summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--44667-0.txt1897
-rw-r--r--44667-h/44667-h.htm1988
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/44667-0.txt2287
-rw-r--r--old/44667-0.zipbin0 -> 41072 bytes
-rw-r--r--old/44667-h.zipbin0 -> 44029 bytes
-rw-r--r--old/44667-h/44667-h.htm2403
9 files changed, 8591 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/44667-0.txt b/44667-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..fcb8c55
--- /dev/null
+++ b/44667-0.txt
@@ -0,0 +1,1897 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44667 ***
+
+Transcriber's Notes
+
+A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.
+
+
+
+
+SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.
+
+22. (Vol. II., No. 8.)
+
+_Aŭgusto, 1905._
+
+ THE
+ ESPERANTIST
+
+ La Esperanta Gazeto por la
+ Propagando de la Internacia Lingvo.
+
+ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents).
+
+Wholesale Agents: 41, Outer Temple, London, W.C.
+
+All Communications should be sent to THE EDITOR, 67, Kensington
+Gardens Square, London, W.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+ Page
+ Reminiscences, Part VIII.
+ (Edward Metcalfe, M.A., Oxon) 113
+ Notes on the Orient, Part II. (Col. H. K. Gordon) 114
+ Esperantic Terms for Esperanto Grammar
+ (by Dr. Lloyd) 116
+ Strive! a Hymn (by Maurice R. Keesing) 119
+ A Letter to Godfather (translated by Elise Bauer) 119
+ Month by Month 121
+ An Easter Trip in Ireland (F. A. Meigh) 122
+ A New Book about the French
+ (review by Dr. Martyn Westcott) 123
+ Concerning Hunger (by E. W.) 124
+ The Grey Horse (F. E. Bearne) 125
+ The Young Financier (G. C. Law) 125
+ Saved from Death, Serial, continued
+ from page 98 (by General Cox) 126
+ A Braille Dictionary (H. J. E. Thilander) 127
+ A Terrible Adventure (William Officer) 128
+ The Old Father (by 10532) 128
+
+
+
+
+ MARQUE DÉPOSÉE,
+ No. 13195.
+
+ VISKO
+ ESPERANTO.
+
+Registered Trade Mark, No. 270,042.
+
+BONEGA PROPAGANDILO.
+
+Observu la Verdan Stelon kaj la nomon Esperanto sur la afiŝeto.
+
+Antaŭpagitaj mendoj de Esperantistoj ricevos specialan rabaton.
+
+Bonvolu skribi por detaloj al--
+
+ BUCHANAN, SCOTT & CO.,
+ Garthland Street, Glasgow, Scotland.
+
+Telegrafa Adreso: "ESPERANTO, GLASGOW."
+
+
+
+
+The Remington
+
+THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER.
+
+Just think of it!
+
+THE INTERNATIONAL MACHINE.
+
+_Unbound by ties of nationality:
+
+The common bond of union of all civilised peoples._
+
+The Remington can be supplied fitted for Esperanto.
+
+ * * *
+
+ THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
+ 100, Gracechurch St., London, E.C.
+
+
+
+La Remington
+
+LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO.
+
+Pripensu je tio!
+
+LA INTERNACIA MAŜINO.
+
+_Tute liberiĝita de naciaj ligiloj:
+
+La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj._
+
+La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.
+
+ * * *
+
+ LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
+ 100, Gracechurch St., Londono, E.C.
+
+
+
+
+ ĈIUJ, NI POVOS
+ PARADIZON IRI.
+
+ Kiu bone trinkas,
+ Tiu bone dormas.
+ Kiu bone dormas,
+ Tiu ne pensas malbone.
+ Kiu ne pensas malbone,
+ Tiu certe ne pekas.
+ Nu, ĉar kiu ne pekas.
+ Paradizon eniros.
+ De nun, bone trinku.
+ Kaj vi paradizon iros.
+
+ * * *
+
+Por tio ĉi, oni devas aĉeti bonajn vinojn, kaj sin turni al:--
+Sro. Ch. Jadeau en Mercurey (S. & L.) France.
+
+
+
+
+The "Review of Reviews"
+
+ _Is the Best Magazine for Busy People.
+ And it is read by 'Esperanto' Students._
+
+The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of the Best
+Writers universally accessible at a Trifling Cost.
+
+The busiest and poorest in the community may here follow with
+intelligent interest the great movements of Contemporary History.
+
+ Post Free for Twelve Months, 8/6,
+ 10 fr. 75 c., or 8.50 marks.
+
+Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST., LONDON.
+
+
+
+
+NASKIĜO.
+
+Al la Gesinjoroj H. R. Geddes, Northumberland House, Dover,
+je Junio 17 Filo (baptonomita Frederick Leonard).
+
+
+
+
+Correspondence Lessons in Esperanto.
+
+ARE GIVEN BY
+
+Mr. A. MOTTEAU, Certified Teacher of Esperanto, 157, Earlham
+Grove, Forest Gate, London, E.
+
+_7/6 the Quarter._
+
+
+
+
+Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.
+
+
+Frl. Mitchell, Acuba House, 65, Marquess Road, Canonbury, N.
+Kun alilanduloj per ilus. p-k.
+
+S-ro. G. Ledger, 24, Elvendon Road, Palmer's Green, N. Pri
+literaturo, scienco, arto, kaj komerco. Ĉiam respondos.
+
+La Kosto de la Enskribo estas 6d. (70c. poŝtmarkoj).
+
+
+
+
+THE ESPERANTIST
+
+The Esperanto Gazette for the Spread of the International Language.
+
+ ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE
+ SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO
+
+ H. Bolingbroke Mudie, Esq., 67, Kensington Gardens Square, London, W.
+ AUSTRIA.--Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
+ BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtrai.
+ FRANCE.--Grupo Pariza, 28, rue Serpente, Paris.
+ GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
+ NEW ZEALAND.--Esperanto Society, P.O. Box 50, Auckland.
+ RUSSIA.--Societo Espero, Bol Podjaceskaja 24, log 12, St. Petersburg.
+ SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm.
+
+N.B.
+
+_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+poŝtmarkon._
+
+_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos._
+
+_Oni povas sendi la abonpagon per poŝtmarkoj, kiuj estas akceptataj
+laŭvaloro._
+
+_Oni sendu ĉiujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro,
+67, Kensington Gardens Square, London, W._
+
+N.B.
+
+22. [Vol. II., No. 8.]
+
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net. Nos.
+ 2 to 13, 6d. each; Later issues
+ 4d. each, net.
+
+AŬGUSTO, 1905.
+
+
+
+
+FRAGMENTAJ MEMOROJ.
+
+Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).
+
+_La aŭtoro rizervas ĉiajn rajtojn._
+
+
+"Du ovojn en ŝelo, kelnero!"
+
+La kelnero foriras kaj iomete ridante mi rakontas al la onklino
+kiamaniere en Francujo mi forgesis la frazon "en ŝelo" kaj laŭ la
+Angla frazo mendis "ovojn bolitajn" ricevante, post iom longa atendo,
+tre bongustan kaĉan pudingon (batter pudding). La onklino insistas
+ke pli kredeble ĝi estus ovaĵo, al kiu kritiko mi respondas ke mi
+mem manĝis ĝin.
+
+Tiam mi pripensas kiamaniere mi lernis manĝi ovojn en ŝelo sen
+kulero anstataŭiganta tiun ilon per peco da pano (nature la ovoj
+devas esti apenaŭ bolitaj) kaj mi esprimas la esperon ke Amerikoj
+almenaŭ uzas kulerojn.
+
+Pri tio mi tuj certiĝas. La kelnero revenas kaj li certe alportas
+kuleron; li portas ankaŭ pladon surhavantan du ovojn dece en
+buŝtuketo enfalditajn, kaj larĝan glason kiun li metas apud mia
+telero, sed li _ne_ alportas ovingon.
+
+"Ĉu vi forgesas la ovingon, kelnero?" mi demandas.
+
+"Ovingon!" li respondas per voĉo surprizita eĉ iom plendeta, "en
+Amerikujo oni ne uzas ovingojn. Jen glaso kaj jen kulero!" Tiam
+vidinte ke mi ne komprenas, li aldonis, "Ĉu mi preparos por vi la
+ovojn?" kaj ekkaptinta unu el ili li rompis la ŝelon kaj elverŝas
+ĝian enhavon en la glason, dirante: "Tiamaniere oni povas ĉiam vidi
+ĉu la ovo estas ankoraŭ taŭga por esti manĝota. Dum la varmega
+vetero ovoj rapide difektas."
+
+Sed malgraŭ la kelnero mi vidis en Amerikujo tre belan ovingon tute
+el tranĉita vitro fabrikitan. Ĉe ĉiu finiĝo estis ingo, granda
+ingo por granda ovo kaj negranda ingo por negrandaj ovoj. Se oni uzis
+la grandan ingon la negranda fariĝis la piedestalo kaj reciproke.
+
+La sinjorino kiu ĝin montris al mi diris ke ĝi apartenis al ŝia
+pra- aŭ pra-pra-avo, kaj mi ĝojis lerni, ke kaj ŝi kaj ŝia ovingo
+estis el Angla deveno.
+
+Ĉu Amerikoj posedas ovingojn mi, do, ankoraŭ nescias, sed mi
+preskaŭ tuj faris la gravan eltrovon ke ili ne posedas tranĉilojn.
+
+"Kion vi diras?" ekkrias la leganto. "Ĉu Amerikoj ne eltrovis
+la _Bowie_ tranĉilon. Ĉu ili ne estas eĉ konategaj pro siaj
+tranĉiloj?"
+
+Vi diras la veron, ho! leganto, sed se vi iam sidus ĉe la tablo de
+Amerika hotelo vi tre bone komprenus mian diron. Tranĉilo estas ilo
+por tranĉi, ĉu ne? Tial, se la ilo ne konvenas por tranĉi ĝi ne
+estas, malgraŭ la nomo, _tranĉ_-ilo.
+
+Mi supozas ke la kaveganoj nomis siajn silikajn ilojn tranĉilojn,
+kaj se mi posedus la brakforton de kavegano eble mi donus la nomon
+al la Amerika stanumita ilo, ĉar tiam kredeble mi povus eĉ tranĉi
+viandon per ĝi. Ne, Amerikoj ne posedas tranĉilojn sed nur ilojn
+por esti facile purigotaj.
+
+Mi proponas al miaj Amerikaj kunfratoj la nomon "purigotiloj."
+
+Oni ne bezonas longan serĉon por trovi la kaŭzon de tio ĉi. Mi
+ĝin diros per tre malmultaj vortoj. _En Amerikujo ne estas servistoj
+sed nur tiranoj kiuj sin nomas servistoj._ Pli ĝuste diri ili nomas
+sin almenaŭ ĉe la domoj, "helpantoj." "_Lucus a non lucendo._" Kiel
+ofte mi estas aŭdinta de diversaj sinjorinoj ke ili estas grandaj
+malhelpuloj.
+
+Mi donos unu ekzemplon de la Amerika servitudo al la servistoj;
+antaŭe dirante ke kvankam ĉio kion mi priskribos estas vera ĝi
+tamen ne estas vera por ĉiuj hoteloj. Mi vizitis hotelojn de multaj
+klasoj kaj en multaj urboj, kelkajn kune kun la onklino, kelkajn
+sola. Nature mi plej rimarkis tion kio ŝajnis al mi stranga.
+
+En kelkaj hoteloj la kelneroj insistas, ke la gasto mendu samtempe
+ĉion kion li intencas manĝi. Ĉiujn la manĝaĵojn la kelnero
+alportas samtempe kaj aranĝas ilin sur multego de negrandaj pladoj
+en duonrondo, ĉirkaŭ la telero de la manĝanto, kiu sidas kvazaŭ
+post rampareto de pladetoj, kaj ofte prenas sur sian teleron la plej
+strangan miksaĵon.
+
+Mi aŭdis ke Anglo, nesciante la kutimon, mendis ion alian post
+kelkaj minutoj de manĝado. "Tiun ĉi fojon," diris la kelnero, "ĉar
+vi estas fremdulo, mi ĝin alportos al vi, sed atentu vi ke tio ne
+reokazos."
+
+En kelkaj hoteloj estas la kutimo doni al la kelnero trinkmonon
+post ĉiu manĝo. Se vi forgesas la kutimon vi ne ricevos tre bonan
+atenton.
+
+Foje mi incitetas la onklinon pri ŝia uzo de servistoj. Tio okazis
+en unu el la Sudaj Ŝtatoj, kie la kelneroj estas ĉiuj nigruloj aŭ
+(kiel ili preferas esti nomataj) sinjoroj koloraj:
+
+Preskaŭ mi povas ankoraŭ nin vidi. Ni sidas ĉe la tablo
+atendantaj. Post la onklino staras nigrulo, per du ventumiloj
+ventumante ŝin. Post mi alia faras la saman servon. Tria nigrulo
+estas ricevinta la ordonojn, kaj, ĉar ni iom longe atendas, la
+onklino sendas kvaran por vidi se eble li estas ekdorminta.
+
+Subite io frapas mian piedon. Mi malsuprenrigardas kaj vidas,
+ĉirkaŭatan de sia grandnombra idaro grandegan ratinon.
+
+La onklino ekkrias kaj tuj dungas kvinan nigrulon por svingegi sian
+buŝtukon kaj kriegadi "_ŝ-ŝ-ŝ-u!_"
+
+Vane oni klarigas ke la ratino estas tute malsovaĝa; ke oni kutimas
+ĝin nutri; ke ĝi ne eĉ pensas iun mordeti.
+
+Vane oni svingegas kaj _ŝ-ŝ-ŝ-u-as_.
+
+Ratino estas ratino; sed ratino kun idarego----
+
+La onklino insistas ke ni ŝanĝu la tablon, kaj elektas unu plej
+eble malproksime de la ratfamilio. Sed apenaŭ ni estas sidinta nin,
+kiam aperas la skaraboj, ĉiu el ili grandegulo.
+
+Feliĉe nigruloj havas grandegajn piedojn. La onklino dungas sesan
+kiu okupas sin per dancado sur la scarabegojn.
+
+Certe tiu estas tute neordinara sperto. La onklino diras ankaŭ ke
+ŝi nur dungis _kvin_ nigrulojn; ke la sesa ekzistas nur en mia
+fantazio; sed mi ĉiam insistas ke ŝi uzis ses. Eble mi enkalkulas
+la nigrulon kiu ventumis min mem. Sed ni ne diros tion al la onklino.
+
+Amerikoj ofte sidas en la vestibuloj de la hoteloj. Almenaŭ _kelkaj_
+el ili maĉas tabakon kaj ne _ĉiuj_ uzas kraĉujojn. Mi ne deziras
+pritrakti la temon. Mi nur citos la tute netradukeblan avizon kiun mi
+foje vidis, certe ne en la plej bonaj hoteloj.
+
+"People who expect to rate as gentlemen must not expectorate the
+floor."
+
+("Tiuj kiuj atendas esti ricevataj kiel sinjoroj, devas ne kraĉi sur
+la plankon").
+
+Kredeble multaj ne "expect to rate" kiel sinjoroj.
+
+Kiel ofte mi vidis la glaciigistojn tirantaj per grandegaj preniloj
+porcion da glacio trans la planko de hotelvestibulo, kaj vidante la
+malpuraĵojn kiuj algluis sin al ĝi, mi----
+
+Sed kredeble oni forhakas tiun eksteran supraĵon. Mi preferas pensi
+ke oni ne eĉ uzas ĝin por ĉirkaŭpaki la malvarmigujojn.
+
+Pri la malvarmigujoj mi nur diros ke mi tre ŝatas ilin. Tiu kiu
+neniam dum varmega tago, trinkis glason da lakto, freŝe eltiritan el
+la malvarmigujo (refrigerator) ne konas treege bongustan trinkaĵon.
+Pri la malvarmigita teo mi ne skribos. Amerikoj ĝin trinkas; la
+onklino diras ke la gusto estas agrabla. Sed kredeble oni devas
+alkutimiĝi al ĝi, kaj mi ne faris tion.
+
+Unu afero mi faris. Kiam ajn mi trinkis glaciigitan akvon mi diris al
+mi la tekston: "Ne tio kio eniras en la homon malpurigas lin."
+
+
+
+
+ORIENTAJ MEMORAĴOJ.
+
+De Kolonelo H. K. Gordon.
+
+
+La Birmanoj estas tre agrablaj, kvankam iafoje ekscitemaj; la virinoj
+estas tre graciaj, krom aferemaj: la knaboj, kaj eĉ la viroj tre
+amas ludojn, tiel piedpilko, flugludado, pugnebato, ŝipkurado,
+vetado, kaj ĉiuj "_Marionette_" teatrajn ludajn. Ĉiuj sin banas
+ĉiutage. Preskaŭ ĉiu viro estas tatuita. Preskaŭ ĉiuj portas
+silkvestaĵojn.
+
+"Rangoon," la ĉefurbo, sur bordo de la rivero "Irrawaddy," estas
+granda kaj prospera. Domoj estas preskaŭ ĉiuj konstruitaj el
+tektona ligno; sekve estas ofte bruladoj.
+
+Riveroj estas tre longaj: oni povas vojaĝi sur la "Irrawaddy" pli ol
+mil mejlojn sur vaporŝipo ĝis la Ĥinlandaj limoj. Multo da Ĥinoj
+loĝas en Birmanujo: oni ilin trovas honestaj kaj aferemaj urbanoj.
+
+Strange diri, la Ĥinoj neniam akceptas domservon, kvankam ili ĝin
+akceptas en najbaraj lokoj, ekz. "Singapore" kaj "Penang." Ili estas
+tre bonaj ĝardenistoj.
+
+La pluvfalo en iaj lokoj estas grandega, dum la kvinmonata
+pluvsezono, nome, de Junio ĝis Oktobro: falas ĉe havenoj de
+"Akyab" kaj "Moulmein" mezakvante pli ol ducent coloj: ofte en unu
+tago falas pli da pluvo ol falas en Anglujo dum tuta jaro! Severaj
+fulmotondroj enkondukas la pluvsezonon; tamen ofte post kvarono
+da horo polvo flugas el stratoj sub la ega hejto de la sunradioj.
+Sekaj riveretkanaloj post mallonge fariĝas ŝaŭmaj kaj danĝeraj
+torentoj.
+
+Kiam tiuj torentoj trankviliĝas, oni povas plezure sin bani inter
+pentrindaj ĉirkaŭaĵoj.
+
+Ŝafoj ne povas vivadi en Birmanujo: oni alkondukas ilin sur semajnaj
+vaporŝipoj de "Calcutta." Landanoj tre ŝatas fiŝojn: precipe la
+malfreŝajn fiŝkunmetojn!
+
+Lepruloj estas komunaj: tamen de ili oni ne penas zorgi.
+
+Krom bonaj oranĝoj, la fruktoj enlandaj la plej ŝatataj estas la
+"Dorian" (Dujan) kaj la "Mangosteen" (Mangostin): kvankam, ne estas
+ĉiu kiu povas toleri la odoron malagrablegan de tiu unue skribita.
+Oni ankaŭ trovas la "Cachounut" (Kaŝunukson): servistoj ne volas
+ilin kuiri apud ies domo, dirantaj ke febro sekvos: estas ja strange,
+tamen mi ĝin kredas vera.
+
+La lingvo estas por Eŭropanoj tre malfacila: la pensadmetodoj
+estantaj tute malsimilaj. La lingvo de la Budista Pastraro estas
+antikva "_Pali_," nekomprenebla al la popolo, kaj ne ĉiam al la
+pastroj mem! Estas multo da temploj (Pagoda), sur preskaŭ ĉiu
+monteto apud urboj kaj vilaĝoj, kaj kvankam ĉiu Birmano devas pasi
+por edukado tra la manoj de Pastroj, tamen oni ne atentas severe
+la Budistajn religiajn ordonojn. Samtempe, se la Pastraro postulas
+monon por konstrui novan templon, la sekvantaro tuj ĝin provizas.
+Konstrui templon estas tre meritinda afero. Estas religie ordonita
+ne mortigi ion ajn: tamen, kiel Ĥinoj, la Budistaj Birmanoj povas
+esti kruelegaj. Ili ofte fariĝas tre komplezaj, kaj kontente pagos
+moneron por liberigi paseron el la manoj de almozulo, malgraŭe li
+bone scias ke la pasero estas retenata per ŝnureto, por rekaptiĝi!
+Li irigos ĉevalon ĝis ĝi estas mortonta: sed se ĝi mortus, li
+dirus, "Tio ne estas mia kulpo."
+
+La tuta lando fumas: la Birmanoj, verdan folion enhavante dolĉan
+miksaĵon: alilanduloj, tabakon enportitan el Hindujo, kaj loke
+fabrikitan. Se oni trempas tabakon en lakto de kakao, gorĝa
+malsaneco certe sekvas.
+
+Sovaĝmielo estas kvante trovata en la arbaroj: sed ĝia ĉefa
+celo estas por la enterigo de sanktaj Budistpastroj. La pastraro
+ĉiam elektas tre belajn sidojn por konstrui siajn rimarkindajn
+templojn. La preĝejaj orumitaj turoj ŝajnas mirinde graciaj en
+la hela sunlumo, kun la verda kreskaĵaro postflanke, kaj la brila
+rivero malsupre. Sur ĝiaj pordoj kaj pordegoj oni trovas belegan
+ĉisatan lignaĵon (ĉiam tektono), por kiun verki la ĉisisto
+bezonas mirinde malmulte da iloj. La turpunkto ĝenerale enhavas
+skatolo de multekostaj juveloj, donacitaj de religiuloj Budistaj:
+kaj supre ĉion, estas ĉiam la "_Hti_," aŭ Reĝa ombrelo.
+
+Ĉe la bestaro, estas iaj rimarkindaĵoj: ekzemple, ŝakaloj, kiuj
+estas komune renkontataj en la Bengala provinco, ja en tuta Hindujo,
+sin trovas ĉe la nordflanko de ofte seka riveretkanalo apud la
+urbo, "Akyab," kaj nenie ĉe la sudflanko. Simile, la antaŭdiritaj
+fruktoj, _Dujan_ kaj _Mangostin_, kreskadas ĉe la sudflanko de la
+Riverego, "_Salween_" apud la urbo de "_Moulmein_" sed nenie ĉe la
+nordflanko.
+
+El multo da serpentoj, la plej danĝera estas la venena "Hamadryad"
+aŭ "Reĝa Kobro," kiu ĉasas kaj atakas homojn. Grandaj Hirudoj
+estas tre komunaj en la riveretoj kaj lagetoj. Multe da skolopetoj
+alvenas ĉiujare ĉe la malvarma sezono (Nov. al Marto): oni povas
+pafi cent birdojn kaj pli en unu tago en la rizkampoj. Oni kredas ke
+estas bonŝance havi en sia domo la "Tŭktu," lacerton, makulatan
+simile al truto: ĝi manĝas insektojn, kaj nokte vokas mistere el
+plafono, "tŭktu, tŭktu."
+
+Tiel ĉie en Hindujo, ĉiu stacio havas "_Gymkhana_" Klubo, aŭ
+kunvenejo por Eŭropaj loĝantoj, kie sin trovas ĵurnaloj,
+biblioteko, kaj ludoj. Malgraŭ malseka kaj varmega klimato, mi
+vivadis multe da agrablaj jaroj en Birmanujo.
+
+Oni povas vivadi sane per zorgo pri manĝado, trinkado, kaj
+sunefikoj: tamen, ĉiam malfacila estas meti maljunajn kapojn sur
+junaj ŝultroj.
+
+Unufojon, mi suferis de malaria febro: tamen, vojaĝante al Islando,
+apud la Arktika regiono, mi efektive resaniĝis, kaj poste la febro
+neniam revenis. Tie ankaŭ oni facile resaniĝas de pulmaj kaj de
+reŭmatismaj malsanoj.
+
+Krom lignosegmueliloj, ekzistas multe da grandaj rizmueliloj ĉe
+la havenoj: la rizo sin produktas enlande, kaj estas liverata
+per boatoj: tiam ĝi estas ŝelata kaj polurata per maŝinaro ĉe
+mueliloj preta por ekstersendi. Estas multaj specoj da rizo, kiujn
+lerto povas distingi ĝuste: same, diru ni, kiel pomoj en Eŭropo.
+
+Ĉe la lasta Birmana militiro, granda peno okazis por la
+Administracio, por nutri la Hindajn soldatojn, ĉar ili rifuzis
+manĝi la Birmanan rizon: kaj, pro tio, la Administracio devis
+provizi kun plua elspezo Hindan rizon, kvankam Eŭropoj ne povis
+distingi ian diferencon.
+
+(_Daŭrigota_).
+
+
+
+
+ESPERANTAJ TERMINOJ POR ESPERANTA GRAMATIKO.
+
+Verkita de R. J. Lloyd, D. Lit., M.A., de la Universitato de Londono,
+kaj Diplomito de la Franca Societo kaj de la Brita Asocio por
+Esperanto.
+
+_La Aŭtoro ĉiajn rajtojn rizervas._
+
+
+Skribante serion da artikoletoj pri Esperanta sintakso en la
+_British Esperantist_, mi sentis ke multe da la terminoj, kiujn
+oni ordinare uzas en Esperanta gramatiko, ne estas ĝuste la plej
+bonaj. La terminoj kiujn oni uzas, estas, preskaŭ ĉiuj, terminoj
+devenintaj de la latina gramatiko, kvankam ili estas ankaŭ multe
+uzataj de la modernaj Eŭropaj lingvoj. Tiel farante, la modernaj
+gramatikistoj estis tute ne tiel saĝaj aŭ originalaj kiel la
+latinaj gramatikistoj, kiuj kreis tiujn ĉi terminojn. Ŝajne
+imitante ilin, reale ili faris la kontraŭon. Ĉar la antikva latina
+gramatikisto, instruante personojn, kiuj parolis ordinare latine,
+faris, tre saĝe, siajn terminojn ĉiuj latinaj. La rezultato estis
+ke ĉiu termino de la latina gramatiko ne nur nomis, sed ankaŭ
+priskribis, al la latinaj homoj, la terminojn kiujn ili devis uzi.
+Sed la modernaj gramatikistoj, preskaŭ ĉiuj, simple kopias la
+latinajn terminojn, kaj forpelas la saĝan latinan metodon, doni
+patrujajn nomojn al patrujaj aferoj.
+
+Kaj estas ankoraŭ pli malkonvene uzi tiujn ĉi latinajn terminojn
+en Esperanto. Ĉar Esperanto ofte donas al tiuj ĉi samaj terminoj
+signifon kaj uzadon diversajn de tiuj, kiujn ili posedas en la
+latina, kaj ankaŭ en la modernaj, lingvoj. D-ro Zamenhof ŝajnas
+senti tion en la "_Plena Gramatiko_" (Krest, p. 254-6); ĉar li faras
+kaj uzas, en tiuj du paĝoj, pli multe da Esperantaj gramatikaj
+terminoj ol la tuta Esperantistaro estas alie farinta kaj uzinta.
+
+La homoj kiuj bezonas pleje la Esperantan lingvon, estas la klasoj,
+kiuj ne havas multan tempon por lerni aliajn lingvojn, kaj ne multe
+da mono por pagi la instruadon. D-ro Zamenhof vidis tion kaj diris
+ĝin tute klare. Mi kredas ke la plimulto da la Angla Esperantistaro
+apartenos ĉiam al tiuj ĉi klasoj: kaj ili scias tre malmulton pri
+iuj gramatikaj terminoj: ĉar la Anglaj popolaj, elementaj lernejoj
+instruas tre malmulte pri ili. La tempo estas nur sufiĉa por nia
+terura silabado. Tial la Angla Esperantistaro bezonas sinesplikantajn
+gramatikajn terminojn, pli ol iu alia nacia Esperantistaro.
+
+Mi volas tial skizi, kaj proponi por diskutado, antaŭ la Bulonja
+Kongreso, serion de Esperantaj gramatikaj terminoj. Oni povas rigardi
+la naŭ ĉefajn partojn de la parolado, kiel la ĉefaj instrumentoj
+de la parolado: kaj kunmetante nomojn por ili, estos tute nature uzi
+la sufikson "-ilo":--
+
+ _Paroliloj._
+
+1. Artikolo La-ilo = La instrumento, "la."
+2. Substantivo Nom-ilo = La instrumento, de nomado.
+3. Adjektivo Ec-ilo = La instrumento, por esprimi ecojn.
+4. Adverbo Tiel-ilo = La instrumento, de maniero.
+5. Pronomo (parte-) Pro-ilo = La instrumento, anstataŭ nomilo,
+ ecilo aŭ tielilo.
+6. Verbo Dir-ilo = La instrumento, por diri ion.
+7. Prepozicio Rilat-ilo = La instrumento, de nomilorilatoj.
+8. Konjunkcio Kunig-ilo = La instrumento, de kunigo.
+9. Interjekcio Kri-ilo = La instrumento, de kriado.
+
+Sed sub ĉiu el tiuj ĉi ĉefaj vortoj ekzistas aliaj diferencigantaj
+vortoj, kiuj dividas ĉiam la klason de vortoj signifitaj de ĉiu el
+tiuj ĉi naŭ nomoj en pli malgrandajn (aŭ sub-) klasojn. Estas ofte
+_eciloj_, kiuj faras tion,--ne _nomiloj_. Mi prenos la naŭ serie,
+kaj penos fari Esperante por ĉiu la subvortojn, kiujn ĝi bezonas:
+kaj mi uzos tie ĉi ĉiun novan vorton, post esplikado de ĝi.
+
+1. _Lailo_ bezonas du gramatikajn _ecilojn_ por signifi (1) sian
+montran uzadon, kaj (2) sian universaligantan uzadon; ekzemple, en
+"la homo, kiun vi konas," kaj en "la homaro." Mi proponas "difina
+la-ilo" por la unua, kaj "universala la-ilo" por la dua.
+
+2. _Nomilo_ bezonas (1) la du _ecilojn_ "propra" kaj "komuna," kaj
+ankaŭ (2) "reala" kaj "idea" (= konkreta kaj abstrakta). Ĉiu nomilo
+estas aŭ propra aŭ komuna, kaj ankaŭ, aŭ reala aŭ idea; sed la
+propra nomilo estas ankaŭ ĉiam reala. Estus eble ankaŭ helpo,
+nomadi la realan nomilon, "realilo," kaj la idean nomilon "ideilo."
+Ĉiu ecilo estas ankaŭ aŭ propra aŭ komuna.
+
+Nomilo kaj ecilo posedas "nombron" kaj "kazon"; kaj tiuj ĉi du
+simplaj vortoj ne bezonas esti ŝanĝataj. Kaj la pure Esperantaj
+vortoj, "ununombra" kaj "multenombra," ne povas esti plibonigitaj.
+Sed la kazaj nomoj, "nominativo" kaj "akuzativo," tute ne konvenas al
+nia kara lingvo. Per formo ili signifas Esperante nenion; kaj ni ofte
+nomas nomilon "nominativo," kiu estus neniam nominativo en tia frazo
+en iu alia lingvo. Sed ne estas eble doni, al la unu aŭ al la alia,
+nomon kiu signifos en Esperanto ĝian funkcion; ĉar ambaŭ havas tie
+pli ol unu funkcion. Ŝajnas tial preferinde doni al ili nomojn laŭ
+iliaj formoj. La unu havas "-n" ĉe la fino: la alia ne havas tion.
+La Esperanta nomo de la litero "n" estas "no." Mi proponas tial nomi
+la nominativan kazon la "sen-no-a" kazo, kaj la akuzativan, la "no-a"
+kazo.
+
+Nomilo ofte prenas ĉe sia flanko, alian, difinantan, nomilon en la
+sama kazo, ekzemple, "Vilhelmo la kaizaro renkontis Edwardon 'la
+reĝon.'" Mi nomus tiujn, "difinajn" nomilojn, anstataŭ ol uzi la
+ordinaran gramatikan esprimon, "en apozicio."
+
+Aperas ankaŭ ofte nomilo, kiu diras ion pri alia nomilo aŭ pronomo,
+ekzemple, "Li estas Franco." Oni ordinare nomis ĝin "predikateca
+substantivo," sed kial ne "pridira nomilo?"
+
+Estas ofte konvene paroli pri la kontrolo, kiun la formoj de la
+nomilo ekzercas sur la formoj de la apartenanta ecilo. La nomilaj
+finoj "-n, -j, -jn" postulas ordinare la samajn finojn en la ecilo.
+Estus plej simple nomi tiun ĉi rilaton "samfineco." La ecilo estas
+"samfina" kun sia nomilo: kaj la rilato estas multe pli "kontrolo" ol
+"konkordo" aŭ "konsento."
+
+3. _Ecilo_ estas la sola speco de Esperanta vorto, kies formo pendas
+de iu alia vorto en la frazo: Ĉar participo estas ĉiam ankaŭ
+ecilo, kvankam ecilo ne estas ĉiam participo. Ĝi havas du ĉefajn
+uzadojn, la du samajn uzadojn, kiujn ni nomis, parolante pri la
+nomilo, (1) la "difina," kaj (2) la "pridira" uzado, ekzemple, "Reĝa
+Edwardo," = difina, kaj "Li estas Franca," = pridira. La pridira
+ecilo havas ĉiam sennoan kazon, kaj tio estas la sola kaŭzo de la
+malofta "malsamfineco" inter nomilo kaj ecilo en Esperanto.
+
+Ni parolas ordinare en Esperanto pri "komparativaj adjektivoj" kaj
+"superlativaj adjektivoj." Ĉu ne estus multe pli simple kaj pli
+instruante, nomi ilin "pli-eciloj" kaj "plej-eciloj?" La nombraj
+eciloj formas apartan klason. La simpla nombro ne havas ecilan finon:
+ĝi ne estas ĉiam ecilo. Oni povas doni al li la nomon de "simpla,"
+kiam estas necese distingi ĝin de la "orda," la "ona," la "obla" kaj
+la "opa" nombro. Estus perdo de tempo doni al tiuj ĉi nombraj vortoj
+la longajn teknikajn nomojn de la ordinaraj gramatikoj. Estas ankaŭ
+klaso de "kiomaj" eciloj, kaj nomiloj, kaj tieliloj, kiuj bezonas
+apartan nomon, ĉar ili havas apartan gramatikan traktadon, per "da."
+
+4. _Tielilo._--La Esperanta tielilo (instrumento de maniero) havas
+gravajn uzadojn, kiuj tute ne estas adverbaj. Tial estas pli bone
+havi alian nomon por ĝi. Mia lasta frazo montras tion klare.
+Esperante la vorto "bone" estas ofte nomita adverbo; sed ĝi ne
+estus en iu alia lingvo adverbo, en tiu ĉi frazo. Kaj la participaj
+adverboj ofte estas vere gerundioj. Tial estus plej bone havi alian
+nomon, ne nur por la tuta parolilo, sed por ĉiu el ĝiaj specoj.
+Ĝi havas tri specojn, (1) la "difina" tielilo, kiu difinas verbon,
+ecilon aŭ alian tielilo, guste tiel kiel la ordinara adverbo; (2),
+la "cirkonstanca" tielilo, kiu estas la participa-gerundio; kaj (3)
+la "pridira" tielilo, kiu "diras" ion "pri" fakto enhavita en najbara
+suba frazo, ekzemple, pri la fakto "havi alian nomon por ĝi" en la
+supera frazo. La lasta formo faras la tielilon de la Esperanta lingvo
+multe pli analogia al ĝia nomilo kaj ecilo ol la adverboj de iu alia
+lingvo. Oni vidos ankoraŭ tiun analogion en la proksima paragrafo,
+kie tielilo estas ne nur "difina" sed ankaŭ "pridira," tiel kiel
+eciloj kaj nomiloj.
+
+5. _Proiloj._--La antikvaj gramatikistoj ne atentis multe la tri
+diversajn specojn de anstataŭantaj vortoj--vortoj kiuj anstataŭas
+(1) nomilon, (2) ecilon, (3) tielilon. Ili studis ĉefe la unuan, kaj
+nomis ĝin "pronomo": ili konfuzis multe la duan kun la unua: kaj
+diris preskaŭ nenion pri la tria. Esperanto bezonas pli logikan kaj
+sisteman nomaron. Akceptante "pronomo" kiel bona nomo por la unua
+klaso, oni devas fari paralelajn nomojn por la du aliaj. Mi proponas
+por la dua, "proecilo," kaj por la tria, "protielilo."
+
+Tio estas tute logika, ĉar neniu el tiuj ĉi gravaj vortoj havas la
+plej malgrandan signifon per si. "Tio" signifas simple nenio, se oni
+ne diras aŭ montras samtempe kio estas "tio." Kaj la samo estas vera
+pri la proecilo "tia," aŭ "tiu," aŭ "ties," aŭ pri la protielilo
+"kial," aŭ "kiam," aŭ "kie," aŭ "kiel." Ili nur havas signifon
+pro, kaj per, kaj por, io alia, kaj neniun signifon pro, per aŭ por
+si mem.
+
+Oni estas nun en la mezo de la tabelo de 45 proiloj, kiujn Doktoro
+Zamenhof tiel saĝe kaj lerte aranĝis; sed mi havas nur spacon por
+montri, tre mallonge, kiel mi nomus la 9 liniojn kaj 5 kolonojn de
+tiu fama tabelo. Mi donus al la linioj nomojn prenitajn aŭ faritajn
+el la naŭ vortoj de la demanda kolono: "kiaspeca, kiala, kiama,
+kiea, kiela, kiesa, kioesta, kioma, kiuesta." Kaj mi donus al la
+kolonaj la nomojn, "(1) nedifina, (2) universala kaj disdona, (3)
+rilata kaj demanda, (4) nea, (5) montra."
+
+Personaj pronomoj, kun "oni," povas bone gardi sian nomon, kvankam
+"ĝi" estas malofte persono: "si" estas ankaŭ "refleksa," kaj "oni"
+estas "nedifina." La du serioj de posedaj vortoj ("mia, k.t.a."; kaj
+"ies, k.t.a.") ne estas rajte nomataj posedaj pronomoj, sed "posedaj
+proeciloj." Estas vere ke la lastaj estas ofte uzataj pronome, sed
+tio estas nur per komuna kapableco de eciloj.
+
+6. _Dirilo._--Sen verbo oni ne povas diri ion, kio havas iun sencon.
+Mi nomas tial la verbon "dirilo." Ĝi havas du ĉefajn formojn, kiujn
+oni nomas "voĉoj." Sed tiu nomo ne estas logika. Estus pli bone nomi
+ilin la "aktiva formo" kaj la "pasiva formo" de la dirilo. La aktiva
+formo enhavas du specojn, kiujn oni nomas ordinare "transitiva" kaj
+"netransitiva." Tiuj ĉi du nomoj estus multe pli kompreneblaj en
+Esperanto, se oni farus ilin "transira" kaj "netransira."
+
+La dirilo havas "modojn": kaj la vorto estas tute konvena. Sed la
+nomoj de ĉiu modo estas preskaŭ fremda al la Esperanto,--"indikativa,
+imperativa kaj subjunktiva, kondicionala, infinitiva." Estas nur du
+aŭ tri Esperantaj radikoj en la tuta afero. Estus multe pli simple
+kaj kompreneble al la sengramatika lernanto, nomi la indikativan
+la "fakta" modo, kaj la kondicionalan, la "supoza" modo. Dro.
+Zamenhof nomas la infinitivon, la "sendifina" modo. Li nomas
+ankaŭ la imperativan kaj subjunktivan modon, la "ordona" modo.
+Sed tiu ĉi nomo nomas nur la duonon de la modo; kiu ofte estas
+ĝuste tiel nedubeble subjunktiva, ol ĝi estas alifoje ordona.
+"Li deziras (petas, celas, timas) ke vi iru tien" finiĝas certege
+per subjunktiva frazo. Estas tamen malkonvene, havi du nomojn
+por unu modo: kaj la du duonoj de la modo ne estas tute diversaj.
+La latina kaj greka subjunktivoj estas ofte ĝentile ordonaj. La
+subjunktiva uzado de la Esperanta modo "atendas" ĉiam ion, kio
+povas, pli aŭ malpli certe, "okazi" post la ordono, deziro, peto,
+celado, timo, k.t.a., kiujn la antaŭa dirilo esprimas. La ordona
+uzado esprimas ĝuste la samon, ellasante nur "Mi ordonas ke----."
+Ĉar la vizaĝo kaj gestado de la ordonanto esprimas tion. Mi
+proponas "okazatenda modo."
+
+Modoj havas tempojn, kaj D-ro Zamenhof donas al la tri ĉefaj
+tempoj aktivaj de la fakta modo, tri bonajn Esperantajn nomojn (1)
+"la estanta," (2) "la estinta," kaj (3) "la estonta," ekzemple (1)
+mi faras, (2) mi faris, (3) mi faros; sed ĉiu alia tempo aktiva,
+kaj ĉiu ebla tempo pasiva, estas kunmetita, kaj havas pli ekzaktan
+funkcion ol la 3 unuvortaj tempoj, ekzemple, (1) mi estas farata, (2)
+mi estis farata, (3) mi estos farata, estas la estanta, la estinta
+kaj la estonta tempoj de la pasiva fakta modo. Sed ili estas pli ol
+tiu. Faritaj per la estanta participo ili povas nur esprimi agadon,
+kiu ne estas finita, kaj daŭras. Por esti akurata, oni devas nomi
+tiujn ĉi tri tempojn pasivajn, la "daŭrestanta, daŭrestinta, kaj
+daŭrestonta." Kaj se oni anstataŭas la estantan participon "farata"
+per la estintan participon "farita," oni faras ankoraŭ tri bonajn
+Esperantajn tempojn, sed ankoraŭ ne simple la estanta, la estinta
+kaj la estonta; ĉar la agado estas neniam daŭra, sed finita, je la
+dirita tempo. Oni havas tial ne plu daŭrtempoj sed fintempoj, (1)
+"finestanta tempo" = "mi estas farita," (2) "finestinta" = "mi estis
+farita," (3) "finestonta" = "mi estos farita." La latina studento
+rekonos tuj ke tiuj estas ekzakte la perfekta, la pluperfekta kaj la
+futurperfekta pasivaj faktaj tempoj de la latina dirilo.
+
+Restas ankoraŭ nur tri eblaj pasivaj tempoj, faritaj el la estonta
+participo pasiva, kaj la tri unuvortaj faktaj tempoj de "esti" = (1)
+mi estas farota, (2) mi estis farota, (3) mi estos farota. Sekvante
+la du aliajn triojn, oni nature nomus tiujn ĉi tri tempojn, la
+antaŭtempoj, (1) la "antaŭestanta," (2) la "antaŭestinta," kaj (3)
+la "antaŭestonta."
+
+Mi traktas la pasivan sistemon de tempoj unue, ĉar ĝi estas pli
+simetria, kun sia 3 × 3 = 9 egalinterspacaj tempoj, ol la aktiva, kun
+siaj tri aldonitaj unuvortaj tempoj. Sed estas nur por tiuj ĉi tri
+tempoj, ke oni bezonas iun terminon plu. Ĉar oni faras la aktivajn
+kunmetitajn tempojn, kaj nomus ilin, ĝuste same ol la pasivaj, nur
+uzante la aktivajn participojn anstataŭ la pasivajn. Estus sufiĉe,
+ordinare, lasi tiujn ĉi tri unuvortajn tempojn havi nur iliajn
+unuvortajn nomojn, aldonante nur, kiam necerteco povus ekzisti, la
+radikon "simpl-" (= simplestanta, simplestinta, simplestonta).
+
+Ne estas bezono de iuj aliaj dirilaj terminoj. Oni povus, nature,
+fari kunmetitajn tempojn en la "supoza," la "atendokaza" kaj eĉ la
+"sendifina" modo, sed ĉiu el ili havus ĉiam la saman nomon ol en la
+"fakta" modo.
+
+La novaj Esperantistoj favoras multe pli la kunmetitajn tempojn ol
+la pli fruaj, kaj tio estas vera pligrandiĝo de la kapablecoj de
+la kara lingvo. Estas nur unu "helpa" (= aŭkziliaria) dirilo en
+Esperanto: tio estas "esti." Sed estas granda nombro da "modaj"
+diriloj, tiaj kiaj estas "povi, bezoni, devi, voli, deziri, ami,
+preferi, elekti, k.t.a," kaj oni rekonas ilin per la foresto de
+"por." Komparu "Mi elektas iri" kun "Mi batalas por iri"; aŭ "Mi
+timas iri" kun "Mi kuras por iri."
+
+7. _Rilatilo._--La antikva nomo estas prepozicio, kaj ĝi signifas
+ion antaŭponitan. Sed la vorto ne montras tion en Esperanto, kaj tio
+ne estas ankaŭ la fakton, kiu meritas esti montrata per ĝia nomo.
+La prepozicio rilatas la nesubjektajn kaj neobjektajn nomilojn ĉiujn
+al la resto de la frazo. "Rilatilo" estus tial bona kaj informanta
+nomo por ĝi.
+
+8. _Kunigilo._--La ordinara vorto "konjunkcio" estas tute komprenebla
+en Esperanto, sed "kunigilo" estas egale signifa, kaj harmoniiĝis
+multe pli bone kun la ceteraj tieaj proponaj.
+
+9. _Kriilo._--Tiu ĉi estas multe pli logika nomo ol "interjekcio."
+Tio signifas, nature, ion interĵetitan. Sed en la natura kurado
+de interparolado, la interjekcio okazas multe pli malofte inter la
+vortoj ol antaŭ ĉiuj aliaj vortoj. Ĝi estus reale nomo pli konvena
+por parenteso. Mi proponas tial "kriilo."
+
+Tiuj ĉi ideoj venis nur en mian kapon antaŭ du semajnoj, sed ili
+ŝajnis al mi tre utilaj kaj gravaj. Tiel mi rapidis por presigi ilin
+antaŭ la Kongreso.
+
+
+
+
+KLOPODU.--HIMNO ESPERANTA.
+
+Originale verkita de M. R. Keesing (Auckland, N.Z.).
+
+
+ Antaŭen! Antaŭen! Ne restu momenton!
+ Etendu la povan, la magian senton.
+ Flugigu standardon trans tuta la mondo,
+ De ambaj polusoj ĝis ĉirkaŭ la rondo.
+
+ Popoloj, ho! aŭdu, jen estas stimulo
+ Por plu altaj celoj, sen ia makulo;
+ Antikva deziro atingas plenumon,
+ Triumfe venkante disvastigas lumon.
+
+ (Ĥoraro).
+
+ Kuraĝu! Kuraĝu! Vi bravaj amikoj,
+ Plilarĝigu ĉiam per daŭraj efikoj
+ La bonan laboron, kun korega kanto.
+ Ho! antaŭeniru por la Esperanto.
+
+
+ March forward! March forward! Delay not your striving,
+ The moment of victory now is arriving.
+ Fly boldly the standard through all the world's regions,
+ All round the earth's compass assemble your legions.
+
+ O! peoples, attend, for we give you a treasure,
+ Exalting your aims by a pure, spotless pleasure,
+ Fulfilling the longing of great ancient sages,
+ For light and advancement, creating new ages.
+
+ (Chorus).
+
+ Have courage! Have courage! Ye brave-hearted brothers,
+ Extend the boon further to benefit others.
+ Sing gladly in chorus a soul-stirring canto,
+ To spread far the praises of sweet Esperanto.
+
+ Maurice R. Keesing,
+_Principal of The Cosmopolitan College, Auckland, N.Z._
+
+
+
+
+LA LETERO AL LA BAPTO-PATRO.
+
+El la Veillée, tradukita de Elise Bauer.
+
+
+Personoj.--_Paŭlo_: dekjara. _Johanino_: okjara.
+
+Ambaŭ sidas ĉe la tablo skribontaj. Paŭlo elstrekas kaj skrapetas.
+Johanino rigardas la plafonon. Ambaŭ sopiras.
+
+
+_Johanino._ "Paŭlo!"
+
+_Paŭlo._ "Kion?"
+
+_Johanino._ "Ĉu ci jam skribis multon?"
+
+_Paŭlo, montrante folion nigran je inkmakuloj kaj elstrekaĵoj:_
+"Jen!"
+
+_Johanino._ "Sed ĝi estas tute elstrekita!"
+
+_Paŭlo._ "Nu, kaj ci?"
+
+_Johanino, montrante blankan folion._ "Jen!"
+
+_Paŭlo._ "Sed ĝi estas tute blanka!"
+
+_Johanino._ "Kun cia nigra, kaj mia blanka folio, ni estas ĉe la
+sama punkto."
+
+_Paŭlo._ "De tri kvaronoj da horo!"
+
+_Johanino._ "La patrino diris al ni: 'Estos baldaŭ la nomofesto
+de cia bapto-patro. Skribu al li ambaŭ beletan letereton.' Kaj ni
+ambaŭ trovas nenion!"
+
+_Paŭlo._ "Tio mirigas min, precipe de cia flanko."
+
+_Johanino._ "Nu, kial?"
+
+_Paŭlo._ "Li ne estas mia vera bapto-patro, sed cia."
+
+_Johanino._ "Jen bona motivo! Li dorlotas cin tiel multe kiel min."
+
+_Paŭlo._ "Tio ĉi estas vera. Ni multe amas lin. Se li estus tie
+ĉi, ni havus multegon por rakonti al li."
+
+_Johanino._ "Kaj ni ne trovas ion por skribi!"
+
+_Paŭlo._ "Fratineto! Mi havas ideon! Ni faru tiel kiel la Blindulo
+kaj la Lamulo!"
+
+_Johanino._ "Kiel!"
+
+_Paŭlo._ "Ni helpu unu la alian. Vi estas malpli granda ol mi--tio
+ĉi ne estas grava, oni ofte bezonas pli malgrandan ol si."
+
+_Johanino._ "Ĉu tio ĉi troviĝas en la Blindulo kaj Lamulo?"
+
+_Paŭlo._ "Tie, aŭ aliloke. Diru al mi ciajn ideojn. Mi diros al ci
+la miajn, kaj ni ambaŭ subskribos."
+
+_Johanino._ "Jes, frateto mia, tio ĉi estas bonega. Komencu!"
+
+_Paŭlo._ "Ne, ci komencu!" _Ili rigardas unu la alian nedecidite,
+tiam ekridas._ "Ni estu seriozaj!"
+
+_Johanino, pripensante._ "Ni povas skribi: Kara Bapto-patro, ..."
+
+_Paŭlo._ "Certe!" _Leviĝinte, kaj alproksimiĝinte Johaninon, li
+skribas sur la blankan folion_ "Kara Bapto-patro ..." "Vi vidas, la
+ideoj jam venas."
+
+_Johanino, penante imagi ion._ "Kara Bapto-patro, Estos post morgaŭ
+via baptofesto."
+
+_Paŭlo._ "Li devas scii tion."
+
+_Johanino._ "Eble li estas forgesinta ĝin. Pensu, li estas nur
+fraŭlo. Li havas nek gefilojn nek genepojn."
+
+_Paŭlo._ "Estas feliĉe ke li havas nin!"
+
+_Johanino._ "Jes, por doni donacojn al iu."
+
+_Paŭlo._ "Hm, mi havas ideon!"
+
+_Johanino._ "Diru ĝin!"
+
+_Paŭlo._ "Oni devus lerte ... mi fidas je ci...."
+
+_Johanino._ "Flatulo!"
+
+_Paŭlo._ "Sciigi al li, ke mi deziras poŝt-mark-albumon."
+
+_Johanino._ "Kial?"
+
+_Paŭlo._ "Por la okazo, ke li deziras donaci ion al ni por sia
+nomofesto."
+
+_Johanino, prenante la plumon kaj skribante sur la saman folion._
+"Atentu!"
+
+_Paŭlo._ "Sed tre delikate. Ci komprenas!"
+
+_Johanino._ "Ne malkvietiĝu! Mi skribos tute laŭte." _Ŝi skribas_:
+"Mia frato posedas belan kolektaĵon da poŝtmarkoj. Se li havus
+albumon ..."
+
+_Paŭlo._ "Ruĝan! Albumon ruĝan!"
+
+_Johanino, obeeme skribante._ "Albumon ruĝan li estus tre feliĉa.
+Sed li ne havas sufiĉe da mono por aĉeti unu."
+
+_Paŭlo._ "Jen! Tiele ĝi estas tre delikate esprimita! Parolu nun
+iom pri lia sano."
+
+_Johanino, skribante._ "Ni esperas, ke via sano estas ĉiam bona."
+
+_Paŭlo._ "Ne, ci ja scias ke li plendas senĉese!"
+
+_Johanino, skribante._ "... Ĉiam bona, tio estas ankaŭ malbona.
+Antaŭ kelkaj tagoj nia patro diris ke vi similas la fantazian
+malsanulon. Mi lin demandis kio tio ĉi estas, kaj li respondis,
+ke ĝi estas malsanulo por ridigi. Tio ĉi plezurigas nin por vi."
+_Interrompante sin._ "Nun ni devas paroli pri la vestaro!"
+
+_Paŭlo._ "Pri kia vestaro?"
+
+_Johanino._ "Pri tiu, kiun mi deziras por mia pupo."
+
+_Paŭlo._ "Ha, jes! Donu!" _li prenas la plumon kaj aldonas al la
+letero_.... "Mia fratino deziras vestaron de pupo. La knabinoj, vi
+scias, ili revas nur pri pupoj?"
+
+_Johanino._ "En vestkesto! Skribu."
+
+_Paŭlo, skribante._ "Ili revas nur pri pupoj--en vestkesto la
+vestaro."
+
+_Johanino, rigardante la paĝon._ "Tio ĉi formiĝas!"
+
+_Paŭlo._ "Stilo de Sinjorino de Sevignée! Sed ŝi ne havis fraton
+kiu helpis ŝin! Nun ni devas diri, ke ni estas bonaj, kaj ke ni
+lernas diligente."
+
+_Johanino._ "Tio ĉi ne estus modesta."
+
+_Paŭlo._ "Ja jes, ci laŭdos min, kaj mi laŭdos cin!"
+
+_Johanino._ "Bona ideo!" _skribante_, "Paŭlo estas tre diligenta. Li
+laboras bonege. Li estas tre ĝentila al mi." _Cia vico._
+
+_Paŭlo, skribante siavice._ "Kaj mia fratino estas la plej bona el
+ĉiuj knabinetoj."
+
+_Johanino, kisante lin._ "Kiel bone ci diris tion ĉi!"
+
+_Paŭlo._ "Ĉar mi pensas tiel." _Kisante ŝin._
+
+_Johanino._ "Nia letero estas longa. Rigardu!"
+
+_Paŭlo._ "Jes, ni povos nun kisi...."
+
+_Johanino._ "La leteron."
+
+_Paŭlo._ "Ne, la bapto-patron."
+
+_Johanino, rapidege skribante._ "Ni vin kisas kore, kara
+bapto-patro," _subskribante_ "Johanino Delormel."
+
+_Paŭlo, subskribante siavice._ "Paŭlo Delormel."
+
+_Kun sopiro de ĝojo, jen! ĝi estas finita!_
+
+_Johanino._ "Ni devas nur relegi nian evangelion."
+
+_Paŭlo, post minuto da pripenso._ "Ho, ci volas diri nian
+epistolon!"
+
+_Johanino._ "Jes, nian epistolon. Ni relegu ĝin!" _Kaj ili relegis
+ĝin, ĝis la fino._
+
+_Johanino._ "Sed, ni forgesis ion."
+
+_Paŭlo._ "Kio estas?"
+
+_Johanino._ "Prezenti niajn bondezirojn je lia nomfesto."
+
+_Paŭlo._ "Tio ĉi estas facile reparebla."
+
+_Prenante la plumon, li aldonis post la subskriboj_ "Johanino
+Delormel kaj Paŭlo Delormel kiuj deziras al vi bonan nomofeston."
+
+
+
+
+MONATO POST MONATO.
+
+
+Nur kelkaj tagoj post la ricevo de tiuj ĉi paĝoj, ni havos la
+plezuron renkonti unu la alian ĉe Boulogne sur Mer. Ni deziras
+sendi korajn bondezirojn, kaj esperojn, ke tiu ĉi _Unua Monda
+Kongreso Esperanta_ estos por ĉiuj partoprenantoj tute plezuriga
+kunveno; ankaŭ ke la rezultatoj tie efektivigotaj inspiros
+nekontraŭstareblan fervoron inter niaj multelandaj kunbatalantoj.
+Ŝajnas al ni ja dezirinda afero, ke la lingvaj demandoj estu sub
+la gvido de ia _Internacia Komitato_, kompreneble sub la prezido de
+Doktoro Zamenhof mem. Por trafi tiun celon diversaj projektoj jam
+aperis, kaj ni varme konsilas ĉiun kongresanon, ke li tralegu la tre
+utilan libreton: _Kongresaj Projektoj ricevitaj antaŭ 15 Junio_, 32
+pp., eldonata de la Grupo de Boulogne sur Mer.
+
+ * * *
+
+Niaj Francaj amikoj certe faradas ĉion eblan por sukcesigi la
+Kongreson, kaj, inter alioj, ni ricevis ekzempleron de la bonega
+_Kongresa Libro_, 163 pp., verkita de nia estimata kunverkanto
+S-ro Paul Boulet. La volumo enhavas priskribon de la urbo kaj
+ĉirkaŭaĵoj, frazlibreton Francan Esperantan, parkere lernotajn
+poemojn kiel _Espero_ kaj _La Vojo_, ilustraĵojn kaj--ni ĝojas
+vidi--tre gravan aron da komercaj anoncoj. Tiu ĉi libro, pli ol
+ia alia ĝis nun eldonita, pruvas ke la nuntempa komercisto fine
+vekiĝas je la graveco de Esperanto kiel komerca komprenilo. Ni
+esperas ke la antaŭemaj anoncintoj profitos pro ilia saĝeco.
+
+ * * *
+
+Tiun ĉi monaton ni ricevis la longe promesitan _Majstro Jan Hus_,
+bele presita 40-paĝa verko priskribante la _Vivo, Agado, Kondamno
+kaj Morto de la Glorinda Martiro_, verkita de J. F. Khun, kun
+antaŭparolo de Profesoro Carlo Bourlet. Kosto, 90 centimoj, de la
+Presa Societo, 33 rue Lacépède, Paris.
+
+La _Vocabulario Esperanto-Español_ alvenis antaŭ kelkaj tagoj, kaj
+estas la plej dika inter la ĝisnunaj vortaroj. Samforma kun la
+_Fundamenta Krestomatio_, ĝi enhavas 364 paĝojn, kaj la kosto (6
+frankoj) certe ne estas tro granda.
+
+_Esperanto_ estas la titolo de la nova semajna foliego eldonita de
+S-roj Berthelot & Lambert. Ĝi tute similas la ordinaran Francan
+ĉiu tag-ĵurnalon laŭ ĝia formo, kaj enhavas interesajn sciigojn
+pri la progreso de nia Afero. Oni anoncas ke ĝi vendiĝas ĉe ĉiuj
+stacidomaj gazetvendejoj en Francujo.
+
+
+MONTH BY MONTH.
+
+
+But a few days after the receipt of these pages, we shall have the
+pleasure of meeting in Boulogne. We desire to send hearty good wishes
+and the hope that this _First Esperantist World-Congress_ will be for
+all participants a most pleasant gathering; also that the results
+there to be arrived at will inspire irresistible enthusiasm among our
+comrades of many lands. It seems to us most desirable that linguistic
+questions should be under the guidance of some _International
+Committee_, of course presided over by Dr. Zamenhof himself. To
+attain this end divers proposals have already appeared, and we warmly
+advise all Congress-men to read the most useful booklet: _Congress
+Projects received previous to June 15th_, 32 pp., published by the
+Groupe Espérantiste de Boulogne.
+
+ * * *
+
+Our French friends certainly intend to do all possible to promote
+the success of the Congress, and, among other things, we have
+received a copy of the excellent _Congress Book_, 163 pp., written
+by our esteemed collaborator, M. Paul Boulet. The volume contains
+a description of the town and surroundings, a French-Esperanto
+phrase-book, poems to be learned by rote, as _Espero_ and _La Vojo_,
+illustrations, and--we rejoice to note--a most impressive collection
+of commercial advertisements. This book, more than any hitherto
+published, proves that the commercial man of to-day is at last
+awakening to the importance of Esperanto as a commercial medium. We
+hope the go-ahead advertisers will profit by their wisdom.
+
+ * * *
+
+We have this month received the long-promised _Master John Hus_, a
+finely printed 40-page work treating the _Life, Doings, Condemnation
+and Death of the Glorious Martyr_, written by J. F. Khun, with
+preface by Professor Carlo Bourlet. Cost, 10d., from the _Presa
+Societo, 33 rue Lacépède, Paris, V_.
+
+The _Esperanto-Spanish Dictionary_ arrived a few days gone, and
+is the most bulky of our present vocabularies. Uniform with the
+_Fundamenta Krestomatio_, it contains 364 pages, and the price (5s.)
+is certainly not excessive.
+
+_Esperanto_ is the title of the new weekly sheet issued by MM.
+Berthelot and Lambert. In form it resembles the ordinary French
+Daily, and contains interesting information of our progress. It is
+stated that the paper is sold at all station book-stalls in France.
+
+
+
+
+PASKA LIBERTEMPO EN IRLANDO.
+
+Originale verkita de F. A. Meigh.
+
+
+La okazaĵoj de Paska libertempo kiun mi pasis kune kun amiko en
+Irlando dum la nuna jaro ofte estis tre ŝercadaj.
+
+Oni estis tiel laŭdinta la belajn pejzaĝojn de Killarney ke ni
+decidis iri tien motorveturile de Dublin. La vetero estis belega,
+kvankam neĝis antaŭ kelkaj tagoj kaj eĉ tiam la suprojn de la
+montoj estis neĝ-kovritaj, ŝajniganta la kamparon tre pentrinda.
+
+Vespere ni atingis Castle Dermot, kie estas granda ruiniĝinta
+abatejo kaj antikva Irlanda turo. Tiuj ĉi turoj estis konstruitaj
+ĉirkaŭ jaro 1013 kaj kvankam oni ne estas certa pri ilia originala
+uzado oni konjektas ke ili estis uzitaj kiel fortikaĵoj dum
+tumultoj, kaj ke ili ankaŭ enhavis la ĉefan sonorilegon de la
+monaĥejo. Sur la vojoj estis multaj belaj ruinaĵoj sed la plej
+interesaj kaj amuzigaj vidaĵoj estis la diversaj metodoj kiujn
+la vilaĝanoj uzas por preteririgi azenojn kaj mulojn preter la
+motorveturilo.
+
+Kelkaj el la veturigistoj senvestigis sin de la vestoj kaj ĝin
+pendis sur la kapo de la besto kaj aliaj ĉirkaŭprenis la azenon
+ĉirkaŭ la vizaĵo por kaŝi la okulojn, sed ofte la viroj estas
+multe pli timaj ol la azenoj.
+
+Unufoje kiam ni alproksimiĝis malgrandan ŝarĝoveturilon la
+veturigisto (junulo de deksep jaroj) rapide elseliĝis, suprenrampis
+la defluilabordon, sin kaŝis malantaŭ la plektobarilo kaj nin
+rigardetis tra malgranda truo. Alian okazon virino subite perdis la
+nervon, faligis la kondukilojn, kovris la okulojn per la manoj kaj
+ekkomencis laŭte preĝi; dume la azeno daŭris marŝi trankvile.
+
+Antikvistoj sin interesas multe pri la aro da ruinaĵoj sur la
+"Ŝtonego de Cashel." Oni konjektas ke ili estis konstruitaj ĉirkaŭ
+jaro 1100 kaj multe el ili estas ornamigitaj de bela skulptaĵo.
+
+Oni diras, ke antaŭ kelkaj jaroj partio da Amerikanoj tien vizitis
+kaj tiel ĉarmiĝis je la ruinaĵoj, ke ili deziris aĉeti kaj
+rekonstrui ilin ĉe granda Amerika ekspozicio. La Irlandanoj tamen
+rifuzis vendi, kaj la turistoj, farintaj multajn mezuraĵojn kaj
+fotografaĵojn, konstruis similajn ruinaĵojn (sed pli malgrandaj) en
+ilia lando.
+
+La butikoj en tiuj ĉi malgrandaj urboj ne ofte havas logantan
+mienon. Ili enhavas preskaŭ ĉion--frukton, lardon, botojn, k.t.p.,
+sed malfeliĉe pureco estas de dugrada graveco kaj la butikoj ŝajnas
+kvazaŭ la butikistoj havas grandan antipation kontraŭ sapo kaj
+akvo.
+
+En tago mi demandis de Irlanda sinjoro "Kial kelkaj urbetoj ŝajnas
+tiel malpuraj?" Li rigardis min dum minuton kaj ridinde respondis
+"La Irlandanoj estas tre bonkoraj kaj se unu viro pentrus sian domon
+ĝi aperigus pli malpura la domon de sia najbaro, kaj por nevundi la
+sentojn de unu la alia, ili lasas aferojn por sin mem zorgi"; sed,
+li daŭrigis "La plej vera kaŭzo estas malfeliĉe ĉar ili ne amas
+laboron."
+
+La du plej belaj ruinaĵoj sur la vojo estas la antikvaj abatejoj de
+"Kells" kaj "Holycross." Ili ambaŭ sidas sur riverbordo, kaj pro
+iliaj rebrilaĵoj en la akvo faras belegajn pentraĵojn. Holycross
+speciale posedas grandan fenestron bone konservitan. La priskribaĵoj
+kiujn oni legas pri Killarney estas neniel trograndigitaj; ĝi
+estas vere rava loko. Oni estas frapata de la luksa kreskado de la
+arboj kaj filikoj, eĉ la insuletoj en la lagoj estas kovritaj de
+kreskaĵo, kaj okaze oni ekvidas ardeon sin kaŝanta inter la kanoj.
+La kastelo de Ross kaj la abatejoj de Innisfallen kaj Muckross estas
+tute proksimaj.
+
+Oni diras, ke preskaŭ ĉiam pluvas ĉe Killarney, kaj kiam mi
+demandis de boatisto "Ĉu ĝi estis prava?" Li respondis "Ho ne!
+certe ni havas kelkafoje tutan semajnon senpluva!!"
+
+Tie la hoteloj estas tre puraj kaj komfortaj ĉar tiom da turistoj
+vizitas la kvartalon, sed ofte la hoteloj en la malgrandaj urboj kie
+turistoj malofte loĝas ne klopodas multe pri pureco. Kelkafoje mi
+estas dorminta (ne tre komforte) sur tri seĝoj, anstataŭ la lito,
+ĉar la drapoj kaj lankovriloj ne min allogis; _ili_ ankaŭ ŝajnis
+havi antipation kontraŭ la uzado de sapo kaj akvo!
+
+Estas mirinde kiaj negravaj aferoj kolektigas amason da homoj. Ĉu
+oni demandas scii la ĝustan vojon, aŭ ĉu oni deziras fotografi
+ion, dum malpli ol du minutoj, homoj kaj geinfanoj aperas kvazaŭ ili
+vere ekfalis el la nuboj. Ofte mi estas kalkulinta dudek, kaj kvankam
+ili ĉiam estas tre respektaj ili ne movos por petoj; anstataŭe ili
+daŭrigas tie stari kun malfermaj buŝoj, ĝis oni preskaŭ konjektas
+ke ili vidas per la buŝo.
+
+Tamen la plej ridinda parto de nia hejma vojaĝo estis venonta.
+Veturante tre malrapide pro la ŝlimaj vojoj ni alvenis ĉirkaŭ
+ses mejlojn ekster Dublin kiam nia veturilo subite haltis kaj tute
+rifuzis sin movi aŭ antaŭe aŭ malantaŭe. Ni laŭe deviĝis ĝin
+ŝovi al la plej proksima vilaĝo kie post multe da serĉado ni
+trovis viron kiu proponis ĝin tiri ĝis Dublin per sia ĉevalo.
+Sed Ho ve! la tielnomita ĉevalo ŝajnis kiel vivigata skeleto kaj
+la jungaĵo (farita de ŝnuregoj) ŝajnis kvazaŭ oni ilin estis
+uzinta por kunligi la ostojn. Tamen kiam ni estis pretaj foriri ĉiu
+vilaĝano amasis apude kaj multe amuziĝis je la vido.
+
+Je la unua tiro la veturilo sin puŝis sur la postaj kruroj de la
+besto, sidigante lin preskaŭ sur genuojn de la maljuna viro, kiu
+veturigis. Sed baldaŭ ni ekiris, kaj la homoj sekvis ridegante kaj
+ŝercante.
+
+Nia veturigisto rekonis multajn amikojn al kiuj li kisis la manon
+dirante ke "ili nun enviis lin ĉar li rajdis en veturilo kun
+kaŭĉukaj radoj." Sed kiam iu el la amaso diris ion, kio ne plaĉis
+al li, li metis la fingregon al la nazo kaj etendis la fingrojn;
+samtempe konvene respondanta per la lingvo Irlanda.
+
+Estis vere ridinda vidaĵo kaj estis nur kiam tiu ĉi stranĝa
+procesio atingis malgrandan interspacon ekster la vilaĝo ke la
+admiranta amaso disiĝis.
+
+Bonŝance noktiĝis kiam ni atingis la finon de la vojaĝo alie nia
+ricevo eble estus estinta pli entuziasma ol plaĉa. Sed kvankam
+oni ofte ĉagreniĝas pro tiuj ĉi aferoj je la tempo mem ili pli
+amuziĝas kiam oni ilin pripensas poste.
+
+
+
+
+NOVA LIBRO PRI LA FRANCANOJ.
+
+
+La celo de Esperanto--kia ĝi estas? Ĉu ĝi ne estas antaŭenigi
+inter popoloj pacon harmonian? Laŭ la poezio de nia althonorinda kaj
+aminda Majstro--
+
+ Ne al glavo sangon soifanta
+ Ĝi la homan tiras familion:
+ Al la mond' eterne militanta
+ Ĝi promesas sanktan harmonion!
+
+Tial, ĉiu libro, kiu diras al ni pri la kutimoj kaj la
+karakterizaĵoj de la anoj de fremdaj landoj, estas ja leginda,
+speciale kiam ĝi estas ankaŭ simpatie verkita. Nu, la libron de
+Fraŭlino Betham-Edwards, titolitan _Home Life in France_, mi kore
+al vi rekomendas. Ne estas eble kaŝi la fakton ke, en la plimulto
+da Francaj romanoj aŭ noveloj, estas _io_, kiu estas certe iom
+malbongusta (laŭ niaj ideoj):--ofte tiu _io_ estas kaŝita, kaj
+kredeble artiste-kaŝita--sed ĝi estas _tie_! Estas tre malfacile
+trovi novelon Francan kiu tute ne enhavas ion malĝentilan rilate
+al la seks-amo. Sed Fraŭlino Betham-Edwards al ni diras ke ni ne
+devas taksi la veran "Jacques Bonhomme" (Ĵaks Bon'om) por la kuranta
+literaturaĵaro de Francujo. Ni Anglanoj estas eble tro pretaj
+kondamni, kie ni ne tute komprenas. Ni ofte devas konfesi ke ni estas
+antaŭjuĝemaj....
+
+Jacques Bonhomme (laŭ ĉi-tiu aŭtorino) ne estas Parizano nek eĉ
+Franca "John Hodge."[1] Li estas indecoplena antaŭ ĉio ajn; li
+ankaŭ estas lerta kaj antaŭvidema. Kulpojn li certe posedas, sed
+aliflanke li havas multajn ecojn, kiuj multe valoras en la hejmo kaj
+en la ŝtato.
+
+Ni kelkfoje kredas ke neniu povas superi la Skotland-anon pri
+ŝpareco; sed efektive estas la Francanino pli ŝparema. La aŭtorino
+donas kelkajn anekdotojn amuzigajn pri tio.
+
+Ofte en Angla societo ni aŭdas la opinion ke la ĝentileco de
+la Francanoj nur estas supraĵa, kaj ke sub tiu ĝentileco ili
+ofte estas maldelikataj kaj vulgaraj. Tiaj ideoj nur el-montras
+realan nescion pri niaj bonegaj najbaroj, kaj ni certiĝas ke tiuj,
+kiuj ĉeestos en la venonta Kongreso facile kaj volonte konfesos
+la eraron. "Estas en Francujo, kompreneble," skribas Fraŭlino
+Betham-Edwards, "animoj pli delikataj kaj pli _mal_delikataj, kiel
+alie; sed noto reganta[2] de la nacia karaktero estas ja ĉi-tiu
+delikateco. Multe da formoj en parolado kuranta, elmontras tion.
+Oni evitas malĝentilajn frazetojn, kaj oni moligas malagrablajn
+esprim-manierojn." Du galicismojn la aŭtorino lerte citas--unue,
+"une jolie laide" (beleta malbelulino) por kiu ni Angle ne posedas
+sufiĉan tradukon, sed kiu signifas proksime "_a plain beauty_,"
+kaj due, "il laisse à désirer" kiu Angle ni tre bone tradukas
+jene--"_it leaves something to be desired_" (io dezirinda mankas).
+"Ĉiu Francano havas iom da Rabelais, da Voltaire en sia karaktero,"
+diris Fraŭlino Betham-Edwards, kiu citas tuj la historiojn pri la
+turmentegado de la Markizino de _Brinvilliers_, la mortigo de la
+juna _De la Barre_, kaj la ekzekuto de la malbonega _Danton_. Eĉ la
+martiroj religiaj ŝercis en tiaj teruraj momentoj....
+
+Kompreneble la Francanoj malkomprenis nin ĝuste kiel ni ilin
+malkomprenis: la cerboj kaj la animoj de la du nacioj estas ja tiel
+malsimilaj. Sed tamen ili nin kopiadis ĝuste kiel ni pri aliaj
+aferoj ilin imitadis. La Akademio Franca definitive permesis tiajn
+vortojn kiaj _bifteck_ (bifsteko), _rosbif_ (bovaĵo rostita),
+_turf_ (torfo), _jockey_ (rajdisto), _macadam_ (makadamo), _cottage_
+(dometo), kaj _square_ (placo aŭ kvadrato). Kaj tuj kiam la Anglaj
+Kongresanoj alvenos en la Kongresejo, ili certe aŭdos "five-o'clock"
+(teo je la kvina) kaj "lunch" (tagmezomanĝo), kvazaŭ tiuj estu
+vortoj Francaj!
+
+La libro finiĝas per ĉapitro agrabla pri la "Entente Cordiale."
+Trae, la aŭtorino skribas tre simpatie kaj ĝentile kaj ni bonvolas
+libron kiu tiom helpos antaŭen plibonan sciecon pri niaj varmkoraj
+najbaroj.
+
+Martyn Westcott.
+
+
+PIEDNOTOJ:
+
+[1] La tipo de Angla kamparano.
+
+[2] _i.e._, "a dominant note." The expression is used in Harmony.
+
+
+
+
+PRI LA MALSATO.
+
+Originale verkita de E.W.
+
+
+Mi estis dekunujara knabino, kiam Cindran Merkredon onklino mia kun
+ŝia edzo, pastro, tagmanĝis ĉe mia patrino. Kompreneble la sola
+nutraĵo estis salfiŝo, ovsaŭco kaj terpomoj. Ili multe parolis
+pri la devo de la fasto, kaj pri la kuraĝo de kelkaj infanoj Turkaj
+kiuj dum varmega fasta tago sin detenis eĉ akvon trinki, kvankam
+ili tiel suferis ke pli ol unu el ili mortis pro soifo. Mi hontis
+ke mi, kristanino, superiĝus de nekredantidoj. Mi silente promesis
+ke dum la 40 tagoj de la granda fasto mi ne manĝos viandon. Laŭe,
+Jaŭdon mi refuzis la viandon; tio plaĉis al mi ĉar mi ĉiam ĝin
+kontraŭvole manĝis, sed tio multe ĉagrenis mian flegistinon
+kiu estanta alireligiulino malamegis ĉiun kutimon Katolikan.
+Ŝi memorigis al mi antikvan ordonon kiun mi tute forgesis, nome
+ke ne manĝinte porcion fiksan de birdo aŭ de besto mi ne havos
+torton, pudingon nek mem panon. Tial mi vere fastis. Vespere mi tre
+malsatis kaj volis multon manĝi, sed ŝi diris ke mi havos nur
+tiom kiom mi ordinare deziris. Simila estis la morgaŭa matenmanĝo
+kaj la sekvantaj tagoj. Ĝis la kvara tago mi ne suferis, mi estis
+lerta, feliĉa kaj fiera pri mia obstineco; ankaŭ mi kredis ke mia
+patro estos fiera pri mia elteno, kiam en la granda Juĝatago li
+ĉion scios. Poste mi grade perdis apetiton kaj mi ofte ne manĝis
+eĉ la malgrandan pecon da pano kun sukeraĵo al mi donitan por
+vespermanĝo. Mi devas konfesi ke pli ol ian frandaĵon mi ŝatis la
+vidon de la ĉagreno de mia flegistino kiun mi tute neametis, ŝi
+estis la unua Anglino kiun mi konis, kaj nur post jaroj mi lernis
+estimi aŭ ami la geanglojn. Mia unua sufero estas ke mi preskaŭ
+perdis la memoron; la ok aŭ dek lecionojn kiujn mi vespere per
+granda peno lernis parkere mi nokte forgesis, kaj morgaŭe, tempo al
+mi mankis ilin relerni, tial ke miaj bonaj instruistinoj koleriĝis
+kontraŭ mi kaj min devigis plie lerni multe da paĝoj kaj elskribi
+predikon. Mia dua sufero estas en la okuloj, tage mi malbone vidis
+kaj nokte mi ofte vekiĝis per subitaj akraj doloroj, la palpebroj
+tiel rigidiĝis ke iafoje al mi estas necese uzi fingron por ilia
+fermo aŭ malfermo. Al neniu mi plendis ĉar mia avo estis terure
+malsana, la kuracistoj ne havis esperon je lia vivo: mia patrino
+estas ĉe li de frumateno ĝis vespero, mia onklino de vespero ĝis
+mateno, kaj reveninte en iliajn domojn ili estas tiel lacaj kaj
+malĝojaj ke estus kruele aŭ la unu aŭ alian maltrankviligi. "_Nia
+Fraŭlino_" min antaŭe instruis ke estas malnoble iun dolorigi, mem
+fremdulon, ke estas eĉ pli malnoble ne povi silente suferi. Poste
+mia avo formoviĝis al ĉefurbo kaj mia patrino lin akompanis--nune
+mi ne havis parkerajn lecionojn, mia instruistino pensis ke mia cerbo
+tro estis klopodinta kaj ke mi iĝas idiota. Mi iris en la lernejo
+sed mi nur aŭskultis; pli ofte mi kusiĝis sur la tero. Enfine mi
+komencis senti severajn dolorojn internajn kaj tiam unue min frapis
+la ideo ke mia malsaneco devenis el malnutro. Mi kredis min mortontan
+kaj mi pensis kiel feliĉa kaj fiera estos mia Patro kiam Li min
+vidos forlasi la gloran benitan suferantaron pro Lia amo, por stari
+eterne apud Li en loko malpli honorinda. Foje mi pensis ke eble Li ja
+mortis pro Lia religio kaj ke Dio min faris fasti por ke mi apud mia
+Patro en ĉielo vivu. Baldaŭ mi memoris ke mi fastis ne por plaĉi
+al Dio sed por superi infanojn Turkajn, kaj ankaŭ ke la superemo
+estas peko. Turmentata de tiuj ĉi pensoj kontraŭaj mi ne povis
+preskaŭ pli dormi.
+
+Malfrue unu vesperon mia patrino hejmen ne venis, morgaŭe min
+vidante ŝi ektremis kaj tuj sendis inviti nian kuraciston nin
+viziti, sed antaŭ lia alveno mi dufoje svenis. Mi ne memoris kiom da
+tagoj daŭris mia memvola fasto sed bone mi memoras ke la Paska festo
+finiĝis kaj mi ne ankoraŭ povis kuri, ludi aŭ engluti nutraĵon
+malfluidan.
+
+Neniam mi bedaŭris tiun ĉi mian sperton ĉar pli malfrue ĝi
+profitis al mi kaj al aliaj. Mi estis lerninta vidi la malsaton kaj
+kompreni ĝiajn efikojn.
+
+Unu Dimanĉon en la lernejo mi ekvidis blondan okjaran knabinon
+kiu dormis: la kapo kusiĝis sur benko, sed la palpebroj nur duone
+fermiĝis, kiam oni ŝin vekis mi vidis ke ŝi uzis fingrojn por
+ilin levi kaj mi certiĝis ke ŝi ne havas sufiĉan nutraĵon. Post
+du tajoj en komitata kunveno mi parolis pri la knabineto; la anoj
+min mokis dirante ke ŝia patrino estas tute ne malriĉa kaj loĝas
+en dometo beleta. Mi persistis kaj enfine bonkora magistrato je mi
+kredis. Li ĝentile sin sciigis pri la aferoj de la vidvino kaj
+eltrovis ke, perdinta preskaŭ tutan ŝian riĉecon kaj vendinta
+arĝentaĵojn kaj juvelojn ŝi nune limigas al ŝi kaj al sia filino
+por povi gardi ilian dometon; per lia influo la vidvino ricevis
+pension kiu ŝin ebligis komforte vivadi.
+
+Instruante muzikon al juna kamplaboristo kiu volis helpi al lia
+fratino (la organistino de vilaĝa preĝejo); mi vidis motojn
+spasmajn de la manoj. Mi do zorge rigardis lian vizaĝon kaj vidis
+la duonfermitajn okulojn. Tiame mi estis juna kaj tre vivega, mi
+ekkriis "Kiamaniere vi forĵetis vian monon por ke vi ne havas
+sufiĉajn manĝaĵojn?"
+
+Li ruĝiĝis, paliĝis kaj ekploregis. Kun iom da moko li konfesis
+ke li penadas ŝpari antaŭ la fino de jaro sufiĉon da mono por
+fari metilernanton lian frateton kiu ne havas la sanecon necesan por
+terlaboro. Sekve amikino mia pruntis la monon kiu en du jaroj dankeme
+repagiĝis.
+
+Mi esperas ke, legante mian tute ne tro-grandigitan rakonton, iuj,
+kiuj malsaton neniam suferis, lernos kompati la malsatulojn kaj
+precipe la milojn da senhelpaj infanoj, mem da infanetoj kiuj tagon
+post tago devas iri, malvarmaj malsataj, nevestitaj en lernejojn kie
+ili pro lacecon, dormemon kaj doloron tute ne povas ion lerni.
+
+Ĉu ne estas terure, ke en lando riĉa kaj civilizita tia turmento
+vizitas la plej senkulpajn, la plej senhelpajn de la loĝantoj? Ĉu
+ne estas terurige ke en lando kristana infanoj kruele malsatas kaj
+subpremiĝas? Ĉu Kristo ne benis per beno speciala tiujn ĉi liajn
+estaĵetojn?
+
+Antaŭ tri jaroj la Londona Vegetara Societo komencis donaci al
+kelkaj el la plej malriĉaj gelernejanoj sufiĉan kaj nutran manĝon
+kies kosto estis nur unu penco. Dum la tri vintroj 400,000 de tiaj
+manĝoj donaciĝis en Londono.
+
+Miss F. I. Nicholson ĝoje respondos al demandoj adresitaj al
+"Secretary of Children's Dinner Fund," Memorial Hall, Farringdon
+Street, E.C.
+
+
+
+
+LA GRIZA ĈEVALO.
+
+Tradukita de F. E. Bearne.
+
+
+Viro, kiu konis la mondon, unu tagon donis al sia filo du ĉevalojn,
+veturilon, kaj korbon da ovoj.
+
+"Iru," li diris al la knabo, "vojaĝu sur la ĉefvojo ĝis kiam
+vi venos al la unua domo kie loĝas geedzoj. Se vi trovos, ke la
+edzo estas la majstro tie, donu al li unu el la ĉevaloj. Sed,
+kontraŭe, se la edzino regas, donu al ŝi ovon. Revenu tuj, se vi
+fordonis ĉevalon sed ne revenu se vi retenis la ĉevalojn kaj unu
+ovo restas."
+
+La knabo forveturis kaj baldaŭ alvenis dometon, eliris el la
+veturilo kaj frapis la pordon. La edzino malfermis ĝin, kaj lin
+salutis.
+
+"Ĉu via edzo estas ĉe si?" li demandis.
+
+"Ne, li laboras kampe," ŝi respondis; "sed mi alvokos lin."
+
+Li alvenis, viŝante la frunton.
+
+La juna viro diris al ili la aferon.
+
+"Nu," diris la edzino, "mi ĉiam faras tion kion volas mia edzo. Vi
+estas mia majstro, ne vere, Joĉjo?"
+
+"Jes, nature!" li respondis.
+
+"Bone," diris la knabo, "mi do devas doni al vi ĉevalon. Kiun vi
+elektos?"
+
+"Mi pensas," diris Johano, "ke ni prenos la ĉevalon blankan, se ni
+havas la elekton."
+
+"Mi pensas, ke ni prenos la grizan, ĝi estas la pli bona," diris la
+edzino.
+
+"Ne," diris Johano, "la blanka por mi, li kuras bone."
+
+"Ne!" diris la edzino, "mi ne tiel pensas la griza estas pli bona. Mi
+ne estos kontenta ĝis kiam mi havos tiun ĉi."
+
+"Nu, se via volo estas tiel, mi ne plu kontraŭbatalos ĝin. Ni prenu
+la grizan ĉevalon!"
+
+"Mi dankas vin," respondis la knabo. "Permesu ke mi donu al vi ovon
+anstataŭe, el tiu ĉi korbo!"
+
+
+
+
+JUNA FINANCISTO.
+
+
+Du knaboj, dezirante pasigi gajan libertempon, trovis ke ilia
+tuta riĉeco estas 2 pencoj. Tiu ĉi sumo, ili pensis, ne estos
+sufiĉa. Ili kuniris hejmen kie unu el la junuletoj demetis sian
+pantalonon. Lia kamarado portis ĝin al prunt-oficejo kaj ricevis
+2 ŝilingojn. Poste li iris al meblarejo kaj dungis horloĝon po 2
+ŝilingoj monate, paganta la unuan partpagon. Tiam li marŝis al alia
+prunt-oficejo, lasis la horloĝon tie, kaj ricevis 25 ŝilingojn.
+Rapide li kuris al la unua prunt-oficejo, repagis la monon prunte
+donitan kaj ree ricevis la pantalonon, kiun li realportis al sia
+kunulo.
+
+Kune elirantaj el la domo, policano arestis la spekulaciisteton kaj
+alkondukis lin al malliberejo. La postan matenon li aperis antaŭ
+magistrato, kulpigita vendinte artikolon dungitan. Sed leĝisto
+opiniis ke la knabo ne estas kulpa, ĉar li ne vendis la horloĝon
+sed nur pruntis ĝin. Senkulpigo sekvis.
+
+Tiam la ruzplena knabo faris proceson kontraŭ la meblisto pro
+maljusta malliberigo, kaj gajnis rekompencon po 50 livroj.
+
+Geo. C. Law.
+
+
+
+
+SAVITA DE MORTO.
+
+Originale verkita de Generalo George Cox.
+
+
+ĈAPITRO III.
+
+"Ĉu vi iam verkis romanon?" diris la maljuna sinjoro, vekiĝante
+subite el sia dormetado. Mi nomas lin "maljuna sinjoro," pro tio, ke
+li ne diris al ni sian nomon dum nia vespermanĝa interparolado.
+
+"Ne, mi neniam revis pri tia afero," mi respondis, ridetante, sed
+tamen iomete surprizita je lia subita demando. "Ĉu vi estas verkinta
+unu?"
+
+"Mi verkis du aŭ tri librojn pri miaj vojaĝoj," li respondis; "sed
+mia ambicio estas produkti plenekscitegan romanon kun mirindega
+fundamento, sed jen mia malfacilaĵo; mi ne povas elpensi tian
+fundamenton!"
+
+"Kiam mi rememoras la fabelojn kiujn vi rakontis al ni dum la
+vespermanĝo mi estus pensinta, ke tio estos facila afero."
+
+"Ha! eble vi tiel pensas," diras la maljunulo, "sed neniom da miaj
+aventuroj, strangaj kiel estas kelkaj el ili, povis fondi efektivan
+bonan fundamenton, pri rabado, falsaĵo, memmortigo, mortigo, k.t.p.
+Sed, parolante pri mortigoj, ĉu mi ne aŭdis vin diri al via frato
+iom pri revolvero kiun vi aĉetis?"
+
+"Tre eble vi aŭdis," mi respondis. "Mi aĉetis unu hodiaŭ matene,
+kaj ĝin havas kun mi en la vagono. Ĉu vi estas juĝanto pri tiaj
+armiletoj?"
+
+"Nu, mi ne povas nun diri ke jes; ĉar mi ne vidis iajn da la plej
+novaj elpensaĵoj, sed mi estas manpreninta sufiĉe multajn dum miaj
+plijunaj tagoj, kaj ilin trovinta tre utilaj kunuloj en kelkaj lokoj.
+Mi estis pensanta aĉeti unu por Vilĉjo. Ĉu ĝenus vin montri al mi
+la vian?"
+
+"Tute ne," mi respondas, deprenante de la breto pistolujon, kaj
+malligante la ŝnureton de la paketo. "Nu! kien do mi metis la
+ŝlosilon? Ho! mi memoras, neligate en unu el miaj poŝoj," mi
+daŭrigis. Kaj elprenante nombron da aĵetoj el mia poŝo kaj metante
+ilin sur la kontraŭan sidejon apud la maljuna sinjoro, mi fine
+trovas la ŝlosilon kaj malŝlosas la skatolon.
+
+"Mi devas surmeti la okulvitrojn," diras la maljunulo, "ĉar la lumo
+de tiu ĉi lampo ne estas kiel eble plej bona"; kaj, konvenante
+la agon kun la parolo, li enmetis la manon en la flankpoŝon de
+sia vesto, sed eltirante ĝin, lia monujo falis sur la plankon de
+la vagono. "Per Ĵovo! mi devas zorgi pri tiu!" li diras ridante,
+samtempe malleviĝante kaj ekkaptante la monujon, kiun li metis sur
+la sidejon apud li. Tiam, almetante la okulvitrojn, li prenis la
+pistolujon el miaj manoj, kaj komencis ekzameni ĝian enhavon. "Tre
+utila, beleta kaj tuta," li daŭrigis, elprenante la pistolon, "la
+skatolo ŝajnas enhavi ĉiun necesaĵon, kaj ankaŭ duojn da ĉiuj
+partoj kiuj povas eble malordiĝi. Kiel vi ĝin ŝargas?"
+
+"Ho! tute facile!" mi respondis. "Premu la risorton ĉe la flanko,
+kaj la ŝargujo elfalos; tiam oni povas momente enmeti la kartoĉojn;
+repuŝu la ŝargujon en ĝian lokon kaj ĝi alligiĝas per si mem.
+La pistolo ankaŭ havas riglilon, kiu ŝlosas la tirilon, por ke ĝi
+estu sendanĝere portata en la poŝo. Ĝi ŝajnas al mi esti lerta
+elpensaĵo. Kion vi pensas pri ĝi?"
+
+"Ĝi estas multe pli oportuna ol tiuj farataj kiam mi estis junulo,"
+li diris, enmetante du aŭ tri kartoĉojn en la kartoĉingojn, kaj
+remetante ĝin.
+
+Rigardinte la turn-pafileton kelke da momentoj, la maljunulo subite
+faligis la manojn sur siajn genuojn, kaj ŝajnis esti perdata en
+pensado.
+
+"Hura! brave!" li ekkriis post paŭzo, "la ĝustaĵo! Kia belega
+fundamento! Atendu momenton ĝis mi ĝin elverkos."
+
+Efektive mi ekpensis, ke mia kunulo estas freneza, ĉar tie li sidis,
+rigardegante rekte antaŭen, kaj tute senmova.
+
+Post intertempo da kelkaj minutoj, li ekparoladis al si mem--"Jes,
+tio estas ... ne, tio ne bona, li povis eltiriĝi el ĝi, kaj pruvi
+... ne, li ne povis, ĉar kiel li povis montri ... jes, li povis,
+ĉar sia frato eble ... ne, ĉar la hotelportisto ... jes, estas tute
+prave kaj fareble."
+
+"Atentu! aŭskultu!" subite li diris, rigardante min, sia vizaĝo
+radianta pro ekscitego. "Ĉu tiu ĉi ne estas efektive belega kaj
+tremiga fundamento por romano? Aŭskultu dum mi rapide skizas la
+ĉefokazaĵojn--Mi renkontas vin kaj vian fraton en hotelo--ni
+estas nekonataj--mi, en la apudesto de la hotelportisto, sciigas
+vin, ke mi havas en mia monujo tricent livran bankbileton--Ni, vi
+kaj mi, forveturas sole en la sama vagono al Brighton--Vi kunhavas
+turn-pafileton, kaj vi ĝin montras al mi--Nu, kiel do vi povis iel
+pruvi, ke vi ne estis mortiginta min, supozinte, ke mi" ... (tie ĉi
+la maljuna sinjoro komencas ĉirkaŭsvingi la pistolon, kaj tiom
+ekscitiĝi, ke mi ekkriis:--
+
+"Por amo de Dio, memoru ke la pistolo estas ŝargita!"
+
+"Ne timu," daŭrigis li, ridante, "supoze, ke mi ĝin ŝargu, kaj
+okaze mortigu min." ...
+
+Krakego! ... Kriego! ... Kaj la vagono pleniĝas de fumo! Mi falas
+sur la sidejon, defrapata de teruro, kaj tute nekapabla doni al la
+malfeliĉulo la plej malgrandan helpon, ĝis kiam mi estas vekata de
+lia voĉo:--
+
+"Rapide! ... paperon kaj krajonon!" "_Ĉu vi ne vidas ke vi estas
+mortonto, se mi ne skribe atestos ke mi pafis min mem hazarde?_"
+
+Meĥanike mi elŝiras folion el mia poŝlibro kaj ĝin donas al li
+kune kun krajono. La fumo grade malaperas, la vagono pliheliĝas,
+kaj mi vidas la malfeliĉulon sidantan sur la kontraŭa sidejo, kun
+lia kapo apogata sur lia maldekstra mano tra kies fingroj malrapide
+tragutetadas la sango.
+
+"Subtenaĵon por la papero!" li spiregas.
+
+Mi metas la skatolon de la fatala revolvero sur liajn genuojn, kaj
+tenas la paperon dum li skribas per mano tremanta: "_Sciante ke mi
+havas nur malmultajn minutojn por vivi, mi solene konstatas, ke mi
+okaze pafmortigis min dum mi ekzamenadis turn-pafileton apartenantan
+al Sinjoro_ ..."
+
+"Kio estas via nomo?" li preskaŭ neaŭdeble demandas.
+
+Antaŭ ol mi povas respondi, la krajono ekfaletas el lia mano, kaj
+lia kapo falas antaŭen super la paperon.
+
+Mi suprenlevas lin, sed terura tremetado ekkaptas lian korpon,
+kaj mi ekvidas ke liaj lastaj momentaj estas alvenontaj. Li penas
+paroli sed la vortoj mortas sur la lipoj. Li almontras al la papero,
+kiu kuŝadas sur la planko; lia kapo falas malantaŭen; unu lasta
+elspiraĵo, kaj li trapasas la limon!
+
+(_Daŭrigota_).
+
+
+
+
+PRI BRAILLE VORTARO.
+
+
+ Stockholm.
+
+Estimata Sinjoro,
+
+Sendube vi aŭdis per "_Lingvo Internacia_" pri la ĝenerala situacio
+de Esperanto ĉe la blindularo. Vi aŭdis pri la sindona, senlaca
+laboro de Sinjoro Th. Cart; pri lia kreado unue de gramatiketo
+kaj ekzercaro Esperantaj en _Braille_ kaj due de revueto al ni
+legebla, kiu jam estas amata; vi aŭdis pri la loterio de Fraŭlino
+Zabilon d'Her--la malegoista, kuraĝa virino--kiu celas progresigi
+Esperanton ĉe la blindularo; kaj vi aŭdis, kiel unu post alia el
+niaj samsortanoj aliĝas al nia deo.
+
+Mi tial volas tie ĉi nur iom rakonti pri Esperanto ĉe la Angla
+blindularo. Ĉar dank' al la gramatiketo de Prof. Cart, tradukita
+bonege de S-ro Joseph Rhodes, Esperanto estas ankaŭ lernebla
+al blindaj Angloj, se ili havas bonan scion de la gramatiko de
+sia patrinlingvo. Ne malmulte estas jam farite por Anglaj blindaj
+Esperantistoj: La _Braille'a_ gazeto "_Progress_" ofte enhavas
+artikolojn kaj sciigojn pri Esperantaj aferoj, el kiuj multajn
+skribis nia amiko Sinjoro W. Percy Merrick. Tamen Esperanto ne havas
+grandan nombron da amikoj ĉe Anglaj blinduloj. Tio ĉi dependas
+eble je pli ol unu cirkonstanco sed ĉefe je la fakto, ke ekzistas
+neniaj Esperantaj vortaroj en punktskribo. Mi aŭdis tion ĉi el
+diversaj flankoj, kaj en la Aprila numero de "_Progress_" tio sama
+estis denove elmontrata. Kelkaj Svedaj amikoj tiam decidis fari
+ĉion en siaj fortoj por helpi al siaj Anglaj kungefratoj. Kvardek
+Kronoj estis tuj donataj. Tio ĉi estas malgranda sumo, sed ĝi estas
+komenco de fariĝonta fondo por Esperant-Angla vortaro _Braille'a_.
+Kaj nenia fino sen komenco.
+
+Nia plano estas kolekti sufiĉan sumon por ebligi la presadon de la
+libro nomita. Unu aŭ du Angloj jam promesis sian helpon. Dume ni
+priesploradas, kie la vortaro devas esti presata por fariĝi sufiĉe
+malmulte-kosta.
+
+Mi skribis al vi tiun ĉi leteron, parte ĉar mi scias, ke ni havas
+vian afablan intereson, parte ĉar mi pensis, ke eble iuj el viaj
+Legantoj volus helpi al ni iamaniere. Mi estus tial al vi tre danka,
+se vi volus fari resumeton de mia letero kaj presigi ĝin en via
+estimata gazeto.
+
+ Kun granda respekto,
+ Mi estas, kara sinjoro,
+ Via fidele,
+ H. J. E. Thilander.
+
+
+
+
+POPOLA VERSAĴO.
+
+Tradukita de A. Simon (Frankfurt a/Main).
+
+
+ Pro manko de najlo, la ŝuo perdiĝis.
+ Pro manko de ŝuo, ĉevalo perdiĝis.
+ Pro manko de ĉevalo, rajdisto perdiĝis.
+ Pro manko de rajdisto, batalo perdiĝis.
+ Pro manko de batalo, reĝlando perdiĝis.
+ Kaj ĉio pro manko de ĉevalo-ŝu-najlo.`
+
+
+
+
+AVENTURO TERURA.
+
+Originale verkita de William Officer (Peterhead).
+
+
+Estis mia libertempo. Severa laborado dum tuta jaro estis min
+malfortiginta. Mi konkludis ke resaniga maraero estus la plej bona
+kuracilo. Sekve mi min trovis loĝanta ĉe vilaĝo apud la Skota
+marbordo.
+
+Ĉiutage mi promenadis sur la bordsablaroj, trae ĝuadante la freŝan
+aeron kaj sunbrilon.
+
+Unu matenon mi rimarkis ŝtonegaron, foretendantan en la maron. Mi
+ankaŭ rimarkis ke la ŝtonegoj plialtiĝis kiel ili malproksimiĝis
+de la tero. Ĉe ambaŭ flankoj de la rifo la ondetoj saltis kaj ludis
+simile al feliĉaj kreitaĵoj vivaj.
+
+Kia bonega ekzerco estus, mi pensis, transpasi la ŝtonegojn, kaj
+sidiĝi sur la plej malproksima pinto. Subite deziro anstataŭis
+penson, kaj mi komencis la allogan eksperimenton.
+
+Mi supreniris kaj malsupreniris ŝtonegajn montetojn, kaj trapasis
+ŝtonegajn valetojn, ofte je granda malfacilo. Fine, mi trafis mian
+celon, kaj sidiĝis triumfe sur la lasta ŝtonego.
+
+La varmo kaj marmuziko kombinis min luli en feliĉan revaĵon.
+
+Kiel longe mi tie sidadis mi ne povas diri. Mi vekiĝis trovi ke la
+marfluo estis multege leviĝinta.
+
+"Mia Dio! Ĉu estos eble retrapasi la ŝtonegajn valetojn?" estis
+mia unua penso. Je timego mi tuj leviĝis. Unu ekvido preskaŭ
+haltigis mian koron. La plej proksima valeto similis riveron, kiun
+oni ne povus transpasi krom per naĝado. Malfeliĉe, mi ne estis la
+arton lerninta. Sopire mi rigardis la teron, nur esti memorigata
+cirkonstancon, kiu alportis novan teruron al mia animo. Antaŭ
+nelonge mi preterpasis tiun ĉi saman lokon. La marfluo estis tiam
+alta; kaj la ŝtonegoj sur kiuj mi nun staris ne estis videblaj. Kia
+malgaja sorto devos do esti la mia, se helpo ne alvenos! Rilate al
+tio ĉi lasta mi havis malmulte da espero. Tiu parto de la marbordo
+estis dezerta, kaj homoj ĝin vizitis tre malofte.
+
+La ondoj jam alproksimiĝis miajn piedojn. Mi ilin rigardis kun
+malvarma tremeto. Antaŭ nelonge ili aperis belaj, sendanĝeraj. Nun
+ili ŝajnis alpreni la formojn de sovaĝaj monstroj, kiuj penas min
+ekkapti per teruraj blankaj dentoj.
+
+Priskribi la sentojn, la teruraĵojn kiuj min posedis dum la kruela
+akvo leviĝis colo post colo ĉirkaŭ mi, ne estas eble. Por tia
+tasko la homa lingvo ne estas sufiĉa. En la daŭro de tiu mallonga
+periodo mi ŝajnis morti milfoje.
+
+Kiam la akvo atingis mian bruston, tre stranga afero okazis. Miaj
+timoj subite foriris; kaj mia animo tute trankviliĝis. Ankoraŭ
+mi rigardis la teron; sed mi ne plu atendis helpon, nek eĉ ĝin
+deziris.
+
+Baldaŭ nur malfacile mi povis stari. Ĉiu ondo, kiam ĝi
+preterpasis, preskaŭ min forportis. Fine, miaj piedoj apartiĝis
+de la ŝtonego. Mi aŭdis laŭtan siblan sonon en miaj oreloj, kaj
+nenion plu sciis.
+
+Kiam mi vekiĝis mi kuŝis en boato. Apude du fiŝkaptistoj
+genufleksis.
+
+Al miaj demandoj ili respondis ke ili vidis mian danĝeran situacion
+de la maro, kaj rapidis min savi. Ili alvenis ĵus kiam mi
+subakviĝis, tuj min tiris en la boaton, kaj, post multe da flego,
+mian konsciecon revenigis.
+
+Tiu ĉi aventuro okazis antaŭ multe da jaroj; sed ĝi lasis tian
+profundan impreson sur mia animo ke mi ne povas eĉ nune rigardi la
+maron sen tremeto.
+
+
+
+
+LA MALJUNA PASTRO.
+
+
+En kampa vilaĝo de la okcidenta Irlando, Katolika Pastro sufiĉe
+maljuna por esti iom malpreciza je sia memoro, predikis unu dimanĉon
+pri la Komparaĵo de la bulkegoj kaj fiŝoj: li signalis al sia
+zorgitaro kia miraklo estis kiun faris Nia Sinjoro kiam li nutris
+kvin virojn kaj du virinojn per miloj da bulkegoj kaj miloj da
+fiŝoj: kaj postulis ĉu iuj el liaj aŭdantoj kredas ke ili povas
+simile fari. Ŝajnis ja al la paroĥanoj ke ne estas tie ia granda
+miraklo; kaj unu, Pat Rafferty, estis sufiĉe maltima por eldiri ke
+"Mi kredas ke mi do povus tiom fari mi mem!"
+
+Tio ĉi, kaj lia memoramanko alvenis al la oreloj de la Pastro, kiu
+vidis sian eraron, kaj, kun humora okulbrileto, diris, "Ho! mi ja
+tion plene rektigos proksiman dimanĉon!" Nu, kiam alvenis dimanĉo,
+li klarigis al sia aŭdantaro kiel li devus diri ke Nia Sinjoro
+nutris milojn da viroj kaj milojn da virinoj per kvin bulkegoj kaj
+du fiŝoj. "Nun," li demandis, "Pat Rafferty, ĉu vi kredas, ke vi
+povus tion fari?" "Vere, via moŝto riverenca," respondis Pat, "mi ja
+kredas ke jes." "Kaj kiel vi farus?" reparolis la Pastro. "Nu! via
+Riverenco, per la restaĵoj de la lasta Dimanĉo!"--(10532).
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 2, No. 8, August
+1905, by Various
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44667 ***
diff --git a/44667-h/44667-h.htm b/44667-h/44667-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..20eec4e
--- /dev/null
+++ b/44667-h/44667-h.htm
@@ -0,0 +1,1988 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
+<title>The Esperantist, Vol. 2, No. 8</title>
+<style type="text/css">
+<!--
+body {padding-right: 10%; padding-left: 10%;}
+div.titlepage {text-align: center; line-height: 2.0; margin-top: 4em;}
+h3 {text-align: center; font-size: 1.2em; margin-bottom: 2em;}
+.pagenum {position: absolute; left: 92%; font-size: smaller; text-align: right; font-style: normal; color: silver; background-color: inherit;}
+body > div {clear:both; padding-top: 4em;}
+a {text-decoration:none;}
+ul li {list-style-type: none; padding-left: 2em; text-indent:-2em;}
+.center {text-align: center;}
+.left {width:46%; float:left; clear:none;}
+.right {width:46%; float:right; clear:none;}
+em.u {font-style:normal; text-decoration: underline;}
+.poem-header {text-align: left; margin-left: 2em; font-size: 110%;}
+hr.short {width: 20%;}
+.far_sig {text-align: right; margin: 0.5em 2em 0.5em auto;}
+.sc {font-variant: small-caps; font-style: normal;}
+.border {border:solid; padding: 0.8em;}
+.banner {overflow: auto; width: 100%}
+td.numb {text-align: right; vertical-align: top; padding: 0.3em 1em;}
+ .verse {margin: 1em 0em 0em 5%; text-align: left; }
+ .stanza {margin-top: 1em; margin-bottom: 0em;}
+ .stanza br {display: none;}
+ span.i0 {display: block; margin-left: 0em;}
+ span.i2 {display: block; margin-left: 1em;}
+ span.i4 {display: block; margin-left: 2em;}
+.footnotes {border: dashed 1px; width: 20em; margin-top: 1em;}
+.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
+.tnotes {background-color: #eeeeee; color: #000; padding-top: .5em; padding-bottom: .5em;
+padding-left: 1em; padding-right: 1em; margin-left: 5%; margin-right: 5%;}
+-->
+</style>
+</head>
+<body>
+<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44667 ***</div>
+
+<div class="tnotes">
+<p class="center"><i>Transcriber&rsquo;s Notes</i></p>
+
+<p>A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.</p></div>
+
+<div id="est2-8-1" class="border titlepage">
+<p style="font-size:80%;">SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.</p>
+
+<p style="float:left;width:25%;">22. (Vol. II., No. 8.)</p>
+
+<p style="float:right;width:25%;"><i>A&#365;gusto, 1905.</i></p>
+<h1>THE<br />
+ ESPERANTIST</h1>
+
+<p>La Esperanta Gazeto por la<br />
+Propagando de la Internacia Lingvo.</p>
+
+<p>ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1&frac12; roubles; 75 cents).</p>
+
+<p style="font-size:80%;">Wholesale Agents: 41, Outer Temple, London, W.C.</p>
+
+<p style="font-size:80%;">All Communications should be sent to THE
+EDITOR, 67, Kensington Gardens Square, London, W.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-8-2" class="left toc">
+<h4 style="text-align:center">CONTENTS.</h4>
+<table>
+<tr><th>&nbsp;</th><th>Page</th></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-11" class="sc">Reminiscences</a>, Part VIII. (Edward Metcalfe, M.A., Oxon)</td><td class="numb">113</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-12" class="sc">Notes on the Orient</a>, Part II. (Col. H. K. Gordon)</td><td class="numb">114</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-13" class="sc">Esperantic Terms for Esperanto Grammar</a> (by Dr. Lloyd)</td><td class="numb">116</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-14" class="sc">Strive!</a> a Hymn (by Maurice R. Keesing)</td><td class="numb">119</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-15" class="sc">A Letter to Godfather</a> (translated by Elise Bauer)</td><td class="numb">119</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-16" class="sc">Month by Month</a></td><td class="numb">121</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-17" class="sc">An Easter Trip in Ireland</a> (F. A. Meigh)</td><td class="numb">122</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-18" class="sc">A New Book about the French</a> (review by Dr. Martyn Westcott)</td><td class="numb">123</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-19" class="sc">Concerning Hunger</a> (by E. W.)</td><td class="numb">124</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-20" class="sc">The Grey Horse</a> (F. E. Bearne)</td><td class="numb">125</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-21" class="sc">The Young Financier</a> (G. C. Law)</td><td class="numb">125</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-22" class="sc">Saved from Death</a>, Serial, continued from page 98 (by General Cox)</td><td class="numb">126</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-23" class="sc">A Braille Dictionary</a> (H. J. E. Thilander)</td><td class="numb">127</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-25" class="sc">A Terrible Adventure</a> (William Officer)</td><td class="numb">128</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-26" class="sc">The Old Father</a> (by 10532)</td><td class="numb">128</td></tr>
+</table></div>
+
+<div id="est2-8-3" class="reklamo right" lang="eo">
+<p style="text-align:right;font-size:90%;">MARQUE D&#201;POS&#201;E,<br />
+No. 13195.</p>
+
+<p style="font-size:150%;">VISKO<br />
+ESPERANTO.</p>
+
+<p style="padding-left:10%;">Registered Trade Mark, No. 270,042.</p>
+
+<p>BONEGA PROPAGANDILO.</p>
+
+<p>Observu la Verdan Stelon kaj la
+nomon Esperanto sur la afi&#349;eto.</p>
+
+<p>Anta&#365;pagitaj mendoj de Esperantistoj
+ricevos specialan rabaton.</p>
+
+<p>Bonvolu skribi por detaloj al&mdash;</p>
+
+<p style="font-size:110%;"><b>BUCHANAN, SCOTT &amp; CO.,</b>
+ Garthland Street, Glasgow, Scotland.</p>
+
+<p>Telegrafa Adreso: "ESPERANTO, GLASGOW."</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-8-4" class="reklamo" style="text-align:center;">
+<div class="left">
+<h4>The Remington</h4>
+
+<p>THE <em class="u">UNIVERSAL</em> TYPEWRITER.</p>
+
+<p>Just think of it!</p>
+
+<p>THE INTERNATIONAL MACHINE.</p>
+
+<p><i>Unbound by ties of nationality:<br />
+
+The common bond of union of all civilised peoples.</i></p>
+
+<p>The Remington can be supplied fitted for Esperanto.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,<br />
+100, Gracechurch St., London, E.C.</p>
+</div>
+
+<div class="right" lang="eo">
+
+<h4>La Remington</h4>
+
+<p>LA <em class="u">UNIVERSALA</em> SKRIBMA&#348;INO.</p>
+
+<p>Pripensu je tio!</p>
+
+<p>LA INTERNACIA MA&#348;INO.</p>
+
+<p><i>Tute liberi&#285;ita de naciaj ligiloj:<br />
+
+La Komuna unuigilo por &#265;iuj civilizitaj popoloj.</i></p>
+
+<p>La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,<br />
+100, Gracechurch St., Londono, E.C.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-8-5" class="reklamo left" lang="eo">
+<p><b>&#264;IUJ, NI POVOS<br />
+PARADIZON IRI.</b></p>
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+<span class="i0">Kiu bone trinkas,</span><br />
+<span class="i0">Tiu bone dormas.</span><br />
+<span class="i0">Kiu bone dormas,</span><br />
+<span class="i0">Tiu ne pensas malbone.</span><br />
+<span class="i0">Kiu ne pensas malbone,</span><br />
+<span class="i0">Tiu certe ne pekas.</span><br />
+<span class="i0">Nu, &#265;ar kiu ne pekas.</span><br />
+<span class="i0">Paradizon eniros.</span><br />
+<span class="i0">De nun, bone trinku.</span><br />
+<span class="i0">Kaj vi paradizon iros.</span></div>
+</div>
+<hr class="short" />
+
+<p>Por tio &#265;i, oni devas a&#265;eti bonajn vinojn, kaj sin
+turni al:&mdash;<br />
+<b>Sro. Ch. Jadeau en Mercurey (S. &amp; L.) France.</b></p>
+</div>
+
+<div id="est2-8-6" class="reklamo right">
+<p style="font-size:170%;">The "Review of Reviews"</p>
+
+<p style="font-size:110%;text-align:center;"><i>Is the Best Magazine for Busy People. And it is read by &lsquo;Esperanto&rsquo;
+Students.</i></p>
+
+<p>The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of the Best
+Writers universally accessible at a Trifling Cost.</p>
+
+<p>The busiest and poorest in the community may here follow with
+intelligent interest the great movements of Contemporary History.</p>
+
+<p style="font-size:110%;text-align:center;">Post Free for Twelve Months, 8/6,<br />
+10 fr. 75 c., or 8.50 marks.</p>
+
+<p>Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST., LONDON.</p>
+</div>
+
+<div id="est2-8-7" class="notice left" lang="eo">
+<p class="center">NASKI&#284;O.</p>
+
+<p style="text-indent:1em;">Al la Gesinjoroj <span class="sc">H. R. Geddes</span>, Northumberland House, Dover,
+je Junio 17 Filo (baptonomita Frederick Leonard).</p>
+</div>
+
+
+
+<div id="est2-8-8" class="notice right">
+<p style="font-size:120%;">Correspondence Lessons in Esperanto.</p>
+
+<p>ARE GIVEN BY</p>
+
+<p style="padding-left:10%;">Mr. A. MOTTEAU, Certified Teacher of Esperanto, 157, Earlham
+Grove, Forest Gate, London, E.</p>
+
+<p><i>7/6 the Quarter.</i></p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-8-9" class="notice" lang="eo">
+<h3>Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.</h3>
+<ul>
+<li>Frl. <span class="sc">Mitchell</span>, Acuba House, 65, Marquess Road, Canonbury, N.
+Kun alilanduloj per ilus. p-k.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">G. Ledger</span>, 24, Elvendon Road, Palmer&rsquo;s Green, N. Pri
+literaturo, scienco, arto, kaj komerco. &#264;iam respondos.</li></ul>
+
+<p>La Kosto de la Enskribo estas 6d. (70c. po&#349;tmarkoj).</p>
+</div>
+
+
+
+<div id="est2-8-10" class="banner border center">
+<p class="pagenum">113</p>
+<h2 style="font-size:210%;">THE ESPERANTIST</h2>
+
+<p>The Esperanto Gazette for the Spread of the International Language.</p>
+
+<div style="float:left;font-size:80%;width:37%;">
+<p style="padding-top:10%;padding-bottom:10%;">ABONPAGOJ ESTAS
+RICEVEBLAJ &#264;E<br />
+SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO</p></div>
+<div style="float:right;width:60%;font-size:80%;text-align:left;">
+<ul>
+ <li><b>H. Bolingbroke Mudie, Esq., 67, Kensington Gardens Square, London, W.</b></li>
+ <li>AUSTRIA.&mdash;Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.</li>
+ <li>BELGIUM.&mdash;M. M. Seynaeve, 3, Rue de l&rsquo;Avenir, Courtrai.</li>
+ <li>FRANCE.&mdash;Grupo Pariza, 28, rue Serpente, Paris.</li>
+ <li>GERMANY.&mdash;Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.</li>
+ <li>NEW ZEALAND.&mdash;Esperanto Society, P.O. Box 50, Auckland.</li>
+ <li>RUSSIA.&mdash;Societo Espero, Bol Podjaceskaja 24, log 12, St. Petersburg.</li>
+ <li>SWEDEN.&mdash;Sro. P. Ahlberg, 50, D&#246;belnsgatan, Stockholm.</li>
+</ul></div>
+
+<hr style="clear:both;" />
+
+<p style="float:left;width:2.5em;font-weight:bold;font-size:170%;">N.B.</p>
+
+<p style="float:right;width:2.5em;font-weight:bold;font-size:170%;">N.B.</p>
+
+<p lang="eo"><i>Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+po&#349;tmarkon.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Alsendatajn artikolojn la Redakcio la&#365; bezono korektos.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Oni povas sendi la abonpagon per po&#349;tmarkoj, kiuj estas akceptataj
+la&#365;valoro.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Oni sendu &#265;iujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro,
+67, Kensington Gardens Square, London, W.</i></p>
+
+<p style="float:left;width:25%;padding-left:2em;">22. [Vol. II., No. 8.]</p>
+
+<p style="float:right;width:25%;font-size:80%;text-align:left;">
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net. Nos.
+ 2 to 13, 6d. each; Later issues
+ 4d. each, net.</p>
+
+<p>A&#364;GUSTO, 1905.</p>
+</div>
+
+<div id="est2-8-11" class="article" lang="eo">
+<h3>FRAGMENTAJ MEMOROJ.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).</p>
+
+<p class="center"><i>La a&#365;toro rizervas &#265;iajn rajtojn.</i></p>
+
+
+<p>"Du ovojn en &#349;elo, kelnero!"</p>
+
+<p>La kelnero foriras kaj iomete ridante mi rakontas al la onklino
+kiamaniere en Francujo mi forgesis la frazon "en &#349;elo" kaj la&#365; la
+Angla frazo mendis "ovojn bolitajn" ricevante, post iom longa atendo,
+tre bongustan ka&#265;an pudingon (batter pudding). La onklino insistas
+ke pli kredeble &#285;i estus ova&#309;o, al kiu kritiko mi respondas ke mi
+mem man&#285;is &#285;in.</p>
+
+<p>Tiam mi pripensas kiamaniere mi lernis man&#285;i ovojn en &#349;elo sen
+kulero anstata&#365;iganta tiun ilon per peco da pano (nature la ovoj
+devas esti apena&#365; bolitaj) kaj mi esprimas la esperon ke Amerikoj
+almena&#365; uzas kulerojn.</p>
+
+<p>Pri tio mi tuj certi&#285;as. La kelnero revenas kaj li certe alportas
+kuleron; li portas anka&#365; pladon surhavantan du ovojn dece en
+bu&#349;tuketo enfalditajn, kaj lar&#285;an glason kiun li metas apud mia
+telero, sed li <i>ne</i> alportas ovingon.</p>
+
+<p>"&#264;u vi forgesas la ovingon, kelnero?" mi demandas.</p>
+
+<p>"Ovingon!" li respondas per vo&#265;o surprizita e&#265; iom plendeta, "en
+Amerikujo oni ne uzas ovingojn. Jen glaso kaj jen kulero!" Tiam
+vidinte ke mi ne komprenas, li aldonis, "&#264;u mi preparos por vi la
+ovojn?" kaj ekkaptinta unu el ili li rompis la &#349;elon kaj elver&#349;as
+&#285;ian enhavon en la glason, dirante: "Tiamaniere oni povas &#265;iam vidi
+&#265;u la ovo estas ankora&#365; ta&#365;ga por esti man&#285;ota. Dum la varmega
+vetero ovoj rapide difektas."</p>
+
+<p>Sed malgra&#365; la kelnero mi vidis en Amerikujo tre belan ovingon tute
+el tran&#265;ita vitro fabrikitan. &#264;e &#265;iu fini&#285;o estis ingo, granda
+ingo por granda ovo kaj negranda ingo por negrandaj ovoj. Se oni uzis
+la grandan ingon la negranda fari&#285;is la piedestalo kaj reciproke.</p>
+
+<p>La sinjorino kiu &#285;in montris al mi diris ke &#285;i apartenis al &#349;ia
+pra- a&#365; pra-pra-avo, kaj mi &#285;ojis lerni, ke kaj &#349;i kaj &#349;ia ovingo
+estis el Angla deveno.</p>
+
+<p>&#264;u Amerikoj posedas ovingojn mi, do, ankora&#365; nescias, sed mi
+preska&#365; tuj faris la gravan eltrovon ke ili ne posedas tran&#265;ilojn.</p>
+
+<p>"Kion vi diras?" ekkrias la leganto. "&#264;u Amerikoj ne eltrovis
+la <i>Bowie</i> tran&#265;ilon. &#264;u ili ne estas e&#265; konategaj pro siaj
+tran&#265;iloj?"</p>
+
+<p>Vi diras la veron, ho! leganto, sed se vi iam sidus &#265;e la tablo de
+Amerika hotelo vi tre bone komprenus mian diron. Tran&#265;ilo estas ilo
+por tran&#265;i, &#265;u ne? Tial, se la ilo ne konvenas por tran&#265;i &#285;i ne
+estas, malgra&#365; la nomo, <i>tran&#265;</i>-ilo.</p>
+
+<p>Mi supozas ke la kaveganoj nomis siajn silikajn ilojn tran&#265;ilojn,
+kaj se mi posedus la brakforton de kavegano eble mi donus la nomon
+al la Amerika stanumita ilo, &#265;ar tiam kredeble mi povus e&#265; tran&#265;i
+viandon per &#285;i. Ne, Amerikoj ne posedas tran&#265;ilojn sed nur ilojn
+por esti facile purigotaj.</p>
+
+<p>Mi proponas al miaj Amerikaj kunfratoj la nomon "purigotiloj."</p>
+
+<p>Oni ne bezonas longan ser&#265;on por trovi la ka&#365;zon de tio &#265;i. Mi
+&#285;in diros per tre malmultaj vortoj. <i>En Amerikujo ne estas servistoj
+sed nur tiranoj kiuj sin nomas servistoj.</i> Pli &#285;uste diri ili nomas
+sin almena&#365; &#265;e la domoj, "helpantoj." "<i>Lucus a non lucendo.</i>" Kiel
+ofte mi estas a&#365;dinta de diversaj sinjorinoj ke ili estas grandaj
+malhelpuloj.</p>
+
+<p class="pagenum">114</p>
+
+<p>Mi donos unu ekzemplon de la Amerika servitudo al la servistoj;
+anta&#365;e dirante ke kvankam &#265;io kion mi priskribos estas vera &#285;i
+tamen ne estas vera por &#265;iuj hoteloj. Mi vizitis hotelojn de multaj
+klasoj kaj en multaj urboj, kelkajn kune kun la onklino, kelkajn
+sola. Nature mi plej rimarkis tion kio &#349;ajnis al mi stranga.</p>
+
+<p>En kelkaj hoteloj la kelneroj insistas, ke la gasto mendu samtempe
+&#265;ion kion li intencas man&#285;i. &#264;iujn la man&#285;a&#309;ojn la kelnero
+alportas samtempe kaj aran&#285;as ilin sur multego de negrandaj pladoj
+en duonrondo, &#265;irka&#365; la telero de la man&#285;anto, kiu sidas kvaza&#365;
+post rampareto de pladetoj, kaj ofte prenas sur sian teleron la plej
+strangan miksa&#309;on.</p>
+
+<p>Mi a&#365;dis ke Anglo, nesciante la kutimon, mendis ion alian post
+kelkaj minutoj de man&#285;ado. "Tiun &#265;i fojon," diris la kelnero, "&#265;ar
+vi estas fremdulo, mi &#285;in alportos al vi, sed atentu vi ke tio ne
+reokazos."</p>
+
+<p>En kelkaj hoteloj estas la kutimo doni al la kelnero trinkmonon
+post &#265;iu man&#285;o. Se vi forgesas la kutimon vi ne ricevos tre bonan
+atenton.</p>
+
+<p>Foje mi incitetas la onklinon pri &#349;ia uzo de servistoj. Tio okazis
+en unu el la Sudaj &#348;tatoj, kie la kelneroj estas &#265;iuj nigruloj a&#365;
+(kiel ili preferas esti nomataj) sinjoroj koloraj:</p>
+
+<p>Preska&#365; mi povas ankora&#365; nin vidi. Ni sidas &#265;e la tablo
+atendantaj. Post la onklino staras nigrulo, per du ventumiloj
+ventumante &#349;in. Post mi alia faras la saman servon. Tria nigrulo
+estas ricevinta la ordonojn, kaj, &#265;ar ni iom longe atendas, la
+onklino sendas kvaran por vidi se eble li estas ekdorminta.</p>
+
+<p>Subite io frapas mian piedon. Mi malsuprenrigardas kaj vidas,
+&#265;irka&#365;atan de sia grandnombra idaro grandegan ratinon.</p>
+
+<p>La onklino ekkrias kaj tuj dungas kvinan nigrulon por svingegi sian
+bu&#349;tukon kaj kriegadi "<i>&#349;-&#349;-&#349;-u!</i>"</p>
+
+<p>Vane oni klarigas ke la ratino estas tute malsova&#285;a; ke oni kutimas
+&#285;in nutri; ke &#285;i ne e&#265; pensas iun mordeti.</p>
+
+<p>Vane oni svingegas kaj <i>&#349;-&#349;-&#349;-u-as</i>.</p>
+
+<p>Ratino estas ratino; sed ratino kun idarego&mdash;&mdash;</p>
+
+<p>La onklino insistas ke ni &#349;an&#285;u la tablon, kaj elektas unu plej
+eble malproksime de la ratfamilio. Sed apena&#365; ni estas sidinta nin,
+kiam aperas la skaraboj, &#265;iu el ili grandegulo.</p>
+
+<p>Feli&#265;e nigruloj havas grandegajn piedojn. La onklino dungas sesan
+kiu okupas sin per dancado sur la scarabegojn.</p>
+
+<p>Certe tiu estas tute neordinara sperto. La onklino diras anka&#365; ke
+&#349;i nur dungis <i>kvin</i> nigrulojn; ke la sesa ekzistas nur en mia
+fantazio; sed mi &#265;iam insistas ke &#349;i uzis ses. Eble mi enkalkulas
+la nigrulon kiu ventumis min mem. Sed ni ne diros tion al la onklino.</p>
+
+<p>Amerikoj ofte sidas en la vestibuloj de la hoteloj. Almena&#365; <i>kelkaj</i>
+el ili ma&#265;as tabakon kaj ne <i>&#265;iuj</i> uzas kra&#265;ujojn. Mi ne deziras
+pritrakti la temon. Mi nur citos la tute netradukeblan avizon kiun mi
+foje vidis, certe ne en la plej bonaj hoteloj.</p>
+
+<p>"People who expect to rate as gentlemen must not expectorate the
+floor."</p>
+
+<p>("Tiuj kiuj atendas esti ricevataj kiel sinjoroj, devas ne kra&#265;i sur
+la plankon").</p>
+
+<p>Kredeble multaj ne "expect to rate" kiel sinjoroj.</p>
+
+<p>Kiel ofte mi vidis la glaciigistojn tirantaj per grandegaj preniloj
+porcion da glacio trans la planko de hotelvestibulo, kaj vidante la
+malpura&#309;ojn kiuj algluis sin al &#285;i, mi&mdash;&mdash;</p>
+
+<p>Sed kredeble oni forhakas tiun eksteran supra&#309;on. Mi preferas pensi
+ke oni ne e&#265; uzas &#285;in por &#265;irka&#365;paki la malvarmigujojn.</p>
+
+<p>Pri la malvarmigujoj mi nur diros ke mi tre &#349;atas ilin. Tiu kiu
+neniam dum varmega tago, trinkis glason da lakto, fre&#349;e eltiritan el
+la malvarmigujo (refrigerator) ne konas treege bongustan trinka&#309;on.
+Pri la malvarmigita teo mi ne skribos. Amerikoj &#285;in trinkas; la
+onklino diras ke la gusto estas agrabla. Sed kredeble oni devas
+alkutimi&#285;i al &#285;i, kaj mi ne faris tion.</p>
+
+<p>Unu afero mi faris. Kiam ajn mi trinkis glaciigitan akvon mi diris al
+mi la tekston: "Ne tio kio eniras en la homon malpurigas lin."</p>
+</div>
+
+<div id="est2-8-12" class="article" lang="eo">
+<h3>ORIENTAJ MEMORA&#308;OJ.</h3>
+
+<p class="center">De Kolonelo H. K. Gordon.</p>
+
+
+<p>La Birmanoj estas tre agrablaj, kvankam iafoje ekscitemaj; la virinoj
+estas tre graciaj, krom aferemaj: la knaboj, kaj e&#265; la viroj tre
+amas ludojn, tiel piedpilko, flugludado, pugnebato, &#349;ipkurado,
+vetado, kaj &#265;iuj "<i>Marionette</i>" teatrajn ludajn. &#264;iuj sin banas
+&#265;iutage. Preska&#365; &#265;iu viro estas tatuita. Preska&#365; &#265;iuj portas
+silkvesta&#309;ojn.</p>
+
+<p>"Rangoon," la &#265;efurbo, sur bordo de la rivero "Irrawaddy," estas
+granda kaj prospera. Domoj estas preska&#365; &#265;iuj konstruitaj el
+tektona ligno; sekve estas ofte bruladoj.</p>
+
+<p>Riveroj estas tre longaj: oni povas voja&#285;i sur la "Irrawaddy" pli ol
+mil mejlojn sur vapor&#349;ipo &#285;is la &#292;inlandaj limoj. Multo da &#292;inoj
+lo&#285;as en Birmanujo: oni ilin trovas honestaj kaj aferemaj urbanoj.</p>
+
+<p class="pagenum">115</p>
+
+<p>Strange diri, la &#292;inoj neniam akceptas domservon, kvankam ili &#285;in
+akceptas en najbaraj lokoj, ekz. "Singapore" kaj "Penang." Ili estas
+tre bonaj &#285;ardenistoj.</p>
+
+<p>La pluvfalo en iaj lokoj estas grandega, dum la kvinmonata
+pluvsezono, nome, de Junio &#285;is Oktobro: falas &#265;e havenoj de
+"Akyab" kaj "Moulmein" mezakvante pli ol ducent coloj: ofte en unu
+tago falas pli da pluvo ol falas en Anglujo dum tuta jaro! Severaj
+fulmotondroj enkondukas la pluvsezonon; tamen ofte post kvarono
+da horo polvo flugas el stratoj sub la ega hejto de la sunradioj.
+Sekaj riveretkanaloj post mallonge fari&#285;as &#349;a&#365;maj kaj dan&#285;eraj
+torentoj.</p>
+
+<p>Kiam tiuj torentoj trankvili&#285;as, oni povas plezure sin bani inter
+pentrindaj &#265;irka&#365;a&#309;oj.</p>
+
+<p>&#348;afoj ne povas vivadi en Birmanujo: oni alkondukas ilin sur semajnaj
+vapor&#349;ipoj de "Calcutta." Landanoj tre &#349;atas fi&#349;ojn: precipe la
+malfre&#349;ajn fi&#349;kunmetojn!</p>
+
+<p>Lepruloj estas komunaj: tamen de ili oni ne penas zorgi.</p>
+
+<p>Krom bonaj oran&#285;oj, la fruktoj enlandaj la plej &#349;atataj estas la
+"Dorian" (Dujan) kaj la "Mangosteen" (Mangostin): kvankam, ne estas
+&#265;iu kiu povas toleri la odoron malagrablegan de tiu unue skribita.
+Oni anka&#365; trovas la "Cachounut" (Ka&#349;unukson): servistoj ne volas
+ilin kuiri apud ies domo, dirantaj ke febro sekvos: estas ja strange,
+tamen mi &#285;in kredas vera.</p>
+
+<p>La lingvo estas por E&#365;ropanoj tre malfacila: la pensadmetodoj
+estantaj tute malsimilaj. La lingvo de la Budista Pastraro estas
+antikva "<i>Pali</i>," nekomprenebla al la popolo, kaj ne &#265;iam al la
+pastroj mem! Estas multo da temploj (Pagoda), sur preska&#365; &#265;iu
+monteto apud urboj kaj vila&#285;oj, kaj kvankam &#265;iu Birmano devas pasi
+por edukado tra la manoj de Pastroj, tamen oni ne atentas severe
+la Budistajn religiajn ordonojn. Samtempe, se la Pastraro postulas
+monon por konstrui novan templon, la sekvantaro tuj &#285;in provizas.
+Konstrui templon estas tre meritinda afero. Estas religie ordonita
+ne mortigi ion ajn: tamen, kiel &#292;inoj, la Budistaj Birmanoj povas
+esti kruelegaj. Ili ofte fari&#285;as tre komplezaj, kaj kontente pagos
+moneron por liberigi paseron el la manoj de almozulo, malgra&#365;e li
+bone scias ke la pasero estas retenata per &#349;nureto, por rekapti&#285;i!
+Li irigos &#265;evalon &#285;is &#285;i estas mortonta: sed se &#285;i mortus, li
+dirus, "Tio ne estas mia kulpo."</p>
+
+<p>La tuta lando fumas: la Birmanoj, verdan folion enhavante dol&#265;an
+miksa&#309;on: alilanduloj, tabakon enportitan el Hindujo, kaj loke
+fabrikitan. Se oni trempas tabakon en lakto de kakao, gor&#285;a
+malsaneco certe sekvas.</p>
+
+<p>Sova&#285;mielo estas kvante trovata en la arbaroj: sed &#285;ia &#265;efa
+celo estas por la enterigo de sanktaj Budistpastroj. La pastraro
+&#265;iam elektas tre belajn sidojn por konstrui siajn rimarkindajn
+templojn. La pre&#285;ejaj orumitaj turoj &#349;ajnas mirinde graciaj en
+la hela sunlumo, kun la verda kreska&#309;aro postflanke, kaj la brila
+rivero malsupre. Sur &#285;iaj pordoj kaj pordegoj oni trovas belegan
+&#265;isatan ligna&#309;on (&#265;iam tektono), por kiun verki la &#265;isisto
+bezonas mirinde malmulte da iloj. La turpunkto &#285;enerale enhavas
+skatolo de multekostaj juveloj, donacitaj de religiuloj Budistaj:
+kaj supre &#265;ion, estas &#265;iam la "<i>Hti</i>," a&#365; Re&#285;a ombrelo.</p>
+
+<p>&#264;e la bestaro, estas iaj rimarkinda&#309;oj: ekzemple, &#349;akaloj, kiuj
+estas komune renkontataj en la Bengala provinco, ja en tuta Hindujo,
+sin trovas &#265;e la nordflanko de ofte seka riveretkanalo apud la
+urbo, "Akyab," kaj nenie &#265;e la sudflanko. Simile, la anta&#365;diritaj
+fruktoj, <i>Dujan</i> kaj <i>Mangostin</i>, kreskadas &#265;e la sudflanko de la
+Riverego, "<i>Salween</i>" apud la urbo de "<i>Moulmein</i>" sed nenie &#265;e la
+nordflanko.</p>
+
+<p>El multo da serpentoj, la plej dan&#285;era estas la venena "Hamadryad"
+a&#365; "Re&#285;a Kobro," kiu &#265;asas kaj atakas homojn. Grandaj Hirudoj
+estas tre komunaj en la riveretoj kaj lagetoj. Multe da skolopetoj
+alvenas &#265;iujare &#265;e la malvarma sezono (Nov. al Marto): oni povas
+pafi cent birdojn kaj pli en unu tago en la rizkampoj. Oni kredas ke
+estas bon&#349;ance havi en sia domo la "T&#365;ktu," lacerton, makulatan
+simile al truto: &#285;i man&#285;as insektojn, kaj nokte vokas mistere el
+plafono, "t&#365;ktu, t&#365;ktu."</p>
+
+<p>Tiel &#265;ie en Hindujo, &#265;iu stacio havas "<i>Gymkhana</i>" Klubo, a&#365;
+kunvenejo por E&#365;ropaj lo&#285;antoj, kie sin trovas &#309;urnaloj,
+biblioteko, kaj ludoj. Malgra&#365; malseka kaj varmega klimato, mi
+vivadis multe da agrablaj jaroj en Birmanujo.</p>
+
+<p>Oni povas vivadi sane per zorgo pri man&#285;ado, trinkado, kaj
+sunefikoj: tamen, &#265;iam malfacila estas meti maljunajn kapojn sur
+junaj &#349;ultroj.</p>
+
+<p>Unufojon, mi suferis de malaria febro: tamen, voja&#285;ante al Islando,
+apud la Arktika regiono, mi efektive resani&#285;is, kaj poste la febro
+neniam revenis. Tie anka&#365; oni facile resani&#285;as de pulmaj kaj de
+re&#365;matismaj malsanoj.</p>
+
+<p>Krom lignosegmueliloj, ekzistas multe da grandaj rizmueliloj &#265;e
+la havenoj: la rizo sin produktas enlande, kaj estas liverata
+per boatoj: tiam &#285;i estas &#349;elata kaj polurata per ma&#349;inaro &#265;e
+mueliloj preta por ekstersendi. Estas multaj specoj da rizo, kiujn
+lerto povas distingi &#285;uste: same, diru ni, kiel pomoj en E&#365;ropo.</p>
+
+<p>&#264;e la lasta Birmana militiro, granda peno okazis por la
+Administracio, por nutri la Hindajn soldatojn, &#265;ar ili rifuzis
+man&#285;i la Birmanan rizon: kaj, pro tio, la Administracio devis
+provizi kun plua elspezo Hindan rizon, kvankam E&#365;ropoj ne povis
+distingi ian diferencon.</p>
+
+<p class="center">(<i>Da&#365;rigota</i>).</p>
+</div>
+
+<div id="est2-8-13" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">116</p>
+<h3>ESPERANTAJ TERMINOJ POR ESPERANTA GRAMATIKO.</h3>
+
+<p class="center">Verkita de R. J. Lloyd, D. Lit., M.A., de la Universitato de Londono,
+kaj Diplomito de la Franca Societo kaj de la Brita Asocio por
+Esperanto.</p>
+
+<p class="center"><i>La A&#365;toro &#265;iajn rajtojn rizervas.</i></p>
+
+
+<p>Skribante serion da artikoletoj pri Esperanta sintakso en la
+<i>British Esperantist</i>, mi sentis ke multe da la terminoj, kiujn
+oni ordinare uzas en Esperanta gramatiko, ne estas &#285;uste la plej
+bonaj. La terminoj kiujn oni uzas, estas, preska&#365; &#265;iuj, terminoj
+devenintaj de la latina gramatiko, kvankam ili estas anka&#365; multe
+uzataj de la modernaj E&#365;ropaj lingvoj. Tiel farante, la modernaj
+gramatikistoj estis tute ne tiel sa&#285;aj a&#365; originalaj kiel la
+latinaj gramatikistoj, kiuj kreis tiujn &#265;i terminojn. &#348;ajne
+imitante ilin, reale ili faris la kontra&#365;on. &#264;ar la antikva latina
+gramatikisto, instruante personojn, kiuj parolis ordinare latine,
+faris, tre sa&#285;e, siajn terminojn &#265;iuj latinaj. La rezultato estis
+ke &#265;iu termino de la latina gramatiko ne nur nomis, sed anka&#365;
+priskribis, al la latinaj homoj, la terminojn kiujn ili devis uzi.
+Sed la modernaj gramatikistoj, preska&#365; &#265;iuj, simple kopias la
+latinajn terminojn, kaj forpelas la sa&#285;an latinan metodon, doni
+patrujajn nomojn al patrujaj aferoj.</p>
+
+<p>Kaj estas ankora&#365; pli malkonvene uzi tiujn &#265;i latinajn terminojn
+en Esperanto. &#264;ar Esperanto ofte donas al tiuj &#265;i samaj terminoj
+signifon kaj uzadon diversajn de tiuj, kiujn ili posedas en la
+latina, kaj anka&#365; en la modernaj, lingvoj. D<sup>ro</sup> Zamenhof &#349;ajnas
+senti tion en la "<i>Plena Gramatiko</i>" (Krest, p. 254-6); &#265;ar li faras
+kaj uzas, en tiuj du pa&#285;oj, pli multe da Esperantaj gramatikaj
+terminoj ol la tuta Esperantistaro estas alie farinta kaj uzinta.</p>
+
+<p>La homoj kiuj bezonas pleje la Esperantan lingvon, estas la klasoj,
+kiuj ne havas multan tempon por lerni aliajn lingvojn, kaj ne multe
+da mono por pagi la instruadon. D<sup>ro</sup> Zamenhof vidis tion kaj diris
+&#285;in tute klare. Mi kredas ke la plimulto da la Angla Esperantistaro
+apartenos &#265;iam al tiuj &#265;i klasoj: kaj ili scias tre malmulton pri
+iuj gramatikaj terminoj: &#265;ar la Anglaj popolaj, elementaj lernejoj
+instruas tre malmulte pri ili. La tempo estas nur sufi&#265;a por nia
+terura silabado. Tial la Angla Esperantistaro bezonas sinesplikantajn
+gramatikajn terminojn, pli ol iu alia nacia Esperantistaro.</p>
+
+<p>Mi volas tial skizi, kaj proponi por diskutado, anta&#365; la Bulonja
+Kongreso, serion de Esperantaj gramatikaj terminoj. Oni povas rigardi
+la na&#365; &#265;efajn partojn de la parolado, kiel la &#265;efaj instrumentoj
+de la parolado: kaj kunmetante nomojn por ili, estos tute nature uzi
+la sufikson "-ilo":&mdash;</p>
+
+<table>
+<tr><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td><th><i>Paroliloj.</i></th><td>&nbsp;</td></tr>
+
+<tr><td>1.</td><td>Artikolo</td><td>La-ilo</td><td>= La instrumento, "la."</td></tr>
+<tr><td>2.</td><td>Substantivo</td><td>Nom-ilo</td><td>= La instrumento, de nomado.</td></tr>
+<tr><td>3.</td><td>Adjektivo</td><td>Ec-ilo</td><td>= La instrumento, por esprimi ecojn.</td></tr>
+<tr><td>4.</td><td>Adverbo</td><td>Tiel-ilo</td><td>= La instrumento, de maniero.</td></tr>
+<tr><td>5.</td><td>Pronomo (parte-)</td><td>Pro-ilo</td><td>= La instrumento, anstata&#365; nomilo, ecilo
+a&#365; tielilo.</td></tr>
+<tr><td>6.</td><td>Verbo</td><td>Dir-ilo</td><td>= La instrumento, por diri ion.</td></tr>
+<tr><td>7.</td><td>Prepozicio</td><td>Rilat-ilo</td><td>= La instrumento, de nomilorilatoj.</td></tr>
+<tr><td>8.</td><td>Konjunkcio</td><td>Kunig-ilo</td><td>= La instrumento, de kunigo.</td></tr>
+<tr><td>9.</td><td>Interjekcio</td><td>Kri-ilo</td><td>= La instrumento, de kriado.</td></tr>
+</table>
+
+<p>Sed sub &#265;iu el tiuj &#265;i &#265;efaj vortoj ekzistas aliaj diferencigantaj
+vortoj, kiuj dividas &#265;iam la klason de vortoj signifitaj de &#265;iu el
+tiuj &#265;i na&#365; nomoj en pli malgrandajn (a&#365; sub-) klasojn. Estas ofte
+<i>eciloj</i>, kiuj faras tion,&mdash;ne <i>nomiloj</i>. Mi prenos la na&#365; serie,
+kaj penos fari Esperante por &#265;iu la subvortojn, kiujn &#285;i bezonas:
+kaj mi uzos tie &#265;i &#265;iun novan vorton, post esplikado de &#285;i.</p>
+
+<p>1. <i>Lailo</i> bezonas du gramatikajn <i>ecilojn</i> por signifi (1) sian
+montran uzadon, kaj (2) sian universaligantan uzadon; ekzemple, en
+"la homo, kiun vi konas," kaj en "la homaro." Mi proponas "difina
+la-ilo" por la unua, kaj "universala la-ilo" por la dua.</p>
+
+<p>2. <i>Nomilo</i> bezonas (1) la du <i>ecilojn</i> "propra" kaj "komuna," kaj
+anka&#365; (2) "reala" kaj "idea" (= konkreta kaj abstrakta). &#264;iu nomilo
+estas a&#365; propra a&#365; komuna, kaj anka&#365;, a&#365; reala a&#365; idea; sed la
+propra nomilo estas anka&#365; &#265;iam reala. Estus eble anka&#365; helpo,
+nomadi la realan nomilon, "realilo," kaj la idean nomilon "ideilo."
+&#264;iu ecilo estas anka&#365; a&#365; propra a&#365; komuna.</p>
+
+<p>Nomilo kaj ecilo posedas "nombron" kaj "kazon"; kaj tiuj &#265;i du
+simplaj vortoj ne bezonas esti &#349;an&#285;ataj. Kaj la pure Esperantaj
+vortoj, "ununombra" kaj "multenombra," ne povas esti plibonigitaj.
+Sed la kazaj nomoj, "nominativo" kaj "akuzativo," tute ne konvenas al
+nia kara lingvo. Per formo ili signifas Esperante nenion; kaj ni ofte
+nomas nomilon<span class="pagenum">117</span> "nominativo," kiu estus neniam nominativo en tia frazo
+en iu alia lingvo. Sed ne estas eble doni, al la unu a&#365; al la alia,
+nomon kiu signifos en Esperanto &#285;ian funkcion; &#265;ar amba&#365; havas tie
+pli ol unu funkcion. &#348;ajnas tial preferinde doni al ili nomojn la&#365;
+iliaj formoj. La unu havas "-n" &#265;e la fino: la alia ne havas tion.
+La Esperanta nomo de la litero "n" estas "no." Mi proponas tial nomi
+la nominativan kazon la "sen-no-a" kazo, kaj la akuzativan, la "no-a"
+kazo.</p>
+
+<p>Nomilo ofte prenas &#265;e sia flanko, alian, difinantan, nomilon en la
+sama kazo, ekzemple, "Vilhelmo la kaizaro renkontis Edwardon &lsquo;la
+re&#285;on.&rsquo;" Mi nomus tiujn, "difinajn" nomilojn, anstata&#365; ol uzi la
+ordinaran gramatikan esprimon, "en apozicio."</p>
+
+<p>Aperas anka&#365; ofte nomilo, kiu diras ion pri alia nomilo a&#365; pronomo,
+ekzemple, "Li estas Franco." Oni ordinare nomis &#285;in "predikateca
+substantivo," sed kial ne "pridira nomilo?"</p>
+
+<p>Estas ofte konvene paroli pri la kontrolo, kiun la formoj de la
+nomilo ekzercas sur la formoj de la apartenanta ecilo. La nomilaj
+finoj "-n, -j, -jn" postulas ordinare la samajn finojn en la ecilo.
+Estus plej simple nomi tiun &#265;i rilaton "samfineco." La ecilo estas
+"samfina" kun sia nomilo: kaj la rilato estas multe pli "kontrolo" ol
+"konkordo" a&#365; "konsento."</p>
+
+<p>3. <i>Ecilo</i> estas la sola speco de Esperanta vorto, kies formo pendas
+de iu alia vorto en la frazo: &#264;ar participo estas &#265;iam anka&#365;
+ecilo, kvankam ecilo ne estas &#265;iam participo. &#284;i havas du &#265;efajn
+uzadojn, la du samajn uzadojn, kiujn ni nomis, parolante pri la
+nomilo, (1) la "difina," kaj (2) la "pridira" uzado, ekzemple, "Re&#285;a
+Edwardo," = difina, kaj "Li estas Franca," = pridira. La pridira
+ecilo havas &#265;iam sennoan kazon, kaj tio estas la sola ka&#365;zo de la
+malofta "malsamfineco" inter nomilo kaj ecilo en Esperanto.</p>
+
+<p>Ni parolas ordinare en Esperanto pri "komparativaj adjektivoj" kaj
+"superlativaj adjektivoj." &#264;u ne estus multe pli simple kaj pli
+instruante, nomi ilin "pli-eciloj" kaj "plej-eciloj?" La nombraj
+eciloj formas apartan klason. La simpla nombro ne havas ecilan finon:
+&#285;i ne estas &#265;iam ecilo. Oni povas doni al li la nomon de "simpla,"
+kiam estas necese distingi &#285;in de la "orda," la "ona," la "obla" kaj
+la "opa" nombro. Estus perdo de tempo doni al tiuj &#265;i nombraj vortoj
+la longajn teknikajn nomojn de la ordinaraj gramatikoj. Estas anka&#365;
+klaso de "kiomaj" eciloj, kaj nomiloj, kaj tieliloj, kiuj bezonas
+apartan nomon, &#265;ar ili havas apartan gramatikan traktadon, per "da."</p>
+
+<p>4. <i>Tielilo.</i>&mdash;La Esperanta tielilo (instrumento de maniero) havas
+gravajn uzadojn, kiuj tute ne estas adverbaj. Tial estas pli bone
+havi alian nomon por &#285;i. Mia lasta frazo montras tion klare.
+Esperante la vorto "bone" estas ofte nomita adverbo; sed &#285;i ne
+estus en iu alia lingvo adverbo, en tiu &#265;i frazo. Kaj la participaj
+adverboj ofte estas vere gerundioj. Tial estus plej bone havi alian
+nomon, ne nur por la tuta parolilo, sed por &#265;iu el &#285;iaj specoj.
+&#284;i havas tri specojn, (1) la "difina" tielilo, kiu difinas verbon,
+ecilon a&#365; alian tielilo, guste tiel kiel la ordinara adverbo; (2),
+la "cirkonstanca" tielilo, kiu estas la participa-gerundio; kaj (3)
+la "pridira" tielilo, kiu "diras" ion "pri" fakto enhavita en najbara
+suba frazo, ekzemple, pri la fakto "havi alian nomon por &#285;i" en la
+supera frazo. La lasta formo faras la tielilon de la Esperanta lingvo
+multe pli analogia al &#285;ia nomilo kaj ecilo ol la adverboj de iu alia
+lingvo. Oni vidos ankora&#365; tiun analogion en la proksima paragrafo,
+kie tielilo estas ne nur "difina" sed anka&#365; "pridira," tiel kiel
+eciloj kaj nomiloj.</p>
+
+<p>5. <i>Proiloj.</i>&mdash;La antikvaj gramatikistoj ne atentis multe la tri
+diversajn specojn de anstata&#365;antaj vortoj&mdash;vortoj kiuj anstata&#365;as
+(1) nomilon, (2) ecilon, (3) tielilon. Ili studis &#265;efe la unuan, kaj
+nomis &#285;in "pronomo": ili konfuzis multe la duan kun la unua: kaj
+diris preska&#365; nenion pri la tria. Esperanto bezonas pli logikan kaj
+sisteman nomaron. Akceptante "pronomo" kiel bona nomo por la unua
+klaso, oni devas fari paralelajn nomojn por la du aliaj. Mi proponas
+por la dua, "proecilo," kaj por la tria, "protielilo."</p>
+
+<p>Tio estas tute logika, &#265;ar neniu el tiuj &#265;i gravaj vortoj havas la
+plej malgrandan signifon per si. "Tio" signifas simple nenio, se oni
+ne diras a&#365; montras samtempe kio estas "tio." Kaj la samo estas vera
+pri la proecilo "tia," a&#365; "tiu," a&#365; "ties," a&#365; pri la protielilo
+"kial," a&#365; "kiam," a&#365; "kie," a&#365; "kiel." Ili nur havas signifon
+pro, kaj per, kaj por, io alia, kaj neniun signifon pro, per a&#365; por
+si mem.</p>
+
+<p>Oni estas nun en la mezo de la tabelo de 45 proiloj, kiujn Doktoro
+Zamenhof tiel sa&#285;e kaj lerte aran&#285;is; sed mi havas nur spacon por
+montri, tre mallonge, kiel mi nomus la 9 liniojn kaj 5 kolonojn de
+tiu fama tabelo. Mi donus al la linioj nomojn prenitajn a&#365; faritajn
+el la na&#365; vortoj de la demanda kolono: "kiaspeca, kiala, kiama,
+kiea, kiela, kiesa, kioesta, kioma, kiuesta." Kaj mi donus al la
+kolonaj la nomojn, "(1) nedifina, (2) universala kaj disdona, (3)
+rilata kaj demanda, (4) nea, (5) montra."</p>
+
+<p>Personaj pronomoj, kun "oni," povas bone gardi sian nomon, kvankam
+"&#285;i" estas malofte persono: "si" estas anka&#365; "refleksa," kaj "oni"
+estas "nedifina." La du serioj de posedaj vortoj ("mia, k.t.a."; kaj
+"ies, k.t.a.") ne estas rajte nomataj posedaj pronomoj, sed "posedaj
+proeciloj." Estas vere ke la lastaj estas ofte uzataj pronome, sed
+tio estas nur per komuna kapableco de eciloj.</p>
+
+<p class="pagenum">118</p>
+
+<p>6. <i>Dirilo.</i>&mdash;Sen verbo oni ne povas diri ion, kio havas iun sencon.
+Mi nomas tial la verbon "dirilo." &#284;i havas du &#265;efajn formojn, kiujn
+oni nomas "vo&#265;oj." Sed tiu nomo ne estas logika. Estus pli bone nomi
+ilin la "aktiva formo" kaj la "pasiva formo" de la dirilo. La aktiva
+formo enhavas du specojn, kiujn oni nomas ordinare "transitiva" kaj
+"netransitiva." Tiuj &#265;i du nomoj estus multe pli kompreneblaj en
+Esperanto, se oni farus ilin "transira" kaj "netransira."</p>
+
+<p>La dirilo havas "modojn": kaj la vorto estas tute konvena.
+Sed la nomoj de &#265;iu modo estas preska&#365; fremda al la
+Esperanto,&mdash;"indikativa, imperativa kaj subjunktiva, kondicionala,
+infinitiva." Estas nur du a&#365; tri Esperantaj radikoj en la tuta
+afero. Estus multe pli simple kaj kompreneble al la sengramatika
+lernanto, nomi la indikativan la "fakta" modo, kaj la kondicionalan,
+la "supoza" modo. Dro. Zamenhof nomas la infinitivon, la "sendifina"
+modo. Li nomas anka&#365; la imperativan kaj subjunktivan modon, la
+"ordona" modo. Sed tiu &#265;i nomo nomas nur la duonon de la modo; kiu
+ofte estas &#285;uste tiel nedubeble subjunktiva, ol &#285;i estas alifoje
+ordona. "Li deziras (petas, celas, timas) ke vi iru tien" fini&#285;as
+certege per subjunktiva frazo. Estas tamen malkonvene, havi du nomojn
+por unu modo: kaj la du duonoj de la modo ne estas tute diversaj.
+La latina kaj greka subjunktivoj estas ofte &#285;entile ordonaj. La
+subjunktiva uzado de la Esperanta modo "atendas" &#265;iam ion, kio
+povas, pli a&#365; malpli certe, "okazi" post la ordono, deziro, peto,
+celado, timo, k.t.a., kiujn la anta&#365;a dirilo esprimas. La ordona
+uzado esprimas &#285;uste la samon, ellasante nur "Mi ordonas ke&mdash;&mdash;."
+&#264;ar la viza&#285;o kaj gestado de la ordonanto esprimas tion. Mi
+proponas "okazatenda modo."</p>
+
+<p>Modoj havas tempojn, kaj D<sup>ro</sup> Zamenhof donas al la tri &#265;efaj
+tempoj aktivaj de la fakta modo, tri bonajn Esperantajn nomojn (1)
+"la estanta," (2) "la estinta," kaj (3) "la estonta," ekzemple (1)
+mi faras, (2) mi faris, (3) mi faros; sed &#265;iu alia tempo aktiva,
+kaj &#265;iu ebla tempo pasiva, estas kunmetita, kaj havas pli ekzaktan
+funkcion ol la 3 unuvortaj tempoj, ekzemple, (1) mi estas farata, (2)
+mi estis farata, (3) mi estos farata, estas la estanta, la estinta
+kaj la estonta tempoj de la pasiva fakta modo. Sed ili estas pli ol
+tiu. Faritaj per la estanta participo ili povas nur esprimi agadon,
+kiu ne estas finita, kaj da&#365;ras. Por esti akurata, oni devas nomi
+tiujn &#265;i tri tempojn pasivajn, la "da&#365;restanta, da&#365;restinta, kaj
+da&#365;restonta." Kaj se oni anstata&#365;as la estantan participon "farata"
+per la estintan participon "farita," oni faras ankora&#365; tri bonajn
+Esperantajn tempojn, sed ankora&#365; ne simple la estanta, la estinta
+kaj la estonta; &#265;ar la agado estas neniam da&#365;ra, sed finita, je la
+dirita tempo. Oni havas tial ne plu da&#365;rtempoj sed fintempoj, (1)
+"finestanta tempo" = "mi estas farita," (2) "finestinta" = "mi estis
+farita," (3) "finestonta" = "mi estos farita." La latina studento
+rekonos tuj ke tiuj estas ekzakte la perfekta, la pluperfekta kaj la
+futurperfekta pasivaj faktaj tempoj de la latina dirilo.</p>
+
+<p>Restas ankora&#365; nur tri eblaj pasivaj tempoj, faritaj el la estonta
+participo pasiva, kaj la tri unuvortaj faktaj tempoj de "esti" = (1)
+mi estas farota, (2) mi estis farota, (3) mi estos farota. Sekvante
+la du aliajn triojn, oni nature nomus tiujn &#265;i tri tempojn, la
+anta&#365;tempoj, (1) la "anta&#365;estanta," (2) la "anta&#365;estinta," kaj (3)
+la "anta&#365;estonta."</p>
+
+<p>Mi traktas la pasivan sistemon de tempoj unue, &#265;ar &#285;i estas pli
+simetria, kun sia 3 &#215; 3 = 9 egalinterspacaj tempoj, ol la aktiva, kun
+siaj tri aldonitaj unuvortaj tempoj. Sed estas nur por tiuj &#265;i tri
+tempoj, ke oni bezonas iun terminon plu. &#264;ar oni faras la aktivajn
+kunmetitajn tempojn, kaj nomus ilin, &#285;uste same ol la pasivaj, nur
+uzante la aktivajn participojn anstata&#365; la pasivajn. Estus sufi&#265;e,
+ordinare, lasi tiujn &#265;i tri unuvortajn tempojn havi nur iliajn
+unuvortajn nomojn, aldonante nur, kiam necerteco povus ekzisti, la
+radikon "simpl-" (= simplestanta, simplestinta, simplestonta).</p>
+
+<p>Ne estas bezono de iuj aliaj dirilaj terminoj. Oni povus, nature,
+fari kunmetitajn tempojn en la "supoza," la "atendokaza" kaj e&#265; la
+"sendifina" modo, sed &#265;iu el ili havus &#265;iam la saman nomon ol en la
+"fakta" modo.</p>
+
+<p>La novaj Esperantistoj favoras multe pli la kunmetitajn tempojn ol
+la pli fruaj, kaj tio estas vera pligrandi&#285;o de la kapablecoj de
+la kara lingvo. Estas nur unu "helpa" (= a&#365;kziliaria) dirilo en
+Esperanto: tio estas "esti." Sed estas granda nombro da "modaj"
+diriloj, tiaj kiaj estas "povi, bezoni, devi, voli, deziri, ami,
+preferi, elekti, k.t.a," kaj oni rekonas ilin per la foresto de
+"por." Komparu "Mi elektas iri" kun "Mi batalas por iri"; a&#365; "Mi
+timas iri" kun "Mi kuras por iri."</p>
+
+<p>7. <i>Rilatilo.</i>&mdash;La antikva nomo estas prepozicio, kaj &#285;i signifas
+ion anta&#365;ponitan. Sed la vorto ne montras tion en Esperanto, kaj tio
+ne estas anka&#365; la fakton, kiu meritas esti montrata per &#285;ia nomo.
+La prepozicio rilatas la nesubjektajn kaj neobjektajn nomilojn &#265;iujn
+al la resto de la frazo. "Rilatilo" estus tial bona kaj informanta
+nomo por &#285;i.</p>
+
+<p>8. <i>Kunigilo.</i>&mdash;La ordinara vorto "konjunkcio" estas tute komprenebla
+en Esperanto, sed "kunigilo" estas egale signifa, kaj harmonii&#285;is
+multe pli bone kun la ceteraj tieaj proponaj.</p>
+
+<p>9. <i>Kriilo.</i>&mdash;Tiu &#265;i estas multe pli logika nomo ol "interjekcio."
+Tio signifas, nature, ion inter&#309;etitan.<span class="pagenum">119</span> Sed en la natura kurado
+de interparolado, la interjekcio okazas multe pli malofte inter la
+vortoj ol anta&#365; &#265;iuj aliaj vortoj. &#284;i estus reale nomo pli konvena
+por parenteso. Mi proponas tial "kriilo."</p>
+
+<p>Tiuj &#265;i ideoj venis nur en mian kapon anta&#365; du semajnoj, sed ili
+&#349;ajnis al mi tre utilaj kaj gravaj. Tiel mi rapidis por presigi ilin
+anta&#365; la Kongreso.</p>
+</div>
+
+<div id="est2-8-14" class="poetry" lang="eo">
+<h3 class="poem-header">KLOPODU.&mdash;HIMNO ESPERANTA.</h3>
+
+<p>Originale verkita de M. R. Keesing (Auckland, N.Z.).</p>
+
+<div class="left" lang="eo">
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Anta&#365;en! Anta&#365;en! Ne restu momenton!</span><br />
+ <span class="i0">Etendu la povan, la magian senton.</span><br />
+ <span class="i0">Flugigu standardon trans tuta la mondo,</span><br />
+ <span class="i0">De ambaj polusoj &#285;is &#265;irka&#365; la rondo.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Popoloj, ho! a&#365;du, jen estas stimulo</span><br />
+ <span class="i0">Por plu altaj celoj, sen ia makulo;</span><br />
+ <span class="i0">Antikva deziro atingas plenumon,</span><br />
+ <span class="i0">Triumfe venkante disvastigas lumon.</span></div>
+
+ <p>(&#292;oraro).</p>
+
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Kura&#285;u! Kura&#285;u! Vi bravaj amikoj,</span><br />
+ <span class="i0">Plilar&#285;igu &#265;iam per da&#365;raj efikoj</span><br />
+ <span class="i0">La bonan laboron, kun korega kanto.</span><br />
+ <span class="i0">Ho! anta&#365;eniru por la Esperanto.</span></div>
+</div>
+</div>
+<div class="right" lang="en">
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">March forward! March forward! Delay not your striving,</span><br />
+ <span class="i0">The moment of victory now is arriving.</span><br />
+ <span class="i0">Fly boldly the standard through all the world&rsquo;s regions,</span><br />
+ <span class="i0">All round the earth&rsquo;s compass assemble your legions.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">O! peoples, attend, for we give you a treasure,</span><br />
+ <span class="i0">Exalting your aims by a pure, spotless pleasure,</span><br />
+ <span class="i0">Fulfilling the longing of great ancient sages,</span><br />
+ <span class="i0">For light and advancement, creating new ages.</span></div>
+
+ <p>(Chorus).</p>
+
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Have courage! Have courage! Ye brave-hearted brothers,</span><br />
+ <span class="i0">Extend the boon further to benefit others.</span><br />
+ <span class="i0">Sing gladly in chorus a soul-stirring canto,</span><br />
+ <span class="i0">To spread far the praises of sweet Esperanto.</span></div>
+</div>
+
+<p><span class="sc">Maurice R. Keesing</span>,<br />
+<i>Principal of The Cosmopolitan College, Auckland, N.Z.</i></p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-8-15" class="article" lang="eo">
+<h3>LA LETERO AL LA BAPTO-PATRO.</h3>
+
+<p class="center">El la Veill&#233;e, tradukita de Elise Bauer.</p>
+
+<div style="margin-left:10%;">
+<p><span class="sc">Personoj</span>.&mdash;<i>Pa&#365;lo</i>: dekjara. <i>Johanino</i>: okjara.</p>
+
+<p>Amba&#365; sidas &#265;e la tablo skribontaj. Pa&#365;lo elstrekas kaj skrapetas.
+Johanino rigardas la plafonon. Amba&#365; sopiras.</p>
+</div>
+<p><i>Johanino.</i> "Pa&#365;lo!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Kion?"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "&#264;u ci jam skribis multon?"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo, montrante folion nigran je inkmakuloj kaj elstreka&#309;oj:</i>
+"Jen!"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Sed &#285;i estas tute elstrekita!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Nu, kaj ci?"</p>
+
+<p><i>Johanino, montrante blankan folion.</i> "Jen!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Sed &#285;i estas tute blanka!"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Kun cia nigra, kaj mia blanka folio, ni estas &#265;e la
+sama punkto."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "De tri kvaronoj da horo!"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "La patrino diris al ni: &lsquo;Estos balda&#365; la nomofesto
+de cia bapto-patro. Skribu al li amba&#365; beletan letereton.&rsquo; Kaj ni
+amba&#365; trovas nenion!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Tio mirigas min, precipe de cia flanko."</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Nu, kial?"</p>
+
+<p class="pagenum">120</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Li ne estas mia vera bapto-patro, sed cia."</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Jen bona motivo! Li dorlotas cin tiel multe kiel min."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Tio &#265;i estas vera. Ni multe amas lin. Se li estus tie
+&#265;i, ni havus multegon por rakonti al li."</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Kaj ni ne trovas ion por skribi!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Fratineto! Mi havas ideon! Ni faru tiel kiel la Blindulo
+kaj la Lamulo!"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Kiel!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Ni helpu unu la alian. Vi estas malpli granda ol mi&mdash;tio
+&#265;i ne estas grava, oni ofte bezonas pli malgrandan ol si."</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "&#264;u tio &#265;i trovi&#285;as en la Blindulo kaj Lamulo?"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Tie, a&#365; aliloke. Diru al mi ciajn ideojn. Mi diros al ci
+la miajn, kaj ni amba&#365; subskribos."</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Jes, frateto mia, tio &#265;i estas bonega. Komencu!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Ne, ci komencu!" <i>Ili rigardas unu la alian nedecidite,
+tiam ekridas.</i> "Ni estu seriozaj!"</p>
+
+<p><i>Johanino, pripensante.</i> "Ni povas skribi: Kara Bapto-patro, ..."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Certe!" <i>Levi&#285;inte, kaj alproksimi&#285;inte Johaninon, li
+skribas sur la blankan folion</i> "Kara Bapto-patro ..." "Vi vidas, la
+ideoj jam venas."</p>
+
+<p><i>Johanino, penante imagi ion.</i> "Kara Bapto-patro, Estos post morga&#365;
+via baptofesto."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Li devas scii tion."</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Eble li estas forgesinta &#285;in. Pensu, li estas nur
+fra&#365;lo. Li havas nek gefilojn nek genepojn."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Estas feli&#265;e ke li havas nin!"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Jes, por doni donacojn al iu."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Hm, mi havas ideon!"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Diru &#285;in!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Oni devus lerte ... mi fidas je ci...."</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Flatulo!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Sciigi al li, ke mi deziras po&#349;t-mark-albumon."</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Kial?"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Por la okazo, ke li deziras donaci ion al ni por sia
+nomofesto."</p>
+
+<p><i>Johanino, prenante la plumon kaj skribante sur la saman folion.</i>
+"Atentu!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Sed tre delikate. Ci komprenas!"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Ne malkvieti&#285;u! Mi skribos tute la&#365;te." <i>&#348;i skribas</i>:
+"Mia frato posedas belan kolekta&#309;on da po&#349;tmarkoj. Se li havus
+albumon ..."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Ru&#285;an! Albumon ru&#285;an!"</p>
+
+<p><i>Johanino, obeeme skribante.</i> "Albumon ru&#285;an li estus tre feli&#265;a.
+Sed li ne havas sufi&#265;e da mono por a&#265;eti unu."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Jen! Tiele &#285;i estas tre delikate esprimita! Parolu nun
+iom pri lia sano."</p>
+
+<p><i>Johanino, skribante.</i> "Ni esperas, ke via sano estas &#265;iam bona."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Ne, ci ja scias ke li plendas sen&#265;ese!"</p>
+
+<p><i>Johanino, skribante.</i> "... &#264;iam bona, tio estas anka&#365; malbona.
+Anta&#365; kelkaj tagoj nia patro diris ke vi similas la fantazian
+malsanulon. Mi lin demandis kio tio &#265;i estas, kaj li respondis,
+ke &#285;i estas malsanulo por ridigi. Tio &#265;i plezurigas nin por vi."
+<i>Interrompante sin.</i> "Nun ni devas paroli pri la vestaro!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Pri kia vestaro?"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Pri tiu, kiun mi deziras por mia pupo."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Ha, jes! Donu!" <i>li prenas la plumon kaj aldonas al la
+letero</i>.... "Mia fratino deziras vestaron de pupo. La knabinoj, vi
+scias, ili revas nur pri pupoj?"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "En vestkesto! Skribu."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo, skribante.</i> "Ili revas nur pri pupoj&mdash;en vestkesto la
+vestaro."</p>
+
+<p><i>Johanino, rigardante la pa&#285;on.</i> "Tio &#265;i formi&#285;as!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Stilo de Sinjorino de Sevign&#233;e! Sed &#349;i ne havis fraton
+kiu helpis &#349;in! Nun ni devas diri, ke ni estas bonaj, kaj ke ni
+lernas diligente."</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Tio &#265;i ne estus modesta."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Ja jes, ci la&#365;dos min, kaj mi la&#365;dos cin!"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Bona ideo!" <i>skribante</i>, "Pa&#365;lo estas tre diligenta. Li
+laboras bonege. Li estas tre &#285;entila al mi." <i>Cia vico.</i></p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo, skribante siavice.</i> "Kaj mia fratino estas la plej bona el
+&#265;iuj knabinetoj."</p>
+
+<p><i>Johanino, kisante lin.</i> "Kiel bone ci diris tion &#265;i!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "&#264;ar mi pensas tiel." <i>Kisante &#349;in.</i></p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Nia letero estas longa. Rigardu!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Jes, ni povos nun kisi...."</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "La leteron."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Ne, la bapto-patron."</p>
+
+<p><i>Johanino, rapidege skribante.</i> "Ni vin kisas kore, kara
+bapto-patro," <i>subskribante</i> "Johanino Delormel."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo, subskribante siavice.</i> "Pa&#365;lo Delormel."</p>
+
+<p><i>Kun sopiro de &#285;ojo, jen! &#285;i estas finita!</i></p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Ni devas nur relegi nian evangelion."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo, post minuto da pripenso.</i> "Ho, ci volas diri nian
+epistolon!"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Jes, nian epistolon. Ni relegu &#285;in!" <i>Kaj ili relegis
+&#285;in, &#285;is la fino.</i></p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Sed, ni forgesis ion."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Kio estas?"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Prezenti niajn bondezirojn je lia nomfesto."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Tio &#265;i estas facile reparebla."</p>
+
+<p><i>Prenante la plumon, li aldonis post la subskriboj</i> "Johanino
+Delormel kaj Pa&#365;lo Delormel kiuj deziras al vi bonan nomofeston."</p>
+</div>
+
+<div id="est2-8-16" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">121</p>
+<div class="left" lang="eo">
+<h3>MONATO POST MONATO.</h3>
+
+
+<p>Nur kelkaj tagoj post la ricevo de tiuj &#265;i pa&#285;oj, ni havos la
+plezuron renkonti unu la alian &#265;e Boulogne sur Mer. Ni deziras
+sendi korajn bondezirojn, kaj esperojn, ke tiu &#265;i <i>Unua Monda
+Kongreso Esperanta</i> estos por &#265;iuj partoprenantoj tute plezuriga
+kunveno; anka&#365; ke la rezultatoj tie efektivigotaj inspiros
+nekontra&#365;stareblan fervoron inter niaj multelandaj kunbatalantoj.
+&#348;ajnas al ni ja dezirinda afero, ke la lingvaj demandoj estu sub
+la gvido de ia <i>Internacia Komitato</i>, kompreneble sub la prezido de
+Doktoro Zamenhof mem. Por trafi tiun celon diversaj projektoj jam
+aperis, kaj ni varme konsilas &#265;iun kongresanon, ke li tralegu la tre
+utilan libreton: <i>Kongresaj Projektoj ricevitaj anta&#365; 15 Junio</i>, 32
+pp., eldonata de la Grupo de Boulogne sur Mer.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Niaj Francaj amikoj certe faradas &#265;ion eblan por sukcesigi la
+Kongreson, kaj, inter alioj, ni ricevis ekzempleron de la bonega
+<i>Kongresa Libro</i>, 163 pp., verkita de nia estimata kunverkanto
+S<sup>ro</sup> Paul Boulet. La volumo enhavas priskribon de la urbo kaj
+&#265;irka&#365;a&#309;oj, frazlibreton Francan Esperantan, parkere lernotajn
+poemojn kiel <i>Espero</i> kaj <i>La Vojo</i>, ilustra&#309;ojn kaj&mdash;ni &#285;ojas
+vidi&mdash;tre gravan aron da komercaj anoncoj. Tiu &#265;i libro, pli ol
+ia alia &#285;is nun eldonita, pruvas ke la nuntempa komercisto fine
+veki&#285;as je la graveco de Esperanto kiel komerca komprenilo. Ni
+esperas ke la anta&#365;emaj anoncintoj profitos pro ilia sa&#285;eco.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Tiun &#265;i monaton ni ricevis la longe promesitan <i>Majstro Jan Hus</i>,
+bele presita 40-pa&#285;a verko priskribante la <i>Vivo, Agado, Kondamno
+kaj Morto de la Glorinda Martiro</i>, verkita de J. F. Khun, kun
+anta&#365;parolo de Profesoro Carlo Bourlet. Kosto, 90 centimoj, de la
+Presa Societo, 33 rue Lac&#233;p&#232;de, Paris.</p>
+
+<p>La <i>Vocabulario Esperanto-Espa&#241;ol</i> alvenis anta&#365; kelkaj tagoj, kaj
+estas la plej dika inter la &#285;isnunaj vortaroj. Samforma kun la
+<i>Fundamenta Krestomatio</i>, &#285;i enhavas 364 pa&#285;ojn, kaj la kosto (6
+frankoj) certe ne estas tro granda.</p>
+
+<p><i>Esperanto</i> estas la titolo de la nova semajna foliego eldonita de
+S<sup>roj</sup> Berthelot &amp; Lambert. &#284;i tute similas la ordinaran Francan
+&#265;iu tag-&#309;urnalon la&#365; &#285;ia formo, kaj enhavas interesajn sciigojn
+pri la progreso de nia Afero. Oni anoncas ke &#285;i vendi&#285;as &#265;e &#265;iuj
+stacidomaj gazetvendejoj en Francujo.</p>
+</div>
+<div class="right" lang="en">
+<h3>MONTH BY MONTH.</h3>
+
+
+<p>But a few days after the receipt of these pages, we shall have the
+pleasure of meeting in Boulogne. We desire to send hearty good wishes
+and the hope that this <i>First Esperantist World-Congress</i> will be for
+all participants a most pleasant gathering; also that the results
+there to be arrived at will inspire irresistible enthusiasm among our
+comrades of many lands. It seems to us most desirable that linguistic
+questions should be under the guidance of some <i>International
+Committee</i>, of course presided over by Dr. Zamenhof himself. To
+attain this end divers proposals have already appeared, and we warmly
+advise all Congress-men to read the most useful booklet: <i>Congress
+Projects received previous to June 15th</i>, 32 pp., published by the
+Groupe Esp&#233;rantiste de Boulogne.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Our French friends certainly intend to do all possible to promote
+the success of the Congress, and, among other things, we have
+received a copy of the excellent <i>Congress Book</i>, 163 pp., written
+by our esteemed collaborator, M. Paul Boulet. The volume contains
+a description of the town and surroundings, a French-Esperanto
+phrase-book, poems to be learned by rote, as <i>Espero</i> and <i>La Vojo</i>,
+illustrations, and&mdash;we rejoice to note&mdash;a most impressive collection
+of commercial advertisements. This book, more than any hitherto
+published, proves that the commercial man of to-day is at last
+awakening to the importance of Esperanto as a commercial medium. We
+hope the go-ahead advertisers will profit by their wisdom.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>We have this month received the long-promised <i>Master John Hus</i>, a
+finely printed 40-page work treating the <i>Life, Doings, Condemnation
+and Death of the Glorious Martyr</i>, written by J. F. Khun, with
+preface by Professor Carlo Bourlet. Cost, 10d., from the <i>Presa
+Societo, 33 rue Lac&#233;p&#232;de, Paris, V</i>.</p>
+
+<p>The <i>Esperanto-Spanish Dictionary</i> arrived a few days gone, and
+is the most bulky of our present vocabularies. Uniform with the
+<i>Fundamenta Krestomatio</i>, it contains 364 pages, and the price (5s.)
+is certainly not excessive.</p>
+
+<p><i>Esperanto</i> is the title of the new weekly sheet issued by MM.
+Berthelot and Lambert. In form it resembles the ordinary French
+Daily, and contains interesting information of our progress. It is
+stated that the paper is sold at all station book-stalls in France.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-8-17" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">122</p>
+<h3>PASKA LIBERTEMPO EN IRLANDO.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de F. A. Meigh.</p>
+
+
+<p>La okaza&#309;oj de Paska libertempo kiun mi pasis kune kun amiko en
+Irlando dum la nuna jaro ofte estis tre &#349;ercadaj.</p>
+
+<p>Oni estis tiel la&#365;dinta la belajn pejza&#285;ojn de Killarney ke ni
+decidis iri tien motorveturile de Dublin. La vetero estis belega,
+kvankam ne&#285;is anta&#365; kelkaj tagoj kaj e&#265; tiam la suprojn de la
+montoj estis ne&#285;-kovritaj, &#349;ajniganta la kamparon tre pentrinda.</p>
+
+<p>Vespere ni atingis Castle Dermot, kie estas granda ruini&#285;inta
+abatejo kaj antikva Irlanda turo. Tiuj &#265;i turoj estis konstruitaj
+&#265;irka&#365; jaro 1013 kaj kvankam oni ne estas certa pri ilia originala
+uzado oni konjektas ke ili estis uzitaj kiel fortika&#309;oj dum
+tumultoj, kaj ke ili anka&#365; enhavis la &#265;efan sonorilegon de la
+mona&#293;ejo. Sur la vojoj estis multaj belaj ruina&#309;oj sed la plej
+interesaj kaj amuzigaj vida&#309;oj estis la diversaj metodoj kiujn
+la vila&#285;anoj uzas por preteririgi azenojn kaj mulojn preter la
+motorveturilo.</p>
+
+<p>Kelkaj el la veturigistoj senvestigis sin de la vestoj kaj &#285;in
+pendis sur la kapo de la besto kaj aliaj &#265;irka&#365;prenis la azenon
+&#265;irka&#365; la viza&#309;o por ka&#349;i la okulojn, sed ofte la viroj estas
+multe pli timaj ol la azenoj.</p>
+
+<p>Unufoje kiam ni alproksimi&#285;is malgrandan &#349;ar&#285;oveturilon la
+veturigisto (junulo de deksep jaroj) rapide elseli&#285;is, suprenrampis
+la defluilabordon, sin ka&#349;is malanta&#365; la plektobarilo kaj nin
+rigardetis tra malgranda truo. Alian okazon virino subite perdis la
+nervon, faligis la kondukilojn, kovris la okulojn per la manoj kaj
+ekkomencis la&#365;te pre&#285;i; dume la azeno da&#365;ris mar&#349;i trankvile.</p>
+
+<p>Antikvistoj sin interesas multe pri la aro da ruina&#309;oj sur la
+"&#348;tonego de Cashel." Oni konjektas ke ili estis konstruitaj &#265;irka&#365;
+jaro 1100 kaj multe el ili estas ornamigitaj de bela skulpta&#309;o.</p>
+
+<p>Oni diras, ke anta&#365; kelkaj jaroj partio da Amerikanoj tien vizitis
+kaj tiel &#265;armi&#285;is je la ruina&#309;oj, ke ili deziris a&#265;eti kaj
+rekonstrui ilin &#265;e granda Amerika ekspozicio. La Irlandanoj tamen
+rifuzis vendi, kaj la turistoj, farintaj multajn mezura&#309;ojn kaj
+fotografa&#309;ojn, konstruis similajn ruina&#309;ojn (sed pli malgrandaj) en
+ilia lando.</p>
+
+<p>La butikoj en tiuj &#265;i malgrandaj urboj ne ofte havas logantan
+mienon. Ili enhavas preska&#365; &#265;ion&mdash;frukton, lardon, botojn, k.t.p.,
+sed malfeli&#265;e pureco estas de dugrada graveco kaj la butikoj &#349;ajnas
+kvaza&#365; la butikistoj havas grandan antipation kontra&#365; sapo kaj
+akvo.</p>
+
+<p>En tago mi demandis de Irlanda sinjoro "Kial kelkaj urbetoj &#349;ajnas
+tiel malpuraj?" Li rigardis min dum minuton kaj ridinde respondis
+"La Irlandanoj estas tre bonkoraj kaj se unu viro pentrus sian domon
+&#285;i aperigus pli malpura la domon de sia najbaro, kaj por nevundi la
+sentojn de unu la alia, ili lasas aferojn por sin mem zorgi"; sed,
+li da&#365;rigis "La plej vera ka&#365;zo estas malfeli&#265;e &#265;ar ili ne amas
+laboron."</p>
+
+<p>La du plej belaj ruina&#309;oj sur la vojo estas la antikvaj abatejoj de
+"Kells" kaj "Holycross." Ili amba&#365; sidas sur riverbordo, kaj pro
+iliaj rebrila&#309;oj en la akvo faras belegajn pentra&#309;ojn. Holycross
+speciale posedas grandan fenestron bone konservitan. La priskriba&#309;oj
+kiujn oni legas pri Killarney estas neniel trograndigitaj; &#285;i
+estas vere rava loko. Oni estas frapata de la luksa kreskado de la
+arboj kaj filikoj, e&#265; la insuletoj en la lagoj estas kovritaj de
+kreska&#309;o, kaj okaze oni ekvidas ardeon sin ka&#349;anta inter la kanoj.
+La kastelo de Ross kaj la abatejoj de Innisfallen kaj Muckross estas
+tute proksimaj.</p>
+
+<p>Oni diras, ke preska&#365; &#265;iam pluvas &#265;e Killarney, kaj kiam mi
+demandis de boatisto "&#264;u &#285;i estis prava?" Li respondis "Ho ne!
+certe ni havas kelkafoje tutan semajnon senpluva!!"</p>
+
+<p>Tie la hoteloj estas tre puraj kaj komfortaj &#265;ar tiom da turistoj
+vizitas la kvartalon, sed ofte la hoteloj en la malgrandaj urboj kie
+turistoj malofte lo&#285;as ne klopodas multe pri pureco. Kelkafoje mi
+estas dorminta (ne tre komforte) sur tri se&#285;oj, anstata&#365; la lito,
+&#265;ar la drapoj kaj lankovriloj ne min allogis; <i>ili</i> anka&#365; &#349;ajnis
+havi antipation kontra&#365; la uzado de sapo kaj akvo!</p>
+
+<p>Estas mirinde kiaj negravaj aferoj kolektigas amason da homoj. &#264;u
+oni demandas scii la &#285;ustan vojon, a&#365; &#265;u oni deziras fotografi
+ion, dum malpli ol du minutoj, homoj kaj geinfanoj aperas kvaza&#365; ili
+vere ekfalis el la nuboj. Ofte mi estas kalkulinta dudek, kaj kvankam
+ili &#265;iam estas tre respektaj ili ne movos por petoj; anstata&#365;e ili
+da&#365;rigas tie stari kun malfermaj bu&#349;oj, &#285;is oni preska&#365; konjektas
+ke ili vidas per la bu&#349;o.</p>
+
+<p>Tamen la plej ridinda parto de nia hejma voja&#285;o estis venonta.
+Veturante tre malrapide pro la &#349;limaj vojoj ni alvenis &#265;irka&#365;
+ses mejlojn ekster Dublin kiam nia veturilo subite haltis kaj tute
+rifuzis sin movi a&#365; anta&#365;e a&#365; malanta&#365;e. Ni la&#365;e devi&#285;is &#285;in
+&#349;ovi al la plej proksima vila&#285;o kie post multe da ser&#265;ado ni
+trovis viron kiu proponis &#285;in tiri &#285;is Dublin per sia &#265;evalo.
+Sed Ho ve! la tielnomita &#265;evalo &#349;ajnis kiel vivigata skeleto kaj
+la junga&#309;o (farita de &#349;nuregoj) &#349;ajnis kvaza&#365; oni ilin estis
+uzinta por kunligi la ostojn. Tamen kiam ni estis pretaj foriri &#265;iu
+vila&#285;ano amasis apude kaj multe amuzi&#285;is je la vido.</p>
+
+<p class="pagenum">123</p>
+
+<p>Je la unua tiro la veturilo sin pu&#349;is sur la postaj kruroj de la
+besto, sidigante lin preska&#365; sur genuojn de la maljuna viro, kiu
+veturigis. Sed balda&#365; ni ekiris, kaj la homoj sekvis ridegante kaj
+&#349;ercante.</p>
+
+<p>Nia veturigisto rekonis multajn amikojn al kiuj li kisis la manon
+dirante ke "ili nun enviis lin &#265;ar li rajdis en veturilo kun
+ka&#365;&#265;ukaj radoj." Sed kiam iu el la amaso diris ion, kio ne pla&#265;is
+al li, li metis la fingregon al la nazo kaj etendis la fingrojn;
+samtempe konvene respondanta per la lingvo Irlanda.</p>
+
+<p>Estis vere ridinda vida&#309;o kaj estis nur kiam tiu &#265;i stran&#285;a
+procesio atingis malgrandan interspacon ekster la vila&#285;o ke la
+admiranta amaso disi&#285;is.</p>
+
+<p>Bon&#349;ance nokti&#285;is kiam ni atingis la finon de la voja&#285;o alie nia
+ricevo eble estus estinta pli entuziasma ol pla&#265;a. Sed kvankam
+oni ofte &#265;agreni&#285;as pro tiuj &#265;i aferoj je la tempo mem ili pli
+amuzi&#285;as kiam oni ilin pripensas poste.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-8-18" class="article" lang="eo">
+<h3>NOVA LIBRO PRI LA FRANCANOJ.</h3>
+
+
+<p>La celo de Esperanto&mdash;kia &#285;i estas? &#264;u &#285;i ne estas anta&#365;enigi
+inter popoloj pacon harmonian? La&#365; la poezio de nia althonorinda kaj
+aminda Majstro&mdash;</p>
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Ne al glavo sangon soifanta</span><br />
+ <span class="i0">&#284;i la homan tiras familion:</span><br />
+ <span class="i0">Al la mond&rsquo; eterne militanta</span><br />
+ <span class="i0">&#284;i promesas sanktan harmonion!</span></div>
+</div>
+
+<p>Tial, &#265;iu libro, kiu diras al ni pri la kutimoj kaj la
+karakteriza&#309;oj de la anoj de fremdaj landoj, estas ja leginda,
+speciale kiam &#285;i estas anka&#365; simpatie verkita. Nu, la libron de
+Fra&#365;lino Betham-Edwards, titolitan <i>Home Life in France</i>, mi kore
+al vi rekomendas. Ne estas eble ka&#349;i la fakton ke, en la plimulto
+da Francaj romanoj a&#365; noveloj, estas <i>io</i>, kiu estas certe iom
+malbongusta (la&#365; niaj ideoj):&mdash;ofte tiu <i>io</i> estas ka&#349;ita, kaj
+kredeble artiste-ka&#349;ita&mdash;sed &#285;i estas <i>tie</i>! Estas tre malfacile
+trovi novelon Francan kiu tute ne enhavas ion mal&#285;entilan rilate
+al la seks-amo. Sed Fra&#365;lino Betham-Edwards al ni diras ke ni ne
+devas taksi la veran "Jacques Bonhomme" (&#308;aks Bon&rsquo;om) por la kuranta
+literatura&#309;aro de Francujo. Ni Anglanoj estas eble tro pretaj
+kondamni, kie ni ne tute komprenas. Ni ofte devas konfesi ke ni estas
+anta&#365;ju&#285;emaj....</p>
+
+<p>Jacques Bonhomme (la&#365; &#265;i-tiu a&#365;torino) ne estas Parizano nek e&#265;
+Franca "John Hodge."<a href="#Footnote1" class="fnanchor">[1]</a> Li estas indecoplena anta&#365; &#265;io ajn; li
+anka&#365; estas lerta kaj anta&#365;videma. Kulpojn li certe posedas, sed
+aliflanke li havas multajn ecojn, kiuj multe valoras en la hejmo kaj
+en la &#349;tato.</p>
+
+<p>Ni kelkfoje kredas ke neniu povas superi la Skotland-anon pri
+&#349;pareco; sed efektive estas la Francanino pli &#349;parema. La a&#365;torino
+donas kelkajn anekdotojn amuzigajn pri tio.</p>
+
+<p>Ofte en Angla societo ni a&#365;das la opinion ke la &#285;entileco de
+la Francanoj nur estas supra&#309;a, kaj ke sub tiu &#285;entileco ili
+ofte estas maldelikataj kaj vulgaraj. Tiaj ideoj nur el-montras
+realan nescion pri niaj bonegaj najbaroj, kaj ni certi&#285;as ke tiuj,
+kiuj &#265;eestos en la venonta Kongreso facile kaj volonte konfesos
+la eraron. "Estas en Francujo, kompreneble," skribas Fra&#365;lino
+Betham-Edwards, "animoj pli delikataj kaj pli <i>mal</i>delikataj, kiel
+alie; sed noto reganta<a href="#Footnote2" class="fnanchor">[2]</a> de la nacia karaktero estas ja &#265;i-tiu
+delikateco. Multe da formoj en parolado kuranta, elmontras tion.
+Oni evitas mal&#285;entilajn frazetojn, kaj oni moligas malagrablajn
+esprim-manierojn." Du galicismojn la a&#365;torino lerte citas&mdash;unue,
+"une jolie laide" (beleta malbelulino) por kiu ni Angle ne posedas
+sufi&#265;an tradukon, sed kiu signifas proksime "<i>a plain beauty</i>,"
+kaj due, "il laisse &#224; d&#233;sirer" kiu Angle ni tre bone tradukas
+jene&mdash;"<i>it leaves something to be desired</i>" (io dezirinda mankas).
+"&#264;iu Francano havas iom da Rabelais, da Voltaire en sia karaktero,"
+diris Fra&#365;lino Betham-Edwards, kiu citas tuj la historiojn pri la
+turmentegado de la Markizino de <i>Brinvilliers</i>, la mortigo de la
+juna <i>De la Barre</i>, kaj la ekzekuto de la malbonega <i>Danton</i>. E&#265; la
+martiroj religiaj &#349;ercis en tiaj teruraj momentoj....</p>
+
+<p>Kompreneble la Francanoj malkomprenis nin &#285;uste kiel ni ilin
+malkomprenis: la cerboj kaj la animoj de la du nacioj estas ja tiel
+malsimilaj. Sed tamen ili nin kopiadis &#285;uste kiel ni pri aliaj
+aferoj ilin imitadis. La Akademio Franca definitive permesis tiajn
+vortojn kiaj <i>bifteck</i> (bifsteko), <i>rosbif</i> (bova&#309;o rostita),
+<i>turf</i> (torfo), <i>jockey</i> (rajdisto), <i>macadam</i> (makadamo), <i>cottage</i>
+(dometo), kaj <i>square</i> (placo a&#365; kvadrato). Kaj tuj kiam la Anglaj
+Kongresanoj alvenos en la Kongresejo, ili certe a&#365;dos "five-o&rsquo;clock"
+(teo je la kvina) kaj "lunch" (tagmezoman&#285;o), kvaza&#365; tiuj estu
+vortoj Francaj!</p>
+
+<p>La libro fini&#285;as per &#265;apitro agrabla pri la "Entente Cordiale."
+Trae, la a&#365;torino skribas tre simpatie kaj &#285;entile kaj ni bonvolas
+libron kiu tiom helpos anta&#365;en plibonan sciecon pri niaj varmkoraj
+najbaroj.</p>
+
+<p class="far_sig sc">Martyn Westcott.</p>
+
+
+<div class="footnotes" lang="eo">
+<h4 class="fn-header">PIEDNOTOJ:</h4>
+
+<div class="footnote" id="Footnote1"><p>[1] La tipo de Angla kamparano.</p></div>
+
+<div class="footnote" id="Footnote2"><p>[2] <i>i.e.</i>, "a dominant note." The expression is used in
+Harmony.</p></div>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est2-8-19" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">124</p>
+<h3>PRI LA MALSATO.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de E.W.</p>
+
+
+<p>Mi estis dekunujara knabino, kiam Cindran Merkredon onklino mia kun
+&#349;ia edzo, pastro, tagman&#285;is &#265;e mia patrino. Kompreneble la sola
+nutra&#309;o estis salfi&#349;o, ovsa&#365;co kaj terpomoj. Ili multe parolis
+pri la devo de la fasto, kaj pri la kura&#285;o de kelkaj infanoj Turkaj
+kiuj dum varmega fasta tago sin detenis e&#265; akvon trinki, kvankam
+ili tiel suferis ke pli ol unu el ili mortis pro soifo. Mi hontis
+ke mi, kristanino, superi&#285;us de nekredantidoj. Mi silente promesis
+ke dum la 40 tagoj de la granda fasto mi ne man&#285;os viandon. La&#365;e,
+Ja&#365;don mi refuzis la viandon; tio pla&#265;is al mi &#265;ar mi &#265;iam &#285;in
+kontra&#365;vole man&#285;is, sed tio multe &#265;agrenis mian flegistinon
+kiu estanta alireligiulino malamegis &#265;iun kutimon Katolikan.
+&#348;i memorigis al mi antikvan ordonon kiun mi tute forgesis, nome
+ke ne man&#285;inte porcion fiksan de birdo a&#365; de besto mi ne havos
+torton, pudingon nek mem panon. Tial mi vere fastis. Vespere mi tre
+malsatis kaj volis multon man&#285;i, sed &#349;i diris ke mi havos nur
+tiom kiom mi ordinare deziris. Simila estis la morga&#365;a matenman&#285;o
+kaj la sekvantaj tagoj. &#284;is la kvara tago mi ne suferis, mi estis
+lerta, feli&#265;a kaj fiera pri mia obstineco; anka&#365; mi kredis ke mia
+patro estos fiera pri mia elteno, kiam en la granda Ju&#285;atago li
+&#265;ion scios. Poste mi grade perdis apetiton kaj mi ofte ne man&#285;is
+e&#265; la malgrandan pecon da pano kun sukera&#309;o al mi donitan por
+vesperman&#285;o. Mi devas konfesi ke pli ol ian franda&#309;on mi &#349;atis la
+vidon de la &#265;agreno de mia flegistino kiun mi tute neametis, &#349;i
+estis la unua Anglino kiun mi konis, kaj nur post jaroj mi lernis
+estimi a&#365; ami la geanglojn. Mia unua sufero estas ke mi preska&#365;
+perdis la memoron; la ok a&#365; dek lecionojn kiujn mi vespere per
+granda peno lernis parkere mi nokte forgesis, kaj morga&#365;e, tempo al
+mi mankis ilin relerni, tial ke miaj bonaj instruistinoj koleri&#285;is
+kontra&#365; mi kaj min devigis plie lerni multe da pa&#285;oj kaj elskribi
+predikon. Mia dua sufero estas en la okuloj, tage mi malbone vidis
+kaj nokte mi ofte veki&#285;is per subitaj akraj doloroj, la palpebroj
+tiel rigidi&#285;is ke iafoje al mi estas necese uzi fingron por ilia
+fermo a&#365; malfermo. Al neniu mi plendis &#265;ar mia avo estis terure
+malsana, la kuracistoj ne havis esperon je lia vivo: mia patrino
+estas &#265;e li de frumateno &#285;is vespero, mia onklino de vespero &#285;is
+mateno, kaj reveninte en iliajn domojn ili estas tiel lacaj kaj
+mal&#285;ojaj ke estus kruele a&#365; la unu a&#365; alian maltrankviligi. "<i>Nia
+Fra&#365;lino</i>" min anta&#365;e instruis ke estas malnoble iun dolorigi, mem
+fremdulon, ke estas e&#265; pli malnoble ne povi silente suferi. Poste
+mia avo formovi&#285;is al &#265;efurbo kaj mia patrino lin akompanis&mdash;nune
+mi ne havis parkerajn lecionojn, mia instruistino pensis ke mia cerbo
+tro estis klopodinta kaj ke mi i&#285;as idiota. Mi iris en la lernejo
+sed mi nur a&#365;skultis; pli ofte mi kusi&#285;is sur la tero. Enfine mi
+komencis senti severajn dolorojn internajn kaj tiam unue min frapis
+la ideo ke mia malsaneco devenis el malnutro. Mi kredis min mortontan
+kaj mi pensis kiel feli&#265;a kaj fiera estos mia Patro kiam Li min
+vidos forlasi la gloran benitan suferantaron pro Lia amo, por stari
+eterne apud Li en loko malpli honorinda. Foje mi pensis ke eble Li ja
+mortis pro Lia religio kaj ke Dio min faris fasti por ke mi apud mia
+Patro en &#265;ielo vivu. Balda&#365; mi memoris ke mi fastis ne por pla&#265;i
+al Dio sed por superi infanojn Turkajn, kaj anka&#365; ke la superemo
+estas peko. Turmentata de tiuj &#265;i pensoj kontra&#365;aj mi ne povis
+preska&#365; pli dormi.</p>
+
+<p>Malfrue unu vesperon mia patrino hejmen ne venis, morga&#365;e min
+vidante &#349;i ektremis kaj tuj sendis inviti nian kuraciston nin
+viziti, sed anta&#365; lia alveno mi dufoje svenis. Mi ne memoris kiom da
+tagoj da&#365;ris mia memvola fasto sed bone mi memoras ke la Paska festo
+fini&#285;is kaj mi ne ankora&#365; povis kuri, ludi a&#365; engluti nutra&#309;on
+malfluidan.</p>
+
+<p>Neniam mi beda&#365;ris tiun &#265;i mian sperton &#265;ar pli malfrue &#285;i
+profitis al mi kaj al aliaj. Mi estis lerninta vidi la malsaton kaj
+kompreni &#285;iajn efikojn.</p>
+
+<p>Unu Diman&#265;on en la lernejo mi ekvidis blondan okjaran knabinon
+kiu dormis: la kapo kusi&#285;is sur benko, sed la palpebroj nur duone
+fermi&#285;is, kiam oni &#349;in vekis mi vidis ke &#349;i uzis fingrojn por
+ilin levi kaj mi certi&#285;is ke &#349;i ne havas sufi&#265;an nutra&#309;on. Post
+du tajoj en komitata kunveno mi parolis pri la knabineto; la anoj
+min mokis dirante ke &#349;ia patrino estas tute ne malri&#265;a kaj lo&#285;as
+en dometo beleta. Mi persistis kaj enfine bonkora magistrato je mi
+kredis. Li &#285;entile sin sciigis pri la aferoj de la vidvino kaj
+eltrovis ke, perdinta preska&#365; tutan &#349;ian ri&#265;econ kaj vendinta
+ar&#285;enta&#309;ojn kaj juvelojn &#349;i nune limigas al &#349;i kaj al sia filino
+por povi gardi ilian dometon; per lia influo la vidvino ricevis
+pension kiu &#349;in ebligis komforte vivadi.</p>
+
+<p>Instruante muzikon al juna kamplaboristo kiu volis helpi al lia
+fratino (la organistino de vila&#285;a pre&#285;ejo); mi vidis motojn
+spasmajn de la manoj. Mi do zorge rigardis lian viza&#285;on kaj vidis
+la duonfermitajn okulojn. Tiame mi estis juna kaj tre vivega, mi
+ekkriis "Kiamaniere vi for&#309;etis vian monon por ke vi ne havas
+sufi&#265;ajn man&#285;a&#309;ojn?"</p>
+
+<p class="pagenum">125</p>
+
+<p>Li ru&#285;i&#285;is, pali&#285;is kaj ekploregis. Kun iom da moko li konfesis
+ke li penadas &#349;pari anta&#365; la fino de jaro sufi&#265;on da mono por
+fari metilernanton lian frateton kiu ne havas la sanecon necesan por
+terlaboro. Sekve amikino mia pruntis la monon kiu en du jaroj dankeme
+repagi&#285;is.</p>
+
+<p>Mi esperas ke, legante mian tute ne tro-grandigitan rakonton, iuj,
+kiuj malsaton neniam suferis, lernos kompati la malsatulojn kaj
+precipe la milojn da senhelpaj infanoj, mem da infanetoj kiuj tagon
+post tago devas iri, malvarmaj malsataj, nevestitaj en lernejojn kie
+ili pro lacecon, dormemon kaj doloron tute ne povas ion lerni.</p>
+
+<p>&#264;u ne estas terure, ke en lando ri&#265;a kaj civilizita tia turmento
+vizitas la plej senkulpajn, la plej senhelpajn de la lo&#285;antoj? &#264;u
+ne estas terurige ke en lando kristana infanoj kruele malsatas kaj
+subpremi&#285;as? &#264;u Kristo ne benis per beno speciala tiujn &#265;i liajn
+esta&#309;etojn?</p>
+
+<p>Anta&#365; tri jaroj la Londona Vegetara Societo komencis donaci al
+kelkaj el la plej malri&#265;aj gelernejanoj sufi&#265;an kaj nutran man&#285;on
+kies kosto estis nur unu penco. Dum la tri vintroj 400,000 de tiaj
+man&#285;oj donaci&#285;is en Londono.</p>
+
+<p>Miss F. I. Nicholson &#285;oje respondos al demandoj adresitaj al
+"Secretary of Children&rsquo;s Dinner Fund," Memorial Hall, Farringdon
+Street, E.C.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-8-20" class="article" lang="eo">
+<h3>LA GRIZA &#264;EVALO.</h3>
+
+<p class="center">Tradukita de F. E. Bearne.</p>
+
+<p>Viro, kiu konis la mondon, unu tagon donis al sia filo du &#265;evalojn,
+veturilon, kaj korbon da ovoj.</p>
+
+<p>"Iru," li diris al la knabo, "voja&#285;u sur la &#265;efvojo &#285;is kiam
+vi venos al la unua domo kie lo&#285;as geedzoj. Se vi trovos, ke la
+edzo estas la majstro tie, donu al li unu el la &#265;evaloj. Sed,
+kontra&#365;e, se la edzino regas, donu al &#349;i ovon. Revenu tuj, se vi
+fordonis &#265;evalon sed ne revenu se vi retenis la &#265;evalojn kaj unu
+ovo restas."</p>
+
+<p>La knabo forveturis kaj balda&#365; alvenis dometon, eliris el la
+veturilo kaj frapis la pordon. La edzino malfermis &#285;in, kaj lin
+salutis.</p>
+
+<p>"&#264;u via edzo estas &#265;e si?" li demandis.</p>
+
+<p>"Ne, li laboras kampe," &#349;i respondis; "sed mi alvokos lin."</p>
+
+<p>Li alvenis, vi&#349;ante la frunton.</p>
+
+<p>La juna viro diris al ili la aferon.</p>
+
+<p>"Nu," diris la edzino, "mi &#265;iam faras tion kion volas mia edzo. Vi
+estas mia majstro, ne vere, Jo&#265;jo?"</p>
+
+<p>"Jes, nature!" li respondis.</p>
+
+<p>"Bone," diris la knabo, "mi do devas doni al vi &#265;evalon. Kiun vi
+elektos?"</p>
+
+<p>"Mi pensas," diris Johano, "ke ni prenos la &#265;evalon blankan, se ni
+havas la elekton."</p>
+
+<p>"Mi pensas, ke ni prenos la grizan, &#285;i estas la pli bona," diris la
+edzino.</p>
+
+<p>"Ne," diris Johano, "la blanka por mi, li kuras bone."</p>
+
+<p>"Ne!" diris la edzino, "mi ne tiel pensas la griza estas pli bona. Mi
+ne estos kontenta &#285;is kiam mi havos tiun &#265;i."</p>
+
+<p>"Nu, se via volo estas tiel, mi ne plu kontra&#365;batalos &#285;in. Ni prenu
+la grizan &#265;evalon!"</p>
+
+<p>"Mi dankas vin," respondis la knabo. "Permesu ke mi donu al vi ovon
+anstata&#365;e, el tiu &#265;i korbo!"</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-8-21" class="article" lang="eo">
+<h3>JUNA FINANCISTO.</h3>
+
+
+<p>Du knaboj, dezirante pasigi gajan libertempon, trovis ke ilia
+tuta ri&#265;eco estas 2 pencoj. Tiu &#265;i sumo, ili pensis, ne estos
+sufi&#265;a. Ili kuniris hejmen kie unu el la junuletoj demetis sian
+pantalonon. Lia kamarado portis &#285;in al prunt-oficejo kaj ricevis
+2 &#349;ilingojn. Poste li iris al meblarejo kaj dungis horlo&#285;on po 2
+&#349;ilingoj monate, paganta la unuan partpagon. Tiam li mar&#349;is al alia
+prunt-oficejo, lasis la horlo&#285;on tie, kaj ricevis 25 &#349;ilingojn.
+Rapide li kuris al la unua prunt-oficejo, repagis la monon prunte
+donitan kaj ree ricevis la pantalonon, kiun li realportis al sia
+kunulo.</p>
+
+<p>Kune elirantaj el la domo, policano arestis la spekulaciisteton kaj
+alkondukis lin al malliberejo. La postan matenon li aperis anta&#365;
+magistrato, kulpigita vendinte artikolon dungitan. Sed le&#285;isto
+opiniis ke la knabo ne estas kulpa, &#265;ar li ne vendis la horlo&#285;on
+sed nur pruntis &#285;in. Senkulpigo sekvis.</p>
+
+<p>Tiam la ruzplena knabo faris proceson kontra&#365; la meblisto pro
+maljusta malliberigo, kaj gajnis rekompencon po 50 livroj.</p>
+
+<p class="far_sig sc">Geo. C. Law.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-8-22" class="serial" lang="eo">
+<p class="pagenum">126</p>
+<h3>SAVITA DE MORTO.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de Generalo George Cox.</p>
+
+
+<p class="center">&#264;APITRO III.</p>
+
+
+<p>"&#264;u vi iam verkis romanon?" diris la maljuna sinjoro, veki&#285;ante
+subite el sia dormetado. Mi nomas lin "maljuna sinjoro," pro tio, ke
+li ne diris al ni sian nomon dum nia vesperman&#285;a interparolado.</p>
+
+<p>"Ne, mi neniam revis pri tia afero," mi respondis, ridetante, sed
+tamen iomete surprizita je lia subita demando. "&#264;u vi estas verkinta
+unu?"</p>
+
+<p>"Mi verkis du a&#365; tri librojn pri miaj voja&#285;oj," li respondis; "sed
+mia ambicio estas produkti plenekscitegan romanon kun mirindega
+fundamento, sed jen mia malfacila&#309;o; mi ne povas elpensi tian
+fundamenton!"</p>
+
+<p>"Kiam mi rememoras la fabelojn kiujn vi rakontis al ni dum la
+vesperman&#285;o mi estus pensinta, ke tio estos facila afero."</p>
+
+<p>"Ha! eble vi tiel pensas," diras la maljunulo, "sed neniom da miaj
+aventuroj, strangaj kiel estas kelkaj el ili, povis fondi efektivan
+bonan fundamenton, pri rabado, falsa&#309;o, memmortigo, mortigo, k.t.p.
+Sed, parolante pri mortigoj, &#265;u mi ne a&#365;dis vin diri al via frato
+iom pri revolvero kiun vi a&#265;etis?"</p>
+
+<p>"Tre eble vi a&#365;dis," mi respondis. "Mi a&#265;etis unu hodia&#365; matene,
+kaj &#285;in havas kun mi en la vagono. &#264;u vi estas ju&#285;anto pri tiaj
+armiletoj?"</p>
+
+<p>"Nu, mi ne povas nun diri ke jes; &#265;ar mi ne vidis iajn da la plej
+novaj elpensa&#309;oj, sed mi estas manpreninta sufi&#265;e multajn dum miaj
+plijunaj tagoj, kaj ilin trovinta tre utilaj kunuloj en kelkaj lokoj.
+Mi estis pensanta a&#265;eti unu por Vil&#265;jo. &#264;u &#285;enus vin montri al mi
+la vian?"</p>
+
+<p>"Tute ne," mi respondas, deprenante de la breto pistolujon, kaj
+malligante la &#349;nureton de la paketo. "Nu! kien do mi metis la
+&#349;losilon? Ho! mi memoras, neligate en unu el miaj po&#349;oj," mi
+da&#365;rigis. Kaj elprenante nombron da a&#309;etoj el mia po&#349;o kaj metante
+ilin sur la kontra&#365;an sidejon apud la maljuna sinjoro, mi fine
+trovas la &#349;losilon kaj mal&#349;losas la skatolon.</p>
+
+<p>"Mi devas surmeti la okulvitrojn," diras la maljunulo, "&#265;ar la lumo
+de tiu &#265;i lampo ne estas kiel eble plej bona"; kaj, konvenante
+la agon kun la parolo, li enmetis la manon en la flankpo&#349;on de
+sia vesto, sed eltirante &#285;in, lia monujo falis sur la plankon de
+la vagono. "Per &#308;ovo! mi devas zorgi pri tiu!" li diras ridante,
+samtempe mallevi&#285;ante kaj ekkaptante la monujon, kiun li metis sur
+la sidejon apud li. Tiam, almetante la okulvitrojn, li prenis la
+pistolujon el miaj manoj, kaj komencis ekzameni &#285;ian enhavon. "Tre
+utila, beleta kaj tuta," li da&#365;rigis, elprenante la pistolon, "la
+skatolo &#349;ajnas enhavi &#265;iun necesa&#309;on, kaj anka&#365; duojn da &#265;iuj
+partoj kiuj povas eble malordi&#285;i. Kiel vi &#285;in &#349;argas?"</p>
+
+<p>"Ho! tute facile!" mi respondis. "Premu la risorton &#265;e la flanko,
+kaj la &#349;argujo elfalos; tiam oni povas momente enmeti la karto&#265;ojn;
+repu&#349;u la &#349;argujon en &#285;ian lokon kaj &#285;i alligi&#285;as per si mem.
+La pistolo anka&#365; havas riglilon, kiu &#349;losas la tirilon, por ke &#285;i
+estu sendan&#285;ere portata en la po&#349;o. &#284;i &#349;ajnas al mi esti lerta
+elpensa&#309;o. Kion vi pensas pri &#285;i?"</p>
+
+<p>"&#284;i estas multe pli oportuna ol tiuj farataj kiam mi estis junulo,"
+li diris, enmetante du a&#365; tri karto&#265;ojn en la karto&#265;ingojn, kaj
+remetante &#285;in.</p>
+
+<p>Rigardinte la turn-pafileton kelke da momentoj, la maljunulo subite
+faligis la manojn sur siajn genuojn, kaj &#349;ajnis esti perdata en
+pensado.</p>
+
+<p>"Hura! brave!" li ekkriis post pa&#365;zo, "la &#285;usta&#309;o! Kia belega
+fundamento! Atendu momenton &#285;is mi &#285;in elverkos."</p>
+
+<p>Efektive mi ekpensis, ke mia kunulo estas freneza, &#265;ar tie li sidis,
+rigardegante rekte anta&#365;en, kaj tute senmova.</p>
+
+<p>Post intertempo da kelkaj minutoj, li ekparoladis al si mem&mdash;"Jes,
+tio estas ... ne, tio ne bona, li povis eltiri&#285;i el &#285;i, kaj pruvi
+... ne, li ne povis, &#265;ar kiel li povis montri ... jes, li povis,
+&#265;ar sia frato eble ... ne, &#265;ar la hotelportisto ... jes, estas tute
+prave kaj fareble."</p>
+
+<p>"Atentu! a&#365;skultu!" subite li diris, rigardante min, sia viza&#285;o
+radianta pro ekscitego. "&#264;u tiu &#265;i ne estas efektive belega kaj
+tremiga fundamento por romano? A&#365;skultu dum mi rapide skizas la
+&#265;efokaza&#309;ojn&mdash;Mi renkontas vin kaj vian fraton en hotelo&mdash;ni
+estas nekonataj&mdash;mi, en la apudesto de la hotelportisto, sciigas
+vin, ke mi havas en mia monujo tricent livran bankbileton&mdash;Ni, vi
+kaj mi, forveturas sole en la sama vagono al Brighton&mdash;Vi kunhavas
+turn-pafileton, kaj vi &#285;in montras al mi&mdash;Nu, kiel do vi povis iel
+pruvi, ke vi ne estis mortiginta min, supozinte, ke mi" ... (tie &#265;i
+la maljuna sinjoro komencas &#265;irka&#365;svingi la pistolon, kaj tiom
+eksciti&#285;i, ke mi ekkriis:&mdash;</p>
+
+<p>"Por amo de Dio, memoru ke la pistolo estas &#349;argita!"</p>
+
+<p>"Ne timu," da&#365;rigis li, ridante, "supoze, ke mi &#285;in &#349;argu, kaj
+okaze mortigu min." ...</p>
+
+<p>Krakego! ... Kriego! ... Kaj la vagono pleni&#285;as de fumo! Mi falas
+sur la sidejon,<span class="pagenum">127</span> defrapata de teruro, kaj tute nekapabla doni al la
+malfeli&#265;ulo la plej malgrandan helpon, &#285;is kiam mi estas vekata de
+lia vo&#265;o:&mdash;</p>
+
+<p>"Rapide! ... paperon kaj krajonon!" "<i>&#264;u vi ne vidas ke vi estas
+mortonto, se mi ne skribe atestos ke mi pafis min mem hazarde?</i>"</p>
+
+<p>Me&#293;anike mi el&#349;iras folion el mia po&#349;libro kaj &#285;in donas al li
+kune kun krajono. La fumo grade malaperas, la vagono pliheli&#285;as,
+kaj mi vidas la malfeli&#265;ulon sidantan sur la kontra&#365;a sidejo, kun
+lia kapo apogata sur lia maldekstra mano tra kies fingroj malrapide
+tragutetadas la sango.</p>
+
+<p>"Subtena&#309;on por la papero!" li spiregas.</p>
+
+<p>Mi metas la skatolon de la fatala revolvero sur liajn genuojn, kaj
+tenas la paperon dum li skribas per mano tremanta: "<i>Sciante ke mi
+havas nur malmultajn minutojn por vivi, mi solene konstatas, ke mi
+okaze pafmortigis min dum mi ekzamenadis turn-pafileton apartenantan
+al Sinjoro</i> ..."</p>
+
+<p>"Kio estas via nomo?" li preska&#365; nea&#365;deble demandas.</p>
+
+<p>Anta&#365; ol mi povas respondi, la krajono ekfaletas el lia mano, kaj
+lia kapo falas anta&#365;en super la paperon.</p>
+
+<p>Mi suprenlevas lin, sed terura tremetado ekkaptas lian korpon,
+kaj mi ekvidas ke liaj lastaj momentaj estas alvenontaj. Li penas
+paroli sed la vortoj mortas sur la lipoj. Li almontras al la papero,
+kiu ku&#349;adas sur la planko; lia kapo falas malanta&#365;en; unu lasta
+elspira&#309;o, kaj li trapasas la limon!</p>
+
+<p class="center">(<i>Da&#365;rigota</i>).</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-8-23" class="article" lang="eo">
+<h3>PRI BRAILLE VORTARO.</h3>
+
+
+<p class="far_sig sc">Stockholm.</p>
+
+<p class="sc">Estimata Sinjoro,</p>
+
+<p>Sendube vi a&#365;dis per "<i>Lingvo Internacia</i>" pri la &#285;enerala situacio
+de Esperanto &#265;e la blindularo. Vi a&#365;dis pri la sindona, senlaca
+laboro de Sinjoro Th. Cart; pri lia kreado unue de gramatiketo
+kaj ekzercaro Esperantaj en <i>Braille</i> kaj due de revueto al ni
+legebla, kiu jam estas amata; vi a&#365;dis pri la loterio de Fra&#365;lino
+Zabilon d&rsquo;Her&mdash;la malegoista, kura&#285;a virino&mdash;kiu celas progresigi
+Esperanton &#265;e la blindularo; kaj vi a&#365;dis, kiel unu post alia el
+niaj samsortanoj ali&#285;as al nia deo.</p>
+
+<p>Mi tial volas tie &#265;i nur iom rakonti pri Esperanto &#265;e la Angla
+blindularo. &#264;ar dank&rsquo; al la gramatiketo de Prof. Cart, tradukita
+bonege de S<sup>ro</sup> Joseph Rhodes, Esperanto estas anka&#365; lernebla
+al blindaj Angloj, se ili havas bonan scion de la gramatiko de
+sia patrinlingvo. Ne malmulte estas jam farite por Anglaj blindaj
+Esperantistoj: La <i>Braille&rsquo;a</i> gazeto "<i>Progress</i>" ofte enhavas
+artikolojn kaj sciigojn pri Esperantaj aferoj, el kiuj multajn
+skribis nia amiko Sinjoro W. Percy Merrick. Tamen Esperanto ne havas
+grandan nombron da amikoj &#265;e Anglaj blinduloj. Tio &#265;i dependas
+eble je pli ol unu cirkonstanco sed &#265;efe je la fakto, ke ekzistas
+neniaj Esperantaj vortaroj en punktskribo. Mi a&#365;dis tion &#265;i el
+diversaj flankoj, kaj en la Aprila numero de "<i>Progress</i>" tio sama
+estis denove elmontrata. Kelkaj Svedaj amikoj tiam decidis fari
+&#265;ion en siaj fortoj por helpi al siaj Anglaj kungefratoj. Kvardek
+Kronoj estis tuj donataj. Tio &#265;i estas malgranda sumo, sed &#285;i estas
+komenco de fari&#285;onta fondo por Esperant-Angla vortaro <i>Braille&rsquo;a</i>.
+Kaj nenia fino sen komenco.</p>
+
+<p>Nia plano estas kolekti sufi&#265;an sumon por ebligi la presadon de la
+libro nomita. Unu a&#365; du Angloj jam promesis sian helpon. Dume ni
+priesploradas, kie la vortaro devas esti presata por fari&#285;i sufi&#265;e
+malmulte-kosta.</p>
+
+<p>Mi skribis al vi tiun &#265;i leteron, parte &#265;ar mi scias, ke ni havas
+vian afablan intereson, parte &#265;ar mi pensis, ke eble iuj el viaj
+Legantoj volus helpi al ni iamaniere. Mi estus tial al vi tre danka,
+se vi volus fari resumeton de mia letero kaj presigi &#285;in en via
+estimata gazeto.</p>
+
+<p class="far_sig">
+Kun granda respekto,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
+ Mi estas, kara sinjoro,<br />
+ Via fidele,</p>
+
+<p class="far_sig sc">H. J. E. Thilander.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-8-24" class="poetry" lang="eo">
+<h3 class="poem-header">POPOLA VERSA&#308;O.</h3>
+
+<p>Tradukita de A. Simon (Frankfurt a/Main).</p>
+
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Pro manko de najlo, la &#349;uo perdi&#285;is.</span><br />
+ <span class="i0">Pro manko de &#349;uo, &#265;evalo perdi&#285;is.</span><br />
+ <span class="i0">Pro manko de &#265;evalo, rajdisto perdi&#285;is.</span><br />
+ <span class="i0">Pro manko de rajdisto, batalo perdi&#285;is.</span><br />
+ <span class="i0">Pro manko de batalo, re&#285;lando perdi&#285;is.</span><br />
+ <span class="i4">Kaj &#265;io pro manko de &#265;evalo-&#349;u-najlo.</span></div>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est2-8-25" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">128</p>
+<h3>AVENTURO TERURA.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de William Officer (Peterhead).</p>
+
+
+<p>Estis mia libertempo. Severa laborado dum tuta jaro estis min
+malfortiginta. Mi konkludis ke resaniga maraero estus la plej bona
+kuracilo. Sekve mi min trovis lo&#285;anta &#265;e vila&#285;o apud la Skota
+marbordo.</p>
+
+<p>&#264;iutage mi promenadis sur la bordsablaroj, trae &#285;uadante la fre&#349;an
+aeron kaj sunbrilon.</p>
+
+<p>Unu matenon mi rimarkis &#349;tonegaron, foretendantan en la maron. Mi
+anka&#365; rimarkis ke la &#349;tonegoj plialti&#285;is kiel ili malproksimi&#285;is
+de la tero. &#264;e amba&#365; flankoj de la rifo la ondetoj saltis kaj ludis
+simile al feli&#265;aj kreita&#309;oj vivaj.</p>
+
+<p>Kia bonega ekzerco estus, mi pensis, transpasi la &#349;tonegojn, kaj
+sidi&#285;i sur la plej malproksima pinto. Subite deziro anstata&#365;is
+penson, kaj mi komencis la allogan eksperimenton.</p>
+
+<p>Mi supreniris kaj malsupreniris &#349;tonegajn montetojn, kaj trapasis
+&#349;tonegajn valetojn, ofte je granda malfacilo. Fine, mi trafis mian
+celon, kaj sidi&#285;is triumfe sur la lasta &#349;tonego.</p>
+
+<p>La varmo kaj marmuziko kombinis min luli en feli&#265;an reva&#309;on.</p>
+
+<p>Kiel longe mi tie sidadis mi ne povas diri. Mi veki&#285;is trovi ke la
+marfluo estis multege levi&#285;inta.</p>
+
+<p>"Mia Dio! &#264;u estos eble retrapasi la &#349;tonegajn valetojn?" estis
+mia unua penso. Je timego mi tuj levi&#285;is. Unu ekvido preska&#365;
+haltigis mian koron. La plej proksima valeto similis riveron, kiun
+oni ne povus transpasi krom per na&#285;ado. Malfeli&#265;e, mi ne estis la
+arton lerninta. Sopire mi rigardis la teron, nur esti memorigata
+cirkonstancon, kiu alportis novan teruron al mia animo. Anta&#365;
+nelonge mi preterpasis tiun &#265;i saman lokon. La marfluo estis tiam
+alta; kaj la &#349;tonegoj sur kiuj mi nun staris ne estis videblaj. Kia
+malgaja sorto devos do esti la mia, se helpo ne alvenos! Rilate al
+tio &#265;i lasta mi havis malmulte da espero. Tiu parto de la marbordo
+estis dezerta, kaj homoj &#285;in vizitis tre malofte.</p>
+
+<p>La ondoj jam alproksimi&#285;is miajn piedojn. Mi ilin rigardis kun
+malvarma tremeto. Anta&#365; nelonge ili aperis belaj, sendan&#285;eraj. Nun
+ili &#349;ajnis alpreni la formojn de sova&#285;aj monstroj, kiuj penas min
+ekkapti per teruraj blankaj dentoj.</p>
+
+<p>Priskribi la sentojn, la terura&#309;ojn kiuj min posedis dum la kruela
+akvo levi&#285;is colo post colo &#265;irka&#365; mi, ne estas eble. Por tia
+tasko la homa lingvo ne estas sufi&#265;a. En la da&#365;ro de tiu mallonga
+periodo mi &#349;ajnis morti milfoje.</p>
+
+<p>Kiam la akvo atingis mian bruston, tre stranga afero okazis. Miaj
+timoj subite foriris; kaj mia animo tute trankvili&#285;is. Ankora&#365;
+mi rigardis la teron; sed mi ne plu atendis helpon, nek e&#265; &#285;in
+deziris.</p>
+
+<p>Balda&#365; nur malfacile mi povis stari. &#264;iu ondo, kiam &#285;i
+preterpasis, preska&#365; min forportis. Fine, miaj piedoj aparti&#285;is
+de la &#349;tonego. Mi a&#365;dis la&#365;tan siblan sonon en miaj oreloj, kaj
+nenion plu sciis.</p>
+
+<p>Kiam mi veki&#285;is mi ku&#349;is en boato. Apude du fi&#349;kaptistoj
+genufleksis.</p>
+
+<p>Al miaj demandoj ili respondis ke ili vidis mian dan&#285;eran situacion
+de la maro, kaj rapidis min savi. Ili alvenis &#309;us kiam mi
+subakvi&#285;is, tuj min tiris en la boaton, kaj, post multe da flego,
+mian konsciecon revenigis.</p>
+
+<p>Tiu &#265;i aventuro okazis anta&#365; multe da jaroj; sed &#285;i lasis tian
+profundan impreson sur mia animo ke mi ne povas e&#265; nune rigardi la
+maron sen tremeto.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-8-26" class="article" lang="eo">
+<h3>LA MALJUNA PASTRO.</h3>
+
+
+<p>En kampa vila&#285;o de la okcidenta Irlando, Katolika Pastro sufi&#265;e
+maljuna por esti iom malpreciza je sia memoro, predikis unu diman&#265;on
+pri la Kompara&#309;o de la bulkegoj kaj fi&#349;oj: li signalis al sia
+zorgitaro kia miraklo estis kiun faris Nia Sinjoro kiam li nutris
+kvin virojn kaj du virinojn per miloj da bulkegoj kaj miloj da
+fi&#349;oj: kaj postulis &#265;u iuj el liaj a&#365;dantoj kredas ke ili povas
+simile fari. &#348;ajnis ja al la paro&#293;anoj ke ne estas tie ia granda
+miraklo; kaj unu, Pat Rafferty, estis sufi&#265;e maltima por eldiri ke
+"Mi kredas ke mi do povus tiom fari mi mem!"</p>
+
+<p>Tio &#265;i, kaj lia memoramanko alvenis al la oreloj de la Pastro, kiu
+vidis sian eraron, kaj, kun humora okulbrileto, diris, "Ho! mi ja
+tion plene rektigos proksiman diman&#265;on!" Nu, kiam alvenis diman&#265;o,
+li klarigis al sia a&#365;dantaro kiel li devus diri ke Nia Sinjoro
+nutris milojn da viroj kaj milojn da virinoj per kvin bulkegoj kaj
+du fi&#349;oj. "Nun," li demandis, "Pat Rafferty, &#265;u vi kredas, ke vi
+povus tion fari?" "Vere, via mo&#349;to riverenca," respondis Pat, "mi ja
+kredas ke jes." "Kaj kiel vi farus?" reparolis la Pastro. "Nu! via
+Riverenco, per la resta&#309;oj de la lasta Diman&#265;o!"&mdash;(10532).</p>
+</div>
+
+<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44667 ***</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..c73746a
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #44667 (https://www.gutenberg.org/ebooks/44667)
diff --git a/old/44667-0.txt b/old/44667-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..9e5f66f
--- /dev/null
+++ b/old/44667-0.txt
@@ -0,0 +1,2287 @@
+Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 2, No. 8, August 1905, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Esperantist, Vol. 2, No. 8, August 1905
+
+Author: Various
+
+Editor: H. Bolingbroke Mudie
+
+Release Date: January 14, 2014 [EBook #44667]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, AUGUST 1905 ***
+
+
+
+
+Produced by Andrew Sly, Louise Hope, David Starner and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+
+Transcriber's Notes
+
+A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.
+
+
+
+
+SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.
+
+22. (Vol. II., No. 8.)
+
+_Aŭgusto, 1905._
+
+ THE
+ ESPERANTIST
+
+ La Esperanta Gazeto por la
+ Propagando de la Internacia Lingvo.
+
+ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents).
+
+Wholesale Agents: 41, Outer Temple, London, W.C.
+
+All Communications should be sent to THE EDITOR, 67, Kensington
+Gardens Square, London, W.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+ Page
+ Reminiscences, Part VIII.
+ (Edward Metcalfe, M.A., Oxon) 113
+ Notes on the Orient, Part II. (Col. H. K. Gordon) 114
+ Esperantic Terms for Esperanto Grammar
+ (by Dr. Lloyd) 116
+ Strive! a Hymn (by Maurice R. Keesing) 119
+ A Letter to Godfather (translated by Elise Bauer) 119
+ Month by Month 121
+ An Easter Trip in Ireland (F. A. Meigh) 122
+ A New Book about the French
+ (review by Dr. Martyn Westcott) 123
+ Concerning Hunger (by E. W.) 124
+ The Grey Horse (F. E. Bearne) 125
+ The Young Financier (G. C. Law) 125
+ Saved from Death, Serial, continued
+ from page 98 (by General Cox) 126
+ A Braille Dictionary (H. J. E. Thilander) 127
+ A Terrible Adventure (William Officer) 128
+ The Old Father (by 10532) 128
+
+
+
+
+ MARQUE DÉPOSÉE,
+ No. 13195.
+
+ VISKO
+ ESPERANTO.
+
+Registered Trade Mark, No. 270,042.
+
+BONEGA PROPAGANDILO.
+
+Observu la Verdan Stelon kaj la nomon Esperanto sur la afiŝeto.
+
+Antaŭpagitaj mendoj de Esperantistoj ricevos specialan rabaton.
+
+Bonvolu skribi por detaloj al--
+
+ BUCHANAN, SCOTT & CO.,
+ Garthland Street, Glasgow, Scotland.
+
+Telegrafa Adreso: "ESPERANTO, GLASGOW."
+
+
+
+
+The Remington
+
+THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER.
+
+Just think of it!
+
+THE INTERNATIONAL MACHINE.
+
+_Unbound by ties of nationality:
+
+The common bond of union of all civilised peoples._
+
+The Remington can be supplied fitted for Esperanto.
+
+ * * *
+
+ THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
+ 100, Gracechurch St., London, E.C.
+
+
+
+La Remington
+
+LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO.
+
+Pripensu je tio!
+
+LA INTERNACIA MAŜINO.
+
+_Tute liberiĝita de naciaj ligiloj:
+
+La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj._
+
+La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.
+
+ * * *
+
+ LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
+ 100, Gracechurch St., Londono, E.C.
+
+
+
+
+ ĈIUJ, NI POVOS
+ PARADIZON IRI.
+
+ Kiu bone trinkas,
+ Tiu bone dormas.
+ Kiu bone dormas,
+ Tiu ne pensas malbone.
+ Kiu ne pensas malbone,
+ Tiu certe ne pekas.
+ Nu, ĉar kiu ne pekas.
+ Paradizon eniros.
+ De nun, bone trinku.
+ Kaj vi paradizon iros.
+
+ * * *
+
+Por tio ĉi, oni devas aĉeti bonajn vinojn, kaj sin turni al:--
+Sro. Ch. Jadeau en Mercurey (S. & L.) France.
+
+
+
+
+The "Review of Reviews"
+
+ _Is the Best Magazine for Busy People.
+ And it is read by 'Esperanto' Students._
+
+The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of the Best
+Writers universally accessible at a Trifling Cost.
+
+The busiest and poorest in the community may here follow with
+intelligent interest the great movements of Contemporary History.
+
+ Post Free for Twelve Months, 8/6,
+ 10 fr. 75 c., or 8.50 marks.
+
+Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST., LONDON.
+
+
+
+
+NASKIĜO.
+
+Al la Gesinjoroj H. R. Geddes, Northumberland House, Dover,
+je Junio 17 Filo (baptonomita Frederick Leonard).
+
+
+
+
+Correspondence Lessons in Esperanto.
+
+ARE GIVEN BY
+
+Mr. A. MOTTEAU, Certified Teacher of Esperanto, 157, Earlham
+Grove, Forest Gate, London, E.
+
+_7/6 the Quarter._
+
+
+
+
+Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.
+
+
+Frl. Mitchell, Acuba House, 65, Marquess Road, Canonbury, N.
+Kun alilanduloj per ilus. p-k.
+
+S-ro. G. Ledger, 24, Elvendon Road, Palmer's Green, N. Pri
+literaturo, scienco, arto, kaj komerco. Ĉiam respondos.
+
+La Kosto de la Enskribo estas 6d. (70c. poŝtmarkoj).
+
+
+
+
+THE ESPERANTIST
+
+The Esperanto Gazette for the Spread of the International Language.
+
+ ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE
+ SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO
+
+ H. Bolingbroke Mudie, Esq., 67, Kensington Gardens Square, London, W.
+ AUSTRIA.--Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
+ BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtrai.
+ FRANCE.--Grupo Pariza, 28, rue Serpente, Paris.
+ GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
+ NEW ZEALAND.--Esperanto Society, P.O. Box 50, Auckland.
+ RUSSIA.--Societo Espero, Bol Podjaceskaja 24, log 12, St. Petersburg.
+ SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm.
+
+N.B.
+
+_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+poŝtmarkon._
+
+_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos._
+
+_Oni povas sendi la abonpagon per poŝtmarkoj, kiuj estas akceptataj
+laŭvaloro._
+
+_Oni sendu ĉiujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro,
+67, Kensington Gardens Square, London, W._
+
+N.B.
+
+22. [Vol. II., No. 8.]
+
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net. Nos.
+ 2 to 13, 6d. each; Later issues
+ 4d. each, net.
+
+AŬGUSTO, 1905.
+
+
+
+
+FRAGMENTAJ MEMOROJ.
+
+Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).
+
+_La aŭtoro rizervas ĉiajn rajtojn._
+
+
+"Du ovojn en ŝelo, kelnero!"
+
+La kelnero foriras kaj iomete ridante mi rakontas al la onklino
+kiamaniere en Francujo mi forgesis la frazon "en ŝelo" kaj laŭ la
+Angla frazo mendis "ovojn bolitajn" ricevante, post iom longa atendo,
+tre bongustan kaĉan pudingon (batter pudding). La onklino insistas
+ke pli kredeble ĝi estus ovaĵo, al kiu kritiko mi respondas ke mi
+mem manĝis ĝin.
+
+Tiam mi pripensas kiamaniere mi lernis manĝi ovojn en ŝelo sen
+kulero anstataŭiganta tiun ilon per peco da pano (nature la ovoj
+devas esti apenaŭ bolitaj) kaj mi esprimas la esperon ke Amerikoj
+almenaŭ uzas kulerojn.
+
+Pri tio mi tuj certiĝas. La kelnero revenas kaj li certe alportas
+kuleron; li portas ankaŭ pladon surhavantan du ovojn dece en
+buŝtuketo enfalditajn, kaj larĝan glason kiun li metas apud mia
+telero, sed li _ne_ alportas ovingon.
+
+"Ĉu vi forgesas la ovingon, kelnero?" mi demandas.
+
+"Ovingon!" li respondas per voĉo surprizita eĉ iom plendeta, "en
+Amerikujo oni ne uzas ovingojn. Jen glaso kaj jen kulero!" Tiam
+vidinte ke mi ne komprenas, li aldonis, "Ĉu mi preparos por vi la
+ovojn?" kaj ekkaptinta unu el ili li rompis la ŝelon kaj elverŝas
+ĝian enhavon en la glason, dirante: "Tiamaniere oni povas ĉiam vidi
+ĉu la ovo estas ankoraŭ taŭga por esti manĝota. Dum la varmega
+vetero ovoj rapide difektas."
+
+Sed malgraŭ la kelnero mi vidis en Amerikujo tre belan ovingon tute
+el tranĉita vitro fabrikitan. Ĉe ĉiu finiĝo estis ingo, granda
+ingo por granda ovo kaj negranda ingo por negrandaj ovoj. Se oni uzis
+la grandan ingon la negranda fariĝis la piedestalo kaj reciproke.
+
+La sinjorino kiu ĝin montris al mi diris ke ĝi apartenis al ŝia
+pra- aŭ pra-pra-avo, kaj mi ĝojis lerni, ke kaj ŝi kaj ŝia ovingo
+estis el Angla deveno.
+
+Ĉu Amerikoj posedas ovingojn mi, do, ankoraŭ nescias, sed mi
+preskaŭ tuj faris la gravan eltrovon ke ili ne posedas tranĉilojn.
+
+"Kion vi diras?" ekkrias la leganto. "Ĉu Amerikoj ne eltrovis
+la _Bowie_ tranĉilon. Ĉu ili ne estas eĉ konategaj pro siaj
+tranĉiloj?"
+
+Vi diras la veron, ho! leganto, sed se vi iam sidus ĉe la tablo de
+Amerika hotelo vi tre bone komprenus mian diron. Tranĉilo estas ilo
+por tranĉi, ĉu ne? Tial, se la ilo ne konvenas por tranĉi ĝi ne
+estas, malgraŭ la nomo, _tranĉ_-ilo.
+
+Mi supozas ke la kaveganoj nomis siajn silikajn ilojn tranĉilojn,
+kaj se mi posedus la brakforton de kavegano eble mi donus la nomon
+al la Amerika stanumita ilo, ĉar tiam kredeble mi povus eĉ tranĉi
+viandon per ĝi. Ne, Amerikoj ne posedas tranĉilojn sed nur ilojn
+por esti facile purigotaj.
+
+Mi proponas al miaj Amerikaj kunfratoj la nomon "purigotiloj."
+
+Oni ne bezonas longan serĉon por trovi la kaŭzon de tio ĉi. Mi
+ĝin diros per tre malmultaj vortoj. _En Amerikujo ne estas servistoj
+sed nur tiranoj kiuj sin nomas servistoj._ Pli ĝuste diri ili nomas
+sin almenaŭ ĉe la domoj, "helpantoj." "_Lucus a non lucendo._" Kiel
+ofte mi estas aŭdinta de diversaj sinjorinoj ke ili estas grandaj
+malhelpuloj.
+
+Mi donos unu ekzemplon de la Amerika servitudo al la servistoj;
+antaŭe dirante ke kvankam ĉio kion mi priskribos estas vera ĝi
+tamen ne estas vera por ĉiuj hoteloj. Mi vizitis hotelojn de multaj
+klasoj kaj en multaj urboj, kelkajn kune kun la onklino, kelkajn
+sola. Nature mi plej rimarkis tion kio ŝajnis al mi stranga.
+
+En kelkaj hoteloj la kelneroj insistas, ke la gasto mendu samtempe
+ĉion kion li intencas manĝi. Ĉiujn la manĝaĵojn la kelnero
+alportas samtempe kaj aranĝas ilin sur multego de negrandaj pladoj
+en duonrondo, ĉirkaŭ la telero de la manĝanto, kiu sidas kvazaŭ
+post rampareto de pladetoj, kaj ofte prenas sur sian teleron la plej
+strangan miksaĵon.
+
+Mi aŭdis ke Anglo, nesciante la kutimon, mendis ion alian post
+kelkaj minutoj de manĝado. "Tiun ĉi fojon," diris la kelnero, "ĉar
+vi estas fremdulo, mi ĝin alportos al vi, sed atentu vi ke tio ne
+reokazos."
+
+En kelkaj hoteloj estas la kutimo doni al la kelnero trinkmonon
+post ĉiu manĝo. Se vi forgesas la kutimon vi ne ricevos tre bonan
+atenton.
+
+Foje mi incitetas la onklinon pri ŝia uzo de servistoj. Tio okazis
+en unu el la Sudaj Ŝtatoj, kie la kelneroj estas ĉiuj nigruloj aŭ
+(kiel ili preferas esti nomataj) sinjoroj koloraj:
+
+Preskaŭ mi povas ankoraŭ nin vidi. Ni sidas ĉe la tablo
+atendantaj. Post la onklino staras nigrulo, per du ventumiloj
+ventumante ŝin. Post mi alia faras la saman servon. Tria nigrulo
+estas ricevinta la ordonojn, kaj, ĉar ni iom longe atendas, la
+onklino sendas kvaran por vidi se eble li estas ekdorminta.
+
+Subite io frapas mian piedon. Mi malsuprenrigardas kaj vidas,
+ĉirkaŭatan de sia grandnombra idaro grandegan ratinon.
+
+La onklino ekkrias kaj tuj dungas kvinan nigrulon por svingegi sian
+buŝtukon kaj kriegadi "_ŝ-ŝ-ŝ-u!_"
+
+Vane oni klarigas ke la ratino estas tute malsovaĝa; ke oni kutimas
+ĝin nutri; ke ĝi ne eĉ pensas iun mordeti.
+
+Vane oni svingegas kaj _ŝ-ŝ-ŝ-u-as_.
+
+Ratino estas ratino; sed ratino kun idarego----
+
+La onklino insistas ke ni ŝanĝu la tablon, kaj elektas unu plej
+eble malproksime de la ratfamilio. Sed apenaŭ ni estas sidinta nin,
+kiam aperas la skaraboj, ĉiu el ili grandegulo.
+
+Feliĉe nigruloj havas grandegajn piedojn. La onklino dungas sesan
+kiu okupas sin per dancado sur la scarabegojn.
+
+Certe tiu estas tute neordinara sperto. La onklino diras ankaŭ ke
+ŝi nur dungis _kvin_ nigrulojn; ke la sesa ekzistas nur en mia
+fantazio; sed mi ĉiam insistas ke ŝi uzis ses. Eble mi enkalkulas
+la nigrulon kiu ventumis min mem. Sed ni ne diros tion al la onklino.
+
+Amerikoj ofte sidas en la vestibuloj de la hoteloj. Almenaŭ _kelkaj_
+el ili maĉas tabakon kaj ne _ĉiuj_ uzas kraĉujojn. Mi ne deziras
+pritrakti la temon. Mi nur citos la tute netradukeblan avizon kiun mi
+foje vidis, certe ne en la plej bonaj hoteloj.
+
+"People who expect to rate as gentlemen must not expectorate the
+floor."
+
+("Tiuj kiuj atendas esti ricevataj kiel sinjoroj, devas ne kraĉi sur
+la plankon").
+
+Kredeble multaj ne "expect to rate" kiel sinjoroj.
+
+Kiel ofte mi vidis la glaciigistojn tirantaj per grandegaj preniloj
+porcion da glacio trans la planko de hotelvestibulo, kaj vidante la
+malpuraĵojn kiuj algluis sin al ĝi, mi----
+
+Sed kredeble oni forhakas tiun eksteran supraĵon. Mi preferas pensi
+ke oni ne eĉ uzas ĝin por ĉirkaŭpaki la malvarmigujojn.
+
+Pri la malvarmigujoj mi nur diros ke mi tre ŝatas ilin. Tiu kiu
+neniam dum varmega tago, trinkis glason da lakto, freŝe eltiritan el
+la malvarmigujo (refrigerator) ne konas treege bongustan trinkaĵon.
+Pri la malvarmigita teo mi ne skribos. Amerikoj ĝin trinkas; la
+onklino diras ke la gusto estas agrabla. Sed kredeble oni devas
+alkutimiĝi al ĝi, kaj mi ne faris tion.
+
+Unu afero mi faris. Kiam ajn mi trinkis glaciigitan akvon mi diris al
+mi la tekston: "Ne tio kio eniras en la homon malpurigas lin."
+
+
+
+
+ORIENTAJ MEMORAĴOJ.
+
+De Kolonelo H. K. Gordon.
+
+
+La Birmanoj estas tre agrablaj, kvankam iafoje ekscitemaj; la virinoj
+estas tre graciaj, krom aferemaj: la knaboj, kaj eĉ la viroj tre
+amas ludojn, tiel piedpilko, flugludado, pugnebato, ŝipkurado,
+vetado, kaj ĉiuj "_Marionette_" teatrajn ludajn. Ĉiuj sin banas
+ĉiutage. Preskaŭ ĉiu viro estas tatuita. Preskaŭ ĉiuj portas
+silkvestaĵojn.
+
+"Rangoon," la ĉefurbo, sur bordo de la rivero "Irrawaddy," estas
+granda kaj prospera. Domoj estas preskaŭ ĉiuj konstruitaj el
+tektona ligno; sekve estas ofte bruladoj.
+
+Riveroj estas tre longaj: oni povas vojaĝi sur la "Irrawaddy" pli ol
+mil mejlojn sur vaporŝipo ĝis la Ĥinlandaj limoj. Multo da Ĥinoj
+loĝas en Birmanujo: oni ilin trovas honestaj kaj aferemaj urbanoj.
+
+Strange diri, la Ĥinoj neniam akceptas domservon, kvankam ili ĝin
+akceptas en najbaraj lokoj, ekz. "Singapore" kaj "Penang." Ili estas
+tre bonaj ĝardenistoj.
+
+La pluvfalo en iaj lokoj estas grandega, dum la kvinmonata
+pluvsezono, nome, de Junio ĝis Oktobro: falas ĉe havenoj de
+"Akyab" kaj "Moulmein" mezakvante pli ol ducent coloj: ofte en unu
+tago falas pli da pluvo ol falas en Anglujo dum tuta jaro! Severaj
+fulmotondroj enkondukas la pluvsezonon; tamen ofte post kvarono
+da horo polvo flugas el stratoj sub la ega hejto de la sunradioj.
+Sekaj riveretkanaloj post mallonge fariĝas ŝaŭmaj kaj danĝeraj
+torentoj.
+
+Kiam tiuj torentoj trankviliĝas, oni povas plezure sin bani inter
+pentrindaj ĉirkaŭaĵoj.
+
+Ŝafoj ne povas vivadi en Birmanujo: oni alkondukas ilin sur semajnaj
+vaporŝipoj de "Calcutta." Landanoj tre ŝatas fiŝojn: precipe la
+malfreŝajn fiŝkunmetojn!
+
+Lepruloj estas komunaj: tamen de ili oni ne penas zorgi.
+
+Krom bonaj oranĝoj, la fruktoj enlandaj la plej ŝatataj estas la
+"Dorian" (Dujan) kaj la "Mangosteen" (Mangostin): kvankam, ne estas
+ĉiu kiu povas toleri la odoron malagrablegan de tiu unue skribita.
+Oni ankaŭ trovas la "Cachounut" (Kaŝunukson): servistoj ne volas
+ilin kuiri apud ies domo, dirantaj ke febro sekvos: estas ja strange,
+tamen mi ĝin kredas vera.
+
+La lingvo estas por Eŭropanoj tre malfacila: la pensadmetodoj
+estantaj tute malsimilaj. La lingvo de la Budista Pastraro estas
+antikva "_Pali_," nekomprenebla al la popolo, kaj ne ĉiam al la
+pastroj mem! Estas multo da temploj (Pagoda), sur preskaŭ ĉiu
+monteto apud urboj kaj vilaĝoj, kaj kvankam ĉiu Birmano devas pasi
+por edukado tra la manoj de Pastroj, tamen oni ne atentas severe
+la Budistajn religiajn ordonojn. Samtempe, se la Pastraro postulas
+monon por konstrui novan templon, la sekvantaro tuj ĝin provizas.
+Konstrui templon estas tre meritinda afero. Estas religie ordonita
+ne mortigi ion ajn: tamen, kiel Ĥinoj, la Budistaj Birmanoj povas
+esti kruelegaj. Ili ofte fariĝas tre komplezaj, kaj kontente pagos
+moneron por liberigi paseron el la manoj de almozulo, malgraŭe li
+bone scias ke la pasero estas retenata per ŝnureto, por rekaptiĝi!
+Li irigos ĉevalon ĝis ĝi estas mortonta: sed se ĝi mortus, li
+dirus, "Tio ne estas mia kulpo."
+
+La tuta lando fumas: la Birmanoj, verdan folion enhavante dolĉan
+miksaĵon: alilanduloj, tabakon enportitan el Hindujo, kaj loke
+fabrikitan. Se oni trempas tabakon en lakto de kakao, gorĝa
+malsaneco certe sekvas.
+
+Sovaĝmielo estas kvante trovata en la arbaroj: sed ĝia ĉefa
+celo estas por la enterigo de sanktaj Budistpastroj. La pastraro
+ĉiam elektas tre belajn sidojn por konstrui siajn rimarkindajn
+templojn. La preĝejaj orumitaj turoj ŝajnas mirinde graciaj en
+la hela sunlumo, kun la verda kreskaĵaro postflanke, kaj la brila
+rivero malsupre. Sur ĝiaj pordoj kaj pordegoj oni trovas belegan
+ĉisatan lignaĵon (ĉiam tektono), por kiun verki la ĉisisto
+bezonas mirinde malmulte da iloj. La turpunkto ĝenerale enhavas
+skatolo de multekostaj juveloj, donacitaj de religiuloj Budistaj:
+kaj supre ĉion, estas ĉiam la "_Hti_," aŭ Reĝa ombrelo.
+
+Ĉe la bestaro, estas iaj rimarkindaĵoj: ekzemple, ŝakaloj, kiuj
+estas komune renkontataj en la Bengala provinco, ja en tuta Hindujo,
+sin trovas ĉe la nordflanko de ofte seka riveretkanalo apud la
+urbo, "Akyab," kaj nenie ĉe la sudflanko. Simile, la antaŭdiritaj
+fruktoj, _Dujan_ kaj _Mangostin_, kreskadas ĉe la sudflanko de la
+Riverego, "_Salween_" apud la urbo de "_Moulmein_" sed nenie ĉe la
+nordflanko.
+
+El multo da serpentoj, la plej danĝera estas la venena "Hamadryad"
+aŭ "Reĝa Kobro," kiu ĉasas kaj atakas homojn. Grandaj Hirudoj
+estas tre komunaj en la riveretoj kaj lagetoj. Multe da skolopetoj
+alvenas ĉiujare ĉe la malvarma sezono (Nov. al Marto): oni povas
+pafi cent birdojn kaj pli en unu tago en la rizkampoj. Oni kredas ke
+estas bonŝance havi en sia domo la "Tŭktu," lacerton, makulatan
+simile al truto: ĝi manĝas insektojn, kaj nokte vokas mistere el
+plafono, "tŭktu, tŭktu."
+
+Tiel ĉie en Hindujo, ĉiu stacio havas "_Gymkhana_" Klubo, aŭ
+kunvenejo por Eŭropaj loĝantoj, kie sin trovas ĵurnaloj,
+biblioteko, kaj ludoj. Malgraŭ malseka kaj varmega klimato, mi
+vivadis multe da agrablaj jaroj en Birmanujo.
+
+Oni povas vivadi sane per zorgo pri manĝado, trinkado, kaj
+sunefikoj: tamen, ĉiam malfacila estas meti maljunajn kapojn sur
+junaj ŝultroj.
+
+Unufojon, mi suferis de malaria febro: tamen, vojaĝante al Islando,
+apud la Arktika regiono, mi efektive resaniĝis, kaj poste la febro
+neniam revenis. Tie ankaŭ oni facile resaniĝas de pulmaj kaj de
+reŭmatismaj malsanoj.
+
+Krom lignosegmueliloj, ekzistas multe da grandaj rizmueliloj ĉe
+la havenoj: la rizo sin produktas enlande, kaj estas liverata
+per boatoj: tiam ĝi estas ŝelata kaj polurata per maŝinaro ĉe
+mueliloj preta por ekstersendi. Estas multaj specoj da rizo, kiujn
+lerto povas distingi ĝuste: same, diru ni, kiel pomoj en Eŭropo.
+
+Ĉe la lasta Birmana militiro, granda peno okazis por la
+Administracio, por nutri la Hindajn soldatojn, ĉar ili rifuzis
+manĝi la Birmanan rizon: kaj, pro tio, la Administracio devis
+provizi kun plua elspezo Hindan rizon, kvankam Eŭropoj ne povis
+distingi ian diferencon.
+
+(_Daŭrigota_).
+
+
+
+
+ESPERANTAJ TERMINOJ POR ESPERANTA GRAMATIKO.
+
+Verkita de R. J. Lloyd, D. Lit., M.A., de la Universitato de Londono,
+kaj Diplomito de la Franca Societo kaj de la Brita Asocio por
+Esperanto.
+
+_La Aŭtoro ĉiajn rajtojn rizervas._
+
+
+Skribante serion da artikoletoj pri Esperanta sintakso en la
+_British Esperantist_, mi sentis ke multe da la terminoj, kiujn
+oni ordinare uzas en Esperanta gramatiko, ne estas ĝuste la plej
+bonaj. La terminoj kiujn oni uzas, estas, preskaŭ ĉiuj, terminoj
+devenintaj de la latina gramatiko, kvankam ili estas ankaŭ multe
+uzataj de la modernaj Eŭropaj lingvoj. Tiel farante, la modernaj
+gramatikistoj estis tute ne tiel saĝaj aŭ originalaj kiel la
+latinaj gramatikistoj, kiuj kreis tiujn ĉi terminojn. Ŝajne
+imitante ilin, reale ili faris la kontraŭon. Ĉar la antikva latina
+gramatikisto, instruante personojn, kiuj parolis ordinare latine,
+faris, tre saĝe, siajn terminojn ĉiuj latinaj. La rezultato estis
+ke ĉiu termino de la latina gramatiko ne nur nomis, sed ankaŭ
+priskribis, al la latinaj homoj, la terminojn kiujn ili devis uzi.
+Sed la modernaj gramatikistoj, preskaŭ ĉiuj, simple kopias la
+latinajn terminojn, kaj forpelas la saĝan latinan metodon, doni
+patrujajn nomojn al patrujaj aferoj.
+
+Kaj estas ankoraŭ pli malkonvene uzi tiujn ĉi latinajn terminojn
+en Esperanto. Ĉar Esperanto ofte donas al tiuj ĉi samaj terminoj
+signifon kaj uzadon diversajn de tiuj, kiujn ili posedas en la
+latina, kaj ankaŭ en la modernaj, lingvoj. D-ro Zamenhof ŝajnas
+senti tion en la "_Plena Gramatiko_" (Krest, p. 254-6); ĉar li faras
+kaj uzas, en tiuj du paĝoj, pli multe da Esperantaj gramatikaj
+terminoj ol la tuta Esperantistaro estas alie farinta kaj uzinta.
+
+La homoj kiuj bezonas pleje la Esperantan lingvon, estas la klasoj,
+kiuj ne havas multan tempon por lerni aliajn lingvojn, kaj ne multe
+da mono por pagi la instruadon. D-ro Zamenhof vidis tion kaj diris
+ĝin tute klare. Mi kredas ke la plimulto da la Angla Esperantistaro
+apartenos ĉiam al tiuj ĉi klasoj: kaj ili scias tre malmulton pri
+iuj gramatikaj terminoj: ĉar la Anglaj popolaj, elementaj lernejoj
+instruas tre malmulte pri ili. La tempo estas nur sufiĉa por nia
+terura silabado. Tial la Angla Esperantistaro bezonas sinesplikantajn
+gramatikajn terminojn, pli ol iu alia nacia Esperantistaro.
+
+Mi volas tial skizi, kaj proponi por diskutado, antaŭ la Bulonja
+Kongreso, serion de Esperantaj gramatikaj terminoj. Oni povas rigardi
+la naŭ ĉefajn partojn de la parolado, kiel la ĉefaj instrumentoj
+de la parolado: kaj kunmetante nomojn por ili, estos tute nature uzi
+la sufikson "-ilo":--
+
+ _Paroliloj._
+
+1. Artikolo La-ilo = La instrumento, "la."
+2. Substantivo Nom-ilo = La instrumento, de nomado.
+3. Adjektivo Ec-ilo = La instrumento, por esprimi ecojn.
+4. Adverbo Tiel-ilo = La instrumento, de maniero.
+5. Pronomo (parte-) Pro-ilo = La instrumento, anstataŭ nomilo,
+ ecilo aŭ tielilo.
+6. Verbo Dir-ilo = La instrumento, por diri ion.
+7. Prepozicio Rilat-ilo = La instrumento, de nomilorilatoj.
+8. Konjunkcio Kunig-ilo = La instrumento, de kunigo.
+9. Interjekcio Kri-ilo = La instrumento, de kriado.
+
+Sed sub ĉiu el tiuj ĉi ĉefaj vortoj ekzistas aliaj diferencigantaj
+vortoj, kiuj dividas ĉiam la klason de vortoj signifitaj de ĉiu el
+tiuj ĉi naŭ nomoj en pli malgrandajn (aŭ sub-) klasojn. Estas ofte
+_eciloj_, kiuj faras tion,--ne _nomiloj_. Mi prenos la naŭ serie,
+kaj penos fari Esperante por ĉiu la subvortojn, kiujn ĝi bezonas:
+kaj mi uzos tie ĉi ĉiun novan vorton, post esplikado de ĝi.
+
+1. _Lailo_ bezonas du gramatikajn _ecilojn_ por signifi (1) sian
+montran uzadon, kaj (2) sian universaligantan uzadon; ekzemple, en
+"la homo, kiun vi konas," kaj en "la homaro." Mi proponas "difina
+la-ilo" por la unua, kaj "universala la-ilo" por la dua.
+
+2. _Nomilo_ bezonas (1) la du _ecilojn_ "propra" kaj "komuna," kaj
+ankaŭ (2) "reala" kaj "idea" (= konkreta kaj abstrakta). Ĉiu nomilo
+estas aŭ propra aŭ komuna, kaj ankaŭ, aŭ reala aŭ idea; sed la
+propra nomilo estas ankaŭ ĉiam reala. Estus eble ankaŭ helpo,
+nomadi la realan nomilon, "realilo," kaj la idean nomilon "ideilo."
+Ĉiu ecilo estas ankaŭ aŭ propra aŭ komuna.
+
+Nomilo kaj ecilo posedas "nombron" kaj "kazon"; kaj tiuj ĉi du
+simplaj vortoj ne bezonas esti ŝanĝataj. Kaj la pure Esperantaj
+vortoj, "ununombra" kaj "multenombra," ne povas esti plibonigitaj.
+Sed la kazaj nomoj, "nominativo" kaj "akuzativo," tute ne konvenas al
+nia kara lingvo. Per formo ili signifas Esperante nenion; kaj ni ofte
+nomas nomilon "nominativo," kiu estus neniam nominativo en tia frazo
+en iu alia lingvo. Sed ne estas eble doni, al la unu aŭ al la alia,
+nomon kiu signifos en Esperanto ĝian funkcion; ĉar ambaŭ havas tie
+pli ol unu funkcion. Ŝajnas tial preferinde doni al ili nomojn laŭ
+iliaj formoj. La unu havas "-n" ĉe la fino: la alia ne havas tion.
+La Esperanta nomo de la litero "n" estas "no." Mi proponas tial nomi
+la nominativan kazon la "sen-no-a" kazo, kaj la akuzativan, la "no-a"
+kazo.
+
+Nomilo ofte prenas ĉe sia flanko, alian, difinantan, nomilon en la
+sama kazo, ekzemple, "Vilhelmo la kaizaro renkontis Edwardon 'la
+reĝon.'" Mi nomus tiujn, "difinajn" nomilojn, anstataŭ ol uzi la
+ordinaran gramatikan esprimon, "en apozicio."
+
+Aperas ankaŭ ofte nomilo, kiu diras ion pri alia nomilo aŭ pronomo,
+ekzemple, "Li estas Franco." Oni ordinare nomis ĝin "predikateca
+substantivo," sed kial ne "pridira nomilo?"
+
+Estas ofte konvene paroli pri la kontrolo, kiun la formoj de la
+nomilo ekzercas sur la formoj de la apartenanta ecilo. La nomilaj
+finoj "-n, -j, -jn" postulas ordinare la samajn finojn en la ecilo.
+Estus plej simple nomi tiun ĉi rilaton "samfineco." La ecilo estas
+"samfina" kun sia nomilo: kaj la rilato estas multe pli "kontrolo" ol
+"konkordo" aŭ "konsento."
+
+3. _Ecilo_ estas la sola speco de Esperanta vorto, kies formo pendas
+de iu alia vorto en la frazo: Ĉar participo estas ĉiam ankaŭ
+ecilo, kvankam ecilo ne estas ĉiam participo. Ĝi havas du ĉefajn
+uzadojn, la du samajn uzadojn, kiujn ni nomis, parolante pri la
+nomilo, (1) la "difina," kaj (2) la "pridira" uzado, ekzemple, "Reĝa
+Edwardo," = difina, kaj "Li estas Franca," = pridira. La pridira
+ecilo havas ĉiam sennoan kazon, kaj tio estas la sola kaŭzo de la
+malofta "malsamfineco" inter nomilo kaj ecilo en Esperanto.
+
+Ni parolas ordinare en Esperanto pri "komparativaj adjektivoj" kaj
+"superlativaj adjektivoj." Ĉu ne estus multe pli simple kaj pli
+instruante, nomi ilin "pli-eciloj" kaj "plej-eciloj?" La nombraj
+eciloj formas apartan klason. La simpla nombro ne havas ecilan finon:
+ĝi ne estas ĉiam ecilo. Oni povas doni al li la nomon de "simpla,"
+kiam estas necese distingi ĝin de la "orda," la "ona," la "obla" kaj
+la "opa" nombro. Estus perdo de tempo doni al tiuj ĉi nombraj vortoj
+la longajn teknikajn nomojn de la ordinaraj gramatikoj. Estas ankaŭ
+klaso de "kiomaj" eciloj, kaj nomiloj, kaj tieliloj, kiuj bezonas
+apartan nomon, ĉar ili havas apartan gramatikan traktadon, per "da."
+
+4. _Tielilo._--La Esperanta tielilo (instrumento de maniero) havas
+gravajn uzadojn, kiuj tute ne estas adverbaj. Tial estas pli bone
+havi alian nomon por ĝi. Mia lasta frazo montras tion klare.
+Esperante la vorto "bone" estas ofte nomita adverbo; sed ĝi ne
+estus en iu alia lingvo adverbo, en tiu ĉi frazo. Kaj la participaj
+adverboj ofte estas vere gerundioj. Tial estus plej bone havi alian
+nomon, ne nur por la tuta parolilo, sed por ĉiu el ĝiaj specoj.
+Ĝi havas tri specojn, (1) la "difina" tielilo, kiu difinas verbon,
+ecilon aŭ alian tielilo, guste tiel kiel la ordinara adverbo; (2),
+la "cirkonstanca" tielilo, kiu estas la participa-gerundio; kaj (3)
+la "pridira" tielilo, kiu "diras" ion "pri" fakto enhavita en najbara
+suba frazo, ekzemple, pri la fakto "havi alian nomon por ĝi" en la
+supera frazo. La lasta formo faras la tielilon de la Esperanta lingvo
+multe pli analogia al ĝia nomilo kaj ecilo ol la adverboj de iu alia
+lingvo. Oni vidos ankoraŭ tiun analogion en la proksima paragrafo,
+kie tielilo estas ne nur "difina" sed ankaŭ "pridira," tiel kiel
+eciloj kaj nomiloj.
+
+5. _Proiloj._--La antikvaj gramatikistoj ne atentis multe la tri
+diversajn specojn de anstataŭantaj vortoj--vortoj kiuj anstataŭas
+(1) nomilon, (2) ecilon, (3) tielilon. Ili studis ĉefe la unuan, kaj
+nomis ĝin "pronomo": ili konfuzis multe la duan kun la unua: kaj
+diris preskaŭ nenion pri la tria. Esperanto bezonas pli logikan kaj
+sisteman nomaron. Akceptante "pronomo" kiel bona nomo por la unua
+klaso, oni devas fari paralelajn nomojn por la du aliaj. Mi proponas
+por la dua, "proecilo," kaj por la tria, "protielilo."
+
+Tio estas tute logika, ĉar neniu el tiuj ĉi gravaj vortoj havas la
+plej malgrandan signifon per si. "Tio" signifas simple nenio, se oni
+ne diras aŭ montras samtempe kio estas "tio." Kaj la samo estas vera
+pri la proecilo "tia," aŭ "tiu," aŭ "ties," aŭ pri la protielilo
+"kial," aŭ "kiam," aŭ "kie," aŭ "kiel." Ili nur havas signifon
+pro, kaj per, kaj por, io alia, kaj neniun signifon pro, per aŭ por
+si mem.
+
+Oni estas nun en la mezo de la tabelo de 45 proiloj, kiujn Doktoro
+Zamenhof tiel saĝe kaj lerte aranĝis; sed mi havas nur spacon por
+montri, tre mallonge, kiel mi nomus la 9 liniojn kaj 5 kolonojn de
+tiu fama tabelo. Mi donus al la linioj nomojn prenitajn aŭ faritajn
+el la naŭ vortoj de la demanda kolono: "kiaspeca, kiala, kiama,
+kiea, kiela, kiesa, kioesta, kioma, kiuesta." Kaj mi donus al la
+kolonaj la nomojn, "(1) nedifina, (2) universala kaj disdona, (3)
+rilata kaj demanda, (4) nea, (5) montra."
+
+Personaj pronomoj, kun "oni," povas bone gardi sian nomon, kvankam
+"ĝi" estas malofte persono: "si" estas ankaŭ "refleksa," kaj "oni"
+estas "nedifina." La du serioj de posedaj vortoj ("mia, k.t.a."; kaj
+"ies, k.t.a.") ne estas rajte nomataj posedaj pronomoj, sed "posedaj
+proeciloj." Estas vere ke la lastaj estas ofte uzataj pronome, sed
+tio estas nur per komuna kapableco de eciloj.
+
+6. _Dirilo._--Sen verbo oni ne povas diri ion, kio havas iun sencon.
+Mi nomas tial la verbon "dirilo." Ĝi havas du ĉefajn formojn, kiujn
+oni nomas "voĉoj." Sed tiu nomo ne estas logika. Estus pli bone nomi
+ilin la "aktiva formo" kaj la "pasiva formo" de la dirilo. La aktiva
+formo enhavas du specojn, kiujn oni nomas ordinare "transitiva" kaj
+"netransitiva." Tiuj ĉi du nomoj estus multe pli kompreneblaj en
+Esperanto, se oni farus ilin "transira" kaj "netransira."
+
+La dirilo havas "modojn": kaj la vorto estas tute konvena. Sed la
+nomoj de ĉiu modo estas preskaŭ fremda al la Esperanto,--"indikativa,
+imperativa kaj subjunktiva, kondicionala, infinitiva." Estas nur du
+aŭ tri Esperantaj radikoj en la tuta afero. Estus multe pli simple
+kaj kompreneble al la sengramatika lernanto, nomi la indikativan
+la "fakta" modo, kaj la kondicionalan, la "supoza" modo. Dro.
+Zamenhof nomas la infinitivon, la "sendifina" modo. Li nomas
+ankaŭ la imperativan kaj subjunktivan modon, la "ordona" modo.
+Sed tiu ĉi nomo nomas nur la duonon de la modo; kiu ofte estas
+ĝuste tiel nedubeble subjunktiva, ol ĝi estas alifoje ordona.
+"Li deziras (petas, celas, timas) ke vi iru tien" finiĝas certege
+per subjunktiva frazo. Estas tamen malkonvene, havi du nomojn
+por unu modo: kaj la du duonoj de la modo ne estas tute diversaj.
+La latina kaj greka subjunktivoj estas ofte ĝentile ordonaj. La
+subjunktiva uzado de la Esperanta modo "atendas" ĉiam ion, kio
+povas, pli aŭ malpli certe, "okazi" post la ordono, deziro, peto,
+celado, timo, k.t.a., kiujn la antaŭa dirilo esprimas. La ordona
+uzado esprimas ĝuste la samon, ellasante nur "Mi ordonas ke----."
+Ĉar la vizaĝo kaj gestado de la ordonanto esprimas tion. Mi
+proponas "okazatenda modo."
+
+Modoj havas tempojn, kaj D-ro Zamenhof donas al la tri ĉefaj
+tempoj aktivaj de la fakta modo, tri bonajn Esperantajn nomojn (1)
+"la estanta," (2) "la estinta," kaj (3) "la estonta," ekzemple (1)
+mi faras, (2) mi faris, (3) mi faros; sed ĉiu alia tempo aktiva,
+kaj ĉiu ebla tempo pasiva, estas kunmetita, kaj havas pli ekzaktan
+funkcion ol la 3 unuvortaj tempoj, ekzemple, (1) mi estas farata, (2)
+mi estis farata, (3) mi estos farata, estas la estanta, la estinta
+kaj la estonta tempoj de la pasiva fakta modo. Sed ili estas pli ol
+tiu. Faritaj per la estanta participo ili povas nur esprimi agadon,
+kiu ne estas finita, kaj daŭras. Por esti akurata, oni devas nomi
+tiujn ĉi tri tempojn pasivajn, la "daŭrestanta, daŭrestinta, kaj
+daŭrestonta." Kaj se oni anstataŭas la estantan participon "farata"
+per la estintan participon "farita," oni faras ankoraŭ tri bonajn
+Esperantajn tempojn, sed ankoraŭ ne simple la estanta, la estinta
+kaj la estonta; ĉar la agado estas neniam daŭra, sed finita, je la
+dirita tempo. Oni havas tial ne plu daŭrtempoj sed fintempoj, (1)
+"finestanta tempo" = "mi estas farita," (2) "finestinta" = "mi estis
+farita," (3) "finestonta" = "mi estos farita." La latina studento
+rekonos tuj ke tiuj estas ekzakte la perfekta, la pluperfekta kaj la
+futurperfekta pasivaj faktaj tempoj de la latina dirilo.
+
+Restas ankoraŭ nur tri eblaj pasivaj tempoj, faritaj el la estonta
+participo pasiva, kaj la tri unuvortaj faktaj tempoj de "esti" = (1)
+mi estas farota, (2) mi estis farota, (3) mi estos farota. Sekvante
+la du aliajn triojn, oni nature nomus tiujn ĉi tri tempojn, la
+antaŭtempoj, (1) la "antaŭestanta," (2) la "antaŭestinta," kaj (3)
+la "antaŭestonta."
+
+Mi traktas la pasivan sistemon de tempoj unue, ĉar ĝi estas pli
+simetria, kun sia 3 × 3 = 9 egalinterspacaj tempoj, ol la aktiva, kun
+siaj tri aldonitaj unuvortaj tempoj. Sed estas nur por tiuj ĉi tri
+tempoj, ke oni bezonas iun terminon plu. Ĉar oni faras la aktivajn
+kunmetitajn tempojn, kaj nomus ilin, ĝuste same ol la pasivaj, nur
+uzante la aktivajn participojn anstataŭ la pasivajn. Estus sufiĉe,
+ordinare, lasi tiujn ĉi tri unuvortajn tempojn havi nur iliajn
+unuvortajn nomojn, aldonante nur, kiam necerteco povus ekzisti, la
+radikon "simpl-" (= simplestanta, simplestinta, simplestonta).
+
+Ne estas bezono de iuj aliaj dirilaj terminoj. Oni povus, nature,
+fari kunmetitajn tempojn en la "supoza," la "atendokaza" kaj eĉ la
+"sendifina" modo, sed ĉiu el ili havus ĉiam la saman nomon ol en la
+"fakta" modo.
+
+La novaj Esperantistoj favoras multe pli la kunmetitajn tempojn ol
+la pli fruaj, kaj tio estas vera pligrandiĝo de la kapablecoj de
+la kara lingvo. Estas nur unu "helpa" (= aŭkziliaria) dirilo en
+Esperanto: tio estas "esti." Sed estas granda nombro da "modaj"
+diriloj, tiaj kiaj estas "povi, bezoni, devi, voli, deziri, ami,
+preferi, elekti, k.t.a," kaj oni rekonas ilin per la foresto de
+"por." Komparu "Mi elektas iri" kun "Mi batalas por iri"; aŭ "Mi
+timas iri" kun "Mi kuras por iri."
+
+7. _Rilatilo._--La antikva nomo estas prepozicio, kaj ĝi signifas
+ion antaŭponitan. Sed la vorto ne montras tion en Esperanto, kaj tio
+ne estas ankaŭ la fakton, kiu meritas esti montrata per ĝia nomo.
+La prepozicio rilatas la nesubjektajn kaj neobjektajn nomilojn ĉiujn
+al la resto de la frazo. "Rilatilo" estus tial bona kaj informanta
+nomo por ĝi.
+
+8. _Kunigilo._--La ordinara vorto "konjunkcio" estas tute komprenebla
+en Esperanto, sed "kunigilo" estas egale signifa, kaj harmoniiĝis
+multe pli bone kun la ceteraj tieaj proponaj.
+
+9. _Kriilo._--Tiu ĉi estas multe pli logika nomo ol "interjekcio."
+Tio signifas, nature, ion interĵetitan. Sed en la natura kurado
+de interparolado, la interjekcio okazas multe pli malofte inter la
+vortoj ol antaŭ ĉiuj aliaj vortoj. Ĝi estus reale nomo pli konvena
+por parenteso. Mi proponas tial "kriilo."
+
+Tiuj ĉi ideoj venis nur en mian kapon antaŭ du semajnoj, sed ili
+ŝajnis al mi tre utilaj kaj gravaj. Tiel mi rapidis por presigi ilin
+antaŭ la Kongreso.
+
+
+
+
+KLOPODU.--HIMNO ESPERANTA.
+
+Originale verkita de M. R. Keesing (Auckland, N.Z.).
+
+
+ Antaŭen! Antaŭen! Ne restu momenton!
+ Etendu la povan, la magian senton.
+ Flugigu standardon trans tuta la mondo,
+ De ambaj polusoj ĝis ĉirkaŭ la rondo.
+
+ Popoloj, ho! aŭdu, jen estas stimulo
+ Por plu altaj celoj, sen ia makulo;
+ Antikva deziro atingas plenumon,
+ Triumfe venkante disvastigas lumon.
+
+ (Ĥoraro).
+
+ Kuraĝu! Kuraĝu! Vi bravaj amikoj,
+ Plilarĝigu ĉiam per daŭraj efikoj
+ La bonan laboron, kun korega kanto.
+ Ho! antaŭeniru por la Esperanto.
+
+
+ March forward! March forward! Delay not your striving,
+ The moment of victory now is arriving.
+ Fly boldly the standard through all the world's regions,
+ All round the earth's compass assemble your legions.
+
+ O! peoples, attend, for we give you a treasure,
+ Exalting your aims by a pure, spotless pleasure,
+ Fulfilling the longing of great ancient sages,
+ For light and advancement, creating new ages.
+
+ (Chorus).
+
+ Have courage! Have courage! Ye brave-hearted brothers,
+ Extend the boon further to benefit others.
+ Sing gladly in chorus a soul-stirring canto,
+ To spread far the praises of sweet Esperanto.
+
+ Maurice R. Keesing,
+_Principal of The Cosmopolitan College, Auckland, N.Z._
+
+
+
+
+LA LETERO AL LA BAPTO-PATRO.
+
+El la Veillée, tradukita de Elise Bauer.
+
+
+Personoj.--_Paŭlo_: dekjara. _Johanino_: okjara.
+
+Ambaŭ sidas ĉe la tablo skribontaj. Paŭlo elstrekas kaj skrapetas.
+Johanino rigardas la plafonon. Ambaŭ sopiras.
+
+
+_Johanino._ "Paŭlo!"
+
+_Paŭlo._ "Kion?"
+
+_Johanino._ "Ĉu ci jam skribis multon?"
+
+_Paŭlo, montrante folion nigran je inkmakuloj kaj elstrekaĵoj:_
+"Jen!"
+
+_Johanino._ "Sed ĝi estas tute elstrekita!"
+
+_Paŭlo._ "Nu, kaj ci?"
+
+_Johanino, montrante blankan folion._ "Jen!"
+
+_Paŭlo._ "Sed ĝi estas tute blanka!"
+
+_Johanino._ "Kun cia nigra, kaj mia blanka folio, ni estas ĉe la
+sama punkto."
+
+_Paŭlo._ "De tri kvaronoj da horo!"
+
+_Johanino._ "La patrino diris al ni: 'Estos baldaŭ la nomofesto
+de cia bapto-patro. Skribu al li ambaŭ beletan letereton.' Kaj ni
+ambaŭ trovas nenion!"
+
+_Paŭlo._ "Tio mirigas min, precipe de cia flanko."
+
+_Johanino._ "Nu, kial?"
+
+_Paŭlo._ "Li ne estas mia vera bapto-patro, sed cia."
+
+_Johanino._ "Jen bona motivo! Li dorlotas cin tiel multe kiel min."
+
+_Paŭlo._ "Tio ĉi estas vera. Ni multe amas lin. Se li estus tie
+ĉi, ni havus multegon por rakonti al li."
+
+_Johanino._ "Kaj ni ne trovas ion por skribi!"
+
+_Paŭlo._ "Fratineto! Mi havas ideon! Ni faru tiel kiel la Blindulo
+kaj la Lamulo!"
+
+_Johanino._ "Kiel!"
+
+_Paŭlo._ "Ni helpu unu la alian. Vi estas malpli granda ol mi--tio
+ĉi ne estas grava, oni ofte bezonas pli malgrandan ol si."
+
+_Johanino._ "Ĉu tio ĉi troviĝas en la Blindulo kaj Lamulo?"
+
+_Paŭlo._ "Tie, aŭ aliloke. Diru al mi ciajn ideojn. Mi diros al ci
+la miajn, kaj ni ambaŭ subskribos."
+
+_Johanino._ "Jes, frateto mia, tio ĉi estas bonega. Komencu!"
+
+_Paŭlo._ "Ne, ci komencu!" _Ili rigardas unu la alian nedecidite,
+tiam ekridas._ "Ni estu seriozaj!"
+
+_Johanino, pripensante._ "Ni povas skribi: Kara Bapto-patro, ..."
+
+_Paŭlo._ "Certe!" _Leviĝinte, kaj alproksimiĝinte Johaninon, li
+skribas sur la blankan folion_ "Kara Bapto-patro ..." "Vi vidas, la
+ideoj jam venas."
+
+_Johanino, penante imagi ion._ "Kara Bapto-patro, Estos post morgaŭ
+via baptofesto."
+
+_Paŭlo._ "Li devas scii tion."
+
+_Johanino._ "Eble li estas forgesinta ĝin. Pensu, li estas nur
+fraŭlo. Li havas nek gefilojn nek genepojn."
+
+_Paŭlo._ "Estas feliĉe ke li havas nin!"
+
+_Johanino._ "Jes, por doni donacojn al iu."
+
+_Paŭlo._ "Hm, mi havas ideon!"
+
+_Johanino._ "Diru ĝin!"
+
+_Paŭlo._ "Oni devus lerte ... mi fidas je ci...."
+
+_Johanino._ "Flatulo!"
+
+_Paŭlo._ "Sciigi al li, ke mi deziras poŝt-mark-albumon."
+
+_Johanino._ "Kial?"
+
+_Paŭlo._ "Por la okazo, ke li deziras donaci ion al ni por sia
+nomofesto."
+
+_Johanino, prenante la plumon kaj skribante sur la saman folion._
+"Atentu!"
+
+_Paŭlo._ "Sed tre delikate. Ci komprenas!"
+
+_Johanino._ "Ne malkvietiĝu! Mi skribos tute laŭte." _Ŝi skribas_:
+"Mia frato posedas belan kolektaĵon da poŝtmarkoj. Se li havus
+albumon ..."
+
+_Paŭlo._ "Ruĝan! Albumon ruĝan!"
+
+_Johanino, obeeme skribante._ "Albumon ruĝan li estus tre feliĉa.
+Sed li ne havas sufiĉe da mono por aĉeti unu."
+
+_Paŭlo._ "Jen! Tiele ĝi estas tre delikate esprimita! Parolu nun
+iom pri lia sano."
+
+_Johanino, skribante._ "Ni esperas, ke via sano estas ĉiam bona."
+
+_Paŭlo._ "Ne, ci ja scias ke li plendas senĉese!"
+
+_Johanino, skribante._ "... Ĉiam bona, tio estas ankaŭ malbona.
+Antaŭ kelkaj tagoj nia patro diris ke vi similas la fantazian
+malsanulon. Mi lin demandis kio tio ĉi estas, kaj li respondis,
+ke ĝi estas malsanulo por ridigi. Tio ĉi plezurigas nin por vi."
+_Interrompante sin._ "Nun ni devas paroli pri la vestaro!"
+
+_Paŭlo._ "Pri kia vestaro?"
+
+_Johanino._ "Pri tiu, kiun mi deziras por mia pupo."
+
+_Paŭlo._ "Ha, jes! Donu!" _li prenas la plumon kaj aldonas al la
+letero_.... "Mia fratino deziras vestaron de pupo. La knabinoj, vi
+scias, ili revas nur pri pupoj?"
+
+_Johanino._ "En vestkesto! Skribu."
+
+_Paŭlo, skribante._ "Ili revas nur pri pupoj--en vestkesto la
+vestaro."
+
+_Johanino, rigardante la paĝon._ "Tio ĉi formiĝas!"
+
+_Paŭlo._ "Stilo de Sinjorino de Sevignée! Sed ŝi ne havis fraton
+kiu helpis ŝin! Nun ni devas diri, ke ni estas bonaj, kaj ke ni
+lernas diligente."
+
+_Johanino._ "Tio ĉi ne estus modesta."
+
+_Paŭlo._ "Ja jes, ci laŭdos min, kaj mi laŭdos cin!"
+
+_Johanino._ "Bona ideo!" _skribante_, "Paŭlo estas tre diligenta. Li
+laboras bonege. Li estas tre ĝentila al mi." _Cia vico._
+
+_Paŭlo, skribante siavice._ "Kaj mia fratino estas la plej bona el
+ĉiuj knabinetoj."
+
+_Johanino, kisante lin._ "Kiel bone ci diris tion ĉi!"
+
+_Paŭlo._ "Ĉar mi pensas tiel." _Kisante ŝin._
+
+_Johanino._ "Nia letero estas longa. Rigardu!"
+
+_Paŭlo._ "Jes, ni povos nun kisi...."
+
+_Johanino._ "La leteron."
+
+_Paŭlo._ "Ne, la bapto-patron."
+
+_Johanino, rapidege skribante._ "Ni vin kisas kore, kara
+bapto-patro," _subskribante_ "Johanino Delormel."
+
+_Paŭlo, subskribante siavice._ "Paŭlo Delormel."
+
+_Kun sopiro de ĝojo, jen! ĝi estas finita!_
+
+_Johanino._ "Ni devas nur relegi nian evangelion."
+
+_Paŭlo, post minuto da pripenso._ "Ho, ci volas diri nian
+epistolon!"
+
+_Johanino._ "Jes, nian epistolon. Ni relegu ĝin!" _Kaj ili relegis
+ĝin, ĝis la fino._
+
+_Johanino._ "Sed, ni forgesis ion."
+
+_Paŭlo._ "Kio estas?"
+
+_Johanino._ "Prezenti niajn bondezirojn je lia nomfesto."
+
+_Paŭlo._ "Tio ĉi estas facile reparebla."
+
+_Prenante la plumon, li aldonis post la subskriboj_ "Johanino
+Delormel kaj Paŭlo Delormel kiuj deziras al vi bonan nomofeston."
+
+
+
+
+MONATO POST MONATO.
+
+
+Nur kelkaj tagoj post la ricevo de tiuj ĉi paĝoj, ni havos la
+plezuron renkonti unu la alian ĉe Boulogne sur Mer. Ni deziras
+sendi korajn bondezirojn, kaj esperojn, ke tiu ĉi _Unua Monda
+Kongreso Esperanta_ estos por ĉiuj partoprenantoj tute plezuriga
+kunveno; ankaŭ ke la rezultatoj tie efektivigotaj inspiros
+nekontraŭstareblan fervoron inter niaj multelandaj kunbatalantoj.
+Ŝajnas al ni ja dezirinda afero, ke la lingvaj demandoj estu sub
+la gvido de ia _Internacia Komitato_, kompreneble sub la prezido de
+Doktoro Zamenhof mem. Por trafi tiun celon diversaj projektoj jam
+aperis, kaj ni varme konsilas ĉiun kongresanon, ke li tralegu la tre
+utilan libreton: _Kongresaj Projektoj ricevitaj antaŭ 15 Junio_, 32
+pp., eldonata de la Grupo de Boulogne sur Mer.
+
+ * * *
+
+Niaj Francaj amikoj certe faradas ĉion eblan por sukcesigi la
+Kongreson, kaj, inter alioj, ni ricevis ekzempleron de la bonega
+_Kongresa Libro_, 163 pp., verkita de nia estimata kunverkanto
+S-ro Paul Boulet. La volumo enhavas priskribon de la urbo kaj
+ĉirkaŭaĵoj, frazlibreton Francan Esperantan, parkere lernotajn
+poemojn kiel _Espero_ kaj _La Vojo_, ilustraĵojn kaj--ni ĝojas
+vidi--tre gravan aron da komercaj anoncoj. Tiu ĉi libro, pli ol
+ia alia ĝis nun eldonita, pruvas ke la nuntempa komercisto fine
+vekiĝas je la graveco de Esperanto kiel komerca komprenilo. Ni
+esperas ke la antaŭemaj anoncintoj profitos pro ilia saĝeco.
+
+ * * *
+
+Tiun ĉi monaton ni ricevis la longe promesitan _Majstro Jan Hus_,
+bele presita 40-paĝa verko priskribante la _Vivo, Agado, Kondamno
+kaj Morto de la Glorinda Martiro_, verkita de J. F. Khun, kun
+antaŭparolo de Profesoro Carlo Bourlet. Kosto, 90 centimoj, de la
+Presa Societo, 33 rue Lacépède, Paris.
+
+La _Vocabulario Esperanto-Español_ alvenis antaŭ kelkaj tagoj, kaj
+estas la plej dika inter la ĝisnunaj vortaroj. Samforma kun la
+_Fundamenta Krestomatio_, ĝi enhavas 364 paĝojn, kaj la kosto (6
+frankoj) certe ne estas tro granda.
+
+_Esperanto_ estas la titolo de la nova semajna foliego eldonita de
+S-roj Berthelot & Lambert. Ĝi tute similas la ordinaran Francan
+ĉiu tag-ĵurnalon laŭ ĝia formo, kaj enhavas interesajn sciigojn
+pri la progreso de nia Afero. Oni anoncas ke ĝi vendiĝas ĉe ĉiuj
+stacidomaj gazetvendejoj en Francujo.
+
+
+MONTH BY MONTH.
+
+
+But a few days after the receipt of these pages, we shall have the
+pleasure of meeting in Boulogne. We desire to send hearty good wishes
+and the hope that this _First Esperantist World-Congress_ will be for
+all participants a most pleasant gathering; also that the results
+there to be arrived at will inspire irresistible enthusiasm among our
+comrades of many lands. It seems to us most desirable that linguistic
+questions should be under the guidance of some _International
+Committee_, of course presided over by Dr. Zamenhof himself. To
+attain this end divers proposals have already appeared, and we warmly
+advise all Congress-men to read the most useful booklet: _Congress
+Projects received previous to June 15th_, 32 pp., published by the
+Groupe Espérantiste de Boulogne.
+
+ * * *
+
+Our French friends certainly intend to do all possible to promote
+the success of the Congress, and, among other things, we have
+received a copy of the excellent _Congress Book_, 163 pp., written
+by our esteemed collaborator, M. Paul Boulet. The volume contains
+a description of the town and surroundings, a French-Esperanto
+phrase-book, poems to be learned by rote, as _Espero_ and _La Vojo_,
+illustrations, and--we rejoice to note--a most impressive collection
+of commercial advertisements. This book, more than any hitherto
+published, proves that the commercial man of to-day is at last
+awakening to the importance of Esperanto as a commercial medium. We
+hope the go-ahead advertisers will profit by their wisdom.
+
+ * * *
+
+We have this month received the long-promised _Master John Hus_, a
+finely printed 40-page work treating the _Life, Doings, Condemnation
+and Death of the Glorious Martyr_, written by J. F. Khun, with
+preface by Professor Carlo Bourlet. Cost, 10d., from the _Presa
+Societo, 33 rue Lacépède, Paris, V_.
+
+The _Esperanto-Spanish Dictionary_ arrived a few days gone, and
+is the most bulky of our present vocabularies. Uniform with the
+_Fundamenta Krestomatio_, it contains 364 pages, and the price (5s.)
+is certainly not excessive.
+
+_Esperanto_ is the title of the new weekly sheet issued by MM.
+Berthelot and Lambert. In form it resembles the ordinary French
+Daily, and contains interesting information of our progress. It is
+stated that the paper is sold at all station book-stalls in France.
+
+
+
+
+PASKA LIBERTEMPO EN IRLANDO.
+
+Originale verkita de F. A. Meigh.
+
+
+La okazaĵoj de Paska libertempo kiun mi pasis kune kun amiko en
+Irlando dum la nuna jaro ofte estis tre ŝercadaj.
+
+Oni estis tiel laŭdinta la belajn pejzaĝojn de Killarney ke ni
+decidis iri tien motorveturile de Dublin. La vetero estis belega,
+kvankam neĝis antaŭ kelkaj tagoj kaj eĉ tiam la suprojn de la
+montoj estis neĝ-kovritaj, ŝajniganta la kamparon tre pentrinda.
+
+Vespere ni atingis Castle Dermot, kie estas granda ruiniĝinta
+abatejo kaj antikva Irlanda turo. Tiuj ĉi turoj estis konstruitaj
+ĉirkaŭ jaro 1013 kaj kvankam oni ne estas certa pri ilia originala
+uzado oni konjektas ke ili estis uzitaj kiel fortikaĵoj dum
+tumultoj, kaj ke ili ankaŭ enhavis la ĉefan sonorilegon de la
+monaĥejo. Sur la vojoj estis multaj belaj ruinaĵoj sed la plej
+interesaj kaj amuzigaj vidaĵoj estis la diversaj metodoj kiujn
+la vilaĝanoj uzas por preteririgi azenojn kaj mulojn preter la
+motorveturilo.
+
+Kelkaj el la veturigistoj senvestigis sin de la vestoj kaj ĝin
+pendis sur la kapo de la besto kaj aliaj ĉirkaŭprenis la azenon
+ĉirkaŭ la vizaĵo por kaŝi la okulojn, sed ofte la viroj estas
+multe pli timaj ol la azenoj.
+
+Unufoje kiam ni alproksimiĝis malgrandan ŝarĝoveturilon la
+veturigisto (junulo de deksep jaroj) rapide elseliĝis, suprenrampis
+la defluilabordon, sin kaŝis malantaŭ la plektobarilo kaj nin
+rigardetis tra malgranda truo. Alian okazon virino subite perdis la
+nervon, faligis la kondukilojn, kovris la okulojn per la manoj kaj
+ekkomencis laŭte preĝi; dume la azeno daŭris marŝi trankvile.
+
+Antikvistoj sin interesas multe pri la aro da ruinaĵoj sur la
+"Ŝtonego de Cashel." Oni konjektas ke ili estis konstruitaj ĉirkaŭ
+jaro 1100 kaj multe el ili estas ornamigitaj de bela skulptaĵo.
+
+Oni diras, ke antaŭ kelkaj jaroj partio da Amerikanoj tien vizitis
+kaj tiel ĉarmiĝis je la ruinaĵoj, ke ili deziris aĉeti kaj
+rekonstrui ilin ĉe granda Amerika ekspozicio. La Irlandanoj tamen
+rifuzis vendi, kaj la turistoj, farintaj multajn mezuraĵojn kaj
+fotografaĵojn, konstruis similajn ruinaĵojn (sed pli malgrandaj) en
+ilia lando.
+
+La butikoj en tiuj ĉi malgrandaj urboj ne ofte havas logantan
+mienon. Ili enhavas preskaŭ ĉion--frukton, lardon, botojn, k.t.p.,
+sed malfeliĉe pureco estas de dugrada graveco kaj la butikoj ŝajnas
+kvazaŭ la butikistoj havas grandan antipation kontraŭ sapo kaj
+akvo.
+
+En tago mi demandis de Irlanda sinjoro "Kial kelkaj urbetoj ŝajnas
+tiel malpuraj?" Li rigardis min dum minuton kaj ridinde respondis
+"La Irlandanoj estas tre bonkoraj kaj se unu viro pentrus sian domon
+ĝi aperigus pli malpura la domon de sia najbaro, kaj por nevundi la
+sentojn de unu la alia, ili lasas aferojn por sin mem zorgi"; sed,
+li daŭrigis "La plej vera kaŭzo estas malfeliĉe ĉar ili ne amas
+laboron."
+
+La du plej belaj ruinaĵoj sur la vojo estas la antikvaj abatejoj de
+"Kells" kaj "Holycross." Ili ambaŭ sidas sur riverbordo, kaj pro
+iliaj rebrilaĵoj en la akvo faras belegajn pentraĵojn. Holycross
+speciale posedas grandan fenestron bone konservitan. La priskribaĵoj
+kiujn oni legas pri Killarney estas neniel trograndigitaj; ĝi
+estas vere rava loko. Oni estas frapata de la luksa kreskado de la
+arboj kaj filikoj, eĉ la insuletoj en la lagoj estas kovritaj de
+kreskaĵo, kaj okaze oni ekvidas ardeon sin kaŝanta inter la kanoj.
+La kastelo de Ross kaj la abatejoj de Innisfallen kaj Muckross estas
+tute proksimaj.
+
+Oni diras, ke preskaŭ ĉiam pluvas ĉe Killarney, kaj kiam mi
+demandis de boatisto "Ĉu ĝi estis prava?" Li respondis "Ho ne!
+certe ni havas kelkafoje tutan semajnon senpluva!!"
+
+Tie la hoteloj estas tre puraj kaj komfortaj ĉar tiom da turistoj
+vizitas la kvartalon, sed ofte la hoteloj en la malgrandaj urboj kie
+turistoj malofte loĝas ne klopodas multe pri pureco. Kelkafoje mi
+estas dorminta (ne tre komforte) sur tri seĝoj, anstataŭ la lito,
+ĉar la drapoj kaj lankovriloj ne min allogis; _ili_ ankaŭ ŝajnis
+havi antipation kontraŭ la uzado de sapo kaj akvo!
+
+Estas mirinde kiaj negravaj aferoj kolektigas amason da homoj. Ĉu
+oni demandas scii la ĝustan vojon, aŭ ĉu oni deziras fotografi
+ion, dum malpli ol du minutoj, homoj kaj geinfanoj aperas kvazaŭ ili
+vere ekfalis el la nuboj. Ofte mi estas kalkulinta dudek, kaj kvankam
+ili ĉiam estas tre respektaj ili ne movos por petoj; anstataŭe ili
+daŭrigas tie stari kun malfermaj buŝoj, ĝis oni preskaŭ konjektas
+ke ili vidas per la buŝo.
+
+Tamen la plej ridinda parto de nia hejma vojaĝo estis venonta.
+Veturante tre malrapide pro la ŝlimaj vojoj ni alvenis ĉirkaŭ
+ses mejlojn ekster Dublin kiam nia veturilo subite haltis kaj tute
+rifuzis sin movi aŭ antaŭe aŭ malantaŭe. Ni laŭe deviĝis ĝin
+ŝovi al la plej proksima vilaĝo kie post multe da serĉado ni
+trovis viron kiu proponis ĝin tiri ĝis Dublin per sia ĉevalo.
+Sed Ho ve! la tielnomita ĉevalo ŝajnis kiel vivigata skeleto kaj
+la jungaĵo (farita de ŝnuregoj) ŝajnis kvazaŭ oni ilin estis
+uzinta por kunligi la ostojn. Tamen kiam ni estis pretaj foriri ĉiu
+vilaĝano amasis apude kaj multe amuziĝis je la vido.
+
+Je la unua tiro la veturilo sin puŝis sur la postaj kruroj de la
+besto, sidigante lin preskaŭ sur genuojn de la maljuna viro, kiu
+veturigis. Sed baldaŭ ni ekiris, kaj la homoj sekvis ridegante kaj
+ŝercante.
+
+Nia veturigisto rekonis multajn amikojn al kiuj li kisis la manon
+dirante ke "ili nun enviis lin ĉar li rajdis en veturilo kun
+kaŭĉukaj radoj." Sed kiam iu el la amaso diris ion, kio ne plaĉis
+al li, li metis la fingregon al la nazo kaj etendis la fingrojn;
+samtempe konvene respondanta per la lingvo Irlanda.
+
+Estis vere ridinda vidaĵo kaj estis nur kiam tiu ĉi stranĝa
+procesio atingis malgrandan interspacon ekster la vilaĝo ke la
+admiranta amaso disiĝis.
+
+Bonŝance noktiĝis kiam ni atingis la finon de la vojaĝo alie nia
+ricevo eble estus estinta pli entuziasma ol plaĉa. Sed kvankam
+oni ofte ĉagreniĝas pro tiuj ĉi aferoj je la tempo mem ili pli
+amuziĝas kiam oni ilin pripensas poste.
+
+
+
+
+NOVA LIBRO PRI LA FRANCANOJ.
+
+
+La celo de Esperanto--kia ĝi estas? Ĉu ĝi ne estas antaŭenigi
+inter popoloj pacon harmonian? Laŭ la poezio de nia althonorinda kaj
+aminda Majstro--
+
+ Ne al glavo sangon soifanta
+ Ĝi la homan tiras familion:
+ Al la mond' eterne militanta
+ Ĝi promesas sanktan harmonion!
+
+Tial, ĉiu libro, kiu diras al ni pri la kutimoj kaj la
+karakterizaĵoj de la anoj de fremdaj landoj, estas ja leginda,
+speciale kiam ĝi estas ankaŭ simpatie verkita. Nu, la libron de
+Fraŭlino Betham-Edwards, titolitan _Home Life in France_, mi kore
+al vi rekomendas. Ne estas eble kaŝi la fakton ke, en la plimulto
+da Francaj romanoj aŭ noveloj, estas _io_, kiu estas certe iom
+malbongusta (laŭ niaj ideoj):--ofte tiu _io_ estas kaŝita, kaj
+kredeble artiste-kaŝita--sed ĝi estas _tie_! Estas tre malfacile
+trovi novelon Francan kiu tute ne enhavas ion malĝentilan rilate
+al la seks-amo. Sed Fraŭlino Betham-Edwards al ni diras ke ni ne
+devas taksi la veran "Jacques Bonhomme" (Ĵaks Bon'om) por la kuranta
+literaturaĵaro de Francujo. Ni Anglanoj estas eble tro pretaj
+kondamni, kie ni ne tute komprenas. Ni ofte devas konfesi ke ni estas
+antaŭjuĝemaj....
+
+Jacques Bonhomme (laŭ ĉi-tiu aŭtorino) ne estas Parizano nek eĉ
+Franca "John Hodge."[1] Li estas indecoplena antaŭ ĉio ajn; li
+ankaŭ estas lerta kaj antaŭvidema. Kulpojn li certe posedas, sed
+aliflanke li havas multajn ecojn, kiuj multe valoras en la hejmo kaj
+en la ŝtato.
+
+Ni kelkfoje kredas ke neniu povas superi la Skotland-anon pri
+ŝpareco; sed efektive estas la Francanino pli ŝparema. La aŭtorino
+donas kelkajn anekdotojn amuzigajn pri tio.
+
+Ofte en Angla societo ni aŭdas la opinion ke la ĝentileco de
+la Francanoj nur estas supraĵa, kaj ke sub tiu ĝentileco ili
+ofte estas maldelikataj kaj vulgaraj. Tiaj ideoj nur el-montras
+realan nescion pri niaj bonegaj najbaroj, kaj ni certiĝas ke tiuj,
+kiuj ĉeestos en la venonta Kongreso facile kaj volonte konfesos
+la eraron. "Estas en Francujo, kompreneble," skribas Fraŭlino
+Betham-Edwards, "animoj pli delikataj kaj pli _mal_delikataj, kiel
+alie; sed noto reganta[2] de la nacia karaktero estas ja ĉi-tiu
+delikateco. Multe da formoj en parolado kuranta, elmontras tion.
+Oni evitas malĝentilajn frazetojn, kaj oni moligas malagrablajn
+esprim-manierojn." Du galicismojn la aŭtorino lerte citas--unue,
+"une jolie laide" (beleta malbelulino) por kiu ni Angle ne posedas
+sufiĉan tradukon, sed kiu signifas proksime "_a plain beauty_,"
+kaj due, "il laisse à désirer" kiu Angle ni tre bone tradukas
+jene--"_it leaves something to be desired_" (io dezirinda mankas).
+"Ĉiu Francano havas iom da Rabelais, da Voltaire en sia karaktero,"
+diris Fraŭlino Betham-Edwards, kiu citas tuj la historiojn pri la
+turmentegado de la Markizino de _Brinvilliers_, la mortigo de la
+juna _De la Barre_, kaj la ekzekuto de la malbonega _Danton_. Eĉ la
+martiroj religiaj ŝercis en tiaj teruraj momentoj....
+
+Kompreneble la Francanoj malkomprenis nin ĝuste kiel ni ilin
+malkomprenis: la cerboj kaj la animoj de la du nacioj estas ja tiel
+malsimilaj. Sed tamen ili nin kopiadis ĝuste kiel ni pri aliaj
+aferoj ilin imitadis. La Akademio Franca definitive permesis tiajn
+vortojn kiaj _bifteck_ (bifsteko), _rosbif_ (bovaĵo rostita),
+_turf_ (torfo), _jockey_ (rajdisto), _macadam_ (makadamo), _cottage_
+(dometo), kaj _square_ (placo aŭ kvadrato). Kaj tuj kiam la Anglaj
+Kongresanoj alvenos en la Kongresejo, ili certe aŭdos "five-o'clock"
+(teo je la kvina) kaj "lunch" (tagmezomanĝo), kvazaŭ tiuj estu
+vortoj Francaj!
+
+La libro finiĝas per ĉapitro agrabla pri la "Entente Cordiale."
+Trae, la aŭtorino skribas tre simpatie kaj ĝentile kaj ni bonvolas
+libron kiu tiom helpos antaŭen plibonan sciecon pri niaj varmkoraj
+najbaroj.
+
+Martyn Westcott.
+
+
+PIEDNOTOJ:
+
+[1] La tipo de Angla kamparano.
+
+[2] _i.e._, "a dominant note." The expression is used in Harmony.
+
+
+
+
+PRI LA MALSATO.
+
+Originale verkita de E.W.
+
+
+Mi estis dekunujara knabino, kiam Cindran Merkredon onklino mia kun
+ŝia edzo, pastro, tagmanĝis ĉe mia patrino. Kompreneble la sola
+nutraĵo estis salfiŝo, ovsaŭco kaj terpomoj. Ili multe parolis
+pri la devo de la fasto, kaj pri la kuraĝo de kelkaj infanoj Turkaj
+kiuj dum varmega fasta tago sin detenis eĉ akvon trinki, kvankam
+ili tiel suferis ke pli ol unu el ili mortis pro soifo. Mi hontis
+ke mi, kristanino, superiĝus de nekredantidoj. Mi silente promesis
+ke dum la 40 tagoj de la granda fasto mi ne manĝos viandon. Laŭe,
+Jaŭdon mi refuzis la viandon; tio plaĉis al mi ĉar mi ĉiam ĝin
+kontraŭvole manĝis, sed tio multe ĉagrenis mian flegistinon
+kiu estanta alireligiulino malamegis ĉiun kutimon Katolikan.
+Ŝi memorigis al mi antikvan ordonon kiun mi tute forgesis, nome
+ke ne manĝinte porcion fiksan de birdo aŭ de besto mi ne havos
+torton, pudingon nek mem panon. Tial mi vere fastis. Vespere mi tre
+malsatis kaj volis multon manĝi, sed ŝi diris ke mi havos nur
+tiom kiom mi ordinare deziris. Simila estis la morgaŭa matenmanĝo
+kaj la sekvantaj tagoj. Ĝis la kvara tago mi ne suferis, mi estis
+lerta, feliĉa kaj fiera pri mia obstineco; ankaŭ mi kredis ke mia
+patro estos fiera pri mia elteno, kiam en la granda Juĝatago li
+ĉion scios. Poste mi grade perdis apetiton kaj mi ofte ne manĝis
+eĉ la malgrandan pecon da pano kun sukeraĵo al mi donitan por
+vespermanĝo. Mi devas konfesi ke pli ol ian frandaĵon mi ŝatis la
+vidon de la ĉagreno de mia flegistino kiun mi tute neametis, ŝi
+estis la unua Anglino kiun mi konis, kaj nur post jaroj mi lernis
+estimi aŭ ami la geanglojn. Mia unua sufero estas ke mi preskaŭ
+perdis la memoron; la ok aŭ dek lecionojn kiujn mi vespere per
+granda peno lernis parkere mi nokte forgesis, kaj morgaŭe, tempo al
+mi mankis ilin relerni, tial ke miaj bonaj instruistinoj koleriĝis
+kontraŭ mi kaj min devigis plie lerni multe da paĝoj kaj elskribi
+predikon. Mia dua sufero estas en la okuloj, tage mi malbone vidis
+kaj nokte mi ofte vekiĝis per subitaj akraj doloroj, la palpebroj
+tiel rigidiĝis ke iafoje al mi estas necese uzi fingron por ilia
+fermo aŭ malfermo. Al neniu mi plendis ĉar mia avo estis terure
+malsana, la kuracistoj ne havis esperon je lia vivo: mia patrino
+estas ĉe li de frumateno ĝis vespero, mia onklino de vespero ĝis
+mateno, kaj reveninte en iliajn domojn ili estas tiel lacaj kaj
+malĝojaj ke estus kruele aŭ la unu aŭ alian maltrankviligi. "_Nia
+Fraŭlino_" min antaŭe instruis ke estas malnoble iun dolorigi, mem
+fremdulon, ke estas eĉ pli malnoble ne povi silente suferi. Poste
+mia avo formoviĝis al ĉefurbo kaj mia patrino lin akompanis--nune
+mi ne havis parkerajn lecionojn, mia instruistino pensis ke mia cerbo
+tro estis klopodinta kaj ke mi iĝas idiota. Mi iris en la lernejo
+sed mi nur aŭskultis; pli ofte mi kusiĝis sur la tero. Enfine mi
+komencis senti severajn dolorojn internajn kaj tiam unue min frapis
+la ideo ke mia malsaneco devenis el malnutro. Mi kredis min mortontan
+kaj mi pensis kiel feliĉa kaj fiera estos mia Patro kiam Li min
+vidos forlasi la gloran benitan suferantaron pro Lia amo, por stari
+eterne apud Li en loko malpli honorinda. Foje mi pensis ke eble Li ja
+mortis pro Lia religio kaj ke Dio min faris fasti por ke mi apud mia
+Patro en ĉielo vivu. Baldaŭ mi memoris ke mi fastis ne por plaĉi
+al Dio sed por superi infanojn Turkajn, kaj ankaŭ ke la superemo
+estas peko. Turmentata de tiuj ĉi pensoj kontraŭaj mi ne povis
+preskaŭ pli dormi.
+
+Malfrue unu vesperon mia patrino hejmen ne venis, morgaŭe min
+vidante ŝi ektremis kaj tuj sendis inviti nian kuraciston nin
+viziti, sed antaŭ lia alveno mi dufoje svenis. Mi ne memoris kiom da
+tagoj daŭris mia memvola fasto sed bone mi memoras ke la Paska festo
+finiĝis kaj mi ne ankoraŭ povis kuri, ludi aŭ engluti nutraĵon
+malfluidan.
+
+Neniam mi bedaŭris tiun ĉi mian sperton ĉar pli malfrue ĝi
+profitis al mi kaj al aliaj. Mi estis lerninta vidi la malsaton kaj
+kompreni ĝiajn efikojn.
+
+Unu Dimanĉon en la lernejo mi ekvidis blondan okjaran knabinon
+kiu dormis: la kapo kusiĝis sur benko, sed la palpebroj nur duone
+fermiĝis, kiam oni ŝin vekis mi vidis ke ŝi uzis fingrojn por
+ilin levi kaj mi certiĝis ke ŝi ne havas sufiĉan nutraĵon. Post
+du tajoj en komitata kunveno mi parolis pri la knabineto; la anoj
+min mokis dirante ke ŝia patrino estas tute ne malriĉa kaj loĝas
+en dometo beleta. Mi persistis kaj enfine bonkora magistrato je mi
+kredis. Li ĝentile sin sciigis pri la aferoj de la vidvino kaj
+eltrovis ke, perdinta preskaŭ tutan ŝian riĉecon kaj vendinta
+arĝentaĵojn kaj juvelojn ŝi nune limigas al ŝi kaj al sia filino
+por povi gardi ilian dometon; per lia influo la vidvino ricevis
+pension kiu ŝin ebligis komforte vivadi.
+
+Instruante muzikon al juna kamplaboristo kiu volis helpi al lia
+fratino (la organistino de vilaĝa preĝejo); mi vidis motojn
+spasmajn de la manoj. Mi do zorge rigardis lian vizaĝon kaj vidis
+la duonfermitajn okulojn. Tiame mi estis juna kaj tre vivega, mi
+ekkriis "Kiamaniere vi forĵetis vian monon por ke vi ne havas
+sufiĉajn manĝaĵojn?"
+
+Li ruĝiĝis, paliĝis kaj ekploregis. Kun iom da moko li konfesis
+ke li penadas ŝpari antaŭ la fino de jaro sufiĉon da mono por
+fari metilernanton lian frateton kiu ne havas la sanecon necesan por
+terlaboro. Sekve amikino mia pruntis la monon kiu en du jaroj dankeme
+repagiĝis.
+
+Mi esperas ke, legante mian tute ne tro-grandigitan rakonton, iuj,
+kiuj malsaton neniam suferis, lernos kompati la malsatulojn kaj
+precipe la milojn da senhelpaj infanoj, mem da infanetoj kiuj tagon
+post tago devas iri, malvarmaj malsataj, nevestitaj en lernejojn kie
+ili pro lacecon, dormemon kaj doloron tute ne povas ion lerni.
+
+Ĉu ne estas terure, ke en lando riĉa kaj civilizita tia turmento
+vizitas la plej senkulpajn, la plej senhelpajn de la loĝantoj? Ĉu
+ne estas terurige ke en lando kristana infanoj kruele malsatas kaj
+subpremiĝas? Ĉu Kristo ne benis per beno speciala tiujn ĉi liajn
+estaĵetojn?
+
+Antaŭ tri jaroj la Londona Vegetara Societo komencis donaci al
+kelkaj el la plej malriĉaj gelernejanoj sufiĉan kaj nutran manĝon
+kies kosto estis nur unu penco. Dum la tri vintroj 400,000 de tiaj
+manĝoj donaciĝis en Londono.
+
+Miss F. I. Nicholson ĝoje respondos al demandoj adresitaj al
+"Secretary of Children's Dinner Fund," Memorial Hall, Farringdon
+Street, E.C.
+
+
+
+
+LA GRIZA ĈEVALO.
+
+Tradukita de F. E. Bearne.
+
+
+Viro, kiu konis la mondon, unu tagon donis al sia filo du ĉevalojn,
+veturilon, kaj korbon da ovoj.
+
+"Iru," li diris al la knabo, "vojaĝu sur la ĉefvojo ĝis kiam
+vi venos al la unua domo kie loĝas geedzoj. Se vi trovos, ke la
+edzo estas la majstro tie, donu al li unu el la ĉevaloj. Sed,
+kontraŭe, se la edzino regas, donu al ŝi ovon. Revenu tuj, se vi
+fordonis ĉevalon sed ne revenu se vi retenis la ĉevalojn kaj unu
+ovo restas."
+
+La knabo forveturis kaj baldaŭ alvenis dometon, eliris el la
+veturilo kaj frapis la pordon. La edzino malfermis ĝin, kaj lin
+salutis.
+
+"Ĉu via edzo estas ĉe si?" li demandis.
+
+"Ne, li laboras kampe," ŝi respondis; "sed mi alvokos lin."
+
+Li alvenis, viŝante la frunton.
+
+La juna viro diris al ili la aferon.
+
+"Nu," diris la edzino, "mi ĉiam faras tion kion volas mia edzo. Vi
+estas mia majstro, ne vere, Joĉjo?"
+
+"Jes, nature!" li respondis.
+
+"Bone," diris la knabo, "mi do devas doni al vi ĉevalon. Kiun vi
+elektos?"
+
+"Mi pensas," diris Johano, "ke ni prenos la ĉevalon blankan, se ni
+havas la elekton."
+
+"Mi pensas, ke ni prenos la grizan, ĝi estas la pli bona," diris la
+edzino.
+
+"Ne," diris Johano, "la blanka por mi, li kuras bone."
+
+"Ne!" diris la edzino, "mi ne tiel pensas la griza estas pli bona. Mi
+ne estos kontenta ĝis kiam mi havos tiun ĉi."
+
+"Nu, se via volo estas tiel, mi ne plu kontraŭbatalos ĝin. Ni prenu
+la grizan ĉevalon!"
+
+"Mi dankas vin," respondis la knabo. "Permesu ke mi donu al vi ovon
+anstataŭe, el tiu ĉi korbo!"
+
+
+
+
+JUNA FINANCISTO.
+
+
+Du knaboj, dezirante pasigi gajan libertempon, trovis ke ilia
+tuta riĉeco estas 2 pencoj. Tiu ĉi sumo, ili pensis, ne estos
+sufiĉa. Ili kuniris hejmen kie unu el la junuletoj demetis sian
+pantalonon. Lia kamarado portis ĝin al prunt-oficejo kaj ricevis
+2 ŝilingojn. Poste li iris al meblarejo kaj dungis horloĝon po 2
+ŝilingoj monate, paganta la unuan partpagon. Tiam li marŝis al alia
+prunt-oficejo, lasis la horloĝon tie, kaj ricevis 25 ŝilingojn.
+Rapide li kuris al la unua prunt-oficejo, repagis la monon prunte
+donitan kaj ree ricevis la pantalonon, kiun li realportis al sia
+kunulo.
+
+Kune elirantaj el la domo, policano arestis la spekulaciisteton kaj
+alkondukis lin al malliberejo. La postan matenon li aperis antaŭ
+magistrato, kulpigita vendinte artikolon dungitan. Sed leĝisto
+opiniis ke la knabo ne estas kulpa, ĉar li ne vendis la horloĝon
+sed nur pruntis ĝin. Senkulpigo sekvis.
+
+Tiam la ruzplena knabo faris proceson kontraŭ la meblisto pro
+maljusta malliberigo, kaj gajnis rekompencon po 50 livroj.
+
+Geo. C. Law.
+
+
+
+
+SAVITA DE MORTO.
+
+Originale verkita de Generalo George Cox.
+
+
+ĈAPITRO III.
+
+"Ĉu vi iam verkis romanon?" diris la maljuna sinjoro, vekiĝante
+subite el sia dormetado. Mi nomas lin "maljuna sinjoro," pro tio, ke
+li ne diris al ni sian nomon dum nia vespermanĝa interparolado.
+
+"Ne, mi neniam revis pri tia afero," mi respondis, ridetante, sed
+tamen iomete surprizita je lia subita demando. "Ĉu vi estas verkinta
+unu?"
+
+"Mi verkis du aŭ tri librojn pri miaj vojaĝoj," li respondis; "sed
+mia ambicio estas produkti plenekscitegan romanon kun mirindega
+fundamento, sed jen mia malfacilaĵo; mi ne povas elpensi tian
+fundamenton!"
+
+"Kiam mi rememoras la fabelojn kiujn vi rakontis al ni dum la
+vespermanĝo mi estus pensinta, ke tio estos facila afero."
+
+"Ha! eble vi tiel pensas," diras la maljunulo, "sed neniom da miaj
+aventuroj, strangaj kiel estas kelkaj el ili, povis fondi efektivan
+bonan fundamenton, pri rabado, falsaĵo, memmortigo, mortigo, k.t.p.
+Sed, parolante pri mortigoj, ĉu mi ne aŭdis vin diri al via frato
+iom pri revolvero kiun vi aĉetis?"
+
+"Tre eble vi aŭdis," mi respondis. "Mi aĉetis unu hodiaŭ matene,
+kaj ĝin havas kun mi en la vagono. Ĉu vi estas juĝanto pri tiaj
+armiletoj?"
+
+"Nu, mi ne povas nun diri ke jes; ĉar mi ne vidis iajn da la plej
+novaj elpensaĵoj, sed mi estas manpreninta sufiĉe multajn dum miaj
+plijunaj tagoj, kaj ilin trovinta tre utilaj kunuloj en kelkaj lokoj.
+Mi estis pensanta aĉeti unu por Vilĉjo. Ĉu ĝenus vin montri al mi
+la vian?"
+
+"Tute ne," mi respondas, deprenante de la breto pistolujon, kaj
+malligante la ŝnureton de la paketo. "Nu! kien do mi metis la
+ŝlosilon? Ho! mi memoras, neligate en unu el miaj poŝoj," mi
+daŭrigis. Kaj elprenante nombron da aĵetoj el mia poŝo kaj metante
+ilin sur la kontraŭan sidejon apud la maljuna sinjoro, mi fine
+trovas la ŝlosilon kaj malŝlosas la skatolon.
+
+"Mi devas surmeti la okulvitrojn," diras la maljunulo, "ĉar la lumo
+de tiu ĉi lampo ne estas kiel eble plej bona"; kaj, konvenante
+la agon kun la parolo, li enmetis la manon en la flankpoŝon de
+sia vesto, sed eltirante ĝin, lia monujo falis sur la plankon de
+la vagono. "Per Ĵovo! mi devas zorgi pri tiu!" li diras ridante,
+samtempe malleviĝante kaj ekkaptante la monujon, kiun li metis sur
+la sidejon apud li. Tiam, almetante la okulvitrojn, li prenis la
+pistolujon el miaj manoj, kaj komencis ekzameni ĝian enhavon. "Tre
+utila, beleta kaj tuta," li daŭrigis, elprenante la pistolon, "la
+skatolo ŝajnas enhavi ĉiun necesaĵon, kaj ankaŭ duojn da ĉiuj
+partoj kiuj povas eble malordiĝi. Kiel vi ĝin ŝargas?"
+
+"Ho! tute facile!" mi respondis. "Premu la risorton ĉe la flanko,
+kaj la ŝargujo elfalos; tiam oni povas momente enmeti la kartoĉojn;
+repuŝu la ŝargujon en ĝian lokon kaj ĝi alligiĝas per si mem.
+La pistolo ankaŭ havas riglilon, kiu ŝlosas la tirilon, por ke ĝi
+estu sendanĝere portata en la poŝo. Ĝi ŝajnas al mi esti lerta
+elpensaĵo. Kion vi pensas pri ĝi?"
+
+"Ĝi estas multe pli oportuna ol tiuj farataj kiam mi estis junulo,"
+li diris, enmetante du aŭ tri kartoĉojn en la kartoĉingojn, kaj
+remetante ĝin.
+
+Rigardinte la turn-pafileton kelke da momentoj, la maljunulo subite
+faligis la manojn sur siajn genuojn, kaj ŝajnis esti perdata en
+pensado.
+
+"Hura! brave!" li ekkriis post paŭzo, "la ĝustaĵo! Kia belega
+fundamento! Atendu momenton ĝis mi ĝin elverkos."
+
+Efektive mi ekpensis, ke mia kunulo estas freneza, ĉar tie li sidis,
+rigardegante rekte antaŭen, kaj tute senmova.
+
+Post intertempo da kelkaj minutoj, li ekparoladis al si mem--"Jes,
+tio estas ... ne, tio ne bona, li povis eltiriĝi el ĝi, kaj pruvi
+... ne, li ne povis, ĉar kiel li povis montri ... jes, li povis,
+ĉar sia frato eble ... ne, ĉar la hotelportisto ... jes, estas tute
+prave kaj fareble."
+
+"Atentu! aŭskultu!" subite li diris, rigardante min, sia vizaĝo
+radianta pro ekscitego. "Ĉu tiu ĉi ne estas efektive belega kaj
+tremiga fundamento por romano? Aŭskultu dum mi rapide skizas la
+ĉefokazaĵojn--Mi renkontas vin kaj vian fraton en hotelo--ni
+estas nekonataj--mi, en la apudesto de la hotelportisto, sciigas
+vin, ke mi havas en mia monujo tricent livran bankbileton--Ni, vi
+kaj mi, forveturas sole en la sama vagono al Brighton--Vi kunhavas
+turn-pafileton, kaj vi ĝin montras al mi--Nu, kiel do vi povis iel
+pruvi, ke vi ne estis mortiginta min, supozinte, ke mi" ... (tie ĉi
+la maljuna sinjoro komencas ĉirkaŭsvingi la pistolon, kaj tiom
+ekscitiĝi, ke mi ekkriis:--
+
+"Por amo de Dio, memoru ke la pistolo estas ŝargita!"
+
+"Ne timu," daŭrigis li, ridante, "supoze, ke mi ĝin ŝargu, kaj
+okaze mortigu min." ...
+
+Krakego! ... Kriego! ... Kaj la vagono pleniĝas de fumo! Mi falas
+sur la sidejon, defrapata de teruro, kaj tute nekapabla doni al la
+malfeliĉulo la plej malgrandan helpon, ĝis kiam mi estas vekata de
+lia voĉo:--
+
+"Rapide! ... paperon kaj krajonon!" "_Ĉu vi ne vidas ke vi estas
+mortonto, se mi ne skribe atestos ke mi pafis min mem hazarde?_"
+
+Meĥanike mi elŝiras folion el mia poŝlibro kaj ĝin donas al li
+kune kun krajono. La fumo grade malaperas, la vagono pliheliĝas,
+kaj mi vidas la malfeliĉulon sidantan sur la kontraŭa sidejo, kun
+lia kapo apogata sur lia maldekstra mano tra kies fingroj malrapide
+tragutetadas la sango.
+
+"Subtenaĵon por la papero!" li spiregas.
+
+Mi metas la skatolon de la fatala revolvero sur liajn genuojn, kaj
+tenas la paperon dum li skribas per mano tremanta: "_Sciante ke mi
+havas nur malmultajn minutojn por vivi, mi solene konstatas, ke mi
+okaze pafmortigis min dum mi ekzamenadis turn-pafileton apartenantan
+al Sinjoro_ ..."
+
+"Kio estas via nomo?" li preskaŭ neaŭdeble demandas.
+
+Antaŭ ol mi povas respondi, la krajono ekfaletas el lia mano, kaj
+lia kapo falas antaŭen super la paperon.
+
+Mi suprenlevas lin, sed terura tremetado ekkaptas lian korpon,
+kaj mi ekvidas ke liaj lastaj momentaj estas alvenontaj. Li penas
+paroli sed la vortoj mortas sur la lipoj. Li almontras al la papero,
+kiu kuŝadas sur la planko; lia kapo falas malantaŭen; unu lasta
+elspiraĵo, kaj li trapasas la limon!
+
+(_Daŭrigota_).
+
+
+
+
+PRI BRAILLE VORTARO.
+
+
+ Stockholm.
+
+Estimata Sinjoro,
+
+Sendube vi aŭdis per "_Lingvo Internacia_" pri la ĝenerala situacio
+de Esperanto ĉe la blindularo. Vi aŭdis pri la sindona, senlaca
+laboro de Sinjoro Th. Cart; pri lia kreado unue de gramatiketo
+kaj ekzercaro Esperantaj en _Braille_ kaj due de revueto al ni
+legebla, kiu jam estas amata; vi aŭdis pri la loterio de Fraŭlino
+Zabilon d'Her--la malegoista, kuraĝa virino--kiu celas progresigi
+Esperanton ĉe la blindularo; kaj vi aŭdis, kiel unu post alia el
+niaj samsortanoj aliĝas al nia deo.
+
+Mi tial volas tie ĉi nur iom rakonti pri Esperanto ĉe la Angla
+blindularo. Ĉar dank' al la gramatiketo de Prof. Cart, tradukita
+bonege de S-ro Joseph Rhodes, Esperanto estas ankaŭ lernebla
+al blindaj Angloj, se ili havas bonan scion de la gramatiko de
+sia patrinlingvo. Ne malmulte estas jam farite por Anglaj blindaj
+Esperantistoj: La _Braille'a_ gazeto "_Progress_" ofte enhavas
+artikolojn kaj sciigojn pri Esperantaj aferoj, el kiuj multajn
+skribis nia amiko Sinjoro W. Percy Merrick. Tamen Esperanto ne havas
+grandan nombron da amikoj ĉe Anglaj blinduloj. Tio ĉi dependas
+eble je pli ol unu cirkonstanco sed ĉefe je la fakto, ke ekzistas
+neniaj Esperantaj vortaroj en punktskribo. Mi aŭdis tion ĉi el
+diversaj flankoj, kaj en la Aprila numero de "_Progress_" tio sama
+estis denove elmontrata. Kelkaj Svedaj amikoj tiam decidis fari
+ĉion en siaj fortoj por helpi al siaj Anglaj kungefratoj. Kvardek
+Kronoj estis tuj donataj. Tio ĉi estas malgranda sumo, sed ĝi estas
+komenco de fariĝonta fondo por Esperant-Angla vortaro _Braille'a_.
+Kaj nenia fino sen komenco.
+
+Nia plano estas kolekti sufiĉan sumon por ebligi la presadon de la
+libro nomita. Unu aŭ du Angloj jam promesis sian helpon. Dume ni
+priesploradas, kie la vortaro devas esti presata por fariĝi sufiĉe
+malmulte-kosta.
+
+Mi skribis al vi tiun ĉi leteron, parte ĉar mi scias, ke ni havas
+vian afablan intereson, parte ĉar mi pensis, ke eble iuj el viaj
+Legantoj volus helpi al ni iamaniere. Mi estus tial al vi tre danka,
+se vi volus fari resumeton de mia letero kaj presigi ĝin en via
+estimata gazeto.
+
+ Kun granda respekto,
+ Mi estas, kara sinjoro,
+ Via fidele,
+ H. J. E. Thilander.
+
+
+
+
+POPOLA VERSAĴO.
+
+Tradukita de A. Simon (Frankfurt a/Main).
+
+
+ Pro manko de najlo, la ŝuo perdiĝis.
+ Pro manko de ŝuo, ĉevalo perdiĝis.
+ Pro manko de ĉevalo, rajdisto perdiĝis.
+ Pro manko de rajdisto, batalo perdiĝis.
+ Pro manko de batalo, reĝlando perdiĝis.
+ Kaj ĉio pro manko de ĉevalo-ŝu-najlo.`
+
+
+
+
+AVENTURO TERURA.
+
+Originale verkita de William Officer (Peterhead).
+
+
+Estis mia libertempo. Severa laborado dum tuta jaro estis min
+malfortiginta. Mi konkludis ke resaniga maraero estus la plej bona
+kuracilo. Sekve mi min trovis loĝanta ĉe vilaĝo apud la Skota
+marbordo.
+
+Ĉiutage mi promenadis sur la bordsablaroj, trae ĝuadante la freŝan
+aeron kaj sunbrilon.
+
+Unu matenon mi rimarkis ŝtonegaron, foretendantan en la maron. Mi
+ankaŭ rimarkis ke la ŝtonegoj plialtiĝis kiel ili malproksimiĝis
+de la tero. Ĉe ambaŭ flankoj de la rifo la ondetoj saltis kaj ludis
+simile al feliĉaj kreitaĵoj vivaj.
+
+Kia bonega ekzerco estus, mi pensis, transpasi la ŝtonegojn, kaj
+sidiĝi sur la plej malproksima pinto. Subite deziro anstataŭis
+penson, kaj mi komencis la allogan eksperimenton.
+
+Mi supreniris kaj malsupreniris ŝtonegajn montetojn, kaj trapasis
+ŝtonegajn valetojn, ofte je granda malfacilo. Fine, mi trafis mian
+celon, kaj sidiĝis triumfe sur la lasta ŝtonego.
+
+La varmo kaj marmuziko kombinis min luli en feliĉan revaĵon.
+
+Kiel longe mi tie sidadis mi ne povas diri. Mi vekiĝis trovi ke la
+marfluo estis multege leviĝinta.
+
+"Mia Dio! Ĉu estos eble retrapasi la ŝtonegajn valetojn?" estis
+mia unua penso. Je timego mi tuj leviĝis. Unu ekvido preskaŭ
+haltigis mian koron. La plej proksima valeto similis riveron, kiun
+oni ne povus transpasi krom per naĝado. Malfeliĉe, mi ne estis la
+arton lerninta. Sopire mi rigardis la teron, nur esti memorigata
+cirkonstancon, kiu alportis novan teruron al mia animo. Antaŭ
+nelonge mi preterpasis tiun ĉi saman lokon. La marfluo estis tiam
+alta; kaj la ŝtonegoj sur kiuj mi nun staris ne estis videblaj. Kia
+malgaja sorto devos do esti la mia, se helpo ne alvenos! Rilate al
+tio ĉi lasta mi havis malmulte da espero. Tiu parto de la marbordo
+estis dezerta, kaj homoj ĝin vizitis tre malofte.
+
+La ondoj jam alproksimiĝis miajn piedojn. Mi ilin rigardis kun
+malvarma tremeto. Antaŭ nelonge ili aperis belaj, sendanĝeraj. Nun
+ili ŝajnis alpreni la formojn de sovaĝaj monstroj, kiuj penas min
+ekkapti per teruraj blankaj dentoj.
+
+Priskribi la sentojn, la teruraĵojn kiuj min posedis dum la kruela
+akvo leviĝis colo post colo ĉirkaŭ mi, ne estas eble. Por tia
+tasko la homa lingvo ne estas sufiĉa. En la daŭro de tiu mallonga
+periodo mi ŝajnis morti milfoje.
+
+Kiam la akvo atingis mian bruston, tre stranga afero okazis. Miaj
+timoj subite foriris; kaj mia animo tute trankviliĝis. Ankoraŭ
+mi rigardis la teron; sed mi ne plu atendis helpon, nek eĉ ĝin
+deziris.
+
+Baldaŭ nur malfacile mi povis stari. Ĉiu ondo, kiam ĝi
+preterpasis, preskaŭ min forportis. Fine, miaj piedoj apartiĝis
+de la ŝtonego. Mi aŭdis laŭtan siblan sonon en miaj oreloj, kaj
+nenion plu sciis.
+
+Kiam mi vekiĝis mi kuŝis en boato. Apude du fiŝkaptistoj
+genufleksis.
+
+Al miaj demandoj ili respondis ke ili vidis mian danĝeran situacion
+de la maro, kaj rapidis min savi. Ili alvenis ĵus kiam mi
+subakviĝis, tuj min tiris en la boaton, kaj, post multe da flego,
+mian konsciecon revenigis.
+
+Tiu ĉi aventuro okazis antaŭ multe da jaroj; sed ĝi lasis tian
+profundan impreson sur mia animo ke mi ne povas eĉ nune rigardi la
+maron sen tremeto.
+
+
+
+
+LA MALJUNA PASTRO.
+
+
+En kampa vilaĝo de la okcidenta Irlando, Katolika Pastro sufiĉe
+maljuna por esti iom malpreciza je sia memoro, predikis unu dimanĉon
+pri la Komparaĵo de la bulkegoj kaj fiŝoj: li signalis al sia
+zorgitaro kia miraklo estis kiun faris Nia Sinjoro kiam li nutris
+kvin virojn kaj du virinojn per miloj da bulkegoj kaj miloj da
+fiŝoj: kaj postulis ĉu iuj el liaj aŭdantoj kredas ke ili povas
+simile fari. Ŝajnis ja al la paroĥanoj ke ne estas tie ia granda
+miraklo; kaj unu, Pat Rafferty, estis sufiĉe maltima por eldiri ke
+"Mi kredas ke mi do povus tiom fari mi mem!"
+
+Tio ĉi, kaj lia memoramanko alvenis al la oreloj de la Pastro, kiu
+vidis sian eraron, kaj, kun humora okulbrileto, diris, "Ho! mi ja
+tion plene rektigos proksiman dimanĉon!" Nu, kiam alvenis dimanĉo,
+li klarigis al sia aŭdantaro kiel li devus diri ke Nia Sinjoro
+nutris milojn da viroj kaj milojn da virinoj per kvin bulkegoj kaj
+du fiŝoj. "Nun," li demandis, "Pat Rafferty, ĉu vi kredas, ke vi
+povus tion fari?" "Vere, via moŝto riverenca," respondis Pat, "mi ja
+kredas ke jes." "Kaj kiel vi farus?" reparolis la Pastro. "Nu! via
+Riverenco, per la restaĵoj de la lasta Dimanĉo!"--(10532).
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 2, No. 8, August
+1905, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, AUGUST 1905 ***
+
+***** This file should be named 44667-0.txt or 44667-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/4/4/6/6/44667/
+
+Produced by Andrew Sly, Louise Hope, David Starner and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License available with this file or online at
+ www.gutenberg.org/license.
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation information page at www.gutenberg.org
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at 809
+North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
+contact links and up to date contact information can be found at the
+Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/44667-0.zip b/old/44667-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..1f9010b
--- /dev/null
+++ b/old/44667-0.zip
Binary files differ
diff --git a/old/44667-h.zip b/old/44667-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..cc30e07
--- /dev/null
+++ b/old/44667-h.zip
Binary files differ
diff --git a/old/44667-h/44667-h.htm b/old/44667-h/44667-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..813bfec
--- /dev/null
+++ b/old/44667-h/44667-h.htm
@@ -0,0 +1,2403 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>The Esperantist, Vol. 2, No. 8</title>
+<style type="text/css">
+<!--
+body {padding-right: 10%; padding-left: 10%;}
+div.titlepage {text-align: center; line-height: 2.0; margin-top: 4em;}
+h3 {text-align: center; font-size: 1.2em; margin-bottom: 2em;}
+.pagenum {position: absolute; left: 92%; font-size: smaller; text-align: right; font-style: normal; color: silver; background-color: inherit;}
+body > div {clear:both; padding-top: 4em;}
+a {text-decoration:none;}
+ul li {list-style-type: none; padding-left: 2em; text-indent:-2em;}
+.center {text-align: center;}
+.left {width:46%; float:left; clear:none;}
+.right {width:46%; float:right; clear:none;}
+em.u {font-style:normal; text-decoration: underline;}
+.poem-header {text-align: left; margin-left: 2em; font-size: 110%;}
+hr.short {width: 20%;}
+.far_sig {text-align: right; margin: 0.5em 2em 0.5em auto;}
+.sc {font-variant: small-caps; font-style: normal;}
+.border {border:solid; padding: 0.8em;}
+.banner {overflow: auto; width: 100%}
+td.numb {text-align: right; vertical-align: top; padding: 0.3em 1em;}
+ .verse {margin: 1em 0em 0em 5%; text-align: left; }
+ .stanza {margin-top: 1em; margin-bottom: 0em;}
+ .stanza br {display: none;}
+ span.i0 {display: block; margin-left: 0em;}
+ span.i2 {display: block; margin-left: 1em;}
+ span.i4 {display: block; margin-left: 2em;}
+.footnotes {border: dashed 1px; width: 20em; margin-top: 1em;}
+.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
+.tnotes {background-color: #eeeeee; color: #000; padding-top: .5em; padding-bottom: .5em;
+padding-left: 1em; padding-right: 1em; margin-left: 5%; margin-right: 5%;}
+-->
+</style>
+</head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 2, No. 8, August 1905, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Esperantist, Vol. 2, No. 8, August 1905
+
+Author: Various
+
+Editor: H. Bolingbroke Mudie
+
+Release Date: January 14, 2014 [EBook #44667]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, AUGUST 1905 ***
+
+
+
+
+Produced by Andrew Sly, Louise Hope, David Starner and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+<div class="tnotes">
+<p class="center"><i>Transcriber&rsquo;s Notes</i></p>
+
+<p>A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.</p></div>
+
+<div id="est2-8-1" class="border titlepage">
+<p style="font-size:80%;">SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.</p>
+
+<p style="float:left;width:25%;">22. (Vol. II., No. 8.)</p>
+
+<p style="float:right;width:25%;"><i>A&#365;gusto, 1905.</i></p>
+<h1>THE<br />
+ ESPERANTIST</h1>
+
+<p>La Esperanta Gazeto por la<br />
+Propagando de la Internacia Lingvo.</p>
+
+<p>ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1&frac12; roubles; 75 cents).</p>
+
+<p style="font-size:80%;">Wholesale Agents: 41, Outer Temple, London, W.C.</p>
+
+<p style="font-size:80%;">All Communications should be sent to THE
+EDITOR, 67, Kensington Gardens Square, London, W.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-8-2" class="left toc">
+<h4 style="text-align:center">CONTENTS.</h4>
+<table>
+<tr><th>&nbsp;</th><th>Page</th></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-11" class="sc">Reminiscences</a>, Part VIII. (Edward Metcalfe, M.A., Oxon)</td><td class="numb">113</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-12" class="sc">Notes on the Orient</a>, Part II. (Col. H. K. Gordon)</td><td class="numb">114</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-13" class="sc">Esperantic Terms for Esperanto Grammar</a> (by Dr. Lloyd)</td><td class="numb">116</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-14" class="sc">Strive!</a> a Hymn (by Maurice R. Keesing)</td><td class="numb">119</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-15" class="sc">A Letter to Godfather</a> (translated by Elise Bauer)</td><td class="numb">119</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-16" class="sc">Month by Month</a></td><td class="numb">121</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-17" class="sc">An Easter Trip in Ireland</a> (F. A. Meigh)</td><td class="numb">122</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-18" class="sc">A New Book about the French</a> (review by Dr. Martyn Westcott)</td><td class="numb">123</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-19" class="sc">Concerning Hunger</a> (by E. W.)</td><td class="numb">124</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-20" class="sc">The Grey Horse</a> (F. E. Bearne)</td><td class="numb">125</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-21" class="sc">The Young Financier</a> (G. C. Law)</td><td class="numb">125</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-22" class="sc">Saved from Death</a>, Serial, continued from page 98 (by General Cox)</td><td class="numb">126</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-23" class="sc">A Braille Dictionary</a> (H. J. E. Thilander)</td><td class="numb">127</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-25" class="sc">A Terrible Adventure</a> (William Officer)</td><td class="numb">128</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-8-26" class="sc">The Old Father</a> (by 10532)</td><td class="numb">128</td></tr>
+</table></div>
+
+<div id="est2-8-3" class="reklamo right" lang="eo">
+<p style="text-align:right;font-size:90%;">MARQUE D&#201;POS&#201;E,<br />
+No. 13195.</p>
+
+<p style="font-size:150%;">VISKO<br />
+ESPERANTO.</p>
+
+<p style="padding-left:10%;">Registered Trade Mark, No. 270,042.</p>
+
+<p>BONEGA PROPAGANDILO.</p>
+
+<p>Observu la Verdan Stelon kaj la
+nomon Esperanto sur la afi&#349;eto.</p>
+
+<p>Anta&#365;pagitaj mendoj de Esperantistoj
+ricevos specialan rabaton.</p>
+
+<p>Bonvolu skribi por detaloj al&mdash;</p>
+
+<p style="font-size:110%;"><b>BUCHANAN, SCOTT &amp; CO.,</b>
+ Garthland Street, Glasgow, Scotland.</p>
+
+<p>Telegrafa Adreso: "ESPERANTO, GLASGOW."</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-8-4" class="reklamo" style="text-align:center;">
+<div class="left">
+<h4>The Remington</h4>
+
+<p>THE <em class="u">UNIVERSAL</em> TYPEWRITER.</p>
+
+<p>Just think of it!</p>
+
+<p>THE INTERNATIONAL MACHINE.</p>
+
+<p><i>Unbound by ties of nationality:<br />
+
+The common bond of union of all civilised peoples.</i></p>
+
+<p>The Remington can be supplied fitted for Esperanto.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,<br />
+100, Gracechurch St., London, E.C.</p>
+</div>
+
+<div class="right" lang="eo">
+
+<h4>La Remington</h4>
+
+<p>LA <em class="u">UNIVERSALA</em> SKRIBMA&#348;INO.</p>
+
+<p>Pripensu je tio!</p>
+
+<p>LA INTERNACIA MA&#348;INO.</p>
+
+<p><i>Tute liberi&#285;ita de naciaj ligiloj:<br />
+
+La Komuna unuigilo por &#265;iuj civilizitaj popoloj.</i></p>
+
+<p>La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,<br />
+100, Gracechurch St., Londono, E.C.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-8-5" class="reklamo left" lang="eo">
+<p><b>&#264;IUJ, NI POVOS<br />
+PARADIZON IRI.</b></p>
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+<span class="i0">Kiu bone trinkas,</span><br />
+<span class="i0">Tiu bone dormas.</span><br />
+<span class="i0">Kiu bone dormas,</span><br />
+<span class="i0">Tiu ne pensas malbone.</span><br />
+<span class="i0">Kiu ne pensas malbone,</span><br />
+<span class="i0">Tiu certe ne pekas.</span><br />
+<span class="i0">Nu, &#265;ar kiu ne pekas.</span><br />
+<span class="i0">Paradizon eniros.</span><br />
+<span class="i0">De nun, bone trinku.</span><br />
+<span class="i0">Kaj vi paradizon iros.</span></div>
+</div>
+<hr class="short" />
+
+<p>Por tio &#265;i, oni devas a&#265;eti bonajn vinojn, kaj sin
+turni al:&mdash;<br />
+<b>Sro. Ch. Jadeau en Mercurey (S. &amp; L.) France.</b></p>
+</div>
+
+<div id="est2-8-6" class="reklamo right">
+<p style="font-size:170%;">The "Review of Reviews"</p>
+
+<p style="font-size:110%;text-align:center;"><i>Is the Best Magazine for Busy People. And it is read by &lsquo;Esperanto&rsquo;
+Students.</i></p>
+
+<p>The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of the Best
+Writers universally accessible at a Trifling Cost.</p>
+
+<p>The busiest and poorest in the community may here follow with
+intelligent interest the great movements of Contemporary History.</p>
+
+<p style="font-size:110%;text-align:center;">Post Free for Twelve Months, 8/6,<br />
+10 fr. 75 c., or 8.50 marks.</p>
+
+<p>Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST., LONDON.</p>
+</div>
+
+<div id="est2-8-7" class="notice left" lang="eo">
+<p class="center">NASKI&#284;O.</p>
+
+<p style="text-indent:1em;">Al la Gesinjoroj <span class="sc">H. R. Geddes</span>, Northumberland House, Dover,
+je Junio 17 Filo (baptonomita Frederick Leonard).</p>
+</div>
+
+
+
+<div id="est2-8-8" class="notice right">
+<p style="font-size:120%;">Correspondence Lessons in Esperanto.</p>
+
+<p>ARE GIVEN BY</p>
+
+<p style="padding-left:10%;">Mr. A. MOTTEAU, Certified Teacher of Esperanto, 157, Earlham
+Grove, Forest Gate, London, E.</p>
+
+<p><i>7/6 the Quarter.</i></p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-8-9" class="notice" lang="eo">
+<h3>Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.</h3>
+<ul>
+<li>Frl. <span class="sc">Mitchell</span>, Acuba House, 65, Marquess Road, Canonbury, N.
+Kun alilanduloj per ilus. p-k.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">G. Ledger</span>, 24, Elvendon Road, Palmer&rsquo;s Green, N. Pri
+literaturo, scienco, arto, kaj komerco. &#264;iam respondos.</li></ul>
+
+<p>La Kosto de la Enskribo estas 6d. (70c. po&#349;tmarkoj).</p>
+</div>
+
+
+
+<div id="est2-8-10" class="banner border center">
+<p class="pagenum">113</p>
+<h2 style="font-size:210%;">THE ESPERANTIST</h2>
+
+<p>The Esperanto Gazette for the Spread of the International Language.</p>
+
+<div style="float:left;font-size:80%;width:37%;">
+<p style="padding-top:10%;padding-bottom:10%;">ABONPAGOJ ESTAS
+RICEVEBLAJ &#264;E<br />
+SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO</p></div>
+<div style="float:right;width:60%;font-size:80%;text-align:left;">
+<ul>
+ <li><b>H. Bolingbroke Mudie, Esq., 67, Kensington Gardens Square, London, W.</b></li>
+ <li>AUSTRIA.&mdash;Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.</li>
+ <li>BELGIUM.&mdash;M. M. Seynaeve, 3, Rue de l&rsquo;Avenir, Courtrai.</li>
+ <li>FRANCE.&mdash;Grupo Pariza, 28, rue Serpente, Paris.</li>
+ <li>GERMANY.&mdash;Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.</li>
+ <li>NEW ZEALAND.&mdash;Esperanto Society, P.O. Box 50, Auckland.</li>
+ <li>RUSSIA.&mdash;Societo Espero, Bol Podjaceskaja 24, log 12, St. Petersburg.</li>
+ <li>SWEDEN.&mdash;Sro. P. Ahlberg, 50, D&#246;belnsgatan, Stockholm.</li>
+</ul></div>
+
+<hr style="clear:both;" />
+
+<p style="float:left;width:2.5em;font-weight:bold;font-size:170%;">N.B.</p>
+
+<p style="float:right;width:2.5em;font-weight:bold;font-size:170%;">N.B.</p>
+
+<p lang="eo"><i>Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+po&#349;tmarkon.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Alsendatajn artikolojn la Redakcio la&#365; bezono korektos.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Oni povas sendi la abonpagon per po&#349;tmarkoj, kiuj estas akceptataj
+la&#365;valoro.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Oni sendu &#265;iujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro,
+67, Kensington Gardens Square, London, W.</i></p>
+
+<p style="float:left;width:25%;padding-left:2em;">22. [Vol. II., No. 8.]</p>
+
+<p style="float:right;width:25%;font-size:80%;text-align:left;">
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net. Nos.
+ 2 to 13, 6d. each; Later issues
+ 4d. each, net.</p>
+
+<p>A&#364;GUSTO, 1905.</p>
+</div>
+
+<div id="est2-8-11" class="article" lang="eo">
+<h3>FRAGMENTAJ MEMOROJ.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).</p>
+
+<p class="center"><i>La a&#365;toro rizervas &#265;iajn rajtojn.</i></p>
+
+
+<p>"Du ovojn en &#349;elo, kelnero!"</p>
+
+<p>La kelnero foriras kaj iomete ridante mi rakontas al la onklino
+kiamaniere en Francujo mi forgesis la frazon "en &#349;elo" kaj la&#365; la
+Angla frazo mendis "ovojn bolitajn" ricevante, post iom longa atendo,
+tre bongustan ka&#265;an pudingon (batter pudding). La onklino insistas
+ke pli kredeble &#285;i estus ova&#309;o, al kiu kritiko mi respondas ke mi
+mem man&#285;is &#285;in.</p>
+
+<p>Tiam mi pripensas kiamaniere mi lernis man&#285;i ovojn en &#349;elo sen
+kulero anstata&#365;iganta tiun ilon per peco da pano (nature la ovoj
+devas esti apena&#365; bolitaj) kaj mi esprimas la esperon ke Amerikoj
+almena&#365; uzas kulerojn.</p>
+
+<p>Pri tio mi tuj certi&#285;as. La kelnero revenas kaj li certe alportas
+kuleron; li portas anka&#365; pladon surhavantan du ovojn dece en
+bu&#349;tuketo enfalditajn, kaj lar&#285;an glason kiun li metas apud mia
+telero, sed li <i>ne</i> alportas ovingon.</p>
+
+<p>"&#264;u vi forgesas la ovingon, kelnero?" mi demandas.</p>
+
+<p>"Ovingon!" li respondas per vo&#265;o surprizita e&#265; iom plendeta, "en
+Amerikujo oni ne uzas ovingojn. Jen glaso kaj jen kulero!" Tiam
+vidinte ke mi ne komprenas, li aldonis, "&#264;u mi preparos por vi la
+ovojn?" kaj ekkaptinta unu el ili li rompis la &#349;elon kaj elver&#349;as
+&#285;ian enhavon en la glason, dirante: "Tiamaniere oni povas &#265;iam vidi
+&#265;u la ovo estas ankora&#365; ta&#365;ga por esti man&#285;ota. Dum la varmega
+vetero ovoj rapide difektas."</p>
+
+<p>Sed malgra&#365; la kelnero mi vidis en Amerikujo tre belan ovingon tute
+el tran&#265;ita vitro fabrikitan. &#264;e &#265;iu fini&#285;o estis ingo, granda
+ingo por granda ovo kaj negranda ingo por negrandaj ovoj. Se oni uzis
+la grandan ingon la negranda fari&#285;is la piedestalo kaj reciproke.</p>
+
+<p>La sinjorino kiu &#285;in montris al mi diris ke &#285;i apartenis al &#349;ia
+pra- a&#365; pra-pra-avo, kaj mi &#285;ojis lerni, ke kaj &#349;i kaj &#349;ia ovingo
+estis el Angla deveno.</p>
+
+<p>&#264;u Amerikoj posedas ovingojn mi, do, ankora&#365; nescias, sed mi
+preska&#365; tuj faris la gravan eltrovon ke ili ne posedas tran&#265;ilojn.</p>
+
+<p>"Kion vi diras?" ekkrias la leganto. "&#264;u Amerikoj ne eltrovis
+la <i>Bowie</i> tran&#265;ilon. &#264;u ili ne estas e&#265; konategaj pro siaj
+tran&#265;iloj?"</p>
+
+<p>Vi diras la veron, ho! leganto, sed se vi iam sidus &#265;e la tablo de
+Amerika hotelo vi tre bone komprenus mian diron. Tran&#265;ilo estas ilo
+por tran&#265;i, &#265;u ne? Tial, se la ilo ne konvenas por tran&#265;i &#285;i ne
+estas, malgra&#365; la nomo, <i>tran&#265;</i>-ilo.</p>
+
+<p>Mi supozas ke la kaveganoj nomis siajn silikajn ilojn tran&#265;ilojn,
+kaj se mi posedus la brakforton de kavegano eble mi donus la nomon
+al la Amerika stanumita ilo, &#265;ar tiam kredeble mi povus e&#265; tran&#265;i
+viandon per &#285;i. Ne, Amerikoj ne posedas tran&#265;ilojn sed nur ilojn
+por esti facile purigotaj.</p>
+
+<p>Mi proponas al miaj Amerikaj kunfratoj la nomon "purigotiloj."</p>
+
+<p>Oni ne bezonas longan ser&#265;on por trovi la ka&#365;zon de tio &#265;i. Mi
+&#285;in diros per tre malmultaj vortoj. <i>En Amerikujo ne estas servistoj
+sed nur tiranoj kiuj sin nomas servistoj.</i> Pli &#285;uste diri ili nomas
+sin almena&#365; &#265;e la domoj, "helpantoj." "<i>Lucus a non lucendo.</i>" Kiel
+ofte mi estas a&#365;dinta de diversaj sinjorinoj ke ili estas grandaj
+malhelpuloj.</p>
+
+<p class="pagenum">114</p>
+
+<p>Mi donos unu ekzemplon de la Amerika servitudo al la servistoj;
+anta&#365;e dirante ke kvankam &#265;io kion mi priskribos estas vera &#285;i
+tamen ne estas vera por &#265;iuj hoteloj. Mi vizitis hotelojn de multaj
+klasoj kaj en multaj urboj, kelkajn kune kun la onklino, kelkajn
+sola. Nature mi plej rimarkis tion kio &#349;ajnis al mi stranga.</p>
+
+<p>En kelkaj hoteloj la kelneroj insistas, ke la gasto mendu samtempe
+&#265;ion kion li intencas man&#285;i. &#264;iujn la man&#285;a&#309;ojn la kelnero
+alportas samtempe kaj aran&#285;as ilin sur multego de negrandaj pladoj
+en duonrondo, &#265;irka&#365; la telero de la man&#285;anto, kiu sidas kvaza&#365;
+post rampareto de pladetoj, kaj ofte prenas sur sian teleron la plej
+strangan miksa&#309;on.</p>
+
+<p>Mi a&#365;dis ke Anglo, nesciante la kutimon, mendis ion alian post
+kelkaj minutoj de man&#285;ado. "Tiun &#265;i fojon," diris la kelnero, "&#265;ar
+vi estas fremdulo, mi &#285;in alportos al vi, sed atentu vi ke tio ne
+reokazos."</p>
+
+<p>En kelkaj hoteloj estas la kutimo doni al la kelnero trinkmonon
+post &#265;iu man&#285;o. Se vi forgesas la kutimon vi ne ricevos tre bonan
+atenton.</p>
+
+<p>Foje mi incitetas la onklinon pri &#349;ia uzo de servistoj. Tio okazis
+en unu el la Sudaj &#348;tatoj, kie la kelneroj estas &#265;iuj nigruloj a&#365;
+(kiel ili preferas esti nomataj) sinjoroj koloraj:</p>
+
+<p>Preska&#365; mi povas ankora&#365; nin vidi. Ni sidas &#265;e la tablo
+atendantaj. Post la onklino staras nigrulo, per du ventumiloj
+ventumante &#349;in. Post mi alia faras la saman servon. Tria nigrulo
+estas ricevinta la ordonojn, kaj, &#265;ar ni iom longe atendas, la
+onklino sendas kvaran por vidi se eble li estas ekdorminta.</p>
+
+<p>Subite io frapas mian piedon. Mi malsuprenrigardas kaj vidas,
+&#265;irka&#365;atan de sia grandnombra idaro grandegan ratinon.</p>
+
+<p>La onklino ekkrias kaj tuj dungas kvinan nigrulon por svingegi sian
+bu&#349;tukon kaj kriegadi "<i>&#349;-&#349;-&#349;-u!</i>"</p>
+
+<p>Vane oni klarigas ke la ratino estas tute malsova&#285;a; ke oni kutimas
+&#285;in nutri; ke &#285;i ne e&#265; pensas iun mordeti.</p>
+
+<p>Vane oni svingegas kaj <i>&#349;-&#349;-&#349;-u-as</i>.</p>
+
+<p>Ratino estas ratino; sed ratino kun idarego&mdash;&mdash;</p>
+
+<p>La onklino insistas ke ni &#349;an&#285;u la tablon, kaj elektas unu plej
+eble malproksime de la ratfamilio. Sed apena&#365; ni estas sidinta nin,
+kiam aperas la skaraboj, &#265;iu el ili grandegulo.</p>
+
+<p>Feli&#265;e nigruloj havas grandegajn piedojn. La onklino dungas sesan
+kiu okupas sin per dancado sur la scarabegojn.</p>
+
+<p>Certe tiu estas tute neordinara sperto. La onklino diras anka&#365; ke
+&#349;i nur dungis <i>kvin</i> nigrulojn; ke la sesa ekzistas nur en mia
+fantazio; sed mi &#265;iam insistas ke &#349;i uzis ses. Eble mi enkalkulas
+la nigrulon kiu ventumis min mem. Sed ni ne diros tion al la onklino.</p>
+
+<p>Amerikoj ofte sidas en la vestibuloj de la hoteloj. Almena&#365; <i>kelkaj</i>
+el ili ma&#265;as tabakon kaj ne <i>&#265;iuj</i> uzas kra&#265;ujojn. Mi ne deziras
+pritrakti la temon. Mi nur citos la tute netradukeblan avizon kiun mi
+foje vidis, certe ne en la plej bonaj hoteloj.</p>
+
+<p>"People who expect to rate as gentlemen must not expectorate the
+floor."</p>
+
+<p>("Tiuj kiuj atendas esti ricevataj kiel sinjoroj, devas ne kra&#265;i sur
+la plankon").</p>
+
+<p>Kredeble multaj ne "expect to rate" kiel sinjoroj.</p>
+
+<p>Kiel ofte mi vidis la glaciigistojn tirantaj per grandegaj preniloj
+porcion da glacio trans la planko de hotelvestibulo, kaj vidante la
+malpura&#309;ojn kiuj algluis sin al &#285;i, mi&mdash;&mdash;</p>
+
+<p>Sed kredeble oni forhakas tiun eksteran supra&#309;on. Mi preferas pensi
+ke oni ne e&#265; uzas &#285;in por &#265;irka&#365;paki la malvarmigujojn.</p>
+
+<p>Pri la malvarmigujoj mi nur diros ke mi tre &#349;atas ilin. Tiu kiu
+neniam dum varmega tago, trinkis glason da lakto, fre&#349;e eltiritan el
+la malvarmigujo (refrigerator) ne konas treege bongustan trinka&#309;on.
+Pri la malvarmigita teo mi ne skribos. Amerikoj &#285;in trinkas; la
+onklino diras ke la gusto estas agrabla. Sed kredeble oni devas
+alkutimi&#285;i al &#285;i, kaj mi ne faris tion.</p>
+
+<p>Unu afero mi faris. Kiam ajn mi trinkis glaciigitan akvon mi diris al
+mi la tekston: "Ne tio kio eniras en la homon malpurigas lin."</p>
+</div>
+
+<div id="est2-8-12" class="article" lang="eo">
+<h3>ORIENTAJ MEMORA&#308;OJ.</h3>
+
+<p class="center">De Kolonelo H. K. Gordon.</p>
+
+
+<p>La Birmanoj estas tre agrablaj, kvankam iafoje ekscitemaj; la virinoj
+estas tre graciaj, krom aferemaj: la knaboj, kaj e&#265; la viroj tre
+amas ludojn, tiel piedpilko, flugludado, pugnebato, &#349;ipkurado,
+vetado, kaj &#265;iuj "<i>Marionette</i>" teatrajn ludajn. &#264;iuj sin banas
+&#265;iutage. Preska&#365; &#265;iu viro estas tatuita. Preska&#365; &#265;iuj portas
+silkvesta&#309;ojn.</p>
+
+<p>"Rangoon," la &#265;efurbo, sur bordo de la rivero "Irrawaddy," estas
+granda kaj prospera. Domoj estas preska&#365; &#265;iuj konstruitaj el
+tektona ligno; sekve estas ofte bruladoj.</p>
+
+<p>Riveroj estas tre longaj: oni povas voja&#285;i sur la "Irrawaddy" pli ol
+mil mejlojn sur vapor&#349;ipo &#285;is la &#292;inlandaj limoj. Multo da &#292;inoj
+lo&#285;as en Birmanujo: oni ilin trovas honestaj kaj aferemaj urbanoj.</p>
+
+<p class="pagenum">115</p>
+
+<p>Strange diri, la &#292;inoj neniam akceptas domservon, kvankam ili &#285;in
+akceptas en najbaraj lokoj, ekz. "Singapore" kaj "Penang." Ili estas
+tre bonaj &#285;ardenistoj.</p>
+
+<p>La pluvfalo en iaj lokoj estas grandega, dum la kvinmonata
+pluvsezono, nome, de Junio &#285;is Oktobro: falas &#265;e havenoj de
+"Akyab" kaj "Moulmein" mezakvante pli ol ducent coloj: ofte en unu
+tago falas pli da pluvo ol falas en Anglujo dum tuta jaro! Severaj
+fulmotondroj enkondukas la pluvsezonon; tamen ofte post kvarono
+da horo polvo flugas el stratoj sub la ega hejto de la sunradioj.
+Sekaj riveretkanaloj post mallonge fari&#285;as &#349;a&#365;maj kaj dan&#285;eraj
+torentoj.</p>
+
+<p>Kiam tiuj torentoj trankvili&#285;as, oni povas plezure sin bani inter
+pentrindaj &#265;irka&#365;a&#309;oj.</p>
+
+<p>&#348;afoj ne povas vivadi en Birmanujo: oni alkondukas ilin sur semajnaj
+vapor&#349;ipoj de "Calcutta." Landanoj tre &#349;atas fi&#349;ojn: precipe la
+malfre&#349;ajn fi&#349;kunmetojn!</p>
+
+<p>Lepruloj estas komunaj: tamen de ili oni ne penas zorgi.</p>
+
+<p>Krom bonaj oran&#285;oj, la fruktoj enlandaj la plej &#349;atataj estas la
+"Dorian" (Dujan) kaj la "Mangosteen" (Mangostin): kvankam, ne estas
+&#265;iu kiu povas toleri la odoron malagrablegan de tiu unue skribita.
+Oni anka&#365; trovas la "Cachounut" (Ka&#349;unukson): servistoj ne volas
+ilin kuiri apud ies domo, dirantaj ke febro sekvos: estas ja strange,
+tamen mi &#285;in kredas vera.</p>
+
+<p>La lingvo estas por E&#365;ropanoj tre malfacila: la pensadmetodoj
+estantaj tute malsimilaj. La lingvo de la Budista Pastraro estas
+antikva "<i>Pali</i>," nekomprenebla al la popolo, kaj ne &#265;iam al la
+pastroj mem! Estas multo da temploj (Pagoda), sur preska&#365; &#265;iu
+monteto apud urboj kaj vila&#285;oj, kaj kvankam &#265;iu Birmano devas pasi
+por edukado tra la manoj de Pastroj, tamen oni ne atentas severe
+la Budistajn religiajn ordonojn. Samtempe, se la Pastraro postulas
+monon por konstrui novan templon, la sekvantaro tuj &#285;in provizas.
+Konstrui templon estas tre meritinda afero. Estas religie ordonita
+ne mortigi ion ajn: tamen, kiel &#292;inoj, la Budistaj Birmanoj povas
+esti kruelegaj. Ili ofte fari&#285;as tre komplezaj, kaj kontente pagos
+moneron por liberigi paseron el la manoj de almozulo, malgra&#365;e li
+bone scias ke la pasero estas retenata per &#349;nureto, por rekapti&#285;i!
+Li irigos &#265;evalon &#285;is &#285;i estas mortonta: sed se &#285;i mortus, li
+dirus, "Tio ne estas mia kulpo."</p>
+
+<p>La tuta lando fumas: la Birmanoj, verdan folion enhavante dol&#265;an
+miksa&#309;on: alilanduloj, tabakon enportitan el Hindujo, kaj loke
+fabrikitan. Se oni trempas tabakon en lakto de kakao, gor&#285;a
+malsaneco certe sekvas.</p>
+
+<p>Sova&#285;mielo estas kvante trovata en la arbaroj: sed &#285;ia &#265;efa
+celo estas por la enterigo de sanktaj Budistpastroj. La pastraro
+&#265;iam elektas tre belajn sidojn por konstrui siajn rimarkindajn
+templojn. La pre&#285;ejaj orumitaj turoj &#349;ajnas mirinde graciaj en
+la hela sunlumo, kun la verda kreska&#309;aro postflanke, kaj la brila
+rivero malsupre. Sur &#285;iaj pordoj kaj pordegoj oni trovas belegan
+&#265;isatan ligna&#309;on (&#265;iam tektono), por kiun verki la &#265;isisto
+bezonas mirinde malmulte da iloj. La turpunkto &#285;enerale enhavas
+skatolo de multekostaj juveloj, donacitaj de religiuloj Budistaj:
+kaj supre &#265;ion, estas &#265;iam la "<i>Hti</i>," a&#365; Re&#285;a ombrelo.</p>
+
+<p>&#264;e la bestaro, estas iaj rimarkinda&#309;oj: ekzemple, &#349;akaloj, kiuj
+estas komune renkontataj en la Bengala provinco, ja en tuta Hindujo,
+sin trovas &#265;e la nordflanko de ofte seka riveretkanalo apud la
+urbo, "Akyab," kaj nenie &#265;e la sudflanko. Simile, la anta&#365;diritaj
+fruktoj, <i>Dujan</i> kaj <i>Mangostin</i>, kreskadas &#265;e la sudflanko de la
+Riverego, "<i>Salween</i>" apud la urbo de "<i>Moulmein</i>" sed nenie &#265;e la
+nordflanko.</p>
+
+<p>El multo da serpentoj, la plej dan&#285;era estas la venena "Hamadryad"
+a&#365; "Re&#285;a Kobro," kiu &#265;asas kaj atakas homojn. Grandaj Hirudoj
+estas tre komunaj en la riveretoj kaj lagetoj. Multe da skolopetoj
+alvenas &#265;iujare &#265;e la malvarma sezono (Nov. al Marto): oni povas
+pafi cent birdojn kaj pli en unu tago en la rizkampoj. Oni kredas ke
+estas bon&#349;ance havi en sia domo la "T&#365;ktu," lacerton, makulatan
+simile al truto: &#285;i man&#285;as insektojn, kaj nokte vokas mistere el
+plafono, "t&#365;ktu, t&#365;ktu."</p>
+
+<p>Tiel &#265;ie en Hindujo, &#265;iu stacio havas "<i>Gymkhana</i>" Klubo, a&#365;
+kunvenejo por E&#365;ropaj lo&#285;antoj, kie sin trovas &#309;urnaloj,
+biblioteko, kaj ludoj. Malgra&#365; malseka kaj varmega klimato, mi
+vivadis multe da agrablaj jaroj en Birmanujo.</p>
+
+<p>Oni povas vivadi sane per zorgo pri man&#285;ado, trinkado, kaj
+sunefikoj: tamen, &#265;iam malfacila estas meti maljunajn kapojn sur
+junaj &#349;ultroj.</p>
+
+<p>Unufojon, mi suferis de malaria febro: tamen, voja&#285;ante al Islando,
+apud la Arktika regiono, mi efektive resani&#285;is, kaj poste la febro
+neniam revenis. Tie anka&#365; oni facile resani&#285;as de pulmaj kaj de
+re&#365;matismaj malsanoj.</p>
+
+<p>Krom lignosegmueliloj, ekzistas multe da grandaj rizmueliloj &#265;e
+la havenoj: la rizo sin produktas enlande, kaj estas liverata
+per boatoj: tiam &#285;i estas &#349;elata kaj polurata per ma&#349;inaro &#265;e
+mueliloj preta por ekstersendi. Estas multaj specoj da rizo, kiujn
+lerto povas distingi &#285;uste: same, diru ni, kiel pomoj en E&#365;ropo.</p>
+
+<p>&#264;e la lasta Birmana militiro, granda peno okazis por la
+Administracio, por nutri la Hindajn soldatojn, &#265;ar ili rifuzis
+man&#285;i la Birmanan rizon: kaj, pro tio, la Administracio devis
+provizi kun plua elspezo Hindan rizon, kvankam E&#365;ropoj ne povis
+distingi ian diferencon.</p>
+
+<p class="center">(<i>Da&#365;rigota</i>).</p>
+</div>
+
+<div id="est2-8-13" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">116</p>
+<h3>ESPERANTAJ TERMINOJ POR ESPERANTA GRAMATIKO.</h3>
+
+<p class="center">Verkita de R. J. Lloyd, D. Lit., M.A., de la Universitato de Londono,
+kaj Diplomito de la Franca Societo kaj de la Brita Asocio por
+Esperanto.</p>
+
+<p class="center"><i>La A&#365;toro &#265;iajn rajtojn rizervas.</i></p>
+
+
+<p>Skribante serion da artikoletoj pri Esperanta sintakso en la
+<i>British Esperantist</i>, mi sentis ke multe da la terminoj, kiujn
+oni ordinare uzas en Esperanta gramatiko, ne estas &#285;uste la plej
+bonaj. La terminoj kiujn oni uzas, estas, preska&#365; &#265;iuj, terminoj
+devenintaj de la latina gramatiko, kvankam ili estas anka&#365; multe
+uzataj de la modernaj E&#365;ropaj lingvoj. Tiel farante, la modernaj
+gramatikistoj estis tute ne tiel sa&#285;aj a&#365; originalaj kiel la
+latinaj gramatikistoj, kiuj kreis tiujn &#265;i terminojn. &#348;ajne
+imitante ilin, reale ili faris la kontra&#365;on. &#264;ar la antikva latina
+gramatikisto, instruante personojn, kiuj parolis ordinare latine,
+faris, tre sa&#285;e, siajn terminojn &#265;iuj latinaj. La rezultato estis
+ke &#265;iu termino de la latina gramatiko ne nur nomis, sed anka&#365;
+priskribis, al la latinaj homoj, la terminojn kiujn ili devis uzi.
+Sed la modernaj gramatikistoj, preska&#365; &#265;iuj, simple kopias la
+latinajn terminojn, kaj forpelas la sa&#285;an latinan metodon, doni
+patrujajn nomojn al patrujaj aferoj.</p>
+
+<p>Kaj estas ankora&#365; pli malkonvene uzi tiujn &#265;i latinajn terminojn
+en Esperanto. &#264;ar Esperanto ofte donas al tiuj &#265;i samaj terminoj
+signifon kaj uzadon diversajn de tiuj, kiujn ili posedas en la
+latina, kaj anka&#365; en la modernaj, lingvoj. D<sup>ro</sup> Zamenhof &#349;ajnas
+senti tion en la "<i>Plena Gramatiko</i>" (Krest, p. 254-6); &#265;ar li faras
+kaj uzas, en tiuj du pa&#285;oj, pli multe da Esperantaj gramatikaj
+terminoj ol la tuta Esperantistaro estas alie farinta kaj uzinta.</p>
+
+<p>La homoj kiuj bezonas pleje la Esperantan lingvon, estas la klasoj,
+kiuj ne havas multan tempon por lerni aliajn lingvojn, kaj ne multe
+da mono por pagi la instruadon. D<sup>ro</sup> Zamenhof vidis tion kaj diris
+&#285;in tute klare. Mi kredas ke la plimulto da la Angla Esperantistaro
+apartenos &#265;iam al tiuj &#265;i klasoj: kaj ili scias tre malmulton pri
+iuj gramatikaj terminoj: &#265;ar la Anglaj popolaj, elementaj lernejoj
+instruas tre malmulte pri ili. La tempo estas nur sufi&#265;a por nia
+terura silabado. Tial la Angla Esperantistaro bezonas sinesplikantajn
+gramatikajn terminojn, pli ol iu alia nacia Esperantistaro.</p>
+
+<p>Mi volas tial skizi, kaj proponi por diskutado, anta&#365; la Bulonja
+Kongreso, serion de Esperantaj gramatikaj terminoj. Oni povas rigardi
+la na&#365; &#265;efajn partojn de la parolado, kiel la &#265;efaj instrumentoj
+de la parolado: kaj kunmetante nomojn por ili, estos tute nature uzi
+la sufikson "-ilo":&mdash;</p>
+
+<table>
+<tr><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td><th><i>Paroliloj.</i></th><td>&nbsp;</td></tr>
+
+<tr><td>1.</td><td>Artikolo</td><td>La-ilo</td><td>= La instrumento, "la."</td></tr>
+<tr><td>2.</td><td>Substantivo</td><td>Nom-ilo</td><td>= La instrumento, de nomado.</td></tr>
+<tr><td>3.</td><td>Adjektivo</td><td>Ec-ilo</td><td>= La instrumento, por esprimi ecojn.</td></tr>
+<tr><td>4.</td><td>Adverbo</td><td>Tiel-ilo</td><td>= La instrumento, de maniero.</td></tr>
+<tr><td>5.</td><td>Pronomo (parte-)</td><td>Pro-ilo</td><td>= La instrumento, anstata&#365; nomilo, ecilo
+a&#365; tielilo.</td></tr>
+<tr><td>6.</td><td>Verbo</td><td>Dir-ilo</td><td>= La instrumento, por diri ion.</td></tr>
+<tr><td>7.</td><td>Prepozicio</td><td>Rilat-ilo</td><td>= La instrumento, de nomilorilatoj.</td></tr>
+<tr><td>8.</td><td>Konjunkcio</td><td>Kunig-ilo</td><td>= La instrumento, de kunigo.</td></tr>
+<tr><td>9.</td><td>Interjekcio</td><td>Kri-ilo</td><td>= La instrumento, de kriado.</td></tr>
+</table>
+
+<p>Sed sub &#265;iu el tiuj &#265;i &#265;efaj vortoj ekzistas aliaj diferencigantaj
+vortoj, kiuj dividas &#265;iam la klason de vortoj signifitaj de &#265;iu el
+tiuj &#265;i na&#365; nomoj en pli malgrandajn (a&#365; sub-) klasojn. Estas ofte
+<i>eciloj</i>, kiuj faras tion,&mdash;ne <i>nomiloj</i>. Mi prenos la na&#365; serie,
+kaj penos fari Esperante por &#265;iu la subvortojn, kiujn &#285;i bezonas:
+kaj mi uzos tie &#265;i &#265;iun novan vorton, post esplikado de &#285;i.</p>
+
+<p>1. <i>Lailo</i> bezonas du gramatikajn <i>ecilojn</i> por signifi (1) sian
+montran uzadon, kaj (2) sian universaligantan uzadon; ekzemple, en
+"la homo, kiun vi konas," kaj en "la homaro." Mi proponas "difina
+la-ilo" por la unua, kaj "universala la-ilo" por la dua.</p>
+
+<p>2. <i>Nomilo</i> bezonas (1) la du <i>ecilojn</i> "propra" kaj "komuna," kaj
+anka&#365; (2) "reala" kaj "idea" (= konkreta kaj abstrakta). &#264;iu nomilo
+estas a&#365; propra a&#365; komuna, kaj anka&#365;, a&#365; reala a&#365; idea; sed la
+propra nomilo estas anka&#365; &#265;iam reala. Estus eble anka&#365; helpo,
+nomadi la realan nomilon, "realilo," kaj la idean nomilon "ideilo."
+&#264;iu ecilo estas anka&#365; a&#365; propra a&#365; komuna.</p>
+
+<p>Nomilo kaj ecilo posedas "nombron" kaj "kazon"; kaj tiuj &#265;i du
+simplaj vortoj ne bezonas esti &#349;an&#285;ataj. Kaj la pure Esperantaj
+vortoj, "ununombra" kaj "multenombra," ne povas esti plibonigitaj.
+Sed la kazaj nomoj, "nominativo" kaj "akuzativo," tute ne konvenas al
+nia kara lingvo. Per formo ili signifas Esperante nenion; kaj ni ofte
+nomas nomilon<span class="pagenum">117</span> "nominativo," kiu estus neniam nominativo en tia frazo
+en iu alia lingvo. Sed ne estas eble doni, al la unu a&#365; al la alia,
+nomon kiu signifos en Esperanto &#285;ian funkcion; &#265;ar amba&#365; havas tie
+pli ol unu funkcion. &#348;ajnas tial preferinde doni al ili nomojn la&#365;
+iliaj formoj. La unu havas "-n" &#265;e la fino: la alia ne havas tion.
+La Esperanta nomo de la litero "n" estas "no." Mi proponas tial nomi
+la nominativan kazon la "sen-no-a" kazo, kaj la akuzativan, la "no-a"
+kazo.</p>
+
+<p>Nomilo ofte prenas &#265;e sia flanko, alian, difinantan, nomilon en la
+sama kazo, ekzemple, "Vilhelmo la kaizaro renkontis Edwardon &lsquo;la
+re&#285;on.&rsquo;" Mi nomus tiujn, "difinajn" nomilojn, anstata&#365; ol uzi la
+ordinaran gramatikan esprimon, "en apozicio."</p>
+
+<p>Aperas anka&#365; ofte nomilo, kiu diras ion pri alia nomilo a&#365; pronomo,
+ekzemple, "Li estas Franco." Oni ordinare nomis &#285;in "predikateca
+substantivo," sed kial ne "pridira nomilo?"</p>
+
+<p>Estas ofte konvene paroli pri la kontrolo, kiun la formoj de la
+nomilo ekzercas sur la formoj de la apartenanta ecilo. La nomilaj
+finoj "-n, -j, -jn" postulas ordinare la samajn finojn en la ecilo.
+Estus plej simple nomi tiun &#265;i rilaton "samfineco." La ecilo estas
+"samfina" kun sia nomilo: kaj la rilato estas multe pli "kontrolo" ol
+"konkordo" a&#365; "konsento."</p>
+
+<p>3. <i>Ecilo</i> estas la sola speco de Esperanta vorto, kies formo pendas
+de iu alia vorto en la frazo: &#264;ar participo estas &#265;iam anka&#365;
+ecilo, kvankam ecilo ne estas &#265;iam participo. &#284;i havas du &#265;efajn
+uzadojn, la du samajn uzadojn, kiujn ni nomis, parolante pri la
+nomilo, (1) la "difina," kaj (2) la "pridira" uzado, ekzemple, "Re&#285;a
+Edwardo," = difina, kaj "Li estas Franca," = pridira. La pridira
+ecilo havas &#265;iam sennoan kazon, kaj tio estas la sola ka&#365;zo de la
+malofta "malsamfineco" inter nomilo kaj ecilo en Esperanto.</p>
+
+<p>Ni parolas ordinare en Esperanto pri "komparativaj adjektivoj" kaj
+"superlativaj adjektivoj." &#264;u ne estus multe pli simple kaj pli
+instruante, nomi ilin "pli-eciloj" kaj "plej-eciloj?" La nombraj
+eciloj formas apartan klason. La simpla nombro ne havas ecilan finon:
+&#285;i ne estas &#265;iam ecilo. Oni povas doni al li la nomon de "simpla,"
+kiam estas necese distingi &#285;in de la "orda," la "ona," la "obla" kaj
+la "opa" nombro. Estus perdo de tempo doni al tiuj &#265;i nombraj vortoj
+la longajn teknikajn nomojn de la ordinaraj gramatikoj. Estas anka&#365;
+klaso de "kiomaj" eciloj, kaj nomiloj, kaj tieliloj, kiuj bezonas
+apartan nomon, &#265;ar ili havas apartan gramatikan traktadon, per "da."</p>
+
+<p>4. <i>Tielilo.</i>&mdash;La Esperanta tielilo (instrumento de maniero) havas
+gravajn uzadojn, kiuj tute ne estas adverbaj. Tial estas pli bone
+havi alian nomon por &#285;i. Mia lasta frazo montras tion klare.
+Esperante la vorto "bone" estas ofte nomita adverbo; sed &#285;i ne
+estus en iu alia lingvo adverbo, en tiu &#265;i frazo. Kaj la participaj
+adverboj ofte estas vere gerundioj. Tial estus plej bone havi alian
+nomon, ne nur por la tuta parolilo, sed por &#265;iu el &#285;iaj specoj.
+&#284;i havas tri specojn, (1) la "difina" tielilo, kiu difinas verbon,
+ecilon a&#365; alian tielilo, guste tiel kiel la ordinara adverbo; (2),
+la "cirkonstanca" tielilo, kiu estas la participa-gerundio; kaj (3)
+la "pridira" tielilo, kiu "diras" ion "pri" fakto enhavita en najbara
+suba frazo, ekzemple, pri la fakto "havi alian nomon por &#285;i" en la
+supera frazo. La lasta formo faras la tielilon de la Esperanta lingvo
+multe pli analogia al &#285;ia nomilo kaj ecilo ol la adverboj de iu alia
+lingvo. Oni vidos ankora&#365; tiun analogion en la proksima paragrafo,
+kie tielilo estas ne nur "difina" sed anka&#365; "pridira," tiel kiel
+eciloj kaj nomiloj.</p>
+
+<p>5. <i>Proiloj.</i>&mdash;La antikvaj gramatikistoj ne atentis multe la tri
+diversajn specojn de anstata&#365;antaj vortoj&mdash;vortoj kiuj anstata&#365;as
+(1) nomilon, (2) ecilon, (3) tielilon. Ili studis &#265;efe la unuan, kaj
+nomis &#285;in "pronomo": ili konfuzis multe la duan kun la unua: kaj
+diris preska&#365; nenion pri la tria. Esperanto bezonas pli logikan kaj
+sisteman nomaron. Akceptante "pronomo" kiel bona nomo por la unua
+klaso, oni devas fari paralelajn nomojn por la du aliaj. Mi proponas
+por la dua, "proecilo," kaj por la tria, "protielilo."</p>
+
+<p>Tio estas tute logika, &#265;ar neniu el tiuj &#265;i gravaj vortoj havas la
+plej malgrandan signifon per si. "Tio" signifas simple nenio, se oni
+ne diras a&#365; montras samtempe kio estas "tio." Kaj la samo estas vera
+pri la proecilo "tia," a&#365; "tiu," a&#365; "ties," a&#365; pri la protielilo
+"kial," a&#365; "kiam," a&#365; "kie," a&#365; "kiel." Ili nur havas signifon
+pro, kaj per, kaj por, io alia, kaj neniun signifon pro, per a&#365; por
+si mem.</p>
+
+<p>Oni estas nun en la mezo de la tabelo de 45 proiloj, kiujn Doktoro
+Zamenhof tiel sa&#285;e kaj lerte aran&#285;is; sed mi havas nur spacon por
+montri, tre mallonge, kiel mi nomus la 9 liniojn kaj 5 kolonojn de
+tiu fama tabelo. Mi donus al la linioj nomojn prenitajn a&#365; faritajn
+el la na&#365; vortoj de la demanda kolono: "kiaspeca, kiala, kiama,
+kiea, kiela, kiesa, kioesta, kioma, kiuesta." Kaj mi donus al la
+kolonaj la nomojn, "(1) nedifina, (2) universala kaj disdona, (3)
+rilata kaj demanda, (4) nea, (5) montra."</p>
+
+<p>Personaj pronomoj, kun "oni," povas bone gardi sian nomon, kvankam
+"&#285;i" estas malofte persono: "si" estas anka&#365; "refleksa," kaj "oni"
+estas "nedifina." La du serioj de posedaj vortoj ("mia, k.t.a."; kaj
+"ies, k.t.a.") ne estas rajte nomataj posedaj pronomoj, sed "posedaj
+proeciloj." Estas vere ke la lastaj estas ofte uzataj pronome, sed
+tio estas nur per komuna kapableco de eciloj.</p>
+
+<p class="pagenum">118</p>
+
+<p>6. <i>Dirilo.</i>&mdash;Sen verbo oni ne povas diri ion, kio havas iun sencon.
+Mi nomas tial la verbon "dirilo." &#284;i havas du &#265;efajn formojn, kiujn
+oni nomas "vo&#265;oj." Sed tiu nomo ne estas logika. Estus pli bone nomi
+ilin la "aktiva formo" kaj la "pasiva formo" de la dirilo. La aktiva
+formo enhavas du specojn, kiujn oni nomas ordinare "transitiva" kaj
+"netransitiva." Tiuj &#265;i du nomoj estus multe pli kompreneblaj en
+Esperanto, se oni farus ilin "transira" kaj "netransira."</p>
+
+<p>La dirilo havas "modojn": kaj la vorto estas tute konvena.
+Sed la nomoj de &#265;iu modo estas preska&#365; fremda al la
+Esperanto,&mdash;"indikativa, imperativa kaj subjunktiva, kondicionala,
+infinitiva." Estas nur du a&#365; tri Esperantaj radikoj en la tuta
+afero. Estus multe pli simple kaj kompreneble al la sengramatika
+lernanto, nomi la indikativan la "fakta" modo, kaj la kondicionalan,
+la "supoza" modo. Dro. Zamenhof nomas la infinitivon, la "sendifina"
+modo. Li nomas anka&#365; la imperativan kaj subjunktivan modon, la
+"ordona" modo. Sed tiu &#265;i nomo nomas nur la duonon de la modo; kiu
+ofte estas &#285;uste tiel nedubeble subjunktiva, ol &#285;i estas alifoje
+ordona. "Li deziras (petas, celas, timas) ke vi iru tien" fini&#285;as
+certege per subjunktiva frazo. Estas tamen malkonvene, havi du nomojn
+por unu modo: kaj la du duonoj de la modo ne estas tute diversaj.
+La latina kaj greka subjunktivoj estas ofte &#285;entile ordonaj. La
+subjunktiva uzado de la Esperanta modo "atendas" &#265;iam ion, kio
+povas, pli a&#365; malpli certe, "okazi" post la ordono, deziro, peto,
+celado, timo, k.t.a., kiujn la anta&#365;a dirilo esprimas. La ordona
+uzado esprimas &#285;uste la samon, ellasante nur "Mi ordonas ke&mdash;&mdash;."
+&#264;ar la viza&#285;o kaj gestado de la ordonanto esprimas tion. Mi
+proponas "okazatenda modo."</p>
+
+<p>Modoj havas tempojn, kaj D<sup>ro</sup> Zamenhof donas al la tri &#265;efaj
+tempoj aktivaj de la fakta modo, tri bonajn Esperantajn nomojn (1)
+"la estanta," (2) "la estinta," kaj (3) "la estonta," ekzemple (1)
+mi faras, (2) mi faris, (3) mi faros; sed &#265;iu alia tempo aktiva,
+kaj &#265;iu ebla tempo pasiva, estas kunmetita, kaj havas pli ekzaktan
+funkcion ol la 3 unuvortaj tempoj, ekzemple, (1) mi estas farata, (2)
+mi estis farata, (3) mi estos farata, estas la estanta, la estinta
+kaj la estonta tempoj de la pasiva fakta modo. Sed ili estas pli ol
+tiu. Faritaj per la estanta participo ili povas nur esprimi agadon,
+kiu ne estas finita, kaj da&#365;ras. Por esti akurata, oni devas nomi
+tiujn &#265;i tri tempojn pasivajn, la "da&#365;restanta, da&#365;restinta, kaj
+da&#365;restonta." Kaj se oni anstata&#365;as la estantan participon "farata"
+per la estintan participon "farita," oni faras ankora&#365; tri bonajn
+Esperantajn tempojn, sed ankora&#365; ne simple la estanta, la estinta
+kaj la estonta; &#265;ar la agado estas neniam da&#365;ra, sed finita, je la
+dirita tempo. Oni havas tial ne plu da&#365;rtempoj sed fintempoj, (1)
+"finestanta tempo" = "mi estas farita," (2) "finestinta" = "mi estis
+farita," (3) "finestonta" = "mi estos farita." La latina studento
+rekonos tuj ke tiuj estas ekzakte la perfekta, la pluperfekta kaj la
+futurperfekta pasivaj faktaj tempoj de la latina dirilo.</p>
+
+<p>Restas ankora&#365; nur tri eblaj pasivaj tempoj, faritaj el la estonta
+participo pasiva, kaj la tri unuvortaj faktaj tempoj de "esti" = (1)
+mi estas farota, (2) mi estis farota, (3) mi estos farota. Sekvante
+la du aliajn triojn, oni nature nomus tiujn &#265;i tri tempojn, la
+anta&#365;tempoj, (1) la "anta&#365;estanta," (2) la "anta&#365;estinta," kaj (3)
+la "anta&#365;estonta."</p>
+
+<p>Mi traktas la pasivan sistemon de tempoj unue, &#265;ar &#285;i estas pli
+simetria, kun sia 3 &#215; 3 = 9 egalinterspacaj tempoj, ol la aktiva, kun
+siaj tri aldonitaj unuvortaj tempoj. Sed estas nur por tiuj &#265;i tri
+tempoj, ke oni bezonas iun terminon plu. &#264;ar oni faras la aktivajn
+kunmetitajn tempojn, kaj nomus ilin, &#285;uste same ol la pasivaj, nur
+uzante la aktivajn participojn anstata&#365; la pasivajn. Estus sufi&#265;e,
+ordinare, lasi tiujn &#265;i tri unuvortajn tempojn havi nur iliajn
+unuvortajn nomojn, aldonante nur, kiam necerteco povus ekzisti, la
+radikon "simpl-" (= simplestanta, simplestinta, simplestonta).</p>
+
+<p>Ne estas bezono de iuj aliaj dirilaj terminoj. Oni povus, nature,
+fari kunmetitajn tempojn en la "supoza," la "atendokaza" kaj e&#265; la
+"sendifina" modo, sed &#265;iu el ili havus &#265;iam la saman nomon ol en la
+"fakta" modo.</p>
+
+<p>La novaj Esperantistoj favoras multe pli la kunmetitajn tempojn ol
+la pli fruaj, kaj tio estas vera pligrandi&#285;o de la kapablecoj de
+la kara lingvo. Estas nur unu "helpa" (= a&#365;kziliaria) dirilo en
+Esperanto: tio estas "esti." Sed estas granda nombro da "modaj"
+diriloj, tiaj kiaj estas "povi, bezoni, devi, voli, deziri, ami,
+preferi, elekti, k.t.a," kaj oni rekonas ilin per la foresto de
+"por." Komparu "Mi elektas iri" kun "Mi batalas por iri"; a&#365; "Mi
+timas iri" kun "Mi kuras por iri."</p>
+
+<p>7. <i>Rilatilo.</i>&mdash;La antikva nomo estas prepozicio, kaj &#285;i signifas
+ion anta&#365;ponitan. Sed la vorto ne montras tion en Esperanto, kaj tio
+ne estas anka&#365; la fakton, kiu meritas esti montrata per &#285;ia nomo.
+La prepozicio rilatas la nesubjektajn kaj neobjektajn nomilojn &#265;iujn
+al la resto de la frazo. "Rilatilo" estus tial bona kaj informanta
+nomo por &#285;i.</p>
+
+<p>8. <i>Kunigilo.</i>&mdash;La ordinara vorto "konjunkcio" estas tute komprenebla
+en Esperanto, sed "kunigilo" estas egale signifa, kaj harmonii&#285;is
+multe pli bone kun la ceteraj tieaj proponaj.</p>
+
+<p>9. <i>Kriilo.</i>&mdash;Tiu &#265;i estas multe pli logika nomo ol "interjekcio."
+Tio signifas, nature, ion inter&#309;etitan.<span class="pagenum">119</span> Sed en la natura kurado
+de interparolado, la interjekcio okazas multe pli malofte inter la
+vortoj ol anta&#365; &#265;iuj aliaj vortoj. &#284;i estus reale nomo pli konvena
+por parenteso. Mi proponas tial "kriilo."</p>
+
+<p>Tiuj &#265;i ideoj venis nur en mian kapon anta&#365; du semajnoj, sed ili
+&#349;ajnis al mi tre utilaj kaj gravaj. Tiel mi rapidis por presigi ilin
+anta&#365; la Kongreso.</p>
+</div>
+
+<div id="est2-8-14" class="poetry" lang="eo">
+<h3 class="poem-header">KLOPODU.&mdash;HIMNO ESPERANTA.</h3>
+
+<p>Originale verkita de M. R. Keesing (Auckland, N.Z.).</p>
+
+<div class="left" lang="eo">
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Anta&#365;en! Anta&#365;en! Ne restu momenton!</span><br />
+ <span class="i0">Etendu la povan, la magian senton.</span><br />
+ <span class="i0">Flugigu standardon trans tuta la mondo,</span><br />
+ <span class="i0">De ambaj polusoj &#285;is &#265;irka&#365; la rondo.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Popoloj, ho! a&#365;du, jen estas stimulo</span><br />
+ <span class="i0">Por plu altaj celoj, sen ia makulo;</span><br />
+ <span class="i0">Antikva deziro atingas plenumon,</span><br />
+ <span class="i0">Triumfe venkante disvastigas lumon.</span></div>
+
+ <p>(&#292;oraro).</p>
+
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Kura&#285;u! Kura&#285;u! Vi bravaj amikoj,</span><br />
+ <span class="i0">Plilar&#285;igu &#265;iam per da&#365;raj efikoj</span><br />
+ <span class="i0">La bonan laboron, kun korega kanto.</span><br />
+ <span class="i0">Ho! anta&#365;eniru por la Esperanto.</span></div>
+</div>
+</div>
+<div class="right" lang="en">
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">March forward! March forward! Delay not your striving,</span><br />
+ <span class="i0">The moment of victory now is arriving.</span><br />
+ <span class="i0">Fly boldly the standard through all the world&rsquo;s regions,</span><br />
+ <span class="i0">All round the earth&rsquo;s compass assemble your legions.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">O! peoples, attend, for we give you a treasure,</span><br />
+ <span class="i0">Exalting your aims by a pure, spotless pleasure,</span><br />
+ <span class="i0">Fulfilling the longing of great ancient sages,</span><br />
+ <span class="i0">For light and advancement, creating new ages.</span></div>
+
+ <p>(Chorus).</p>
+
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Have courage! Have courage! Ye brave-hearted brothers,</span><br />
+ <span class="i0">Extend the boon further to benefit others.</span><br />
+ <span class="i0">Sing gladly in chorus a soul-stirring canto,</span><br />
+ <span class="i0">To spread far the praises of sweet Esperanto.</span></div>
+</div>
+
+<p><span class="sc">Maurice R. Keesing</span>,<br />
+<i>Principal of The Cosmopolitan College, Auckland, N.Z.</i></p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-8-15" class="article" lang="eo">
+<h3>LA LETERO AL LA BAPTO-PATRO.</h3>
+
+<p class="center">El la Veill&#233;e, tradukita de Elise Bauer.</p>
+
+<div style="margin-left:10%;">
+<p><span class="sc">Personoj</span>.&mdash;<i>Pa&#365;lo</i>: dekjara. <i>Johanino</i>: okjara.</p>
+
+<p>Amba&#365; sidas &#265;e la tablo skribontaj. Pa&#365;lo elstrekas kaj skrapetas.
+Johanino rigardas la plafonon. Amba&#365; sopiras.</p>
+</div>
+<p><i>Johanino.</i> "Pa&#365;lo!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Kion?"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "&#264;u ci jam skribis multon?"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo, montrante folion nigran je inkmakuloj kaj elstreka&#309;oj:</i>
+"Jen!"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Sed &#285;i estas tute elstrekita!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Nu, kaj ci?"</p>
+
+<p><i>Johanino, montrante blankan folion.</i> "Jen!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Sed &#285;i estas tute blanka!"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Kun cia nigra, kaj mia blanka folio, ni estas &#265;e la
+sama punkto."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "De tri kvaronoj da horo!"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "La patrino diris al ni: &lsquo;Estos balda&#365; la nomofesto
+de cia bapto-patro. Skribu al li amba&#365; beletan letereton.&rsquo; Kaj ni
+amba&#365; trovas nenion!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Tio mirigas min, precipe de cia flanko."</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Nu, kial?"</p>
+
+<p class="pagenum">120</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Li ne estas mia vera bapto-patro, sed cia."</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Jen bona motivo! Li dorlotas cin tiel multe kiel min."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Tio &#265;i estas vera. Ni multe amas lin. Se li estus tie
+&#265;i, ni havus multegon por rakonti al li."</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Kaj ni ne trovas ion por skribi!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Fratineto! Mi havas ideon! Ni faru tiel kiel la Blindulo
+kaj la Lamulo!"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Kiel!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Ni helpu unu la alian. Vi estas malpli granda ol mi&mdash;tio
+&#265;i ne estas grava, oni ofte bezonas pli malgrandan ol si."</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "&#264;u tio &#265;i trovi&#285;as en la Blindulo kaj Lamulo?"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Tie, a&#365; aliloke. Diru al mi ciajn ideojn. Mi diros al ci
+la miajn, kaj ni amba&#365; subskribos."</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Jes, frateto mia, tio &#265;i estas bonega. Komencu!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Ne, ci komencu!" <i>Ili rigardas unu la alian nedecidite,
+tiam ekridas.</i> "Ni estu seriozaj!"</p>
+
+<p><i>Johanino, pripensante.</i> "Ni povas skribi: Kara Bapto-patro, ..."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Certe!" <i>Levi&#285;inte, kaj alproksimi&#285;inte Johaninon, li
+skribas sur la blankan folion</i> "Kara Bapto-patro ..." "Vi vidas, la
+ideoj jam venas."</p>
+
+<p><i>Johanino, penante imagi ion.</i> "Kara Bapto-patro, Estos post morga&#365;
+via baptofesto."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Li devas scii tion."</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Eble li estas forgesinta &#285;in. Pensu, li estas nur
+fra&#365;lo. Li havas nek gefilojn nek genepojn."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Estas feli&#265;e ke li havas nin!"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Jes, por doni donacojn al iu."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Hm, mi havas ideon!"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Diru &#285;in!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Oni devus lerte ... mi fidas je ci...."</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Flatulo!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Sciigi al li, ke mi deziras po&#349;t-mark-albumon."</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Kial?"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Por la okazo, ke li deziras donaci ion al ni por sia
+nomofesto."</p>
+
+<p><i>Johanino, prenante la plumon kaj skribante sur la saman folion.</i>
+"Atentu!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Sed tre delikate. Ci komprenas!"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Ne malkvieti&#285;u! Mi skribos tute la&#365;te." <i>&#348;i skribas</i>:
+"Mia frato posedas belan kolekta&#309;on da po&#349;tmarkoj. Se li havus
+albumon ..."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Ru&#285;an! Albumon ru&#285;an!"</p>
+
+<p><i>Johanino, obeeme skribante.</i> "Albumon ru&#285;an li estus tre feli&#265;a.
+Sed li ne havas sufi&#265;e da mono por a&#265;eti unu."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Jen! Tiele &#285;i estas tre delikate esprimita! Parolu nun
+iom pri lia sano."</p>
+
+<p><i>Johanino, skribante.</i> "Ni esperas, ke via sano estas &#265;iam bona."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Ne, ci ja scias ke li plendas sen&#265;ese!"</p>
+
+<p><i>Johanino, skribante.</i> "... &#264;iam bona, tio estas anka&#365; malbona.
+Anta&#365; kelkaj tagoj nia patro diris ke vi similas la fantazian
+malsanulon. Mi lin demandis kio tio &#265;i estas, kaj li respondis,
+ke &#285;i estas malsanulo por ridigi. Tio &#265;i plezurigas nin por vi."
+<i>Interrompante sin.</i> "Nun ni devas paroli pri la vestaro!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Pri kia vestaro?"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Pri tiu, kiun mi deziras por mia pupo."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Ha, jes! Donu!" <i>li prenas la plumon kaj aldonas al la
+letero</i>.... "Mia fratino deziras vestaron de pupo. La knabinoj, vi
+scias, ili revas nur pri pupoj?"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "En vestkesto! Skribu."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo, skribante.</i> "Ili revas nur pri pupoj&mdash;en vestkesto la
+vestaro."</p>
+
+<p><i>Johanino, rigardante la pa&#285;on.</i> "Tio &#265;i formi&#285;as!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Stilo de Sinjorino de Sevign&#233;e! Sed &#349;i ne havis fraton
+kiu helpis &#349;in! Nun ni devas diri, ke ni estas bonaj, kaj ke ni
+lernas diligente."</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Tio &#265;i ne estus modesta."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Ja jes, ci la&#365;dos min, kaj mi la&#365;dos cin!"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Bona ideo!" <i>skribante</i>, "Pa&#365;lo estas tre diligenta. Li
+laboras bonege. Li estas tre &#285;entila al mi." <i>Cia vico.</i></p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo, skribante siavice.</i> "Kaj mia fratino estas la plej bona el
+&#265;iuj knabinetoj."</p>
+
+<p><i>Johanino, kisante lin.</i> "Kiel bone ci diris tion &#265;i!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "&#264;ar mi pensas tiel." <i>Kisante &#349;in.</i></p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Nia letero estas longa. Rigardu!"</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Jes, ni povos nun kisi...."</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "La leteron."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Ne, la bapto-patron."</p>
+
+<p><i>Johanino, rapidege skribante.</i> "Ni vin kisas kore, kara
+bapto-patro," <i>subskribante</i> "Johanino Delormel."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo, subskribante siavice.</i> "Pa&#365;lo Delormel."</p>
+
+<p><i>Kun sopiro de &#285;ojo, jen! &#285;i estas finita!</i></p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Ni devas nur relegi nian evangelion."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo, post minuto da pripenso.</i> "Ho, ci volas diri nian
+epistolon!"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Jes, nian epistolon. Ni relegu &#285;in!" <i>Kaj ili relegis
+&#285;in, &#285;is la fino.</i></p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Sed, ni forgesis ion."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Kio estas?"</p>
+
+<p><i>Johanino.</i> "Prezenti niajn bondezirojn je lia nomfesto."</p>
+
+<p><i>Pa&#365;lo.</i> "Tio &#265;i estas facile reparebla."</p>
+
+<p><i>Prenante la plumon, li aldonis post la subskriboj</i> "Johanino
+Delormel kaj Pa&#365;lo Delormel kiuj deziras al vi bonan nomofeston."</p>
+</div>
+
+<div id="est2-8-16" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">121</p>
+<div class="left" lang="eo">
+<h3>MONATO POST MONATO.</h3>
+
+
+<p>Nur kelkaj tagoj post la ricevo de tiuj &#265;i pa&#285;oj, ni havos la
+plezuron renkonti unu la alian &#265;e Boulogne sur Mer. Ni deziras
+sendi korajn bondezirojn, kaj esperojn, ke tiu &#265;i <i>Unua Monda
+Kongreso Esperanta</i> estos por &#265;iuj partoprenantoj tute plezuriga
+kunveno; anka&#365; ke la rezultatoj tie efektivigotaj inspiros
+nekontra&#365;stareblan fervoron inter niaj multelandaj kunbatalantoj.
+&#348;ajnas al ni ja dezirinda afero, ke la lingvaj demandoj estu sub
+la gvido de ia <i>Internacia Komitato</i>, kompreneble sub la prezido de
+Doktoro Zamenhof mem. Por trafi tiun celon diversaj projektoj jam
+aperis, kaj ni varme konsilas &#265;iun kongresanon, ke li tralegu la tre
+utilan libreton: <i>Kongresaj Projektoj ricevitaj anta&#365; 15 Junio</i>, 32
+pp., eldonata de la Grupo de Boulogne sur Mer.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Niaj Francaj amikoj certe faradas &#265;ion eblan por sukcesigi la
+Kongreson, kaj, inter alioj, ni ricevis ekzempleron de la bonega
+<i>Kongresa Libro</i>, 163 pp., verkita de nia estimata kunverkanto
+S<sup>ro</sup> Paul Boulet. La volumo enhavas priskribon de la urbo kaj
+&#265;irka&#365;a&#309;oj, frazlibreton Francan Esperantan, parkere lernotajn
+poemojn kiel <i>Espero</i> kaj <i>La Vojo</i>, ilustra&#309;ojn kaj&mdash;ni &#285;ojas
+vidi&mdash;tre gravan aron da komercaj anoncoj. Tiu &#265;i libro, pli ol
+ia alia &#285;is nun eldonita, pruvas ke la nuntempa komercisto fine
+veki&#285;as je la graveco de Esperanto kiel komerca komprenilo. Ni
+esperas ke la anta&#365;emaj anoncintoj profitos pro ilia sa&#285;eco.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Tiun &#265;i monaton ni ricevis la longe promesitan <i>Majstro Jan Hus</i>,
+bele presita 40-pa&#285;a verko priskribante la <i>Vivo, Agado, Kondamno
+kaj Morto de la Glorinda Martiro</i>, verkita de J. F. Khun, kun
+anta&#365;parolo de Profesoro Carlo Bourlet. Kosto, 90 centimoj, de la
+Presa Societo, 33 rue Lac&#233;p&#232;de, Paris.</p>
+
+<p>La <i>Vocabulario Esperanto-Espa&#241;ol</i> alvenis anta&#365; kelkaj tagoj, kaj
+estas la plej dika inter la &#285;isnunaj vortaroj. Samforma kun la
+<i>Fundamenta Krestomatio</i>, &#285;i enhavas 364 pa&#285;ojn, kaj la kosto (6
+frankoj) certe ne estas tro granda.</p>
+
+<p><i>Esperanto</i> estas la titolo de la nova semajna foliego eldonita de
+S<sup>roj</sup> Berthelot &amp; Lambert. &#284;i tute similas la ordinaran Francan
+&#265;iu tag-&#309;urnalon la&#365; &#285;ia formo, kaj enhavas interesajn sciigojn
+pri la progreso de nia Afero. Oni anoncas ke &#285;i vendi&#285;as &#265;e &#265;iuj
+stacidomaj gazetvendejoj en Francujo.</p>
+</div>
+<div class="right" lang="en">
+<h3>MONTH BY MONTH.</h3>
+
+
+<p>But a few days after the receipt of these pages, we shall have the
+pleasure of meeting in Boulogne. We desire to send hearty good wishes
+and the hope that this <i>First Esperantist World-Congress</i> will be for
+all participants a most pleasant gathering; also that the results
+there to be arrived at will inspire irresistible enthusiasm among our
+comrades of many lands. It seems to us most desirable that linguistic
+questions should be under the guidance of some <i>International
+Committee</i>, of course presided over by Dr. Zamenhof himself. To
+attain this end divers proposals have already appeared, and we warmly
+advise all Congress-men to read the most useful booklet: <i>Congress
+Projects received previous to June 15th</i>, 32 pp., published by the
+Groupe Esp&#233;rantiste de Boulogne.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Our French friends certainly intend to do all possible to promote
+the success of the Congress, and, among other things, we have
+received a copy of the excellent <i>Congress Book</i>, 163 pp., written
+by our esteemed collaborator, M. Paul Boulet. The volume contains
+a description of the town and surroundings, a French-Esperanto
+phrase-book, poems to be learned by rote, as <i>Espero</i> and <i>La Vojo</i>,
+illustrations, and&mdash;we rejoice to note&mdash;a most impressive collection
+of commercial advertisements. This book, more than any hitherto
+published, proves that the commercial man of to-day is at last
+awakening to the importance of Esperanto as a commercial medium. We
+hope the go-ahead advertisers will profit by their wisdom.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>We have this month received the long-promised <i>Master John Hus</i>, a
+finely printed 40-page work treating the <i>Life, Doings, Condemnation
+and Death of the Glorious Martyr</i>, written by J. F. Khun, with
+preface by Professor Carlo Bourlet. Cost, 10d., from the <i>Presa
+Societo, 33 rue Lac&#233;p&#232;de, Paris, V</i>.</p>
+
+<p>The <i>Esperanto-Spanish Dictionary</i> arrived a few days gone, and
+is the most bulky of our present vocabularies. Uniform with the
+<i>Fundamenta Krestomatio</i>, it contains 364 pages, and the price (5s.)
+is certainly not excessive.</p>
+
+<p><i>Esperanto</i> is the title of the new weekly sheet issued by MM.
+Berthelot and Lambert. In form it resembles the ordinary French
+Daily, and contains interesting information of our progress. It is
+stated that the paper is sold at all station book-stalls in France.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-8-17" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">122</p>
+<h3>PASKA LIBERTEMPO EN IRLANDO.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de F. A. Meigh.</p>
+
+
+<p>La okaza&#309;oj de Paska libertempo kiun mi pasis kune kun amiko en
+Irlando dum la nuna jaro ofte estis tre &#349;ercadaj.</p>
+
+<p>Oni estis tiel la&#365;dinta la belajn pejza&#285;ojn de Killarney ke ni
+decidis iri tien motorveturile de Dublin. La vetero estis belega,
+kvankam ne&#285;is anta&#365; kelkaj tagoj kaj e&#265; tiam la suprojn de la
+montoj estis ne&#285;-kovritaj, &#349;ajniganta la kamparon tre pentrinda.</p>
+
+<p>Vespere ni atingis Castle Dermot, kie estas granda ruini&#285;inta
+abatejo kaj antikva Irlanda turo. Tiuj &#265;i turoj estis konstruitaj
+&#265;irka&#365; jaro 1013 kaj kvankam oni ne estas certa pri ilia originala
+uzado oni konjektas ke ili estis uzitaj kiel fortika&#309;oj dum
+tumultoj, kaj ke ili anka&#365; enhavis la &#265;efan sonorilegon de la
+mona&#293;ejo. Sur la vojoj estis multaj belaj ruina&#309;oj sed la plej
+interesaj kaj amuzigaj vida&#309;oj estis la diversaj metodoj kiujn
+la vila&#285;anoj uzas por preteririgi azenojn kaj mulojn preter la
+motorveturilo.</p>
+
+<p>Kelkaj el la veturigistoj senvestigis sin de la vestoj kaj &#285;in
+pendis sur la kapo de la besto kaj aliaj &#265;irka&#365;prenis la azenon
+&#265;irka&#365; la viza&#309;o por ka&#349;i la okulojn, sed ofte la viroj estas
+multe pli timaj ol la azenoj.</p>
+
+<p>Unufoje kiam ni alproksimi&#285;is malgrandan &#349;ar&#285;oveturilon la
+veturigisto (junulo de deksep jaroj) rapide elseli&#285;is, suprenrampis
+la defluilabordon, sin ka&#349;is malanta&#365; la plektobarilo kaj nin
+rigardetis tra malgranda truo. Alian okazon virino subite perdis la
+nervon, faligis la kondukilojn, kovris la okulojn per la manoj kaj
+ekkomencis la&#365;te pre&#285;i; dume la azeno da&#365;ris mar&#349;i trankvile.</p>
+
+<p>Antikvistoj sin interesas multe pri la aro da ruina&#309;oj sur la
+"&#348;tonego de Cashel." Oni konjektas ke ili estis konstruitaj &#265;irka&#365;
+jaro 1100 kaj multe el ili estas ornamigitaj de bela skulpta&#309;o.</p>
+
+<p>Oni diras, ke anta&#365; kelkaj jaroj partio da Amerikanoj tien vizitis
+kaj tiel &#265;armi&#285;is je la ruina&#309;oj, ke ili deziris a&#265;eti kaj
+rekonstrui ilin &#265;e granda Amerika ekspozicio. La Irlandanoj tamen
+rifuzis vendi, kaj la turistoj, farintaj multajn mezura&#309;ojn kaj
+fotografa&#309;ojn, konstruis similajn ruina&#309;ojn (sed pli malgrandaj) en
+ilia lando.</p>
+
+<p>La butikoj en tiuj &#265;i malgrandaj urboj ne ofte havas logantan
+mienon. Ili enhavas preska&#365; &#265;ion&mdash;frukton, lardon, botojn, k.t.p.,
+sed malfeli&#265;e pureco estas de dugrada graveco kaj la butikoj &#349;ajnas
+kvaza&#365; la butikistoj havas grandan antipation kontra&#365; sapo kaj
+akvo.</p>
+
+<p>En tago mi demandis de Irlanda sinjoro "Kial kelkaj urbetoj &#349;ajnas
+tiel malpuraj?" Li rigardis min dum minuton kaj ridinde respondis
+"La Irlandanoj estas tre bonkoraj kaj se unu viro pentrus sian domon
+&#285;i aperigus pli malpura la domon de sia najbaro, kaj por nevundi la
+sentojn de unu la alia, ili lasas aferojn por sin mem zorgi"; sed,
+li da&#365;rigis "La plej vera ka&#365;zo estas malfeli&#265;e &#265;ar ili ne amas
+laboron."</p>
+
+<p>La du plej belaj ruina&#309;oj sur la vojo estas la antikvaj abatejoj de
+"Kells" kaj "Holycross." Ili amba&#365; sidas sur riverbordo, kaj pro
+iliaj rebrila&#309;oj en la akvo faras belegajn pentra&#309;ojn. Holycross
+speciale posedas grandan fenestron bone konservitan. La priskriba&#309;oj
+kiujn oni legas pri Killarney estas neniel trograndigitaj; &#285;i
+estas vere rava loko. Oni estas frapata de la luksa kreskado de la
+arboj kaj filikoj, e&#265; la insuletoj en la lagoj estas kovritaj de
+kreska&#309;o, kaj okaze oni ekvidas ardeon sin ka&#349;anta inter la kanoj.
+La kastelo de Ross kaj la abatejoj de Innisfallen kaj Muckross estas
+tute proksimaj.</p>
+
+<p>Oni diras, ke preska&#365; &#265;iam pluvas &#265;e Killarney, kaj kiam mi
+demandis de boatisto "&#264;u &#285;i estis prava?" Li respondis "Ho ne!
+certe ni havas kelkafoje tutan semajnon senpluva!!"</p>
+
+<p>Tie la hoteloj estas tre puraj kaj komfortaj &#265;ar tiom da turistoj
+vizitas la kvartalon, sed ofte la hoteloj en la malgrandaj urboj kie
+turistoj malofte lo&#285;as ne klopodas multe pri pureco. Kelkafoje mi
+estas dorminta (ne tre komforte) sur tri se&#285;oj, anstata&#365; la lito,
+&#265;ar la drapoj kaj lankovriloj ne min allogis; <i>ili</i> anka&#365; &#349;ajnis
+havi antipation kontra&#365; la uzado de sapo kaj akvo!</p>
+
+<p>Estas mirinde kiaj negravaj aferoj kolektigas amason da homoj. &#264;u
+oni demandas scii la &#285;ustan vojon, a&#365; &#265;u oni deziras fotografi
+ion, dum malpli ol du minutoj, homoj kaj geinfanoj aperas kvaza&#365; ili
+vere ekfalis el la nuboj. Ofte mi estas kalkulinta dudek, kaj kvankam
+ili &#265;iam estas tre respektaj ili ne movos por petoj; anstata&#365;e ili
+da&#365;rigas tie stari kun malfermaj bu&#349;oj, &#285;is oni preska&#365; konjektas
+ke ili vidas per la bu&#349;o.</p>
+
+<p>Tamen la plej ridinda parto de nia hejma voja&#285;o estis venonta.
+Veturante tre malrapide pro la &#349;limaj vojoj ni alvenis &#265;irka&#365;
+ses mejlojn ekster Dublin kiam nia veturilo subite haltis kaj tute
+rifuzis sin movi a&#365; anta&#365;e a&#365; malanta&#365;e. Ni la&#365;e devi&#285;is &#285;in
+&#349;ovi al la plej proksima vila&#285;o kie post multe da ser&#265;ado ni
+trovis viron kiu proponis &#285;in tiri &#285;is Dublin per sia &#265;evalo.
+Sed Ho ve! la tielnomita &#265;evalo &#349;ajnis kiel vivigata skeleto kaj
+la junga&#309;o (farita de &#349;nuregoj) &#349;ajnis kvaza&#365; oni ilin estis
+uzinta por kunligi la ostojn. Tamen kiam ni estis pretaj foriri &#265;iu
+vila&#285;ano amasis apude kaj multe amuzi&#285;is je la vido.</p>
+
+<p class="pagenum">123</p>
+
+<p>Je la unua tiro la veturilo sin pu&#349;is sur la postaj kruroj de la
+besto, sidigante lin preska&#365; sur genuojn de la maljuna viro, kiu
+veturigis. Sed balda&#365; ni ekiris, kaj la homoj sekvis ridegante kaj
+&#349;ercante.</p>
+
+<p>Nia veturigisto rekonis multajn amikojn al kiuj li kisis la manon
+dirante ke "ili nun enviis lin &#265;ar li rajdis en veturilo kun
+ka&#365;&#265;ukaj radoj." Sed kiam iu el la amaso diris ion, kio ne pla&#265;is
+al li, li metis la fingregon al la nazo kaj etendis la fingrojn;
+samtempe konvene respondanta per la lingvo Irlanda.</p>
+
+<p>Estis vere ridinda vida&#309;o kaj estis nur kiam tiu &#265;i stran&#285;a
+procesio atingis malgrandan interspacon ekster la vila&#285;o ke la
+admiranta amaso disi&#285;is.</p>
+
+<p>Bon&#349;ance nokti&#285;is kiam ni atingis la finon de la voja&#285;o alie nia
+ricevo eble estus estinta pli entuziasma ol pla&#265;a. Sed kvankam
+oni ofte &#265;agreni&#285;as pro tiuj &#265;i aferoj je la tempo mem ili pli
+amuzi&#285;as kiam oni ilin pripensas poste.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-8-18" class="article" lang="eo">
+<h3>NOVA LIBRO PRI LA FRANCANOJ.</h3>
+
+
+<p>La celo de Esperanto&mdash;kia &#285;i estas? &#264;u &#285;i ne estas anta&#365;enigi
+inter popoloj pacon harmonian? La&#365; la poezio de nia althonorinda kaj
+aminda Majstro&mdash;</p>
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Ne al glavo sangon soifanta</span><br />
+ <span class="i0">&#284;i la homan tiras familion:</span><br />
+ <span class="i0">Al la mond&rsquo; eterne militanta</span><br />
+ <span class="i0">&#284;i promesas sanktan harmonion!</span></div>
+</div>
+
+<p>Tial, &#265;iu libro, kiu diras al ni pri la kutimoj kaj la
+karakteriza&#309;oj de la anoj de fremdaj landoj, estas ja leginda,
+speciale kiam &#285;i estas anka&#365; simpatie verkita. Nu, la libron de
+Fra&#365;lino Betham-Edwards, titolitan <i>Home Life in France</i>, mi kore
+al vi rekomendas. Ne estas eble ka&#349;i la fakton ke, en la plimulto
+da Francaj romanoj a&#365; noveloj, estas <i>io</i>, kiu estas certe iom
+malbongusta (la&#365; niaj ideoj):&mdash;ofte tiu <i>io</i> estas ka&#349;ita, kaj
+kredeble artiste-ka&#349;ita&mdash;sed &#285;i estas <i>tie</i>! Estas tre malfacile
+trovi novelon Francan kiu tute ne enhavas ion mal&#285;entilan rilate
+al la seks-amo. Sed Fra&#365;lino Betham-Edwards al ni diras ke ni ne
+devas taksi la veran "Jacques Bonhomme" (&#308;aks Bon&rsquo;om) por la kuranta
+literatura&#309;aro de Francujo. Ni Anglanoj estas eble tro pretaj
+kondamni, kie ni ne tute komprenas. Ni ofte devas konfesi ke ni estas
+anta&#365;ju&#285;emaj....</p>
+
+<p>Jacques Bonhomme (la&#365; &#265;i-tiu a&#365;torino) ne estas Parizano nek e&#265;
+Franca "John Hodge."<a href="#Footnote1" class="fnanchor">[1]</a> Li estas indecoplena anta&#365; &#265;io ajn; li
+anka&#365; estas lerta kaj anta&#365;videma. Kulpojn li certe posedas, sed
+aliflanke li havas multajn ecojn, kiuj multe valoras en la hejmo kaj
+en la &#349;tato.</p>
+
+<p>Ni kelkfoje kredas ke neniu povas superi la Skotland-anon pri
+&#349;pareco; sed efektive estas la Francanino pli &#349;parema. La a&#365;torino
+donas kelkajn anekdotojn amuzigajn pri tio.</p>
+
+<p>Ofte en Angla societo ni a&#365;das la opinion ke la &#285;entileco de
+la Francanoj nur estas supra&#309;a, kaj ke sub tiu &#285;entileco ili
+ofte estas maldelikataj kaj vulgaraj. Tiaj ideoj nur el-montras
+realan nescion pri niaj bonegaj najbaroj, kaj ni certi&#285;as ke tiuj,
+kiuj &#265;eestos en la venonta Kongreso facile kaj volonte konfesos
+la eraron. "Estas en Francujo, kompreneble," skribas Fra&#365;lino
+Betham-Edwards, "animoj pli delikataj kaj pli <i>mal</i>delikataj, kiel
+alie; sed noto reganta<a href="#Footnote2" class="fnanchor">[2]</a> de la nacia karaktero estas ja &#265;i-tiu
+delikateco. Multe da formoj en parolado kuranta, elmontras tion.
+Oni evitas mal&#285;entilajn frazetojn, kaj oni moligas malagrablajn
+esprim-manierojn." Du galicismojn la a&#365;torino lerte citas&mdash;unue,
+"une jolie laide" (beleta malbelulino) por kiu ni Angle ne posedas
+sufi&#265;an tradukon, sed kiu signifas proksime "<i>a plain beauty</i>,"
+kaj due, "il laisse &#224; d&#233;sirer" kiu Angle ni tre bone tradukas
+jene&mdash;"<i>it leaves something to be desired</i>" (io dezirinda mankas).
+"&#264;iu Francano havas iom da Rabelais, da Voltaire en sia karaktero,"
+diris Fra&#365;lino Betham-Edwards, kiu citas tuj la historiojn pri la
+turmentegado de la Markizino de <i>Brinvilliers</i>, la mortigo de la
+juna <i>De la Barre</i>, kaj la ekzekuto de la malbonega <i>Danton</i>. E&#265; la
+martiroj religiaj &#349;ercis en tiaj teruraj momentoj....</p>
+
+<p>Kompreneble la Francanoj malkomprenis nin &#285;uste kiel ni ilin
+malkomprenis: la cerboj kaj la animoj de la du nacioj estas ja tiel
+malsimilaj. Sed tamen ili nin kopiadis &#285;uste kiel ni pri aliaj
+aferoj ilin imitadis. La Akademio Franca definitive permesis tiajn
+vortojn kiaj <i>bifteck</i> (bifsteko), <i>rosbif</i> (bova&#309;o rostita),
+<i>turf</i> (torfo), <i>jockey</i> (rajdisto), <i>macadam</i> (makadamo), <i>cottage</i>
+(dometo), kaj <i>square</i> (placo a&#365; kvadrato). Kaj tuj kiam la Anglaj
+Kongresanoj alvenos en la Kongresejo, ili certe a&#365;dos "five-o&rsquo;clock"
+(teo je la kvina) kaj "lunch" (tagmezoman&#285;o), kvaza&#365; tiuj estu
+vortoj Francaj!</p>
+
+<p>La libro fini&#285;as per &#265;apitro agrabla pri la "Entente Cordiale."
+Trae, la a&#365;torino skribas tre simpatie kaj &#285;entile kaj ni bonvolas
+libron kiu tiom helpos anta&#365;en plibonan sciecon pri niaj varmkoraj
+najbaroj.</p>
+
+<p class="far_sig sc">Martyn Westcott.</p>
+
+
+<div class="footnotes" lang="eo">
+<h4 class="fn-header">PIEDNOTOJ:</h4>
+
+<div class="footnote" id="Footnote1"><p>[1] La tipo de Angla kamparano.</p></div>
+
+<div class="footnote" id="Footnote2"><p>[2] <i>i.e.</i>, "a dominant note." The expression is used in
+Harmony.</p></div>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est2-8-19" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">124</p>
+<h3>PRI LA MALSATO.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de E.W.</p>
+
+
+<p>Mi estis dekunujara knabino, kiam Cindran Merkredon onklino mia kun
+&#349;ia edzo, pastro, tagman&#285;is &#265;e mia patrino. Kompreneble la sola
+nutra&#309;o estis salfi&#349;o, ovsa&#365;co kaj terpomoj. Ili multe parolis
+pri la devo de la fasto, kaj pri la kura&#285;o de kelkaj infanoj Turkaj
+kiuj dum varmega fasta tago sin detenis e&#265; akvon trinki, kvankam
+ili tiel suferis ke pli ol unu el ili mortis pro soifo. Mi hontis
+ke mi, kristanino, superi&#285;us de nekredantidoj. Mi silente promesis
+ke dum la 40 tagoj de la granda fasto mi ne man&#285;os viandon. La&#365;e,
+Ja&#365;don mi refuzis la viandon; tio pla&#265;is al mi &#265;ar mi &#265;iam &#285;in
+kontra&#365;vole man&#285;is, sed tio multe &#265;agrenis mian flegistinon
+kiu estanta alireligiulino malamegis &#265;iun kutimon Katolikan.
+&#348;i memorigis al mi antikvan ordonon kiun mi tute forgesis, nome
+ke ne man&#285;inte porcion fiksan de birdo a&#365; de besto mi ne havos
+torton, pudingon nek mem panon. Tial mi vere fastis. Vespere mi tre
+malsatis kaj volis multon man&#285;i, sed &#349;i diris ke mi havos nur
+tiom kiom mi ordinare deziris. Simila estis la morga&#365;a matenman&#285;o
+kaj la sekvantaj tagoj. &#284;is la kvara tago mi ne suferis, mi estis
+lerta, feli&#265;a kaj fiera pri mia obstineco; anka&#365; mi kredis ke mia
+patro estos fiera pri mia elteno, kiam en la granda Ju&#285;atago li
+&#265;ion scios. Poste mi grade perdis apetiton kaj mi ofte ne man&#285;is
+e&#265; la malgrandan pecon da pano kun sukera&#309;o al mi donitan por
+vesperman&#285;o. Mi devas konfesi ke pli ol ian franda&#309;on mi &#349;atis la
+vidon de la &#265;agreno de mia flegistino kiun mi tute neametis, &#349;i
+estis la unua Anglino kiun mi konis, kaj nur post jaroj mi lernis
+estimi a&#365; ami la geanglojn. Mia unua sufero estas ke mi preska&#365;
+perdis la memoron; la ok a&#365; dek lecionojn kiujn mi vespere per
+granda peno lernis parkere mi nokte forgesis, kaj morga&#365;e, tempo al
+mi mankis ilin relerni, tial ke miaj bonaj instruistinoj koleri&#285;is
+kontra&#365; mi kaj min devigis plie lerni multe da pa&#285;oj kaj elskribi
+predikon. Mia dua sufero estas en la okuloj, tage mi malbone vidis
+kaj nokte mi ofte veki&#285;is per subitaj akraj doloroj, la palpebroj
+tiel rigidi&#285;is ke iafoje al mi estas necese uzi fingron por ilia
+fermo a&#365; malfermo. Al neniu mi plendis &#265;ar mia avo estis terure
+malsana, la kuracistoj ne havis esperon je lia vivo: mia patrino
+estas &#265;e li de frumateno &#285;is vespero, mia onklino de vespero &#285;is
+mateno, kaj reveninte en iliajn domojn ili estas tiel lacaj kaj
+mal&#285;ojaj ke estus kruele a&#365; la unu a&#365; alian maltrankviligi. "<i>Nia
+Fra&#365;lino</i>" min anta&#365;e instruis ke estas malnoble iun dolorigi, mem
+fremdulon, ke estas e&#265; pli malnoble ne povi silente suferi. Poste
+mia avo formovi&#285;is al &#265;efurbo kaj mia patrino lin akompanis&mdash;nune
+mi ne havis parkerajn lecionojn, mia instruistino pensis ke mia cerbo
+tro estis klopodinta kaj ke mi i&#285;as idiota. Mi iris en la lernejo
+sed mi nur a&#365;skultis; pli ofte mi kusi&#285;is sur la tero. Enfine mi
+komencis senti severajn dolorojn internajn kaj tiam unue min frapis
+la ideo ke mia malsaneco devenis el malnutro. Mi kredis min mortontan
+kaj mi pensis kiel feli&#265;a kaj fiera estos mia Patro kiam Li min
+vidos forlasi la gloran benitan suferantaron pro Lia amo, por stari
+eterne apud Li en loko malpli honorinda. Foje mi pensis ke eble Li ja
+mortis pro Lia religio kaj ke Dio min faris fasti por ke mi apud mia
+Patro en &#265;ielo vivu. Balda&#365; mi memoris ke mi fastis ne por pla&#265;i
+al Dio sed por superi infanojn Turkajn, kaj anka&#365; ke la superemo
+estas peko. Turmentata de tiuj &#265;i pensoj kontra&#365;aj mi ne povis
+preska&#365; pli dormi.</p>
+
+<p>Malfrue unu vesperon mia patrino hejmen ne venis, morga&#365;e min
+vidante &#349;i ektremis kaj tuj sendis inviti nian kuraciston nin
+viziti, sed anta&#365; lia alveno mi dufoje svenis. Mi ne memoris kiom da
+tagoj da&#365;ris mia memvola fasto sed bone mi memoras ke la Paska festo
+fini&#285;is kaj mi ne ankora&#365; povis kuri, ludi a&#365; engluti nutra&#309;on
+malfluidan.</p>
+
+<p>Neniam mi beda&#365;ris tiun &#265;i mian sperton &#265;ar pli malfrue &#285;i
+profitis al mi kaj al aliaj. Mi estis lerninta vidi la malsaton kaj
+kompreni &#285;iajn efikojn.</p>
+
+<p>Unu Diman&#265;on en la lernejo mi ekvidis blondan okjaran knabinon
+kiu dormis: la kapo kusi&#285;is sur benko, sed la palpebroj nur duone
+fermi&#285;is, kiam oni &#349;in vekis mi vidis ke &#349;i uzis fingrojn por
+ilin levi kaj mi certi&#285;is ke &#349;i ne havas sufi&#265;an nutra&#309;on. Post
+du tajoj en komitata kunveno mi parolis pri la knabineto; la anoj
+min mokis dirante ke &#349;ia patrino estas tute ne malri&#265;a kaj lo&#285;as
+en dometo beleta. Mi persistis kaj enfine bonkora magistrato je mi
+kredis. Li &#285;entile sin sciigis pri la aferoj de la vidvino kaj
+eltrovis ke, perdinta preska&#365; tutan &#349;ian ri&#265;econ kaj vendinta
+ar&#285;enta&#309;ojn kaj juvelojn &#349;i nune limigas al &#349;i kaj al sia filino
+por povi gardi ilian dometon; per lia influo la vidvino ricevis
+pension kiu &#349;in ebligis komforte vivadi.</p>
+
+<p>Instruante muzikon al juna kamplaboristo kiu volis helpi al lia
+fratino (la organistino de vila&#285;a pre&#285;ejo); mi vidis motojn
+spasmajn de la manoj. Mi do zorge rigardis lian viza&#285;on kaj vidis
+la duonfermitajn okulojn. Tiame mi estis juna kaj tre vivega, mi
+ekkriis "Kiamaniere vi for&#309;etis vian monon por ke vi ne havas
+sufi&#265;ajn man&#285;a&#309;ojn?"</p>
+
+<p class="pagenum">125</p>
+
+<p>Li ru&#285;i&#285;is, pali&#285;is kaj ekploregis. Kun iom da moko li konfesis
+ke li penadas &#349;pari anta&#365; la fino de jaro sufi&#265;on da mono por
+fari metilernanton lian frateton kiu ne havas la sanecon necesan por
+terlaboro. Sekve amikino mia pruntis la monon kiu en du jaroj dankeme
+repagi&#285;is.</p>
+
+<p>Mi esperas ke, legante mian tute ne tro-grandigitan rakonton, iuj,
+kiuj malsaton neniam suferis, lernos kompati la malsatulojn kaj
+precipe la milojn da senhelpaj infanoj, mem da infanetoj kiuj tagon
+post tago devas iri, malvarmaj malsataj, nevestitaj en lernejojn kie
+ili pro lacecon, dormemon kaj doloron tute ne povas ion lerni.</p>
+
+<p>&#264;u ne estas terure, ke en lando ri&#265;a kaj civilizita tia turmento
+vizitas la plej senkulpajn, la plej senhelpajn de la lo&#285;antoj? &#264;u
+ne estas terurige ke en lando kristana infanoj kruele malsatas kaj
+subpremi&#285;as? &#264;u Kristo ne benis per beno speciala tiujn &#265;i liajn
+esta&#309;etojn?</p>
+
+<p>Anta&#365; tri jaroj la Londona Vegetara Societo komencis donaci al
+kelkaj el la plej malri&#265;aj gelernejanoj sufi&#265;an kaj nutran man&#285;on
+kies kosto estis nur unu penco. Dum la tri vintroj 400,000 de tiaj
+man&#285;oj donaci&#285;is en Londono.</p>
+
+<p>Miss F. I. Nicholson &#285;oje respondos al demandoj adresitaj al
+"Secretary of Children&rsquo;s Dinner Fund," Memorial Hall, Farringdon
+Street, E.C.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-8-20" class="article" lang="eo">
+<h3>LA GRIZA &#264;EVALO.</h3>
+
+<p class="center">Tradukita de F. E. Bearne.</p>
+
+<p>Viro, kiu konis la mondon, unu tagon donis al sia filo du &#265;evalojn,
+veturilon, kaj korbon da ovoj.</p>
+
+<p>"Iru," li diris al la knabo, "voja&#285;u sur la &#265;efvojo &#285;is kiam
+vi venos al la unua domo kie lo&#285;as geedzoj. Se vi trovos, ke la
+edzo estas la majstro tie, donu al li unu el la &#265;evaloj. Sed,
+kontra&#365;e, se la edzino regas, donu al &#349;i ovon. Revenu tuj, se vi
+fordonis &#265;evalon sed ne revenu se vi retenis la &#265;evalojn kaj unu
+ovo restas."</p>
+
+<p>La knabo forveturis kaj balda&#365; alvenis dometon, eliris el la
+veturilo kaj frapis la pordon. La edzino malfermis &#285;in, kaj lin
+salutis.</p>
+
+<p>"&#264;u via edzo estas &#265;e si?" li demandis.</p>
+
+<p>"Ne, li laboras kampe," &#349;i respondis; "sed mi alvokos lin."</p>
+
+<p>Li alvenis, vi&#349;ante la frunton.</p>
+
+<p>La juna viro diris al ili la aferon.</p>
+
+<p>"Nu," diris la edzino, "mi &#265;iam faras tion kion volas mia edzo. Vi
+estas mia majstro, ne vere, Jo&#265;jo?"</p>
+
+<p>"Jes, nature!" li respondis.</p>
+
+<p>"Bone," diris la knabo, "mi do devas doni al vi &#265;evalon. Kiun vi
+elektos?"</p>
+
+<p>"Mi pensas," diris Johano, "ke ni prenos la &#265;evalon blankan, se ni
+havas la elekton."</p>
+
+<p>"Mi pensas, ke ni prenos la grizan, &#285;i estas la pli bona," diris la
+edzino.</p>
+
+<p>"Ne," diris Johano, "la blanka por mi, li kuras bone."</p>
+
+<p>"Ne!" diris la edzino, "mi ne tiel pensas la griza estas pli bona. Mi
+ne estos kontenta &#285;is kiam mi havos tiun &#265;i."</p>
+
+<p>"Nu, se via volo estas tiel, mi ne plu kontra&#365;batalos &#285;in. Ni prenu
+la grizan &#265;evalon!"</p>
+
+<p>"Mi dankas vin," respondis la knabo. "Permesu ke mi donu al vi ovon
+anstata&#365;e, el tiu &#265;i korbo!"</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-8-21" class="article" lang="eo">
+<h3>JUNA FINANCISTO.</h3>
+
+
+<p>Du knaboj, dezirante pasigi gajan libertempon, trovis ke ilia
+tuta ri&#265;eco estas 2 pencoj. Tiu &#265;i sumo, ili pensis, ne estos
+sufi&#265;a. Ili kuniris hejmen kie unu el la junuletoj demetis sian
+pantalonon. Lia kamarado portis &#285;in al prunt-oficejo kaj ricevis
+2 &#349;ilingojn. Poste li iris al meblarejo kaj dungis horlo&#285;on po 2
+&#349;ilingoj monate, paganta la unuan partpagon. Tiam li mar&#349;is al alia
+prunt-oficejo, lasis la horlo&#285;on tie, kaj ricevis 25 &#349;ilingojn.
+Rapide li kuris al la unua prunt-oficejo, repagis la monon prunte
+donitan kaj ree ricevis la pantalonon, kiun li realportis al sia
+kunulo.</p>
+
+<p>Kune elirantaj el la domo, policano arestis la spekulaciisteton kaj
+alkondukis lin al malliberejo. La postan matenon li aperis anta&#365;
+magistrato, kulpigita vendinte artikolon dungitan. Sed le&#285;isto
+opiniis ke la knabo ne estas kulpa, &#265;ar li ne vendis la horlo&#285;on
+sed nur pruntis &#285;in. Senkulpigo sekvis.</p>
+
+<p>Tiam la ruzplena knabo faris proceson kontra&#365; la meblisto pro
+maljusta malliberigo, kaj gajnis rekompencon po 50 livroj.</p>
+
+<p class="far_sig sc">Geo. C. Law.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-8-22" class="serial" lang="eo">
+<p class="pagenum">126</p>
+<h3>SAVITA DE MORTO.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de Generalo George Cox.</p>
+
+
+<p class="center">&#264;APITRO III.</p>
+
+
+<p>"&#264;u vi iam verkis romanon?" diris la maljuna sinjoro, veki&#285;ante
+subite el sia dormetado. Mi nomas lin "maljuna sinjoro," pro tio, ke
+li ne diris al ni sian nomon dum nia vesperman&#285;a interparolado.</p>
+
+<p>"Ne, mi neniam revis pri tia afero," mi respondis, ridetante, sed
+tamen iomete surprizita je lia subita demando. "&#264;u vi estas verkinta
+unu?"</p>
+
+<p>"Mi verkis du a&#365; tri librojn pri miaj voja&#285;oj," li respondis; "sed
+mia ambicio estas produkti plenekscitegan romanon kun mirindega
+fundamento, sed jen mia malfacila&#309;o; mi ne povas elpensi tian
+fundamenton!"</p>
+
+<p>"Kiam mi rememoras la fabelojn kiujn vi rakontis al ni dum la
+vesperman&#285;o mi estus pensinta, ke tio estos facila afero."</p>
+
+<p>"Ha! eble vi tiel pensas," diras la maljunulo, "sed neniom da miaj
+aventuroj, strangaj kiel estas kelkaj el ili, povis fondi efektivan
+bonan fundamenton, pri rabado, falsa&#309;o, memmortigo, mortigo, k.t.p.
+Sed, parolante pri mortigoj, &#265;u mi ne a&#365;dis vin diri al via frato
+iom pri revolvero kiun vi a&#265;etis?"</p>
+
+<p>"Tre eble vi a&#365;dis," mi respondis. "Mi a&#265;etis unu hodia&#365; matene,
+kaj &#285;in havas kun mi en la vagono. &#264;u vi estas ju&#285;anto pri tiaj
+armiletoj?"</p>
+
+<p>"Nu, mi ne povas nun diri ke jes; &#265;ar mi ne vidis iajn da la plej
+novaj elpensa&#309;oj, sed mi estas manpreninta sufi&#265;e multajn dum miaj
+plijunaj tagoj, kaj ilin trovinta tre utilaj kunuloj en kelkaj lokoj.
+Mi estis pensanta a&#265;eti unu por Vil&#265;jo. &#264;u &#285;enus vin montri al mi
+la vian?"</p>
+
+<p>"Tute ne," mi respondas, deprenante de la breto pistolujon, kaj
+malligante la &#349;nureton de la paketo. "Nu! kien do mi metis la
+&#349;losilon? Ho! mi memoras, neligate en unu el miaj po&#349;oj," mi
+da&#365;rigis. Kaj elprenante nombron da a&#309;etoj el mia po&#349;o kaj metante
+ilin sur la kontra&#365;an sidejon apud la maljuna sinjoro, mi fine
+trovas la &#349;losilon kaj mal&#349;losas la skatolon.</p>
+
+<p>"Mi devas surmeti la okulvitrojn," diras la maljunulo, "&#265;ar la lumo
+de tiu &#265;i lampo ne estas kiel eble plej bona"; kaj, konvenante
+la agon kun la parolo, li enmetis la manon en la flankpo&#349;on de
+sia vesto, sed eltirante &#285;in, lia monujo falis sur la plankon de
+la vagono. "Per &#308;ovo! mi devas zorgi pri tiu!" li diras ridante,
+samtempe mallevi&#285;ante kaj ekkaptante la monujon, kiun li metis sur
+la sidejon apud li. Tiam, almetante la okulvitrojn, li prenis la
+pistolujon el miaj manoj, kaj komencis ekzameni &#285;ian enhavon. "Tre
+utila, beleta kaj tuta," li da&#365;rigis, elprenante la pistolon, "la
+skatolo &#349;ajnas enhavi &#265;iun necesa&#309;on, kaj anka&#365; duojn da &#265;iuj
+partoj kiuj povas eble malordi&#285;i. Kiel vi &#285;in &#349;argas?"</p>
+
+<p>"Ho! tute facile!" mi respondis. "Premu la risorton &#265;e la flanko,
+kaj la &#349;argujo elfalos; tiam oni povas momente enmeti la karto&#265;ojn;
+repu&#349;u la &#349;argujon en &#285;ian lokon kaj &#285;i alligi&#285;as per si mem.
+La pistolo anka&#365; havas riglilon, kiu &#349;losas la tirilon, por ke &#285;i
+estu sendan&#285;ere portata en la po&#349;o. &#284;i &#349;ajnas al mi esti lerta
+elpensa&#309;o. Kion vi pensas pri &#285;i?"</p>
+
+<p>"&#284;i estas multe pli oportuna ol tiuj farataj kiam mi estis junulo,"
+li diris, enmetante du a&#365; tri karto&#265;ojn en la karto&#265;ingojn, kaj
+remetante &#285;in.</p>
+
+<p>Rigardinte la turn-pafileton kelke da momentoj, la maljunulo subite
+faligis la manojn sur siajn genuojn, kaj &#349;ajnis esti perdata en
+pensado.</p>
+
+<p>"Hura! brave!" li ekkriis post pa&#365;zo, "la &#285;usta&#309;o! Kia belega
+fundamento! Atendu momenton &#285;is mi &#285;in elverkos."</p>
+
+<p>Efektive mi ekpensis, ke mia kunulo estas freneza, &#265;ar tie li sidis,
+rigardegante rekte anta&#365;en, kaj tute senmova.</p>
+
+<p>Post intertempo da kelkaj minutoj, li ekparoladis al si mem&mdash;"Jes,
+tio estas ... ne, tio ne bona, li povis eltiri&#285;i el &#285;i, kaj pruvi
+... ne, li ne povis, &#265;ar kiel li povis montri ... jes, li povis,
+&#265;ar sia frato eble ... ne, &#265;ar la hotelportisto ... jes, estas tute
+prave kaj fareble."</p>
+
+<p>"Atentu! a&#365;skultu!" subite li diris, rigardante min, sia viza&#285;o
+radianta pro ekscitego. "&#264;u tiu &#265;i ne estas efektive belega kaj
+tremiga fundamento por romano? A&#365;skultu dum mi rapide skizas la
+&#265;efokaza&#309;ojn&mdash;Mi renkontas vin kaj vian fraton en hotelo&mdash;ni
+estas nekonataj&mdash;mi, en la apudesto de la hotelportisto, sciigas
+vin, ke mi havas en mia monujo tricent livran bankbileton&mdash;Ni, vi
+kaj mi, forveturas sole en la sama vagono al Brighton&mdash;Vi kunhavas
+turn-pafileton, kaj vi &#285;in montras al mi&mdash;Nu, kiel do vi povis iel
+pruvi, ke vi ne estis mortiginta min, supozinte, ke mi" ... (tie &#265;i
+la maljuna sinjoro komencas &#265;irka&#365;svingi la pistolon, kaj tiom
+eksciti&#285;i, ke mi ekkriis:&mdash;</p>
+
+<p>"Por amo de Dio, memoru ke la pistolo estas &#349;argita!"</p>
+
+<p>"Ne timu," da&#365;rigis li, ridante, "supoze, ke mi &#285;in &#349;argu, kaj
+okaze mortigu min." ...</p>
+
+<p>Krakego! ... Kriego! ... Kaj la vagono pleni&#285;as de fumo! Mi falas
+sur la sidejon,<span class="pagenum">127</span> defrapata de teruro, kaj tute nekapabla doni al la
+malfeli&#265;ulo la plej malgrandan helpon, &#285;is kiam mi estas vekata de
+lia vo&#265;o:&mdash;</p>
+
+<p>"Rapide! ... paperon kaj krajonon!" "<i>&#264;u vi ne vidas ke vi estas
+mortonto, se mi ne skribe atestos ke mi pafis min mem hazarde?</i>"</p>
+
+<p>Me&#293;anike mi el&#349;iras folion el mia po&#349;libro kaj &#285;in donas al li
+kune kun krajono. La fumo grade malaperas, la vagono pliheli&#285;as,
+kaj mi vidas la malfeli&#265;ulon sidantan sur la kontra&#365;a sidejo, kun
+lia kapo apogata sur lia maldekstra mano tra kies fingroj malrapide
+tragutetadas la sango.</p>
+
+<p>"Subtena&#309;on por la papero!" li spiregas.</p>
+
+<p>Mi metas la skatolon de la fatala revolvero sur liajn genuojn, kaj
+tenas la paperon dum li skribas per mano tremanta: "<i>Sciante ke mi
+havas nur malmultajn minutojn por vivi, mi solene konstatas, ke mi
+okaze pafmortigis min dum mi ekzamenadis turn-pafileton apartenantan
+al Sinjoro</i> ..."</p>
+
+<p>"Kio estas via nomo?" li preska&#365; nea&#365;deble demandas.</p>
+
+<p>Anta&#365; ol mi povas respondi, la krajono ekfaletas el lia mano, kaj
+lia kapo falas anta&#365;en super la paperon.</p>
+
+<p>Mi suprenlevas lin, sed terura tremetado ekkaptas lian korpon,
+kaj mi ekvidas ke liaj lastaj momentaj estas alvenontaj. Li penas
+paroli sed la vortoj mortas sur la lipoj. Li almontras al la papero,
+kiu ku&#349;adas sur la planko; lia kapo falas malanta&#365;en; unu lasta
+elspira&#309;o, kaj li trapasas la limon!</p>
+
+<p class="center">(<i>Da&#365;rigota</i>).</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-8-23" class="article" lang="eo">
+<h3>PRI BRAILLE VORTARO.</h3>
+
+
+<p class="far_sig sc">Stockholm.</p>
+
+<p class="sc">Estimata Sinjoro,</p>
+
+<p>Sendube vi a&#365;dis per "<i>Lingvo Internacia</i>" pri la &#285;enerala situacio
+de Esperanto &#265;e la blindularo. Vi a&#365;dis pri la sindona, senlaca
+laboro de Sinjoro Th. Cart; pri lia kreado unue de gramatiketo
+kaj ekzercaro Esperantaj en <i>Braille</i> kaj due de revueto al ni
+legebla, kiu jam estas amata; vi a&#365;dis pri la loterio de Fra&#365;lino
+Zabilon d&rsquo;Her&mdash;la malegoista, kura&#285;a virino&mdash;kiu celas progresigi
+Esperanton &#265;e la blindularo; kaj vi a&#365;dis, kiel unu post alia el
+niaj samsortanoj ali&#285;as al nia deo.</p>
+
+<p>Mi tial volas tie &#265;i nur iom rakonti pri Esperanto &#265;e la Angla
+blindularo. &#264;ar dank&rsquo; al la gramatiketo de Prof. Cart, tradukita
+bonege de S<sup>ro</sup> Joseph Rhodes, Esperanto estas anka&#365; lernebla
+al blindaj Angloj, se ili havas bonan scion de la gramatiko de
+sia patrinlingvo. Ne malmulte estas jam farite por Anglaj blindaj
+Esperantistoj: La <i>Braille&rsquo;a</i> gazeto "<i>Progress</i>" ofte enhavas
+artikolojn kaj sciigojn pri Esperantaj aferoj, el kiuj multajn
+skribis nia amiko Sinjoro W. Percy Merrick. Tamen Esperanto ne havas
+grandan nombron da amikoj &#265;e Anglaj blinduloj. Tio &#265;i dependas
+eble je pli ol unu cirkonstanco sed &#265;efe je la fakto, ke ekzistas
+neniaj Esperantaj vortaroj en punktskribo. Mi a&#365;dis tion &#265;i el
+diversaj flankoj, kaj en la Aprila numero de "<i>Progress</i>" tio sama
+estis denove elmontrata. Kelkaj Svedaj amikoj tiam decidis fari
+&#265;ion en siaj fortoj por helpi al siaj Anglaj kungefratoj. Kvardek
+Kronoj estis tuj donataj. Tio &#265;i estas malgranda sumo, sed &#285;i estas
+komenco de fari&#285;onta fondo por Esperant-Angla vortaro <i>Braille&rsquo;a</i>.
+Kaj nenia fino sen komenco.</p>
+
+<p>Nia plano estas kolekti sufi&#265;an sumon por ebligi la presadon de la
+libro nomita. Unu a&#365; du Angloj jam promesis sian helpon. Dume ni
+priesploradas, kie la vortaro devas esti presata por fari&#285;i sufi&#265;e
+malmulte-kosta.</p>
+
+<p>Mi skribis al vi tiun &#265;i leteron, parte &#265;ar mi scias, ke ni havas
+vian afablan intereson, parte &#265;ar mi pensis, ke eble iuj el viaj
+Legantoj volus helpi al ni iamaniere. Mi estus tial al vi tre danka,
+se vi volus fari resumeton de mia letero kaj presigi &#285;in en via
+estimata gazeto.</p>
+
+<p class="far_sig">
+Kun granda respekto,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
+ Mi estas, kara sinjoro,<br />
+ Via fidele,</p>
+
+<p class="far_sig sc">H. J. E. Thilander.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-8-24" class="poetry" lang="eo">
+<h3 class="poem-header">POPOLA VERSA&#308;O.</h3>
+
+<p>Tradukita de A. Simon (Frankfurt a/Main).</p>
+
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Pro manko de najlo, la &#349;uo perdi&#285;is.</span><br />
+ <span class="i0">Pro manko de &#349;uo, &#265;evalo perdi&#285;is.</span><br />
+ <span class="i0">Pro manko de &#265;evalo, rajdisto perdi&#285;is.</span><br />
+ <span class="i0">Pro manko de rajdisto, batalo perdi&#285;is.</span><br />
+ <span class="i0">Pro manko de batalo, re&#285;lando perdi&#285;is.</span><br />
+ <span class="i4">Kaj &#265;io pro manko de &#265;evalo-&#349;u-najlo.</span></div>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est2-8-25" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">128</p>
+<h3>AVENTURO TERURA.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de William Officer (Peterhead).</p>
+
+
+<p>Estis mia libertempo. Severa laborado dum tuta jaro estis min
+malfortiginta. Mi konkludis ke resaniga maraero estus la plej bona
+kuracilo. Sekve mi min trovis lo&#285;anta &#265;e vila&#285;o apud la Skota
+marbordo.</p>
+
+<p>&#264;iutage mi promenadis sur la bordsablaroj, trae &#285;uadante la fre&#349;an
+aeron kaj sunbrilon.</p>
+
+<p>Unu matenon mi rimarkis &#349;tonegaron, foretendantan en la maron. Mi
+anka&#365; rimarkis ke la &#349;tonegoj plialti&#285;is kiel ili malproksimi&#285;is
+de la tero. &#264;e amba&#365; flankoj de la rifo la ondetoj saltis kaj ludis
+simile al feli&#265;aj kreita&#309;oj vivaj.</p>
+
+<p>Kia bonega ekzerco estus, mi pensis, transpasi la &#349;tonegojn, kaj
+sidi&#285;i sur la plej malproksima pinto. Subite deziro anstata&#365;is
+penson, kaj mi komencis la allogan eksperimenton.</p>
+
+<p>Mi supreniris kaj malsupreniris &#349;tonegajn montetojn, kaj trapasis
+&#349;tonegajn valetojn, ofte je granda malfacilo. Fine, mi trafis mian
+celon, kaj sidi&#285;is triumfe sur la lasta &#349;tonego.</p>
+
+<p>La varmo kaj marmuziko kombinis min luli en feli&#265;an reva&#309;on.</p>
+
+<p>Kiel longe mi tie sidadis mi ne povas diri. Mi veki&#285;is trovi ke la
+marfluo estis multege levi&#285;inta.</p>
+
+<p>"Mia Dio! &#264;u estos eble retrapasi la &#349;tonegajn valetojn?" estis
+mia unua penso. Je timego mi tuj levi&#285;is. Unu ekvido preska&#365;
+haltigis mian koron. La plej proksima valeto similis riveron, kiun
+oni ne povus transpasi krom per na&#285;ado. Malfeli&#265;e, mi ne estis la
+arton lerninta. Sopire mi rigardis la teron, nur esti memorigata
+cirkonstancon, kiu alportis novan teruron al mia animo. Anta&#365;
+nelonge mi preterpasis tiun &#265;i saman lokon. La marfluo estis tiam
+alta; kaj la &#349;tonegoj sur kiuj mi nun staris ne estis videblaj. Kia
+malgaja sorto devos do esti la mia, se helpo ne alvenos! Rilate al
+tio &#265;i lasta mi havis malmulte da espero. Tiu parto de la marbordo
+estis dezerta, kaj homoj &#285;in vizitis tre malofte.</p>
+
+<p>La ondoj jam alproksimi&#285;is miajn piedojn. Mi ilin rigardis kun
+malvarma tremeto. Anta&#365; nelonge ili aperis belaj, sendan&#285;eraj. Nun
+ili &#349;ajnis alpreni la formojn de sova&#285;aj monstroj, kiuj penas min
+ekkapti per teruraj blankaj dentoj.</p>
+
+<p>Priskribi la sentojn, la terura&#309;ojn kiuj min posedis dum la kruela
+akvo levi&#285;is colo post colo &#265;irka&#365; mi, ne estas eble. Por tia
+tasko la homa lingvo ne estas sufi&#265;a. En la da&#365;ro de tiu mallonga
+periodo mi &#349;ajnis morti milfoje.</p>
+
+<p>Kiam la akvo atingis mian bruston, tre stranga afero okazis. Miaj
+timoj subite foriris; kaj mia animo tute trankvili&#285;is. Ankora&#365;
+mi rigardis la teron; sed mi ne plu atendis helpon, nek e&#265; &#285;in
+deziris.</p>
+
+<p>Balda&#365; nur malfacile mi povis stari. &#264;iu ondo, kiam &#285;i
+preterpasis, preska&#365; min forportis. Fine, miaj piedoj aparti&#285;is
+de la &#349;tonego. Mi a&#365;dis la&#365;tan siblan sonon en miaj oreloj, kaj
+nenion plu sciis.</p>
+
+<p>Kiam mi veki&#285;is mi ku&#349;is en boato. Apude du fi&#349;kaptistoj
+genufleksis.</p>
+
+<p>Al miaj demandoj ili respondis ke ili vidis mian dan&#285;eran situacion
+de la maro, kaj rapidis min savi. Ili alvenis &#309;us kiam mi
+subakvi&#285;is, tuj min tiris en la boaton, kaj, post multe da flego,
+mian konsciecon revenigis.</p>
+
+<p>Tiu &#265;i aventuro okazis anta&#365; multe da jaroj; sed &#285;i lasis tian
+profundan impreson sur mia animo ke mi ne povas e&#265; nune rigardi la
+maron sen tremeto.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-8-26" class="article" lang="eo">
+<h3>LA MALJUNA PASTRO.</h3>
+
+
+<p>En kampa vila&#285;o de la okcidenta Irlando, Katolika Pastro sufi&#265;e
+maljuna por esti iom malpreciza je sia memoro, predikis unu diman&#265;on
+pri la Kompara&#309;o de la bulkegoj kaj fi&#349;oj: li signalis al sia
+zorgitaro kia miraklo estis kiun faris Nia Sinjoro kiam li nutris
+kvin virojn kaj du virinojn per miloj da bulkegoj kaj miloj da
+fi&#349;oj: kaj postulis &#265;u iuj el liaj a&#365;dantoj kredas ke ili povas
+simile fari. &#348;ajnis ja al la paro&#293;anoj ke ne estas tie ia granda
+miraklo; kaj unu, Pat Rafferty, estis sufi&#265;e maltima por eldiri ke
+"Mi kredas ke mi do povus tiom fari mi mem!"</p>
+
+<p>Tio &#265;i, kaj lia memoramanko alvenis al la oreloj de la Pastro, kiu
+vidis sian eraron, kaj, kun humora okulbrileto, diris, "Ho! mi ja
+tion plene rektigos proksiman diman&#265;on!" Nu, kiam alvenis diman&#265;o,
+li klarigis al sia a&#365;dantaro kiel li devus diri ke Nia Sinjoro
+nutris milojn da viroj kaj milojn da virinoj per kvin bulkegoj kaj
+du fi&#349;oj. "Nun," li demandis, "Pat Rafferty, &#265;u vi kredas, ke vi
+povus tion fari?" "Vere, via mo&#349;to riverenca," respondis Pat, "mi ja
+kredas ke jes." "Kaj kiel vi farus?" reparolis la Pastro. "Nu! via
+Riverenco, per la resta&#309;oj de la lasta Diman&#265;o!"&mdash;(10532).</p>
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 2, No. 8, August
+1905, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, AUGUST 1905 ***
+
+***** This file should be named 44667-h.htm or 44667-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/4/4/6/6/44667/
+
+Produced by Andrew Sly, Louise Hope, David Starner and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License available with this file or online at
+ www.gutenberg.org/license.
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation information page at www.gutenberg.org
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at 809
+North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
+contact links and up to date contact information can be found at the
+Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>