summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--44130-0.txt2041
-rw-r--r--44130-h/44130-h.htm2131
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/44130-0.txt2432
-rw-r--r--old/44130-0.zipbin0 -> 41613 bytes
-rw-r--r--old/44130-h.zipbin0 -> 44604 bytes
-rw-r--r--old/44130-h/44130-h.htm2546
9 files changed, 9166 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/44130-0.txt b/44130-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..620a5dc
--- /dev/null
+++ b/44130-0.txt
@@ -0,0 +1,2041 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44130 ***
+
+Transcriber's Notes
+
+A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.
+
+
+
+
+SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.
+
+_18._ (Vol. II., No. 4.)
+
+_Aprilo, 1905._
+
+ THE
+ ESPERANTIST
+
+ La Esperanta Gazeto por la
+ Propagando de la Internacia Lingvo.
+
+ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents).
+
+Wholesale Agents: 41, Outer Temple, London, W.C.
+
+All Communications should be sent to THE EDITOR, 67, Kensington
+Gardens Square, London, W.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+ Page
+ Black David (Fairy Tale by E. W.) 49
+ Month by Month 51
+ An Unexpected Meeting, Alphonse Daudet
+ (translated by Paŭlo Burĵado) 52
+ Legend of the First Violin (translated
+ by F. L. G. Maréchal) concluded 53
+ Reminiscences, Part III. (Edward
+ Metcalfe, M.A., Oxon) 55
+ A Masked Ball (D. H. Lambert, B.A.) 56
+ The Lion and the Gnat (A. Motteau) 57
+ Outdoor Education (Thomas Hoskison) 58
+ Doggie's Views on the Servant Question
+ (Clarence Bicknell) 59
+ Rain, from the Bulgarian (translated
+ by Penko Petrov) 60
+ "Conscience makes Cowards of us All"
+ (F. A. Meigh) 61
+ Coniston and Grasmere (A. R. and
+ D. H. Lambert) 62
+ Inflexible, W. E. Henley (translated
+ by Ben Elmy) 63
+ From Rubinstein's Thought-Basket
+ (translated by Vs. Lojko) 64
+
+
+
+
+AVIZO GRAVA.
+
+La malnova firmo Buchanan, Scott & Co., fondita en la jaro 1870,
+prezentas siajn komplimentojn al la Esperantistaro kaj anoncas ke,
+post nelonge, interesa kaj enspeziga propono aperos en tiu ĉi spaco.
+Ĉiu Esperantisto, ĉu membro de ia konata grupo aŭ kies nomo
+enskribiĝis en la Adresaro de D-ro Zamenhof, kiu volas akcepti
+tiun ĉi proponon povos samtempe ne nur ŝpari al si specialan
+rabaton sed ankaŭ antaŭenpuŝi la disvastigon de Esperanto.
+
+BUCHANAN, SCOTT & CO.,
+
+ Garthland Street,
+ City, Glasgow, Scotland.
+
+
+
+
+The Remington
+
+THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER.
+
+Just think of it!
+
+THE INTERNATIONAL MACHINE.
+
+_Unbound by ties of nationality:
+
+The common bond of union of all civilised peoples._
+
+The Remington can be supplied fitted for Esperanto.
+
+ * * *
+
+ THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
+ 100, Gracechurch St., London, E.C.
+
+
+
+La Remington
+
+LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO.
+
+Pripensu je tio!
+
+LA INTERNACIA MAŜINO.
+
+_Tute liberiĝita de naciaj ligiloj:
+
+La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj._
+
+La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.
+
+ * * *
+
+ LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
+ 100, Gracechurch St., Londono, E.C.
+
+
+
+
+ĈIUJ, NI POVOS PARADIZON IRI.
+
+ Kiu bone trinkas,
+ Tiu bone dormas.
+ Kiu bone dormas,
+ Tiu ne pensas malbone.
+ Kiu ne pensas malbone,
+ Tiu certe ne pekas.
+ Nu, ĉar kiu ne pekas.
+ Paradizon eniros.
+ De nun, bone trinku.
+ Kaj vi paradizon iros.
+
+ * * *
+
+Por tio ĉi, oni devas aĉeti _bonajn vinojn_, kaj sin turni al:--
+Sro. Ch. Jadoan en Mercurey (S. & L.) France.
+
+
+
+
+The "Review of Reviews"
+
+ _Is the Best Magazine for Busy People.
+ And it is read by 'Esperanto' Students._
+
+The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of
+the Best Writers universally accessible at a Trifling Cost.
+
+The busiest and poorest in the community may here follow
+with intelligent interest the great movements of Contemporary
+History.
+
+ Post Free for Twelve Months, 8/6,
+ 10 fr. 75 c., or 8.50 marks.
+
+Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST., LONDON.
+
+
+
+
+FOR SALE.
+
+160 Guinea 'Broadwood' Grand Piano for £63. In fine condition;
+Rosewood. For all particulars write to The Editor.
+
+
+
+
+Correspondence Lessons in Esperanto.
+
+ARE GIVEN BY
+
+Mr. A. MOTTEAU, Certified Teacher of Esperanto,
+157, Earlham Grove, Forest Gate, London, E.
+
+7/6 the Quarter.
+
+
+
+
+Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.
+
+
+Sro. Cedric H. Akaster, 31, Connaught Avenue, Plymouth. Deziras
+interŝanĝi ilus. p-k. kun Geesperantistoj el aliaj landoj.
+
+Sro. A. C. Body, 34, Greenbank Avenue, Plymouth. Deziras interŝanĝi
+ilus. p-k. kun Geesperantistoj el aliaj landoj.
+
+Sro. C. B. Burgess, Penn Buildings, Erie, Pa., U.S.A. Deziras
+koresp. kun Kristanaj Sciencistoj.
+
+Sro. H. Clegg, 14, Norfolk Street, London, W.C. Volas renkonti
+fremdajn Esperantistojn, kiuj vizitos Londonon dum Paskatempo.
+Li plezure almontros la vidindaĵojn & klopodos por fari la
+viziton ĝuebla.
+
+Sro. Edward Gauntlett, Okayama, Japonujo. Deziras interŝanĝi
+poŝtmarkojn; precipe deziras ricevi antaŭtempajn kaj superpresitajn
+markojn de Anglujo kaj Britaj kolonioj. Ĉiam respondos.
+
+Sro. L. A. Gill, Churchfield Halls, Acton, London, W. Deziras
+koresp. kun ĉiul. per ilus. p-k.
+
+Frl. Mitchell, Acuba House, 65, Marquess Road, Canonbury. Kun
+alilandanoj per ilus. p-k.
+
+La Kosto de la Enskribo estas 6d. (70c. poŝtmarkoj).
+
+
+
+
+THE ESPERANTIST
+
+The Esperanto Gazette for the Spread of the International Language.
+
+ ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE
+ SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO
+
+ H. Bolingbroke Mudie. Esq., 67, Kensington Gardens Square, London. W.
+ AUSTRIA.--Sro. T Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
+ BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtrai.
+ FRANCE.--Grupo Pariza, 28, rue Serpente, Paris.
+ GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
+ NEW ZEALAND.--Esperanto Society, P.O. Box 50, Auckland.
+ RUSSIA.--Societo Espero, Bol Podjaceskaja 24, log 12, St. Petersburg.
+ SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm.
+
+N.B.
+
+_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+poŝtmarkon._
+
+_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos._
+
+_Oni povas sendi la abonpagon per poŝtmarkoj, kiuj estas
+akceptataj laŭvaloro._
+
+_Oni sendu ĉiujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro,
+67, Kensington Gardens Square, London, W._
+
+N.B.
+
+18. [Vol. II., No. 4.]
+
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net. Nos.
+ 2 to 13, 6d. each; Later Issues
+ 4d. each, net.
+
+APRILO, 1905.
+
+
+
+
+DAVDO DHU.
+
+Ferakonto originale verkita de E.W.
+
+
+Seka printempo sekvata de somero varmega faris neŝipireblaj eĉ
+la plej grandajn riverojn, tial ke la Sisnaĥoj reiris Orientan
+Britujon, forlasante la belegajn regionojn, kiujn ili ruinigis.
+
+Iom post iom revenis en siajn hejmojn la mizeraj kamparanoj, sola
+restaĵo el multaj centoj da feliĉaj kaj diligentaj homoj.
+
+El tiuj ĉi preskaŭ ĉiuj mortis batalante pro la patrujo, aŭ,
+perdinte esperon, serĉis alilande la liberecon, kiun ili ne plu
+povis defendi ĉe si.
+
+Sed, inter la malfortuloj, la virinoj kaj infanoj kiuj plorante
+revidis siajn senhomajn vilaĝojn, troviĝis almenaŭ unu heroo.
+
+Davdo Dhu, tiel nomata pro la nigreco de liaj haroj kaj okuloj, estis
+farinta miregindaĵojn de boneco, pacienco kaj saĝeco dum tiu ĉi
+melankolia reven-tempo.
+
+Unue li sole esploris la landon por scii ĉu la malamikoj ja forlasis
+la scenejon siaj kruelegoj. Tion eltrovinte, li multe komfortis
+kaj kuraĝigis la revenantojn kaj laboradis tage kaj nokte al la
+rekonstruo de ter-mura protekto kontraŭ luparoj, kiujn la odoro de
+neenterigitaj homoj kaj bestoj allogis el la montoj kaj arbaroj.
+
+Neniam li dormis sub tegmento ĝis ĉiu alia kapo kuŝis en hejmo
+sia.
+
+La vilaĝanoj lin amis kaj respektegis, vidante en li iom da
+superhoma, ili volonte estus elektintaj lin sia princo, sed li
+insiste rifuzis altiĝi super siaj kunuloj. Li volis nur ilin servi.
+Estante orfo, oni urĝis lin edziĝi, sed tion ankaŭ li rifuzis,
+sciante ke multe da junuloj bezonis pli ol li vivadon feliĉan.
+
+Pro la rabadoj kaj detruo faritaj de la lupoj oni revivigis antikvan
+leĝon, kiu permesis al neniu edziĝi antaŭ mortigi difinitan
+nombron da lupoj.
+
+Davdo helpis ĉiujn fraŭlojn ĉasi, kaj alporti ilian takson de
+kapoj kaj feloj, ĝis kiam ĉiuj, kiuj ĝin deziris, fariĝis
+fianĉoj aŭ edzoj.
+
+La plej bela fraŭlino el ĉiuj estis rifuzinta multajn proponojn.
+Oni diris ke ŝi rezervas sin por la heroo. Ŝi estis sprita, lerta
+kaj ĉarma. Kiam do Davdo pripensis la amon, nature li enamiĝis en
+ŝi, kaj ŝi konfesis al li longe kaŝatan amon.
+
+Ĉiuhore li revis pri Sisilo, sed li estis serioza, kaj tute
+ne parolema, tiel ke neniu sciis lian senliman amon pro la
+fianĉino--eble ŝi mem eĉ ne sciis ĝin.
+
+Avide dezirante akiri kiel eble plej baldaŭ sian impoŝton da feloj,
+Davdo ĉasis preskaŭ ĉiun duan tagon, kun neŝanĝa sukceso, sed,
+enfine, la bonŝanco mankis al li.
+
+Ĉasata de luparo li provis salti trans larĝa profundaĵo, sed li
+falis, glitadis kaj nekonsciiĝis.
+
+Kiam li iom reviviĝis, li sin sentis subtenata de molaj brakoj.
+Konfuze li demandis: "Kie mi estas? Kies brakoj tenas min?"
+
+Voĉo dolĉega murmuris: "Vi restas sur la brusto kiu vin nutris dum
+via infaneco, vin ĉirkaŭas la brakoj kiuj tiam vin portis."
+
+Kiam Davdo refortikiĝis, la feino parolis kun li tiel aminde kaj
+sincere, ke li kuraĝis ŝin demandi por ke ŝi lin elŝtelis de liaj
+gepatroj, kaj kiu estis la infano tie forlasita anstataŭ li.
+
+Ŝi klare kaj afable respondis: "Al ni feinoj ja estas permesite
+edziniĝi kun viroj. Se, dum la tuta vivo, la viro restas fidela,
+la feino ricevas senmortan animon. Ŝi povas elekti aŭ morti kun
+li, aŭ longan vidvinan vivon, lumigitan per la espero por eterna
+reunuigo. Fea edziĝo konsistas nur el manpremo kun kiso. Tia simpla
+ceremonio nur ligos honorulon. Feino, kiu sin degradis per amo por
+perfidulo devas necese penton fari per disŝiro de ĉiu ligo kiu ŝin
+memorigos de li.
+
+Forlasite, mi devis forpeli mian idon, kaj ĉar mi konis la bonecon
+de viaj gepatroj, mi anstataŭis al ili mian trezoron, kaj ŝtelis
+vin. Mi tion lastan faris, ĉar, laŭ niaj leĝoj, ĉiu feino devas
+varti infanon almenaŭ dum kvardek jaroj.
+
+Mi sciis ke, kun ili, vi ne perdus la ĉe ni infusan bonecon. Vere
+feoj estas virtaj, sed tiu virto ne estas laŭdinda, ĉar ni ne povas
+senti malbonan deziron. Bonfari estas nia naturo, nia vivo mem. Homoj
+per feinoj nutritaj, per feoj instruitaj, devas fariĝi la plej
+granda beno de la homaro. Vi, karulo, estos la koro kaj la cerbo de
+viaj venkitaj Britoj. Vi vane ne vivos!"
+
+Apenaŭ resaniĝinta, Davdo volis iri hejmen sed ne povis. Laŭ fea
+leĝo, devas neniu homo felandon lasi veka kaj konscia. Tial estis
+dormante ke li portiĝis de vilaĝo en vilaĝon, de monto al monto,
+de kaverno en kavernon, por prediki la evangelion de rezignacio.
+
+Malmultaj kaj malfortaj, la Britoj ne povos sukcese kontraŭstari al
+la barbaroj. Ili do devas cedi kvazaŭ al dekreto de Dio, devas servi
+senhonte la novajn regnestrojn, penadi ilin plibonigi kaj konverti al
+Kristo.
+
+Davdo transportiĝis eĉ en Kimrujon, kie li trovis la pli militaman
+popolon pri kiuj la profeto Taliesin diris, ke, multon perdinte, ili
+ĉiam gardos sian sovaĝan landon kaj belan lingvon.
+
+Al la Kimroj Davdo rekomendis virton, unuecon, kaj bataladon.
+Ĉirkaŭ la urbo de Merlino li vidis popolon preskaŭ feliĉan,
+tutfide kredantan en ilian profetinon. Pri ŝi ili diris: "Ŝi estas
+inspira virgulino, amata de Dio, de anĝeloj, de sanktuloj kaj de
+tiom da feoj, kiom homoj. Ŝi loĝas en la monteto de la profeto,
+klopodas pri lia domo atendas lian vekiĝon, legas lian libron,
+kaj klarigas al ni lian volon. Ni tute ne bezonas alian juĝanton,
+pastron aŭ reĝon, ol nia Vivieno." ...
+
+Unu matenon Davdo, vekiĝante en sia hejma vilaĝo ĝoje rapidis ĉe
+Sisilo, kaj sciiĝis de ŝiaj gepatroj ke, lin kredinta pereitan, ŝi
+antaŭ ok monatoj edziniĝis.
+
+Lia koro ĉesis bati, dum kelkaj momentoj li nenion vidis nek aŭdis.
+Tiam silente li formarŝis.
+
+Tiun tagon li sin kaŝis.
+
+Morgaŭe la vilaĝanoj vidis la saman gajan aktivan helpeman viron,
+kiun ili perdis antaŭ du jaroj.
+
+Nokte li ofte ploris, tage li sin devigis pensi nur pri siaj
+najbaroj. Kiam li ne volis malĝojiĝi pro sia doloro, li rakontis
+pri sia falo, kaj sia savo de la feoj; pri lia misio kaj pri ĉio,
+kion li vidis en Britujo kaj Kimrujo. Sed pri la felando li parolis
+neniam, ĉar bone li ellernis ke homa lingvo ne povas esprimi
+sentadojn aŭ eĉ agadojn feajn.
+
+Tiamaniere pasis unu jaro. Davdo, silente batalante, tute venkis sian
+doloron. Sisilo estis feliĉa, la vilaĝo prosperis, sed homoj devis
+severe laboradi por vivi, kaj li helpis al multaj.
+
+Varmegan vesperon, junulino portis lignon el la arbaro. Ŝi estis
+pala, maldika, kaj tro malforta por tia laboro, sed sia patro kaj
+gefratoj mortis, kaj sia patrino estis malsanulino kiun ŝi, Mirio,
+sole subtenis. Mirio ne posedis spriton, lertecon, aŭ belecon. Ŝi
+estis tute sen geamikoj kaj sen espero.
+
+Fleksigita sub sia ŝarĝo, kaj preskaŭ svenanta, ŝi ĝin sentis
+subite forprenata, kaj ŝi aŭdis la voĉon de Davdo, kiu diris: "Tiu
+ĉi ne estas virina laboro. Mi portos la lignon, mi petas tenu brakon
+mian."
+
+Sen ia penso pri amo aŭ edzeco, li diris al Mirio, ke ne estos
+necese ke ŝi plu laboru, ĉar li estos filo al ŝia patrino.
+
+Mirio nekomprenis kaj ĝoje akceptis la neintencan proponon. Ŝi
+estis tiel feliĉa, tiel danka, ke li ne kuraĝis vidi la doloron
+kiun kaŭzus la scio de ŝia eraro. Li do nur diris ke li morgaŭe
+vizitos la patrinon.
+
+La tutan nokton li vagadis en la arbaro kaj aŭskultis feajn voĉojn.
+Li bezonis konsilon.
+
+Kio estis la fea konsilo kiun li ricevis? Jen estas:
+
+"Vi estas aminta, sed neniam vi reamos. Mirio ne estas amata de
+ĉiuj; oni diras ke ŝi estas ne verema kaj bonkora. Ŝi estas do
+sufiĉe kompatinda! Ĉu vi volas plimultigi ŝiajn dolorojn per
+rifuzo de la amo kiun ŝi neniam estus espriminta se vi ŝin ne
+trompis per vortoj maldiskretaj. Bedaŭro estas parenco de la amo.
+Sed ĉu la bedaŭro ne mortos, kiam ŝi estos kontenta, ĝojega? Ne
+timu!"
+
+Davdo kaj Mirio fariĝis geedzoj.
+
+La vilaĝanoj miregis, sed lia ĝentila bonega respekto por la
+malforteco havis tiom da simileco al timema amo, ke ili tute
+trompiĝis.....
+
+Post kvardek jaroj gefiloj kaj genepoj enterigis Mirion apud la
+antaŭ ne longe morta Davdo, la heroo, patrioto, kaj saĝulo--Davdo
+Dhu.
+
+
+
+
+MONATO POST MONATO.
+
+
+Enlandaj & eksterlandaj Korespondantoj skribis aprobante la rimarkojn
+faritaj lastan monaton pri la fondigo de Internacia Esperanta
+Komitato. Nun estas konsiderinde en kia direkto restas ĝiaj
+funkcioj.
+
+Ŝajne ĝi ne posedos iometon plu da aŭtoritato por ŝanĝi la
+formon de la neelparoleblan vorton _scii_, aŭ por forigi la uzon
+de la vorto _ol_ post _anstataŭ_, ol posedas jam la ordinara
+Esperantisto. Sed ekzistas multaj manieroj, laŭ kiuj tia organizaĵo
+povos elmontri sian valoron, & kore ni invitas niajn legantojn, ke
+ili pripensu la aferon, & sendu al ni siajn proponojn, zorge evitante
+"neeblaĵojn"! Ni klopodos por ke la ricevotaj respondoj estu
+submetitaj al la Bulonja Kongreso, ĉe kiu tiom da ni ĉeestos.
+
+Bedaŭrinde, via Redaktoro povos ĉeesti Bulonjon nur de Aŭgusto 5
+ĝis 8.
+
+Sed, kiel kompenso pro ĉi tiu malfeliĉo, li donas al si la
+privilegion ekviziti multajn samideanojn en Alĝero, Multujo, &
+aliloke.
+
+Ĉar estas, malkontentige, neeble esti ĉe du lokoj je unu & la sama
+momento, estas neeviteble ke korespondantoj devos atendi kelkajn
+semajnojn por respondoj al iliaj afablaj komunikaĵoj. Sed, Majfrue
+ni esperas reordigi la aferojn kiel kutime. La eldonigo de la The
+Esperantist kompreneble daŭriĝos kiel kutime. La Maja kajero
+jam presiĝis.
+
+La progreso dum la pasinta monato ne estas estinta speciale
+rimarkinda.
+
+Artikoloj alvenis el Queensland, Hindujo, & la Unuigitaj Ŝtatoj,
+kiuj vekigis iom da intereso. Nova grupo fondiĝis ĉe Chippenham
+(Wilts), kies Hon. Sek. estas S-ro Harry Wiltshire, Pierrepont
+House.
+
+S-ro Rhodes (Keighley) eldonigis belforman Rim-Vortaron (kosto
+70c.) kiu utilos al niaj estimindaj poetoj. Ni ankaŭ ricevis numeron
+de la _Alĝera Duonmonata Stelo_, kiu, sendube, estas nukleo por pli
+granda organo de niaj Nord-Afrikaj kunbatalantoj.
+
+El nedirekta deveno alvenis la sciigo ke Japonaj kunstudentoj
+intencas fondigi sian Esperantan organon.
+
+Konkludante, ni deziras danki ĉiujn verkistojn pro ilia afableco;
+&, kvankam ni plenege estimas la sindoneman laboron de niaj oftaj
+verkantoj, ni precipe deziras danki tiun kreskantan aron da
+diversnacianoj kies verkoj aperas sur niaj paĝoj por la unua fojo.
+
+
+MONTH BY MONTH.
+
+
+Correspondents at home and abroad have written approving of the
+remarks made last month concerning the foundation of an International
+Esperantic Committee. It is now to be considered in what direction
+its functions lie.
+
+Apparently it will not possess one iota more of authority to change
+the form of the unpronounceable word _scii_, or to abolish the use
+of _ol_ after _anstataŭ_, than the ordinary Esperantist possesses
+at present. But many ways exist in which such an organisation can
+show its value, and heartily do we invite our readers to consider
+the matter and send us their suggestions, taking pains to avoid
+"impossibilities." We will see that the replies received be submitted
+to the Boulogne Congress, at which so many of us will be present.
+
+Unfortunately, your Editor can be in Boulogne from August 5 to 8
+only.
+
+But, as compensation for this disappointment, he is allowing himself
+the privilege of paying a flying visit to many fellow students in
+Algiers, Malta, and elsewhere.
+
+As it is, unfortunately, impossible to be in two places at one and
+the same time, it is inevitable that correspondents will have to wait
+some weeks for replies to their kind communications. Early in May
+we hope to put things in their usual working order once more. The
+publication of The Esperantist will, of course, continue as
+usual. The May number has already been printed.
+
+The progress of last month has not been especially remarkable.
+
+Articles have come to hand from Queensland, India, and the U.S.A.,
+which have aroused some interest. A new group has been founded at
+Chippenham (Wilts), the Hon. Sec. of which is Mr. Harry Wiltshire,
+Pierrepont House.
+
+Mr. Rhodes (Keighley) has issued a neat Rhyme Vocabulary which will
+be useful to our esteemed poets. We have also received a number of
+the _Alĝera Duonmonata Stelo_, which will doubtless form the nucleus
+of a larger organ for our North African friends.
+
+From an indirect source comes the news that Japanese Esperantists
+intend to found their Esperanto journal.
+
+In conclusion, we wish to thank all contributors for their
+kindness; and, although we fully appreciate the devoted work of our
+frequent contributors, we especially thank that growing number of
+"Internationals" whose compositions appear on our pages for the first
+time.
+
+
+
+
+RENKONTIĜO NEATENDITA.
+
+De Alphonse Daudet, tradukita de Paŭlo Burĵado (Narbonne).
+
+
+"Blidah! Blidah!" ekkriis la kondukisto, malfermante pordokurtenon.
+
+Konfuze, tra vitraĵoj malglatigitaj de nebuleco, Tartareno de
+Taraskono ekvidis placon de beleta subprefekturo, placon regulan
+ĉirkaŭatan de arkadoj kaj plantatan de oranĝujoj, meze de kiu
+plombaj soldatoj ekzercadiĝas en klara nebuleco roza de la mateno.
+Ĉe la kafejoj oni deprenis la fenestro-kovrilojn. En angulo, halo
+kun legomoj....
+
+Estis ĉarme, sed tio ne odoris ankoraŭ la leonon.
+
+"Al sudo! Pli al sudo!" murmuris la bona Tartareno, reinterniĝante
+en sian angulon.
+
+Ĵus tiam, la pordo malfermiĝis. Blovigo da aero freŝa eniris,
+alportante per siaj flugiloj kun parfumo de la oranĝujoj
+floriĝantaj, malgrandetan sinjoron aveljake vestitan, maljunan,
+sekan, sulkigitan, simetrie regulan kun figuro dika kiel pugno,
+kravato nigrasilka alta je kvin fingroj, leda paperujo, pluvombrelo:
+la vera notario vilaĝa!
+
+Ekvidante la militilaron de la Taraskonano, la malgranda sinjoro,
+kiu sidiĝis kontraŭe, ŝajnis treege surprizata kaj ekrigardis
+Tartarenon kun insisteco ĝenanta.
+
+Oni maljungis, oni jungis. La veturilego forkuris.
+
+La malgranda sinjoro rigardadis ĉiam Tartarenon, kiu fine
+malpaciencis.
+
+"Tio mirigas vin?" diris li, rigardante siavice la malgrandan
+sinjoron plenvizaĝen.
+
+"Ne, tio ĝenas min," respondis la alia tute trankvile, kaj ja per
+sia tendŝirmilo, sia turnpistolo, siaj du pafiloj en iliaj ingoj,
+sia ĉastranĉilo kaj plie sia korp-amplekso natura Tartareno de
+Taraskono okupis multon da loko.
+
+La respondo de la sinjoro incitis lin.
+
+"Ĉu vi imagas okaze, ke mi iros al leono kun via pluvombrelo?" diris
+la granda homo kun fiereco.
+
+La malgranda sinjoro rigardis sian pluvombrelon, ridetis senbrue;
+poste, ĉiam kun la sama flegmo: "Tiam, sinjoro, vi estas...?"
+
+"Tartareno de Taraskono, mortigisto de leonoj!"
+
+Elparolante tiujn vortojn la brava Taraskonano skuis kiel kolhararo
+la glanon de sia ĉekia'.
+
+Iĝis en la veturilego ekmovo de miregiĝo.
+
+La Trapisto faris la signon de la Kruco, la du virinoj elpuŝis
+krietojn de timiĝo, kaj la fotografisto de Orléansville
+alproksimiĝis al la mortigisto de leonoj, jam revanta la honoron
+kiun li faros lian fotografilon.
+
+La malgranda sinjoro, li ne konfuziĝis.
+
+"Ĉu vi jam mortigis multe da leonoj, Sinjoro Tartareno?" demandis li
+tute trankvile.
+
+La Taraskonano akceptis lin per bona maniero.
+
+"Ĉu mi mortigis multe da ili, sinjoro! Mi deziras por vi, ke vi
+havu nur tiom da haroj sur la kranio!" Kaj ĉiu veturilano ekridis,
+rigardante la tri flavajn harojn kiu stariĝas sur la kapo de la
+malgranda sinjoro.
+
+Sia vice, la fotografisto de Orléansville ekparolis:
+
+"Terura profesio la via, Sinjoro Tartareno! Oni travivas iafoje
+malbonajn momentojn.... Tiel tiu kompatinda Sinjoro Bombonel."
+
+"Ha jes; la mortigisto de panteroj," diris Tartareno iom malŝate.
+
+"Ĉu vi konas lin?" demandis la maljuna sinjoro.
+
+"Ho per Dio! ĉu mi konas lin! ... Ni ambaŭ ĉasadis pli ol
+dudekfoje kunekun."
+
+La malgranda sinjoro ekridetis. "Vi ĉasas do ankaŭ la panterojn,
+Sinjoro Tartareno?"
+
+"Iafoje, por pasigi la tempon," diris la obstinega Taraskonano.
+
+Li aldonis, relevante la kapon per gesto heroa, kiu elflamigis la
+koron de la du virinoj: "Tio ne valoras la leonon!"
+
+"Sume," riskis la fotografisto de Orléansville, pantero estas nur
+"dika kato!"
+
+"Nepre ĝuste," diris Tartareno tute ne malkontenta, ke li humiligis
+iom la gloron de Bombonel, precipe antaŭ la sinjorinoj.
+
+Ĉi tie, la veturilego haltis, la kondukisto venis por malfermi la
+pord-kurtenon, kaj, turnante sin al la malgranda maljunulo: "Jen vi
+estas alveninta, sinjoro," li diris kun plena respekto.
+
+La malgranda sinjoro sin levis, malsupreniris kaj, antaŭ li refermis
+la pordon, li diris: "Ĉu vi volas permesi, ke mi donu al vi
+konsilon, Sinjoro Tartareno?"
+
+"Kian, sinjoro?"
+
+"Mian fidon! aŭskultu, vi havas eksteraĵon de bona viro, mi
+preferas diri al vi tion, kio estas.... Revenu vi rapide Taraskonon,
+Sinjoro Tartareno. Vi perdas vian tempon ĉi tie. Restas ja ankoraŭ
+kelkaj panteroj en la provinco, sed fi! ĝi estas tro malgranda
+ĉasaĵo por vi! Sed pri leonoj, estas finite. Ne restas unu en
+Alĝerio ... mia amiko Ĉasaing ĵus mortigis la lastan!"
+
+Poste la malgranda sinjoro salutis, fermis la pord-kurtenon, kaj
+foriris ridante, kun sia paperujo kaj pluvombrelo.
+
+"Kondukisto!" demandis Tartareno kun sia kutima grimaceto. "Kiu do
+estas tiu bona homo?"
+
+"Kiel eble! Vi ne konas lin? Sed li estas Sinjoro Bombonel."
+
+
+
+
+LA LEGENDO PRI LA UNUA VIOLONO.
+
+El la Franca de Jean & Jerôme Tharaud, tradukita de F. L. G.
+Maréchal.
+
+
+En la direkto de la Kastelo, oni sonigis la ĉaskornon. La ĉasistoj
+venis al Macha. Tra la arbetoj ŝi rekonis, meze de lia brilanta
+sekvantaro, sian amaton, klinantan super la kolo de la ĉevalo.
+Neniam li aperis al ŝi tiel bela, ol en tiu momento. Ne plu li estas
+viro, sed vivanta revo, mirinda kreitaĵo de ŝia deziro.
+
+Ŝiaj fratoj estas ankoraŭ etendataj en la dormego de la juneco.
+
+La blovo de varmega elspiraĵo turnigis ŝin. Satano estis tie kaj,
+per gesto, li montris la dormantajn ligno-tranĉistojn, kaj tiam li
+pantomimis kiel viro, kiu postulas monon.
+
+Macha tordis siajn brakojn supre la kapo. Ŝi adoregis siajn fratojn
+... tamen ŝi fordonis ankaŭ ilin al la Diablo!
+
+Tiu ĉi metis en sian maldekstran manon (pli rigida ol ŝtalo) la
+duan fingron de Traĵano; per la dekstra mano li prenis la finon de
+la fingro; li tiris ĝin kiel fadeno.
+
+Kiam Macha turnis la kapon, ŝi vidis la duonon de la korpo de
+Traĵano ĉe la interna parto de la diabla mano, kaj la alian duonon
+transformigata en longan kaj maldikan fadenon. Pli senmova ol la
+trunkoj de la arboj, ŝi vidis la restaĵon de sia frato iom post
+iom pasi tra la malgranda truo, dum la fadeno ĉiam plilongiĝis kaj
+fariĝis pli kaj pli maldika.
+
+Kiam lia tuta korpo trapasis, la Diablo tranĉis fadeneron tiel longa
+kiel la homa brako.
+
+"Tio ĉi ne estas multe," li diris, "Mi kontentiĝas pro ne multe."
+
+Romo tenis per la mano la apoglokon, kiu utilas por segi la lignon.
+La ruzulo prenis lin per la piedoj kaj, turniginta lin rapide
+kiel ŝnuristo turnigas sian ŝnuron, li marŝas malantaŭen
+ŝpinanta fadenon, kiu grandiĝis ĉiam, dum la korpo de Romo ĉiam
+maldikiĝis. Kiam la ŝnuro estis maldika kaj brilanta, la Diablo
+tranĉis parton de ĝi, ankaŭ tiel longa kiel la homa brako.
+
+Kiam li alproksimiĝis al Konstanteno, Macha kriegis, sed eĉ ŝi
+mem aŭdis nenion. La Diablo prenis lin per la kapo kaj la piedoj,
+kaj transformis lin en glas-globo, kiun li eltiris ĝis li obtenis
+brilegan fadenon. De tiu ĉi li ankaŭ detranĉis porcion, tiel longa
+kiel homa brako.
+
+Liveo sole restis. Macha kuris al li por savi lin. Ŝi levigis lin
+sur siaj brakoj, sed la piedoj ne povis plu kuri.
+
+"Mirinde," diris la Diablo, kaj, prenante haron el la barbo de Liveo,
+li komencis eltiri ĝin, dum Macha svingigis Livenon per aŭtomata
+movo, kaj la korpo de ŝia frato pezis malpli kaj malpli, kaj ŝiaj
+brakoj fine falis kontraŭ ŝia korpo. Liveno nur estis silko, kaj
+Satano detranĉis pecon tiel longa kiel homa brako.
+
+La kvar fratoj de Macha ne ekzistis plu!
+
+Ĉe la supra parto de la plata kaj sonora kesto--kiu estis la korpo
+de la patro--la Diablo nun alligis kvar fadenojn, unu dika, alia
+diketa, alia maldiketa, alia maldika.
+
+Macha ne cedis je timego. "Nun, la kavaliron!" ŝi ekkriis.
+
+"Pacienco!" respondis Satano, "la muzikilo ne estas finita."
+
+"Kion vi ankoraŭ volas?" kriis Macha furioze.
+
+"Preskaŭ nenion!" li respondis.
+
+Macha rigardis la Malamikon en la okuloj kaj legis lian penson. Ŝi
+mallevis la kapon. Pli ol sia patro, pli ol siaj fratoj, ŝi amis
+sian patrinon.
+
+"Prefere demandu al mi mem la vivon!" ŝi diris.
+
+"Vian vivon! Ne, estas via animo, kiun mi bezonas!" Satano respondis.
+
+La Diablo foriris en la arbaron, pinĉante la kordojn de la violono
+per reva fingro. Macha rekonis la animojn de siaj fratoj en tiu ĉi
+malgaja muziko. La plej dika el la fadenoj signifis la solenecon de
+Traĵano, la dua figuris la melankolion de Romo, la tria la aman
+koron de Konstanteno, kaj la lasta la senzorgan animon de Liveo.
+
+Macha revenis al la kajuto.
+
+La arbaro estis plena je malbonaj voĉoj. La bestoj persekutiĝis, la
+birdoj ĉasiĝis.
+
+La patrino de Macha, maltrankvila pri tio, ke ŝi ne vidis sian
+edzon nek filojn, sidiĝis sur arbotrunko antaŭ la kajuto. Tie, ŝi
+dormis.
+
+La luno klarigis la herbon de la klaraĵo.
+
+Macha ne kuraĝis eniri en tiun klaraĵon. Ŝi haltis en la noktaj
+ombroj, kaj rigardis. La patrino ŝajne estis senviva. Ŝiaj longaj
+oraj haroj falis sur la ŝultroj kaj vestis ŝin ĝis la zono.
+
+Multaj memoroj revenis al Macha. Ŝi deziris morti.
+
+Najtingalo kantis. Per ĝia voĉo la arbaro refariĝis sorĉa
+ama loko. Macha apogis sin, sufokanta kontraŭ kverk-trunko. La
+najtingalo daŭrigis sian pasian kanton. Vento tremetigis la foliojn;
+la Diablo eliris el la ombro, kaj trairis la klaraĵon, dancante sur
+siaj pintaj ungoj.
+
+Estis tre hele super la kastelo de la kavaliro. Oni donis feston
+en la granda korto, kaj la bruoj de malproksima muziko atingis la
+orelon.
+
+La Diablo estis apud Macha. Li fiksis sur ŝi siajn fajrajn okulojn.
+
+Ŝi diris mallaŭte, tiel mallaŭte, ke estas necese havi orelojn de
+la malamiko por aŭdi: "Prenu ŝin!"
+
+Por ke ŝi ne vidu la krimon, ŝi kaŝis sian kapon en sia
+antaŭtuko.
+
+"Ne timu, sed rigardu, mia belulino."
+
+Macha malkovris la kapon. La korpo de la patrino estis nur fleksebla
+bastoneto.
+
+Al tiu ĉi la Diablo alfiksis la longajn orajn harojn de la patrino.
+Tiu estis la arĉo.
+
+Li pasigis tiun arĉon sur la fadenoj, premis la ŝlosilojn por
+belsonigi la tonojn, kaj ludis. Tiam Macha povis rekoni la surdan
+ritmon de la kvar hakiloj, kiuj diris: "Kion vi faris al viaj
+fratoj?"
+
+"Prenu tiun ĉi muzikilon," diris Satano, "kaj marŝu trifoje
+ĉirkaŭ la kastelo, pasiganta la arĉon super la fadenoj, kiel mi
+jam faris. Vi estu feliĉega, fraŭlino mia!" ...
+
+... Macha tuj montis la deklivon de la monto. Ŝi alvenis apud la
+muroj de la kastelo, kaj komencis ludadi kaj promenadi ĉirkaŭe.
+
+En granda ĉambro kuŝis la vunditan kavaliron sur lito. Li estis
+tre pala. Dum la lasta ĉaso li vundiĝis de la dentegoj de sovaĝa
+porko. Tuj kiam li aŭdis la aman voĉon de nekonata muziko, li sin
+levis el la lito.
+
+Macha finis la unuan ĉirkaŭ-iron.
+
+La kavaliro, forgesante sian vundon, vestiĝis dum ŝia dua
+ĉirkaŭ-iro. Li metis sur sin ĉiujn la ornamaĵojn, kiujn li
+havis en la kastelo, kaj, kiam li kolektis sian tutan riĉecon, li
+malfeliĉiĝis pro sia malriĉeco.
+
+La muziko fariĝis tiel moviga, ke la kavaliro portis la manon al la
+koro.
+
+Mi ne sentas plu la doloron de mia vundo, sed mi sentas bone, ke mia
+koro estos ĉiam malsana, se mi trovos ekstere nur la venton; li
+diris al si mem.
+
+Kaj li malsupreniris la grandan ŝtonan ŝtuparon.
+
+Macha finigis la trian ĉirkaŭ-iron.
+
+La kavaliro trakuris la ponton, kaj sin ĵetis sur genuoj antaŭ
+Macha. Ŝi forgesis ĉion: patron, fratojn, patrinon.
+
+"Ne donu al mi viajn riĉaĵojn," ŝi diris. "Mi nur deziras vian
+koron! Kial ĝi estis necese uzi la muzikon de tiuj ĉi fadenoj por
+ke vi amu min?"
+
+"Ho, tiu ĉi muziko, kiu transportas min! Oni dirus ke estas homaj
+voĉoj, kiuj parolas."
+
+Kaj ili ambaŭ eniris en la kastelon, kaj vivadis kune dum multaj
+feliĉaj tagoj.
+
+De tempo al tempo la kavaliro estis maltrankvila. Li sentis sin
+kvazaŭ ensorĉata. Li deziris scii, kia estas la diabla povo de la
+eksterordinara muzikilo. Li suspektis ke Macha kaŝis de li grandan
+misterion. Li vane demandis ŝin pri tio. Ŝi ĉiam silentigis lin
+per kisoj. Iafoje la violonaj plendoj estis tiel ŝirantaj, ke li
+deziris forkuri, kaj komenci denove la antaŭan vivon. Sed preskaŭ
+tuj la kantado de la violono fariĝis tiel dolĉa, ke li ĉion
+forgesis--la mondon, siajn amikojn, siajn servistojn, la bestojn de
+la arbaro, ĉion, krom la sopiroj de tiu ĉi demona muziko.
+
+Macha estis iom ĵaluza de la violono, kiu havis sur ŝia Henriko pli
+da potenco ol posedis ŝia propra beleco. Ofte ŝi estis tentinta
+rompigi la sonoran kesteton kontraŭ ŝtonego. Sed ŝi timis perdi
+la Henrikan amon. Ŝi forgesis sian patron, siajn fratojn, sian
+patrinon, kaj ŝi fordonis sin al sia pasio.
+
+Unu vesperon, iu frapis al la pordo.
+
+Pluvis. Kiu povas veni je tia horo?
+
+Macha timegis. Homo eniris, kovrata per dika mantelo.
+
+"Bonan vesperon, miaj amikoj," diris la nekonatulo, demetanta sian
+ĉapelon.
+
+Macha rekonis la voĉon, kaj ekkriis: "Henriko, la Diablo!" kaj
+ĵetis sin en liaj brakoj.
+
+Satano ridis, kaj prenis la amantojn sub siaj brakoj, kiel
+pajlaro....
+
+ * * *
+
+La violono restis en la dezerta kastelo.
+
+Unu tagon, cigano, kiun la okazo kondukis tien, serĉis kuŝejon
+inter la ŝtonoj por sin ripozi. Li trovis la violonon, kaj prenis
+ĝin.
+
+Malsuprenirinta en la valon, li ludis en la vilaĝojn. Viroj,
+infanoj, virinoj sekvis lin. Laŭ sia deziro, li plorigis kaj ridigis
+ĉiujn.
+
+Tia estas la legendo pri la unua violono, kiel ĝin rakontas la
+ciganoj en Transilvanio.
+
+
+
+
+ŜTONIGITA ARBARO.
+
+(J. Heath (8723)).
+
+
+Iam, Anglo kaj Amerikano interparoletis kune, pri la diversaj
+mirindaĵoj de iliaj patrujoj. La Anglo fiere parolis pri la belegeco
+de la "New Forest," kaj rakontis multajn trajtojn de tiu belega
+regiono.
+
+"Sed," rimarkis la Amerikano, "vi ĵus devas vidi la arbarojn de mia
+lando--precipe la ŝtonigitan arbaron en mia ĉirkaŭaĵo. Ĉiuj
+la arboj tie estas ŝtonigitaj--ĉiu branĉo--ĉiu branĉeto--ĉiu
+plej malgranda folio--bestoj, birdoj, ĉio estas tute ŝtonigita.
+Kaj tiam, kiam mi laste tie estas, jen ĉasisto, kiu same estis
+ŝtonigita. Sia pafilo--ŝtonigita, la fumo--ŝtonigita, eĉ la kuglo
+el lia pafilo restis en aero ŝtonigita!"
+
+"Haltu do!" ekkriis la Anglo, "nun mi estas vin elkaptanta--ĉar laŭ
+la leĝo de graveco tiu kuglo devis fali teren."
+
+"Ho! alilandulo, ne tiel rapide!" respondis la Amerikano, "ĉar
+mi certigas vin ke, je tiu okazo, _la leĝo de graveco mem estis
+ŝtonigita_."
+
+
+
+
+FRAGMENTAJ MEMOROJ.
+
+Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).
+
+_La aŭtoro rizervas ĉiajn rajtojn._
+
+
+Pense mi forlasas la vilaĝon kiun mi ĝis nun priskribis, kaj, post
+iom longa fervoja veturado, alvenas al alia. Ĉe la stacidomo min
+renkontas iom rimarkinda persono; la pastro kies mi estos gasto.
+Junulo li estis kuracisto kaj studiadis ĉe Londono kaj Parizo. Poste
+li vizitis Turkujon. Dum la milito inter la Nordaj kaj Sudaj Amerikaj
+Ŝtatoj li akompanadis la armeon kiel kuracisto. Multe li vojaĝadis.
+Tiam, fariĝinte pastro, dum kelkaj jaroj li vivis kiel misiisto
+ĉe la Indanoj. Nun, maljunulo, li estas pastro de ligna preĝejo
+en ligna vilaĝo, kaj loĝadas en ligna domo kies la dormoĉambroj
+estas eniritaj, sen pero de trapasejo, rekte de la salonoj. Klera
+kaj bone edukita li estas respublikano; firme kredas ke ĉiuj homoj
+estas absolute egalaj; tute malestimas fierecon pro raso; kaj neniam
+forgesas, ke li devenas mem de tre bona kaj antikva familio.
+
+Nature oni supozus, ke la domo de tia homo ne estus tute ordinara,
+kaj vere oni trovus en ĝi iom strangan miksaĵon. En mia
+dormoĉambro, ekzemple, la tolo estas belega, ĉiuj la negrandaj
+objektoj el la plej bona speco, tamen kiel lavtablo mi uzis
+keston--per blankaj kurtenetoj beligitan, puran, kaj al mi tute
+ĉarman; sed, funde, keston kiu antaŭe, mi supozas, entenis sapon.
+La pastro klarigas ke, kiam oni ŝanĝas ofte sian domon, granda
+meblaro estas tute sennecesa kaj eĉ foje malkonvena.
+
+La pastredzino ridetas. "Venu kun mi," ŝi diras, "kaj rigardu
+mian provizejon. Neniam en Anglujo vi vidis ion similan"; kaj, min
+kondukinte en la ĝardenon, ŝi montras al mi lignan kovrilon.
+
+Mi ĝin levas kaj vidas enfosita en la tero grandan kvadratan
+lignan keston, en kiu kuŝas, aŭ pendas de hokoj en la flankaĵoj
+alfiksitaj, diversaj manĝaĵoj. Tiajn kovrilojn oni okaze vidas en
+la Angla kamparo sur la buŝo de profunda puto.
+
+"Ni ne havas kelojn," klarigas mia kondukantino, "kaj la vetero
+estas varmega. Ni ankaŭ devas ĉion gardi kontraŭ la atakoj de
+tiuj malgrandaj rabistoj, la blankaj formikoj, kiuj tuj kovrus per
+siaj korpetoj ian manĝaĵon, kiun oni estus lasinta en la domo. Eĉ
+per multaj kovertoj oni ne povas ion kaŝi de ili. Foje mi enfaldis
+kelkajn bulkegojn tiel preme en kovertoj ke mi pensis: 'Neeble
+estas ke eĉ la blankaj formikoj eniru tiun ĉi paketon.' Sed, ho,
+ve! Kiam mi ĝin malfaldis ĝi estis tute plenega je la malgrandaj
+turmentetoj."
+
+Sed eĉ en Anglujo ni havas niajn malagrablaĵojn. Foje ĉe iom
+malfrua horo mi revenis loĝejon, kaj estante malsata serĉis mem la
+panon. Mi ĝin trovis en la manĝoĉambro sur flanktablo, kie estis
+lasinta ĝin la senzorgaj servistoj. Mi trovis sed mi ne manĝis! Eĉ
+nun mi sentas min vomema ree vidante tiun promenejon kaj paŝtejon de
+arego de grandegaj nigraj skaraboj. Ugh!!! Mi preferas la blankajn
+formikojn.
+
+La pastrejo tute similas al multaj aliaj dometoj de tiu vilaĝo.
+Oni alvenas al ĝi de la vilaĝo sur ligna flankpromenejo de kiu
+ĝin apartigas kelkaj lignaj bariloj. Por eniri la ĝardenon oni
+malsupreniras malgrandan lignan ŝtupareton. La dometo, kiu havas
+nur unu etaĝon, staras ĝuste meze sur rektangula terpeco de du
+Ejkroj (=.81 da Hektaro) kaj ĉar ĝi estas altigita kelkajn futojn
+de la tero oni supreniras kelkajn aliajn ŝtupetojn por alveni al
+la balkono. Mi ĉiam pensadis ke estus granda plibonigo konstruigi
+kvazaŭ ponteton de la balkono al la flankpromenejo. La balkono
+etendiĝas la tutan longon de la antaŭa flanko de la dometo. Sur
+ĝin (la balkonon) rigardas la du salonoj kaj de ĝi la pordoj
+kondukas rekte en la salonojn. Alfiksitaj al la pordo-kadroj estas
+retpordoj tiajn kiajn mi jam priskribis.
+
+Enirante la pli grandan salonon, kiu estas lumigita per tri fenestroj
+oni rimarkas ĉe la malantaŭa flanko du pordojn, kiuj kondukas rekte
+al dormoĉambroj. Ĉe la dekstra flanko alia pordo donas aliron al la
+alia salono de kiu oni eniras la trian dormoĉambron kaj la kuirejon.
+Pordo de la kuirejo kondukas al la malantaŭa terpeco kiu enhavas la
+belegan provizejon, kiun mi ĵus priskribis.
+
+Tie oni ankaŭ trovas ĉevalejon kaj veturilejon sed ŝajnas al mi
+ke la pastro posedas ĉevalon nur por ĝin prunte doni al la anoj de
+sia preĝejo. Se li mem deziras veturadi eble li prunte prenos la
+ĉevalon de najbaro, laŭ maniero de la _Oxford'a_ subgradulo, kiu
+dezirante doni al mi tason da teo, ne povis trovi la tekruĉon. Li
+venigis la _Scout_ (serviston).
+
+"Karolos, kie estas mia tekruĉo?"
+
+"Sinjoro A. ĝin prunte prenis, Sinjoro."
+
+"Bone; Sinjoro B. ĵus estas elirinta. Iru, kaj prunte prenu la
+lian."
+
+Por havi agrablan okupon mi entreprenis dehaki unu el la arboj
+(restaĵoj de antaŭa arbaro) kiuj ankoraŭ troviĝas en la ĝardeno.
+Ili estis el speco _Katalpa_ arbo enlanda en la Ŝtatoj kaj Japonujo.
+
+Mi ne min montris tre rapida laboranto.
+
+Eble la pastro estis prava dirante ke oni ne kutime bezonas libron
+kaj seĝegon por dehaki arbon. Mi citis kontraŭ li la ekzemplon de
+kelkaj antikvaj lernejestroj kiuj kutimis antaŭ si starigi knabon,
+kaj ĉe la fino de ĉiu paragrafo de la libro kiun ili legadis doni
+al li grandan baton per vergo. Oni nur anstataŭigu por la vergo la
+hakilon, por la knabo la arbon kaj por la lernejestro min mem kaj oni
+tuj vidos kiel energie mi laboris.
+
+Se mia metodo ne estas rapida, ĝi estas almenaŭ treege agrabla, sed
+la gajno al la _laboranto_ dependas ĉefe de la libro.
+
+La pastredzino, kiam ŝi trovis ke mi estas infanamulo venigis, por
+min amuzi, multajn geinfanojn, kaj mi forlasos tiun ĉi memoraĵon
+kun bedaŭro, sentante tiel kiel se mi estis enmetinta en ĝian ingon
+violonon kies estas rompitaj la kordoj. Ha, se nur la arboj havus
+orelojn kiel ili amus la gajajn, klarajn, infanajn voĉojn kiuj tiel
+ofte sonadas inter iliaj malhelaj trunkoj!
+
+Poste en Aŭstrio mi vidis ludon kiu memorigis al mi unu el tiuj,
+kiujn ludis la Amerikaj infanoj en tiu pastra ĝardeno.
+
+Eble estos interese al la leganto noti la similaĵojn. Mi tial
+mallonge priskribos la ambaŭ.
+
+La du ludoj estas:--(1). _Snake_ (la serpento)--Amerika.
+(2). _Kreis Ball_ (Pilko de Rondo)--Aŭstra.
+
+(1). _Snake._--Krom unu (la kaptanto) ĉiuj la ludantoj sidas ringe
+kaj ĵetas unu al alia naztuketon. Tiu ĉi naztuketo _kune kun la
+kaptanto_ reprezentas la serpenton kaj la nomo _snake_ signifas aŭ
+la ludon, la kaptanton aŭ la naztuketon.
+
+La kaptanto staras meze en la ringo kaj penas tuŝi per mano iun
+ludanton kiun suprensaltas la serpento (naztuketo) _ĉe la momento_
+kiam ĝi ankoraŭ iamaniere restas sur li. Tiu tuŝo eble reprezentas
+la mordeton de la serpento, kaj la ludanto mordetita fariĝas la nova
+kaptanto.
+
+Sed ĉar serpento ne povas mordeti personon kiun ĝi ne tuŝas, kaj
+ĉar la _snake_ (naztuketo) estas tre rapide saltigita plej ofte kiam
+la mano tuŝas la korpon, la serpento estas ĵus forsaltinta al alia
+ludanto. Kaj la kaptanto malsukcesas.
+
+Kiam li forsaltigas ĝin ĉiu ludanto ekkrias _snake_: kaj oni povas
+bone supozi ke la ludo ne estas tute senbrua.
+
+Tiu ĉi estas _infana_ ludo, sed la Aŭstraj ludantoj estis
+plenkreskuloj.
+
+Tie ĉi ili _staris_ ringe kaj anstataŭ naztuketo ĵetadis unu
+al alia grandan ledan pilkon kiu havis ledrimenon por faciligi la
+ĵetadon. La kaptanto ne penas tuŝi la ludanton sed la pilkon kaj,
+kiam li sukcesas, li kiu laste ĝin ĵetis fariĝas kaptanto.
+
+Funde la du ludoj estas tute samaj, tamen la lokoj kie mi ilin vidis
+estas apartaj pli ol kvin mil mejloj.
+
+Multon mi povus skribi pri tiu pastrejo sed mi memoras kiamaniere
+gazeto foje priskribis feston kaj mi haltigas la plumon.
+
+"La procesio," diris la gazeto, "estis tre bela kaj pli ol du mejlojn
+je longo, tiel kiel estis ankaŭ la parolado de la ĉefa parolisto."
+
+Eĉ en parolado tia longo estas nepardonebla.
+
+
+
+
+BALO DE LA ENMASKIGITOJ.
+
+Originalo de Jane Heatly, tradukita de D. H. Lambert, B.A. (9660).
+
+
+Anatolo certe estis ĉarma individuo. Li portis veston el densa
+mallume-griza pelto miksita kun bruno, helajn ruzajn okuletojn, kaj
+mienon tiel bonaniman, ke estis neeble timiĝi pri li.
+
+Eble vi pensus, ke li estas manĝemeta, ĉar, por diri veron, li
+estus ien irinta kaj ion ajn farinta pro tranĉaĵo da pano kaj
+mielo!
+
+Laŭ tiu ĉi priskribo mi estas certa, ke vi estos diveninta, ke
+Anatolo estis urso. Jes, Anatolo estis urso, kaj tiam, kiam la nuna
+rakonteto malfermiĝas, li estis la ĉefa aktoro el vojaĝanta
+bestaro, kiu foje haltis en Franca urbeto havanta nomon tre longan,
+pri kiu ne estas necese, ke ni rompu la kapon.
+
+Sed, krom sia vidindeco, Anatolo estis vera klerulo. Li povis danci
+ĝigon (speco da kampara danco) kiel eble plej gracie--tio estas,
+laŭ urso! Kiam li tagmanĝis havante buŝ-tukon ligitan sub la
+mentono kaj trinkis unuglute botel-plenon da vino, la ravo de la
+vidantaro iĝis senfina.
+
+Kelkafoje okazis, ke Anatolo foriris el sia kaĝo por promeneti
+memstare; unufoje li sin trovis sur la ĉefstrato de tiu ĉi speciala
+urbeto antaŭ domo brile lumigata, kaj el kiu eliris sonoj da muziko
+kaj dancado.
+
+Ĝi apartenis al la Urbestro, kiu estis donanta Balon de
+Enmaskigitoj.
+
+Nu, aŭdante la danc-muzikon, Anatolo sentis sin klinema ankaŭ
+ekdanci.
+
+Li ĉiam kutimis danci ĉiufoje kiam li aŭdis muzikilojn.
+
+Kun mieno serioza li supreniris la peronon, la pordegoj subite
+malfermiĝis, kaj Lia Ursa Moŝto eniris!
+
+Nu, ĉiuj sciis, ke S-ro Ripaton, amiko de la Urbestro, estas
+ĉeestonta ĉe la balo enmaskigite kiel urso.
+
+Estis ja intencite, ke ĝi estu la precipa vespera altiro, kaj alia
+amiko de la Urbestro volonte proponis preni sur sin la rolon de
+Urso-gardisto.
+
+Okazis, ke tiu ĉi amiko estis neatendite malhelpata apudesti, sed
+li promesis sendi unu kiel anstataŭulo, kiu tamen povas alveni nur
+malfrue.
+
+Tial, kiam Anatolo marŝis en la ĉambregon, la tuta ĉeestantaro
+unuvoĉe ekkriis:--"Jen estas S-ro Ripaton, kia bonega urso li
+fariĝis! Ĉu iam vidiĝis io, tiel perfekte farita!"
+
+Sinjorino la Urbestrino alproksimiĝante donis al li koran manpremon,
+kaj afable demandis pri lia edzino!
+
+Sed al komplimentoj kaj demandoj Anatolo egale respondis per
+profundaj blekoj, kiuj ridigis laŭtege ĉiujn. Neniam antaŭe oni
+ludis tiel admirinde la rolon de urso!
+
+Oni proponis poste konduki Sinjoron Urson en manĝo-ĉambron. Tuj
+kiam li englutis plad-plenon da kukoj kaj botel-plenon da vino
+_senhalte_, la mirego de liaj admirantoj estis senlima.
+
+Dume, alvenis S-ro Ripaton mem!
+
+Li tre surpriziĝis trovante alian urson jam alveninta. "Tiu ĉi," li
+diris, "devas esti mia malnova konatulo Pierre. Li intencis antaŭiri
+min, ĉu vere? Neniu tamen povas ne ekvidi, ke li ne havas la plej
+malproksiman ideon kiel ursiĝi. Per mia honoro, mi neniam vidis ion
+malpli simila al urso! Nu, ne grave; mi regalos lin per leciono, kiun
+li ne estas forgesonta!"
+
+Li alpaŝis al Anatolo, kiu lin salutis per amika bleko. S-ro
+Ripaton reblekis responde tiel nature, ke estis neeble decidi, kiu
+el la du plej bone ursiĝis, kaj tiam vizaĝo kontraŭ vizaĝo, ili
+komencis danci.
+
+La vero min dirigas, ke tion farante Anatolo ne plene trafis sian
+celon. Liaj paŝoj ne estis nepre tiel firmaj, kiel ili devus
+esti. Efektive, la botelpleno da vino igis kompatindan Anatolon
+tiel dormema, ke, post malmulte da minutoj, li ĉesis danci, kaj
+forŝanceliĝis en kojnon, kie oni baldaŭ aŭdis lin laŭte
+ronkantan.
+
+Je tiu ĉi mem momento S-ro Barbichon, la posedanto de la bestaro,
+eniris, alveninte por serĉi Anatolon.
+
+"Ha," pensis la Urbestro, "jen estas la persono, kiu estas aktonta
+kiel urso-gardisto, anstataŭ mia kara amiko." Li laŭe mallaŭte
+diris en la orelon al S-ro Ripaton, ke la kvazaŭa urso-gardisto
+ĉeestas, kaj ke li faru ĉion, kion la gardisto ordonos, ĉar tio
+tre pligrandigos la komunan amuzon.
+
+Grandegan buŝumon kun ĉeno alligita oni rapide surmetis al
+S-ro Ripaton, kaj lin triumfe kondukinte tra la balsalono, lin
+malsuprenirigis sur la straton.
+
+"Kien en la mondo li min forkondukos?" pensis kompatinda S-ro
+Ripaton; sed li ne kuraĝis diri parolon pro la timo, ke oni lin faru
+ridindaĵo sur la strato, pri kio li certe ne antaŭkalkulis.
+
+Kun mirego kaj teruro li subite sin trovis enŝovita en feran kaĝon,
+kies elirejon oni tuj ŝlosis kaj baris.
+
+Ĝi estis preskaŭ malluma, kaj tra la krepusko aŭdiĝis la sonoj
+de malĝojigaj muĝadoj! Iom post iom liaj okuloj ekkutimiĝis al la
+mallumo kaj li sciiĝis, ke li estas en kaĝo de sovaĝaj bestoj! En
+unu angulo kuŝis Leono, maljuna kaj sendenta--sed vera leono! en
+alia Lupo--malsovaĝa kaj humila, tamen--vera lupo!
+
+S-ro Ripaton ne povis plu ĝin elporti. Kriegante terure li
+deĵetis la urs-maskon, kaj malkovris sin al la miregigata gardisto,
+kiu kuris returnen al la kaĝo, pro lia kriego, tial ke S-ro
+Ripaton, la amiko de la Urbestro, estis leĝulo la plej honorinda en
+la urbeto.
+
+"Sed kie," demandis la malfeliĉa gardisto, ellasante S-ron
+Ripaton, kun multaj esprimoj de bedaŭro kaj malĝojo, "kie estas mia
+urso? Kie estas Anatolo?"
+
+"Via urso," rediris S-ro Ripaton, "Anatolo! Ha! mi nun komprenas,
+Anatolo do estas la dua!"
+
+
+
+
+LA LEONO KAJ LA KULO.
+
+Tradukita de A. Motteau.
+
+
+ "For de ĉi tie, elpuraĵ' de l' tero,
+ "Insekta mizerero!"
+ Leono tiel al la kulo diris.
+ Ĉi tiu kontraŭstaris la bestegon,
+ Kaj tuj ĝi fiereme militiris:
+ "Ĉu pensas vi ke timas mi sonegon
+ "De brua kvarpieda blekegulo?
+ "Titolo reĝa taŭgas ne por kulo!
+ "Ol vi pli dika eĉ la bovo estas,
+ "Kaj ĝia paco kun mi tute restas."
+ Dirinte tion, kulo trumpetadis,
+ Leonon ĉirkaŭflugis kaj pikadis
+ Ĉi tie, kaj tie,
+ Kaj ie, kaj ĉie! ...
+
+ Blekege nun la forta besto ŝaŭmas ...
+ Je timo, ĝin vidante, homoj tremas!
+ Kaj tia humileg' de grandegulo
+ Elvenas nur el la mizera kulo.
+ Nek dento, nek ungego kapti povas
+ L' insekton malamikan.
+ Leonon la fortikan
+ La kulo fine batas, kaj nun blovas
+ Trumpete ĝian gloron.
+ Ne longe tamen daŭras la vantaĵo:
+ Ĝi zume flugas ĝis araneaĵo,
+ Kaj tie kulo trovas ne honoron
+ Sed lastan horon.
+
+
+
+
+EKSTERDOMA INSTRUADO.
+
+Artikolo el "The Sunday Chronicle," tradukita kun permeso de la
+Redakcio de Thos. Hoskison, Esperantisto 7312.
+
+
+Estis tempo en la historio de tiu ĉi nacio (Anglujo) kiam, pro la
+manko de sistemo de deviga edukiteco, malmulte, tre malmulte da
+junuloj estis instruitaj en la malŝatata librolernado, kaj ilia
+instruado estis rektigata al la ĉefaj artoj kiel tiuj tiam estis
+komprenitaj. Poste alvenas tempo kiam infanoj estis sendataj al
+lernejoj, kaj instruataj preskaŭ tute el libroj; kaj en tiu tempo
+la longeco de la rivero Ganges, la alteco de Monto Everest kaj la
+nombro de la loĝantaro de la urbo Meksiko estis juĝataj faktojn pli
+urĝe gravajn ol ĝusta kompreno de la leĝoj de la naturo, nune ni
+reiras kaj plektas la metodojn pasintajn kune kun la lasta sistemo.
+La ĝardenlernejo estas la fasono de la nuntempo.
+
+Ĝi estas antikva, tre antikva ideo. Antaŭ du mil kvincento da jaroj
+Persaj knaboj estis instruataj en la elementaĵoj de terkulturado
+kaj de ĝardenkulturado en ĝardenlernejoj. Sed ĝi ne devige
+estus malŝatata pro sia antikveco, kaj estas profitoj en ĝia
+moderna aplikado kiuj ĝin taŭgigas je akcepto kaj etendado. Antaŭ
+dek aŭ dekdu jaroj la Surrey County Council (Surreja Graflanda
+Estraro) komencis kiel pioniroj en la antaŭenigo de tiu ĉi plej
+interesa projekto. Ili decidis "instrui knabojn pri la principoj
+kaj praktikado de la sukcesa kulturado de dometa-ĝardeno aŭ
+'allotment.'"
+
+Oni sentis ke tia edukiteco estus tre utila en lokoj kie urbaj
+distriktoj kaj la kamparo apudiĝas, kaj ke, kiel ĝi estas edukiga
+kaj praktika kaj elkondukas kapablaĵojn de observado, ĝi kapabligus
+multajn knabojn por kampara vivado kiuj alie migrus al urboj
+nehavante la ecojn necesajn por laboro tie. La elementa edukada
+sistemo ŝajne forlogis knabojn for de praktika kontakto kun la
+tero ĝis kiam ili fariĝis tro maljunaj kaj, kvankam ne estis
+esperate aŭ dezirate ke ĉiu lernanto, tiel instruita, fariĝus
+lerta kaj metiista ĝardenisto, estis juĝate ke donante al knaboj
+intereson en kamparaj okupaĵoj, ĝi ne nur elkondukus iliajn
+kapablaĵojn sed ilin dotus per novaj rimedoj; kaj helpus al ili
+pligrandigi la fruktodonecon de la tero. S-ro Wright, bone konata
+ĝardenkulturisto, kiu estis elektita kiel la ĉefinstruisto por
+ĝardenkulturo de la estraro, prenis sur sin la aferon, kaj terpeco,
+taŭga por la celo, estis akirita kaj disdividita en malgrandaj
+ĝardenoj. Estas nune pli ol 300 da tiaj ĝardenoj en la graflando,
+kaj ili estas kulturataj, sub observado, de knaboj kiuj iras lernejon
+tage aŭ vespere. La iloj estas provizataj de la estraro, kaj
+malgranda parto de ĉiu terpeco kiu mezuras 30 futojn × 9 futoj estas
+rezervita por floroj. La rikolto apartenas al la kulturistoj mem, kaj
+la knaboj montris tian intereson en la laboro ke efektive rimarkindaj
+rezultatoj estis atingitaj.
+
+En urbo Hale la tero kiu estis luata estis ŝtonetaĵa bedo, kaj
+estis unue netaŭga por la celo. Sed la leciono estis tute pli
+fortiga tial ke ĝi montris tion kio povus esti farata en la plej
+malfavoraj cirkonstancoj, alpreninte la pravajn metodojn. En la unua
+jaro la ĝardenoj produktis rikoltojn valorajn ĉirkaŭ po 4s. 8d.
+ĉiu kio montris perdon ĉe la elspezo por materialoj po £2 13s.
+4d. la _acre_ (unu ejkro = 40.46 hektaro); sed kun tempo la frukto
+doneco de la tero kaj la lerteco de la kulturistoj pligrandiĝis kaj
+nun ĝenerala taksado po 10s. ĉiu ĝardeno montriĝas aŭ gajno
+super elspezo po £40 la ejkro, plimultigo de 113%. Kelke da ĝardenoj
+efektive montras profiton de 13s. 4d. aŭ gajnon po £64 la ejkro. La
+plej bonaj ĝardenoj montras profiton po £80 la ejkro, la elspezo
+estante po £40 kaj la enspezo po £120 la ejkro. La knaboj gajnis
+multon je ĝenerala scio, je observado, je praktika lerteco, kaj tiel
+la progreso de teoria edukado pli faciliĝis.
+
+Multaj aliaj graflandaj estraroj sekvis la saman planon kaj estas
+nune granda nombro da ĝardenlernejoj kiuj simile estas sukcesaj.
+Ĝardenkulturado estas nun rimarkinda fako de edukado en "truant"[1]
+kaj "industrial"[1] lernejoj ĉar ĝi inklinigas al praktikeco
+la spiritojn de la knaboj multe da kiuj migras al Kanado kie
+ili progresadas tre bone. La Amerikanoj frue rekonis la valoron
+de tiu ĉi sistemo, kaj en la Unuigitaj Ŝtatoj estis multaj
+ĝardenlernejoj. La sistemo ja fariĝis fiksa fako de Amerika
+instruado kaj estas ĝenerale kredate ke la edukada valoro de tia
+instruado estas tre granda. Dum la ĝardena instruado la knaboj
+ankaŭ akiras scion pri tiaj objektoj kiel mensuracio, desegnado,
+librotenado, meteorologio kaj komercaj metodoj.
+
+La unua ĝardenlernejo en Ameriko komenciĝis en Boston antaŭ
+dekkvin jaroj kaj ĝi unue celis altiri la infanojn al la kulturado
+de sovaĝaj floroj. Poste aldoniĝis granda ĝardeno por legomoj kaj
+nune en Boston estas dekses tiaj institucioj.
+
+En New York la sistemo komenciĝis sur peco da senkultura tero uzata
+por forĵetado de rubo, k.t.p. Ĝi estas kovrita per ĉifonoj,
+pecetoj ĉiu specaj kaj rompitaj boteloj, sed tamen sinjorino
+alkondukis al ĝi nombron da infanoj kiuj formovis la forĵetaĵon.
+La urbaj laboristoj alprenis al si la ideon kaj plugis kaj erpis la
+terpecon. Poste palisaro estis konstruita ĉirkaŭ ĝi. Aleoj estis
+faritaj kaj ĝardenoj estis desegnitaj. Semoj estis ricevitaj kaj
+ĝardenisto instruis dudekkvin infanojn kiel ili devus komenci. La
+rezultato estis baldaŭ vidata, kaj la ideo fariĝis tiel populara
+en New York kiel en Boston. La _Philadelphia Vacant Lots Cultivation
+Association_ (Filadelfia Asocio por la Kulturado de senkulturaj
+terpecoj) sekvas la saman vojon, ĉiu infano kulturante unu pecon
+kaj ĉiuj kune kulturante komunan ĝardenon. Hejmo por knabinoj tie
+havas sian ĝardenon kaj sepdek knabinoj havante de ses ĝis dekses
+jarojn elprenis el ĝi rikoltojn valorajn £1,600 je elspezo de £832
+montrante profiton de £776 por la hejmo. La sistemo estas subtenata
+pro la grandega nombro da neskribitaj lecionoj je kiuj la lernantoj
+estas instruitaj, ĉar kiel la Amerikanoj diras: "Naturo paroladas."
+
+Germanujo ankaŭ sekvas la saman vojon. Lastan jaron la Berlina
+estraro decidis fondi tagan lernejon en la abia arbaro apud
+Charlottenburg; sur la ĉirkaŭaĵo de la urbo. Sido estis pretigita
+kaj la faligitaj arboj fariĝis lignaĵo por la konstruaĵoj kaj la
+meblaĵoj de la lernejo.
+
+Poste 150 geknaboj de la urboj estis kondukataj al ĝi el la popolaj
+lernejoj. Post la matenmanĝo du horoj da instruado laŭ la kutimaj
+reguloj komencas la taga laboro. Tiam dum du horoj la gejunuloj vagas
+en la arbaretoj la instruistoj dume sciigas ilin per komentario
+pri la objektoj vidataj, per paroladetoj pri natura historio, pri
+la kutimoj kaj la uzadoj de insektoj, birdoj kaj aliaj vivantaj
+objektoj, pri la kreskado de arboj kaj kreskaĵoj kaj iliaj roloj en
+la servo al la mondo. Sed la ideo unue estas alprenita por venigi
+iom da pli dolĉaj influoj en la vivadon de tiuj ĉi urbaj infanoj,
+por plibonigi ilin fizike kaj spirite, kaj por vivigi ilin inter
+ĉirkaŭaĵoj ne kutimaj.
+
+"Avina leĝfarado" ni aŭdos, sed kredeble la lecionoj kiujn ellernas
+la gejunuloj estos pli profitaj al ili en plimatura aĝo ol scio de
+la longeco de la rivero Rhein kaj de la jaro kiam mortis Nero. La
+sistemo estis tute sukcesplena kaj ĝi disvastiĝos.
+
+
+PIEDNOTO:
+
+[1] Al tiuj lernejoj oni sendas la malobeemajn kaj malbonajn
+geknabojn.
+
+
+
+
+HUNDAJ RIMARKOJ PRI LA DOMSERVISTA PROBLEMO.
+
+Originale verkita de Clarence Bicknell.
+
+
+ Ke la riĉuloj plendas, mi tre ofte aŭdis,
+ Servistojn kontentigajn ne trovinte;
+ Sed mi, nur hundo kaj malriĉa, ĉiam laŭdis
+ La miajn, ilin ĝis nun ne ŝanĝinte.
+
+ De mia hundeteco tri mi havis ĉiam,
+ Sinjoron, kun edzino kaj filino;
+ Fidele ili min servadis, kaj neniam
+ Mi plendis pri kondut' aŭ disciplino.
+
+ Unue la filino, per invito,
+ Kun mi ludadis, kombis mian felon,
+ Min lavis, kaj vespere portis min al lito,
+ Eĉ karesante sian hundanĝelon.
+
+ Ŝi, kiel bona servistin', pri mia sano
+ Pensadis de mateno ĝis vespero;
+ Ŝi donis al mi lakton kun buteropano,
+ Kaj kelkafoje pecojn da sukero.
+
+ Mi posttagmeze la patrinon veturile
+ Kondukis al la urbo aŭ butikoj,
+ Kaj dum ŝi pensis pri aferoj, mi trankvile
+ Dormadis aŭ blekadis kun amikoj.
+
+ Ŝi sin okupis pri la domo, pri manĝadoj,
+ Aŭ pri leteroj, libroj, higieno;
+ Sed mi amuzis min per belaj promenadoj,
+ Kurante en la kampoj aŭ ĝardeno.
+
+ La viron ankaŭ mi ne volis sola lasi;
+ "Nun venu al rivero, al herbejo."
+ Mi ofte diris, "Kaptu fiŝojn, iru ĉasi,
+ Alportu ion al la kuirejo."
+
+ Por mi biskviton, panon, havis li, aŭ oston,
+ Kaj dum mi manĝis, trinkis aŭ baniĝis,
+ Laboris li, kaj, ĉar mi portis nur la voston
+ Sed li pafilon pezan, li laciĝis.
+
+ Sed nun estante dekdujara, kaj maljuna,
+ Mi dormas je l' somero sub la fagoj,
+ Aŭ kuŝas je l' aŭtuno ĉe florejo suna,
+ Kaj ĉe la fajro dum la vintraj tagoj.
+
+ Sed mi memoras tre dankeme ĉiutage
+ Ke bona estis mia hunda sorto;
+ Servistojn mi fidelajn havis, eĉ senpage,
+ Kaj ili min servados ĝis la morto.
+
+
+
+
+PLUVO.
+
+De Doroŝieviĉ, tradukita (el la Bulgara) de Penko Petrov (Jalta).
+
+
+La ĉiela filo, lia nomo travivu la universon, imperiestro Li-O-A
+staris apud fenestro en sia porcelana palaco.
+
+Li estis juna tial bona. Post la lukso kaj brilego li ne ĉesis pensi
+pri la malriĉuloj kaj malfeliĉuloj.
+
+Estis pluvo. Larmaroj fluadis, ploradis la ĉielo, arboj kaj floroj
+faligadis larmojn post ĝi.
+
+Enuo turmentadis la koron de la imperiestro kaj li ekkriis:
+
+"Bedaŭrindaj tiuj, kiuj en pluvo ne havas eĉ ĉapon sur la kapo,"
+kaj turniĝante al sia ĉambelano li diris:
+
+"Mi volus scii kiom da tiaj malfeliĉuloj estas en mia Pekingo."
+
+"Lumo de la suno!" diris, genufleksante kaj kapklinigante
+Tzung-Ĥi-Tzang, "Ĉu estas io neebla al la ordonantulo al la reĝoj?
+Eĉ antaŭ la suno malaperos, Vi scios, patro de la aŭroro, tion
+ĉi, kio estas kompleza al Vi."
+
+Kaj la imperiestro ridetis bonkore, kaj Tzung-Ĥi-Tzang tuj iris,
+uzante sian tutan forton, ĉe ĉefministro San-Ĉu-San.
+
+Li alvenis lacigspire kaj rapide, eĉ ne sukcesis fari ĉiujn
+respektojn, kiujn oni donas al ĉefministro.
+
+"La ĝojo de la universo, nia plej afabla ordonanto (premiĝante, li
+parolis) estas en terura maltrankvileco.
+
+Lin maltrakviligas tiuj ĉi, kiuj iras dum pluvo sen ĉapoj en nia
+Pekingo, kaj li deziras scii eĉ hodiaŭ, kioma estas ilia nombro!"
+
+"Jes, ekzistas tiaj sentaŭguloj!" respondis San-Ĉu-San. Kaj li
+ordonis, ke oni alvokigu la urbestron Paj-Ĥi-Vo.
+
+"Malbonaj novaĵoj de la palaco," diris li al ĵus enirinta
+Paj-Ĥi-Vo, kiu por esprimi atenton klinigis sian kapon. "La
+posedanto de nia vivo rimarkis malordon!"
+
+"Kiel!" terure ekkriis Paj-Ĥi-Vo. "Ĉu jam ne estas apud la palaco
+la ĝardeno enombrigita, kiu ĉarmas Pekingon je la okuloj de la
+bogdiĥano?"
+
+"Mi ne scias bone, kiel okazis tio ĉi," respondis San-Ĉu-San, "sed
+Lian Moŝton terure maltrankviligas la sentaŭguloj kiuj iradas dum
+pluvo sen ĉapoj. Li deziras scii eĉ hodiaŭ kiomaj estas ili en
+Pekingo. Vi ordonu!"
+
+"Vi alvokigu, por ke venu ĉe mi, tuj, tiu ĉi maljuna hundo
+Ĥuar-Dzung!" kriadis post minuto Paj-Ĥi-Vo al siaj subuloj.
+
+Kiam la estro de la urba patrolo, paliĝinta de teruro tremante
+falis inter liaj piedoj, la mandarino elfluigis sur li falakvon de
+malbenoj.
+
+"Fripono, sentaŭgulo, malnobla perfidulo! Vi volas, ke ili dishaku
+nin ĉiuj kune kun vi, en pecoj!"
+
+"Klarigu al mi la kaŭzon de via kolero"--parolis treminta de timo
+apud la piedoj de la mandarino, Ĥuar-Dzung--"por ke mi povu kompreni
+la konsolantajn vortojn, kiujn vi parolas al mi; alimaniere, mi
+timas, ke mi ne povos kompreni la lingvon de via saĝeco."
+
+"Maljuna hundo, kiu devus gardadi ie porkan aron, sed ne la plej
+grandan urbon en la tuta mondo! La reĝo Ĥina mem estas rimarkinta,
+ke en la urbo ekzistas senordo--sur la stratoj vagas sentaŭguloj,
+kiuj eĉ dum pluvo ne havas ĉapon por ĝin meti sur kapo. Vesperon
+ankoraŭ vi sciigu min, kiom da tiaj sentaŭguloj estas en Pekingo!"
+
+"Ĉio precize estos plenumita!" respondis Ĥuar-Dzung, ekbatinte sian
+frunton tri fojojn sur la plankon.
+
+Post kelke da minutoj li murmuregis kaj frapadis per piedoj sur la
+kolektitaj policanoj.
+
+"Brutoj el kiuj mi pendigos la duonon, por ke mi povu vivajn
+bruligi la ceterajn! Tiel vi observadas la urbon? Dum pluvtempo
+iuj sentaŭguloj estas irintaj sen ĉapoj! Ĉiuj estu elkaptitaj
+post horo (_la Ĥina horo = 40 minutoj_), alimaniere la diabloj vin
+prenos."
+
+La policanoj iris plenumi la ordonon--dum unu horo sur la stratoj de
+Pekingo ekzistis efektiva ĉaso.
+
+"Nu kaptu lin! Kaptu lin!" kriadis la policanoj, persekutante la
+homojn, kiuj nehavis ĉapojn.
+
+Ili eltiris ilin sub la bariloj, sub la pordoj de la domoj, kien ili
+estis kaŝiĝintaj.
+
+Post horo sen unu minuto, ĉiuj en Pekingo, kiuj ne havis ĉapojn sur
+siaj kapoj, staris en la korto de la malliberejo.
+
+"Kiomaj ili estas?" demandis Ĥuar-Dzung.
+
+"Dudek mil okcent sepdek unu!" respondis la policanoj, kliniĝante
+eĉ ĝis la tero.
+
+"La mortigistoj tuj aperu!" ordonis Ĥuar-Dzung.
+
+Kaj post duono da horo 20,871 senkapigitaj Ĥinoj kuŝadis en la
+korto de la malliberejo.
+
+20,871 da kapoj estis metitaj sur ponardegoj kaj disportitaj el la
+urbo por saĝigado de la popolo.
+
+Ĥuar-Dzung iris raportadi al Paj-Ĥi-Vo; Paj-Ĥi-Vo al San-Ĉu-San;
+kaj San-Ĉu-San sciigis al Tzung-Ĥi-Tzang.
+
+Mallumiĝis. La pluvo ĉesis. Blovadis venteto, kiu disbalancigadis
+la arbojn, kaj la pluverojn, lumaj kiel rubenoj, faladis sur la
+bonodoraj floroj, kiuj fajeriĝis kaj bruliĝis, lumigitaj per la
+radioj de la malaperiĝanta suno.
+
+Per brilego kaj bonodoro estis plena la reĝa ĝardeno. La filo de la
+ĉielo, Li-O-A, staris apud la fenestro en sia porcelana palaco kaj
+raviĝis de la mirinda vidaĵo.
+
+Sed juna kaj bona, li eĉ en tiu ĉi minuto ne forgesis la
+malfeliĉulojn.
+
+Ekokaze diris li, turniĝante al Tzung-Ĥi-Tzang:
+
+"Vi volis sciigi min, kiom da anoj en Pekingo nehavas ĉapojn por
+kovri siajn kapojn dum pluvo."
+
+"La deziro de la tutmonda posedanto estas plenumita per liaj
+servistoj!" respondis per malaltan riverencon Tzung-Ĥi-Tzang.
+
+"Kiomaj ili estas? Nur diru al mi la veron!"
+
+"En tuta Pekingo ekzistas jam ne unu Ĥino, kiu nehavas ion por kovri
+sian kapon dum pluvo. Mi ĵuras, ke mi diras la veron!"
+
+Kaj Tzung-Ĥi-Tzang levis siajn manojn, kaj, klinigis sian
+kapon--signo de sankta ĵuro.
+
+La vizaĝo de bogdiĥano lumiĝis per ĝoja, feliĉa rideto.
+
+"Feliĉa urbo! feliĉa lando!" ekkriis li. "Kiel mi estas feliĉa, ke
+sub mia potenco tiel bone vivas la popolo."
+
+La ĉiuj gepalacanoj, vidante ke la bogdiĥano ĝojas, ekĝojis kune.
+
+Kaj San-Ĉu-San, Paj-Ĥi-Vo kaj Ĥuar-Dzung ricevis la ordenon "_La
+ora Drakono_" pro siaj patrujaj zorgoj al la popolo.
+
+
+
+
+LA KONSCIENCO MALKURAĜIGAS ĈIUJN.
+
+Originale verkita de F. A. Meigh.
+
+
+Antaŭ pli ol cent jaroj, niaj landanoj estis tre superstiĉaj,
+kaj eĉ la loĝantoj en nia vilaĝeto timis, kiam oni parolis pri
+fantomoj.
+
+Ned Saunterer, la heroo de tiu ĉi rakonto, loĝis en proksima
+urbo, kie antaŭe estis nur malmultaj domoj, sed kiu nuntempe estas
+grandega kaj prospera urbo.
+
+Dum kelkaj jaroj Ned laboris ĉe porcelana fabrikejo, sed li preferis
+vivon pli libera. Li tial aĉetis fajencajn komercaĵojn kaj vendis
+ilin en proksimaj kvartaloj.
+
+Tiu ĉi metio prosperis kaj li baldaŭ povis aĉeti azenon por porti
+la komercaĵon kamparen.
+
+Multe da friponaĵo ekzistis dum la priskribata periodo, kaj ne estis
+eksterordinara okazo, kiam oni haltigis vojaĝantojn sur la vojo, kaj
+rabis ilin.
+
+La leĝafako malofte sin intermetis pri tiaj aferoj kaj oni ofte
+decidis malpacojn per la "du pugnoj."
+
+Por protekti sian komercaĵon kontraŭ tiuj ĉi ŝtelistoj, kiam
+li vojaĝis nokte, Ned alligis ĉenon al la kruro de la azeno, kaj
+ankaŭ surmetis sur ĝia kapo kovraĵon iom similan al du grandegaj
+kornoj. Tia estis la kredemo inter la vilaĝanoj pri supernaturaj
+estaĵoj ke, kiam oni aŭdis la tintadon de la ĉeno kaj vidis
+strangan nekonatan beston tra la mallumo oni ĝin kredis esti la
+diablo, kaj forkuris kiel eble plej rapide.
+
+Nia vilaĝeto tiatempe konsistis el malmultaj unuopaj dometoj kaj unu
+preĝejo. Unu el tiuj ĉi dometoj enhavis, oni diris, fantomon, kaj
+neniu volis tie loĝi.
+
+Post kelkaj monatoj du strangaj viroj alvenis, kaj, malgraŭ la
+fantomo, luis la dometon.
+
+Ili tamen ne estis ŝatataj de la najbaroj, kaj oni ilin rigardis
+kiel suspektuloj. Ili posedis ĉevaleton kaj ŝarĝoveturileton, sed
+ŝajnis al ĉiu ke ili neniam uzis ĝin.
+
+Tiatempe, ĉe multaj Anglaj vilaĝetoj, homoj ofte kontraŭleĝe
+elterigis la mortintojn el la preĝejkorto, kaj vendis la ostojn.
+
+Al tiu ĉi metio apartenis la du viroj.
+
+Unu mallumegan kaj ventegan nokton, ili eniris la preĝejkorton, kun
+la ĉevaleto, ŝarĝveturileto kaj fosiloj, kaj komencis malfermi unu
+el la tomboj.
+
+Nia amiko Ned ankaŭ veturis frumatene al malproksima urbo kaj,
+revenante, li perdis la vojon. Post kelkaj horoj, li trovis sin apud
+nia vilaĝa preĝejo, kaj la azeno vagis al la preĝejkorto. Malgraŭ
+la ventego, la du homoj en la tombo jam ekaŭdis la supernaturan
+sonon de la ĉeno alligita al la kruro de la azeno, kaj unu el ili,
+subite suprenrigardinte, vidis tute apude ion, kion li kredis esti
+terura korna diablo.
+
+Kun laŭta kriego la du viroj suprenrampis el la tombo, kaj rapide
+malaperis en la mallumo.
+
+Kiam Ned komprenis kio okazis, li ĝojis pro sia bonŝanĉo,
+kaj, sen ia konsciencdubo, tuj posediĝis je la ĉevaleto kaj
+ŝarĝoveturileto, kaj uzis ilin por veturigi sian komercaĵon.
+
+La du viroj neniam revenis por demandi siajn posedaĵojn, ĉar ili
+timis la leĝan punon, kiu atendas ĉiujn korpoŝtelistojn.
+
+
+
+
+CONISTON KAJ GRASMERE.
+
+Originale verkita de A. R. Lambert, tradukita de D. H. Lambert, B.A.
+
+
+Kiel Grasmere rememorigas sian ligilon al la nomo de Gulielmo
+Wordsworth, tiel Coniston devas ĉiam prezenti al ni la figuraĵon de
+Johano Ruskin.
+
+Pri tiu ĉi egale kun tiu ni ŝajne sentas nin incititaj per kvazaŭa
+sankta devo fari pilgrimadon por viziti la ĉirkaŭaĵojn, kaj vidi
+la lastan restejon de la fama samtempa pensinto kaj Kritikisto. Ĉar,
+kiel ajn vaste homaj opinioj diferencu pri la ideoj de Ruskin rilate
+al la vivo kaj la belartoj, povas esti nur unu juĝo pri la grandeco
+de lia animo kaj la pura kaj alta stilo de lia instruado. Trovante do
+Ruskin'an ekspozicion malfermita en Koniston dum la somermonatoj nia
+deziro viziti la lokon tie pligrandiĝis.
+
+La vojo de Windermere al Coniston kuŝas inter la plej belegaj en
+_Laglando_. Post la rivertransirejo ni pasas sur la ĉefvojo tra la
+vilaĝo Sawrey kaj laŭlonge "Esthwaite Water" ĝis kiam ni atingas
+la antikvan vendejurbon Hawkshead. Tien ĉi alveninte inter strangaj
+maljunaj domoj kaj gastejetoj kun suprependantaj fruntanguloj,
+lozenĝformaj vitraĵoj kaj eluzitaj nerektaj peronoj oni povas
+facile ŝajnigi esti malantaŭenirinta kelkajn centjarojn.
+
+La kortoj ankaŭ, malglate pavimitaj, la maljuna arkita enirejo trans
+kiu aperas, kvazaŭ enkadrita, pli da dometoj, gajigitaj per la hela
+kolorado de rampkreskaĵoj kaj nasturtiumoj nepre ĝojigas la arteman
+spiriton.
+
+Tie ĉi almenaŭ sin trovas pejzaĝetoj de antikva Anglujo
+nedifektitaj de la nuntempa konstruarto.
+
+Al la vojaĝanto de Hawkshead la lando prezentas vidiĝon belegan
+kaj majestan. La montoj "Weatherlam" Conistona "Old Man" kaj aliaj
+ekaperas ĝis kiam, elirante el la beleta arboflankigita parto de
+la vojo ni vidas antaŭ ni meze de ĝiaj belaĵoj Konistonan lagon;
+tiam preterpasinte la lagfontejon ni ricevas bonan vidaĵon de
+"Brantwood," kaj post ne longe ni eniras en la vilaĝeton Coniston.
+Vizitinte la tombejon de Ruskin kiu nun entenas belan monumenton, ni
+daŭrigas nian vojon ĝis la Institute, kie troviĝas la muzeo. Tiuj
+kiuj ankoraŭ ne vidis la Sheffield'an muzeon devas impresiĝi en tiu
+ĉi ekspozicio per profunda sento pri la artistaj povoj de Ruskin. La
+delikateco kiun li montras prezentante montpejzaĝaron, la poetsento,
+belformeco kaj perfekta desegnolerteco kiujn li vidigas per siaj
+skizoj en Venezio kaj ĉie en Italujo konigas al ni supermezuran
+talenton. La kolekto, laŭtempe ordigite, formas kiel la antaŭparolo
+de la katalogo nin sciigas "pentritan vivrakonton per si," ĉar la
+antaŭaj skizoj prezentas malmulte pli ol konturojn, dum kelke da la
+antaŭnelongaj desegnaĵoj tie ĉi ekspoziciitaj helpis ilustri liajn
+librojn "_Modernaj Pentristoj_," "_Ŝtonoj Veneziaj_," k.c.
+
+Liaj detalpentraĵoj de foliaro kaj inkplumverkitaj skizetoj estas
+mirindaj kaj unu desegnaĵo de senvivaj objektoj, ekzemple, inkujo,
+sorbpaperujo, k.t.p., ne forgesante tiun de Aŭstrala opalo, klarigas
+kun kioma brileco li sukcesis kolorigi.
+
+Estas du portretoj de Ruskin faritaj de B. W. Richmond, R.A., unu
+kiel junulo tre belvizaĝa, la alia kiel mezaĝa viro, ankaŭ unu
+pentrita de Arthur Severn ne longe antaŭ la morto de Ruskin, kaj
+unu verkita de Collingwood, figurante la Profesoron en lia Kabineto
+ĉe Brantwood. Belaj ekzempleroj de la verkoj de la antikvaj estroj
+pendas je la malproksima parto de la ĉambreto, tri originale de
+Turner, unu el kiuj liaj amikoj donacis al Ruskin ĵus resaniĝintan
+post severa malsano.
+
+Ĉu multaj samtempuloj legas Wordsworth, mi volus scii t.e., multe
+da la publikaro? Mi kredas ke ne; tamen tion kion Ruskin elfaris pro
+arto oni povas vere diri ke Wordsworth efektivigis por ke oni ellernu
+kaj poete komprenigu Naturon tra ĉiuj ŝiaj kapricaj fazoj. Kie oni
+povas elserĉi poemojn pli perfektajn, kaj la versoj verkitaj apud
+Tintern Abbey Naturspiriton mem elspiras.
+
+Je tiu ĉi centjaro kun ĝiaj novaj ideoj kaj movadoj kaj pli vastaj
+celoj ni ofte emas forgesi tion, kion ni ŝuldas al la grandaj
+forpasintaj geniuloj, sed kiom ajn ni cedu pli aŭ malpli al la
+nuna mondspirito ni vidigas tamen kiom ni altestimas tiajn animojn
+vizitante la scenojn kiujn nia rememorigo pri ili sanktigas.
+
+La plej belan vidaĵon de la lago de Grasmere oni ricevas de la
+supro de Dunmail Raise. Ĉirkaŭite de altaj montoj ĝi prezentas
+pentraĵon je trankvila ripozplena beleco preskaŭ nesuperebla,
+kaj certe nenia imagebla loko pli taŭgus por la loĝejo de poeto.
+Malrapide malsuprenirante oni sentas ĉie la spiriton de la fama
+poetfilozofo. Multe da liaj plej belaj poemoj estas skribitaj ĉe
+Grasmere, kaj baldaŭ post kiam li ekloĝis tie oni publikigis la
+duan volumon da la Liraj Baladoj el kiuj eble la plej bone konata
+estas la altega "_Odo pri Senmorteco_."
+
+Tiu ensorĉa poemo "_La antikva Maristo_" partoprenis al la
+"Baladoj." Coleridge kaj Wordsworth interkonsentis kunlabori serion
+da poemoj samtempe eldonotaj. "Rimarkinda viro, havante grandajn
+grizajn okulojn" kiel la poeto priskribas Coleridge--ja, li kun sia
+vagidea filo kaj De Quincey tiom rememorigas al ni Laglandon kiom
+Wordsworth mem.
+
+Nenian pli laŭidean loketon por poeta lastripozejo oni povas
+bone pripensi ol la preĝejkorton ĉe Grasmere. La rivero Rothay
+murmuras apude kaj tie ĉi la simplaj rektaj ŝtonoj kiuj konatigas
+la tombejon de la poeto kaj de aliaj liaj parencoj nin impresas pli
+forte ol monumentoj pli imponaj.
+
+Jen enteriĝis ankaŭ Hartley Coleridge; en la ĥorejo de la
+preĝejeto vidiĝas medaliono enhavante kapon de Wordsworth
+supreskribita de la verkinto de la "_Jaro Kristana_"; "Dove Cottage"
+poste nin interesas, kie la junaj geedzoj pasigis sesjaran feliĉon.
+Ĝi estas tute kampara dometo, havante lozenĝformajn vitrojn kaj
+alkovojn kun benkoj kaj mallumaj enkadritaj muroj; ĝi elrigardas
+same kiel kiam Wordsworth tie loĝadis sed nuntempe oni ĝin rizervas
+nur pro vizitantaj. Multaj antikvaj gravuraĵoj pendas de la muroj
+konsistante el portretaj de la edzino de la poeto, de lia filino Doro
+Quillinan kaj lia fratino Doroteo, kaj en supraĉambro estas kelkaj
+figuraĵoj de Wordsworth kiam junulo kaj kiam maturaĝa viro.
+
+En apuda ĉambro estas portretoj de Coleridge, lia filo Hartley,
+Matthew Arnold, De Quincey kaj aliaj. Al tiu ĉi parto da la domo
+aliĝis la ĉambro por servi kiel Wordsworth'a muzeo, sed nune ĝi
+estas en komenciĝa stato.
+
+La posta ĝardeno estis formata de la poeto, kaj suprenirante per
+kelkaj turniĝadantaj ŝtupoj oni atingas ĉarman laŭbon, de kiu oni
+havas belegan vidaĵon de la lago kaj la monto "Silver How"; tie ĉi
+neinterrompite li povis senvorte interkomuniĝi kun Naturo.
+
+"Rydal Mount," malproksima tri mejlojn de Grasmere, la hejmo de la
+poeto dum la lastaj tridek-sep jaroj de lia vivo sendube estas pli
+bonkonata, kaj la pejzaĝaro estas egale bela. Sed laŭ mia pensado
+estas speciala altiro al tiu ĉi humila dometo okupata de la juna
+poeto antaŭ lia genio estis akirinta la ĝeneralan rekoniĝon kiun
+li meritis. Enirante en Rydal post la ĉirkaŭiro de "Loughrigg
+Fell" kun "Fairfield" pleno videbla oni preterpasas la kamparejon de
+D-ro Arnold, "Fox How," "Fox Ghill" la domon de la mortinto Sinjoro
+W. E. Forster, kaj "Loughrigg Holme," kie vivis Doro Quillinan kun
+sia edzo, kaj kie post ilia morto, ŝiaj du filinoj Rothay kaj
+Jemimo Quillinan vivis kaj mortis. Nenio povas superi la belecon
+de la ĉitiea pejzaĝaro simila je parko, kiel la vojo turniĝadas
+laŭlonge la rivero Rothay ĝis kie oni trafas la ĉefvojon kaj
+trovas sin kontraŭ "Rydal Hall" la kamppalaco de la Le Flemings.
+
+Multaj kapablaj verkintoj temigis la neordinaran belecon kaj
+ĉarmecon de Laglando, kaj malmultaj el tiuj kiuj vizitis tiun
+naturdotan landon ne volonte revizitus regionon tiel pentrindan, al
+ni karigitan kaj sanktigitan per ĝiaj literaturaj memoroj.
+
+Tiuj ĉi vere kune kun la imponeco de ĝia scenaro devas je eterne
+interesigi nian Anglan Laglandon al ĉiuj kiuj estimas je ilia vera
+valoro la grandajn forpasintajn animojn.
+
+
+
+
+INFLEXIBLE.
+
+
+ Out of the night that covers me,
+ Black as the pit from pole to pole,
+ I thank whatever gods may be
+ For my unconquerable soul.
+
+ In the fell clutch of circumstance
+ I have not winced nor cried aloud:
+ Under the bludgeonings of chance
+ My head is bloody, but unbowed.
+
+ Beyond this place of wrath and tears
+ Looms but the horror of the shade,
+ And yet the menace of the years
+ Finds and shall find me unafraid.
+
+ It matters not how strait the gate,
+ How charged with punishments the scroll,
+ I am the master of my fate,
+ I am the captain of my soul.
+
+W. E. Henley.
+
+
+NEVENKEBLA.
+
+
+ El min kovranta nokto, nigra ĉie
+ De unu lim' polusa ĝis alia,
+ Mi dankas kiajn diojn estu tie,
+ Pro la animo nevenkebla mia.
+
+ Ĉe prem' fatala de okaz' perforta
+ Mi ne tremetis, ankaŭ ne kriadis;
+ Ĉe la bategoj de malbono sorta
+ Vunditan kapon rekte mi tenadis.
+
+ Post la koler' kaj larmoj de la tero,
+ Terura ia ombro nur aperas;
+ Kaj tamen la minacoj de mistero
+ Min ne timigas, nek mi malesperas.
+
+ Do kiel ajn la leĝ' severa estas,
+ Aŭ kiel puna la skribaĵo sia,
+ De mia sorto mi la mastro restas,
+ La kapitano de l' animo mia.
+
+_Tradukita de_ Ben Elmy.
+
+
+
+
+EL "KORBO DE PENSOJ."
+
+De Ant. Gr. Rubinŝtein,[2]
+tradukitaj de Vs. Lojko (St. Petersburg).
+
+
+En muziko nenion oni povas _argumenti_: nek belecon, nek malbelecon.
+Se iu dirus: la naŭa simfonio de Beethoven estas abomena muziko,
+oni povas nur turni al li dorson, sed argumenti, ke li diras
+sensencaĵon--estas neeble. Grandan signifon havas muzika kaj
+estetika klereco, disvolvanta kapablon diferencigadi en muziko belan
+de malbela, sed signifo de klereco ankaŭ estas limigita, ĉar
+subjektiva sento ĉiam ludas tie ĉi grandegan rolon. En tio ĉi
+muziko havas komunajn trajtojn kun religio: _argumenti_, ke ekzistas
+Dio, ankaŭ estas neeble. Feliĉaj en ambaŭ okazoj estas tiuj, kiuj
+prave sentas.
+
+ * * *
+
+Arto estas Evo, proponanta pomon al artisto. Kiu ekprovis tiun ĉi
+acidan pomon, tiu perdas paradizon de anima paco kaj kontenteco. Kaj
+kulpa en ĉio estas sukceso--tiu ĉi malica serpento.
+
+ * * *
+
+Artisto, precipe artisto-kreanto, bezonas esti konfesita. Ne estas
+devige, ke tiu ĉi konfeso estu universala; estas sufiĉe, se ĝi
+eliras de negranda rondeto, eĉ nur de du-tri aldonituloj. En alia
+okazo kreema spirito estas dismordetata per maldolĉeco de dubo pri
+siaj propraj fortoj.
+
+ * * *
+
+Por la publiko la vivo estas serioza fenomeno, la arto--amuzo; por la
+artisto--male.
+
+ * * *
+
+Mi mem al mi ŝajnas treege nelogika: en vivo--respublikano kaj
+radikalulo, en arto--konservativulo kaj despoto.
+
+ * * *
+
+Al mi ne unufoje venadis en kapon ideo verki muzikaĵon sub titolo
+"Amo--temo kun variacioj," sed mi ĝis nun ne plenumis tiun ĉi
+ideon. En pasintaj jaroj mi facile prosperadis verki temon, sed
+mankis necesaj sciaĵoj por variacioj, nun do al mi estas facile
+verki variaciojn, sed ne estas jam fortoj por temo.
+
+ * * *
+
+Por muzika verkisto, kiun nun oni ne deziras koni, restas nur konsolo
+en espero, ke--povas esti--ankaŭ en regiono de muziko oni sin prenos
+iam je arĥeologiaj disfosoj.
+
+ * * *
+
+En sentenco "Se juneco scius, se maljuneco povus" estas la "alfa" kaj
+la "omega" de la tuta filozofio de la vivo.
+
+ * * *
+
+Nur sanaj homoj povas esti ateistoj. Malsanuloj, suferantoj, povas,
+kompreneble, por kelka tempo ekdubi je Kreinto, sed ne malkonfesi
+lin. Espero nutras ilian kredon, kredo--esperon.
+
+ * * *
+
+Junulo--pesimisto, laciĝinta vivi, estas inda je rido kaj mallaŭdo:
+ja li ne havis eĉ tempon por ekkoni la mondon kaj la vivon de ĉiuj
+flankoj; sed maljunulo, restinta viveĝoja optimisto, ŝajnas al mi
+ankaŭ stranga kaj negranda: ĉe li ja estis sufiĉa tempo por ekkoni
+la mondon kaj la vivon de ĉiuj flankoj.
+
+ * * *
+
+Se homo devenas de simio, restas demando, ĉu atingis li nun, fine,
+fizikan limon aŭ ĉu li estas kapabla pliperfektiĝadi kaj plu. Se
+estas vera tio ĉi lasta, ĉu oni ne povas konsenti, ke en estonto
+homo fariĝos eĉ anĝelo!
+
+ * * *
+
+Sola vorto, kiu en la Angla lingvo ĉiam komenciĝas de granda
+litero, estas--I, "mi." Kiel bonege karakterizas tio ĉi la
+karakteron de Anglo!
+
+ * * *
+
+Eminentaj personoj malofte gajnas ĉe proksima persona konatiĝo kun
+ili.
+
+ * * *
+
+Neprava estas tiu, kiu diras, ke oni devas decidiĝi je edziĝo nur
+post tiam, kiam ambaŭ gepartoprenantoj tute ekkonis unu la alian.
+Oni povas esti fianĉo kaj fianĉino dum longaj jaroj, sed tute
+ekkoni unu la alian oni povas nur post la unua monato de edza vivo.
+
+ * * *
+
+Pipro kaj salo aldonas gustecon al nutraĵo, batalado al vivo.
+
+ * * *
+
+Se vi volas, ke vin oni bone akceptadu ie, venadu tien pli malofte.
+
+ * * *
+
+Trufoj estas terpomoj de riĉuloj, terpomoj estas trufoj de
+malriĉuloj.
+
+ * * *
+
+"Ekstremaĵoj sin tuŝas"--estas ebla, tial, ankaŭ ligo inter Rusujo
+kaj Francujo.
+
+ * * *
+
+Plej granda feliĉo, kiu estas donita al homoj, estas lumo de
+suno. Ho, lumo de la suno! Eĉ strange estas, ke homoj, vivantaj
+sub blua suna ĉielo, havas tiujn samajn politikajn kaj socialajn
+malkontentojn, kiel tiuj, kiuj estas aljuĝitaj vivi sub nuba ĉielo
+kaj nebuloj.
+
+
+PIEDNOTO:
+
+[2] Granda Rusa muzika verkisto kaj virtuozo, aŭtoro de bela
+opero "Demono," kies temo estas prenita el glora poemo "Demono"
+de M. Lermontov.
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 2, No. 4, by Various
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44130 ***
diff --git a/44130-h/44130-h.htm b/44130-h/44130-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..87216b5
--- /dev/null
+++ b/44130-h/44130-h.htm
@@ -0,0 +1,2131 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
+<title>The Esperantist, Vol. 2, No. 4</title>
+<style type="text/css">
+<!--
+body {padding-right: 10%; padding-left: 10%;}
+div.titlepage {text-align: center; line-height: 2.0; margin-top: 4em;}
+h3 {text-align: center; font-size: 1.2em; margin-bottom: 2em;}
+.pagenum {position: absolute; left: 92%; font-size: smaller; text-align: right; font-style: normal; color: silver; background-color: inherit;}
+body > div {clear:both; padding-top: 4em;}
+a {text-decoration:none;}
+ul li {list-style-type: none; padding-left: 2em; text-indent:-2em;}
+.center {text-align: center;}
+.left {width:46%; float:left; clear:none;}
+.right {width:46%; float:right; clear:none;}
+em.u {font-style:normal; text-decoration: underline;}
+.poem-header {text-align: left; margin-left: 2em; font-size: 110%;}
+hr.short {width: 20%;}
+.near_sig {text-align: left; margin: 0.5em auto 0.5em 4em;}
+.sc {font-variant: small-caps; font-style: normal;}
+.border {border:solid; padding: 0.8em;}
+.banner {overflow: auto; width: 100%}
+td.numb {text-align: right; vertical-align: top; padding: 0.3em 1em;}
+ .verse {margin: 1em 0em 0em 5%; text-align: left; }
+ .stanza {margin-top: 1em; margin-bottom: 0em;}
+ .stanza br {display: none;}
+ span.i0 {display: block; margin-left: 0em;}
+ span.i2 {display: block; margin-left: 1em;}
+ span.i4 {display: block; margin-left: 2em;}
+.footnotes {border: dashed 1px; width: 20em; margin-top: 1em;}
+.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
+.tnotes {background-color: #eeeeee; color: #000; padding-top: .5em; padding-bottom: .5em;
+padding-left: 1em; padding-right: 1em; margin-left: 5%; margin-right: 5%;}
+-->
+</style>
+</head>
+
+<body>
+<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44130 ***</div>
+
+<div class="tnotes">
+<p class="center"><i>Transcriber&rsquo;s Notes</i></p>
+
+<p>A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.</p></div>
+
+<div id="est2-4-1" class="border titlepage">
+<p style="font-size:80%;">SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.</p>
+
+<p style="float:left;width:25%;"><i>18.</i> (Vol. II., No. 4.)</p>
+
+<p style="float:right;width:25%;"><i>Aprilo, 1905.</i></p>
+
+<h1>THE<br />
+ ESPERANTIST</h1>
+
+<p>La Esperanta Gazeto por la<br />
+Propagando de la Internacia Lingvo.</p>
+
+<p>ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1&frac12; roubles; 75 cents).</p>
+
+<p style="font-size:80%;">Wholesale Agents: 41, Outer Temple, London, W.C.</p>
+
+<p style="font-size:80%;">All Communications should be sent to THE EDITOR, 67, Kensington Gardens Square, London, W.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-2" class="left toc">
+<h4 style="text-align:center">CONTENTS.</h4>
+<table>
+<tr><th></th><th>Page</th></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-11" class="sc">Black David</a> (Fairy Tale by E.W.)</td><td class="numb">49</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-12" class="sc">Month by Month</a></td><td class="numb">51</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-13" class="sc">An Unexpected Meeting</a>, Alphonse
+Daudet (translated by Pa&#365;lo Bur&#309;ado)</td><td class="numb">52</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-14" class="sc">Legend of the First Violin</a> (translated
+by F. L. G. Mar&#233;chal) concluded</td><td class="numb">53</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-16" class="sc">Reminiscences</a>, Part III. (Edward
+Metcalfe, M.A., Oxon)</td><td class="numb">55</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-17" class="sc">A Masked Ball</a> (D. H. Lambert, B.A.)</td><td class="numb">56</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-18" class="sc">The Lion and the Gnat</a> (A. Motteau)</td><td class="numb">57</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-19" class="sc">Outdoor Education</a> (Thomas Hoskison)</td><td class="numb">58</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-20" class="sc">Doggie&rsquo;s Views on the Servant
+Question</a> (Clarence Bicknell)</td><td class="numb">59</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-21" class="sc">Rain</a>, from the Bulgarian (translated
+by Penko Petrov)</td><td class="numb">60</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-22" class="sc">"Conscience makes Cowards of us
+All"</a> (F. A. Meigh)</td><td class="numb">61</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-23" class="sc">Coniston and Grasmere</a> (A. R. and
+D. H. Lambert)</td><td class="numb">62</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-24" class="sc">Inflexible</a>, W. E. Henley (translated
+by Ben Elmy)</td><td class="numb">63</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-25" class="sc">From Rubinstein&rsquo;s Thought-Basket</a>
+(translated by Vs. Lojko)</td><td class="numb">64</td></tr>
+</table></div>
+
+
+<div id="est2-4-3" class="notice right" lang="eo">
+<p style="font-size:170%;">AVIZO GRAVA.</p>
+
+<p>La malnova firmo Buchanan, Scott &amp; Co., fondita en la jaro 1870,
+prezentas siajn komplimentojn al la Esperantistaro kaj anoncas ke,
+post nelonge, interesa kaj enspeziga propono aperos en tiu &#265;i spaco.
+&#264;iu Esperantisto, &#265;u membro de ia konata grupo a&#365; kies nomo
+enskribi&#285;is en la Adresaro de D<sup>ro</sup> Zamenhof, kiu volas akcepti
+tiun &#265;i proponon povos samtempe ne nur &#349;pari al si specialan
+rabaton sed anka&#365; anta&#365;enpu&#349;i la disvastigon de Esperanto.</p>
+
+<p><b>BUCHANAN, SCOTT &amp; CO.,</b></p>
+
+<p style="padding-left:10%;">Garthland Street,<br />
+ City, Glasgow, Scotland.</p>
+</div>
+
+<div id="est2-4-4" class="reklamo" style="text-align:center;">
+<div class="left">
+<h4>The Remington</h4>
+
+<p>THE <em class="u">UNIVERSAL</em> TYPEWRITER.</p>
+
+<p>Just think of it!</p>
+
+<p>THE INTERNATIONAL MACHINE.</p>
+
+<p><i>Unbound by ties of nationality:<br />
+
+The common bond of union of all civilised peoples.</i></p>
+
+<p>The Remington can be supplied fitted for Esperanto.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,<br />
+100, Gracechurch St., London, E.C.</p>
+</div>
+
+<div class="right" lang="eo">
+
+<h4>La Remington</h4>
+
+<p>LA <em class="u">UNIVERSALA</em> SKRIBMA&#348;INO.</p>
+
+<p>Pripensu je tio!</p>
+
+<p>LA INTERNACIA MA&#348;INO.</p>
+
+<p><i>Tute liberi&#285;ita de naciaj ligiloj:<br />
+
+La Komuna unuigilo por &#265;iuj civilizitaj popoloj.</i></p>
+
+<p>La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,<br />
+100, Gracechurch St., Londono, E.C.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-4-5" class="reklamo left" lang="eo">
+<p><b>&#264;IUJ, NI POVOS<br />
+PARADIZON IRI.</b></p>
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+<span class="i0">Kiu bone trinkas,</span><br />
+<span class="i0">Tiu bone dormas.</span><br />
+<span class="i0">Kiu bone dormas,</span><br />
+<span class="i0">Tiu ne pensas malbone.</span><br />
+<span class="i0">Kiu ne pensas malbone,</span><br />
+<span class="i0">Tiu certe ne pekas.</span><br />
+<span class="i0">Nu, &#265;ar kiu ne pekas.</span><br />
+<span class="i0">Paradizon eniros.</span><br />
+<span class="i0">De nun, bone trinku.</span><br />
+<span class="i0">Kaj vi paradizon iros.</span></div>
+</div>
+<hr class="short" />
+
+<p>Por tio &#265;i, oni devas a&#265;eti <b>bonajn vinojn</b>, kaj sin turni al:&mdash;<br />
+<b>Sro. Ch. Jadoan en Mercurey (S. &amp; L.) France.</b></p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-6" class="reklamo right">
+<p style="font-size:170%;">The "Review of Reviews"</p>
+
+<p style="font-size:110%;text-align:center;"><i>Is the Best Magazine for Busy People.
+And it is read by &lsquo;Esperanto&rsquo; Students.</i></p>
+
+<p>The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of
+the Best Writers universally accessible at a Trifling Cost.</p>
+
+<p>The busiest and poorest in the community may here follow
+with intelligent interest the great movements of Contemporary
+History.</p>
+
+<p style="font-size:110%;text-align:center;">Post Free for Twelve Months, 8/6,<br />
+10 fr. 75 c., or 8.50 marks.</p>
+
+<p>Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST., LONDON.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-7" class="notice left">
+<p style="font-size:140%;">FOR SALE.</p>
+
+<p style="padding-left:10%;"><span class="sc">160 Guinea &lsquo;Broadwood&rsquo; Grand Piano</span>
+for &#163;63. In fine condition; Rosewood.
+For all particulars write to <span class="sc">The Editor</span>.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-8" class="notice right">
+<p style="font-size:120%;">Correspondence Lessons in Esperanto.</p>
+
+<p>ARE GIVEN BY</p>
+
+<p style="padding-left:10%;">Mr. A. MOTTEAU, Certified Teacher of Esperanto,
+157, Earlham Grove, Forest Gate,
+London, E.</p>
+
+<p>7/6 the Quarter.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-9" class="notice" lang="eo">
+<h3>Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.</h3>
+
+<ul>
+<li>Sro. <span class="sc">Cedric H. Akaster</span>, 31, Connaught Avenue, Plymouth. Deziras inter&#349;an&#285;i ilus. p-k. kun Geesperantistoj el aliaj landoj.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">A. C. Body</span>, 34, Greenbank Avenue, Plymouth. Deziras inter&#349;an&#285;i ilus. p-k. kun Geesperantistoj el aliaj landoj.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">C. B. Burgess</span>, Penn Buildings, Erie, Pa., U.S.A.
+Deziras koresp. kun Kristanaj Sciencistoj.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">H. Clegg</span>, 14, Norfolk Street, London, W.C. Volas
+renkonti fremdajn Esperantistojn, kiuj vizitos Londonon dum
+Paskatempo. Li plezure almontros la vidinda&#309;ojn &amp; klopodos por fari
+la viziton &#285;uebla.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">Edward Gauntlett</span>, Okayama, Japonujo. Deziras
+inter&#349;an&#285;i po&#349;tmarkojn; precipe deziras ricevi anta&#365;tempajn
+kaj superpresitajn markojn de Anglujo kaj Britaj kolonioj. &#264;iam
+respondos.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">L. A. Gill</span>, Churchfield Halls, Acton, London, W.
+Deziras koresp. kun &#265;iul. per ilus. p-k.</li>
+
+<li>Frl. <span class="sc">Mitchell</span>, Acuba House, 65, Marquess Road, Canonbury.
+Kun alilandanoj per ilus. p-k.</li>
+</ul>
+
+<p>La Kosto de la Enskribo estas 6d. (70c. po&#349;tmarkoj).</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-10" class="banner border center">
+<p class="pagenum">49</p>
+<h2 style="font-size:210%;">THE ESPERANTIST</h2>
+
+<p>The Esperanto Gazette for the Spread of the International Language.</p>
+
+<div style="float:left;font-size:80%;width:37%;">
+<p style="padding-top:10%;padding-bottom:10%;">ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ &#264;E<br />
+SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO</p></div>
+<div style="float:right;width:60%;font-size:80%;text-align:left;">
+<ul>
+ <li><b>H. Bolingbroke Mudie. Esq., 67, Kensington Gardens Square, London. W.</b></li>
+ <li>AUSTRIA.&mdash;Sro. T Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.</li>
+ <li>BELGIUM.&mdash;M. M. Seynaeve, 3, Rue de l&rsquo;Avenir, Courtrai.</li>
+ <li>FRANCE.&mdash;Grupo Pariza, 28, rue Serpente, Paris.</li>
+ <li>GERMANY.&mdash;Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.</li>
+ <li>NEW ZEALAND.&mdash;Esperanto Society, P.O. Box 50, Auckland.</li>
+ <li>RUSSIA.&mdash;Societo Espero, Bol Podjaceskaja 24, log 12, St. Petersburg.</li>
+ <li>SWEDEN.&mdash;Sro. P. Ahlberg, 50, D&#246;belnsgatan, Stockholm.</li>
+</ul></div>
+
+<hr style="clear:both;" />
+
+<p style="float:left;width:2.5em;font-weight:bold;font-size:170%;">N.B.</p>
+
+<p style="float:right;width:2.5em;font-weight:bold;font-size:170%;">N.B.</p>
+
+<p lang="eo"><i>Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+po&#349;tmarkon.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Alsendatajn artikolojn la Redakcio la&#365; bezono korektos.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Oni povas sendi la abonpagon per po&#349;tmarkoj, kiuj estas
+akceptataj la&#365;valoro.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Oni sendu &#265;iujn artikolojn, demandojn kaj
+avizojn al La Redaktoro, 67, Kensington Gardens Square, London, W.</i></p>
+
+<p style="float:left;width:25%;padding-left:2em;">18. [Vol. II., No. 4.]</p>
+
+<p style="float:right;width:25%;font-size:80%;text-align:left;">
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net. Nos.
+ 2 to 13, 6d. each; Later Issues
+ 4d. each, net.</p>
+
+<p>APRILO, 1905.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-11" class="article" lang="eo">
+<h3>DAVDO DHU.</h3>
+
+<p class="center">Ferakonto originale verkita de E.W.</p>
+
+
+<p>Seka printempo sekvata de somero varmega faris ne&#349;ipireblaj e&#265;
+la plej grandajn riverojn, tial ke la Sisna&#293;oj reiris Orientan
+Britujon, forlasante la belegajn regionojn, kiujn ili ruinigis.</p>
+
+<p>Iom post iom revenis en siajn hejmojn la mizeraj kamparanoj, sola
+resta&#309;o el multaj centoj da feli&#265;aj kaj diligentaj homoj.</p>
+
+<p>El tiuj &#265;i preska&#365; &#265;iuj mortis batalante pro la patrujo, a&#365;,
+perdinte esperon, ser&#265;is alilande la liberecon, kiun ili ne plu
+povis defendi &#265;e si.</p>
+
+<p>Sed, inter la malfortuloj, la virinoj kaj infanoj kiuj plorante
+revidis siajn senhomajn vila&#285;ojn, trovi&#285;is almena&#365; unu heroo.</p>
+
+<p>Davdo Dhu, tiel nomata pro la nigreco de liaj haroj kaj okuloj, estis
+farinta mireginda&#309;ojn de boneco, pacienco kaj sa&#285;eco dum tiu &#265;i
+melankolia reven-tempo.</p>
+
+<p>Unue li sole esploris la landon por scii &#265;u la malamikoj ja forlasis
+la scenejon siaj kruelegoj. Tion eltrovinte, li multe komfortis
+kaj kura&#285;igis la revenantojn kaj laboradis tage kaj nokte al la
+rekonstruo de ter-mura protekto kontra&#365; luparoj, kiujn la odoro de
+neenterigitaj homoj kaj bestoj allogis el la montoj kaj arbaroj.</p>
+
+<p>Neniam li dormis sub tegmento &#285;is &#265;iu alia kapo ku&#349;is en hejmo
+sia.</p>
+
+<p>La vila&#285;anoj lin amis kaj respektegis, vidante en li iom da
+superhoma, ili volonte estus elektintaj lin sia princo, sed li
+insiste rifuzis alti&#285;i super siaj kunuloj. Li volis nur ilin servi.
+Estante orfo, oni ur&#285;is lin edzi&#285;i, sed tion anka&#365; li rifuzis,
+sciante ke multe da junuloj bezonis pli ol li vivadon feli&#265;an.</p>
+
+<p>Pro la rabadoj kaj detruo faritaj de la lupoj oni revivigis antikvan
+le&#285;on, kiu permesis al neniu edzi&#285;i anta&#365; mortigi difinitan
+nombron da lupoj.</p>
+
+<p>Davdo helpis &#265;iujn fra&#365;lojn &#265;asi, kaj alporti ilian takson de
+kapoj kaj feloj, &#285;is kiam &#265;iuj, kiuj &#285;in deziris, fari&#285;is
+fian&#265;oj a&#365; edzoj.</p>
+
+<p>La plej bela fra&#365;lino el &#265;iuj estis rifuzinta multajn proponojn.
+Oni diris ke &#349;i rezervas sin por la heroo. &#348;i estis sprita, lerta
+kaj &#265;arma. Kiam do Davdo pripensis la amon, nature li enami&#285;is en
+&#349;i, kaj &#349;i konfesis al li longe ka&#349;atan amon.</p>
+
+<p>&#264;iuhore li revis pri Sisilo, sed li estis serioza, kaj tute
+ne parolema, tiel ke neniu sciis lian senliman amon pro la
+fian&#265;ino&mdash;eble &#349;i mem e&#265; ne sciis &#285;in.</p>
+
+<p>Avide dezirante akiri kiel eble plej balda&#365; sian impo&#349;ton da feloj,
+Davdo &#265;asis preska&#365; &#265;iun duan tagon, kun ne&#349;an&#285;a sukceso, sed,
+enfine, la bon&#349;anco mankis al li.</p>
+
+<p>&#264;asata de luparo li provis salti trans lar&#285;a profunda&#309;o, sed li
+falis, glitadis kaj nekonscii&#285;is.</p>
+
+<p>Kiam li iom revivi&#285;is, li sin sentis subtenata de molaj brakoj.
+Konfuze li demandis: "Kie mi estas? Kies brakoj tenas min?"</p>
+
+<p>Vo&#265;o dol&#265;ega murmuris: "Vi restas sur la brusto kiu vin nutris dum
+via infaneco, vin &#265;irka&#365;as la brakoj kiuj tiam vin portis."</p>
+
+<p class="pagenum">50</p>
+
+<p>Kiam Davdo refortiki&#285;is, la feino parolis kun li tiel aminde kaj
+sincere, ke li kura&#285;is &#349;in demandi por ke &#349;i lin el&#349;telis de liaj
+gepatroj, kaj kiu estis la infano tie forlasita anstata&#365; li.</p>
+
+<p>&#348;i klare kaj afable respondis: "Al ni feinoj ja estas permesite
+edzini&#285;i kun viroj. Se, dum la tuta vivo, la viro restas fidela,
+la feino ricevas senmortan animon. &#348;i povas elekti a&#365; morti kun
+li, a&#365; longan vidvinan vivon, lumigitan per la espero por eterna
+reunuigo. Fea edzi&#285;o konsistas nur el manpremo kun kiso. Tia simpla
+ceremonio nur ligos honorulon. Feino, kiu sin degradis per amo por
+perfidulo devas necese penton fari per dis&#349;iro de &#265;iu ligo kiu &#349;in
+memorigos de li.</p>
+
+<p>Forlasite, mi devis forpeli mian idon, kaj &#265;ar mi konis la bonecon
+de viaj gepatroj, mi anstata&#365;is al ili mian trezoron, kaj &#349;telis
+vin. Mi tion lastan faris, &#265;ar, la&#365; niaj le&#285;oj, &#265;iu feino devas
+varti infanon almena&#365; dum kvardek jaroj.</p>
+
+<p>Mi sciis ke, kun ili, vi ne perdus la &#265;e ni infusan bonecon. Vere
+feoj estas virtaj, sed tiu virto ne estas la&#365;dinda, &#265;ar ni ne povas
+senti malbonan deziron. Bonfari estas nia naturo, nia vivo mem. Homoj
+per feinoj nutritaj, per feoj instruitaj, devas fari&#285;i la plej
+granda beno de la homaro. Vi, karulo, estos la koro kaj la cerbo de
+viaj venkitaj Britoj. Vi vane ne vivos!</p>
+
+<p>Apena&#365; resani&#285;inta, Davdo volis iri hejmen sed ne povis. La&#365; fea
+le&#285;o, devas neniu homo felandon lasi veka kaj konscia. Tial estis
+dormante ke li porti&#285;is de vila&#285;o en vila&#285;on, de monto al monto,
+de kaverno en kavernon, por prediki la evangelion de rezignacio.</p>
+
+<p>Malmultaj kaj malfortaj, la Britoj ne povos sukcese kontra&#365;stari al
+la barbaroj. Ili do devas cedi kvaza&#365; al dekreto de Dio, devas servi
+senhonte la novajn regnestrojn, penadi ilin plibonigi kaj konverti al
+Kristo.</p>
+
+<p>Davdo transporti&#285;is e&#265; en Kimrujon, kie li trovis la pli militaman
+popolon pri kiuj la profeto Taliesin diris, ke, multon perdinte, ili
+&#265;iam gardos sian sova&#285;an landon kaj belan lingvon.</p>
+
+<p>Al la Kimroj Davdo rekomendis virton, unuecon, kaj bataladon.
+&#264;irka&#365; la urbo de Merlino li vidis popolon preska&#365; feli&#265;an,
+tutfide kredantan en ilian profetinon. Pri &#349;i ili diris: "&#348;i estas
+inspira virgulino, amata de Dio, de an&#285;eloj, de sanktuloj kaj de
+tiom da feoj, kiom homoj. &#348;i lo&#285;as en la monteto de la profeto,
+klopodas pri lia domo atendas lian veki&#285;on, legas lian libron,
+kaj klarigas al ni lian volon. Ni tute ne bezonas alian ju&#285;anton,
+pastron a&#365; re&#285;on, ol nia Vivieno." ...</p>
+
+<p>Unu matenon Davdo, veki&#285;ante en sia hejma vila&#285;o &#285;oje rapidis &#265;e
+Sisilo, kaj scii&#285;is de &#349;iaj gepatroj ke, lin kredinta pereitan, &#349;i
+anta&#365; ok monatoj edzini&#285;is.</p>
+
+<p>Lia koro &#265;esis bati, dum kelkaj momentoj li nenion vidis nek a&#365;dis.
+Tiam silente li formar&#349;is.</p>
+
+<p>Tiun tagon li sin ka&#349;is.</p>
+
+<p>Morga&#365;e la vila&#285;anoj vidis la saman gajan aktivan helpeman viron,
+kiun ili perdis anta&#365; du jaroj.</p>
+
+<p>Nokte li ofte ploris, tage li sin devigis pensi nur pri siaj
+najbaroj. Kiam li ne volis mal&#285;oji&#285;i pro sia doloro, li rakontis
+pri sia falo, kaj sia savo de la feoj; pri lia misio kaj pri &#265;io,
+kion li vidis en Britujo kaj Kimrujo. Sed pri la felando li parolis
+neniam, &#265;ar bone li ellernis ke homa lingvo ne povas esprimi
+sentadojn a&#365; e&#265; agadojn feajn.</p>
+
+<p>Tiamaniere pasis unu jaro. Davdo, silente batalante, tute venkis sian
+doloron. Sisilo estis feli&#265;a, la vila&#285;o prosperis, sed homoj devis
+severe laboradi por vivi, kaj li helpis al multaj.</p>
+
+<p>Varmegan vesperon, junulino portis lignon el la arbaro. &#348;i estis
+pala, maldika, kaj tro malforta por tia laboro, sed sia patro kaj
+gefratoj mortis, kaj sia patrino estis malsanulino kiun &#349;i, Mirio,
+sole subtenis. Mirio ne posedis spriton, lertecon, a&#365; belecon. &#348;i
+estis tute sen geamikoj kaj sen espero.</p>
+
+<p>Fleksigita sub sia &#349;ar&#285;o, kaj preska&#365; svenanta, &#349;i &#285;in sentis
+subite forprenata, kaj &#349;i a&#365;dis la vo&#265;on de Davdo, kiu diris: "Tiu
+&#265;i ne estas virina laboro. Mi portos la lignon, mi petas tenu brakon
+mian."</p>
+
+<p>Sen ia penso pri amo a&#365; edzeco, li diris al Mirio, ke ne estos
+necese ke &#349;i plu laboru, &#265;ar li estos filo al &#349;ia patrino.</p>
+
+<p>Mirio nekomprenis kaj &#285;oje akceptis la neintencan proponon. &#348;i
+estis tiel feli&#265;a, tiel danka, ke li ne kura&#285;is vidi la doloron
+kiun ka&#365;zus la scio de &#349;ia eraro. Li do nur diris ke li morga&#365;e
+vizitos la patrinon.</p>
+
+<p>La tutan nokton li vagadis en la arbaro kaj a&#365;skultis feajn vo&#265;ojn.
+Li bezonis konsilon.</p>
+
+<p>Kio estis la fea konsilo kiun li ricevis? Jen estas:</p>
+
+<p>"Vi estas aminta, sed neniam vi reamos. Mirio ne estas amata de
+&#265;iuj; oni diras ke &#349;i estas ne verema kaj bonkora. &#348;i estas do
+sufi&#265;e kompatinda! &#264;u vi volas plimultigi &#349;iajn dolorojn per
+rifuzo de la amo kiun &#349;i neniam estus espriminta se vi &#349;in ne
+trompis per vortoj maldiskretaj. Beda&#365;ro estas parenco de la amo.
+Sed &#265;u la beda&#365;ro ne mortos, kiam &#349;i estos kontenta, &#285;ojega? Ne
+timu!"</p>
+
+<p>Davdo kaj Mirio fari&#285;is geedzoj.</p>
+
+<p>La vila&#285;anoj miregis, sed lia &#285;entila bonega respekto por la
+malforteco havis tiom da simileco al timema amo, ke ili tute
+trompi&#285;is.....</p>
+
+<p>Post kvardek jaroj gefiloj kaj genepoj enterigis Mirion apud la
+anta&#365; ne longe morta Davdo, la heroo, patrioto, kaj sa&#285;ulo&mdash;Davdo
+Dhu.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-12" class="article">
+<p class="pagenum">51</p>
+<div class="left" lang="eo">
+<h3>MONATO POST MONATO.</h3>
+
+
+<p>Enlandaj &amp; eksterlandaj Korespondantoj skribis aprobante la rimarkojn
+faritaj lastan monaton pri la fondigo de Internacia Esperanta
+Komitato. Nun estas konsiderinde en kia direkto restas &#285;iaj
+funkcioj.</p>
+
+<p>&#348;ajne &#285;i ne posedos iometon plu da a&#365;toritato por &#349;an&#285;i la
+formon de la neelparoleblan vorton <i>scii</i>, a&#365; por forigi la uzon
+de la vorto <i>ol</i> post <i>anstata&#365;</i>, ol posedas jam la ordinara
+Esperantisto. Sed ekzistas multaj manieroj, la&#365; kiuj tia organiza&#309;o
+povos elmontri sian valoron, &amp; kore ni invitas niajn legantojn, ke
+ili pripensu la aferon, &amp; sendu al ni siajn proponojn, zorge evitante
+"neebla&#309;ojn"! Ni klopodos por ke la ricevotaj respondoj estu
+submetitaj al la Bulonja Kongreso, &#265;e kiu tiom da ni &#265;eestos.</p>
+
+<p>Beda&#365;rinde, via Redaktoro povos &#265;eesti Bulonjon nur de A&#365;gusto 5
+&#285;is 8.</p>
+
+<p>Sed, kiel kompenso pro &#265;i tiu malfeli&#265;o, li donas al si la
+privilegion ekviziti multajn samideanojn en Al&#285;ero, Multujo, &amp;
+aliloke.</p>
+
+<p>&#264;ar estas, malkontentige, neeble esti &#265;e du lokoj je unu &amp; la sama
+momento, estas neeviteble ke korespondantoj devos atendi kelkajn
+semajnojn por respondoj al iliaj afablaj komunika&#309;oj. Sed, Majfrue
+ni esperas reordigi la aferojn kiel kutime. La eldonigo de la <span class="sc">The
+Esperantist</span> kompreneble da&#365;ri&#285;os kiel kutime. La Maja kajero
+jam presi&#285;is.</p>
+
+<p>La progreso dum la pasinta monato ne estas estinta speciale
+rimarkinda.</p>
+
+<p>Artikoloj alvenis el Queensland, Hindujo, &amp; la Unuigitaj &#348;tatoj,
+kiuj vekigis iom da intereso. Nova grupo fondi&#285;is &#265;e Chippenham
+(Wilts), kies Hon. Sek. estas S<sup>ro</sup> Harry Wiltshire, Pierrepont
+House.</p>
+
+<p>S<sup>ro</sup> Rhodes (Keighley) eldonigis belforman Rim-Vortaron (kosto
+70c.) kiu utilos al niaj estimindaj poetoj. Ni anka&#365; ricevis numeron
+de la <i>Al&#285;era Duonmonata Stelo</i>, kiu, sendube, estas nukleo por pli
+granda organo de niaj Nord-Afrikaj kunbatalantoj.</p>
+
+<p>El nedirekta deveno alvenis la sciigo ke Japonaj kunstudentoj
+intencas fondigi sian Esperantan organon.</p>
+
+<p>Konkludante, ni deziras danki &#265;iujn verkistojn pro ilia afableco;
+&amp;, kvankam ni plenege estimas la sindoneman laboron de niaj oftaj
+verkantoj, ni precipe deziras danki tiun kreskantan aron da
+diversnacianoj kies verkoj aperas sur niaj pa&#285;oj por la unua fojo.</p>
+</div>
+<div class="right" lang="en">
+<h3>MONTH BY MONTH.</h3>
+
+
+<p>Correspondents at home and abroad have written approving of the
+remarks made last month concerning the foundation of an International
+Esperantic Committee. It is now to be considered in what direction
+its functions lie.</p>
+
+<p>Apparently it will not possess one iota more of authority to change
+the form of the unpronounceable word <i>scii</i>, or to abolish the use
+of <i>ol</i> after <i>anstata&#365;</i>, than the ordinary Esperantist possesses
+at present. But many ways exist in which such an organisation can
+show its value, and heartily do we invite our readers to consider
+the matter and send us their suggestions, taking pains to avoid
+"impossibilities." We will see that the replies received be submitted
+to the Boulogne Congress, at which so many of us will be present.</p>
+
+<p>Unfortunately, your Editor can be in Boulogne from August 5 to 8
+only.</p>
+
+<p>But, as compensation for this disappointment, he is allowing himself
+the privilege of paying a flying visit to many fellow students in
+Algiers, Malta, and elsewhere.</p>
+
+<p>As it is, unfortunately, impossible to be in two places at one and
+the same time, it is inevitable that correspondents will have to wait
+some weeks for replies to their kind communications. Early in May
+we hope to put things in their usual working order once more. The
+publication of <span class="sc">The Esperantist</span> will, of course, continue as
+usual. The May number has already been printed.</p>
+
+<p>The progress of last month has not been especially remarkable.</p>
+
+<p>Articles have come to hand from Queensland, India, and the U.S.A.,
+which have aroused some interest. A new group has been founded at
+Chippenham (Wilts), the Hon. Sec. of which is Mr. Harry Wiltshire,
+Pierrepont House.</p>
+
+<p>Mr. Rhodes (Keighley) has issued a neat Rhyme Vocabulary which will
+be useful to our esteemed poets. We have also received a number of
+the <i>Al&#285;era Duonmonata Stelo</i>, which will doubtless form the nucleus
+of a larger organ for our North African friends.</p>
+
+<p>From an indirect source comes the news that Japanese Esperantists
+intend to found their Esperanto journal.</p>
+
+<p>In conclusion, we wish to thank all contributors for their
+kindness; and, although we fully appreciate the devoted work of our
+frequent contributors, we especially thank that growing number of
+"Internationals" whose compositions appear on our pages for the first
+time.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-4-13" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">52</p>
+<h3>RENKONTI&#284;O NEATENDITA.</h3>
+
+
+<p class="center">De Alphonse Daudet, tradukita de Pa&#365;lo Bur&#309;ado (Narbonne).</p>
+
+
+<p>"Blidah! Blidah!" ekkriis la kondukisto, malfermante pordokurtenon.</p>
+
+<p>Konfuze, tra vitra&#309;oj malglatigitaj de nebuleco, Tartareno de
+Taraskono ekvidis placon de beleta subprefekturo, placon regulan
+&#265;irka&#365;atan de arkadoj kaj plantatan de oran&#285;ujoj, meze de kiu
+plombaj soldatoj ekzercadi&#285;as en klara nebuleco roza de la mateno.
+&#264;e la kafejoj oni deprenis la fenestro-kovrilojn. En angulo, halo
+kun legomoj....</p>
+
+<p>Estis &#265;arme, sed tio ne odoris ankora&#365; la leonon.</p>
+
+<p>"Al sudo! Pli al sudo!" murmuris la bona Tartareno, reinterni&#285;ante
+en sian angulon.</p>
+
+<p>&#308;us tiam, la pordo malfermi&#285;is. Blovigo da aero fre&#349;a eniris,
+alportante per siaj flugiloj kun parfumo de la oran&#285;ujoj
+flori&#285;antaj, malgrandetan sinjoron aveljake vestitan, maljunan,
+sekan, sulkigitan, simetrie regulan kun figuro dika kiel pugno,
+kravato nigrasilka alta je kvin fingroj, leda paperujo, pluvombrelo:
+la vera notario vila&#285;a!</p>
+
+<p>Ekvidante la militilaron de la Taraskonano, la malgranda sinjoro,
+kiu sidi&#285;is kontra&#365;e, &#349;ajnis treege surprizata kaj ekrigardis
+Tartarenon kun insisteco &#285;enanta.</p>
+
+<p>Oni maljungis, oni jungis. La veturilego forkuris.</p>
+
+<p>La malgranda sinjoro rigardadis &#265;iam Tartarenon, kiu fine
+malpaciencis.</p>
+
+<p>"Tio mirigas vin?" diris li, rigardante siavice la malgrandan
+sinjoron plenviza&#285;en.</p>
+
+<p>"Ne, tio &#285;enas min," respondis la alia tute trankvile, kaj ja per
+sia tend&#349;irmilo, sia turnpistolo, siaj du pafiloj en iliaj ingoj,
+sia &#265;astran&#265;ilo kaj plie sia korp-amplekso natura Tartareno de
+Taraskono okupis multon da loko.</p>
+
+<p>La respondo de la sinjoro incitis lin.</p>
+
+<p>"&#264;u vi imagas okaze, ke mi iros al leono kun via pluvombrelo?" diris
+la granda homo kun fiereco.</p>
+
+<p>La malgranda sinjoro rigardis sian pluvombrelon, ridetis senbrue;
+poste, &#265;iam kun la sama flegmo: "Tiam, sinjoro, vi estas...?"</p>
+
+<p>"Tartareno de Taraskono, mortigisto de leonoj!"</p>
+
+<p>Elparolante tiujn vortojn la brava Taraskonano skuis kiel kolhararo
+la glanon de sia &#265;ekia&rsquo;.</p>
+
+<p>I&#285;is en la veturilego ekmovo de miregi&#285;o.</p>
+
+<p>La Trapisto faris la signon de la Kruco, la du virinoj elpu&#349;is
+krietojn de timi&#285;o, kaj la fotografisto de Orl&#233;ansville
+alproksimi&#285;is al la mortigisto de leonoj, jam revanta la honoron
+kiun li faros lian fotografilon.</p>
+
+<p>La malgranda sinjoro, li ne konfuzi&#285;is.</p>
+
+<p>"&#264;u vi jam mortigis multe da leonoj, Sinjoro Tartareno?" demandis li
+tute trankvile.</p>
+
+<p>La Taraskonano akceptis lin per bona maniero.</p>
+
+<p>"&#264;u mi mortigis multe da ili, sinjoro! Mi deziras por vi, ke vi
+havu nur tiom da haroj sur la kranio!" Kaj &#265;iu veturilano ekridis,
+rigardante la tri flavajn harojn kiu stari&#285;as sur la kapo de la
+malgranda sinjoro.</p>
+
+<p>Sia vice, la fotografisto de Orl&#233;ansville ekparolis:</p>
+
+<p>"Terura profesio la via, Sinjoro Tartareno! Oni travivas iafoje
+malbonajn momentojn.... Tiel tiu kompatinda Sinjoro Bombonel."</p>
+
+<p>"Ha jes; la mortigisto de panteroj," diris Tartareno iom mal&#349;ate.</p>
+
+<p>"&#264;u vi konas lin?" demandis la maljuna sinjoro.</p>
+
+<p>"Ho per Dio! &#265;u mi konas lin! ... Ni amba&#365; &#265;asadis pli ol
+dudekfoje kunekun."</p>
+
+<p>La malgranda sinjoro ekridetis. "Vi &#265;asas do anka&#365; la panterojn,
+Sinjoro Tartareno?"</p>
+
+<p>"Iafoje, por pasigi la tempon," diris la obstinega Taraskonano.</p>
+
+<p>Li aldonis, relevante la kapon per gesto heroa, kiu elflamigis la
+koron de la du virinoj: "Tio ne valoras la leonon!"</p>
+
+<p>"Sume," riskis la fotografisto de Orl&#233;ansville, pantero estas nur
+"dika kato!"</p>
+
+<p>"Nepre &#285;uste," diris Tartareno tute ne malkontenta, ke li humiligis
+iom la gloron de Bombonel, precipe anta&#365; la sinjorinoj.</p>
+
+<p>&#264;i tie, la veturilego haltis, la kondukisto venis por malfermi la
+pord-kurtenon, kaj, turnante sin al la malgranda maljunulo: "Jen vi
+estas alveninta, sinjoro," li diris kun plena respekto.</p>
+
+<p>La malgranda sinjoro sin levis, malsupreniris kaj, anta&#365; li refermis
+la pordon, li diris: "&#264;u vi volas permesi, ke mi donu al vi
+konsilon, Sinjoro Tartareno?"</p>
+
+<p>"Kian, sinjoro?"</p>
+
+<p>"Mian fidon! a&#365;skultu, vi havas ekstera&#309;on de bona viro, mi
+preferas diri al vi tion, kio estas.... Revenu vi rapide Taraskonon,
+Sinjoro Tartareno. Vi perdas vian tempon &#265;i tie. Restas ja ankora&#365;
+kelkaj panteroj en la provinco, sed fi! &#285;i estas tro malgranda
+&#265;asa&#309;o por vi! Sed pri leonoj, estas finite. Ne restas unu en
+Al&#285;erio ... mia amiko &#264;asaing &#309;us mortigis la lastan!"</p>
+
+<p>Poste la malgranda sinjoro salutis, fermis la pord-kurtenon, kaj
+foriris ridante, kun sia paperujo kaj pluvombrelo.</p>
+
+<p>"Kondukisto!" demandis Tartareno kun sia kutima grimaceto. "Kiu do
+estas tiu bona homo?"</p>
+
+<p>"Kiel eble! Vi ne konas lin? Sed li estas Sinjoro Bombonel."</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-14" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">53</p>
+<h3>LA LEGENDO PRI LA UNUA VIOLONO.</h3>
+
+<p class="center">El la Franca de Jean &amp; Jer&#244;me Tharaud, tradukita de F. L. G.
+Mar&#233;chal.</p>
+
+
+<p>En la direkto de la Kastelo, oni sonigis la &#265;askornon. La &#265;asistoj
+venis al Macha. Tra la arbetoj &#349;i rekonis, meze de lia brilanta
+sekvantaro, sian amaton, klinantan super la kolo de la &#265;evalo.
+Neniam li aperis al &#349;i tiel bela, ol en tiu momento. Ne plu li estas
+viro, sed vivanta revo, mirinda kreita&#309;o de &#349;ia deziro.</p>
+
+<p>&#348;iaj fratoj estas ankora&#365; etendataj en la dormego de la juneco.</p>
+
+<p>La blovo de varmega elspira&#309;o turnigis &#349;in. Satano estis tie kaj,
+per gesto, li montris la dormantajn ligno-tran&#265;istojn, kaj tiam li
+pantomimis kiel viro, kiu postulas monon.</p>
+
+<p>Macha tordis siajn brakojn supre la kapo. &#348;i adoregis siajn fratojn
+... tamen &#349;i fordonis anka&#365; ilin al la Diablo!</p>
+
+<p>Tiu &#265;i metis en sian maldekstran manon (pli rigida ol &#349;talo) la
+duan fingron de Tra&#309;ano; per la dekstra mano li prenis la finon de
+la fingro; li tiris &#285;in kiel fadeno.</p>
+
+<p>Kiam Macha turnis la kapon, &#349;i vidis la duonon de la korpo de
+Tra&#309;ano &#265;e la interna parto de la diabla mano, kaj la alian duonon
+transformigata en longan kaj maldikan fadenon. Pli senmova ol la
+trunkoj de la arboj, &#349;i vidis la resta&#309;on de sia frato iom post
+iom pasi tra la malgranda truo, dum la fadeno &#265;iam plilongi&#285;is kaj
+fari&#285;is pli kaj pli maldika.</p>
+
+<p>Kiam lia tuta korpo trapasis, la Diablo tran&#265;is fadeneron tiel longa
+kiel la homa brako.</p>
+
+<p>"Tio &#265;i ne estas multe," li diris, "Mi kontenti&#285;as pro ne multe."</p>
+
+<p>Romo tenis per la mano la apoglokon, kiu utilas por segi la lignon.
+La ruzulo prenis lin per la piedoj kaj, turniginta lin rapide
+kiel &#349;nuristo turnigas sian &#349;nuron, li mar&#349;as malanta&#365;en
+&#349;pinanta fadenon, kiu grandi&#285;is &#265;iam, dum la korpo de Romo &#265;iam
+maldiki&#285;is. Kiam la &#349;nuro estis maldika kaj brilanta, la Diablo
+tran&#265;is parton de &#285;i, anka&#365; tiel longa kiel la homa brako.</p>
+
+<p>Kiam li alproksimi&#285;is al Konstanteno, Macha kriegis, sed e&#265; &#349;i
+mem a&#365;dis nenion. La Diablo prenis lin per la kapo kaj la piedoj,
+kaj transformis lin en glas-globo, kiun li eltiris &#285;is li obtenis
+brilegan fadenon. De tiu &#265;i li anka&#365; detran&#265;is porcion, tiel longa
+kiel homa brako.</p>
+
+<p>Liveo sole restis. Macha kuris al li por savi lin. &#348;i levigis lin
+sur siaj brakoj, sed la piedoj ne povis plu kuri.</p>
+
+<p>"Mirinde," diris la Diablo, kaj, prenante haron el la barbo de Liveo,
+li komencis eltiri &#285;in, dum Macha svingigis Livenon per a&#365;tomata
+movo, kaj la korpo de &#349;ia frato pezis malpli kaj malpli, kaj &#349;iaj
+brakoj fine falis kontra&#365; &#349;ia korpo. Liveno nur estis silko, kaj
+Satano detran&#265;is pecon tiel longa kiel homa brako.</p>
+
+<p>La kvar fratoj de Macha ne ekzistis plu!</p>
+
+<p>&#264;e la supra parto de la plata kaj sonora kesto&mdash;kiu estis la korpo
+de la patro&mdash;la Diablo nun alligis kvar fadenojn, unu dika, alia
+diketa, alia maldiketa, alia maldika.</p>
+
+<p>Macha ne cedis je timego. "Nun, la kavaliron!" &#349;i ekkriis.</p>
+
+<p>"Pacienco!" respondis Satano, "la muzikilo ne estas finita."</p>
+
+<p>"Kion vi ankora&#365; volas?" kriis Macha furioze.</p>
+
+<p>"Preska&#365; nenion!" li respondis.</p>
+
+<p>Macha rigardis la Malamikon en la okuloj kaj legis lian penson. &#348;i
+mallevis la kapon. Pli ol sia patro, pli ol siaj fratoj, &#349;i amis
+sian patrinon.</p>
+
+<p>"Prefere demandu al mi mem la vivon!" &#349;i diris.</p>
+
+<p>"Vian vivon! Ne, estas via animo, kiun mi bezonas!" Satano respondis.</p>
+
+<p>La Diablo foriris en la arbaron, pin&#265;ante la kordojn de la violono
+per reva fingro. Macha rekonis la animojn de siaj fratoj en tiu &#265;i
+malgaja muziko. La plej dika el la fadenoj signifis la solenecon de
+Tra&#309;ano, la dua figuris la melankolion de Romo, la tria la aman
+koron de Konstanteno, kaj la lasta la senzorgan animon de Liveo.</p>
+
+<p>Macha revenis al la kajuto.</p>
+
+<p>La arbaro estis plena je malbonaj vo&#265;oj. La bestoj persekuti&#285;is, la
+birdoj &#265;asi&#285;is.</p>
+
+<p>La patrino de Macha, maltrankvila pri tio, ke &#349;i ne vidis sian
+edzon nek filojn, sidi&#285;is sur arbotrunko anta&#365; la kajuto. Tie, &#349;i
+dormis.</p>
+
+<p>La luno klarigis la herbon de la klara&#309;o.</p>
+
+<p>Macha ne kura&#285;is eniri en tiun klara&#309;on. &#348;i haltis en la noktaj
+ombroj, kaj rigardis. La patrino &#349;ajne estis senviva. &#348;iaj longaj
+oraj haroj falis sur la &#349;ultroj kaj vestis &#349;in &#285;is la zono.</p>
+
+<p>Multaj memoroj revenis al Macha. &#348;i deziris morti.</p>
+
+<p>Najtingalo kantis. Per &#285;ia vo&#265;o la arbaro refari&#285;is sor&#265;a
+ama loko. Macha apogis sin, sufokanta kontra&#365; kverk-trunko. La
+najtingalo da&#365;rigis sian pasian kanton. Vento tremetigis la foliojn;
+la Diablo eliris el la ombro, kaj trairis la klara&#309;on, dancante sur
+siaj pintaj ungoj.</p>
+
+<p>Estis tre hele super la kastelo de la kavaliro. Oni donis feston
+en la granda korto, kaj la bruoj de malproksima muziko atingis la
+orelon.</p>
+
+<p>La Diablo estis apud Macha. Li fiksis sur &#349;i siajn fajrajn okulojn.</p>
+
+<p>&#348;i diris malla&#365;te, tiel malla&#365;te, ke estas necese havi orelojn de
+la malamiko por a&#365;di: "Prenu &#349;in!"</p>
+
+<p class="pagenum">54</p>
+
+<p>Por ke &#349;i ne vidu la krimon, &#349;i ka&#349;is sian kapon en sia
+anta&#365;tuko.</p>
+
+<p>"Ne timu, sed rigardu, mia belulino."</p>
+
+<p>Macha malkovris la kapon. La korpo de la patrino estis nur fleksebla
+bastoneto.</p>
+
+<p>Al tiu &#265;i la Diablo alfiksis la longajn orajn harojn de la patrino.
+Tiu estis la ar&#265;o.</p>
+
+<p>Li pasigis tiun ar&#265;on sur la fadenoj, premis la &#349;losilojn por
+belsonigi la tonojn, kaj ludis. Tiam Macha povis rekoni la surdan
+ritmon de la kvar hakiloj, kiuj diris: "Kion vi faris al viaj
+fratoj?"</p>
+
+<p>"Prenu tiun &#265;i muzikilon," diris Satano, "kaj mar&#349;u trifoje
+&#265;irka&#365; la kastelo, pasiganta la ar&#265;on super la fadenoj, kiel mi
+jam faris. Vi estu feli&#265;ega, fra&#365;lino mia!" ...</p>
+
+<p>... Macha tuj montis la deklivon de la monto. &#348;i alvenis apud la
+muroj de la kastelo, kaj komencis ludadi kaj promenadi &#265;irka&#365;e.</p>
+
+<p>En granda &#265;ambro ku&#349;is la vunditan kavaliron sur lito. Li estis
+tre pala. Dum la lasta &#265;aso li vundi&#285;is de la dentegoj de sova&#285;a
+porko. Tuj kiam li a&#365;dis la aman vo&#265;on de nekonata muziko, li sin
+levis el la lito.</p>
+
+<p>Macha finis la unuan &#265;irka&#365;-iron.</p>
+
+<p>La kavaliro, forgesante sian vundon, vesti&#285;is dum &#349;ia dua
+&#265;irka&#365;-iro. Li metis sur sin &#265;iujn la ornama&#309;ojn, kiujn li
+havis en la kastelo, kaj, kiam li kolektis sian tutan ri&#265;econ, li
+malfeli&#265;i&#285;is pro sia malri&#265;eco.</p>
+
+<p>La muziko fari&#285;is tiel moviga, ke la kavaliro portis la manon al la
+koro.</p>
+
+<p>Mi ne sentas plu la doloron de mia vundo, sed mi sentas bone, ke mia
+koro estos &#265;iam malsana, se mi trovos ekstere nur la venton; li
+diris al si mem.</p>
+
+<p>Kaj li malsupreniris la grandan &#349;tonan &#349;tuparon.</p>
+
+<p>Macha finigis la trian &#265;irka&#365;-iron.</p>
+
+<p>La kavaliro trakuris la ponton, kaj sin &#309;etis sur genuoj anta&#365;
+Macha. &#348;i forgesis &#265;ion: patron, fratojn, patrinon.</p>
+
+<p>"Ne donu al mi viajn ri&#265;a&#309;ojn," &#349;i diris. "Mi nur deziras vian
+koron! Kial &#285;i estis necese uzi la muzikon de tiuj &#265;i fadenoj por
+ke vi amu min?"</p>
+
+<p>"Ho, tiu &#265;i muziko, kiu transportas min! Oni dirus ke estas homaj
+vo&#265;oj, kiuj parolas."</p>
+
+<p>Kaj ili amba&#365; eniris en la kastelon, kaj vivadis kune dum multaj
+feli&#265;aj tagoj.</p>
+
+<p>De tempo al tempo la kavaliro estis maltrankvila. Li sentis sin
+kvaza&#365; ensor&#265;ata. Li deziris scii, kia estas la diabla povo de la
+eksterordinara muzikilo. Li suspektis ke Macha ka&#349;is de li grandan
+misterion. Li vane demandis &#349;in pri tio. &#348;i &#265;iam silentigis lin
+per kisoj. Iafoje la violonaj plendoj estis tiel &#349;irantaj, ke li
+deziris forkuri, kaj komenci denove la anta&#365;an vivon. Sed preska&#365;
+tuj la kantado de la violono fari&#285;is tiel dol&#265;a, ke li &#265;ion
+forgesis&mdash;la mondon, siajn amikojn, siajn servistojn, la bestojn de
+la arbaro, &#265;ion, krom la sopiroj de tiu &#265;i demona muziko.</p>
+
+<p>Macha estis iom &#309;aluza de la violono, kiu havis sur &#349;ia Henriko pli
+da potenco ol posedis &#349;ia propra beleco. Ofte &#349;i estis tentinta
+rompigi la sonoran kesteton kontra&#365; &#349;tonego. Sed &#349;i timis perdi
+la Henrikan amon. &#348;i forgesis sian patron, siajn fratojn, sian
+patrinon, kaj &#349;i fordonis sin al sia pasio.</p>
+
+<p>Unu vesperon, iu frapis al la pordo.</p>
+
+<p>Pluvis. Kiu povas veni je tia horo?</p>
+
+<p>Macha timegis. Homo eniris, kovrata per dika mantelo.</p>
+
+<p>"Bonan vesperon, miaj amikoj," diris la nekonatulo, demetanta sian
+&#265;apelon.</p>
+
+<p>Macha rekonis la vo&#265;on, kaj ekkriis: "Henriko, la Diablo!" kaj
+&#309;etis sin en liaj brakoj.</p>
+
+<p>Satano ridis, kaj prenis la amantojn sub siaj brakoj, kiel
+pajlaro....</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>La violono restis en la dezerta kastelo.</p>
+
+<p>Unu tagon, cigano, kiun la okazo kondukis tien, ser&#265;is ku&#349;ejon
+inter la &#349;tonoj por sin ripozi. Li trovis la violonon, kaj prenis
+&#285;in.</p>
+
+<p>Malsuprenirinta en la valon, li ludis en la vila&#285;ojn. Viroj,
+infanoj, virinoj sekvis lin. La&#365; sia deziro, li plorigis kaj ridigis
+&#265;iujn.</p>
+
+<p>Tia estas la legendo pri la unua violono, kiel &#285;in rakontas la
+ciganoj en Transilvanio.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-15" class="joke" lang="eo">
+<h3>&#348;TONIGITA ARBARO.</h3>
+
+<p class="center">(J. Heath (8723)).</p>
+
+
+<p>Iam, Anglo kaj Amerikano interparoletis kune, pri la diversaj
+mirinda&#309;oj de iliaj patrujoj. La Anglo fiere parolis pri la belegeco
+de la "New Forest," kaj rakontis multajn trajtojn de tiu belega
+regiono.</p>
+
+<p>"Sed," rimarkis la Amerikano, "vi &#309;us devas vidi la arbarojn de mia
+lando&mdash;precipe la &#349;tonigitan arbaron en mia &#265;irka&#365;a&#309;o. &#264;iuj
+la arboj tie estas &#349;tonigitaj&mdash;&#265;iu bran&#265;o&mdash;&#265;iu bran&#265;eto&mdash;&#265;iu
+plej malgranda folio&mdash;bestoj, birdoj, &#265;io estas tute &#349;tonigita.
+Kaj tiam, kiam mi laste tie estas, jen &#265;asisto, kiu same estis
+&#349;tonigita. Sia pafilo&mdash;&#349;tonigita, la fumo&mdash;&#349;tonigita, e&#265; la kuglo
+el lia pafilo restis en aero &#349;tonigita!"</p>
+
+<p>"Haltu do!" ekkriis la Anglo, "nun mi estas vin elkaptanta&mdash;&#265;ar la&#365;
+la le&#285;o de graveco tiu kuglo devis fali teren."</p>
+
+<p>"Ho! alilandulo, ne tiel rapide!" respondis la Amerikano, "&#265;ar
+mi certigas vin ke, je tiu okazo, <i>la le&#285;o de graveco mem estis
+&#349;tonigita</i>."</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-16" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">55</p>
+<h3>FRAGMENTAJ MEMOROJ.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).</p>
+
+<p class="center"><i>La a&#365;toro rizervas &#265;iajn rajtojn.</i></p>
+
+
+<p>Pense mi forlasas la vila&#285;on kiun mi &#285;is nun priskribis, kaj, post
+iom longa fervoja veturado, alvenas al alia. &#264;e la stacidomo min
+renkontas iom rimarkinda persono; la pastro kies mi estos gasto.
+Junulo li estis kuracisto kaj studiadis &#265;e Londono kaj Parizo. Poste
+li vizitis Turkujon. Dum la milito inter la Nordaj kaj Sudaj Amerikaj
+&#348;tatoj li akompanadis la armeon kiel kuracisto. Multe li voja&#285;adis.
+Tiam, fari&#285;inte pastro, dum kelkaj jaroj li vivis kiel misiisto
+&#265;e la Indanoj. Nun, maljunulo, li estas pastro de ligna pre&#285;ejo
+en ligna vila&#285;o, kaj lo&#285;adas en ligna domo kies la dormo&#265;ambroj
+estas eniritaj, sen pero de trapasejo, rekte de la salonoj. Klera
+kaj bone edukita li estas respublikano; firme kredas ke &#265;iuj homoj
+estas absolute egalaj; tute malestimas fierecon pro raso; kaj neniam
+forgesas, ke li devenas mem de tre bona kaj antikva familio.</p>
+
+<p>Nature oni supozus, ke la domo de tia homo ne estus tute ordinara,
+kaj vere oni trovus en &#285;i iom strangan miksa&#309;on. En mia
+dormo&#265;ambro, ekzemple, la tolo estas belega, &#265;iuj la negrandaj
+objektoj el la plej bona speco, tamen kiel lavtablo mi uzis
+keston&mdash;per blankaj kurtenetoj beligitan, puran, kaj al mi tute
+&#265;arman; sed, funde, keston kiu anta&#365;e, mi supozas, entenis sapon.
+La pastro klarigas ke, kiam oni &#349;an&#285;as ofte sian domon, granda
+meblaro estas tute sennecesa kaj e&#265; foje malkonvena.</p>
+
+<p>La pastredzino ridetas. "Venu kun mi," &#349;i diras, "kaj rigardu
+mian provizejon. Neniam en Anglujo vi vidis ion similan"; kaj, min
+kondukinte en la &#285;ardenon, &#349;i montras al mi lignan kovrilon.</p>
+
+<p>Mi &#285;in levas kaj vidas enfosita en la tero grandan kvadratan
+lignan keston, en kiu ku&#349;as, a&#365; pendas de hokoj en la flanka&#309;oj
+alfiksitaj, diversaj man&#285;a&#309;oj. Tiajn kovrilojn oni okaze vidas en
+la Angla kamparo sur la bu&#349;o de profunda puto.</p>
+
+<p>"Ni ne havas kelojn," klarigas mia kondukantino, "kaj la vetero
+estas varmega. Ni anka&#365; devas &#265;ion gardi kontra&#365; la atakoj de
+tiuj malgrandaj rabistoj, la blankaj formikoj, kiuj tuj kovrus per
+siaj korpetoj ian man&#285;a&#309;on, kiun oni estus lasinta en la domo. E&#265;
+per multaj kovertoj oni ne povas ion ka&#349;i de ili. Foje mi enfaldis
+kelkajn bulkegojn tiel preme en kovertoj ke mi pensis: &lsquo;Neeble
+estas ke e&#265; la blankaj formikoj eniru tiun &#265;i paketon.&rsquo; Sed, ho,
+ve! Kiam mi &#285;in malfaldis &#285;i estis tute plenega je la malgrandaj
+turmentetoj."</p>
+
+<p>Sed e&#265; en Anglujo ni havas niajn malagrabla&#309;ojn. Foje &#265;e iom
+malfrua horo mi revenis lo&#285;ejon, kaj estante malsata ser&#265;is mem la
+panon. Mi &#285;in trovis en la man&#285;o&#265;ambro sur flanktablo, kie estis
+lasinta &#285;in la senzorgaj servistoj. Mi trovis sed mi ne man&#285;is! E&#265;
+nun mi sentas min vomema ree vidante tiun promenejon kaj pa&#349;tejon de
+arego de grandegaj nigraj skaraboj. Ugh!!! Mi preferas la blankajn
+formikojn.</p>
+
+<p>La pastrejo tute similas al multaj aliaj dometoj de tiu vila&#285;o.
+Oni alvenas al &#285;i de la vila&#285;o sur ligna flankpromenejo de kiu
+&#285;in apartigas kelkaj lignaj bariloj. Por eniri la &#285;ardenon oni
+malsupreniras malgrandan lignan &#349;tupareton. La dometo, kiu havas
+nur unu eta&#285;on, staras &#285;uste meze sur rektangula terpeco de du
+Ejkroj (=.81 da Hektaro) kaj &#265;ar &#285;i estas altigita kelkajn futojn
+de la tero oni supreniras kelkajn aliajn &#349;tupetojn por alveni al
+la balkono. Mi &#265;iam pensadis ke estus granda plibonigo konstruigi
+kvaza&#365; ponteton de la balkono al la flankpromenejo. La balkono
+etendi&#285;as la tutan longon de la anta&#365;a flanko de la dometo. Sur
+&#285;in (la balkonon) rigardas la du salonoj kaj de &#285;i la pordoj
+kondukas rekte en la salonojn. Alfiksitaj al la pordo-kadroj estas
+retpordoj tiajn kiajn mi jam priskribis.</p>
+
+<p>Enirante la pli grandan salonon, kiu estas lumigita per tri fenestroj
+oni rimarkas &#265;e la malanta&#365;a flanko du pordojn, kiuj kondukas rekte
+al dormo&#265;ambroj. &#264;e la dekstra flanko alia pordo donas aliron al la
+alia salono de kiu oni eniras la trian dormo&#265;ambron kaj la kuirejon.
+Pordo de la kuirejo kondukas al la malanta&#365;a terpeco kiu enhavas la
+belegan provizejon, kiun mi &#309;us priskribis.</p>
+
+<p>Tie oni anka&#365; trovas &#265;evalejon kaj veturilejon sed &#349;ajnas al mi
+ke la pastro posedas &#265;evalon nur por &#285;in prunte doni al la anoj de
+sia pre&#285;ejo. Se li mem deziras veturadi eble li prunte prenos la
+&#265;evalon de najbaro, la&#365; maniero de la <i>Oxford&rsquo;a</i> subgradulo, kiu
+dezirante doni al mi tason da teo, ne povis trovi la tekru&#265;on. Li
+venigis la <i>Scout</i> (serviston).</p>
+
+<p>"Karolos, kie estas mia tekru&#265;o?"</p>
+
+<p>"Sinjoro A. &#285;in prunte prenis, Sinjoro."</p>
+
+<p>"Bone; Sinjoro B. &#309;us estas elirinta. Iru, kaj prunte prenu la
+lian."</p>
+
+<p>Por havi agrablan okupon mi entreprenis dehaki unu el la arboj
+(resta&#309;oj de anta&#365;a arbaro) kiuj ankora&#365; trovi&#285;as en la &#285;ardeno.
+Ili estis el speco <i>Katalpa</i> arbo enlanda en la &#348;tatoj kaj Japonujo.</p>
+
+<p>Mi ne min montris tre rapida laboranto.</p>
+
+<p>Eble la pastro estis prava dirante ke oni ne <span class="pagenum">56</span> kutime bezonas libron
+kaj se&#285;egon por dehaki arbon. Mi citis kontra&#365; li la ekzemplon de
+kelkaj antikvaj lernejestroj kiuj kutimis anta&#365; si starigi knabon,
+kaj &#265;e la fino de &#265;iu paragrafo de la libro kiun ili legadis doni
+al li grandan baton per vergo. Oni nur anstata&#365;igu por la vergo la
+hakilon, por la knabo la arbon kaj por la lernejestro min mem kaj oni
+tuj vidos kiel energie mi laboris.</p>
+
+<p>Se mia metodo ne estas rapida, &#285;i estas almena&#365; treege agrabla, sed
+la gajno al la <i>laboranto</i> dependas &#265;efe de la libro.</p>
+
+<p>La pastredzino, kiam &#349;i trovis ke mi estas infanamulo venigis, por
+min amuzi, multajn geinfanojn, kaj mi forlasos tiun &#265;i memora&#309;on
+kun beda&#365;ro, sentante tiel kiel se mi estis enmetinta en &#285;ian ingon
+violonon kies estas rompitaj la kordoj. Ha, se nur la arboj havus
+orelojn kiel ili amus la gajajn, klarajn, infanajn vo&#265;ojn kiuj tiel
+ofte sonadas inter iliaj malhelaj trunkoj!</p>
+
+<p>Poste en A&#365;strio mi vidis ludon kiu memorigis al mi unu el tiuj,
+kiujn ludis la Amerikaj infanoj en tiu pastra &#285;ardeno.</p>
+
+<p>Eble estos interese al la leganto noti la simila&#309;ojn. Mi tial
+mallonge priskribos la amba&#365;.</p>
+
+<p>La du ludoj estas:&mdash;(1). <i>Snake</i> (la serpento)&mdash;Amerika.
+(2). <i>Kreis Ball</i> (Pilko de Rondo)&mdash;A&#365;stra.</p>
+
+<p>(1). <i>Snake.</i>&mdash;Krom unu (la kaptanto) &#265;iuj la ludantoj sidas ringe
+kaj &#309;etas unu al alia naztuketon. Tiu &#265;i naztuketo <i>kune kun la
+kaptanto</i> reprezentas la serpenton kaj la nomo <i>snake</i> signifas a&#365;
+la ludon, la kaptanton a&#365; la naztuketon.</p>
+
+<p>La kaptanto staras meze en la ringo kaj penas tu&#349;i per mano iun
+ludanton kiun suprensaltas la serpento (naztuketo) <i>&#265;e la momento</i>
+kiam &#285;i ankora&#365; iamaniere restas sur li. Tiu tu&#349;o eble reprezentas
+la mordeton de la serpento, kaj la ludanto mordetita fari&#285;as la nova
+kaptanto.</p>
+
+<p>Sed &#265;ar serpento ne povas mordeti personon kiun &#285;i ne tu&#349;as, kaj
+&#265;ar la <i>snake</i> (naztuketo) estas tre rapide saltigita plej ofte kiam
+la mano tu&#349;as la korpon, la serpento estas &#309;us forsaltinta al alia
+ludanto. Kaj la kaptanto malsukcesas.</p>
+
+<p>Kiam li forsaltigas &#285;in &#265;iu ludanto ekkrias <i>snake</i>: kaj oni povas
+bone supozi ke la ludo ne estas tute senbrua.</p>
+
+<p>Tiu &#265;i estas <i>infana</i> ludo, sed la A&#365;straj ludantoj estis
+plenkreskuloj.</p>
+
+<p>Tie &#265;i ili <i>staris</i> ringe kaj anstata&#365; naztuketo &#309;etadis unu
+al alia grandan ledan pilkon kiu havis ledrimenon por faciligi la
+&#309;etadon. La kaptanto ne penas tu&#349;i la ludanton sed la pilkon kaj,
+kiam li sukcesas, li kiu laste &#285;in &#309;etis fari&#285;as kaptanto.</p>
+
+<p>Funde la du ludoj estas tute samaj, tamen la lokoj kie mi ilin vidis
+estas apartaj pli ol kvin mil mejloj.</p>
+
+<p>Multon mi povus skribi pri tiu pastrejo sed mi memoras kiamaniere
+gazeto foje priskribis feston kaj mi haltigas la plumon.</p>
+
+<p>"La procesio," diris la gazeto, "estis tre bela kaj pli ol du mejlojn
+je longo, tiel kiel estis anka&#365; la parolado de la &#265;efa parolisto."</p>
+
+<p>E&#265; en parolado tia longo estas nepardonebla.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-17" class="article" lang="eo">
+<h3>BALO DE LA ENMASKIGITOJ.</h3>
+
+<p class="center">Originalo de Jane Heatly, tradukita de D. H. Lambert, B.A. (9660).</p>
+
+
+<p>Anatolo certe estis &#265;arma individuo. Li portis veston el densa
+mallume-griza pelto miksita kun bruno, helajn ruzajn okuletojn, kaj
+mienon tiel bonaniman, ke estis neeble timi&#285;i pri li.</p>
+
+<p>Eble vi pensus, ke li estas man&#285;emeta, &#265;ar, por diri veron, li
+estus ien irinta kaj ion ajn farinta pro tran&#265;a&#309;o da pano kaj
+mielo!</p>
+
+<p>La&#365; tiu &#265;i priskribo mi estas certa, ke vi estos diveninta, ke
+Anatolo estis urso. Jes, Anatolo estis urso, kaj tiam, kiam la nuna
+rakonteto malfermi&#285;as, li estis la &#265;efa aktoro el voja&#285;anta
+bestaro, kiu foje haltis en Franca urbeto havanta nomon tre longan,
+pri kiu ne estas necese, ke ni rompu la kapon.</p>
+
+<p>Sed, krom sia vidindeco, Anatolo estis vera klerulo. Li povis danci
+&#285;igon (speco da kampara danco) kiel eble plej gracie&mdash;tio estas,
+la&#365; urso! Kiam li tagman&#285;is havante bu&#349;-tukon ligitan sub la
+mentono kaj trinkis unuglute botel-plenon da vino, la ravo de la
+vidantaro i&#285;is senfina.</p>
+
+<p>Kelkafoje okazis, ke Anatolo foriris el sia ka&#285;o por promeneti
+memstare; unufoje li sin trovis sur la &#265;efstrato de tiu &#265;i speciala
+urbeto anta&#365; domo brile lumigata, kaj el kiu eliris sonoj da muziko
+kaj dancado.</p>
+
+<p>&#284;i apartenis al la Urbestro, kiu estis donanta Balon de
+Enmaskigitoj.</p>
+
+<p>Nu, a&#365;dante la danc-muzikon, Anatolo sentis sin klinema anka&#365;
+ekdanci.</p>
+
+<p>Li &#265;iam kutimis danci &#265;iufoje kiam li a&#365;dis muzikilojn.</p>
+
+<p>Kun mieno serioza li supreniris la peronon, la pordegoj subite
+malfermi&#285;is, kaj Lia Ursa Mo&#349;to eniris!</p>
+
+<p>Nu, &#265;iuj sciis, ke S<sup>ro</sup> Ripaton, amiko de la Urbestro, estas
+&#265;eestonta &#265;e la balo enmaskigite kiel urso.</p>
+
+<p>Estis ja intencite, ke &#285;i estu la precipa vespera altiro, kaj alia
+amiko de la Urbestro volonte proponis preni sur sin la rolon de
+Urso-gardisto.</p>
+
+<p class="pagenum">57</p>
+
+<p>Okazis, ke tiu &#265;i amiko estis neatendite malhelpata apudesti, sed
+li promesis sendi unu kiel anstata&#365;ulo, kiu tamen povas alveni nur
+malfrue.</p>
+
+<p>Tial, kiam Anatolo mar&#349;is en la &#265;ambregon, la tuta &#265;eestantaro
+unuvo&#265;e ekkriis:&mdash;"Jen estas S<sup>ro</sup> Ripaton, kia bonega urso li
+fari&#285;is! &#264;u iam vidi&#285;is io, tiel perfekte farita!"</p>
+
+<p>Sinjorino la Urbestrino alproksimi&#285;ante donis al li koran manpremon,
+kaj afable demandis pri lia edzino!</p>
+
+<p>Sed al komplimentoj kaj demandoj Anatolo egale respondis per
+profundaj blekoj, kiuj ridigis la&#365;tege &#265;iujn. Neniam anta&#365;e oni
+ludis tiel admirinde la rolon de urso!</p>
+
+<p>Oni proponis poste konduki Sinjoron Urson en man&#285;o-&#265;ambron. Tuj
+kiam li englutis plad-plenon da kukoj kaj botel-plenon da vino
+<i>senhalte</i>, la mirego de liaj admirantoj estis senlima.</p>
+
+<p>Dume, alvenis S<sup>ro</sup> Ripaton mem!</p>
+
+<p>Li tre surprizi&#285;is trovante alian urson jam alveninta. "Tiu &#265;i," li
+diris, "devas esti mia malnova konatulo Pierre. Li intencis anta&#365;iri
+min, &#265;u vere? Neniu tamen povas ne ekvidi, ke li ne havas la plej
+malproksiman ideon kiel ursi&#285;i. Per mia honoro, mi neniam vidis ion
+malpli simila al urso! Nu, ne grave; mi regalos lin per leciono, kiun
+li ne estas forgesonta!"</p>
+
+<p>Li alpa&#349;is al Anatolo, kiu lin salutis per amika bleko. S<sup>ro</sup>
+Ripaton reblekis responde tiel nature, ke estis neeble decidi, kiu
+el la du plej bone ursi&#285;is, kaj tiam viza&#285;o kontra&#365; viza&#285;o, ili
+komencis danci.</p>
+
+<p>La vero min dirigas, ke tion farante Anatolo ne plene trafis sian
+celon. Liaj pa&#349;oj ne estis nepre tiel firmaj, kiel ili devus
+esti. Efektive, la botelpleno da vino igis kompatindan Anatolon
+tiel dormema, ke, post malmulte da minutoj, li &#265;esis danci, kaj
+for&#349;anceli&#285;is en kojnon, kie oni balda&#365; a&#365;dis lin la&#365;te
+ronkantan.</p>
+
+<p>Je tiu &#265;i mem momento S<sup>ro</sup> Barbichon, la posedanto de la bestaro,
+eniris, alveninte por ser&#265;i Anatolon.</p>
+
+<p>"Ha," pensis la Urbestro, "jen estas la persono, kiu estas aktonta
+kiel urso-gardisto, anstata&#365; mia kara amiko." Li la&#365;e malla&#365;te
+diris en la orelon al S<sup>ro</sup> Ripaton, ke la kvaza&#365;a urso-gardisto
+&#265;eestas, kaj ke li faru &#265;ion, kion la gardisto ordonos, &#265;ar tio
+tre pligrandigos la komunan amuzon.</p>
+
+<p>Grandegan bu&#349;umon kun &#265;eno alligita oni rapide surmetis al
+S<sup>ro</sup> Ripaton, kaj lin triumfe kondukinte tra la balsalono, lin
+malsuprenirigis sur la straton.</p>
+
+<p>"Kien en la mondo li min forkondukos?" pensis kompatinda S<sup>ro</sup>
+Ripaton; sed li ne kura&#285;is diri parolon pro la timo, ke oni lin faru
+ridinda&#309;o sur la strato, pri kio li certe ne anta&#365;kalkulis.</p>
+
+<p>Kun mirego kaj teruro li subite sin trovis en&#349;ovita en feran ka&#285;on,
+kies elirejon oni tuj &#349;losis kaj baris.</p>
+
+<p>&#284;i estis preska&#365; malluma, kaj tra la krepusko a&#365;di&#285;is la sonoj
+de mal&#285;ojigaj mu&#285;adoj! Iom post iom liaj okuloj ekkutimi&#285;is al la
+mallumo kaj li scii&#285;is, ke li estas en ka&#285;o de sova&#285;aj bestoj! En
+unu angulo ku&#349;is Leono, maljuna kaj sendenta&mdash;sed vera leono! en
+alia Lupo&mdash;malsova&#285;a kaj humila, tamen&mdash;vera lupo!</p>
+
+<p>S<sup>ro</sup> Ripaton ne povis plu &#285;in elporti. Kriegante terure li
+de&#309;etis la urs-maskon, kaj malkovris sin al la miregigata gardisto,
+kiu kuris returnen al la ka&#285;o, pro lia kriego, tial ke S<sup>ro</sup>
+Ripaton, la amiko de la Urbestro, estis le&#285;ulo la plej honorinda en
+la urbeto.</p>
+
+<p>"Sed kie," demandis la malfeli&#265;a gardisto, ellasante S<sup>ron</sup>
+Ripaton, kun multaj esprimoj de beda&#365;ro kaj mal&#285;ojo, "kie estas mia
+urso? Kie estas Anatolo?"</p>
+
+<p>"Via urso," rediris S<sup>ro</sup> Ripaton, "Anatolo! Ha! mi nun komprenas,
+Anatolo do estas la dua!"</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-18" class="poetry" lang="eo">
+<h3 class="poem-header">LA LEONO KAJ LA KULO.</h3>
+
+<p>Tradukita de A. Motteau.</p>
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">"For de &#265;i tie, elpura&#309;&rsquo; de l&rsquo; tero,</span><br />
+ <span class="i4">"Insekta mizerero!"</span><br />
+ <span class="i0">Leono tiel al la kulo diris.</span><br />
+ <span class="i0">&#264;i tiu kontra&#365;staris la bestegon,</span><br />
+ <span class="i0">Kaj tuj &#285;i fiereme militiris:</span><br />
+ <span class="i0">"&#264;u pensas vi ke timas mi sonegon</span><br />
+ <span class="i0">"De brua kvarpieda blekegulo?</span><br />
+ <span class="i0">"Titolo re&#285;a ta&#365;gas ne por kulo!</span><br />
+ <span class="i0">"Ol vi pli dika e&#265; la bovo estas,</span><br />
+ <span class="i0">"Kaj &#285;ia paco kun mi tute restas."</span><br />
+ <span class="i0">Dirinte tion, kulo trumpetadis,</span><br />
+ <span class="i0">Leonon &#265;irka&#365;flugis kaj pikadis</span><br />
+ <span class="i4">&#264;i tie, kaj tie,</span><br />
+ <span class="i4">Kaj ie, kaj &#265;ie! ...</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Blekege nun la forta besto &#349;a&#365;mas ...</span><br />
+ <span class="i0">Je timo, &#285;in vidante, homoj tremas!</span><br />
+ <span class="i0">Kaj tia humileg&rsquo; de grandegulo</span><br />
+ <span class="i0">Elvenas nur el la mizera kulo.</span><br />
+ <span class="i0">Nek dento, nek ungego kapti povas</span><br />
+ <span class="i4">L&rsquo; insekton malamikan.</span><br />
+ <span class="i4">Leonon la fortikan</span><br />
+ <span class="i0">La kulo fine batas, kaj nun blovas</span><br />
+ <span class="i4">Trumpete &#285;ian gloron.</span><br />
+ <span class="i0">Ne longe tamen da&#365;ras la vanta&#309;o:</span><br />
+ <span class="i0">&#284;i zume flugas &#285;is aranea&#309;o,</span><br />
+ <span class="i0">Kaj tie kulo trovas ne honoron</span><br />
+ <span class="i4">Sed lastan horon.</span></div>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-19" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">58</p>
+<h3>EKSTERDOMA INSTRUADO.</h3>
+
+<p class="center">Artikolo el "The Sunday Chronicle," tradukita kun permeso de la
+Redakcio de Thos. Hoskison, Esperantisto 7312.</p>
+
+
+<p>Estis tempo en la historio de tiu &#265;i nacio (Anglujo) kiam, pro la
+manko de sistemo de deviga edukiteco, malmulte, tre malmulte da
+junuloj estis instruitaj en la mal&#349;atata librolernado, kaj ilia
+instruado estis rektigata al la &#265;efaj artoj kiel tiuj tiam estis
+komprenitaj. Poste alvenas tempo kiam infanoj estis sendataj al
+lernejoj, kaj instruataj preska&#365; tute el libroj; kaj en tiu tempo
+la longeco de la rivero Ganges, la alteco de Monto Everest kaj la
+nombro de la lo&#285;antaro de la urbo Meksiko estis ju&#285;ataj faktojn pli
+ur&#285;e gravajn ol &#285;usta kompreno de la le&#285;oj de la naturo, nune ni
+reiras kaj plektas la metodojn pasintajn kune kun la lasta sistemo.
+La &#285;ardenlernejo estas la fasono de la nuntempo.</p>
+
+<p>&#284;i estas antikva, tre antikva ideo. Anta&#365; du mil kvincento da jaroj
+Persaj knaboj estis instruataj en la elementa&#309;oj de terkulturado
+kaj de &#285;ardenkulturado en &#285;ardenlernejoj. Sed &#285;i ne devige
+estus mal&#349;atata pro sia antikveco, kaj estas profitoj en &#285;ia
+moderna aplikado kiuj &#285;in ta&#365;gigas je akcepto kaj etendado. Anta&#365;
+dek a&#365; dekdu jaroj la Surrey County Council (Surreja Graflanda
+Estraro) komencis kiel pioniroj en la anta&#365;enigo de tiu &#265;i plej
+interesa projekto. Ili decidis "instrui knabojn pri la principoj
+kaj praktikado de la sukcesa kulturado de dometa-&#285;ardeno a&#365;
+&lsquo;allotment.&rsquo;"</p>
+
+<p>Oni sentis ke tia edukiteco estus tre utila en lokoj kie urbaj
+distriktoj kaj la kamparo apudi&#285;as, kaj ke, kiel &#285;i estas edukiga
+kaj praktika kaj elkondukas kapabla&#309;ojn de observado, &#285;i kapabligus
+multajn knabojn por kampara vivado kiuj alie migrus al urboj
+nehavante la ecojn necesajn por laboro tie. La elementa edukada
+sistemo &#349;ajne forlogis knabojn for de praktika kontakto kun la
+tero &#285;is kiam ili fari&#285;is tro maljunaj kaj, kvankam ne estis
+esperate a&#365; dezirate ke &#265;iu lernanto, tiel instruita, fari&#285;us
+lerta kaj metiista &#285;ardenisto, estis ju&#285;ate ke donante al knaboj
+intereson en kamparaj okupa&#309;oj, &#285;i ne nur elkondukus iliajn
+kapabla&#309;ojn sed ilin dotus per novaj rimedoj; kaj helpus al ili
+pligrandigi la fruktodonecon de la tero. S<sup>ro</sup> Wright, bone konata
+&#285;ardenkulturisto, kiu estis elektita kiel la &#265;efinstruisto por
+&#285;ardenkulturo de la estraro, prenis sur sin la aferon, kaj terpeco,
+ta&#365;ga por la celo, estis akirita kaj disdividita en malgrandaj
+&#285;ardenoj. Estas nune pli ol 300 da tiaj &#285;ardenoj en la graflando,
+kaj ili estas kulturataj, sub observado, de knaboj kiuj iras lernejon
+tage a&#365; vespere. La iloj estas provizataj de la estraro, kaj
+malgranda parto de &#265;iu terpeco kiu mezuras 30 futojn &#215; 9 futoj estas
+rezervita por floroj. La rikolto apartenas al la kulturistoj mem, kaj
+la knaboj montris tian intereson en la laboro ke efektive rimarkindaj
+rezultatoj estis atingitaj.</p>
+
+<p>En urbo Hale la tero kiu estis luata estis &#349;toneta&#309;a bedo, kaj
+estis unue neta&#365;ga por la celo. Sed la leciono estis tute pli
+fortiga tial ke &#285;i montris tion kio povus esti farata en la plej
+malfavoraj cirkonstancoj, alpreninte la pravajn metodojn. En la unua
+jaro la &#285;ardenoj produktis rikoltojn valorajn &#265;irka&#365; po 4s. 8d.
+&#265;iu kio montris perdon &#265;e la elspezo por materialoj po &#163;2 13s.
+4d. la <i>acre</i> (unu ejkro = 40.46 hektaro); sed kun tempo la frukto
+doneco de la tero kaj la lerteco de la kulturistoj pligrandi&#285;is kaj
+nun &#285;enerala taksado po 10s. &#265;iu &#285;ardeno montri&#285;as a&#365; gajno
+super elspezo po &#163;40 la ejkro, plimultigo de 113%. Kelke da &#285;ardenoj
+efektive montras profiton de 13s. 4d. a&#365; gajnon po &#163;64 la ejkro. La
+plej bonaj &#285;ardenoj montras profiton po &#163;80 la ejkro, la elspezo
+estante po &#163;40 kaj la enspezo po &#163;120 la ejkro. La knaboj gajnis
+multon je &#285;enerala scio, je observado, je praktika lerteco, kaj tiel
+la progreso de teoria edukado pli facili&#285;is.</p>
+
+<p>Multaj aliaj graflandaj estraroj sekvis la saman planon kaj estas
+nune granda nombro da &#285;ardenlernejoj kiuj simile estas sukcesaj.
+&#284;ardenkulturado estas nun rimarkinda fako de edukado en "truant"<a href="#Footnote1" class="fnanchor">[1]</a>
+kaj "industrial"<a href="#Footnote1" class="fnanchor">[1]</a> lernejoj &#265;ar &#285;i inklinigas al praktikeco
+la spiritojn de la knaboj multe da kiuj migras al Kanado kie
+ili progresadas tre bone. La Amerikanoj frue rekonis la valoron
+de tiu &#265;i sistemo, kaj en la Unuigitaj &#348;tatoj estis multaj
+&#285;ardenlernejoj. La sistemo ja fari&#285;is fiksa fako de Amerika
+instruado kaj estas &#285;enerale kredate ke la edukada valoro de tia
+instruado estas tre granda. Dum la &#285;ardena instruado la knaboj
+anka&#365; akiras scion pri tiaj objektoj kiel mensuracio, desegnado,
+librotenado, meteorologio kaj komercaj metodoj.</p>
+
+<p>La unua &#285;ardenlernejo en Ameriko komenci&#285;is en Boston anta&#365;
+dekkvin jaroj kaj &#285;i unue celis altiri la infanojn al la kulturado
+de sova&#285;aj floroj. Poste aldoni&#285;is granda &#285;ardeno por legomoj kaj
+nune en Boston estas dekses tiaj institucioj.</p>
+
+<p>En New York la sistemo komenci&#285;is sur peco da senkultura tero uzata
+por for&#309;etado de rubo, k.t.p. &#284;i estas kovrita per &#265;ifonoj,
+pecetoj &#265;iu specaj kaj <span class="pagenum">59</span> rompitaj boteloj, sed tamen sinjorino
+alkondukis al &#285;i nombron da infanoj kiuj formovis la for&#309;eta&#309;on.
+La urbaj laboristoj alprenis al si la ideon kaj plugis kaj erpis la
+terpecon. Poste palisaro estis konstruita &#265;irka&#365; &#285;i. Aleoj estis
+faritaj kaj &#285;ardenoj estis desegnitaj. Semoj estis ricevitaj kaj
+&#285;ardenisto instruis dudekkvin infanojn kiel ili devus komenci. La
+rezultato estis balda&#365; vidata, kaj la ideo fari&#285;is tiel populara
+en New York kiel en Boston. La <i>Philadelphia Vacant Lots Cultivation
+Association</i> (Filadelfia Asocio por la Kulturado de senkulturaj
+terpecoj) sekvas la saman vojon, &#265;iu infano kulturante unu pecon
+kaj &#265;iuj kune kulturante komunan &#285;ardenon. Hejmo por knabinoj tie
+havas sian &#285;ardenon kaj sepdek knabinoj havante de ses &#285;is dekses
+jarojn elprenis el &#285;i rikoltojn valorajn &#163;1,600 je elspezo de &#163;832
+montrante profiton de &#163;776 por la hejmo. La sistemo estas subtenata
+pro la grandega nombro da neskribitaj lecionoj je kiuj la lernantoj
+estas instruitaj, &#265;ar kiel la Amerikanoj diras: "Naturo paroladas."</p>
+
+<p>Germanujo anka&#365; sekvas la saman vojon. Lastan jaron la Berlina
+estraro decidis fondi tagan lernejon en la abia arbaro apud
+Charlottenburg; sur la &#265;irka&#365;a&#309;o de la urbo. Sido estis pretigita
+kaj la faligitaj arboj fari&#285;is ligna&#309;o por la konstrua&#309;oj kaj la
+mebla&#309;oj de la lernejo.</p>
+
+<p>Poste 150 geknaboj de la urboj estis kondukataj al &#285;i el la popolaj
+lernejoj. Post la matenman&#285;o du horoj da instruado la&#365; la kutimaj
+reguloj komencas la taga laboro. Tiam dum du horoj la gejunuloj vagas
+en la arbaretoj la instruistoj dume sciigas ilin per komentario
+pri la objektoj vidataj, per paroladetoj pri natura historio, pri
+la kutimoj kaj la uzadoj de insektoj, birdoj kaj aliaj vivantaj
+objektoj, pri la kreskado de arboj kaj kreska&#309;oj kaj iliaj roloj en
+la servo al la mondo. Sed la ideo unue estas alprenita por venigi
+iom da pli dol&#265;aj influoj en la vivadon de tiuj &#265;i urbaj infanoj,
+por plibonigi ilin fizike kaj spirite, kaj por vivigi ilin inter
+&#265;irka&#365;a&#309;oj ne kutimaj.</p>
+
+<p>"Avina le&#285;farado" ni a&#365;dos, sed kredeble la lecionoj kiujn ellernas
+la gejunuloj estos pli profitaj al ili en plimatura a&#285;o ol scio de
+la longeco de la rivero Rhein kaj de la jaro kiam mortis Nero. La
+sistemo estis tute sukcesplena kaj &#285;i disvasti&#285;os.</p>
+
+<div class="footnotes" lang="eo">
+<h4 class="fn-header">PIEDNOTO:</h4>
+
+<div class="footnote" id="Footnote1"><p>[1] Al tiuj lernejoj oni sendas la malobeemajn kaj malbonajn
+geknabojn.</p></div>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-20" class="poetry" lang="eo">
+<h3 class="poem-header">HUNDAJ RIMARKOJ PRI LA DOMSERVISTA PROBLEMO.</h3>
+
+<p>Originale verkita de Clarence Bicknell.</p>
+
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Ke la ri&#265;uloj plendas, mi tre ofte a&#365;dis,</span><br />
+ <span class="i2">Servistojn kontentigajn ne trovinte;</span><br />
+ <span class="i0">Sed mi, nur hundo kaj malri&#265;a, &#265;iam la&#365;dis</span><br />
+ <span class="i2">La miajn, ilin &#285;is nun ne &#349;an&#285;inte.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">De mia hundeteco tri mi havis &#265;iam,</span><br />
+ <span class="i2">Sinjoron, kun edzino kaj filino;</span><br />
+ <span class="i0">Fidele ili min servadis, kaj neniam</span><br />
+ <span class="i2">Mi plendis pri kondut&rsquo; a&#365; disciplino.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Unue la filino, per invito,</span><br />
+ <span class="i2">Kun mi ludadis, kombis mian felon,</span><br />
+ <span class="i0">Min lavis, kaj vespere portis min al lito,</span><br />
+ <span class="i2">E&#265; karesante sian hundan&#285;elon.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">&#348;i, kiel bona servistin&rsquo;, pri mia sano</span><br />
+ <span class="i2">Pensadis de mateno &#285;is vespero;</span><br />
+ <span class="i0">&#348;i donis al mi lakton kun buteropano,</span><br />
+ <span class="i2">Kaj kelkafoje pecojn da sukero.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Mi posttagmeze la patrinon veturile</span><br />
+ <span class="i2">Kondukis al la urbo a&#365; butikoj,</span><br />
+ <span class="i0">Kaj dum &#349;i pensis pri aferoj, mi trankvile</span><br />
+ <span class="i2">Dormadis a&#365; blekadis kun amikoj.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">&#348;i sin okupis pri la domo, pri man&#285;adoj,</span><br />
+ <span class="i2">A&#365; pri leteroj, libroj, higieno;</span><br />
+ <span class="i0">Sed mi amuzis min per belaj promenadoj,</span><br />
+ <span class="i2">Kurante en la kampoj a&#365; &#285;ardeno.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">La viron anka&#365; mi ne volis sola lasi;</span><br />
+ <span class="i2">"Nun venu al rivero, al herbejo."</span><br />
+ <span class="i0">Mi ofte diris, "Kaptu fi&#349;ojn, iru &#265;asi,</span><br />
+ <span class="i2">Alportu ion al la kuirejo."</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Por mi biskviton, panon, havis li, a&#365; oston,</span><br />
+ <span class="i2">Kaj dum mi man&#285;is, trinkis a&#365; bani&#285;is,</span><br />
+ <span class="i0">Laboris li, kaj, &#265;ar mi portis nur la voston</span><br />
+ <span class="i2">Sed li pafilon pezan, li laci&#285;is.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Sed nun estante dekdujara, kaj maljuna,</span><br />
+ <span class="i2">Mi dormas je l&rsquo; somero sub la fagoj,</span><br />
+ <span class="i0">A&#365; ku&#349;as je l&rsquo; a&#365;tuno &#265;e florejo suna,</span><br />
+ <span class="i2">Kaj &#265;e la fajro dum la vintraj tagoj.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Sed mi memoras tre dankeme &#265;iutage</span><br />
+ <span class="i2">Ke bona estis mia hunda sorto;</span><br />
+ <span class="i0">Servistojn mi fidelajn havis, e&#265; senpage,</span><br />
+ <span class="i2">Kaj ili min servados &#285;is la morto.</span></div>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-21" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">60</p>
+<h3>PLUVO.</h3>
+
+<p class="center">De Doro&#349;ievi&#265;, tradukita (el la Bulgara) de Penko Petrov (Jalta).</p>
+
+
+<p>La &#265;iela filo, lia nomo travivu la universon, imperiestro Li-O-A
+staris apud fenestro en sia porcelana palaco.</p>
+
+<p>Li estis juna tial bona. Post la lukso kaj brilego li ne &#265;esis pensi
+pri la malri&#265;uloj kaj malfeli&#265;uloj.</p>
+
+<p>Estis pluvo. Larmaroj fluadis, ploradis la &#265;ielo, arboj kaj floroj
+faligadis larmojn post &#285;i.</p>
+
+<p>Enuo turmentadis la koron de la imperiestro kaj li ekkriis:</p>
+
+<p>"Beda&#365;rindaj tiuj, kiuj en pluvo ne havas e&#265; &#265;apon sur la kapo,"
+kaj turni&#285;ante al sia &#265;ambelano li diris:</p>
+
+<p>"Mi volus scii kiom da tiaj malfeli&#265;uloj estas en mia Pekingo."</p>
+
+<p>"Lumo de la suno!" diris, genufleksante kaj kapklinigante
+Tzung-&#292;i-Tzang, "&#264;u estas io neebla al la ordonantulo al la re&#285;oj?
+E&#265; anta&#365; la suno malaperos, Vi scios, patro de la a&#365;roro, tion
+&#265;i, kio estas kompleza al Vi."</p>
+
+<p>Kaj la imperiestro ridetis bonkore, kaj Tzung-&#292;i-Tzang tuj iris,
+uzante sian tutan forton, &#265;e &#265;efministro San-&#264;u-San.</p>
+
+<p>Li alvenis lacigspire kaj rapide, e&#265; ne sukcesis fari &#265;iujn
+respektojn, kiujn oni donas al &#265;efministro.</p>
+
+<p>"La &#285;ojo de la universo, nia plej afabla ordonanto (premi&#285;ante, li
+parolis) estas en terura maltrankvileco.</p>
+
+<p>Lin maltrakviligas tiuj &#265;i, kiuj iras dum pluvo sen &#265;apoj en nia
+Pekingo, kaj li deziras scii e&#265; hodia&#365;, kioma estas ilia nombro!"</p>
+
+<p>"Jes, ekzistas tiaj senta&#365;guloj!" respondis San-&#264;u-San. Kaj li
+ordonis, ke oni alvokigu la urbestron Paj-&#292;i-Vo.</p>
+
+<p>"Malbonaj nova&#309;oj de la palaco," diris li al &#309;us enirinta
+Paj-&#292;i-Vo, kiu por esprimi atenton klinigis sian kapon. "La
+posedanto de nia vivo rimarkis malordon!"</p>
+
+<p>"Kiel!" terure ekkriis Paj-&#292;i-Vo. "&#264;u jam ne estas apud la palaco
+la &#285;ardeno enombrigita, kiu &#265;armas Pekingon je la okuloj de la
+bogdi&#293;ano?"</p>
+
+<p>"Mi ne scias bone, kiel okazis tio &#265;i," respondis San-&#264;u-San, "sed
+Lian Mo&#349;ton terure maltrankviligas la senta&#365;guloj kiuj iradas dum
+pluvo sen &#265;apoj. Li deziras scii e&#265; hodia&#365; kiomaj estas ili en
+Pekingo. Vi ordonu!"</p>
+
+<p>"Vi alvokigu, por ke venu &#265;e mi, tuj, tiu &#265;i maljuna hundo
+&#292;uar-Dzung!" kriadis post minuto Paj-&#292;i-Vo al siaj subuloj.</p>
+
+<p>Kiam la estro de la urba patrolo, pali&#285;inta de teruro tremante
+falis inter liaj piedoj, la mandarino elfluigis sur li falakvon de
+malbenoj.</p>
+
+<p>"Fripono, senta&#365;gulo, malnobla perfidulo! Vi volas, ke ili dishaku
+nin &#265;iuj kune kun vi, en pecoj!"</p>
+
+<p>"Klarigu al mi la ka&#365;zon de via kolero"&mdash;parolis treminta de timo
+apud la piedoj de la mandarino, &#292;uar-Dzung&mdash;"por ke mi povu kompreni
+la konsolantajn vortojn, kiujn vi parolas al mi; alimaniere, mi
+timas, ke mi ne povos kompreni la lingvon de via sa&#285;eco."</p>
+
+<p>"Maljuna hundo, kiu devus gardadi ie porkan aron, sed ne la plej
+grandan urbon en la tuta mondo! La re&#285;o &#292;ina mem estas rimarkinta,
+ke en la urbo ekzistas senordo&mdash;sur la stratoj vagas senta&#365;guloj,
+kiuj e&#265; dum pluvo ne havas &#265;apon por &#285;in meti sur kapo. Vesperon
+ankora&#365; vi sciigu min, kiom da tiaj senta&#365;guloj estas en Pekingo!"</p>
+
+<p>"&#264;io precize estos plenumita!" respondis &#292;uar-Dzung, ekbatinte sian
+frunton tri fojojn sur la plankon.</p>
+
+<p>Post kelke da minutoj li murmuregis kaj frapadis per piedoj sur la
+kolektitaj policanoj.</p>
+
+<p>"Brutoj el kiuj mi pendigos la duonon, por ke mi povu vivajn
+bruligi la ceterajn! Tiel vi observadas la urbon? Dum pluvtempo
+iuj senta&#365;guloj estas irintaj sen &#265;apoj! &#264;iuj estu elkaptitaj
+post horo (<i>la &#292;ina horo = 40 minutoj</i>), alimaniere la diabloj vin
+prenos."</p>
+
+<p>La policanoj iris plenumi la ordonon&mdash;dum unu horo sur la stratoj de
+Pekingo ekzistis efektiva &#265;aso.</p>
+
+<p>"Nu kaptu lin! Kaptu lin!" kriadis la policanoj, persekutante la
+homojn, kiuj nehavis &#265;apojn.</p>
+
+<p>Ili eltiris ilin sub la bariloj, sub la pordoj de la domoj, kien ili
+estis ka&#349;i&#285;intaj.</p>
+
+<p>Post horo sen unu minuto, &#265;iuj en Pekingo, kiuj ne havis &#265;apojn sur
+siaj kapoj, staris en la korto de la malliberejo.</p>
+
+<p>"Kiomaj ili estas?" demandis &#292;uar-Dzung.</p>
+
+<p>"Dudek mil okcent sepdek unu!" respondis la policanoj, klini&#285;ante
+e&#265; &#285;is la tero.</p>
+
+<p>"La mortigistoj tuj aperu!" ordonis &#292;uar-Dzung.</p>
+
+<p>Kaj post duono da horo 20,871 senkapigitaj &#292;inoj ku&#349;adis en la
+korto de la malliberejo.</p>
+
+<p>20,871 da kapoj estis metitaj sur ponardegoj kaj disportitaj el la
+urbo por sa&#285;igado de la popolo.</p>
+
+<p>&#292;uar-Dzung iris raportadi al Paj-&#292;i-Vo; Paj-&#292;i-Vo al San-&#264;u-San;
+kaj San-&#264;u-San sciigis al Tzung-&#292;i-Tzang.</p>
+
+<p>Mallumi&#285;is. La pluvo &#265;esis. Blovadis venteto, kiu disbalancigadis
+la arbojn, kaj la pluverojn, <span class="pagenum">61</span> lumaj kiel rubenoj, faladis sur la
+bonodoraj floroj, kiuj fajeri&#285;is kaj bruli&#285;is, lumigitaj per la
+radioj de la malaperi&#285;anta suno.</p>
+
+<p>Per brilego kaj bonodoro estis plena la re&#285;a &#285;ardeno. La filo de la
+&#265;ielo, Li-O-A, staris apud la fenestro en sia porcelana palaco kaj
+ravi&#285;is de la mirinda vida&#309;o.</p>
+
+<p>Sed juna kaj bona, li e&#265; en tiu &#265;i minuto ne forgesis la
+malfeli&#265;ulojn.</p>
+
+<p>Ekokaze diris li, turni&#285;ante al Tzung-&#292;i-Tzang:</p>
+
+<p>"Vi volis sciigi min, kiom da anoj en Pekingo nehavas &#265;apojn por
+kovri siajn kapojn dum pluvo."</p>
+
+<p>"La deziro de la tutmonda posedanto estas plenumita per liaj
+servistoj!" respondis per malaltan riverencon Tzung-&#292;i-Tzang.</p>
+
+<p>"Kiomaj ili estas? Nur diru al mi la veron!"</p>
+
+<p>"En tuta Pekingo ekzistas jam ne unu &#292;ino, kiu nehavas ion por kovri
+sian kapon dum pluvo. Mi &#309;uras, ke mi diras la veron!"</p>
+
+<p>Kaj Tzung-&#292;i-Tzang levis siajn manojn, kaj, klinigis sian
+kapon&mdash;signo de sankta &#309;uro.</p>
+
+<p>La viza&#285;o de bogdi&#293;ano lumi&#285;is per &#285;oja, feli&#265;a rideto.</p>
+
+<p>"Feli&#265;a urbo! feli&#265;a lando!" ekkriis li. "Kiel mi estas feli&#265;a, ke
+sub mia potenco tiel bone vivas la popolo."</p>
+
+<p>La &#265;iuj gepalacanoj, vidante ke la bogdi&#293;ano &#285;ojas, ek&#285;ojis kune.</p>
+
+<p>Kaj San-&#264;u-San, Paj-&#292;i-Vo kaj &#292;uar-Dzung ricevis la ordenon "<i>La
+ora Drakono</i>" pro siaj patrujaj zorgoj al la popolo.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-22" class="article" lang="eo">
+<h3>LA KONSCIENCO MALKURA&#284;IGAS &#264;IUJN.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de F. A. Meigh.</p>
+
+
+<p>Anta&#365; pli ol cent jaroj, niaj landanoj estis tre supersti&#265;aj,
+kaj e&#265; la lo&#285;antoj en nia vila&#285;eto timis, kiam oni parolis pri
+fantomoj.</p>
+
+<p>Ned Saunterer, la heroo de tiu &#265;i rakonto, lo&#285;is en proksima
+urbo, kie anta&#365;e estis nur malmultaj domoj, sed kiu nuntempe estas
+grandega kaj prospera urbo.</p>
+
+<p>Dum kelkaj jaroj Ned laboris &#265;e porcelana fabrikejo, sed li preferis
+vivon pli libera. Li tial a&#265;etis fajencajn komerca&#309;ojn kaj vendis
+ilin en proksimaj kvartaloj.</p>
+
+<p>Tiu &#265;i metio prosperis kaj li balda&#365; povis a&#265;eti azenon por porti
+la komerca&#309;on kamparen.</p>
+
+<p>Multe da fripona&#309;o ekzistis dum la priskribata periodo, kaj ne estis
+eksterordinara okazo, kiam oni haltigis voja&#285;antojn sur la vojo, kaj
+rabis ilin.</p>
+
+<p>La le&#285;afako malofte sin intermetis pri tiaj aferoj kaj oni ofte
+decidis malpacojn per la "du pugnoj."</p>
+
+<p>Por protekti sian komerca&#309;on kontra&#365; tiuj &#265;i &#349;telistoj, kiam
+li voja&#285;is nokte, Ned alligis &#265;enon al la kruro de la azeno, kaj
+anka&#365; surmetis sur &#285;ia kapo kovra&#309;on iom similan al du grandegaj
+kornoj. Tia estis la kredemo inter la vila&#285;anoj pri supernaturaj
+esta&#309;oj ke, kiam oni a&#365;dis la tintadon de la &#265;eno kaj vidis
+strangan nekonatan beston tra la mallumo oni &#285;in kredis esti la
+diablo, kaj forkuris kiel eble plej rapide.</p>
+
+<p>Nia vila&#285;eto tiatempe konsistis el malmultaj unuopaj dometoj kaj unu
+pre&#285;ejo. Unu el tiuj &#265;i dometoj enhavis, oni diris, fantomon, kaj
+neniu volis tie lo&#285;i.</p>
+
+<p>Post kelkaj monatoj du strangaj viroj alvenis, kaj, malgra&#365; la
+fantomo, luis la dometon.</p>
+
+<p>Ili tamen ne estis &#349;atataj de la najbaroj, kaj oni ilin rigardis
+kiel suspektuloj. Ili posedis &#265;evaleton kaj &#349;ar&#285;oveturileton, sed
+&#349;ajnis al &#265;iu ke ili neniam uzis &#285;in.</p>
+
+<p>Tiatempe, &#265;e multaj Anglaj vila&#285;etoj, homoj ofte kontra&#365;le&#285;e
+elterigis la mortintojn el la pre&#285;ejkorto, kaj vendis la ostojn.</p>
+
+<p>Al tiu &#265;i metio apartenis la du viroj.</p>
+
+<p>Unu mallumegan kaj ventegan nokton, ili eniris la pre&#285;ejkorton, kun
+la &#265;evaleto, &#349;ar&#285;veturileto kaj fosiloj, kaj komencis malfermi unu
+el la tomboj.</p>
+
+<p>Nia amiko Ned anka&#365; veturis frumatene al malproksima urbo kaj,
+revenante, li perdis la vojon. Post kelkaj horoj, li trovis sin apud
+nia vila&#285;a pre&#285;ejo, kaj la azeno vagis al la pre&#285;ejkorto. Malgra&#365;
+la ventego, la du homoj en la tombo jam eka&#365;dis la supernaturan
+sonon de la &#265;eno alligita al la kruro de la azeno, kaj unu el ili,
+subite suprenrigardinte, vidis tute apude ion, kion li kredis esti
+terura korna diablo.</p>
+
+<p>Kun la&#365;ta kriego la du viroj suprenrampis el la tombo, kaj rapide
+malaperis en la mallumo.</p>
+
+<p>Kiam Ned komprenis kio okazis, li &#285;ojis pro sia bon&#349;an&#265;o,
+kaj, sen ia konsciencdubo, tuj posedi&#285;is je la &#265;evaleto kaj
+&#349;ar&#285;oveturileto, kaj uzis ilin por veturigi sian komerca&#309;on.</p>
+
+<p>La du viroj neniam revenis por demandi siajn poseda&#309;ojn, &#265;ar ili
+timis la le&#285;an punon, kiu atendas &#265;iujn korpo&#349;telistojn.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-23" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">62</p>
+<h3>CONISTON KAJ GRASMERE.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de A. R. Lambert, tradukita de D. H. Lambert, B.A.</p>
+
+
+<p>Kiel Grasmere rememorigas sian ligilon al la nomo de Gulielmo
+Wordsworth, tiel Coniston devas &#265;iam prezenti al ni la figura&#309;on de
+Johano Ruskin.</p>
+
+<p>Pri tiu &#265;i egale kun tiu ni &#349;ajne sentas nin incititaj per kvaza&#365;a
+sankta devo fari pilgrimadon por viziti la &#265;irka&#365;a&#309;ojn, kaj vidi
+la lastan restejon de la fama samtempa pensinto kaj Kritikisto. &#264;ar,
+kiel ajn vaste homaj opinioj diferencu pri la ideoj de Ruskin rilate
+al la vivo kaj la belartoj, povas esti nur unu ju&#285;o pri la grandeco
+de lia animo kaj la pura kaj alta stilo de lia instruado. Trovante do
+Ruskin&rsquo;an ekspozicion malfermita en Koniston dum la somermonatoj nia
+deziro viziti la lokon tie pligrandi&#285;is.</p>
+
+<p>La vojo de Windermere al Coniston ku&#349;as inter la plej belegaj en
+<i>Laglando</i>. Post la rivertransirejo ni pasas sur la &#265;efvojo tra la
+vila&#285;o Sawrey kaj la&#365;longe "Esthwaite Water" &#285;is kiam ni atingas
+la antikvan vendejurbon Hawkshead. Tien &#265;i alveninte inter strangaj
+maljunaj domoj kaj gastejetoj kun suprependantaj fruntanguloj,
+lozen&#285;formaj vitra&#309;oj kaj eluzitaj nerektaj peronoj oni povas
+facile &#349;ajnigi esti malanta&#365;enirinta kelkajn centjarojn.</p>
+
+<p>La kortoj anka&#365;, malglate pavimitaj, la maljuna arkita enirejo trans
+kiu aperas, kvaza&#365; enkadrita, pli da dometoj, gajigitaj per la hela
+kolorado de rampkreska&#309;oj kaj nasturtiumoj nepre &#285;ojigas la arteman
+spiriton.</p>
+
+<p>Tie &#265;i almena&#365; sin trovas pejza&#285;etoj de antikva Anglujo
+nedifektitaj de la nuntempa konstruarto.</p>
+
+<p>Al la voja&#285;anto de Hawkshead la lando prezentas vidi&#285;on belegan
+kaj majestan. La montoj "Weatherlam" Conistona "Old Man" kaj aliaj
+ekaperas &#285;is kiam, elirante el la beleta arboflankigita parto de
+la vojo ni vidas anta&#365; ni meze de &#285;iaj bela&#309;oj Konistonan lagon;
+tiam preterpasinte la lagfontejon ni ricevas bonan vida&#309;on de
+"Brantwood," kaj post ne longe ni eniras en la vila&#285;eton Coniston.
+Vizitinte la tombejon de Ruskin kiu nun entenas belan monumenton, ni
+da&#365;rigas nian vojon &#285;is la Institute, kie trovi&#285;as la muzeo. Tiuj
+kiuj ankora&#365; ne vidis la Sheffield&rsquo;an muzeon devas impresi&#285;i en tiu
+&#265;i ekspozicio per profunda sento pri la artistaj povoj de Ruskin. La
+delikateco kiun li montras prezentante montpejza&#285;aron, la poetsento,
+belformeco kaj perfekta desegnolerteco kiujn li vidigas per siaj
+skizoj en Venezio kaj &#265;ie en Italujo konigas al ni supermezuran
+talenton. La kolekto, la&#365;tempe ordigite, formas kiel la anta&#365;parolo
+de la katalogo nin sciigas "pentritan vivrakonton per si," &#265;ar la
+anta&#365;aj skizoj prezentas malmulte pli ol konturojn, dum kelke da la
+anta&#365;nelongaj desegna&#309;oj tie &#265;i ekspoziciitaj helpis ilustri liajn
+librojn "<i>Modernaj Pentristoj</i>," "<i>&#348;tonoj Veneziaj</i>," k.c.</p>
+
+<p>Liaj detalpentra&#309;oj de foliaro kaj inkplumverkitaj skizetoj estas
+mirindaj kaj unu desegna&#309;o de senvivaj objektoj, ekzemple, inkujo,
+sorbpaperujo, k.t.p., ne forgesante tiun de A&#365;strala opalo, klarigas
+kun kioma brileco li sukcesis kolorigi.</p>
+
+<p>Estas du portretoj de Ruskin faritaj de B. W. Richmond, R.A., unu
+kiel junulo tre belviza&#285;a, la alia kiel meza&#285;a viro, anka&#365; unu
+pentrita de Arthur Severn ne longe anta&#365; la morto de Ruskin, kaj
+unu verkita de Collingwood, figurante la Profesoron en lia Kabineto
+&#265;e Brantwood. Belaj ekzempleroj de la verkoj de la antikvaj estroj
+pendas je la malproksima parto de la &#265;ambreto, tri originale de
+Turner, unu el kiuj liaj amikoj donacis al Ruskin &#309;us resani&#285;intan
+post severa malsano.</p>
+
+<p>&#264;u multaj samtempuloj legas Wordsworth, mi volus scii t.e., multe
+da la publikaro? Mi kredas ke ne; tamen tion kion Ruskin elfaris pro
+arto oni povas vere diri ke Wordsworth efektivigis por ke oni ellernu
+kaj poete komprenigu Naturon tra &#265;iuj &#349;iaj kapricaj fazoj. Kie oni
+povas elser&#265;i poemojn pli perfektajn, kaj la versoj verkitaj apud
+Tintern Abbey Naturspiriton mem elspiras.</p>
+
+<p>Je tiu &#265;i centjaro kun &#285;iaj novaj ideoj kaj movadoj kaj pli vastaj
+celoj ni ofte emas forgesi tion, kion ni &#349;uldas al la grandaj
+forpasintaj geniuloj, sed kiom ajn ni cedu pli a&#365; malpli al la
+nuna mondspirito ni vidigas tamen kiom ni altestimas tiajn animojn
+vizitante la scenojn kiujn nia rememorigo pri ili sanktigas.</p>
+
+<p>La plej belan vida&#309;on de la lago de Grasmere oni ricevas de la
+supro de Dunmail Raise. &#264;irka&#365;ite de altaj montoj &#285;i prezentas
+pentra&#309;on je trankvila ripozplena beleco preska&#365; nesuperebla,
+kaj certe nenia imagebla loko pli ta&#365;gus por la lo&#285;ejo de poeto.
+Malrapide malsuprenirante oni sentas &#265;ie la spiriton de la fama
+poetfilozofo. Multe da liaj plej belaj poemoj estas skribitaj &#265;e
+Grasmere, kaj balda&#365; post kiam li eklo&#285;is tie oni publikigis la
+duan volumon da la Liraj Baladoj el kiuj eble la plej bone konata
+estas la altega "<i>Odo pri Senmorteco</i>."</p>
+
+<p>Tiu ensor&#265;a poemo "<i>La antikva Maristo</i>" partoprenis al la
+"Baladoj." Coleridge kaj Wordsworth interkonsentis kunlabori serion
+da poemoj samtempe eldonotaj. "Rimarkinda viro, havante grandajn
+grizajn okulojn" kiel la poeto priskribas Coleridge&mdash;ja, li kun sia
+vagidea filo kaj De <span class="pagenum">63</span> Quincey tiom rememorigas al ni Laglandon kiom
+Wordsworth mem.</p>
+
+<p>Nenian pli la&#365;idean loketon por poeta lastripozejo oni povas
+bone pripensi ol la pre&#285;ejkorton &#265;e Grasmere. La rivero Rothay
+murmuras apude kaj tie &#265;i la simplaj rektaj &#349;tonoj kiuj konatigas
+la tombejon de la poeto kaj de aliaj liaj parencoj nin impresas pli
+forte ol monumentoj pli imponaj.</p>
+
+<p>Jen enteri&#285;is anka&#365; Hartley Coleridge; en la &#293;orejo de la
+pre&#285;ejeto vidi&#285;as medaliono enhavante kapon de Wordsworth
+supreskribita de la verkinto de la "<i>Jaro Kristana</i>"; "Dove Cottage"
+poste nin interesas, kie la junaj geedzoj pasigis sesjaran feli&#265;on.
+&#284;i estas tute kampara dometo, havante lozen&#285;formajn vitrojn kaj
+alkovojn kun benkoj kaj mallumaj enkadritaj muroj; &#285;i elrigardas
+same kiel kiam Wordsworth tie lo&#285;adis sed nuntempe oni &#285;in rizervas
+nur pro vizitantaj. Multaj antikvaj gravura&#309;oj pendas de la muroj
+konsistante el portretaj de la edzino de la poeto, de lia filino Doro
+Quillinan kaj lia fratino Doroteo, kaj en supra&#265;ambro estas kelkaj
+figura&#309;oj de Wordsworth kiam junulo kaj kiam matura&#285;a viro.</p>
+
+<p>En apuda &#265;ambro estas portretoj de Coleridge, lia filo Hartley,
+Matthew Arnold, De Quincey kaj aliaj. Al tiu &#265;i parto da la domo
+ali&#285;is la &#265;ambro por servi kiel Wordsworth&rsquo;a muzeo, sed nune &#285;i
+estas en komenci&#285;a stato.</p>
+
+<p>La posta &#285;ardeno estis formata de la poeto, kaj suprenirante per
+kelkaj turni&#285;adantaj &#349;tupoj oni atingas &#265;arman la&#365;bon, de kiu oni
+havas belegan vida&#309;on de la lago kaj la monto "Silver How"; tie &#265;i
+neinterrompite li povis senvorte interkomuni&#285;i kun Naturo.</p>
+
+<p>"Rydal Mount," malproksima tri mejlojn de Grasmere, la hejmo de la
+poeto dum la lastaj tridek-sep jaroj de lia vivo sendube estas pli
+bonkonata, kaj la pejza&#285;aro estas egale bela. Sed la&#365; mia pensado
+estas speciala altiro al tiu &#265;i humila dometo okupata de la juna
+poeto anta&#365; lia genio estis akirinta la &#285;eneralan rekoni&#285;on kiun
+li meritis. Enirante en Rydal post la &#265;irka&#365;iro de "Loughrigg
+Fell" kun "Fairfield" pleno videbla oni preterpasas la kamparejon de
+D<sup>ro</sup> Arnold, "Fox How," "Fox Ghill" la domon de la mortinto Sinjoro
+W. E. Forster, kaj "Loughrigg Holme," kie vivis Doro Quillinan kun
+sia edzo, kaj kie post ilia morto, &#349;iaj du filinoj Rothay kaj
+Jemimo Quillinan vivis kaj mortis. Nenio povas superi la belecon
+de la &#265;itiea pejza&#285;aro simila je parko, kiel la vojo turni&#285;adas
+la&#365;longe la rivero Rothay &#285;is kie oni trafas la &#265;efvojon kaj
+trovas sin kontra&#365; "Rydal Hall" la kamppalaco de la Le Flemings.</p>
+
+<p>Multaj kapablaj verkintoj temigis la neordinaran belecon kaj
+&#265;armecon de Laglando, kaj malmultaj el tiuj kiuj vizitis tiun
+naturdotan landon ne volonte revizitus regionon tiel pentrindan, al
+ni karigitan kaj sanktigitan per &#285;iaj literaturaj memoroj.</p>
+
+<p>Tiuj &#265;i vere kune kun la imponeco de &#285;ia scenaro devas je eterne
+interesigi nian Anglan Laglandon al &#265;iuj kiuj estimas je ilia vera
+valoro la grandajn forpasintajn animojn.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-24" class="poetry">
+<div class="left" lang="en">
+<h3 class="poem-header">INFLEXIBLE.</h3>
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Out of the night that covers me,</span><br />
+ <span class="i2">Black as the pit from pole to pole,</span><br />
+ <span class="i0">I thank whatever gods may be</span><br />
+ <span class="i2">For my unconquerable soul.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">In the fell clutch of circumstance</span><br />
+ <span class="i2">I have not winced nor cried aloud:</span><br />
+ <span class="i0">Under the bludgeonings of chance</span><br />
+ <span class="i2">My head is bloody, but unbowed.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Beyond this place of wrath and tears</span><br />
+ <span class="i2">Looms but the horror of the shade,</span><br />
+ <span class="i0">And yet the menace of the years</span><br />
+ <span class="i2">Finds and shall find me unafraid.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">It matters not how strait the gate,</span><br />
+ <span class="i2">How charged with punishments the scroll,</span><br />
+ <span class="i0">I am the master of my fate,</span><br />
+ <span class="i2">I am the captain of my soul.</span></div>
+</div>
+
+<p class="near_sig sc">W. E. Henley.</p>
+</div>
+<div class="right" lang="eo">
+
+<h3 class="poem-header">NEVENKEBLA.</h3>
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">El min kovranta nokto, nigra &#265;ie</span><br />
+ <span class="i2">De unu lim&rsquo; polusa &#285;is alia,</span><br />
+ <span class="i0">Mi dankas kiajn diojn estu tie,</span><br />
+ <span class="i2">Pro la animo nevenkebla mia.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">&#264;e prem&rsquo; fatala de okaz&rsquo; perforta</span><br />
+ <span class="i2">Mi ne tremetis, anka&#365; ne kriadis;</span><br />
+ <span class="i0">&#264;e la bategoj de malbono sorta</span><br />
+ <span class="i2">Vunditan kapon rekte mi tenadis.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Post la koler&rsquo; kaj larmoj de la tero,</span><br />
+ <span class="i2">Terura ia ombro nur aperas;</span><br />
+ <span class="i0">Kaj tamen la minacoj de mistero</span><br />
+ <span class="i2">Min ne timigas, nek mi malesperas.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Do kiel ajn la le&#285;&rsquo; severa estas,</span><br />
+ <span class="i2">A&#365; kiel puna la skriba&#309;o sia,</span><br />
+ <span class="i0">De mia sorto mi la mastro restas,</span><br />
+ <span class="i2">La kapitano de l&rsquo; animo mia.</span></div>
+</div>
+
+<p class="near_sig"><i>Tradukita de</i> <span class="sc">Ben Elmy</span>.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-25" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">64</p>
+<h3>EL "KORBO DE PENSOJ."</h3>
+
+<p class="center">De Ant. Gr. Rubin&#349;tein,<a href="#Footnote2" class="fnanchor">[2]</a>
+tradukitaj de Vs. Lojko (St. Petersburg).</p>
+
+
+<p>En muziko nenion oni povas <i>argumenti</i>: nek belecon, nek malbelecon.
+Se iu dirus: la na&#365;a simfonio de Beethoven estas abomena muziko,
+oni povas nur turni al li dorson, sed argumenti, ke li diras
+sensenca&#309;on&mdash;estas neeble. Grandan signifon havas muzika kaj
+estetika klereco, disvolvanta kapablon diferencigadi en muziko belan
+de malbela, sed signifo de klereco anka&#365; estas limigita, &#265;ar
+subjektiva sento &#265;iam ludas tie &#265;i grandegan rolon. En tio &#265;i
+muziko havas komunajn trajtojn kun religio: <i>argumenti</i>, ke ekzistas
+Dio, anka&#365; estas neeble. Feli&#265;aj en amba&#365; okazoj estas tiuj, kiuj
+prave sentas.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Arto estas Evo, proponanta pomon al artisto. Kiu ekprovis tiun &#265;i
+acidan pomon, tiu perdas paradizon de anima paco kaj kontenteco. Kaj
+kulpa en &#265;io estas sukceso&mdash;tiu &#265;i malica serpento.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Artisto, precipe artisto-kreanto, bezonas esti konfesita. Ne estas
+devige, ke tiu &#265;i konfeso estu universala; estas sufi&#265;e, se &#285;i
+eliras de negranda rondeto, e&#265; nur de du-tri aldonituloj. En alia
+okazo kreema spirito estas dismordetata per maldol&#265;eco de dubo pri
+siaj propraj fortoj.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Por la publiko la vivo estas serioza fenomeno, la arto&mdash;amuzo; por la
+artisto&mdash;male.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Mi mem al mi &#349;ajnas treege nelogika: en vivo&mdash;respublikano kaj
+radikalulo, en arto&mdash;konservativulo kaj despoto.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Al mi ne unufoje venadis en kapon ideo verki muzika&#309;on sub titolo
+"Amo&mdash;temo kun variacioj," sed mi &#285;is nun ne plenumis tiun &#265;i
+ideon. En pasintaj jaroj mi facile prosperadis verki temon, sed
+mankis necesaj scia&#309;oj por variacioj, nun do al mi estas facile
+verki variaciojn, sed ne estas jam fortoj por temo.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Por muzika verkisto, kiun nun oni ne deziras koni, restas nur konsolo
+en espero, ke&mdash;povas esti&mdash;anka&#365; en regiono de muziko oni sin prenos
+iam je ar&#293;eologiaj disfosoj.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>En sentenco "Se juneco scius, se maljuneco povus" estas la "alfa" kaj
+la "omega" de la tuta filozofio de la vivo.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Nur sanaj homoj povas esti ateistoj. Malsanuloj, suferantoj, povas,
+kompreneble, por kelka tempo ekdubi je Kreinto, sed ne malkonfesi
+lin. Espero nutras ilian kredon, kredo&mdash;esperon.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Junulo&mdash;pesimisto, laci&#285;inta vivi, estas inda je rido kaj malla&#365;do:
+ja li ne havis e&#265; tempon por ekkoni la mondon kaj la vivon de &#265;iuj
+flankoj; sed maljunulo, restinta vive&#285;oja optimisto, &#349;ajnas al mi
+anka&#365; stranga kaj negranda: &#265;e li ja estis sufi&#265;a tempo por ekkoni
+la mondon kaj la vivon de &#265;iuj flankoj.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Se homo devenas de simio, restas demando, &#265;u atingis li nun, fine,
+fizikan limon a&#365; &#265;u li estas kapabla pliperfekti&#285;adi kaj plu. Se
+estas vera tio &#265;i lasta, &#265;u oni ne povas konsenti, ke en estonto
+homo fari&#285;os e&#265; an&#285;elo!</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Sola vorto, kiu en la Angla lingvo &#265;iam komenci&#285;as de granda
+litero, estas&mdash;I, "mi." Kiel bonege karakterizas tio &#265;i la
+karakteron de Anglo!</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Eminentaj personoj malofte gajnas &#265;e proksima persona konati&#285;o kun
+ili.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Neprava estas tiu, kiu diras, ke oni devas decidi&#285;i je edzi&#285;o nur
+post tiam, kiam amba&#365; gepartoprenantoj tute ekkonis unu la alian.
+Oni povas esti fian&#265;o kaj fian&#265;ino dum longaj jaroj, sed tute
+ekkoni unu la alian oni povas nur post la unua monato de edza vivo.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Pipro kaj salo aldonas gustecon al nutra&#309;o, batalado al vivo.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Se vi volas, ke vin oni bone akceptadu ie, venadu tien pli malofte.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Trufoj estas terpomoj de ri&#265;uloj, terpomoj estas trufoj de
+malri&#265;uloj.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>"Ekstrema&#309;oj sin tu&#349;as"&mdash;estas ebla, tial, anka&#365; ligo inter Rusujo
+kaj Francujo.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Plej granda feli&#265;o, kiu estas donita al homoj, estas lumo de
+suno. Ho, lumo de la suno! E&#265; strange estas, ke homoj, vivantaj
+sub blua suna &#265;ielo, havas tiujn samajn politikajn kaj socialajn
+malkontentojn, kiel tiuj, kiuj estas alju&#285;itaj vivi sub nuba &#265;ielo
+kaj nebuloj.</p>
+
+<div class="footnotes" lang="eo">
+<h4 class="fn-header">PIEDNOTO:</h4>
+
+<div class="footnote" id="Footnote2"><p>[2] Granda Rusa muzika verkisto kaj virtuozo, a&#365;toro de
+bela opero "Demono," kies temo estas prenita el glora poemo "Demono"
+de M. Lermontov.</p></div>
+</div>
+</div>
+
+<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44130 ***</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..eeb8fc2
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #44130 (https://www.gutenberg.org/ebooks/44130)
diff --git a/old/44130-0.txt b/old/44130-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..9871a97
--- /dev/null
+++ b/old/44130-0.txt
@@ -0,0 +1,2432 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 2, No. 4, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Esperantist, Vol. 2, No. 4
+
+Author: Various
+
+Editor: H. Bolingbroke Mudie
+
+Release Date: November 8, 2013 [EBook #44130]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 2, NO. 4 ***
+
+
+
+
+Produced by Andrew Sly, Louise Hope, David Starner and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+
+Transcriber's Notes
+
+A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.
+
+
+
+
+SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.
+
+_18._ (Vol. II., No. 4.)
+
+_Aprilo, 1905._
+
+ THE
+ ESPERANTIST
+
+ La Esperanta Gazeto por la
+ Propagando de la Internacia Lingvo.
+
+ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents).
+
+Wholesale Agents: 41, Outer Temple, London, W.C.
+
+All Communications should be sent to THE EDITOR, 67, Kensington
+Gardens Square, London, W.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+ Page
+ Black David (Fairy Tale by E. W.) 49
+ Month by Month 51
+ An Unexpected Meeting, Alphonse Daudet
+ (translated by Paŭlo Burĵado) 52
+ Legend of the First Violin (translated
+ by F. L. G. Maréchal) concluded 53
+ Reminiscences, Part III. (Edward
+ Metcalfe, M.A., Oxon) 55
+ A Masked Ball (D. H. Lambert, B.A.) 56
+ The Lion and the Gnat (A. Motteau) 57
+ Outdoor Education (Thomas Hoskison) 58
+ Doggie's Views on the Servant Question
+ (Clarence Bicknell) 59
+ Rain, from the Bulgarian (translated
+ by Penko Petrov) 60
+ "Conscience makes Cowards of us All"
+ (F. A. Meigh) 61
+ Coniston and Grasmere (A. R. and
+ D. H. Lambert) 62
+ Inflexible, W. E. Henley (translated
+ by Ben Elmy) 63
+ From Rubinstein's Thought-Basket
+ (translated by Vs. Lojko) 64
+
+
+
+
+AVIZO GRAVA.
+
+La malnova firmo Buchanan, Scott & Co., fondita en la jaro 1870,
+prezentas siajn komplimentojn al la Esperantistaro kaj anoncas ke,
+post nelonge, interesa kaj enspeziga propono aperos en tiu ĉi spaco.
+Ĉiu Esperantisto, ĉu membro de ia konata grupo aŭ kies nomo
+enskribiĝis en la Adresaro de D-ro Zamenhof, kiu volas akcepti
+tiun ĉi proponon povos samtempe ne nur ŝpari al si specialan
+rabaton sed ankaŭ antaŭenpuŝi la disvastigon de Esperanto.
+
+BUCHANAN, SCOTT & CO.,
+
+ Garthland Street,
+ City, Glasgow, Scotland.
+
+
+
+
+The Remington
+
+THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER.
+
+Just think of it!
+
+THE INTERNATIONAL MACHINE.
+
+_Unbound by ties of nationality:
+
+The common bond of union of all civilised peoples._
+
+The Remington can be supplied fitted for Esperanto.
+
+ * * *
+
+ THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
+ 100, Gracechurch St., London, E.C.
+
+
+
+La Remington
+
+LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO.
+
+Pripensu je tio!
+
+LA INTERNACIA MAŜINO.
+
+_Tute liberiĝita de naciaj ligiloj:
+
+La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj._
+
+La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.
+
+ * * *
+
+ LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
+ 100, Gracechurch St., Londono, E.C.
+
+
+
+
+ĈIUJ, NI POVOS PARADIZON IRI.
+
+ Kiu bone trinkas,
+ Tiu bone dormas.
+ Kiu bone dormas,
+ Tiu ne pensas malbone.
+ Kiu ne pensas malbone,
+ Tiu certe ne pekas.
+ Nu, ĉar kiu ne pekas.
+ Paradizon eniros.
+ De nun, bone trinku.
+ Kaj vi paradizon iros.
+
+ * * *
+
+Por tio ĉi, oni devas aĉeti _bonajn vinojn_, kaj sin turni al:--
+Sro. Ch. Jadoan en Mercurey (S. & L.) France.
+
+
+
+
+The "Review of Reviews"
+
+ _Is the Best Magazine for Busy People.
+ And it is read by 'Esperanto' Students._
+
+The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of
+the Best Writers universally accessible at a Trifling Cost.
+
+The busiest and poorest in the community may here follow
+with intelligent interest the great movements of Contemporary
+History.
+
+ Post Free for Twelve Months, 8/6,
+ 10 fr. 75 c., or 8.50 marks.
+
+Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST., LONDON.
+
+
+
+
+FOR SALE.
+
+160 Guinea 'Broadwood' Grand Piano for £63. In fine condition;
+Rosewood. For all particulars write to The Editor.
+
+
+
+
+Correspondence Lessons in Esperanto.
+
+ARE GIVEN BY
+
+Mr. A. MOTTEAU, Certified Teacher of Esperanto,
+157, Earlham Grove, Forest Gate, London, E.
+
+7/6 the Quarter.
+
+
+
+
+Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.
+
+
+Sro. Cedric H. Akaster, 31, Connaught Avenue, Plymouth. Deziras
+interŝanĝi ilus. p-k. kun Geesperantistoj el aliaj landoj.
+
+Sro. A. C. Body, 34, Greenbank Avenue, Plymouth. Deziras interŝanĝi
+ilus. p-k. kun Geesperantistoj el aliaj landoj.
+
+Sro. C. B. Burgess, Penn Buildings, Erie, Pa., U.S.A. Deziras
+koresp. kun Kristanaj Sciencistoj.
+
+Sro. H. Clegg, 14, Norfolk Street, London, W.C. Volas renkonti
+fremdajn Esperantistojn, kiuj vizitos Londonon dum Paskatempo.
+Li plezure almontros la vidindaĵojn & klopodos por fari la
+viziton ĝuebla.
+
+Sro. Edward Gauntlett, Okayama, Japonujo. Deziras interŝanĝi
+poŝtmarkojn; precipe deziras ricevi antaŭtempajn kaj superpresitajn
+markojn de Anglujo kaj Britaj kolonioj. Ĉiam respondos.
+
+Sro. L. A. Gill, Churchfield Halls, Acton, London, W. Deziras
+koresp. kun ĉiul. per ilus. p-k.
+
+Frl. Mitchell, Acuba House, 65, Marquess Road, Canonbury. Kun
+alilandanoj per ilus. p-k.
+
+La Kosto de la Enskribo estas 6d. (70c. poŝtmarkoj).
+
+
+
+
+THE ESPERANTIST
+
+The Esperanto Gazette for the Spread of the International Language.
+
+ ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE
+ SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO
+
+ H. Bolingbroke Mudie. Esq., 67, Kensington Gardens Square, London. W.
+ AUSTRIA.--Sro. T Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
+ BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtrai.
+ FRANCE.--Grupo Pariza, 28, rue Serpente, Paris.
+ GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
+ NEW ZEALAND.--Esperanto Society, P.O. Box 50, Auckland.
+ RUSSIA.--Societo Espero, Bol Podjaceskaja 24, log 12, St. Petersburg.
+ SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm.
+
+N.B.
+
+_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+poŝtmarkon._
+
+_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos._
+
+_Oni povas sendi la abonpagon per poŝtmarkoj, kiuj estas
+akceptataj laŭvaloro._
+
+_Oni sendu ĉiujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro,
+67, Kensington Gardens Square, London, W._
+
+N.B.
+
+18. [Vol. II., No. 4.]
+
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net. Nos.
+ 2 to 13, 6d. each; Later Issues
+ 4d. each, net.
+
+APRILO, 1905.
+
+
+
+
+DAVDO DHU.
+
+Ferakonto originale verkita de E.W.
+
+
+Seka printempo sekvata de somero varmega faris neŝipireblaj eĉ
+la plej grandajn riverojn, tial ke la Sisnaĥoj reiris Orientan
+Britujon, forlasante la belegajn regionojn, kiujn ili ruinigis.
+
+Iom post iom revenis en siajn hejmojn la mizeraj kamparanoj, sola
+restaĵo el multaj centoj da feliĉaj kaj diligentaj homoj.
+
+El tiuj ĉi preskaŭ ĉiuj mortis batalante pro la patrujo, aŭ,
+perdinte esperon, serĉis alilande la liberecon, kiun ili ne plu
+povis defendi ĉe si.
+
+Sed, inter la malfortuloj, la virinoj kaj infanoj kiuj plorante
+revidis siajn senhomajn vilaĝojn, troviĝis almenaŭ unu heroo.
+
+Davdo Dhu, tiel nomata pro la nigreco de liaj haroj kaj okuloj, estis
+farinta miregindaĵojn de boneco, pacienco kaj saĝeco dum tiu ĉi
+melankolia reven-tempo.
+
+Unue li sole esploris la landon por scii ĉu la malamikoj ja forlasis
+la scenejon siaj kruelegoj. Tion eltrovinte, li multe komfortis
+kaj kuraĝigis la revenantojn kaj laboradis tage kaj nokte al la
+rekonstruo de ter-mura protekto kontraŭ luparoj, kiujn la odoro de
+neenterigitaj homoj kaj bestoj allogis el la montoj kaj arbaroj.
+
+Neniam li dormis sub tegmento ĝis ĉiu alia kapo kuŝis en hejmo
+sia.
+
+La vilaĝanoj lin amis kaj respektegis, vidante en li iom da
+superhoma, ili volonte estus elektintaj lin sia princo, sed li
+insiste rifuzis altiĝi super siaj kunuloj. Li volis nur ilin servi.
+Estante orfo, oni urĝis lin edziĝi, sed tion ankaŭ li rifuzis,
+sciante ke multe da junuloj bezonis pli ol li vivadon feliĉan.
+
+Pro la rabadoj kaj detruo faritaj de la lupoj oni revivigis antikvan
+leĝon, kiu permesis al neniu edziĝi antaŭ mortigi difinitan
+nombron da lupoj.
+
+Davdo helpis ĉiujn fraŭlojn ĉasi, kaj alporti ilian takson de
+kapoj kaj feloj, ĝis kiam ĉiuj, kiuj ĝin deziris, fariĝis
+fianĉoj aŭ edzoj.
+
+La plej bela fraŭlino el ĉiuj estis rifuzinta multajn proponojn.
+Oni diris ke ŝi rezervas sin por la heroo. Ŝi estis sprita, lerta
+kaj ĉarma. Kiam do Davdo pripensis la amon, nature li enamiĝis en
+ŝi, kaj ŝi konfesis al li longe kaŝatan amon.
+
+Ĉiuhore li revis pri Sisilo, sed li estis serioza, kaj tute
+ne parolema, tiel ke neniu sciis lian senliman amon pro la
+fianĉino--eble ŝi mem eĉ ne sciis ĝin.
+
+Avide dezirante akiri kiel eble plej baldaŭ sian impoŝton da feloj,
+Davdo ĉasis preskaŭ ĉiun duan tagon, kun neŝanĝa sukceso, sed,
+enfine, la bonŝanco mankis al li.
+
+Ĉasata de luparo li provis salti trans larĝa profundaĵo, sed li
+falis, glitadis kaj nekonsciiĝis.
+
+Kiam li iom reviviĝis, li sin sentis subtenata de molaj brakoj.
+Konfuze li demandis: "Kie mi estas? Kies brakoj tenas min?"
+
+Voĉo dolĉega murmuris: "Vi restas sur la brusto kiu vin nutris dum
+via infaneco, vin ĉirkaŭas la brakoj kiuj tiam vin portis."
+
+Kiam Davdo refortikiĝis, la feino parolis kun li tiel aminde kaj
+sincere, ke li kuraĝis ŝin demandi por ke ŝi lin elŝtelis de liaj
+gepatroj, kaj kiu estis la infano tie forlasita anstataŭ li.
+
+Ŝi klare kaj afable respondis: "Al ni feinoj ja estas permesite
+edziniĝi kun viroj. Se, dum la tuta vivo, la viro restas fidela,
+la feino ricevas senmortan animon. Ŝi povas elekti aŭ morti kun
+li, aŭ longan vidvinan vivon, lumigitan per la espero por eterna
+reunuigo. Fea edziĝo konsistas nur el manpremo kun kiso. Tia simpla
+ceremonio nur ligos honorulon. Feino, kiu sin degradis per amo por
+perfidulo devas necese penton fari per disŝiro de ĉiu ligo kiu ŝin
+memorigos de li.
+
+Forlasite, mi devis forpeli mian idon, kaj ĉar mi konis la bonecon
+de viaj gepatroj, mi anstataŭis al ili mian trezoron, kaj ŝtelis
+vin. Mi tion lastan faris, ĉar, laŭ niaj leĝoj, ĉiu feino devas
+varti infanon almenaŭ dum kvardek jaroj.
+
+Mi sciis ke, kun ili, vi ne perdus la ĉe ni infusan bonecon. Vere
+feoj estas virtaj, sed tiu virto ne estas laŭdinda, ĉar ni ne povas
+senti malbonan deziron. Bonfari estas nia naturo, nia vivo mem. Homoj
+per feinoj nutritaj, per feoj instruitaj, devas fariĝi la plej
+granda beno de la homaro. Vi, karulo, estos la koro kaj la cerbo de
+viaj venkitaj Britoj. Vi vane ne vivos!"
+
+Apenaŭ resaniĝinta, Davdo volis iri hejmen sed ne povis. Laŭ fea
+leĝo, devas neniu homo felandon lasi veka kaj konscia. Tial estis
+dormante ke li portiĝis de vilaĝo en vilaĝon, de monto al monto,
+de kaverno en kavernon, por prediki la evangelion de rezignacio.
+
+Malmultaj kaj malfortaj, la Britoj ne povos sukcese kontraŭstari al
+la barbaroj. Ili do devas cedi kvazaŭ al dekreto de Dio, devas servi
+senhonte la novajn regnestrojn, penadi ilin plibonigi kaj konverti al
+Kristo.
+
+Davdo transportiĝis eĉ en Kimrujon, kie li trovis la pli militaman
+popolon pri kiuj la profeto Taliesin diris, ke, multon perdinte, ili
+ĉiam gardos sian sovaĝan landon kaj belan lingvon.
+
+Al la Kimroj Davdo rekomendis virton, unuecon, kaj bataladon.
+Ĉirkaŭ la urbo de Merlino li vidis popolon preskaŭ feliĉan,
+tutfide kredantan en ilian profetinon. Pri ŝi ili diris: "Ŝi estas
+inspira virgulino, amata de Dio, de anĝeloj, de sanktuloj kaj de
+tiom da feoj, kiom homoj. Ŝi loĝas en la monteto de la profeto,
+klopodas pri lia domo atendas lian vekiĝon, legas lian libron,
+kaj klarigas al ni lian volon. Ni tute ne bezonas alian juĝanton,
+pastron aŭ reĝon, ol nia Vivieno." ...
+
+Unu matenon Davdo, vekiĝante en sia hejma vilaĝo ĝoje rapidis ĉe
+Sisilo, kaj sciiĝis de ŝiaj gepatroj ke, lin kredinta pereitan, ŝi
+antaŭ ok monatoj edziniĝis.
+
+Lia koro ĉesis bati, dum kelkaj momentoj li nenion vidis nek aŭdis.
+Tiam silente li formarŝis.
+
+Tiun tagon li sin kaŝis.
+
+Morgaŭe la vilaĝanoj vidis la saman gajan aktivan helpeman viron,
+kiun ili perdis antaŭ du jaroj.
+
+Nokte li ofte ploris, tage li sin devigis pensi nur pri siaj
+najbaroj. Kiam li ne volis malĝojiĝi pro sia doloro, li rakontis
+pri sia falo, kaj sia savo de la feoj; pri lia misio kaj pri ĉio,
+kion li vidis en Britujo kaj Kimrujo. Sed pri la felando li parolis
+neniam, ĉar bone li ellernis ke homa lingvo ne povas esprimi
+sentadojn aŭ eĉ agadojn feajn.
+
+Tiamaniere pasis unu jaro. Davdo, silente batalante, tute venkis sian
+doloron. Sisilo estis feliĉa, la vilaĝo prosperis, sed homoj devis
+severe laboradi por vivi, kaj li helpis al multaj.
+
+Varmegan vesperon, junulino portis lignon el la arbaro. Ŝi estis
+pala, maldika, kaj tro malforta por tia laboro, sed sia patro kaj
+gefratoj mortis, kaj sia patrino estis malsanulino kiun ŝi, Mirio,
+sole subtenis. Mirio ne posedis spriton, lertecon, aŭ belecon. Ŝi
+estis tute sen geamikoj kaj sen espero.
+
+Fleksigita sub sia ŝarĝo, kaj preskaŭ svenanta, ŝi ĝin sentis
+subite forprenata, kaj ŝi aŭdis la voĉon de Davdo, kiu diris: "Tiu
+ĉi ne estas virina laboro. Mi portos la lignon, mi petas tenu brakon
+mian."
+
+Sen ia penso pri amo aŭ edzeco, li diris al Mirio, ke ne estos
+necese ke ŝi plu laboru, ĉar li estos filo al ŝia patrino.
+
+Mirio nekomprenis kaj ĝoje akceptis la neintencan proponon. Ŝi
+estis tiel feliĉa, tiel danka, ke li ne kuraĝis vidi la doloron
+kiun kaŭzus la scio de ŝia eraro. Li do nur diris ke li morgaŭe
+vizitos la patrinon.
+
+La tutan nokton li vagadis en la arbaro kaj aŭskultis feajn voĉojn.
+Li bezonis konsilon.
+
+Kio estis la fea konsilo kiun li ricevis? Jen estas:
+
+"Vi estas aminta, sed neniam vi reamos. Mirio ne estas amata de
+ĉiuj; oni diras ke ŝi estas ne verema kaj bonkora. Ŝi estas do
+sufiĉe kompatinda! Ĉu vi volas plimultigi ŝiajn dolorojn per
+rifuzo de la amo kiun ŝi neniam estus espriminta se vi ŝin ne
+trompis per vortoj maldiskretaj. Bedaŭro estas parenco de la amo.
+Sed ĉu la bedaŭro ne mortos, kiam ŝi estos kontenta, ĝojega? Ne
+timu!"
+
+Davdo kaj Mirio fariĝis geedzoj.
+
+La vilaĝanoj miregis, sed lia ĝentila bonega respekto por la
+malforteco havis tiom da simileco al timema amo, ke ili tute
+trompiĝis.....
+
+Post kvardek jaroj gefiloj kaj genepoj enterigis Mirion apud la
+antaŭ ne longe morta Davdo, la heroo, patrioto, kaj saĝulo--Davdo
+Dhu.
+
+
+
+
+MONATO POST MONATO.
+
+
+Enlandaj & eksterlandaj Korespondantoj skribis aprobante la rimarkojn
+faritaj lastan monaton pri la fondigo de Internacia Esperanta
+Komitato. Nun estas konsiderinde en kia direkto restas ĝiaj
+funkcioj.
+
+Ŝajne ĝi ne posedos iometon plu da aŭtoritato por ŝanĝi la
+formon de la neelparoleblan vorton _scii_, aŭ por forigi la uzon
+de la vorto _ol_ post _anstataŭ_, ol posedas jam la ordinara
+Esperantisto. Sed ekzistas multaj manieroj, laŭ kiuj tia organizaĵo
+povos elmontri sian valoron, & kore ni invitas niajn legantojn, ke
+ili pripensu la aferon, & sendu al ni siajn proponojn, zorge evitante
+"neeblaĵojn"! Ni klopodos por ke la ricevotaj respondoj estu
+submetitaj al la Bulonja Kongreso, ĉe kiu tiom da ni ĉeestos.
+
+Bedaŭrinde, via Redaktoro povos ĉeesti Bulonjon nur de Aŭgusto 5
+ĝis 8.
+
+Sed, kiel kompenso pro ĉi tiu malfeliĉo, li donas al si la
+privilegion ekviziti multajn samideanojn en Alĝero, Multujo, &
+aliloke.
+
+Ĉar estas, malkontentige, neeble esti ĉe du lokoj je unu & la sama
+momento, estas neeviteble ke korespondantoj devos atendi kelkajn
+semajnojn por respondoj al iliaj afablaj komunikaĵoj. Sed, Majfrue
+ni esperas reordigi la aferojn kiel kutime. La eldonigo de la The
+Esperantist kompreneble daŭriĝos kiel kutime. La Maja kajero
+jam presiĝis.
+
+La progreso dum la pasinta monato ne estas estinta speciale
+rimarkinda.
+
+Artikoloj alvenis el Queensland, Hindujo, & la Unuigitaj Ŝtatoj,
+kiuj vekigis iom da intereso. Nova grupo fondiĝis ĉe Chippenham
+(Wilts), kies Hon. Sek. estas S-ro Harry Wiltshire, Pierrepont
+House.
+
+S-ro Rhodes (Keighley) eldonigis belforman Rim-Vortaron (kosto
+70c.) kiu utilos al niaj estimindaj poetoj. Ni ankaŭ ricevis numeron
+de la _Alĝera Duonmonata Stelo_, kiu, sendube, estas nukleo por pli
+granda organo de niaj Nord-Afrikaj kunbatalantoj.
+
+El nedirekta deveno alvenis la sciigo ke Japonaj kunstudentoj
+intencas fondigi sian Esperantan organon.
+
+Konkludante, ni deziras danki ĉiujn verkistojn pro ilia afableco;
+&, kvankam ni plenege estimas la sindoneman laboron de niaj oftaj
+verkantoj, ni precipe deziras danki tiun kreskantan aron da
+diversnacianoj kies verkoj aperas sur niaj paĝoj por la unua fojo.
+
+
+MONTH BY MONTH.
+
+
+Correspondents at home and abroad have written approving of the
+remarks made last month concerning the foundation of an International
+Esperantic Committee. It is now to be considered in what direction
+its functions lie.
+
+Apparently it will not possess one iota more of authority to change
+the form of the unpronounceable word _scii_, or to abolish the use
+of _ol_ after _anstataŭ_, than the ordinary Esperantist possesses
+at present. But many ways exist in which such an organisation can
+show its value, and heartily do we invite our readers to consider
+the matter and send us their suggestions, taking pains to avoid
+"impossibilities." We will see that the replies received be submitted
+to the Boulogne Congress, at which so many of us will be present.
+
+Unfortunately, your Editor can be in Boulogne from August 5 to 8
+only.
+
+But, as compensation for this disappointment, he is allowing himself
+the privilege of paying a flying visit to many fellow students in
+Algiers, Malta, and elsewhere.
+
+As it is, unfortunately, impossible to be in two places at one and
+the same time, it is inevitable that correspondents will have to wait
+some weeks for replies to their kind communications. Early in May
+we hope to put things in their usual working order once more. The
+publication of The Esperantist will, of course, continue as
+usual. The May number has already been printed.
+
+The progress of last month has not been especially remarkable.
+
+Articles have come to hand from Queensland, India, and the U.S.A.,
+which have aroused some interest. A new group has been founded at
+Chippenham (Wilts), the Hon. Sec. of which is Mr. Harry Wiltshire,
+Pierrepont House.
+
+Mr. Rhodes (Keighley) has issued a neat Rhyme Vocabulary which will
+be useful to our esteemed poets. We have also received a number of
+the _Alĝera Duonmonata Stelo_, which will doubtless form the nucleus
+of a larger organ for our North African friends.
+
+From an indirect source comes the news that Japanese Esperantists
+intend to found their Esperanto journal.
+
+In conclusion, we wish to thank all contributors for their
+kindness; and, although we fully appreciate the devoted work of our
+frequent contributors, we especially thank that growing number of
+"Internationals" whose compositions appear on our pages for the first
+time.
+
+
+
+
+RENKONTIĜO NEATENDITA.
+
+De Alphonse Daudet, tradukita de Paŭlo Burĵado (Narbonne).
+
+
+"Blidah! Blidah!" ekkriis la kondukisto, malfermante pordokurtenon.
+
+Konfuze, tra vitraĵoj malglatigitaj de nebuleco, Tartareno de
+Taraskono ekvidis placon de beleta subprefekturo, placon regulan
+ĉirkaŭatan de arkadoj kaj plantatan de oranĝujoj, meze de kiu
+plombaj soldatoj ekzercadiĝas en klara nebuleco roza de la mateno.
+Ĉe la kafejoj oni deprenis la fenestro-kovrilojn. En angulo, halo
+kun legomoj....
+
+Estis ĉarme, sed tio ne odoris ankoraŭ la leonon.
+
+"Al sudo! Pli al sudo!" murmuris la bona Tartareno, reinterniĝante
+en sian angulon.
+
+Ĵus tiam, la pordo malfermiĝis. Blovigo da aero freŝa eniris,
+alportante per siaj flugiloj kun parfumo de la oranĝujoj
+floriĝantaj, malgrandetan sinjoron aveljake vestitan, maljunan,
+sekan, sulkigitan, simetrie regulan kun figuro dika kiel pugno,
+kravato nigrasilka alta je kvin fingroj, leda paperujo, pluvombrelo:
+la vera notario vilaĝa!
+
+Ekvidante la militilaron de la Taraskonano, la malgranda sinjoro,
+kiu sidiĝis kontraŭe, ŝajnis treege surprizata kaj ekrigardis
+Tartarenon kun insisteco ĝenanta.
+
+Oni maljungis, oni jungis. La veturilego forkuris.
+
+La malgranda sinjoro rigardadis ĉiam Tartarenon, kiu fine
+malpaciencis.
+
+"Tio mirigas vin?" diris li, rigardante siavice la malgrandan
+sinjoron plenvizaĝen.
+
+"Ne, tio ĝenas min," respondis la alia tute trankvile, kaj ja per
+sia tendŝirmilo, sia turnpistolo, siaj du pafiloj en iliaj ingoj,
+sia ĉastranĉilo kaj plie sia korp-amplekso natura Tartareno de
+Taraskono okupis multon da loko.
+
+La respondo de la sinjoro incitis lin.
+
+"Ĉu vi imagas okaze, ke mi iros al leono kun via pluvombrelo?" diris
+la granda homo kun fiereco.
+
+La malgranda sinjoro rigardis sian pluvombrelon, ridetis senbrue;
+poste, ĉiam kun la sama flegmo: "Tiam, sinjoro, vi estas...?"
+
+"Tartareno de Taraskono, mortigisto de leonoj!"
+
+Elparolante tiujn vortojn la brava Taraskonano skuis kiel kolhararo
+la glanon de sia ĉekia'.
+
+Iĝis en la veturilego ekmovo de miregiĝo.
+
+La Trapisto faris la signon de la Kruco, la du virinoj elpuŝis
+krietojn de timiĝo, kaj la fotografisto de Orléansville
+alproksimiĝis al la mortigisto de leonoj, jam revanta la honoron
+kiun li faros lian fotografilon.
+
+La malgranda sinjoro, li ne konfuziĝis.
+
+"Ĉu vi jam mortigis multe da leonoj, Sinjoro Tartareno?" demandis li
+tute trankvile.
+
+La Taraskonano akceptis lin per bona maniero.
+
+"Ĉu mi mortigis multe da ili, sinjoro! Mi deziras por vi, ke vi
+havu nur tiom da haroj sur la kranio!" Kaj ĉiu veturilano ekridis,
+rigardante la tri flavajn harojn kiu stariĝas sur la kapo de la
+malgranda sinjoro.
+
+Sia vice, la fotografisto de Orléansville ekparolis:
+
+"Terura profesio la via, Sinjoro Tartareno! Oni travivas iafoje
+malbonajn momentojn.... Tiel tiu kompatinda Sinjoro Bombonel."
+
+"Ha jes; la mortigisto de panteroj," diris Tartareno iom malŝate.
+
+"Ĉu vi konas lin?" demandis la maljuna sinjoro.
+
+"Ho per Dio! ĉu mi konas lin! ... Ni ambaŭ ĉasadis pli ol
+dudekfoje kunekun."
+
+La malgranda sinjoro ekridetis. "Vi ĉasas do ankaŭ la panterojn,
+Sinjoro Tartareno?"
+
+"Iafoje, por pasigi la tempon," diris la obstinega Taraskonano.
+
+Li aldonis, relevante la kapon per gesto heroa, kiu elflamigis la
+koron de la du virinoj: "Tio ne valoras la leonon!"
+
+"Sume," riskis la fotografisto de Orléansville, pantero estas nur
+"dika kato!"
+
+"Nepre ĝuste," diris Tartareno tute ne malkontenta, ke li humiligis
+iom la gloron de Bombonel, precipe antaŭ la sinjorinoj.
+
+Ĉi tie, la veturilego haltis, la kondukisto venis por malfermi la
+pord-kurtenon, kaj, turnante sin al la malgranda maljunulo: "Jen vi
+estas alveninta, sinjoro," li diris kun plena respekto.
+
+La malgranda sinjoro sin levis, malsupreniris kaj, antaŭ li refermis
+la pordon, li diris: "Ĉu vi volas permesi, ke mi donu al vi
+konsilon, Sinjoro Tartareno?"
+
+"Kian, sinjoro?"
+
+"Mian fidon! aŭskultu, vi havas eksteraĵon de bona viro, mi
+preferas diri al vi tion, kio estas.... Revenu vi rapide Taraskonon,
+Sinjoro Tartareno. Vi perdas vian tempon ĉi tie. Restas ja ankoraŭ
+kelkaj panteroj en la provinco, sed fi! ĝi estas tro malgranda
+ĉasaĵo por vi! Sed pri leonoj, estas finite. Ne restas unu en
+Alĝerio ... mia amiko Ĉasaing ĵus mortigis la lastan!"
+
+Poste la malgranda sinjoro salutis, fermis la pord-kurtenon, kaj
+foriris ridante, kun sia paperujo kaj pluvombrelo.
+
+"Kondukisto!" demandis Tartareno kun sia kutima grimaceto. "Kiu do
+estas tiu bona homo?"
+
+"Kiel eble! Vi ne konas lin? Sed li estas Sinjoro Bombonel."
+
+
+
+
+LA LEGENDO PRI LA UNUA VIOLONO.
+
+El la Franca de Jean & Jerôme Tharaud, tradukita de F. L. G.
+Maréchal.
+
+
+En la direkto de la Kastelo, oni sonigis la ĉaskornon. La ĉasistoj
+venis al Macha. Tra la arbetoj ŝi rekonis, meze de lia brilanta
+sekvantaro, sian amaton, klinantan super la kolo de la ĉevalo.
+Neniam li aperis al ŝi tiel bela, ol en tiu momento. Ne plu li estas
+viro, sed vivanta revo, mirinda kreitaĵo de ŝia deziro.
+
+Ŝiaj fratoj estas ankoraŭ etendataj en la dormego de la juneco.
+
+La blovo de varmega elspiraĵo turnigis ŝin. Satano estis tie kaj,
+per gesto, li montris la dormantajn ligno-tranĉistojn, kaj tiam li
+pantomimis kiel viro, kiu postulas monon.
+
+Macha tordis siajn brakojn supre la kapo. Ŝi adoregis siajn fratojn
+... tamen ŝi fordonis ankaŭ ilin al la Diablo!
+
+Tiu ĉi metis en sian maldekstran manon (pli rigida ol ŝtalo) la
+duan fingron de Traĵano; per la dekstra mano li prenis la finon de
+la fingro; li tiris ĝin kiel fadeno.
+
+Kiam Macha turnis la kapon, ŝi vidis la duonon de la korpo de
+Traĵano ĉe la interna parto de la diabla mano, kaj la alian duonon
+transformigata en longan kaj maldikan fadenon. Pli senmova ol la
+trunkoj de la arboj, ŝi vidis la restaĵon de sia frato iom post
+iom pasi tra la malgranda truo, dum la fadeno ĉiam plilongiĝis kaj
+fariĝis pli kaj pli maldika.
+
+Kiam lia tuta korpo trapasis, la Diablo tranĉis fadeneron tiel longa
+kiel la homa brako.
+
+"Tio ĉi ne estas multe," li diris, "Mi kontentiĝas pro ne multe."
+
+Romo tenis per la mano la apoglokon, kiu utilas por segi la lignon.
+La ruzulo prenis lin per la piedoj kaj, turniginta lin rapide
+kiel ŝnuristo turnigas sian ŝnuron, li marŝas malantaŭen
+ŝpinanta fadenon, kiu grandiĝis ĉiam, dum la korpo de Romo ĉiam
+maldikiĝis. Kiam la ŝnuro estis maldika kaj brilanta, la Diablo
+tranĉis parton de ĝi, ankaŭ tiel longa kiel la homa brako.
+
+Kiam li alproksimiĝis al Konstanteno, Macha kriegis, sed eĉ ŝi
+mem aŭdis nenion. La Diablo prenis lin per la kapo kaj la piedoj,
+kaj transformis lin en glas-globo, kiun li eltiris ĝis li obtenis
+brilegan fadenon. De tiu ĉi li ankaŭ detranĉis porcion, tiel longa
+kiel homa brako.
+
+Liveo sole restis. Macha kuris al li por savi lin. Ŝi levigis lin
+sur siaj brakoj, sed la piedoj ne povis plu kuri.
+
+"Mirinde," diris la Diablo, kaj, prenante haron el la barbo de Liveo,
+li komencis eltiri ĝin, dum Macha svingigis Livenon per aŭtomata
+movo, kaj la korpo de ŝia frato pezis malpli kaj malpli, kaj ŝiaj
+brakoj fine falis kontraŭ ŝia korpo. Liveno nur estis silko, kaj
+Satano detranĉis pecon tiel longa kiel homa brako.
+
+La kvar fratoj de Macha ne ekzistis plu!
+
+Ĉe la supra parto de la plata kaj sonora kesto--kiu estis la korpo
+de la patro--la Diablo nun alligis kvar fadenojn, unu dika, alia
+diketa, alia maldiketa, alia maldika.
+
+Macha ne cedis je timego. "Nun, la kavaliron!" ŝi ekkriis.
+
+"Pacienco!" respondis Satano, "la muzikilo ne estas finita."
+
+"Kion vi ankoraŭ volas?" kriis Macha furioze.
+
+"Preskaŭ nenion!" li respondis.
+
+Macha rigardis la Malamikon en la okuloj kaj legis lian penson. Ŝi
+mallevis la kapon. Pli ol sia patro, pli ol siaj fratoj, ŝi amis
+sian patrinon.
+
+"Prefere demandu al mi mem la vivon!" ŝi diris.
+
+"Vian vivon! Ne, estas via animo, kiun mi bezonas!" Satano respondis.
+
+La Diablo foriris en la arbaron, pinĉante la kordojn de la violono
+per reva fingro. Macha rekonis la animojn de siaj fratoj en tiu ĉi
+malgaja muziko. La plej dika el la fadenoj signifis la solenecon de
+Traĵano, la dua figuris la melankolion de Romo, la tria la aman
+koron de Konstanteno, kaj la lasta la senzorgan animon de Liveo.
+
+Macha revenis al la kajuto.
+
+La arbaro estis plena je malbonaj voĉoj. La bestoj persekutiĝis, la
+birdoj ĉasiĝis.
+
+La patrino de Macha, maltrankvila pri tio, ke ŝi ne vidis sian
+edzon nek filojn, sidiĝis sur arbotrunko antaŭ la kajuto. Tie, ŝi
+dormis.
+
+La luno klarigis la herbon de la klaraĵo.
+
+Macha ne kuraĝis eniri en tiun klaraĵon. Ŝi haltis en la noktaj
+ombroj, kaj rigardis. La patrino ŝajne estis senviva. Ŝiaj longaj
+oraj haroj falis sur la ŝultroj kaj vestis ŝin ĝis la zono.
+
+Multaj memoroj revenis al Macha. Ŝi deziris morti.
+
+Najtingalo kantis. Per ĝia voĉo la arbaro refariĝis sorĉa
+ama loko. Macha apogis sin, sufokanta kontraŭ kverk-trunko. La
+najtingalo daŭrigis sian pasian kanton. Vento tremetigis la foliojn;
+la Diablo eliris el la ombro, kaj trairis la klaraĵon, dancante sur
+siaj pintaj ungoj.
+
+Estis tre hele super la kastelo de la kavaliro. Oni donis feston
+en la granda korto, kaj la bruoj de malproksima muziko atingis la
+orelon.
+
+La Diablo estis apud Macha. Li fiksis sur ŝi siajn fajrajn okulojn.
+
+Ŝi diris mallaŭte, tiel mallaŭte, ke estas necese havi orelojn de
+la malamiko por aŭdi: "Prenu ŝin!"
+
+Por ke ŝi ne vidu la krimon, ŝi kaŝis sian kapon en sia
+antaŭtuko.
+
+"Ne timu, sed rigardu, mia belulino."
+
+Macha malkovris la kapon. La korpo de la patrino estis nur fleksebla
+bastoneto.
+
+Al tiu ĉi la Diablo alfiksis la longajn orajn harojn de la patrino.
+Tiu estis la arĉo.
+
+Li pasigis tiun arĉon sur la fadenoj, premis la ŝlosilojn por
+belsonigi la tonojn, kaj ludis. Tiam Macha povis rekoni la surdan
+ritmon de la kvar hakiloj, kiuj diris: "Kion vi faris al viaj
+fratoj?"
+
+"Prenu tiun ĉi muzikilon," diris Satano, "kaj marŝu trifoje
+ĉirkaŭ la kastelo, pasiganta la arĉon super la fadenoj, kiel mi
+jam faris. Vi estu feliĉega, fraŭlino mia!" ...
+
+... Macha tuj montis la deklivon de la monto. Ŝi alvenis apud la
+muroj de la kastelo, kaj komencis ludadi kaj promenadi ĉirkaŭe.
+
+En granda ĉambro kuŝis la vunditan kavaliron sur lito. Li estis
+tre pala. Dum la lasta ĉaso li vundiĝis de la dentegoj de sovaĝa
+porko. Tuj kiam li aŭdis la aman voĉon de nekonata muziko, li sin
+levis el la lito.
+
+Macha finis la unuan ĉirkaŭ-iron.
+
+La kavaliro, forgesante sian vundon, vestiĝis dum ŝia dua
+ĉirkaŭ-iro. Li metis sur sin ĉiujn la ornamaĵojn, kiujn li
+havis en la kastelo, kaj, kiam li kolektis sian tutan riĉecon, li
+malfeliĉiĝis pro sia malriĉeco.
+
+La muziko fariĝis tiel moviga, ke la kavaliro portis la manon al la
+koro.
+
+Mi ne sentas plu la doloron de mia vundo, sed mi sentas bone, ke mia
+koro estos ĉiam malsana, se mi trovos ekstere nur la venton; li
+diris al si mem.
+
+Kaj li malsupreniris la grandan ŝtonan ŝtuparon.
+
+Macha finigis la trian ĉirkaŭ-iron.
+
+La kavaliro trakuris la ponton, kaj sin ĵetis sur genuoj antaŭ
+Macha. Ŝi forgesis ĉion: patron, fratojn, patrinon.
+
+"Ne donu al mi viajn riĉaĵojn," ŝi diris. "Mi nur deziras vian
+koron! Kial ĝi estis necese uzi la muzikon de tiuj ĉi fadenoj por
+ke vi amu min?"
+
+"Ho, tiu ĉi muziko, kiu transportas min! Oni dirus ke estas homaj
+voĉoj, kiuj parolas."
+
+Kaj ili ambaŭ eniris en la kastelon, kaj vivadis kune dum multaj
+feliĉaj tagoj.
+
+De tempo al tempo la kavaliro estis maltrankvila. Li sentis sin
+kvazaŭ ensorĉata. Li deziris scii, kia estas la diabla povo de la
+eksterordinara muzikilo. Li suspektis ke Macha kaŝis de li grandan
+misterion. Li vane demandis ŝin pri tio. Ŝi ĉiam silentigis lin
+per kisoj. Iafoje la violonaj plendoj estis tiel ŝirantaj, ke li
+deziris forkuri, kaj komenci denove la antaŭan vivon. Sed preskaŭ
+tuj la kantado de la violono fariĝis tiel dolĉa, ke li ĉion
+forgesis--la mondon, siajn amikojn, siajn servistojn, la bestojn de
+la arbaro, ĉion, krom la sopiroj de tiu ĉi demona muziko.
+
+Macha estis iom ĵaluza de la violono, kiu havis sur ŝia Henriko pli
+da potenco ol posedis ŝia propra beleco. Ofte ŝi estis tentinta
+rompigi la sonoran kesteton kontraŭ ŝtonego. Sed ŝi timis perdi
+la Henrikan amon. Ŝi forgesis sian patron, siajn fratojn, sian
+patrinon, kaj ŝi fordonis sin al sia pasio.
+
+Unu vesperon, iu frapis al la pordo.
+
+Pluvis. Kiu povas veni je tia horo?
+
+Macha timegis. Homo eniris, kovrata per dika mantelo.
+
+"Bonan vesperon, miaj amikoj," diris la nekonatulo, demetanta sian
+ĉapelon.
+
+Macha rekonis la voĉon, kaj ekkriis: "Henriko, la Diablo!" kaj
+ĵetis sin en liaj brakoj.
+
+Satano ridis, kaj prenis la amantojn sub siaj brakoj, kiel
+pajlaro....
+
+ * * *
+
+La violono restis en la dezerta kastelo.
+
+Unu tagon, cigano, kiun la okazo kondukis tien, serĉis kuŝejon
+inter la ŝtonoj por sin ripozi. Li trovis la violonon, kaj prenis
+ĝin.
+
+Malsuprenirinta en la valon, li ludis en la vilaĝojn. Viroj,
+infanoj, virinoj sekvis lin. Laŭ sia deziro, li plorigis kaj ridigis
+ĉiujn.
+
+Tia estas la legendo pri la unua violono, kiel ĝin rakontas la
+ciganoj en Transilvanio.
+
+
+
+
+ŜTONIGITA ARBARO.
+
+(J. Heath (8723)).
+
+
+Iam, Anglo kaj Amerikano interparoletis kune, pri la diversaj
+mirindaĵoj de iliaj patrujoj. La Anglo fiere parolis pri la belegeco
+de la "New Forest," kaj rakontis multajn trajtojn de tiu belega
+regiono.
+
+"Sed," rimarkis la Amerikano, "vi ĵus devas vidi la arbarojn de mia
+lando--precipe la ŝtonigitan arbaron en mia ĉirkaŭaĵo. Ĉiuj
+la arboj tie estas ŝtonigitaj--ĉiu branĉo--ĉiu branĉeto--ĉiu
+plej malgranda folio--bestoj, birdoj, ĉio estas tute ŝtonigita.
+Kaj tiam, kiam mi laste tie estas, jen ĉasisto, kiu same estis
+ŝtonigita. Sia pafilo--ŝtonigita, la fumo--ŝtonigita, eĉ la kuglo
+el lia pafilo restis en aero ŝtonigita!"
+
+"Haltu do!" ekkriis la Anglo, "nun mi estas vin elkaptanta--ĉar laŭ
+la leĝo de graveco tiu kuglo devis fali teren."
+
+"Ho! alilandulo, ne tiel rapide!" respondis la Amerikano, "ĉar
+mi certigas vin ke, je tiu okazo, _la leĝo de graveco mem estis
+ŝtonigita_."
+
+
+
+
+FRAGMENTAJ MEMOROJ.
+
+Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).
+
+_La aŭtoro rizervas ĉiajn rajtojn._
+
+
+Pense mi forlasas la vilaĝon kiun mi ĝis nun priskribis, kaj, post
+iom longa fervoja veturado, alvenas al alia. Ĉe la stacidomo min
+renkontas iom rimarkinda persono; la pastro kies mi estos gasto.
+Junulo li estis kuracisto kaj studiadis ĉe Londono kaj Parizo. Poste
+li vizitis Turkujon. Dum la milito inter la Nordaj kaj Sudaj Amerikaj
+Ŝtatoj li akompanadis la armeon kiel kuracisto. Multe li vojaĝadis.
+Tiam, fariĝinte pastro, dum kelkaj jaroj li vivis kiel misiisto
+ĉe la Indanoj. Nun, maljunulo, li estas pastro de ligna preĝejo
+en ligna vilaĝo, kaj loĝadas en ligna domo kies la dormoĉambroj
+estas eniritaj, sen pero de trapasejo, rekte de la salonoj. Klera
+kaj bone edukita li estas respublikano; firme kredas ke ĉiuj homoj
+estas absolute egalaj; tute malestimas fierecon pro raso; kaj neniam
+forgesas, ke li devenas mem de tre bona kaj antikva familio.
+
+Nature oni supozus, ke la domo de tia homo ne estus tute ordinara,
+kaj vere oni trovus en ĝi iom strangan miksaĵon. En mia
+dormoĉambro, ekzemple, la tolo estas belega, ĉiuj la negrandaj
+objektoj el la plej bona speco, tamen kiel lavtablo mi uzis
+keston--per blankaj kurtenetoj beligitan, puran, kaj al mi tute
+ĉarman; sed, funde, keston kiu antaŭe, mi supozas, entenis sapon.
+La pastro klarigas ke, kiam oni ŝanĝas ofte sian domon, granda
+meblaro estas tute sennecesa kaj eĉ foje malkonvena.
+
+La pastredzino ridetas. "Venu kun mi," ŝi diras, "kaj rigardu
+mian provizejon. Neniam en Anglujo vi vidis ion similan"; kaj, min
+kondukinte en la ĝardenon, ŝi montras al mi lignan kovrilon.
+
+Mi ĝin levas kaj vidas enfosita en la tero grandan kvadratan
+lignan keston, en kiu kuŝas, aŭ pendas de hokoj en la flankaĵoj
+alfiksitaj, diversaj manĝaĵoj. Tiajn kovrilojn oni okaze vidas en
+la Angla kamparo sur la buŝo de profunda puto.
+
+"Ni ne havas kelojn," klarigas mia kondukantino, "kaj la vetero
+estas varmega. Ni ankaŭ devas ĉion gardi kontraŭ la atakoj de
+tiuj malgrandaj rabistoj, la blankaj formikoj, kiuj tuj kovrus per
+siaj korpetoj ian manĝaĵon, kiun oni estus lasinta en la domo. Eĉ
+per multaj kovertoj oni ne povas ion kaŝi de ili. Foje mi enfaldis
+kelkajn bulkegojn tiel preme en kovertoj ke mi pensis: 'Neeble
+estas ke eĉ la blankaj formikoj eniru tiun ĉi paketon.' Sed, ho,
+ve! Kiam mi ĝin malfaldis ĝi estis tute plenega je la malgrandaj
+turmentetoj."
+
+Sed eĉ en Anglujo ni havas niajn malagrablaĵojn. Foje ĉe iom
+malfrua horo mi revenis loĝejon, kaj estante malsata serĉis mem la
+panon. Mi ĝin trovis en la manĝoĉambro sur flanktablo, kie estis
+lasinta ĝin la senzorgaj servistoj. Mi trovis sed mi ne manĝis! Eĉ
+nun mi sentas min vomema ree vidante tiun promenejon kaj paŝtejon de
+arego de grandegaj nigraj skaraboj. Ugh!!! Mi preferas la blankajn
+formikojn.
+
+La pastrejo tute similas al multaj aliaj dometoj de tiu vilaĝo.
+Oni alvenas al ĝi de la vilaĝo sur ligna flankpromenejo de kiu
+ĝin apartigas kelkaj lignaj bariloj. Por eniri la ĝardenon oni
+malsupreniras malgrandan lignan ŝtupareton. La dometo, kiu havas
+nur unu etaĝon, staras ĝuste meze sur rektangula terpeco de du
+Ejkroj (=.81 da Hektaro) kaj ĉar ĝi estas altigita kelkajn futojn
+de la tero oni supreniras kelkajn aliajn ŝtupetojn por alveni al
+la balkono. Mi ĉiam pensadis ke estus granda plibonigo konstruigi
+kvazaŭ ponteton de la balkono al la flankpromenejo. La balkono
+etendiĝas la tutan longon de la antaŭa flanko de la dometo. Sur
+ĝin (la balkonon) rigardas la du salonoj kaj de ĝi la pordoj
+kondukas rekte en la salonojn. Alfiksitaj al la pordo-kadroj estas
+retpordoj tiajn kiajn mi jam priskribis.
+
+Enirante la pli grandan salonon, kiu estas lumigita per tri fenestroj
+oni rimarkas ĉe la malantaŭa flanko du pordojn, kiuj kondukas rekte
+al dormoĉambroj. Ĉe la dekstra flanko alia pordo donas aliron al la
+alia salono de kiu oni eniras la trian dormoĉambron kaj la kuirejon.
+Pordo de la kuirejo kondukas al la malantaŭa terpeco kiu enhavas la
+belegan provizejon, kiun mi ĵus priskribis.
+
+Tie oni ankaŭ trovas ĉevalejon kaj veturilejon sed ŝajnas al mi
+ke la pastro posedas ĉevalon nur por ĝin prunte doni al la anoj de
+sia preĝejo. Se li mem deziras veturadi eble li prunte prenos la
+ĉevalon de najbaro, laŭ maniero de la _Oxford'a_ subgradulo, kiu
+dezirante doni al mi tason da teo, ne povis trovi la tekruĉon. Li
+venigis la _Scout_ (serviston).
+
+"Karolos, kie estas mia tekruĉo?"
+
+"Sinjoro A. ĝin prunte prenis, Sinjoro."
+
+"Bone; Sinjoro B. ĵus estas elirinta. Iru, kaj prunte prenu la
+lian."
+
+Por havi agrablan okupon mi entreprenis dehaki unu el la arboj
+(restaĵoj de antaŭa arbaro) kiuj ankoraŭ troviĝas en la ĝardeno.
+Ili estis el speco _Katalpa_ arbo enlanda en la Ŝtatoj kaj Japonujo.
+
+Mi ne min montris tre rapida laboranto.
+
+Eble la pastro estis prava dirante ke oni ne kutime bezonas libron
+kaj seĝegon por dehaki arbon. Mi citis kontraŭ li la ekzemplon de
+kelkaj antikvaj lernejestroj kiuj kutimis antaŭ si starigi knabon,
+kaj ĉe la fino de ĉiu paragrafo de la libro kiun ili legadis doni
+al li grandan baton per vergo. Oni nur anstataŭigu por la vergo la
+hakilon, por la knabo la arbon kaj por la lernejestro min mem kaj oni
+tuj vidos kiel energie mi laboris.
+
+Se mia metodo ne estas rapida, ĝi estas almenaŭ treege agrabla, sed
+la gajno al la _laboranto_ dependas ĉefe de la libro.
+
+La pastredzino, kiam ŝi trovis ke mi estas infanamulo venigis, por
+min amuzi, multajn geinfanojn, kaj mi forlasos tiun ĉi memoraĵon
+kun bedaŭro, sentante tiel kiel se mi estis enmetinta en ĝian ingon
+violonon kies estas rompitaj la kordoj. Ha, se nur la arboj havus
+orelojn kiel ili amus la gajajn, klarajn, infanajn voĉojn kiuj tiel
+ofte sonadas inter iliaj malhelaj trunkoj!
+
+Poste en Aŭstrio mi vidis ludon kiu memorigis al mi unu el tiuj,
+kiujn ludis la Amerikaj infanoj en tiu pastra ĝardeno.
+
+Eble estos interese al la leganto noti la similaĵojn. Mi tial
+mallonge priskribos la ambaŭ.
+
+La du ludoj estas:--(1). _Snake_ (la serpento)--Amerika.
+(2). _Kreis Ball_ (Pilko de Rondo)--Aŭstra.
+
+(1). _Snake._--Krom unu (la kaptanto) ĉiuj la ludantoj sidas ringe
+kaj ĵetas unu al alia naztuketon. Tiu ĉi naztuketo _kune kun la
+kaptanto_ reprezentas la serpenton kaj la nomo _snake_ signifas aŭ
+la ludon, la kaptanton aŭ la naztuketon.
+
+La kaptanto staras meze en la ringo kaj penas tuŝi per mano iun
+ludanton kiun suprensaltas la serpento (naztuketo) _ĉe la momento_
+kiam ĝi ankoraŭ iamaniere restas sur li. Tiu tuŝo eble reprezentas
+la mordeton de la serpento, kaj la ludanto mordetita fariĝas la nova
+kaptanto.
+
+Sed ĉar serpento ne povas mordeti personon kiun ĝi ne tuŝas, kaj
+ĉar la _snake_ (naztuketo) estas tre rapide saltigita plej ofte kiam
+la mano tuŝas la korpon, la serpento estas ĵus forsaltinta al alia
+ludanto. Kaj la kaptanto malsukcesas.
+
+Kiam li forsaltigas ĝin ĉiu ludanto ekkrias _snake_: kaj oni povas
+bone supozi ke la ludo ne estas tute senbrua.
+
+Tiu ĉi estas _infana_ ludo, sed la Aŭstraj ludantoj estis
+plenkreskuloj.
+
+Tie ĉi ili _staris_ ringe kaj anstataŭ naztuketo ĵetadis unu
+al alia grandan ledan pilkon kiu havis ledrimenon por faciligi la
+ĵetadon. La kaptanto ne penas tuŝi la ludanton sed la pilkon kaj,
+kiam li sukcesas, li kiu laste ĝin ĵetis fariĝas kaptanto.
+
+Funde la du ludoj estas tute samaj, tamen la lokoj kie mi ilin vidis
+estas apartaj pli ol kvin mil mejloj.
+
+Multon mi povus skribi pri tiu pastrejo sed mi memoras kiamaniere
+gazeto foje priskribis feston kaj mi haltigas la plumon.
+
+"La procesio," diris la gazeto, "estis tre bela kaj pli ol du mejlojn
+je longo, tiel kiel estis ankaŭ la parolado de la ĉefa parolisto."
+
+Eĉ en parolado tia longo estas nepardonebla.
+
+
+
+
+BALO DE LA ENMASKIGITOJ.
+
+Originalo de Jane Heatly, tradukita de D. H. Lambert, B.A. (9660).
+
+
+Anatolo certe estis ĉarma individuo. Li portis veston el densa
+mallume-griza pelto miksita kun bruno, helajn ruzajn okuletojn, kaj
+mienon tiel bonaniman, ke estis neeble timiĝi pri li.
+
+Eble vi pensus, ke li estas manĝemeta, ĉar, por diri veron, li
+estus ien irinta kaj ion ajn farinta pro tranĉaĵo da pano kaj
+mielo!
+
+Laŭ tiu ĉi priskribo mi estas certa, ke vi estos diveninta, ke
+Anatolo estis urso. Jes, Anatolo estis urso, kaj tiam, kiam la nuna
+rakonteto malfermiĝas, li estis la ĉefa aktoro el vojaĝanta
+bestaro, kiu foje haltis en Franca urbeto havanta nomon tre longan,
+pri kiu ne estas necese, ke ni rompu la kapon.
+
+Sed, krom sia vidindeco, Anatolo estis vera klerulo. Li povis danci
+ĝigon (speco da kampara danco) kiel eble plej gracie--tio estas,
+laŭ urso! Kiam li tagmanĝis havante buŝ-tukon ligitan sub la
+mentono kaj trinkis unuglute botel-plenon da vino, la ravo de la
+vidantaro iĝis senfina.
+
+Kelkafoje okazis, ke Anatolo foriris el sia kaĝo por promeneti
+memstare; unufoje li sin trovis sur la ĉefstrato de tiu ĉi speciala
+urbeto antaŭ domo brile lumigata, kaj el kiu eliris sonoj da muziko
+kaj dancado.
+
+Ĝi apartenis al la Urbestro, kiu estis donanta Balon de
+Enmaskigitoj.
+
+Nu, aŭdante la danc-muzikon, Anatolo sentis sin klinema ankaŭ
+ekdanci.
+
+Li ĉiam kutimis danci ĉiufoje kiam li aŭdis muzikilojn.
+
+Kun mieno serioza li supreniris la peronon, la pordegoj subite
+malfermiĝis, kaj Lia Ursa Moŝto eniris!
+
+Nu, ĉiuj sciis, ke S-ro Ripaton, amiko de la Urbestro, estas
+ĉeestonta ĉe la balo enmaskigite kiel urso.
+
+Estis ja intencite, ke ĝi estu la precipa vespera altiro, kaj alia
+amiko de la Urbestro volonte proponis preni sur sin la rolon de
+Urso-gardisto.
+
+Okazis, ke tiu ĉi amiko estis neatendite malhelpata apudesti, sed
+li promesis sendi unu kiel anstataŭulo, kiu tamen povas alveni nur
+malfrue.
+
+Tial, kiam Anatolo marŝis en la ĉambregon, la tuta ĉeestantaro
+unuvoĉe ekkriis:--"Jen estas S-ro Ripaton, kia bonega urso li
+fariĝis! Ĉu iam vidiĝis io, tiel perfekte farita!"
+
+Sinjorino la Urbestrino alproksimiĝante donis al li koran manpremon,
+kaj afable demandis pri lia edzino!
+
+Sed al komplimentoj kaj demandoj Anatolo egale respondis per
+profundaj blekoj, kiuj ridigis laŭtege ĉiujn. Neniam antaŭe oni
+ludis tiel admirinde la rolon de urso!
+
+Oni proponis poste konduki Sinjoron Urson en manĝo-ĉambron. Tuj
+kiam li englutis plad-plenon da kukoj kaj botel-plenon da vino
+_senhalte_, la mirego de liaj admirantoj estis senlima.
+
+Dume, alvenis S-ro Ripaton mem!
+
+Li tre surpriziĝis trovante alian urson jam alveninta. "Tiu ĉi," li
+diris, "devas esti mia malnova konatulo Pierre. Li intencis antaŭiri
+min, ĉu vere? Neniu tamen povas ne ekvidi, ke li ne havas la plej
+malproksiman ideon kiel ursiĝi. Per mia honoro, mi neniam vidis ion
+malpli simila al urso! Nu, ne grave; mi regalos lin per leciono, kiun
+li ne estas forgesonta!"
+
+Li alpaŝis al Anatolo, kiu lin salutis per amika bleko. S-ro
+Ripaton reblekis responde tiel nature, ke estis neeble decidi, kiu
+el la du plej bone ursiĝis, kaj tiam vizaĝo kontraŭ vizaĝo, ili
+komencis danci.
+
+La vero min dirigas, ke tion farante Anatolo ne plene trafis sian
+celon. Liaj paŝoj ne estis nepre tiel firmaj, kiel ili devus
+esti. Efektive, la botelpleno da vino igis kompatindan Anatolon
+tiel dormema, ke, post malmulte da minutoj, li ĉesis danci, kaj
+forŝanceliĝis en kojnon, kie oni baldaŭ aŭdis lin laŭte
+ronkantan.
+
+Je tiu ĉi mem momento S-ro Barbichon, la posedanto de la bestaro,
+eniris, alveninte por serĉi Anatolon.
+
+"Ha," pensis la Urbestro, "jen estas la persono, kiu estas aktonta
+kiel urso-gardisto, anstataŭ mia kara amiko." Li laŭe mallaŭte
+diris en la orelon al S-ro Ripaton, ke la kvazaŭa urso-gardisto
+ĉeestas, kaj ke li faru ĉion, kion la gardisto ordonos, ĉar tio
+tre pligrandigos la komunan amuzon.
+
+Grandegan buŝumon kun ĉeno alligita oni rapide surmetis al
+S-ro Ripaton, kaj lin triumfe kondukinte tra la balsalono, lin
+malsuprenirigis sur la straton.
+
+"Kien en la mondo li min forkondukos?" pensis kompatinda S-ro
+Ripaton; sed li ne kuraĝis diri parolon pro la timo, ke oni lin faru
+ridindaĵo sur la strato, pri kio li certe ne antaŭkalkulis.
+
+Kun mirego kaj teruro li subite sin trovis enŝovita en feran kaĝon,
+kies elirejon oni tuj ŝlosis kaj baris.
+
+Ĝi estis preskaŭ malluma, kaj tra la krepusko aŭdiĝis la sonoj
+de malĝojigaj muĝadoj! Iom post iom liaj okuloj ekkutimiĝis al la
+mallumo kaj li sciiĝis, ke li estas en kaĝo de sovaĝaj bestoj! En
+unu angulo kuŝis Leono, maljuna kaj sendenta--sed vera leono! en
+alia Lupo--malsovaĝa kaj humila, tamen--vera lupo!
+
+S-ro Ripaton ne povis plu ĝin elporti. Kriegante terure li
+deĵetis la urs-maskon, kaj malkovris sin al la miregigata gardisto,
+kiu kuris returnen al la kaĝo, pro lia kriego, tial ke S-ro
+Ripaton, la amiko de la Urbestro, estis leĝulo la plej honorinda en
+la urbeto.
+
+"Sed kie," demandis la malfeliĉa gardisto, ellasante S-ron
+Ripaton, kun multaj esprimoj de bedaŭro kaj malĝojo, "kie estas mia
+urso? Kie estas Anatolo?"
+
+"Via urso," rediris S-ro Ripaton, "Anatolo! Ha! mi nun komprenas,
+Anatolo do estas la dua!"
+
+
+
+
+LA LEONO KAJ LA KULO.
+
+Tradukita de A. Motteau.
+
+
+ "For de ĉi tie, elpuraĵ' de l' tero,
+ "Insekta mizerero!"
+ Leono tiel al la kulo diris.
+ Ĉi tiu kontraŭstaris la bestegon,
+ Kaj tuj ĝi fiereme militiris:
+ "Ĉu pensas vi ke timas mi sonegon
+ "De brua kvarpieda blekegulo?
+ "Titolo reĝa taŭgas ne por kulo!
+ "Ol vi pli dika eĉ la bovo estas,
+ "Kaj ĝia paco kun mi tute restas."
+ Dirinte tion, kulo trumpetadis,
+ Leonon ĉirkaŭflugis kaj pikadis
+ Ĉi tie, kaj tie,
+ Kaj ie, kaj ĉie! ...
+
+ Blekege nun la forta besto ŝaŭmas ...
+ Je timo, ĝin vidante, homoj tremas!
+ Kaj tia humileg' de grandegulo
+ Elvenas nur el la mizera kulo.
+ Nek dento, nek ungego kapti povas
+ L' insekton malamikan.
+ Leonon la fortikan
+ La kulo fine batas, kaj nun blovas
+ Trumpete ĝian gloron.
+ Ne longe tamen daŭras la vantaĵo:
+ Ĝi zume flugas ĝis araneaĵo,
+ Kaj tie kulo trovas ne honoron
+ Sed lastan horon.
+
+
+
+
+EKSTERDOMA INSTRUADO.
+
+Artikolo el "The Sunday Chronicle," tradukita kun permeso de la
+Redakcio de Thos. Hoskison, Esperantisto 7312.
+
+
+Estis tempo en la historio de tiu ĉi nacio (Anglujo) kiam, pro la
+manko de sistemo de deviga edukiteco, malmulte, tre malmulte da
+junuloj estis instruitaj en la malŝatata librolernado, kaj ilia
+instruado estis rektigata al la ĉefaj artoj kiel tiuj tiam estis
+komprenitaj. Poste alvenas tempo kiam infanoj estis sendataj al
+lernejoj, kaj instruataj preskaŭ tute el libroj; kaj en tiu tempo
+la longeco de la rivero Ganges, la alteco de Monto Everest kaj la
+nombro de la loĝantaro de la urbo Meksiko estis juĝataj faktojn pli
+urĝe gravajn ol ĝusta kompreno de la leĝoj de la naturo, nune ni
+reiras kaj plektas la metodojn pasintajn kune kun la lasta sistemo.
+La ĝardenlernejo estas la fasono de la nuntempo.
+
+Ĝi estas antikva, tre antikva ideo. Antaŭ du mil kvincento da jaroj
+Persaj knaboj estis instruataj en la elementaĵoj de terkulturado
+kaj de ĝardenkulturado en ĝardenlernejoj. Sed ĝi ne devige
+estus malŝatata pro sia antikveco, kaj estas profitoj en ĝia
+moderna aplikado kiuj ĝin taŭgigas je akcepto kaj etendado. Antaŭ
+dek aŭ dekdu jaroj la Surrey County Council (Surreja Graflanda
+Estraro) komencis kiel pioniroj en la antaŭenigo de tiu ĉi plej
+interesa projekto. Ili decidis "instrui knabojn pri la principoj
+kaj praktikado de la sukcesa kulturado de dometa-ĝardeno aŭ
+'allotment.'"
+
+Oni sentis ke tia edukiteco estus tre utila en lokoj kie urbaj
+distriktoj kaj la kamparo apudiĝas, kaj ke, kiel ĝi estas edukiga
+kaj praktika kaj elkondukas kapablaĵojn de observado, ĝi kapabligus
+multajn knabojn por kampara vivado kiuj alie migrus al urboj
+nehavante la ecojn necesajn por laboro tie. La elementa edukada
+sistemo ŝajne forlogis knabojn for de praktika kontakto kun la
+tero ĝis kiam ili fariĝis tro maljunaj kaj, kvankam ne estis
+esperate aŭ dezirate ke ĉiu lernanto, tiel instruita, fariĝus
+lerta kaj metiista ĝardenisto, estis juĝate ke donante al knaboj
+intereson en kamparaj okupaĵoj, ĝi ne nur elkondukus iliajn
+kapablaĵojn sed ilin dotus per novaj rimedoj; kaj helpus al ili
+pligrandigi la fruktodonecon de la tero. S-ro Wright, bone konata
+ĝardenkulturisto, kiu estis elektita kiel la ĉefinstruisto por
+ĝardenkulturo de la estraro, prenis sur sin la aferon, kaj terpeco,
+taŭga por la celo, estis akirita kaj disdividita en malgrandaj
+ĝardenoj. Estas nune pli ol 300 da tiaj ĝardenoj en la graflando,
+kaj ili estas kulturataj, sub observado, de knaboj kiuj iras lernejon
+tage aŭ vespere. La iloj estas provizataj de la estraro, kaj
+malgranda parto de ĉiu terpeco kiu mezuras 30 futojn × 9 futoj estas
+rezervita por floroj. La rikolto apartenas al la kulturistoj mem, kaj
+la knaboj montris tian intereson en la laboro ke efektive rimarkindaj
+rezultatoj estis atingitaj.
+
+En urbo Hale la tero kiu estis luata estis ŝtonetaĵa bedo, kaj
+estis unue netaŭga por la celo. Sed la leciono estis tute pli
+fortiga tial ke ĝi montris tion kio povus esti farata en la plej
+malfavoraj cirkonstancoj, alpreninte la pravajn metodojn. En la unua
+jaro la ĝardenoj produktis rikoltojn valorajn ĉirkaŭ po 4s. 8d.
+ĉiu kio montris perdon ĉe la elspezo por materialoj po £2 13s.
+4d. la _acre_ (unu ejkro = 40.46 hektaro); sed kun tempo la frukto
+doneco de la tero kaj la lerteco de la kulturistoj pligrandiĝis kaj
+nun ĝenerala taksado po 10s. ĉiu ĝardeno montriĝas aŭ gajno
+super elspezo po £40 la ejkro, plimultigo de 113%. Kelke da ĝardenoj
+efektive montras profiton de 13s. 4d. aŭ gajnon po £64 la ejkro. La
+plej bonaj ĝardenoj montras profiton po £80 la ejkro, la elspezo
+estante po £40 kaj la enspezo po £120 la ejkro. La knaboj gajnis
+multon je ĝenerala scio, je observado, je praktika lerteco, kaj tiel
+la progreso de teoria edukado pli faciliĝis.
+
+Multaj aliaj graflandaj estraroj sekvis la saman planon kaj estas
+nune granda nombro da ĝardenlernejoj kiuj simile estas sukcesaj.
+Ĝardenkulturado estas nun rimarkinda fako de edukado en "truant"[1]
+kaj "industrial"[1] lernejoj ĉar ĝi inklinigas al praktikeco
+la spiritojn de la knaboj multe da kiuj migras al Kanado kie
+ili progresadas tre bone. La Amerikanoj frue rekonis la valoron
+de tiu ĉi sistemo, kaj en la Unuigitaj Ŝtatoj estis multaj
+ĝardenlernejoj. La sistemo ja fariĝis fiksa fako de Amerika
+instruado kaj estas ĝenerale kredate ke la edukada valoro de tia
+instruado estas tre granda. Dum la ĝardena instruado la knaboj
+ankaŭ akiras scion pri tiaj objektoj kiel mensuracio, desegnado,
+librotenado, meteorologio kaj komercaj metodoj.
+
+La unua ĝardenlernejo en Ameriko komenciĝis en Boston antaŭ
+dekkvin jaroj kaj ĝi unue celis altiri la infanojn al la kulturado
+de sovaĝaj floroj. Poste aldoniĝis granda ĝardeno por legomoj kaj
+nune en Boston estas dekses tiaj institucioj.
+
+En New York la sistemo komenciĝis sur peco da senkultura tero uzata
+por forĵetado de rubo, k.t.p. Ĝi estas kovrita per ĉifonoj,
+pecetoj ĉiu specaj kaj rompitaj boteloj, sed tamen sinjorino
+alkondukis al ĝi nombron da infanoj kiuj formovis la forĵetaĵon.
+La urbaj laboristoj alprenis al si la ideon kaj plugis kaj erpis la
+terpecon. Poste palisaro estis konstruita ĉirkaŭ ĝi. Aleoj estis
+faritaj kaj ĝardenoj estis desegnitaj. Semoj estis ricevitaj kaj
+ĝardenisto instruis dudekkvin infanojn kiel ili devus komenci. La
+rezultato estis baldaŭ vidata, kaj la ideo fariĝis tiel populara
+en New York kiel en Boston. La _Philadelphia Vacant Lots Cultivation
+Association_ (Filadelfia Asocio por la Kulturado de senkulturaj
+terpecoj) sekvas la saman vojon, ĉiu infano kulturante unu pecon
+kaj ĉiuj kune kulturante komunan ĝardenon. Hejmo por knabinoj tie
+havas sian ĝardenon kaj sepdek knabinoj havante de ses ĝis dekses
+jarojn elprenis el ĝi rikoltojn valorajn £1,600 je elspezo de £832
+montrante profiton de £776 por la hejmo. La sistemo estas subtenata
+pro la grandega nombro da neskribitaj lecionoj je kiuj la lernantoj
+estas instruitaj, ĉar kiel la Amerikanoj diras: "Naturo paroladas."
+
+Germanujo ankaŭ sekvas la saman vojon. Lastan jaron la Berlina
+estraro decidis fondi tagan lernejon en la abia arbaro apud
+Charlottenburg; sur la ĉirkaŭaĵo de la urbo. Sido estis pretigita
+kaj la faligitaj arboj fariĝis lignaĵo por la konstruaĵoj kaj la
+meblaĵoj de la lernejo.
+
+Poste 150 geknaboj de la urboj estis kondukataj al ĝi el la popolaj
+lernejoj. Post la matenmanĝo du horoj da instruado laŭ la kutimaj
+reguloj komencas la taga laboro. Tiam dum du horoj la gejunuloj vagas
+en la arbaretoj la instruistoj dume sciigas ilin per komentario
+pri la objektoj vidataj, per paroladetoj pri natura historio, pri
+la kutimoj kaj la uzadoj de insektoj, birdoj kaj aliaj vivantaj
+objektoj, pri la kreskado de arboj kaj kreskaĵoj kaj iliaj roloj en
+la servo al la mondo. Sed la ideo unue estas alprenita por venigi
+iom da pli dolĉaj influoj en la vivadon de tiuj ĉi urbaj infanoj,
+por plibonigi ilin fizike kaj spirite, kaj por vivigi ilin inter
+ĉirkaŭaĵoj ne kutimaj.
+
+"Avina leĝfarado" ni aŭdos, sed kredeble la lecionoj kiujn ellernas
+la gejunuloj estos pli profitaj al ili en plimatura aĝo ol scio de
+la longeco de la rivero Rhein kaj de la jaro kiam mortis Nero. La
+sistemo estis tute sukcesplena kaj ĝi disvastiĝos.
+
+
+PIEDNOTO:
+
+[1] Al tiuj lernejoj oni sendas la malobeemajn kaj malbonajn
+geknabojn.
+
+
+
+
+HUNDAJ RIMARKOJ PRI LA DOMSERVISTA PROBLEMO.
+
+Originale verkita de Clarence Bicknell.
+
+
+ Ke la riĉuloj plendas, mi tre ofte aŭdis,
+ Servistojn kontentigajn ne trovinte;
+ Sed mi, nur hundo kaj malriĉa, ĉiam laŭdis
+ La miajn, ilin ĝis nun ne ŝanĝinte.
+
+ De mia hundeteco tri mi havis ĉiam,
+ Sinjoron, kun edzino kaj filino;
+ Fidele ili min servadis, kaj neniam
+ Mi plendis pri kondut' aŭ disciplino.
+
+ Unue la filino, per invito,
+ Kun mi ludadis, kombis mian felon,
+ Min lavis, kaj vespere portis min al lito,
+ Eĉ karesante sian hundanĝelon.
+
+ Ŝi, kiel bona servistin', pri mia sano
+ Pensadis de mateno ĝis vespero;
+ Ŝi donis al mi lakton kun buteropano,
+ Kaj kelkafoje pecojn da sukero.
+
+ Mi posttagmeze la patrinon veturile
+ Kondukis al la urbo aŭ butikoj,
+ Kaj dum ŝi pensis pri aferoj, mi trankvile
+ Dormadis aŭ blekadis kun amikoj.
+
+ Ŝi sin okupis pri la domo, pri manĝadoj,
+ Aŭ pri leteroj, libroj, higieno;
+ Sed mi amuzis min per belaj promenadoj,
+ Kurante en la kampoj aŭ ĝardeno.
+
+ La viron ankaŭ mi ne volis sola lasi;
+ "Nun venu al rivero, al herbejo."
+ Mi ofte diris, "Kaptu fiŝojn, iru ĉasi,
+ Alportu ion al la kuirejo."
+
+ Por mi biskviton, panon, havis li, aŭ oston,
+ Kaj dum mi manĝis, trinkis aŭ baniĝis,
+ Laboris li, kaj, ĉar mi portis nur la voston
+ Sed li pafilon pezan, li laciĝis.
+
+ Sed nun estante dekdujara, kaj maljuna,
+ Mi dormas je l' somero sub la fagoj,
+ Aŭ kuŝas je l' aŭtuno ĉe florejo suna,
+ Kaj ĉe la fajro dum la vintraj tagoj.
+
+ Sed mi memoras tre dankeme ĉiutage
+ Ke bona estis mia hunda sorto;
+ Servistojn mi fidelajn havis, eĉ senpage,
+ Kaj ili min servados ĝis la morto.
+
+
+
+
+PLUVO.
+
+De Doroŝieviĉ, tradukita (el la Bulgara) de Penko Petrov (Jalta).
+
+
+La ĉiela filo, lia nomo travivu la universon, imperiestro Li-O-A
+staris apud fenestro en sia porcelana palaco.
+
+Li estis juna tial bona. Post la lukso kaj brilego li ne ĉesis pensi
+pri la malriĉuloj kaj malfeliĉuloj.
+
+Estis pluvo. Larmaroj fluadis, ploradis la ĉielo, arboj kaj floroj
+faligadis larmojn post ĝi.
+
+Enuo turmentadis la koron de la imperiestro kaj li ekkriis:
+
+"Bedaŭrindaj tiuj, kiuj en pluvo ne havas eĉ ĉapon sur la kapo,"
+kaj turniĝante al sia ĉambelano li diris:
+
+"Mi volus scii kiom da tiaj malfeliĉuloj estas en mia Pekingo."
+
+"Lumo de la suno!" diris, genufleksante kaj kapklinigante
+Tzung-Ĥi-Tzang, "Ĉu estas io neebla al la ordonantulo al la reĝoj?
+Eĉ antaŭ la suno malaperos, Vi scios, patro de la aŭroro, tion
+ĉi, kio estas kompleza al Vi."
+
+Kaj la imperiestro ridetis bonkore, kaj Tzung-Ĥi-Tzang tuj iris,
+uzante sian tutan forton, ĉe ĉefministro San-Ĉu-San.
+
+Li alvenis lacigspire kaj rapide, eĉ ne sukcesis fari ĉiujn
+respektojn, kiujn oni donas al ĉefministro.
+
+"La ĝojo de la universo, nia plej afabla ordonanto (premiĝante, li
+parolis) estas en terura maltrankvileco.
+
+Lin maltrakviligas tiuj ĉi, kiuj iras dum pluvo sen ĉapoj en nia
+Pekingo, kaj li deziras scii eĉ hodiaŭ, kioma estas ilia nombro!"
+
+"Jes, ekzistas tiaj sentaŭguloj!" respondis San-Ĉu-San. Kaj li
+ordonis, ke oni alvokigu la urbestron Paj-Ĥi-Vo.
+
+"Malbonaj novaĵoj de la palaco," diris li al ĵus enirinta
+Paj-Ĥi-Vo, kiu por esprimi atenton klinigis sian kapon. "La
+posedanto de nia vivo rimarkis malordon!"
+
+"Kiel!" terure ekkriis Paj-Ĥi-Vo. "Ĉu jam ne estas apud la palaco
+la ĝardeno enombrigita, kiu ĉarmas Pekingon je la okuloj de la
+bogdiĥano?"
+
+"Mi ne scias bone, kiel okazis tio ĉi," respondis San-Ĉu-San, "sed
+Lian Moŝton terure maltrankviligas la sentaŭguloj kiuj iradas dum
+pluvo sen ĉapoj. Li deziras scii eĉ hodiaŭ kiomaj estas ili en
+Pekingo. Vi ordonu!"
+
+"Vi alvokigu, por ke venu ĉe mi, tuj, tiu ĉi maljuna hundo
+Ĥuar-Dzung!" kriadis post minuto Paj-Ĥi-Vo al siaj subuloj.
+
+Kiam la estro de la urba patrolo, paliĝinta de teruro tremante
+falis inter liaj piedoj, la mandarino elfluigis sur li falakvon de
+malbenoj.
+
+"Fripono, sentaŭgulo, malnobla perfidulo! Vi volas, ke ili dishaku
+nin ĉiuj kune kun vi, en pecoj!"
+
+"Klarigu al mi la kaŭzon de via kolero"--parolis treminta de timo
+apud la piedoj de la mandarino, Ĥuar-Dzung--"por ke mi povu kompreni
+la konsolantajn vortojn, kiujn vi parolas al mi; alimaniere, mi
+timas, ke mi ne povos kompreni la lingvon de via saĝeco."
+
+"Maljuna hundo, kiu devus gardadi ie porkan aron, sed ne la plej
+grandan urbon en la tuta mondo! La reĝo Ĥina mem estas rimarkinta,
+ke en la urbo ekzistas senordo--sur la stratoj vagas sentaŭguloj,
+kiuj eĉ dum pluvo ne havas ĉapon por ĝin meti sur kapo. Vesperon
+ankoraŭ vi sciigu min, kiom da tiaj sentaŭguloj estas en Pekingo!"
+
+"Ĉio precize estos plenumita!" respondis Ĥuar-Dzung, ekbatinte sian
+frunton tri fojojn sur la plankon.
+
+Post kelke da minutoj li murmuregis kaj frapadis per piedoj sur la
+kolektitaj policanoj.
+
+"Brutoj el kiuj mi pendigos la duonon, por ke mi povu vivajn
+bruligi la ceterajn! Tiel vi observadas la urbon? Dum pluvtempo
+iuj sentaŭguloj estas irintaj sen ĉapoj! Ĉiuj estu elkaptitaj
+post horo (_la Ĥina horo = 40 minutoj_), alimaniere la diabloj vin
+prenos."
+
+La policanoj iris plenumi la ordonon--dum unu horo sur la stratoj de
+Pekingo ekzistis efektiva ĉaso.
+
+"Nu kaptu lin! Kaptu lin!" kriadis la policanoj, persekutante la
+homojn, kiuj nehavis ĉapojn.
+
+Ili eltiris ilin sub la bariloj, sub la pordoj de la domoj, kien ili
+estis kaŝiĝintaj.
+
+Post horo sen unu minuto, ĉiuj en Pekingo, kiuj ne havis ĉapojn sur
+siaj kapoj, staris en la korto de la malliberejo.
+
+"Kiomaj ili estas?" demandis Ĥuar-Dzung.
+
+"Dudek mil okcent sepdek unu!" respondis la policanoj, kliniĝante
+eĉ ĝis la tero.
+
+"La mortigistoj tuj aperu!" ordonis Ĥuar-Dzung.
+
+Kaj post duono da horo 20,871 senkapigitaj Ĥinoj kuŝadis en la
+korto de la malliberejo.
+
+20,871 da kapoj estis metitaj sur ponardegoj kaj disportitaj el la
+urbo por saĝigado de la popolo.
+
+Ĥuar-Dzung iris raportadi al Paj-Ĥi-Vo; Paj-Ĥi-Vo al San-Ĉu-San;
+kaj San-Ĉu-San sciigis al Tzung-Ĥi-Tzang.
+
+Mallumiĝis. La pluvo ĉesis. Blovadis venteto, kiu disbalancigadis
+la arbojn, kaj la pluverojn, lumaj kiel rubenoj, faladis sur la
+bonodoraj floroj, kiuj fajeriĝis kaj bruliĝis, lumigitaj per la
+radioj de la malaperiĝanta suno.
+
+Per brilego kaj bonodoro estis plena la reĝa ĝardeno. La filo de la
+ĉielo, Li-O-A, staris apud la fenestro en sia porcelana palaco kaj
+raviĝis de la mirinda vidaĵo.
+
+Sed juna kaj bona, li eĉ en tiu ĉi minuto ne forgesis la
+malfeliĉulojn.
+
+Ekokaze diris li, turniĝante al Tzung-Ĥi-Tzang:
+
+"Vi volis sciigi min, kiom da anoj en Pekingo nehavas ĉapojn por
+kovri siajn kapojn dum pluvo."
+
+"La deziro de la tutmonda posedanto estas plenumita per liaj
+servistoj!" respondis per malaltan riverencon Tzung-Ĥi-Tzang.
+
+"Kiomaj ili estas? Nur diru al mi la veron!"
+
+"En tuta Pekingo ekzistas jam ne unu Ĥino, kiu nehavas ion por kovri
+sian kapon dum pluvo. Mi ĵuras, ke mi diras la veron!"
+
+Kaj Tzung-Ĥi-Tzang levis siajn manojn, kaj, klinigis sian
+kapon--signo de sankta ĵuro.
+
+La vizaĝo de bogdiĥano lumiĝis per ĝoja, feliĉa rideto.
+
+"Feliĉa urbo! feliĉa lando!" ekkriis li. "Kiel mi estas feliĉa, ke
+sub mia potenco tiel bone vivas la popolo."
+
+La ĉiuj gepalacanoj, vidante ke la bogdiĥano ĝojas, ekĝojis kune.
+
+Kaj San-Ĉu-San, Paj-Ĥi-Vo kaj Ĥuar-Dzung ricevis la ordenon "_La
+ora Drakono_" pro siaj patrujaj zorgoj al la popolo.
+
+
+
+
+LA KONSCIENCO MALKURAĜIGAS ĈIUJN.
+
+Originale verkita de F. A. Meigh.
+
+
+Antaŭ pli ol cent jaroj, niaj landanoj estis tre superstiĉaj,
+kaj eĉ la loĝantoj en nia vilaĝeto timis, kiam oni parolis pri
+fantomoj.
+
+Ned Saunterer, la heroo de tiu ĉi rakonto, loĝis en proksima
+urbo, kie antaŭe estis nur malmultaj domoj, sed kiu nuntempe estas
+grandega kaj prospera urbo.
+
+Dum kelkaj jaroj Ned laboris ĉe porcelana fabrikejo, sed li preferis
+vivon pli libera. Li tial aĉetis fajencajn komercaĵojn kaj vendis
+ilin en proksimaj kvartaloj.
+
+Tiu ĉi metio prosperis kaj li baldaŭ povis aĉeti azenon por porti
+la komercaĵon kamparen.
+
+Multe da friponaĵo ekzistis dum la priskribata periodo, kaj ne estis
+eksterordinara okazo, kiam oni haltigis vojaĝantojn sur la vojo, kaj
+rabis ilin.
+
+La leĝafako malofte sin intermetis pri tiaj aferoj kaj oni ofte
+decidis malpacojn per la "du pugnoj."
+
+Por protekti sian komercaĵon kontraŭ tiuj ĉi ŝtelistoj, kiam
+li vojaĝis nokte, Ned alligis ĉenon al la kruro de la azeno, kaj
+ankaŭ surmetis sur ĝia kapo kovraĵon iom similan al du grandegaj
+kornoj. Tia estis la kredemo inter la vilaĝanoj pri supernaturaj
+estaĵoj ke, kiam oni aŭdis la tintadon de la ĉeno kaj vidis
+strangan nekonatan beston tra la mallumo oni ĝin kredis esti la
+diablo, kaj forkuris kiel eble plej rapide.
+
+Nia vilaĝeto tiatempe konsistis el malmultaj unuopaj dometoj kaj unu
+preĝejo. Unu el tiuj ĉi dometoj enhavis, oni diris, fantomon, kaj
+neniu volis tie loĝi.
+
+Post kelkaj monatoj du strangaj viroj alvenis, kaj, malgraŭ la
+fantomo, luis la dometon.
+
+Ili tamen ne estis ŝatataj de la najbaroj, kaj oni ilin rigardis
+kiel suspektuloj. Ili posedis ĉevaleton kaj ŝarĝoveturileton, sed
+ŝajnis al ĉiu ke ili neniam uzis ĝin.
+
+Tiatempe, ĉe multaj Anglaj vilaĝetoj, homoj ofte kontraŭleĝe
+elterigis la mortintojn el la preĝejkorto, kaj vendis la ostojn.
+
+Al tiu ĉi metio apartenis la du viroj.
+
+Unu mallumegan kaj ventegan nokton, ili eniris la preĝejkorton, kun
+la ĉevaleto, ŝarĝveturileto kaj fosiloj, kaj komencis malfermi unu
+el la tomboj.
+
+Nia amiko Ned ankaŭ veturis frumatene al malproksima urbo kaj,
+revenante, li perdis la vojon. Post kelkaj horoj, li trovis sin apud
+nia vilaĝa preĝejo, kaj la azeno vagis al la preĝejkorto. Malgraŭ
+la ventego, la du homoj en la tombo jam ekaŭdis la supernaturan
+sonon de la ĉeno alligita al la kruro de la azeno, kaj unu el ili,
+subite suprenrigardinte, vidis tute apude ion, kion li kredis esti
+terura korna diablo.
+
+Kun laŭta kriego la du viroj suprenrampis el la tombo, kaj rapide
+malaperis en la mallumo.
+
+Kiam Ned komprenis kio okazis, li ĝojis pro sia bonŝanĉo,
+kaj, sen ia konsciencdubo, tuj posediĝis je la ĉevaleto kaj
+ŝarĝoveturileto, kaj uzis ilin por veturigi sian komercaĵon.
+
+La du viroj neniam revenis por demandi siajn posedaĵojn, ĉar ili
+timis la leĝan punon, kiu atendas ĉiujn korpoŝtelistojn.
+
+
+
+
+CONISTON KAJ GRASMERE.
+
+Originale verkita de A. R. Lambert, tradukita de D. H. Lambert, B.A.
+
+
+Kiel Grasmere rememorigas sian ligilon al la nomo de Gulielmo
+Wordsworth, tiel Coniston devas ĉiam prezenti al ni la figuraĵon de
+Johano Ruskin.
+
+Pri tiu ĉi egale kun tiu ni ŝajne sentas nin incititaj per kvazaŭa
+sankta devo fari pilgrimadon por viziti la ĉirkaŭaĵojn, kaj vidi
+la lastan restejon de la fama samtempa pensinto kaj Kritikisto. Ĉar,
+kiel ajn vaste homaj opinioj diferencu pri la ideoj de Ruskin rilate
+al la vivo kaj la belartoj, povas esti nur unu juĝo pri la grandeco
+de lia animo kaj la pura kaj alta stilo de lia instruado. Trovante do
+Ruskin'an ekspozicion malfermita en Koniston dum la somermonatoj nia
+deziro viziti la lokon tie pligrandiĝis.
+
+La vojo de Windermere al Coniston kuŝas inter la plej belegaj en
+_Laglando_. Post la rivertransirejo ni pasas sur la ĉefvojo tra la
+vilaĝo Sawrey kaj laŭlonge "Esthwaite Water" ĝis kiam ni atingas
+la antikvan vendejurbon Hawkshead. Tien ĉi alveninte inter strangaj
+maljunaj domoj kaj gastejetoj kun suprependantaj fruntanguloj,
+lozenĝformaj vitraĵoj kaj eluzitaj nerektaj peronoj oni povas
+facile ŝajnigi esti malantaŭenirinta kelkajn centjarojn.
+
+La kortoj ankaŭ, malglate pavimitaj, la maljuna arkita enirejo trans
+kiu aperas, kvazaŭ enkadrita, pli da dometoj, gajigitaj per la hela
+kolorado de rampkreskaĵoj kaj nasturtiumoj nepre ĝojigas la arteman
+spiriton.
+
+Tie ĉi almenaŭ sin trovas pejzaĝetoj de antikva Anglujo
+nedifektitaj de la nuntempa konstruarto.
+
+Al la vojaĝanto de Hawkshead la lando prezentas vidiĝon belegan
+kaj majestan. La montoj "Weatherlam" Conistona "Old Man" kaj aliaj
+ekaperas ĝis kiam, elirante el la beleta arboflankigita parto de
+la vojo ni vidas antaŭ ni meze de ĝiaj belaĵoj Konistonan lagon;
+tiam preterpasinte la lagfontejon ni ricevas bonan vidaĵon de
+"Brantwood," kaj post ne longe ni eniras en la vilaĝeton Coniston.
+Vizitinte la tombejon de Ruskin kiu nun entenas belan monumenton, ni
+daŭrigas nian vojon ĝis la Institute, kie troviĝas la muzeo. Tiuj
+kiuj ankoraŭ ne vidis la Sheffield'an muzeon devas impresiĝi en tiu
+ĉi ekspozicio per profunda sento pri la artistaj povoj de Ruskin. La
+delikateco kiun li montras prezentante montpejzaĝaron, la poetsento,
+belformeco kaj perfekta desegnolerteco kiujn li vidigas per siaj
+skizoj en Venezio kaj ĉie en Italujo konigas al ni supermezuran
+talenton. La kolekto, laŭtempe ordigite, formas kiel la antaŭparolo
+de la katalogo nin sciigas "pentritan vivrakonton per si," ĉar la
+antaŭaj skizoj prezentas malmulte pli ol konturojn, dum kelke da la
+antaŭnelongaj desegnaĵoj tie ĉi ekspoziciitaj helpis ilustri liajn
+librojn "_Modernaj Pentristoj_," "_Ŝtonoj Veneziaj_," k.c.
+
+Liaj detalpentraĵoj de foliaro kaj inkplumverkitaj skizetoj estas
+mirindaj kaj unu desegnaĵo de senvivaj objektoj, ekzemple, inkujo,
+sorbpaperujo, k.t.p., ne forgesante tiun de Aŭstrala opalo, klarigas
+kun kioma brileco li sukcesis kolorigi.
+
+Estas du portretoj de Ruskin faritaj de B. W. Richmond, R.A., unu
+kiel junulo tre belvizaĝa, la alia kiel mezaĝa viro, ankaŭ unu
+pentrita de Arthur Severn ne longe antaŭ la morto de Ruskin, kaj
+unu verkita de Collingwood, figurante la Profesoron en lia Kabineto
+ĉe Brantwood. Belaj ekzempleroj de la verkoj de la antikvaj estroj
+pendas je la malproksima parto de la ĉambreto, tri originale de
+Turner, unu el kiuj liaj amikoj donacis al Ruskin ĵus resaniĝintan
+post severa malsano.
+
+Ĉu multaj samtempuloj legas Wordsworth, mi volus scii t.e., multe
+da la publikaro? Mi kredas ke ne; tamen tion kion Ruskin elfaris pro
+arto oni povas vere diri ke Wordsworth efektivigis por ke oni ellernu
+kaj poete komprenigu Naturon tra ĉiuj ŝiaj kapricaj fazoj. Kie oni
+povas elserĉi poemojn pli perfektajn, kaj la versoj verkitaj apud
+Tintern Abbey Naturspiriton mem elspiras.
+
+Je tiu ĉi centjaro kun ĝiaj novaj ideoj kaj movadoj kaj pli vastaj
+celoj ni ofte emas forgesi tion, kion ni ŝuldas al la grandaj
+forpasintaj geniuloj, sed kiom ajn ni cedu pli aŭ malpli al la
+nuna mondspirito ni vidigas tamen kiom ni altestimas tiajn animojn
+vizitante la scenojn kiujn nia rememorigo pri ili sanktigas.
+
+La plej belan vidaĵon de la lago de Grasmere oni ricevas de la
+supro de Dunmail Raise. Ĉirkaŭite de altaj montoj ĝi prezentas
+pentraĵon je trankvila ripozplena beleco preskaŭ nesuperebla,
+kaj certe nenia imagebla loko pli taŭgus por la loĝejo de poeto.
+Malrapide malsuprenirante oni sentas ĉie la spiriton de la fama
+poetfilozofo. Multe da liaj plej belaj poemoj estas skribitaj ĉe
+Grasmere, kaj baldaŭ post kiam li ekloĝis tie oni publikigis la
+duan volumon da la Liraj Baladoj el kiuj eble la plej bone konata
+estas la altega "_Odo pri Senmorteco_."
+
+Tiu ensorĉa poemo "_La antikva Maristo_" partoprenis al la
+"Baladoj." Coleridge kaj Wordsworth interkonsentis kunlabori serion
+da poemoj samtempe eldonotaj. "Rimarkinda viro, havante grandajn
+grizajn okulojn" kiel la poeto priskribas Coleridge--ja, li kun sia
+vagidea filo kaj De Quincey tiom rememorigas al ni Laglandon kiom
+Wordsworth mem.
+
+Nenian pli laŭidean loketon por poeta lastripozejo oni povas
+bone pripensi ol la preĝejkorton ĉe Grasmere. La rivero Rothay
+murmuras apude kaj tie ĉi la simplaj rektaj ŝtonoj kiuj konatigas
+la tombejon de la poeto kaj de aliaj liaj parencoj nin impresas pli
+forte ol monumentoj pli imponaj.
+
+Jen enteriĝis ankaŭ Hartley Coleridge; en la ĥorejo de la
+preĝejeto vidiĝas medaliono enhavante kapon de Wordsworth
+supreskribita de la verkinto de la "_Jaro Kristana_"; "Dove Cottage"
+poste nin interesas, kie la junaj geedzoj pasigis sesjaran feliĉon.
+Ĝi estas tute kampara dometo, havante lozenĝformajn vitrojn kaj
+alkovojn kun benkoj kaj mallumaj enkadritaj muroj; ĝi elrigardas
+same kiel kiam Wordsworth tie loĝadis sed nuntempe oni ĝin rizervas
+nur pro vizitantaj. Multaj antikvaj gravuraĵoj pendas de la muroj
+konsistante el portretaj de la edzino de la poeto, de lia filino Doro
+Quillinan kaj lia fratino Doroteo, kaj en supraĉambro estas kelkaj
+figuraĵoj de Wordsworth kiam junulo kaj kiam maturaĝa viro.
+
+En apuda ĉambro estas portretoj de Coleridge, lia filo Hartley,
+Matthew Arnold, De Quincey kaj aliaj. Al tiu ĉi parto da la domo
+aliĝis la ĉambro por servi kiel Wordsworth'a muzeo, sed nune ĝi
+estas en komenciĝa stato.
+
+La posta ĝardeno estis formata de la poeto, kaj suprenirante per
+kelkaj turniĝadantaj ŝtupoj oni atingas ĉarman laŭbon, de kiu oni
+havas belegan vidaĵon de la lago kaj la monto "Silver How"; tie ĉi
+neinterrompite li povis senvorte interkomuniĝi kun Naturo.
+
+"Rydal Mount," malproksima tri mejlojn de Grasmere, la hejmo de la
+poeto dum la lastaj tridek-sep jaroj de lia vivo sendube estas pli
+bonkonata, kaj la pejzaĝaro estas egale bela. Sed laŭ mia pensado
+estas speciala altiro al tiu ĉi humila dometo okupata de la juna
+poeto antaŭ lia genio estis akirinta la ĝeneralan rekoniĝon kiun
+li meritis. Enirante en Rydal post la ĉirkaŭiro de "Loughrigg
+Fell" kun "Fairfield" pleno videbla oni preterpasas la kamparejon de
+D-ro Arnold, "Fox How," "Fox Ghill" la domon de la mortinto Sinjoro
+W. E. Forster, kaj "Loughrigg Holme," kie vivis Doro Quillinan kun
+sia edzo, kaj kie post ilia morto, ŝiaj du filinoj Rothay kaj
+Jemimo Quillinan vivis kaj mortis. Nenio povas superi la belecon
+de la ĉitiea pejzaĝaro simila je parko, kiel la vojo turniĝadas
+laŭlonge la rivero Rothay ĝis kie oni trafas la ĉefvojon kaj
+trovas sin kontraŭ "Rydal Hall" la kamppalaco de la Le Flemings.
+
+Multaj kapablaj verkintoj temigis la neordinaran belecon kaj
+ĉarmecon de Laglando, kaj malmultaj el tiuj kiuj vizitis tiun
+naturdotan landon ne volonte revizitus regionon tiel pentrindan, al
+ni karigitan kaj sanktigitan per ĝiaj literaturaj memoroj.
+
+Tiuj ĉi vere kune kun la imponeco de ĝia scenaro devas je eterne
+interesigi nian Anglan Laglandon al ĉiuj kiuj estimas je ilia vera
+valoro la grandajn forpasintajn animojn.
+
+
+
+
+INFLEXIBLE.
+
+
+ Out of the night that covers me,
+ Black as the pit from pole to pole,
+ I thank whatever gods may be
+ For my unconquerable soul.
+
+ In the fell clutch of circumstance
+ I have not winced nor cried aloud:
+ Under the bludgeonings of chance
+ My head is bloody, but unbowed.
+
+ Beyond this place of wrath and tears
+ Looms but the horror of the shade,
+ And yet the menace of the years
+ Finds and shall find me unafraid.
+
+ It matters not how strait the gate,
+ How charged with punishments the scroll,
+ I am the master of my fate,
+ I am the captain of my soul.
+
+W. E. Henley.
+
+
+NEVENKEBLA.
+
+
+ El min kovranta nokto, nigra ĉie
+ De unu lim' polusa ĝis alia,
+ Mi dankas kiajn diojn estu tie,
+ Pro la animo nevenkebla mia.
+
+ Ĉe prem' fatala de okaz' perforta
+ Mi ne tremetis, ankaŭ ne kriadis;
+ Ĉe la bategoj de malbono sorta
+ Vunditan kapon rekte mi tenadis.
+
+ Post la koler' kaj larmoj de la tero,
+ Terura ia ombro nur aperas;
+ Kaj tamen la minacoj de mistero
+ Min ne timigas, nek mi malesperas.
+
+ Do kiel ajn la leĝ' severa estas,
+ Aŭ kiel puna la skribaĵo sia,
+ De mia sorto mi la mastro restas,
+ La kapitano de l' animo mia.
+
+_Tradukita de_ Ben Elmy.
+
+
+
+
+EL "KORBO DE PENSOJ."
+
+De Ant. Gr. Rubinŝtein,[2]
+tradukitaj de Vs. Lojko (St. Petersburg).
+
+
+En muziko nenion oni povas _argumenti_: nek belecon, nek malbelecon.
+Se iu dirus: la naŭa simfonio de Beethoven estas abomena muziko,
+oni povas nur turni al li dorson, sed argumenti, ke li diras
+sensencaĵon--estas neeble. Grandan signifon havas muzika kaj
+estetika klereco, disvolvanta kapablon diferencigadi en muziko belan
+de malbela, sed signifo de klereco ankaŭ estas limigita, ĉar
+subjektiva sento ĉiam ludas tie ĉi grandegan rolon. En tio ĉi
+muziko havas komunajn trajtojn kun religio: _argumenti_, ke ekzistas
+Dio, ankaŭ estas neeble. Feliĉaj en ambaŭ okazoj estas tiuj, kiuj
+prave sentas.
+
+ * * *
+
+Arto estas Evo, proponanta pomon al artisto. Kiu ekprovis tiun ĉi
+acidan pomon, tiu perdas paradizon de anima paco kaj kontenteco. Kaj
+kulpa en ĉio estas sukceso--tiu ĉi malica serpento.
+
+ * * *
+
+Artisto, precipe artisto-kreanto, bezonas esti konfesita. Ne estas
+devige, ke tiu ĉi konfeso estu universala; estas sufiĉe, se ĝi
+eliras de negranda rondeto, eĉ nur de du-tri aldonituloj. En alia
+okazo kreema spirito estas dismordetata per maldolĉeco de dubo pri
+siaj propraj fortoj.
+
+ * * *
+
+Por la publiko la vivo estas serioza fenomeno, la arto--amuzo; por la
+artisto--male.
+
+ * * *
+
+Mi mem al mi ŝajnas treege nelogika: en vivo--respublikano kaj
+radikalulo, en arto--konservativulo kaj despoto.
+
+ * * *
+
+Al mi ne unufoje venadis en kapon ideo verki muzikaĵon sub titolo
+"Amo--temo kun variacioj," sed mi ĝis nun ne plenumis tiun ĉi
+ideon. En pasintaj jaroj mi facile prosperadis verki temon, sed
+mankis necesaj sciaĵoj por variacioj, nun do al mi estas facile
+verki variaciojn, sed ne estas jam fortoj por temo.
+
+ * * *
+
+Por muzika verkisto, kiun nun oni ne deziras koni, restas nur konsolo
+en espero, ke--povas esti--ankaŭ en regiono de muziko oni sin prenos
+iam je arĥeologiaj disfosoj.
+
+ * * *
+
+En sentenco "Se juneco scius, se maljuneco povus" estas la "alfa" kaj
+la "omega" de la tuta filozofio de la vivo.
+
+ * * *
+
+Nur sanaj homoj povas esti ateistoj. Malsanuloj, suferantoj, povas,
+kompreneble, por kelka tempo ekdubi je Kreinto, sed ne malkonfesi
+lin. Espero nutras ilian kredon, kredo--esperon.
+
+ * * *
+
+Junulo--pesimisto, laciĝinta vivi, estas inda je rido kaj mallaŭdo:
+ja li ne havis eĉ tempon por ekkoni la mondon kaj la vivon de ĉiuj
+flankoj; sed maljunulo, restinta viveĝoja optimisto, ŝajnas al mi
+ankaŭ stranga kaj negranda: ĉe li ja estis sufiĉa tempo por ekkoni
+la mondon kaj la vivon de ĉiuj flankoj.
+
+ * * *
+
+Se homo devenas de simio, restas demando, ĉu atingis li nun, fine,
+fizikan limon aŭ ĉu li estas kapabla pliperfektiĝadi kaj plu. Se
+estas vera tio ĉi lasta, ĉu oni ne povas konsenti, ke en estonto
+homo fariĝos eĉ anĝelo!
+
+ * * *
+
+Sola vorto, kiu en la Angla lingvo ĉiam komenciĝas de granda
+litero, estas--I, "mi." Kiel bonege karakterizas tio ĉi la
+karakteron de Anglo!
+
+ * * *
+
+Eminentaj personoj malofte gajnas ĉe proksima persona konatiĝo kun
+ili.
+
+ * * *
+
+Neprava estas tiu, kiu diras, ke oni devas decidiĝi je edziĝo nur
+post tiam, kiam ambaŭ gepartoprenantoj tute ekkonis unu la alian.
+Oni povas esti fianĉo kaj fianĉino dum longaj jaroj, sed tute
+ekkoni unu la alian oni povas nur post la unua monato de edza vivo.
+
+ * * *
+
+Pipro kaj salo aldonas gustecon al nutraĵo, batalado al vivo.
+
+ * * *
+
+Se vi volas, ke vin oni bone akceptadu ie, venadu tien pli malofte.
+
+ * * *
+
+Trufoj estas terpomoj de riĉuloj, terpomoj estas trufoj de
+malriĉuloj.
+
+ * * *
+
+"Ekstremaĵoj sin tuŝas"--estas ebla, tial, ankaŭ ligo inter Rusujo
+kaj Francujo.
+
+ * * *
+
+Plej granda feliĉo, kiu estas donita al homoj, estas lumo de
+suno. Ho, lumo de la suno! Eĉ strange estas, ke homoj, vivantaj
+sub blua suna ĉielo, havas tiujn samajn politikajn kaj socialajn
+malkontentojn, kiel tiuj, kiuj estas aljuĝitaj vivi sub nuba ĉielo
+kaj nebuloj.
+
+
+PIEDNOTO:
+
+[2] Granda Rusa muzika verkisto kaj virtuozo, aŭtoro de bela
+opero "Demono," kies temo estas prenita el glora poemo "Demono"
+de M. Lermontov.
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 2, No. 4, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 2, NO. 4 ***
+
+***** This file should be named 44130-0.txt or 44130-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/4/4/1/3/44130/
+
+Produced by Andrew Sly, Louise Hope, David Starner and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License available with this file or online at
+ www.gutenberg.org/license.
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation information page at www.gutenberg.org
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at 809
+North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
+contact links and up to date contact information can be found at the
+Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
diff --git a/old/44130-0.zip b/old/44130-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..21a71f6
--- /dev/null
+++ b/old/44130-0.zip
Binary files differ
diff --git a/old/44130-h.zip b/old/44130-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..621b549
--- /dev/null
+++ b/old/44130-h.zip
Binary files differ
diff --git a/old/44130-h/44130-h.htm b/old/44130-h/44130-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..20d79e4
--- /dev/null
+++ b/old/44130-h/44130-h.htm
@@ -0,0 +1,2546 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>The Esperantist, Vol. 2, No. 4</title>
+<style type="text/css">
+<!--
+body {padding-right: 10%; padding-left: 10%;}
+div.titlepage {text-align: center; line-height: 2.0; margin-top: 4em;}
+h3 {text-align: center; font-size: 1.2em; margin-bottom: 2em;}
+.pagenum {position: absolute; left: 92%; font-size: smaller; text-align: right; font-style: normal; color: silver; background-color: inherit;}
+body > div {clear:both; padding-top: 4em;}
+a {text-decoration:none;}
+ul li {list-style-type: none; padding-left: 2em; text-indent:-2em;}
+.center {text-align: center;}
+.left {width:46%; float:left; clear:none;}
+.right {width:46%; float:right; clear:none;}
+em.u {font-style:normal; text-decoration: underline;}
+.poem-header {text-align: left; margin-left: 2em; font-size: 110%;}
+hr.short {width: 20%;}
+.near_sig {text-align: left; margin: 0.5em auto 0.5em 4em;}
+.sc {font-variant: small-caps; font-style: normal;}
+.border {border:solid; padding: 0.8em;}
+.banner {overflow: auto; width: 100%}
+td.numb {text-align: right; vertical-align: top; padding: 0.3em 1em;}
+ .verse {margin: 1em 0em 0em 5%; text-align: left; }
+ .stanza {margin-top: 1em; margin-bottom: 0em;}
+ .stanza br {display: none;}
+ span.i0 {display: block; margin-left: 0em;}
+ span.i2 {display: block; margin-left: 1em;}
+ span.i4 {display: block; margin-left: 2em;}
+.footnotes {border: dashed 1px; width: 20em; margin-top: 1em;}
+.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
+.tnotes {background-color: #eeeeee; color: #000; padding-top: .5em; padding-bottom: .5em;
+padding-left: 1em; padding-right: 1em; margin-left: 5%; margin-right: 5%;}
+-->
+</style>
+</head>
+
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 2, No. 4, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Esperantist, Vol. 2, No. 4
+
+Author: Various
+
+Editor: H. Bolingbroke Mudie
+
+Release Date: November 8, 2013 [EBook #44130]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 2, NO. 4 ***
+
+
+
+
+Produced by Andrew Sly, Louise Hope, David Starner and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+<div class="tnotes">
+<p class="center"><i>Transcriber&rsquo;s Notes</i></p>
+
+<p>A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.</p></div>
+
+<div id="est2-4-1" class="border titlepage">
+<p style="font-size:80%;">SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.</p>
+
+<p style="float:left;width:25%;"><i>18.</i> (Vol. II., No. 4.)</p>
+
+<p style="float:right;width:25%;"><i>Aprilo, 1905.</i></p>
+
+<h1>THE<br />
+ ESPERANTIST</h1>
+
+<p>La Esperanta Gazeto por la<br />
+Propagando de la Internacia Lingvo.</p>
+
+<p>ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1&frac12; roubles; 75 cents).</p>
+
+<p style="font-size:80%;">Wholesale Agents: 41, Outer Temple, London, W.C.</p>
+
+<p style="font-size:80%;">All Communications should be sent to THE EDITOR, 67, Kensington Gardens Square, London, W.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-2" class="left toc">
+<h4 style="text-align:center">CONTENTS.</h4>
+<table>
+<tr><th></th><th>Page</th></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-11" class="sc">Black David</a> (Fairy Tale by E.W.)</td><td class="numb">49</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-12" class="sc">Month by Month</a></td><td class="numb">51</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-13" class="sc">An Unexpected Meeting</a>, Alphonse
+Daudet (translated by Pa&#365;lo Bur&#309;ado)</td><td class="numb">52</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-14" class="sc">Legend of the First Violin</a> (translated
+by F. L. G. Mar&#233;chal) concluded</td><td class="numb">53</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-16" class="sc">Reminiscences</a>, Part III. (Edward
+Metcalfe, M.A., Oxon)</td><td class="numb">55</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-17" class="sc">A Masked Ball</a> (D. H. Lambert, B.A.)</td><td class="numb">56</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-18" class="sc">The Lion and the Gnat</a> (A. Motteau)</td><td class="numb">57</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-19" class="sc">Outdoor Education</a> (Thomas Hoskison)</td><td class="numb">58</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-20" class="sc">Doggie&rsquo;s Views on the Servant
+Question</a> (Clarence Bicknell)</td><td class="numb">59</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-21" class="sc">Rain</a>, from the Bulgarian (translated
+by Penko Petrov)</td><td class="numb">60</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-22" class="sc">"Conscience makes Cowards of us
+All"</a> (F. A. Meigh)</td><td class="numb">61</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-23" class="sc">Coniston and Grasmere</a> (A. R. and
+D. H. Lambert)</td><td class="numb">62</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-24" class="sc">Inflexible</a>, W. E. Henley (translated
+by Ben Elmy)</td><td class="numb">63</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-4-25" class="sc">From Rubinstein&rsquo;s Thought-Basket</a>
+(translated by Vs. Lojko)</td><td class="numb">64</td></tr>
+</table></div>
+
+
+<div id="est2-4-3" class="notice right" lang="eo">
+<p style="font-size:170%;">AVIZO GRAVA.</p>
+
+<p>La malnova firmo Buchanan, Scott &amp; Co., fondita en la jaro 1870,
+prezentas siajn komplimentojn al la Esperantistaro kaj anoncas ke,
+post nelonge, interesa kaj enspeziga propono aperos en tiu &#265;i spaco.
+&#264;iu Esperantisto, &#265;u membro de ia konata grupo a&#365; kies nomo
+enskribi&#285;is en la Adresaro de D<sup>ro</sup> Zamenhof, kiu volas akcepti
+tiun &#265;i proponon povos samtempe ne nur &#349;pari al si specialan
+rabaton sed anka&#365; anta&#365;enpu&#349;i la disvastigon de Esperanto.</p>
+
+<p><b>BUCHANAN, SCOTT &amp; CO.,</b></p>
+
+<p style="padding-left:10%;">Garthland Street,<br />
+ City, Glasgow, Scotland.</p>
+</div>
+
+<div id="est2-4-4" class="reklamo" style="text-align:center;">
+<div class="left">
+<h4>The Remington</h4>
+
+<p>THE <em class="u">UNIVERSAL</em> TYPEWRITER.</p>
+
+<p>Just think of it!</p>
+
+<p>THE INTERNATIONAL MACHINE.</p>
+
+<p><i>Unbound by ties of nationality:<br />
+
+The common bond of union of all civilised peoples.</i></p>
+
+<p>The Remington can be supplied fitted for Esperanto.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,<br />
+100, Gracechurch St., London, E.C.</p>
+</div>
+
+<div class="right" lang="eo">
+
+<h4>La Remington</h4>
+
+<p>LA <em class="u">UNIVERSALA</em> SKRIBMA&#348;INO.</p>
+
+<p>Pripensu je tio!</p>
+
+<p>LA INTERNACIA MA&#348;INO.</p>
+
+<p><i>Tute liberi&#285;ita de naciaj ligiloj:<br />
+
+La Komuna unuigilo por &#265;iuj civilizitaj popoloj.</i></p>
+
+<p>La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,<br />
+100, Gracechurch St., Londono, E.C.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-4-5" class="reklamo left" lang="eo">
+<p><b>&#264;IUJ, NI POVOS<br />
+PARADIZON IRI.</b></p>
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+<span class="i0">Kiu bone trinkas,</span><br />
+<span class="i0">Tiu bone dormas.</span><br />
+<span class="i0">Kiu bone dormas,</span><br />
+<span class="i0">Tiu ne pensas malbone.</span><br />
+<span class="i0">Kiu ne pensas malbone,</span><br />
+<span class="i0">Tiu certe ne pekas.</span><br />
+<span class="i0">Nu, &#265;ar kiu ne pekas.</span><br />
+<span class="i0">Paradizon eniros.</span><br />
+<span class="i0">De nun, bone trinku.</span><br />
+<span class="i0">Kaj vi paradizon iros.</span></div>
+</div>
+<hr class="short" />
+
+<p>Por tio &#265;i, oni devas a&#265;eti <b>bonajn vinojn</b>, kaj sin turni al:&mdash;<br />
+<b>Sro. Ch. Jadoan en Mercurey (S. &amp; L.) France.</b></p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-6" class="reklamo right">
+<p style="font-size:170%;">The "Review of Reviews"</p>
+
+<p style="font-size:110%;text-align:center;"><i>Is the Best Magazine for Busy People.
+And it is read by &lsquo;Esperanto&rsquo; Students.</i></p>
+
+<p>The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of
+the Best Writers universally accessible at a Trifling Cost.</p>
+
+<p>The busiest and poorest in the community may here follow
+with intelligent interest the great movements of Contemporary
+History.</p>
+
+<p style="font-size:110%;text-align:center;">Post Free for Twelve Months, 8/6,<br />
+10 fr. 75 c., or 8.50 marks.</p>
+
+<p>Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST., LONDON.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-7" class="notice left">
+<p style="font-size:140%;">FOR SALE.</p>
+
+<p style="padding-left:10%;"><span class="sc">160 Guinea &lsquo;Broadwood&rsquo; Grand Piano</span>
+for &#163;63. In fine condition; Rosewood.
+For all particulars write to <span class="sc">The Editor</span>.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-8" class="notice right">
+<p style="font-size:120%;">Correspondence Lessons in Esperanto.</p>
+
+<p>ARE GIVEN BY</p>
+
+<p style="padding-left:10%;">Mr. A. MOTTEAU, Certified Teacher of Esperanto,
+157, Earlham Grove, Forest Gate,
+London, E.</p>
+
+<p>7/6 the Quarter.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-9" class="notice" lang="eo">
+<h3>Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.</h3>
+
+<ul>
+<li>Sro. <span class="sc">Cedric H. Akaster</span>, 31, Connaught Avenue, Plymouth. Deziras inter&#349;an&#285;i ilus. p-k. kun Geesperantistoj el aliaj landoj.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">A. C. Body</span>, 34, Greenbank Avenue, Plymouth. Deziras inter&#349;an&#285;i ilus. p-k. kun Geesperantistoj el aliaj landoj.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">C. B. Burgess</span>, Penn Buildings, Erie, Pa., U.S.A.
+Deziras koresp. kun Kristanaj Sciencistoj.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">H. Clegg</span>, 14, Norfolk Street, London, W.C. Volas
+renkonti fremdajn Esperantistojn, kiuj vizitos Londonon dum
+Paskatempo. Li plezure almontros la vidinda&#309;ojn &amp; klopodos por fari
+la viziton &#285;uebla.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">Edward Gauntlett</span>, Okayama, Japonujo. Deziras
+inter&#349;an&#285;i po&#349;tmarkojn; precipe deziras ricevi anta&#365;tempajn
+kaj superpresitajn markojn de Anglujo kaj Britaj kolonioj. &#264;iam
+respondos.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">L. A. Gill</span>, Churchfield Halls, Acton, London, W.
+Deziras koresp. kun &#265;iul. per ilus. p-k.</li>
+
+<li>Frl. <span class="sc">Mitchell</span>, Acuba House, 65, Marquess Road, Canonbury.
+Kun alilandanoj per ilus. p-k.</li>
+</ul>
+
+<p>La Kosto de la Enskribo estas 6d. (70c. po&#349;tmarkoj).</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-10" class="banner border center">
+<p class="pagenum">49</p>
+<h2 style="font-size:210%;">THE ESPERANTIST</h2>
+
+<p>The Esperanto Gazette for the Spread of the International Language.</p>
+
+<div style="float:left;font-size:80%;width:37%;">
+<p style="padding-top:10%;padding-bottom:10%;">ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ &#264;E<br />
+SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO</p></div>
+<div style="float:right;width:60%;font-size:80%;text-align:left;">
+<ul>
+ <li><b>H. Bolingbroke Mudie. Esq., 67, Kensington Gardens Square, London. W.</b></li>
+ <li>AUSTRIA.&mdash;Sro. T Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.</li>
+ <li>BELGIUM.&mdash;M. M. Seynaeve, 3, Rue de l&rsquo;Avenir, Courtrai.</li>
+ <li>FRANCE.&mdash;Grupo Pariza, 28, rue Serpente, Paris.</li>
+ <li>GERMANY.&mdash;Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.</li>
+ <li>NEW ZEALAND.&mdash;Esperanto Society, P.O. Box 50, Auckland.</li>
+ <li>RUSSIA.&mdash;Societo Espero, Bol Podjaceskaja 24, log 12, St. Petersburg.</li>
+ <li>SWEDEN.&mdash;Sro. P. Ahlberg, 50, D&#246;belnsgatan, Stockholm.</li>
+</ul></div>
+
+<hr style="clear:both;" />
+
+<p style="float:left;width:2.5em;font-weight:bold;font-size:170%;">N.B.</p>
+
+<p style="float:right;width:2.5em;font-weight:bold;font-size:170%;">N.B.</p>
+
+<p lang="eo"><i>Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+po&#349;tmarkon.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Alsendatajn artikolojn la Redakcio la&#365; bezono korektos.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Oni povas sendi la abonpagon per po&#349;tmarkoj, kiuj estas
+akceptataj la&#365;valoro.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Oni sendu &#265;iujn artikolojn, demandojn kaj
+avizojn al La Redaktoro, 67, Kensington Gardens Square, London, W.</i></p>
+
+<p style="float:left;width:25%;padding-left:2em;">18. [Vol. II., No. 4.]</p>
+
+<p style="float:right;width:25%;font-size:80%;text-align:left;">
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net. Nos.
+ 2 to 13, 6d. each; Later Issues
+ 4d. each, net.</p>
+
+<p>APRILO, 1905.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-11" class="article" lang="eo">
+<h3>DAVDO DHU.</h3>
+
+<p class="center">Ferakonto originale verkita de E.W.</p>
+
+
+<p>Seka printempo sekvata de somero varmega faris ne&#349;ipireblaj e&#265;
+la plej grandajn riverojn, tial ke la Sisna&#293;oj reiris Orientan
+Britujon, forlasante la belegajn regionojn, kiujn ili ruinigis.</p>
+
+<p>Iom post iom revenis en siajn hejmojn la mizeraj kamparanoj, sola
+resta&#309;o el multaj centoj da feli&#265;aj kaj diligentaj homoj.</p>
+
+<p>El tiuj &#265;i preska&#365; &#265;iuj mortis batalante pro la patrujo, a&#365;,
+perdinte esperon, ser&#265;is alilande la liberecon, kiun ili ne plu
+povis defendi &#265;e si.</p>
+
+<p>Sed, inter la malfortuloj, la virinoj kaj infanoj kiuj plorante
+revidis siajn senhomajn vila&#285;ojn, trovi&#285;is almena&#365; unu heroo.</p>
+
+<p>Davdo Dhu, tiel nomata pro la nigreco de liaj haroj kaj okuloj, estis
+farinta mireginda&#309;ojn de boneco, pacienco kaj sa&#285;eco dum tiu &#265;i
+melankolia reven-tempo.</p>
+
+<p>Unue li sole esploris la landon por scii &#265;u la malamikoj ja forlasis
+la scenejon siaj kruelegoj. Tion eltrovinte, li multe komfortis
+kaj kura&#285;igis la revenantojn kaj laboradis tage kaj nokte al la
+rekonstruo de ter-mura protekto kontra&#365; luparoj, kiujn la odoro de
+neenterigitaj homoj kaj bestoj allogis el la montoj kaj arbaroj.</p>
+
+<p>Neniam li dormis sub tegmento &#285;is &#265;iu alia kapo ku&#349;is en hejmo
+sia.</p>
+
+<p>La vila&#285;anoj lin amis kaj respektegis, vidante en li iom da
+superhoma, ili volonte estus elektintaj lin sia princo, sed li
+insiste rifuzis alti&#285;i super siaj kunuloj. Li volis nur ilin servi.
+Estante orfo, oni ur&#285;is lin edzi&#285;i, sed tion anka&#365; li rifuzis,
+sciante ke multe da junuloj bezonis pli ol li vivadon feli&#265;an.</p>
+
+<p>Pro la rabadoj kaj detruo faritaj de la lupoj oni revivigis antikvan
+le&#285;on, kiu permesis al neniu edzi&#285;i anta&#365; mortigi difinitan
+nombron da lupoj.</p>
+
+<p>Davdo helpis &#265;iujn fra&#365;lojn &#265;asi, kaj alporti ilian takson de
+kapoj kaj feloj, &#285;is kiam &#265;iuj, kiuj &#285;in deziris, fari&#285;is
+fian&#265;oj a&#365; edzoj.</p>
+
+<p>La plej bela fra&#365;lino el &#265;iuj estis rifuzinta multajn proponojn.
+Oni diris ke &#349;i rezervas sin por la heroo. &#348;i estis sprita, lerta
+kaj &#265;arma. Kiam do Davdo pripensis la amon, nature li enami&#285;is en
+&#349;i, kaj &#349;i konfesis al li longe ka&#349;atan amon.</p>
+
+<p>&#264;iuhore li revis pri Sisilo, sed li estis serioza, kaj tute
+ne parolema, tiel ke neniu sciis lian senliman amon pro la
+fian&#265;ino&mdash;eble &#349;i mem e&#265; ne sciis &#285;in.</p>
+
+<p>Avide dezirante akiri kiel eble plej balda&#365; sian impo&#349;ton da feloj,
+Davdo &#265;asis preska&#365; &#265;iun duan tagon, kun ne&#349;an&#285;a sukceso, sed,
+enfine, la bon&#349;anco mankis al li.</p>
+
+<p>&#264;asata de luparo li provis salti trans lar&#285;a profunda&#309;o, sed li
+falis, glitadis kaj nekonscii&#285;is.</p>
+
+<p>Kiam li iom revivi&#285;is, li sin sentis subtenata de molaj brakoj.
+Konfuze li demandis: "Kie mi estas? Kies brakoj tenas min?"</p>
+
+<p>Vo&#265;o dol&#265;ega murmuris: "Vi restas sur la brusto kiu vin nutris dum
+via infaneco, vin &#265;irka&#365;as la brakoj kiuj tiam vin portis."</p>
+
+<p class="pagenum">50</p>
+
+<p>Kiam Davdo refortiki&#285;is, la feino parolis kun li tiel aminde kaj
+sincere, ke li kura&#285;is &#349;in demandi por ke &#349;i lin el&#349;telis de liaj
+gepatroj, kaj kiu estis la infano tie forlasita anstata&#365; li.</p>
+
+<p>&#348;i klare kaj afable respondis: "Al ni feinoj ja estas permesite
+edzini&#285;i kun viroj. Se, dum la tuta vivo, la viro restas fidela,
+la feino ricevas senmortan animon. &#348;i povas elekti a&#365; morti kun
+li, a&#365; longan vidvinan vivon, lumigitan per la espero por eterna
+reunuigo. Fea edzi&#285;o konsistas nur el manpremo kun kiso. Tia simpla
+ceremonio nur ligos honorulon. Feino, kiu sin degradis per amo por
+perfidulo devas necese penton fari per dis&#349;iro de &#265;iu ligo kiu &#349;in
+memorigos de li.</p>
+
+<p>Forlasite, mi devis forpeli mian idon, kaj &#265;ar mi konis la bonecon
+de viaj gepatroj, mi anstata&#365;is al ili mian trezoron, kaj &#349;telis
+vin. Mi tion lastan faris, &#265;ar, la&#365; niaj le&#285;oj, &#265;iu feino devas
+varti infanon almena&#365; dum kvardek jaroj.</p>
+
+<p>Mi sciis ke, kun ili, vi ne perdus la &#265;e ni infusan bonecon. Vere
+feoj estas virtaj, sed tiu virto ne estas la&#365;dinda, &#265;ar ni ne povas
+senti malbonan deziron. Bonfari estas nia naturo, nia vivo mem. Homoj
+per feinoj nutritaj, per feoj instruitaj, devas fari&#285;i la plej
+granda beno de la homaro. Vi, karulo, estos la koro kaj la cerbo de
+viaj venkitaj Britoj. Vi vane ne vivos!</p>
+
+<p>Apena&#365; resani&#285;inta, Davdo volis iri hejmen sed ne povis. La&#365; fea
+le&#285;o, devas neniu homo felandon lasi veka kaj konscia. Tial estis
+dormante ke li porti&#285;is de vila&#285;o en vila&#285;on, de monto al monto,
+de kaverno en kavernon, por prediki la evangelion de rezignacio.</p>
+
+<p>Malmultaj kaj malfortaj, la Britoj ne povos sukcese kontra&#365;stari al
+la barbaroj. Ili do devas cedi kvaza&#365; al dekreto de Dio, devas servi
+senhonte la novajn regnestrojn, penadi ilin plibonigi kaj konverti al
+Kristo.</p>
+
+<p>Davdo transporti&#285;is e&#265; en Kimrujon, kie li trovis la pli militaman
+popolon pri kiuj la profeto Taliesin diris, ke, multon perdinte, ili
+&#265;iam gardos sian sova&#285;an landon kaj belan lingvon.</p>
+
+<p>Al la Kimroj Davdo rekomendis virton, unuecon, kaj bataladon.
+&#264;irka&#365; la urbo de Merlino li vidis popolon preska&#365; feli&#265;an,
+tutfide kredantan en ilian profetinon. Pri &#349;i ili diris: "&#348;i estas
+inspira virgulino, amata de Dio, de an&#285;eloj, de sanktuloj kaj de
+tiom da feoj, kiom homoj. &#348;i lo&#285;as en la monteto de la profeto,
+klopodas pri lia domo atendas lian veki&#285;on, legas lian libron,
+kaj klarigas al ni lian volon. Ni tute ne bezonas alian ju&#285;anton,
+pastron a&#365; re&#285;on, ol nia Vivieno." ...</p>
+
+<p>Unu matenon Davdo, veki&#285;ante en sia hejma vila&#285;o &#285;oje rapidis &#265;e
+Sisilo, kaj scii&#285;is de &#349;iaj gepatroj ke, lin kredinta pereitan, &#349;i
+anta&#365; ok monatoj edzini&#285;is.</p>
+
+<p>Lia koro &#265;esis bati, dum kelkaj momentoj li nenion vidis nek a&#365;dis.
+Tiam silente li formar&#349;is.</p>
+
+<p>Tiun tagon li sin ka&#349;is.</p>
+
+<p>Morga&#365;e la vila&#285;anoj vidis la saman gajan aktivan helpeman viron,
+kiun ili perdis anta&#365; du jaroj.</p>
+
+<p>Nokte li ofte ploris, tage li sin devigis pensi nur pri siaj
+najbaroj. Kiam li ne volis mal&#285;oji&#285;i pro sia doloro, li rakontis
+pri sia falo, kaj sia savo de la feoj; pri lia misio kaj pri &#265;io,
+kion li vidis en Britujo kaj Kimrujo. Sed pri la felando li parolis
+neniam, &#265;ar bone li ellernis ke homa lingvo ne povas esprimi
+sentadojn a&#365; e&#265; agadojn feajn.</p>
+
+<p>Tiamaniere pasis unu jaro. Davdo, silente batalante, tute venkis sian
+doloron. Sisilo estis feli&#265;a, la vila&#285;o prosperis, sed homoj devis
+severe laboradi por vivi, kaj li helpis al multaj.</p>
+
+<p>Varmegan vesperon, junulino portis lignon el la arbaro. &#348;i estis
+pala, maldika, kaj tro malforta por tia laboro, sed sia patro kaj
+gefratoj mortis, kaj sia patrino estis malsanulino kiun &#349;i, Mirio,
+sole subtenis. Mirio ne posedis spriton, lertecon, a&#365; belecon. &#348;i
+estis tute sen geamikoj kaj sen espero.</p>
+
+<p>Fleksigita sub sia &#349;ar&#285;o, kaj preska&#365; svenanta, &#349;i &#285;in sentis
+subite forprenata, kaj &#349;i a&#365;dis la vo&#265;on de Davdo, kiu diris: "Tiu
+&#265;i ne estas virina laboro. Mi portos la lignon, mi petas tenu brakon
+mian."</p>
+
+<p>Sen ia penso pri amo a&#365; edzeco, li diris al Mirio, ke ne estos
+necese ke &#349;i plu laboru, &#265;ar li estos filo al &#349;ia patrino.</p>
+
+<p>Mirio nekomprenis kaj &#285;oje akceptis la neintencan proponon. &#348;i
+estis tiel feli&#265;a, tiel danka, ke li ne kura&#285;is vidi la doloron
+kiun ka&#365;zus la scio de &#349;ia eraro. Li do nur diris ke li morga&#365;e
+vizitos la patrinon.</p>
+
+<p>La tutan nokton li vagadis en la arbaro kaj a&#365;skultis feajn vo&#265;ojn.
+Li bezonis konsilon.</p>
+
+<p>Kio estis la fea konsilo kiun li ricevis? Jen estas:</p>
+
+<p>"Vi estas aminta, sed neniam vi reamos. Mirio ne estas amata de
+&#265;iuj; oni diras ke &#349;i estas ne verema kaj bonkora. &#348;i estas do
+sufi&#265;e kompatinda! &#264;u vi volas plimultigi &#349;iajn dolorojn per
+rifuzo de la amo kiun &#349;i neniam estus espriminta se vi &#349;in ne
+trompis per vortoj maldiskretaj. Beda&#365;ro estas parenco de la amo.
+Sed &#265;u la beda&#365;ro ne mortos, kiam &#349;i estos kontenta, &#285;ojega? Ne
+timu!"</p>
+
+<p>Davdo kaj Mirio fari&#285;is geedzoj.</p>
+
+<p>La vila&#285;anoj miregis, sed lia &#285;entila bonega respekto por la
+malforteco havis tiom da simileco al timema amo, ke ili tute
+trompi&#285;is.....</p>
+
+<p>Post kvardek jaroj gefiloj kaj genepoj enterigis Mirion apud la
+anta&#365; ne longe morta Davdo, la heroo, patrioto, kaj sa&#285;ulo&mdash;Davdo
+Dhu.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-12" class="article">
+<p class="pagenum">51</p>
+<div class="left" lang="eo">
+<h3>MONATO POST MONATO.</h3>
+
+
+<p>Enlandaj &amp; eksterlandaj Korespondantoj skribis aprobante la rimarkojn
+faritaj lastan monaton pri la fondigo de Internacia Esperanta
+Komitato. Nun estas konsiderinde en kia direkto restas &#285;iaj
+funkcioj.</p>
+
+<p>&#348;ajne &#285;i ne posedos iometon plu da a&#365;toritato por &#349;an&#285;i la
+formon de la neelparoleblan vorton <i>scii</i>, a&#365; por forigi la uzon
+de la vorto <i>ol</i> post <i>anstata&#365;</i>, ol posedas jam la ordinara
+Esperantisto. Sed ekzistas multaj manieroj, la&#365; kiuj tia organiza&#309;o
+povos elmontri sian valoron, &amp; kore ni invitas niajn legantojn, ke
+ili pripensu la aferon, &amp; sendu al ni siajn proponojn, zorge evitante
+"neebla&#309;ojn"! Ni klopodos por ke la ricevotaj respondoj estu
+submetitaj al la Bulonja Kongreso, &#265;e kiu tiom da ni &#265;eestos.</p>
+
+<p>Beda&#365;rinde, via Redaktoro povos &#265;eesti Bulonjon nur de A&#365;gusto 5
+&#285;is 8.</p>
+
+<p>Sed, kiel kompenso pro &#265;i tiu malfeli&#265;o, li donas al si la
+privilegion ekviziti multajn samideanojn en Al&#285;ero, Multujo, &amp;
+aliloke.</p>
+
+<p>&#264;ar estas, malkontentige, neeble esti &#265;e du lokoj je unu &amp; la sama
+momento, estas neeviteble ke korespondantoj devos atendi kelkajn
+semajnojn por respondoj al iliaj afablaj komunika&#309;oj. Sed, Majfrue
+ni esperas reordigi la aferojn kiel kutime. La eldonigo de la <span class="sc">The
+Esperantist</span> kompreneble da&#365;ri&#285;os kiel kutime. La Maja kajero
+jam presi&#285;is.</p>
+
+<p>La progreso dum la pasinta monato ne estas estinta speciale
+rimarkinda.</p>
+
+<p>Artikoloj alvenis el Queensland, Hindujo, &amp; la Unuigitaj &#348;tatoj,
+kiuj vekigis iom da intereso. Nova grupo fondi&#285;is &#265;e Chippenham
+(Wilts), kies Hon. Sek. estas S<sup>ro</sup> Harry Wiltshire, Pierrepont
+House.</p>
+
+<p>S<sup>ro</sup> Rhodes (Keighley) eldonigis belforman Rim-Vortaron (kosto
+70c.) kiu utilos al niaj estimindaj poetoj. Ni anka&#365; ricevis numeron
+de la <i>Al&#285;era Duonmonata Stelo</i>, kiu, sendube, estas nukleo por pli
+granda organo de niaj Nord-Afrikaj kunbatalantoj.</p>
+
+<p>El nedirekta deveno alvenis la sciigo ke Japonaj kunstudentoj
+intencas fondigi sian Esperantan organon.</p>
+
+<p>Konkludante, ni deziras danki &#265;iujn verkistojn pro ilia afableco;
+&amp;, kvankam ni plenege estimas la sindoneman laboron de niaj oftaj
+verkantoj, ni precipe deziras danki tiun kreskantan aron da
+diversnacianoj kies verkoj aperas sur niaj pa&#285;oj por la unua fojo.</p>
+</div>
+<div class="right" lang="en">
+<h3>MONTH BY MONTH.</h3>
+
+
+<p>Correspondents at home and abroad have written approving of the
+remarks made last month concerning the foundation of an International
+Esperantic Committee. It is now to be considered in what direction
+its functions lie.</p>
+
+<p>Apparently it will not possess one iota more of authority to change
+the form of the unpronounceable word <i>scii</i>, or to abolish the use
+of <i>ol</i> after <i>anstata&#365;</i>, than the ordinary Esperantist possesses
+at present. But many ways exist in which such an organisation can
+show its value, and heartily do we invite our readers to consider
+the matter and send us their suggestions, taking pains to avoid
+"impossibilities." We will see that the replies received be submitted
+to the Boulogne Congress, at which so many of us will be present.</p>
+
+<p>Unfortunately, your Editor can be in Boulogne from August 5 to 8
+only.</p>
+
+<p>But, as compensation for this disappointment, he is allowing himself
+the privilege of paying a flying visit to many fellow students in
+Algiers, Malta, and elsewhere.</p>
+
+<p>As it is, unfortunately, impossible to be in two places at one and
+the same time, it is inevitable that correspondents will have to wait
+some weeks for replies to their kind communications. Early in May
+we hope to put things in their usual working order once more. The
+publication of <span class="sc">The Esperantist</span> will, of course, continue as
+usual. The May number has already been printed.</p>
+
+<p>The progress of last month has not been especially remarkable.</p>
+
+<p>Articles have come to hand from Queensland, India, and the U.S.A.,
+which have aroused some interest. A new group has been founded at
+Chippenham (Wilts), the Hon. Sec. of which is Mr. Harry Wiltshire,
+Pierrepont House.</p>
+
+<p>Mr. Rhodes (Keighley) has issued a neat Rhyme Vocabulary which will
+be useful to our esteemed poets. We have also received a number of
+the <i>Al&#285;era Duonmonata Stelo</i>, which will doubtless form the nucleus
+of a larger organ for our North African friends.</p>
+
+<p>From an indirect source comes the news that Japanese Esperantists
+intend to found their Esperanto journal.</p>
+
+<p>In conclusion, we wish to thank all contributors for their
+kindness; and, although we fully appreciate the devoted work of our
+frequent contributors, we especially thank that growing number of
+"Internationals" whose compositions appear on our pages for the first
+time.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-4-13" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">52</p>
+<h3>RENKONTI&#284;O NEATENDITA.</h3>
+
+
+<p class="center">De Alphonse Daudet, tradukita de Pa&#365;lo Bur&#309;ado (Narbonne).</p>
+
+
+<p>"Blidah! Blidah!" ekkriis la kondukisto, malfermante pordokurtenon.</p>
+
+<p>Konfuze, tra vitra&#309;oj malglatigitaj de nebuleco, Tartareno de
+Taraskono ekvidis placon de beleta subprefekturo, placon regulan
+&#265;irka&#365;atan de arkadoj kaj plantatan de oran&#285;ujoj, meze de kiu
+plombaj soldatoj ekzercadi&#285;as en klara nebuleco roza de la mateno.
+&#264;e la kafejoj oni deprenis la fenestro-kovrilojn. En angulo, halo
+kun legomoj....</p>
+
+<p>Estis &#265;arme, sed tio ne odoris ankora&#365; la leonon.</p>
+
+<p>"Al sudo! Pli al sudo!" murmuris la bona Tartareno, reinterni&#285;ante
+en sian angulon.</p>
+
+<p>&#308;us tiam, la pordo malfermi&#285;is. Blovigo da aero fre&#349;a eniris,
+alportante per siaj flugiloj kun parfumo de la oran&#285;ujoj
+flori&#285;antaj, malgrandetan sinjoron aveljake vestitan, maljunan,
+sekan, sulkigitan, simetrie regulan kun figuro dika kiel pugno,
+kravato nigrasilka alta je kvin fingroj, leda paperujo, pluvombrelo:
+la vera notario vila&#285;a!</p>
+
+<p>Ekvidante la militilaron de la Taraskonano, la malgranda sinjoro,
+kiu sidi&#285;is kontra&#365;e, &#349;ajnis treege surprizata kaj ekrigardis
+Tartarenon kun insisteco &#285;enanta.</p>
+
+<p>Oni maljungis, oni jungis. La veturilego forkuris.</p>
+
+<p>La malgranda sinjoro rigardadis &#265;iam Tartarenon, kiu fine
+malpaciencis.</p>
+
+<p>"Tio mirigas vin?" diris li, rigardante siavice la malgrandan
+sinjoron plenviza&#285;en.</p>
+
+<p>"Ne, tio &#285;enas min," respondis la alia tute trankvile, kaj ja per
+sia tend&#349;irmilo, sia turnpistolo, siaj du pafiloj en iliaj ingoj,
+sia &#265;astran&#265;ilo kaj plie sia korp-amplekso natura Tartareno de
+Taraskono okupis multon da loko.</p>
+
+<p>La respondo de la sinjoro incitis lin.</p>
+
+<p>"&#264;u vi imagas okaze, ke mi iros al leono kun via pluvombrelo?" diris
+la granda homo kun fiereco.</p>
+
+<p>La malgranda sinjoro rigardis sian pluvombrelon, ridetis senbrue;
+poste, &#265;iam kun la sama flegmo: "Tiam, sinjoro, vi estas...?"</p>
+
+<p>"Tartareno de Taraskono, mortigisto de leonoj!"</p>
+
+<p>Elparolante tiujn vortojn la brava Taraskonano skuis kiel kolhararo
+la glanon de sia &#265;ekia&rsquo;.</p>
+
+<p>I&#285;is en la veturilego ekmovo de miregi&#285;o.</p>
+
+<p>La Trapisto faris la signon de la Kruco, la du virinoj elpu&#349;is
+krietojn de timi&#285;o, kaj la fotografisto de Orl&#233;ansville
+alproksimi&#285;is al la mortigisto de leonoj, jam revanta la honoron
+kiun li faros lian fotografilon.</p>
+
+<p>La malgranda sinjoro, li ne konfuzi&#285;is.</p>
+
+<p>"&#264;u vi jam mortigis multe da leonoj, Sinjoro Tartareno?" demandis li
+tute trankvile.</p>
+
+<p>La Taraskonano akceptis lin per bona maniero.</p>
+
+<p>"&#264;u mi mortigis multe da ili, sinjoro! Mi deziras por vi, ke vi
+havu nur tiom da haroj sur la kranio!" Kaj &#265;iu veturilano ekridis,
+rigardante la tri flavajn harojn kiu stari&#285;as sur la kapo de la
+malgranda sinjoro.</p>
+
+<p>Sia vice, la fotografisto de Orl&#233;ansville ekparolis:</p>
+
+<p>"Terura profesio la via, Sinjoro Tartareno! Oni travivas iafoje
+malbonajn momentojn.... Tiel tiu kompatinda Sinjoro Bombonel."</p>
+
+<p>"Ha jes; la mortigisto de panteroj," diris Tartareno iom mal&#349;ate.</p>
+
+<p>"&#264;u vi konas lin?" demandis la maljuna sinjoro.</p>
+
+<p>"Ho per Dio! &#265;u mi konas lin! ... Ni amba&#365; &#265;asadis pli ol
+dudekfoje kunekun."</p>
+
+<p>La malgranda sinjoro ekridetis. "Vi &#265;asas do anka&#365; la panterojn,
+Sinjoro Tartareno?"</p>
+
+<p>"Iafoje, por pasigi la tempon," diris la obstinega Taraskonano.</p>
+
+<p>Li aldonis, relevante la kapon per gesto heroa, kiu elflamigis la
+koron de la du virinoj: "Tio ne valoras la leonon!"</p>
+
+<p>"Sume," riskis la fotografisto de Orl&#233;ansville, pantero estas nur
+"dika kato!"</p>
+
+<p>"Nepre &#285;uste," diris Tartareno tute ne malkontenta, ke li humiligis
+iom la gloron de Bombonel, precipe anta&#365; la sinjorinoj.</p>
+
+<p>&#264;i tie, la veturilego haltis, la kondukisto venis por malfermi la
+pord-kurtenon, kaj, turnante sin al la malgranda maljunulo: "Jen vi
+estas alveninta, sinjoro," li diris kun plena respekto.</p>
+
+<p>La malgranda sinjoro sin levis, malsupreniris kaj, anta&#365; li refermis
+la pordon, li diris: "&#264;u vi volas permesi, ke mi donu al vi
+konsilon, Sinjoro Tartareno?"</p>
+
+<p>"Kian, sinjoro?"</p>
+
+<p>"Mian fidon! a&#365;skultu, vi havas ekstera&#309;on de bona viro, mi
+preferas diri al vi tion, kio estas.... Revenu vi rapide Taraskonon,
+Sinjoro Tartareno. Vi perdas vian tempon &#265;i tie. Restas ja ankora&#365;
+kelkaj panteroj en la provinco, sed fi! &#285;i estas tro malgranda
+&#265;asa&#309;o por vi! Sed pri leonoj, estas finite. Ne restas unu en
+Al&#285;erio ... mia amiko &#264;asaing &#309;us mortigis la lastan!"</p>
+
+<p>Poste la malgranda sinjoro salutis, fermis la pord-kurtenon, kaj
+foriris ridante, kun sia paperujo kaj pluvombrelo.</p>
+
+<p>"Kondukisto!" demandis Tartareno kun sia kutima grimaceto. "Kiu do
+estas tiu bona homo?"</p>
+
+<p>"Kiel eble! Vi ne konas lin? Sed li estas Sinjoro Bombonel."</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-14" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">53</p>
+<h3>LA LEGENDO PRI LA UNUA VIOLONO.</h3>
+
+<p class="center">El la Franca de Jean &amp; Jer&#244;me Tharaud, tradukita de F. L. G.
+Mar&#233;chal.</p>
+
+
+<p>En la direkto de la Kastelo, oni sonigis la &#265;askornon. La &#265;asistoj
+venis al Macha. Tra la arbetoj &#349;i rekonis, meze de lia brilanta
+sekvantaro, sian amaton, klinantan super la kolo de la &#265;evalo.
+Neniam li aperis al &#349;i tiel bela, ol en tiu momento. Ne plu li estas
+viro, sed vivanta revo, mirinda kreita&#309;o de &#349;ia deziro.</p>
+
+<p>&#348;iaj fratoj estas ankora&#365; etendataj en la dormego de la juneco.</p>
+
+<p>La blovo de varmega elspira&#309;o turnigis &#349;in. Satano estis tie kaj,
+per gesto, li montris la dormantajn ligno-tran&#265;istojn, kaj tiam li
+pantomimis kiel viro, kiu postulas monon.</p>
+
+<p>Macha tordis siajn brakojn supre la kapo. &#348;i adoregis siajn fratojn
+... tamen &#349;i fordonis anka&#365; ilin al la Diablo!</p>
+
+<p>Tiu &#265;i metis en sian maldekstran manon (pli rigida ol &#349;talo) la
+duan fingron de Tra&#309;ano; per la dekstra mano li prenis la finon de
+la fingro; li tiris &#285;in kiel fadeno.</p>
+
+<p>Kiam Macha turnis la kapon, &#349;i vidis la duonon de la korpo de
+Tra&#309;ano &#265;e la interna parto de la diabla mano, kaj la alian duonon
+transformigata en longan kaj maldikan fadenon. Pli senmova ol la
+trunkoj de la arboj, &#349;i vidis la resta&#309;on de sia frato iom post
+iom pasi tra la malgranda truo, dum la fadeno &#265;iam plilongi&#285;is kaj
+fari&#285;is pli kaj pli maldika.</p>
+
+<p>Kiam lia tuta korpo trapasis, la Diablo tran&#265;is fadeneron tiel longa
+kiel la homa brako.</p>
+
+<p>"Tio &#265;i ne estas multe," li diris, "Mi kontenti&#285;as pro ne multe."</p>
+
+<p>Romo tenis per la mano la apoglokon, kiu utilas por segi la lignon.
+La ruzulo prenis lin per la piedoj kaj, turniginta lin rapide
+kiel &#349;nuristo turnigas sian &#349;nuron, li mar&#349;as malanta&#365;en
+&#349;pinanta fadenon, kiu grandi&#285;is &#265;iam, dum la korpo de Romo &#265;iam
+maldiki&#285;is. Kiam la &#349;nuro estis maldika kaj brilanta, la Diablo
+tran&#265;is parton de &#285;i, anka&#365; tiel longa kiel la homa brako.</p>
+
+<p>Kiam li alproksimi&#285;is al Konstanteno, Macha kriegis, sed e&#265; &#349;i
+mem a&#365;dis nenion. La Diablo prenis lin per la kapo kaj la piedoj,
+kaj transformis lin en glas-globo, kiun li eltiris &#285;is li obtenis
+brilegan fadenon. De tiu &#265;i li anka&#365; detran&#265;is porcion, tiel longa
+kiel homa brako.</p>
+
+<p>Liveo sole restis. Macha kuris al li por savi lin. &#348;i levigis lin
+sur siaj brakoj, sed la piedoj ne povis plu kuri.</p>
+
+<p>"Mirinde," diris la Diablo, kaj, prenante haron el la barbo de Liveo,
+li komencis eltiri &#285;in, dum Macha svingigis Livenon per a&#365;tomata
+movo, kaj la korpo de &#349;ia frato pezis malpli kaj malpli, kaj &#349;iaj
+brakoj fine falis kontra&#365; &#349;ia korpo. Liveno nur estis silko, kaj
+Satano detran&#265;is pecon tiel longa kiel homa brako.</p>
+
+<p>La kvar fratoj de Macha ne ekzistis plu!</p>
+
+<p>&#264;e la supra parto de la plata kaj sonora kesto&mdash;kiu estis la korpo
+de la patro&mdash;la Diablo nun alligis kvar fadenojn, unu dika, alia
+diketa, alia maldiketa, alia maldika.</p>
+
+<p>Macha ne cedis je timego. "Nun, la kavaliron!" &#349;i ekkriis.</p>
+
+<p>"Pacienco!" respondis Satano, "la muzikilo ne estas finita."</p>
+
+<p>"Kion vi ankora&#365; volas?" kriis Macha furioze.</p>
+
+<p>"Preska&#365; nenion!" li respondis.</p>
+
+<p>Macha rigardis la Malamikon en la okuloj kaj legis lian penson. &#348;i
+mallevis la kapon. Pli ol sia patro, pli ol siaj fratoj, &#349;i amis
+sian patrinon.</p>
+
+<p>"Prefere demandu al mi mem la vivon!" &#349;i diris.</p>
+
+<p>"Vian vivon! Ne, estas via animo, kiun mi bezonas!" Satano respondis.</p>
+
+<p>La Diablo foriris en la arbaron, pin&#265;ante la kordojn de la violono
+per reva fingro. Macha rekonis la animojn de siaj fratoj en tiu &#265;i
+malgaja muziko. La plej dika el la fadenoj signifis la solenecon de
+Tra&#309;ano, la dua figuris la melankolion de Romo, la tria la aman
+koron de Konstanteno, kaj la lasta la senzorgan animon de Liveo.</p>
+
+<p>Macha revenis al la kajuto.</p>
+
+<p>La arbaro estis plena je malbonaj vo&#265;oj. La bestoj persekuti&#285;is, la
+birdoj &#265;asi&#285;is.</p>
+
+<p>La patrino de Macha, maltrankvila pri tio, ke &#349;i ne vidis sian
+edzon nek filojn, sidi&#285;is sur arbotrunko anta&#365; la kajuto. Tie, &#349;i
+dormis.</p>
+
+<p>La luno klarigis la herbon de la klara&#309;o.</p>
+
+<p>Macha ne kura&#285;is eniri en tiun klara&#309;on. &#348;i haltis en la noktaj
+ombroj, kaj rigardis. La patrino &#349;ajne estis senviva. &#348;iaj longaj
+oraj haroj falis sur la &#349;ultroj kaj vestis &#349;in &#285;is la zono.</p>
+
+<p>Multaj memoroj revenis al Macha. &#348;i deziris morti.</p>
+
+<p>Najtingalo kantis. Per &#285;ia vo&#265;o la arbaro refari&#285;is sor&#265;a
+ama loko. Macha apogis sin, sufokanta kontra&#365; kverk-trunko. La
+najtingalo da&#365;rigis sian pasian kanton. Vento tremetigis la foliojn;
+la Diablo eliris el la ombro, kaj trairis la klara&#309;on, dancante sur
+siaj pintaj ungoj.</p>
+
+<p>Estis tre hele super la kastelo de la kavaliro. Oni donis feston
+en la granda korto, kaj la bruoj de malproksima muziko atingis la
+orelon.</p>
+
+<p>La Diablo estis apud Macha. Li fiksis sur &#349;i siajn fajrajn okulojn.</p>
+
+<p>&#348;i diris malla&#365;te, tiel malla&#365;te, ke estas necese havi orelojn de
+la malamiko por a&#365;di: "Prenu &#349;in!"</p>
+
+<p class="pagenum">54</p>
+
+<p>Por ke &#349;i ne vidu la krimon, &#349;i ka&#349;is sian kapon en sia
+anta&#365;tuko.</p>
+
+<p>"Ne timu, sed rigardu, mia belulino."</p>
+
+<p>Macha malkovris la kapon. La korpo de la patrino estis nur fleksebla
+bastoneto.</p>
+
+<p>Al tiu &#265;i la Diablo alfiksis la longajn orajn harojn de la patrino.
+Tiu estis la ar&#265;o.</p>
+
+<p>Li pasigis tiun ar&#265;on sur la fadenoj, premis la &#349;losilojn por
+belsonigi la tonojn, kaj ludis. Tiam Macha povis rekoni la surdan
+ritmon de la kvar hakiloj, kiuj diris: "Kion vi faris al viaj
+fratoj?"</p>
+
+<p>"Prenu tiun &#265;i muzikilon," diris Satano, "kaj mar&#349;u trifoje
+&#265;irka&#365; la kastelo, pasiganta la ar&#265;on super la fadenoj, kiel mi
+jam faris. Vi estu feli&#265;ega, fra&#365;lino mia!" ...</p>
+
+<p>... Macha tuj montis la deklivon de la monto. &#348;i alvenis apud la
+muroj de la kastelo, kaj komencis ludadi kaj promenadi &#265;irka&#365;e.</p>
+
+<p>En granda &#265;ambro ku&#349;is la vunditan kavaliron sur lito. Li estis
+tre pala. Dum la lasta &#265;aso li vundi&#285;is de la dentegoj de sova&#285;a
+porko. Tuj kiam li a&#365;dis la aman vo&#265;on de nekonata muziko, li sin
+levis el la lito.</p>
+
+<p>Macha finis la unuan &#265;irka&#365;-iron.</p>
+
+<p>La kavaliro, forgesante sian vundon, vesti&#285;is dum &#349;ia dua
+&#265;irka&#365;-iro. Li metis sur sin &#265;iujn la ornama&#309;ojn, kiujn li
+havis en la kastelo, kaj, kiam li kolektis sian tutan ri&#265;econ, li
+malfeli&#265;i&#285;is pro sia malri&#265;eco.</p>
+
+<p>La muziko fari&#285;is tiel moviga, ke la kavaliro portis la manon al la
+koro.</p>
+
+<p>Mi ne sentas plu la doloron de mia vundo, sed mi sentas bone, ke mia
+koro estos &#265;iam malsana, se mi trovos ekstere nur la venton; li
+diris al si mem.</p>
+
+<p>Kaj li malsupreniris la grandan &#349;tonan &#349;tuparon.</p>
+
+<p>Macha finigis la trian &#265;irka&#365;-iron.</p>
+
+<p>La kavaliro trakuris la ponton, kaj sin &#309;etis sur genuoj anta&#365;
+Macha. &#348;i forgesis &#265;ion: patron, fratojn, patrinon.</p>
+
+<p>"Ne donu al mi viajn ri&#265;a&#309;ojn," &#349;i diris. "Mi nur deziras vian
+koron! Kial &#285;i estis necese uzi la muzikon de tiuj &#265;i fadenoj por
+ke vi amu min?"</p>
+
+<p>"Ho, tiu &#265;i muziko, kiu transportas min! Oni dirus ke estas homaj
+vo&#265;oj, kiuj parolas."</p>
+
+<p>Kaj ili amba&#365; eniris en la kastelon, kaj vivadis kune dum multaj
+feli&#265;aj tagoj.</p>
+
+<p>De tempo al tempo la kavaliro estis maltrankvila. Li sentis sin
+kvaza&#365; ensor&#265;ata. Li deziris scii, kia estas la diabla povo de la
+eksterordinara muzikilo. Li suspektis ke Macha ka&#349;is de li grandan
+misterion. Li vane demandis &#349;in pri tio. &#348;i &#265;iam silentigis lin
+per kisoj. Iafoje la violonaj plendoj estis tiel &#349;irantaj, ke li
+deziris forkuri, kaj komenci denove la anta&#365;an vivon. Sed preska&#365;
+tuj la kantado de la violono fari&#285;is tiel dol&#265;a, ke li &#265;ion
+forgesis&mdash;la mondon, siajn amikojn, siajn servistojn, la bestojn de
+la arbaro, &#265;ion, krom la sopiroj de tiu &#265;i demona muziko.</p>
+
+<p>Macha estis iom &#309;aluza de la violono, kiu havis sur &#349;ia Henriko pli
+da potenco ol posedis &#349;ia propra beleco. Ofte &#349;i estis tentinta
+rompigi la sonoran kesteton kontra&#365; &#349;tonego. Sed &#349;i timis perdi
+la Henrikan amon. &#348;i forgesis sian patron, siajn fratojn, sian
+patrinon, kaj &#349;i fordonis sin al sia pasio.</p>
+
+<p>Unu vesperon, iu frapis al la pordo.</p>
+
+<p>Pluvis. Kiu povas veni je tia horo?</p>
+
+<p>Macha timegis. Homo eniris, kovrata per dika mantelo.</p>
+
+<p>"Bonan vesperon, miaj amikoj," diris la nekonatulo, demetanta sian
+&#265;apelon.</p>
+
+<p>Macha rekonis la vo&#265;on, kaj ekkriis: "Henriko, la Diablo!" kaj
+&#309;etis sin en liaj brakoj.</p>
+
+<p>Satano ridis, kaj prenis la amantojn sub siaj brakoj, kiel
+pajlaro....</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>La violono restis en la dezerta kastelo.</p>
+
+<p>Unu tagon, cigano, kiun la okazo kondukis tien, ser&#265;is ku&#349;ejon
+inter la &#349;tonoj por sin ripozi. Li trovis la violonon, kaj prenis
+&#285;in.</p>
+
+<p>Malsuprenirinta en la valon, li ludis en la vila&#285;ojn. Viroj,
+infanoj, virinoj sekvis lin. La&#365; sia deziro, li plorigis kaj ridigis
+&#265;iujn.</p>
+
+<p>Tia estas la legendo pri la unua violono, kiel &#285;in rakontas la
+ciganoj en Transilvanio.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-15" class="joke" lang="eo">
+<h3>&#348;TONIGITA ARBARO.</h3>
+
+<p class="center">(J. Heath (8723)).</p>
+
+
+<p>Iam, Anglo kaj Amerikano interparoletis kune, pri la diversaj
+mirinda&#309;oj de iliaj patrujoj. La Anglo fiere parolis pri la belegeco
+de la "New Forest," kaj rakontis multajn trajtojn de tiu belega
+regiono.</p>
+
+<p>"Sed," rimarkis la Amerikano, "vi &#309;us devas vidi la arbarojn de mia
+lando&mdash;precipe la &#349;tonigitan arbaron en mia &#265;irka&#365;a&#309;o. &#264;iuj
+la arboj tie estas &#349;tonigitaj&mdash;&#265;iu bran&#265;o&mdash;&#265;iu bran&#265;eto&mdash;&#265;iu
+plej malgranda folio&mdash;bestoj, birdoj, &#265;io estas tute &#349;tonigita.
+Kaj tiam, kiam mi laste tie estas, jen &#265;asisto, kiu same estis
+&#349;tonigita. Sia pafilo&mdash;&#349;tonigita, la fumo&mdash;&#349;tonigita, e&#265; la kuglo
+el lia pafilo restis en aero &#349;tonigita!"</p>
+
+<p>"Haltu do!" ekkriis la Anglo, "nun mi estas vin elkaptanta&mdash;&#265;ar la&#365;
+la le&#285;o de graveco tiu kuglo devis fali teren."</p>
+
+<p>"Ho! alilandulo, ne tiel rapide!" respondis la Amerikano, "&#265;ar
+mi certigas vin ke, je tiu okazo, <i>la le&#285;o de graveco mem estis
+&#349;tonigita</i>."</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-16" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">55</p>
+<h3>FRAGMENTAJ MEMOROJ.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).</p>
+
+<p class="center"><i>La a&#365;toro rizervas &#265;iajn rajtojn.</i></p>
+
+
+<p>Pense mi forlasas la vila&#285;on kiun mi &#285;is nun priskribis, kaj, post
+iom longa fervoja veturado, alvenas al alia. &#264;e la stacidomo min
+renkontas iom rimarkinda persono; la pastro kies mi estos gasto.
+Junulo li estis kuracisto kaj studiadis &#265;e Londono kaj Parizo. Poste
+li vizitis Turkujon. Dum la milito inter la Nordaj kaj Sudaj Amerikaj
+&#348;tatoj li akompanadis la armeon kiel kuracisto. Multe li voja&#285;adis.
+Tiam, fari&#285;inte pastro, dum kelkaj jaroj li vivis kiel misiisto
+&#265;e la Indanoj. Nun, maljunulo, li estas pastro de ligna pre&#285;ejo
+en ligna vila&#285;o, kaj lo&#285;adas en ligna domo kies la dormo&#265;ambroj
+estas eniritaj, sen pero de trapasejo, rekte de la salonoj. Klera
+kaj bone edukita li estas respublikano; firme kredas ke &#265;iuj homoj
+estas absolute egalaj; tute malestimas fierecon pro raso; kaj neniam
+forgesas, ke li devenas mem de tre bona kaj antikva familio.</p>
+
+<p>Nature oni supozus, ke la domo de tia homo ne estus tute ordinara,
+kaj vere oni trovus en &#285;i iom strangan miksa&#309;on. En mia
+dormo&#265;ambro, ekzemple, la tolo estas belega, &#265;iuj la negrandaj
+objektoj el la plej bona speco, tamen kiel lavtablo mi uzis
+keston&mdash;per blankaj kurtenetoj beligitan, puran, kaj al mi tute
+&#265;arman; sed, funde, keston kiu anta&#365;e, mi supozas, entenis sapon.
+La pastro klarigas ke, kiam oni &#349;an&#285;as ofte sian domon, granda
+meblaro estas tute sennecesa kaj e&#265; foje malkonvena.</p>
+
+<p>La pastredzino ridetas. "Venu kun mi," &#349;i diras, "kaj rigardu
+mian provizejon. Neniam en Anglujo vi vidis ion similan"; kaj, min
+kondukinte en la &#285;ardenon, &#349;i montras al mi lignan kovrilon.</p>
+
+<p>Mi &#285;in levas kaj vidas enfosita en la tero grandan kvadratan
+lignan keston, en kiu ku&#349;as, a&#365; pendas de hokoj en la flanka&#309;oj
+alfiksitaj, diversaj man&#285;a&#309;oj. Tiajn kovrilojn oni okaze vidas en
+la Angla kamparo sur la bu&#349;o de profunda puto.</p>
+
+<p>"Ni ne havas kelojn," klarigas mia kondukantino, "kaj la vetero
+estas varmega. Ni anka&#365; devas &#265;ion gardi kontra&#365; la atakoj de
+tiuj malgrandaj rabistoj, la blankaj formikoj, kiuj tuj kovrus per
+siaj korpetoj ian man&#285;a&#309;on, kiun oni estus lasinta en la domo. E&#265;
+per multaj kovertoj oni ne povas ion ka&#349;i de ili. Foje mi enfaldis
+kelkajn bulkegojn tiel preme en kovertoj ke mi pensis: &lsquo;Neeble
+estas ke e&#265; la blankaj formikoj eniru tiun &#265;i paketon.&rsquo; Sed, ho,
+ve! Kiam mi &#285;in malfaldis &#285;i estis tute plenega je la malgrandaj
+turmentetoj."</p>
+
+<p>Sed e&#265; en Anglujo ni havas niajn malagrabla&#309;ojn. Foje &#265;e iom
+malfrua horo mi revenis lo&#285;ejon, kaj estante malsata ser&#265;is mem la
+panon. Mi &#285;in trovis en la man&#285;o&#265;ambro sur flanktablo, kie estis
+lasinta &#285;in la senzorgaj servistoj. Mi trovis sed mi ne man&#285;is! E&#265;
+nun mi sentas min vomema ree vidante tiun promenejon kaj pa&#349;tejon de
+arego de grandegaj nigraj skaraboj. Ugh!!! Mi preferas la blankajn
+formikojn.</p>
+
+<p>La pastrejo tute similas al multaj aliaj dometoj de tiu vila&#285;o.
+Oni alvenas al &#285;i de la vila&#285;o sur ligna flankpromenejo de kiu
+&#285;in apartigas kelkaj lignaj bariloj. Por eniri la &#285;ardenon oni
+malsupreniras malgrandan lignan &#349;tupareton. La dometo, kiu havas
+nur unu eta&#285;on, staras &#285;uste meze sur rektangula terpeco de du
+Ejkroj (=.81 da Hektaro) kaj &#265;ar &#285;i estas altigita kelkajn futojn
+de la tero oni supreniras kelkajn aliajn &#349;tupetojn por alveni al
+la balkono. Mi &#265;iam pensadis ke estus granda plibonigo konstruigi
+kvaza&#365; ponteton de la balkono al la flankpromenejo. La balkono
+etendi&#285;as la tutan longon de la anta&#365;a flanko de la dometo. Sur
+&#285;in (la balkonon) rigardas la du salonoj kaj de &#285;i la pordoj
+kondukas rekte en la salonojn. Alfiksitaj al la pordo-kadroj estas
+retpordoj tiajn kiajn mi jam priskribis.</p>
+
+<p>Enirante la pli grandan salonon, kiu estas lumigita per tri fenestroj
+oni rimarkas &#265;e la malanta&#365;a flanko du pordojn, kiuj kondukas rekte
+al dormo&#265;ambroj. &#264;e la dekstra flanko alia pordo donas aliron al la
+alia salono de kiu oni eniras la trian dormo&#265;ambron kaj la kuirejon.
+Pordo de la kuirejo kondukas al la malanta&#365;a terpeco kiu enhavas la
+belegan provizejon, kiun mi &#309;us priskribis.</p>
+
+<p>Tie oni anka&#365; trovas &#265;evalejon kaj veturilejon sed &#349;ajnas al mi
+ke la pastro posedas &#265;evalon nur por &#285;in prunte doni al la anoj de
+sia pre&#285;ejo. Se li mem deziras veturadi eble li prunte prenos la
+&#265;evalon de najbaro, la&#365; maniero de la <i>Oxford&rsquo;a</i> subgradulo, kiu
+dezirante doni al mi tason da teo, ne povis trovi la tekru&#265;on. Li
+venigis la <i>Scout</i> (serviston).</p>
+
+<p>"Karolos, kie estas mia tekru&#265;o?"</p>
+
+<p>"Sinjoro A. &#285;in prunte prenis, Sinjoro."</p>
+
+<p>"Bone; Sinjoro B. &#309;us estas elirinta. Iru, kaj prunte prenu la
+lian."</p>
+
+<p>Por havi agrablan okupon mi entreprenis dehaki unu el la arboj
+(resta&#309;oj de anta&#365;a arbaro) kiuj ankora&#365; trovi&#285;as en la &#285;ardeno.
+Ili estis el speco <i>Katalpa</i> arbo enlanda en la &#348;tatoj kaj Japonujo.</p>
+
+<p>Mi ne min montris tre rapida laboranto.</p>
+
+<p>Eble la pastro estis prava dirante ke oni ne <span class="pagenum">56</span> kutime bezonas libron
+kaj se&#285;egon por dehaki arbon. Mi citis kontra&#365; li la ekzemplon de
+kelkaj antikvaj lernejestroj kiuj kutimis anta&#365; si starigi knabon,
+kaj &#265;e la fino de &#265;iu paragrafo de la libro kiun ili legadis doni
+al li grandan baton per vergo. Oni nur anstata&#365;igu por la vergo la
+hakilon, por la knabo la arbon kaj por la lernejestro min mem kaj oni
+tuj vidos kiel energie mi laboris.</p>
+
+<p>Se mia metodo ne estas rapida, &#285;i estas almena&#365; treege agrabla, sed
+la gajno al la <i>laboranto</i> dependas &#265;efe de la libro.</p>
+
+<p>La pastredzino, kiam &#349;i trovis ke mi estas infanamulo venigis, por
+min amuzi, multajn geinfanojn, kaj mi forlasos tiun &#265;i memora&#309;on
+kun beda&#365;ro, sentante tiel kiel se mi estis enmetinta en &#285;ian ingon
+violonon kies estas rompitaj la kordoj. Ha, se nur la arboj havus
+orelojn kiel ili amus la gajajn, klarajn, infanajn vo&#265;ojn kiuj tiel
+ofte sonadas inter iliaj malhelaj trunkoj!</p>
+
+<p>Poste en A&#365;strio mi vidis ludon kiu memorigis al mi unu el tiuj,
+kiujn ludis la Amerikaj infanoj en tiu pastra &#285;ardeno.</p>
+
+<p>Eble estos interese al la leganto noti la simila&#309;ojn. Mi tial
+mallonge priskribos la amba&#365;.</p>
+
+<p>La du ludoj estas:&mdash;(1). <i>Snake</i> (la serpento)&mdash;Amerika.
+(2). <i>Kreis Ball</i> (Pilko de Rondo)&mdash;A&#365;stra.</p>
+
+<p>(1). <i>Snake.</i>&mdash;Krom unu (la kaptanto) &#265;iuj la ludantoj sidas ringe
+kaj &#309;etas unu al alia naztuketon. Tiu &#265;i naztuketo <i>kune kun la
+kaptanto</i> reprezentas la serpenton kaj la nomo <i>snake</i> signifas a&#365;
+la ludon, la kaptanton a&#365; la naztuketon.</p>
+
+<p>La kaptanto staras meze en la ringo kaj penas tu&#349;i per mano iun
+ludanton kiun suprensaltas la serpento (naztuketo) <i>&#265;e la momento</i>
+kiam &#285;i ankora&#365; iamaniere restas sur li. Tiu tu&#349;o eble reprezentas
+la mordeton de la serpento, kaj la ludanto mordetita fari&#285;as la nova
+kaptanto.</p>
+
+<p>Sed &#265;ar serpento ne povas mordeti personon kiun &#285;i ne tu&#349;as, kaj
+&#265;ar la <i>snake</i> (naztuketo) estas tre rapide saltigita plej ofte kiam
+la mano tu&#349;as la korpon, la serpento estas &#309;us forsaltinta al alia
+ludanto. Kaj la kaptanto malsukcesas.</p>
+
+<p>Kiam li forsaltigas &#285;in &#265;iu ludanto ekkrias <i>snake</i>: kaj oni povas
+bone supozi ke la ludo ne estas tute senbrua.</p>
+
+<p>Tiu &#265;i estas <i>infana</i> ludo, sed la A&#365;straj ludantoj estis
+plenkreskuloj.</p>
+
+<p>Tie &#265;i ili <i>staris</i> ringe kaj anstata&#365; naztuketo &#309;etadis unu
+al alia grandan ledan pilkon kiu havis ledrimenon por faciligi la
+&#309;etadon. La kaptanto ne penas tu&#349;i la ludanton sed la pilkon kaj,
+kiam li sukcesas, li kiu laste &#285;in &#309;etis fari&#285;as kaptanto.</p>
+
+<p>Funde la du ludoj estas tute samaj, tamen la lokoj kie mi ilin vidis
+estas apartaj pli ol kvin mil mejloj.</p>
+
+<p>Multon mi povus skribi pri tiu pastrejo sed mi memoras kiamaniere
+gazeto foje priskribis feston kaj mi haltigas la plumon.</p>
+
+<p>"La procesio," diris la gazeto, "estis tre bela kaj pli ol du mejlojn
+je longo, tiel kiel estis anka&#365; la parolado de la &#265;efa parolisto."</p>
+
+<p>E&#265; en parolado tia longo estas nepardonebla.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-17" class="article" lang="eo">
+<h3>BALO DE LA ENMASKIGITOJ.</h3>
+
+<p class="center">Originalo de Jane Heatly, tradukita de D. H. Lambert, B.A. (9660).</p>
+
+
+<p>Anatolo certe estis &#265;arma individuo. Li portis veston el densa
+mallume-griza pelto miksita kun bruno, helajn ruzajn okuletojn, kaj
+mienon tiel bonaniman, ke estis neeble timi&#285;i pri li.</p>
+
+<p>Eble vi pensus, ke li estas man&#285;emeta, &#265;ar, por diri veron, li
+estus ien irinta kaj ion ajn farinta pro tran&#265;a&#309;o da pano kaj
+mielo!</p>
+
+<p>La&#365; tiu &#265;i priskribo mi estas certa, ke vi estos diveninta, ke
+Anatolo estis urso. Jes, Anatolo estis urso, kaj tiam, kiam la nuna
+rakonteto malfermi&#285;as, li estis la &#265;efa aktoro el voja&#285;anta
+bestaro, kiu foje haltis en Franca urbeto havanta nomon tre longan,
+pri kiu ne estas necese, ke ni rompu la kapon.</p>
+
+<p>Sed, krom sia vidindeco, Anatolo estis vera klerulo. Li povis danci
+&#285;igon (speco da kampara danco) kiel eble plej gracie&mdash;tio estas,
+la&#365; urso! Kiam li tagman&#285;is havante bu&#349;-tukon ligitan sub la
+mentono kaj trinkis unuglute botel-plenon da vino, la ravo de la
+vidantaro i&#285;is senfina.</p>
+
+<p>Kelkafoje okazis, ke Anatolo foriris el sia ka&#285;o por promeneti
+memstare; unufoje li sin trovis sur la &#265;efstrato de tiu &#265;i speciala
+urbeto anta&#365; domo brile lumigata, kaj el kiu eliris sonoj da muziko
+kaj dancado.</p>
+
+<p>&#284;i apartenis al la Urbestro, kiu estis donanta Balon de
+Enmaskigitoj.</p>
+
+<p>Nu, a&#365;dante la danc-muzikon, Anatolo sentis sin klinema anka&#365;
+ekdanci.</p>
+
+<p>Li &#265;iam kutimis danci &#265;iufoje kiam li a&#365;dis muzikilojn.</p>
+
+<p>Kun mieno serioza li supreniris la peronon, la pordegoj subite
+malfermi&#285;is, kaj Lia Ursa Mo&#349;to eniris!</p>
+
+<p>Nu, &#265;iuj sciis, ke S<sup>ro</sup> Ripaton, amiko de la Urbestro, estas
+&#265;eestonta &#265;e la balo enmaskigite kiel urso.</p>
+
+<p>Estis ja intencite, ke &#285;i estu la precipa vespera altiro, kaj alia
+amiko de la Urbestro volonte proponis preni sur sin la rolon de
+Urso-gardisto.</p>
+
+<p class="pagenum">57</p>
+
+<p>Okazis, ke tiu &#265;i amiko estis neatendite malhelpata apudesti, sed
+li promesis sendi unu kiel anstata&#365;ulo, kiu tamen povas alveni nur
+malfrue.</p>
+
+<p>Tial, kiam Anatolo mar&#349;is en la &#265;ambregon, la tuta &#265;eestantaro
+unuvo&#265;e ekkriis:&mdash;"Jen estas S<sup>ro</sup> Ripaton, kia bonega urso li
+fari&#285;is! &#264;u iam vidi&#285;is io, tiel perfekte farita!"</p>
+
+<p>Sinjorino la Urbestrino alproksimi&#285;ante donis al li koran manpremon,
+kaj afable demandis pri lia edzino!</p>
+
+<p>Sed al komplimentoj kaj demandoj Anatolo egale respondis per
+profundaj blekoj, kiuj ridigis la&#365;tege &#265;iujn. Neniam anta&#365;e oni
+ludis tiel admirinde la rolon de urso!</p>
+
+<p>Oni proponis poste konduki Sinjoron Urson en man&#285;o-&#265;ambron. Tuj
+kiam li englutis plad-plenon da kukoj kaj botel-plenon da vino
+<i>senhalte</i>, la mirego de liaj admirantoj estis senlima.</p>
+
+<p>Dume, alvenis S<sup>ro</sup> Ripaton mem!</p>
+
+<p>Li tre surprizi&#285;is trovante alian urson jam alveninta. "Tiu &#265;i," li
+diris, "devas esti mia malnova konatulo Pierre. Li intencis anta&#365;iri
+min, &#265;u vere? Neniu tamen povas ne ekvidi, ke li ne havas la plej
+malproksiman ideon kiel ursi&#285;i. Per mia honoro, mi neniam vidis ion
+malpli simila al urso! Nu, ne grave; mi regalos lin per leciono, kiun
+li ne estas forgesonta!"</p>
+
+<p>Li alpa&#349;is al Anatolo, kiu lin salutis per amika bleko. S<sup>ro</sup>
+Ripaton reblekis responde tiel nature, ke estis neeble decidi, kiu
+el la du plej bone ursi&#285;is, kaj tiam viza&#285;o kontra&#365; viza&#285;o, ili
+komencis danci.</p>
+
+<p>La vero min dirigas, ke tion farante Anatolo ne plene trafis sian
+celon. Liaj pa&#349;oj ne estis nepre tiel firmaj, kiel ili devus
+esti. Efektive, la botelpleno da vino igis kompatindan Anatolon
+tiel dormema, ke, post malmulte da minutoj, li &#265;esis danci, kaj
+for&#349;anceli&#285;is en kojnon, kie oni balda&#365; a&#365;dis lin la&#365;te
+ronkantan.</p>
+
+<p>Je tiu &#265;i mem momento S<sup>ro</sup> Barbichon, la posedanto de la bestaro,
+eniris, alveninte por ser&#265;i Anatolon.</p>
+
+<p>"Ha," pensis la Urbestro, "jen estas la persono, kiu estas aktonta
+kiel urso-gardisto, anstata&#365; mia kara amiko." Li la&#365;e malla&#365;te
+diris en la orelon al S<sup>ro</sup> Ripaton, ke la kvaza&#365;a urso-gardisto
+&#265;eestas, kaj ke li faru &#265;ion, kion la gardisto ordonos, &#265;ar tio
+tre pligrandigos la komunan amuzon.</p>
+
+<p>Grandegan bu&#349;umon kun &#265;eno alligita oni rapide surmetis al
+S<sup>ro</sup> Ripaton, kaj lin triumfe kondukinte tra la balsalono, lin
+malsuprenirigis sur la straton.</p>
+
+<p>"Kien en la mondo li min forkondukos?" pensis kompatinda S<sup>ro</sup>
+Ripaton; sed li ne kura&#285;is diri parolon pro la timo, ke oni lin faru
+ridinda&#309;o sur la strato, pri kio li certe ne anta&#365;kalkulis.</p>
+
+<p>Kun mirego kaj teruro li subite sin trovis en&#349;ovita en feran ka&#285;on,
+kies elirejon oni tuj &#349;losis kaj baris.</p>
+
+<p>&#284;i estis preska&#365; malluma, kaj tra la krepusko a&#365;di&#285;is la sonoj
+de mal&#285;ojigaj mu&#285;adoj! Iom post iom liaj okuloj ekkutimi&#285;is al la
+mallumo kaj li scii&#285;is, ke li estas en ka&#285;o de sova&#285;aj bestoj! En
+unu angulo ku&#349;is Leono, maljuna kaj sendenta&mdash;sed vera leono! en
+alia Lupo&mdash;malsova&#285;a kaj humila, tamen&mdash;vera lupo!</p>
+
+<p>S<sup>ro</sup> Ripaton ne povis plu &#285;in elporti. Kriegante terure li
+de&#309;etis la urs-maskon, kaj malkovris sin al la miregigata gardisto,
+kiu kuris returnen al la ka&#285;o, pro lia kriego, tial ke S<sup>ro</sup>
+Ripaton, la amiko de la Urbestro, estis le&#285;ulo la plej honorinda en
+la urbeto.</p>
+
+<p>"Sed kie," demandis la malfeli&#265;a gardisto, ellasante S<sup>ron</sup>
+Ripaton, kun multaj esprimoj de beda&#365;ro kaj mal&#285;ojo, "kie estas mia
+urso? Kie estas Anatolo?"</p>
+
+<p>"Via urso," rediris S<sup>ro</sup> Ripaton, "Anatolo! Ha! mi nun komprenas,
+Anatolo do estas la dua!"</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-18" class="poetry" lang="eo">
+<h3 class="poem-header">LA LEONO KAJ LA KULO.</h3>
+
+<p>Tradukita de A. Motteau.</p>
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">"For de &#265;i tie, elpura&#309;&rsquo; de l&rsquo; tero,</span><br />
+ <span class="i4">"Insekta mizerero!"</span><br />
+ <span class="i0">Leono tiel al la kulo diris.</span><br />
+ <span class="i0">&#264;i tiu kontra&#365;staris la bestegon,</span><br />
+ <span class="i0">Kaj tuj &#285;i fiereme militiris:</span><br />
+ <span class="i0">"&#264;u pensas vi ke timas mi sonegon</span><br />
+ <span class="i0">"De brua kvarpieda blekegulo?</span><br />
+ <span class="i0">"Titolo re&#285;a ta&#365;gas ne por kulo!</span><br />
+ <span class="i0">"Ol vi pli dika e&#265; la bovo estas,</span><br />
+ <span class="i0">"Kaj &#285;ia paco kun mi tute restas."</span><br />
+ <span class="i0">Dirinte tion, kulo trumpetadis,</span><br />
+ <span class="i0">Leonon &#265;irka&#365;flugis kaj pikadis</span><br />
+ <span class="i4">&#264;i tie, kaj tie,</span><br />
+ <span class="i4">Kaj ie, kaj &#265;ie! ...</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Blekege nun la forta besto &#349;a&#365;mas ...</span><br />
+ <span class="i0">Je timo, &#285;in vidante, homoj tremas!</span><br />
+ <span class="i0">Kaj tia humileg&rsquo; de grandegulo</span><br />
+ <span class="i0">Elvenas nur el la mizera kulo.</span><br />
+ <span class="i0">Nek dento, nek ungego kapti povas</span><br />
+ <span class="i4">L&rsquo; insekton malamikan.</span><br />
+ <span class="i4">Leonon la fortikan</span><br />
+ <span class="i0">La kulo fine batas, kaj nun blovas</span><br />
+ <span class="i4">Trumpete &#285;ian gloron.</span><br />
+ <span class="i0">Ne longe tamen da&#365;ras la vanta&#309;o:</span><br />
+ <span class="i0">&#284;i zume flugas &#285;is aranea&#309;o,</span><br />
+ <span class="i0">Kaj tie kulo trovas ne honoron</span><br />
+ <span class="i4">Sed lastan horon.</span></div>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-19" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">58</p>
+<h3>EKSTERDOMA INSTRUADO.</h3>
+
+<p class="center">Artikolo el "The Sunday Chronicle," tradukita kun permeso de la
+Redakcio de Thos. Hoskison, Esperantisto 7312.</p>
+
+
+<p>Estis tempo en la historio de tiu &#265;i nacio (Anglujo) kiam, pro la
+manko de sistemo de deviga edukiteco, malmulte, tre malmulte da
+junuloj estis instruitaj en la mal&#349;atata librolernado, kaj ilia
+instruado estis rektigata al la &#265;efaj artoj kiel tiuj tiam estis
+komprenitaj. Poste alvenas tempo kiam infanoj estis sendataj al
+lernejoj, kaj instruataj preska&#365; tute el libroj; kaj en tiu tempo
+la longeco de la rivero Ganges, la alteco de Monto Everest kaj la
+nombro de la lo&#285;antaro de la urbo Meksiko estis ju&#285;ataj faktojn pli
+ur&#285;e gravajn ol &#285;usta kompreno de la le&#285;oj de la naturo, nune ni
+reiras kaj plektas la metodojn pasintajn kune kun la lasta sistemo.
+La &#285;ardenlernejo estas la fasono de la nuntempo.</p>
+
+<p>&#284;i estas antikva, tre antikva ideo. Anta&#365; du mil kvincento da jaroj
+Persaj knaboj estis instruataj en la elementa&#309;oj de terkulturado
+kaj de &#285;ardenkulturado en &#285;ardenlernejoj. Sed &#285;i ne devige
+estus mal&#349;atata pro sia antikveco, kaj estas profitoj en &#285;ia
+moderna aplikado kiuj &#285;in ta&#365;gigas je akcepto kaj etendado. Anta&#365;
+dek a&#365; dekdu jaroj la Surrey County Council (Surreja Graflanda
+Estraro) komencis kiel pioniroj en la anta&#365;enigo de tiu &#265;i plej
+interesa projekto. Ili decidis "instrui knabojn pri la principoj
+kaj praktikado de la sukcesa kulturado de dometa-&#285;ardeno a&#365;
+&lsquo;allotment.&rsquo;"</p>
+
+<p>Oni sentis ke tia edukiteco estus tre utila en lokoj kie urbaj
+distriktoj kaj la kamparo apudi&#285;as, kaj ke, kiel &#285;i estas edukiga
+kaj praktika kaj elkondukas kapabla&#309;ojn de observado, &#285;i kapabligus
+multajn knabojn por kampara vivado kiuj alie migrus al urboj
+nehavante la ecojn necesajn por laboro tie. La elementa edukada
+sistemo &#349;ajne forlogis knabojn for de praktika kontakto kun la
+tero &#285;is kiam ili fari&#285;is tro maljunaj kaj, kvankam ne estis
+esperate a&#365; dezirate ke &#265;iu lernanto, tiel instruita, fari&#285;us
+lerta kaj metiista &#285;ardenisto, estis ju&#285;ate ke donante al knaboj
+intereson en kamparaj okupa&#309;oj, &#285;i ne nur elkondukus iliajn
+kapabla&#309;ojn sed ilin dotus per novaj rimedoj; kaj helpus al ili
+pligrandigi la fruktodonecon de la tero. S<sup>ro</sup> Wright, bone konata
+&#285;ardenkulturisto, kiu estis elektita kiel la &#265;efinstruisto por
+&#285;ardenkulturo de la estraro, prenis sur sin la aferon, kaj terpeco,
+ta&#365;ga por la celo, estis akirita kaj disdividita en malgrandaj
+&#285;ardenoj. Estas nune pli ol 300 da tiaj &#285;ardenoj en la graflando,
+kaj ili estas kulturataj, sub observado, de knaboj kiuj iras lernejon
+tage a&#365; vespere. La iloj estas provizataj de la estraro, kaj
+malgranda parto de &#265;iu terpeco kiu mezuras 30 futojn &#215; 9 futoj estas
+rezervita por floroj. La rikolto apartenas al la kulturistoj mem, kaj
+la knaboj montris tian intereson en la laboro ke efektive rimarkindaj
+rezultatoj estis atingitaj.</p>
+
+<p>En urbo Hale la tero kiu estis luata estis &#349;toneta&#309;a bedo, kaj
+estis unue neta&#365;ga por la celo. Sed la leciono estis tute pli
+fortiga tial ke &#285;i montris tion kio povus esti farata en la plej
+malfavoraj cirkonstancoj, alpreninte la pravajn metodojn. En la unua
+jaro la &#285;ardenoj produktis rikoltojn valorajn &#265;irka&#365; po 4s. 8d.
+&#265;iu kio montris perdon &#265;e la elspezo por materialoj po &#163;2 13s.
+4d. la <i>acre</i> (unu ejkro = 40.46 hektaro); sed kun tempo la frukto
+doneco de la tero kaj la lerteco de la kulturistoj pligrandi&#285;is kaj
+nun &#285;enerala taksado po 10s. &#265;iu &#285;ardeno montri&#285;as a&#365; gajno
+super elspezo po &#163;40 la ejkro, plimultigo de 113%. Kelke da &#285;ardenoj
+efektive montras profiton de 13s. 4d. a&#365; gajnon po &#163;64 la ejkro. La
+plej bonaj &#285;ardenoj montras profiton po &#163;80 la ejkro, la elspezo
+estante po &#163;40 kaj la enspezo po &#163;120 la ejkro. La knaboj gajnis
+multon je &#285;enerala scio, je observado, je praktika lerteco, kaj tiel
+la progreso de teoria edukado pli facili&#285;is.</p>
+
+<p>Multaj aliaj graflandaj estraroj sekvis la saman planon kaj estas
+nune granda nombro da &#285;ardenlernejoj kiuj simile estas sukcesaj.
+&#284;ardenkulturado estas nun rimarkinda fako de edukado en "truant"<a href="#Footnote1" class="fnanchor">[1]</a>
+kaj "industrial"<a href="#Footnote1" class="fnanchor">[1]</a> lernejoj &#265;ar &#285;i inklinigas al praktikeco
+la spiritojn de la knaboj multe da kiuj migras al Kanado kie
+ili progresadas tre bone. La Amerikanoj frue rekonis la valoron
+de tiu &#265;i sistemo, kaj en la Unuigitaj &#348;tatoj estis multaj
+&#285;ardenlernejoj. La sistemo ja fari&#285;is fiksa fako de Amerika
+instruado kaj estas &#285;enerale kredate ke la edukada valoro de tia
+instruado estas tre granda. Dum la &#285;ardena instruado la knaboj
+anka&#365; akiras scion pri tiaj objektoj kiel mensuracio, desegnado,
+librotenado, meteorologio kaj komercaj metodoj.</p>
+
+<p>La unua &#285;ardenlernejo en Ameriko komenci&#285;is en Boston anta&#365;
+dekkvin jaroj kaj &#285;i unue celis altiri la infanojn al la kulturado
+de sova&#285;aj floroj. Poste aldoni&#285;is granda &#285;ardeno por legomoj kaj
+nune en Boston estas dekses tiaj institucioj.</p>
+
+<p>En New York la sistemo komenci&#285;is sur peco da senkultura tero uzata
+por for&#309;etado de rubo, k.t.p. &#284;i estas kovrita per &#265;ifonoj,
+pecetoj &#265;iu specaj kaj <span class="pagenum">59</span> rompitaj boteloj, sed tamen sinjorino
+alkondukis al &#285;i nombron da infanoj kiuj formovis la for&#309;eta&#309;on.
+La urbaj laboristoj alprenis al si la ideon kaj plugis kaj erpis la
+terpecon. Poste palisaro estis konstruita &#265;irka&#365; &#285;i. Aleoj estis
+faritaj kaj &#285;ardenoj estis desegnitaj. Semoj estis ricevitaj kaj
+&#285;ardenisto instruis dudekkvin infanojn kiel ili devus komenci. La
+rezultato estis balda&#365; vidata, kaj la ideo fari&#285;is tiel populara
+en New York kiel en Boston. La <i>Philadelphia Vacant Lots Cultivation
+Association</i> (Filadelfia Asocio por la Kulturado de senkulturaj
+terpecoj) sekvas la saman vojon, &#265;iu infano kulturante unu pecon
+kaj &#265;iuj kune kulturante komunan &#285;ardenon. Hejmo por knabinoj tie
+havas sian &#285;ardenon kaj sepdek knabinoj havante de ses &#285;is dekses
+jarojn elprenis el &#285;i rikoltojn valorajn &#163;1,600 je elspezo de &#163;832
+montrante profiton de &#163;776 por la hejmo. La sistemo estas subtenata
+pro la grandega nombro da neskribitaj lecionoj je kiuj la lernantoj
+estas instruitaj, &#265;ar kiel la Amerikanoj diras: "Naturo paroladas."</p>
+
+<p>Germanujo anka&#365; sekvas la saman vojon. Lastan jaron la Berlina
+estraro decidis fondi tagan lernejon en la abia arbaro apud
+Charlottenburg; sur la &#265;irka&#365;a&#309;o de la urbo. Sido estis pretigita
+kaj la faligitaj arboj fari&#285;is ligna&#309;o por la konstrua&#309;oj kaj la
+mebla&#309;oj de la lernejo.</p>
+
+<p>Poste 150 geknaboj de la urboj estis kondukataj al &#285;i el la popolaj
+lernejoj. Post la matenman&#285;o du horoj da instruado la&#365; la kutimaj
+reguloj komencas la taga laboro. Tiam dum du horoj la gejunuloj vagas
+en la arbaretoj la instruistoj dume sciigas ilin per komentario
+pri la objektoj vidataj, per paroladetoj pri natura historio, pri
+la kutimoj kaj la uzadoj de insektoj, birdoj kaj aliaj vivantaj
+objektoj, pri la kreskado de arboj kaj kreska&#309;oj kaj iliaj roloj en
+la servo al la mondo. Sed la ideo unue estas alprenita por venigi
+iom da pli dol&#265;aj influoj en la vivadon de tiuj &#265;i urbaj infanoj,
+por plibonigi ilin fizike kaj spirite, kaj por vivigi ilin inter
+&#265;irka&#365;a&#309;oj ne kutimaj.</p>
+
+<p>"Avina le&#285;farado" ni a&#365;dos, sed kredeble la lecionoj kiujn ellernas
+la gejunuloj estos pli profitaj al ili en plimatura a&#285;o ol scio de
+la longeco de la rivero Rhein kaj de la jaro kiam mortis Nero. La
+sistemo estis tute sukcesplena kaj &#285;i disvasti&#285;os.</p>
+
+<div class="footnotes" lang="eo">
+<h4 class="fn-header">PIEDNOTO:</h4>
+
+<div class="footnote" id="Footnote1"><p>[1] Al tiuj lernejoj oni sendas la malobeemajn kaj malbonajn
+geknabojn.</p></div>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-20" class="poetry" lang="eo">
+<h3 class="poem-header">HUNDAJ RIMARKOJ PRI LA DOMSERVISTA PROBLEMO.</h3>
+
+<p>Originale verkita de Clarence Bicknell.</p>
+
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Ke la ri&#265;uloj plendas, mi tre ofte a&#365;dis,</span><br />
+ <span class="i2">Servistojn kontentigajn ne trovinte;</span><br />
+ <span class="i0">Sed mi, nur hundo kaj malri&#265;a, &#265;iam la&#365;dis</span><br />
+ <span class="i2">La miajn, ilin &#285;is nun ne &#349;an&#285;inte.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">De mia hundeteco tri mi havis &#265;iam,</span><br />
+ <span class="i2">Sinjoron, kun edzino kaj filino;</span><br />
+ <span class="i0">Fidele ili min servadis, kaj neniam</span><br />
+ <span class="i2">Mi plendis pri kondut&rsquo; a&#365; disciplino.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Unue la filino, per invito,</span><br />
+ <span class="i2">Kun mi ludadis, kombis mian felon,</span><br />
+ <span class="i0">Min lavis, kaj vespere portis min al lito,</span><br />
+ <span class="i2">E&#265; karesante sian hundan&#285;elon.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">&#348;i, kiel bona servistin&rsquo;, pri mia sano</span><br />
+ <span class="i2">Pensadis de mateno &#285;is vespero;</span><br />
+ <span class="i0">&#348;i donis al mi lakton kun buteropano,</span><br />
+ <span class="i2">Kaj kelkafoje pecojn da sukero.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Mi posttagmeze la patrinon veturile</span><br />
+ <span class="i2">Kondukis al la urbo a&#365; butikoj,</span><br />
+ <span class="i0">Kaj dum &#349;i pensis pri aferoj, mi trankvile</span><br />
+ <span class="i2">Dormadis a&#365; blekadis kun amikoj.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">&#348;i sin okupis pri la domo, pri man&#285;adoj,</span><br />
+ <span class="i2">A&#365; pri leteroj, libroj, higieno;</span><br />
+ <span class="i0">Sed mi amuzis min per belaj promenadoj,</span><br />
+ <span class="i2">Kurante en la kampoj a&#365; &#285;ardeno.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">La viron anka&#365; mi ne volis sola lasi;</span><br />
+ <span class="i2">"Nun venu al rivero, al herbejo."</span><br />
+ <span class="i0">Mi ofte diris, "Kaptu fi&#349;ojn, iru &#265;asi,</span><br />
+ <span class="i2">Alportu ion al la kuirejo."</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Por mi biskviton, panon, havis li, a&#365; oston,</span><br />
+ <span class="i2">Kaj dum mi man&#285;is, trinkis a&#365; bani&#285;is,</span><br />
+ <span class="i0">Laboris li, kaj, &#265;ar mi portis nur la voston</span><br />
+ <span class="i2">Sed li pafilon pezan, li laci&#285;is.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Sed nun estante dekdujara, kaj maljuna,</span><br />
+ <span class="i2">Mi dormas je l&rsquo; somero sub la fagoj,</span><br />
+ <span class="i0">A&#365; ku&#349;as je l&rsquo; a&#365;tuno &#265;e florejo suna,</span><br />
+ <span class="i2">Kaj &#265;e la fajro dum la vintraj tagoj.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Sed mi memoras tre dankeme &#265;iutage</span><br />
+ <span class="i2">Ke bona estis mia hunda sorto;</span><br />
+ <span class="i0">Servistojn mi fidelajn havis, e&#265; senpage,</span><br />
+ <span class="i2">Kaj ili min servados &#285;is la morto.</span></div>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-21" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">60</p>
+<h3>PLUVO.</h3>
+
+<p class="center">De Doro&#349;ievi&#265;, tradukita (el la Bulgara) de Penko Petrov (Jalta).</p>
+
+
+<p>La &#265;iela filo, lia nomo travivu la universon, imperiestro Li-O-A
+staris apud fenestro en sia porcelana palaco.</p>
+
+<p>Li estis juna tial bona. Post la lukso kaj brilego li ne &#265;esis pensi
+pri la malri&#265;uloj kaj malfeli&#265;uloj.</p>
+
+<p>Estis pluvo. Larmaroj fluadis, ploradis la &#265;ielo, arboj kaj floroj
+faligadis larmojn post &#285;i.</p>
+
+<p>Enuo turmentadis la koron de la imperiestro kaj li ekkriis:</p>
+
+<p>"Beda&#365;rindaj tiuj, kiuj en pluvo ne havas e&#265; &#265;apon sur la kapo,"
+kaj turni&#285;ante al sia &#265;ambelano li diris:</p>
+
+<p>"Mi volus scii kiom da tiaj malfeli&#265;uloj estas en mia Pekingo."</p>
+
+<p>"Lumo de la suno!" diris, genufleksante kaj kapklinigante
+Tzung-&#292;i-Tzang, "&#264;u estas io neebla al la ordonantulo al la re&#285;oj?
+E&#265; anta&#365; la suno malaperos, Vi scios, patro de la a&#365;roro, tion
+&#265;i, kio estas kompleza al Vi."</p>
+
+<p>Kaj la imperiestro ridetis bonkore, kaj Tzung-&#292;i-Tzang tuj iris,
+uzante sian tutan forton, &#265;e &#265;efministro San-&#264;u-San.</p>
+
+<p>Li alvenis lacigspire kaj rapide, e&#265; ne sukcesis fari &#265;iujn
+respektojn, kiujn oni donas al &#265;efministro.</p>
+
+<p>"La &#285;ojo de la universo, nia plej afabla ordonanto (premi&#285;ante, li
+parolis) estas en terura maltrankvileco.</p>
+
+<p>Lin maltrakviligas tiuj &#265;i, kiuj iras dum pluvo sen &#265;apoj en nia
+Pekingo, kaj li deziras scii e&#265; hodia&#365;, kioma estas ilia nombro!"</p>
+
+<p>"Jes, ekzistas tiaj senta&#365;guloj!" respondis San-&#264;u-San. Kaj li
+ordonis, ke oni alvokigu la urbestron Paj-&#292;i-Vo.</p>
+
+<p>"Malbonaj nova&#309;oj de la palaco," diris li al &#309;us enirinta
+Paj-&#292;i-Vo, kiu por esprimi atenton klinigis sian kapon. "La
+posedanto de nia vivo rimarkis malordon!"</p>
+
+<p>"Kiel!" terure ekkriis Paj-&#292;i-Vo. "&#264;u jam ne estas apud la palaco
+la &#285;ardeno enombrigita, kiu &#265;armas Pekingon je la okuloj de la
+bogdi&#293;ano?"</p>
+
+<p>"Mi ne scias bone, kiel okazis tio &#265;i," respondis San-&#264;u-San, "sed
+Lian Mo&#349;ton terure maltrankviligas la senta&#365;guloj kiuj iradas dum
+pluvo sen &#265;apoj. Li deziras scii e&#265; hodia&#365; kiomaj estas ili en
+Pekingo. Vi ordonu!"</p>
+
+<p>"Vi alvokigu, por ke venu &#265;e mi, tuj, tiu &#265;i maljuna hundo
+&#292;uar-Dzung!" kriadis post minuto Paj-&#292;i-Vo al siaj subuloj.</p>
+
+<p>Kiam la estro de la urba patrolo, pali&#285;inta de teruro tremante
+falis inter liaj piedoj, la mandarino elfluigis sur li falakvon de
+malbenoj.</p>
+
+<p>"Fripono, senta&#365;gulo, malnobla perfidulo! Vi volas, ke ili dishaku
+nin &#265;iuj kune kun vi, en pecoj!"</p>
+
+<p>"Klarigu al mi la ka&#365;zon de via kolero"&mdash;parolis treminta de timo
+apud la piedoj de la mandarino, &#292;uar-Dzung&mdash;"por ke mi povu kompreni
+la konsolantajn vortojn, kiujn vi parolas al mi; alimaniere, mi
+timas, ke mi ne povos kompreni la lingvon de via sa&#285;eco."</p>
+
+<p>"Maljuna hundo, kiu devus gardadi ie porkan aron, sed ne la plej
+grandan urbon en la tuta mondo! La re&#285;o &#292;ina mem estas rimarkinta,
+ke en la urbo ekzistas senordo&mdash;sur la stratoj vagas senta&#365;guloj,
+kiuj e&#265; dum pluvo ne havas &#265;apon por &#285;in meti sur kapo. Vesperon
+ankora&#365; vi sciigu min, kiom da tiaj senta&#365;guloj estas en Pekingo!"</p>
+
+<p>"&#264;io precize estos plenumita!" respondis &#292;uar-Dzung, ekbatinte sian
+frunton tri fojojn sur la plankon.</p>
+
+<p>Post kelke da minutoj li murmuregis kaj frapadis per piedoj sur la
+kolektitaj policanoj.</p>
+
+<p>"Brutoj el kiuj mi pendigos la duonon, por ke mi povu vivajn
+bruligi la ceterajn! Tiel vi observadas la urbon? Dum pluvtempo
+iuj senta&#365;guloj estas irintaj sen &#265;apoj! &#264;iuj estu elkaptitaj
+post horo (<i>la &#292;ina horo = 40 minutoj</i>), alimaniere la diabloj vin
+prenos."</p>
+
+<p>La policanoj iris plenumi la ordonon&mdash;dum unu horo sur la stratoj de
+Pekingo ekzistis efektiva &#265;aso.</p>
+
+<p>"Nu kaptu lin! Kaptu lin!" kriadis la policanoj, persekutante la
+homojn, kiuj nehavis &#265;apojn.</p>
+
+<p>Ili eltiris ilin sub la bariloj, sub la pordoj de la domoj, kien ili
+estis ka&#349;i&#285;intaj.</p>
+
+<p>Post horo sen unu minuto, &#265;iuj en Pekingo, kiuj ne havis &#265;apojn sur
+siaj kapoj, staris en la korto de la malliberejo.</p>
+
+<p>"Kiomaj ili estas?" demandis &#292;uar-Dzung.</p>
+
+<p>"Dudek mil okcent sepdek unu!" respondis la policanoj, klini&#285;ante
+e&#265; &#285;is la tero.</p>
+
+<p>"La mortigistoj tuj aperu!" ordonis &#292;uar-Dzung.</p>
+
+<p>Kaj post duono da horo 20,871 senkapigitaj &#292;inoj ku&#349;adis en la
+korto de la malliberejo.</p>
+
+<p>20,871 da kapoj estis metitaj sur ponardegoj kaj disportitaj el la
+urbo por sa&#285;igado de la popolo.</p>
+
+<p>&#292;uar-Dzung iris raportadi al Paj-&#292;i-Vo; Paj-&#292;i-Vo al San-&#264;u-San;
+kaj San-&#264;u-San sciigis al Tzung-&#292;i-Tzang.</p>
+
+<p>Mallumi&#285;is. La pluvo &#265;esis. Blovadis venteto, kiu disbalancigadis
+la arbojn, kaj la pluverojn, <span class="pagenum">61</span> lumaj kiel rubenoj, faladis sur la
+bonodoraj floroj, kiuj fajeri&#285;is kaj bruli&#285;is, lumigitaj per la
+radioj de la malaperi&#285;anta suno.</p>
+
+<p>Per brilego kaj bonodoro estis plena la re&#285;a &#285;ardeno. La filo de la
+&#265;ielo, Li-O-A, staris apud la fenestro en sia porcelana palaco kaj
+ravi&#285;is de la mirinda vida&#309;o.</p>
+
+<p>Sed juna kaj bona, li e&#265; en tiu &#265;i minuto ne forgesis la
+malfeli&#265;ulojn.</p>
+
+<p>Ekokaze diris li, turni&#285;ante al Tzung-&#292;i-Tzang:</p>
+
+<p>"Vi volis sciigi min, kiom da anoj en Pekingo nehavas &#265;apojn por
+kovri siajn kapojn dum pluvo."</p>
+
+<p>"La deziro de la tutmonda posedanto estas plenumita per liaj
+servistoj!" respondis per malaltan riverencon Tzung-&#292;i-Tzang.</p>
+
+<p>"Kiomaj ili estas? Nur diru al mi la veron!"</p>
+
+<p>"En tuta Pekingo ekzistas jam ne unu &#292;ino, kiu nehavas ion por kovri
+sian kapon dum pluvo. Mi &#309;uras, ke mi diras la veron!"</p>
+
+<p>Kaj Tzung-&#292;i-Tzang levis siajn manojn, kaj, klinigis sian
+kapon&mdash;signo de sankta &#309;uro.</p>
+
+<p>La viza&#285;o de bogdi&#293;ano lumi&#285;is per &#285;oja, feli&#265;a rideto.</p>
+
+<p>"Feli&#265;a urbo! feli&#265;a lando!" ekkriis li. "Kiel mi estas feli&#265;a, ke
+sub mia potenco tiel bone vivas la popolo."</p>
+
+<p>La &#265;iuj gepalacanoj, vidante ke la bogdi&#293;ano &#285;ojas, ek&#285;ojis kune.</p>
+
+<p>Kaj San-&#264;u-San, Paj-&#292;i-Vo kaj &#292;uar-Dzung ricevis la ordenon "<i>La
+ora Drakono</i>" pro siaj patrujaj zorgoj al la popolo.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-22" class="article" lang="eo">
+<h3>LA KONSCIENCO MALKURA&#284;IGAS &#264;IUJN.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de F. A. Meigh.</p>
+
+
+<p>Anta&#365; pli ol cent jaroj, niaj landanoj estis tre supersti&#265;aj,
+kaj e&#265; la lo&#285;antoj en nia vila&#285;eto timis, kiam oni parolis pri
+fantomoj.</p>
+
+<p>Ned Saunterer, la heroo de tiu &#265;i rakonto, lo&#285;is en proksima
+urbo, kie anta&#365;e estis nur malmultaj domoj, sed kiu nuntempe estas
+grandega kaj prospera urbo.</p>
+
+<p>Dum kelkaj jaroj Ned laboris &#265;e porcelana fabrikejo, sed li preferis
+vivon pli libera. Li tial a&#265;etis fajencajn komerca&#309;ojn kaj vendis
+ilin en proksimaj kvartaloj.</p>
+
+<p>Tiu &#265;i metio prosperis kaj li balda&#365; povis a&#265;eti azenon por porti
+la komerca&#309;on kamparen.</p>
+
+<p>Multe da fripona&#309;o ekzistis dum la priskribata periodo, kaj ne estis
+eksterordinara okazo, kiam oni haltigis voja&#285;antojn sur la vojo, kaj
+rabis ilin.</p>
+
+<p>La le&#285;afako malofte sin intermetis pri tiaj aferoj kaj oni ofte
+decidis malpacojn per la "du pugnoj."</p>
+
+<p>Por protekti sian komerca&#309;on kontra&#365; tiuj &#265;i &#349;telistoj, kiam
+li voja&#285;is nokte, Ned alligis &#265;enon al la kruro de la azeno, kaj
+anka&#365; surmetis sur &#285;ia kapo kovra&#309;on iom similan al du grandegaj
+kornoj. Tia estis la kredemo inter la vila&#285;anoj pri supernaturaj
+esta&#309;oj ke, kiam oni a&#365;dis la tintadon de la &#265;eno kaj vidis
+strangan nekonatan beston tra la mallumo oni &#285;in kredis esti la
+diablo, kaj forkuris kiel eble plej rapide.</p>
+
+<p>Nia vila&#285;eto tiatempe konsistis el malmultaj unuopaj dometoj kaj unu
+pre&#285;ejo. Unu el tiuj &#265;i dometoj enhavis, oni diris, fantomon, kaj
+neniu volis tie lo&#285;i.</p>
+
+<p>Post kelkaj monatoj du strangaj viroj alvenis, kaj, malgra&#365; la
+fantomo, luis la dometon.</p>
+
+<p>Ili tamen ne estis &#349;atataj de la najbaroj, kaj oni ilin rigardis
+kiel suspektuloj. Ili posedis &#265;evaleton kaj &#349;ar&#285;oveturileton, sed
+&#349;ajnis al &#265;iu ke ili neniam uzis &#285;in.</p>
+
+<p>Tiatempe, &#265;e multaj Anglaj vila&#285;etoj, homoj ofte kontra&#365;le&#285;e
+elterigis la mortintojn el la pre&#285;ejkorto, kaj vendis la ostojn.</p>
+
+<p>Al tiu &#265;i metio apartenis la du viroj.</p>
+
+<p>Unu mallumegan kaj ventegan nokton, ili eniris la pre&#285;ejkorton, kun
+la &#265;evaleto, &#349;ar&#285;veturileto kaj fosiloj, kaj komencis malfermi unu
+el la tomboj.</p>
+
+<p>Nia amiko Ned anka&#365; veturis frumatene al malproksima urbo kaj,
+revenante, li perdis la vojon. Post kelkaj horoj, li trovis sin apud
+nia vila&#285;a pre&#285;ejo, kaj la azeno vagis al la pre&#285;ejkorto. Malgra&#365;
+la ventego, la du homoj en la tombo jam eka&#365;dis la supernaturan
+sonon de la &#265;eno alligita al la kruro de la azeno, kaj unu el ili,
+subite suprenrigardinte, vidis tute apude ion, kion li kredis esti
+terura korna diablo.</p>
+
+<p>Kun la&#365;ta kriego la du viroj suprenrampis el la tombo, kaj rapide
+malaperis en la mallumo.</p>
+
+<p>Kiam Ned komprenis kio okazis, li &#285;ojis pro sia bon&#349;an&#265;o,
+kaj, sen ia konsciencdubo, tuj posedi&#285;is je la &#265;evaleto kaj
+&#349;ar&#285;oveturileto, kaj uzis ilin por veturigi sian komerca&#309;on.</p>
+
+<p>La du viroj neniam revenis por demandi siajn poseda&#309;ojn, &#265;ar ili
+timis la le&#285;an punon, kiu atendas &#265;iujn korpo&#349;telistojn.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-23" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">62</p>
+<h3>CONISTON KAJ GRASMERE.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de A. R. Lambert, tradukita de D. H. Lambert, B.A.</p>
+
+
+<p>Kiel Grasmere rememorigas sian ligilon al la nomo de Gulielmo
+Wordsworth, tiel Coniston devas &#265;iam prezenti al ni la figura&#309;on de
+Johano Ruskin.</p>
+
+<p>Pri tiu &#265;i egale kun tiu ni &#349;ajne sentas nin incititaj per kvaza&#365;a
+sankta devo fari pilgrimadon por viziti la &#265;irka&#365;a&#309;ojn, kaj vidi
+la lastan restejon de la fama samtempa pensinto kaj Kritikisto. &#264;ar,
+kiel ajn vaste homaj opinioj diferencu pri la ideoj de Ruskin rilate
+al la vivo kaj la belartoj, povas esti nur unu ju&#285;o pri la grandeco
+de lia animo kaj la pura kaj alta stilo de lia instruado. Trovante do
+Ruskin&rsquo;an ekspozicion malfermita en Koniston dum la somermonatoj nia
+deziro viziti la lokon tie pligrandi&#285;is.</p>
+
+<p>La vojo de Windermere al Coniston ku&#349;as inter la plej belegaj en
+<i>Laglando</i>. Post la rivertransirejo ni pasas sur la &#265;efvojo tra la
+vila&#285;o Sawrey kaj la&#365;longe "Esthwaite Water" &#285;is kiam ni atingas
+la antikvan vendejurbon Hawkshead. Tien &#265;i alveninte inter strangaj
+maljunaj domoj kaj gastejetoj kun suprependantaj fruntanguloj,
+lozen&#285;formaj vitra&#309;oj kaj eluzitaj nerektaj peronoj oni povas
+facile &#349;ajnigi esti malanta&#365;enirinta kelkajn centjarojn.</p>
+
+<p>La kortoj anka&#365;, malglate pavimitaj, la maljuna arkita enirejo trans
+kiu aperas, kvaza&#365; enkadrita, pli da dometoj, gajigitaj per la hela
+kolorado de rampkreska&#309;oj kaj nasturtiumoj nepre &#285;ojigas la arteman
+spiriton.</p>
+
+<p>Tie &#265;i almena&#365; sin trovas pejza&#285;etoj de antikva Anglujo
+nedifektitaj de la nuntempa konstruarto.</p>
+
+<p>Al la voja&#285;anto de Hawkshead la lando prezentas vidi&#285;on belegan
+kaj majestan. La montoj "Weatherlam" Conistona "Old Man" kaj aliaj
+ekaperas &#285;is kiam, elirante el la beleta arboflankigita parto de
+la vojo ni vidas anta&#365; ni meze de &#285;iaj bela&#309;oj Konistonan lagon;
+tiam preterpasinte la lagfontejon ni ricevas bonan vida&#309;on de
+"Brantwood," kaj post ne longe ni eniras en la vila&#285;eton Coniston.
+Vizitinte la tombejon de Ruskin kiu nun entenas belan monumenton, ni
+da&#365;rigas nian vojon &#285;is la Institute, kie trovi&#285;as la muzeo. Tiuj
+kiuj ankora&#365; ne vidis la Sheffield&rsquo;an muzeon devas impresi&#285;i en tiu
+&#265;i ekspozicio per profunda sento pri la artistaj povoj de Ruskin. La
+delikateco kiun li montras prezentante montpejza&#285;aron, la poetsento,
+belformeco kaj perfekta desegnolerteco kiujn li vidigas per siaj
+skizoj en Venezio kaj &#265;ie en Italujo konigas al ni supermezuran
+talenton. La kolekto, la&#365;tempe ordigite, formas kiel la anta&#365;parolo
+de la katalogo nin sciigas "pentritan vivrakonton per si," &#265;ar la
+anta&#365;aj skizoj prezentas malmulte pli ol konturojn, dum kelke da la
+anta&#365;nelongaj desegna&#309;oj tie &#265;i ekspoziciitaj helpis ilustri liajn
+librojn "<i>Modernaj Pentristoj</i>," "<i>&#348;tonoj Veneziaj</i>," k.c.</p>
+
+<p>Liaj detalpentra&#309;oj de foliaro kaj inkplumverkitaj skizetoj estas
+mirindaj kaj unu desegna&#309;o de senvivaj objektoj, ekzemple, inkujo,
+sorbpaperujo, k.t.p., ne forgesante tiun de A&#365;strala opalo, klarigas
+kun kioma brileco li sukcesis kolorigi.</p>
+
+<p>Estas du portretoj de Ruskin faritaj de B. W. Richmond, R.A., unu
+kiel junulo tre belviza&#285;a, la alia kiel meza&#285;a viro, anka&#365; unu
+pentrita de Arthur Severn ne longe anta&#365; la morto de Ruskin, kaj
+unu verkita de Collingwood, figurante la Profesoron en lia Kabineto
+&#265;e Brantwood. Belaj ekzempleroj de la verkoj de la antikvaj estroj
+pendas je la malproksima parto de la &#265;ambreto, tri originale de
+Turner, unu el kiuj liaj amikoj donacis al Ruskin &#309;us resani&#285;intan
+post severa malsano.</p>
+
+<p>&#264;u multaj samtempuloj legas Wordsworth, mi volus scii t.e., multe
+da la publikaro? Mi kredas ke ne; tamen tion kion Ruskin elfaris pro
+arto oni povas vere diri ke Wordsworth efektivigis por ke oni ellernu
+kaj poete komprenigu Naturon tra &#265;iuj &#349;iaj kapricaj fazoj. Kie oni
+povas elser&#265;i poemojn pli perfektajn, kaj la versoj verkitaj apud
+Tintern Abbey Naturspiriton mem elspiras.</p>
+
+<p>Je tiu &#265;i centjaro kun &#285;iaj novaj ideoj kaj movadoj kaj pli vastaj
+celoj ni ofte emas forgesi tion, kion ni &#349;uldas al la grandaj
+forpasintaj geniuloj, sed kiom ajn ni cedu pli a&#365; malpli al la
+nuna mondspirito ni vidigas tamen kiom ni altestimas tiajn animojn
+vizitante la scenojn kiujn nia rememorigo pri ili sanktigas.</p>
+
+<p>La plej belan vida&#309;on de la lago de Grasmere oni ricevas de la
+supro de Dunmail Raise. &#264;irka&#365;ite de altaj montoj &#285;i prezentas
+pentra&#309;on je trankvila ripozplena beleco preska&#365; nesuperebla,
+kaj certe nenia imagebla loko pli ta&#365;gus por la lo&#285;ejo de poeto.
+Malrapide malsuprenirante oni sentas &#265;ie la spiriton de la fama
+poetfilozofo. Multe da liaj plej belaj poemoj estas skribitaj &#265;e
+Grasmere, kaj balda&#365; post kiam li eklo&#285;is tie oni publikigis la
+duan volumon da la Liraj Baladoj el kiuj eble la plej bone konata
+estas la altega "<i>Odo pri Senmorteco</i>."</p>
+
+<p>Tiu ensor&#265;a poemo "<i>La antikva Maristo</i>" partoprenis al la
+"Baladoj." Coleridge kaj Wordsworth interkonsentis kunlabori serion
+da poemoj samtempe eldonotaj. "Rimarkinda viro, havante grandajn
+grizajn okulojn" kiel la poeto priskribas Coleridge&mdash;ja, li kun sia
+vagidea filo kaj De <span class="pagenum">63</span> Quincey tiom rememorigas al ni Laglandon kiom
+Wordsworth mem.</p>
+
+<p>Nenian pli la&#365;idean loketon por poeta lastripozejo oni povas
+bone pripensi ol la pre&#285;ejkorton &#265;e Grasmere. La rivero Rothay
+murmuras apude kaj tie &#265;i la simplaj rektaj &#349;tonoj kiuj konatigas
+la tombejon de la poeto kaj de aliaj liaj parencoj nin impresas pli
+forte ol monumentoj pli imponaj.</p>
+
+<p>Jen enteri&#285;is anka&#365; Hartley Coleridge; en la &#293;orejo de la
+pre&#285;ejeto vidi&#285;as medaliono enhavante kapon de Wordsworth
+supreskribita de la verkinto de la "<i>Jaro Kristana</i>"; "Dove Cottage"
+poste nin interesas, kie la junaj geedzoj pasigis sesjaran feli&#265;on.
+&#284;i estas tute kampara dometo, havante lozen&#285;formajn vitrojn kaj
+alkovojn kun benkoj kaj mallumaj enkadritaj muroj; &#285;i elrigardas
+same kiel kiam Wordsworth tie lo&#285;adis sed nuntempe oni &#285;in rizervas
+nur pro vizitantaj. Multaj antikvaj gravura&#309;oj pendas de la muroj
+konsistante el portretaj de la edzino de la poeto, de lia filino Doro
+Quillinan kaj lia fratino Doroteo, kaj en supra&#265;ambro estas kelkaj
+figura&#309;oj de Wordsworth kiam junulo kaj kiam matura&#285;a viro.</p>
+
+<p>En apuda &#265;ambro estas portretoj de Coleridge, lia filo Hartley,
+Matthew Arnold, De Quincey kaj aliaj. Al tiu &#265;i parto da la domo
+ali&#285;is la &#265;ambro por servi kiel Wordsworth&rsquo;a muzeo, sed nune &#285;i
+estas en komenci&#285;a stato.</p>
+
+<p>La posta &#285;ardeno estis formata de la poeto, kaj suprenirante per
+kelkaj turni&#285;adantaj &#349;tupoj oni atingas &#265;arman la&#365;bon, de kiu oni
+havas belegan vida&#309;on de la lago kaj la monto "Silver How"; tie &#265;i
+neinterrompite li povis senvorte interkomuni&#285;i kun Naturo.</p>
+
+<p>"Rydal Mount," malproksima tri mejlojn de Grasmere, la hejmo de la
+poeto dum la lastaj tridek-sep jaroj de lia vivo sendube estas pli
+bonkonata, kaj la pejza&#285;aro estas egale bela. Sed la&#365; mia pensado
+estas speciala altiro al tiu &#265;i humila dometo okupata de la juna
+poeto anta&#365; lia genio estis akirinta la &#285;eneralan rekoni&#285;on kiun
+li meritis. Enirante en Rydal post la &#265;irka&#365;iro de "Loughrigg
+Fell" kun "Fairfield" pleno videbla oni preterpasas la kamparejon de
+D<sup>ro</sup> Arnold, "Fox How," "Fox Ghill" la domon de la mortinto Sinjoro
+W. E. Forster, kaj "Loughrigg Holme," kie vivis Doro Quillinan kun
+sia edzo, kaj kie post ilia morto, &#349;iaj du filinoj Rothay kaj
+Jemimo Quillinan vivis kaj mortis. Nenio povas superi la belecon
+de la &#265;itiea pejza&#285;aro simila je parko, kiel la vojo turni&#285;adas
+la&#365;longe la rivero Rothay &#285;is kie oni trafas la &#265;efvojon kaj
+trovas sin kontra&#365; "Rydal Hall" la kamppalaco de la Le Flemings.</p>
+
+<p>Multaj kapablaj verkintoj temigis la neordinaran belecon kaj
+&#265;armecon de Laglando, kaj malmultaj el tiuj kiuj vizitis tiun
+naturdotan landon ne volonte revizitus regionon tiel pentrindan, al
+ni karigitan kaj sanktigitan per &#285;iaj literaturaj memoroj.</p>
+
+<p>Tiuj &#265;i vere kune kun la imponeco de &#285;ia scenaro devas je eterne
+interesigi nian Anglan Laglandon al &#265;iuj kiuj estimas je ilia vera
+valoro la grandajn forpasintajn animojn.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-24" class="poetry">
+<div class="left" lang="en">
+<h3 class="poem-header">INFLEXIBLE.</h3>
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Out of the night that covers me,</span><br />
+ <span class="i2">Black as the pit from pole to pole,</span><br />
+ <span class="i0">I thank whatever gods may be</span><br />
+ <span class="i2">For my unconquerable soul.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">In the fell clutch of circumstance</span><br />
+ <span class="i2">I have not winced nor cried aloud:</span><br />
+ <span class="i0">Under the bludgeonings of chance</span><br />
+ <span class="i2">My head is bloody, but unbowed.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Beyond this place of wrath and tears</span><br />
+ <span class="i2">Looms but the horror of the shade,</span><br />
+ <span class="i0">And yet the menace of the years</span><br />
+ <span class="i2">Finds and shall find me unafraid.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">It matters not how strait the gate,</span><br />
+ <span class="i2">How charged with punishments the scroll,</span><br />
+ <span class="i0">I am the master of my fate,</span><br />
+ <span class="i2">I am the captain of my soul.</span></div>
+</div>
+
+<p class="near_sig sc">W. E. Henley.</p>
+</div>
+<div class="right" lang="eo">
+
+<h3 class="poem-header">NEVENKEBLA.</h3>
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">El min kovranta nokto, nigra &#265;ie</span><br />
+ <span class="i2">De unu lim&rsquo; polusa &#285;is alia,</span><br />
+ <span class="i0">Mi dankas kiajn diojn estu tie,</span><br />
+ <span class="i2">Pro la animo nevenkebla mia.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">&#264;e prem&rsquo; fatala de okaz&rsquo; perforta</span><br />
+ <span class="i2">Mi ne tremetis, anka&#365; ne kriadis;</span><br />
+ <span class="i0">&#264;e la bategoj de malbono sorta</span><br />
+ <span class="i2">Vunditan kapon rekte mi tenadis.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Post la koler&rsquo; kaj larmoj de la tero,</span><br />
+ <span class="i2">Terura ia ombro nur aperas;</span><br />
+ <span class="i0">Kaj tamen la minacoj de mistero</span><br />
+ <span class="i2">Min ne timigas, nek mi malesperas.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Do kiel ajn la le&#285;&rsquo; severa estas,</span><br />
+ <span class="i2">A&#365; kiel puna la skriba&#309;o sia,</span><br />
+ <span class="i0">De mia sorto mi la mastro restas,</span><br />
+ <span class="i2">La kapitano de l&rsquo; animo mia.</span></div>
+</div>
+
+<p class="near_sig"><i>Tradukita de</i> <span class="sc">Ben Elmy</span>.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est2-4-25" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">64</p>
+<h3>EL "KORBO DE PENSOJ."</h3>
+
+<p class="center">De Ant. Gr. Rubin&#349;tein,<a href="#Footnote2" class="fnanchor">[2]</a>
+tradukitaj de Vs. Lojko (St. Petersburg).</p>
+
+
+<p>En muziko nenion oni povas <i>argumenti</i>: nek belecon, nek malbelecon.
+Se iu dirus: la na&#365;a simfonio de Beethoven estas abomena muziko,
+oni povas nur turni al li dorson, sed argumenti, ke li diras
+sensenca&#309;on&mdash;estas neeble. Grandan signifon havas muzika kaj
+estetika klereco, disvolvanta kapablon diferencigadi en muziko belan
+de malbela, sed signifo de klereco anka&#365; estas limigita, &#265;ar
+subjektiva sento &#265;iam ludas tie &#265;i grandegan rolon. En tio &#265;i
+muziko havas komunajn trajtojn kun religio: <i>argumenti</i>, ke ekzistas
+Dio, anka&#365; estas neeble. Feli&#265;aj en amba&#365; okazoj estas tiuj, kiuj
+prave sentas.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Arto estas Evo, proponanta pomon al artisto. Kiu ekprovis tiun &#265;i
+acidan pomon, tiu perdas paradizon de anima paco kaj kontenteco. Kaj
+kulpa en &#265;io estas sukceso&mdash;tiu &#265;i malica serpento.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Artisto, precipe artisto-kreanto, bezonas esti konfesita. Ne estas
+devige, ke tiu &#265;i konfeso estu universala; estas sufi&#265;e, se &#285;i
+eliras de negranda rondeto, e&#265; nur de du-tri aldonituloj. En alia
+okazo kreema spirito estas dismordetata per maldol&#265;eco de dubo pri
+siaj propraj fortoj.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Por la publiko la vivo estas serioza fenomeno, la arto&mdash;amuzo; por la
+artisto&mdash;male.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Mi mem al mi &#349;ajnas treege nelogika: en vivo&mdash;respublikano kaj
+radikalulo, en arto&mdash;konservativulo kaj despoto.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Al mi ne unufoje venadis en kapon ideo verki muzika&#309;on sub titolo
+"Amo&mdash;temo kun variacioj," sed mi &#285;is nun ne plenumis tiun &#265;i
+ideon. En pasintaj jaroj mi facile prosperadis verki temon, sed
+mankis necesaj scia&#309;oj por variacioj, nun do al mi estas facile
+verki variaciojn, sed ne estas jam fortoj por temo.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Por muzika verkisto, kiun nun oni ne deziras koni, restas nur konsolo
+en espero, ke&mdash;povas esti&mdash;anka&#365; en regiono de muziko oni sin prenos
+iam je ar&#293;eologiaj disfosoj.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>En sentenco "Se juneco scius, se maljuneco povus" estas la "alfa" kaj
+la "omega" de la tuta filozofio de la vivo.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Nur sanaj homoj povas esti ateistoj. Malsanuloj, suferantoj, povas,
+kompreneble, por kelka tempo ekdubi je Kreinto, sed ne malkonfesi
+lin. Espero nutras ilian kredon, kredo&mdash;esperon.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Junulo&mdash;pesimisto, laci&#285;inta vivi, estas inda je rido kaj malla&#365;do:
+ja li ne havis e&#265; tempon por ekkoni la mondon kaj la vivon de &#265;iuj
+flankoj; sed maljunulo, restinta vive&#285;oja optimisto, &#349;ajnas al mi
+anka&#365; stranga kaj negranda: &#265;e li ja estis sufi&#265;a tempo por ekkoni
+la mondon kaj la vivon de &#265;iuj flankoj.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Se homo devenas de simio, restas demando, &#265;u atingis li nun, fine,
+fizikan limon a&#365; &#265;u li estas kapabla pliperfekti&#285;adi kaj plu. Se
+estas vera tio &#265;i lasta, &#265;u oni ne povas konsenti, ke en estonto
+homo fari&#285;os e&#265; an&#285;elo!</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Sola vorto, kiu en la Angla lingvo &#265;iam komenci&#285;as de granda
+litero, estas&mdash;I, "mi." Kiel bonege karakterizas tio &#265;i la
+karakteron de Anglo!</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Eminentaj personoj malofte gajnas &#265;e proksima persona konati&#285;o kun
+ili.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Neprava estas tiu, kiu diras, ke oni devas decidi&#285;i je edzi&#285;o nur
+post tiam, kiam amba&#365; gepartoprenantoj tute ekkonis unu la alian.
+Oni povas esti fian&#265;o kaj fian&#265;ino dum longaj jaroj, sed tute
+ekkoni unu la alian oni povas nur post la unua monato de edza vivo.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Pipro kaj salo aldonas gustecon al nutra&#309;o, batalado al vivo.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Se vi volas, ke vin oni bone akceptadu ie, venadu tien pli malofte.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Trufoj estas terpomoj de ri&#265;uloj, terpomoj estas trufoj de
+malri&#265;uloj.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>"Ekstrema&#309;oj sin tu&#349;as"&mdash;estas ebla, tial, anka&#365; ligo inter Rusujo
+kaj Francujo.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Plej granda feli&#265;o, kiu estas donita al homoj, estas lumo de
+suno. Ho, lumo de la suno! E&#265; strange estas, ke homoj, vivantaj
+sub blua suna &#265;ielo, havas tiujn samajn politikajn kaj socialajn
+malkontentojn, kiel tiuj, kiuj estas alju&#285;itaj vivi sub nuba &#265;ielo
+kaj nebuloj.</p>
+
+<div class="footnotes" lang="eo">
+<h4 class="fn-header">PIEDNOTO:</h4>
+
+<div class="footnote" id="Footnote2"><p>[2] Granda Rusa muzika verkisto kaj virtuozo, a&#365;toro de
+bela opero "Demono," kies temo estas prenita el glora poemo "Demono"
+de M. Lermontov.</p></div>
+</div>
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 2, No. 4, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 2, NO. 4 ***
+
+***** This file should be named 44130-h.htm or 44130-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/4/4/1/3/44130/
+
+Produced by Andrew Sly, Louise Hope, David Starner and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License available with this file or online at
+ www.gutenberg.org/license.
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation information page at www.gutenberg.org
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at 809
+North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
+contact links and up to date contact information can be found at the
+Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>