summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--44866-0.txt393
-rw-r--r--44866-0.zipbin63833 -> 0 bytes
-rw-r--r--44866-8.txt3865
-rw-r--r--44866-8.zipbin62941 -> 0 bytes
-rw-r--r--44866-h.zipbin335664 -> 0 bytes
-rw-r--r--44866-h/44866-h.htm420
-rw-r--r--44866.txt3865
-rw-r--r--44866.zipbin61959 -> 0 bytes
8 files changed, 5 insertions, 8538 deletions
diff --git a/44866-0.txt b/44866-0.txt
index a17d4e8..fbe6783 100644
--- a/44866-0.txt
+++ b/44866-0.txt
@@ -1,36 +1,4 @@
-The Project Gutenberg EBook of "Gombo Zhèbes", by Lafcadio Hearn
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: "Gombo Zhèbes"
- Little Dictionary of Creole Proverbs
-
-Author: Lafcadio Hearn
-
-Release Date: February 10, 2014 [EBook #44866]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK "GOMBO ZHÈBES" ***
-
-
-
-
-Produced by Marcia Brooks, Valérie Leduc, Hugo Voisard,
-Harry Lamé and the Online Distributed Proofreading Team
-at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44866 ***
Transcriber’s Notes:
@@ -3504,361 +3472,4 @@ Changes made to the text:
End of the Project Gutenberg EBook of "Gombo Zhèbes", by Lafcadio Hearn
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK "GOMBO ZHÈBES" ***
-
-***** This file should be named 44866-0.txt or 44866-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/4/8/6/44866/
-
-Produced by Marcia Brooks, Valérie Leduc, Hugo Voisard,
-Harry Lamé and the Online Distributed Proofreading Team
-at http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44866 ***
diff --git a/44866-0.zip b/44866-0.zip
deleted file mode 100644
index 7eb6c67..0000000
--- a/44866-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/44866-8.txt b/44866-8.txt
deleted file mode 100644
index 837fd70..0000000
--- a/44866-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3865 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of "Gombo Zhèbes", by Lafcadio Hearn
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: "Gombo Zhèbes"
- Little Dictionary of Creole Proverbs
-
-Author: Lafcadio Hearn
-
-Release Date: February 10, 2014 [EBook #44866]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK "GOMBO ZHÈBES" ***
-
-
-
-
-Produced by Marcia Brooks, Valérie Leduc, Hugo Voisard,
-Harry Lamé and the Online Distributed Proofreading Team
-at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-
- Transcriber's Notes:
-
- Small capitals in the original work are here represented in ALL
- CAPITALS. Italic text has been transcribed between underscores, as in
- _text_. [oe] represents the oe-ligature, [-->] a right-pointing
- finger.
-
-
-
-
- GOMBO
- ZHEBES
-
-
-
-
- "GOMBO ZHÈBES."
-
-
- LITTLE DICTIONARY OF CREOLE PROVERBS,
- SELECTED FROM SIX CREOLE DIALECTS.
-
-
- TRANSLATED INTO FRENCH AND INTO ENGLISH, WITH NOTES, COMPLETE INDEX
- TO SUBJECTS AND SOME BRIEF REMARKS UPON THE CREOLE
- IDIOMS OF LOUISIANA.
-
-
- BY
- LAFCADIO HEARN.
-
-
- NEW YORK:
- WILL H. COLEMAN, PUBLISHER, NO. 70, BUSINESS QUARTER, ASTOR HOUSE.
- 1885.
-
-
- Entered according to Act of Congress, in the year 1885, by
- WILL H. COLEMAN,
- in the Office of the Librarian of Congress at Washington.
-
-
- ALL RIGHTS RESERVED.
-
-
-
-
-INTRODUCTION.
-
-
-Any one who has ever paid a flying visit to New Orleans probably knows
-something about those various culinary preparations whose generic name
-is "Gombo"--compounded of many odds and ends, with the okra-plant, or
-true gombo for a basis, but also comprising occasionally "losé,
-zepinard, laitie," and the other vegetables sold in bunches in the
-French market. At all events any person who has remained in the city for
-a season must have become familiar with the nature of "gombo filé,"
-"gombo févi," and "gombo aux herbes," or as our colored cook calls it,
-"gombo zhèbes"--for she belongs to the older generation of Creole
-_cuisinières_, and speaks the patois in its primitive purity, without
-using a single "r." Her daughter, who has been to school, would
-pronounce it _gombo zhairbes_:--the modern patois is becoming more and
-more Frenchified, and will soon be altogether forgotten, not only
-throughout Louisiana, but even in the Antilles. It still, however,
-retains originality enough to be understood with difficulty by persons
-thoroughly familiar with French; and even those who know nothing of any
-language but English, readily recognize it by the peculiarly rapid
-syllabification and musical intonation. Such English-speaking residents
-of New Orleans seldom speak of it as "Creole": they call it _gombo_, for
-some mysterious reason which I have never been able to explain
-satisfactorily. The colored Creoles of the city have themselves begun to
-use the term to characterize the patois spoken by the survivors of
-slavery days. Turiault tells us that in the towns of Martinique, where
-the Creole is gradually changing into French, the _Bitacos_, or country
-negroes who still speak the patois nearly pure, are much ridiculed by
-their municipal brethren:--_Ça ou ka palé là, chè, c'est nèg:--Ça pas
-Créole!_ ("_What you talk is 'nigger,' my dear:--that isn't Creole!_")
-In like manner a young Creole negro or negress of New Orleans might tell
-an aged member of his race: "_Ça qui to parlé ça pas Créole: ça c'est
-gombo!_" I have sometimes heard the pure and primitive Creole also
-called "Congo" by colored folks of the new generation.
-
-The literature of "gombo" has perhaps even more varieties than there are
-preparations of the esculents above referred to;--the patois has
-certainly its gombo févi, its gombo filé, its "gombo zhèbes"--both
-written and unwritten. A work like Marbot's "Bambous" would deserve to
-be classed with the pure "févi";--the treatises of Turiault, Baissac,
-St. Quentin, Thomas, rather resemble that fully prepared dish, in which
-crabs seem to struggle with fragments of many well-stewed meats, all
-strongly seasoned with pepper. The present essay at Creole folklore, can
-only be classed as "gombo zhèbes"--(_Zhèbes çé feuil-chou, cresson,
-laitie, bettrav, losé, zepinard_);--the true okra is not the basis of
-our preparation;--it is a Creole dish, if you please, but a salmagundi
-of inferior quality.
-
- * * * * *
-
-For the collection of Louisiana proverbs in this work I am almost wholly
-indebted to my friend Professor William Henry, Principal of the
-Jefferson Academy in New Orleans; not a few of the notes, Creole
-quotations, and examples of the local patois were also contributed by
-him. The sources of the other proverbs will be found under the head of
-Creole Bibliography. The translations of the proverbs into French will
-greatly aid in exhibiting the curious process of transformation to which
-the negro slave subjected the language of his masters, and will also
-serve to show the peculiar simplicity of Creole grammar. My French is
-not always elegant, or even strictly correct;--for with the above object
-in view it has been necessary to make the translation as literal as is
-possible without adopting the inter-linear system. Out of nearly five
-hundred proverbs I selected about three hundred and fifty only for
-publication--some being rejected because of their naïve indecency,
-others because they offered mere variations of one and the same maxim.
-Even after the sifting process, I was partly disappointed with the
-results; the proportion of true Creole proverbs--proverbs of indubitably
-negro invention--proved to be much smaller than I had expected.
-Nevertheless all which I have utilized exhibit the peculiarities of the
-vernacular sufficiently to justify their presence.
-
- * * * * *
-
-While some of these proverbs are witty enough to call a smile to the
-most serious lips, many others must, no doubt, seem vapid, enigmatic, or
-even meaningless. But a large majority of negro sayings depend
-altogether upon application for their color or their effectiveness; they
-possess a chameleon power of changing hue according to the manner in
-which they are placed. (See for examples: Prov. 161, 251, or 308.) Every
-saying of this kind is susceptible of numerous applications; and the art
-of applying one proverb to many different situations is one in which the
-negro has no rival--not even among the Arabs themselves, whose use of
-such folklore has been so admirably illustrated by Carlo Landberg.
-
- * * * * *
-
-No two authors spell the Creole in the same way; and three writers whom
-I have borrowed largely from--Thomas, Baissac, and Turiault--actually
-vary the orthography of the same word in quite an arbitrary manner. At
-first I thought of remodeling all my proverbs according to the phonetic
-system of spelling; but I soon found that this would not only disguise
-the Creole etymology almost beyond recognition, but would further
-interfere with my plan of arrangement. Finally I concluded to publish
-the Creole text almost precisely as I had found it, with the various
-spellings and peculiarities of accentuation. The reader will find
-_cabrit_, for example, written in four or five different ways. Where the
-final _t_--never pronounced in our own patois--is fully sounded, the
-several authorities upon Creole grammar have indicated the fact in
-various fashions: one spelling it _cabritt_; another _cabrite_, etc.
-
- * * * * *
-
-The grammatical peculiarities and the pronounciation of the several
-Creole dialects are matters which could not be satisfactorily treated
-within the compass of a small pamphlet. Some few general rules might,
-indeed, be mentioned as applying to most Creole dialects. It is
-tolerably safe to say that in no one of the West Indian dialects was the
-French "_r_" pronounced in former days; it was either totally
-suppressed, as in the word "fòce" (_force_), or exchanged for a vowel
-sound, as in _bouanche_ (for _branche_). The delicate and difficult
-French sound of _u_ was changed into _ou_; the sound _en_ was simplified
-into _é_; the clear European _o_ became a nasal _au_; and into many
-French words containing the sound of _am_, such as _amour_, the negro
-wedged the true African _n_, making the singular Creole pronounciation
-_lanmou_, _canmarade_, _janmain_. But the black slaves from the Ivory
-and Gold Coasts, from Congo or Angola, pronounced differently. The Eboes
-and Mandingoes spoke the patois with varying accentuations;--it were
-therefore very difficult to define rules of pronounciation applicable to
-the patois spoken in all parts of one island like Guadaloupe, or one
-colonial province like Guyana. Not so in regard to grammar. In all forms
-of the patois (whether the musical and peculiarly picturesque Creole of
-Martinique, or the more fantastic Creole of Mauritius, adulterated with
-Malgache and Chinese words)--the true article is either suppressed or
-transformed into a prefix or affix of the noun, as in _femme-la_ "the
-woman," or _yon lagrimace_, a grimace;--there is no true gender, no true
-singular and plural; verbs have rarely more than six tenses--sometimes
-less--and the tense is not indicated by the termination of the verb;
-there is a remarkable paucity of auxiliaries, and in some dialects none
-whatever; participles are unknown, and prepositions few. A very fair
-knowledge of comparative Creole grammar and pronunciation may be
-acquired, by any one familiar with French, from the authors cited at the
-beginning of this volume. I would also recommend those interested in
-such folklore to peruse the Creole novel of Dr. Alfred Mercier--_Les
-Saint-Ybars_, which contains excellent examples of the Louisiana
-dialect; and Baissac's beautiful little stories, "Recits Créoles," rich
-in pictures of the old French colonial life. The foreign philological
-reviews and periodicals, especially those of Paris, have published quite
-a variety of animal fables, proverbs, stories in various Creole
-dialects; and among the recent contributions of French ethnologists to
-science will be also discovered some remarkable observations upon the
-actual formation of various patois--strongly resembling our own
-Creole--in the French African colonies.
-
- * * * * *
-
-Needless to say this collection is far from perfect;--the most I can
-hope for is that it may constitute the nucleus of a more exhaustive
-publication to appear in course of time. No one person could hope to
-make a really complete collection of Creole proverbs--even with all the
-advantages of linguistic knowledge, leisure, wealth, and travel. Only a
-society of folklorists might bring such an undertaking to a successful
-issue; but as no systematic effort is being made in this direction, I
-have had no hesitation in attempting--not indeed to fill a want--but to
-set an example. _Gouïe passé, difil sivré_:--let the needle but pass,
-the thread will follow.
-
- L. H.
-
-
-
-
-CREOLE BIBLIOGRAPHY.
-
-
-[-->] The selection of Haytian proverbs in this collection was made by
-kindly permission of Messrs. Harper Bros., from the four articles
-contributed by Hon. John Bigelow, to HARPER'S MAGAZINE, 1875. The
-following list includes only those works consulted or quoted from in the
-preparation of this dictionary, and comprises but a small portion of all
-the curious books, essays, poems, etc., written upon, or in the Creole
-patois of the Antilles and of Louisiana.--L. H.
-
- BRUYÈRE (LOYS)--"Proverbes Créoles de la Guyane Française." (In
- l'Almanach des Traditions Populaires, 1883. Paris: Maisonneuve et
- Cie.)
-
- BAISSAC (M. C.)--"Étude sur le Patois Créole Mauricien." Nancy:
- Imprimerie Berger-Levrault & Cie., 1880.
-
- MARBOT--"Les Bambous." Fables de La Fontaine travesties en Patois
- Créole par un Vieux Commandeur. Fort-de-France, Martinique: Librairie
- de Frederic Thomas, 1869. (Second Edition. Both editions of this
- admirable work are now unfortunately out of print.)
-
- THOMAS (J. J.)--"The Theory and Practice of Creole Grammar." Port of
- Spain, Trinidad: The Chronicle Publishing Office, 1869.
-
- TURIAULT (J.)--"Étude sur le Langage Créole de la Martinique."
- (Extrait du Bulletin de la Société Académique.) Brest: Lefournier,
- 1869.
-
- DE ST.-QUENTIN (AUGUSTE)--Introduction à l'Histoire de Cayenne, suivie
- d'un Recueil de Contes, Fables, et Chansons en Créole. Notes et
- Commentaires par Alfred de St.-Quentin. Étude sur la Grammaire Créole
- par Auguste de St.-Quentin. Antibes: J. Marchand, 1872.
-
- BIGELOW (HON. JOHN)--"The Wit and Wisdom of the Haytians." Being four
- articles upon the Creole Proverbs of Hayti, respectively published in
- the June, July, August and September numbers of HARPER'S MAGAZINE,
- 1875.
-
-
-
-
-Little Dictionary of Creole Proverbs.
-
-
-[_Most of the proverbs quoted in Martinique are current also in
-Guadeloupe, only 90 miles distant. All proverbs recognized in Louisiana
-are marked by an asterisk (*). The indications,_ MAURITIUS, GUYANA,
-MARTINIQUE, HAYTI, _etc., do not necessarily imply origin; they refer
-only to the dialects in which the proverbs are written, and to the works
-from which they are selected._]
-
-
-1. Acoma tombé toutt mounn di: C'est bois pourri. (Quand l'Acoma est
-tombé, tout le monde dit: C'est du bois pourri.)
-
- "When the Acoma has fallen everybody says: 'It's only rotten
- wood.'"[1]--[_Mart._]
-
- [1] The Acoma, says Turiault, is one of the grandest trees in the
- forests of the Antilles. The meaning of the proverb appears to be,
- that a powerful or wealthy person who meets with misfortune is at once
- treated with contempt by those who formerly sought his favor or
- affected to admire his qualities.
-
-2. A fòce macaque caressé yche li ka touffé li. (À force de caresser son
-petit le macaque l'étouffe.)
-
- "The monkey smothers its young one by hugging it too much."--[_Mart._]
-
-3. Aspère[2] iéve dans marmite avant causé. (Attendez que le lièvre soit
-dans la marmite avant de parler.)
-
- "Wait till the hare's in the pot before you talk."--Don't count your
- chickens before they're hatched.--[_Mauritius._]
-
- [2] Evidently a creolization of the Spanish _esperar_.
-
-4. Avant bois[3] d'Inde té pòté graine, macaque té nouri yche yo. (Avant
-que l'arbre d'Inde portâit des graines, les macaques nourissaient leurs
-petits.)
-
- "Before the Indian tree (?) bore seed the monkeys were able to nourish
- their young."--[_Martinique._]
-
- [3] The word bois (wood) is frequently used in Creole for the tree
- itself; and pié-bois ("foot of the wood") for the trunk or stump. "Yon
- gouòs pié-bois plis facile déraciné qu'mauvais l'habitude" (A big
- stump is easier to uproot than a bad habit), is a Martinique Creole
- dictum, evidently borrowed from the language of the white masters. I
- am sorry that I do not know which of the various trees to which the
- name bois d'Inde has been given by the Creoles, is referred to in the
- proverb--whether the mango, or China-berry. No tree is generally
- recognized by that name in Louisiana.
-
-5. Avant zabocat macaque ka nouri yche li. (Avant qu'il y eût des
-avocados, les macaques nourissaient leurs petits.)
-
- "The monkey could nourish its young, before there were any
- avocadoes."[4]--[_Martinique._]
-
- [4] The Avocado was the name given by the Spanish conquistadores to
- the Persea gratissima, whose fruit is the "alligator pear." But M.
- Turiault again traces the Spanish word back to the Carib word
- Aouacate.
-
-6. Azourdi casse en fin; dimain tape langouti. (Aujourd'hui bien mis;
-demain en langouti.)
-
- "Well dressed to-day; only a langouti[5] tomorrow."--[_Mauritius._]
-
- [5] The langouti was the garment worn about the loins by male slaves
- in Mauritius--who were wont to labor otherwise naked. In Creole both
- _caser_ and _taper_ signify "to put on," with the difference that
- _caser_ generally refers to good clothes. In colloquial French _tapé_
- means "stylishly dressed," "well-rigged-out," etc.
-
-7. Azourdi soûle bon temps, dimain pagayé. (Aujourd'hui soûl de plaisir,
-demain la pagaye.)
-
- "To-day drunk with fun, to-morrow the paddle." Allusion to slavery
- discipline.--[_Mauritius._]
-
-8. Azourdi tout marmites dibout làhaut difé. (Aujourd'hui toutes les
-marmites sont debout sur le feu.)
-
- "All the cooking-pots are on the fire now." One man is now as good as
- another:--this proverb evidently refers to the abolition of
- slavery.--[_Mauritius._]
-
-9. Azourdi tout femmes alle confesse, més lhére zautes tourne léglise
-dìabe zétte encore pécé av zautes. (Aujourd'hui toutes les femmes vont à
-confesse; mais quand elles reviennent de l'église le diable leur jette
-encore des péchés.)
-
- "All the women go to confession now-a-days; but they no sooner return
- from church, than the devil piles more sins upon
- them."--[_Mauritius._]
-
-10. Babe canmarade ou pris difé, rousé ta ou. (Quand la barbe de ton
-camarade brûle, arrose la tienne.)
-
- "If you see your neighbor's beard on fire, water your
- own."[6]--[_Martinique._]
-
- [6] "Take example by the misfortune of others." I much doubt the
- Creole origin of any proverb relating to the _beard_. This one, like
- many others in the collection, has probably been borrowed from a
- European source; but it furnishes a fine sample of patois. In
- Louisiana Creole we would say _to quenne_ instead of _ta ou_. The
- Spanish origin of the Creole _quenne_ is obvious.
-
-11. Babiez mouche, babiez viande. (Grondez les mouches, grondez la
-viande.)
-
- "Scold the flies, scold the meat."--[_Hayti._]
-
-12. Badnèn bien èpis macaque; main pouèngâde manyèn lakhé li. (Badinez
-bien avec le macaque; mais prenez garde de ne pas manier sa queue.)
-
- "Joke with the monkey as much as you please; but take good care not to
- handle his tail."--[_Trinidad._]
-
-13. Baggïe qui fair ziex fair nez. (Les choses qui font [mal aux] yeux,
-font [mal au] nez.)
-
- "What troubles the eyes affects the nose."[7]--[_Trinidad._]
-
- [7] I believe there is an omission in Thomas' version, and that the
- Creole ought to read: "_Baggaie qui fair mal ziex fair mal nez._"
- _Baggaie_ has a hundred meanings: "thing," "affair," "business,"
- "nonsense," "stuff," etc.
-
-14. Bagasse boucoup, flangourin piti morceau. (Beaucoup de bagasse, peu
-de jus.)
-
- "Much bagasse and little juice." (The bagasse is the refuse of the
- cane, after the sap has been extracted.)--[_Mauritius._]
-
-15. Baignèn iches moune; main pas lavez dêïer zoreîes yeaux. (Baignez
-les enfants des autres [lit: du monde]; mais ne les lavez pas derrière
-les oreilles.)
-
- "Bathe other people's children; but don't wash behind their
- ears."--That is to say: Do not be servile in obsequiousness to
- others.--[_Trinidad._]
-
-16. Balié nef, balié prope. (Un balai neuf, un balai propre.)
-
- "A new broom's a clean broom."--This is a Creolization of our
- household phrase: "A new broom sweeps clean."--[_Mauritius._]
-
-17. Bardeaux[8] couvert tout. (Les bardeaux couvrent tout.)
-
- "Shingles cover everything."--Family roofs often cover a multitude of
- sins. [_Mauritius._]
-
- [8] The sarcasm of this proverb appears to be especially levelled at
- the rich. In other Mauritian proverbs the house of the rich man is
- always spoken of as the house covered with shingles, in
- contradistinction to the humble slave cabins, thatched with straw.
-
-18. Báton pas fò passé[9] sabe. (Le bâton n'est pas plus fort que le
-sabre.)
-
- "The stick is not stronger than the sabre."--[_Martinique._]
-
- [9] _Passé_--_lit_: "past"--therefore synonymous with "beyond." Word
- for word the translation would be:--"The stick is not strong beyond
- the sword." But the Creole generally uses "plis....passé" instead of
- the French plus....que ("more than"). "Victorine li plis zolie passé
- Alphonsine"--Victorine is more pretty than Alphonsine. The Creole
- _passé_ is really adverbial; bearing some semblance to the old English
- use of the word "passing," as in "_passing_ strange," "_passing_
- fair."
-
-19. Batté rendé zamés fére mal. (Les coups rendus ne font jamais de
-mal.)
-
- "Blows returned never hurt."--Vengeance is sweet.--[_Mauritius._]
-
-20. Bef pas bousoin lakhê li yon sel fois pou chassé mouche. (Le b[oe]uf
-n'a pas besoin de sa queue une fois seulement pour chasser les mouches.)
-
- "It isn't one time only that the ox needs his tail to drive the flies
- away."--Ironical expression for "you will have need of me
- again."[10]--[_Martinique._]
-
- [10] This proverb may be found in all the Creole dialects of the West
- Indies. We have in the South a proverb to the same effect in English:
- _Flytime will come again_, and the ox will want his tail.
-
-21. Bef pas jamain ka dîe savane, "Meçi!" (Le b[oe]uf ne dit jamais à la
-savane, "Merci!")
-
- "Ox never says 'Thank you,' to the pasture."[11]--[_Trinidad._]
-
- [11] A proverb current in Martinique, Louisiana, etc., with slight
- variations. Favors or services done through selfish policy, or
- compelled by necessity, do not merit acknowledgment.
-
-22. Béfs laquée en lére, mauvés temps napas loin. (Les b[oe]ufs ont la
-queue en l'air, le mauvais temps n'est pas loin.)
-
- "When the oxen lift their tails in the air, look out for bad
- weather."--[_Mauritius._]
-
-23. * Bel tignon[12] pas fait bel négresse. (Le beau tignon ne fait pas
-la belle negresse.)
-
- "It isn't the fine head-dress that makes the fine
- negress."--[_Louisiana._]
-
- [12] The Louisiana _tiyon_ or _tignon_ [_tiyon_ is the true Creole
- word] is the famously picturesque handkerchief which in old days all
- slave women twisted about their heads. It is yet worn by the older
- colored folk: and there are several styles of arranging it--_tiyon
- chinoise_, _tiyon Créole_, etc. An old New Orleans ditty is still
- sung, of which the refrain is:--
-
- Madame Caba!
- Tiyon vous tombé!
- Madame Caba,
- Tiyon vous tombé!
-
- "Madame Caba, your tiyon's falling off!"
-
-24. Bénéfice ratt, c'est pou sèpent. (Le bénéfice du rat, c'est pour le
-serpent.)
-
- "The rat's gains are for the serpent."--[_Martinique._]
-
-25. Bon bagout çappe la vie. (Bon bagou sauve la vie.)
-
- "Good gab saves one's life."--[_Mauritius._]
-
-26. Bon blanc mouri; mauvais rêté. (Le bon blanc meurt; le mauvais
-[méchant] reste.)
-
- "The good white man dies; the bad remains."--[_Hayti._]
-
-27. Bon-bouche ka gagnin chouvals à crédit. (La bonne bouche[13] obtient
-des chevaux à credit.)
-
- "Fair words buy horses on credit."--[_Trinidad._]
-
- [13] That is to say: _la bonne langue_;--"the good tongue gets horses
- on credit."
-
-28. * Bon chien pas janmain trappé bon zo. (Jamais un bon chien
-n'obtient un bon os.)
-
- "A good dog never gets a good bone."--Creole adaptation of an old
- French proverb.--[_Martinique._]
-
-29. Bon coq chanté dans toutt pouleillé. (Un bon coq chante dans tout
-[n'importe quel] poulailler.)
-
- "A good cock crows in any henhouse."--Meaning that force of character
- shows itself under all circumstances.--[_Martinique._]
-
-30. Bondié baille nouèsett pou ça qui pas ni dent. (Le Bon Dieu donne
-des noisettes à celui qui n'a pas de dents.)
-
- "God gives nuts to people who have no teeth." Originally an Oriental
- proverb; adopted into Creole from the French. As we say: "A fool for
- luck."--[_Martinique._]
-
-31. Bon-Guè ka baille ti zouèseau dans bois mangé, jigé sì li pas ké
-baille chritien mangé. (Le Bon Dieu donne à manger aux petits oiseaux
-qui sont dans les bois; jugez s'il ne donnera pas à manger à un
-chrétien.)[14]
-
- "God gives the little birds in the wood something to eat; judge for
- yourself, then, whether he will not give a Christian something to
- eat."--[_Martinique._]
-
- [14] Such a conversation as the following may not unfrequently be
- heard among the old colored folk in New Orleans:--
-
- --"Eh! Marie! to papé travaï jordi?"
-
- --"Moin?--non!"
-
- --"Eh, ben! comment to fé pou vive, alors?"
-
- --"_Ah!....ti zozo li ka boi, li ka mangé, li pas travaï toujou!_"
-
- ["Hey, Marie!--Ain't you going to work to-day?" "I?--no!" "Well then,
- how do you manage to live?" "_Ah!....little bird drinks, little bird
- eats, little bird doesn't work all the same!_"]
-
-32. Bon lilit, bon ménaze. (Bon lit, bon ménage.)
-
- "Where there's a good bed, there's good housekeeping."--[_Mauritius._]
-
-33. Bon piè sauvé mauvais cò. (Un bon pied sauve un mauvais corps.)
-
- "A good (swift) foot saves a bad (weakly) body."--Like our proverbial
- refrain: "He that fights and runs away," etc.[15]--[_Martinique._]
-
- [15] Or like the Old Country saying "Better a good run than a bad
- stand."
-
-34. * Bon-temps fait crapaud manqué bounda. (Le bon temps fait manquer
-de derrière au crapaud.)
-
- "Idleness leaves the frogs without buttocks."--[_Louisiana._]
-
-35. * Bon-temps pas bosco. (Le bon temps n'est pas bossu.)
-
- "Good fortune is never hunch-backed." (Same proverb in Martinique
- dialect, and in that of Louisiana.)[16]--[_Trinidad._]
-
- [16] In Creole _bon temps_ most generally signifies "idleness," and is
- not always used in a pleasant sense. Prov. 35 is susceptible of
- several different applications.
-
-36. Bon valett ni lakhé coupé. (Le bon valet a la queue coupée.)
-
- "The good servant's tail is cut off."--Reference to the condition of a
- dog whose tail is cut off: he can't wag his tail, because he has no
- tail to wag![17]--[_Martinique._]
-
- [17] The good servant does not fawn, does not flatter, does not affect
- to be pleased with everything his master does--he may emulate the dog
- in constant faithfulness, not in fawning.
-
-37. * Bouche li pas ni dimanche. (Sa bouche n'a pas de dimanche.)
-
- "His mouth never keeps Sunday"--lit: "has no Sunday"--no day of
- rest.--[_Mart._]
-
-38. Boucoup disic dans cannes, més domaze marmites napas nous. (Beaucoup
-de sucre dans les cannes, mais par malheur nous ne sommes pas les
-marmites.)
-
- "Plenty of sugar in the canes; but unfortunately we are not the
- boilers."--Said when dishonesty is discovered in the management of
- affairs.--[_Mauritius._]
-
-39. Boudin pas tini zoreies. (Le ventre n'a pas d'oreilles.)
-
- "The belly has no ears."--[_Trinidad._]
-
-40. * Bouki fait gombo, lapin mangé li. (Le bouc fait le gombo, le lapin
-le mange.)
-
- "He-goat makes the gombo; but Rabbit eats it."[18]--[_Louisiana._]
-
- [18] This proverb is founded upon one of the many amusing Creole
- animal-fables, all bearing the title: _Compè Bouki épis Compè Lapin_
- ("Daddy Goat and Daddy Rabbit".) The rabbit always comes out
- victorious, as in the stories of Uncle Remus.
-
-41. Ça ou jété jòdi épis piè, ou ramassé li dimain épis lanmain. (Ce que
-vous rejetez aujourd'hui avec le pied, vous le ramasserez demain avec la
-main.)
-
- "What you push away from you to-day with your foot, you will pick up
- to-morrow with your hand."[19]--[_Martinique._]
-
- [19] "Waste not, want not."
-
-42. Ça ou pédi nen fè ou va trouvé nen sann. (Ce que vous perdez dans le
-feu, vous le retrouverez dans la cendre.)
-
- "What you lose in the fire, you will find in the ashes."--Meaning that
- a good deed is never lost. "Cast your bread upon the waters,"
- etc.--[_Martinique._]
-
-43. * Ça qui bon pou zoie, bon pou canard. (Ce qui est bon pour l'oie,
-est bon pour le canard.)
-
- "What is good for the goose is good for the duck."--[_Martinique._]
-
-44. Ça qui boudé manze boudin. (Celui qui boude mange du boudin.)
-
- "He who sulks eats his own belly." That is to say, spites himself. The
- pun is untranslatable.[20]--[_Mauritius._]
-
- [20] _Boudin_ in French signifies a pudding, in Creole it also
- signifies the belly. Thus there is a double pun in the patois.
-
-45. Ça qui dourmi napas pensé manzé. (Qui dort ne pense pas à manger.)
-
- "When one sleeps, one doesn't think about eating."[21]--[_Mauritius._]
-
- [21] "_Qui dort, dine_," is an old French proverb.
-
-46. Ça qui fine goûté larac zamés perdi son goût. (Celui qui a goûté
-l'arac n'en oublie jamais le goût.)
-
- "He who has once tasted arrack never forgets the
- taste."--[_Mauritius._]
-
-47. Ça qui gagné piti mil dehors, veillé laplie. (Celui qui a un peu de
-mil dehors veille la pluie.)
-
- "He who has [would raise] a little millet out of doors, watches for
- rain."--[_Hayti._]
-
-48. Ça qui gagne zoli fille gagne coudeçapeau. (Celui qui a une jolie
-fille reçoit des coups de chapeau.)
-
- "He who has a pretty daughter receives plenty of
- salutes."--[_Mauritius._]
-
-49. Ça qui mangé zé pas save si bonda poule fait li mal. (Ceux qui
-mangent des [oe]ufs ne savent pas si le derrière de la poule lui fait
-mal.)
-
- "Those who eat eggs don't know whether the chicken
- suffered."[22]--[_Martinique._]
-
- [22] A little too vulgar for literal translation. Those who profit by
- the misfortunes of others, never concern themselves about the
- suffering which they take advantage of.
-
-50. Ça qui ni bon piè prend douvant. (Celui qui a bon pied prend le
-devant.)
-
- "He who is swift of foot takes the lead." Force of character always
- brings its possessor to the front.--[_Mart._]
-
-51. Ça qui pas bon pou sac pas bon pour maconte. (Ce qui n'est pas bon
-pour le sac, n'est pas pour le maconte.)
-
- "What is not fit for the bag, is not fit for the
- maconte."[23]--[_Hayti._]
-
- [23] _Waïá_ in Trinidad Creole. _Maconte_ is probably from the Spanish
- _macóna_, a basket without handles. The Haytian maconte is a sort of
- basket made of woven grass, and used for carrying all kinds of
- articles. It is strapped to the shoulders.
-
-52. Ça qui prend zassocié prend maite. (Celui qui prend un associé prend
-(se donne) un maître.)
-
- "He who takes a partner takes a master."--[_Martinique._]
-
-53. Ça qui ti bien fére, zamés ti mal fére. (Ce qui est bien fait, n'est
-jamais mal fait.)
-
- "What's rightly done is never wrongly done."--That is to say: Never
- regret anything done for a good motive.--[_Mauritius._]
-
-54. Ça qui tine poélon qui cone so prix lagresse. (C'est celui qui tient
-le poêlon qui connaît le prix de la graisse.)
-
- "It's the one who holds the skillet that knows the cost of
- lard."--[_Mauritius._]
-
-55. Ça qui touyé son lecorps travaille pour levéres. (Celui qui tue son
-propre corps, travaille pour les vers.)
-
- "He who kills his own body, works for the worms." Applicable to those
- who injure their health by excesses.--[_Mauritius._]
-
-56. Ça qui vlé couvé, couvé su zè yo. (Ceux qui veulent couver, qu'elles
-couvent leurs propres [oe]ufs.)
-
- "Let those who want to hatch hatch their own eggs."--That is, let
- everybody mind his or her own business.--[_Martinique._]
-
-57. * Ça va rivé dans semaine quatte zheudis. (Cela va arriver dans la
-semaine de quatre jeudis.)
-
- "That will happen in the week of four Thursdays."[24]--[_Louisiana._]
-
- [24] Ironically said to those who make promises which there is no
- reason to believe will ever be fulfilled.
-
-58. Ça ziè pas vouè khè pas fè mal. (Ce que les yeux ne voient pas, ne
-fait pas de mal au c[oe]ur.)
-
- "What the eyes don't see never hurts the heart."[25]--[_Martinique._]
-
- [25] _Ce que yex ne voit, cuer ne deut_, is a French proverb of the
- 13th century, from which was probably derived our own saying: "What
- the eye doesn't see, the heart doesn't grieve after."
-
-59. Cabritt[26] boué, mouton sou. (Quand la chèvre boit, c'est le mouton
-qui est soûl.)
-
- "When the goat drinks, they say the sheep is drunk."--Meaning that the
- innocent are made to suffer for the guilty.--[_Martinique._]
-
- [26] _Cabri_ in French signifies a kid; in Creole it signifies either
- a kid or a goat--more generally the latter. The word was originally
- spelled with a final _t_; and the Creoles of the Antilles have
- generally preserved the letter, even in pronunciation. I have
- purposely retained the various spellings given by various authors.
-
-60. Cabritt li ka monté roche, li descende. (Chèvre qui a monté un
-rocher doit en descendre.)
-
- "The goat that climbs up the rocks must climb down
- again."--[_Guyana._]
-
-61. Cabritt pas connaitt goumé,[27] mais cui li batte la charge. (La
-chèvre ne sait pas le battre; mais son cuir [sa peau] bat la charge.)
-
- "The goat does not know how to fight; but his hide beats the
- charge."--[_Hayti._]
-
- [27] _Goumé_, or in some dialects, _goumein_, is said by Turiault to
- be a verb of African origin--_Étude sur la langage Créole_, page 142.
- Still we have the French word _gourmer_, signifying to curb a horse,
- also, to box, to give cuffs.
-
-62. Cabritt qui pas malin pas gras. (La chèvre qui n'est pas maligne
-n'est pas grasse.)
-
- "The goat that isn't cunning never gets fat."--[_Martinique._]
-
-63. Cabrite qui pas malin mangé nen pié morne. (La chèvre qui n'est pas
-maligne, mange au pied du morne.)
-
- "The foolish goat eats at the foot of the hill."--[_Hayti._]
-
-64. Canari vlé rîe chôdier. (Le canari [le pot] veut rire de la
-chaudière [la marmite].)
-
- "The clay-pot wishes to laugh at the iron pot."[28]--[_Trinidad._]
-
- [28] "Pot calls the kettle black." The clay pot (_canari_) has almost
- disappeared from Creole kitchens in Louisiana; but the term survives
- in a song of which the burthen is: "_Canari cassé dans difé._"
-
-65. Cancrelat sourti dans la farine. (Le cancrelat [ravet] sort de la
-farine.)
-
- "The roach has come out of the flour-barrel."--Said to women of color
- who whiten their faces with rice-powder.--[_Mauritius._]
-
-66. Canna pa ni d'leau pou lì baingnein i lè trouvé pou lì nagé. (Le
-canard n'a pas de l'eau pour se laver, et il veut trouver assez pour
-nager.)
-
- "The duck hasn't enough water to wash with, and he wants enough to
- swim in."--Refers to those who live beyond their
- means.--[_Martinique._]
-
-67. * Capon vive longtemps. (Le capon vit longtemps.)
-
- "The coward lives a long time."[29]--[_Louisiana._]
-
- [29] The word _capon_ is variously applied by Creoles as a term of
- reproach. It may refer rather to stinginess, hypocrisy, or
- untruthfulness, than to cowardice. We have in New Orleans an ancient
- Creole ballad of which the refrain is:
-
- Alcée Leblanc
- Mo di toi, chère,
- _To trop capon
- Pou payé menage!_
- C'est qui di ça,--
- Ça que di toi chère,
- Alcée Leblanc!
-
- In this case the word evidently refers to the niggardliness of
- _Alcée_, who did not relish the idea of settling $500 or perhaps
- $1,000 of furniture upon his favorite quadroon girl. The song itself
- commemorates customs of slavery days. Those who took to themselves
- colored mistresses frequently settled much property upon them--the
- arrangement being usually made by the mother of the girl. Housekeeping
- outfits of this character, constituting a sort of dowry, ranged in
- value from $500 to even $2,500; and such dowries formed the foundation
- of many celebrated private lodging houses in New Orleans kept by
- colored women. The quadroon housekeepers have now almost all
- disappeared.
-
-68. * Çaquéne senti so doulére. (Chacun sent sa douleur.)
-
- "Everybody has his own troubles."--[_Mauritius._]
-
-69. Çarbon zamés va done la farine. (Le charbon jamais ne donnera de
-farine.)
-
- "Coal will never make flour."--You can't wash a negro
- white.--[_Mauritius._]
-
-70. Çatte boire dilhouile enbas latabe. (Le chat boit l'huile sous la
-table.)
-
- "Cat's drinking the oil under the table."--People are making fun at
- your expense, though you don't know it.--[_Mauritius._]
-
-71. Çatte noir apéle larzent.[30] (Un chat noir présage [appelle] de
-l'argent.)
-
- "A black cat brings money (good luck.)"--[_Mauritius._]
-
- [30] This is certainly of English origin.
-
-72. Çatte qui éna matou fére lembarras. (La chatte qui a un matou fait
-ses embarras.)
-
- "The she-cat who has a tom-cat, puts on airs."--[_Mauritius._]
-
-73. Çatte qui fine bourle av difé pére lacende. (Le chat qui s'est brûlé
-avec le feu, a peur de la cendre.)
-
- "When a cat has been once burned by fire, it is even afraid of
- cinders."--[_Mauritius._]
-
-74. Causer cé manger zoreîes. (Causer, c'est le manger des oreilles.)
-
- "Conversation is the food of the ears."--[_Trinidad._]
-
-75. C'est bon khé crâbe qui lacause li pas tini tête. (C'est à cause de
-son bon c[oe]ur que le crabe n'a pas de tête.)
-
- "It is because of his good heart that the crab has no
- head."[31]--[_Martinique._]
-
- [31] Implies that excessive good nature is usually indicative of
- feeble reasoning-power.
-
-76. * C'est couteau qui connaite ça qui dans c[oe]ur geomon. (C'est le
-couteau qui sait ce qu'il y a dans le c[oe]ur du giromon.)
-
- "It's the knife that knows what's in the heart of the
- pumpkin."[32]--[_Martinique._]
-
- [32] This proverb exists in five Creole dialects. In the Guyana patois
- it is slightly different: _Couteau oûnso connain quior iniam_ (le
- couteau seul connaît le c[oe]ur de l'igname.) "It's only the knife
- knows what's in the heart of the yam."
-
-77. C'est cuiller qui allé lacail[33] gamelle; gamelle pas jamain allé
-lacail cuiller. (C'est la cuiller qui va à la maison de la gamelle;
-jamais la gamelle ne va à la maison de la cuiller.)
-
- "Spoon goes to bowl's house; bowl never goes to spoon's
- house."--[_Hayti._]
-
- [33] _Caïe_ or _Caille_, as sometimes written, is a Creole word of
- Carib origin. In the cities of the Antilles _case_ is generally
- substituted--probably derived from the Spanish _casa_, "house."
-
-78. C'est douvant tambou nion connaitt Zamba. (C'est devant le tambour
-qu'on reconnaît Zamba.)
-
- "It's before the drum one learns to know Zamba."--[_Hayti._]
-
-79. C'est langue crapaud[34] qui ka trahî crapaud. (C'est la langue du
-crapaud qui le trahit.)
-
- "It's the frog's own tongue that betrays him."--[_Trinidad._]
-
- [34] In some of the West Indies the French word _crapaud_ seems to
- have been adopted by the Creoles to signify either a toad or a frog,
- as it is much more easily pronounced by Creole lips than _grenouille_,
- which they make sound like "gwoonouïlle." But in Louisiana there is a
- word used for frog, a delightful and absolutely perfect
- onomatop[oe]ia: OUAOUARON (wahwahron).
-
-I think the prettiest collection of Creole onomatop[oe]ia made by any
-folklorist is that in Baissac's _Étude sur le Patois Créole Mauricien_,
-pp. 92-95. The delightful little Creole nursery-narrative, in which the
-cries of all kinds of domestic animals are imitated by patois phrases,
-deserves special attention.
-
-80. C'est lhé vent ka venté, moun ka ouer lapeau poule. (C'est quand le
-vent vente qu'on peut voir la peau de la poule--lit.: que le monde peut
-voir.)
-
- "It's when the wind is blowing that folks can see the skin of a
- fowl."--True character is revealed under adverse
- circumstances.--[_Trinidad._]
-
-81. C'est nans temps laplîe béf bisoèn lakhé lì. (C'est dans le temps de
-pluie que le b[oe]uf a besoin de sa queue.)
-
- "It's in the rainy season that the ox needs his tail."--(See
- Martinique proverb No. 20.) [_Trinidad._]
-
-82. C'est pas toutt les-jou guiabe n'empòte you pauve nhomme. (Ce n'est
-pas tous les jours que le diable emporte un homme pauvre.)
-
- "It isn't every day that the devil carries off a poor
- man."--[_Martinique._]
-
-83. Cé souliers tout-sêl qui save si bas tinî tous. (Ce sont les
-souliers seuls qui savent si les bas ont des trous.)
-
- "It's only the shoes that know if the stockings have
- holes."--[_Trinidad._]
-
-84. Chaque bêtè-à-fè clairé pou nânme yo. (Chaque mouche-à-feu éclaire
-pour son âme.)
-
- "Every fire-fly makes light for its own soul;" that is to say, "Every
- one for himself."--[_Martinique._]
-
-85. Chatt pas là, ratt ka baill[35] bal. (Absent le chat, les rats
-donnent un bal.)
-
- "When the cat's away the rats give a ball."--[_Martinique._]
-
- [35] _Baïll_ (to give) affords example of a quaint French verb
- preserved in the Creole dialect,--_bailler_. It can be found in
- MOLIÈRE. Formerly a Frenchman would have said, "_Bailler sa foi,
- bailler sa parole._" It is now little used in France, except in such
- colloquialisms as, "_Vous me la baillez belle!_"
-
-86. * Chatte brilé pair di feu. (Le chat brûlé a peur du feu.)
-
- "A burnt cat dreads the fire."--[_Louisiana._]
-
-87. Chien connaitt comment li fait pou manger zos. (Le chien sait
-comment il fait pour manger les os.)
-
- "The dog knows how he manages to eat bones."--[_Hayti._]
-
-88. Chien jamain mordé petite li jusque nen zos. (La chienne ne mord
-jamais ses petits jusqu'à l'os.)
-
- "The bitch never bites her pups to the bone."--[_Hayti._]
-
-89. * Chien jappé li pas mordé. (Le chien qui jappe ne mord pas.)
-
- "The dog that yelps doesn't bite."--[_Louisiana._]
-
-90. Chien pas mangé chien. (Les chiens ne mangent pas les chiens.)
-
- "Dogs do not eat dogs."--[_Louisiana._]
-
-91. Chien qui fé caca dans chimin li blié, mais ça qui tiré pas blié.
-(Le chien qui fait caca sur le chemin, oublie; mais celui qui l'en ôte,
-n'oublie pas.)
-
- "The dog that dungs in the road forgets all about it, but the person
- who has to remove it does not forget."--[_Martinique._]
-
-92. Chien tini guiole fòte à caïe maitè li. (Le chien a la gueule forte
-dans la maison de son maître.)
-
- "The dog is loud-mouthed in the house of his master."--[_Martinique._]
-
-93. Chien tini quate patte, mais li pas capabe prend quate chimin. (Le
-chien a quatre pattes mais il ne peut pas [n'est pas capable de] prendre
-quatre chemins.)
-
- "The dog has four paws but is not able to go four different ways [at
- one time]."--[_Martinique._]
-
-94. Chouval rété nen zécurie, milett nen savane. (Le cheval reste dans
-l'écurie, le mulet dans la savane.)
-
- "The horse remains in the stable, the mule in the
- field."[36]--[_Martinique._]
-
- [36] Each one must be content with his own station. Here the mule
- seems to represent the slave; the horse, the master or overseer.
-
-95. * Cila qui rit vendredi va pleuré dimanche. (Celui qui rit le
-vendredi va pleurer le dimanche.)
-
- "He who laughs on Friday will cry on Sunday." There is an English
- proverb, "Sing at your breakfast and you'll cry at your
- dinner."--[_Louisiana._]
-
-96. Ciramon[37] pas donne calabasse. (Le giraumon ne donne pas la
-calebasse.)
-
- "The pumpkin doesn't yield the calabash."--[_Hayti._]
-
- [37] I give the spelling _Ciramon_ as I find it in Mr. Bigelow's
- contributions to _Harper's Magazine_, 1875. (See BIBLIOGRAPHY.)
- Nevertheless I suspect the spelling is wrong. In Louisiana Creole we
- say _Giromon_. The French word is _Giraumon_.
-
-97. * Cochon conné sir qui bois l'apé frotté. (Le cochon sait bien sur
-quel arbre [bois] il va se frotter.)
-
- "The hog knows well what sort of tree to rub himself
- against."[38]--[_Louisiana._]
-
- [38] In most of the Creole dialects several different versions of a
- popular proverb are current. A friend gives me this one of proverb 97:
- _Cochon-marron conné enhaut qui bois li frotté._ ("The wild hog knows
- what tree to rub himself upon.") _Marron_ is applied in all forms of
- the Creole patois to _wild_ things; _zhèbes marrons_ signifies "wild
- plants." The term, _couri-marron_, or _nègue-marron_ formerly
- designated a runaway slave in Louisiana as it did in the Antilles.
- There is an old New Orleans saying:
-
- "_Après yé tiré canon
- Nègue sans passe c'est nègue-marron._"
-
- This referred to the old custom in New Orleans of firing a cannon at
- eight P.M. in winter, and nine P.M. in summer, as a warning to all
- slaves to retire. It was a species of modern curfew-signal. Any slave
- found abroad after those hours, without a pass, was liable to arrest
- and a whipping of twenty-five lashes. _Marron_, from which the English
- word "Maroon" is derived, has a Spanish origin. "It is," says Skeats,
- "a clipt form of the Spanish _cimarron_, wild, unruly: literally,
- "living in the mountain-tops." _Cimarron_, from Span. _Cima_, a
- mountain-summit. The original term for "Maroon" was _negro-cimarrón_,
- as it still is in some parts of Cuba.
-
-98. Coment to tale to natte faut to dourmi. (Comment tu étends ta natte
-il faut que tu te couches.)
-
- "As you spread your mat, so must you lie."--[_Mauritius._]
-
-99. * Compé Torti va doucement; mais li rivé coté bîte pendant Compé
-Chivreil apé dormi. (Compère Tortue va doucement; mais il arrive au bût
-pendant que Compère Chevreuil dort.)
-
- "Daddy Tortoise goes slow; but he gets to the goal while Daddy Deer is
- asleep."[39]--[_Louisiana._]
-
- [39] Based upon the Creole fable of _Compère Tortue_ and _Comperè
- Chevreuil_, rather different from the primitive story of the Hare and
- the Tortoise.
-
-100. Complot plis fort passé ouanga.[40] (Le complot est plus fort que
-l'ouanga.)
-
- "Conspiracy is stronger than witchcraft."--[_Hayti._]
-
- [40]
-
- Di moin si to gagnin nhomme!
- Mo va fé ouanga pou li;
- Mo fé li tourné fantôme
- Si to vlé mo to mari....
-
- "Tell me if thou hast a man [a lover]: I will make a _ouanga_ for
- him--I will change him into a a ghost if thou wilt have me for thy
- husband."....This word, of African origin, is applied to all things
- connected with the voudooism of the negroes. In the song, _Dipi mo
- vouè, touè Adèle_, from which the above lines are taken, the wooer
- threatens to get rid of a rival by _ouanga_--to "turn him into a
- ghost." The victims of voudooism are said to have gradually withered
- away, probably through the influence of secret poison. The word
- _grigri_, also of African origin, simply refers to a charm, which may
- be used for an innocent or innocuous purpose. Thus, in a Louisiana
- Creole song, we find a quadroon mother promising her daughter a charm
- to prevent the white lover from forsaking her; _Pou tchombé li na fé
- grigri_--"We shall make a _grigri_ to keep him."
-
-101. Conseillére napas payére. (Le donneur de conseil n'est pas le
-payeur.)
-
- "The adviser is not the payer." That is to say, the one who gives
- advice has nothing to lose.--[_Mauritius._]
-
-102. Coq çanté divant la porte, doumounde vini. (Quand le coq chante
-devant la porte quelqu'un vient.)
-
- "When the cock crows before the door, somebody is
- coming."[41]--[_Mauritius._]
-
- [41] This is also a proverb of European origin. The character of
- Creole folklore is very different from European folklore in the matter
- of superstition.
-
-103. Cououì pas laide, temps lafôce pas là. (Ce n'est pas laid de
-courir, quand on n'a pas de force.)
-
- "It isn't ugly to run, when one isn't strong enough to
- stay."--[_Trin._]
-
-104. Coup de langue pis mauvais piqú sèpent. (Un coup de langue est plus
-mauvais qu'une piqûre de serpent.)
-
- "A tongue-thrust is worse than a serpent's sting."--[_Martinique._]
-
-105. Coudepìed napas empéçe coudecorne. (Les coups de pied n'empêchent
-pas les coups de corne.)
-
- "Kicking doesn't hinder butting." There is more than one way to
- revenge oneself.--[_Mauritius._]
-
-106. Coupé son nenez, volor so figuire. (Couper son nez, c'est voler sa
-figure.)
-
- "Cutting off one's nose is robbing one's face."--[_Mauritius._]
-
-107. * Coupé zoré milet fait pas choual. (Couper les oreilles au mulet,
-n'en fait pas un cheval.)
-
- "Cutting off a mule's ears won't make him a
- horse."[42]--[_Louisiana._]
-
- [42] This seems to me much wittier than our old proverb: "You can't
- make a silk purse out of a sow's ear."
-
-108. Couroupas dansé, zaco rìé. (Le couroupas [colimaçon] danse le singe
-rit.)
-
- "Monkey laughs when the snail dances."[43]--[_Mauritius._]
-
- [43] Probably had its origin in a Creole _conte_. Same applications as
- Proverbs 236, 263, 315.
-
-109. Çouval napas marce av bourique. (Le cheval ne marche pas avec
-l'âne.)
-
- "The horse doesn't walk with the ass."--Let each keep his proper
- place.--[_Mauritius._]
-
-110. Couyenade c'est pas limonade. (Couillonade n'est pas limonade.)
-
- "Nonsense is not sugar-water" (lemonade), says Thomas. The vulgarity
- of the French word partly loses its grossness in the
- Creole.--[_Trinidad._]
-
-111. Crabe pas mâché, li pas gras;--li mâche touop, et li tombé nans
-chôdiér. (Le crabe ne marche pas, il n'est pas gras; il marche trop, et
-il tombe dans la chaudière).
-
- "The crab doesn't walk, he isn't fat; he walks too much, and falls
- into the pot."--[_Trinidad._]
-
-112. * Craché nen laire, li va tombé enhaut vou nez. (Crachez dans
-l'air, il vous en tombera sur le nez).
-
- "If you spit in the air, it will fall back on your own
- nose."[44]--[_Louisiana._]
-
- [44] Like our proverb about chickens coming home to roost. If you talk
- scandal at random, the mischief done will sooner or later recoil upon
- yourself. I find the same proverb in the Mauritian dialect.
-
-113. Crapaud pas tini chímise, ous vlé li pôte caneçon. (Le crapaud n'a
-pas de chemise, et vous voulez qu'il porte caleçon).
-
- "The frog has no shirt, and you want him to wear
- drawers!"--[_Trinidad._]
-
-114. Cresson content boire dileau. (Le cresson aime à boire l'eau).
-
- "The water cress loves to drink water." Used interrogatively, this is
- equivalent to the old saw: "Does a duck like water?" "Will a duck
- swim?"--[_Mauritius._]
-
-115. Croquez maconte ou oueti[45] main ou ka rivé. (Accrochez votre
-maconte où vous pouvez l'atteindre avec la main [lit. où vôtre main peut
-arriver].)
-
- "Hang up your _maconte_ where you can reach it with your
- hand."--[_Hayti._]
-
- [45] The Martinique dialect gives both _oti_ and _outi_ for "où":
- "where." Mr. Bigelow gives the curious spelling _croquez_. The word is
- certainly derived from the French, _accrocher_. In Louisiana Creole we
- always say _'croché_ for "hang up." I doubt the correctness of the
- Haytian spelling as here given: for the French word _croquer_ ("to
- devour," "gobble up," "pilfer," etc.) has its Creole counterpart; and
- the soft _ch_ is never, so far as I can learn, changed into the k or g
- sound in the patois.
-
-116. D'abord vous guetté poux de bois mangé bouteille, croquez calabasse
-vous haut. (Quand vous voyez les poux-de-bois manger les bouteilles,
-accrochez vos calabasses [en] haut).
-
- "When you see the woodlice eating the bottles, hang your calabashes
- out of their reach."[46]--[_Hayti._]
-
- [46] Mr. Bigelow is certainly wrong in his definition of the origin of
- the word which he spells _queté_. It is a Creole adoption of the
- French _guetter_, "to watch:" and is used by the Creoles in the sense
- of "observe," "perceive," "see." Other authorities spell it _guêtte_,
- as all verbs ending in "ter" in French make their Creole termination
- in "té." This verb is one of many to which slightly different meanings
- from those belonging to the original French words, are attached by the
- Creoles. Thus _çappe_, from _échapper_, is used as an equivalent for
- _sauver_.
-
-117. D'abord vous guetté poux de bois mangé canari, calebasse pas capabe
-prend pied. (Quand que vous voyez les poux-de-bois manger les marmites,
-les calebasses ne peuvent pas leur résister).
-
- "When you see the wood-lice eating the pots, the calabashes can't be
- expected to resist."[47]--[_Hayti._]
-
- [47] The saliva of the tropical woodlouse is said to be powerful
- enough to affect iron.
-
-118. Dans mariaze liciens, témoins gagne batté. (Aux noces des chiens,
-les témoins ont les coups.)
-
- "At a dog's wedding it's the witnesses who get hurt."--[_Mauritius._]
-
-119. Dêïèr chein, cé "chein"; douvant chein, cé "Missier Chein."
-(Derrière le chien, c'est "chien," mais devant le chien, c'est "Monsieur
-le Chien.")
-
- "Behind the dog's back it is 'dog;' but before the dog it is 'Mr.
- Dog.'"--[_Trinidad._]
-
-120. Dent mordé langue. (Les dents mordent la langue.)
-
- "The teeth bite the tongue."--[_Hayti._]
-
-121. Dents pas ka pôté dëî. (Les dents ne portent pas le deuil.)
-
- "Teeth do not wear mourning."--meaning that, even when unhappy, people
- may show their teeth in laughter or smiles.--[_Trinidad._]
-
-122. Dent pas khé ("Dents pas c[oe]ur"--Les dents ne sont pas le
-c[oe]ur).
-
- "The teeth are not the heart." A curious proverb, referring to the
- exposure of the teeth by laughter.[48]--[_Martinique._]
-
- [48] The laugh or smile that shows the teeth does not always prove
- that the heart is merry.
-
-123. * Di moin qui vous laimein, ma di vous qui vous yé. (Dites moi qui
-vous aimez, et je vous dirai qui vous êtes.)
-
- "Tell me whom you love, and I'll tell you who you
- are."--[_Louisiana._]
-
-124. Dileau dourmi touyé dimounde. (L'eau qui dort tue les gens.)
-
- "The water that sleeps kills people."[49]--[_Mauritius._]
-
- [49] "Still waters run deep." The proverb is susceptible of various
- applications. Everyone who has sojourned in tropical, or even
- semi-tropical latitudes knows the deadly nature of stagnant water in
- the feverish summer season.
-
-125. Dimounde qui fére larzent, napas larzent qui fére dimounde. (Ce
-sont les hommes qui font l'argent, ce n'est pas l'argent qui fait les
-hommes.)
-
- "It's the men who make the money; 'tisn't the money that makes the
- men."--[_Mauritius._]
-
-126. Divant camrades capabe largué quilotte. (Devant des camarades on
-peut lâcher sa culotte.)
-
- "Before friends one can even take off one's breeches."--[_Mauritius._]
-
-127. Divant tranzés faut boutonné canneçon. (Devant des étrangers il
-faut boutonner son caleçon.)
-
- "Before strangers one must keep one's drawers
- buttoned."--[_Mauritius._]
-
-128. Dizéfs canard plì gros qui dizéfs poule. (Les [oe]ufs de cane sont
-plus gros que les [oe]ufs de poule.)
-
- "Ducks' eggs are bigger than hens' eggs."--Quantity is no guarantee of
- quality.--[_Mauritius._]
-
-129. Dizéfs coq, poule qui fére. (Les [oe]ufs de coq, c'est la poule qui
-les fait.)
-
- "It's the hen that makes the cock's eggs."--[_Mauritius._]
-
-130. * Dolo toujou couri larivière. (L'eau va toujours à la rivière.)
-
- "Water always runs to the river."--[_Louisiana._]
-
-131. Doucement napas empéce arrivér. (Aller doucement n'empêche pas
-d'arriver.)
-
- "Going gently about a thing won't prevent its being
- done."[50]--[_Mauritius._]
-
- [50] Literally: "Gently doesn't prevent arriving." One can reach his
- destination as well by walking slowly, as by making frantic haste.
-
-132. Fair pou fair pas mal. (Faire pour faire n'est pas [mauvais]
-difficile.)
-
- "It is not hard to do a thing for the sake of doing
- it."--[_Trinidad._]
-
-133. Faut janmain mett racounn[51] dans loge poule. (Il ne faut jamais
-mettre un raton dans la loge des poules.)
-
- "One must never put a 'coon into a henhouse."--[_Martinique._]
-
- [51] A Creole friend assures me that in Louisiana patois, the word for
- coon, is _chaoui_. This bears so singular a resemblance in sound to a
- French word of very different meaning--_chat-huant_ (screech-owl) that
- it seems possible the negroes have in this, as in other cases, given
- the name of one creature to another.
-
-134. Faut jamais porté déil avant défint dans cerkeil. (Il ne faut
-jamais porter le deuil avant que le défunt soit dans le cercueil.)
-
- "Never wear mourning before the dead man's in his
- coffin."[52]--[_Louisiana._]
-
- [52] Don't anticipate trouble: "Never bid the devil good morrow till
- you meet him." "Don't cross a bridge until you come to it."
-
-135. Faut páoûoles môr pou moune pè vivre. (Il faut que les paroles
-meurent, afin que le monde puisse vivre.)
-
- "Words must die that people may live."--Ironical; this is said to
- those who are over-sensitive regarding what is said about
- them.--[_Trinidad._]
-
-136. Faut pas cassé so maïe avant li fine mir. (Il ne faut pas casser
-son maïs avant qu'il soit mûr.)
-
- "Musn't pluck one's corn before it's ripe."--[_Mauritius._]
-
-137. * Faut pas marré tayau[53] avec saucisse. (Il ne faut pas attacher
-le chien-courant (taïant) avec des saucisses.)
-
- "Musn't tie up the hound with a string of sausages."--[_Louisiana._]
-
- [53] Adopted from old French "_taïaut_" (tally-ho!) the cry of the
- huntsman to his hounds. The Creoles have thus curiously, but forcibly,
- named the hound itself.
-
-138. Fére éne tourou pour boucé laute. (Il fait un trou pour en boucher
-un autre.)
-
- "Make one hole to stop another." "Borrow money to pay a
- debt."--[_Mauritius._]
-
-139. Gambette ous trouvé gan chemin, nen gan chemin ous va pède li. (Le
-gambette que vous trouvez sur le grand chemin, sur le grand chemin vous
-le perdrez.)
-
- "Every jack-knife found on the high-road, will be lost on the
- high-road."[54]--[_Hayti._]
-
- [54] I cannot discover the etymology of this word, according to the
- meaning given by Mr. Bigelow. The ordinary French signification of
- _gambette_ is "red-shank"--_Totanus caledris_.
-
-140. Gens bon-temps kállé dîe gouvênér bon-jou. (Les gens [qui ont du]
-bon-temps vont dire bon-jour au gouverneur.)
-
- "Folks who have nothing to do (lit.: _who have a fine time_) go to bid
- the Governor good-day." _Gens bon-temps_: "fine-time
- folks."--[_Trinidad._]
-
-141. * Gens fégnants ka mandé travâï épîs bouche; main khèrs yeaux ka
-pouier Bondié pou yeaux pas touver. (Les gens fainéants demandent avec
-leurs bouches pour du travail; mais leurs c[oe]urs prient le Bon Dieu
-[pour] qu'ils n'en trouvent point.)
-
- "Lazy folks ask for work with their lips: but their hearts pray God
- that they may not find it."--[_Trinidad._]
-
-142. Gens qui ka ba ous conseî gagnen chouval gouous-boudin nans
-lhouvênaïe, nans carême pas ka rider ous nouri li. (Les gens qui nous
-donnent conseil d'acheter un cheval à gros-ventre pendant l'hivernage,
-ne veulent point vous aider à le nourrir pendant le carême.)
-
- "Folks who advise you to buy a big-bellied horse in a rainy season
- (when grass is plenty), won't help you to feed him in the dry season
- when grass is scarce."[55]--[_Trinidad._]
-
- [55] This is J. J. Thomas' translation, as given in his "Theory and
- Practice of Creole Grammar." _Lhouvênaïe_ is a word which does not
- exist in our Louisiana patois. Does it come from the Spanish
- _llover_--"to rain"? or is it only a Creole form of the French
- _hivernage_? _Carême_, of course means Lent; whether the dry season in
- Trinidad is concomitant with the Lenten epoch, or whether the Creoles
- of the Island use the word to signify any season of scarcity, I am
- unable to decide.
-
-143. Gouïe passé difil sivré. (Où l'aiguille passe, le fil suivra.)
-
- "Where the needle passes thread will follow."[56]--[_Mauritius._]
-
- [56] When a strong man has opened the way, feebler folks may safely
- follow.
-
-144. Graisse pas tini sentiment. (La graisse n'a pas de sentiment.)
-
- "Fat has no feeling."[57]--[_Trinidad._]
-
- [57] There may be some physiological truth in this proverb as applied
- to the inhabitants of the Antilles, where stoutness is the exception.
- Generally speaking phlegmatic persons are inclined to fleshiness.
-
-145. Haillons mié passé tout nu. (Les haillons sont mieux que de rester
-tout nu.)
-
- "Rags are better than nakedness." "Half-a-loaf's better than no
- bread."--[_Hayti._]
-
-146. Haï moune; main pas ba yeaux pañèn pou châïer dleau. (Hais les
-gens; mais ne leur donne pas des paniers pour charrier de l'eau.)
-
- "Hate people; but don't give them baskets to carry water in."--that is
- to say: Don't tell lies about them that no one can believe--stories
- that "won't hold water."--[_Trinidad._]
-
-147. * Jadin loin, gombo gaté. (Jardin loin, gombo gâté.)
-
- "When the garden is far, the gombo is spoiled."[58]--[_Martinique._]
-
- [58] This appears to be a universal Creole proverb. If you want
- anything to be well done, you must look after it yourself: to absent
- oneself from one's business is unwise, etc.
-
-148. * Jamais di: Fontaine, mo va jamais boi to dolo. (Ne dis
-jamais--Fontaine, je ne boirai jamais de ton eau.)"
-
- "Never say--'Spring, I will never drink your
- water.'"[59]--[_Louisiana._]
-
- [59] The loftiest pride is liable to fall; and we know not how soon we
- may be glad to seek the aid of the most humble.
-
-149. Janmain guiabe ka dòmi. (Jamais le diable ne s'endort.)
-
- "The devil never sleeps."--[_Martinique._]
-
-150. Janmain nous ne pas douè ladans quiou poule compté zè. (Il ne faut
-jamais [nous ne devons jamais] compter les [oe]ufs dans la derrière de
-la poule.)
-
- "We should never count the eggs in the body of the hen."-(The Creole
- proverb is, however, less delicate.)--[_Martinique._]
-
-151. Jouè epis chatt ou trappé coup d'patte. (Jouez avec le chat, et
-vous attrapperez un coup de patte.)
-
- "Play with the cat, and you'll get scratched."--[_Martinique._]
-
-152. * Joué épis chien ou trappé pice. (Jouez avec les chiens, vous
-aurez des puces.)
-
- "Play with the dogs, and you will get fleas."[60]--[_Martinique._]
-
- [60] This seems to be a universal proverb. In Louisiana we say: _Jouè
- evec, 'tichien_, etc.
-
-153. * Joudui pou ous, demain pou moin. (Aujourd'hui pour vous, demain
-pour moi.)
-
- "To-day for you; to-morrow for me."[61]--[_Hayti._]
-
- [61] Current also in Louisiana: _Jordi pou vou_, etc.: "Your turn
- to-day; perhaps it may be mine to-morrow."
-
-154. La oti zouèseau ka fé niche yo, c'est la yo ka couché. (Où les
-oiseaux font leur nids, là ils se couchent.)
-
- "Where the birds build their nests, there they
- sleep."--[_Martinique._]
-
-155. Laboue moque lamare. (La boue se moque de la mare.)
-
- "The mud laughs at the puddle."--Like our: "Pot calls kettle
- black."--[_Mauritius._]
-
-156. Lacase bardeaux napas guétte la case vitivére. (La maison [couverte
-de] bardeaux ne regarde point la case couverte de vetiver.)
-
- "The house roofed with shingles doesn't look at the hut covered with
- vetiver."--[_Mauritius._]
-
-157. * Lagniappe c'est bitin qui bon. (Lagniappe c'est du bon butin.)
-
- "Lagniappe is lawful booty."[62]--[_Louisiana._]
-
- [62] _Lagniappe_, a word familiar to every child in New Orleans,
- signifies the little present given to purchasers of groceries,
- provisions, fruit, or other goods sold at retail stores. Groceries,
- especially, seek to rival each other in the attractive qualities of
- their _lagniappe_; consisting of candies, fruits, biscuits, little
- fancy cakes, etc. The chief purpose is to attract children. The little
- one sent for a pound of butter, or "a dime's worth" of sugar, never
- fails to ask for its _lagniappe_.
-
-158. Laguer vêti pas ka pouend viéx nègues nans cabarets. (La guerre
-avertie ne prend pas de vieux négres dans les cabarets.)
-
- "Threatened war doesn't surprise old negroes in the
- grog-shops."[63]--[_Trinidad._]
-
- [63] Proverbs 158-9 are equivalent to our "Forewarned is forearmed."
-
-159. * Laguerre vertie pas tchué beaucoup soldats. (La guerre avertie ne
-tue pas beaucoup de soldats.)
-
- "Threatened war doesn't kill many soldiers."--[_Louisiana._]
-
-160. Lakhé bef dit: Temps allé, temps vini. (La queue du b[oe]uf dit: Le
-temps s'en va, le temps revient.)
-
- "The ox's tail says: Time goes, time comes."[64]--[_Martinique._]
-
- [64] See Proverb 22. Whether the swing of the tail suggested the idea
- of a _pendulum_ to the deviser of this saying is doubtful. The meaning
- seems to me that the motion of the ox's tail indicates a change not of
- time, but of _weather_ (_temps_).
-
-161. Lalangue napas lézos. (La langue n'a pas d'os).
-
- "The tongue has no bones." This proverb has various applications. One
- of the best alludes to promises or engagements made with the secret
- determination not to keep them.--[_Mauritius._]
-
-162. * Lamisère à deux, Misère et Compagnie. (La misère à deux, c'est
-Misère et Compagnie.)
-
- "Misery for two, is Misery & Co."[65]--[_Louisiana._]
-
- [65] Refers especially to a man who marries without having made proper
- provision for the future. The Creole does not believe in our reckless
- proverb: "What will keep one, will keep two." _Non, non, chèr,
- lamisère à deux, Misère & Cie.!_
-
-163. Lapauveté napas éne vis, més li éne bien gros coulou. (La pauvreté
-n'est pas une vis [un vice]; mais c'est un bien gros clou.)
-
- "Poverty isn't a screw; but it's a very big nail." The pun will be
- obvious to a French reader; but _vice_ is not a true Creole word,
- according to Baissac.--[_Mauritius._]
-
-164. Lapin dit: Boué toutt, mangé toutt, pas dit toutt. (Le lapin dit:
-Buvez tout, mangez tout, ne dites pas tout.)
-
- "Rabbit says: Drink everything, eat everything, but don't tell
- everything."[66]--[_Martinique._]
-
- [66] Founded upon a celebrated Creole fable: see Prov. 40 (_note_).
-
-165. Laplie tombé, couroupas va sourti. (La pluie tombe, les colimaçons
-vent sortir.)
-
- "It is raining; snails will be out presently."--[_Mauritius._]
-
-166. * Laplie tombé, ouaouaron chanté. (Quand la pluie va tomber, les
-grenouilles chantent.)
-
- "When the rain is coming, the bull-frogs sing."--[_Louisiana._]
-
-167. Laquée bourique napas laquée çouval. (Une queue d'âne n'est pas une
-queue de cheval.)
-
- "A donkey's tail is not a horse's tail." Can't make a silk purse out
- of a sow's ear.--[_Mauritius._]
-
-168. Larzan bon, més li trop cère. (L'argent est bon, mais il est trop
-cher.)
-
- "Money's good; but it's too dear."--[_Mauritius._]
-
-169. Larzan napas trouvé dans lipied milet. (L'argent ne se trouve pas
-dans le pied d'un mulet.)
-
- "Money isn't to be found in a mule's hoof."--[_Mauritius._]
-
-170. Larzan napas éna famille. (L'argent n'a pas de famille.)
-
- "Money has no blood relations."--There is no friendship in
- business.--[_Mauritius._]
-
-171. * La-tché chatte poussé avec temps. (La queue du chat pousse avec
-le temps.)
-
- "The cat's tail takes time to grow."--[_Louisiana._]
-
-172. Lepé dit aimé ous pendant li ronge doighte ous. (La lépre dit
-qu'elle vous aime pendant qu'elle vous ronge les doigts.)
-
- "The leprosy says it loves you, while it is eating your
- fingers."--[_Hayti._]
-
-173. L'hére coq çanté, li bon pour marié. (Quand le coq chante, il est
-bon à marier.)
-
- "When the cock begins to crow, he is old enough to get
- married."--[_Mauritius._]
-
-174. Lhére lamontagne bourlé, tout dimounde coné; lhére léquére bourlé,
-qui coné? (Quand la montagne brûle, tout le monde le sait; quand le
-c[oe]ur brûle, qui le sait?)
-
- "When the mountain burns, everybody knows it; when the heart burns,
- who knows it?"--[_Mauritius._]
-
-175. Li allé l'ecole cabritt, li ritouné mouton. (Il est allé à l'école
-[comme un] cabri; il est revenu mouton.)
-
- "He went to school a kid, and came back a sheep."[67]--[_Martinique._]
-
- [67] The allusion to the overgrown and shy schoolboy, who has lost the
- mischievous playfulness of his childhood, is easily recognizable.
- Creole planters of the Antilles generally sent their sons to Europe to
- be educated.
-
-176. Li fine vendé so coçon. (Il a vendu son cochon.)
-
- "He has sold his pig."[68]--[_Mauritius._]
-
- [68] Said of one who unexpectedly disburses a considerable sum, or who
- spends more money than his visible resources admit of.
-
-177. Li laçasse zozos pariaca. (Il chasse aux oiseaux à paliaca.)
-
- "He's hunting paliaca-birds."[69]--[_Mauritius._]
-
- [69] _Paliaca_ is the Mauritian term for the brightly-colored kerchief
- there worn by all young negresses in lieu of hats or bonnets, like the
- old time Louisiana _tiyon_. "He is hunting for paliaca-birds"
- therefore means, "He is running after the colored girls."
-
-178. Li manque lagale pour gratté. (Il [ne] manque [que] de gale pour se
-gratter. [Lit. In good French: Il ne lui manque que la gale, etc.])
-
- "He only wants the itch so that he may scratch himself." Said of a man
- who has all that his heart can wish for.[70]--[_Mauritius._]
-
- [70] We have a singular expression in Louisiana: "_Li metté mantec
- dans so faillots._ (He puts lard in his beans.") That is to say, "He
- is well off." _Mantec_ is a Creolised form of the Spanish _manteca_,
- used in Spanish-America to signify lard.
-
-179. Li pour marié; més qulquefois bague mariaze glisse dans lédoight.
-(Il doit se marier; mais quelquefois la bague de mariage glisse du
-doigt.)
-
- "He is to be married, they say; but sometimes the marriage-ring slips
- from one's finger."[71]--[_Mauritius._]
-
- [71] "There's many a slip twixt the cup and the lip."
-
-180. Li soule bontemps. (Il se soûle de bon temps.)
-
- "He is drunk with doing nothing."--[_Mauritius._]
-
-181. Liane yame ka marré yame. (La liane du yam lie [lit. amarre] le
-yam.)
-
- "The yam-vine ties the yam."[72]--[_Trinidad._]
-
- [72] In Martinique Creole the proverb is: _Còde gnâme marré gnâme._
- "Code" (_corde_) signifying the same as _liane_, the long cord-like
- stalk of the creeper. Folks are sometimes caught fast in the snares
- they set for others, just as the yam is tied with its own stalk.
-
-182. Lilit pour dé napas lilet pour trois. (Un lit pour deux n'est pas
-un lit pour trois.)
-
- "A bed for two isn't a bed for three."--[_Mauritius._]
-
-183. Lizié napas éna balizaze. (Les yeux n'ont pas de frontière.)[73]
-
- "Eyes have no boundary." Equivalent to the English saying: "A cat may
- look at a king."--[_Mauritius._]
-
- [73] The Mauritian Creoles have adopted a marine word in lieu of the
- French term _frontière_. "Balizaze" is the Creole form of the French
- _balisage_, from _balise_, a sea mark, buoy--word adopted in our own
- nautical technology. The term completely changes its meaning as well
- as its spelling in Creole.
-
-184. Macaque caresser iche li touop, lì fourrer doègt nans ziex li. (Le
-macaque, en caressant trop son petit, lui a fourré le doigt dans
-l'[oe]il.)
-
- "By petting her young one too much, the monkey ends by poking her
- finger into its eye."--[_Trinidad._]
-
-185. * Macaque dan calebasse. (Le macaque dans la calebasse.)
-
- "Monkey in the calabash."[74]--[_Louisiana._]
-
- [74] Allusion to the old fable about the monkey, who after putting his
- hand easily into the orifice of a gourd, could not withdraw it without
- letting go what he sought to steal from within, and so got caught. In
- the figurative Creole speech one who allows his passions to ruin or
- disgrace him is a _macaque dans calebasse_.
-
-186. * Macaque dit si so croupion plimé ças pas gàdé lezautt. (Le
-macaque dit que si son croupion est plumé, ça ne régarde pas les
-autres.)
-
- "Monkey says if his rump is bare, it's nobody's
- business."[75]--[_Louisiana._]
-
- [75] Allusion to the callosities of the monkey. Plimé literally means
- "plucked;" but the Creole negroes use it to signify "bare" from any
- cause. A negro in rags might use the above proverb as a hint to those
- who wish to joke him about his personal appearance.
-
-187. * Macaque pas jamain ka dîe ìche li laide. (Le macaque ne dit
-jamais que son petit est laid.)
-
- "Monkey never says its young is ugly."[76]--[_Trinidad._]
-
- [76] A widely-spread proverb. In Louisiana we say _piti li_ or _so
- piti_, instead of "yche" or "iche li." In Martinique Creole: _Macaque
- pas janmain trouve yche li laide._
-
-188. Macaque save qui bois li monté; li pas monté zaurangé. (Le macaque
-sait sur quel arbre il doit monter; il ne monte pas sur l'oranger.)
-
- "The monkey well knows what tree to climb; he doesn't climb an orange
- tree."[77]--[_Martinique._]
-
- [77] Because the orange tree is thorny.
-
-189. Magré sèpent ni ti ziè li ka voué clè bien. (Bien que le serpent
-ait de petits yeux, il voit très-clair.)
-
- "Though the serpent has little eyes, he sees very
- well."--[_Martinique._]
-
-190. Maite cabrite mandé li; ous pas capabe di li plainda. (Le maître du
-cabrit le demande; vous ne pouvez pas vous en plaindre.)
-
- "The kid's owner asks for it; you can't blame him."[78]--[_Hayti._]
-
- [78] Mr. Bigelow, in _Harper's Magazine_, explains the use of this
- proverb by a creditor to a debtor.
-
-191. Maladie vine làhaut iéve; li alle làhaut tourtie. (La maladie vient
-sur le lièvre; elle part [s'en va] sur la tortue.)
-
- "Sickness comes riding upon a hare; but goes away riding upon a
- tortoise."--[_Mauritius._]
-
-192. Mal hé pas ka châger con lapliè. (Lit: Le malheur ne se charge pas
-comme la pluie.)
-
- "Misfortune doesn't threaten like rain."[79]--[_Trinidad._]
-
- [79] _Le temps se charge_, in French signifies that it is clouding up,
- threatening rain--lit: "loading up." Misfortune does not threaten
- before it falls.
-
-193. Mamans ka fair iches, main pas khèrs yeaux. (Les mères font les
-enfants, mais non pas leurs c[oe]urs.)
-
- "Mothers make children; but not children's hearts."--[_Trinidad._]
-
-194. Manger yon fois pas ka rìser dents. (Manger une fois n'use pas les
-dents.)
-
- "Eating once doesn't wear out the teeth."--[_Trinidad._]
-
-195. Mari napas trouvé dans vétivére. (Un mari ne se trouve pas dans le
-vétiver.)
-
- "You won't find a husband in the _vetiver_."[80]--[_Mauritius._]
-
- [80] The delightfully fragrant grass, well-known to pharmaceutists as
- the _Andropogon muricatus_ or _Vetiveria odorata_ is used in Mauritius
- to thatch cabins with. A broad border of this grass is usually planted
- around each square of sugar-cane. It grows tall enough to conceal a
- man, or a couple of lovers holding a rendezvous. Hence the wholesome
- warning.
-
-196. Mariaze napas pariaze; ménaze napas badinaze. (Le mariage n'est pas
-un pari; le ménage n'est pas un badinage.)
-
- "Marriage is no trifling wager, and housekeeping is no
- sport."--[_Mauritius._]
-
-197. Marié éne boutéye vide. (Epouser une bouteille vide.)
-
- "Marry an empty bottle."--Meaning to marry a girl without a
- dowry.--[_Mauritius._]
-
-198. * Maringouin perdi so temps quand li piqué caïman. (Le maringoin
-perd son temps quand il pique le caïman.)
-
- "The mosquito loses his time when he tries to sting the
- alligator."[81]--[_Louisiana._]
-
- [81] Ripost to a threat--as we would say: "All that has as little
- effect on me as water on a duck's back!"
-
-199. Marré conm yon paqué crabe. (Amarré comme un paquet de crabes.)
-
- "Tangled up, or tied up, like a bundle of crabs."--Said of people
- notoriously clumsy.[82]--[_Martinique._]
-
- [82] Anyone who has ever seen a heap of live crabs in a basket, will
- comprehend the fun of this saying--intimating that the sinews of the
- gawkish person are tangled up as hopelessly as crabs in a
- market-basket.
-
-200. Mégue coment çatte qui manze lérats-misqué. (Maigre comme un chat
-qui mange des rats musqués.)
-
- "Thin as a cat that lives on musk-rats."--[_Mauritius._]
-
-201. Même baton qui batte chein nouèr-là, pé batte chein blanc-là. (Le
-même bâton qui bat le chien noir peut battre le chien blanc.)
-
- "The same stick that beats the black dog can beat the
- white."[83]--[_Trinidad._]
-
- [83] As one should observe: "I've whipped better men than you."
-
-202. Menti ça pas si mal conm palé mal moun. (Le mensonge n'est pas si
-mauvais que de parler mal des autres.)
-
- "Lying isn't as bad as speaking badly about people."--Lying is less
- wicked than calumny.--[_Martinique._]
-
-203. * Merci pas couté arien. ("Merci" ne coûte rien.)
-
- "Thanks cost nothing."--[_Louisiana._]
-
-204. * Metté milâte enhaut choual, li va dî négresse pas so maman.
-(Mettez un mulâtre [en haut] sur un cheval--il [va dire] dira qu'une
-négresse n'est pas sa maman.)
-
- "Just put a mulatto on horseback, and he'll tell you his mother wasn't
- a negress."[84]--[_Louisiana._]
-
- [84] I usually give but one example of a proverb when it occurs in
- several dialects; but the Martinique form of this proverb is too
- amusing to omit. See Prov. 267.
-
-205. Mié vaut mangé lamori ou, qu'codeinne leszautt. (Il vaut mieux de
-manger [de] la morue [qui est] à vous que le coq-d'Inde aux autres.)
-
- "Better to eat one's own codfish than another person's
- turkey-cock."--[_Martinique._]
-
-206. Milatt ka batt, cabritt ka mò. (Les mulâtres se battent, ce sont
-les cabrits qui meurent.)
-
- "When the mulattoes get to fighting, the goats get
- killed."[85]--[_Martinique._]
-
- [85] The feeling of the black to the mulatto is likewise revealed in
- the following dicton:--Nègue pòté maïs dans so lapoche pou volé
- poule;--milatt pòté cordon dans so lapoche pou volé choual;--nhomme
- blanc pòté larzan dans so lapoche pou trompé fille. (Le nègre porte du
- maïs dans sa poche pour voler des poules;--le mulâtre porte un cordon
- dans sa poche pour voler des chevaux;--l'homme blanc porte de l'argent
- dans sa poche pour tromper les filles.)
-
- "The negro carries corn in his pocket to [help him to] steal chickens;
- the mulatto carries a rope in his pocket to steal horses; the white
- man carries money in his pocket to deceive girls."--[Louisiana.]
-
-207. Misè fè macaque mangé piment. (La misère force le macaque à manger
-du piment.)
-
- "Misery makes the monkey eat red pepper."--[_Martinique._]
-
-208. * "Mo bien comm mo yé," parole rare. ("Je me trouve bien comme je
-suis"--ces sont des paroles rares.)
-
- "'I'm well enough as I am,' are words one doesn't often
- hear."--[_Louisiana._]
-
-209. * Mo va pas prêté vous bâton pou cassé mo latête. (Je ne vais vous
-prêter un bâton pour me casser la tête.)
-
- "I'm not going to lend you a stick to break my head
- with."--[_Louisiana._]
-
-210. Moin ainmein plis yon balaou jòdi là qu'taza dimain. (J'aime mieux
-un balaou aujourd'hui qu'un tazard demain.)
-
- "I'd rather have horn-fish to-day, than mackerel
- to-morrow."[86]--[_Martinique._]
-
- [86] "A bird in the hand is worth two in the bush." The translation is
- not literal. The _tazard_ or _thazard_, although belonging to the
- scomber family, is not a true mackerel. _Balaou_ is one Creole name
- for _l'aiguillette de mer_, hornfish [?].
-
-211. Moin pas ka prend dithé pou fiève li. (Je ne veux pas prendre du
-thé pour sa fièvre.)
-
- "I don't propose to drink tea for his fever."[87]--[_Martinique._]
-
- [87] Or better still: "I don't intend to drink tea just because he has
- the fever." In other words, "I don't intend to bother myself with
- other people's troubles."....The tea referred to is one of those old
- Creole preparations taken during fevers--the _tisanes_ of the black
- nurses: perhaps the cooling sassafras, or orange-leaf tea administered
- to sufferers from _dengue_ in New Orleans.
-
-212. Montagnes zamés zoinde, domounde zoinde. (Les montagnes ne se
-rencontrent jamais, les hommes se rencontrent.)
-
- "Mountains, only, never meet; men meet."--We are certain to encounter
- friends and enemies under the most unlikely
- circumstances.--[_Mauritius._]
-
-213. Mounn ouè défaut les-zautt, yo pas ni zié pou ta yo. (Les gens
-voient les défauts des autres, ils n'ont pas d'yeux pour les leurs.)
-
- "Folks see the faults of others; they have no eyes for their
- own."[88]--[_Martinique._]
-
- [88] This proverb, not being of true Creole origin, receives a place
- here as an illustration of effective patois. In Louisiana we never say
- _ta yo_, but _so quenne_....Were all proverbs used by the
- Creole-speaking people included in this collection, it would be
- considerably longer. Nearly all familiar English proverbs have
- received Creole adoption, with slight modifications; for example,
- instead of "putting the cart before the horse," the Mauritian negro
- _mette çarette divant milét_, puts the cart before the _mule_--an
- animal with which he is more familiar.
-
-214. Moustique pitit; més lhére li çanté vous zoréye plein. (Le
-moustique est petit; mais quand il chante, votre oreille en est pleine.)
-
- "The mosquito is little; but when he sings, your ears are full of
- him."--[_Mauritius._]
-
-215. Napas éna fromaze qui napas trouve so macathia. (Il n'y a pas de
-fromage qui ne trouve son pain bis.)
-
- "There's no cheese but what can find brown bread."[89]--[_Mauritius._]
-
- [89] That is to say, whoever has a bit of cheese can always find a bit
- of brown bread to eat with it. There never was a girl so ugly that she
- could not find a husband.
-
-216. Napas rémié fimié sec. (Ne remuez pas le fumier sec.)
-
- "Don't stir up dry manure."--Said to those who desire to resurrect
- forgotten scandal.--[_Mauritius._]
-
-217. Napas vous sangsie qui a monté làhaut moi. (Ce n'est pas votre
-sangsue qui montera sur moi.)
-
- "Your leech isn't going to climb on me." That is: you shan't take
- advantage of me.--[_Mauritius._]
-
-218. Napas vous laliane darzent qui a monté làhaut mo tonelle. (Ce n'est
-pas votre liane d'argent qui montera sur ma tonnelle.)
-
- "It isn't your silver creeper that is going to climb over my summer
- house."[90]--[_Mauritius._]
-
- [90] Said by young girls to those whose advances are disagreeable.
- _Khè lanmou pas ka sauté_ ("heart-of-love does not yet leap") would be
- the more polite response of a Martinique girl.
-
-219. * Napas zoué av difé; wou a boulé vous çimise. (Ne jouez pas avec
-le feu; vous vous brûlerez la chemise.)
-
- "Play with the fire and you'll burn your shirt." This proverb appears
- to be current wherever any form of the patois
- prevails.--[_Mauritius._]
-
-220. Nîon doight pas jamain mangé calalou. (Avec un seul doigt on ne
-peut jamais manger du calalou.)
-
- "You can't eat calalou with one finger."[91]--[_Hayti._]
-
- [91] The West Indian _calalou_ is made almost precisely like our
- _gombo_-soup. The word is of African origin according to Turiault.
-
-221. Nhomme mort, zhèbes ka lever douvant lapôte li. ([Quand] un homme
-[est] mort, l'herbe pousse [lit.: s'élève] devant sa porte.)
-
- "When a man is dead, the grass grows tall before his
- door."--[_Trinidad._]
-
-222. Nououi chouval pou baille zofficié monté. (Nourir des chevaux pour
-les donner à monter aux officiers.)
-
- "Feed horses for officers to ride." To be the victim of one's own
- foolish liberality.--[_Martinique._]
-
-223. * Oîmso soulié savé si bas tini trou. (Le soulier seul sait si le
-bas a un trou.)
-
- "The shoe only knows whether the stockings have
- holes."[92]--[_Guyane._]
-
- [92] In the Martinique dialect it is: _C'est soulié qui save si bas
- tini trou_. In the Trinidad patois: _Cé soulier tout-sél qui save si
- bas tini trou_ (Thomas). In Louisiana Creole: _C'est soulier nek
- connin si bas gagnin trou_. "Nek," compound from French _ne ...
- que_--"only."
-
-224. Oti tini zos tini chien. (Où il y a des os il y a des chiens.)
-
- "Wherever there are bones, there are dogs." Meaning that when one is
- rich, one has plenty of friends.--[_Martinique._]
-
-225. Ou faché avec gan chemin, que côté ou va passé? (Vous vous fachez
-avec le grand chemin, de quel côté irez-vouz?)
-
- "If you get angry with the high road, what way will you
- go?"--[_Hayti._]
-
-226. Ou fait semblant mourir, moin fait semblant enterrer ou. (Faites
-semblant de mourir, et moi je ferai semblant de vous enterrer.)
-
- "You pretend to die; and I'll pretend to bury you."[93]--[_Hayti._]
-
- [93] Said to those who relate improbable stories of woe.
-
-227. Ou sauté, ou tombé la menme. (Vous sautez, vouz tombez tout de
-même.)
-
- "You jump, but you come down all the same."[94]--[_Martinique._]
-
- [94] Just so high as you jump, so great the fall. The higher our
- ambition, the greater the peril of failure.
-
-228. * Où y'en a charogne, y'en a carencro. (Où il a charogne, il y a
-des busards.)
-
- "Wherever there's carrion, there are buzzards."[95]--[_Louisiana._]
-
- [95] This is one of several instances of the Creole adoption of
- English words. The name "carrion-crow" has been applied to the buzzard
- in Louisiana from an early period of its American history.
-
-229. Ous pôncor travesser läivïèr;--pas jirez maman caïman. (Vous n'avez
-pas encore traversé la rivière--ne jurez [maudissez] pas la maman du
-caïman.)
-
- "You haven't crossed the river yet; don't curse at the crocodile's
- mother."[96]--[_Trinidad._]
-
- [96] "Don't halloo till you're out of the wood!"
-
-230. Padon pas ka guéri bosse. ("Pardon" ne guérit pas la bosse.)
-
- "Asking pardon doesn't cure the bump."[97]--[_Martinique._]
-
- [97] In the Creole of Guyana this proverb exists in a very curious
- form: _Ago pa guéri maleng_.--"the excuse doesn't cure the hurt." M.
- Alfred de Saint-Quentin in his work upon this remarkably fantastic and
- melodious Creole dialect, says that _Ago_ is the only word of purely
- African origin he has been able to find in the Guyana patois. On the
- Gold coast _ago_! is a warning cry: "Take care!--clear the way!" The
- Guyana slaves retained the word in a different sense. The negro who
- accidentally jostles anybody, still exclaims _Ago!_--but it now means
- "Beg pardon," or "Excuse me!"
-
-231. Pâlér pas rimède. (Parler n'est pas un reméde.)
-
- "Talking is no remedy." In Creole the word signifies medicine as well
- as _remedy_.--[_Trinidad._]
-
-232. Pâler touop ka lever chein nans dômi. (Trop parler [c'est ce qui]
-éveille le chien endormi.)
-
- "Talking too much arouses the dog from sleep."[98]--[_Trinidad._]
-
- [98] Talking too freely about our projects helps our enemies to thwart
- our hopes.
-
-233. Pâoûoles pas tini coulèr. (Les paroles n'ont pas de couleur.)
-
- "Words have no color."--This is generally said to people who stare a
- speaker out of countenance.--[_Trinidad._]
-
-234. Pâoûoles pas couté cher. (Les paroles ne coûtent pas cher.)
-
- "Words are cheap." In Martinique the phrase is _Paoûòles pas châge_:
- ("Words are no weight to carry.")--[_Trinidad._]
-
-235. * Parole trop fort, machoir gonflé. (Par la parole trop forte, la
-machoir est gonflée.)
-
- "By talking too loud the jaw becomes swelled."[99]--[_Louisiana._]
-
- [99] Literally: "Word too strong, jaw swelled up." Seems to imply the
- _indirect_ rather than the direct consequence of using violent
- language--viz., a severe beating from the person abused.
-
-236. Pas fôte langue qui fair bef pas sa pâler. (Ce n'est pas à faute de
-langue que le b[oe]uf ne sait pas parler.)
-
- "It isn't for want of tongue that the ox can't talk."--[_Trinidad._]
-
-237. Pas jou' moin bien changé, moin ka rencontré nénneine moins. (Ce
-n'est pas le jour que je suis bien changé que je vais rencontrer ma
-marraine.)
-
- "It isn't on the day I am greatly changed" [when I am most
- unfortunate] "that I am going to meet my godmother."--[_Martinique._]
-
-238. Pas menme jou ou mangé tè ou vini enflé. (Ce n'est pas le même jour
-que vous mangez que vous vous trouvez enflé).
-
- "It isn't the same day you eat that you find yourself puffed
- up."[100]--[_Martinique._]
-
- [100] That is to say that the worst results of folly do not always
- manifest themselves when expected.
-
-239. Pauve moune bail déjeuner nans quior. (Les pauvres gens vous
-donnent à déjeuner dans leurs c[oe]urs).
-
- "Poor folks give breakfast with their hearts."--[_Hayti._]
-
-240. * Pis faibe toujou tini tò. (Le plus faible a toujours tort).
-
- "The weakest is always in the wrong."--[_Martinique._]
-
-241. * Piti à piti, zozo fait son nid. (Petit à petit, l'oiseau fait son
-nid.)
-
- "Little by little the bird builds its nest."--[_Louisiana._]
-
-242. Piti pas coûté so moman, li ka mori gran solé midi. (Petit qui
-n'écoute pas sa maman meurt au grand soleil de midi).
-
- "Little boy who won't listen to his mother dies under the noonday
- sun."[101]--[_Guyana._]
-
- [101] All Creole mothers are careful to keep their children from
- reckless play in the sun, which is peculiarly treacherous in those
- latitudes where the dialect is spoken. Hence the proverb, applicable
- to any circumstance in which good advice is reluctantly received.
-
-243. Plis vaut mié vous pitit gagne larhime qui vous arrace son nez. (Il
-vaut mieux laisser votre enfant morveux que de lui arracher le nez).
-
- "Better let your child be snotty, than pull his nose
- off."--[_Mauritius._]
-
-244. Pou manje, tou bon; pou pâlé pas tou parole. (Pour manger, tout est
-bon; pour parler, pas toute parole).
-
- "Anything is good enough to eat; but every word is not good enough to
- be spoken."[102]--[_Guyane._]
-
- [102] In the Martinique dialect: _Toutt mangé, toutt paaule pas bon
- pou di._--[_Turiault._]
-
-245. Poule pas ka vanté bouillon yo. (Les poules ne vantent pas leur
-[propre] bouillon.)
-
- "The chickens don't brag about their own soup;" i.e.
- _chicken-soup_.--[_Martinique._]
-
-246. Poule qui çanté ça méme qui fine pondé. (La poule qui chante est
-celle-là même qui a pondu).
-
- "It's the cackling hen that has laid the egg."--[_Mauritius._]
-
-247. Poule qui fére dè[103] dizèfs zamés touyé. (La poule qui fait deux
-[oe]ufs n'est jamais tuée).
-
- "The hen that lays two eggs is never killed."--[_Mauritius._]
-
- [103] The sound of the French _eu_ is rarely preserved in Creole.
- _L'heure_ becomes _lhère_; _peu_, becomes _pè_. The Creole-speaking
- negro says, _Yonne_, _dé_, _tois_, _quate_, _nèf_, instead of "un,
- deux, trois, quatre, neuf."
-
-248. * Pranne garde vaut miè passé mandé pardon. (Prendre garde vaut
-mieux que demander pardon.)
-
- "It is better to take care beforehand than to ask pardon
- afterward."--[_Louisiana._]
-
-249. Ptit lasoif ptit coco, grand lasoif grand coco. (Petite soif, petit
-coco; grande soif, grand coco.)
-
- "Little thirst, a little cocoa-nut; big thirst, a big
- cocoa-nut."[104]--[_Mauritius._]
-
- [104] Like the old country saying: "Big horse, big feed." The
- cocoa-nut shell was formerly the slave's drinking cup in Mauritius.
-
-250. Ptit mie tombe, ramassé li; Chrétien tombe, pas ramassé li. (Quand
-une petite mie tombe, on la ramasse; quand un Chrétien tombe, on ne le
-ramasse pas [i.e., on ne l'aide pas à se relever].)
-
- "If a little crumb falls, it is picked up; if a Christian falls, he is
- not picked up."--[_Hayti._]
-
-251. * Quand bois tombé, cabri monté. (Quand l'arbre tombe, le cabri
-monte.)
-
- "When the tree falls, the kid can climb it."--[105][_Louisiana._]
-
- [105] This saying has quite a variety of curious applications. The
- last time I heard it, a Creole negress was informing me that the
- master of the house in which she worked was lying at the point of
- death: "_pauve diabe!_" I asked after the health of her mistress.
- "_Ah! Madame se porte bien; mais . . . quand bois tombé cabri monté_,"
- she replied, half in French, half in her own patois; signifying that
- after the husband's death, wife and children would find themselves
- reduced to destitution.
-
-252. Quand boudin mòdè, cé pas épi bell plimm[106] yo ka plein li.
-(Quand le ventre crie, ce n'est pas avec de beaux habits qu'on le
-remplit.)
-
- "When your stomach gnaws you, it isn't with fine clothes that you can
- fill it."--[_Martinique._]
-
- [106] Literally "feathers"--"_plimm_," _plumes_. Adopted from a Creole
- version of one of Lafontaine's fables.
-
-253. * Quand boyaux grogné, bel évite pas fait yé pé. (Quand les boyaux
-grognent, un bel habit ne leur fait pas se taire; lit., ne leur fait pas
-paix.)
-
- "When the bowels growl a fine coat won't make them hold their
- peace."[107]--[_Louisiana._]
-
- [107] The words _pè_, _pé_, in Creole are distinguishable only by
- their accentuation. _Peur_ (fear); _peu_ (a little); _paix_ (peace, or
- "hush"); _peut_ (can), all take the form _pè_ or _pé_ in various
- Creole dialects. _Ipas ni pè sépent_: "he is not afraid of snakes."
- Sometimes one can guess the meaning only by the context, as in the
- Martinique saying: _Pè bef pè caca bef_. "Few oxen, little ox-dung;"
- i.e. "little money, little trouble." The use of "_pè_" for _père_
- (father), reminds us of a curious note in the Creole studies of the
- brothers Saint-Quentin (See BIBLIOGRAPHY). In the forests of Guiana
- there is a bird whose song much resembles that of our Louisiana
- mocking-bird, but which is far more sonorous and solemn. The Creole
- negroes call it ZOZO MONPÉ (_l'oiseau mon-père_), lit., "The my-father
- bird." Now _monpè_ is the Creole name for a priest; as if we should
- say "a my-father" instead of "a priest." The bird's song, powerful,
- solemn, far-echoing through the great aisles of the woods by night,
- suggested the chant of a _monpè_, a "ghostly father;" and its name
- might be freely translated by "the priest-bird."
-
-254. Quand cannari pas bouï pou ou, ou donè janmain découvri li. (Quand
-le pôt ne bout pas pour vous, vous ne devez jamais le découvrir.)
-
- "When the pot won't boil for you, you must never take the lid
- off."[108]--[_Martinique._]
-
- [108] "Watched pot never boils." The _canari_ was a clay pot as the
- following Creole refrain testifies:
-
- Ya pas bouillon pou vous, macommère;
- Canari cassé dans difé (bis).
- Bouillon renvèrsé dans difé
- Ya pas bouillon pou vous, macommère
- Canari cassé dans difé.
-
- ["There's no soup for you, my gossipping friend; the pot's broken in
- the fire; the soup is spilled in the fire," etc.]
-
-255. Quand canon causé, fisil honté. (Quand le canon parle, le fusil a
-honte.)
-
- "When the cannon speaks, the gun is ashamed."--[_Mauritius._]
-
-256. Quand diabe alle lamesse li caciétte so laquée. (Quand le diable va
-à la messe, il cache sa queue.)
-
- "When the Devil goes to mass he hides his tail."--[_Mauritius._]
-
-257. Quand diabe voulé prend vous li cause bondié av vous. (Quand le
-diable veut vous prendre il vous parle de Bon Dieu.)
-
- "When the devil wants to get hold of you, he chats to you about God."
- Lit.: "He talks _Good God_ to you."--[_Mauritius._]
-
-258. Quand done vous bourique vous pas bisoin guétte so labride. (Quand
-on vous donne un âne, vous ne devez pas regarder sa bride.)
-
- "When somebody gives you a donkey, you musn't examine the
- bridle."--Never look a gift-horse in the mouth.--[_Mauritius._]
-
-259. Quand femme léve so robe diabe guétte so lazambe. (Quand une femme
-relève sa robe le diable regarde sa jambe.)
-
- "When a woman lifts her dress, the devil looks at her
- leg."--[_Mauritius._]
-
-260. Quand gagne larmoire napas quétte côffe. (Quand on a l'armoire on
-ne regarde pas le coffre.)
-
- "As soon as one gets a clothes-press, one never looks at the
- trunk."[109]--[_Mauritius._]
-
- [109] A wooden chest or trunk is the first desideratum of the negro
- housewife. As soon as the family is able to purchase a clothes-press,
- or (as we call it in Louisiana) "armoire," it is considered quite a
- prosperous household by Mauritian colored folk. The chest, Baissac
- tells us, is the clothes-press of the poor. "After the bed comes the
- chest, and next the accordeon!"
-
-261. Quand lamôrt vini, vous pense vous lavie. (Quand la mort vient,
-vous pensez à vôtre vie.)
-
- "It's when death comes that you think about your
- life."--[_Mauritius._]
-
-262. Quand lébras trop courte, napas zoinde. (Quand les bras son trop
-courts, ils ne se rejoignent pas.)
-
- "When one's arms are too short, they won't go
- round."[110]--[_Mauritius._]
-
- [110] It is needless to undertake what we have not ability to carry
- out.
-
-263. Quand lécie tombé, tout mouces va maillé. (Quand le ciel tombera,
-toutes les mouches seront prises.)
-
- "When the sky falls all the flies will be
- caught."[111]--[_Mauritius._]
-
- [111] Said to those who talk hopefully of impossibilities.
-
-264. * Quand li gagnin kichose dans so latête, cé pas dans so lapiè.
-(Quand il a quelque chose dans sa tête, ce n'est pas dans son pied.)
-
- "When he gets something into his head, it isn't in his
- foot."[112]--[_Louisiana._]
-
- [112] Refers to obstinacy. A man may be compelled to move his feet,
- but not to change his resolve.
-
-265. Quand lipièd glissé, restant sivré. (Quand le pied glisse, le reste
-suit.)
-
- "When the foot slips the rest follows."--[_Mauritius._]
-
-266. Quand maite chanté, nègue dansé; quand 'conome sifflé, nègue sauté.
-(Quand le maître chante, le nègre danse; quand l'économe siffle, le
-nègre saute.)
-
- "When the master sings the negro dances; but when the overseer only
- whistles, the negro jumps."--A relic of the old slave-day Creole
- folklore.--[_Louisiana._]
-
-267. Quand milatt tini yon vié chouvral yo dit nègress pas manman yo.
-(Quand les mulâtres ont un vieux cheval ils disent que les négresses ne
-sont pas leurs mères.)
-
- "As soon as a mulatto is able to own an old horse, he will tell you
- that his mother wasn't a nigger."--[_Martinique._]
-
-268. * Quand napas maman, tété grand-maman. (Quand on n'a pas sa mère,
-on tete sa grand-mère.)
-
- "When one has no mother, one must be suckled by one's
- grandmother."--[_Louisiana._]
-
-269. Quand ou tini malhé sépent mòdé ou pa lakhè. (Quand vous êtes dans
-le malheur le serpent vous mord par la queue.)
-
- "When you're in ill-luck, a snake can bite you even with its
- tail."--[_Martinique._]
-
-270. Quand ou mangé evec guiabe, quimbé cuillè ou longue. (Quand vous
-mangez avec le diable, tenez votre cuillère longue.)
-
- "When you eat with the devil, see that your spoon is
- long."--[_Martinique._]
-
-271. * Quand patate tchuite, faut mangé li. (Quand la patate est cuite,
-il faut la manger.)
-
- "When the sweet potato is cooked, it must be
- eaten."[113]--[_Louisiana._]
-
- [113] This differs a little from the spelling adopted by Gottschalk in
- his _Bamboula_--"_Quand patate-la couite ma va mangé li._" The proverb
- is used in the sense of our saying: "Strike the iron while it's hot."
-
-272. Quand poul ou tini zé, pas mette li dans canari. (Quand votre poule
-pond des [oe]ufs, ne la mettez pas dans le pot.)
-
- "When your hen is laying, don't put her in the
- pot."[114]--[_Martinique._]
-
- [114] Like our saying about killing the goose that laid the golden
- eggs.
-
-273. Quand prend trop boucoup, li glissé. (Quand on prend trop [lit.:
-"trop beaucoup"], cela glisse.)
-
- "Grab for too much, and it slips away from you."--[_Mauritius._]
-
-274. Quand vente crié zoréyes sourde. (Quand le ventre crie, les
-oreilles sont sourdes.)
-
- "When the belly cries, the ears are deaf."--[_Mauritius._]
-
-275. Quand vente faim, siprit vini. (Quand le ventre a faim, l'esprit
-vient.)
-
- "An empty stomach brings wit;"--lit.: When the stomach is empty, wit
- comes.[115]--[_Mauritius._]
-
- [115] _Wit_, that is, "mother-wit"--common-sense.
-
-276. Quand vous guétte làhaut vous liziés vine pitit. (Quand vous
-regardez en haut, vos yeux rapetissent.)
-
- "When you look overhead, your eyes become small."--[_Mauritius._]
-
-277. Quand yo baille ou tête bef pou mangé, n'a pas peur zieux li.
-(Quand on vous donne une tête de b[oe]uf à manger n'ayez pas peur de ses
-yeux.)
-
- "When you are given an ox's head to eat, don't be afraid of his
- eyes."--[_Hayti._]
-
-278. Quiquefois wou plante zharicots rouze; zharicots blancs qui poussé.
-(Quelquefois vous plantez des haricots rouges, et ce sont des haricots
-blancs qui poussent.)
-
- "Sometimes you sow red beans, and white beans grow." "The best-laid
- plans of mice and men gang aft a-gley."--[_Mauritius._]
-
-279. Quand yon bâtiment cassé ça pas empêché les zautt navigué. (Quand
-un bâtiment est cassé, ça n'empêche pas les autres de naviguer.)
-
- "When a ship is broken (_wrecked_), the accident does not prevent
- others from sailing."[116]--[_Martinique._]
-
- [116] There is a Portuguese proverb to the same effect: "Shipwrecks
- have never deterred navigation."
-
-280. Qui mêlé zefs nans calenda oûoches? (Qui a mêlé (mis) des [oe]ufs
-dans la calinda des roches [pierres.]?)
-
- "What business have eggs in the calinda--_i.e._ dance--of stones?"
- (_Calinda_, said to be derived from the Spanish _que linda!_--"how
- beautiful!")[117]--[_Trinidad._]
-
- [117] The author of _Les Bambous_ mentions the _bèlè_, _caleinda_,
- _guiouba_ and _biguine_, slave-dances of Martinique. _Dansé yon
- caleinda marré_ (to dance the _calinda_ or _caleinda_ tied up) meant
- to receive a whipping.
-
-281. Rann sévice baïll mal dos. (Rendre service donne mal au dos.)
-
- "Doing favors gives one the back-ache."--[_Martinique._]
-
-282. * Ratte mangé canne, zanzoli mouri innocent. (Le rat mange la
-canne-[à-sucre], le lézard en meurt.)
-
- "'Tis the rat eats the cane; but the lizard dies for
- it."[118]--[_Louisiana._]
-
- [118] This proverb is certainly of West Indian origin, though I first
- obtained it from a Louisianian. In consequence of the depredations
- committed by rats in the West-Indian cane-fields, it is customary
- after the crop has been taken off, to fire the dry cane tops and
- leaves. The blaze, spreading over the fields, destroys many rats, but
- also a variety of harmless lizards and other creatures.
-
-283. Ravett pas janmain asséz fou pou li allé lapòte pouleillé. (Le
-ravet n'est jamais assez fou pour aller à la porte du poulailler.)
-
- "The cockroach is never silly enough to approach the door of the
- hen-house."--[_Martinique._]
-
-284. * Ravette pas jamain tini raison douvant poule. (Le ravet n'a
-jamais raison devant la poule.)
-
- "Cockroach is never in the right where the fowl is concerned"--(lit.:
- _before the fowl_.)[119]--[_Trinidad._]
-
- [119] I find this proverb in every dialect I have been able to study.
- In Martinique Creole the words vary slightly: "_Douvant poule ravett
- pas ni raison._"
-
-285. Rasiers tini zoreïes. (Les [rosiers?] buissons ont des oreilles.)
-
- "Bushes have ears."--[_Trinidad._]
-
-286. * Rendé service, baille chagrin. (Rendre service donne du chagrin.)
-
- "Doing favors brings sorrow."--[_Louisiana._]
-
-287. Roce entété, més quand téti cause av li, li répondé. (La roche est
-entêtée, mais quand le têtu lui parle, elle répond.)
-
- "The rock's hard-headed; but when the stone-hammer speaks to him, he
- answers."--[_Têtu_ means an obstinate person, also a
- stone-hammer.][120]--[_Mauritius._]
-
- [120] This is another example of double-punning, of which we have
- already had a specimen in Prov. 163.
-
-288. Sac vide pas ka tienne douboutt. (Un sac vide ne peut pas se tenir
-debout.)
-
- "An empty sack cannot stand up." One cannot work with an empty
- stomach.--[_Martinique._]
-
-289. Sèpent dit li pas rhaï mounn-la qui cué li; c'est ça qui dit, "Mi
-sèpent!" (Le serpent dit qu'il ne hait pas la personne qui le tue; que
-c'est celle qui dit, "Voilà le serpent!")
-
- "The snake says he doesn't hate the person who kills him, but the one
- who calls out, 'Look at the snake!'"--[_Martinique._]
-
-290. Serin dérobé; maille bengali. (Le serin se derobe; prenez le
-bengali.)
-
- "When the canary can't be found, take the bengalee." When you can't
- find what you like, be content with what you can get.--[_Mauritius._]
-
-291. Si coulev oûlé viv, li pas prouminée grand-chimin. (Si la couleuvre
-veut vivre, elle ne se promène pas dans le grand chemin).
-
- "If the snake cares to live, it doesn't journey upon the
- high-road."--[_Guyana._]
-
-292. Si coulève pas té fonté,[121] femmes sé pouend li fair ribans
-jipes. (Si la couleuvre n'était pas effrontée, les femmes la prendraient
-pour en faire des rubans de jupes).
-
- "If the snake wasn't spunky, women would use it for petticoat
- strings."--[_Trinidad._]
-
- [121] _Fonté_ (for _effronté_) has quite an extensive meaning in
- Creole. It may refer to the impudence of a badly-brought-up child, or
- to the over-familiarity on the part of an adult; but it may also refer
- to high spirit, pluck, independence of manner. A colored mother once
- told me I should be surprised to see how _fonté_ her son had become
- since he had been going to school. She meant, of course, that the lad
- was growing "smart," active, plucky.
-
-293. Si crapaud dîe ous caïman tini mal ziex, coèr-li. (Si le crapaud
-vous dit que le caïman a mal aux yeux, croyez-le).
-
- "If the frog tells you the alligator has sore eyes, believe
- him!"[122]--[_Trinidad._]
-
- [122] Similarity of habits and of experience is necessary to guarantee
- the trustworthiness or testimony regarding those we do not know.
-
-294. Si jipon ou k'allé bien, pas chaché mette kilott nhomme ou. (Si
-votre jupon vous va bien, ne cherchez pas à mettre la culotte de votre
-mari.)
-
- "If your petticoat fits you well, don't try to put on your husband's
- breeches."--[_Martinique._]
-
-295. * Si lamèr té bouilli, poissons sré tchuite. (Si la mer bouillait,
-les poissons seraient cuits).
-
- "If the sea were to boil, the fishes would be cooked."--[_Louisiana._]
-
-296. Si lasavane té ka palé nous sé connaitt trop désigret. (Si la
-savanne parlait, nous connaîtrions trop de secrets).
-
- "If the fields could talk, we should know too many
- secrets."[123]--[_Martinique._]
-
- [123] "If walls had ears," etc.
-
-297. Si léphant pas té savé boyaux li gouous, li pas sé valé calebasses.
-(Si l'éléphant n'avait pas su qu'il avait de gros boyaux, il n'aurait
-pas avalé des calébasses).
-
- "If the elephant didn't know that he had big guts, he wouldn't have
- swallowed calabashes."--[_Trinidad._]
-
-298. * Si-moin-tè-connaitt pas janmain douvant; li toujou deïè.
-(Si-je-l'avais-su n'est jamais devant; il vient toujours derrière.)
-
- "'_If-I-had-only-known_' is never before one; he always comes
- behind."--[_Martinique._]
-
-299. Si moin té gagnin moussa, moin té mangé gombo. (Si j'avais du
-moussa, je mangerais du gombo).
-
- "If I had some _moussa_[124] I would eat some gombo." If I had the
- necessary I could enjoy the superfluous.--[_Martinique._]
-
- [124] _Moussa_ is a word used in _Martinique_ for hominy, or a sort of
- corn-mush which is used to thicken gombo-soup. In Louisiana boiled
- rice is similarly used.
-
-300. Si té pas gagné soupé nens moune, moune ka touffé. (S'il n'y avait
-pas de soupirs dans le monde, le monde étoufferait).
-
- "If there were no sighing in the world, the world would
- stifle."[125]--[_Quoted by Alphonse Daudet._]
-
- [125] I found this proverb cited in Daudet's article on Tourguèneff in
- the November _Century_ [1883]. The accentuation was incorrect. _Moun_,
- or _moune_, Creole form of French _monde_, is generally used to
- signify people in general--_folks_--not the world.
-
-301. Si zannoli té bon viann, li sè pas ka drivé lassous baïe. (Si le
-lézard était bon à manger [lit.: bonne viande], il ne se trouverait
-point sous une baille.)
-
- "If the lizard were good to eat, it would never be found under a
- tub."[126]--[_Martinique._]
-
- [126] Thomas gives us a briefer Trinidad version: _Si zandoli té bon
- viâne, le pas sé ka drivé_ (il ne se trouverait pas): "If a lizard
- were good meat, it wouldn't easily be found."
-
-302. Soleil couché; malbèr pas jamain couché. (Le soleil se couche; le
-malheur ne se couche jamais.)
-
- "The sun sets; misfortune never sets."--[_Hayti._]
-
-303. * Soleil levé là; li couché là. (Le soleil se lève là; il se couche
-là.)
-
- "Sun rises there [pointing to the east]; he sets there." [pointing to
- the west][127]--[_Louisiana._]
-
- [127] A proverb common to all the dialects. In uttering it, with
- emphatic gesture, the negro signifies that there is no pride which
- will not be at last brought down, no grandeur which will not have an
- end.
-
-304. Souliers faraud, més domage ziutes manze lipieds. (Les souliers
-sont elegants, mais c'est dommage qu'ils mangent les pieds.)
-
- "Shoes are fine things; but it's a pity they bite one's
- feet."[128]--[_Mauritius._]
-
- [128] M. Baissac tells us, in a very amusing way, how this proverb
- originated at the time of the negro emancipation in Mauritius, when
- 30,000 pairs of new shoes were distributed. Another saying, equally
- characteristic, was--"_Lhère li entré dans vous lacase, souliers dans
- lipieds; lhére li dans grand cimin, souliers dans mouçoirs_":--(When
- he enters your house, his shoes are on his feet; but once he is on the
- public road, they are in his handkerchief.)
-
-305. * Tafia toujou dîe la vérité. (Le tafia dit toujours la vérité.)
-
- "Tafia always tells the truth."[129]--[_Louisiana._]
-
- [129] _Tafia_ is the rum extracted from sugar-cane. "_In vino
- veritas_."
-
-306. Tambou tini grand train pace endidans li vide. (Le tambour va [lit:
-tient] grand train parcequ'il est vide en dedans.)
-
- "The drum makes a great fuss because it is empty
- inside."[130]--[_Trinidad._]
-
- [130] In Louisiana Creole, _faire di-train_ is commonly used in the
- sense of making a great noise, a big fuss. An old negro-servant might
- often be heard reproving the children of the house in some such
- fashion as this:--"_Ga!--pouki tapé fait tou di-train la?--Toulé
- pé?--pas fait tou di-train mo di toi!_" ("Here, what are you making
- all that noise for?--are you going to keep quiet?--musn't make so much
- noise, I tell you!")
-
-307. Tampée ka gagnen malhèrs ka doublons pas sa gueri. (Un 'tampée'
-achète des malheurs que les doublons ne peuveut pas guerir.)
-
- "A penny buys troubles that doubloons cannot cure."--[_Trinidad._]
-
-308. * "Tant-pis" n'a pas cabane. ("Tant-pis" n'a pas de cabane.)
-
- "'So-much-the-worse' has no cabin."[131]--[_Louisiana._]
-
- [131] This proverb is the retort for the phrase: "So much the worse
- for you." Sometimes one might hear a colored servant for example,
- warning the children of the house to keep out of the kitchen, which in
- Creole residences usually opens into the great court-yard where the
- little ones play: _Eh, pitis! faut pas restér là: vous ka casser
- tout!_ ("Hey! little ones, musn't stay there: you'll break
- everything!") If the father or mother should then exclaim "_Tant pis
- pour eux!_"--so much the worse for them if they do break everything,
- you would hear the old woman reply: "_Tant-pis n'a pas
- cabane!_"--"So-much-the-worse has no cabin"--_i.e._, nothing to lose.
- She believes in an ounce of prevention rather than a pound of cure.
-
-309. Temps moune connaîte l'aûte nans grand jou, nans nouîte yeaux pas
-bisoèn chandelle pou clairér yeaux. (Quand on connait quelqu'un [lit: un
-autre] dans le grand jour, dans la nuit on n'a pas besoin d'une
-chandelle pour s'éclairer.)
-
- "When one person knows another by broad daylight, he doesn't need a
- candle to recognize him at night."[132]--[_Trinidad._]
-
- [132] When a person has once given us positive evidence of his true
- character, we do not need any information as to what that person will
- do under certain circumstances.
-
-310. * Temps present gagnin assez comme ça avec so quenne. (Le temps
-present en a assez comme ça avec le sien.)
-
- "The present has enough to do to mind its own
- affairs."[133]--[_Louisiana._]
-
- [133] Literally the proverb is almost untranslateable. It is cited to
- those who express needless apprehension of future misfortune. "_Mo va
- gagnin malhé_"--(I am going to have trouble.) "_Aïe, aïe!
- chère!--temps present gagnin assez comme ça avec so quonne._" (Ah, my
- dear! the present has enough trouble of its own.)
-
-311. * Ti chien, ti còdon. (Petit chien, petit lien.)
-
- "A little string for a little dog."--[_Martinique._]
-
-312. Ti hache coupé gouaus bois. (Une petite hache coupe un grand
-arbre.)
-
- "A little axe cuts down a big tree."--[_Martinique._]
-
-313. Ti moun cònnaitt couri, yo pas cònnaitt serré. (Les enfants--lit:
-"le petit monde"--savent courir; ils ne savent pas se cacher.)
-
- "Children (little folk) know how to run; they do not know how to
- hide."--[_Martinique._]
-
-314. Tig mò, chien ka prend pays. (Quand le tigre est mort, le chien
-prend le pays.)
-
- "When the tiger is dead, the dog takes [rules] the
- country."--[_Martinique._]
-
-315. Tòti sé vole si li tè tini plimm. (Le tortue volerait si elle avait
-des ailes.)
-
- "The tortoise would fly if it had wings."[134]--[_Martinique._]
-
- [134] "Pigs might fly," etc.
-
-316.
-
- Tout bois cé bois;
- Main mapou
- Pas 'cajou.
- (Tout bois c'est du bois;
- Mais le mapou
- N'est pas de l'acajou.)
-
- "All wood is wood; but mapou wood isn't mahogany
- (cedar)."[135]--[_Trinidad._]
-
- [135] Thomas translates _cajou_, by "cedar." _Acajou_ in French,
- signifies mahogany, as it does also in Louisiana Creole. There is an
- old song, of which the refrain is:
-
- _Chèr bijou
- Dacajou,
- Mo laimin vous_
-
- ("My darling mahogany jewel, I love you!")
-
-317. * Tout ça c'est commerce Man Lison. (Tout ça c'est affaire de Maman
-Lison.)
-
- "All that's like Mammy Lison's doings."[136]--[_Louisiana._]
-
- [136] Whenever a thing is badly done, this saying is used;--_commerce_
- in the Creole signifying almost the reverse of what it does in French.
- Who that traditional _Man Lison_ was, I have never been able to find
- out.
-
-318. Tout ça qui poté zépron pas maquignon. (Tout homme qui porte
-éperons n'est pas maquignon.)
-
- "Everybody who wears spurs isn't a jockey." All is not gold that
- glitters.--[_Martinique._]
-
-319. Toutt cabinett tini maringouin. (Tout cabinet contient des
-maringouins.)
-
- "Every bed-chamber has its mosquitoes in it."--Equivalent to our own
- proverb: A skeleton in every closet.--[_Martinique._]
-
-320. * Toutt joué c'est joué; mais cassé bois dans bonda macaque--ça pas
-joué. (Tout [façon de] jouer c'est jouer; mais ce n'est pas jouer que de
-casser du bois dans le derrière du macaque.)
-
- .  .  .  .  .  .  .  .  [137]--[_Martinique._]
-
- [137] This ridiculous observation is unsuitable for translation.
- Nevertheless we have an English, or perhaps an American, proverb
- equally vulgar, which may have inspired, or been derived from, the
- Creole one. In the English saying, the words "joking" and "provoking"
- are used as rhymes. The moral is precisely similar to that of No. 322.
-
- In old days the Creole story-teller would always announce his
- intention of beginning a tale by the exclamation "_Tim-tim!_"
- whereupon the audience would shout in reply, "_Bois sec_;" and the
- story-teller would cry again, "_Cassez-li_," to which the chorus would
- add ". . . . _dans tchu_ (bonda) _macaque_." Thus the story-teller
- intimated that he had no intention of merely "_joking_," but intended
- to tell the whole truth and nothing else--"a real good story"--_tois
- fois bonne conte!_
-
-321. * Toutt jour c'est pas dimanche. (Tous les jours ne sont pas le
-dimanche.)
-
- "Every day isn't Sunday."--[_Louisiana._]
-
-322. Tou jwé sa jwé; me bwa là zòrè sa pa jwé. (Tout [façon de] jouer
-c'est jouer; mais enfoncer du bois dans l'oreille n'est pas jouer.)
-
- "All play is play; but poking a piece of wood into one's ear isn't
- play."--[_Guyane._]
-
-323. * Tout macaque trouvé so piti joli. (Tout macaque trouve son petit
-joli.)
-
- "Every monkey thinks its young one pretty."--[_Louisiana._]
-
-324. Toutt milett ni grand zaureilles. (Tout les mulets ont des grandes
-oreilles.)
-
- "All mules have big ears."--Equivalent to our proverb; "Birds of a
- feather flock together."--[_Martinique._]
-
-325. * Toutt mounn save ça qui ka bouï nens canari yo. (Toute personne
-sait ce qui bout dans son canari [marmite].)
-
- "Everybody knows what boils in his own pot"--i.e., knows his own
- business best.[138]--[_Martinique._]
-
- [138] In Thomas's Trinidad version: "_Tout moune connaite ça qui ka
- bouï nans canari yeaux_." In Louisiana Creole: "_Chakin connin ça kapé
- bouilli dans so chodière_." _Canari_ is sometimes used in our Creole,
- but rarely. I have only heard it in old songs. The iron pot
- (_chodière_) or tin utensil has superseded the _canari_.
-
-326. Travaï pas mal; cé ziex qui capons. (Le travail ne fait pas du mal;
-c'est les yeux qui sont capons [lâches].)
-
- "Work doesn't hurt;--'tis the eyes that are cowards."--[_Mauritius._]
-
-327. Trop gratté bourlé. (Trop gratter brûle [cuit].)
-
- "Too much scratching brings smarting."--[_Mauritius._]
-
-328. Trop profi crévé poche. (Trop de profit crève la poche.)
-
- "Too much profit bursts one's pockets."--[_Martinique._]
-
-329. Tropp bijou, gàde-mangé vide. (Trop de bijoux, garde-manger vide.)
-
- "Too much jewelry, empty cupboard."--[_Martinique._]
-
-330. Vente enflé, mouces zaune té pique li. (Le ventre enflé, les
-mouches jaunes l'ont piqué.)[139]
-
- .  .  .  .  .  .  .  .  --[_Mauritius._]
-
- [139] This proverb is scarcely suitable for English translation; but
- the forcible and picturesque irony of it will be appreciated in M.
- Baissac's explanatory note: "_Comment se l'expliquer autrement, en
- dehors du mariage?_"
-
-331. Vide éne boutéye pour rempli laute, qui li? (Vider une bouteille
-pour en remplir une autre, qu'est-ce?)
-
- "What's the good of emptying one bottle only to fill
- another?"[140]--[_Mauritius._]
-
- [140] Same signification as Prov. 138.
-
-332. * Vie cannari ka fé bon bouillon. (Les vieux pots font les bonnes
-soupes.)
-
- "It's the old pot that makes the good soup."--[_Martinique._]
-
-333. Vié coq, zène poule. (Vieux coq, jeune poule.)
-
- "An old cock, a young hen."--[_Mauritius._]
-
-334. Volè pas ainmein vouè canmarade yo pòté sac. (Les voleurs n'aiment
-pas voir leurs camarades portant le sacs.)
-
- "Thieves do not like to see their comrades carrying the
- bags."[141]--[_Martinique._]
-
- [141] Probably truer to human nature than our questionable statement
- concerning "honor among thieves." Mr. Bigelow, in his contribution to
- _Harper's Magazine_, cited a similar proverb in the Haytian dialect.
-
-335. Vous napas va montré vié zaco fère grimaces. (Vous ne montrerez pas
-à un vieux singe à faire des grimaces.)
-
- "You can't teach an old monkey how to make
- faces."[142]--[_Mauritius._]
-
- [142] "Teach your granny to suck eggs."
-
-336. Voyé chein, chein voyé lakhe li. (Envoyez le chien, et le chien
-envoie sa queue.)
-
- "Send dog, and dog sends his tail."--Refers to those who obey orders
- only by proxy.--[_Trinidad._]
-
-337. Yo ka quimbé[143] chritiens pa langue yo, bef pa còne yo. (On prend
-les Chrétiens par la langue, les b[oe]ufs par les cornes.)
-
- "Christians are known by their tongues, oxen by their horns."
- (Literally, are taken by or caught by.)--[_Martinique._]
-
- [143] _Quimbé_ is a verb of African origin. It survives in Louisiana
- Creole as _tchombé_ or _chombo_:
-
- _Caroline, zolie femme,
- Chombo moin dans collet._
-
- ["Caroline, pretty woman; put your arm about my neck!"--lit.: "take me
- by the neck."]
-
- There are other African words used by the older colored women, such as
- _macayé_, meaning to eat at all hours; and _Ouendé_, of which the
- sense is dubious. But the Congo verb _fifa_, to kiss; and the verbs
- _souyé_, to flatter; _pougalé_, to abuse violently; and such nouns as
- _saff_ (glutton), _yche_ or _iche_ (baby), which are preserved in
- other Creole dialects, are apparently unknown in Louisiana to-day.
-
- In Chas. Jeannest's work, _Quatre Années au Congo_ [Paris:
- Charpentier, 1883], I find a scanty vocabulary of words in the Fiot
- dialect, the native dialect of many slaves imported into Louisiana and
- the West Indies. In this vocabulary the word _ouenda_ is translated by
- "partir pour." I fancy it also signifies "to be absent," and that it
- is synonymous with our Louisiana African-Creole _ouendé_, preserved in
- the song:
-
- _Ouendé, ouendé, macaya_;
- Mo pas, 'barassé, _macaya_!
- _Ouendé, ouendé, macaya_;
- Mo bois bon divin, _macaya_!
- _Ouendé, ouendé, macaya_;
- Mo mangé bon poulé, _macaya_!
- _Ouendé, ouendé, macaya_;..etc.
-
- This is one of the very few songs with a purely African refrain still
- sung in New Orleans. The theme seems to be that, the master and
- mistress of a house being absent, some slave is encouraging a
- slave-friend to eat excessively, to "stuff himself" with wine,
- chicken, etc. "They are gone, friend: eat, fill yourself; _I'm_ not a
- bit ashamed; stuff yourself!--I'm drinking good wine; stuff
- yourself!--I'm eating good chicken; gorge yourself," etc. Here
- _ouendé_ seems to mean "they are out; they are gone away,"--therefore
- there is no danger.
-
- There is another Creole song with the same kind of double refrain, but
- the meaning of the African words I have not been able to discover.
-
- Nicolas, Nicolas, Nicolas, ou dindin;
- Nicolas, Nicolas, Nicolas marché ouaminon:
- Quand li marché
- _Ouarasi, ouarasa!_
- Quand li marché
- _Ouarasi, ouarasa!_
-
- ["Nicholas, etc., you are a turkey-cock! Nicholas walks _ouaminon_:
- when he walks, it is _ouarasi, ouarasa_."] The idea is obvious enough;
- viz.: that Nicholas struts like a turkey-cock; but the precise
- signification of the three italicised words I have failed to learn.
-
-338. Yon doègt pas sa pouend pice. (Un seul doigt ne peut pas attraper
-des puces.)
-
- "One finger can't catch fleas."--[_Martinique._]
-
-339. * Yon lanmain douè lavé laute. (Une main doit laver l'autre.)
-
- "One hand must wash the other."--You must not depend upon others to
- get you out of trouble.--[_Martinique._]
-
-340. Yon mauvais paòle ka blessé plis qu'coupd'roche. (Une mauvaise
-parole blesse plus qu'un coup-de-pierre.)
-
- "A wicked word hurts more than a blow from a stone."--[_Martinique._]
-
-341. Zaco malin, li-méme té montré noir coment voler. (La singe est
-malin; c'est lui qui a montré au noir comment on vole.)
-
- "The monkey is sly; it was he that first taught the black man how to
- steal."--[_Mauritius._]
-
-342. Zaco napas guétte so laquée; li guétte pour son camarade. (Le singe
-ne regarde pas sa queue; il regarde celle de son voisin.)
-
- "Monkey never watches his own tail; he watches his
- neighbor's."--[_Mauritius._]
-
-343. * Zaffaire ça qui sotte, chien mangé dìné yo. (Des choses [qui
-appartiennent] aux sots les chiens font leur dîner.)
-
- "Dogs make their dinner upon what belongs to fools."--[_Louisiana._]
-
-344. * Zaffé cabritt pa zaffé mouton. (L'affaire de la chèvre n'est pas
-l'affaire du mouton.)
-
- "The goat's business is not the sheep's affair."[144]--[_Martinique._]
-
- [144] Seems to be the same in all Creole dialects, excepting that the
- rabbit is sometimes substituted for the sheep.
-
-345. Zaffére qui fine passé narien; laute qui pour vint qui li!
-(L'affaire passée n'est rien; c'est l'affaire à venir qui est le hic.)
-
- "What's past is nothing; it's what's to come that's the
- rub."--[_Mauritius._]
-
-346. Zamais béf senti so corne trop lourd. (Jamais le b[oe]uf ne sent
-ses cornes trop lourdes.)
-
- "The ox never finds his horns too heavy to carry."--[_Mauritius._]
-
-347. Zamés disel dire li salé. (Le sel ne dit jamais qu'il est salé.)
-
- "The salt never says that it is salty." True virtue never
- boasts.--[_Mauritius._]
-
-348. Zaureille pas tini couv éti. (Les oreilles n'ont pas de
-couverture.)
-
- "There is no covering for the ears."--[_Martinique._]
-
-349. Zié beké brilé zié nèg. (Les yeux du blanc brûlent les yeux du
-nègre.)
-
- "The white man's eyes burn the negro's eyes."[145]--[_Martinique._]
-
- [145] _Béké_ is translated by _blanc_ in Turiault's work; but the
- witty author of _Les Bambous_ writes: _Nèg_ se dit pour _esclave_, et
- _béké_ pour maître. Therefore perhaps a more correct translation would
- be: "The master's eyes burn the slave's eyes." The phrase recalls a
- curious refrain which used to be sung by Louisiana field-hands:
-
- _Tout, tout, pays blanc--Danié qui commandé,
- Danié qui commandé ça!
- Danié qui commandé._
-
- ["All, all the country white" (white-man's country); "Daniel has so
- commanded," etc.] I do not know whether the prophet Daniel is referred
- to.
-
-350. Zié rouge pas boulé savann. (Les yeux rouges ne brûlent pas la
-savane.)
-
- "Red eyes can't burn the savannah." A better translation might be:
- "Red eyes can't start a prairie-fire." The meaning is that mere anger
- avails nothing.[146]--[_Martinique._]
-
- [146] In the Guyane patois, they say: "_Ça qui gadé gran boi yé kôlé
- pa brûlé yé_." (_Celui qui regarde les grands bois avec des yeux
- colères ne les brûle pas._)
-
-351. Zouré napas ena lentérement. (Les jurons n'ont pas d'enterrement.)
-
- "Curses don't make funerals."--[_Mauritius._]
-
-352. Zozo paillenqui crié là-haut, coudevent vini. (Le paille-en-cul
-crie la-haut, le coup de vent vient.)
-
- "When the tropic-bird screams overhead, a storm-wind is
- coming."--[_Mauritius._]
-
-
-
-
-INDEX TO VARIOUS DIALECTS.
-
-
- I.--PROVERBS IN THE CREOLE OF FRENCH GUYANA:--60, 223, 242, 244, 291,
- 322.
-
- II.--IN THE CREOLE OF HAYTI:--11, 26, 47, 51, 61, 63, 77, 78, 87, 88,
- 96, 100, 115, 116, 117, 120, 139, 145, 153, 172, 190, 220, 225, 226,
- 239, 250, 277, 302.
-
- III.--IN THE CREOLE OF NEW ORLEANS, LOUISIANA:--23, 34, 40, 57, 67,
- 86, 89, 90, 95, 97, 99, 107, 112, 123, 130, 134, 137, 147, 148, 157,
- 159, 162, 166, 171, 185, 186, 198, 203, 204, 208, 209, 228, 235, 241,
- 248, 251, 253, 264, 266, 268, 271, 282, 286, 295, 303, 305, 308, 310,
- 317, 321, 323, 343.
-
- IV.--IN THE CREOLE OF MARTINIQUE:--1, 2, 4, 5, 10, 18, 20, 24, 28, 29,
- 30, 31, 33, 36, 37, 41, 42, 43, 49, 50, 52, 56, 58, 59, 62, 66, 75,
- 76, 82, 84, 85, 91, 92, 93, 94, 104, 122, 133, 149, 150, 151, 152,
- 154, 160, 164, 175, 188, 189, 199, 202, 205, 206, 207, 210, 211, 213,
- 222, 224, 227, 230, 237, 238, 240, 245, 252, 254, 267, 269, 270, 272,
- 279, 281, 283, 288, 289, 294, 296, 298, 299, 301, 311, 312, 313, 314,
- 315, 318, 319, 320, 324, 325, 328, 329, 332, 334, 337, 338, 339, 340,
- 344, 348, 349, 350.
-
- V.--IN THE CREOLE OF MAURITIUS:--3, 6, 7, 8, 9, 14, 16, 17, 19, 22,
- 25, 32, 38, 44, 45, 46, 48, 53, 54, 55, 65, 68, 69, 70, 71, 72, 73,
- 98, 101, 102, 105, 106, 108, 109, 114, 118, 124, 125, 126, 127, 128,
- 129, 131, 136, 138, 143, 155, 156, 161, 163, 165, 167, 168, 169, 170,
- 173, 174, 176, 177, 178, 179, 180, 182, 183, 191, 195, 196, 197, 200,
- 212, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 243, 246, 247, 249, 255, 256, 257,
- 258, 259, 260, 261, 262, 263, 265, 273, 274, 275, 276, 278, 287, 290,
- 304, 326, 327, 330, 331, 333, 335, 341, 342, 345, 346, 347, 351, 352.
-
- VI.--IN THE CREOLE OF TRINIDAD:--12, 13, 15, 21, 27, 35, 39, 64, 74,
- 79, 80, 81, 83, 103, 110, 111, 113, 119, 121, 132, 135, 140, 141, 142,
- 144, 146, 158, 181, 184, 187, 192, 193, 194, 201, 221, 229, 231, 232,
- 233, 234, 236, 280, 284, 285, 292, 293, 297, 306, 307, 309, 316, 336.
-
-
-
-
-INDEX TO SUBJECTS OF PROVERBS.
-
-
- ACOMA-TREE.--1.
- ADVISERS.--101, 142.
- ALLIGATOR (or Crocodile).--198, 229, 293.
- ARMS.--262.
- ARRACK.--46, 305.
- "AVOCADO."--5.
-
- BAG, SACK, "MACONTE."--51, 115, 288.
- BAGASSE.--14.
- "BALAOU."--210.
- BEANS.--278.
- BEARD.--10.
- BED.--33, 182.
- BELLY.--39, 44, 252, 253, 274, 275, 330.
- BENGALEE.--290.
- BIG AND LITTLE.--249, 311, 312.
- BIRD.--154, 241.
- BLOWS.--19.
- "BONDA."--34, 49, 320.
- BORROWERS.--138, 190, 331.
- BROOM.--16.
- BOUNDARY.--183 (note).
- BUZZARDS.--228.
-
- "CALALOU."--220 (note).
- "CALINDA."--280 (note).
- CALABASH.--96, 116, 117, 297.
- CANARY.--290.
- CANNON.--255.
- CAT.--70, 71, 72, 73, 85, 86, 151, 171, 200.
- CHARACTER.--309.
- CHEESE.--215.
- CHEST.--260.
- CHICKEN, OR HEN.--80, 125, 150, 245, 246, 247, 272, 283.
- CHILDREN.--15, 48, 184, 187, 193, 242, 243, 313.
- CHRISTIAN.--250, 337.
- CLOTHES-PRESS.--260.
- COAL.--69.
- COCK.--29, 102, 129, 173, 333.
- COCKROACH.--65, 283, 284.
- CODFISH.--205.
- COON.--133.
- CONSPIRACY.--100.
- CONTENTMENT.--208.
- CORN.--136.
- COWARD.--67, 132.
- CURSES.--351.
- CRAB.--75, 111, 199.
-
- DEVIL.--9, 82, 149, 256, 257, 259, 270.
- DOG.--28, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 118, 119, 137, 152, 201, 314,
- 336, 343.
- DONKEY.--167, 258.
- DUCK.--43, 66, 128.
- DRAWERS.--113, 126.
- DRUM.--61, 78, 306.
-
- EARS.--74, 107, 285, 348.
- EATING.--45, 194, 238.
- EGGS.--13, 56, 128, 129, 150, 247, 280.
- ELEPHANT.--297.
- EYES.--58, 183, 276, 293, 326, 350.
-
- FAT PEOPLE.--144.
- FAULTS.--213.
- FAVORS.--281, 286.
- FEVER.--211.
- FINE CLOTHES.--6, 23, 252, 253.
- FIREFLY.--84.
- FISHES.--295.
- FLEAS.--328.
- FLY.--11, 20, 263.
- FLOUR.--65, 69.
- FOOT.--33, 50, 264, 265.
- FRIENDS.--127.
- FROG.--34, 79, 113, 166, 293.
-
- GAB.--25, 27.
- GIFTS.--258, 277.
- GOAT.--40, 59, 60, 61, 62, 63, 175, 190, 206, 251, 344.
- GOD.--30, 31, 257.
- GODMOTHER.--237.
- GOMBO.--147, 299.
- GOOD ACTIONS.--42, 53.
- GOOD FORTUNE.--35.
- GOOSE.--43.
- GUN.--255.
-
- HARE.--3, 191.
- HEART.--58, 174, 212.
- HIGHWAY.--139, 224, 226, 291.
- HORSE.--94, 107, 109, 167, 204, 206, 222.
- HOG.--97, 176.
- HOUSEKEEPING.--32.
- HUSBAND.--195, 294.
-
- IDLENESS.--34, 35, 140, 141, 180.
- "IF-I-ONLY-KNEW."--298.
- ITCH.--178.
-
- JEWELRY.--329.
-
- KICKS.--105.
- KNIFE.--76, 139.
-
- LAGNIAPPE.--157.
- "LANGOUTI."--6.
- LARD.--53.
- LEECH.--217.
- LIANA.--218.
- LIZARD.--282, 301.
-
- "MAN LISON."--317.
- MANURE.--216.
- MARRIAGE.--118, 179, 195, 196, 197, 215.
- MASTER AND SLAVE.--266, 349.
- MAT.--98.
- MEADOWS.--21, 296, 350.
- MILLET.--47.
- MISERY.--162, 207.
- MISFORTUNE.--192, 302.
- MONEY.--125, 168, 169, 170, 307.
- MONKEY.--2, 4, 5, 12, 108, 184, 185, 186, 187, 188, 207, 320, 323,
- 335, 341, 342, 350.
- MOSQUITO.--198, 214, 319.
- MOTHERS.--2, 4, 5, 184, 187, 193, 242.
- MOUNTAINS.--174, 212.
- MOURNING.--121, 124, 134.
- MOUSSA.--299 (note).
- MUD.--155.
- MULATTO.--204, 206, 267.
- MULE.--107, 169, 324.
-
- NEEDLE AND THREAD.--143.
-
- OUANGA.--100.
- OX.--20, 21, 22, 81, 160, 236, 277, 346.
-
- PADDLE.--6.
- "PALIACA BIRDS."--177.
- PANTALOONS.--292.
- PARTNERSHIP.--52.
- PETTICOAT.--294.
- PETTICOAT STRINGS.--292.
- POT OR KETTLE.--3, 8, 64, 254, 325, 332.
- POVERTY.--163, 239.
- PRESENT AND THE FUTURE.--310, 344.
- PUDDLE.--155.
- PUMPKIN.--76, 96.
-
- RABBIT.--40, 164.
- RAGS.--145.
- RAIN.--22, 81, 165, 166, 192, 352.
- RAT.--85, 287, (musk-rat) 200.
- RIGHT AND WRONG.--213, 240, 284.
- RUNNING AWAY.--33, 103.
-
- SABRE.--18.
- SALT.--347.
- SEA.--295.
- SECRETS.--296.
- SERPENT, OR SNAKE.--24, 189, 269, 289, 291, 292.
- SHEEP.--59, 175.
- SHINGLES.--17, 156.
- SHOES.--83, 223, 304.
- SIGHING.--300.
- SKILLET.--53.
- SLEEP.--45, 98.
- SLOW AND SURE.--131, 241.
- SNAILS.--108, 165.
- "SO MUCH THE WORSE."--308.
- SPURS.--318.
- SPOON.--77, 270.
- SPRING.--148.
- STARING.--235.
- STICK.--18, 201, 209.
- STRANGERS.--126.
- SUGAR.--38.
- SULKING.--44.
- SUN.--302, 303.
- SUNDAY.--95, 325.
- SWEET POTATO.--271.
-
- TAIL.--12, 20, 36, 81, 167, 336, 342.
- TALKING.--37, 74, 104, 112, 120, 135, 146, 161, 164, 202, 231, 232,
- 234, 235, 244, 340.
- TEETH.--30, 120, 121, 122, 194.
- THANKS.--203.
- "TAZARD."--210.
- TIGER.--314.
- TIYON.--23.
- TO-DAY AND TO-MORROW.--41, 153, 210.
- TONGUE.--79, 104, 161, 236.
- TOO MUCH OF A THING.--228, 229, 273, 327.
- TORTOISE.--99, 191, 315.
- TROPIC-BIRD.--352.
- TURKEY.--205.
-
- VALET.--36.
- VETIVERIA.--156, 195.
- VISITING.--77.
-
- WANT (AND WASTE).--41.
- WAR.--158, 159.
- WATER.--114, 121, 130, 131, 148.
- WEEK OF FOUR THURSDAYS.--57.
- WHITE MAN.--26, 349.
- WOMAN.--9, 23, 48, 65, 259, 294.
- WOODLICE.--116, 117.
- WORK.--132, 141.
-
- YAM.--181.
-
- ZAMBA.--78.
-
-
-
-
-LA CUISINE CREOLE.
-
-
-A compilation of many original Creole and other valuable recipes
-obtained from noted Southern housewives, with a number of _chefs
-d'[oe]uvre_ from leading _chefs_, who have made New Orleans famous for
-its cuisine.
-
-
-Published by WILL H. COLEMAN,
-
-70 ASTOR HOUSE, NEW YORK.
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-Transcriber's Notes:
-
-Inconsistent spelling and hyphenation have been retained.
-
-Footnote [38]: The last paragraph lacks a closing quote mark; this has
-not been changed, since it is not clear where the quote ends.
-
-Prov. 139: gambette may be a misspelling of jambette (jack-knife) in
-Bigelow's work.
-
-Prov. 177: zozos pariaca may be an error for zozos paliaca.
-
-
-Changes made to the text:
-
- Footnotes have been moved to directly under the proverb they refer to.
-
- Obvious punctuation errors and missing punctuation have been corrected
- silently.
-
- i.e. and i. e. have been standardised to i.e.
-
- Introduction: gomo filé changed to gombo filé
-
- Bibliography: Academique changed to Académique
-
- Prov. 4: nourish it young changed to nourish its young
-
- Footnote [12]: _tiyon_ the true changed to _tiyon_ is the true
-
- Footnote [14]: little bird does'nt changed to little bird doesn't
-
- Prov. 49: Ceux qui mangent ne savent pas changed to Ceux qui mangent
- des [oe]ufs ne savent pas
-
- Prov. 54: le prix de la grasse changed to le prix de la graisse
-
- Prov. 82: qui le diable emporte changed to que le diable emporte
-
- Prov. 114: aime á boire changed to aime à boire
-
- Footnote [45]: _oti and outi_ changed to _oti_ and _outi_
-
- Prov. 117: resister changed to résister
-
- Prov. 127: etrangers changed to étrangers
-
- Prov. 172: li rouge changed to li ronge
-
- Prov. 204: his mother was'nt changed to his mother wasn't
-
- Prov. 221: morte changed to mort
-
- Prov. 248: demandre changed to demander
-
- Prov. 253: 'evite changed to évite
-
- Prov. 260: les coffre changed to le coffre
-
- Prov. 268: Quand n'a pas changed to Quand on n'a pas
-
- Footnote [124]: Mousse changed to Moussa as in proverb
-
- Footnote [125]: _Moun_, _or moune_ changed to _Moun_, or _moune_
-
- Footnote [136]: _commeree_ changed to _commerce_
-
- Footnote [139]: Comment se l'expliquer autrement en dehors du mariage
- changed to Comment se l'expliquer autrement, en dehors du mariage? (as
- in the original text by Baissac)
-
- Footnote [143]: _ourasi, ouarasa_ changed to _ouarasi, ouarasa_ as in
- verse
-
- Prov. 344: Z ffé changed to Zaffé
-
- Prov. 349: brûle changed to brûlent
-
- Index to Dialects, III.: 267 changed to 266; IV.: 147 and 329
- inserted; V.: 333 inserted.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of "Gombo Zhèbes", by Lafcadio Hearn
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK "GOMBO ZHÈBES" ***
-
-***** This file should be named 44866-8.txt or 44866-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/4/8/6/44866/
-
-Produced by Marcia Brooks, Valérie Leduc, Hugo Voisard,
-Harry Lamé and the Online Distributed Proofreading Team
-at http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/44866-8.zip b/44866-8.zip
deleted file mode 100644
index f8744f5..0000000
--- a/44866-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/44866-h.zip b/44866-h.zip
deleted file mode 100644
index 29faf60..0000000
--- a/44866-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/44866-h/44866-h.htm b/44866-h/44866-h.htm
index 1b2f08e..1d1d155 100644
--- a/44866-h/44866-h.htm
+++ b/44866-h/44866-h.htm
@@ -2,7 +2,7 @@
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
<head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" />
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8" />
<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
<title>
The Project Gutenberg eBook of Gombo Zh&egrave;bes, by Lafcadio Hearn.
@@ -61,45 +61,7 @@
</style>
</head>
<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of "Gombo Zhèbes", by Lafcadio Hearn
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: "Gombo Zhèbes"
- Little Dictionary of Creole Proverbs
-
-Author: Lafcadio Hearn
-
-Release Date: February 10, 2014 [EBook #44866]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK "GOMBO ZHÈBES" ***
-
-
-
-
-Produced by Marcia Brooks, Valérie Leduc, Hugo Voisard,
-Harry Lamé and the Online Distributed Proofreading Team
-at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
+<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44866 ***</div>
<div class="tnbox">
<p class="center">Please see the <a href="#TN">Transcriber&#8217;s Notes</a> at the end of this text.</p>
@@ -3448,382 +3410,6 @@ Index to Dialects, III.: 267 changed to 266; IV.: 147 and 329 inserted; V.: 333
</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of "Gombo Zhèbes", by Lafcadio Hearn
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK "GOMBO ZHÈBES" ***
-
-***** This file should be named 44866-h.htm or 44866-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/4/8/6/44866/
-
-Produced by Marcia Brooks, Valérie Leduc, Hugo Voisard,
-Harry Lamé and the Online Distributed Proofreading Team
-at http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
+<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44866 ***</div>
</body>
</html>
diff --git a/44866.txt b/44866.txt
deleted file mode 100644
index 2381c62..0000000
--- a/44866.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3865 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of "Gombo Zhebes", by Lafcadio Hearn
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: "Gombo Zhebes"
- Little Dictionary of Creole Proverbs
-
-Author: Lafcadio Hearn
-
-Release Date: February 10, 2014 [EBook #44866]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ASCII
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK "GOMBO ZHEBES" ***
-
-
-
-
-Produced by Marcia Brooks, Valerie Leduc, Hugo Voisard,
-Harry Lame and the Online Distributed Proofreading Team
-at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-
- Transcriber's Notes:
-
- Small capitals in the original work are here represented in ALL
- CAPITALS. Italic text has been transcribed between underscores, as in
- _text_. [oe] represents the oe-ligature, [-->] a right-pointing
- finger.
-
-
-
-
- GOMBO
- ZHEBES
-
-
-
-
- "GOMBO ZHEBES."
-
-
- LITTLE DICTIONARY OF CREOLE PROVERBS,
- SELECTED FROM SIX CREOLE DIALECTS.
-
-
- TRANSLATED INTO FRENCH AND INTO ENGLISH, WITH NOTES, COMPLETE INDEX
- TO SUBJECTS AND SOME BRIEF REMARKS UPON THE CREOLE
- IDIOMS OF LOUISIANA.
-
-
- BY
- LAFCADIO HEARN.
-
-
- NEW YORK:
- WILL H. COLEMAN, PUBLISHER, NO. 70, BUSINESS QUARTER, ASTOR HOUSE.
- 1885.
-
-
- Entered according to Act of Congress, in the year 1885, by
- WILL H. COLEMAN,
- in the Office of the Librarian of Congress at Washington.
-
-
- ALL RIGHTS RESERVED.
-
-
-
-
-INTRODUCTION.
-
-
-Any one who has ever paid a flying visit to New Orleans probably knows
-something about those various culinary preparations whose generic name
-is "Gombo"--compounded of many odds and ends, with the okra-plant, or
-true gombo for a basis, but also comprising occasionally "lose,
-zepinard, laitie," and the other vegetables sold in bunches in the
-French market. At all events any person who has remained in the city for
-a season must have become familiar with the nature of "gombo file,"
-"gombo fevi," and "gombo aux herbes," or as our colored cook calls it,
-"gombo zhebes"--for she belongs to the older generation of Creole
-_cuisinieres_, and speaks the patois in its primitive purity, without
-using a single "r." Her daughter, who has been to school, would
-pronounce it _gombo zhairbes_:--the modern patois is becoming more and
-more Frenchified, and will soon be altogether forgotten, not only
-throughout Louisiana, but even in the Antilles. It still, however,
-retains originality enough to be understood with difficulty by persons
-thoroughly familiar with French; and even those who know nothing of any
-language but English, readily recognize it by the peculiarly rapid
-syllabification and musical intonation. Such English-speaking residents
-of New Orleans seldom speak of it as "Creole": they call it _gombo_, for
-some mysterious reason which I have never been able to explain
-satisfactorily. The colored Creoles of the city have themselves begun to
-use the term to characterize the patois spoken by the survivors of
-slavery days. Turiault tells us that in the towns of Martinique, where
-the Creole is gradually changing into French, the _Bitacos_, or country
-negroes who still speak the patois nearly pure, are much ridiculed by
-their municipal brethren:--_Ca ou ka pale la, che, c'est neg:--Ca pas
-Creole!_ ("_What you talk is 'nigger,' my dear:--that isn't Creole!_")
-In like manner a young Creole negro or negress of New Orleans might tell
-an aged member of his race: "_Ca qui to parle ca pas Creole: ca c'est
-gombo!_" I have sometimes heard the pure and primitive Creole also
-called "Congo" by colored folks of the new generation.
-
-The literature of "gombo" has perhaps even more varieties than there are
-preparations of the esculents above referred to;--the patois has
-certainly its gombo fevi, its gombo file, its "gombo zhebes"--both
-written and unwritten. A work like Marbot's "Bambous" would deserve to
-be classed with the pure "fevi";--the treatises of Turiault, Baissac,
-St. Quentin, Thomas, rather resemble that fully prepared dish, in which
-crabs seem to struggle with fragments of many well-stewed meats, all
-strongly seasoned with pepper. The present essay at Creole folklore, can
-only be classed as "gombo zhebes"--(_Zhebes ce feuil-chou, cresson,
-laitie, bettrav, lose, zepinard_);--the true okra is not the basis of
-our preparation;--it is a Creole dish, if you please, but a salmagundi
-of inferior quality.
-
- * * * * *
-
-For the collection of Louisiana proverbs in this work I am almost wholly
-indebted to my friend Professor William Henry, Principal of the
-Jefferson Academy in New Orleans; not a few of the notes, Creole
-quotations, and examples of the local patois were also contributed by
-him. The sources of the other proverbs will be found under the head of
-Creole Bibliography. The translations of the proverbs into French will
-greatly aid in exhibiting the curious process of transformation to which
-the negro slave subjected the language of his masters, and will also
-serve to show the peculiar simplicity of Creole grammar. My French is
-not always elegant, or even strictly correct;--for with the above object
-in view it has been necessary to make the translation as literal as is
-possible without adopting the inter-linear system. Out of nearly five
-hundred proverbs I selected about three hundred and fifty only for
-publication--some being rejected because of their naive indecency,
-others because they offered mere variations of one and the same maxim.
-Even after the sifting process, I was partly disappointed with the
-results; the proportion of true Creole proverbs--proverbs of indubitably
-negro invention--proved to be much smaller than I had expected.
-Nevertheless all which I have utilized exhibit the peculiarities of the
-vernacular sufficiently to justify their presence.
-
- * * * * *
-
-While some of these proverbs are witty enough to call a smile to the
-most serious lips, many others must, no doubt, seem vapid, enigmatic, or
-even meaningless. But a large majority of negro sayings depend
-altogether upon application for their color or their effectiveness; they
-possess a chameleon power of changing hue according to the manner in
-which they are placed. (See for examples: Prov. 161, 251, or 308.) Every
-saying of this kind is susceptible of numerous applications; and the art
-of applying one proverb to many different situations is one in which the
-negro has no rival--not even among the Arabs themselves, whose use of
-such folklore has been so admirably illustrated by Carlo Landberg.
-
- * * * * *
-
-No two authors spell the Creole in the same way; and three writers whom
-I have borrowed largely from--Thomas, Baissac, and Turiault--actually
-vary the orthography of the same word in quite an arbitrary manner. At
-first I thought of remodeling all my proverbs according to the phonetic
-system of spelling; but I soon found that this would not only disguise
-the Creole etymology almost beyond recognition, but would further
-interfere with my plan of arrangement. Finally I concluded to publish
-the Creole text almost precisely as I had found it, with the various
-spellings and peculiarities of accentuation. The reader will find
-_cabrit_, for example, written in four or five different ways. Where the
-final _t_--never pronounced in our own patois--is fully sounded, the
-several authorities upon Creole grammar have indicated the fact in
-various fashions: one spelling it _cabritt_; another _cabrite_, etc.
-
- * * * * *
-
-The grammatical peculiarities and the pronounciation of the several
-Creole dialects are matters which could not be satisfactorily treated
-within the compass of a small pamphlet. Some few general rules might,
-indeed, be mentioned as applying to most Creole dialects. It is
-tolerably safe to say that in no one of the West Indian dialects was the
-French "_r_" pronounced in former days; it was either totally
-suppressed, as in the word "foce" (_force_), or exchanged for a vowel
-sound, as in _bouanche_ (for _branche_). The delicate and difficult
-French sound of _u_ was changed into _ou_; the sound _en_ was simplified
-into _e_; the clear European _o_ became a nasal _au_; and into many
-French words containing the sound of _am_, such as _amour_, the negro
-wedged the true African _n_, making the singular Creole pronounciation
-_lanmou_, _canmarade_, _janmain_. But the black slaves from the Ivory
-and Gold Coasts, from Congo or Angola, pronounced differently. The Eboes
-and Mandingoes spoke the patois with varying accentuations;--it were
-therefore very difficult to define rules of pronounciation applicable to
-the patois spoken in all parts of one island like Guadaloupe, or one
-colonial province like Guyana. Not so in regard to grammar. In all forms
-of the patois (whether the musical and peculiarly picturesque Creole of
-Martinique, or the more fantastic Creole of Mauritius, adulterated with
-Malgache and Chinese words)--the true article is either suppressed or
-transformed into a prefix or affix of the noun, as in _femme-la_ "the
-woman," or _yon lagrimace_, a grimace;--there is no true gender, no true
-singular and plural; verbs have rarely more than six tenses--sometimes
-less--and the tense is not indicated by the termination of the verb;
-there is a remarkable paucity of auxiliaries, and in some dialects none
-whatever; participles are unknown, and prepositions few. A very fair
-knowledge of comparative Creole grammar and pronunciation may be
-acquired, by any one familiar with French, from the authors cited at the
-beginning of this volume. I would also recommend those interested in
-such folklore to peruse the Creole novel of Dr. Alfred Mercier--_Les
-Saint-Ybars_, which contains excellent examples of the Louisiana
-dialect; and Baissac's beautiful little stories, "Recits Creoles," rich
-in pictures of the old French colonial life. The foreign philological
-reviews and periodicals, especially those of Paris, have published quite
-a variety of animal fables, proverbs, stories in various Creole
-dialects; and among the recent contributions of French ethnologists to
-science will be also discovered some remarkable observations upon the
-actual formation of various patois--strongly resembling our own
-Creole--in the French African colonies.
-
- * * * * *
-
-Needless to say this collection is far from perfect;--the most I can
-hope for is that it may constitute the nucleus of a more exhaustive
-publication to appear in course of time. No one person could hope to
-make a really complete collection of Creole proverbs--even with all the
-advantages of linguistic knowledge, leisure, wealth, and travel. Only a
-society of folklorists might bring such an undertaking to a successful
-issue; but as no systematic effort is being made in this direction, I
-have had no hesitation in attempting--not indeed to fill a want--but to
-set an example. _Gouie passe, difil sivre_:--let the needle but pass,
-the thread will follow.
-
- L. H.
-
-
-
-
-CREOLE BIBLIOGRAPHY.
-
-
-[-->] The selection of Haytian proverbs in this collection was made by
-kindly permission of Messrs. Harper Bros., from the four articles
-contributed by Hon. John Bigelow, to HARPER'S MAGAZINE, 1875. The
-following list includes only those works consulted or quoted from in the
-preparation of this dictionary, and comprises but a small portion of all
-the curious books, essays, poems, etc., written upon, or in the Creole
-patois of the Antilles and of Louisiana.--L. H.
-
- BRUYERE (LOYS)--"Proverbes Creoles de la Guyane Francaise." (In
- l'Almanach des Traditions Populaires, 1883. Paris: Maisonneuve et
- Cie.)
-
- BAISSAC (M. C.)--"Etude sur le Patois Creole Mauricien." Nancy:
- Imprimerie Berger-Levrault & Cie., 1880.
-
- MARBOT--"Les Bambous." Fables de La Fontaine travesties en Patois
- Creole par un Vieux Commandeur. Fort-de-France, Martinique: Librairie
- de Frederic Thomas, 1869. (Second Edition. Both editions of this
- admirable work are now unfortunately out of print.)
-
- THOMAS (J. J.)--"The Theory and Practice of Creole Grammar." Port of
- Spain, Trinidad: The Chronicle Publishing Office, 1869.
-
- TURIAULT (J.)--"Etude sur le Langage Creole de la Martinique."
- (Extrait du Bulletin de la Societe Academique.) Brest: Lefournier,
- 1869.
-
- DE ST.-QUENTIN (AUGUSTE)--Introduction a l'Histoire de Cayenne, suivie
- d'un Recueil de Contes, Fables, et Chansons en Creole. Notes et
- Commentaires par Alfred de St.-Quentin. Etude sur la Grammaire Creole
- par Auguste de St.-Quentin. Antibes: J. Marchand, 1872.
-
- BIGELOW (HON. JOHN)--"The Wit and Wisdom of the Haytians." Being four
- articles upon the Creole Proverbs of Hayti, respectively published in
- the June, July, August and September numbers of HARPER'S MAGAZINE,
- 1875.
-
-
-
-
-Little Dictionary of Creole Proverbs.
-
-
-[_Most of the proverbs quoted in Martinique are current also in
-Guadeloupe, only 90 miles distant. All proverbs recognized in Louisiana
-are marked by an asterisk (*). The indications,_ MAURITIUS, GUYANA,
-MARTINIQUE, HAYTI, _etc., do not necessarily imply origin; they refer
-only to the dialects in which the proverbs are written, and to the works
-from which they are selected._]
-
-
-1. Acoma tombe toutt mounn di: C'est bois pourri. (Quand l'Acoma est
-tombe, tout le monde dit: C'est du bois pourri.)
-
- "When the Acoma has fallen everybody says: 'It's only rotten
- wood.'"[1]--[_Mart._]
-
- [1] The Acoma, says Turiault, is one of the grandest trees in the
- forests of the Antilles. The meaning of the proverb appears to be,
- that a powerful or wealthy person who meets with misfortune is at once
- treated with contempt by those who formerly sought his favor or
- affected to admire his qualities.
-
-2. A foce macaque caresse yche li ka touffe li. (A force de caresser son
-petit le macaque l'etouffe.)
-
- "The monkey smothers its young one by hugging it too much."--[_Mart._]
-
-3. Aspere[2] ieve dans marmite avant cause. (Attendez que le lievre soit
-dans la marmite avant de parler.)
-
- "Wait till the hare's in the pot before you talk."--Don't count your
- chickens before they're hatched.--[_Mauritius._]
-
- [2] Evidently a creolization of the Spanish _esperar_.
-
-4. Avant bois[3] d'Inde te pote graine, macaque te nouri yche yo. (Avant
-que l'arbre d'Inde portait des graines, les macaques nourissaient leurs
-petits.)
-
- "Before the Indian tree (?) bore seed the monkeys were able to nourish
- their young."--[_Martinique._]
-
- [3] The word bois (wood) is frequently used in Creole for the tree
- itself; and pie-bois ("foot of the wood") for the trunk or stump. "Yon
- gouos pie-bois plis facile deracine qu'mauvais l'habitude" (A big
- stump is easier to uproot than a bad habit), is a Martinique Creole
- dictum, evidently borrowed from the language of the white masters. I
- am sorry that I do not know which of the various trees to which the
- name bois d'Inde has been given by the Creoles, is referred to in the
- proverb--whether the mango, or China-berry. No tree is generally
- recognized by that name in Louisiana.
-
-5. Avant zabocat macaque ka nouri yche li. (Avant qu'il y eut des
-avocados, les macaques nourissaient leurs petits.)
-
- "The monkey could nourish its young, before there were any
- avocadoes."[4]--[_Martinique._]
-
- [4] The Avocado was the name given by the Spanish conquistadores to
- the Persea gratissima, whose fruit is the "alligator pear." But M.
- Turiault again traces the Spanish word back to the Carib word
- Aouacate.
-
-6. Azourdi casse en fin; dimain tape langouti. (Aujourd'hui bien mis;
-demain en langouti.)
-
- "Well dressed to-day; only a langouti[5] tomorrow."--[_Mauritius._]
-
- [5] The langouti was the garment worn about the loins by male slaves
- in Mauritius--who were wont to labor otherwise naked. In Creole both
- _caser_ and _taper_ signify "to put on," with the difference that
- _caser_ generally refers to good clothes. In colloquial French _tape_
- means "stylishly dressed," "well-rigged-out," etc.
-
-7. Azourdi soule bon temps, dimain pagaye. (Aujourd'hui soul de plaisir,
-demain la pagaye.)
-
- "To-day drunk with fun, to-morrow the paddle." Allusion to slavery
- discipline.--[_Mauritius._]
-
-8. Azourdi tout marmites dibout lahaut dife. (Aujourd'hui toutes les
-marmites sont debout sur le feu.)
-
- "All the cooking-pots are on the fire now." One man is now as good as
- another:--this proverb evidently refers to the abolition of
- slavery.--[_Mauritius._]
-
-9. Azourdi tout femmes alle confesse, mes lhere zautes tourne leglise
-diabe zette encore pece av zautes. (Aujourd'hui toutes les femmes vont a
-confesse; mais quand elles reviennent de l'eglise le diable leur jette
-encore des peches.)
-
- "All the women go to confession now-a-days; but they no sooner return
- from church, than the devil piles more sins upon
- them."--[_Mauritius._]
-
-10. Babe canmarade ou pris dife, rouse ta ou. (Quand la barbe de ton
-camarade brule, arrose la tienne.)
-
- "If you see your neighbor's beard on fire, water your
- own."[6]--[_Martinique._]
-
- [6] "Take example by the misfortune of others." I much doubt the
- Creole origin of any proverb relating to the _beard_. This one, like
- many others in the collection, has probably been borrowed from a
- European source; but it furnishes a fine sample of patois. In
- Louisiana Creole we would say _to quenne_ instead of _ta ou_. The
- Spanish origin of the Creole _quenne_ is obvious.
-
-11. Babiez mouche, babiez viande. (Grondez les mouches, grondez la
-viande.)
-
- "Scold the flies, scold the meat."--[_Hayti._]
-
-12. Badnen bien epis macaque; main pouengade manyen lakhe li. (Badinez
-bien avec le macaque; mais prenez garde de ne pas manier sa queue.)
-
- "Joke with the monkey as much as you please; but take good care not to
- handle his tail."--[_Trinidad._]
-
-13. Baggie qui fair ziex fair nez. (Les choses qui font [mal aux] yeux,
-font [mal au] nez.)
-
- "What troubles the eyes affects the nose."[7]--[_Trinidad._]
-
- [7] I believe there is an omission in Thomas' version, and that the
- Creole ought to read: "_Baggaie qui fair mal ziex fair mal nez._"
- _Baggaie_ has a hundred meanings: "thing," "affair," "business,"
- "nonsense," "stuff," etc.
-
-14. Bagasse boucoup, flangourin piti morceau. (Beaucoup de bagasse, peu
-de jus.)
-
- "Much bagasse and little juice." (The bagasse is the refuse of the
- cane, after the sap has been extracted.)--[_Mauritius._]
-
-15. Baignen iches moune; main pas lavez deier zoreies yeaux. (Baignez
-les enfants des autres [lit: du monde]; mais ne les lavez pas derriere
-les oreilles.)
-
- "Bathe other people's children; but don't wash behind their
- ears."--That is to say: Do not be servile in obsequiousness to
- others.--[_Trinidad._]
-
-16. Balie nef, balie prope. (Un balai neuf, un balai propre.)
-
- "A new broom's a clean broom."--This is a Creolization of our
- household phrase: "A new broom sweeps clean."--[_Mauritius._]
-
-17. Bardeaux[8] couvert tout. (Les bardeaux couvrent tout.)
-
- "Shingles cover everything."--Family roofs often cover a multitude of
- sins. [_Mauritius._]
-
- [8] The sarcasm of this proverb appears to be especially levelled at
- the rich. In other Mauritian proverbs the house of the rich man is
- always spoken of as the house covered with shingles, in
- contradistinction to the humble slave cabins, thatched with straw.
-
-18. Baton pas fo passe[9] sabe. (Le baton n'est pas plus fort que le
-sabre.)
-
- "The stick is not stronger than the sabre."--[_Martinique._]
-
- [9] _Passe_--_lit_: "past"--therefore synonymous with "beyond." Word
- for word the translation would be:--"The stick is not strong beyond
- the sword." But the Creole generally uses "plis....passe" instead of
- the French plus....que ("more than"). "Victorine li plis zolie passe
- Alphonsine"--Victorine is more pretty than Alphonsine. The Creole
- _passe_ is really adverbial; bearing some semblance to the old English
- use of the word "passing," as in "_passing_ strange," "_passing_
- fair."
-
-19. Batte rende zames fere mal. (Les coups rendus ne font jamais de
-mal.)
-
- "Blows returned never hurt."--Vengeance is sweet.--[_Mauritius._]
-
-20. Bef pas bousoin lakhe li yon sel fois pou chasse mouche. (Le b[oe]uf
-n'a pas besoin de sa queue une fois seulement pour chasser les mouches.)
-
- "It isn't one time only that the ox needs his tail to drive the flies
- away."--Ironical expression for "you will have need of me
- again."[10]--[_Martinique._]
-
- [10] This proverb may be found in all the Creole dialects of the West
- Indies. We have in the South a proverb to the same effect in English:
- _Flytime will come again_, and the ox will want his tail.
-
-21. Bef pas jamain ka die savane, "Meci!" (Le b[oe]uf ne dit jamais a la
-savane, "Merci!")
-
- "Ox never says 'Thank you,' to the pasture."[11]--[_Trinidad._]
-
- [11] A proverb current in Martinique, Louisiana, etc., with slight
- variations. Favors or services done through selfish policy, or
- compelled by necessity, do not merit acknowledgment.
-
-22. Befs laquee en lere, mauves temps napas loin. (Les b[oe]ufs ont la
-queue en l'air, le mauvais temps n'est pas loin.)
-
- "When the oxen lift their tails in the air, look out for bad
- weather."--[_Mauritius._]
-
-23. * Bel tignon[12] pas fait bel negresse. (Le beau tignon ne fait pas
-la belle negresse.)
-
- "It isn't the fine head-dress that makes the fine
- negress."--[_Louisiana._]
-
- [12] The Louisiana _tiyon_ or _tignon_ [_tiyon_ is the true Creole
- word] is the famously picturesque handkerchief which in old days all
- slave women twisted about their heads. It is yet worn by the older
- colored folk: and there are several styles of arranging it--_tiyon
- chinoise_, _tiyon Creole_, etc. An old New Orleans ditty is still
- sung, of which the refrain is:--
-
- Madame Caba!
- Tiyon vous tombe!
- Madame Caba,
- Tiyon vous tombe!
-
- "Madame Caba, your tiyon's falling off!"
-
-24. Benefice ratt, c'est pou sepent. (Le benefice du rat, c'est pour le
-serpent.)
-
- "The rat's gains are for the serpent."--[_Martinique._]
-
-25. Bon bagout cappe la vie. (Bon bagou sauve la vie.)
-
- "Good gab saves one's life."--[_Mauritius._]
-
-26. Bon blanc mouri; mauvais rete. (Le bon blanc meurt; le mauvais
-[mechant] reste.)
-
- "The good white man dies; the bad remains."--[_Hayti._]
-
-27. Bon-bouche ka gagnin chouvals a credit. (La bonne bouche[13] obtient
-des chevaux a credit.)
-
- "Fair words buy horses on credit."--[_Trinidad._]
-
- [13] That is to say: _la bonne langue_;--"the good tongue gets horses
- on credit."
-
-28. * Bon chien pas janmain trappe bon zo. (Jamais un bon chien
-n'obtient un bon os.)
-
- "A good dog never gets a good bone."--Creole adaptation of an old
- French proverb.--[_Martinique._]
-
-29. Bon coq chante dans toutt pouleille. (Un bon coq chante dans tout
-[n'importe quel] poulailler.)
-
- "A good cock crows in any henhouse."--Meaning that force of character
- shows itself under all circumstances.--[_Martinique._]
-
-30. Bondie baille nouesett pou ca qui pas ni dent. (Le Bon Dieu donne
-des noisettes a celui qui n'a pas de dents.)
-
- "God gives nuts to people who have no teeth." Originally an Oriental
- proverb; adopted into Creole from the French. As we say: "A fool for
- luck."--[_Martinique._]
-
-31. Bon-Gue ka baille ti zoueseau dans bois mange, jige si li pas ke
-baille chritien mange. (Le Bon Dieu donne a manger aux petits oiseaux
-qui sont dans les bois; jugez s'il ne donnera pas a manger a un
-chretien.)[14]
-
- "God gives the little birds in the wood something to eat; judge for
- yourself, then, whether he will not give a Christian something to
- eat."--[_Martinique._]
-
- [14] Such a conversation as the following may not unfrequently be
- heard among the old colored folk in New Orleans:--
-
- --"Eh! Marie! to pape travai jordi?"
-
- --"Moin?--non!"
-
- --"Eh, ben! comment to fe pou vive, alors?"
-
- --"_Ah!....ti zozo li ka boi, li ka mange, li pas travai toujou!_"
-
- ["Hey, Marie!--Ain't you going to work to-day?" "I?--no!" "Well then,
- how do you manage to live?" "_Ah!....little bird drinks, little bird
- eats, little bird doesn't work all the same!_"]
-
-32. Bon lilit, bon menaze. (Bon lit, bon menage.)
-
- "Where there's a good bed, there's good housekeeping."--[_Mauritius._]
-
-33. Bon pie sauve mauvais co. (Un bon pied sauve un mauvais corps.)
-
- "A good (swift) foot saves a bad (weakly) body."--Like our proverbial
- refrain: "He that fights and runs away," etc.[15]--[_Martinique._]
-
- [15] Or like the Old Country saying "Better a good run than a bad
- stand."
-
-34. * Bon-temps fait crapaud manque bounda. (Le bon temps fait manquer
-de derriere au crapaud.)
-
- "Idleness leaves the frogs without buttocks."--[_Louisiana._]
-
-35. * Bon-temps pas bosco. (Le bon temps n'est pas bossu.)
-
- "Good fortune is never hunch-backed." (Same proverb in Martinique
- dialect, and in that of Louisiana.)[16]--[_Trinidad._]
-
- [16] In Creole _bon temps_ most generally signifies "idleness," and is
- not always used in a pleasant sense. Prov. 35 is susceptible of
- several different applications.
-
-36. Bon valett ni lakhe coupe. (Le bon valet a la queue coupee.)
-
- "The good servant's tail is cut off."--Reference to the condition of a
- dog whose tail is cut off: he can't wag his tail, because he has no
- tail to wag![17]--[_Martinique._]
-
- [17] The good servant does not fawn, does not flatter, does not affect
- to be pleased with everything his master does--he may emulate the dog
- in constant faithfulness, not in fawning.
-
-37. * Bouche li pas ni dimanche. (Sa bouche n'a pas de dimanche.)
-
- "His mouth never keeps Sunday"--lit: "has no Sunday"--no day of
- rest.--[_Mart._]
-
-38. Boucoup disic dans cannes, mes domaze marmites napas nous. (Beaucoup
-de sucre dans les cannes, mais par malheur nous ne sommes pas les
-marmites.)
-
- "Plenty of sugar in the canes; but unfortunately we are not the
- boilers."--Said when dishonesty is discovered in the management of
- affairs.--[_Mauritius._]
-
-39. Boudin pas tini zoreies. (Le ventre n'a pas d'oreilles.)
-
- "The belly has no ears."--[_Trinidad._]
-
-40. * Bouki fait gombo, lapin mange li. (Le bouc fait le gombo, le lapin
-le mange.)
-
- "He-goat makes the gombo; but Rabbit eats it."[18]--[_Louisiana._]
-
- [18] This proverb is founded upon one of the many amusing Creole
- animal-fables, all bearing the title: _Compe Bouki epis Compe Lapin_
- ("Daddy Goat and Daddy Rabbit".) The rabbit always comes out
- victorious, as in the stories of Uncle Remus.
-
-41. Ca ou jete jodi epis pie, ou ramasse li dimain epis lanmain. (Ce que
-vous rejetez aujourd'hui avec le pied, vous le ramasserez demain avec la
-main.)
-
- "What you push away from you to-day with your foot, you will pick up
- to-morrow with your hand."[19]--[_Martinique._]
-
- [19] "Waste not, want not."
-
-42. Ca ou pedi nen fe ou va trouve nen sann. (Ce que vous perdez dans le
-feu, vous le retrouverez dans la cendre.)
-
- "What you lose in the fire, you will find in the ashes."--Meaning that
- a good deed is never lost. "Cast your bread upon the waters,"
- etc.--[_Martinique._]
-
-43. * Ca qui bon pou zoie, bon pou canard. (Ce qui est bon pour l'oie,
-est bon pour le canard.)
-
- "What is good for the goose is good for the duck."--[_Martinique._]
-
-44. Ca qui boude manze boudin. (Celui qui boude mange du boudin.)
-
- "He who sulks eats his own belly." That is to say, spites himself. The
- pun is untranslatable.[20]--[_Mauritius._]
-
- [20] _Boudin_ in French signifies a pudding, in Creole it also
- signifies the belly. Thus there is a double pun in the patois.
-
-45. Ca qui dourmi napas pense manze. (Qui dort ne pense pas a manger.)
-
- "When one sleeps, one doesn't think about eating."[21]--[_Mauritius._]
-
- [21] "_Qui dort, dine_," is an old French proverb.
-
-46. Ca qui fine goute larac zames perdi son gout. (Celui qui a goute
-l'arac n'en oublie jamais le gout.)
-
- "He who has once tasted arrack never forgets the
- taste."--[_Mauritius._]
-
-47. Ca qui gagne piti mil dehors, veille laplie. (Celui qui a un peu de
-mil dehors veille la pluie.)
-
- "He who has [would raise] a little millet out of doors, watches for
- rain."--[_Hayti._]
-
-48. Ca qui gagne zoli fille gagne coudecapeau. (Celui qui a une jolie
-fille recoit des coups de chapeau.)
-
- "He who has a pretty daughter receives plenty of
- salutes."--[_Mauritius._]
-
-49. Ca qui mange ze pas save si bonda poule fait li mal. (Ceux qui
-mangent des [oe]ufs ne savent pas si le derriere de la poule lui fait
-mal.)
-
- "Those who eat eggs don't know whether the chicken
- suffered."[22]--[_Martinique._]
-
- [22] A little too vulgar for literal translation. Those who profit by
- the misfortunes of others, never concern themselves about the
- suffering which they take advantage of.
-
-50. Ca qui ni bon pie prend douvant. (Celui qui a bon pied prend le
-devant.)
-
- "He who is swift of foot takes the lead." Force of character always
- brings its possessor to the front.--[_Mart._]
-
-51. Ca qui pas bon pou sac pas bon pour maconte. (Ce qui n'est pas bon
-pour le sac, n'est pas pour le maconte.)
-
- "What is not fit for the bag, is not fit for the
- maconte."[23]--[_Hayti._]
-
- [23] _Waia_ in Trinidad Creole. _Maconte_ is probably from the Spanish
- _macona_, a basket without handles. The Haytian maconte is a sort of
- basket made of woven grass, and used for carrying all kinds of
- articles. It is strapped to the shoulders.
-
-52. Ca qui prend zassocie prend maite. (Celui qui prend un associe prend
-(se donne) un maitre.)
-
- "He who takes a partner takes a master."--[_Martinique._]
-
-53. Ca qui ti bien fere, zames ti mal fere. (Ce qui est bien fait, n'est
-jamais mal fait.)
-
- "What's rightly done is never wrongly done."--That is to say: Never
- regret anything done for a good motive.--[_Mauritius._]
-
-54. Ca qui tine poelon qui cone so prix lagresse. (C'est celui qui tient
-le poelon qui connait le prix de la graisse.)
-
- "It's the one who holds the skillet that knows the cost of
- lard."--[_Mauritius._]
-
-55. Ca qui touye son lecorps travaille pour leveres. (Celui qui tue son
-propre corps, travaille pour les vers.)
-
- "He who kills his own body, works for the worms." Applicable to those
- who injure their health by excesses.--[_Mauritius._]
-
-56. Ca qui vle couve, couve su ze yo. (Ceux qui veulent couver, qu'elles
-couvent leurs propres [oe]ufs.)
-
- "Let those who want to hatch hatch their own eggs."--That is, let
- everybody mind his or her own business.--[_Martinique._]
-
-57. * Ca va rive dans semaine quatte zheudis. (Cela va arriver dans la
-semaine de quatre jeudis.)
-
- "That will happen in the week of four Thursdays."[24]--[_Louisiana._]
-
- [24] Ironically said to those who make promises which there is no
- reason to believe will ever be fulfilled.
-
-58. Ca zie pas voue khe pas fe mal. (Ce que les yeux ne voient pas, ne
-fait pas de mal au c[oe]ur.)
-
- "What the eyes don't see never hurts the heart."[25]--[_Martinique._]
-
- [25] _Ce que yex ne voit, cuer ne deut_, is a French proverb of the
- 13th century, from which was probably derived our own saying: "What
- the eye doesn't see, the heart doesn't grieve after."
-
-59. Cabritt[26] boue, mouton sou. (Quand la chevre boit, c'est le mouton
-qui est soul.)
-
- "When the goat drinks, they say the sheep is drunk."--Meaning that the
- innocent are made to suffer for the guilty.--[_Martinique._]
-
- [26] _Cabri_ in French signifies a kid; in Creole it signifies either
- a kid or a goat--more generally the latter. The word was originally
- spelled with a final _t_; and the Creoles of the Antilles have
- generally preserved the letter, even in pronunciation. I have
- purposely retained the various spellings given by various authors.
-
-60. Cabritt li ka monte roche, li descende. (Chevre qui a monte un
-rocher doit en descendre.)
-
- "The goat that climbs up the rocks must climb down
- again."--[_Guyana._]
-
-61. Cabritt pas connaitt goume,[27] mais cui li batte la charge. (La
-chevre ne sait pas le battre; mais son cuir [sa peau] bat la charge.)
-
- "The goat does not know how to fight; but his hide beats the
- charge."--[_Hayti._]
-
- [27] _Goume_, or in some dialects, _goumein_, is said by Turiault to
- be a verb of African origin--_Etude sur la langage Creole_, page 142.
- Still we have the French word _gourmer_, signifying to curb a horse,
- also, to box, to give cuffs.
-
-62. Cabritt qui pas malin pas gras. (La chevre qui n'est pas maligne
-n'est pas grasse.)
-
- "The goat that isn't cunning never gets fat."--[_Martinique._]
-
-63. Cabrite qui pas malin mange nen pie morne. (La chevre qui n'est pas
-maligne, mange au pied du morne.)
-
- "The foolish goat eats at the foot of the hill."--[_Hayti._]
-
-64. Canari vle rie chodier. (Le canari [le pot] veut rire de la
-chaudiere [la marmite].)
-
- "The clay-pot wishes to laugh at the iron pot."[28]--[_Trinidad._]
-
- [28] "Pot calls the kettle black." The clay pot (_canari_) has almost
- disappeared from Creole kitchens in Louisiana; but the term survives
- in a song of which the burthen is: "_Canari casse dans dife._"
-
-65. Cancrelat sourti dans la farine. (Le cancrelat [ravet] sort de la
-farine.)
-
- "The roach has come out of the flour-barrel."--Said to women of color
- who whiten their faces with rice-powder.--[_Mauritius._]
-
-66. Canna pa ni d'leau pou li baingnein i le trouve pou li nage. (Le
-canard n'a pas de l'eau pour se laver, et il veut trouver assez pour
-nager.)
-
- "The duck hasn't enough water to wash with, and he wants enough to
- swim in."--Refers to those who live beyond their
- means.--[_Martinique._]
-
-67. * Capon vive longtemps. (Le capon vit longtemps.)
-
- "The coward lives a long time."[29]--[_Louisiana._]
-
- [29] The word _capon_ is variously applied by Creoles as a term of
- reproach. It may refer rather to stinginess, hypocrisy, or
- untruthfulness, than to cowardice. We have in New Orleans an ancient
- Creole ballad of which the refrain is:
-
- Alcee Leblanc
- Mo di toi, chere,
- _To trop capon
- Pou paye menage!_
- C'est qui di ca,--
- Ca que di toi chere,
- Alcee Leblanc!
-
- In this case the word evidently refers to the niggardliness of
- _Alcee_, who did not relish the idea of settling $500 or perhaps
- $1,000 of furniture upon his favorite quadroon girl. The song itself
- commemorates customs of slavery days. Those who took to themselves
- colored mistresses frequently settled much property upon them--the
- arrangement being usually made by the mother of the girl. Housekeeping
- outfits of this character, constituting a sort of dowry, ranged in
- value from $500 to even $2,500; and such dowries formed the foundation
- of many celebrated private lodging houses in New Orleans kept by
- colored women. The quadroon housekeepers have now almost all
- disappeared.
-
-68. * Caquene senti so doulere. (Chacun sent sa douleur.)
-
- "Everybody has his own troubles."--[_Mauritius._]
-
-69. Carbon zames va done la farine. (Le charbon jamais ne donnera de
-farine.)
-
- "Coal will never make flour."--You can't wash a negro
- white.--[_Mauritius._]
-
-70. Catte boire dilhouile enbas latabe. (Le chat boit l'huile sous la
-table.)
-
- "Cat's drinking the oil under the table."--People are making fun at
- your expense, though you don't know it.--[_Mauritius._]
-
-71. Catte noir apele larzent.[30] (Un chat noir presage [appelle] de
-l'argent.)
-
- "A black cat brings money (good luck.)"--[_Mauritius._]
-
- [30] This is certainly of English origin.
-
-72. Catte qui ena matou fere lembarras. (La chatte qui a un matou fait
-ses embarras.)
-
- "The she-cat who has a tom-cat, puts on airs."--[_Mauritius._]
-
-73. Catte qui fine bourle av dife pere lacende. (Le chat qui s'est brule
-avec le feu, a peur de la cendre.)
-
- "When a cat has been once burned by fire, it is even afraid of
- cinders."--[_Mauritius._]
-
-74. Causer ce manger zoreies. (Causer, c'est le manger des oreilles.)
-
- "Conversation is the food of the ears."--[_Trinidad._]
-
-75. C'est bon khe crabe qui lacause li pas tini tete. (C'est a cause de
-son bon c[oe]ur que le crabe n'a pas de tete.)
-
- "It is because of his good heart that the crab has no
- head."[31]--[_Martinique._]
-
- [31] Implies that excessive good nature is usually indicative of
- feeble reasoning-power.
-
-76. * C'est couteau qui connaite ca qui dans c[oe]ur geomon. (C'est le
-couteau qui sait ce qu'il y a dans le c[oe]ur du giromon.)
-
- "It's the knife that knows what's in the heart of the
- pumpkin."[32]--[_Martinique._]
-
- [32] This proverb exists in five Creole dialects. In the Guyana patois
- it is slightly different: _Couteau ounso connain quior iniam_ (le
- couteau seul connait le c[oe]ur de l'igname.) "It's only the knife
- knows what's in the heart of the yam."
-
-77. C'est cuiller qui alle lacail[33] gamelle; gamelle pas jamain alle
-lacail cuiller. (C'est la cuiller qui va a la maison de la gamelle;
-jamais la gamelle ne va a la maison de la cuiller.)
-
- "Spoon goes to bowl's house; bowl never goes to spoon's
- house."--[_Hayti._]
-
- [33] _Caie_ or _Caille_, as sometimes written, is a Creole word of
- Carib origin. In the cities of the Antilles _case_ is generally
- substituted--probably derived from the Spanish _casa_, "house."
-
-78. C'est douvant tambou nion connaitt Zamba. (C'est devant le tambour
-qu'on reconnait Zamba.)
-
- "It's before the drum one learns to know Zamba."--[_Hayti._]
-
-79. C'est langue crapaud[34] qui ka trahi crapaud. (C'est la langue du
-crapaud qui le trahit.)
-
- "It's the frog's own tongue that betrays him."--[_Trinidad._]
-
- [34] In some of the West Indies the French word _crapaud_ seems to
- have been adopted by the Creoles to signify either a toad or a frog,
- as it is much more easily pronounced by Creole lips than _grenouille_,
- which they make sound like "gwoonouille." But in Louisiana there is a
- word used for frog, a delightful and absolutely perfect
- onomatop[oe]ia: OUAOUARON (wahwahron).
-
-I think the prettiest collection of Creole onomatop[oe]ia made by any
-folklorist is that in Baissac's _Etude sur le Patois Creole Mauricien_,
-pp. 92-95. The delightful little Creole nursery-narrative, in which the
-cries of all kinds of domestic animals are imitated by patois phrases,
-deserves special attention.
-
-80. C'est lhe vent ka vente, moun ka ouer lapeau poule. (C'est quand le
-vent vente qu'on peut voir la peau de la poule--lit.: que le monde peut
-voir.)
-
- "It's when the wind is blowing that folks can see the skin of a
- fowl."--True character is revealed under adverse
- circumstances.--[_Trinidad._]
-
-81. C'est nans temps laplie bef bisoen lakhe li. (C'est dans le temps de
-pluie que le b[oe]uf a besoin de sa queue.)
-
- "It's in the rainy season that the ox needs his tail."--(See
- Martinique proverb No. 20.) [_Trinidad._]
-
-82. C'est pas toutt les-jou guiabe n'empote you pauve nhomme. (Ce n'est
-pas tous les jours que le diable emporte un homme pauvre.)
-
- "It isn't every day that the devil carries off a poor
- man."--[_Martinique._]
-
-83. Ce souliers tout-sel qui save si bas tini tous. (Ce sont les
-souliers seuls qui savent si les bas ont des trous.)
-
- "It's only the shoes that know if the stockings have
- holes."--[_Trinidad._]
-
-84. Chaque bete-a-fe claire pou nanme yo. (Chaque mouche-a-feu eclaire
-pour son ame.)
-
- "Every fire-fly makes light for its own soul;" that is to say, "Every
- one for himself."--[_Martinique._]
-
-85. Chatt pas la, ratt ka baill[35] bal. (Absent le chat, les rats
-donnent un bal.)
-
- "When the cat's away the rats give a ball."--[_Martinique._]
-
- [35] _Baill_ (to give) affords example of a quaint French verb
- preserved in the Creole dialect,--_bailler_. It can be found in
- MOLIERE. Formerly a Frenchman would have said, "_Bailler sa foi,
- bailler sa parole._" It is now little used in France, except in such
- colloquialisms as, "_Vous me la baillez belle!_"
-
-86. * Chatte brile pair di feu. (Le chat brule a peur du feu.)
-
- "A burnt cat dreads the fire."--[_Louisiana._]
-
-87. Chien connaitt comment li fait pou manger zos. (Le chien sait
-comment il fait pour manger les os.)
-
- "The dog knows how he manages to eat bones."--[_Hayti._]
-
-88. Chien jamain morde petite li jusque nen zos. (La chienne ne mord
-jamais ses petits jusqu'a l'os.)
-
- "The bitch never bites her pups to the bone."--[_Hayti._]
-
-89. * Chien jappe li pas morde. (Le chien qui jappe ne mord pas.)
-
- "The dog that yelps doesn't bite."--[_Louisiana._]
-
-90. Chien pas mange chien. (Les chiens ne mangent pas les chiens.)
-
- "Dogs do not eat dogs."--[_Louisiana._]
-
-91. Chien qui fe caca dans chimin li blie, mais ca qui tire pas blie.
-(Le chien qui fait caca sur le chemin, oublie; mais celui qui l'en ote,
-n'oublie pas.)
-
- "The dog that dungs in the road forgets all about it, but the person
- who has to remove it does not forget."--[_Martinique._]
-
-92. Chien tini guiole fote a caie maite li. (Le chien a la gueule forte
-dans la maison de son maitre.)
-
- "The dog is loud-mouthed in the house of his master."--[_Martinique._]
-
-93. Chien tini quate patte, mais li pas capabe prend quate chimin. (Le
-chien a quatre pattes mais il ne peut pas [n'est pas capable de] prendre
-quatre chemins.)
-
- "The dog has four paws but is not able to go four different ways [at
- one time]."--[_Martinique._]
-
-94. Chouval rete nen zecurie, milett nen savane. (Le cheval reste dans
-l'ecurie, le mulet dans la savane.)
-
- "The horse remains in the stable, the mule in the
- field."[36]--[_Martinique._]
-
- [36] Each one must be content with his own station. Here the mule
- seems to represent the slave; the horse, the master or overseer.
-
-95. * Cila qui rit vendredi va pleure dimanche. (Celui qui rit le
-vendredi va pleurer le dimanche.)
-
- "He who laughs on Friday will cry on Sunday." There is an English
- proverb, "Sing at your breakfast and you'll cry at your
- dinner."--[_Louisiana._]
-
-96. Ciramon[37] pas donne calabasse. (Le giraumon ne donne pas la
-calebasse.)
-
- "The pumpkin doesn't yield the calabash."--[_Hayti._]
-
- [37] I give the spelling _Ciramon_ as I find it in Mr. Bigelow's
- contributions to _Harper's Magazine_, 1875. (See BIBLIOGRAPHY.)
- Nevertheless I suspect the spelling is wrong. In Louisiana Creole we
- say _Giromon_. The French word is _Giraumon_.
-
-97. * Cochon conne sir qui bois l'ape frotte. (Le cochon sait bien sur
-quel arbre [bois] il va se frotter.)
-
- "The hog knows well what sort of tree to rub himself
- against."[38]--[_Louisiana._]
-
- [38] In most of the Creole dialects several different versions of a
- popular proverb are current. A friend gives me this one of proverb 97:
- _Cochon-marron conne enhaut qui bois li frotte._ ("The wild hog knows
- what tree to rub himself upon.") _Marron_ is applied in all forms of
- the Creole patois to _wild_ things; _zhebes marrons_ signifies "wild
- plants." The term, _couri-marron_, or _negue-marron_ formerly
- designated a runaway slave in Louisiana as it did in the Antilles.
- There is an old New Orleans saying:
-
- "_Apres ye tire canon
- Negue sans passe c'est negue-marron._"
-
- This referred to the old custom in New Orleans of firing a cannon at
- eight P.M. in winter, and nine P.M. in summer, as a warning to all
- slaves to retire. It was a species of modern curfew-signal. Any slave
- found abroad after those hours, without a pass, was liable to arrest
- and a whipping of twenty-five lashes. _Marron_, from which the English
- word "Maroon" is derived, has a Spanish origin. "It is," says Skeats,
- "a clipt form of the Spanish _cimarron_, wild, unruly: literally,
- "living in the mountain-tops." _Cimarron_, from Span. _Cima_, a
- mountain-summit. The original term for "Maroon" was _negro-cimarron_,
- as it still is in some parts of Cuba.
-
-98. Coment to tale to natte faut to dourmi. (Comment tu etends ta natte
-il faut que tu te couches.)
-
- "As you spread your mat, so must you lie."--[_Mauritius._]
-
-99. * Compe Torti va doucement; mais li rive cote bite pendant Compe
-Chivreil ape dormi. (Compere Tortue va doucement; mais il arrive au but
-pendant que Compere Chevreuil dort.)
-
- "Daddy Tortoise goes slow; but he gets to the goal while Daddy Deer is
- asleep."[39]--[_Louisiana._]
-
- [39] Based upon the Creole fable of _Compere Tortue_ and _Compere
- Chevreuil_, rather different from the primitive story of the Hare and
- the Tortoise.
-
-100. Complot plis fort passe ouanga.[40] (Le complot est plus fort que
-l'ouanga.)
-
- "Conspiracy is stronger than witchcraft."--[_Hayti._]
-
- [40]
-
- Di moin si to gagnin nhomme!
- Mo va fe ouanga pou li;
- Mo fe li tourne fantome
- Si to vle mo to mari....
-
- "Tell me if thou hast a man [a lover]: I will make a _ouanga_ for
- him--I will change him into a a ghost if thou wilt have me for thy
- husband."....This word, of African origin, is applied to all things
- connected with the voudooism of the negroes. In the song, _Dipi mo
- voue, toue Adele_, from which the above lines are taken, the wooer
- threatens to get rid of a rival by _ouanga_--to "turn him into a
- ghost." The victims of voudooism are said to have gradually withered
- away, probably through the influence of secret poison. The word
- _grigri_, also of African origin, simply refers to a charm, which may
- be used for an innocent or innocuous purpose. Thus, in a Louisiana
- Creole song, we find a quadroon mother promising her daughter a charm
- to prevent the white lover from forsaking her; _Pou tchombe li na fe
- grigri_--"We shall make a _grigri_ to keep him."
-
-101. Conseillere napas payere. (Le donneur de conseil n'est pas le
-payeur.)
-
- "The adviser is not the payer." That is to say, the one who gives
- advice has nothing to lose.--[_Mauritius._]
-
-102. Coq cante divant la porte, doumounde vini. (Quand le coq chante
-devant la porte quelqu'un vient.)
-
- "When the cock crows before the door, somebody is
- coming."[41]--[_Mauritius._]
-
- [41] This is also a proverb of European origin. The character of
- Creole folklore is very different from European folklore in the matter
- of superstition.
-
-103. Cououi pas laide, temps lafoce pas la. (Ce n'est pas laid de
-courir, quand on n'a pas de force.)
-
- "It isn't ugly to run, when one isn't strong enough to
- stay."--[_Trin._]
-
-104. Coup de langue pis mauvais piqu sepent. (Un coup de langue est plus
-mauvais qu'une piqure de serpent.)
-
- "A tongue-thrust is worse than a serpent's sting."--[_Martinique._]
-
-105. Coudepied napas empece coudecorne. (Les coups de pied n'empechent
-pas les coups de corne.)
-
- "Kicking doesn't hinder butting." There is more than one way to
- revenge oneself.--[_Mauritius._]
-
-106. Coupe son nenez, volor so figuire. (Couper son nez, c'est voler sa
-figure.)
-
- "Cutting off one's nose is robbing one's face."--[_Mauritius._]
-
-107. * Coupe zore milet fait pas choual. (Couper les oreilles au mulet,
-n'en fait pas un cheval.)
-
- "Cutting off a mule's ears won't make him a
- horse."[42]--[_Louisiana._]
-
- [42] This seems to me much wittier than our old proverb: "You can't
- make a silk purse out of a sow's ear."
-
-108. Couroupas danse, zaco rie. (Le couroupas [colimacon] danse le singe
-rit.)
-
- "Monkey laughs when the snail dances."[43]--[_Mauritius._]
-
- [43] Probably had its origin in a Creole _conte_. Same applications as
- Proverbs 236, 263, 315.
-
-109. Couval napas marce av bourique. (Le cheval ne marche pas avec
-l'ane.)
-
- "The horse doesn't walk with the ass."--Let each keep his proper
- place.--[_Mauritius._]
-
-110. Couyenade c'est pas limonade. (Couillonade n'est pas limonade.)
-
- "Nonsense is not sugar-water" (lemonade), says Thomas. The vulgarity
- of the French word partly loses its grossness in the
- Creole.--[_Trinidad._]
-
-111. Crabe pas mache, li pas gras;--li mache touop, et li tombe nans
-chodier. (Le crabe ne marche pas, il n'est pas gras; il marche trop, et
-il tombe dans la chaudiere).
-
- "The crab doesn't walk, he isn't fat; he walks too much, and falls
- into the pot."--[_Trinidad._]
-
-112. * Crache nen laire, li va tombe enhaut vou nez. (Crachez dans
-l'air, il vous en tombera sur le nez).
-
- "If you spit in the air, it will fall back on your own
- nose."[44]--[_Louisiana._]
-
- [44] Like our proverb about chickens coming home to roost. If you talk
- scandal at random, the mischief done will sooner or later recoil upon
- yourself. I find the same proverb in the Mauritian dialect.
-
-113. Crapaud pas tini chimise, ous vle li pote canecon. (Le crapaud n'a
-pas de chemise, et vous voulez qu'il porte calecon).
-
- "The frog has no shirt, and you want him to wear
- drawers!"--[_Trinidad._]
-
-114. Cresson content boire dileau. (Le cresson aime a boire l'eau).
-
- "The water cress loves to drink water." Used interrogatively, this is
- equivalent to the old saw: "Does a duck like water?" "Will a duck
- swim?"--[_Mauritius._]
-
-115. Croquez maconte ou oueti[45] main ou ka rive. (Accrochez votre
-maconte ou vous pouvez l'atteindre avec la main [lit. ou votre main peut
-arriver].)
-
- "Hang up your _maconte_ where you can reach it with your
- hand."--[_Hayti._]
-
- [45] The Martinique dialect gives both _oti_ and _outi_ for "ou":
- "where." Mr. Bigelow gives the curious spelling _croquez_. The word is
- certainly derived from the French, _accrocher_. In Louisiana Creole we
- always say _'croche_ for "hang up." I doubt the correctness of the
- Haytian spelling as here given: for the French word _croquer_ ("to
- devour," "gobble up," "pilfer," etc.) has its Creole counterpart; and
- the soft _ch_ is never, so far as I can learn, changed into the k or g
- sound in the patois.
-
-116. D'abord vous guette poux de bois mange bouteille, croquez calabasse
-vous haut. (Quand vous voyez les poux-de-bois manger les bouteilles,
-accrochez vos calabasses [en] haut).
-
- "When you see the woodlice eating the bottles, hang your calabashes
- out of their reach."[46]--[_Hayti._]
-
- [46] Mr. Bigelow is certainly wrong in his definition of the origin of
- the word which he spells _quete_. It is a Creole adoption of the
- French _guetter_, "to watch:" and is used by the Creoles in the sense
- of "observe," "perceive," "see." Other authorities spell it _guette_,
- as all verbs ending in "ter" in French make their Creole termination
- in "te." This verb is one of many to which slightly different meanings
- from those belonging to the original French words, are attached by the
- Creoles. Thus _cappe_, from _echapper_, is used as an equivalent for
- _sauver_.
-
-117. D'abord vous guette poux de bois mange canari, calebasse pas capabe
-prend pied. (Quand que vous voyez les poux-de-bois manger les marmites,
-les calebasses ne peuvent pas leur resister).
-
- "When you see the wood-lice eating the pots, the calabashes can't be
- expected to resist."[47]--[_Hayti._]
-
- [47] The saliva of the tropical woodlouse is said to be powerful
- enough to affect iron.
-
-118. Dans mariaze liciens, temoins gagne batte. (Aux noces des chiens,
-les temoins ont les coups.)
-
- "At a dog's wedding it's the witnesses who get hurt."--[_Mauritius._]
-
-119. Deier chein, ce "chein"; douvant chein, ce "Missier Chein."
-(Derriere le chien, c'est "chien," mais devant le chien, c'est "Monsieur
-le Chien.")
-
- "Behind the dog's back it is 'dog;' but before the dog it is 'Mr.
- Dog.'"--[_Trinidad._]
-
-120. Dent morde langue. (Les dents mordent la langue.)
-
- "The teeth bite the tongue."--[_Hayti._]
-
-121. Dents pas ka pote dei. (Les dents ne portent pas le deuil.)
-
- "Teeth do not wear mourning."--meaning that, even when unhappy, people
- may show their teeth in laughter or smiles.--[_Trinidad._]
-
-122. Dent pas khe ("Dents pas c[oe]ur"--Les dents ne sont pas le
-c[oe]ur).
-
- "The teeth are not the heart." A curious proverb, referring to the
- exposure of the teeth by laughter.[48]--[_Martinique._]
-
- [48] The laugh or smile that shows the teeth does not always prove
- that the heart is merry.
-
-123. * Di moin qui vous laimein, ma di vous qui vous ye. (Dites moi qui
-vous aimez, et je vous dirai qui vous etes.)
-
- "Tell me whom you love, and I'll tell you who you
- are."--[_Louisiana._]
-
-124. Dileau dourmi touye dimounde. (L'eau qui dort tue les gens.)
-
- "The water that sleeps kills people."[49]--[_Mauritius._]
-
- [49] "Still waters run deep." The proverb is susceptible of various
- applications. Everyone who has sojourned in tropical, or even
- semi-tropical latitudes knows the deadly nature of stagnant water in
- the feverish summer season.
-
-125. Dimounde qui fere larzent, napas larzent qui fere dimounde. (Ce
-sont les hommes qui font l'argent, ce n'est pas l'argent qui fait les
-hommes.)
-
- "It's the men who make the money; 'tisn't the money that makes the
- men."--[_Mauritius._]
-
-126. Divant camrades capabe largue quilotte. (Devant des camarades on
-peut lacher sa culotte.)
-
- "Before friends one can even take off one's breeches."--[_Mauritius._]
-
-127. Divant tranzes faut boutonne cannecon. (Devant des etrangers il
-faut boutonner son calecon.)
-
- "Before strangers one must keep one's drawers
- buttoned."--[_Mauritius._]
-
-128. Dizefs canard pli gros qui dizefs poule. (Les [oe]ufs de cane sont
-plus gros que les [oe]ufs de poule.)
-
- "Ducks' eggs are bigger than hens' eggs."--Quantity is no guarantee of
- quality.--[_Mauritius._]
-
-129. Dizefs coq, poule qui fere. (Les [oe]ufs de coq, c'est la poule qui
-les fait.)
-
- "It's the hen that makes the cock's eggs."--[_Mauritius._]
-
-130. * Dolo toujou couri lariviere. (L'eau va toujours a la riviere.)
-
- "Water always runs to the river."--[_Louisiana._]
-
-131. Doucement napas empece arriver. (Aller doucement n'empeche pas
-d'arriver.)
-
- "Going gently about a thing won't prevent its being
- done."[50]--[_Mauritius._]
-
- [50] Literally: "Gently doesn't prevent arriving." One can reach his
- destination as well by walking slowly, as by making frantic haste.
-
-132. Fair pou fair pas mal. (Faire pour faire n'est pas [mauvais]
-difficile.)
-
- "It is not hard to do a thing for the sake of doing
- it."--[_Trinidad._]
-
-133. Faut janmain mett racounn[51] dans loge poule. (Il ne faut jamais
-mettre un raton dans la loge des poules.)
-
- "One must never put a 'coon into a henhouse."--[_Martinique._]
-
- [51] A Creole friend assures me that in Louisiana patois, the word for
- coon, is _chaoui_. This bears so singular a resemblance in sound to a
- French word of very different meaning--_chat-huant_ (screech-owl) that
- it seems possible the negroes have in this, as in other cases, given
- the name of one creature to another.
-
-134. Faut jamais porte deil avant defint dans cerkeil. (Il ne faut
-jamais porter le deuil avant que le defunt soit dans le cercueil.)
-
- "Never wear mourning before the dead man's in his
- coffin."[52]--[_Louisiana._]
-
- [52] Don't anticipate trouble: "Never bid the devil good morrow till
- you meet him." "Don't cross a bridge until you come to it."
-
-135. Faut paouoles mor pou moune pe vivre. (Il faut que les paroles
-meurent, afin que le monde puisse vivre.)
-
- "Words must die that people may live."--Ironical; this is said to
- those who are over-sensitive regarding what is said about
- them.--[_Trinidad._]
-
-136. Faut pas casse so maie avant li fine mir. (Il ne faut pas casser
-son mais avant qu'il soit mur.)
-
- "Musn't pluck one's corn before it's ripe."--[_Mauritius._]
-
-137. * Faut pas marre tayau[53] avec saucisse. (Il ne faut pas attacher
-le chien-courant (taiant) avec des saucisses.)
-
- "Musn't tie up the hound with a string of sausages."--[_Louisiana._]
-
- [53] Adopted from old French "_taiaut_" (tally-ho!) the cry of the
- huntsman to his hounds. The Creoles have thus curiously, but forcibly,
- named the hound itself.
-
-138. Fere ene tourou pour bouce laute. (Il fait un trou pour en boucher
-un autre.)
-
- "Make one hole to stop another." "Borrow money to pay a
- debt."--[_Mauritius._]
-
-139. Gambette ous trouve gan chemin, nen gan chemin ous va pede li. (Le
-gambette que vous trouvez sur le grand chemin, sur le grand chemin vous
-le perdrez.)
-
- "Every jack-knife found on the high-road, will be lost on the
- high-road."[54]--[_Hayti._]
-
- [54] I cannot discover the etymology of this word, according to the
- meaning given by Mr. Bigelow. The ordinary French signification of
- _gambette_ is "red-shank"--_Totanus caledris_.
-
-140. Gens bon-temps kalle die gouvener bon-jou. (Les gens [qui ont du]
-bon-temps vont dire bon-jour au gouverneur.)
-
- "Folks who have nothing to do (lit.: _who have a fine time_) go to bid
- the Governor good-day." _Gens bon-temps_: "fine-time
- folks."--[_Trinidad._]
-
-141. * Gens fegnants ka mande travai epis bouche; main khers yeaux ka
-pouier Bondie pou yeaux pas touver. (Les gens faineants demandent avec
-leurs bouches pour du travail; mais leurs c[oe]urs prient le Bon Dieu
-[pour] qu'ils n'en trouvent point.)
-
- "Lazy folks ask for work with their lips: but their hearts pray God
- that they may not find it."--[_Trinidad._]
-
-142. Gens qui ka ba ous consei gagnen chouval gouous-boudin nans
-lhouvenaie, nans careme pas ka rider ous nouri li. (Les gens qui nous
-donnent conseil d'acheter un cheval a gros-ventre pendant l'hivernage,
-ne veulent point vous aider a le nourrir pendant le careme.)
-
- "Folks who advise you to buy a big-bellied horse in a rainy season
- (when grass is plenty), won't help you to feed him in the dry season
- when grass is scarce."[55]--[_Trinidad._]
-
- [55] This is J. J. Thomas' translation, as given in his "Theory and
- Practice of Creole Grammar." _Lhouvenaie_ is a word which does not
- exist in our Louisiana patois. Does it come from the Spanish
- _llover_--"to rain"? or is it only a Creole form of the French
- _hivernage_? _Careme_, of course means Lent; whether the dry season in
- Trinidad is concomitant with the Lenten epoch, or whether the Creoles
- of the Island use the word to signify any season of scarcity, I am
- unable to decide.
-
-143. Gouie passe difil sivre. (Ou l'aiguille passe, le fil suivra.)
-
- "Where the needle passes thread will follow."[56]--[_Mauritius._]
-
- [56] When a strong man has opened the way, feebler folks may safely
- follow.
-
-144. Graisse pas tini sentiment. (La graisse n'a pas de sentiment.)
-
- "Fat has no feeling."[57]--[_Trinidad._]
-
- [57] There may be some physiological truth in this proverb as applied
- to the inhabitants of the Antilles, where stoutness is the exception.
- Generally speaking phlegmatic persons are inclined to fleshiness.
-
-145. Haillons mie passe tout nu. (Les haillons sont mieux que de rester
-tout nu.)
-
- "Rags are better than nakedness." "Half-a-loaf's better than no
- bread."--[_Hayti._]
-
-146. Hai moune; main pas ba yeaux panen pou chaier dleau. (Hais les
-gens; mais ne leur donne pas des paniers pour charrier de l'eau.)
-
- "Hate people; but don't give them baskets to carry water in."--that is
- to say: Don't tell lies about them that no one can believe--stories
- that "won't hold water."--[_Trinidad._]
-
-147. * Jadin loin, gombo gate. (Jardin loin, gombo gate.)
-
- "When the garden is far, the gombo is spoiled."[58]--[_Martinique._]
-
- [58] This appears to be a universal Creole proverb. If you want
- anything to be well done, you must look after it yourself: to absent
- oneself from one's business is unwise, etc.
-
-148. * Jamais di: Fontaine, mo va jamais boi to dolo. (Ne dis
-jamais--Fontaine, je ne boirai jamais de ton eau.)"
-
- "Never say--'Spring, I will never drink your
- water.'"[59]--[_Louisiana._]
-
- [59] The loftiest pride is liable to fall; and we know not how soon we
- may be glad to seek the aid of the most humble.
-
-149. Janmain guiabe ka domi. (Jamais le diable ne s'endort.)
-
- "The devil never sleeps."--[_Martinique._]
-
-150. Janmain nous ne pas doue ladans quiou poule compte ze. (Il ne faut
-jamais [nous ne devons jamais] compter les [oe]ufs dans la derriere de
-la poule.)
-
- "We should never count the eggs in the body of the hen."-(The Creole
- proverb is, however, less delicate.)--[_Martinique._]
-
-151. Joue epis chatt ou trappe coup d'patte. (Jouez avec le chat, et
-vous attrapperez un coup de patte.)
-
- "Play with the cat, and you'll get scratched."--[_Martinique._]
-
-152. * Joue epis chien ou trappe pice. (Jouez avec les chiens, vous
-aurez des puces.)
-
- "Play with the dogs, and you will get fleas."[60]--[_Martinique._]
-
- [60] This seems to be a universal proverb. In Louisiana we say: _Joue
- evec, 'tichien_, etc.
-
-153. * Joudui pou ous, demain pou moin. (Aujourd'hui pour vous, demain
-pour moi.)
-
- "To-day for you; to-morrow for me."[61]--[_Hayti._]
-
- [61] Current also in Louisiana: _Jordi pou vou_, etc.: "Your turn
- to-day; perhaps it may be mine to-morrow."
-
-154. La oti zoueseau ka fe niche yo, c'est la yo ka couche. (Ou les
-oiseaux font leur nids, la ils se couchent.)
-
- "Where the birds build their nests, there they
- sleep."--[_Martinique._]
-
-155. Laboue moque lamare. (La boue se moque de la mare.)
-
- "The mud laughs at the puddle."--Like our: "Pot calls kettle
- black."--[_Mauritius._]
-
-156. Lacase bardeaux napas guette la case vitivere. (La maison [couverte
-de] bardeaux ne regarde point la case couverte de vetiver.)
-
- "The house roofed with shingles doesn't look at the hut covered with
- vetiver."--[_Mauritius._]
-
-157. * Lagniappe c'est bitin qui bon. (Lagniappe c'est du bon butin.)
-
- "Lagniappe is lawful booty."[62]--[_Louisiana._]
-
- [62] _Lagniappe_, a word familiar to every child in New Orleans,
- signifies the little present given to purchasers of groceries,
- provisions, fruit, or other goods sold at retail stores. Groceries,
- especially, seek to rival each other in the attractive qualities of
- their _lagniappe_; consisting of candies, fruits, biscuits, little
- fancy cakes, etc. The chief purpose is to attract children. The little
- one sent for a pound of butter, or "a dime's worth" of sugar, never
- fails to ask for its _lagniappe_.
-
-158. Laguer veti pas ka pouend viex negues nans cabarets. (La guerre
-avertie ne prend pas de vieux negres dans les cabarets.)
-
- "Threatened war doesn't surprise old negroes in the
- grog-shops."[63]--[_Trinidad._]
-
- [63] Proverbs 158-9 are equivalent to our "Forewarned is forearmed."
-
-159. * Laguerre vertie pas tchue beaucoup soldats. (La guerre avertie ne
-tue pas beaucoup de soldats.)
-
- "Threatened war doesn't kill many soldiers."--[_Louisiana._]
-
-160. Lakhe bef dit: Temps alle, temps vini. (La queue du b[oe]uf dit: Le
-temps s'en va, le temps revient.)
-
- "The ox's tail says: Time goes, time comes."[64]--[_Martinique._]
-
- [64] See Proverb 22. Whether the swing of the tail suggested the idea
- of a _pendulum_ to the deviser of this saying is doubtful. The meaning
- seems to me that the motion of the ox's tail indicates a change not of
- time, but of _weather_ (_temps_).
-
-161. Lalangue napas lezos. (La langue n'a pas d'os).
-
- "The tongue has no bones." This proverb has various applications. One
- of the best alludes to promises or engagements made with the secret
- determination not to keep them.--[_Mauritius._]
-
-162. * Lamisere a deux, Misere et Compagnie. (La misere a deux, c'est
-Misere et Compagnie.)
-
- "Misery for two, is Misery & Co."[65]--[_Louisiana._]
-
- [65] Refers especially to a man who marries without having made proper
- provision for the future. The Creole does not believe in our reckless
- proverb: "What will keep one, will keep two." _Non, non, cher,
- lamisere a deux, Misere & Cie.!_
-
-163. Lapauvete napas ene vis, mes li ene bien gros coulou. (La pauvrete
-n'est pas une vis [un vice]; mais c'est un bien gros clou.)
-
- "Poverty isn't a screw; but it's a very big nail." The pun will be
- obvious to a French reader; but _vice_ is not a true Creole word,
- according to Baissac.--[_Mauritius._]
-
-164. Lapin dit: Boue toutt, mange toutt, pas dit toutt. (Le lapin dit:
-Buvez tout, mangez tout, ne dites pas tout.)
-
- "Rabbit says: Drink everything, eat everything, but don't tell
- everything."[66]--[_Martinique._]
-
- [66] Founded upon a celebrated Creole fable: see Prov. 40 (_note_).
-
-165. Laplie tombe, couroupas va sourti. (La pluie tombe, les colimacons
-vent sortir.)
-
- "It is raining; snails will be out presently."--[_Mauritius._]
-
-166. * Laplie tombe, ouaouaron chante. (Quand la pluie va tomber, les
-grenouilles chantent.)
-
- "When the rain is coming, the bull-frogs sing."--[_Louisiana._]
-
-167. Laquee bourique napas laquee couval. (Une queue d'ane n'est pas une
-queue de cheval.)
-
- "A donkey's tail is not a horse's tail." Can't make a silk purse out
- of a sow's ear.--[_Mauritius._]
-
-168. Larzan bon, mes li trop cere. (L'argent est bon, mais il est trop
-cher.)
-
- "Money's good; but it's too dear."--[_Mauritius._]
-
-169. Larzan napas trouve dans lipied milet. (L'argent ne se trouve pas
-dans le pied d'un mulet.)
-
- "Money isn't to be found in a mule's hoof."--[_Mauritius._]
-
-170. Larzan napas ena famille. (L'argent n'a pas de famille.)
-
- "Money has no blood relations."--There is no friendship in
- business.--[_Mauritius._]
-
-171. * La-tche chatte pousse avec temps. (La queue du chat pousse avec
-le temps.)
-
- "The cat's tail takes time to grow."--[_Louisiana._]
-
-172. Lepe dit aime ous pendant li ronge doighte ous. (La lepre dit
-qu'elle vous aime pendant qu'elle vous ronge les doigts.)
-
- "The leprosy says it loves you, while it is eating your
- fingers."--[_Hayti._]
-
-173. L'here coq cante, li bon pour marie. (Quand le coq chante, il est
-bon a marier.)
-
- "When the cock begins to crow, he is old enough to get
- married."--[_Mauritius._]
-
-174. Lhere lamontagne bourle, tout dimounde cone; lhere lequere bourle,
-qui cone? (Quand la montagne brule, tout le monde le sait; quand le
-c[oe]ur brule, qui le sait?)
-
- "When the mountain burns, everybody knows it; when the heart burns,
- who knows it?"--[_Mauritius._]
-
-175. Li alle l'ecole cabritt, li ritoune mouton. (Il est alle a l'ecole
-[comme un] cabri; il est revenu mouton.)
-
- "He went to school a kid, and came back a sheep."[67]--[_Martinique._]
-
- [67] The allusion to the overgrown and shy schoolboy, who has lost the
- mischievous playfulness of his childhood, is easily recognizable.
- Creole planters of the Antilles generally sent their sons to Europe to
- be educated.
-
-176. Li fine vende so cocon. (Il a vendu son cochon.)
-
- "He has sold his pig."[68]--[_Mauritius._]
-
- [68] Said of one who unexpectedly disburses a considerable sum, or who
- spends more money than his visible resources admit of.
-
-177. Li lacasse zozos pariaca. (Il chasse aux oiseaux a paliaca.)
-
- "He's hunting paliaca-birds."[69]--[_Mauritius._]
-
- [69] _Paliaca_ is the Mauritian term for the brightly-colored kerchief
- there worn by all young negresses in lieu of hats or bonnets, like the
- old time Louisiana _tiyon_. "He is hunting for paliaca-birds"
- therefore means, "He is running after the colored girls."
-
-178. Li manque lagale pour gratte. (Il [ne] manque [que] de gale pour se
-gratter. [Lit. In good French: Il ne lui manque que la gale, etc.])
-
- "He only wants the itch so that he may scratch himself." Said of a man
- who has all that his heart can wish for.[70]--[_Mauritius._]
-
- [70] We have a singular expression in Louisiana: "_Li mette mantec
- dans so faillots._ (He puts lard in his beans.") That is to say, "He
- is well off." _Mantec_ is a Creolised form of the Spanish _manteca_,
- used in Spanish-America to signify lard.
-
-179. Li pour marie; mes qulquefois bague mariaze glisse dans ledoight.
-(Il doit se marier; mais quelquefois la bague de mariage glisse du
-doigt.)
-
- "He is to be married, they say; but sometimes the marriage-ring slips
- from one's finger."[71]--[_Mauritius._]
-
- [71] "There's many a slip twixt the cup and the lip."
-
-180. Li soule bontemps. (Il se soule de bon temps.)
-
- "He is drunk with doing nothing."--[_Mauritius._]
-
-181. Liane yame ka marre yame. (La liane du yam lie [lit. amarre] le
-yam.)
-
- "The yam-vine ties the yam."[72]--[_Trinidad._]
-
- [72] In Martinique Creole the proverb is: _Code gname marre gname._
- "Code" (_corde_) signifying the same as _liane_, the long cord-like
- stalk of the creeper. Folks are sometimes caught fast in the snares
- they set for others, just as the yam is tied with its own stalk.
-
-182. Lilit pour de napas lilet pour trois. (Un lit pour deux n'est pas
-un lit pour trois.)
-
- "A bed for two isn't a bed for three."--[_Mauritius._]
-
-183. Lizie napas ena balizaze. (Les yeux n'ont pas de frontiere.)[73]
-
- "Eyes have no boundary." Equivalent to the English saying: "A cat may
- look at a king."--[_Mauritius._]
-
- [73] The Mauritian Creoles have adopted a marine word in lieu of the
- French term _frontiere_. "Balizaze" is the Creole form of the French
- _balisage_, from _balise_, a sea mark, buoy--word adopted in our own
- nautical technology. The term completely changes its meaning as well
- as its spelling in Creole.
-
-184. Macaque caresser iche li touop, li fourrer doegt nans ziex li. (Le
-macaque, en caressant trop son petit, lui a fourre le doigt dans
-l'[oe]il.)
-
- "By petting her young one too much, the monkey ends by poking her
- finger into its eye."--[_Trinidad._]
-
-185. * Macaque dan calebasse. (Le macaque dans la calebasse.)
-
- "Monkey in the calabash."[74]--[_Louisiana._]
-
- [74] Allusion to the old fable about the monkey, who after putting his
- hand easily into the orifice of a gourd, could not withdraw it without
- letting go what he sought to steal from within, and so got caught. In
- the figurative Creole speech one who allows his passions to ruin or
- disgrace him is a _macaque dans calebasse_.
-
-186. * Macaque dit si so croupion plime cas pas gade lezautt. (Le
-macaque dit que si son croupion est plume, ca ne regarde pas les
-autres.)
-
- "Monkey says if his rump is bare, it's nobody's
- business."[75]--[_Louisiana._]
-
- [75] Allusion to the callosities of the monkey. Plime literally means
- "plucked;" but the Creole negroes use it to signify "bare" from any
- cause. A negro in rags might use the above proverb as a hint to those
- who wish to joke him about his personal appearance.
-
-187. * Macaque pas jamain ka die iche li laide. (Le macaque ne dit
-jamais que son petit est laid.)
-
- "Monkey never says its young is ugly."[76]--[_Trinidad._]
-
- [76] A widely-spread proverb. In Louisiana we say _piti li_ or _so
- piti_, instead of "yche" or "iche li." In Martinique Creole: _Macaque
- pas janmain trouve yche li laide._
-
-188. Macaque save qui bois li monte; li pas monte zaurange. (Le macaque
-sait sur quel arbre il doit monter; il ne monte pas sur l'oranger.)
-
- "The monkey well knows what tree to climb; he doesn't climb an orange
- tree."[77]--[_Martinique._]
-
- [77] Because the orange tree is thorny.
-
-189. Magre sepent ni ti zie li ka voue cle bien. (Bien que le serpent
-ait de petits yeux, il voit tres-clair.)
-
- "Though the serpent has little eyes, he sees very
- well."--[_Martinique._]
-
-190. Maite cabrite mande li; ous pas capabe di li plainda. (Le maitre du
-cabrit le demande; vous ne pouvez pas vous en plaindre.)
-
- "The kid's owner asks for it; you can't blame him."[78]--[_Hayti._]
-
- [78] Mr. Bigelow, in _Harper's Magazine_, explains the use of this
- proverb by a creditor to a debtor.
-
-191. Maladie vine lahaut ieve; li alle lahaut tourtie. (La maladie vient
-sur le lievre; elle part [s'en va] sur la tortue.)
-
- "Sickness comes riding upon a hare; but goes away riding upon a
- tortoise."--[_Mauritius._]
-
-192. Mal he pas ka chager con laplie. (Lit: Le malheur ne se charge pas
-comme la pluie.)
-
- "Misfortune doesn't threaten like rain."[79]--[_Trinidad._]
-
- [79] _Le temps se charge_, in French signifies that it is clouding up,
- threatening rain--lit: "loading up." Misfortune does not threaten
- before it falls.
-
-193. Mamans ka fair iches, main pas khers yeaux. (Les meres font les
-enfants, mais non pas leurs c[oe]urs.)
-
- "Mothers make children; but not children's hearts."--[_Trinidad._]
-
-194. Manger yon fois pas ka riser dents. (Manger une fois n'use pas les
-dents.)
-
- "Eating once doesn't wear out the teeth."--[_Trinidad._]
-
-195. Mari napas trouve dans vetivere. (Un mari ne se trouve pas dans le
-vetiver.)
-
- "You won't find a husband in the _vetiver_."[80]--[_Mauritius._]
-
- [80] The delightfully fragrant grass, well-known to pharmaceutists as
- the _Andropogon muricatus_ or _Vetiveria odorata_ is used in Mauritius
- to thatch cabins with. A broad border of this grass is usually planted
- around each square of sugar-cane. It grows tall enough to conceal a
- man, or a couple of lovers holding a rendezvous. Hence the wholesome
- warning.
-
-196. Mariaze napas pariaze; menaze napas badinaze. (Le mariage n'est pas
-un pari; le menage n'est pas un badinage.)
-
- "Marriage is no trifling wager, and housekeeping is no
- sport."--[_Mauritius._]
-
-197. Marie ene bouteye vide. (Epouser une bouteille vide.)
-
- "Marry an empty bottle."--Meaning to marry a girl without a
- dowry.--[_Mauritius._]
-
-198. * Maringouin perdi so temps quand li pique caiman. (Le maringoin
-perd son temps quand il pique le caiman.)
-
- "The mosquito loses his time when he tries to sting the
- alligator."[81]--[_Louisiana._]
-
- [81] Ripost to a threat--as we would say: "All that has as little
- effect on me as water on a duck's back!"
-
-199. Marre conm yon paque crabe. (Amarre comme un paquet de crabes.)
-
- "Tangled up, or tied up, like a bundle of crabs."--Said of people
- notoriously clumsy.[82]--[_Martinique._]
-
- [82] Anyone who has ever seen a heap of live crabs in a basket, will
- comprehend the fun of this saying--intimating that the sinews of the
- gawkish person are tangled up as hopelessly as crabs in a
- market-basket.
-
-200. Megue coment catte qui manze lerats-misque. (Maigre comme un chat
-qui mange des rats musques.)
-
- "Thin as a cat that lives on musk-rats."--[_Mauritius._]
-
-201. Meme baton qui batte chein nouer-la, pe batte chein blanc-la. (Le
-meme baton qui bat le chien noir peut battre le chien blanc.)
-
- "The same stick that beats the black dog can beat the
- white."[83]--[_Trinidad._]
-
- [83] As one should observe: "I've whipped better men than you."
-
-202. Menti ca pas si mal conm pale mal moun. (Le mensonge n'est pas si
-mauvais que de parler mal des autres.)
-
- "Lying isn't as bad as speaking badly about people."--Lying is less
- wicked than calumny.--[_Martinique._]
-
-203. * Merci pas coute arien. ("Merci" ne coute rien.)
-
- "Thanks cost nothing."--[_Louisiana._]
-
-204. * Mette milate enhaut choual, li va di negresse pas so maman.
-(Mettez un mulatre [en haut] sur un cheval--il [va dire] dira qu'une
-negresse n'est pas sa maman.)
-
- "Just put a mulatto on horseback, and he'll tell you his mother wasn't
- a negress."[84]--[_Louisiana._]
-
- [84] I usually give but one example of a proverb when it occurs in
- several dialects; but the Martinique form of this proverb is too
- amusing to omit. See Prov. 267.
-
-205. Mie vaut mange lamori ou, qu'codeinne leszautt. (Il vaut mieux de
-manger [de] la morue [qui est] a vous que le coq-d'Inde aux autres.)
-
- "Better to eat one's own codfish than another person's
- turkey-cock."--[_Martinique._]
-
-206. Milatt ka batt, cabritt ka mo. (Les mulatres se battent, ce sont
-les cabrits qui meurent.)
-
- "When the mulattoes get to fighting, the goats get
- killed."[85]--[_Martinique._]
-
- [85] The feeling of the black to the mulatto is likewise revealed in
- the following dicton:--Negue pote mais dans so lapoche pou vole
- poule;--milatt pote cordon dans so lapoche pou vole choual;--nhomme
- blanc pote larzan dans so lapoche pou trompe fille. (Le negre porte du
- mais dans sa poche pour voler des poules;--le mulatre porte un cordon
- dans sa poche pour voler des chevaux;--l'homme blanc porte de l'argent
- dans sa poche pour tromper les filles.)
-
- "The negro carries corn in his pocket to [help him to] steal chickens;
- the mulatto carries a rope in his pocket to steal horses; the white
- man carries money in his pocket to deceive girls."--[Louisiana.]
-
-207. Mise fe macaque mange piment. (La misere force le macaque a manger
-du piment.)
-
- "Misery makes the monkey eat red pepper."--[_Martinique._]
-
-208. * "Mo bien comm mo ye," parole rare. ("Je me trouve bien comme je
-suis"--ces sont des paroles rares.)
-
- "'I'm well enough as I am,' are words one doesn't often
- hear."--[_Louisiana._]
-
-209. * Mo va pas prete vous baton pou casse mo latete. (Je ne vais vous
-preter un baton pour me casser la tete.)
-
- "I'm not going to lend you a stick to break my head
- with."--[_Louisiana._]
-
-210. Moin ainmein plis yon balaou jodi la qu'taza dimain. (J'aime mieux
-un balaou aujourd'hui qu'un tazard demain.)
-
- "I'd rather have horn-fish to-day, than mackerel
- to-morrow."[86]--[_Martinique._]
-
- [86] "A bird in the hand is worth two in the bush." The translation is
- not literal. The _tazard_ or _thazard_, although belonging to the
- scomber family, is not a true mackerel. _Balaou_ is one Creole name
- for _l'aiguillette de mer_, hornfish [?].
-
-211. Moin pas ka prend dithe pou fieve li. (Je ne veux pas prendre du
-the pour sa fievre.)
-
- "I don't propose to drink tea for his fever."[87]--[_Martinique._]
-
- [87] Or better still: "I don't intend to drink tea just because he has
- the fever." In other words, "I don't intend to bother myself with
- other people's troubles."....The tea referred to is one of those old
- Creole preparations taken during fevers--the _tisanes_ of the black
- nurses: perhaps the cooling sassafras, or orange-leaf tea administered
- to sufferers from _dengue_ in New Orleans.
-
-212. Montagnes zames zoinde, domounde zoinde. (Les montagnes ne se
-rencontrent jamais, les hommes se rencontrent.)
-
- "Mountains, only, never meet; men meet."--We are certain to encounter
- friends and enemies under the most unlikely
- circumstances.--[_Mauritius._]
-
-213. Mounn oue defaut les-zautt, yo pas ni zie pou ta yo. (Les gens
-voient les defauts des autres, ils n'ont pas d'yeux pour les leurs.)
-
- "Folks see the faults of others; they have no eyes for their
- own."[88]--[_Martinique._]
-
- [88] This proverb, not being of true Creole origin, receives a place
- here as an illustration of effective patois. In Louisiana we never say
- _ta yo_, but _so quenne_....Were all proverbs used by the
- Creole-speaking people included in this collection, it would be
- considerably longer. Nearly all familiar English proverbs have
- received Creole adoption, with slight modifications; for example,
- instead of "putting the cart before the horse," the Mauritian negro
- _mette carette divant milet_, puts the cart before the _mule_--an
- animal with which he is more familiar.
-
-214. Moustique pitit; mes lhere li cante vous zoreye plein. (Le
-moustique est petit; mais quand il chante, votre oreille en est pleine.)
-
- "The mosquito is little; but when he sings, your ears are full of
- him."--[_Mauritius._]
-
-215. Napas ena fromaze qui napas trouve so macathia. (Il n'y a pas de
-fromage qui ne trouve son pain bis.)
-
- "There's no cheese but what can find brown bread."[89]--[_Mauritius._]
-
- [89] That is to say, whoever has a bit of cheese can always find a bit
- of brown bread to eat with it. There never was a girl so ugly that she
- could not find a husband.
-
-216. Napas remie fimie sec. (Ne remuez pas le fumier sec.)
-
- "Don't stir up dry manure."--Said to those who desire to resurrect
- forgotten scandal.--[_Mauritius._]
-
-217. Napas vous sangsie qui a monte lahaut moi. (Ce n'est pas votre
-sangsue qui montera sur moi.)
-
- "Your leech isn't going to climb on me." That is: you shan't take
- advantage of me.--[_Mauritius._]
-
-218. Napas vous laliane darzent qui a monte lahaut mo tonelle. (Ce n'est
-pas votre liane d'argent qui montera sur ma tonnelle.)
-
- "It isn't your silver creeper that is going to climb over my summer
- house."[90]--[_Mauritius._]
-
- [90] Said by young girls to those whose advances are disagreeable.
- _Khe lanmou pas ka saute_ ("heart-of-love does not yet leap") would be
- the more polite response of a Martinique girl.
-
-219. * Napas zoue av dife; wou a boule vous cimise. (Ne jouez pas avec
-le feu; vous vous brulerez la chemise.)
-
- "Play with the fire and you'll burn your shirt." This proverb appears
- to be current wherever any form of the patois
- prevails.--[_Mauritius._]
-
-220. Nion doight pas jamain mange calalou. (Avec un seul doigt on ne
-peut jamais manger du calalou.)
-
- "You can't eat calalou with one finger."[91]--[_Hayti._]
-
- [91] The West Indian _calalou_ is made almost precisely like our
- _gombo_-soup. The word is of African origin according to Turiault.
-
-221. Nhomme mort, zhebes ka lever douvant lapote li. ([Quand] un homme
-[est] mort, l'herbe pousse [lit.: s'eleve] devant sa porte.)
-
- "When a man is dead, the grass grows tall before his
- door."--[_Trinidad._]
-
-222. Nououi chouval pou baille zofficie monte. (Nourir des chevaux pour
-les donner a monter aux officiers.)
-
- "Feed horses for officers to ride." To be the victim of one's own
- foolish liberality.--[_Martinique._]
-
-223. * Oimso soulie save si bas tini trou. (Le soulier seul sait si le
-bas a un trou.)
-
- "The shoe only knows whether the stockings have
- holes."[92]--[_Guyane._]
-
- [92] In the Martinique dialect it is: _C'est soulie qui save si bas
- tini trou_. In the Trinidad patois: _Ce soulier tout-sel qui save si
- bas tini trou_ (Thomas). In Louisiana Creole: _C'est soulier nek
- connin si bas gagnin trou_. "Nek," compound from French _ne ...
- que_--"only."
-
-224. Oti tini zos tini chien. (Ou il y a des os il y a des chiens.)
-
- "Wherever there are bones, there are dogs." Meaning that when one is
- rich, one has plenty of friends.--[_Martinique._]
-
-225. Ou fache avec gan chemin, que cote ou va passe? (Vous vous fachez
-avec le grand chemin, de quel cote irez-vouz?)
-
- "If you get angry with the high road, what way will you
- go?"--[_Hayti._]
-
-226. Ou fait semblant mourir, moin fait semblant enterrer ou. (Faites
-semblant de mourir, et moi je ferai semblant de vous enterrer.)
-
- "You pretend to die; and I'll pretend to bury you."[93]--[_Hayti._]
-
- [93] Said to those who relate improbable stories of woe.
-
-227. Ou saute, ou tombe la menme. (Vous sautez, vouz tombez tout de
-meme.)
-
- "You jump, but you come down all the same."[94]--[_Martinique._]
-
- [94] Just so high as you jump, so great the fall. The higher our
- ambition, the greater the peril of failure.
-
-228. * Ou y'en a charogne, y'en a carencro. (Ou il a charogne, il y a
-des busards.)
-
- "Wherever there's carrion, there are buzzards."[95]--[_Louisiana._]
-
- [95] This is one of several instances of the Creole adoption of
- English words. The name "carrion-crow" has been applied to the buzzard
- in Louisiana from an early period of its American history.
-
-229. Ous poncor travesser laeivier;--pas jirez maman caiman. (Vous n'avez
-pas encore traverse la riviere--ne jurez [maudissez] pas la maman du
-caiman.)
-
- "You haven't crossed the river yet; don't curse at the crocodile's
- mother."[96]--[_Trinidad._]
-
- [96] "Don't halloo till you're out of the wood!"
-
-230. Padon pas ka gueri bosse. ("Pardon" ne guerit pas la bosse.)
-
- "Asking pardon doesn't cure the bump."[97]--[_Martinique._]
-
- [97] In the Creole of Guyana this proverb exists in a very curious
- form: _Ago pa gueri maleng_.--"the excuse doesn't cure the hurt." M.
- Alfred de Saint-Quentin in his work upon this remarkably fantastic and
- melodious Creole dialect, says that _Ago_ is the only word of purely
- African origin he has been able to find in the Guyana patois. On the
- Gold coast _ago_! is a warning cry: "Take care!--clear the way!" The
- Guyana slaves retained the word in a different sense. The negro who
- accidentally jostles anybody, still exclaims _Ago!_--but it now means
- "Beg pardon," or "Excuse me!"
-
-231. Paler pas rimede. (Parler n'est pas un remede.)
-
- "Talking is no remedy." In Creole the word signifies medicine as well
- as _remedy_.--[_Trinidad._]
-
-232. Paler touop ka lever chein nans domi. (Trop parler [c'est ce qui]
-eveille le chien endormi.)
-
- "Talking too much arouses the dog from sleep."[98]--[_Trinidad._]
-
- [98] Talking too freely about our projects helps our enemies to thwart
- our hopes.
-
-233. Paouoles pas tini couler. (Les paroles n'ont pas de couleur.)
-
- "Words have no color."--This is generally said to people who stare a
- speaker out of countenance.--[_Trinidad._]
-
-234. Paouoles pas coute cher. (Les paroles ne coutent pas cher.)
-
- "Words are cheap." In Martinique the phrase is _Paouoles pas chage_:
- ("Words are no weight to carry.")--[_Trinidad._]
-
-235. * Parole trop fort, machoir gonfle. (Par la parole trop forte, la
-machoir est gonflee.)
-
- "By talking too loud the jaw becomes swelled."[99]--[_Louisiana._]
-
- [99] Literally: "Word too strong, jaw swelled up." Seems to imply the
- _indirect_ rather than the direct consequence of using violent
- language--viz., a severe beating from the person abused.
-
-236. Pas fote langue qui fair bef pas sa paler. (Ce n'est pas a faute de
-langue que le b[oe]uf ne sait pas parler.)
-
- "It isn't for want of tongue that the ox can't talk."--[_Trinidad._]
-
-237. Pas jou' moin bien change, moin ka rencontre nenneine moins. (Ce
-n'est pas le jour que je suis bien change que je vais rencontrer ma
-marraine.)
-
- "It isn't on the day I am greatly changed" [when I am most
- unfortunate] "that I am going to meet my godmother."--[_Martinique._]
-
-238. Pas menme jou ou mange te ou vini enfle. (Ce n'est pas le meme jour
-que vous mangez que vous vous trouvez enfle).
-
- "It isn't the same day you eat that you find yourself puffed
- up."[100]--[_Martinique._]
-
- [100] That is to say that the worst results of folly do not always
- manifest themselves when expected.
-
-239. Pauve moune bail dejeuner nans quior. (Les pauvres gens vous
-donnent a dejeuner dans leurs c[oe]urs).
-
- "Poor folks give breakfast with their hearts."--[_Hayti._]
-
-240. * Pis faibe toujou tini to. (Le plus faible a toujours tort).
-
- "The weakest is always in the wrong."--[_Martinique._]
-
-241. * Piti a piti, zozo fait son nid. (Petit a petit, l'oiseau fait son
-nid.)
-
- "Little by little the bird builds its nest."--[_Louisiana._]
-
-242. Piti pas coute so moman, li ka mori gran sole midi. (Petit qui
-n'ecoute pas sa maman meurt au grand soleil de midi).
-
- "Little boy who won't listen to his mother dies under the noonday
- sun."[101]--[_Guyana._]
-
- [101] All Creole mothers are careful to keep their children from
- reckless play in the sun, which is peculiarly treacherous in those
- latitudes where the dialect is spoken. Hence the proverb, applicable
- to any circumstance in which good advice is reluctantly received.
-
-243. Plis vaut mie vous pitit gagne larhime qui vous arrace son nez. (Il
-vaut mieux laisser votre enfant morveux que de lui arracher le nez).
-
- "Better let your child be snotty, than pull his nose
- off."--[_Mauritius._]
-
-244. Pou manje, tou bon; pou pale pas tou parole. (Pour manger, tout est
-bon; pour parler, pas toute parole).
-
- "Anything is good enough to eat; but every word is not good enough to
- be spoken."[102]--[_Guyane._]
-
- [102] In the Martinique dialect: _Toutt mange, toutt paaule pas bon
- pou di._--[_Turiault._]
-
-245. Poule pas ka vante bouillon yo. (Les poules ne vantent pas leur
-[propre] bouillon.)
-
- "The chickens don't brag about their own soup;" i.e.
- _chicken-soup_.--[_Martinique._]
-
-246. Poule qui cante ca meme qui fine ponde. (La poule qui chante est
-celle-la meme qui a pondu).
-
- "It's the cackling hen that has laid the egg."--[_Mauritius._]
-
-247. Poule qui fere de[103] dizefs zames touye. (La poule qui fait deux
-[oe]ufs n'est jamais tuee).
-
- "The hen that lays two eggs is never killed."--[_Mauritius._]
-
- [103] The sound of the French _eu_ is rarely preserved in Creole.
- _L'heure_ becomes _lhere_; _peu_, becomes _pe_. The Creole-speaking
- negro says, _Yonne_, _de_, _tois_, _quate_, _nef_, instead of "un,
- deux, trois, quatre, neuf."
-
-248. * Pranne garde vaut mie passe mande pardon. (Prendre garde vaut
-mieux que demander pardon.)
-
- "It is better to take care beforehand than to ask pardon
- afterward."--[_Louisiana._]
-
-249. Ptit lasoif ptit coco, grand lasoif grand coco. (Petite soif, petit
-coco; grande soif, grand coco.)
-
- "Little thirst, a little cocoa-nut; big thirst, a big
- cocoa-nut."[104]--[_Mauritius._]
-
- [104] Like the old country saying: "Big horse, big feed." The
- cocoa-nut shell was formerly the slave's drinking cup in Mauritius.
-
-250. Ptit mie tombe, ramasse li; Chretien tombe, pas ramasse li. (Quand
-une petite mie tombe, on la ramasse; quand un Chretien tombe, on ne le
-ramasse pas [i.e., on ne l'aide pas a se relever].)
-
- "If a little crumb falls, it is picked up; if a Christian falls, he is
- not picked up."--[_Hayti._]
-
-251. * Quand bois tombe, cabri monte. (Quand l'arbre tombe, le cabri
-monte.)
-
- "When the tree falls, the kid can climb it."--[105][_Louisiana._]
-
- [105] This saying has quite a variety of curious applications. The
- last time I heard it, a Creole negress was informing me that the
- master of the house in which she worked was lying at the point of
- death: "_pauve diabe!_" I asked after the health of her mistress.
- "_Ah! Madame se porte bien; mais . . . quand bois tombe cabri monte_,"
- she replied, half in French, half in her own patois; signifying that
- after the husband's death, wife and children would find themselves
- reduced to destitution.
-
-252. Quand boudin mode, ce pas epi bell plimm[106] yo ka plein li.
-(Quand le ventre crie, ce n'est pas avec de beaux habits qu'on le
-remplit.)
-
- "When your stomach gnaws you, it isn't with fine clothes that you can
- fill it."--[_Martinique._]
-
- [106] Literally "feathers"--"_plimm_," _plumes_. Adopted from a Creole
- version of one of Lafontaine's fables.
-
-253. * Quand boyaux grogne, bel evite pas fait ye pe. (Quand les boyaux
-grognent, un bel habit ne leur fait pas se taire; lit., ne leur fait pas
-paix.)
-
- "When the bowels growl a fine coat won't make them hold their
- peace."[107]--[_Louisiana._]
-
- [107] The words _pe_, _pe_, in Creole are distinguishable only by
- their accentuation. _Peur_ (fear); _peu_ (a little); _paix_ (peace, or
- "hush"); _peut_ (can), all take the form _pe_ or _pe_ in various
- Creole dialects. _Ipas ni pe sepent_: "he is not afraid of snakes."
- Sometimes one can guess the meaning only by the context, as in the
- Martinique saying: _Pe bef pe caca bef_. "Few oxen, little ox-dung;"
- i.e. "little money, little trouble." The use of "_pe_" for _pere_
- (father), reminds us of a curious note in the Creole studies of the
- brothers Saint-Quentin (See BIBLIOGRAPHY). In the forests of Guiana
- there is a bird whose song much resembles that of our Louisiana
- mocking-bird, but which is far more sonorous and solemn. The Creole
- negroes call it ZOZO MONPE (_l'oiseau mon-pere_), lit., "The my-father
- bird." Now _monpe_ is the Creole name for a priest; as if we should
- say "a my-father" instead of "a priest." The bird's song, powerful,
- solemn, far-echoing through the great aisles of the woods by night,
- suggested the chant of a _monpe_, a "ghostly father;" and its name
- might be freely translated by "the priest-bird."
-
-254. Quand cannari pas boui pou ou, ou done janmain decouvri li. (Quand
-le pot ne bout pas pour vous, vous ne devez jamais le decouvrir.)
-
- "When the pot won't boil for you, you must never take the lid
- off."[108]--[_Martinique._]
-
- [108] "Watched pot never boils." The _canari_ was a clay pot as the
- following Creole refrain testifies:
-
- Ya pas bouillon pou vous, macommere;
- Canari casse dans dife (bis).
- Bouillon renverse dans dife
- Ya pas bouillon pou vous, macommere
- Canari casse dans dife.
-
- ["There's no soup for you, my gossipping friend; the pot's broken in
- the fire; the soup is spilled in the fire," etc.]
-
-255. Quand canon cause, fisil honte. (Quand le canon parle, le fusil a
-honte.)
-
- "When the cannon speaks, the gun is ashamed."--[_Mauritius._]
-
-256. Quand diabe alle lamesse li caciette so laquee. (Quand le diable va
-a la messe, il cache sa queue.)
-
- "When the Devil goes to mass he hides his tail."--[_Mauritius._]
-
-257. Quand diabe voule prend vous li cause bondie av vous. (Quand le
-diable veut vous prendre il vous parle de Bon Dieu.)
-
- "When the devil wants to get hold of you, he chats to you about God."
- Lit.: "He talks _Good God_ to you."--[_Mauritius._]
-
-258. Quand done vous bourique vous pas bisoin guette so labride. (Quand
-on vous donne un ane, vous ne devez pas regarder sa bride.)
-
- "When somebody gives you a donkey, you musn't examine the
- bridle."--Never look a gift-horse in the mouth.--[_Mauritius._]
-
-259. Quand femme leve so robe diabe guette so lazambe. (Quand une femme
-releve sa robe le diable regarde sa jambe.)
-
- "When a woman lifts her dress, the devil looks at her
- leg."--[_Mauritius._]
-
-260. Quand gagne larmoire napas quette coffe. (Quand on a l'armoire on
-ne regarde pas le coffre.)
-
- "As soon as one gets a clothes-press, one never looks at the
- trunk."[109]--[_Mauritius._]
-
- [109] A wooden chest or trunk is the first desideratum of the negro
- housewife. As soon as the family is able to purchase a clothes-press,
- or (as we call it in Louisiana) "armoire," it is considered quite a
- prosperous household by Mauritian colored folk. The chest, Baissac
- tells us, is the clothes-press of the poor. "After the bed comes the
- chest, and next the accordeon!"
-
-261. Quand lamort vini, vous pense vous lavie. (Quand la mort vient,
-vous pensez a votre vie.)
-
- "It's when death comes that you think about your
- life."--[_Mauritius._]
-
-262. Quand lebras trop courte, napas zoinde. (Quand les bras son trop
-courts, ils ne se rejoignent pas.)
-
- "When one's arms are too short, they won't go
- round."[110]--[_Mauritius._]
-
- [110] It is needless to undertake what we have not ability to carry
- out.
-
-263. Quand lecie tombe, tout mouces va maille. (Quand le ciel tombera,
-toutes les mouches seront prises.)
-
- "When the sky falls all the flies will be
- caught."[111]--[_Mauritius._]
-
- [111] Said to those who talk hopefully of impossibilities.
-
-264. * Quand li gagnin kichose dans so latete, ce pas dans so lapie.
-(Quand il a quelque chose dans sa tete, ce n'est pas dans son pied.)
-
- "When he gets something into his head, it isn't in his
- foot."[112]--[_Louisiana._]
-
- [112] Refers to obstinacy. A man may be compelled to move his feet,
- but not to change his resolve.
-
-265. Quand lipied glisse, restant sivre. (Quand le pied glisse, le reste
-suit.)
-
- "When the foot slips the rest follows."--[_Mauritius._]
-
-266. Quand maite chante, negue danse; quand 'conome siffle, negue saute.
-(Quand le maitre chante, le negre danse; quand l'econome siffle, le
-negre saute.)
-
- "When the master sings the negro dances; but when the overseer only
- whistles, the negro jumps."--A relic of the old slave-day Creole
- folklore.--[_Louisiana._]
-
-267. Quand milatt tini yon vie chouvral yo dit negress pas manman yo.
-(Quand les mulatres ont un vieux cheval ils disent que les negresses ne
-sont pas leurs meres.)
-
- "As soon as a mulatto is able to own an old horse, he will tell you
- that his mother wasn't a nigger."--[_Martinique._]
-
-268. * Quand napas maman, tete grand-maman. (Quand on n'a pas sa mere,
-on tete sa grand-mere.)
-
- "When one has no mother, one must be suckled by one's
- grandmother."--[_Louisiana._]
-
-269. Quand ou tini malhe sepent mode ou pa lakhe. (Quand vous etes dans
-le malheur le serpent vous mord par la queue.)
-
- "When you're in ill-luck, a snake can bite you even with its
- tail."--[_Martinique._]
-
-270. Quand ou mange evec guiabe, quimbe cuille ou longue. (Quand vous
-mangez avec le diable, tenez votre cuillere longue.)
-
- "When you eat with the devil, see that your spoon is
- long."--[_Martinique._]
-
-271. * Quand patate tchuite, faut mange li. (Quand la patate est cuite,
-il faut la manger.)
-
- "When the sweet potato is cooked, it must be
- eaten."[113]--[_Louisiana._]
-
- [113] This differs a little from the spelling adopted by Gottschalk in
- his _Bamboula_--"_Quand patate-la couite ma va mange li._" The proverb
- is used in the sense of our saying: "Strike the iron while it's hot."
-
-272. Quand poul ou tini ze, pas mette li dans canari. (Quand votre poule
-pond des [oe]ufs, ne la mettez pas dans le pot.)
-
- "When your hen is laying, don't put her in the
- pot."[114]--[_Martinique._]
-
- [114] Like our saying about killing the goose that laid the golden
- eggs.
-
-273. Quand prend trop boucoup, li glisse. (Quand on prend trop [lit.:
-"trop beaucoup"], cela glisse.)
-
- "Grab for too much, and it slips away from you."--[_Mauritius._]
-
-274. Quand vente crie zoreyes sourde. (Quand le ventre crie, les
-oreilles sont sourdes.)
-
- "When the belly cries, the ears are deaf."--[_Mauritius._]
-
-275. Quand vente faim, siprit vini. (Quand le ventre a faim, l'esprit
-vient.)
-
- "An empty stomach brings wit;"--lit.: When the stomach is empty, wit
- comes.[115]--[_Mauritius._]
-
- [115] _Wit_, that is, "mother-wit"--common-sense.
-
-276. Quand vous guette lahaut vous lizies vine pitit. (Quand vous
-regardez en haut, vos yeux rapetissent.)
-
- "When you look overhead, your eyes become small."--[_Mauritius._]
-
-277. Quand yo baille ou tete bef pou mange, n'a pas peur zieux li.
-(Quand on vous donne une tete de b[oe]uf a manger n'ayez pas peur de ses
-yeux.)
-
- "When you are given an ox's head to eat, don't be afraid of his
- eyes."--[_Hayti._]
-
-278. Quiquefois wou plante zharicots rouze; zharicots blancs qui pousse.
-(Quelquefois vous plantez des haricots rouges, et ce sont des haricots
-blancs qui poussent.)
-
- "Sometimes you sow red beans, and white beans grow." "The best-laid
- plans of mice and men gang aft a-gley."--[_Mauritius._]
-
-279. Quand yon batiment casse ca pas empeche les zautt navigue. (Quand
-un batiment est casse, ca n'empeche pas les autres de naviguer.)
-
- "When a ship is broken (_wrecked_), the accident does not prevent
- others from sailing."[116]--[_Martinique._]
-
- [116] There is a Portuguese proverb to the same effect: "Shipwrecks
- have never deterred navigation."
-
-280. Qui mele zefs nans calenda ouoches? (Qui a mele (mis) des [oe]ufs
-dans la calinda des roches [pierres.]?)
-
- "What business have eggs in the calinda--_i.e._ dance--of stones?"
- (_Calinda_, said to be derived from the Spanish _que linda!_--"how
- beautiful!")[117]--[_Trinidad._]
-
- [117] The author of _Les Bambous_ mentions the _bele_, _caleinda_,
- _guiouba_ and _biguine_, slave-dances of Martinique. _Danse yon
- caleinda marre_ (to dance the _calinda_ or _caleinda_ tied up) meant
- to receive a whipping.
-
-281. Rann sevice baill mal dos. (Rendre service donne mal au dos.)
-
- "Doing favors gives one the back-ache."--[_Martinique._]
-
-282. * Ratte mange canne, zanzoli mouri innocent. (Le rat mange la
-canne-[a-sucre], le lezard en meurt.)
-
- "'Tis the rat eats the cane; but the lizard dies for
- it."[118]--[_Louisiana._]
-
- [118] This proverb is certainly of West Indian origin, though I first
- obtained it from a Louisianian. In consequence of the depredations
- committed by rats in the West-Indian cane-fields, it is customary
- after the crop has been taken off, to fire the dry cane tops and
- leaves. The blaze, spreading over the fields, destroys many rats, but
- also a variety of harmless lizards and other creatures.
-
-283. Ravett pas janmain assez fou pou li alle lapote pouleille. (Le
-ravet n'est jamais assez fou pour aller a la porte du poulailler.)
-
- "The cockroach is never silly enough to approach the door of the
- hen-house."--[_Martinique._]
-
-284. * Ravette pas jamain tini raison douvant poule. (Le ravet n'a
-jamais raison devant la poule.)
-
- "Cockroach is never in the right where the fowl is concerned"--(lit.:
- _before the fowl_.)[119]--[_Trinidad._]
-
- [119] I find this proverb in every dialect I have been able to study.
- In Martinique Creole the words vary slightly: "_Douvant poule ravett
- pas ni raison._"
-
-285. Rasiers tini zoreies. (Les [rosiers?] buissons ont des oreilles.)
-
- "Bushes have ears."--[_Trinidad._]
-
-286. * Rende service, baille chagrin. (Rendre service donne du chagrin.)
-
- "Doing favors brings sorrow."--[_Louisiana._]
-
-287. Roce entete, mes quand teti cause av li, li reponde. (La roche est
-entetee, mais quand le tetu lui parle, elle repond.)
-
- "The rock's hard-headed; but when the stone-hammer speaks to him, he
- answers."--[_Tetu_ means an obstinate person, also a
- stone-hammer.][120]--[_Mauritius._]
-
- [120] This is another example of double-punning, of which we have
- already had a specimen in Prov. 163.
-
-288. Sac vide pas ka tienne douboutt. (Un sac vide ne peut pas se tenir
-debout.)
-
- "An empty sack cannot stand up." One cannot work with an empty
- stomach.--[_Martinique._]
-
-289. Sepent dit li pas rhai mounn-la qui cue li; c'est ca qui dit, "Mi
-sepent!" (Le serpent dit qu'il ne hait pas la personne qui le tue; que
-c'est celle qui dit, "Voila le serpent!")
-
- "The snake says he doesn't hate the person who kills him, but the one
- who calls out, 'Look at the snake!'"--[_Martinique._]
-
-290. Serin derobe; maille bengali. (Le serin se derobe; prenez le
-bengali.)
-
- "When the canary can't be found, take the bengalee." When you can't
- find what you like, be content with what you can get.--[_Mauritius._]
-
-291. Si coulev oule viv, li pas prouminee grand-chimin. (Si la couleuvre
-veut vivre, elle ne se promene pas dans le grand chemin).
-
- "If the snake cares to live, it doesn't journey upon the
- high-road."--[_Guyana._]
-
-292. Si couleve pas te fonte,[121] femmes se pouend li fair ribans
-jipes. (Si la couleuvre n'etait pas effrontee, les femmes la prendraient
-pour en faire des rubans de jupes).
-
- "If the snake wasn't spunky, women would use it for petticoat
- strings."--[_Trinidad._]
-
- [121] _Fonte_ (for _effronte_) has quite an extensive meaning in
- Creole. It may refer to the impudence of a badly-brought-up child, or
- to the over-familiarity on the part of an adult; but it may also refer
- to high spirit, pluck, independence of manner. A colored mother once
- told me I should be surprised to see how _fonte_ her son had become
- since he had been going to school. She meant, of course, that the lad
- was growing "smart," active, plucky.
-
-293. Si crapaud die ous caiman tini mal ziex, coer-li. (Si le crapaud
-vous dit que le caiman a mal aux yeux, croyez-le).
-
- "If the frog tells you the alligator has sore eyes, believe
- him!"[122]--[_Trinidad._]
-
- [122] Similarity of habits and of experience is necessary to guarantee
- the trustworthiness or testimony regarding those we do not know.
-
-294. Si jipon ou k'alle bien, pas chache mette kilott nhomme ou. (Si
-votre jupon vous va bien, ne cherchez pas a mettre la culotte de votre
-mari.)
-
- "If your petticoat fits you well, don't try to put on your husband's
- breeches."--[_Martinique._]
-
-295. * Si lamer te bouilli, poissons sre tchuite. (Si la mer bouillait,
-les poissons seraient cuits).
-
- "If the sea were to boil, the fishes would be cooked."--[_Louisiana._]
-
-296. Si lasavane te ka pale nous se connaitt trop desigret. (Si la
-savanne parlait, nous connaitrions trop de secrets).
-
- "If the fields could talk, we should know too many
- secrets."[123]--[_Martinique._]
-
- [123] "If walls had ears," etc.
-
-297. Si lephant pas te save boyaux li gouous, li pas se vale calebasses.
-(Si l'elephant n'avait pas su qu'il avait de gros boyaux, il n'aurait
-pas avale des calebasses).
-
- "If the elephant didn't know that he had big guts, he wouldn't have
- swallowed calabashes."--[_Trinidad._]
-
-298. * Si-moin-te-connaitt pas janmain douvant; li toujou deie.
-(Si-je-l'avais-su n'est jamais devant; il vient toujours derriere.)
-
- "'_If-I-had-only-known_' is never before one; he always comes
- behind."--[_Martinique._]
-
-299. Si moin te gagnin moussa, moin te mange gombo. (Si j'avais du
-moussa, je mangerais du gombo).
-
- "If I had some _moussa_[124] I would eat some gombo." If I had the
- necessary I could enjoy the superfluous.--[_Martinique._]
-
- [124] _Moussa_ is a word used in _Martinique_ for hominy, or a sort of
- corn-mush which is used to thicken gombo-soup. In Louisiana boiled
- rice is similarly used.
-
-300. Si te pas gagne soupe nens moune, moune ka touffe. (S'il n'y avait
-pas de soupirs dans le monde, le monde etoufferait).
-
- "If there were no sighing in the world, the world would
- stifle."[125]--[_Quoted by Alphonse Daudet._]
-
- [125] I found this proverb cited in Daudet's article on Tourgueneff in
- the November _Century_ [1883]. The accentuation was incorrect. _Moun_,
- or _moune_, Creole form of French _monde_, is generally used to
- signify people in general--_folks_--not the world.
-
-301. Si zannoli te bon viann, li se pas ka drive lassous baie. (Si le
-lezard etait bon a manger [lit.: bonne viande], il ne se trouverait
-point sous une baille.)
-
- "If the lizard were good to eat, it would never be found under a
- tub."[126]--[_Martinique._]
-
- [126] Thomas gives us a briefer Trinidad version: _Si zandoli te bon
- viane, le pas se ka drive_ (il ne se trouverait pas): "If a lizard
- were good meat, it wouldn't easily be found."
-
-302. Soleil couche; malber pas jamain couche. (Le soleil se couche; le
-malheur ne se couche jamais.)
-
- "The sun sets; misfortune never sets."--[_Hayti._]
-
-303. * Soleil leve la; li couche la. (Le soleil se leve la; il se couche
-la.)
-
- "Sun rises there [pointing to the east]; he sets there." [pointing to
- the west][127]--[_Louisiana._]
-
- [127] A proverb common to all the dialects. In uttering it, with
- emphatic gesture, the negro signifies that there is no pride which
- will not be at last brought down, no grandeur which will not have an
- end.
-
-304. Souliers faraud, mes domage ziutes manze lipieds. (Les souliers
-sont elegants, mais c'est dommage qu'ils mangent les pieds.)
-
- "Shoes are fine things; but it's a pity they bite one's
- feet."[128]--[_Mauritius._]
-
- [128] M. Baissac tells us, in a very amusing way, how this proverb
- originated at the time of the negro emancipation in Mauritius, when
- 30,000 pairs of new shoes were distributed. Another saying, equally
- characteristic, was--"_Lhere li entre dans vous lacase, souliers dans
- lipieds; lhere li dans grand cimin, souliers dans moucoirs_":--(When
- he enters your house, his shoes are on his feet; but once he is on the
- public road, they are in his handkerchief.)
-
-305. * Tafia toujou die la verite. (Le tafia dit toujours la verite.)
-
- "Tafia always tells the truth."[129]--[_Louisiana._]
-
- [129] _Tafia_ is the rum extracted from sugar-cane. "_In vino
- veritas_."
-
-306. Tambou tini grand train pace endidans li vide. (Le tambour va [lit:
-tient] grand train parcequ'il est vide en dedans.)
-
- "The drum makes a great fuss because it is empty
- inside."[130]--[_Trinidad._]
-
- [130] In Louisiana Creole, _faire di-train_ is commonly used in the
- sense of making a great noise, a big fuss. An old negro-servant might
- often be heard reproving the children of the house in some such
- fashion as this:--"_Ga!--pouki tape fait tou di-train la?--Toule
- pe?--pas fait tou di-train mo di toi!_" ("Here, what are you making
- all that noise for?--are you going to keep quiet?--musn't make so much
- noise, I tell you!")
-
-307. Tampee ka gagnen malhers ka doublons pas sa gueri. (Un 'tampee'
-achete des malheurs que les doublons ne peuveut pas guerir.)
-
- "A penny buys troubles that doubloons cannot cure."--[_Trinidad._]
-
-308. * "Tant-pis" n'a pas cabane. ("Tant-pis" n'a pas de cabane.)
-
- "'So-much-the-worse' has no cabin."[131]--[_Louisiana._]
-
- [131] This proverb is the retort for the phrase: "So much the worse
- for you." Sometimes one might hear a colored servant for example,
- warning the children of the house to keep out of the kitchen, which in
- Creole residences usually opens into the great court-yard where the
- little ones play: _Eh, pitis! faut pas rester la: vous ka casser
- tout!_ ("Hey! little ones, musn't stay there: you'll break
- everything!") If the father or mother should then exclaim "_Tant pis
- pour eux!_"--so much the worse for them if they do break everything,
- you would hear the old woman reply: "_Tant-pis n'a pas
- cabane!_"--"So-much-the-worse has no cabin"--_i.e._, nothing to lose.
- She believes in an ounce of prevention rather than a pound of cure.
-
-309. Temps moune connaite l'aute nans grand jou, nans nouite yeaux pas
-bisoen chandelle pou clairer yeaux. (Quand on connait quelqu'un [lit: un
-autre] dans le grand jour, dans la nuit on n'a pas besoin d'une
-chandelle pour s'eclairer.)
-
- "When one person knows another by broad daylight, he doesn't need a
- candle to recognize him at night."[132]--[_Trinidad._]
-
- [132] When a person has once given us positive evidence of his true
- character, we do not need any information as to what that person will
- do under certain circumstances.
-
-310. * Temps present gagnin assez comme ca avec so quenne. (Le temps
-present en a assez comme ca avec le sien.)
-
- "The present has enough to do to mind its own
- affairs."[133]--[_Louisiana._]
-
- [133] Literally the proverb is almost untranslateable. It is cited to
- those who express needless apprehension of future misfortune. "_Mo va
- gagnin malhe_"--(I am going to have trouble.) "_Aie, aie!
- chere!--temps present gagnin assez comme ca avec so quonne._" (Ah, my
- dear! the present has enough trouble of its own.)
-
-311. * Ti chien, ti codon. (Petit chien, petit lien.)
-
- "A little string for a little dog."--[_Martinique._]
-
-312. Ti hache coupe gouaus bois. (Une petite hache coupe un grand
-arbre.)
-
- "A little axe cuts down a big tree."--[_Martinique._]
-
-313. Ti moun connaitt couri, yo pas connaitt serre. (Les enfants--lit:
-"le petit monde"--savent courir; ils ne savent pas se cacher.)
-
- "Children (little folk) know how to run; they do not know how to
- hide."--[_Martinique._]
-
-314. Tig mo, chien ka prend pays. (Quand le tigre est mort, le chien
-prend le pays.)
-
- "When the tiger is dead, the dog takes [rules] the
- country."--[_Martinique._]
-
-315. Toti se vole si li te tini plimm. (Le tortue volerait si elle avait
-des ailes.)
-
- "The tortoise would fly if it had wings."[134]--[_Martinique._]
-
- [134] "Pigs might fly," etc.
-
-316.
-
- Tout bois ce bois;
- Main mapou
- Pas 'cajou.
- (Tout bois c'est du bois;
- Mais le mapou
- N'est pas de l'acajou.)
-
- "All wood is wood; but mapou wood isn't mahogany
- (cedar)."[135]--[_Trinidad._]
-
- [135] Thomas translates _cajou_, by "cedar." _Acajou_ in French,
- signifies mahogany, as it does also in Louisiana Creole. There is an
- old song, of which the refrain is:
-
- _Cher bijou
- Dacajou,
- Mo laimin vous_
-
- ("My darling mahogany jewel, I love you!")
-
-317. * Tout ca c'est commerce Man Lison. (Tout ca c'est affaire de Maman
-Lison.)
-
- "All that's like Mammy Lison's doings."[136]--[_Louisiana._]
-
- [136] Whenever a thing is badly done, this saying is used;--_commerce_
- in the Creole signifying almost the reverse of what it does in French.
- Who that traditional _Man Lison_ was, I have never been able to find
- out.
-
-318. Tout ca qui pote zepron pas maquignon. (Tout homme qui porte
-eperons n'est pas maquignon.)
-
- "Everybody who wears spurs isn't a jockey." All is not gold that
- glitters.--[_Martinique._]
-
-319. Toutt cabinett tini maringouin. (Tout cabinet contient des
-maringouins.)
-
- "Every bed-chamber has its mosquitoes in it."--Equivalent to our own
- proverb: A skeleton in every closet.--[_Martinique._]
-
-320. * Toutt joue c'est joue; mais casse bois dans bonda macaque--ca pas
-joue. (Tout [facon de] jouer c'est jouer; mais ce n'est pas jouer que de
-casser du bois dans le derriere du macaque.)
-
- . . . . . . . . [137]--[_Martinique._]
-
- [137] This ridiculous observation is unsuitable for translation.
- Nevertheless we have an English, or perhaps an American, proverb
- equally vulgar, which may have inspired, or been derived from, the
- Creole one. In the English saying, the words "joking" and "provoking"
- are used as rhymes. The moral is precisely similar to that of No. 322.
-
- In old days the Creole story-teller would always announce his
- intention of beginning a tale by the exclamation "_Tim-tim!_"
- whereupon the audience would shout in reply, "_Bois sec_;" and the
- story-teller would cry again, "_Cassez-li_," to which the chorus would
- add ". . . . _dans tchu_ (bonda) _macaque_." Thus the story-teller
- intimated that he had no intention of merely "_joking_," but intended
- to tell the whole truth and nothing else--"a real good story"--_tois
- fois bonne conte!_
-
-321. * Toutt jour c'est pas dimanche. (Tous les jours ne sont pas le
-dimanche.)
-
- "Every day isn't Sunday."--[_Louisiana._]
-
-322. Tou jwe sa jwe; me bwa la zore sa pa jwe. (Tout [facon de] jouer
-c'est jouer; mais enfoncer du bois dans l'oreille n'est pas jouer.)
-
- "All play is play; but poking a piece of wood into one's ear isn't
- play."--[_Guyane._]
-
-323. * Tout macaque trouve so piti joli. (Tout macaque trouve son petit
-joli.)
-
- "Every monkey thinks its young one pretty."--[_Louisiana._]
-
-324. Toutt milett ni grand zaureilles. (Tout les mulets ont des grandes
-oreilles.)
-
- "All mules have big ears."--Equivalent to our proverb; "Birds of a
- feather flock together."--[_Martinique._]
-
-325. * Toutt mounn save ca qui ka boui nens canari yo. (Toute personne
-sait ce qui bout dans son canari [marmite].)
-
- "Everybody knows what boils in his own pot"--i.e., knows his own
- business best.[138]--[_Martinique._]
-
- [138] In Thomas's Trinidad version: "_Tout moune connaite ca qui ka
- boui nans canari yeaux_." In Louisiana Creole: "_Chakin connin ca kape
- bouilli dans so chodiere_." _Canari_ is sometimes used in our Creole,
- but rarely. I have only heard it in old songs. The iron pot
- (_chodiere_) or tin utensil has superseded the _canari_.
-
-326. Travai pas mal; ce ziex qui capons. (Le travail ne fait pas du mal;
-c'est les yeux qui sont capons [laches].)
-
- "Work doesn't hurt;--'tis the eyes that are cowards."--[_Mauritius._]
-
-327. Trop gratte bourle. (Trop gratter brule [cuit].)
-
- "Too much scratching brings smarting."--[_Mauritius._]
-
-328. Trop profi creve poche. (Trop de profit creve la poche.)
-
- "Too much profit bursts one's pockets."--[_Martinique._]
-
-329. Tropp bijou, gade-mange vide. (Trop de bijoux, garde-manger vide.)
-
- "Too much jewelry, empty cupboard."--[_Martinique._]
-
-330. Vente enfle, mouces zaune te pique li. (Le ventre enfle, les
-mouches jaunes l'ont pique.)[139]
-
- . . . . . . . . --[_Mauritius._]
-
- [139] This proverb is scarcely suitable for English translation; but
- the forcible and picturesque irony of it will be appreciated in M.
- Baissac's explanatory note: "_Comment se l'expliquer autrement, en
- dehors du mariage?_"
-
-331. Vide ene bouteye pour rempli laute, qui li? (Vider une bouteille
-pour en remplir une autre, qu'est-ce?)
-
- "What's the good of emptying one bottle only to fill
- another?"[140]--[_Mauritius._]
-
- [140] Same signification as Prov. 138.
-
-332. * Vie cannari ka fe bon bouillon. (Les vieux pots font les bonnes
-soupes.)
-
- "It's the old pot that makes the good soup."--[_Martinique._]
-
-333. Vie coq, zene poule. (Vieux coq, jeune poule.)
-
- "An old cock, a young hen."--[_Mauritius._]
-
-334. Vole pas ainmein voue canmarade yo pote sac. (Les voleurs n'aiment
-pas voir leurs camarades portant le sacs.)
-
- "Thieves do not like to see their comrades carrying the
- bags."[141]--[_Martinique._]
-
- [141] Probably truer to human nature than our questionable statement
- concerning "honor among thieves." Mr. Bigelow, in his contribution to
- _Harper's Magazine_, cited a similar proverb in the Haytian dialect.
-
-335. Vous napas va montre vie zaco fere grimaces. (Vous ne montrerez pas
-a un vieux singe a faire des grimaces.)
-
- "You can't teach an old monkey how to make
- faces."[142]--[_Mauritius._]
-
- [142] "Teach your granny to suck eggs."
-
-336. Voye chein, chein voye lakhe li. (Envoyez le chien, et le chien
-envoie sa queue.)
-
- "Send dog, and dog sends his tail."--Refers to those who obey orders
- only by proxy.--[_Trinidad._]
-
-337. Yo ka quimbe[143] chritiens pa langue yo, bef pa cone yo. (On prend
-les Chretiens par la langue, les b[oe]ufs par les cornes.)
-
- "Christians are known by their tongues, oxen by their horns."
- (Literally, are taken by or caught by.)--[_Martinique._]
-
- [143] _Quimbe_ is a verb of African origin. It survives in Louisiana
- Creole as _tchombe_ or _chombo_:
-
- _Caroline, zolie femme,
- Chombo moin dans collet._
-
- ["Caroline, pretty woman; put your arm about my neck!"--lit.: "take me
- by the neck."]
-
- There are other African words used by the older colored women, such as
- _macaye_, meaning to eat at all hours; and _Ouende_, of which the
- sense is dubious. But the Congo verb _fifa_, to kiss; and the verbs
- _souye_, to flatter; _pougale_, to abuse violently; and such nouns as
- _saff_ (glutton), _yche_ or _iche_ (baby), which are preserved in
- other Creole dialects, are apparently unknown in Louisiana to-day.
-
- In Chas. Jeannest's work, _Quatre Annees au Congo_ [Paris:
- Charpentier, 1883], I find a scanty vocabulary of words in the Fiot
- dialect, the native dialect of many slaves imported into Louisiana and
- the West Indies. In this vocabulary the word _ouenda_ is translated by
- "partir pour." I fancy it also signifies "to be absent," and that it
- is synonymous with our Louisiana African-Creole _ouende_, preserved in
- the song:
-
- _Ouende, ouende, macaya_;
- Mo pas, 'barasse, _macaya_!
- _Ouende, ouende, macaya_;
- Mo bois bon divin, _macaya_!
- _Ouende, ouende, macaya_;
- Mo mange bon poule, _macaya_!
- _Ouende, ouende, macaya_;..etc.
-
- This is one of the very few songs with a purely African refrain still
- sung in New Orleans. The theme seems to be that, the master and
- mistress of a house being absent, some slave is encouraging a
- slave-friend to eat excessively, to "stuff himself" with wine,
- chicken, etc. "They are gone, friend: eat, fill yourself; _I'm_ not a
- bit ashamed; stuff yourself!--I'm drinking good wine; stuff
- yourself!--I'm eating good chicken; gorge yourself," etc. Here
- _ouende_ seems to mean "they are out; they are gone away,"--therefore
- there is no danger.
-
- There is another Creole song with the same kind of double refrain, but
- the meaning of the African words I have not been able to discover.
-
- Nicolas, Nicolas, Nicolas, ou dindin;
- Nicolas, Nicolas, Nicolas marche ouaminon:
- Quand li marche
- _Ouarasi, ouarasa!_
- Quand li marche
- _Ouarasi, ouarasa!_
-
- ["Nicholas, etc., you are a turkey-cock! Nicholas walks _ouaminon_:
- when he walks, it is _ouarasi, ouarasa_."] The idea is obvious enough;
- viz.: that Nicholas struts like a turkey-cock; but the precise
- signification of the three italicised words I have failed to learn.
-
-338. Yon doegt pas sa pouend pice. (Un seul doigt ne peut pas attraper
-des puces.)
-
- "One finger can't catch fleas."--[_Martinique._]
-
-339. * Yon lanmain doue lave laute. (Une main doit laver l'autre.)
-
- "One hand must wash the other."--You must not depend upon others to
- get you out of trouble.--[_Martinique._]
-
-340. Yon mauvais paole ka blesse plis qu'coupd'roche. (Une mauvaise
-parole blesse plus qu'un coup-de-pierre.)
-
- "A wicked word hurts more than a blow from a stone."--[_Martinique._]
-
-341. Zaco malin, li-meme te montre noir coment voler. (La singe est
-malin; c'est lui qui a montre au noir comment on vole.)
-
- "The monkey is sly; it was he that first taught the black man how to
- steal."--[_Mauritius._]
-
-342. Zaco napas guette so laquee; li guette pour son camarade. (Le singe
-ne regarde pas sa queue; il regarde celle de son voisin.)
-
- "Monkey never watches his own tail; he watches his
- neighbor's."--[_Mauritius._]
-
-343. * Zaffaire ca qui sotte, chien mange dine yo. (Des choses [qui
-appartiennent] aux sots les chiens font leur diner.)
-
- "Dogs make their dinner upon what belongs to fools."--[_Louisiana._]
-
-344. * Zaffe cabritt pa zaffe mouton. (L'affaire de la chevre n'est pas
-l'affaire du mouton.)
-
- "The goat's business is not the sheep's affair."[144]--[_Martinique._]
-
- [144] Seems to be the same in all Creole dialects, excepting that the
- rabbit is sometimes substituted for the sheep.
-
-345. Zaffere qui fine passe narien; laute qui pour vint qui li!
-(L'affaire passee n'est rien; c'est l'affaire a venir qui est le hic.)
-
- "What's past is nothing; it's what's to come that's the
- rub."--[_Mauritius._]
-
-346. Zamais bef senti so corne trop lourd. (Jamais le b[oe]uf ne sent
-ses cornes trop lourdes.)
-
- "The ox never finds his horns too heavy to carry."--[_Mauritius._]
-
-347. Zames disel dire li sale. (Le sel ne dit jamais qu'il est sale.)
-
- "The salt never says that it is salty." True virtue never
- boasts.--[_Mauritius._]
-
-348. Zaureille pas tini couv eti. (Les oreilles n'ont pas de
-couverture.)
-
- "There is no covering for the ears."--[_Martinique._]
-
-349. Zie beke brile zie neg. (Les yeux du blanc brulent les yeux du
-negre.)
-
- "The white man's eyes burn the negro's eyes."[145]--[_Martinique._]
-
- [145] _Beke_ is translated by _blanc_ in Turiault's work; but the
- witty author of _Les Bambous_ writes: _Neg_ se dit pour _esclave_, et
- _beke_ pour maitre. Therefore perhaps a more correct translation would
- be: "The master's eyes burn the slave's eyes." The phrase recalls a
- curious refrain which used to be sung by Louisiana field-hands:
-
- _Tout, tout, pays blanc--Danie qui commande,
- Danie qui commande ca!
- Danie qui commande._
-
- ["All, all the country white" (white-man's country); "Daniel has so
- commanded," etc.] I do not know whether the prophet Daniel is referred
- to.
-
-350. Zie rouge pas boule savann. (Les yeux rouges ne brulent pas la
-savane.)
-
- "Red eyes can't burn the savannah." A better translation might be:
- "Red eyes can't start a prairie-fire." The meaning is that mere anger
- avails nothing.[146]--[_Martinique._]
-
- [146] In the Guyane patois, they say: "_Ca qui gade gran boi ye kole
- pa brule ye_." (_Celui qui regarde les grands bois avec des yeux
- coleres ne les brule pas._)
-
-351. Zoure napas ena lenterement. (Les jurons n'ont pas d'enterrement.)
-
- "Curses don't make funerals."--[_Mauritius._]
-
-352. Zozo paillenqui crie la-haut, coudevent vini. (Le paille-en-cul
-crie la-haut, le coup de vent vient.)
-
- "When the tropic-bird screams overhead, a storm-wind is
- coming."--[_Mauritius._]
-
-
-
-
-INDEX TO VARIOUS DIALECTS.
-
-
- I.--PROVERBS IN THE CREOLE OF FRENCH GUYANA:--60, 223, 242, 244, 291,
- 322.
-
- II.--IN THE CREOLE OF HAYTI:--11, 26, 47, 51, 61, 63, 77, 78, 87, 88,
- 96, 100, 115, 116, 117, 120, 139, 145, 153, 172, 190, 220, 225, 226,
- 239, 250, 277, 302.
-
- III.--IN THE CREOLE OF NEW ORLEANS, LOUISIANA:--23, 34, 40, 57, 67,
- 86, 89, 90, 95, 97, 99, 107, 112, 123, 130, 134, 137, 147, 148, 157,
- 159, 162, 166, 171, 185, 186, 198, 203, 204, 208, 209, 228, 235, 241,
- 248, 251, 253, 264, 266, 268, 271, 282, 286, 295, 303, 305, 308, 310,
- 317, 321, 323, 343.
-
- IV.--IN THE CREOLE OF MARTINIQUE:--1, 2, 4, 5, 10, 18, 20, 24, 28, 29,
- 30, 31, 33, 36, 37, 41, 42, 43, 49, 50, 52, 56, 58, 59, 62, 66, 75,
- 76, 82, 84, 85, 91, 92, 93, 94, 104, 122, 133, 149, 150, 151, 152,
- 154, 160, 164, 175, 188, 189, 199, 202, 205, 206, 207, 210, 211, 213,
- 222, 224, 227, 230, 237, 238, 240, 245, 252, 254, 267, 269, 270, 272,
- 279, 281, 283, 288, 289, 294, 296, 298, 299, 301, 311, 312, 313, 314,
- 315, 318, 319, 320, 324, 325, 328, 329, 332, 334, 337, 338, 339, 340,
- 344, 348, 349, 350.
-
- V.--IN THE CREOLE OF MAURITIUS:--3, 6, 7, 8, 9, 14, 16, 17, 19, 22,
- 25, 32, 38, 44, 45, 46, 48, 53, 54, 55, 65, 68, 69, 70, 71, 72, 73,
- 98, 101, 102, 105, 106, 108, 109, 114, 118, 124, 125, 126, 127, 128,
- 129, 131, 136, 138, 143, 155, 156, 161, 163, 165, 167, 168, 169, 170,
- 173, 174, 176, 177, 178, 179, 180, 182, 183, 191, 195, 196, 197, 200,
- 212, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 243, 246, 247, 249, 255, 256, 257,
- 258, 259, 260, 261, 262, 263, 265, 273, 274, 275, 276, 278, 287, 290,
- 304, 326, 327, 330, 331, 333, 335, 341, 342, 345, 346, 347, 351, 352.
-
- VI.--IN THE CREOLE OF TRINIDAD:--12, 13, 15, 21, 27, 35, 39, 64, 74,
- 79, 80, 81, 83, 103, 110, 111, 113, 119, 121, 132, 135, 140, 141, 142,
- 144, 146, 158, 181, 184, 187, 192, 193, 194, 201, 221, 229, 231, 232,
- 233, 234, 236, 280, 284, 285, 292, 293, 297, 306, 307, 309, 316, 336.
-
-
-
-
-INDEX TO SUBJECTS OF PROVERBS.
-
-
- ACOMA-TREE.--1.
- ADVISERS.--101, 142.
- ALLIGATOR (or Crocodile).--198, 229, 293.
- ARMS.--262.
- ARRACK.--46, 305.
- "AVOCADO."--5.
-
- BAG, SACK, "MACONTE."--51, 115, 288.
- BAGASSE.--14.
- "BALAOU."--210.
- BEANS.--278.
- BEARD.--10.
- BED.--33, 182.
- BELLY.--39, 44, 252, 253, 274, 275, 330.
- BENGALEE.--290.
- BIG AND LITTLE.--249, 311, 312.
- BIRD.--154, 241.
- BLOWS.--19.
- "BONDA."--34, 49, 320.
- BORROWERS.--138, 190, 331.
- BROOM.--16.
- BOUNDARY.--183 (note).
- BUZZARDS.--228.
-
- "CALALOU."--220 (note).
- "CALINDA."--280 (note).
- CALABASH.--96, 116, 117, 297.
- CANARY.--290.
- CANNON.--255.
- CAT.--70, 71, 72, 73, 85, 86, 151, 171, 200.
- CHARACTER.--309.
- CHEESE.--215.
- CHEST.--260.
- CHICKEN, OR HEN.--80, 125, 150, 245, 246, 247, 272, 283.
- CHILDREN.--15, 48, 184, 187, 193, 242, 243, 313.
- CHRISTIAN.--250, 337.
- CLOTHES-PRESS.--260.
- COAL.--69.
- COCK.--29, 102, 129, 173, 333.
- COCKROACH.--65, 283, 284.
- CODFISH.--205.
- COON.--133.
- CONSPIRACY.--100.
- CONTENTMENT.--208.
- CORN.--136.
- COWARD.--67, 132.
- CURSES.--351.
- CRAB.--75, 111, 199.
-
- DEVIL.--9, 82, 149, 256, 257, 259, 270.
- DOG.--28, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 118, 119, 137, 152, 201, 314,
- 336, 343.
- DONKEY.--167, 258.
- DUCK.--43, 66, 128.
- DRAWERS.--113, 126.
- DRUM.--61, 78, 306.
-
- EARS.--74, 107, 285, 348.
- EATING.--45, 194, 238.
- EGGS.--13, 56, 128, 129, 150, 247, 280.
- ELEPHANT.--297.
- EYES.--58, 183, 276, 293, 326, 350.
-
- FAT PEOPLE.--144.
- FAULTS.--213.
- FAVORS.--281, 286.
- FEVER.--211.
- FINE CLOTHES.--6, 23, 252, 253.
- FIREFLY.--84.
- FISHES.--295.
- FLEAS.--328.
- FLY.--11, 20, 263.
- FLOUR.--65, 69.
- FOOT.--33, 50, 264, 265.
- FRIENDS.--127.
- FROG.--34, 79, 113, 166, 293.
-
- GAB.--25, 27.
- GIFTS.--258, 277.
- GOAT.--40, 59, 60, 61, 62, 63, 175, 190, 206, 251, 344.
- GOD.--30, 31, 257.
- GODMOTHER.--237.
- GOMBO.--147, 299.
- GOOD ACTIONS.--42, 53.
- GOOD FORTUNE.--35.
- GOOSE.--43.
- GUN.--255.
-
- HARE.--3, 191.
- HEART.--58, 174, 212.
- HIGHWAY.--139, 224, 226, 291.
- HORSE.--94, 107, 109, 167, 204, 206, 222.
- HOG.--97, 176.
- HOUSEKEEPING.--32.
- HUSBAND.--195, 294.
-
- IDLENESS.--34, 35, 140, 141, 180.
- "IF-I-ONLY-KNEW."--298.
- ITCH.--178.
-
- JEWELRY.--329.
-
- KICKS.--105.
- KNIFE.--76, 139.
-
- LAGNIAPPE.--157.
- "LANGOUTI."--6.
- LARD.--53.
- LEECH.--217.
- LIANA.--218.
- LIZARD.--282, 301.
-
- "MAN LISON."--317.
- MANURE.--216.
- MARRIAGE.--118, 179, 195, 196, 197, 215.
- MASTER AND SLAVE.--266, 349.
- MAT.--98.
- MEADOWS.--21, 296, 350.
- MILLET.--47.
- MISERY.--162, 207.
- MISFORTUNE.--192, 302.
- MONEY.--125, 168, 169, 170, 307.
- MONKEY.--2, 4, 5, 12, 108, 184, 185, 186, 187, 188, 207, 320, 323,
- 335, 341, 342, 350.
- MOSQUITO.--198, 214, 319.
- MOTHERS.--2, 4, 5, 184, 187, 193, 242.
- MOUNTAINS.--174, 212.
- MOURNING.--121, 124, 134.
- MOUSSA.--299 (note).
- MUD.--155.
- MULATTO.--204, 206, 267.
- MULE.--107, 169, 324.
-
- NEEDLE AND THREAD.--143.
-
- OUANGA.--100.
- OX.--20, 21, 22, 81, 160, 236, 277, 346.
-
- PADDLE.--6.
- "PALIACA BIRDS."--177.
- PANTALOONS.--292.
- PARTNERSHIP.--52.
- PETTICOAT.--294.
- PETTICOAT STRINGS.--292.
- POT OR KETTLE.--3, 8, 64, 254, 325, 332.
- POVERTY.--163, 239.
- PRESENT AND THE FUTURE.--310, 344.
- PUDDLE.--155.
- PUMPKIN.--76, 96.
-
- RABBIT.--40, 164.
- RAGS.--145.
- RAIN.--22, 81, 165, 166, 192, 352.
- RAT.--85, 287, (musk-rat) 200.
- RIGHT AND WRONG.--213, 240, 284.
- RUNNING AWAY.--33, 103.
-
- SABRE.--18.
- SALT.--347.
- SEA.--295.
- SECRETS.--296.
- SERPENT, OR SNAKE.--24, 189, 269, 289, 291, 292.
- SHEEP.--59, 175.
- SHINGLES.--17, 156.
- SHOES.--83, 223, 304.
- SIGHING.--300.
- SKILLET.--53.
- SLEEP.--45, 98.
- SLOW AND SURE.--131, 241.
- SNAILS.--108, 165.
- "SO MUCH THE WORSE."--308.
- SPURS.--318.
- SPOON.--77, 270.
- SPRING.--148.
- STARING.--235.
- STICK.--18, 201, 209.
- STRANGERS.--126.
- SUGAR.--38.
- SULKING.--44.
- SUN.--302, 303.
- SUNDAY.--95, 325.
- SWEET POTATO.--271.
-
- TAIL.--12, 20, 36, 81, 167, 336, 342.
- TALKING.--37, 74, 104, 112, 120, 135, 146, 161, 164, 202, 231, 232,
- 234, 235, 244, 340.
- TEETH.--30, 120, 121, 122, 194.
- THANKS.--203.
- "TAZARD."--210.
- TIGER.--314.
- TIYON.--23.
- TO-DAY AND TO-MORROW.--41, 153, 210.
- TONGUE.--79, 104, 161, 236.
- TOO MUCH OF A THING.--228, 229, 273, 327.
- TORTOISE.--99, 191, 315.
- TROPIC-BIRD.--352.
- TURKEY.--205.
-
- VALET.--36.
- VETIVERIA.--156, 195.
- VISITING.--77.
-
- WANT (AND WASTE).--41.
- WAR.--158, 159.
- WATER.--114, 121, 130, 131, 148.
- WEEK OF FOUR THURSDAYS.--57.
- WHITE MAN.--26, 349.
- WOMAN.--9, 23, 48, 65, 259, 294.
- WOODLICE.--116, 117.
- WORK.--132, 141.
-
- YAM.--181.
-
- ZAMBA.--78.
-
-
-
-
-LA CUISINE CREOLE.
-
-
-A compilation of many original Creole and other valuable recipes
-obtained from noted Southern housewives, with a number of _chefs
-d'[oe]uvre_ from leading _chefs_, who have made New Orleans famous for
-its cuisine.
-
-
-Published by WILL H. COLEMAN,
-
-70 ASTOR HOUSE, NEW YORK.
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-Transcriber's Notes:
-
-Inconsistent spelling and hyphenation have been retained.
-
-Footnote [38]: The last paragraph lacks a closing quote mark; this has
-not been changed, since it is not clear where the quote ends.
-
-Prov. 139: gambette may be a misspelling of jambette (jack-knife) in
-Bigelow's work.
-
-Prov. 177: zozos pariaca may be an error for zozos paliaca.
-
-
-Changes made to the text:
-
- Footnotes have been moved to directly under the proverb they refer to.
-
- Obvious punctuation errors and missing punctuation have been corrected
- silently.
-
- i.e. and i. e. have been standardised to i.e.
-
- Introduction: gomo file changed to gombo file
-
- Bibliography: Academique changed to Academique
-
- Prov. 4: nourish it young changed to nourish its young
-
- Footnote [12]: _tiyon_ the true changed to _tiyon_ is the true
-
- Footnote [14]: little bird does'nt changed to little bird doesn't
-
- Prov. 49: Ceux qui mangent ne savent pas changed to Ceux qui mangent
- des [oe]ufs ne savent pas
-
- Prov. 54: le prix de la grasse changed to le prix de la graisse
-
- Prov. 82: qui le diable emporte changed to que le diable emporte
-
- Prov. 114: aime a boire changed to aime a boire
-
- Footnote [45]: _oti and outi_ changed to _oti_ and _outi_
-
- Prov. 117: resister changed to resister
-
- Prov. 127: etrangers changed to etrangers
-
- Prov. 172: li rouge changed to li ronge
-
- Prov. 204: his mother was'nt changed to his mother wasn't
-
- Prov. 221: morte changed to mort
-
- Prov. 248: demandre changed to demander
-
- Prov. 253: 'evite changed to evite
-
- Prov. 260: les coffre changed to le coffre
-
- Prov. 268: Quand n'a pas changed to Quand on n'a pas
-
- Footnote [124]: Mousse changed to Moussa as in proverb
-
- Footnote [125]: _Moun_, _or moune_ changed to _Moun_, or _moune_
-
- Footnote [136]: _commeree_ changed to _commerce_
-
- Footnote [139]: Comment se l'expliquer autrement en dehors du mariage
- changed to Comment se l'expliquer autrement, en dehors du mariage? (as
- in the original text by Baissac)
-
- Footnote [143]: _ourasi, ouarasa_ changed to _ouarasi, ouarasa_ as in
- verse
-
- Prov. 344: Z ffe changed to Zaffe
-
- Prov. 349: brule changed to brulent
-
- Index to Dialects, III.: 267 changed to 266; IV.: 147 and 329
- inserted; V.: 333 inserted.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of "Gombo Zhebes", by Lafcadio Hearn
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK "GOMBO ZHEBES" ***
-
-***** This file should be named 44866.txt or 44866.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/4/8/6/44866/
-
-Produced by Marcia Brooks, Valerie Leduc, Hugo Voisard,
-Harry Lame and the Online Distributed Proofreading Team
-at http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/44866.zip b/44866.zip
deleted file mode 100644
index 7347f60..0000000
--- a/44866.zip
+++ /dev/null
Binary files differ