καὶ ἀποδοὺς τὸν περὶ τὸ σῶμα κόσμον τῇ +τέχνῃ πρέποντα εἶτα ἐς θέατρον παραγάγοι +παντοδαπῶν ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν καὶ παίδων +φύσει τε καὶ ἡλικίᾳ καὶ τοῖς ἄλλοις ἐπιτηδεύμασι +διαφερόντων, οὐκ ἂν οἴεσθε τοὺς μὲν παῖδας καὶ +τῶν ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν<note place='foot'>τῶν before γυναικῶν Hertlein omits.</note> ὁπόσοι τοιοῦτοι εἰς +τὴν ἐσθῆτα καὶ τὴν κιθάραν ἀποβλέποντας ἐκπεπλῆχθαι +δεινῶς πρὸς τὴν ὄψιν, τῶν ἀνδρῶν δὲ +τοὺς ἀμαθεστέρους καὶ γυναικῶν πλὴν σφόδρα +ὀλίγων ἅπαν τὸ πλῆθος ἡδονῇ [C] καὶ λύπῃ κρίνειν +τὰ κρούματα, μουσικὸν δὲ ἄνδρα, τοὺς νόμους<note place='foot'>νόμους Hertlein suggests, λόγους MSS.</note> +ἐξεπιστάμενον τῆς τέχνης, οὔτε μιγνύμενα τὰ μέλη +τῆς ἡδονῆς χάριν φαύλως ἀνέχεσθαι, δυσχεραίνειν +τε<note place='foot'>τε Hertlein suggests, δὲ MSS.</note> καὶ εἰ<note place='foot'>εἰ [τις] Hertlein.</note> τοὺς τρόπους τῆς μουσικῆς διαφθείροι +<pb n='298'/><anchor id='Pg298'/><anchor id='Pg299'/> +καὶ εἰ ταῖς ἁρμονίαις μὴ δεόντως χρῷτο μηδὲ +ἑπομένως τοῖς νόμοις τῆς ἀληθινῆς καὶ θείας +μουσικῆς; ὁρῶν δὲ ἐμμένοντα τοῖς νομισθεῖσι καὶ +οὐ κίβδηλον ἡδονήν, καθαρὰν δὲ [D] καὶ ἀκήρατον +τοῖς θεαταῖς ἐνεργασάμενον ἄπεισι τοῦτον ἐπαινῶν +καὶ ἐκπληττόμενος, ὄτι δὴ σὺν τέχνῃ μηδὲν ἀδικῶν +τὰς Μούσας τῷ θεάτρῳ ξυγγέγονε. τὸν δὲ τὴν +ἁλουργίδα καὶ τὴν κιθάραν ἐπαινοῦντα ληρεῖν +οἴεται καὶ ἀνοηταίνειν· καὶ εἰ διὰ πλείονων<note place='foot'>διὰ πλειόνων. Hertlein suggests, μετὰ πλείονος MSS.</note> τὰ +τοιαῦτα διηγεῖται, λέξει τε ἡδίστῃ κοσμῶν καὶ +ἐπιλεαίνων τὸ φαῦλον καὶ ἀγεννὲς τῶν διηγημάτων, +γελοιότερον νομίζει [112] τῶν ἀποτορνείειν τὰς +κέγχρους ἐπιχειρούντων, καθάπερ οἶμαι φασὶ τὸν +Μυρμηκίδην ἀντιταττόμενον τῇ Φειδίου τέχνῃ. +οὔκουν οὐδὲ ἡμεῖς ἑκόντες αὑτοὺς ταύταις ὑποθήσομεν +ταῖς αἰτίαις, ἱματίων πολυτελῶν καὶ +δώρων παντοίων ὅρμων τε καὶ στεφάνων κατάλογον +τῶν ἐκ βασιλέως μακρόν τινα τοῦτον +ᾄδοντες, οὐδὲ ὡς ἀπήντων οἱ δῆμοι δεξιούμενοι καὶ +χαίροντες, οὐδὲ ὅσα κατὰ τὴν ὁδὸν ἐκείνην λαμπρὰ +καὶ ζηλωτὰ γέγονε καὶ ἐνομίσθη. [B] ἀλλ᾽ ἐπειδὴ +τῶν βασιλείων εἴσω παρῆλθε καὶ τῆς ἐπωνυμίας +ταύτης ἠξιώθη, τί πρῶτον ἔργον ἐκείνης γέγονε, +καὶ αὖθις δεύτερον, καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ τρίτον, καὶ πολλὰ +δὴ μάλα τὸ ἐντεῦθεν; οὐ γάρ, εἰ σφόδρα λέγειν +ἐθέλοιμι καὶ μακρὰς ὑπὲρ τούτων βίβλους ξυντιθέναι, +ἀρκέσειν ὑπολαμβάνω τῷ πλήθει τῶν +ἔργων, ὅσα ἐκείνῃ φρόνησιν καὶ πρᾳότητα καὶ +<pb n='300'/><anchor id='Pg300'/><anchor id='Pg301'/> +σωφροσύνην καὶ φιλανθρωπίαν ἐπιείκειάν τε καὶ +ἐλευθεριότητα [C] καὶ τὰς ἄλλας ἀρετὰς ἐξεμαρτύρησε +λαμπρότερον, ἢ νῦν ὁ παρὼν περὶ αὐτῆς λόγος +δηλοῦν ἐπιχειρεῖ καὶ ἐκδιδάσκειν τοὺς πάλαι διὰ +τῶν ἔργων ἐγνωκότας. οὐ μὴν ἐπειδὴ ἐκεῖνο +δυσχερές, μᾶλλον δὲ ἀδύνατον ἐφάνη, παντελῶς +ἄξιον ὑπὲρ ἁπάντων ἀποσιωπῆσαι, πειράσθαι δὲ +εἰς δύναμιν φράζειν ὑπὲρ αὐτῶν καὶ τῆς μὲν +φρονήσεως ποιεῖσθαι σημεῖον καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς +πάσης, ὅτι τὸν γήμαντα διέθηκεν οὕτω περὶ αὑτὴν, +ὥσπερ οὖν ἄξιον γυναῖκα καλὴν καὶ γενναίαν. +</p> + +<p> +(But should any haply desire to hear of such things +as how the bride was bidden to come from Macedonia +with her mother, and what was the manner of the +cavalcade, of the chariots and horses and carriages +of all sorts, decorated with gold and silver and +copper of the finest workmanship, let me tell him +that it is extremely childish of him to wish to hear +such things. It is like the case of some player on +the cithara who is an accomplished artist—let us +say if you please Terpander or he of Methymna<note place='foot'>Arion.</note> +of whom the story goes that he enjoyed a divine +escort and found that the dolphin cared more +for music than did his fellow-voyagers, and was +thus conveyed safely to the Laconian promontory.<note place='foot'>Taenarum.</note> +For though he did indeed charm those miserable +sailors by his skilful performance, yet they despised +his art and paid no heed to his music. Now, as I +was going to say, if some one were to choose the +best of those two musicians, and were to clothe +him in the raiment suited to his art, and were then to +bring him into a theatre full of men, women and +children of all sorts, varying in temperament and age +and habits besides, do you not suppose that the +children and those of the men and women who had +childish tastes would gaze at his dress and his lyre, and +be marvellously smitten with his appearance, while +the more ignorant of the men, and the whole crowd of +women, except a very few, would judge his playing +simply by the criterion of pleasure or the reverse; +whereas a musical man who understood the rules of +the art would not endure that the melodies should +be wrongly mixed for the sake of giving pleasure, +but would resent it if the player did not preserve +the modes of the music and did not use the +harmonies properly, and conformably to the laws of +genuine and inspired music? But if he saw that he +was faithful to the principles of his art and produced +in the audience a pleasure that was not spurious but +pure and uncontaminated, he would go home +praising the musician, and filled with admiration +because his performance in the theatre was artistic +and did the Muses no wrong. But such a man +thinks that anyone who praises the purple raiment +and the lyre is foolish and out of his mind, while, +if he goes on to give full details about such +outward things, adorning them with an agreeable +style and smoothing away all that is worthless +and vulgar in the tale, then the critic thinks him +more ridiculous than those who try to carve cherry-stones,<note place='foot'>Literally seeds or small beads.</note> +as I believe is related of Myrmecides<note place='foot'>Famed for his minute carving of ivory.</note> who +thus sought to rival the art of Pheidias. And so +neither will I, if I can help it, lay myself open to +this charge by reciting the long list of costly robes +and gifts of all kinds and necklaces and garlands +that were sent by the Emperor, nor how the folk in +each place came to meet her with welcome and +rejoicing, nor all the glorious and auspicious incidents +that occurred on that journey, and were reported. +But when she entered the palace and was honoured +with her imperial title, what was the first thing she +did and then the second and the third and the many +actions that followed? For however much I might +wish to tell of them and to compose lengthy volumes +about them, I think that, for the majority, those of +her deeds will be sufficient that more conspicuously +witnessed to her wisdom and clemency and modesty +and benevolence and goodness and generosity and +her other virtues, than does now the present account +of her, which tries to enlighten and instruct those +who have long known it all from personal experience. +For it would not be at all proper, merely because +the task has proved to be difficult or rather +impossible, to keep silence about the whole, but one +should rather try, as far as one can, to tell about +those deeds, and to bring forward as a proof of her +wisdom and of all her other virtues the fact that she +made her husband regard her as it is fitting that he +should regard a beautiful and noble wife.) +</p> + +<p> +Ὥστε ἔγωγε τῆς Πηνελόπης πολλὰ καὶ ἄλλα +νομίσας ἐπαίνων ἄξια [D] τοῦτο ἐν τοῖς μάλιστα +θαυμάζω, ὅτι δὴ τὸν ἄνδρα λίαν ἔπειθε στέργειν +καὶ ἀγαπᾶν αὑτὴν ὑπερορῶντα μέν, ὡς φασί, +δαιμονίων γάμων, ἀτιμάζοντα δὲ οὐ μεῖον τὴν τῶν +Φαιάκων ξυγγένειαν. Καίτοι γε εἶχον αὐτοῦ +πᾶσαι ἐρωτικῶς, Καλυψὼ καὶ Κίρκη καὶ Ναυσικάα· +καὶ ἦν αὐταῖς τὰ βασίλεια πάγκαλα, +κήπων τινῶν [113] καὶ παραδείσων ἐν αὐτοῖς πεφυτευμένων +μάλα ἀμφιλαφέσι καὶ κατασκίοις τοῖς +δένδρεσι, λειμῶνές τε ἄνθεσι ποικίλοις καὶ μαλακῇ +τῆ πόᾳ βρύοντες· +</p> + +<p> +(Therefore, though I think that many of the other +qualities of Penelope are worthy of praise, this I +admire beyond all, that she so entirely persuaded +her husband to love and cherish her, that he +despised, we are told, unions with goddesses, and +equally rejected an alliance with the Phaeacians. +And yet they were all in love with him, Calypso, +Circe, Nausicaa. And they had very beautiful +palaces and gardens and parks withal, planted with +wide-spreading and shady trees, and meadows gay +with flowers, in which soft grass grew deep: <q>And +four fountains in a row flowed with shining water.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 5. 70.</note>) +</p> + +<p> +Κρῆναι δ᾽ ἑξείης πίσυρες ῥέον ὕδατι λευκῷ· +καὶ ἐτεθήλει περὶ τὴν οἰκίαν ἡμερὶς ἡβώωσα<note place='foot'>ἡβώωσα Cobet, ἡβῶσα MSS., Hertlein.</note> +σταφυλῆς οἶμαι τῆς γενναίας, βριθομένη τοῖς +βότρυσι· καὶ παρὰ τοῖς Φαίαξιν ἕτερα τοιαῦτα, +πλὴν ὅσῳ πολυτελέστερα, [B] ἅτε οἶμαι ποιητὰ ξὺν +τέχνῃ, τῆς τῶν αὐτοφυῶν ἄλαττον μετεῖχε χάριτος +καὶ ἧττον εἶναι ἐδόκει ἐκείνων ἐράσμια. τῆς +<pb n='302'/><anchor id='Pg302'/><anchor id='Pg303'/> +τρυφῆς δὲ αὖ καὶ τοῦ πλούτου καὶ προσέτι τῆς +περὶ τὰς νήσους ἐκείνας εἰρήνης καὶ ἡσυχίας τίνα +οὐκ ἂν ἡττηθῆναι δοκεῖτε<note place='foot'>δοκεῖτε Hertlein suggests, εἰκὸς Reiske δοκεῖ MSS.</note> τοσούτους ἀνατλάντα +πόνους καὶ κινδύνους καὶ ἔτι ὑφορώμενον δεινότερα<note place='foot'>δεινότερα Hertlein suggests, δεινόταιτα MSS.</note> +πείσεσθαι, τὰ μὲν ἐν θαλάττῃ τὰ δὲ ἐπὶ τῆς οἰκίας +αὐτῆς, [C] πρὸς ἑκατὸν νεανίσκους ἡβῶντας εὖ μάλα +μόνον ἀγωνίζεσθαι μέλλοντα, ὅπερ οὐδὲ ἐν Τροίᾳ +ἐκείνῳ ποτὲ συνηνέχθη; εἴ τις οὖν ἔροιτο τὸν +Ὀδυσσέα παίζων ὧδέ πως· τί ποτε, ὦ σοφώτατε +ῥῆτορ ἦ στρατηγὲ ἦ ὅ τι χρή σε ὀνομάζειν, τοσούτους +ἑκὼν ὑπέμεινας πόνους, ἐξὸν εἶναι ὄλβιον καὶ +εὐδαίμονα, τυχὸν δὲ καὶ ἀθάνατον εἴ τι χρὴ +ταῖς ἐπαγγελίαις Καλυψοῦς πιστεύειν, σὺ δὲ +ἑλόμενος τὰ χείρω πρὸ τῶν βελτιόνων τοσούτους +σαυτῷ προστέθεικας πόνους, οὐδὲ ἐν τῇ Σχερίᾳ +καταμεῖναι ἐθελήσας, [D] ἐξὸν ἐκεῖ που παυσάμενον +τῆς πλάνης καὶ τῶν κινδύνων ἀπηλλάχθαι· σὺ +δὲ ἡμῖν ἐπὶ τῆς οἰκίας ἔγνως στρατεύεσθαι καὶ +ἄθλους δή τινας καὶ ἀποδημίαν ἑτέραν ἐκτελεῖν +οὔτι τῆς πρόσθεν, ὥς γε τὸ εἰκὸς ἀπονωτέραν +οὐδὲ κουφοτέραν. τί δὴ οὖν οἴεσθε πρὸς ταῦτα +ἐκεῖνον εἰπεῖν ἔχειν; ἆρ᾽ οὐχ ὅτι τῇ Πηνελόπῃ +συνεῖναι ἐθέλων τοὺς ἄθλους αὐτῇ καὶ τὰς +στρατείας χαρίεντα διηγήματα φέρειν ὑπέλαβε; +ταῦτά τοι καὶ τὴν μητέρα πεποίηκεν αὐτῷ +παραινοῦσαν μεμνῆσθαι πάντων, [114] ὧν τε εἶδε +θεαμάτων καὶ ὧν ἤκουσεν ἀκουσμάτων, +</p> + +<p> +(And a lusty wild vine bloomed about her dwelling,<note place='foot'>The cave of Calypso.</note> +with bunches of excellent grapes, laden with clusters. +And at the Phaeacian court there were the same +things, except that they were more costly, seeing +that, as I suppose, they were made by art, and +hence had less charm and seemed less lovely than +those that were of natural growth. Now to all +that luxury and wealth, and moreover to the peace +and quiet that surrounded those islands, who do +you think would not have succumbed, especially one +who had endured so great toils and dangers and +expected that he would have to suffer still more +terrible hardships, partly by sea and partly in his +own house, since he had to fight all alone against a +hundred youths in their prime, a thing which had +never happened to him even in the land of Troy? +Now if someone in jest were to question Odysseus +somewhat in this fashion: <q>Why, O most wise +orator or general, or whatever one must call you, did +you endure so many toils, when you might have been +prosperous and happy and perhaps even immortal, if +one may at all believe the promises of Calypso? But +you chose the worse instead of the better, and +imposed on yourself all those hardships<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Misopogon</hi> 342<hi rend='smallcaps'>a</hi>. In both passages Julian evidently +echoes some line, not now extant, from Menander, <hi rend='italic'>Duskolos</hi>.</note> and refused +to remain even in Scheria, though you might surely +have rested there from your wandering and been +delivered from your perils; but behold you resolved +to carry on the war in your own house and to +perform feats of valour and to accomplish a second +journey, not less toilsome, as seemed likely, nor +easier than the first!</q> What answer then do you +think he would give to this? Would he not answer +that he longed always to be with Penelope, and +that those contests and campaigns he purposed to +take back to her as a pleasant tale to tell? For this +reason, then, he makes his mother exhort him to +remember everything, all the sights he saw and all +the things he heard, and then she says:)</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>ἵνα καὶ μετόπισθε τεῇ εἴπῃσθα γυναικί,</l> +</lg> + +<p> +(<q>So that in +the days to come thou mayst tell it to thy wife.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 11. 223.</note>) +</p> + +</quote> + +<pb n='304'/><anchor id='Pg304'/><anchor id='Pg305'/> + +<p> +φησίν. ὁ δὲ οὐδενὸς ἐπιλαθόμενος, ἐπειδὴ πρῶτον +ἀφίκετο καὶ τῶν μειρακίων ἐπὶ τὰ βασίλεια +κωμαζόντων ἐκράτει ξὺν δίκῃ, πάντα ἀθρόως αὐτῇ +διηγεῖτο, ὅσα τε ἔδρασε καὶ ὅσα ἀνέτλη, καὶ εἰ δὴ +τι ἄλλο ὑπὸ τῶν χρησμῶν ἀναπειθόμενος ἐκτελεῖν +διενοεῖτο· ἀπόρρητον δὲ ἐποιεῖτο πρὸς αὐτὴν +οὐδὲ ἕν, [B] ἀλλ᾽ ἠξίου κοινωνὸν γίγνεσθαι τῶν +βουλευμάτων καὶ ὅ,τι πρακτέον εἴη συννοεῖν +καὶ συνεξευρίσκειν. ἆρα τοῦτο ὑμῖν τῆς Πηνελόπης +ὀλίγον ἐγκώμιον δοκεῖ, ἢ ἤδη<note place='foot'>ἤδη Horkel, εἰ δή MSS.</note> τις ἄλλη +τὴν ἐκείνης ἀρετὴν ὑπερβαλλομένη γαμετή τε +οὖσα βασιλέως ἀνδρείου καὶ μεγαλοψύχου καὶ +σώφρονος τοσαύτην εὔνοιαν ἐνεποίησεν αὑτῆς +τῷ γήμαντι, [C] συγκερασαμένη τῇ παρὰ τῶν ἐρώτων +ἐπιπνεομένῃ φιλίᾳ τὴν ἐκ τῆς ἀρετῆς καθάπερ +ῥεῦμα θεῖον ἐπιφερομένην ταῖς ἀγαθαῖς καὶ +γενναίαις ψυχαῖς; δύο γὰρ δὴ τώδε τινὲ πίθω<note place='foot'>πίθω Bruno Friederich, πειθώ τε καὶ ἰδέα MSS., Hertlein, +τε καὶ ἰδέα Cobet omits.</note> +φιλίας ἔστον, ὧν ἥδε κατ᾽ ἴσον ἀρυσαμένη βουλευμάτων +τε αὐτῷ γέγονε κοινωνὸς καὶ πρᾷον ὄντα +φύσει τὸν βασιλέα καὶ χρηστὸν καὶ εὐγνώμονα +πρὸς ἃ πέφυκε παρακαλεῖ μᾶλλον πρεπόντως καὶ +πρὸς συγγνώμην τὴν δίκην τρέπει. ὥστε οὐκ ἂν +τις εἰπεῖν ἔχοι, ὅτωι γέγονεν ἡ βασιλὶς ἥδε ἐν δίκῃ +τυχὸν ἢ καὶ παρὰ δίκην αἰτία τιμωρίας καὶ κολάσεως +μικρᾶς ἢ μείζονος. [D] Ἀθήνησι μὲν οὖν φασιν, +ὅτε τοῖς πατρίοις ἔθεσιν ἐχρῶντο καὶ ἔζων τοῖς +οἰκείοις πειθόμενοι νόμοις μεγάλην καὶ πολυάνθρωπον +οἰκοῦντες πόλιν, εἴ ποτε τῶν δικαζόντων +<pb n='306'/><anchor id='Pg306'/><anchor id='Pg307'/> +αἱ ψῆφοι κατ᾽ ἴσον γένοιντο τοῖς φεύγουσι πρὸς +τοὺς διώκοντας, τὴν τῆς Ἀθηνᾶς ἐπιτιθεμένην τῷ +τὴν δίκην ὀφλήσειν μέλλοντι ἀπολύειν ἄμφω τῆς +αἰτίας, [115] τὸν μὲν ἐπάγοντα τὴν κατηγορίαν τοῦ +δοκεῖν εἶναι συκοφάντην, τὸν δέ, ὡς εἰκός, τοῦ +δοκεῖν ἔνοχον εἶναι τῷ πονηρεύματι. τοῦτον δὴ +φιλάνθρωπον ὄντα καὶ χαρίεντα τὸν νόμον ἐπὶ τῶν +δικῶν, ἃς βασιλεὺς κρίνει, σωζόμενον πρᾳότερον +αὕτη καθίστησιν. οὗ γὰρ ἂν ὁ φεύγων παρ᾽ +ὀλίγον ἔλθῃ τὴν ἴσην ἐν ταῖς ψήφοις λαχεῖν, +πείθει, τὴν ὑπὲρ αὐτοῦ δέησιν προσθεῖσα καὶ +ἱκετηρίαν, ἀφεῖναι πάντως τῆς αἰτίας. ὁ δὲ ἑκὼν +ἑκόντι τῷ θυμῷ χαρίζεται τὰ τοιαῦτα, [B] καὶ οὐ, καθάπερ +Ὅμηρός φησι τὸν Δία ἐκβιαζόμενον παρὰ τῆς +γαμετῆς ὁμολογεῖν<note place='foot'>φησι τὸν Δία ἐκβιαζόμενον—ὁμολογεῖν Cobet, φησιν, +ἐκβιαζόμενος—ὁμολογεῖ MSS., Hertlein, ἐκβιαζόμενον V, ὁμολογεῖν +V, M.</note> ὅ,τι ξυγχωροίη,<note place='foot'>ξυγχωρεῖ Reiske.</note> δίδωσιν +ἑκὼν ἀέκοντί γε θυμῷ. καὶ τυχὸν οὐκ ἄτοπον +χαλεπῶς καὶ μόλις τὰ τοιαῦτα ξυγχωρεῖν κατὰ +ἀνδρῶν ὑβριστῶν καὶ ἀλαζόνων. ἀλλ᾽ οὐδὲ<note place='foot'>ἀλλ᾽ οὐδὲ Hertlein suggests.</note> γὰρ +εἰ σφόδρα ἐπιτήδειοί τινές εἰσι πάσχειν κακῶς +καὶ κολάζεσθαι, τούτους ἐκ παντὸς ἀπολέσθαι +χρεών· ὃ δὴ καὶ ἡ βασιλὶς ἥδε ξυννοοῦσα κακὸν μὲν +οὐδὲν ἐκέλευσεν οὔτε ἄλλο ποτε οὔτε<note place='foot'>ἐκέλευσεν οὔτε ἄλλο ποτε οὔτε Hertlein suggests, οὔτε +ἤτησεν ἄλλῳ ποτέ τινι οὔτε MSS.</note> [C] κόλασιν οὔτε +τιμωρίαν ἐπαγαγεῖν οὐχ ὅπως βασιλείᾳ τινὸς ἢ +πόλει, ἀλλ᾽ οὐδὲ οἰκίᾳ μιᾷ τῶν πολιτῶν. προσθείην +δ᾽ ἂν ἔγωγε θαρρῶν εὖ μάλα ὅτι μηδὲν +<pb n='308'/><anchor id='Pg308'/><anchor id='Pg309'/> +ψεῦδός φημι, ὡς οὐδὲ ἐφ᾽ ἑνὸς ἀνδρὸς ἢ γυναικὸς +μιᾶς ἔστιν αὐτὴν αἰτιᾶσθαι ξυμφορᾶς τῳ τῆς +τυχούσης, ἀγαθὰ δὲ ὅσα καὶ οὕστινας δρᾷ καὶ +ἔδρασεν, ἡδέως ἂν ὑμῖν τὰ πλεῖστα ἐξαριθμησαίμην +καθ᾽ ἕκαστα ἀπαγγέλλων, ὡς ὅδε μὲν τὸν +πατρῷον δι᾽ ἐκείνην νέμεται κλῆρον, ἐκεῖνος δὲ +ἀπηλλάγη τιμωρίας, [D] ὀφλήσας τοῖς νὀμοις, ἄλλος +συκοφαντίαν διέφυγε, παρ᾽ ὀλίγον ἐλθὼν κινδύνου, +τιμῆς δὲ ἔτυχον καὶ ἀρχῆς μυρίοι. καὶ ταῦτα οὐκ +ἔστιν ὅστις ἐμὲ ψεύδεσθαι τῶν ἁπάντων φήσει, εἰ +καὶ ὀνομαστὶ τοὺς ἄνδρας μὴ καταλέγοιμι. ἀλλ᾽ +ὀκνῶ, μή τισιν ἐξονειδίζειν δόξω τὰς συμφορὰς +καὶ οὐκ ἔπαινον τῶν ταύτης ἀγαθῶν, κατάλογον +δὲ τῶν ἀλλοτρίων συγγράφειν ἀτυχημάτων. +τοσούτων δὲ ἔργων μηδὲν παρασχέσθαι μηδὲ εἰς +τὸ ἐμφανὲς ἄγειν [116] τεκμήριον κενόν πως εἶναι δοκεῖ +καὶ ἐς ἀπιστίαν ἄγει<note place='foot'>ἄγει Cobet, ἄγειν MSS., Hertlein.</note> τὸν ἔπαινον. οὐκοῦν ἐκεῖνα +παραιτησάμενος, ὁπόσα γ᾽ ἐμοί τε εἰπεῖν ἀνεπίφθονον +ταύτῃ τε ἀκούειν καλὰ λέγοιμ᾽ ἂν ἤδη. +</p> + +<p> +(And indeed he forgot nothing, and no sooner had he +come home and vanquished, as was just, the youths +who caroused in the palace, than he related all to +her without pause, all that he had achieved and endured, +and all else that, obeying the oracles, he purposed +still to accomplish.<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 23. 284.</note> And from her he kept +nothing secret, but chose that she should be the +partner of his counsels and should help him to plan +and contrive what he must do. And do you think +this a trifling tribute to Penelope, or is there not now +found to be yet another woman whose virtue surpasses +hers, and who, as the consort of a brave, magnanimous +and prudent Emperor, has won as great +affection from her husband, since she has mingled +with the tenderness that is inspired by love that +other which good and noble souls derive from their +own virtue, whence it flows like a sacred fount? For +there are two jars,<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Iliad</hi> 24. 527; <hi rend='italic'>Oration</hi> 7. 236 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> so to speak, of these two kinds +of human affection, and Eusebia drew in equal measure +from both, and so has come to be the partner +of her husband's counsels, and though the Emperor +is by nature merciful, good and wise, she encourages +him to follow yet more becomingly his natural bent, +and ever turns justice to mercy. So that no one could +ever cite a case in which this Empress, whether with +justice, as might happen, or unjustly, has ever been +the cause of punishment or chastisement either great +or small. Now we are told that at Athens, in the +days when they employed their ancestral customs +and lived in obedience to their own laws, as the +inhabitants of a great and humane city, whenever the +votes of the jurymen were cast evenly for defendant +and plaintiff, the vote of Athene<note place='foot'>The traditional founding of the ancient court of the +Areopagus, which tried cases of homicide, is described in +Aeschylus, <hi rend='italic'>Eumenides</hi>. Orestes, on trial at Athens for +matricide, is acquitted, the votes being even, by the decision +of Athene, who thereupon founds the tribunal, 485 foll.</note> was awarded to him +who would have incurred the penalty, and thus both +were acquitted of guilt, he who had brought the accusation, +of the reputation of sycophant, and the +defendant, naturally, of the guilt of the crime. Now +this humane and gracious custom is kept up in the suits +which the Emperor judges, but Eusebia's mercy goes +further. For whenever the defendant comes near to +obtaining an equal number of votes, she persuades +the Emperor, adding her request and entreaty on his +behalf, to acquit the man entirely of the charge. +And of free will with willing heart he grants the +boon, and does not give it as Homer says Zeus, constrained +by his wife, agreed as to what he should concede +to her <q>of free will but with soul unwilling.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 4. 43.</note> +And perhaps it is not strange that he should concede +this pardon reluctantly and under protest in the case +of the violent and depraved. But not even when +men richly deserve to suffer and be punished ought +they to be utterly ruined. Now since the Empress +recognises this, she has never bidden him inflict any +injury of any kind, or any punishment or chastisement +even on a single household of the citizens, +much less on a whole kingdom or city. And I might +add, with the utmost confidence that I am speaking +the absolute truth, that in the case of no man or +woman is it possible to charge her with any misfortune +that has happened, but all the benefits that she +confers and has conferred, and on whom, I would +gladly recount in as many cases as possible, and +report them one by one, how for instance this man, +thanks to her, enjoys his ancestral estate, and that +man has been saved from punishment, though he was +guilty in the eyes of the law, how a third escaped a +malicious prosecution, though he came within an ace +of the danger, how countless persons have received +honour and office at her hands. And on this subject +there is no one of them all who will assert that I +speak falsely, even though I should not give a list of +those persons by name. But this I hesitate to do, +lest I should seem to some to be reproaching them +with their sufferings, and to be composing not so much +an encomium of her good deeds as a catalogue of the +misfortunes of others. And yet, not to cite any of +these acts of hers, and to bring no proof of them +before the public seems perhaps to imply that they +are lacking, and brings discredit on my encomium. +Accordingly, to deprecate that charge, I shall relate +so much as it is not invidious for me to speak +or for her to hear.) +</p> + +<p> +Ἐπειδὴ γὰρ τὴν τοῦ γήμαντος εὔνοιαν τηλαυγέστατον +πρόσωπον, κατὰ τὸν σοφὸν Πίνδαρον, +ἀρχομένη τῶν ἔργων ἔθετο, γένος τε ἅπαν καὶ +ξυγγενεῖς εὐθὺς ἐνέπλησε τιμῆς, τοὺς μὲν ἤδη +γνωρίμους καὶ πρεσβυτέρους ἐπὶ μειζόνων τάττουσα +πράξεων καὶ ἀποφήνασα μακαρίους καὶ +ζηλωτοὺς βασιλεῖ τ᾽ ἐποίησε φίλους καὶ τῆς +εὐτυχίας τῆς παρούσης ἔδωκε τὴν ἀρχήν. [B] καὶ +<pb n='310'/><anchor id='Pg310'/><anchor id='Pg311'/> +γὰρ εἴ τῳ δοκοῦσιν, ὥσπερ οὖν ἀληθές, δι᾽ αὑτοὺς +τίμιοι, ταύτῃ γε οἶμαι προσθήσει τὸν ἔπαινον· δῆλον +γὰρ ὅτι μὴ τῇ τοῦ γένους κοινωνίᾳ μόνον, +πολὺ δὲ πλέον ἀρετῇ φαίνεται νέμουσα· οὗ μεῖζον +οὐκ οἶδα ὅπως τις ἐγκώμιον ἐρεῖ. περὶ μὲν τούσδε +γέγονε τοιάδε. ὅσοι δὲ ἀγνῶτες ἔτι διὰ νεότητα +τοῦ γνωρισθῆναι καὶ ὁπωσοῦν ἐδέοντο, [C] τούτοις +ἐλάττονας διένειμε τιμάς. ἀπέλιπε δὲ οὐδὲν εὐεργετοῦσα +ξύμπαντας. καὶ οὐ τοὺς ξυγγενεῖς μόνον +τοσαῦτα ἔδρασεν ἀγαθά, ξενίαν δὲ ὅτῳ πρὸς τοὺς +ἐκείνης πατέρας ὑπάρξασαν ἔγνω, οὐκ ἀνόνητον +ἀφῆκε τοῖς κτησαμένοις, τιμᾷ δὲ οἶμαι καὶ τούτους +καθάπερ ξυγγενεῖς, καὶ ὅσους τοῦ πατρὸς ἐνόμισε +φίλους, [D] ἅπασιν ἔνειμε τῆς φιλίας ἔπαθλα θαυμαστά. +</p> + +<p> +(When she had, in the beginning, secured her +husband's good-will for her actions like a <q>frontage +shining from afar,</q> to use the words of the great poet +Pindar,<note place='foot'><hi rend='italic'>Olympian Ode</hi> 6. 4. Pindar says that, as though he were +building the splendid forecourt of a house, he will begin his +Ode with splendid words.</note> she forthwith showered honours on all her +family and kinsfolk, appointing to more important +functions those who had already been tested and +were of mature age, and making them seem fortunate +and enviable, and she won for them the Emperor's +friendship and laid the foundation of their present +prosperity. And if anyone thinks, what is in fact +true, that on their own account they are worthy of +honour, he will applaud her all the more. For it is +evident that it was their merit, far more than +the ties of kinship, that she rewarded; and one +could hardly pay her a higher compliment than that. +Such then was her treatment of these. And to all +who, since they were still obscure on account of +their youth, needed recognition of any sort, she +awarded lesser honours. In fact she left nothing +undone to help one and all. And not only on her +kinsfolk has she conferred such benefits, but whenever +she learned that ties of friendship used to exist +with her ancestors, she has not allowed it to be +unprofitable to those who owned such ties, but she +honours them, I understand, no less than her own +kinsfolk, and to all whom she regards as her father's +friends she dispensed wonderful rewards for their +friendship.) +</p> + +<p> +Ἐγὲ δέ, ἐπειδή μοι τεκμηρίων καθάπερ ἐν +δικαστηρίῳ τὸν λόγον ὁρῶ δεόμενον, αὐτὸς ὑμῖν +ἐμαυτὸν τούτων ἐκείνῳ<note place='foot'>ἐκείνῳ Hertlein suggests, ἐκείνων MSS.</note> μάρτυρα καὶ ἐπαινέτην +παρέξομαι· ἀλλ᾽ ὅπως μου μή ποτε ὑπιδόμενοι +τὴν μαρτυρίαν πρὶν ἐπακοῦσαι τῶν λόγων διαταράττησθε, +ὄμνυμι ὑμῖν, ὡς οὐδὲν ψεῦδος οὐδὲ +πλάσμα ἐρῶ· ὑμεῖς δὲ κἂν ἀνωμότῳ ἐπιστεύσατε +πάντα οὐ κολακείας ἕνεκα λέγειν<note place='foot'>κἂν—ἐπιστεύσατε πάντα—λέγειν Cobet, καὶ—πιστεύσετε +πάντα—λέγοντι MSS., πάντως V, Hertlein, πιστεύσατε V.</note>. [117] ἔχω γὰρ ἤδη +τοῦ θεοῦ διδόντος καὶ τοῦ βασιλέως ἅπαντα τὰ +ἀγαθά, αὐτῆς γε οἶμαι καὶ ταύτης<note place='foot'>αὐτῆς γε—ταύτης Hertlein suggests, αὐτοῦ τε—αὐτῆς MSS.</note> ξυμπροθυμουμένης, +ὑπὲρ ὧν ἄν τις κολακεύων ἅπαντα ἀφείη +<pb n='312'/><anchor id='Pg312'/><anchor id='Pg313'/> +ῥήματα, ὥστε, εἰ μὲν πρὸ τούτων ἔλεγον, ἴσως +ἐχρῆν ὀρρωδεῖν τὴν ἄδικον ὑποψίαν· νῦν δὲ ἐν +ταύτῃ γεγονὼς τῇ τύχῃ καὶ ἀπομνημονεύων τῶν +ἐκείνης εἰς ἐμαυτὸν ἔργων παρέξομαι ὑμῖν εὐγνωμοσύνης +μὲν ἐμαυτοῦ σημεῖον, μαρτύριον δὲ +ἀληθὲς τῶν ἐκείνης ἔργων. [B] πυνθάνομαι γὰρ +δὴ καὶ Δαρεῖον, ἕως ἔτι δορυφόρος ἦν τοῦ +Περσῶν μονάρχου, τῷ Σαμίῳ ξένῳ περὶ τὴν +Αἴγυπτον συμβαλεῖν φεύγοντι τὴν αὑτοῦ, καὶ +λαβόντα φοινικίδα τινὰ δῶρον, οὗ σφόδρα +ἐπεθύμει, τὴν Σαμίων ὕστερον ἀντιδοῦναι τυραννίδα, +ὁπηνίκα, οἶμαι, τῆς Ἀσίας ἁπάσης κύριος +κατέστη. εἰ δὴ οὖν καὶ αὐτὸς πολλὰ μὲν παρ᾽ +αὐτῆς, ὅτε ἔτι ζῆν ἐξῆν ἐν ἡσυχίᾳ, τὰ μέγιστα δὲ +δι᾽ αὐτὴν παρὰ τοῦ γενναίου [C] καὶ μεγαλόφρονος +βασιλέως λαβὼν ὁμολογοίην τοῦ μὲν ἀντιδοῦναι +τὴν ἴσην λείπεσθαι· ἔχει γάρ, οἶμαι, ξύμπαντα +παρ᾽ αὐτοῦ τοῦ καὶ ἡμῖν χαρισαμένου λαβοῦσα· +τῷ βούλεσθαι δὲ τὴν μνήμην ἀθάνατον αὐτῇ τῶν +ἔργων γενέσθαι καὶ ἐς ὑμᾶς ταῦτα ἀπαγγέλλειν +τυχὸν οὐκ ἀγνωμονέστερος φανοῦμαι τοῦ Πέρσου, +εἴπερ εἰς τὴν γνώμην ὁρῶντα χρὴ κρίνειν, ἀλλ᾽ οὐχ +ὅτῳ παρέσχεν ἡ τύχη πολλαπλάσιον ἀποτῖσαι +τὸ εὐεργέτημα. +</p> + +<p> +(But since I see that my account is in need +of proofs, just as in a law-court, I will offer myself to +bear witness on its behalf to these actions and +to applaud them. But lest you should mistrust my +evidence and cause a disturbance before you have +heard what I have to say, I swear that I will tell +you no falsehood or fiction; although you would +have believed, even without an oath, that I am +saying all this without intent to flatter. For I +already possess, by the grace of God and the +Emperor, and because the Empress too was zealous +in my behalf, all those blessings to gain which +a flatterer would leave nothing unsaid, so that, if I +were speaking before obtaining these, perhaps I +should have to dread that unjust suspicion. But as +it is, since this is the state of my fortunes, I +will recall her conduct to me, and at the same time +give you a proof of my own right-mindedness +and truthful evidence of her good deeds. I have +heard that Darius, while he was still in the bodyguard +of the Persian monarch,<note place='foot'>Cambyses.</note> met, in Egypt, a Samian +stranger<note place='foot'>Syloson, Herodotus 3. 139; cf. Julian, <hi rend='italic'>Epistle</hi> 29; +Themistius 67 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, 109 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> who was an exile from his own country, +and accepted from him the gift of a scarlet cloak to +which Darius had taken a great fancy, and that later +on, in the days when, I understand, he had become +the master of all Asia, he gave him in return the +tyranny of Samos. And now suppose that I acknowledge +that, though I received many kindnesses +at Eusebia's hands, at a time when I was still +permitted to live in peaceful obscurity, and many +also, by her intercession, from our noble and +magnanimous Emperor, I must needs fall short +of making an equal return; for as I know, she +possesses everything already, as the gift of him who +was so generous to myself; yet since I desire that +the memory of her good deeds should be immortal, +and since I am relating them to you, perhaps I shall +not be thought less mindful of my debt than the +Persian, seeing that in forming a judgment it is to the +intention that one must look, and not to an instance +in which fortune granted a man the power to repay +his obligation many times over.) +</p> + +<p> +[D] Τί ποτε οὖν ἐγὼ τοσοῦτον εὖ παθεῖν φημι καὶ +ἀνθ᾽ ὅτου τὸν ἄπαντα χρόνον ὑπόχρεων ἀμαυτὸν +<pb n='314'/><anchor id='Pg314'/><anchor id='Pg315'/> +εἶναι χάριτος ὁμολογῶ τῇδε, σφόδρα ὥρμησθε +ἀκούειν. ἐγὼ δὲ οὐκ ἀποκρύψομαι· ἐμοὶ γὰρ +βασιλεὺς οὑτοσὶ σχεδὸν ἐκ παιδὸς νηπίου +γεγονὼς ἤπιος πᾶσαν ὑπερεβάλλετο φιλοτιμίαν, +κινδύνων τε ἐξαρπάσας τηλικούτων, οὓς οὐδ᾽ +ἂν ἡβῶν ἀνὴρ εὖ μάλα διαφύγοι, [118] μὴ θείας +τινὸς καὶ ἀμηχάνου σωτηρίας τυχών, εἶτα τὴν +οἰκίαν καταληφθεῖσαν καθάπερ ἐπ᾽ ἐρημίας παρά +τοῦ τῶν δυναστῶν ἀφείλετο ξὺν δίκῃ καὶ ἀπέφηνεν +αὖθις πλούσιον. καὶ ἄλλα ἂν ἔχοιμι +περὶ αὐτοῦ πρὸς ὑμᾶς εἰπεῖν εἰς ἐμαυτὸν ἔργα +πολλῆς ἄξια χάριτος, ὑπὲρ ὧν τὸν ἅπαντα χρόνον +εὔνουν ἐμαυτὸν ἐκείνῳ καὶ πιστὸν παρέχων +οὐκ οἶδα ἐκ τίνος [B] αἰτίας τραχυτέρως ἔχοντος +ᾐσθόμην ἔναγχος. ἡ δὲ ἐπειδὴ τὸ πρῶτον +ἤκουσεν ἀδικήματος μὲν οὐδενὸς ὄνομα, ματαίας +δὲ ἄλλως ὑποψίας, ἠξίου διελέγχειν καὶ μὴ +πρότερον προσέσθαι μηδὲ ἐνδέξασθαι ψευδῆ καὶ +ἄδικον διαβολήν, καὶ οὐκ ἀνῆκε ταῦτα δεομένη +πρὶν ἐμὲ ἤγαγεν ἐς ὄψιν τὴν βασιλέως καὶ τυχεῖν +ἐποίησε λόγου· καὶ ἀπολυομένῳ πᾶσαν αἰτίαν +ἄδικον συνήσθη, καὶ οἴκαδε ἐπιθυμοῦντι πάλιν +ἀπιέναι πομπὴν ἀσφαλῆ παρέσχεν, [C] ἐπιτρέψαι +πρῶτον τὸν βασιλέα ξυμπείσασα. δαίμονος δέ, +ὅσπερ οὖν ἐῴκει μοι τὰ πρόσθεν μηχανήσασθαι, +ἤ τινος ξυντυχίας ἀλλοκότου τὴν ὁδὸν ταύτην +ὑποτεμομένης, ἐποψόμενον πέμπει τὴν Ἑλλάδα, +ταύτην αἰτήσασα παρὰ βασιλέως ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ +ἀποδημοῦντος ἤδη τὴν χάριν, ἐπειδ\η με λόγοις +ἐπέπυστο χαίρειν καὶ παιδείᾳ τὸ χωρίον ἐπιτήδειον +εἶναι ξυννοοῦσα. ἐγὼ δὲ τότε μὲν αὐτῇ +<pb n='316'/><anchor id='Pg316'/><anchor id='Pg317'/> +καὶ πρώτῳ γε, [D] ὡς εἰκός, βασιλεῖ πολλὰ καὶ +ἀγαθὰ διδόναι τὸν θεὸν ηὐχόμην, ὅτι μοι τὴν +ἀληθινὴν ποθοῦντι καὶ ἀγαπῶντι πατρίδα παρέσχον +ἰδεῖν· ἐσμὲν γὰρ τῆς Ἑλλάδος οἱ περὶ τὴν +Θρᾴκην καὶ τὴν Ἰωνίαν οἰκοῦντες ἔγγονοι, καὶ +ὄστις ἡμῶν μὴ λίαν ἀγνώμων, ποθεῖ προσειπεῖν +τοὺς πατέρας καὶ τὴν χώραν αὐτὴν ἀσπάσασθαι. +ὃ δὴ καὶ ἐμοὶ πάλαι μὲν ἦν, ὡς εἰκός, ποθεινόν, +[119] καὶ ὑπάρξαι μοι τοῦτο ἐβουλόμην μᾶλλον ἢ +πολὺ χρυσίον καὶ ἀργύριον. ἀνδρῶν γὰρ +ἀγαθῶν φημι ξυντυχίαν πρὸς χρυσίου πλῆθος +ὁσονδηοῦν ἐξεταζομένην καθέλκειν τὸν ζυγὸν +καὶ οὐκ ἐπιτρέπειν τῷ σώφρονι κριτῇ οὐδὲ ἐπ᾽ +ὀλίγον ῥοπῆς ἐπιστῆσαι. +</p> + +<p> +(Why, then, I say that I have been so kindly treated, +and in return for what I acknowledge that I am her +debtor for all time, that is what you are eager to hear. +Nor shall I conceal the facts. The Emperor was kind +to me almost from my infancy, and he surpassed all +generosity, for he snatched me from dangers so great +that not even <q>a man in the strength of his youth</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 12. 382 ἀνὴρ οὐδὲ μάλ᾽ ἡβῶν.</note> +could easily have escaped them, unless he obtained +some means of safety sent by heaven and not attainable +by human means, and after my house had been +seized by one of those in power, as though there were +none to defend it, he recovered it for me, as was just, +and made it wealthy once more. And I could tell you +of still other kindnesses on his part towards myself, +that deserve all gratitude, in return for which I +ever showed myself loyal and faithful to him; but +nevertheless of late I perceived that, I know not +why, he was somewhat harsh towards me. Now the +Empress no sooner heard a bare mention, not of any +actual wrong-doing but of mere idle suspicion, than +she deigned to investigate it, and before doing so +would not admit or listen to any falsehood or unjust +slander, but persisted in her request until she +brought me into the Emperor's presence and procured +me speech with him. And she rejoiced when +I was acquitted of every unjust charge, and when I +wished to return home, she first persuaded the +Emperor to give his permission, and then furnished +me with a safe escort. Then when some deity, the +one I think who devised my former troubles, or +perhaps some unfriendly chance, cut short this +journey, she sent me to visit Greece, having asked +this favour on my behalf from the Emperor, when I +had already left the country. This was because she +had learned that I delighted in literature, and she +knew that that place is the home of culture. Then +indeed I prayed first, as is meet, for the Emperor, +and next for Eusebia, that God would grant them +many blessings, because when I longed and desired +to behold my true fatherland, they made it possible. +For we who dwell in Thrace and Ionia are the sons +of Hellas, and all of us who are not devoid of feeling +long to greet our ancestors and to embrace the very +soil of Hellas. So this had long been, as was natural, +my dearest wish, and I desired it more than to possess +treasures of gold and silver. For I consider that intercourse +with distinguished men, when weighed in the +balance with any amount whatever of gold, drags +down the beam, and does not permit a prudent judge +even to hesitate over a slight turn of the scale.) +</p> + +<p> +Παιδείας δὲ ἕνεκα καὶ φιλοσοφίας πέπονθεν +οἶμαι νῦν τὰ τῆς Ἑλλάδος παραπλήσιόν τι +τοῖς Αἰγυπτίοις μυθολογήμασι καὶ λόγοις. +λέγουσι γὰρ δὴ [B] καὶ Αἰγύπτιοι τὸν Νεῖλον παρ᾽ +αὐτοῖς εἶναι τά τ᾽ ἄλλα σωτῆρα καὶ εὐεργέτην +τῆς χώρας καὶ ἀπείργειν αὐτοῖς τὴν ὑπὸ τοῦ +πυρὸς φθοράν, ὁπόταν ᾕλιος διὰ μακρῶν τινων +περιόδων ἄστροις γενναίοις συνελθῶν ἢ συγγενόμενος +ἐμπλήσῃ τὸν ἀέρα πυρὸς καὶ ἐπιφλέγῃ +τὰ σύμπαντα. οὐ γὰρ ἰσχύει, φασίν, ἀφανίσαι +οὐδὲ ἐξαναλῶσαι τοῦ Νείλου τὰς πηγάς. οὔκουν +οὐδὲ ἐξ Ἑλλήνων παντελῶς [C] οἴχεται φιλοσοφία, +οὐδὲ ἐπέλιπε τὰς Ἀθήνας οὐδὲ τὴν Σπάρτην οὐδὲ +τὴν Κόρινθον· ἥκιστα δὲ ἐστι τούτων<note place='foot'>τούτων Reiske adds.</note> τῶν πηγῶν +ἕκητι τὸ Ἄργος πολυδίψιον· πολλαὶ μὲν γὰρ ἐν +αὐτῷ τῷ ἄστει, πολλαὶ δὲ καὶ πρὸ τοῦ ἄστεος +περὶ τὸν παλαιον ἐκεῖνον Μάσητα· τὴν Πειρήνην +<pb n='318'/><anchor id='Pg318'/><anchor id='Pg319'/> +δὲ αὐτὴν ὁ Σικυὼν ἔχει καὶ οὐχ ἡ Κόρινθος. τῶν +Ἀθηνῶν δὲ πολλὰ μὲν καὶ καθαρὰ καὶ ἐπιχώρια +τὰ νάματα, πολλὰ δὲ ἔξωθεν ἐπιρρεῖ καὶ ἐπιφέρεται +τίμια τῶν ἔνδον οὐ μεῖον· οἱ δὲ ἀγαπῶσι +καὶ στέργουσι, [D] πλουτεῖν ἐθέλοντες οὗ μόνου +σχεδὸν ὁ πλοῦτος ζηλωτόν. +</p> + +<p> +(Now, as regards learning and philosophy, the +condition of Greece in our day reminds one somewhat +of the tales and traditions of the Egyptians. +For the Egyptians say that the Nile in their country +is not only the saviour and benefactor of the land, +but also wards off destruction by fire, when the sun, +throughout long periods, in conjunction or combination +with fiery constellations, fills the atmosphere +with heat and scorches everything. For it has not +power enough, so they say, to evaporate or exhaust +the fountains of the Nile. And so too neither from +the Greeks has philosophy altogether departed, nor +has she forsaken Athens or Sparta or Corinth. And, +as regards these fountains, Argos can by no means be +called <q>thirsty,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 4. 171.</note> for there are many in the city +itself and many also south of the city, round about +Mases,<note place='foot'>The port of Argolis.</note> famous of old. Yet Sicyon, not Corinth, +possesses Peirene itself. And Athens has many +such streams, pure and springing from the soil, and +many flow into the city from abroad, but no less +precious than those that are native. And her people +love and cherish them and desire to be rich in that +which alone makes wealth enviable.) +</p> + +<p> +Ἡμεῖς δὲ τί ποτε ἄρα πεπόνθαμεν; καὶ τίνα +νῦν περαίνειν διανοούμεθα<note place='foot'>περαίνειν διανοούμεθα Hertlein suggests, διαπεραίνειν οἰόμεθα +MSS.</note> λόγον, εἰ μὴ τῆς φίλης +Ἑλλάδος ἔπαινον, ἧς<note place='foot'>ἧς Horkel adds.</note> οὐκ ἔστι μνησθέντα μὴ +πάντα θαυμάζειν; ἀλλ᾽ οὐ φήσει τις τυχὸν ὑπομνησθεὶς +τῶν ἔμπροσθεν ταῦτα ἐθέλειν ἡμᾶς ἐξ +ἀρχῆς διελθεῖν, καθάπερ δὲ τοὺς Κορυβαντιῶντας +ὑπὸ τῶν αὐλῶν ἐπεγειρομένους χορεύειν καὶ +πηδᾶν οὐδενὶ ξὺν λόγῳ, [120] καὶ ἡμᾶς ὑπὸ τῆς μνήμης +τῶν παιδικῶν ἀνακινηθέντας ᾆσαι τῆς χώρας καὶ +τῶν ἀνδρῶν ἐγκώμιον. πρὸς δὴ τοῦτον ἀπολογεῖσθαι +χρεὼν ὧδέ πως λέγοντα· ὦ δαιμόνιε, καὶ +τέχνης ἀληθῶς γενναίας ἡγεμών, σοφὸν μὲν +χρῆμα ἐπινοεῖς, οὐκ ἐφιεὶς οὐδὲ ἐπιτρέπων τῶν +ἐπαινουμένων οὐδὲ ἐπὶ σμικρὸν μεθίεσθαι, ἅτε +αὐτὸς οἶμαι ξὺν τέχνῃ τοῦτο δρῶν. ἡμῖν δὲ τὸν +ἔρωτα τοῦτον, [B] ὃν σὺ φὴς αἴτιον εἶναι τῆς ἐν τοῖς +λόγοις ἀταξίας, ἐπειδὴ προσγέγονεν, οἶμαι, παρακελεύεσθαι +μὴ σφόδρα ἐκνεῖν μηδὲ εὐλαβεῖσθαι +τὰς αἰτίας. οὐ γὰρ ἀλλοτρίων ἁπτόμεθα<note place='foot'>ἁπτόμεθα Cobet, ἡττώμεθα V, ἡψάμεθα MSS., Hertlein.</note> λόγων +δεῖξαι ἐθέλοντες, ὅσων ἡμῖν ἀγαθῶν αἰτία γέγονε +τιμῶσα τὸ φιλοσοφίας ὄνομα. τοῦτο δὲ οὐκ οἶδα +ὅντινά μοι τρόπον ἐπικείμενον ἀγαπήσαντι μὲν +<pb n='320'/><anchor id='Pg320'/><anchor id='Pg321'/> +εὖ μάλα τὸ ἔργον καὶ ἐρασθέντι δεινῶς τοῦ +πράγματος, ἀπολειφθέντι δὲ οὐκ οἶδε ὅντινα +τρόπον ὄνομα [C] ἐτύγχανε μόνον καὶ λόγος ἔργου +στερόμενος. ἡ δὲ ἐτίμα καὶ τοὔνομα· αἰτίαν +γὰρ δὴ ἄλλην οὔτε αὐτὸς εὑρίσκω οὔτε ἄλλου +του πυθέσθαι δύναμαι, δι᾽ ἣν οὕτω μοι πρόθυμος +γέγονε βοηθὸς καὶ ἀλεξίκακος καὶ σώτειρα, +τὴν τοῦ γενναίου βασιλέως εὔνοιαν ἀκέραιον +ἡμῖν καὶ ἀσινῆ μένειν ξὺν πολλῷ πόνῳ +πραγματευσαμένη, ἧς μεῖζον ἀγαθὸν οὔποτε ἐγώ τι +τῶν ἀνθρωπίνων νομίσας ἑάλων, οὐ τὸν ἐπὶ γῆς +καὶ ὑπὸ γῆς χρυσὸν ἀντάξιον [D] οὐδ᾽ ἀργύρου πλῆθος, +ὁπόσος νῦν ἐστιν ὑπ᾽ αὐγὰς ἡλίου, καὶ εἴ ποτε +ἄλλος προσγένοιτο, τῶν μεγίστων ὀρῶν αὐταῖς, +οἶμαι, πέτραις καὶ δένδρεσι μεταβαλλόντων εἰς +τήνδε τὴν φύσιν, οὐδὲ ἀρχὴν τὴν μεγίστην οὐδὲ +ἄλλο τῶν πάντων οὐδέν· ἐκ μὲν γὰρ δὴ ἐκείνης +ταῦτά μοι γέγονε πολλὰ καὶ ὅσα οὐδεὶς ἂν +ἤλπισεν, οὐ σφόδρα πολλῶν δεομένῳ γε οὐδὲ +ἐμαυτὸν ἐλπίσι τοιαύταις τρέφοντι. +</p> + +<p> +(But as for me, what has come over me? And +what speech do I intend to achieve if not a panegyric +of my beloved Hellas, of which one cannot make +mention without admiring everything? But perhaps +someone, remembering what I said earlier, will say +that this is not what I intended to discuss when I +began, and that, just as Corybants when excited +by the flute dance and leap without method, so I, +spurred on by the mention of my beloved city, +am chanting the praises of that country and her +people. To him I must make excuse somewhat as +follows: Good sir, you who are the guide to an art +that is genuinely noble, that is a wise notion of +yours, for you do not permit or grant one to let +go even for a moment the theme of a panegyric, +seeing that you yourself maintain your theme +with skill. Yet in my case, since there has come +over me this impulse of affection which you say is +to blame for the lack of order in my arguments, you +really urge me, I think, not to be too much afraid of it +or to take precautions against criticism. For I am +not embarking on irrelevant themes if I wish to show +how great were the blessings that Eusebia procured +for me because she honoured the name of philosophy. +And yet the name of philosopher which has been, I +know not why, applied to myself, is really in my +case nothing but a name and lacks reality, for +though I love the reality and am terribly enamoured +of the thing itself, yet for some reason I have fallen +short of it. But Eusebia honoured even the name. +For no other reason can I discover, nor learn from anyone +else, why she became so zealous an ally of mine, +and an averter of evil and my preserver, and took +such trouble and pains in order that I might retain +unaltered and unaffected our noble Emperor's good-will; +and I have never been convicted of thinking +that there is any greater blessing in this world than +that good-will, since all the gold above the earth or +beneath the earth is not worth so much, nor all the +mass of silver that is now beneath the sun's rays or +may be added thereto,<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 9. 380.</note> not though the loftiest +mountains, let us suppose, stones and trees and all +were to change to that substance, nor the greatest +sovereignty there is, nor anything else in the whole +world. And I do indeed owe it to her that these +blessings are mine, so many and greater than anyone +could have hoped for, for in truth I did not ask for +much, nor did I nourish myself with any such hopes.) +</p> + +<p> +Εὔνοιαν δὲ ἀληθινὴν οὐκ ἔστι πρὸς χρυσίον ἀμείψασθαι, +οὐδὲ ἄν τις αὐτὴν ἐντεῦθεν πρίαιτο, [121] θείᾳ δέ +τινι καὶ κρείττονι μοίρᾳ ἀνθρώπων ἀγαθῶν συμπροθυμουμένων +παραγέγνεται.<note place='foot'>παραγίγνεται Reiske, lacuna MSS., Hertlein.</note> ὃ δὴ καὶ ἐμοὶ παρὰ +βασιλέως παιδὶ μὲν ὑπῆρχε κατὰ θεόν, ὀλίγου δὲ +οἴχεσθαι δεῆσαν ἀπεσώθη πάλιν τῆς βασιλίδος +ἀμυνούσης καὶ ἀπειργούσης τὰς ψευδεῖς καὶ ἀλλοκότους +ὑποψίας. ἃς ἐπειδὴ παντελῶς ἐκείνη +διέλυσεν, ἐναργεῖ τεκμηρίῳ τῷ βίῳ τὠμῷ χρωμένη, +<pb n='322'/><anchor id='Pg322'/><anchor id='Pg323'/> +καλοῦντός τε αὖθις [B] τοῦ βασιλέως ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος +ὑπήκουον, ἆρα ἐνταῦθα κατέλιπεν, ὡς οὐκέτι +πολλῆς βοηθείας, ἅτε οὐδενὸς ὄντος ἐν μέσῳ +δυσχεροῦς οὐδὲ ὑπόπτου, δεόμενον; καὶ πῶς ἂν +ὅσια δρῴην οὕτως ἐναργῆ καὶ σεμνὰ σιωπῶν καὶ +ἀποκρύπτων; κυρουμένης τε γὰρ ἐπ᾽ ἐμοὶ τοῦ +βασιλέως ταυτησὶ τῆς γνώμης διαφερόντως ηὐφραίνετο +καὶ συνεπήχει μουσικόν, θαρρεῖν κελεύουσα +καὶ μήτε τὸ μέγεθος δείσαντα τῶν διδομένων +ἀρνεῖσθαι τὸ λαβεῖν, [C] μήτε ἀγροίκῳ καὶ αὐθάδει<note place='foot'>[λιάν] αὐθάδει Hertlein.</note> +χρησάμενον παρῥησίᾳ φαύλως ἀτιμάσαι τοῦ +τοσαῦτα ἐργασαμένου ἀγαθὰ τὴν ἀναγκαίαν +αἴτησιν. ἐγὼ δὲ ὑπήκουον οὔτι τοῦτό γε ἡδέως +σφόδρα ὑπομένων, ἄλλως δὲ ἀπειθεῖν χαλεπὸν +ὂν σφόδρα ἠπιστάμην, οἷς γὰρ ἂν ἐξῇ πράττειν +ὅ,τι ἂν ἐθέλωσι σὺν βίᾳ, ἦ που δεόμενοι δυσωπεῖν +καὶ πείθειν ἀρκοῦσιν. οὐκοῦν ἐπειδή μοι πεισθέντι +γέγονε [D] καὶ μεταβαλόντι ἐσθῆτα καὶ θεραπείαν καὶ +διατριβὰς τὰς συνήθεις καὶ τὴν οἴκησιν δὲ αὐτὴν +καὶ δίαιταν πάντα ὄγκου πλέα καὶ σεμνότητος ἐκ +μικρῶν, ὡς εἰκός, καὶ φαύλων τῶν πρόσθεν, ἐμοὶ +μὲν ὑπὸ ἀηθείας ἡ ψυχὴ διεταράττετο, οὔτι τὸ +μέγεθος ἐκπληττομένῳ τῶν παρόντων ἀγαθῶν· +σχεδὸν γὰρ ὑπὸ ἀμαθίας οὐδὲ μεγάλα ταῦτα +ἐνόμιζον, ἀλλὰ δυνάμεις τινὰς χρωμένοις μὲν +ὀρθῶς σφόδρα ωφελίμους, ἁμαρτάνουσι δὲ περὶ +τὴν χρῆσιν βλαβερὰς [122] καὶ οἴκοις καὶ πόλεσι +πολλαῖς μυρίων αἰτίας ξυμφορῶν. παραπλήσια +<pb n='324'/><anchor id='Pg324'/><anchor id='Pg325'/> +δὲ ἐπεπονθεῖν ἀνδρὶ σφόδρα ἀπείρως ἡνιοχικῆς +ἔχοντι καὶ οὐδὲ ἐθελήσαντι τύυτης μεταλαβεῖν +τῆς τέχνης, κᾆτα ἀναγκαζομένῳ καλοῦ καὶ +γενναίου κομίζειν ἅρμα ἡνιόχου, πολλὰς μὲν +ξυνωρίδας, πολλὰ δέ, οἶμαι, τέτρωρα τρέφοντος +καὶ ἅπασι μὲν ἐπιβεβηκότος, διὰ δὲ<note place='foot'>δὲ Hertlein adds.</note> γενναιότητα +φύσεως καὶ ῥώμην ὑπερβάλλουσαν ἔχοντος +οἶμαι τὰς ἡνίας πάντων ἐγκρατῶς, [B] εἰ καὶ +ἐπὶ τῆς μιᾶς ἄντυγος βαίνοι, οὐ μὴν ἀεί γε ἐπ᾽ +αὐτῆς μένοντος, μεταφερομένου δὲ πολλάκις +ἐνθένδε ἐκεῖσε καὶ ἀμείβοντος δίφρον ἐκ δίφρου, εἴ +ποτε τοὺς ἵππους πονουμένους ἢ καὶ ὑβρίσαντας +αἴσθοιτο, ἐν δὲ δὴ τοῖς ἅρμασι τοῖσδε κεκτημένου +τέτρωρον ὑπὸ ἀμαθίας καὶ θράσους ὑβρίζον, +πιεζόμενον τῇ συνεχεῖ ταλαιπωρίᾳ καὶ τοῦ +θράσους οὐδέν τι μᾶλλον ἐπιλαθόμενον, ἀγριαῖνον +δὲ ἀεὶ [C] καὶ παροξυνόμενον ὑπὸ τῶν συμφορῶν ἐπὶ +τὸ μᾶλλον ὑβρίζειν καὶ ἀπειθεῖν καὶ ἀντιτείνειν, +οὐ δεχόμενον ἀμῶς γέ πη πορεύεσθαι, ἀλλ᾽ εἰ μὴ +καὶ αὐτὸν ὁρῴη τὸν ἡνίοχον<note place='foot'>ἀμῶς γέ πη—τὸν ἡνίοχον Reiske, ἄλλως ἐπὶ τὸν ἡνίοχον +MSS., Hertlein.</note> διὰ τέλους χαλεπαῖνον +ἤ, τό γε ἔλαττον, στολὴν γοῦν ἡνιοχικὴν ἄνθρωπον +φοροῦντα·<note place='foot'>φοροῦντα Hertlein suggests, φέροντα MSS.</note> οὕτως ἐστὶν ἀλόγιστον φύσει. ὁ δέ, +οἶμαι, παραμυθούμενος αὐτοῦ τὴν ἄνοιαν ἄνδρα +ἐπέστησε, δοὺς φορεῖν<note place='foot'>φορεῖν Hertlein suggests, φέρειν MSS.</note> τοιαύτην ἐσθῆτα καὶ +σχῆμα περιβαλὼν ἡνιόχου σεμνοῦ [D] καὶ ἐπιστήμονος, +ὃς εἰ μὲν ἄφρων εἴη παντελῶς καὶ ἀνόητος, +χαίρει καὶ γέγηθε καὶ μετέωρος ὑπὸ τῶν ἱματίων +καθάπερ πτερῶν ἐπαίρεται, συνέσεως δὲ εἰ καὶ +<pb n='326'/><anchor id='Pg326'/><anchor id='Pg327'/> +ἐπὶ σμικρὸν μετέχοι καὶ σώφρονος νοῦ, σφόδρα +εὐλαβεῖται, +</p> + +<p> +(But genuine kindness one cannot obtain in exchange +for money, nor could anyone purchase it by such +means, but it exists only when men of noble +character work in harmony with a sort of divine and +higher providence. And this the Emperor bestowed +on me even as a child, and when it had almost +vanished it was restored again to me because the +Empress defended me and warded off those false +and monstrous suspicions. And when, using the +evidence of my life as plain proof, she had completely +cleared me of them, and I obeyed once more the +Emperor's summons from Greece, did she ever forsake +me, as though, now that all enmity and +suspicion had been removed, I no longer needed +much assistance? Would my conduct be pious if +I kept silence and concealed actions so manifest +and so honourable? For when a good opinion of me +was established in the Emperor's mind, she rejoiced +exceedingly, and echoed him harmoniously, bidding +me take courage and neither refuse out of awe to +accept the greatness<note place='foot'>The title of Caesar.</note> of what was offered to me, nor, +by employing a boorish and arrogant frankness, +unworthily slight the urgent request of him who had +shown me such favour. And so I obeyed, though it +was by no means agreeable to me to support this +burden, and besides I knew well that to refuse was +altogether impracticable. For when those who have +the power to exact by force what they wish +condescend to entreat, naturally they put one out +of countenance and there is nothing left but to obey. +Now when I consented, I had to change my mode of +dress, and my attendants, and my habitual pursuits, +and my very house and way of life for what seemed +full of pomp and ceremony to one whose past had +naturally been so modest and humble, and my mind +was confused by the strangeness, though it was +certainly not dazzled by the magnitude of the favours +that were now mine. For in my ignorance I hardly +regarded them as great blessings, but rather as +powers of the greatest benefit, certainly, to those +who use them aright, but, when mistakes are made +in their use, as being harmful to many houses and +cities and the cause of countless disasters. So I felt +like a man who is altogether unskilled in driving a +chariot,<note place='foot'>To illustrate the skill and, at the same time, the difficult +position of Constantius as sole Emperor, Julian describes an +impossible feat. The restive teams are the provinces of the +Empire, which had hitherto been controlled by two or more +Emperors.</note> and is not at all inclined to acquire the art, +and then is compelled to manage a car that belongs +to a noble and talented charioteer, one who keeps +many pairs and many four-in-hands too, let us +suppose, and has mounted behind them all, and +because of his natural talent and uncommon strength +has a strong grip on the reins of all of them, even +though he is mounted on one chariot; yet he does +not always remain on it, but often moves to this side +or that and changes from car to car, whenever he +perceives that his horses are distressed or are +getting out of hand; and among these chariots +he has a team of four that become restive from +ignorance and high spirit, and are oppressed by +continuous hard work, but none the less are mindful +of that high spirit, and ever grow more unruly and +are irritated by their distress, so that they grow +more restive and disobedient and pull against the +driver and refuse to go in a certain direction, and +unless they see the charioteer himself or at least +some man wearing the dress of a charioteer, end by +becoming violent, so unreasoning are they by nature. +But when the charioteer encourages some unskilful +man, and sets him over them, and allows him to +wear the same dress as his own, and invests him with +the outward seeming of a splendid and skilful +charioteer, then if he be altogether foolish and witless, +he rejoices and is glad and is buoyed up and exalted +by those robes, as though by wings, but, if he has +even a small share of common sense and prudent +understanding, he is very much alarmed)</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>μήπως αὑτὸν τε τρώσῃ σύν θ᾽ ἅρματα ἄξῃ,</l> +</lg> + +<p> +(<q>Lest he +both injure himself and shatter his chariot withal,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 23. 341.</note>) +</p> + +</quote> + +<p> +καὶ τῷ μὲν ἡνιόχῳ ζημίας, αὑτῷ δὲ αἰσχρᾶς καὶ +ἀδόξου συμφορᾶς αἴτιος γένηται. ταῦτα ἐγὼ +ἐλογιζόμην ἐν νυκτὶ βουλεύων καὶ δι᾽ ἡμέρας κατ᾽ +ἐμαυτὸν ἐπισκοπούμενος, [123] σύννους ὢν ἀεὶ καὶ +σκυθρωπός. ὁ γενναῖος δὲ καὶ θεῖος ἀληθῶς αὐτοκράτωρ +ἀφῄρει τι πάντως τῶν ἀλγεινῶν, ἔργοις +καὶ λόγοις τιμῶν καὶ χαριζόμενος. τέλος δὲ τὴν +βασιλίδα προσειπεῖν κελεύει, θάρσος τε ἡμῖν +ἐνδιδοὺς καὶ τοῦ σφόδρα πιστεύειν γενναῖον εὖ +μάλα παρέχων γνώρισμα. ἐγὼ δὲ ἐπειδὴ πρῶτον +ἐς ὄψιν ἐκείνης ἦλθον, ἐδόκουν μὲν ὥσπερ ἐν ἱερῷ +καθιδρυμένον ἄγαλμα σωφροσύνης ὁρᾶν· [B] αἰδὼς δὲ +ἐπεῖχε τὴν ψυχήν, καὶ ἐπέπηκτό μοι κατὰ γῆς τὰ +ὄμματα συχνὸν ἐπιεικῶς χρόνον, ἕως ἐκείνη +θαρρεῖν ἐκέλευε. καὶ τὰ μέν, ἔφη, ἤδη παρ᾽ ἡμῶν +ἔχεις, τὰ δὲ καὶ ἕξεις σὺν θεῷ, μόνον εἰ πιστὸς καὶ +δίκαιος εἰς ἡμᾶς γένοιο. τοσαῦτα ἤκουσα σχεδόν· +οὐδὲ γὰρ αὐτὴ πλεῖονα<note place='foot'>πλείονα Hertlein suggests, πλεῖον MSS.</note> ἐφθέγξατο, καὶ ταῦτα +ἐπισταμένη τῶν γενναίων ῥητόρων οὐδὲ ἓν φαυλοτέρους +ἀπαγγέλλειν λόγους. ταύτης ἐγὼ τῆς +ἐντεύξεως ἀπαλλαγεὶς σφόδρα ἐθαύμασα καὶ +ἐξεπεπλήγμην, ἐναργῶς δοκῶν ἀκηκοέναι σωφροσύνης +αὐτῆς φθεγγομένης· οὕτω πρᾷον ἦν αὐτῇ +φθέγμα καὶ μείλιχον, [C] ταῖς ἐμαῖς ἀκοαῖς ἐγκαθιδρυμένον. +</p> + +<p> +(and so cause loss to the charioteer and bring on himself +shameful and inglorious disaster. On all this, then, +I reflected, taking counsel with myself in the night +season, and in the daytime pondering it with myself, +and I was continually thoughtful and gloomy. +Then the noble and truly godlike Emperor lessened +my torment in every way, and showed me honour and +favour both in deed and word. And at last he bade +me address myself to the Empress, inspiring me with +courage and giving me a very generous indication +that I might trust her completely. Now when first +I came into her presence it seemed to me as though +I beheld a statue of Modesty set up in some temple. +Then reverence filled my soul, and my eyes were +fixed upon the ground<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 3. 217.</note> for some considerable time, +till she bade me take courage. Then she said: +<q>Certain favours you have already received from us +and yet others you shall receive, if God will, if only you +prove to be loyal and honest towards us.</q> This was +almost as much as I heard. For she herself did not +say more, and that though she knew how to utter +speeches not a whit inferior to those of the most +gifted orators. And I, when I had departed from +this interview, felt the deepest admiration and awe, +and was clearly convinced that it was Modesty herself +I had heard speaking. So gentle and comforting +was her utterance, and it is ever firmly settled in +my ears.) +</p> + +<p> +Βούλεσθε οὖν τὰ μετὰ ταῦτα πάλιν ἔργα καὶ +ὅσα ἔδρασεν ἡμᾶς ἀγαθὰ καθ᾽ ἕκαστον λεπτουργοῦντες +<pb n='328'/><anchor id='Pg328'/><anchor id='Pg329'/> +ἀπαγγέλλωμεν; ἢ τά γε ἐντεῦθεν ἀθρόως +ἑλόντες, καθάπερ ἔδρασεν αὐτὴ,<note place='foot'>αὐτὴ Hertlein suggests, αὕτη MSS.</note> πάντα ὁμοῦ +διηγησώμεθα; [D] ὁπόσους μὲν εὖ ἐποίησε τῶν ἐμοὶ +γνωρίμων, ὅπως δὲ ἐμοὶ μετὰ τοῦ βασιλέως τὸν +γάμον ἥρμοσεν. ὑμεῖς δὲ ἴσως ποθεῖτε καὶ τὸν +κατάλογον ἀκοίειν τῶν δώρων, +</p> + +<p> +(Do you wish then that I should report to you +what she did after this, and all the blessings she +conferred on me, and that I should give precise +details one by one? Or shall I take up my tale +concisely as she did herself, and sum up the whole? +Shall I tell how many of my friends she benefited, +and how with the Emperor's help she arranged my +marriage? But perhaps you wish to hear also the +list of her presents to me:)</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>ἕπτ᾽ ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα</l> +</lg> + +<p> +(<q>Seven tripods untouched +by fire and ten talents of gold,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 9. 122.</note>) +</p> + +</quote> + +<p> +καὶ λέβητας ἐείκοσιν. ἀλλ᾽ οὔ μοι σχολὴ περὶ +τῶν τοιούτων ἀδολεσχεῖν· ἑνὸς δὲ ἴσως τῶν +ἐκείνης δώρων τυχὸν οὐκ ἄχαρι καὶ εἰς ὑμᾶς +ἀπομνημονεῦσαι, ᾧ μοι δοκῶ καὶ αὐτὸς ἡσθῆναι<note place='foot'>[σφόδρα] ἡσθῆναι Hertlein.</note> +διαφερόντως· βίβλους γὰρ φιλοσόφων καὶ ξυγγραφέων +ἀγαθῶν [124] καὶ ῥετόρων πολλῶν καὶ ποιητῶν, +ἐπειδὴ παντελῶς ὀλίγας οἴκοθεν ἔφερον, +ἐλπίδι καὶ πόθῳ τοῦ πάλιν οἴκαδε ἐπανελθεῖν τὴν +ταχίστην ψυχαγωγούμενος, ἔδωκεν ἀθρόως τοσαύτας, +ὥστε ἐμοῦ μὲν ἀποπλῆσαι τὴν ἐπιθυμίαν +σφόδρα ἀκορέστως ἔχοντος τῆς πρὸς ἐκείνας<note place='foot'>ἐκείνας Reiske, ἐκεῖνα MSS., Hertlein.</note> +συνουσίας, μουσεῖον δὲ Ἑλληνικὸν ἀποφῆναι +βιβλίων ἕκητι τὴν Γαλατίαν καὶ τὴν Κελτίδα. +τούτοις ἐγὼ προσκαθήμενος συνεχῶς τοῖς δώροις, +εἴ ποτε σχολὴν ἄγοιμι, οὐκ ἔστιν ὅπως ἐπιλανθάνωμαι +τῆς χαρισαμένης· [B] ἀλλὰ καὶ στρατευομένῳ +μοι ἕν γέ τι πάντως ἕπεται οἷον ἐφόδιον +τῆς στρατείας πρὸς αὐτόπτου πάλαι ξυγκείμενον. +πολλὰ γὰρ δὴ τῆς τῶν παλαιῶν<note place='foot'>παλαιῶν [ἔργων] Hertlein.</note> ἐμπειρίας +ὑπομνήματα ξὺν τέχνηι γραφέντα τοῖς ἁμαρτοῦσι +<pb n='330'/><anchor id='Pg330'/><anchor id='Pg331'/> +διὰ τὴν ἡλικίαν τῆς θέας ἐναργῆ καὶ λαμπρὰν +εἰκόνα φέρει τῶν πάλαι πραχθέντων, ὑφ᾽ ἧς ἤδη +καὶ νέοι πολλοὶ γερόντων μυρίων πολιὸν μᾶλλον +ἐκτήσαντο τὸν νοῦν καὶ τὰς φρένας, [C] καὶ τὸ δοκοῦν +ἀγαθὸν ἐκ τοῦ γήρως ὑπάρχειν τοῖς ἀνθρώποις +μόνον, τὴν ἐμπειρίαν, δι᾽ ἣν ὁ πρεσβύτης ἔχει τι +λέξαι τῶν νέων σοφώτερον, τοῖς οὐ ῥᾳθύμοις τῶν +νέων ἔδωκεν. ἔστι δὲ οἶμαί τις ἐν αὐτοῖς καὶ +παιδαγωγία πρὸς ἦθος γενναῖον, εἴ τις ἐπίσταιτο +τοὺς ἀρίστους ἄνδρας καὶ λόγους καὶ πράξεις, +οἷον ἀρχέτυπα προτιθέμενος δημιουργός, πλάττειν +ἤδη πρὸς ταῦτα τὴν αὑτοῦ διάνοιαν καὶ +ἀφομοιοῦν τοὺς<note place='foot'>Before τοὺς Klimek omits πρὸς.</note> λόγους. ὧν εἰ μὴ παμπληθὲς +ἀπολειφθείη, [D] τυγχάνοι δὲ καὶ ἐπ᾽ ὀλίγον τῆς +ὁμοιότητος, οὐ σμικρὰ ἂν ὄναιτο, εὖ ἴστε. ὃ δὴ +καὶ αὐτὸς πολλάκις ξυννοῶν παιδιάν τε οὐκ +ἄμουσον ἐν αὐτοῖς ποιοῦμαι καὶ στρατευόμενος +καθάπερ σιτία φέρειν ἀναγκαῖα καὶ ταῦτα ἐθέλω· +μέτρον δέ ἐστι τοῦ πλήθους τῶν φερομένων ὁ +καιρός. +</p> + +<p> +(and twenty caldrons. +But I have no time to gossip about such +subjects. Nevertheless one of those gifts of hers it +would perhaps not be ungraceful to mention to you, +for it was one with which I was myself especially +delighted. For she gave me the best books on +philosophy and history, and many of the orators and +poets, since I had brought hardly any with me from +home, deluding myself with the hope and longing to +return home again, and gave them in such numbers, +and all at once, that even my desire for them was +satisfied, though I am altogether insatiable of converse +with literature; and, so far as books went, she +made Galatia<note place='foot'>Gaul.</note> and the country of the Celts resemble +a Greek temple of the Muses. And to these gifts I +applied myself incessantly whenever I had leisure, +so that I can never be unmindful of the gracious +giver. Yes, even when I take the field one thing +above all else goes with me as a necessary provision +for the campaign, some one narrative of a +campaign composed long ago by an eye-witness. +For many of those records of the experience of +men of old, written as they are with the greatest +skill, furnish to those who, by reason of their +youth, have missed seeing such a spectacle, a +clear and brilliant picture of those ancient exploits, +and by this means many a tiro has acquired a +more mature understanding and judgment than +belongs to very many older men; and that +advantage which people think old age alone can +give to mankind, I mean experience (for experience +it is that enables an old man <q>to talk more wisely +than the young</q><note place='foot'>Euripides, <hi rend='italic'>Phoenissae</hi> 532.</note>), even this the study of history can +give to the young if only they are diligent. Moreover, +in my opinion, there is in such books a means of +liberal education for the character, supposing that +one understands how, like a craftsman, setting before +himself as patterns the noblest men and words and +deeds, to mould his own character to match them, +and make his words resemble theirs. And if he +should not wholly fall short of them, but should +achieve even some slight resemblance, believe me +that would be for him the greatest good fortune. +And it is with this idea constantly before me that +not only do I give myself a literary education by +means of books, but even on my campaigns I never +fail to carry them like necessary provisions. The +number that I take with me is limited only by +particular circumstances.) +</p> + +<p> +Ἀλλὰ μή ποτε οὐκ ἐκείνων χρὴ νῦν τὸν +ἔπαινον γράφειν οὐδὲ ὅσα ἡμῖν ἀγαθὰ γένοιτ᾽ ἂν +ἐνθένδε, [125] ὁπόσου δὲ τὸ δῶρον ἄξιον καταμαθόντας +χάριν ἀποτίνειν τυχὸν οὐκ ἀλλοτρίαν τοῦ δοθέντος +τῇ χαρισαμένῃ. λόγων γὰρ ἀστείων καὶ +παντοδαπῶν θησαυροὺς τὸν ἐν ταῖς βίβλοις δεξάμενον +<pb n='332'/><anchor id='Pg332'/><anchor id='Pg333'/> +οὐκ ἄδικον διὰ σμικρῶν καὶ φαύλων ῥημάτων +ἰδιωτικῶς καὶ ἀγροίκως ἄγαν ξυγκειμένων +ᾄδειν εὐφημίαν. οὐδὲ γὰρ γεωργὸν φήσεις εὐγνώμονα, +ὃς καταφυτεύειν μὲν τὴν φυταλιὰν ἀρχόμενος +κλήματα ᾔτει παρὰ τῶν γειτόνων, εἶτα ἐκτρέφων +τὰς ἀμπέλους δίκελλαν καὶ αὖθις σμινύην, +καὶ τέλος ἤδη κάλαμον, [B] ᾧ χρὴ προσδεδέσθαι καὶ +ἐπικεῖσθαι τὴν ἄμπελον, ἵνα αὐτή τε ἀνέχηται +καὶ οἱ βότρυες ἐξηρτημένοι μηδαμοῦ ψαύωσι τῆς +βώλου, τυχόντα δὲ ὧν ἐδεῖτο μόνον ἐμπίπλασθαι +τοῦ Διονύσου τῆς χάριτος οὔτε τῶν βοτρύων οὔτε +τοῦ γλεύκους μεταδιδόντα τοῖς,<note place='foot'>τοῖς Naber, τούτοις MSS., Hertlein.</note> ὧν πρὸς τὴν +γεωργίαν ἔτυχε προθύμων. οὔκουν οὐδὲ νομέα +ποιμνίων οὐδὲ βουκολίων οὐδὲ μὴν αἰπολίων +ἐπιεικῆ καὶ ἀγαθὸν καὶ εὐγνώμονα φήσει τις, ὃς +τοῦ μὲν χειμώνος, ὅτε αὐτῷ στέγης καὶ πόας +ἐδεῖτο τὰ βοσκήματα, [C] σφόδρα ἐτύγχανε προθύμων +τῶν φίλων, πολλὰ μὲν αὐτῷ ξυμποριζόντων καὶ +μεταδιδόντων τροφῆς ἀφθόνου καὶ καταγωγίων, +ἦρος δὲ οἶμαι καὶ θέρους φανέντος μάλα γενναίως +ἐπιλαθόμενον ὧν εὖ πάθοι, οὔτε τοῦ γάλακτος οὔτε +τῶν τυρῶν οὔτε ἄλλου τοῦ μεταδιδόντα τοῖς<note place='foot'>τοῖς Naber, τούτοις MSS., Hertlein.</note> ὑφ᾽ ὧν +αὐτῷ διεσώθη ἀπολόμενα ἂν ἄλλως τὰ θρέμματα. +</p> + +<p> +(But perhaps I ought not now to be writing a +panegyric on books, nor to describe all the benefits +that we might derive from them, but since I recognise +how much that gift was worth, I ought to pay back +to the gracious giver thanks not perhaps altogether +different in kind from what she gave. For it is only +just that one who has accepted clever discourses of all +sorts laid up as treasure in books, should sound a +strain of eulogy if only in slight and unskilful +phrases, composed in an unlearned and rustic +fashion. For you would not say that a farmer +showed proper feeling who, when starting to +plant his vineyard, begs for cuttings from his +neighbours, and presently, when he cultivates his +vines, asks for a mattock and then for a hoe, and +finally for a stake to which the vine must be +tied and which it must lean against, so that it may +itself be supported, and the bunches of grapes +as they hang may nowhere touch the soil; and +then, after obtaining all he asked for, drinks +his fill of the pleasant gift of Dionysus, but +does not share either the grapes or the must +with those whom he found so willing to help him in +his husbandry. Just so one would not say that a +shepherd or neatherd or even a goatherd was honest +and good and right-minded, who in winter, when his +flocks need shelter and fodder, met with the utmost +consideration from his friends, who helped him +to procure many things, and gave him food in +abundance, and lodging, and presently when spring +and summer appeared, forgot in lordly fashion all +those kindnesses, and shared neither his milk nor +cheeses nor anything else with those who had saved +his beasts for him when they would otherwise have +perished.) +</p> + +<p> +Ὅστις οὖν λόγους ὁποιουσοῦν τρέφων νέος +μὲν αὐτὸς καὶ ἡγεμόνων πολλῶν δεόμενος, τροφῆς +δὲ πολλῆς [D] καὶ καθαρᾶς τῆς ἐκ τῶν παλαιῶν +γραμμάτων, εἶτα ἀθρόως πάντων στερηθείη<note place='foot'>στερηθείη Cobet, δεηθείη MSS., Hertlein.</note> ἆρα +<pb n='334'/><anchor id='Pg334'/><anchor id='Pg335'/> +ὑμῖν μικρᾶς δεῖσθαι βοηθείας δοκεῖ ἢ μικρῶν αὐτῷ +γεγονέναι ἄξιος ὁ πρὸς ταῦτα συλλαμβανόμενος; +καὶ τυχὸν οὐ χρὴ πειρᾶσθαι χάριν ἀποτίνειν αὐτῷ +τῆς προθυμίας καὶ τῶν ἔργων; ἀλλὰ μή ποτε τὸν +Θαλῆν ἐκεῖνον, τῶν σοφῶν τὸ κεφάλαιον μιμητέον,<note place='foot'>μιμητέον Petavius adds.</note> +οὗ τὰ ἐπαινούμενα ἀκηκόαμεν; ἐρομένου γάρ τινος +ὑπὲρ ὧν ἔμαθεν [126] ὁπόσον τινὰ χρὴ καταβαλεῖν +μισθόν· ὁμολογῶν, ἔφη, τι<note place='foot'>τι Horkel, τὸ MSS., Hertlein.</note> παρ᾽ ἡμῶν μαθεῖν τὴν +ἀξίαν ἡμῖν ἐκτίσεις. οὐκοῦν καὶ ὅστις διδάσκαλος +μὲν αὐτὸς οὐ γέγονε, πρὸς τὸ μαθεῖν δὲ καὶ ὁτιοῦν +συνηνύγκατο, ἀδικοῖτ᾽ ἄν, εἰ μὴ τυγχάνοι τῆς +χάριτος καὶ τῆς ἐπὶ τοῖς δοθεῖσιν ὁμολογίας, ἣν +δὴ καὶ ὁ σοφὸς ἀπαιτῶν φαίνεται. εἶεν. ἀλλὰ +τοῦτο μὲν χαρίεν καὶ σεμνὸν τὸ δῶρον· χρυσίον δὲ +καὶ ἀργύριον οὔτε ἐδεόμην ἐγὼ λαβεῖν οὔτε ὑμᾶς +δὴ [B] ὑπὲρ τούτων ἡδέως ἂν ἐνοχλήσαιμι. +</p> + +<p> +(And now take the case of one who cultivates +literature of any sort, and is himself young +and therefore needs numerous guides and the +abundant food and pure nourishment that is to be +obtained from ancient writings, and then suppose +that he should be deprived of all these all at once, is +it, think you, slight assistance that he is asking? +And is it slight payment that he deserves who +comes to his aid? But perhaps he ought not even +to attempt to make him any return for his zeal and +kind actions? Perhaps he ought to imitate the +famous Thales, that consummate philosopher, and +that answer which we have all heard and which is so +much admired? For when someone asked what fee +he ought to pay him for knowledge he had acquired, +Thales replied <q>If you let it be known that it was I +who taught you, you will amply repay me.</q> Just so +one who has not himself been the teacher, but has +helped another in any way to gain knowledge, would +indeed be wronged if he did not obtain gratitude +and that acknowledgement of the gift which even +the philosopher seems to have demanded. Well +and good. But this gift of hers was both welcome +and magnificent. And as for gold and silver I +neither asked for them nor, were they in question, +should I be willing thus to wear out your patience.) +</p> + +<p> +Λόγον δὲ ὑμῖν εἰπεῖν ἐθέλω μάλα δή τι<note place='foot'>τι Cobet, τινος MSS., Hertlein.</note> ὑμῖν +ἀκοῆς ἄξιον, εἰ μὴ τυγχάνομεν ἀπειρηκότες πρὸς τὸ +μῆκος τῆς ἀδολεσχίας· τυχὸν δὲ<note place='foot'>δὲ MSS., Cobet, γὰρ V, M, Hertlein.</note> οὐδὲ τῶν ῥηθέντων +ἠκρόασθε ξὺν ἡδονῇ ἅτε ἀνδρὸς ἰδιώτου καὶ σφόδρα +ἀμαθοῦς λόγων, πλάττειν μὲν οὐδὲν οὐδὲ τεχνάζειν +εἰδότος, φράζοντος δὲ ὅπως ἂν ἐπίῃ τάληθές· ὁ δὲ +δὴ λόγος σχεδόν τι περὶ τῶν παρόντων ἐστί. +φήσουσι γάρ, [C] οἶμαι, πολλοὶ παρὰ τῶν μακαρίων +<pb n='336'/><anchor id='Pg336'/><anchor id='Pg337'/> +σοφιστῶν ἀναπειθόμενοι, ὅτι ἄρα μικρὰ καὶ φαῦλα +πράγματα ἀναλεξάμενος ὡς δή τι σεμνὸν ὑμῖν +ἀπαγγέλλω. τοῦτο δὲ οὐ φιλονεικοῦντες πρὸς +τοὺς ἐμοὺς λόγους οὐδὲ ἐμὲ τῆς ἐπ᾽ αὐτοῖς ἀφαιρεῖσθαι +δόξης ἐθέλοντες ἴσως ἂν εἴποιεν· ἴσασι +γὰρ σαφῶς, ὅτι μήτε ἀντίτεχνος εἶναι βούλομαι +τοῖς ἐκείνων λόγοις τοὺς ἐμαυτοῦ παρατιθείς, μήτε +ἄλλως ἀπεχθάνεσθαι ἐκείνοις ἐθέλω· ἀλλ᾽ οὐκ +οἶδα ὅντινα τρόπον [D] τοῦ μεγάλα λέγειν ἐκ παντὸς +ὀρεγόμενοι χαλεπῶς ἔχουσι πρὸς τοὺς μὴ τἀκείνων +ζηλοῦντας καὶ δι᾽ αἰτίας ἄγουσιν ὡς καθαιροῦντας +τὴν τῶν λόγων ἰσχύν. μόνα γὰρ εἶναι τῶν ἔργων +ζηλωτά φασι καὶ σπουδῆς ἄξια καὶ πολλῶν +ἐπαίνων ὁπόσα διὰ μέγεθος ἤδη τισὶν ἄπιστα +ἐφάνη, ὁποῖα δή τινα τὰ περὶ τῆς Ἀσσυρίας +ἐκείνης γυναικός, ἣ μεταβαλοῦσα καθάπερ ῥεῖθρον +εὐτελὲς τὸν διὰ τῆς Βαβυλῶνος ποταμὸν ῥέοντα +βασίλειά [127] τε ᾠκοδόμησεν ὑπὸ γῆς πάγκαλα καὶ +μεθῆκεν ὑπὲρ τῶν χωμάτων αὖθις. ὑπὲρ γὰρ δὴ +ταύτης πολὺς μὲν λόγος, ὡς ἐναυμάχει ναυσὶ +τρισχιλίαις, καὶ πεζῇ παρετάττετο μυριάδας +ὁπλιτῶν τριακοσίας ἄγουσα, τό τε ἐν Βαβυλῶνι +τεῖχος ᾠκοδόμει πεντακοσίων σταδίων μικρὸν +ἀποδέον, καὶ τὰ περὶ τὴν πόλιν ὀρύγματα καὶ +ἄλλα πολυτελῆ καὶ δαπανηρὰ κατασκευάσματα +ἐκείνης ἔργα γενέσθαι [B] λέγουσι. Νίτωκρις δὲ +ταύτης νεωτέρα καὶ Ῥοδογούνη καὶ Τώμυρις καὶ +<pb n='338'/><anchor id='Pg338'/><anchor id='Pg339'/> +μυρίος δή τις ἐπιρρεῖ γυναικῶν ὄχλος ἀνδριζομένων +οὐ λίαν εὐπρεπῶς. τινὰς δὲ ἤδη διὰ τὸ +κάλλος περιβλέπτους καὶ ὀνομαστὰς γενομένας +οὐ σφόδρα εὐτυχῶς, ἐπειδὴ ταραχῆς αἴτιαι καὶ +πολέμων μακρῶν ἔθνεσι μυρίοις καὶ ἀνδράσιν, ὅσους +ἦν εἰκὸς ἐκ τοσαύτης χώρας ἀθροίζεσθαι, γενέσθαι +δοκοῦσιν, ὡς μεγάλων αἰτίας ὑμνοῦσι πράξεων. +ὅστις δὲ τοιοῦτον οὐδὲν εἰπεῖν ἔχει, [C] καταγέλαστος +εἶναι δοκεῖ ἅτε οὐκ ἐκπλήττειν οὐδὲ θαυματοποιεῖν +ἐν τοῖς λόγοις σφόδρα ἐπιχειρῶν. βούλεσθε οὖν +ἐπανερωτῶμεν αὐτούς, εἴ τις αὐτῶν γαμετὴν ἢ +θυγατέρα οἱ τοιαύτην εὔχεται γενέσθαι μᾶλλον ἢ +τὴν Πηνελόπην; καίτοι ἐπὶ ταύτης οὐδὲν Ὅμηρος +εἰπεῖν ἔσχε πλέον τῆς σωφροσύνης καὶ τῆς +φιλανδρίας καὶ τῆς ἐς τὸν ἑκυρὸν ἐπιμελείας καὶ +τὸν παῖδα· ἔμελε δὲ ἄρα οὔτε τῶν ἀγρῶν ἐκείνῃ +οὔτε τῶν ποιμνίων· στρατηγίαν δὲ ἢ δημηγορίαν +οὐδὲ ὄναρ εἰκὸς<note place='foot'>εἰκὸς Reiske adds.</note> ἐκείνῃ παραστῆναί ποτε· [D] ἀλλὰ +καὶ ὁπότε λέγειν ἐχρῆν εἰς τὰ μειράκια, +</p> + +<p> +(But I wish to tell you a story very well worth your +hearing, unless indeed you are already wearied +by the length of this garrulous speech. Indeed +it may be that you have listened without enjoyment +to what has been said so far, seeing that the speaker +is a layman and entirely ignorant of rhetoric, and +knows neither how to invent nor how to use +the writer's craft, but speaks the truth as it occurs to +him. And my story is about something almost +of the present time. Now many will say, I suppose, +persuaded by the accomplished sophists, that I have +collected what is trivial and worthless, and relate it +to you as though it were of serious import. And +probably they will say this, not because they are +jealous of my speeches, or because they wish to +rob me of the reputation that they may bring. For +they well know that I do not desire to be their rival +in the art by setting my own speeches against theirs, +nor in any other way do I wish to quarrel with them. +But since, for some reason or other, they are +ambitious of speaking on lofty themes at any cost, +they will not tolerate those who have not their +ambition, and they reproach them with weakening +the power of rhetoric. For they say that only those +deeds are to be admired and are worthy of serious +treatment and repeated praise which, because of +their magnitude, have been thought by some to be +incredible, those stories for instance about that +famous woman<note place='foot'>Semiramis, Herodotus 1. 184.</note> of Assyria who turned aside as +though it were an insignificant brook the river<note place='foot'>The Euphrates.</note> that +flows through Babylon, and built a gorgeous palace +underground, and then turned the stream back +again beyond the dykes that she had made. +For of her many a tale is told, how she fought a +naval battle with three thousand ships, and on land +she led into the field of battle three million hoplites, +and in Babylon she built a wall very nearly +five hundred stades in length, and the moat that +surrounds the city and other very costly and expensive +edifices were, they tell us, her work. And +Nitocris<note place='foot'>Herodotus 1. 185; <hi rend='italic'>Oration</hi> 2. 85 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> who came later than she, and Rhodogyne<note place='foot'>Rhodopis? wrongly supposed to have built the third +pyramid.</note> +and Tomyris,<note place='foot'>Herodotus 1. 205.</note> aye and a crowd of women beyond +number who played men's parts in no very seemly +fashion occur to my mind. And some of them +were conspicuous for their beauty and so became +notorious, though it brought them no happiness, but +since they were the causes of dissension and long +wars among countless nations and as many men as +could reasonably be collected from a country of that +size, they are celebrated by the orators as having +given rise to mighty deeds. And a speaker who has +nothing of this sort to relate seems ridiculous because +he makes no great effort to astonish his hearers +or to introduce the marvellous into his speeches. +Now shall we put this question to these orators, +whether any one of them would wish to have a wife +or daughter of that sort, rather than like Penelope? +And yet in her case Homer had no more to tell than +of her discretion and her love for her husband and +the good care she took of her father-in-law and her +son. Evidently she did not concern herself with +the fields or the flocks, and as for leading an army +or speaking in public, of course she never even +dreamed of such a thing. But even when it was +necessary for her to speak to the young suitors,) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα</l> +</lg> + +<p> +(<q>Holding up before her face her shining veil</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 1. 334.</note>) +</p> + +</quote> + +<p> +πρᾴως ἐφθέγγετο. καὶ οὐκ ἀπορῶν Ὅμηρος +οἶμαι τηλικούτων ἔργων οὐδὲ ὀνομαστῶν ἐπ᾽ +αὐτοῖς γυναικῶν ταύτην ὕμνησε διαφερόντως· +ἐξῆν γοῦν αὐτῷ τὴν τῆς Ἀμαζόνος φιλοτίμως +πάνυ στρατείαν διηγησαμένῳ τὴν ποίησιν ἅπασαν +ἐμπλῆσαι τοιούτων διηγημάτων τέρπειν εὖ μάλα +καὶ ψυχαγωγεῖν δυναμένων. [128] οὐ γὰρ δὴ τείχους +<pb n='340'/><anchor id='Pg340'/><anchor id='Pg341'/> +μὲν αἵρεσιν, καὶ πολιορκίαν καὶ τρόπον τινὰ +ναυμαχίαν εἶναι δοκοῦσαν, τὸν πρὸς τοῖς νεωρίοις +πόλεμον, ἀνδρός τε ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ ποταμοῦ μάχην +ἐπεισάγειν οἴκοθεν διενοεῖτο τῇ ποιήσει καινόν τι +λέγειν ἐπιθυμῶν· τοῦτο δὲ εἴπερ ἦν, ὥσπερ οὖν +φασι, σεμνότατον, ὀλιγώρως οὕτω παρέλιπε. τί +ποτε οὖν ἄν τις αἴτιον λέγοι τοῦ κείνην μὲν ἐπαινεῖν +προθύμως, τούτων δ᾽ οὐδ᾽<note place='foot'>τούτων δ᾽ οὐδ᾽ Hertlein suggests, τούτων δὲ MSS.</note> ἐπὶ σμικρὸν μνημονεύειν; +ὅτι [B] διὰ μὲν τὴν ἐκείνης ἀρετὴν καὶ σωφροσύνην +πολλὰ ἴδίᾳ τε<note place='foot'>πολλὰ ἰδίᾳ τε Hertlein suggests, πολλά τε ἰδίᾳ MSS.</note> τοῖς ἀνθρώποις καὶ εἰς τὸ +κοινὸν ἀγαθὰ συμβαίνει, ἐκ δὲ δὴ τῆς τούτων φιλοτιμίας +ὄφελος μὲν οὐδὲ ἕν, συμφοραὶ δὲ ἀνήκεστοι. +ἅτε δὴ ὢν οἶμαι σοφὸς καὶ θεῖος ποιητὴς +ταύτην ἔκρινεν ἀμείνω καὶ δικαιοτέραν τὴν εὐφημίαν. +ἆρ᾽ οὖν ἔτι προσῆκον<note place='foot'>προσῆκον Hertlein suggests, προσῆκεν MSS.</note> εὐλαβηθῆναι +τοσοῦτον ἡγεμόνα ποιουμένοις, μή τις ἄρα μικροὺς +ὑπολάβῃ καὶ φαύλους; +</p> + +<p> +(it was in mild accents that she expressed herself. +And it was not because he was short of such great +deeds, or of women famous for them, that he sang +the praises of Penelope rather than the others. For +instance, he could have made it his ambition to tell +the story of the Amazon's<note place='foot'>Penthesilea.</note> campaign and have filled +all his poetry with tales of that sort, which certainly +have a wonderful power to delight and charm. For +as to the taking of the wall and the siege, and +that battle near the ships which in some respects +seems to have resembled a sea-fight, and then the +fight of the hero and the river,<note place='foot'>Achilles and the Scamander; <hi rend='italic'>Iliad</hi> 21. 234 foll., <hi rend='italic'>Oration</hi> +2. 60 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> he did not bring +them into this poem with the desire to relate something +new and strange of his own invention. +And even though this fight was, as they say, most +marvellous, he neglected and passed over the +marvellous as we see. What reason then can anyone +give for his praising Penelope so enthusiastically +and making not the slightest allusion to those +famous women? Because by reason of her virtue +and discretion many blessings have been gained for +mankind, both for individuals and for the common +weal, whereas from the ambition of those others +there has arisen no benefit whatever, but incurable +calamities. And so, as he was, I think, a wise and +inspired poet, he decided that to praise Penelope +was better and more just. And since I adopt so +great a guide, is it fitting that I should be afraid +lest some person think me trivial or inferior?) +</p> + +<p> +[C] Ἐγὼ δὲ ὑμῖν καὶ τὸν γενναῖον ἐκεῖνον +ῥήτορα Περικλέα τὸν πάνυ, τὸν Ὀλύμπιον, +μάρτυρα ἀγαθὸν ἤδη παρέξομαι. κολάκων γὰρ +δή, φασὶ, ποτὲ τὸν ἄνδρα περιεστὼς δῆμος +διελάγχανον τοὺς ἐπαίνους, ὁ μὲν ὅτι τὴν Σάμον +ἐξεῖλεν, ἄλλος δὲ ὅτι τὴν Εὔβοιαν, τινὲς δὲ +ἤδη τὸ περιπλεῦσαι τὴν Πελοπόννησον, ἦσαν δὲ +οἱ τῶν ψηφισμάτων μεμνημένοι, τινὲς δὲ τῆς πρὸς +τὸν Κίμωνα φιλοτιμίας, σφόδρα ἀγαθὸν πολίτην +<pb n='342'/><anchor id='Pg342'/><anchor id='Pg343'/> +καὶ στρατηγὸν εἶναι δόξαντα γενναῖον. [D] ὁ δὲ +τούτοις μὲν οὔτε ἀχθόμενος οὔτε γανύμενος δῆλος +ἦν, ἐκεῖνο δὲ ἠξίου τῶν αὑτῷ πεπολιτευμένων +ἐπαινεῖν, ὅτι τοσοῦτον χρόνον<note place='foot'>χρόνον Cobet adds.</note> ἐπιτροπεύσας τὸν +Ἀθηναίων δῆμον οὐδενὶ θανάτου γέγονεν αἴτιος, +οὐδὲ ἱμάτιον μέλαν τῶν πολιτῶν τις περιβαλόμενος +Περικλέα γενέσθαι ταύτης αἴτιον αὐτῷ τῆς +συμφορᾶς ἔφη. ἄλλου του, πρὸς φιλίου Διός, +δοκοῦμεν ὑμῖν μάρτυρος δεῖσθαι, ὅτι μέγιστον +ἀρετῆς σημείον [129] καὶ πάντων μάλιστα ἐπαίνων +ἄξιον τὸ μηδένα κτεῖναι τῶν πολιτῶν μηδὲ ἀφελέσθαι +τὰ χρήματα μηδὲ ἀδίκῳ φυγῇ περιβαλεῖν; +ὅστις δὲ πρὸς τὰς τοιαύτας συμφορὰς αὑτὸν +ἀντιτάξας καθάπερ ἰατρὸς γενναῖος οὐδαμῶς +ἀποχρῆν ὑπέλαβεν αὑτῷ τὸ μηδενὶ νοσήματος +αἰτίῳ γενέσθαι, ἀλλ᾽ εἰ μὴ πάντα εἰς δύναμιν +ἰῷτο καὶ θεραπεύοι, οὐδὲν ἄξιον τῆς αὐτοῦ τέχνης +ἔργον ὑπέλαβεν, ἆρα ὑμῖν δοκεῖ τῶν ἴσων +ἐπαίνων ἐν δίκῃ τυγχάνειν; [B] καὶ οὐδὲν προτιμήσομεν +οὔτε τὸν τρόπον οὔτε τὴν δύναμιν, ὑφ᾽ ἧς +ἔξεστι μὲν αὐτῇ δρᾶν ὅ,τι ἂν ἐθέλῃ, θέλει δὲ ἅπασι +τἀγαθά; τοῦτο ἐγὼ κεφάλαιον τοῦ παντὸς ἐπαίνου +ποιοῦμαι, οὐκ ἀπορῶν ἄλλων θαυμασίων εἶναι +δοκούντων καὶ λαμπρῶν διηγημάτων. +</p> + +<p> +(But it is indeed a noble witness that I shall now +bring forward, that splendid orator Pericles, the +renowned, the Olympian. It is said<note place='foot'>Julian tells, incorrectly, the anecdote in Plutarch, +<hi rend='italic'>Pericles</hi> 38.</note> that once +a crowd of flatterers surrounded him and were +distributing his praises among them, one telling +how he had reduced Samos,<note place='foot'>440 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi></note> another how he +had recovered Euboea,<note place='foot'>445 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi></note> some how he had sailed +round the Peloponnesus, while others spoke of +his enactments, or of his rivalry with Cimon, who +was reputed to be a most excellent citizen and a +distinguished general. But Pericles gave no sign +either of annoyance or exultation, and there was but +one thing in all his political career for which he +claimed to deserve praise, that, though he had +governed the Athenian people for so long, he had +been responsible for no man's death, and no citizen +when he put on black clothes had ever said that +Pericles was the cause of his misfortune. Now, by +Zeus the god of friendship, do you think I need any +further witness to testify that the greatest proof of +virtue and one better worth praise than all the rest +put together is not to have caused the death of any +citizen, or to have taken his money from him, or +involved him in unjust exile? But he who like a +good physician tries to ward off such calamities +as these, and by no means thinks that it is +enough for him not to cause anyone to contract +a disease, but unless he cures and cares for +everyone as far as he can, considers that his +work is unworthy of his skill, do you think that +in justice such a one ought to receive no higher +praise than Pericles? And shall we not hold in +higher honour her character and that authority +which enables her to do what she will, since what +she wills is the good of all? For this I make the +sum and substance of my whole encomium, though +I do not lack other narratives such as are commonly +held to be marvellous and splendid.) +</p> + +<p> +Εἰ γὰρ δή τις τὴν περὶ τῶν ἄλλων σιωπὴν +ὑποπτεύσειεν ὡς ματαίαν οὖσαν προσποίησιν καὶ +ἀλαζονείαν κενὴν καὶ αὐθάδη, οὔτι που καὶ τὴν +ἔναγχος ἐπιδημίαν γενομένην αὐτῇ τὴν εις τὴν +<pb n='344'/><anchor id='Pg344'/><anchor id='Pg345'/> +Ῥώμην, [C] ὁπότε ἐστρατεύετο βασιλεὺς ζεύγμασι καὶ +ναυσὶ τὸν Ῥῆνον διαβὰς ἄγχου τῶν Γαλατίας ὁρίων, +ψευδῆ καὶ πεπλασμένην ἄλλως ὑποπτεύσει. ἐξῆν +δὴ οὖν, ὡς εἰκός, διηγουμένῳ ταῦτα τοῦ δήμου μεμνῆσθαι +καὶ τῆς γερουσίας, ὅπως αὐτὴν ὑπεδέχετο +σὺν χαρμονῇ, προθύμως ὑπαντῶντες καὶ δεξιούμενοι +καθάπερ νόμος βασιλίδα, καὶ τῶν ἀναλωμάτων τὸ +μέγεθος, ὡς ἐλευθέριον καὶ μεγαλοπρεπές, καὶ τῆς +παρασκευῆς τὴν πολυτέλειαν, ὁπόσα τε ἔνειμε +τῶν φυλῶν [D] τοῖς ἐπιστάταις καὶ ἑκατοντάρχαις +τοῦ πλήθους ἀπαριθμήσασθαι. ἀλλ᾽ ἔμοιγε τῶν +τοιούτων οὔτε ἔδοξέ ποτε ζηλωτὸν οὐδέν, οὔτε +ἐπαινεῖν ἐθέλω πρὸ τῆς ἀρετῆς τὸν πλοῦτον. +καίτοι με<note place='foot'>με Cobet adds.</note> οὐ λέληθεν ἡ τῶν χρημάτων ἐλευθέριος +δαπάνη μετέχουσά τινος ἀρετῆς· ἀλλ᾽ οἶμαι κρεῖττον +ἐπιείκειαν καὶ σωφροσύνην καὶ φρόνησιν καὶ +ὅσα δὴ ἄλλα περὶ αὐτῆς λέγων πολλοὺς μὲν καὶ +ἄλλους, [130] ἀτὰρ δὴ καὶ ἐμαυτὸν ὑμῖν καὶ τὰ ἐπ᾽ +ἐμοὶ πραχθέντα παρεῖχον μάρτυρα. εἰ δὴ οὖν +καὶ ἄλλοι τὴν ἐμὴν εὐγνωμοσύνην ζηλοῦν ἐπιχειρήσειαν, +πολλοὺς ἔχει τε ἤδη καὶ ἕξει τοὺς +ἐπαινέτας. +</p> + +<p> +(For if anyone should suspect that my silence +about the rest is vain affectation and empty and +insolent pretension, this at least he will not suspect, +that the visit which she lately made to Rome,<note place='foot'>357 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi></note> +when the Emperor was on his campaign and +had crossed the Rhine by bridges of boats near +the frontiers of Galatia, is a false and vain invention. +I could indeed very properly have given +an account of this visit, and described how the people +and the senate welcomed her with rejoicings and +went to meet her with enthusiasm, and received her +as is their custom to receive an Empress, and told +the amount of the expenditure, how generous and +splendid it was, and the costliness of the preparations, +and reckoned up the sums she distributed to +the presidents of the tribes and the centurions of +the people. But nothing of that sort has ever +seemed to me worth while, nor do I wish to praise +wealth before virtue. And yet I am aware that +the generous spending of money implies a sort of +virtue. Nevertheless I rate more highly goodness +and temperance and wisdom and all those other +qualities of hers that I have described, bringing +before you as witnesses not only many others but +myself as well and all that she did for me. Now +if only others also try to emulate my proper feeling, +there are and there will be many to sing her +praises.) +</p> + +</div> + +</div> + +<pb n='348'/><anchor id='Pg348'/> + +<div rend='page-break-before: always'> +<index index='toc'/> +<index index='pdf'/> +<head>Oration IV</head> + +<div> +<index index='toc'/> +<index index='pdf'/> +<head>Introduction To Oration IV</head> + +<p> +In the fourth century <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi> poetry was practically +extinct, and hymns to the gods were almost always +written in prose. Julian's Fourth Oration is, +according to the definition of the rhetorician Menander, +a φυσικὸς ὕμνος, a hymn that describes the +physical qualities of a god. Julian was an uncritical +disciple of the later Neo-Platonic school, and +apparently reproduces without any important modification +the doctrines of its chief representative, +the Syrian Iamblichus, with whom begins the +decadence of Neo-Platonism as a philosophy. +Oriental superstition took the place of the severe +spiritualism of Plotinus and his followers, and a +philosophy that had been from the first markedly +religious, is now expounded by theurgists and +the devotees of strange Oriental cults. It is +Mithras the Persian sun-god, rather than Apollo, +whom Julian identifies with his <q>intellectual god</q> +Helios, and Apollo plays a minor part among his +manifestations. Mithras worship, which Tertullian +called <q>a Satanic plagiarism of Christianity,</q> because +in certain of its rites it recalled the sacraments +of the Christian church, first made its appearance +among the Romans in the first century <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi><note place='foot'>Plutarch, <hi rend='italic'>Pompeius</hi> 24. For a full description of the +origin and spread of Mithraism see Cumont, <hi rend='italic'>Textes et Monuments +figurés relatifs aux mystères de Mithra</hi>, 1896, 1899, <hi rend='italic'>Les +Mystères de Mithra</hi>, 1902, and <hi rend='italic'>Les religions orientales dans le +paganisme romain</hi>, 1909 (English translation by G. Showerman, +1911).</note> Less +<pb n='349'/><anchor id='Pg349'/> +hospitably received at first than the cults of Isis +and Serapis and the Great Mother of Pessinus, +it gradually overpowered them and finally dominated +the whole Roman Empire, though it was never +welcomed by the Hellenes. For the Romans it +supplied the ideals of purity, devotion and self-control +which the other cults had lacked. The +worshippers of Mithras were taught to contend +against the powers of evil, submitted themselves +to a severe moral discipline, and their reward after +death was to become as pure as the gods to whom +they ascend. <q>If Christianity,</q> says Renan, <q>had +been checked in its growth by some deadly disease, +the world would have become Mithraic.</q> Julian, +like the Emperor Commodus in the second century, +had no doubt been initiated into the Mysteries of +Mithras, and the severe discipline of the cult +was profoundly attractive to one who had been +estranged by early associations from the very +similar teaching of the Christians. +</p> + +<p> +Julian followed Plotinus and Iamblichus in making +the supreme principle the One (ἓν) or the Good +(τὸ ἀγαθὸν) which presides over the intelligible +world (νοητὸς κόσμος), where rule Plato's Ideas, now +called the intelligible gods (νοητοὶ θεοί). Iamblichus +had imported into the Neo-Platonic system the +intermediary world of intellectual gods (νοεροὶ θεοί). +On them Helios-Mithras, their supreme god and +centre, bestows the intelligence and creative and +unifying forces that he has received from his +transcendental counterpart among the intelligible +gods. The third member of the triad is the world +of sense-perception governed by the sun, the visible +counterpart of Helios. What distinguishes Julian's +<pb n='350'/><anchor id='Pg350'/> +triad<note place='foot'>On Julian's triad cf. Naville, <hi rend='italic'>Julien l'Apostat et la +philosophie du polythéisme</hi>, Paris, 1877.</note> from other Neo-Platonic triads is this +hierarchy of three suns in the three worlds: and +further, the importance that he gives to the +intermediary world, the abode of Helios-Mithras. +He pays little attention to the remote intelligible +world and devotes his exposition to Helios, the intellectual +god, and the visible sun. Helios is the +link that relates the three members of the triad. +His <q>middleness</q> (μεσότης) is not only local: he +is in every possible sense the mediator and unifier. +μεσότης is the Aristotelian word for the <q>mean,</q> but +there is no evidence that it was used with the active +sense of mediation before Julian. A passage in Plutarch +however seems to indicate that the <q>middleness</q> +of the sun was a Persian doctrine: <q>The principle +of good most nearly resembles light, and the principle +of evil darkness, and between both is Mithras; +therefore the Persians called Mithras the Mediator</q> +(μεσίτης).<note place='foot'><hi rend='italic'>Concerning Isis and Osiris</hi> 46.</note> Naville has pointed out the resemblance +between the sun as mediator and the Christian +Logos, which Julian may have had in mind. Julian's +system results in a practically monotheistic worship +of Helios, and here he probably parts company with +Iamblichus. +</p> + +<p> +But though deeply influenced by Mithraism, Julian +was attempting to revive the pagan gods, and +if he could not, in the fourth century, restore the +ancient faith in the gods of Homer he nevertheless +could not omit from his creed the numerous deities +whose temples and altars he had rebuilt. Here +he took advantage of the identification of Greek, +<pb n='351'/><anchor id='Pg351'/> +Roman, and Oriental deities which had been going +on for centuries. The old names, endeared by +the associations of literature, could be retained +without endangering the supremacy of Helios. +Julian identifies Zeus, Helios, Hades, Oceanus and +the Egyptian Serapis. But the omnipotent Zeus +of Greek mythology is now a creative force which +works with Helios and has no separate existence. +Tradition had made Athene the child of Zeus, but +Julian regards her as the manifestation of the +intelligent forethought of Helios. Dionysus is the +vehicle of his fairest thoughts, and Aphrodite a +principle that emanates from him. He contrives +that all the more important gods of Greece, Egypt +and Persia shall play their parts as manifestations +of Helios. The lesser gods are mediating demons +as well as forces. His aim was to provide the +Hellenic counterpart of the positive revealed religion +of Christianity. Hence his insistence on the +inspiration of Homer, Hesiod, and Plato, and his +statement<note place='foot'>148 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> that the allegorical interpretations of +the mysteries are not mere hypotheses, whereas the +doctrines of the astronomers deserve no higher title. +</p> + +<p> +The Oration is dedicated to his friend and +comrade in arms Sallust who is probably identical +with the Neo-Platonic philosopher, of the school +of Iamblichus, who wrote about 360 the treatise +<hi rend='italic'>On the Gods and the World</hi>. Cumont calls this +<q>the official catechism of the Pagan empire,</q> and +Wilamowitz regards it as the positive complement +of Julian's pamphlet <hi rend='italic'>Against the Christians</hi>. Julian's +Eighth Oration is a discourse of consolation, παραμυθητικὸς, +for the departure of Sallust when Constantius +recalled him from Gaul in 358. +</p> + +</div> + +<pb n='352'/><anchor id='Pg352'/><anchor id='Pg353'/> + +<div> + +<p> +ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ +</p> + +<p> +(Julian, Caesar) +</p> + +<p> +ΕΙΣ ΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΗΛΙΟΝ ΠΡΟΣ ΣΑΛΟΥΣΤΙΟΝ +</p> + +<p> +(Hymn To King Helios. Dedicated To Sallust) +</p> + +<p> +[B] Προσήκειν ὑπολαμβάνω τοῦ λόγου τοῦδε μάλιστα +μὲν ἅπασιν, +</p> + +<p> +(What I am now about to say I consider to be of +the greatest importance for all things) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>ὅσσα τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει,<note place='foot'>Iliad 17. 447.</note></l> +</lg> + +<p> +(<q>That breathe +and move upon the earth,</q>) +</p> + +</quote> + +<p> +καὶ τοῦ εἶναι καὶ λογικῆς ψυχῆς καὶ νοῦ μετείληφεν, +οὐχ ἥκιστα δὲ τῶν ἄλλων ἁπάντων ἐμαυτῷ· +καὶ γάρ εἰμι τοῦ βασιλέως ὀπαδὸς Ἡλίου. [C] τούτου +δὲ ἔχω μὲν οἴκοι παρ᾽ ἐμαυτῷ τὰς πίστεις ἀκριβεστέρας· +ὃ δέ μοι θέμις εἰπεῖν καὶ ἀνεμέσητον, +ἐντέτηκέ μοι δεινὸς ἐκ παίδων τῶν αὐγῶν τοῦ +θεοῦ πόθος, καὶ πρὸς τὸ φῶς οὕτω δὴ τὸ αἰθέριον +ἐκ παιδαρίου κομιδῇ τὴν διάνοιαν ἐξιστάμην, +ὥστε οὐκ εἰς αὐτὸν μόνον ἀτενὲς ὁρᾶν ἐπεθύμουν, +ἀλλὰ καί, εἴ ποτε νύκτωρ ἀνεφέλου καὶ καθαρᾶς +αἰθρίας οὔσης προέλθοιμι, [D] πάντα ἀθρόως ἀφεὶς +τοῖς οὐρανίοις προσεῖχον κάλλεσιν, οὐκέτι ξυνιεὶς +οὐδὲν εἴ τις λέγοι τι πρός με οὐδὲ αὐτὸς ὅ τι +πράττοιμι προσέχων. ἐδόκουν τε περιεργότερον +ἔχειν πρὸς αὐτὰ καὶ πολυπράγμων τις εἶναι, καί +<pb n='354'/><anchor id='Pg354'/><anchor id='Pg355'/> +μέ τις ἤδη [131] ἀστρόμαντιν ὑπέλαβεν ἄρτι γενειήτην. +καίτοι μὰ τοὺς θεοὺς οὔποτε τοιαύτη βίβλος εἰς +ἐμὰς ἀφῖκτο χεῖρας, οὐδὲ ἠπιστάμην ὅ τί ποτέ +ἐστι τὸ χρῆμά πω τότε.<note place='foot'>πω τότε Cobet, πώποτε MSS, Hertlein.</note> ἀλλὰ τί ταῦτα ἐγώ +φημι, μείζω ἔχων εἰπεῖν, εἰ φράσαιμι ὅπως +ἐφρόνουν τὸ τηνικαῦτα περὶ θεῶν; λήθη δὲ ἔστω +τοῦ σκότους ἐκείνου. τοῦ<note place='foot'>τοῦ Reiske, τὸ MSS, Hertlein.</note> δὲ ὅτι με τὸ οὐράνιον +πάντη περιήστραπτε φῶς ἤγειρέ τε καὶ παρώξυνεν +ἐπὶ τὴν θέαν, ὥστε ἤδη καὶ τῆς σελήνης τὴν +ἐναντίαν πρὸς τὸ πᾶν αὐτὸς ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ κίνησιν +ξυνεῖδον, [B] οὐδενί πω ξυντυχὼν τῶν τὰ τοιαῦτα +φιλοσοφούντων, ἔστω μοι τὰ ῥηθέντα σημεῖα. +ζηλῶ μὲν οὖν ἔγωγε τῆς εὐποτμίας καὶ εἴ τῳ τὸ +σῶμα παρέσχε θεὸς ἐξ ἱεροῦ καὶ προφητικοῦ +συμπαγὲν σπέρματος ἀναλαβόντι σοφίας ἀνοῖξαι +θησαυρούς· οὐκ ἀτιμάζω δὲ ταύτην, ἧς ἠξιώθην +αὐτὸς παρὰ τοῦ θεοῦ τοῦδε μερίδος, ἐν τῷ +κρατοῦντι καὶ βασιλεύοντι τῆς γῆς γένει τοῖς κατ᾽ +ἐμαυτὸν χρόνοις γενόμενος, [C] ἀλλ᾽ ἡγοῦμαι,<note place='foot'>ἡγοῦμαι Petavius, ἡγοῦμαι κοινότερον μὲν MSS, Hertlein.</note> εἴπερ +χρὴ πείθεσθαι τοῖς σοφοῖς, ἁπάντων ἀνθρώπων +εἶναι τοῦτον κοινὸν πατέρα. λέγεται γὰρ ὀρθῶς +ἄνθρωπος ἄνθροπων γεννᾶν καὶ ἥλιος,<note place='foot'>Aristotle, <hi rend='italic'>Physics</hi> 2. 2. 194 b; cf. 151 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> ψυχὰς οὐκ +ἀφ᾽ ἑαυτοῦ μόνον, ἀλλὰ καὶ παρὰ τῶν ἄλλων +θεῶν σπείρων<note place='foot'>σπείρων Hertlein suggests, σπείρειν MSS.</note> εἰς γῆν,<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 42 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> ἐφ᾽ ὅ τι δὲ χρῆμα δηλοῦσιν +<pb n='356'/><anchor id='Pg356'/><anchor id='Pg357'/> +αὗται τοῖς βίοις, οὗς προαιροῦνται. κάλλιστον +μὲν οὖν, εἴ τῳ ξυνηνέχθη καὶ πρὸ τριγονίας ἀπὸ +πολλῶν πάνυ προπατόρων ἐφεξῆς τῷ θεῷ δουλεῦσαι, +μεμπτὸν δὲ οὐδὲ ὅστις, [D] ἐπεγνωκὼς ἑαυτὸν +τοῦ θεοῦ τοῦδε θεράποντα φύσει, μόνος ἐξ ἁπάντων +ἢ ξὺν ὀλίγοις αὑτὸν ἐπιδίδωσι τῇ θεραπείᾳ +τοῦ δεσπότου. +</p> + +<p> +(and have a share in +existence and a reasoning soul<note place='foot'>As opposed to the unreasoning soul, ἄλογος ψυχή, that +is in animals other than man. Plato, Aristotle, Plotinus, +and Porphyry allowed some form of soul to plants, but this +was denied by Iamblichus, Julian, and Sallust.</note> and intelligence, +but above all others it is of importance to myself. +For I am a follower of King Helios. And of this +fact I possess within me, known to myself alone, +proofs more certain that I can give.<note place='foot'>He refers to his initiation into the cult of Mithras.</note> But this at +least I am permitted to say without sacrilege, that +from my childhood an extraordinary longing for +the rays of the god penetrated deep into my soul; +and from my earliest years my mind was so completely +swayed by the light that illumines the +heavens that not only did I desire to gaze intently +at the sun, but whenever I walked abroad +in the night season, when the firmament was clear +and cloudless, I abandoned all else without exception +and gave myself up to the beauties of the heavens; +nor did I understand what anyone might say +to me, nor heed what I was doing myself. I was +considered to be over-curious about these matters +and to pay too much attention to them, and +people went so far as to regard me as an astrologer +when my beard had only just begun to grow. +And yet, I call heaven to witness, never had a book +on this subject come into my hands; nor did I +as yet even know what that science was. But why +do I mention this, when I have more important +things to tell, if I should relate how, in those days, +I thought about the gods? However let that darkness<note place='foot'>When he was still a professed Christian.</note> +be buried in oblivion. But let what I have +said bear witness to this fact, that the heavenly +light shone all about me, and that it roused and +urged me on to its contemplation, so that even then +I recognised of myself that the movement of the +moon was in the opposite direction to the universe, +though as yet I had met no one of those who are +wise in these matters. Now for my part I envy +the good fortune of any man to whom the god has +granted to inherit a body built of the seed of +holy and inspired ancestors, so that he can unlock +the treasures of wisdom; nor do I despise +that lot with which I was myself endowed by the +god Helios, that I should be born of a house that +rules and governs the world in my time; but further, +I regard this god, if we may believe the wise, as the +common father of all mankind.<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> not only prophets and emperors but all men are +related to Helios.</note> For it is said with +truth that man and the sun together beget man, +and that the god sows this earth with souls which +proceed not from himself alone but from the other +gods also; and for what purpose, the souls reveal by +the kind of lives that they select. Now far the best +thing is when anyone has the fortune to have inherited +the service of the god, even before the third generation, +from a long and unbroken line of ancestors; +yet it is not a thing to be disparaged when anyone, +recognising that he is by nature intended to be the +servant of Helios, either alone of all men, or in company +with but few, devotes himself to the service of +his master.) +</p> + +<p> +Φέρε οὖν, ὅπως ἂν οἷοί τε ὦμεν, ὑμνήσωμεν +αὐτοῦ τὴν ἑορτήν, ἣν ἡ βασιλεύουσα πόλις ἐπετησίοις +ἀγάλλει θυσίαις. ἔστι μὲν οὖν, εὖ οἶδα, +χαλεπὸν καὶ τὸ ξυνεῖναι περὶ αὐτοῦ μόνον, ὁπόσος +τίς ἐστιν ὁ ἀφανὴς [132] ἐκ τοῦ φανεροῦ λογισαμένῳ, +φράσαι δὲ ἴσως ἀδύνατον, εἰ καὶ τῆς ἀξίας ἔλαττον +ἐθελήσειέ τις. ἐφικέσθαι μὲν γὰρ τοῦ πρὸς +ἀξίαν εὖ οἶδα ὅτι τῶν ἁπάντων οὐδεὶς ἂν δύναιτο, +τοῦ μετρίου δὲ μὴ διαμαρτεῖν ἐν τοῖς ἐπαίνοις τὸ +κεφάλαιόν ἐστι τῆς ἀνθρωπίνης ἐν τῷ δύνασθαι +φράζειν δυνάμεως. ἀλλ᾽ ἔμοιγε τούτου παρασταίη +βοηθὸς ὅ τε λόγιος<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 7. 237 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> Ἑρμῆς ξὺν ταῖς +Μούσαις ὅ τε Μουσηγέτης Ἀπόλλων,<note place='foot'>cf. 144 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, 149 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> [B] ἐπεὶ καὶ +αὐτῷ προσήκει τῶν λόγων, καὶ δοῖεν δὲ εἰπεῖν +ὁπόσα τοῖς θεοῖς φίλα λέγεσθαί τε καὶ πιστεύεσθαι +περὶ αὐτῶν. τίς οὖν ὁ τρόπος ἔσται +τῶν ἐπαίνων; ἢ δῆλον ὅτι περὶ τῆς οὐσίας +αὐτοῦ καὶ ὅθεν προῆλθε καὶ τῶν δυνάμεων καὶ +τῶν ἐνεργειῶν διελθόντες, ὁπόσαι φανεραὶ ὅσαι τ᾽ +ἀφανεῖς, καὶ περὶ τῆς τῶν ἀγαθῶν δόσεως, ἣν +κατὰ πάντας ποιεῖται τοὺς κόσμους, οὐ παντάπασιν +<pb n='358'/><anchor id='Pg358'/><anchor id='Pg359'/> +ἀπᾴδοντα ποιησόμεθα τῷ θεῷ τὰ ἐγκώμια; +[C] ἀρκτέον δὲ ἐνθένδε. +</p> + +<p> +(Come then, let me celebrate, as best I may, his +festival which the Imperial city<note place='foot'>Rome.</note> adorns with annual +sacrifices.<note place='foot'>At the beginning of January; cf. 156 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> Now it is hard, as I well know, merely +to comprehend how great is the Invisible, if one +judge by his visible self,<note place='foot'>Julian distinguishes the visible sun from his archetype, +the offspring of the Good.</note> and to tell it is perhaps +impossible, even though one should consent to fall +short of what is his due. For well I know that no +one in the world could attain to a description that +would be worthy of him, and not to fail of a certain +measure of success in his praises is the greatest +height to which human beings can attain in the +power of utterance. But as for me, may Hermes, the +god of eloquence, stand by my side to aid me, and +the Muses also and Apollo, the leader of the Muses, +since he too has oratory for his province, and may +they grant that I utter only what the gods approve +that men should say and believe about them. What, +then, shall be the manner of my praise? Or is it +not evident that if I describe his substance and his +origin, and his powers and energies, both visible and +invisible, and the gift of blessings which he bestows +throughout all the worlds,<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the intelligible world, νοητός, comprehended only by +pure reason; the intellectual, νοερός, endowed with intelligence; +and thirdly the world of sense-perception αἰσθητός. The +first of these worlds the Neo-Platonists took over from Plato, +<hi rend='italic'>Republic</hi> 508 foll.; the second was invented by Iamblichus.</note> I shall compose an +encomium not wholly displeasing to the god? +With these, then, let me begin.) +</p> + +<p> +Ὁ θεῖος οὗτος καὶ πάγκαλος κόσμος ἀπ᾽ ἄκρας +ἁψῖδος οὐρανοῦ μέχρι γῆς ἐσχάτης ὑπὸ τῆς ἀλύτου +συνεχόμενος τοῦ θεοῦ προνοίας ἐξ ἀιδίου γέγονεν +ἀγέννητος<note place='foot'>ἀγέννητος Hertlein suggests, ἀγεννήτως MSS.</note> ἔς τε τὸν ἐπίλοιπον χρόνον ἀίδιος, οὐχ +ὑπ᾽ ἄλλου του φρουρούμενος ἢ προσεχῶς μὲν ὑπὸ +τοῦ πέμπτου σώματος, οὗ τὸ κεφάλαιόν ἐστιν +ἀκτὶς ἀελίου,<note place='foot'>Pindar <hi rend='italic'>fr.</hi> 107, and Sophocles, <hi rend='italic'>Antigone</hi> 100 ἀκτὶς ἀελίου.</note> βαθμῷ δὲ ὥσπερ δευτέρῳ τοῦ νοητοῦ +κόσμου, πρεσβυτέρως δὲ ἔτι διὰ τὸν πάντων +βασιλέα, περὶ ὃν πάντα ἐστίν. [D] οὗτος τοίνυν, εἴτε +τὸ ἐπέκεινα τοῦ νοῦ καλεῖν αὐτὸν θέμις εἴτε ἰδέαν +τῶν ὄντων, ὃ δή φημι τὸ νοητὸν ξύμπαν, εἴτε ἕν, +ἐπειδὴ πάντων τὸ ἓν δοκεῖ πως πρεσβύτατον, εἴτε +ὃ Πλάτων εἴωθεν ὀνομάζειν τἀγαθόν, αὕτη δὴ οὖν +ἡ μονοειδὴς τῶν ὅλων αἰτία, πᾶσι τοῖς οὖσιν +ἐξηγουμένη κάλλους τε καὶ τελειότητος ἑνώσεώς +τε καὶ δυνάμεως ἀμηχάνου, κατὰ τὴν ἐν αὐτῇ +μένουσαν πρωτουργὸν οὐσίαν μέσον ἐκ μέσων τῶν +νοερῶν [133] καὶ δημιουργικῶν αἰτιῶν Ἥλιον θεὸν +μέγιστον ἀνέφηνεν ἐξ ἑαυτοῦ πάντα ὅμοιον ἑαυτῷ· +καθάπερ καὶ ὁ δαιμόνιος οἴεται Πλάτων, <q>Τοῦτον +τοίνυν,</q> λέγων, <q>ἦν δ᾽ ἐγώ, φάναι με λέγειν τὸν τοῦ +<pb n='360'/><anchor id='Pg360'/><anchor id='Pg361'/> +ἀγαθοῦ ἔκγονον, ὃν τἀγαθὸν ἐγέννησεν ἀνάλογον +ἑαυτῷ, ὅτιπερ αὐτὸ ἐν τῷ νοητῷ τόπῳ πρός τε νοῦν +καὶ τὰ νοούμενα, τοῦτο τοῦτον ἐν τῷ ὁρατῷ πρός τε +ὄψιν καὶ τὰ ὁρώμενα.</q><note place='foot'>Republic 508 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> ἔχει μὲν δὴ τὸ φῶς αὐτοῦ +ταύτην οἶμαι τὴν ἀναλογίαν πρὸς τὸ ὁρατόν, +ἥνπερ πρὸς τὸ νοητὸν ἁλήθεια.<note place='foot'>ἁλήθεια Hertlein suggests, ἀλήθεια MSS.</note> αὐτὸς δὲ ὁ ξύμπας, +ἅτε δὴ τοῦ πρώτου [B] καὶ μεγίστου τῆς ἐδέας +τἀγαθοῦ γεγονὼς ἔκγονος, ὑποστὰς αὐτοῦ περὶ +τὴν μόνιμον οὐσίαν ἐξ ἀιδίου καὶ τὴν ἐν τοῖς +νοεροῖς θεοῖς παρεδέξατο δυναστείαν, ὧν τἀγαθόν +ἐστι τοῖς νοητοῖς αἴτιον, ταῦτα αὐτὸς τοῖς νοεροῖς +νέμων. ἔστι δ᾽ αἴτιον οἶμαι τἀγαθὸν τοῖς νοητοῖς +θεοῖς κάλλους, οὐσίας, τελειότητος, ἑνώσεως, +συνέχον αὐτὰ καὶ περιλάμπον ἀγαθοειδεῖ δυνάμει· +ταῦτα δὴ καὶ τοῖς νοεροῖς [C] Ἥλιος δίδωσιν, ἄρχειν +καὶ βασιλεύειν αὐτῶν ὑπὸ τἀγαθοῦ τεταγμένος, εἰ +καὶ συμπροῆλθον αὐτῷ καὶ συνυπέστησαν, ὅπως +οἶαμι καὶ τοῖς νοεροῖς θεοῖς ἀγαθοειδὴς αἰτία +προκαθηγουμένη τῶν ἀγαθῶν πᾶσιν ἅπαντα κατὰ +νοῦν εὐθύνῃ. +</p> + +<p> +(This divine and wholly beautiful universe, from +the highest vault of heaven to the lowest limit of +the earth, is held together by the continuous providence +of the god, has existed from eternity +ungenerated, is imperishable for all time to come, +and is guarded immediately by nothing else than +the Fifth Substance<note place='foot'>Though Aristotle did not use this phrase, it was his +theory of a fifth element superior to the other four, called by +him <q>aether</q> or <q>first element,</q> <hi rend='italic'>De Coelo</hi> 1. 3 270 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, that +suggested to Iamblichus the notion of a fifth substance or +element; cf. <hi rend='italic'>Theologumena Arithmeticae</hi> 35, 22 Ast, where +he calls the fifth element <q>aether.</q></note> whose culmination is the beams +of the sun; and in the second and higher degree, +so to speak, by the intelligible world; but in a still +loftier sense it is guarded by the King of the whole +universe, who is the centre of all things that exist. +He, therefore, whether it is right to call him the +Supra-Intelligible, or the Idea of Being, and by +Being I mean the whole intelligible region, or the +One, since the One seems somehow to be prior to +all the rest, or, to use Plato's name for him, the +Good; at any rate this uncompounded cause of +the whole reveals to all existence beauty, and +perfection, and oneness, and irresistible power; and +in virtue of the primal creative substance that abides +in it, produced, as middle among the middle and +intellectual, creative causes, Helios the most mighty +god, proceeding from itself and in all things like +unto itself. Even so the divine Plato believed, when +he writes, <q>Therefore (said I) when I spoke of this, +understand that I meant the offspring of the Good +which the Good begat in his own likeness, and that +what the Good is in relation to pure reason and its +objects in the intelligible world, such is the sun in +the visible world in relation to sight and its +objects.</q> Accordingly his light has the same +relation to the visible world as truth has to the +intelligible world. And he himself as a whole, +since he is the son of what is first and greatest, +namely, the Idea of the Good, and subsists from +eternity in the region of its abiding substance, has +received also the dominion among the intellectual +gods, and himself dispenses to the intellectual gods +those things of which the Good is the cause for the +intelligible gods. Now the Good is, I suppose, the +cause for the intelligible gods of beauty, existence, +perfection, and oneness, connecting these and illuminating +them with a power that works for good. +These accordingly Helios bestows on the intellectual +gods also, since he has been appointed by the Good +to rule and govern them, even though they came +forth and came into being together with him, and +this was, I suppose, in order that the cause which +resembles the Good may guide the intellectual gods +to blessings for them all, and may regulate all things +according to pure reason.) +</p> + +<p> +Ἀλλὰ καὶ τρίτος ὁ φαινόμενος οὑτοσί δίσκος +ἐναργῶς αἴτιός ἐστι τοῖς αἰσθητοῖς τῆς σωτηρίας, +καὶ ὅσων ἔφαμεν τοῖς νοεροῖς θεοῖς τὸν μέγαν +<pb n='362'/><anchor id='Pg362'/><anchor id='Pg363'/> +Ἥλιον, τοσούτων αἴτιος<note place='foot'>After τοσούτων Hertlein suggests αἴτοις.</note> καὶ ὁ φαινόμενος ὅδε +τοῖς φανεροῖς. τούτων δ᾽ ἐναργεῖς αἱ πίστεις ἐκ +τῶν φαινομένων [D] τὰ ἀφανῆ σκοποῦντι.<note place='foot'>cf. 138 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> φέρε δὴ +πρῶτον αὐτὸ τὸ φῶς οὐκ εἶδός ἐστιν ἀσώματόν τι +θεῖον τοῦ κατ᾽ ἐνέργειαν διαφανοῦς; αὐτὸ δὲ ὅ, τί +ποτέ ἐστι τὸ διαφανές, πᾶσι μὲν ὡς ἔπος εἰπεῖν +συνυποκείμενον τοῖς στοιχείοις καὶ ὂν αὐτῶν προσεχὲς +εἶδος, οὐ σωματοειδὲς οὐδὲ συμμιγνύμενον +οὐδὲ τὰς οἰκείας σώματι προσιέμενον ποιότητας. +οὔκουν ἰδίαν αὐτοῦ θέρμην ἐρεῖς,<note place='foot'>Aristotle, <hi rend='italic'>De Anima</hi> 418 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> οὐ τὴν ἐναντίαν +αὐτῇ ψυχρότητα, οὐ τὸ σκληρόν, οὐ τὸ μαλακὸν +ἀποδώσεις, [134] οὐδ᾽ ἄλλην τινὰ τῶν κατὰ τὴν ἁφὴν +διαφορῶν, οὔκουν οὐδὲ γεῦσιν οὐδὲ ὀδμήν, ὄψει δὲ +μόνον ὑποπίπτει πρὸς ἐνέργειαν ὑπὸ τοῦ φωτὸς ἡ +τοιαύτη φύσις ἀγομένη. τὸ δὲ φῶς εἶδός ἐστι +ταύτης οἷον ὕλης ὑπεστρωμένης καὶ παρεκτεινομένης +τοῖς σώμασιν. αὐτοῦ δὲ τοῦ φωτὸς ὄντος +ἀσωμάτου ἀκρότης ἂν εἴη τις καὶ ὥσπερ ἄνθος +ἀκτῖνες. ἡ μὲν οὖν τῶν Φοινίκων δόξα, σοφῶν +τὰ θεῖα καὶ ἐπιστημόνων, ἄχραντον εἶναι ἐνέργειαν +αὐτοῦ τοῦ καθαροῦ [B] νοῦ τὴν ἁπανταχῇ +προϊοῦσαν αὐγὴν ἔφη· οὐκ ἀπᾴδει δὲ οὐδὲ ὁ +λόγος, εἴπερ αὐτὸ τὸ φῶς ἀσώματον, εἴ τις αὐτοῦ +μηδὲ τὴν πηγὴν ὑπολάβοι σῶμα, νοῦ δὲ ἐνέργειαν +ἄχραντον εἰς τὴν οἰκείαν ἕδραν ἐλλαμπομένην, ἣ +<pb n='364'/><anchor id='Pg364'/><anchor id='Pg365'/> +τοῦ παντὸς οὐρανοῦ τὸ μέσον εἴληχεν, ὅθεν ἐπιλάμπουσα +πάσης μὲν εὐτονίας πληροῖ τοὺς οὐρανίους +κύκλους, πάντα δὲ περιλάμπει θείῳ καὶ +ἀχράντῳ φωτί. τὰ μέντοι ἐν τοῖς θεοῖς ἔργα +προϊόντα παρ᾽ αὐτοῦ μετρίως γε<note place='foot'>γε Hertlein suggests, τε MSS.</note> ἡμῖν ὀλίγῳ +πρότερον εἴρηται<note place='foot'>133 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> καὶ ῥηθήσεται μετ᾽ ὀλίγον. [C] ὄσα +δὲ ὁρῶμεν αὐτῇ πρῶτον ὄψει ὄνομα μόνον ἐστὶν +ἔργου τητώμενον, εἰ μὴ προσλάβοι τὴν τοῦ φωτὸς +ἡγεμονικὴν βοήθειαν. ὁρατὸν δὲ ὅλως εἴη ἂν τί +μὴ φωτὶ πρῶτον ὥσπερ ὕλη τεχνίτῃ προσαχθέν, +ἵν᾽ οἶμαι τὸ εἶδος δέξηται; καὶ γὰρ τὸ χρυσίον +ἁπλῶς οὑτωσὶ κεχυμένον ἔστι μὲν χρυσίον, οὐ +μὴν ἄγαλμα οὐδὲ εἰκών, πρὶν ἂν ὁ τεχνίτης αὐτῷ +περιθῇ τὴν μορφήν. οὐκοῦν καὶ ὅσα πέφυκεν +ὁρᾶσθαι μὴ ξὺν [D] φωτὶ τοῖς ὁρῶσι προσαγόμενα +τοῦ ὁρατὰ εἶναι παντάπασιν ἐστέρηται. διδοὺς +οὖν τοῖς τε ὁρῶσι τὸ ὁρᾶν τοῖς τε ὁρωμένοις τὸ +ὁρᾶσθαι δύο φύσεις ἐνεργείᾳ μιᾷ τελειοῖ, ὄψιν καὶ +ὁρατόν· αἱ δὲ τελειότητες εἴδη τέ εἰσι καὶ οὐσία. +</p> + +<p> +(But this visible disc also, third<note place='foot'>Julian conceives of the sun in three ways; first as +transcendental, in which form he is indistinguishable from +the Good in the intelligible world, secondly as Helios-Mithras, +ruler of the intellectual gods, thirdly as the visible +sun.</note> in rank, is clearly, +for the objects of sense-perception the cause of +preservation, and this visible Helios<note place='foot'>133 <hi rend='smallcaps'>d</hi>-134 <hi rend='smallcaps'>a</hi> is a digression on the light of the sun.</note> is the cause +for the visible gods<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the stars.</note> of just as many blessings as we +said mighty Helios bestows on the intellectual gods. +And of this there are clear proofs for one who +studies the unseen world in the light of things seen. +For in the first place, is not light itself a sort of +incorporeal and divine form of the transparent in a +state of activity? And as for the transparent itself, +whatever it is, since it is the underlying basis, so to +speak, of all the elements, and is a form peculiarly +belonging to them, it is not like the corporeal or +compounded, nor does it admit qualities peculiar to +corporeal substance.<note place='foot'><hi rend='italic'>De Anima</hi> 419 <hi rend='smallcaps'>a</hi>; Aristotle there says that light is the +actualisation or positive determination of the transparent +medium. Julian echoes the whole passage.</note> You will not therefore say that +heat is a property of the transparent, or its opposite +cold, nor will you assign to it hardness or softness or +any other of the various attributes connected with +touch or taste or smell; but a nature of this sort is +obvious to sight alone, since it is brought into activity +by light. And light is a form of this substance, so to +speak, which is the substratum of and coextensive +with the heavenly bodies. And of light, itself incorporeal, +the culmination and flower, so to speak, +is the sun's rays. Now the doctrine of the Phoenicians, +who were wise and learned in sacred lore, declared +that the rays of light everywhere diffused are the +undefiled incarnation of pure mind. And in harmony +with this is our theory, seeing that light itself +is incorporeal, if one should regard its fountainhead, +not as corporeal, but as the undefiled activity of +mind<note place='foot'>Mind, νοῦς, is here identified with Helios; cf. Macrobius, +<hi rend='italic'>Saturnalia</hi> 1. 19. 9. Sol mundi mens est, <q>the sun is the +mind of the universe</q>; Iamblichus, <hi rend='italic'>Protrepticus</hi> 21, 115; +Ammianus Marcellinus, 21. 1. 11.</note> pouring light into its own abode: and this is +assigned to the middle of the whole firmament, +whence it sheds its rays and fills the heavenly +spheres with vigour of every kind and illumines all +things with light divine and undefiled. Now the +activities proceeding from it and exercised among +the gods have been, in some measure at least, +described by me a little earlier and will shortly be +further spoken of. But all that we see merely +with the sight at first is a name only, deprived +of activity, unless we add thereto the guidance and +aid of light. For what, speaking generally, could be +seen, were it not first brought into touch with light +in order that, I suppose, it may receive a form, as +matter is brought under the hand of a craftsman? +And indeed molten gold in the rough is simply gold, +and not yet a statue or an image, until the craftsman +give it its proper shape. So too all the objects +of sight, unless they are brought under the eyes of +the beholder together with light, are altogether +deprived of visibility. Accordingly by giving the +power of sight to those who see, and the power +of being seen to the objects of sight, it brings to +perfection, by means of a single activity, two faculties, +namely vision and visibility.<note place='foot'>Julian echoes Plato, <hi rend='italic'>Republic</hi> 507, 508.</note> And in forms and +substance are expressed its perfecting powers.) +</p> + +<p> +Ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἴσως λεπτότερον· ᾧ δὲ +παρακολουθοῦμεν ξύμπαντες, ἀμαθεῖς καὶ ἰδιῶται, +φιλόσοφοι καὶ λόγιοι, τίνα ἐν τῷ παντὶ +δύναμιν ἀνίσχων ἔχει καὶ καταδυόμενος ὁ θεός; +νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργάζεται καὶ μεθίστησι +φανερῶς καὶ τρέπει τὸ πᾶν. [135] καίτοι τίνι τοῦτο +<pb n='366'/><anchor id='Pg366'/><anchor id='Pg367'/> +τῶν ἄλλων ἀστέρων ὑπάρχει; πῶς οὖν οὐκ ἐκ +τούτων ἤδη καὶ περὶ τῶν θειοτέρων πιστεύομεν, +ὡς ἄρα καὶ τὰ ὑπὲρ τὸν οὐρανὸν ἀφανῆ καὶ θεῖα +νοερῶν θεῶν γένη τῆς ἀγαθοειδοῦς ἀποπληροῦται +παρ᾽ αὐτοῦ δυνάμεως, ᾧ πᾶς μὲν ὑπείκει χορὸς +ἀστέρων, ἕπεται δὲ ἡ γένεσις ὑπὸ τῆς τούτου +κυβερνωμένη προμηθείας; [B] οἱ μὲν γὰρ πλάνητες<note place='foot'>cf. 146 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> +ὅτι περὶ αὐτὸν ὥσπερ βασιλέα χορεύοντες ἔν +τισιν ὡρισμένοις πρὸς αὐτὸν διαστήμασιν ἁρμοδιώτατα +φέρονται κύκλῳ, στηριγμούς τινας +ποιούμενοι καὶ πρόσω καὶ ὀπίσω πορείαν, ὡς οἱ +τῆς σφαιρικῆς ἐπιστήμονες θεωρίας ὀνομάζουσι τὰ +περὶ αὐτοὺς φαινόμενα, καὶ ὡς τὸ τῆς σελήνης +αὔξεται καὶ λήγει φῶς, πρὸς τὴν ἀπόστασιν +ἡλίου πάσχον, πᾶσί που δῆλον. πῶς οὖν οὐκ +εἰκότως καὶ τὴν πρεσβυτέραν τῶν σωμάτων ἐν +τοῖς νοεροῖς [C] θεοῖς διακόσμησιν ὑπολαμβάνομεν +ἀνάλογον ἔχειν τῇ τοιαύτῃ τάξει; +</p> + +<p> +(However, this is perhaps somewhat subtle; but as +for that guide whom we all follow, ignorant and +unlearned, philosophers and rhetoricians, what power +in the universe has this god when he rises and sets? +Night and day he creates, and before our eyes +changes and sways the universe. But to which of +the other heavenly bodies does this power belong? +How then can we now fail to believe, in view of +this, in respect also to things more divine that the +invisible and divine tribes of intellectual gods above +the heavens are filled with power that works for +good by him, even by him to whom the whole +band of the heavenly bodies yields place, and whom +all generated things follow, piloted by his providence? +For that the planets dance about him as +their king, in certain intervals, fixed in relation to +him, and revolve in a circle with perfect accord, +making certain halts, and pursuing to and fro their +orbit,<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the stationary positions and the direct and retrograde +movements of the planets.</note> as those who are learned in the study of the +spheres call their visible motions; and that the light +of the moon waxes and wanes varying in proportion +to its distance from the sun, is, I think, clear to all. +Then is it not natural that we should suppose that +the more venerable ordering of bodies among the +intellectual gods corresponds to this arrangement?) +</p> + +<p> +Λάβωμεν οὖν ἐξ ἁπάντων τὸ μὲν τελεσιουργὸν +ἐκ τοῦ παντὸς ἀποφαίνειν ὁρᾶν τὰ ὁρατικά· +τελειοῖ γὰρ αὐτὰ διὰ τοῦ φωτός· τὸ δὲ δημιουργικὸν +καὶ γόνιμον<note place='foot'>157 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> ἀπὸ τῆς περὶ τὸ ξύμπαν μεταβολῆς, +τὸ δὲ ἐν ἑνὶ πόντων συνεκτικὸν ἀπὸ τῆς +περὶ τὰς κινήσεις πρὸς ἓν καὶ τὸ αὐτὸ συμφωνίας, +τὸ δὲ μέσον ἐξ αὐτοῦ<note place='foot'>αὐτοῦ Hertlein suggests, ἑαυτοῦ MSS.</note> μέσου, τὸ δὲ τοῖς νοεροῖς +αὐτὸν ἐνιδρύσθαι βασιλέα ἐκ τῆς ἐν τοῖς πλανωμένοις +μέσης τάξεως. [D] εἰ μὲν οὖν ταῦτα περί τινα +<pb n='368'/><anchor id='Pg368'/><anchor id='Pg369'/> +τῶν ἄλλων ἐμφανῶν ὁρῶμεν θεῶν ἢ τοσαῦτα +ἕτερα, μή τοι τούτῳ τὴν περὶ τοὺς θεοὺς ἡγεμονίαν +προσνείμωμεν· εἰ δὲ οὐκ ἔστιν οὐδὲν αὐτῷ +κοινὸν πρὸς τοὺς ἄλλους ἔξω τὴς ἀγαθοεργίας, ἧς +καὶ αὐτῆς μεταδέδωσι τοῖς πᾶσι, μαρτυράμενοι +τούς τε Κυπρίων ἱερέας, οἱ κοινοὺς ἀποφαίνουσι +βωμοὺς Ἡλίῳ καὶ Διί, πρὸ τούτων δὲ ἔτι τὸν +Ἀπόλλω<note place='foot'>144 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, <hi rend='smallcaps'>b</hi>, 149 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> συνεδρεύοντα τῷ θεῷ τῷδε παρακαλέσαντες +μάρτυρα· φησὶ γὰρ ὁ θεὸς οὗτος +<q>Εἷς Ζεύς, εἷς Ἀίδης, [136] εἷς Ἥλιός ἐστι Σέραπις· +κοινὴν ὑπολάβωμεν</q>, μᾶλλον δὲ μίαν Ἡλίου καὶ +Διὸς ἐν τοῖς νοεροῖς θεοῖς δυναστείαν· ὅθεν μοι +δοκεῖ καὶ Πλάτων οὐκ ἀπεικότως φρόνιμον θεὸν +Ἅιδην ὀνομάσαι. καλοῦμεν δὲ τὸν αὐτὸν τοῦτον +καὶ Σάραπιν, τὸν ἀιδῆ δηλονότι καὶ νοερόν, πρὸς +ὅν φησιν<note place='foot'><hi rend='italic'>Cratylus</hi> 403 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> ἄνω πορεύεσθαι τὰς ψυχὰς τῶν +ἄριστα βιωσάντων καὶ δικαιότατα. μὴ γὰρ δή +τις ὑπολάβῃ τοῦτον, [B] ὃν οἱ μῦθοι πείθουσι φρίττειν, +ἀλλὰ τὸν πρᾷον καὶ μείλιχον, ὃς ἀπολύει +παντελῶς τῆς γενέσεως τὰς ψυχάς, οὐχὶ δὲ +λυθείσας αὐτὰς σώμασιν ἑτέροις προσηλοῖ<note place='foot'><hi rend='italic'>Phaedo</hi> 83 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> κολάζων +καὶ πραττόμενος δίκας, ἀλλὰ πορεύων ἄνω +καὶ ἀνατείνων τὰς ψυχὰς ἐπὶ τὸν νοητὸν κόσμον. +ὅτι δὲ οὐδὲ νεαρὰ παντελῶς ἐστιν ἡ δόξα, προύλαβον +δὲ αὐτὴν οἱ πρεσβύτατοι τῶν ποιητῶν, +<pb n='370'/><anchor id='Pg370'/><anchor id='Pg371'/> +Ὅμηρός τε καὶ Ἡσίοδος, εἴτε καὶ νοοῦντες οὅτως +εἴτε καὶ ἐπιπνοίᾳ θείᾳ καθάπερ οἱ μάντεις ἐνθουσιῶντες +πρὸς τὴν ἀλήθειαν, [C] ἐνθένδ᾽ ἂν γίγνοιτο +γνώριμον. ὁ μὲν γενεαλογῶν αὐτὸν Ὑπερίονος +ἔφη καὶ Θείας, μόνον οὐχὶ διὰ τούτων αἰνιττόμενος +τοῦ πάντων ὑπερέχοντος αὐτὸν ἔκγονον<note place='foot'>ἔκγονον MSS, ἔγγονον V, Hertlein.</note> γνήσιον +φῦναι· ὁ γὰρ Ὑπερίων τίς ἂν ἕτερος εἴη παρὰ +τοῦτον; ἡ Θεία δὲ αὐτὴ τρόπον ἕτερον οὐ τὸ +θειότατον τῶν ὄντων λέγεται; μὴ δὲ συνδυασμὸν +μηδὲ γάμους ὑπολαμβάνωμεν, ἄπιστα καὶ παράδοξα +ποιητικῆς μούσης ἀθύρματα. [D] πατέρα δὲ +αὐτοῦ καὶ γεννήτορα νομίζωμεν τὸν θειότατον καὶ +ὑπέρτατον· τοιοῦτος δὲ τίς ἂν ἄλλος<note place='foot'>δὲ τίς ἂν ἄλλος Hertlein suggests, δέ τις ἂν εἴη MSS.</note> εἴη τοῦ +πάντων ἐπέκεινα καὶ περὶ ὃν πάντα καὶ οὗ ἕνεκα +πάντα ἐστίν; Ὅμηρος δὲ αὐτὸν ἀπὸ τοῦ πατρὸς +Ὑπερίονα καλεῖ,<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 8. 480; <hi rend='italic'>Odyssey</hi> 1. 8.</note> καὶ δείκνυσί γε αὐτοῦ τὸ αὐτεξούσιον +καὶ πάσης ἀνάγκης κρεῖττον. ὁ γάρ τοι +Ζεύς, ὡς ἐκεῖνός φησιν, ἁπάντων ὢν κύριος τοὺς +ἄλλους προσαναγκάζει· ἐν δὲ τῷ μύθῳ τοῦ θεοῦ +τοῦδε λέγοντος,<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 12. 383.</note> ὅτι ἄρα διὰ τὴν ἀσέβειαν τῶν +Ὀδυσσέως ἑταίρων [137] ἀπολείψει τὸν Ὄλυμπον, +οὐκέτι φησίν +</p> + +<p> +(Let us therefore comprehend, out of all his +functions, first his power to perfect, from the fact +that he makes visible the objects of sight in the +universe, for through his light he perfects them; +secondly, his creative and generative power from +the changes wrought by him in the universe; thirdly, +his power to link together all things into one whole, +from the harmony of his motions towards one and +the same goal; fourthly, his middle station we can +comprehend from himself, who is midmost; and +fifthly, the fact that he is established as king among +the intellectual gods, from his middle station among +the planets. Now if we see that these powers, or +powers of similar importance, belong to any one of +the other visible deities, let us not assign to Helios +leadership among the gods. But if he has nothing +in common with those other gods except his beneficent +energy, and of this too he gives them all a +share, then let us call to witness the priests of +Cyprus who set up common altars to Helios and +Zeus; but even before them let us summon as +witness Apollo, who sits in council with our god. +For this god declares: <q>Zeus, Hades, Helios +Serapis, three gods in one godhead!</q><note place='foot'>This oracular verse is quoted as Orphic by Macrobius, +<hi rend='italic'>Saturnalia</hi> 1. 18. 18; but Julian, no doubt following Iamblichus, +substitutes Serapis for Dionysus at the end of the +verse. The worship of Serapis in the Graeco-Roman world +began with the foundation of a Serapeum by Ptolemy +Soter at Alexandria. Serapis was identified with Osiris, +the Egyptian counterpart of Dionysus.</note> Let us +then assume that, among the intellectual gods, +Helios and Zeus have a joint or rather a single +sovereignty. Hence I think that with reason Plato +called Hades a wise god.<note place='foot'><hi rend='italic'>Phaedo</hi> 80 <hi rend='smallcaps'>d</hi>; in <hi rend='italic'>Cratylus</hi> 403 Plato discusses, though +not seriously, the etymology of the word <q>Hades.</q></note> And we call this same +god Hades Serapis also, namely the Unseen<note place='foot'>Ἁΐδης, <q>Unseen.</q></note> and +Intellectual, to whom Plato says the souls of those +who have lived most righteously and justly mount +upwards. For let no one conceive of him as the +god whom the legends teach us to shudder at, but +as the mild and placable, since he completely frees +our souls from generation: and the souls that he has +thus freed he does not nail to other bodies, punishing +them and exacting penalties, but he carries aloft +and lifts up our souls to the intelligible world. +And that this doctrine is not wholly new, but that +Homer and Hesiod the most venerable of the poets +held it before us, whether this was their own view +or, like seers, they were divinely inspired with a +sacred frenzy for the truth, is evident from the +following. Hesiod, in tracing his genealogy, said<note place='foot'><hi rend='italic'>Theogony</hi> 371; cf. Pindar, <hi rend='italic'>Isthmian</hi> 4. 1.</note> +that Helios is the son of Hyperion and Thea, intimating +thereby that he is the true son of him who is +above all things. For who else could Hyperion<note place='foot'>Hyperion means <q>he that walks above.</q></note> +be? And is not Thea herself, in another fashion, +said to be most divine of beings? But as for a +union or marriage, let us not conceive of such a +thing, since that is the incredible and paradoxical +trifling of the poetic Muse. But let us believe that +his father and sire was the most divine and supreme +being; and who else could have this nature save +him who transcends all things, the central point and +goal of all things that exist? And Homer calls him +Hyperion after his father and shows his unconditioned +nature, superior to all constraint. For Zeus, +as Homer says, since he is lord of all constrains the +other gods. And when, in the course of the myth, +Helios says that on account of the impiety of the +comrades of Odysseus<note place='foot'>They had devoured the oxen of the sun; <hi rend='italic'>Odyssey</hi> 12. +352 foll.</note> he will forsake Olympus, +Zeus no longer says,) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>Αὐτῇ κεν γαίῃ ἐρύσαιμ᾽ αὐτῇ τε θαλάσσῃ,</l> +</lg> + +<p> +(<q>Then with very earth would +I draw you up and the sea withal,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 8. 24; Zeus utters this threat against the gods if +they should aid either the Trojans or the Greeks.</note>) +</p> + +</quote> + +<p> +οὐδὲ ἀπειλεῖ δεσμὸν οὐδὲ βίαν, ἀλλὰ τὴν δίκην +φησὶν ἐπιθήσειν τοῖς ἡμαρτηκόσιν, αὐτὸν δὲ ἀξιοῖ +φαίνειν ἐν τοῖς θεοῖς. ἆρ᾽ οὐξὶ διὰ τούτων πρὸς +τῷ αὐτεξουσίῳ καὶ τελεσιουργὸν εἶναί φησι τὸν +<pb n='372'/><anchor id='Pg372'/><anchor id='Pg373'/> +Ἥλιον; ἐπὶ τί γὰρ αὐτοῦ οἱ θεοὶ δέονται, πλὴν εἰ +μὴ πρὸς τὴν οὐσίαν [B] καὶ τὸ εἶναι ἀφανῶς ἐναστράπτων +ὧν ἔφαμεν ἀγαθῶν ἀποπληρωτικὸς τυγχάνοι; +τὸ γὰρ +</p> + +<p> +(nor does he +threaten him with fetters or violence, but he says +that he will inflict punishment on the guilty and +bids Helios go on shining among the gods. Does +he not thereby declare that besides being unconditioned, +Helios has also the power to perfect? +For why do the gods need him unless by sending +his light, himself invisible, on their substance +and existence, he fulfils for them the blessings +of which I spoke? For when Homer says that) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>Ἠέλιόν τ᾽ ἀκάμαντα βοῶπις πότνια Ἥρη</l> +<l>Πέμψεν ἐπ᾽ Ὠκεανοῖο ῥοὰς ἀέκοντα νέεσθαι<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 18. 239.</note></l> +</lg> + +<p> +(<q>Ox-eyed Hera, the queen, sent unwearied Helios +to go, all unwilling, to the streams of Oceanus,</q>) +</p> + +</quote> + +<p> +πρὸ τοῦ καιροῦ φησι νομισθῆναι τὴν νύκτα διὰ +τινα χαλεπὴν ὁμίχλην. αὕτη γὰρ ἡ θεός που, +καὶ ἄλλοθι τῆς ποιήσεώς φησιν,<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 21. 6.</note> +</p> + +<p> +(he means that, by reason of a heavy mist, it was +thought to be night before the proper time. And +this mist is surely the goddess herself, and in +another place also in the poem he says,) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l rend='margin-left: 24'>ἠέρα δ᾽ Ἥρη</l> +<l>Πίτνα πρόσθε βαθεῖαν. [C]</l> +</lg> + +<p> +(<q>Hera spread +before them a thick mist.</q>) +</p> + +</quote> + +<p> +ἁλλὰ τὰ μὲν τῶν ποιητῶν χαίρειν ἐάσωμεν· ἔχει +γὰρ μετὰ τοῦ θείου πολὺ καὶ τἀνθρώπινον· ἃ δὲ +ἡμᾶς ἔοικεν αὐτὸς ὁ θεὸς διδάσκειν ὑπέρ τε αὑτοῦ +καὶ τῶν ἄλλων, ἐκεῖνα ἤδη διέλθωμεν. +</p> + +<p> +(But let us leave the +stories of the poets alone. For along with what +is inspired they contain much also that is merely +human. And let me now relate what the god +himself seems to teach us, both about himself and +the other gods.) +</p> + +<p> +Ὁ περὶ γῆν τόπος ἐν τῷ γίνεσθαι τὸ εἶναι ἔχει. +τίς οὖν ἐστιν ὁ τὴν ἀιδιότητα δωρούμενος αὐτῷ; +ἆρ᾽ οὐχ ὁ ταῦτα μέτροις ὡρισμένοις συνέχων; +ἄπειρον μὲν γὰρ [D] εἶναι φύσιν σώματος οὐχ οἷόν τ᾽ +ἦν, ἐπεὶ μηδὲ ἀγέννητός ἐστι μηδὲ αὐθυπόστατος· +ἑκ δὲ τῆς οὐσίας εἰ πάντως ἐγίνετό τι συνεχῶς, +ἀνελύετο δὲ εἰς αὐτὴν μηδέν, ἐπέλειπεν ἂν τῶν +γιγνομένων ἡ οὐσία. τὴν δὴ τοιαύτην φύσιν ὁ +θεὸς ὅδε μέτρῳ κινούμενος προσιὼν μὲν ὀρθοῖ καὶ +ἐγείρει, πόρρω δὲ ἀπιὼν ἐλαττοῖ καὶ φθείρει, +μᾶλλον δὲ αὐτὸς ἀεὶ ζωοποιεὶ κινῶν καὶ ἐποχετεύων +αὐτῇ τὴν ζωὴν· ἡ δὲ ἀπόλειψις αὐτοῦ καὶ +ἡ πρὸς θάτερα [138] μετάστασις αἰτία γίνεται φθορᾶς +<pb n='374'/><anchor id='Pg374'/><anchor id='Pg375'/> +τοῖς φθίνουσιν. ἀεὶ μὲν οὖν ἡ παρ᾽ αὐτοῦ τῶν +ἀγαθῶν δόσις ἴση κάτεισιν ἐπὶ τὴν γῆν· ἄλλοτε +γὰρ ἄλλη δέχεται τὰ τοιαῦτα χώρα πρὸς τὸ μήτε +τὴν γένεσιν ἐπιλείπειν μήτε τοῦ συνήθους ποτὲ +τὸν θεὸν ἔλαττον ἢ πλέον εὖ ποιῆσαι τὸν παθητὸν +κόσμον. ἡ γὰρ ταυτότης ὥσπερ τῆς οὐσίας, οὕτω +δὲ καὶ τῆς ἐνεργείας ἐν τοῖς θεοῖς καὶ πρό γε τῶν +ἄλλων παρὰ τῷ βασιλεῖ τῶν ὅλων Ἡλίῳ, ὃς καὶ +τὴν κίνησιν ἁπλουστάτην ὑπὲρ ἅπαντας ποιεῖται +τοὺς τῷ παντὶ [B] τὴν ἐναντίαν φερομένους· ὃ δὴ καὶ +αὐτὸ τῆς πρὸς τοὺς ἄλλους ὑπεροχῆς αὐτοῦ +σημεῖον ποιεῖται ὁ κλεινὸς Ἀριστοτέλης· ἀλλὰ +καὶ παρὰ τῶν ἄλλων νοερῶν θεῶν οὐκ ἀμυδραὶ +καθήκουσιν εἰς τὸν κόσμον τόνδε δυνάμεις. εἶτα +τί τοῦτο; μὴ γὰρ ἀποκλείομεν τοὺς ἄλλους τούτῳ +τὴν ἡγεμονίαν ὁμολογοῦντες δεδόσθαι; πολὺ δὲ +πλέον ἐκ τῶν ἐμφανῶν ἀξιοῦμεν ὑπὲρ τῶν ἀφανῶν +πιστεύειν. ὥσπερ [C] γὰρ τὰς ἐνδιδομένας ἅπασιν +ἐκεῖθεν δυνάμεις εἰς τὴν γῆν οὗτος φαίνεται +τελεσιουργῶν καὶ συναρμόζων πρός τε ἑαυτὸν καὶ +τὸ πᾶν, οὕτω δὴ νομιστέον καὶ ἐν τοῖς ἀφανέσιν +αὐτῶν τὰς συνουσίας ἔχειν πρὸς ἀλλήλας, ἡγεμόνα +μὲν ἐκείνην, συμφωνούσας δὲ πρὸς αὐτὴν +τὰς ἄλλας ἅμα. ἐπεὶ καί, εί μέσον ἔφαμεν ἐν +μέσοις ἱδρῦσθαι τὸν θεὸν τοῖς νοεροῖς θεοῖς, +ποταπή τις ἡ μεσότης ἐστὶν ὧν αὖ χρὴ μέσον +<pb n='376'/><anchor id='Pg376'/><anchor id='Pg377'/> +αὐτὸν ὑπολαβεῖν, αὐτὸς ἡμῖν ὁ βασιλεὺς εἰπεῖν +Ἥλιος δοίη. +</p> + +<p> +(The region of the earth contains being in a state +of becoming. Then who endows it with imperishability? +Is it not he<note place='foot'>Julian now describes the substance or essential nature, +οὐσία, of Helios, 137 <hi rend='smallcaps'>d</hi>-142 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> who keeps it all together by +means of definite limits? For that the nature of +being should be unlimited was not possible, since it +is neither uncreated nor self-subsistent. And if +from being something were generated absolutely +without ceasing and nothing were resolved back +into it, the substance of things generated would fail. +Accordingly this god, moving in due measure, raises +up and stimulates this substance when he approaches +it, and when he departs to a distance he diminishes +and destroys it; or rather he himself continually +revivifies it by giving it movement and flooding it +with life. And his departure and turning in the +other direction is the cause of decay for things that +perish. Ever does his gift of blessings descend +evenly upon the earth. For now one country now +another receives them, to the end that becoming +may not cease nor the god ever benefit less or more +than is his custom this changeful world. For sameness, +as of being so also of activity, exists among the +gods, and above all the others in the case of the +King of the All, Helios; and he also makes the +simplest movement of all the heavenly bodies<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> The sun, moon and planets; the orbits of the +planets are complicated by their direct and retrograde +movements.</note> that +travel in a direction opposite to the whole. In fact +this is the very thing that the celebrated Aristotle +makes a proof of his superiority, compared with the +others. Nevertheless from the other intellectual +gods also, forces clearly discernible descend to this +world. And now what does this mean? Are we not +excluding the others when we assert that the +leadership has been assigned to Helios? Nay, far +rather do I think it right from the visible to have +faith about the invisible.<note place='foot'>cf. 133 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> For even as this god is +seen to complete and to adapt to himself and to the +universe the powers that are bestowed on the earth +from the other gods for all things, after the same +fashion we must believe that among the invisible +gods also there is intercourse with one another; his +mode of intercourse being that of a leader, while the +modes of intercourse of the others are at the same +time in harmony with his. For since we said that +the god is established midmost among the midmost +intellectual gods, may King Helios himself grant +to us to tell what is the nature of that middleness +among things of which we must regard him as the +middle.) +</p> + +<p> +[D] Μεσότητα μὲν δή φαμεν οὐ τὴν ἐν τοῖς ἐναντίοις +θεωρουμένην ἴσον ἀφεστῶσαν τῶν ἄκρων, οἷον ἐπὶ +χρωμάτων τὸ ξανθὸν ἢ φαιόν, ἐπὶ δὲ θερμοῦ καὶ +ψυχροῦ τὸ χλιαρόν, καὶ ὅσα τοιαῦτα, ἀλλὰ τὴν +ἑνωτικὴν καὶ συνάγουσαν τὰ διεστῶτα, ὁποίαν +τινά φησιν Ἐμπεδοκλῆς τὴν ἁρμονίαν ἐξορίζων +αὐτῆς παντελῶς τὸ νεῖκος. τίνα οὖν ἐστιν, ἃ +συνάγει, καὶ τίνων ἐστὶ μέσος; φημὶ δὴ οὖν ὅτι +τῶν τε ἐμφανῶν καὶ περικοσμίων θεῶν καὶ τῶν +ἀύλων καὶ νοητῶν, [139] οἳ περὶ τἀγαθόν εἰσιν, ὥσπερ +πολυπλασιαζομένης ἀπαθῶς καὶ ἄνευ προσθήκης +τῆς νοητῆς καὶ θείας οὐσίας. ὡς μὲν οὖν ἐστι +μέση τις, οὐκ ἀπὸ τῶν ἄκρων κραθεῖσα, τελεία δὲ +καὶ ἀμιγὴς ἀφ᾽ ὅλων τῶν θεῶν ἐμφανῶν τε καὶ +ἀφανῶν καὶ αἰσθητῶν καὶ νοητῶν ἡ τοῦ βασιλέως +Ἡλίου νοερὰ καὶ πάνκαλος οὐσία, καὶ ὁποίαν τινὰ +χρὴ τὴν μεσότητα νομίζειν, εἴρηται. εἰ δὲ δεῖ καὶ +τοῖς καθ᾽ ἕκαστον ἐπεξελθεῖν, ἵν᾽ αὐτοῦ καὶ κατ᾽ +εἴδη τὸ μέσον τῆς οὐσίας, ὅπως ἔχει πρός τε τὰ +πρῶτα καὶ τὰ τελευταῖα,<note place='foot'>τὰ τελευταῖα Hertlein suggests, τελευταῖα MSS.</note> [B] τῷ νῷ κατίδωμεν, εἰ καὶ +<pb n='378'/><anchor id='Pg378'/><anchor id='Pg379'/> +μὴ πάντα διελθεῖν ῥᾴδιον, ἀλλ᾽ οὖν τὰ δυνατὰ +φράσαι πειραθῶμεν. +</p> + +<p> +(Now <q>middleness</q><note place='foot'>Julian defines the ways in which Helios possesses +μεσότης, or middleness; he is mediator and connecting link +as well as locally midway between the two worlds and the +centre of the intellectual gods; see Introduction, p. 350.</note> we define not as that mean +which in opposites is seen to be equally remote from +the extremes, as, for instance, in colours, tawny or +dusky, and warm in the case of hot and cold, and +the like, but that which unifies and links together +what is separate; for instance the sort of thing that +Empedocles<note place='foot'>cf. Empedocles, <hi rend='italic'>fr.</hi> 18; 122, 2; 17, 19 Diels.</note> means by Harmony when from it he +altogether eliminates Strife. And now what does +Helios link together, and of what is he the middle? +I assert then that he is midway between the visible +gods who surround the universe and the immaterial +and intelligible gods who surround the Good—for +the intelligible and divine substance is as it were +multiplied without external influence and without +addition. For that the intellectual and wholly +beautiful substance of King Helios is middle in the +sense of being unmixed with extremes, complete in +itself, and distinct from the whole number of the +gods, visible and invisible, both those perceptible by +sense and those which are intelligible only, I have +already declared, and also in what sense we must +conceive of his middleness. But if I must also +describe these things one by one, in order that we +may discern with our intelligence how his intermediary +nature, in its various forms, is related both +to the highest and the lowest, even though it is +not easy to recount it all, yet let me try to say +what can be said.) +</p> + +<p> +Ἓν παντελῶς τὸ νοητὸν ἀεὶ προüπάρχον, τὰ<note place='foot'>τὰ Hertlein suggests, ταῦτα MSS.</note> +δὲ πάντα ὁμοῦ συνειληφὸς ἐν τῷ ἑνί. τί δέ; οὐχὶ +καὶ ὁ σύμπας κόσμος ἕν ἐστι ζῷον ὅλον δι᾽ ὅλου +ψυχῆς καὶ νοῦ πλῆρες, τέλειον ἐκ μερῶν τελείων;<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 33 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> +ταύτης οὖν τῆς διπλῆς ἑνοειδοῦς τελειότητος· φημὶ +δὲ τῆς ἐν τῷ νοητῷ πάντα ἐν ἑνὶ συνεχούσης, καὶ +τῆς περὶ τὸν κόσμον [C] εἰς μίαν καὶ τὴν αὐτὴν φύσιν +τελείαν συναγομένης ἑνώσεως· ἡ τοῦ βασιλέως +Ἡλίου μέση τελειότης ἑνοειδής ἐστιν, ἐν τοῖς +νοεροῖς ἱδρυμένη θεοῖς. ἀλλὰ δὴ τὸ μετὰ τοῦτο +συνοχή τίς ἐστιν ἐν τῷ νοητῷ τῶν θεῶν κόσμῳ +πάντα πρὸς τὸ ἓν συντάττουσα. τί δέ; οὐχὶ καὶ +περὶ τὸν οὐρανὸν φαίνεται κύκλῳ πορευομένη τοῦ +πέμπτου σώματος οὐσία,<note place='foot'>cf. 139 <hi rend='smallcaps'>c</hi>; <hi rend='italic'>Oration</hi> 5. 165 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, 166 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, 170 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> ἣ πάντα συνέχει τὰ +μέρη καὶ σφίγγει πρὸς αὑτὰ συνέχουσα τὸ φύσει +σκεδαστὸν αὐτῶν καὶ ἀπορρέον ἀπ᾽ ἀλλήλων; +δύο δὴ ταύτας τὰς<note place='foot'>τὰς Hertlein suggests.</note> οὐσίας συνοχῆς αἰτίας, τὴν +μὲν ἐν τοῖς νοητοῖς, [D] τὴν δὲ ἐν τοῖς αἰσθητοῖς +φαινομένην ὁ βασιλεὺς Ἥλιος εἰς ταὐτὸ συνάπτει, +τῆς μὲν μιμούμενος τὴν συνεκτικὴν +δύναμιν ἐν τοῖς νοεροῖς, ἅτε ἐξ αὐτῆς προελθών, +τῆς δὲ τελευταίας προκατάρχων, ἣ περὶ τὸν +ἐμφανῆ θεωρεῖται κόσμον. μή ποτε οὖν καὶ τὸ +<pb n='380'/><anchor id='Pg380'/><anchor id='Pg381'/> +αὐθυπόστατον πρῶτον μὲν ἐν τοῖς νοητοῖς ὑπάρχον, +τελευταῖον δ᾽ [140] ἐν τοῖς κατ᾽ οὐρανὸν φαινομένοις +μέσην ἔχει τὴν τοῦ βασιλέως οὐσίαν +αὐθυπόστατον Ἡλίου, ἀφ᾽ ἧς κάτεισιν οἰσίας +πρωτουργοῦ εἰς τὸν ἐμφανῆ κόσμον ἡ περιλάμπουσα +τὰ σύμπαντα αὐγή; πάλιν δὲ κατ᾽ +ἄλλο σκοποῦντι εἷς μὲν ὁ τῶν ὅλων δημιουργός, +πολλοὶ δὲ οἱ κατ᾽ οὐρανὸν περιπολοῦντες δημιουργικοὶ +θεοί. μέσην ἄρα καὶ τούτων τὴν ἀφ᾽ +Ἡλίου καθήκουσαν εἰς τὸν κόσμον δημιουργίαν +θετέον. [B] ἀλλὰ καὶ τὸ γόνιμον τῆς ζωῆς πολὺ μὲν +καὶ ὑπέρπληρες ἐν τῷ νοητῷ, φαίνεται δὲ ζωῆς +γονίμου καὶ ὁ κόσμος ὢν πλήρης. πρόδηλον οὖν +ὅτι καὶ τὸ γόνιμον τοῦ βασιλέως Ἡλίου τῆς ζωῆς +μέσον ἐστὶν ἀμφοῖν, ἐπεὶ τούτῳ μαρτυρεῖ καὶ τὰ +φαινόμενα· τὰ μὲν γὰρ τελειοῖ τῶν εἰδῶν, τὰ δὲ +ἐργάζεται, τὰ δὲ κοσμεῖ, τὰ δὲ ἀνεγείρει, καὶ ἓν οὐδέν +ἐστιν, ὃ δίχα τῆς ἀφ᾽ Ἡλίου δημιουργικῆς δυνάμεως +εἰς φῶς πρόεισι [C] καὶ γένεσιν. ἔτι πρὸς τούτοις +εἰ τὴν ἐν τοῖς νοητοῖς ἄχραντον καὶ καθαρὰν ἄυλον +οὐσίαν νοήσαιμεν, οὐδενὸς ἔξωθεν αὐτῇ προσιόντος +οὐδὲ ἐνυπάρχοντος ἀλλοτρίου, πλήρη δὲ τῆς +οἰκείας ἀχράντου καθαρότητος, τήν τε ἐν τῷ +<pb n='382'/><anchor id='Pg382'/><anchor id='Pg383'/> +κόσμῳ περὶ τὸ κύκλῳ φερόμενον σῶμα πρὸς πάντα +ἀμιγῆ τὰ στοιχεῖα λίαν εἰλικρινῆ καὶ καθαρὰν +φύσιν ἀχράντου καὶ δαιμονίου σώματος, ἑυρήσομεν +καὶ τὴν τοῦ βασιλέως [D] Ἡλίου λαμπρὰν καὶ +ἀκήρατον οὐσίαν ἀμφοῖν μέσην, τῆς τε ἐν τοῖς +νοητοῖς ἀύλου καθαρότητος καὶ τῆς ἐν τοῖς αἰσθητοῖς +ἀχράντου καὶ ἀμιγοῦς πρὸς γένεσιν καὶ +φθορὰν καθαρᾶς εἰλικρινείας. μέγιστον δὲ τούτου +τεκμήριον, ὅτι μηδὲ τὸ φῶς, ὃ μάλιστα +ἐκεῖθεν ἐπὶ γῆν φέρεται, συμμίγνυταί τινι μηδὲ +ἀναδέχεται ῥύπον καὶ μίασμα, μένει δὲ πάντως +ἐν πᾶσι τοῖς οὖσιν ἄχραντον καὶ ἀμόλυντον καὶ +ἀπαθές. +</p> + +<p> +(Wholly one is the intelligible world, pre-existent +from all time, and it combines all things together +in the One. Again is not our whole world also one +complete living organism, wholly throughout the +whole of it full of soul and intelligence, <q>perfect, +with all its parts perfect</q>? Midway then between +this uniform two-fold perfection—I mean that one +kind of unity holds together in one all that exists in +the intelligible world, while the other kind of unity +unites in the visible world all things into one and +the same perfect nature—between these, I say, is +the uniform perfection of King Helios, established +among the intellectual gods. There is, however, +next in order, a sort of binding force in the intelligible +world of the gods, which orders all things +into one. Again is there not visible in the +heavens also, travelling in its orbit, the nature of +the Fifth Substance, which links and compresses<note place='foot'>cf. 167 <hi rend='smallcaps'>d</hi>. In <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 58 <hi rend='smallcaps'>a</hi> it is the revolution of the +whole which by constriction compresses all matter together, +but Julian had that passage in mind. In Empedocles it is +the Titan, Aether, <hi rend='italic'>i.e.</hi> the Fifth Substance, that <q>binds the +globe.</q> <hi rend='italic'>fr.</hi> 38 Diels.</note> +together all the parts, holding together things that +by nature are prone to scatter and to fall away +from one another? These existences, therefore, +which are two causes of connection, one in the +intelligible world, while the other appears in the +world of sense-perception, King Helios combines +into one, imitating the synthetic power of the former +among the intellectual gods, seeing that he proceeds +from it, and subsisting prior to the latter which +is seen in the visible world. Then must not the +unconditioned also, which exists primarily in the +intelligible world, and finally among the visible +bodies in the heavens, possess midway between these +two the unconditioned substance of King Helios, +and from that primary creative substance do not +the rays of his light, illumining all things, descend +to the visible world? Again, to take another point +of view, the creator of the whole is one, but many +are the creative gods<note place='foot'>Plato in <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 41 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, distinguishes <q>the gods who +revolve before our eyes</q> from <q>those who reveal themselves +so far as they will.</q> Julian regularly describes, as here, a +triad; every one of his three worlds has its own unconditioned +being (αὐθυπόστατον); its own creative power (δημιουργία); +its own power to generate life (γόνιμον τῆς ζωῆς); and in +every case, the middle term is Helios as a connecting link +in his capacity of thinking or intellectual god (νοερός).</note> who revolve in the heavens. +Midmost therefore of these also we must place the +creative activity which descends into the world from +Helios. But also the power of generating life is +abundant and overflowing in the intelligible world; +and our world also appears to be full of generative life. +It is therefore evident that the life-generating power +of King Helios also is midway between both the +worlds: and the phenomena of our world also bear +witness to this. For some forms he perfects, others +he makes, or adorns, or wakes to life, and there is +no single thing which, apart from the creative power +derived from Helios, can come to light and to birth. +And further, besides this, if we should comprehend +the pure and undefiled and immaterial substance<note place='foot'>Julian now describes the three kinds of substance +(οὐσία) and its three forms (εἴδη) in the three worlds.</note> +among the intelligible gods—to which nothing external +is added, nor has any alien thing a place +therein, but it is filled with its own unstained +purity—and if we should comprehend also the pure +and unmixed nature of unstained and divine substance, +whose elements are wholly unmixed, and +which, in the visible universe, surrounds the substance +that revolves,<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the visible heavenly bodies.</note> here also we should discover +the radiant and stainless substance of King Helios, +midway between the two; that is to say, midway +between the immaterial purity that exists among +the intelligible gods, and that perfect purity, unstained +and free from birth and death, that exists in +the world which we can perceive. And the greatest +proof of this is that not even the light which comes +down nearest to the earth from the sun is mixed +with anything, nor does it admit dirt and defilement, +but remains wholly pure and without stain and +free from external influences among all existing +things.) +</p> + +<p> +Ἔτι δὲ προσεκτέον τοῖς ἀύλοις εἴδεσι καὶ +νοητοῖς, ἀλλὰ καὶ τοῖς αἰσθητοῖς, ὅσα περὶ τὴν +ὕλην ἐστὶν [141] ἢ περὶ τὸ ὑποκείμενον. ἀναφανήσεται +πάλιν ἐνταῦθα μέσον τὸ νοερὸν τῶν περὶ τὸν +μέγαν Ἥλιον εἰδῶν, ὑφ᾽ ὧν καὶ τὰ περὶ τὴν +ὕλην εἴδη βοηθεῖται μήποτε ἂν δυνηθέντα μήτε +εἶναι μήτε σώζεσθαι μὴ παρ᾽ ἐκείνου πρὸς +τὴν οὐσίαν συνεργούμενα. τί γάρ; οὐχ οὗτος +ἐστι τῆς διακρίσεως τῶν εἰδῶν καὶ συγκρίσεως +τῆς ὕλης αἴτιος, οὐ νοεῖν ἡμῖν αὑτὸν μόνον παρέχων, +ἁλλὰ καὶ ὁρᾶν ὄμμασιν; ἡ γάρ τοι τῶν +<pb n='384'/><anchor id='Pg384'/><anchor id='Pg385'/> +ἀκτίνων εἰς πάντα τὸν κόσμον διανομὴ καὶ ἡ τοῦ +φωτὸς ἕνωσις [B] τὴν δημιουργικὴν ἐνδείκνυται διάκρισιν +τῆς ποιήσεως. +</p> + + +<p> +(But we must go on to consider the immaterial +and intelligible forms,<note place='foot'>Helios connects the forms (Plato's Ideas) which exist in +the intelligible world, with those which in our world ally +themselves with matter; cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 5. 171 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> and also those visible +forms which are united with matter or the substratum. +Here again, the intellectual will be found +to be midmost among the forms that surround mighty +Helios, by which forms in their turn the material +forms are aided; for they never could have existed +or been preserved, had they not been brought, by +his aid, into connection with being. For consider: +is not he the cause of the separation of the forms, +and of the combination of matter, in that he not only +permits us to comprehend his very self, but also to +behold him with our eyes? For the distribution of +his rays over the whole universe, and the unifying +power of his light, prove him to be the master workman +who gives an individual existence to everything +that is created.) +</p> + +<p> +Πολλῶν δὲ ὄντων ἔτι περὶ τὴν οὐσίαν τοῦ θεοῦ +τῶν φαινομένων ἀγαθῶν, ἃ δὴ ὅτι μέσος ἐστὶ τῶν +τε νοητῶν καὶ τῶν ἐγκοσμίων θεῶν παρίστησιν, +ἐπὶ τὴν τελευταίαν αὐτοῦ μετίωμεν ἐμφανῆ λῆξιν. +πρώτη μὲν οὖν ἐστιν αὐτοῦ τῶν περὶ τὸν τελευταῖον +κόσμον ἡ τῶν ἡλιακῶν ἀγγέλων οἷον ἐν παραδείγματι +τὴν ἰδέαν καὶ τὴν ὑπόστασιν ἔχουσα· μετὰ +ταύτην δὲ ἡ τῶν αἰσθητῶν γεννητική, [C] ἧς τὸ μὲν +τιμιώτερον οὐρανοῦ καὶ ἀστέρων ἔχει τὴν αἰτίαν, +τὸ δὲ ὑποδεέστερον ἐπιτροπεύει τὴν γένεσιν, ἐξ +ἀιδίου περιέχον αὐτῆς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἀγέννητον +αἰτίαν. ἅπαντα μὲν οὖν τὰ περὶ τὴν οὐσίαν τοῦ +θεοῦ τοῦδε διελθεῖν οὐδὲ εἴ τῳ δοίη νοῆσαι αὐτὰ<note place='foot'>αὐτὰ V, αὐτὸς MSS, Hertlein.</note> ὁ +θεὸς οὗτος δυνατόν, ὅπου καὶ τὰ πάντα περιλαβεῖν +τῷ νῷ ἔμοιγε φαίνεται ἀδύνατον. +</p> + +<p> +(Now though there are many more blessings connected +with the substance of the god and apparent +to us, which show that he is midway between the +intelligible and the mundane gods<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the heavenly bodies.</note> let us proceed to +his last visible province. His first province then in +the last of the worlds is, as though by way of a +pattern, to give form and personality to the sun's +angels.<note place='foot'>These angels combine, as does a model, the idea and its +hypostazisation; cf. 142 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, <hi rend='italic'>Letter to the Athenians</hi> 275 <hi rend='smallcaps'>b</hi>. +Julian nowhere defines angels, but Porphyry as quoted by +Augustine, <hi rend='italic'>De civitate Dei</hi> 10, 9, distinguished them from +daemons and placed them in the aether.</note> Next is his province of generating the +world of sense-perception, of which the more honourable +part contains the cause of the heavens and +the heavenly bodies, while the inferior part guides +this our world of becoming, and from eternity contains +in itself the uncreated cause of that world. +Now to describe all the properties of the substance +of this god, even though the god himself should +grant one to comprehend them, is impossible, seeing +that even to grasp them all with the mind is, in my +opinion, beyond our power.) +</p> + +<p> +Ἐπεὶ δὲ πολλὰ διεληλύθαμεν, ἐπιθετέον ὥσπερ +σφραγῖδα τῷ λόγῳ τῷδε μέλλοντας ἐφ᾽ ἕτερα μεταβαίνειν +οὐκ ἐλάττονος [D] τῆς θεωρίας δεόμενα. τίς +οὖν ἡ σφραγὶς καὶ οἷον ἐν κεφαλαίῳ τὰ πάντα +περιλαμβάνουσα ἡ περὶ τῆς οὐσίας τοῦ θεοῦ +νόησις, αὐτὸς ἡμῖν ἐπὶ νοῦν θείη βουλομένοις ἐν +βραχεῖ συνελεῖν τήν τε αἰτίαν, ἀφ᾽ ἧς προῆλθε, +<pb n='386'/><anchor id='Pg386'/><anchor id='Pg387'/> +καὶ αὐτὸς ὅστις ἐστί, τίνων τε ἀποπληροῖ τὸν +ἐμφανῆ κόσμον. ῥητέον οὖν ὡς ἐξ ἑνὸς μὲν προῆλθε +τοῦ θεοῦ εἷς ἀφ᾽ ἑνὸς τοῦ νοητοῦ κόσμου +βασιλεὺς Ἥλιος, [142] τῶν νοερῶν θεῶν μέσος ἐν μέσοις +τεταγμένος κατὰ παντοίαν μεσότητα, τὴν ὁμόφρονα +καὶ φίλην καὶ τὰ διεστῶτα συνάγουσαν, +εἰς ἕνωσιν ἄγων τὰ τελευταῖα τοῖς πρώτοις, +τελειότητος καὶ συνοχῆς καὶ γονίμου ζωῆς καὶ +τῆς ἑνοειδοῦς οὐσίας τὰ μέσα ἔχων ἐν ἑαυτῷ, τῷ +τε αἰσθητῷ κόσμῳ παντοίων ἀγαθῶν προηγούμενος,<note place='foot'>προηγούμενος V, προκαθηγούμενος MSS, Hertlein.</note> +οὐ μόνον δι᾽ ἧς αὐτὸς αὐγῆς περιλάμπει +κοσμῶν καὶ φαιδρύνων, ἀλλὰ καὶ τὴν οὐσίαν τῶν +ἡλιακῶν ἀγγέλων<note place='foot'>cf. 141 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> ἑαυτῷ συνυποστήσας καὶ τὴν +ἀγέννητον αἰτίαν [B] τῶν γινομένων περιέχων, ἔτι τε +πρὸ ταύτης τῶν ἀιδίων σωμάτων τὴν ἀγήρω καὶ +μόνιμον τῆς ζωῆς αἰτίαν. +</p> + +<p> +(But since I have already described many of them, +I must set a seal, as it were, on this discourse, now +that I am about to pass to other subjects that +demand no less investigation. What then that seal +is, and what is the knowledge of the god's substance +that embraces all these questions, and as it were +sums them up under one head, may he himself +suggest to my mind, since I desire to describe in a +brief summary both the cause from which he proceeded, +and his own nature, and those blessings with +which he fills the visible world. This then we must +declare, that King Helios is One and proceeds from +one god, even from the intelligible world which is +itself One; and that he is midmost of the intellectual +gods, stationed in their midst by every kind of +mediateness that is harmonious and friendly, and that +joins what is sundered; and that he brings together +into one the last and the first, having in his own +person the means of completeness, of connection, of +generative life and of uniform being: and that for +the world which we can perceive he initiates blessings +of all sorts, not only by means of the light with +which he illumines it, adorning it and giving it its +splendour, but also because he calls into existence, +along with himself, the substance of the Sun's angels; +and that finally in himself he comprehends the +ungenerated cause of things generated, and further, +and prior to this, the ageless and abiding cause of +the life of the imperishable bodies.<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the heavenly bodies; cf. <hi rend='italic'>Fragment of a Letter</hi> 295 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note>) +</p> + +<p> +Ἃ μὲν οὖν περὶ τῆς οὐσίας ἐχρῆν εἰπεῖν τοῦ +θεοῦ τοῦδε, καίτοι τῶν πλείστων παραλειφθέντων, +εἴρηται ὅμως οὐκ ὀλίγα· ἐπεὶ δὲ τὸ τῶν δυνάμεων +αὐτοῦ πλῆθος καὶ τὸ τῶν ἐνεργειῶν κάλλος τοσοῦτόν +ἐστιν, ὥστε εἶναι τῶν περὶ τὴν οὐσίαν αὐτοῦ +θεωρουμένων ὑπερβολήν, ἐπεὶ καὶ πέφυκε τὰ θεῖα +προϊόντα εἰς τὸ ἐμφανὲς πληθύνεσθαι διὰ τὸ +περιὸν καὶ γόνιμον τῆς ζωῆς, ὅρα τί δράσομεν, [C] οἳ +<pb n='388'/><anchor id='Pg388'/><anchor id='Pg389'/> +πρὸς ἀχανὲς πέλαγος ἀποδυόμεθα, μόγις καὶ +ἀγαπητῶς ἐκ πολλοῦ τοῦ πρόσθεν ἀναπαυόμενοι +λόγου. τολμητέον δ᾽ ὅμως τῷ θεῷ θαρροῦντα καὶ +πειρατέον ἅψασθαι τοῦ λόγου. +</p> + +<p> +(Now as for what it was right to say about the +substance of this god, though the greater part has +been omitted, nevertheless much has been said. But +since the multitude of his powers and the beauty of +his activities is so great that we shall now exceed the +limit of what we observed about his substance,—for +it is natural that when divine things come forth into +the region of the visible they should be multiplied, +in virtue of the superabundance of life and life-generating +power in them,—consider what I have to +do. For now I must strip for a plunge into this +fathomless sea, though I have barely, and as best I +might, taken breath, after the first part of this discourse. +Venture I must, nevertheless, and putting +my trust in the god endeavour to handle the theme.) +</p> + +<p> +Κοινῶς μὲν δὴ τὰ πρόσθεν ῥηθέντα περὶ τῆς +οὐσίας αὐτοῦ ταῖς δυνάμεσι προσήκειν ὑποληπτέον. +οὐ γὰρ ἄλλο μέν ἐστιν οὐσία θεοῦ, δύναμις +δὲ ἄλλο, [D] καὶ μὰ Δία τρίτον παρὰ ταῦτα ἐνέργεια. +πάντα γὰρ ἅπερ βούλεται, ταῦτα ἔστι καὶ δύναται +καὶ ἐνεργεῖ· οὔτε γὰρ ὃ μὴ ἔστι βούλεται, +οὔτε ὃ βούλεται δρᾶν οὐ σθένει, οὔθ᾽ ὃ μὴ δύναται +ἐνεργεῖν ἐθέλει. ταῦτα μὲν οὖν περὶ τὸν ἄνθρωπον +οὐχ ὧδε ἔχει· διττὴ γάρ ἐστι μαχομένη φύσις +εἰς ἓν κεκραμένη ψυχῆς καὶ σώματος, τῆς μὲν +θείας, τοῦ δὲ σκοτεινοῦ τε καὶ ζοφώδους· ἔοικέ τε +εἶναι μάχη τις καὶ στάσις. ἐπεὶ καὶ Ἀριστοτέλης +φησὶ<note place='foot'><hi rend='italic'>Nichomachean Ethics</hi> 7. 14. 1154 b.</note> διὰ τὸ τοιοῦτο [143] μήτε τὰς ἡδονὰς ὁμολογεῖν +μήτε τὰς λύπας ἀλλήλαις ἐν ἡμῖν· τὸ γὰρ +θατέρᾳ, φησί, τῶν ἐν ἡμῖν φύσεων ἡδὺ τῇ πρὸς +ταύτην ἀντικειμένῃ πέφυκεν ἀλγεινόν· ἐν δὲ τοῖς +θεοῖς οὐδέν ἐστι τοιοῦτον·<note place='foot'>τοιοῦτον Hertlein suggests, τούτων MSS.</note> οὐσίᾳ γὰρ αὐτοῖς ὑπάρχει +τἀγαθὰ καὶ διηνεκῶς, οὐ ποτὲ μὲν, ποτὲ +δ᾽ οὔ. πρῶτον οὖν ὅσαπερ ἔφαμεν, τὴν οὐσίαν +αὐτοῦ παραστῆσαι βουλόμενοι, ταῦθ᾽ ἡμῖν εἰρῆσθαι +καὶ περὶ τῶν δυνάμεων καὶ ἐνεργειῶν νομιστέον. +ἐπεὶ δὲ ἐν τοῖς τοιούτοις ὁ λόγος ἔοικεν +ἀντιστρέφειν, ὅσα καὶ περὶ τῶν δυνάμεων αὐτοῦ +καὶ ἐνεργειῶν ἐφεξῆς σκοποῦμεν, [B] ταῦτα οὐκ ἔργα +μόνον, ἀλλὰ καὶ οὐσίαν νομιστέον. εἰσὶ γάρ τοι +<pb n='390'/><anchor id='Pg390'/><anchor id='Pg391'/> +θεοὶ συγγενεῖς Ἡλίῳ καὶ συμφυεῖς, τὴν ἄχραντον +οὐσίαν τοῦ θεοῦ κορυφούμενοι, πληθυνόμενοι μὲν +ἐν τῷ κόσμῳ, περὶ αὐτὸν δὲ ἑνοειδῶς ὄντες. +ἄκουε δὴ πρῶτον ὅσα φασὶν οἱ τὸν οὐρανὸν οὐχ +ὥσπερ ἵπποι καὶ βόες ὁρῶντες ἤ τι τῶν ἀλόγων +καὶ ἀμαθῶν ζῴων, ἀλλ᾽ ἐξ αὐτοῦ τὴν ἀφανῆ +πολυπραγμονοῦντες φύσιν· ἔτι δὲ πρὸ τούτων, εἴ +σοι φίλον, [C] περὶ τῶν ὑπερκοσμίων δυνάμεων αὐτοῦ +καὶ ἐνεργειῶν, καὶ ἐκ μυρίων τὸ πλῆθος ὀλίγα +θέασαι. +</p> + +<p> +(We must assume that what has just been said +about his substance applies equally to his powers.<note place='foot'>The powers and activities of Helios are now described, +142 <hi rend='smallcaps'>d</hi>-152 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> +For it cannot be that a god's substance is one thing, +and his power another, and his activity, by Zeus, a +third thing besides these. For all that he wills he is, +and can do, and puts into action. For he does not +will what is not, nor does he lack power to do what +he wills, nor does he desire to put into action what +he cannot. In the case of a human being, however, +this is otherwise. For his is a two-fold contending +nature of soul and body compounded into one, the +former divine, the latter dark and clouded. Naturally, +therefore, there is a battle and a feud between +them. And Aristotle also says that this is why +neither the pleasures nor the pains in us harmonise +with one another. For he says that what is pleasant +to one of the natures within us is painful to the +nature which is its opposite. But among the gods +there is nothing of this sort. For from their very +nature what is good belongs to them, and perpetually, +not intermittently. In the first place, then, all that +I said when I tried to show forth his substance, I +must be considered to have said about his powers +and activities also. And since in such cases the +argument is naturally convertible, all that I observe +next in order concerning his powers and activities +must be considered to apply not to his activities +only, but to his substance also. For verily there +are gods related to Helios and of like substance +who sum up the stainless nature of this god, and +though in the visible world they are plural, in +him they are one. And now listen first to what +they assert who look at the heavens, not like horses +and cattle, or some other unreasoning and ignorant +animal,<note place='foot'>cf. 148 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 47 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, <hi rend='italic'>Republic</hi> 529 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, where Plato +distinguishes mere star-gazing from astronomy.</note> but from it draw their conclusions about the +unseen world. But even before this, if you please, +consider his supra-mundane powers and activities, +and out of a countless number, observe but a few.) +</p> + +<p> +Πρώτη δὴ τῶν δυνάμεών ἐστιν αὐτοῦ, δι᾽ ἧς +ὅλην δι᾽ ὅλης τὴν νοερὰν οὐσίαν, τὰς ἀκρότητας +αὐτῆς εἰς ἓν καὶ ταὐτὸ συνάγων, ἀποφαίνει μίαν. +ὅσπερ γὰρ περὶ τὸν αἰσθητόν ἐστι κόσμον ἐναργῶς +κατανοῆσαι, πυρὸς καὶ γῆς εἰλημμένον ἀέρα +καὶ ὕδωρ ἐν μέσῳ, τῶν ἄκρων σύνδεσμον, τοῦτο +οὐκ ἄν τις εἰκότως [D] ἐπὶ τῆς πρὸ τῶν σωμάτων +αἰτίας κεχωρισμένης, ἣ τῆς γενέσεως ἔχουσα τὴν +ἀρχὴν οὐκ ἔστι γένεσις, οὕτω διατετάχθαι νομίσειεν, +ὥστε καὶ ἐν ἐκείνοις τὰς ἄκρας αἰτίας κεχωρισμένας +πάντη τῶν σωμάτων ὑπό τινων μεσοτήτων +εἰς ταὐτὸ παρὰ τοῦ βασιλέως Ἡλίου συναγομένας +ἑνοῦσθαι περὶ αὐτόν; συντρέχει δὲ αὐτῷ +καὶ ἡ τοῦ Διὸς δημιουργικὴ δύναμις, δι᾽ ἣν ἔφαμεν +καὶ πρότερον ἱδρῦσθαί τε αὐτοῖς ἐν Κύπρῳ καὶ +ἀποδεδεῖχθαι κοινῇ τὰ τεμένη· [144] καὶ τὸν Ἀπόλλω +δὲ αὐτὸν ἐμαρτυρόμεθα τῶν λόγων, ὃν εἰκὸς +δήπουθεν ὑπὲρ τῆς ἑαυτοῦ φύσεως ἄμεινον εἰδέναι· +<pb n='392'/><anchor id='Pg392'/><anchor id='Pg393'/> +σύνεστι γὰρ καὶ οὗτος Ἡλίῳ καὶ ἐπικοινωνεῖ διὰ +τὴν<note place='foot'>διὰ τὴν Hertlein suggests, καὶ τὴν MSS.</note> ἁπλότητα τῶν νοήσεων καὶ τὸ μόνιμον τῆς +οὐσίας καὶ κατὰ ταὐτὰ ὂν τῆς ἐνεργείας.<note place='foot'>cf. 144 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> +</p> + +<p> +(First, then, of his powers is that through which +he reveals the whole intellectual substance throughout +as one, since he brings together its extremes. +For even as in the world of sense-perception +we can clearly discern air and water set between +fire and earth,<note place='foot'><hi rend='italic'>Timaeus</hi> 32 <hi rend='smallcaps'>b</hi>; Plato says that to make the universe +solid, <q>God set air and water between fire and earth.</q></note> as the link that binds together +the extremes, would one not reasonably suppose +that, in the case of the cause which is separate +from elements and prior to them—and though +it is the principle of generation, is not itself +generation—it is so ordered that, in that world also, +the extreme causes which are wholly separate from +elements are bound together into one through +certain modes of mediation, by King Helios, and are +united about him as their centre? And the creative +power of Zeus also coincides with him, by reason of +which in Cyprus, as I said earlier, shrines are founded +and assigned to them in common. And Apollo +himself also we called to witness to our statements, +since it is certainly likely that he knows better than +we about his own nature. For he too abides with +Helios and is his colleague by reason of the singleness +of his thoughts and the stability of his substance and +the consistency of his activity.) +</p> + +<p> +Ἀλλὰ καὶ τὴν Διονύσου μεριστὴν δημιουργίαν +οὐδαμοῦ φαίνεται χωρίζων ὁ θεὸς Ἡλίου· τούτῳ +δὲ αὐτὴν ὑποτάττων ἀεὶ καὶ ἀποφαίνων σύνθρονον +ἐξηγητὴς ἡμῖν ἐστι τῶν ἐπὶ τοῦ θεοῦ καλλίστων +διανοημάτων. [B] πάσας δὲ ἐν αὑτῷ περιέχων ὁ θεὸς +ὅδε τὰς ἀρχὰς τῆς καλλίστης νοερᾶς συγκράσεως +Ἥλιος Ἀπόλλων ἐστὶ Μουσηγέτης. ἐπεὶ δὲ καὶ +ὅλην ἡμῖν τὴν τῆς εὐταξίας ζωὴν συμπληροῖ, +γεννᾷ μὲν ἐν κόσμῳ τὸν Ἀσκληπιόν, ἔχει δὲ αὐτὸν +καὶ πρὸ τοῦ κόσμου παρ᾽ ἑαυτῷ. +</p> + +<p> +(But Apollo too in no case appears to separate +the dividing creative function of Dionysus<note place='foot'>cf. 144 <hi rend='smallcaps'>c</hi>. 179 <hi rend='smallcaps'>a</hi>; Proclus on Plato, <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 203 <hi rend='smallcaps'>e</hi>, says +that because Dionysus was torn asunder by the Titans, his +function is to divide wholes into their parts and to separate +the forms (εἴδη).</note> from +Helios. And since he always subordinates it to +Helios and so indicates that Dionysus<note place='foot'>Julian calls Dionysus the son of Helios 152 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, <hi rend='smallcaps'>d</hi>, and the +son of Zeus, <hi rend='italic'>Oration</hi> 5. 179 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> is his partner +on the throne, Apollo is the interpreter for us of the +fairest purposes that are to be found with our god. +Further Helios, since he comprehends in himself all +the principles of the fairest intellectual synthesis, is +himself Apollo the leader of the Muses. And since +he fills the whole of our life with fair order, he +begat Asclepios<note place='foot'>cf. 153 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, where Asclepios is called <q>the saviour of the +All,</q> and <hi rend='italic'>Against the Christians</hi> 200 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> in the world, though even before +the beginning of the world he had him by his +side.) +</p> + +<p> +Ἀλλὰ πολλὰς μὲν ἄν τις καὶ ἄλλας περὶ τὸν +θεὸν τόνδε δυνάμεις θεωρῶν οὔποτ᾽ ἂν ἐφίκοιτο +πασῶν· ἀπόχρη δὲ τῆς μὲν χωριστῆς καὶ πρὸ τῶν +σωμάτων ἐπ᾽ αὐτῶν οἶμαι τῶν αἰτιῶν, αἳ κεχωρισμέναι +τῆς φανερᾶς προϋπάρχουσι δημιουργίας, +ἴσην Ἡλίῳ [C] καὶ Διὶ τὴν δυναστείαν καὶ μίαν +ὑπάρχουσαν τεθεωρηκέναι, τὴν δὲ ἁπλότητα τῶν +νοήσεων μετὰ τοῦ διαιωνίου καὶ κατὰ ταὐτὰ μονίμου +ξὺν Ἀπόλλωνι τεθεαμένοις, τὸ δὲ μεριστὸν τῆς +<pb n='394'/><anchor id='Pg394'/><anchor id='Pg395'/> +δημιουργίας μετὰ τοῦ τὴν μεριστὴν ἐπιτροπεύοντος +οὐσίαν Διονύσου, τὸ δὲ τῆς καλλίστης +συμμετρίας καὶ νοερᾶς κράσεως περὶ τὴν τοῦ +Μουσηγέτου δύναμιν τεθεωρηκόσι, τὸ συμπληροῦν +δὲ τὴν εὐταξίαν τῆς ὅλης ζωῆς ξὺν Ἀσκληπιῳ +νοοῦσι. +</p> + +<p> +(But though one should survey many other powers +that belong to this god, never could one investigate +them all. It is enough to have observed the +following: That there is an equal and identical +dominion of Helios and Zeus over the separate +creation which is prior to substances, in the region, +that is to say, of the absolute causes which, separated +from visible creation, existed prior to it; secondly +we observed the singleness of his thoughts which is +bound up with the imperishableness and abiding sameness +that he shares with Apollo; thirdly, the dividing +part of his creative function which he shares with +Dionysus who controls divided substance; fourthly +we have observed the power of the leader of the +Muses, revealed in fairest symmetry and blending +of the intellectual; finally we comprehended that +Helios, with Asclepios, fulfils the fair order of the +whole of life.) +</p> + +<p> +[D] Τοσαῦτα μὲν ὑπὲρ τῶν προκοσμίων αὐτοῦ +δυνάμεων, ἔργα δὲ ὁμοταγῆ ταύταις ὑπὲρ τὸν +ἐμφανῆ κόσμον ἡ τῶν ἀγαθῶν ἀποπλήρωσις. +ἐπειδὴ γάρ ἐστι γνήσιος ἔκγονος<note place='foot'>ἔκγονος MSS, ἔγγονος V, Hertlein.</note> τἀγαθοῦ, παραδεξάμενος +παρ᾽ αὐτοῦ τελείαν τὴν ἀγαθὴν μοῖραν, +αὐτὸς ἅπασι τοῖς νοεροῖς διανέμει θεοῖς, ἀγαθοεργὸν +καὶ τελείαν αὐτοῖς διδοὺς τὴν οὐσίαν. ἓν +μὲν δὴ τουτί. δεύτερον δὲ ἔργον ἐστὶ τοῦ θεοῦ ἡ +τοῦ νοητοῦ κάλλους [145] ἐν τοῖς νοεροῖς καὶ ἀσωμάτοις +εἴδεσι τελειοτάτη διανομή. τῆς γὰρ ἐν τῇ φύσει +φαινομένης οὐσίας γονίμου γεννᾶν ἐφιεμένης ἐν τῷ +καλῷ καὶ ὑπεκτίθεσθαι τὸν τόκον, ἔτι ἀνάγκη +προηγεῖσθαι τὴν ἐν τῷ νοητῷ κάλλει τοῦτο αὐτὸ +διαιωνίως καὶ ἀεὶ ποιοῦσαν, ἀλλ᾽ οὐχὶ νῦν μὲν, +εἰσαῦθις δὲ οὔ, καὶ ποτὲ μὲν γεννῶσαν, αὖθις δὲ +ἄγονον. ὅσα γὰρ ἐνταῦθα ποτὲ καλά, ταῦτα ἐν +τοῖς νοητοῖς ἀεί. ῥητέον τοίνυν αὐτοῦ τῆς ἐν τοῖς +φαινομένοις αἰτίας [B] γονίμου προκαθηγεῖσθαι τὸν ἐν +τῷ νοερῷ καὶ διαιωνίῳ κάλλει τόκον ἀγέννητον, ὃν +ὁ θεὸς οὗτος ἔχει περὶ ἑαυτὸν ὑποστήσας, ᾧ καὶ +τὸν τέλειον νοῦν διανέμει, καθάπερ ὄμμασιν ἐνδιδοὺς +<pb n='396'/><anchor id='Pg396'/><anchor id='Pg397'/> +διὰ τοῦ φωτὸς τὴν ὄψιν, οὕτω δὲ καὶ ἐν τοῖς +νοητοῖς<note place='foot'>νοητοῖς Petavius adds.</note> διὰ τοῦ νοεροῦ παραδείγματος, ὃ προτείνει +πολὺ φανότερον τῆς αἰθερίας αὐγῆς, πᾶσιν οἶμαι +τοῖς νοεροῖς τὸ νοεῖν καὶ τὸ νοεῖσθαι παρέχει. +ἑτέρα πρὸς ταύταις [C] ἐνέργεια θαυμαστὴ φαίνεται +περὶ τὸν βασιλέα τῶν ὅλων Ἥλιον ἡ τοῖς κρείττοσι +γένεσιν ἐνδιδομένη μοῖρα βελτῖων, ἀγγέλοις,<note place='foot'>cf. 141 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, <hi rend='italic'>Letter to the Athenians</hi> 275 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> +δαίμοσιν, ἥρωσι ψυχαῖς τε μερισταῖς, ὁπόσαι +μένουσιν ἐν παραδείγματος καὶ ἰδέας λόγῳ, +μήποτε ἑαυτὰς διδοῦσαι σώματι. τὴν μὲν οὖν +προκόσμιον οὐσίαν τοῦ θεοῦ δυνάμεις τε αὐτοῦ +καὶ ἔργα τὸν βασιλέα τῶν ὅλων ὑμνοῦντες Ἥλιον, +ἐφ᾽ ὅσον ἡμῖν [D] οἷόν τε ἦν ἐφικέσθαι τῆς περὶ αὐτὸν +εὐφημίας σπεύδοντες, διεληλύθαμεν. ἐπεὶ δὲ +ὄμματα, φησίν, ἀκοῆς ἐστι πιστότερα, καίτοι τῆς +νοήσεως ὄντα γε ἀπιστότερα καὶ ἀσθενέστερα, +φέρε καὶ περὶ τῆς ἐμφανοῦς αὐτοῦ δημιουργίας +αἰτησάμενοι παρ᾽ αὐτοῦ τὸ μετρίως εἰπεῖν +πειραθῶμεν. +</p> + +<p> +(So much then in respect to those powers of his +that existed before the beginning of the world; and +co-ordinate with these are his works over the whole +visible world, in that he fills it with good gifts. For +since he is the genuine son of the Good and from it +has received his blessed lot in fulness of perfection, +he himself distributes that blessedness to the +intellectual gods, bestowing on them a beneficent +and perfect nature. This then is one of his works. +And a second work of the god is his most perfect +distribution of intelligible beauty among the intellectual +and immaterial forms. For when the +generative substance<note place='foot'>The sun.</note> which is visible in our world +desires to beget in the Beautiful<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Symposium</hi> 206 <hi rend='smallcaps'>b</hi> τόκος ἐν καλῷ.</note> and to bring forth +offspring, it is further necessary that it should be +guided by the substance that, in the region of +intelligible beauty, does this very thing eternally and +always and not intermittently, now fruitful now +barren. For all that is beautiful in our world only +at times, is beautiful always in the intelligible world. +We must therefore assert that the ungenerated +offspring in beauty intelligible and eternal guides +the generative cause in the visible world; which +offspring<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> Intellectual Helios.</note> this god<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> Intelligible Helios.</note> called into existence and keeps at +his side, and to it he assigns also perfect reason. +For just as through his light he gives sight to our +eyes, so also among the intelligible gods through his +intellectual counterpart—which he causes to shine +far more brightly than his rays in our upper air—he +bestows, as I believe, on all the intellectual gods the +faculty of thought and of being comprehended by +thought. Besides these, another marvellous activity +of Helios the King of the All is that by which he +endows with superior lot the nobler races—I mean +angels, daemons,<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Laws</hi> 713 <hi rend='smallcaps'>d</hi> defines daemons as a race superior to +men but inferior to gods; they were created to watch over +human affairs; Julian, <hi rend='italic'>Letter to Themistius</hi> 258 <hi rend='smallcaps'>b</hi> echoes +Plato's description; cf. Plotinus 3. 5. 6; pseudo-Iamblichus, +<hi rend='italic'>De Mysteriis</hi> 1. 20. 61; Julian 2. 90 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> heroes, and those divided souls<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the individual souls; by using this term, derived +from the Neo-Platonists and Iamblichus, Julian implies that +there is an indivisible world soul; cf. Plotinus 4. 8. 8 ἡ μὲν +ὅλη (ψυχὴ) ... αἱ δὲ ἑν μέρει γενόμεναι.</note> +which remain in the category of model and archetype +and never give themselves over to bodies. I have +now described the substance of our god that is prior +to the world and his powers and activities, celebrating +Helios the King of the All in so far as it was possible +for me to compass his praise. But since eyes, as the +saying goes, are more trustworthy than hearing—although +they are of course less trustworthy and +weaker than the intelligence—come, let me endeavour +to tell also of his visible creative function; +but let first me entreat him to grant that I speak +with some measure of success.) +</p> + +<p> +Ὕπέστη μὲν οὖν περὶ αὐτὸν ὁ φαινόμενος ἐξ +αἰῶνος κόσμος, ἕδραν δὲ ἔχει τὸ περικόσμιον φῆς +ἐξ αἰῶνος, οὐχὶ νῦν μέν, τότε δὲ οὔ, οὐδὲ ἄλλοτε +ἄλλως, ἀεὶ δὲ ὡσαύτως. ἀλλ᾽ εἴ τις ταύτην τὴν +<pb n='398'/><anchor id='Pg398'/><anchor id='Pg399'/> +διαιώνιον φύσιν ἄχρις ἐπινοίας ἐθελήσειε χρονικῶς +κατανοῆσαι, [146] τὸν βασιλέα τῶν ὅλων Ἥλιον +ἀθρόως καταλάμποντα ῥᾷστα ἂν γνοίη, πόσων +αἴτιός ἐστι δι᾽ αἰῶνος ἀγαθῶν τῷ κόσμῳ. οἶδα +μὲν οὗν καὶ Πλάτωνα τὸν μέγαν καὶ μετὰ τοῦτον +ἄνδρα τοῖς χρόνοις, οὔτι μὴν τῇ φύσει καταδεέστερον· +τὸν Χαλκιδέα φημί, τὸν Ἰάμβλιχον· +ὃς ἡμᾶς τά τε ἄλλα περὶ τὴν φιλοσοφίαν καὶ δὴ +καὶ ταῦτα διὰ τῶν λόγων ἐμύησεν, ἄχρις ὑποθέσεως +τῷ γεννητῷ προσχρωμένους καὶ οἱονεὶ +χρονικήν τινα [B] τὴν ποίησιν ὑποτιθεμένους, ἵνα τὸ +μέγεθος τῶν παρ᾽ αὐτοῦ γινομένων ἔργων ἐπινοηθείη. +πλὴν ἀλλ᾽ ἔμοιγε τῆς ἐκείνων ἀπολειπομένῳ +παντάπασι δυνάμεως οὐδαμῶς ἐστι παρακινδυνευτέον, +ἐπείπερ ἀκίνδυνον οὐδὲ αὐτὸ τὸ μέχρι +ψιλῆς ὑποθέσεως χρονικήν τινα περὶ τὸν κόσμον +ὑποθέσθαι ποίησιν ὁ κλεινὸς ἤρως ἐνόμισεν Ἰάμβλιχος. +πλὴν ἀλλ᾽ ἐπείπερ ὁ θεὸς ἐξ αἰωνίου +προῆλθεν αἰτίας, μᾶλλον δὲ προήγαγε πάντα +ἐξ αἰῶνος, [C] ἀπὸ τῶν ἀφανῶν τὰ φανερὰ βουλήσει +θείᾳ καὶ ἀρρήτῳ τάχει καὶ ἀνυπερβλήτῳ δυνάμει +πάντα ἀθρόως ἐν τῷ νῦν ἀπογεννήσας χρόνῳ, +ἀπεκληρώσατο μὲν οἷον οἰκειοτέραν ἕδραν τὸ +μέσον οὐρανοῦ, ἵνα πανταχόθεν ἴσα διανέμῃ +τἀγαθὰ τοῖς ὑπ᾽ αὐτοῦ καὶ σὺν αὐτῷ προελθοῦσι +θεοῖς, ἐπιτροπεύῃ δὲ τὰς ἑπτὰ καὶ τὴν ὀγδόην +<pb n='400'/><anchor id='Pg400'/><anchor id='Pg401'/> +οὐρανοῦ κυκλοφορίαν, ἐνάτην τε οἶμαι δημιουργίαν +τὴν ἐν γενέσει καὶ φθορᾷ συνεχεῖ διαιωνίως +ἀνακυκλουμένην γένεσιν. οἵ τε γὰρ πλάνητες +εὔδηλον ὅτι περὶ [D] αὐτὸν χορεύοντες μέτρον ἔχουσι +τῆς κινήσεως τὴν πρὸς τὸν θεὸν τόνδε τοιάνδε +περὶ τὰ σχήματα συμφωνίαν, ὅ τε ὅλος οὐρανὸς +αὐτῷ κατὰ πάντα συναρμοζόμενος ἑαυτοῦ τὰ +μέρη θεῶν ἐστιν ἐξ Ἡλίου πλήρης. ἔστι +γὰρ ὁ θεὸς ὅδε πέντε μὲν κύκλων ἄρχων κατ᾽ +οὐρανόν, τρεῖς δὲ ἐκ τούτων ἐπιὼν ἐν τρισὶ +τρεῖς γεννᾷ τὰς χάριτας· οἱ λειπόμενοι δὲ +μεγάλης ἀνάγκης εἰσὶ πλάστιγγες. [147] ἀξύνετον +ἴσως λέγω τοῖς Ἕλλησιν, ὥσπερ δέον μόνον τὰ +συνήθη καὶ γνώριμα λέγειν· οὐ μὴν οὐδὲ τοῦτό +ἐστιν, ὡς ἄν τις ὑπολάβοι, παντελῶς ξένον. οἱ +Διόσκουροι τίνες ὑμῖν εἰσιν, ὦ σοφώτατοι καὶ +ἀβασανίστως τὰ πολλὰ παραδεχόμενοι; οὐχ +ἑτερήμεροι<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 11, 303; Philo Judaeus, <hi rend='italic'>De Decalogo</hi> 2. 190, τόν +τε οὐρανὸν εἰς ἡμισφαίρια τῷ λόγῳ διχῇ διανείμαντες, τὸ μὲν ὑπὲρ +γῆς τὸ δ᾽ ὑπὸ γῆς, Διοσκούρους ἐκάλεσαν τὸ περὶ τῆς ἑτερημέρου +ζωῆς αὐτῶν προστερατευσάμενοι διήγημα.</note> λέγονται, διότι μὴ θέμις ὁρᾶσθαι τῆς +αὐτῆς ἡμέρας; ὑμεῖς ὅπως ἀκούετε εὔδηλον ὅτι +τῆς χθὲς καὶ τήμερον. εἶτα τί νοεῖ τοῦτο, πρὸς +αὐτῶν τῶν Διοσκούρων; ἐφαρμόσωμεν αὐτὸ φύσει +<pb n='402'/><anchor id='Pg402'/><anchor id='Pg403'/> +τινὶ καὶ πράγματι, κενὸν<note place='foot'>κενὸν Hertlein suggests, καινὸν Mb, κοινὸν MSS.</note> [B] ἵνα μηδὲν μηδὲ ἀνόητον +λέγωμεν. ἀλλ᾽ οὐκ ἂν εὕροιμεν ἀκριβῶς ἐξετάζοντες· +οὐδὲ γὰρ ὡς ὑπέλαβον εἰρῆσθαί τινες πρὸς +τῶν θεολόγων ἡμισφαίρια τοῦ παντὸς τὰ δύο +λόγον ἔχει τινά· πῶς γάρ ἐστιν ἑτερήμερον αὐτῶν +ἕκαστον οὐδὲ ἐπινοῆσαι ῥᾴδιον, ἡμέρας ἑκάστης +ἀνεπαισθήτου τῆς κατὰ τὸν φωτισμὸν αὐτῶν +παραυξήσεως γινομένης. σκεψώμεθα δὲ νῦν ὑπὲρ +ὧν αὐτοὶ καινοτομεῖν ἴσως τῳ δοκοῦμεν. τῆς +αὐτῆς ἡμέρας ἐκεῖνοι [C] μετέχειν ὀρθῶς ἂν ῥηθεῖεν, +ὁπόσοις ἴσος ἐστὶν ὁ τῆς ὑπὲρ γῆν ἡλίου πορείας +χρόνος ἐν ἑνὶ καὶ τῷ αὐτῷ μηνί. ὁράτω τις οὖν, εἰ +μὴ τὸ ἑτερήμερον τοῖς κύκλοις ἐφαρμόζει τοῖς τε +ἄλλοις καὶ τοῖς τροπικοῖς. ὑπολήψεται τις· οὐκ +ἴσον ἐστιν. οἱ μὲν γὰρ ἀεὶ φαίνονται, καὶ τοῖς +τὴν ἀντίσκιον οἰκοῦσι γῆν ἀμφοτέροις ἀμφότεροι, +τῶν δὲ οἱ θάτερον ὁρῶντες οὐδαμῶς ὁρῶσι θάτερον. +</p> + +<p> +(From eternity there subsisted, surrounding Helios, +the visible world, and from eternity the light that +encompasses the world has its fixed station, not +shining intermittently, nor in different ways at different +times, but always in the same manner. And +if one desired to comprehend, as far as the mind +may, this eternal nature from the point of view of +time, one would understand most easily of how many +blessings for the world throughout eternity he is the +cause, even Helios the King of the All who shines +without cessation. Now I am aware that the great +philosopher Plato,<note place='foot'> <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 37 <hi rend='smallcaps'>c</hi>; when the Creator had made the universe, +he invented Time as an attribute of <q>divided substance.</q></note> and after him a man who, though +he is later in time, is by no means inferior to him in +genius—I mean Iamblichus<note place='foot'>For Julian's debt to Iamblichus cf. 150 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, 157 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> of Chalcis, who through +his writings initiated me not only into other philosophic +doctrines but these also—I am aware, I say, +that they employed as a hypothesis the conception +of a generated world, and assumed for it, so to speak, +a creation in time in order that the magnitude of +the works that arise from Helios might be recognised. +But apart from the fact that I fall short altogether +of their ability, I must by no means be so rash; +especially since the glorious hero Iamblichus thought +it was not without risk to assume, even as a bare +hypothesis, a temporal limit for the creation of the +world. Nay rather, the god came forth from an +eternal cause, or rather brought forth all things from +everlasting, engendering by his divine will and with +untold speed and unsurpassed power, from the invisible +all things now visible in present time. And +then he assigned as his own station the mid-heavens, +in order that from all sides he may bestow equal +blessings on the gods who came forth by his agency +and in company with him; and that he may guide +the seven spheres<note place='foot'>Kronos, Zeus, Ares, Helios, Aphrodite, Hermes, Selene +are the seven planets; cf. 149 <hi rend='smallcaps'>d</hi>. Though Helios guides the +others he is counted with them.</note> in the heavens and the eighth +sphere<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the fixed stars; cf. Iamblichus, <hi rend='italic'>Theologumena +arithmeticae</hi> 56. 4 ἡ περιέχουσα τὰ πάντα σφαῖρα ὀγδόη, <q>the +eighth sphere that encompasses all the rest.</q></note> also, yes and as I believe the ninth creation +too, namely our world which revolves for ever in a +continuous cycle of birth and death. For it is +evident that the planets, as they dance in a circle +about him, preserve as the measure of their motion a +harmony between this god and their own movements +such as I shall now describe; and that the whole +heaven also, which adapts itself to him in all its +parts, is full of gods who proceed from Helios. For +this god is lord of five zones in the heavens; and +when he traverses three of these he begets in those +three the three Graces.<note place='foot'>The Graces are often associated with Spring; Julian +seems to be describing obscurely the annual course of the sun.</note> And the remaining zones +are the scales of mighty Necessity.<note place='foot'>Necessity played an important part in the cult of +Mithras and was sometimes identified with the constellation +Virgo who holds the scales of Justice.</note> To the Greeks +what I say is perhaps incomprehensible—as though +one were obliged to say to them only what is known +and familiar. Yet not even is this altogether strange +to them as one might suppose. For who, then, in +your opinion, are the Dioscuri,<note place='foot'>For the adoption of the Dioscuri into the Mithraic cult +see Cumont. Julian does not give his own view, though he +rejects that of the later Greek astronomers. Macrobius, +<hi rend='italic'>Saturnalia</hi> 1. 21. 22 identifies them with the sun.</note> O ye most wise, ye +who accept without question so many of your traditions? +Do you not call them <q>alternate of days,</q> +because they may not both be seen on the same day? +It is obvious that by this you mean <q>yesterday</q> and +<q>to-day.</q> But what does this mean, in the name +of those same Dioscuri? Let me apply it to some +natural object, so that I may not say anything empty +and senseless. But no such object could one find, +however carefully one might search for it. For the +theory that some have supposed to be held by the +theogonists, that the two hemispheres of the universe +are meant, has no meaning. For how one could call +each one of the hemispheres <q>alternate of days</q> is +not easy to imagine, since the increase of their light +in each separate day is imperceptible. But now let +us consider a question on which some may think that +I am innovating. We say correctly that those persons +for whom the time of the sun's course above the +earth is the same in one and the same month share +the same day. Consider therefore whether the +expression <q>alternate of days</q> cannot be applied +both to the tropics and the other, the polar, circles. +But some one will object that it does not apply +equally to both. For though the former are always +visible, and both of them are visible at once to those +who inhabit that part of the earth where shadows +are cast in an opposite direction,<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the torrid zone. On the equator in the winter months +shadows fall due north at noon, in the summer months due +south; this is more or less true of the whole torrid zone; cf. +ἀμφίσκιος which has the same meaning.</note> yet in the case of +the latter those who see the one do not see the +other.) +</p> + +<p> +[D] Ἀλλ᾽ ἵνα μὴ πλείω περὶ τῶν αὐτῶν λέγων +διατρίβω, τὰς τροπὰς ἐργαζόμενος, ὥσπερ ἴσμεν, +πατὴρ ὡρῶν ἐστιν, οὐκ ἀπολείπων δὲ οὐδαμῶς +τοὺς πόλους Ὠκεανὸς ἂν εἴη, διπλῆς ἡγεμὼν +οὐσίας. μῶν ἀσαφές τι καὶ τοῦτο λέγομεν, +ἐπείπερ πρὸ ἡμῶν αὐτὸ καὶ Ὅμηρος ἔφη· +</p> + +<p> +However, not to dwell too long on the same subject; +since he causes the winter and summer solstice, +Helios is, as we know, the father of the seasons; +and since he never forsakes the poles, he is Oceanus, +the lord of two-fold substance. My meaning here +is not obscure, is it, seeing that before my time +Homer said the same thing? +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>Ὠκεανοῦ, ὅσπερ γένεσις πάντεσσι τέτυκται,<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 14. 246.</note></l> +</lg> + +<p> +(<q>Oceanus who is the +father of all things</q>) +</p> + +</quote> + +<p> +θνητῶν τε θεῶν θ᾽, ὡς ἂν αὐτὸς φαίη, μακάρων; +<pb n='404'/><anchor id='Pg404'/><anchor id='Pg405'/> +ἀληθῶς. [148] ἒν γὰρ τῶν πάντων οὐδέν ἐστιν, ὃ μὴ +τῆς Ὠκεανοῦ πέφυκεν οὐσίας ἔκγονον. ἀλλὰ τί +τοῦτο πρὸς τοὺς πόλους; βούλει σοι φράσω; +καίτοι σιωπᾶσθαι κρεῖσσον ἦν· εἰρήσεται δὲ +ὅμως. +</p> + +<p> +(yes, for mortals and for the +blessed gods too, as he himself would say; and what +he says is true. For there is no single thing in the +whole of existence that is not the offspring of the +substance of Oceanus. But what has that to do with +the poles? Shall I tell you? It were better indeed +to keep silence<note place='foot'>For the affectation of mystery cf. 152 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, 159 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, 172 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note>; but for all that I will speak.) +</p> + +<p> +Λέγεται γοῦν, εἰ καὶ μὴ πάντες ἑτοίμως ἀποδέχονται, +ὁ δίσκος ἐπὶ τῆς ἀνάστρου φέρεσθαι πολὺ +τῆς ἀπλανοῦς ὑψηλότερος· καὶ οὕτω δὴ<note place='foot'>δὴ Hertlein suggests, δὲ MSS.</note> τῶν μὲν +πλανωμένων οὐχ ἕξει τὸ μέσον, τριῶν δὲ τῶν κόσμων +κατὰ τὰς τελεστικὰς [B] ὑποθέσεις, εἰ χρὴ τὰ +τοιαῦτα καλεῖν ὑποθέσεις, ἀλλὰ μὴ ταῦτα μὲν +δόγματα, τὰ δὲ τῶν σφαιρικῶν ὑποθέσεις. οἱ μὲν +γὰρ θεῶν ἢ δαιμόνων μεγάλων δή τινων ἀκούσαντές +φασιν, οἱ δὲ ὑποτίθενται τὸ πιθανὸν ἐκ τῆς +πρὸς τὰ φαινόμενα συμφωνίας. αἰνεῖν μὲν οὖν +ἄξιον καὶ τούσδε, πιστεύειν δὲ ἐκείνοις ὅτῳ +βέλτιον εἶναι δοκεῖ, τοῦτον ἐγὼ παίζων καὶ σπουδάζων +ἄγαμαί τε καὶ τεθαύμακα. καὶ ταῦτα μὲν +δὴ ταύτῃ, φασί. +</p> + +<p> +(Some say then, even though all men are not +ready to believe it, that the sun travels in the starless +heavens far above the region of the fixed stars. +And on this theory he will not be stationed midmost +among the planets but midway between the three +worlds: that is, according to the hypothesis of the +mysteries, if indeed one ought to use the word +<q>hypothesis</q> and not rather say <q>established truths,</q> +using the word <q>hypothesis</q> for the study of the +heavenly bodies. For the priests of the mysteries tell +us what they have been taught by the gods or mighty +daemons, whereas the astronomers make plausible +hypotheses from the harmony that they observe in +the visible spheres. It is proper, no doubt, to +approve the astronomers as well, but where any +man thinks it better to believe the priests of the +mysteries, him I admire and revere, both in jest +and earnest. And so much for that, as the saying +is.<note place='foot'>Plutarch, <hi rend='italic'>Demosthenes</hi> 4, quotes this phrase as peculiarly +Platonic; cf. Plato, <hi rend='italic'>Laws</hi> 676 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note>) +</p> + +<p> +[C] Πολὺ δὲ πρὸς οἷς ἔφην πλῆθός ἐστι περὶ τὸν +οὐρανὸν θεῶν, οὓς κατενόησαν οἱ τὸν οὐρανὸν μὴ +παρέργως μηδὲ ὥσπερ τὰ βοσκήματα θεωροῦντες.<note place='foot'>cf. 143 <hi rend='smallcaps'>b</hi> and note.</note> +τοὺς τρεῖς γὰρ τετραχῇ τέμνων διὰ τῆς τοῦ ζῳοφόρου +<pb n='406'/><anchor id='Pg406'/><anchor id='Pg407'/> +κύκλου πρὸς ἕκαστον αὐτῶν κοινωνίας τοῦτον +αὖθις τὸν ζῳοφόρον εἰς δώδεκα θεῶν δυνάμεις +διαιρεῖ, καὶ μέντοι τούτων ἕκαστον εἰς τρεῖς, ὥστε +ποιεῖν ἓξ ἐπὶ τοῖς τριάκοντα. ἔνθεν οἶμαι καθήκει +ἄνωθεν ἡμῖν ἐξ οὐρανῶν [D] τριπλῆ χαρίτων δόσις, ἐκ +τῶν κύκλων, οὗς ὁ θεὸς ὅδε τετραχῇ τέμνων τὴν +τετραπλῆν ἐπιπέμπει τῶν ὡρῶν ἀγλαΐαν, αἳ δὴ +τὰς τροπὰς ἔχουσι τῶν καιρῶν. κύκλον τοι καὶ +αἱ Χάριτες ἐπὶ γῆς διὰ τῶν ἀγαλμάτων μιμοῦνται. +χαριτοδότης<note place='foot'>χαριτοδότης Spanheim, χαριδότης Hertlein, MSS.</note> δέ ἐστιν ὁ Διόνυσος ἐς ταὐτὸ λεγόμενος +Ἡλίῳ συμβασιλεύειν. τύ οὖν ἔτι σοι τὸν +Ὧρον λέγω καὶ τἇλλα θεῶν ὀνόματα, τὰ πάντα +Ἡλίῳ προσήκοντα; συνῆκαν γὰρ ἅνθρωποι τὸν θεὸν +ἐξ ὧν ὁ θεὸς [149] ὅδε ἐργάζεται, τὸν σύμπαντα οὐρανὸν +τοῖς νοεροῖς ἀγαθοῖς τελειωσάμενος καὶ μεταδοὺς +αὐτῷ τοῦ νοητοῦ κάλλους, ἀρξάμενοί τε ἐκεῖθεν +ὅλον τε αὐτὸν καὶ τὰ μέρη τῇ τῶν ἀγαθῶν ἁδρᾷ<note place='foot'>ἁδρᾷ Hertlein suggests, ἀνδρῶν MSS.</note> +δόσει. πᾶσαν γὰρ ἐπιτροπεύει<note place='foot'>ἐπιτροπεύει Wright, ἐπιτροπεύουσι Hertlein, MSS lacuna +Petavius.</note> κίνησιν ἄχρι τῆς +τελευταίας τοῦ κόσμου λ\ηξεως· φύσιν τε καὶ +ψυχὴν καὶ πᾶν ὅ,τι ποτέ ἐστι, πάντα πανταχοῦ +τελειοῦται. τὴν δὲ τοσαύτην στρατιὰν τῶν θεῶν +εἰς μίαν ἡγεμονικὴν [B] ἕνωσιν συντάξας Ἀθηνᾷ +Προνοίᾳ παρέδωκεν, ἣν ὁ μὲν μῦθός φησιν ἐκ τῆς +<pb n='408'/><anchor id='Pg408'/><anchor id='Pg409'/> +τοῦ Διὸς γενέσθαι κορυφῆς, ἡμεῖς δὲ ὅλην ἐξ ὅλου +τοῦ βασιλέως Ἡλίου προβληθῆναι συνεχομένην ἐν +αὐτῷ, ταύτῃ διαφέροντες τοῦ μύθου, ὅτι μὴ ἐκ +τοῦ ἀκροτάτου μέρους, ὅλην δὲ ἐξ ὅλου· ἐπεὶ +τἆλλά γε οὐδὲν διαφέρειν Ἡλίου Δία νομίζοντες +ὁμολογοῦμεν τῇ παλαιᾷ φήμῃ. καὶ τοῦτο δὲ αὐτὸ +Πρόνοιαν Ἀθηνᾶν λέγοντες οὐ καινοτομοῦμεν, +εἴπερ ὀρθῶς ἀκούομεν· +</p> + +<p> +(Now besides those whom I have mentioned, there +is in the heavens a great multitude of gods who have +been recognised as such by those who survey the +heavens, not casually, nor like cattle. For as he +divides the three spheres by four through the zodiac,<note place='foot'>Literally <q>life-bringer,</q> Aristotle's phrase for the zodiac.</note> +which is associated with every one of the three, +so he divides the zodiac also into twelve divine +powers; and again he divides every one of these +twelve by three, so as to make thirty-six gods in<note place='foot'>cf. Zeller, <hi rend='italic'>Philosophie der Griechen</hi> III. 2, p. 753, notes.</note> all. +Hence, as I believe, there descends from above, +from the heavens to us, a three-fold gift of the +Graces: I mean from the spheres, for this god, by +thus dividing them by four, sends to us the fourfold +glory of the seasons, which express the +changes of time. And indeed on our earth the +Graces imitate a circle<note place='foot'>There is a play on the word κύκλος, which means both +<q>sphere</q> and <q>circle.</q></note> in their statues. And it +is Dionysus who is the giver of the Graces, and in +this very connection he is said to reign with Helios. +Why should I go on to speak to you of Horus<note place='foot'>The Egyptian sun-god, whose worship was introduced +first into Greece and later at Rome.</note> and +of the other names of gods, which all belong to +Helios? For from his works men have learned to +know this god, who makes the whole heavens perfect +through the gift of intellectual blessings, and gives +it a share of intelligible beauty; and taking the +heavens as their starting-point, they have learned to +know him both as a whole and his parts also, from +his abundant bestowal of good gifts. For he +exercises control over all movement, even to the +lowest plane of the universe. And everywhere he +makes all things perfect, nature and soul and +everything that exists. And marshalling together +this great army of the gods into a single commanding +unity, he handed it over to Athene Pronoia<note place='foot'>Athene as goddess of Forethought was worshipped at +Delphi, but her earlier epithet was προναία <q>whose statue is +in front of the temple</q>; cf. Aeschylus, <hi rend='italic'>Eumenides</hi> 21, +Herodotus 8. 37; late writers often confuse these forms. +Julian applies the epithet πρόνοια to the mother of the gods +179 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, and to Prometheus 182 <hi rend='smallcaps'>d</hi>; cf. 131 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> who, +as the legend says, sprang from the head of Zeus, but +I say that she was sent forth from Helios whole from +the whole of him, being contained within him; though +I disagree with the legend only so far as I assert that +she came forth not from his highest part, but whole +from the whole of him. For in other respects, +since I believe that Zeus is in no wise different from +Helios, I agree with that ancient tradition. And +in using this very phrase Athene Pronoia, I am not +innovating, if I rightly understand the words:) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>Ἵκετο δ᾽ ἐς Πυθῶνα καὶ ἐς Γλαυκῶπα Προνοίην.</l> +</lg> + +<p> +(<q>He came to Pytho and to grey-eyed Pronoia.</q><note place='foot'>This verse was quoted from an unknown source by +Eustathius on <hi rend='italic'>Iliad</hi> 1. p. 83. <q>The Grey-eyed</q> is a name +of Athene.</note>) +</p> + +</quote> + +<p> +[C] οὕτως ἄρα καὶ τοῖς παλαιοῖς ἐφαίνετο Ἀθηνᾶ +Πρόνοια σύνθρονος Ἀπόλλωνι τῷ νομιζομένῳ +μηδὲν Ἡλίου διαφέρειν. μή ποτε οὖν καὶ θείᾳ +μοίρᾳ τοῦτο Ὅμηρος· ἦν γάρ, ὡς εἰκός, θεόληπτος· +ἀπεμαντεύσατο πολλαχοῦ τῆς ποιήσεως· +</p> + +<p> +(This proves that the ancients also thought that +Athene Pronoia shared the throne of Apollo, who, +as we believe, differs in no way from Helios. +Indeed, did not Homer by divine inspiration—for +he was, we may suppose, possessed by a god—reveal +this truth, when he says often in his poems:) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>Τιοίμην δ᾽ ὡς τίετ᾽ Ἀθηναίη καὶ Ἀπόλλων,<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 8. 538; 13. 827.</note></l> +</lg> + +<p> +(<q>May +I be honoured even as Athene and Apollo were +honoured</q>) +</p> + +</quote> + +<p> +ὑπὸ Διὸς δήπουθεν, ὅσπερ ἐστὶν ὁ αὐτὸς Ἡλίῳ; +καθάπερ δ᾽<note place='foot'>δ᾽ Hertlein adds.</note> ὁ βασιλεὺς Ἀπόλλων ἐπικοινωνεῖ +διὰ τῆς ἁπλότητος τῶν νοήσεων Ἡλίῳ, οὕτω δὲ +καὶ τὴν Ἀθηνᾶν [D] νομιστέον ἀπ᾽ αὐτοῦ παραδεξαμένην +τὴν οὐσίαν οὖσάν τε αὐτοῦ τελείαν νόησιν +συνάπτειν μὲν τοὺς περὶ τὸν Ἥλιον θεοὺς αὖ τῷ +βασιλεῖ τῶν ὅλων Ἡλίῳ δίχα συγχύσεως εἰς +<pb n='410'/><anchor id='Pg410'/><anchor id='Pg411'/> +ἕνωσιν, αὐτὴν δὲ τὴν ἄχραντον καὶ καθαρὰν ζωὴν +ἁπ᾽ ἅκρας ἁψῖδος οὐρανοῦ διὰ τῶν ἑπτὰ κύκλων +ἄχρι τῆς Σελήνης [150] νέμουσαν ἐποχετεύειν, ἣν ἡ θεὸς +ἥδε τῶν κυκλικῶν οὖσαν σωμάτων ἐσχάτην ἐπλήρωσε +τῆς φρονήσεως, ὑφ᾽ ἧς ἡ Σελήνη τά τε ὑπὲρ +τὸν οὐρανὸν θεωρεῖ νοητὰ καὶ τὰ ὑφ᾽ ἑαυτὴν +κοσμοῦσα τὴν ὕλην τοῖς εἴδεσιν ἀναιρεῖ τὸ θηριῶδες +αὐτῆς καὶ ταραχῶδες καὶ ἄτακτον. ἀνθρώποις +δὲ ἀγαθὰ δίδωσιν Ἀθηνᾶ σοφίαν τό<note place='foot'>τὸ Hertlein adds.</note> τε +νοεῖν καὶ τὰς δημιουργικὰς τέχνας. κατοικεῖ δὲ +τὰς ἀκροπόλεις αὕτη δήπουθεν καταστησαμένη +τὴν πολιτικὴν διὰ σοφίας κοινωνίαν. [B] ὀλίγα ἔτι +περὶ Ἀφροδίτης, ἣν συνεφάπτεσθαι τῆς δημιουργίας +τῷ θεῷ Φοινίκων ὁμολογοῦσιν οἱ λόγιοι, καὶ +ἐγὼ πείθομαι. ἔστι δὴ οὖν αὕτη σύγκρασις τῶν +οὐρανίων θεῶν, καὶ τῆς ἁρμονίας αὐτῶν ἔτι φιλία +καὶ ἕνωσις. Ἡλίου γὰρ ἐγγὺς οὖσα καὶ συμπεριθέουσα +καὶ πλησιάζουσα πληροῖ μὲν τὸν οὐρανὸν +εὐκρασίας, ἐνδίδωσι δὲ τὸ γόνιμον τῇ γῇ, προμηθουμένη +καὶ αὐτὴ τῆς ἀειγενεσίας τῶν ζῴων, ἧς ὁ +μὲν βασιλεὺς Ἥλιος ἔχει τὴν πρωτουργὸν αἰτίαν, +ἀφροδίτη δὲ αὐτῷ συναίτιος, [C] ἡ θέλγουσα μὲν τὰς +ψυχὰς ἡμῶν σὺν εὐφροσύνῃ, καταπέμπουσα δὲ +εἰς γῆν ἐξ αἰθέρος αὐγὰς ἡδίστας καὶ ἀκηράτους +<pb n='412'/><anchor id='Pg412'/><anchor id='Pg413'/> +αὐτοῦ τοῦ χρυσίου στιλπνοτέρας. ἔτι ἐπιμετρῆσαι<note place='foot'>ἐπιμετρῆσαι Hertlein suggests, μετριάσαι MSS.</note> +βούλομαι τῆς Φοινίκων θεολογίας· εἰ δὲ μὴ +μάτην, ὁ λόγος προïὼν δείξει. οἱ τὴν Ἔμεσαν<note place='foot'>Ἔμεσαν Spanheim, cf. 154 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, Ἔδεσσαν MSS.</note> +οἰκοῦντες, ἱερὸν ἐξ αἰῶνος Ἡλίου χωρίον, Μόνιμον +αὐτῷ καὶ Ἄζιζον συγκαθιδρύουσιν. [D] αἰνίττεσθαί +φησιν Ἰάμβλιχος, παρ᾽ οὗ καὶ τᾶλλα +πάντα ἐκ πολλῶν μικρὰ ἐλάβομεν, ὡς ὁ Μόνιμος +μὲν Ἑρμῆς εἴη, Ἄζιζος δὲ Ἄρης, Ἡλίου πάρεδροι, +πολλὰ καὶ ἀγαθὰ τῷ περὶ γῆν ἐποχετεύοντες +τόπῳ. +</p> + +<p> +(—by Zeus, that is to say, who is identical +with Helios? And just as King Apollo, through +the singleness of his thoughts, is associated with +Helios, so also we must believe that Athene<note place='foot'>On Athene cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 7. 230 <hi rend='smallcaps'>a</hi>; <hi rend='italic'>Against the Christians</hi> +235 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> has +received her nature from Helios, and that she is +his intelligence in perfect form: and so she binds +together the gods who are assembled about Helios +and brings them without confusion into unity with +Helios, the King of the All: and she distributes and +is the channel for stainless and pure life throughout +the seven spheres, from the highest vault of the +heavens as far as Selene the Moon:<note place='foot'>cf. 152 <hi rend='smallcaps'>d</hi>. Julian derives his theory of the position and +functions of the moon from Iamblichus; cf. Proclus on +Plato, <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 258 f.</note> for Selene +is the last of the heavenly spheres which Athene +fills with wisdom: and by her aid Selene beholds the +intelligible which is higher than the heavens, and +adorns with its forms the realm of matter that lies +below her, and thus she does away with its savagery +and confusion and disorder. Moreover to mankind +Athene gives the blessings of wisdom and intelligence +and the creative arts. And surely she dwells +in the capitols of cities because, through her wisdom, +she has established the community of the state. I +have still to say a few words about Aphrodite, who, as +the wise men among the Phoenicians affirm, and as I +believe, assists Helios in his creative function. She +is, in very truth, a synthesis of the heavenly gods, +and in their harmony she is the spirit of love and +unity.<note place='foot'>cf. 154 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, and Proclus on Plato, <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 155 <hi rend='smallcaps'>f</hi>, 259 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, +where Aphrodite is called <q>the binding goddess</q> συνδετικήν, +and <q>harmoniser</q> συναρμοστικήν.</note> For she<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> as the planet Venus.</note> is very near to Helios, and when +she pursues the same course as he and approaches +him, she fills the skies with fair weather and gives +generative power to the earth: for she herself takes +thought for the continuous birth of living things. +And though of that continuous birth King Helios is +the primary creative cause, yet Aphrodite is the +joint cause with him, she who enchants our souls +with her charm and sends down to earth from the +upper air rays of light most sweet and stainless, aye, +more lustrous than gold itself. I desire to mete out +to you still more of the theology of the Phoenicians, +and whether it be to some purpose my argument as +it proceeds will show. The inhabitants of Emesa,<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Caesars</hi> 313 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, <hi rend='italic'>Misopogon</hi> 357 <hi rend='smallcaps'>c</hi>. Emesa in Syria was +famous for its temple to Baal, the sun-god. The Emperor +Heliogabalus (218-222 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi>) was born at Emesa and was, as +his name indicates, a priest of Baal, whose worship he +attempted to introduce at Rome.</note> a +place from time immemorial sacred to Helios, associate +with Helios in their temples Monimos and Azizos.<note place='foot'>The <q>strong god,</q> identified with the star Lucifer.</note> +Iamblichus, from whom I have taken this and all +besides, a little from a great store, says that the +secret meaning to be interpreted is that Monimos +is Hermes and Azizos Ares, the assessors of Helios, +who are the channel for many blessings to the +region of our earth.) +</p> + +<p> +Τὰ μὲν οὖν περὶ τὸν οὐρανὸν ἔργα τοῦ θεοῦ +τοιαῦτά ἐστι, καὶ διὰ τούτων ἐπιτελούμενα μέχρι +τῶν τῆς γῆς προήκει τελευταίων ὅρων· ὅσα δὲ +ὑπὸ τὴν Σελήνην ἐργάζεται, μακρὸν ἂν εἴη τὰ +πάντα ἀπαριθμεῖσθαι. πλὴν ὡς ἐν κεφαλαίῳ καὶ +ταῦτα ῥητέον. [151] οἶδα μὲν οὖν ἔγωγε καὶ πρότερον +μνημονεύσας, ὁπηνίκα ἠξίουν ἐκ τῶν φαινομένων +τὰ ἀφανῆ περὶ τῆς τοῦ θεοῦ σκοπεῖν οὐσίας, ὁ +λόγος δὲ ἀπαιτεῖ με καὶ νῦν ἐν τάξει περὶ αὐτῶν +δηλῶσαι. +</p> + +<p> +(Such then are the works of Helios in the heavens, +and, when completed by means of the gods whom I +have named, they reach even unto the furthest +bounds of the earth. But to tell the number of all +his works in the region below the moon would take +too long. Nevertheless I must describe them also in +a brief summary. Now I am aware that I mentioned +them earlier when I claimed<note place='foot'>133 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, 138 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> that from things visible +we could observe the invisible properties of the god's +substance, but the argument demands that I should +expound them now also, in their proper order.) +</p> + +<p> +Καθάπερ οὖν ἐν τοῖς νοεροῖς ἔχειν ἔφαμεν τὴν +ἡγεμονίαν Ἥλιον, πολὺ περὶ τὴν ἀμέριστον οὐσίαν +ἑαυτοῦ πλῆθος ἑνοειδῶς ἔχοντα τῶν θεῶν, ἔτι δὲ +ἐν τοῖς αἰσθητοῖς, [B] ἃ δὴ τὴν κύκλῳ διαιωνίαν +<pb n='414'/><anchor id='Pg414'/><anchor id='Pg415'/> +πορεύεται μάλα εὐδαίμονα πορείαν, ἀπεδείκνυμεν +ἀρχηγὸν καὶ κύριον, ἐνδιδόντα μὲν τὸ γόνιμον τῇ +φύσει,<note place='foot'>τὸ γόνιμον τῇ φύσει Marcilius, cf. 150 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, 151 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, lacuna +MSS., Hertlein.</note> πληροῦντα δὲ τὸν ὅλον οὐρανὸν ὥσπερ +τῆς φαινομένης αὐγῆς οὕτω δὲ καὶ μυρίων ἀγαθῶν +ἀφανῶν ἄλλων, τελειούμενα δὲ ἐξ αὐτοῦ καὶ τὰ +παρὰ τῶν ἄλλων ἐμφανῶν θεῶν ἀγαθὰ χορηγούμενα, +καὶ πρό γε τούτων αὐτοὺς ἐκείνους ὑπὸ τῆς +ἀπορρήτου καὶ θείας αὐτοῦ τελειουμένους ἐνεργείας· +οὕτω δὲ καὶ περὶ τὸν ἐν γενέσει τόπον θεούς τινας +ἐπιβεβηκέναι νομιστέον [C] ὑπὸ τοῦ βασιλέως Ἡλίου +συνεχομένουσ, οἳ τὴν τετραπλῆν τῶν στοιχείων +κυβερνῶντες φύσιν, περὶ ἃς ἐστήρικται ταῦτα +ψυχὰς μετὰ τῶν τριῶν κρειττόνων ἐνοικοῦσι γενῶν. +αὐταῖς δὲ ταῖς μερισταῖς ψυχαῖς ὅσων ἀγαθῶν +ἐστιν αἴτιος, κρίσιν τε αὐταῖς προτείνων καὶ δίκῃ +κατευθύνων καὶ ἀποκαθαίρων λαμπρότητι; τὴν +ὅλην δὲ οὐχ οὗτος φύσιν, ἐνδιδοὺς ἄνωθεν αὐτῇ τὸ +γόνιμον, κινεῖ καὶ ἀναζωπυρεῖ; ἀλλὰ καὶ ταῖς +μερισταῖς φύσεσιν [D] οὐ τῆς εἰς τέλος πορείας οὗτος +ἐστιν ἀληθῶς αἴτιος; ἄνθρωπον γὰρ ὑπὸ ἀνθρώπου +γεννᾶσθαί φησιν Ἀριστοτέλης καὶ ἡλίου.<note place='foot'><hi rend='italic'>Physics</hi> 2. 2. 194 b; cf. 131 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> ταὐτὸν +δὴ οὖν καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων, ὅσα τῶν +μεριστῶν ἐστι φύσεων ἔργα, περὶ τοῦ βασιλέως +Ἡλίου προσήκει διανοεῖσθαι. τί δέ; οὐχ ἡμῖν +ὄμβρους καὶ ἀνέμους καὶ τὰ ἐν τοῖς μεταρσίοις +γινόμενα τῷ διττῷ τῆς ἀναθυμιάσεως οἷον ὕλῃ +χρώμενος ὁ θεὸς οὗτος ἐργάζεται; [152] θερμαίνων γὰρ +τὴν γῆν ἀτμίδα καὶ καπνὸν ἕλκει, γίνεται δὲ ἐκ +<pb n='416'/><anchor id='Pg416'/><anchor id='Pg417'/> +τούτων οὐ τὰ μετάρσια μόνον, ἀλλὰ καὶ ὅσα ἐπὶ +γῆς πάθη, σμικρὰ καὶ μεγάλα. +</p> + +<p> +(I said then that Helios holds sway among the +intellectual gods in that he unites into one, about +his own undivided substance, a great multitude of +the gods: and further, I demonstrated that among +the gods whom we can perceive, who revolve +eternally in their most blessed path, he is leader +and lord; since he bestows on their nature its +generative power, and fills the whole heavens not +only with visible rays of light but with countless +other blessings that are invisible; and, further, that +the blessings which are abundantly supplied by the +other visible gods are made perfect by him, and that +even prior to this the visible gods themselves are +made perfect by his unspeakable and divine activity. +In the same manner we must believe that on this +our world of generation certain gods have alighted +who are linked together with Helios: and these +gods guide the four-fold nature of the elements, and +inhabit, together with the three higher races,<note place='foot'>cf. 145 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> those +souls which are upborne by the elements. But +for the divided souls<note place='foot'>cf. 145 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> also, of how many blessings is +he the cause! For he extends to them the faculty +of judging, and guides them with justice, and purifies +them by his brilliant light. Again, does he not set +in motion the whole of nature and kindle life +therein, by bestowing on it generative power from +on high? But for the divided natures also, is not +he the cause that they journey to their appointed +end?<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> their ascent after death to the gods.</note> For Aristotle says that man is begotten +by man and the sun together. Accordingly the +same theory about King Helios must surely apply +to all the other activities of the divided souls. +Again, does he not produce for us rain and wind +and the clouds in the skies, by employing, as though +it were matter, the two kinds of vapour? For +when he heats the earth he draws up steam and +smoke, and from these there arise not only the +clouds but also all the physical changes on our +earth, both great and small.) +</p> + +<p> +Τί οὖν περὶ<note place='foot'>περὶ Hertlein suggests, ἐπὶ MSS.</note> τῶν αὐτῶν ἐπέξειμι μακρότερα, +ἐξὸν ἐπὶ τὸ πέρας ἤδη βαδίζειν ὑμνήσαντα πρότερον +ὅσα ἔδωκεν ἀνθρώποις Ἥλιος ἀγαθά; γινόμενοι +γὰρ ἐξ αὐτοῦ τρεφόμεθα παρ᾽ ἐκείνου. [B] τὰ +μὲν οὖν θειότερα καὶ ὅσα ταῖς ψυχαῖς δίδωσιν +ἀπολύων αὐτὰς τοῦ σώματος, εἶτα ἐπανάγων ἐπὶ +τὰς τοῦ θεοῦ συγγενεῖς οὐσίας, καὶ τὸ λεπτὸν καὶ +εὔτονον τῆς θείας αὐγῆς οἷον ὄχημα τῆς εἰς τὴν +γένεσιν ἀσφαλοῦς διδόμενον καθόδου ταῖς ψυχαῖς +ὑμνείσθω τε ἄλλοις ἀξίως καὶ ὑφ᾽ ἡμῶν πιστευέσθω +μᾶλλον ἢ δεικνύσθω· τὰ δὲ ὅσα γνώριμα +πέφυκε τοῖς πᾶσιν οὐκ ὀκνητέον ἐπεξελθεῖν. +οὐρανόν φησι Πλάτων<note place='foot'><hi rend='italic'>Republic</hi> 529, 530; <hi rend='italic'>Epinomis</hi> 977 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> ἡμῖν γενέσθαι σοφίας διδάσκαλον. +ἐνθένδε γὰρ [C] ἀριθμοῦ κατενοήσαμεν +φύσιν, ἧς τὸ διαφέρον οὐκ ἄλλως ἢ διὰ τῆς ἡλίου +περιόδου κατενοήσαμεν. φησί τοι καὶ αὐτὸς +Πλάτων ἡμέραν καὶ νύκτα πρότερον. εἶτα ἐκ τοῦ +φωτὸς τῆς σελήνης, ὃ δὴ δίδοται τῇ θεῷ ταύτῃ +παρ᾽ ἡλίου, μετὰ τοῦτο προήλθομεν ἐπὶ πλέον τῆς +τοιαύτης συνέσεως, ἁπανταχοῦ τῆς πρὸς τὸν θεὸν +τοῦτον στοχαζόμενοι συμφωνίας. ὅπερ αὐτός πού +φησιν,<note place='foot'><hi rend='italic'>Laws</hi> 653 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, <hi rend='smallcaps'>d</hi>, 665 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> ὡς ἄρα τὸ γένος ἡμῶν ἐπίπονον ὂν φύσει +θεοὶ ἐλεήσαντες [D] ἔδωκαν ἡμῖν τὸν Διόνυσον καὶ +τὰς Μούσας συγχορευτάς. ἐφάνη δὲ ἡμῖν Ἥλιος +<pb n='418'/><anchor id='Pg418'/><anchor id='Pg419'/> +τούτων κοινὸς ἡγεμών, Διονύσου μὲν πατὴρ +ὑμνούμενος, ἡγεμῶν δὲ Μουσῶν. ὁ δὲ αὐτῷ +συμβασιλεύων Ἀπόλλων οὐ πανταχοῦ μὲν ἀνῆκε +τῆς γῆς χρηστήρια, σοφίαν δὲ ἔδωκεν ἀνθρώποις +ἔνθεον, ἐκόσμησε δὲ ἱεροῖς καὶ πολιτικοῖς τὰς +πόλεις θεσμοῖς; οὗτος ἡμέρωσε μὲν διὰ τῶν +Ἑλληνικῶν ἀποικιῶν τὰ πλεῖστα τῆς οἰκουμένης, +παρεσκεύασε δὲ ῥᾷον ὑπακοῦσαι Ῥωμαίοις ἔχουσι +καὶ αὐτοῖς οὐ [153] γένος μόνον Ἑλληνικόν, ἀλλὰ καὶ +θεσμοὺς ἱεροὺς καὶ τὴν περὶ τοὺς θεοὺς εὐπιστίαν +ἐξ ἀρχῆς εἰς τέλος Ἑλληνικὴν καταστησαμένοις τε +καὶ φυλάξασι, πρὸς δὲ τούτοις καὶ τὸν περὶ τὴν +πόλιν κόσμον οὐδεμιᾶς τῶν ἄριστα πολιτευσαμένων +πόλεων καταστησαμένοις φαυλότερον, εἰ μὴ +καὶ τῶν ἄλλων ἁπασῶν, ὅσαι γε ἐν χρήσει γεγόνασι +πολιτεῖαι, κρείσσονα· ἀνθ᾽ ὧν οἶμαι καὶ +αὐτὸς ἔγνων τὴν πόλιν Ἑλληνίδα γένος τε καὶ +πολιτείαν. +</p> + +<p> +(But why do I deal with the same questions at +such length, when I am free at last to come to my +goal, though not till I have first celebrated all the +blessings that Helios has given to mankind? For +from him are we born, and by him are we nourished. +But his more divine gifts, and all that he bestows on +our souls when he frees them from the body and +then lifts them up on high to the region of those +substances that are akin to the god; and the fineness +and vigour of his divine rays, which are assigned +as a sort of vehicle for the safe descent of our souls +into this world of generation; all this, I say, let +others celebrate in fitting strains, but let me believe +it rather than demonstrate its truth. However, I +need not hesitate to discuss so much as is known +to all. Plato says that the sky is our instructor in +wisdom. For from its contemplation we have +learned to know the nature of number, whose distinguishing +characteristics we know only from the course +of the sun. Plato himself says that day and night +were created first.<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> as a unit of measurement; <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 39 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, 47 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> And next, from observing the +moon's light, which was bestowed on the goddess by +Helios, we later progressed still further in the understanding +of these matters: in every case conjecturing +the harmony of all things with this god. For Plato +himself says somewhere that our race was by nature +doomed to toil, and so the gods pitied us and gave +us Dionysus and the Muses as playfellows. And +we recognised that Helios is their common lord, +since he is celebrated as the father of Dionysus and +the leader of the Muses. And has not Apollo, who +is his colleague in empire, set up oracles in every +part of the earth, and given to men inspired +wisdom, and regulated their cities by means of +religious and political ordinances? And he has +civilised the greater part of the world by means +of Greek colonies, and so made it easier for the +world to be governed by the Romans. For the +Romans themselves not only belong to the Greek +race, but also the sacred ordinances and the pious +belief in the gods which they have established +and maintain are, from beginning to end, Greek. +And beside this they have established a constitution +not inferior to that of any one of the best governed +states, if indeed it be not superior to all others that +have ever been put into practice. For which +reason I myself recognise that our city is Greek, +both in descent and as to its constitution.) +</p> + +<p> +[B] Τί ἔτι σοι λέγω, πῶς τῆς ὑγιείας καὶ σωτηρίας +πάντων προυνόησε τὸν σωτῆρα τῶν ὅλων ἀπογεννήσας +Ἀσκληπιόν, ὅπως δὲ ἀρετὴν ἔδωκε παντοίαν +Ἀφροδίτην Ἀθηνᾷ συγκαταπέμψας ἡμῖν, +κηδεμόνα μόνον οὐχὶ νόμον θέμενος, πρὸς μηδὲν +ἕτερον χρῆσθαι τῇ μίξει ἢ πρὸς τὴν γέννησιν<note place='foot'>γέννησιν Mau, γένεσιν MSS, Hertlein.</note> τοῦ +ὁμοίου; διά τοι τοῦτο καὶ κατὰ τὰς περιόδους +αὐτοῦ πάντα τὰ φυόμενα καὶ τὰ παντοδαπῶν +ζῴων φῦλα κινεῖται [C] πρὸς ἀπογέννησιν τοῦ ὁμοίου. +τί χρὴ τὰς ἀκτῖνας αὐτοῦ καὶ τὸ φῶς σεμνῦναι; +<pb n='420'/><anchor id='Pg420'/><anchor id='Pg421'/> +νὺξ γοῦν ἀσέληνός τε καὶ ἄναστρος ὅπως ἐστὶ +φοβερά, ἆρα ἐννοεῖ τις, ἵν᾽ ἐντεῦθεν, ὁπόσον +ἔχομεν ἀγαθὸν ἐξ ἡλίου τὸ φῶς, τεκμήρηται; +τοῦτο δὲ αὐτὸ συνεχὲς παρέχων καὶ ἀμεσολάβητον +νυκτὶ ἐν οἷς χρὴ τόποις ἀπὸ τῆς σελήνης +τοῖς ἄνω, ἐκεχειρίαν ἡμῖν διὰ τῆς νυκτὸς τῶν +πόνων δίδωσιν. οὐδὲν ἂν γένοιτο πέρας τοῦ +λόγου, εἰ πάντα ἐπεξιέναι [D] τις ἐθελήσειε τὰ τοιαῦτα. +ἓν γὰρ οὐδέν ἐστιν ἀγαθὸν κατὰ τὸν βίον, +ὃ μὴ παρὰ τοῦ θεοῦ τοῦδε λαβόντες ἔχομεν, ἤτοι +παρὰ μόνου τέλειον, ἢ διὰ τῶν ἄλλων θεῶν παρ᾽ +αὐτοῦ τελειούμενον. +</p> + +<p> +(Shall I now go on to tell you how Helios took +thought for the health and safety of all men by +begetting Asclepios<note place='foot'>cf. 144 <hi rend='smallcaps'>c</hi>: <hi rend='italic'>Against the Christians</hi> 200, 235 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> Asclepios +plays an important part in Julian's religion, and may have +been intentionally opposed, as the son of Helios-Mithras and +the <q>saviour of the world,</q> to Jesus Christ.</note> to be the saviour of the whole +world? and how he bestowed on us every kind of +excellence by sending down to us Aphrodite together +with Athene, and thus laid down for our protection +what is almost a law, that we should only unite to +beget our kind? Surely it is for this reason that, +in agreement with the course of the sun, all plants +and all the tribes of living things are aroused to +bring forth their kind. What need is there for me +to glorify his beams and his light? For surely +everyone knows how terrible is night without a +moon or stars, so that from this he can calculate +how great a boon for us is the light of the sun? +And this very light he supplies at night, without +ceasing, and directly, from the moon in those upper +spaces where it is needed, while he grants us through +the night a truce from toil. But there would be no +limit to the account if one should endeavour to +describe all his gifts of this sort. For there is no +single blessing in our lives which we do not receive +as a gift from this god, either perfect from him alone, +or, through the other gods, perfected by him.) +</p> + +<p> +Ἡμῖν δέ ἐστιν ἐρχηγὸς καὶ τῆς πόλεως. οἰκεῖ +γοῦν αὐτῆς οὐ τὴν ἀκρόπολιν μόνον μετὰ τῆς +Ἀθηνᾶς καὶ Ἀφροδίτης Ζεὺς ὁ πάντων πατὴρ +ὑμνούμενος, ἀλλὰ καὶ Ἀπόλλων ἐπὶ τῷ Παλλαντίῳ +λόφῳ καὶ Ἥλιος αὐτὸς τοῦτο τὸ<note place='foot'>τὸ Hertlein suggests.</note> κοινὸν +ὄνομα πᾶσι καὶ γνώριμον. [154] ὅπως δὲ αὐτῷ πάντη +καὶ πάντα προσήκομεν οἱ Ῥωμυλίδαι τε καὶ +Αἰνεάδαι, πολλὰ ἔχων εἰπεῖν ἐρῶ βραχέα τὰ γνωριμώτατα. +γέγονε, φασίν, ἐξ Ἀφροδίτης Αἰνείας, +ἥπερ ἐστὶν ὑπουργὸς Ἡλίῳ καὶ συγγενής. αὐτὸν +δὲ τὸν κτίστην ἡμῶν τῆς πόλεως Ἄρεως ἡ φήμη +παρέδωκε παῖδα, πιστουμένη τὸ παράδοξον τῶν +λόγων διὰ τῶν ὕστερον ἐπακολουθησάντων σημείων. +ὑπέσχε γὰρ αὐτῷ, φασί, μαζὸν θήλεια +λύκος. ἐγὼ δὲ ὅτι μὲν Ἄρης Ἄζιζος λεγόμενος +<pb n='422'/><anchor id='Pg422'/><anchor id='Pg423'/> +ὑπὸ τῶν οἰκούντων τὴν Ἔμεσαν<note place='foot'>Ἔμεσαν Spanheim, Ἔδεσσαν MSS, Hertlein; cf. 150 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> [B] Σύρων Ἡλίου +προπομπεύει, καίπερ εἰδὼς καὶ προειπὼν ἀφήσειν +μοι δοκῶ. τοῦ χάριν δὲ ὁ λύκος Ἄρει μᾶλλον, οὐχὶ +δὲ Ἡλίῳ προσήκει; καίτοι λυκάβαντά φασιν ἀπὸ +τοῦ λύκου τὸυ ἐνιαύσιον χρόνον· ὀνομάζει δὲ +αὐτὸν οὐχ Ὅμηρος μόνον οὐδὲ οἱ γνώριμοι τῶν +Ἑλλήνων τοῦτο τὸ ὄνομα, πρὸς δὲ καὶ ὁ θεός· +διανύων γάρ φησιν +</p> + +<p> +(Moreover he is the founder of our city.<note place='foot'>Rome.</note> For not +only does Zeus, who is glorified as the father of all +things, inhabit its citadel<note place='foot'>This refers to the famous temple of Jupiter +on the Capitoline; cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 1. 29 <hi rend='smallcaps'>d</hi>. The three shrines in +this temple were dedicated to Jupiter, Minerva and Juno, +but Julian ignores Juno because he wishes to introduce +Aphrodite in connection with Aeneas.</note> together with Athene +and Aphrodite, but Apollo also dwells on the Palatine +Hill, and Helios himself under this name of his which +is commonly known to all and familiar to all. And +I could say much to prove that we, the sons of +Romulus and Aeneas, are in every way and in all +respects connected with him, but I will mention +briefly only what is most familiar. According to the +legend, Aeneas is the son of Aphrodite, who is +subordinate to Helios and is his kinswoman. And +the tradition has been handed down that the +founder of our city was the son of Ares, and the +paradoxical element in the tale has been believed +because of the portents which later appeared to +support it. For a she-wolf, they say, gave him +suck. Now I am aware that Ares, who is called +Azizos by the Syrians who inhabit Emesa, precedes +Helios in the sacred procession, but I mentioned it +before, so I think I may let that pass. But why is +the wolf sacred only to Ares and not to Helios? +Yet men call the period of a year <q>lycabas,</q><note place='foot'>Julian accepts the impossible etymology <q>path of the +wolf</q>; Lycabas means <q>path of light,</q> cf. <hi rend='italic'>lux</hi>.</note> which +is derived from <q>wolf.</q> And not only Homer<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi>, 14. 161. The word was also used on Roman +coins with the meaning <q>year.</q></note> and +the famous men of Greece call it by this name, but +also the god himself, when he says:) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>Ὀρχηθμῷ λυκάβαντα δυωδεκάμηνα κέλευθα.</l> +</lg> + +<p> +(<q>With dancing +does he bring to a close his journey of twelve +months, even the lycabas.</q>) +</p> + +</quote> + +<p> +[C] βούλει οὖν ἔτι σοι φράσω μεῖζον τεκμήριον, +ὅτι ἄρα ὁ τῆς πόλεως ἡμῶν οἰκιστὴς οὐχ ὑπ᾽ +Ἀρεως κατεπέμφθη μόνον, ἀλλ᾽ ἴσως αὐτῷ τῆς +μὲν τοῦ σώματος κατασκευῆς συνεπελάβετο δαίμων +ἀρήιος καὶ γενναῖος, ὁ λεγόμενος ἐπιφοιτῆσαι +τῇ Σιλβίᾳ λουτρὰ τῇ θεῷ φερούσῃ, τὸ δὲ ὅλον ἐξ +Ἡλίου κατῆλθεν ἡ ψυχὴ τοῦ θεοῦ Κυρίνου· +πειστέον γὰρ οἶμαι τῇ φήμῃ. [D] σύνοδος ἀκριβὴς +τῶν τὴν ἐμφανῆ κατανειμαμένων βασιλείαν +Ἡλίου τε καὶ Σελήνης ὥσπερ οὖν εἰς τὴν γῆν +κατήγαγεν, οὕτω καὶ ἀνήγαγεν ὃν<note place='foot'>ὃν Marcilius, ἣν MSS, Hertlein.</note> ἀπὸ τῆς γῆς +ἐδέξατο, τὸ θνητὸν ἀφανίσασα πυρὶ κεραυνίῳ +τοῦ σώματος. οὕτω προδήλως ἡ τῶν περιγείων +<pb n='424'/><anchor id='Pg424'/><anchor id='Pg425'/> +δημιουργὸς ὑπὸ αὐτὸν ἄκρως γενομένη τὸν ἥλιον +ἐδέξατο εἰς γῆν πεμπόμενον διὰ τῆς Ἀθηνᾶς τῆς +Προνοίας τὸν Κυρῖνον, ἀνιπτάμενόν τε αὖθις ἀπὸ +γῆς ἐπὶ τὸν βασιλέα τῶν ὅλων ἐπανήγαγεν αὐτίκα +Ἥλιον. +</p> + +<p> +(Now do you wish me +to bring forward a still greater proof that the +founder of our city was sent down to earth, not by +Ares alone, though perhaps some noble daemon with +the character of Ares did take part in the fashioning +of his mortal body, even he who is said to have +visited Silvia<note place='foot'>Silvia the Vestal virgin gave birth to twins, Romulus +and Remus, whose father was supposed to be Mars (Ares).</note> when she was carrying water for the +bath of the goddess,<note place='foot'>Vesta, the Greek Hestia, the goddess of the hearth.</note> but the whole truth is that the +soul of the god Quirinus<note place='foot'>The name given to Romulus after his apotheosis; cf. +<hi rend='italic'>Caesars</hi> 307 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> came down to earth from +Helios; for we must, I think, believe the sacred tradition. +And the close conjunction of Helios and Selene, +who share the empire over the visible world, even as it +had caused his soul to descend to earth, in like +manner caused to mount upwards him whom it +received back from the earth, after blotting out +with fire from a thunderbolt<note place='foot'>For the legend of his translation see +Livy 1. 16; Plutarch, <hi rend='italic'>Romulus</hi> 21; Ovid, <hi rend='italic'>Fasti</hi> 2. 496; +Horace, <hi rend='italic'>Odes</hi> 3. 3. 15 foll.</note> the mortal part of his +body. So clearly did she who creates earthly matter, +she whose place is at the furthest point below the +sun, receive Quirinus when he was sent down to +earth by Athene, goddess of Forethought; and when +he took flight again from earth she led him back +straightway to Helios, the King of the All.) +</p> + +<p> +[155] Ἔτι σοι βούλει περὶ τῶν αὐτῶν φράσω τεκμήριον +τοῦ Νόμα τοῦ βασιλέως ἔργον; ἄσβεστον ἐξ ἡλίου +φυλάττουσι φλόγα παρθένοι παρ᾽ ἡμῖν ἱεραὶ κατὰ +τὰς διαφόρους ὥρας, αἳ δὴ τὸ γενόμενον<note place='foot'>After γενόμενον Hertlein omits ὑπὸ τῆς σελήνης.</note> περὶ τὴν +γῆν ὑπὸ τοῦ θεοῦ πῦρ φυλάττουσιν. ἔτι τούτων +μεῖζον ἔχω σοι φράσαι τοῦ θεοῦ τοῦδε τεκμήριον, +αὐτοῦ τοῦ θειοτάτου βασιλέως ἔργον. οἱ μῆνες +ἅπασι μὲν τοῖς ἄλλοις ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀπὸ τῆς +σελήνης ἀριθμοῦνται, [B] μόνοι δὲ ἡμεῖς καὶ Αἰγύπτιοι +πρὸς τὰς ἡλίου κινήσεις ἑκάστου μετροῦμεν ἐνιαυτοῦ +τὰς ἡμέρας. εἴ σοι μετὰ τοῦτο φαίην, ὡς +καὶ τὸν Μίθραν τιμῶμεν καὶ ἄγομεν Ἡλίῳ τετραετηρικοὺς +ἀγῶνας, ἐρῶ νεώτερα· βέλτιον δὲ ἴσως +ἕν τι τῶν παλαιοτέρων προθεῖναι. τοῦ γὰρ +ἐνιαυσιαίου κύκλου τὴν ἀρχὴν ἄλλος ἄλλοθεν +ποιούμενος, οἱ μὲν τὴν ἐαρινὴν ἰσημερίαν, οἱ δὲ +τὴν ἀκμὴν τοῦ θέρους, οἱ πολλοὶ δὲ φθίνουσαν +ἤδη τὴν ὀπώραν, [C] Ἡλίου τὰς ἐμφανεστάτας ὑμνοῦσι +<pb n='426'/><anchor id='Pg426'/><anchor id='Pg427'/> +δωρεάς ὁ μέν τις τὴν τῆς ἐργασίας ἐνδιδομένην +εὐκαιρίαν, ὅτε ἡ γῆ θάλλει καὶ γαυριᾷ, φυομένων +ἄρτι των καρπῶν ἁπάντων, γίνεται δὲ ἐπιτῆδεια +πλεῖσθαι τὰ πελάγη καὶ τὸ τοῦ χειμῶνος ἀηδὲς +καὶ σκυθρωπὸν ἐπὶ τὸ φαιδρότερον μεθίσταται, +οἱ δὲ τὴν τοῦ θέρους ἐτίμησαν ὥραν,<note place='foot'>ὥραν Hertlein, Naber suggest, ἡμέραν MSS, cf. Episile 444. +425 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> ὡς ἀσφαλῶς +τότε ὑπὶρ τῆς τῶν καρπῶν ἔχοντες θαρρῆσαι +γενέσεως, τῶν μὲν σπερμάτων ἤδη συνειλεγμένων, +ἀκμαίας δὲ οὔσης [D] τῆς ὀπώρας ἤδη και πεπαινομένων +τῶν ἐπικειμένων καρπῶν τοῖς δένδροις. +ἄλλοι δὲ τούτων ἔτι κομψότεροι τέλος ἐνιαυτοῦ +ὑπέλαβον τὴν τελειοτάτην τῶν καρπῶν ἁπάντων +ἀκμὴν καὶ φθίσιν· ταῦτά τοι καὶ φθινούσης ἤδη +τῆς ὀπώρας ἄγουσι τὰς κατ᾽ ἐνιαυτὸν νουμηνίας. +οἱ δὲ ἡμέτεροι προπάτορες ἀπ᾽ αὐτοῦ τοῦ θειοτάτου +βασιλέως τοῦ Νόμα μειζόνως ἔτι τὸν θεὸν τοῦτον +σεβόμενοι τὰ μὲν τῆς χρείας ἀπέλιπον, ἅτε οἶμαι +φύσει θεῖοι καὶ περιττοὶ τὴν διάνοιαν, αὐτὸν δὲ +εἶδον τούτων τὸν αἴτιον [156] καὶ ἄγειν ἔταξαν συμφώνως +ἐν τῇ παρούσῃ τῶν ὡρῶν τὴν νουμηνίαν, +ὁπότε ὁ βασιλεὺς Ἥλιος αὖθις ἐπανάγει πρὸς +ἡμᾶς ἀφεὶς τῆς μεσημβρίας τὰ ἔσχατα καὶ ὥσπερ +περὶ νύσσαν τὸν αἰγοκέρωτα κάμψας ἀπὸ τοῦ +νότου πρὸς τὸν βορρᾶν ἔρχεται μεταδώσων ἡμῖν +τῶν ἐπετείων ἀγαθῶν. ὅτι δὲ τοῦτο ἀκριβῶς +ἐκεῖνοι διανοηθέντες οὕτως ἐνεστήσαντο τὴν +ἐπέτειον νουμηνίαν, ἐνθένδ᾽ ἄν τις κατανοήσειεν. +οὐ γὰρ οἶμαι καθ᾽ ἣν ἡμέραν ὁ θεὸς τρέπεται, καθ᾽ +ἣν δὲ τοῖς [B] πᾶσιν ἐμφανὴς γίνεται χωρῶν ἀπὸ τῆς +<pb n='428'/><anchor id='Pg428'/><anchor id='Pg429'/> +μεσημβρίας ἐς τὰς ἄρκτους ἄταξαν οὗτοι τὴν +ἑορτήν. οὔπω μὲν γὰρ ἦν αὐτοῖς ἡ τῶν κανόνων +λεπτότης γνώριμος, οὓς ἐξηῦρον μὲν Χαλδαῖοι καὶ +Αἰγύπτιοι, Ἵππαρχος δὲ καὶ Πτολεμαῖος ἐτελειώσαντο, +κρίνοντες δὲ αἰσθήσει τοῖς φαινομένοις +ἠκολούθουν. +</p> + +<p> +(Do you wish me to mention yet another proof of this, +I mean the work of King Numa?<note place='foot'>To Numa Pompilius, the legendary king who reigned +next after Romulus, the Romans ascribed the foundation of +many of their religious ceremonies.</note> In Rome maiden +priestesses<note place='foot'>The Vestal virgins.</note> guard the undying flame of the sun at +different hours in turn; they guard the fire that is +produced on earth by the agency of the god. And +I can tell you a still greater proof of the power of this +god, which is the work of that most divine king himself. +The months are reckoned from the moon by, one +may say, all other peoples; but we and the Egyptians +alone reckon the days of every year according to +the movements of the sun. If after this I should say +that we also worship Mithras, and celebrate games in +honour of Helios every four years, I shall be speaking +of customs that are somewhat recent.<note place='foot'>The Heliaia, <foreign lang='la' rend='italic'>solis agon</foreign>, was founded by the Emperor +Aurelian at Rome in 274 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi>; but the <q>unconquerable +sun,</q> <foreign lang='la' rend='italic'>sol invictus</foreign>, had been worshipped there for fully a +century before Aurelian's foundation; see Usener, <hi rend='italic'>Sol +invictus</hi>, in <hi rend='italic'>Rheinisches Museum</hi>, 1905. Julian once again, +<hi rend='italic'>Caesars</hi> 336 <hi rend='smallcaps'>c</hi> calls Helios by his Persian name Mithras.</note> But perhaps +it is better to cite a proof from the remote past. +The beginning of the cycle of the year is placed at +different times by different peoples. Some place it +at the spring equinox, others at the height of +summer, and many in the late autumn; but they +each and all sing the praises of the most visible gifts +of Helios. One nation celebrates the season best +adapted for work in the fields, when the earth bursts +into bloom and exults, when all the crops are just +beginning to sprout, and the sea begins to be safe +for sailing; and the disagreeable, gloomy winter puts +on a more cheerful aspect, others again award the +crown to the summer season,<note place='foot'>The Attic year began with the summer solstice.</note> since at that time +they can safely feel confidence about the yield of +the fruits, when the grains have already been +harvested and midsummer is now at its height, and +the fruits on the trees are ripening. Others again, +with still more subtlety, regard as the close of the +year the time when all the fruits are in their perfect +prime and decay has already set in. For this reason +they celebrate the annual festival of the New Year +in late autumn. But our forefathers, from the time +of the most divine king Numa, paid still greater +reverence to the god Helios. They ignored the +question of mere utility, I think, because they were +naturally religious and endowed with unusual intelligence; +but they saw that he is the cause of all +that is useful, and so they ordered the observance of +the New Year to correspond with the present season; +that is to say when King Helios returns to us again, +and leaving the region furthest south and, rounding +Capricorn as though it were a goal-post, advances +from the south to the north to give us our share of +the blessings of the year. And that our forefathers, +because they comprehended this correctly, thus established +the beginning of the year, one may perceive +from the following. For it was not, I think, the time +when the god turns, but the time when he becomes +visible to all men, as he travels from south to north, +that they appointed for the festival. For still +unknown to them was the nicety of those laws +which the Chaldæans and Egyptians discovered, and +which Hipparchus<note place='foot'>A Greek astronomer who flourished in the middle of the +second century <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> His works are lost.</note> and Ptolemy<note place='foot'>Claudius Ptolemy an astronomer at Alexandria 127-151 +<hi rend='smallcaps'>a.d.</hi></note> perfected: but +they judged simply by sense-perception, and were +limited to what they could actually see.) +</p> + +<p> +Οὕτω δὲ ταῦτα καὶ παρὰ τῶν μεταγενεστέρων, +ὡς ἔφην, ἔχοντα κατενοήθη. πρὸ τῆς νουμηνίας, +εὐθέως μετὰ τὸν τελευταῖον τοῦ Κρόνου μῆνα, +ποιοῦμεν Ἡλίῳ [C] τὸν περιφανέστατον ἀγῶνα, τὴν +ἑορτὴν Ἡλίῳ καταφημίσαντες ἀνικήτῳ, μεθ᾽ ὃν +οὐδὲν θέμις ὧν ὁ τελευταῖος μὴν ἔχει σκυθρωπῶν +μέν, ἀναγκαίων δ᾽ ὅμως, ἐπιτελεσθῆναι θεαμάτων, +ἀλλὰ τοῖς Κρονίοις οὖσι τελευταίοις εὐθὺς συνάπτει +κατὰ τὸν κύκλον τὰ Ἡλίαια, ἃ δὴ πολλάκις +μοι δοῖεν οἱ βασιλεῖς ὑμνῆσαι καὶ ἐπιτελέσαι θεοί, +καὶ πρό γε τῶν ἄλλων αὐτὸς ὁ βασιλεὺς τῶν ὅλων +Ἥλιος, ὁ περὶ τὴν τἀγαθοῦ γόνιμον οὐσίαν ἐξ +ἁιδίου προελθὼν μέσος [D] ἐν μέσοις τοῖς νοεροῖς θεοῖς, +συνοχῆς τε αὐτοὺς πληρώσας καὶ κάλλους μυρίου +καὶ περιουσίας γονίμου καὶ τελείου νοῦ καὶ πάντων +ἀθρόως τῶν ἀγαθῶν ἀχρόνως, καὶ ἐν τῷ νῦν +ἐλλάμπων εἰς τὴν ἐμφανῆ μέσην τοῦ παντὸς +<pb n='430'/><anchor id='Pg430'/><anchor id='Pg431'/> +οὐρανοῦ φερομένην ἕδραν οἰκείαν ἐξ ἀιδίου, καὶ +μεταδιδοὺς τῷ φαινομένῳ παντὶ τοῦ νοητοῦ +κάλλους, τὸν δὲ οὐρανὸν σύμπαντα πληρώσας +τοσούτων θεῶν [157] ὁπόσων αὐτὸς ἐν ἑαυτῷ νοερῶς +ἔχει, περὶ αὐτὸν ἀμερίστως πληθυνομένων καὶ +ἑνοειδῶς αὐτῷ συνημμένων, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ +τὸν ὑπὸ τὴν σελήνην τόπον διὰ τῆς ἀειγενεσίας +συνέχων καὶ τῶν ἐνδιδομένων ἐκ τοῦ κυκλικοῦ +σώματος ἀγαθῶν, ἐπιμελόμενος τοῦ τε<note place='foot'>τοῦ τε Hertlein suggests, τε τοῦ MSS.</note> κοινοῦ +τῶν ἀνθρώπων γένους ἰδίᾳ τε τῆς ἡμετέρας +πόλεως, ὥσπερ οὖν καὶ τὴν ἡμετέραν ἐξ ἀιδίου +ψυχὴν ὑπέστησεν, ὀπαδὸν ἀποφήνας αὑτοῦ. +ταῦτά τε οὖν, ὅσα [B] μικρῷ πρόσθεν ηὐξάμην, δοίη, +καὶ ἔτι κοινῇ μὲν τῇ πόλει τὴν ἐνδεχομένην ἀιδιότητα +μετ᾽ εὐνοίας χορηγῶν φυλάττοι, ἡμῖν δὲ ἐπὶ +τοσοῦτον εὖ πρᾶξαι τά τε ἀνθρώπινα καὶ τὰ θεῖα +δοίη, ἐφ᾽ ὅσον βιῶναι συγχωρεῖ, ζῆν δὲ καὶ ἐμπολιτεύεσθαι +τῷ βίῳ δοίη ἐφ᾽ ὅσον αὐτῷ τε ἐκείνῳ +φίλον ἡμῖν τε λώιον καὶ τοῖς κοινοῖς συμφέρον +Ῥωμαίων πράγμασιν. +</p> + +<p> +(But the truth of these facts was recognised, as I +said, by a later generation. Before the beginning of +the year, at the end of the month which is called +after Kronos,<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> December.</note> we celebrate in honour of Helios the +most splendid games, and we dedicate the festival +to the Invincible Sun. And after this it is not +lawful to perform any of the shows that belong to +the last month, gloomy as they are, though necessary. +But, in the cycle, immediately after the end +of the Kronia<note place='foot'>The festival of Saturn, the Saturnalia, was celebrated by +the Latins at the close of December, and corresponds to our +Christmas holidays. Saturn was identified with the Greek +god Kronos, and Julian uses the Greek word for the festival +in order to avoid, according to sophistic etiquette, a Latin +name.</note> follow the Heliaia. That festival +may the ruling gods grant me to praise and to +celebrate with sacrifice! And above all the others +may Helios himself, the King of the All, grant me +this, even he who from eternity has proceeded from +the generative substance of the Good: even he who +is midmost of the midmost intellectual gods; who +fills them with continuity and endless beauty and +superabundance of generative power and perfect +reason, yea with all blessings at once, and independently +of time! And now he illumines his own +visible abode, which from eternity moves as the +centre of the whole heavens, and bestows a share +of intelligible beauty on the whole visible world, +and fills the whole heavens with the same number +of gods as he contains in himself in intellectual +form. And without division they reveal themselves +in manifold form surrounding him, but they are +attached to him to form a unity. Aye, but also, +through his perpetual generation and the blessings +that he bestows from the heavenly bodies, he holds +together the region beneath the moon. For he +cares for the whole human race in common, but +especially for my own city,<note place='foot'>Rome.</note> even as also he brought +into being my soul from eternity, and made it his +follower. All this, therefore, that I prayed for +a moment ago, may he grant, and further may +he, of his grace, endow my city as a whole with +eternal existence, so far as is possible, and protect +her; and for myself personally, may he grant that, so +long as I am permitted to live, I may prosper in my +affairs both human and divine; finally may he grant +me to live and serve the state with my life, so long +as is pleasing to himself and well for me and +expedient for the Roman Empire!) +</p> + +<p> +Ταῦτά σοι, ὦ φίλε Σαλούστιε, κατὰ τὴν τριπλῆν +τοῦ θεοῦ δημιουργίαν [C] ἐν τρισὶ μάλιστα νυξὶν ὡς +οἷόν τε ἦν ἐπελθόντα μοι τῇ μνήμῃ καὶ γράψαι +πρὸς σὲ ἐτόλμησα, ἐπεί σοι καὶ τὸ πρότερον εἰς +τὰ Κρόνια γεγραμμένον ἡμῖν οὐ παντάπασιν +<pb n='432'/><anchor id='Pg432'/><anchor id='Pg433'/> +ἀπόβλητον ἐφάνη. τελειοτέροις δ᾽ εἰ βούλει περὶ +τῶν αὐτῶν καὶ μυστικωτέροις λόγοις ἐπιστῆσαι, +ἐντυχὼν τοῖς παρὰ τοῦ θείου γενομένοις Ἰαμβλίχου +περὶ τῶν αὐτῶν τούτων συγγράμμασι τὸ τέλος +ἐκεῖσε τῆς ἀνθρωπίνης [D] εὑρήσεις σοφίας. δοίη δ᾽ +ὁ μέγας Ἥλιος μηδὲν ἔλαττόν με τὰ περὶ αὐτοῦ +γνῶναι, καὶ διδάξαι κοινῇ τε ἅπαντας, ἰδίᾳ δὲ τοὺς +μανθάνειν ἀξίους. ἕως δέ μοι τοῦτο δίδωσιν ὁ +θεός, κοινῇ θεραπεύωμεν τὸν τῷ θεῷ φίλον +Ἰάμβλιχον, ὅθεν καὶ νῦν ὀλίγα ἐκ πολλῶν ἐπὶ +νοῦν ἐλθόντα διεληλύθαμεν. ἐκείνου δὲ εὖ οἶδα +ὡς οὐδεὶς ἐρεῖ τι τελειότερον, οὐδὲ εἰ πολλὰ πάνυ +προσταλαιπωρήσας καινοτομήσειεν· ἐκβήσεται +γάρ, ὡς εἰκός, [158] τῆς ἀληθεστάτης τοῦ θεοῦ νοήσεως. +ἦν μὲν οὖν ἴσως μάταιον, εἰ διδασκαλίας χάριν +ἐποιούμην τοὺς λόγους, αὐτὸν<note place='foot'>αὐτὸν Hertlein suggests, αὐτοῦ MSS.</note> μετ᾽ ἐκεῖνόν τι +συγγράφειν, ἐπεὶ δὲ ὕμνον ἐθέλων διελθεῖν τοῦ θεοῦ +χαριστήριον ἐν τούτῳ τόπον ὑπελάμβανον τοῦ<note place='foot'>τοῦ Hertlein suggests, τὸ M, τῷ MSS.</note> +περὶ τῆς οὐσίας αὐτοῦ φράσαι κατὰ δύναμιν τὴν +ἐμήν, οὐ μάτην οἶμαι πεποιῆσθαι τοὺς λόγους +τούσδε, τὸ +</p> + +<p> +(This discourse, friend Sallust,<note place='foot'>See Introduction, p. 351.</note> I composed in +three nights at most, in harmony with the three-fold +creative power of the god,<note place='foot'>For the threefold creative force cf. Proclus on <hi rend='italic'>Timaeus</hi> +94 <hi rend='smallcaps'>cd</hi>. Here Julian means that there are three modes of +creation exercised by Helios now in one, now in another, of +the three worlds; cf. 135 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi></note> as far as possible just as +it occurred to my memory: and I have ventured to +write it down and to dedicate it to you because +you thought my earlier work on the Kronia<note place='foot'>This work is lost.</note> was not +wholly worthless. But if you wish to meet with +a more complete and more mystical treatment of the +same theme, then read the writings of the inspired +Iamblichus on this subject,<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> his treatise <hi rend='italic'>On the Gods</hi>, which is not extant.</note> and you will find there +the most consummate wisdom which man can achieve. +And may mighty Helios grant that I too may attain +to no less perfect knowledge of himself, and that I +may instruct all men, speaking generally, but +especially those who are worthy to learn. And so +long as Helios grants let us all in common revere +Iamblichus, the beloved of the gods. For he is the +source for what I have here set down, a few thoughts +from many, as they occurred to my mind. However +I know well that no one can utter anything more +perfect than he, nay not though he should labour +long at the task and say very much that is new. +For he will naturally diverge thereby from the +truest knowledge of the god. Therefore it would +probably have been a vain undertaking to compose +anything after Iamblichus on the same subject if +I had written this discourse for the sake of giving +instruction. But since I wished to compose a hymn +to express my gratitude to the god, I thought that +this was the best place in which to tell, to the best +of my power, of his essential nature. And so I think +that not in vain has this discourse been composed. +For the saying)</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>Κὰδ δύναμιν δ᾽ ἕρδειν ἱέρ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν<note place='foot'>Hesiod, <hi rend='italic'>Works and Days</hi> 336.</note></l> +</lg> + +<p> +(<q>To the extent of your powers offer +sacrifice to the immortal gods,</q>) +</p> + +</quote> + +<p> +οὐκ ἐπὶ τῶν θυσιῶν μόνον, [B] ἀλλὰ καὶ τῶν εὐφημιῶν +τῶν εἰς τοὺς θεοὺς ἀποδεχόμενος. εὔχομαι +οὖν τρίτον ἀντὶ τῆς προθυμίας μοι ταύτης εὐμενῆ +γενέσθαι τὸν βασιλέα τῶν ὅλων Ἥλιον, καὶ +<pb n='434'/><anchor id='Pg434'/><anchor id='Pg435'/> +δοῦναι βίον ἀγαθὸν καὶ τελειοτέραν φρόνησιν καὶ +θεῖον νοῦν ἀπαλλαγήν τε τὴν εἱμαρμένην ἐκ τοῦ +βίου πρᾳοτάτην ἐν καιρῷ τῷ προσήκοντι, ἄνοδόν +τε ἐπ᾽ αὐτὸν [C] τὸ μετὰ τοῦτο καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ, +μάλιστα μὲν ἀίδιον, εἰ δὲ τοῦτο μεῖζον εἴη τῶν +ἐμοὶ βεβιωμένων, πολλὰς πάνυ καὶ πολυετεῖς +περιίδους. +</p> + +<p> +(I apply not to +sacrifice only, but also to the praises that we offer to +the gods. For the third time, therefore, I pray that +Helios, the King of the All, may be gracious to me +in recompense for this my zeal; and may he grant +me a virtuous life and more perfect wisdom and +inspired intelligence, and, when fate wills, the +gentlest exit that may be from life, at a fitting +hour; and that I may ascend to him thereafter and +abide with him, for ever if possible, but if that be +more than the actions of my life deserve, for many +periods of many years!) +</p> + +</div> + +</div> + +<pb n='439'/><anchor id='Pg439'/> + +<div rend='page-break-before: always'> +<index index='toc'/> +<index index='pdf'/> +<head>Oration V</head> + +<div> +<index index='toc'/> +<index index='pdf'/> +<head>Introduction To Oration V</head> + +<p> +The cult of Phrygian Cybele the Mother of the +Gods, known to the Latin world as the Great +Mother, Magna Mater, was the first Oriental religion +adopted by the Romans. In the Fifth Oration, which +is, like the Fourth, a hymn, Julian describes the +entrance of the Goddess into Italy in the third +century <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> In Greece she had been received long +before, but the more civilised Hellenes had not +welcomed, as did the Romans, the more barbarous +features of the cult, the mutilated priests, the Galli, +and the worship of Attis.<note place='foot'>For the Attis cult see Frazer, <hi rend='italic'>Attis, Adonis and Osiris</hi>; +for the introduction of the worship of Cybele into Italy, +Cumont, <hi rend='italic'>Les religions orientales dans le paganisme romain</hi>.</note> They preferred the less +emotional cult of the Syrian Adonis. In Athens the +Mother of the Gods was early identified with Gaia +the Earth Mother, and the two became inextricably +confused.<note place='foot'>See Harrison, <hi rend='italic'>Mythology and Monuments of Ancient +Athens</hi>.</note> But Julian, in this more Roman than +Greek, does not shrink from the Oriental conception +of Cybele as the lover of Attis, attended by eunuch +priests, or the frenzy of renunciation described by +Catullus.<note place='foot'>Catullus 63.</note> But he was first of all a Neo-Platonist, +and the aim of this hymn as of the Fourth Oration is +to adapt to his philosophy a popular cult and to give +its Mysteries a philosophic interpretation. +</p> + +<pb n='440'/><anchor id='Pg440'/> + +<p> +The Mithraic religion, seeking to conciliate the +other cults of the empire, had from the first +associated with the sun-god the worship of the +Magna Mater, and Attis had been endowed with the +attributes of Mithras. Though Julian's hymn is in +honour of Cybele he devotes more attention to Attis. +Originally the myth of Cybele symbolises the succession +of the seasons; the disappearance of Attis +the sun-god is the coming of winter; his mutilation +is the barrenness of nature when the sun has +departed; his restoration to Cybele is the renewal of +spring. In all this he is the counterpart of Persephone +among the Greeks and of Adonis in Syria. +Julian interprets the myth in connection with the +three worlds described in the Fourth Oration. +Cybele is a principle of the highest, the intelligible +world, the source of the intellectual gods. Attis +is not merely a sun-god: he is a principle of the +second, the intellectual world, who descends to the +visible world in order to give it order and fruitfulness. +Julian expresses the Neo-Platonic dread and +dislike of matter, of the variable, the plural and +unlimited. Cybele the intelligible principle would +fain have restrained Attis the embodiment of intelligence +from association with matter. His recall and +mutilation symbolise the triumph of unity over +multiformity, of mind over matter. His restoration +to Cybele symbolises the escape of our souls from the +world of generation. +</p> + +<p> +Julian follows Plotinus<note place='foot'>5. 1. 7; 3. 6. 19; 1. 6. 8; cf. Plato, <hi rend='italic'>Theaetetus</hi> 152 <hi rend='smallcaps'>c</hi>; +and Plutarch, <hi rend='italic'>On Isis and Osiris</hi>, ὁ μῦθος ... λόγου τινὸς +ἔμφασίς ἐστιν ἀνακλῶντος ἐπ᾽ ἄλλα τὴν διάνοιαν.</note> in regarding the myths as +allegories to be interpreted by the philosopher and +<pb n='441'/><anchor id='Pg441'/> +the theosophist. They are riddles to be solved, and +the paradoxical element in them is designed to turn +our minds to the hidden truth. For laymen the +myth is enough. Like all the Neo-Platonists he +sometimes uses phrases which imply human weakness +or chronological development for his divinities +and then withdraws those phrases, explaining that +they must be taken in another sense. His attitude +to myths is further defined in the Sixth<note place='foot'>Cf. 206 <hi rend='smallcaps'>d</hi>. Myths are like toys which help children +through teething.</note> and Seventh +Orations. The Fifth Oration can hardly be understood +apart from the Fourth, and both must present +many difficulties to a reader who is unfamiliar with +Plotinus, Porphyry, the treatise <hi rend='italic'>On the Mysteries</hi>, +formerly attributed to Iamblichus, Sallust, <hi rend='italic'>On the +Gods and the World</hi>, and the extant treatises and +fragments of Iamblichus. Julian composed this +treatise at Pessinus in Phrygia, when he was on his +way to Persia, in 362 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi> +</p> + +</div> + +<pb n='442'/><anchor id='Pg442'/><anchor id='Pg443'/> + +<div> + +<p> +ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ +</p> + +<p> +(Julian, Caesar) +</p> + +<p> +ΕΙΣ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ ΤΩΝ ΘΕΩΝ +</p> + +<p> +(Hymn to the Mother +of the Gods) +</p> + +<p> +Ἆρά γε χρὴ φάναι καὶ ὑπὲρ τούτων; καὶ ὑπὲρ +τῶν ἀρρήτων γράψομεν καὶ τὰ ἀνέξοιστα ἐξοίσομεν<note place='foot'>ἐξοίσομεν Cobet adds, ἀνέξοιστα καὶ MSS, Hertlein.</note> +καὶ τὰ ἀνεκλάλητα ἐκλαλήσομεν; [159] τίς μὲν +ὁ Ἄττις ἤτοι Γάλλος, τίς δὲ ἡ τῶν θεῶν Μήτηρ, +καὶ ὁ τῆς ἁγνείας ταυτησί τρόπος ὁποῖος, καὶ +προσέτι τοῦ χάριν οὑτοσὶ<note place='foot'>οὑτοσὶ Hertlein suggests, οὑτωσὶ MSS.</note> τοιοῦτος ἡμῖν ἐξ ἀρχῆς +κατεδείχθη, παραδοθεὶς μὲν ὑπὸ τῶν ἀρχαιοτάτων +Φρυγῶν, παραδεχθεὶς δὲ πρῶτον ὑφ᾽ Ἑλλήνων, +καὶ τούτων οὐ τῶν τυχόντων, ἀλλ᾽ Ἀθηναίων, +ἔργοις διδαχθέντων, ὅτι μὴ καλῶς ἐτώθασαν ἐπὶ +τῷ τελοῦντι τὰ ὄργια τῆς Μητρός; λέγονται γὰρ +οὗτοι περιυβρίσαι [B] καὶ ἀπελάσαι τὸν Γάλλον ὡς +τὰ θεῖα καινοτομοῦντα, οὐ ξυνέντες ὁποῖόν τι τῆς +θεοῦ τὸ χρῆμα καὶ ὡς ἡ παρ᾽ αὐτοῖς τιμωμένη +Δηὼ καὶ Ῥέα καὶ Δημήτηρ. εἶτα μῆνις τὸ ἐντεῦθεν +τῆς θεοῦ καὶ θεραπεία τῆς μήνιδος. ἡ γὰρ +<pb n='444'/><anchor id='Pg444'/><anchor id='Pg445'/> +ἐν πᾶσι τοῖς καλοῖς ἡγεμὼν γενομένη τοῖς Ἕλλησιν, +ἡ τοῦ Πυθίου πρόμαντις θεοῦ, τὴν τῆς +Μητρὸς τῶν θεῶν μῆνιν ἐκέλευσεν ἱλάσκεσθαι· +καὶ ἀνέστη, φασίν, ἐπὶ τούτῳ τὸ μητρῷον, οὗ τοῖς +Ἀθηναίοις δημοσίᾳ πάντα ἐφυλάττετο τὰ γραμματεῖα. +μετὰ δὴ [C] τοὺς Ἕλληνας αὐτα Ῥωμαῖοι +παρεδέξαντο, συμβουλεύσαντος καὶ αὐτοῖς τοῦ +Πυθίου ἐπὶ τὸν πρὸς Καρχηδονίους πόλεμον ἄγειν +ἐκ Φρυγίας τὴν θεὸν σύμμαχον. καὶ οὐδὲν ἴσως +κωλύει προσθεῖναι μικρὰν<note place='foot'>μικρὰν Hertlein, μικρὸν Naber, who thinks ἱστορίαν a gloss, +cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> vii. 276 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, μικρὸν ἱστορίαν MSS, μικρὸν ἱστορίας +Reiske.</note> ἱστορίαν ἐνταῦθα. +μαθόντες γὰρ τὸν χρησμὸν στέλλουσιν οἱ τῆς +θεοφιλοῦς οἰκήτορες Ῥώμης πρεσβείαν αἰτήσουσαν +παρὰ τῶν Περγάμου βασιλέων, οἳ τότε +ἐκράτουν τῆς Φρυγίας, καὶ παρ᾽ αὐτῶν δὲ τῶν +Φρυγῶν τῆς θεοῦ [D] τὸ ἁγιώτατον ἄγαλμα. λαβόντες +δὲ ἦγον τὸν ἱερὸν φόρτον ἐνθέντες εὐρείᾳ +φορτίδι πλεῖν εὐπετῶς δυναμένῃ τὰ τοσαῦτα +πελάγη. περαιωθεῖσα δὲ Αἴγαιόν τε καὶ Ἰόνιον, +εἶτα περιπλεύσασα Σικελίαν τε καὶ τὸ Τυρρηνὸν +πέλαγος ἐπὶ τὰς ἐκβολὰς τοῦ Τύβριδος κατήγετο· +καὶ δῆμος ἐξεχεῖτο τῆς πόλεως σὺν τῇ γερουσίᾳ, +ὑπήντων γε μὴν πρὸ τῶν ἄλλων ἱερεῖς τε καὶ +ἱέρειαι πᾶσαι καὶ πάντες ἐν κόσμῳ τῷ πρέποντι +κατὰ τὰ πάτρια, [160] μετέωροι πρὸς τὴν ναῦν οὐριοδρομοῦσαν +ἀποβλέποντες, καὶ περὶ τὴν τρόπιν +<pb n='446'/><anchor id='Pg446'/><anchor id='Pg447'/> +ἀπεσκόπουν τὸ ῥόθιον σχιζομένων τῶν κυμάτων· +εἶτα εἰσπλέουσαν ἐδεξιοῦντο τὴν ναῦν προσκυνοῦντες +ἕκαστος ὡς ἔτυχε προσεστὼς πόρρωθεν. ἡ +δὲ ὥσπερ ἐνδείξασθαι τῷ Ῥωμαίων ἐθέλουσα +δήμῳ, ὅτι μὴ ξόανον ἄγουσιν ἀπὸ τῆς Φρυγίας +ἄψυχον, ἔχει δὲ ἄρα δύναμίν τινα μείζω καὶ +θειοτέραν ὃ δὴ παρὰ τῶν Φρυγῶν λαβόντες +ἔφερον, ἐπειδὴ τοῦ Τύβριδος ἥψατο, [B] τὴν ναῦν +ἵστησιν ὥσπερ ῥιζωθεῖσαν ἐξαίφνης κατὰ τοῦ +Τύβριδος. εἷλκον δὴ οὖν πρὸς ἀντίον τὸν ῥοῦν, +ἡ δὲ οὐχ εἵπετο. ὡς<note place='foot'>ὡς Petavius adds.</note> βραχέσι δὲ ἐντετυχηκότες +ὠθεῖν ἐπειρῶντο τὴν ναῦν, ἡ δὲ οὐκ εἶκεν +ὠθούντων. πᾶσα δὲ μηχανὴ προσήγετο τὸ ἐντεῦθεν, +ἡ δὲ οὐχ ἧττον ἀμετακίνητος ἦν· ὥστε +ἐμπίπτει κατὰ τῆς ἱερωμένης τὴν παναγεστάτην +ἱερωσύνην παρθένου δεινὴ καὶ ἄδικος ὑποψία, καὶ +τὴν Κλωδίαν ᾐτιῶντο· [C] τοῦτο γὰρ ὄνομα ἦν τῇ +σεμνῇ παρθένῳ· μὴ παντάπασιν ἄχραντον μηδὲ +καθαρὰν φυλάττειν ἑαυτὴν τῷ θεῷ· ὀργίζεσθαι +οὖν αὐτὴν καὶ μηνίειν ἐμφανῶς· ἐδόκει γὰρ ἤδη +τοῖς πᾶσιν εἶναι τὸ χρῆμα δαιμονιώτερον. ἡ δὲ +τὸ μὲν πρῶτον αἰδοῦς ὑπεπίμηπλατο πρός τε τὸ +ὄνομα καὶ τὴν ὑποψίαν· οὕτω πάνυ πόρρω ἐτύγχανε +τῆς αἰσχρᾶς καὶ παρανόμου πράξεως. ἐπεὶ +δὲ ἑώρα τὴν αἰτίαν ἤδη καθ᾽ ἑαυτῆς ἐξισχύουσαν, +περιελοῦσα τὴν ζώνην [D] καὶ περιθεῖσα τῆς νεὼς +τοῖς ἄκροις, ὥσπερ ἐξ ἐπιπνοίας τινὸς ἀποχωρεῖν +ἐκέλευεν ἅπαντας, εἶτα ἐδεῖτο τῆς θεοῦ μὴ περιιδεῖν +αὐτὴν<note place='foot'>αὐτὴν Hertlein suggests, αὑτὴν MSS.</note> ἀδίκοις ἐνεχομένην βλασφημίας. +<pb n='448'/><anchor id='Pg448'/><anchor id='Pg449'/> +βοῶσα δὲ ὥσπερ τι κέλευσμα, φασί, ναυτικόν, +Δέσποινα Μῆτερ εἴπερ εἰμὶ σώφρων, ἕπου μοι, +ἔφη. καὶ δὴ τὴν ναῦν οὐκ ἐκίνησε μόνον, ἀλλὰ +καὶ εἵλκυσεν ἐπὶ πολὺ πρὸς τὸν ῥοῦν· καὶ δύο +ταῦτα Ῥωμαίοις ἔδειξεν ἡ θεὸς οἶμαι κατ᾽ ἐκείνην +τὴν ἡμέραν. [161] ὡς οὔτε μικροῦ τινος τίμιον ἀπὸ τῆς +Φρυγίας ἐπήγοντο<note place='foot'>ἐπήγοντο Hertlein suggests, ἐπῆγον τὸν MSS.</note> φόρτον, ἀλλὰ τοῦ παντὸς +ἄξιον, οὔτε ὡς ἀνθρώπινον τοῦτον, ἀλλὰ ὄντως +θεῖον, οὔτε ἄψυχον γῆν, ἀλλὰ ἔμπνουν τι χρῆμα +καὶ δαιμόνιον. ἓν μὲν δὴ τοιοῦτον ἔδειξεν αὐτοῖς +ἡ θεός· ἕτερον δέ, ὡς τῶν πολιτῶν οὐδὲ εἶς λάθοι +ἂν αὐτὴν χρηστὸς ἢ φαῦλος ὤν. κατωρθώθη +μέντοι καὶ ὁ πόλεμος αὐτίκα Ῥωμαίοις πρὸς +Καρχηδονίους, ὥστε τὸν τρίτον ὑπὲρ τῶν τειχῶν +αὐτῆς μόνον Καρχηδόνος γενέσθαι. +</p> + +<p> +(Ought I to say something on this subject also? +And shall I write about things not to be spoken of +and divulge what ought not to be divulged? Shall +I utter the unutterable? Who is Attis<note place='foot'>The Phrygian god of vegetation who corresponds to the +Syrian Adonis. His name is said to mean <q>father,</q> and he +is at once the lover and son of the Mother of the Gods. +His death and resurrection were celebrated in spring.</note> or Gallus,<note place='foot'>The generic name for the eunuch priests of Attis.</note> +who is the Mother of the Gods,<note place='foot'>The Phrygian Cybele, the Asiatic goddess of fertility; +the chief seat of her worship was Pessinus in Phrygia.</note> and what is the +manner of their ritual of purification? And further +why was it introduced in the beginning among us +Romans? It was handed down by the Phrygians in +very ancient times, and was first taken over by +the Greeks, and not by any ordinary Greeks but +by Athenians who had learned by experience that +they did wrong to jeer at one who was celebrating +the Mysteries of the Mother. For it is said that +they wantonly insulted and drove out Gallus, on the +ground that he was introducing a new cult, because +they did not understand what sort of goddess they +had to do with, and that she was that very Deo +whom they worship, and Rhea and Demeter too. +Then followed the wrath of the goddess and the +propitiation of her wrath. For the priestess of the +Pythian god who guided the Greeks in all noble +conduct, bade them propitiate the wrath of the +Mother of the Gods. And so, we are told, the +Metroum was built, where the Athenians used to +keep all their state records.<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> after the middle of the fifth century <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>; before that +date the records were kept in the Acropolis.</note> After the Greeks the +Romans took over the cult, when the Pythian god +had advised them in their turn to bring the goddess +from Phrygia as an ally for their war against the +Carthaginians.<note place='foot'>In 204 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>; cf. Livy 29. 10 foll.; Silius Italicus 17. 1 foll.; +Ovid, <hi rend='italic'>Fasti</hi> 4. 255 foll. tells the legend and describes the +ritual of the cult.</note> And perhaps there is no reason +why I should not insert here a brief account of what +happened. When they learned the response of the +oracle, the inhabitants of Rome, that city beloved +of the gods, sent an embassy to ask from the kings +of Pergamon<note place='foot'>The Attalids.</note> who then ruled over Phrygia and +from the Phrygians themselves the most holy statue<note place='foot'>A black meteoric stone embodied the goddess of Pessinus.</note> +of the goddess. And when they had received it +they brought back their most sacred freight, putting +it on a broad cargo-boat which could sail smoothly +over those wide seas. Thus she crossed the Aegean +and Ionian Seas, and sailed round Sicily and over +the Etruscan Sea, and so entered the mouth of the +Tiber. And the people and the Senate with them +poured out of the city, and in front of all the others +there came to meet her all the priests and priestesses +in suitable attire according to their ancestral custom. +And in excited suspense they gazed at the ship as +she ran before a fair wind, and about her keel they +could discern the foaming wake as she cleft the +waves. And they greeted the ship as she sailed in +and adored her from afar, everyone where he happened +to be standing. But the goddess, as though +she desired to show the Roman people that they +were not bringing a lifeless image from Phrygia, but +that what they had received from the Phrygians and +were now bringing home possessed greater and more +divine powers than an image, stayed the ship directly +she touched the Tiber, and she was suddenly as +though rooted in mid-stream. So they tried to tow +her against the current, but she did not follow. +Then they tried to push her off, thinking they had +grounded on a shoal, but for all their efforts she did +not move. Next every possible device was brought +to bear, but in spite of all she remained immovable. +Thereupon a terrible and unjust suspicion fell on the +maiden who had been consecrated to the most sacred +office of priestess, and they began to accuse Claudia<note place='foot'>Claudia, turritae rara ministra deae. <q>Claudia thou +peerless priestess of the goddess with the embattled crown.</q>—Propertius +4. 11. 52.</note>—for +that was the name of that noble maiden<note place='foot'>A matron in other versions.</note>—of +not having kept herself stainless and pure for the +goddess; wherefore they said that the goddess was +angry and was plainly declaring her wrath. For by +this time the thing seemed to all to be supernatural. +Now at first she was filled with shame at the mere +name of the thing and the suspicion; so very far +was she from such shameless and lawless behaviour. +But when she saw that the charge against her was +gaining strength, she took off her girdle and fastened +it about the prow of the ship, and, like one divinely +inspired, bade all stand aside: and then she besought +the goddess not to suffer her to be thus implicated +in unjust slanders. Next, as the story goes, she +cried aloud as though it were some nautical word of +command, <q>O Goddess Mother, if I am pure follow +me!</q> And lo, she not only made the ship move, +but even towed her for some distance up stream. +Two things, I think, the goddess showed the Romans +on that day: first that the freight they were bringing +from Phrygia had no small value, but was +priceless, and that this was no work of men's hands +but truly divine, not lifeless clay but a thing possessed +of life and divine powers. This, I say, was +one thing that the goddess showed them. And the +other was that no one of the citizens could be good +or bad and she not know thereof. Moreover the +war of the Romans against the Carthaginians forthwith +took a favourable turn, so that the third war +was waged only for the walls of Carthage itself.<note place='foot'>In the Third Punic War, which began 149 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, Carthage +was sacked by the Romans under Scipio.</note>) +</p> + +<p> +[B] Τὰ μὲν οὖν τῆς ἱστορίας, εἰ καί τισιν ἀπίθανα +δόξει καὶ φιλοσόφῳ προσήκειν οὐδὲν οὐδὲ θεολόγῳ, +λεγέσθω μὴ μεῖον, κοινῇ μὲν ὑπὸ πλείστων ἱστοριογράφων +ἀναγραφόμενα, σωζόμενα δὲ καὶ ἐπὶ +χαλκῶν εἰκόνων ἐν τῇ κρατίστῃ καὶ θεοφιλεῖ +Ῥώμῃ. καίτοι με οὐ λέληθεν ὅτι φήσουσιν αὐτά +τινες τῶν λίαν σοφῶν ὕθλους εἶναι γρᾳδίων οὐκ +ἀνεκτούς. ἐμοὶ δὲ δοκεῖ ταῖς πόλεσι πιστεύειν +μᾶλλον τὰ τοιαῦτα ἢ τουτοισὶ τοῖς κομψοῖς, ὧν +τὸ ψυχάριον δριμὺ μέν, ὑγιὲς δὲ οὐδὲ ἓν βλέπει.<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Republic</hi> 519 <hi rend='smallcaps'>a</hi> δριμὺ μὲν βλέπει τὸ ψυχάριον.</note> +</p> + +<p> +(As for this narrative, though some will think it +incredible and wholly unworthy of a philosopher or +a theologian, nevertheless let it here be related. +For besides the fact that it is commonly recorded by +most historians, it has been preserved too on bronze +statues in mighty Rome, beloved of the gods.<note place='foot'>A relief in the Capitoline Museum shows Claudia in the +act of dragging the ship.</note> And +yet I am well aware that some over-wise persons +will call it an old wives' tale, not to be credited. +But for my part I would rather trust the traditions +of cities than those too clever people, whose puny +souls are keen-sighted enough, but never do they +see aught that is sound.) +</p> + +<p> +Ὕπὲρ δὲ ὧν εἰπεῖν ἐπῆλθέ μοι παρ᾽ αὐτὸν ἄρτι +<pb n='450'/><anchor id='Pg450'/><anchor id='Pg451'/> +τὸν τῆς ἁγιστείας καιρόν, ἀκούω μὲν ἔγωγε καὶ +Πορφυρίῳ τινὰ πεφιλοσοφῆσθαι περὶ αὐτῶν, οὐ +μὴν οἶδά γε, οὐ γὰρ ἐνέτυχον, εἰ καὶ συνενεχθῆναί +που συμβαίη τῷ λόγῳ. τὸν Γάλλον δὲ ἐγὼ τουτονὶ +καὶ τὸν Ἄττιν αὐτὸς οἴκοθεν ἐπινοῶ τοῦ +γονίμου καὶ δημιουργικοῦ νοῦ τὴν ἄχρι τῆς +ἐσχάτης ὕλης ἅπαντα γεννῶσαν οὐσίαν εἶναι, +ἔχουσάν τε ἐν ἑαυτῇ πάντας τοὺς λόγους καὶ τὰς +αἰτίας τῶν ἐνύλων εἰδῶν· [D] οὐ γὰρ δὴ πάντων ἐν +πᾶσι τὰ εἴδη, οὐδὲ ἐν τοῖς ἀνωτάτω καὶ πρώτοις +αἰτίοις τὰ τῶν ἐσχάτων καὶ τελευταίων, μεθ᾽ ἃ +οὐδέν ἐστιν ἣ τὸ τῆς στερῆσεως ὄνομα μετὰ ἀμυδρᾶς +ἐπινοίας. οὐσῶν δὴ πολλῶν οὐσιῶν καὶ πολλῶν +πάνυ δημιουργῶν τοῦ τρίτου δημιουργοῦ, ὃς +τῶν ἐνύλων εἰδῶν τοὺς λόγους ἐξῃρημένους ἔχει καὶ +συνεχεῖς τὰς αἰτίας, ἡ τελευταία καὶ μέχρι γῆς +ὑπὸ περιουσίας τοῦ γονίμου [162] διὰ τῆς ἄνωθεν παρὰ +τῶν ἄστρων καθήκουσα φύσις ὁ ζητούμενός ἐστιν +Ἀττις. ἴσως δὲ ὑπὲρ οὗ λέγω χρὴ διαλαβεῖν +σαφέστερον. εἶναί τι λέγομεν ὕλην, ἀλλὰ καὶ +ἔνυλον εἶδος. ἀλλὰ τούτων εἰ μή τις αἰτία +προτέτακται, λανθάνοιμεν ἂν ἑαυτοὺς εἰσάγοντες +τὴν Ἐπικούρειον δόξαν. ἀρχαῖν γὰρ δυοῖν εἰ +μηδέν ἐστι πρεσβύτερον, αὐτόματός τις αὐτὰς +φορὰ καὶ τύχη συνεκλήρωσεν. ἀλλ᾽ ὁρῶμεν, +<pb n='452'/><anchor id='Pg452'/><anchor id='Pg453'/> +φησὶ Περιπατητικός [B] τις ἀγχίνους ὥσπερ ὁ Ξέναρχος, +τούτων αἴτιον ὂν τὸ πέμπτον καὶ κυκλικὸν +σῶμα. γελοῖος δὲ καὶ Ἀριστοτέλης ὑπὲρ τούτων +ζητῶν τε καὶ πολυπραγμονῶν, ὁμοίως δὲ καὶ +Θεόφραστος· ἠγνόησε γοῦν τὴν ἑαυτοῦ φωνήν. +ὥσπερ γὰρ εἰς τὴν ἀσώματον οὐσίαν ἐλθὼν καὶ +νοητὴν ἔστη μὴ πολυπραγμονῶν τὴν αἰτίαν, +ἀλλὰ φὰς οὕτω ταῦτα πεφυκέναι· χρῆν δὲ δήπουθεν +καὶ ἐπὶ τοῦ πέμπτου σώματος τὸ πεφυκέναι +ταῦτῃ λαμβάνοντα μηκέτι ζητεῖν τὰς αἰτίας, +ἵστασθαι δὲ ἐπὶ αὐτῶν καὶ μὴ πρὸς τὸ νοητὸν +ἐκπίπτειν ὂν μὲν οὐδὲν [C] φύσει καθ᾽ ἑαυτό, ἔχον δὲ +ἄλλως κενὴν ὑπόνοιαν. τοιαῦτα γὰρ ἐγὼ μέμνημαι +τοῦ Ξενάρχου λέγοντος ἀκηκοώς. εἰ μὲν οὖν +ὀρθῶς ἢ μὴ ταῦτα ἐκεῖνος ἔφη, τοῖς ἄγαν ἐφείσθω +Περιπατητικοῖς ὀνυχίζειν, ὅτι δὲ οὐ προσηνῶς +ἐμοὶ παντί που δῆλον, ὅπου γε καὶ τὰς Ἀριστοτελικὰς +ὑποθέσεις ἐνδεεστέρως ἔχειν ὑπολαμβάνω, +εἰ μή τις αὐτὰς ἐς ταὐτὸ τοῖς Πλάτωνος +ἄγοι, [D] μᾶλλον δὲ καὶ ταῦτα ταῖς ἐκ θεῶν δεδομέναις +προφητείαις. +</p> + +<p> +(I am told that on this same subject of which I am +impelled to speak at the very season of these sacred +rites, Porphyry too has written a philosophic treatise. +But since I have never met with it I do not know +whether at any point it may chance to agree with my +discourse. But him whom I call Gallus or Attis +I discern of my own knowledge to be the substance +of generative and creative Mind which engenders +all things down to the lowest plane of matter,<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the world of sense-perception.</note> and +comprehends in itself all the concepts and causes +of the forms that are embodied in matter. For +truly the forms of all things are not in all things, +and in the highest and first causes we do not find +the forms of the lowest and last, after which there is +nothing save privation<note place='foot'>Plotinus 1. 8. 4 called matter <q>the privation of the +Good,</q> στέρησις ἀγαθοῦ.</note> coupled with a dim idea. +Now there are many substances and very many +creative gods, but the nature of the third creator,<note place='foot'>Helios; cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 4. 140 <hi rend='smallcaps'>a</hi>. Attis is here identified +with the light of the sun.</note> +who contains in himself the separate concepts +of the forms that are embodied in matter and +also the connected chain of causes, I mean that +nature which is last in order, and through its superabundance +of generative power descends even unto +our earth through the upper region from the stars,—this +is he whom we seek, even Attis. But perhaps +I ought to distinguish more clearly what I mean. +We assert that matter exists and also form embodied +in matter. But if no cause be assigned prior to +these two, we should be introducing, unconsciously, +the Epicurean doctrine. For if there be nothing of +higher order than these two principles, then a spontaneous +motion and chance brought them together. +<q>But,</q> says some acute Peripatetic like Xenarchus, +<q>we see that the cause of these is the fifth or cyclic +substance. Aristotle is absurd when he investigates +and discusses these matters, and Theophrastus likewise. +At any rate he overlooked the implications of a +well-known utterance of his. For just as when he came +to incorporeal and intelligible substance he stopped +short and did not inquire into its cause, and merely +asserted that this is what it is by nature; surely in the +case of the fifth substance also he ought to have assumed +that its nature is to be thus; and he ought not +to have gone on to search for causes, but should have +stopped at these, and not fallen back on the intelligible, +which has no independent existence by itself, +and in any case represents a bare supposition.</q> This +is the sort of thing that Xenarchus says, as I remember +to have heard. Now whether what he says is +correct or not, let us leave to the extreme Peripatetics +to refine upon. But that his view is not agreeable to +me is, I think, clear to everyone. For I hold that the +theories of Aristotle himself are incomplete unless +they are brought into harmony with those of Plato<note place='foot'>Julian here sums up the tendency of the philosophy of +his age. The Peripatetics had been merged in the Platonists +and Neo-Platonists, and Themistius the Aristotelian +commentator often speaks of the reconciliation, in contemporary +philosophy, of Plato and Aristotle; cf. 235 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, 236, +366 <hi rend='smallcaps'>c</hi>. Julian, following the example of Iamblichus, would +force them into agreement; but the final appeal was to +revealed religion.</note>; +or rather we must make these also agree with the +oracles that have been vouchsafed to us by the gods.) +</p> + +<p> +Ἐκεῖνο δὲ ἴσως ἄξιον πυθέσθαι, πῶς τὸ κυκλικὸν +σῶμα δύναται τὰς ἀσωμάτους ἔχειν αἰτίας +τῶν ἐνύλων εἰδῶν. ὅτι μὲν γὰρ δίχα τούτων +<pb n='454'/><anchor id='Pg454'/><anchor id='Pg455'/> +ὑποστῆναι τὴν γένεσιν οὐκ ἐνδέχεται, πρόδηλόν +ἐστί που καὶ σαφές. τοῦ χάριν γάρ ἐστι τοσαῦτα +τὰ γιγνόμενα; πόθεν δὲ ἄρρεν καὶ θῆλυ; +πόθεν δὲ ἡ κατὰ γένος τῶν ὄντων ἐν ὡρισμένοις +εἴδεσι διαφορά, [163] εἰ μή τινες εἶεν προϋπάρχοντες +καὶ προϋφεστῶτες<note place='foot'>προϋφεστῶτες Hertlein suggests, cf. 165 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, προεστῶτες +MSS.</note> λόγοι αἰτίαι τε ἐν +παραδείγματος λόγῳ προϋφεστῶσαι; πρὸς ἃς +εἴπερ ἀμβλυώττομεν, ἔτι καθαιρώμεθα τὰ ὄμματα +τῆς ψυχῆς. κάθαρσις δὲ ὀρθὴ στραφῆναι πρὸς +ἑαυτὸν καὶ κατανοῆσαι, πῶς μὲν ἡ ψυχὴ καὶ +ὁ ἔνυλος νοῦς ὥσπερ ἐκμαγεῖόν τι τῶν ἐνύλων +εἰδῶν καὶ εἰκών ἐστιν. ἓν γὰρ οὐδέν ἐστι τῶν +σωμάτων ἢ τῶν [B] περὶ τὰ σώματα γινομένων τε +καὶ θεωρουμένων ἀσωμάτων, οὗ τὴν φαντασίαν +ὁ νοῦς οὐ δύναται λαβεῖν ἀσωμάτως, ὅπερ οὔποτ᾽ +ἂν ἐποίησεν, εἰ μή τι ξυγγενὲς εἶχεν αὐτοῖς +φύσει. ταῦτά τοι καὶ Ἀριστοτέλης τὴν ψυχὴν +τόπον εἰδῶν ἔφη, πλὴν οὐκ ἐνεργείᾳ, ἀλλὰ +δυνάμει. τὴν μὲν οὖν τοιαύτην ψυχὴν καὶ τὴν +ἐπεστραμμένην πρὸς τὸ σῶμα δυνάμει ταῦτα +ἔχειν ἀναγκαῖον· εἰ δέ τις ἄσχετος εἴη καὶ ἀμιγὴς +ταύτῃ, τοὺς λόγους οὐκέτι δυνάμει, [C] πάντας δὲ +<pb n='456'/><anchor id='Pg456'/><anchor id='Pg457'/> +ὑπάρχειν ἐνεργείᾳ νομιστέον. λάβωμεν δὲ αὐτὰ +σαφέστερον διὰ τοῦ παραδείγματος, ᾧ καὶ +Πλάτων ἐν τῷ Σοφιστῇ<note place='foot'>233 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> πρὸς ἕτερον μὲν λόγον, +ἐχρήσατο δ᾽ οὖν ὅμως. τὸ παράδειγμα δὲ οὐκ +εἰς ἀπόδειξιν φέρω τοῦ λόγου· καὶ γὰρ οὐδὲ +ἀποδείξει χρὴ λαβεῖν αὐτόν,<note place='foot'>αὐτόν Hertlein suggests, αὐτό MSS.</note> ἀλλ᾽ ἐπιβολῇ μόνῃ, +περὶ γὰρ τῶν πρώτων αἰτιῶν ἐστιν ἢ τῶν γε ὁμοστοίχων +τοῖς πρώτοις, εἴπερ ἡμῖν ἐστιν, ὥσπερ +οὖν ἄξιον νομίζειν, [D] καὶ ὁ Ἄττις θεός. τί δὲ καὶ +ποῖόν ἐστι τὸ παράδειγμα; φησί<note place='foot'><hi rend='italic'>Sophist</hi> 235 <hi rend='smallcaps'>a</hi>; cf. <hi rend='italic'>Republic</hi> 596 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> που Πλάτων, +τῶν περὶ τὴν μίμησιν διατριβόντων εἰ μὲν ἐθέλοι +τις μιμεῖσθαι, ὥστε καθυφεστάναι τὰ μιμητά, +ἐργώδη τε εἶναι καὶ χαλεπὴν καὶ νὴ Δία γε +τοῦ ἀδυνάτου πλησίον μᾶλλον, εὔκολον δὲ καὶ +ῥᾳδίαν καὶ σφόδρα δυνατὴν τὴν διὰ τοῦ δοκεῖν +τὰ ὄντα μιμουμένην. ὅταν οὖν τὸ κάτοπτρον +λαβόντες περιφέρωμεν ἐκ πάντων τῶν ὄντων +ῥᾳδίως ἀπομαξάμενοι, [164] δείκνυμεν ἑκάστου τοὺς +τύπους. ἐκ τούτου τοῦ παραδείγματος ἐπὶ τὸ +εἰρημένον μεταβιβάσωμεν τὸ ὁμοίωμα, ἵν᾽ ᾖ τὸ +μὲν κάτοπτρον ὁ λεγόμενος ὑπὸ Ἀριστοτέλους +δυνάμει τόπος εἰδῶν. +</p> + +<p> +(But this it is perhaps worth while to inquire, how +the cyclic substance<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> aether, the fifth substance.</note> can contain the incorporeal +causes of the forms that are embodied in matter. +For that, apart from these causes, it is not possible +for generation to take place is, I think, clear and +manifest. For why are there so many kinds of +generated things? Whence arise masculine and +feminine? Whence the distinguishing characteristics +of things according to their species in well-defined +types, if there are not pre-existing and pre-established +concepts, and causes which existed beforehand +to serve as a pattern?<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the causes of the forms that are embodied in matter +have a prior existence as Ideas.</note> And if we discern these +causes but dimly, let us still further purify the eyes +of the soul. And the right kind of purification is +to turn our gaze inwards and to observe how the +soul and embodied Mind are a sort of mould<note place='foot'>An echo of Plato, <hi rend='italic'>Theaetetus</hi> 191 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, 196 <hi rend='smallcaps'>a</hi>; <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 50 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> and +likeness of the forms that are embodied in matter. +For in the case of the corporeal, or of things that +though incorporeal come into being and are to be +studied in connection with the corporeal, there is no +single thing whose mental image the mind cannot +grasp independently of the corporeal. But this it +could not have done if it did not possess something +naturally akin to the incorporeal forms. Indeed it is +for this reason that Aristotle himself called the soul +the <q>place of the forms,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>De Anima</hi> 3. 4. 429 <hi rend='smallcaps'>a</hi>; Aristotle quotes the phrase with +approval and evidently attributes it to Plato; the precise +expression is not to be found in Plato, though in <hi rend='italic'>Parmenides</hi> +132 <hi rend='smallcaps'>b</hi> he says that the Ideas are <q>in our souls.</q></note> only he said that the +forms are there not actually but potentially. Now +a soul of this sort, that is allied with matter, must +needs possess these forms potentially only, but a +soul that should be independent and unmixed in +this way we must believe would contain all the +concepts, not potentially but actually. Let us make +this clearer by means of the example which Plato +himself employed in the Sophist, with reference +certainly to another theory, but still he did employ +it. And I bring forward the illustration, not to +prove my argument; for one must not try to +grasp it by demonstration, but only by apprehension. +For it deals with the first causes, or at +least those that rank with the first, if indeed, +as it is right to believe, we must regard Attis +also as a god. What then, and of what sort +is this illustration? Plato says that, if any man +whose profession is imitation desire to imitate in such +a way that the original is exactly reproduced, this +method of imitation is troublesome and difficult, +and, by Zeus, borders on the impossible; but pleasant +and easy and quite possible is the method which +only seems to imitate real things. For instance, +when we take up a mirror and turn it round we +easily get an impression of all objects, and show the +general outline of every single thing. From this +example let us go back to the analogy I spoke of, +and let the mirror stand for what Aristotle calls the +<q>place of the forms</q> potentially.) +</p> + +<p> +Αὐτὰ δὲ χρὴ τὰ εἴδη πρότερον ὑφεστάναι +πάντως ἐνεργείᾳ τοῦ δυνάμει. τῆς τοίνυν ἐν +ἡμῖν ψυχῆς, ὡς καὶ Ἀριστοτέλει δοκεῖ, δυνάμει +τῶν ὄντων ἐχούσης τὰ εἴδη, ποῦ πρῶτον ἐνεργείᾳ +θησόμεθα ταῦτα; πότερον ἐν τοῖς ἐνύλοις; [B] ἀλλ᾽ +ἔστι γε ταῦτα φανερῶς τὰ τελευταῖα. λείπεται +<pb n='458'/><anchor id='Pg458'/><anchor id='Pg459'/> +δὴ λοιπὸν ἀύλους αἰτίας ζητεῖν ἐνεργείᾳ προτεταγμένας +τῶν ἐνύλων, αἷς παρυποστᾶσαν καὶ +συμπροελθοῦσαν ἡμῶν τὴν ψυχὴν δέχεσθαι μὲν +ἐκεῖθεν, ὥσπερ ἐξ ὄντων τινῶν τὰ ἔσοπτρα, τοὺς +τῶν εἰδῶν ἀναγκαῖον λόγους, ἐνδιδόναι δὲ διὰ +τῆς φύσεως τῇ τε ὕλῃ καὶ τοῖς ἐνύλοις τουτοισὶ +σώμασιν. ὅτι μὲν γὰρ ἡ φύσις ἐστὶ δημιουργὸς +τῶν σωμάτων ἴσμεν, ὡς ὅλη τις οὖσα τοῦ παντός, +ἡ δὲ καθ᾽ ἕκαστον [C] ἑνὸς ἑκάστου τῶν ἐν μέρει, +πρόδηλόν ἐστί που καὶ σαφές, ἀλλ᾽ ἡ φύσις +ἐνεργείᾳ δίχα φαντασίας ἐν ἡμῖν, ἡ δὲ ὑπὲρ +ταύτης ψυχὴ καὶ τὴν φαντασίαν προσείληφεν. +εἰ τοίνυν ἡ φύσις καὶ ὧν οὐκ ἔχει τὴν φαντασίαν +ἔχειν ὅμως ὁμολογεῖται τὴν αἰτίαν, ἀνθ᾽ +ὅτου πρὸς θεῶν οὐχὶ τοῦτο αὐτὸ μᾶλλον ἔτι καὶ +πρεσβύτερον τῇ ψυχῇ δώσομεν, ὅπου καὶ φανταστικῶς +αὐτὸ γιγνώσκομεν ἤδη [D] καὶ λόγῳ καταλαμβάνομεν; +εἶτα τίς οὕτως ἐστὶ φιλόνεικος, ὡς +τῇ φύσει μὲν ὑπάρχειν ὁμολογεῖν τοὺς ἐνύλους +λόγους, εἰ καὶ μὴ πάντας καὶ κατὰ τὸ αὐτὸ +ἐνεργείᾳ, ἀλλὰ δυνάμει γε πάντας, τῇ ψυχῇ δὲ +μὴ δοῦναι τοῦτο αὐτό; οὐκοῦν εἰ δυνάμει μὲν +ἐν τῇ φύσει καὶ οὐκ ἐνεργείᾳ τὰ εἴδη, δυνάμει +δὲ ἔτι καὶ ἐν τῇ ψυχῇ καθαρώτερον καὶ δικεκριμένως +<pb n='460'/><anchor id='Pg460'/><anchor id='Pg461'/> +μᾶλλον, ὥστε δὴ καὶ καταλαμβάνεσθαι +καὶ γινώσκεσθαι, ἐνεργείᾳ δὲ οὐδαμοῦ· +πόθεν ἀναρτήσομεν τῆς ἀειγενεσίας τὰ πείσματα; +ποῦ δὲ ἑδράσομεν [165] τοὺς ὑπὲρ τῆς ἀιδιότητος +κόσμου λόγους; τὸ γὰρ τοι κυκλικὸν σῶμα ἐξ +ὑποκειμένου καὶ εἴδους ἐστίν. ἀνάγκη δὴ οὖν, +εἰ καὶ μήποτε ἐνεργείᾳ ταῦτα δίχα ἀλλήλων, +ἀλλὰ ταῖς γε ἐπινοίαις ἐκεῖνα πρῶτα ὑπάρχοντα +εἶναί τε καὶ νομίζεσθαι πρεσβύτερα. οὐκοῦν +ἐπειδὴ δέδοταί τις καὶ τῶν ἐνύλων εἰδῶν αἰτία +προηγουμένη παντελῶς ἄυλος ὑπὸ τὸν τρίτον +δημιουργόν, ὃς ἡμῖν οὐ τούτων μόνον ἐστίν, ἀλλὰ +καὶ τοῦ φαινομένου καὶ πέμπτου σώματος πατὴρ +καὶ δεσπότης· [B] ἀποδιελόντες ἐκείνου τὸν Ἄττιν, +τὴν ἄχρι τῆς ὕλης καταβαίνουσαν αἰτίαν, καὶ +θεὸν γόνιμον Ἄττιν εἶναι καὶ Γάλλον πεπιστεύκαμεν, +ὃν δή φησιν ὁ μῦθος ἀνθῆσαι μὲν ἐκτεθέντα +παρὰ Γάλλου ποταμοῦ ταῖς δίναις, εἶτα +καλὸν φανέντα καὶ μέγαν ἀγαπηθῆναι παρὰ +τῆς Μητρὸς τῶν θεῶν. τὴν δὲ τά τε ἄλλα +πάντα ἐπιτρέψαι αὐτῷ καὶ τὸν ἀστερωτὸν περιθεῖναι<note place='foot'>περιθεῖναι Hertlein suggests, cf. Sallust, <hi rend='italic'>On the Gods and +the World</hi> 249, τὸν ἀστερωτὸν αὐτῷ περιθεῖναι πῖλον: ἐπιθεῖναι +MSS.</note> +πῖλον. [C] ἀλλ᾽ εἰ τὴν κορυφὴν σκέπει τοῦ +Ἄττιδος ὁ φαινόμενος οὐρανὸς οὑτοσί, τὸν Γάλλον +ποταμὸν ἄρα μή ποτε χρὴ τὸν γαλαξίαν +αἰνίττεσθαι<note place='foot'>αἰνίττεσθαι Hertlein suggests, cf. Sallust 250 τὸν γαλαξόαν +αἰνίττεται κύκλον: μαντεύεσθαι MSS.</note> κύκλον; ἐνταῦθα γάρ φασι μίγνυσθαι +τὸ παθητὸν σῶμα πρὸς τὴν ἀπαθῆ τοῦ +<pb n='462'/><anchor id='Pg462'/><anchor id='Pg463'/> +πέμπτου κυκλοφορίαν. ἄχρι τοι τούτων ἐπέτρεψεν +ἡ Μήτηρ τῶν θεῶν σκιρτᾶν τε καὶ χορεύειν +τῷ καλῷ τούτῳ καὶ ταῖς ἡλιακαῖς ἀκτῖσιν +ἐμφερεῖ τῷ νοερῷ θεῷ, τῷ Ἄττιδι. ὁ δὲ ἐπειδὴ +προïὼν ἦλθεν ἄχρι τῶν ἐσχάτων, ὁ μῦθος αὐτὸν +εἰς τὸ ἄντρον<note place='foot'>cf. Porphyry, <hi rend='italic'>On the Cave of the Nymph</hi> 7; and Plato, +<hi rend='italic'>Republic</hi> 514 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> κατελθεῖν ἔφη καὶ συγγενέσθαι τῇ +νύμφῃ, [D] τὸ δίυγρον αἰνιττόμενος τῆς ὕλης· καὶ +οὐδὲ τὴν ὕλην αὐτὴν νῦν ἔφη, τὴν τελευταίαν δὲ +αἰτίαν ἀσώματον, ἣ τῆς ὕλης προüφέστηκε.<note place='foot'>προüφέστηκε Hertlein suggests, προέστηκε MSS.</note> +λέγεταί τοι καὶ πρὸς Ἡρακλείτου<note place='foot'><hi rend='italic'>fr.</hi> 36, Diels.</note> +</p> + +<p> +(Now the forms themselves must certainly subsist +actually before they subsist potentially. If, therefore, +the soul in us, as Aristotle himself believed, +contains potentially the forms of existing things, +where shall we place the forms in that previous +state of actuality? Shall it be in material things? +No, for the forms that are in them are evidently the +last and lowest. Therefore it only remains to search +for immaterial causes which exist in actuality prior +to and of a higher order than the causes that are +embodied in matter. And our souls must subsist +in dependence on these and come forth together +with them, and so receive from them the concepts of +the forms, as mirrors show the reflections of things; +and then with the aid of nature it bestows them on +matter and on these material bodies of our world. +For we know that nature is the creator of bodies, +universal nature in some sort of the All; while that +the individual nature of each is the creator of particulars +is plainly evident. But nature exists in us in +actuality without a mental image, whereas the soul, +which is superior to nature, possesses a mental +image besides. If therefore we admit that nature +contains in herself the cause of things of which she +has however no mental image, why, in heaven's +name, are we not to assign to the soul these same +forms, only in a still higher degree, and with priority +over nature, seeing that it is in the soul that we recognise +the forms by means of mental images, and +comprehend them by means of the concept? Who +then is so contentious as to admit on the one hand that +the concepts embodied in matter exist in nature—even +though not all and equally in actuality, yet all +potentially—while on the other hand he refuses to +recognise that the same is true of the soul? If therefore +the forms exist in nature potentially, but not actually, +and if also they exist potentially in the soul,<note place='foot'>For the superiority of the soul to nature cf. <hi rend='italic'>De Mysteriis</hi> +8. 7. 270; and for the theory that the soul gives form to +matter, Plotinus 4. 3. 20.</note> only in +a still purer sense and more completely separated, +so that they can be comprehended and recognised; +but yet exist in actuality nowhere at all; to what, +I ask, shall we hang the chain of perpetual generation, +and on what shall we base our theories of the +imperishability of the universe? For the cyclic +substance<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the fifth substance.</note> itself is composed of matter and form. It +must therefore follow that, even though in actuality +these two, matter and form, are never separate from +one another, yet for our intelligence the forms must +have prior existence and be regarded as of a higher +order. Accordingly, since for the forms embodied +in matter a wholly immaterial cause has been assigned, +which leads these forms under the hand of +the third creator<note place='foot'>Helios; cf. 161 <hi rend='smallcaps'>d</hi>. The whole passage implies the +identification of Attis with nature, and of the world-soul +with Helios; cf. 162 <hi rend='smallcaps'>a</hi> where Attis is called <q>Nature,</q> φύσις.</note>—who for us is the lord and father +not only of these forms but also of the visible fifth +substance—from that creator we distinguish Attis, +the cause which descends even unto matter, and we +believe that Attis or Gallus is a god of generative +powers. Of him the myth relates that, after being +exposed at birth near the eddying stream of the +river Gallus, he grew up like a flower, and when he +had grown to be fair and tall, he was beloved by the +Mother of the Gods. And she entrusted all things +to him, and moreover set on his head the starry cap.<note place='foot'>cf. 170 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, 168 <hi rend='smallcaps'>c</hi>; Sallust, <hi rend='italic'>On the Gods and the World</hi> +4. 16. 1.</note> +But if our visible sky covers the crown of Attis, +must one not interpret the river Gallus as the Milky +Way?<note place='foot'>cf. 171 <hi rend='smallcaps'>a</hi>; Sallust also identifies Gallus with the Milky +Way, 4. 14. 25.</note> For it is there, they say, that the substance +which is subject to change mingles with the passionless +revolving sphere of the fifth substance. Only +as far as this did the Mother of the Gods permit +this fair intellectual god Attis, who resembles the +sun's rays, to leap and dance. But when he passed +beyond this limit and came even to the lowest +region, the myth said that he had descended into +the cave, and had wedded the nymph. And the +nymph is to be interpreted as the dampness of +matter; though the myth does not here mean +matter itself, but the lowest immaterial cause which +subsists prior to matter. Indeed Heracleitus also +says:) +</p> + +<quote rend='display'> + +<lg> +<l>ψυχῇσιν θάνατος ὑγρῇσι γενέσθαι·</l> +</lg> + +<p> +(<q>It is death to souls to become wet.</q>) +</p> + +</quote> + +<p> +τοῦτον οὖν τὸν Γάλλον, τὸν νοερὸν θεόν, τὸν τῶν +ἐνύλων καὶ ὑπὸ σελήνην εἰδῶν συνοχέα, τῇ προτεταγμένῃ +τῆς ὕλης αἰτίᾳ συνιόντα, συνιόντα δὲ οὐχ +ὡς ἄλλον ἄλλῃ, [166] ἀλλ᾽ οἷον αὐτὸ εἰς ἑαυτὸ<note place='foot'>ἑαυτὸ Shorey suggests, τοῦτο Hertlein, MSS.</note> λέγομεν<note place='foot'>λέγομεν Petavius suggests, lacuna Hertlein, MSS.</note> +ὑποφερόμενον. +</p> + +<p> +(We +mean therefore that this Gallus, the intellectual god, +the connecting link between forms embodied in +matter beneath the region of the moon, is united +with the cause that is set over matter, but not in +the sense that one sex is united with another, but +like an element that is gathered to itself.) +</p> + +<p> +Τίς οὖν ἡ Μήτηρ τῶν θεῶν; ἡ τῶν κυβερνώντων +τοὺς ἐμφανεῖς νοερῶν καὶ δημιουργικῶν θεῶν +πηγή, ἡ καὶ τεκοῦσα καὶ συνοικοῦσα τῷ μεγάλῳ +Διὶ θεὸς ὑποστᾶσα μεγάλη μετὰ τὸν μέγαν καὶ +σὺν τῷ μεγάλῳ δημιουργῷ, ἡ πάσης μὲν κυρία +ζωῆς, πάσης δὲ γενέσεως αἰτία, ἡ ῥᾷστα μὲν +ἐπιτελοῦσα τὰ ποιούμενα, γεννῶσα δὲ δίχα πάθους +καὶ δημιουργοῦσα τὰ ὄντα μετὰ τοῦ πατρός· +αὕτη [B] καὶ παρθένος ἀμήτωρ καὶ Διὸς σύνθωκος καὶ +μήτηρ θεῶν ὄντως οὖσα πάντων. τῶν γὰρ νοητῶν +<pb n='464'/><anchor id='Pg464'/><anchor id='Pg465'/> +ὑπερκοσμίων τε<note place='foot'>τε Hertlein suggests.</note> θεῶν δεξαμένη πάντων τὰς<note place='foot'>τὰς Hertlein suggests.</note> +αἰτίας ἐν ἑαυτῇ πηγὴ τοῖς νοεροῖς ἐγένετο. ταύτην +δὴ τὴν θεὸν οὖσαν καὶ πρόνοιαν ἔρως μὲν ὑπῆλθεν +ἀπαθὴς Ἄττιδος· ἐθελούσια γὰρ αὐτῇ καὶ κατὰ +γνώμην ἐστὶν οὐ τὰ ἔνυλα μόνον εἴδη, πολὺ δὲ +πλέον τὰ τούτων αἴτια. τὴν δὴ τὰ γινόμενα καὶ +φθειρόμενα σώζουσαν [C] προμήθειαν ἐργᾶν ὁ μῦθος +ἔφη τῆς δημιουργικῆς τούτων αἰτίας καὶ γονίμου, +καὶ κελεύειν μὲν αὐτὴν ἐν τῷ νοητῷ τίκτειν +μᾶλλον καὶ βούλεσθαι μὲν<note place='foot'>μὲν Hertlein suggests, γε MSS.</note> πρὸς ἑαυτὴν ἐπεστράφθαι +καὶ συνοικεῖν, ἐπίταγμα δὲ ποιεῖσθαι, +μηδενὶ τῶν ἄλλων, ἅμα μὲν τὸ ἑνοειδὲς σωτήριον +διώκουσαν, ἅμα δὲ φεύγουσαν τὸ πρὸς τὴν ὕλην +νεῦσαν· πρὸς ἑαυτήν τε βλέπειν ἐκέλευσεν, οὖσαν +πηγὴν μὲν τῶν δημιουργικῶν θεῶν, οὐ καθελκομένην +δὲ εἰς τὴν γένεσιν οὐδὲ θελγομένην· [D] οὕτω +γὰρ ἔμελλεν ὁ μέγας Ἄττις καὶ κρείττων<note place='foot'>κρείττων Hertlein suggests, κρεῖττον MSS.</note> εἶναι +δημιουργός, ἐπείπερ ἐν πᾶσιν ἡ πρὸς τὸ κρεῖττον +ἐπιστροφὴ μᾶλλόν ἐστι δραστήριος τῆς πρὸς τὸ +χεῖρον νεύσεως. ἐπεὶ καὶ τὸ πέμπτον σῶμα τούτῳ +δημιουργικώτερόν ἐστι τῶν τῇδε καὶ θειότερον, +τῷ μᾶλλον ἐστράφθαι πρὸς τοὺς θεούς, ἐπεί τοι +τὸ σῶμα, κἂν αἰθέρος ᾖ τοῦ καθαρωτάτου, ψυχῆς +ἀχράντου καὶ καθαρᾶς, ὁποίαν τὴν Ἡρακλέους ὁ +δημιουργὸς ἐξέπεμψεν, οὐδεὶς ἂν εἰπεῖν κρεῖττον +<pb n='466'/><anchor id='Pg466'/><anchor id='Pg467'/> +τολμήσειε. [167] τότε μέντοι ἦν τε καὶ ἐδόκει μᾶλλον +δραστήριος, ἢ ὅτε<note place='foot'>ἢ ὅτε Shorey, ὅτε Hertlein, MSS.</note> αὑτὴν ἔδωκεν ἐκείνη σώματι. +ἐπεὶ καὶ αὐτῷ νῦν Ἡρακλεῖ ὅλῳ πρὸς ὅλον κεχωρηκότι +τὸν πατέρα ῥᾴων ἡ τούτων ἐπιμέλεια +καθέστηκεν ἢ πρότερον ἦν, ὅτε ἐν τοῖς ἀνθρώποις +σαρκία φορῶν ἐστρέφετο. οὕτως ἐν πᾶσι δραστήριος +μᾶλλον ἡ πρὸς τὸ κρεῖττον ἀπόστασις +τῆς ἐπὶ τὸ χεῖρον στροφῆς. ὁ δὴ βουλόμενος ὁ +μῦθος διδάξαι παραινέσαι φησὶ τὴν Μητέρα τῶν +θεῶν τῷ Ἄττιδι θεραπεύειν αὑτὴν καὶ μήτε +ἀποχωρεῖν μήτε ἐρᾶν ἄλλης. [B] ὁ δὲ προῆλθεν ἄχρι +τῶν ἐσχάτων τῆς ὕλης κατελθών. ἐπεὶ δὲ ἐχρῆν +παύσασθαί ποτε καὶ στῆναι τὴν ἀπειρίαν, +Κορύβας μὲν ὁ μέγας Ἥλιος, ὁ σύνθρονος +τῇ Μητρὶ καὶ συνδημιουργῶν αὐτῇ τὰ πάντα +καὶ συμπρομηθούμενος καὶ οὐδὲν πράττων +αὐτῆς δίχα, πείθει τὸν λέοντα μηνυτὴν γενέσθαι. +τίς δὲ ὁ λέων; αἴθωνα δήπουθεν ἀκούομεν +αὐτόν, αἰτίαν τοίνυν τὴν προüφεστῶσαν<note place='foot'>προüφεστῶσαν Hertlein suggests, προεστῶσαν MSS.</note> τοῦ +θερμοῦ καὶ πυρώδους, [C] ἣ πολεμήσειν ἔμελλε +τῇ νύμφῃ καὶ ζηλοτυπήσειν αὐτὴν τῆς πρὸς τὸν +Ἄττιν κοινωνίας· εἴρηται δὲ ἡμῖν τίς ἡ νύμφη· +τῇ δὲ<note place='foot'>τῇ δὲ Hertlein suggests, τῇ MSS.</note> δημιουργικῇ προμηθείᾳ τῶν ὄντων ὑπουργῆσαί +φησιν ὁ μῦθος,<note place='foot'>φησιν ὁ μῦθος Hertlein suggests, φησι MSS.</note> δηλαδὴ τῇ Μητρὶ τῶν θεῶν· +<pb n='468'/><anchor id='Pg468'/><anchor id='Pg469'/> +εἶτα φωράσαντα καὶ μηνυτὴν γενόμενον αἴτιον +γενέσθαι τῷ νεανίσκῳ τῆς ἐκτομὴς. ἡ δὲ ἐκτομὴ +τίς; ἐποχὴ τῆς ἀπειρίας· ἔστη γὰρ δὴ τὰ τῆς +γενέσεως ἐν ὡρισμένοις τοῖς εἴδεσιν ὑπὸ τῆς +δημιουργικῆς ἐπισχεθέντα προμηθείας, [D] οὐκ ἄνευ +τῆς τοῦ Ἄττιδος λεγομένης παραφροσύνης, ἣ τὸ +μέτριον ἐξισταμένη καὶ ὑπερβαίνουσα καὶ διὰ +τοῦτο ὥσπερ ἐξασθενοῦσα καὶ οὐκέθ᾽ αὑτῆς εἶναι +δυναμένη·<note place='foot'>A finite verb <hi rend='italic'>e.g.</hi> φαίνεται is needed to complete the +construction.</note> ὃ δὴ περὶ τὴν τελευταίαν ὑποστῆναι +τῶν θεῶν αἰτίαν οὐκ ἄλογον. σκόπει οὖν ἀναλλοίωτον +κατὰ πᾶσαν ἀλλοίωσιν τὸ πέμπτον +θεώμενος σῶμα περὶ τοὺς φωτισμοὺς τῆς σελήνης, +ἵνα λοιπὸν ὁ συνεχῶς γιγνόμενός τε καὶ ἀπολλύμενος +κόσμος γειτνιᾷ τῷ πέμπτῳ σώματι. περὶ 168 +τοὺς φωτισμοὺς αὐτῆς ἀλλοίωσίν τινα καὶ πάθη +συμπίπτοντα θεωροῦμεν. οὐκ ἄτοπον οὖν καὶ +τὸν Ἄττιν τοῦτον ἡμίθεόν τινα εἶναι· βούλεται +γὰρ δὴ καὶ ὁ μῦθος τοῦτο· μᾶλλον δὲ θεὸν μὲν +τῷ παντί· πρόεισί τε γὰρ ἐκ τοῦ τρίτου δημιουργοῦ +καὶ ἐπανάγεται πάλιν ἐπὶ τὴν Μητέρα τῶν +θεῶν μετὰ τὴν ἐκτομήν· ἐπεὶ δὲ ὅλως ῥέπειν καὶ<note place='foot'>καὶ Friederich, πέπεικε Hertlein, MSS.</note> +νεύειν εἰς τὴν ὕλην δοκεῖ, θεῶν μὲν ἔσχατον, +ἔξαρχον δὲ [B] τῶν θείων γενῶν ἁπάντων οὐκ ἂν +ἁμάρτοι τις αὐτὸν ὑπολαβών. ἡμίθεον δὲ διὰ +τοῦτο ὁ μῦθός φησι, τὴν πρὸς τοὺς ἀτρέπτους +αὐτοῦ θεοὺς ἐνδεικνύμενος διαφοράν. δορυφοροῦσι +γὰρ αὐτὸν παρὰ τῆς Μητρὸς δοθέντες οἱ +Κορύβαντες, αἱ τρεῖς ἀρχικαὶ τῶν μετὰ θεοὺς +κρεισσόνων γενῶν ὑποστάσεις. ἄρχει δὲ καὶ τῶν +<pb n='470'/><anchor id='Pg470'/><anchor id='Pg471'/> +λεόντων, οἳ τὴν ἔνθερμον οὐσίαν καὶ πυρώδη +κατανειμάμενοι μετὰ τοῦ σφῶν ἐξάρχου λέοντος +αἴτιοι τῷ πυρὶ μὲν πρώτως, διὰ δὲ τῆς ἐνθένδε +θερμότητος ἐνεργείας τε κινητικῆς αἴτιοι [C] καὶ τοῖς +ἄλλοις εἰσὶ σωτηρίας· περίκειται δὲ τὸν οὐρανὸν +ἀντὶ τιάρας, ἐκεῖθεν ὥσπερ ἐπὶ γῆν ὁρμώμενος. +</p> + +<p> +(Who then is the Mother of the Gods? She is +the source of the intellectual<note place='foot'>cf. 170 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, 179 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> and creative gods, who +in their turn guide the visible gods: she is both the +mother and the spouse of mighty Zeus; she came +into being next to and together with the great +creator; she is in control of every form of life, and +the cause of all generation; she easily brings to +perfection all things that are made; without pain +she brings to birth, and with the father's<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> Zeus.</note> aid creates +all things that are; she is the motherless maiden,<note place='foot'>Hence she is the counterpart of Athene, cf. 179 <hi rend='smallcaps'>a</hi>. +Athene is Forethought among the intellectual gods; Cybele +is Forethought among the intelligible gods and therefore +superior to Athene; cf. 180 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> +enthroned at the side of Zeus, and in very truth is +the Mother of all the Gods. For having received +into herself the causes of all the gods, both intelligible +and supra-mundane, she became the source of +the intellectual gods. Now this goddess, who is also +Forethought, was inspired with a passionless love for +Attis. For not only the forms embodied in matter, +but to a still greater degree the causes of those +forms, voluntarily serve her and obey her will. +Accordingly the myth relates the following: that +she who is the Providence who preserves all that is +subject to generation and decay, loved their creative +and generative cause, and commanded that cause to +beget offspring rather in the intelligible region; and +she desired that it should turn towards herself and +dwell with her, but condemned it to dwell with no +other thing. For only thus would that creative cause +strive towards the uniformity that preserves it, and at +the same time would avoid that which inclines towards +matter. And she bade that cause look towards her, +who is the source of the creative gods, and not be +dragged down or allured into generation. For in +this way was mighty Attis destined to be an even +mightier creation, seeing that in all things the conversion +to what is higher produces more power to +effect than the inclination to what is lower. And +the fifth substance itself is more creative and more +divine than the elements of our earth, for this +reason, that it is more nearly connected with the +gods. Not that anyone, surely, would venture to +assert that any substance, even if it be composed of +the purest aether, is superior to soul undefiled and +pure, that of Heracles for instance, as it was +when the creator sent it to earth. For that soul +of his both seemed to be and was more effective than +after it had bestowed itself on a body. Since even +Heracles, now that he has returned, one and indivisible, +to his father one and indivisible, more easily +controls his own province than formerly when he +wore the garment of flesh and walked among men. +And this shows that in all things the conversion to +the higher is more effective than the propensity to +the lower. This is what the myth aims to teach us +when it says that the Mother of the Gods exhorted +Attis not to leave her or to love another. But he +went further, and descended even to the lowest +limits of matter. Since, however, it was necessary +that his limitless course should cease and halt at +last, mighty Helios the Corybant,<note place='foot'>The Corybantes were the Phrygian priests of Cybele, +who at Rome were called Galli.</note> who shares the +Mother's throne and with her creates all things, +with her has providence for all things, and apart +from her does nothing, persuaded the Lion<note place='foot'>The Asiatic deities, especially Cybele, are often represented +holding lions, or in cars drawn by them. cf. Catullus +63. 76, <foreign lang='la' rend='italic'>juncta juga resolvens Cybele leonibus</foreign>, <q>Cybele +unharnessed her team of lions</q>; she sends a lion in pursuit +of Attis, cf. 168 <hi rend='smallcaps'>b</hi>; Porphyry, <hi rend='italic'>On the Cave of the Nymph</hi> +3. 2. 287 calls the sign of the lion <q>the dwelling of Helios.</q></note> to +reveal the matter. And who is the Lion? Verily +we are told that he is flame-coloured.<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 10. 23 λέοντος αἴθωνος.</note> He is, therefore, +the cause that subsists prior to the hot and +fiery, and it was his task to contend against the +nymph and to be jealous of her union with Attis. +(And who the nymph is, I have said.) And the +myth says that the Lion serves the creative Providence +of the world, which evidently means the +Mother of the Gods. Then it says that by detecting +and revealing the truth, he caused the youth's +castration. What is the meaning of this castration? +It is the checking of the unlimited. For now +was generation confined within definite forms +checked by creative Providence. And this would +not have happened without the so-called madness +of Attis, which overstepped and transgressed +due measure, and thereby made him become weak +so that he had no control over himself. And it is not +surprising that this should come to pass, when we +have to do with the cause that ranks lowest among +the gods. For consider the fifth substance, which is +subject to no change of any sort, in the region of the +light of the moon: I mean where our world of continuous +generation and decay borders on the fifth substance. +We perceive that in the region of her light +it seems to undergo certain alterations and to be +affected by external influences. Therefore it is not +contradictory to suppose that our Attis also is a sort of +demigod—for that is actually the meaning of the +myth—or rather for the universe he is wholly god, for +he proceeds from the third creator, and after his castration +is led upwards again to the Mother of the Gods. +But though he seems to lean and incline towards +matter, one would not be mistaken in supposing that, +though he is the lowest in order of the gods, nevertheless +he is the leader of all the tribes of divine +beings. But the myth calls him a demigod to +indicate the difference between him and the unchanging +gods. He is attended by the Corybants +who are assigned to him by the Mother; they are +the three leading personalities of the higher races<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 4. 145 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> +that are next in order to the gods. Also Attis rules +over the lions, who together with the Lion, who is +their leader, have chosen for themselves hot and +fiery substance, and so are, first and foremost, the +cause of fire. And through the heat derived from +fire they are the causes of motive force and of preservation +for all other things that exist. And Attis +encircles the heavens like a tiara, and thence sets +out as though to descend to earth.) +</p> + +<p> +Οὗτος ὁ μέγας ἡμῖν θεὸς Ἄττις ἐστίν· αὗται +τοῦ βασιλέως Ἄττιδος αἱ θρηνούμεναι τέως +φυγαὶ καὶ κρύψεις καὶ ἀφανισμοὶ καὶ αἱ δύσεις +αἱ κατὰ τὸ ἄντρον. τεκμήρια δὲ ἔστω μοι τούτου +ὁ χρόνος, ἐν ᾧ γίνεται. τέμνεσθαι γάρ φασι τὸ +ἱερὸν δένδρον καθ᾽ ἣν ἡμέραν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὸ ἄκρον +τῆς ἰσημερινῆς ἁψῖδος ἔρχεται· εἶθ᾽ ἑξῆς περισαλπισμὸς +παραλαμβάνεται· [D] τῇ τρίτῃ δὲ τέμνεται +τὸ ἱερὸν καὶ ἀπόρρητον θέρος τοῦ θεοῦ Γάλλου· +ἐπὶ τούτοις Ἱλάρια, φασί, καὶ ἑορταί. ὅτι μὲν +οὖν στάσις ἐστὶ τῆς ἀπειρίας ἡ θρυλουμένη +παρὰ τοῖς πολλοῖς ἐκτομή, πρόδηλον ἐξ ὧν +ἡνίκα ὁ μέγας Ἥλιος τοῦ ἰσημερινοῦ ψαύσας +κύκλου, ἵνα τὸ μάλιστα ὡρισμένον ἐστί·<note place='foot'>A finite verb is needed to complete the construction. +For the anacoluthon cf. 167 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> τὸ μὲν +γὰρ ἴσον ὡρισμένον ἐστί, τὸ δὲ ἄνισον ἄπειρόν +τε καὶ ἀδιεξίτητον· κατὰ τὸν λόγον αὐτίκα τὸ +δένδρον τέμνεται· [169] εἶθ᾽ ἑξῆς γίνεται τὰ λοιπά, τὰ +<pb n='472'/><anchor id='Pg472'/><anchor id='Pg473'/> +μὲν διὰ τοὺς μυστικοὺς καὶ κρυφίους θεσμούς, τὰ +δὲ καὶ διὰ<note place='foot'>καὶ διὰ Hertlein suggests, καὶ MSS.</note> ῥηθῆναι πᾶσι δυναμένους. ἡ δὲ +ἐκτομὴ τοῦ δένδρου, τοῦτο δὲ τῇ μὲν ἱστορίᾳ +προσήκει τῇ περὶ τὸν Γάλλον, οὐδὲν δὲ τοῖς +μυστηρίοις, οἷς παραλαμβάνεται, διδασκόντων +ἡμᾶς οἶμαι τῶν θεῶν συμβολικῶς, ὅτι χρὴ τὸ +κάλλιστον ἐκ γῆς δρεψαμένους, ἀρετὴν μετὰ +εὐσεβείας, ἀπενεγκεῖν τῇ θεῷ, σύμβολον τῆς +ἐνταῦθα χρηστῆς πολιτείας ἐσόμενον. τὸ γάρ +τοι δένδρον ἐκ [B] γῆς μὲν φύεται, σπεύδει δὲ +ὥσπερ εἰς τὸν αἰθέρα καὶ ἰδεῖν τέ ἐστι καλὸν καὶ +σκιὰν παρασχεῖν ἐν πνίγει, ἤδη δὲ καὶ καρπὸν +ἐξ ἑαυτοῦ προβαλεῖν καὶ χαρίσασθαι· οὗτως +αὐτῷ πολύ τί γε τοῦ γονίμου περίεστιν. ἡμῖν +οὖν ὁ θεσμὸς παρακελεύεται, τοῖς φύσει μὲν +οὐρανίοις, εἰς γῆν δὲ ἐνεχθεῖσιν, ἀρετὴν μετὰ εὐσεβείας +ἀπὸ τῆς ἐν τῇ γῇ πολιτείας ἀμησαμένους +παρὰ τὴν προγονικὴν [C] καὶ ζωογόνον σπεύδειν θεόν. +</p> + +<p> +(This, then, is our mighty god Attis. This explains +his once lamented flight and concealment and disappearance +and descent into the cave. In proof of +this let me cite the time of year at which it happens. +For we are told that the sacred tree<note place='foot'>A pine sacred to Attis was felled on March 22nd; cf. +Frazer, <hi rend='italic'>Attis, Adonis and Osiris</hi>, p. 222.</note> is felled on the +day when the sun reaches the height of the equinox.<note place='foot'>cf. 171 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, 175 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> +Thereupon the trumpets are sounded.<note place='foot'>March 23rd.</note> And on the +third day the sacred and unspeakable member of the +god Gallus is severed.<note place='foot'>March 24th was the date of the castration of the +Galli, the priests of Attis.</note> Next comes, they say, the +Hilaria<note place='foot'>On March 25th the resurrection of Attis and the freeing +of our souls from generation (γένεσις) was celebrated by the +feast of the Hilaria.</note> and the festival. And that this castration, +so much discussed by the crowd, is really the halting +of his unlimited course, is evident from what happens +directly mighty Helios touches the cycle of the +equinox, where the bounds are most clearly defined. +(For the even is bounded, but the uneven is without +bounds, and there is no way through or out of it.) +At that time then, precisely, according to the account +we have, the sacred tree is felled. Thereupon, in +their proper order, all the other ceremonies take +place. Some of them are celebrated with the secret +ritual of the Mysteries, but others by a ritual that +can be told to all. For instance, the cutting of the +tree belongs to the story of Gallus and not to the +Mysteries at all, but it has been taken over by them, +I think because the gods wished to teach us, in +symbolic fashion, that we must pluck the fairest +fruits from the earth, namely, virtue and piety, and +offer them to the goddess to be the symbol of our +well-ordered constitution here on earth. For the +tree grows from the soil, but it strives upwards as +though to reach the upper air, and it is fair to behold +and gives us shade in the heat, and casts before +us and bestows on us its fruits as a boon; such is its +superabundance of generative life. Accordingly the +ritual enjoins on us, who by nature belong to the +heavens but have fallen to earth, to reap the harvest +of our constitution here on earth, namely, virtue and +piety, and then strive upwards to the goddess of +our forefathers, to her who is the principle of all +life.) +</p> + +<p> +Εὐθὺς οὖν ἡ σάλπιγξ μετὰ τὴν ἐκτομὴν +ἐνδίδωσι τὸ ἀνακλητικὸν τῷ Ἄττιδι καὶ τοῖς +ὅσοι ποτὲ οὐρανόθεν ἔπτημεν εἰς τὴν γῆν καὶ +ἐπέσομεν. μετὰ δὴ τὸ σύμβολον τοῦτο, ὅτε ὁ +βασιλεὺς Ἄττις ἵστησι τὴν ἀπειρίαν διὰ τῆς +ἐκτομῆς, ἡμῖν οἱ θεοὶ κελεύουσιν ἐκτέμνειν καὶ +αὐτοῖς τὴν ἐν ἡμῖν αὐτοῖς ἀπειρίαν καὶ μιμεῖσθαι +τοὺς ἡγεμόνας,<note place='foot'>ἡγεμόνας Shorey, cf. 170 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, <hi rend='smallcaps'>b</hi>, ἡμῶν Hertlein, MSS.</note> ἐπὶ δὲ τὸ ὡρισμένον καὶ ἑνοειδὲς καί, +εἴπερ οἷόν τέ ἐστιν, [D] αὐτὸ τὸ ἓν ἀνατρέχειν· οὗπερ +γενομένου πάντως ἕπεσθαι χρὴ τὰ Ἱλάρια. τί +γὰρ εὐθυμότερον, τί δὲ ἱλαρώτερον γένοιτο ἂν +ψυχῆς ἀπειρίαν μὲν καὶ γένεσιν καὶ τὸν ἐν αὐτῇ +<pb n='474'/><anchor id='Pg474'/><anchor id='Pg475'/> +κλύδωνα διαφυγούσης, ἐπὶ δὲ τοὺς θεοὺς αὐτοὺς +ἀναχθείσης; ὧν ἕνα καὶ τὸν Ἄττιν ὄντα περιεῖδεν +οὐδαμῶς ἡ τῶν θεῶν Μήτηρ βαδίζοντα πρόσω +πλέον ἢ χρῆν, πρὸς ἑαυτὴν δὲ ἐπέστρεψε, στῆσαι +τὴν ἀπειρίαν προστάξασα. +</p> + +<p> +(Therefore, immediately after the castration, the +trumpet sounds the recall for Attis and for all of us +who once flew down from heaven and fell to earth. +And after this signal, when King Attis stays his +limitless course by his castration, the god bids us +also root out the unlimited in ourselves and imitate +the gods our leaders and hasten back to the defined +and uniform, and, if it be possible, to the One itself. +After this, the Hilaria must by all means follow. +For what could be more blessed, what more joyful +than a soul which has escaped from limitlessness +and generation and inward storm, and has been +translated up to the very gods? And Attis himself +was such a one, and the Mother of the Gods by no +means allowed him to advance unregarded further +than was permitted: nay, she made him turn towards +herself, and commanded him to set a limit to his +limitless course.) +</p> + +<p> +Καὶ μή τις ὑπολάβῃ με λέγειν, ὡς ταῦτα +ἐπράχθη ποτέ καὶ γέγονεν, [170] ὥσπερ οὐκ εἰδότων +τῶν θεῶν αὐτῶν, ὅ, τι ποιήσουσιν, ἢ τὰ σφῶν +αὐτῶν ἁμαρτήματα διορθουμένων. ἀλλὰ οἱ παλαιοὶ +τῶν ὄντων ἀεὶ τὰς αἰτίας, ἤτοι τῶν θεῶν +ὑφηγουμένων ἢ κατὰ σφᾶς αὐτοὺς διερευνώμενοι, +βέλτιον δὲ ἴσως εἰπεῖν ζητοῦντες ὑφ᾽ ἡγεμόσι +τοῖς θεοῖς, ἔπειτα εὑρόντες ἐσκέπασαν αὐτὰς<note place='foot'>αὐτὰς Hertlein suggests, αὐτὰ MSS.</note> +μύθοις παραδόξοις, ἵνα διὰ τοῦ παραδόξου καὶ +ἀπεμφαίνοντος τὸ πλάσμα φωραθὲν ἐπὶ τὴν +ζήτησιν ἡμᾶς τῆς [B] ἀληθείας προτρέψῃ, τοῖς μὲν +ἰδιώταις ἀρκούσης οἶμαι τῆς ἀλόγου καὶ διὰ τῶν +συμβόλων μόνων ὠφελείας, τοῖς δὲ περιττοῖς +κατὰ τὴν φρόνησιν οὕτως μόνως ἐσομένης ὠφελίμου +τῆς περὶ θεῶν ἀληθείας, εἴ τις ἐξετάζων +αὐτὴν ὑφ᾽ ἡγεμόσι τοῖς θεοῖς εὕροι καὶ λάβοι, διὰ +μὲν τῶν αἰνιγμάτων ὑπομνησθείς, ὅτι χρή τι περὶ +αὐτῶν ζητεῖν, ἐς τέλος δὲ καὶ ὥσπερ κορυφὴν τοῦ +πράγματος διὰ τῆς σκέψεως εὑρὼν πορευθείη, [C] οὐκ +<pb n='476'/><anchor id='Pg476'/><anchor id='Pg477'/> +αἰδοῖ καὶ πίστει μᾶλλον ἀλλοτρίας δόξης ἢ τῆς +σφετέρᾳ κατὰ νοῦν ἐνεργείᾳ. +</p> + +<p> +(But let no one suppose my meaning to be that +this was ever done or happened in a way that +implies that the gods themselves are ignorant of +what they intend to do, or that they have to correct +their own errors. But our ancestors in every case +tried to trace the original meanings of things, +whether with the guidance of the gods or independently—though +perhaps it would be better to +say that they sought for them under the leadership +of the gods—then when they had discovered those +meanings they clothed them in paradoxical myths. +This was in order that, by means of the paradox and +the incongruity, the fiction might be detected and +we might be induced to search out the truth. Now +I think ordinary men derive benefit enough from the +irrational myth which instructs them through symbols +alone. But those who are more highly endowed +with wisdom will find the truth about the gods +helpful; though only on condition that such a man +examine and discover and comprehend it under the +leadership of the gods, and if by such riddles as +these he is reminded that he must search out their +meaning, and so attains to the goal and summit of +his quest<note place='foot'>169 <hi rend='smallcaps'>d</hi>-170 <hi rend='smallcaps'>c</hi> is a digression on the value of myths, which +the wise man is not to accept without an allegorising +interpretation; cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 7. 216 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> through his own researches; he must not +be modest and put faith in the opinions of others +rather than in his own mental powers.) +</p> + +<p> +Τί οὖν εἶναί φαμεν, ὡς ἐν κεφαλαίῳ; κατανοήσαντες +ἄχρι τοῦ πέμπτου σώματος οὐ τὸ νοητὸν +μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ φαινόμενα ταῦτα σώματα τῆς +ἀπαθοῦς ὄντα καὶ θείας μερίδος, ἄχρι τούτου +θεοὺς ἐνόμισαν ἀκραιφνεῖς εἶναι· τῇ γονίμῳ δὲ τῶν +θεῶν οὐσίᾳ τῶν τῇδε παρυποστάντων, ἐξ ἀιδίου +συμπροελθούσης τῆς ὕλης τοῖς θεοῖς, [D] παρ᾽ αὐτῶν +δὲ καὶ δι᾽ αὐτῶν διὰ τὸ ὑπέρπληρες αὐτῶν τῆς +γονίμου καὶ δημιουργικῆς αἰτίας ἡ των ὄντων +προμήθεια συνουσιωμένη τοῖς θεοῖς ἐξ ἀιδίου, καὶ +σύνθωκος μὲν οὖσα τῷ βασιλεῖ Διί, πηγὴ δὲ τῶν +νοερῶν θεῶν, καὶ τὸ δοκοῦν ἄζωον καὶ ἄγονον +καὶ σκύβαλον καὶ τῶν ὄντων, οἷον ἂν εἴποι τις, +ἀποκάθαρμα καὶ τρύγα καὶ ὑποσταθμὴν διὰ τῆς +τελευταίας αἰτίας<note place='foot'>τελευταίας αἰτίας Hertlein suggests, τελευταίας MSS.</note> τῶν θεῶν, εἰς ἣν αἱ πάντων +οὐσίαι τῶν θεῶν ἀποτελευτῶσιν, ἐκόσμησέ τε +καὶ διωρθώσατο καὶ πρὸς τὸ κρεῖττον μετέστησεν. +</p> + +<p> +(What shall I say now by way of summary? +Because men observed that, as far as the fifth +substance, not only the intelligible world but also +the visible bodies of our world must be classed as +unaffected by externals and divine, they believed +that, as far as the fifth substance, the gods are +uncompounded. And when by means of that generative +substance the visible gods came into being, +and, from everlasting, matter was produced along +with those gods, from them and through their +agency, by reason of the superabundance in them +of the generative and creative principle; then the +Providence of the world, she who from everlasting is +of the same essential nature as the gods, she who is +enthroned by the side of King Zeus, and moreover +is the source of the intellectual gods, set in order +and corrected and changed for the better all that +seemed lifeless and barren, the refuse and so to +speak offscourings of things, their dregs and sediment: +and this she did by means of the last cause<note place='foot'>In 167 <hi rend='smallcaps'>d</hi> Attis was identified with the light of the moon; +cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 4. 150 <hi rend='smallcaps'>a</hi>; where the moon is called the lowest of +the spheres, who gives form to the world of matter that lies +below her; cf. Sallust, <hi rend='italic'>On the Gods and the World</hi> 4. 14. 23; +where Attis is called the creator of our world.</note> +derived from the gods, in which the substances of all +the gods come to an end.) +</p> + +<p> +[171] Ὁ γὰρ Ἄττις οὗτος ἔχων τὴν κατάστικτον τοῖς +ἄστροις τιάραν εὔδηλον ὅτι τὰς πάντων τῶν θεῶν +εἰς τὸν ἐμφανῆ κόσμον ὁρωμένας λήξεις ἀρχὰς +ἐποιήσατο τῆς ἑαυτοῦ βασιλείας· ἐπ᾽ αὐτῷ τὸ +μὲν ἀκραιφνὲς καὶ καθαρὸν ῾ἦν ἄχρι γαλαξίου· +περὶ τοῦτον δὲ ἤδη τὸν τόπον μιγνυμένου πρὸς τὸ +<pb n='478'/><anchor id='Pg478'/><anchor id='Pg479'/> +ἀπαθὲς τοῦ παθητοῦ καὶ τῆς ὕλης παρυφισταμένης +ἐκεῖθεν, ἡ πρὸς ταύτην κοινωνία κατάβασίς +ἐστιν εἰς τὸ ἄντρον, [B] οὐκ ἀκουσίως μὲν γενομένη +τοῖς θεοῖς καὶ τῇ τούτων Μητρί, λεγομένη +δὲ ἀκουσίως γενέσθαι. φύσει γὰρ ἐν κρείττονι +τοὺς θεοὺς ὄντας οὐκ ἐκεῖθεν ἐπὶ τάδε καθέλκειν +ἐθέλει τὰ βελτίω, ἀλλὰ διὰ τῆς τῶν κρειττόνων +συγκαταβάσεως καὶ ταῦτα ἀνάγειν ἐπὶ τὴν ἀμείνονα +καὶ θεοφιλεστέραν λῆξιν. οὕτω τοι καὶ +τὸν Ἄττιν οὐ κατεχθραίνουσα μετὰ τὴν ἐκτομὴν +ἡ Μήτηρ λέγεται, ἀλλὰ ἀγανακτεῖ μὲν οὐκέτι, +ἀγανακτοῦσα δὲ λέγεται διὰ τὴν συγκατάβασιν, +ὅτι κρείττων ὢν [C] καὶ θεὸς ἔδωκεν ἑαυτὸν τῷ καταδεεστέρῳ· +στήσαντα δὲ αὐτὸν τῆς ἀπειρίας τὴν +πρόοδον καὶ τὸ ἀκόσμητον τοῦτο κοσμήσαντα διὰ +τῆς πρὸς τὸν ἰσημερινὸν κύκλον συμπαθείας, ἵνα +ὁ μέγας Ἥλιος τῆς ὡρισμένης κινήσεως τὸ τελειότατον +κυβερνᾷ μέτρον, ἐπανάγει πρὸς ἑαυτὴν ἡ +θεὸς ἀσμένως, μᾶλλον δὲ ἔχει παρ᾽ ἑαυτῇ. καὶ +οὐδέποτε γέγονεν, ὅτε μὴ ταῦτα τοῦτον εἶχε τὸν +τρόπον, ὅνπερ νῦν ἔχει, ἀλλ᾽ ἀεὶ μὲν Ἄττις ἐστὶν +ὑπουργὸς τῇ Μητρὶ [D] καὶ ἡνίοχος, ἀεὶ δὲ ὀργᾷ εἰς +τὴν γένεσιν, ἀεὶ δὲ ἀποτέμνεται τὴν ἀπειρίαν +διὰ τῆς ὡρισμένης τῶν εἰδῶν αἰτίας. ἐπαναγόμενος +δὲ ὥσπερ ἐκ γῆς τῶν ἀρχαίων αὖθις λέγεται +δυναστεύειν σκήπτρων, ἐκπεσὼν μὲν αὐτῶν οὐδαμῶς +<pb n='480'/><anchor id='Pg480'/><anchor id='Pg481'/> +οὐδὲ ἐκπίπτων, ἐκπεσεῖν δὲ αὐτῶν λεγόμενος +διὰ τὴν πρὸς τὸ παθητὸν σύμμιξιν. +</p> + +<p> +(For it is evident that Attis of whom I speak, who +wears the tiara set with stars, took for the foundation +of his own dominion the functions of every god +as we see them applied to the visible world. And +in his case all is undefiled and pure as far as the +Milky Way. But, at this very point, that which +is troubled by passion begins to mingle with the +passionless, and from that union matter begins to +subsist. And so the association of Attis with matter +is the descent into the cave, nor did this take place +against the will of the gods and the Mother of the +Gods, though the myth says that it was against their +will. For by their nature the gods dwell in a higher +world, and the higher powers do not desire to drag +them hence down to our world: rather through the +condescension of the higher they desire to lead the +things of our earth upwards to a higher plane more +favoured by the gods. And in fact the myth does +not say that the Mother of the Gods was hostile to +Attis after his castration: but it says that though +she is no longer angry, she was angry at the time on +account of his condescension, in that he who was a +higher being and a god had given himself to that +which was inferior. But when, after staying his +limitless progress, he has set in order the chaos of +our world through his sympathy with the cycle of +the equinox, where mighty Helios controls the most +perfect symmetry of his motion within due limits, +then the goddess gladly leads him upwards to herself, +or rather keeps him by her side. And never did +this happen save in the manner that it happens +now; but forever is Attis the servant and charioteer +of the Mother; forever he yearns passionately towards +generation; and forever he cuts short his unlimited +course through the cause whose limits are fixed, even +the cause of the forms. In like manner the myth says +that he is led upwards as though from our earth, and +again resumes his ancient sceptre and dominion: +not that he ever lost it, or ever loses it now, +but the myth says that he lost it on account of +his union with that which is subject to passion and +change.) +</p> + +<p> +Ἀλλ᾽ ἐκεῖνο ἴσως ἄξιον προσαπορῆσαι· διττῆς +γὰρ οὔσης τῆς ἰσημερίας, [172] οὐ τὴν ἐν ταῖς χηλαῖς, +τὴν δὲ ἐν τῷ κριῷ προτιμῶσι. τίς οὖν αἰτία +τούτου, φανερὸν δήπουθεν. ἐπειδὴ γὰρ ἡμῖν ὁ +ἥλιος ἄρχεται τότε πλησιάζειν ἀπὸ τῆς ἰσημερίας, +αὐξομένης οἶμαι τῆς ἡμέρας, ἔδοξεν οὗτος ὁ καιρὸς +ἁρμοδιώτερος. ἔξω γὰρ τῆς αἰτίας, ἥ φησι τοῖς +θεοῖς εἶναι τὸ φῶς σύνδρομον, ἔχειν οἰκείως πιστευτέον +τοῖς ἀφεθῆναι τῆς γενέσεως σπεύδουσι +τὰς ἀναγωγοὺς ἀκτῖνας ἡλίου. [B] σκόπει δὲ ἐναργῶς· +ἕλκει μὲν ἀπὸ τῆς γῆς πάντα καὶ προκαλεῖται<note place='foot'>προκαλεῖται Hertlein suggests, προσκαλεῖται MSS.</note> +καὶ βλαστάνειν ποιεῖ τῇ ζωπυρίδι καὶ +θαυμαστῇ θέρμῃ, διακρίνων οἶμαι πρὸς ἄκραν +λεπτότητα τὰ σώματα, καὶ τὰ φύσει φερόμενα +κάτω κουφίζει. τὰ δὴ τοιαῦτα τῶν ἀφανῶν +αὐτοῦ δυνάμεων ποιητέον τεκμήρια. ὁ γὰρ ἐν +τοῖς σώμασι διὰ τῆς σωματοειδοῦς θέρμης οὕτω +τοῦτο ἀπεργαζόμενος πῶς οὐ διὰ τῆς ἀφανοῦς καὶ +ἀσωμάτου πάντη καὶ θείας καὶ καθαρᾶς ἐν ταῖς +ἀκτῖσιν ἱδρυμένης οὐσίας ἕλξει καὶ ἀνάξει τὰς +εὐτυχεῖς ψυχάς; [C] οὐκοῦν ἐπειδὴ πέφηνεν οἰκεῖον +μὲν τοῖς θεοῖς τὸ φῶς τοῦτο καὶ τοῖς ἀναχθῆναι +σπεύδουσιν, αὔξεται δὲ ἐν τῷ παρ᾽ ἡμῖν κόσμῳ +τὸ τοιοῦτον, ὥστε εἶναι τὴν ἡμέραν μείζω τῆς +νυκτός, Ἡλίου τοῦ βασιλέως ἐπιπορεύεσθαι τὸν +κριὸν ἀρξαμένου· δέδεικται δὴ καὶ<note place='foot'>δὴ καὶ Hertlein suggests, δὲ καὶ V, καὶ MSS.</note> ἀναγωγὸν +<pb n='482'/><anchor id='Pg482'/><anchor id='Pg483'/> +φύσει τὸ τῶν ἀκτίνων τοῦ θεοῦ διά τε τῆς φανερᾶς +ἐνεργείας καὶ τῆς ἀφανοῦς, ὑφ᾽ ἧς παμπληθεῖς +ἀνήχθησαν ψυχαὶ [D] τῶν αἰσθήσεων ἀκολουθήσασαι +τῇ φανοτάτῃ καὶ μάλιστα ἡλιοειδεῖ. τὴν γὰρ +τοιαύτην τῶν ὀμμάτων αἴσθησιν οὐκ ἀγαπητὴν +μόνον οὐδὲ χρήσιμον εἰς τὸν βίον, ἀλλὰ καὶ πρὸς +σοφίαν ὁδηγὸν ὁ δαιμόνιος ἀνύμνησε Πλάτων.<note place='foot'><hi rend='italic'>Phaedrus</hi> 250 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 47 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, <hi rend='italic'>Republic</hi> 507-508.</note> εἰ +δὲ καὶ τῆς ἀρρήτου μυσταγωγίας ἁψαίμην, ἢν +ὁ Χαλδαῖος περὶ τὸν ἑπτάκτινα θεὸν ἐβάκχευσεν, +ἀνάγων δι᾽ αὐτοῦ τὰς ψυχάς, ἄγνωστα ἐρῶ, καὶ +μάλα γε ἄγνωστα τῷ συρφετῷ, [173] θεουργοῖς δὲ +τοῖς μακαρίοις γνώριμα· διόπερ αὐτὰ σιωπήσω +τανῦν. +</p> + +<p> +(But perhaps it is worth while to raise the following +question also. There are two equinoxes, but men +pay more honour to the equinox in the sign of Capricorn +than to that in the sign of Cancer.<note place='foot'>Porphyry, <hi rend='italic'>On the Cave of the Nymph</hi> 22, says that Cancer +and Capricorn are the two gates of the sun; and that souls +descend through Cancer and rise aloft through Capricorn.</note> Surely the +reason for this is evident. Since the sun begins to +approach us immediately after the spring equinox,—for +I need not say that then the days begin to +lengthen,—this seemed the more agreeable season. +For apart from the explanation which says that light +accompanies the gods, we must believe that the +uplifting rays<note place='foot'>This seems to identify Attis with the sun's rays.</note> of the sun are nearly akin to those +who yearn to be set free from generation. Consider +it clearly: the sun, by his vivifying and marvellous +heat, draws up all things from the earth and calls +them forth and makes them grow; and he separates, +I think, all corporeal things to the utmost degree of +tenuity, and makes things weigh light that naturally +have a tendency to sink. We ought then to make +these visible things proofs of his unseen powers. For +if among corporeal things he can bring this about +through his material heat, how should he not draw +and lead upwards the souls of the blessed by the +agency of the invisible, wholly immaterial, divine +and pure substance which resides in his rays? We +have seen then that this light is nearly akin to the +god, and to those who yearn to mount upwards, and +moreover, that this light increases in our world, so +that when Helios begins to enter the sign of Capricorn +the day becomes longer than the night. It +has also been demonstrated that the god's rays are +by nature uplifting; and this is due to his energy, +both visible and invisible, by which very many souls +have been lifted up out of the region of the senses, +because they were guided by that sense which is +clearest of all and most nearly like the sun. For +when with our eyes we perceive the sun's light, not +only is it welcome and useful for our lives, but also, +as the divine Plato said when he sang its praises, it +is our guide to wisdom. And if I should also touch +on the secret teaching of the Mysteries in which +the Chaldean,<note place='foot'>Chaldean astrology and the Chaldean oracles are often +cited with respect by the Neo-Platonists; for allusions to +their worship of the Seven-rayed Mithras (Helios) cf. +Damascius 294 and Proclus on <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 1. 11.</note> divinely frenzied, celebrated the God +of the Seven Rays, that god through whom he lifts +up the souls of men, I should be saying what is +unintelligible, yea wholly unintelligible to the +common herd, but familiar to the happy theurgists.<note place='foot'><hi rend='italic'>e.g.</hi> Iamblichus and especially Maximus of Ephesus who +is a typical theurgist of the fourth century <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi> and was +supposed to work miracles.</note> +And so I will for the present be silent on that +subject.) +</p> + +<p> +Ὅπερ δὲ ἔλεγον, ὅτι καὶ τὸν καιρὸν οὐκ ἀλόγως +ὑποληπτέον, ἀλλ᾽ ὡς ἔνι μάλιστα μετὰ εἰκότος καὶ +ἀληθοῦς λόγου παρὰ τῶν παλαιῶν τῷ θεσμῷ +προστεθεῖσθαι, σημεῖον δὴ<note place='foot'>δὴ Shorey, δὲ Hertlein, MSS.</note> τούτου, ὅτι τὸν ἰσημερινὸν +κύκλον ἡ θεὸς αὐτὴ<note place='foot'>αὐτὴ Wright, αὕτη MSS., Hertlein.</note> κατενείματο. τελεῖται +γὰρ περὶ τὸν ζυγὸν Δηοῖ καὶ Κόρῃ τὰ σεμνὰ καὶ +<pb n='484'/><anchor id='Pg484'/><anchor id='Pg485'/> +ἀπόρρητα μυστήρια. [B] καὶ τοῦτο εἰκότως γίνεται. +χρὴ γὰρ καὶ ἀπιόντι τῷ θεῷ τελεσθῆναι πάλιν, +ἵνα μηδὲν ὑπὸ τῆς ἀθέου καὶ σκοτεινῆς δυσχερὲς +πάθωμεν ἐπικρατούσης δυνάμεως. δὶς γοῦν Ἀθηναῖοι +τῇ Δηοῖ τελοῦσι τὰ μυστήρια, ἐν αὐτῷ μὲν +τῷ κριῷ τὰ μικρὰ, φασί, μυστήρια, τὰ μεγάλα +δὲ περὶ τὰς χηλὰς ὄντος ἡλίου, δι᾽ ἃς ἔναγχος +ἔφην αἰτίας. μεγάλα δὲ ὠνομάσθαι καὶ μικρὰ +νομίζω καὶ ἄλλων ἕνεκα, μάλιστα δέ, ὡς εἰκός, +τούτου ἀποχωροῦντος τοῦ θεοῦ μᾶλλον ἤπερ +προσιόντος· [C] διόπερ ἐν τούτοις ὅσον εἰς ὑπόμνησιν +μόνον. ἅτε δὴ καὶ παρόντος τοῦ σωτῆρος καὶ +ἀναγωγοῦ θεοῦ, τὰ προτέλεια κατεβάλλοντο τῆς +τελετῆς· εἶτα μικρὸν ὕστερον ἁγνεῖαι συνεχεῖς +καὶ τῶν ἱερέων<note place='foot'>ἱερέων Hertlein suggests, ἱερῶν MSS.</note> ἁγιστεῖαι. ἀπιόντος δὲ λοιπὸν +τοῦ θεοῦ πρὸς τὴν ἀντίχθονα ζώνην, καὶ φυλακῆς +ἕνεκα καὶ σωτηρίας αὐτὸ τὸ κεφάλαιον ἐπιτελεῖται +τῶν μυστηρίων. ὅρα δέ· ὥσπερ ἐνταῦθα τὸ τῆς +γενέσεως αἴτιον ἀποτέμνεται, οὕτω δὲ καὶ παρὰ +Ἀθηναίοις οἱ τῶν ἀρρήτων ἁπτόμενοι παναγεῖς +εἰσι, [D] καὶ ὁ τούτων ἐξάρχων ἱεροφάντης ἀπέστραπται +πᾶσαν τὴν γένεσιν, ὡς οὐ μετὸν αὐτῷ +τῆς ἐπ᾽ ἄπειρον προόδου, τῆς ὡρισμένης δὲ καὶ +ἀεὶ μενούσης καὶ ἐν τῷ ἑνὶ συνεχομένης οὐσίας +ἀκηράτου τε καὶ καθαρᾶς. ὑπὲρ μὲν δὴ τούτων +ἀπόχρη τοσαῦτα. +</p> + +<p> +(I was saying that we ought not to suppose +that the ancients appointed the season of the +rites irrationally, but rather as far as possible +with plausible and true grounds of reason; and +indeed a proof of this is that the goddess herself +chose as her province the cycle of the +equinox. For the most holy and secret Mysteries +of Deo and the Maiden<note place='foot'>The Eleusinian Mysteries of Demeter and Persephone; the +Lesser were celebrated in February, the greater in September.</note> are celebrated when the +sun is in the sign of Libra, and this is quite +natural. For when the gods depart we must consecrate +ourselves afresh, so that we may suffer no +harm from the godless power of darkness that now +begins to get the upper hand. At any rate the +Athenians celebrate the Mysteries of Deo twice in +the year, and the Lesser Mysteries as they call them in the +sign of Capricorn, and the Great Mysteries when +the sun is in the sign of Cancer, and this for the +reason that I have just mentioned. And I think +that these Mysteries are called Great and Lesser for +several reasons, but especially, as is natural, they are +called great when the god departs rather than when +he approaches; and so the Lesser are celebrated only +by way of reminder.<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Gorgias</hi> 497 <hi rend='smallcaps'>c</hi>; Plutarch, <hi rend='italic'>Demetrius</hi> 900 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> I mean that when the saving +and uplifting god approaches, the preliminary rites +of the Mysteries take place. Then a little later +follow the rites of purification, one after another, +and the consecration of the priests. Then when the +god departs to the antipodes, the most important +ceremonies of the Mysteries are performed, for our +protection and salvation. And observe the following: +As in the festival of the Mother the instrument +of generation is severed, so too with the Athenians, +those who take part in the secret rites are wholly +chaste and their leader the hierophant forswears +generation; because he must not have aught to do +with the progress to the unlimited, but only with the +substance whose bounds are fixed, so that it abides +for ever and is contained in the One, stainless and +pure. On this subject I have said enough.) +</p> + +<p> +Λείπεται δὴ λοιπόν, ὡς εἰκός, ὑπέρ τε τῆς ἁγιστείας +αὐτῆς καὶ τῆς ἁγνείας διεξελθεῖν, ἵνα καὶ +<pb n='486'/><anchor id='Pg486'/><anchor id='Pg487'/> +ἐντεῦθεν λάβωμεν [174] εἰς τὴν ὑπόθεσιν εἴ τι συμβάλλεται. +γελοῖον δὲ αὐτίκα τοῖς πᾶσιν ἐκεῖνο φαίνεται· +κρεῶν μὲν ἅπτεσθαι δίδωσιν ὁ ἱερὸς νόμος, +ἀπαγορεύει δὲ τῶν σπερμάτων. οὐκ ἄψυχα μὲν +ἐκεῖνα, ταῦτα δὲ ἔμψυχα; οὐ καθαρὰ μὲν ἐκεῖνα, +ταῦτα δὲ αἵματος καὶ πολλῶν ἄλλων οὐκ εὐχερῶν +ὄψει τε καὶ ἀκοῇ πεπληρωμένα; οὐ, τὸ μέγιστον, +ἐκείνοις μὲν πρόσεστι τὸ μηδένα ἐκ τῆς ἐδωδῆς +ἀδικεῖσθαι, τούτοις δὲ τὸ καταθύεσθαι καὶ κατασφάττεσθαι +τὰ ζῷα ἀλγοῦντα γε, [B] ὡς εἰκός, καὶ +τρυχόμενα; ταῦτα πολλοὶ καὶ τῶν περιττῶν +εἴποιεν ἄν· ἐκεῖνα δὲ ἤδη κωμῳδοῦσι καὶ τῶν +ἀνθρώπων οἱ δυσσεβέστατοι. τὰ μὲν ὄρμενά +φασιν ἐσθίεσθαι τῶν λαχάνων, παραιτεῖσθαι δὲ +τὰς ῥίζας, ὥσπερ γογγυλίδας. καὶ σῦκα μὲν +ἐσθίεσθαί φασι, ῥοιὰς δὲ οὐκέτι καὶ μῆλα πρὸς +τούτοις. ταῦτα ἀκηκοὼς μινυριζόντων πολλῶν +πολλάκις, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς εἰρηκὼς<note place='foot'>αὐτὸς εἰρηκώς Hertlein suggests, εἰρηκὼς MSS.</note> πρότερον +ἔοικα ἐγὼ μόνος ἐκ πάντων πολλὴν εἴσεσθαι τοῖς +δεσπόταις θεοῖς μάλιστα μὲν ἅπασι, πρὸ τῶν +ἄλλων δὲ τῇ Μητρὶ [C] τῶν θεῶν, ὥσπερ ἐν τοῖς +ἄλλοις ἅπασιν, οὕτω δὲ καὶ ἐν τούτῳ χάριν, ὅτι με +μὴ περιεῖδεν ὥσπερ ἐν σκότῳ πλανώμενον, ἀλλά +μοι πρῶτον μὲν ἐκέλευσεν ἀποκόψασθαι οὔτι +κατὰ τὸ σῶμα, κατὰ δὲ τὰς ψυχικὰς ἀλόγους +ὁρμὰς καὶ κινήσεις τῇ νοερᾷ καὶ προüφεστώσῃ<note place='foot'>προüφεστώσῃ Hertlein suggests, προεστεώσῃ MSS.</note> +τῶν ψυχῶν ἡμῶν αἰτίᾳ τὰ περιττὰ καὶ μάταια. +ἐπὶ νοῦν δὲ ἔδωκεν αὕτη λόγους τινὰς ἴσως οὐκ +ἀπᾴδοντας πάντη [D] τῆς ὑπὲρ θεῶν ἀληθοῦς ἅμα καὶ +<pb n='488'/><anchor id='Pg488'/><anchor id='Pg489'/> +εὐαγοῦς ἐπιστήμης. ἀλλ᾽ ἔοικα γάρ, ὥσπερ οὐκ +ἔχων ὅ τι φῶ, κύκλῳ περιτρέχειν. ἐμοὶ δὲ πάρεστι +μὲν καὶ καθ᾽ ἕκαστον ἐπιόντι σαφεῖς καὶ τηλαυγεῖς +αἰτίας ἀποδοῦναι, τοῦ χάριν ἡμῖν οὐ +θέμις ἐστὶ προσφέρεσθαι ταῦτα, ὧν ὁ θεῖος εἴργει +θεσμός· καὶ ποιήσω δὲ<note place='foot'>δὲ Hertlein suggests, γε MSS.</note> αὐτὸ μικρὸν ὕστερον· +ἄμεινον δὲ νῦν ὥσπερ τύπους τινὰς προθεῖναι καὶ +κανόνας, οἷς ἑπόμενοι, κἄν τι πολλάκις ὑπὸ τῆς +σπουδῆς παρέλθῃ τὸν λόγον, ἕξομεν ὑπὲρ τούτων +κρῖναι. +</p> + +<p> +(It only remains now to speak, as is fitting, about +the sacred rite itself, and the purification, so that from +these also I may borrow whatever contributes to +my argument. For example, everyone thinks that +the following is ridiculous. The sacred ordinance +allows men to eat meat, but it forbids them to eat +grains and fruits. What, say they, are not the latter +lifeless, whereas the former was once possessed of +life? Are not fruits pure, whereas meat is full of +blood and of much else that offends eye and ear? +But most important of all is it not the case that, +when one eats fruit nothing is hurt, while the eating +of meat involves the sacrifice and slaughter of +animals who naturally suffer pain and torment? So +would say many even of the wisest. But the following +ordinance is ridiculed by the most impious of +mankind also. They observe that whereas vegetables +that grows upwards can be eaten, roots are forbidden, +turnips, for instance; and they point out that figs +are allowed, but not pomegranates or apples either. +I have often heard many men saying this in +whispers, and I too in former days have said the same, +but now it seems that I alone of all men am bound +to be deeply grateful to the ruling gods, to all of +them, surely, but above all the rest to the Mother of +the Gods. For all things am I grateful to her, and +for this among the rest, that she did not disregard +me when I wandered as it were in darkness.<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 4. 131 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> For +first she bade me cut off no part indeed of my body, +but by the aid of the intelligible cause<note place='foot'>Attis.</note> that subsists +prior to our souls, all that was superfluous and vain +in the impulses and motions of my own soul. And +that cause gave me, to aid my understanding, certain +beliefs which are perhaps not wholly out of harmony +with the true and sacred knowledge of the gods. +But it looks as though, not knowing what to say +next, I were turning round in a circle. I can, however, +give clear and manifest reasons in every single +case why we are not allowed to eat this food which +is forbidden by the sacred ordinance, and presently +I will do this. But for the moment it is better to +bring forward certain forms, so to speak, and regulations +which we must observe in order to be able to +decide about these matters, though perhaps, owing to +my haste, my argument may pass some evidence by.) +</p> + +<p> +[175] Προσήκει δὲ πρῶτον ὑπομνῆσαι διὰ βραχέων, +τίνα τε ἔφαμεν εἶναι τὸν Ἄττιν καὶ τί τὴν ἐκτομήν, +τίνος τε εἶναι σύμβολα τὰ μετὰ τὴν +ἐκτομὴν ἄχρι τῶν Ἱλαρίων γινόμενα καὶ τί +βούλεσθαι τὴν ἁγνείαν. ὁ μὲν οὖν Ἄττις ἐλέγετο +αἰτία τις οὖσα καὶ θεός, ὁ προσεχῶς δημιουργῶν +τὸν ἔνυλον κόσμον, ὃς μέχρι τῶν ἐσχάτων κατιὼν +ἵσταται ὑπὸ τῆς ἡλίου δημιουργικῆς κινήσεως, +ὅταν ἐπὶ τῆς ἄκρως [B] ὡρισμένης τοῦ παντὸς ὁ θεὸς +γένηται περιφερείας, ᾗ<note place='foot'>ᾗ Hertlein suggests, οὗ MSS.</note> τῆς ἰσημερίας τοὔνομά +ἐστι κατὰ τὸ ἔργον. ἐκτομὴν δὲ ἐλέγομεν εἶναι +τῆς ἀπειρίας τὴν ἐποχήν, ἣν οὐκ ἄλλως ἢ διὰ τῆς +ἑπὶ τὰς πρεσβυτέρας καὶ ἀρχηγικωτέρας αἰτίας +ἀνακλήσεώς τε καὶ ἀναδύσεως συμβαίνειν. αὐτῆς +δὲ τῆς ἁγνείας φαμὲν τὸν σκοπὸν ἄνοδον τῶν +ψυχῶν. +</p> + +<p> +(First I had better remind you in a few words who +I said Attis is; and what his castration means; and +what is symbolised by the ceremonies that occur +between the castration and the Hilaria; and what is +meant by the rite of purification. Attis then +was declared to be an original cause and a god, the +direct creator of the material world, who descends +to the lowest limits and is checked by the creative +motion of the sun so soon as that god reaches the +exactly limited circuit of the universe, which is +called the equinox because of its effect in equalising +night and day.<note place='foot'>cf. 168 <hi rend='smallcaps'>d</hi>-169 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, 171 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> And I said that the castration +meant the checking of limitlessness, which could +only be brought about through the summons and +resurrection of Attis to the more venerable and commanding +causes. And I said that the end and aim +of the rite of purification is the ascent of our souls.) +</p> + +<p> +Οὐκοῦν οὐκ ἐᾷ πρῶτον σιτεῖσθαι τὰ κατὰ γῆς +δυόμενα σπέρματα· ἔσχατον μὲν γὰρ τῶν ὄντων ἡ +γῆ. ἐνταῦθα δέ φησιν ἀπελαθέντα καὶ Πλάτων +τὰ κακὰ στρέφεσθαι, καὶ διὰ τῶν λογίων οἱ θεοὶ +<pb n='490'/><anchor id='Pg490'/><anchor id='Pg491'/> +σκύβαλον αὐτὸ πολλαχοῦ καλοῦσι, [C] καὶ φεύγειν +ἐντεῦθεν παρακελεύονται.<note place='foot'>παρακελεύονται Wyttenbach, μολλαχοῦ παρακελεύονται +Hertlein, MSS.</note> πρῶτον οὖν ἡ ζωογόνος +καὶ προμηθὴς θεὸς οὐδὲ ἄχρι τῆς τῶν σωμάτων +τροφῆς ἐπιτρέπει τοῖς κατὰ γῆς δυομένοις χρῆσθαι, +παραινοῦσά γε πρὸς τὸν οὐρανόν, μᾶλλον δὲ +καὶ ὑπὲρ τὸν οὐρανὸν βλέπειν. ἑνί τινες κέχρηνται +σπέρματι, τοῖς λοβοῖς, οὐ σπέρμα μᾶλλον ἢ +λάχανον αὐτὸ νομίζοντες [D] εἶναι τῷ πεφυκέναι πως +ἀνωφερὲς καὶ ὀρθὸν καὶ οὐδὲ ἐρριζῶσθαι κατὰ +τῆς γῆς· ἐρρίζωται δὲ ὥσπερ ἐκ δένδρου κιττοῦ +τινος ἢ καὶ ἀμπέλου καρπὸς ἤρτηται καὶ καλάμης.<note place='foot'>The construction of καὶ καλάμης is not clear; Petavius +suspects corruption or omission.</note> +ἀπηγόρευται μὲν οὖν ἡμῖν σπέρματι χρῆσθαι διὰ +τοῦτο φυτῶν, ἐπιτέτραπται δὲ χρῆσθαι καρποῖς +καὶ λαχάνοις, οὐ τοῖς χαμαιζήλοις, ἀλλὰ τοῖς ἐκ +γῆς αἰρομένοις ἄνω μετεώροις. ταύτῃ τοι καὶ τῆς +γογγυλίδος τὸ μὲν γεωχαρὲς ὡς χθόνιον ἐπιτάττει +παραιτεῖσθαι, [176] τὸ δὲ ἀναδυόμενον ἄνω καὶ εἰς ὕψος +αἰρόμενον ὡς αὐτῷ τούτῳ καθαρὸν τυγχάνον +δίδωσι προσένεγκασθαι. τῶν γοῦν λαχάνων ὀρμένοις +μὲν συγχωρεῖ χρῆσθαι, ῥίζαις δὲ ἀπαγορεύει +καὶ μάλιστα ταῖς ἐντρεφομέναις καὶ συμπαθούσαις +τῇ γῇ. καὶ μὴν καὶ τῶν δένδρων μῆλα μὲν ὡς ἱερὰ +καὶ χρυσᾶ καὶ ἀρρήτων ἄθλων καὶ τελεστικῶν +εἰκόνας καταφθείρειν οὐκ ἐπέτρεψε καὶ καταναλίσκειν, +ἄξιά γε ἄντα τῶν ἀρχετύπων χάριν τοῦ +<pb n='492'/><anchor id='Pg492'/><anchor id='Pg493'/> +σέβεσθαί τε καὶ θεραπεύεσθαι· [B] ῥοιὰς δὲ ὡς φυτὸν +χθόνιον παρῃτήσατο, καὶ τοῦ φοίνικος δὲ τὸν +καρπὸν ἴσως μὲν ἄν τις εἴποι διὰ τὸ μὴ γίνεσθαι +περὶ τὴν Φρυγίαν, ἔνθα πρῶτον ὁ θεσμὸς κατέστη· +ἐμοὶ δὲ δοκεῖ μᾶλλον ὡς ἱερὸν ἡλίου τὸ φυτὸν +ἀγήρων τε ὂν οὐ συγχωρῆσαι καταναλίσκειν ἐν +ταῖς ἀγιστείαις εἰς τροφὴν σώματος. ἐπὶ τούτοις +ἀπηγόρευται ἰχθύσιν ἅπασι χρῆσθαι. κοινὸν δέ +ἐστι τοῦτο [C] καὶ πρὸς Αἰγυπτίους τὸ πρόβλημα. +δοκεῖ δὲ ἔμοιγε δυοῖν ἕνεκεν ἄν τις ἰχθύων μάλιστα +μὲν ἀεί, πάντως δὲ ἐν ταῖς ἁγιστείαις ἀποσχέσθαι, +ἑνὸς μέν, ὅτι τούτων, ἃ μὴ θύομεν τοῖς θεοῖς, οὐδὲ +σιτεῖσθαι προσήκει. δέος δὲ ἴσως οὐδέν, μή πού +τις ἐνταῦθα λίχνος καὶ γάστρις ἐπιλάβηταί μου, +ὥς που καὶ πρότερον ἤδη παθὼν αὐτὸ διαμνημονεύω, +<q>Διὰ τί δέ; οὐχὶ καὶ θύομεν αὐτῶν +πολλάκις τοῖς θεοῖς</q>; εἰπόντος ἀκούσας. ἀλλ᾽ +εἴχομέν τι καὶ πρὸς τοῦτο εἰπεῖν. [D] καὶ θύομέν γε, +ἔφην, ὦ μακάριε, ἔν τισι τελεστικαῖς θυσίαις, ὡς +ἵππον Ῥωμαῖοι, ὡς πολλὰ καὶ ἄλλα θηρία καὶ +ζῷα, κύνας ἴσως Ἕλληνες Ἑκάτῃ καὶ Ῥωμαῖοι +δέ· καὶ πολλὰ παρ᾽ ἄλλοις ἐστὶ τῶν τελεστικῶν, +καὶ δημοσίᾳ ταῖς πόλεσιν ἅπαξ τοῦ ἔτους ἢ δὶς +τοιαῦτα θύματα, ἀλλ᾽ οὐκ ἐν ταῖς τιμητηρίοις, ὧν +μόνων κοινωνεῖν ἄξιον καὶ τραπεζοῦν θεοῖς. τοὺς +δὲ ἰχθύας ἐν ταῖς τιμητηρίοις οὐ θύομεν, ὅτι μήτε +<pb n='494'/><anchor id='Pg494'/><anchor id='Pg495'/> +νέμομεν, [177] μήτε τῆς γενέσεως αὐτῶν ἐπιμελούμεθα, +μήτε ἡμῖν εἰσιν ἀγέλαι καθάπερ προβάτων καὶ +βοῶν οὕτω δὲ καὶ τῶν ἰχθύων. ταῦτα μὲν γὰρ +ὑφ᾽ ἡμῶν βοηθούμενα τὰ ζῷα καὶ πληθύνοντα διὰ +τοῦτο δικαίως ἂν ἡμῖν εἴς τε τὰς ἄλλας χρείας +ἐπικουροίη καὶ πρό γε τῶν ἄλλων ἐς τιμητηρίους +θυσίας. εἷς μὲν δὴ λόγος οὗτος, δι᾽ ὃν οὐκ οἶμαι +δεῖν ἰχθὺν ἐν ἁγνείας καιρῷ προσφέρεσθαι τροφήν. +ἕτερος δέ, ὃν καὶ μᾶλλον ἡγοῦμαι τοῖς προειρημένοις +ἁρμόζειν, ὅτι τρόπον τινὰ καὶ αὐτοὶ κατὰ +τοῦ βυθοῦ δεδυκότες εἶεν [B] ἂν χθονιώτεροι τῶν +σπερμάτων, ὁ δὲ ἐπιθυμῶν ἀναπτῆναι καὶ μετέωρος +ὑπὲρ τὸν ἀέρα πρὸς αὐτὰς οὐρανοῦ πτῆναι κορυφὰς +δικαίως ἂν ἀποστρέφοιτο πάντα τὰ τοιαῦτα, +μεταθέοι δὲ καὶ μετατρέχοι τὰ τεινόμενα πρὸς τὸν +ἀέρα καὶ σπεύδοντα πρὸς τὸ ἄναντες καί, ἵνα +ποιητικώτερον<note place='foot'>ποιητικώτερον Naber, τι καὶ ποιητικὸν Hertlein, MSS.</note> εἴπω, πρὸς τὸν οὐρανὸν ὁρῶντα.<note place='foot'>ὁρμῶντα Naber.</note> +ὄρνισιν οὖν ἐπιτρέπει χρῆσθαι πλὴν ὀλίγων, οὓς +ἱεροὺς εἶναι πάντῃ συμβέβηκε, καὶ τῶν τετραπόδων +τοῖς συνήθεσιν ἔξω [C] τοῦ χοίρου. τοῦτον δὲ ὡς +χθόνιον πάντη μορφῇ τε καὶ τῷ βίῳ καὶ αὐτῷ τῷ +τῆς οὐσίας λόγῳ. περιττωματικός τε γὰρ καὶ +παχὺς τὴν σάρκα· τῆς ἱερᾶς ἀποκηρύττει τροφῆς. +φίλον γὰρ εἶναι πεπίστευται θῦμα τοῖς χθονίοις +θεοῖς οὐκ ἀπεικότως. ἀθέατον γάρ ἐστιν οὐρανοῦ +τουτὶ τὸ ζῷον, οὐ μόνον οὐ βουλόμενον, ἀλλ᾽ οὐδὲ +πεφυκὸς ἀναβλέψαι ποτέ. τοιαύτας μὲν δὴ +<pb n='496'/><anchor id='Pg496'/><anchor id='Pg497'/> +αἰτίας ὑπὲρ τῆς ἀποχῆς ὧν ἀπέχεσθαι δεῖ εἴρηκεν +ὁ θεῖος θεσμός· [D] οἱ ξυνιέντες δὲ κοινούμεθα τοῖς +ἐπισταμένοις θεούς. +</p> + +<p> +(For this reason then the ordinance forbids us first +to eat those fruits that grow downwards in the earth. +For the earth is the last and lowest of things. And +Plato also says<note place='foot'><hi rend='italic'>Theaetetus</hi> 176 <hi rend='smallcaps'>a</hi>; cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 2. 90 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> that evil, exiled from the gods, +now moves on earth; and in the oracles the gods +often call the earth refuse, and exhort us to escape +thence. And so, in the first place, the life-generating +god who is our providence does not allow us to +use to nourish our bodies fruits that grow under the +earth; and thereby enjoins that we turn our eyes +towards the heavens, or rather above the heavens.<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> to the intelligible world and the One; cf. 169 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> +One kind of fruit of the earth, however, some people +do eat, I mean fruit in pods, because they regard +this as a vegetable rather than a fruit, since it grows +with a sort of upward tendency and is upright, and +not rooted below the soil; I mean that it is rooted +like the fruit of the ivy that hangs on a tree or of +the vine that hangs on a stem. For this reason then +we are forbidden to eat seeds and certain plants, but +we are allowed to eat fruit and vegetables, only not +those that creep on the ground, but those that are +raised up from the earth and hang high in the air. +It is surely for this reason that the ordinance bids us +also avoid that part of the turnip which inclines to +the earth since it belongs to the under world, but +allows us to eat that part which grows upwards and +attains to some height, since by that very fact it is +pure. In fact it allows us to eat any vegetables that +grow upwards, but forbids us roots, and especially +those which are nourished in and influenced by the +earth. Moreover in the case of trees it does not allow +us to destroy and consume apples, for these are sacred +and golden and are the symbols of secret and mystical +rewards. Rather are they worthy to be reverenced +and worshipped for the sake of their archetypes. +And pomegranates are forbidden because they belong +to the under-world; and the fruit of the date-palm, +perhaps one might say because the date-palm does +not grow in Phrygia where the ordinance was first +established. But my own theory is rather that it is +because this tree is sacred to the sun, and is perennial, +that we are forbidden to use it to nourish our bodies +during the sacred rites. Besides these, the use of +all kinds of fish is forbidden. This is a question of +interest to the Egyptians as well as to ourselves. +Now my opinion is that for two reasons we ought to +abstain from fish, at all times if possible, but above +all during the sacred rites. One reason is that it is +not fitting that we should eat what we do not use in +sacrifices to the gods. And perhaps I need not be +afraid that hereupon some greedy person who is the +slave of his belly will take me up, though as I +remember that very thing happened to me once +before; and then I heard someone objecting: +<q>What do you mean? Do we not often sacrifice +fish to the gods?</q> But I had an answer ready for +this question also. <q>My good sir,</q> I said, <q>it is +true that we make offerings of fish in certain mystical +sacrifices, just as the Romans sacrifice the horse and +many other animals too, both wild and domesticated, +and as the Greeks and the Romans too sacrifice dogs +to Hecate. And among other nations also many other +animals are offered in the mystic cults; and sacrifices +of that sort take place publicly in their cities once +or twice a year. But that is not the custom +in the sacrifices which we honour most highly, in +which alone the gods deign to join us and to share +our table. In those most honoured sacrifices we do +not offer fish, for the reason that we do not tend +fish, nor look after the breeding of them, and we do +not keep flocks of fish as we do of sheep and cattle. +For since we foster these animals and they multiply +accordingly, it is only right that they should serve for +all our uses and above all for the sacrifices that we +honour most.</q> This then is one reason why I +think we ought not to use fish for food at the time of +the rite of purification. The second reason which is, +I think, even more in keeping with what I have just +said, is that, since fish also, in a manner of speaking, +go down into the lowest depths, they, even more +than seeds, belong to the under-world. But he who +longs to take flight upwards and to mount aloft +above this atmosphere of ours, even to the highest +peaks of the heavens, would do well to abstain from +all such food. He will rather pursue and follow +after things that tend upwards towards the air, and +strive to the utmost height, and, if I may use a +poetic phrase, look upward to the skies. Birds, for +example, we may eat, except only those few which +are commonly held sacred,<note place='foot'>Porphyry, <hi rend='italic'>On Abstinence</hi> 3. 5, gives a list of these sacred +birds; <hi rend='italic'>e.g.</hi> the owl sacred to Athene, the eagle to Zeus, the +crane to Demeter.</note> and ordinary four-footed +animals, except the pig. This animal is banned as +food during the sacred rites because by its shape and +way of life, and the very nature of its substance—for +its flesh is impure and coarse—it belongs wholly +to the earth. And therefore men came to believe +that it was an acceptable offering to the gods of the +under-world. For this animal does not look up at +the sky, not only because it has no such desire, but +because it is so made that it can never look upwards. +These then are the reasons that have been given +by the divine ordinance for abstinence from such +food as we ought to renounce. And we who comprehend +share our knowledge with those who know +the nature of the gods.) +</p> + +<p> + Ὕπὲρ δὲ ὧν ἐπιτρέπει χρῆσθαι λέγομεν τοσοῦτον, +ὡς οὐ πᾶσιν ἅπαντα,<note place='foot'>ἅπαντα Hertlein suggests, ἅπαντας MSS.</note> τὸ δυνατὸν δὲ ὁ θεῖος +νόμος τῇ ἀνθρωπίνῃ φύσει σκοπῶν ἐπέτρεψε +χρῆσθαι τουτοισὶ τοῖς πολλοῖς, οὐχ ἵνα πᾶσι +πάντες ἐξ ἀνάγκης χρησώμεθα· τοῦτο μὲν γὰρ +ἴσως οὐκ εὔκολον· ἀλλ᾽ ὅπως ἐκείνῳ, ὅτῳ ἄρα +πρῶτον [178] μὲν ἡ τοῦ σώματος συγχωρεῖ<note place='foot'>συγχωρεῖ Hertlein suggests, συγχωροίη MSS.</note> δύναμις, +εἶτά τις περιουσία συντρέχει καὶ τρίτον ἡ προαίρεσις, +ἣν ἐν τοῖς ἱεροῖς οὕτως ἄξιον ἐπιτείνειν, +ὥστε καὶ ὑπὲρ τὴν τοῦ σώματος δύναμιν ὁρμᾶν +καὶ προθυμεῖσθαι τοῖς θείοις ἀκολουθεῖν θεσμοῖς. +ἔστι γὰρ δὴ τοῦτο μάλιστα μὲν ἀνυσιμώτερον +αὐτῇ τῇ ψυχῇ πρὸς σωτηρίαν, εἰ μείζονα λόγον +αὑτῆς, [B] ἀλλὰ μὴ τοῦ σώματος τῆς ἀσφαλείας +ποιήσαιτο, πρὸς δὲ καὶ αὐτὸ τὸ σῶμα μείζονος +καὶ θαυμασιωτέρας φαίνεται λεληθότως τῆς +ὠφελείας μεταλαγχάνον. ὅταν γὰρ ἡ ψυχὴ +πᾶσαν ἑαυτὴν δῷ τοῖς θεοῖς, ὅλα τὰ καθ᾽ ἑαυτὴν +ἐπιτρέψασα τοῖς κρείττοσιν, ἑπομένης οἶμαι τῆς +ἁγιστείας καὶ πρό γε ταύτης τῶν θείων θεσμῶν +ἡγουμένων, ὄντος οὐδενὸς λοιπὸν τοῦ ἀπείργοντος +καὶ ἐμποδίζοντος· πάντα γάρ ἐστιν ἐν τοῖς θεοῖς +καὶ πάντα περὶ αὐτοὺς ὑφέστηκε καὶ πάντα τῶν +θεῶν ἐστι πλήρη· αὐτίκα μὲν αὐταῖς ἐλλάμπει +τὸ θεῖον φῶς, θεωθεῖσαι δὲ αὗται τόνον τινὰ καὶ +<pb n='498'/><anchor id='Pg498'/><anchor id='Pg499'/> +ῥώμην ἐπιτιθέασι [C] τῷ συμφύτῳ πνεύματι, τοῦτο +δὲ ὑπ᾽ αὐτῶν στομούμενον ὥσπερ καὶ κρατυνόμενον +σωτηρίας ἐστιν αἴτιον ὅλῳ τῷ σώματι. +τὸ δὲ ὅτι μάλιστα μὲν πάσας τὰς νόσους, εἰ δὲ +μή, ὅτι τὰς πλείστας καὶ μεγίστας ἐκ τῆς τοῦ +πνεύματος εἶναι τροπῆς καὶ παραφορᾶς συμβέβηκεν, +οὐδεὶς ὅστις οἶμαι τῶν Ἀσκληπιαδῶν οὐ +φήσει.<note place='foot'>φήσει Hertlein suggests, φήσειεν MSS.</note> οἱ μὲν γὰρ καὶ πάσας φασίν, οἱ δὲ τὰς +πλείστας καὶ μεγίστας καὶ ἰαθῆναι χαλεπωτάτας· +μαρτυρεῖ δὲ τούτοις [D] καὶ τὰ τῶν θεῶν λόγια, φημὶ +δέ, ὅτι διὰ τῆς ἁγιστείας οὐχ ἡ ψυχὴ μόνον, +ἀλλὰ καὶ τὰ σώματα βοηθείας πολλῆς καὶ +σωτηρίας ἀξιοῦται· σώζεσθαι γάρ σφισι καὶ τὸ +<q>πικρᾶς ὕλης περίβλημα βρότειον</q> οἱ θεοὶ τοῖς +ὑπεράγνοις παρακελευόμενοι τῶν θεουργῶν κατεπαγγέλλονται. +</p> + +<p> +(And to the question what food is permitted I will +only say this. The divine law does not allow all +kinds of food to all men, but takes into account what +is possible to human nature and allows us to eat +most animals, as I have said. It is not as though we +must all of necessity eat all kinds—for perhaps that +would not be convenient—but we are to use first +what our physical powers allow; secondly, what is +at hand in abundance; thirdly, we are to exercise +our own wills. But at the season of the sacred +ceremonies we ought to exert those wills to the +utmost so that we may attain to what is beyond our +ordinary physical powers, and thus may be eager +and willing to obey the divine ordinances. For it is +by all means more effective for the salvation of the +soul itself that one should pay greater heed to its +safety than to the safety of the body. And moreover +the body too seems thereby to share insensibly +in that great and marvellous benefit. For when the +soul abandons herself wholly to the gods, and +entrusts her own concerns absolutely to the higher +powers, and then follow the sacred rites—these +too being preceded by the divine ordinances—then, +I say, since there is nothing to hinder or prevent—for +all things reside in the gods, all things subsist in +relation to them, all things are filled with the gods—straightway +the divine light illumines our souls. +And thus endowed with divinity they impart a +certain vigour and energy to the breath<note place='foot'>cf. Aristotle, <hi rend='italic'>On the Generation of Animals</hi> 736 b. +37, for the breath πνεῦμα, that envelops the disembodied +soul and resembles aether. The Stoics sometimes defined +the soul as a <q>warm breath,</q> ἔνθερμον πνεῦμα.</note> implanted +in them by nature; and so that breath is hardened +as it were and strengthened by the soul, and hence +gives health to the whole body. For I think not +one of the sons of Asclepios would deny that all +diseases, or at any rate very many and those the +most serious, are caused by the disturbance and +derangement of the breathing. Some doctors assert +that all diseases, others that the greater number and +the most serious and hardest to cure, are due to this. +Moreover the oracles of the gods bear witness +thereto, I mean that by the rite of purification not +the soul alone but the body as well is greatly +benefited and preserved. Indeed the gods when +they exhort those theurgists who are especially holy, +announce to them that their <q>mortal husk of raw +matter</q><note place='foot'>The phrase probably occurred in an oracular verse.</note> shall be preserved from perishing.) +</p> + +<p> +Τίς οὖν ἡμῖν ὑπολείπεται λόγος, ἄλλως τε καὶ +ἐν βραχεῖ νυκτὸς μέρει ταῦτα ἀπνευστὶ ξυνεῖραι<note place='foot'>Oration 6. 203 <hi rend='smallcaps'>c</hi>; Demosthenes, <hi rend='italic'>De Corona</hi> 308, συνείρει +... ἀπνευστί.</note> +συγχωρηθεῖσιν, οὐδὲν οὔτε προανεγνωκόσιν οὔτε +σκεψαμένοις περὶ αὐτῶν, [179] ἀλλ᾽ οὐδὲ προελομένοις +ὑπὲρ τούτων εἰπεῖν πρὶν ἢ τὰς δέλτους ταύτας +αἰτῆσαι; μάρτυς δὲ ἡ θεός μοι τοῦ λόγου. ἀλλ᾽, +ὅπερ ἔφην, τί τὸ λειπόμενον ἡμῖν ὑμνῆσαι τὴν +θεὸν μετὰ τῆς Ἀθηνᾶς καὶ τοῦ Διονύσου, ὧν +δὴ καὶ τὰς ἑορτὰς ἐν ταύταις ἔθετο ταῖς ἁγιστείαις +ὁ νόμος; ὁρῶ μὲν τῆς Ἀθηνᾶς πρὸς τὴν +<pb n='500'/><anchor id='Pg500'/><anchor id='Pg501'/> +Μητέρα τῶν θεῶν διὰ τῆς προνοητικῆς ἐν ἑκατέραις +ταῖς οὐσίαις ὁμοιότητος [B] τὴν συγγένειαν +ἐπισκοπῶ δὲ καὶ τὴν Διονύσου μεριστὴν δημιουργίαν, +ἣν ἐκ τῆς ἑνοειδοῦς καὶ μονίμου ζωῆς τοῦ +μεγάλου Διὸς ὁ μέγας Διόνυσος παραδεξάμενος, +ἅτε καὶ προελθὼν ἐξ ἐκείνου, τοῖς φαινομένοις +ἅπασιν ἐγκατένειμεν, ἐπιτροπεύων καὶ βασιλεύων +τῆς μεριστῆς συμπάσης δημιουργίας. προσήκει +δὲ σὺν τούτοις ὑμνῆσαι καὶ τὸν Ἐπαφρόδιτον +Ἑρμῆν· [C] καλεῖται γὰρ οὕτως ὑπὸ τῶν μυστῶν ὁ +θεὸς οὗτος, ὅσοι λαμπάδας φασὶν ἀνάπτειν +Ἄττιδι τῷ σοφῷ. τίς οὖν οὕτω παχὺς τὴν +ψυχήν, ὃς οὐ συνίησιν, ὅτι δι᾽ Ἑρμοῦ μὲν καὶ +Ἀφροδίτης ἀνακαλεῖται πάντα πανταχοῦ τὰ τῆς +γενέσεως ἔχοντα τὸ ἕνεκά του<note place='foot'>ἕνεκά του Shorey, ἕνεκα τοῦ Hertlein, MSS.</note> πάντη καὶ πάντως +ὃ τοῦ λόγου μάλιστα ἴδιόν ἐστιν; Ἄττις δὲ οὐχ +οὗτος ἐστιν ὁ μικρῷ πρόσθεν ἄφρων, νῦν δὲ +ἀκούων διὰ τὴν ἐκτομὴν σοφός; ἄφρων μὲν ὅτι +τὴν ὕλην εἵλετο καὶ τὴν γένεσιν ἐπιτροπεύει, +σοφὸς δὲ ὅτι τὸ σκύβαλον τοῦτο εἰς κάλλος +ἐκόσμησε τοσοῦτον [D] καὶ μετέστησεν, ὅσον οὐδεμί +ἂν μιμήσαιτο ἀνθρώπων τέχνη καὶ σένεσις. +ἀλλὰ τί πέρας ἔσται μοι τῶν λόγων; ἢ δῆλον ὡς +ὁ τῆς μεγάλης ὕμνος θεοῦ; +</p> + +<p> +(And now what is left for me to say? Especially +since it was granted me to compose this hymn at a +breath, in the short space of one night, without +having read anything on the subject beforehand, or +thought it over. Nay, I had not even planned to +speak thereof until the moment that I asked for +these writing-tablets. May the goddess bear witness +to the truth of my words! Nevertheless, as I said +before, does there not still remain for me to celebrate +the goddess in her union with Athene and Dionysus? +For the sacred law established their festivals at the +very time of her sacred rites. And I recognise the +kinship of Athene and the Mother of the Gods +through the similarity of the forethought that inheres +in the substance of both goddesses. And I discern +also the divided creative function of Dionysus, which +great Dionysus received from the single and abiding +principle of life that is in mighty Zeus. For from +Zeus he proceeded, and he bestows that life on all +things visible, controlling and governing the creation +of the whole divisible world. Together with these +gods we ought to celebrate Hermes Epaphroditus.<note place='foot'>The epithet means <q>favoured by Aphrodite.</q></note> +For so this god is entitled by the initiated who say +that he kindles the torches for wise Attis. And who +has a soul so dense as not to understand that through +Hermes and Aphrodite are invoked all generated +things everywhere, since they everywhere and +throughout have a purpose which is peculiarly appropriate +to the Logos?<note place='foot'>In this rendering of λόγος (which may here mean +<q>Reason</q>) I follow Mau p. 113, and Asmus, <hi rend='italic'>Julians +Galiläerschrift</hi> p. 31.</note> But is not this Logos Attis, +who not long ago was out of his senses, but now +through his castration is called wise? Yes, he was +out of his senses because he preferred matter and +presides over generation, but he is wise because +he adorned and transformed this refuse, our earth, +with such beauty as no human art or cunning could +imitate. But how shall I conclude my discourse? +Surely with this hymn to the Great Goddess.) +</p> + +<p> +Ὦ θεῶν καὶ ἀνθρώπων μῆτερ, ὦ τοῦ μεγάλου +σύνθωκε καὶ σύνθρονε Διός, ὦ πηγὴ τῶν νοερῶν +θεῶν, ὦ τῶν νοητῶν ταῖς ἀχράντοις οὐσίαις συνδραμοῦσα +καὶ τὴν κοινὴν ἐκ πάντων αἰτίαν παραδεξαμένη +[180] καὶ τοῖς νοεροῖς ἐνδιδοῦσα ζωογόνε θεὰ +<pb n='502'/><anchor id='Pg502'/><anchor id='Pg503'/> +καὶ μῆτις καὶ πρόνοια καὶ τῶν ἡμετέρων ψυχῶν +δημιουργέ, ὦ τὸν μέγαν Διόνυσον ἀγαπῶσα καὶ +τὸν Ἄττιν ἐκτεθέντα περισωσαμένη καὶ πάλιν +αὐτὸν εἰς τὸ γῆς ἄντρον καταδυόμενον ἐπανάγουσα, +ὦ πάντων μὲν ἀγαθῶν τοῖς νοεροῖς ἡγουμένη +θεοῖς, πάντων δὲ ἀποπληροῦσα τὸν αἰσθητὸν +κόσμον, πάντα δὲ ἡμῖν ἐν πᾶσιν ἀγαθὰ χαρισαμένη, +δίδου πᾶσι [B] μὲν ἀνθρώποις εὐδαιμονίαν, +ἧς τὸ κεφάλαιον ἡ τῶν θεῶν γνῶσίς ἐστι, +κοινῇ δὲ τῷ Ῥωμαίων δήμῳ, μάλιστα μὲν +ἀποτρίψασθαι τῆς ἀθεότητος τὴν κηλίδα, πρὸς +δὲ καὶ τὴν τύχην εὐμενῆ συνδιακυβερνῶσαν αὐτῷ +τὰ τῆς ἀρχῆς πολλὰς χιλιάδας ἐτῶν, ἐμοὶ δὲ +καρπὸν γενέσθαι τῆς περὶ σὲ θεραπείας ἀλήθειαν +ἐν τοῖς περὶ θεῶν δόγμασιν, ἐν θεουργίᾳ τελειότητα, +πάντων ἔργων, οἷς προσερχόμεθα περὶ τὰς +πολιτικὰς [C] καὶ στρατιωτικὰς πράξεις,<note place='foot'>πράξεις Hertlein suggests, τάξεις MSS.</note> ἀρετὴν μετὰ +τῆς ἀγαθῆς τύχης καὶ τὸ τοῦ βίου πέρας ἄλυπον +τε καὶ εὐδόκιμον μετὰ τῆς ἀγαθῆς ἐλπίδος τῆς ἐπὶ +τῇ παρ᾽ ὑμᾶς πορείᾳ. +</p> + +<p> +(O Mother of gods and men, thou that art the +assessor of Zeus and sharest his throne, O source of +the intellectual gods, that pursuest thy course with +the stainless substance of the intelligible gods; that +dost receive from them all the common cause of +things and dost thyself bestow it on the intellectual +gods; O life-giving goddess that art the counsel and +the providence and the creator of our souls; O thou +that lovest great Dionysus, and didst save Attis when +exposed at birth, and didst lead him back when he +had descended into the cave of the nymph; O thou +that givest all good things to the intellectual gods +and fillest with all things this sensible world, and +with all the rest givest us all things good! Do thou +grant to all men happiness, and that highest happiness +of all, the knowledge of the gods; and grant to +the Roman people in general that they may cleanse +themselves of the stain of impiety; grant them a +blessed lot, and help them to guide their Empire for +many thousands of years! And for myself, grant me +as fruit of my worship of thee that I may have true +knowledge in the doctrines about the gods. Make +me perfect in theurgy. And in all that I undertake, +in the affairs of the state and the army, grant +me virtue and good fortune, and that the close of my +life may be painless and glorious, in the good hope +that it is to you, the gods, that I journey!) +</p> + +</div> + +</div> + +<pb n='507'/><anchor id='Pg507'/> + +<div rend='page-break-before: always'> +<index index='toc'/> +<index index='pdf'/> +<head>Index</head> + +<p> +<hi rend='italic'>References to Homer are not given on account of their number.</hi> +</p> + +<lg> +<l>Achilles, <ref target='Pg133'>133</ref>, <ref target='Pg143'>143</ref>, <ref target='Pg147'>147</ref>, <ref target='Pg155'>155</ref>, <ref target='Pg161'>161</ref>, <ref target='Pg181'>181</ref>, <ref target='Pg199'>199</ref>, <ref target='Pg255'>255</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Acropolis, the, <ref target='Pg445'>445</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Adonis, <ref target='Pg439'>439</ref>, <ref target='Pg440'>440</ref>, <ref target='Pg443'>443</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Aeetes, <ref target='Pg221'>221</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Aeneas, <ref target='Pg421'>421</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Aeschines, <ref target='Pg083'>83</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Aeschylus, <ref target='Pg199'>199</ref>, <ref target='Pg409'>409</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Agamemnon, <ref target='Pg133'>133</ref>, <ref target='Pg145'>145</ref>, <ref target='Pg181'>181</ref>, <ref target='Pg199'>199</ref>, <ref target='Pg253'>253</ref>, <ref target='Pg263'>263</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Agesilaus, <ref target='Pg039'>39</ref>, <ref target='Pg113'>113</ref>, <ref target='Pg279'>279</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Ajax, <ref target='Pg147'>147</ref>, <ref target='Pg189'>189</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Alcibiades, <ref target='Pg033'>33</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Alcinous, <ref target='Pg141'>141</ref>, <ref target='Pg255'>255</ref>, <ref target='Pg281'>281</ref>, <ref target='Pg283'>283</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Alexander, <ref target='Pg025'>25</ref>, <ref target='Pg045'>45</ref>, <ref target='Pg107'>107</ref>, <ref target='Pg111'>111</ref>, <ref target='Pg119'>119</ref>, <ref target='Pg145'>145</ref>, <ref target='Pg193'>193</ref>, <ref target='Pg229'>229</ref>, <ref target='Pg253'>253</ref>, <ref target='Pg255'>255</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Alexandria, <ref target='Pg429'>429</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Aloadae, the, <ref target='Pg073'>73</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Alps, the, <ref target='Pg193'>193</ref>, <ref target='Pg199'>199</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Amazon, the, <ref target='Pg339'>339</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Ammianus, Marcellinus, <ref target='Pg365'>365</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Antioch, <ref target='Pg105'>105</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Antiochus, king, <ref target='Pg167'>167</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Antony, <ref target='Pg045'>45</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Aphrodite, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg411'>411</ref>, <ref target='Pg419'>419</ref>, <ref target='Pg421'>421</ref>, <ref target='Pg501'>501</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Apollo, <ref target='Pg348'>348</ref>, <ref target='Pg357'>357</ref>, <ref target='Pg369'>369</ref>, <ref target='Pg391'>391</ref>, <ref target='Pg393'>393</ref>, <ref target='Pg409'>409</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Aquileia, <ref target='Pg099'>99</ref>, <ref target='Pg191'>191</ref>, <ref target='Pg193'>193</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Arabs, the, <ref target='Pg053'>53</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Arcadians, the, <ref target='Pg207'>207</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Arcesilaus, <ref target='Pg279'>279</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Archidamus, <ref target='Pg207'>207</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Archilochus, <ref target='Pg215'>215</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Archimedes, <ref target='Pg075'>75</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Areopagus, the, <ref target='Pg163'>163</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Argolis, <ref target='Pg317'>317</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Argos, <ref target='Pg285'>285</ref>, <ref target='Pg317'>317</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Arion, <ref target='Pg297'>297</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Aristophanes, <ref target='Pg215'>215</ref>, <ref target='Pg257'>257</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Aristotle, <ref target='Pg279'>279</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref>, <ref target='Pg353'>353</ref>, <ref target='Pg354'>354</ref>, <ref target='Pg359'>359</ref>, <ref target='Pg362'>362</ref>, <ref target='Pg363'>363</ref>, <ref target='Pg389'>389</ref>, <ref target='Pg405'>405</ref>, <ref target='Pg415'>415</ref>, <ref target='Pg453'>453</ref>, <ref target='Pg455'>455</ref>, <ref target='Pg457'>457</ref>, <ref target='Pg499'>499</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Armenians, the, <ref target='Pg047'>47</ref>, <ref target='Pg053'>53</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Arsaces, <ref target='Pg053'>53</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Asclepios, <ref target='Pg393'>393</ref>, <ref target='Pg395'>395</ref>, <ref target='Pg419'>419</ref>, <ref target='Pg499'>499</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Assyria, <ref target='Pg223'>223</ref>, <ref target='Pg337'>337</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Astyages, <ref target='Pg083'>83</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Athenaeus, <ref target='Pg255'>255</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Athene, <ref target='Pg281'>281</ref>, <ref target='Pg285'>285</ref>, <ref target='Pg305'>305</ref>, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg407'>407</ref>, <ref target='Pg409'>409</ref>, <ref target='Pg411'>411</ref>, <ref target='Pg419'>419</ref>, <ref target='Pg463'>463</ref>, <ref target='Pg499'>499</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Athenians, the, <ref target='Pg055'>55</ref>, <ref target='Pg485'>485</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Athens, <ref target='Pg021'>21</ref>, <ref target='Pg073'>73</ref>, <ref target='Pg305'>305</ref>, <ref target='Pg317'>317</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Athos, <ref target='Pg211'>211</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Atlantic, the, <ref target='Pg149'>149</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Attalids, the, <ref target='Pg445'>445</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Attis, <ref target='Pg439'>439</ref>, <ref target='Pg440'>440</ref>, <ref target='Pg443'>443-503</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Augustine, Saint, <ref target='Pg385'>385</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Augustus, <ref target='Pg045'>45</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Aurelian, <ref target='Pg425'>425</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Azizos, <ref target='Pg413'>413</ref>, <ref target='Pg423'>423</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Baal, <ref target='Pg413'>413</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Babylon, <ref target='Pg223'>223</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref>, <ref target='Pg337'>337</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Brennus, <ref target='Pg077'>77</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Briseis, <ref target='Pg199'>199</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Cadmus, <ref target='Pg217'>217</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Caesar, Julius, <ref target='Pg223'>223</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Calypso, <ref target='Pg301'>301</ref>, <ref target='Pg302'>302</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Cambyses, <ref target='Pg107'>107</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref>, <ref target='Pg313'>313</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Cancer, tropic of, <ref target='Pg481'>481</ref>, <ref target='Pg485'>485</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Capaneus, <ref target='Pg151'>151</ref>, <ref target='Pg295'>295</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Capitoline, the, <ref target='Pg077'>77</ref>, <ref target='Pg421'>421</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Capricorn, tropic of, <ref target='Pg427'>427</ref>, <ref target='Pg481'>481</ref>, <ref target='Pg485'>485</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Caria, <ref target='Pg169'>169</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Carians, the, <ref target='Pg151'>151</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Carrhae, <ref target='Pg045'>45</ref></l> +</lg> + +<pb n='508'/><anchor id='Pg508'/> + +<lg> +<l>Carthage, <ref target='Pg083'>83</ref>, <ref target='Pg105'>105</ref>, <ref target='Pg449'>449</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Carthaginians, the, <ref target='Pg035'>35</ref>, <ref target='Pg039'>39</ref>, <ref target='Pg041'>41</ref>, <ref target='Pg075'>75</ref>, <ref target='Pg199'>199</ref>, <ref target='Pg445'>445</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Carus, Emperor, <ref target='Pg045'>45</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Catullus, <ref target='Pg439'>439</ref>, <ref target='Pg467'>467</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Celts, the, <ref target='Pg029'>29</ref>, <ref target='Pg033'>33</ref>, <ref target='Pg077'>77</ref>, <ref target='Pg089'>89</ref>, <ref target='Pg149'>149</ref>, <ref target='Pg329'>329</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Chaldaeans, the, <ref target='Pg429'>429</ref>, <ref target='Pg483'>483</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Cimon, <ref target='Pg341'>341</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Circe, <ref target='Pg301'>301</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Claudia, <ref target='Pg447'>447</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Claudius, Emperor, <ref target='Pg017'>17</ref>, <ref target='Pg137'>137</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Cleon, <ref target='Pg065'>65</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Cnossus, <ref target='Pg219'>219</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Colophon, <ref target='Pg215'>215</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Commodus, <ref target='Pg349'>349</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Constans, <ref target='Pg023'>23</ref>, <ref target='Pg025'>25</ref>, <ref target='Pg043'>43</ref>, <ref target='Pg249'>249</ref>, <ref target='Pg251'>251</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Constantine, <ref target='Pg019'>19</ref>, <ref target='Pg023'>23</ref>, <ref target='Pg043'>43</ref>, <ref target='Pg139'>139</ref>, <ref target='Pg249'>249</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Constantine II, <ref target='Pg023'>23</ref>, <ref target='Pg043'>43</ref>, <ref target='Pg249'>249</ref>, <ref target='Pg251'>251</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Constantinople, <ref target='Pg015'>15</ref>, <ref target='Pg021'>21</ref>, <ref target='Pg105'>105</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Constantius, <ref target='Pg003'>3-127</ref>, <ref target='Pg305'>305</ref>, <ref target='Pg309'>309</ref>, <ref target='Pg311'>311</ref>, <ref target='Pg315'>315</ref>, <ref target='Pg321'>321</ref>, <ref target='Pg327'>327</ref>, <ref target='Pg343'>343</ref>, <ref target='Pg351'>351</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Constantius Chlorus, <ref target='Pg017'>17</ref>, <ref target='Pg139'>139</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Corinth, <ref target='Pg317'>317</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Corybants, <ref target='Pg319'>319</ref>, <ref target='Pg467'>467</ref>, <ref target='Pg469'>469</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Crassus, <ref target='Pg045'>45</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Crete, <ref target='Pg169'>169</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Cumont, <ref target='Pg348'>348</ref>, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg439'>439</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Cyaxares, <ref target='Pg113'>113</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Cybele, <ref target='Pg349'>349</ref>, <ref target='Pg439'>439</ref>, <ref target='Pg440'>440</ref>, <ref target='Pg443'>443-503</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Cyprus, <ref target='Pg369'>369</ref>, <ref target='Pg391'>391</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Cyrus, <ref target='Pg023'>23</ref>, <ref target='Pg025'>25</ref>, <ref target='Pg033'>33</ref>, <ref target='Pg083'>83</ref>, <ref target='Pg107'>107</ref>, <ref target='Pg113'>113</ref>, <ref target='Pg207'>207</ref>, <ref target='Pg279'>279</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Cyrus the Younger, <ref target='Pg279'>279</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Damascius, <ref target='Pg483'>483</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Danube, the, <ref target='Pg193'>193</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Darius, <ref target='Pg085'>85</ref>, <ref target='Pg227'>227</ref>, <ref target='Pg313'>313</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Darius III, <ref target='Pg253'>253</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Demeter, <ref target='Pg483'>483</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Demosthenes, <ref target='Pg067'>67</ref>, <ref target='Pg083'>83</ref>, <ref target='Pg087'>87</ref>, <ref target='Pg091'>91</ref>, <ref target='Pg205'>205</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Deo, <ref target='Pg483'>483</ref>, <ref target='Pg485'>485</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Dio Chrysostom, <ref target='Pg231'>231</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Diocletian, <ref target='Pg019'>19</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Dionysus, <ref target='Pg333'>333</ref>, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg369'>369</ref>, <ref target='Pg393'>393</ref>, <ref target='Pg395'>395</ref>, <ref target='Pg407'>407</ref>, <ref target='Pg417'>417</ref>, <ref target='Pg419'>419</ref>, <ref target='Pg499'>499</ref>, <ref target='Pg501'>501</ref>, <ref target='Pg503'>503</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Dioscorides, <ref target='Pg255'>255</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Dioscuri, the, <ref target='Pg401'>401</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Drave, the, <ref target='Pg161'>161</ref>, <ref target='Pg259'>259</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Dulichium, <ref target='Pg295'>295</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Egypt, <ref target='Pg313'>313</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Egyptians, the, <ref target='Pg317'>317</ref>, <ref target='Pg429'>429</ref>, <ref target='Pg493'>493</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Eleusinian Mysteries, <ref target='Pg483'>483</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Emesa, <ref target='Pg413'>413</ref>, <ref target='Pg423'>423</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Empedocles, <ref target='Pg373'>373</ref>, <ref target='Pg379'>379</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Epicureans, the, <ref target='Pg451'>451</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Euboea, <ref target='Pg341'>341</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Euphrates, the, <ref target='Pg337'>337</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Eupolis, <ref target='Pg085'>85</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Euripides, <ref target='Pg081'>81</ref>, <ref target='Pg227'>227</ref>, <ref target='Pg257'>257</ref>, <ref target='Pg261'>261</ref>, <ref target='Pg331'>331</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Eusebia, Empress, <ref target='Pg273'>273-345</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Eustathius, <ref target='Pg409'>409</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Evadne, <ref target='Pg295'>295</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Fausta, <ref target='Pg019'>19</ref>, <ref target='Pg023'>23</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Franks, the, <ref target='Pg091'>91</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Frazer, <ref target='Pg439'>439</ref>, <ref target='Pg471'>471</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Galatia (Gaul), <ref target='Pg035'>35</ref>, <ref target='Pg067'>67</ref>, <ref target='Pg329'>329</ref>, <ref target='Pg345'>345</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Galatians (Gauls), <ref target='Pg077'>77</ref>, <ref target='Pg089'>89</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Galerius (Maximianus), <ref target='Pg045'>45</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Galli, the, <ref target='Pg439'>439</ref>, <ref target='Pg467'>467</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Gallus, <ref target='Pg115'>115</ref>, <ref target='Pg443'>443</ref>, <ref target='Pg471'>471</ref>, <ref target='Pg473'>473</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Gallus, the river, <ref target='Pg451'>451</ref>, <ref target='Pg461'>461</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Gallus Caesar, vii, <ref target='Pg273'>273</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Germans, the, <ref target='Pg149'>149</ref>, <ref target='Pg199'>199</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Getae, the, <ref target='Pg025'>25</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Gibbon, <ref target='Pg053'>53</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Graces, the, <ref target='Pg401'>401</ref>, <ref target='Pg407'>407</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Gyges, <ref target='Pg041'>41</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Hades, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg369'>369</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Harrison, <ref target='Pg439'>439</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Hecate, <ref target='Pg493'>493</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Hector, <ref target='Pg147'>147</ref>, <ref target='Pg179'>179</ref>, <ref target='Pg181'>181</ref>, <ref target='Pg189'>189</ref>, <ref target='Pg193'>193</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Helen, <ref target='Pg253'>253</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Heliaia, the, <ref target='Pg425'>425</ref>, <ref target='Pg429'>429</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Helicon, <ref target='Pg285'>285</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Heliogabalus, <ref target='Pg413'>413</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Helios, Hymn to, <ref target='Pg353'>353-435</ref>, <ref target='Pg451'>451</ref>, <ref target='Pg461'>461</ref>, <ref target='Pg467'>467</ref>, <ref target='Pg471'>471</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Heneti (Veneti), <ref target='Pg193'>193</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Hera, <ref target='Pg373'>373</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Heracleidae, the, <ref target='Pg035'>35</ref>, <ref target='Pg037'>37</ref>, <ref target='Pg217'>217</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Heracleitus, <ref target='Pg463'>463</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Heracles, <ref target='Pg139'>139</ref>, <ref target='Pg151'>151</ref>, <ref target='Pg219'>219</ref>, <ref target='Pg257'>257</ref>, <ref target='Pg285'>285</ref>, <ref target='Pg465'>465</ref>, <ref target='Pg467'>467</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Hermes, <ref target='Pg357'>357</ref>, Epaphroditus, <ref target='Pg501'>501</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Herodotus, <ref target='Pg023'>23</ref>, <ref target='Pg033'>33</ref>, <ref target='Pg211'>211</ref>, <ref target='Pg227'>227</ref>, <ref target='Pg229'>229</ref>, <ref target='Pg267'>267</ref>, <ref target='Pg285'>285</ref>, <ref target='Pg313'>313</ref>, <ref target='Pg337'>337</ref>, <ref target='Pg339'>339</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Hesiod, <ref target='Pg151'>151</ref>, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg371'>371</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Hilaria, the, <ref target='Pg471'>471</ref>, <ref target='Pg473'>473</ref>, <ref target='Pg489'>489</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Hipparchus, <ref target='Pg429'>429</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Homerids, the, <ref target='Pg141'>141</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Horace, <ref target='Pg033'>33</ref>, <ref target='Pg217'>217</ref>, <ref target='Pg423'>423</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Horus, <ref target='Pg407'>407</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Hyperion, <ref target='Pg371'>371</ref></l> +</lg> + +<pb n='509'/><anchor id='Pg509'/> + +<lg> +<l>Iamblichus, <ref target='Pg348'>348</ref>, <ref target='Pg349'>349</ref>, <ref target='Pg350'>350</ref>, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg353'>353</ref>, <ref target='Pg359'>359</ref>, <ref target='Pg365'>365</ref>, <ref target='Pg397'>397</ref>, <ref target='Pg399'>399</ref>, <ref target='Pg401'>401</ref>, <ref target='Pg411'>411</ref>, <ref target='Pg413'>413</ref>, <ref target='Pg433'>433</ref>, <ref target='Pg441'>441</ref>, <ref target='Pg453'>453</ref>, <ref target='Pg483'>483</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Iberians, the, <ref target='Pg149'>149</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Illyria, <ref target='Pg015'>15</ref>, <ref target='Pg067'>67</ref>, <ref target='Pg205'>205</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Illyrians, the, <ref target='Pg091'>91</ref>, <ref target='Pg215'>215</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>India, <ref target='Pg091'>91</ref>, <ref target='Pg193'>193</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Ionia, <ref target='Pg317'>317</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Iris, <ref target='Pg181'>181</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Isis, <ref target='Pg349'>349</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Isocrates, <ref target='Pg003'>3</ref>, <ref target='Pg007'>7</ref>, <ref target='Pg193'>193</ref>, <ref target='Pg229'>229</ref>, <ref target='Pg231'>231</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Italy, <ref target='Pg067'>67</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Ithaca, <ref target='Pg295'>295</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Juno, <ref target='Pg421'>421</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Jupiter, <ref target='Pg077'>77</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Kronia, the, <ref target='Pg431'>431</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Kronos, <ref target='Pg429'>429</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Lacedaemonians, the, <ref target='Pg033'>33</ref>, <ref target='Pg035'>35</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Laodameia, <ref target='Pg295'>295</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Latin, <ref target='Pg209'>209</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Leda, <ref target='Pg219'>219</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Leonidas, <ref target='Pg261'>261</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Libanius, <ref target='Pg003'>3</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Libra, <ref target='Pg485'>485</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Licinius, <ref target='Pg097'>97</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Ligurians, the, <ref target='Pg193'>193</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Livy, <ref target='Pg423'>423</ref>, <ref target='Pg445'>445</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Lucifer, <ref target='Pg413'>413</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Lycurgus, <ref target='Pg037'>37</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Lycus, the, <ref target='Pg199'>199</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Lydia, <ref target='Pg211'>211</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Lydians, the, <ref target='Pg041'>41</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Lysander, <ref target='Pg039'>39</ref>, <ref target='Pg113'>113</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Macedonia, <ref target='Pg211'>211</ref>, <ref target='Pg285'>285</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref>, <ref target='Pg289'>289</ref>, <ref target='Pg295'>295</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Macedonians, the, <ref target='Pg045'>45</ref>, <ref target='Pg253'>253</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Macrobius, <ref target='Pg363'>363</ref>, <ref target='Pg369'>369</ref>, <ref target='Pg401'>401</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Magnentius, <ref target='Pg005'>5</ref>, <ref target='Pg079'>79</ref>, <ref target='Pg081'>81</ref>, <ref target='Pg087'>87</ref>, <ref target='Pg088'>88</ref>, <ref target='Pg147'>147</ref>, <ref target='Pg193'>193</ref>, <ref target='Pg251'>251</ref>, <ref target='Pg253'>253</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Marcellinus, <ref target='Pg155'>155</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Marcellus, <ref target='Pg075'>75</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Mases, <ref target='Pg317'>317</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Maxentius, <ref target='Pg021'>21</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Maximianus, <ref target='Pg017'>17</ref>, <ref target='Pg025'>25</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Maximus of Ephesus, <ref target='Pg483'>483</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Medes, the, <ref target='Pg073'>73</ref>, <ref target='Pg033'>33</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Memnon, <ref target='Pg221'>221</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Menander (rhetorician), <ref target='Pg003'>3</ref>, <ref target='Pg348'>348</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Menelaus, <ref target='Pg263'>263</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Menestheus, <ref target='Pg143'>143</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Meriones, <ref target='Pg141'>141</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Messene, <ref target='Pg075'>75</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Methymna, <ref target='Pg297'>297</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Metroum, the, <ref target='Pg445'>445</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Midas, <ref target='Pg227'>227</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Milan, <ref target='Pg273'>273</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Minos, <ref target='Pg219'>219</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Misopogon, the, <ref target='Pg303'>303</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Mithras, <ref target='Pg348'>348</ref>, <ref target='Pg349'>349</ref>, <ref target='Pg353'>353</ref>, <ref target='Pg361'>361</ref>, <ref target='Pg401'>401</ref>, <ref target='Pg425'>425</ref>, <ref target='Pg440'>440</ref>, <ref target='Pg483'>483</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Monimos, <ref target='Pg413'>413</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Muses, the, <ref target='Pg357'>357</ref>, <ref target='Pg393'>393</ref>, <ref target='Pg395'>395</ref>, <ref target='Pg417'>417</ref>, <ref target='Pg419'>419</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Mygdonius, the, <ref target='Pg069'>69</ref>, <ref target='Pg165'>165</ref>, <ref target='Pg167'>167</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Myrmecides, <ref target='Pg299'>299</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Myrsa, <ref target='Pg093'>93</ref>, <ref target='Pg125'>125</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Nausicaa, <ref target='Pg281'>281</ref>, <ref target='Pg301'>301</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Naville, <ref target='Pg350'>350</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Nestor, <ref target='Pg143'>143</ref>, <ref target='Pg181'>181</ref>, <ref target='Pg199'>199</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Nicias, <ref target='Pg065'>65</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Nile, the, <ref target='Pg069'>69</ref>, <ref target='Pg317'>317</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Nisaean horses, <ref target='Pg135'>135</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Nitocris, Queen, <ref target='Pg227'>227</ref>, <ref target='Pg337'>337</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Norici, the, <ref target='Pg093'>93</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Numa, King, <ref target='Pg425'>425</ref>, <ref target='Pg427'>427</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Oceanus, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg373'>373</ref>, <ref target='Pg403'>403</ref>, <ref target='Pg405'>405</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Odysseus, <ref target='Pg031'>31</ref>, <ref target='Pg083'>83</ref>, <ref target='Pg199'>199</ref>, <ref target='Pg203'>203</ref>, <ref target='Pg205'>205</ref>, <ref target='Pg255'>255</ref>, <ref target='Pg303'>303</ref>, <ref target='Pg371'>371</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Olympia, games at, <ref target='Pg209'>209</ref>, <ref target='Pg223'>223</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Olympus, <ref target='Pg285'>285</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Oricus, <ref target='Pg287'>287</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Osiris, <ref target='Pg369'>369</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Ovid, <ref target='Pg423'>423</ref>, <ref target='Pg445'>445</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Palatine, the, <ref target='Pg421'>421</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Pandareos, <ref target='Pg155'>155</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Pandarus, <ref target='Pg141'>141</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Pannonia (Paeonia), <ref target='Pg049'>49</ref>, <ref target='Pg053'>53</ref>, <ref target='Pg077'>77</ref>, <ref target='Pg091'>91</ref>, <ref target='Pg093'>93</ref>, <ref target='Pg259'>259</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Paris, <ref target='Pg263'>263</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Parthia, <ref target='Pg035'>35</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Parthians, the, <ref target='Pg033'>33</ref>, <ref target='Pg035'>35</ref>, <ref target='Pg057'>57</ref>, <ref target='Pg061'>61</ref>, <ref target='Pg199'>199</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Parysatis, <ref target='Pg023'>23</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Patroclus, <ref target='Pg193'>193</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Peirene, <ref target='Pg319'>319</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Pelopids, the, <ref target='Pg217'>217</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Peloponnesus, the, <ref target='Pg341'>341</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Penelope, <ref target='Pg281'>281</ref>, <ref target='Pg295'>295</ref>, <ref target='Pg301'>301</ref>, <ref target='Pg303'>303</ref>, <ref target='Pg305'>305</ref>, <ref target='Pg339'>339</ref>, <ref target='Pg341'>341</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Penthesilea, <ref target='Pg339'>339</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Pergamon, <ref target='Pg445'>445</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Pericles, <ref target='Pg085'>85</ref>, <ref target='Pg341'>341</ref>, <ref target='Pg343'>343</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Persephone, <ref target='Pg440'>440</ref>, <ref target='Pg483'>483</ref></l> +</lg> + +<pb n='510'/><anchor id='Pg510'/> + +<lg> +<l>Persians, the, <ref target='Pg045'>45</ref>, <ref target='Pg047'>47</ref>, <ref target='Pg069'>69</ref>, <ref target='Pg091'>91</ref>, <ref target='Pg253'>253</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref>, <ref target='Pg350'>350</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Phaeacians, the, <ref target='Pg301'>301</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Phaethon, <ref target='Pg223'>223</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Pheidias, <ref target='Pg145'>145</ref>, <ref target='Pg299'>299</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Philip of Macedon, <ref target='Pg025'>25</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Phocian war, the, <ref target='Pg087'>87</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Phoenicians, the, <ref target='Pg363'>363</ref>, <ref target='Pg411'>411</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Phrygia, <ref target='Pg449'>449</ref>, <ref target='Pg493'>493</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Phrygians, the, <ref target='Pg443'>443</ref>, <ref target='Pg447'>447</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Pieria, <ref target='Pg285'>285</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Pindar, <ref target='Pg021'>21</ref>, <ref target='Pg309'>309</ref>, <ref target='Pg358'>358</ref>, <ref target='Pg371'>371</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Pittacus, <ref target='Pg135'>135</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Plataeans, the, <ref target='Pg075'>75</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Plato, <ref target='Pg029'>29</ref>, <ref target='Pg036'>36</ref>, <ref target='Pg135'>135</ref>, <ref target='Pg183'>183</ref>, <ref target='Pg185'>185</ref>, <ref target='Pg187'>187</ref>, <ref target='Pg199'>199</ref>, <ref target='Pg211'>211</ref>, <ref target='Pg217'>217</ref>, <ref target='Pg219'>219</ref>, <ref target='Pg227'>227</ref>, <ref target='Pg229'>229</ref>, <ref target='Pg231'>231</ref>, <ref target='Pg233'>233</ref>, <ref target='Pg235'>235</ref>, <ref target='Pg239'>239</ref>, <ref target='Pg243'>243</ref>, <ref target='Pg279'>279</ref>, <ref target='Pg349'>349</ref>, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg353'>353</ref>, <ref target='Pg354'>354</ref>, <ref target='Pg359'>359</ref>, <ref target='Pg369'>369</ref>, <ref target='Pg379'>379</ref>, <ref target='Pg381'>381</ref>, <ref target='Pg383'>383</ref>, <ref target='Pg391'>391</ref>, <ref target='Pg393'>393</ref>, <ref target='Pg395'>395</ref>, <ref target='Pg397'>397</ref>, <ref target='Pg399'>399</ref>, <ref target='Pg405'>405</ref>, <ref target='Pg411'>411</ref>, <ref target='Pg417'>417</ref>, <ref target='Pg440'>440</ref>, <ref target='Pg448'>448</ref>, <ref target='Pg453'>453</ref>, <ref target='Pg455'>455</ref>, <ref target='Pg457'>457</ref>, <ref target='Pg483'>483</ref>, <ref target='Pg485'>485</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Plautus, <ref target='Pg229'>229</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Plotinus, <ref target='Pg348'>348</ref>, <ref target='Pg349'>349</ref>, <ref target='Pg353'>353</ref>, <ref target='Pg397'>397</ref>, <ref target='Pg440'>440</ref>, <ref target='Pg441'>441</ref>, <ref target='Pg451'>451</ref>, <ref target='Pg459'>459</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Plutarch, <ref target='Pg193'>193</ref>, <ref target='Pg279'>279</ref>, <ref target='Pg341'>341</ref>, <ref target='Pg348'>348</ref>, <ref target='Pg350'>350</ref>, <ref target='Pg405'>405</ref>, <ref target='Pg423'>423</ref>, <ref target='Pg440'>440</ref>, <ref target='Pg485'>485</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Po, river, <ref target='Pg199'>199</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Porphyry, <ref target='Pg353'>353</ref>, <ref target='Pg385'>385</ref>, <ref target='Pg441'>441</ref>, <ref target='Pg451'>451</ref>, <ref target='Pg467'>467</ref>, <ref target='Pg481'>481</ref>, <ref target='Pg495'>495</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Poseidon, <ref target='Pg259'>259</ref>, <ref target='Pg283'>283</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Praxiteles, <ref target='Pg145'>145</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Priam, <ref target='Pg193'>193</ref>, <ref target='Pg253'>253</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Proclus, <ref target='Pg393'>393</ref>, <ref target='Pg411'>411</ref>, <ref target='Pg431'>431</ref>, <ref target='Pg483'>483</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Prodicus, <ref target='Pg151'>151</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Propertius, <ref target='Pg447'>447</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Ptolemy, Claudius, <ref target='Pg429'>429</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Ptolemy Soter, <ref target='Pg369'>369</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Pylos, <ref target='Pg065'>65</ref>, <ref target='Pg075'>75</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Pyramids, the, <ref target='Pg223'>223</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Pythian oracle, the, <ref target='Pg211'>211</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Pytho, <ref target='Pg223'>223</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Quintilian, <ref target='Pg273'>273</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Quirinus (Romulus), <ref target='Pg423'>423</ref>, <ref target='Pg425'>425</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Remus, <ref target='Pg423'>423</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Renan, <ref target='Pg349'>349</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Rhadamanthus, <ref target='Pg219'>219</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Rhine, the, <ref target='Pg193'>193</ref>, <ref target='Pg345'>345</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Rhodogyne, <ref target='Pg337'>337</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Rhodopis, <ref target='Pg337'>337</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Romans, the, <ref target='Pg261'>261</ref>, <ref target='Pg419'>419</ref>, <ref target='Pg443'>443</ref>, <ref target='Pg449'>449</ref>, <ref target='Pg493'>493</ref>, <ref target='Pg503'>503</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Rome, <ref target='Pg013'>13</ref>, <ref target='Pg015'>15</ref>, <ref target='Pg017'>17</ref>, <ref target='Pg075'>75</ref>, <ref target='Pg077'>77</ref>, <ref target='Pg259'>259</ref>, <ref target='Pg343'>343</ref>, <ref target='Pg357'>357</ref>, <ref target='Pg413'>413</ref>, <ref target='Pg421'>421</ref>, <ref target='Pg425'>425</ref>, <ref target='Pg449'>449</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Romulus, <ref target='Pg023'>23</ref>, <ref target='Pg421'>421</ref>, <ref target='Pg425'>425</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Sallust, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg353'>353</ref>, <ref target='Pg431'>431</ref>, <ref target='Pg441'>441</ref>, <ref target='Pg461'>461</ref>, <ref target='Pg477'>477</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Samos, <ref target='Pg295'>295</ref>, <ref target='Pg313'>313</ref>, <ref target='Pg341'>341</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Sapor, King, <ref target='Pg053'>53</ref>, <ref target='Pg061'>61</ref>, <ref target='Pg063'>63</ref>, <ref target='Pg069'>69</ref>, <ref target='Pg073'>73</ref>, <ref target='Pg169'>169</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Sappho, <ref target='Pg293'>293</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Sarambos, <ref target='Pg229'>229</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Sarpedon, <ref target='Pg147'>147</ref>, <ref target='Pg159'>159</ref>, <ref target='Pg173'>173</ref>, <ref target='Pg179'>179</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Saturn, <ref target='Pg429'>429</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Saxons, the, <ref target='Pg091'>91</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Scamander, the, <ref target='Pg161'>161</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Scheria, <ref target='Pg303'>303</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Scipio, <ref target='Pg449'>449</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Scythians, the, <ref target='Pg077'>77</ref>, <ref target='Pg091'>91</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Selene, <ref target='Pg411'>411</ref>, <ref target='Pg423'>423</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Seleucus, <ref target='Pg105'>105</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Semiramis, <ref target='Pg337'>337</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Serapis, <ref target='Pg349'>349</ref>, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg369'>369</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Showerman, <ref target='Pg348'>348</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Sicily, <ref target='Pg067'>67</ref>, <ref target='Pg199'>199</ref>, <ref target='Pg445'>445</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Sicyon, <ref target='Pg317'>317</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Silius Italicus, <ref target='Pg445'>445</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Silvanus, <ref target='Pg125'>125</ref>, <ref target='Pg259'>259</ref>, <ref target='Pg261'>261</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Silvia, <ref target='Pg423'>423</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Simonides, <ref target='Pg009'>9</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Socrates, <ref target='Pg211'>211</ref>, <ref target='Pg255'>255</ref>, <ref target='Pg279'>279</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Sogdiana, <ref target='Pg193'>193</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Sophocles, <ref target='Pg358'>358</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Sparta, <ref target='Pg207'>207</ref>, <ref target='Pg317'>317</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Spartans, the, <ref target='Pg261'>261</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Sparti, the, <ref target='Pg217'>217</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Stobaeus, <ref target='Pg229'>229</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Stoics, the, <ref target='Pg499'>499</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Syloson, <ref target='Pg313'>313</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Syracuse, <ref target='Pg075'>75</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Syria, <ref target='Pg069'>69</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Syrians, the, <ref target='Pg423'>423</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Taenarum, <ref target='Pg297'>297</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Tantalus, <ref target='Pg227'>227</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Telemachus, <ref target='Pg141'>141</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Temenus, <ref target='Pg285'>285</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Terpander, <ref target='Pg297'>297</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Tertullian, <ref target='Pg348'>348</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Teucer, <ref target='Pg141'>141</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Thales, <ref target='Pg335'>335</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Thea, <ref target='Pg371'>371</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Themistius, <ref target='Pg193'>193</ref>, <ref target='Pg205'>205</ref>, <ref target='Pg229'>229</ref>, <ref target='Pg453'>453</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Theophrastus, <ref target='Pg453'>453</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Thermopylae, <ref target='Pg259'>259</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Thessalians, the, <ref target='Pg083'>83</ref>, <ref target='Pg289'>289</ref></l> +</lg> + +<pb n='511'/><anchor id='Pg511'/> + +<lg> +<l>Thessalonica, <ref target='Pg289'>289</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Thessaly, <ref target='Pg169'>169</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Thrace, <ref target='Pg287'>287</ref>, <ref target='Pg317'>317</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Tiber, the, <ref target='Pg445'>445</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Tigris, the, <ref target='Pg057'>57</ref>, <ref target='Pg149'>149</ref>, <ref target='Pg167'>167</ref>, <ref target='Pg199'>199</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Tiranus, <ref target='Pg053'>53</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Tiridates, <ref target='Pg053'>53</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Tomyris, Queen, <ref target='Pg339'>339</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Troy, <ref target='Pg257'>257</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Typho, <ref target='Pg151'>151</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Usener, <ref target='Pg425'>425</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Veneti, the, <ref target='Pg191'>191</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Vesta, <ref target='Pg423'>423</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Vetranio, <ref target='Pg005'>5</ref>, <ref target='Pg067'>67</ref>, <ref target='Pg077'>77</ref>, <ref target='Pg079'>79</ref>, <ref target='Pg123'>123</ref>, <ref target='Pg193'>193</ref>, <ref target='Pg205'>205</ref>, <ref target='Pg207'>207</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Wilamowitz, <ref target='Pg351'>351</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Xenarchus, <ref target='Pg453'>453</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Xenophon, <ref target='Pg037'>37</ref>, <ref target='Pg151'>151</ref>, <ref target='Pg207'>207</ref>, <ref target='Pg279'>279</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Xerxes, <ref target='Pg073'>73</ref>, <ref target='Pg109'>109</ref>, <ref target='Pg169'>169</ref>, <ref target='Pg211'>211</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Zeller, <ref target='Pg407'>407</ref></l> +</lg> + +<lg> +<l>Zeus, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg371'>371</ref>, <ref target='Pg391'>391</ref>, <ref target='Pg393'>393</ref>, <ref target='Pg407'>407</ref>, <ref target='Pg409'>409</ref>, <ref target='Pg477'>477</ref>, <ref target='Pg501'>501</ref></l> +</lg> + +</div> + +</body> +<back rend="page-break-before: right"> + <div id="footnotes"> + <index index="toc" /> + <index index="pdf" /> + <head>Footnotes</head> + <divGen type="footnotes"/> + </div> + <div rend="page-break-before: right"> + <divGen type="pgfooter" /> + </div> +</back> +</text> +</TEI.2> diff --git a/48664-tei/images/cover.jpg b/48664-tei/images/cover.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0a9f24c --- /dev/null +++ b/48664-tei/images/cover.jpg diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..ebe25ad --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #48664 (https://www.gutenberg.org/ebooks/48664) |
