diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-03 20:32:39 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-03 20:32:39 -0800 |
| commit | b73c2faada550751e5b754a2b1986e902b17b2a0 (patch) | |
| tree | 971196c68d592f986c3d7209580a206b8d7fa1c2 | |
| parent | 96fc02fe7abbefe424cc5b6b000f033f084b2df3 (diff) | |
| -rw-r--r-- | 44092-0.txt | 397 | ||||
| -rw-r--r-- | 44092-0.zip | bin | 64253 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 44092-8.txt | 4265 | ||||
| -rw-r--r-- | 44092-8.zip | bin | 63934 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 44092-h.zip | bin | 1216501 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 44092-h/44092-h.htm | 422 | ||||
| -rw-r--r-- | 44092.txt | 4265 | ||||
| -rw-r--r-- | 44092.zip | bin | 63893 -> 0 bytes |
8 files changed, 5 insertions, 9344 deletions
diff --git a/44092-0.txt b/44092-0.txt index 5f50f0c..752baa1 100644 --- a/44092-0.txt +++ b/44092-0.txt @@ -1,39 +1,4 @@ -The Project Gutenberg EBook of Plays of Old Japan, by Marie C. Stopes - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Plays of Old Japan - The 'No' - -Author: Marie C. Stopes - -Release Date: November 2, 2013 [EBook #44092] - -Language: English - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PLAYS OF OLD JAPAN *** - - - - -Produced by Henry Flower and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was -produced from images generously made available by The -Internet Archive/American Libraries.) - - - - - - - - +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44092 *** Transcriber's Note @@ -3904,362 +3869,4 @@ woodcut and wood-cut End of the Project Gutenberg EBook of Plays of Old Japan, by Marie C. Stopes -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PLAYS OF OLD JAPAN *** - -***** This file should be named 44092-0.txt or 44092-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/4/0/9/44092/ - -Produced by Henry Flower and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was -produced from images generously made available by The -Internet Archive/American Libraries.) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44092 *** diff --git a/44092-0.zip b/44092-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 05c4d88..0000000 --- a/44092-0.zip +++ /dev/null diff --git a/44092-8.txt b/44092-8.txt deleted file mode 100644 index ca7f717..0000000 --- a/44092-8.txt +++ /dev/null @@ -1,4265 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Plays of Old Japan, by Marie C. Stopes - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Plays of Old Japan - The 'No' - -Author: Marie C. Stopes - -Release Date: November 2, 2013 [EBook #44092] - -Language: English - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PLAYS OF OLD JAPAN *** - - - - -Produced by Henry Flower and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was -produced from images generously made available by The -Internet Archive/American Libraries.) - - - - - - - - - -Transcriber's Note - -Italic text is indicated by _underscores_, bold by ~swung dashes~, and -non-italic text within italic blocks by +plus signs+. - - - - - PLAYS OF OLD JAPAN - THE NO - BY MARIE C. STOPES - - - - - ~EPOCHS OF CHINESE AND JAPANESE ART.~ By ERNEST F. FENOLLOSA. In two - Vols. Crown 4to. Illustrated. ~36s.~ net. - - ~A HISTORY OF JAPANESE COLOUR-PRINTS.~ By W. VON SEIDLITZ. Illustrated - in Colour and Black and White. One Vol. Crown 4to. ~25s.~ net. - - ~JAPANESE PLAYS AND PLAYFELLOWS.~ By OSMAN EDWARDS. With twelve - Coloured Plates by Japanese Artists. One Vol. Demy 8vo. ~10s.~ net. - - ~KAKEMONA: Japanese Sketches.~ By A. HERBAGE EDWARDS. One Vol. Crown - 8vo. ~7s. 6d.~ net. - - ~A HISTORY OF JAPANESE LITERATURE.~ By W. G. ASTON. One Vol. Large - Crown 8vo. ~6s.~ - - ~IN JAPAN: Pilgrimages to the Shrines of Art.~ By GASTON MIGEON, - translated by FLORENCE SIMMONDS. One Vol. Crown 8vo. Illustrated. - ~6s.~ net. - - ~THE JAPANESE DANCE.~ By M. A. HINCKS. One Vol. Crown 8vo. - Illustrated. ~2s. 6d.~ net. - - -LONDON: WILLIAM HEINEMANN - - -[Illustration: AN ACTOR OF THE _NO_ IN FULL COSTUME - -TADANORI - -_This plate, taken from a Japanese coloured woodcut, illustrates well -the voluminous nature of the mediæval ceremonial garments. The figure -is that of an ancient warrior of the Taira clan, to which Kagekiyo -belonged (+see p. 53+), who was noted also for the high quality of -his poetry. He composed a special verse, which he fastened in an arrow -that he always carried in his quiver, and that proved to be the means -of identification when he was found by his enemies, dead in the field -of battle. In the illustration one may particularly note the mask, -with the eyebrows painted so high on the forehead that they are above -the fillet band. The feet are not bare, but are covered with the white -+tabi+, or cotton boots with soft soles and a separate division -for the big toe, in which the +No+ dancers always perform their -parts._ -] - - - - - PLAYS OF OLD JAPAN - THE 'NO' - - BY - MARIE C. STOPES - D.SC., PH.D., F.L.S. - - TOGETHER WITH TRANSLATIONS OF THE DRAMAS BY M. C. STOPES - AND - PROFESSOR JOJI SAKURAI - D.SC., LL.D. - - WITH A PREFACE BY HIS EXCELLENCY - BARON KATO - THE JAPANESE AMBASSADOR - - _ILLUSTRATED_ - - [Illustration] - - LONDON MCMXIII - WILLIAM HEINEMANN - - - - -_Copyright and all translation and dramatic right reserved by Marie C. -Stopes_ - - - - -PREFACE - -By His Excellency the Japanese Ambassador - - -The _utai_ does not appeal to the uneducated, and for that reason its -devotees have practically been confined to the gentle and aristocratic -classes. In the days before the educational system of Japan was -established on Western lines, boys of the _Samurai_ class in many parts -of the country were taught to chant the _utai_ in their schools as a -part of their curriculum, the object being to ennoble their character -by imbuing them with the spirit of the olden times, and also to provide -for them a healthy means of recreation in their manhood. Along with -many other institutions, it declined in favour in consequence of -the great social and political upheaval which ushered in the era of -_Meiji_; and for some time afterwards the people were too much occupied -with various material aspects of life to find any leisure for the -cultivation of the art, so much so that its professional exponents, -meeting with no public support, had to give up the forlorn attempt to -continue their task and to look elsewhere for a means of earning their -livelihood. - -With the consolidation of the new régime many old things took a new -lease of life, the _utai_ being one of them. Not only has the _utai_ -revived, but those who ought to know say that never in the long history -of its existence has it been so extensively patronised as it is to-day. -Patrons of the art are by no means confined to the aristocratic -classes, albeit it is not so popular as the ordinary theatrical play, -and never could be from the nature of the thing. - -This book will, therefore, well repay study on the part of any one -desirous of knowing and appreciating the working of the Japanese mind, -and the author and her colleague are rendering a good service to the -public of the West by initiating them into the subject. As the author -frankly admits, to translate the _utai_ into a European language is a -most difficult task, and, in my opinion, it is a well-nigh impossible -one. The meaning of the original may be conveyed--its spirit to a -certain extent--but never the peculiarities of the original language, -on which the beauty of the _utai_ mainly rests. It was very brave of -Dr. Marie Stopes and Prof. Sakurai to undertake what I should deem an -impossible task, and I am glad to be able to extend to them my sincere -congratulations on their remarkable achievement. They have succeeded -in their work to the best extent any one can hope to succeed, and in -my opinion have placed Western students of Japanese art and literature -under a debt of gratitude to them. - - TAKAAKI KATO. - - _Japanese Embassy, London._ - _November 1912._ - - - - -LIST OF ILLUSTRATIONS - - - _To face page_ - - TADANORI _Frontispiece_ - - VIEW OF THE NO STAGE 10 - - A COUNTRY POETESS 14 - - MIIDERA 16 - - SOSHIARI-GOMACHI 24 - - THE MAIDEN'S TOMB 38 - - SUMIDAGAWA 76 - - - - -TO THE READER - - -Their poetry is the expressed essence of the Japanese. It represents -them as the Victory of Samothrace represents the people of Greece, as -the scent represents the rose. Chamberlain says, "The one original -product of the Japanese mind is the native poetry"--their painting, -their porcelain, their ceremonials, are modifications of Chinese -classics, but their poetry is their very own. Among the greatest and -most characteristic treasures of the native literature, the Japanese -rank their ancient "lyric dramas," the _No_. As Synge and the Irish -poets speak for the Irish people the things that matter most to them -and that yet go all unexpressed in their outward life, in the same -sense, only to a greater extent, do the _No_ dramas represent the old -spirit of Japan. - -In Japanese the texts of the _No_ dramas, all of which were written -before the sixteenth century, are collected in a great work, the -_Yokyoku Tsukai_, in which various editions give as many as two hundred -and thirty-five to two hundred and sixty-two _utai_, as the librettos -of the _No_ are called. Yet these treasures are practically unknown to -the reading public of the West, notwithstanding the interest that has -been taken in "things Japanese." Scholars certainly have paid them some -attention, and a few _utai_ have been rendered into English, but in -most cases these translations are such as appeal primarily to scholars, -and do not reach the wider public. Chamberlain's _Classical Poetry of -the Japanese_, in which some of the _utai_ find a place, is perhaps the -only exception to the general statement that no rendering of any of -these plays has yet been made which is calculated to win those readers -who do not delve in the Transactions of learned societies nor read -transliterated texts in weighty volumes, but who, nevertheless, delight -in the great literatures of the world. - -One of the reasons for this is certainly the extreme remoteness of the -subject from everything to which we are accustomed, and the difficulty -of translating into our own the obscure language of these mediæval -texts. - -All students of Japanese are agreed about the excessive difficulty of -making any rendering from the _utai_ which combines fidelity to the -original with lucidity in a European language. - -Yet these old plays are unique, exquisite, individual, and so full of -charm that it is a great loss to the Western world that they should be -entirely removed from our ken by being hedged in and shut away from -us by the difficulties of language. It is clearly some one's duty to -translate, not merely the words of these plays, but their meaning and -spirit, so that the Western public may have partial access at least to -the source that delights, and has delighted for centuries, the best -minds of our Allies in the East. No translation can ever convey more -than a fraction of the power, beauty, and individual characteristics -of the original, but it is my hope that there may be found between -these covers something of the delicacy and charm of the _No_, some hint -of their peculiar flavour and effect. If this consummation is in any -single case achieved by this book, it will be, I fancy, only after the -whole of it has been read and laid down; when a faint spirit of the -_No_ may take shape in the reader's mind. - -Mountains blue in the distance before which we stand enthralled are -composed of grey rough stone and broken screes when viewed at nearer -quarters--yet we enjoy not less the illusory blue. The words of a -stirring poem that wafts us into a fairy land of dreams are each one -commonplace enough, and each can be reduced to its elements, _a_, _b_, -_c_, _d_, _e_,--twenty-six of them, which can be ranged in a straight -line. - -And so it is with the _No_. They must not be too much analysed and -inquired into. Their language is simple, almost to baldness in places, -it is true, but their simple elements create a wonderland of illusion. -In Japanese they have the power to make the spirit soar into the -borders of the enchanted regions of romance; and when acted the plays -make one ache with _Weltschmerz_ in a way that shows that their place -is among the great things of our world, elemental in their simplicity. -Then it must not be forgotten that the text of the drama as presented -is accompanied by music, and is chanted by highly trained actors in a -beautiful setting. Who would think of judging Wagner from the texts -of his librettos alone, and of ignoring his power as a scene creator -and a musician? The texts of the _No_ are largely prosy, if you will. -Mr. Sansom recently censured me, and with me the leading Japanese -authorities on the subject, for our appreciation of the poetry of the -_No_. He would have us believe that the steady popularity of these -plays for six hundred years among the leading men of the country, from -priests and poets to princes and warriors, is due to over-estimation, -and that they are, after all, mostly prose of no high quality. In a -language so widely diverging from our own in its construction and -mode of thought as Japanese, the details of the literary style and -composition are beyond reach of my judgment. As the Japanese for -so long have been consistent in their admiration of the literary -construction of the _No_, I am content in that matter to accept their -verdict. But of the atmosphere and general effect of the plays I can -judge for myself, and I find them among the supremely great things in -world-literature. That Mr. Sansom does not, depends on his own taste in -the matter. I have, in these modern days of unshackled opinion, heard -people openly announce that they saw nothing in Shakespeare! I fancy -that if we could translate literally into the English language the -song of the nightingale to its mate, it would be found to be largely -composed of mundane affairs and prosy gossip about its neighbours, the -weather and the marauding school-boy. But is it to us any the less -romantic and glorious in association? There is a focal distance for -every work of art, and if we choose to overstep it and go and rub our -noses against the canvas of supreme genius, we will only find smeary -paint and an unpleasant odour. So, acknowledging the prosy elements in -the texts of the _No_ I have attempted to render, I present them in the -hope that there will be some readers who will see through the shrouding -veils of a foreign language something of the features of the eternal -loveliness of the original. My great regret is the imperfections of -my handling of these delicate fantasies. But with the exceptional -knowledge and gifts of my collaborator in the translations, Prof. -Sakurai, the standard of detailed accuracy has been kept up to a point -which will, I trust, make these translations not entirely unworthy -of a scholar's perusal (but see p. 32); nevertheless, the reader whom -my heart desires is not one to take too close an inspection of each -detail, but one who will catch the spirit of the whole. None of the -four plays that follow have been translated by any one else,[1] so far -as I can discover; so that, as they break new ground for it, the public -will perhaps be lenient and sympathetic towards these efforts. - - -Concerning the Place the _No_ takes in Japan to-day - -In Japan to-day there still lingers much of the old aristocratic scorn -of the common theatre, but the theatres which are dedicated to the -performance of the _No_ have no such stigma attached to them. Indeed, -these performances are almost entirely supported by the gentle and -aristocratic classes. The interest of intellectual men in these plays -is not even satisfied with on-looking, and many of the leading men -of the day in Tokio--lawyers, university professors, statesmen and -aristocrats--study the chants and songs and give private recitals of -them. A few even undertake the arduous training necessary to act a -complete part, including the "dancing," and then the gentlemen are -proud to appear with distinguished professionals. The only comparable -enthusiasm in our country is that of the Shakespeare societies; but -even to act, and act well, a part in a Shakespeare play requires -an amount of application trivial in comparison with that necessary -completely to master a rôle in one of the _No_. For in "singing" the -_utai_ not only is every minute inflection of the voice prescribed and -regulated according to the severest rules, but every movement of the -body, every step and movement even of the toes or little fingers in -the "dance" that accompanies it, is most strictly governed by an iron -tradition, and the secret of some of the parts is only in the hands of -a few masters. - -Mr. Sansom quotes, in an unsympathetic spirit, the opinion of Mr. -Tanaka Shohei, but as this opinion represents in substance that of a -number of the leading Japanese who interest themselves in the subject, -I think it may very well be given as an expression of current opinion -of the _No_: "From every point of view it is one of the pre-eminent -arts of the world. It is the flower of the Yamato stock. Every art -reflects the spirit of a given people at a given time, and, remembering -this, we must hold it remarkable that the affections of our people -should be retained by an art which arose six hundred years ago. In the -West there is no art with such a pedigree. This shows that the _No_ -represents the national spirit, and is complete in every respect." - -A Japanese professor, writing to me, says, "A _No_ drama is always -very simple in its plot, and it is chiefly its peculiar poetical -construction and ring which appeal so much to our emotion and give the -charm it possesses." Another opinion is quoted by Mr. Osman Edwards: -"The words (of the _No_) are gorgeous, splendid and even magnificent as -are the costumes." - -The charm of the _No_ is a cumulative one, and its power of -conveying much meaning in simple action is largely augmented by the -suggestiveness of the interwoven allusions to the classical poems -partly quoted or suggested in the words of the texts. Almost every word -carries more than its face value, and has been enriched by centuries of -usage in innumerable poetical and traditional connections. - - -Concerning the past History of the _No_ - -The _No_, as they are now preserved, date principally from the -fourteenth and early fifteenth centuries, and all of them are prior -to the sixteenth century. Their development took place under the -Ashikaga Shogunate, particularly in the reign of the Shogun Yoshimitsu -(1368-1394), when they soon became exceedingly successful among the -nobles. They are to a large extent compounded from much older elements -which existed in a more incoherent form prior to the fourteenth -century; but they may be described as crystallising and taking their -distinctive form under the hands of _Kiyotsugu_, who lived from 1355 to -1406. It is of great interest to note how closely the dates of our own -Chaucer (1340-1400) correspond with those of the great Japanese master. -What world-phase brought two such men to the front at the same time in -the two island empires, all unknown to each other? Kiyotsugu was the -founder of the _No_ proper, and one of his pieces is given on p. 39. It -is certain that he did not suddenly evolve this type of drama, but took -the elements that were to hand and fused them together with the flux -of his personal genius. Chief among the material available were the -_Kagura_ or pantomime dances which were performed at Shinto festivals -on temporary wooden platforms. Direct descendants of these, nearly in -their original form, have lingered on till the present day. I have seen -performances on the rough temporary platforms, where the actors were -gaudily but cheaply decked and where the crowded audience was almost -entirely composed of the common people who stood semi-scornful for a -few moments, or were detained for a long time while passing on their -daily business. The antiquity of such performances can be imagined -from the fact that in the _Kojiki_, which was written in 712 A.D., -they were described as being ancient and their origin was associated -with the sun goddess. The mythical story of their origin is one of the -well-known tales of Japan. The sun goddess, Amaterasu, was offended and -retired to a cave, withdrawing her luminous beauty from the world. As -may be imagined, this was very inconvenient for every one, including -the rest of the gods, who in their distress assembled on the dry bed of -the River of Heaven. (This is the Milky Way, and to one who knows the -mountain rivers of Japan it gives a very telling little touch, for the -dry bed of a Japanese river is a broad curve of round white stones.) -They endeavoured in many ways to lure the sun goddess out of her cave, -and at last they invented a dance and performed it on the top of an -inverted empty tub, which echoed when the dancer stamped. This excited -her curiosity, and the goddess was successfully drawn out of her -hiding-place, the light of her radiance once more blessed the earth, -and all was right again with gods and men. The stamping on the hollow -tub is still suggested in the "dancing" of the _No_, where the actor -raises his foot and stamps once or twice with force enough to make the -specially prepared wooden floor of the stage echo with a characteristic -sound. - -It is quite probable that the actual words of the _utai_ (librettos) -of the _No_ were partly, if not entirely, written by Buddhist monks, -and Kiyotsugu was only responsible for bringing the whole together and -stage managing and stereotyping the plays. - -Following Kiyotsugu, who died in 1406, was his son _Motokiyo_ (one of -whose plays will be found on p. 56), who lived from 1373-1455. As well -as adding to the number of the actual plays (as many as ninety-three -are attributed to him) he greatly improved the music. By the time of -his nephew some of the several different schools of _No_ interpreters, -which are still in existence, had sprung up. - -The ruling Shoguns paid great attention to the _No_. Kiyotsugu the -founder was taken by the Shogun into his immediate service and was even -given the rank of a small daimio. Both Hideoshi and Iyeyasu, two of the -greatest men in Japanese history, were not only fond of witnessing the -plays, but it is reported that they actually took part in them among -the actors. - - -Concerning the Presentation of the _No_ - -A single _No_ play is not a lengthy performance, the average time for -its complete presentation being merely one hour. But a performance of -_No_ at a theatre generally lasts a whole day (except at special short -performances, mostly arranged in connection with festivities), because -half-a-dozen pieces are on the programme, and between each is given one -of the "mad-words," or _Hiogen_, which are short, ludicrous farces, and -which serve to relieve the tension of the higher, and generally tragic -pieces. - - -The Theatre - -The theatres, which are specially built for the _No_ performances, -are smaller than the common theatres. The stage is a square platform, -generally measuring about eighteen feet, which stands towards the -middle, so that the audience sit on three sides of it. This stage has -its own beautifully curved roof, which is separated from the roof over -the audience by a slight gap, and is reminiscent of the time when the -_No_ were performed on the outdoor wooden platforms while the audience -stood round in rain or shine. On the stage itself are two pillars of -smooth wood, which support its roof (see diagram facing p. 10). The -stage is horizontal and is raised a few feet above the ground; it is -made of very smooth and peculiarly resonant boarding, which is of -special importance in the "dancing," in the course of which the actor -has to stamp at intervals with his shoeless feet and yet to make -a loud, though deadened sound. Let us not forget the inverted tub and -the sun goddess. This feature of the dancing is not to be despised, -for its effectiveness is notable. By the kindness of the Secretary of -the Royal Society of Literature I am allowed to reproduce my plan of -the _No_ stage[2] from their Transactions, so I am tempted to quote -also a paragraph describing it. "Leading to the stage is a gallery -nine feet wide, along which the actors pass very slowly on their way -from the green-room to the stage, and pause at each of the three pine -trees stationed along it. A curtain shuts the end of the gallery from -the green-room. All the woodwork is unpainted and unstained, though -very highly polished, and there is neither scenery nor appliances to -break the harmony. The three actual pine trees and a flat painted pine -on the wall at the back of the stage are all the ornament there is." -The wood-cut facing p. 10 is an illustration of this stage taken from -a Japanese print. It represents an "undress" recital, but shows well -the build of the stage itself. The pine tree which is painted on the -bare boards at the back is not realistic, but is much conventionalised, -with solid emerald green masses of foliage and a twisted trunk. It is -like those trees which are seen in symbolic pictures and on ancient -ceremonial embroideries such as are used at weddings and at the New -Year time. The pine tree, and all it has come to mean to the Japanese -as a symbol, is closely associated with the _No_. Deeply interwoven in -the national sentiment is the play _Takasago_, which is the story of -the faithful spirits of the pine tree and is perhaps the most important -and most beloved of all the _No_. - -[Illustration: PLATE 2. - -VIEW OF THE NO STAGE - -_To the left is the gallery along which the actors enter. On the stage -is a figure in ordinary ceremonial dress, not in costume, reciting a -piece with the aid only of a fan. Note the beautifully elaborate roof -belonging to the stage itself. The pieces of blue sky in the right and -centre which break into it, like the clouds in the left foreground, are -a conceit of the artist, but the blue sky to the left indicates with -verisimilitude the open space surrounding the stage._ ] - -[Illustration: - - Diagram of stage arrangement in the _No_, showing also the position of - the audience. - - On the stage the chorus is represented by crosses, the leader of the - chorus marked [Illustration: circle with cross]. - - The numbers I and II represent the positions during most of the action - of the leading actors. - - I represents the _shite_. - - II represents the _waki_. - - The encircled numbers show the positions of the musicians, who are - stationary during the piece. - - 1. The _taiko_ player. - 2. The _otsuzumi_ player. - 3. The _kotsuzumi_ player. - 4. The _fue_ player. - - The squares at the front of the stage represent the two pillars - supporting its roof. - -_Reproduced by permission of the Royal Society of Literature._ ] - - -The Chorus - -Quoting again from my paper: "Before the play begins the chorus comes -in, robed in blue or blue-grey, and enters into the colour scheme. The -men squat on their heels with their legs folded straight and flat along -the boards on the right of the stage, and before them lie their fans, -which remain closed through the whole play, but are raised upright -while they are singing. The chorus chants at intervals throughout the -piece, sometimes informing the audience of the events supposed to be -taking place, or to have taken place, sometimes moralising on the -fate or feelings of the hero or heroine, sometimes describing their -emotions, sometimes even instructing them. While they are doing this -their fans are raised upright, with one end touching the ground, and -are laid down again directly the words are finished. The Japanese -name for the chorus is _ji_, a word meaning also 'ground'--the ground -colour, as it were, on which the figures of the drama are painted." As -is natural, such an arrangement of chorus and stage recalls the Greek -plays. The comparisons and contrasts between this and the Greek, which -spring immediately to one's mind, have already been published by Prof. -Chamberlain and others, who have given some account of the _No_, and to -whose works reference should be made (see list on p. 103). - - -The Music - -The music is an important feature of the _No_ plays, when they are -completely presented. Indeed, the whole play can be more fairly -compared with opera than with anything else on our stage, though the -"singing" is very different from ours. The songs are given with a -curious voice in which suppressed breathing is an item of value. Other -parts of the play are chanted in unison, and even the prose "words" -are intoned in a unique way which removes them absolutely from the -realm of ordinary speaking, and makes them--to a foreigner--practically -indistinguishable from the songs. There are, in addition to this vocal -music, four instruments, and the players of these are distinct from the -chorus and do not enter into its chanting at all, except sometimes with -a sudden sharp Ha! or something which I confess I can only describe as -being like the howl of a cat, and which did not seem to me to add to -the impressiveness of the music, but to detract from it. - -The musicians enter the theatre and take their place on the stage, -in the places indicated in the diagram, after the chorus is seated -and before the actors appear. In a full set of musicians the first is -the performer on the _taiko_, who plays a flat drum set in a wooden -stand on the floor, ornamented with a gorgeous scarlet silk tassel -of such size and brilliance as to lend a vivid beauty to the quiet -colour scheme. The next musician is the player of the _otsuzumi_, which -is a kind of elongated drum held on his knee. The _kotsuzumi_ is an -hour-glass-shaped drum, which is held on the shoulder. Both Profs. -Chamberlain and Dickins call this a tambourine, but that name gives -an entirely wrong impression both of the shape and the sound of this -instrument. The last musician plays the _fue_ or flute. - -Most Westerners are content to call this music "a discord." It is -therefore pleasant to find Mr. Sansom saying, "At times the flute -strikes in with a long-drawn note that has a strange and moving quality -of sadness." Personally, with the exception of the single interjected -cries, the music appealed to me as being in complete harmony with the -pieces and as adding greatly to their charm and meaning. - - -The Actors - -The actors enter from behind the curtain at the end of the gallery -leading to the stage. They move towards the stage one by one, and very -slowly, with long intervals between each step, every motion of which -has been decreed for centuries. Captain Brinkley says, "It is, indeed, -more than doubtful whether any other people ever developed such an -expressive vocabulary of motion, such impressive eloquence of gesture. -These masked dancers of the _No_, deprived of the important assistance -of facial expression, and limited to a narrow range of cadence, -nevertheless succeeded in investing their performance with a character -of noble dignity and profound intensity of sentiment." The actors pause -at each of the pine trees which stand by the gallery to mark a stage in -their progress. Only men act, and for the women's parts they wear the -conventional masks with the white, narrow face and the eyebrows painted -high up on the middle of the forehead, which is the classical -standard of female beauty. Masks are also worn by those representing -demons or ghosts, and these masks are much on the same plan as those -worn by children on the fifth of November. They are made of carved wood -with a slit for the mouth and two holes for the eyes. They are palpably -masks put over the face and make no pretence at verisimilitude; indeed, -sometimes the girl's mask may be openly tied on with a fillet ribbon -across the forehead. They are clearly illustrated in the plates facing -pages 14 and 76, where the white mask-face is put so as to show quite -frankly the tanned and corrugated neck of the elderly actor. Wild bushy -heads of long hair are also worn by those taking the part of demons, -and sometimes by the ghosts, as is seen in the plate facing p. 76, -where the little figure represents the ghost in the _Sumidagawa_. - - -The Costumes - -Though in other respects the _No_ staging is so simply organised, the -costumes of the actors are sumptuous and completely representative of -the parts the actors are playing. The various robes are all of mediæval -cut and fashion, and are mostly very stiff with opulent brocades or -embroideries. Some of the styles are shown in the various illustrations -in this book, and it will at once be noticed that they are all -elaborate and richly coloured. While the cut of most of the garments is -something akin to the simple _kimono_ and _hakama_ (divided skirt worn -by the men when fully dressed) of the present day, they are on a more -massive scale with great stiff boufflé divided skirts (as the figure in -plate 3, p. 14, shows particularly well), and with the kimono sleeves -so wide and stiff that the wearer seems almost three times his normal -width. The figure on the Frontispiece illustrates such excessively -voluminous and elaborate dress. The garments may be worn in overlaid -series, showing beneath a rich overdress the edges of many equally fine -under-robes, and of course armour and accoutrements are carried by -those representing the ancient warriors. - -The costumes of the _No_ are in truth the treasures of a museum, put to -actual use. - -[Illustration: PLATE 3. - -A COUNTRY POETESS - -_The figure of a country girl, who was also a poetess, and sent a -subtle verse in reply to a noble who sought to obtain some of the -plant growing by her cottage (as represented on the stage by the -bower to the left of the cut.) The figure shows well the ceremonial -dress, of scarlet +hakama+, or divided skirt, with flowing, -voluminous +kimono+ over it. At the throat can be seen the series -of under-dresses, of which only the edge of each appears. The massive -folds over the head are not some head-dress, as might at first be -thought, but the folds of the long kimono sleeve falling back over the -arm which is raised above the head. The squatting figure to the right -is that of a priest, who comes into the story of this +No+._ ] - - -Properties - -There are few or no "stage properties" of any kind. Just as there is no -scenery and the images of the places in which the action lies must be -evolved in their own minds by the spectators, guided by the descriptive -passages of the play; so also there are no appliances. If the actors, -for instance, have to enter a boat and be rowed across a stream, they -will perhaps merely step over a bamboo pole. If one of the characters -has to ladle up water and offer it to a fainting warrior, the whole -action is accomplished with a fan. Sometimes there may be a little in -the way of properties--for example, the arbour-like bowers in plate -3, p. 14, which are drawn on to the stage and represent dwellings, -and in plate 4, p. 16, where the little temple bell is brought into -the action. But even in such cases the actors have to create an -illusion round the accessories by their words and motions. - -We scarcely need to be reminded that Shakespeare's plays were -originally written for a stage which had but little more in the way of -properties, and that even to-day there are not a few persons who feel -that Shakespeare's finest passages do not gain but actually lose by the -life-like and elaborate settings of the modern stage. - -When one hears the _No_ called archaic and primitive because of their -absence of scenery and the child-like simplicity and artlessness of the -properties one feels it is by a critic who is confusing values. "Words -which unaided can hold an audience, a drama which can paint the scene -directly on the mind with little intervention of the eye, is surely not -rightly described as primitive." - -[Illustration: PLATE 4. - -MIIDERA - -_This print, taken from a Japanese coloured woodcut, illustrates -the central figure of a +No+ drama, with the single, most -characteristic piece of stage "property," belonging to the play. The -figure is that of a mother, well-nigh mad with grief at the loss of her -child, (note the bamboo in her hand, a symbol of her state) who sets -out to seek him. She finds the little one at the Temple of Miidera, a -view of which is inset in the black circle on the left of the print. -The model of a temple bell in red lacquer beneath this is mounted on -roller feet, and is an illustration of the piece of property which is -all that represents the temple on the stage, and is a good example of -the simplicity of the stage-mounting of the +No+ pieces._ ] - -[Illustration: PLATE 5. - -SOSHIARI-GOMACHI - -_This plate, taken from a Japanese coloured woodcut, illustrates the -+No+ of which Komachi is the heroine. She was a poetess of great -beauty and poetic gifts, and many distinguished poets were very jealous -of her. On the occasion of one of the competitions of verse before -the Emperor (the figure on the extreme right with scarlet skirts) one -of her enemies attempted to prove that her verse was plagiarized and -that he had it already in his own collection. She proves his fraud by -washing out the verse which he had just written into his book after -hearing it, showing that it was not printed with the rest. This she is -about to do in the picture. The story continues that after his exposure -he tried to commit suicide to escape disgrace, but she generously -prevented him. The mask worn by the actor who takes her part well -illustrates the classic type of beauty in Japan. The eyebrows are -shaved off, and painted on high upon the forehead beneath the hair. In -the action she uses a fan to express the business of washing out the -interpolated verses +(see p. 16)+. The oblong article to the right -represents the table on which a copy of her verses was laid in the -competition._ ] - - -The Audience - -Prof. Aston, in his _History of Japanese Literature_, says (p. 200): -"Representations (of the _No_) are still given in Tokio, Kioto and -other places, by the descendants or successors of the old managers who -founded the art ... and are attended by small but select audiences -composed almost entirely of ex-Daimios or military nobles and their -ex-retainers. To the vulgar the _No_ are completely unintelligible." -The contrast between the audiences at the _No_ and at the common -theatre is very marked, but then it must be remembered that practically -no one of culture or refinement attends the common theatre, and -practically every one of that class is interested in the _No_. Owing -to the present social conditions in Japan, however, the audiences at -the _No_ pieces are not so small or so restricted as this would lead us -to believe if we did not remember that ex-daimios and military nobles -have entered almost every social grade; many, indeed most, of the -common police are Samurai, excessively poor students of the University -or school teachers, and even rickshaw-men may be the representatives -of the proud old families. When, a little more than forty years ago, -the great social upheaval and re-organisation of Japan took place, and -the nobles and Samurai lost their privileged positions, though they -were given positions of honourable standing so far as possible, many -of them entered the ranks of what we would call the "common people"; -and so it happens that to-day there are permeating nearly the whole -of society, in all its grades, some of the old cultured class. Among -policemen, rickshaw-men and gardeners one may come across men of deep -classical interests and knowledge, and a poor student living on a few -shillings a week may spend his evenings chanting the _No_ songs to the -moon. Indeed, while I was in Tokio such a one lived near the house in -which I dwelt for a few months. I never met him personally, because I -did not wish to destroy the wonderful impression of melancholy romance -and weird beauty which his chanting gave me. The many evenings that I -sat alone on my balcony, looking toward Fuji mountain, behind which the -sun had set, and heard in the swiftly passing twilight and under the -glittering oriental stars the mournful, tragic chants of the _No_ which -this young man was practising, have left their life-long impression -on me, and perhaps account for the deeper love and understanding of -the _No_ which have come to me than to the foreigners who hear only a -few performances in a theatre. Yet this young man lived in what could -scarcely be called more than a hovel, and he is representative of -thousands now so living in Japan. - -Consequently one must remember that though the audience of a _No_ -theatre is "select" in the real sense, it is not by any means entirely -composed of wealthy folk. - -All who can afford to do so come in full ceremonial dress, which is -sombre-coloured both for men and women, for custom only allows the -brilliant colours to be donned by children and young girls. Most of the -audience arrives by nine o'clock in the morning, and remains till three -or four in the afternoon. The "boxes" are little matted compartments -marked off on the floor, with railings round them but six inches high, -and every one sits on his folded-up legs on a cushion on the floor. As -will be seen in the diagram (p. 10) the audience sits round three sides -of the stage. In the winter they will have a little charcoal fire in -the box beside them, and will sit warming their hands over it as they -watch the piece. - - -Concerning the Effect of the _No_ on the Audience and on me - -In a common theatre the audience talks, eats, and even plays games -between the scenes of the play, and gives its best attention during -a murder or a very realistic hara-kiri, when the blood trickles -in lifelike fashion out of the actor's mouth as he writhes for -half-an-hour in his death agonies with a crimson gash across his -middle. I shall never forget a scene of the kind which nearly did for -me altogether, but which stirred the whole audience to breathless -attention. During a performance of the _No_, on the other hand, most -of the audience listen absorbedly to the whole piece, many being well -able to check or criticise the actor if he should make the slightest -slip, as they are personally acquainted with the parts. Others follow -the chanting with a book of the text in their hands, and thus secure -themselves against losing a word; for the _No_ is like our own opera -in this, that unless one is well acquainted with the words of the -piece they are apt to be lost here and there. Each one of the audience -has some knowledge of classical poetry, and according to the degree -of this knowledge is the enjoyment of the thousand allusions and part -quotations and adaptations that are in the plays. With each recognised -reference to some classic poem or story, the richer does the suggestion -of the whole become, for a word or a phrase which has but little -meaning in itself becomes fragrant and beautiful when it carries with -it the perfume of a thousand lovely and suggestive memories. Also -working upon the sensitive audience all the time, there is the psychic -effect of the beautiful and harmonious colouring and of the potent -music. The psychological effect of music is a power which we all -vaguely recognise, but few of us begin to understand. Nevertheless, -I hold it as certain that for the time being it physically as well -as spiritually affects us, and that when we are tuned to the throb -and rhythm of fundamentally great and _right_ music, though we are -no nearer to an intellectual understanding of the root things of the -universe, yet we are actually nearer a spiritual oneness with, and -hence a sort of comprehension of them. The music of the _No_, founded -on a different scale from our own, has a very peculiar effect, yet one -in complete harmony with the mental conceptions of the plays. - -And to this effect the audience of the _No_ is pre-eminently exposed, -for all the surrounding conditions are calculated to enhance and aid -it: the magnetic effect of the quiet, intellectual audience on itself; -the beautiful simplicity and harmony of the colour scheme within the -theatre; the dignity and impersonalness of the actors fulfilling their -anciently prescribed actions; the allusions and suggestions of the -poems, the descriptions of natural beauties and the frequent references -to religious and philosophical ideas; when combined with the strange -and solemn music of the singers create together within the heart of the -observer a something which is well nigh sublime. - -Going to the _No_ as a stranger and a foreigner, to whom almost all the -allusions and suggestions of classical quotation were lost--to whom no -thrills could be communicated by the mention of a single word (just -think for a moment what feelings the one name _Deirdre of the Sorrows_ -creates in you if you know the Irish stories and have seen Synge's -play. Well, just such feelings are created in a Japanese by single -words and names, which to us appear prosy or unintelligible), yet even -I was caught in the power of the whole creation of the _No_. To my -earlier words I still adhere: "There is in the whole a ring of fire and -splendour, of pain and pathos, which none but a cultured Japanese can -fully appreciate, but which we Westerners might hear, though the sounds -be muffled, if we would only incline our ears." Those who find the _No_ -plays prosy and of mediocre merit, have but partially comprehended them -through having been too intent upon the "letter of the law." - - -Concerning the dramatic Construction of the _No_ - -True "dramatic" qualities are almost entirely absent from the _No_; -there is no interplay of the characters, no working up of a story to -some moving, dramatic and apparently inevitable conclusion. Nor are -the unities of time and place in the least regarded. Even centuries -may be supposed to elapse in the course of the story of a play, and an -actor may be represented as travelling far while declaiming a short -speech. An outline scheme of the plot which would be found to fit -the majority of the plays is as follows: The hero or heroine, or the -secondary character, sets out upon a journey, generally in search of -some person or to fulfil some duty or religious object, and on this -journey passes some famous spot. In the course of long and generally -wearying wanderings, a recital of which gives an opportunity for the -descriptions of natural beauties, this living person meets some god, or -the ghost or re-incarnated spirit of some person of note, or perhaps -the altered and melancholy wreck of some one of former grand estate. -Generally at first this ghost or spirit is not recognised, and the -living hero converses with it about the legends or histories attached -to the locality. Usually then toward the end the ghost makes itself -known as the spirit of the departed hero for which the spot is famous. -Often a priest forms one of the characters, and then the ghost may be -soothed by his prayers and exhortations. There is generally some moral -teaching interwoven with the story, the hero or the ghost exemplifying -filial or paternal duty, patriotism, or some such quality; while there -is a thread of Buddhistic teaching throughout. In this the main theme -is the transitoriness of human life, and at the same time is presented -a view of all the pain and misery people may endure when they are not -rendered superior to it by a recognition of the higher philosophy that -teaches that the whole universe is a dream, from whose toils the freed -spirit can escape. - -The primitive complement of actors was probably two, but few plays have -so small a number. Three or perhaps four actors is the usual, and six, -with a few exceptions, is the highest number for a complete cast. - - 1. The hero or protagonist is called the _shite_. - - 2. The companion or assistant to the hero is the _tsure_. - - 3. The balance of the story is preserved by a sort of deuteragonist - called the _waki_, who may also have his _tsure_. - - 4. A child part may be added to enrich or add pathos to the play (as - in the _Sumida River_ for example), and he is called the _kokata_. - - 5. Then there may be the _ahi_, or supplementary actor. - -The actors do not perform many evolutions on the stage, and though -their movements are in harmony with the story to some extent, they tend -to remain more or less in the relative positions that are indicated on -the plan of the stage facing p. 10. - - -Concerning the literary Style of the original texts of the _No_ - -The text of the _No_ is composed of a mixture of somewhat stilted and -archaic prose, incompletely phrased portions, and poetry in correct -metrical form. The strictly compressed and regulated five and seven -syllabled lines of the short, standard verses of Japan are here -scattered somewhat irregularly. Indeed, the general text of the _No_ -may perhaps best be described as poetry but half dissolved in prose; -or, to use another simile, as an archipelago of little islets of poetry -in a sea of prose, each islet surrounded and connected by sandy shores -and bars which have been reduced almost to sea level. - -All through the pieces there is an immense number of plays upon -words, of "pillow" and "pivot" words, of short quotations from and -allusions to classical poetry, so that the text simply bristles with -opportunities for literary "commentators." The excessive amount of -classical allusion and quotation, while it does not appeal at all to -us, is one of the features which principally delights the Japanese -literati. For this is considered not only to show the degree of -knowledge which the author possessed, but also to add greatly to the -richness and suggestiveness of the piece by bringing to the memory -other cognate scenes and ideas. The merit of the frequent quotations -being that they allow of great compression and terseness of style, so -that in a few words an author can bring a series of scenes before the -mind of his audience. - -So much we can understand, but the "pillow" and "pivot" words are -without parallel in our own language. By means of them the subject may -be diverted to some idea which appears, to our way of thinking, totally -unconnected. For instance, in the _Sumida River_ (see p. 83) the use -of the root word for _repute_ by the Ferryman makes the Mother, in -the following line, recall and quote a classic poem on quite another -subject which has the same root word in it. The link connecting the -two subjects being merely the one root word which is common to both, -and which is called the pivot word, the value of which is, of course, -entirely lost in translation. In English, unconnected ideas alone -are left. Some examples of such devices are mentioned in the notes -following the translations of the plays at the end of the book, but -throughout the _utai_ they are of perpetual recurrence and are far too -frequent to be mentioned every time they appear. In his _Classical -Poetry of the Japanese_, Prof. Chamberlain gives an account of the -pivot words, and he admires their "dissolving view" effects, but Aston -thinks them frivolous and a sign of decadence. These "pivot words" -as well as the "pillow words," though they are so prevalent in its -literature, are not at all confined to the _utai_ of the _No_, but are -characteristic of the whole of the early Japanese verse. The "pillow -words" (called _makura-kotoba_ in Japanese) have been collected by -Prof. F. F. V. Dickins[3] recently, and he says, "The _makura-kotoba_ -form the characteristic embellishment of the early _uta_ of Japan, and -of all subsequent Japanese, as distinguished from Japano-Chinese verse." - -As regards rhyme, there is no use of such rhyming as characterises our -own verse; and this may partly depend on the structure of the Japanese -language. Japanese words are not composed of letters as they are with -us, but of syllables; every consonant is associated with all the -vowels. Thus the words are compounded of a larger number of elements -than with us, but each ends in one of the five vowels or in _n_. The -elements are _ka_, _ki_, _ko_, _ta_, _ti_, _tu_, _te_, _to_, and so on. -This will at once be evident if we examine a few words of romanised -Japanese. For example, the first line of the play _Tamura_ is _Hina no -myakoji hedate kite_. - -In the _utai_, though there is no terminal rhyming, there is sometimes -a tendency to repeat the same syllable more than once in a phrase, with -the deliberate intention of accentuating it. - - -Concerning the Difficulties of Translation - -Only half-a-dozen of the complete _No_ and portions of a few others -have been translated into English from all the many Japanese originals -that are available. But this is scarcely surprising. In translating -any of the _No_ there are two supreme difficulties to be encountered. -The first depends on the organic remoteness of the Japanese language -from our own, which is common to any translation from the Japanese; -and the second is the peculiar difficulty of translating the _utai_ -because the exact meaning of many portions of them is disputed even -by Japanese authorities, and then even where the meaning may be clear -to a Japanese expert the compression of the language is so great that -it cannot literally be rendered into a European language. From a -French or German, even from a Russian original, a literal translation -is comprehensible even if it is not beautiful in English. A literal -English translation from a Japanese original is arrant nonsense. The -Japanese language is not merely unlike ours; the whole mode and order -of the thought upon which it is founded is on an entirely different -plan from our own. The more conscientious the translator the greater -his difficulty. It is easy enough to translate "_O yasumi nasai_" -as "good-night," but how are we to say in English what it really -means, _i. e._ approximately "honourably deign to take rest," without -appearing remote and stilted? And that is just a simple little common -phrase; when the Japanese to be translated is contorted and coruscated -with "pillow words" and "pivot words," with a phrase from an old -classical poem of which the reader is supposed to know the whole, and -cannot "see the point" unless he does so, what is the translator to -do? But suppose, further, that a couple of the words are the subject -of learned controversy, as is frequently the case, is it likely two -translations will coincide? - - -Concerning the Translations of others, as well as those in this Book - -There are three principal lines that a much-to-be-pitied translator -may take. (1) He may give up in despair any attempt at being literal. -He belongs, let us say, to the school that think it best to translate -"_O yasumi nasai_" as "good-night." He has this pre-eminent virtue that -he will give us at least a version which can be read as English. And -there is much to be said for this mode of treatment. (2) On the other -hand, a great contrast to translator No. 1 is he who desires to give -a literal version of the Japanese, and who does not care in the least -whether it sounds smooth and finished in English. (3) Then there is the -last, and perhaps the most misguided of all, who cares a great deal to -convey the true Japanese impression and also tries to polish and round -off the English so that it may not appear too stilted or too rough, but -may convey to the English reader something of the true spirit of the -Japanese without always diverting his attention to some peculiarity of -the rendering's bodily form. As I myself have endeavoured to supply the -third type of translations, I may be allowed to enlarge a little on the -attitude of mind of one making the attempt. - -M. Bergson, in his inimitable book on laughter, says, "Where lies the -comic element in this sentence, taken from a funeral speech and quoted -by a German philosopher: 'He was virtuous, and plump'? It lies in the -fact that our attention is suddenly recalled from the soul to the -body." The sudden intrusion of the body, particularly the imperfect or -ill-managed body, is the source of most of the comic element in human -life. - -Hence, recognising this fatal pitfall, I have felt it essential to make -the _body_ of my translations as little irritating and noticeable as -possible, while at the same time preserving, as far as the language -will allow, complete truthfulness to the spirit of the original. All -my sympathies are with the translators in class No. 2, and were our -universe not organised in the humorous way that M. Bergson has pointed -out, I should have ranked myself with them, and attempted to give only -a literal rendering of the Japanese. But such translations never allow -us for a moment to forget the English body of the original Japanese -spirit, because the body they give it is out of joint, abnormal in our -eyes, and therefore it absorbs our attention or renders ridiculous the -hints it conveys that the spirit it encloses may have aspired to soar. - -Let me illustrate by quotation-- - -Dickins's[4] most scholarly and valuable translation keeps one's -attention always in the realm of intellectual interest, and it is his -intention to be strictly in accord with the original. His version is -partly in prose and partly in this form-- - - "across the surf he - upon the shipway oareth, - gentle the skies are, - the spring-winds softly blowing-- - what tale of days shall - his bark in the cloudy distance - sail o'er the sea-plain - till Haruma he reacheth." - -With this it is interesting to compare Aston's translation, which is -largely prose. The lines quoted above from Dickins are rendered by -Aston[5] as follows: "With waves that rise along the shore, and a -genial wind of spring upon the ship-path, how many days pass without a -trace of him we know not, until at length he has reached the longed-for -bay of Takasago, on the coast of Harima." - -This play of _Takasago_ is often quoted and is much beloved by the -Japanese, and some of the verses from it are invariably chanted at the -wedding festivals. The beginning of the famous chorus is thus rendered -by Aston (p. 209)-- - - "On the four seas - Still are the waves; - The world is at peace. - Soft blow the time-winds,[6] - Rustling not the branches. - In such an age - Blest are the very firs, - In that they meet - To grow old together." - -Captain Brinkley's translation of _Ataka_ is in somewhat similar style -to the preceding, a mixture of prose and "verse" of short lines like -the following example-- - - "From traveller's vestment - Pendent bells ring notes - Of pilgrims' foot-falls; - And from road-stained sleeves - Pendent dew-drops presage - Tears of last meetings." - -To the same school of translators belongs Mr. Sansom,[7] though he -is slightly less literal than Mr. Dickins. He renders the exquisite -fragment from the _Sakuragawa_ as follows-- - - "The waters flow, the flowers fall, - forever lasts the Spring, - The moon shines cold, the wind blows high, - the cranes do not fly home. - The flowers that grow in the rocks - are scarlet, and light up the stream. - The trees that grow by the caverns - are green and contain the breeze - The blossoms open like brocade, - the brimming pools are deep and blue." - -All the time we are reading this the magic of suggestion is working, -and we would fain let our minds float away into the land of spring; -but our attention is brought plumping down to the bodily presentation -of the thoughts and our intellect is set at work to see how the lines -might have been made to scan, or to run in some form of rhythm. So long -as they do just scan and have a passable rhythm, we do not think of the -poetical qualities of the translation, but when they jolt us along our -attention is constantly diverted from the higher theme to the lesser -subject of English grammar and versification. - -So that I have endeavoured in my translations to make the lines run -smoothly enough to be read aloud without much irritation; and though I -have doubtless not fully succeeded, I have tried to give them as much -verbal beauty as was possible within the narrow limits afforded me by -the literal Japanese meaning. In this my collaborator, Prof. Sakurai, -has held the rein on me at times when I would have liked to run away -with some poetical conceits, and it is owing entirely to his tireless -exertions that the result has a fair degree of accuracy. I must relieve -him of too great a responsibility, however, for I confess that here and -there where it seemed to me imperative to put in a word or two more -than was in the original in order to convey the necessary impression -to an English reader, or where several lines of metre would have been -upset if he wouldn't let me have the word I wanted, I have just taken -the bit between my teeth and run away from him. But this has happened -seldom, and on the whole I think it will be found that the English -version bears close comparison with the Japanese. - -Now a word regarding the type of verse that is used by those who -translate into a recognisable English form. Of these the translations -in Prof. Chamberlain's _Classical Poetry of the Japanese_ of four -of the finest and most renowned _utai_ of the _No_ are models to be -considered by any later translator. Prof. Chamberlain puts the "words" -into prose, and the "songs" into rhymed verse. - -The chorus at the end of the _Robe of Feathers_ is a good example of -this easily flowing verse (p. 146)-- - - "Dance on, sweet maiden, through the happy hours! - Dance on, sweet maiden, while the magic flow'rs - Crowning thy tresses flutter in the wind - Rais'd by thy waving pinions intertwin'd! - Dance on! for ne'er to mortal dance 'tis giv'n - To vie with that sweet dance thou bring'st from heav'n: - And when, cloud-soaring, thou shalt all too soon - Homeward return to the full-shining moon, - Then hear our pray'rs, and from thy bounteous hand - Pour sev'nfold treasures on our happy land; - Bless ev'ry coast, refresh each panting field, - That earth may still her proper increase yield!" - -But to my ear such consistently rhymed verse does not convey any -suggestion of the sound of the Japanese chants. As Captain Brinkley -has it, "by obeying the exigencies of rhyme, whereas the original -demands rhythm only ('the learned sinologues, their translators'), -have obtained elegance at the partial expense of fidelity." It is true -that a less formal versifying, such as I have used, does not represent -truly the Japanese effect either--nothing can; but it seems less out -of harmony with its character than do the rhyming stanzas. Then also -I found that short rhymed lines render one liable to strain the sense -a little in order to make things fit in. Longer lines, without such -regular rhyming, allow one more play, and this enables one to follow -the words suggested directly by the Japanese. Since then also Prof. -Chamberlain's own taste has changed and he has "gone over to the camp -of the literalists." - -In two of the pieces I have put the "words" into a longer metre to -indicate the difference between them and the "songs." But I find this -makes an added difficulty for any one reading aloud, without much -enhancing the accuracy of the whole, so that in _Kagekiyo_ I have made -no distinction between the various parts of the text. In listening to a -Japanese _No_ performance one could not really tell where the "words" -left off and the "songs" began, and also, as I have previously noted -(p. 24), the poems are connected to the prose by irregularly dispersed -poetical lines. Finally, - - -In Conclusion - -as none of the prose in the least corresponds to our prose, and as -it is not given in the ordinary speaking voice of the Japanese, but -is always specially intoned, it seems to me much more suitable and -harmonious to render the whole _utai_ in verse of various kinds. - -Even this little book has been the task of years, despite its many -imperfections. It was undertaken primarily because I delighted in the -_No_, and the labour of bringing it through the Press was rendered -lighter by the hope that it might give pleasure to the English reading -public to see, even "through a glass darkly," something of the beauty -of this unexplored literature. I have already described the effect -these plays have on the Japanese and on me. That I have caught perhaps -an echo of their spirit I am encouraged to think, because on the two -occasions when one or other of these translations have been read to -audiences it has been reported to me that several of those who heard -them were in tears. That strikes the right note. For with all their -literary richness and their descriptions of beautiful scenes and of -heroic deeds, the ground note of the _No_ is human tragedy. Their -tragedy is of the fundamental, elemental kind that depends upon the -very nature of our being, that turns upon the terrible fact which -the trivialities of the material world so readily delude us into -forgetting--that we are fleeting as a drop of dew. - - MARIE C. STOPES. - -FOOTNOTES: - -[1] _The Sumida River_ formed the subject of a paper read before the -Royal Society of Literature. The translators acknowledge with gratitude -the kindness of the Council in allowing them to republish the major -part of the verse in the form in which it appeared in the Transactions -of the Royal Society of Literature in 1909. - -[2] _Trans. Roy. Soc. Literature_, _London_, vol. 29, pp. 156-7. - -[3] _Trans. Asiatic Soc. Japan_, vol. 35, pt. 4. 1908. - -[4] _Primitive and Mediæval Japanese Texts_, p. 399. - -[5] _History of Japanese Literature_, p. 207. - -[6] The land and sea breezes, which blow regularly only in fine weather. - -[7] _Trans. Asiatic Soc. Japan_, vol. 38, pt. 3, p. 174. - - - - -THE MAIDEN'S TOMB - - -Authorship of the Play - -This piece is now commonly attributed to _Kiyotsugu_, and is supposed -to have been produced at the end of the fourteenth century. Its exact -date is not known, but Kiyotsugu was born in 1354 and died in 1406; yet -it is most likely that he was an adapter and not the original author of -the _utai_, parts of which were probably written long before his time. -The play is still one of the most important of the _No_, and is indeed -a test piece, as parts of the _Shite's_ chanting are exceptionally -difficult. A foreigner cannot judge of this, but from my own point of -view it is perhaps the finest of all the _No_. - - -Outline of the Story - -The play is based on a story told--or rather written down, for it was -probably told long before then--a thousand years ago in the _Yamato -Monogatari_, or _Tales of Japan_. It is the story of the love of two -men for one woman, and the fatal consequences thereof for all concerned. - -UNAI, a maiden living near Ikuta, was loved by two equally gifted -men. On the selfsame day they each sent her a letter declaring their -passion, but she could not decide between them, fearing the anger of -either rejected suitor. Her father determined that the one who shot -most accurately should win her, but in the contest the two men pierced -the same wing of the same bird with their arrows. This bird was a -mandarin duck, a creature whose lifelong faithfulness to its mate was -proverbial in Japan. The girl felt bitterly that she was to blame for -the death of the bird and the misery its mate endured, as well as for -the strife between the two men. Hence she drowned herself. Then the two -men, visiting her tomb, were filled with remorse, and killed each other -beside her grave. This, however, only added to the girl's guilt, and -much of the play is taken up with vivid descriptions of her agonising -torments in the eight hells believed in by popular Buddhism. - -The play opens with a traveller Priest passing the village of Ikuta on -his way to the capital. It is early spring, and the village maidens -are out gathering the first green shoots of the "seven herbs," which -used to be eaten at the beginning of the year as a kind of ceremony. -The city folk make this herb-gathering a pleasure picnic, but the -poor girls going out of necessity into the biting cold of January are -envious of those who are better off in cities. The spirit of the long -dead UNAI has joined them in the form of a young girl, but she takes -part in the opening dialogue. The "Maiden's (_i. e._ UNAI'S) Tomb" -is one of the famous places in the district, and the Priest asks to -see it. UNAI'S spirit remains behind when the village girls have been -driven home by the cold, and she conducts the Priest to the tomb, -conversing with him, and telling him the story of UNAI. Her spirit's -materialisation as a maiden then vanishes, and UNAI appears as a Ghost, -for whom the Priest prays. The Ghost laments over the tomb, and the -Chorus gives expression to her longing for the human world. The Ghost -expresses her thankfulness for the prayer uttered by the Priest, and -recounts her agonising sufferings in the eight hells. The Priest makes -some effort, but not a very determined one, to inculcate in the poor -Ghost the higher Buddhistic belief that all these things, even the -hells, are delusions, and her mind could free herself of them. The play -closes with the Chorus telling of her miseries in hell. - - -Comments on the Play - -In its construction, and its presentment of the story as a whole, this -play resembles strikingly one of the beautiful tryptic colour prints -of Japan, in which an exquisite, softly coloured garden or woodland -foreground, shaded with delicate mists, brings into intense relief -the vivid figure of an armoured warrior going out to battle. In the -opening passages of this play we have the soft, misted foreground, -with the tender green shoots of the early spring-time. One sees the -thin, frosted ice pushing aside the sprouting plants, and the scene is -enhanced and the description of it embroidered by poetic references to -the details of the picture. But among the maidens is one, outwardly -like others, so that they do not recognise the difference themselves, -but yet one who is a tragic figure, a temporary reincarnation of a -spirit from hell. Then with the Priest the spirit converses, and paints -in vivid colours this central figure, for whom the whole scene forms -but the setting. - -To us in the West the moral attitude of the play seems very strange. -From her initial 'sin' in being sufficiently beautiful to attract the -love of two men, and her guilt in causing the death of the mandarin -duck (in a Buddhistic country no small crime), we see crime after crime -laid upon the maiden's head. And all the time in our eyes she appears -utterly innocent of everything save a too ready yielding to a tender -conscience, and a willingness to take blame upon herself. Hapless -maiden, how different is this treatment of hers from that accorded in -the West to charming girls. In Old Japan not all the eight hells would -have been accounted sufficient for Helen of Troy. - -In its religious attitude we see the popular beliefs of Buddhism -contrasted with the higher form of the same religion. The -circumstantial details of the hells and punishments were believed in by -the common folk, but as the Priest says (on p. 49) all was delusion, -both in the world and in heaven or hell, and the soul could escape from -its torments by a recognition of this higher fact. - - If only thou wouldst once but cast away - The clouds of thy delusions, thou wouldst be - Freed from thy many sins and from all ills. - - - - -THE MAIDEN'S TOMB[8] - - - - -DRAMATIS PERSONÆ - - - The Maiden UNAI (really her spirit temporarily - incarnated as a maiden) (_Shite_) - - Two of the Village Maidens (_Tsure_) - - A Priest (_Waki_) - - The Ghost of the Maiden UNAI (_Nochi-jite_) - - Chorus - -[Illustration: PLATE 6. - -THE MAIDEN'S TOMB - -_This illustration, from a Japanese coloured woodcut, shows the figure -of the maiden Unai (+see p. 35+), who wears a dress resembling -that still worn by country maidens, though with the volume of the -garment and the size of the patterns both a little more exaggerated -than those which are now customary. The designer of the woodcut has put -in symbolic and formalized representations of the Mandarin ducks and -the flames of hell-fire which were among Unai's torments._ ] - - -SCENE - -The fields of ONO near the hamlet of IKUTA in Settsu, in the early -spring. - -[_The PRIEST enters_] - - -PRIEST - - Far through the country has my journey lain, - Far through the country has my journey lain, - And to the capital I speed my way. - - I, a priest, am from the country, from the Western districts - coming.[9] - To the capital, which hitherto my eyes have never seen. - - The paths along the coast are manifold, - The paths along the coast are manifold, - That on this journey I have traced, and oft - My way has lain by boat across the sea. - Over the sea and mountains stretching wide - I watched the sun rise up and set again, - And now I reach Ikuta which I know - Only by name as in Tsu province fair, - The hamlet of Ikuta now I reach. - - -SPIRIT AND MAIDENS - - Green shoots we gather, young green shoots of spring, - And here in Ono by Ikuta blows - The morning breeze so chill, so chill and strong - It turns and billows out our flapping sleeves.[10] - - -MAIDENS - - While in the distant mountains, on the pines - The snow has even yet not disappeared. - - -SPIRIT AND MAIDENS - - Oh, near the Capital the time has come - To gather in the fields the shoots of spring. - It makes our hearts glad just to think of that. - - -SPIRIT - - But from the Capital this place is far, - - -MAIDENS - - And we are country folk and therefore live - A humble life here by Ikuta's sea. - Our lives and work are of the lowliest - And to the field of Ono every year - Without the thought of pleasure do we come.[11] - The footmarks of the many village folk - That go to gather the young shoots of spring - Have left wide tracks across the snowy field. - - And tread a path, where else there would be none. - And tread a path, where else there would be none. - - The young green shoots that grow on field and marsh - We now must gather. When the snow has gone - They will already have become too old-- - Though still the wind blows cold thro' shady copse - And on the field of Ono lies the snow, - The seven herbs of early spring-time sprout - In Ikuta then let us pluck the shoots, - In Ikuta then let us pluck the shoots. - - -PRIEST - - O good people, will you tell me if toward Ikuta I'm nearing? - - -MAIDENS - - As thou dost know the name of Ikuta - There should have been no need to ask us that! - - -SPIRIT - - Dost thou not know it from the many views - That scattered far and wide portray the place? - - First of all, dost thou not know it as the forest of Ikuta? - See, the many clustered tree tops which are true to this its name.[12] - - -MAIDENS - - And there the stream thou hast now deigned to cross, - It is the far-famed river Ikuta. - - -SPIRIT - - In the early breath of spring-time (like the shallows of the river) - Do we gather, 'neath the snowy cloak, the young shoots of the field. - - -MAIDENS - - And this field, too, where little sprouts as yet - Are growing, why as Ono know'st it not?[13] - - -SPIRIT AND MAIDENS - - The sweet wild cherry blossoms that do grow - In Miyoshino and in Shiga too, - The maple leaves of Tatsuta and those - Of Hatsuse--they would be surely known - By those who lived beside the poet's home. - But we, though living in this place know not - The forest or the copse of Ikuta. - So ask us not, for we know nothing here. - - -PRIEST - - Ah yes. Unfolding now before my eyes - The views I know--the forest, river, sea, - And mist, the scenes of Ono now expand! - - And the far-famed tomb of Ikuta, the Maiden's Tomb, where is it? - - -SPIRIT - - Ah, in truth, the Maiden's Tomb! That is a place that I have heard of; - Whereabout it is I know not, yea, I know not in the least. - - -MAIDENS - - But prithee, traveller, these useless things - We beg thee ask us not, we prize the time[14] - When we can gather these young shoots of spring. - - -SPIRIT - - And thou thyself, too, journeyest in haste, - So wherefore dost thou tarry with us here? - - -MAIDENS - - Thereon an ancient poem has the words-- - - -CHORUS[15] - -I - - "A charming hindrance to the traveller - Are they who pluck young shoots in Ono's field - In Ikuta."[16] Why ask then useless things? - -II - - "Thou, Watchman of the field of Tobuhi - That lies in Kasugano, go and see," - "Thou, Watchman of the field of Tobuhi - That lies in Kasugano, go and see - If it is not yet time to pluck the shoots."[17] - Thou, traveller, that to the capital - Likewise dost haste, how many days hast thou? - "For his sake do I go to the spring fields - To gather the young shoots, though on my robe - Cling still the cold, unmelted flakes of snow."[18] - Let us then gather, snowy though it be - And on the marsh the thin ice still remains, - Pushing aside the sprouting watercress, - Let us then gather the green-coloured shoots - Let us then gather the green-coloured shoots. - -III - - Would there be much to gather? For the spring - Is very early yet--and young shoots hide. - - -SPIRIT - - "The spring-time comes, but as I see the snow - Upon the plain, I think of the old year."[19] - The young green shoots of this year still are few - So we must gather those with older leaves. - - -CHORUS - - And yet, although the leaves are old and sere - The young green shoots are fresh as the new year. - Guard then thyself, thou field of the young spring! - - -SPIRIT - - To the field of spring, - To the field of spring, - To pluck violets - He came, and then - Only purple leaves - Of the weeds culled he - Who came gathering. - - -CHORUS - - Ah, yes, the colour of affinity[20] - Has brought to my sad thought the memory - Of Love's light bridge which was asunder torn.[21] - - -SPIRIT - - The aged stems of plants once gone to seed - In Sano district still may sprout again, - - -CHORUS - - And their green colour will be purple dyed. - - -SPIRIT - - The Shepherd's Purse of Choan--[22] - - -CHORUS - - And the hot shepherd's purse, a useless thing, - And other herbs white rooted, like the dawn,[23] - Which, hidden by the snow we may mistake - And gather in the place of those we want. - - -CHORUS - - The morning breeze in Ono still is cold - The lower branches of the pine trees still - Are weighted down with snow. Where hides the spring - We cannot tell. And though the river breeze - Blows cold, our billowing sleeves are colder far. - Let us go home, although we leave unplucked - Some of the young green shoots, let us go home. - - -PRIEST - - Now there is something I would speak of unto thee if thou permittest-- - All the maidens who were gathering the young greens have departed - Save thyself, and wherefore then art thou alone remaining with me? - - -SPIRIT - - For the Maiden's Tomb but just now thou didst ask me. I will show - thee. - - -PRIEST - - Yes, indeed, I do desire to see it and I pray thee show me. - - -SPIRIT - - This way honourably follow. And the Maiden's Tomb is this! - - -PRIEST - - What its history, and why then, is the Maiden's Tomb so calléd? - Pray minutely tell the story. - - -SPIRIT - - Then will I the tale unfold. - Once upon a time a maiden who was called Unai did live here, - And two men there were, called Chinu and Sasada, and they loved her. - And to her upon the same day, in the same hour, both declaring - Fervent love, they sent two letters. But she thought that if she - yielded - Unto one, the other's anger would be deep, and so to neither - Would she yield (and then her father said the truest shot should - win her). - But upon Ikuta's river did the two men's flying arrows - Pierce together but one water-fowl, and pierce the selfsame wing. - - And then I thought, how cruel now I am.[24] - The wild fowl's troth, though plighted deep and true - Is broken for me, and the happy pair-- - Mandarin ducks--for my poor sake must bear - The pain of separation. Piteous! - So, with my life dismayed, I'd throw myself - Into Ikuta river's flowing tide[25] - Here in the land of Tsu. Ikuta stands - Merely a name to such a one as I. - - -CHORUS - - These were her last words, as she took her way - Into the river's water. When they found - They buried her beneath this mound of clay. - Then the two men, her lovers, came to seek - Her tomb. No longer will we live, they said, - And like the stream of Ikuta, the tide - Of their remorse rose up. Each with his sword - Ended the other's life. - - And that was too my sin! That too my sin! - What can become of such a one, so full - Of sins? I pray thee therefore give me help! - So saying 'neath the tomb once more she sank - Yea, down beneath the tomb once more she sank. - -[_Ghost of UNAI appears_] - - -PRIEST - - Short as a young stag's horns in summer time[26] - The night of sleep! The weeds grow on her tomb, - And from their shade appears again the ghost. - I'll raise the voice of prayer. "Thou spirit soul, - Awake thyself to understanding true, - Enter Nirvana casting off from thee - Delusions of thy life and of thy death."[27] - - -GHOST - - Oh, the wide field, how desolate it is-- - My own deserted tomb and nothing else! - Only wild beasts contending for the dead - Which come and go in gloom, and o'er the tomb - The watching spirits flying in the wind - That circling ever beats upon the pines. - The heaven's lightening, and the morning dew - Are still before my eyes, and symbolise - The world of Earth, as transient as they. - How many of the lonely tombs are those - Of Youth, whose lives are so unlike the name - Of Ikuta, so-called the field of life. - - -CHORUS - - A man comes from the world I left long since. - How thankful am I. 'Tis the voice of prayer! - - -CHORUS - -I - - O human world. How much I long for thee. - -II - - A [living] man while spending [in this world] - Even a single day and single night, - A [living] man while spending [in this world] - Even a single day and single night, - Eight billion and four thousand things has he - To think about. But how much more have I, - I, who left long ago the pleasant world-- - 'Twas in the reign of Tenchi and by now - The second Horikawa holds his sway. - Oh, that once more unto the pleasant world - I might return. How long in shady weeds - And 'neath the moss, how long I buried lie! - But worse, not buried under the cool earth - I suffer from a roasting heat and burn, - Within a flaming dwelling-place, behold! - Within a flaming dwelling-place, behold! - - -PRIEST - - Alas! How truly piteous is thy state, - If only thou wouldst once but cast away - The clouds of thy delusions, thou wouldst be - Freed from thy many sins and from all ills. - "From evils all, and sins, from hells and fiends, - Illnesses all and deaths, be thou set free." - Oh, quickly float thyself in buoyant thought! - - -GHOST - - Ah, grateful am I, for the voice of prayer - Has reached my ears, and tho' my sufferings - Do know no intermission, in hot hell - The smoke clears back a moment, and I see - A little open space. How glad I am! - - Oh, how terrible! Who art thou? What! Of Sasada the spirit? - And thou art the ghost of Chinu? And from right and left you hold me - By the hands, and saying to me "Come, come, come." Though they - torment me - I don't dare to leave the shelter of my burning house; for no one, - Nothing, is there to rely on. And I see another spirit - Flying from afar towards me. Oh, how terrible! I see it, - 'Tis the duck, and turned to iron, turned to steel it is before me! - - With beaks of steel like naked swords the bird - Pecks at my head and feasts upon my brain. - Is it because of crimes I did commit? - Oh, how resentful is it, cruel bird! - - Oh! I pray thee, Priest, I pray thee, from these sufferings - relieve me! - - -PRIEST - - "The time of torment fierce has now arrived." - The spirit had not finished saying this, - When o'er the tomb flew out a band of flame. - - -GHOST - - And then its light became a hellish fiend, - - -PRIEST - - Who raised the torture rod, and drove at her. - - -GHOST - - Before me is a sea if I attempt - But to advance - - -PRIEST - - While flames are in the rear. - -GHOST - - And on the left. - - -PRIEST - - And on the right as well. - - -GHOST - - By water and by fire am I now held - In double torment. - - -PRIEST - - Helpless utterly. - - -GHOST - - When to the pillar of the burning house - - -CHORUS - - I reach my hands, and do attempt to cling - At once the column bursts out into flame-- - The blazing pillar must I then embrace. - Oh, scorching heat! Oh, unendurable! - The whole five members of my body turned - Into black smoke by this fierce burning fire. - - -GHOST - - And then when I arose-- - - -CHORUS - - And then when I arose, a jailor fiend - Applied the torture-rod, and drove me out. - I left the house and wandered through eight hells - And there all suffering I underwent. - Now I would show thee how I blotted out - My many sins. Before thee lie the scenes - First in the hell of all equality,[28] - Then in the hell of black rope, devil led, - And driven to the hell of gathering, - Where all assemble. Then the hell of cries, - Of bitter cries, came next, and then of heat, - Of utmost heat, and then the hell of depth, - Depth infinite, into whose space I fell - Feet upwards and head downwards for three years - And three months more, in agony the while. - And after that a little interval-- - The devils left me and the flames expired, - I thought there was a respite to my pain, - But then the darkness grew more terrible - And to my burning house I would return - I thought--but where then was it? To myself - I asked the question in the pitchy dark. - And seeking, seeking, to and fro I groped. - "The Maiden's Tomb"--I searched it everywhere, - And now at last I find "The Maiden's Tomb." - Like flying dews leaving a grassy shade, - Like flying dews leaving a grassy shade, - The spirit's form has once more disappeared - The spirit's shadow has now vanished. - - -END OF "THE MAIDEN'S TOMB" - - * * * * * - -(The play ends thus abruptly, leaving us in doubt as to whether or not -the Priest's admonition prevailed, and she escaped into Nirvana.) - -FOOTNOTES: - -[8] Page 39--This piece in the current original is called -_Motome-zuka_, which means, the "Sought Tomb." In older versions it -was previously called _Otome-zuka_, meaning the "Maiden's Tomb," by -which name the story was also known in the _Yamato Monogatari_ ("Tales -of Japan"), written nearly a thousand years ago. _Otome_ and _motome_ -sounding so similar in Japanese, and, as the two men came _seeking_ the -tomb, the name was changed in the text of the Japanese No, but as the -older name both has priority and is more euphonious I revert to the -older title. - -This piece is one of the eleven most important _utais_, and the -_Shite's_ part is a particularly difficult one to chant. - -[9] The long lines are translations of the "words" in the play. As -these words are not ordinary prose it seems better not to put them into -English prose from which they are so remote. (See p. 33.) - -[10] Page 40--The original reads:--_Ikuta on Ono no asakazeni nao -saekaeru tamoto kana_. Here the meaning is very confused, the word for -sleeves (_tamoto_) following in the Japanese mind from _kaeru_ (which -means to turn) in _saekaeru_ (it is cold). - -[11] Page 40--This brings a picture to mind of the contrast between -city and country life. An old institution among the well-to-do people -of the capital is to make a pleasure picnic for the gathering of the -young green shoots in very early spring. It was a general custom to eat -the "seven greens" on the seventh day of January each year, and the -poor people in the country hamlets make it one of their slender sources -of revenue, to gather these green shoots early in January, for the city -market. - -[12] Page 41--_Ikuta_, the name of the hamlet, has the same _sound_, -though it is written differently, as the Chinese character for numerous. - -[13] Page 42--The Chinese character for the name _Ono_ reads "little -field"; then there is the suggestion that there is little in the way of -green sprouts yet. - -[14] Page 42--The word "prize" is left out in the original out of -politeness. - -[15] The three parts of this song are chanted in different tones. - -[16] Page 43--Quotation from an old poem. The stanza speaks of the -attractiveness of village maidens gathering young leaves. - -[17] Page 43--Quotation from an old poem. The owner of the field is -hoping that the time will soon come for plucking the shoots. He is -impatient, and sends the watchman to see if it is not yet time. This -idea leads up to "Likewise dost haste" in one of the following lines. - -[18] Page 43--A part of another old stanza. - -[19] Page 44--Still another quotation from an old poem, introduced for -the word _furu_. "To fall" and "old" are both _furu_ in Japanese, and -"older leaves" in one of the following lines is _furu ha_. - -[20] Page 44--_i. e._ Purple. As is common in Japanese poetry, the word -purple is not actually used, but is called "the related colour." As a -colour the Japanese word _Murasaki_ is purple, and it is also applied -to a herb with deep purple-coloured flowers. This plant's colour is -so intensely purple that all the herbs growing near it are supposed -to show the same colour. From such an idea purple colour is known in -poetry as _Yukari no iro_ (the related colour). In the present lines -part of an old stanza is introduced for the sake of recalling the word -_murasaki_, and this in turn leads on to _yukari no na_ in the first -line of the Chorus. - -[21] Page 44--According to an old tale a lover, crossing a pontoon -bridge, fell between the boats and was drowned. The Chorus supposes the -heroine to be thinking, "Like this man I too died because of love, and -the 'Bridge of Love' is a name which is _related_ (see note 11) to my -own destiny." - -[22] Page 45--The Shepherd's Purse is one of the seven herbs. Choan is -in China, and the old name of China was _Kara_, so that the mention of -Choan brings _Kara_ to mind, which in turn suggests the word _karai_, -hot, used in the next line. - -[23] Page 45--The dawn is sometimes called the "whitening" in Japanese. - -[24] Note the change of person, of course she has really been speaking -of herself from the beginning. - -[25] Page 47--_Ikuta_ means the living field, or field of life, and as -she is about to die the name is meaningless to her. - -[26] Page 47--Depending on an old poem in which the short growth of the -summer horns is used to express the idea of brief time. An alternative -translation of this line would be, "Short is my night's sleep, short -are a stag's horns," but these words do not convey to an English reader -anything like the meaning the Japanese carries. In the original the -word _tsuka_ means either a "tomb" or a "grasp," and it acts as a pivot -word. In the sense of "tomb" it leads to the weeds growing on her tomb, -which is the essential part; and in the sense of "grasp" it suggests -shortness, and inasmuch as a stag's horns are so short in summer as to -be within the grasp of a hand, their shortness is suggested, and this -in turn suggests a night's sleep in summer. This train of thought would -probably not occur had it not been rendered a classical picture by an -old and well-known stanza. - -[27] Page 48--He is using the words of the Buddhist scriptures. Though -in popular belief the hells and torments, as well as the world, exist, -yet the higher philosophy of Buddhism holds that all is appearance -only, and that the soul that realises this frees itself from the -sufferings and restrictions of the grosser existence. - -[28] Page 52--Popular Buddhistic teaching postulates eight hells, (1) -The hell of equality, where all sinners go first. (2) The hell of black -rope, where they are tied and led by devil-jailors to (3) the hell -of gathering. Then comes (4) the hell of cries, (5) of bitter cries, -(6) the hell of heat, (7) of utmost heat, and lastly (8) the hell of -infinite depth. - - - - -KAGEKIYO[29] - - -Authorship of the Play - -This Play was probably written about 1410; at any rate in the first -quarter of the fifteenth century. Its author was _Motokiyo_, who was -born in 1374 and who died in 1455. He was the eldest son of the famous -Kiyotsugu (see p. 7). - - -Outline of the Story - -The time of the action of the play is about the year 1190, and -Kagekiyo, the hero of the story, is a very renowned warrior of the -Taira clan. The Taira and the Minamoto (Gen) clans were rivals and were -perpetually at war; during the years 1156-1185 more particularly this -struggle culminated, when Japan had her "Wars of the Roses." - -Kagekiyo, known as the Boisterous, owing to his uneven temper and ready -appeals to arms, was a famous warrior of the Taira clan, and when the -Minamoto Shogunate was established at Kamakura, Kagekiyo was exiled to -a distant place in Hiuga, where he became blind and passed a miserable -existence as a beggar. He had a daughter called Hitomaru, whom he left -in Kamakura in the charge of a lady. At the time of the play, Hitomaru -has just grown up to be a young lady, but she had a great desire to -meet her father, and so set out with a servant to seek him. She has a -long and arduous journey to the place of her father's exile, and after -enduring considerable hardships she at last finds Kagekiyo's retreat. -She and her servant encounter a villager who assists them in the final -search for Kagekiyo, and they make inquiries of a blind beggar dwelling -in a miserable straw hut. This beggar is actually Kagekiyo, but at -first he refuses to answer them or to acknowledge it, out of shame and -consideration for his daughter. Ultimately, however, he recounts to her -some of his adventures, and then he commands her to leave him and they -part for ever. - - -Comments on the Play - -In this play there is perhaps less description of the beauties of -Nature than in many of the _No_, but the opening lines are particularly -fraught with the meaning which permeates the whole play. - - The dew remains until the wind doth blow. - -The comparison of human life to a drop of dew is one frequently made in -the literature of the _No_. Throughout this play there are many phrases -showing how deeply the characters feel the transitoriness of human -life. After Hitomaru's longing for a place to rest a little while, -Kagekiyo exclaims-- - - Nay, in the three worlds there is not a place. - -Kagekiyo's behaviour to his child, and his reception of her after -her long search for him, appears to us to be most cruel; but it is, -nevertheless, based on the conceptions of the chivalry of his time. -Kagekiyo's leading thought was the really unselfish desire to keep the -shame of his condition from touching his daughter. His first wish is -that she shall not even recognise or speak with him; but when this is -frustrated, he commands both the servant and the villager to send her -back immediately their short meeting is over. And yet he does not seek -even a moment's embrace, nor does he use an endearing phrase to his -daughter. The play is a good illustration of the way that the old codes -of Japanese chivalry imposed courses of action which seem now in this -softer age well-nigh inhuman in their repression and conquest of the -natural feelings. - - - - -KAGEKIYO[30] - - - - -DRAMATIS PERSONÆ - - - Kagekiyo _Shite_ - Hitomaru, Kagekiyo's daughter _Tsure_ - Servant to Hitomaru - Villager _Waki_ - Chorus - - -SCENE - - A mountain side at Miyasaki in the province of Hiuga. Time about 1190. - - -HITOMARU AND SERVANT - - The dew remains until the wind doth blow, - The dew remains until the wind doth blow. - My own life fleeting as a drop of dew, - What will become of me as time does pass? - - -HITOMARU - - My name is Hitomaru, and I am - A maiden, who in Kamakura[31] dwells. - My father's name is Kagekiyo, called - By some the Boisterous, and he is a friend - Of the Hei[32] clan, the Taira family - And so is by the Gen[32] house hated much. - To Miyasaki exiled, in Hiuga - He deigns, in shame, long months and years to pass. - To travel unaccustomed, I am tired, - And yet inevitable weariness - I mitigate by thinking of my quest, - And I am strengthened for my father's sake. - - -HITOMARU AND SERVANT - - The tears of anxious sleep run down my cheek - And to the dew upon the pillowing grass - Add drops that drench my sleeves. - - From Sagami the province we set out, - From Sagami the province we set out, - Asking from those we met, the road to take - Toward our destination. And we passed - The province Totomi,[33] and crossed by boat - The distant bay. And Mikana we passed, - By Mikana, spanned o'er with bridges eight. - Oh, would that we could grow accustomed soon - To our short nights of sleep that we might dream - Of the high capital above the clouds, - Of the high capital above the clouds. - - -SERVANT - - Endeavoured as you honourably have - To hasten on the way, already now - This is Miyasaki, as it is called, - To Hiuga you have honourably come. - This is the place to honourably ask - Your honourable father's whereabouts. - - -KAGEKIYO - -[_Evident to the audience, but supposed to be hidden from the other -actors._] - - The pine trees that have seen long months and years - Entwine themselves to form the arching bowers. - Yet I, debarred from the clear light of day - Discern no sign that time is passing by. - Here idly in a dark and lowly hut - I sleep the time away. The seasons change - But not for heat nor cold my clothes are planned - And to a skeleton my frame has waned. - - -CHORUS - - If one has got to leave the world, then black, - Black should his sleeves be dyed. Then surely black - His sleeves should all be dyed, and yet my sleeves-- - Oh, more inglorious! So utterly - Worn out and waned my state that I myself - Feel much averse unto my wretched self. - So who could be benevolent enough - To visit such a state of misery? - No one inquiring of my misery - Will ever come. - No one inquiring of my misery - Will ever come. - - -HITOMARU - - Incredible that one should dwell within - That wretched hut, it does not seem to be - Fit for a habitation. Strangely though - I heard a voice proceeding from its wall. - A beggar's dwelling it must be. I fear, - And from the lowly dwelling keep away. - - -KAGEKIYO - - That autumn now has come I cannot see, - And yet I feel it for the wind has brought - Tidings from somewhere, tho' I know not whence. - - -HITOMARU - - Ah, knowing not my father's whereabouts - In misery I wander, with no place - Where I can rest even a little while. - - -KAGEKIYO - - Nay, in the three worlds there is not a place, - 'Tis only in the heavenly expanse.[34] - Choose any man and ask him, he will say - "Where else!" And what else could he ever say? - - -SERVANT - - How now, you in the thatched hut, I would ask - A question of you. - - -KAGEKIYO - - Well; what is it then? - - -SERVANT - - Knowest thou where dwells an exiled man? - - -KAGEKIYO - - An exile though he be, what is his name? - - -SERVANT - - The Boist'rous Kagekiyo is he called, - And of the Taira house, a warrior. - - -KAGEKIYO - - Yes, yes, I think that I have heard of him, - Though being blind the man I've never seen. - Miserable, his honourable state! - To hear of which stirs pity in my breast. - Pray then inquire elsewhere the full account. - - -SERVANT - - Then hereabouts he does not seem to be. - -[_To his mistress_] - - But further on we should inquire again - If you will honourably now proceed. - - -KAGEKIYO - - She who has just been here--Why! is she not - The very child of this selfsame blind man? - Once, very long ago, at Atsuta - I met a woman, and this child I got. - It was a girl,[35] and so I trusted her - To Kamegaegatsu's châtelaine. - Now grieving parent meets with child estranged; - She, speaking to her father, knows it not. - - -CHORUS - - Her form unseen, although I hear her voice, - How sad my blindness is! Without a word - I let her pass. And yet such action is - Due truly to the bond of parent's love, - Due truly to the bond of parent's love. - - -SERVANT - - How now, you there! Art thou a villager? - - -VILLAGER - - And to the Villager what hast thou then - Of honourable business? - - -SERVANT - - Dost thou know - Where lives an exiled man? - - -VILLAGER - - What sort of man-- - An exile though he be--of whom you ask? - - -SERVANT - - A warrior of the Hei house, and called - Kagekiyo the Boist'rous, him I seek. - - -VILLAGER - - Just now as thou hast come along this way - Upon the hill-side, was there not a hut, - A hut with thatch, and somebody within? - - -SERVANT - - Yes, a blind beggar sat within the hut. - - -VILLAGER - - Aye. That blind beggar is the man you seek, - The very Kagekiyo whom you seek! - How strange! When I said Kagekiyo's name - That honourable lady there did deign - To show a look of sadness. Why was that? - - -SERVANT - - Thy wonder is most reasonable. Naught - Shall I conceal from thee. Kagekiyo's - Most honourable daughter is the maid - Who hopes once more her honoured sire to meet. - That being so, and as from far away - She has come hither, I pray thee devise - Some proper way of speaking face to face - With Kagekiyo. - - -VILLAGER - - Oh, unutterable! - Is she his honourable daughter then? - Well, calm your heart, and pray you deign to hear. - The sight of both eyes Kagekiyo lost; - So helpless, he cut short his hair and called - Himself Kotau of Hiuga and he begs - For his poor living from the travellers, - And with the pity of such lowly folk - As we ourselves, he just sustains his life. - And that he doth not tell his name must be - Shame for the contrast with the olden days. - At once I shall go with you and call out - "Kagekiyo"--and if it is his name - Then will he answer and you can observe - Him face to face, and of the distant past - And of the present you shall tell him all. - Pray come this way. - - Holloa! in the thatched hut - Is Kagekiyo there within? Is there - The boisterous Kagekiyo? - - -KAGEKIYO - - Worrying, - Worrying, even if my state were well. - And even though these people came from home, - Shame for this very self compels me now - Without my name to let them go--and yet-- - And yet it rends my heart and the sad tears - As of a thousand streams run down my sleeves. - I waken with the thought that earthly things - Are naught, and but as visions in a dream. - I am resolved in this world now to be - As one who is not, and if they will call - This beggar Kagekiyo, why reply? - Moreover in this province I've a name-- - - -CHORUS - - That name in Hiuga facing to the sun,[36] - In Hiuga, facing to the sun is not - The name they call, but they return to one - Of the old days, discarded long ago, - Which with my helplessly dropped bow I dropped. - Wild thoughts again I never will excite - And yet I'm angry. - - -KAGEKIYO - - Though while here I live - In this place. - - -CHORUS - - While I live - In this place; if I stir the hate of those - With means, how helpless would I be! and like - A blind man who had lost his walking-stick. - A crippled man am I, and yet I dared - Unreasonable words to use in wrath. - Forgive I pray! - - -KAGEKIYO - - Blind are my eyes and yet-- - - -CHORUS - - Blind are my eyes and yet I surely know - Another's thought hid in a single word. - And if upon the mountains blows the wind - Against the pine trees, I can tell its source, - Whether it comes from snow or unseen flowers,-- - Flowers only seen in dreams from which to wake - Is to regret! Again if in the bay - Upon the rough sea beaches dashing waves - Are heard, then I well know the evening tide - Is rising. Aye, to the great Taira clan - I do belong, and so to pleasure them - I'd give recitals of those olden days. - - -KAGEKIYO - - How now, I wish to say a word to thee, - For it has troubled me that I just now - Used such quick-tempered words. For what I said - I pray thee pardon me. - - -VILLAGER - - Well, that is naught. - So never mind it. And, has no one come, - To make inquiries here before I came? - - -KAGEKIYO - - No, no. Except thy calling, none has been. - - -VILLAGER - - Ho! 'Tis a lie thou sayest. Certainly - Did Kagekiyo's noble daughter come. - Wherefore dost thou conceal? It is because - I feel her story is so pitiful - That I've come here with her. - -[_To HITOMARU_] - - So now at once - Meet with your father, see him face to face - -[_KAGEKIYO keeps silence_] - - -HITOMARU - - Pray, it is I, I who have come to you. - Cruel! The rain, the wind, the dew and frost - I minded not along that distant road, - While coming to you! And all this, alas, - Becomes as nothing! Does a Father's love - Depend upon the nature of the child?[37] - Ah, heartless! - - -KAGEKIYO - - Up till now I hoped to hide, - But now I am found out I am ashamed. - To hide my fleeting[38] self there is no place. - -[_To HITOMARU_] - - If, in thy flowering form thou shouldst proclaim - That we are child and parent, then thy name - Thou wouldst announce,[39] and when I think on this - I am resolved we part. Pray do not feel - Thy father harsh and this mere heartlessness! - - -CHORUS - - Ah, truly is it sad! In olden times - I welcomed even strangers when they called, - And was displeased if they should pass me by. - And now its recompense! How sad it is! - To think that I had hoped that my own child - Should not have called on me. Alas, how sad! - When in their warships were the Taira clan, - When in their warships were the Taira clan, - So many were there that their shoulders touched - And in the crowded space the knees were crossed. - There scarce was room to live[40] beneath the moon-- - And Kagekiyo more than any else - Was on the flagship indispensable. - His fellow officers and all the rest - Though rich in valour and in tactic powers - He did o'ertop. And as the ship is steered - By him who holds the rudder, so did he - Lead in the army and no difference - Ever occurred between him and his men. - All envied him, but now he is most like - A Unicorn, infirm with hoary age - And rather worse than a mere useless horse.[41] - - -VILLAGER - - How now, Kagekiyo, I'd speak with thee! - Thy daughter's wish is there, and she would hear - Of thy heroic deeds at Yashima - So tell her the brave story. Let her hear. - - -KAGEKIYO - - 'Tis somewhat unbecoming, her request! - Yet as she came from far and for my sake, - I'll tell the story, but when it is done - Pray send her home again immediately. - - -VILLAGER - - That shall be done. Thy story finished, I - Will send her back at once. - - -KAGEKIYO - - Well then. The time - Was drawing toward the end of the third month - Of the third year of _Ju-ei_,[42] and our clan - Were in their warships while upon the land - The hordes of Minamoto gathered near. - Two armies were opposed upon the coast - And each one wished a contest to decide. - Then Noritsune, Lord of Noto, spoke - To all his people--"In our last year's fights - From Muroyama down in Harima - To Mizushima, Hiyodorigoe - And all, we never had one victory. - To Yoshitsune's[43] tactics this was due. - "By some means or another we must slay - This Kuro, and suggestions we desire - Of some good plan;" he deigned to say to them. - Then Kagekiyo in his mind resolved - That Hangwan was no devil nor a god, - So if I throw away my life for his, - I thought, it will be easy, so that this - To Noritsune was my last farewell. - And as I landed the Gen warriors - Did dash towards me to destroy my life. - - -CHORUS - - This Kagekiyo saw, - This Kagekiyo saw, and crying out - "How clamorous!" He struck out with his sword - That in the evening sun flashed brilliantly. - Th' opposing warriors at once gave way, - And he pursued, that they should not escape. - - -KAGEKIYO - - This is deplorable for every one-- - - -CHORUS - - This is deplorable for every one! - 'Tis mutual shame alike for the Gen clan - And for the Hei clan to look upon - So shouted I--thinking to stop one man - Is easy, and so underneath my arm - Carrying my sword--"A warrior am I - Of the great Hei clan, Kagekiyo - Some call the Boisterous," and thus crying out - To seize them I pursued them. Then I caught - On Mihonoya's helmet, but it slipped. - Again I caught, but once again it slipped - And thus three times did he escape, though I - Determined that he should not flee, for he, - He was the foe that I had chosen. - Eiya! As with the whole strength of my arms - I pulled, and as I hauled the cape broke off, - And part stayed in my hand,[44] but he escaped. - When at some distance from me, he turned back - And said, "Now thou art mighty strong of arm - Although thou didst allow me to escape." - Then Kagekiyo answered back, "The strength - Lies in the neck bone of Mihonoya." - So smiling, did we part to left and right.[45] - - He who has told the tale of olden days-- - Days ne'er forgotten--is now sadly waned - And e'en confused in mind. Ah, what a shame! - The end of all this woe of life is near, - For in this world at most my time is short. - At once return,[46] and when I am no more - I pray thee deign to offer prayers for me. - That in dark places there shall be a light - For this blind man, and over evil roads - A bridge. So will I look upon thy prayers. - "I stay," said he, and she "I go," - His ears retained but her one word "I go." - And thus between the parent and the child - This was the legacy at last exchanged-- - Between the parent and the child exchanged. - - -END OF "KAGEKIYO" - -FOOTNOTES: - -[29] Page 53--Kagekiyo's full name is _Aku-Shichibioe Kagekiyo_. -_Aku_--literally means "wicked"; but sometimes has a special meaning of -"wild" or "boisterous," as in the present case, where it intimates that -the man is rough in manners and strong in arms. - -[30] I have put this all in one metre, making no difference between the -"words" and "song." (See p. 33.) - -[31] Page 56--In the original it reads, "Kamegaegayatsu in Kamakura"; -but as this will not fit into any possible metre the first word is left -out. - -[32] Page 56--_Taira_ becomes _Hei_ when compounded with a following -character; thus Taira House is _Hei-Ke_. Similarly "Minamoto" becomes -_Gen_, thus _Gen-ji_ is the Minamoto family. - -[33] Page 57--_Totomi_, the name of one of the provinces through which -they came, means "distant bay." Also _to_ or _tou_ with a different -ideagraph means "to ask." _Mikana_, the name of another province -through which they passed, means "three rivers," which leads to the -idea of bridges. But more than that, Mikana is noted for its eight -bridges, spanning over the streams which branch off like the legs -of a spider, which is _kumo_ in Japanese; and this idea leads on to -that of "clouds," which are pronounced _kumo_, though written with a -different ideagraph. The idea of "clouds" leads on, finally, to that -of the "capital," where only those of high rank "above the clouds" are -dwelling. - -[34] Page 59--Kagekiyo takes up Hitomaru's words, originally used in a -simple, physical sense, and applies them to the spiritual world. It is, -nevertheless, not supposed to be a dialogue; each is soliloquising. - -[35] Page 60--And therefore could play no part in his warlike schemes. - -[36] Page 63--The Chinese character for the name of the province means -"facing the sun." - -[37] Page 65--Meaning that if she had been a boy he would have welcomed -her; but now he takes no account of her hardships and difficulties in -reaching him. - -[38] The words used give a suggestion of dew-like. - -[39] Page 65--Proclaiming herself the child of an exile and beggar, to -her social detriment. - -[40] Page 66--The word _sumu_, "to live," also signifies "clear," which -is associated in poetry with the moon, which in its turn leads to the -thought of shadow, _Kage_ leading to Kagekiyo. - -[41] Page 66--A mythical animal, of which the nearest translation is -perhaps the unicorn. There is a proverb which states that though it is -the king of beasts, when old it is worse than a useless horse. - -[42] Page 67--That is in the year 1185. - -[43] Page 67--Yoshitsune's complete name was _Kuro Hang wan -Yoshitsune_. One of these, or all three names may be applied to him. As -the three names make an impossible encumbrance for a line I only give -him one, even where the Japanese original calls him by his full name. - -[44] Page 68--The jointed cape of his opponent's armour. - -[45] Page 68--The Minamoto clan were victorious, and when in power they -banished Kagekiyo as a specially dangerous enemy. - -[46] The Chorus here speaks for Kagekiyo to Hitomaru. - - - - -TAMURA - -RÉSUMÉ OF TAMURA - - - - -DRAMATIS PERSONÆ - - - _Shite_: The Spirit of TAMURAMARU, a renowned warrior, in the first - part appearing as a youth, and in the second as a warrior. - - _Waki_: A Travelling Priest. - - _Chorus._ - - -SCENE - - The temple ground of Kiyomizu in Kioto, in March. The shrine of - Tamuramaru is erected in this ground. - -There are only two actors in this piece, and it is even less dramatic -than the preceding. As it does not lend itself so well to complete -translation, I shall give the piece merely as a _résumé_, with a few -of the more beautiful lines rendered _in extenso_. This drama is -an admirable example of the use of a delicately toned, flower-like -foreground, as a setting for the warlike figure who recites tales of -his strenuous life, which is so characteristic of the construction of -the _No_. - - * * * * * - -The PRIEST enters first, and, as is often the case at the beginning of -a _No_, he recites an account of his hurried journey in the spring, -past the provincial capitals to the "nine-fold capital of the Emperor" -(Kioto). He speaks of the mild sky of the spring with the sun shrouded -by soft haze, and announces that he has now arrived at the Temple of -Kiyomizu (meaning clear water) with its peaceful waterfalls. - -The YOUTH (Tamuramaru) now appears with a broom in his hand. He says: -"The spring has returned, and the flowers in their prime beauty make -natural offerings for the Goddess of the Temple. Though there are -many places famous for their blossoms they do not equal these, which -are illuminated by the light of Kannon's[47] mercy, and this divine -mercy, bright as the autumn moon, even penetrates the village of the -ten evils and shines upon the lake of the five vices. These flowers -look like snow in the garden of the gods or white sand on the shore of -heaven's sea, in which the mist and the clouds are all buried. So many -of them there are, and all are cherry flowers, some eight-fold, some -single-fold, as is the way in the spring of the nine-fold capital. And -all the mountains far and near likewise reflect the season of flowers." - -Beholding the Youth sweeping the petals, the PRIEST asks him if he is -the flower keeper. To this the YOUTH replies in the affirmative, saying -that he serves the Goddess of the Temple and that as he always sweeps -the petals in the season he may be looked on as the flower keeper, or -at any rate as one in the service of the Temple. - -The PRIEST then asks him to relate minutely the history of the Temple. -Into this narrative the Youth plunges directly, stating that the Temple -was built in the second year of Daido[48] and founded by the wish of -Tamuramaru of Sakanoue. He continues to relate that there was once a -priest called Kenshin who had a great desire to behold the real form -of Kannon, and after his prayer he once saw a golden-coloured light -on the upper stream of the river Kotsu. He followed it and found an -old man, who said that he was Gyoe-Koji and told Kenshin to discover -a patron who would found a magnificent temple. But this so-called -Gyoe-Koji was really Kannon herself, and Tamuramaru was the patron of -whom she spoke. The CHORUS then speaks, for the Youth, of the universal -benevolence of Kannon, symbolised by her thousand merciful hands, every -one of which is ready to be extended to those in need, in answer to -their prayers. - -The PRIEST declares that he has met an interesting person, and asks for -further information about the famous places around, questioning the -Youth about one to the south, where a mound is to be seen, and then -one to the north, whence an evening bell is heard. The YOUTH, after -replying that the one is the Seikan Temple and the other the Temple of -Washinowo, both famous in poetry, calls the attention of the Priest -to the moon rising from behind the Otowa mountain, and observes that -as the moon casts its peaceful light upon the cherry blossoms it is a -sight truly worth seeing. - -The PRIEST says-- - - This is a season to be prized indeed, - This passing moment of a heartless Time - That flies so swiftly in the midst of Spring. - -The YOUTH and the PRIEST both repeat: "A precious moment indeed!" Then -together they recite an old poem: "As precious as a thousand pieces of -gold is one moment of a spring evening with flowers of pure perfume and -the moon of silver brightness," the YOUTH adding, "Ay, more precious -still is this very moment!" - -The CHORUS chants in further praise of the flowers in the Temple -ground-- - - The moon between the cherry trees shines clear - And petals softly falling in the breeze - Dance in the air like gleaming flakes of snow - And make our hearts dance with them, light and glad. - -A second chant of the CHORUS enlarges on the beauty of the flowers, -the greenness of foliage, the softness of the breeze and the charm of -the waterfall of Otowa, and concludes by referring once more to the -merciful light of the Goddess of the Temple, which is extended even to -inanimate objects, such as trees, and which accounts for the exquisite -scenery of the surroundings. - -The CHORUS then asks (for the Priest) the name of the Youth, who does -not appear to be an ordinary person. To this the YOUTH replies: "A -nameless man am I, but if thou wishest to know who I am, observe where -I am going." The CHORUS explains that the Youth then opens the door -of the Shrine of Tamuramaru, which is brightly lit by the moon, and -disappears within. - -The second part of the Play opens with the PRIEST saying: "Under the -shadow of a cherry tree all through the night I stand, the petals fall -and dance in the air, the moon shines brilliant and clear, and in these -beautiful surroundings I say the midnight prayer." - -TAMURAMARU then appears in the form of a warrior, saying: "How thankful -am I to hear the voice of prayer, the midnight prayer from a passing -stranger! 'Tis Kannon's mercy, her help. Oh, how grateful I am!" - -The PRIEST observes how strange it is that he sees a manly figure in -the light of the glittering flowers, and asks who it is. - -To this TAMURAMARU replies that he has now nothing to conceal, and -begins to tell the story of his life by stating that in the reign of -Emperor Heize[49] he was Tamuramaru of Sakanoue, who was to conquer the -Eastern barbarians, the fiends, and that by the help of the Goddess -of this Temple he had power to do it. The story is then told by the -CHORUS, who recounts that, according to the Emperor's declaration, the -powerful and rebellious fiends in Seishu must be put down and peace -must be restored. Tamuramaru collected the army, and when ready to -start he came to this Temple and prayed to Kannon that he might gain -the victory. "There was a strange but good omen," breaks in TAMURAMARU, -and the CHORUS goes on to recount with what exultation he set out at -once to strike at the rebels. - -Another chant of the CHORUS describes the march of Tamuramaru and -his army to the seat of the rebels. They travelled far, going over -the mountain pass of Osaka and through the forest of Awazu; stopping -to adore the Temple of Ishiyama, noted for its mirage, where also -Kannon is enshrined; and crossing over the long bridge of Seta, which -resounded gallantly as horses trotted over it. At last they reached -the province of Isé (or Seishu), and, convinced of their victory, for -they were waging a just war, were more encouraged than ever, every one -of them desiring to show his bravery and strike the first blow at the -rebels. Happily, moreover, with the help of Kannon, the fiends, though -they were numerous, were unconscious of their arrival. - -With thundering voice, which shook trees and rivers, even the -mountains, and which echoed through the heavens and reached to the -deepest earth, TAMURAMARU then spoke thus: "You, fiends, hear what I -say. In older times there was once a rebel called Chikata, and the -heavenly punishment descended upon him and the fiends who served him, -and they were at once defeated." - -The CHORUS then describes how the fiends came on in battle, raising -thick clouds and pouring down iron-fire, and by their magic art -creating thousands of armed men. They looked like the sea of Isé, or -the forest of Ano, so mighty were they and so numerous! - -TAMURAMARU breaks in: "There behold, how astonishing!" and the -CHORUS goes on to explain that over his own army the light of the -thousand-handed Kannon appeared, flying in space, with a bow of mercy -and arrows of wisdom in each of her thousand hands, so that the arrows -poured down like rain and hail over the enemy till all were struck and -not one was left alive. Hence it was by Kannon's power that the victory -was gained, and to her should be rendered eternal gratitude. - -The play, which was written essentially in praise of the virtues and -powers of Kannon, is attributed to Motokiyo, the author of Kagekiyo -(see p. 53). - - -END OF "TAMURA" - -FOOTNOTES: - -[47] Or Kwannon, the Goddess of Mercy, one of the principal deities in -the popular religion of Japan to-day. - -[48] = 807 A.D. - -[49] The reign of Emperor Heize = 806-809 A.D. - - - - -THE SUMIDA RIVER - - -Authorship of the Play - -The play is attributed to _Motomasa_, who was a grandchild of the -famous Kiyotsugu (see p. 7) and who died in 1459. The exact date of its -composition is uncertain, but it was most likely within the first half -of the fifteenth century. - - -Outline of the Story - -A little child, the only son of his widowed mother (and owing to the -laws regarding the continuation of families in Japan that means much -more there than it does in Europe), was kidnapped from his home. The -play opens a year after this had happened, and we meet the mother -hurrying toward the Sumida river, which she crosses in the ferry. She -has had a long journey from the City Royal (Kioto) in her search for -the child. While she is in the ferry, the ferryman tells the passengers -of a festival to be held in the place that evening in memory of a -little lad who died on the road just a year ago. The mother questions -him, and learns that it is _her_ child for whom the villagers are about -to meet in prayer. The ferryman prevails on her to join in the prayers, -and for a moment the ghost of the little one appears and speaks with -her. - -[Illustration: PLATE 7. - -SUMIDAGAWA - -_This illustration from a Japanese coloured woodcut is not so good as -could be desired, but was the only one available. It shows the Mother -on the left, and reveals the simple, open way in which the actor wears -the woman's mask. The little rectangular instrument at her feet is that -used for striking the gong of prayer (+see p. 92+). The small -figure to the right is the ghost of the little son who died, and whom -she has set out to seek. Notice his entirely unnatural wig of hair. In -the square insets above him are representations of the "Birds of the -City Royal" (+see p. 83+) spoken of so much in the text, and the -words "I adore the Eternal Buddha" in Chinese ideographs._ ] - - -Comments on the Play - -In this _No_ there is much greater expression of tender, human -sentiment than is common in the pieces. It contains also several -charming descriptions of Nature, sometimes with a deeper meaning -beneath them. For example-- - - If one but waits - The wind vibrates - The branches of the pine trees till they speak. - -Throughout the piece also there are very many allusions to and plays -upon classical verses, particularly in relation to the "Bird of the -City Royal" and Narihira's poems (see p. 83). - -The predominating thought in the piece, however, is the Buddhistic -conception of the transitoriness of human life, and of the frail nature -even of the bond that unites a loving mother and her child. - - Fleeting as are the gleaming drops of dew, - Desolate as the moor of Makuzu - In autumn, is this world of lost delight. - - - - -THE SUMIDA RIVER - -A TRANSLATION OF THE JAPANESE _NO, SUMIDA GAWA_ - - - - -DRAMATIS PERSONÆ - - - The Mother _Shite_ - The Ferryman _Waki_ - A Traveller. - Spirit of the Child. - The Chorus. - - -SCENE - - The banks of the Sumida River in the province of Musashi, toward - evening. - - -FERRYMAN [_Words_] - - I am he who plies the ferry in the province of Musashi, - Over Sumida, the river, known to many far and wide. - And to-day my boat must hurry with its many loads of people, - For our village holds a festival of universal prayer. - On this day both priest and layman with no thought of their - distinction - Will remember this great matter and assemble one and all. - - -TRAVELLER [_Song_] - - The goal of my long journey is the East, - The goal of my long journey is the East, - Far Azuma,[50] and like its distance stretch - My days of travel, long in weary thought. - -[_Words_] - - From the capital I travel,[51] I who now am speaking to you, - And I journey on to Azuma to visit there a friend. - -[_Song_] - - Behind me rise the mountains I have passed - Faint in the distance as the clouds and mists. - Behind me rise the mountains I have passed - Faint in the distance as the clouds and mists. - O'er many a mountain path my way has lain, - Wide province after province have I crossed. - Before me now lies the great Sumida, - The river of renown, and at my feet - The waiting ferry do I now behold, - The waiting ferry do I now behold. - -[_Words_] - - I have hurried, for already, 'tis the ferry of the river, - And behold, the boat is leaving, I must enter it at once. - What ho! Boatman! stay a moment. I would travel in your boat. - - -FERRYMAN [_Words_] - - Very good, sir! Now at once though, may it please you to get in. - Yet I first would like to ask you, what is that loud noise behind you, - There behind, whence you have travelled. What's the matter, may I ask? - - -TRAVELLER [_Words_] - - 'Tis a woman who is coming from the capital and acting - Like a mad thing in a queer ecstatic way. I saw her there. - - -FERRYMAN [_Words_] - - Oh, in that case let us tarry till the mad thing can o'ertake us, - We can stay the boat a little, for this way she'll surely come. - - -THE MOTHER [_Song_][52] - - Darkness entire can never hold its sway - Within a mother's heart, and yet for love - Of her sweet child she is a wanderer. - Ah! painfully I know for the first time - The bitter truth contained within these words. - I ask all those who pass - Along the snowy way[53] - To Azuma to say - Where lies my little love. - There is no news. Alas! - No answer can I find. - Shall I then ask the wind - That blows unseen above? - - -CHORUS - - If one but waits - The wind vibrates - The branches of the pine trees till they speak. - If one stays still - He often will - Have brought to him the tidings he does seek.[54] - - -THE MOTHER [_Song_] - - Fleeting as are the gleaming drops of dew, - Desolate as the moor of Makuzu - In autumn, is this world of lost delight. - - -CHORUS - - Fretted with sorrow pass her day and night. - - -THE MOTHER [_Song_] - - I am a woman who had lived for years - At Kitajirikawa in the capital; - When suddenly I lost my only child, - Lured from me by a man who kidnapped him. - They told me that beyond Osaka's pass[55], - Far to the East, to Azuma, he went. - And since I heard it I have felt my mind - Losing its hold on ordinary things, - Set only, full of love, upon the way - The child did follow. Tracing out the marks - Of his dear feet, I wander here and there. - - -CHORUS - -I - - Thousands of miles the journey is in length, - Yet never does the parent's heart forget - The child she loves and seeks. So do we hear. - - -CHORUS - -II - - The nature of the bond[56] is transient, - The bond is transient in this world, and yet - Parent and child are destined not to live - In loving union even this short while. - But, like the four birds in the fable old,[57] - Between them cruel separation lies. - And now, alas! the mother's loving search - Of her young child has come to its sad end, - For she has reached the river Sumida,[58] - The river Sumida that flows between - The province Shimotsuke and Musashi. - - -THE MOTHER [_Words_] - - Pray, O Boatman, kindly let me also enter in your ferry. - - -FERRYMAN [_Words_] - - Who, then, art thou? Whither going? And from whence hast thou - just come? - - -THE MOTHER [_Words_] - - From the capital I travel, to Azuma, seeking some one. - - -FERRYMAN [_Words, in jest_] - - As thou art, then, from the city, and seem also to be mad, - Entertain us, show us something that is curious or funny. - If thou do'st not, I'll not let thee travel now upon this boat. - - -THE MOTHER [_Words_] - - Oh, how vexing! I expected on the ferry of Sumida, - Which is so renowned, the answer--"Enter now upon my boat, - For the day is not yet over." But instead of that thou sayest-- - -[_Song_] - - Thou deign'st to say that I am from the city, - And by the custom, must not use thy boat.[59] - But o'er great Sumida thy ferry passes, - And so thy words do scarce become thee well. - - -FERRYMAN [_Words_] - - It is true; thou art a person from the distant City Royal, - And thy gentle nurture tallies with its reputation here. - - -THE MOTHER [_Words_] - - Ah! That word![60] I do remember. It was here that Narihira - That the famous Narihira[61] wrote beside this very ferry: - -[_Song_] - - Bird of the Royal City--come! - I ask of you a boon, if true, - The name that they have given you: - Is she alive--the one I love-- - Is she? Or is she not? - - Pray, O Boatman, over yonder is a white bird that we know not - In the capital. By what name do you call it in this part? - - -FERRYMAN [_Words_] - - That bird is indeed a seagull, flying in from the wide ocean. - - -THE MOTHER [_Words_] - - They may call it gull or plover, what they wish to by the sea, - But when standing here by Sumida with that white bird before us - Why did you not name it rightly, as the Bird of City Royal? - - -FERRYMAN [_Song_][62] - - Yes, truly, truly, I have sadly erred. - This is the place far famed for that same bird. - I had in very truth the thing forgot - And though this is the place the thought came not. - - -THE MOTHER [_Song_] - - The gull of the wide sea brings to thought - The waves of the evening tide.[63] - - -FERRYMAN [_Song_] - - And the roll of the waves to our minds has brought - The past when Narihira cried. - - -THE MOTHER [_Song_] - - "Is she or is she not?" To the Bird he spied. - - -FERRYMAN [_Song_] - - His thought was a lover parted from his side. - - -THE MOTHER [_Song_] - - The same thought guides me, for I seek - My loving child. To all I speak, - Asking if any news there be - Of where my child lies hid from me. - - -FERRYMAN [_Song_] - - For a lover to pine - - -THE MOTHER - - For a child to seek - - -FERRYMAN - - Is in the same way - - -THE MOTHER - - When love does speak. - - -CHORUS [_Song_] - - O Bird of the Royal City, come! - For I ask, too, a boon of you. - In Azuma, the child I love - Is he, or is he not? - Ah! though I ask and ask, it answers not! - Vexing art thou! Bird of the Royal City-- - A country bird wouldst thou be better called! - Yet this same bird comes singing to the banks - Of Horie River, where the boats race past. - That river is in Naniwa, and this - The Sumida, flows down through Azuma. - When one reflects on this, how vastly far - In my lone journey do I seem to come. - That being so---- Lo! Ferryman, I pray - The boat is full, but still is room for me, - So let me enter, Ferryman, I say, - So let me enter, and then push away. - - -FERRYMAN [_Words_] - - Such a tender-hearted, mad thing as this woman never has been! - Come aboard at once, but notice that the ferry is a swift one. - Take good care to step in gently. - [_To the TRAVELLER_] You, sir, too, I pray come on. - - -TRAVELLER [_Words_] - - May I ask, what is that yonder where the people by the willow - Are assembled in great numbers? Why should they be waiting there? - - -FERRYMAN [_Words_] - - Well, that is a public meeting for a universal prayer. - I would tell you, while we're crossing, if you'll listen to the tale, - The sad story in connection with this festival of ours. - It was last year, in the third month, on the fifteenth day, I reckon, - Yes! That is so, and to-day we have the very selfsame day, - That a kidnapper did journey from the capital, and with him - Was a lad whom he had purchased, twelve or thirteen years of age, - He was going to the north-east, but the child was not yet hardened - And the long fatiguing journey made him very sadly ill. - It was just here by the river that he could go no step farther, - But fell down, and there remained. Oh! a heartless man was with him! - And the child in that condition by the roadside simply lying - Was abandoned by the merchant who went off to the north-east. - Then the people of the district nursed and tenderly did treat him - (Though I fancy it was really just the Karma of his past),[64] - Something in his childish features and his little ways they noted, - As if he were of importance, so they watched him carefully. - Worse and worse, however, fared he, till the end seemed just - approaching, - Then they asked him--"Who now art thou? and from whence hast thou - just come?" - And his father's surname asked I, and the province of his birthplace: - "In the capital my home is, and at Kitajirikawa." - So he answered; "And my father, who is dead, was Yoshida. - I, his one child, had been living with my loving mother only, - But was kidnapped, and was taken far away, and hence my illness. - Truly, often am I thinking of the people in the city, - Of their hands and feet and shadows,[65] even, often fondly thinking. - As beside the road I'm dying, deign just here to bury me. - And to mark the spot I pray thee, be so kind, and plant a willow." - Feebly spoke he, and repeated four or five times a calm prayer, - Then it ended. A sad story, is it not, that I have told you? - As I see now, in this boat, there are some people from the city, - Unintentioned though it may be, you will honourably join us - And your lamentation offer with our prayers on this occasion? - What! The shore! With this long story we have quickly come to land. - For _you_ it is unimportant. Now, I pray you, disembark. - - -TRAVELLER [_Words_] - - Truly, here to-day I'll linger, and a prayer with you will say. - - -FERRYMAN [_Words_] - - How now! Why does that mad woman not come here from out the boat? - Come, at once! Come up, I beg you! Yet how tender-hearted is she! - Having simply heard the story she is truly shedding tears. - Yet at once, I really beg you, you must come out of the boat. - - -THE MOTHER [_Words_] - - Pray, O Boatman, of that story, what, I beg you, is the date? - - -FERRYMAN [_Words_] - - 'Twas last year, and in the third month; and, moreover, this same day. - - -THE MOTHER [_Words_] - - And that child, what age? - - -FERRYMAN - - Twelve years. - - -THE MOTHER - - Ah!--his name? - - -FERRYMAN - - Umewakamaru was he. - - -THE MOTHER - - And his father's surname know you? - - -FERRYMAN - - 'Twas a certain Yoshida. - - -THE MOTHER - - And since then, the parents, have they never sent to make inquiries? - - -FERRYMAN - - No, no relatives inquiring ever came. - - -THE MOTHER - - But sure the mother! - - -FERRYMAN - - It is strange beyond believing, but 'tis true--I answer No! - - -THE MOTHER [_Song_] - - Alas! Nor kith nor kin. It is too true! - His parents even did not come to you. - It must be. Yet, O Heavens, how sad! _That_ child - Is him I seek. I, whom you now called wild. - O Heavens. O mercy. It must be a dream! - - -FERRYMAN [_Words_] - - Oh, unutterable sorrow. Until now it lay outside me; - It was other people's business. Now you say it was _thy_ child? - Pitiful! But wherefore grievest? He is now beyond recall. - Come this way and I will show thee where his grave lies. Now - 'tis near. - _This_ the tomb of him who left us. Offer now thy deep-felt prayers. - - -THE MOTHER [_Song_] - - E'en though I feared it might be so, till now - Hope led me on to make this journey long - To distant, unfamiliar Azuma; - But at the end of the sad way I find - Naught in this world but mark of where he lies. - Ah! Cruel is it!--If his fate was death-- - That he should leave his birthplace and have come - To a road corner in strange Azuma, - And mingled with the roadside earth to lie - Beneath a tangled mass of spring-time's weeds, - Beneath this very ground so it doth seem. - - -CHORUS - -I - - Then shown unto the mother in earth's form, - May there appear the dear one of her world. - -II - - The one is taken who might be of use! - The one is taken who might be of use! - The one whose work is over does remain, - The mother, like a withered broom tree left,[66] - In whose mind comes and goes his likeness dear, - As things are wont in this uncertain world. - To man at any moment may come grief, - Like heartless storm that shatters blooming boughs - The voice of such a storm has called up clouds - That fly unsettled and have hid the moon - That else had lit the long night of her life. - Yea, verily how fleeting must the world - Appear to her before us now. Alas! - Yea, verily how fleeting must the world - Appear to her before us now. Alas! - - -FERRYMAN [_Words_] - - Now, however much thou grievest, 'tis of no avail whatever; - Join then with us in the prayer for his good in future worlds. - -[_Song_] - - The moon has risen, and the river breeze - Blows cool. 'Tis late already, and the gong - Tolls out, and we should be upon our knees.[67] - - -THE MOTHER [_Song_] - - But still the mother in her agony - No prayer can voice, but only weeping lie - Upon the ground that hides her darling joy. - - -FERRYMAN [_Words_] - - Yea! 'tis sorrowful, though others have assembled in large numbers, - It is _thy_ prayer that his spirit surely would rejoice to hear. - -[_Song_] - - I place the gong[68] now in the mother's hand. - - -THE MOTHER [_Song_] - - True, 'tis for my child's sake, as I am told, - And in my own hands now the gong I hold. - - -FERRYMAN [_Song_] - - As grief is checked and voices cleared for prayer. - - -THE MOTHER - - In unison we pray this moonlit night. - - -FERRYMAN - - Our thoughts united, to the West[69] we turn. - - -THE MOTHER AND FERRYMAN - - Thee I adore, Eternal Buddha great, - Who still the same, for six-and-thirty times - A million million worlds of Paradise,[70] - For ever in the west dost permeate. - Thee I adore, Eternal Buddha great. - - -THE MOTHER - - Thee I adore, Eternal Buddha great. - - -CHORUS - - I adore thee, O Eternal Buddha. - I adore thee, O Eternal Buddha. - I adore thee, O Eternal Buddha. - - -THE MOTHER - - And to my prayer the river Sumida - Adds its loud voice the breeze. - - -CHORUS - - I adore thee, O Eternal Buddha. - I adore thee, O Eternal Buddha. - I adore thee, O Eternal Buddha. - - -THE MOTHER - - If true thy name, Bird of the City Royal, - Add too thy voice, for this the city's child. - - -CHILD[71] AND CHORUS - - I adore thee, O Eternal Buddha. - I adore thee, O Eternal Buddha. - I adore thee, O Eternal Buddha. - - -THE MOTHER [_Words_] - - Oh, that was my child's voice praying, he that said the prayer - just now. - His voice was it, I am certain, and within this mound it seemed. - - -FERRYMAN [_Words_] - - As you say, we also heard it. And we now will cease our praying, - Thou his mother art, and solely, honourably deign to pray. - - -THE MOTHER [_Song_] - - Even if nothing but his voice return, - I would that I could hear that voice again. - - -CHILD - - I adore thee, O Eternal Buddha. - I adore thee, O Eternal Buddha. - - -CHORUS [_Song_] - - The voice is heard, and like a shadow too - Within, can one a little form discern. - -[_The Spirit of the Child appears_] - - -THE MOTHER [_Song_] - - Is it my child? - - -CHILD - - Ah! Mother! Is it you? - -[_The Spirit disappears_] - - -CHORUS [_Song_] - - The mutual clasp of hand in hand exchanged, - Once more he vanished as he first had come, - But in her thought increasingly the form - Of his reflection did repeat itself - As in a polished mirror, to and fro. - While gazing at the vision came the dawn - And dimly flushed the sky, till naught was left. - While what appeared to be the child is now - A mound grown thickly o'er with tangled weeds, - It has become naught but a rushy marsh, - A mark of what was once so very dear. - Ah, pitiful indeed is this our life - Ah, pitiful indeed is this our life! - - -END OF "THE SUMIDA RIVER" - -FOOTNOTES: - -[50] Page 78--_Azuma_ is a name for the east of Japan, really the -region surrounding Tokio (literally the eastern capital). - -[51] The old capital in the west, Kioto. - -[52] Page 80--This is a particularly difficult passage. I had -previously rendered the lines more freely than the rest of the -translation, in an endeavour to construct a consecutive verse which -might keep the attention of an English reader. In its present form -the verse is perhaps nearer the original, but no entirely _literal_ -translation is possible of a passage so full of the essentially -Japanese "pillow" and "pivot" words. At the outset the Mother quotes a -few words from an old poem. - -[53] Page 80--The Japanese word _yuki_ means both "snow" and "going." - -[54] Page 81--Most of these three lines is added for the sake of -rounding off the thought in English. - -[55] Page 81--This is not the large commercial town of the same name. - -[56] Page 82--The bond of the relationship between a parent and -child. According to the Buddhistic belief, re-incarnation in the same -relations of parent and child holds only for this world. (That between -lovers is generally supposed to be of longer duration.) - -[57] Page 82--Reference to an old Chinese fable of a bird who had four -young, and was bitterly distressed when the time came for them to fly -away. - -[58] Page 82--_Sumi_ means the corner, or end of everything. - -[59] Page 83--Local ferries sometimes hindered strangers from the city, -but she intimates that the Sumida is a river of too great importance to -expect such treatment on it. - -[60] Page 83--"That word" is the word for "repute," which has a root -the same as "if true the name" in the famous poem which she quotes. The -line depends on one of the Japanese "pivot words." - -[61] Page 83--Narihira is one of the well-known early poets of Japan, -he died in 880. Chamberlain, in his _Classical Poetry of the Japanese_, -quotes an opinion of Tsurayuki (who died in 946) on Narihira. He says: -"Narihira's stanzas are so pregnant with meaning that the words suffice -not to express it. He is like a closed flower that hath lost its -colour, but whose fragrance yet remaineth." Narihira is noted among the -classical poets for his conciseness and frequent obscurity. - -[62] Page 84--She is vexed with him for not entering into the spirit of -the place and realising the quotation she has just given. - -[63] Page 84--These lines depend on pivot words, which by playing upon -the root words in the Japanese, connect the ideas prettily. - -[64] Page 87--And therefore it appeared to them hopeless to expect him -to recover from the illness. - -[65] Page 88--The _shadows_ of people are much more real in Japan -than here. The shadow pictures that are continually thrown on the -white paper screens separating the rooms must fill a large place in -the memory of one who has lived in Japan; and, too, it is often only -the _feet_ of a passing noiseless maiden that one can see through the -openwork base of these screens while one lies on the quilts on the -matted floors. - -[66] Page 91--This arises as a play on the words _Hawa_, a mother, and -_hawaki_, a broom tree, and also refers to a legend about a broom tree -which appeared and disappeared. - -[67] Page 92--Time, therefore, for midnight prayer. - -[68] Page 92--The gong in the Buddhist shrines is struck by the one who -prays. - -[69] Page 92--The West is the direction of the Buddhist heavens. - -[70] Page 93--The words are from the Buddhist scriptures, according to -which there are thirty-six million million worlds, all presided over by -emanations of the same Buddha. - -[71] The voice of the Child's Spirit is heard accompanied by the -Chorus's chant. - - - - -ENGLISH BIBLIOGRAPHY OF THE _NO_. - - -There is no English book entirely on the _No_, but the following Works -contain chapters on, and translations of, some of them. - - ASTON, W. G. "A History of Japanese Literature." Heinemann, London, - 1899. See pp. 199-213. - - BRINKLEY, F. "Japan: its History, Arts and Literature," vol. iii. - Jack, London, 1903. See pp. 28-48. - - CHAMBERLAIN, B. H. "The Classical Poetry of the Japanese." Boston, - 1880. See pp. 137-185. Reprinted with additions and deletions as - "Japanese Poetry." London, 1911. See pp. 109-144. - - DICKINS, F. V. "Primitive and Mediæval Japanese Texts translated into - English." Clarendon Press, Oxford, 1906. See pp. 391-412. Also volume - of romanized texts of the same. - - EDWARDS, O. "Japanese Plays and Playfellows." London, 1901. See pp. - 39-61. - - SANSOM, G. B. "Translations from Lyrical Drama: 'No.'" Trans. Asiatic - Soc. Japan, 1911, vol. xxxviii, part 3, pp. 125-176. - - STOPES, M. C. "A Japanese Mediæval Drama." Trans. Royal Soc. - Literature, London, 1909, vol. xxix, part 3, pp. 153-178. - - - - -_By the same Author_ - -A Journal from Japan - -By Dr. Marie C. Stopes - - _The Diary of a year and a half's travel into the wilds of Japan, as - well as of sojourn in its capital_ - - -The _Spectator_ says: - - "A most interesting and illuminating work." - -The _Athenæum_ says: - - "Remarkably naïve and fresh." - -The _Literary World_ says: - - "Has a peculiar freshness and vivacity added to a clear style." - -The _Daily Telegraph_ says: - - "Should take its place among the very best works on the Far East." - -The _Nation_ says: - - "The lighter touches are fresh and distinctly amusing." - - - * * * * * - - -Transcriber's Note - - -Illustrations have been moved next to the text to which they refer. -Their locations may no longer correspond to the List of Illustrations. - -The printed text contained both footnotes and endnotes. These have been -combined, and all notes moved to the end of each chapter. A footnote -on p. 39 ("The numbers refer to notes at the end of the volume.") -explaining the printed system has been removed. - - -The following apparent errors have been corrected: - -Advertisement page "~10s~" changed to "~10s.~" - -p. 11 (note) "pp. 156-7" changed to "pp. 156-7." - -Illustration (plan of stage) "at the ront" changed to "at the front" - -p. 15 "_kakama_" changed to "_hakama_" - -p. 30 "The world is at peace:/Soft blows" changed to "The world is at -peace./Soft blow" - -p. 30 "very firs/In that they meet." changed to "very firs,/In that -they meet" - -p. 31 (note) "p. 174" changed to "p. 174." - -p. 57 "Totomi" changed to "Totomi" - -p. 81 "to Asuma" changed to "to Azuma" - -p. 103 "Playfellows." changed to "Playfellows."" - -p. 104 "amusing.'" changed to "amusing." - - -The following possible errors have not been changed: - -p. iv right - -p. 31 contain the breeze - -p. 41 spring-time sprout - -pp. 55-56 The line "When in their warships were the Taira clan," was -repeated - -p. 65 face to face - -p. 67 Mismatched quotation marks following "In our last - -p. 68 to look upon - - -The following are used inconsistently: - -daimios and Daimios - -ideagraph and ideograph - -Kuro and Kuro - -lifelike and life-like - -lifelong and life-long - -otsuzumi and otsuzumi - -reincarnation and re-incarnation - -woodcut and wood-cut - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Plays of Old Japan, by Marie C. Stopes - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PLAYS OF OLD JAPAN *** - -***** This file should be named 44092-8.txt or 44092-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/4/0/9/44092/ - -Produced by Henry Flower and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was -produced from images generously made available by The -Internet Archive/American Libraries.) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/44092-8.zip b/44092-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 434d241..0000000 --- a/44092-8.zip +++ /dev/null diff --git a/44092-h.zip b/44092-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index be25247..0000000 --- a/44092-h.zip +++ /dev/null diff --git a/44092-h/44092-h.htm b/44092-h/44092-h.htm index 4fa7dca..faa73f1 100644 --- a/44092-h/44092-h.htm +++ b/44092-h/44092-h.htm @@ -2,7 +2,7 @@ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en"> <head> - <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" /> + <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8" /> <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> <title> Plays of Old Japan, by Marie C. Stopes--The Project Gutenberg eBook @@ -201,46 +201,7 @@ img {border: solid thin;} </style> </head> <body> - - -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of Plays of Old Japan, by Marie C. Stopes - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Plays of Old Japan - The 'No' - -Author: Marie C. Stopes - -Release Date: November 2, 2013 [EBook #44092] - -Language: English - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PLAYS OF OLD JAPAN *** - - - - -Produced by Henry Flower and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was -produced from images generously made available by The -Internet Archive/American Libraries.) - - - - - - -</pre> - +<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44092 ***</div> <div class="transnote"> The Table of Contents was produced by the transcriber.</div> @@ -5167,383 +5128,6 @@ Chorus’s chant.</p></div></div> </div> - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Plays of Old Japan, by Marie C. Stopes - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PLAYS OF OLD JAPAN *** - -***** This file should be named 44092-h.htm or 44092-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/4/0/9/44092/ - -Produced by Henry Flower and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was -produced from images generously made available by The -Internet Archive/American Libraries.) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - - -</pre> - +<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44092 ***</div> </body> </html> diff --git a/44092.txt b/44092.txt deleted file mode 100644 index 5a11108..0000000 --- a/44092.txt +++ /dev/null @@ -1,4265 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Plays of Old Japan, by Marie C. Stopes - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Plays of Old Japan - The 'No' - -Author: Marie C. Stopes - -Release Date: November 2, 2013 [EBook #44092] - -Language: English - -Character set encoding: ASCII - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PLAYS OF OLD JAPAN *** - - - - -Produced by Henry Flower and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was -produced from images generously made available by The -Internet Archive/American Libraries.) - - - - - - - - - -Transcriber's Note - -Italic text is indicated by _underscores_, bold by ~swung dashes~, and -non-italic text within italic blocks by +plus signs+. - - - - - PLAYS OF OLD JAPAN - THE NO - BY MARIE C. STOPES - - - - - ~EPOCHS OF CHINESE AND JAPANESE ART.~ By ERNEST F. FENOLLOSA. In two - Vols. Crown 4to. Illustrated. ~36s.~ net. - - ~A HISTORY OF JAPANESE COLOUR-PRINTS.~ By W. VON SEIDLITZ. Illustrated - in Colour and Black and White. One Vol. Crown 4to. ~25s.~ net. - - ~JAPANESE PLAYS AND PLAYFELLOWS.~ By OSMAN EDWARDS. With twelve - Coloured Plates by Japanese Artists. One Vol. Demy 8vo. ~10s.~ net. - - ~KAKEMONA: Japanese Sketches.~ By A. HERBAGE EDWARDS. One Vol. Crown - 8vo. ~7s. 6d.~ net. - - ~A HISTORY OF JAPANESE LITERATURE.~ By W. G. ASTON. One Vol. Large - Crown 8vo. ~6s.~ - - ~IN JAPAN: Pilgrimages to the Shrines of Art.~ By GASTON MIGEON, - translated by FLORENCE SIMMONDS. One Vol. Crown 8vo. Illustrated. - ~6s.~ net. - - ~THE JAPANESE DANCE.~ By M. A. HINCKS. One Vol. Crown 8vo. - Illustrated. ~2s. 6d.~ net. - - -LONDON: WILLIAM HEINEMANN - - -[Illustration: AN ACTOR OF THE _NO_ IN FULL COSTUME - -TADANORI - -_This plate, taken from a Japanese coloured woodcut, illustrates well -the voluminous nature of the mediaeval ceremonial garments. The figure -is that of an ancient warrior of the Taira clan, to which Kagekiyo -belonged (+see p. 53+), who was noted also for the high quality of -his poetry. He composed a special verse, which he fastened in an arrow -that he always carried in his quiver, and that proved to be the means -of identification when he was found by his enemies, dead in the field -of battle. In the illustration one may particularly note the mask, -with the eyebrows painted so high on the forehead that they are above -the fillet band. The feet are not bare, but are covered with the white -+tabi+, or cotton boots with soft soles and a separate division -for the big toe, in which the +No+ dancers always perform their -parts._ -] - - - - - PLAYS OF OLD JAPAN - THE 'NO' - - BY - MARIE C. STOPES - D.SC., PH.D., F.L.S. - - TOGETHER WITH TRANSLATIONS OF THE DRAMAS BY M. C. STOPES - AND - PROFESSOR JOJI SAKURAI - D.SC., LL.D. - - WITH A PREFACE BY HIS EXCELLENCY - BARON KATO - THE JAPANESE AMBASSADOR - - _ILLUSTRATED_ - - [Illustration] - - LONDON MCMXIII - WILLIAM HEINEMANN - - - - -_Copyright and all translation and dramatic right reserved by Marie C. -Stopes_ - - - - -PREFACE - -By His Excellency the Japanese Ambassador - - -The _utai_ does not appeal to the uneducated, and for that reason its -devotees have practically been confined to the gentle and aristocratic -classes. In the days before the educational system of Japan was -established on Western lines, boys of the _Samurai_ class in many parts -of the country were taught to chant the _utai_ in their schools as a -part of their curriculum, the object being to ennoble their character -by imbuing them with the spirit of the olden times, and also to provide -for them a healthy means of recreation in their manhood. Along with -many other institutions, it declined in favour in consequence of -the great social and political upheaval which ushered in the era of -_Meiji_; and for some time afterwards the people were too much occupied -with various material aspects of life to find any leisure for the -cultivation of the art, so much so that its professional exponents, -meeting with no public support, had to give up the forlorn attempt to -continue their task and to look elsewhere for a means of earning their -livelihood. - -With the consolidation of the new regime many old things took a new -lease of life, the _utai_ being one of them. Not only has the _utai_ -revived, but those who ought to know say that never in the long history -of its existence has it been so extensively patronised as it is to-day. -Patrons of the art are by no means confined to the aristocratic -classes, albeit it is not so popular as the ordinary theatrical play, -and never could be from the nature of the thing. - -This book will, therefore, well repay study on the part of any one -desirous of knowing and appreciating the working of the Japanese mind, -and the author and her colleague are rendering a good service to the -public of the West by initiating them into the subject. As the author -frankly admits, to translate the _utai_ into a European language is a -most difficult task, and, in my opinion, it is a well-nigh impossible -one. The meaning of the original may be conveyed--its spirit to a -certain extent--but never the peculiarities of the original language, -on which the beauty of the _utai_ mainly rests. It was very brave of -Dr. Marie Stopes and Prof. Sakurai to undertake what I should deem an -impossible task, and I am glad to be able to extend to them my sincere -congratulations on their remarkable achievement. They have succeeded -in their work to the best extent any one can hope to succeed, and in -my opinion have placed Western students of Japanese art and literature -under a debt of gratitude to them. - - TAKAAKI KATO. - - _Japanese Embassy, London._ - _November 1912._ - - - - -LIST OF ILLUSTRATIONS - - - _To face page_ - - TADANORI _Frontispiece_ - - VIEW OF THE NO STAGE 10 - - A COUNTRY POETESS 14 - - MIIDERA 16 - - SOSHIARI-GOMACHI 24 - - THE MAIDEN'S TOMB 38 - - SUMIDAGAWA 76 - - - - -TO THE READER - - -Their poetry is the expressed essence of the Japanese. It represents -them as the Victory of Samothrace represents the people of Greece, as -the scent represents the rose. Chamberlain says, "The one original -product of the Japanese mind is the native poetry"--their painting, -their porcelain, their ceremonials, are modifications of Chinese -classics, but their poetry is their very own. Among the greatest and -most characteristic treasures of the native literature, the Japanese -rank their ancient "lyric dramas," the _No_. As Synge and the Irish -poets speak for the Irish people the things that matter most to them -and that yet go all unexpressed in their outward life, in the same -sense, only to a greater extent, do the _No_ dramas represent the old -spirit of Japan. - -In Japanese the texts of the _No_ dramas, all of which were written -before the sixteenth century, are collected in a great work, the -_Yokyoku Tsukai_, in which various editions give as many as two hundred -and thirty-five to two hundred and sixty-two _utai_, as the librettos -of the _No_ are called. Yet these treasures are practically unknown to -the reading public of the West, notwithstanding the interest that has -been taken in "things Japanese." Scholars certainly have paid them some -attention, and a few _utai_ have been rendered into English, but in -most cases these translations are such as appeal primarily to scholars, -and do not reach the wider public. Chamberlain's _Classical Poetry of -the Japanese_, in which some of the _utai_ find a place, is perhaps the -only exception to the general statement that no rendering of any of -these plays has yet been made which is calculated to win those readers -who do not delve in the Transactions of learned societies nor read -transliterated texts in weighty volumes, but who, nevertheless, delight -in the great literatures of the world. - -One of the reasons for this is certainly the extreme remoteness of the -subject from everything to which we are accustomed, and the difficulty -of translating into our own the obscure language of these mediaeval -texts. - -All students of Japanese are agreed about the excessive difficulty of -making any rendering from the _utai_ which combines fidelity to the -original with lucidity in a European language. - -Yet these old plays are unique, exquisite, individual, and so full of -charm that it is a great loss to the Western world that they should be -entirely removed from our ken by being hedged in and shut away from -us by the difficulties of language. It is clearly some one's duty to -translate, not merely the words of these plays, but their meaning and -spirit, so that the Western public may have partial access at least to -the source that delights, and has delighted for centuries, the best -minds of our Allies in the East. No translation can ever convey more -than a fraction of the power, beauty, and individual characteristics -of the original, but it is my hope that there may be found between -these covers something of the delicacy and charm of the _No_, some hint -of their peculiar flavour and effect. If this consummation is in any -single case achieved by this book, it will be, I fancy, only after the -whole of it has been read and laid down; when a faint spirit of the -_No_ may take shape in the reader's mind. - -Mountains blue in the distance before which we stand enthralled are -composed of grey rough stone and broken screes when viewed at nearer -quarters--yet we enjoy not less the illusory blue. The words of a -stirring poem that wafts us into a fairy land of dreams are each one -commonplace enough, and each can be reduced to its elements, _a_, _b_, -_c_, _d_, _e_,--twenty-six of them, which can be ranged in a straight -line. - -And so it is with the _No_. They must not be too much analysed and -inquired into. Their language is simple, almost to baldness in places, -it is true, but their simple elements create a wonderland of illusion. -In Japanese they have the power to make the spirit soar into the -borders of the enchanted regions of romance; and when acted the plays -make one ache with _Weltschmerz_ in a way that shows that their place -is among the great things of our world, elemental in their simplicity. -Then it must not be forgotten that the text of the drama as presented -is accompanied by music, and is chanted by highly trained actors in a -beautiful setting. Who would think of judging Wagner from the texts -of his librettos alone, and of ignoring his power as a scene creator -and a musician? The texts of the _No_ are largely prosy, if you will. -Mr. Sansom recently censured me, and with me the leading Japanese -authorities on the subject, for our appreciation of the poetry of the -_No_. He would have us believe that the steady popularity of these -plays for six hundred years among the leading men of the country, from -priests and poets to princes and warriors, is due to over-estimation, -and that they are, after all, mostly prose of no high quality. In a -language so widely diverging from our own in its construction and -mode of thought as Japanese, the details of the literary style and -composition are beyond reach of my judgment. As the Japanese for -so long have been consistent in their admiration of the literary -construction of the _No_, I am content in that matter to accept their -verdict. But of the atmosphere and general effect of the plays I can -judge for myself, and I find them among the supremely great things in -world-literature. That Mr. Sansom does not, depends on his own taste in -the matter. I have, in these modern days of unshackled opinion, heard -people openly announce that they saw nothing in Shakespeare! I fancy -that if we could translate literally into the English language the -song of the nightingale to its mate, it would be found to be largely -composed of mundane affairs and prosy gossip about its neighbours, the -weather and the marauding school-boy. But is it to us any the less -romantic and glorious in association? There is a focal distance for -every work of art, and if we choose to overstep it and go and rub our -noses against the canvas of supreme genius, we will only find smeary -paint and an unpleasant odour. So, acknowledging the prosy elements in -the texts of the _No_ I have attempted to render, I present them in the -hope that there will be some readers who will see through the shrouding -veils of a foreign language something of the features of the eternal -loveliness of the original. My great regret is the imperfections of -my handling of these delicate fantasies. But with the exceptional -knowledge and gifts of my collaborator in the translations, Prof. -Sakurai, the standard of detailed accuracy has been kept up to a point -which will, I trust, make these translations not entirely unworthy -of a scholar's perusal (but see p. 32); nevertheless, the reader whom -my heart desires is not one to take too close an inspection of each -detail, but one who will catch the spirit of the whole. None of the -four plays that follow have been translated by any one else,[1] so far -as I can discover; so that, as they break new ground for it, the public -will perhaps be lenient and sympathetic towards these efforts. - - -Concerning the Place the _No_ takes in Japan to-day - -In Japan to-day there still lingers much of the old aristocratic scorn -of the common theatre, but the theatres which are dedicated to the -performance of the _No_ have no such stigma attached to them. Indeed, -these performances are almost entirely supported by the gentle and -aristocratic classes. The interest of intellectual men in these plays -is not even satisfied with on-looking, and many of the leading men -of the day in Tokio--lawyers, university professors, statesmen and -aristocrats--study the chants and songs and give private recitals of -them. A few even undertake the arduous training necessary to act a -complete part, including the "dancing," and then the gentlemen are -proud to appear with distinguished professionals. The only comparable -enthusiasm in our country is that of the Shakespeare societies; but -even to act, and act well, a part in a Shakespeare play requires -an amount of application trivial in comparison with that necessary -completely to master a role in one of the _No_. For in "singing" the -_utai_ not only is every minute inflection of the voice prescribed and -regulated according to the severest rules, but every movement of the -body, every step and movement even of the toes or little fingers in -the "dance" that accompanies it, is most strictly governed by an iron -tradition, and the secret of some of the parts is only in the hands of -a few masters. - -Mr. Sansom quotes, in an unsympathetic spirit, the opinion of Mr. -Tanaka Shohei, but as this opinion represents in substance that of a -number of the leading Japanese who interest themselves in the subject, -I think it may very well be given as an expression of current opinion -of the _No_: "From every point of view it is one of the pre-eminent -arts of the world. It is the flower of the Yamato stock. Every art -reflects the spirit of a given people at a given time, and, remembering -this, we must hold it remarkable that the affections of our people -should be retained by an art which arose six hundred years ago. In the -West there is no art with such a pedigree. This shows that the _No_ -represents the national spirit, and is complete in every respect." - -A Japanese professor, writing to me, says, "A _No_ drama is always -very simple in its plot, and it is chiefly its peculiar poetical -construction and ring which appeal so much to our emotion and give the -charm it possesses." Another opinion is quoted by Mr. Osman Edwards: -"The words (of the _No_) are gorgeous, splendid and even magnificent as -are the costumes." - -The charm of the _No_ is a cumulative one, and its power of -conveying much meaning in simple action is largely augmented by the -suggestiveness of the interwoven allusions to the classical poems -partly quoted or suggested in the words of the texts. Almost every word -carries more than its face value, and has been enriched by centuries of -usage in innumerable poetical and traditional connections. - - -Concerning the past History of the _No_ - -The _No_, as they are now preserved, date principally from the -fourteenth and early fifteenth centuries, and all of them are prior -to the sixteenth century. Their development took place under the -Ashikaga Shogunate, particularly in the reign of the Shogun Yoshimitsu -(1368-1394), when they soon became exceedingly successful among the -nobles. They are to a large extent compounded from much older elements -which existed in a more incoherent form prior to the fourteenth -century; but they may be described as crystallising and taking their -distinctive form under the hands of _Kiyotsugu_, who lived from 1355 to -1406. It is of great interest to note how closely the dates of our own -Chaucer (1340-1400) correspond with those of the great Japanese master. -What world-phase brought two such men to the front at the same time in -the two island empires, all unknown to each other? Kiyotsugu was the -founder of the _No_ proper, and one of his pieces is given on p. 39. It -is certain that he did not suddenly evolve this type of drama, but took -the elements that were to hand and fused them together with the flux -of his personal genius. Chief among the material available were the -_Kagura_ or pantomime dances which were performed at Shinto festivals -on temporary wooden platforms. Direct descendants of these, nearly in -their original form, have lingered on till the present day. I have seen -performances on the rough temporary platforms, where the actors were -gaudily but cheaply decked and where the crowded audience was almost -entirely composed of the common people who stood semi-scornful for a -few moments, or were detained for a long time while passing on their -daily business. The antiquity of such performances can be imagined -from the fact that in the _Kojiki_, which was written in 712 A.D., -they were described as being ancient and their origin was associated -with the sun goddess. The mythical story of their origin is one of the -well-known tales of Japan. The sun goddess, Amaterasu, was offended and -retired to a cave, withdrawing her luminous beauty from the world. As -may be imagined, this was very inconvenient for every one, including -the rest of the gods, who in their distress assembled on the dry bed of -the River of Heaven. (This is the Milky Way, and to one who knows the -mountain rivers of Japan it gives a very telling little touch, for the -dry bed of a Japanese river is a broad curve of round white stones.) -They endeavoured in many ways to lure the sun goddess out of her cave, -and at last they invented a dance and performed it on the top of an -inverted empty tub, which echoed when the dancer stamped. This excited -her curiosity, and the goddess was successfully drawn out of her -hiding-place, the light of her radiance once more blessed the earth, -and all was right again with gods and men. The stamping on the hollow -tub is still suggested in the "dancing" of the _No_, where the actor -raises his foot and stamps once or twice with force enough to make the -specially prepared wooden floor of the stage echo with a characteristic -sound. - -It is quite probable that the actual words of the _utai_ (librettos) -of the _No_ were partly, if not entirely, written by Buddhist monks, -and Kiyotsugu was only responsible for bringing the whole together and -stage managing and stereotyping the plays. - -Following Kiyotsugu, who died in 1406, was his son _Motokiyo_ (one of -whose plays will be found on p. 56), who lived from 1373-1455. As well -as adding to the number of the actual plays (as many as ninety-three -are attributed to him) he greatly improved the music. By the time of -his nephew some of the several different schools of _No_ interpreters, -which are still in existence, had sprung up. - -The ruling Shoguns paid great attention to the _No_. Kiyotsugu the -founder was taken by the Shogun into his immediate service and was even -given the rank of a small daimio. Both Hideoshi and Iyeyasu, two of the -greatest men in Japanese history, were not only fond of witnessing the -plays, but it is reported that they actually took part in them among -the actors. - - -Concerning the Presentation of the _No_ - -A single _No_ play is not a lengthy performance, the average time for -its complete presentation being merely one hour. But a performance of -_No_ at a theatre generally lasts a whole day (except at special short -performances, mostly arranged in connection with festivities), because -half-a-dozen pieces are on the programme, and between each is given one -of the "mad-words," or _Hiogen_, which are short, ludicrous farces, and -which serve to relieve the tension of the higher, and generally tragic -pieces. - - -The Theatre - -The theatres, which are specially built for the _No_ performances, -are smaller than the common theatres. The stage is a square platform, -generally measuring about eighteen feet, which stands towards the -middle, so that the audience sit on three sides of it. This stage has -its own beautifully curved roof, which is separated from the roof over -the audience by a slight gap, and is reminiscent of the time when the -_No_ were performed on the outdoor wooden platforms while the audience -stood round in rain or shine. On the stage itself are two pillars of -smooth wood, which support its roof (see diagram facing p. 10). The -stage is horizontal and is raised a few feet above the ground; it is -made of very smooth and peculiarly resonant boarding, which is of -special importance in the "dancing," in the course of which the actor -has to stamp at intervals with his shoeless feet and yet to make -a loud, though deadened sound. Let us not forget the inverted tub and -the sun goddess. This feature of the dancing is not to be despised, -for its effectiveness is notable. By the kindness of the Secretary of -the Royal Society of Literature I am allowed to reproduce my plan of -the _No_ stage[2] from their Transactions, so I am tempted to quote -also a paragraph describing it. "Leading to the stage is a gallery -nine feet wide, along which the actors pass very slowly on their way -from the green-room to the stage, and pause at each of the three pine -trees stationed along it. A curtain shuts the end of the gallery from -the green-room. All the woodwork is unpainted and unstained, though -very highly polished, and there is neither scenery nor appliances to -break the harmony. The three actual pine trees and a flat painted pine -on the wall at the back of the stage are all the ornament there is." -The wood-cut facing p. 10 is an illustration of this stage taken from -a Japanese print. It represents an "undress" recital, but shows well -the build of the stage itself. The pine tree which is painted on the -bare boards at the back is not realistic, but is much conventionalised, -with solid emerald green masses of foliage and a twisted trunk. It is -like those trees which are seen in symbolic pictures and on ancient -ceremonial embroideries such as are used at weddings and at the New -Year time. The pine tree, and all it has come to mean to the Japanese -as a symbol, is closely associated with the _No_. Deeply interwoven in -the national sentiment is the play _Takasago_, which is the story of -the faithful spirits of the pine tree and is perhaps the most important -and most beloved of all the _No_. - -[Illustration: PLATE 2. - -VIEW OF THE NO STAGE - -_To the left is the gallery along which the actors enter. On the stage -is a figure in ordinary ceremonial dress, not in costume, reciting a -piece with the aid only of a fan. Note the beautifully elaborate roof -belonging to the stage itself. The pieces of blue sky in the right and -centre which break into it, like the clouds in the left foreground, are -a conceit of the artist, but the blue sky to the left indicates with -verisimilitude the open space surrounding the stage._ ] - -[Illustration: - - Diagram of stage arrangement in the _No_, showing also the position of - the audience. - - On the stage the chorus is represented by crosses, the leader of the - chorus marked [Illustration: circle with cross]. - - The numbers I and II represent the positions during most of the action - of the leading actors. - - I represents the _shite_. - - II represents the _waki_. - - The encircled numbers show the positions of the musicians, who are - stationary during the piece. - - 1. The _taiko_ player. - 2. The _otsuzumi_ player. - 3. The _kotsuzumi_ player. - 4. The _fue_ player. - - The squares at the front of the stage represent the two pillars - supporting its roof. - -_Reproduced by permission of the Royal Society of Literature._ ] - - -The Chorus - -Quoting again from my paper: "Before the play begins the chorus comes -in, robed in blue or blue-grey, and enters into the colour scheme. The -men squat on their heels with their legs folded straight and flat along -the boards on the right of the stage, and before them lie their fans, -which remain closed through the whole play, but are raised upright -while they are singing. The chorus chants at intervals throughout the -piece, sometimes informing the audience of the events supposed to be -taking place, or to have taken place, sometimes moralising on the -fate or feelings of the hero or heroine, sometimes describing their -emotions, sometimes even instructing them. While they are doing this -their fans are raised upright, with one end touching the ground, and -are laid down again directly the words are finished. The Japanese -name for the chorus is _ji_, a word meaning also 'ground'--the ground -colour, as it were, on which the figures of the drama are painted." As -is natural, such an arrangement of chorus and stage recalls the Greek -plays. The comparisons and contrasts between this and the Greek, which -spring immediately to one's mind, have already been published by Prof. -Chamberlain and others, who have given some account of the _No_, and to -whose works reference should be made (see list on p. 103). - - -The Music - -The music is an important feature of the _No_ plays, when they are -completely presented. Indeed, the whole play can be more fairly -compared with opera than with anything else on our stage, though the -"singing" is very different from ours. The songs are given with a -curious voice in which suppressed breathing is an item of value. Other -parts of the play are chanted in unison, and even the prose "words" -are intoned in a unique way which removes them absolutely from the -realm of ordinary speaking, and makes them--to a foreigner--practically -indistinguishable from the songs. There are, in addition to this vocal -music, four instruments, and the players of these are distinct from the -chorus and do not enter into its chanting at all, except sometimes with -a sudden sharp Ha! or something which I confess I can only describe as -being like the howl of a cat, and which did not seem to me to add to -the impressiveness of the music, but to detract from it. - -The musicians enter the theatre and take their place on the stage, -in the places indicated in the diagram, after the chorus is seated -and before the actors appear. In a full set of musicians the first is -the performer on the _taiko_, who plays a flat drum set in a wooden -stand on the floor, ornamented with a gorgeous scarlet silk tassel -of such size and brilliance as to lend a vivid beauty to the quiet -colour scheme. The next musician is the player of the _otsuzumi_, which -is a kind of elongated drum held on his knee. The _kotsuzumi_ is an -hour-glass-shaped drum, which is held on the shoulder. Both Profs. -Chamberlain and Dickins call this a tambourine, but that name gives -an entirely wrong impression both of the shape and the sound of this -instrument. The last musician plays the _fue_ or flute. - -Most Westerners are content to call this music "a discord." It is -therefore pleasant to find Mr. Sansom saying, "At times the flute -strikes in with a long-drawn note that has a strange and moving quality -of sadness." Personally, with the exception of the single interjected -cries, the music appealed to me as being in complete harmony with the -pieces and as adding greatly to their charm and meaning. - - -The Actors - -The actors enter from behind the curtain at the end of the gallery -leading to the stage. They move towards the stage one by one, and very -slowly, with long intervals between each step, every motion of which -has been decreed for centuries. Captain Brinkley says, "It is, indeed, -more than doubtful whether any other people ever developed such an -expressive vocabulary of motion, such impressive eloquence of gesture. -These masked dancers of the _No_, deprived of the important assistance -of facial expression, and limited to a narrow range of cadence, -nevertheless succeeded in investing their performance with a character -of noble dignity and profound intensity of sentiment." The actors pause -at each of the pine trees which stand by the gallery to mark a stage in -their progress. Only men act, and for the women's parts they wear the -conventional masks with the white, narrow face and the eyebrows painted -high up on the middle of the forehead, which is the classical -standard of female beauty. Masks are also worn by those representing -demons or ghosts, and these masks are much on the same plan as those -worn by children on the fifth of November. They are made of carved wood -with a slit for the mouth and two holes for the eyes. They are palpably -masks put over the face and make no pretence at verisimilitude; indeed, -sometimes the girl's mask may be openly tied on with a fillet ribbon -across the forehead. They are clearly illustrated in the plates facing -pages 14 and 76, where the white mask-face is put so as to show quite -frankly the tanned and corrugated neck of the elderly actor. Wild bushy -heads of long hair are also worn by those taking the part of demons, -and sometimes by the ghosts, as is seen in the plate facing p. 76, -where the little figure represents the ghost in the _Sumidagawa_. - - -The Costumes - -Though in other respects the _No_ staging is so simply organised, the -costumes of the actors are sumptuous and completely representative of -the parts the actors are playing. The various robes are all of mediaeval -cut and fashion, and are mostly very stiff with opulent brocades or -embroideries. Some of the styles are shown in the various illustrations -in this book, and it will at once be noticed that they are all -elaborate and richly coloured. While the cut of most of the garments is -something akin to the simple _kimono_ and _hakama_ (divided skirt worn -by the men when fully dressed) of the present day, they are on a more -massive scale with great stiff bouffle divided skirts (as the figure in -plate 3, p. 14, shows particularly well), and with the kimono sleeves -so wide and stiff that the wearer seems almost three times his normal -width. The figure on the Frontispiece illustrates such excessively -voluminous and elaborate dress. The garments may be worn in overlaid -series, showing beneath a rich overdress the edges of many equally fine -under-robes, and of course armour and accoutrements are carried by -those representing the ancient warriors. - -The costumes of the _No_ are in truth the treasures of a museum, put to -actual use. - -[Illustration: PLATE 3. - -A COUNTRY POETESS - -_The figure of a country girl, who was also a poetess, and sent a -subtle verse in reply to a noble who sought to obtain some of the -plant growing by her cottage (as represented on the stage by the -bower to the left of the cut.) The figure shows well the ceremonial -dress, of scarlet +hakama+, or divided skirt, with flowing, -voluminous +kimono+ over it. At the throat can be seen the series -of under-dresses, of which only the edge of each appears. The massive -folds over the head are not some head-dress, as might at first be -thought, but the folds of the long kimono sleeve falling back over the -arm which is raised above the head. The squatting figure to the right -is that of a priest, who comes into the story of this +No+._ ] - - -Properties - -There are few or no "stage properties" of any kind. Just as there is no -scenery and the images of the places in which the action lies must be -evolved in their own minds by the spectators, guided by the descriptive -passages of the play; so also there are no appliances. If the actors, -for instance, have to enter a boat and be rowed across a stream, they -will perhaps merely step over a bamboo pole. If one of the characters -has to ladle up water and offer it to a fainting warrior, the whole -action is accomplished with a fan. Sometimes there may be a little in -the way of properties--for example, the arbour-like bowers in plate -3, p. 14, which are drawn on to the stage and represent dwellings, -and in plate 4, p. 16, where the little temple bell is brought into -the action. But even in such cases the actors have to create an -illusion round the accessories by their words and motions. - -We scarcely need to be reminded that Shakespeare's plays were -originally written for a stage which had but little more in the way of -properties, and that even to-day there are not a few persons who feel -that Shakespeare's finest passages do not gain but actually lose by the -life-like and elaborate settings of the modern stage. - -When one hears the _No_ called archaic and primitive because of their -absence of scenery and the child-like simplicity and artlessness of the -properties one feels it is by a critic who is confusing values. "Words -which unaided can hold an audience, a drama which can paint the scene -directly on the mind with little intervention of the eye, is surely not -rightly described as primitive." - -[Illustration: PLATE 4. - -MIIDERA - -_This print, taken from a Japanese coloured woodcut, illustrates -the central figure of a +No+ drama, with the single, most -characteristic piece of stage "property," belonging to the play. The -figure is that of a mother, well-nigh mad with grief at the loss of her -child, (note the bamboo in her hand, a symbol of her state) who sets -out to seek him. She finds the little one at the Temple of Miidera, a -view of which is inset in the black circle on the left of the print. -The model of a temple bell in red lacquer beneath this is mounted on -roller feet, and is an illustration of the piece of property which is -all that represents the temple on the stage, and is a good example of -the simplicity of the stage-mounting of the +No+ pieces._ ] - -[Illustration: PLATE 5. - -SOSHIARI-GOMACHI - -_This plate, taken from a Japanese coloured woodcut, illustrates the -+No+ of which Komachi is the heroine. She was a poetess of great -beauty and poetic gifts, and many distinguished poets were very jealous -of her. On the occasion of one of the competitions of verse before -the Emperor (the figure on the extreme right with scarlet skirts) one -of her enemies attempted to prove that her verse was plagiarized and -that he had it already in his own collection. She proves his fraud by -washing out the verse which he had just written into his book after -hearing it, showing that it was not printed with the rest. This she is -about to do in the picture. The story continues that after his exposure -he tried to commit suicide to escape disgrace, but she generously -prevented him. The mask worn by the actor who takes her part well -illustrates the classic type of beauty in Japan. The eyebrows are -shaved off, and painted on high upon the forehead beneath the hair. In -the action she uses a fan to express the business of washing out the -interpolated verses +(see p. 16)+. The oblong article to the right -represents the table on which a copy of her verses was laid in the -competition._ ] - - -The Audience - -Prof. Aston, in his _History of Japanese Literature_, says (p. 200): -"Representations (of the _No_) are still given in Tokio, Kioto and -other places, by the descendants or successors of the old managers who -founded the art ... and are attended by small but select audiences -composed almost entirely of ex-Daimios or military nobles and their -ex-retainers. To the vulgar the _No_ are completely unintelligible." -The contrast between the audiences at the _No_ and at the common -theatre is very marked, but then it must be remembered that practically -no one of culture or refinement attends the common theatre, and -practically every one of that class is interested in the _No_. Owing -to the present social conditions in Japan, however, the audiences at -the _No_ pieces are not so small or so restricted as this would lead us -to believe if we did not remember that ex-daimios and military nobles -have entered almost every social grade; many, indeed most, of the -common police are Samurai, excessively poor students of the University -or school teachers, and even rickshaw-men may be the representatives -of the proud old families. When, a little more than forty years ago, -the great social upheaval and re-organisation of Japan took place, and -the nobles and Samurai lost their privileged positions, though they -were given positions of honourable standing so far as possible, many -of them entered the ranks of what we would call the "common people"; -and so it happens that to-day there are permeating nearly the whole -of society, in all its grades, some of the old cultured class. Among -policemen, rickshaw-men and gardeners one may come across men of deep -classical interests and knowledge, and a poor student living on a few -shillings a week may spend his evenings chanting the _No_ songs to the -moon. Indeed, while I was in Tokio such a one lived near the house in -which I dwelt for a few months. I never met him personally, because I -did not wish to destroy the wonderful impression of melancholy romance -and weird beauty which his chanting gave me. The many evenings that I -sat alone on my balcony, looking toward Fuji mountain, behind which the -sun had set, and heard in the swiftly passing twilight and under the -glittering oriental stars the mournful, tragic chants of the _No_ which -this young man was practising, have left their life-long impression -on me, and perhaps account for the deeper love and understanding of -the _No_ which have come to me than to the foreigners who hear only a -few performances in a theatre. Yet this young man lived in what could -scarcely be called more than a hovel, and he is representative of -thousands now so living in Japan. - -Consequently one must remember that though the audience of a _No_ -theatre is "select" in the real sense, it is not by any means entirely -composed of wealthy folk. - -All who can afford to do so come in full ceremonial dress, which is -sombre-coloured both for men and women, for custom only allows the -brilliant colours to be donned by children and young girls. Most of the -audience arrives by nine o'clock in the morning, and remains till three -or four in the afternoon. The "boxes" are little matted compartments -marked off on the floor, with railings round them but six inches high, -and every one sits on his folded-up legs on a cushion on the floor. As -will be seen in the diagram (p. 10) the audience sits round three sides -of the stage. In the winter they will have a little charcoal fire in -the box beside them, and will sit warming their hands over it as they -watch the piece. - - -Concerning the Effect of the _No_ on the Audience and on me - -In a common theatre the audience talks, eats, and even plays games -between the scenes of the play, and gives its best attention during -a murder or a very realistic hara-kiri, when the blood trickles -in lifelike fashion out of the actor's mouth as he writhes for -half-an-hour in his death agonies with a crimson gash across his -middle. I shall never forget a scene of the kind which nearly did for -me altogether, but which stirred the whole audience to breathless -attention. During a performance of the _No_, on the other hand, most -of the audience listen absorbedly to the whole piece, many being well -able to check or criticise the actor if he should make the slightest -slip, as they are personally acquainted with the parts. Others follow -the chanting with a book of the text in their hands, and thus secure -themselves against losing a word; for the _No_ is like our own opera -in this, that unless one is well acquainted with the words of the -piece they are apt to be lost here and there. Each one of the audience -has some knowledge of classical poetry, and according to the degree -of this knowledge is the enjoyment of the thousand allusions and part -quotations and adaptations that are in the plays. With each recognised -reference to some classic poem or story, the richer does the suggestion -of the whole become, for a word or a phrase which has but little -meaning in itself becomes fragrant and beautiful when it carries with -it the perfume of a thousand lovely and suggestive memories. Also -working upon the sensitive audience all the time, there is the psychic -effect of the beautiful and harmonious colouring and of the potent -music. The psychological effect of music is a power which we all -vaguely recognise, but few of us begin to understand. Nevertheless, -I hold it as certain that for the time being it physically as well -as spiritually affects us, and that when we are tuned to the throb -and rhythm of fundamentally great and _right_ music, though we are -no nearer to an intellectual understanding of the root things of the -universe, yet we are actually nearer a spiritual oneness with, and -hence a sort of comprehension of them. The music of the _No_, founded -on a different scale from our own, has a very peculiar effect, yet one -in complete harmony with the mental conceptions of the plays. - -And to this effect the audience of the _No_ is pre-eminently exposed, -for all the surrounding conditions are calculated to enhance and aid -it: the magnetic effect of the quiet, intellectual audience on itself; -the beautiful simplicity and harmony of the colour scheme within the -theatre; the dignity and impersonalness of the actors fulfilling their -anciently prescribed actions; the allusions and suggestions of the -poems, the descriptions of natural beauties and the frequent references -to religious and philosophical ideas; when combined with the strange -and solemn music of the singers create together within the heart of the -observer a something which is well nigh sublime. - -Going to the _No_ as a stranger and a foreigner, to whom almost all the -allusions and suggestions of classical quotation were lost--to whom no -thrills could be communicated by the mention of a single word (just -think for a moment what feelings the one name _Deirdre of the Sorrows_ -creates in you if you know the Irish stories and have seen Synge's -play. Well, just such feelings are created in a Japanese by single -words and names, which to us appear prosy or unintelligible), yet even -I was caught in the power of the whole creation of the _No_. To my -earlier words I still adhere: "There is in the whole a ring of fire and -splendour, of pain and pathos, which none but a cultured Japanese can -fully appreciate, but which we Westerners might hear, though the sounds -be muffled, if we would only incline our ears." Those who find the _No_ -plays prosy and of mediocre merit, have but partially comprehended them -through having been too intent upon the "letter of the law." - - -Concerning the dramatic Construction of the _No_ - -True "dramatic" qualities are almost entirely absent from the _No_; -there is no interplay of the characters, no working up of a story to -some moving, dramatic and apparently inevitable conclusion. Nor are -the unities of time and place in the least regarded. Even centuries -may be supposed to elapse in the course of the story of a play, and an -actor may be represented as travelling far while declaiming a short -speech. An outline scheme of the plot which would be found to fit -the majority of the plays is as follows: The hero or heroine, or the -secondary character, sets out upon a journey, generally in search of -some person or to fulfil some duty or religious object, and on this -journey passes some famous spot. In the course of long and generally -wearying wanderings, a recital of which gives an opportunity for the -descriptions of natural beauties, this living person meets some god, or -the ghost or re-incarnated spirit of some person of note, or perhaps -the altered and melancholy wreck of some one of former grand estate. -Generally at first this ghost or spirit is not recognised, and the -living hero converses with it about the legends or histories attached -to the locality. Usually then toward the end the ghost makes itself -known as the spirit of the departed hero for which the spot is famous. -Often a priest forms one of the characters, and then the ghost may be -soothed by his prayers and exhortations. There is generally some moral -teaching interwoven with the story, the hero or the ghost exemplifying -filial or paternal duty, patriotism, or some such quality; while there -is a thread of Buddhistic teaching throughout. In this the main theme -is the transitoriness of human life, and at the same time is presented -a view of all the pain and misery people may endure when they are not -rendered superior to it by a recognition of the higher philosophy that -teaches that the whole universe is a dream, from whose toils the freed -spirit can escape. - -The primitive complement of actors was probably two, but few plays have -so small a number. Three or perhaps four actors is the usual, and six, -with a few exceptions, is the highest number for a complete cast. - - 1. The hero or protagonist is called the _shite_. - - 2. The companion or assistant to the hero is the _tsure_. - - 3. The balance of the story is preserved by a sort of deuteragonist - called the _waki_, who may also have his _tsure_. - - 4. A child part may be added to enrich or add pathos to the play (as - in the _Sumida River_ for example), and he is called the _kokata_. - - 5. Then there may be the _ahi_, or supplementary actor. - -The actors do not perform many evolutions on the stage, and though -their movements are in harmony with the story to some extent, they tend -to remain more or less in the relative positions that are indicated on -the plan of the stage facing p. 10. - - -Concerning the literary Style of the original texts of the _No_ - -The text of the _No_ is composed of a mixture of somewhat stilted and -archaic prose, incompletely phrased portions, and poetry in correct -metrical form. The strictly compressed and regulated five and seven -syllabled lines of the short, standard verses of Japan are here -scattered somewhat irregularly. Indeed, the general text of the _No_ -may perhaps best be described as poetry but half dissolved in prose; -or, to use another simile, as an archipelago of little islets of poetry -in a sea of prose, each islet surrounded and connected by sandy shores -and bars which have been reduced almost to sea level. - -All through the pieces there is an immense number of plays upon -words, of "pillow" and "pivot" words, of short quotations from and -allusions to classical poetry, so that the text simply bristles with -opportunities for literary "commentators." The excessive amount of -classical allusion and quotation, while it does not appeal at all to -us, is one of the features which principally delights the Japanese -literati. For this is considered not only to show the degree of -knowledge which the author possessed, but also to add greatly to the -richness and suggestiveness of the piece by bringing to the memory -other cognate scenes and ideas. The merit of the frequent quotations -being that they allow of great compression and terseness of style, so -that in a few words an author can bring a series of scenes before the -mind of his audience. - -So much we can understand, but the "pillow" and "pivot" words are -without parallel in our own language. By means of them the subject may -be diverted to some idea which appears, to our way of thinking, totally -unconnected. For instance, in the _Sumida River_ (see p. 83) the use -of the root word for _repute_ by the Ferryman makes the Mother, in -the following line, recall and quote a classic poem on quite another -subject which has the same root word in it. The link connecting the -two subjects being merely the one root word which is common to both, -and which is called the pivot word, the value of which is, of course, -entirely lost in translation. In English, unconnected ideas alone -are left. Some examples of such devices are mentioned in the notes -following the translations of the plays at the end of the book, but -throughout the _utai_ they are of perpetual recurrence and are far too -frequent to be mentioned every time they appear. In his _Classical -Poetry of the Japanese_, Prof. Chamberlain gives an account of the -pivot words, and he admires their "dissolving view" effects, but Aston -thinks them frivolous and a sign of decadence. These "pivot words" -as well as the "pillow words," though they are so prevalent in its -literature, are not at all confined to the _utai_ of the _No_, but are -characteristic of the whole of the early Japanese verse. The "pillow -words" (called _makura-kotoba_ in Japanese) have been collected by -Prof. F. F. V. Dickins[3] recently, and he says, "The _makura-kotoba_ -form the characteristic embellishment of the early _uta_ of Japan, and -of all subsequent Japanese, as distinguished from Japano-Chinese verse." - -As regards rhyme, there is no use of such rhyming as characterises our -own verse; and this may partly depend on the structure of the Japanese -language. Japanese words are not composed of letters as they are with -us, but of syllables; every consonant is associated with all the -vowels. Thus the words are compounded of a larger number of elements -than with us, but each ends in one of the five vowels or in _n_. The -elements are _ka_, _ki_, _ko_, _ta_, _ti_, _tu_, _te_, _to_, and so on. -This will at once be evident if we examine a few words of romanised -Japanese. For example, the first line of the play _Tamura_ is _Hina no -myakoji hedate kite_. - -In the _utai_, though there is no terminal rhyming, there is sometimes -a tendency to repeat the same syllable more than once in a phrase, with -the deliberate intention of accentuating it. - - -Concerning the Difficulties of Translation - -Only half-a-dozen of the complete _No_ and portions of a few others -have been translated into English from all the many Japanese originals -that are available. But this is scarcely surprising. In translating -any of the _No_ there are two supreme difficulties to be encountered. -The first depends on the organic remoteness of the Japanese language -from our own, which is common to any translation from the Japanese; -and the second is the peculiar difficulty of translating the _utai_ -because the exact meaning of many portions of them is disputed even -by Japanese authorities, and then even where the meaning may be clear -to a Japanese expert the compression of the language is so great that -it cannot literally be rendered into a European language. From a -French or German, even from a Russian original, a literal translation -is comprehensible even if it is not beautiful in English. A literal -English translation from a Japanese original is arrant nonsense. The -Japanese language is not merely unlike ours; the whole mode and order -of the thought upon which it is founded is on an entirely different -plan from our own. The more conscientious the translator the greater -his difficulty. It is easy enough to translate "_O yasumi nasai_" -as "good-night," but how are we to say in English what it really -means, _i. e._ approximately "honourably deign to take rest," without -appearing remote and stilted? And that is just a simple little common -phrase; when the Japanese to be translated is contorted and coruscated -with "pillow words" and "pivot words," with a phrase from an old -classical poem of which the reader is supposed to know the whole, and -cannot "see the point" unless he does so, what is the translator to -do? But suppose, further, that a couple of the words are the subject -of learned controversy, as is frequently the case, is it likely two -translations will coincide? - - -Concerning the Translations of others, as well as those in this Book - -There are three principal lines that a much-to-be-pitied translator -may take. (1) He may give up in despair any attempt at being literal. -He belongs, let us say, to the school that think it best to translate -"_O yasumi nasai_" as "good-night." He has this pre-eminent virtue that -he will give us at least a version which can be read as English. And -there is much to be said for this mode of treatment. (2) On the other -hand, a great contrast to translator No. 1 is he who desires to give -a literal version of the Japanese, and who does not care in the least -whether it sounds smooth and finished in English. (3) Then there is the -last, and perhaps the most misguided of all, who cares a great deal to -convey the true Japanese impression and also tries to polish and round -off the English so that it may not appear too stilted or too rough, but -may convey to the English reader something of the true spirit of the -Japanese without always diverting his attention to some peculiarity of -the rendering's bodily form. As I myself have endeavoured to supply the -third type of translations, I may be allowed to enlarge a little on the -attitude of mind of one making the attempt. - -M. Bergson, in his inimitable book on laughter, says, "Where lies the -comic element in this sentence, taken from a funeral speech and quoted -by a German philosopher: 'He was virtuous, and plump'? It lies in the -fact that our attention is suddenly recalled from the soul to the -body." The sudden intrusion of the body, particularly the imperfect or -ill-managed body, is the source of most of the comic element in human -life. - -Hence, recognising this fatal pitfall, I have felt it essential to make -the _body_ of my translations as little irritating and noticeable as -possible, while at the same time preserving, as far as the language -will allow, complete truthfulness to the spirit of the original. All -my sympathies are with the translators in class No. 2, and were our -universe not organised in the humorous way that M. Bergson has pointed -out, I should have ranked myself with them, and attempted to give only -a literal rendering of the Japanese. But such translations never allow -us for a moment to forget the English body of the original Japanese -spirit, because the body they give it is out of joint, abnormal in our -eyes, and therefore it absorbs our attention or renders ridiculous the -hints it conveys that the spirit it encloses may have aspired to soar. - -Let me illustrate by quotation-- - -Dickins's[4] most scholarly and valuable translation keeps one's -attention always in the realm of intellectual interest, and it is his -intention to be strictly in accord with the original. His version is -partly in prose and partly in this form-- - - "across the surf he - upon the shipway oareth, - gentle the skies are, - the spring-winds softly blowing-- - what tale of days shall - his bark in the cloudy distance - sail o'er the sea-plain - till Haruma he reacheth." - -With this it is interesting to compare Aston's translation, which is -largely prose. The lines quoted above from Dickins are rendered by -Aston[5] as follows: "With waves that rise along the shore, and a -genial wind of spring upon the ship-path, how many days pass without a -trace of him we know not, until at length he has reached the longed-for -bay of Takasago, on the coast of Harima." - -This play of _Takasago_ is often quoted and is much beloved by the -Japanese, and some of the verses from it are invariably chanted at the -wedding festivals. The beginning of the famous chorus is thus rendered -by Aston (p. 209)-- - - "On the four seas - Still are the waves; - The world is at peace. - Soft blow the time-winds,[6] - Rustling not the branches. - In such an age - Blest are the very firs, - In that they meet - To grow old together." - -Captain Brinkley's translation of _Ataka_ is in somewhat similar style -to the preceding, a mixture of prose and "verse" of short lines like -the following example-- - - "From traveller's vestment - Pendent bells ring notes - Of pilgrims' foot-falls; - And from road-stained sleeves - Pendent dew-drops presage - Tears of last meetings." - -To the same school of translators belongs Mr. Sansom,[7] though he -is slightly less literal than Mr. Dickins. He renders the exquisite -fragment from the _Sakuragawa_ as follows-- - - "The waters flow, the flowers fall, - forever lasts the Spring, - The moon shines cold, the wind blows high, - the cranes do not fly home. - The flowers that grow in the rocks - are scarlet, and light up the stream. - The trees that grow by the caverns - are green and contain the breeze - The blossoms open like brocade, - the brimming pools are deep and blue." - -All the time we are reading this the magic of suggestion is working, -and we would fain let our minds float away into the land of spring; -but our attention is brought plumping down to the bodily presentation -of the thoughts and our intellect is set at work to see how the lines -might have been made to scan, or to run in some form of rhythm. So long -as they do just scan and have a passable rhythm, we do not think of the -poetical qualities of the translation, but when they jolt us along our -attention is constantly diverted from the higher theme to the lesser -subject of English grammar and versification. - -So that I have endeavoured in my translations to make the lines run -smoothly enough to be read aloud without much irritation; and though I -have doubtless not fully succeeded, I have tried to give them as much -verbal beauty as was possible within the narrow limits afforded me by -the literal Japanese meaning. In this my collaborator, Prof. Sakurai, -has held the rein on me at times when I would have liked to run away -with some poetical conceits, and it is owing entirely to his tireless -exertions that the result has a fair degree of accuracy. I must relieve -him of too great a responsibility, however, for I confess that here and -there where it seemed to me imperative to put in a word or two more -than was in the original in order to convey the necessary impression -to an English reader, or where several lines of metre would have been -upset if he wouldn't let me have the word I wanted, I have just taken -the bit between my teeth and run away from him. But this has happened -seldom, and on the whole I think it will be found that the English -version bears close comparison with the Japanese. - -Now a word regarding the type of verse that is used by those who -translate into a recognisable English form. Of these the translations -in Prof. Chamberlain's _Classical Poetry of the Japanese_ of four -of the finest and most renowned _utai_ of the _No_ are models to be -considered by any later translator. Prof. Chamberlain puts the "words" -into prose, and the "songs" into rhymed verse. - -The chorus at the end of the _Robe of Feathers_ is a good example of -this easily flowing verse (p. 146)-- - - "Dance on, sweet maiden, through the happy hours! - Dance on, sweet maiden, while the magic flow'rs - Crowning thy tresses flutter in the wind - Rais'd by thy waving pinions intertwin'd! - Dance on! for ne'er to mortal dance 'tis giv'n - To vie with that sweet dance thou bring'st from heav'n: - And when, cloud-soaring, thou shalt all too soon - Homeward return to the full-shining moon, - Then hear our pray'rs, and from thy bounteous hand - Pour sev'nfold treasures on our happy land; - Bless ev'ry coast, refresh each panting field, - That earth may still her proper increase yield!" - -But to my ear such consistently rhymed verse does not convey any -suggestion of the sound of the Japanese chants. As Captain Brinkley -has it, "by obeying the exigencies of rhyme, whereas the original -demands rhythm only ('the learned sinologues, their translators'), -have obtained elegance at the partial expense of fidelity." It is true -that a less formal versifying, such as I have used, does not represent -truly the Japanese effect either--nothing can; but it seems less out -of harmony with its character than do the rhyming stanzas. Then also -I found that short rhymed lines render one liable to strain the sense -a little in order to make things fit in. Longer lines, without such -regular rhyming, allow one more play, and this enables one to follow -the words suggested directly by the Japanese. Since then also Prof. -Chamberlain's own taste has changed and he has "gone over to the camp -of the literalists." - -In two of the pieces I have put the "words" into a longer metre to -indicate the difference between them and the "songs." But I find this -makes an added difficulty for any one reading aloud, without much -enhancing the accuracy of the whole, so that in _Kagekiyo_ I have made -no distinction between the various parts of the text. In listening to a -Japanese _No_ performance one could not really tell where the "words" -left off and the "songs" began, and also, as I have previously noted -(p. 24), the poems are connected to the prose by irregularly dispersed -poetical lines. Finally, - - -In Conclusion - -as none of the prose in the least corresponds to our prose, and as -it is not given in the ordinary speaking voice of the Japanese, but -is always specially intoned, it seems to me much more suitable and -harmonious to render the whole _utai_ in verse of various kinds. - -Even this little book has been the task of years, despite its many -imperfections. It was undertaken primarily because I delighted in the -_No_, and the labour of bringing it through the Press was rendered -lighter by the hope that it might give pleasure to the English reading -public to see, even "through a glass darkly," something of the beauty -of this unexplored literature. I have already described the effect -these plays have on the Japanese and on me. That I have caught perhaps -an echo of their spirit I am encouraged to think, because on the two -occasions when one or other of these translations have been read to -audiences it has been reported to me that several of those who heard -them were in tears. That strikes the right note. For with all their -literary richness and their descriptions of beautiful scenes and of -heroic deeds, the ground note of the _No_ is human tragedy. Their -tragedy is of the fundamental, elemental kind that depends upon the -very nature of our being, that turns upon the terrible fact which -the trivialities of the material world so readily delude us into -forgetting--that we are fleeting as a drop of dew. - - MARIE C. STOPES. - -FOOTNOTES: - -[1] _The Sumida River_ formed the subject of a paper read before the -Royal Society of Literature. The translators acknowledge with gratitude -the kindness of the Council in allowing them to republish the major -part of the verse in the form in which it appeared in the Transactions -of the Royal Society of Literature in 1909. - -[2] _Trans. Roy. Soc. Literature_, _London_, vol. 29, pp. 156-7. - -[3] _Trans. Asiatic Soc. Japan_, vol. 35, pt. 4. 1908. - -[4] _Primitive and Mediaeval Japanese Texts_, p. 399. - -[5] _History of Japanese Literature_, p. 207. - -[6] The land and sea breezes, which blow regularly only in fine weather. - -[7] _Trans. Asiatic Soc. Japan_, vol. 38, pt. 3, p. 174. - - - - -THE MAIDEN'S TOMB - - -Authorship of the Play - -This piece is now commonly attributed to _Kiyotsugu_, and is supposed -to have been produced at the end of the fourteenth century. Its exact -date is not known, but Kiyotsugu was born in 1354 and died in 1406; yet -it is most likely that he was an adapter and not the original author of -the _utai_, parts of which were probably written long before his time. -The play is still one of the most important of the _No_, and is indeed -a test piece, as parts of the _Shite's_ chanting are exceptionally -difficult. A foreigner cannot judge of this, but from my own point of -view it is perhaps the finest of all the _No_. - - -Outline of the Story - -The play is based on a story told--or rather written down, for it was -probably told long before then--a thousand years ago in the _Yamato -Monogatari_, or _Tales of Japan_. It is the story of the love of two -men for one woman, and the fatal consequences thereof for all concerned. - -UNAI, a maiden living near Ikuta, was loved by two equally gifted -men. On the selfsame day they each sent her a letter declaring their -passion, but she could not decide between them, fearing the anger of -either rejected suitor. Her father determined that the one who shot -most accurately should win her, but in the contest the two men pierced -the same wing of the same bird with their arrows. This bird was a -mandarin duck, a creature whose lifelong faithfulness to its mate was -proverbial in Japan. The girl felt bitterly that she was to blame for -the death of the bird and the misery its mate endured, as well as for -the strife between the two men. Hence she drowned herself. Then the two -men, visiting her tomb, were filled with remorse, and killed each other -beside her grave. This, however, only added to the girl's guilt, and -much of the play is taken up with vivid descriptions of her agonising -torments in the eight hells believed in by popular Buddhism. - -The play opens with a traveller Priest passing the village of Ikuta on -his way to the capital. It is early spring, and the village maidens -are out gathering the first green shoots of the "seven herbs," which -used to be eaten at the beginning of the year as a kind of ceremony. -The city folk make this herb-gathering a pleasure picnic, but the -poor girls going out of necessity into the biting cold of January are -envious of those who are better off in cities. The spirit of the long -dead UNAI has joined them in the form of a young girl, but she takes -part in the opening dialogue. The "Maiden's (_i. e._ UNAI'S) Tomb" -is one of the famous places in the district, and the Priest asks to -see it. UNAI'S spirit remains behind when the village girls have been -driven home by the cold, and she conducts the Priest to the tomb, -conversing with him, and telling him the story of UNAI. Her spirit's -materialisation as a maiden then vanishes, and UNAI appears as a Ghost, -for whom the Priest prays. The Ghost laments over the tomb, and the -Chorus gives expression to her longing for the human world. The Ghost -expresses her thankfulness for the prayer uttered by the Priest, and -recounts her agonising sufferings in the eight hells. The Priest makes -some effort, but not a very determined one, to inculcate in the poor -Ghost the higher Buddhistic belief that all these things, even the -hells, are delusions, and her mind could free herself of them. The play -closes with the Chorus telling of her miseries in hell. - - -Comments on the Play - -In its construction, and its presentment of the story as a whole, this -play resembles strikingly one of the beautiful tryptic colour prints -of Japan, in which an exquisite, softly coloured garden or woodland -foreground, shaded with delicate mists, brings into intense relief -the vivid figure of an armoured warrior going out to battle. In the -opening passages of this play we have the soft, misted foreground, -with the tender green shoots of the early spring-time. One sees the -thin, frosted ice pushing aside the sprouting plants, and the scene is -enhanced and the description of it embroidered by poetic references to -the details of the picture. But among the maidens is one, outwardly -like others, so that they do not recognise the difference themselves, -but yet one who is a tragic figure, a temporary reincarnation of a -spirit from hell. Then with the Priest the spirit converses, and paints -in vivid colours this central figure, for whom the whole scene forms -but the setting. - -To us in the West the moral attitude of the play seems very strange. -From her initial 'sin' in being sufficiently beautiful to attract the -love of two men, and her guilt in causing the death of the mandarin -duck (in a Buddhistic country no small crime), we see crime after crime -laid upon the maiden's head. And all the time in our eyes she appears -utterly innocent of everything save a too ready yielding to a tender -conscience, and a willingness to take blame upon herself. Hapless -maiden, how different is this treatment of hers from that accorded in -the West to charming girls. In Old Japan not all the eight hells would -have been accounted sufficient for Helen of Troy. - -In its religious attitude we see the popular beliefs of Buddhism -contrasted with the higher form of the same religion. The -circumstantial details of the hells and punishments were believed in by -the common folk, but as the Priest says (on p. 49) all was delusion, -both in the world and in heaven or hell, and the soul could escape from -its torments by a recognition of this higher fact. - - If only thou wouldst once but cast away - The clouds of thy delusions, thou wouldst be - Freed from thy many sins and from all ills. - - - - -THE MAIDEN'S TOMB[8] - - - - -DRAMATIS PERSONAE - - - The Maiden UNAI (really her spirit temporarily - incarnated as a maiden) (_Shite_) - - Two of the Village Maidens (_Tsure_) - - A Priest (_Waki_) - - The Ghost of the Maiden UNAI (_Nochi-jite_) - - Chorus - -[Illustration: PLATE 6. - -THE MAIDEN'S TOMB - -_This illustration, from a Japanese coloured woodcut, shows the figure -of the maiden Unai (+see p. 35+), who wears a dress resembling -that still worn by country maidens, though with the volume of the -garment and the size of the patterns both a little more exaggerated -than those which are now customary. The designer of the woodcut has put -in symbolic and formalized representations of the Mandarin ducks and -the flames of hell-fire which were among Unai's torments._ ] - - -SCENE - -The fields of ONO near the hamlet of IKUTA in Settsu, in the early -spring. - -[_The PRIEST enters_] - - -PRIEST - - Far through the country has my journey lain, - Far through the country has my journey lain, - And to the capital I speed my way. - - I, a priest, am from the country, from the Western districts - coming.[9] - To the capital, which hitherto my eyes have never seen. - - The paths along the coast are manifold, - The paths along the coast are manifold, - That on this journey I have traced, and oft - My way has lain by boat across the sea. - Over the sea and mountains stretching wide - I watched the sun rise up and set again, - And now I reach Ikuta which I know - Only by name as in Tsu province fair, - The hamlet of Ikuta now I reach. - - -SPIRIT AND MAIDENS - - Green shoots we gather, young green shoots of spring, - And here in Ono by Ikuta blows - The morning breeze so chill, so chill and strong - It turns and billows out our flapping sleeves.[10] - - -MAIDENS - - While in the distant mountains, on the pines - The snow has even yet not disappeared. - - -SPIRIT AND MAIDENS - - Oh, near the Capital the time has come - To gather in the fields the shoots of spring. - It makes our hearts glad just to think of that. - - -SPIRIT - - But from the Capital this place is far, - - -MAIDENS - - And we are country folk and therefore live - A humble life here by Ikuta's sea. - Our lives and work are of the lowliest - And to the field of Ono every year - Without the thought of pleasure do we come.[11] - The footmarks of the many village folk - That go to gather the young shoots of spring - Have left wide tracks across the snowy field. - - And tread a path, where else there would be none. - And tread a path, where else there would be none. - - The young green shoots that grow on field and marsh - We now must gather. When the snow has gone - They will already have become too old-- - Though still the wind blows cold thro' shady copse - And on the field of Ono lies the snow, - The seven herbs of early spring-time sprout - In Ikuta then let us pluck the shoots, - In Ikuta then let us pluck the shoots. - - -PRIEST - - O good people, will you tell me if toward Ikuta I'm nearing? - - -MAIDENS - - As thou dost know the name of Ikuta - There should have been no need to ask us that! - - -SPIRIT - - Dost thou not know it from the many views - That scattered far and wide portray the place? - - First of all, dost thou not know it as the forest of Ikuta? - See, the many clustered tree tops which are true to this its name.[12] - - -MAIDENS - - And there the stream thou hast now deigned to cross, - It is the far-famed river Ikuta. - - -SPIRIT - - In the early breath of spring-time (like the shallows of the river) - Do we gather, 'neath the snowy cloak, the young shoots of the field. - - -MAIDENS - - And this field, too, where little sprouts as yet - Are growing, why as Ono know'st it not?[13] - - -SPIRIT AND MAIDENS - - The sweet wild cherry blossoms that do grow - In Miyoshino and in Shiga too, - The maple leaves of Tatsuta and those - Of Hatsuse--they would be surely known - By those who lived beside the poet's home. - But we, though living in this place know not - The forest or the copse of Ikuta. - So ask us not, for we know nothing here. - - -PRIEST - - Ah yes. Unfolding now before my eyes - The views I know--the forest, river, sea, - And mist, the scenes of Ono now expand! - - And the far-famed tomb of Ikuta, the Maiden's Tomb, where is it? - - -SPIRIT - - Ah, in truth, the Maiden's Tomb! That is a place that I have heard of; - Whereabout it is I know not, yea, I know not in the least. - - -MAIDENS - - But prithee, traveller, these useless things - We beg thee ask us not, we prize the time[14] - When we can gather these young shoots of spring. - - -SPIRIT - - And thou thyself, too, journeyest in haste, - So wherefore dost thou tarry with us here? - - -MAIDENS - - Thereon an ancient poem has the words-- - - -CHORUS[15] - -I - - "A charming hindrance to the traveller - Are they who pluck young shoots in Ono's field - In Ikuta."[16] Why ask then useless things? - -II - - "Thou, Watchman of the field of Tobuhi - That lies in Kasugano, go and see," - "Thou, Watchman of the field of Tobuhi - That lies in Kasugano, go and see - If it is not yet time to pluck the shoots."[17] - Thou, traveller, that to the capital - Likewise dost haste, how many days hast thou? - "For his sake do I go to the spring fields - To gather the young shoots, though on my robe - Cling still the cold, unmelted flakes of snow."[18] - Let us then gather, snowy though it be - And on the marsh the thin ice still remains, - Pushing aside the sprouting watercress, - Let us then gather the green-coloured shoots - Let us then gather the green-coloured shoots. - -III - - Would there be much to gather? For the spring - Is very early yet--and young shoots hide. - - -SPIRIT - - "The spring-time comes, but as I see the snow - Upon the plain, I think of the old year."[19] - The young green shoots of this year still are few - So we must gather those with older leaves. - - -CHORUS - - And yet, although the leaves are old and sere - The young green shoots are fresh as the new year. - Guard then thyself, thou field of the young spring! - - -SPIRIT - - To the field of spring, - To the field of spring, - To pluck violets - He came, and then - Only purple leaves - Of the weeds culled he - Who came gathering. - - -CHORUS - - Ah, yes, the colour of affinity[20] - Has brought to my sad thought the memory - Of Love's light bridge which was asunder torn.[21] - - -SPIRIT - - The aged stems of plants once gone to seed - In Sano district still may sprout again, - - -CHORUS - - And their green colour will be purple dyed. - - -SPIRIT - - The Shepherd's Purse of Choan--[22] - - -CHORUS - - And the hot shepherd's purse, a useless thing, - And other herbs white rooted, like the dawn,[23] - Which, hidden by the snow we may mistake - And gather in the place of those we want. - - -CHORUS - - The morning breeze in Ono still is cold - The lower branches of the pine trees still - Are weighted down with snow. Where hides the spring - We cannot tell. And though the river breeze - Blows cold, our billowing sleeves are colder far. - Let us go home, although we leave unplucked - Some of the young green shoots, let us go home. - - -PRIEST - - Now there is something I would speak of unto thee if thou permittest-- - All the maidens who were gathering the young greens have departed - Save thyself, and wherefore then art thou alone remaining with me? - - -SPIRIT - - For the Maiden's Tomb but just now thou didst ask me. I will show - thee. - - -PRIEST - - Yes, indeed, I do desire to see it and I pray thee show me. - - -SPIRIT - - This way honourably follow. And the Maiden's Tomb is this! - - -PRIEST - - What its history, and why then, is the Maiden's Tomb so called? - Pray minutely tell the story. - - -SPIRIT - - Then will I the tale unfold. - Once upon a time a maiden who was called Unai did live here, - And two men there were, called Chinu and Sasada, and they loved her. - And to her upon the same day, in the same hour, both declaring - Fervent love, they sent two letters. But she thought that if she - yielded - Unto one, the other's anger would be deep, and so to neither - Would she yield (and then her father said the truest shot should - win her). - But upon Ikuta's river did the two men's flying arrows - Pierce together but one water-fowl, and pierce the selfsame wing. - - And then I thought, how cruel now I am.[24] - The wild fowl's troth, though plighted deep and true - Is broken for me, and the happy pair-- - Mandarin ducks--for my poor sake must bear - The pain of separation. Piteous! - So, with my life dismayed, I'd throw myself - Into Ikuta river's flowing tide[25] - Here in the land of Tsu. Ikuta stands - Merely a name to such a one as I. - - -CHORUS - - These were her last words, as she took her way - Into the river's water. When they found - They buried her beneath this mound of clay. - Then the two men, her lovers, came to seek - Her tomb. No longer will we live, they said, - And like the stream of Ikuta, the tide - Of their remorse rose up. Each with his sword - Ended the other's life. - - And that was too my sin! That too my sin! - What can become of such a one, so full - Of sins? I pray thee therefore give me help! - So saying 'neath the tomb once more she sank - Yea, down beneath the tomb once more she sank. - -[_Ghost of UNAI appears_] - - -PRIEST - - Short as a young stag's horns in summer time[26] - The night of sleep! The weeds grow on her tomb, - And from their shade appears again the ghost. - I'll raise the voice of prayer. "Thou spirit soul, - Awake thyself to understanding true, - Enter Nirvana casting off from thee - Delusions of thy life and of thy death."[27] - - -GHOST - - Oh, the wide field, how desolate it is-- - My own deserted tomb and nothing else! - Only wild beasts contending for the dead - Which come and go in gloom, and o'er the tomb - The watching spirits flying in the wind - That circling ever beats upon the pines. - The heaven's lightening, and the morning dew - Are still before my eyes, and symbolise - The world of Earth, as transient as they. - How many of the lonely tombs are those - Of Youth, whose lives are so unlike the name - Of Ikuta, so-called the field of life. - - -CHORUS - - A man comes from the world I left long since. - How thankful am I. 'Tis the voice of prayer! - - -CHORUS - -I - - O human world. How much I long for thee. - -II - - A [living] man while spending [in this world] - Even a single day and single night, - A [living] man while spending [in this world] - Even a single day and single night, - Eight billion and four thousand things has he - To think about. But how much more have I, - I, who left long ago the pleasant world-- - 'Twas in the reign of Tenchi and by now - The second Horikawa holds his sway. - Oh, that once more unto the pleasant world - I might return. How long in shady weeds - And 'neath the moss, how long I buried lie! - But worse, not buried under the cool earth - I suffer from a roasting heat and burn, - Within a flaming dwelling-place, behold! - Within a flaming dwelling-place, behold! - - -PRIEST - - Alas! How truly piteous is thy state, - If only thou wouldst once but cast away - The clouds of thy delusions, thou wouldst be - Freed from thy many sins and from all ills. - "From evils all, and sins, from hells and fiends, - Illnesses all and deaths, be thou set free." - Oh, quickly float thyself in buoyant thought! - - -GHOST - - Ah, grateful am I, for the voice of prayer - Has reached my ears, and tho' my sufferings - Do know no intermission, in hot hell - The smoke clears back a moment, and I see - A little open space. How glad I am! - - Oh, how terrible! Who art thou? What! Of Sasada the spirit? - And thou art the ghost of Chinu? And from right and left you hold me - By the hands, and saying to me "Come, come, come." Though they - torment me - I don't dare to leave the shelter of my burning house; for no one, - Nothing, is there to rely on. And I see another spirit - Flying from afar towards me. Oh, how terrible! I see it, - 'Tis the duck, and turned to iron, turned to steel it is before me! - - With beaks of steel like naked swords the bird - Pecks at my head and feasts upon my brain. - Is it because of crimes I did commit? - Oh, how resentful is it, cruel bird! - - Oh! I pray thee, Priest, I pray thee, from these sufferings - relieve me! - - -PRIEST - - "The time of torment fierce has now arrived." - The spirit had not finished saying this, - When o'er the tomb flew out a band of flame. - - -GHOST - - And then its light became a hellish fiend, - - -PRIEST - - Who raised the torture rod, and drove at her. - - -GHOST - - Before me is a sea if I attempt - But to advance - - -PRIEST - - While flames are in the rear. - -GHOST - - And on the left. - - -PRIEST - - And on the right as well. - - -GHOST - - By water and by fire am I now held - In double torment. - - -PRIEST - - Helpless utterly. - - -GHOST - - When to the pillar of the burning house - - -CHORUS - - I reach my hands, and do attempt to cling - At once the column bursts out into flame-- - The blazing pillar must I then embrace. - Oh, scorching heat! Oh, unendurable! - The whole five members of my body turned - Into black smoke by this fierce burning fire. - - -GHOST - - And then when I arose-- - - -CHORUS - - And then when I arose, a jailor fiend - Applied the torture-rod, and drove me out. - I left the house and wandered through eight hells - And there all suffering I underwent. - Now I would show thee how I blotted out - My many sins. Before thee lie the scenes - First in the hell of all equality,[28] - Then in the hell of black rope, devil led, - And driven to the hell of gathering, - Where all assemble. Then the hell of cries, - Of bitter cries, came next, and then of heat, - Of utmost heat, and then the hell of depth, - Depth infinite, into whose space I fell - Feet upwards and head downwards for three years - And three months more, in agony the while. - And after that a little interval-- - The devils left me and the flames expired, - I thought there was a respite to my pain, - But then the darkness grew more terrible - And to my burning house I would return - I thought--but where then was it? To myself - I asked the question in the pitchy dark. - And seeking, seeking, to and fro I groped. - "The Maiden's Tomb"--I searched it everywhere, - And now at last I find "The Maiden's Tomb." - Like flying dews leaving a grassy shade, - Like flying dews leaving a grassy shade, - The spirit's form has once more disappeared - The spirit's shadow has now vanished. - - -END OF "THE MAIDEN'S TOMB" - - * * * * * - -(The play ends thus abruptly, leaving us in doubt as to whether or not -the Priest's admonition prevailed, and she escaped into Nirvana.) - -FOOTNOTES: - -[8] Page 39--This piece in the current original is called -_Motome-zuka_, which means, the "Sought Tomb." In older versions it -was previously called _Otome-zuka_, meaning the "Maiden's Tomb," by -which name the story was also known in the _Yamato Monogatari_ ("Tales -of Japan"), written nearly a thousand years ago. _Otome_ and _motome_ -sounding so similar in Japanese, and, as the two men came _seeking_ the -tomb, the name was changed in the text of the Japanese No, but as the -older name both has priority and is more euphonious I revert to the -older title. - -This piece is one of the eleven most important _utais_, and the -_Shite's_ part is a particularly difficult one to chant. - -[9] The long lines are translations of the "words" in the play. As -these words are not ordinary prose it seems better not to put them into -English prose from which they are so remote. (See p. 33.) - -[10] Page 40--The original reads:--_Ikuta on Ono no asakazeni nao -saekaeru tamoto kana_. Here the meaning is very confused, the word for -sleeves (_tamoto_) following in the Japanese mind from _kaeru_ (which -means to turn) in _saekaeru_ (it is cold). - -[11] Page 40--This brings a picture to mind of the contrast between -city and country life. An old institution among the well-to-do people -of the capital is to make a pleasure picnic for the gathering of the -young green shoots in very early spring. It was a general custom to eat -the "seven greens" on the seventh day of January each year, and the -poor people in the country hamlets make it one of their slender sources -of revenue, to gather these green shoots early in January, for the city -market. - -[12] Page 41--_Ikuta_, the name of the hamlet, has the same _sound_, -though it is written differently, as the Chinese character for numerous. - -[13] Page 42--The Chinese character for the name _Ono_ reads "little -field"; then there is the suggestion that there is little in the way of -green sprouts yet. - -[14] Page 42--The word "prize" is left out in the original out of -politeness. - -[15] The three parts of this song are chanted in different tones. - -[16] Page 43--Quotation from an old poem. The stanza speaks of the -attractiveness of village maidens gathering young leaves. - -[17] Page 43--Quotation from an old poem. The owner of the field is -hoping that the time will soon come for plucking the shoots. He is -impatient, and sends the watchman to see if it is not yet time. This -idea leads up to "Likewise dost haste" in one of the following lines. - -[18] Page 43--A part of another old stanza. - -[19] Page 44--Still another quotation from an old poem, introduced for -the word _furu_. "To fall" and "old" are both _furu_ in Japanese, and -"older leaves" in one of the following lines is _furu ha_. - -[20] Page 44--_i. e._ Purple. As is common in Japanese poetry, the word -purple is not actually used, but is called "the related colour." As a -colour the Japanese word _Murasaki_ is purple, and it is also applied -to a herb with deep purple-coloured flowers. This plant's colour is -so intensely purple that all the herbs growing near it are supposed -to show the same colour. From such an idea purple colour is known in -poetry as _Yukari no iro_ (the related colour). In the present lines -part of an old stanza is introduced for the sake of recalling the word -_murasaki_, and this in turn leads on to _yukari no na_ in the first -line of the Chorus. - -[21] Page 44--According to an old tale a lover, crossing a pontoon -bridge, fell between the boats and was drowned. The Chorus supposes the -heroine to be thinking, "Like this man I too died because of love, and -the 'Bridge of Love' is a name which is _related_ (see note 11) to my -own destiny." - -[22] Page 45--The Shepherd's Purse is one of the seven herbs. Choan is -in China, and the old name of China was _Kara_, so that the mention of -Choan brings _Kara_ to mind, which in turn suggests the word _karai_, -hot, used in the next line. - -[23] Page 45--The dawn is sometimes called the "whitening" in Japanese. - -[24] Note the change of person, of course she has really been speaking -of herself from the beginning. - -[25] Page 47--_Ikuta_ means the living field, or field of life, and as -she is about to die the name is meaningless to her. - -[26] Page 47--Depending on an old poem in which the short growth of the -summer horns is used to express the idea of brief time. An alternative -translation of this line would be, "Short is my night's sleep, short -are a stag's horns," but these words do not convey to an English reader -anything like the meaning the Japanese carries. In the original the -word _tsuka_ means either a "tomb" or a "grasp," and it acts as a pivot -word. In the sense of "tomb" it leads to the weeds growing on her tomb, -which is the essential part; and in the sense of "grasp" it suggests -shortness, and inasmuch as a stag's horns are so short in summer as to -be within the grasp of a hand, their shortness is suggested, and this -in turn suggests a night's sleep in summer. This train of thought would -probably not occur had it not been rendered a classical picture by an -old and well-known stanza. - -[27] Page 48--He is using the words of the Buddhist scriptures. Though -in popular belief the hells and torments, as well as the world, exist, -yet the higher philosophy of Buddhism holds that all is appearance -only, and that the soul that realises this frees itself from the -sufferings and restrictions of the grosser existence. - -[28] Page 52--Popular Buddhistic teaching postulates eight hells, (1) -The hell of equality, where all sinners go first. (2) The hell of black -rope, where they are tied and led by devil-jailors to (3) the hell -of gathering. Then comes (4) the hell of cries, (5) of bitter cries, -(6) the hell of heat, (7) of utmost heat, and lastly (8) the hell of -infinite depth. - - - - -KAGEKIYO[29] - - -Authorship of the Play - -This Play was probably written about 1410; at any rate in the first -quarter of the fifteenth century. Its author was _Motokiyo_, who was -born in 1374 and who died in 1455. He was the eldest son of the famous -Kiyotsugu (see p. 7). - - -Outline of the Story - -The time of the action of the play is about the year 1190, and -Kagekiyo, the hero of the story, is a very renowned warrior of the -Taira clan. The Taira and the Minamoto (Gen) clans were rivals and were -perpetually at war; during the years 1156-1185 more particularly this -struggle culminated, when Japan had her "Wars of the Roses." - -Kagekiyo, known as the Boisterous, owing to his uneven temper and ready -appeals to arms, was a famous warrior of the Taira clan, and when the -Minamoto Shogunate was established at Kamakura, Kagekiyo was exiled to -a distant place in Hiuga, where he became blind and passed a miserable -existence as a beggar. He had a daughter called Hitomaru, whom he left -in Kamakura in the charge of a lady. At the time of the play, Hitomaru -has just grown up to be a young lady, but she had a great desire to -meet her father, and so set out with a servant to seek him. She has a -long and arduous journey to the place of her father's exile, and after -enduring considerable hardships she at last finds Kagekiyo's retreat. -She and her servant encounter a villager who assists them in the final -search for Kagekiyo, and they make inquiries of a blind beggar dwelling -in a miserable straw hut. This beggar is actually Kagekiyo, but at -first he refuses to answer them or to acknowledge it, out of shame and -consideration for his daughter. Ultimately, however, he recounts to her -some of his adventures, and then he commands her to leave him and they -part for ever. - - -Comments on the Play - -In this play there is perhaps less description of the beauties of -Nature than in many of the _No_, but the opening lines are particularly -fraught with the meaning which permeates the whole play. - - The dew remains until the wind doth blow. - -The comparison of human life to a drop of dew is one frequently made in -the literature of the _No_. Throughout this play there are many phrases -showing how deeply the characters feel the transitoriness of human -life. After Hitomaru's longing for a place to rest a little while, -Kagekiyo exclaims-- - - Nay, in the three worlds there is not a place. - -Kagekiyo's behaviour to his child, and his reception of her after -her long search for him, appears to us to be most cruel; but it is, -nevertheless, based on the conceptions of the chivalry of his time. -Kagekiyo's leading thought was the really unselfish desire to keep the -shame of his condition from touching his daughter. His first wish is -that she shall not even recognise or speak with him; but when this is -frustrated, he commands both the servant and the villager to send her -back immediately their short meeting is over. And yet he does not seek -even a moment's embrace, nor does he use an endearing phrase to his -daughter. The play is a good illustration of the way that the old codes -of Japanese chivalry imposed courses of action which seem now in this -softer age well-nigh inhuman in their repression and conquest of the -natural feelings. - - - - -KAGEKIYO[30] - - - - -DRAMATIS PERSONAE - - - Kagekiyo _Shite_ - Hitomaru, Kagekiyo's daughter _Tsure_ - Servant to Hitomaru - Villager _Waki_ - Chorus - - -SCENE - - A mountain side at Miyasaki in the province of Hiuga. Time about 1190. - - -HITOMARU AND SERVANT - - The dew remains until the wind doth blow, - The dew remains until the wind doth blow. - My own life fleeting as a drop of dew, - What will become of me as time does pass? - - -HITOMARU - - My name is Hitomaru, and I am - A maiden, who in Kamakura[31] dwells. - My father's name is Kagekiyo, called - By some the Boisterous, and he is a friend - Of the Hei[32] clan, the Taira family - And so is by the Gen[32] house hated much. - To Miyasaki exiled, in Hiuga - He deigns, in shame, long months and years to pass. - To travel unaccustomed, I am tired, - And yet inevitable weariness - I mitigate by thinking of my quest, - And I am strengthened for my father's sake. - - -HITOMARU AND SERVANT - - The tears of anxious sleep run down my cheek - And to the dew upon the pillowing grass - Add drops that drench my sleeves. - - From Sagami the province we set out, - From Sagami the province we set out, - Asking from those we met, the road to take - Toward our destination. And we passed - The province Totomi,[33] and crossed by boat - The distant bay. And Mikana we passed, - By Mikana, spanned o'er with bridges eight. - Oh, would that we could grow accustomed soon - To our short nights of sleep that we might dream - Of the high capital above the clouds, - Of the high capital above the clouds. - - -SERVANT - - Endeavoured as you honourably have - To hasten on the way, already now - This is Miyasaki, as it is called, - To Hiuga you have honourably come. - This is the place to honourably ask - Your honourable father's whereabouts. - - -KAGEKIYO - -[_Evident to the audience, but supposed to be hidden from the other -actors._] - - The pine trees that have seen long months and years - Entwine themselves to form the arching bowers. - Yet I, debarred from the clear light of day - Discern no sign that time is passing by. - Here idly in a dark and lowly hut - I sleep the time away. The seasons change - But not for heat nor cold my clothes are planned - And to a skeleton my frame has waned. - - -CHORUS - - If one has got to leave the world, then black, - Black should his sleeves be dyed. Then surely black - His sleeves should all be dyed, and yet my sleeves-- - Oh, more inglorious! So utterly - Worn out and waned my state that I myself - Feel much averse unto my wretched self. - So who could be benevolent enough - To visit such a state of misery? - No one inquiring of my misery - Will ever come. - No one inquiring of my misery - Will ever come. - - -HITOMARU - - Incredible that one should dwell within - That wretched hut, it does not seem to be - Fit for a habitation. Strangely though - I heard a voice proceeding from its wall. - A beggar's dwelling it must be. I fear, - And from the lowly dwelling keep away. - - -KAGEKIYO - - That autumn now has come I cannot see, - And yet I feel it for the wind has brought - Tidings from somewhere, tho' I know not whence. - - -HITOMARU - - Ah, knowing not my father's whereabouts - In misery I wander, with no place - Where I can rest even a little while. - - -KAGEKIYO - - Nay, in the three worlds there is not a place, - 'Tis only in the heavenly expanse.[34] - Choose any man and ask him, he will say - "Where else!" And what else could he ever say? - - -SERVANT - - How now, you in the thatched hut, I would ask - A question of you. - - -KAGEKIYO - - Well; what is it then? - - -SERVANT - - Knowest thou where dwells an exiled man? - - -KAGEKIYO - - An exile though he be, what is his name? - - -SERVANT - - The Boist'rous Kagekiyo is he called, - And of the Taira house, a warrior. - - -KAGEKIYO - - Yes, yes, I think that I have heard of him, - Though being blind the man I've never seen. - Miserable, his honourable state! - To hear of which stirs pity in my breast. - Pray then inquire elsewhere the full account. - - -SERVANT - - Then hereabouts he does not seem to be. - -[_To his mistress_] - - But further on we should inquire again - If you will honourably now proceed. - - -KAGEKIYO - - She who has just been here--Why! is she not - The very child of this selfsame blind man? - Once, very long ago, at Atsuta - I met a woman, and this child I got. - It was a girl,[35] and so I trusted her - To Kamegaegatsu's chatelaine. - Now grieving parent meets with child estranged; - She, speaking to her father, knows it not. - - -CHORUS - - Her form unseen, although I hear her voice, - How sad my blindness is! Without a word - I let her pass. And yet such action is - Due truly to the bond of parent's love, - Due truly to the bond of parent's love. - - -SERVANT - - How now, you there! Art thou a villager? - - -VILLAGER - - And to the Villager what hast thou then - Of honourable business? - - -SERVANT - - Dost thou know - Where lives an exiled man? - - -VILLAGER - - What sort of man-- - An exile though he be--of whom you ask? - - -SERVANT - - A warrior of the Hei house, and called - Kagekiyo the Boist'rous, him I seek. - - -VILLAGER - - Just now as thou hast come along this way - Upon the hill-side, was there not a hut, - A hut with thatch, and somebody within? - - -SERVANT - - Yes, a blind beggar sat within the hut. - - -VILLAGER - - Aye. That blind beggar is the man you seek, - The very Kagekiyo whom you seek! - How strange! When I said Kagekiyo's name - That honourable lady there did deign - To show a look of sadness. Why was that? - - -SERVANT - - Thy wonder is most reasonable. Naught - Shall I conceal from thee. Kagekiyo's - Most honourable daughter is the maid - Who hopes once more her honoured sire to meet. - That being so, and as from far away - She has come hither, I pray thee devise - Some proper way of speaking face to face - With Kagekiyo. - - -VILLAGER - - Oh, unutterable! - Is she his honourable daughter then? - Well, calm your heart, and pray you deign to hear. - The sight of both eyes Kagekiyo lost; - So helpless, he cut short his hair and called - Himself Kotau of Hiuga and he begs - For his poor living from the travellers, - And with the pity of such lowly folk - As we ourselves, he just sustains his life. - And that he doth not tell his name must be - Shame for the contrast with the olden days. - At once I shall go with you and call out - "Kagekiyo"--and if it is his name - Then will he answer and you can observe - Him face to face, and of the distant past - And of the present you shall tell him all. - Pray come this way. - - Holloa! in the thatched hut - Is Kagekiyo there within? Is there - The boisterous Kagekiyo? - - -KAGEKIYO - - Worrying, - Worrying, even if my state were well. - And even though these people came from home, - Shame for this very self compels me now - Without my name to let them go--and yet-- - And yet it rends my heart and the sad tears - As of a thousand streams run down my sleeves. - I waken with the thought that earthly things - Are naught, and but as visions in a dream. - I am resolved in this world now to be - As one who is not, and if they will call - This beggar Kagekiyo, why reply? - Moreover in this province I've a name-- - - -CHORUS - - That name in Hiuga facing to the sun,[36] - In Hiuga, facing to the sun is not - The name they call, but they return to one - Of the old days, discarded long ago, - Which with my helplessly dropped bow I dropped. - Wild thoughts again I never will excite - And yet I'm angry. - - -KAGEKIYO - - Though while here I live - In this place. - - -CHORUS - - While I live - In this place; if I stir the hate of those - With means, how helpless would I be! and like - A blind man who had lost his walking-stick. - A crippled man am I, and yet I dared - Unreasonable words to use in wrath. - Forgive I pray! - - -KAGEKIYO - - Blind are my eyes and yet-- - - -CHORUS - - Blind are my eyes and yet I surely know - Another's thought hid in a single word. - And if upon the mountains blows the wind - Against the pine trees, I can tell its source, - Whether it comes from snow or unseen flowers,-- - Flowers only seen in dreams from which to wake - Is to regret! Again if in the bay - Upon the rough sea beaches dashing waves - Are heard, then I well know the evening tide - Is rising. Aye, to the great Taira clan - I do belong, and so to pleasure them - I'd give recitals of those olden days. - - -KAGEKIYO - - How now, I wish to say a word to thee, - For it has troubled me that I just now - Used such quick-tempered words. For what I said - I pray thee pardon me. - - -VILLAGER - - Well, that is naught. - So never mind it. And, has no one come, - To make inquiries here before I came? - - -KAGEKIYO - - No, no. Except thy calling, none has been. - - -VILLAGER - - Ho! 'Tis a lie thou sayest. Certainly - Did Kagekiyo's noble daughter come. - Wherefore dost thou conceal? It is because - I feel her story is so pitiful - That I've come here with her. - -[_To HITOMARU_] - - So now at once - Meet with your father, see him face to face - -[_KAGEKIYO keeps silence_] - - -HITOMARU - - Pray, it is I, I who have come to you. - Cruel! The rain, the wind, the dew and frost - I minded not along that distant road, - While coming to you! And all this, alas, - Becomes as nothing! Does a Father's love - Depend upon the nature of the child?[37] - Ah, heartless! - - -KAGEKIYO - - Up till now I hoped to hide, - But now I am found out I am ashamed. - To hide my fleeting[38] self there is no place. - -[_To HITOMARU_] - - If, in thy flowering form thou shouldst proclaim - That we are child and parent, then thy name - Thou wouldst announce,[39] and when I think on this - I am resolved we part. Pray do not feel - Thy father harsh and this mere heartlessness! - - -CHORUS - - Ah, truly is it sad! In olden times - I welcomed even strangers when they called, - And was displeased if they should pass me by. - And now its recompense! How sad it is! - To think that I had hoped that my own child - Should not have called on me. Alas, how sad! - When in their warships were the Taira clan, - When in their warships were the Taira clan, - So many were there that their shoulders touched - And in the crowded space the knees were crossed. - There scarce was room to live[40] beneath the moon-- - And Kagekiyo more than any else - Was on the flagship indispensable. - His fellow officers and all the rest - Though rich in valour and in tactic powers - He did o'ertop. And as the ship is steered - By him who holds the rudder, so did he - Lead in the army and no difference - Ever occurred between him and his men. - All envied him, but now he is most like - A Unicorn, infirm with hoary age - And rather worse than a mere useless horse.[41] - - -VILLAGER - - How now, Kagekiyo, I'd speak with thee! - Thy daughter's wish is there, and she would hear - Of thy heroic deeds at Yashima - So tell her the brave story. Let her hear. - - -KAGEKIYO - - 'Tis somewhat unbecoming, her request! - Yet as she came from far and for my sake, - I'll tell the story, but when it is done - Pray send her home again immediately. - - -VILLAGER - - That shall be done. Thy story finished, I - Will send her back at once. - - -KAGEKIYO - - Well then. The time - Was drawing toward the end of the third month - Of the third year of _Ju-ei_,[42] and our clan - Were in their warships while upon the land - The hordes of Minamoto gathered near. - Two armies were opposed upon the coast - And each one wished a contest to decide. - Then Noritsune, Lord of Noto, spoke - To all his people--"In our last year's fights - From Muroyama down in Harima - To Mizushima, Hiyodorigoe - And all, we never had one victory. - To Yoshitsune's[43] tactics this was due. - "By some means or another we must slay - This Kuro, and suggestions we desire - Of some good plan;" he deigned to say to them. - Then Kagekiyo in his mind resolved - That Hangwan was no devil nor a god, - So if I throw away my life for his, - I thought, it will be easy, so that this - To Noritsune was my last farewell. - And as I landed the Gen warriors - Did dash towards me to destroy my life. - - -CHORUS - - This Kagekiyo saw, - This Kagekiyo saw, and crying out - "How clamorous!" He struck out with his sword - That in the evening sun flashed brilliantly. - Th' opposing warriors at once gave way, - And he pursued, that they should not escape. - - -KAGEKIYO - - This is deplorable for every one-- - - -CHORUS - - This is deplorable for every one! - 'Tis mutual shame alike for the Gen clan - And for the Hei clan to look upon - So shouted I--thinking to stop one man - Is easy, and so underneath my arm - Carrying my sword--"A warrior am I - Of the great Hei clan, Kagekiyo - Some call the Boisterous," and thus crying out - To seize them I pursued them. Then I caught - On Mihonoya's helmet, but it slipped. - Again I caught, but once again it slipped - And thus three times did he escape, though I - Determined that he should not flee, for he, - He was the foe that I had chosen. - Eiya! As with the whole strength of my arms - I pulled, and as I hauled the cape broke off, - And part stayed in my hand,[44] but he escaped. - When at some distance from me, he turned back - And said, "Now thou art mighty strong of arm - Although thou didst allow me to escape." - Then Kagekiyo answered back, "The strength - Lies in the neck bone of Mihonoya." - So smiling, did we part to left and right.[45] - - He who has told the tale of olden days-- - Days ne'er forgotten--is now sadly waned - And e'en confused in mind. Ah, what a shame! - The end of all this woe of life is near, - For in this world at most my time is short. - At once return,[46] and when I am no more - I pray thee deign to offer prayers for me. - That in dark places there shall be a light - For this blind man, and over evil roads - A bridge. So will I look upon thy prayers. - "I stay," said he, and she "I go," - His ears retained but her one word "I go." - And thus between the parent and the child - This was the legacy at last exchanged-- - Between the parent and the child exchanged. - - -END OF "KAGEKIYO" - -FOOTNOTES: - -[29] Page 53--Kagekiyo's full name is _Aku-Shichibioe Kagekiyo_. -_Aku_--literally means "wicked"; but sometimes has a special meaning of -"wild" or "boisterous," as in the present case, where it intimates that -the man is rough in manners and strong in arms. - -[30] I have put this all in one metre, making no difference between the -"words" and "song." (See p. 33.) - -[31] Page 56--In the original it reads, "Kamegaegayatsu in Kamakura"; -but as this will not fit into any possible metre the first word is left -out. - -[32] Page 56--_Taira_ becomes _Hei_ when compounded with a following -character; thus Taira House is _Hei-Ke_. Similarly "Minamoto" becomes -_Gen_, thus _Gen-ji_ is the Minamoto family. - -[33] Page 57--_Totomi_, the name of one of the provinces through which -they came, means "distant bay." Also _to_ or _tou_ with a different -ideagraph means "to ask." _Mikana_, the name of another province -through which they passed, means "three rivers," which leads to the -idea of bridges. But more than that, Mikana is noted for its eight -bridges, spanning over the streams which branch off like the legs -of a spider, which is _kumo_ in Japanese; and this idea leads on to -that of "clouds," which are pronounced _kumo_, though written with a -different ideagraph. The idea of "clouds" leads on, finally, to that -of the "capital," where only those of high rank "above the clouds" are -dwelling. - -[34] Page 59--Kagekiyo takes up Hitomaru's words, originally used in a -simple, physical sense, and applies them to the spiritual world. It is, -nevertheless, not supposed to be a dialogue; each is soliloquising. - -[35] Page 60--And therefore could play no part in his warlike schemes. - -[36] Page 63--The Chinese character for the name of the province means -"facing the sun." - -[37] Page 65--Meaning that if she had been a boy he would have welcomed -her; but now he takes no account of her hardships and difficulties in -reaching him. - -[38] The words used give a suggestion of dew-like. - -[39] Page 65--Proclaiming herself the child of an exile and beggar, to -her social detriment. - -[40] Page 66--The word _sumu_, "to live," also signifies "clear," which -is associated in poetry with the moon, which in its turn leads to the -thought of shadow, _Kage_ leading to Kagekiyo. - -[41] Page 66--A mythical animal, of which the nearest translation is -perhaps the unicorn. There is a proverb which states that though it is -the king of beasts, when old it is worse than a useless horse. - -[42] Page 67--That is in the year 1185. - -[43] Page 67--Yoshitsune's complete name was _Kuro Hang wan -Yoshitsune_. One of these, or all three names may be applied to him. As -the three names make an impossible encumbrance for a line I only give -him one, even where the Japanese original calls him by his full name. - -[44] Page 68--The jointed cape of his opponent's armour. - -[45] Page 68--The Minamoto clan were victorious, and when in power they -banished Kagekiyo as a specially dangerous enemy. - -[46] The Chorus here speaks for Kagekiyo to Hitomaru. - - - - -TAMURA - -RESUME OF TAMURA - - - - -DRAMATIS PERSONAE - - - _Shite_: The Spirit of TAMURAMARU, a renowned warrior, in the first - part appearing as a youth, and in the second as a warrior. - - _Waki_: A Travelling Priest. - - _Chorus._ - - -SCENE - - The temple ground of Kiyomizu in Kioto, in March. The shrine of - Tamuramaru is erected in this ground. - -There are only two actors in this piece, and it is even less dramatic -than the preceding. As it does not lend itself so well to complete -translation, I shall give the piece merely as a _resume_, with a few -of the more beautiful lines rendered _in extenso_. This drama is -an admirable example of the use of a delicately toned, flower-like -foreground, as a setting for the warlike figure who recites tales of -his strenuous life, which is so characteristic of the construction of -the _No_. - - * * * * * - -The PRIEST enters first, and, as is often the case at the beginning of -a _No_, he recites an account of his hurried journey in the spring, -past the provincial capitals to the "nine-fold capital of the Emperor" -(Kioto). He speaks of the mild sky of the spring with the sun shrouded -by soft haze, and announces that he has now arrived at the Temple of -Kiyomizu (meaning clear water) with its peaceful waterfalls. - -The YOUTH (Tamuramaru) now appears with a broom in his hand. He says: -"The spring has returned, and the flowers in their prime beauty make -natural offerings for the Goddess of the Temple. Though there are -many places famous for their blossoms they do not equal these, which -are illuminated by the light of Kannon's[47] mercy, and this divine -mercy, bright as the autumn moon, even penetrates the village of the -ten evils and shines upon the lake of the five vices. These flowers -look like snow in the garden of the gods or white sand on the shore of -heaven's sea, in which the mist and the clouds are all buried. So many -of them there are, and all are cherry flowers, some eight-fold, some -single-fold, as is the way in the spring of the nine-fold capital. And -all the mountains far and near likewise reflect the season of flowers." - -Beholding the Youth sweeping the petals, the PRIEST asks him if he is -the flower keeper. To this the YOUTH replies in the affirmative, saying -that he serves the Goddess of the Temple and that as he always sweeps -the petals in the season he may be looked on as the flower keeper, or -at any rate as one in the service of the Temple. - -The PRIEST then asks him to relate minutely the history of the Temple. -Into this narrative the Youth plunges directly, stating that the Temple -was built in the second year of Daido[48] and founded by the wish of -Tamuramaru of Sakanoue. He continues to relate that there was once a -priest called Kenshin who had a great desire to behold the real form -of Kannon, and after his prayer he once saw a golden-coloured light -on the upper stream of the river Kotsu. He followed it and found an -old man, who said that he was Gyoe-Koji and told Kenshin to discover -a patron who would found a magnificent temple. But this so-called -Gyoe-Koji was really Kannon herself, and Tamuramaru was the patron of -whom she spoke. The CHORUS then speaks, for the Youth, of the universal -benevolence of Kannon, symbolised by her thousand merciful hands, every -one of which is ready to be extended to those in need, in answer to -their prayers. - -The PRIEST declares that he has met an interesting person, and asks for -further information about the famous places around, questioning the -Youth about one to the south, where a mound is to be seen, and then -one to the north, whence an evening bell is heard. The YOUTH, after -replying that the one is the Seikan Temple and the other the Temple of -Washinowo, both famous in poetry, calls the attention of the Priest -to the moon rising from behind the Otowa mountain, and observes that -as the moon casts its peaceful light upon the cherry blossoms it is a -sight truly worth seeing. - -The PRIEST says-- - - This is a season to be prized indeed, - This passing moment of a heartless Time - That flies so swiftly in the midst of Spring. - -The YOUTH and the PRIEST both repeat: "A precious moment indeed!" Then -together they recite an old poem: "As precious as a thousand pieces of -gold is one moment of a spring evening with flowers of pure perfume and -the moon of silver brightness," the YOUTH adding, "Ay, more precious -still is this very moment!" - -The CHORUS chants in further praise of the flowers in the Temple -ground-- - - The moon between the cherry trees shines clear - And petals softly falling in the breeze - Dance in the air like gleaming flakes of snow - And make our hearts dance with them, light and glad. - -A second chant of the CHORUS enlarges on the beauty of the flowers, -the greenness of foliage, the softness of the breeze and the charm of -the waterfall of Otowa, and concludes by referring once more to the -merciful light of the Goddess of the Temple, which is extended even to -inanimate objects, such as trees, and which accounts for the exquisite -scenery of the surroundings. - -The CHORUS then asks (for the Priest) the name of the Youth, who does -not appear to be an ordinary person. To this the YOUTH replies: "A -nameless man am I, but if thou wishest to know who I am, observe where -I am going." The CHORUS explains that the Youth then opens the door -of the Shrine of Tamuramaru, which is brightly lit by the moon, and -disappears within. - -The second part of the Play opens with the PRIEST saying: "Under the -shadow of a cherry tree all through the night I stand, the petals fall -and dance in the air, the moon shines brilliant and clear, and in these -beautiful surroundings I say the midnight prayer." - -TAMURAMARU then appears in the form of a warrior, saying: "How thankful -am I to hear the voice of prayer, the midnight prayer from a passing -stranger! 'Tis Kannon's mercy, her help. Oh, how grateful I am!" - -The PRIEST observes how strange it is that he sees a manly figure in -the light of the glittering flowers, and asks who it is. - -To this TAMURAMARU replies that he has now nothing to conceal, and -begins to tell the story of his life by stating that in the reign of -Emperor Heize[49] he was Tamuramaru of Sakanoue, who was to conquer the -Eastern barbarians, the fiends, and that by the help of the Goddess -of this Temple he had power to do it. The story is then told by the -CHORUS, who recounts that, according to the Emperor's declaration, the -powerful and rebellious fiends in Seishu must be put down and peace -must be restored. Tamuramaru collected the army, and when ready to -start he came to this Temple and prayed to Kannon that he might gain -the victory. "There was a strange but good omen," breaks in TAMURAMARU, -and the CHORUS goes on to recount with what exultation he set out at -once to strike at the rebels. - -Another chant of the CHORUS describes the march of Tamuramaru and -his army to the seat of the rebels. They travelled far, going over -the mountain pass of Osaka and through the forest of Awazu; stopping -to adore the Temple of Ishiyama, noted for its mirage, where also -Kannon is enshrined; and crossing over the long bridge of Seta, which -resounded gallantly as horses trotted over it. At last they reached -the province of Ise (or Seishu), and, convinced of their victory, for -they were waging a just war, were more encouraged than ever, every one -of them desiring to show his bravery and strike the first blow at the -rebels. Happily, moreover, with the help of Kannon, the fiends, though -they were numerous, were unconscious of their arrival. - -With thundering voice, which shook trees and rivers, even the -mountains, and which echoed through the heavens and reached to the -deepest earth, TAMURAMARU then spoke thus: "You, fiends, hear what I -say. In older times there was once a rebel called Chikata, and the -heavenly punishment descended upon him and the fiends who served him, -and they were at once defeated." - -The CHORUS then describes how the fiends came on in battle, raising -thick clouds and pouring down iron-fire, and by their magic art -creating thousands of armed men. They looked like the sea of Ise, or -the forest of Ano, so mighty were they and so numerous! - -TAMURAMARU breaks in: "There behold, how astonishing!" and the -CHORUS goes on to explain that over his own army the light of the -thousand-handed Kannon appeared, flying in space, with a bow of mercy -and arrows of wisdom in each of her thousand hands, so that the arrows -poured down like rain and hail over the enemy till all were struck and -not one was left alive. Hence it was by Kannon's power that the victory -was gained, and to her should be rendered eternal gratitude. - -The play, which was written essentially in praise of the virtues and -powers of Kannon, is attributed to Motokiyo, the author of Kagekiyo -(see p. 53). - - -END OF "TAMURA" - -FOOTNOTES: - -[47] Or Kwannon, the Goddess of Mercy, one of the principal deities in -the popular religion of Japan to-day. - -[48] = 807 A.D. - -[49] The reign of Emperor Heize = 806-809 A.D. - - - - -THE SUMIDA RIVER - - -Authorship of the Play - -The play is attributed to _Motomasa_, who was a grandchild of the -famous Kiyotsugu (see p. 7) and who died in 1459. The exact date of its -composition is uncertain, but it was most likely within the first half -of the fifteenth century. - - -Outline of the Story - -A little child, the only son of his widowed mother (and owing to the -laws regarding the continuation of families in Japan that means much -more there than it does in Europe), was kidnapped from his home. The -play opens a year after this had happened, and we meet the mother -hurrying toward the Sumida river, which she crosses in the ferry. She -has had a long journey from the City Royal (Kioto) in her search for -the child. While she is in the ferry, the ferryman tells the passengers -of a festival to be held in the place that evening in memory of a -little lad who died on the road just a year ago. The mother questions -him, and learns that it is _her_ child for whom the villagers are about -to meet in prayer. The ferryman prevails on her to join in the prayers, -and for a moment the ghost of the little one appears and speaks with -her. - -[Illustration: PLATE 7. - -SUMIDAGAWA - -_This illustration from a Japanese coloured woodcut is not so good as -could be desired, but was the only one available. It shows the Mother -on the left, and reveals the simple, open way in which the actor wears -the woman's mask. The little rectangular instrument at her feet is that -used for striking the gong of prayer (+see p. 92+). The small -figure to the right is the ghost of the little son who died, and whom -she has set out to seek. Notice his entirely unnatural wig of hair. In -the square insets above him are representations of the "Birds of the -City Royal" (+see p. 83+) spoken of so much in the text, and the -words "I adore the Eternal Buddha" in Chinese ideographs._ ] - - -Comments on the Play - -In this _No_ there is much greater expression of tender, human -sentiment than is common in the pieces. It contains also several -charming descriptions of Nature, sometimes with a deeper meaning -beneath them. For example-- - - If one but waits - The wind vibrates - The branches of the pine trees till they speak. - -Throughout the piece also there are very many allusions to and plays -upon classical verses, particularly in relation to the "Bird of the -City Royal" and Narihira's poems (see p. 83). - -The predominating thought in the piece, however, is the Buddhistic -conception of the transitoriness of human life, and of the frail nature -even of the bond that unites a loving mother and her child. - - Fleeting as are the gleaming drops of dew, - Desolate as the moor of Makuzu - In autumn, is this world of lost delight. - - - - -THE SUMIDA RIVER - -A TRANSLATION OF THE JAPANESE _NO, SUMIDA GAWA_ - - - - -DRAMATIS PERSONAE - - - The Mother _Shite_ - The Ferryman _Waki_ - A Traveller. - Spirit of the Child. - The Chorus. - - -SCENE - - The banks of the Sumida River in the province of Musashi, toward - evening. - - -FERRYMAN [_Words_] - - I am he who plies the ferry in the province of Musashi, - Over Sumida, the river, known to many far and wide. - And to-day my boat must hurry with its many loads of people, - For our village holds a festival of universal prayer. - On this day both priest and layman with no thought of their - distinction - Will remember this great matter and assemble one and all. - - -TRAVELLER [_Song_] - - The goal of my long journey is the East, - The goal of my long journey is the East, - Far Azuma,[50] and like its distance stretch - My days of travel, long in weary thought. - -[_Words_] - - From the capital I travel,[51] I who now am speaking to you, - And I journey on to Azuma to visit there a friend. - -[_Song_] - - Behind me rise the mountains I have passed - Faint in the distance as the clouds and mists. - Behind me rise the mountains I have passed - Faint in the distance as the clouds and mists. - O'er many a mountain path my way has lain, - Wide province after province have I crossed. - Before me now lies the great Sumida, - The river of renown, and at my feet - The waiting ferry do I now behold, - The waiting ferry do I now behold. - -[_Words_] - - I have hurried, for already, 'tis the ferry of the river, - And behold, the boat is leaving, I must enter it at once. - What ho! Boatman! stay a moment. I would travel in your boat. - - -FERRYMAN [_Words_] - - Very good, sir! Now at once though, may it please you to get in. - Yet I first would like to ask you, what is that loud noise behind you, - There behind, whence you have travelled. What's the matter, may I ask? - - -TRAVELLER [_Words_] - - 'Tis a woman who is coming from the capital and acting - Like a mad thing in a queer ecstatic way. I saw her there. - - -FERRYMAN [_Words_] - - Oh, in that case let us tarry till the mad thing can o'ertake us, - We can stay the boat a little, for this way she'll surely come. - - -THE MOTHER [_Song_][52] - - Darkness entire can never hold its sway - Within a mother's heart, and yet for love - Of her sweet child she is a wanderer. - Ah! painfully I know for the first time - The bitter truth contained within these words. - I ask all those who pass - Along the snowy way[53] - To Azuma to say - Where lies my little love. - There is no news. Alas! - No answer can I find. - Shall I then ask the wind - That blows unseen above? - - -CHORUS - - If one but waits - The wind vibrates - The branches of the pine trees till they speak. - If one stays still - He often will - Have brought to him the tidings he does seek.[54] - - -THE MOTHER [_Song_] - - Fleeting as are the gleaming drops of dew, - Desolate as the moor of Makuzu - In autumn, is this world of lost delight. - - -CHORUS - - Fretted with sorrow pass her day and night. - - -THE MOTHER [_Song_] - - I am a woman who had lived for years - At Kitajirikawa in the capital; - When suddenly I lost my only child, - Lured from me by a man who kidnapped him. - They told me that beyond Osaka's pass[55], - Far to the East, to Azuma, he went. - And since I heard it I have felt my mind - Losing its hold on ordinary things, - Set only, full of love, upon the way - The child did follow. Tracing out the marks - Of his dear feet, I wander here and there. - - -CHORUS - -I - - Thousands of miles the journey is in length, - Yet never does the parent's heart forget - The child she loves and seeks. So do we hear. - - -CHORUS - -II - - The nature of the bond[56] is transient, - The bond is transient in this world, and yet - Parent and child are destined not to live - In loving union even this short while. - But, like the four birds in the fable old,[57] - Between them cruel separation lies. - And now, alas! the mother's loving search - Of her young child has come to its sad end, - For she has reached the river Sumida,[58] - The river Sumida that flows between - The province Shimotsuke and Musashi. - - -THE MOTHER [_Words_] - - Pray, O Boatman, kindly let me also enter in your ferry. - - -FERRYMAN [_Words_] - - Who, then, art thou? Whither going? And from whence hast thou - just come? - - -THE MOTHER [_Words_] - - From the capital I travel, to Azuma, seeking some one. - - -FERRYMAN [_Words, in jest_] - - As thou art, then, from the city, and seem also to be mad, - Entertain us, show us something that is curious or funny. - If thou do'st not, I'll not let thee travel now upon this boat. - - -THE MOTHER [_Words_] - - Oh, how vexing! I expected on the ferry of Sumida, - Which is so renowned, the answer--"Enter now upon my boat, - For the day is not yet over." But instead of that thou sayest-- - -[_Song_] - - Thou deign'st to say that I am from the city, - And by the custom, must not use thy boat.[59] - But o'er great Sumida thy ferry passes, - And so thy words do scarce become thee well. - - -FERRYMAN [_Words_] - - It is true; thou art a person from the distant City Royal, - And thy gentle nurture tallies with its reputation here. - - -THE MOTHER [_Words_] - - Ah! That word![60] I do remember. It was here that Narihira - That the famous Narihira[61] wrote beside this very ferry: - -[_Song_] - - Bird of the Royal City--come! - I ask of you a boon, if true, - The name that they have given you: - Is she alive--the one I love-- - Is she? Or is she not? - - Pray, O Boatman, over yonder is a white bird that we know not - In the capital. By what name do you call it in this part? - - -FERRYMAN [_Words_] - - That bird is indeed a seagull, flying in from the wide ocean. - - -THE MOTHER [_Words_] - - They may call it gull or plover, what they wish to by the sea, - But when standing here by Sumida with that white bird before us - Why did you not name it rightly, as the Bird of City Royal? - - -FERRYMAN [_Song_][62] - - Yes, truly, truly, I have sadly erred. - This is the place far famed for that same bird. - I had in very truth the thing forgot - And though this is the place the thought came not. - - -THE MOTHER [_Song_] - - The gull of the wide sea brings to thought - The waves of the evening tide.[63] - - -FERRYMAN [_Song_] - - And the roll of the waves to our minds has brought - The past when Narihira cried. - - -THE MOTHER [_Song_] - - "Is she or is she not?" To the Bird he spied. - - -FERRYMAN [_Song_] - - His thought was a lover parted from his side. - - -THE MOTHER [_Song_] - - The same thought guides me, for I seek - My loving child. To all I speak, - Asking if any news there be - Of where my child lies hid from me. - - -FERRYMAN [_Song_] - - For a lover to pine - - -THE MOTHER - - For a child to seek - - -FERRYMAN - - Is in the same way - - -THE MOTHER - - When love does speak. - - -CHORUS [_Song_] - - O Bird of the Royal City, come! - For I ask, too, a boon of you. - In Azuma, the child I love - Is he, or is he not? - Ah! though I ask and ask, it answers not! - Vexing art thou! Bird of the Royal City-- - A country bird wouldst thou be better called! - Yet this same bird comes singing to the banks - Of Horie River, where the boats race past. - That river is in Naniwa, and this - The Sumida, flows down through Azuma. - When one reflects on this, how vastly far - In my lone journey do I seem to come. - That being so---- Lo! Ferryman, I pray - The boat is full, but still is room for me, - So let me enter, Ferryman, I say, - So let me enter, and then push away. - - -FERRYMAN [_Words_] - - Such a tender-hearted, mad thing as this woman never has been! - Come aboard at once, but notice that the ferry is a swift one. - Take good care to step in gently. - [_To the TRAVELLER_] You, sir, too, I pray come on. - - -TRAVELLER [_Words_] - - May I ask, what is that yonder where the people by the willow - Are assembled in great numbers? Why should they be waiting there? - - -FERRYMAN [_Words_] - - Well, that is a public meeting for a universal prayer. - I would tell you, while we're crossing, if you'll listen to the tale, - The sad story in connection with this festival of ours. - It was last year, in the third month, on the fifteenth day, I reckon, - Yes! That is so, and to-day we have the very selfsame day, - That a kidnapper did journey from the capital, and with him - Was a lad whom he had purchased, twelve or thirteen years of age, - He was going to the north-east, but the child was not yet hardened - And the long fatiguing journey made him very sadly ill. - It was just here by the river that he could go no step farther, - But fell down, and there remained. Oh! a heartless man was with him! - And the child in that condition by the roadside simply lying - Was abandoned by the merchant who went off to the north-east. - Then the people of the district nursed and tenderly did treat him - (Though I fancy it was really just the Karma of his past),[64] - Something in his childish features and his little ways they noted, - As if he were of importance, so they watched him carefully. - Worse and worse, however, fared he, till the end seemed just - approaching, - Then they asked him--"Who now art thou? and from whence hast thou - just come?" - And his father's surname asked I, and the province of his birthplace: - "In the capital my home is, and at Kitajirikawa." - So he answered; "And my father, who is dead, was Yoshida. - I, his one child, had been living with my loving mother only, - But was kidnapped, and was taken far away, and hence my illness. - Truly, often am I thinking of the people in the city, - Of their hands and feet and shadows,[65] even, often fondly thinking. - As beside the road I'm dying, deign just here to bury me. - And to mark the spot I pray thee, be so kind, and plant a willow." - Feebly spoke he, and repeated four or five times a calm prayer, - Then it ended. A sad story, is it not, that I have told you? - As I see now, in this boat, there are some people from the city, - Unintentioned though it may be, you will honourably join us - And your lamentation offer with our prayers on this occasion? - What! The shore! With this long story we have quickly come to land. - For _you_ it is unimportant. Now, I pray you, disembark. - - -TRAVELLER [_Words_] - - Truly, here to-day I'll linger, and a prayer with you will say. - - -FERRYMAN [_Words_] - - How now! Why does that mad woman not come here from out the boat? - Come, at once! Come up, I beg you! Yet how tender-hearted is she! - Having simply heard the story she is truly shedding tears. - Yet at once, I really beg you, you must come out of the boat. - - -THE MOTHER [_Words_] - - Pray, O Boatman, of that story, what, I beg you, is the date? - - -FERRYMAN [_Words_] - - 'Twas last year, and in the third month; and, moreover, this same day. - - -THE MOTHER [_Words_] - - And that child, what age? - - -FERRYMAN - - Twelve years. - - -THE MOTHER - - Ah!--his name? - - -FERRYMAN - - Umewakamaru was he. - - -THE MOTHER - - And his father's surname know you? - - -FERRYMAN - - 'Twas a certain Yoshida. - - -THE MOTHER - - And since then, the parents, have they never sent to make inquiries? - - -FERRYMAN - - No, no relatives inquiring ever came. - - -THE MOTHER - - But sure the mother! - - -FERRYMAN - - It is strange beyond believing, but 'tis true--I answer No! - - -THE MOTHER [_Song_] - - Alas! Nor kith nor kin. It is too true! - His parents even did not come to you. - It must be. Yet, O Heavens, how sad! _That_ child - Is him I seek. I, whom you now called wild. - O Heavens. O mercy. It must be a dream! - - -FERRYMAN [_Words_] - - Oh, unutterable sorrow. Until now it lay outside me; - It was other people's business. Now you say it was _thy_ child? - Pitiful! But wherefore grievest? He is now beyond recall. - Come this way and I will show thee where his grave lies. Now - 'tis near. - _This_ the tomb of him who left us. Offer now thy deep-felt prayers. - - -THE MOTHER [_Song_] - - E'en though I feared it might be so, till now - Hope led me on to make this journey long - To distant, unfamiliar Azuma; - But at the end of the sad way I find - Naught in this world but mark of where he lies. - Ah! Cruel is it!--If his fate was death-- - That he should leave his birthplace and have come - To a road corner in strange Azuma, - And mingled with the roadside earth to lie - Beneath a tangled mass of spring-time's weeds, - Beneath this very ground so it doth seem. - - -CHORUS - -I - - Then shown unto the mother in earth's form, - May there appear the dear one of her world. - -II - - The one is taken who might be of use! - The one is taken who might be of use! - The one whose work is over does remain, - The mother, like a withered broom tree left,[66] - In whose mind comes and goes his likeness dear, - As things are wont in this uncertain world. - To man at any moment may come grief, - Like heartless storm that shatters blooming boughs - The voice of such a storm has called up clouds - That fly unsettled and have hid the moon - That else had lit the long night of her life. - Yea, verily how fleeting must the world - Appear to her before us now. Alas! - Yea, verily how fleeting must the world - Appear to her before us now. Alas! - - -FERRYMAN [_Words_] - - Now, however much thou grievest, 'tis of no avail whatever; - Join then with us in the prayer for his good in future worlds. - -[_Song_] - - The moon has risen, and the river breeze - Blows cool. 'Tis late already, and the gong - Tolls out, and we should be upon our knees.[67] - - -THE MOTHER [_Song_] - - But still the mother in her agony - No prayer can voice, but only weeping lie - Upon the ground that hides her darling joy. - - -FERRYMAN [_Words_] - - Yea! 'tis sorrowful, though others have assembled in large numbers, - It is _thy_ prayer that his spirit surely would rejoice to hear. - -[_Song_] - - I place the gong[68] now in the mother's hand. - - -THE MOTHER [_Song_] - - True, 'tis for my child's sake, as I am told, - And in my own hands now the gong I hold. - - -FERRYMAN [_Song_] - - As grief is checked and voices cleared for prayer. - - -THE MOTHER - - In unison we pray this moonlit night. - - -FERRYMAN - - Our thoughts united, to the West[69] we turn. - - -THE MOTHER AND FERRYMAN - - Thee I adore, Eternal Buddha great, - Who still the same, for six-and-thirty times - A million million worlds of Paradise,[70] - For ever in the west dost permeate. - Thee I adore, Eternal Buddha great. - - -THE MOTHER - - Thee I adore, Eternal Buddha great. - - -CHORUS - - I adore thee, O Eternal Buddha. - I adore thee, O Eternal Buddha. - I adore thee, O Eternal Buddha. - - -THE MOTHER - - And to my prayer the river Sumida - Adds its loud voice the breeze. - - -CHORUS - - I adore thee, O Eternal Buddha. - I adore thee, O Eternal Buddha. - I adore thee, O Eternal Buddha. - - -THE MOTHER - - If true thy name, Bird of the City Royal, - Add too thy voice, for this the city's child. - - -CHILD[71] AND CHORUS - - I adore thee, O Eternal Buddha. - I adore thee, O Eternal Buddha. - I adore thee, O Eternal Buddha. - - -THE MOTHER [_Words_] - - Oh, that was my child's voice praying, he that said the prayer - just now. - His voice was it, I am certain, and within this mound it seemed. - - -FERRYMAN [_Words_] - - As you say, we also heard it. And we now will cease our praying, - Thou his mother art, and solely, honourably deign to pray. - - -THE MOTHER [_Song_] - - Even if nothing but his voice return, - I would that I could hear that voice again. - - -CHILD - - I adore thee, O Eternal Buddha. - I adore thee, O Eternal Buddha. - - -CHORUS [_Song_] - - The voice is heard, and like a shadow too - Within, can one a little form discern. - -[_The Spirit of the Child appears_] - - -THE MOTHER [_Song_] - - Is it my child? - - -CHILD - - Ah! Mother! Is it you? - -[_The Spirit disappears_] - - -CHORUS [_Song_] - - The mutual clasp of hand in hand exchanged, - Once more he vanished as he first had come, - But in her thought increasingly the form - Of his reflection did repeat itself - As in a polished mirror, to and fro. - While gazing at the vision came the dawn - And dimly flushed the sky, till naught was left. - While what appeared to be the child is now - A mound grown thickly o'er with tangled weeds, - It has become naught but a rushy marsh, - A mark of what was once so very dear. - Ah, pitiful indeed is this our life - Ah, pitiful indeed is this our life! - - -END OF "THE SUMIDA RIVER" - -FOOTNOTES: - -[50] Page 78--_Azuma_ is a name for the east of Japan, really the -region surrounding Tokio (literally the eastern capital). - -[51] The old capital in the west, Kioto. - -[52] Page 80--This is a particularly difficult passage. I had -previously rendered the lines more freely than the rest of the -translation, in an endeavour to construct a consecutive verse which -might keep the attention of an English reader. In its present form -the verse is perhaps nearer the original, but no entirely _literal_ -translation is possible of a passage so full of the essentially -Japanese "pillow" and "pivot" words. At the outset the Mother quotes a -few words from an old poem. - -[53] Page 80--The Japanese word _yuki_ means both "snow" and "going." - -[54] Page 81--Most of these three lines is added for the sake of -rounding off the thought in English. - -[55] Page 81--This is not the large commercial town of the same name. - -[56] Page 82--The bond of the relationship between a parent and -child. According to the Buddhistic belief, re-incarnation in the same -relations of parent and child holds only for this world. (That between -lovers is generally supposed to be of longer duration.) - -[57] Page 82--Reference to an old Chinese fable of a bird who had four -young, and was bitterly distressed when the time came for them to fly -away. - -[58] Page 82--_Sumi_ means the corner, or end of everything. - -[59] Page 83--Local ferries sometimes hindered strangers from the city, -but she intimates that the Sumida is a river of too great importance to -expect such treatment on it. - -[60] Page 83--"That word" is the word for "repute," which has a root -the same as "if true the name" in the famous poem which she quotes. The -line depends on one of the Japanese "pivot words." - -[61] Page 83--Narihira is one of the well-known early poets of Japan, -he died in 880. Chamberlain, in his _Classical Poetry of the Japanese_, -quotes an opinion of Tsurayuki (who died in 946) on Narihira. He says: -"Narihira's stanzas are so pregnant with meaning that the words suffice -not to express it. He is like a closed flower that hath lost its -colour, but whose fragrance yet remaineth." Narihira is noted among the -classical poets for his conciseness and frequent obscurity. - -[62] Page 84--She is vexed with him for not entering into the spirit of -the place and realising the quotation she has just given. - -[63] Page 84--These lines depend on pivot words, which by playing upon -the root words in the Japanese, connect the ideas prettily. - -[64] Page 87--And therefore it appeared to them hopeless to expect him -to recover from the illness. - -[65] Page 88--The _shadows_ of people are much more real in Japan -than here. The shadow pictures that are continually thrown on the -white paper screens separating the rooms must fill a large place in -the memory of one who has lived in Japan; and, too, it is often only -the _feet_ of a passing noiseless maiden that one can see through the -openwork base of these screens while one lies on the quilts on the -matted floors. - -[66] Page 91--This arises as a play on the words _Hawa_, a mother, and -_hawaki_, a broom tree, and also refers to a legend about a broom tree -which appeared and disappeared. - -[67] Page 92--Time, therefore, for midnight prayer. - -[68] Page 92--The gong in the Buddhist shrines is struck by the one who -prays. - -[69] Page 92--The West is the direction of the Buddhist heavens. - -[70] Page 93--The words are from the Buddhist scriptures, according to -which there are thirty-six million million worlds, all presided over by -emanations of the same Buddha. - -[71] The voice of the Child's Spirit is heard accompanied by the -Chorus's chant. - - - - -ENGLISH BIBLIOGRAPHY OF THE _NO_. - - -There is no English book entirely on the _No_, but the following Works -contain chapters on, and translations of, some of them. - - ASTON, W. G. "A History of Japanese Literature." Heinemann, London, - 1899. See pp. 199-213. - - BRINKLEY, F. "Japan: its History, Arts and Literature," vol. iii. - Jack, London, 1903. See pp. 28-48. - - CHAMBERLAIN, B. H. "The Classical Poetry of the Japanese." Boston, - 1880. See pp. 137-185. Reprinted with additions and deletions as - "Japanese Poetry." London, 1911. See pp. 109-144. - - DICKINS, F. V. "Primitive and Mediaeval Japanese Texts translated into - English." Clarendon Press, Oxford, 1906. See pp. 391-412. Also volume - of romanized texts of the same. - - EDWARDS, O. "Japanese Plays and Playfellows." London, 1901. See pp. - 39-61. - - SANSOM, G. B. "Translations from Lyrical Drama: 'No.'" Trans. Asiatic - Soc. Japan, 1911, vol. xxxviii, part 3, pp. 125-176. - - STOPES, M. C. "A Japanese Mediaeval Drama." Trans. Royal Soc. - Literature, London, 1909, vol. xxix, part 3, pp. 153-178. - - - - -_By the same Author_ - -A Journal from Japan - -By Dr. Marie C. Stopes - - _The Diary of a year and a half's travel into the wilds of Japan, as - well as of sojourn in its capital_ - - -The _Spectator_ says: - - "A most interesting and illuminating work." - -The _Athenaeum_ says: - - "Remarkably naive and fresh." - -The _Literary World_ says: - - "Has a peculiar freshness and vivacity added to a clear style." - -The _Daily Telegraph_ says: - - "Should take its place among the very best works on the Far East." - -The _Nation_ says: - - "The lighter touches are fresh and distinctly amusing." - - - * * * * * - - -Transcriber's Note - - -Illustrations have been moved next to the text to which they refer. -Their locations may no longer correspond to the List of Illustrations. - -The printed text contained both footnotes and endnotes. These have been -combined, and all notes moved to the end of each chapter. A footnote -on p. 39 ("The numbers refer to notes at the end of the volume.") -explaining the printed system has been removed. - - -The following apparent errors have been corrected: - -Advertisement page "~10s~" changed to "~10s.~" - -p. 11 (note) "pp. 156-7" changed to "pp. 156-7." - -Illustration (plan of stage) "at the ront" changed to "at the front" - -p. 15 "_kakama_" changed to "_hakama_" - -p. 30 "The world is at peace:/Soft blows" changed to "The world is at -peace./Soft blow" - -p. 30 "very firs/In that they meet." changed to "very firs,/In that -they meet" - -p. 31 (note) "p. 174" changed to "p. 174." - -p. 57 "Totomi" changed to "Totomi" - -p. 81 "to Asuma" changed to "to Azuma" - -p. 103 "Playfellows." changed to "Playfellows."" - -p. 104 "amusing.'" changed to "amusing." - - -The following possible errors have not been changed: - -p. iv right - -p. 31 contain the breeze - -p. 41 spring-time sprout - -pp. 55-56 The line "When in their warships were the Taira clan," was -repeated - -p. 65 face to face - -p. 67 Mismatched quotation marks following "In our last - -p. 68 to look upon - - -The following are used inconsistently: - -daimios and Daimios - -ideagraph and ideograph - -Kuro and Kuro - -lifelike and life-like - -lifelong and life-long - -otsuzumi and otsuzumi - -reincarnation and re-incarnation - -woodcut and wood-cut - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Plays of Old Japan, by Marie C. Stopes - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PLAYS OF OLD JAPAN *** - -***** This file should be named 44092.txt or 44092.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/4/0/9/44092/ - -Produced by Henry Flower and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was -produced from images generously made available by The -Internet Archive/American Libraries.) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/44092.zip b/44092.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 3bb9b76..0000000 --- a/44092.zip +++ /dev/null |
