summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-03-07 18:11:12 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-03-07 18:11:12 -0800
commit1400ed52b730f6994c6a86cc3e72dc2000037766 (patch)
treeca5b07653d776fb043172f61209e5935f2d5ff68
parent27843036ab3d043f015e6b78c45f812f2424e045 (diff)
Add files from ibiblio as of 2025-03-07 18:11:12HEADmain
-rw-r--r--43304-0.txt402
-rw-r--r--43304-0.zipbin140273 -> 0 bytes
-rw-r--r--43304-8.txt12500
-rw-r--r--43304-8.zipbin139350 -> 0 bytes
-rw-r--r--43304-h.zipbin1255486 -> 0 bytes
-rw-r--r--43304-h/43304-h.htm427
-rw-r--r--43304.txt12500
-rw-r--r--43304.zipbin139249 -> 0 bytes
8 files changed, 5 insertions, 25824 deletions
diff --git a/43304-0.txt b/43304-0.txt
index f3c0138..504d37e 100644
--- a/43304-0.txt
+++ b/43304-0.txt
@@ -1,40 +1,4 @@
-The Project Gutenberg EBook of The Nō Plays of Japan, by
-Arthur Waley and Motokiyo Seami
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: The Nō Plays of Japan
-
-Author: Arthur Waley
- Motokiyo Seami
-
-Release Date: July 26, 2013 [EBook #43304]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE NŌ PLAYS OF JAPAN ***
-
-
-
-
-Produced by Henry Flower and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/Canadian Libraries and HathiTrust)
-
-
-
-
-
-
-
-
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 43304 ***
THE
NŌ PLAYS
@@ -12135,366 +12099,4 @@ Yūya and Yuya
End of the Project Gutenberg EBook of The Nō Plays of Japan, by
Arthur Waley and Motokiyo Seami
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE NŌ PLAYS OF JAPAN ***
-
-***** This file should be named 43304-0.txt or 43304-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/3/3/0/43304/
-
-Produced by Henry Flower and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/Canadian Libraries and HathiTrust)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 43304 ***
diff --git a/43304-0.zip b/43304-0.zip
deleted file mode 100644
index f86d906..0000000
--- a/43304-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/43304-8.txt b/43304-8.txt
deleted file mode 100644
index 379a19c..0000000
--- a/43304-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,12500 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of The No Plays of Japan, by
-Arthur Waley and Motokiyo Seami
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: The No Plays of Japan
-
-Author: Arthur Waley
- Motokiyo Seami
-
-Release Date: July 26, 2013 [EBook #43304]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE NO PLAYS OF JAPAN ***
-
-
-
-
-Produced by Henry Flower and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/Canadian Libraries and HathiTrust)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- THE
- NO PLAYS
- OF JAPAN
-
-
-
-
-_TRANSLATIONS BY ARTHUR WALEY_
-
-
-A HUNDRED AND SEVENTY CHINESE POEMS
-
- "No better translations have appeared of Chinese poetry. He
- has given the real feeling of Chinese poetry, its clarity, its
- suggestion, its perfect humanity."
-
- --AMY LOWELL.
-
- "A magnificent volume."
-
- --JAMES L. FORD, _New York Herald_.
-
-
-MORE TRANSLATIONS FROM THE CHINESE
-
- "To those fortunate people who could and did enjoy _A Hundred and
- Seventy Chinese Poems_ I would recommend _More Translations from
- the Chinese_."
-
- --_Baltimore Evening Sun._
-
-
-_At all booksellers' or from the Publisher_
-
-_ALFRED A. KNOPF, New York_
-
-[Illustration: YOUNG WOMAN'S MASK]
-
-
-
-
- THE NO PLAYS OF
- JAPAN
-
- BY
- ARTHUR WALEY
-
- NEW YORK
- ALFRED A KNOPF
- 1922
-
-
-
-
- COPYRIGHT, 1922
- BY ARTHUR WALEY
-
- _Published March, 1922_
-
-
- _Set up and printed by the Vail-Ballou Co., Binghamton, N. Y._
- _Paper furnished by W. F. Etherington & Co., New York, N. Y._
- _Bound by the Plimpton Press, Norwood, Mass._
-
-
- MANUFACTURED IN THE UNITED STATES OF AMERICA
-
-
-
-
- TO
- DOAMI
-
-
-
-
-CONTENTS
-
-
- PAGE
-
- KEY TO PLANS 12, 14
- PLANS 13, 15
- INTRODUCTION 17-29
- NOTE ON BUDDHISM 30-32
-
- CHAPTER I
- ATSUMORI 36-44
- IKUTA 45-50
- TSUNEMASA 51-56
-
- CHAPTER II
- KUMASAKA 60-68
- EBOSHI-ORI 69-80
- BENKEI ON THE BRIDGE 81-86
-
- CHAPTER III
- KAGEKIYO 89-99
- HACHI NO KI 100-112
- SOTOBA KOMACHI 113-124
-
- CHAPTER IV
- UKAI 127-133
- AYA NO TSUZUMI 134-141
- AOI NO UYE 142-151
-
- CHAPTER V
- KANTAN 155-164
- THE HOKA PRIESTS 165-175
- HAGOROMO 176-184
-
- CHAPTER VI
- TANIKO 185-193
- IKENIYE 194-200
- HATSUYUKI 201-204
- HAKU RAKUTEN 205-213
-
- CHAPTER VII
- SUMMARIES 217-249
-
- CHAPTER VIII
- FARCE (KYOGEN) 253-257
-
- SHORT BIBLIOGRAPHY 258-259
-
- APPENDICES 260-268
-
-
-
-
-ILLUSTRATIONS
-
-
- YOUNG WOMAN'S MASK _Frontispiece_
- FACING PAGE
- YOUNG MAN'S MASK 70
- DEMON MASK 152
- THE ANGEL IN _HAGOROMO_ 176
- IZUTSU 216
- THE DRAGON LADY IN _AMA_ 234
- YUYA READING THE LETTER 238
- YAMAUBA (THE LADY OF THE MOUNTAINS) 244
-
-
-[Illustration: KEY TO PLAN I
-
-THEATRE SET UP IN THE RIVER-BED AT KYOTO IN 1464; ONAMI'S TROUPE
-ACTED ON IT FOR THREE DAYS "WITH IMMENSE SUCCESS."
-
- A The Shogun.
- B His attendants.
- C His litter.
- D His wife.
- E Her ladies.
- F Her litter.
- G Auditorium.
- H Stage.
- I Musicians.
- J _Hashigakari._
- K _Gakuya_, served as actors' dressing-room and musicians' room.
-]
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-[Illustration: KEY TO PLAN II
-
-MODERN STAGE
-
- A The Stage.
-
- B The _shite's_ Pillar.
-
- C _Shite's_ seat, also called "Name-saying seat."
-
- D _Metsuke-bashira_, Pillar on which the actor fixes his eye.
-
- E _Sumi_, the corner.
-
- F _Waki's_ Pillar, also called the Prime Minister's Pillar.
-
- G _Waki's_ seat.
-
- H _Waki's_ direction-point. (The point he faces when in his normal
- position.)
-
- I Flute-player's Pillar.
-
- J _Atoza_, the Behind-space.
-
- K _Kagami-ita_, the back-wall with the pine-tree painted on it.
-
- L The musicians. (Represented by the four small circles.)
-
- M The stage-attendant's place. (A stage-hand in plain clothes who
- fetches and carries.)
-
- N _Kirido_, "Hurry-door," also called "Forgetting-door" and
- "Stomach-ache-door"; used by the chorus and occasionally by actors
- making a hurried exit. _Vide_ _Hokazo_, p. 205.
-
- O Chorus, the leader sits near P.
-
- P The Nobles' door (now seldom used).
-
- Q The _Hashigakari_.
-
- R The _kyogen's seat_.
-
- S The three pine-branches.
-
- T _Shirasu_, a gravel-path.
-
- U _Kizahashi_, steps from stage to auditorium, formerly used by an
- actor summoned to speak with the Shogun.
-
- V Actors' dressing-room.
-
- W Curtain between Q and V.
-
- X Dressing-room window.
-
- Y Musicians' room.]
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-INTRODUCTION
-
-
-The theatre of the West is the last stronghold of realism. No one
-treats painting or music as mere transcripts of life. But even pioneers
-of stage-reform in France and Germany appear to regard the theatre as
-belonging to life and not to art. The play is an organized piece of
-human experience which the audience must as far as possible be allowed
-to share with the actors.
-
-A few people in America and Europe want to go in the opposite
-direction. They would like to see a theatre that aimed boldly at
-stylization and simplification, discarding entirely the pretentious
-lumber of 19th century stageland. That such a theatre exists and has
-long existed in Japan has been well-known here for some time. But
-hitherto very few plays have been translated in such a way as to give
-the Western reader an idea of their literary value. It is only through
-accurate scholarship that the "soul of No" can be known to the West.
-Given a truthful rendering of the texts the American reader will supply
-for himself their numerous connotations, a fact which Japanese writers
-do not always sufficiently realize. The Japanese method of expanding a
-five-line poem into a long treatise in order to make it intelligible to
-us is one which obliterates the structure of the original design. Where
-explanations are necessary they have been given in footnotes. I have
-not thought it necessary to point out (as a Japanese critic suggested
-that I ought to have done) that, for example, the "mood" of _Komachi_
-is different from the "mood" of _Kumasaka_. Such differences will be
-fully apparent to the American reader, who would not be the better off
-for knowing the technical name of each _kurai_ or class of No. Surely
-the Japanese student of Shakespeare does not need to be told that the
-_kurai_ of "Hamlet" is different from that of "Measure for Measure"?
-
-It would be possible to burden a book of this kind with as great a mass
-of unnecessary technicality as irritates us in a smart sale-catalogue
-of Japanese Prints. I have avoided such terms to a considerable extent,
-treating the plays as literature, not as some kind of Delphic mystery.
-
-In this short introduction I shall not have space to give a complete
-description of modern No, nor a full history of its origins. But the
-reader of the translations will find that he needs some information
-on these points. I have tried to supply it as concisely as possible,
-sometimes in a schematic rather than a literary form.
-
-These are some of the points about which an American reader may wish to
-know more:
-
-
-(1) THE NO STAGE.
-
-Something of its modern form may be seen from Plate II and from the
-plans on pp. 10-13. The actual stage (A) is about 18 feet square. On
-the boards of the back wall is painted a pine-tree; the other sides
-are open. A gallery (called _hashigakari_) leads to the green-room,
-from which it is separated by a curtain which is raised to admit the
-actor when he makes his entry. The audience sit either on two or three
-sides of the stage. The chorus, generally in two rows, sit (or rather
-squat) in the recess (O). The musicians sit in the recess (J) at the
-back of the stage, the stick-drum nearest the "gallery," then the two
-hand-drums and the flute. A railing runs round the musician's recess,
-as also along the gallery. To the latter railing are attached three
-real pine-branches, marked S in the plan. They will be seen in Plate
-II. The stage is covered by a roof of its own, imitating in form the
-roof of a Shinto temple.
-
-
-(2) THE PERFORMERS.
-
-(_a_) _The Actors._
-
-The first actor who comes on to the stage (approaching from the
-gallery) is the _waki_ or assistant. His primary business is to explain
-the circumstances under which the principal actor (called _shite_ or
-"doer") came to dance the central dance of the play. Each of these main
-actors (_waki_ and _shite_) has "adjuncts" or "companions."
-
-Some plays need only the two main actors. Others use as many as ten or
-even twelve. The female rles are of course taken by men. The _waki_ is
-always a male rle.
-
-(_b_) _The Chorus._
-
-This consists of from eight to twelve persons in ordinary native dress
-seated in two rows at the side of the stage. Their sole function is to
-sing an actor's words for him when his dance-movements prevent him
-from singing comfortably. They enter by a side-door before the play
-begins and remain seated till it is over.
-
-(_c_) _The Musicians._
-
-Nearest to the gallery sits the "big-drum," whose instrument rests on
-the ground and is played with a stick. This stick-drum is not used in
-all plays.
-
-Next comes a hand-drummer who plays with thimbled finger; next a second
-who plays with the bare hand.
-
-Finally, the flute. It intervenes only at stated intervals,
-particularly at the beginning, climax and end of plays.
-
-
-COSTUME.
-
-Though almost wholly banishing other extrinsic aids, the No relies
-enormously for its effects on gorgeous and elaborate costume. Some
-references to this will be found in Oswald Sickert's letters at the end
-of my book.
-
-Masks are worn only by the _shite_ (principal actor) and his
-subordinates. The _shite_ always wears a mask if playing the part of a
-woman or very old man. Young men, particularly warriors, are usually
-unmasked. In child-parts (played by boy-actors) masks are not worn. The
-reproduction of a female mask will be found on Plate I. The masks are
-of wood. Many of those still in use are of great antiquity and rank as
-important specimens of Japanese sculpture.
-
-
-PROPERTIES.
-
-The properties of the No stage are of a highly conventionalized kind.
-An open frame-work represents a boat; another differing little from it
-denotes a chariot. Palace, house, cottage, hovel are all represented
-by four posts covered with a roof. The fan which the actor usually
-carries often does duty as a knife, brush or the like. Weapons are more
-realistically represented. The short-sword, belt-sword, pike, spear and
-Chinese broad-sword are carried; also bows and arrows.
-
-
-DANCING AND ACTING.
-
-Every No play (with, I think, the sole exception of _Hachi no Ki_,
-translated on p. 100) includes a _mai_ or dance, consisting usually
-of slow steps and solemn gestures, often bearing little resemblance
-to what is in America associated with the word "dance." When the
-_shite_ dances, his dance consists of five "movements" or parts; a
-"subordinate's" dance consists of three. Both in the actors' miming and
-in the dancing an important element is the stamping of beats with the
-shoeless foot.
-
-
-THE PLAYS.
-
-The plays are written partly in prose, partly in verse. The prose
-portions serve much the same purpose as the iambics in a Greek play.
-They are in the Court or upper-class colloquial of the 14th century, a
-language not wholly dead to-day, as it is still the language in which
-people write formal letters.
-
-The chanting of these portions is far removed from singing; yet they
-are not "spoken." The voice falls at the end of each sentence in a
-monotonous cadence.
-
-A prose passage often gradually heightens into verse. The chanting,
-which has hitherto resembled the intoning of a Roman Catholic priest,
-takes on more of the character of "recitativo" in opera, occasionally
-attaining to actual song. The verse of these portions is sometimes
-irregular, but on the whole tends to an alternation of lines of five
-and seven syllables.
-
-The verse of the lyric portions is marked by frequent use of
-pivot-words[1] and puns, particularly puns on place-names. The 14th
-century No-writer, Seami, insists that pivot-words should be used
-sparingly and with discretion. Many No-writers did not follow this
-advice; but the use of pivot-words is not in itself a decoration more
-artificial than rhyme, and I cannot agree with those European writers
-to whom this device appears puerile and degraded. Each language must
-use such embellishments as suit its genius.
-
-Another characteristic of the texts is the use of earlier literary
-material. Many of the plays were adapted from dance-ballads already
-existing and even new plays made use of such poems as were associated
-in the minds of the audience with the places or persons named in the
-play. Often a play is written round a poem or series of poems, as will
-be seen in the course of this book.
-
-This use of existing material exceeds the practice of Western
-dramatists; but it must be remembered that if we were to read Webster,
-for example, in editions annotated as minutely as the No-plays, we
-should discover that he was far more addicted to borrowing than we
-had been aware. It seems to me that in the finest plays this use of
-existing material is made with magnificent effect and fully justifies
-itself.
-
-The reference which I have just made to dance-ballads brings us to
-another question. What did the No-plays grow out of?
-
-
-ORIGINS.
-
-No as we have it to-day dates from about the middle of the 14th
-century. It was a combination of many elements.
-
-These were:
-
-(1) Sarugaku, a masquerade which relieved the solemnity of Shinto
-ceremonies. What we call No was at first called Sarugaku no No.
-
-(2) Dengaku, at first a rustic exhibition of acrobatics and jugglery;
-later, a kind of opera in which performers alternately danced and
-recited.
-
-(3) Various sorts of recitation, ballad-singing, etc.
-
-(4) The Chinese dances practised at the Japanese Court.
-
-No owes its present form to the genius of two men. Kwanami Kiyotsugu
-(1333-1384 A. D.) and his son Seami Motokiyo (1363-1444 A.
-D.).[2]
-
-Kwanami was a priest of the Kasuga Temple near Nara. About 1375 the
-Shogun Yoshimitsu saw him performing in a Sarugaku no No at the New
-Temple (one of the three great temples of Kumano) and immediately took
-him under his protection.
-
-This Yoshimitsu had become ruler of Japan in 1367 at the age of ten.
-His family had seized the Shogunate in 1338 and wielded absolute power
-at Kyoto, while two rival Mikados, one in the north and one in the
-south, held impotent and dwindling courts.
-
-The young Shogun distinguished himself by patronage of art and letters;
-and by his devotion to the religion of the Zen Sect.[3] It is probable
-that when he first saw Kwanami he also became acquainted with the son
-Seami, then a boy of twelve.
-
-A diary of the period has the following entry for the 7th day of the
-6th month, 1368:
-
- For some while Yoshimitsu has been making a favourite of a
- Sarugaku-boy from Yamato, sharing the same meat and eating from the
- same vessels. These Sarugaku people are mere mendicants, but he
- treats them as if they were Privy Counsellors.
-
-From this friendship sprang the art of No as it exists to-day. Of Seami
-we know far more than of his father Kwanami. For Seami left behind him
-a considerable number of treatises and autobiographical fragments.[4]
-These were not published till 1908 and have not yet been properly
-edited. They establish, among other things, the fact that Seami wrote
-both words and music for most of the plays in which he performed. It
-had before been supposed that the texts were supplied by the Zen[5]
-priests. For other information brought to light by the discovery of
-Seami's _Works_ see Appendix II.
-
-
-YUGEN
-
-It is obvious that Seami was deeply imbued with the teachings of
-Zen, in which cult his patron Yoshimitsu may have been his master.
-The difficult term _yugen_ which occurs constantly in the _Works_ is
-derived from Zen literature. It means "what lies beneath the surface";
-the subtle as opposed to the obvious; the hint, as opposed to the
-statement. It is applied to the natural grace of a boy's movements,
-to the restraint of a nobleman's speech and bearing. "When notes fall
-sweetly and flutter delicately to the ear," that is the _yugen_ of
-music. The symbol of _yugen_ is "a white bird with a flower in its
-beak." "To watch the sun sink behind a flower-clad hill, to wander on
-and on in a huge forest with no thought of return, to stand upon the
-shore and gaze after a boat that goes hid by far-off islands, to ponder
-on the journey of wild-geese seen and lost among the clouds"--such are
-the gates to _yugen_.
-
-I will give a few specimens of Seami's advice to his pupils:
-
-
-PATRONS
-
-The actor should not stare straight into the faces of the audience, but
-look between them. When he looks in the direction of the Daimyos he
-must not let his eyes meet theirs, but must slightly avert his gaze.
-
-At Palace-performances or when acting at a banquet, he must not let
-his eyes meet those of the Shogun or stare straight into the Honourable
-Face. When playing in a large enclosure he must take care to keep
-as close as possible to the side where the Nobles are sitting; if
-in a small enclosure, as far off as possible. But particularly in
-Palace-performances and the like he must take the greatest pains to
-keep as far away as he possibly can from the August Presence.
-
-Again, when the recitations are given at the Palace it is equally
-essential to begin at the right moment. It is bad to begin too soon and
-fatal to delay too long.
-
-It sometimes happens that the "noble gentlemen" do not arrive at the
-theatre until the play has already reached its Development and Climax.
-In such cases the play is at its climax, but the noble gentlemen's
-hearts are ripe only for Introduction. If they, ready only for
-Introduction, are forced to witness a Climax, they are not likely
-to get pleasure from it. Finally even the spectators who were there
-before, awed by the entry of the "exalted ones," become so quiet
-that you would not know they were there, so that the whole audience
-ends by returning to the Introductory mood. At such a moment the No
-cannot possibly be a success. In such circumstances it is best to take
-Development-No and give it a slightly "introductory" turn. Then, if it
-is played gently, it may win the August Attention.
-
-It also happens that one is suddenly sent for to perform at a Shogunal
-feast or the like. The audience is already in a "climax-mood"; but
-"introductory" No must be played. This is a great difficulty. In
-such circumstances the best plan is to tinge the introduction with a
-_nuance_ of "development." But this must be done without "stickiness,"
-with the lightest possible touch, and the transition to the real
-Development and Climax must be made as quickly as possible.
-
-In old times there were masters who perfected themselves in No without
-study. But nowadays the nobles and gentlemen have become so critical
-that they will only look with approbation on what is good and will not
-give attention to anything bad.
-
-Their honourable eyes have become so keen that they notice the least
-defect, so that even a masterpiece that is as pearls many times
-polished or flowers choicely culled will not win the applause of our
-gentlemen to-day.
-
-At the same time, good actors are becoming few and the Art is
-gradually sinking towards its decline. For this reason, if very
-strenuous study is not made, it is bound to disappear altogether.
-
-When summoned to play before the noble gentlemen, we are expected to
-give the regular "words of good-wish" and to divide our performance
-into the three parts, Introduction, Development and Climax, so that the
-pre-arranged order cannot be varied.... But on less formal occasions,
-when, for example, one is playing not at a Shogunal banquet but on a
-common, everyday (_yo no tsune_) stage, it is obviously unnecessary to
-limit oneself to the set forms of "happy wish."
-
-One's style should be easy and full of graceful _yugen_, and the
-piece[6] selected should be suitable to the audience. A ballad
-(_ko-utai_) or dance-song (_kuse-mai_) of the day will be best. One
-should have in one's repertory a stock of such pieces and be ready to
-vary them according to the character of one's audience.
-
-In the words and gestures (of a farce, kyogen) there should be nothing
-low. The jokes and repartee should be such as suit the august ears of
-the nobles and gentry. On no account must vulgar words or gestures be
-introduced, however funny they may be. This advice must be carefully
-observed.
-
-Introduction, Development and Climax must also be strictly adhered
-to when _dancing_ at the Palace. If the chanting proceeds from an
-"introductory-mood," the dancing must belong to the same mood.... When
-one is suddenly summoned to perform at a riotous banquet, one must take
-into consideration the state of the noble gentlemen's spirits.
-
-
-IMITATION (Monomane).
-
-In imitation there should be a tinge of the "unlike." For if imitation
-be pressed too far it impinges on reality and ceases to give an
-impression of likeness. If one aims only at the beautiful, the "flower"
-is sure to appear. For example, in acting the part of an old man, the
-master actor tries to reproduce in his dance only the refinement and
-venerability of an old gentleman.[7] If the actor is old himself, he
-need not think about producing an impression of old age....
-
-The appearance of old age will often be best given by making all
-movements a little late, so that they come just after the musical beat.
-If the actor bears this in mind, he may be as lively and energetic as
-he pleases. For in old age the limbs are heavy and the ears slow; there
-is the will to move but not the corresponding capacity.
-
-It is in such methods as this that true imitation lies.... Youthful
-movements made by an old person are, indeed, delightful; they are like
-flowers blossoming on an old tree.
-
-If, because the actor has noticed that old men walk with bent
-knees and back and have shrunken frames, he simply imitates these
-characteristics, he may achieve an appearance of decrepitude, but it
-will be at the expense of the "flower." And if the "flower" be lacking
-there will be no beauty in his impersonation.
-
-Women should be impersonated by a young actor.... It is very difficult
-to play the part of a Princess or lady-in-waiting, for little
-opportunity presents itself of studying their august behaviour and
-appearance. Great pains must be taken to see that robes and cloaks are
-worn in the correct way. These things do not depend on the actor's
-fancy but must be carefully ascertained.
-
-The appearance of ordinary ladies such as one is used to see about one
-is easy to imitate.... In acting the part of a dancing-girl, mad-woman
-or the like, whether he carry the fan or some fancy thing (a flowering
-branch, for instance) the actor must carry it loosely; his skirts
-must trail low so as to hide his feet; his knees and back must not be
-bent, his body must be poised gracefully. As regards the way he holds
-himself--if he bends back, it looks bad when he faces the audience; if
-he stoops, it looks bad from behind. But he will not look like a woman
-if he holds his head too stiffly. His sleeves should be as long as
-possible, so that he never shows his fingers.
-
-
-APPARITIONS
-
-Here the outward form is that of a ghost; but within is the heart of a
-man.
-
-Such plays are generally in two parts. The beginning, in two or three
-sections, should be as short as possible. In the second half the
-_shite_ (who has hitherto appeared to be a man) becomes definitely the
-ghost of a dead person.
-
-Since no one has ever seen a real ghost[8] from the Nether Regions, the
-actor may use his fancy, aiming only at the beautiful. To represent
-real life is far more difficult.
-
-If ghosts are terrifying, they cease to be beautiful. For the
-terrifying and the beautiful are as far apart as black and white.
-
-
-CHILD PLAYS
-
-In plays where a lost child is found by its parents, the writer should
-not introduce a scene where they clutch and cling to one another,
-sobbing and weeping....
-
-Plays in which child-characters occur, even if well done, are always
-apt to make the audience exclaim in disgust, "Don't harrow our feelings
-in this way!"
-
-
-RESTRAINT
-
-In representing anger the actor should yet retain some gentleness in
-his mood, else he will portray not anger but violence.
-
-In representing the mysterious (_yugen_) he must not forget the
-principle of energy.
-
-When the body is in violent action, the hands and feet must move as
-though by stealth. When the feet are in lively motion, the body must be
-held in quietness. Such things cannot be explained in writing but must
-be shown to the actor by actual demonstration.
-
- * * * * *
-
-It is above all in "architecture," in the relation of parts to the
-whole, that these poems are supreme.[9] The early writers created a
-"form" or general pattern which the weakest writing cannot wholly rob
-of its beauty. The plays are like those carved lamp-bearing angels
-in the churches at Seville; a type of such beauty was created by a
-sculptor of the sixteenth century that even the most degraded modern
-descendant of these masterpieces retains a certain distinction of form.
-
-First comes the _jidai_ or opening-couplet, enigmatic, abrupt. Then in
-contrast to this vague shadow come the hard outlines of the _waki's_
-exposition, the formal naming of himself, his origin and destination.
-Then, shadowy again, the "song of travel," in which picture after
-picture dissolves almost before it is seen.
-
-But all this has been mere introduction--the imagination has been
-quickened, the attention grasped in preparation for one thing only--the
-hero's entry. In the "first chant," in the dialogue which follows, in
-the successive dances and climax, this absolute mastery of construction
-is what has most struck me in reading the plays.
-
-Again, No does not make a frontal attack on the emotions. It creeps at
-the subject warily. For the action, in the commonest class of play,
-does not take place before our eyes, but is lived through again in
-mimic and recital by the ghost of one of the participants in it. Thus
-we get no possibility of crude realities; a vision of life indeed, but
-painted with the colours of memory, longing or regret.
-
-In a paper read before the Japan Society in 1919 I tried to illustrate
-this point by showing, perhaps in too fragmentary and disjointed a
-manner, how the theme of Webster's "Duchess of Malfi" would have been
-treated by a No writer. I said then (and the Society kindly allows me
-to repeat those remarks):
-
-The plot of the play is thus summarized by Rupert Brooke in his "John
-Webster and the Elizabethan Drama": "The Duchess of Malfi is a young
-widow forbidden by her brothers, Ferdinand and the Cardinal, to marry
-again. They put a creature of theirs, Bosola, into her service as a
-spy. The Duchess loves and marries Antonio, her steward, and has three
-children. Bosola ultimately discovers and reports this. Antonio and the
-Duchess have to fly. The Duchess is captured, imprisoned and mentally
-tortured and put to death. Ferdinand goes mad. In the last Act he, the
-Cardinal, Antonio and Bosola are all killed with various confusions and
-in various horror."
-
-Just as Webster took his themes from previous works (in this case from
-Painter's "Palace of Pleasure"), so the No plays took theirs from the
-Romances or "Monogatari." Let us reconstruct the "Duchess" as a No
-play, using Webster's text as our "Monogatari."
-
-Great simplification is necessary, for the No play corresponds
-in length to one act of our five-act plays, and has no space for
-divagations. The comic is altogether excluded, being reserved for the
-_kyogen_ or farces which are played as interludes between the No.
-
-The persons need not be more than two--the Pilgrim, who will act the
-part of _waki_, and the Duchess, who will be _shite_ or Protagonist.
-The chorus takes no part in the action, but speaks for the _shite_
-while she is miming the more engrossing parts of her rle.
-
-The Pilgrim comes on to the stage and first pronounces in his _Jidai_
-or preliminary couplet, some Buddhist aphorism appropriate to the
-subject of the play. He then names himself to the audience thus (in
-prose):
-
-"I am a pilgrim from Rome. I have visited all the other shrines of
-Italy, but have never been to Loretto. I will journey once to the
-shrine of Loretto."
-
-Then follows (in verse) the "Song of Travel" in which the Pilgrim
-describes the scenes through which he passes on his way to the shrine.
-While he is kneeling at the shrine, _Shite_ (the Protagonist) comes on
-to the stage. She is a young woman dressed, "contrary to the Italian
-fashion," in a loose-bodied gown. She carries in her hand an unripe
-apricot. She calls to the Pilgrim and engages him in conversation. He
-asks her if it were not at this shrine that the Duchess of Malfi took
-refuge. The young woman answers with a kind of eager exaltation, her
-words gradually rising from prose to poetry. She tells the story of
-the Duchess's flight, adding certain intimate touches which force the
-priest to ask abruptly, "Who is it that is speaking to me?"
-
-And the girl shuddering (for it is hateful to a ghost to name itself)
-answers: "_Hazukashi ya!_ I am the soul of the Duke Ferdinand's sister,
-she that was once called Duchess of Malfi. Love still ties my soul to
-the earth. _Toburai tabi-tamaye!_ Pray for me, oh, pray for my release!"
-
-Here closes the first part of the play. In the second the young ghost,
-her memory quickened by the Pilgrim's prayers (and this is part of the
-medicine of salvation), endures again the memory of her final hours.
-She mimes the action of kissing the hand (_vide_ Act IV, Scene 1),
-finds it very cold:
-
- I fear you are not well after your travel.
- Oh! horrible!
- What witchcraft does he practise, that he hath left
- A dead man's hand here?
-
-And each successive scene of the torture is so vividly mimed that
-though it exists only in the Protagonist's brain, it is as real to the
-audience as if the figure of dead Antonio lay propped upon the stage,
-or as if the madmen were actually leaping and screaming before them.
-
-Finally she acts the scene of her own execution:
-
- Heaven-gates are not so highly arched
- As princes' palaces; they that enter there
- Must go upon their knees. (_She kneels._)
- Come, violent death,
- Serve for mandragora to make me sleep!
- Go tell my brothers, when I am laid out,
- They then may feed in quiet.
- (_She sinks her head and folds her hands._)
-
-The chorus, taking up the word "quiet," chant a phrase from the
-Hokkekyo: _Sangai Mu-an_, "In the Three Worlds there is no quietness or
-rest."
-
-But the Pilgrim's prayers have been answered. Her soul has broken its
-bonds: is free to depart. The ghost recedes, grows dimmer and dimmer,
-till at last
-
- _use-ni-keri_
- _use-ni-keri_
-
-it vanishes from sight.
-
-FOOTNOTES:
-
-[1] For example in _yuku kata shira-yuki ni_ ... _shira_ does
-duty twice, meaning both "unknown" and "white." The meaning is
-"whither-unknown amid the white snow."
-
-[2] These dates have only recently been established.
-
-[3] See p. 32.
-
-[4] Not to be confused with the forged book printed in 1600 and used by
-Fenollosa.
-
-[5] See note on Buddhism, p. 32.
-
-[6] The piece to be used as an introduction. Modern performances are
-not confined to full No. Sometimes actors in plain dress recite without
-the aid of instrumental music, sitting in a row. Or one actor may
-recite the piece, with music (this is called _Hayashi_); or the piece
-may be mimed without music (this is called _Shimai_).
-
-[7] An old shiroto, i. e. person not engaged in trade.
-
-[8] This shows that, in Seami's hands, the device of making an
-apparition the hero of the play was simply a dramatic convention.
-
-[9] This, too, is the only aspect of them that I can here discuss; no
-other kind of criticism being possible without quotation of the actual
-words used by the poet.
-
-
-
-
-NOTE ON BUDDHISM
-
-
-The Buddhism of the No plays is of the kind called the "Greater
-Vehicle," which prevails in China, Japan and Tibet. Primitive Buddhism
-(the "Lesser Vehicle"), which survives in Ceylon and Burma, centres
-round the person of Shakyamuni, the historical Buddha, and uses Pali
-as its sacred language. The "Greater Vehicle," which came into being
-about the same time as Christianity and sprang from the same religious
-impulses, to a large extent replaces Shakyamuni by a timeless, ideal
-Buddha named Amida, "Lord of Boundless Light," perhaps originally a
-sun-god, like Ormuzd of the Zoroastrians. Primitive Buddhism had taught
-that the souls of the faithful are absorbed into Nirvana, in other
-words into Buddha. The "Greater Vehicle" promised to its adherents an
-after-life in Amida's Western Paradise. It produced scriptures in the
-Sanskrit language, in which Shakyamuni himself describes this Western
-Land and recommends the worship of Amida; it inculcated too the worship
-of the Bodhisattvas, half-Buddhas, intermediaries between Buddha
-and man. These Bodhisattvas are beings who, though fit to receive
-Buddhahood, have of their own free will renounced it, that they may
-better alleviate the miseries of mankind.
-
-Chief among them is Kwannon, called in India Avalokiteshvara, who
-appears in the world both in male and female form, but it is chiefly
-thought of as a woman in China and Japan; Goddess of Mercy, to whom men
-pray in war, storm, sickness or travail.
-
-The doctrine of Karma and of the transmigration of souls was common
-both to the earlier and later forms of Buddhism. Man is born to an
-endless chain of re-incarnations, each one of which is, as it were, the
-fruit of seed sown in that which precedes.
-
-The only escape from this "Wheel of Life and Death" lies in _satori_,
-"Enlightenment," the realization that material phenomena are thoughts,
-not facts.
-
-Each of the four chief sects which existed in medieval Japan had its
-own method of achieving this Enlightenment.
-
-(1) The Amidists sought to gain _satori_ by the study of the _Hokke
-Kyo_, called in Sanskrit _Saddharma Pundarika Sutra_ or "Scripture
-of the Lotus of the True Law," or even by the mere repetition of its
-complete title "Myoho Renge Hokke Kyo." Others of them maintained that
-the repetition of the formula "Praise to Amida Buddha" (_Namu Amida
-Butsu_) was in itself a sufficient means of salvation.
-
-(2) Once when Shakyamuni was preaching before a great multitude, he
-picked up a flower and twisted it in his fingers. The rest of his
-hearers saw no significance in the act and made no response; but the
-disciple Kashyapa smiled.
-
-In this brief moment a perception of transcendental truth had flashed
-from Buddha's mind to the mind of his disciple. Thus Kashyapa became
-the patriarch of the Zen Buddhists, who believe that Truth cannot be
-communicated by speech or writing, but that it lies hidden in the heart
-of each one of us and can be discovered by "Zen" or contemplative
-introspection.
-
-At first sight there would not appear to be any possibility of
-reconciling the religion of the Zen Buddhists with that of the
-Amidists. Yet many Zen masters strove to combine the two faiths,
-teaching that Amida and his Western Paradise exist, not in time or
-space, but mystically enshrined in men's hearts.
-
-Zen denied the existence of Good and Evil, and was sometimes regarded
-as a dangerous sophistry by pious Buddhists of other sects, as, for
-example, in the story of Shunkwan (see p. 229) and in _The Hoka
-Priests_ (see p. 165), where the murderer's interest in Zen doctrines
-is, I think, definitely regarded as a discreditable weakness and is
-represented as the cause of his undoing.
-
-The only other play, among those I have here translated, which deals
-much with Zen tenets, is _Sotoba Komachi_. Here the priests represent
-the _Shingon Shu_ or Mystic Sect, while Komachi, as becomes a poetess,
-defends the doctrines of Zen. For Zen was the religion of artists;
-it had inspired the painters and poets of the Sung dynasty in China;
-it was the religion of the great art-patrons who ruled Japan in the
-fifteenth century.[10]
-
-It was in the language of Zen that poetry and painting were discussed;
-and it was in a style tinged with Zen that Seami wrote of his own art.
-But the religion of the No plays is predominantly Amidist; it is the
-common, average Buddhism of medieval Japan.
-
-(3) I have said that the priests in _Sotoba Komachi_ represent the
-Mystic Sect. The followers of this sect sought salvation by means of
-charms and spells, corruptions of Sanskrit formulae. Their principal
-Buddha was Dainichi, "The Great Sun." To this sect belonged the
-Yamabushi, mountain ascetics referred to in _Taniko_ and other plays.
-
-(4) Mention must be made of the fusion between Buddhism and Shinto.
-The Tendai Sect which had its headquarters on Mount Hiyei preached an
-eclectic doctrine which aimed at becoming the universal religion of
-Japan. It combined the cults of native gods with a Buddhism tolerant
-in dogma, but magnificent in outward pomp, with a leaning towards the
-magical practices of Shingon.
-
-The Little Saint of Yokawa in the play _Aoi no Uye_ is an example of
-the Tendai ascetic, with his use of magical incantations.
-
-_Hatsuyuki_ appeared in "Poetry," Chicago, and is here reprinted with
-the editor's kind permission.
-
-FOOTNOTE:
-
-[10] See further my _Zen Buddhism & its relation to Art_. Luzac, 1922.
-
-
-
-
-ATSUMORI, IKUTA, AND TSUNEMASA.
-
-
-In the eleventh century two powerful clans, the Taira and the Minamoto,
-contended for mastery. In 1181 Kiyomori the chief of the Tairas died,
-and from that time their fortunes declined. In 1183 they were forced
-to flee from Kyoto, carrying with them the infant Emperor. After many
-hardships and wanderings they camped on the shores of Suma, where they
-were protected by their fleet.
-
-Early in 1184 the Minamotos attacked and utterly routed them at the
-Battle of Ichi-no-Tani, near the woods of Ikuta. At this battle fell
-Atsumori, the nephew of Kiyomori, and his brother Tsunemasa.
-
-When Kumagai, who had slain Atsumori, bent over him to examine the
-body, he found lying beside him a bamboo-flute wrapped in brocade. He
-took the flute and gave it to his son.
-
-The bay of Suma is associated in the mind of a Japanese reader not only
-with this battle but also with the stories of Prince Genji and Prince
-Yukihira.
-
-(See p. 226.)
-
-
-
-
-ATSUMORI
-
-By SEAMI
-
-
-PERSONS
-
- _THE PRIEST RENSEI (formerly the warrior Kumagai)._
- _A YOUNG REAPER, who turns out to be the ghost of Atsumori._
- _HIS COMPANION._
- _CHORUS._
-
-
-PRIEST.
-
- Life is a lying dream, he only wakes
- Who casts the World aside.
-
-I am Kumagai no Naozane, a man of the country of Musashi. I have left
-my home and call myself the priest Rensei; this I have done because of
-my grief at the death of Atsumori, who fell in battle by my hand. Hence
-it comes that I am dressed in priestly guise.
-
-And now I am going down to Ichi-no-Tani to pray for the salvation of
-Atsumori's soul.
-
- (_He walks slowly across the stage, singing a song descriptive of
- his journey._)
-
-I have come so fast that here I am already at Ichi-no-Tani, in the
-country of Tsu.
-
-Truly the past returns to my mind as though it were a thing of to-day.
-
-But listen! I hear the sound of a flute coming from a knoll of rising
-ground. I will wait here till the flute-player passes, and ask him to
-tell me the story of this place.
-
-
-REAPERS (_together_).
-
- To the music of the reaper's flute
- No song is sung
- But the sighing of wind in the fields.
-
-
-YOUNG REAPER.
-
- They that were reaping,
- Reaping on that hill,
- Walk now through the fields
- Homeward, for it is dusk.
-
-
-REAPERS (_together_).
-
- Short is the way that leads[11]
- From the sea of Suma back to my home.
- This little journey, up to the hill
- And down to the shore again, and up to the hill,--
- This is my life, and the sum of hateful tasks.
- If one should ask me
- I too[12] would answer
- That on the shores of Suma
- I live in sadness.
- Yet if any guessed my name,
- Then might I too have friends.
- But now from my deep misery
- Even those that were dearest
- Are grown estranged. Here must I dwell abandoned
- To one thought's anguish:
- That I must dwell here.
-
-
-PRIEST.
-
-Hey, you reapers! I have a question to ask you.
-
-
-YOUNG REAPER.
-
-Is it to us you are speaking? What do you wish to know?
-
-
-PRIEST.
-
-Was it one of you who was playing on the flute just now?
-
-
-YOUNG REAPER.
-
-Yes, it was we who were playing.
-
-
-PRIEST.
-
-It was a pleasant sound, and all the pleasanter because one does not
-look for such music from men of your condition.
-
-
-YOUNG REAPER.
-
- Unlooked for from men of our condition, you say!
- Have you not read:--
- "Do not envy what is above you
- Nor despise what is below you"?
- Moreover the songs of woodmen and the flute-playing of herdsmen,
- Flute-playing even of reapers and songs of wood-fellers
- Through poets' verses are known to all the world.
- Wonder not to hear among us
- The sound of a bamboo-flute.
-
-
-PRIEST.
-
- You are right. Indeed it is as you have told me.
- Songs of woodmen and flute-playing of herdsmen ...
-
-
-REAPER.
-
-Flute-playing of reapers ...
-
-
-PRIEST.
-
-Songs of wood-fellers ...
-
-
-REAPERS.
-
-Guide us on our passage through this sad world.
-
-
-PRIEST.
-
-Song ...
-
-
-REAPER.
-
-And dance ...
-
-
-PRIEST.
-
-And the flute ...
-
-
-REAPER.
-
-And music of many instruments ...
-
-
-CHORUS.
-
- These are the pastimes that each chooses to his taste.
- Of floating bamboo-wood
- Many are the famous flutes that have been made;
- Little-Branch and Cicada-Cage,
- And as for the reaper's flute,
- Its name is Green-leaf;
- On the shore of Sumiyoshi
- The Corean flute they play.
- And here on the shore of Suma
- On Stick of the Salt-kilns
- The fishers blow their tune.
-
-
-PRIEST.
-
-How strange it is! The other reapers have all gone home, but you alone
-stay loitering here. How is that?
-
-
-REAPER.
-
-How is it, you ask? I am seeking for a prayer in the voice of the
-evening waves. Perhaps you will pray the Ten Prayers for me?
-
-
-PRIEST.
-
-I can easily pray the Ten Prayers for you, if you will tell me who you
-are.
-
-
-REAPER.
-
-To tell you the truth--I am one of the family of Lord Atsumori.
-
-
-PRIEST.
-
- One of Atsumori's family? How glad I am!
- Then the priest joined his hands (_he kneels down_) and prayed:--
-
-
-NAMU AMIDABU.
-
-Praise to Amida Buddha!
-
- "If I attain to Buddhahood,
- In the whole world and its ten spheres
- Of all that dwell here none shall call on my name
- And be rejected or cast aside."
-
-
-CHORUS.
-
- "Oh, reject me not!
- One cry suffices for salvation,
- Yet day and night
- Your prayers will rise for me.
- Happy am I, for though you know not my name,
- Yet for my soul's deliverance
- At dawn and dusk henceforward I know that you will pray."
-
-So he spoke. Then vanished and was seen no more.
-
- (_Here follows the Interlude between the two Acts, in which
- a recitation concerning Atsumori's death takes place. These
- interludes are subject to variation and are not considered part of
- the literary text of the play._)
-
-
-PRIEST.
-
-Since this is so, I will perform all night the rites of prayer for the
-dead, and calling upon Amida's name will pray again for the salvation
-of Atsumori.
-
- (_The ghost of_ ATSUMORI _appears, dressed as a young warrior_.)
-
-
-ATSUMORI.
-
- Would you know who I am
- That like the watchmen at Suma Pass
- Have wakened at the cry of sea-birds roaming
- Upon Awaji shore?
- Listen, Rensei. I am Atsumori.
-
-
-PRIEST.
-
-How strange! All this while I have never stopped beating my gong and
-performing the rites of the Law. I cannot for a moment have dozed, yet
-I thought that Atsumori was standing before me. Surely it was a dream.
-
-
-ATSUMORI.
-
-Why need it be a dream? It is to clear the karma of my waking life that
-I am come here in visible form before you.
-
-
-PRIEST.
-
-Is it not written that one prayer will wipe away ten thousand sins?
-Ceaselessly I have performed the ritual of the Holy Name that clears
-all sin away. After such prayers, what evil can be left? Though you
-should be sunk in sin as deep ...
-
-
-ATSUMORI.
-
- As the sea by a rocky shore,
- Yet should I be salved by prayer.
-
-
-PRIEST.
-
-And that my prayers should save you ...
-
-ATSUMORI.
-
- This too must spring
- From kindness of a former life.[13]
-
-
-PRIEST.
-
-Once enemies ...
-
-
-ATSUMORI.
-
-But now ...
-
-
-PRIEST.
-
-In truth may we be named ...
-
-
-ATSUMORI.
-
-Friends in Buddha's Law.
-
-
-CHORUS.
-
-There is a saying, "Put away from you a wicked friend; summon to your
-side a virtuous enemy." For you it was said, and you have proven it
-true.
-
-And now come tell with us the tale of your confession, while the night
-is still dark.
-
-
-CHORUS.
-
- He[14] bids the flowers of Spring
- Mount the tree-top that men may raise their eyes
- And walk on upward paths;
- He bids the moon in autumn waves be drowned
- In token that he visits laggard men
- And leads them out from valleys of despair.
-
-
-ATSUMORI.
-
- Now the clan of Taira, building wall to wall,
- Spread over the earth like the leafy branches of a great tree:
-
-
-CHORUS.
-
- Yet their prosperity lasted but for a day;
- It was like the flower of the convolvulus.
- There was none to tell them[15]
- That glory flashes like sparks from flint-stone,
- And after,--darkness.
- Oh wretched, the life of men!
-
-
-ATSUMORI.
-
- When they were on high they afflicted the humble;
- When they were rich they were reckless in pride.
- And so for twenty years and more
- They ruled this land.
- But truly a generation passes like the space of a dream.
- The leaves of the autumn of Juyei[16]
- Were tossed by the four winds;
- Scattered, scattered (like leaves too) floated their ships.
- And they, asleep on the heaving sea, not even in dreams
- Went back to home.
- Caged birds longing for the clouds,--
- Wild geese were they rather, whose ranks are broken
- As they fly to southward on their doubtful journey.
- So days and months went by; Spring came again
- And for a little while
- Here dwelt they on the shore of Suma
- At the first valley.[17]
- From the mountain behind us the winds blew down
- Till the fields grew wintry again.
- Our ships lay by the shore, where night and day
- The sea-gulls cried and salt waves washed on our sleeves.
- We slept with fishers in their huts
- On pillows of sand.
- We knew none but the people of Suma.
- And when among the pine-trees
- The evening smoke was rising,
- Brushwood, as they call it,[18]
- Brushwood we gathered
- And spread for carpet.
- Sorrowful we lived
- On the wild shore of Suma,
- Till the clan Taira and all its princes
- Were but villagers of Suma.
-
-
-ATSUMORI.
-
- But on the night of the sixth day of the second month
- My father Tsunemori gathered us together.
- "To-morrow," he said, "we shall fight our last fight.
- To-night is all that is left us."
- We sang songs together, and danced.
-
-
-PRIEST.
-
- Yes, I remember; we in our siege-camp
- Heard the sound of music
- Echoing from your tents that night;
- There was the music of a flute ...
-
-
-ATSUMORI.
-
-The bamboo-flute! I wore it when I died.
-
-
-PRIEST.
-
-We heard the singing ...
-
-
-ATSUMORI.
-
-Songs and ballads ...
-
-
-PRIEST.
-
-Many voices
-
-
-ATSUMORI.
-
-Singing to one measure.
-
- (ATSUMORI _dances_.)
-
-First comes the Royal Boat.
-
-
-CHORUS.
-
- The whole clan has put its boats to sea.
- He[19] will not be left behind;
- He runs to the shore.
- But the Royal Boat and the soldiers' boats
- Have sailed far away.
-
-
-ATSUMORI.
-
- What can he do?
-
- He spurs his horse into the waves.
- He is full of perplexity.
- And then
-
-
-CHORUS.
-
- He looks behind him and sees
- That Kumagai pursues him;
- He cannot escape.
- Then Atsumori turns his horse
- Knee-deep in the lashing waves,
- And draws his sword.
- Twice, three times he strikes; then, still saddled,
- In close fight they twine; roll headlong together
- Among the surf of the shore.
- So Atsumori fell and was slain, but now the Wheel of Fate
- Has turned and brought him back.
-
- (ATSUMORI _rises from the ground and advances toward the_ PRIEST
- _with uplifted sword_.)
-
- "There is my enemy," he cries, and would strike,
- But the other is grown gentle
- And calling on Buddha's name
- Has obtained salvation for his foe;
- So that they shall be re-born together
- On one lotus-seat.
- "No, Rensei is not my enemy.
- Pray for me again, oh pray for me again."
-
-FOOTNOTES:
-
-[11] See p. 226.
-
-[12] Like Yukihira; see p. 227.
-
-[13] Atsumori must have done Kumagai some kindness in a former
-incarnation. This would account for Kumagai's remorse.
-
-[14] Buddha.
-
-[15] I have omitted a line the force of which depends upon a play on
-words.
-
-[16] The Taira evacuated the Capital in the second year of Juyei, 1188.
-
-[17] Ichi-no-Tani means "First Valley."
-
-[18] The name of so humble a thing was unfamiliar to the Taira lords.
-
-[19] Atsumori. This passage is mimed throughout.
-
-
-
-
-IKUTA
-
-By ZEMBO MOTOYASU (1453-1532)
-
-
-PERSONS
-
- _PRIEST (a follower of Honen Shonin)._[20]
- _ATSUMORI'S CHILD._
- _ATSUMORI._
- _CHORUS._
-
-
-PRIEST.
-
-I am one that serves Honen Shonin of Kurodani; and as for this child
-here,--once when Honen was on a visit to the Temple of Kamo he saw
-a box lying under a trailing fir-tree; and when he raised the lid,
-what should he find inside but a lovely man-child one year old! It
-did not seem to be more than a common foundling, but my master in his
-compassion took the infant home with him. Ever since then he has had it
-in his care, doing all that was needful for it; and now the boy is over
-ten years old.
-
-But it is a hard thing to have no father or mother, so one day after
-his preaching the Shonin told the child's story. And sure enough a
-young woman stepped out from among the hearers and said it was her
-child. And when he took her aside and questioned her, he found that
-the child's father was Taira no Atsumori, who had fallen in battle
-at Ichi-no-Tani years ago. When the boy was told of this, he longed
-earnestly to see his father's face, were it but in a dream, and the
-Shonin bade him go and pray at the shrine of Kamo. He was to go every
-day for a week, and this is the last day.
-
- That is why I have brought him out with me.
- But here we are at the Kamo shrine.
- Pray well, boy, pray well!
-
-
-BOY.
-
- How fills my heart with awe
- When I behold the crimson palisade
- Of this abode of gods!
- Oh may my heart be clean
- As the River of Ablution;[21]
- And the God's kindness deep
- As its unfathomed waters. Show to me,
- Though it were but in dream,
- My father's face and form.
- Is not my heart so ground away with prayer,
- So smooth that it will slip
- Unfelt into the favour of the gods?
- But thou too, Censor of our prayers,
- God of Tadasu,[22] on the gods prevail
- That what I crave may be!
-
-How strange! While I was praying I fell half-asleep and had a wonderful
-dream.
-
-
-PRIEST.
-
-Tell me your wonderful dream.
-
-
-BOY.
-
-A strange voice spoke to me from within the Treasure Hall, saying, "If
-you are wanting, though it were but in a dream, to see your father's
-face, go down from here to the woods of Ikuta in the country of
-Settsu." That is the marvellous dream I had.
-
-
-PRIEST.
-
-It is indeed a wonderful message that the God has sent you. And why
-should I go back at once to Kurodani? I had best take you straight to
-the forest of Ikuta. Let us be going.
-
-
-PRIEST (_describing the journey_).
-
- From the shrine of Kamo,
- From under the shadow of the hills,
- We set out swiftly;
- Past Yamazaki to the fog-bound
- Shores of Minas;
- And onward where the gale
- Tears travellers' coats and winds about their bones.
- "Autumn has come to woods where yesterday
- We might have plucked the green."[23]
- To Settsu, to those woods of Ikuta
- Lo! We are come.
-
-We have gone so fast that here we are already at the woods of Ikuta in
-the country of Settsu. I have heard tell in the Capital of the beauty
-of these woods and the river that runs through them. But what I see now
-surpasses all that I have heard.
-
-Look! Those meadows must be the Downs of Ikuta. Let us go nearer and
-admire them.
-
-But while we have been going about looking at one view and another, the
-day has dusked.
-
-I think I see a light over there. There must be a house. Let us go to
-it and ask for lodging.
-
-
-ATSUMORI (_speaking from inside a hut_).
-
- Beauty, perception, knowledge, motion, consciousness,--
- The Five Attributes of Being,--
- All are vain mockery.
- How comes it that men prize
- So weak a thing as body?
- For the soul that guards it from corruption
- Suddenly to the night-moon flies,
- And the poor naked ghost wails desolate
- In the autumn wind.
-
-Oh! I am lonely. I am lonely!
-
-
-PRIEST.
-
-How strange! Inside that grass-hut I see a young soldier dressed in
-helmet and breastplate. What can he be doing there?
-
-
-ATSUMORI.
-
-Oh foolish men, was it not to meet me that you came to this place? I
-am--oh! I am ashamed to say it,--I am the ghost of what once was ...
-Atsumori.
-
-
-BOY.
-
-Atsumori? My father ...
-
-
-CHORUS.
-
- And lightly he ran,
- Plucked at the warrior's sleeve,
- And though his tears might seem like the long woe
- Of nightingales that weep,
- Yet were they tears of meeting-joy,
- Of happiness too great for human heart.
- So think we, yet oh that we might change
- This fragile dream of joy
- Into the lasting love of waking life!
-
-
-ATSUMORI.
-
- Oh pitiful!
- To see this child, born after me,
- Darling that should be gay as a flower,
- Walking in tattered coat of old black cloth.
- Alas!
- Child, when your love of me
- Led you to Kamo shrine, praying to the God
- That, though but in a dream,
- You might behold my face,
- The God of Kamo, full of pity, came
- To Yama, king of Hell.
- King Yama listened and ordained for me
- A moment's respite, but hereafter, never.
-
-
-CHORUS.
-
- "The moon is sinking.
- Come while the night is dark," he said,
- "I will tell my tale."
-
-
-ATSUMORI.
-
- When the house of Taira was in its pride,
- When its glory was young,
- Among the flowers we sported,
- Among birds, wind and moonlight;
- With pipes and strings, with song and verse
- We welcomed Springs and Autumns.
- Till at last, because our time was come,
- Across the bridges of Kiso a host unseen
- Swept and devoured us.
- Then the whole clan
- Our lord leading
- Fled from the City of Flowers.
- By paths untrodden
- To the Western Sea our journey brought us.
- Lakes and hills we crossed
- Till we ourselves grew to be like wild men.
- At last by mountain ways--
- We too tossed hither and thither like its waves--
- To Suma came we,
- To the First Valley and the woods of Ikuta.
- And now while all of us,
- We children of Taira, were light of heart
- Because our homes were near,
- Suddenly our foes in great strength appeared.
-
-
-CHORUS.
-
- Noriyori, Yoshitsune,--their hosts like clouds,
- Like mists of spring.
- For a little while we fought them,
- But the day of our House was ended,
- Our hearts weakened
- That had been swift as arrows from the bowstring.
- We scattered, scattered; till at last
- To the deep waters of the Field of Life[24]
- We came, but how we found there Death, not Life,
- What profit were it to tell?
-
-
-ATSUMORI.
-
-Who is that?
-
-(_Pointing in terror at a figure which he sees off the stage._)
-
-Can it be Yama's messenger? He comes to tell me that I have out-stayed
-my time. The Lord of Hell is angry: he asks why I am late?
-
-
-CHORUS.
-
- So he spoke. But behold
- Suddenly black clouds rise,
- Earth and sky resound with the clash of arms;
- War-demons innumerable
- Flash fierce sparks from brandished spears.
-
-
-ATSUMORI.
-
- The Shura foes who night and day
- Come thick about me!
-
-
-CHORUS.
-
- He waves his sword and rushes among them,
- Hither and thither he runs slashing furiously;
- Fire glints upon the steel.
- But in a little while
- The dark clouds recede;
- The demons have vanished,
- The moon shines unsullied;
- The sky is ready for dawn.
-
-
-ATSUMORI.
-
- Oh! I am ashamed....
- And the child to see me so....
-
-
-CHORUS.
-
- "To see my misery!
- I must go back.
- Oh pray for me; pray for me
- When I am gone," he said,
- And weeping, weeping,
- Dropped the child's hand.
- He has faded; he dwindles
- Like the dew from rush-leaves
- Of hazy meadows.
- His form has vanished.
-
-FOOTNOTES:
-
-[20] A great preacher; died 1212 A.D.
-
-[21] The name given to streams which flow through temples. In this case
-the River Kamo.
-
-[22] Tadasu means to "straighten," "correct." The shrine of Kamo lay in
-the forest of Tadasu.
-
-[23] Adapted from a poem in the _Shin Kokinshu_.
-
-[24] Ikuta means "Field of Life."
-
-
-
-
-TSUNEMASA
-
-By SEAMI
-
-
-PERSONS
-
- THE PRIEST GYOKEI.
- THE GHOST OF TAIRA NO TSUNEMASA.
- CHORUS.
-
-
-GYOKEI.
-
-I am Gyokei, priest of the imperial temple Ninnaji. You must know that
-there was a certain prince of the House of Taira named Tsunemasa, Lord
-of Tajima, who since his boyhood has enjoyed beyond all precedent the
-favour of our master the Emperor. But now he has been killed at the
-Battle of the Western Seas.
-
-It was to this Tsunemasa in his lifetime that the Emperor had given
-the lute called Green Hill. And now my master bids me take it and
-dedicate it to Buddha, performing a liturgy of flutes and strings for
-the salvation of Tsunemasa's soul. And that was my purpose in gathering
-these musicians together.
-
-Truly it is said that strangers who shelter under the same tree or draw
-water from the same pool will be friends in another life. How much the
-more must intercourse of many years, kindness and favour so deep ...[25]
-
- Surely they will be heard,
- The prayers that all night long
- With due performance of rites
- I have reverently repeated in this Palace
- For the salvation of Tsunemasa
- And for the awakening of his soul.
-
-
-CHORUS.
-
- And, more than all, we dedicate
- The lute Green Hill for this dead man;
- While pipe and flute are joined to sounds of prayer.
- For night and day the Gate of Law
- Stands open and the Universal Road
- Rejects no wayfarer.
-
-
-TSUNEMASA (_speaking off the stage_).
-
- "The wind blowing through withered trees: rain from a cloudless sky.
- The moon shining on level sands: frost on a summer's night."[26]
- Frost lying ... but I, because I could not lie at rest,
- Am come back to the World for a while,
- Like a shadow that steals over the grass.
- I am like dews that in the morning
- Still cling to the grasses. Oh pitiful the longing
- That has beset me!
-
-
-GYOKEI.
-
-How strange! Within the flame of our candle that is burning low because
-the night is far spent, suddenly I seemed to see a man's shadow dimly
-appearing. Who can be here?
-
-
-TSUNEMASA (_his shadow disappearing_).
-
-I am the ghost of Tsunemasa. The sound of your prayers has brought me
-in visible shape before you.
-
-
-GYOKEI.
-
-"I am the ghost of Tsunemasa," he said, but when I looked to where the
-voice had sounded nothing was there, neither substance nor shadow!
-
-
-TSUNEMASA.
-
-Only a voice,
-
-
-GYOKEI.
-
- A dim voice whispers where the shadow of a man
- Visibly lay, but when I looked
-
-
-TSUNEMASA.
-
-It had vanished--
-
-
-GYOKEI.
-
-This flickering form ...
-
-
-TSUNEMASA.
-
-Like haze over the fields.
-
-
-CHORUS.
-
- Only as a tricking magic,
- A bodiless vision,
- Can he hover in the world of his lifetime,
- Swift-changing Tsunemasa.
- By this name we call him, yet of the body
- That men named so, what is left but longing?
- What but the longing to look again, through the wall of death,
- On one he loved?
- "Sooner shall the waters in its garden cease to flow
- Than I grow weary of living in the Palace of my Lord."[27]
- Like a dream he has come,
- Like a morning dream.
-
-
-GYOKEI.
-
-How strange! When the form of Tsunemasa had vanished, his voice
-lingered and spoke to me! Am I dreaming or waking? I cannot tell. But
-this I know,--that by the power of my incantations I have had converse
-with the dead. Oh! marvellous potency of the Law!
-
-
-TSUNEMASA.
-
-It was long ago that I came to the Palace. I was but a boy then, but
-all the world knew me; for I was marked with the love of our Lord, with
-the favour of an Emperor. And, among many gifts, he gave to me once
-while I was in the World this lute which you have dedicated. My fingers
-were ever on its strings.
-
-
-CHORUS.
-
- Plucking them even as now
- This music plucks at your heart;
- The sound of the plectrum, then as now
- Divine music fulfilling
- The vows of Sarasvati.[28]
- But this Tsunemasa,
- Was he not from the days of his childhood pre-eminent
- In faith, wisdom, benevolence,
- Honour and courtesy; yet for his pleasure
- Ever of birds and flowers,
- Of wind and moonlight making
- Ballads and songs to join their harmony
- To pipes and lutes?
- So springs and autumns passed he.
- But in a World that is as dew,
- As dew on the grasses, as foam upon the waters,
- What flower lasteth?
-
-
-GYOKEI.
-
-For the dead man's sake we play upon this lute Green Hill that he loved
-when he was in the World. We follow the lute-music with a concord of
-many instruments.
-
-(_Music._)
-
-
-TSUNEMASA.
-
-And while they played the dead man stole up behind them. Though he
-could not be seen by the light of the candle, they felt him pluck the
-lute-strings....
-
-
-GYOKEI.
-
-It is midnight. He is playing _Yabanraku_, the dance of midnight-revel.
-And now that we have shaken sleep from our eyes ...
-
-
-TSUNEMASA.
-
-The sky is clear, yet there is a sound as of sudden rain....
-
-
-GYOKEI.
-
-Rain beating carelessly on trees and grasses. What season's music[29]
-ought we to play?
-
-
-TSUNEMASA.
-
-No. It is not rain. Look! At the cloud's fringe
-
-
-CHORUS.
-
- The moon undimmed
- Hangs over the pine-woods of Narabi[30] Hills.
- It was the wind you heard;
- The wind blowing through the pine-leaves
- Pattered, like the falling of winter rain.
- O wonderful hour!
- "The big strings crashed and sobbed
- Like the falling of winter rain.
- And the little strings whispered secretly together.
- The first and second string
- Were like a wind sweeping through pine-woods,
- Murmuring disjointedly.
- The third and fourth string
- Were like the voice of a caged stork
- Crying for its little ones at night
- In low, dejected notes."[31]
- The night must not cease.
- The cock shall not crow
- And put an end to his wandering.[32]
-
-
-TSUNEMASA.
-
-"One note of the phoenix-flute[33]
-
-
-CHORUS.
-
- Shakes the autumn clouds from the mountain-side."[34]
- The phoenix and his mate swoop down
- Charmed by its music, beat their wings
- And dance in rapture, perched upon the swaying boughs
- Of kiri and bamboo.
-
-(_Dance._)
-
-
-TSUNEMASA.
-
-Oh terrible anguish!
-
-For a little while I was back in the World and my heart set on its
-music, on revels of midnight. But now the hate is rising in me....[35]
-
-
-GYOKEI.
-
- The shadow that we saw before is still visible.
- Can it be Tsunemasa?
-
-
-TSUNEMASA.
-
- Oh! I am ashamed; I must not let them see me.
- Put out your candle.
-
-
-CHORUS.
-
- "Let us turn away from the candle and watch together
- The midnight moon."
- Lo, he who holds the moon,
- The god Indra, in battle appeareth
- Warring upon demons.
- Fire leaps from their swords,
- The sparks of their own anger fall upon them like rain.
- To wound another he draws his sword,
- But it is from his own flesh
- That the red waves flow;
- Like flames they cover him.
- "Oh, I am ashamed of the woes that consume me.
- No man must see me. I will put out the candle!" he said;
- For a foolish man is like a summer moth that flies into the flame.[36]
- The wind that blew out the candle
- Carried him away. In the darkness his ghost has vanished.
- The shadow of his ghost has vanished.
-
-FOOTNOTES:
-
-[25] The relation between Tsunemasa and the Emperor is meant.
-
-[26] I. e. the wind sounds like rain; the sands appear to be covered
-with frost. A couplet from a poem by Po Ch-i.
-
-[27] Part of the poem which Tsunemasa gave to the Emperor before he
-went to battle.
-
-[28] Goddess of Music, who vowed that she would lead all souls to
-salvation by the music of her lute.
-
-[29] Different tunes were appropriate to different seasons.
-
-[30] A range of hills to the south of the Ninnaji. The name means the
-"Row of Hills."
-
-[31] Quotation from Po Ch-i's "Lute Girl's Song"; for paraphrase see
-Giles' _Chinese Literature_, p. 166.
-
-[32] The ghost must return at dawn.
-
-[33] The _sheng_.
-
-[34] Quotation from Chinese poem in _Royei Shu_.
-
-[35] He had died in battle and was therefore condemned to perpetual war
-with the demons of Hell.
-
-[36] "The wise man is like the autumn deer crying in the mountains; the
-fool is like the moth which flies into the candle" (_Gempei Seisuiki_,
-chap. viii.).
-
-
-
-
-CHAPTER II
-
-
- KUMASAKA
- EBOSHI-ORI
- BENKEI ON THE BRIDGE
-
-These three plays deal with the boyhood of the hero Yoshitsune, whose
-child-name was Ushiwaka.
-
-_Eboshi-ori_ is a _genzai-mono_, that is to say a play which describes
-events actually in progress. In _Kumasaka_ these same events are
-rehearsed by the ghost of one who participated in them. There are two
-other well-known Yoshitsune plays, _Funa-Benkei_ and _Ataka_. In the
-former the phantoms of the dead Taira warriors attack the boat in which
-Yoshitsune and Benkei are riding; in the latter occurs the famous scene
-called the _Kwanjincho_, in which Benkei pretends to read out from a
-scroll a long document which he is in reality improvising on the spot.
-(See Mr. Sansom's translations of these two plays in the _Transactions
-of the Asiatic Society of Japan_, 1911.) The _Kwanjincho_ was borrowed
-by the popular stage, and became one of the favourite "turns" of the
-great Danjuro (1660-1703) and his successors.
-
-
-
-
-KUMASAKA
-
-By ZENCHIKU UJINOBU (1414-1499?)
-
-
-PERSONS
-
- _A PRIEST FROM THE CAPITAL._
- _A PRIEST OF AKASAKA (really the ghost of the robber KUMASAKA NO
- CHOHAN)._
- _CHORUS._
-
-
-PRIEST.
-
- These weary feet that found the World
- Too sad to walk in, whither
- Oh whither shall wandering lead them?
-
-I am a priest from the Capital. I have never seen the East country, and
-now I am minded to go there on pilgrimage.
-
-(_He describes the journey, walking slowly round the stage._)
-
- Over the mountains, down the Omi road by a foam-flecked stream;
- And through the woods of Awazu.
- Over the long bridge of Seta
- Heavily my footfall clangs.
- In the bamboo-woods of Noji I await the dawn.
- There where the morning dew lies thick, over the Greenfield Plain,
- Green in name only--for the leaves are red with autumn--
- In evening sunshine to the village of Akasaka I am come!
-
-
-KUMASAKA.
-
- (_It is convenient to call him this, but he is the ghost of
- Kumasaka, appearing in the guise of a priest._)
-
-Hey, you priest, I have something to say to you!
-
-
-PRIEST.
-
-What is it you would say to me?
-
-
-KUMASAKA.
-
-To-day is some one's birthday. I beg of you to pray for the salvation
-of his soul.
-
-
-PRIEST.
-
-I have left the World, and it is my business now to say such prayers;
-but of whom am I to think when I pray?
-
-
-KUMASAKA.
-
-There is no need to know his name. He is buried in that tomb over
-there, among the rushes to this side of the pine-tree. It is because he
-cannot get free[37] that he needs your prayers.
-
-
-PRIEST.
-
-No, no; it will not do. I cannot pray for him unless I know his name.
-
-
-KUMASAKA.
-
-Pray, none the less. For it is written, "All the creatures of the world
-shall be profited.
-
-There shall be no distinction."
-
-
-PRIEST.
-
-From dying and being born.
-
-
-KUMASAKA.
-
-Deliver him, oh deliver him!
-
-
-CHORUS.
-
- For he that taketh a prayer unto himself
- Even though his name be not named, if he receive it gladly,
- Is the owner of the prayer.
- Was not the promise made to the trees of the field,
- To the soil of the land? Though the heart that prays marks no name
- upon the prayer,
- Yet shall it be heard.
-
-
-KUMASAKA.
-
-Then come back to my cottage with me and pass the night there.
-
-
-PRIEST.
-
-I will come.
-
- (_They go into the cottage, which is represented by a wicker
- framework at the front._)
-
-Listen! I thought you were taking me to where there would be a chapel,
-so that I could begin my prayers. But here I can see no painted picture
-nor carven image that I could put up. There is nothing on the wall
-but a great pike,--no handstaff, but only an iron crowbar; and other
-weapons of war are nailed up. What is the reason of this?
-
-
-KUMASAKA.
-
-You must know that when I first took the vows of priesthood I went
-round from village to village here, to Tarui, Auhaka and Akasaka--there
-is no end to them, but I know all the roads,--through the tall grass at
-Aono and the thick woods of Koyasu, night or day, rain or fine. For I
-was a hill-bandit in those days, a thief of the night, tilting baggage
-from mules' backs; even stripping servant-girls of their clothes, as
-they went from farm to farm, and leaving them sobbing.
-
-Then it was that I used to take with me that pike there and waving it
-in their faces, "Stand and deliver!" I would cry.
-
-But at last a time came when it was not so.[38] And after that time I
-was glad enough to find shelter even in such a place as this. I yielded
-my will and was content. For at last I had indeed resolved to leave the
-hateful World.
-
-Oh petty prowess of those days!
-
-
-CHORUS.
-
- For hand of priest unfit indeed
- Such deeds and weapons had I thought;
- Yet among gods
- Hath not the Lord Amida his sharp sword?
- Doth not the King of Love[39]
- Shoot arrows of salvation from his bow?
- Tamon with tilted lance
- Outbattled demons and hath swept away
- All perils from the world.
-
-
-KUMASAKA.
-
- Thoughts of love and pity
- May be sins fouler
-
-
-CHORUS.
-
- Than the Five Faults of Datta;[40]
- And the taking of life for faith
- Be holiness greater
- Than the six virtues of Bosatsu.[41]
- These things have I seen and heard.
- But for the rest, is it not Thought alone
- That either wanders in the trackless night
- Of Error or awakes to the wide day?
- "Master thy thoughts, or they will master thee,"
- An ancient proverb[42] says.
-
-(_Speaking for Kumasaka._)
-
-"But I must have done, or dawn will find me talking still. Go to your
-rest, Sir; and I too will doze awhile." So he spoke, and seemed to go
-into the bedroom. But suddenly the cottage vanished: nothing was left
-but the tall grass. It was under the shadow of a pine-tree that he[43]
-had rested!
-
- (_There is usually an interlude to occupy the time while Kumasaka
- is changing his costume. An inhabitant of Akasaka tells stories of
- Kumasaka's exploits._)
-
-
-PRIEST.
-
-I have seen strange things. I cannot sleep, no, not even for a while
-as little as the space between the antlers of a young stag. Under this
-autumn-winded pine-tree lying, all night long I will perform a service
-of chanted prayer.[44]
-
-
-KUMASAKA.
-
- (_Reappearing with a scarf tied round his head and a long pike over
- his shoulder._)
-
-The wind is rising in the south-east. The clouds of the north-west are
-shifting; it is a dark night. A wild wind is sweeping the woods under
-the hill.
-
-
-CHORUS.
-
-See how the branches are heaving.
-
-
-KUMASAKA.
-
-The moon does not rise till dawn to-night; and even when she rises she
-will be covered.
-
-Send along the order for an assault!
-
-(_Recollecting himself._)
-
-The whole heart divided between bow-hand and rein-hand,--oh the sin of
-it! For ever seizing another's treasure! Look, look on my misery, how
-my heart clings to the World!
-
-
-PRIEST.
-
-If you are Kumasaka himself, tell me the story of those days.
-
-
-KUMASAKA.
-
-There was a merchant, a trafficker in gold, called Kichiji of the Third
-Ward. Each year he brought together a great store, and loading it in
-bales carried it up-country. And thinking to waylay him I summoned
-divers trusty men....
-
-
-PRIEST.
-
-Tell me the names of those that were chosen by you and the countries
-they came from.
-
-
-KUMASAKA.
-
-There was Kakujo of Kawachi, and the brothers Surihari that had no
-rivals in fencing.
-
-
-PRIEST.
-
-Well, and from within the City itself among many there were--
-
-
-KUMASAKA.
-
-There was Emon of the Third Ward and Kozaru of Mibu.
-
-
-PRIEST.
-
-Skilful torch-throwers; in broken-attack
-
-
-KUMASAKA.
-
-Their like will never be seen.
-
-
-PRIEST.
-
-And from the North country, from Echizen
-
-
-KUMASAKA.
-
-There was Matsuwaka of Asau and Kuro of Mikuni.
-
-
-PRIEST.
-
-And from the country of Kaga, from Kumasaka
-
-
-KUMASAKA.
-
-There was this Chohan, the first of them, a great hand at deeds of
-villainy; and with him seventy men of the band.
-
-
-PRIEST.
-
-On all the roads where Kichiji might be passing, up hill and down dale
-on every halting-place they spied, till at last
-
-
-KUMASAKA.
-
-Here at the Inn of Akasaka we found him,--a fine place, with many roads
-leading from it. We set watch upon the place. The merchants had sent
-for women. From nightfall they feasted. They roystered the hours away--
-
-
-PRIEST.
-
- And at last, very late at night,
- Kichiji and his brother, with no thought for safety,
- Fell into a sodden sleep.
-
-
-KUMASAKA.
-
- But there was with them a boy of sixteen.[45]
- He put his bright eye to a hole in the wall.
- He did not make the least noise.
-
-
-PRIEST.
-
-He did not sleep a wink.
-
-
-KUMASAKA.
-
-Ushiwaka! We did not know he was there.
-
-
-PRIEST.
-
-Then the robbers, whose luck was run out,
-
-
-KUMASAKA.
-
-Thinking that the hour of fortune was come,
-
-
-PRIEST.
-
-Waited impatiently.
-
-
-CHORUS.
-
-Oh how long it seemed till at last the order came.
-
-
-KUMASAKA.
-
-Dash in!
-
-
-CHORUS.
-
- And, hurling their firebrands,
- In they rushed, each jostling to be first,
- More of them and more, in a wild onslaught.
- Not even the God of Peril had dared to face them.
- But little Ushiwaka showed no fear.
- He drew his belt-sword and met them.
- The Lion Pounce, The Tiger Leap, The Bird Pounce ...[46]
- He parried them all. They thrust at him but could not prevail.
- Thirteen there were who attacked him;
- And now, done to death, on the same pillow head to head they lie.
- And others, wounded, have flung down their swords and slunk back
- weaponless,
- Stripped of all else but life.
- Then Kumasaka cried: "What demon or god can he be
- Under whose hand all these have fallen? For a man he cannot be!
- But even robbers need their lives! This is no work for me; I will
- withdraw."
- And slinging his pike, slowly he turned to go.
-
-
-KUMASAKA.
-
-I was thinking.
-
-
-CHORUS.
-
- He was thinking as he went,
- "Though this stripling slash so bravely,
- Yet should Kumasaka employ his secret art,--
- Then though the boy be ogre or hobgoblin,
- Waist-strangled he would be pressed to dust."
- "I will avenge the fallen," he cried, and, turning back,
- He levelled his pike and sheltered behind the wattled door,
- Waiting for the urchin to come.
- Ushiwaka saw him, and drawing his sword held it close to his side,
- Stood apart and watched. But Kumasaka too stood with his pike ready.
- Each was waiting for the other to spring.
- Then Kumasaka lost patience. He lunged with his left foot and with
- his pike
- Struck a blow that would have pierced an iron wall.
- But Ushiwaka parried it lightly and sprang to the left.
- Kumasaka was after him in a moment, and as he sprang nimbly over the
- pike,[47]
- Turned the point towards him.
- But as he drew back the pike, Ushiwaka crossed to the right.
- Then levelling the pike, Kumasaka struck a great blow.
- This time the boy parried it with a blow that disengaged them,
- And springing into the air leapt hither and thither with invisible
- speed.
- And while the robber sought him,
- The wonderful boy pranced behind and stuck his sword through a chink
- in his coat of mail.
- "Hey, what is that?" cried Kumasaka. "Has this urchin touched me?"
- And he was very angry.
- But soon Heaven's fatal ordinance was sealed by despair:
- "This sword-play brings me no advantage," he cried; "I will wrestle
- with him."
- Then he threw away his pike, and spreading out his great hands,
- Down this corridor and into this corner he chased him, but when he
- would have grasped him,
- Like lightning, mist, moonlight on the water,--
- The eye could see, but the hand could not touch.
-
-
-KUMASAKA.
-
-I was wounded again and again.
-
-
-CHORUS.
-
-He was wounded many times, till the fierce strength of his spirit
-weakened and weakened. Like dew upon the moss that grows.
-
-
-KUMASAKA.
-
-Round the foot of this pine-tree
-
-
-CHORUS.
-
- Are vanished the men of this old tale.
- "Oh, help me to be born to happiness."
-
-(KUMASAKA _entreats the_ PRIEST _with folded hands_.)
-
- The cocks are crowing. A whiteness glimmers over the night.
- He has hidden under the shadow of the pine-trees of Akasaka;
-
-(KUMASAKA _hides his face with his left sleeve_.)
-
- Under the shadow of the pine-trees he has hidden himself away.
-
-FOOTNOTES:
-
-[37] I. e. he is "attached" to earth and cannot get away to the Western
-Paradise.
-
-[38] I. e. the time of his encounter with Ushiwaka.
-
-[39] Aizen.
-
-[40] Devadatta, the wicked contemporary of Buddha.
-
-[41] The six paths to Bodisattva-hood, i. e. Almsgiving, Observance of
-Rules, Forbearance, Meditation, Knowledge and Singleness of Heart.
-
-[42] Actually from the Nirvana Sutra.
-
-[43] The Priest.
-
-[44] _Koye-butsuji_, "Voice-service."
-
-[45] Yoshitsune (Ushiwaka) had run away from the temple where he was
-being educated and joined the merchant's caravan; see p. 70.
-
-[46] Names of strokes in fencing.
-
-[47] I have thought it better to print these "recitals" as verse,
-though in the original (as obviously in my translation) they are almost
-prose.
-
-
-
-
-EBOSHI-ORI
-
-By MIYAMASU (sixteenth century?)
-
-
-PERSONS
-
- _KICHIJI_ }
- _HIS BROTHER KICHIROKU_ } _Gold-merchants._
- _USHIWAKA._
- _HATMAKER._
- _INNKEEPER._
- _BRIGANDS._
- _MESSENGER._
- _HATMAKER'S WIFE._
- _KUMASAKA._
- _CHORUS._
-
-
-KICHIJI.
-
- We as travellers dressed--
- Our weary feet upon the Eastern road
- For many days must speed.
-
-I am Sanjo no Kichiji. I have now amassed a great store of treasure and
-with my brother Kichiroku am going to take it down to the East. Ho!
-Kichiroku, let us get together our bundles and start now.
-
-
-KICHIROKU.
-
-I am ready. Let us start at once.
-
-
-USHIWAKA.
-
-Hie, you travellers! If you are going up-country, please take me with
-you.
-
-
-KICHIJI.
-
-That is a small thing to ask. Certainly we would take you with us ...,
-but by the look of you, I fancy you must be an apprentice playing
-truant from your master. If that is so, I cannot take you.
-
-
-USHIWAKA.
-
-I have neither father nor mother, and my master has turned me adrift.
-Please let me go with you.
-
-
-KICHIJI.
-
-If that is so, I cannot any longer refuse to take you with me.
-(_Describing his own action._)
-
-Then he offered the boy a broad-brimmed hat.
-
-
-USHIWAKA.
-
- And Ushiwaka eagerly grasped it.
- To-day, he said, begins our troublous journey's toil.
-
-
-CHORUS (_describing the journey and speaking for_ USHIWAKA).
-
- Past the creek of Awata, to Matsusaka,
- To the shore of Shinomiya I travel.
- Down the road to the barrier of Osaka walking behind pack-ponies,
- How long shall I serve in sadness these hucksters of gold?
- Here where once the blind harper[48] lay sorrowing
- On a cottage-bed, far away from the City,
- Thinking perhaps some such thoughts as I do now.
- We have passed the plain of Awazu. Over the long bridge of Seta
- The hoofs of our ponies clank.
- We cross the hill of Moru, where the evening dew
- Lies thick on country paths and, caught in the slanting light,
- Gleams on the under-leaves till suddenly night
- Comes on us and in darkness we approach
- The Mirror Inn.
-
-
-KICHIJI.
-
-We have travelled so fast that we have already reached the Mirror Inn.
-Let us rest here for a little while.
-
-
-MESSENGER.
-
-I am a servant in the Palace of Rokuhara. I have been sent to fetch
-back young Ushiwaka, Lord Yoshitomo's son, who has escaped from the
-Temple of Kurama. It is thought that he has taken service with the
-merchant Kichiji and has gone up-country with him; so they sent me to
-bring him back. Why, I believe that is he! But perhaps he is not alone.
-I cannot be sure. I had better go home and fetch help, for if I were
-one against many, how could I hope to take him?
-
-[Illustration: YOUNG MAN'S MASK]
-
-
-USHIWAKA.
-
-I think it is about me that this messenger is speaking. I must not
-let him know me. I will cut my hair and wear an _eboshi_[49], so that
-people may think I am an Eastern boy.
-
- (_He goes to the curtain which separates the green-room from the
- entrance-passage. This represents for the moment the front of the
- hatmaker's shop._)
-
-May I come in? (_The curtain is raised._)
-
-
-HATMAKER.
-
-Who is it?
-
-
-USHIWAKA.
-
-I have come to order an _eboshi_.
-
-
-HATMAKER.
-
-An _eboshi_ at this time of night? I will make you one to-morrow, if
-you like.
-
-
-USHIWAKA.
-
-Please make it now. I am travelling in a hurry and cannot wait.
-
-
-HATMAKER.
-
-Very well then; I will make it now. What size do you take?
-
-
-USHIWAKA.
-
-Please give me an _eboshi_ of the third size, folded to the left.
-
-
-HATMAKER.
-
-I am afraid I cannot do that. They were worn folded to the left in the
-time of the Minamotos. But now that the Tairas rule the whole land it
-would not be possible to wear one folded so.
-
-
-USHIWAKA.
-
-In spite of that I beg of you to make me one. There is a good reason
-for my asking.
-
-
-HATMAKER.
-
-Well, as you are so young there cannot be much harm in your wearing it.
-I will make you one.
-
-(_He begins to make the hat._)
-
-There is a fine story about these left-folded _eboshi_ and the luck
-they bring. Shall I tell it you?
-
-
-USHIWAKA.
-
-Yes, pray tell me the story.
-
-
-HATMAKER.
-
- My grandfather lived at Karasu-maru in the Third Ward.
- It was the time when Hachimantaro Yoshi-iye, having routed[50] the
- brothers Sadato and Muneto,
- Came home in triumph to the Capital.
- And when he was summoned to the Emperor's Palace, he went first to
- my grandfather and ordered from him
- A left-folded _eboshi_ for the Audience. And when he was come before
- the Throne
- The Emperor welcomed him gladly
- And as a token of great favour made him lord
- Of the lands of Outer Mutsu.
- Even such an _eboshi_ it is that I am making now,
- A garment of good omen.
- Wear it and when into the world
-
-
-CHORUS.
-
- When into the world you go, who knows but that Fate's turn
- May not at last bring you to lordship of lands,
- Of Dewa or the country of Michi.
- And on that day remember,
- Oh deign to remember, him that now with words of good omen
- Folds for you this _eboshi_.
- On that day forget not the gift you owe!
- But alas!
- These things were, but shall not be again.
- The time of the left-folded _eboshi_ was long ago:
- When the houses of Gen and Hei[51] were in their pride,
- Like the plum-tree and cherry-tree among flowers,
- Like Spring and Autumn among the four seasons.
- Then, as snow that would outsparkle the moonlight,
- Gen strove with Hei; and after the years of Hogen,[52]
- The house of Hei prevailed and the whole land was theirs
- So is it now.
- But retribution shall come; time shall bring
- Its changes to the world and like the cherry-blossom
- This _eboshi_ that knows its season
- Shall bloom again. Wait patiently for that time!
-
-
-HATMAKER.
-
-And while they prayed
-
-
-CHORUS.
-
- Lo! The cutting of the _eboshi_ was done.
- Then he decked it brightly with ribbons of three colours,
- Tied the strings to it and finished it handsomely.
- "Pray deign to wear it," he cried, and set it on the boy's head.
- Then, stepping back to look,
- "Oh admirable skill! Not even the captain of a mighty host
- Need scorn to wear this hat!"
-
-
-HATMAKER.
-
-There is not an _eboshi_ in the land that fits so well.
-
-
-USHIWAKA.
-
-You are right; please take this sword in payment for it.
-
-
-HATMAKER.
-
-No, no! I could not take it in return for such a trifle.
-
-
-USHIWAKA.
-
-I beg you to accept it.
-
-
-HATMAKER.
-
-Well, I cannot any longer refuse. How glad my wife will be!
-(_Calling._) Are you there?
-
-
-WIFE.
-
-What is it? (_They go aside._)
-
-
-HATMAKER.
-
-This young lad asked me to make him an _eboshi_, and when it was made
-he gave me this sword as a present. Is it not a noble payment? Here,
-look at it. (_The wife takes the sword and when she has examined it
-bursts into tears._) Why, I thought you would treasure it like a gift
-from Heaven. And here you are shedding tears over it! What is the
-matter?
-
-WIFE.
-
-Oh! I am ashamed. When I try to speak, tears come first and choke the
-words. I am going to tell you something I have never told you before.
-I am the sister of Kamada Masakiyo who fell at the Battle of Utsumi in
-the country of Noma. At the time when Tokiwa bore Ushiwaka, her third
-son, the lord her husband sent her this weapon as a charm-sword, and I
-was the messenger whom he charged to carry it. Oh were he in the world
-again;[53] then would our eyes no longer behold such misery. Oh sorrow,
-sorrow!
-
-
-HATMAKER.
-
-You say that you are the sister of Kamada Masakiyo?
-
-
-WIFE.
-
-I am.
-
-
-HATMAKER.
-
-How strange, how strange! I have lived with you all these years and
-months, and never knew till now. But are you sure that you recognize
-this weapon?
-
-
-WIFE.
-
-Yes; this was the sword they called Konnento.
-
-
-HATMAKER.
-
-Ah! I have heard that name. Then this must be the young Lord Ushiwaka
-from Kurama Temple. Come with me. We must go after him and give him
-back the sword at once. Why, he is still there! (_To_ USHIWAKA.) Sir,
-this woman tells me she knows the sword; I beg of you to take it back.
-
-
-USHIWAKA.
-
- Oh! strange adventure; to meet so far from home
- With humble folk that show me kindness!
-
-
-HATMAKER and WIFE.
-
-My Lord, forgive us! We did not know you; but now we see in you Lord
-Ushiwaka, the nursling of Kurama Temple.
-
-
-USHIWAKA.
-
-I am no other. (_To the_ WIFE.) And you, perhaps, are some kinswoman of
-Masakiyo?[54]
-
-
-WIFE.
-
-You have guessed wisely, sir; I am the Kamada's sister.
-
-
-USHIWAKA.
-
-Lady Akoya?
-
-
-WIFE.
-
-I am.
-
-
-USHIWAKA.
-
-Truly I have reason to know.... And _I_
-
-
-CHORUS.
-
- Am Ushiwaka fallen on profitless days.
- Of whom no longer you may speak
- As master, but as one sunk in strange servitude.
- Dawn is in the east; the pale moon fades from the sky, as he sets
- forth from the Mirror Inn.
-
-
-HATMAKER and WIFE.
-
-Oh! it breaks my heart to see him! A boy of noble name walking barefoot
-with merchants, and nothing on his journey but cloth of Shikama to
-clothe him. Oh! piteous sight!
-
-
-USHIWAKA.
-
-Change rules the world for ever, and Man but for a little while. What
-are fine clothes to me, what life itself while foemen flaunt?
-
-
-HATMAKER.
-
-As a journey-present to speed you on the Eastern road ...
-
-
-CHORUS.
-
-So he spoke and pressed the sword into the young lord's hands. And the
-boy could not any longer refuse, but taking it said, "If ever I come
-into the World[55] again, I will not forget." And so saying he turned
-and went on his way in company with the merchants his masters. On they
-went till at last, weary with travel, they came to the Inn of Akasaka
-in the country of Mino.
-
-
-KICHIJI (_the merchant_).
-
-We have come so fast that here we are at the Inn of Akasaka.
-
-(_To his_ BROTHER.)
-
-Listen, Kichiroku, you had better take lodging for us here.
-
-
-KICHIROKU.
-
-I obey. (_Goes towards the hashigakari or actors' entrance-passage._)
-May I come in?
-
-
-INNKEEPER.
-
-Who are you? Ah! it is Master Kichiroku. I am glad to see you back
-again so soon.
-
-(_To_ KICHIJI.)
-
-Be on your guard, gentleman. For a desperate gang has got wind of your
-coming and has sworn to set upon you to-night.
-
-
-KICHIJI.
-
-What are we to do?
-
-
-KICHIROKU.
-
-I cannot tell.
-
-
-USHIWAKA (_comes forward_).
-
-What are you speaking of?
-
-
-KICHIJI.
-
-We have heard that robbers may be coming to-night. We were wondering
-what we should do....
-
-
-USHIWAKA.
-
-Let them come in what force they will; yet if one stout soldier go
-to meet them, they will not stand their ground, though they be fifty
-mounted men.
-
-
-KICHIJI.
-
-These are trusty words that you have spoken to us. One and all we look
-to you....
-
-
-USHIWAKA.
-
-Then arm yourselves and wait. I will go out to meet them.
-
-
-CHORUS.
-
-And while he spoke, evening passed to darkness. "Now is the time," he
-cried, "to show the world those arts of war that for many months and
-years upon the Mountain of Kurama I have rehearsed."
-
-Then he opened the double-doors and waited there for the slow in-coming
-of the white waves.[56]
-
-
-BRIGANDS.
-
-Loud the noise of assault. The lashing of white waves against the
-rocks, even such is the din of our battle-cry.
-
-
-KUMASAKA.
-
-Ho, my man! Who is there?
-
-
-BRIGAND.
-
-I stand before you.
-
-
-KUMASAKA.
-
-How fared those skirmishers I sent to make a sudden breach? Blew wind
-briskly within?
-
-
-BRIGAND.
-
-Briskly indeed; for some are slain and many grievously wounded.
-
-
-KUMASAKA.
-
-How can that be? I thought that none were within but the merchants,
-Kichiji and his brother. Who else is there?
-
-
-BRIGAND.
-
-By the light of a rocket[57] I saw a lad of twelve or thirteen years
-slashing about him with a short-sword; and he was nimble as a butterfly
-or bird.
-
-
-KUMASAKA.
-
-And the brothers Surihari?
-
-
-BRIGAND.
-
-Stood foster-fathers[57] to the fire-throwers and were the first to
-enter.
-
-But soon there meets them this child I tell of and with a blow at each
-whisks off their heads from their necks.
-
-
-KUMASAKA.
-
-Ei! Ei! Those two, and the horsemen that were near a hundred
-strong,--all smitten! The fellow has bewitched them!
-
-
-BRIGAND.
-
-When Takase saw this, thinking perhaps no good would come of this
-night-attack, he took some seventy horsemen and galloped away with them.
-
-
-KUMASAKA.
-
-Ha! It is not the first time that lout has played me false.
-
-How fared the torch-diviners?[57]
-
-
-BRIGAND.
-
-The first torch was slashed in pieces; the second was trampled on till
-it went out; the third they caught and threw back at us, but it too
-went out. There are none left.
-
-
-KUMASAKA.
-
-Then is all lost. For of these torch-diviners they sing that the first
-torch is the soul of an army, the second torch is the wheel of Fate,
-and the third torch--Life itself. All three are out, and there is no
-hope left for this night's brigandage.
-
-
-BRIGAND.
-
-It is as you say. Though we were gods, we could not redeem our plight.
-Deign to give the word of retreat.
-
-
-KUMASAKA.
-
-Why, even brigands must be spared from slaughter. Come, withdraw my men.
-
-
-BRIGAND.
-
-I obey.
-
-
-KUMASAKA.
-
-Stay! Shall Kumasaka Chohan be worsted in to-night's affray? Never!
-Where could he then hide his shame? Come, robbers, to the attack!
-
-
-CHORUS.
-
-So with mighty voice he called them to him, and they, raising their
-war-cry, leapt to the assault.
-
-(_Speaking for_ USHIWAKA.)
-
-"Hoho! What a to-do! Himself has come, undaunted by the fate of those
-he sent before him. Now, Hachiman,[58] look down upon me, for no other
-help is here." So he prayed, and stood waiting at the gap.
-
-(_Speaking for_ KUMASAKA.)
-
-"Sixty-three years has Kumasaka lived, and to-day shall make his last
-night-assault."[59] So he spoke and kicking off his iron-shoes in a
-twinkling he levelled his great battle-sword that measured five foot
-three, and as he leapt forward like a great bird pouncing on his prey,
-no god or demon had dared encounter him.
-
-(_Speaking for_ USHIWAKA.)
-
-"Ha, bandit! Be not so confident! These slinking night-assaults
-displease me"; and leaving him no leisure, the boy dashed in to the
-attack.
-
-Then, Kumasaka, deeply versed in use of the battle-sword, lunged with
-his left foot and in succession he executed The Ten-Side Cut, The
-Eight-Side Sweep, The Body Wheel, The Hanyu Turn, The Wind Roll, The
-Blade Drop, The Gnashing Lion, The Maple-Leaf Double, The Flower Double.
-
- Now fire dances at the sword-points;
- Now the sword-backs clash.
-
-At last even the great battle-sword has spent its art. Parried by
-the little belt-sword of Zoshi,[60] it has become no more than a
-guard-sword.
-
-(_Speaking for_ KUMASAKA.)
-
-"This sword-play brings me no advantage; I will close with him and try
-my strength!"
-
-Then he threw down his battle-sword and spreading out his great hands
-rushed wildly forward. But Ushiwaka dodged him, and as he passed mowed
-round at his legs.
-
- The robber fell with a crash, and as he struggled to rise
- The belt-sword of Ushiwaka smote him clean through the waist.
- And Kumasaka that had been one man
- Lay cloven in twain.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[48] Semimaru.
-
-[49] A tall, nodding hat.
-
-[50] 1064 A.D.
-
-[51] I. e. Minamoto and Taira.
-
-[52] 1156-1159 A.D.
-
-[53] Yoshi-iye.
-
-[54] Ushiwaka had not heard this conversation between the hatmaker and
-his wife, which takes place as an "aside."
-
-[55] I. e. into power.
-
-[56] I. e. robbers. A band of brigands who troubled China in 184 A.
-D. were known the White Waves, and the phrase was later applied to
-robbers in general.
-
-[57] Torches were thrown among the enemy to discover their number and
-defences.
-
-[58] God of War and clan-god of the Minamotos.
-
-[59] He feels that he is too old for the work.
-
-[60] I. e. Ushiwaka.
-
-
-
-
-BENKEI ON THE BRIDGE
-
-(HASHI-BENKEI)
-
-By HIYOSHI SA-AMI YASUKIYO
-
-(_Date unknown, probably first half of the fifteenth century._)
-
-
-PERSONS
-
- _BENKEI._
- _USHIWAKA._
- _FOLLOWER._
- _CHORUS._
-
-
-BENKEI.
-
-I am one who lives near the Western Pagoda. My name is Musashi-bo
-Benkei. In fulfillment of a certain vow I have been going lately by
-night at the hour of the Ox[61] to worship at the Gojo Temple. To-night
-is the last time; I ought soon to be starting.
-
-Hie! Is any one there?
-
-
-FOLLOWER.
-
-Here I am.
-
-
-BENKEI.
-
-I sent for you to tell you that I shall be going to the Gojo Temple
-to-night.
-
-
-FOLLOWER.
-
-I tremble and listen. But there is a matter that I must bring to your
-notice. I hear that yesterday there was a boy of twelve or thirteen
-guarding the Gojo Bridge. They say he was slashing round with his short
-sword as nimble as a bird or butterfly. I beg that you will not make
-your pilgrimage to-night. Do not court this peril.
-
-
-BENKEI.
-
-That's a strange thing to ask! Why, were he demon or hobgoblin, he
-could not stand alone against many. We will surround him and you shall
-soon see him on his knees.
-
-
-FOLLOWER.
-
-They have tried surrounding him, but he always escapes as though by
-magic, and none is able to lay hands on him.
-
-
-BENKEI.
-
-When he seems within their grasp
-
-
-FOLLOWER.
-
-From before their eyes
-
-
-BENKEI.
-
-Suddenly he vanishes.
-
-
-CHORUS.
-
- This strange hobgoblin, elfish apparition,
- Into great peril may bring
- The reverend limbs of my master.
- In all this City none can withstand the prowess
- Of this unparalleled monster.
-
-
-BENKEI.
-
-If this is as you say, I will not go to-night; and yet ... No. It is
-not to be thought of that such a one as Benkei should be affrighted by
-a tale. To-night when it is dark I will go to the bridge and humble
-this arrogant elf.
-
-
-CHORUS.
-
- And while he spoke,
- Evening already to the western sky had come;
- Soon the night-wind had shattered and dispersed
- The shapes of sunset. Cheerless night
- Came swiftly, but with step too slow
- For him who waits.
-
- (_A Comic interlude played by a bow-master is sometimes used here
- to fill in the time while_ BENKEI _is arming himself_.)
-
-
-USHIWAKA.
-
-I am Ushiwaka. I must do as my mother told me; "Go up to the Temple[62]
-at daybreak," she said. But it is still night. I will go to Gojo
-Bridge and wait there till suddenly
-
- Moonlight mingles with the rising waves;
- No twilight closes
- The autumn day, but swiftly
- The winds of night bring darkness.
-
-
-CHORUS (_speaking for_ USHIWAKA).
-
- Oh! beauty of the waves! High beats my heart,
- High as their scattered pearls!
- Waves white as dewy calabash[63] at dawn,
- By Gojo Bridge.
- Silently the night passes,
- No sound but my own feet upon the wooden planks
- Clanking and clanking; still I wait
- And still in vain.
-
-
-BENKEI.
-
- The night grows late. Eastward the bells of the Three Pagodas toll.
- By the moonlight that gleams through leaves of these thick cedar-trees
- I gird my armour on;
- I fasten the black thongs of my coat of mail.
- I adjust its armoured skirts.
- By the middle I grasp firmly
- My great halberd that I have loved so long.
- I lay it across my shoulder; with leisurely step stride forward.
- Be he demon or hobgoblin, how shall he stand against me?
- Such trust have I in my own prowess. Oh, how I long
- For a foeman worthy of my hand!
-
-
-USHIWAKA.
-
- The river-wind blows keen;
- The night is almost spent,
- But none has crossed the Bridge.
- I am disconsolate and will lie down to rest.
-
-
-BENKEI.
-
- Then Benkei, all unknowing,
- Came towards the Bridge where white waves lapped.
- Heavily his feet clanked on the boards of the Bridge.
-
-
-USHIWAKA.
-
- And even before he saw him Ushiwaka gave a whoop of joy.
- "Some one has come," he cried, and hitching his cloak over his
- shoulder
- Took his stand at the bridge-side.
-
-
-BENKEI.
-
- Benkei discerned him and would have spoken....
- But when he looked, lo! it was a woman's form!
- Then, because he had left the World,[64] with troubled mind he
- hurried on.
-
-
-USHIWAKA.
-
- Then Ushiwaka said,
- "I will make game of him," and as Benkei passed
- Kicked at the button of his halberd so that it jerked into the air.
-
-
-BENKEI (_cries out in surprise_).
-
-Ah! fool, I will teach you a lesson!
-
-
-CHORUS.
-
- Then Benkei while he retrieved his halberd
- Cried out in anger,
- "You shall soon feel the strength of my arm," and fell fiercely
- upon him.
- But the boy, not a jot alarmed,
- Stood his ground and with one hand pulled aside his cloak,
- While with the other he quietly drew his sword from the scabbard
- And parried the thrust of the halberd that threatened him.
- Again and again he parried the halberd's point.
- And so they fought, now closing, now breaking.
- What shall Benkei do? For when he thinks that he has conquered,
- With his little sword the boy thrusts the blow aside.
- Again and again Benkei strikes.
- Again and again his blows are parried,
- Till at last even he, mighty Benkei,
- Can do battle no longer.
- Disheartened he steps back the space of a few bridge-beams.
- "Monstrous," he cries, "that this stripling ... No, it cannot be.
- He shall not outwit my skill."
- And holding out his halberd at full length before him
- He rushed forward and dealt a mighty blow.
- But Ushiwaka turned and dived swiftly to the left.
- Benkei recovered his halberd and slashed at the boy's skirts;
- But _he_, unfaltering, instantly leapt from the ground.
- And when he thrust at the boy's body,
- Then Ushiwaka squirmed with head upon the ground.
- Thus a thousand, thousand bouts they fought,
- Till the halberd fell from Benkei's weary hands.
- He would have wrestled, but the boy's sword flashed before him,
- And he could get no hold.
- Then at his wits' end, "Oh, marvellous youth!"
- Benkei cried, and stood dumbfounded.
-
-
-CHORUS.
-
-Who are you that, so young and frail, possess such daring? Tell us your
-name and state.
-
-
-USHIWAKA.
-
-Why should I conceal it from you? I am Minamoto Ushiwaka.
-
-
-CHORUS.
-
-Yoshitomo's son?
-
-
-USHIWAKA.
-
-I am. And your name ...?
-
-
-CHORUS (_speaking for_ BENKEI).
-
- "I am called Musashi Benkei of the Western Pagoda.
- And now that we have told our names,
- I surrender myself and beg for mercy;
- For you are yet a child, and I a priest.
- Such are your rank and lineage, such your prowess
- That I will gladly serve you.
- Too hastily you took me for an enemy; but now begins
- A three lives' bond; henceforward[65]
- As slave I serve you."
- So, while the one made vows of homage, the other girded up his cloak.
- Then Benkei laid his halberd across his shoulder
- And together they went on their way
- To the palace of Kujo.[66]
-
-FOOTNOTES:
-
-[61] 1-3 A.M.
-
-[62] The Kurama Temple.
-
-[63] Flowers of the _yugao_ or calabash. There is a reference to Lady
-Yugao (see p. 142), who lived at Gojo.
-
-[64] Because he was a priest.
-
-[65] I. e. three incarnations.
-
-[66] Ushiwaka's home.
-
-
-
-
-CHAPTER III
-
- KAGEKIYO
- HACHI NO KI
- SOTOBA KOMACHI
-
-
-
-
-KAGEKIYO
-
-By SEAMI
-
-
-PERSONS
-
- _A GIRL (Kagekiyo's daughter)._
- _KAGEKIYO THE PASSIONATE._
- _HER ATTENDANT._
- _A VILLAGER._
-
- _CHORUS._
-
-
-GIRL and ATTENDANT.
-
- Late dewdrops are our lives that only wait
- Till the wind blows, the wind of morning blows.
-
-
-GIRL.
-
-I am Hitomaru. I live in the valley of Kamegaye. My father Kagekiyo
-the Passionate fought for the House of Hei[67] and for this was hated
-by the Genji.[68] I am told they have banished him to Miyazaki in the
-country of Hyuga, and there in changed estate he passes the months
-and years. I must not be downcast at the toil of the journey;[69] for
-hardship is the lot of all that travel on unfamiliar roads, and I must
-bear it for my father's sake.
-
-
-GIRL and ATTENDANT.
-
- Oh double-wet our sleeves
- With the tears of troubled dreaming and the dews
- That wet our grassy bed.
- We leave Sagami; who shall point the way
- To Totomi, far off not only in name?[70]
- Over the sea we row:
- And now the eight-fold Spider Bridge we cross
- To Mikawa. How long, O City of the Clouds,[71]
- Shall we, inured to travel, see you in our dreams?
-
-
-ATTENDANT.
-
-We have journeyed so fast that I think we must already have come to
-Miyazaki in the country of Hyuga. It is here you should ask for your
-father.
-
- (_The voice of_ KAGEKIYO _is heard from within his hut_.)
-
-
-KAGEKIYO.
-
- Behind this gate,
- This pine-wood barricade shut in alone
- I waste the hours and days;
- By me not numbered, since my eyes no longer
- See the clear light of heaven, but in darkness,
- Unending darkness, profitlessly sleep
- In this low room.
- For garment given but one coat to cover
- From winter winds or summer's fire
- This ruin, this anatomy!
-
-
-CHORUS (_speaking for_ KAGEKIYO).
-
- Oh better had I left the world, to wear
- The black-stained sleeve.
- Who will now pity me, whose withered frame
- Even to myself is hateful?
- Or who shall make a care to search for me
- And carry consolation to my woes?
-
-
-GIRL.
-
-How strange! That hut is so old, I cannot think that any one can live
-there. Yet I heard a voice speaking within. Perhaps some beggar lodges
-there; I will not go nearer. (_She steps back_.)
-
-
-KAGEKIYO.
-
- Though my eyes see not autumn
- Yet has the wind brought tiding
-
-
-GIRL.
-
- Of one who wanders
- By ways unknown bewildered,
- Finding rest nowhere--
-
-
-KAGEKIYO.
-
- For in the Three Worlds of Being
- Nowhere is rest,[72] but only
- In the Void Eternal.
- None is, and none can answer
- _Where_ to thy asking.
-
-
-ATTENDANT (_going up to_ KAGEKIYO'S _hut_).
-
-I have come to your cottage to ask you something.
-
-
-KAGEKIYO.
-
-What is it you want?
-
-
-ATTENDANT.
-
-Can you tell me where the exile lives?
-
-
-KAGEKIYO.
-
-The exile? What exile do you mean? Tell me his name.
-
-
-ATTENDANT.
-
-We are looking for Kagekiyo the Passionate who fought for the Taira.
-
-
-KAGEKIYO.
-
-I have heard of him indeed. But I am blind, and have not seen him. I
-have heard such sad tales of his plight that I needs must pity him. Go
-further; ask elsewhere.
-
-
-ATTENDANT (_to_ GIRL, _who has been waiting_).
-
-It does not seem that we shall find him here. Let us go further and ask
-again. (_They pass on._)
-
-
-KAGEKIYO.
-
-Who can it be that is asking for me? What if it should be the child of
-this blind man? For long ago when I was at Atsuta in Owari I courted a
-woman and had a child by her. But since the child was a girl, I thought
-I would get no good of her and left her with the head-man of the valley
-of Kamegaye. But she was not content to stay with her foster-parents
-and has come all this way to meet her true father.
-
-
-CHORUS.
-
- To hear a voice,
- To hear and not to see!
- Oh pity of blind eyes!
- I have let her pass by;
- I have not told my name;
- But it was love that bound me,
- Love's rope that held me.
-
-
-ATTENDANT (_calling into the side-bridge_).
-
-Hie! Is there any villager about?
-
-
-VILLAGER (_raising the curtain that divides the side-bridge from the
-stage_).
-
-What do you want with me?
-
-
-ATTENDANT.
-
-Do you know where the exile lives?
-
-
-VILLAGER.
-
-The exile? What exile is it you are asking for?
-
-
-ATTENDANT.
-
-One called Kagekiyo the Passionate who fought for the Taira.
-
-
-VILLAGER.
-
-Did you not see some one in a thatched hut under the hillside as you
-came along?
-
-
-ATTENDANT.
-
-Why, we saw a blind beggar in a thatched hut.
-
-
-VILLAGER.
-
-That blind beggar is your man. _He_ is Kagekiyo.
-
- (_The_ GIRL _starts and trembles_.)
-
-But why does your lady tremble when I tell you that he is Kagekiyo?
-What is amiss with her?
-
-
-ATTENDANT.
-
-No wonder that you ask. I will tell you at once; this lady is
-Kagekiyo's daughter. She has borne the toil of this journey because she
-longed to meet her father face to face. Please take her to him.
-
-
-VILLAGER.
-
-She is Kagekiyo's daughter? How strange, how strange! But, lady, calm
-yourself and listen.
-
-Kagekiyo went blind in both his eyes, and finding himself helpless,
-shaved his head and called himself the beggar of Hyuga. He begs a
-little from travellers; and we villagers are sorry for him and see to
-it that he does not starve. Perhaps he would not tell you his name
-because he was ashamed of what he has become. But if you will come with
-me I will shout "Kagekiyo" at him. He will surely answer to his own
-name. Then you shall go to him and talk of what you will, old times or
-now. Please come this way.
-
- (_They go towards the hut._)
-
-Hie, Kagekiyo, Kagekiyo! Are you there, Kagekiyo the Passionate?
-
-
-KAGEKIYO (_stopping his ears with his hands, irritably_).
-
-Noise, noise!
-
-Silence! I was vexed already. For a while ago there came travellers
-from my home! Do you think I let them stay? No, no. I could not show
-them my loathsomeness.... It was hard to let them go,--not tell them my
-name!
-
- A thousand rivers of tears soften my sleeve!
- A thousand, thousand things I do in dream
- And wake to idleness! Oh I am resolved
- To be in the world as one who is not in the world.
- Let them shout "Kagekiyo, Kagekiyo":
- Need beggars answer?
- Moreover, in this land I have a name.
-
-
-CHORUS.
-
- "In Hyuga sunward-facing
- A fit name found I.
- Oh call me not by the name
- Of old days that have dropped
- Like the bow from a stricken hand!
- For I whom passion
- Had left for ever
- At the sound of that wrathful name
- Am angry, angry."
-
- (_While the_ CHORUS _speaks his thought_ KAGEKIYO _mimes their
- words, waving his stick and finally beating it against his thigh in
- a crescendo of rage_.)
-
-
-KAGEKIYO (_suddenly lowering his voice, gently_).
-
-But while I dwell here
-
-
-CHORUS.
-
- "But while I dwell here
- To those that tend me
- Should I grow hateful
- Then were I truly
- A blind man staffless.
- Oh forgive
- Profitless anger, tongue untended,
- A cripple's spleen."
-
-
-KAGEKIYO.
-
-For though my eyes be darkened
-
-
-CHORUS.
-
- "Though my eyes be darkened
- Yet, no word spoken,
- Men's thoughts I see.
- Listen now to the wind
- In the woods upon the hill:
- Snow is coming, snow!
- Oh bitterness to wake
- From dreams of flowers unseen!
- And on the shore,
- Listen, the waves are lapping
- Over rough stones to the cliff.
- The evening tide is in.
-
- (KAGEKIYO _fumbles for his staff and rises, coming just outside the
- hut. The mention of "waves," "shore," "tide," has reminded him of
- the great shore-battle at Yashima in which the Tairas triumphed_.)
-
-"I was one of them, of those Tairas. If you will listen, I will tell
-the tale...."
-
-
-KAGEKIYO (_to the_ VILLAGER).
-
-There was a weight on my mind when I spoke to you so harshly. Pray
-forgive me.
-
-
-VILLAGER.
-
-No, no! you are always so! I do not heed you. But tell me, did not some
-one come before, asking for Kagekiyo?
-
-
-KAGEKIYO.
-
-No,--you are the only one who has asked.
-
-
-VILLAGER.
-
-It is not true. Some one came here saying that she was Kagekiyo's
-daughter. Why did you not tell her? I was sorry for her and have
-brought her back with me.
-
-(_To the_ GIRL.) Come now, speak with your father.
-
-
-GIRL (_going to_ KAGEKIYO'S _side and touching his sleeve_).
-
- It is I who have come to you.
- I have come all the long way,
- Through rain, wind, frost and dew.
- And now--you have not understood; it was all for nothing.
- Am I not worth your love? Oh cruel, cruel! (_She weeps._)
-
-
-KAGEKIYO.
-
- All that till now I thought to have concealed
- Is known; where can I hide,
- I that have no more refuge than the dew
- That finds no leaf to lie on?
- Should you, oh flower delicately tended,
- Call me your father, then would the World know you
- A beggar's daughter. Oh think not ill of me
- That I did let you pass!
-
- (_He gropes falteringly with his right hand and touches her
- sleeve._)
-
-
-CHORUS.
-
- Oh sad, sad!
- He that of old gave welcome
- To casual strangers and would raise an angry voice
- If any passed his door,
- Now from his own child gladly
- Would hide his wretchedness.
- He that once
- Among all that in the warships of Taira
- Shoulder to shoulder, knee locked with knee,
- Dwelt crowded--
- Even Kagekiyo keen
- As the clear moonlight--
- Was ever called on to captain
- The Royal Pinnace.
- And though among his men
- Many were brave and many of wise counsel,
- Yet was he even as the helm of the boat.
- And of the many who served him
- None cavilled, disputed.
- But now
- He that of all was envied
- Is like Kirin[73] grown old,
- By every jade outrun.
-
-
-VILLAGER (_seeing the_ GIRL _standing sadly apart_).
-
-Poor child, come back again.
-
- (_She comes back to her father's side._)
-
-Listen, Kagekiyo, there is something your daughter wants of you.
-
-
-KAGEKIYO.
-
-What is it she wants?
-
-
-VILLAGER.
-
-She tells me that she longs to hear the story of your high deeds at
-Yashima. Could you not tell us the tale?
-
-
-KAGEKIYO.
-
-That is a strange thing for a girl to ask. Yet since kind love brought
-her this long, long way to visit me, I cannot but tell her the tale.
-Promise me that when it is finished you will send her back again to her
-home.
-
-
-VILLAGER.
-
-I will. So soon as your tale is finished, I will send her home.
-
-
-KAGEKIYO.
-
- It was in the third year of Juyei,[74]
- At the close of the third month.
- We of Heike were in our ships,
- The men of Genji on shore.
- Two armies spread along the coast
- Eager to bid in battle
- For final mastery.
- Then said Noritsune, Lord of Noto,
- "Last year at Muro Hill in the land of Harima,
- At Water Island, even at Jackdaw Pass,
- We were beaten again and again; outwitted
- By Yoshitsune's strategy.
- Oh that some plan might be found, some counsel given
- For the slaying of Kuro."[75] So spoke he.
- Then thought Kagekiyo in his heart,
- "Though he be called 'Judge,'
- Yet is he no god or demon, this Yoshitsune.
- An easy task! Oh easy for one that loves not
- His own life chiefly!"
- So he took leave of Noritsune
- And landed upon the beach.
- The soldiers of Genji
- "Death to him, death to him!" cried
- As they swept towards him.
-
-
-CHORUS.
-
- And when he saw them,
- "What great to-do!" he cried, then waving
- His sword in the evening sunlight
- He fell upon them swiftly.
- They fled before his sword-point,
- They could not withstand him, those soldiers;
- This way, that way, they scuttled wildly, and he cried,
- "They shall not escape me!"
-
-
-KAGEKIYO (_breaking in excitedly_).
-
-Cowards, cowards all of you!
-
-
-CHORUS.
-
- Cowards, all of you!
- Sight shameful alike for Gen and Hei.
- Then, thinking that to stop one man
- Could not but be easy,
- Sword under arm,
- "I am Kagekiyo," he cried,
- "Kagekiyo the Passionate, a captain of the soldiers of Hei."
- And swiftly pursued, with naked hand to grasp
- The helm that Mionoya wore.
- He clutched at the neck-piece,
- Twice and again he clutched, but it slipped from him, slid through
- his fingers.
- Then crying "He shall not escape me, this foe I have chosen,"
- Swooped like a bird, seized upon the helmet,
- "Eya, eya," he cried, tugging,
- Till "Crack"--the neck-piece tore from the helm and was left in
- his hand,
- While the master of it, suddenly free, ran till he was come
- A good way off, then turning,
- "O mighty Kagekiyo, how terrible the strength of your arm!"
- And the other called back to him, "Nay, say rather 'How strong
- the shaft
- Of Mionoya's neck!'" So laughed they across the battle,
- And went off each his way.
-
- (KAGEKIYO, _who has been miming the battle, breaks off abruptly and
- turns to the_ VILLAGER. _The_ CHORUS _speaks for him_.)
-
-
-CHORUS.
-
- "I am old: I have forgotten--things unforgettable!
- My thoughts are tangled: I am ashamed.
- But little longer shall this world,
- This sorrowful world torment me.
- The end is near: go to your home;
- Pray for my soul departed, child, candle to my darkness,
- Bridge to salvation!
-
- (_He rises to his feet groping with his stick, comes to the_ GIRL,
- _and gently pushes her before him towards the wing_.)
-
- "I stay," he said; and she "I go."
- The sound of this word
- Was all he kept of her,
- Nor passed between them
- Remembrance other.
-
-FOOTNOTES:
-
-[67] The Tairas.
-
-[68] The Minamotos, who came into power at the end of the twelfth
-century.
-
-[69] The journey to look for her father.
-
-[70] Totomi is written with characters meaning "distant estuary." The
-whole passage is full of double-meanings which cannot be rendered.
-
-[71] The Capital.
-
-[72] Quotation from the Parable Chapter of the _Hokkekyo_.
-
-[73] A Chinese Pegasus. The proverb says, "Even Kirin, when he was old,
-was outstripped by hacks." Seami quotes this proverb, _Works_, p. 9.
-
-[74] "Le vieux guerrier avengle, assis devant sa cabane d'exil, mime
-son dernier combat de gestes incertains et tremblants" (Pri).
-
-[75] Yoshitsune.
-
-
-
-
-HACHI NO KI
-
-By SEAMI
-
-
-PERSONS
-
- _THE PRIEST (Lord Tokiyori disguised)._
- _TSUNEYO GENZAYEMON (a former retainer of Tokiyori)._
- _GENZAYEMON'S WIFE._
- _TOKIYORI'S MINISTER, and followers._
- _CHORUS._
-
-
-PRIEST.
-
- No whence nor whither know I, only onward,
- Onward my way.
-
-I am a holy man of no fixed abode. I have been travelling through the
-land of Shinano; but the snow lies thick. I had best go up to Kamakura
-now and wait there. When Spring comes I will set out upon my pilgrimage.
-
- (_He walks round the stage singing his song of travel._)
-
- Land of Shinano, Peak of Asama,
- Thy red smoke rising far and near! Yet cold
- Blows the great wind whose breath
- From Greatwell Hill is fetched.
- On to the Village of Friends--but friendless I,
- Whose self is cast aside, go up the path
- Of Parting Hill, that from the temporal world
- Yet further parts me. Down the river, down
- Runs my swift raft plank-nosed to Plank-nose Inn,
- And to the Ford of Sano I am come.
-
-I have travelled so fast that I am come to the Ford of Sano in the
-country of Kozuke. Ara! It is snowing again. I must seek shelter here.
-(_Goes to the wing and knocks._) Is there anyone in this house?
-
-
-TSUNEYO'S WIFE (_raising the curtain that divides the hashigakari from
-the stage_).
-
-Who is there?
-
-
-PRIEST.
-
-I am a pilgrim; pray lodge me here to-night.
-
-
-WIFE.
-
-That is a small thing to ask. But since the master is away, you cannot
-lodge in this house.
-
-
-PRIEST.
-
-Then I will wait here till he comes back.
-
-
-WIFE.
-
-That must be as you please. I will go to the corner and watch for him.
-When he comes I will tell him you are here.
-
- (_Enter_ TSUNEYO _from the wing, making the gesture of one who
- shakes snow from his clothes_.)
-
-
-TSUNEYO.
-
-Ah! How the snow falls! Long ago when I was in the World[76] I loved to
-see it:
-
- "Hither and thither the snow blew like feathers plucked from a
- goose;
- Long, long I watched it fall, till it dressed me in a white coat."
- So I sang; and the snow that falls now is the same that I saw then.
- But I indeed am frost-white[77] that watch it!
- Oh how shall this thin dress of Kefu-cloth[78]
- Chase from my bones the winter of to-day,
- Oh pitiless day of snow!
-
- (_He sees his_ WIFE _standing waiting_.)
-
-What is this! How comes it that you are waiting here in this great
-storm of snow?
-
-
-WIFE.
-
-A pilgrim came this way and begged for a night's lodging. And when I
-told him you were not in the house, he asked if he might wait till you
-returned. That is why I am here.
-
-
-TSUNEYO.
-
-Where is this pilgrim now?
-
-
-WIFE.
-
-There he stands!
-
-
-PRIEST.
-
-I am he. Though the day is not far spent, how can I find my way in this
-great storm of snow? Pray give me shelter for the night.
-
-
-TSUNEYO.
-
-That is a small thing to ask; but I have no lodging fit for you; I
-cannot receive you.
-
-
-PRIEST.
-
-No, no. I do not care how poor the lodging may be. Pray let me stay
-here for one night.
-
-
-TSUNEYO.
-
-I would gladly ask you to stay, but there is scarce space for us two,
-that are husband and wife. How can we give you lodging? At the village
-of Yamamoto yonder, ten furlongs further, you will find a good inn. You
-had best be on your way before the daylight goes.
-
-
-PRIEST.
-
-So you are resolved to turn me away?
-
-
-TSUNEYO.
-
-I am sorry for it, but I cannot give you lodging.
-
-
-PRIEST (_turning away_).
-
-Much good I got by waiting for such a fellow! I will go my way. (_He
-goes._)
-
-
-WIFE.
-
-Alas, it is because in a former life we neglected the ordinances[79]
-that we are now come to ruin. And surely it will bring us ill-fortune
-in our next life, if we give no welcome to such a one as this! If it is
-by any means possible for him to shelter here, please let him stay.
-
-
-TSUNEYO.
-
-If you are of that mind, why did you not speak before? (_Looking after
-the_ PRIEST.) No, he cannot have gone far in this great snowstorm. I
-will go after him and stop him. Hie, traveller, hie! We will give you
-lodging. Hie! The snow is falling so thick that he cannot hear me.
-What a sad plight he is in. Old-fallen snow covers the way he came
-and snow new-fallen hides the path where he should go. Look, look! He
-is standing still. He is shaking the snow from his clothes; shaking,
-shaking. It is like that old song:
-
- "At Sano Ferry
- No shelter found we
- To rest our horses,
- Shake our jackets,
- In the snowy twilight."
-
- That song was made at Sano Ferry,
- At the headland of Miwa on the Yamato Way.
-
-
-CHORUS.
-
- But now at Sano on the Eastern Way
- Would you wander weary in the snow of twilight?
- Though mean the lodging,
- Rest with us, oh rest till day!
-
- (_The_ PRIEST _goes with them into the hut_.)
-
-
-TSUNEYO (_to his_ WIFE).
-
-Listen. We have given him lodging, but have not laid the least thing
-before him. Is there nothing we can give?
-
-
-WIFE.
-
-It happens that we have a little boiled millet;[80] we can give him
-that if he will take it.
-
-
-TSUNEYO.
-
-I will tell him. (_To the_ PRIEST.) I have given you lodging, but I
-have not yet laid anything before you. It happens that we have a little
-boiled millet. It is coarse food, but pray eat it if you can.
-
-
-PRIEST.
-
-Why, that's a famous dish! Please give it me.
-
-
-TSUNEYO (_to_ WIFE).
-
-He says he will take some; make haste and give it to him.
-
-
-WIFE.
-
-I will do so.
-
-
-TSUNEYO.
-
-Long ago when I was in the World I knew nothing of this stuff called
-millet but what I read of it in poems and songs. But now it is the prop
-of my life.
-
- Truly Rosei's dream of fifty years' glory
- That he dreamed at Kntn on lent pillow propped
- Was dreamed while millet cooked, as yonder dish now.
- Oh if I might but sleep as he slept, and see in my dream
- Times that have passed away, then should I have comfort;
- But now through battered walls
-
-
-CHORUS.
-
- Cold wind from the woods
- Blows sleep away and the dreams of recollection.
-
- (_While the_ CHORUS _sings these words an_ ATTENDANT _brings on to
- the stage the three dwarf trees_.)
-
-
-TSUNEYO.
-
-How cold it is! And as the night passes, each hour the frost grows
-keener. If I had but fuel to light a fire with, that you might sit by
-it and warm yourself! Ah! I have thought of something. I have some
-dwarf trees. I will cut them down and make a fire of them.
-
-
-PRIEST.
-
-Have you indeed dwarf trees?
-
-
-TSUNEYO.
-
-Yes, when I was in the World I had a fine show of them; but when my
-trouble came I had no more heart for tree-fancying, and gave them away.
-But three of them, I kept,--plum, cherry and pine. Look, there they
-are, covered with snow. They are precious to me; yet for this night's
-entertainment I will gladly set light to them.
-
-
-PRIEST.
-
-No, no, that must not be. I thank you for your kindness, but it is
-likely that one day you will go back to the World again and need them
-for your pleasure. Indeed it is not to be thought of.
-
-
-TSUNEYO.
-
- My life is like a tree the earth has covered;
- I shoot no blossoms upward to the world.
-
-
-WIFE.
-
- And should we burn for you
- These shrubs, these profitless toys,
-
-
-TSUNEYO.
-
-Think them the faggots of our Master's servitude.[81]
-
-
-WIFE.
-
-For snow falls now upon them, as it fell
-
-
-TSUNEYO.
-
- When he to hermits of the cold
- Himalayan Hills was carrier of wood.
-
-
-WIFE.
-
-So let it be.
-
-
-CHORUS.
-
- "Shall I from one who has cast life aside,
- Dear life itself, withold these trivial trees?"
-
- (TSUNEYO _goes and stands by the dwarf trees_.)
-
- Then he brushed the snow from off them, and when he looked,
- "I cannot, cannot," he cried, "O beautiful trees,
- Must I begin?
- You, plum-tree, among bare boughs blossoming
- Hard by the window, still on northward face
- Snow-sealed, yet first to scent
- Cold air with flowers, earliest of Spring;
- 'You first shall fall.'
- You by whose boughs on mountain hedge entwined
- Dull country folk have paused and caught their breath,[82]
- Hewn down for firewood. Little had I thought
- My hand so pitiless!"
-
- (_He cuts down the plum-tree._)
-
- "You, cherry (for each Spring your blossom comes
- Behind the rest), I thought a lonely tree
- And reared you tenderly, but now
- _I_, _I_ am lonely left, and you, cut down,
- Shall flower but with flame."
-
-
-TSUNEYO.
-
- You now, O pine, whose branches I had thought
- One day when you were old to lop and trim,
- Standing you in the field, a football-post,[83]
- Such use shall never know.
- Tree, whom the winds have ever wreathed
- With quaking mists, now shimmering in the flame
- Shall burn and burn.
- Now like a beacon, sentinels at night
- Kindle by palace gate to guard a king,
- Your fire burns brightly.
- Come, warm yourself.
-
-
-PRIEST.
-
-Now we have a good fire and can forget the cold.
-
-
-TSUNEYO.
-
-It is because you lodged with us that we too have a fire to sit by.
-
-
-PRIEST.
-
-There is something I must ask you: I would gladly know to what clan my
-host belongs.
-
-
-TSUNEYO.
-
-I am not of such birth; I have no clan-name.
-
-
-PRIEST.
-
-Say what you will, I cannot think you a commoner. The times may change;
-what harm will you get by telling me your clan?
-
-
-TSUNEYO.
-
-Indeed I have no reason to conceal it. Know then that Tsuneyo
-Genzayemon, Lord of Sano, is sunk to this!
-
-
-PRIEST.
-
-How came it, sir, that you fell to such misery?
-
-
-TSUNEYO.
-
-Thus it was: kinsmen usurped my lands, and so I became what I am.
-
-
-PRIEST.
-
-Why do you not go up to the Capital and lay your case before the
-Shikken's court?
-
-
-TSUNEYO.
-
-By further mischance it happens that Lord Saimyoji[84] himself is
-absent upon pilgrimage. And yet not all is lost; for on the wall a tall
-spear still hangs, and armour with it; while in the stall a steed is
-tied. And if at any time there came from the City news of peril to our
-master--
-
- Then, broken though it be I would gird this armour on,
- And rusty though it be I would hold this tall spear,
- And lean-ribbed though he be I would mount my horse and ride
- Neck by neck with the swiftest,
- To write my name on the roll.
- And when the fight began
- Though the foe were many, yet would I be the first
- To cleave their ranks, to choose an adversary
- To fight with him and die.
-
- (_He covers his face with his hands; his voice sinks again._)
-
- But now, another fate, worn out with hunger
- To die useless. Oh despair, despair!
-
-
-PRIEST.
-
-Take courage; you shall not end so. If I live, I will come to you
-again. Now I go.
-
-
-TSUNEYO and WIFE.
-
-We cannot let you go. At first we were ashamed that you should see the
-misery of our dwelling; but now we ask you to stay with us awhile.
-
-
-PRIEST.
-
-Were I to follow my desire, think you I would soon go forth into the
-snow?
-
-
-TSUNEYO and WIFE.
-
-After a day of snow even the clear sky is cold, and to-night--
-
-
-PRIEST.
-
-Where shall I lodge?
-
-
-WIFE.
-
-Stay with us this one day.
-
-
-PRIEST.
-
-Though my longing bides with you--
-
-
-TSUNEYO and WIFE.
-
-You leave us?
-
-
-PRIEST.
-
-Farewell, Tsuneyo!
-
-
-BOTH.
-
-Come back to us again.
-
-
-CHORUS (_speaking for_ PRIEST).
-
-"And should you one day come up to the City, seek for me there. A
-humble priest can give you no public furtherance, yet can he find ways
-to bring you into the presence of Authority. Do not give up your suit."
-He said no more. He went his way,--he sad to leave them and they to
-lose him from their sight.
-
- * * * * *
-
-(_Interval of Six Months._)
-
-
-TSUNEYO (_standing outside his hut and seeming to watch travellers on
-the road_).
-
-Hie, you travellers! Is it true that the levies are marching to
-Kamakura? They are marching in great force, you say? So it is true.
-Barons and knights from the Eight Counties of the East all riding to
-Kamakura! A fine sight it will be. Tasselled breastplates of beaten
-silver; swords and daggers fretted with gold. On horses fat with fodder
-they ride; even the grooms of the relay-horses are magnificently
-apparelled. And along with them (_miming the action of leading a
-horse_) goes Tsuneyo, with horse, armour and sword that scarce seem
-worthy of such names. They may laugh, yet I am not, I think, a
-worse man than they; and had I but a steed to match my heart, then
-valiantly--(_making the gesture of cracking a whip_) you laggard!
-
-
-CHORUS.
-
-The horse is old, palsied as a willow-bough; it cannot hasten. It is
-lean and twisted. Not whip or spur can move it. It sticks like a coach
-in a bog. He follows far behind the rest.
-
-
-PRIEST (_again ruler[85] of Japan, seated on a throne_).
-
-Are you there?
-
-
-ATTENDANT.
-
-I stand before you.
-
-
-PRIEST.
-
-Have the levies of all the lands arrived?
-
-
-ATTENDANT.
-
-They are all come.
-
-
-PRIEST.
-
-Among them should be a knight in broken armour, carrying a rusty sword,
-and leading his own lean horse. Find him, and bring him to me.
-
-
-ATTENDANT.
-
-I tremble and obey. (_Going to_ TSUNEYO.) I must speak with you.
-
-
-TSUNEYO.
-
-What is it?
-
-
-ATTENDANT.
-
-You are to appear immediately before my lord.
-
-
-TSUNEYO.
-
-Is it I whom you are bidding appear before his lordship?
-
-
-ATTENDANT.
-
-Yes, you indeed.
-
-
-TSUNEYO.
-
-How can it be I? You have mistaken me for some other.
-
-
-ATTENDANT.
-
-Oh no, it is you. I was told to fetch the most ill-conditioned of all
-the soldiers; and I am sure you are he. Come at once.
-
-
-TSUNEYO.
-
-The most ill-conditioned of all the soldiers?
-
-
-ATTENDANT.
-
-Yes, truly.
-
-
-TSUNEYO.
-
-Then I am surely he.
-
-Tell your lord that I obey.
-
-
-ATTENDANT.
-
-I will do so.
-
-
-TSUNEYO.
-
-I understand; too well I understand. Some enemy of mine has called me
-traitor, and it is to execution that I am summoned before the Throne.
-Well, there is no help for it. Bring me into the Presence.
-
-
-CHORUS.
-
- He was led to where on a great das
- All the warriors of this levy were assembled
- Like a bright bevy of stars.
- Row on row they were ranged,
- Samurai and soldiers;
- Swift scornful glances, fingers pointed
- And the noise of laughter met his entering.
-
-
-TSUNEYO.
-
- Stuck through his tattered, his old side-sewn sash,
- His rusty sword sags and trails,--yet he undaunted,
- "My Lord, I have come."
-
- (_He bows before the Throne._)
-
-
-PRIEST.
-
-Ha! He has come, Tsuneyo of Sano!
-
-Have you forgotten the priest whom once you sheltered from the
-snowstorm? You have been true to the words that you spoke that night at
-Sano:
-
- "If at any time there came news from the City of peril to our master
- Then broken though it be, I would gird this armour on,
- And rusty though it be, I would hold this tall spear,
- And bony though he be, I would mount my horse and ride
- Neck by neck with the swiftest."
-
-These were not vain words; you have come valiantly. But know that this
-levy of men was made to this purpose: to test the issue of your words
-whether they were spoken false or true; and to hear the suits of all
-those that have obeyed my summons, that if any among them have suffered
-injury, his wrongs may be righted.
-
-And first in the case of Tsuneyo, I make judgment. To him shall be
-returned his lawful estate, thirty parishes in the land of Sano.
-
-But above all else one thing shall never be forgotten, that in the
-great snowstorm he cut down his trees, his treasure, and burnt them for
-firewood. And now in gratitude for the three trees of that time,--plum,
-cherry and pine,--we grant to him three fiefs, Plumfield in Kaga,
-Cherrywell in Etchu and Pine-branch in Kozuke.
-
-He shall hold them as a perpetual inheritance for himself and for his
-heirs; in testimony whereof we give this title-deed, by our own hand
-signed and sealed, together with the safe possession of his former
-lands.
-
-
-TSUNEYO.
-
-Then Tsuneyo took the deeds.
-
-
-CHORUS.
-
-He took the deeds, thrice bowing his head.
-
- (_Speaking for_ TSUNEYO.)
-
- "Look, all you barons! (TSUNEYO _holds up the documents_.)
- Look upon this sight
- And scorn to envy turn!"
- Then the levies of all the lands
- Took leave of their Lord
- And went their homeward way.
-
-
-TSUNEYO.
-
-And among them Tsuneyo
-
-
-CHORUS.
-
- Among them Tsuneyo,
- Joy breaking on his brow,
- Rides now on splendid steed
- To the Boat-bridge of Sano, to his lands once torn
- Pitiless from him as the torrent tears
- That Bridge of Boats at Sano now his own.
-
-FOOTNOTES:
-
-[76] Po Ch-i's _Works_, iii. 13.
-
-[77] Alluding partly to the fact that he is snow-covered, partly to his
-grey hairs.
-
-[78] _Kefu_, "to-day."
-
-[79] Buddhist ordinances, such as hospitality to priests.
-
-[80] Food of the poorest peasants.
-
-[81] After Shakyamuni left the palace, he served the Rishi of the
-mountains.
-
-[82] Using words from a poem by Michizane (845-903 A.D.).
-
-[83] For Japanese football, see p. 248. A different interpretation has
-lately been suggested by Mr. Suzuki.
-
-[84] I. e. Tokiyori.
-
-[85] Hojo no Tokiyori ruled at Kamakura from 1246 till 1256. He then
-became a priest and travelled through the country incognito in order to
-acquaint himself with the needs of his subjects.
-
-
-
-
-NOTE ON KOMACHI.
-
-
-The legend of Komachi is that she had many lovers when she was young
-but was cruel and mocked at their pain. Among them was one, Shii no
-Shosho, who came a long way to court her. She told him that she would
-not listen to him till he had come on a hundred nights from his house
-to hers and cut a hundred notches on the shaft-bench of his chariot.
-And so he came a hundred nights all but one, through rain, hail, snow,
-and wind. But on the last night he died.
-
-Once, when she was growing old, the poet Yasuhide asked her to go with
-him to Mikawa. She answered with the poem:
-
- "I that am lonely,
- Like a reed root-cut,
- Should a stream entice me,
- Would go, I think."
-
-When she grew quite old, both her friends and her wits forsook her. She
-wandered about in destitution, a tattered, crazy beggar-woman.
-
-As is shown in this play, her madness was a "possession" by the spirit
-of the lover whom she had tormented. She was released from this
-"possession" by the virtue of a sacred Stupa[86] or log carved into
-five parts, symbolic of the Five Elements, on which she sat down to
-rest.
-
-In the disputation between Komachi and the priests, she upholds the
-doctrines of the Zen Sect, which uses neither scriptures nor idols;
-the priests defend the doctrines of the Shingon Sect, which promises
-salvation by the use of incantations and the worship of holy images.[87]
-
-There is no doubt about the authorship of this play. Seami (_Works_,
-p. 246) gives it as the work of his father, Kwanami Kiyotsugu. Kwanami
-wrote another play, _Shii no Shosho_,[88] in which Shosho is the
-principal character and Komachi the _tsure_ or subordinate.
-
-Seami also used the Komachi legend. In his _Sekidera Komachi_ he tells
-how when she was very old the priests of _Sekidera_ invited her to
-dance at the festival of Tanabata. She dances, and in rehearsing the
-splendours of her youth for a moment becomes young again.
-
-FOOTNOTES:
-
-[86] Sanskrit; Jap. _sotoba_.
-
-[87] See p. 32.
-
-[88] Now generally called _Kayoi Komachi_.
-
-
-
-
-SOTOBA KOMACHI
-
-By KWANAMI
-
-
-PERSONS
-
- _A PRIEST OF THE KOYASAN._
- _SECOND PRIEST._
- _ONO NO KOMACHI._
- _CHORUS._
-
-
-PRIEST.
-
- We who on shallow hills[89] have built our home
- In the heart's deep recess seek solitude.
-
- (_Turning to the audience._)
-
-I am a priest of the Koyasan. I am minded to go up to the Capital to
-visit the shrines and sanctuaries there.
-
- The Buddha of the Past is gone,
- And he that shall be Buddha has not yet come into the world.
-
-
-SECOND PRIEST.
-
- In a dream-lull our lives are passed; all, all
- That round us lies
- Is visionary, void.
- Yet got we by rare fortune at our birth
- Man's shape, that is hard to get;
- And dearer gift was given us, harder to win,
- The doctrine of Buddha, seed of our Salvation.
- And me this only thought possessed,
- How I might bring that seed to blossom, till at last
- I drew this sombre cassock across my back.
- And knowing now the lives before my birth,
- No love I owe
- To those that to this life engendered me,
- Nor seek a care (have I not disavowed
- Such hollow bonds?) from child by me begot.
- A thousand leagues
- Is little road
- To the pilgrim's feet.
- The fields his bed,
- The hills his home
- Till the travel's close.
-
-
-PRIEST.
-
-We have come so fast that we have reached the pine-woods of Abeno, in
-the country of Tsu. Let us rest in this place.
-
- (_They sit down by the Waki's pillar._)
-
-
-KOMACHI.
-
- Like a root-cut reed,[90]
- Should the tide entice,
- I would come, I think; but now
- No wave asks; no stream stirs.
- Long ago I was full of pride;
- Crowned with nodding tresses, halcyon locks,
- I walked like a young willow delicately wafted
- By the winds of Spring.
- I spoke with the voice of a nightingale that has sipped the dew.
- I was lovelier than the petals of the wild-rose open-stretched
- In the hour before its fall.
- But now I am grown loathsome even to sluts,
- Poor girls of the people, and they and all men
- Turn scornful from me.
- Unhappy months and days pile up their score;
- I am old; old by a hundred years.
- In the City I fear men's eyes,
- And at dusk, lest they should cry "Is it she?"
- Westward with the moon I creep
- From the cloud-high City of the Hundred Towers.
- No guard will question, none challenge
- Pilgrim so wretched: yet must I be walking
- Hid ever in shadow of the trees.
- Past the Lovers' Tomb,
- And the Hill of Autumn
- To the River of Katsura, the boats, the moonlight.
-
- (_She shrinks back and covers her face, frightened of being
- known._)
-
- Who are those rowing in the boats?[91]
- Oh, I am weary. I will sit on this tree-stump and rest awhile.
-
-
-PRIEST.
-
-Come! The sun is sinking; we must hasten on our way. Look, look at that
-beggar there! It is a holy Stupa that she is sitting on! I must tell
-her to come off it.
-
-Now then, what is that you are sitting on? Is it not a holy Stupa, the
-worshipful Body of Buddha? Come off it and rest in some other place.
-
-
-KOMACHI.
-
-Buddha's worshipful body, you say? But I could see no writing on it,
-nor any figure carved. I thought it was only a tree-stump.
-
-
-PRIEST.
-
- Even the little black tree on the hillside
- When it has put its blossoms on
- Cannot be hid;
- And think you that this tree
- Cut fivefold in the fashion of Buddha's holy form
- Shall not make manifest its power?
-
-
-KOMACHI.
-
- I too am a poor withered bough.
- But there are flowers at my heart,[92]
- Good enough, maybe, for an offering.
- But why is this called Buddha's body?
-
-
-PRIEST.
-
-Hear then! This Stupa is the Body of the Diamond Lord.[93] It is the
-symbol of his incarnation.
-
-
-KOMACHI.
-
-And in what elements did he choose to manifest his body?
-
-
-PRIEST.
-
-Earth, water, wind, fire and space.
-
-
-KOMACHI.
-
-Of these five man also is compounded. Where then is the difference?
-
-
-PRIEST.
-
-The forms are the same, but not the virtue.
-
-
-KOMACHI.
-
-And what is the virtue of the Stupa?
-
-
-PRIEST.
-
-"He that has looked once upon the Stupa, shall escape forever from the
-Three Paths of Evil."[94]
-
-
-KOMACHI.
-
-"One thought can sow salvation in the heart."[95] Is that of less price?
-
-
-SECOND PRIEST.
-
-If your heart has seen salvation, how comes it that you linger in the
-World?
-
-
-KOMACHI.
-
-It is my body that lingers, for my heart left it long ago.
-
-
-PRIEST.
-
-You have no heart at all, or you would have known the Body of Buddha.
-
-
-KOMACHI.
-
-It was because I knew it that I came to see it!
-
-
-SECOND PRIEST.
-
-And knowing what you know, you sprawled upon it without a word of
-prayer?
-
-
-KOMACHI.
-
-It was on the ground already. What harm could it get by my resting on
-it?
-
-
-PRIEST.
-
-It was an act of discord.[96]
-
-
-KOMACHI.
-
-Sometimes from discord salvation springs.
-
-
-SECOND PRIEST.
-
-From the malice of Daiba ...[97]
-
-
-KOMACHI.
-
-As from the mercy of Kwannon.[98]
-
-
-PRIEST.
-
-From the folly of Handoku ...[99]
-
-
-KOMACHI.
-
-As from the wisdom of Monju.[100]
-
-
-SECOND PRIEST.
-
-That which is called Evil
-
-
-KOMACHI.
-
-Is Good.
-
-
-PRIEST.
-
-That which is called Illusion
-
-
-KOMACHI.
-
-Is Salvation.[101]
-
-
-SECOND PRIEST.
-
-For Salvation
-
-
-KOMACHI.
-
-Cannot be planted like a tree.
-
-
-PRIEST.
-
-And the Heart's Mirror
-
-
-KOMACHI.
-
-Hangs in the void.
-
-
-CHORUS (_speaking for_ KOMACHI).
-
- "Nothing is real.
- Between Buddha and Man
- Is no distinction, but a seeming of difference planned
- For the welfare of the humble, the ill-instructed,
- Whom he has vowed to save.
- Sin itself may be the ladder of salvation."
- So she spoke, eagerly; and the priests,
- "A saint, a saint is this decrepit, outcast soul."
- And bending their heads to the ground,
- Three times did homage before her.
-
-
-KOMACHI.
-
- I now emboldened
- Recite a riddle, a jesting song.
- "Were I in Heaven
- The Stupa were an ill seat;
- But here, in the world without,
- What harm is done?"[102]
-
-
-CHORUS.
-
- The priests would have rebuked her;
- But they have found their match.
-
-
-PRIEST.
-
-Who are you? Pray tell us the name you had, and we will pray for you
-when you are dead.
-
-
-KOMACHI.
-
-Shame covers me when I speak my name; but if you will pray for
-me, I will try to tell you. This is my name; write it down in your
-prayer-list: I am the ruins of Komachi, daughter of Ono no Yoshizane,
-Governor of the land of Dewa.
-
-
-PRIESTS.
-
- Oh piteous, piteous! Is this
- Komachi that once
- Was a bright flower,
- Komachi the beautiful, whose dark brows
- Linked like young moons;
- Her face white-farded ever;
- Whose many, many damask robes
- Filled cedar-scented halls?
-
-
-KOMACHI.
-
- I made verses in our speech
- And in the speech of the foreign Court.
-
-
-CHORUS.
-
- The cup she held at the feast
- Like gentle moonlight dropped its glint on her sleeve.
- Oh how fell she from splendour,
- How came the white of winter
- To crown her head?
- Where are gone the lovely locks, double-twined,
- The coils of jet?
- Lank wisps, scant curls wither now
- On wilted flesh;
- And twin-arches, moth-brows tinge no more
- With the hue of far hills. "Oh cover, cover
- From the creeping light of dawn
- Silted seaweed locks that of a hundred years
- Lack now but one.
- Oh hide me from my shame."
-
- (KOMACHI _hides her face_.)
-
-
-CHORUS (_speaking for the_ PRIEST).
-
-What is it you carry in the wallet string at your neck?
-
-
-KOMACHI.
-
- Death may come to-day--or hunger to-morrow.
- A few beans and a cake of millet:
- That is what I carry in my bag.
-
-
-CHORUS.
-
-And in the wallet on your back?
-
-
-KOMACHI.
-
-A garment stained with dust and sweat.
-
-
-CHORUS.
-
-And in the basket on your arm?
-
-
-KOMACHI.
-
-Sagittaries white and black.
-
-
-CHORUS.
-
-Tattered cloak,[103]
-
-
-KOMACHI.
-
-Broken hat ...
-
-
-CHORUS.
-
- She cannot hide her face from our eyes;
- And how her limbs
-
-
-KOMACHI.
-
-From rain and dew, hoar-frost and snow?
-
-
-CHORUS (_speaking for_ KOMACHI _while she mimes the actions they
-describe_).
-
- Not rags enough to wipe the tears from my eyes!
- Now, wandering along the roads
- I beg an alms of those that pass.
- And when they will not give,
- An evil rage, a very madness possesses me.
- My voice changes.
- Oh terrible!
-
-
-KOMACHI (_thrusting her hat under the_ PRIESTS' _noses and shrieking at
-them menacingly_).
-
-Grr! You priests, give me something: give me something ... Ah!
-
-
-PRIEST.
-
-What do you want?
-
-
-KOMACHI.
-
-Let me go to Komachi.[104]
-
-
-PRIEST.
-
-But you told us you were Komachi. What folly is this you are talking?
-
-
-KOMACHI.
-
- No, no.... Komachi was very beautiful.
- Many letters came to her, many messages,--
- Thick as raindrops out of a black summer sky.
- But she sent no answer, not even an empty word.
- And now in punishment she has grown old:
- She has lived a hundred years--
- I love her, oh I love her!
-
-
-PRIEST.
-
-You love Komachi? Say then, whose spirit has possessed you?
-
-
-KOMACHI.
-
- There were many who set their hearts on her,
- But among them all
- It was Shosho who loved her best,
- Shii no Shosho of the Deep Grass.[105]
-
-
-CHORUS (_speaking for_ KOMACHI, _i. e._ _for the spirit of Shosho_).
-
- The wheel goes back; I live again through the cycle of my woes.
- Again I travel to the shaft-bench.
- The sun ... what hour does he show?
- Dusk.... Alone in the moonlight
- I must go my way.
- Though the watchmen of the barriers
- Stand across my path,
- They shall not stop me!
-
- (_Attendants robe_ KOMACHI _in the Court hat and travelling-cloak
- of Shosho_.)
-
-Look, I go!
-
-
-KOMACHI.
-
-Lifting the white skirts of my trailing dress,
-
-
-CHORUS (_speaking for_ KOMACHI, _while she, dressed as her lover
-Shosho, mimes the night-journey_).
-
- Pulling down over my ears the tall, nodding hat,
- Tying over my head the long sleeves of my hunting cloak,
- Hidden from the eyes of men,
- In moonlight, in darkness,
- On rainy nights I travelled; on windy nights,
- Under a shower of leaves; when the snow was deep,
-
-
-KOMACHI.
-
-And when water dripped at the roof-eaves,--tok, tok ...
-
-
-CHORUS.
-
- Swiftly, swiftly coming and going, coming and going ...
- One night, two nights, three nights,
- Ten nights (and this was harvest night) ...
- I never saw her, yet I travelled;
- Faithful as the cock who marks each day the dawn,
- I carved my marks on the bench.
- I was to come a hundred times;
- There lacked but one ...
-
-
-KOMACHI (_feeling the death-agony of Shosho_).
-
-My eyes dazzle. Oh the pain, the pain!
-
-
-CHORUS.
-
- Oh the pain! and desperate,
- Before the last night had come,
- He died--Shii no Shosho the Captain.
-
- (_Speaking for_ KOMACHI, _who is now no longer possessed by
- Shosho's spirit_.)
-
- Was it his spirit that possessed me,
- Was it his anger that broke my wits?
- If this be so, let me pray for the life hereafter,
- Where alone is comfort;
- Piling high the sands[106]
- Till I be burnished as gold.[107]
- See, I offer my flower[108] to Buddha,
- I hold it in both hands.
- Oh may He lead me into the Path of Truth,
- Into the Path of Truth.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[89] The Koyasan is not so remote as most mountain temples.
-
-[90] See p. 113.
-
-[91] Seami, writing c. 1430, says: "_Komachi_ was once a long play.
-After the words 'Who are those,' etc., there used to be a long lyric
-passage" (_Works_, p. 240).
-
-[92] "Heart flowers," _kokoro no hana_, is a synonym for "poetry."
-
-[93] Vajrasattva, himself an emanation of Vairochana, the principal
-Buddha of the Shingon Sect.
-
-[94] From the Nirvana Sutra.
-
-[95] From the Avatamsaka Sutra.
-
-[96] Lit. "discordant karma."
-
-[97] A wicked disciple who in the end attained to Illumination. Also
-called Datta; cp. _Kumasaka_, p. 63.
-
-[98] The Goddess of Mercy.
-
-[99] A disciple so witless that he could not recite a single verse of
-Scripture.
-
-[100] God of Wisdom.
-
-[101] From the Nirvana Sutra.
-
-[102] The riddle depends on a pun between _sotoba_ and _soto wa_,
-"without" "outside."
-
-[103] The words which follow suggest the plight of her lover Shosho
-when he travelled to her house "a hundred nights all but one," to cut
-his notch on the bench.
-
-[104] The spirit of her lover Shosho has now entirely possessed her:
-this "possession-scene" lasts very much longer on the stage than the
-brief words would suggest.
-
-[105] Fukagusa the name of his native place, means "deep grass."
-
-[106] See _Hokkekyo_, II. 18.
-
-[107] The colour of the saints in heaven.
-
-[108] Her "heart-flower," i. e. poetic talent.
-
-
-
-
-CHAPTER IV
-
-UKAI
-
-AYA NO TSUZUMI
-
-AOI NO UYE
-
-
-
-
-NOTE ON UKAI.
-
-
-Seami tells us (_Works_, p. 246) that this play was written by Enami no
-Sayemon. "But as I removed bad passages and added good ones, I consider
-the play to be really my work" (p. 247).
-
-On p. 245 he points out that the same play on words occurs in _Ukai_
-three times, and suggests how one passage might be amended. The text
-of the play which we possess to-day still contains the passages which
-Seami ridiculed, so that it must be Enami no Sayemon's version which
-has survived, while Seami's amended text is lost.
-
-It is well known that Buddhism forbids the taking of life, especially
-by cruel means or for sport. The cormorant-fisher's trade had long been
-considered particularly wicked, as is shown by an early folk-song:[109]
-
- "Woe to the cormorant-fisher
- Who binds the heads of his cormorants
- And slays the tortoise whose span is ten thousand ons!
- In this life he may do well enough,
- But what will become of him at his next birth?"
-
-This song, which is at least as old as the twelfth century, and may be
-much earlier, seems to be the seed from which the No play _Ukai_ grew.
-
-FOOTNOTE:
-
-[109] _Ryojin Hissho_, p. 135.
-
-
-
-
-UKAI
-
-(THE CORMORANT-FISHER)
-
-By ENAMI NO SAYEMON (_c._ 1400).
-
-
-PERSONS
-
- _PRIEST._
- _SECOND PRIEST._
- _FISHER._
- _YAMA, KING OF HELL._
- _CHORUS._
-
-
-PRIEST.
-
-I am a priest from Kiyosumi in Awa. I have never yet seen the country
-of Kai, so now I am minded to go there on pilgrimage.
-
- (_Describing the journey._)
-
- On the foam of white waves
- From Kiyosumi in the land of Awa riding
- To Mutsura I come; to the Hill of Kamakura,
- Lamentably tattered, yet because the World
- Is mine no longer, unashamed on borrowed bed,
- Mattress of straw, to lie till the bell swings
- Above my pillow. Away, away! For dawn
- Is on the hemp-fields of Tsuru. Now the noonday sun
- Hangs high above us as we cross the hills.
- Now to the village of Isawa we come.
- Let us lie down and rest awhile in the shelter of this shrine.
-
- (_The_ FISHER _comes along the hashigakari towards the stage
- carrying a lighted torch_.)
-
-
-FISHER.
-
- When the fisher's torch is quenched
- What lamp shall guide him on the dark road that lies before?
- Truly, if the World had tasked me hardly
- I might be minded to leave it, but this bird-fishing,
- Cruel though it be in the wanton taking of life away,
- Is a pleasant trade to ply
- Afloat on summer streams.
-
-I have heard it told that Yushi and Hakuyo vowed their love-vows by
-the moon, and were changed to wedded stars of heaven. And even to-day
-the high ones of the earth are grieved by moonless nights. Only I grow
-weary of her shining and welcome nights of darkness. But when the
-torches on the boats burn low,
-
- Then, in the dreadful darkness comes repentance
- Of the crime that is my trade,
- My sinful sustenance; and life thus lived
- Is loathsome then.
- Yet I would live, and soon
- Bent on my oar I push between the waves
- To ply my hateful trade.
-
-I will go up to the chapel as I am wont to do, and give my cormorants
-rest. (_Seeing the_ PRIESTS.) What, have travellers entered here?
-
-
-PRIEST.
-
-We are pilgrim-priests. We asked for lodging in the village. But they
-told us that it was not lawful for them to receive us, so we lay down
-in the shelter of this shrine.
-
-
-FISHER.
-
-Truly, truly: I know of none in the village that could give you lodging.
-
-
-PRIEST.
-
-Pray tell me, sir, what brings you here?
-
-
-FISHER.
-
-Gladly. I am a cormorant-fisher. While the moon is shining I rest at
-this shrine; but when the moon sinks, I go to ply my trade.
-
-
-PRIEST.
-
-Then you will not mind our lodging here. But, sir, this work of
-slaughter ill becomes you; for I see that the years lie heavy on you.
-Pray leave this trade and find yourself another means of sustenance.
-
-
-FISHER.
-
-You say well. But this trade has kept me since I was a child. I cannot
-leave it now.
-
-
-SECOND PRIEST.
-
-Listen. The sight of this man has brought back something to my mind.
-Down this river there is a place they call Rock-tumble. And there, when
-I passed that way three years ago, I met just such a fisherman as this.
-And when I told him this cormorant-fishing was reckoned a sin against
-life, I think he listened; for he brought me back to his house and
-lodged me with uncommon care.
-
-
-FISHER.
-
-And you are the priest that came then?
-
-
-SECOND PRIEST.
-
-Yes, I am he.
-
-
-FISHER.
-
-That cormorant-fisher died.
-
-
-PRIEST.
-
-How came he to die?
-
-
-FISHER.
-
-Following his trade, more shame to him. Listen to his story and give
-his soul your prayers.
-
-
-PRIEST.
-
-Gladly we will.
-
-
-FISHER (_seats himself facing the audience and puts down his torch_).
-
-You must know that on this river of Isawa, for a stretch of three
-leagues up stream and down, the killing of any living creature is
-forbidden. Now at that Rock-tumble you spoke of there were many
-cormorant-fishers who every night went secretly to their fishing. And
-the people of the place, hating the vile trade, made plans to catch
-them at their task. But he knew nothing of this; and one night he went
-there secretly and let his cormorants loose.
-
-There was an ambush set for him; in a moment they were upon him. "Kill
-him!" they cried; "one life for many," was their plea. Then he pressed
-palm to palm. "Is the taking of life forbidden in this place? Had I but
-known it! But now, never again...." So with clasped hands he prayed and
-wept; but none helped him; and as fishers set their stakes they planted
-him deep in the stream. He cried, but no sound came. (_Turning to the_
-PRIEST _suddenly_.) I am the ghost of that fisherman.
-
-
-PRIEST.
-
-Oh strange! If that be so, act out before me the tale of your
-repentance. Show me your sin and I will pray for you tenderly.
-
-
-FISHER.
-
-I will act before your eyes the sin that binds me, the
-cormorant-fishing of those days. Oh give my soul your prayer!
-
-
-PRIEST.
-
-I will.
-
-
-FISHER (_rising and taking up his torch_).
-
- The night is passing. It is fishing-time.
- I must rehearse the sin that binds me.
-
-
-PRIEST.
-
- I have read in tales of a foreign land[110]
- How sin-laden the souls of the dead
- Have toiled at bitter tasks;
- But strange, before my eyes
- To see such penance done!
-
-
-FISHER (_describing his own action_).
-
-He waved the smeared torches.
-
-
-PRIEST (_describing the_ FISHER'S _action_).
-
-Girt up his coarse-spun skirts.
-
-
-FISHER (_going to the "flute-pillar" and bending over as if opening a
-basket_).
-
-Then he opened the basket,
-
-
-PRIEST.
-
-And those fierce island-birds
-
-
-FISHER.
-
-Over the river-waves suddenly he loosed....
-
-
-CHORUS.
-
- See them, see them clear in the torches' light
- Hither and thither darting,
- Those frightened fishes.[111]
- Swift pounce the diving birds,
- Plunging, scooping,
- Ceaselessly clutch their prey:
- In the joy of capture
- Forgotten sin and forfeit
- Of the life hereafter!
- Oh if these boiling waters would be still,
- Then would the carp rise thick
- As goldfinch in a bowl.
- Look how the little ayu leap[112]
- Playing in the shallow stream.
- Hem them in: give them no rest!
- Oh strange!
- The torches burn still, but their light grows dim;
- And I remember suddenly and am sad.
- It is the hated moon!
-
- (_He throws down the torch._)
-
- The lights of the fishing-boat are quenched;
- Homeward on the Way of Darkness[113]
- In anguish I depart.
-
- (_He leaves the stage._)
-
-
-PRIEST (_sings his "machi-utai" or waiting-song, while the actor who
-has taken the part of the_ FISHER _changes into the mask and costume of
-the_ KING OF HELL.)
-
- I dip my hand in the shallows,
- I gather pebbles in the stream.
- I write Scripture upon them,
- Upon each stone a letter of the Holy Law.
- Now I cast them back into the waves and their drowned spell
- Shall raise from its abyss a foundered soul.
-
- (_Enter_ YAMA, KING OF HELL; _he remains on the hashigakari_.)
-
-
-YAMA.
-
- Hell is not far away:
- All that your eyes look out on in the world
- Is the Fiend's home.
-
-I am come to proclaim that the sins of this man, who from the days of
-his boyhood long ago has fished in rivers and streams, were grown so
-many that they filled the pages of the Iron Book;[114] while on the
-Golden Leaves there was not a mark to his name. And he was like to have
-been thrown down into the Deepest Pit; but now, because he once gave
-lodging to a priest, I am commanded to carry him quickly to Buddha's
-Place.
-
- The Demon's rage is stilled,
- The fisher's boat is changed
- To the ship of Buddha's vow,[115]
- Lifeboat of the Lotus Law.[116]
-
-FOOTNOTES:
-
-[110] Or, according to another reading, "tales of Hell."
-
-[111] The Fisher holds up his torch and looks down as though peering
-into the water.
-
-[112] I have omitted the line "Though this be not the river of
-Tamashima," a reference to the Empress Jingo, who caught an _ayu_ at
-Tamashima when on her way to fight the Coreans.
-
-[113] A name for Hades.
-
-[114] Good deeds were recorded in a golden book, evil deeds in an iron
-one.
-
-[115] He vowed that he would come as a ship to those drowning in the
-Sea of Delusion.
-
-[116] Here follow the twelve concluding lines, too full of Buddhist
-technicalities to interest a general reader.
-
-
-
-
-AYA NO TSUZUMI
-
-(THE DAMASK DRUM)
-
-ATTRIBUTED TO SEAMI, BUT PERHAPS EARLIER.
-
-
-PERSONS
-
- _A COURTIER._
- _AN OLD GARDENER._
- _THE PRINCESS._
-
-
-COURTIER.
-
-I am a courtier at the Palace of Kinomaru in the country of Chikuzen.
-You must know that in this place there is a famous pond called the
-Laurel Pond, where the royal ones often take their walks; so it
-happened that one day the old man who sweeps the garden here caught
-sight of the Princess. And from that time he has loved her with a love
-that gives his heart no rest.
-
-Some one told her of this, and she said, "Love's equal realm knows no
-divisions,"[117] and in her pity she said, "By that pond there stands a
-laurel-tree, and on its branches there hangs a drum. Let him beat the
-drum, and if the sound is heard in the Palace, he shall see my face
-again."
-
-I must tell him of this.
-
-Listen, old Gardener! The worshipful lady has heard of your love and
-sends you this message: "Go and beat the drum that hangs on the tree
-by the pond, and if the sound is heard in the Palace, you shall see my
-face again." Go quickly now and beat the drum!
-
-
-GARDENER.
-
-With trembling I receive her words. I will go and beat the drum.
-
-
-COURTIER.
-
-Look, here is the drum she spoke of. Make haste and beat it!
-
- (_He leaves the_ GARDENER _standing by the tree and seats himself
- at the foot of the "Waki's pillar."_)
-
-
-GARDENER.
-
-They talk of the moon-tree, the laurel that grows in the Garden of the
-Moon.... But for me there is but one true tree, this laurel by the
-lake. Oh, may the drum that hangs on its branches give forth a mighty
-note, a music to bind up my bursting heart.
-
- Listen! the evening bell to help me chimes;
- But then tolls in
- A heavy tale of day linked on to day,
-
-
-CHORUS (_speaking for the_ GARDENER).
-
- And hope stretched out from dusk to dusk.
- But now, a watchman of the hours, I beat
- The longed-for stroke.
-
-
-GARDENER.
-
- I was old, I shunned the daylight,
- I was gaunt as an aged crane;
- And upon all that misery
- Suddenly a sorrow was heaped,
- The new sorrow of love.
- The days had left their marks,
- Coming and coming, like waves that beat on a sandy shore ...
-
-
-CHORUS.
-
- Oh, with a thunder of white waves
- The echo of the drum shall roll.
-
-
-GARDENER.
-
- The after-world draws near me,
- Yet even now I wake not
- From this autumn of love that closes
- In sadness the sequence of my years.
-
-
-CHORUS.
-
- And slow as the autumn dew
- Tears gather in my eyes, to fall
- Scattered like dewdrops from a shaken flower
- On my coarse-woven dress.
- See here the marks, imprint of tangled love,
- That all the world will read.
-
-
-GARDENER.
-
-I said "I will forget,"
-
-
-CHORUS.
-
- And got worse torment so
- Than by remembrance. But all in this world
- Is as the horse of the aged man of the land of Sai;[118]
- And as a white colt flashes
- Past a gap in the hedge, even so our days pass.[119]
- And though the time be come,
- Yet can none know the road that he at last must tread,
- Goal of his dewdrop-life.
- All this I knew; yet knowing,
- Was blind with folly.
-
-
-GARDENER.
-
-"Wake, wake," he cries,--
-
-
-CHORUS.
-
- The watchman of the hours,--
- "Wake from the sleep of dawn!"
- And batters on the drum.
- For if its sound be heard, soon shall he see
- Her face, the damask of her dress ...
- Aye, damask! He does not know
- That on a damask drum he beats,
- Beats with all the strength of his hands, his aged hands,
- But hears no sound.
- "Am I grown deaf?" he cries, and listens, listens:
- Rain on the windows, lapping of waves on the pool--
- Both these he hears, and silent only
- The drum, strange damask drum.
- Oh, will it never sound?
- I thought to beat the sorrow from my heart,
- Wake music in a damask drum; an echo of love
- From the voiceless fabric of pride!
-
-
-GARDENER.
-
- Longed for as the moon that hides
- In the obstinate clouds of a rainy night
- Is the sound of the watchman's drum,
- To roll the darkness from my heart.
-
-
-CHORUS.
-
- I beat the drum. The days pass and the hours.
- It was yesterday, and it is to-day.
-
-
-GARDENER.
-
-But she for whom I wait
-
-
-CHORUS.
-
-Comes not even in dream. At dawn and dusk
-
-
-GARDENER.
-
-No drum sounds.
-
-
-CHORUS.
-
- She has not come. Is it not sung that those
- Whom love has joined
- Not even the God of Thunder can divide?
- Of lovers, I alone
- Am guideless, comfortless.
- Then weary of himself and calling her to witness of his woe,
- "Why should I endure," he cried,
- "Such life as this?" and in the waters of the pond
- He cast himself and died.
-
- (GARDENER _leaves the stage_.)
-
- _Enter the_ PRINCESS.
-
-
-COURTIER.
-
-I would speak with you, madam.
-
-The drum made no sound, and the aged Gardener in despair has flung
-himself into the pond by the laurel tree, and died. The soul of such a
-one may cling to you and do you injury. Go out and look upon him
-
-
-PRINCESS (_speaking wildly, already possessed by the_ GARDENER'S _angry
-ghost, which speaks through her_).[120]
-
- Listen, people, listen!
- In the noise of the beating waves
- I hear the rolling of a drum.
- Oh, joyful sound, oh joyful!
- The music of a drum.
-
-
-COURTIER.
-
- Strange, strange!
- This lady speaks as one
- By phantasy possessed.
- What is amiss, what ails her?
-
-
-PRINCESS.
-
- Truly, by phantasy I am possessed.
- Can a damask drum give sound?
- When I bade him beat what could not ring,
- Then tottered first my wits.
-
-
-COURTIER.
-
- She spoke, and on the face of the evening pool
- A wave stirred.
-
-
-PRINCESS.
-
-And out of the wave
-
-COURTIER.
-
-A voice spoke.
-
- (_The voice of the_ GARDENER _is heard; as he gradually advances
- along the hashigakari it is seen that he wears a "demon mask,"
- leans on a staff and carries the "demon mallet" at his girdle_.)
-
-
-GARDENER'S GHOST.
-
-I was driftwood in the pool, but the waves of bitterness
-
-
-CHORUS.
-
-Have washed me back to the shore.
-
-
-GHOST.
-
- Anger clings to my heart,
- Clings even now when neither wrath nor weeping
- Are aught but folly.
-
-
-CHORUS.
-
- One thought consumes me,
- The anger of lust denied
- Covers me like darkness.
- I am become a demon dwelling
- In the hell of my dark thoughts,
- Storm-cloud of my desires.
-
-
-GHOST.
-
- "Though the waters parch in the fields
- Though the brooks run dry,
- Never shall the place be shown
- Of the spring that feeds my heart."[121]
- So I had resolved. Oh, why so cruelly
- Set they me to win
- Voice from a voiceless drum,
- Spending my heart in vain?
- And I spent my heart on the glimpse of a moon that slipped
- Through the boughs of an autumn tree.[122]
-
-
-CHORUS.
-
-This damask drum that hangs on the laurel-tree
-
-
-GHOST.
-
-Will it sound, will it sound?
-
- (_He seizes the_ PRINCESS _and drags her towards the drum_.)
-
-Try! Strike it!
-
-
-CHORUS.
-
- "Strike!" he cries;
- "The quick beat, the battle-charge!
- Loud, loud! Strike, strike," he rails,
- And brandishing his demon-stick
- Gives her no rest.
- "Oh woe!" the lady weeps,
- "No sound, no sound. Oh misery!" she wails.
- And he, at the mallet stroke, "Repent, repent!"
- Such torments in the world of night
- Aborasetsu, chief of demons, wields,
- Who on the Wheel of Fire
- Sears sinful flesh and shatters bones to dust.
- Not less her torture now!
- "Oh, agony!" she cries, "What have I done,
- By what dire seed this harvest sown?"
-
-
-GHOST.
-
-Clear stands the cause before you.
-
-
-CHORUS.
-
- Clear stands the cause before my eyes;
- I know it now.
- By the pool's white waters, upon the laurel's bough
- The drum was hung.
- He did not know his hour, but struck and struck
- Till all the will had ebbed from his heart's core;
- Then leapt into the lake and died.
- And while his body rocked
- Like driftwood on the waves,
- His soul, an angry ghost,
- Possessed the lady's wits, haunted her heart with woe.
- The mallet lashed, as these waves lash the shore,
- Lash on the ice of the eastern shore.
- The wind passes; the rain falls
- On the Red Lotus, the Lesser and the Greater.[123]
- The hair stands up on my head.
- "The fish that leaps the falls
- To a fell snake is turned,"[124]
-
- In the Kwanze School this play is replaced by another called _The
- Burden of Love_, also attributed to Seami, who writes (_Works_, p.
- 166): "_The Burden of Love_ was formerly _The Damask Drum_." The
- task set in the later play is the carrying of a burden a thousand
- times round the garden. The Gardener seizes the burden joyfully and
- begins to run with it, but it grows heavier and heavier, till he
- sinks crushed to death beneath it.
-
- I have learned to know them;
- Such, such are the demons of the World of Night.
- "O hateful lady, hateful!" he cried, and sank again
- Into the whirlpool of desire.
-
-FOOTNOTES:
-
-[117] A twelfth-century folk-song (_Ryojin Hissho_, p. 126), speaks of
-"The Way of Love which knows no castes of 'high' and 'low.'"
-
-[118] A story from _Huai-nan Tzu_. What looks like disaster turns out
-to be good fortune and _vice versa_. The horse broke away and was lost.
-A revolution occurred during which the Government seized all horses.
-When the revolution was over the man of Sai's horse was rediscovered.
-If he had not lost it the Government would have taken it.
-
-[119] This simile, which passed into a proverb in China and Japan,
-occurs first in _Chuang Tzu_, chap. xxii.
-
-[120] Compare the "possession" in _Sotoba Komachi_.
-
-[121] Adapted from a poem in the _Gosenshu_.
-
-[122] Adapted from a poem in the _Kokinshu_.
-
-[123] The names of two of the Cold Hells in the Buddhist Inferno.
-
-[124] There is a legend that the fish who succeed in leaping a certain
-waterfall turn into dragons. So the Gardener's attempt to raise himself
-to the level of the Princess has changed him into an evil demon.
-
-
-
-
-NOTE ON AOI NO UYE.
-
-
-At the age of twelve Prince Genji went through the ceremony of marriage
-with Aoi no Uye (Princess Hollyhock), the Prime Minister's daughter.
-She continued to live at her father's house and Genji at his palace.
-When he was about sixteen he fell in love with Princess Rokujo, the
-widow of the Emperor's brother; she was about eight years older than
-himself. He was not long faithful to her. The lady Yugao next engaged
-his affections. He carried her one night to a deserted mansion on the
-outskirts of the City. "The night was far advanced and they had both
-fallen asleep. Suddenly the figure of a woman appeared at the bedside.
-"I have found you!" it cried. "What stranger is this that lies beside
-you? What treachery is this that you flaunt before my eyes?" And with
-these words the apparition stooped over the bed, and made as though to
-drag away the sleeping girl from Genji's side."[125]
-
-Before dawn Yugao was dead, stricken by the "living phantom" of Rokujo,
-embodiment of her baleful jealousy.
-
-Soon after this, Genji became reconciled with his wife Aoi, but
-continued to visit Rokujo. One day, at the Kamo Festival, Aoi's way
-was blocked by another carriage. She ordered her attendants to drag
-it aside. A scuffle ensued between her servants and those of Rokujo
-(for she was the occupant of the second carriage) in which Aoi's side
-prevailed. Rokujo's carriage was broken and Aoi's pushed into the front
-place. After the festival was over Aoi returned to the Prime Minister's
-house in high spirits.
-
-Soon afterwards she fell ill, and it is at this point that the play
-begins.
-
-There is nothing obscure or ambiguous in the situation. Fenollosa
-seems to have misunderstood the play and read into it complications
-and confusions which do not exist. He also changes the sex of the
-Witch, though the Japanese word, _miko_, always has a feminine meaning.
-The "Romance of Genji" (_Genji Monogatari_) was written by Lady
-Murasaki Shikibu and was finished in the year 1004 A. D. Of
-its fifty-four chapters only seventeen have been translated.[126] It
-furnished the plots of many No plays, of which _Suma Genji_ (Genji's
-exile at Suma), _No no Miya_ (his visit to Rokujo after she became a
-nun), _Tamakatsura_ (the story of Yugao's daughter), and _Hajitomi_ (in
-which Yugao's ghost appears) are the best known.
-
-There is some doubt about the authorship of the play. Seami saw it
-acted as a Dengaku by his father's contemporary Inuo. He describes
-Inuo's entry on to the stage in the rle of Rokujo and quotes the
-first six lines of her opening speech. These lines correspond exactly
-with the modern text, and it is probable that the play existed in
-something like its present form in the middle of the fourteenth
-century. Kwanze Nagatoshi, the great-grandson of Seami, includes it in
-a list of Seami's works; while popular tradition ascribes it to Seami's
-son-in-law Zenchiku.
-
-FOOTNOTES:
-
-[125] _Genji Monogatari_ (Romance of Genji), chap, iii., Hakubunkwan
-Edition, p. 87.
-
-[126] By Baron Suyematsu in 1881.
-
-
-
-
-AOI NO UYE
-
-(PRINCESS HOLLYHOCK)
-
-REVISED BY ZENCHIKU UJINOBU (1414-1499?)
-
-
-PERSONS
-
- _COURTIER._
- _WITCH._
- _PRINCESS ROKUJO._
- _THE SAINT OF YOKAWA._
- _MESSENGER._
- _CHORUS._
-
- (_A folded cloak laid in front of the stage symbolizes the sick-bed
- of Aoi._)
-
-
-COURTIER.
-
-I am a courtier in the service of the Emperor Shujaku. You must know
-that the Prime Minister's daughter, Princess Aoi, has fallen sick. We
-have sent for abbots and high-priests of the Greater School and of the
-Secret School, but they could not cure her.
-
-And now, here at my side, stands the witch of Teruhi,[127] a famous
-diviner with the bow-string. My lord has been told that by twanging her
-bow-string she can make visible an evil spirit and tell if it be the
-spirit of a living man or a dead. So he bade me send for her and let
-her pluck her string. (_Turning to the_ WITCH, _who has been waiting
-motionless_.) Come, sorceress, we are ready!
-
-
-WITCH (_comes forward beating a little drum and reciting a mystic
-formula_).
-
- _Ten shojo; chi shojo.
- Naige shojo; rokon shojo._
- Pure above; pure below.
- Pure without; pure within.
- Pure in eyes, ears, heart and tongue.
-
- (_She plucks her bow-string, reciting the spell._)
-
- You whom I call
- Hold loose the reins
- On your grey colt's neck
- As you gallop to me
- Over the long sands!
-
- (_The living phantasm of_ ROKUJO _appears at the back of the
- stage_.)
-
-
-ROKUJO.
-
- In the Three Coaches
- That travel on the Road of Law
- I drove out of the Burning House ...[128]
- Is there no way to banish the broken coach
- That stands at Yugao's door?[129]
-
- This world
- Is like the wheels of the little ox-cart;
- Round and round they go ... till vengeance comes.
- The Wheel of Life turns like the wheel of a coach;
- There is no escape from the Six Paths and Four Births.
- We are brittle as the leaves of the _basho_;
- As fleeting as foam upon the sea.
- Yesterday's flower, to-day's dream.
- From such a dream were it not wiser to wake?
- And when to this is added another's scorn
- How can the heart have rest?
- So when I heard the twanging of your bow
- For a little while, I thought, I will take my pleasure;
- And as an angry ghost appeared.
- Oh! I am ashamed!
-
- (_She veils her face._)
-
- This time too I have come secretly[130]
- In a closed coach.
- Though I sat till dawn and watched the moon,
- Till dawn and watched,
- How could I show myself,
- That am no more than the mists that tremble over the fields?
- I am come, I am come to the notch of your bow
- To tell my sorrow.
- Whence came the noise of the bow-string?
-
-
-WITCH.
-
-Though she should stand at the wife-door of the mother-house of the
-square court ...[131]
-
-
-ROKUJO.
-
-Yet would none come to me, that am not in the flesh.[132]
-
-
-WITCH.
-
-How strange! I see a fine lady whom I do not know riding in a broken
-coach. She clutches at the shafts of another coach from which the oxen
-have been unyoked. And in the second coach sits one who seems a new
-wife.[133] The lady of the broken coach is weeping, weeping. It is a
-piteous sight.
-
-Can this be she?
-
-
-COURTIER.
-
-It would not be hard to guess who such a one might be. Come, spirit,
-tell us your name!
-
-
-ROKUJO.
-
- In this Saha World[134] where days fly like the lightning's flash
- None is worth hating and none worth pitying.
- This I knew. Oh when did folly master me?
-
-You would know who I am that have come drawn by the twanging of your
-bow? I am the angry ghost of Rokujo, Lady of the Chamber.
-
- Long ago I lived in the world.
- I sat at flower-feasts among the clouds.[135]
- On spring mornings I rode out
- In royal retinue and on autumn nights
- Among the red leaves of the Rishis' Cave
- I sported with moonbeams,
- With colours and perfumes
- My senses sated.
- I had splendour then;
- But now I wither like the Morning Glory
- Whose span endures not from dawn to midday.
- I have come to clear my hate.
-
- (_She then quotes the Buddhist saying, "Our sorrows in this
- world are not caused by others; for even when others wrong us
- we are suffering the retribution of our own deeds in a previous
- existence."_
-
- _But while singing these words she turns towards_ AOI'S _bed;
- passion again seizes her and she cries_:)
-
- I am full of hatred.
- I must strike; I must strike.
-
- (_She creeps towards the bed._)
-
-
-WITCH.
-
-You, Lady Rokujo, you a Lady of the Chamber! Would you lay wait and
-strike as peasant women do?[136] How can this be? Think and forbear!
-
-
-ROKUJO.
-
-Say what you will, I must strike. I must strike now. (_Describing her
-own action._) "And as she said this, she went over to the pillow and
-struck at it." (_She strikes at the head of the bed with her fan._)
-
-
-WITCH.
-
-She is going to strike again. (_To_ ROKUJO.) You shall pay for this!
-
-
-ROKUJO.
-
-And this hate too is payment for past hate.
-
-
-WITCH.
-
-"The flame of anger
-
-
-ROKUJO.
-
-Consumes itself only."[137]
-
-
-WITCH.
-
-Did you not know?
-
-
-ROKUJO.
-
-Know it then now.
-
-
-CHORUS.
-
- O Hate, Hate!
- Her[138] hate so deep that on her bed
- Our lady[139] moans.
- Yet, should she live in the world again,[140]
- He would call her to him, her Lord
- The Shining One, whose light
- Is brighter than fire-fly hovering
- Over the slime of an inky pool.
-
-
-ROKUJO.
-
- But for me
- There is no way back to what I was,
- No more than to the heart of a bramble-thicket.
- The dew that dries on the bramble-leaf
- Comes back again;
- But love (and this is worst)
- That not even in dream returns,--
- That is grown to be an old tale,--
- Now, even now waxes,
- So that standing at the bright mirror
- I tremble and am ashamed.
-
-I am come to my broken coach. (_She throws down her fan and begins to
-slip off her embroidered robe._) I will hide you in it and carry you
-away!
-
- (_She stands right over the bed, then turns away and at the back of
- the stage throws off her robe, which is held by two attendants in
- such a way that she cannot be seen. She changes her "deigan" mask
- for a female demon's mask and now carries a mallet in her hand._)
-
- (_Meanwhile the_ COURTIER, _who has been standing near the bed_:)
-
-
-COURTIER.
-
-Come quickly, some one! Princess Aoi is worse. Every minute she is
-worse. Go and fetch the Little Saint of Yokawa.[141]
-
-
-MESSENGER.
-
-I tremble and obey.
-
- (_He goes to the wing and speaks to some one off the stage._)
-
-May I come in?
-
-
-SAINT (_speaking from the wing_).
-
-Who is it that seeks admittance to a room washed by the moonlight
-of the Three Mysteries, sprinkled with the holy water of Yoga? Who
-would draw near to a couch of the Ten Vehicles, a window of the Eight
-Perceptions?
-
-
-MESSENGER.
-
-I am come from the Court. Princess Aoi is ill. They would have you come
-to her.
-
-
-SAINT.
-
-It happens that at this time I am practising particular austerities and
-go nowhere abroad. But if you are a messenger from the Court, I will
-follow you.
-
- (_He comes on the stage._)
-
-
-COURTIER.
-
-We thank you for coming.
-
-
-SAINT.
-
-I wait upon you. Where is the sick person?
-
-
-COURTIER.
-
-On the bed here.
-
-
-SAINT.
-
-Then I will begin my incantations at once.
-
-
-COURTIER.
-
-Pray do so.
-
-
-SAINT.
-
- He said: "I will say my incantations."
- Following in the steps of En no Gyoja,[142]
- Clad in skirts that have trailed the Peak of the Two Spheres,[143]
- That have brushed the dew of the Seven Precious Trees,
- Clad in the cope of endurance
- That shields from the world's defilement,
- "Sarari, sarari," with such sound
- I shake the red wooden beads of my rosary
- And say the first spell:
- _Namaku Samanda Basarada
- Namaku Samanda Basarada_.[144]
-
-
-ROKUJO (_during the incantation she has cowered at the back of the
-stage wrapped in her Chinese robe, which she has picked up again._)
-
-Go back, Gyoja, go back to your home; do not stay and be vanquished!
-
-
-SAINT.
-
-Be you what demon you will, do not hope to overcome the Gyoja's subtle
-power. I will pray again.
-
-(_He shakes his rosary whilst the_ CHORUS, _speaking for him, invokes
-the first of the Five Kings_.)
-
-
-CHORUS.
-
-In the east Go Sanze, Subduer of the Three Worlds.
-
-
-ROKUJO (_counter-invoking_).
-
-In the south Gundari Yasha.
-
-
-CHORUS.
-
-In the west Dai-itoku.
-
-
-ROKUJO.
-
-In the north Kongo
-
-
-CHORUS.
-
-Yasha, the Diamond King.
-
-
-ROKUJO.
-
-In the centre the Great Holy
-
-
-CHORUS.
-
- Fudo Immutable.
- _Namaku Samanda Basarada
- Senda Makaroshana
- Sohataya Untaratakarman._
- "They that hear my name shall get Great Enlightenment;
- They that see my body shall attain to Buddhahood."[145]
-
-
-ROKUJO (_suddenly dropping her mallet and pressing her hands to her
-ears._)
-
-The voice of the Hannya Book! I am afraid. Never again will I come as
-an angry ghost.
-
-
-GHOST.
-
- When she heard the sound of Scripture
- The demon's raging heart was stilled;
- Shapes of Pity and Sufferance,
- The Bodhisats descend.
- Her soul casts off its bonds,
- She walks in Buddha's Way.
-
-
-[Illustration: DEMON MASK]
-
-FOOTNOTES:
-
-[127] A _miko_ or witch called Teruhi is the subject of the play _Sanja
-Takusen_.
-
-[128] Rokujo has left the "Burning House," i. e. her material body.
-The "Three Coaches" are those of the famous "Burning House" parable
-in the _Hokkekyo_. Some children were in a burning house. Intent on
-their play, they could not be induced to leave the building; till their
-father lured them out by the promise that they would find those little
-toy coaches awaiting them. So Buddha, by partial truth, lures men from
-the "burning house" of their material lives. Owing to the episode at
-the Kamo Festival, Rokujo is obsessed by the idea of "carriages,"
-"wheels" and the like.
-
-[129] One day Rokujo saw a coach from which all badges and distinctive
-decorations had been purposely stripped (hence, in a sense, a "broken
-coach") standing before Yugao's door. She found out that it was
-Genji's. For Yugao, see p. 142.
-
-[130] Rokujo went secretly to the Kamo Festival in a closed carriage.
-
-[131] Words from an old dance-song or "_saibara_."
-
-[132] "That am a ghost," but also "that have lost my beauty."
-
-[133] Alluding to Aoi's pregnancy.
-
-[134] A Sanskrit name for the "world of appearances."
-
-[135] I. e. at the Palace.
-
-[136] It was the custom for wives who had been put away to ambush the
-new wife and strike her "to clear their hate."
-
-[137] From the Sutralankra Shastra (Cat. No. 1182).
-
-[138] Rokujo's.
-
-[139] Aoi.
-
-[140] I. e. recover.
-
-[141] The hero of the "Finding of Ukifune," a later episode in the
-_Genji Monogatari_.
-
-[142] Founder of the sect of the ascetics called Yamabushi Mountaineers.
-
-[143] Mount Omine, near Yoshino, ritual ascents of which were made by
-Yamabushi.
-
-[144] Known as the Lesser Spell of Fudo. The longer one which follows
-is the Middle Spell. They consist of corrupt Sanskrit mixed with
-meaningless magic syllables.
-
-[145] From the Buddhist Sutra known in Japan as the Hannya Kyo. It was
-supposed to have a particular influence over female demons, who are
-also called "Hannyas."
-
-
-
-
-CHAPTER V
-
-KANTAN
-
-THE HOKA PRIESTS
-
-HAGOROMO
-
-
-
-
-NOTE ON KANTAN.
-
-
-A young man, going into the world to make his fortune, stops at an inn
-on the road and there meets with a sage, who lends him a pillow. While
-the inn-servant is heating up the millet, the young man dozes on the
-pillow and dreams that he enters public life, is promoted, degraded,
-recalled to office, endures the hardship of distant campaigns, is
-accused of treason, condemned to death, saved at the last moment and
-finally dies at a great old age. Awaking from his dream, the young man
-discovers that the millet is not yet cooked. In a moment's sleep he has
-lived through the vicissitudes of a long public career. Convinced that
-in the great world "honour is soon followed by disgrace, and promotion
-by calumny," he turns back again towards the village from which he came.
-
-Such, in outline, is the most usual version of the story of Rosei's
-dream at Kantan. The earliest form in which we know it is the "Pillow
-Tale" of the Chinese writer Li Pi, who lived from 722 to 789 A.
-D.
-
-It is interesting to see how Seami deals with a subject which seems
-at first sight so impossible to shape into a No play. The "sage" is
-eliminated, and in the dream Rosei immediately becomes Emperor of
-Central China. This affords an excuse for the Court dances which form
-the central "ballet" of the piece. In the second half, as in _Hagoromo_
-and other plays, the words are merely an accompaniment to the dancing.
-
-Chamberlain's version loses by the fact that it is made from the
-ordinary printed text which omits the prologue and all the speeches of
-the hostess.
-
-The play is usually attributed to Seami, but it is not mentioned in his
-_Works_, nor in the list of plays by him drawn up by his great-grandson
-in 1524.
-
-It is discussed at considerable length in the _Later Kwadensho_,
-which was printed _c._ 1600. The writer of that book must therefore
-have regarded the play as a work of Seami's period. It should be
-mentioned that the geography of the play is absurd. Though both his
-starting-point and goal lie in the south-western province of Ssechuan,
-he passes through Hantan,[146] which lay in the northern province of
-Chih-li.
-
-FOOTNOTE:
-
-[146] In Japanese, Kantan.
-
-
-
-
-KANTAN
-
-
-PERSONS
-
- _HOSTESS._
- _ROSEI._
- _ENVOY._
- _TWO LITTER BEARERS._
- _BOY DANCER._
- _TWO COURTIERS._
- _CHORUS._
-
-
-HOSTESS
-
-I who now stand before you am a woman of the village of Kantan in
-China. A long while ago I gave lodging to one who practised the arts
-of wizardry; and as payment he left here a famous pillow, called the
-Pillow of Kantan. He who sleeps on this pillow sees in a moment's dream
-the past or future spread out before him, and so awakes illumined. If
-it should chance that any worshipful travellers arrive to-day, pray
-send for me.
-
- (_She takes the pillow and lays it on the covered "das" which
- represents at first the bed and afterwards the palace._)
-
-
-ROSEI (_enters_).
-
- Lost on the journey of life, shall I learn at last
- That I trod but a path of dreams?
-
-My name is Rosei, and I have come from the land of Shoku. Though born
-to man's estate, I have not sought Buddha's way, but have drifted from
-dusk to dawn and dawn to dusk.
-
-They tell me that on the Hill of the Flying Sheep in the land of
-So[147] there lives a mighty sage; and now I am hastening to visit him
-that he may tell by what rule I should conduct my life.
-
- (_Song of Travel._)
-
- Deep hid behind the alleys of the sky
- Lie the far lands where I was wont to dwell.
- Over the hills I trail
- A tattered cloak; over the hills again:
- Fen-dusk and mountain-dusk and village-dusk
- Closed many times about me, till to-day
- At the village of Kantan,
- Strange to me save in name, my journey ends.
-
-I have travelled so fast that I am already come to the village of
-Kantan. Though the sun is still high, I will lodge here to-night.
-(_Knocking._) May I come in?
-
-
-HOSTESS.
-
-Who is it?
-
-
-ROSEI.
-
-I am a traveller; pray give me lodging for the night.
-
-
-HOSTESS.
-
-Yes, I can give you lodging; pray come this way.... You seem to be
-travelling all alone. Tell me where you have come from and where you
-are going.
-
-
-ROSEI.
-
-I come from the land of Shoku. They tell me that on the Hill of the
-Flying Sheep there lives a sage; and I am visiting him that he may tell
-me by what rule I should conduct my life.
-
-
-HOSTESS.
-
-It is a long way to the Hill of the Flying Sheep. Listen! A wizard
-once lodged here and gave us a marvellous pillow called the Pillow of
-Kantan: he who sleeps on it sees all his future in a moment's dream.
-
-
-ROSEI.
-
-Where is this pillow?
-
-
-HOSTESS.
-
-It is on the bed.
-
-
-ROSEI.
-
-I will go and sleep upon it.
-
-
-HOSTESS.
-
-And I meanwhile will heat you some millet at the fire.
-
-
-ROSEI (_going to the bed_).
-
-So this is the pillow, the Pillow of Kantan that I have heard such
-strange tales of? Heaven has guided me to it, that I who came out to
-learn the secret of life may taste the world in a dream.
-
- As one whose course swift summer-rain has stayed,
- Unthrifty of the noon he turned aside
- To seek a wayside dream;
- Upon the borrowed Pillow of Kantan
- He laid his head and slept.
-
-(_While_ ROSEI _is still chanting these words, the_ ENVOY _enters,
-followed by two_ ATTENDANTS _who carry a litter. The_ ENVOY _raps on
-the post of the bed_.)
-
-
-ENVOY.
-
-Rosei, Rosei! I must speak with you.
-
- (ROSEI, _who has been lying with his fan over his face, rises when
- the_ ENVOY _begins to speak_.)
-
-
-ROSEI.
-
-But who are you?
-
-
-ENVOY.
-
-I am come as a messenger to tell you that the Emperor of the Land of
-So[148] resigns his throne and commands that Rosei shall reign in his
-stead.
-
-
-ROSEI.
-
-Unthinkable! I a king? But for what reason am I assigned this task?
-
-
-ENVOY.
-
-I cannot venture to determine. Doubtless there were found in your
-Majesty's countenance auspicious tokens, signs that you must rule the
-land. Let us lose no time; pray deign to enter this palanquin.
-
-
-ROSEI (_looking at the palanquin in astonishment_).
-
- What thing is this?
- A litter spangled with a dew of shining stones?
- I am not wont to ride. Such splendour! Oh, little thought I
- When first my weary feet trod unfamiliar roads
- In kingly state to be borne to my journey's end.
- Is it to Heaven I ride?
-
-
-CHORUS.
-
- In jewelled palanquin
- On the Way of Wisdom you are borne; here shall you learn
- That the flower of glory fades like a moment's dream.
- See, you are become a cloud-man of the sky.[149]
- The palaces of ancient kings
- Rise up before you, Abo's Hall, the Dragon's Tower;[150]
- High over the tall clouds their moonlit gables gleam.
- The light wells and wells like a rising tide.[151]
- Oh splendid vision! A courtyard strewn
- With golden and silver sand;
- And they that at the four sides
- Pass through the jewelled door are canopied
- With a crown of woven light.
- In the Cities of Heaven, in the home of Gods, I had thought,
- Shine such still beams on walls of stone;
- Never on palace reared by hands of men.
- Treasures, a thousand kinds, ten thousand kinds,
- Tribute to tribute joined, a myriad vassal-kings
- Cast down before the Throne.
- Flags of a thousand lords, ten thousand lords
- Shine many-coloured in the sky,
- And the noise of their wind-flapping
- Rolls round the echoing earth.
-
-
-ROSEI.
-
-And in the east
-
-
-CHORUS.
-
- Over a silver hill of thirty cubits height
- A golden sun-wheel rose.
-
-
-ROSEI.
-
- And in the west
- Over a golden hill of thirty cubits height
- A silver moon-wheel rose,
- To prove his words who sang
- "In the Palace of Long Life[152]
- The Springs and Autumns cease.
- Before the Gate of Endless Youth[153]
- The days and months pass slow."[154]
-
-
-COURTIER.
-
-I would address your Majesty. Your Majesty has reigned for fifty years.
-Deign but to drink this drink and you shall live a thousand years. See!
-I bring you the nectar and the grail.
-
-
-ROSEI.
-
-The nectar?
-
-
-COURTIER.
-
-It is the wine that Immortals drink.
-
-
-ROSEI.
-
-The grail?
-
-
-COURTIER.
-
-It is the cup from which they drink.
-
-
-ROSEI.
-
-The magic wine! A thousand generations shall pass
-
-
-COURTIER.
-
-Or ever the springtime of your glory fade.
-
-
-ROSEI.
-
-I bountiful ...
-
-
-COURTIER.
-
-Your people prosperous.
-
-
-CHORUS.
-
- For ever and ever
- The land secure;
- The flower of glory waxing;
- The "herb of increase," joy-increasing
- Into the cup we pour.
- See! from hand to hand it goes.
- "I will drink," he cries.
-
-
-ROSEI.
-
-Go circling, magic cup,
-
-
-CHORUS.
-
- Circling from hand to hand;[155]
- As at the Feast of Floating Cups[156]
- Hands thrust from damask sleeves detain
- The goblet whirling in the eager stream;
- Now launched, now landed![157]
- Oh merry flashing light, that shall endure
- Long as the Silver Chalice[158] circles space.
-
-
-BOY DANCER.
-
-The white chrysanthem-dew,
-
-
-CHORUS.
-
- "The dew of the flowers dripping day by day
- In how many thousand years
- Will it have grown into a pool?"[159]
- It shall not fail, it shall not fail,
- The fountain of our Immortality;
- He draws, and yet it wells;
- He drinks, and to his taste it is as sweet
- As the Gods' deathless food.
- His heart grows airy; day and night
- In unimagined revel, incomparable pride and glory
- Eternally shall pass.
-
- (_End of the_ BOY DANCER'S _dance_. ROSEI, _who has been
- watching this dance, now springs up in ecstasy to dance the Gaku or
- Court Dance_.)
-
-
-ROSEI.
-
-The spring-time of my glory fades not ...
-
-
-CHORUS.
-
- Many times shall you behold
- The pale moon of dawn ...
-
-
-ROSEI.
-
- This is the moon-men's dance;
- Cloud-like the feathery sleeves pile up; the song of joy
- From dusk to dawn I sing.
-
-
-CHORUS.
-
- All night we sing.
- The sun shines forth again,
- Sinks down, and it is night ...
-
-
-ROSEI.
-
-Nay, dawn has come!
-
-
-CHORUS.
-
-We thought the morning young, and lo! the moon
-
-
-ROSEI.
-
-Again is bright.
-
-
-CHORUS.
-
-Spring scarce has opened her fresh flowers,
-
-
-ROSEI.
-
-When leaves are crimson-dyed.
-
-
-CHORUS.
-
-Summer is with us yet;
-
-
-ROSEI.
-
-Nay, the snow falls.
-
-
-CHORUS (_speaking for_ ROSEI).
-
- "I watched the seasons pass:
- Spring, summer, autumn, winter; a thousand trees,
- A thousand flowers were strange and lovely in their pride.
- So the time sped, and now
- Fifty years of glory have passed by me,
- And because they were a dream,
-
- (_At this point an_ ATTENDANT _brings back the pillow, and places
- it in the "palace" which becomes a bed again_.)
-
- All, all has vanished and I wake
- On the pillow where I laid my head,
- The Pillow of Kantan."
-
- (_The_ BOY DANCER _and the two_ COURTIERS _slip out by the
- side-door "kirido"_; ROSEI _has mounted the bed and is asleep_.)
-
-
-HOSTESS (_tapping twice with her fan_).
-
-Listen, traveller! Your millet is ready. Come quickly and eat your
-dinner.
-
-
-ROSEI (_rising slowly from the bed_).
-
-Rosei has woken from his dream ...
-
-
-CHORUS.
-
- Woken from his dream! The springs and autumns of fifty years
- Vanished with all their glory; dazed he rises from the bed.
-
-
-ROSEI.
-
-Whither are they gone that were so many ...
-
-
-CHORUS.
-
-"The queens and waiting-ladies? What I thought their voices"
-
-
-ROSEI.
-
-Were but the whisperings of wind in the trees.
-
-
-CHORUS.
-
-The palaces and towers
-
-
-ROSEI.
-
-Were but the baiting-house of Kantan.
-
-
-CHORUS.
-
-The time of my glory,
-
-
-ROSEI.
-
-Those fifty years,
-
-
-CHORUS.
-
-Were but the space of a dream,
-
-
-ROSEI.
-
-Dreamed while a bowl of millet cooked!
-
-
-CHORUS.
-
-It is the Inscrutable, the Mystery.
-
-
-ROSEI.
-
- Yet when I well consider
- Man's life in the world of men ...
-
-
-CHORUS.
-
- Then shall you find that a hundred years of gladness
- Fade as a dream when Death their sequence closes.
- Thus too has ended
- This monarch's fifty years of state.
- Ambition, length of days,
- Revels and kingly rule,
- All, all has ended thus, all was a dream
- Dreamed while the millet cooked.
-
-
-ROSEI.
-
- Glory be to the Trinity,[160]
- Glory to the Trinity!
-
-
-CHORUS.
-
- Seek you a sage to loose
- The bonds that bound you to life's woes?
- This pillow is the oracle you sought.
- Now shall the wayfarer, content to learn
- What here he learnt, that Life is but a dream,
- Turn homeward from the village of Kantan.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[147] Corresponds to the modern province Hupeh.
-
-[148] So, Chinese "Ch'u," was formerly an independent feudal State. The
-name means "thorn," as does the Japanese "ibara." Chamberlain calls it
-"The Country of Ibara," but in this case the reading "So" is indicated
-by both Owada and Haga.
-
-[149] Kings and princes are often called "thou above the clouds."
-
-[150] Palaces of the First Emperor. An attendant has removed the pillow
-from the "bed." From this moment the bed becomes a magnificent palace,
-as described in the verses which follow.
-
-[151] At this point the Boy Dancer enters.
-
-[152] Name of a famous Chinese palace.
-
-[153] Famous Gate in the palace of the T'ang Emperors.
-
-[154] These lines are from a poem by Yasutane, d. 997 A. D.
-(Chamberlain attributes them to Po Ch-i.)
-
-[155] Here the Boy Dancer begins to dance the Dream-dance.
-
-[156] On the third day of the third month people floated cups in the
-stream. Each person as the cup passed in front of him, had to compose a
-poem and drink the contents of the cup.
-
-[157] These words also describe the dancer's movements.
-
-[158] The Moon.
-
-[159] See Waley, _Japanese Poetry_, p. 77.
-
-[160] I. e. Buddha, the Law and the Priesthood. A pious exclamation of
-astonishment like the Spanish "Jes, Maria Jos!"
-
-
-
-
-THE HOKA PRIESTS
-
-(HOKAZO)
-
-By ZENCHIKU UJINOBU (1414-1499)
-
-
-PERSONS
-
- _MAKINO._
- _HIS BROTHER._
- _NOBUTOSHI (their father's murderer)._
- _NOBUTOSHI'S SERVANT._
-
-
-MAKINO.
-
-My name is Kojiro; I am the son of one Makino no Sayemon who lived in
-the land of Shimotsuke. You must know that my father had a quarrel with
-Nobutoshi, a man of Sagami, and was done to death by him. So this man
-was my father's murderer and I ought to kill him. But he has many bold
-fellows to stand by him, while I am all alone. So the days and months
-slip by with nothing done.
-
-A brother indeed I have, but he left home when he was a child, made
-himself into a priest, and lives at the seminary near by.
-
-I am much puzzled how to act. I think I will go across and speak to
-my brother of this matter. (_He goes to the curtain at the end of the
-hashigakari._) May I come in?
-
- (_The curtain is raised and the_ BROTHER _appears_.)
-
-
-BROTHER.
-
-Who is it?
-
-
-MAKINO.
-
-It is I.
-
-
-BROTHER.
-
-Come in, brother. What has brought you hither?
-
-
-MAKINO.
-
-I will tell you. It is this matter of our father's murder that has
-brought me. I have been thinking that I ought to kill his enemy, and
-would have done so but he has many bold fellows to stand by him and I
-am all alone. So the days and months slip by and nothing is done.
-
-For pity's sake, decide with me what course we must pursue.
-
-
-BROTHER.
-
-Brother, what you have said is true enough. But have you forgotten that
-I left my home when I was but a child and made myself a priest? Since
-that is so, I cannot help you.
-
-
-MAKINO.
-
-So you are pleased to think; but men say he is a bad son who does not
-kill his father's foe.
-
-
-BROTHER.
-
-Can you tell me of any that have ministered to piety by slaying a
-parent's foe?
-
-
-MAKINO.
-
-Why, yes. It was in China, I think. There was one whose mother had been
-taken by a savage tiger. "I will take vengeance," he cried, and for a
-hundred days he lay ambushed in the fields waiting for the tiger to
-come. And once when he was walking on the hillside at dusk, he thought
-he saw his enemy, and having an arrow already on his bow-string, he
-shot with all his might. It was nothing but a great rock that he had
-seen, shaped like a tiger. But his arrow stuck so deep in the stone
-that blood gushed out from it. If then the strength of piety is such
-that it can drive an arrow deep into the heart of a stone, take
-thought, I beseech you, whether you will not resolve to come with me.
-
-
-BROTHER.
-
-You have cited me a notable instance. I am persuaded to resolve with
-you how this thing may be effected.
-
-Come now, by what strategy may we get access to our foe?
-
-
-MAKINO.
-
-A plan has suddenly come into my head. You know that these _hoka_
-plays are become the fashion of the day. Why should not I dress up as
-a _hoka_ and you as a _hoka_ priest? They say that our man is a great
-lover of the Zen doctrine; so you may talk to him of Zen.
-
-
-BROTHER.
-
- That is indeed a pretty notion; let me lose no time in effecting it.
- I am resolved; in a pilgrim guise
- I mask my limbs.
-
-
-MAKINO.
-
- And I, glad-thoughted,
- In a minstrel's garb go forth.
-
-
-BROTHER.
-
-Secretly
-
-
-MAKINO.
-
-We steal from a home
-
-
-CHORUS.
-
- "Where fain we would stay, but now
- Long as life lasts,
- Life fickle as the moon of dawn,
- No refuge know we
- But the haven of our intent."
-
- (_The_ BROTHERS _leave the stage. Enter their enemy_ NOBUTOSHI,
- _followed by his Servant_.)
-
-
-NOBUTOSHI.
-
- To the home of gods my footsteps turn
- To the Sacred Fence that bars
- No suppliant's desire.
-
-I am called Tone no Nobutoshi. My home is in the land of Sagami.
-Because for much time past I have been troubled with evil dreams, I
-have resolved to visit the Three Isles of Seto.
-
- (_Re-enter the Brothers_: MAKINO _with bow and arrow in his hand
- and bamboo sprigs stuck in his belt behind; the_ BROTHER _carrying
- a long staff to which a round fan is attached_.)
-
-
-BROTHER.
-
- A fine sight are we now!
- From priest and laic way alike removed,
- Scarce men in speech or form!
-
-
-MAKINO.
-
- This antic garb shall hide us from the World
- More safe than hermit cell;
- All earthly thoughts shut out here might we bide
- Cloistered in ease. Oh why,
- Why back to the bitter World
- Are we borne by our intent?
-
-
-MAKINO and BROTHER.
-
- The flower that has fallen dreams that Spring is done,
- There are white clouds to cover
- The green hillside ...
-
-
-MAKINO.
-
- To match the scarlet
- Of the autumn leaves
- Red sunlight glitters
- On the flowing stream.
-
-
-CHORUS.
-
- Wind at morning, rain at night;
- To-day and to-morrow
- Shall be part of long ago.
- We who pass through a world
- Changeful as the dews of evening,
- Uncertain as the skies of Spring,
- We that are as foam upon the stream,--
- Can _any_ be our foe?
-
-
-SERVANT (_seeing them and going towards the hashigakari_).
-
-You're a merry pair of guys! What may your names be?
-
-
-BROTHER.
-
-Floating Cloud; Running Water.
-
-
-SERVANT.
-
-And what is your friend's name?
-
-
-MAKINO.
-
-Floating Cloud; Running Water.
-
-
-SERVANT.
-
-Have you then but one name between you?
-
-
-BROTHER.
-
-I am Floating Cloud and he is Running Water. And now, pray, tell us
-your master's name.
-
-
-SERVANT.
-
-Why, he comes from the land of Sagami, and Nobutoshi ... (_here the_
-SERVANT _suddenly remembers that he is being indiscreet and stuffs his
-hand into his mouth_) ... is not his name.
-
-
-BROTHER.
-
-That's no matter. Whoever he is, tell him that we are only two _hoka_
-come to speak with him.
-
-
-SERVANT.
-
-I will tell him. Do you wait here.
-
- (_He goes over to_ NOBUTOSHI _and whispers with him, then comes
- back to the_ BROTHERS.)
-
-Come this way.
-
- (NOBUTOSHI _comes to meet them, covering his face with a fan_.)
-
-
-NOBUTOSHI.
-
-Listen, gentlemen, I desire an explanation from you.
-
-
-BROTHER.
-
-What would you know?
-
-
-NOBUTOSHI.
-
-It is this. They alone can be called priests round whose fingers
-is twisted the rosary of Tenfold Power, who are clad in cloak of
-Forbearance, round whose shoulders hangs the stole of Penitence. Such
-is everywhere the garb of Buddha's priests. I know no other habit. But
-you, I see, carry a round fan tied to your pillar-staff. By what verse
-do you justify the wearing of a fan?
-
-
-BROTHER.
-
- "In motion, a wind;
- In stillness, a bright moon."
- And even as in this one substance
- Both wind and moon inhere,
- So Thought alone is Truth, and from the mind
- Spring all component things.
- Such is the sermon of the fan, as a sign we bear it
- Of the heart's omnipotence. It is an emblem
- Fools only would decry!
-
-
-NOBUTOSHI.
-
-The fan indeed teaches an agreeable lesson; but one of you carries a
-bow and arrow at his side. Are these too reckoned fit gear for men of
-your profession?
-
-
-MAKINO.
-
- The bow? Why, surely!
- Are not its two horns fashioned
- In likeness of the Hare and Crow,
- Symbols of the Moon and Sun, of Night and Day?
- Here is the primal mystery displayed
- Of fair and foul conjoined.[161]
- Bears not the God of Love, unsullied king,
- A magical bow? Does he not stretch upon its string
- Arrows of grace whereby
- The armies of the Four Fiends[162] know no rest
-
-
-CHORUS.
-
- And thus we two are armed,
- For though the bow be not bent nor the arrow loosed,
- Yet falls the prey unmasked.
-
- (MAKINO _draws his bow as though about to shoot; his_ BROTHER
- _checks him with his staff_.)
-
- So says the song. Now speak no more
- Of things you know not of.
-
-
-NOBUTOSHI.
-
-Tell me, pray, from which patriarch do the _hoka_ priests derive their
-doctrine? To what sect do you adhere?
-
-
-BROTHER.
-
-We are of no sect; our doctrine stands apart. It cannot be spoken nor
-expounded. To frame it in sentences is to degrade our faith; to set it
-down in writing is to be untrue to our Order; but by the bending of a
-leaf is the wind's journey known.
-
-
-NOBUTOSHI.
-
-I thank you; your exposition delights me. Pray tell me now, what is the
-meaning of this word "Zen"?
-
-
-MAKINO.
-
- Within, to sound to their depths the waters of Mystery;
- Without, to wander at will through the portals of Concentration.
-
-
-NOBUTOSHI.
-
-And of the doctrine that Buddha is in the bones of each one of us ...?
-
-
-BROTHER.
-
-He lurks unseen; like the golden dragon[163] when he leaps behind the
-clouds.
-
-
-NOBUTOSHI.
-
-If we believe that life and death are real ...
-
-
-BROTHER.
-
-Then are we caught in the wheel of sorrow.
-
-
-NOBUTOSHI.
-
-But if we deny them ...
-
-
-BROTHER.
-
-We are listed to a heresy.[164]
-
-
-NOBUTOSHI.
-
-And the straight path to knowledge ...
-
-
-MAKINO (_rushing forward sword in hand_).
-
-"With the triple stroke is carved."[165]
-
-Hold! (_turning to_ NOBUTOSHI _who has recoiled and drawn his sword_.)
-
- "To carve a way to knowledge by the triple stroke" ...
- These are Zen words; he was but quoting a text.
- This perturbation does little honour to your wits.
-
-
-CHORUS.
-
- Thus do men ever
- Blurt out or blazen on the cheek
- Red as rock-rose[166] the thing they would not speak.
- Now by the Trinity, how foolish are men's hearts!
-
-
-SERVANT (_aside_).
-
-While my masters are fooling, I'll to my folly too.
-
- (_He slips out by the side door._)
-
-
-BROTHER (_embarking upon a religious discourse in order to allay_
-NOBUTOSHI'S _suspicions_).
-
- It matters not whether faith and words be great or small,
- Whether the law be kept or broken.
-
-
-CHORUS.
-
- Neither in the "Yea" nor "Nay" is the Truth found;
- There is none but may be saved at last.
-
-
-BROTHER.
-
- Not man alone; the woods and fields
- Show happy striving.
-
-
-CHORUS.
-
- The willow in his green, the peony
- In crimson dressed.
-
- (_The_ BROTHER _here begins his first dance; like that which
- follows, it is a "shimai" or dance without instrumental music_.)
-
- On mornings of green spring
- When at the valley's shining gate
- First melt the hawthorn-warbler's frozen tears,
- Or when by singing foam
- Of snow-fed waters echoes the discourse
- Of neighbourly frogs;--then speaks
- The voice of Buddha's heart.
- Autumn, by eyes unseen,
- Is heard in the wind's anger;
- And the clash of river-reeds, the clamorous descent
- Of wild-geese searching
- The home-field's face,
- Clouds shaped like leaves of rice,--all these
- To watchful eyes foretell the evening storm.
- He who has seen upon a mountain-side
- Stock-still beneath the moon
- The young deer stand in longing for his mate,
- That man may read the writing, and forget
- The finger on the page.
-
-
-BROTHER.
-
- Even so the fisher's boats that ride
- The harbour of the creek,
-
-
-CHORUS.
-
- Bring back the fish, but leave the net behind.
- These things you have heard and seen;
- In the wind of the hill-top, in the valley's song,
- In the film of night, in the mist of morning
- Is it proclaimed that Thought alone
- Was, Is and Shall be.
-
-
-BROTHER.
-
- Conceive this truth and wake!
- As a cloud that hides the moon, so Matter veils
-
-
-CHORUS.
-
-The face of Thought.
-
-
-BROTHER (_begins his second dance, while the_ CHORUS _sings the ballad
-used by the "hoka" players_).
-
-Oh, a pleasant place is the City of Flowers;
-
-
-CHORUS.
-
- No pen could write its wonders.[167]
- In the east, Gion and the Temple of Clear Waters
- Where torrents tumble with a noise of many wings;
- In the storm-wind flutter, flutter
- The blossoms of the Earth-lord's tree.[168]
- In the west, the Temple of the Wheel of Law,
- The Shrine of Saga (Turn, if thou wilt,
- Wheel of the Water Mill!),
- Where river-waves dance on the weir
- And river-willows by the waves are chafed;
- Oxen of the City by the wheels are chafed;
- And the tea-mortar by the pestle is chafed.
- Why, and I'd forgot! In the _hoka's_ hands
- The _kokiriko_[169] is chafed.
- Now long may our Lord rule
- Age notched on age, like the notches
- Of these gnarled sticks!
-
-
-MAKINO and BROTHER.
-
-Enough! Why longer hide our plot?
-
- (_They draw their swords and rush upon_ NOBUTOSHI, _who places
- his hat upon the ground and slips out at the side-door. The hat
- henceforward symbolically represents_ NOBUTOSHI, _an actual
- representation of slaughter being thus avoided_.)
-
-
-CHORUS.
-
- Then the brothers drew their swords and rushed upon him,
- The foe of their desire.
-
- (MAKINO _gets behind the hat, to signify that_ NOBUTOSHI _is
- surrounded_.)
-
- They have scaled the summit of their hate,
- The rancour of many months and years.
- The way is open to the bourne of their intent.
-
- (_They strike._)
-
- They have laid their enemy low.
- So when the hour was come
- Did these two brothers
- By sudden resolution
- Destroy their father's foe.
- For valour and piety are their names remembered
- Even in this aftertime.
-
-[Illustration: THE ANGEL IN _HAGOROMO_]
-
-FOOTNOTES:
-
-[161] The Sun is male, i. e. fair. The Moon female, i. e. foul.
-
-[162] The demons of Delusion, of the Senses, of the Air and of Death.
-
-[163] The Sun.
-
-[164] The heresy of Nihilism. To say that phenomena do not exist is as
-untrue as to say that they exist.
-
-[165] He quotes a Zen text.
-
-[166] _Iwa_, "rock," also means "not speak."
-
-[167] Some actors, says Owada, here write in the air with their fan;
-but such detailed miming is vulgar.
-
-[168] An allusion to the cherry-trees at the Kiyomizu-dera.
-
-[169] Bamboo-strips rubbed together to produce a squeaking sound.
-
-
-
-
-NOTE ON HAGOROMO.
-
-
-The story of the mortal who stole an angel's cloak and so prevented her
-return to heaven is very widely spread. It exists, with variations and
-complications, in India, China, Japan, the Liu Chiu Islands and Sweden.
-The story of Hasan in the _Arabian Nights_ is an elaboration of the
-same theme.
-
-The No play is said to have been written by Seami, but a version of
-it existed long before. The last half consists merely of chants sung
-to the dancing. Some of these (e.g. the words to the Suruga Dance)
-have no relevance to the play, which is chiefly a framework or excuse
-for the dances. It is thus a No of the primitive type, and perhaps
-belongs, at any rate in its conception, to an earlier period than such
-unified dramas as _Atsumori_ or _Kagekiyo_. The words of the dances in
-_Maiguruma_ are just as irrelevant to the play as those of the Suruga
-Dance in _Hagoromo_, but there the plot explains and even demands their
-intrusion.
-
-The libretto of the second part lends itself very ill to translation,
-but I have thought it best to give the play in full.
-
-
-
-
-HAGOROMO
-
-By SEAMI
-
-
-PERSONS
-
- _HAKURYO (a Fisherman)._
- _ANGEL._
- _ANOTHER FISHERMAN._
- _CHORUS._
-
-
-FISHERMAN.
-
- Loud the rowers' cry
- Who through the storm-swept paths of Mio Bay
- Ride to the rising sea.
-
-
-HAKURYO.
-
-I am Hakuryo, a fisherman whose home is by the pine-woods of Mio.
-
-
-BOTH.
-
- "On a thousand leagues of lovely hill clouds suddenly close;
- But by one tower the bright moon shines in a clear sky."[170]
- A pleasant season, truly: on the pine-wood shore
- The countenance of Spring;
- Early mist close-clasped to the swell of the sea;
- In the plains of the sky a dim, loitering moon.
- Sweet sight, to gaze enticing
- Eyes even of us earth-cumbered
- Low souls, least for attaining
- Of high beauty nurtured.
- Oh unforgettable! By mountain paths
- Down to the sea of Kiyomi I come
- And on far woodlands look,
- Pine-woods of Mio, thither
- Come, thither guide we our course.
- Fishers, why put you back your boats to shore,
- No fishing done?
-
- Thought you them rising waves, those billowy clouds
- Wind-blown across sea?
- Wait, for the time is Spring and in the trees
- The early wind his everlasting song
- Sings low; and in the bay
- Silent in morning calm the little ships,
- Ships of a thousand fishers, ride the sea.
-
- (_The second_ FISHERMAN _retires to a position near the leader of
- the_ CHORUS, _and takes no further part in the action_.)
-
-
-HAKURYO.
-
-Now I have landed at the pine-wood of Mio and am viewing the beauty
-of the shore. Suddenly there is music in the sky, a rain of flowers,
-unearthly fragrance wafted on all sides. These are no common things;
-nor is this beautiful cloak that hangs upon the pine-tree. I come near
-to it. It is marvellous in form and fragrance. This surely is no common
-dress. I will take it back with me and show it to the people of my
-home. It shall be a treasure in my house.
-
- (_He walks four steps towards the Waki's pillar carrying the
- feather robe._)
-
-
-ANGEL (_entering through the curtain at the end of the gallery_).
-
-Stop! That cloak is mine. Where are you going with it?
-
-
-HAKURYO.
-
-This is a cloak I found here. I am taking it home.
-
-
-ANGEL.
-
-It is an angel's robe of feathers, a cloak no mortal man may wear. Put
-it back where you found it.
-
-
-HAKURYO.
-
-How? Is the owner of this cloak an angel of the sky? Why, then, I will
-put it in safe keeping. It shall be a treasure in the land, a marvel to
-men unborn.[171] I will not give back your cloak.
-
-
-ANGEL.
-
- Oh pitiful! How shall I cloakless tread
- The wing-ways of the air, how climb
- The sky, my home?
- Oh, give it back, in charity give it back.
-
-
-HAKURYO.
-
- No charity is in me, and your moan
- Makes my heart resolute.
- Look, I take your robe, hide it, and will not give it back.
-
- (_Describing his own actions. Then he walks away._)
-
-
-ANGEL.
-
- Like a bird without wings,
- I would rise, but robeless
-
-
-HAKURYO.
-
- To the low earth you sink, an angel dwelling
- In the dingy world.
-
-
-ANGEL.
-
- This way, that way.
- Despair only.
-
-
-HAKURYO.
-
-But when she saw he was resolved to keep it ...
-
-
-ANGEL.
-
-Strength failing.
-
-
-HAKURYO.
-
-Help none ...
-
-
-CHORUS.
-
- Then on her coronet,
- Jewelled as with the dew of tears,
- The bright flowers drooped and faded.[172]
- O piteous to see before the eyes,
- Fivefold the signs of sickness
- Corrupt an angel's form.
-
-
-ANGEL.
-
- I look into the plains of heaven,
- The cloud-ways are hid in mist,
- The path is lost.
-
-
-CHORUS.
-
- Oh, enviable clouds,
- At your will wandering
- For ever idle in the empty sky
- That was my home!
- Now fades and fades upon my ear
- The voice of Kalavink,[173]
- Daily accustomed song.
- And you, oh you I envy,
- Wild-geese clamorous
- Down the sky-paths returning;
- And you, O seaward circling, shoreward sweeping
- Swift seagulls of the bay:
- Even the wind, because in heaven it blows,
- The wind of Spring I envy.
-
-
-HAKURYO.
-
-Listen. Now that I have seen you in your sorrow, I yield and would give
-you back your mantle.
-
-
-ANGEL.
-
-Oh, I am happy! Give it me then!
-
-
-HAKURYO.
-
-Wait. I have heard tell of the dances that are danced in heaven. Dance
-for me now, and I will give back your robe.
-
-
-ANGEL.
-
- I am happy, happy. Now I shall have wings and mount the sky again.
- And for thanksgiving I bequeath
- A dance of remembrance to the world,
- Fit for the princes of men:
- The dance-tune that makes to turn
- The towers of the moon,
- I will dance it here and as an heirloom leave it
- To the sorrowful men of the world.
- Give back my mantle, I cannot dance without it.
- Say what you will, I must first have back the robe.
-
-
-HAKURYO.
-
-Not yet, for if I give back your robe, not a step would you dance, but
-fly with it straight to the sky.
-
-
-ANGEL.
-
- No, no. Doubt is for mortals;
- In heaven is no deceit.
-
-
-HAKURYO.
-
-I am ashamed. Look, I give back the robe.
-
- (_He gives it to her and she takes it in both hands._)
-
-
-ANGEL.
-
- The heavenly lady puts on her garment,
- She dances the dance of the Rainbow Skirt, of the Robe of Feathers.
-
-
-HAKURYO.
-
-The sky-robe flutters; it yields to the wind.
-
-
-ANGEL.
-
-Sleeve like a flower wet with rain ...
-
-
-HAKURYO.
-
-The first dance is over.
-
-
-ANGEL.
-
-Shall I dance?
-
-
-CHORUS.
-
- The dance of Suruga, with music of the East?
- Thus was it first danced.
-
- (_The_ ANGEL _dances, while the_ CHORUS _sings the words of the
- dance, an ancient Shinto chant_.)
-
- "Why name we
- Wide-stretched and everlasting.
- The sky of heaven?
- Two gods[174] there came of old
- And built, upon ten sides shut in,
- A measured world for men;
- But without limit arched they
- The sky above, and named it
- Wide-stretched and everlasting."
-
-
-ANGEL.
-
- Thus is the Moon-God's palace:
- Its walls are fashioned
- With an axe of jade.
-
-
-CHORUS.
-
- In white dress, black dress,
- Thrice ten angels
- In two ranks divided,
- Thrice five for the waning,
- Thrice five for nights of the waxing moon,
- One heavenly lady on each night of the moon
- Does service and fulfils
- Her ritual task assigned.
-
-
-ANGEL.
-
- I too am of their number,
- A moon-lady of heaven.
-
-
-CHORUS.
-
- "Mine is the fruit of the moon-tree,[175] yet came I to the East
- incarnate,[176]
- Dwelt with the people of Earth, and gave them
- A gift of music, song-dance of Suruga.
-
- Now upon earth trail the long mists of Spring;
- Who knows but in the valleys of the moon
- The heavenly moon-tree puts her blossom on?
- The blossoms of her crown win back their glory:
- It is the sign of Spring.
- Not heaven is here, but beauty of the wind and sky.
- Blow, blow, you wind, and build
- Cloud-walls across the sky, lest the vision leave us
- Of a maid divine!
- This tint of springtime in the woods,
- This colour on the headland,
- Snow on the mountain,[177]
- Moonlight on the clear shore,--
- Which fairest? Nay, each peerless
- At the dawn of a Spring day.
- Waves lapping, wind in the pine-trees whispering
- Along the quiet shore. Say you, what cause
- Has Heaven to be estranged
- From us Earth-men; are we not children of the Gods,
- Within, without the jewelled temple wall,[178]
- Born where no cloud dares dim the waiting moon,
- Land of Sunrise?"
-
-
-ANGEL.
-
- May our Lord's life,
- Last long as a great rock rubbed
- Only by the rare trailing
- Of an angel's feather-skirt.[179]
- Oh, marvellous music!
- The Eastern song joined
- To many instruments;
- Harp, zither, pan-pipes, flute,
- Belly their notes beyond the lonely clouds.
- The sunset stained with crimson light
- From Mount Sumeru's side;[180]
- For green, the islands floating on the sea;
- For whiteness whirled
- A snow of blossom blasted
- By the wild winds, a white cloud
- Of sleeves waving.
-
- (_Concluding the dance, she folds her hands and prays._)
-
-
-NAMU KIMYO GWATTEN-SHI.
-
- To thee, Monarch of the Moon,
- Be glory and praise,
- Thou son of Seishi Omnipotent![181]
-
-
-CHORUS.
-
-This is a dance of the East.
-
- (_She dances three of the five parts of the dance called "Yo no
- Mai," the Prelude Dance._)
-
-
-ANGEL.
-
-I am robed in sky, in the empty blue of heaven.
-
-
-CHORUS.
-
-Now she is robed in a garment of mist, of Spring mist.
-
-
-ANGEL.
-
- Wonderful in perfume and colour, an angel's skirt,--left, right,
- left, left, right.
-
- (_Springing from side to side._)
-
- The skirt swishes, the flowers nod, the feathery sleeves trail out
- and return, the dancing-sleeves.
-
- (_She dances "Ha no Mai" the Broken Dance._)
-
-
-CHORUS.
-
- She has danced many dances,
- But not yet are they numbered,
- The dances of the East.
- And now she, whose beauty is as the young moon,
- Shines on us in the sky of midnight,
- The fifteenth night,
- With the beam of perfect fulfilment,
- The splendor of Truth.
- The vows[182] are fulfilled, and the land we live in
- Rich with the Seven Treasures
- By this dance rained down on us,
- The gift of Heaven.
- But, as the hours pass by,
- Sky-cloak of feathers fluttering, fluttering,
- Over the pine-woods of Mio,
- Past the Floating Islands, through the feet of the clouds she flies
- Over the mountain of Ashitaka, the high peak of Fuji,
- Very faint her form,
- Mingled with the mists of heaven;
- Now lost to sight.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[170] A Chinese couplet quoted from the _Shih Jen Y Hsieh_ ("Jade-dust
-of the Poets"), a Sung Dynasty work on poetry which was popular in
-Japan.
-
-[171] _Masse_ here means, I think, "future generations," not "this
-degraded age."
-
-[172] When an angel is about to die, the flowers of his crown wither,
-his feather robe is stained with dust, sweat pours from under the
-arm-pits, the eyelids tremble, he is tired of his place in heaven.
-
-[173] The sacred bird of heaven.
-
-[174] Izanagi and Izanami.
-
-[175] The "Katsura" tree, a kind of laurel supposed to grow in the moon.
-
-[176] Lit. "dividing my body," an expression used of Buddhist
-divinities that detach a portion of their godhead and incarnate it in
-some visible form.
-
-[177] Fuji.
-
-[178] The inner and outer temples at Ise.
-
-[179] Quoting an ancient prayer for the Mikado.
-
-[180] Sumeru is the great mountain at the centre of the universe. Its
-west side is of rubies, its south side of green stones, its east side
-of white stones, etc.
-
-[181] Called in Sanskrit Mahasthama-prapta, third person of the Trinity
-sitting on Amida's right hand. The Moon-God is an emanation of this
-deity.
-
-[182] Of Buddha.
-
-
-
-
-CHAPTER VI
-
-TANIKO
-
-IKENIYE
-
-HATSUYUKI
-
-HAKU RAKUTEN
-
-
-
-
-NOTE ON TANIKO AND IKENIYE.
-
-
-Both of these plays deal with the ruthless exactions of religion; in
-each the first part lends itself better to translation than the second.
-_Taniko_ is still played; but _Ikeniye_, though printed by both Owada
-and Haga, has probably not been staged for many centuries.
-
-The pilgrims of _Taniko_ are _Yamabushi_, "mountaineers," to whom
-reference has been made on page 33. They called themselves _Shu-genja_,
-"portent-workers," and claimed to be the knight-errants of Buddhism.
-But their conduct seems to have differed little from that of the
-_Sohei_ (armed monks) who poured down in hordes from Mount Hiyei to
-terrorize the inhabitants of the surrounding country. Some one in the
-_Genji Monogatari_ is said to have "collected a crowd of evil-looking
-Yamabushi, desperate, stick-at-nothing fellows."
-
-_Ikeniye_, the title of the second play, means "Pool Sacrifice," but
-also "Living Sacrifice," i. e. human sacrifice.
-
-
-
-
-TANIKO
-
-(THE VALLEY-HURLING)
-
-PART I
-
-By ZENCHIKU
-
-
-PERSONS
-
- _A TEACHER._
- _THE BOY'S MOTHER._
- _PILGRIMS._
- _A YOUNG BOY._
- _LEADER OF THE PILGRIMS._
- _CHORUS._
-
-
-TEACHER.
-
-I am a teacher. I keep a school at one of the temples in the City. I
-have a pupil whose father is dead; he has only his mother to look after
-him. Now I will go and say good-bye to them, for I am soon starting on
-a journey to the mountains. (_He knocks at the door of the house._) May
-I come in?
-
-
-BOY.
-
-Who is it? Why, it is the Master who has come out to see us!
-
-
-TEACHER.
-
-Why is it so long since you came to my classes at the temple?
-
-
-BOY.
-
-I have not been able to come because my mother has been ill.
-
-
-TEACHER.
-
-I had no idea of that. Please tell her at once that I am here.
-
-
-BOY (_calling into the house_).
-
-Mother, the Master is here.
-
-
-MOTHER.
-
-Ask him to come in.
-
-
-BOY.
-
-Please come in here.
-
-
-TEACHER.
-
-It is a long time since I was here. Your son says you have been ill.
-Are you better now?
-
-
-MOTHER.
-
-Do not worry about my illness. It is of no consequence.
-
-
-TEACHER.
-
-I am glad to hear it. I have come to say good-bye, for I am soon
-starting on a ritual mountain-climbing.
-
-
-MOTHER.
-
-A mountain-climbing? Yes, indeed; I have heard that it is a dangerous
-ritual. Shall you take my child with you?
-
-
-TEACHER.
-
-It is not a journey that a young child could make.
-
-
-MOTHER.
-
-Well,--I hope you will come back safely.
-
-
-TEACHER.
-
-I must go now.
-
-
-BOY.
-
-I have something to say.
-
-
-TEACHER.
-
-What is it?
-
-
-BOY.
-
-I will go with you to the mountains.
-
-
-TEACHER.
-
-No, no. As I said to your mother, we are going on a difficult and
-dangerous excursion. You could not possibly come with us. Besides, how
-could you leave your mother when she is not well? Stay here. It is in
-every way impossible that you should go with us.
-
-
-BOY.
-
-Because my mother is ill I will go with you to pray for her.
-
-
-TEACHER.
-
-I must speak to your mother again. (_He goes back into the inner
-room._) I have come back,--your son says he is going to come with us. I
-told him he could not leave you when you were ill and that it would be
-a difficult and dangerous road. I said it was quite impossible for him
-to come. But he says he must come to pray for your health. What is to
-be done?
-
-
-MOTHER.
-
-I have listened to your words. I do not doubt what the boy says,--that
-he would gladly go with you to the mountains: (_to the_ BOY) but since
-the day your father left us I have had none but you at my side. I have
-not had you out of mind or sight for as long a time as it takes a
-dewdrop to dry! Give back the measure of my love. Let your love keep
-you with me.
-
-
-BOY.
-
-This is all as you say.... Yet nothing shall move me from my purpose. I
-must climb this difficult path and pray for your health in this life.
-
-
-CHORUS.
-
- They saw no plea could move him.
- Then master and mother with one voice:
- "Alas for such deep piety,
- Deep as our heavy sighs."
- The mother said,
- "I have no strength left;
- If indeed it must be,
- Go with the Master.
- But swiftly, swiftly
- Return from danger."
-
-
-BOY.
-
- Checking his heart which longed for swift return
- At dawn towards the hills he dragged his feet.[183]
-
- * * * * *
-
-
-TEACHER.
-
-We have climbed so fast that we have already reached the first hut. We
-will stay here a little while.
-
-
-LEADER.
-
-We obey.
-
-
-BOY.
-
-I have something to say.
-
-
-TEACHER.
-
-What is it?
-
-
-BOY.
-
-I do not feel well.
-
-
-TEACHER.
-
-Stay! Such things may not be said by those who travel on errands like
-ours. Perhaps you are tired because you are not used to climbing. Lie
-there and rest.
-
-
-LEADER.
-
-They are saying that the young boy is ill with climbing. I must ask the
-Master about it.
-
-
-PILGRIMS.
-
-Do so.
-
-
-LEADER.
-
-I hear that this young boy is ill with climbing. What is the matter
-with him? Are you anxious about him?
-
-
-TEACHER.
-
-He is not feeling well, but there is nothing wrong with him. He is only
-tired with climbing.
-
-
-LEADER.
-
-So you are not troubled about him?
-
- (_A pause._)
-
-
-PILGRIM.
-
-Listen, you pilgrims. Just now the Master said this boy was only tired
-with climbing. But now he is looking very strange. Ought we not to
-follow our Great Custom and hurl him into the valley?
-
-
-LEADER.
-
-We ought to indeed. I must tell the Master. Sir, when I enquired before
-about the child you told me he was only tired with climbing; but now he
-is looking very strange.
-
-Though I say it with dread, there has been from ancient times a Great
-Custom that those who fail should be cast down. All the pilgrims are
-asking that he should be thrown into the valley.
-
-
-TEACHER.
-
-What, you would hurl this child into the valley?
-
-
-LEADER.
-
-We would.
-
-
-TEACHER.
-
-It is a Mighty Custom. I cannot gainsay it. But I have great pity in my
-heart for that creature. I will tell him tenderly of this Great Custom.
-
-
-LEADER.
-
-Pray do so.
-
-
-TEACHER.
-
-Listen carefully to me. It has been the law from ancient times that if
-any pilgrim falls sick on such journey as these he should be hurled
-into the valley,--done suddenly to death. If I could take your place,
-how gladly I would die. But now I cannot help you.
-
-
-BOY.
-
-I understand. I knew well that if I came on this journey I might lose
-my life.
-
- Only at the thought
- Of my dear mother,
- How her tree of sorrow
- For me must blossom
- With flower of weeping,--
- I am heavy-hearted.
-
-
-CHORUS.
-
- Then the pilgrims sighing
- For the sad ways of the world
- And the bitter ordinances of it,
- Make ready for the hurling.
- Foot to foot
- They stood together
- Heaving blindly,
- None guiltier than his neighbour.
- And clods of earth after
- And flat stones they flung.[184]
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[183] Here follows a long lyric passage describing their journey and
-ascent. The frequent occurrence of place-names and plays of word on
-such names makes it impossible to translate.
-
-[184] I have only summarized the last chorus. When the pilgrims reach
-the summit, they pray to their founder, En no Gyoja, and to the God
-Fudo that the boy may be restored to life. In answer to their prayers
-a Spirit appears carrying the boy in her arms. She lays him at the
-Priest's feet and vanishes again, treading the Invisible Pathway that
-En no Gyoja trod when he crossed from Mount Katsuragi to the Great Peak
-without descending into the valley.
-
-
-
-
-IKENIYE
-
-(THE POOL-SACRIFICE)
-
-PART I
-
-By SEAMI[185]
-
-
-PERSONS
-
- _THE TRAVELLER._
- _HIS WIFE._
- _HIS DAUGHTER._
- _THE INNKEEPER._
- _THE PRIEST._
- _THE ACOLYTE._
- _CHORUS._
-
-
-TRAVELLER.
-
-I am a man who lives in the Capital. Maybe because of some great wrong
-I did in a former life ... I have fallen into trouble and cannot go on
-living here.
-
-I have a friend in the East country. Perhaps he would help me. I will
-take my wife and child and go at once to the ends of the East.
-
- (_He travels to the East, singing as he goes a song about the
- places through which he passes._)
-
-We are come to the Inn. (_Knocks at the door._) We are travellers. Pray
-give us shelter.
-
-
-INNKEEPER.
-
-Lodging, do you say? Come in with me. This way. Tell me, where have you
-come from?
-
-
-TRAVELLER.
-
-I come from the Capital, and I am going down to the East to visit my
-friend.
-
-
-INNKEEPER.
-
-Listen. I am sorry. There is something I must tell you privately.
-Whoever passes this night at the Inn must go to-morrow to the drawing
-of lots at the sacrifice. I am sorry for it, but you would do best to
-leave the Inn before dawn. Tell no one what I have said, and mind you
-start early.
-
-
-TRAVELLER.
-
-If we may sleep here now we will gladly start at dawn.
-
- (_They lie down and sleep in the open courtyard. After a while they
- rise and start on their journey._)
-
- _Enter the_ PRIEST.
-
-
-PRIEST.
-
-Hey! where are you?
-
- _Enter the_ ACOLYTE.
-
-
-ACOLYTE.
-
-Here I am.
-
-
-PRIEST.
-
-I hear that three travellers stayed at the Inn last night and have left
-before dawn. Go after them and stop them.
-
-
-ACOLYTE.
-
-I listen and obey. Hey, you travellers, go no further!
-
-
-TRAVELLER.
-
-Is it at us you are shouting?
-
-
-ACOLYTE.
-
-Yes, indeed it is at you.
-
-
-TRAVELLER.
-
-And why should we stop? Tell me the reason.
-
-
-ACOLYTE.
-
-He is right. It is not to be wondered at that he should ask the reason.
-(_To the_ TRAVELLER.) Listen. Each year at this place there is a
-sacrifice at the Pool. To-day is the festival of this holy rite, and we
-ask you to join in it.
-
-
-TRAVELLER.
-
-I understand you. But it is for those that live here, those that were
-born children of this Deity, to attend his worship. Must a wanderer go
-with you because he chances to lodge here for a night?
-
- (_He turns to go._)
-
-
-ACOLYTE.
-
-No, No! For all you say, this will not do.
-
-
-PRIEST.
-
-Stay! Sir, we do not wonder that you should think this strange. But
-listen to me. From ancient times till now no traveller has ever lodged
-this night of the year at the Inn of Yoshiwara without attending the
-sacrifice at the Pool. If you are in a hurry, come quickly to the
-sacrifice, and then with a blessing set out again on your journey.
-
-
-TRAVELLER.
-
-I understand you. But, as I have said, for such rites as these you
-should take men born in the place.... No, I still do not understand.
-Why should a fleeting traveller be summoned to this Pool-Sacrifice?
-
-
-PRIEST.
-
-It is a Great Custom.
-
-
-TRAVELLER.
-
-That may be. I do not question that that is your rule. But I beg you,
-consider my case and excuse me.
-
-
-PRIEST.
-
-Would you be the first to break a Great Custom that has been observed
-since ancient times?
-
-
-TRAVELLER.
-
-No, that is not what I meant. But if we are to discuss this matter, I
-must be plain with you.... I am a man of the Capital. Perhaps because
-of some ill deed done in a former life I have suffered many troubles.
-At last I could no longer build the pathway of my life, so I took my
-wife and child and set out to seek my friend who lives in the East.
-Pray let me go on my way.
-
-
-PRIEST.
-
-Indeed, indeed you have cause for distress. But from ancient times till
-now
-
- Parents have been taken
- And countless beyond all knowing
- Wives and husbands parted.
-
-Call this, if you will, the retribution of a former life. But now come
-with us quickly to the shores of the Holy Pool.
-
- (_Describing his own actions._)
-
-So saying, the Priest and acolytes went forward.
-
-
-WIFE and DAUGHTER.
-
-And the wife and child, crying "Oh what shall we do?" clutched at the
-father's sleeve.
-
-
-TRAVELLER.
-
-But the father could find no words to speak. He stood baffled,
-helpless....
-
-
-PRIEST.
-
-They must not loiter. Divide them and drive them on!
-
-
-ACOLYTE.
-
-So he drove them before him and they walked like ...
-
-
-TRAVELLER.
-
-If true comparison were made ...
-
-
-CHORUS.
-
- Like guilty souls of the Dead
- Driven to Judgment
- By fiends reproachful;
- Whose hearts unknowing
- Like dew in day-time
- To nothing dwindle.
- Like sheep to shambles
- They walk weeping,
- No step without a tear
- Till to the Pool they come.
-
-
-PRIEST.
-
-Now we are come to the Pool, and by its edge are ranged the Priest, the
-acolytes, the virgins and dancing-boys.
-
-
-CHORUS.
-
- There is one doom-lot;
- Yet those that are thinking
- "Will it be mine?"
- They are a hundred,
- And many times a hundred.
-
-
-PRIEST.
-
-Embracing, clasping hands ...
-
-
-CHORUS.
-
-Pale-faced
-
-
-PRIEST.
-
-Sinking at heart
-
-
-CHORUS.
-
- "On whom will it fall?"
- Not knowing, thick as snow,
- White snow of winter fall their prayers
- To their clan-gods, "Protect us" ...
- Palm pressed to palm.
-
-
-PRIEST.
-
-At last the Priest mounted the das, raised the lid of the box and
-counted the lots to see that there was one for each to take.
-
-
-CHORUS.
-
- Then all the people came forward
- To draw their lots.
- And each when he unfolded his lot
- And found it was not the First,
- How glad he was!
- But the traveller's daughter,
- Knowing her fate,
- Fell weeping to the earth.
-
-
-PRIEST.
-
-Are there not three travellers? They have only drawn two lots. The
-First Lot is still undrawn. Tell them that one of them must draw it.
-
-
-ACOLYTE.
-
-I listen and obey. Ho, you travellers, it is to you I am speaking.
-There are three of you, and you have only drawn two lots. The Priest
-says one of you must draw the First Lot.
-
-
-TRAVELLER.
-
-We have all drawn.
-
-
-ACOLYTE.
-
-No, I am sure the young girl has not drawn her lot. Look, here it is.
-Yes, and it is the Doom-lot!
-
-
-WIFE.
-
-The First Lot! How terrible!
-
-Hoping to rear you to womanhood, we wandered blindly from the City and
-came down to the unknown country of the East. For your sake we set our
-hearts on this sad journey. If you are taken, what will become of us?
-How hideous!
-
-
-DAUGHTER.
-
-Do not sob so! If you or my father had drawn this lot, what should I
-have done? But now it has fallen to me, and it is hard for you to let
-me go.
-
-
-TRAVELLER.
-
-What brave words! "If you or my father had drawn this lot...." There is
-great piety in that saying. (_To his_ WIFE.) Come, do not sob so before
-all these people. We are both parents and must have like feelings. But
-from the time I set out to this holy lottery something told me that of
-the three of us one would be taken. Look! I am not crying.
-
-
-WIFE.
-
- I thought as you did, yet ...
- It is too much! Can it all be real?
-
-
-TRAVELLER.
-
- The father said "I will not show weakness," yet while he was speaking
- bravely
- Because she was his dear daughter
- His secret tears
- Could not be checked.
-
-
-WIFE.
-
-Is this a dream or is it real?
-
- (_She clings to the daughter, wailing._)
-
-
-PRIEST.
-
- Because the time had come
- The Priest and his men
- Stood waiting on the shore
-
-
-CHORUS.
-
- They decked the boat with ribands
- And upon a bed of water-herbs
- They laid the maiden of the Pool.
-
-
-PRIEST.
-
- The priest pulled the ribands
- And spoke the words of prayer.
-
- [In the second part of the play the dragon of the Pool is appeased
- and the girl restored to life.]
-
-FOOTNOTE:
-
-[185] The play is given in a list of Seami's works composed on the
-authority of his great-grandson, Kwanze Nagatoshi, in 1524. Owada gives
-it as anonymous.
-
-
-
-
-HATSUYUKI
-
-(EARLY SNOW)
-
-By KOPARU ZEMBO MOTOYASU (1453-1532).
-
-
-PERSONS
-
- _EVENING MIST, a servant girl._
- _A LADY, the Abbot's daughter._
- _TWO NOBLE LADIES._
- _THE SOUL OF THE BIRD HATSUYUKI ("Early Snow")._
- _CHORUS._
-
-
-SCENE: _The Great Temple at Izumo_.
-
-
-SERVANT.
-
-I am a servant at the Nyoroku Shrine in the Great Temple of Izumo. My
-name is Evening Mist. You must know that the Lord Abbot has a daughter,
-a beautiful lady and gentle as can be. And she keeps a tame bird that
-was given her a year ago, and because it was a lovely white bird she
-called it Hatsuyuki, Early Snow; and she loves it dearly.
-
-I have not seen the bird to-day. I think I will go to the bird-cage and
-have a look at it.
-
- (_She goes to the cage._)
-
-Mercy on us, the bird is not there! Whatever shall I say to my lady?
-But I shall have to tell her. I think I'll tell her now. Madam, madam,
-your dear Snow-bird is not here!
-
-
-LADY.
-
-What is that you say? Early Snow is not there? It cannot be true.
-
- (_She goes to the cage._)
-
-It is true. Early Snow has gone! How can that be? How can it be that my
-pretty one that was so tame should vanish and leave no trace?
-
- Oh bitterness of snows
- That melt and disappear!
- Now do I understand
- The meaning of a midnight dream
- That lately broke my rest.
- A harbinger it was
- Of Hatsuyuki's fate.
-
- (_She bursts into tears._)
-
-
-CHORUS.
-
- Though for such tears and sighs
- There be no cause,
- Yet came her grief so suddenly,
- Her heart's fire is ablaze;
- And all the while
- Never a moment are her long sleeves dry.
- They say that written letters first were traced
- By feet of birds in sand
- Yet Hatsuyuki leaves no testament.
-
- (_They mourn._)
-
-
-CHORUS (_"kuse" chant, irregular verse accompanied by dancing_).
-
- How sad to call to mind
- When first it left the breeding-cage
- So fair of form
- And coloured white as snow.
- We called it Hatsuyuki, "Year's First Snow."
- And where our mistress walked
- It followed like a shadow at her side.
- But now alas! it is a bird of parting[186]
- Though not in Love's dark lane.
-
-
-LADY.
-
-There's no help now. (_She weeps bitterly._)
-
-
-CHORUS.
-
- Still there is one way left. Stop weeping, Lady,
- And turn your heart to him who vowed to hear.
- The Lord Amida, if a prayer be said--
- Who knows but he can bring
- Even a bird's soul into Paradise
- And set it on the Lotus Pedestal?[187]
-
-
-LADY.
-
-Evening Mist, are you not sad that Hatsuyuki has gone? ... But we must
-not cry any more. Let us call together the noble ladies of this place
-and for seven days sit with them praying behind barred doors. Go now
-and do my bidding.
-
- (EVENING MIST _fetches the_ NOBLE LADIES _of the place_).
-
-
-TWO NOBLE LADIES (_together_).
-
- A solemn Mass we sing
- A dirge for the Dead;
- At this hour of heart-cleansing
- We beat on Buddha's gong.
-
- (_They pray._)
-
-NAMU AMIDA BUTSU NAMU NYORAI
-
- Praise to Amida Buddha,
- Praise to Mida our Saviour!
-
- (_The prayers and gong-beating last for some time and form the
- central ballet of the play._)
-
-
-CHORUS (_the bird's soul appears as a white speck in the sky_).
-
- Look! Look! A cloud in the clear mid-sky!
- But it is not a cloud.
- With pure white wings beating the air
- The Snow-bird comes!
- Flying towards our lady
- Lovingly he hovers,
- Dances before her.
-
-
-THE BIRD'S SOUL.
-
-Drawn by the merit of your prayers and songs
-
-
-CHORUS.
-
- Straightway he was reborn in Paradise.
- By the pond of Eight Virtues he walks abroad:
- With the Phoenix and Fugan his playtime passing.
- He lodges in the sevenfold summit of the trees of Heaven.
- No hurt shall harm him
- For ever and ever.
-
- Now like the tasselled doves we loose
- From battlements on holy days
- A little while he flutters;
- Flutters a little while and then is gone
- We know not where.
-
-FOOTNOTES:
-
-[186] "Wakare no tori," the bird which warns lovers of the approach of
-day.
-
-[187] Turn it into a Buddha.
-
-
-
-
-HAKU RAKUTEN
-
-By SEAMI
-
-
-INTRODUCTION
-
-The Chinese poet Po Ch-i, whom the Japanese call Haku Rakuten, was
-born in 772 A. D. and died in 847. His works enjoyed immense
-contemporary popularity in China, Korea and Japan. In the second
-half of the ninth century the composition of Chinese verse became
-fashionable at the Japanese Court, and native forms of poetry were for
-a time threatened with extinction.
-
-The No play _Haku Rakuten_ deals with this literary peril. It was
-written at the end of the fourteenth century, a time when Japanese
-art and literature were again becoming subject to Chinese influence.
-Painting and prose ultimately succumbed, but poetry was saved.
-
-Historically, Haku Rakuten never came to Japan. But the danger of his
-influence was real and actual, as may be deduced from reading the
-works of Sugawara no Michizane, the greatest Japanese poet of the
-ninth century. Michizane's slavish imitations of Po Ch-i show an
-unparalleled example of literary prostration. The plot of the play is
-as follows:
-
-Rakuten is sent by the Emperor of China to "subdue" Japan with his
-art. On arriving at the coast of Bizen, he meets with two Japanese
-fishermen. One of them is in reality the god of Japanese poetry,
-Sumiyoshi no Kami. In the second act his identity is revealed. He
-summons other gods, and a great dancing-scene ensues. Finally the wind
-from their dancing-sleeves blows the Chinese poet's ship back to his
-own country.
-
-Seami, in his plays, frequently quotes Po Ch-i's poems; and in his
-lament for the death of his son, Zemparu Motomasa, who died in 1432, he
-refers to the death of Po Ch-i's son, A-ts'ui.
-
-
-PERSONS
-
- _RAKUTEN_ (_a Chinese poet_).
-
- _AN OLD FISHERMAN, SUMIYOSHI NO KAMI, who in Act II becomes the God
- of Japanese Poetry._
-
- _ANOTHER FISHERMAN._
-
- _CHORUS OF FISHERMEN._
-
-
-SCENE: _The coast of Bizen in Japan_.
-
-
-HAKU.
-
-I am Haku Rakuten, a courtier of the Prince of China. There is a land
-in the East called Nippon.[188] Now, at my master's bidding, I am sent
-to that land to make proof of the wisdom of its people. I must travel
-over the paths of the sea.
-
- I will row my boat towards the rising sun,
- The rising sun;
- And seek the country that lies to the far side
- Over the wave-paths of the Eastern Sea.
- Far my boat shall go,
- My boat shall go,--
- With the light of the setting sun in the waves of its wake
- And a cloud like a banner shaking the void of the sky.
- Now the moon rises, and on the margin of the sea
- A mountain I discern.
- I am come to the land of Nippon,
- The land of Nippon.
-
-So swiftly have I passed over the ways of the ocean that I am come
-already to the shores of Nippon. I will cast anchor here a little
-while. I would know what manner of land this may be.
-
-
-THE TWO FISHERMEN (_together_).
-
- Dawn over the Sea of Tsukushi,
- Place of the Unknown Fire.
- Only the moonlight--nothing else left!
-
-
-THE OLD FISHERMAN.
-
- The great waters toss and toss;
- The grey waves soak the sky.
-
-
-THE TWO FISHERMEN.
-
- So was it when Han Rei[189] left the land of Etsu
- And rowed in a little boat
- Over the misty waves of the Five Lakes.
-
- How pleasant the sea looks!
- From the beach of Matsura
- Westward we watch the hill-less dawn.
- A cloud, where the moon is setting,
- Floats like a boat at sea,
- A boat at sea
- That would anchor near us in the dawn.
- Over the sea from the far side,
- From China the journey of a ship's travel
- Is a single night's sailing, they say.
- And lo! the moon has vanished!
-
-
-HAKU.
-
-I have borne with the billows of a thousand miles of sea and come at
-last to the land of Nippon. Here is a little ship anchored near me. An
-old fisherman is in it. Can this be indeed an inhabitant of Nippon?
-
-
-OLD FISHERMAN.
-
-Aye, so it is. I am an old fisher of Nihon. And your Honour, I think,
-is Haku Rakuten, of China.
-
-
-HAKU.
-
-How strange! No sooner am I come to this land than they call me by my
-name! How can this be?
-
-
-SECOND FISHERMAN.
-
-Although your Honour is a man of China, your name and fame have come
-before you.
-
-
-HAKU.
-
-Even though my name be known, yet that you should know my face is
-strange surely!
-
-
-THE TWO FISHERMEN.
-
-It was said everywhere in the Land of Sunrise that your Honour,
-Rakuten, would come to make trial of the wisdom of Nihon. And when,
-as we gazed westwards, we saw a boat coming in from the open sea, the
-hearts of us all thought in a twinkling, "This is he."
-
-
-CHORUS.
-
- "He has come, he has come."
- So we cried when the boat came in
- To the shore of Matsura,
- The shore of Matsura.
- Sailing in from the sea
- Openly before us--
- A Chinese ship
- And a man from China,--
- How could we fail to know you,
- Haku Rakuten?
- But your halting words tire us.
- Listen as we will, we cannot understand
- Your foreign talk.
- Come, our fishing-time is precious.
- Let us cast our hooks,
- Let us cast our hooks!
-
-
-HAKU.
-
-Stay! Answer me one question.[190] Bring your boat closer and tell me,
-Fisherman, what is your pastime now in Nippon?
-
-
-FISHERMAN.
-
-And in the land of China, pray how do your Honours disport yourselves?
-
-
-HAKU.
-
-In China we play at making poetry.
-
-
-FISHERMAN.
-
-And in Nihon, may it please you, we venture on the sport of making
-"uta."[191]
-
-
-HAKU.
-
-And what are "uta"?
-
-
-FISHERMAN.
-
-You in China make your poems and odes out of the Scriptures of India;
-and we have made our "uta" out of the poems and odes of China. Since
-then our poetry is a blend of three lands, we have named it Yamato, the
-great Blend, and all our songs "Yamato Uta." But I think you question
-me only to mock an old man's simplicity.
-
-
-HAKU.
-
-No, truly; that was not my purpose. But come, I will sing a Chinese
-poem about the scene before us.
-
- "Green moss donned like a cloak
- Lies on the shoulders of the rocks;
- White clouds drawn like a belt
- Surround the flanks of the mountains."
-
-How does that song please you?
-
-
-FISHERMAN.
-
-It is indeed a pleasant verse. In our tongue we should say the poem
-thus:
-
- _Koke-goromo
- Kitaru iwao wa
- Samonakute,
- Kinu kinu yama no
- Obi wo suru kana!_
-
-
-HAKU.
-
-How strange that a poor fisherman should put my verse into a sweet
-native measure! Who can he be?
-
-
-FISHERMAN.
-
-A poor man and unknown. But as for the making of "uta," it is not only
-men that make them. "For among things that live there is none that has
-not the gift of song."[192]
-
-
-HAKU (_taking up the other's words as if hypnotized_).
-
-"Among things that have life,--yes, and birds and insects--"
-
-
-FISHERMAN.
-
-They have sung Yamato songs.
-
-
-HAKU.
-
-In the land of Yamato ...
-
-
-FISHERMAN.
-
-... many such have been sung.
-
-
-CHORUS.
-
- "The nightingale singing on the bush,
- Even the frog that dwells in the pond----"
- I know not if it be in your Honour's land,
- But in Nihon they sing the stanzas of the "uta."
- And so it comes that an old man
- Can sing the song you have heard,
- A song of great Yamato.
-
-
-CHORUS (_changing the chant_).
-
- And as for the nightingale and the poem it made,--
- They say that in the royal reign
- Of the Emperor Koren
- In the land of Yamato, in the temple of High Heaven
- A priest was dwelling.[193]
- Each year at the season of Spring
- There came a nightingale
- To the plum-tree at his window.
- And when he listened to its song
- He heard it singing a verse:
-
- "_Sho-yo mei-cho rai
- Fu-so gem-bon sei._"
-
- And when he wrote down the characters,
- Behold, it was an "uta"-song
- Of thirty letters and one.
- And the words of the song--
-
-
-FISHERMAN.
-
- _Hatsu-haru no_ Of Spring's beginning
- _Ashita goto ni wa_ At each dawn
- _Kitaredomo_ Though I come,
-
-
-CHORUS.
-
- _Awade zo kaeru_ Unmet I return
- _Moto no sumika ni._ To my old nest.
-
-
- Thus first the nightingale,
- And many birds and beasts thereto,
- Sing "uta," like the songs of men.
- And instances are many;
- Many as the myriad pebbles that lie
- On the shore of the sea of Ariso.
- "For among things that live
- There is none that has not the gift of song."
-
-Truly the fisherman has the ways of Yamato in his heart. Truly, this
-custom is excellent.
-
-
-FISHERMAN.
-
-If we speak of the sports of Yamato and sing its songs, we should show
-too what dances we use; for there are many kinds.
-
-
-CHORUS.
-
-Yes, there are the dances; but there is no one to dance.
-
-
-FISHERMAN.
-
-Though there be no dancer, yet even I--
-
-
-CHORUS.
-
- For drums--the beating of the waves.
- For flutes--the song of the sea-dragon.
- For dancer--this ancient man
- Despite his furrowed brow
- Standing on the furrowed sea
- Floating on the green waves
- Shall dance the Sea Green Dance.
-
-
-FISHERMAN.
-
-And the land of Reeds and Rushes....
-
-
-CHORUS.
-
-Ten thousand years our land inviolate!
-
- [_The rest of the play is a kind of "ballet"_; the words are merely
- a commentary on the dances.]
-
-FOOTNOTES:
-
-[188] The fact that Haku is a foreigner is conventionally emphasized by
-his pronunciation of this word. The fishermen, when using the same word
-later on, called it "Nihon."
-
-[189] The Chinese call him Fan Li. He lived in China in the fifth
-century B.C. Having rendered important services to the country
-of Yeh (Etsu), he went off with his mistress in a skiff, knowing that
-if he remained in public life his popularity was bound to decline. The
-Fishermen are vaguely groping towards the idea of "a Chinaman" and a
-"boat." They are not yet consciously aware of the arrival of Rakuten.
-
-[190] Haku throughout omits the honorific turns of speech which
-civility demands. The Fishermen speak in elaborately deferential and
-honorific language. The writer wishes to portray Haku as an ill-bred
-foreigner.
-
-[191] "Uta," i. e. the thirty-one syllable Japanese stanza.
-
-[192] Quotation from the Preface to the _Kokinshu_ ("Collection of
-Songs Ancient and Modern"). The fact that Haku continues the quotation
-shows that he is under a sort of spell and makes it clear for the first
-time that his interlocutor is not an ordinary mortal. From this point
-onwards, in fact, the Fisherman gradually becomes a God.
-
-[193] The priest's acolyte had died. The nightingale was the boy's soul.
-
-
-
-
-ACT II.
-
-
-FISHERMAN (_transformed into_ SUMIYOSHI NO KAMI, _the God of Poetry_).
-
- Sea that is green with the shadow of the hills in the water!
- Sea Green Dance, danced to the beating of the waves.
-
- (_He dances the Sea Green Dance._)
-
- Out of the wave-lands,
- Out of the fields of the Western Sea
-
-
-CHORUS.
-
- He rises before us,
- The God of Sumiyoshi,
- The God of Sumiyoshi!
-
-
-THE GOD.
-
- I rise before you
- The god--
-
-
-CHORUS.
-
- The God of Sumiyoshi whose strength is such
- That he will not let you subdue us, O Rakuten!
- So we bid you return to your home,
- Swiftly over the waves of the shore!
- First the God of Sumiyoshi came.
- Now other gods[194] have come--
- Of Is and Iwa-shimizu,
- Of Kamo and Kasuga,
- Of Ka-shima and Mi-shima,
- Of Suwa and Atsuta.
- And the goddess of the Beautiful Island,
- The daughter of Shakara
- King of the Dragons of the Sea--
- Skimming the face of the waves
- They have danced the Sea Green Dance.
- And the King of the Eight Dragons--
- With his Symphony of Eight Musics.
- As they hovered over the void of the sea,
- Moved in the dance, the sleeves of their dancing-dress
- Stirred up a wind, a magic wind
- That blew on the Chinese boat
- And filled its sails
- And sent it back again to the land of Han.
- Truly, the God is wondrous;
- The God is wondrous, and thou, our Prince,
- Mayest thou rule for many, many years
- Our Land Inviolate!
-
-FOOTNOTE:
-
-[194] They do not appear on the stage.
-
-
-
-
-CHAPTER VII
-
-SUMMARIES
-
-
- IZUTSU
- KAKITSUBATA
- HANAKATAMI
- OMINAMESHI
- MATSUKAZE
- SHUNKWAN
- AMA
- TAKE NO YUKI
- TORI-OI
- YUYA
- TANGO-MONOGURUI
- IKKAKU SENNIN
- YAMAUBA
- HOTOKE NO HARA
- MARI
- TORU
- MAI-GURUMA
-
-
-
-
-Of the plays which are founded on the _Ise Monogatari_[195] the best
-known are _Izutsu_ and _Kakitsubata_, both by Seami. _Izutsu_ is
-founded on the episode which runs as follows:
-
-Once upon a time a boy and a girl, children of country people, used to
-meet at a well and play there together. When they grew up they became a
-little shame-faced towards one another, but he could think of no other
-woman, nor she of any other man. He would not take the wife his parents
-had found for him, nor she the husband that her parents had found for
-her.
-
-Then he sent her a poem which said:
-
- "Oh, the well, the well!
- I who scarce topped the well-frame
- Am grown to manhood since we met."
-
-And she to him:
-
- "The two strands of my hair
- That once with yours I measured,
- Have passed my shoulder;
- Who but you should put them up?"[196]
-
-So they wrote, and at last their desire was fulfilled. Now after a year
-or more had passed the girl's parents died, and they were left without
-sustenance. They could not go on living together; the man went to and
-fro between her house and the town of Takayasu in Kawachi, while she
-stayed at home.
-
-Now when he saw that she let him go gladly and showed no grief in her
-face, he thought it was because her heart had changed. And one day,
-instead of going to Kawachi, he hid behind the hedge and watched. Then
-he heard the girl singing:
-
- "The mountain of Tatsuta that rises
- Steep as a wave of the sea when the wind blows
- To-night my lord will be crossing all alone!"
-
-And he was moved by her song, and went no more to Takayasu in Kawachi.
-
-In the play a wandering priest meets with a village girl, who turns
-out to be the ghost of the girl in this story. The text is woven out of
-the words of the _Ise Monogatari_.
-
-[Illustration: IZUTSU]
-
-_Kakitsubata_ is based on the eighth episode. Narihira and his
-companions come to a place called Yatsuhashi, where, across an
-iris-covered swamp, zigzags a low footpath of planks.
-
-Narihira bids them compose an anagram on the word _Kakitsubata_,
-"iris," and some one sings:
-
- "_Ka_ra-goromo
- _Ki_-tsutsu nare-ni-shi
- _Tsu_ma shi areba
- _Ba_ru-baru ki-nuru
- _Ta_bi wo shi zo omou."
-
-The first syllables of each line make, when read consecutively, the
-word _Kakitsubata_, and the poem, which is a riddle with many meanings,
-may be translated:
-
- "My lady's love
- Sat close upon me like a coat well worn;
- And surely now
- Her thoughts go after me down this long road!"
-
-"When he had done singing, they all wept over their dried-rice till it
-grew soppy."
-
-In the play, a priest comes to this place and learns its story from a
-village-girl, who turns out to be the "soul of the iris-flower." At
-the end she disappears into the Western Paradise. "Even the souls of
-flowers can attain to Buddhahood."
-
-FOOTNOTES:
-
-[195] The love-adventures of Narihira (825-880 A.D.) in 125
-episodes, supposed to have been written by Narihira himself.
-
-[196] The husband puts up the bride's hair.
-
-
-
-
-HANAKATAMI
-
-(THE FLOWER BASKET)
-
-By KWANAMI; REVISED BY SEAMI
-
-
-Before he came to the throne, the Emperor Keitai[197] loved the Lady
-Teruhi. On his accession he sent her a letter of farewell and a basket
-of flowers. In the play the messenger meets her on the road to her
-home; she reads the letter, which in elaborately ceremonial language
-announces the Emperor's accession and departure to the Capital.
-
-
-TERUHI.
-
- The Spring of our love is passed! Like a moon left lonely
- In the sky of dawn, back to the hills I go,
- To the home where once we dwelt.
-
- (_She slips quietly from the stage, carrying the basket and letter.
- In the next scene the_ EMPEROR[198] _is carried on to the stage in
- a litter borne by two attendants. It is the coronation procession.
- Suddenly_ TERUHI, _who has left her home distraught, wanders on to
- the stage followed by her maid, who carries the flower-basket and
- letter_.)
-
-
-TERUHI (_speaking wildly_).
-
- Ho, you travellers! Show me the road to the Capital! I am mad,
- you say?
- Mad I may be; but love bids me ask. O heartless ones! why will they
- not answer me?
-
-
-MAID.
-
-Madam, from these creatures we shall get no answer. Yet there is a sign
-that will guide our steps to the City. Look, yonder the wild-geese are
-passing!
-
-
-TERUHI.
-
- Oh well-remembered! For southward ever
- The wild-geese pass
- Through the empty autumn sky; and southward lies
- The city of my lord.
-
-Then follows the "song of travel," during which Teruhi and her
-companion are supposed to be journeying from their home in Echizen
-to the Capital in Yamato. They halt at last on the _hashigakari_,
-announcing that they have "arrived at the City." Just as a courtier
-(who together with the boy-Emperor and the two litter-bearers
-represents the whole coronation procession) is calling: "Clear the
-way, clear the way! The Imperial procession is approaching," Teruhi's
-maid advances on to the stage and crosses the path of the procession.
-The courtier pushes her roughly back, and in doing so knocks the
-flower-basket to the ground.
-
-
-MAID.
-
-Oh, look what he has done! O madam, he has dashed your basket to the
-ground, the Prince's flower-basket!
-
-
-TERUHI.
-
-What! My lord's basket? He has dashed it to the ground? Oh hateful deed!
-
-
-COURTIER.
-
-Come, mad-woman! Why all this fuss about a basket? You call it your
-lord's basket; what lord can you mean?
-
-
-TERUHI.
-
-What lord should I mean but the lord of this land of Sunrise? Is there
-another?
-
-Then follow a "mad dance" and song. The courtier orders her to come
-nearer the Imperial litter and dance again, that her follies may divert
-the Emperor.
-
-She comes forward and dances the story of Wu Ti and Li Fu-jen.[199]
-Nothing could console him for her death. He ordered her portrait to
-be painted on the walls of his palace. But, because the face neither
-laughed nor grieved, the sight of it increased his sorrow. Many
-wizards laboured at his command to summon her soul before him. At last
-one of them projected upon a screen some dim semblance of her face and
-form. But when the Emperor would have touched it, it vanished, and he
-stood in the palace alone.
-
-
-COURTIER.
-
-His Majesty commands you to show him your flower-basket.
-
- (_She holds the basket before the_ EMPEROR.)
-
-
-COURTIER.
-
-His Majesty has deigned to look at this basket. He says that without
-doubt it was a possession of his rural days.[200] He bids you forget
-the hateful letter that is with it and be mad no more. He will take you
-back with him to the palace.
-
-FOOTNOTES:
-
-[197] Reigned 507-531.
-
-[198] In this play as in all the part of Emperor is played by a young
-boy or "child-actor."
-
-[199] A Chinese Emperor of the Han dynasty and his concubine.
-
-[200] The time before his accession.
-
-
-
-
-OMINAMESHI
-
-By SEAMI
-
-
-The play is written round a story and a poem. A man came to the capital
-and was the lover of a woman there. Suddenly he vanished, and she, in
-great distress, set out to look for him in the country he came from.
-She found his house, and asked his servants where he was. They told her
-he had just married and was with his wife. When she heard this she ran
-out of the house and leapt into the Hojo River.
-
-
-GHOST OF THE LOVER.
-
- When this was told him,
- Startled, perturbed, he went to the place;
- But when he looked,
- Pitiful she lay,
- Limp-limbed on the ground.
- Then weeping, weeping--
-
-
-GHOST OF GIRL.
-
- He took up the body in his arms,
- And at the foot of this mountain
- Laid it to rest in earth.
-
-
-GHOST OF LOVER.
-
- And from that earth sprang up
- A lady-flower[201] and blossomed
- Alone upon her grave.
- Then he:
- "This flower is her soul."
- And still he lingered, tenderly
- Touched with his hand the petals' hem,
- Till in the flower's dress and on his own
- The same dew fell.
- But the flower, he thought,
- Was angry with him, for often when he touched it
- It drooped and turned aside.
-
-Such is the story upon which the play is founded. The poem is one by
-Bishop Henjo (816-890):
-
- O lady-flowers
- That preen yourselves upon the autumn hill,
- Even you that make so brave a show,
- Last but "one while."
-
-_Hito toki_, "one while," is the refrain of the play. It was for "one
-while" that they lived together in the Capital; it is for "one while"
-that men are young, that flowers blossom, that love lasts. In the first
-part of the play an aged man hovering round a clump of lady-flowers
-begs the priest not to pluck them. In the second part this aged man
-turns into the soul of the lover. The soul of the girl also appears,
-and both are saved by the priest's prayers from that limbo (half death,
-half life) where all must linger who die in the coils of _shushin_,
-"heart-attachment."
-
-FOOTNOTE:
-
-[201] _Ominabeshi_ (or _ominameshi_, _ominayeshi_), "Ladies' Meal," but
-written with Chinese characters meaning "ladies' flower," a kind of
-patrinia.
-
-
-
-
-MATSUKAZE
-
-By KWANAMI; REVISED BY SEAMI
-
-
-Lord Yukihira, brother of Narihira, was banished to the lonely shore
-of Suma. While he lived there he amused himself by helping two
-fisher-girls to carry salt water from the sea to the salt-kilns on the
-shore. Their names were Matsukaze and Murasame.
-
-At this time he wrote two famous poems; the first, while he was
-crossing the mountains on his way to Suma:
-
- "Through the traveller's dress
- The autumn wind blows with sudden chill.
- It is the shore-wind of Suma
- Blowing through the pass."
-
-When he had lived a little while at Suma, he sent to the Capital a poem
-which said:
-
- "If any should ask news,
- Tell him that upon the shore of Suma
- I drag the water-pails."
-
-Long afterwards Prince Genji was banished to the same place. The
-chapter of the _Genji Monogatari_ called "Suma" says:
-
- Although the sea was some way off, yet when the melancholy autumn
- wind came "blowing through the pass" (the very wind of Yukihira's
- poem), the beating of the waves on the shore seemed near indeed.
-
-It is round these two poems and the prose passage quoted above that the
-play is written.
-
-A wandering priest comes to the shore of Suma and sees a strange
-pine-tree standing alone. A "person of the place" (in an interlude not
-printed in the usual texts) tells him that the tree was planted in
-memory of two fisher-girls, Matsukaze, and Murasame, and asks him to
-pray for them. While the priest prays it grows late and he announces
-that he intends to ask for shelter "in that salt-kiln." He goes to the
-"waki's pillar" and waits there as if waiting for the master of the
-kiln to return.
-
-Meanwhile Matsukaze and Murasame come on to the stage and perform the
-"water-carrying" dance which culminates in the famous passage known as
-"The moon in the water-pails."
-
-
-CHORUS (_speaking for_ MURASAME).
-
-There is a moon in my pail!
-
-
-MATSUKAZE.
-
-Why, into my pail too a moon has crept!
-
- (_Looking up at the sky._)
-
-One moon above ...
-
-
-CHORUS.
-
- Two imaged moons below,
- So through the night each carries
- A moon on her water-truck,
- Drowned at the bucket's brim.
- Forgotten, in toil on this salt sea-road,
- The sadness of this world where souls cling!
-
-Their work is over and they approach their huts, i. e., the "_waki's_
-pillar," where the priest is sitting waiting. After refusing for a long
-while to admit him "because their hovel is too mean to receive him,"
-they give him shelter, and after the usual questioning, reveal their
-identities.
-
-In the final ballet Matsukaze dresses in the "court-hat and hunting
-cloak given her by Lord Yukihira" and dances, among other dances, the
-"Broken Dance," which also figures in Hagoromo.
-
-The "motif" of this part of the play is another famous poem by
-Yukihira, that by which he is represented in the _Hyakuninisshu_ or
-"Hundred Poems by a Hundred Poets":
-
- "When I am gone away,
- If I hear that like the pine-tree on Mount Inaba
- You are waiting for me,
- Even then I will come back to you."
-
-There is a play of words between _matsu_, "wait," and _matsu_,
-"pine-tree"; Inaba, the name of a mountain, and _inaba_, "if I go away."
-
-The play ends with the release of the girls' souls from the _shushin_,
-"heart-attachment," which holds them to the earth.
-
-
-
-
-SHUNKWAN
-
-By SEAMI
-
-
-The priest Shunkwan, together with Naritsune and Yasuyori, had plotted
-the overthrow of the Tairas. They were arrested and banished to Devil's
-Island on the shore of Satsuma.
-
-Naritsune and Yasuyori were worshippers of the Gods of Kumano.
-They brought this worship with them to the place of their exile,
-constructing on the island an imitation of the road from Kyoto to
-Kumano with its ninety-nine roadside shrines. This "holy way" they
-decked with _nusa_, "paper-festoons," and carried out, as best they
-might, the Shinto ceremonies of the three shrines of Kumano.
-
-When the play begins the two exiles are carrying out these rites.
-Having no albs[202] to wear, they put on the tattered hemp-smocks which
-they wore on their journey; having no rice to offer, they pour out a
-libation of sand.
-
-Shunkwan, who had been abbot of the Zen[203] temple Hosshoji, holds
-aloof from these ceremonies. But when the worshippers return he comes
-to meet them carrying a bucket of water, which he tells them is the
-wine for their final libation. They look into the bucket and cry in
-disgust: _Ya! Kore wa mizu nari!_ "Why, it is water!"
-
-In a long lyrical dialogue which follows, Shunkwan, with the aid
-of many classical allusions, justifies the identification of
-chrysanthemum-water and wine.
-
-
-CHORUS (_speaking for_ SHUNKWAN.)
-
- Oh, endless days of banishment!
- How long shall I languish in this place,
- Where the time while a mountain dewdrop dries
- Seems longer than a thousand years?
- A spring has gone; summer grown to age;
- An autumn closed; a winter come again,
- Marked only by the changing forms
- Of flowers and trees.
- Oh, longed-for time of old!
- Oh, recollection sweet whithersoever
- The mind travels; City streets and cloisters now
- Seem Edens[204] garlanded
- With every flower of Spring.
-
-Suddenly a boat appears carrying a stranger to the shore. This is
-represented on the stage by an attendant carrying the conventionalized
-No play "boat" on to the _hashi gakari_. The envoy, whose departure
-from the Capital forms the opening scene of the play--I have omitted
-it in my summary--has been standing by the "Waki's pillar." He now
-steps into the boat and announces that a following wind is carrying him
-swiftly over the sea. He leaves the boat, carrying a Proclamation in
-his hand.
-
-
-ENVOY.
-
- I bring an Act of Amnesty from the City.
- Here, read it for yourselves.
-
-
-SHUNKWAN (_snatching the scroll_).
-
-Look, Yasuyori! Look! At last!
-
-
-YASUYORI (_reading the scroll_).
-
-What is this? What is this?
-
- "Because of the pregnancy of Her Majesty the Empress, an amnesty
- is proclaimed throughout the land. All exiles are recalled from
- banishment, and, of those exiled on Devil's Island, to these two
- Naritsune, Lieutenant of Tamba and Yasuyori of the Taira clan, free
- pardon is granted."
-
-
-SHUNKWAN.
-
-Why, you have forgotten to read Shunkwan's name!
-
-
-YASUYORI.
-
-Your name, alas, is not there. Read the scroll.
-
-
-SHUNKWAN (_scanning the scroll_).
-
-This must be some scribe's mistake.
-
-
-ENVOY.
-
-No; they told me at the Capital to bring back Yasuyori and Naritsune,
-but to leave Shunkwan upon the island.
-
-
-SHUNKWAN.
-
- How can that be?
- One crime, one banishment;
- Yet I alone, when pardon
- Like a mighty net is spread
- To catch the drowning multitude, slip back
- Into the vengeful deep!
- When three dwelt here together,
- How terrible the loneliness of these wild rocks!
- Now one is left, to wither
- Like a flower dropped on the shore.
- Like a broken sea-weed branch
- That no wave carries home.
-
- Is not this island named
- The Realm of Fiends, where I,
- Damned but not dead walk the Black Road of Death?
- Yet shall the foulest fiend of Hell
- Now weep for me whose wrong
- Must needs move heaven and earth,
- Wake angels' pity, rend
- The hearts of men, turn even the hungry cries
- Of the wild beasts and birds that haunt these rocks
- To tender lamentation.
-
-(_He buries his face in his hands; then after a while begins reading
-the scroll again._)
-
-
-CHORUS.
-
- He took the scroll that he had read before.
- He opened it and looked.
- His eyes, like a shuttle, travelled
- To and fro, to and fro.
- Yet, though he looked and looked,
- No other names he saw
- But Yasuyori's name and Naritsune's name
- Then thinking "There is a codicil, perhaps,"
- Again he opens the scroll and looks.
- Nowhere is the word Sozu,[205] nowhere the word Shunkwan.
-
- (_The_ ENVOY _then calls upon_ NARITSUNE _and_ YASUYORI _to board
- the boat_. SHUNKWAN _clutches at_ YASUYORI'S _sleeve and tries to
- follow him on board. The_ ENVOY _pushes him back, calling to him to
- keep clear of the boat_.)
-
-
-SHUNKWAN.
-
- Wretch, have you not heard the saying:
- "Be law, but not her servants, pitiless."
- Bring me at least to the mainland. Have so much charity!
-
-
-ENVOY.
-
- But the sailor[206] knew no pity;
- He took his oar and struck ...
-
-
-SHUNKWAN (_retreating a step_).
-
- Nevertheless, leave me my life....
- Then he stood back and caught in both his hands
- The anchor-rope and dragged ...
-
-
-ENVOY.
-
-But the sailor cut the rope and pushed the boat to sea.
-
-
-SHUNKWAN.
-
-He clasped his hands. He called, besought them--
-
-
-ENVOY.
-
-But though they heard him calling, they would not carry him.
-
-
-SHUNKWAN.
-
-It was over; he struggled no more.
-
-
-CHORUS.
-
- But left upon the beach, wildly he waved his sleeves,
- Stricken as she[207] who on the shore
- Of Matsura waved till she froze to stone.
-
-
-ENVOYS, NANITSUNE and YASUYORI (_together_).
-
-Unhappy man, our hearts are not cold. When we reach the City, we will
-plead unceasingly for your recall. In a little while you shall return.
-Wait with a good heart.
-
- (_Their voices grow fainter and fainter, as though the ship were
- moving away from the shore._)
-
-
-SHUNKWAN.
-
- "Wait, wait," they cried, "Hope, wait!"
- But distance dimmed their cry,
- And hope with their faint voices faded.
- He checked his sobs, stood still and listened, listened--
-
- (SHUNKWAN _puts his hand to his ear and bends forward in the
- attitude of one straining to catch a distant sound_.)
-
-
-THE THREE.
-
-Shunkwan, Shunkwan, do you hear us?
-
-
-SHUNKWAN.
-
-You will plead for me?
-
-
-THE THREE.
-
-Yes, yes. And then surely you will be summoned....
-
-
-SHUNKWAN.
-
-Back to the City? Can you mean it?
-
-
-THE THREE.
-
-Why, surely!
-
-
-SHUNKWAN.
-
-I hope; yet while I hope ...
-
-
-CHORUS.
-
- "Wait, wait, wait!"
- Dimmer grow the voices; dimmer the ship, the wide waves
- Pile up behind it.
- The voices stop. The ship, the men
- Have vanished. All is gone
-
- _There is an ancient Kowaka dance called Io go Shima, "Sulphur
- Island," another name for Devil's Island. It represents the piety
- of Naritsune and Yasuyori, and the amoral mysticism of the Zen
- abbot Shunkwan. Part of the text is as follows_:
-
-
-NARITSUNE.
-
- This is the vow of the Holy One,
- The God of Kumano:
- "Whosoever of all mortal men
- Shall turn his heart to me,
- Though he be come to the utmost end of the desert,
- To the furthest fold of the hills,
- I will send a light to lead him;
- I will guide him on his way."
- And we exiled on this far rock,
- By daily honour to the Triple Shrine,
- By supplication to Kumano's God,
- Shall compass our return.
- Shunkwan, how think you?
-
-
-SHUNKWAN.
-
-Were it the Hill King of Hiyei,[208] I would not say no. But as for
-this God of Kumano, I have no faith in him. (_Describing the actions
-of_ NARITSUNE _and_ YASUYORI.)
-
- Then lonely, lonely these two to worship went;
- On the wide sea they gazed,
- Roamed on the rugged shore;
- Searching ever for a semblance
- Of the Three Holy Hills.
- Now, where between high rocks
- A long, clear river flowed;
- Now where tree-tops soar
- Summit on summit upward to the sky.
- And there they planned to set
- The Mother-Temple, Hall of Proven Truth;
- And here the Daughter-Shrine,
- The Treasury of Kan.
- Then far to northward aiming
- To a white cliff they came, where from the clouds
- Swift waters tumbled down.
- Then straightway they remembered
- The Hill of Nachi, where the Dragon God,
- Winged water-spirit, pants with stormy breath
- And fills the woods with awe.
- Here reverently they their Nachi set.
-
- The Bonze Shunkwan mounted to a high place;
- His eye wandered north, south, east and west.
- A thousand, thousand concepts filled his heart.
- Suddenly a black cloud rose before him,
- A heavy cloak of cloud;
- And a great rock crashed and fell into the sea.
- Then the great Bonze in his meditation remembered
- An ancient song:
- "The wind scattered a flower at Buddha's feet;
- A boulder fell and crushed the fish of the pool.
- Neither has the wind merit, nor the boulder blame;
- They know not what they do."
- "The Five Limbs are a loan," he cried, "that must be repaid;
- A mess of earth, water, air, fire.
- And the heart--void, as the sky; shapeless, substanceless!
- Being and non-being
- Are but twin aspects of all component things.
- And that which seems to be, soon is not.
- But only contemplation is eternal."
- So the priest: proudly pillowed
- On unrepentance and commandments broke.
-
-FOOTNOTES:
-
-[202] Ceremonial white vestments, _hakuye_.
-
-[203] For "Zen" see Introduction, p. 32.
-
-[204] Lit, Kikenjo, one of the Buddhist paradises.
-
-[205] Priest.
-
-[206] Acted by a _kyogen_ or farce-character.
-
-[207] Sayohime who, when her husband sailed to Korea, stood waving on
-the cliff till she turned into stone.
-
-[208] The headquarters of the Tendai sect of Buddhism.
-
-
-
-
-AMA
-
-(THE FISHER-GIRL)
-
-By SEAMI
-
-
-Fujiwara no Fusazaki was the child of a fisher-girl. He was taken from
-her in infancy and reared at the Capital. When he grew to be a man he
-went to Shido to look for her. On the shore he met with a fisher-girl
-who, after speaking for some while with him, gave him a letter, and at
-once vanished with the words: "I am the ghost of the fisher-girl that
-was your mother." The letter said:
-
- Ten years and three have passed since my soul fled to the Yellow
- Clod. Many days and months has the abacus told since the white sand
- covered my bones. The Road of Death is dark, dark; and none has
- prayed for me.
-
- I am your mother. Lighten, oh lighten, dear son, the great darkness
- that has lain round me for thirteen years!
-
-Then Fusazaki prayed for his mother's soul and she appeared before him
-born again as a Blessed Dragon Lady of Paradise, carrying in her hand
-the scroll of the _Hokkekyo_ (see Plate II), and danced the _Hayamai_,
-the "swift dance," of thirteen movements. On the Kongo stage the Dragon
-Lady is dressed as a man; for women have no place in Paradise.
-
-[Illustration: THE DRAGON LADY IN _AMA_ HOLDING ALOFT THE SCROLL OF THE
-_HOKKEKYO_
-
-(BEHIND HER IS SEEN THE _HASHIGAKARI_)]
-
-
-
-
-TAKE NO YUKI
-
-(SNOW ON THE BAMBOOS)
-
-By SEAMI
-
-
-PERSONS
-
-
- _TONO-I._
- _HIS FIRST WIFE._
- _HIS SECOND WIFE._
- _TSUKIWAKA (his son by the first wife)._
- _TSUKIWAKA'S SISTER._
- _A SERVANT._
- _CHORUS._
-
-
-TONO-I.
-
-My name is Tono-i. I live in the land of Echigo. I had a wife; but for
-a trifling reason I parted from her and put her to live in the House
-of the Tall Pines, which is not far distant from here. We had two
-children; and the girl I sent to live with her mother at the House of
-the Tall Pines, but the boy, Tsukiwaka, I have here with me, to be the
-heir of all my fortune.
-
-And this being done, I brought a new wife to my home. Now it happens
-that in pursuance of a binding vow I must be absent for a while on
-pilgrimage to a place not far away. I will now give orders for the care
-of Tsukiwaka, my son. Is my wife there?
-
-
-SECOND WIFE.
-
-What is it?
-
-
-TONO-I.
-
-I called you to tell you this: in pursuance of a vow I must be absent
-on pilgrimage for two or three days. While I am away, I beg you to tend
-my child Tsukiwaka with loving care. Moreover I must tell you that the
-snow falls very thick in these parts, and when it piles up upon the
-bamboos that grow along the four walls of the yard, it weighs them down
-and breaks them to bits.
-
-I don't know how it will be, but I fancy there is snow in the air now.
-If it should chance to fall, pray order my servants to brush it from
-the leaves of the bamboos.
-
-
-SECOND WIFE.
-
-What? A pilgrimage, is it? Why then go in peace, and a blessing on your
-journey. I will not forget about the snow on the bamboos. But as for
-Tsukiwaka, there was no need for you to speak. Do you suppose I would
-neglect him, however far away you went?
-
-
-TONO-I.
-
-No, indeed. I spoke of it, because he is so very young....
-
-But now I must be starting on my journey. (_He goes._)
-
-
-SECOND WIFE.
-
-Listen, Tsukiwaka! Your father has gone off on a pilgrimage. Before he
-went, he said something to me about you. "Tend Tsukiwaka with care," he
-said. There was no need for him to speak. You must have been telling
-him tales about me, saying I was not kind to you or the like of that.
-You are a bad boy. I am angry with you, very angry! (_She turns away._)
-
- TSUKIWAKA _then runs to his mother at the House of the Tall Pines.
- A lyric scene follows in which_ TSUKIWAKA _and his mother_ (_the_
- CHORUS _aiding_) _bewail their lot_.
-
- _Meanwhile the_ SECOND WIFE _misses_ TSUKIWAKA.
-
-
-SECOND WIFE.
-
-Where is Tsukiwaka? What can have become of him? (_She calls for a
-servant._) Where has Tsukiwaka gone off to?
-
-
-SERVANT.
-
-I have not the least idea.
-
-
-SECOND WIFE.
-
-Why, of course! I have guessed. He took offence at what I said to him
-just now and has gone off as usual to the Tall Pines to blab to his
-mother. How tiresome! Go and tell him that his father has come home and
-has sent for him; bring him back with you.
-
-
-SERVANT.
-
-I tremble and obey. (_He goes to the "hashigakari" and speaks to_
-TSUKIWAKA _and the_ FIRST WIFE.) The master has come back and sent for
-you, Master Tsukiwaka! Come back quickly!
-
-
-FIRST WIFE.
-
-What? His father has sent for him? What a pity; he comes here so
-seldom. But if your father has sent for you, you must go to him. Come
-soon again to give your mother comfort!
-
- (_The_ SERVANT _takes_ TSUKIWAKA _back to the_ SECOND WIFE.)
-
-
-SERVANT.
-
-Madam, I have brought back Master Tsukiwaka.
-
-
-SECOND WIFE.
-
-What does this mean, Tsukiwaka? Have you been blabbing again at the
-House of the Tall Pines? Listen! Your father told me before he went
-away that if it came on to snow, I was to tell some one to brush the
-snow off the bamboos round the four walls of the yard.
-
-It is snowing very heavily now. So be quick and brush the snow off the
-bamboos. Come now, take off your coat and do it in your shirt-sleeves.
-
- (_The boy obeys. The_ CHORUS _describes the "sweeping of the
- bamboos." It grows colder and colder._)
-
-
-CHORUS.
-
- The wind stabbed him, and as the night wore on,
- The snow grew hard with frost; he could not brush it away.
- "I will go back," he thought, and pushed at the barred gate.
- "Open!" he cried, and hammered with his frozen hands.
- None heard him; his blows made no sound.
- "Oh the cold, the cold! I cannot bear it.
- Help, help for Tsukiwaka!"
- Never blew wind more wildly!
-
- (TSUKIWAKA _falls dead upon the snow_.)
-
- _The servant finds him there and goes to the House of the Tall
- Pines to inform the mother. A scene of lament follows in which
- mother, sister and chorus join. The father comes home and hears the
- sound of weeping. When he discovers the cause, he is reconciled
- with the first wife (the second wife is not mentioned again), and
- owing to their pious attitude, the child returns to life._
-
-
-
-
-TORI-OI
-
-BY KONGO YAGORO
-
-Bears a strong resemblance to _Take no Yuki_.
-
-The date of the author is unknown.
-
-
-A certain lord goes up to the city to settle a lawsuit, leaving his
-steward in charge of his estate. In his absence the steward grows
-overbearing in his manner towards his mistress and her little son,
-Hanawaka, finally compelling them to take part in the arduous labour
-of "bird-scaring," rowing up and down the river among the rice-fields,
-driving away the birds that attack the crop.
-
-
-
-
-YUYA
-
-
-Taira no Munemori had long detained at the Capital his mistress Yuya,
-whose aged mother continually besought him to send back her daughter to
-her for a little while, that she might see her before she died. In the
-illustration she is shown reading a letter in which her mother begs her
-to return.
-
-Munemori insisted that Yuya should stay with him till the Spring
-pageants were over; but all their feasting and flower-viewing turned to
-sadness, and in the end he let Yuya go home.
-
-[Illustration: YUYA READING THE LETTER]
-
-
-
-
-TANGO-MONOGURUI
-
-By I-AMI
-
-
-There are several plays which describe the fatal anger of a father
-on discovering that his child has no aptitude for learning. One of
-these, _Nakamitsu or Manju_, has been translated by Chamberlain. The
-_Tango-Monogurui_, a similar play, has usually been ascribed to Seami,
-but Seami in his _Works_ says that it is by a certain I-ami. The father
-comes on to the stage and, after the usual opening, announces that he
-has sent a messenger to fetch his son, whom he has put to school at a
-neighbouring temple. He wishes to see what progress the boy is making.
-
-
-FATHER (_to his_ SERVANT).
-
-I sent some one to bring Master Hanamatsu back from the temple. Has he
-come yet?
-
-
-SERVANT.
-
-Yes, sir. He was here last night.
-
-
-FATHER.
-
-What? He came home last night, and I heard nothing about it?
-
-
-SERVANT.
-
-Last night he had drunk a little too much, so we thought it better not
-to say that he was here.
-
-
-FATHER.
-
-Oho! Last night he was tipsy, was he? Send him to me.
-
- (_The_ SERVANT _brings_ HANAMATSU.)
-
-Well, you have grown up mightily since I saw you last.
-
-I sent for you to find out how your studies are progressing. How far
-have you got?
-
-
-HANAMATSU.
-
-I have not learnt much of the difficult subjects. Nothing worth
-mentioning of the Sutras or Shastras or moral books. I know a little
-of the graduses and Eight Collections of Poetry; but in the Hokke
-Scripture I have not got to the Law-Master Chapter, and in the
-Gusha-shastra I have not got as far as the Seventh Book.
-
-
-FATHER.
-
-This is unthinkable! He says he has not learnt anything worth
-mentioning. Pray, have you talents in any direction?
-
-
-SERVANT (_wishing to put in a good word for the boy_).
-
-He's reckoned a wonderful hand at the chop-sticks and drum.[209]
-
-
-FATHER (_angrily_).
-
-Be quiet! Is it your child I was talking of?
-
-
-SERVANT.
-
-No, sir, you were speaking of Master Hanamatsu.
-
-
-FATHER.
-
-Now then, Hanamatsu. Is this true? Very well then; just listen quietly
-to me. These childish tricks--writing odes, capping verses and the like
-are not worth anything. They're no more important than playing ball
-or shooting toy darts. And as for the chop-sticks and drum--they are
-the sort of instruments street urchins play on under the Spear[210]
-at festival-time. But when I ask about your studies, you tell me that
-in the Hokke you have not got to the Law-Master Chapter, and in the
-Gusha-shastra you have not reached the Seventh Book. Might not the time
-you spent on the chop-sticks have been better employed in studying the
-Seventh Book? Now then, don't excuse yourself! Those who talk most do
-least. But henceforth you are no son of mine. Be off with you now!
-
- (_The boy hesitates, bewildered._)
-
-Well, if you can't get started by yourself I must help you.
-
- (_Seizes him by the arm and thrusts him off the stage._)
-
-In the next scene Hanamatsu enters accompanied by a pious ship's
-captain, who relates that he found the lad on the point of drowning
-himself, but rescued him, and, taking him home, instructed him in the
-most recondite branches of knowledge, for which he showed uncommon
-aptitude; now he is taking him back to Tango to reconcile him with his
-father.
-
-At Tango they learn that the father, stricken with remorse, has become
-demented and is wandering over the country in search of his son.
-
-Coming to a chapel of Manjushri, the captain persuades the lad to
-read a service there, and announces to the people that an eminent
-and learned divine is about to expound the scriptures. Among the
-worshippers comes an eccentric character whom the captain is at first
-unwilling to admit.
-
-
-MADMAN.
-
-Even madmen can school themselves for a while. I will not rave while
-the service is being read.
-
-
-CAPTAIN.
-
-So be it. Then sit down here and listen quietly. (_To_ HANAMATSU.) All
-the worshippers have come. You had better begin the service at once.
-
-
-HANAMATSU (_describing his own actions_).
-
- Then because the hour of worship had come
- The Doctor mounted the pulpit and struck the silence-bell;
- Then reverently prayed:
- Let us call on the Sacred Name of Shakyamuni, once incarnate;
- On the Buddhas of the Past, the Present and the Time to Come.
- To thee we pray, Avalokita, Lord of the Ten Worlds;
- And all Spirits of Heaven and Earth we invoke.
- Praised be the name of Amida Buddha!
-
-
-MADMAN (_shouting excitedly_).
-
-Amida! Praise to Amida!
-
-
-CAPTAIN.
-
-There you go! You promised to behave properly, but now are
-disturbing[211] the whole congregation by your ravings. I never heard
-such senseless shouting.
-
- (_A lyrical dialogue follows full of poetical allusions, from which
- it is apparent that the_ MADMAN _is crying to Amida to save a
- child's soul_.)
-
-
-CAPTAIN.
-
-Listen, Madman! The Doctor heard you praying for a child's soul. He
-wishes you to tell him your story.
-
- _The father and son recognize one another. The son flings
- himself down from the pulpit and embraces his father. They go
- home together, attributing their reunion to the intervention of
- Manjushri, the God of Wisdom._
-
-FOOTNOTES:
-
-[209] The _sasara_ (split bamboos rubbed together) and _yatsubachi_,
-"eight-sticks," a kind of vulgar drum.
-
-[210] A sort of maypole set up at the Gion Festival.
-
-[211] Literally "waking."
-
-
-
-
-IKKAKU SENNIN
-
-(THE ONE-HORNED RISHI)
-
-
-A Rishi lived in the hills near Benares. Under strange
-circumstances[212] a roe bore him a son whose form was human, save
-that a single horn grew on his forehead, and that he had stag's hoofs
-instead of feet. He was given the name _Ekashringa_, "One-horn."
-
-One day it was raining in the hills. Ekashringa slipped and hurt
-himself, for his hoofs were ill-suited to his human frame. He cursed
-the rain, and owing to his great merit and piety his prayer was
-answered. No rain fell for many months.
-
-The King of Benares saw that the drought would soon bring famine. He
-called together his counsellors, and one of them told him the cause
-of the disaster. The King published a proclamation promising half of
-his kingdom to any who could break the Rishi's spell. Then the harlot
-Shanta came to the King and said, "I will bring you this Rishi riding
-him pickaback!"
-
-She set out for the mountains, carrying fruit and wine. Having seduced
-the Rishi, she persuaded him to follow her to Benares. Just outside the
-town she lay down, saying that she was too tired to go a step further.
-"Then I will carry you pickaback," said the Rishi.
-
-And so Shanta fulfilled her promise.
-
- * * * * *
-
-In the No play (which is by Komparu Zembo Motoyasu 1453-1532) the Rishi
-has overpowered the Rain-dragons, and shut them up in a cave. Shanta,
-a noble lady of Benares, is sent to tempt him. The Rishi yields to her
-and loses his magic power. There comes a mighty rumbling from the cave.
-
-
-CHORUS.
-
- Down blows the mountain wind with a wild gust,
- The sky grows dark,
- The rock-cave quakes,
- Huge boulders crash on every side;
- The dragons' forms appear.
-
-
-IKKAKU.
-
-Then the Rishi in great alarm--
-
-
-CHORUS.
-
- Then the Rishi in great alarm
- Pursued them with a sharp sword.
- And the Dragon King
- Girt with the armour of wrath,
- Waving a demon blade,
- Fought with him for a little while.
- But the Rishi had lost his magic.
- Weaker and weaker he grew, till at last he lay upon the ground.
- Then the Dragon King joyfully
- Pierced the dark clouds.
- Thunder and lightning filled
- The pools of Heaven, and fast
- The great rain fell; the wide floods were loosed.
- Over the white waves flying,
- The white waves that rise,
- Homeward he hastens
- To the Dragon City of the sea.
-
-FOOTNOTE:
-
-[212] "Il aperut un cerf et une biche qui s'accouplaient. La passion
-impure s'excita en lui.... La biche ... se trouva grosse." Pri, _Les
-Femmes de akyamouni_, p. 24.
-
-
-
-
-YAMAUBA
-
-(THE DAME OF THE MOUNTAINS)
-
-REVISED BY KOMPARU ZENCHIKU UJINOBU FROM AN ORIGINAL BY SEAMI
-
-
-Yamauba is the fairy of the mountains, which have been under her
-care since the world began. She decks them with snow in winter, with
-blossoms in spring; her task carrying her eternally from hill to valley
-and valley to hill. She has grown very old. Wild white hair hangs down
-her shoulders; her face is very thin.
-
-There was a courtesan of the Capital who made a dance representing the
-wanderings of Yamauba. It had such success that people called this
-courtesan "Yamauba" though her real name was Hyakuma.
-
-Once when Hyakuma was travelling across the hills to Shinano to visit
-the Zenko Temple, she lost her way, and took refuge in the hut of a
-"mountain-girl," who was none other than the real Yamauba.
-
-In the second part of the play the aged fairy appears in her true form
-and tells the story of her eternal wanderings--"round and round, on and
-on, from hill to hill, from valley to valley." In spring decking the
-twigs with blossom, in autumn clothing the hills with moonlight, in
-winter shaking snow from the heavy clouds. "On and on, round and round,
-caught in the Wheel of Fate.... Striding to the hill-tops, sweeping
-through the valleys...."
-
-
-CHORUS.
-
- On and on, from hill to hill.
- Awhile our eyes behold her, but now
- She is vanished over the hills,
- Vanished we know not where.
-
-The hill, says a commentator, is the Hill of Life, where men wander
-from incarnation to incarnation, never escaping from the Wheel of Life
-and Death.
-
-[Illustration: YAMAUBA
-
-(THE LADY OF THE MOUNTAINS)]
-
-
-
-
-HOTOKE NO HARA
-
-By SEAMI
-
-
-Gio was the mistress of Kiyomori (1118-1181), the greatest of the
-Tairas. One day there arrived at his camp a famous dancing-girl called
-Hotoke. Kiyomori was for sending her away; but Gio, who had heard
-wonderful stories of Hotoke's beauty, was anxious to see her, and
-persuaded Kiyomori to let Hotoke dance before him.
-
-Kiyomori fell in love with the dancer, and after a while Gio was
-dismissed. She became a nun, and with her mother and sister lived in a
-hut in the wilds of Sagano.
-
-Hotoke, full of remorse at her rival's dismissal, found no pleasure
-in her new honours, and saying "It was I who brought her to this,"
-fled in nun's clothing to the hut at Sagano. Here the four women lived
-together, singing ceaseless prayers to Buddha.
-
-In the play the ghost of Hotoke appears to a "travelling priest" and
-tells the story, which is indeed a curious and arresting one.
-
-
-
-
-MARI
-
-(THE FOOTBALL)
-
-
-A footballer died at the Capital. When the news was brought to his
-wife, she became demented and performed a sort of football-mass for
-his soul. "The eight players in a game of football," she declared,
-"represent the eight chapters in the Hokke Scripture. If the four
-goal-posts are added the number obtained is twelve, which is the number
-of the Causes and Effects which govern life. Do not think of football
-as a secular game."
-
-The play ends with a "football ballet."
-
-The _Journal_ of the great twelfth century footballer, Fujiwara no
-Narimichi, contains the following story: "I had brought together the
-best players of the time to assist me in celebrating the completion of
-my thousandth game. We set up two altars, and upon the one we placed
-our footballs, while on the other we arranged all kinds of offerings.
-Then, holding on to prayer-ribbons which we had tied to them, we
-worshipped the footballs.
-
-That night I was sitting at home near the lamp, grinding my ink with
-the intention of recording the day's proceedings in my journal, when
-suddenly the football which I had dedicated came bouncing into the room
-followed by three children of about four years old. Their faces were
-human, but otherwise they looked like monkeys. "What horrid creatures,"
-I thought, and asked them roughly who they were.
-
-"We are the Football Sprites," they said. "And if you want to know our
-names--" So saying they lifted their hanging locks, and I saw that
-each of them had his name written on his forehead, as follows: Spring
-Willow Flower, Quiet Summer Wood, and Autumn Garden. Then they said,
-"Pray remember our names and deign to become our _Mi-mori_, 'Honourable
-Guardian.' Your success at _Mi-mari_, 'Honourable Football,' will then
-continually increase."
-
-And so saying they disappeared."
-
-
-
-
-TORU
-
-By KWANAMI OR SEAMI
-
-
-Toru was a prince who built a great palace at Rokujo-kawara, near
-Kyoto. In its grounds was a counterfeit of the bay of Naniwa, which was
-filled and emptied twice a day in imitation of the tides. Labourers
-toiled up from the sea-shore, which was many miles distant, carrying
-pails of salt water.
-
-In the play a priest passing through Rokujo-kawara meets an old man
-carrying salt-water pails. It is the ghost of Toru. In the second part
-he rehearses the luxury and splendour of his life at the great palace
-Rokujo-kawara no In.
-
-
-
-
-MAI-GURUMA[213]
-
-(THE DANCE WAGGONS)
-
-By MIYAMASU (DATE UNKNOWN)
-
-
-A man of Kamakura went for a year to the Capital and fell in love with
-a girl there. When it was time for him to return to Kamakura he took
-her with him. But his parents did not like her, and one day when he was
-not at home, they turned her out of the house.
-
-Thinking that she would have gone towards the Capital, the man set out
-in pursuit of her. At dusk he came to a village. He was told that if he
-lodged there he must take part next day in the waggon-dancing, which
-was held in the sixth month of each year in honour of the god Gion. He
-told them that he was heart-sore and foot-sore, and could not dance.
-
-Next day the villagers formed into two parties. The first party mounted
-the waggon and danced the _Bijinzoroye_, a ballad about the twelve
-ladies whom Narihira loved. The second party danced the ballad called
-_Tsumado_, the story of which is:
-
-Hossho, Abbot of the Hiyeizan, was sitting late one summer night by the
-Window of the Nine Perceptions, near the Couch of the Ten Vehicles, in
-a room sprinkled with the holy water of Yoga, washed by the moonlight
-of the Three Mysteries. Suddenly there was a sound of hammering on the
-double-doors. And when he opened the doors and looked--why, there stood
-the Chancellor Kwan, who had died on the twenty-fifth day of the second
-month.
-
-"Why have you come so late in the night, Chancellor Kwan?"
-
-"When I lived in the world foul tongues slandered me. I am come to
-destroy my enemies with thunder. Only the Home of Meditation[214] shall
-be spared. But if you will make me one promise, I will not harm you.
-Swear that you will go no more to Court!"
-
-"I would not go, though they sent twice to fetch me. But if they sent a
-third time ..."
-
-Then Chancellor Kwan, with a strange look on his face, drew a
-pomegranate from his sleeve, put it between his lips, crunched it with
-his teeth, and spat it at the double-doors.
-
-Suddenly the red pomegranate turned into fire; a great flame flickered
-over the double-doors.
-
-When the Abbot saw it, he twisted his fingers into the Gesture of
-Libation; he recited the Water-Spell of the Letter Vam, and the flames
-died down.
-
-And the double-doors still stand before the Abbot's cell, on the Hill
-of Hiyei.
-
-When the two dances were over, the master of ceremonies called for a
-dance from one of those who had been watching. A girl stepped forward
-and said she would dance the "Dance of Tora Parting from Sukenari."
-Then they called across to the man who had lost his wife (he was over
-by the other waggon). "Come, you must dance now." "Forgive me, I cannot
-dance." "Indeed you must dance." "Then I will dance the 'Dance of Tora
-Parting from Sukenari.'"
-
-"But this dance," said the master of ceremonies, "is to be danced by a
-girl on the other side. You must think of another dance."
-
-
-MAN.
-
-I know no other dance.
-
-
-MASTER OF CEREMONIES.
-
-Here's a pretty fix! Ha, I have it! Let's set the waggons side by side,
-and the two of them shall dance their dance together.
-
-When they step up on to the waggons, the man finds that his partner is
-the wife he was seeking for. They begin to dance the "Dance of Tora,"
-but soon break off to exchange happy greetings. The plays ends with a
-great ballet of rejoicing.
-
- * * * * *
-
-There is one whole group of plays to which I have hitherto made no
-reference: those in which a mother seeks for her lost child. Mrs.
-Stopes has translated _Sumidagawa_, and Mr. Sansom, _Sakuragawa_.
-Another well-known play of this kind is _Miidera_, a description of
-which will be found in an appendix at the end of this book (p. 267).
-
- * * * * *
-
-A few other plays, such as _Nishikigi_, _Motomezuka_, and _Kinuta_, I
-have omitted for lack of space and because it did not seem to me that I
-could in any important way improve on existing versions of them.
-
-FOOTNOTES:
-
-[213] Sometimes called _Bijin-zoroye_ or _Bijin-zoroi_.
-
-[214] The cell of the Zen priest.
-
-
-
-
-CHAPTER VIII
-
-KYOGEN
-
-
-
-
-KYOGEN
-
-(FARCICAL INTERLUDE)
-
-THE BIRD-CATCHER IN HELL[215]
-
-(ESASHI JUO)
-
-
-PERSONS
-
- _YAMA, KING OF HELL._
- _KIYOYORI, THE BIRD-CATCHER._
- _DEMONS._
- _CHORUS._
-
-
-YAMA.
-
- Yama the King of Hell comes forth to stand
- At the Meeting of the Ways.[216]
-
- (_Shouting._)
-
-Yai, yai. Where are my minions?
-
-
-DEMONS.
-
-Haa! Here we are.
-
-
-YAMA.
-
-If any sinners come along, set upon them and drive them off to Hell.
-
-
-DEMONS.
-
-We tremble and obey.
-
- (_Enter the bird-catcher_, KIYOYORI).
-
-
-KIYOYORI.
-
- "All men are sinners." What have I to fear
- More than the rest?
-
-My name is Kiyoyori the Bird-Catcher. I was very well known on the
-Terrestrial Plane. But the span of my years came to its appointed
-close; I was caught in the Wind of Impermanence; and here I am,
-marching to the Sunless Land.
-
- Without a pang
- I leave the world where I was wont to dwell,
- The Temporal World.
- Whither, oh whither have my feet carried me?
- To the Six Ways already I have come.
-
-Why, here I am already at the meeting of the Six Ways of Existence. I
-think on the whole I'll go to Heaven.
-
-
-DEMON.
-
-Haha! That smells like a man. Why, sure enough here's a sinner coming.
-We must report him. (_To_ YAMA.) Please, sir, here's the first sinner
-arrived already!
-
-
-YAMA.
-
-Then bustle him to Hell at once.
-
-
-DEMON.
-
- "Hell is ever at hand,"[217] which is more than
- Can be said of Heaven. (_Seizing_ KIYOYORI.)
- Come on, now, come on! (KIYOYORI _resists_.)
- Yai, yai!
- Let me tell you, you're showing a great
- Deal more spirit than most sinners do.
- What was your job when you were on the
- Terrestrial Plane?
-
-
-KIYOYORI.
-
-I was Kiyoyori, the famous bird-catcher.
-
-
-DEMON.
-
-Bird-catcher? That's bad. Taking life from morning to night. That's
-very serious, you know. I am afraid you will have to go to Hell.
-
-
-KIYOYORI.
-
-Really, I don't consider I'm as bad as all that. I should be very much
-obliged if you would let me go to Heaven.
-
-
-DEMON.
-
-We must ask King Yama about this. (_To_ YAMA.) Please sir--!
-
-
-YAMA.
-
-Well, what is it?
-
-
-DEMON.
-
-It's like this. The sinner says that on the Terrestrial Plane he was a
-well-known bird-catcher. Now that means taking life all the time; it's
-a serious matter, and he certainly ought to go to Hell. But when we
-told him so, he said we'd entirely misjudged him.
-
-What had we better do about it?
-
-
-YAMA.
-
-You'd better send him to me.
-
-
-DEMON.
-
-Very well. (_To_ KIYOYORI.) Come along, King Yama says he'll see you
-himself.
-
-
-KIYOYORI.
-
-I'm coming.
-
-
-DEMON.
-
-Here's that sinner you sent for.
-
-
-YAMA.
-
-Listen to me, you sinner. I understand that when you were in the world
-you spent your whole time snaring birds. You are a very bad man and
-must go to Hell at once.
-
-
-KIYOYORI.
-
-That's all very well. But the birds I caught were sold to gentlemen to
-feed their falcons on; so there was really no harm in it.
-
-
-YAMA.
-
-"Falcon" is another kind of bird, isn't it?
-
-
-KIYOYORI.
-
-Yes, that's right.
-
-
-YAMA.
-
-Well then, I really don't see that there _was_ much harm in it.
-
-
-KIYOYORI.
-
-I see you take my view. It was the falcons who were to blame, not I.
-That being so, I should be very much obliged if you would allow me to
-go straight to Heaven.
-
-
-YAMA (_reciting in the No style._)
-
- Then the great King of Hell--
- Because, though on the Hill of Death
- Many birds flew, he had not tasted one,
- "Come, take your pole," he cried, and here and now
- Give us a demonstration of your art.
- Then go in peace.
-
-
-KIYOYORI.
-
- Nothing could be simpler.
- I will catch a few birds and present them to you.
- Then he took his pole, and crying
- "To the hunt, to the hunt! ..."
-
-
-CHORUS.
-
- "To the bird-hunt," he cried,
- And suddenly from the steep paths of the southern side of the
- Hill of Death
- Many birds came flying.
- Then swifter than sight his pole
- Darted among them.
- "I will roast them," he cried.
- And when they were cooked,
- "Please try one," and he offered them to the King.
-
-
-YAMA (_greedily_).
-
-Let me eat it, let me eat it.
-
- (_Eats, smacking his lips_.)
-
-Well! I must say they taste uncommonly good!
-
-
-KIYOYORI (_to the_ DEMONS).
-
-Perhaps you would like to try some?
-
-
-DEMONS.
-
-Oh, thank you! (_They eat greedily and snatch._) I want that bit! No,
-it's mine! What a flavour!
-
-
-YAMA.
-
-I never tasted anything so nice. You have given us such a treat that
-I am going to send you back to the world to go on bird-catching for
-another three years.
-
-
-KIYOYORI.
-
-I am very much obliged to you, I'm sure.
-
-
-CHORUS.
-
- You shall catch many birds,
- Pheasant, pigeon, heron and stork.
- They shall not elude you, but fall
- Fast into the fatal snare.
- So he, reprieved, turned back towards the World;
- But Yama, loth to see him go, bestowed
- A jewelled crown, which Kiyoyori bore
- Respectfully to the Terrestrial Plane,
- There to begin his second span of life.
-
-FOOTNOTES:
-
-[215] _Kyogen Zenshu_, p. 541. This farce is a parody of such No-plays
-as _Ukai_.
-
-[216] The Buddhist "Six Ways," _Rokudo_.
-
-[217] See _Ukai_, p. 127.
-
-
-
-
-SHORT BIBLIOGRAPHY
-
-
-EUROPEAN
-
- B. H. Chamberlain: _The Classical Poetry of the Japanese_, 1880
- (Rhymed paraphrases of _Sesshoseki_, _Kantan_, _Nakamitsu_ and part
- of _Hagoromo_; translations of the farces _Honekawa_ and _Zazen_).
-
- The _Chrysanthemum_, 1882, Translation of _Hachi no Ki_.
-
- F. W. K. Mller in _Festschrift f. Adolf Bastian_, pp. 513-537,
- _Ikkaku Sennin, eine mittelalterliche--Oper_, 1896.
-
- Aston, _History of Japanese Literature_, 1899. Osman Edwards:
- _Japanese Plays and Playfellows_, 1901. (Refers to performances of
- _Shunkwan_, _Koi no Omoni_, _Aoi no Uye_, _Benkei in the Boat_ and
- _Tsuchigumo_.)
-
- F. Brinkley, _Japan_, III. 21-60, 1901-2. (Translates _Ataka_ and
- the farce _Sannin Katawa_.)
-
- F. Victor Dickins, _Japanese Texts_, 1906. (Text and Translation of
- _Takasago_).
-
- K. Florenz, _Geschichte d. Japanischen Literatur_, 1906.
- (Translations of _Takasago_ and _Benkei in the Boat_; summaries
- of _Ataka_, _Mochizuki_ and _Hanjo_. Translation of the farce
- _Hagi-Daimyo_.)
-
- N. Pri: _Etudes sur le drame lyrique japonais, in Bulletin de
- l'Ecole d'Extrme-Orient_, 1909-1913. (Includes translations of
- _Oimatsu_, _Atsumori_, _Ohara Goko_, _Sotoba Komachi_ and _The
- Damask Drum_.)
-
- G. B. Sansom: Translations of _Ataka_, _Benkei in the Boat_ and
- _Sakuragawa_.
-
- H. L. Joly: Notes on masks, dances, etc., in _Transactions of Japan
- Society_, 1912.
-
- M. Stopes: _Plays of Old Japan_, 1913. (Translations of
- _Motomezuka_, _Kagekiyo_ and _Sumidagawa_; summary of _Tamura_.)
-
- E. Fenollosa and Ezra Pound: _Noh or Accomplishment_, 1916.
- (Translations by E. F., adapted by E. P. Gives some account of
- about twenty plays. The versions of E. F. seem to have been
- fragmentary and inaccurate; but wherever Mr. Pound had adequate
- material to work upon he has used it admirably.)
-
- See also general articles on the Japanese drama, such as A. Lloyd's
- in _Trans._ of _Asiatic Society of Japan_, 1908.
-
- Yone Noguchi: _Twelve Kyogen_ (text and translation), 1911.
-
- M. A. Hincks: _The Japanese Dance_, 32 pp., 1910.
-
-
-JAPANESE
-
-(_Only a few important works are selected_)
-
- _Kwadensho_: the _Later Kwadensho_ in 8 vols., first published c.
- 1600. (The British Museum possesses what is apparently an early
- eighteenth century reprint.)
-
- _No no Shiori_: by Owada Tateki, 6 vols. (Description of the _modus
- operandi_ of 91 plays), 1903.
-
- _Yokyoku Hyoshaku_: edited by Owada Tateki, 9 vols., 1907-8. Texts
- of about 270 plays, with commentary. Referred to by me as "Owada."
-
- _Nogaku Daijiten_: by Masada and Amaya, 2 vols. (Dictionary of No.)
-
- _Seami Juroku-bu Shu_: _Works_ of Seami, 1909.
-
- _Yokyoku Sosho_: edited by Y. Haga and N. Sasaki, 3 vols. (Texts of
- about 500 plays with short notes. Referred to by me as "Haga.")
-
- _Zenchiku Shu_: _Works_ of Seami's son-in-law, 1917.
-
- _Kyogen Zenshu_: Complete Collection of Farces, 1910.
-
- _Jibyoshi Seigi_: Yamazaki Gakudo, 1915. (A study of No-rhythm.)
-
- _Yokyoku Kaisetsu_: No-plays explained in colloquial, by K.
- Kawashima, 1913.
-
- Magazines such as _Nogaku Gwaho_, _Yokyokukai_, etc.; picture
- postcards and albums of photographs such as _Nogaku Mandai Kagami_,
- 1916.
-
- _Ryojin Hissho_: Folk-songs collected in 12th century and
- rediscovered in 1911.
-
-
-
-
-APPENDIX I
-
-MODERN NO LETTERS FROM JAPAN
-
-
-The fact that No did not disappear with the overthrow of the Shogun
-in 1863 was almost solely due to the efforts of Umewaka Minoru
-(1828-1909), whose ancestors had for generations played _tsure_ parts
-in the Kwanze theatre. When the Mikado was restored in 1868 Kiyotaka,
-head of the Kwanze line, was convinced that an art so intimately
-connected with the Shogunate must perish with it, and fled to Shizuoka
-where the fallen Shogun was living in retreat.
-
-Minoru alone remained behind, built himself a theatre[218] (1869-70)
-and "manned his lonely rampart." When confidence was re-established
-the other "troupes" soon returned, so that henceforward five theatres
-existed, the four of earlier days and that of Umewaka as a fifth.
-Minoru was succeeded by his brilliant sons, Mansaburo and Rokuro, who
-in 1919 opened a new Umewaka theatre. As a compliment to the Umewaka
-family and a tribute to its services, actors of the three other
-"schools" took part in the opening ceremony, but the Kwanzes refused
-to do so. The dispute turns on the right to grant certificates of
-efficiency (_menjo_) which, according to the Kwanzes' claim, belongs
-only to Motoshige, the head of their school. Such certificates have, in
-fact, been issued successively by Minoru, his sons and the "renegade"
-Kwanze Tetsunojo, who sides with the Umewaka. The validity of Minoru's
-certificates was, I believe, never disputed during his lifetime.
-
-To complete this note on modern No I include the following extracts
-from letters written in 1916 by Mr. Oswald Sickert to Mr. Charles
-Ricketts. The sender and recipient of the letters both authorized me
-to use them, and for this permission I am deeply grateful. But I wish
-that Mr. Sickert, whose memories of No must already be a little dimmed,
-had had the leisure to write a book of his own on the two dramatic arts
-that so deeply interested him in Japan, the No and the Kabuki.
-
- "It's odd if people describe the No performance as a thing that
- is simple or unsophisticated or unelaborated. The poem, to begin
- with, is not simple, but it has a lyrical slenderness which
- wouldn't one would say, lead anybody to think of going such lengths
- as to distribute its recitation among a chorus and actors, thus
- requiring perhaps eleven men to say the words, with two or three
- drums and a flute added, and masks and costumes fit for a museum
- and angelic properties, and special stages, and attendants to wipe,
- in this hot weather, the sweat from immovable hands and from under
- chins. The volume of what goes to a performance is large, but it's
- all cut down outwardly and bent inwards. As for the recitation, the
- first necessity is to eliminate direct expressiveness in the saying
- of the words. This seems obvious in the saying of any good poetry.
- The chorus chants (it's rather like a Gregorian chant), the actors
- intone. Both may come to singing, only not with any tune that might
- carry you off by itself. Yet, within the limitations of intoning,
- with some turns, the actor taking the women's parts will achieve a
- pitch of pathetic intensity beyond the reach of one who sings words
- to an air that has an existence of its own, or who recites with
- meaning. The No actor is not directly expressive, it's always the
- poem he is doing and throwing you back on.
-
- "I suppose the mask may have originated in a priest's needing
- to impersonate an angel or a beautiful girl, or an evil spirit;
- but its justification, as against make-up, is absolute for the
- No purpose. I saw in the same week _Funa Benkei_, adapted for
- the theatre, at the Imperial and on a No stage. At the theatre,
- the part of Shizuka, the mistress whom Yoshitsune the pursued
- young lord is persuaded to send away, was taken by Baiko. It was
- one of his nights, and all the evening, as three different women
- and a ghost, he was so that I shall not again ever so much care
- about a beautiful woman taken by a beautiful woman. But in the
- theatre version of _Funa Benkei_, Shizuka wore no mask, and when
- she pleaded, Baiko, of course, acted; it was charming; but Heaven
- knows what _words_ he was saying--certainly he was not turning the
- mind of his audience in upon any masterpiece of words, rhythm and
- poetical fancy. He was acting the situation. The No performer, on
- the other hand, is intensifying the poet's fancy. From sight of the
- masks hung up alone, I had not imagined how well their mixture of
- vacancy and realism would do the trick. The masks are not wayward,
- not extravagant (even the devil's masks are realistic); but they
- are undoubtedly masks tied on with a band, and they effect the
- purpose of achieving an impassive countenance of a cast suited to
- the character--impassive save that, with a good actor and a mask of
- a beautiful woman that just hits off the balance between too much
- and too little physiognomy, I'd swear that at the right moments
- the mask is affected, its expression intensifies, it lives.
-
- "The costumes are tremendous, elaborate, often priceless heirlooms;
- but again they are not extravagant, 'on their own,' being all
- distinctly hieratic (as indeed is the whole performance, a feature
- historically deriving, maybe, from its original source among
- priests, but just what one would desiderate if one were creating
- a No performance out of the blue), because the hieratic helps to
- create and maintain a host of restrictions and conventions which
- good taste alone, even in Japan, could scarcely have preserved
- against the fatal erosion of reason.
-
- "The masked actors of beautiful women are stuffed out and by some
- device increase the appearance of height, though all go in socks
- and apparently with bent knees. The great masked figure, gliding
- without lifting the heels, but with all the more appearance of
- swiftness, to the front of the stage, is the most ecstatic thing
- to sit under, and the most that a man can do to act what people
- mean by 'poetical,' something removed from reality but not remote,
- fascinating so that you fall in love with it, but more than you
- would care to trifle with. This movement occurs in the dances
- which come in some plays--I think always as dances by characters
- invited to dance--and which are the best moments for the stranger,
- since then alone does the rhythm of the drums become regular
- enough for him to recognize it. For that is really, I am sure,
- the bottom essential of the No representation--the rhythm marked
- by two drums. For quite long intervals nothing else occurs. No
- actor is on the stage, no word is uttered, but the sharp rap
- sounds with the thimbled finger as on a box and the stumpy little
- thud of the bare hands follows, or coincides, from the second
- drum and both players give a crooning whoop. In some way, which
- I can't catch, that rhythm surely plays into the measure of the
- recitation when it comes and into the movements of the actors
- when they come. You know how people everywhere will persist in
- justifying the admirable in an art on the ground of the beautiful
- ideas it presents. So my friends tell me the drum beats suggest
- the travelling of the pilgrim who is often the hinge of the
- episode. I feel like a Japanese who wants to know whether a sonnet
- has any particular number of lines, and any order for its rhymes
- and repeats, and gets disquisitions on Shakespeare's fancy which
- might also apply to a speech in blank verse. Anyway, it is ever
- so evident that the musicians do something extremely difficult
- and tricky. The same musicians don't seem to play on through the
- three pieces which make a programme. As they have no book (and
- don't even look at each other), they must know the performance by
- heart, and the stranger's attention is often called by a friend
- to one or the other who is specially famous for his skill. Some
- one tried to explain the relation between the musicians and the
- actors by saying that a perpetual sort of contest went on between
- them. Certainly there seems to be in a No performance some common
- goal which has to be strained for every time, immensely practised
- though the performers are. During the dance this drum rhythm speeds
- up to a felt time, and at moments of great stress, as when an
- avenging ghost swims on with a spear, a third drum, played with
- sticks, comes in with rapid regular beats, louder and softer.
- Sometimes when the beats are not so followable, but anyway quicker
- in succession, I seem to make out that they must be involving
- themselves in some business of syncopation, or the catching up and
- outstripping of a slow beat by a quicker one. But the ordinary
- beats are too far apart for me to feel any rhythm yet.
-
- "The best single moment I have seen was the dance of thanks to the
- fisherman who returns to the divine lady the Hagoromo, the robe
- without which even an angel cannot fly. It seemed to me an example
- of the excellent rule in art that, if a right thing is perhaps
- rather dull or monotonous lasting five minutes, you will not cure
- the defect by cutting the performance to two and a half minutes;
- rather give it ten minutes. If it's still perhaps rather dull, try
- twenty minutes or an hour. This presupposes that your limitations
- are right and that you _are_ exploiting them. The thing may seem
- dull at first because at first it is the limitations the spectator
- feels; but the more these are exploited the less they are felt to
- be limitations, and the more they become a medium. The divine lady
- returned on her steps at great length and fully six times after
- I had thought I could not bear it another moment. She went on for
- twenty minutes, perhaps, or an hour or a night; I lost count of
- time; but I shall not recover from the longing she left when at
- last she floated backwards and under the fatal uplifted curtain.
- The movements, even in the dance, are very restricted if one tries
- to describe or relate them, but it may be true, as they say, that
- the No actor works at an intense and concentrated pitch of all his
- thoughts and energies, and this tells through his impassive face
- or mask and all his clothes and his slow movements. Certainly the
- longer I looked at the divine lady, the more she seemed to me to
- be in action, though sometimes the action, if indeed there, was
- so slight that it could be that she had worked us up to the fine
- edge of noticing her breathing. There was only one memorable quick
- motion in the dance, the throwing of the stiff deep gauze sleeve
- over the head, over the crown with its lotus and bell tassels. My
- wife has no inclination to deceive herself with the fascination
- of what she can't explain, and she agreed that this was the most
- beautiful thing that had ever been seen.
-
- "You will see the two drum players in many of the cards. With them
- sits the player on the fue, a transverse flute, who joins in at
- moments with what often is, if you take it down, the same phrase,
- though it sounds varied as the player is not often exactly on any
- note that you _can_ take down. The dropping of the flute's note at
- the end of the phrase, which before always went up, is the nearest
- approach to the 'curtain' of the theatre. It is very touching. The
- poem has come to an end. The figures turn and walk off....
-
- "I have been to more No performances, always with increasing
- recognition of the importance attaching to the beat, a subject on
- which I have got some assurance from an expert kindly directed to
- me by a friend. From beginning to end, all the words of every No
- play fit into an 8-beat measure, and a performer who sat in the
- dark, tapping the measure while skilfully weaving in the words,
- would give a No audience the essential ground of its pleasure. If
- they are not actually being followed on books, in which they are
- printed as ticks alongside the text, the beats are going on inside
- (often to the finger tips of) all the people whom I notice to be
- regular attendants at No performances. I saw a play (not a good
- one) at the Kabukiza in which a No master refuses a pupil a secret
- in his art. For some reason the pupil attaches importance to being
- shown the way in this difficult point. The master's daughter takes
- poison and, in fulfilment of her dying request, the master consents
- to show the pupil. It was no subtlety of gesture, no matter of
- voice or mask, that brought things to such straits. The master
- knelt at his desk, and, beating with his fan, began reciting a
- passage, showing how the words were distributed in the beat.
-
- "It is very seldom that every beat in the eight is marked by a
- drum. I don't think this happens save in those plays where the
- taiko (the real drum played with sticks) takes part, generally
- in an important or agitated dance. In the ordinary course, only
- certain of the eight beats are marked by the two players on the
- tsuzumi (one held on the knee, the other over the shoulder). The
- Japanese get much more out of subtleties of rhythm (or, rather, out
- of playing hide-and-seek with one simple rhythm) than we do and
- are correspondingly lax about the interval between one note and
- another. I don't believe a European would have thought of dividing
- the drum beats between two instruments. It must be horribly tricky
- to do. This division gives variety, for the big tsuzumi yields a
- clack and the small yields something between a whop and a thud.
-
- "As for masks, one would have to see very many performances, I
- fancy, and think a lot, before one got on to any philosophy of
- their fascination and effectiveness. I am always impressed by the
- realism, the naturalness of the No mask. It is not fanciful in
- any obvious sense. After a few performances, I found I knew when
- a mask was a particularly good one. My preferences turned out to
- be precious heirlooms two hundred years old. In one instance when,
- for a reason I don't yet understand, Rokuro changed his mask after
- death for another of the same cast, I could not say why the first
- was better than the second--certainly not for a pleasanter surface,
- for it was shining like lacquer; I noticed the features were more
- pronounced. We were allowed the thrill of being let into the room
- of the mirror, immediately behind the curtain, and saw Rokuro
- have his mask fitted and make his entry after a last touch by his
- brother Mansaburo. These brothers are Umewaka, belong to the Kwanze
- School, and have a stage of their own. I am told that my preference
- for them is natural to a beginner and that later one likes as
- much, or better, the more masculine style of the Hosho. At present
- Nagashi (Matsumoto), the chief performer of this school (which has
- a lovely stage and a very aristocratic clientle), seems to me
- like an upright gentleman who has learned his lesson, while Rokuro
- and Mansaburo are actors. Both brothers have beautiful voices. The
- Hosho people speak with a thickness in the throat. But I know it is
- absurd for me to feel critical about anything. Moreover, Rokuro and
- Nagashi would not take the same parts.
-
- "MIIDERA. A mother, crazed by the straying away of her little boy,
- is advised by a neighbour any way to go to Otsu, for there stands
- the temple of Mii which she had seen in a dream.
-
- "The priests of Miidera, with the little boy among them, are out in
- the temple yard viewing the full autumn moon. The attendant tolls
- the great bell, whose lovely note wavers long over the lake below.
- The mad mother appears on the scene, and, drawn to the bell, makes
- to toll it. The head priest forbids her. There follows an argument
- full of bell lore, and its effect on troubled hearts. She tolls the
- bell, and mother and son recognize each other.
-
- "One of the cards I sent shows the mother tolling the bell. She
- comes on first in a red flowered robe, is advised by the neighbour
- and goes off. The priests come on. The sounding of the bell is
- the hinge of everything, a thing of great sentiment. As it is, in
- reality, one of the most touching things in the world, it seemed
- to me clever that there was no attempt to represent it. On the
- contrary, the action centred in the toller, a cheery old gossiper
- used to the job, who more or less spat on his hands and said Heave
- ho as he swung the imaginary horizontal beam. Only when he had
- done so, he continued his Heave ho in a kind of long echoing hum.
- Then he danced. The mad mother came on in another dress, very
- strange, light mauve gauze over white, no pattern, and the bough
- in her hand. Why, when the old man had already tolled, for one's
- imagination, a non-existent bell in the real way with a heavy
- beam, the mother should actually pull a coloured ribbon tied to an
- elaborate toy, it is hard to say. But it is right.
-
- "I saw this taken by Mansaburo, who, like his brother Rokuro, has
- a beautiful voice. The singing is so unlike ours, that at first
- one feels nothing about it. But after three or four performances
- one notices, and I recognized the beauty of both these brothers'
- voices before I knew they were brothers, or, indeed, that they were
- noted in any way. In fact I was still in the state when I had not
- yet realized that one might come to discussing the merits of these
- players hidden in robes and masks as hotly as one discusses the
- qualities of the favourites on the ordinary theatre.
-
- "I don't know if you know about the curtain. Every subsidiary
- detail of the performance possesses, I don't know how to say, but
- a solidity. It's there. God knows how it came there; but there it
- is, and it's not a contrivance, not an 'idea.' The entry to the
- stage, as you know, is by a narrow gallery, beside which three
- little pine-trees rise like mile-stones. This gallery ends with a
- single heavy curtain, which does not rise as ours do, or draw aside
- or fall as in the Japanese theatre. It sweeps back, only bellying a
- little. It is, in fact, as I saw when I was allowed behind, lifted
- by poles fixed to the bottom corners.
-
- "The poles are raised rapidly by two men kneeling a good way
- behind. Suddenly the curtain blows back as by a wind, and the
- expected figure, whom you know must be coming or something, i. e.
- suspense is prepared by what has already happened, is framed in the
- opening, and there pauses an instant. I am speaking, not of the
- first entry, but of the second one, when the person who aroused the
- pilgrim-visitor's curiosity as a temple-sweeper or a water-carrier,
- and vanished, reappears as the great General or princely Prime
- Minister he once was. The stage-wait necessitated by the change of
- costume and mask is filled in by an interminable sayer of short
- lines, with the same number of feet, each line detached from the
- next as if the speaker were going from one afterthought to another.
- He is a bystander--perhaps a shepherd in one play and a fisherman
- in another--who knows something, and dilates on it to fill in time.
- The musicians lay aside their drums. Everybody just waits. Up
- sweeps the curtain, and with the re-entry of the revealed personage
- comes the intenser and quicker second part for which the slow first
- part was a preparation."
-
-FOOTNOTE:
-
-[218] Or, according to Fenollosa, bought a stage belonging to an
-ex-daimyo.
-
-
-
-
-APPENDIX II
-
-
-Some of the facts brought to light by the discovery of Seami's
-_Works_:--
-
- (1) It had long been suspected that the current _Kwadensho_ was not
- the work of Seami. The discovery of the real _Kwadensho_ has made
- this certain.
-
- (2) Traditional dates of Kwanami and Seami corrected.
-
- (3) It was supposed that only the music of the plays was written by
- their nominal authors. The words were vaguely attributed to "Zen
- Priests." We now know that in most cases Kwanami and Seami played
- the triple part of author,[219] musical composer and actor.
-
- (4) It was doubted whether in the fourteenth century Sarugaku had
- already become a serious dramatic performance. We now know that it
- then differed little (and in respect of seriousness not at all)
- from No as it exists to-day.
-
- (5) It was supposed that the Chorus existed from the beginning. We
- now learn from Seami that it was a novelty in 1430. Its absence
- must have been the chief feature which distinguished the Sarugaku
- of the fourteenth century from the No of to-day.
-
- (6) Numerous passages prove that No at its zenith was not an
- exclusively aristocratic art. The audiences were very varied.
-
- (7) Seami gives details about the musical side of the plays
- as performed in the fourteenth century. These passages, as is
- confessed even by the great No-scholar, Suzuki Choko, could be
- discussed only by one trained in No-music.
-
-FOOTNOTE:
-
-[219] Or rather "arranger," for in many instances he adapted already
-existing Dengaku or Kowaka.
-
-
- * * * * *
-
-
-Transcriber's Note
-
-
-The play "Haku Rakuten" has an Act II, but no Act I.
-
-Illustrations have been moved next to the text which they illustrate.
-and may not match the locations in the List of Illustrations.
-
-All instances of "i.e." have been regularised to "i. e.".
-
-
-p. 2 "_New York Herald_" changed to "_New York Herald_."
-
-p. 14 "_kyogen's seat_." changed to "_kyogen's_ seat."
-
-p. 19 "translated on p. 134" changed to "translated on p. 100"
-
-p. 22 (note) "p. 268" changed to "p. 32"
-
-p. 24 "may mimed" changed to "may be mimed"
-
-p. 32 "Myoho" changed to ""Myoho"
-
-p. 32 "p. 227" changed to "p. 229"
-
-p. 35 "p. 224" changed to "p. 226"
-
-p. 37 "p. 224" changed to "p. 226"
-
-p. 37 "p. 225" changed to "p. 227"
-
-p. 38 The lines "REAPER. / And music of many instruments ..." were
-printed in reverse order.
-
-p. 74 The lines "from Heaven. And here you are shedding tears over it!
-What is the / matter?" were printed in reverse order.
-
-p. 79 "assauit" changed to "assault"
-
-p. 79 The lines "Roll, The Blade Drop, The Gnashing Lion, The
-Maple-Leaf Double, / The Flower Double." were printed in reverse order.
-
-p. 83 "p. 142" changed to "p. 142)"
-
-p. 91 "loking" changed to "looking"
-
-p. 97 "chiefly!" changed to "chiefly!""
-
-p. 106 (note) "p. 246" changed to "p. 148)"
-
-p. 110 "warriers" changed to "warriors"
-
-p. 119 ""without" changed to ""without""
-
-p. 127 "comorant-fisher" changed to "cormorant-fisher"
-
-p. 145 "Rukujo" changed to "Rokujo"
-
-p. 163 "Pillow of Kantan." changed to "Pillow of Kantan.""
-
-p. 167 "intent." changed to "intent.""
-
-p. 190 "City" changed to "City."
-
-p. 197 "_Enter the_ ACOLYTE" changed to "_Enter the_ ACOLYTE."
-
-p. 201 "speak-" changed to "speaking"
-
-p. 220 "work" changed to "word"
-
-p. 230 "it is my" changed to "it in my"
-
-p. 237 "HIS SECOND WIFE." changed to "_HIS SECOND WIFE._"
-
-p. 240 "litttle" changed to "little"
-
-p. 248 "footbball ballet" changed to "football ballet"
-
-p. 249 "disappeared." changed to "disappeared.""
-
-p. 251 "Mr Sansom" changed to "Mr. Sansom"
-
-p. 251 "(p. 265)" changed to "(p. 267)"
-
-p. 256 (note) "p. 169" changed to "p. 127"
-
-p. 260 "History of _Japanese Literature_" changed to "_History of
-Japanese Literature_"
-
-p. 268 "The poles" changed to ""The poles"
-
-
-The following possible errors have not been changed:
-
-p. 137 upon him
-
-p. 137 turned,
-
-p. 161 chrysanthem-dew
-
-
-The following are used inconsistently in the text:
-
-Bijinzoroye and Bijin-zoroye
-
-bowstring and bow-string
-
-framework and frame-work
-
-Is and Ise
-
-Kntn and Kantan
-
-reborn and re-born
-
-seagulls and sea-gulls
-
-seaweed and sea-weed
-
-springtime and spring-time
-
-Yuya and Yuya
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The No Plays of Japan, by
-Arthur Waley and Motokiyo Seami
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE NO PLAYS OF JAPAN ***
-
-***** This file should be named 43304-8.txt or 43304-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/3/3/0/43304/
-
-Produced by Henry Flower and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/Canadian Libraries and HathiTrust)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/43304-8.zip b/43304-8.zip
deleted file mode 100644
index 40c1e8e..0000000
--- a/43304-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/43304-h.zip b/43304-h.zip
deleted file mode 100644
index c0c6d43..0000000
--- a/43304-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/43304-h/43304-h.htm b/43304-h/43304-h.htm
index 97a6439..af66683 100644
--- a/43304-h/43304-h.htm
+++ b/43304-h/43304-h.htm
@@ -2,7 +2,7 @@
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
<head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8" />
<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
<title>
The Nō Plays Of Japan, by Arthur Waley--The Project Gutenberg eBook
@@ -175,47 +175,7 @@ margin: 0;
</style>
</head>
<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of The Nō Plays of Japan, by
-Arthur Waley and Motokiyo Seami
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: The Nō Plays of Japan
-
-Author: Arthur Waley
- Motokiyo Seami
-
-Release Date: July 26, 2013 [EBook #43304]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE NŌ PLAYS OF JAPAN ***
-
-
-
-
-Produced by Henry Flower and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/Canadian Libraries and HathiTrust)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
+<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 43304 ***</div>
<div class="center transnote">
The cover image was produced by the transcriber using an illustration from the book, and is placed in the public domain.</div>
@@ -13970,387 +13930,6 @@ Dengaku or Kōwaka.</p></div></div>
</div>
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The Nō Plays Of Japan, by
-Arthur Waley and Motokiyo Seami
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE NŌ PLAYS OF JAPAN ***
-
-***** This file should be named 43304-h.htm or 43304-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/3/3/0/43304/
-
-Produced by Henry Flower and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/Canadian Libraries and HathiTrust)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
+<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 43304 ***</div>
</body>
</html>
diff --git a/43304.txt b/43304.txt
deleted file mode 100644
index 514b857..0000000
--- a/43304.txt
+++ /dev/null
@@ -1,12500 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of The No Plays of Japan, by
-Arthur Waley and Motokiyo Seami
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: The No Plays of Japan
-
-Author: Arthur Waley
- Motokiyo Seami
-
-Release Date: July 26, 2013 [EBook #43304]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ASCII
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE NO PLAYS OF JAPAN ***
-
-
-
-
-Produced by Henry Flower and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/Canadian Libraries and HathiTrust)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- THE
- NO PLAYS
- OF JAPAN
-
-
-
-
-_TRANSLATIONS BY ARTHUR WALEY_
-
-
-A HUNDRED AND SEVENTY CHINESE POEMS
-
- "No better translations have appeared of Chinese poetry. He
- has given the real feeling of Chinese poetry, its clarity, its
- suggestion, its perfect humanity."
-
- --AMY LOWELL.
-
- "A magnificent volume."
-
- --JAMES L. FORD, _New York Herald_.
-
-
-MORE TRANSLATIONS FROM THE CHINESE
-
- "To those fortunate people who could and did enjoy _A Hundred and
- Seventy Chinese Poems_ I would recommend _More Translations from
- the Chinese_."
-
- --_Baltimore Evening Sun._
-
-
-_At all booksellers' or from the Publisher_
-
-_ALFRED A. KNOPF, New York_
-
-[Illustration: YOUNG WOMAN'S MASK]
-
-
-
-
- THE NO PLAYS OF
- JAPAN
-
- BY
- ARTHUR WALEY
-
- NEW YORK
- ALFRED . A . KNOPF
- 1922
-
-
-
-
- COPYRIGHT, 1922
- BY ARTHUR WALEY
-
- _Published March, 1922_
-
-
- _Set up and printed by the Vail-Ballou Co., Binghamton, N. Y._
- _Paper furnished by W. F. Etherington & Co., New York, N. Y._
- _Bound by the Plimpton Press, Norwood, Mass._
-
-
- MANUFACTURED IN THE UNITED STATES OF AMERICA
-
-
-
-
- TO
- DOAMI
-
-
-
-
-CONTENTS
-
-
- PAGE
-
- KEY TO PLANS 12, 14
- PLANS 13, 15
- INTRODUCTION 17-29
- NOTE ON BUDDHISM 30-32
-
- CHAPTER I
- ATSUMORI 36-44
- IKUTA 45-50
- TSUNEMASA 51-56
-
- CHAPTER II
- KUMASAKA 60-68
- EBOSHI-ORI 69-80
- BENKEI ON THE BRIDGE 81-86
-
- CHAPTER III
- KAGEKIYO 89-99
- HACHI NO KI 100-112
- SOTOBA KOMACHI 113-124
-
- CHAPTER IV
- UKAI 127-133
- AYA NO TSUZUMI 134-141
- AOI NO UYE 142-151
-
- CHAPTER V
- KANTAN 155-164
- THE HOKA PRIESTS 165-175
- HAGOROMO 176-184
-
- CHAPTER VI
- TANIKO 185-193
- IKENIYE 194-200
- HATSUYUKI 201-204
- HAKU RAKUTEN 205-213
-
- CHAPTER VII
- SUMMARIES 217-249
-
- CHAPTER VIII
- FARCE (KYOGEN) 253-257
-
- SHORT BIBLIOGRAPHY 258-259
-
- APPENDICES 260-268
-
-
-
-
-ILLUSTRATIONS
-
-
- YOUNG WOMAN'S MASK _Frontispiece_
- FACING PAGE
- YOUNG MAN'S MASK 70
- DEMON MASK 152
- THE ANGEL IN _HAGOROMO_ 176
- IZUTSU 216
- THE DRAGON LADY IN _AMA_ 234
- YUYA READING THE LETTER 238
- YAMAUBA (THE LADY OF THE MOUNTAINS) 244
-
-
-[Illustration: KEY TO PLAN I
-
-THEATRE SET UP IN THE RIVER-BED AT KYOTO IN 1464; ONAMI'S TROUPE
-ACTED ON IT FOR THREE DAYS "WITH IMMENSE SUCCESS."
-
- A The Shogun.
- B His attendants.
- C His litter.
- D His wife.
- E Her ladies.
- F Her litter.
- G Auditorium.
- H Stage.
- I Musicians.
- J _Hashigakari._
- K _Gakuya_, served as actors' dressing-room and musicians' room.
-]
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-[Illustration: KEY TO PLAN II
-
-MODERN STAGE
-
- A The Stage.
-
- B The _shite's_ Pillar.
-
- C _Shite's_ seat, also called "Name-saying seat."
-
- D _Metsuke-bashira_, Pillar on which the actor fixes his eye.
-
- E _Sumi_, the corner.
-
- F _Waki's_ Pillar, also called the Prime Minister's Pillar.
-
- G _Waki's_ seat.
-
- H _Waki's_ direction-point. (The point he faces when in his normal
- position.)
-
- I Flute-player's Pillar.
-
- J _Atoza_, the Behind-space.
-
- K _Kagami-ita_, the back-wall with the pine-tree painted on it.
-
- L The musicians. (Represented by the four small circles.)
-
- M The stage-attendant's place. (A stage-hand in plain clothes who
- fetches and carries.)
-
- N _Kirido_, "Hurry-door," also called "Forgetting-door" and
- "Stomach-ache-door"; used by the chorus and occasionally by actors
- making a hurried exit. _Vide_ _Hokazo_, p. 205.
-
- O Chorus, the leader sits near P.
-
- P The Nobles' door (now seldom used).
-
- Q The _Hashigakari_.
-
- R The _kyogen's seat_.
-
- S The three pine-branches.
-
- T _Shirasu_, a gravel-path.
-
- U _Kizahashi_, steps from stage to auditorium, formerly used by an
- actor summoned to speak with the Shogun.
-
- V Actors' dressing-room.
-
- W Curtain between Q and V.
-
- X Dressing-room window.
-
- Y Musicians' room.]
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-INTRODUCTION
-
-
-The theatre of the West is the last stronghold of realism. No one
-treats painting or music as mere transcripts of life. But even pioneers
-of stage-reform in France and Germany appear to regard the theatre as
-belonging to life and not to art. The play is an organized piece of
-human experience which the audience must as far as possible be allowed
-to share with the actors.
-
-A few people in America and Europe want to go in the opposite
-direction. They would like to see a theatre that aimed boldly at
-stylization and simplification, discarding entirely the pretentious
-lumber of 19th century stageland. That such a theatre exists and has
-long existed in Japan has been well-known here for some time. But
-hitherto very few plays have been translated in such a way as to give
-the Western reader an idea of their literary value. It is only through
-accurate scholarship that the "soul of No" can be known to the West.
-Given a truthful rendering of the texts the American reader will supply
-for himself their numerous connotations, a fact which Japanese writers
-do not always sufficiently realize. The Japanese method of expanding a
-five-line poem into a long treatise in order to make it intelligible to
-us is one which obliterates the structure of the original design. Where
-explanations are necessary they have been given in footnotes. I have
-not thought it necessary to point out (as a Japanese critic suggested
-that I ought to have done) that, for example, the "mood" of _Komachi_
-is different from the "mood" of _Kumasaka_. Such differences will be
-fully apparent to the American reader, who would not be the better off
-for knowing the technical name of each _kurai_ or class of No. Surely
-the Japanese student of Shakespeare does not need to be told that the
-_kurai_ of "Hamlet" is different from that of "Measure for Measure"?
-
-It would be possible to burden a book of this kind with as great a mass
-of unnecessary technicality as irritates us in a smart sale-catalogue
-of Japanese Prints. I have avoided such terms to a considerable extent,
-treating the plays as literature, not as some kind of Delphic mystery.
-
-In this short introduction I shall not have space to give a complete
-description of modern No, nor a full history of its origins. But the
-reader of the translations will find that he needs some information
-on these points. I have tried to supply it as concisely as possible,
-sometimes in a schematic rather than a literary form.
-
-These are some of the points about which an American reader may wish to
-know more:
-
-
-(1) THE NO STAGE.
-
-Something of its modern form may be seen from Plate II and from the
-plans on pp. 10-13. The actual stage (A) is about 18 feet square. On
-the boards of the back wall is painted a pine-tree; the other sides
-are open. A gallery (called _hashigakari_) leads to the green-room,
-from which it is separated by a curtain which is raised to admit the
-actor when he makes his entry. The audience sit either on two or three
-sides of the stage. The chorus, generally in two rows, sit (or rather
-squat) in the recess (O). The musicians sit in the recess (J) at the
-back of the stage, the stick-drum nearest the "gallery," then the two
-hand-drums and the flute. A railing runs round the musician's recess,
-as also along the gallery. To the latter railing are attached three
-real pine-branches, marked S in the plan. They will be seen in Plate
-II. The stage is covered by a roof of its own, imitating in form the
-roof of a Shinto temple.
-
-
-(2) THE PERFORMERS.
-
-(_a_) _The Actors._
-
-The first actor who comes on to the stage (approaching from the
-gallery) is the _waki_ or assistant. His primary business is to explain
-the circumstances under which the principal actor (called _shite_ or
-"doer") came to dance the central dance of the play. Each of these main
-actors (_waki_ and _shite_) has "adjuncts" or "companions."
-
-Some plays need only the two main actors. Others use as many as ten or
-even twelve. The female roles are of course taken by men. The _waki_ is
-always a male role.
-
-(_b_) _The Chorus._
-
-This consists of from eight to twelve persons in ordinary native dress
-seated in two rows at the side of the stage. Their sole function is to
-sing an actor's words for him when his dance-movements prevent him
-from singing comfortably. They enter by a side-door before the play
-begins and remain seated till it is over.
-
-(_c_) _The Musicians._
-
-Nearest to the gallery sits the "big-drum," whose instrument rests on
-the ground and is played with a stick. This stick-drum is not used in
-all plays.
-
-Next comes a hand-drummer who plays with thimbled finger; next a second
-who plays with the bare hand.
-
-Finally, the flute. It intervenes only at stated intervals,
-particularly at the beginning, climax and end of plays.
-
-
-COSTUME.
-
-Though almost wholly banishing other extrinsic aids, the No relies
-enormously for its effects on gorgeous and elaborate costume. Some
-references to this will be found in Oswald Sickert's letters at the end
-of my book.
-
-Masks are worn only by the _shite_ (principal actor) and his
-subordinates. The _shite_ always wears a mask if playing the part of a
-woman or very old man. Young men, particularly warriors, are usually
-unmasked. In child-parts (played by boy-actors) masks are not worn. The
-reproduction of a female mask will be found on Plate I. The masks are
-of wood. Many of those still in use are of great antiquity and rank as
-important specimens of Japanese sculpture.
-
-
-PROPERTIES.
-
-The properties of the No stage are of a highly conventionalized kind.
-An open frame-work represents a boat; another differing little from it
-denotes a chariot. Palace, house, cottage, hovel are all represented
-by four posts covered with a roof. The fan which the actor usually
-carries often does duty as a knife, brush or the like. Weapons are more
-realistically represented. The short-sword, belt-sword, pike, spear and
-Chinese broad-sword are carried; also bows and arrows.
-
-
-DANCING AND ACTING.
-
-Every No play (with, I think, the sole exception of _Hachi no Ki_,
-translated on p. 100) includes a _mai_ or dance, consisting usually
-of slow steps and solemn gestures, often bearing little resemblance
-to what is in America associated with the word "dance." When the
-_shite_ dances, his dance consists of five "movements" or parts; a
-"subordinate's" dance consists of three. Both in the actors' miming and
-in the dancing an important element is the stamping of beats with the
-shoeless foot.
-
-
-THE PLAYS.
-
-The plays are written partly in prose, partly in verse. The prose
-portions serve much the same purpose as the iambics in a Greek play.
-They are in the Court or upper-class colloquial of the 14th century, a
-language not wholly dead to-day, as it is still the language in which
-people write formal letters.
-
-The chanting of these portions is far removed from singing; yet they
-are not "spoken." The voice falls at the end of each sentence in a
-monotonous cadence.
-
-A prose passage often gradually heightens into verse. The chanting,
-which has hitherto resembled the intoning of a Roman Catholic priest,
-takes on more of the character of "recitativo" in opera, occasionally
-attaining to actual song. The verse of these portions is sometimes
-irregular, but on the whole tends to an alternation of lines of five
-and seven syllables.
-
-The verse of the lyric portions is marked by frequent use of
-pivot-words[1] and puns, particularly puns on place-names. The 14th
-century No-writer, Seami, insists that pivot-words should be used
-sparingly and with discretion. Many No-writers did not follow this
-advice; but the use of pivot-words is not in itself a decoration more
-artificial than rhyme, and I cannot agree with those European writers
-to whom this device appears puerile and degraded. Each language must
-use such embellishments as suit its genius.
-
-Another characteristic of the texts is the use of earlier literary
-material. Many of the plays were adapted from dance-ballads already
-existing and even new plays made use of such poems as were associated
-in the minds of the audience with the places or persons named in the
-play. Often a play is written round a poem or series of poems, as will
-be seen in the course of this book.
-
-This use of existing material exceeds the practice of Western
-dramatists; but it must be remembered that if we were to read Webster,
-for example, in editions annotated as minutely as the No-plays, we
-should discover that he was far more addicted to borrowing than we
-had been aware. It seems to me that in the finest plays this use of
-existing material is made with magnificent effect and fully justifies
-itself.
-
-The reference which I have just made to dance-ballads brings us to
-another question. What did the No-plays grow out of?
-
-
-ORIGINS.
-
-No as we have it to-day dates from about the middle of the 14th
-century. It was a combination of many elements.
-
-These were:
-
-(1) Sarugaku, a masquerade which relieved the solemnity of Shinto
-ceremonies. What we call No was at first called Sarugaku no No.
-
-(2) Dengaku, at first a rustic exhibition of acrobatics and jugglery;
-later, a kind of opera in which performers alternately danced and
-recited.
-
-(3) Various sorts of recitation, ballad-singing, etc.
-
-(4) The Chinese dances practised at the Japanese Court.
-
-No owes its present form to the genius of two men. Kwanami Kiyotsugu
-(1333-1384 A. D.) and his son Seami Motokiyo (1363-1444 A.
-D.).[2]
-
-Kwanami was a priest of the Kasuga Temple near Nara. About 1375 the
-Shogun Yoshimitsu saw him performing in a Sarugaku no No at the New
-Temple (one of the three great temples of Kumano) and immediately took
-him under his protection.
-
-This Yoshimitsu had become ruler of Japan in 1367 at the age of ten.
-His family had seized the Shogunate in 1338 and wielded absolute power
-at Kyoto, while two rival Mikados, one in the north and one in the
-south, held impotent and dwindling courts.
-
-The young Shogun distinguished himself by patronage of art and letters;
-and by his devotion to the religion of the Zen Sect.[3] It is probable
-that when he first saw Kwanami he also became acquainted with the son
-Seami, then a boy of twelve.
-
-A diary of the period has the following entry for the 7th day of the
-6th month, 1368:
-
- For some while Yoshimitsu has been making a favourite of a
- Sarugaku-boy from Yamato, sharing the same meat and eating from the
- same vessels. These Sarugaku people are mere mendicants, but he
- treats them as if they were Privy Counsellors.
-
-From this friendship sprang the art of No as it exists to-day. Of Seami
-we know far more than of his father Kwanami. For Seami left behind him
-a considerable number of treatises and autobiographical fragments.[4]
-These were not published till 1908 and have not yet been properly
-edited. They establish, among other things, the fact that Seami wrote
-both words and music for most of the plays in which he performed. It
-had before been supposed that the texts were supplied by the Zen[5]
-priests. For other information brought to light by the discovery of
-Seami's _Works_ see Appendix II.
-
-
-YUGEN
-
-It is obvious that Seami was deeply imbued with the teachings of
-Zen, in which cult his patron Yoshimitsu may have been his master.
-The difficult term _yugen_ which occurs constantly in the _Works_ is
-derived from Zen literature. It means "what lies beneath the surface";
-the subtle as opposed to the obvious; the hint, as opposed to the
-statement. It is applied to the natural grace of a boy's movements,
-to the restraint of a nobleman's speech and bearing. "When notes fall
-sweetly and flutter delicately to the ear," that is the _yugen_ of
-music. The symbol of _yugen_ is "a white bird with a flower in its
-beak." "To watch the sun sink behind a flower-clad hill, to wander on
-and on in a huge forest with no thought of return, to stand upon the
-shore and gaze after a boat that goes hid by far-off islands, to ponder
-on the journey of wild-geese seen and lost among the clouds"--such are
-the gates to _yugen_.
-
-I will give a few specimens of Seami's advice to his pupils:
-
-
-PATRONS
-
-The actor should not stare straight into the faces of the audience, but
-look between them. When he looks in the direction of the Daimyos he
-must not let his eyes meet theirs, but must slightly avert his gaze.
-
-At Palace-performances or when acting at a banquet, he must not let
-his eyes meet those of the Shogun or stare straight into the Honourable
-Face. When playing in a large enclosure he must take care to keep
-as close as possible to the side where the Nobles are sitting; if
-in a small enclosure, as far off as possible. But particularly in
-Palace-performances and the like he must take the greatest pains to
-keep as far away as he possibly can from the August Presence.
-
-Again, when the recitations are given at the Palace it is equally
-essential to begin at the right moment. It is bad to begin too soon and
-fatal to delay too long.
-
-It sometimes happens that the "noble gentlemen" do not arrive at the
-theatre until the play has already reached its Development and Climax.
-In such cases the play is at its climax, but the noble gentlemen's
-hearts are ripe only for Introduction. If they, ready only for
-Introduction, are forced to witness a Climax, they are not likely
-to get pleasure from it. Finally even the spectators who were there
-before, awed by the entry of the "exalted ones," become so quiet
-that you would not know they were there, so that the whole audience
-ends by returning to the Introductory mood. At such a moment the No
-cannot possibly be a success. In such circumstances it is best to take
-Development-No and give it a slightly "introductory" turn. Then, if it
-is played gently, it may win the August Attention.
-
-It also happens that one is suddenly sent for to perform at a Shogunal
-feast or the like. The audience is already in a "climax-mood"; but
-"introductory" No must be played. This is a great difficulty. In
-such circumstances the best plan is to tinge the introduction with a
-_nuance_ of "development." But this must be done without "stickiness,"
-with the lightest possible touch, and the transition to the real
-Development and Climax must be made as quickly as possible.
-
-In old times there were masters who perfected themselves in No without
-study. But nowadays the nobles and gentlemen have become so critical
-that they will only look with approbation on what is good and will not
-give attention to anything bad.
-
-Their honourable eyes have become so keen that they notice the least
-defect, so that even a masterpiece that is as pearls many times
-polished or flowers choicely culled will not win the applause of our
-gentlemen to-day.
-
-At the same time, good actors are becoming few and the Art is
-gradually sinking towards its decline. For this reason, if very
-strenuous study is not made, it is bound to disappear altogether.
-
-When summoned to play before the noble gentlemen, we are expected to
-give the regular "words of good-wish" and to divide our performance
-into the three parts, Introduction, Development and Climax, so that the
-pre-arranged order cannot be varied.... But on less formal occasions,
-when, for example, one is playing not at a Shogunal banquet but on a
-common, everyday (_yo no tsune_) stage, it is obviously unnecessary to
-limit oneself to the set forms of "happy wish."
-
-One's style should be easy and full of graceful _yugen_, and the
-piece[6] selected should be suitable to the audience. A ballad
-(_ko-utai_) or dance-song (_kuse-mai_) of the day will be best. One
-should have in one's repertory a stock of such pieces and be ready to
-vary them according to the character of one's audience.
-
-In the words and gestures (of a farce, kyogen) there should be nothing
-low. The jokes and repartee should be such as suit the august ears of
-the nobles and gentry. On no account must vulgar words or gestures be
-introduced, however funny they may be. This advice must be carefully
-observed.
-
-Introduction, Development and Climax must also be strictly adhered
-to when _dancing_ at the Palace. If the chanting proceeds from an
-"introductory-mood," the dancing must belong to the same mood.... When
-one is suddenly summoned to perform at a riotous banquet, one must take
-into consideration the state of the noble gentlemen's spirits.
-
-
-IMITATION (Monomane).
-
-In imitation there should be a tinge of the "unlike." For if imitation
-be pressed too far it impinges on reality and ceases to give an
-impression of likeness. If one aims only at the beautiful, the "flower"
-is sure to appear. For example, in acting the part of an old man, the
-master actor tries to reproduce in his dance only the refinement and
-venerability of an old gentleman.[7] If the actor is old himself, he
-need not think about producing an impression of old age....
-
-The appearance of old age will often be best given by making all
-movements a little late, so that they come just after the musical beat.
-If the actor bears this in mind, he may be as lively and energetic as
-he pleases. For in old age the limbs are heavy and the ears slow; there
-is the will to move but not the corresponding capacity.
-
-It is in such methods as this that true imitation lies.... Youthful
-movements made by an old person are, indeed, delightful; they are like
-flowers blossoming on an old tree.
-
-If, because the actor has noticed that old men walk with bent
-knees and back and have shrunken frames, he simply imitates these
-characteristics, he may achieve an appearance of decrepitude, but it
-will be at the expense of the "flower." And if the "flower" be lacking
-there will be no beauty in his impersonation.
-
-Women should be impersonated by a young actor.... It is very difficult
-to play the part of a Princess or lady-in-waiting, for little
-opportunity presents itself of studying their august behaviour and
-appearance. Great pains must be taken to see that robes and cloaks are
-worn in the correct way. These things do not depend on the actor's
-fancy but must be carefully ascertained.
-
-The appearance of ordinary ladies such as one is used to see about one
-is easy to imitate.... In acting the part of a dancing-girl, mad-woman
-or the like, whether he carry the fan or some fancy thing (a flowering
-branch, for instance) the actor must carry it loosely; his skirts
-must trail low so as to hide his feet; his knees and back must not be
-bent, his body must be poised gracefully. As regards the way he holds
-himself--if he bends back, it looks bad when he faces the audience; if
-he stoops, it looks bad from behind. But he will not look like a woman
-if he holds his head too stiffly. His sleeves should be as long as
-possible, so that he never shows his fingers.
-
-
-APPARITIONS
-
-Here the outward form is that of a ghost; but within is the heart of a
-man.
-
-Such plays are generally in two parts. The beginning, in two or three
-sections, should be as short as possible. In the second half the
-_shite_ (who has hitherto appeared to be a man) becomes definitely the
-ghost of a dead person.
-
-Since no one has ever seen a real ghost[8] from the Nether Regions, the
-actor may use his fancy, aiming only at the beautiful. To represent
-real life is far more difficult.
-
-If ghosts are terrifying, they cease to be beautiful. For the
-terrifying and the beautiful are as far apart as black and white.
-
-
-CHILD PLAYS
-
-In plays where a lost child is found by its parents, the writer should
-not introduce a scene where they clutch and cling to one another,
-sobbing and weeping....
-
-Plays in which child-characters occur, even if well done, are always
-apt to make the audience exclaim in disgust, "Don't harrow our feelings
-in this way!"
-
-
-RESTRAINT
-
-In representing anger the actor should yet retain some gentleness in
-his mood, else he will portray not anger but violence.
-
-In representing the mysterious (_yugen_) he must not forget the
-principle of energy.
-
-When the body is in violent action, the hands and feet must move as
-though by stealth. When the feet are in lively motion, the body must be
-held in quietness. Such things cannot be explained in writing but must
-be shown to the actor by actual demonstration.
-
- * * * * *
-
-It is above all in "architecture," in the relation of parts to the
-whole, that these poems are supreme.[9] The early writers created a
-"form" or general pattern which the weakest writing cannot wholly rob
-of its beauty. The plays are like those carved lamp-bearing angels
-in the churches at Seville; a type of such beauty was created by a
-sculptor of the sixteenth century that even the most degraded modern
-descendant of these masterpieces retains a certain distinction of form.
-
-First comes the _jidai_ or opening-couplet, enigmatic, abrupt. Then in
-contrast to this vague shadow come the hard outlines of the _waki's_
-exposition, the formal naming of himself, his origin and destination.
-Then, shadowy again, the "song of travel," in which picture after
-picture dissolves almost before it is seen.
-
-But all this has been mere introduction--the imagination has been
-quickened, the attention grasped in preparation for one thing only--the
-hero's entry. In the "first chant," in the dialogue which follows, in
-the successive dances and climax, this absolute mastery of construction
-is what has most struck me in reading the plays.
-
-Again, No does not make a frontal attack on the emotions. It creeps at
-the subject warily. For the action, in the commonest class of play,
-does not take place before our eyes, but is lived through again in
-mimic and recital by the ghost of one of the participants in it. Thus
-we get no possibility of crude realities; a vision of life indeed, but
-painted with the colours of memory, longing or regret.
-
-In a paper read before the Japan Society in 1919 I tried to illustrate
-this point by showing, perhaps in too fragmentary and disjointed a
-manner, how the theme of Webster's "Duchess of Malfi" would have been
-treated by a No writer. I said then (and the Society kindly allows me
-to repeat those remarks):
-
-The plot of the play is thus summarized by Rupert Brooke in his "John
-Webster and the Elizabethan Drama": "The Duchess of Malfi is a young
-widow forbidden by her brothers, Ferdinand and the Cardinal, to marry
-again. They put a creature of theirs, Bosola, into her service as a
-spy. The Duchess loves and marries Antonio, her steward, and has three
-children. Bosola ultimately discovers and reports this. Antonio and the
-Duchess have to fly. The Duchess is captured, imprisoned and mentally
-tortured and put to death. Ferdinand goes mad. In the last Act he, the
-Cardinal, Antonio and Bosola are all killed with various confusions and
-in various horror."
-
-Just as Webster took his themes from previous works (in this case from
-Painter's "Palace of Pleasure"), so the No plays took theirs from the
-Romances or "Monogatari." Let us reconstruct the "Duchess" as a No
-play, using Webster's text as our "Monogatari."
-
-Great simplification is necessary, for the No play corresponds
-in length to one act of our five-act plays, and has no space for
-divagations. The comic is altogether excluded, being reserved for the
-_kyogen_ or farces which are played as interludes between the No.
-
-The persons need not be more than two--the Pilgrim, who will act the
-part of _waki_, and the Duchess, who will be _shite_ or Protagonist.
-The chorus takes no part in the action, but speaks for the _shite_
-while she is miming the more engrossing parts of her role.
-
-The Pilgrim comes on to the stage and first pronounces in his _Jidai_
-or preliminary couplet, some Buddhist aphorism appropriate to the
-subject of the play. He then names himself to the audience thus (in
-prose):
-
-"I am a pilgrim from Rome. I have visited all the other shrines of
-Italy, but have never been to Loretto. I will journey once to the
-shrine of Loretto."
-
-Then follows (in verse) the "Song of Travel" in which the Pilgrim
-describes the scenes through which he passes on his way to the shrine.
-While he is kneeling at the shrine, _Shite_ (the Protagonist) comes on
-to the stage. She is a young woman dressed, "contrary to the Italian
-fashion," in a loose-bodied gown. She carries in her hand an unripe
-apricot. She calls to the Pilgrim and engages him in conversation. He
-asks her if it were not at this shrine that the Duchess of Malfi took
-refuge. The young woman answers with a kind of eager exaltation, her
-words gradually rising from prose to poetry. She tells the story of
-the Duchess's flight, adding certain intimate touches which force the
-priest to ask abruptly, "Who is it that is speaking to me?"
-
-And the girl shuddering (for it is hateful to a ghost to name itself)
-answers: "_Hazukashi ya!_ I am the soul of the Duke Ferdinand's sister,
-she that was once called Duchess of Malfi. Love still ties my soul to
-the earth. _Toburai tabi-tamaye!_ Pray for me, oh, pray for my release!"
-
-Here closes the first part of the play. In the second the young ghost,
-her memory quickened by the Pilgrim's prayers (and this is part of the
-medicine of salvation), endures again the memory of her final hours.
-She mimes the action of kissing the hand (_vide_ Act IV, Scene 1),
-finds it very cold:
-
- I fear you are not well after your travel.
- Oh! horrible!
- What witchcraft does he practise, that he hath left
- A dead man's hand here?
-
-And each successive scene of the torture is so vividly mimed that
-though it exists only in the Protagonist's brain, it is as real to the
-audience as if the figure of dead Antonio lay propped upon the stage,
-or as if the madmen were actually leaping and screaming before them.
-
-Finally she acts the scene of her own execution:
-
- Heaven-gates are not so highly arched
- As princes' palaces; they that enter there
- Must go upon their knees. (_She kneels._)
- Come, violent death,
- Serve for mandragora to make me sleep!
- Go tell my brothers, when I am laid out,
- They then may feed in quiet.
- (_She sinks her head and folds her hands._)
-
-The chorus, taking up the word "quiet," chant a phrase from the
-Hokkekyo: _Sangai Mu-an_, "In the Three Worlds there is no quietness or
-rest."
-
-But the Pilgrim's prayers have been answered. Her soul has broken its
-bonds: is free to depart. The ghost recedes, grows dimmer and dimmer,
-till at last
-
- _use-ni-keri_
- _use-ni-keri_
-
-it vanishes from sight.
-
-FOOTNOTES:
-
-[1] For example in _yuku kata shira-yuki ni_ ... _shira_ does
-duty twice, meaning both "unknown" and "white." The meaning is
-"whither-unknown amid the white snow."
-
-[2] These dates have only recently been established.
-
-[3] See p. 32.
-
-[4] Not to be confused with the forged book printed in 1600 and used by
-Fenollosa.
-
-[5] See note on Buddhism, p. 32.
-
-[6] The piece to be used as an introduction. Modern performances are
-not confined to full No. Sometimes actors in plain dress recite without
-the aid of instrumental music, sitting in a row. Or one actor may
-recite the piece, with music (this is called _Hayashi_); or the piece
-may be mimed without music (this is called _Shimai_).
-
-[7] An old shiroto, i. e. person not engaged in trade.
-
-[8] This shows that, in Seami's hands, the device of making an
-apparition the hero of the play was simply a dramatic convention.
-
-[9] This, too, is the only aspect of them that I can here discuss; no
-other kind of criticism being possible without quotation of the actual
-words used by the poet.
-
-
-
-
-NOTE ON BUDDHISM
-
-
-The Buddhism of the No plays is of the kind called the "Greater
-Vehicle," which prevails in China, Japan and Tibet. Primitive Buddhism
-(the "Lesser Vehicle"), which survives in Ceylon and Burma, centres
-round the person of Shakyamuni, the historical Buddha, and uses Pali
-as its sacred language. The "Greater Vehicle," which came into being
-about the same time as Christianity and sprang from the same religious
-impulses, to a large extent replaces Shakyamuni by a timeless, ideal
-Buddha named Amida, "Lord of Boundless Light," perhaps originally a
-sun-god, like Ormuzd of the Zoroastrians. Primitive Buddhism had taught
-that the souls of the faithful are absorbed into Nirvana, in other
-words into Buddha. The "Greater Vehicle" promised to its adherents an
-after-life in Amida's Western Paradise. It produced scriptures in the
-Sanskrit language, in which Shakyamuni himself describes this Western
-Land and recommends the worship of Amida; it inculcated too the worship
-of the Bodhisattvas, half-Buddhas, intermediaries between Buddha
-and man. These Bodhisattvas are beings who, though fit to receive
-Buddhahood, have of their own free will renounced it, that they may
-better alleviate the miseries of mankind.
-
-Chief among them is Kwannon, called in India Avalokiteshvara, who
-appears in the world both in male and female form, but it is chiefly
-thought of as a woman in China and Japan; Goddess of Mercy, to whom men
-pray in war, storm, sickness or travail.
-
-The doctrine of Karma and of the transmigration of souls was common
-both to the earlier and later forms of Buddhism. Man is born to an
-endless chain of re-incarnations, each one of which is, as it were, the
-fruit of seed sown in that which precedes.
-
-The only escape from this "Wheel of Life and Death" lies in _satori_,
-"Enlightenment," the realization that material phenomena are thoughts,
-not facts.
-
-Each of the four chief sects which existed in medieval Japan had its
-own method of achieving this Enlightenment.
-
-(1) The Amidists sought to gain _satori_ by the study of the _Hokke
-Kyo_, called in Sanskrit _Saddharma Pundarika Sutra_ or "Scripture
-of the Lotus of the True Law," or even by the mere repetition of its
-complete title "Myoho Renge Hokke Kyo." Others of them maintained that
-the repetition of the formula "Praise to Amida Buddha" (_Namu Amida
-Butsu_) was in itself a sufficient means of salvation.
-
-(2) Once when Shakyamuni was preaching before a great multitude, he
-picked up a flower and twisted it in his fingers. The rest of his
-hearers saw no significance in the act and made no response; but the
-disciple Kashyapa smiled.
-
-In this brief moment a perception of transcendental truth had flashed
-from Buddha's mind to the mind of his disciple. Thus Kashyapa became
-the patriarch of the Zen Buddhists, who believe that Truth cannot be
-communicated by speech or writing, but that it lies hidden in the heart
-of each one of us and can be discovered by "Zen" or contemplative
-introspection.
-
-At first sight there would not appear to be any possibility of
-reconciling the religion of the Zen Buddhists with that of the
-Amidists. Yet many Zen masters strove to combine the two faiths,
-teaching that Amida and his Western Paradise exist, not in time or
-space, but mystically enshrined in men's hearts.
-
-Zen denied the existence of Good and Evil, and was sometimes regarded
-as a dangerous sophistry by pious Buddhists of other sects, as, for
-example, in the story of Shunkwan (see p. 229) and in _The Hoka
-Priests_ (see p. 165), where the murderer's interest in Zen doctrines
-is, I think, definitely regarded as a discreditable weakness and is
-represented as the cause of his undoing.
-
-The only other play, among those I have here translated, which deals
-much with Zen tenets, is _Sotoba Komachi_. Here the priests represent
-the _Shingon Shu_ or Mystic Sect, while Komachi, as becomes a poetess,
-defends the doctrines of Zen. For Zen was the religion of artists;
-it had inspired the painters and poets of the Sung dynasty in China;
-it was the religion of the great art-patrons who ruled Japan in the
-fifteenth century.[10]
-
-It was in the language of Zen that poetry and painting were discussed;
-and it was in a style tinged with Zen that Seami wrote of his own art.
-But the religion of the No plays is predominantly Amidist; it is the
-common, average Buddhism of medieval Japan.
-
-(3) I have said that the priests in _Sotoba Komachi_ represent the
-Mystic Sect. The followers of this sect sought salvation by means of
-charms and spells, corruptions of Sanskrit formulae. Their principal
-Buddha was Dainichi, "The Great Sun." To this sect belonged the
-Yamabushi, mountain ascetics referred to in _Taniko_ and other plays.
-
-(4) Mention must be made of the fusion between Buddhism and Shinto.
-The Tendai Sect which had its headquarters on Mount Hiyei preached an
-eclectic doctrine which aimed at becoming the universal religion of
-Japan. It combined the cults of native gods with a Buddhism tolerant
-in dogma, but magnificent in outward pomp, with a leaning towards the
-magical practices of Shingon.
-
-The Little Saint of Yokawa in the play _Aoi no Uye_ is an example of
-the Tendai ascetic, with his use of magical incantations.
-
-_Hatsuyuki_ appeared in "Poetry," Chicago, and is here reprinted with
-the editor's kind permission.
-
-FOOTNOTE:
-
-[10] See further my _Zen Buddhism & its relation to Art_. Luzac, 1922.
-
-
-
-
-ATSUMORI, IKUTA, AND TSUNEMASA.
-
-
-In the eleventh century two powerful clans, the Taira and the Minamoto,
-contended for mastery. In 1181 Kiyomori the chief of the Tairas died,
-and from that time their fortunes declined. In 1183 they were forced
-to flee from Kyoto, carrying with them the infant Emperor. After many
-hardships and wanderings they camped on the shores of Suma, where they
-were protected by their fleet.
-
-Early in 1184 the Minamotos attacked and utterly routed them at the
-Battle of Ichi-no-Tani, near the woods of Ikuta. At this battle fell
-Atsumori, the nephew of Kiyomori, and his brother Tsunemasa.
-
-When Kumagai, who had slain Atsumori, bent over him to examine the
-body, he found lying beside him a bamboo-flute wrapped in brocade. He
-took the flute and gave it to his son.
-
-The bay of Suma is associated in the mind of a Japanese reader not only
-with this battle but also with the stories of Prince Genji and Prince
-Yukihira.
-
-(See p. 226.)
-
-
-
-
-ATSUMORI
-
-By SEAMI
-
-
-PERSONS
-
- _THE PRIEST RENSEI (formerly the warrior Kumagai)._
- _A YOUNG REAPER, who turns out to be the ghost of Atsumori._
- _HIS COMPANION._
- _CHORUS._
-
-
-PRIEST.
-
- Life is a lying dream, he only wakes
- Who casts the World aside.
-
-I am Kumagai no Naozane, a man of the country of Musashi. I have left
-my home and call myself the priest Rensei; this I have done because of
-my grief at the death of Atsumori, who fell in battle by my hand. Hence
-it comes that I am dressed in priestly guise.
-
-And now I am going down to Ichi-no-Tani to pray for the salvation of
-Atsumori's soul.
-
- (_He walks slowly across the stage, singing a song descriptive of
- his journey._)
-
-I have come so fast that here I am already at Ichi-no-Tani, in the
-country of Tsu.
-
-Truly the past returns to my mind as though it were a thing of to-day.
-
-But listen! I hear the sound of a flute coming from a knoll of rising
-ground. I will wait here till the flute-player passes, and ask him to
-tell me the story of this place.
-
-
-REAPERS (_together_).
-
- To the music of the reaper's flute
- No song is sung
- But the sighing of wind in the fields.
-
-
-YOUNG REAPER.
-
- They that were reaping,
- Reaping on that hill,
- Walk now through the fields
- Homeward, for it is dusk.
-
-
-REAPERS (_together_).
-
- Short is the way that leads[11]
- From the sea of Suma back to my home.
- This little journey, up to the hill
- And down to the shore again, and up to the hill,--
- This is my life, and the sum of hateful tasks.
- If one should ask me
- I too[12] would answer
- That on the shores of Suma
- I live in sadness.
- Yet if any guessed my name,
- Then might I too have friends.
- But now from my deep misery
- Even those that were dearest
- Are grown estranged. Here must I dwell abandoned
- To one thought's anguish:
- That I must dwell here.
-
-
-PRIEST.
-
-Hey, you reapers! I have a question to ask you.
-
-
-YOUNG REAPER.
-
-Is it to us you are speaking? What do you wish to know?
-
-
-PRIEST.
-
-Was it one of you who was playing on the flute just now?
-
-
-YOUNG REAPER.
-
-Yes, it was we who were playing.
-
-
-PRIEST.
-
-It was a pleasant sound, and all the pleasanter because one does not
-look for such music from men of your condition.
-
-
-YOUNG REAPER.
-
- Unlooked for from men of our condition, you say!
- Have you not read:--
- "Do not envy what is above you
- Nor despise what is below you"?
- Moreover the songs of woodmen and the flute-playing of herdsmen,
- Flute-playing even of reapers and songs of wood-fellers
- Through poets' verses are known to all the world.
- Wonder not to hear among us
- The sound of a bamboo-flute.
-
-
-PRIEST.
-
- You are right. Indeed it is as you have told me.
- Songs of woodmen and flute-playing of herdsmen ...
-
-
-REAPER.
-
-Flute-playing of reapers ...
-
-
-PRIEST.
-
-Songs of wood-fellers ...
-
-
-REAPERS.
-
-Guide us on our passage through this sad world.
-
-
-PRIEST.
-
-Song ...
-
-
-REAPER.
-
-And dance ...
-
-
-PRIEST.
-
-And the flute ...
-
-
-REAPER.
-
-And music of many instruments ...
-
-
-CHORUS.
-
- These are the pastimes that each chooses to his taste.
- Of floating bamboo-wood
- Many are the famous flutes that have been made;
- Little-Branch and Cicada-Cage,
- And as for the reaper's flute,
- Its name is Green-leaf;
- On the shore of Sumiyoshi
- The Corean flute they play.
- And here on the shore of Suma
- On Stick of the Salt-kilns
- The fishers blow their tune.
-
-
-PRIEST.
-
-How strange it is! The other reapers have all gone home, but you alone
-stay loitering here. How is that?
-
-
-REAPER.
-
-How is it, you ask? I am seeking for a prayer in the voice of the
-evening waves. Perhaps you will pray the Ten Prayers for me?
-
-
-PRIEST.
-
-I can easily pray the Ten Prayers for you, if you will tell me who you
-are.
-
-
-REAPER.
-
-To tell you the truth--I am one of the family of Lord Atsumori.
-
-
-PRIEST.
-
- One of Atsumori's family? How glad I am!
- Then the priest joined his hands (_he kneels down_) and prayed:--
-
-
-NAMU AMIDABU.
-
-Praise to Amida Buddha!
-
- "If I attain to Buddhahood,
- In the whole world and its ten spheres
- Of all that dwell here none shall call on my name
- And be rejected or cast aside."
-
-
-CHORUS.
-
- "Oh, reject me not!
- One cry suffices for salvation,
- Yet day and night
- Your prayers will rise for me.
- Happy am I, for though you know not my name,
- Yet for my soul's deliverance
- At dawn and dusk henceforward I know that you will pray."
-
-So he spoke. Then vanished and was seen no more.
-
- (_Here follows the Interlude between the two Acts, in which
- a recitation concerning Atsumori's death takes place. These
- interludes are subject to variation and are not considered part of
- the literary text of the play._)
-
-
-PRIEST.
-
-Since this is so, I will perform all night the rites of prayer for the
-dead, and calling upon Amida's name will pray again for the salvation
-of Atsumori.
-
- (_The ghost of_ ATSUMORI _appears, dressed as a young warrior_.)
-
-
-ATSUMORI.
-
- Would you know who I am
- That like the watchmen at Suma Pass
- Have wakened at the cry of sea-birds roaming
- Upon Awaji shore?
- Listen, Rensei. I am Atsumori.
-
-
-PRIEST.
-
-How strange! All this while I have never stopped beating my gong and
-performing the rites of the Law. I cannot for a moment have dozed, yet
-I thought that Atsumori was standing before me. Surely it was a dream.
-
-
-ATSUMORI.
-
-Why need it be a dream? It is to clear the karma of my waking life that
-I am come here in visible form before you.
-
-
-PRIEST.
-
-Is it not written that one prayer will wipe away ten thousand sins?
-Ceaselessly I have performed the ritual of the Holy Name that clears
-all sin away. After such prayers, what evil can be left? Though you
-should be sunk in sin as deep ...
-
-
-ATSUMORI.
-
- As the sea by a rocky shore,
- Yet should I be salved by prayer.
-
-
-PRIEST.
-
-And that my prayers should save you ...
-
-ATSUMORI.
-
- This too must spring
- From kindness of a former life.[13]
-
-
-PRIEST.
-
-Once enemies ...
-
-
-ATSUMORI.
-
-But now ...
-
-
-PRIEST.
-
-In truth may we be named ...
-
-
-ATSUMORI.
-
-Friends in Buddha's Law.
-
-
-CHORUS.
-
-There is a saying, "Put away from you a wicked friend; summon to your
-side a virtuous enemy." For you it was said, and you have proven it
-true.
-
-And now come tell with us the tale of your confession, while the night
-is still dark.
-
-
-CHORUS.
-
- He[14] bids the flowers of Spring
- Mount the tree-top that men may raise their eyes
- And walk on upward paths;
- He bids the moon in autumn waves be drowned
- In token that he visits laggard men
- And leads them out from valleys of despair.
-
-
-ATSUMORI.
-
- Now the clan of Taira, building wall to wall,
- Spread over the earth like the leafy branches of a great tree:
-
-
-CHORUS.
-
- Yet their prosperity lasted but for a day;
- It was like the flower of the convolvulus.
- There was none to tell them[15]
- That glory flashes like sparks from flint-stone,
- And after,--darkness.
- Oh wretched, the life of men!
-
-
-ATSUMORI.
-
- When they were on high they afflicted the humble;
- When they were rich they were reckless in pride.
- And so for twenty years and more
- They ruled this land.
- But truly a generation passes like the space of a dream.
- The leaves of the autumn of Juyei[16]
- Were tossed by the four winds;
- Scattered, scattered (like leaves too) floated their ships.
- And they, asleep on the heaving sea, not even in dreams
- Went back to home.
- Caged birds longing for the clouds,--
- Wild geese were they rather, whose ranks are broken
- As they fly to southward on their doubtful journey.
- So days and months went by; Spring came again
- And for a little while
- Here dwelt they on the shore of Suma
- At the first valley.[17]
- From the mountain behind us the winds blew down
- Till the fields grew wintry again.
- Our ships lay by the shore, where night and day
- The sea-gulls cried and salt waves washed on our sleeves.
- We slept with fishers in their huts
- On pillows of sand.
- We knew none but the people of Suma.
- And when among the pine-trees
- The evening smoke was rising,
- Brushwood, as they call it,[18]
- Brushwood we gathered
- And spread for carpet.
- Sorrowful we lived
- On the wild shore of Suma,
- Till the clan Taira and all its princes
- Were but villagers of Suma.
-
-
-ATSUMORI.
-
- But on the night of the sixth day of the second month
- My father Tsunemori gathered us together.
- "To-morrow," he said, "we shall fight our last fight.
- To-night is all that is left us."
- We sang songs together, and danced.
-
-
-PRIEST.
-
- Yes, I remember; we in our siege-camp
- Heard the sound of music
- Echoing from your tents that night;
- There was the music of a flute ...
-
-
-ATSUMORI.
-
-The bamboo-flute! I wore it when I died.
-
-
-PRIEST.
-
-We heard the singing ...
-
-
-ATSUMORI.
-
-Songs and ballads ...
-
-
-PRIEST.
-
-Many voices
-
-
-ATSUMORI.
-
-Singing to one measure.
-
- (ATSUMORI _dances_.)
-
-First comes the Royal Boat.
-
-
-CHORUS.
-
- The whole clan has put its boats to sea.
- He[19] will not be left behind;
- He runs to the shore.
- But the Royal Boat and the soldiers' boats
- Have sailed far away.
-
-
-ATSUMORI.
-
- What can he do?
-
- He spurs his horse into the waves.
- He is full of perplexity.
- And then
-
-
-CHORUS.
-
- He looks behind him and sees
- That Kumagai pursues him;
- He cannot escape.
- Then Atsumori turns his horse
- Knee-deep in the lashing waves,
- And draws his sword.
- Twice, three times he strikes; then, still saddled,
- In close fight they twine; roll headlong together
- Among the surf of the shore.
- So Atsumori fell and was slain, but now the Wheel of Fate
- Has turned and brought him back.
-
- (ATSUMORI _rises from the ground and advances toward the_ PRIEST
- _with uplifted sword_.)
-
- "There is my enemy," he cries, and would strike,
- But the other is grown gentle
- And calling on Buddha's name
- Has obtained salvation for his foe;
- So that they shall be re-born together
- On one lotus-seat.
- "No, Rensei is not my enemy.
- Pray for me again, oh pray for me again."
-
-FOOTNOTES:
-
-[11] See p. 226.
-
-[12] Like Yukihira; see p. 227.
-
-[13] Atsumori must have done Kumagai some kindness in a former
-incarnation. This would account for Kumagai's remorse.
-
-[14] Buddha.
-
-[15] I have omitted a line the force of which depends upon a play on
-words.
-
-[16] The Taira evacuated the Capital in the second year of Juyei, 1188.
-
-[17] Ichi-no-Tani means "First Valley."
-
-[18] The name of so humble a thing was unfamiliar to the Taira lords.
-
-[19] Atsumori. This passage is mimed throughout.
-
-
-
-
-IKUTA
-
-By ZEMBO MOTOYASU (1453-1532)
-
-
-PERSONS
-
- _PRIEST (a follower of Honen Shonin)._[20]
- _ATSUMORI'S CHILD._
- _ATSUMORI._
- _CHORUS._
-
-
-PRIEST.
-
-I am one that serves Honen Shonin of Kurodani; and as for this child
-here,--once when Honen was on a visit to the Temple of Kamo he saw
-a box lying under a trailing fir-tree; and when he raised the lid,
-what should he find inside but a lovely man-child one year old! It
-did not seem to be more than a common foundling, but my master in his
-compassion took the infant home with him. Ever since then he has had it
-in his care, doing all that was needful for it; and now the boy is over
-ten years old.
-
-But it is a hard thing to have no father or mother, so one day after
-his preaching the Shonin told the child's story. And sure enough a
-young woman stepped out from among the hearers and said it was her
-child. And when he took her aside and questioned her, he found that
-the child's father was Taira no Atsumori, who had fallen in battle
-at Ichi-no-Tani years ago. When the boy was told of this, he longed
-earnestly to see his father's face, were it but in a dream, and the
-Shonin bade him go and pray at the shrine of Kamo. He was to go every
-day for a week, and this is the last day.
-
- That is why I have brought him out with me.
- But here we are at the Kamo shrine.
- Pray well, boy, pray well!
-
-
-BOY.
-
- How fills my heart with awe
- When I behold the crimson palisade
- Of this abode of gods!
- Oh may my heart be clean
- As the River of Ablution;[21]
- And the God's kindness deep
- As its unfathomed waters. Show to me,
- Though it were but in dream,
- My father's face and form.
- Is not my heart so ground away with prayer,
- So smooth that it will slip
- Unfelt into the favour of the gods?
- But thou too, Censor of our prayers,
- God of Tadasu,[22] on the gods prevail
- That what I crave may be!
-
-How strange! While I was praying I fell half-asleep and had a wonderful
-dream.
-
-
-PRIEST.
-
-Tell me your wonderful dream.
-
-
-BOY.
-
-A strange voice spoke to me from within the Treasure Hall, saying, "If
-you are wanting, though it were but in a dream, to see your father's
-face, go down from here to the woods of Ikuta in the country of
-Settsu." That is the marvellous dream I had.
-
-
-PRIEST.
-
-It is indeed a wonderful message that the God has sent you. And why
-should I go back at once to Kurodani? I had best take you straight to
-the forest of Ikuta. Let us be going.
-
-
-PRIEST (_describing the journey_).
-
- From the shrine of Kamo,
- From under the shadow of the hills,
- We set out swiftly;
- Past Yamazaki to the fog-bound
- Shores of Minase;
- And onward where the gale
- Tears travellers' coats and winds about their bones.
- "Autumn has come to woods where yesterday
- We might have plucked the green."[23]
- To Settsu, to those woods of Ikuta
- Lo! We are come.
-
-We have gone so fast that here we are already at the woods of Ikuta in
-the country of Settsu. I have heard tell in the Capital of the beauty
-of these woods and the river that runs through them. But what I see now
-surpasses all that I have heard.
-
-Look! Those meadows must be the Downs of Ikuta. Let us go nearer and
-admire them.
-
-But while we have been going about looking at one view and another, the
-day has dusked.
-
-I think I see a light over there. There must be a house. Let us go to
-it and ask for lodging.
-
-
-ATSUMORI (_speaking from inside a hut_).
-
- Beauty, perception, knowledge, motion, consciousness,--
- The Five Attributes of Being,--
- All are vain mockery.
- How comes it that men prize
- So weak a thing as body?
- For the soul that guards it from corruption
- Suddenly to the night-moon flies,
- And the poor naked ghost wails desolate
- In the autumn wind.
-
-Oh! I am lonely. I am lonely!
-
-
-PRIEST.
-
-How strange! Inside that grass-hut I see a young soldier dressed in
-helmet and breastplate. What can he be doing there?
-
-
-ATSUMORI.
-
-Oh foolish men, was it not to meet me that you came to this place? I
-am--oh! I am ashamed to say it,--I am the ghost of what once was ...
-Atsumori.
-
-
-BOY.
-
-Atsumori? My father ...
-
-
-CHORUS.
-
- And lightly he ran,
- Plucked at the warrior's sleeve,
- And though his tears might seem like the long woe
- Of nightingales that weep,
- Yet were they tears of meeting-joy,
- Of happiness too great for human heart.
- So think we, yet oh that we might change
- This fragile dream of joy
- Into the lasting love of waking life!
-
-
-ATSUMORI.
-
- Oh pitiful!
- To see this child, born after me,
- Darling that should be gay as a flower,
- Walking in tattered coat of old black cloth.
- Alas!
- Child, when your love of me
- Led you to Kamo shrine, praying to the God
- That, though but in a dream,
- You might behold my face,
- The God of Kamo, full of pity, came
- To Yama, king of Hell.
- King Yama listened and ordained for me
- A moment's respite, but hereafter, never.
-
-
-CHORUS.
-
- "The moon is sinking.
- Come while the night is dark," he said,
- "I will tell my tale."
-
-
-ATSUMORI.
-
- When the house of Taira was in its pride,
- When its glory was young,
- Among the flowers we sported,
- Among birds, wind and moonlight;
- With pipes and strings, with song and verse
- We welcomed Springs and Autumns.
- Till at last, because our time was come,
- Across the bridges of Kiso a host unseen
- Swept and devoured us.
- Then the whole clan
- Our lord leading
- Fled from the City of Flowers.
- By paths untrodden
- To the Western Sea our journey brought us.
- Lakes and hills we crossed
- Till we ourselves grew to be like wild men.
- At last by mountain ways--
- We too tossed hither and thither like its waves--
- To Suma came we,
- To the First Valley and the woods of Ikuta.
- And now while all of us,
- We children of Taira, were light of heart
- Because our homes were near,
- Suddenly our foes in great strength appeared.
-
-
-CHORUS.
-
- Noriyori, Yoshitsune,--their hosts like clouds,
- Like mists of spring.
- For a little while we fought them,
- But the day of our House was ended,
- Our hearts weakened
- That had been swift as arrows from the bowstring.
- We scattered, scattered; till at last
- To the deep waters of the Field of Life[24]
- We came, but how we found there Death, not Life,
- What profit were it to tell?
-
-
-ATSUMORI.
-
-Who is that?
-
-(_Pointing in terror at a figure which he sees off the stage._)
-
-Can it be Yama's messenger? He comes to tell me that I have out-stayed
-my time. The Lord of Hell is angry: he asks why I am late?
-
-
-CHORUS.
-
- So he spoke. But behold
- Suddenly black clouds rise,
- Earth and sky resound with the clash of arms;
- War-demons innumerable
- Flash fierce sparks from brandished spears.
-
-
-ATSUMORI.
-
- The Shura foes who night and day
- Come thick about me!
-
-
-CHORUS.
-
- He waves his sword and rushes among them,
- Hither and thither he runs slashing furiously;
- Fire glints upon the steel.
- But in a little while
- The dark clouds recede;
- The demons have vanished,
- The moon shines unsullied;
- The sky is ready for dawn.
-
-
-ATSUMORI.
-
- Oh! I am ashamed....
- And the child to see me so....
-
-
-CHORUS.
-
- "To see my misery!
- I must go back.
- Oh pray for me; pray for me
- When I am gone," he said,
- And weeping, weeping,
- Dropped the child's hand.
- He has faded; he dwindles
- Like the dew from rush-leaves
- Of hazy meadows.
- His form has vanished.
-
-FOOTNOTES:
-
-[20] A great preacher; died 1212 A.D.
-
-[21] The name given to streams which flow through temples. In this case
-the River Kamo.
-
-[22] Tadasu means to "straighten," "correct." The shrine of Kamo lay in
-the forest of Tadasu.
-
-[23] Adapted from a poem in the _Shin Kokinshu_.
-
-[24] Ikuta means "Field of Life."
-
-
-
-
-TSUNEMASA
-
-By SEAMI
-
-
-PERSONS
-
- THE PRIEST GYOKEI.
- THE GHOST OF TAIRA NO TSUNEMASA.
- CHORUS.
-
-
-GYOKEI.
-
-I am Gyokei, priest of the imperial temple Ninnaji. You must know that
-there was a certain prince of the House of Taira named Tsunemasa, Lord
-of Tajima, who since his boyhood has enjoyed beyond all precedent the
-favour of our master the Emperor. But now he has been killed at the
-Battle of the Western Seas.
-
-It was to this Tsunemasa in his lifetime that the Emperor had given
-the lute called Green Hill. And now my master bids me take it and
-dedicate it to Buddha, performing a liturgy of flutes and strings for
-the salvation of Tsunemasa's soul. And that was my purpose in gathering
-these musicians together.
-
-Truly it is said that strangers who shelter under the same tree or draw
-water from the same pool will be friends in another life. How much the
-more must intercourse of many years, kindness and favour so deep ...[25]
-
- Surely they will be heard,
- The prayers that all night long
- With due performance of rites
- I have reverently repeated in this Palace
- For the salvation of Tsunemasa
- And for the awakening of his soul.
-
-
-CHORUS.
-
- And, more than all, we dedicate
- The lute Green Hill for this dead man;
- While pipe and flute are joined to sounds of prayer.
- For night and day the Gate of Law
- Stands open and the Universal Road
- Rejects no wayfarer.
-
-
-TSUNEMASA (_speaking off the stage_).
-
- "The wind blowing through withered trees: rain from a cloudless sky.
- The moon shining on level sands: frost on a summer's night."[26]
- Frost lying ... but I, because I could not lie at rest,
- Am come back to the World for a while,
- Like a shadow that steals over the grass.
- I am like dews that in the morning
- Still cling to the grasses. Oh pitiful the longing
- That has beset me!
-
-
-GYOKEI.
-
-How strange! Within the flame of our candle that is burning low because
-the night is far spent, suddenly I seemed to see a man's shadow dimly
-appearing. Who can be here?
-
-
-TSUNEMASA (_his shadow disappearing_).
-
-I am the ghost of Tsunemasa. The sound of your prayers has brought me
-in visible shape before you.
-
-
-GYOKEI.
-
-"I am the ghost of Tsunemasa," he said, but when I looked to where the
-voice had sounded nothing was there, neither substance nor shadow!
-
-
-TSUNEMASA.
-
-Only a voice,
-
-
-GYOKEI.
-
- A dim voice whispers where the shadow of a man
- Visibly lay, but when I looked
-
-
-TSUNEMASA.
-
-It had vanished--
-
-
-GYOKEI.
-
-This flickering form ...
-
-
-TSUNEMASA.
-
-Like haze over the fields.
-
-
-CHORUS.
-
- Only as a tricking magic,
- A bodiless vision,
- Can he hover in the world of his lifetime,
- Swift-changing Tsunemasa.
- By this name we call him, yet of the body
- That men named so, what is left but longing?
- What but the longing to look again, through the wall of death,
- On one he loved?
- "Sooner shall the waters in its garden cease to flow
- Than I grow weary of living in the Palace of my Lord."[27]
- Like a dream he has come,
- Like a morning dream.
-
-
-GYOKEI.
-
-How strange! When the form of Tsunemasa had vanished, his voice
-lingered and spoke to me! Am I dreaming or waking? I cannot tell. But
-this I know,--that by the power of my incantations I have had converse
-with the dead. Oh! marvellous potency of the Law!
-
-
-TSUNEMASA.
-
-It was long ago that I came to the Palace. I was but a boy then, but
-all the world knew me; for I was marked with the love of our Lord, with
-the favour of an Emperor. And, among many gifts, he gave to me once
-while I was in the World this lute which you have dedicated. My fingers
-were ever on its strings.
-
-
-CHORUS.
-
- Plucking them even as now
- This music plucks at your heart;
- The sound of the plectrum, then as now
- Divine music fulfilling
- The vows of Sarasvati.[28]
- But this Tsunemasa,
- Was he not from the days of his childhood pre-eminent
- In faith, wisdom, benevolence,
- Honour and courtesy; yet for his pleasure
- Ever of birds and flowers,
- Of wind and moonlight making
- Ballads and songs to join their harmony
- To pipes and lutes?
- So springs and autumns passed he.
- But in a World that is as dew,
- As dew on the grasses, as foam upon the waters,
- What flower lasteth?
-
-
-GYOKEI.
-
-For the dead man's sake we play upon this lute Green Hill that he loved
-when he was in the World. We follow the lute-music with a concord of
-many instruments.
-
-(_Music._)
-
-
-TSUNEMASA.
-
-And while they played the dead man stole up behind them. Though he
-could not be seen by the light of the candle, they felt him pluck the
-lute-strings....
-
-
-GYOKEI.
-
-It is midnight. He is playing _Yabanraku_, the dance of midnight-revel.
-And now that we have shaken sleep from our eyes ...
-
-
-TSUNEMASA.
-
-The sky is clear, yet there is a sound as of sudden rain....
-
-
-GYOKEI.
-
-Rain beating carelessly on trees and grasses. What season's music[29]
-ought we to play?
-
-
-TSUNEMASA.
-
-No. It is not rain. Look! At the cloud's fringe
-
-
-CHORUS.
-
- The moon undimmed
- Hangs over the pine-woods of Narabi[30] Hills.
- It was the wind you heard;
- The wind blowing through the pine-leaves
- Pattered, like the falling of winter rain.
- O wonderful hour!
- "The big strings crashed and sobbed
- Like the falling of winter rain.
- And the little strings whispered secretly together.
- The first and second string
- Were like a wind sweeping through pine-woods,
- Murmuring disjointedly.
- The third and fourth string
- Were like the voice of a caged stork
- Crying for its little ones at night
- In low, dejected notes."[31]
- The night must not cease.
- The cock shall not crow
- And put an end to his wandering.[32]
-
-
-TSUNEMASA.
-
-"One note of the phoenix-flute[33]
-
-
-CHORUS.
-
- Shakes the autumn clouds from the mountain-side."[34]
- The phoenix and his mate swoop down
- Charmed by its music, beat their wings
- And dance in rapture, perched upon the swaying boughs
- Of kiri and bamboo.
-
-(_Dance._)
-
-
-TSUNEMASA.
-
-Oh terrible anguish!
-
-For a little while I was back in the World and my heart set on its
-music, on revels of midnight. But now the hate is rising in me....[35]
-
-
-GYOKEI.
-
- The shadow that we saw before is still visible.
- Can it be Tsunemasa?
-
-
-TSUNEMASA.
-
- Oh! I am ashamed; I must not let them see me.
- Put out your candle.
-
-
-CHORUS.
-
- "Let us turn away from the candle and watch together
- The midnight moon."
- Lo, he who holds the moon,
- The god Indra, in battle appeareth
- Warring upon demons.
- Fire leaps from their swords,
- The sparks of their own anger fall upon them like rain.
- To wound another he draws his sword,
- But it is from his own flesh
- That the red waves flow;
- Like flames they cover him.
- "Oh, I am ashamed of the woes that consume me.
- No man must see me. I will put out the candle!" he said;
- For a foolish man is like a summer moth that flies into the flame.[36]
- The wind that blew out the candle
- Carried him away. In the darkness his ghost has vanished.
- The shadow of his ghost has vanished.
-
-FOOTNOTES:
-
-[25] The relation between Tsunemasa and the Emperor is meant.
-
-[26] I. e. the wind sounds like rain; the sands appear to be covered
-with frost. A couplet from a poem by Po Chue-i.
-
-[27] Part of the poem which Tsunemasa gave to the Emperor before he
-went to battle.
-
-[28] Goddess of Music, who vowed that she would lead all souls to
-salvation by the music of her lute.
-
-[29] Different tunes were appropriate to different seasons.
-
-[30] A range of hills to the south of the Ninnaji. The name means the
-"Row of Hills."
-
-[31] Quotation from Po Chue-i's "Lute Girl's Song"; for paraphrase see
-Giles' _Chinese Literature_, p. 166.
-
-[32] The ghost must return at dawn.
-
-[33] The _sheng_.
-
-[34] Quotation from Chinese poem in _Royei Shu_.
-
-[35] He had died in battle and was therefore condemned to perpetual war
-with the demons of Hell.
-
-[36] "The wise man is like the autumn deer crying in the mountains; the
-fool is like the moth which flies into the candle" (_Gempei Seisuiki_,
-chap. viii.).
-
-
-
-
-CHAPTER II
-
-
- KUMASAKA
- EBOSHI-ORI
- BENKEI ON THE BRIDGE
-
-These three plays deal with the boyhood of the hero Yoshitsune, whose
-child-name was Ushiwaka.
-
-_Eboshi-ori_ is a _genzai-mono_, that is to say a play which describes
-events actually in progress. In _Kumasaka_ these same events are
-rehearsed by the ghost of one who participated in them. There are two
-other well-known Yoshitsune plays, _Funa-Benkei_ and _Ataka_. In the
-former the phantoms of the dead Taira warriors attack the boat in which
-Yoshitsune and Benkei are riding; in the latter occurs the famous scene
-called the _Kwanjincho_, in which Benkei pretends to read out from a
-scroll a long document which he is in reality improvising on the spot.
-(See Mr. Sansom's translations of these two plays in the _Transactions
-of the Asiatic Society of Japan_, 1911.) The _Kwanjincho_ was borrowed
-by the popular stage, and became one of the favourite "turns" of the
-great Danjuro (1660-1703) and his successors.
-
-
-
-
-KUMASAKA
-
-By ZENCHIKU UJINOBU (1414-1499?)
-
-
-PERSONS
-
- _A PRIEST FROM THE CAPITAL._
- _A PRIEST OF AKASAKA (really the ghost of the robber KUMASAKA NO
- CHOHAN)._
- _CHORUS._
-
-
-PRIEST.
-
- These weary feet that found the World
- Too sad to walk in, whither
- Oh whither shall wandering lead them?
-
-I am a priest from the Capital. I have never seen the East country, and
-now I am minded to go there on pilgrimage.
-
-(_He describes the journey, walking slowly round the stage._)
-
- Over the mountains, down the Omi road by a foam-flecked stream;
- And through the woods of Awazu.
- Over the long bridge of Seta
- Heavily my footfall clangs.
- In the bamboo-woods of Noji I await the dawn.
- There where the morning dew lies thick, over the Greenfield Plain,
- Green in name only--for the leaves are red with autumn--
- In evening sunshine to the village of Akasaka I am come!
-
-
-KUMASAKA.
-
- (_It is convenient to call him this, but he is the ghost of
- Kumasaka, appearing in the guise of a priest._)
-
-Hey, you priest, I have something to say to you!
-
-
-PRIEST.
-
-What is it you would say to me?
-
-
-KUMASAKA.
-
-To-day is some one's birthday. I beg of you to pray for the salvation
-of his soul.
-
-
-PRIEST.
-
-I have left the World, and it is my business now to say such prayers;
-but of whom am I to think when I pray?
-
-
-KUMASAKA.
-
-There is no need to know his name. He is buried in that tomb over
-there, among the rushes to this side of the pine-tree. It is because he
-cannot get free[37] that he needs your prayers.
-
-
-PRIEST.
-
-No, no; it will not do. I cannot pray for him unless I know his name.
-
-
-KUMASAKA.
-
-Pray, none the less. For it is written, "All the creatures of the world
-shall be profited.
-
-There shall be no distinction."
-
-
-PRIEST.
-
-From dying and being born.
-
-
-KUMASAKA.
-
-Deliver him, oh deliver him!
-
-
-CHORUS.
-
- For he that taketh a prayer unto himself
- Even though his name be not named, if he receive it gladly,
- Is the owner of the prayer.
- Was not the promise made to the trees of the field,
- To the soil of the land? Though the heart that prays marks no name
- upon the prayer,
- Yet shall it be heard.
-
-
-KUMASAKA.
-
-Then come back to my cottage with me and pass the night there.
-
-
-PRIEST.
-
-I will come.
-
- (_They go into the cottage, which is represented by a wicker
- framework at the front._)
-
-Listen! I thought you were taking me to where there would be a chapel,
-so that I could begin my prayers. But here I can see no painted picture
-nor carven image that I could put up. There is nothing on the wall
-but a great pike,--no handstaff, but only an iron crowbar; and other
-weapons of war are nailed up. What is the reason of this?
-
-
-KUMASAKA.
-
-You must know that when I first took the vows of priesthood I went
-round from village to village here, to Tarui, Auhaka and Akasaka--there
-is no end to them, but I know all the roads,--through the tall grass at
-Aono and the thick woods of Koyasu, night or day, rain or fine. For I
-was a hill-bandit in those days, a thief of the night, tilting baggage
-from mules' backs; even stripping servant-girls of their clothes, as
-they went from farm to farm, and leaving them sobbing.
-
-Then it was that I used to take with me that pike there and waving it
-in their faces, "Stand and deliver!" I would cry.
-
-But at last a time came when it was not so.[38] And after that time I
-was glad enough to find shelter even in such a place as this. I yielded
-my will and was content. For at last I had indeed resolved to leave the
-hateful World.
-
-Oh petty prowess of those days!
-
-
-CHORUS.
-
- For hand of priest unfit indeed
- Such deeds and weapons had I thought;
- Yet among gods
- Hath not the Lord Amida his sharp sword?
- Doth not the King of Love[39]
- Shoot arrows of salvation from his bow?
- Tamon with tilted lance
- Outbattled demons and hath swept away
- All perils from the world.
-
-
-KUMASAKA.
-
- Thoughts of love and pity
- May be sins fouler
-
-
-CHORUS.
-
- Than the Five Faults of Datta;[40]
- And the taking of life for faith
- Be holiness greater
- Than the six virtues of Bosatsu.[41]
- These things have I seen and heard.
- But for the rest, is it not Thought alone
- That either wanders in the trackless night
- Of Error or awakes to the wide day?
- "Master thy thoughts, or they will master thee,"
- An ancient proverb[42] says.
-
-(_Speaking for Kumasaka._)
-
-"But I must have done, or dawn will find me talking still. Go to your
-rest, Sir; and I too will doze awhile." So he spoke, and seemed to go
-into the bedroom. But suddenly the cottage vanished: nothing was left
-but the tall grass. It was under the shadow of a pine-tree that he[43]
-had rested!
-
- (_There is usually an interlude to occupy the time while Kumasaka
- is changing his costume. An inhabitant of Akasaka tells stories of
- Kumasaka's exploits._)
-
-
-PRIEST.
-
-I have seen strange things. I cannot sleep, no, not even for a while
-as little as the space between the antlers of a young stag. Under this
-autumn-winded pine-tree lying, all night long I will perform a service
-of chanted prayer.[44]
-
-
-KUMASAKA.
-
- (_Reappearing with a scarf tied round his head and a long pike over
- his shoulder._)
-
-The wind is rising in the south-east. The clouds of the north-west are
-shifting; it is a dark night. A wild wind is sweeping the woods under
-the hill.
-
-
-CHORUS.
-
-See how the branches are heaving.
-
-
-KUMASAKA.
-
-The moon does not rise till dawn to-night; and even when she rises she
-will be covered.
-
-Send along the order for an assault!
-
-(_Recollecting himself._)
-
-The whole heart divided between bow-hand and rein-hand,--oh the sin of
-it! For ever seizing another's treasure! Look, look on my misery, how
-my heart clings to the World!
-
-
-PRIEST.
-
-If you are Kumasaka himself, tell me the story of those days.
-
-
-KUMASAKA.
-
-There was a merchant, a trafficker in gold, called Kichiji of the Third
-Ward. Each year he brought together a great store, and loading it in
-bales carried it up-country. And thinking to waylay him I summoned
-divers trusty men....
-
-
-PRIEST.
-
-Tell me the names of those that were chosen by you and the countries
-they came from.
-
-
-KUMASAKA.
-
-There was Kakujo of Kawachi, and the brothers Surihari that had no
-rivals in fencing.
-
-
-PRIEST.
-
-Well, and from within the City itself among many there were--
-
-
-KUMASAKA.
-
-There was Emon of the Third Ward and Kozaru of Mibu.
-
-
-PRIEST.
-
-Skilful torch-throwers; in broken-attack
-
-
-KUMASAKA.
-
-Their like will never be seen.
-
-
-PRIEST.
-
-And from the North country, from Echizen
-
-
-KUMASAKA.
-
-There was Matsuwaka of Asau and Kuro of Mikuni.
-
-
-PRIEST.
-
-And from the country of Kaga, from Kumasaka
-
-
-KUMASAKA.
-
-There was this Chohan, the first of them, a great hand at deeds of
-villainy; and with him seventy men of the band.
-
-
-PRIEST.
-
-On all the roads where Kichiji might be passing, up hill and down dale
-on every halting-place they spied, till at last
-
-
-KUMASAKA.
-
-Here at the Inn of Akasaka we found him,--a fine place, with many roads
-leading from it. We set watch upon the place. The merchants had sent
-for women. From nightfall they feasted. They roystered the hours away--
-
-
-PRIEST.
-
- And at last, very late at night,
- Kichiji and his brother, with no thought for safety,
- Fell into a sodden sleep.
-
-
-KUMASAKA.
-
- But there was with them a boy of sixteen.[45]
- He put his bright eye to a hole in the wall.
- He did not make the least noise.
-
-
-PRIEST.
-
-He did not sleep a wink.
-
-
-KUMASAKA.
-
-Ushiwaka! We did not know he was there.
-
-
-PRIEST.
-
-Then the robbers, whose luck was run out,
-
-
-KUMASAKA.
-
-Thinking that the hour of fortune was come,
-
-
-PRIEST.
-
-Waited impatiently.
-
-
-CHORUS.
-
-Oh how long it seemed till at last the order came.
-
-
-KUMASAKA.
-
-Dash in!
-
-
-CHORUS.
-
- And, hurling their firebrands,
- In they rushed, each jostling to be first,
- More of them and more, in a wild onslaught.
- Not even the God of Peril had dared to face them.
- But little Ushiwaka showed no fear.
- He drew his belt-sword and met them.
- The Lion Pounce, The Tiger Leap, The Bird Pounce ...[46]
- He parried them all. They thrust at him but could not prevail.
- Thirteen there were who attacked him;
- And now, done to death, on the same pillow head to head they lie.
- And others, wounded, have flung down their swords and slunk back
- weaponless,
- Stripped of all else but life.
- Then Kumasaka cried: "What demon or god can he be
- Under whose hand all these have fallen? For a man he cannot be!
- But even robbers need their lives! This is no work for me; I will
- withdraw."
- And slinging his pike, slowly he turned to go.
-
-
-KUMASAKA.
-
-I was thinking.
-
-
-CHORUS.
-
- He was thinking as he went,
- "Though this stripling slash so bravely,
- Yet should Kumasaka employ his secret art,--
- Then though the boy be ogre or hobgoblin,
- Waist-strangled he would be pressed to dust."
- "I will avenge the fallen," he cried, and, turning back,
- He levelled his pike and sheltered behind the wattled door,
- Waiting for the urchin to come.
- Ushiwaka saw him, and drawing his sword held it close to his side,
- Stood apart and watched. But Kumasaka too stood with his pike ready.
- Each was waiting for the other to spring.
- Then Kumasaka lost patience. He lunged with his left foot and with
- his pike
- Struck a blow that would have pierced an iron wall.
- But Ushiwaka parried it lightly and sprang to the left.
- Kumasaka was after him in a moment, and as he sprang nimbly over the
- pike,[47]
- Turned the point towards him.
- But as he drew back the pike, Ushiwaka crossed to the right.
- Then levelling the pike, Kumasaka struck a great blow.
- This time the boy parried it with a blow that disengaged them,
- And springing into the air leapt hither and thither with invisible
- speed.
- And while the robber sought him,
- The wonderful boy pranced behind and stuck his sword through a chink
- in his coat of mail.
- "Hey, what is that?" cried Kumasaka. "Has this urchin touched me?"
- And he was very angry.
- But soon Heaven's fatal ordinance was sealed by despair:
- "This sword-play brings me no advantage," he cried; "I will wrestle
- with him."
- Then he threw away his pike, and spreading out his great hands,
- Down this corridor and into this corner he chased him, but when he
- would have grasped him,
- Like lightning, mist, moonlight on the water,--
- The eye could see, but the hand could not touch.
-
-
-KUMASAKA.
-
-I was wounded again and again.
-
-
-CHORUS.
-
-He was wounded many times, till the fierce strength of his spirit
-weakened and weakened. Like dew upon the moss that grows.
-
-
-KUMASAKA.
-
-Round the foot of this pine-tree
-
-
-CHORUS.
-
- Are vanished the men of this old tale.
- "Oh, help me to be born to happiness."
-
-(KUMASAKA _entreats the_ PRIEST _with folded hands_.)
-
- The cocks are crowing. A whiteness glimmers over the night.
- He has hidden under the shadow of the pine-trees of Akasaka;
-
-(KUMASAKA _hides his face with his left sleeve_.)
-
- Under the shadow of the pine-trees he has hidden himself away.
-
-FOOTNOTES:
-
-[37] I. e. he is "attached" to earth and cannot get away to the Western
-Paradise.
-
-[38] I. e. the time of his encounter with Ushiwaka.
-
-[39] Aizen.
-
-[40] Devadatta, the wicked contemporary of Buddha.
-
-[41] The six paths to Bodisattva-hood, i. e. Almsgiving, Observance of
-Rules, Forbearance, Meditation, Knowledge and Singleness of Heart.
-
-[42] Actually from the Nirvana Sutra.
-
-[43] The Priest.
-
-[44] _Koye-butsuji_, "Voice-service."
-
-[45] Yoshitsune (Ushiwaka) had run away from the temple where he was
-being educated and joined the merchant's caravan; see p. 70.
-
-[46] Names of strokes in fencing.
-
-[47] I have thought it better to print these "recitals" as verse,
-though in the original (as obviously in my translation) they are almost
-prose.
-
-
-
-
-EBOSHI-ORI
-
-By MIYAMASU (sixteenth century?)
-
-
-PERSONS
-
- _KICHIJI_ }
- _HIS BROTHER KICHIROKU_ } _Gold-merchants._
- _USHIWAKA._
- _HATMAKER._
- _INNKEEPER._
- _BRIGANDS._
- _MESSENGER._
- _HATMAKER'S WIFE._
- _KUMASAKA._
- _CHORUS._
-
-
-KICHIJI.
-
- We as travellers dressed--
- Our weary feet upon the Eastern road
- For many days must speed.
-
-I am Sanjo no Kichiji. I have now amassed a great store of treasure and
-with my brother Kichiroku am going to take it down to the East. Ho!
-Kichiroku, let us get together our bundles and start now.
-
-
-KICHIROKU.
-
-I am ready. Let us start at once.
-
-
-USHIWAKA.
-
-Hie, you travellers! If you are going up-country, please take me with
-you.
-
-
-KICHIJI.
-
-That is a small thing to ask. Certainly we would take you with us ...,
-but by the look of you, I fancy you must be an apprentice playing
-truant from your master. If that is so, I cannot take you.
-
-
-USHIWAKA.
-
-I have neither father nor mother, and my master has turned me adrift.
-Please let me go with you.
-
-
-KICHIJI.
-
-If that is so, I cannot any longer refuse to take you with me.
-(_Describing his own action._)
-
-Then he offered the boy a broad-brimmed hat.
-
-
-USHIWAKA.
-
- And Ushiwaka eagerly grasped it.
- To-day, he said, begins our troublous journey's toil.
-
-
-CHORUS (_describing the journey and speaking for_ USHIWAKA).
-
- Past the creek of Awata, to Matsusaka,
- To the shore of Shinomiya I travel.
- Down the road to the barrier of Osaka walking behind pack-ponies,
- How long shall I serve in sadness these hucksters of gold?
- Here where once the blind harper[48] lay sorrowing
- On a cottage-bed, far away from the City,
- Thinking perhaps some such thoughts as I do now.
- We have passed the plain of Awazu. Over the long bridge of Seta
- The hoofs of our ponies clank.
- We cross the hill of Moru, where the evening dew
- Lies thick on country paths and, caught in the slanting light,
- Gleams on the under-leaves till suddenly night
- Comes on us and in darkness we approach
- The Mirror Inn.
-
-
-KICHIJI.
-
-We have travelled so fast that we have already reached the Mirror Inn.
-Let us rest here for a little while.
-
-
-MESSENGER.
-
-I am a servant in the Palace of Rokuhara. I have been sent to fetch
-back young Ushiwaka, Lord Yoshitomo's son, who has escaped from the
-Temple of Kurama. It is thought that he has taken service with the
-merchant Kichiji and has gone up-country with him; so they sent me to
-bring him back. Why, I believe that is he! But perhaps he is not alone.
-I cannot be sure. I had better go home and fetch help, for if I were
-one against many, how could I hope to take him?
-
-[Illustration: YOUNG MAN'S MASK]
-
-
-USHIWAKA.
-
-I think it is about me that this messenger is speaking. I must not
-let him know me. I will cut my hair and wear an _eboshi_[49], so that
-people may think I am an Eastern boy.
-
- (_He goes to the curtain which separates the green-room from the
- entrance-passage. This represents for the moment the front of the
- hatmaker's shop._)
-
-May I come in? (_The curtain is raised._)
-
-
-HATMAKER.
-
-Who is it?
-
-
-USHIWAKA.
-
-I have come to order an _eboshi_.
-
-
-HATMAKER.
-
-An _eboshi_ at this time of night? I will make you one to-morrow, if
-you like.
-
-
-USHIWAKA.
-
-Please make it now. I am travelling in a hurry and cannot wait.
-
-
-HATMAKER.
-
-Very well then; I will make it now. What size do you take?
-
-
-USHIWAKA.
-
-Please give me an _eboshi_ of the third size, folded to the left.
-
-
-HATMAKER.
-
-I am afraid I cannot do that. They were worn folded to the left in the
-time of the Minamotos. But now that the Tairas rule the whole land it
-would not be possible to wear one folded so.
-
-
-USHIWAKA.
-
-In spite of that I beg of you to make me one. There is a good reason
-for my asking.
-
-
-HATMAKER.
-
-Well, as you are so young there cannot be much harm in your wearing it.
-I will make you one.
-
-(_He begins to make the hat._)
-
-There is a fine story about these left-folded _eboshi_ and the luck
-they bring. Shall I tell it you?
-
-
-USHIWAKA.
-
-Yes, pray tell me the story.
-
-
-HATMAKER.
-
- My grandfather lived at Karasu-maru in the Third Ward.
- It was the time when Hachimantaro Yoshi-iye, having routed[50] the
- brothers Sadato and Muneto,
- Came home in triumph to the Capital.
- And when he was summoned to the Emperor's Palace, he went first to
- my grandfather and ordered from him
- A left-folded _eboshi_ for the Audience. And when he was come before
- the Throne
- The Emperor welcomed him gladly
- And as a token of great favour made him lord
- Of the lands of Outer Mutsu.
- Even such an _eboshi_ it is that I am making now,
- A garment of good omen.
- Wear it and when into the world
-
-
-CHORUS.
-
- When into the world you go, who knows but that Fate's turn
- May not at last bring you to lordship of lands,
- Of Dewa or the country of Michi.
- And on that day remember,
- Oh deign to remember, him that now with words of good omen
- Folds for you this _eboshi_.
- On that day forget not the gift you owe!
- But alas!
- These things were, but shall not be again.
- The time of the left-folded _eboshi_ was long ago:
- When the houses of Gen and Hei[51] were in their pride,
- Like the plum-tree and cherry-tree among flowers,
- Like Spring and Autumn among the four seasons.
- Then, as snow that would outsparkle the moonlight,
- Gen strove with Hei; and after the years of Hogen,[52]
- The house of Hei prevailed and the whole land was theirs
- So is it now.
- But retribution shall come; time shall bring
- Its changes to the world and like the cherry-blossom
- This _eboshi_ that knows its season
- Shall bloom again. Wait patiently for that time!
-
-
-HATMAKER.
-
-And while they prayed
-
-
-CHORUS.
-
- Lo! The cutting of the _eboshi_ was done.
- Then he decked it brightly with ribbons of three colours,
- Tied the strings to it and finished it handsomely.
- "Pray deign to wear it," he cried, and set it on the boy's head.
- Then, stepping back to look,
- "Oh admirable skill! Not even the captain of a mighty host
- Need scorn to wear this hat!"
-
-
-HATMAKER.
-
-There is not an _eboshi_ in the land that fits so well.
-
-
-USHIWAKA.
-
-You are right; please take this sword in payment for it.
-
-
-HATMAKER.
-
-No, no! I could not take it in return for such a trifle.
-
-
-USHIWAKA.
-
-I beg you to accept it.
-
-
-HATMAKER.
-
-Well, I cannot any longer refuse. How glad my wife will be!
-(_Calling._) Are you there?
-
-
-WIFE.
-
-What is it? (_They go aside._)
-
-
-HATMAKER.
-
-This young lad asked me to make him an _eboshi_, and when it was made
-he gave me this sword as a present. Is it not a noble payment? Here,
-look at it. (_The wife takes the sword and when she has examined it
-bursts into tears._) Why, I thought you would treasure it like a gift
-from Heaven. And here you are shedding tears over it! What is the
-matter?
-
-WIFE.
-
-Oh! I am ashamed. When I try to speak, tears come first and choke the
-words. I am going to tell you something I have never told you before.
-I am the sister of Kamada Masakiyo who fell at the Battle of Utsumi in
-the country of Noma. At the time when Tokiwa bore Ushiwaka, her third
-son, the lord her husband sent her this weapon as a charm-sword, and I
-was the messenger whom he charged to carry it. Oh were he in the world
-again;[53] then would our eyes no longer behold such misery. Oh sorrow,
-sorrow!
-
-
-HATMAKER.
-
-You say that you are the sister of Kamada Masakiyo?
-
-
-WIFE.
-
-I am.
-
-
-HATMAKER.
-
-How strange, how strange! I have lived with you all these years and
-months, and never knew till now. But are you sure that you recognize
-this weapon?
-
-
-WIFE.
-
-Yes; this was the sword they called Konnento.
-
-
-HATMAKER.
-
-Ah! I have heard that name. Then this must be the young Lord Ushiwaka
-from Kurama Temple. Come with me. We must go after him and give him
-back the sword at once. Why, he is still there! (_To_ USHIWAKA.) Sir,
-this woman tells me she knows the sword; I beg of you to take it back.
-
-
-USHIWAKA.
-
- Oh! strange adventure; to meet so far from home
- With humble folk that show me kindness!
-
-
-HATMAKER and WIFE.
-
-My Lord, forgive us! We did not know you; but now we see in you Lord
-Ushiwaka, the nursling of Kurama Temple.
-
-
-USHIWAKA.
-
-I am no other. (_To the_ WIFE.) And you, perhaps, are some kinswoman of
-Masakiyo?[54]
-
-
-WIFE.
-
-You have guessed wisely, sir; I am the Kamada's sister.
-
-
-USHIWAKA.
-
-Lady Akoya?
-
-
-WIFE.
-
-I am.
-
-
-USHIWAKA.
-
-Truly I have reason to know.... And _I_
-
-
-CHORUS.
-
- Am Ushiwaka fallen on profitless days.
- Of whom no longer you may speak
- As master, but as one sunk in strange servitude.
- Dawn is in the east; the pale moon fades from the sky, as he sets
- forth from the Mirror Inn.
-
-
-HATMAKER and WIFE.
-
-Oh! it breaks my heart to see him! A boy of noble name walking barefoot
-with merchants, and nothing on his journey but cloth of Shikama to
-clothe him. Oh! piteous sight!
-
-
-USHIWAKA.
-
-Change rules the world for ever, and Man but for a little while. What
-are fine clothes to me, what life itself while foemen flaunt?
-
-
-HATMAKER.
-
-As a journey-present to speed you on the Eastern road ...
-
-
-CHORUS.
-
-So he spoke and pressed the sword into the young lord's hands. And the
-boy could not any longer refuse, but taking it said, "If ever I come
-into the World[55] again, I will not forget." And so saying he turned
-and went on his way in company with the merchants his masters. On they
-went till at last, weary with travel, they came to the Inn of Akasaka
-in the country of Mino.
-
-
-KICHIJI (_the merchant_).
-
-We have come so fast that here we are at the Inn of Akasaka.
-
-(_To his_ BROTHER.)
-
-Listen, Kichiroku, you had better take lodging for us here.
-
-
-KICHIROKU.
-
-I obey. (_Goes towards the hashigakari or actors' entrance-passage._)
-May I come in?
-
-
-INNKEEPER.
-
-Who are you? Ah! it is Master Kichiroku. I am glad to see you back
-again so soon.
-
-(_To_ KICHIJI.)
-
-Be on your guard, gentleman. For a desperate gang has got wind of your
-coming and has sworn to set upon you to-night.
-
-
-KICHIJI.
-
-What are we to do?
-
-
-KICHIROKU.
-
-I cannot tell.
-
-
-USHIWAKA (_comes forward_).
-
-What are you speaking of?
-
-
-KICHIJI.
-
-We have heard that robbers may be coming to-night. We were wondering
-what we should do....
-
-
-USHIWAKA.
-
-Let them come in what force they will; yet if one stout soldier go
-to meet them, they will not stand their ground, though they be fifty
-mounted men.
-
-
-KICHIJI.
-
-These are trusty words that you have spoken to us. One and all we look
-to you....
-
-
-USHIWAKA.
-
-Then arm yourselves and wait. I will go out to meet them.
-
-
-CHORUS.
-
-And while he spoke, evening passed to darkness. "Now is the time," he
-cried, "to show the world those arts of war that for many months and
-years upon the Mountain of Kurama I have rehearsed."
-
-Then he opened the double-doors and waited there for the slow in-coming
-of the white waves.[56]
-
-
-BRIGANDS.
-
-Loud the noise of assault. The lashing of white waves against the
-rocks, even such is the din of our battle-cry.
-
-
-KUMASAKA.
-
-Ho, my man! Who is there?
-
-
-BRIGAND.
-
-I stand before you.
-
-
-KUMASAKA.
-
-How fared those skirmishers I sent to make a sudden breach? Blew wind
-briskly within?
-
-
-BRIGAND.
-
-Briskly indeed; for some are slain and many grievously wounded.
-
-
-KUMASAKA.
-
-How can that be? I thought that none were within but the merchants,
-Kichiji and his brother. Who else is there?
-
-
-BRIGAND.
-
-By the light of a rocket[57] I saw a lad of twelve or thirteen years
-slashing about him with a short-sword; and he was nimble as a butterfly
-or bird.
-
-
-KUMASAKA.
-
-And the brothers Surihari?
-
-
-BRIGAND.
-
-Stood foster-fathers[57] to the fire-throwers and were the first to
-enter.
-
-But soon there meets them this child I tell of and with a blow at each
-whisks off their heads from their necks.
-
-
-KUMASAKA.
-
-Ei! Ei! Those two, and the horsemen that were near a hundred
-strong,--all smitten! The fellow has bewitched them!
-
-
-BRIGAND.
-
-When Takase saw this, thinking perhaps no good would come of this
-night-attack, he took some seventy horsemen and galloped away with them.
-
-
-KUMASAKA.
-
-Ha! It is not the first time that lout has played me false.
-
-How fared the torch-diviners?[57]
-
-
-BRIGAND.
-
-The first torch was slashed in pieces; the second was trampled on till
-it went out; the third they caught and threw back at us, but it too
-went out. There are none left.
-
-
-KUMASAKA.
-
-Then is all lost. For of these torch-diviners they sing that the first
-torch is the soul of an army, the second torch is the wheel of Fate,
-and the third torch--Life itself. All three are out, and there is no
-hope left for this night's brigandage.
-
-
-BRIGAND.
-
-It is as you say. Though we were gods, we could not redeem our plight.
-Deign to give the word of retreat.
-
-
-KUMASAKA.
-
-Why, even brigands must be spared from slaughter. Come, withdraw my men.
-
-
-BRIGAND.
-
-I obey.
-
-
-KUMASAKA.
-
-Stay! Shall Kumasaka Chohan be worsted in to-night's affray? Never!
-Where could he then hide his shame? Come, robbers, to the attack!
-
-
-CHORUS.
-
-So with mighty voice he called them to him, and they, raising their
-war-cry, leapt to the assault.
-
-(_Speaking for_ USHIWAKA.)
-
-"Hoho! What a to-do! Himself has come, undaunted by the fate of those
-he sent before him. Now, Hachiman,[58] look down upon me, for no other
-help is here." So he prayed, and stood waiting at the gap.
-
-(_Speaking for_ KUMASAKA.)
-
-"Sixty-three years has Kumasaka lived, and to-day shall make his last
-night-assault."[59] So he spoke and kicking off his iron-shoes in a
-twinkling he levelled his great battle-sword that measured five foot
-three, and as he leapt forward like a great bird pouncing on his prey,
-no god or demon had dared encounter him.
-
-(_Speaking for_ USHIWAKA.)
-
-"Ha, bandit! Be not so confident! These slinking night-assaults
-displease me"; and leaving him no leisure, the boy dashed in to the
-attack.
-
-Then, Kumasaka, deeply versed in use of the battle-sword, lunged with
-his left foot and in succession he executed The Ten-Side Cut, The
-Eight-Side Sweep, The Body Wheel, The Hanyu Turn, The Wind Roll, The
-Blade Drop, The Gnashing Lion, The Maple-Leaf Double, The Flower Double.
-
- Now fire dances at the sword-points;
- Now the sword-backs clash.
-
-At last even the great battle-sword has spent its art. Parried by
-the little belt-sword of Zoshi,[60] it has become no more than a
-guard-sword.
-
-(_Speaking for_ KUMASAKA.)
-
-"This sword-play brings me no advantage; I will close with him and try
-my strength!"
-
-Then he threw down his battle-sword and spreading out his great hands
-rushed wildly forward. But Ushiwaka dodged him, and as he passed mowed
-round at his legs.
-
- The robber fell with a crash, and as he struggled to rise
- The belt-sword of Ushiwaka smote him clean through the waist.
- And Kumasaka that had been one man
- Lay cloven in twain.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[48] Semimaru.
-
-[49] A tall, nodding hat.
-
-[50] 1064 A.D.
-
-[51] I. e. Minamoto and Taira.
-
-[52] 1156-1159 A.D.
-
-[53] Yoshi-iye.
-
-[54] Ushiwaka had not heard this conversation between the hatmaker and
-his wife, which takes place as an "aside."
-
-[55] I. e. into power.
-
-[56] I. e. robbers. A band of brigands who troubled China in 184 A.
-D. were known the White Waves, and the phrase was later applied to
-robbers in general.
-
-[57] Torches were thrown among the enemy to discover their number and
-defences.
-
-[58] God of War and clan-god of the Minamotos.
-
-[59] He feels that he is too old for the work.
-
-[60] I. e. Ushiwaka.
-
-
-
-
-BENKEI ON THE BRIDGE
-
-(HASHI-BENKEI)
-
-By HIYOSHI SA-AMI YASUKIYO
-
-(_Date unknown, probably first half of the fifteenth century._)
-
-
-PERSONS
-
- _BENKEI._
- _USHIWAKA._
- _FOLLOWER._
- _CHORUS._
-
-
-BENKEI.
-
-I am one who lives near the Western Pagoda. My name is Musashi-bo
-Benkei. In fulfillment of a certain vow I have been going lately by
-night at the hour of the Ox[61] to worship at the Gojo Temple. To-night
-is the last time; I ought soon to be starting.
-
-Hie! Is any one there?
-
-
-FOLLOWER.
-
-Here I am.
-
-
-BENKEI.
-
-I sent for you to tell you that I shall be going to the Gojo Temple
-to-night.
-
-
-FOLLOWER.
-
-I tremble and listen. But there is a matter that I must bring to your
-notice. I hear that yesterday there was a boy of twelve or thirteen
-guarding the Gojo Bridge. They say he was slashing round with his short
-sword as nimble as a bird or butterfly. I beg that you will not make
-your pilgrimage to-night. Do not court this peril.
-
-
-BENKEI.
-
-That's a strange thing to ask! Why, were he demon or hobgoblin, he
-could not stand alone against many. We will surround him and you shall
-soon see him on his knees.
-
-
-FOLLOWER.
-
-They have tried surrounding him, but he always escapes as though by
-magic, and none is able to lay hands on him.
-
-
-BENKEI.
-
-When he seems within their grasp
-
-
-FOLLOWER.
-
-From before their eyes
-
-
-BENKEI.
-
-Suddenly he vanishes.
-
-
-CHORUS.
-
- This strange hobgoblin, elfish apparition,
- Into great peril may bring
- The reverend limbs of my master.
- In all this City none can withstand the prowess
- Of this unparalleled monster.
-
-
-BENKEI.
-
-If this is as you say, I will not go to-night; and yet ... No. It is
-not to be thought of that such a one as Benkei should be affrighted by
-a tale. To-night when it is dark I will go to the bridge and humble
-this arrogant elf.
-
-
-CHORUS.
-
- And while he spoke,
- Evening already to the western sky had come;
- Soon the night-wind had shattered and dispersed
- The shapes of sunset. Cheerless night
- Came swiftly, but with step too slow
- For him who waits.
-
- (_A Comic interlude played by a bow-master is sometimes used here
- to fill in the time while_ BENKEI _is arming himself_.)
-
-
-USHIWAKA.
-
-I am Ushiwaka. I must do as my mother told me; "Go up to the Temple[62]
-at daybreak," she said. But it is still night. I will go to Gojo
-Bridge and wait there till suddenly
-
- Moonlight mingles with the rising waves;
- No twilight closes
- The autumn day, but swiftly
- The winds of night bring darkness.
-
-
-CHORUS (_speaking for_ USHIWAKA).
-
- Oh! beauty of the waves! High beats my heart,
- High as their scattered pearls!
- Waves white as dewy calabash[63] at dawn,
- By Gojo Bridge.
- Silently the night passes,
- No sound but my own feet upon the wooden planks
- Clanking and clanking; still I wait
- And still in vain.
-
-
-BENKEI.
-
- The night grows late. Eastward the bells of the Three Pagodas toll.
- By the moonlight that gleams through leaves of these thick cedar-trees
- I gird my armour on;
- I fasten the black thongs of my coat of mail.
- I adjust its armoured skirts.
- By the middle I grasp firmly
- My great halberd that I have loved so long.
- I lay it across my shoulder; with leisurely step stride forward.
- Be he demon or hobgoblin, how shall he stand against me?
- Such trust have I in my own prowess. Oh, how I long
- For a foeman worthy of my hand!
-
-
-USHIWAKA.
-
- The river-wind blows keen;
- The night is almost spent,
- But none has crossed the Bridge.
- I am disconsolate and will lie down to rest.
-
-
-BENKEI.
-
- Then Benkei, all unknowing,
- Came towards the Bridge where white waves lapped.
- Heavily his feet clanked on the boards of the Bridge.
-
-
-USHIWAKA.
-
- And even before he saw him Ushiwaka gave a whoop of joy.
- "Some one has come," he cried, and hitching his cloak over his
- shoulder
- Took his stand at the bridge-side.
-
-
-BENKEI.
-
- Benkei discerned him and would have spoken....
- But when he looked, lo! it was a woman's form!
- Then, because he had left the World,[64] with troubled mind he
- hurried on.
-
-
-USHIWAKA.
-
- Then Ushiwaka said,
- "I will make game of him," and as Benkei passed
- Kicked at the button of his halberd so that it jerked into the air.
-
-
-BENKEI (_cries out in surprise_).
-
-Ah! fool, I will teach you a lesson!
-
-
-CHORUS.
-
- Then Benkei while he retrieved his halberd
- Cried out in anger,
- "You shall soon feel the strength of my arm," and fell fiercely
- upon him.
- But the boy, not a jot alarmed,
- Stood his ground and with one hand pulled aside his cloak,
- While with the other he quietly drew his sword from the scabbard
- And parried the thrust of the halberd that threatened him.
- Again and again he parried the halberd's point.
- And so they fought, now closing, now breaking.
- What shall Benkei do? For when he thinks that he has conquered,
- With his little sword the boy thrusts the blow aside.
- Again and again Benkei strikes.
- Again and again his blows are parried,
- Till at last even he, mighty Benkei,
- Can do battle no longer.
- Disheartened he steps back the space of a few bridge-beams.
- "Monstrous," he cries, "that this stripling ... No, it cannot be.
- He shall not outwit my skill."
- And holding out his halberd at full length before him
- He rushed forward and dealt a mighty blow.
- But Ushiwaka turned and dived swiftly to the left.
- Benkei recovered his halberd and slashed at the boy's skirts;
- But _he_, unfaltering, instantly leapt from the ground.
- And when he thrust at the boy's body,
- Then Ushiwaka squirmed with head upon the ground.
- Thus a thousand, thousand bouts they fought,
- Till the halberd fell from Benkei's weary hands.
- He would have wrestled, but the boy's sword flashed before him,
- And he could get no hold.
- Then at his wits' end, "Oh, marvellous youth!"
- Benkei cried, and stood dumbfounded.
-
-
-CHORUS.
-
-Who are you that, so young and frail, possess such daring? Tell us your
-name and state.
-
-
-USHIWAKA.
-
-Why should I conceal it from you? I am Minamoto Ushiwaka.
-
-
-CHORUS.
-
-Yoshitomo's son?
-
-
-USHIWAKA.
-
-I am. And your name ...?
-
-
-CHORUS (_speaking for_ BENKEI).
-
- "I am called Musashi Benkei of the Western Pagoda.
- And now that we have told our names,
- I surrender myself and beg for mercy;
- For you are yet a child, and I a priest.
- Such are your rank and lineage, such your prowess
- That I will gladly serve you.
- Too hastily you took me for an enemy; but now begins
- A three lives' bond; henceforward[65]
- As slave I serve you."
- So, while the one made vows of homage, the other girded up his cloak.
- Then Benkei laid his halberd across his shoulder
- And together they went on their way
- To the palace of Kujo.[66]
-
-FOOTNOTES:
-
-[61] 1-3 A.M.
-
-[62] The Kurama Temple.
-
-[63] Flowers of the _yugao_ or calabash. There is a reference to Lady
-Yugao (see p. 142), who lived at Gojo.
-
-[64] Because he was a priest.
-
-[65] I. e. three incarnations.
-
-[66] Ushiwaka's home.
-
-
-
-
-CHAPTER III
-
- KAGEKIYO
- HACHI NO KI
- SOTOBA KOMACHI
-
-
-
-
-KAGEKIYO
-
-By SEAMI
-
-
-PERSONS
-
- _A GIRL (Kagekiyo's daughter)._
- _KAGEKIYO THE PASSIONATE._
- _HER ATTENDANT._
- _A VILLAGER._
-
- _CHORUS._
-
-
-GIRL and ATTENDANT.
-
- Late dewdrops are our lives that only wait
- Till the wind blows, the wind of morning blows.
-
-
-GIRL.
-
-I am Hitomaru. I live in the valley of Kamegaye. My father Kagekiyo
-the Passionate fought for the House of Hei[67] and for this was hated
-by the Genji.[68] I am told they have banished him to Miyazaki in the
-country of Hyuga, and there in changed estate he passes the months
-and years. I must not be downcast at the toil of the journey;[69] for
-hardship is the lot of all that travel on unfamiliar roads, and I must
-bear it for my father's sake.
-
-
-GIRL and ATTENDANT.
-
- Oh double-wet our sleeves
- With the tears of troubled dreaming and the dews
- That wet our grassy bed.
- We leave Sagami; who shall point the way
- To Totomi, far off not only in name?[70]
- Over the sea we row:
- And now the eight-fold Spider Bridge we cross
- To Mikawa. How long, O City of the Clouds,[71]
- Shall we, inured to travel, see you in our dreams?
-
-
-ATTENDANT.
-
-We have journeyed so fast that I think we must already have come to
-Miyazaki in the country of Hyuga. It is here you should ask for your
-father.
-
- (_The voice of_ KAGEKIYO _is heard from within his hut_.)
-
-
-KAGEKIYO.
-
- Behind this gate,
- This pine-wood barricade shut in alone
- I waste the hours and days;
- By me not numbered, since my eyes no longer
- See the clear light of heaven, but in darkness,
- Unending darkness, profitlessly sleep
- In this low room.
- For garment given but one coat to cover
- From winter winds or summer's fire
- This ruin, this anatomy!
-
-
-CHORUS (_speaking for_ KAGEKIYO).
-
- Oh better had I left the world, to wear
- The black-stained sleeve.
- Who will now pity me, whose withered frame
- Even to myself is hateful?
- Or who shall make a care to search for me
- And carry consolation to my woes?
-
-
-GIRL.
-
-How strange! That hut is so old, I cannot think that any one can live
-there. Yet I heard a voice speaking within. Perhaps some beggar lodges
-there; I will not go nearer. (_She steps back_.)
-
-
-KAGEKIYO.
-
- Though my eyes see not autumn
- Yet has the wind brought tiding
-
-
-GIRL.
-
- Of one who wanders
- By ways unknown bewildered,
- Finding rest nowhere--
-
-
-KAGEKIYO.
-
- For in the Three Worlds of Being
- Nowhere is rest,[72] but only
- In the Void Eternal.
- None is, and none can answer
- _Where_ to thy asking.
-
-
-ATTENDANT (_going up to_ KAGEKIYO'S _hut_).
-
-I have come to your cottage to ask you something.
-
-
-KAGEKIYO.
-
-What is it you want?
-
-
-ATTENDANT.
-
-Can you tell me where the exile lives?
-
-
-KAGEKIYO.
-
-The exile? What exile do you mean? Tell me his name.
-
-
-ATTENDANT.
-
-We are looking for Kagekiyo the Passionate who fought for the Taira.
-
-
-KAGEKIYO.
-
-I have heard of him indeed. But I am blind, and have not seen him. I
-have heard such sad tales of his plight that I needs must pity him. Go
-further; ask elsewhere.
-
-
-ATTENDANT (_to_ GIRL, _who has been waiting_).
-
-It does not seem that we shall find him here. Let us go further and ask
-again. (_They pass on._)
-
-
-KAGEKIYO.
-
-Who can it be that is asking for me? What if it should be the child of
-this blind man? For long ago when I was at Atsuta in Owari I courted a
-woman and had a child by her. But since the child was a girl, I thought
-I would get no good of her and left her with the head-man of the valley
-of Kamegaye. But she was not content to stay with her foster-parents
-and has come all this way to meet her true father.
-
-
-CHORUS.
-
- To hear a voice,
- To hear and not to see!
- Oh pity of blind eyes!
- I have let her pass by;
- I have not told my name;
- But it was love that bound me,
- Love's rope that held me.
-
-
-ATTENDANT (_calling into the side-bridge_).
-
-Hie! Is there any villager about?
-
-
-VILLAGER (_raising the curtain that divides the side-bridge from the
-stage_).
-
-What do you want with me?
-
-
-ATTENDANT.
-
-Do you know where the exile lives?
-
-
-VILLAGER.
-
-The exile? What exile is it you are asking for?
-
-
-ATTENDANT.
-
-One called Kagekiyo the Passionate who fought for the Taira.
-
-
-VILLAGER.
-
-Did you not see some one in a thatched hut under the hillside as you
-came along?
-
-
-ATTENDANT.
-
-Why, we saw a blind beggar in a thatched hut.
-
-
-VILLAGER.
-
-That blind beggar is your man. _He_ is Kagekiyo.
-
- (_The_ GIRL _starts and trembles_.)
-
-But why does your lady tremble when I tell you that he is Kagekiyo?
-What is amiss with her?
-
-
-ATTENDANT.
-
-No wonder that you ask. I will tell you at once; this lady is
-Kagekiyo's daughter. She has borne the toil of this journey because she
-longed to meet her father face to face. Please take her to him.
-
-
-VILLAGER.
-
-She is Kagekiyo's daughter? How strange, how strange! But, lady, calm
-yourself and listen.
-
-Kagekiyo went blind in both his eyes, and finding himself helpless,
-shaved his head and called himself the beggar of Hyuga. He begs a
-little from travellers; and we villagers are sorry for him and see to
-it that he does not starve. Perhaps he would not tell you his name
-because he was ashamed of what he has become. But if you will come with
-me I will shout "Kagekiyo" at him. He will surely answer to his own
-name. Then you shall go to him and talk of what you will, old times or
-now. Please come this way.
-
- (_They go towards the hut._)
-
-Hie, Kagekiyo, Kagekiyo! Are you there, Kagekiyo the Passionate?
-
-
-KAGEKIYO (_stopping his ears with his hands, irritably_).
-
-Noise, noise!
-
-Silence! I was vexed already. For a while ago there came travellers
-from my home! Do you think I let them stay? No, no. I could not show
-them my loathsomeness.... It was hard to let them go,--not tell them my
-name!
-
- A thousand rivers of tears soften my sleeve!
- A thousand, thousand things I do in dream
- And wake to idleness! Oh I am resolved
- To be in the world as one who is not in the world.
- Let them shout "Kagekiyo, Kagekiyo":
- Need beggars answer?
- Moreover, in this land I have a name.
-
-
-CHORUS.
-
- "In Hyuga sunward-facing
- A fit name found I.
- Oh call me not by the name
- Of old days that have dropped
- Like the bow from a stricken hand!
- For I whom passion
- Had left for ever
- At the sound of that wrathful name
- Am angry, angry."
-
- (_While the_ CHORUS _speaks his thought_ KAGEKIYO _mimes their
- words, waving his stick and finally beating it against his thigh in
- a crescendo of rage_.)
-
-
-KAGEKIYO (_suddenly lowering his voice, gently_).
-
-But while I dwell here
-
-
-CHORUS.
-
- "But while I dwell here
- To those that tend me
- Should I grow hateful
- Then were I truly
- A blind man staffless.
- Oh forgive
- Profitless anger, tongue untended,
- A cripple's spleen."
-
-
-KAGEKIYO.
-
-For though my eyes be darkened
-
-
-CHORUS.
-
- "Though my eyes be darkened
- Yet, no word spoken,
- Men's thoughts I see.
- Listen now to the wind
- In the woods upon the hill:
- Snow is coming, snow!
- Oh bitterness to wake
- From dreams of flowers unseen!
- And on the shore,
- Listen, the waves are lapping
- Over rough stones to the cliff.
- The evening tide is in.
-
- (KAGEKIYO _fumbles for his staff and rises, coming just outside the
- hut. The mention of "waves," "shore," "tide," has reminded him of
- the great shore-battle at Yashima in which the Tairas triumphed_.)
-
-"I was one of them, of those Tairas. If you will listen, I will tell
-the tale...."
-
-
-KAGEKIYO (_to the_ VILLAGER).
-
-There was a weight on my mind when I spoke to you so harshly. Pray
-forgive me.
-
-
-VILLAGER.
-
-No, no! you are always so! I do not heed you. But tell me, did not some
-one come before, asking for Kagekiyo?
-
-
-KAGEKIYO.
-
-No,--you are the only one who has asked.
-
-
-VILLAGER.
-
-It is not true. Some one came here saying that she was Kagekiyo's
-daughter. Why did you not tell her? I was sorry for her and have
-brought her back with me.
-
-(_To the_ GIRL.) Come now, speak with your father.
-
-
-GIRL (_going to_ KAGEKIYO'S _side and touching his sleeve_).
-
- It is I who have come to you.
- I have come all the long way,
- Through rain, wind, frost and dew.
- And now--you have not understood; it was all for nothing.
- Am I not worth your love? Oh cruel, cruel! (_She weeps._)
-
-
-KAGEKIYO.
-
- All that till now I thought to have concealed
- Is known; where can I hide,
- I that have no more refuge than the dew
- That finds no leaf to lie on?
- Should you, oh flower delicately tended,
- Call me your father, then would the World know you
- A beggar's daughter. Oh think not ill of me
- That I did let you pass!
-
- (_He gropes falteringly with his right hand and touches her
- sleeve._)
-
-
-CHORUS.
-
- Oh sad, sad!
- He that of old gave welcome
- To casual strangers and would raise an angry voice
- If any passed his door,
- Now from his own child gladly
- Would hide his wretchedness.
- He that once
- Among all that in the warships of Taira
- Shoulder to shoulder, knee locked with knee,
- Dwelt crowded--
- Even Kagekiyo keen
- As the clear moonlight--
- Was ever called on to captain
- The Royal Pinnace.
- And though among his men
- Many were brave and many of wise counsel,
- Yet was he even as the helm of the boat.
- And of the many who served him
- None cavilled, disputed.
- But now
- He that of all was envied
- Is like Kirin[73] grown old,
- By every jade outrun.
-
-
-VILLAGER (_seeing the_ GIRL _standing sadly apart_).
-
-Poor child, come back again.
-
- (_She comes back to her father's side._)
-
-Listen, Kagekiyo, there is something your daughter wants of you.
-
-
-KAGEKIYO.
-
-What is it she wants?
-
-
-VILLAGER.
-
-She tells me that she longs to hear the story of your high deeds at
-Yashima. Could you not tell us the tale?
-
-
-KAGEKIYO.
-
-That is a strange thing for a girl to ask. Yet since kind love brought
-her this long, long way to visit me, I cannot but tell her the tale.
-Promise me that when it is finished you will send her back again to her
-home.
-
-
-VILLAGER.
-
-I will. So soon as your tale is finished, I will send her home.
-
-
-KAGEKIYO.
-
- It was in the third year of Juyei,[74]
- At the close of the third month.
- We of Heike were in our ships,
- The men of Genji on shore.
- Two armies spread along the coast
- Eager to bid in battle
- For final mastery.
- Then said Noritsune, Lord of Noto,
- "Last year at Muro Hill in the land of Harima,
- At Water Island, even at Jackdaw Pass,
- We were beaten again and again; outwitted
- By Yoshitsune's strategy.
- Oh that some plan might be found, some counsel given
- For the slaying of Kuro."[75] So spoke he.
- Then thought Kagekiyo in his heart,
- "Though he be called 'Judge,'
- Yet is he no god or demon, this Yoshitsune.
- An easy task! Oh easy for one that loves not
- His own life chiefly!"
- So he took leave of Noritsune
- And landed upon the beach.
- The soldiers of Genji
- "Death to him, death to him!" cried
- As they swept towards him.
-
-
-CHORUS.
-
- And when he saw them,
- "What great to-do!" he cried, then waving
- His sword in the evening sunlight
- He fell upon them swiftly.
- They fled before his sword-point,
- They could not withstand him, those soldiers;
- This way, that way, they scuttled wildly, and he cried,
- "They shall not escape me!"
-
-
-KAGEKIYO (_breaking in excitedly_).
-
-Cowards, cowards all of you!
-
-
-CHORUS.
-
- Cowards, all of you!
- Sight shameful alike for Gen and Hei.
- Then, thinking that to stop one man
- Could not but be easy,
- Sword under arm,
- "I am Kagekiyo," he cried,
- "Kagekiyo the Passionate, a captain of the soldiers of Hei."
- And swiftly pursued, with naked hand to grasp
- The helm that Mionoya wore.
- He clutched at the neck-piece,
- Twice and again he clutched, but it slipped from him, slid through
- his fingers.
- Then crying "He shall not escape me, this foe I have chosen,"
- Swooped like a bird, seized upon the helmet,
- "Eya, eya," he cried, tugging,
- Till "Crack"--the neck-piece tore from the helm and was left in
- his hand,
- While the master of it, suddenly free, ran till he was come
- A good way off, then turning,
- "O mighty Kagekiyo, how terrible the strength of your arm!"
- And the other called back to him, "Nay, say rather 'How strong
- the shaft
- Of Mionoya's neck!'" So laughed they across the battle,
- And went off each his way.
-
- (KAGEKIYO, _who has been miming the battle, breaks off abruptly and
- turns to the_ VILLAGER. _The_ CHORUS _speaks for him_.)
-
-
-CHORUS.
-
- "I am old: I have forgotten--things unforgettable!
- My thoughts are tangled: I am ashamed.
- But little longer shall this world,
- This sorrowful world torment me.
- The end is near: go to your home;
- Pray for my soul departed, child, candle to my darkness,
- Bridge to salvation!
-
- (_He rises to his feet groping with his stick, comes to the_ GIRL,
- _and gently pushes her before him towards the wing_.)
-
- "I stay," he said; and she "I go."
- The sound of this word
- Was all he kept of her,
- Nor passed between them
- Remembrance other.
-
-FOOTNOTES:
-
-[67] The Tairas.
-
-[68] The Minamotos, who came into power at the end of the twelfth
-century.
-
-[69] The journey to look for her father.
-
-[70] Totomi is written with characters meaning "distant estuary." The
-whole passage is full of double-meanings which cannot be rendered.
-
-[71] The Capital.
-
-[72] Quotation from the Parable Chapter of the _Hokkekyo_.
-
-[73] A Chinese Pegasus. The proverb says, "Even Kirin, when he was old,
-was outstripped by hacks." Seami quotes this proverb, _Works_, p. 9.
-
-[74] "Le vieux guerrier avengle, assis devant sa cabane d'exile, mime
-son dernier combat de gestes incertains et tremblants" (Peri).
-
-[75] Yoshitsune.
-
-
-
-
-HACHI NO KI
-
-By SEAMI
-
-
-PERSONS
-
- _THE PRIEST (Lord Tokiyori disguised)._
- _TSUNEYO GENZAYEMON (a former retainer of Tokiyori)._
- _GENZAYEMON'S WIFE._
- _TOKIYORI'S MINISTER, and followers._
- _CHORUS._
-
-
-PRIEST.
-
- No whence nor whither know I, only onward,
- Onward my way.
-
-I am a holy man of no fixed abode. I have been travelling through the
-land of Shinano; but the snow lies thick. I had best go up to Kamakura
-now and wait there. When Spring comes I will set out upon my pilgrimage.
-
- (_He walks round the stage singing his song of travel._)
-
- Land of Shinano, Peak of Asama,
- Thy red smoke rising far and near! Yet cold
- Blows the great wind whose breath
- From Greatwell Hill is fetched.
- On to the Village of Friends--but friendless I,
- Whose self is cast aside, go up the path
- Of Parting Hill, that from the temporal world
- Yet further parts me. Down the river, down
- Runs my swift raft plank-nosed to Plank-nose Inn,
- And to the Ford of Sano I am come.
-
-I have travelled so fast that I am come to the Ford of Sano in the
-country of Kozuke. Ara! It is snowing again. I must seek shelter here.
-(_Goes to the wing and knocks._) Is there anyone in this house?
-
-
-TSUNEYO'S WIFE (_raising the curtain that divides the hashigakari from
-the stage_).
-
-Who is there?
-
-
-PRIEST.
-
-I am a pilgrim; pray lodge me here to-night.
-
-
-WIFE.
-
-That is a small thing to ask. But since the master is away, you cannot
-lodge in this house.
-
-
-PRIEST.
-
-Then I will wait here till he comes back.
-
-
-WIFE.
-
-That must be as you please. I will go to the corner and watch for him.
-When he comes I will tell him you are here.
-
- (_Enter_ TSUNEYO _from the wing, making the gesture of one who
- shakes snow from his clothes_.)
-
-
-TSUNEYO.
-
-Ah! How the snow falls! Long ago when I was in the World[76] I loved to
-see it:
-
- "Hither and thither the snow blew like feathers plucked from a
- goose;
- Long, long I watched it fall, till it dressed me in a white coat."
- So I sang; and the snow that falls now is the same that I saw then.
- But I indeed am frost-white[77] that watch it!
- Oh how shall this thin dress of Kefu-cloth[78]
- Chase from my bones the winter of to-day,
- Oh pitiless day of snow!
-
- (_He sees his_ WIFE _standing waiting_.)
-
-What is this! How comes it that you are waiting here in this great
-storm of snow?
-
-
-WIFE.
-
-A pilgrim came this way and begged for a night's lodging. And when I
-told him you were not in the house, he asked if he might wait till you
-returned. That is why I am here.
-
-
-TSUNEYO.
-
-Where is this pilgrim now?
-
-
-WIFE.
-
-There he stands!
-
-
-PRIEST.
-
-I am he. Though the day is not far spent, how can I find my way in this
-great storm of snow? Pray give me shelter for the night.
-
-
-TSUNEYO.
-
-That is a small thing to ask; but I have no lodging fit for you; I
-cannot receive you.
-
-
-PRIEST.
-
-No, no. I do not care how poor the lodging may be. Pray let me stay
-here for one night.
-
-
-TSUNEYO.
-
-I would gladly ask you to stay, but there is scarce space for us two,
-that are husband and wife. How can we give you lodging? At the village
-of Yamamoto yonder, ten furlongs further, you will find a good inn. You
-had best be on your way before the daylight goes.
-
-
-PRIEST.
-
-So you are resolved to turn me away?
-
-
-TSUNEYO.
-
-I am sorry for it, but I cannot give you lodging.
-
-
-PRIEST (_turning away_).
-
-Much good I got by waiting for such a fellow! I will go my way. (_He
-goes._)
-
-
-WIFE.
-
-Alas, it is because in a former life we neglected the ordinances[79]
-that we are now come to ruin. And surely it will bring us ill-fortune
-in our next life, if we give no welcome to such a one as this! If it is
-by any means possible for him to shelter here, please let him stay.
-
-
-TSUNEYO.
-
-If you are of that mind, why did you not speak before? (_Looking after
-the_ PRIEST.) No, he cannot have gone far in this great snowstorm. I
-will go after him and stop him. Hie, traveller, hie! We will give you
-lodging. Hie! The snow is falling so thick that he cannot hear me.
-What a sad plight he is in. Old-fallen snow covers the way he came
-and snow new-fallen hides the path where he should go. Look, look! He
-is standing still. He is shaking the snow from his clothes; shaking,
-shaking. It is like that old song:
-
- "At Sano Ferry
- No shelter found we
- To rest our horses,
- Shake our jackets,
- In the snowy twilight."
-
- That song was made at Sano Ferry,
- At the headland of Miwa on the Yamato Way.
-
-
-CHORUS.
-
- But now at Sano on the Eastern Way
- Would you wander weary in the snow of twilight?
- Though mean the lodging,
- Rest with us, oh rest till day!
-
- (_The_ PRIEST _goes with them into the hut_.)
-
-
-TSUNEYO (_to his_ WIFE).
-
-Listen. We have given him lodging, but have not laid the least thing
-before him. Is there nothing we can give?
-
-
-WIFE.
-
-It happens that we have a little boiled millet;[80] we can give him
-that if he will take it.
-
-
-TSUNEYO.
-
-I will tell him. (_To the_ PRIEST.) I have given you lodging, but I
-have not yet laid anything before you. It happens that we have a little
-boiled millet. It is coarse food, but pray eat it if you can.
-
-
-PRIEST.
-
-Why, that's a famous dish! Please give it me.
-
-
-TSUNEYO (_to_ WIFE).
-
-He says he will take some; make haste and give it to him.
-
-
-WIFE.
-
-I will do so.
-
-
-TSUNEYO.
-
-Long ago when I was in the World I knew nothing of this stuff called
-millet but what I read of it in poems and songs. But now it is the prop
-of my life.
-
- Truly Rosei's dream of fifty years' glory
- That he dreamed at Kantan on lent pillow propped
- Was dreamed while millet cooked, as yonder dish now.
- Oh if I might but sleep as he slept, and see in my dream
- Times that have passed away, then should I have comfort;
- But now through battered walls
-
-
-CHORUS.
-
- Cold wind from the woods
- Blows sleep away and the dreams of recollection.
-
- (_While the_ CHORUS _sings these words an_ ATTENDANT _brings on to
- the stage the three dwarf trees_.)
-
-
-TSUNEYO.
-
-How cold it is! And as the night passes, each hour the frost grows
-keener. If I had but fuel to light a fire with, that you might sit by
-it and warm yourself! Ah! I have thought of something. I have some
-dwarf trees. I will cut them down and make a fire of them.
-
-
-PRIEST.
-
-Have you indeed dwarf trees?
-
-
-TSUNEYO.
-
-Yes, when I was in the World I had a fine show of them; but when my
-trouble came I had no more heart for tree-fancying, and gave them away.
-But three of them, I kept,--plum, cherry and pine. Look, there they
-are, covered with snow. They are precious to me; yet for this night's
-entertainment I will gladly set light to them.
-
-
-PRIEST.
-
-No, no, that must not be. I thank you for your kindness, but it is
-likely that one day you will go back to the World again and need them
-for your pleasure. Indeed it is not to be thought of.
-
-
-TSUNEYO.
-
- My life is like a tree the earth has covered;
- I shoot no blossoms upward to the world.
-
-
-WIFE.
-
- And should we burn for you
- These shrubs, these profitless toys,
-
-
-TSUNEYO.
-
-Think them the faggots of our Master's servitude.[81]
-
-
-WIFE.
-
-For snow falls now upon them, as it fell
-
-
-TSUNEYO.
-
- When he to hermits of the cold
- Himalayan Hills was carrier of wood.
-
-
-WIFE.
-
-So let it be.
-
-
-CHORUS.
-
- "Shall I from one who has cast life aside,
- Dear life itself, withold these trivial trees?"
-
- (TSUNEYO _goes and stands by the dwarf trees_.)
-
- Then he brushed the snow from off them, and when he looked,
- "I cannot, cannot," he cried, "O beautiful trees,
- Must I begin?
- You, plum-tree, among bare boughs blossoming
- Hard by the window, still on northward face
- Snow-sealed, yet first to scent
- Cold air with flowers, earliest of Spring;
- 'You first shall fall.'
- You by whose boughs on mountain hedge entwined
- Dull country folk have paused and caught their breath,[82]
- Hewn down for firewood. Little had I thought
- My hand so pitiless!"
-
- (_He cuts down the plum-tree._)
-
- "You, cherry (for each Spring your blossom comes
- Behind the rest), I thought a lonely tree
- And reared you tenderly, but now
- _I_, _I_ am lonely left, and you, cut down,
- Shall flower but with flame."
-
-
-TSUNEYO.
-
- You now, O pine, whose branches I had thought
- One day when you were old to lop and trim,
- Standing you in the field, a football-post,[83]
- Such use shall never know.
- Tree, whom the winds have ever wreathed
- With quaking mists, now shimmering in the flame
- Shall burn and burn.
- Now like a beacon, sentinels at night
- Kindle by palace gate to guard a king,
- Your fire burns brightly.
- Come, warm yourself.
-
-
-PRIEST.
-
-Now we have a good fire and can forget the cold.
-
-
-TSUNEYO.
-
-It is because you lodged with us that we too have a fire to sit by.
-
-
-PRIEST.
-
-There is something I must ask you: I would gladly know to what clan my
-host belongs.
-
-
-TSUNEYO.
-
-I am not of such birth; I have no clan-name.
-
-
-PRIEST.
-
-Say what you will, I cannot think you a commoner. The times may change;
-what harm will you get by telling me your clan?
-
-
-TSUNEYO.
-
-Indeed I have no reason to conceal it. Know then that Tsuneyo
-Genzayemon, Lord of Sano, is sunk to this!
-
-
-PRIEST.
-
-How came it, sir, that you fell to such misery?
-
-
-TSUNEYO.
-
-Thus it was: kinsmen usurped my lands, and so I became what I am.
-
-
-PRIEST.
-
-Why do you not go up to the Capital and lay your case before the
-Shikken's court?
-
-
-TSUNEYO.
-
-By further mischance it happens that Lord Saimyoji[84] himself is
-absent upon pilgrimage. And yet not all is lost; for on the wall a tall
-spear still hangs, and armour with it; while in the stall a steed is
-tied. And if at any time there came from the City news of peril to our
-master--
-
- Then, broken though it be I would gird this armour on,
- And rusty though it be I would hold this tall spear,
- And lean-ribbed though he be I would mount my horse and ride
- Neck by neck with the swiftest,
- To write my name on the roll.
- And when the fight began
- Though the foe were many, yet would I be the first
- To cleave their ranks, to choose an adversary
- To fight with him and die.
-
- (_He covers his face with his hands; his voice sinks again._)
-
- But now, another fate, worn out with hunger
- To die useless. Oh despair, despair!
-
-
-PRIEST.
-
-Take courage; you shall not end so. If I live, I will come to you
-again. Now I go.
-
-
-TSUNEYO and WIFE.
-
-We cannot let you go. At first we were ashamed that you should see the
-misery of our dwelling; but now we ask you to stay with us awhile.
-
-
-PRIEST.
-
-Were I to follow my desire, think you I would soon go forth into the
-snow?
-
-
-TSUNEYO and WIFE.
-
-After a day of snow even the clear sky is cold, and to-night--
-
-
-PRIEST.
-
-Where shall I lodge?
-
-
-WIFE.
-
-Stay with us this one day.
-
-
-PRIEST.
-
-Though my longing bides with you--
-
-
-TSUNEYO and WIFE.
-
-You leave us?
-
-
-PRIEST.
-
-Farewell, Tsuneyo!
-
-
-BOTH.
-
-Come back to us again.
-
-
-CHORUS (_speaking for_ PRIEST).
-
-"And should you one day come up to the City, seek for me there. A
-humble priest can give you no public furtherance, yet can he find ways
-to bring you into the presence of Authority. Do not give up your suit."
-He said no more. He went his way,--he sad to leave them and they to
-lose him from their sight.
-
- * * * * *
-
-(_Interval of Six Months._)
-
-
-TSUNEYO (_standing outside his hut and seeming to watch travellers on
-the road_).
-
-Hie, you travellers! Is it true that the levies are marching to
-Kamakura? They are marching in great force, you say? So it is true.
-Barons and knights from the Eight Counties of the East all riding to
-Kamakura! A fine sight it will be. Tasselled breastplates of beaten
-silver; swords and daggers fretted with gold. On horses fat with fodder
-they ride; even the grooms of the relay-horses are magnificently
-apparelled. And along with them (_miming the action of leading a
-horse_) goes Tsuneyo, with horse, armour and sword that scarce seem
-worthy of such names. They may laugh, yet I am not, I think, a
-worse man than they; and had I but a steed to match my heart, then
-valiantly--(_making the gesture of cracking a whip_) you laggard!
-
-
-CHORUS.
-
-The horse is old, palsied as a willow-bough; it cannot hasten. It is
-lean and twisted. Not whip or spur can move it. It sticks like a coach
-in a bog. He follows far behind the rest.
-
-
-PRIEST (_again ruler[85] of Japan, seated on a throne_).
-
-Are you there?
-
-
-ATTENDANT.
-
-I stand before you.
-
-
-PRIEST.
-
-Have the levies of all the lands arrived?
-
-
-ATTENDANT.
-
-They are all come.
-
-
-PRIEST.
-
-Among them should be a knight in broken armour, carrying a rusty sword,
-and leading his own lean horse. Find him, and bring him to me.
-
-
-ATTENDANT.
-
-I tremble and obey. (_Going to_ TSUNEYO.) I must speak with you.
-
-
-TSUNEYO.
-
-What is it?
-
-
-ATTENDANT.
-
-You are to appear immediately before my lord.
-
-
-TSUNEYO.
-
-Is it I whom you are bidding appear before his lordship?
-
-
-ATTENDANT.
-
-Yes, you indeed.
-
-
-TSUNEYO.
-
-How can it be I? You have mistaken me for some other.
-
-
-ATTENDANT.
-
-Oh no, it is you. I was told to fetch the most ill-conditioned of all
-the soldiers; and I am sure you are he. Come at once.
-
-
-TSUNEYO.
-
-The most ill-conditioned of all the soldiers?
-
-
-ATTENDANT.
-
-Yes, truly.
-
-
-TSUNEYO.
-
-Then I am surely he.
-
-Tell your lord that I obey.
-
-
-ATTENDANT.
-
-I will do so.
-
-
-TSUNEYO.
-
-I understand; too well I understand. Some enemy of mine has called me
-traitor, and it is to execution that I am summoned before the Throne.
-Well, there is no help for it. Bring me into the Presence.
-
-
-CHORUS.
-
- He was led to where on a great dais
- All the warriors of this levy were assembled
- Like a bright bevy of stars.
- Row on row they were ranged,
- Samurai and soldiers;
- Swift scornful glances, fingers pointed
- And the noise of laughter met his entering.
-
-
-TSUNEYO.
-
- Stuck through his tattered, his old side-sewn sash,
- His rusty sword sags and trails,--yet he undaunted,
- "My Lord, I have come."
-
- (_He bows before the Throne._)
-
-
-PRIEST.
-
-Ha! He has come, Tsuneyo of Sano!
-
-Have you forgotten the priest whom once you sheltered from the
-snowstorm? You have been true to the words that you spoke that night at
-Sano:
-
- "If at any time there came news from the City of peril to our master
- Then broken though it be, I would gird this armour on,
- And rusty though it be, I would hold this tall spear,
- And bony though he be, I would mount my horse and ride
- Neck by neck with the swiftest."
-
-These were not vain words; you have come valiantly. But know that this
-levy of men was made to this purpose: to test the issue of your words
-whether they were spoken false or true; and to hear the suits of all
-those that have obeyed my summons, that if any among them have suffered
-injury, his wrongs may be righted.
-
-And first in the case of Tsuneyo, I make judgment. To him shall be
-returned his lawful estate, thirty parishes in the land of Sano.
-
-But above all else one thing shall never be forgotten, that in the
-great snowstorm he cut down his trees, his treasure, and burnt them for
-firewood. And now in gratitude for the three trees of that time,--plum,
-cherry and pine,--we grant to him three fiefs, Plumfield in Kaga,
-Cherrywell in Etchu and Pine-branch in Kozuke.
-
-He shall hold them as a perpetual inheritance for himself and for his
-heirs; in testimony whereof we give this title-deed, by our own hand
-signed and sealed, together with the safe possession of his former
-lands.
-
-
-TSUNEYO.
-
-Then Tsuneyo took the deeds.
-
-
-CHORUS.
-
-He took the deeds, thrice bowing his head.
-
- (_Speaking for_ TSUNEYO.)
-
- "Look, all you barons! (TSUNEYO _holds up the documents_.)
- Look upon this sight
- And scorn to envy turn!"
- Then the levies of all the lands
- Took leave of their Lord
- And went their homeward way.
-
-
-TSUNEYO.
-
-And among them Tsuneyo
-
-
-CHORUS.
-
- Among them Tsuneyo,
- Joy breaking on his brow,
- Rides now on splendid steed
- To the Boat-bridge of Sano, to his lands once torn
- Pitiless from him as the torrent tears
- That Bridge of Boats at Sano now his own.
-
-FOOTNOTES:
-
-[76] Po Chue-i's _Works_, iii. 13.
-
-[77] Alluding partly to the fact that he is snow-covered, partly to his
-grey hairs.
-
-[78] _Kefu_, "to-day."
-
-[79] Buddhist ordinances, such as hospitality to priests.
-
-[80] Food of the poorest peasants.
-
-[81] After Shakyamuni left the palace, he served the Rishi of the
-mountains.
-
-[82] Using words from a poem by Michizane (845-903 A.D.).
-
-[83] For Japanese football, see p. 248. A different interpretation has
-lately been suggested by Mr. Suzuki.
-
-[84] I. e. Tokiyori.
-
-[85] Hojo no Tokiyori ruled at Kamakura from 1246 till 1256. He then
-became a priest and travelled through the country incognito in order to
-acquaint himself with the needs of his subjects.
-
-
-
-
-NOTE ON KOMACHI.
-
-
-The legend of Komachi is that she had many lovers when she was young
-but was cruel and mocked at their pain. Among them was one, Shii no
-Shosho, who came a long way to court her. She told him that she would
-not listen to him till he had come on a hundred nights from his house
-to hers and cut a hundred notches on the shaft-bench of his chariot.
-And so he came a hundred nights all but one, through rain, hail, snow,
-and wind. But on the last night he died.
-
-Once, when she was growing old, the poet Yasuhide asked her to go with
-him to Mikawa. She answered with the poem:
-
- "I that am lonely,
- Like a reed root-cut,
- Should a stream entice me,
- Would go, I think."
-
-When she grew quite old, both her friends and her wits forsook her. She
-wandered about in destitution, a tattered, crazy beggar-woman.
-
-As is shown in this play, her madness was a "possession" by the spirit
-of the lover whom she had tormented. She was released from this
-"possession" by the virtue of a sacred Stupa[86] or log carved into
-five parts, symbolic of the Five Elements, on which she sat down to
-rest.
-
-In the disputation between Komachi and the priests, she upholds the
-doctrines of the Zen Sect, which uses neither scriptures nor idols;
-the priests defend the doctrines of the Shingon Sect, which promises
-salvation by the use of incantations and the worship of holy images.[87]
-
-There is no doubt about the authorship of this play. Seami (_Works_,
-p. 246) gives it as the work of his father, Kwanami Kiyotsugu. Kwanami
-wrote another play, _Shii no Shosho_,[88] in which Shosho is the
-principal character and Komachi the _tsure_ or subordinate.
-
-Seami also used the Komachi legend. In his _Sekidera Komachi_ he tells
-how when she was very old the priests of _Sekidera_ invited her to
-dance at the festival of Tanabata. She dances, and in rehearsing the
-splendours of her youth for a moment becomes young again.
-
-FOOTNOTES:
-
-[86] Sanskrit; Jap. _sotoba_.
-
-[87] See p. 32.
-
-[88] Now generally called _Kayoi Komachi_.
-
-
-
-
-SOTOBA KOMACHI
-
-By KWANAMI
-
-
-PERSONS
-
- _A PRIEST OF THE KOYASAN._
- _SECOND PRIEST._
- _ONO NO KOMACHI._
- _CHORUS._
-
-
-PRIEST.
-
- We who on shallow hills[89] have built our home
- In the heart's deep recess seek solitude.
-
- (_Turning to the audience._)
-
-I am a priest of the Koyasan. I am minded to go up to the Capital to
-visit the shrines and sanctuaries there.
-
- The Buddha of the Past is gone,
- And he that shall be Buddha has not yet come into the world.
-
-
-SECOND PRIEST.
-
- In a dream-lull our lives are passed; all, all
- That round us lies
- Is visionary, void.
- Yet got we by rare fortune at our birth
- Man's shape, that is hard to get;
- And dearer gift was given us, harder to win,
- The doctrine of Buddha, seed of our Salvation.
- And me this only thought possessed,
- How I might bring that seed to blossom, till at last
- I drew this sombre cassock across my back.
- And knowing now the lives before my birth,
- No love I owe
- To those that to this life engendered me,
- Nor seek a care (have I not disavowed
- Such hollow bonds?) from child by me begot.
- A thousand leagues
- Is little road
- To the pilgrim's feet.
- The fields his bed,
- The hills his home
- Till the travel's close.
-
-
-PRIEST.
-
-We have come so fast that we have reached the pine-woods of Abeno, in
-the country of Tsu. Let us rest in this place.
-
- (_They sit down by the Waki's pillar._)
-
-
-KOMACHI.
-
- Like a root-cut reed,[90]
- Should the tide entice,
- I would come, I think; but now
- No wave asks; no stream stirs.
- Long ago I was full of pride;
- Crowned with nodding tresses, halcyon locks,
- I walked like a young willow delicately wafted
- By the winds of Spring.
- I spoke with the voice of a nightingale that has sipped the dew.
- I was lovelier than the petals of the wild-rose open-stretched
- In the hour before its fall.
- But now I am grown loathsome even to sluts,
- Poor girls of the people, and they and all men
- Turn scornful from me.
- Unhappy months and days pile up their score;
- I am old; old by a hundred years.
- In the City I fear men's eyes,
- And at dusk, lest they should cry "Is it she?"
- Westward with the moon I creep
- From the cloud-high City of the Hundred Towers.
- No guard will question, none challenge
- Pilgrim so wretched: yet must I be walking
- Hid ever in shadow of the trees.
- Past the Lovers' Tomb,
- And the Hill of Autumn
- To the River of Katsura, the boats, the moonlight.
-
- (_She shrinks back and covers her face, frightened of being
- known._)
-
- Who are those rowing in the boats?[91]
- Oh, I am weary. I will sit on this tree-stump and rest awhile.
-
-
-PRIEST.
-
-Come! The sun is sinking; we must hasten on our way. Look, look at that
-beggar there! It is a holy Stupa that she is sitting on! I must tell
-her to come off it.
-
-Now then, what is that you are sitting on? Is it not a holy Stupa, the
-worshipful Body of Buddha? Come off it and rest in some other place.
-
-
-KOMACHI.
-
-Buddha's worshipful body, you say? But I could see no writing on it,
-nor any figure carved. I thought it was only a tree-stump.
-
-
-PRIEST.
-
- Even the little black tree on the hillside
- When it has put its blossoms on
- Cannot be hid;
- And think you that this tree
- Cut fivefold in the fashion of Buddha's holy form
- Shall not make manifest its power?
-
-
-KOMACHI.
-
- I too am a poor withered bough.
- But there are flowers at my heart,[92]
- Good enough, maybe, for an offering.
- But why is this called Buddha's body?
-
-
-PRIEST.
-
-Hear then! This Stupa is the Body of the Diamond Lord.[93] It is the
-symbol of his incarnation.
-
-
-KOMACHI.
-
-And in what elements did he choose to manifest his body?
-
-
-PRIEST.
-
-Earth, water, wind, fire and space.
-
-
-KOMACHI.
-
-Of these five man also is compounded. Where then is the difference?
-
-
-PRIEST.
-
-The forms are the same, but not the virtue.
-
-
-KOMACHI.
-
-And what is the virtue of the Stupa?
-
-
-PRIEST.
-
-"He that has looked once upon the Stupa, shall escape forever from the
-Three Paths of Evil."[94]
-
-
-KOMACHI.
-
-"One thought can sow salvation in the heart."[95] Is that of less price?
-
-
-SECOND PRIEST.
-
-If your heart has seen salvation, how comes it that you linger in the
-World?
-
-
-KOMACHI.
-
-It is my body that lingers, for my heart left it long ago.
-
-
-PRIEST.
-
-You have no heart at all, or you would have known the Body of Buddha.
-
-
-KOMACHI.
-
-It was because I knew it that I came to see it!
-
-
-SECOND PRIEST.
-
-And knowing what you know, you sprawled upon it without a word of
-prayer?
-
-
-KOMACHI.
-
-It was on the ground already. What harm could it get by my resting on
-it?
-
-
-PRIEST.
-
-It was an act of discord.[96]
-
-
-KOMACHI.
-
-Sometimes from discord salvation springs.
-
-
-SECOND PRIEST.
-
-From the malice of Daiba ...[97]
-
-
-KOMACHI.
-
-As from the mercy of Kwannon.[98]
-
-
-PRIEST.
-
-From the folly of Handoku ...[99]
-
-
-KOMACHI.
-
-As from the wisdom of Monju.[100]
-
-
-SECOND PRIEST.
-
-That which is called Evil
-
-
-KOMACHI.
-
-Is Good.
-
-
-PRIEST.
-
-That which is called Illusion
-
-
-KOMACHI.
-
-Is Salvation.[101]
-
-
-SECOND PRIEST.
-
-For Salvation
-
-
-KOMACHI.
-
-Cannot be planted like a tree.
-
-
-PRIEST.
-
-And the Heart's Mirror
-
-
-KOMACHI.
-
-Hangs in the void.
-
-
-CHORUS (_speaking for_ KOMACHI).
-
- "Nothing is real.
- Between Buddha and Man
- Is no distinction, but a seeming of difference planned
- For the welfare of the humble, the ill-instructed,
- Whom he has vowed to save.
- Sin itself may be the ladder of salvation."
- So she spoke, eagerly; and the priests,
- "A saint, a saint is this decrepit, outcast soul."
- And bending their heads to the ground,
- Three times did homage before her.
-
-
-KOMACHI.
-
- I now emboldened
- Recite a riddle, a jesting song.
- "Were I in Heaven
- The Stupa were an ill seat;
- But here, in the world without,
- What harm is done?"[102]
-
-
-CHORUS.
-
- The priests would have rebuked her;
- But they have found their match.
-
-
-PRIEST.
-
-Who are you? Pray tell us the name you had, and we will pray for you
-when you are dead.
-
-
-KOMACHI.
-
-Shame covers me when I speak my name; but if you will pray for
-me, I will try to tell you. This is my name; write it down in your
-prayer-list: I am the ruins of Komachi, daughter of Ono no Yoshizane,
-Governor of the land of Dewa.
-
-
-PRIESTS.
-
- Oh piteous, piteous! Is this
- Komachi that once
- Was a bright flower,
- Komachi the beautiful, whose dark brows
- Linked like young moons;
- Her face white-farded ever;
- Whose many, many damask robes
- Filled cedar-scented halls?
-
-
-KOMACHI.
-
- I made verses in our speech
- And in the speech of the foreign Court.
-
-
-CHORUS.
-
- The cup she held at the feast
- Like gentle moonlight dropped its glint on her sleeve.
- Oh how fell she from splendour,
- How came the white of winter
- To crown her head?
- Where are gone the lovely locks, double-twined,
- The coils of jet?
- Lank wisps, scant curls wither now
- On wilted flesh;
- And twin-arches, moth-brows tinge no more
- With the hue of far hills. "Oh cover, cover
- From the creeping light of dawn
- Silted seaweed locks that of a hundred years
- Lack now but one.
- Oh hide me from my shame."
-
- (KOMACHI _hides her face_.)
-
-
-CHORUS (_speaking for the_ PRIEST).
-
-What is it you carry in the wallet string at your neck?
-
-
-KOMACHI.
-
- Death may come to-day--or hunger to-morrow.
- A few beans and a cake of millet:
- That is what I carry in my bag.
-
-
-CHORUS.
-
-And in the wallet on your back?
-
-
-KOMACHI.
-
-A garment stained with dust and sweat.
-
-
-CHORUS.
-
-And in the basket on your arm?
-
-
-KOMACHI.
-
-Sagittaries white and black.
-
-
-CHORUS.
-
-Tattered cloak,[103]
-
-
-KOMACHI.
-
-Broken hat ...
-
-
-CHORUS.
-
- She cannot hide her face from our eyes;
- And how her limbs
-
-
-KOMACHI.
-
-From rain and dew, hoar-frost and snow?
-
-
-CHORUS (_speaking for_ KOMACHI _while she mimes the actions they
-describe_).
-
- Not rags enough to wipe the tears from my eyes!
- Now, wandering along the roads
- I beg an alms of those that pass.
- And when they will not give,
- An evil rage, a very madness possesses me.
- My voice changes.
- Oh terrible!
-
-
-KOMACHI (_thrusting her hat under the_ PRIESTS' _noses and shrieking at
-them menacingly_).
-
-Grr! You priests, give me something: give me something ... Ah!
-
-
-PRIEST.
-
-What do you want?
-
-
-KOMACHI.
-
-Let me go to Komachi.[104]
-
-
-PRIEST.
-
-But you told us you were Komachi. What folly is this you are talking?
-
-
-KOMACHI.
-
- No, no.... Komachi was very beautiful.
- Many letters came to her, many messages,--
- Thick as raindrops out of a black summer sky.
- But she sent no answer, not even an empty word.
- And now in punishment she has grown old:
- She has lived a hundred years--
- I love her, oh I love her!
-
-
-PRIEST.
-
-You love Komachi? Say then, whose spirit has possessed you?
-
-
-KOMACHI.
-
- There were many who set their hearts on her,
- But among them all
- It was Shosho who loved her best,
- Shii no Shosho of the Deep Grass.[105]
-
-
-CHORUS (_speaking for_ KOMACHI, _i. e._ _for the spirit of Shosho_).
-
- The wheel goes back; I live again through the cycle of my woes.
- Again I travel to the shaft-bench.
- The sun ... what hour does he show?
- Dusk.... Alone in the moonlight
- I must go my way.
- Though the watchmen of the barriers
- Stand across my path,
- They shall not stop me!
-
- (_Attendants robe_ KOMACHI _in the Court hat and travelling-cloak
- of Shosho_.)
-
-Look, I go!
-
-
-KOMACHI.
-
-Lifting the white skirts of my trailing dress,
-
-
-CHORUS (_speaking for_ KOMACHI, _while she, dressed as her lover
-Shosho, mimes the night-journey_).
-
- Pulling down over my ears the tall, nodding hat,
- Tying over my head the long sleeves of my hunting cloak,
- Hidden from the eyes of men,
- In moonlight, in darkness,
- On rainy nights I travelled; on windy nights,
- Under a shower of leaves; when the snow was deep,
-
-
-KOMACHI.
-
-And when water dripped at the roof-eaves,--tok, tok ...
-
-
-CHORUS.
-
- Swiftly, swiftly coming and going, coming and going ...
- One night, two nights, three nights,
- Ten nights (and this was harvest night) ...
- I never saw her, yet I travelled;
- Faithful as the cock who marks each day the dawn,
- I carved my marks on the bench.
- I was to come a hundred times;
- There lacked but one ...
-
-
-KOMACHI (_feeling the death-agony of Shosho_).
-
-My eyes dazzle. Oh the pain, the pain!
-
-
-CHORUS.
-
- Oh the pain! and desperate,
- Before the last night had come,
- He died--Shii no Shosho the Captain.
-
- (_Speaking for_ KOMACHI, _who is now no longer possessed by
- Shosho's spirit_.)
-
- Was it his spirit that possessed me,
- Was it his anger that broke my wits?
- If this be so, let me pray for the life hereafter,
- Where alone is comfort;
- Piling high the sands[106]
- Till I be burnished as gold.[107]
- See, I offer my flower[108] to Buddha,
- I hold it in both hands.
- Oh may He lead me into the Path of Truth,
- Into the Path of Truth.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[89] The Koyasan is not so remote as most mountain temples.
-
-[90] See p. 113.
-
-[91] Seami, writing c. 1430, says: "_Komachi_ was once a long play.
-After the words 'Who are those,' etc., there used to be a long lyric
-passage" (_Works_, p. 240).
-
-[92] "Heart flowers," _kokoro no hana_, is a synonym for "poetry."
-
-[93] Vajrasattva, himself an emanation of Vairochana, the principal
-Buddha of the Shingon Sect.
-
-[94] From the Nirvana Sutra.
-
-[95] From the Avatamsaka Sutra.
-
-[96] Lit. "discordant karma."
-
-[97] A wicked disciple who in the end attained to Illumination. Also
-called Datta; cp. _Kumasaka_, p. 63.
-
-[98] The Goddess of Mercy.
-
-[99] A disciple so witless that he could not recite a single verse of
-Scripture.
-
-[100] God of Wisdom.
-
-[101] From the Nirvana Sutra.
-
-[102] The riddle depends on a pun between _sotoba_ and _soto wa_,
-"without" "outside."
-
-[103] The words which follow suggest the plight of her lover Shosho
-when he travelled to her house "a hundred nights all but one," to cut
-his notch on the bench.
-
-[104] The spirit of her lover Shosho has now entirely possessed her:
-this "possession-scene" lasts very much longer on the stage than the
-brief words would suggest.
-
-[105] Fukagusa the name of his native place, means "deep grass."
-
-[106] See _Hokkekyo_, II. 18.
-
-[107] The colour of the saints in heaven.
-
-[108] Her "heart-flower," i. e. poetic talent.
-
-
-
-
-CHAPTER IV
-
-UKAI
-
-AYA NO TSUZUMI
-
-AOI NO UYE
-
-
-
-
-NOTE ON UKAI.
-
-
-Seami tells us (_Works_, p. 246) that this play was written by Enami no
-Sayemon. "But as I removed bad passages and added good ones, I consider
-the play to be really my work" (p. 247).
-
-On p. 245 he points out that the same play on words occurs in _Ukai_
-three times, and suggests how one passage might be amended. The text
-of the play which we possess to-day still contains the passages which
-Seami ridiculed, so that it must be Enami no Sayemon's version which
-has survived, while Seami's amended text is lost.
-
-It is well known that Buddhism forbids the taking of life, especially
-by cruel means or for sport. The cormorant-fisher's trade had long been
-considered particularly wicked, as is shown by an early folk-song:[109]
-
- "Woe to the cormorant-fisher
- Who binds the heads of his cormorants
- And slays the tortoise whose span is ten thousand aeons!
- In this life he may do well enough,
- But what will become of him at his next birth?"
-
-This song, which is at least as old as the twelfth century, and may be
-much earlier, seems to be the seed from which the No play _Ukai_ grew.
-
-FOOTNOTE:
-
-[109] _Ryojin Hissho_, p. 135.
-
-
-
-
-UKAI
-
-(THE CORMORANT-FISHER)
-
-By ENAMI NO SAYEMON (_c._ 1400).
-
-
-PERSONS
-
- _PRIEST._
- _SECOND PRIEST._
- _FISHER._
- _YAMA, KING OF HELL._
- _CHORUS._
-
-
-PRIEST.
-
-I am a priest from Kiyosumi in Awa. I have never yet seen the country
-of Kai, so now I am minded to go there on pilgrimage.
-
- (_Describing the journey._)
-
- On the foam of white waves
- From Kiyosumi in the land of Awa riding
- To Mutsura I come; to the Hill of Kamakura,
- Lamentably tattered, yet because the World
- Is mine no longer, unashamed on borrowed bed,
- Mattress of straw, to lie till the bell swings
- Above my pillow. Away, away! For dawn
- Is on the hemp-fields of Tsuru. Now the noonday sun
- Hangs high above us as we cross the hills.
- Now to the village of Isawa we come.
- Let us lie down and rest awhile in the shelter of this shrine.
-
- (_The_ FISHER _comes along the hashigakari towards the stage
- carrying a lighted torch_.)
-
-
-FISHER.
-
- When the fisher's torch is quenched
- What lamp shall guide him on the dark road that lies before?
- Truly, if the World had tasked me hardly
- I might be minded to leave it, but this bird-fishing,
- Cruel though it be in the wanton taking of life away,
- Is a pleasant trade to ply
- Afloat on summer streams.
-
-I have heard it told that Yushi and Hakuyo vowed their love-vows by
-the moon, and were changed to wedded stars of heaven. And even to-day
-the high ones of the earth are grieved by moonless nights. Only I grow
-weary of her shining and welcome nights of darkness. But when the
-torches on the boats burn low,
-
- Then, in the dreadful darkness comes repentance
- Of the crime that is my trade,
- My sinful sustenance; and life thus lived
- Is loathsome then.
- Yet I would live, and soon
- Bent on my oar I push between the waves
- To ply my hateful trade.
-
-I will go up to the chapel as I am wont to do, and give my cormorants
-rest. (_Seeing the_ PRIESTS.) What, have travellers entered here?
-
-
-PRIEST.
-
-We are pilgrim-priests. We asked for lodging in the village. But they
-told us that it was not lawful for them to receive us, so we lay down
-in the shelter of this shrine.
-
-
-FISHER.
-
-Truly, truly: I know of none in the village that could give you lodging.
-
-
-PRIEST.
-
-Pray tell me, sir, what brings you here?
-
-
-FISHER.
-
-Gladly. I am a cormorant-fisher. While the moon is shining I rest at
-this shrine; but when the moon sinks, I go to ply my trade.
-
-
-PRIEST.
-
-Then you will not mind our lodging here. But, sir, this work of
-slaughter ill becomes you; for I see that the years lie heavy on you.
-Pray leave this trade and find yourself another means of sustenance.
-
-
-FISHER.
-
-You say well. But this trade has kept me since I was a child. I cannot
-leave it now.
-
-
-SECOND PRIEST.
-
-Listen. The sight of this man has brought back something to my mind.
-Down this river there is a place they call Rock-tumble. And there, when
-I passed that way three years ago, I met just such a fisherman as this.
-And when I told him this cormorant-fishing was reckoned a sin against
-life, I think he listened; for he brought me back to his house and
-lodged me with uncommon care.
-
-
-FISHER.
-
-And you are the priest that came then?
-
-
-SECOND PRIEST.
-
-Yes, I am he.
-
-
-FISHER.
-
-That cormorant-fisher died.
-
-
-PRIEST.
-
-How came he to die?
-
-
-FISHER.
-
-Following his trade, more shame to him. Listen to his story and give
-his soul your prayers.
-
-
-PRIEST.
-
-Gladly we will.
-
-
-FISHER (_seats himself facing the audience and puts down his torch_).
-
-You must know that on this river of Isawa, for a stretch of three
-leagues up stream and down, the killing of any living creature is
-forbidden. Now at that Rock-tumble you spoke of there were many
-cormorant-fishers who every night went secretly to their fishing. And
-the people of the place, hating the vile trade, made plans to catch
-them at their task. But he knew nothing of this; and one night he went
-there secretly and let his cormorants loose.
-
-There was an ambush set for him; in a moment they were upon him. "Kill
-him!" they cried; "one life for many," was their plea. Then he pressed
-palm to palm. "Is the taking of life forbidden in this place? Had I but
-known it! But now, never again...." So with clasped hands he prayed and
-wept; but none helped him; and as fishers set their stakes they planted
-him deep in the stream. He cried, but no sound came. (_Turning to the_
-PRIEST _suddenly_.) I am the ghost of that fisherman.
-
-
-PRIEST.
-
-Oh strange! If that be so, act out before me the tale of your
-repentance. Show me your sin and I will pray for you tenderly.
-
-
-FISHER.
-
-I will act before your eyes the sin that binds me, the
-cormorant-fishing of those days. Oh give my soul your prayer!
-
-
-PRIEST.
-
-I will.
-
-
-FISHER (_rising and taking up his torch_).
-
- The night is passing. It is fishing-time.
- I must rehearse the sin that binds me.
-
-
-PRIEST.
-
- I have read in tales of a foreign land[110]
- How sin-laden the souls of the dead
- Have toiled at bitter tasks;
- But strange, before my eyes
- To see such penance done!
-
-
-FISHER (_describing his own action_).
-
-He waved the smeared torches.
-
-
-PRIEST (_describing the_ FISHER'S _action_).
-
-Girt up his coarse-spun skirts.
-
-
-FISHER (_going to the "flute-pillar" and bending over as if opening a
-basket_).
-
-Then he opened the basket,
-
-
-PRIEST.
-
-And those fierce island-birds
-
-
-FISHER.
-
-Over the river-waves suddenly he loosed....
-
-
-CHORUS.
-
- See them, see them clear in the torches' light
- Hither and thither darting,
- Those frightened fishes.[111]
- Swift pounce the diving birds,
- Plunging, scooping,
- Ceaselessly clutch their prey:
- In the joy of capture
- Forgotten sin and forfeit
- Of the life hereafter!
- Oh if these boiling waters would be still,
- Then would the carp rise thick
- As goldfinch in a bowl.
- Look how the little ayu leap[112]
- Playing in the shallow stream.
- Hem them in: give them no rest!
- Oh strange!
- The torches burn still, but their light grows dim;
- And I remember suddenly and am sad.
- It is the hated moon!
-
- (_He throws down the torch._)
-
- The lights of the fishing-boat are quenched;
- Homeward on the Way of Darkness[113]
- In anguish I depart.
-
- (_He leaves the stage._)
-
-
-PRIEST (_sings his "machi-utai" or waiting-song, while the actor who
-has taken the part of the_ FISHER _changes into the mask and costume of
-the_ KING OF HELL.)
-
- I dip my hand in the shallows,
- I gather pebbles in the stream.
- I write Scripture upon them,
- Upon each stone a letter of the Holy Law.
- Now I cast them back into the waves and their drowned spell
- Shall raise from its abyss a foundered soul.
-
- (_Enter_ YAMA, KING OF HELL; _he remains on the hashigakari_.)
-
-
-YAMA.
-
- Hell is not far away:
- All that your eyes look out on in the world
- Is the Fiend's home.
-
-I am come to proclaim that the sins of this man, who from the days of
-his boyhood long ago has fished in rivers and streams, were grown so
-many that they filled the pages of the Iron Book;[114] while on the
-Golden Leaves there was not a mark to his name. And he was like to have
-been thrown down into the Deepest Pit; but now, because he once gave
-lodging to a priest, I am commanded to carry him quickly to Buddha's
-Place.
-
- The Demon's rage is stilled,
- The fisher's boat is changed
- To the ship of Buddha's vow,[115]
- Lifeboat of the Lotus Law.[116]
-
-FOOTNOTES:
-
-[110] Or, according to another reading, "tales of Hell."
-
-[111] The Fisher holds up his torch and looks down as though peering
-into the water.
-
-[112] I have omitted the line "Though this be not the river of
-Tamashima," a reference to the Empress Jingo, who caught an _ayu_ at
-Tamashima when on her way to fight the Coreans.
-
-[113] A name for Hades.
-
-[114] Good deeds were recorded in a golden book, evil deeds in an iron
-one.
-
-[115] He vowed that he would come as a ship to those drowning in the
-Sea of Delusion.
-
-[116] Here follow the twelve concluding lines, too full of Buddhist
-technicalities to interest a general reader.
-
-
-
-
-AYA NO TSUZUMI
-
-(THE DAMASK DRUM)
-
-ATTRIBUTED TO SEAMI, BUT PERHAPS EARLIER.
-
-
-PERSONS
-
- _A COURTIER._
- _AN OLD GARDENER._
- _THE PRINCESS._
-
-
-COURTIER.
-
-I am a courtier at the Palace of Kinomaru in the country of Chikuzen.
-You must know that in this place there is a famous pond called the
-Laurel Pond, where the royal ones often take their walks; so it
-happened that one day the old man who sweeps the garden here caught
-sight of the Princess. And from that time he has loved her with a love
-that gives his heart no rest.
-
-Some one told her of this, and she said, "Love's equal realm knows no
-divisions,"[117] and in her pity she said, "By that pond there stands a
-laurel-tree, and on its branches there hangs a drum. Let him beat the
-drum, and if the sound is heard in the Palace, he shall see my face
-again."
-
-I must tell him of this.
-
-Listen, old Gardener! The worshipful lady has heard of your love and
-sends you this message: "Go and beat the drum that hangs on the tree
-by the pond, and if the sound is heard in the Palace, you shall see my
-face again." Go quickly now and beat the drum!
-
-
-GARDENER.
-
-With trembling I receive her words. I will go and beat the drum.
-
-
-COURTIER.
-
-Look, here is the drum she spoke of. Make haste and beat it!
-
- (_He leaves the_ GARDENER _standing by the tree and seats himself
- at the foot of the "Waki's pillar."_)
-
-
-GARDENER.
-
-They talk of the moon-tree, the laurel that grows in the Garden of the
-Moon.... But for me there is but one true tree, this laurel by the
-lake. Oh, may the drum that hangs on its branches give forth a mighty
-note, a music to bind up my bursting heart.
-
- Listen! the evening bell to help me chimes;
- But then tolls in
- A heavy tale of day linked on to day,
-
-
-CHORUS (_speaking for the_ GARDENER).
-
- And hope stretched out from dusk to dusk.
- But now, a watchman of the hours, I beat
- The longed-for stroke.
-
-
-GARDENER.
-
- I was old, I shunned the daylight,
- I was gaunt as an aged crane;
- And upon all that misery
- Suddenly a sorrow was heaped,
- The new sorrow of love.
- The days had left their marks,
- Coming and coming, like waves that beat on a sandy shore ...
-
-
-CHORUS.
-
- Oh, with a thunder of white waves
- The echo of the drum shall roll.
-
-
-GARDENER.
-
- The after-world draws near me,
- Yet even now I wake not
- From this autumn of love that closes
- In sadness the sequence of my years.
-
-
-CHORUS.
-
- And slow as the autumn dew
- Tears gather in my eyes, to fall
- Scattered like dewdrops from a shaken flower
- On my coarse-woven dress.
- See here the marks, imprint of tangled love,
- That all the world will read.
-
-
-GARDENER.
-
-I said "I will forget,"
-
-
-CHORUS.
-
- And got worse torment so
- Than by remembrance. But all in this world
- Is as the horse of the aged man of the land of Sai;[118]
- And as a white colt flashes
- Past a gap in the hedge, even so our days pass.[119]
- And though the time be come,
- Yet can none know the road that he at last must tread,
- Goal of his dewdrop-life.
- All this I knew; yet knowing,
- Was blind with folly.
-
-
-GARDENER.
-
-"Wake, wake," he cries,--
-
-
-CHORUS.
-
- The watchman of the hours,--
- "Wake from the sleep of dawn!"
- And batters on the drum.
- For if its sound be heard, soon shall he see
- Her face, the damask of her dress ...
- Aye, damask! He does not know
- That on a damask drum he beats,
- Beats with all the strength of his hands, his aged hands,
- But hears no sound.
- "Am I grown deaf?" he cries, and listens, listens:
- Rain on the windows, lapping of waves on the pool--
- Both these he hears, and silent only
- The drum, strange damask drum.
- Oh, will it never sound?
- I thought to beat the sorrow from my heart,
- Wake music in a damask drum; an echo of love
- From the voiceless fabric of pride!
-
-
-GARDENER.
-
- Longed for as the moon that hides
- In the obstinate clouds of a rainy night
- Is the sound of the watchman's drum,
- To roll the darkness from my heart.
-
-
-CHORUS.
-
- I beat the drum. The days pass and the hours.
- It was yesterday, and it is to-day.
-
-
-GARDENER.
-
-But she for whom I wait
-
-
-CHORUS.
-
-Comes not even in dream. At dawn and dusk
-
-
-GARDENER.
-
-No drum sounds.
-
-
-CHORUS.
-
- She has not come. Is it not sung that those
- Whom love has joined
- Not even the God of Thunder can divide?
- Of lovers, I alone
- Am guideless, comfortless.
- Then weary of himself and calling her to witness of his woe,
- "Why should I endure," he cried,
- "Such life as this?" and in the waters of the pond
- He cast himself and died.
-
- (GARDENER _leaves the stage_.)
-
- _Enter the_ PRINCESS.
-
-
-COURTIER.
-
-I would speak with you, madam.
-
-The drum made no sound, and the aged Gardener in despair has flung
-himself into the pond by the laurel tree, and died. The soul of such a
-one may cling to you and do you injury. Go out and look upon him
-
-
-PRINCESS (_speaking wildly, already possessed by the_ GARDENER'S _angry
-ghost, which speaks through her_).[120]
-
- Listen, people, listen!
- In the noise of the beating waves
- I hear the rolling of a drum.
- Oh, joyful sound, oh joyful!
- The music of a drum.
-
-
-COURTIER.
-
- Strange, strange!
- This lady speaks as one
- By phantasy possessed.
- What is amiss, what ails her?
-
-
-PRINCESS.
-
- Truly, by phantasy I am possessed.
- Can a damask drum give sound?
- When I bade him beat what could not ring,
- Then tottered first my wits.
-
-
-COURTIER.
-
- She spoke, and on the face of the evening pool
- A wave stirred.
-
-
-PRINCESS.
-
-And out of the wave
-
-COURTIER.
-
-A voice spoke.
-
- (_The voice of the_ GARDENER _is heard; as he gradually advances
- along the hashigakari it is seen that he wears a "demon mask,"
- leans on a staff and carries the "demon mallet" at his girdle_.)
-
-
-GARDENER'S GHOST.
-
-I was driftwood in the pool, but the waves of bitterness
-
-
-CHORUS.
-
-Have washed me back to the shore.
-
-
-GHOST.
-
- Anger clings to my heart,
- Clings even now when neither wrath nor weeping
- Are aught but folly.
-
-
-CHORUS.
-
- One thought consumes me,
- The anger of lust denied
- Covers me like darkness.
- I am become a demon dwelling
- In the hell of my dark thoughts,
- Storm-cloud of my desires.
-
-
-GHOST.
-
- "Though the waters parch in the fields
- Though the brooks run dry,
- Never shall the place be shown
- Of the spring that feeds my heart."[121]
- So I had resolved. Oh, why so cruelly
- Set they me to win
- Voice from a voiceless drum,
- Spending my heart in vain?
- And I spent my heart on the glimpse of a moon that slipped
- Through the boughs of an autumn tree.[122]
-
-
-CHORUS.
-
-This damask drum that hangs on the laurel-tree
-
-
-GHOST.
-
-Will it sound, will it sound?
-
- (_He seizes the_ PRINCESS _and drags her towards the drum_.)
-
-Try! Strike it!
-
-
-CHORUS.
-
- "Strike!" he cries;
- "The quick beat, the battle-charge!
- Loud, loud! Strike, strike," he rails,
- And brandishing his demon-stick
- Gives her no rest.
- "Oh woe!" the lady weeps,
- "No sound, no sound. Oh misery!" she wails.
- And he, at the mallet stroke, "Repent, repent!"
- Such torments in the world of night
- Aborasetsu, chief of demons, wields,
- Who on the Wheel of Fire
- Sears sinful flesh and shatters bones to dust.
- Not less her torture now!
- "Oh, agony!" she cries, "What have I done,
- By what dire seed this harvest sown?"
-
-
-GHOST.
-
-Clear stands the cause before you.
-
-
-CHORUS.
-
- Clear stands the cause before my eyes;
- I know it now.
- By the pool's white waters, upon the laurel's bough
- The drum was hung.
- He did not know his hour, but struck and struck
- Till all the will had ebbed from his heart's core;
- Then leapt into the lake and died.
- And while his body rocked
- Like driftwood on the waves,
- His soul, an angry ghost,
- Possessed the lady's wits, haunted her heart with woe.
- The mallet lashed, as these waves lash the shore,
- Lash on the ice of the eastern shore.
- The wind passes; the rain falls
- On the Red Lotus, the Lesser and the Greater.[123]
- The hair stands up on my head.
- "The fish that leaps the falls
- To a fell snake is turned,"[124]
-
- In the Kwanze School this play is replaced by another called _The
- Burden of Love_, also attributed to Seami, who writes (_Works_, p.
- 166): "_The Burden of Love_ was formerly _The Damask Drum_." The
- task set in the later play is the carrying of a burden a thousand
- times round the garden. The Gardener seizes the burden joyfully and
- begins to run with it, but it grows heavier and heavier, till he
- sinks crushed to death beneath it.
-
- I have learned to know them;
- Such, such are the demons of the World of Night.
- "O hateful lady, hateful!" he cried, and sank again
- Into the whirlpool of desire.
-
-FOOTNOTES:
-
-[117] A twelfth-century folk-song (_Ryojin Hissho_, p. 126), speaks of
-"The Way of Love which knows no castes of 'high' and 'low.'"
-
-[118] A story from _Huai-nan Tzu_. What looks like disaster turns out
-to be good fortune and _vice versa_. The horse broke away and was lost.
-A revolution occurred during which the Government seized all horses.
-When the revolution was over the man of Sai's horse was rediscovered.
-If he had not lost it the Government would have taken it.
-
-[119] This simile, which passed into a proverb in China and Japan,
-occurs first in _Chuang Tzu_, chap. xxii.
-
-[120] Compare the "possession" in _Sotoba Komachi_.
-
-[121] Adapted from a poem in the _Gosenshu_.
-
-[122] Adapted from a poem in the _Kokinshu_.
-
-[123] The names of two of the Cold Hells in the Buddhist Inferno.
-
-[124] There is a legend that the fish who succeed in leaping a certain
-waterfall turn into dragons. So the Gardener's attempt to raise himself
-to the level of the Princess has changed him into an evil demon.
-
-
-
-
-NOTE ON AOI NO UYE.
-
-
-At the age of twelve Prince Genji went through the ceremony of marriage
-with Aoi no Uye (Princess Hollyhock), the Prime Minister's daughter.
-She continued to live at her father's house and Genji at his palace.
-When he was about sixteen he fell in love with Princess Rokujo, the
-widow of the Emperor's brother; she was about eight years older than
-himself. He was not long faithful to her. The lady Yugao next engaged
-his affections. He carried her one night to a deserted mansion on the
-outskirts of the City. "The night was far advanced and they had both
-fallen asleep. Suddenly the figure of a woman appeared at the bedside.
-"I have found you!" it cried. "What stranger is this that lies beside
-you? What treachery is this that you flaunt before my eyes?" And with
-these words the apparition stooped over the bed, and made as though to
-drag away the sleeping girl from Genji's side."[125]
-
-Before dawn Yugao was dead, stricken by the "living phantom" of Rokujo,
-embodiment of her baleful jealousy.
-
-Soon after this, Genji became reconciled with his wife Aoi, but
-continued to visit Rokujo. One day, at the Kamo Festival, Aoi's way
-was blocked by another carriage. She ordered her attendants to drag
-it aside. A scuffle ensued between her servants and those of Rokujo
-(for she was the occupant of the second carriage) in which Aoi's side
-prevailed. Rokujo's carriage was broken and Aoi's pushed into the front
-place. After the festival was over Aoi returned to the Prime Minister's
-house in high spirits.
-
-Soon afterwards she fell ill, and it is at this point that the play
-begins.
-
-There is nothing obscure or ambiguous in the situation. Fenollosa
-seems to have misunderstood the play and read into it complications
-and confusions which do not exist. He also changes the sex of the
-Witch, though the Japanese word, _miko_, always has a feminine meaning.
-The "Romance of Genji" (_Genji Monogatari_) was written by Lady
-Murasaki Shikibu and was finished in the year 1004 A. D. Of
-its fifty-four chapters only seventeen have been translated.[126] It
-furnished the plots of many No plays, of which _Suma Genji_ (Genji's
-exile at Suma), _No no Miya_ (his visit to Rokujo after she became a
-nun), _Tamakatsura_ (the story of Yugao's daughter), and _Hajitomi_ (in
-which Yugao's ghost appears) are the best known.
-
-There is some doubt about the authorship of the play. Seami saw it
-acted as a Dengaku by his father's contemporary Inuo. He describes
-Inuo's entry on to the stage in the role of Rokujo and quotes the
-first six lines of her opening speech. These lines correspond exactly
-with the modern text, and it is probable that the play existed in
-something like its present form in the middle of the fourteenth
-century. Kwanze Nagatoshi, the great-grandson of Seami, includes it in
-a list of Seami's works; while popular tradition ascribes it to Seami's
-son-in-law Zenchiku.
-
-FOOTNOTES:
-
-[125] _Genji Monogatari_ (Romance of Genji), chap, iii., Hakubunkwan
-Edition, p. 87.
-
-[126] By Baron Suyematsu in 1881.
-
-
-
-
-AOI NO UYE
-
-(PRINCESS HOLLYHOCK)
-
-REVISED BY ZENCHIKU UJINOBU (1414-1499?)
-
-
-PERSONS
-
- _COURTIER._
- _WITCH._
- _PRINCESS ROKUJO._
- _THE SAINT OF YOKAWA._
- _MESSENGER._
- _CHORUS._
-
- (_A folded cloak laid in front of the stage symbolizes the sick-bed
- of Aoi._)
-
-
-COURTIER.
-
-I am a courtier in the service of the Emperor Shujaku. You must know
-that the Prime Minister's daughter, Princess Aoi, has fallen sick. We
-have sent for abbots and high-priests of the Greater School and of the
-Secret School, but they could not cure her.
-
-And now, here at my side, stands the witch of Teruhi,[127] a famous
-diviner with the bow-string. My lord has been told that by twanging her
-bow-string she can make visible an evil spirit and tell if it be the
-spirit of a living man or a dead. So he bade me send for her and let
-her pluck her string. (_Turning to the_ WITCH, _who has been waiting
-motionless_.) Come, sorceress, we are ready!
-
-
-WITCH (_comes forward beating a little drum and reciting a mystic
-formula_).
-
- _Ten shojo; chi shojo.
- Naige shojo; rokon shojo._
- Pure above; pure below.
- Pure without; pure within.
- Pure in eyes, ears, heart and tongue.
-
- (_She plucks her bow-string, reciting the spell._)
-
- You whom I call
- Hold loose the reins
- On your grey colt's neck
- As you gallop to me
- Over the long sands!
-
- (_The living phantasm of_ ROKUJO _appears at the back of the
- stage_.)
-
-
-ROKUJO.
-
- In the Three Coaches
- That travel on the Road of Law
- I drove out of the Burning House ...[128]
- Is there no way to banish the broken coach
- That stands at Yugao's door?[129]
-
- This world
- Is like the wheels of the little ox-cart;
- Round and round they go ... till vengeance comes.
- The Wheel of Life turns like the wheel of a coach;
- There is no escape from the Six Paths and Four Births.
- We are brittle as the leaves of the _basho_;
- As fleeting as foam upon the sea.
- Yesterday's flower, to-day's dream.
- From such a dream were it not wiser to wake?
- And when to this is added another's scorn
- How can the heart have rest?
- So when I heard the twanging of your bow
- For a little while, I thought, I will take my pleasure;
- And as an angry ghost appeared.
- Oh! I am ashamed!
-
- (_She veils her face._)
-
- This time too I have come secretly[130]
- In a closed coach.
- Though I sat till dawn and watched the moon,
- Till dawn and watched,
- How could I show myself,
- That am no more than the mists that tremble over the fields?
- I am come, I am come to the notch of your bow
- To tell my sorrow.
- Whence came the noise of the bow-string?
-
-
-WITCH.
-
-Though she should stand at the wife-door of the mother-house of the
-square court ...[131]
-
-
-ROKUJO.
-
-Yet would none come to me, that am not in the flesh.[132]
-
-
-WITCH.
-
-How strange! I see a fine lady whom I do not know riding in a broken
-coach. She clutches at the shafts of another coach from which the oxen
-have been unyoked. And in the second coach sits one who seems a new
-wife.[133] The lady of the broken coach is weeping, weeping. It is a
-piteous sight.
-
-Can this be she?
-
-
-COURTIER.
-
-It would not be hard to guess who such a one might be. Come, spirit,
-tell us your name!
-
-
-ROKUJO.
-
- In this Saha World[134] where days fly like the lightning's flash
- None is worth hating and none worth pitying.
- This I knew. Oh when did folly master me?
-
-You would know who I am that have come drawn by the twanging of your
-bow? I am the angry ghost of Rokujo, Lady of the Chamber.
-
- Long ago I lived in the world.
- I sat at flower-feasts among the clouds.[135]
- On spring mornings I rode out
- In royal retinue and on autumn nights
- Among the red leaves of the Rishis' Cave
- I sported with moonbeams,
- With colours and perfumes
- My senses sated.
- I had splendour then;
- But now I wither like the Morning Glory
- Whose span endures not from dawn to midday.
- I have come to clear my hate.
-
- (_She then quotes the Buddhist saying, "Our sorrows in this
- world are not caused by others; for even when others wrong us
- we are suffering the retribution of our own deeds in a previous
- existence."_
-
- _But while singing these words she turns towards_ AOI'S _bed;
- passion again seizes her and she cries_:)
-
- I am full of hatred.
- I must strike; I must strike.
-
- (_She creeps towards the bed._)
-
-
-WITCH.
-
-You, Lady Rokujo, you a Lady of the Chamber! Would you lay wait and
-strike as peasant women do?[136] How can this be? Think and forbear!
-
-
-ROKUJO.
-
-Say what you will, I must strike. I must strike now. (_Describing her
-own action._) "And as she said this, she went over to the pillow and
-struck at it." (_She strikes at the head of the bed with her fan._)
-
-
-WITCH.
-
-She is going to strike again. (_To_ ROKUJO.) You shall pay for this!
-
-
-ROKUJO.
-
-And this hate too is payment for past hate.
-
-
-WITCH.
-
-"The flame of anger
-
-
-ROKUJO.
-
-Consumes itself only."[137]
-
-
-WITCH.
-
-Did you not know?
-
-
-ROKUJO.
-
-Know it then now.
-
-
-CHORUS.
-
- O Hate, Hate!
- Her[138] hate so deep that on her bed
- Our lady[139] moans.
- Yet, should she live in the world again,[140]
- He would call her to him, her Lord
- The Shining One, whose light
- Is brighter than fire-fly hovering
- Over the slime of an inky pool.
-
-
-ROKUJO.
-
- But for me
- There is no way back to what I was,
- No more than to the heart of a bramble-thicket.
- The dew that dries on the bramble-leaf
- Comes back again;
- But love (and this is worst)
- That not even in dream returns,--
- That is grown to be an old tale,--
- Now, even now waxes,
- So that standing at the bright mirror
- I tremble and am ashamed.
-
-I am come to my broken coach. (_She throws down her fan and begins to
-slip off her embroidered robe._) I will hide you in it and carry you
-away!
-
- (_She stands right over the bed, then turns away and at the back of
- the stage throws off her robe, which is held by two attendants in
- such a way that she cannot be seen. She changes her "deigan" mask
- for a female demon's mask and now carries a mallet in her hand._)
-
- (_Meanwhile the_ COURTIER, _who has been standing near the bed_:)
-
-
-COURTIER.
-
-Come quickly, some one! Princess Aoi is worse. Every minute she is
-worse. Go and fetch the Little Saint of Yokawa.[141]
-
-
-MESSENGER.
-
-I tremble and obey.
-
- (_He goes to the wing and speaks to some one off the stage._)
-
-May I come in?
-
-
-SAINT (_speaking from the wing_).
-
-Who is it that seeks admittance to a room washed by the moonlight
-of the Three Mysteries, sprinkled with the holy water of Yoga? Who
-would draw near to a couch of the Ten Vehicles, a window of the Eight
-Perceptions?
-
-
-MESSENGER.
-
-I am come from the Court. Princess Aoi is ill. They would have you come
-to her.
-
-
-SAINT.
-
-It happens that at this time I am practising particular austerities and
-go nowhere abroad. But if you are a messenger from the Court, I will
-follow you.
-
- (_He comes on the stage._)
-
-
-COURTIER.
-
-We thank you for coming.
-
-
-SAINT.
-
-I wait upon you. Where is the sick person?
-
-
-COURTIER.
-
-On the bed here.
-
-
-SAINT.
-
-Then I will begin my incantations at once.
-
-
-COURTIER.
-
-Pray do so.
-
-
-SAINT.
-
- He said: "I will say my incantations."
- Following in the steps of En no Gyoja,[142]
- Clad in skirts that have trailed the Peak of the Two Spheres,[143]
- That have brushed the dew of the Seven Precious Trees,
- Clad in the cope of endurance
- That shields from the world's defilement,
- "Sarari, sarari," with such sound
- I shake the red wooden beads of my rosary
- And say the first spell:
- _Namaku Samanda Basarada
- Namaku Samanda Basarada_.[144]
-
-
-ROKUJO (_during the incantation she has cowered at the back of the
-stage wrapped in her Chinese robe, which she has picked up again._)
-
-Go back, Gyoja, go back to your home; do not stay and be vanquished!
-
-
-SAINT.
-
-Be you what demon you will, do not hope to overcome the Gyoja's subtle
-power. I will pray again.
-
-(_He shakes his rosary whilst the_ CHORUS, _speaking for him, invokes
-the first of the Five Kings_.)
-
-
-CHORUS.
-
-In the east Go Sanze, Subduer of the Three Worlds.
-
-
-ROKUJO (_counter-invoking_).
-
-In the south Gundari Yasha.
-
-
-CHORUS.
-
-In the west Dai-itoku.
-
-
-ROKUJO.
-
-In the north Kongo
-
-
-CHORUS.
-
-Yasha, the Diamond King.
-
-
-ROKUJO.
-
-In the centre the Great Holy
-
-
-CHORUS.
-
- Fudo Immutable.
- _Namaku Samanda Basarada
- Senda Makaroshana
- Sohataya Untaratakarman._
- "They that hear my name shall get Great Enlightenment;
- They that see my body shall attain to Buddhahood."[145]
-
-
-ROKUJO (_suddenly dropping her mallet and pressing her hands to her
-ears._)
-
-The voice of the Hannya Book! I am afraid. Never again will I come as
-an angry ghost.
-
-
-GHOST.
-
- When she heard the sound of Scripture
- The demon's raging heart was stilled;
- Shapes of Pity and Sufferance,
- The Bodhisats descend.
- Her soul casts off its bonds,
- She walks in Buddha's Way.
-
-
-[Illustration: DEMON MASK]
-
-FOOTNOTES:
-
-[127] A _miko_ or witch called Teruhi is the subject of the play _Sanja
-Takusen_.
-
-[128] Rokujo has left the "Burning House," i. e. her material body.
-The "Three Coaches" are those of the famous "Burning House" parable
-in the _Hokkekyo_. Some children were in a burning house. Intent on
-their play, they could not be induced to leave the building; till their
-father lured them out by the promise that they would find those little
-toy coaches awaiting them. So Buddha, by partial truth, lures men from
-the "burning house" of their material lives. Owing to the episode at
-the Kamo Festival, Rokujo is obsessed by the idea of "carriages,"
-"wheels" and the like.
-
-[129] One day Rokujo saw a coach from which all badges and distinctive
-decorations had been purposely stripped (hence, in a sense, a "broken
-coach") standing before Yugao's door. She found out that it was
-Genji's. For Yugao, see p. 142.
-
-[130] Rokujo went secretly to the Kamo Festival in a closed carriage.
-
-[131] Words from an old dance-song or "_saibara_."
-
-[132] "That am a ghost," but also "that have lost my beauty."
-
-[133] Alluding to Aoi's pregnancy.
-
-[134] A Sanskrit name for the "world of appearances."
-
-[135] I. e. at the Palace.
-
-[136] It was the custom for wives who had been put away to ambush the
-new wife and strike her "to clear their hate."
-
-[137] From the Sutralankaera Shastra (Cat. No. 1182).
-
-[138] Rokujo's.
-
-[139] Aoi.
-
-[140] I. e. recover.
-
-[141] The hero of the "Finding of Ukifune," a later episode in the
-_Genji Monogatari_.
-
-[142] Founder of the sect of the ascetics called Yamabushi Mountaineers.
-
-[143] Mount Omine, near Yoshino, ritual ascents of which were made by
-Yamabushi.
-
-[144] Known as the Lesser Spell of Fudo. The longer one which follows
-is the Middle Spell. They consist of corrupt Sanskrit mixed with
-meaningless magic syllables.
-
-[145] From the Buddhist Sutra known in Japan as the Hannya Kyo. It was
-supposed to have a particular influence over female demons, who are
-also called "Hannyas."
-
-
-
-
-CHAPTER V
-
-KANTAN
-
-THE HOKA PRIESTS
-
-HAGOROMO
-
-
-
-
-NOTE ON KANTAN.
-
-
-A young man, going into the world to make his fortune, stops at an inn
-on the road and there meets with a sage, who lends him a pillow. While
-the inn-servant is heating up the millet, the young man dozes on the
-pillow and dreams that he enters public life, is promoted, degraded,
-recalled to office, endures the hardship of distant campaigns, is
-accused of treason, condemned to death, saved at the last moment and
-finally dies at a great old age. Awaking from his dream, the young man
-discovers that the millet is not yet cooked. In a moment's sleep he has
-lived through the vicissitudes of a long public career. Convinced that
-in the great world "honour is soon followed by disgrace, and promotion
-by calumny," he turns back again towards the village from which he came.
-
-Such, in outline, is the most usual version of the story of Rosei's
-dream at Kantan. The earliest form in which we know it is the "Pillow
-Tale" of the Chinese writer Li Pi, who lived from 722 to 789 A.
-D.
-
-It is interesting to see how Seami deals with a subject which seems
-at first sight so impossible to shape into a No play. The "sage" is
-eliminated, and in the dream Rosei immediately becomes Emperor of
-Central China. This affords an excuse for the Court dances which form
-the central "ballet" of the piece. In the second half, as in _Hagoromo_
-and other plays, the words are merely an accompaniment to the dancing.
-
-Chamberlain's version loses by the fact that it is made from the
-ordinary printed text which omits the prologue and all the speeches of
-the hostess.
-
-The play is usually attributed to Seami, but it is not mentioned in his
-_Works_, nor in the list of plays by him drawn up by his great-grandson
-in 1524.
-
-It is discussed at considerable length in the _Later Kwadensho_,
-which was printed _c._ 1600. The writer of that book must therefore
-have regarded the play as a work of Seami's period. It should be
-mentioned that the geography of the play is absurd. Though both his
-starting-point and goal lie in the south-western province of Ssechuan,
-he passes through Hantan,[146] which lay in the northern province of
-Chih-li.
-
-FOOTNOTE:
-
-[146] In Japanese, Kantan.
-
-
-
-
-KANTAN
-
-
-PERSONS
-
- _HOSTESS._
- _ROSEI._
- _ENVOY._
- _TWO LITTER BEARERS._
- _BOY DANCER._
- _TWO COURTIERS._
- _CHORUS._
-
-
-HOSTESS
-
-I who now stand before you am a woman of the village of Kantan in
-China. A long while ago I gave lodging to one who practised the arts
-of wizardry; and as payment he left here a famous pillow, called the
-Pillow of Kantan. He who sleeps on this pillow sees in a moment's dream
-the past or future spread out before him, and so awakes illumined. If
-it should chance that any worshipful travellers arrive to-day, pray
-send for me.
-
- (_She takes the pillow and lays it on the covered "dais" which
- represents at first the bed and afterwards the palace._)
-
-
-ROSEI (_enters_).
-
- Lost on the journey of life, shall I learn at last
- That I trod but a path of dreams?
-
-My name is Rosei, and I have come from the land of Shoku. Though born
-to man's estate, I have not sought Buddha's way, but have drifted from
-dusk to dawn and dawn to dusk.
-
-They tell me that on the Hill of the Flying Sheep in the land of
-So[147] there lives a mighty sage; and now I am hastening to visit him
-that he may tell by what rule I should conduct my life.
-
- (_Song of Travel._)
-
- Deep hid behind the alleys of the sky
- Lie the far lands where I was wont to dwell.
- Over the hills I trail
- A tattered cloak; over the hills again:
- Fen-dusk and mountain-dusk and village-dusk
- Closed many times about me, till to-day
- At the village of Kantan,
- Strange to me save in name, my journey ends.
-
-I have travelled so fast that I am already come to the village of
-Kantan. Though the sun is still high, I will lodge here to-night.
-(_Knocking._) May I come in?
-
-
-HOSTESS.
-
-Who is it?
-
-
-ROSEI.
-
-I am a traveller; pray give me lodging for the night.
-
-
-HOSTESS.
-
-Yes, I can give you lodging; pray come this way.... You seem to be
-travelling all alone. Tell me where you have come from and where you
-are going.
-
-
-ROSEI.
-
-I come from the land of Shoku. They tell me that on the Hill of the
-Flying Sheep there lives a sage; and I am visiting him that he may tell
-me by what rule I should conduct my life.
-
-
-HOSTESS.
-
-It is a long way to the Hill of the Flying Sheep. Listen! A wizard
-once lodged here and gave us a marvellous pillow called the Pillow of
-Kantan: he who sleeps on it sees all his future in a moment's dream.
-
-
-ROSEI.
-
-Where is this pillow?
-
-
-HOSTESS.
-
-It is on the bed.
-
-
-ROSEI.
-
-I will go and sleep upon it.
-
-
-HOSTESS.
-
-And I meanwhile will heat you some millet at the fire.
-
-
-ROSEI (_going to the bed_).
-
-So this is the pillow, the Pillow of Kantan that I have heard such
-strange tales of? Heaven has guided me to it, that I who came out to
-learn the secret of life may taste the world in a dream.
-
- As one whose course swift summer-rain has stayed,
- Unthrifty of the noon he turned aside
- To seek a wayside dream;
- Upon the borrowed Pillow of Kantan
- He laid his head and slept.
-
-(_While_ ROSEI _is still chanting these words, the_ ENVOY _enters,
-followed by two_ ATTENDANTS _who carry a litter. The_ ENVOY _raps on
-the post of the bed_.)
-
-
-ENVOY.
-
-Rosei, Rosei! I must speak with you.
-
- (ROSEI, _who has been lying with his fan over his face, rises when
- the_ ENVOY _begins to speak_.)
-
-
-ROSEI.
-
-But who are you?
-
-
-ENVOY.
-
-I am come as a messenger to tell you that the Emperor of the Land of
-So[148] resigns his throne and commands that Rosei shall reign in his
-stead.
-
-
-ROSEI.
-
-Unthinkable! I a king? But for what reason am I assigned this task?
-
-
-ENVOY.
-
-I cannot venture to determine. Doubtless there were found in your
-Majesty's countenance auspicious tokens, signs that you must rule the
-land. Let us lose no time; pray deign to enter this palanquin.
-
-
-ROSEI (_looking at the palanquin in astonishment_).
-
- What thing is this?
- A litter spangled with a dew of shining stones?
- I am not wont to ride. Such splendour! Oh, little thought I
- When first my weary feet trod unfamiliar roads
- In kingly state to be borne to my journey's end.
- Is it to Heaven I ride?
-
-
-CHORUS.
-
- In jewelled palanquin
- On the Way of Wisdom you are borne; here shall you learn
- That the flower of glory fades like a moment's dream.
- See, you are become a cloud-man of the sky.[149]
- The palaces of ancient kings
- Rise up before you, Abo's Hall, the Dragon's Tower;[150]
- High over the tall clouds their moonlit gables gleam.
- The light wells and wells like a rising tide.[151]
- Oh splendid vision! A courtyard strewn
- With golden and silver sand;
- And they that at the four sides
- Pass through the jewelled door are canopied
- With a crown of woven light.
- In the Cities of Heaven, in the home of Gods, I had thought,
- Shine such still beams on walls of stone;
- Never on palace reared by hands of men.
- Treasures, a thousand kinds, ten thousand kinds,
- Tribute to tribute joined, a myriad vassal-kings
- Cast down before the Throne.
- Flags of a thousand lords, ten thousand lords
- Shine many-coloured in the sky,
- And the noise of their wind-flapping
- Rolls round the echoing earth.
-
-
-ROSEI.
-
-And in the east
-
-
-CHORUS.
-
- Over a silver hill of thirty cubits height
- A golden sun-wheel rose.
-
-
-ROSEI.
-
- And in the west
- Over a golden hill of thirty cubits height
- A silver moon-wheel rose,
- To prove his words who sang
- "In the Palace of Long Life[152]
- The Springs and Autumns cease.
- Before the Gate of Endless Youth[153]
- The days and months pass slow."[154]
-
-
-COURTIER.
-
-I would address your Majesty. Your Majesty has reigned for fifty years.
-Deign but to drink this drink and you shall live a thousand years. See!
-I bring you the nectar and the grail.
-
-
-ROSEI.
-
-The nectar?
-
-
-COURTIER.
-
-It is the wine that Immortals drink.
-
-
-ROSEI.
-
-The grail?
-
-
-COURTIER.
-
-It is the cup from which they drink.
-
-
-ROSEI.
-
-The magic wine! A thousand generations shall pass
-
-
-COURTIER.
-
-Or ever the springtime of your glory fade.
-
-
-ROSEI.
-
-I bountiful ...
-
-
-COURTIER.
-
-Your people prosperous.
-
-
-CHORUS.
-
- For ever and ever
- The land secure;
- The flower of glory waxing;
- The "herb of increase," joy-increasing
- Into the cup we pour.
- See! from hand to hand it goes.
- "I will drink," he cries.
-
-
-ROSEI.
-
-Go circling, magic cup,
-
-
-CHORUS.
-
- Circling from hand to hand;[155]
- As at the Feast of Floating Cups[156]
- Hands thrust from damask sleeves detain
- The goblet whirling in the eager stream;
- Now launched, now landed![157]
- Oh merry flashing light, that shall endure
- Long as the Silver Chalice[158] circles space.
-
-
-BOY DANCER.
-
-The white chrysanthem-dew,
-
-
-CHORUS.
-
- "The dew of the flowers dripping day by day
- In how many thousand years
- Will it have grown into a pool?"[159]
- It shall not fail, it shall not fail,
- The fountain of our Immortality;
- He draws, and yet it wells;
- He drinks, and to his taste it is as sweet
- As the Gods' deathless food.
- His heart grows airy; day and night
- In unimagined revel, incomparable pride and glory
- Eternally shall pass.
-
- (_End of the_ BOY DANCER'S _dance_. ROSEI, _who has been
- watching this dance, now springs up in ecstasy to dance the Gaku or
- Court Dance_.)
-
-
-ROSEI.
-
-The spring-time of my glory fades not ...
-
-
-CHORUS.
-
- Many times shall you behold
- The pale moon of dawn ...
-
-
-ROSEI.
-
- This is the moon-men's dance;
- Cloud-like the feathery sleeves pile up; the song of joy
- From dusk to dawn I sing.
-
-
-CHORUS.
-
- All night we sing.
- The sun shines forth again,
- Sinks down, and it is night ...
-
-
-ROSEI.
-
-Nay, dawn has come!
-
-
-CHORUS.
-
-We thought the morning young, and lo! the moon
-
-
-ROSEI.
-
-Again is bright.
-
-
-CHORUS.
-
-Spring scarce has opened her fresh flowers,
-
-
-ROSEI.
-
-When leaves are crimson-dyed.
-
-
-CHORUS.
-
-Summer is with us yet;
-
-
-ROSEI.
-
-Nay, the snow falls.
-
-
-CHORUS (_speaking for_ ROSEI).
-
- "I watched the seasons pass:
- Spring, summer, autumn, winter; a thousand trees,
- A thousand flowers were strange and lovely in their pride.
- So the time sped, and now
- Fifty years of glory have passed by me,
- And because they were a dream,
-
- (_At this point an_ ATTENDANT _brings back the pillow, and places
- it in the "palace" which becomes a bed again_.)
-
- All, all has vanished and I wake
- On the pillow where I laid my head,
- The Pillow of Kantan."
-
- (_The_ BOY DANCER _and the two_ COURTIERS _slip out by the
- side-door "kirido"_; ROSEI _has mounted the bed and is asleep_.)
-
-
-HOSTESS (_tapping twice with her fan_).
-
-Listen, traveller! Your millet is ready. Come quickly and eat your
-dinner.
-
-
-ROSEI (_rising slowly from the bed_).
-
-Rosei has woken from his dream ...
-
-
-CHORUS.
-
- Woken from his dream! The springs and autumns of fifty years
- Vanished with all their glory; dazed he rises from the bed.
-
-
-ROSEI.
-
-Whither are they gone that were so many ...
-
-
-CHORUS.
-
-"The queens and waiting-ladies? What I thought their voices"
-
-
-ROSEI.
-
-Were but the whisperings of wind in the trees.
-
-
-CHORUS.
-
-The palaces and towers
-
-
-ROSEI.
-
-Were but the baiting-house of Kantan.
-
-
-CHORUS.
-
-The time of my glory,
-
-
-ROSEI.
-
-Those fifty years,
-
-
-CHORUS.
-
-Were but the space of a dream,
-
-
-ROSEI.
-
-Dreamed while a bowl of millet cooked!
-
-
-CHORUS.
-
-It is the Inscrutable, the Mystery.
-
-
-ROSEI.
-
- Yet when I well consider
- Man's life in the world of men ...
-
-
-CHORUS.
-
- Then shall you find that a hundred years of gladness
- Fade as a dream when Death their sequence closes.
- Thus too has ended
- This monarch's fifty years of state.
- Ambition, length of days,
- Revels and kingly rule,
- All, all has ended thus, all was a dream
- Dreamed while the millet cooked.
-
-
-ROSEI.
-
- Glory be to the Trinity,[160]
- Glory to the Trinity!
-
-
-CHORUS.
-
- Seek you a sage to loose
- The bonds that bound you to life's woes?
- This pillow is the oracle you sought.
- Now shall the wayfarer, content to learn
- What here he learnt, that Life is but a dream,
- Turn homeward from the village of Kantan.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[147] Corresponds to the modern province Hupeh.
-
-[148] So, Chinese "Ch'u," was formerly an independent feudal State. The
-name means "thorn," as does the Japanese "ibara." Chamberlain calls it
-"The Country of Ibara," but in this case the reading "So" is indicated
-by both Owada and Haga.
-
-[149] Kings and princes are often called "thou above the clouds."
-
-[150] Palaces of the First Emperor. An attendant has removed the pillow
-from the "bed." From this moment the bed becomes a magnificent palace,
-as described in the verses which follow.
-
-[151] At this point the Boy Dancer enters.
-
-[152] Name of a famous Chinese palace.
-
-[153] Famous Gate in the palace of the T'ang Emperors.
-
-[154] These lines are from a poem by Yasutane, d. 997 A. D.
-(Chamberlain attributes them to Po Chue-i.)
-
-[155] Here the Boy Dancer begins to dance the Dream-dance.
-
-[156] On the third day of the third month people floated cups in the
-stream. Each person as the cup passed in front of him, had to compose a
-poem and drink the contents of the cup.
-
-[157] These words also describe the dancer's movements.
-
-[158] The Moon.
-
-[159] See Waley, _Japanese Poetry_, p. 77.
-
-[160] I. e. Buddha, the Law and the Priesthood. A pious exclamation of
-astonishment like the Spanish "Jesu, Maria Jose!"
-
-
-
-
-THE HOKA PRIESTS
-
-(HOKAZO)
-
-By ZENCHIKU UJINOBU (1414-1499)
-
-
-PERSONS
-
- _MAKINO._
- _HIS BROTHER._
- _NOBUTOSHI (their father's murderer)._
- _NOBUTOSHI'S SERVANT._
-
-
-MAKINO.
-
-My name is Kojiro; I am the son of one Makino no Sayemon who lived in
-the land of Shimotsuke. You must know that my father had a quarrel with
-Nobutoshi, a man of Sagami, and was done to death by him. So this man
-was my father's murderer and I ought to kill him. But he has many bold
-fellows to stand by him, while I am all alone. So the days and months
-slip by with nothing done.
-
-A brother indeed I have, but he left home when he was a child, made
-himself into a priest, and lives at the seminary near by.
-
-I am much puzzled how to act. I think I will go across and speak to
-my brother of this matter. (_He goes to the curtain at the end of the
-hashigakari._) May I come in?
-
- (_The curtain is raised and the_ BROTHER _appears_.)
-
-
-BROTHER.
-
-Who is it?
-
-
-MAKINO.
-
-It is I.
-
-
-BROTHER.
-
-Come in, brother. What has brought you hither?
-
-
-MAKINO.
-
-I will tell you. It is this matter of our father's murder that has
-brought me. I have been thinking that I ought to kill his enemy, and
-would have done so but he has many bold fellows to stand by him and I
-am all alone. So the days and months slip by and nothing is done.
-
-For pity's sake, decide with me what course we must pursue.
-
-
-BROTHER.
-
-Brother, what you have said is true enough. But have you forgotten that
-I left my home when I was but a child and made myself a priest? Since
-that is so, I cannot help you.
-
-
-MAKINO.
-
-So you are pleased to think; but men say he is a bad son who does not
-kill his father's foe.
-
-
-BROTHER.
-
-Can you tell me of any that have ministered to piety by slaying a
-parent's foe?
-
-
-MAKINO.
-
-Why, yes. It was in China, I think. There was one whose mother had been
-taken by a savage tiger. "I will take vengeance," he cried, and for a
-hundred days he lay ambushed in the fields waiting for the tiger to
-come. And once when he was walking on the hillside at dusk, he thought
-he saw his enemy, and having an arrow already on his bow-string, he
-shot with all his might. It was nothing but a great rock that he had
-seen, shaped like a tiger. But his arrow stuck so deep in the stone
-that blood gushed out from it. If then the strength of piety is such
-that it can drive an arrow deep into the heart of a stone, take
-thought, I beseech you, whether you will not resolve to come with me.
-
-
-BROTHER.
-
-You have cited me a notable instance. I am persuaded to resolve with
-you how this thing may be effected.
-
-Come now, by what strategy may we get access to our foe?
-
-
-MAKINO.
-
-A plan has suddenly come into my head. You know that these _hoka_
-plays are become the fashion of the day. Why should not I dress up as
-a _hoka_ and you as a _hoka_ priest? They say that our man is a great
-lover of the Zen doctrine; so you may talk to him of Zen.
-
-
-BROTHER.
-
- That is indeed a pretty notion; let me lose no time in effecting it.
- I am resolved; in a pilgrim guise
- I mask my limbs.
-
-
-MAKINO.
-
- And I, glad-thoughted,
- In a minstrel's garb go forth.
-
-
-BROTHER.
-
-Secretly
-
-
-MAKINO.
-
-We steal from a home
-
-
-CHORUS.
-
- "Where fain we would stay, but now
- Long as life lasts,
- Life fickle as the moon of dawn,
- No refuge know we
- But the haven of our intent."
-
- (_The_ BROTHERS _leave the stage. Enter their enemy_ NOBUTOSHI,
- _followed by his Servant_.)
-
-
-NOBUTOSHI.
-
- To the home of gods my footsteps turn
- To the Sacred Fence that bars
- No suppliant's desire.
-
-I am called Tone no Nobutoshi. My home is in the land of Sagami.
-Because for much time past I have been troubled with evil dreams, I
-have resolved to visit the Three Isles of Seto.
-
- (_Re-enter the Brothers_: MAKINO _with bow and arrow in his hand
- and bamboo sprigs stuck in his belt behind; the_ BROTHER _carrying
- a long staff to which a round fan is attached_.)
-
-
-BROTHER.
-
- A fine sight are we now!
- From priest and laic way alike removed,
- Scarce men in speech or form!
-
-
-MAKINO.
-
- This antic garb shall hide us from the World
- More safe than hermit cell;
- All earthly thoughts shut out here might we bide
- Cloistered in ease. Oh why,
- Why back to the bitter World
- Are we borne by our intent?
-
-
-MAKINO and BROTHER.
-
- The flower that has fallen dreams that Spring is done,
- There are white clouds to cover
- The green hillside ...
-
-
-MAKINO.
-
- To match the scarlet
- Of the autumn leaves
- Red sunlight glitters
- On the flowing stream.
-
-
-CHORUS.
-
- Wind at morning, rain at night;
- To-day and to-morrow
- Shall be part of long ago.
- We who pass through a world
- Changeful as the dews of evening,
- Uncertain as the skies of Spring,
- We that are as foam upon the stream,--
- Can _any_ be our foe?
-
-
-SERVANT (_seeing them and going towards the hashigakari_).
-
-You're a merry pair of guys! What may your names be?
-
-
-BROTHER.
-
-Floating Cloud; Running Water.
-
-
-SERVANT.
-
-And what is your friend's name?
-
-
-MAKINO.
-
-Floating Cloud; Running Water.
-
-
-SERVANT.
-
-Have you then but one name between you?
-
-
-BROTHER.
-
-I am Floating Cloud and he is Running Water. And now, pray, tell us
-your master's name.
-
-
-SERVANT.
-
-Why, he comes from the land of Sagami, and Nobutoshi ... (_here the_
-SERVANT _suddenly remembers that he is being indiscreet and stuffs his
-hand into his mouth_) ... is not his name.
-
-
-BROTHER.
-
-That's no matter. Whoever he is, tell him that we are only two _hoka_
-come to speak with him.
-
-
-SERVANT.
-
-I will tell him. Do you wait here.
-
- (_He goes over to_ NOBUTOSHI _and whispers with him, then comes
- back to the_ BROTHERS.)
-
-Come this way.
-
- (NOBUTOSHI _comes to meet them, covering his face with a fan_.)
-
-
-NOBUTOSHI.
-
-Listen, gentlemen, I desire an explanation from you.
-
-
-BROTHER.
-
-What would you know?
-
-
-NOBUTOSHI.
-
-It is this. They alone can be called priests round whose fingers
-is twisted the rosary of Tenfold Power, who are clad in cloak of
-Forbearance, round whose shoulders hangs the stole of Penitence. Such
-is everywhere the garb of Buddha's priests. I know no other habit. But
-you, I see, carry a round fan tied to your pillar-staff. By what verse
-do you justify the wearing of a fan?
-
-
-BROTHER.
-
- "In motion, a wind;
- In stillness, a bright moon."
- And even as in this one substance
- Both wind and moon inhere,
- So Thought alone is Truth, and from the mind
- Spring all component things.
- Such is the sermon of the fan, as a sign we bear it
- Of the heart's omnipotence. It is an emblem
- Fools only would decry!
-
-
-NOBUTOSHI.
-
-The fan indeed teaches an agreeable lesson; but one of you carries a
-bow and arrow at his side. Are these too reckoned fit gear for men of
-your profession?
-
-
-MAKINO.
-
- The bow? Why, surely!
- Are not its two horns fashioned
- In likeness of the Hare and Crow,
- Symbols of the Moon and Sun, of Night and Day?
- Here is the primal mystery displayed
- Of fair and foul conjoined.[161]
- Bears not the God of Love, unsullied king,
- A magical bow? Does he not stretch upon its string
- Arrows of grace whereby
- The armies of the Four Fiends[162] know no rest
-
-
-CHORUS.
-
- And thus we two are armed,
- For though the bow be not bent nor the arrow loosed,
- Yet falls the prey unmasked.
-
- (MAKINO _draws his bow as though about to shoot; his_ BROTHER
- _checks him with his staff_.)
-
- So says the song. Now speak no more
- Of things you know not of.
-
-
-NOBUTOSHI.
-
-Tell me, pray, from which patriarch do the _hoka_ priests derive their
-doctrine? To what sect do you adhere?
-
-
-BROTHER.
-
-We are of no sect; our doctrine stands apart. It cannot be spoken nor
-expounded. To frame it in sentences is to degrade our faith; to set it
-down in writing is to be untrue to our Order; but by the bending of a
-leaf is the wind's journey known.
-
-
-NOBUTOSHI.
-
-I thank you; your exposition delights me. Pray tell me now, what is the
-meaning of this word "Zen"?
-
-
-MAKINO.
-
- Within, to sound to their depths the waters of Mystery;
- Without, to wander at will through the portals of Concentration.
-
-
-NOBUTOSHI.
-
-And of the doctrine that Buddha is in the bones of each one of us ...?
-
-
-BROTHER.
-
-He lurks unseen; like the golden dragon[163] when he leaps behind the
-clouds.
-
-
-NOBUTOSHI.
-
-If we believe that life and death are real ...
-
-
-BROTHER.
-
-Then are we caught in the wheel of sorrow.
-
-
-NOBUTOSHI.
-
-But if we deny them ...
-
-
-BROTHER.
-
-We are listed to a heresy.[164]
-
-
-NOBUTOSHI.
-
-And the straight path to knowledge ...
-
-
-MAKINO (_rushing forward sword in hand_).
-
-"With the triple stroke is carved."[165]
-
-Hold! (_turning to_ NOBUTOSHI _who has recoiled and drawn his sword_.)
-
- "To carve a way to knowledge by the triple stroke" ...
- These are Zen words; he was but quoting a text.
- This perturbation does little honour to your wits.
-
-
-CHORUS.
-
- Thus do men ever
- Blurt out or blazen on the cheek
- Red as rock-rose[166] the thing they would not speak.
- Now by the Trinity, how foolish are men's hearts!
-
-
-SERVANT (_aside_).
-
-While my masters are fooling, I'll to my folly too.
-
- (_He slips out by the side door._)
-
-
-BROTHER (_embarking upon a religious discourse in order to allay_
-NOBUTOSHI'S _suspicions_).
-
- It matters not whether faith and words be great or small,
- Whether the law be kept or broken.
-
-
-CHORUS.
-
- Neither in the "Yea" nor "Nay" is the Truth found;
- There is none but may be saved at last.
-
-
-BROTHER.
-
- Not man alone; the woods and fields
- Show happy striving.
-
-
-CHORUS.
-
- The willow in his green, the peony
- In crimson dressed.
-
- (_The_ BROTHER _here begins his first dance; like that which
- follows, it is a "shimai" or dance without instrumental music_.)
-
- On mornings of green spring
- When at the valley's shining gate
- First melt the hawthorn-warbler's frozen tears,
- Or when by singing foam
- Of snow-fed waters echoes the discourse
- Of neighbourly frogs;--then speaks
- The voice of Buddha's heart.
- Autumn, by eyes unseen,
- Is heard in the wind's anger;
- And the clash of river-reeds, the clamorous descent
- Of wild-geese searching
- The home-field's face,
- Clouds shaped like leaves of rice,--all these
- To watchful eyes foretell the evening storm.
- He who has seen upon a mountain-side
- Stock-still beneath the moon
- The young deer stand in longing for his mate,
- That man may read the writing, and forget
- The finger on the page.
-
-
-BROTHER.
-
- Even so the fisher's boats that ride
- The harbour of the creek,
-
-
-CHORUS.
-
- Bring back the fish, but leave the net behind.
- These things you have heard and seen;
- In the wind of the hill-top, in the valley's song,
- In the film of night, in the mist of morning
- Is it proclaimed that Thought alone
- Was, Is and Shall be.
-
-
-BROTHER.
-
- Conceive this truth and wake!
- As a cloud that hides the moon, so Matter veils
-
-
-CHORUS.
-
-The face of Thought.
-
-
-BROTHER (_begins his second dance, while the_ CHORUS _sings the ballad
-used by the "hoka" players_).
-
-Oh, a pleasant place is the City of Flowers;
-
-
-CHORUS.
-
- No pen could write its wonders.[167]
- In the east, Gion and the Temple of Clear Waters
- Where torrents tumble with a noise of many wings;
- In the storm-wind flutter, flutter
- The blossoms of the Earth-lord's tree.[168]
- In the west, the Temple of the Wheel of Law,
- The Shrine of Saga (Turn, if thou wilt,
- Wheel of the Water Mill!),
- Where river-waves dance on the weir
- And river-willows by the waves are chafed;
- Oxen of the City by the wheels are chafed;
- And the tea-mortar by the pestle is chafed.
- Why, and I'd forgot! In the _hoka's_ hands
- The _kokiriko_[169] is chafed.
- Now long may our Lord rule
- Age notched on age, like the notches
- Of these gnarled sticks!
-
-
-MAKINO and BROTHER.
-
-Enough! Why longer hide our plot?
-
- (_They draw their swords and rush upon_ NOBUTOSHI, _who places
- his hat upon the ground and slips out at the side-door. The hat
- henceforward symbolically represents_ NOBUTOSHI, _an actual
- representation of slaughter being thus avoided_.)
-
-
-CHORUS.
-
- Then the brothers drew their swords and rushed upon him,
- The foe of their desire.
-
- (MAKINO _gets behind the hat, to signify that_ NOBUTOSHI _is
- surrounded_.)
-
- They have scaled the summit of their hate,
- The rancour of many months and years.
- The way is open to the bourne of their intent.
-
- (_They strike._)
-
- They have laid their enemy low.
- So when the hour was come
- Did these two brothers
- By sudden resolution
- Destroy their father's foe.
- For valour and piety are their names remembered
- Even in this aftertime.
-
-[Illustration: THE ANGEL IN _HAGOROMO_]
-
-FOOTNOTES:
-
-[161] The Sun is male, i. e. fair. The Moon female, i. e. foul.
-
-[162] The demons of Delusion, of the Senses, of the Air and of Death.
-
-[163] The Sun.
-
-[164] The heresy of Nihilism. To say that phenomena do not exist is as
-untrue as to say that they exist.
-
-[165] He quotes a Zen text.
-
-[166] _Iwa_, "rock," also means "not speak."
-
-[167] Some actors, says Owada, here write in the air with their fan;
-but such detailed miming is vulgar.
-
-[168] An allusion to the cherry-trees at the Kiyomizu-dera.
-
-[169] Bamboo-strips rubbed together to produce a squeaking sound.
-
-
-
-
-NOTE ON HAGOROMO.
-
-
-The story of the mortal who stole an angel's cloak and so prevented her
-return to heaven is very widely spread. It exists, with variations and
-complications, in India, China, Japan, the Liu Chiu Islands and Sweden.
-The story of Hasan in the _Arabian Nights_ is an elaboration of the
-same theme.
-
-The No play is said to have been written by Seami, but a version of
-it existed long before. The last half consists merely of chants sung
-to the dancing. Some of these (e.g. the words to the Suruga Dance)
-have no relevance to the play, which is chiefly a framework or excuse
-for the dances. It is thus a No of the primitive type, and perhaps
-belongs, at any rate in its conception, to an earlier period than such
-unified dramas as _Atsumori_ or _Kagekiyo_. The words of the dances in
-_Maiguruma_ are just as irrelevant to the play as those of the Suruga
-Dance in _Hagoromo_, but there the plot explains and even demands their
-intrusion.
-
-The libretto of the second part lends itself very ill to translation,
-but I have thought it best to give the play in full.
-
-
-
-
-HAGOROMO
-
-By SEAMI
-
-
-PERSONS
-
- _HAKURYO (a Fisherman)._
- _ANGEL._
- _ANOTHER FISHERMAN._
- _CHORUS._
-
-
-FISHERMAN.
-
- Loud the rowers' cry
- Who through the storm-swept paths of Mio Bay
- Ride to the rising sea.
-
-
-HAKURYO.
-
-I am Hakuryo, a fisherman whose home is by the pine-woods of Mio.
-
-
-BOTH.
-
- "On a thousand leagues of lovely hill clouds suddenly close;
- But by one tower the bright moon shines in a clear sky."[170]
- A pleasant season, truly: on the pine-wood shore
- The countenance of Spring;
- Early mist close-clasped to the swell of the sea;
- In the plains of the sky a dim, loitering moon.
- Sweet sight, to gaze enticing
- Eyes even of us earth-cumbered
- Low souls, least for attaining
- Of high beauty nurtured.
- Oh unforgettable! By mountain paths
- Down to the sea of Kiyomi I come
- And on far woodlands look,
- Pine-woods of Mio, thither
- Come, thither guide we our course.
- Fishers, why put you back your boats to shore,
- No fishing done?
-
- Thought you them rising waves, those billowy clouds
- Wind-blown across sea?
- Wait, for the time is Spring and in the trees
- The early wind his everlasting song
- Sings low; and in the bay
- Silent in morning calm the little ships,
- Ships of a thousand fishers, ride the sea.
-
- (_The second_ FISHERMAN _retires to a position near the leader of
- the_ CHORUS, _and takes no further part in the action_.)
-
-
-HAKURYO.
-
-Now I have landed at the pine-wood of Mio and am viewing the beauty
-of the shore. Suddenly there is music in the sky, a rain of flowers,
-unearthly fragrance wafted on all sides. These are no common things;
-nor is this beautiful cloak that hangs upon the pine-tree. I come near
-to it. It is marvellous in form and fragrance. This surely is no common
-dress. I will take it back with me and show it to the people of my
-home. It shall be a treasure in my house.
-
- (_He walks four steps towards the Waki's pillar carrying the
- feather robe._)
-
-
-ANGEL (_entering through the curtain at the end of the gallery_).
-
-Stop! That cloak is mine. Where are you going with it?
-
-
-HAKURYO.
-
-This is a cloak I found here. I am taking it home.
-
-
-ANGEL.
-
-It is an angel's robe of feathers, a cloak no mortal man may wear. Put
-it back where you found it.
-
-
-HAKURYO.
-
-How? Is the owner of this cloak an angel of the sky? Why, then, I will
-put it in safe keeping. It shall be a treasure in the land, a marvel to
-men unborn.[171] I will not give back your cloak.
-
-
-ANGEL.
-
- Oh pitiful! How shall I cloakless tread
- The wing-ways of the air, how climb
- The sky, my home?
- Oh, give it back, in charity give it back.
-
-
-HAKURYO.
-
- No charity is in me, and your moan
- Makes my heart resolute.
- Look, I take your robe, hide it, and will not give it back.
-
- (_Describing his own actions. Then he walks away._)
-
-
-ANGEL.
-
- Like a bird without wings,
- I would rise, but robeless
-
-
-HAKURYO.
-
- To the low earth you sink, an angel dwelling
- In the dingy world.
-
-
-ANGEL.
-
- This way, that way.
- Despair only.
-
-
-HAKURYO.
-
-But when she saw he was resolved to keep it ...
-
-
-ANGEL.
-
-Strength failing.
-
-
-HAKURYO.
-
-Help none ...
-
-
-CHORUS.
-
- Then on her coronet,
- Jewelled as with the dew of tears,
- The bright flowers drooped and faded.[172]
- O piteous to see before the eyes,
- Fivefold the signs of sickness
- Corrupt an angel's form.
-
-
-ANGEL.
-
- I look into the plains of heaven,
- The cloud-ways are hid in mist,
- The path is lost.
-
-
-CHORUS.
-
- Oh, enviable clouds,
- At your will wandering
- For ever idle in the empty sky
- That was my home!
- Now fades and fades upon my ear
- The voice of Kalavink,[173]
- Daily accustomed song.
- And you, oh you I envy,
- Wild-geese clamorous
- Down the sky-paths returning;
- And you, O seaward circling, shoreward sweeping
- Swift seagulls of the bay:
- Even the wind, because in heaven it blows,
- The wind of Spring I envy.
-
-
-HAKURYO.
-
-Listen. Now that I have seen you in your sorrow, I yield and would give
-you back your mantle.
-
-
-ANGEL.
-
-Oh, I am happy! Give it me then!
-
-
-HAKURYO.
-
-Wait. I have heard tell of the dances that are danced in heaven. Dance
-for me now, and I will give back your robe.
-
-
-ANGEL.
-
- I am happy, happy. Now I shall have wings and mount the sky again.
- And for thanksgiving I bequeath
- A dance of remembrance to the world,
- Fit for the princes of men:
- The dance-tune that makes to turn
- The towers of the moon,
- I will dance it here and as an heirloom leave it
- To the sorrowful men of the world.
- Give back my mantle, I cannot dance without it.
- Say what you will, I must first have back the robe.
-
-
-HAKURYO.
-
-Not yet, for if I give back your robe, not a step would you dance, but
-fly with it straight to the sky.
-
-
-ANGEL.
-
- No, no. Doubt is for mortals;
- In heaven is no deceit.
-
-
-HAKURYO.
-
-I am ashamed. Look, I give back the robe.
-
- (_He gives it to her and she takes it in both hands._)
-
-
-ANGEL.
-
- The heavenly lady puts on her garment,
- She dances the dance of the Rainbow Skirt, of the Robe of Feathers.
-
-
-HAKURYO.
-
-The sky-robe flutters; it yields to the wind.
-
-
-ANGEL.
-
-Sleeve like a flower wet with rain ...
-
-
-HAKURYO.
-
-The first dance is over.
-
-
-ANGEL.
-
-Shall I dance?
-
-
-CHORUS.
-
- The dance of Suruga, with music of the East?
- Thus was it first danced.
-
- (_The_ ANGEL _dances, while the_ CHORUS _sings the words of the
- dance, an ancient Shinto chant_.)
-
- "Why name we
- Wide-stretched and everlasting.
- The sky of heaven?
- Two gods[174] there came of old
- And built, upon ten sides shut in,
- A measured world for men;
- But without limit arched they
- The sky above, and named it
- Wide-stretched and everlasting."
-
-
-ANGEL.
-
- Thus is the Moon-God's palace:
- Its walls are fashioned
- With an axe of jade.
-
-
-CHORUS.
-
- In white dress, black dress,
- Thrice ten angels
- In two ranks divided,
- Thrice five for the waning,
- Thrice five for nights of the waxing moon,
- One heavenly lady on each night of the moon
- Does service and fulfils
- Her ritual task assigned.
-
-
-ANGEL.
-
- I too am of their number,
- A moon-lady of heaven.
-
-
-CHORUS.
-
- "Mine is the fruit of the moon-tree,[175] yet came I to the East
- incarnate,[176]
- Dwelt with the people of Earth, and gave them
- A gift of music, song-dance of Suruga.
-
- Now upon earth trail the long mists of Spring;
- Who knows but in the valleys of the moon
- The heavenly moon-tree puts her blossom on?
- The blossoms of her crown win back their glory:
- It is the sign of Spring.
- Not heaven is here, but beauty of the wind and sky.
- Blow, blow, you wind, and build
- Cloud-walls across the sky, lest the vision leave us
- Of a maid divine!
- This tint of springtime in the woods,
- This colour on the headland,
- Snow on the mountain,[177]
- Moonlight on the clear shore,--
- Which fairest? Nay, each peerless
- At the dawn of a Spring day.
- Waves lapping, wind in the pine-trees whispering
- Along the quiet shore. Say you, what cause
- Has Heaven to be estranged
- From us Earth-men; are we not children of the Gods,
- Within, without the jewelled temple wall,[178]
- Born where no cloud dares dim the waiting moon,
- Land of Sunrise?"
-
-
-ANGEL.
-
- May our Lord's life,
- Last long as a great rock rubbed
- Only by the rare trailing
- Of an angel's feather-skirt.[179]
- Oh, marvellous music!
- The Eastern song joined
- To many instruments;
- Harp, zither, pan-pipes, flute,
- Belly their notes beyond the lonely clouds.
- The sunset stained with crimson light
- From Mount Sumeru's side;[180]
- For green, the islands floating on the sea;
- For whiteness whirled
- A snow of blossom blasted
- By the wild winds, a white cloud
- Of sleeves waving.
-
- (_Concluding the dance, she folds her hands and prays._)
-
-
-NAMU KIMYO GWATTEN-SHI.
-
- To thee, Monarch of the Moon,
- Be glory and praise,
- Thou son of Seishi Omnipotent![181]
-
-
-CHORUS.
-
-This is a dance of the East.
-
- (_She dances three of the five parts of the dance called "Yo no
- Mai," the Prelude Dance._)
-
-
-ANGEL.
-
-I am robed in sky, in the empty blue of heaven.
-
-
-CHORUS.
-
-Now she is robed in a garment of mist, of Spring mist.
-
-
-ANGEL.
-
- Wonderful in perfume and colour, an angel's skirt,--left, right,
- left, left, right.
-
- (_Springing from side to side._)
-
- The skirt swishes, the flowers nod, the feathery sleeves trail out
- and return, the dancing-sleeves.
-
- (_She dances "Ha no Mai" the Broken Dance._)
-
-
-CHORUS.
-
- She has danced many dances,
- But not yet are they numbered,
- The dances of the East.
- And now she, whose beauty is as the young moon,
- Shines on us in the sky of midnight,
- The fifteenth night,
- With the beam of perfect fulfilment,
- The splendor of Truth.
- The vows[182] are fulfilled, and the land we live in
- Rich with the Seven Treasures
- By this dance rained down on us,
- The gift of Heaven.
- But, as the hours pass by,
- Sky-cloak of feathers fluttering, fluttering,
- Over the pine-woods of Mio,
- Past the Floating Islands, through the feet of the clouds she flies
- Over the mountain of Ashitaka, the high peak of Fuji,
- Very faint her form,
- Mingled with the mists of heaven;
- Now lost to sight.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[170] A Chinese couplet quoted from the _Shih Jen Yue Hsieh_ ("Jade-dust
-of the Poets"), a Sung Dynasty work on poetry which was popular in
-Japan.
-
-[171] _Masse_ here means, I think, "future generations," not "this
-degraded age."
-
-[172] When an angel is about to die, the flowers of his crown wither,
-his feather robe is stained with dust, sweat pours from under the
-arm-pits, the eyelids tremble, he is tired of his place in heaven.
-
-[173] The sacred bird of heaven.
-
-[174] Izanagi and Izanami.
-
-[175] The "Katsura" tree, a kind of laurel supposed to grow in the moon.
-
-[176] Lit. "dividing my body," an expression used of Buddhist
-divinities that detach a portion of their godhead and incarnate it in
-some visible form.
-
-[177] Fuji.
-
-[178] The inner and outer temples at Ise.
-
-[179] Quoting an ancient prayer for the Mikado.
-
-[180] Sumeru is the great mountain at the centre of the universe. Its
-west side is of rubies, its south side of green stones, its east side
-of white stones, etc.
-
-[181] Called in Sanskrit Mahasthama-prapta, third person of the Trinity
-sitting on Amida's right hand. The Moon-God is an emanation of this
-deity.
-
-[182] Of Buddha.
-
-
-
-
-CHAPTER VI
-
-TANIKO
-
-IKENIYE
-
-HATSUYUKI
-
-HAKU RAKUTEN
-
-
-
-
-NOTE ON TANIKO AND IKENIYE.
-
-
-Both of these plays deal with the ruthless exactions of religion; in
-each the first part lends itself better to translation than the second.
-_Taniko_ is still played; but _Ikeniye_, though printed by both Owada
-and Haga, has probably not been staged for many centuries.
-
-The pilgrims of _Taniko_ are _Yamabushi_, "mountaineers," to whom
-reference has been made on page 33. They called themselves _Shu-genja_,
-"portent-workers," and claimed to be the knight-errants of Buddhism.
-But their conduct seems to have differed little from that of the
-_Sohei_ (armed monks) who poured down in hordes from Mount Hiyei to
-terrorize the inhabitants of the surrounding country. Some one in the
-_Genji Monogatari_ is said to have "collected a crowd of evil-looking
-Yamabushi, desperate, stick-at-nothing fellows."
-
-_Ikeniye_, the title of the second play, means "Pool Sacrifice," but
-also "Living Sacrifice," i. e. human sacrifice.
-
-
-
-
-TANIKO
-
-(THE VALLEY-HURLING)
-
-PART I
-
-By ZENCHIKU
-
-
-PERSONS
-
- _A TEACHER._
- _THE BOY'S MOTHER._
- _PILGRIMS._
- _A YOUNG BOY._
- _LEADER OF THE PILGRIMS._
- _CHORUS._
-
-
-TEACHER.
-
-I am a teacher. I keep a school at one of the temples in the City. I
-have a pupil whose father is dead; he has only his mother to look after
-him. Now I will go and say good-bye to them, for I am soon starting on
-a journey to the mountains. (_He knocks at the door of the house._) May
-I come in?
-
-
-BOY.
-
-Who is it? Why, it is the Master who has come out to see us!
-
-
-TEACHER.
-
-Why is it so long since you came to my classes at the temple?
-
-
-BOY.
-
-I have not been able to come because my mother has been ill.
-
-
-TEACHER.
-
-I had no idea of that. Please tell her at once that I am here.
-
-
-BOY (_calling into the house_).
-
-Mother, the Master is here.
-
-
-MOTHER.
-
-Ask him to come in.
-
-
-BOY.
-
-Please come in here.
-
-
-TEACHER.
-
-It is a long time since I was here. Your son says you have been ill.
-Are you better now?
-
-
-MOTHER.
-
-Do not worry about my illness. It is of no consequence.
-
-
-TEACHER.
-
-I am glad to hear it. I have come to say good-bye, for I am soon
-starting on a ritual mountain-climbing.
-
-
-MOTHER.
-
-A mountain-climbing? Yes, indeed; I have heard that it is a dangerous
-ritual. Shall you take my child with you?
-
-
-TEACHER.
-
-It is not a journey that a young child could make.
-
-
-MOTHER.
-
-Well,--I hope you will come back safely.
-
-
-TEACHER.
-
-I must go now.
-
-
-BOY.
-
-I have something to say.
-
-
-TEACHER.
-
-What is it?
-
-
-BOY.
-
-I will go with you to the mountains.
-
-
-TEACHER.
-
-No, no. As I said to your mother, we are going on a difficult and
-dangerous excursion. You could not possibly come with us. Besides, how
-could you leave your mother when she is not well? Stay here. It is in
-every way impossible that you should go with us.
-
-
-BOY.
-
-Because my mother is ill I will go with you to pray for her.
-
-
-TEACHER.
-
-I must speak to your mother again. (_He goes back into the inner
-room._) I have come back,--your son says he is going to come with us. I
-told him he could not leave you when you were ill and that it would be
-a difficult and dangerous road. I said it was quite impossible for him
-to come. But he says he must come to pray for your health. What is to
-be done?
-
-
-MOTHER.
-
-I have listened to your words. I do not doubt what the boy says,--that
-he would gladly go with you to the mountains: (_to the_ BOY) but since
-the day your father left us I have had none but you at my side. I have
-not had you out of mind or sight for as long a time as it takes a
-dewdrop to dry! Give back the measure of my love. Let your love keep
-you with me.
-
-
-BOY.
-
-This is all as you say.... Yet nothing shall move me from my purpose. I
-must climb this difficult path and pray for your health in this life.
-
-
-CHORUS.
-
- They saw no plea could move him.
- Then master and mother with one voice:
- "Alas for such deep piety,
- Deep as our heavy sighs."
- The mother said,
- "I have no strength left;
- If indeed it must be,
- Go with the Master.
- But swiftly, swiftly
- Return from danger."
-
-
-BOY.
-
- Checking his heart which longed for swift return
- At dawn towards the hills he dragged his feet.[183]
-
- * * * * *
-
-
-TEACHER.
-
-We have climbed so fast that we have already reached the first hut. We
-will stay here a little while.
-
-
-LEADER.
-
-We obey.
-
-
-BOY.
-
-I have something to say.
-
-
-TEACHER.
-
-What is it?
-
-
-BOY.
-
-I do not feel well.
-
-
-TEACHER.
-
-Stay! Such things may not be said by those who travel on errands like
-ours. Perhaps you are tired because you are not used to climbing. Lie
-there and rest.
-
-
-LEADER.
-
-They are saying that the young boy is ill with climbing. I must ask the
-Master about it.
-
-
-PILGRIMS.
-
-Do so.
-
-
-LEADER.
-
-I hear that this young boy is ill with climbing. What is the matter
-with him? Are you anxious about him?
-
-
-TEACHER.
-
-He is not feeling well, but there is nothing wrong with him. He is only
-tired with climbing.
-
-
-LEADER.
-
-So you are not troubled about him?
-
- (_A pause._)
-
-
-PILGRIM.
-
-Listen, you pilgrims. Just now the Master said this boy was only tired
-with climbing. But now he is looking very strange. Ought we not to
-follow our Great Custom and hurl him into the valley?
-
-
-LEADER.
-
-We ought to indeed. I must tell the Master. Sir, when I enquired before
-about the child you told me he was only tired with climbing; but now he
-is looking very strange.
-
-Though I say it with dread, there has been from ancient times a Great
-Custom that those who fail should be cast down. All the pilgrims are
-asking that he should be thrown into the valley.
-
-
-TEACHER.
-
-What, you would hurl this child into the valley?
-
-
-LEADER.
-
-We would.
-
-
-TEACHER.
-
-It is a Mighty Custom. I cannot gainsay it. But I have great pity in my
-heart for that creature. I will tell him tenderly of this Great Custom.
-
-
-LEADER.
-
-Pray do so.
-
-
-TEACHER.
-
-Listen carefully to me. It has been the law from ancient times that if
-any pilgrim falls sick on such journey as these he should be hurled
-into the valley,--done suddenly to death. If I could take your place,
-how gladly I would die. But now I cannot help you.
-
-
-BOY.
-
-I understand. I knew well that if I came on this journey I might lose
-my life.
-
- Only at the thought
- Of my dear mother,
- How her tree of sorrow
- For me must blossom
- With flower of weeping,--
- I am heavy-hearted.
-
-
-CHORUS.
-
- Then the pilgrims sighing
- For the sad ways of the world
- And the bitter ordinances of it,
- Make ready for the hurling.
- Foot to foot
- They stood together
- Heaving blindly,
- None guiltier than his neighbour.
- And clods of earth after
- And flat stones they flung.[184]
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[183] Here follows a long lyric passage describing their journey and
-ascent. The frequent occurrence of place-names and plays of word on
-such names makes it impossible to translate.
-
-[184] I have only summarized the last chorus. When the pilgrims reach
-the summit, they pray to their founder, En no Gyoja, and to the God
-Fudo that the boy may be restored to life. In answer to their prayers
-a Spirit appears carrying the boy in her arms. She lays him at the
-Priest's feet and vanishes again, treading the Invisible Pathway that
-En no Gyoja trod when he crossed from Mount Katsuragi to the Great Peak
-without descending into the valley.
-
-
-
-
-IKENIYE
-
-(THE POOL-SACRIFICE)
-
-PART I
-
-By SEAMI[185]
-
-
-PERSONS
-
- _THE TRAVELLER._
- _HIS WIFE._
- _HIS DAUGHTER._
- _THE INNKEEPER._
- _THE PRIEST._
- _THE ACOLYTE._
- _CHORUS._
-
-
-TRAVELLER.
-
-I am a man who lives in the Capital. Maybe because of some great wrong
-I did in a former life ... I have fallen into trouble and cannot go on
-living here.
-
-I have a friend in the East country. Perhaps he would help me. I will
-take my wife and child and go at once to the ends of the East.
-
- (_He travels to the East, singing as he goes a song about the
- places through which he passes._)
-
-We are come to the Inn. (_Knocks at the door._) We are travellers. Pray
-give us shelter.
-
-
-INNKEEPER.
-
-Lodging, do you say? Come in with me. This way. Tell me, where have you
-come from?
-
-
-TRAVELLER.
-
-I come from the Capital, and I am going down to the East to visit my
-friend.
-
-
-INNKEEPER.
-
-Listen. I am sorry. There is something I must tell you privately.
-Whoever passes this night at the Inn must go to-morrow to the drawing
-of lots at the sacrifice. I am sorry for it, but you would do best to
-leave the Inn before dawn. Tell no one what I have said, and mind you
-start early.
-
-
-TRAVELLER.
-
-If we may sleep here now we will gladly start at dawn.
-
- (_They lie down and sleep in the open courtyard. After a while they
- rise and start on their journey._)
-
- _Enter the_ PRIEST.
-
-
-PRIEST.
-
-Hey! where are you?
-
- _Enter the_ ACOLYTE.
-
-
-ACOLYTE.
-
-Here I am.
-
-
-PRIEST.
-
-I hear that three travellers stayed at the Inn last night and have left
-before dawn. Go after them and stop them.
-
-
-ACOLYTE.
-
-I listen and obey. Hey, you travellers, go no further!
-
-
-TRAVELLER.
-
-Is it at us you are shouting?
-
-
-ACOLYTE.
-
-Yes, indeed it is at you.
-
-
-TRAVELLER.
-
-And why should we stop? Tell me the reason.
-
-
-ACOLYTE.
-
-He is right. It is not to be wondered at that he should ask the reason.
-(_To the_ TRAVELLER.) Listen. Each year at this place there is a
-sacrifice at the Pool. To-day is the festival of this holy rite, and we
-ask you to join in it.
-
-
-TRAVELLER.
-
-I understand you. But it is for those that live here, those that were
-born children of this Deity, to attend his worship. Must a wanderer go
-with you because he chances to lodge here for a night?
-
- (_He turns to go._)
-
-
-ACOLYTE.
-
-No, No! For all you say, this will not do.
-
-
-PRIEST.
-
-Stay! Sir, we do not wonder that you should think this strange. But
-listen to me. From ancient times till now no traveller has ever lodged
-this night of the year at the Inn of Yoshiwara without attending the
-sacrifice at the Pool. If you are in a hurry, come quickly to the
-sacrifice, and then with a blessing set out again on your journey.
-
-
-TRAVELLER.
-
-I understand you. But, as I have said, for such rites as these you
-should take men born in the place.... No, I still do not understand.
-Why should a fleeting traveller be summoned to this Pool-Sacrifice?
-
-
-PRIEST.
-
-It is a Great Custom.
-
-
-TRAVELLER.
-
-That may be. I do not question that that is your rule. But I beg you,
-consider my case and excuse me.
-
-
-PRIEST.
-
-Would you be the first to break a Great Custom that has been observed
-since ancient times?
-
-
-TRAVELLER.
-
-No, that is not what I meant. But if we are to discuss this matter, I
-must be plain with you.... I am a man of the Capital. Perhaps because
-of some ill deed done in a former life I have suffered many troubles.
-At last I could no longer build the pathway of my life, so I took my
-wife and child and set out to seek my friend who lives in the East.
-Pray let me go on my way.
-
-
-PRIEST.
-
-Indeed, indeed you have cause for distress. But from ancient times till
-now
-
- Parents have been taken
- And countless beyond all knowing
- Wives and husbands parted.
-
-Call this, if you will, the retribution of a former life. But now come
-with us quickly to the shores of the Holy Pool.
-
- (_Describing his own actions._)
-
-So saying, the Priest and acolytes went forward.
-
-
-WIFE and DAUGHTER.
-
-And the wife and child, crying "Oh what shall we do?" clutched at the
-father's sleeve.
-
-
-TRAVELLER.
-
-But the father could find no words to speak. He stood baffled,
-helpless....
-
-
-PRIEST.
-
-They must not loiter. Divide them and drive them on!
-
-
-ACOLYTE.
-
-So he drove them before him and they walked like ...
-
-
-TRAVELLER.
-
-If true comparison were made ...
-
-
-CHORUS.
-
- Like guilty souls of the Dead
- Driven to Judgment
- By fiends reproachful;
- Whose hearts unknowing
- Like dew in day-time
- To nothing dwindle.
- Like sheep to shambles
- They walk weeping,
- No step without a tear
- Till to the Pool they come.
-
-
-PRIEST.
-
-Now we are come to the Pool, and by its edge are ranged the Priest, the
-acolytes, the virgins and dancing-boys.
-
-
-CHORUS.
-
- There is one doom-lot;
- Yet those that are thinking
- "Will it be mine?"
- They are a hundred,
- And many times a hundred.
-
-
-PRIEST.
-
-Embracing, clasping hands ...
-
-
-CHORUS.
-
-Pale-faced
-
-
-PRIEST.
-
-Sinking at heart
-
-
-CHORUS.
-
- "On whom will it fall?"
- Not knowing, thick as snow,
- White snow of winter fall their prayers
- To their clan-gods, "Protect us" ...
- Palm pressed to palm.
-
-
-PRIEST.
-
-At last the Priest mounted the dais, raised the lid of the box and
-counted the lots to see that there was one for each to take.
-
-
-CHORUS.
-
- Then all the people came forward
- To draw their lots.
- And each when he unfolded his lot
- And found it was not the First,
- How glad he was!
- But the traveller's daughter,
- Knowing her fate,
- Fell weeping to the earth.
-
-
-PRIEST.
-
-Are there not three travellers? They have only drawn two lots. The
-First Lot is still undrawn. Tell them that one of them must draw it.
-
-
-ACOLYTE.
-
-I listen and obey. Ho, you travellers, it is to you I am speaking.
-There are three of you, and you have only drawn two lots. The Priest
-says one of you must draw the First Lot.
-
-
-TRAVELLER.
-
-We have all drawn.
-
-
-ACOLYTE.
-
-No, I am sure the young girl has not drawn her lot. Look, here it is.
-Yes, and it is the Doom-lot!
-
-
-WIFE.
-
-The First Lot! How terrible!
-
-Hoping to rear you to womanhood, we wandered blindly from the City and
-came down to the unknown country of the East. For your sake we set our
-hearts on this sad journey. If you are taken, what will become of us?
-How hideous!
-
-
-DAUGHTER.
-
-Do not sob so! If you or my father had drawn this lot, what should I
-have done? But now it has fallen to me, and it is hard for you to let
-me go.
-
-
-TRAVELLER.
-
-What brave words! "If you or my father had drawn this lot...." There is
-great piety in that saying. (_To his_ WIFE.) Come, do not sob so before
-all these people. We are both parents and must have like feelings. But
-from the time I set out to this holy lottery something told me that of
-the three of us one would be taken. Look! I am not crying.
-
-
-WIFE.
-
- I thought as you did, yet ...
- It is too much! Can it all be real?
-
-
-TRAVELLER.
-
- The father said "I will not show weakness," yet while he was speaking
- bravely
- Because she was his dear daughter
- His secret tears
- Could not be checked.
-
-
-WIFE.
-
-Is this a dream or is it real?
-
- (_She clings to the daughter, wailing._)
-
-
-PRIEST.
-
- Because the time had come
- The Priest and his men
- Stood waiting on the shore
-
-
-CHORUS.
-
- They decked the boat with ribands
- And upon a bed of water-herbs
- They laid the maiden of the Pool.
-
-
-PRIEST.
-
- The priest pulled the ribands
- And spoke the words of prayer.
-
- [In the second part of the play the dragon of the Pool is appeased
- and the girl restored to life.]
-
-FOOTNOTE:
-
-[185] The play is given in a list of Seami's works composed on the
-authority of his great-grandson, Kwanze Nagatoshi, in 1524. Owada gives
-it as anonymous.
-
-
-
-
-HATSUYUKI
-
-(EARLY SNOW)
-
-By KOPARU ZEMBO MOTOYASU (1453-1532).
-
-
-PERSONS
-
- _EVENING MIST, a servant girl._
- _A LADY, the Abbot's daughter._
- _TWO NOBLE LADIES._
- _THE SOUL OF THE BIRD HATSUYUKI ("Early Snow")._
- _CHORUS._
-
-
-SCENE: _The Great Temple at Izumo_.
-
-
-SERVANT.
-
-I am a servant at the Nyoroku Shrine in the Great Temple of Izumo. My
-name is Evening Mist. You must know that the Lord Abbot has a daughter,
-a beautiful lady and gentle as can be. And she keeps a tame bird that
-was given her a year ago, and because it was a lovely white bird she
-called it Hatsuyuki, Early Snow; and she loves it dearly.
-
-I have not seen the bird to-day. I think I will go to the bird-cage and
-have a look at it.
-
- (_She goes to the cage._)
-
-Mercy on us, the bird is not there! Whatever shall I say to my lady?
-But I shall have to tell her. I think I'll tell her now. Madam, madam,
-your dear Snow-bird is not here!
-
-
-LADY.
-
-What is that you say? Early Snow is not there? It cannot be true.
-
- (_She goes to the cage._)
-
-It is true. Early Snow has gone! How can that be? How can it be that my
-pretty one that was so tame should vanish and leave no trace?
-
- Oh bitterness of snows
- That melt and disappear!
- Now do I understand
- The meaning of a midnight dream
- That lately broke my rest.
- A harbinger it was
- Of Hatsuyuki's fate.
-
- (_She bursts into tears._)
-
-
-CHORUS.
-
- Though for such tears and sighs
- There be no cause,
- Yet came her grief so suddenly,
- Her heart's fire is ablaze;
- And all the while
- Never a moment are her long sleeves dry.
- They say that written letters first were traced
- By feet of birds in sand
- Yet Hatsuyuki leaves no testament.
-
- (_They mourn._)
-
-
-CHORUS (_"kuse" chant, irregular verse accompanied by dancing_).
-
- How sad to call to mind
- When first it left the breeding-cage
- So fair of form
- And coloured white as snow.
- We called it Hatsuyuki, "Year's First Snow."
- And where our mistress walked
- It followed like a shadow at her side.
- But now alas! it is a bird of parting[186]
- Though not in Love's dark lane.
-
-
-LADY.
-
-There's no help now. (_She weeps bitterly._)
-
-
-CHORUS.
-
- Still there is one way left. Stop weeping, Lady,
- And turn your heart to him who vowed to hear.
- The Lord Amida, if a prayer be said--
- Who knows but he can bring
- Even a bird's soul into Paradise
- And set it on the Lotus Pedestal?[187]
-
-
-LADY.
-
-Evening Mist, are you not sad that Hatsuyuki has gone? ... But we must
-not cry any more. Let us call together the noble ladies of this place
-and for seven days sit with them praying behind barred doors. Go now
-and do my bidding.
-
- (EVENING MIST _fetches the_ NOBLE LADIES _of the place_).
-
-
-TWO NOBLE LADIES (_together_).
-
- A solemn Mass we sing
- A dirge for the Dead;
- At this hour of heart-cleansing
- We beat on Buddha's gong.
-
- (_They pray._)
-
-NAMU AMIDA BUTSU NAMU NYORAI
-
- Praise to Amida Buddha,
- Praise to Mida our Saviour!
-
- (_The prayers and gong-beating last for some time and form the
- central ballet of the play._)
-
-
-CHORUS (_the bird's soul appears as a white speck in the sky_).
-
- Look! Look! A cloud in the clear mid-sky!
- But it is not a cloud.
- With pure white wings beating the air
- The Snow-bird comes!
- Flying towards our lady
- Lovingly he hovers,
- Dances before her.
-
-
-THE BIRD'S SOUL.
-
-Drawn by the merit of your prayers and songs
-
-
-CHORUS.
-
- Straightway he was reborn in Paradise.
- By the pond of Eight Virtues he walks abroad:
- With the Phoenix and Fugan his playtime passing.
- He lodges in the sevenfold summit of the trees of Heaven.
- No hurt shall harm him
- For ever and ever.
-
- Now like the tasselled doves we loose
- From battlements on holy days
- A little while he flutters;
- Flutters a little while and then is gone
- We know not where.
-
-FOOTNOTES:
-
-[186] "Wakare no tori," the bird which warns lovers of the approach of
-day.
-
-[187] Turn it into a Buddha.
-
-
-
-
-HAKU RAKUTEN
-
-By SEAMI
-
-
-INTRODUCTION
-
-The Chinese poet Po Chue-i, whom the Japanese call Haku Rakuten, was
-born in 772 A. D. and died in 847. His works enjoyed immense
-contemporary popularity in China, Korea and Japan. In the second
-half of the ninth century the composition of Chinese verse became
-fashionable at the Japanese Court, and native forms of poetry were for
-a time threatened with extinction.
-
-The No play _Haku Rakuten_ deals with this literary peril. It was
-written at the end of the fourteenth century, a time when Japanese
-art and literature were again becoming subject to Chinese influence.
-Painting and prose ultimately succumbed, but poetry was saved.
-
-Historically, Haku Rakuten never came to Japan. But the danger of his
-influence was real and actual, as may be deduced from reading the
-works of Sugawara no Michizane, the greatest Japanese poet of the
-ninth century. Michizane's slavish imitations of Po Chue-i show an
-unparalleled example of literary prostration. The plot of the play is
-as follows:
-
-Rakuten is sent by the Emperor of China to "subdue" Japan with his
-art. On arriving at the coast of Bizen, he meets with two Japanese
-fishermen. One of them is in reality the god of Japanese poetry,
-Sumiyoshi no Kami. In the second act his identity is revealed. He
-summons other gods, and a great dancing-scene ensues. Finally the wind
-from their dancing-sleeves blows the Chinese poet's ship back to his
-own country.
-
-Seami, in his plays, frequently quotes Po Chue-i's poems; and in his
-lament for the death of his son, Zemparu Motomasa, who died in 1432, he
-refers to the death of Po Chue-i's son, A-ts'ui.
-
-
-PERSONS
-
- _RAKUTEN_ (_a Chinese poet_).
-
- _AN OLD FISHERMAN, SUMIYOSHI NO KAMI, who in Act II becomes the God
- of Japanese Poetry._
-
- _ANOTHER FISHERMAN._
-
- _CHORUS OF FISHERMEN._
-
-
-SCENE: _The coast of Bizen in Japan_.
-
-
-HAKU.
-
-I am Haku Rakuten, a courtier of the Prince of China. There is a land
-in the East called Nippon.[188] Now, at my master's bidding, I am sent
-to that land to make proof of the wisdom of its people. I must travel
-over the paths of the sea.
-
- I will row my boat towards the rising sun,
- The rising sun;
- And seek the country that lies to the far side
- Over the wave-paths of the Eastern Sea.
- Far my boat shall go,
- My boat shall go,--
- With the light of the setting sun in the waves of its wake
- And a cloud like a banner shaking the void of the sky.
- Now the moon rises, and on the margin of the sea
- A mountain I discern.
- I am come to the land of Nippon,
- The land of Nippon.
-
-So swiftly have I passed over the ways of the ocean that I am come
-already to the shores of Nippon. I will cast anchor here a little
-while. I would know what manner of land this may be.
-
-
-THE TWO FISHERMEN (_together_).
-
- Dawn over the Sea of Tsukushi,
- Place of the Unknown Fire.
- Only the moonlight--nothing else left!
-
-
-THE OLD FISHERMAN.
-
- The great waters toss and toss;
- The grey waves soak the sky.
-
-
-THE TWO FISHERMEN.
-
- So was it when Han Rei[189] left the land of Etsu
- And rowed in a little boat
- Over the misty waves of the Five Lakes.
-
- How pleasant the sea looks!
- From the beach of Matsura
- Westward we watch the hill-less dawn.
- A cloud, where the moon is setting,
- Floats like a boat at sea,
- A boat at sea
- That would anchor near us in the dawn.
- Over the sea from the far side,
- From China the journey of a ship's travel
- Is a single night's sailing, they say.
- And lo! the moon has vanished!
-
-
-HAKU.
-
-I have borne with the billows of a thousand miles of sea and come at
-last to the land of Nippon. Here is a little ship anchored near me. An
-old fisherman is in it. Can this be indeed an inhabitant of Nippon?
-
-
-OLD FISHERMAN.
-
-Aye, so it is. I am an old fisher of Nihon. And your Honour, I think,
-is Haku Rakuten, of China.
-
-
-HAKU.
-
-How strange! No sooner am I come to this land than they call me by my
-name! How can this be?
-
-
-SECOND FISHERMAN.
-
-Although your Honour is a man of China, your name and fame have come
-before you.
-
-
-HAKU.
-
-Even though my name be known, yet that you should know my face is
-strange surely!
-
-
-THE TWO FISHERMEN.
-
-It was said everywhere in the Land of Sunrise that your Honour,
-Rakuten, would come to make trial of the wisdom of Nihon. And when,
-as we gazed westwards, we saw a boat coming in from the open sea, the
-hearts of us all thought in a twinkling, "This is he."
-
-
-CHORUS.
-
- "He has come, he has come."
- So we cried when the boat came in
- To the shore of Matsura,
- The shore of Matsura.
- Sailing in from the sea
- Openly before us--
- A Chinese ship
- And a man from China,--
- How could we fail to know you,
- Haku Rakuten?
- But your halting words tire us.
- Listen as we will, we cannot understand
- Your foreign talk.
- Come, our fishing-time is precious.
- Let us cast our hooks,
- Let us cast our hooks!
-
-
-HAKU.
-
-Stay! Answer me one question.[190] Bring your boat closer and tell me,
-Fisherman, what is your pastime now in Nippon?
-
-
-FISHERMAN.
-
-And in the land of China, pray how do your Honours disport yourselves?
-
-
-HAKU.
-
-In China we play at making poetry.
-
-
-FISHERMAN.
-
-And in Nihon, may it please you, we venture on the sport of making
-"uta."[191]
-
-
-HAKU.
-
-And what are "uta"?
-
-
-FISHERMAN.
-
-You in China make your poems and odes out of the Scriptures of India;
-and we have made our "uta" out of the poems and odes of China. Since
-then our poetry is a blend of three lands, we have named it Yamato, the
-great Blend, and all our songs "Yamato Uta." But I think you question
-me only to mock an old man's simplicity.
-
-
-HAKU.
-
-No, truly; that was not my purpose. But come, I will sing a Chinese
-poem about the scene before us.
-
- "Green moss donned like a cloak
- Lies on the shoulders of the rocks;
- White clouds drawn like a belt
- Surround the flanks of the mountains."
-
-How does that song please you?
-
-
-FISHERMAN.
-
-It is indeed a pleasant verse. In our tongue we should say the poem
-thus:
-
- _Koke-goromo
- Kitaru iwao wa
- Samonakute,
- Kinu kinu yama no
- Obi wo suru kana!_
-
-
-HAKU.
-
-How strange that a poor fisherman should put my verse into a sweet
-native measure! Who can he be?
-
-
-FISHERMAN.
-
-A poor man and unknown. But as for the making of "uta," it is not only
-men that make them. "For among things that live there is none that has
-not the gift of song."[192]
-
-
-HAKU (_taking up the other's words as if hypnotized_).
-
-"Among things that have life,--yes, and birds and insects--"
-
-
-FISHERMAN.
-
-They have sung Yamato songs.
-
-
-HAKU.
-
-In the land of Yamato ...
-
-
-FISHERMAN.
-
-... many such have been sung.
-
-
-CHORUS.
-
- "The nightingale singing on the bush,
- Even the frog that dwells in the pond----"
- I know not if it be in your Honour's land,
- But in Nihon they sing the stanzas of the "uta."
- And so it comes that an old man
- Can sing the song you have heard,
- A song of great Yamato.
-
-
-CHORUS (_changing the chant_).
-
- And as for the nightingale and the poem it made,--
- They say that in the royal reign
- Of the Emperor Koren
- In the land of Yamato, in the temple of High Heaven
- A priest was dwelling.[193]
- Each year at the season of Spring
- There came a nightingale
- To the plum-tree at his window.
- And when he listened to its song
- He heard it singing a verse:
-
- "_Sho-yo mei-cho rai
- Fu-so gem-bon sei._"
-
- And when he wrote down the characters,
- Behold, it was an "uta"-song
- Of thirty letters and one.
- And the words of the song--
-
-
-FISHERMAN.
-
- _Hatsu-haru no_ Of Spring's beginning
- _Ashita goto ni wa_ At each dawn
- _Kitaredomo_ Though I come,
-
-
-CHORUS.
-
- _Awade zo kaeru_ Unmet I return
- _Moto no sumika ni._ To my old nest.
-
-
- Thus first the nightingale,
- And many birds and beasts thereto,
- Sing "uta," like the songs of men.
- And instances are many;
- Many as the myriad pebbles that lie
- On the shore of the sea of Ariso.
- "For among things that live
- There is none that has not the gift of song."
-
-Truly the fisherman has the ways of Yamato in his heart. Truly, this
-custom is excellent.
-
-
-FISHERMAN.
-
-If we speak of the sports of Yamato and sing its songs, we should show
-too what dances we use; for there are many kinds.
-
-
-CHORUS.
-
-Yes, there are the dances; but there is no one to dance.
-
-
-FISHERMAN.
-
-Though there be no dancer, yet even I--
-
-
-CHORUS.
-
- For drums--the beating of the waves.
- For flutes--the song of the sea-dragon.
- For dancer--this ancient man
- Despite his furrowed brow
- Standing on the furrowed sea
- Floating on the green waves
- Shall dance the Sea Green Dance.
-
-
-FISHERMAN.
-
-And the land of Reeds and Rushes....
-
-
-CHORUS.
-
-Ten thousand years our land inviolate!
-
- [_The rest of the play is a kind of "ballet"_; the words are merely
- a commentary on the dances.]
-
-FOOTNOTES:
-
-[188] The fact that Haku is a foreigner is conventionally emphasized by
-his pronunciation of this word. The fishermen, when using the same word
-later on, called it "Nihon."
-
-[189] The Chinese call him Fan Li. He lived in China in the fifth
-century B.C. Having rendered important services to the country
-of Yueeh (Etsu), he went off with his mistress in a skiff, knowing that
-if he remained in public life his popularity was bound to decline. The
-Fishermen are vaguely groping towards the idea of "a Chinaman" and a
-"boat." They are not yet consciously aware of the arrival of Rakuten.
-
-[190] Haku throughout omits the honorific turns of speech which
-civility demands. The Fishermen speak in elaborately deferential and
-honorific language. The writer wishes to portray Haku as an ill-bred
-foreigner.
-
-[191] "Uta," i. e. the thirty-one syllable Japanese stanza.
-
-[192] Quotation from the Preface to the _Kokinshu_ ("Collection of
-Songs Ancient and Modern"). The fact that Haku continues the quotation
-shows that he is under a sort of spell and makes it clear for the first
-time that his interlocutor is not an ordinary mortal. From this point
-onwards, in fact, the Fisherman gradually becomes a God.
-
-[193] The priest's acolyte had died. The nightingale was the boy's soul.
-
-
-
-
-ACT II.
-
-
-FISHERMAN (_transformed into_ SUMIYOSHI NO KAMI, _the God of Poetry_).
-
- Sea that is green with the shadow of the hills in the water!
- Sea Green Dance, danced to the beating of the waves.
-
- (_He dances the Sea Green Dance._)
-
- Out of the wave-lands,
- Out of the fields of the Western Sea
-
-
-CHORUS.
-
- He rises before us,
- The God of Sumiyoshi,
- The God of Sumiyoshi!
-
-
-THE GOD.
-
- I rise before you
- The god--
-
-
-CHORUS.
-
- The God of Sumiyoshi whose strength is such
- That he will not let you subdue us, O Rakuten!
- So we bid you return to your home,
- Swiftly over the waves of the shore!
- First the God of Sumiyoshi came.
- Now other gods[194] have come--
- Of Ise and Iwa-shimizu,
- Of Kamo and Kasuga,
- Of Ka-shima and Mi-shima,
- Of Suwa and Atsuta.
- And the goddess of the Beautiful Island,
- The daughter of Shakara
- King of the Dragons of the Sea--
- Skimming the face of the waves
- They have danced the Sea Green Dance.
- And the King of the Eight Dragons--
- With his Symphony of Eight Musics.
- As they hovered over the void of the sea,
- Moved in the dance, the sleeves of their dancing-dress
- Stirred up a wind, a magic wind
- That blew on the Chinese boat
- And filled its sails
- And sent it back again to the land of Han.
- Truly, the God is wondrous;
- The God is wondrous, and thou, our Prince,
- Mayest thou rule for many, many years
- Our Land Inviolate!
-
-FOOTNOTE:
-
-[194] They do not appear on the stage.
-
-
-
-
-CHAPTER VII
-
-SUMMARIES
-
-
- IZUTSU
- KAKITSUBATA
- HANAKATAMI
- OMINAMESHI
- MATSUKAZE
- SHUNKWAN
- AMA
- TAKE NO YUKI
- TORI-OI
- YUYA
- TANGO-MONOGURUI
- IKKAKU SENNIN
- YAMAUBA
- HOTOKE NO HARA
- MARI
- TORU
- MAI-GURUMA
-
-
-
-
-Of the plays which are founded on the _Ise Monogatari_[195] the best
-known are _Izutsu_ and _Kakitsubata_, both by Seami. _Izutsu_ is
-founded on the episode which runs as follows:
-
-Once upon a time a boy and a girl, children of country people, used to
-meet at a well and play there together. When they grew up they became a
-little shame-faced towards one another, but he could think of no other
-woman, nor she of any other man. He would not take the wife his parents
-had found for him, nor she the husband that her parents had found for
-her.
-
-Then he sent her a poem which said:
-
- "Oh, the well, the well!
- I who scarce topped the well-frame
- Am grown to manhood since we met."
-
-And she to him:
-
- "The two strands of my hair
- That once with yours I measured,
- Have passed my shoulder;
- Who but you should put them up?"[196]
-
-So they wrote, and at last their desire was fulfilled. Now after a year
-or more had passed the girl's parents died, and they were left without
-sustenance. They could not go on living together; the man went to and
-fro between her house and the town of Takayasu in Kawachi, while she
-stayed at home.
-
-Now when he saw that she let him go gladly and showed no grief in her
-face, he thought it was because her heart had changed. And one day,
-instead of going to Kawachi, he hid behind the hedge and watched. Then
-he heard the girl singing:
-
- "The mountain of Tatsuta that rises
- Steep as a wave of the sea when the wind blows
- To-night my lord will be crossing all alone!"
-
-And he was moved by her song, and went no more to Takayasu in Kawachi.
-
-In the play a wandering priest meets with a village girl, who turns
-out to be the ghost of the girl in this story. The text is woven out of
-the words of the _Ise Monogatari_.
-
-[Illustration: IZUTSU]
-
-_Kakitsubata_ is based on the eighth episode. Narihira and his
-companions come to a place called Yatsuhashi, where, across an
-iris-covered swamp, zigzags a low footpath of planks.
-
-Narihira bids them compose an anagram on the word _Kakitsubata_,
-"iris," and some one sings:
-
- "_Ka_ra-goromo
- _Ki_-tsutsu nare-ni-shi
- _Tsu_ma shi areba
- _Ba_ru-baru ki-nuru
- _Ta_bi wo shi zo omou."
-
-The first syllables of each line make, when read consecutively, the
-word _Kakitsubata_, and the poem, which is a riddle with many meanings,
-may be translated:
-
- "My lady's love
- Sat close upon me like a coat well worn;
- And surely now
- Her thoughts go after me down this long road!"
-
-"When he had done singing, they all wept over their dried-rice till it
-grew soppy."
-
-In the play, a priest comes to this place and learns its story from a
-village-girl, who turns out to be the "soul of the iris-flower." At
-the end she disappears into the Western Paradise. "Even the souls of
-flowers can attain to Buddhahood."
-
-FOOTNOTES:
-
-[195] The love-adventures of Narihira (825-880 A.D.) in 125
-episodes, supposed to have been written by Narihira himself.
-
-[196] The husband puts up the bride's hair.
-
-
-
-
-HANAKATAMI
-
-(THE FLOWER BASKET)
-
-By KWANAMI; REVISED BY SEAMI
-
-
-Before he came to the throne, the Emperor Keitai[197] loved the Lady
-Teruhi. On his accession he sent her a letter of farewell and a basket
-of flowers. In the play the messenger meets her on the road to her
-home; she reads the letter, which in elaborately ceremonial language
-announces the Emperor's accession and departure to the Capital.
-
-
-TERUHI.
-
- The Spring of our love is passed! Like a moon left lonely
- In the sky of dawn, back to the hills I go,
- To the home where once we dwelt.
-
- (_She slips quietly from the stage, carrying the basket and letter.
- In the next scene the_ EMPEROR[198] _is carried on to the stage in
- a litter borne by two attendants. It is the coronation procession.
- Suddenly_ TERUHI, _who has left her home distraught, wanders on to
- the stage followed by her maid, who carries the flower-basket and
- letter_.)
-
-
-TERUHI (_speaking wildly_).
-
- Ho, you travellers! Show me the road to the Capital! I am mad,
- you say?
- Mad I may be; but love bids me ask. O heartless ones! why will they
- not answer me?
-
-
-MAID.
-
-Madam, from these creatures we shall get no answer. Yet there is a sign
-that will guide our steps to the City. Look, yonder the wild-geese are
-passing!
-
-
-TERUHI.
-
- Oh well-remembered! For southward ever
- The wild-geese pass
- Through the empty autumn sky; and southward lies
- The city of my lord.
-
-Then follows the "song of travel," during which Teruhi and her
-companion are supposed to be journeying from their home in Echizen
-to the Capital in Yamato. They halt at last on the _hashigakari_,
-announcing that they have "arrived at the City." Just as a courtier
-(who together with the boy-Emperor and the two litter-bearers
-represents the whole coronation procession) is calling: "Clear the
-way, clear the way! The Imperial procession is approaching," Teruhi's
-maid advances on to the stage and crosses the path of the procession.
-The courtier pushes her roughly back, and in doing so knocks the
-flower-basket to the ground.
-
-
-MAID.
-
-Oh, look what he has done! O madam, he has dashed your basket to the
-ground, the Prince's flower-basket!
-
-
-TERUHI.
-
-What! My lord's basket? He has dashed it to the ground? Oh hateful deed!
-
-
-COURTIER.
-
-Come, mad-woman! Why all this fuss about a basket? You call it your
-lord's basket; what lord can you mean?
-
-
-TERUHI.
-
-What lord should I mean but the lord of this land of Sunrise? Is there
-another?
-
-Then follow a "mad dance" and song. The courtier orders her to come
-nearer the Imperial litter and dance again, that her follies may divert
-the Emperor.
-
-She comes forward and dances the story of Wu Ti and Li Fu-jen.[199]
-Nothing could console him for her death. He ordered her portrait to
-be painted on the walls of his palace. But, because the face neither
-laughed nor grieved, the sight of it increased his sorrow. Many
-wizards laboured at his command to summon her soul before him. At last
-one of them projected upon a screen some dim semblance of her face and
-form. But when the Emperor would have touched it, it vanished, and he
-stood in the palace alone.
-
-
-COURTIER.
-
-His Majesty commands you to show him your flower-basket.
-
- (_She holds the basket before the_ EMPEROR.)
-
-
-COURTIER.
-
-His Majesty has deigned to look at this basket. He says that without
-doubt it was a possession of his rural days.[200] He bids you forget
-the hateful letter that is with it and be mad no more. He will take you
-back with him to the palace.
-
-FOOTNOTES:
-
-[197] Reigned 507-531.
-
-[198] In this play as in all the part of Emperor is played by a young
-boy or "child-actor."
-
-[199] A Chinese Emperor of the Han dynasty and his concubine.
-
-[200] The time before his accession.
-
-
-
-
-OMINAMESHI
-
-By SEAMI
-
-
-The play is written round a story and a poem. A man came to the capital
-and was the lover of a woman there. Suddenly he vanished, and she, in
-great distress, set out to look for him in the country he came from.
-She found his house, and asked his servants where he was. They told her
-he had just married and was with his wife. When she heard this she ran
-out of the house and leapt into the Hojo River.
-
-
-GHOST OF THE LOVER.
-
- When this was told him,
- Startled, perturbed, he went to the place;
- But when he looked,
- Pitiful she lay,
- Limp-limbed on the ground.
- Then weeping, weeping--
-
-
-GHOST OF GIRL.
-
- He took up the body in his arms,
- And at the foot of this mountain
- Laid it to rest in earth.
-
-
-GHOST OF LOVER.
-
- And from that earth sprang up
- A lady-flower[201] and blossomed
- Alone upon her grave.
- Then he:
- "This flower is her soul."
- And still he lingered, tenderly
- Touched with his hand the petals' hem,
- Till in the flower's dress and on his own
- The same dew fell.
- But the flower, he thought,
- Was angry with him, for often when he touched it
- It drooped and turned aside.
-
-Such is the story upon which the play is founded. The poem is one by
-Bishop Henjo (816-890):
-
- O lady-flowers
- That preen yourselves upon the autumn hill,
- Even you that make so brave a show,
- Last but "one while."
-
-_Hito toki_, "one while," is the refrain of the play. It was for "one
-while" that they lived together in the Capital; it is for "one while"
-that men are young, that flowers blossom, that love lasts. In the first
-part of the play an aged man hovering round a clump of lady-flowers
-begs the priest not to pluck them. In the second part this aged man
-turns into the soul of the lover. The soul of the girl also appears,
-and both are saved by the priest's prayers from that limbo (half death,
-half life) where all must linger who die in the coils of _shushin_,
-"heart-attachment."
-
-FOOTNOTE:
-
-[201] _Ominabeshi_ (or _ominameshi_, _ominayeshi_), "Ladies' Meal," but
-written with Chinese characters meaning "ladies' flower," a kind of
-patrinia.
-
-
-
-
-MATSUKAZE
-
-By KWANAMI; REVISED BY SEAMI
-
-
-Lord Yukihira, brother of Narihira, was banished to the lonely shore
-of Suma. While he lived there he amused himself by helping two
-fisher-girls to carry salt water from the sea to the salt-kilns on the
-shore. Their names were Matsukaze and Murasame.
-
-At this time he wrote two famous poems; the first, while he was
-crossing the mountains on his way to Suma:
-
- "Through the traveller's dress
- The autumn wind blows with sudden chill.
- It is the shore-wind of Suma
- Blowing through the pass."
-
-When he had lived a little while at Suma, he sent to the Capital a poem
-which said:
-
- "If any should ask news,
- Tell him that upon the shore of Suma
- I drag the water-pails."
-
-Long afterwards Prince Genji was banished to the same place. The
-chapter of the _Genji Monogatari_ called "Suma" says:
-
- Although the sea was some way off, yet when the melancholy autumn
- wind came "blowing through the pass" (the very wind of Yukihira's
- poem), the beating of the waves on the shore seemed near indeed.
-
-It is round these two poems and the prose passage quoted above that the
-play is written.
-
-A wandering priest comes to the shore of Suma and sees a strange
-pine-tree standing alone. A "person of the place" (in an interlude not
-printed in the usual texts) tells him that the tree was planted in
-memory of two fisher-girls, Matsukaze, and Murasame, and asks him to
-pray for them. While the priest prays it grows late and he announces
-that he intends to ask for shelter "in that salt-kiln." He goes to the
-"waki's pillar" and waits there as if waiting for the master of the
-kiln to return.
-
-Meanwhile Matsukaze and Murasame come on to the stage and perform the
-"water-carrying" dance which culminates in the famous passage known as
-"The moon in the water-pails."
-
-
-CHORUS (_speaking for_ MURASAME).
-
-There is a moon in my pail!
-
-
-MATSUKAZE.
-
-Why, into my pail too a moon has crept!
-
- (_Looking up at the sky._)
-
-One moon above ...
-
-
-CHORUS.
-
- Two imaged moons below,
- So through the night each carries
- A moon on her water-truck,
- Drowned at the bucket's brim.
- Forgotten, in toil on this salt sea-road,
- The sadness of this world where souls cling!
-
-Their work is over and they approach their huts, i. e., the "_waki's_
-pillar," where the priest is sitting waiting. After refusing for a long
-while to admit him "because their hovel is too mean to receive him,"
-they give him shelter, and after the usual questioning, reveal their
-identities.
-
-In the final ballet Matsukaze dresses in the "court-hat and hunting
-cloak given her by Lord Yukihira" and dances, among other dances, the
-"Broken Dance," which also figures in Hagoromo.
-
-The "motif" of this part of the play is another famous poem by
-Yukihira, that by which he is represented in the _Hyakuninisshu_ or
-"Hundred Poems by a Hundred Poets":
-
- "When I am gone away,
- If I hear that like the pine-tree on Mount Inaba
- You are waiting for me,
- Even then I will come back to you."
-
-There is a play of words between _matsu_, "wait," and _matsu_,
-"pine-tree"; Inaba, the name of a mountain, and _inaba_, "if I go away."
-
-The play ends with the release of the girls' souls from the _shushin_,
-"heart-attachment," which holds them to the earth.
-
-
-
-
-SHUNKWAN
-
-By SEAMI
-
-
-The priest Shunkwan, together with Naritsune and Yasuyori, had plotted
-the overthrow of the Tairas. They were arrested and banished to Devil's
-Island on the shore of Satsuma.
-
-Naritsune and Yasuyori were worshippers of the Gods of Kumano.
-They brought this worship with them to the place of their exile,
-constructing on the island an imitation of the road from Kyoto to
-Kumano with its ninety-nine roadside shrines. This "holy way" they
-decked with _nusa_, "paper-festoons," and carried out, as best they
-might, the Shinto ceremonies of the three shrines of Kumano.
-
-When the play begins the two exiles are carrying out these rites.
-Having no albs[202] to wear, they put on the tattered hemp-smocks which
-they wore on their journey; having no rice to offer, they pour out a
-libation of sand.
-
-Shunkwan, who had been abbot of the Zen[203] temple Hosshoji, holds
-aloof from these ceremonies. But when the worshippers return he comes
-to meet them carrying a bucket of water, which he tells them is the
-wine for their final libation. They look into the bucket and cry in
-disgust: _Ya! Kore wa mizu nari!_ "Why, it is water!"
-
-In a long lyrical dialogue which follows, Shunkwan, with the aid
-of many classical allusions, justifies the identification of
-chrysanthemum-water and wine.
-
-
-CHORUS (_speaking for_ SHUNKWAN.)
-
- Oh, endless days of banishment!
- How long shall I languish in this place,
- Where the time while a mountain dewdrop dries
- Seems longer than a thousand years?
- A spring has gone; summer grown to age;
- An autumn closed; a winter come again,
- Marked only by the changing forms
- Of flowers and trees.
- Oh, longed-for time of old!
- Oh, recollection sweet whithersoever
- The mind travels; City streets and cloisters now
- Seem Edens[204] garlanded
- With every flower of Spring.
-
-Suddenly a boat appears carrying a stranger to the shore. This is
-represented on the stage by an attendant carrying the conventionalized
-No play "boat" on to the _hashi gakari_. The envoy, whose departure
-from the Capital forms the opening scene of the play--I have omitted
-it in my summary--has been standing by the "Waki's pillar." He now
-steps into the boat and announces that a following wind is carrying him
-swiftly over the sea. He leaves the boat, carrying a Proclamation in
-his hand.
-
-
-ENVOY.
-
- I bring an Act of Amnesty from the City.
- Here, read it for yourselves.
-
-
-SHUNKWAN (_snatching the scroll_).
-
-Look, Yasuyori! Look! At last!
-
-
-YASUYORI (_reading the scroll_).
-
-What is this? What is this?
-
- "Because of the pregnancy of Her Majesty the Empress, an amnesty
- is proclaimed throughout the land. All exiles are recalled from
- banishment, and, of those exiled on Devil's Island, to these two
- Naritsune, Lieutenant of Tamba and Yasuyori of the Taira clan, free
- pardon is granted."
-
-
-SHUNKWAN.
-
-Why, you have forgotten to read Shunkwan's name!
-
-
-YASUYORI.
-
-Your name, alas, is not there. Read the scroll.
-
-
-SHUNKWAN (_scanning the scroll_).
-
-This must be some scribe's mistake.
-
-
-ENVOY.
-
-No; they told me at the Capital to bring back Yasuyori and Naritsune,
-but to leave Shunkwan upon the island.
-
-
-SHUNKWAN.
-
- How can that be?
- One crime, one banishment;
- Yet I alone, when pardon
- Like a mighty net is spread
- To catch the drowning multitude, slip back
- Into the vengeful deep!
- When three dwelt here together,
- How terrible the loneliness of these wild rocks!
- Now one is left, to wither
- Like a flower dropped on the shore.
- Like a broken sea-weed branch
- That no wave carries home.
-
- Is not this island named
- The Realm of Fiends, where I,
- Damned but not dead walk the Black Road of Death?
- Yet shall the foulest fiend of Hell
- Now weep for me whose wrong
- Must needs move heaven and earth,
- Wake angels' pity, rend
- The hearts of men, turn even the hungry cries
- Of the wild beasts and birds that haunt these rocks
- To tender lamentation.
-
-(_He buries his face in his hands; then after a while begins reading
-the scroll again._)
-
-
-CHORUS.
-
- He took the scroll that he had read before.
- He opened it and looked.
- His eyes, like a shuttle, travelled
- To and fro, to and fro.
- Yet, though he looked and looked,
- No other names he saw
- But Yasuyori's name and Naritsune's name
- Then thinking "There is a codicil, perhaps,"
- Again he opens the scroll and looks.
- Nowhere is the word Sozu,[205] nowhere the word Shunkwan.
-
- (_The_ ENVOY _then calls upon_ NARITSUNE _and_ YASUYORI _to board
- the boat_. SHUNKWAN _clutches at_ YASUYORI'S _sleeve and tries to
- follow him on board. The_ ENVOY _pushes him back, calling to him to
- keep clear of the boat_.)
-
-
-SHUNKWAN.
-
- Wretch, have you not heard the saying:
- "Be law, but not her servants, pitiless."
- Bring me at least to the mainland. Have so much charity!
-
-
-ENVOY.
-
- But the sailor[206] knew no pity;
- He took his oar and struck ...
-
-
-SHUNKWAN (_retreating a step_).
-
- Nevertheless, leave me my life....
- Then he stood back and caught in both his hands
- The anchor-rope and dragged ...
-
-
-ENVOY.
-
-But the sailor cut the rope and pushed the boat to sea.
-
-
-SHUNKWAN.
-
-He clasped his hands. He called, besought them--
-
-
-ENVOY.
-
-But though they heard him calling, they would not carry him.
-
-
-SHUNKWAN.
-
-It was over; he struggled no more.
-
-
-CHORUS.
-
- But left upon the beach, wildly he waved his sleeves,
- Stricken as she[207] who on the shore
- Of Matsura waved till she froze to stone.
-
-
-ENVOYS, NANITSUNE and YASUYORI (_together_).
-
-Unhappy man, our hearts are not cold. When we reach the City, we will
-plead unceasingly for your recall. In a little while you shall return.
-Wait with a good heart.
-
- (_Their voices grow fainter and fainter, as though the ship were
- moving away from the shore._)
-
-
-SHUNKWAN.
-
- "Wait, wait," they cried, "Hope, wait!"
- But distance dimmed their cry,
- And hope with their faint voices faded.
- He checked his sobs, stood still and listened, listened--
-
- (SHUNKWAN _puts his hand to his ear and bends forward in the
- attitude of one straining to catch a distant sound_.)
-
-
-THE THREE.
-
-Shunkwan, Shunkwan, do you hear us?
-
-
-SHUNKWAN.
-
-You will plead for me?
-
-
-THE THREE.
-
-Yes, yes. And then surely you will be summoned....
-
-
-SHUNKWAN.
-
-Back to the City? Can you mean it?
-
-
-THE THREE.
-
-Why, surely!
-
-
-SHUNKWAN.
-
-I hope; yet while I hope ...
-
-
-CHORUS.
-
- "Wait, wait, wait!"
- Dimmer grow the voices; dimmer the ship, the wide waves
- Pile up behind it.
- The voices stop. The ship, the men
- Have vanished. All is gone
-
- _There is an ancient Kowaka dance called Io go Shima, "Sulphur
- Island," another name for Devil's Island. It represents the piety
- of Naritsune and Yasuyori, and the amoral mysticism of the Zen
- abbot Shunkwan. Part of the text is as follows_:
-
-
-NARITSUNE.
-
- This is the vow of the Holy One,
- The God of Kumano:
- "Whosoever of all mortal men
- Shall turn his heart to me,
- Though he be come to the utmost end of the desert,
- To the furthest fold of the hills,
- I will send a light to lead him;
- I will guide him on his way."
- And we exiled on this far rock,
- By daily honour to the Triple Shrine,
- By supplication to Kumano's God,
- Shall compass our return.
- Shunkwan, how think you?
-
-
-SHUNKWAN.
-
-Were it the Hill King of Hiyei,[208] I would not say no. But as for
-this God of Kumano, I have no faith in him. (_Describing the actions
-of_ NARITSUNE _and_ YASUYORI.)
-
- Then lonely, lonely these two to worship went;
- On the wide sea they gazed,
- Roamed on the rugged shore;
- Searching ever for a semblance
- Of the Three Holy Hills.
- Now, where between high rocks
- A long, clear river flowed;
- Now where tree-tops soar
- Summit on summit upward to the sky.
- And there they planned to set
- The Mother-Temple, Hall of Proven Truth;
- And here the Daughter-Shrine,
- The Treasury of Kan.
- Then far to northward aiming
- To a white cliff they came, where from the clouds
- Swift waters tumbled down.
- Then straightway they remembered
- The Hill of Nachi, where the Dragon God,
- Winged water-spirit, pants with stormy breath
- And fills the woods with awe.
- Here reverently they their Nachi set.
-
- The Bonze Shunkwan mounted to a high place;
- His eye wandered north, south, east and west.
- A thousand, thousand concepts filled his heart.
- Suddenly a black cloud rose before him,
- A heavy cloak of cloud;
- And a great rock crashed and fell into the sea.
- Then the great Bonze in his meditation remembered
- An ancient song:
- "The wind scattered a flower at Buddha's feet;
- A boulder fell and crushed the fish of the pool.
- Neither has the wind merit, nor the boulder blame;
- They know not what they do."
- "The Five Limbs are a loan," he cried, "that must be repaid;
- A mess of earth, water, air, fire.
- And the heart--void, as the sky; shapeless, substanceless!
- Being and non-being
- Are but twin aspects of all component things.
- And that which seems to be, soon is not.
- But only contemplation is eternal."
- So the priest: proudly pillowed
- On unrepentance and commandments broke.
-
-FOOTNOTES:
-
-[202] Ceremonial white vestments, _hakuye_.
-
-[203] For "Zen" see Introduction, p. 32.
-
-[204] Lit, Kikenjo, one of the Buddhist paradises.
-
-[205] Priest.
-
-[206] Acted by a _kyogen_ or farce-character.
-
-[207] Sayohime who, when her husband sailed to Korea, stood waving on
-the cliff till she turned into stone.
-
-[208] The headquarters of the Tendai sect of Buddhism.
-
-
-
-
-AMA
-
-(THE FISHER-GIRL)
-
-By SEAMI
-
-
-Fujiwara no Fusazaki was the child of a fisher-girl. He was taken from
-her in infancy and reared at the Capital. When he grew to be a man he
-went to Shido to look for her. On the shore he met with a fisher-girl
-who, after speaking for some while with him, gave him a letter, and at
-once vanished with the words: "I am the ghost of the fisher-girl that
-was your mother." The letter said:
-
- Ten years and three have passed since my soul fled to the Yellow
- Clod. Many days and months has the abacus told since the white sand
- covered my bones. The Road of Death is dark, dark; and none has
- prayed for me.
-
- I am your mother. Lighten, oh lighten, dear son, the great darkness
- that has lain round me for thirteen years!
-
-Then Fusazaki prayed for his mother's soul and she appeared before him
-born again as a Blessed Dragon Lady of Paradise, carrying in her hand
-the scroll of the _Hokkekyo_ (see Plate II), and danced the _Hayamai_,
-the "swift dance," of thirteen movements. On the Kongo stage the Dragon
-Lady is dressed as a man; for women have no place in Paradise.
-
-[Illustration: THE DRAGON LADY IN _AMA_ HOLDING ALOFT THE SCROLL OF THE
-_HOKKEKYO_
-
-(BEHIND HER IS SEEN THE _HASHIGAKARI_)]
-
-
-
-
-TAKE NO YUKI
-
-(SNOW ON THE BAMBOOS)
-
-By SEAMI
-
-
-PERSONS
-
-
- _TONO-I._
- _HIS FIRST WIFE._
- _HIS SECOND WIFE._
- _TSUKIWAKA (his son by the first wife)._
- _TSUKIWAKA'S SISTER._
- _A SERVANT._
- _CHORUS._
-
-
-TONO-I.
-
-My name is Tono-i. I live in the land of Echigo. I had a wife; but for
-a trifling reason I parted from her and put her to live in the House
-of the Tall Pines, which is not far distant from here. We had two
-children; and the girl I sent to live with her mother at the House of
-the Tall Pines, but the boy, Tsukiwaka, I have here with me, to be the
-heir of all my fortune.
-
-And this being done, I brought a new wife to my home. Now it happens
-that in pursuance of a binding vow I must be absent for a while on
-pilgrimage to a place not far away. I will now give orders for the care
-of Tsukiwaka, my son. Is my wife there?
-
-
-SECOND WIFE.
-
-What is it?
-
-
-TONO-I.
-
-I called you to tell you this: in pursuance of a vow I must be absent
-on pilgrimage for two or three days. While I am away, I beg you to tend
-my child Tsukiwaka with loving care. Moreover I must tell you that the
-snow falls very thick in these parts, and when it piles up upon the
-bamboos that grow along the four walls of the yard, it weighs them down
-and breaks them to bits.
-
-I don't know how it will be, but I fancy there is snow in the air now.
-If it should chance to fall, pray order my servants to brush it from
-the leaves of the bamboos.
-
-
-SECOND WIFE.
-
-What? A pilgrimage, is it? Why then go in peace, and a blessing on your
-journey. I will not forget about the snow on the bamboos. But as for
-Tsukiwaka, there was no need for you to speak. Do you suppose I would
-neglect him, however far away you went?
-
-
-TONO-I.
-
-No, indeed. I spoke of it, because he is so very young....
-
-But now I must be starting on my journey. (_He goes._)
-
-
-SECOND WIFE.
-
-Listen, Tsukiwaka! Your father has gone off on a pilgrimage. Before he
-went, he said something to me about you. "Tend Tsukiwaka with care," he
-said. There was no need for him to speak. You must have been telling
-him tales about me, saying I was not kind to you or the like of that.
-You are a bad boy. I am angry with you, very angry! (_She turns away._)
-
- TSUKIWAKA _then runs to his mother at the House of the Tall Pines.
- A lyric scene follows in which_ TSUKIWAKA _and his mother_ (_the_
- CHORUS _aiding_) _bewail their lot_.
-
- _Meanwhile the_ SECOND WIFE _misses_ TSUKIWAKA.
-
-
-SECOND WIFE.
-
-Where is Tsukiwaka? What can have become of him? (_She calls for a
-servant._) Where has Tsukiwaka gone off to?
-
-
-SERVANT.
-
-I have not the least idea.
-
-
-SECOND WIFE.
-
-Why, of course! I have guessed. He took offence at what I said to him
-just now and has gone off as usual to the Tall Pines to blab to his
-mother. How tiresome! Go and tell him that his father has come home and
-has sent for him; bring him back with you.
-
-
-SERVANT.
-
-I tremble and obey. (_He goes to the "hashigakari" and speaks to_
-TSUKIWAKA _and the_ FIRST WIFE.) The master has come back and sent for
-you, Master Tsukiwaka! Come back quickly!
-
-
-FIRST WIFE.
-
-What? His father has sent for him? What a pity; he comes here so
-seldom. But if your father has sent for you, you must go to him. Come
-soon again to give your mother comfort!
-
- (_The_ SERVANT _takes_ TSUKIWAKA _back to the_ SECOND WIFE.)
-
-
-SERVANT.
-
-Madam, I have brought back Master Tsukiwaka.
-
-
-SECOND WIFE.
-
-What does this mean, Tsukiwaka? Have you been blabbing again at the
-House of the Tall Pines? Listen! Your father told me before he went
-away that if it came on to snow, I was to tell some one to brush the
-snow off the bamboos round the four walls of the yard.
-
-It is snowing very heavily now. So be quick and brush the snow off the
-bamboos. Come now, take off your coat and do it in your shirt-sleeves.
-
- (_The boy obeys. The_ CHORUS _describes the "sweeping of the
- bamboos." It grows colder and colder._)
-
-
-CHORUS.
-
- The wind stabbed him, and as the night wore on,
- The snow grew hard with frost; he could not brush it away.
- "I will go back," he thought, and pushed at the barred gate.
- "Open!" he cried, and hammered with his frozen hands.
- None heard him; his blows made no sound.
- "Oh the cold, the cold! I cannot bear it.
- Help, help for Tsukiwaka!"
- Never blew wind more wildly!
-
- (TSUKIWAKA _falls dead upon the snow_.)
-
- _The servant finds him there and goes to the House of the Tall
- Pines to inform the mother. A scene of lament follows in which
- mother, sister and chorus join. The father comes home and hears the
- sound of weeping. When he discovers the cause, he is reconciled
- with the first wife (the second wife is not mentioned again), and
- owing to their pious attitude, the child returns to life._
-
-
-
-
-TORI-OI
-
-BY KONGO YAGORO
-
-Bears a strong resemblance to _Take no Yuki_.
-
-The date of the author is unknown.
-
-
-A certain lord goes up to the city to settle a lawsuit, leaving his
-steward in charge of his estate. In his absence the steward grows
-overbearing in his manner towards his mistress and her little son,
-Hanawaka, finally compelling them to take part in the arduous labour
-of "bird-scaring," rowing up and down the river among the rice-fields,
-driving away the birds that attack the crop.
-
-
-
-
-YUYA
-
-
-Taira no Munemori had long detained at the Capital his mistress Yuya,
-whose aged mother continually besought him to send back her daughter to
-her for a little while, that she might see her before she died. In the
-illustration she is shown reading a letter in which her mother begs her
-to return.
-
-Munemori insisted that Yuya should stay with him till the Spring
-pageants were over; but all their feasting and flower-viewing turned to
-sadness, and in the end he let Yuya go home.
-
-[Illustration: YUYA READING THE LETTER]
-
-
-
-
-TANGO-MONOGURUI
-
-By I-AMI
-
-
-There are several plays which describe the fatal anger of a father
-on discovering that his child has no aptitude for learning. One of
-these, _Nakamitsu or Manju_, has been translated by Chamberlain. The
-_Tango-Monogurui_, a similar play, has usually been ascribed to Seami,
-but Seami in his _Works_ says that it is by a certain I-ami. The father
-comes on to the stage and, after the usual opening, announces that he
-has sent a messenger to fetch his son, whom he has put to school at a
-neighbouring temple. He wishes to see what progress the boy is making.
-
-
-FATHER (_to his_ SERVANT).
-
-I sent some one to bring Master Hanamatsu back from the temple. Has he
-come yet?
-
-
-SERVANT.
-
-Yes, sir. He was here last night.
-
-
-FATHER.
-
-What? He came home last night, and I heard nothing about it?
-
-
-SERVANT.
-
-Last night he had drunk a little too much, so we thought it better not
-to say that he was here.
-
-
-FATHER.
-
-Oho! Last night he was tipsy, was he? Send him to me.
-
- (_The_ SERVANT _brings_ HANAMATSU.)
-
-Well, you have grown up mightily since I saw you last.
-
-I sent for you to find out how your studies are progressing. How far
-have you got?
-
-
-HANAMATSU.
-
-I have not learnt much of the difficult subjects. Nothing worth
-mentioning of the Sutras or Shastras or moral books. I know a little
-of the graduses and Eight Collections of Poetry; but in the Hokke
-Scripture I have not got to the Law-Master Chapter, and in the
-Gusha-shastra I have not got as far as the Seventh Book.
-
-
-FATHER.
-
-This is unthinkable! He says he has not learnt anything worth
-mentioning. Pray, have you talents in any direction?
-
-
-SERVANT (_wishing to put in a good word for the boy_).
-
-He's reckoned a wonderful hand at the chop-sticks and drum.[209]
-
-
-FATHER (_angrily_).
-
-Be quiet! Is it your child I was talking of?
-
-
-SERVANT.
-
-No, sir, you were speaking of Master Hanamatsu.
-
-
-FATHER.
-
-Now then, Hanamatsu. Is this true? Very well then; just listen quietly
-to me. These childish tricks--writing odes, capping verses and the like
-are not worth anything. They're no more important than playing ball
-or shooting toy darts. And as for the chop-sticks and drum--they are
-the sort of instruments street urchins play on under the Spear[210]
-at festival-time. But when I ask about your studies, you tell me that
-in the Hokke you have not got to the Law-Master Chapter, and in the
-Gusha-shastra you have not reached the Seventh Book. Might not the time
-you spent on the chop-sticks have been better employed in studying the
-Seventh Book? Now then, don't excuse yourself! Those who talk most do
-least. But henceforth you are no son of mine. Be off with you now!
-
- (_The boy hesitates, bewildered._)
-
-Well, if you can't get started by yourself I must help you.
-
- (_Seizes him by the arm and thrusts him off the stage._)
-
-In the next scene Hanamatsu enters accompanied by a pious ship's
-captain, who relates that he found the lad on the point of drowning
-himself, but rescued him, and, taking him home, instructed him in the
-most recondite branches of knowledge, for which he showed uncommon
-aptitude; now he is taking him back to Tango to reconcile him with his
-father.
-
-At Tango they learn that the father, stricken with remorse, has become
-demented and is wandering over the country in search of his son.
-
-Coming to a chapel of Manjushri, the captain persuades the lad to
-read a service there, and announces to the people that an eminent
-and learned divine is about to expound the scriptures. Among the
-worshippers comes an eccentric character whom the captain is at first
-unwilling to admit.
-
-
-MADMAN.
-
-Even madmen can school themselves for a while. I will not rave while
-the service is being read.
-
-
-CAPTAIN.
-
-So be it. Then sit down here and listen quietly. (_To_ HANAMATSU.) All
-the worshippers have come. You had better begin the service at once.
-
-
-HANAMATSU (_describing his own actions_).
-
- Then because the hour of worship had come
- The Doctor mounted the pulpit and struck the silence-bell;
- Then reverently prayed:
- Let us call on the Sacred Name of Shakyamuni, once incarnate;
- On the Buddhas of the Past, the Present and the Time to Come.
- To thee we pray, Avalokita, Lord of the Ten Worlds;
- And all Spirits of Heaven and Earth we invoke.
- Praised be the name of Amida Buddha!
-
-
-MADMAN (_shouting excitedly_).
-
-Amida! Praise to Amida!
-
-
-CAPTAIN.
-
-There you go! You promised to behave properly, but now are
-disturbing[211] the whole congregation by your ravings. I never heard
-such senseless shouting.
-
- (_A lyrical dialogue follows full of poetical allusions, from which
- it is apparent that the_ MADMAN _is crying to Amida to save a
- child's soul_.)
-
-
-CAPTAIN.
-
-Listen, Madman! The Doctor heard you praying for a child's soul. He
-wishes you to tell him your story.
-
- _The father and son recognize one another. The son flings
- himself down from the pulpit and embraces his father. They go
- home together, attributing their reunion to the intervention of
- Manjushri, the God of Wisdom._
-
-FOOTNOTES:
-
-[209] The _sasara_ (split bamboos rubbed together) and _yatsubachi_,
-"eight-sticks," a kind of vulgar drum.
-
-[210] A sort of maypole set up at the Gion Festival.
-
-[211] Literally "waking."
-
-
-
-
-IKKAKU SENNIN
-
-(THE ONE-HORNED RISHI)
-
-
-A Rishi lived in the hills near Benares. Under strange
-circumstances[212] a roe bore him a son whose form was human, save
-that a single horn grew on his forehead, and that he had stag's hoofs
-instead of feet. He was given the name _Ekashringa_, "One-horn."
-
-One day it was raining in the hills. Ekashringa slipped and hurt
-himself, for his hoofs were ill-suited to his human frame. He cursed
-the rain, and owing to his great merit and piety his prayer was
-answered. No rain fell for many months.
-
-The King of Benares saw that the drought would soon bring famine. He
-called together his counsellors, and one of them told him the cause
-of the disaster. The King published a proclamation promising half of
-his kingdom to any who could break the Rishi's spell. Then the harlot
-Shanta came to the King and said, "I will bring you this Rishi riding
-him pickaback!"
-
-She set out for the mountains, carrying fruit and wine. Having seduced
-the Rishi, she persuaded him to follow her to Benares. Just outside the
-town she lay down, saying that she was too tired to go a step further.
-"Then I will carry you pickaback," said the Rishi.
-
-And so Shanta fulfilled her promise.
-
- * * * * *
-
-In the No play (which is by Komparu Zembo Motoyasu 1453-1532) the Rishi
-has overpowered the Rain-dragons, and shut them up in a cave. Shanta,
-a noble lady of Benares, is sent to tempt him. The Rishi yields to her
-and loses his magic power. There comes a mighty rumbling from the cave.
-
-
-CHORUS.
-
- Down blows the mountain wind with a wild gust,
- The sky grows dark,
- The rock-cave quakes,
- Huge boulders crash on every side;
- The dragons' forms appear.
-
-
-IKKAKU.
-
-Then the Rishi in great alarm--
-
-
-CHORUS.
-
- Then the Rishi in great alarm
- Pursued them with a sharp sword.
- And the Dragon King
- Girt with the armour of wrath,
- Waving a demon blade,
- Fought with him for a little while.
- But the Rishi had lost his magic.
- Weaker and weaker he grew, till at last he lay upon the ground.
- Then the Dragon King joyfully
- Pierced the dark clouds.
- Thunder and lightning filled
- The pools of Heaven, and fast
- The great rain fell; the wide floods were loosed.
- Over the white waves flying,
- The white waves that rise,
- Homeward he hastens
- To the Dragon City of the sea.
-
-FOOTNOTE:
-
-[212] "Il apercut un cerf et une biche qui s'accouplaient. La passion
-impure s'excita en lui.... La biche ... se trouva grosse." Peri, _Les
-Femmes de Cakyamouni_, p. 24.
-
-
-
-
-YAMAUBA
-
-(THE DAME OF THE MOUNTAINS)
-
-REVISED BY KOMPARU ZENCHIKU UJINOBU FROM AN ORIGINAL BY SEAMI
-
-
-Yamauba is the fairy of the mountains, which have been under her
-care since the world began. She decks them with snow in winter, with
-blossoms in spring; her task carrying her eternally from hill to valley
-and valley to hill. She has grown very old. Wild white hair hangs down
-her shoulders; her face is very thin.
-
-There was a courtesan of the Capital who made a dance representing the
-wanderings of Yamauba. It had such success that people called this
-courtesan "Yamauba" though her real name was Hyakuma.
-
-Once when Hyakuma was travelling across the hills to Shinano to visit
-the Zenko Temple, she lost her way, and took refuge in the hut of a
-"mountain-girl," who was none other than the real Yamauba.
-
-In the second part of the play the aged fairy appears in her true form
-and tells the story of her eternal wanderings--"round and round, on and
-on, from hill to hill, from valley to valley." In spring decking the
-twigs with blossom, in autumn clothing the hills with moonlight, in
-winter shaking snow from the heavy clouds. "On and on, round and round,
-caught in the Wheel of Fate.... Striding to the hill-tops, sweeping
-through the valleys...."
-
-
-CHORUS.
-
- On and on, from hill to hill.
- Awhile our eyes behold her, but now
- She is vanished over the hills,
- Vanished we know not where.
-
-The hill, says a commentator, is the Hill of Life, where men wander
-from incarnation to incarnation, never escaping from the Wheel of Life
-and Death.
-
-[Illustration: YAMAUBA
-
-(THE LADY OF THE MOUNTAINS)]
-
-
-
-
-HOTOKE NO HARA
-
-By SEAMI
-
-
-Gio was the mistress of Kiyomori (1118-1181), the greatest of the
-Tairas. One day there arrived at his camp a famous dancing-girl called
-Hotoke. Kiyomori was for sending her away; but Gio, who had heard
-wonderful stories of Hotoke's beauty, was anxious to see her, and
-persuaded Kiyomori to let Hotoke dance before him.
-
-Kiyomori fell in love with the dancer, and after a while Gio was
-dismissed. She became a nun, and with her mother and sister lived in a
-hut in the wilds of Sagano.
-
-Hotoke, full of remorse at her rival's dismissal, found no pleasure
-in her new honours, and saying "It was I who brought her to this,"
-fled in nun's clothing to the hut at Sagano. Here the four women lived
-together, singing ceaseless prayers to Buddha.
-
-In the play the ghost of Hotoke appears to a "travelling priest" and
-tells the story, which is indeed a curious and arresting one.
-
-
-
-
-MARI
-
-(THE FOOTBALL)
-
-
-A footballer died at the Capital. When the news was brought to his
-wife, she became demented and performed a sort of football-mass for
-his soul. "The eight players in a game of football," she declared,
-"represent the eight chapters in the Hokke Scripture. If the four
-goal-posts are added the number obtained is twelve, which is the number
-of the Causes and Effects which govern life. Do not think of football
-as a secular game."
-
-The play ends with a "football ballet."
-
-The _Journal_ of the great twelfth century footballer, Fujiwara no
-Narimichi, contains the following story: "I had brought together the
-best players of the time to assist me in celebrating the completion of
-my thousandth game. We set up two altars, and upon the one we placed
-our footballs, while on the other we arranged all kinds of offerings.
-Then, holding on to prayer-ribbons which we had tied to them, we
-worshipped the footballs.
-
-That night I was sitting at home near the lamp, grinding my ink with
-the intention of recording the day's proceedings in my journal, when
-suddenly the football which I had dedicated came bouncing into the room
-followed by three children of about four years old. Their faces were
-human, but otherwise they looked like monkeys. "What horrid creatures,"
-I thought, and asked them roughly who they were.
-
-"We are the Football Sprites," they said. "And if you want to know our
-names--" So saying they lifted their hanging locks, and I saw that
-each of them had his name written on his forehead, as follows: Spring
-Willow Flower, Quiet Summer Wood, and Autumn Garden. Then they said,
-"Pray remember our names and deign to become our _Mi-mori_, 'Honourable
-Guardian.' Your success at _Mi-mari_, 'Honourable Football,' will then
-continually increase."
-
-And so saying they disappeared."
-
-
-
-
-TORU
-
-By KWANAMI OR SEAMI
-
-
-Toru was a prince who built a great palace at Rokujo-kawara, near
-Kyoto. In its grounds was a counterfeit of the bay of Naniwa, which was
-filled and emptied twice a day in imitation of the tides. Labourers
-toiled up from the sea-shore, which was many miles distant, carrying
-pails of salt water.
-
-In the play a priest passing through Rokujo-kawara meets an old man
-carrying salt-water pails. It is the ghost of Toru. In the second part
-he rehearses the luxury and splendour of his life at the great palace
-Rokujo-kawara no In.
-
-
-
-
-MAI-GURUMA[213]
-
-(THE DANCE WAGGONS)
-
-By MIYAMASU (DATE UNKNOWN)
-
-
-A man of Kamakura went for a year to the Capital and fell in love with
-a girl there. When it was time for him to return to Kamakura he took
-her with him. But his parents did not like her, and one day when he was
-not at home, they turned her out of the house.
-
-Thinking that she would have gone towards the Capital, the man set out
-in pursuit of her. At dusk he came to a village. He was told that if he
-lodged there he must take part next day in the waggon-dancing, which
-was held in the sixth month of each year in honour of the god Gion. He
-told them that he was heart-sore and foot-sore, and could not dance.
-
-Next day the villagers formed into two parties. The first party mounted
-the waggon and danced the _Bijinzoroye_, a ballad about the twelve
-ladies whom Narihira loved. The second party danced the ballad called
-_Tsumado_, the story of which is:
-
-Hossho, Abbot of the Hiyeizan, was sitting late one summer night by the
-Window of the Nine Perceptions, near the Couch of the Ten Vehicles, in
-a room sprinkled with the holy water of Yoga, washed by the moonlight
-of the Three Mysteries. Suddenly there was a sound of hammering on the
-double-doors. And when he opened the doors and looked--why, there stood
-the Chancellor Kwan, who had died on the twenty-fifth day of the second
-month.
-
-"Why have you come so late in the night, Chancellor Kwan?"
-
-"When I lived in the world foul tongues slandered me. I am come to
-destroy my enemies with thunder. Only the Home of Meditation[214] shall
-be spared. But if you will make me one promise, I will not harm you.
-Swear that you will go no more to Court!"
-
-"I would not go, though they sent twice to fetch me. But if they sent a
-third time ..."
-
-Then Chancellor Kwan, with a strange look on his face, drew a
-pomegranate from his sleeve, put it between his lips, crunched it with
-his teeth, and spat it at the double-doors.
-
-Suddenly the red pomegranate turned into fire; a great flame flickered
-over the double-doors.
-
-When the Abbot saw it, he twisted his fingers into the Gesture of
-Libation; he recited the Water-Spell of the Letter Vam, and the flames
-died down.
-
-And the double-doors still stand before the Abbot's cell, on the Hill
-of Hiyei.
-
-When the two dances were over, the master of ceremonies called for a
-dance from one of those who had been watching. A girl stepped forward
-and said she would dance the "Dance of Tora Parting from Sukenari."
-Then they called across to the man who had lost his wife (he was over
-by the other waggon). "Come, you must dance now." "Forgive me, I cannot
-dance." "Indeed you must dance." "Then I will dance the 'Dance of Tora
-Parting from Sukenari.'"
-
-"But this dance," said the master of ceremonies, "is to be danced by a
-girl on the other side. You must think of another dance."
-
-
-MAN.
-
-I know no other dance.
-
-
-MASTER OF CEREMONIES.
-
-Here's a pretty fix! Ha, I have it! Let's set the waggons side by side,
-and the two of them shall dance their dance together.
-
-When they step up on to the waggons, the man finds that his partner is
-the wife he was seeking for. They begin to dance the "Dance of Tora,"
-but soon break off to exchange happy greetings. The plays ends with a
-great ballet of rejoicing.
-
- * * * * *
-
-There is one whole group of plays to which I have hitherto made no
-reference: those in which a mother seeks for her lost child. Mrs.
-Stopes has translated _Sumidagawa_, and Mr. Sansom, _Sakuragawa_.
-Another well-known play of this kind is _Miidera_, a description of
-which will be found in an appendix at the end of this book (p. 267).
-
- * * * * *
-
-A few other plays, such as _Nishikigi_, _Motomezuka_, and _Kinuta_, I
-have omitted for lack of space and because it did not seem to me that I
-could in any important way improve on existing versions of them.
-
-FOOTNOTES:
-
-[213] Sometimes called _Bijin-zoroye_ or _Bijin-zoroi_.
-
-[214] The cell of the Zen priest.
-
-
-
-
-CHAPTER VIII
-
-KYOGEN
-
-
-
-
-KYOGEN
-
-(FARCICAL INTERLUDE)
-
-THE BIRD-CATCHER IN HELL[215]
-
-(ESASHI JUO)
-
-
-PERSONS
-
- _YAMA, KING OF HELL._
- _KIYOYORI, THE BIRD-CATCHER._
- _DEMONS._
- _CHORUS._
-
-
-YAMA.
-
- Yama the King of Hell comes forth to stand
- At the Meeting of the Ways.[216]
-
- (_Shouting._)
-
-Yai, yai. Where are my minions?
-
-
-DEMONS.
-
-Haa! Here we are.
-
-
-YAMA.
-
-If any sinners come along, set upon them and drive them off to Hell.
-
-
-DEMONS.
-
-We tremble and obey.
-
- (_Enter the bird-catcher_, KIYOYORI).
-
-
-KIYOYORI.
-
- "All men are sinners." What have I to fear
- More than the rest?
-
-My name is Kiyoyori the Bird-Catcher. I was very well known on the
-Terrestrial Plane. But the span of my years came to its appointed
-close; I was caught in the Wind of Impermanence; and here I am,
-marching to the Sunless Land.
-
- Without a pang
- I leave the world where I was wont to dwell,
- The Temporal World.
- Whither, oh whither have my feet carried me?
- To the Six Ways already I have come.
-
-Why, here I am already at the meeting of the Six Ways of Existence. I
-think on the whole I'll go to Heaven.
-
-
-DEMON.
-
-Haha! That smells like a man. Why, sure enough here's a sinner coming.
-We must report him. (_To_ YAMA.) Please, sir, here's the first sinner
-arrived already!
-
-
-YAMA.
-
-Then bustle him to Hell at once.
-
-
-DEMON.
-
- "Hell is ever at hand,"[217] which is more than
- Can be said of Heaven. (_Seizing_ KIYOYORI.)
- Come on, now, come on! (KIYOYORI _resists_.)
- Yai, yai!
- Let me tell you, you're showing a great
- Deal more spirit than most sinners do.
- What was your job when you were on the
- Terrestrial Plane?
-
-
-KIYOYORI.
-
-I was Kiyoyori, the famous bird-catcher.
-
-
-DEMON.
-
-Bird-catcher? That's bad. Taking life from morning to night. That's
-very serious, you know. I am afraid you will have to go to Hell.
-
-
-KIYOYORI.
-
-Really, I don't consider I'm as bad as all that. I should be very much
-obliged if you would let me go to Heaven.
-
-
-DEMON.
-
-We must ask King Yama about this. (_To_ YAMA.) Please sir--!
-
-
-YAMA.
-
-Well, what is it?
-
-
-DEMON.
-
-It's like this. The sinner says that on the Terrestrial Plane he was a
-well-known bird-catcher. Now that means taking life all the time; it's
-a serious matter, and he certainly ought to go to Hell. But when we
-told him so, he said we'd entirely misjudged him.
-
-What had we better do about it?
-
-
-YAMA.
-
-You'd better send him to me.
-
-
-DEMON.
-
-Very well. (_To_ KIYOYORI.) Come along, King Yama says he'll see you
-himself.
-
-
-KIYOYORI.
-
-I'm coming.
-
-
-DEMON.
-
-Here's that sinner you sent for.
-
-
-YAMA.
-
-Listen to me, you sinner. I understand that when you were in the world
-you spent your whole time snaring birds. You are a very bad man and
-must go to Hell at once.
-
-
-KIYOYORI.
-
-That's all very well. But the birds I caught were sold to gentlemen to
-feed their falcons on; so there was really no harm in it.
-
-
-YAMA.
-
-"Falcon" is another kind of bird, isn't it?
-
-
-KIYOYORI.
-
-Yes, that's right.
-
-
-YAMA.
-
-Well then, I really don't see that there _was_ much harm in it.
-
-
-KIYOYORI.
-
-I see you take my view. It was the falcons who were to blame, not I.
-That being so, I should be very much obliged if you would allow me to
-go straight to Heaven.
-
-
-YAMA (_reciting in the No style._)
-
- Then the great King of Hell--
- Because, though on the Hill of Death
- Many birds flew, he had not tasted one,
- "Come, take your pole," he cried, and here and now
- Give us a demonstration of your art.
- Then go in peace.
-
-
-KIYOYORI.
-
- Nothing could be simpler.
- I will catch a few birds and present them to you.
- Then he took his pole, and crying
- "To the hunt, to the hunt! ..."
-
-
-CHORUS.
-
- "To the bird-hunt," he cried,
- And suddenly from the steep paths of the southern side of the
- Hill of Death
- Many birds came flying.
- Then swifter than sight his pole
- Darted among them.
- "I will roast them," he cried.
- And when they were cooked,
- "Please try one," and he offered them to the King.
-
-
-YAMA (_greedily_).
-
-Let me eat it, let me eat it.
-
- (_Eats, smacking his lips_.)
-
-Well! I must say they taste uncommonly good!
-
-
-KIYOYORI (_to the_ DEMONS).
-
-Perhaps you would like to try some?
-
-
-DEMONS.
-
-Oh, thank you! (_They eat greedily and snatch._) I want that bit! No,
-it's mine! What a flavour!
-
-
-YAMA.
-
-I never tasted anything so nice. You have given us such a treat that
-I am going to send you back to the world to go on bird-catching for
-another three years.
-
-
-KIYOYORI.
-
-I am very much obliged to you, I'm sure.
-
-
-CHORUS.
-
- You shall catch many birds,
- Pheasant, pigeon, heron and stork.
- They shall not elude you, but fall
- Fast into the fatal snare.
- So he, reprieved, turned back towards the World;
- But Yama, loth to see him go, bestowed
- A jewelled crown, which Kiyoyori bore
- Respectfully to the Terrestrial Plane,
- There to begin his second span of life.
-
-FOOTNOTES:
-
-[215] _Kyogen Zenshu_, p. 541. This farce is a parody of such No-plays
-as _Ukai_.
-
-[216] The Buddhist "Six Ways," _Rokudo_.
-
-[217] See _Ukai_, p. 127.
-
-
-
-
-SHORT BIBLIOGRAPHY
-
-
-EUROPEAN
-
- B. H. Chamberlain: _The Classical Poetry of the Japanese_, 1880
- (Rhymed paraphrases of _Sesshoseki_, _Kantan_, _Nakamitsu_ and part
- of _Hagoromo_; translations of the farces _Honekawa_ and _Zazen_).
-
- The _Chrysanthemum_, 1882, Translation of _Hachi no Ki_.
-
- F. W. K. Mueller in _Festschrift f. Adolf Bastian_, pp. 513-537,
- _Ikkaku Sennin, eine mittelalterliche--Oper_, 1896.
-
- Aston, _History of Japanese Literature_, 1899. Osman Edwards:
- _Japanese Plays and Playfellows_, 1901. (Refers to performances of
- _Shunkwan_, _Koi no Omoni_, _Aoi no Uye_, _Benkei in the Boat_ and
- _Tsuchigumo_.)
-
- F. Brinkley, _Japan_, III. 21-60, 1901-2. (Translates _Ataka_ and
- the farce _Sannin Katawa_.)
-
- F. Victor Dickins, _Japanese Texts_, 1906. (Text and Translation of
- _Takasago_).
-
- K. Florenz, _Geschichte d. Japanischen Literatur_, 1906.
- (Translations of _Takasago_ and _Benkei in the Boat_; summaries
- of _Ataka_, _Mochizuki_ and _Hanjo_. Translation of the farce
- _Hagi-Daimyo_.)
-
- N. Peri: _Etudes sur le drame lyrique japonais, in Bulletin de
- l'Ecole d'Extreme-Orient_, 1909-1913. (Includes translations of
- _Oimatsu_, _Atsumori_, _Ohara Goko_, _Sotoba Komachi_ and _The
- Damask Drum_.)
-
- G. B. Sansom: Translations of _Ataka_, _Benkei in the Boat_ and
- _Sakuragawa_.
-
- H. L. Joly: Notes on masks, dances, etc., in _Transactions of Japan
- Society_, 1912.
-
- M. Stopes: _Plays of Old Japan_, 1913. (Translations of
- _Motomezuka_, _Kagekiyo_ and _Sumidagawa_; summary of _Tamura_.)
-
- E. Fenollosa and Ezra Pound: _Noh or Accomplishment_, 1916.
- (Translations by E. F., adapted by E. P. Gives some account of
- about twenty plays. The versions of E. F. seem to have been
- fragmentary and inaccurate; but wherever Mr. Pound had adequate
- material to work upon he has used it admirably.)
-
- See also general articles on the Japanese drama, such as A. Lloyd's
- in _Trans._ of _Asiatic Society of Japan_, 1908.
-
- Yone Noguchi: _Twelve Kyogen_ (text and translation), 1911.
-
- M. A. Hincks: _The Japanese Dance_, 32 pp., 1910.
-
-
-JAPANESE
-
-(_Only a few important works are selected_)
-
- _Kwadensho_: the _Later Kwadensho_ in 8 vols., first published c.
- 1600. (The British Museum possesses what is apparently an early
- eighteenth century reprint.)
-
- _No no Shiori_: by Owada Tateki, 6 vols. (Description of the _modus
- operandi_ of 91 plays), 1903.
-
- _Yokyoku Hyoshaku_: edited by Owada Tateki, 9 vols., 1907-8. Texts
- of about 270 plays, with commentary. Referred to by me as "Owada."
-
- _Nogaku Daijiten_: by Masada and Amaya, 2 vols. (Dictionary of No.)
-
- _Seami Juroku-bu Shu_: _Works_ of Seami, 1909.
-
- _Yokyoku Sosho_: edited by Y. Haga and N. Sasaki, 3 vols. (Texts of
- about 500 plays with short notes. Referred to by me as "Haga.")
-
- _Zenchiku Shu_: _Works_ of Seami's son-in-law, 1917.
-
- _Kyogen Zenshu_: Complete Collection of Farces, 1910.
-
- _Jibyoshi Seigi_: Yamazaki Gakudo, 1915. (A study of No-rhythm.)
-
- _Yokyoku Kaisetsu_: No-plays explained in colloquial, by K.
- Kawashima, 1913.
-
- Magazines such as _Nogaku Gwaho_, _Yokyokukai_, etc.; picture
- postcards and albums of photographs such as _Nogaku Mandai Kagami_,
- 1916.
-
- _Ryojin Hissho_: Folk-songs collected in 12th century and
- rediscovered in 1911.
-
-
-
-
-APPENDIX I
-
-MODERN NO LETTERS FROM JAPAN
-
-
-The fact that No did not disappear with the overthrow of the Shogun
-in 1863 was almost solely due to the efforts of Umewaka Minoru
-(1828-1909), whose ancestors had for generations played _tsure_ parts
-in the Kwanze theatre. When the Mikado was restored in 1868 Kiyotaka,
-head of the Kwanze line, was convinced that an art so intimately
-connected with the Shogunate must perish with it, and fled to Shizuoka
-where the fallen Shogun was living in retreat.
-
-Minoru alone remained behind, built himself a theatre[218] (1869-70)
-and "manned his lonely rampart." When confidence was re-established
-the other "troupes" soon returned, so that henceforward five theatres
-existed, the four of earlier days and that of Umewaka as a fifth.
-Minoru was succeeded by his brilliant sons, Mansaburo and Rokuro, who
-in 1919 opened a new Umewaka theatre. As a compliment to the Umewaka
-family and a tribute to its services, actors of the three other
-"schools" took part in the opening ceremony, but the Kwanzes refused
-to do so. The dispute turns on the right to grant certificates of
-efficiency (_menjo_) which, according to the Kwanzes' claim, belongs
-only to Motoshige, the head of their school. Such certificates have, in
-fact, been issued successively by Minoru, his sons and the "renegade"
-Kwanze Tetsunojo, who sides with the Umewaka. The validity of Minoru's
-certificates was, I believe, never disputed during his lifetime.
-
-To complete this note on modern No I include the following extracts
-from letters written in 1916 by Mr. Oswald Sickert to Mr. Charles
-Ricketts. The sender and recipient of the letters both authorized me
-to use them, and for this permission I am deeply grateful. But I wish
-that Mr. Sickert, whose memories of No must already be a little dimmed,
-had had the leisure to write a book of his own on the two dramatic arts
-that so deeply interested him in Japan, the No and the Kabuki.
-
- "It's odd if people describe the No performance as a thing that
- is simple or unsophisticated or unelaborated. The poem, to begin
- with, is not simple, but it has a lyrical slenderness which
- wouldn't one would say, lead anybody to think of going such lengths
- as to distribute its recitation among a chorus and actors, thus
- requiring perhaps eleven men to say the words, with two or three
- drums and a flute added, and masks and costumes fit for a museum
- and angelic properties, and special stages, and attendants to wipe,
- in this hot weather, the sweat from immovable hands and from under
- chins. The volume of what goes to a performance is large, but it's
- all cut down outwardly and bent inwards. As for the recitation, the
- first necessity is to eliminate direct expressiveness in the saying
- of the words. This seems obvious in the saying of any good poetry.
- The chorus chants (it's rather like a Gregorian chant), the actors
- intone. Both may come to singing, only not with any tune that might
- carry you off by itself. Yet, within the limitations of intoning,
- with some turns, the actor taking the women's parts will achieve a
- pitch of pathetic intensity beyond the reach of one who sings words
- to an air that has an existence of its own, or who recites with
- meaning. The No actor is not directly expressive, it's always the
- poem he is doing and throwing you back on.
-
- "I suppose the mask may have originated in a priest's needing
- to impersonate an angel or a beautiful girl, or an evil spirit;
- but its justification, as against make-up, is absolute for the
- No purpose. I saw in the same week _Funa Benkei_, adapted for
- the theatre, at the Imperial and on a No stage. At the theatre,
- the part of Shizuka, the mistress whom Yoshitsune the pursued
- young lord is persuaded to send away, was taken by Baiko. It was
- one of his nights, and all the evening, as three different women
- and a ghost, he was so that I shall not again ever so much care
- about a beautiful woman taken by a beautiful woman. But in the
- theatre version of _Funa Benkei_, Shizuka wore no mask, and when
- she pleaded, Baiko, of course, acted; it was charming; but Heaven
- knows what _words_ he was saying--certainly he was not turning the
- mind of his audience in upon any masterpiece of words, rhythm and
- poetical fancy. He was acting the situation. The No performer, on
- the other hand, is intensifying the poet's fancy. From sight of the
- masks hung up alone, I had not imagined how well their mixture of
- vacancy and realism would do the trick. The masks are not wayward,
- not extravagant (even the devil's masks are realistic); but they
- are undoubtedly masks tied on with a band, and they effect the
- purpose of achieving an impassive countenance of a cast suited to
- the character--impassive save that, with a good actor and a mask of
- a beautiful woman that just hits off the balance between too much
- and too little physiognomy, I'd swear that at the right moments
- the mask is affected, its expression intensifies, it lives.
-
- "The costumes are tremendous, elaborate, often priceless heirlooms;
- but again they are not extravagant, 'on their own,' being all
- distinctly hieratic (as indeed is the whole performance, a feature
- historically deriving, maybe, from its original source among
- priests, but just what one would desiderate if one were creating
- a No performance out of the blue), because the hieratic helps to
- create and maintain a host of restrictions and conventions which
- good taste alone, even in Japan, could scarcely have preserved
- against the fatal erosion of reason.
-
- "The masked actors of beautiful women are stuffed out and by some
- device increase the appearance of height, though all go in socks
- and apparently with bent knees. The great masked figure, gliding
- without lifting the heels, but with all the more appearance of
- swiftness, to the front of the stage, is the most ecstatic thing
- to sit under, and the most that a man can do to act what people
- mean by 'poetical,' something removed from reality but not remote,
- fascinating so that you fall in love with it, but more than you
- would care to trifle with. This movement occurs in the dances
- which come in some plays--I think always as dances by characters
- invited to dance--and which are the best moments for the stranger,
- since then alone does the rhythm of the drums become regular
- enough for him to recognize it. For that is really, I am sure,
- the bottom essential of the No representation--the rhythm marked
- by two drums. For quite long intervals nothing else occurs. No
- actor is on the stage, no word is uttered, but the sharp rap
- sounds with the thimbled finger as on a box and the stumpy little
- thud of the bare hands follows, or coincides, from the second
- drum and both players give a crooning whoop. In some way, which
- I can't catch, that rhythm surely plays into the measure of the
- recitation when it comes and into the movements of the actors
- when they come. You know how people everywhere will persist in
- justifying the admirable in an art on the ground of the beautiful
- ideas it presents. So my friends tell me the drum beats suggest
- the travelling of the pilgrim who is often the hinge of the
- episode. I feel like a Japanese who wants to know whether a sonnet
- has any particular number of lines, and any order for its rhymes
- and repeats, and gets disquisitions on Shakespeare's fancy which
- might also apply to a speech in blank verse. Anyway, it is ever
- so evident that the musicians do something extremely difficult
- and tricky. The same musicians don't seem to play on through the
- three pieces which make a programme. As they have no book (and
- don't even look at each other), they must know the performance by
- heart, and the stranger's attention is often called by a friend
- to one or the other who is specially famous for his skill. Some
- one tried to explain the relation between the musicians and the
- actors by saying that a perpetual sort of contest went on between
- them. Certainly there seems to be in a No performance some common
- goal which has to be strained for every time, immensely practised
- though the performers are. During the dance this drum rhythm speeds
- up to a felt time, and at moments of great stress, as when an
- avenging ghost swims on with a spear, a third drum, played with
- sticks, comes in with rapid regular beats, louder and softer.
- Sometimes when the beats are not so followable, but anyway quicker
- in succession, I seem to make out that they must be involving
- themselves in some business of syncopation, or the catching up and
- outstripping of a slow beat by a quicker one. But the ordinary
- beats are too far apart for me to feel any rhythm yet.
-
- "The best single moment I have seen was the dance of thanks to the
- fisherman who returns to the divine lady the Hagoromo, the robe
- without which even an angel cannot fly. It seemed to me an example
- of the excellent rule in art that, if a right thing is perhaps
- rather dull or monotonous lasting five minutes, you will not cure
- the defect by cutting the performance to two and a half minutes;
- rather give it ten minutes. If it's still perhaps rather dull, try
- twenty minutes or an hour. This presupposes that your limitations
- are right and that you _are_ exploiting them. The thing may seem
- dull at first because at first it is the limitations the spectator
- feels; but the more these are exploited the less they are felt to
- be limitations, and the more they become a medium. The divine lady
- returned on her steps at great length and fully six times after
- I had thought I could not bear it another moment. She went on for
- twenty minutes, perhaps, or an hour or a night; I lost count of
- time; but I shall not recover from the longing she left when at
- last she floated backwards and under the fatal uplifted curtain.
- The movements, even in the dance, are very restricted if one tries
- to describe or relate them, but it may be true, as they say, that
- the No actor works at an intense and concentrated pitch of all his
- thoughts and energies, and this tells through his impassive face
- or mask and all his clothes and his slow movements. Certainly the
- longer I looked at the divine lady, the more she seemed to me to
- be in action, though sometimes the action, if indeed there, was
- so slight that it could be that she had worked us up to the fine
- edge of noticing her breathing. There was only one memorable quick
- motion in the dance, the throwing of the stiff deep gauze sleeve
- over the head, over the crown with its lotus and bell tassels. My
- wife has no inclination to deceive herself with the fascination
- of what she can't explain, and she agreed that this was the most
- beautiful thing that had ever been seen.
-
- "You will see the two drum players in many of the cards. With them
- sits the player on the fue, a transverse flute, who joins in at
- moments with what often is, if you take it down, the same phrase,
- though it sounds varied as the player is not often exactly on any
- note that you _can_ take down. The dropping of the flute's note at
- the end of the phrase, which before always went up, is the nearest
- approach to the 'curtain' of the theatre. It is very touching. The
- poem has come to an end. The figures turn and walk off....
-
- "I have been to more No performances, always with increasing
- recognition of the importance attaching to the beat, a subject on
- which I have got some assurance from an expert kindly directed to
- me by a friend. From beginning to end, all the words of every No
- play fit into an 8-beat measure, and a performer who sat in the
- dark, tapping the measure while skilfully weaving in the words,
- would give a No audience the essential ground of its pleasure. If
- they are not actually being followed on books, in which they are
- printed as ticks alongside the text, the beats are going on inside
- (often to the finger tips of) all the people whom I notice to be
- regular attendants at No performances. I saw a play (not a good
- one) at the Kabukiza in which a No master refuses a pupil a secret
- in his art. For some reason the pupil attaches importance to being
- shown the way in this difficult point. The master's daughter takes
- poison and, in fulfilment of her dying request, the master consents
- to show the pupil. It was no subtlety of gesture, no matter of
- voice or mask, that brought things to such straits. The master
- knelt at his desk, and, beating with his fan, began reciting a
- passage, showing how the words were distributed in the beat.
-
- "It is very seldom that every beat in the eight is marked by a
- drum. I don't think this happens save in those plays where the
- taiko (the real drum played with sticks) takes part, generally
- in an important or agitated dance. In the ordinary course, only
- certain of the eight beats are marked by the two players on the
- tsuzumi (one held on the knee, the other over the shoulder). The
- Japanese get much more out of subtleties of rhythm (or, rather, out
- of playing hide-and-seek with one simple rhythm) than we do and
- are correspondingly lax about the interval between one note and
- another. I don't believe a European would have thought of dividing
- the drum beats between two instruments. It must be horribly tricky
- to do. This division gives variety, for the big tsuzumi yields a
- clack and the small yields something between a whop and a thud.
-
- "As for masks, one would have to see very many performances, I
- fancy, and think a lot, before one got on to any philosophy of
- their fascination and effectiveness. I am always impressed by the
- realism, the naturalness of the No mask. It is not fanciful in
- any obvious sense. After a few performances, I found I knew when
- a mask was a particularly good one. My preferences turned out to
- be precious heirlooms two hundred years old. In one instance when,
- for a reason I don't yet understand, Rokuro changed his mask after
- death for another of the same cast, I could not say why the first
- was better than the second--certainly not for a pleasanter surface,
- for it was shining like lacquer; I noticed the features were more
- pronounced. We were allowed the thrill of being let into the room
- of the mirror, immediately behind the curtain, and saw Rokuro
- have his mask fitted and make his entry after a last touch by his
- brother Mansaburo. These brothers are Umewaka, belong to the Kwanze
- School, and have a stage of their own. I am told that my preference
- for them is natural to a beginner and that later one likes as
- much, or better, the more masculine style of the Hosho. At present
- Nagashi (Matsumoto), the chief performer of this school (which has
- a lovely stage and a very aristocratic clientele), seems to me
- like an upright gentleman who has learned his lesson, while Rokuro
- and Mansaburo are actors. Both brothers have beautiful voices. The
- Hosho people speak with a thickness in the throat. But I know it is
- absurd for me to feel critical about anything. Moreover, Rokuro and
- Nagashi would not take the same parts.
-
- "MIIDERA. A mother, crazed by the straying away of her little boy,
- is advised by a neighbour any way to go to Otsu, for there stands
- the temple of Mii which she had seen in a dream.
-
- "The priests of Miidera, with the little boy among them, are out in
- the temple yard viewing the full autumn moon. The attendant tolls
- the great bell, whose lovely note wavers long over the lake below.
- The mad mother appears on the scene, and, drawn to the bell, makes
- to toll it. The head priest forbids her. There follows an argument
- full of bell lore, and its effect on troubled hearts. She tolls the
- bell, and mother and son recognize each other.
-
- "One of the cards I sent shows the mother tolling the bell. She
- comes on first in a red flowered robe, is advised by the neighbour
- and goes off. The priests come on. The sounding of the bell is
- the hinge of everything, a thing of great sentiment. As it is, in
- reality, one of the most touching things in the world, it seemed
- to me clever that there was no attempt to represent it. On the
- contrary, the action centred in the toller, a cheery old gossiper
- used to the job, who more or less spat on his hands and said Heave
- ho as he swung the imaginary horizontal beam. Only when he had
- done so, he continued his Heave ho in a kind of long echoing hum.
- Then he danced. The mad mother came on in another dress, very
- strange, light mauve gauze over white, no pattern, and the bough
- in her hand. Why, when the old man had already tolled, for one's
- imagination, a non-existent bell in the real way with a heavy
- beam, the mother should actually pull a coloured ribbon tied to an
- elaborate toy, it is hard to say. But it is right.
-
- "I saw this taken by Mansaburo, who, like his brother Rokuro, has
- a beautiful voice. The singing is so unlike ours, that at first
- one feels nothing about it. But after three or four performances
- one notices, and I recognized the beauty of both these brothers'
- voices before I knew they were brothers, or, indeed, that they were
- noted in any way. In fact I was still in the state when I had not
- yet realized that one might come to discussing the merits of these
- players hidden in robes and masks as hotly as one discusses the
- qualities of the favourites on the ordinary theatre.
-
- "I don't know if you know about the curtain. Every subsidiary
- detail of the performance possesses, I don't know how to say, but
- a solidity. It's there. God knows how it came there; but there it
- is, and it's not a contrivance, not an 'idea.' The entry to the
- stage, as you know, is by a narrow gallery, beside which three
- little pine-trees rise like mile-stones. This gallery ends with a
- single heavy curtain, which does not rise as ours do, or draw aside
- or fall as in the Japanese theatre. It sweeps back, only bellying a
- little. It is, in fact, as I saw when I was allowed behind, lifted
- by poles fixed to the bottom corners.
-
- "The poles are raised rapidly by two men kneeling a good way
- behind. Suddenly the curtain blows back as by a wind, and the
- expected figure, whom you know must be coming or something, i. e.
- suspense is prepared by what has already happened, is framed in the
- opening, and there pauses an instant. I am speaking, not of the
- first entry, but of the second one, when the person who aroused the
- pilgrim-visitor's curiosity as a temple-sweeper or a water-carrier,
- and vanished, reappears as the great General or princely Prime
- Minister he once was. The stage-wait necessitated by the change of
- costume and mask is filled in by an interminable sayer of short
- lines, with the same number of feet, each line detached from the
- next as if the speaker were going from one afterthought to another.
- He is a bystander--perhaps a shepherd in one play and a fisherman
- in another--who knows something, and dilates on it to fill in time.
- The musicians lay aside their drums. Everybody just waits. Up
- sweeps the curtain, and with the re-entry of the revealed personage
- comes the intenser and quicker second part for which the slow first
- part was a preparation."
-
-FOOTNOTE:
-
-[218] Or, according to Fenollosa, bought a stage belonging to an
-ex-daimyo.
-
-
-
-
-APPENDIX II
-
-
-Some of the facts brought to light by the discovery of Seami's
-_Works_:--
-
- (1) It had long been suspected that the current _Kwadensho_ was not
- the work of Seami. The discovery of the real _Kwadensho_ has made
- this certain.
-
- (2) Traditional dates of Kwanami and Seami corrected.
-
- (3) It was supposed that only the music of the plays was written by
- their nominal authors. The words were vaguely attributed to "Zen
- Priests." We now know that in most cases Kwanami and Seami played
- the triple part of author,[219] musical composer and actor.
-
- (4) It was doubted whether in the fourteenth century Sarugaku had
- already become a serious dramatic performance. We now know that it
- then differed little (and in respect of seriousness not at all)
- from No as it exists to-day.
-
- (5) It was supposed that the Chorus existed from the beginning. We
- now learn from Seami that it was a novelty in 1430. Its absence
- must have been the chief feature which distinguished the Sarugaku
- of the fourteenth century from the No of to-day.
-
- (6) Numerous passages prove that No at its zenith was not an
- exclusively aristocratic art. The audiences were very varied.
-
- (7) Seami gives details about the musical side of the plays
- as performed in the fourteenth century. These passages, as is
- confessed even by the great No-scholar, Suzuki Choko, could be
- discussed only by one trained in No-music.
-
-FOOTNOTE:
-
-[219] Or rather "arranger," for in many instances he adapted already
-existing Dengaku or Kowaka.
-
-
- * * * * *
-
-
-Transcriber's Note
-
-
-The play "Haku Rakuten" has an Act II, but no Act I.
-
-Illustrations have been moved next to the text which they illustrate.
-and may not match the locations in the List of Illustrations.
-
-All instances of "i.e." have been regularised to "i. e.".
-
-
-p. 2 "_New York Herald_" changed to "_New York Herald_."
-
-p. 14 "_kyogen's seat_." changed to "_kyogen's_ seat."
-
-p. 19 "translated on p. 134" changed to "translated on p. 100"
-
-p. 22 (note) "p. 268" changed to "p. 32"
-
-p. 24 "may mimed" changed to "may be mimed"
-
-p. 32 "Myoho" changed to ""Myoho"
-
-p. 32 "p. 227" changed to "p. 229"
-
-p. 35 "p. 224" changed to "p. 226"
-
-p. 37 "p. 224" changed to "p. 226"
-
-p. 37 "p. 225" changed to "p. 227"
-
-p. 38 The lines "REAPER. / And music of many instruments ..." were
-printed in reverse order.
-
-p. 74 The lines "from Heaven. And here you are shedding tears over it!
-What is the / matter?" were printed in reverse order.
-
-p. 79 "assauit" changed to "assault"
-
-p. 79 The lines "Roll, The Blade Drop, The Gnashing Lion, The
-Maple-Leaf Double, / The Flower Double." were printed in reverse order.
-
-p. 83 "p. 142" changed to "p. 142)"
-
-p. 91 "loking" changed to "looking"
-
-p. 97 "chiefly!" changed to "chiefly!""
-
-p. 106 (note) "p. 246" changed to "p. 148)"
-
-p. 110 "warriers" changed to "warriors"
-
-p. 119 ""without" changed to ""without""
-
-p. 127 "comorant-fisher" changed to "cormorant-fisher"
-
-p. 145 "Rukujo" changed to "Rokujo"
-
-p. 163 "Pillow of Kantan." changed to "Pillow of Kantan.""
-
-p. 167 "intent." changed to "intent.""
-
-p. 190 "City" changed to "City."
-
-p. 197 "_Enter the_ ACOLYTE" changed to "_Enter the_ ACOLYTE."
-
-p. 201 "speak-" changed to "speaking"
-
-p. 220 "work" changed to "word"
-
-p. 230 "it is my" changed to "it in my"
-
-p. 237 "HIS SECOND WIFE." changed to "_HIS SECOND WIFE._"
-
-p. 240 "litttle" changed to "little"
-
-p. 248 "footbball ballet" changed to "football ballet"
-
-p. 249 "disappeared." changed to "disappeared.""
-
-p. 251 "Mr Sansom" changed to "Mr. Sansom"
-
-p. 251 "(p. 265)" changed to "(p. 267)"
-
-p. 256 (note) "p. 169" changed to "p. 127"
-
-p. 260 "History of _Japanese Literature_" changed to "_History of
-Japanese Literature_"
-
-p. 268 "The poles" changed to ""The poles"
-
-
-The following possible errors have not been changed:
-
-p. 137 upon him
-
-p. 137 turned,
-
-p. 161 chrysanthem-dew
-
-
-The following are used inconsistently in the text:
-
-Bijinzoroye and Bijin-zoroye
-
-bowstring and bow-string
-
-framework and frame-work
-
-Ise and Ise
-
-Kantan and Kantan
-
-reborn and re-born
-
-seagulls and sea-gulls
-
-seaweed and sea-weed
-
-springtime and spring-time
-
-Yuya and Yuya
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The No Plays Of Japan, by
-Arthur Waley and Motokiyo Seami
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE NO PLAYS OF JAPAN ***
-
-***** This file should be named 43304.txt or 43304.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/3/3/0/43304/
-
-Produced by Henry Flower and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/Canadian Libraries and HathiTrust)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/43304.zip b/43304.zip
deleted file mode 100644
index ef6235e..0000000
--- a/43304.zip
+++ /dev/null
Binary files differ