summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--43215-0.txt20610
-rw-r--r--43215-8.txt20986
-rw-r--r--43215-8.zipbin450338 -> 0 bytes
-rw-r--r--43215-h.zipbin3864741 -> 0 bytes
-rw-r--r--43215-h/43215-h.htm401
5 files changed, 20612 insertions, 21385 deletions
diff --git a/43215-0.txt b/43215-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..fa2040a
--- /dev/null
+++ b/43215-0.txt
@@ -0,0 +1,20610 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 43215 ***
+
+Produced by Mika Tammitie and Tapio Riikonen
+
+
+
+
+
+
+IVANHOE
+
+Kirj.
+
+Walter Scott
+
+
+Alkukielestä suomentanut J. Krohn
+
+
+
+Ilmestynyt ensimmäisen kerran Helsingissä
+G. W. Edlundin kustantamana v. 1885.
+
+
+
+
+
+
+ENSIMMÄINEN LUKU.
+
+
+ Näin puhuivat he; ajoivatpa näin
+ kylläistä sikokarjaa kotiin päin;
+ hangoittain vastaan, vinkuin, röhkien,
+ palasi lauma harjaksellinen.
+
+ POPEN _Odysseia_.
+
+Sillä miellyttävällä kulmalla iloista Englantia, jonka läpi Don-joki
+virtailee, oli entisaikoina laaja metsä. Se peitti enimmän osan niitä
+kauniita kunnaita ja laaksoja, mitkä leviävät Sheffieldin ja hauskan
+Doncasterin kaupungin välillä. Vielä nytkin on tämän laajan metsän
+tähteitä nähtävänä Wentworthin ja Wharncliffe Park'in komeiden
+herraskartanoiden ympärillä sekä Rotherhamin seudulla. Näillä tienoin
+asusti muinoin tarukuulu Wantleyn lohikäärme. Siellä oteltiin monet
+Ruusujen sisällissodan tuimimmista taisteluista.[1] Näillä seuduin oli
+myös muinoin pesäpaikkansa niillä rohkeilla rosvoparvilla, joiden teot
+ovat Englannin kansanlauluissa saaneet niin suuren maineen. Tämän seudun
+ollessa tapaustemme päänäyttämönä vie kertomuksemme ajankohta meidät
+takaisin Rikhard I:n hallitusajan loppupuoleen, jolloin epätoivoiset
+alamaiset kuninkaan poissaollessa valtoinaan isännöivien pikkutyrannien
+sortamina ikävöivät hartaasti hänen palaamistaan pitkästä vankeudesta,
+vaikkakin alkaen jo epäillä sitä koskaan näkevänsä. Aatelisherrat,
+joiden valta Tapani-kuninkaan aikana oli paisunut kohtuuttomaksi ja
+jotka Henrik II:n valtioviisaus töintuskin oli saanut lannistetuksi
+jonkinlaiseen kuuliaisuuteen kruunua kohtaan, olivat nyt taas
+yltyneet entiseen vallattomuuteensa. Ylenkatsoen Englannin
+valtioneuvoston heikkoa valtaa, he vahvistivat linnojansa, enensivät
+palvelijajoukkojaan, pakottivat kaikki ympärillä asujat vasalleikseen ja
+koettivat kukin kaikin mahdollisin keinoin hankkia itselleen tarpeeksi
+suuren mahdin voidakseen ottaa tehokkaasti osaa niihin kansakunnan
+sisäisiin myllerryksiin, jotka näyttivät olevan tulossa.
+
+Alhaisen aateliston eli niin sanottujen vapaatilallisten asema kävi nyt
+sangen turvattomaksi, vaikka Englannin perustuslain sekä kirjaimen että
+hengen mukaan heidän olisi pitänyt olla aivan itsenäisiä ja
+lääninherrojen tyranniudesta vapaita. He saattoivat tosin, niinkuin he
+enimmäkseen tekivätkin, ostaa itselleen joksikin ajaksi rauhan,
+asettumalla jonkun läheisen pikkuhallitsijan suojeluksen alaiseksi,
+ottamalla vastaan läänitysvirkoja hänen hovissaan tai sitoutumalla
+molemminpuolisin liitto- ja puolustussopimuksin auttamaan häntä hänen
+hankkeissaan. Mutta tämän rauhan hintana oli luopuminen itsenäisyydestä,
+joka on niin kallis jokaiselle englantilais-sydämelle, sekä varma vaara
+joutua osallistumaan jokaiseen hurjaan yritykseen, mihin kunnianhimo
+saattoi suojelusherraa yllyttää. Toiselta puolen oli mahtavilla
+paroneilla niin monet ja monenlaiset rasitus- ja sortokeinot käsissään,
+ettei heiltä koskaan puuttunut tekosyytä ja harvoin haluakaan ahdistaa
+ja vainota häviön partaalle saakka jokaista heikompaa naapuriansa, joka
+yritti irtautua heidän valtiudestaan sekä luottaa siihen, että hänen
+viattomuutensa ynnä maan laki turvaisivat hänet melskeisenkin ajan
+vaaroilta.
+
+Tätä aateliston sortoa ja alhaisen kansan kurjuutta oli vielä omansa
+pahentamaan eräs Normandian herttuan Wilhelmin valloituksesta johtuva
+seikka. Neljä miespolvea ei ollut riittänyt sekoittamaan normannien ja
+anglosaksien toisilleen vihamielistä verta taikka yhdistämään yhteisen
+kielen ja yhteisten etujen siteillä kahta vihamielistä rotua, joista
+toinen yhä rehenteli voitoistaan ylpeillen, toinen huokaili kaikkien
+tappion seurausten alaisena. Hastingsin tappelussa saavutettu voitto oli
+antanut kaiken vallan normannilaisen aateliston käsiin, ja tätä
+valtaansa, sen historiamme todistaa, he eivät olleet käyttäneet
+pehmeällä kädellä. Saksilaiset ruhtinas- ja ylimyssuvut, harvoja
+poikkeuksia lukuunottamatta, olivat sukupuuttoon hävitetyt tai
+menettäneet kaiken omaisuutensa. Ei myöskään ollut monta toiseen tai
+vielä alhaisempaan kansanluokkaan kuuluvaa, jotka olisivat hallinneet
+omia tiluksiaan isiensä maassa. Hallitus oli kauan aikaa katsonut
+tarpeelliseksi kaikin keinoin, niin laillisin kuin laittominkin,
+vähentää sen kansanosan voimaa, jonka arveltiin, ja syystä kyllä,
+hautovan sydämessään sammumatonta vihaa voittajia kohtaan. Kaikki
+normannilaissukuiset kuninkaat olivat selvästi osoittaneet suosivansa
+normannilaisia alamaisiaan. Metsästyslait ynnä monta muuta saksilaisten
+perustuslakien lempeämmälle, vapaammalle hengelle yhtä vierasta
+säännöstä oli sälytetty kukistettujen asukkaiden hartioille ikäänkuin
+lisäämään läänityskahleitten jo muutenkin rasittavaa painoa. Kuninkaan
+hovissa ja ylimysten linnoissa, missä hovin komeutta ja loistoa
+matkittiin, ei kuulunut muuta kieltä kuin normannilaisranskaa.
+Oikeusistuimissa annettiin lausunnot ja päätökset samalla kielellä.
+Sanalla sanoen, ranska oli arvokkuuden ja ritarillisuuden, vieläpä
+oikeudenkin kielenä, samalla kuin paljon miehekkäämpi ja ytimekkäämpi
+anglosaksin kieli oli jäänyt yksistään talonpoikien ja palvelijoiden
+käytettäväksi, jotka eivät muuta osanneet. Välttämätön kanssakäynti maan
+valtiaiden ja niiden poljettujen, alhaisten olentojen välillä, jotka
+tuota maata viljelivät, loi kuitenkin vähitellen ranskan ja anglosaksin
+kielten sekamurteen, jolla kumpaisetkin saattoivat ilmoittaa ajatuksensa
+toisilleen. Tämä välttämättömyys muodosti näin vähitellen meidän
+nykyisen englanninkielemme, jossa voittajain ja voitettujen kielet ovat
+niin onnistuneesti sulautuneet yhteen ja joka sittemmin on saanut
+runsaita lisävaroja sekä klassillisista että Etelä-Euroopan kansojen
+elävistä kielistä.
+
+Tämän asiaintilan mainitsemista olen pitänyt tarpeellisena tavallisen
+lukijan vuoksi, joka muuten ei kenties muistaisi, että, vaikka Wilhelm
+II:n hallitusajan jälkeen ei mikään suuri historiallinen tapaus,
+semmoinen kuin sota tai kapina, todistakaan anglosaksien olemassaoloa
+eri kansana, kuitenkin suuret kansalliset eroavaisuudet heidän ja
+valloittajien välillä, muisto siitä, mitä he ennen olivat olleet ja
+mihin asemaan nyt sortuneet, estivät edelleenkin aina Edward III:n
+aikaan saakka normannilaisvaltauksen lyömiä haavoja menemästä umpeen ja
+pitivät yllä erottavaa rajaa normannilaisten voittajien ja saksilaisten
+voitettujen välillä.
+
+ * * * * *
+
+Laskeutuva aurinko loi viimeisiä säteitänsä eräälle reheväruohoiselle
+aukeamalle luvun alussa mainitsemassamme metsässä. Sadat leveälatvaiset,
+lyhytrunkoiset, laajalehväiset tammet, jotka kenties olivat aikoinaan
+nähneet roomalaissoturien uljaan marssinnan, ojentelivat pahkuraisia
+oksiaan mitä suloisimman vihreän nurmimaton ylitse. Paikoittain niiden
+välissä kasvoi pyökki- ja pähkinäpuita sekä monenlaisia pensaita niin
+tiheässä, että laskevan auringon vaakasuorat säteet eivät päässeet
+tunkeutumaan läpi. Toisin paikoin ne olivat etäämpänä toisistaan,
+jättäen välilleen tuollaisia pitkiä, mutkittelevia lehtokujia, joiden
+sokkeloihin silmä niin mielellään eksyy, kuvaillen niitä vielä
+jylhempiin, autiompiin metsän kätköihin johtaviksi poluiksi. Paikoin
+auringon punertavat säteet loivat taittuneen kelmeän valojuovan, joka
+osaksi ikäänkuin takertui puiden murtuneille oksille ja sammaltuneille
+rungoille, paikoin ne valaisivat loistaviksi läikiksi ne nurmikon
+kohdat, joihin ne osuivat. Jokseenkin avara, aivan lakea paikka keskellä
+tätä aukeamaa näytti ennen muinoin olleen pyhitettynä druiidien
+pakanallisille menoille, sillä siinä näkyi yhä vielä, pienellä kummulla,
+joka muodoltaan oli niin säännöllinen, että se näytti käsin tehdyltä,
+muutamia piiriin asetettuja hakkaamattomia, suuria kiviä. Seitsemän
+seisoi vielä pystyssä; muut olivat poissa paikoiltaan, arvatenkin jonkun
+uskonintoisen kristinoppiin kääntyneen vyöryttäminä, viruen mikä
+kyljellään liki entistä paikkaansa, mikä kummun vietteelle sortuneena.
+Vain yksi iso kivi oli vierinyt aivan alas, ja osuen tukkeeksi pieneen
+puroon, joka hiljaa pujottelihe kummun juuritse, nostatti
+vastustuksellaan heikon, solisevan äänen rauhallisesta ja muuten
+äänettömästä purosta.
+
+Kaksi ihmistä oli tämän maiseman täydennyksenä. Heidän ulkomuotonsa ja
+pukunsa ilmaisivat samaa rajua ja karkeaa laatua, mikä näinä vanhoina
+aikoina oli ominainen Yorkshiren läntisen piirikunnan metsämaille.
+Vanhemmalla miehistä oli tuima, raaka metsäläisulkomuoto. Hänen pukunsa
+oli mitä yksinkertaisinta laatua: tiukka, hihallinen mekko, tehty jonkin
+eläimen taljasta, johon karvat oli alkujaan jätetty paikoilleen, mutta
+joka nyt oli niin monesta kohdin paljaaksi kulunut, että olisi ollut
+vaikea jäljellä olevista tupsuista päättää, minkä otuksen talja se oli.
+Tämä alkuperäinen pukine ulottui kaulasta polviin asti ja toimitti
+yksinään kaikkien tavallisten ruumiinverhojen virkaa. Kaulanreikä oli
+juuri niin leveä, että pää mahtui läpi, josta saattoi päättää, että se
+pantiin päälle pään ja hartioiden yli vetämällä, niinkuin nykyaikainen
+paita tai muinainen rengashaarniska. Metsäkarjunnahkaisilla pauloilla
+kiinnisidotut kurpposet suojelivat jalkoja, ja sääriin oli taidokkaasti
+kierretty ohuet nahkaviilekkeet, jotka ylettyivät pohjetta ylemmäksi,
+mutta jättivät polvet paljaiksi, niinkuin Skotlannin ylämaalaisten
+puvuissa. Leveällä nahkavyöllä, jonka pitimenä oli vaskisolki, oli mekko
+vedetty kokoon vyötäisiltä ja siten saatettu vielä tiukemmin
+ruumiinmukaiseksi. Vyöstä riippui toisella puolen jonkinlainen kukkaro,
+toisella pässinsarvi, jossa oli suutin puhaltamista varten. Samaan
+vyöhön oli myös pistetty tuollainen pitkä, leveä, teräväkärkinen ja
+kaksiteräinen puukko, jossa oli metsäkauriin sarvesta tehty kahva, ja
+jollaisia niillä tienoin valmistettiin jo silloinkin Sheffieldin
+puukkojen nimellä. Päässä ei miehellä ollut mitään; sen ainoana verhona
+oli hänen oma paksu, vanunut ja pörröinen tukkansa, jonka väri oli
+auringon paahteessa palanut tummanpunervaksi, ruosteenkarvaiseksi,
+muodostaen vastakohdan poskia peittävälle parralle, joka oli pikemmin
+keltainen, merenpihkan värinen. Yksi ainoa osa hänen puvustaan on vielä
+mainitsematta, ja se onkin siksi merkillinen, ettemme voi sitä
+sivuuttaa. Se oli koiran kaulahihnan tapainen, umpeen juotettu
+vaskirengas, niin väljä, ettei se ahdistanut hengitystä, mutta samalla
+niin ahdas, ettei sitä voinut saada pois muuten kuin poikki viilaamalla.
+Tähän eriskummalliseen kaulukseen oli saksilaisin kirjaimin piirretty
+seuraava kirjoitus: »Gurth, Beowulphin poika, on Cedrikin, Rotherwoodin
+herran, perintö-orja».
+
+Sikopaimenen vieressä -- sellainen oli näet Gurthin virka -- istui
+kaatuneella druiidin-kivellä toinen mies, näöltään kymmenkunta vuotta
+nuorempi. Hänen pukunsa, vaikka se muodoltaan muistutti kumppanin asua,
+oli hienommista aineista ja eriskummallisemman näköinen. Takki oli
+heleän purppuran värinen, ja siihen oli yritetty maalata
+eriskummallisia, monivärisiä koukeroita. Takin päällä hänellä oli lyhyt
+viitta, joka ulottui vain puoliväliin reittä; se oli punaisesta
+vaatteesta -- vaikka koko lailla likaantunut -- ja päärmätty
+heleänkeltaisella. Lyhyyteensä verraten oli viitta erinomaisen leveä,
+niin että tätä kummannäköistä päällysvaatetta saattoi vetää väliin
+enemmän toiselle, väliin toiselle olalle, tai kääriytyä kokonaan sen
+sisään. Käsivarsissa oli ohuet hopeiset rannerenkaat ja kaulassakin
+samasta aineesta rengas, jossa oli sanat: »Wamba, Älyttömän poika, on
+Cedrikin, Rotherwoodin herran, orja». Tälläkin miehellä oli jalassa
+samanlaiset kurpposet kuin hänen kumppanillaan, mutta nahkapaulojen
+sijasta hänen säärensä oli verhottu jonkinlaisilla sääryksillä, joista
+toinen oli punainen, toinen keltainen. Päässä hänellä oli lakki, jossa
+oli useampia tiukusia, suunnilleen saman kokoisia kuin haukkojen
+päähineihin oli tapana kiinnittää. Ne kilisivät joka kerta, kun mies
+käänsi päätään, ja koska hän harvoin oli hetkeäkään liikahtamatta, niin
+kilinää kuului melkein lakkaamatta. Lakin reunan ympärille oli ommeltu
+leveä nahkakaistale, jonka yläpäähän oli leikattu hampaita, niin että se
+näytti kruunulta. Sen sisästä lakki jatkui pitkäksi suipuksi, joka
+riippui alas toiselle olkapäälle vanhanaikaisen yömyssyn tai nykyisen
+husaarilakin tavoin. Tähän lakin osaan oli tiukuset kiinnitetty. Siitä
+sekä lakin muusta muodosta ja myös miehen omasta, puoleksi hupsusta,
+puoleksi viekkaasta kasvojenilmeestä oli helppo nähdä, että hän kuului
+kotinarrien luokkaan, joita suuret herrat niinä aikoina pitivät
+kartanoissaan niiden pitkien, ikävien hetkien hupina, jotka heidän oli
+vietettävä huoneessa. Hänelläkin oli, niinkuin toisella miehellä, vyöstä
+riippuva kukkaro, mutta ei torvea eikä puukkoa, koska hänen luultavasti
+arveltiin kuuluvan siihen luokkaan ihmisiä, joiden käsiin on vaarallista
+uskoa teräaseita. Sen sijaan hänellä oli puinen miekka, sen tapainen,
+millä harlekiini nykyajan teatterissa tekee ihmeitään.
+
+Jos näiden molempien miesten puvut olivat erilaisia, niin heidän
+ulkomuotonsa ja käytöksensä eroavaisuus oli vieläkin suurempi. Maaorja
+oli näöltään surullinen ja synkkä. Hänen maahan luodut silmänsä
+ilmaisivat syvää toivottomuutta, jota olisi voinut pitää miltei
+tylsyytenä, jollei punoittavista silmistä joskus välähtävä leimaus olisi
+todistanut, että synkän toivottomuuden alla kyti sorron nostattama viha
+ja vastarinnan halu. Wamban muodossa sitävastoin, niinkuin hänen
+luokkansa ihmisillä tavallisesti, ilmeni jonkinlaista joutilasta
+uteliaisuutta ja levotonta maltittomuutta, joka ei sallinut hänen pysyä
+liikkumatta eikä levossa, ynnä lisäksi rajatonta itseensätyytyväisyyttä
+oman asemansa ja ulkoasunsa johdosta. Heidän keskustelunsa kävi
+anglosaksin kielellä, joka, niinkuin jo ylempänä on mainittu, oli
+tavallinen alempien kansanluokkien keskuudessa, normannilaisia sotilaita
+ja suurten lääninherrojen kotipalvelijoita lukuunottamatta. Mutta koska
+nykyistä lukijaa ei paljon valaisisi, jos tämä keskustelu pantaisiin
+tähän alkukielellä, niin pyydämme saada siitä tarjota seuraavan
+käännöksen:
+
+»Pyhä Withold kirotkoon nuo lemmon siat!» huusi sikopaimen puhallettuaan
+rämeän törähdyksen torvestaan kutsuakseen hajonnutta sikolaumaansa
+kokoon. Siat vastasivatkin kutsuun yhtä kauniilla nuotilla, mutta eivät
+kuitenkaan kiirehtineet heittämään kesken lihottavaa tammen- ja
+pyökinterho-ateriaansa tai lähtemään liikkeelle puron lieterannalta,
+missä muutamat niistä puoleksi mutaan vajonneina mukavasti loikoivat,
+kaitsijansa kutsusta vähääkään välittämättä. »Pyhä Withold kirotkoon nuo
+siat ja minut myöskin!» sanoi Gurth. »Jolleivät kaksijalkaiset sudet
+sieppaa niistä joitakin saaliikseen ennen yötä, niin en ole rehellinen
+mies. Tänne, Fangs, Fangs!» hän huusi kohti kurkkuansa pörrökarvaiselle,
+sudennäköiselle koiralle, puoleksi pihakoiran, puoleksi metsäkoiran
+sukua olevalle elukalle, joka lönkytteli ympäri, ikäänkuin ollaksensa
+isännän apuna kerätessä kokoon vastahakoisia röhkijöitä, mutta itse
+asiassa -- liekö se sitten johtunut sikopaimenen käskyjen
+väärinkäsittämisestä tai tehtäviensä taitamattomuudesta tai
+ilkeämielisyydestä -- se ajeli vain sikoja sinne tänne ja pahensi asiaa,
+jota oli auttavinaan. »Piru kiskokoon siltä hampaat», sanoi Gurth, »ja
+pirun muori korventakoon metsänvartijan, joka leikkaa pois kynnet
+koiriemme etukäpälistä, niin ettei niistä ole mihinkään! Tule, Wamba, ja
+auta minua, jos olet mies! Kierrä kummun taitse tuulenpuolelle laumaa;
+silloin, tuulen päälle päästyäsi, voit ajaa sen tänne yhtä sievästi,
+kuin jos ne olisivat viattomia karitsoita.»
+
+»Totta puhuen», vastasi Wamba paikaltaan liikahtamatta, »olen
+tiedustellut säärieni ajatusta asiasta, ja ne ovat ehdottomasti sitä
+mieltä, että olisi epäystävällinen teko minun korkeaa persoonaani ja
+kuninkaallista vaatevarastoani kohtaan, jos koreassa puvussani tarpoisin
+noiden rapakoiden halki. Sentähden, Gurth, minun neuvoni olisi, että
+kutsuisit pois Fangsin ja jättäisit laumasi kohtalonsa huomaan; ja
+kohdatkootpa ne marssivia sotilasparvia tai henkipattorosvoja tai
+pyhiinvaeltajajoukkueita, se kohtalo voi tuskin olla muu, kuin että ne
+ennen aamua, sinun suureksi helpotukseksesi ja iloksesi, ovat muuttuneet
+normanneiksi.»
+
+»Sikaniko ilokseni muuttuisivat normanneiksi!» huusi Gurth. »Selitä se
+minulle, Wamba, sillä minulla on liian kova pää ja liian synkkä mieli
+selittämään arvoituksia.»
+
+»No, miksi sanot noita röhkijöitä, jotka nelin kontin juoksentelevat?»
+
+»Sioiksi, narri, tietysti sioiksi!» sanoi paimen. »Senhän joka narrikin
+tietää.»
+
+»Ja sika on hyvä saksilais-sana», jatkoi narri. »Mutta miksi sanot
+sikaa, kun näet sen nyljettynä ja perattuna ja halottuna ja jaloista
+ripustettuna niinkuin maan kavaltajan?»
+
+»Pork» (läskiksi),[2] vastasi sikopaimen.
+
+»Hyväpä, kun joka narri senkin tietää», sanoi Wamba. »Ja 'pork' on
+tietääkseni hyvää normannilais-ranskaa. Niinkauan siis kuin elukka elää
+ja on saksilaisen orjan hoidossa, sillä on saksilainen nimi. Mutta kun
+se on viety linnaan, aatelisherrani pitoihin, niin samassa se muuttuu
+normanniksi ja saa nimen 'pork'. Mitä sinä tästä arvelet, Gurth
+ystäväni, hä?»
+
+»Kyllähän se opinkappale on liiankin tosi, Wamba veliseni, kuinka sitten
+lie tullutkin sinun narrin-kalloosi.»
+
+»Voinpa antaa sinulle vielä enemmänkin oppia», jatkoi Wamba samaan
+sävyyn. »Minä tunnen kylänvanhimman Ox'in (härän), joka pitää
+saksilaisen sukunimensä, niinkauan kuin hän on sinun kaltaisesi orjan ja
+palvelijan hoidossa, mutta muuttuu Beefiksi (häränpaistiksi), tuliseksi
+ranskalaiseksi keikariksi, niin pian kuin hänet tuodaan niiden
+korkea-arvoisten leukojen eteen, joiden purtavaksi hänet on aiottu.
+Samaten myös herra Calf (vasikka) muuttuu monsieur de Veau'ksi; hän on
+saksilainen kasvatettaessa, mutta ottaa itselleen normannilaisnimen,
+heti kun pääsee herrain herkuksi.»
+
+»Pyhä Dunstan auttakoon!» sanoi Gurth, »surkeita totuuksia sinä puhelet.
+Eipä meille ole paljon muuta omaksi jäänyt kuin ilma, jota hengitämme,
+ja senkin näyttävät kovin vastenmielisesti meille jättäneen ainoastaan
+sitä varten, että kykenisimme kestämään ne työt, jotka he sälyttävät
+niskoillemme. Maukkaimmat ja lihavimmat herkut viedään heidän pöytäänsä;
+kauneimmat tytöt joutuvat heidän vuodekumppaneikseen; parhaimmat,
+uljaimmat poikamme otetaan heidän muukalaisten herrainsa sotamiehiksi,
+ja heidän luunsa jäävät kaukaisiin maihin valkenemaan, eikä jäljelle jää
+montakaan, joilla olisi halua tai voimaa suojella meitä
+saksilaispoloisia. Jumala siunatkoon meidän isäntäämme Cedrikiä, hän on
+miehen tavoin pannut karhunkynttä vastaan. Mutta nyt on Reginald
+Front-de-Boeuf itse tulossa näille maille, ja saammepa nähdä, kuinka
+pienen palkan Cedrik saa vaivastaan.» -- »Siko, siko!» huusi hän taas
+koroittaen ääntänsä. »Hei, hei! Oikein, Fangs! Nyt ne ovat kaikki tyyni
+edessäsi, ja ajat ne kiltisti tänne, kelpo poika!»
+
+»Gurth», sanoi narri, »sinä luulet minua hupsuksi, muuten et niin
+varomattomasti pistäisi päätäsi minun suuhuni. Jos Reginald
+Front-de-Boeuf tai Filip de Malvoisin saisi hiukankin vihiä siitä, että
+olet pitänyt kapinallista puhetta normannilaisia vastaan -- tuommoinen
+vain halpa sikopaimen -- pianpa roikkuisit jossakin näistä puista
+varoitukseksi kaikille, joita haluttaa puhua pahaa esivallassa.»
+
+»Konna, et suinkaan kavaltane minua», sanoi Gurth, »kun itse houkuttelit
+minua pahoihin sanoihin?»
+
+»Kavaltane sinua!» vastasi narri. »Ei, sehän olisi täysipäisten
+tapaista; ei hupsu osaa omaa etuansa niin hyvin ajaa -- mutta vaiti!
+keitä tuolla?» sanoi hän kuunnellen useampien hevoskavioiden kopsetta,
+jota oli samassa alkanut kuulua.
+
+»Olkootpa keitä hyvänsä», vastasi Gurth, joka nyt oli saanut laumansa
+kokoon ja Fangs-koiran avulla ajeli sitä eräälle noista hämäristä
+lehtokujista, joita olemme koettaneet kuvailla.
+
+»Mutta minäpä tahdon nähdä nuo ratsumiehet», sanoi Wamba; »kenties ne
+ovat tulleet keijukaisten maasta ja tuovat sanomia Oberon-kuninkaalta.»
+
+»Rutto sinut vieköön!» ärähti sikopaimen. »Tuommoisia puhut, kun ukkonen
+jyrisee ja salamoi muutamien mailien päässä meistä. Kuulehan tuota
+jyrinää! Ja kesäsateella en ole koskaan nähnyt tällaisia suuria pisaran
+järkäleitä putoavan suoraan alas pilvistä. Tammienkin paksut oksat
+huokaavat ja natisevat, vaikka ilma on aivan tyyni, ihan kuin myrskyn
+tuloa ilmoittaen. Osaathan sinä, jos tahdot, järkeväkin olla; usko siis
+kerran minua, ja lähdetään kotiin, ennenkuin ilma riehahtaa, sillä tästä
+tulee hirvittävä yö.»
+
+Wamba näytti ymmärtäneen tämän kehoituksen hyväksi ja seurasi
+kumppaniaan, joka alkoi taivaltaa otettuaan nurmikolta suuren sauvansa.
+Tämä uusi Eumaios riensi kiirein askelin pitkin metsänaukeamaa ajaen
+Fangsin avulla soraäänisten hoidokkiensa laumaa edellään.
+
+
+
+
+TOINEN LUKU.
+
+
+ Siell' oli munkki, verta ritareille,
+ ratsulla reipas, harras metsäteille;
+ liiankin miesten mies ol' abotiksi.
+ Orihit häll' ol' oivat, raisut; siksi
+ jos myrskysäilläkin hän kulki milloin,
+ helinä suitsien soi kaukaa silloin;
+ kelloinpa kalkkehen ne melkein voitti,
+ joit' abottimme luostarissaan soitti.
+
+ CHAUCER.
+
+Vaikka sikopaimen tavan takaa kehoitteli ja torui kumppaniaan, kavioiden
+kopina kun kuului yhä lähempää, ei Wamba malttanut olla viivyttelemättä
+kaikenlaisten eteensattuvain tekosyitten nojalla. Milloin hänen oli
+riivittävä pähkinäpensaasta muutamia puolikypsiä hedelmiä, milloin
+käännettävä päätänsä tähyilläkseen talonpoikaistytön jälkeen, joka
+sattui käymään polun poikki. Pian siis hevosmiehet saavuttivat heidät.
+
+Tulijoita oli kymmenen miestä, joista molemmat etumaiset nähtävästi
+jokseenkin korkea-arvoisia henkilöitä, ja muut heidän palvelijoitaan.
+Helppo oli päättää, mihin säätyyn toinen heistä kuului. Hän oli
+nähtävästi korkea-arvoinen hengellinen herra. Hänen pukunsa oli
+sistersiläis-munkkien kuosia, mutta tehty paljon hienommista aineista
+kuin mainitun munkiston säännöt oikeastaan sallivat. Viitta ja kaapu
+olivat parasta Flanderin verkaa; edellinen laskihe väljin ja sulavin
+poimuin pitkin miehen kaunista, joskin lihavahkoa vartaloa. Puku ei siis
+suinkaan ilmaissut maallisen loiston halveksumista, ja yhtä vähän näkyi
+itsensäkieltämisen jälki miehen muodossakaan. Kasvoja olisi voinut pitää
+hyvännäköisinä, jollei silmäkulmien alta olisi väijynyt tuo viekas,
+epikurolainen vilkutus, josta tuntee ulkokullatun hekumoitsijan. Muuten
+oli hänen säätynsä ja asemansa opettanut hänet hyvin hallitsemaan
+ilmettään; hän osasi, milloin tahtoi, jäykistää kasvonsa juhlallisen
+näköisiksi, vaikka niiden luonnollinen ilme oli iloisen viinaveikon
+suopea muhoilu. Vastoin luostarisääntöjä ynnä paavien sekä
+kirkolliskokousten julistuksia olivat tämän hengellisen herran hihat
+vuoratut ja päärmätyt kalliilla turkiksilla, viitta kiinnitetty leuan
+alta kultaisella soljella, ja koko munkkipuku yhtä sievistetty ja
+koristettu kuin nykyaikaisen kveekarikaunottaren vaatetus -- tämäkin kun
+koettaa luopumatta lahkokuntansa omituisesta vaateparresta hienompia
+kangaslaatuja valitsemalla ja niitä taitavasti sovittelemalla saada
+yksinkertaiseen pukuunsa jonkinlaista viehättävää somuutta, mikä sangen
+paljon vivahtaa maailmalliselle turhamaisuudelle.
+
+Arvokas hengellinen herramme ratsasti lihavalla muulilla, jonka koko asu
+oli komeasti koristettu ja suitset, ajan tavan mukaan, hopeatiukusilla
+varustetut. Satulassa istuessaan hän ei lainkaan tehnyt kömpelön
+luostarinasukkaan vaikutusta, vaan oli hänellä harjaantuneen ratsumiehen
+vaivaton ja sulava ryhti. Saattoi arvata, että niin vaatimaton
+kulkuneuvo kuin muuli, vaikka kuinkakin hyväkuntoinen ja mukavaan,
+miellyttävään tasakäyntiin opetettu, kelpasi tämän ritarimaisen munkin
+käytettäväksi vain matkalla ollessa. Muissa tiloissa käytettäväksi oli
+hänellä mukanaan toinen ratsu, jota eräs seurueeseen kuuluva
+maallikkoveli talutti. Se oli kauneimpia oriita, mitä ikänä Andalusian
+kedoilla on kasvanut, tuota kuuluisaa espanjalaista rotua, jota
+kauppiaat siihen aikaan suurella vaivalla ja vaaralla tuottivat maahan
+rikkaitten ja ylhäisten tarpeiksi. Tämän uljaan ratsun satula ja
+varusteet oli verhottu suurella loimella, joka ulottui melkein maahan
+asti ja johon oli runsaasti kirjailtu hiippoja, ristejä ynnä muita
+kirkollisia tunnuskuvia. Toinen maallikkoveli talutti kuormamuulia, joka
+arvattavasti kantoi hänen esimiehensä matkatavaroita. Taimpana
+matkueessa oli vielä kaksi alempiarvoista saman veljeskunnan munkkia,
+jotka ratsastivat rinnakkain, nauraen ja puhellen keskenänsä,
+välittämättä paljoakaan muista matkakumppaneistaan. Hengellisen herran
+vieressä ratsastaja oli iältään yli neljänkymmenen, laiha, voimakas,
+pitkä ja jäntevä mies. Hänen voimakas olemuksensa oli sen näköinen, kuin
+olisi pitkällinen rasitus ja alinomainen liikunto kuluttanut siitä pois
+kaikki pehmeämmät osat, niin että jäljelle oli jäänyt vain lihakset,
+luut ja jäntereet, jotka olivat kestäneet tuhansia ponnistuksia ja
+valmiit vielä tuhansiin uusiin. Päässä hänellä oli tulipunainen,
+turkisreunainen lakki, sitä lajia, jota ranskalaiset nimittävät
+_mortier_'ksi sen alassuin käännettyä huhmarta muistuttavan muodon
+takia. Hänen kasvonsa olivat siis kokonaan näkyvissä ja niiden ilme oli
+omiaan hämmästyttämään, milteipä pelästyttämäänkin outoa. Piirteet
+olivat luonnostaankin voimakkaat ja väkevän ilmeikkäät, ja etelämaiden
+auringon alinomainen paahde oli ahavoittanut ne melkein niin mustiksi
+kuin neekerin. Niiden tavallinen ilme näytti siltä, kuin olisivat ne
+uinuneet intohimon myrskyn mentyä ohi; mutta paksut otsasuonet sekä
+ylähuulen ja sen paksujen, mustien viiksien kerkeys värähtämään
+pienimmästäkin mielenliikutuksesta, osoittivat selvästi, että
+myrskynpuuska saattoi helposti ja äkkiä uudelleen riehahtaa. Tummat,
+läpitunkevat silmät, joiden jokainen katse kertoi lannistetuista
+vastuksista ja uhmatuista vaaroista, näyttivät ikäänkuin haastavan
+vastarintaan hänen tahtoaan vastaan, jotta hän saisi nautinnon raivata
+sen pois tieltään tarmokkaalla miehuuden ja tahdon ponnistuksella.
+Silmäkulmassa oleva syvä arpi lisäsi vielä kasvojen tuimuutta ja antoi
+kaamean ilmeen hänen toiselle siimalleen, joka oli samassa tilaisuudessa
+vähän vioittunut ja katsoi hiukan kieroon, vaikka olikin aivan
+täydellinen.
+
+Miehen päällimmäinen vaatetus oli kuosiltaan samanlainen kuin
+matkakumppanin, nimittäin pitkä munkkiviitta. Mutta sen tulipunainen
+väri todisti, ettei hän kuulunut mihinkään neljästä säännöllisestä
+munkkikunnasta. Viitan oikeanpuoleiseen olkapäähän oli ommeltu valkeasta
+verasta leikattu omituisen muotoinen risti. Päällysviitan alla oli
+vaatetus, joka ensi silmäyksellä näytti jokseenkin epäjohdonmukaiselta
+sen munkkikuosin rinnalla, nimittäin rautarenkaista tehty paita, jossa
+oli samanlaiset hihat sekä sormikkaat. Se oli merkillisesti
+kokoonkudottu ja silmukoitu ja mukautui yhtä notkeasti vartaloa myöten
+kuin ne paidat, joita nykyjään kudotaan kutomakoneilla vähemmän
+vastahakoisesta aineesta. Reisien etuosakin, sen verran kuin viitan
+laskosten alta saattoi nähdä, oli rautarengas-kudoksella peitetty.
+Polvia sekä jalkoja suojelivat ohuet, taitavasti reunatuksin liitetyt
+teräslevyt; ja nilkasta polveen ulottuvat rautakudossukat olivat
+tehokkaana suojana säärille, täydentäen täten ratsumiehen
+puolustusvarusteen. Vyössä hänellä oli pitkä, kaksiteräinen tikari, ja
+se olikin hänen ainoa hyökkäykseen soveltuva aseensa.
+
+Hän ei ratsastanut muulilla niinkuin hänen kumppaninsa, vaan vahvalla
+matkakonkarilla, säästääkseen jaloa sotaorittaan, joka kulki jäljessä
+aseenkantajan taluttamana, täysissä taisteluvaruksissa, päässään
+palmikoitu kypärä, jonka otsasta lyhyt piikki törrötti. Satulan toisella
+puolella riippui lyhyt, damaskolais-kirjauksilla komeasti koristettu
+sotatappara; toisella puolella sulkatöyhtöinen kypärä ja rautatakki sekä
+pitkä kahdenkäden-miekka, jommoisia siihen aikaan ritarit käyttivät.
+Toinen asemies kantoi pystyssä isäntänsä peistä, jonka nenässä liehui
+kaitainen lipuke, johon oli ommeltu samanlainen risti kuin ritarin
+viittaankin. Sama palvelija kantoi myös ritarin pientä, kolmikulmaista
+kilpeä, joka ylälaidastaan oli kylliksi leveä suojellakseen rintaa ja
+alhaalta vähitellen suippeni teräväkärkiseksi. Se oli tulipunaisella
+vaatteella peitetty, niin ettei vaakunamerkkiä voinut nähdä.
+
+Molempien asemiesten jäljessä seurasi kaksi palvelijaa, joiden
+tummapintaiset kasvot, valkoiset turbaanit sekä pukujen itämainen kuosi
+todistivat heidän olevan kotoisin jostakin kaukaisesta Idän maasta.
+Ritarin ja hänen seuransa koko ulkoasussa oli outo ja vierasmaalainen
+leima. Asemiesten puku oli komea, ja itämaisilla palvelijoilla oli
+hopeiset renkaat kaulassa samoin kuin mustapintaisissa käsivarsissaan
+sekä säärissään. Käsivarret olivat paljaina kyynärpäihin, sääret
+pohkeesta nilkkaan. Heidän puvuissaan loisti silkki ja koruompelukset,
+ilmaisten isännän rikkautta sekä korkeaa arvoa, silmäänpistävänä
+vastakohtana tämän oman vaatetuksen soturimaiselle koruttomuudelle.
+Aseina heillä oli käyrät sapelit, joiden kahvat sekä kantimet olivat
+kultakirjailuilla koristetut; vieläkin kallisarvoisempaa taidetyötä
+olivat heidän turkkilaiset tikarinsa. Kumpaisenkin satulakaaressa
+riippui kimppu noin neljän jalan pituisia teräskärkisiä heittopeitsiä,
+jota asetta saraseenit mielellään käyttivät ja jonka muisto on vieläkin
+säilynyt Itämailla harjoitetussa El Jerrid-nimisessä sotilaallisessa
+urheilussa.
+
+Palvelijain ratsutkin olivat yhtä vierasmaalaisen näköisiä kuin itse
+ratsastajat. Ne olivat saraseenilaista alkuperää ja siis arabialaista
+rotua, ja niiden hoikat sääret, lyhyet vuohiskarvat, ohuet harjat ja
+kevyen joustava askel olivat jyrkkänä vastakohtana niille
+vahvaraajaisille, raskaille Flanderin ja Normandian hevosille, jotka
+olivat aiotut kantamaan senaikaisia ritareita näiden täysissä
+haarniska-ja rautapaitavarusteissa. Rinnakkain asetettuina olisivat nämä
+molemmat rodut hyvin sopineet kiinteän aineen ja varjon vertauskuvaksi.
+
+Ratsujoukon outo ulkomuoto ei vetänyt puoleensa ainoastaan Wamban
+silmiä, vaan herätti hänen vakavamman kumppaninsakin uteliaisuutta.
+Munkin hän heti tunsi Jorvaulx'n luostarin abotiksi, jonka maine
+innokkaana metsästäjänä ja suurena herkkusuuna oli levinnyt penikulmien
+päähän; hokipa huhu hänen muka olleen taipuvaisen muihinkin huvituksiin,
+jotka vielä vähemmän soveltuivat luostarilupaukseen.
+
+Mutta niin löyhä oli silloin yleinen käsityskanta hengellisen säädyn,
+niin munkkien kuin pappien, käytöksestä, että Aymer-abotti oli siitä
+huolimatta luostarinsa ympäristössä sangen arvossa pidetty mies.
+Hilpeän, iloisen mielenlaatunsa tähden sekä sen suopeuden vuoksi, jolla
+hän soi kirkon anteeksiannon kaikista tavallisista hairahduksista, oli
+hän suuressa suosiossa sekä korkeamman että alemman aateliston
+piireissä, joihin useihin hän, ollen normannilaista syntyperää, oli
+sukulaissuhteissa. Naiset varsinkaan eivät huolineet kovin tarkoin
+punnita semmoisen miehen tapoja, joka julkisesti lukeutui heidän
+sukupuolensa ihailijoihin ja joka osasi niin monenlaisin keinoin
+haihduttaa sitä ikävää, mikä liiankin helposti pyrki saamaan sijaa
+senaikaisten ritarilinnojen saleissa ja naisten kammioissa. Abotti
+harrasti metsästysurheilua enemmän kuin soveliaalla innolla, ja
+yleisesti myönnettiin, että hänellä oli parhaiten opetetut haukat ja
+nopeimmat vinttikoirat koko Pohjois-Ridingin piirikunnassa, -- seikkoja,
+jotka olivat hänelle voimakkaana suosituksena nuorten aatelisjunkkarien
+keskuudessa. Vanhojen parissa hän sitävastoin esitti toisenlaista osaa,
+jota hän tarpeen tullen pystyikin näyttelemään suurella arvokkuudella.
+Niin pintapuoliset kuin hänen kirjatietonsa olivatkin, riittivät ne
+kuitenkin herättämään noissa aivan oppimattomissa ihmisissä kunnioitusta
+hänen luultua oppineisuuttaan kohtaan, ja hänen käytöksensä sekä
+puhetapansa juhlallisuus ynnä se ylevä äänensävy, jolla hän toi esiin
+kirkon ja papiston arvovaltaa, vaikuttivat puolestaan sen, että he
+pitivät häntä yhtä pyhänä kuin oppineenakin miehenä. Alhainenkin kansa,
+joka muuten ankarimmin tuomitsee ylempiensä käytöstä, katsoi leppein
+silmin Aymer-abotin vikoja. Hän oli antelias mies, ja armeliaisuus,
+kuten hyvin tiedetään, peittää monta syntiä muussakin merkityksessä kuin
+mitä raamattu tarkoittaa. Luostarin runsaat tulot, joista suuri osa oli
+hänen käytettävissään, riittivät hänen omien, jokseenkin suurten
+menojensa ohella myös niihin runsaihin anteihin, joita hän jakeli
+talonpojille ja joilla hän usein lievitti sorronalaisten kurjuutta. Jos
+Aymer-abotti olikin liian harras metsästäjä tai liian kauan istui
+juomingeissa, -- jos Aymer-abotin nähtiinkin aamunkoitteessa pujahtavan
+luostarin takaportista sisään, hänen hiipiessään kotiin joltakin
+yölliseltä retkeltään, niin ihmiset vain kohauttivat olkapäitänsä ja
+antoivat nämä hairahdukset anteeksi sillä puolustuksella, että samoja
+säännöttömyyksiä harjoittivat monet hänen säätyveljistään, joilla ei
+ollut mitään sovittavia ominaisuuksia niiden hyvitykseksi. Aymer-abotti
+tapoineen kaikkineen oli siis hyvin tuttu meidän saksilaisille
+orjillemme, jotka tervehtivät häntä kömpelöllä kumarruksellaan, saaden
+vastaukseksi hänen siunauksensa: »_Benedicite, mes filz_!»
+
+Mutta abotin matkakumppanin ja tämän palvelijain outo ulkomuoto
+kiinnitti heidän huomiotansa ja herätti heidän ihmettelyään siinä
+määrin, että he tuskin kuuntelivatkaan, kun hengellinen herra kysyi,
+tietäisivätkö he mitään suojapaikkaa likiseuduilla. He vain ällistelivät
+ahavoittuneen muukalaisen ulkomuotoa, joka puoleksi oli munkin, puoleksi
+soturin, ja hänen itämaisten palvelijainsa eriskummallisia vaatteita
+sekä aseita. Luultavaa on myöskin, että kieli, jolla siunaus lausuttiin
+ja neuvoa kysyttiin, ei soinut näiden saksilaisten talonpoikien korvissa
+mieluiselta, vaikka he sen arvatenkin ymmärsivät.
+
+»Minä kysyin teiltä, poikaseni», sanoi taas abotti koroittaen ääntänsä
+ja käyttäen lingua franca'a eli sekamurretta, jolla normannit ja
+saksilaiset tavallisesti puhuttelivat toisiaan, »asuuko täällä likellä
+joku hyvä mies, joka rakkaudesta Jumalaan ja kunnioituksesta
+kirkko-äitiä kohtaan tahtoisi suoda yömajan sekä ravintoa kahdelle
+kirkon halvimmalle palvelijalle ynnä heidän seuralaisilleen?»
+
+Tämän hän lausui tahallisen mahtavalla äänensävyllä, joka ei ollut
+lainkaan sopusoinnussa niiden nöyrien sanojen kanssa, joita hän suvaitsi
+käyttää.
+
+»Kahdelle kirkko-äidin halvimmalle palvelijalle!» matki Wamba itsekseen
+-- mutta, vaikka olikin narri, varoen lausumasta huomautustaan ääneen.
+»Haluttaisipa nähdä minkälaisia sitten ovat sen kartanonvoudit, sen
+hovimestarit ja muut arvokkaammat palvelijat!»
+
+Mutistuaan mielessään nämä huomautukset abotin puheen johdosta hän loi
+silmänsä ylöspäin ja vastasi kysymykseen.
+
+»Jos te, arvoisat isät», sanoi hän, »tahdotte herkkuruokaa sekä mukavan
+yösijan, niin kohtaatte muutamien mailien päässä Brinxworthin luostarin,
+missä teidän arvoisenne herrat varmaan otetaan mitä kunnioittavimmin
+vastaan. Mutta jos mieluummin haluatte viettää iltanne katumuspäivän
+tapaan, niin voitte ratsastaa tuota jylhää metsäaukeamaa myöten, joka
+teidät vie Copmanhurstin erakkomajaan, missä pyhä mies suo teille
+katoksensa yösuojaksi ja virvoittaa teitä rukouksillaan.»
+
+Abotti pudisti päätään kummallekin ehdotukselle.
+
+»Kunnon ystäväni», sanoi hän, »jos lakkisi tiukusten helinä ei olisi
+pannut aivojasi pyörälle, niin tietäisit, että sanotaan: _Clericus
+clericum non decimat_, s.o. me hengelliset miehet emme käy
+säätyveljiemme vieraanvaraisuutta kuluttamassa, vaan otamme sitä
+mieluummin maallikoilta, antaen heille siten tilaisuuden palvella
+Jumalaa osoittamalla kunnioitusta ja avuliaisuutta Hänen valituille
+palvelijoillensa.»
+
+»Totta on», vastasi Wamba, »että minä, vaikka olen vain aasi, olen
+saanut kunnian kantaa tiukuja samoinkuin teidän muulinne, arvoisa isä.
+Olin kuitenkin siinä käsityksessä, että kirkko-äiti, niinkuin muutkin
+laupiaat, tahtoisi ensiksi harjoittaa laupeutta omiansa kohtaan.»
+
+»Lopeta jo hävyttömyytesi, lurjus», ärjäisi aseellinen ratsumies kovalla
+ja tylyllä äänellä keskeyttäen narrin lorut, »ja neuvo meille, jos
+tiedät, mistä tie menee -- mikä olikaan sen vapaatilallisen nimi, josta
+puhuitte, abotti Aymer?»
+
+»Cedrik», vastasi abotti, »Cedrik Saksilainen. -- Sanopas, hyvä mies,
+olemmeko likellä hänen asuntoansa ja osaatko neuvoa meitä sinne?»
+
+»Sitä tietä ei ole helppo löytää», vastasi Gurth, joka nyt virkkoi ensi
+sanansa, »ja Cedrikin väki menee aikaisin levolle.»
+
+»Suus kiinni, äläkä puhu joutavia, mies», sanoi ritari, »kyllä he voivat
+helposti nousta ylös ja toimittaa, mitä on tarpeen meidänlaisille
+matkustajille, jotka emme alennu pyytämään vieraanvaraisuutta, koska
+meillä on oikeus sitä vaatia.»
+
+»Enpä tiedä», mutisi Gurth yrmeästi, »pitääkö minun neuvoa isäntäni
+asunnolle sellaisia, jotka oikeutenaan vaativat suojaa, jota useimpien
+on mielisuosiona anottava.»
+
+»Vai rupeat sinä väittämään minua vastaan, orja!» huusi soturi, ja
+kannustaen hevostaan hän pakotti sen puolikäännökseen tien poikki,
+kohottaen samalla kädessään olevaa ratsupiiskaansa kurittaakseen tuota
+hänen mielestään hävytöntä talonpoikaa.
+
+Gurth välähytti ritariin hurjan, kostonhaluisen katseen ja tarttui
+raivoisalla, vaikka kuitenkin epäröivällä liikkeellä puukkonsa varteen.
+Mutta Aymer-abotti ajoi muulinsa matkakumppaninsa ja sikopaimenen väliin
+ja ehkäisi siten aiotun väkivaltaisuuden.
+
+»Ei kautta pyhän Maarian, veli Brian, ette saa nyt luulla olevanne
+Palestiinassa vallitsemassa pakanallisia turkkilaisia ja uskottomia
+saraseeneja. Me saarelaiset emme rakasta lyöntejä, paitsi pyhän Kirkon
+antamia, joka kurittaa niitä, joita se rakastaa. -- Neuvo minulle, hyvä
+mies», sanoi hän Wamballe, vahvistaen puheensa vaikutusta pienellä
+hopearahalla, »neuvo minulle tie Cedrik saksilaisen taloon. On
+mahdotonta, ettet sitä tietäisi, ja velvollisuutesi on opastaa
+matkalaista, vaikka hän olisi vähemmänkin pyhää säätyä kuin me.»
+
+»Totta puhuen, arvoisa isä», vastasi narri, »tuon korkeasti
+kunnioitettavan kumppaninne saraseenin-pää on minun päästäni peloittanut
+pois tiedon kotitiestä -- enpä tiedä, osannenko sinne itsekään tänä
+iltana.»
+
+»Vielä vai», sanoi abotti, »kyllä osaat neuvoa, kun vain tahdot. Tämä
+kunnioitettava veli on kaiken ikänsä taistellut saraseeneja vastaan
+Pyhän Haudan takaisin valloittamiseksi. Hän kuuluu temppeliherrojen
+ritaristoon, josta lienet kuullut puhuttavan. Hän on puoleksi munkki,
+puoleksi soturi.»
+
+»Jos hän on vain puoleksi munkki», arveli taas narri, »niin ei hänen
+pitäisi olla niin kokonaan järjetön tiellä tapaamiaan ihmisiä kohtaan,
+vaikk'eivät nämä heti vastaisikaan kysymyksiin, joista he eivät
+vähääkään välitä.»
+
+»Minä suon viisastelusi anteeksi», vastasi abotti, »sillä ehdolla, että
+nyt neuvot meille tien Cedrikin taloon.»
+
+»No, hyvä», virkkoi Wamba, »ratsastakaa siis, arvoisat herrat, tätä
+polkua myöten, kunnes saavutte maahan vajonneen ristin luo, josta vain
+kyynärän verran enää on maanpinnan yläpuolella. Sitten poiketkaa
+vasemmalle polulle; sillä maahan vajonneen ristin kohdalla niitä yhtyy
+neljä. Näin tehden te, arvoisat herrat, toivoakseni pääsette katoksen
+alle, ennenkuin rajuilma yllättää.»
+
+Abotti kiitti viisasta neuvonantajaa, ja koko ratsujoukko kannusti
+hevosiaan ja ajoi kiireeni eteenpäin, niinkuin ainakin miehet, jotka
+toivovat pääsevänsä majataloon ennen yöllistä rajuilmaa. Kavioiden
+kopinan hälvettyä virkkoi Gurth kumppanilleen: »Sinun viisasta
+opastustasi noudattaen arvoisat isät tuskin kerkiävät yöksi
+Rotherwoodiin.»
+
+»Ei», irvisti narri, »mutta voivatpa joutua Sheffieldiin, jos heillä on
+myötäinen onni, ja se on heille sopiva paikka. Enpä olekaan niin huono
+metsämies, että koiralle ilmoittaisin, missä paikassa sarvas makaa,
+jollen soisi, että se rupeaisi sitä ajamaan.»
+
+»Oikeassa olet», sanoi Gurth; »pahapa olisi, jos tuo Aymer saisi nähdä
+Rowena-neidon, ja vielä pahempi, jos Cedrik, niinkuin luultavaa on,
+joutuisi riitaan tämän soturimunkin kanssa. Mutta tehdään me niinkuin
+kelpo palvelijat ainakin, kuunnellaan ja katsotaan, mutt'ei virketa
+mitään.»
+
+Palatkaamme nyt taas ratsumiehiin, jotka olivat pian jättäneet orjat
+kauas jälkeensä. Heidän välillään virisi seuraava keskustelu
+normannilais-ranskan murteella, jota korkeammat säädyt tavallisesti
+käyttivät, niitä harvoja lukuunottamatta, jotka yhä vielä pitivät
+saksilaista sukuperäänsä arvossa.
+
+»Mitä tarkoittaa noiden itsepäisten lurjusten hävyttömyys?» kysyi
+temppeliherra benediktiläis-munkilta. »Ja miksi estitte minua heitä
+kurittamasta?»
+
+»Totta maar, veli Brian», vastasi abotti, »mitä toiseen heistä tulee,
+niin on minun vaikea sanoa, miksi narri puhuu hullutuksiaan. Ja toinen
+lurjus on noita hillittömiä, raivoisia hurjapäitä, joita vielä tavataan
+voitettujen saksilaisten jälkeläisten joukossa ja joiden paras ilo on,
+kun he jollakin heille tarjona olevalla keinolla voivat osoittaa
+vihaansa valloittajia vastaan.»
+
+»Pian minä olisin piessyt hänen selkänsä nöyräksi», arveli Brian. »Olen
+tottunut pitämään tuommoisia hurjapäitä kurissa. Meidän
+turkkilais-vankimme ovat yhtä hillittömiä ja raivoisia, kuin ikänä itse
+Odin olisi ollut. Mutta annas heidän vain olla pari kuukautta talossani,
+orjavoutini käsiteltävinä, niin he ovat nöyriä, alistuvia, palvelevaisia
+ja tottelevat käden viittaustakin. Tosin on varottava heidän myrkkyään
+ja tikariaan, sillä he ovat kerkeät käyttämään kumpaistakin, jos vain
+antaa heille pienimmänkin tilaisuuden.»
+
+»Vaikka vain», vastasi Aymer-abotti, »mutta kullakin maalla on omat
+tapansa ja muotinsa; ja paitsi sitä, ettemme olisi tuota lurjusta
+pieksämällä saaneet sen paremmin tietoa tiestä Cedrikin talolle, olisi
+siitä varmaankin noussut riita teidän ja Cedrikin välille, jos olisimme
+lopulta osuneet hänen taloonsa. Muistakaa, mitä teille kerroin; tuo
+rikas vapaatilallinen on ylpeä, hurjapäinen, kateellinen ja helposti
+ärtyvä mies. Hän vastustaa korkeaa aatelistoa, jopa naapureitansakin
+Reginald Front-de-Boeufiä ja Filip Malvoisin'ia, joiden kanssa
+kilvoitteleminen ei ole lasten leikkiä. Hän pitää niin jäykästi heimonsa
+etuoikeuksien puolta ja on niin ylpeä siitä, että hän voi laskea
+sukuperänsä suoraan Herewardista, kuuluisasta Heptarkian[3] sankarista,
+jotta häntä yleisesti nimitetään nimellä Cedrik Saksilainen. Moni muu
+koettaa kaikin tavoin salata saksilaista sukuperäänsä, peläten muuten
+saavansa osaltaan kokea _vae victis_'iä eli sortoa, jonka alaisiksi
+voitetut joutuvat. Mutta Cedrikpä suorastaan kehuu kuuluvansa tähän
+kansaan.»
+
+»Abotti Aymer», sanoi temppeliherra, »te olette kavaljeerimies,
+täysinoppinut kauneuden tuntija ja yhtä taitava kuin trubaduuri kaikissa
+lemmentuomioita koskevissa asioissa; mutta paljon kauneutta minä
+vaadinkin tuolta kuululta Rowenaltanne sen itsekieltäymyksen ja
+pidättyväisyyden vastapainoksi, jota minun on harjoitettava, jos mieli
+pyrkiä suosiollisiin väleihin sellaisen kapinallisen moukan kanssa,
+jollaiseksi olette hänen isänsä Cedrikin kuvannut.»
+
+»Cedrik ei ole hänen isänsä», vastasi abotti; »hän on vain kaukainen
+sukulainen. Rowena on korkeampaa sukuperää, kuin mitä Cedrik itsekään
+kehuu olevansa. Rowenan holhooja hän joka tapauksessa on, joskin, luulen
+ma, omin valtuuksinsa, ja hän rakastaa holhokkiansa niinkuin omaa
+lastaan. Rowenan kauneutta saatte pian itse arvostella. Ja jollei hänen
+hipiänsä hienous ja hänen sinisilmiensä ylevä ja samalla lempeä katse
+heti haihduta mielestänne Palestiinan mustapalmikkoisia impiä, vieläpä
+Mahometti-ukon paratiisin hourejakin,[4] niin saatte sanoa minua
+luopioksi eikä kirkon uskolliseksi pojaksi.»
+
+»Mutta jos tuo teidän kehuttu kaunottarenne», sanoi temppeliherra,
+»punnitaan vaa'assa ja havaitaan köykäiseksi, niin muistattehan
+vetomme?»
+
+»Hyvä, kaulaketjuni», vastasi abotti, »kymmentä Chion viinitynnyriä
+vastaan; ne ovat minun yhtä varmasti, kuin jos olisivat jo luostarini
+kellarissa, vanhan Dennis kellarimestarin avaimen takana.»
+
+»Ja minä itse olen tuomarina», jatkoi temppeliherra, »ja voin hävitä
+vetoni ainoastaan, jos itse myönnän, etten ole nähnyt niin kaunista
+neitoa sitten viime helluntain, siis kokonaiseen vuoteen. Niinhän
+vetomme kuului? Abotti, kaulaketjunne on vaarassa; aion ripustaa sen
+kaulaani Ashby-de-la-Zouchen turnajaiskentällä.»
+
+»Jos sen rehellisesti voitatte», sanoi abotti, »niin pitäkää sitä
+milloin mielitte. Luotan kunniasanaanne ritarina ja kirkonmiehenä, että
+vastaatte totuudenmukaisesti. Mutta, veliseni, kuulkaa neuvoani ja
+höylätkää kieltänne hiukan kohteliaampaan puhetapaan kuin mihin olette
+tottunut uskottomia vankeja ja itämaisia orjia hallitessanne. Cedrik
+Saksilainen on semmoinen mies, joka, jos hän suuttuu -- eikä hän olekaan
+hidas suuttumaan --, ajaa meidät vaikka yösydämenä ulos talostaan
+taivasalle yöpymään, välittämättä vähääkään teidän ritariarvostanne,
+minun korkeasta virastani tai meidän kummankaan pyhästä säädystä. Ja
+varokaa, miten katselette Rowena-neitoa, jota hän hellii mitä arimmalla
+huolella. Jos herätämme hänessä vähintäkään levottomuutta siinä
+suhteessa, olemme mennyttä miestä. Sanotaanpa hänen ajaneen ainoan
+poikansakin pois kotoa siitä syystä, että hän oli luonut helliä
+silmäyksiä tähän kaunottareen, jota nähtävästi saa etäältä jumaloida,
+mutta jota ei pidä lähestyä muita ajatuksia mielessä kuin sellaisia,
+joita tuomme Pyhän Neitsyen alttarin eteen.»
+
+»Hyvä, enempää ei teidän tarvitse sanoa», vastasi temppeliherra. »Olen
+pitävä ohjakset tämän yhden illan niin tiukalla kuin tarvitaan ja
+käyttäytyä säyseästi kuin impi. Mutta mitä tulee pelkoonne, että meidät
+muka ajettaisiin ulos, niin minä itse asemiesteni sekä Hametin ja
+Abdallan kanssa takaan, ettette tule kärsimään semmoista häväistystä.
+Älkää epäilkökään, ettemme pystyisi pitämään hallussamme kerran saatua
+yösijaa.»
+
+»Emme saa antaa asiain mennä niin pitkälle», vastasi abotti. »Mutta
+tässähän tuo maahan vajonnut risti onkin, josta narri puhui. Yö vain on
+niin pimeä, että tuskin voimme nähdä, mikä näistä teistä on oikea. Hän
+käski, muistaakseni, meidän poiketa vasemmalle.»
+
+»Ei, oikealle», sanoi Brian, »mikäli minä muistan.»
+
+»Vasemmalle, aivan varmaan vasemmalle. Muistan, kuinka hän viittasi
+puisella miekallaan.»
+
+»Niin kyllä, mutta miekka oli hänellä vasemmassa kädessä ja hän viittasi
+sillä poikittain editseen», sanoi temppeliherra.
+
+Kumpainenkin piti itsepintaisesti kiinni omasta käsityksestään, niinkuin
+tämmöisissä tapauksissa on tavallista. Kysyttiin palvelijoiltakin, mutta
+he eivät olleet olleet kyllin lähellä kuullakseen Wamban opastusta.
+Viimein Brian huomasi jotakin, mikä hämärässä oli aluksi jäänyt häneltä
+huomaamatta: »Tuossahan joku nukkuu tai makaa kuoliaana ristin juurella
+-- Hugo, kohennapa häntä keihäsvarrellasi.»
+
+Tuskin oli käsky täytetty, kun makaaja nousi, huudahtaen hyvällä
+ranskankielellä: »Ken lienetkin, niin teet epäkohteliaasti, kun
+häiritset mietteitäni!»
+
+»Me tahdoimme vain», sanoi abotti, »kysyä teiltä tietä Rotherwoodiin,
+Cedrik Saksilaisen talolle.»
+
+»Sinnehän minäkin olen menossa», vastasi tuntematon, »ja jos minulla
+olisi hevonen, niin tulisin oppaaksenne, sillä tietä on vähän vaikea
+osata, vaikka se onkin minulle hyvin tuttu.»
+
+»Saatte sekä kiitokset että palkinnon, hyvä ystävä», sanoi abotti, »jos
+saatatte meidät eheinä Cedrikin luokse.»
+
+Ja hän käski yhden palvelijansa nousta talutetun hevosen selkään ja
+antaa omansa vieraalle, jonka oli tultava oppaaksi.
+
+Tie, jolle opas saattoi heidät, kulki päinvastaiseen suuntaan kuin se,
+jota Wamba oli neuvonut johtaaksensa heidät harhaan. Polku poikkesi pian
+syvemmälle metsään ja kulki useamman puron poikki, joiden lieterannat
+tekivät ylikulun vaaralliseksi. Mutta vieras näytti ikäänkuin vaiston
+ohjaamana osaavan aina löytää kovimman maaperän ja turvallisimmat
+ylikulkupaikat, ja hänen varovaisuutensa ja tarkan huomiokykynsä avulla
+matkalaiset viimein saapuivat kujanteelle, joka oli heidän siihen asti
+näkemiään leveämpi. Opas viittasi suurta, matalaa, epäsäännöllistä
+rakennusta kujanteen toisessa päässä ja sanoi abotille: »Tuolla on
+Rotherwood, Cedrik Saksilaisen asunto.»
+
+Se oli iloinen sanoma Aymerille, jonka hermot eivät olleet vahvimpia ja
+joka vaarallisten soiden poikki kuljettaessa oli ollut niin suuren
+huolen ja levottomuuden vallassa, ettei ollut joutanut kyselemään mitään
+oppaaltaan. Mutta nyt, kun hän taas näki olevansa täydessä turvassa ja
+likellä suojapaikkaa, uteliaisuus heräsi hänessä, ja hän kysyi oppaalta,
+kuka ja mikä hän oli.
+
+»Toivioretkeläinen, juuri palannut pyhältä maalta», kuului vastaus.
+
+»Parempi olisi teidän ollut viipyä siellä ja sotia Pyhän haudan takaisin
+valloittamiseksi», sanoi temppeliherra.
+
+»Aivan totta, kunnianarvoisa herra ritari», vastasi toivioretkeläinen,
+jolle temppeliherran ulkoasu näytti olevan varsin tuttu, »mutta kun
+sellaisiakin, jotka ovat valalla vannoneet valloittavansa takaisin pyhän
+kaupungin, tavataan matkustelemassa näin kaukana velvollisuuksiensa
+näyttämöltä, niin voiko kummastella, että minunlaiseni rauhallinen
+talonpoika kieltäytyy tehtävästä, jonka he ovat hylänneet?»
+
+Temppeliherra olisi vastannut närkästyneesti, mutta abotti keskeytti
+hänet, lausuen ihmettelynsä siitä, miten opas niin monta vuotta poissa
+oltuaan näin tarkoin muisti kaikki metsän polut.
+
+»Olen näiltä seuduilta syntyisin», vastasi opas. Hänen tätä sanoessaan
+he juuri saapuivatkin Cedrikin talolle. Se oli matala, epäsäännöllinen
+rakennus, jossa oli useampia pihoja ja joka käsitti melkoisen
+laajan alan. Vaikka sen suuruus siis todisti isännän rikkautta,
+oli se rakennustavaltaan kuitenkin aivan toisenlainen kuin
+normannilais-ylimysten korkeat, torneilla ja muureilla varustetut
+asunnot, jollaiset olivat tulleet vallitsevaksi rakennustyyliksi kautta
+koko Englannin.
+
+Varustuksitta ei Rotherwoodin kartanokaan sentään ollut. Varustamaton
+talo olisi noina melskeisinä aikoina ollut vaarassa tulla ryöstetyksi ja
+poltetuksi ennen ensi aamua. Syvä, läheisestä joesta johdetun veden
+täyttämä kaivanto ympäröi koko rakennusta. Kaksinkertainen,
+teräväkärkisistä paaluista tehty aituus, johon ainekset oli saatu
+läheisestä metsästä, suojeli kaivannon sekä ulko- että sisäreunaa.
+Länttä kohden oli ulommassa paaluaidassa portti, josta nostosilta johti
+sisemmässä aidassa olevalle samanlaiselle portille. Molemmat nämä
+pääsyaukot olivat aitauksen ulkonevien kulmien suojassa, niin että
+jousimiehet tai linkoojat saattoivat tarpeen tullen sivultakäsin
+ahdistaa sisäänpyrkijöitä.
+
+Tämän portin edessä temppeliherra puhalsi kuuluvan toitotuksen
+torvestaan, sillä sade, joka jo kauan oli uhannut, alkoi nyt virrata
+rankasti.
+
+
+
+
+KOLMAS LUKU.
+
+
+ Tulipa (apu turmiollinen!) rannoilta lakeoilta, joihin lyö
+ Germanian meri, saksilainen mies, väkevä, sinisilmä, verevä.
+
+ THOMSON'in _Vapaus_.
+
+Tuvassa, joka tavattomaan pituuteensa ja leveyteensä verraten oli
+suhdattoman matala, seisoi järeitä, raa'altaan veistetyistä,
+höyläämättömistä ja silittämättömistä tammilankuista tehty pitkä pöytä
+valmiiksi katettuna Cedrik Saksilaisen illallisateriaa varten. Tuvan
+katossa, joka oli vuolista ja parruista kyhätty, ei ollut mitään muuta
+kuin laudoitus ja oljet erottamassa huonetta ulkoilmasta. Kummassakin
+päässä tupaa oli valtavan suuri tulisija; mutta kun savutorvet olivat
+hyvin kömpelöä tekoa, tunkeusi ainakin yhtä paljon savua sisään kuin
+oikeaa väylää ulos. Tästä aiheutuva alinomainen savu oli peittänyt
+matalan tuvan kattovuolet ja -parrut kiiltävällä, mustalla
+nokisilauksella. Seinillä riippui sota- ja metsästysaseita, ja joka
+nurkassa oli kaksipuoliset ovet, joista päästiin avaran rakennuksen
+muihin osiin.
+
+Muutenkin ilmeni talon varusteissa tuota saksilais-aikakauden karua
+yksinkertaisuutta, jonka säilyttämistä Cedrik piti kunnianasianaan.
+Permanto oli kovaksi tallattua kalkilla sekoitettua savea, niinkuin
+nykyaikana usein käytetään englantilaisissa riihissä. Noin neljänneltä
+osalta huoneen pituutta oli lattia tehty askelmaa korkeammaksi, ja tuon
+korokkeen alueella oleskeli ainoastaan talon isäntäväki ja arvokkaammat
+vieraat. Poikittain tällä korokkeella oli kalliilla, tulipunaisella
+liinalla peitetty pöytä, jonka keskikohdalta ovipuolelle päin jatkui
+palvelijoita ja halvempia henkilöitä varten asetettu pitempi ja
+matalampi pöytä. Koko laitos oli T-kirjaimen muotoinen, tai samanlainen
+kuin ne vanhanaikaiset, samojen periaatteiden mukaan järjestetyt
+ruokapöydät, joita vielä nytkin nähdään vanhanaikaisissa Oxfordin ja
+Cambridgen yliopistoissa. Jykeviä nojatuoleja sekä selustapenkkejä
+veistoksilla koristetusta tammipuusta oli sijoitettu korokkeelle, ja
+näiden istuimien sekä korkeammalla olevan pöydän ylitse oli kiinnitetty
+vaateteltta suojaamaan tällä kunniapaikalla istuvia arvohenkilöitä
+tuulelta ja varsinkin sateelta, joka paikoin tunkeutui huonosti kyhätyn
+katon lävitse sisään.
+
+Tuvan peräosan seinät, niin pitkälle kuin koroke ulottui, olivat
+verhoilla eli uutimilla peitetyt, ja lattialla oli matto, molemmat
+koristetut jonkintapaisilla koruompeluksilla tai kirjauksilla, joiden
+värit olivat loistavat tai pikemminkin räikeät. Ovensuupuolen pöydän
+kohdalla oli vesikatto, niinkuin sanottu, paljaaltaan peittämättömänä;
+karkeiksi laastitut seinät olivat alastomat ja kolea savipermanto
+matoitta. Pöytäkin oli ilman liinaa, ja istuimina oli vain järeät,
+karkeatekoiset penkit.
+
+Peräpöydän keskikohdalla oli kaksi muita korkeampaa tuolia perheen
+isäntää ja emäntää varten, jotka valvoivat ja johtivat aterioimista ja
+siitä toimestaan olivat saaneet saksilaisen arvonimensä »leivän
+jakajat».
+
+Kummankin kunniatuolin eteen oli asetettu jakkara, joka oli taidokkailla
+leikkauksilla ja norsunluulla koristettu, mikä arvokkuuden merkki oli
+niille ominainen. Toisella mainituista tuoleista istui nyt Cedrik
+Saksilainen, joka, vaikka olikin arvoltaan vain talonisäntä eli
+senaikaiseen tapaan sanoen vapaatilallinen, tunsi kuitenkin illallisensa
+viivästymisen johdosta ärtyisää kärsimättömyyttä, joka olisi soveltunut
+jollekin muinais- tai nykyaikaiselle raatimiehelle.
+
+Isännän muodosta saattoi heti huomata, että hän luonnonlaadultaan oli
+suora, mutta äkkipikainen ja kiivas. Hänen vartalonsa ei ollut
+keskimittaa pitempi, mutta harteva, pitkäkätinen ja vankkarakenteinen,
+niinkuin sodan ja metsästyksen rasituksiin tottuneen miehen ainakin.
+Kasvot olivat leveät, silmät suuret, siniset, piirteet avoimet ja
+vilpittömät, hampaat terveet ja pää kaunismuotoinen, kaikki yhdessä
+ilmaisten sellaista hyväntahtoisuutta, joka usein esiintyy rinnan
+kiivaan ja pikaisen luonteenlaadun kanssa. Ylpeyttä ja epäluuloisuutta
+ilmeni myöskin hänen katseessaan, sillä ikänsä kaiken oli hänen täytynyt
+puolustaa oikeuksia, joita alinomaa yritettiin polkea, ja hänen asemansa
+ja olosuhteensa olivatkin semmoiset, että ne olivat antaneet hänen
+tuliselle, pikaiselle ja päättäväiselle luonteenlaadullensa alati uutta
+kiihoketta. Hänen pitkä, keltainen tukkansa, joka päälaelta ja otsalta
+oli keskeltä jaettu ja kahdenpuolen kammattu, ulottui alas hartioille
+asti. Harmaita hiuksia ei siinä vielä paljon näkynyt, vaikka Cedrik
+läheni jo kuuttakymmentä.
+
+Pukuna oli hänellä havunvihreä nuttu, jonka kaulus ja hihansuut olivat
+päärmätyt »minever»-nahalla, mikä oli kärpännahkaa halvempaa ja
+luultavasti talvioravan nahasta valmistettua. Nuttu oli napittamaton, ja
+sen alta näkyi tulipunainen ruumiinmukainen ihokas. Housutkin olivat
+samanväriset, mutta ne ulottuivat vain reitten alaosaan, jättäen polvet
+paljaiksi. Jaloissa oli samanmuotoiset matalat kengät kuin
+talonpojillakin, vaikka hienommasta nahasta ja kiinnitetyt edestä
+kultasoljilla. Käsivarsissa oli kultarenkaat, kaulassa samoin oli leveä
+rengas samaa kallista ainetta. Vyötäisillä oli runsaasti koristettu vyö,
+johon lyhyt, suora, kaksiteräinen, teräväkärkinen miekka oli pistetty
+sillä tavoin, että se riippui sivulla melkein pystysuorassa. Tuolin
+selustalle oli ripustettu tulipunaisesta verasta tehty, turkisvuorinen
+viitta ynnä samoista aineista tehty, upeasti kirjailtu lakki, jotka
+täydensivät hyvinvoivan talollisen puvun hänen ulkosalla liikkuessaan.
+Lyhyt, leveä- ja kirkasteräinen metsäkarju-keihäs oli nojallaan saman
+tuolin selustaa vasten; sitä isäntä käytti ulkona liikkuessaan sauvana
+tai aseena, miten milloinkin asia vaati.
+
+Joukko palvelijoita, joiden puvut vaihtelivat eri asteissa isännän upean
+vaatetuksen ja Gurth sikopaimenen karkean, koruttoman asun välillä,
+seurasi saksilaisen herran katseita ja odotti hänen käskyjään. Pari
+kolme korkeampiarvoista palvelijaa seisoi hänen takanaan korokkeella;
+muut kaikki pysyttelivät ovipuolella tupaa. Olipa tuvassa vielä
+toisenlaisiakin asukkaita. Siellä oli pari kolme suurta, pörrökarvaista
+vinttikoiraa, joita siihen aikaan käytettiin suden ja sarvaan ajossa;
+yhtä monta hitaampaa vainukoiraa, suurta, vahvaraajaista rotua, joilla
+oli paksu kaula, suuri pää ja pitkät korvat; vihdoin vielä pari
+pienempää koiraa, sitä lajia, joita nykyjään nimitetään terriereiksi.
+Kaikki ne odottivat maltittomina ruoan tuloa, mutta osaten koirille
+ominaisella viisaudella ymmärtää ihmiskatsetta ne pysyivät kuitenkin
+hiljaa isäntänsä äreää äänettömyyttä häiritsemättä. Luultavasti ne
+pelkäsivät pientä valkeaa keppiä, joka oli pantu Cedrikin lautasen
+viereen ja aiottu pitämään kurissa nelijalkaisten alustalaisten
+ahneutta. Vanha susikoira vain oli lellitellyn suosikin rohkeudella
+asettunut aivan kunniaistuimen viereen ja uskalsi silloin tällöin anoa
+huomiota laskemalla suuren, pörröisen päänsä isännän polvelle tai
+työntämällä kuononsa hänen käteensä. Mutta sekin torjuttiin pois tylyllä
+käskyllä: »Alas, Balder, alas! En ole nyt leikkituulella.»
+
+Cedrik ei todellakaan, kuten olemme huomanneet, ollut varsin lempeällä
+tuulella. Rowena-neiti, käytyään kaukaisessa kirkossa iltamessua
+kuuntelemassa oli vast'ikään tullut kotiin ja muutti rajuilmassa
+kastuneita vaatteitansa. Gurthista ja hänen hoidokeistaan ei ollut vielä
+mitään tietoa, vaikka heidän olisi pitänyt jo aikaa sitten kotiutua
+metsästä. Ja näinä rauhattomina aikoina oli täysi syy levottomuuteen
+karjan viipyessä, sillä saattoihan olla hyvin mahdollista, että
+läheisissä metsissä asustavat rosvot olivat sen ryöstäneet, tai joku
+naapuriparoni, joka mahtavuudessaan välitti laista yhtä vähän kuin
+rosvot, oli vienyt sen saaliiksensa. Eikä semmoinen vahinko olisi ollut
+vähäinen, sillä suuret sikalaumat olivat saksilaisten talollisten paras
+rikkaus, varsinkin metsäseudulla, missä näille elukoille oli runsaasti
+ravintoa. Paitsi näitä huolestumisen aiheita synnytti saksilaisessa
+talonherrassa kärsimättömyyttä hänen narrinsa Wamban poissaolo, sillä
+tämän kokkapuheet, vaikk'eivät olleetkaan sukkelimpia, olivat kuitenkin
+jonkinlaisena höysteenä isännän ilta-aterialle sekä niille runsaille
+olut- ja viinikulauksille, joilla hänen oli tapana sitä säestää.
+Lisätkäämme kaikkeen tähän, että Cedrik ei ollut puolenpäivän jälkeen
+mitään syönyt ja että hänen tavallinen illallisaikansa oli jo aikoja
+sitten mennyt ohi, -- ja sehän on asia, joka suututtaa kaikkia
+maalaisherroja, sekä muinais- että nykyaikoina. Ärtymystään hän ilmaisi
+katkonaisilla lauseilla, joita hän osaksi itsekseen mutisi,
+osaksi lausui ympärillä seisoville palvelijoille, erittäinkin
+juomanlaskijalleen, joka ikäänkuin rauhoitukseksi vähän väliä tarjosi
+hänelle hopeapikarin täynnä viiniä. »Miksi Rowena-neiti niin kauan
+viipyy?»
+
+»Hän vain järjestää hiuksiaan», vastasi eräs naispalvelija yhtä
+rohkeasti kuin meidänkin aikoina talontyttären suosittu kamarineitsyt
+vastaa perheen isännälle. »Tahtoisitteko, että hän tulisi pöytään hilkka
+päässä ja sadeviitta yllä? Eikä kukaan nainen koko kreivikunnassa ole
+nopsempi pukeutumaan kuin meidän neiti.»
+
+Tähän kiistämättömään väitteeseen saksilainen vastasi vain
+jonkinlaisella myöntävällä murahduksella ja lisäsi: »Soisinpa, että hän
+toisen kerran mennessään Johanneksen kirkolle valitsisi paremman ilman.
+Mutta mitä, kymmenen pirun nimessä», jatkoi hän juomanlaskijaan kääntyen
+ja koroittaen ääntään, ikäänkuin mielissään siitä, että oli keksinyt
+väylän, johon voi suunnata ärtymyksensä ilman pelkoa tai hillintää,
+»mitä, kymmenen pirun nimessä, Gurth tekee näin myöhään metsässä?
+Arvattavasti saamme jonkin turman viestin sikalaumasta. Onhan hän ennen
+aina ollut uskollinen ja huolellinen palvelija, ja minä olin aikonut
+koroittaa hänet parempaan virkaan. Kenties olisin ottanut hänet
+henkivartijaini joukkoon.»
+
+Juomanlaskija Oswald muistutti nöyrästi, että »tuskinhan vielä oli tunti
+kulunut valkeansammutuskellon[5] soimisesta». Mutta tämä oli huonosti
+valittu puolustus, sillä se muistutti asiaa, joka saksilaiskorville oli
+ikävä kuulla.
+
+»Paha periköön», huusi Cedrik, »valkeansammutuskellon ja sen
+tyrannimaisen äpärän,[6] joka sen keksi, sekä sen sydämettömän orjan,
+joka saksin kielellä mainitsee sitä saksilaisten korvien kuullen.
+Valkeansammutuskello», lisäsi hän tuokion vaiti oltuaan,
+»valkeansammutuskello, joka pakottaa kunnon ihmiset sammuttamaan
+valkeansa, että rosvot ja varkaat saisivat pimeydessä tekojansa tehdä.
+-- Valkeansammutuskello tosiaankin! -- Reginald Front-de-Boeuf ja Filip
+de Malvoisin tietävät kyllä, mihin tarpeeseen valkeansammutuskäsky
+sopii, yhtä hyvin kuin Wilhelm Bastardi itse tai kuka hyvänsä Hastingsin
+tappelussa olleista normannilaisseikkailijoista. Arvattavasti tuodaan
+minulle kohta sanoma, että sikalaumani on viety ruoaksi nälkäisille
+rosvoille, joita nuo herrat eivät kykene elättämään muuten kuin
+varkaudella ja rosvoamisella. Uskollinen orjani on tapettu ja
+omaisuuteni otettu ryöstösaaliiksi. -- Ja Wamba, -- missä on Wamba? Eikö
+joku sanonut hänen lähteneen Gurthin kanssa?»
+
+Oswald vastasi niin olevan.
+
+»Vai niin, yhä parempaa ja parempaa! Hänkin, saksilaisnarri, on viety
+normannilaisherraa huvittamaan. Narreja me tosin olemme kaikki, kun
+heitä palvelemme, ja ansaitsemme paremmin heidän pilkkansa ja naurunsa,
+kuin jos olisimme puoliälyisinä syntyneet. Mutta minä tahdon kostaa!»
+lisäsi hän, kavahtaen tuoliltaan kiihdyksissään luulotellusta
+väkivallasta ja tarttuen metsäkarjukeihääseensä. »Minä teen syytöksen
+valtaneuvoskunnalle. Minulla on ystäviä, minulla on alustalaisia. Mies
+miestä vastaan vaadin nuo normannit kaksintaisteluun. Pankoot vain
+päälleen haarniskansa ja rautapaitansa ja kaiken, mikä pelkurille voi
+antaa rohkeutta! Olenhan minä ennenkin syössyt tämmöisen peitsen esteen
+läpi, joka oli paksumpi kuin kolme heidän sotakilpeänsä! -- He ehkä
+luulevat minua vanhaksi; mutta saavatpa nähdä, että niin yksinäinen ja
+lapseton kuin olenkin, Herewardin veri kuitenkin virtaa Cedrikin
+suonissa. Voi Wilfred, Wilfred!» lisäsi hän hiljaisemmin, »jospa olisit
+osannut hillitä järjettömän intohimosi, niin ei isäsi olisi vanhalla
+iällään jäänyt yksinäisen tammen kaltaiseksi, joka ojentaa pirstottuja
+ja suojattomia oksiansa myrskyn riehuntaa vastaan!» Tämä ajatus näytti
+muuttavan hänen ärtymyksensä surumielisyydeksi. Hän pani pois keihäänsä,
+kävi jälleen istumaan, loi katseensa maahan ja näytti vaipuvan
+alakuloisiin mietteisiin.
+
+Näistä mietteistä Cedrikin yht'äkkiä herätti torven toitotus, joka sai
+kaikki tuvassa olevat koirat sekä kaksi- tai kolmekymmentä talon muissa
+osissa olevaa vastaamaan äänekkäällä ulvonnalla ja haukunnalla. Valkea
+keppi sai hetken aikaa tehdä virkaansa ja palvelijat koettaa parastansa,
+ennenkuin koirien meteli saatiin vaikenemaan. »Portille, pojat!» käski
+saksilainen kiireesti, niin pian kuin meteli oli asettunut sen verran,
+että palvelijat saattoivat kuulla hänen äänensä. »Käykää katsomaan, mitä
+sanomia tuolla torvella on tuotavana -- epäilemättä se ilmoittaa, että
+jokin ryöstö ja rosvotyö on minun maillani tehty.»
+
+Tuskin kolmen minuutin kuluttua eräs henkivartijoista palasi ja
+ilmoitti, »että Jorvaulx'n abotti Aymer ja kelpo ritari Brian de
+Bois-Guilbert, urhoollisen ja kunnianarvoisan Temppeliherrain ritariston
+komentaja, pienen seurueensa kanssa pyytävät vieraanvaraa ja suojaa
+yhdeksi yöksi, ollen matkalla turnajaisiin, jotka ylihuomenna pidetään
+Ashby-de-la-Zouchen lähistöllä».
+
+»Aymer, Aymer-abotti? Brian de Bois-Guilbert?» mutisi Cedrik.
+»Normanneja kumpainenkin -- mutta olkoot normanneja tai saksilaisia,
+vieraanvaraisuutta on Rotherwoodissa noudatettava. Olkoot tervetulleet,
+koska ovat katsoneet hyväksi poiketa tänne -- vaikka kernaammin olisin
+suonut, että he olisivat jatkaneet matkaansa. Mutta arvotonta olisi
+nurista yhden yön suojasta ja yhden illan ruoasta; tottahan
+normannilainen osannee vieraana ollessaan hillitä hävyttömyyttänsä.
+--Mene, Hundebert», lisäsi hän hovimestarintapaiselle palvelijalle, joka
+seisoi hänen takanansa valkea sauva kädessä; »ota mukaasi kuusi renkiä
+ja saata tulijat vierashuoneisiin. Pidä huolta heidän hevosistaan ja
+muuleistaan, ja katso, ettei heidän väeltään mitään puutu. Anna heille
+kuivia vaatteita, jos he sellaisia pyytävät, laita valkea ja toimita
+heille pesuvettä ja viiniä ja olutta. Ja käske keittäjäin lisätä
+illalliseemme jotakin, mitä kiireessä voivat, ja tuotakoon se pöytään,
+niin pian kuin nuo vieraat ovat valmiit tulemaan ruoalle. Sano heille,
+Hundebert, että Cedrik itse tulisi heitä vastaanottamaan, mutta häntä
+sitoo vannomansa vala, ettei hän astu enempää kuin kolme askelta tupansa
+kunniakorokkeelta ketään vastaan, paitsi jos vieras on saksilaista
+kuningassukua. Joudu! Katso, että heitä pidetään hyvänä. Älkööt he saako
+ylpeydessään sanoa, että saksilaismoukka on ilmaissut heille yht'aikaa
+sekä köyhyytensä että itaruutensa.»
+
+Hovimestari läksi useampien palvelijain kanssa isännän käskyjä
+täyttämään. »Aymer-abotti!» kertasi Cedrik, Oswaldiin katsoen, »hänhän
+on, jollen erehdy, Giles de Maulevererin, nykyisen Middlehamin herran,
+veli?»
+
+Oswald kumarsi kunnioittavasti vastaukseksi. »Hänen veljensä asuu
+linnassa ja anastaa perinnön, joka oikeastaan kuuluu jalommalle suvulle,
+Middlehamin Ulfgareille; mutta niinhän jokainen muukin normannilaisherra
+tekee. Tämän abotin sanotaan olevan vapaa ja iloinen mies, joka enemmän
+pitää viinimaljasta ja metsätorvesta kuin kellonsoitosta ja kirjasta.
+Hyvä on, tulkoon vain, terve tultuansa. Kuinka sanoittekaan
+temppeliherran nimen olevan?»
+
+»Brian de Bois-Guilbert.»
+
+»Bois-Guilbert!» sanoi Cedrik yhä samalla miettiväisellä, arvelevalla
+äänellä, johon hän alustalaistensa parissa eläen oli tottunut ja joka
+kuulosti pikemmin itsekseen juttelevan kuin ympärillään oleville puhuvan
+miehen ääneltä. »Bois-Guilbert! Siitä nimestä on maine laajalti kertonut
+sekä hyvää että pahaa. Hän kuuluu olevan yhtä urhoollinen kuin
+ritarikuntansa parhaat, mutta hänellä on myös heidän tavalliset
+virheensä: hän on ylpeä, röyhkeä, julma ja irstas. Hän on kovasydäminen
+mies, joka ei pelkää maata eikä taivasta. Näin juttelevat harvat
+Palestiinasta palanneet soturimme. -- No, yhdeksi yöksi hän vain on
+tullut; olkoon tervetullut hänkin. -- Oswald, aukaise vanhin
+viinitynnyri; tuo pöydälle parasta simaa, väkevintä olutta, oivallisinta
+moratia, vaahtoisinta omenaviiniä, tuoksuvinta pigmentiä![7] Täytä
+suurimmat juomasarvet -- temppeliherrat ja abotit pitävät hyvistä
+viineistä ja runsaista mitoista. -- Elgitha, sano emännällesi, ettemme
+tänä iltana odota häntä saliin tulevaksi, jollei hän erityisesti sitä
+halua.»
+
+»Mutta hän haluaa sitä erityisesti,» vastasi suulaasti Elgitha; »sillä
+hän tahtoo aina mielellään kuulla uusimmat sanomat Palestiinasta.»
+
+Cedrik loi nenäkkääseen tyttöön kiivaan, närkästyneen katseen; mutta
+Rowenaan ja hänen palvelijoihinsa Cedrikin vihastus ei milloinkaan
+kohdistunut. Hän siis vastasi ainoastaan: »Vaiti, tyttö! Kielesi on
+kerkeämpi kuin ymmärryksesi. Vie sanomani emännällesi, ja tehköön hän
+mielensä mukaan. Tässä talossa ainakin Alfred-kuninkaan jälkeläinen
+hallitsee yhä vielä ruhtinattarena.» Elgitha läksi ulos.
+
+»Palestiinasta!» toisti saksilainen. »Palestiinasta! Voi kuinka moni
+korva on harras kuulemaan juttuja, joita irstaat ristiritarit tai
+ulkokullatut toivioretkeläiset tuovat tuosta maasta! Minäkin voisin
+kysyä -- minäkin voisin tiedustella -- minäkin voisin sykkivin sydämin
+kuunnella noita satuja, joita ovelat maankuljeksijat keksivät,
+houkutellakseen meitä anteliaiksi. Mutta ei! -- Poika, joka ei ole
+tahtonut totella käskyjäni, ei ole enää minun poikani. En välitä hänen
+kohtalostaan enempää kuin kaikkein halvimmasta niiden lukemattomien
+joukossa, jotka, kiinnitettyään ristin olkapäähänsä, ovat syöksyneet
+irstaisuuteen ja verityöhön, sanoen sitä muka Jumalan tahdon
+täyttämiseksi.»
+
+Hän rypisti kulmiaan ja loi silmänsä hetkeksi maahan. Kun hän ne jälleen
+nosti, paiskattiin kaksipuolinen ovi salin toisessa päässä juuri
+seposelälleen, ja vieraat astuivat sisään seuraten hovimestaria, jolla
+oli valkea sauvansa kädessä, ynnä neljää palvelijaa, jotka kantoivat
+tulisoihtuja.
+
+
+
+
+NELJÄS LUKU.
+
+
+ Vuos veret takkukarvain vuohien,
+ iskettiin maahan sonni vihainen:
+ Jo paistit kypsyi; ruoka tarjottiin,
+ punainen viini maljaan laskettiin.
+
+ Pöytäänpä kolmijalkaan istuttaa kuningas Odysseynkin,
+ mut hän saa istuimen matalamman -- -- --
+
+ POPEN _Odysseia_, 21:s kirja.
+
+Aymer-abotti oli, käyttäen hyväkseen hänelle suotua
+puvunmuuttamistilaisuutta, vaihtanut matkapukunsa vielä
+kallisarvoisempiin vaatteisiin, heittäen päällimmäiseksi omituisesti
+kirjaillun kaavun. Paitsi paksua, kultaista sinettisormusta, joka
+ilmaisi hänen kirkollista arvoansa, oli hänellä sormissaan vielä useita
+jalokivisormuksia, vaikka niiden käyttäminen oikeastaan oli kanoonisessa
+laissa kielletty. Hänen jalkineensa olivat hienoimmasta Espanjan nahasta
+tehdyt. Parta oli keritty niin sieväksi kuin hänen munkistonsa säännöt
+suinkin sallivat, ja ajetun päälaen peitti tulipunainen, upeasti
+kirjailtu lakki.
+
+Temppeliherrankin ulkomuoto oli muuttunut. Vaikka hänen pukunsa ei
+ollutkaan niin ylen huolellisesti koristettu, oli se kuitenkin yhtä
+kallisarvoinen ja hänen ulkonäkönsä paljoa mahtavampi kuin kumppanin.
+Rautarengas-paidan hän oli vaihtanut ihonuttuun, joka oli tumman
+purppuran väristä silkkiä ja turkiksilla päärmätty; sen yli laskeutui
+lumivalkoinen, pitkä viitta levein laskoksin. Kahdeksankärkinen risti,
+joka oli hänen järjestönsä merkkinä, oli mustasta sametista ommeltu
+olkapäähän. Otsaa ei enää peittänyt korkea lakki, vaan sitä varjosti
+vain lyhyt, kiharainen, sysimusta tukka, joka hyvin soveltui miehen
+muutenkin tavattoman tummaan kasvojenväriin. Hänen käyntinsä ja koko
+ryhtinsä olisi ollut sulavan majesteetillinen, jollei niissä olisi ollut
+käskevän kopeaa ilmettä, mikä rajoittamattoman käskyvallan käyttäjälle
+usein on ominainen.
+
+Näiden molempien arvohenkilöiden jäljessä seurasivat heidän
+palvelijansa, ja vielä jäljempänä astui nöyrästi opas, jonka ulkonäössä
+ei ollut mitään muuta merkillistä, kuin mikä kuului tavalliseen
+toivioretkeläispukuun. Karkeasta, mustasta sarssista tehty kaapu tai
+viitta verhosi koko hänen vartalonsa. Hihojen sijasta olivat irtonaiset
+kangaskaistat käsivarsien peittona, jotakuinkin meidän aikaisten
+husaaritakkien tapaan; tämmöistä mekkoa sanottiin silloin _Sclaveyniksi_
+eli sklavonialaiseksi. Paljaissa jaloissa oli karkeat nahkapaulaiset
+kurpposet. Leveä lierihattu, jonka reunukseen oli ommeltu näkinkenkiä,
+ja pitkä, rautapäinen sauva, jonka ponteen oli sidottu palmunoksa,
+täydensivät toivioretkeläisen puvun. Vaatimattomasti hän astui
+viimeisenä kaikista tupaan, ja huomattuaan, että alemmassa pöydässä
+tuskin oli tarpeeksi sijaa Cedrikin palvelijoille sekä vieraiden
+seuralaisille, hän vetäytyi jakkaralle, joka oli toisen suuren takan
+vieressä, melkein sen alla. Siinä hän kuivatteli vaatteitansa, näyttäen
+odottelevan, kunnes jonkun poistuminen tekisi hänelle tilaa pöytään tai
+tarjoilija vierasvaraisesti toisi hänelle ruokaa tähän syrjäiseen
+paikkaan, minkä hän oli itselleen valinnut.
+
+Arvokkaan kohteliaasti Cedrik nousi vastaanottamaan vieraitaan, ja
+laskeutuen alas korokkeelta hän astui kolme askelta heitä vastaan ja
+seisahtui sitten odottamaan. »Olen pahoillani, kunnianarvoisa abotti»,
+sanoi hän, »että vannomani vala ei salli minun tällä esi-isäini
+permannolla astua edemmäksi, edes niin arvokkaita vieraita
+vastaanottaakseni kuin te ja tämä Pyhän Temppelin urhoisa ritari olette.
+Mutta palvelijani on kai selittänyt syyn teille minun näennäiseen
+epäkohteliaisuuteeni. Älkää myös panko pahaksi, jos puhun teille
+kotoista kieltäni ja pyydän, että tekin samalla kielellä vastaisitte,
+jos sitä kylliksi osaatte. Jollette, niin ymmärrän minäkin tarpeeksi
+normannien kieltä, käsittääkseni teidän puheenne.»
+
+»Valat», sanoi abotti, »ovat pyhänä pidettävät, arvoisa vapaatilallinen.
+Valat ovat solmuja, jotka kiinnittävät meitä taivaaseen, ne ovat
+siteitä, jotka sitovat uhrin alttarin kulmaan -- ja sentähden -- niin
+kuin jo äsken sanoin, ne ovat pyhänä pidettävät ja täytettävät, jollei
+Pyhä Äitimme Kirkko niitä kirvoita. Ja mitä kieleen tulee, niin
+mielelläni keskustelussa käytän sitä, jota kunnioitettu isoäitini, Hilda
+Middlehamin rouva puhui, hän, joka kuoli melkein yhtä suuressa pyhyyden
+maineessa, jos tohtinen niin sanoa, kuin hänen mainehikas kaimansa,
+autuas Pyhä Hilda Whitbyläinen, Jumala hänen sielullensa olkoon
+armollinen.»
+
+Kun abotti oli tämän sovinnollisen puheen lopettanut, lisäsi hänen
+kumppaninsa lyhyesti ja jyrkästi: »Minä puhun aina ranskaa,
+Rikhard-kuninkaan ja hänen ylimystensä kieltä; mutta ymmärrän kyllä
+riittävästi englanninkin kieltä, tullakseni toimeen maan alkuasukasten
+kanssa.»
+
+Cedrik välähdytti puhujaan sellaisen kiivaan ja närkästyneen katseen,
+jollaisia vertailut kilpailevien kansallisuuksien välillä melkein aina
+aiheuttivat: mutta muistaessaan vieraanvaraisuuden velvoitukset hän
+pidättyi sen enemmistä harmin purkauksista. Kädellä viitaten hän pyysi
+vieraita istumaan kahdelle tuolille, jotka olivat vähän matalammat kuin
+hänen omansa, mutta aivan hänen vieressään, antaen samalla merkin, että
+illallinen oli tuotava pöytään.
+
+Palvelijain rientäessä käskyä täyttämään Cedrikin silmä keksi Gurth
+sikopaimenen, joka kumppaninsa Wamban kanssa oli juuri astunut tupaan.
+»Tulkaa tänne, te vetelykset!» tiuskasi saksilainen kärsimättömästi. Ja
+kun syylliset olivat ennättäneet korokkeen eteen: »Minkä vuoksi te,
+lurjukset, näin myöhään olette kuhnailleet ulkona? Oletko sinä,
+Gurth-junkkari, tuonut laumasi kotiin, vai oletko jättänyt sen rosvojen
+ja ryövärien kynsiin?»
+
+»Lauma on tallessa, olkaa hyvällä mielellä, isäntä», vastasi Gurth.
+
+»Mutta siitäpä en ole hyvällä mielellä, lurjus», sanoi Cedrik, »että
+olen kaksi tuntia saanut luulla toista ja miettiä kostoa naapureilleni
+tekemättömistä rikoksista. Jalkarautoja ja vankihuonetta saat maistaa,
+kuuletkos, mies, jos vielä kerran tällaista tapahtuu.»
+
+Gurth, joka tunsi isännän pikaisen mielenlaadun, ei ruvennutkaan
+puolustautumaan. Mutta Wamba, joka narrinetuoikeuksiensa nojalla saattoi
+luottaa Cedrikin suvaitsevaisuuteen, vastasi heidän kummankin puolesta:
+»Etpä, totta puhuen, eno Cedrik, ole tänä iltana viisas etkä
+oikeudenmukainen.»
+
+»Mitä, junkkari?» sanoi isäntä. »Minä panen sinut porttivahdin majaan
+piiskaa maistelemaan, jolleivät hullutuksesi pysy aisoissa.»
+
+»Sanokoon viisautenne ensin minulle», vastasi Wamba, »onko oikein ja
+kohtuullista rangaista syytöntä syyllisen edestä?»
+
+»Ei suinkaan, narri», sanoi Cedrik.
+
+»No, miksikä sitten panetat Gurth-paran jalkarautoihin, eno, kun hänen
+koiransa Fangs on syyllinen? Voinpa vannoa, ettemme hetkeäkään viipyneet
+turhaan matkalla, niin pian kuin lauma oli saatu kokoon. Mutta sitä ei
+Fangs saanut toimeen, ennenkuin iltakellot jo kerkisivät soida.»
+
+»Hirtä sitten Fangs», sanoi Cedrik, kääntyi kiivaasti sikopaimeneen
+päin, »jos syy on hänessä, ja hanki itsellesi toinen koira.»
+
+»Äläpä pane pahaksi, eno», sanoi narri, »sekin olisi hiukan oikeuden ja
+kohtuuden vastaista. Sillä jos Fangs ontuu eikä sentähden voinut saada
+laumaa kokoon, niin eihän se ollut hänen syytään, vaan niiden, jotka
+silpoivat siltä kaksi etukynttä. Tuskinpa koira-parka olisi suostunut
+tuollaiseen toimitukseen, jos sen mieltä olisi kysytty.»
+
+»Ja kuka uskalsi silpoa minun orjani elukkaa?» ärjäisi saksilainen
+tulistuen.
+
+»No, sen teki vanha Hubert», sanoi Wamba, »ritari Filip de Malvoisinin
+metsänvartija. Hän tapasi Fangsin metsässä kuljeskelemasta ja väitti sen
+siellä ajelevan metsäkauriita, mikä muka loukkasi hänen herransa,
+kuninkaallisen ylimetsäherran oikeuksia.»
+
+»Perhana vieköön Malvoisinin», huusi saksilainen, »ja hänen
+metsänvartijansa samaten! Kyllä minä heille opetan, että Suuressa
+Metsälaissa tämä metsä on yhteismaaksi määrätty. Mutta riittää jo tästä.
+Mene sinä, poika, paikallesi -- ja sinä, Gurth, hanki itsellesi toinen
+koira, ja jos metsänvartija siihenkin rohkenee koskea, niin sanokoon
+jousitaidolleen jäähyväiset; haukuttakoon minua kehnoksi pelkuriksi,
+jollen silloin iske poikki etusormea hänen oikeasta kädestään! -- Ei hän
+sen jälkeen enää viritä jousensa jännettä. -- Suokaa anteeksi, arvoisat
+vieraat. Minulla on täällä kiusanani naapurit, jotka vetävät vertoja
+teidän pakanoillenne, herra ritari, siellä Pyhässämaassa. Mutta nyt on
+halpa illallisenne jo pöydässä; ravitkaa itsenne, ja hyvä tahtoni
+korvatkoon ruoan puutteet.»
+
+Pöydälle tuotu kestitys ei kuitenkaan kaivannut isännän puolusteluja.
+Pöydän alapäässä näkyi sianlihaa monella eri tavalla laitettuna;
+sitäpaitsi myös lintu-, kauris-, vuohi- ja jänispaistia ynnä monenlaista
+kalaruokaa ynnä lisäksi summattoman suuria leipämöhkäleitä ja kakkuja
+sekä useammanlaatuisia, hedelmistä ja hunajasta tehtyjä makeisia.
+Pienempiä metsälintuja, joita oli myös runsaasti tarjona, ei tuotu
+sisään vadeissa, vaan pienissä puisissa vartaissa; passaripojat ja
+palvelijat, jotka niitä kantoivat, tarjosivat kaikille vieraille
+perätysten, ja kukin leikkasi niistä sellaisen palan kuin halusi.
+Jokaisen arvohenkilön edessä oli hopeinen pikari. Pöydän alapäähän sitä
+vastoin oli asetettu suuria juomasarvia.
+
+Juuri kuin ruokailu oli alkamaisillaan, kohotti hovimestari äkkiä
+sauvansa ja virkkoi kovalla äänellä: »Malttakaa! -- Tehkää tilaa
+Rowena-neidille!» Tuvan peräseinässä, vieraspöydän takana oleva sivuovi
+aukeni samassa, ja Rowena astui sisään, neljä palvelijatarta jäljessään.
+Cedrik, vaikka olikin kummastuksissaan ja kenties hiukan harmissaankin
+siitä, että hänen holhokkinsa tuli tässä tilaisuudessa esille, riensi
+kuitenkin häntä vastaan ja saattoi hänet kunnioittavalla
+juhlallisuudella sille korkealle istuimelle, oman tuolinsa oikealle
+puolelle, joka kuului talon valtiattarelle. Kaikki nousivat häntä
+tervehtimään, ja vastaten tähän kohteliaisuuteen äänettömällä
+kumarruksella hän kävi sulavin liikkein paikalleen pöydän ääreen.
+Ennenkuin hän vielä ehti asettua istumaan, kuiskasi temppeliherra abotin
+korvaan: »Enpä saakaan turnajaisissa pitää kultaketjuanne. Te olette
+voittanut Chion-viinini.»
+
+»Enkös sitä sanonut?» vastasi abotti. »Mutta hillitkää ihastuksenne,
+isäntä katselee teitä.»
+
+Tästä varoituksesta huolimatta Brian de Bois-Guilbert, joka oli tottunut
+aina noudattamaan vain omia hetkellisiä mielijohteitaan, ei irroittanut
+katsettaan saksilaisesta kaunottaresta, jonka ihanuus vaikutti ehkä sitä
+voimakkaammin hänen mieleensä, koska se erosi täydellisesti itämaitten
+sulttaanittarien kauneudesta.
+
+Luotuna sopusuhtaisimman naiskaavan mukaan oli Rowena vartaloltaan
+pitkä, mutta ei kuitenkaan siinä määrin, että olisi herättänyt huomiota
+ylenmääräisellä pituudellaan. Hänen hipiänsä oli mitä hienoimman vaalea,
+mutta pään sekä kasvojenpiirteiden jalo muoto vaikutti sen, ettei hän
+näyttänyt elottomalta, niinkuin toisinaan vaaleat kaunottaret. Kauniit
+kulmakarvat, jotka olivat tarpeeksi tummat antaakseen otsalle
+ilmeikkyyttä, kaareutuivat kirkasten, sinisten silmäin yläpuolella,
+jotka näyttivät kykenevän syttymään yhtä hyvin kuin heltymään, käskemään
+yhtä hyvin kuin anomaan. Vaikkakin tämäntapaisten kasvojen luonnollisin
+ilme olisi lempeys, oli tässä tapauksessa selvää, että tottumus
+hallitsemaan ja olemaan yleisen kunnioituksen esineenä oli antanut
+saksilais-neidolle ylväämmän luonteenlaadun, joka hänen alkuperäiseen
+luontaissävyynsä yhtyneenä oli painanut siihen oman leimansa. Hänen
+tuuhea tukkansa, jonka väri oli ruskean ja vaalean väliltä, valui
+hartioille lukemattomina viehättävinä oikukkaina kiharoina, joiden
+muodostamisessa ihmiskäsi luultavasti oli ollut luonnon apuna. Kiharain
+keskellä kimalteli kalliita kiviä; itse tukan valtoimena valuminen
+ilmaisi neidon vapaata, korkeaa syntyperää. Kaulassa riippui
+kultavitjoista pieni kultainen pyhäinjäännöskotelo. Paljaat käsivarret
+olivat rannerenkailla koristetut. Pukuna oli hänellä pusero ja hame
+vaaleaa merenvihreää silkkiä; sen päällä riippui pitkä, väljä, maahan
+asti ulottuva viitta, jonka ylen leveät hihat eivät kuitenkaan
+ulottuneet pitemmälle kuin hiukan kyynärpään alapuolelle. Tämä viitta
+oli väriltään tummanpunainen ja hienointa villaa. Sen yläreunaan oli
+kiinnitetty silkkinen, kultakuteinen huntu, jonka hän mielensä mukaan
+saattoi espanjalaiseen tapaan vetää kasvojen ja rinnan yli, tai sovittaa
+jonkinlaiseksi verhoksi hartioille.
+
+Kun Rowena huomasi temppeliherran palavat silmät, jotka hellittämättä
+häneen tähystäen tummien kulmien alta kiiluivat kuin tuliset hiilet,
+veti hän arvokkaasti hunnun kasvojensa eteen, siten ilmaisten, etteivät
+ritarin ujostelemattoman rohkeat katseet olleet hänelle mieleen.
+Liikkeen ja syyn siihen huomasi Cedrik. »Herra ritari», virkkoi hän,
+»meidän saksilaisten neitojemme posket eivät ole kyllin päivänpaahtamat,
+voidakseen sietää ristiretkeläisen kiinteää katsetta.»
+
+»Jos lienen loukannut», vastasi herra Brian, »niin pyydän teitä suomaan
+anteeksi -- se on, pyydän Rowena-neitiä suomaan anteeksi --, sillä sen
+alemmaksi en voi nöyryyttää itseäni.»
+
+»Rowena-neiti», sanoi abotti, »on rangaissut meitä kaikkia
+rangaistessaan ystäväni rohkeutta! Toivon kuitenkin, ettei hän olisi
+yhtä armoton sille loistavalle seurueelle, joka kokoutuu turnajaisiin.»
+
+»Ei ole varmaa», sanoi Cedrik, »menemmekö sinne lainkaan. Minua ei
+huvita nuo turhamaisuudet, jotka olivat tuntemattomia esi-isilleni
+silloin kuin Englanti oli vapaa.»
+
+»Toivokaamme kuitenkin», sanoi abotti, »että te nyt päätätte lähteä, kun
+saatte matkustaa meidän seurassamme. Kun tiet ovat niin rauhattomat, ei
+ritari Brian de Bois-Guilbertin suojelusvartiota ole halveksittava.»
+
+»Herra abotti», vastasi saksilainen, »missä hyvänsä olen matkustanut
+tässä maassa, on minulla tähän asti ollut kaikin puolin tarpeeksi suojaa
+kelpo miekastani ja uskollisista palvelijoistani, enkä ole mitään muuta
+apua tarvinnut. Ja jos tällä kertaa menemme Ashby-de-la-Zoucheen, niin
+lähdemme jalon naapurini ja kansalaiseni Athelstan Coningsburghilaisen
+seurassa, mukanamme sellainen saattojoukko, ettei rosvojen eikä
+vihamielisten paronien ole yrittäminen kimppuumme. -- Juon teidän
+terveydeksenne, herra abotti, tämän maljallisen viiniä, joka toivoakseni
+teille maistuu, ja kiitän kohteliaasti tarjouksestanne. Mutta», lisäsi
+hän, »jos lienette niin tarkka luostarisääntöjen noudattaja, ettette
+tahdo juoda muuta kuin hapanta maitoa, niin toivon ettette pakottaudu
+pelkästä kohteliaisuudesta vastaamaan maljaani!»
+
+»Eikö mitä», nauroi munkki, »vain omassa luostarissamme me tyydymme
+särpimään _lac dulce_'a (tuoretta maitoa) tai _lac acidum_'ia (hapanta
+maitoa). Mutta maailmalla seurustellessamme elämme maailman tapaan, ja
+sentähden juon kuin juonkin teille vastaukseksi siemauksen tätä kelpo
+viiniä ja jätän miedomman juoman maallikkoveljilleni.»
+
+»Ja minä», sanoi temppeliherra, täyttäen pikarinsa, »juon maljan
+wassail'ia[8] kauniin Rowenan terveydeksi, sillä siitä saakka, kun hänen
+kaimansa toi tämän nimen Englantiin, ei ole yksikään paremmin ansainnut
+semmoista kunnianosoitusta. Tottamaar, enpä liioin moittisi
+Vortigern-parkaa kunniansa ja valtakuntansa hukkaamisesta, jos sillä
+Rowenalla, joka häntä houkutteli, oli edes puolet siitä kauneudesta,
+mikä meillä nyt on silmiemme edessä.»
+
+»Pyydän teitä säästämään kohteliaisuuttanne, herra ritari», lausui
+Rowena arvokkaasti, poistamatta huntua kasvoiltaan, »tai ennemmin
+osoittamaan sitä siten, että suotte meidän kuulla uusimmat sanomat
+Palestiinasta. Se olisi meidän englantilaisille korvillemme mieluisempi
+aihe kuin nuo ranskalaisen kasvatuksenne opettamat kohteliaisuudet.»
+
+»Eipä minulla ole paljon tärkeää kerrottavana, jalosukuinen neiti»,
+vastasi herra Brian de Bois-Guilbert, »paitsi että on saapunut
+varmistettu tieto Saladinin kanssa sovitusta välirauhasta.»
+
+Tällöin hänet keskeytti Wamba, joka oli asettunut omalle paikalleen,
+noin kaksi askelta isännän takana sijaitsevalle tuolille, jonka
+selkänojaa kaksi aasinkorvaa koristi, ja johon Cedrik tuon tuostakin
+ojensi hänelle ruokaa omalta lautaseltaan. Tämä kunnia oli hänellä
+kuitenkin yhteinen isännän lemmikkikoirien kanssa, joita, niinkuin jo
+mainittu, oli useampia läsnä. Siinä siis Wamba istui pieni pöytä
+edessään, kantapäät kohotettuina tuolin poikkipienalle, posket
+sisäänpäin vedettyinä, niin että leuat muistuttivat pähkinänsärkijää, ja
+silmät puoliummessa, kuitenkin valppaasti vaanien tilaisuutta hänelle
+sallitun hulluttelun harjoittamiseen.
+
+»Nuo välirauhat uskottomien kanssa», huusi hän nyt, huolimatta siitä,
+kuinka kursailematta hän keskeytti mahtavan temppeliherran puheen,
+»tekevät minusta vanhuksen!»
+
+»Selitäpäs, miten niin», sanoi Cedrik, jonka katse ennusti suosiollista
+vastaanottoa kokkapuheelle.
+
+»Siitä syystä», vastasi Wamba, »että muistan jo kolme sellaista minun
+aikanani, jotka kaikki olivat solmitut viideksikymmeneksi vuodeksi.
+Pitäisihän minun sen mukaan olla vähintään sadanviidenkymmenen vuoden
+vanha.»
+
+»Minä otan kuitenkin taatakseni, ettet vanhuuttasi kuole», sanoi
+temppeliherra, joka nyt tunsi narrin metsässä tapaamakseen mieheksi.
+»Vakuutan sinulle, ettei sinun tarvitse pelätä mitään muuta paitsi
+väkivaltaista kuolemaa, jos vastakin annat matkalaisille sellaisia
+neuvoja kuin tänä iltana abotille ja minulle.»
+
+»Mitä, junkkari!» huusi Cedrik. »Oletko neuvonut matkalaisia väärään?
+Selkäsauna sinun on saatava; sinussa on ainakin yhtä paljon koiruutta
+kuin hupsuutta.»
+
+»Minä pyydän, eno», vastasi narri, »että antaisit hulluuteni edes tämän
+kerran olla koiruuden turvana. Enhän minä muuta kuin erehdyin siitä,
+kumpi käteni oli oikea, kumpi vasen. Ja sen, jolle hullu kelpaa
+neuvonantajaksi ja oppaaksi, pitäisi toki antaa pahemmatkin erehdykset
+anteeksi.»
+
+Keskustelu keskeytyi tähän, kun porttivahdin käskyläispoika tuli sisään
+ilmoittaen, että portilla oli matkamies, joka pyysi suojaa ja
+vieraanvaraa.
+
+»Päästä hänet sisään», sanoi Cedrik, »olkoon hän kuka tai mikä tahansa.
+Sellainen myrsky kuin nyt par'aikaa ulkona riehuu, ajaa metsän
+eläimetkin kesyjen seuraan ja ihmisten turviin, etsimään suojaa
+veriviholliseltaan pelastuakseen luonnonvoimien raivolta. -- Katsokaa,
+että vieras saa kaikki, mitä tarvitsee; pidä sinä huoli siitä, Oswald.»
+
+Ja hovimestari läksi ulos salista katsomaan, että isännän käskyt tulivat
+täytetyiksi.
+
+
+
+
+VIIDES LUKU.
+
+
+ Eikö juutalaisella ole silmiä? Eikö juutalaisella ole käsiä,
+ raajoja, jäseniä, aisteja, haluja, himoja? Eikö sama ruoka häntä
+ ravitse, samat aseet häntä vioita, samat taudit häntä etsi, samat
+ rohdot häntä paranna, sama talvi ja kesä lämmitä ja vilusta kuin
+ kristittyä?
+
+ _Venetsian kauppias_.
+
+Takaisin tultuaan Oswald kuiskasi isännän korvaan: »Se on juutalainen,
+joka nimittää itseään Iisak Yorkilaiseksi. Sopiiko minun saattaa hänet
+tänne saliin?»
+
+»Anna Gurthin toimittaa virkasi, Oswald», tokaisi Wamba tavallisella
+julkeudellaan; »sikopaimen on sopiva opas juutalaiselle.»
+
+»Pyhä Neitsyt Maaria!» sanoi abotti silmänsä ristien, »uskoton
+juutalainenko päästettävä tähän seuraan?»
+
+»Juutalaiskoirako», säesti temppeliherra, »sallittava lähestyä Pyhän
+Haudan suojelijaa?»
+
+»Herra nähköön», sanoi Wamba, »näyttääpä siltä, kuin juutalaisten
+perintö olisi temppeliherroille rakkaampi juutalaisten seuraa.»
+
+»Rauhoittukaa, arvoisat vieraani», sanoi Cedrik; »en voi rajoittaa
+vieraanvaraisuuttani teidän vastenmielisyyksienne vuoksi. Jos kerran
+taivas on sietänyt tuota niskuroivaa, uskotonta kansaa niin monet
+vuodet, ettei maallikko voi niitä laskeakaan, voinemme mekin muutaman
+tunnin kärsiä yhtä juutalaista seurassamme. Mutta en tahdo pakottaa
+ketään hänen kanssaan syömään tai puhumaan. Laitettakoon hänelle eri
+pöytä ja ruokapala -- jolleivät», lisäsi hän hymyillen, »nuo
+turbaanipäiset muukalaiset ota häntä seuraansa.»
+
+»Herra vapaatilallinen», vastasi temppeliherra, »minun saraseenilaiset
+orjani ovat hartaita muhamettilaisia ja inhoavat juutalaisen seuraa yhtä
+paljon kuin kristityt konsanaan.»
+
+»No, totta maar», sanoi Wamba, »enpä ymmärrä, missä suhteessa Mahometin
+ja Termagauntin palvelijat olisivat paremmat sitä kansaa, jonka Jumala
+muinoin valitsi omaksensa.»
+
+»Hän saa istua sinun vieressäsi, Wamba», virkkoi Cedrik. »Narri ja konna
+ovat juuri soveliaita kumppaneita.»
+
+»Kylläpä narri», vastasi Wamba siepaten puhtaaksi kalutun siankinkun
+luun, »on pitävä huolen, että hänen ja konnan välillä on raja-aita.»
+
+»Vaiti», sanoi Cedrik, »tuossa hän jo tulee.»
+
+Ovesta, joka ilman minkäänlaisia kohteliaisuuden osoituksia avattiin,
+ilmestyi pitkä, laiha vanha mies, jonka vartalo kuitenkin alituisen
+kumarassaolon vaikutuksesta oli kutistunut tuntuvasti lyhyemmän
+näköiseksi kuin se itse asiassa oli. Pelokkaana ja epäröiden, syvään ja
+nöyrästi kumarrellen hän läheni pöydän alapäätä. Hänen hienot ja
+säännölliset kasvojenpiirteensä kyömynenineen, terävine, mustine
+silmineen, korkeine ryppyisine otsineen, pitkine harmaine hiuksineen ja
+partoineen olisi arvosteltu kauniiksi, jolleivät ne olisi olleet sen
+rodun ominaispiirteitä, jota noina pimeinä aikoina herkkäuskoinen,
+ennakkoluuloinen rahvas inhosi ja ahne, saaliinhimoinen aatelisto
+ahdisti ja sorti ja joka ehkä juuri tuon vihan ja sorron vaikutuksesta
+oli omaksunut kansallisluonteen, missä oli, lievimmin sanoen, paljon
+alhaista ja vastenmielistä.
+
+Juutalaisen pukuna oli tummanpunainen nuttu ja sen yllä koruton,
+monipoimuinen ruosteenruskea viitta, jotka molemmat olivat sateessa
+pahasti kastuneet. Jalassa oli isot turkisvuoriset kengät, uumilla vyö,
+jossa riippui pieni veitsi ja kirjoitusneuvoja sisältävä kotelo, mutta
+ei minkäänlaista asetta. Päässä oli keltainen, korkea, nelikulmainen
+lakki sitä omituista kuosia, joka juutalaisia varten oli säädetty, jotta
+heidät voitaisiin erottaa kristityistä. Tämän lakin hän heti salin
+ovella otti nöyrästi päästään.
+
+Vastaanotto, jonka juutalainen sai Cedrik Saksilaisen tuvassa, oli sen
+laatuinen, että se olisi tyydyttänyt israelilaisten piintyneintäkin
+vihollista. Cedrik itse vastasi juutalaisen moniin kumarruksiin vain
+kylmällä päännyökkäyksellä ja viittasi häntä istumaan pöydän alapäähän,
+missä kuitenkaan ei kukaan tahtonut tehdä hänelle sijaa. Kun hän kulki
+pöydän alapäässä istujain riviä pitkin, luoden rukoilevia katseita
+vuoroin kunkin puoleen, niin saksilaiset palvelijat vain levittivät
+hartioitansa ja ahmivat innokkaasti illallistaan, vähääkään huolimatta
+uuden vieraan tarpeista. Abotin seuralaiset ristivät silmänsä hurskasta
+kauhua ilmaisevin katsein, ja vieläpä uskottomat saraseenitkin, Iisakin
+heitä lähetessä, murtivat inhosta partaisia suupieliään ja tarttuivat
+tikariinsa, ikäänkuin valmiina hurjimpiinkin tekoihin varjellakseen
+itseänsä hänen saastaisen persoonansa lähentelyiltä.
+
+Luultavasti olisivat samat syyt, jotka saivat Cedrikin avaamaan ovensa
+tälle halveksitun kansan jäsenelle, aiheuttaneet hänet vaatimaan
+palvelijoiltaankin kohteliaampaa käytöstä juutalaista kohtaan. Mutta hän
+oli par'aikaa kiintynyt mielenkiintoiseen keskusteluun abotin kanssa
+lemmikkikoiriensa rodusta ja avuista, ja semmoista keskustelua hän ei
+olisi keskeyttänyt paljoa tärkeämpienkään asioiden kuin jonkun
+juutalaisen illallisetta jäämisen vuoksi. Iisakin seisoessa näin
+hyljittynä tässä seurassa, samoin kuin hänen kansansa muiden
+kansakuntien joukossa, turhaan toivoen ystävällistä tervehdyssanaa tai
+leposijaa, alkoi lieden ääressä istuvan toivioretkeläisen käydä häntä
+sääliksi, ja hän nousi istuimeltaan sanoen lyhyesti: »Vanha mies, minun
+vaatteeni ovat jo kuivat ja nälkäni tyydytetty, mutta sinä olet vielä
+märkä ja nälkäinen.» Näin sanoen hän kohensi ja viritti tuleen kekäleet,
+jotka kytivät hajallansa avaralla liedellä, otti isommalta pöydältä
+lautasellisen lientä sekä keitettyä kilinlihaa, pani ne pienelle
+pöydälle, jonka ääressä hän itse oli syönyt, ja odottamatta juutalaisen
+kiitosta siirtyi tuvan toiseen päähän; tekikö hän siten haluttomuudesta
+lähempään seurusteluun autettavansa kanssa, vai halusta päästä
+likemmäksi pöydän yläpäätä, jäi epätietoiseksi.
+
+Jos noina aikoina olisi ollut maalareita, jotka olisivat pystyneet
+semmoista aihetta kuvaamaan, niin juutalainen, joka nyt taivutti laihan
+vartalonsa ja ojensi kohmettuneet, värisevät kätensä valkean yli, olisi
+tarjonnut oivallisen talven vertauskuvan. Lämmiteltyään Iisak kääntyi
+hänen eteensä asetetun höyryävän aterian puoleen ja rupesi syömään niin
+kiireesti ja niin suurella halulla, että saattoi selvästi nähdä hänen
+olleen kauan aikaa ruoatta.
+
+Abotti ja Cedrik sillä välin edelleen keskustelivat metsästyksestä;
+Rowena-neiti näytti kiintyneen keskusteluun erään palvelustyttönsä
+kanssa; ja ylpeä temppeliherra, jonka silmät vilkuivat juutalaisukon ja
+saksilaisen kaunottaren välillä, mietti nähtävästi hänelle hyvin
+tärkeitä asioita.
+
+»Ihmettelenpä, arvoisa Cedrik», sanoi abotti muun muassa, »että te, niin
+rakkaana kuin pidättekin omaa miehuullista kieltänne, ette sittenkin ota
+Normandian ranskaakin armoihinne, edes metsästystä ja koiria koskevissa
+asioissa. Eipä liene mikään muu kieli niin rikas kaikista noista
+monenlaisista sanontatavoista, joita eräretkillä tarvitaan, eikä liene
+toista kieltä, jolla taitava metsämies niin hyvin voisi toimittaa
+kaikki, mikä hänen hupaiseen ammattiinsa kuuluu.»
+
+»Hyvä isä Aymer», vastasi saksilainen, »voin ilmoittaa teille, etten
+lainkaan välitä noista merentakaisista herrastavoista. Osaanpa ilman
+niitäkin varsin hyvin huvitella metsässä. Osaan törähyttää torveani,
+vaikk'en nimitäkään toitotusta _recheate_'ksi tai _morte_'ksi. Osaan
+yllyttää koirani otuksen kimppuun ja nylkeä sekä paloittaa saaliini
+käyttämättä sellaisia uusmuotisia sanoja kuin _curee, arbor, nombles_
+tai mitä kaikkia ne lienevätkään nuo teidän tarumaisen ritari
+Tristreminne hokemat.»
+
+»Ranska», sanoi temppeliherra, koroittaen äänensä siihen mahtavaan ja
+itsevarmaan sävyyn, jota hän kaikissa tiloissa käytti, »ei ole
+ainoastaan metsästyksen luonnollinen kieli, vaan myöskin lemmen ja
+sodan. Ranskan kielellä neidot on kosittava ja viholliset taisteluun
+vaadittava.»
+
+»Juokaa pikarillinen viiniä kanssani, herra temppeliritari», sanoi
+Cedrik, »ja täyttäkää abotinkin malja, sill'aikaa kuin minä siirryn
+kolmisenkymmentä vuotta taaksepäin ajassa kertoakseni teille
+toisenlaisen jutun. Sellaisena kuin Cedrik Saksilainen silloin oli, ei
+hän tarvinnut ranskalaisten trubaduurien korusanoja selvän englannin
+kielensä höysteeksi kaunotarta puhutellessaan. Ja Northallertonin kenttä
+pyhän lipun päivänä, sepä tiesi sanoa, eikö saksilainen sotahuuto
+kuulunut yhtä kauas skotlantilaisjoukon keskelle kuin uljaimman
+normannilaisparonin _cri de guerre_. Juokaamme niiden urhojen muistoksi,
+jotka siellä taistelivat! -- Tyhjentäkää tekin pikarinne, hyvät
+vieraat!» -- Hän otti syvän siemauksen ja jatkoi kiihtyvällä innolla:
+»Niin, sepä päivä kilpiä kilisytti, kun sata lippua liehui sankarien
+päitten päällä, veri valui virtanaan, ja kuolemaa pidettiin parempana
+kuin pakoa. Saksilainen runoniekka olisi sitä ylistänyt miekkojen
+juhlapidoiksi -- kotkien keräytymiseksi saaliin ympärille -- pertuskain
+kalsketta kilpiä ja kypärejä vastaan, taistelukarjuntaa riemukkaammaksi
+kuunnella kuin häämelua. Mutta poissa ovat runoilijamme», valitti hän,
+»meidän urotyömme hukkuvat vieraan heimon tekoihin -- kielemme -- yksin
+nimemmekin -- kaikki rientää häviötään kohden, eikä sitä sure kukaan muu
+paitsi tämä yksinäinen vanhus. -- Juomanlaskija, täytä pikarit.
+--Juokaamme, herra temppeliritari, kaikkien niiden sankarien malja,
+olkoonpa heidän heimonsa tai kielensä mikä tahansa, jotka nyt
+Palestiinassa ovat urheimmat ristin suojelijoista!»
+
+»Sen, jolla on tämä tunnusmerkki viitassaan, ei oikeastaan sovi vastata
+tähän», sanoi ritari. »Mutta kenellepä ristin sotureista olisi
+voitonpalmu annettava, jollei pyhän haudan vannoutuneille
+varjelijoille?»
+
+»Johanneksen ritareille», sanoi abotti. »Minulla on veli heidän
+ritarikunnassaan.»
+
+»En tahdo halventaa heidän mainettansa», sanoi temppeliherra, »mutta
+kuitenkin --»
+
+»Minäpä arvelen, Cedrik-ystäväni», keskeytti Wamba, »että jos kuningas
+Rikhard Leijonamieli olisi ollut kyllin viisas kysyäkseen narrin neuvoa,
+olisi hän voinut pysyä kotona iloisine englantilaisineen ja jättää
+Jerusalemin valloituksen noille samoille ritareille, joilla oli enimmän
+osaa sen menettämisessäkin.»
+
+»Eikö siis Englannin armeijassa», kysyi Rowena-neito, »ollut ketään,
+joiden nimiä ansaitsisi mainita Temppelin ja Pyhän Johanneksen ritarien
+rinnalla?»
+
+»Suokaa anteeksi, jalo neito», vastasi Bois-Guilbert; »kyllä Englannin
+kuningas toi kanssansa Palestiinaan koko joukon uljaita sotureita, jotka
+eivät jääneet jälkeen muista kuin niistä, joiden rinnat kaikkina aikoina
+ovat muodostaneet pyhän maan suojelusmuurin.»
+
+»He eivät jääneet jälkeen kenestäkään», sanoi toivioretkeläinen, joka
+oli seisonut kyllin likellä voidakseen kuulla tämän keskustelun, ja oli
+sitä ilmeisen kärsimättömänä kuunnellut. Kaikki käänsivät kasvonsa
+siihen paikkaan päin, mistä tämä odottamaton väite tuli. »Minä sanon»,
+toisti toivioretkeläinen vakaalla, kovalla äänellä, »että Englannin
+ritarit eivät jääneet jälkeen kenestäkään, joka ikinä lienee paljastanut
+miekkansa pyhän haudan puolustukseksi. Ja vielä sanon, sillä olen sen
+omin silmin nähnyt, että Akkon valloituksen jälkeen kuningas Rikhard
+sekä viisi hänen ritariansa pitivät turnajaiset, vaatien taisteluun
+kaikkia, joita halutti. Minä sanon, että sinä päivänä jokainen näistä
+ritareista taisteli kolme vuoroa ja syöksi maahan kolme vastustajaa.
+Voinpa vielä lisätä, että seitsemän näistä vastustajista oli
+temppeliherroja -- ja ritari Brian de Bois-Guilbert tietää hyvin, että
+se, mitä olen kertonut, on totta.»
+
+Kieli ei riitä kuvaamaan sitä katkeran raivokasta silmänluontia, joka
+nyt saattoi temppeliherran tummat kasvot vieläkin synkemmiksi.
+Silmittömässä suuttumuksessaan ja hämmingissään hän vapisevin sormin
+hapuili miekkansa kahvaa, luopuen kuitenkin pian aikeestaan, vaikka
+luultavasti vain siitä syystä, että hän huomasi väkivaltaisen teon tässä
+paikassa ja seurassa liian vaaralliseksi. Cedrik, jonka tunteet olivat
+aina suorasukaista ja vilpitöntä laatua ja kohdistuivat harvoin
+useampaan kuin yhteen asiaan kerrallaan, oli niin iloissaan kuullessaan
+maanmiestensä kuntoa kehuttavan, että vieraan suuttumus ja hämminki jäi
+häneltä huomaamatta. »Saisitpa tämän kultaisen rannerenkaan minulta,
+toivioretkeläinen», sanoi hän, »jos voisit luetella minulle niiden
+ritarien nimet, jotka niin uljaasti kannattivat iloisen Englannin
+mainetta.»
+
+»Sen teen mielelläni», vastasi toivioretkeläinen, »ja palkkiottakin.
+Valani ei toistaiseksi salli minun koskea kultaan.»
+
+»Kyllä minä kannan tuota rannerengasta puolestasi, jos tahdot,
+toivioretkeläiskuomaseni», tokaisi Wamba.
+
+»Ensimmäinen niin kunniassa kuin asetaidossa, niin maineelta kuin
+arvolta», vastasi toivioretkeläinen, »oli urhokas Rikhard, Englannin
+kuningas.»
+
+»Olkoon hänelle anteeksiannettu», sanoi Cedrik, »olkoon hänelle
+anteeksiannettu, että hän on Wilhelm tyrannin jälkeläinen.»
+
+»Toinen oli Leicesterin kreivi», jatkoi toivioretkeläinen, »ja kolmas
+ritari Tuomas Multon, Gilslandin herra.»
+
+»Hän ainakin on saksilaista sukuperää», riemuitsi Cedrik.
+
+»Neljäs oli ritari Fulko Doilly», jatkoi toivioretkeläinen.
+
+»Hänkin saksilaista sukua, ainakin äidin puolelta», sanoi Cedrik, joka
+ylen innokkaasti kuunteli ja, riemuissaan Englannin kuninkaan sekä hänen
+saarelaistensa voitosta, osaksi unohti vihansa normanneja kohtaan. »Ja
+kuka oli viides?» kysyi hän.
+
+»Viides oli ritari Edwin Turneham.»
+
+»Täysi saksilainen, Hengistin sielun kautta!» huusi Cedrik. »Entä
+kuudes?» lisäsi hän kärkkäästi, -- »mikä oli kuudennen nimi?»
+
+»Kuudes», sanoi toivioretkeläinen oltuaan vähän aikaa vaiti, ikäänkuin
+kootakseen ajatuksiaan, »oli nuori ritari, halvempi maineeltaan ja
+arvoltaan; hän oli tähän kunnioitettavaan seuraan päässyt pikemmin
+joukon täytteeksi kuin avuksi yritykseen. Hänen nimensä ei ole säilynyt
+muistissani.»
+
+»Herra toivioretkeläinen», sanoi ritari Brian de Bois-Guilbert
+pilkallisesti, »tuo teennäinen unohduksenne sen jälkeen kuin olette
+jaksanut muistaa niin paljon, tulee liian myöhään kelvatakseen
+tarkoitukseenne. Minä tahdon itse nimittää sen ritarin, jonka peitsen
+edessä huono onni ja hevoseni hairahdus pudottivat minut satulasta. Se
+oli ritari Ivanhoe. Eikä ollut nimitetyissä kuudessa ainoatakaan, joka,
+ikäänsä nähden, olisi ollut kuulumpi asetaidostaan. -- Sen vain tahdon
+lisätä, ja kaikkien kuullen, että jos hän nyt olisi Englannissa ja
+tämänviikkoisissa turnajaisissa uskaltaisi uudistaa Akkon haasteen, niin
+sallisin hänen valita vaikka millaiset aseet ja kävisin häntä vastaan
+tässä asussani ja näine aseineni; sitten nähtäisiin, miten kävisi.»
+
+»Saisitte pian vastauksen haasteeseenne», vastasi toivioretkeläinen,
+»jos vastustajanne olisi lähistöllä. Mutta koska hän ei ole täällä, niin
+älkää häiritkö tämän talon rauhaa kerskaamalla voittavanne kamppailussa,
+jonka tiedätte jäävän tapahtumatta. Jos Ivanhoe joskus palaa
+Palestiinasta, niin minä takaan, että hän ottaa haasteenne vastaan.»
+
+»Oivallinen takaus!» ivasi temppeliritari. »Mitä sitten panette
+pantiksi?»
+
+»Tämän pyhän rasian», sanoi toivioretkeläinen, ottaen povestaan pienen
+norsunluisen pyhäinjäännöslippaan ja ristien silmiänsä, »joka sisältää
+palasen Vapahtajan ristinpuuta. Se on saatu Karmel-vuoren luostarista.»
+
+Jorvaulx'n abotti risti silmänsä ja luki paternosterin, johon kaikki
+hartaasti yhtyivät, paitsi juutalainen, muhamettilainen ja
+temppeliherra. Viimeksi mainittu ei ottanut lakkia päästään eikä
+osoittanut minkäänlaista kunnioitusta lippaan sisällön väitetylle
+pyhyydelle, vaan riisui kaulastaan kultaketjun ja viskasi sen pöydälle
+lausuen: »tallettakoon Aymer-abotti minun panttini, samoinkuin tuon
+nimettömän maankiertäjän antaman, merkiksi siitä, että ritari Ivanhoe,
+jos hän Britannian neljän rajameren rannoille saapuu, on Brian de
+Bois-Guilbert'in taisteluhaasteen alainen. Ja jollei hän siihen vastaa,
+tulen kaikkien temppeliritariston linnojen muureilta kautta Euroopan
+julistamaan hänet pelkuriksi.»
+
+»Se ei tule olemaan tarpeen», sanoi Rowena-neiti, joka tähän asti oli
+ollut vaiti. »Minun ääneni ainakin on kuuluva, jollei kukaan muu tässä
+tuvassa tahdo pitää poissaolevan Ivanhoen puolta. Minä vakuutan, että
+hän on rehellisesti ottava vastaan jokaisen kunniallisen
+taisteluhaasteen. Jos minun mitätön takuuni voisi lisätä tämän pyhän
+toivioretkeläisen kalliin pantin varmuutta, niin antaisinpa nimeni ja
+kunniani pantiksi siitä, että Ivanhoe suostuu tämän ylpeän ritarin
+haluamaan taisteluun.»
+
+Joukko ristiriitaisia tunteita näytti taistelevan Cedrikissä, pitäen
+häntä äänetönnä tämän väittelyn aikana. Innostus, ylpeys, suuttumus ja
+hämmennys kuvastuivat vuorotellen hänen leveällä, avoimella otsallaan,
+niinkuin viljapellon yli ajelevien pilvien varjot. Palvelijat taaskin,
+joihin kuudennen ritarin nimen mainitseminen oli vaikuttanut miltei
+sähköiskun tavoin, tuijottivat jännittyneinä isäntänsä kasvoihin.
+Rowenan puhe näytti vihdoin herättävän hänet äänettömyydestä.
+
+»Neiti», sanoi Cedrik, »tämä ei sovi. Jos lisävakuutta tarvittaisiin,
+niin minä itse, vaikka olenkin vihoissani ja täydestä syystä, panisin
+oman kunniani pantiksi Ivanhoen kunniasta. Mutta asetettu pantti on
+täysin riittävä, normannilaisritarienkin omituisten tapojen mukaan.
+--Eikö olekin, isä Aymer?»
+
+»On kyllä», vastasi abotti, »ja minä talletan tämän siunatun
+pyhäinjäännöksen ja nämä kalliit ketjut hyvään turvaan luostarimme
+aarrekammioon, siihen saakka kunnes taistelu on tapahtunut.»
+
+Näin sanottuaan hän risti silmänsä useampaan kertaan, ja tehtyään monet
+polvennotkistukset ja mutistuaan monet rukoukset hän vihdoin antoi pyhän
+esineen Ambrosius-veljen, palvelijamunkkinsa, käsiin. Kultavitjat sitä
+vastoin hän vähemmin kursailuin, mutta kenties yhtä suurella
+sisällisellä mielihyvällä otti omaan haltuunsa pistäen ne kainalonsa
+alle aukeavaan, hyvänhajuisella nahalla reunustettuun taskuun.
+
+»Ja nyt, herra Cedrik», sanoi hän, »kelpo viininne soittaa jo
+iltakelloja korvissani -- suokaa meidän siis tyhjentää vielä pikari
+Rowena-neidin terveydeksi, ja sallikaa meidän sitten mennä levolle.»
+
+»Bromholmen pyhän ristin kautta», sanoi saksilainen, »huonostipa te
+vahvistatte mainettanne, herra abotti! Hoetaanhan teitä hauskaksi
+munkiksi, joka ei eroa maljastaan ennenkuin aamukellot soivat; ja
+pelkäsinpä minä, niin vanha kuin olenkin, joutuvani häpeään pitäessäni
+teille seuraa. Mutta autuuteni kautta, eipä minun aikoinani
+kaksitoista-vuotias saksilais-poikakaan olisi näin varhain jättänyt
+pikaria.»
+
+Abotilla kuitenkin oli omat syynsä miksi hän pysyi lujana
+kohtuullisuuspäätöksessään. Hän ei ollut rauhanrakentaja vain virkansa
+puolesta, vaan luontaisesta tottumuksestakin kaikenlaisen riidan ja
+rähinän vihaaja. Sen pohjana ei ollut yksinomaan rakkaus lähimmäiseen
+tahi omaan itseensä vaan sekaisin kumpaakin. Tällä kertaa hän
+vaistomaisesti pelkäsi saksilaisen tulista luonnetta ja oivalsi, että
+matkakumppaninsa häikäilemätön, rehentelevä mielenlaatu joka jo niin
+monta kertaa oli näyttäytynyt, lopulta voisi johtaa epämieluisiin
+purkauksiin. Sentähden hän kohteliaasti huomautti, ettei kukaan muussa
+maassa syntynyt kyennyt voittamaan miehuullisia, vahvapäisiä saksilaisia
+jalossa maljakilpailussa. Sivumennen hän myös mainitsi pyhää säätyään ja
+lopuksi uudisti pyyntönsä päästä levolle.
+
+»Kiitosryyppy» siis tarjottiin ympäri, ja vieraat, syvästi
+kumarrettuansa isännälle sekä Rowena-neidille, nousivat ja hajaantuivat
+ympäri salia. Isäntäväki taas poistui palvelijoineen eri ovien kautta
+kukin huoneisiinsa.
+
+»Uskoton koira», virkkoi temppeliherra Iisak-juutalaiselle
+sivuuttaessaan hänet tungoksessa, »oletko sinäkin matkalla
+turnajaisiin?»
+
+»Niin olisi aikomukseni, kunnioitettava herra ritari», vastasi Iisak
+nöyrimmästi kumartaen.
+
+»Vai niin», sanoi ritari, »nylkemään aatelisiamme koronkiskonnalla ja
+peijaamaan naisia ja nuorukaisia koruillasi ja helyilläsi? Taitaapa
+juutalaispussissasi olla kelpo kasa sekeleitä, sen voinen taata.»
+
+»Ei yhtään sekeliä, ei hopeapenninkiä, ei puolikastakaan -- niin totta
+kuin Aabrahamin Jumala minua auttakoon!» sanoi juutalainen ristien
+kätensä. »Menen vain pyytämään muutamien heimoveljieni apua, saadakseni
+suoritetuksi sakot, joihin juutalaisräntteri on minut tuominnut -- isä
+Jaakob minua varjelkoon! Minä olen köyhääkin köyhempi -- yksin mekkokin
+on lainattu Ruben Tadcasterilaiselta.»
+
+Temppeliherra vastasi happamesti hymyillen: »Sen vietävä kaksikielinen
+petturi!» ja astuen lähemmäksi, ikäänkuin halveksien sen pitempiä
+keskusteluja, hän puhui muhamettilaisille orjilleen kieltä, jota eivät
+läsnäolijat ymmärtäneet. Munkkisoturin puhuttelu näytti niin
+järkyttäneen juutalaisparkaa, että temppeliherra oli jo ennättänyt tuvan
+toiseen päähän, ennenkuin Iisak kohotti päätään nöyrästä kumarruksestaan
+sen verran, että huomasi toisen lähteneen. Ja kun hän sitten katsoi
+ympärilleen, oli hänen kasvoillaan niin hämmästynyt ilme, kuin olisi
+ukkosen nuoli juuri-ikään iskenyt hänen jalkojensa juureen ja sen
+kauhistava jyrähdys yhä vielä kaikunut hänen korvissaan.
+
+Kohta sen jälkeen tulivat hovimestari ja juomanlaskija, kumpainenkin
+kahden soihdunkantajan ja kahden virvokkeita tuovan palvelijan
+seuraamana, saattamaan abottia ja temppeliherraa heille varattuihin
+makuukammioihin. Halvemmat palvelijat neuvoivat lepopaikat heidän
+seuralaisilleen ynnä muille vieraille.
+
+
+
+
+KUUDES LUKU.
+
+
+ Tän ystävyyden teen vain hälle mieliks:
+ Jos suostuu hän, hyv' on; jos ei, hyvästi!
+ Hyvyydestän' mua älkää solvatko.
+
+ _Venetsian kauppias_.
+
+Kun toivioretkeläinen, soihtua kantavan palvelijan opastamana, läksi
+astumaan Cedrikin avaran ja säännöttömästi rakennetun kartanon
+sokkeloisia huonerivejä myöten, kuiskasi jäljessä tuleva juomanlaskija
+hänen korvaansa, että jos hän suvaitsisi juoda maljan hyvää simaa hänen
+kamarissaan, niin hän tuottaisi iloa monille talon palvelijoille, jotka
+mielellään kuulisivat sanomia Pyhästä maasta, varsinkin ritari Ivanhoeta
+koskevia. Wambakin ilmestyi kannattamaan tätä pyyntöä, huomauttaen, että
+pikarillinen puolenyön jälkeen vastasi kolmea heti iltakellojen jälkeen
+nautittua. Toivioretkeläinen ei kiistänyt tätä niin arvovaltaiselta
+taholta lausuttua väitettä vastaan, vaan kiittäen tarjouksesta ilmoitti
+toiviovalaansa sisältyvän määräyksen, ettei hän saisi koskaan keittiössä
+puhua aiheista, jotka herrastuvassa olivat kiellettyjä. »Semmoinen vala
+tuskin sopisi palvelijalle», arveli Wamba juomanlaskijalle.
+
+Juomanlaskija kohautti pahastuneena olkapäitään. »Olin aikonut majoittaa
+hänet yliskamariin», sanoi hän, »mutta koska hän on niin karsas
+kristittyjen seuralle, niin menköön Iisak juutalaisen koppinaapuriksi.»
+
+»Anwold», käski hän soihdunkantajaa, »vie toivioretkeläinen
+etelänpuoleiseen koppiin. -- Minä toivotan teille hyvää yötä, herra
+toivioretkeläinen», lisäsi hän, »mutta enpä voi lausua suurta kiitosta
+kohteliaisuudestanne.»
+
+»Hyvää yötä ja Neitsyt Maarian siunausta!» sanoi toivioretkeläinen
+rauhallisesti, lähtien seuraamaan jälleen opastaan.
+
+Mutta pienessä eteisessä, johon useita ovia avautui ja jota pieni
+rautalamppu valaisi, kohtasi heitä toinen viivyke. Rowenan
+palvelustyttö ilmoitti käskevään sävyyn emäntänsä haluavan puhutella
+toivioretkeläistä, otti muitta mutkitta soihdun Anwoldin kädestä, ja
+käskien tämän odottaa hänen paluutaan, viittasi toivioretkeläistä
+seuraamaan mukanansa. Vieras ei nähtävästi katsonut soveliaaksi
+kieltäytyä tästäkin kutsusta niinkuin edellisestä, sillä vaikka hänen
+eleensä ilmaisikin hiukan kummastusta kutsun johdosta, totteli hän sitä
+kuitenkin vastaansanomatta.
+
+Lyhyt käytävä ja portaat, joiden seitsemän askelmaa olivat kukin
+paksusta tammiparrusta, johtivat hänet Rowena-neidin huoneeseen, jonka
+alkeellinen komeus oli sen kunnioituksen mukainen, jota talon isäntä
+osoitti sen asujalle. Seiniä peittivät koruompeleiset verhot, joihin oli
+monivärisin silkein sekä hopea- ja kultalangoin kaikella senaikaisella
+taidolla kuvattu riistanajo- ja haukkametsästyskohtauksia. Vuode
+niinikään oli koristettu samanlaisilla upeilla verhoilla ja ympäröity
+purppuranvärisillä uutimilla. Tuoleissakin oli värilliset päällykset, ja
+erään muita korkeamman eteen oli mukavuuden vuoksi asetettu
+norsunluinen, taidokkaasti veistetty jakkara.
+
+Neljä hopeista kynttilänjalkaa kannatti suuria vahakynttilöitä, jotka
+antoivat huoneeseen valaistusta. Mutta älköön kuitenkaan nykypäivien
+kaunotar kadehtiko saksilaisprinsessan ylellisyyttä. Hänen huoneensa
+seinät olivat näet niin huonosti rakennetut ja niin täynnä rakoja, että
+yötuuli heilutteli kalliita verhoja, ja vaikka jonkinmoinen varjostin
+olikin asetettu vahakynttilöiden suojaksi, niiden liekki liepotti
+sivullepäin aivankuin sotaherran levällään oleva viiri. Upeutta
+huoneessa kyllä oli, samoin kuin jonkinlaista aistikkuuden yrittelyä,
+mutta mukavuudesta ei ollut paljon tietoa, ja tuntematonta kun se oli,
+ei sitä kaivattukaan.
+
+Rowena-neiti, takana kolme palvelijatarta sukimassa hänen tukkaansa
+yölepoa varten, istui yllämainitulla kunniatuolilla sen näköisenä kuin
+olisi syntynyt saamaan osakseen alamaista kunnioitusta.
+Toivioretkeläinenkin tunnusti hänelle sen oikeuden syvällä
+polvistumisella.
+
+»Nouskaa, toivioretkeläinen», sanoi Rowena suopeasti. »Se, joka
+puolustaa poissaolijaa, on ansainnut kaikkien niiden suosion, jotka
+pitävät totuutta arvossa ja kunnioittavat miehuutta.» Sitten hän virkkoi
+palvelijoille: »Poistukaa kaikki muut paitsi Elgitha. Minulla on
+puhuttavaa tälle pyhälle vaeltajalle.»
+
+Poistumatta kokonaan huoneesta palvelijattaret siirtyivät vain syrjään
+toiseen päähän, missä he istuutuivat seinän viereen pienelle rahille,
+pysyen siinä äänettöminä kuin veistokuvat, vaikka olivatkin niin
+kaukana, ettei heidän kuiskutuksensa olisi voinut häiritä emännän
+puhetta.
+
+»Toivioretkeläinen», sanoi Rowena-neiti oltuansa vähän aikaa vaiti,
+ikäänkuin epäröiden, miten sanansa asettaisi, »te mainitsitte tänä
+iltana nimen -- tarkoitan», lisäsi hän hiukan väkinäisesti, »Ivanhoen
+nimen -- tässä talossa, missä sen olisi luonnon ja sukulaisuuden mukaan
+pitänyt olla suosittu; ja kuitenkin on kohtalon kulku niin nurinkurinen,
+että kaikista niistä monista, joiden sydäntä tuo nimi sykähdytti,
+ainoastaan minä tohdin kysyä teiltä, missä paikassa ja tilassa te
+viimeksi näitte hänet? -- Olemme kuulleet, että jäätyään Englannin
+armeijan lähtiessä sairauden heikontamana Palestiinaan hän on siellä
+kärsinyt vainoa ranskalaispuolueen taholta, jota puoluetta
+temppeliherrainkin tiedetään kannattavan.»
+
+»Vähän minä tiedän ritari Ivanhoesta», vastasi toivioretkeläinen
+samentuneella äänellä. »Soisinpa tuntevani hänet paremmin, koska te,
+jalo neiti, osoitatte harrastusta hänen kohtaloonsa. Luullakseni hän on
+selviytynyt onnellisesti vihamiestensä vainosta Palestiinassa ja on
+juuri palaamassa Englantiin, missä te, jalosukuinen neiti, tietänette
+paremmin kuin minä, minkä verran onnea hänellä on toivottavana.»
+
+Rowena-neiti huokasi syvään ja tiedusteli tarkemmin, milloin ritari
+Ivanhoeta voitiin odottaa saapuvaksi kotimaahansa ja eivätkö suuret
+vaarat uhanneet häntä matkalla. Edellisestä seikasta toivioretkeläinen
+ei sanonut tietävänsä mitään; toiseen nähden hän vastasi, että matkan
+saattoi suorittaa turvallisesti Venetsian ja Genuan kautta ja sieltä
+Ranskan läpi Englantiin. »Ivanhoe», sanoi hän, »on siksi hyvin
+perehtynyt Ranskan kieleen ja tapoihin, ettei tarvitse pelätä tällä
+taipaleella minkään kovan onnen häntä kohtaavan.»
+
+»Jumala suokoon», sanoi Rowena-neiti, »että hän jo olisi onnellisesti
+täällä ja kykenisi kantamaan aseita lähestyvissä turnajaisissa, missä
+tämän maan ritaristo aikoo näyttää taitoansa ja uljuuttaan. Jos
+Athelstan, Coningsburghin herra, saisi voittopalkinnon, kuulisi Ivanhoe
+luultavasti huonoja sanomia Englantiin saapuessaan. -- Minkä näköinen
+hän oli, vieras, kun hänet viimeksi näitte? Oliko tauti ankarasti
+runnellut hänen voimiaan ja ulkonäköään?»
+
+»Ahavoituneempi hän oli», vastasi toivioretkeläinen, »ja laihempi kuin
+tullessaan Leijonamielen seurueessa Kypron saarelta, ja huoli näytti
+synkentävän hänen otsaansa: mutta en ole joutunut lähempään seurusteluun
+hänen kanssaan, sillä emme ole tuttavia.»
+
+»Pelkäänpä», sanoi neito, »ettei hän kotimaassaan kohtaa paljoa, mistä
+hänen otsansa selkiäisi. Kiitos nyt, hyvä vaeltaja, sanomista, joita
+olette tuonut minulle lapsuuteni kumppanista. -- Tytöt», lisäsi hän,
+»tulkaa tänne -- tarjotkaa iltajuomaa tälle pyhälle miehelle, jonka
+yölepoa en kauemmin tahdo ehkäistä.»
+
+Eräs palvelijattarista toi hopeamaljan täynnä mausteilla sekoitettua
+viiniä. Rowena kosketti sitä huulillaan, ja sitten se tarjottiin
+toivioretkeläiselle, joka, syvään kumarrettuansa, maistoi pari pisaraa.
+
+»Ottakaa tämä almu, ystäväni», jatkoi neito, tarjoten hänelle
+kultarahan, »tunnustukseksi vaivalloisesta matkastanne ja pyhistä
+paikoista, joissa olette käynyt.»
+
+Toistamiseen syvään kumartaen toivioretkeläinen otti lahjan ja seurasi
+sitten Elgithaa ulos huoneesta.
+
+Eteisessä hän tapasi Anwoldin, joka otti tulisoihdun palvelijattaren
+kädestä ja suuremmalla kiireellä kuin kunnioituksella johdatti vieraan
+syrjäiseen, halvempaan talon osaan, jossa oli joukko pieniä huoneita tai
+pikemmin koppeja alhaisempien palvelijoiden ynnä halpasäätyisten
+vieraiden makuupaikoiksi.
+
+»Missä juutalainen makaa?» kysyi toivioretkeläinen.
+
+»Uskoton koira», vastasi Anwold, »on saanut pahnansa siihen koppiin,
+joka on teidän pyhyytenne kopin vieressä. Pyhä Dunstan auttakoon,
+täytyypä siinä pestä ja hangata ennenkuin se jälleen kelpaa kristityn
+asunnoksi!»
+
+»Ja missä makaa Gurth, sikopaimen?» kysyi vieras vielä.
+
+»Gurth», vastasi orja, »makaa teidän kopistanne oikealle ja juutalainen
+vasemmalle. Te olette aitana ympärileikatun miehen ja sen välillä, jota
+hänen heimonsa pahimmin inhoaa. Olisittepa saanut kunniallisemmankin
+sijan, jos olisitte suostunut Oswaldin pyyntöön.»
+
+»Yhtä hyvä on näinkin», sanoi toivioretkeläinen. »Eihän juutalaisenkaan
+läheisyys voi saastuttaa tammisen väliseinän läpi.»
+
+Näin sanoen hän astui hänelle määrättyyn koppiin ja ottaen soihdun
+palvelijan kädestä kiitti ja toivotti hyvää yötä. Suljettuaan koppinsa
+oven hän pisti tulisoihdun puiseen jalkaan ja loi sitten tarkastelevan
+katseen makuukammionsa ympäri, jonka kalustus oli mitä yksinkertaisinta
+laatua. Siinä oli vain karkeatekoinen puujakkara ja vielä karkeammin
+kyhätty laatikkomainen sängyntapainen, jossa oli puhtaita olkia ja pari
+kolme lammasnahkaa sänkyvaatteiden virkaa toimittamassa.
+
+Sammutettuaan soihdun toivioretkeläinen heittäytyi vaatteitaan
+riisumatta tälle alkeelliselle vuoteelle ja nukkui, tai ainakin makasi
+lepäävässä asennossaan, kunnes ensimmäiset päivänsäteet pujahtivat
+sisään pienestä rautaristikkoikkunasta, joka päästi samalla sekä ilmaa
+että valoa tähän vaatimattomaan koppiin. Silloin hän nousi ripeästi, ja
+luettuaan aamurukouksensa ja kohennettuaan pukunsa poistui kammiostaan
+ja astui Iisakin koppiin, nostaen oven salvan niin keveästi kuin
+suinkin.
+
+Juutalainen nukkui levotonta unta samanlaisella vuoteella kuin se, millä
+toivioretkeläinenkin oli viettänyt yönsä. Ne pukunsa osat, jotka hän
+illalla oli riisunut, oli hän huolellisesti sijoittanut ihan viereensä,
+ikäänkuin estääkseen kenenkään varastamasta niitä hänen nukkuessaan.
+Hänen kasvonsa ilmaisivat miltei tuskallista levottomuutta. Kädet ja
+käsivarret liikkuivat väänneskellen, ikäänkuin hän olisi taistellut
+painajaisen kanssa; ja hebrealaisten huudahdusten seasta kuuluivat
+selvinä hänen suustaan seuraavat normannilais-englantilaiset sanat:
+»Aabrahamin Jumalan tähden, armahtakaa vanhaa ukko-parkaa! Minä olen
+köyhä, ihan pennitön. Vaikka kiskoisitte jäseneni irti raudoillanne, en
+voisi mitään antaa teille!»
+
+Toivioretkeläinen ei jäänyt odottamaan tämän hourauksen loppua, vaan
+kosketti häntä sauvallansa. Tämä kosketus luultavasti, tavallisuuden
+mukaan, sekaantui joihinkin unen kauhukuviin, sillä vanhus kavahti ylös,
+harmaat hiukset miltei pystyssä harittaen, viskasi hätäisesti joitakin
+vaatekappaleita päälleen, ja tarrautuen jäljelläoleviin kuin haukan
+kynsin, loi toivioretkeläiseen terävät mustat silmänsä, jotka ilmaisivat
+hurjaa hämmästystä ja pelkoa.
+
+»Älä pelkää minua, Iisak», sanoi toivioretkeläinen; »minä tulen
+ystävänä.»
+
+»Israelin Jumala palkitkoon teitä!» sanoi juutalainen suuresti
+keventyneenä. »Minä näin pahaa unta -- mutta, kiitos isä Aabrahamin, se
+olikin vain unta.» Tointuen hämmingistään hän sitten lisäsi tavallisella
+äänellään: »Ja mitä te näin aikaiseen suvaitsette tahtoa
+juutalais-raukalta?»
+
+»Tahdon ilmoittaa sinulle», sanoi toivioretkeläinen, »että jollet lähde
+heti tästä talosta ja matkusta jokseenkin joutuisaan, voi matkasi käydä
+vaaralliseksi.»
+
+»Pyhä isä!» huusi juutalainen. »Ketä hyödyttäisi käydä minunlaisen
+köyhän poloisen kimppuun?»
+
+»Tarkoituksen arvannet itse parhaiten», sanoi toivioretkeläinen. »Mutta
+sen vain voin vakuuttaa, että temppeliherra eilen illalla tuvan läpi
+mennessään puhutteli muhamettilaisia orjiansa saraseeninkielellä, jota
+minä hyvin ymmärrän, ja käski heidän tänä aamuna väijyä juutalaista,
+kaapata hänet kiinni hänen ehdittyään sopivan kauas talosta ja viedä
+hänet Filip de Malvoisinin tai Reginald Boeufin linnaan.»
+
+Mahdotonta on sanoin kuvata sitä äärimmäistä kauhua, joka valtasi
+juutalaisen tämän ilmoituksen johdosta ja näytti yht'äkkiä riistävän
+kaiken tarmon hänen ruumiistaan. Käsivarret valahtivat velttoina
+kupeille, pää retkahti rintaa vasten, polvet raukesivat ruumiin painon
+alla, jok'ainoa hermo ja lihas hänen ruumiissaan näytti lamautuvan
+hervottomaksi, ja hän vaipui toivioretkeläisen jalkojen juureen, ei
+niinkuin sellainen, joka tahallaan kumartuu, polvistuu tai heittäytyy
+maahan sääliä herättääkseen, vaan niinkuin ihminen, jonka joka puolelta
+painava näkymätön voima musertaa maahan vastustamattomasti.
+
+»Pyhä Aabrahamin Jumala!» näin hän huusi kaikkein ensiksi, lyöden yhteen
+ja kohottaen ylös ryppyiset kätensä, mutta nostamatta silti harmaata
+päätänsä lattiasta. »Voi pyhä Mooses! Voi siunattu Aaron! Uneni ei siis
+ollut turha eikä näkyni mitätön! Jo tunnen heidän rautojensa repivän
+jäseniäni! Tunnen kidutustelan käyvän ruumiini yli niinkuin rautaiset
+sahat ja karhit ja kirveet Rabbatin ja Ammonin kaupunkien miesten yli!»
+
+»Nouse, Iisak, ja kuule, mitä sanon», virkkoi toivioretkeläinen, joka
+halveksimisen sekaisella säälillä katseli toisen ääretöntä hätää.
+»Kauhusi ei ole aiheeton, kun ajattelen, millä tavalla sekä ruhtinaat
+että aatelisherrat ovat kohdelleet heimolaisiasi, kiristääksensä heiltä
+heidän aarteitaan. Mutta nouse, sanon minä, niin tahdon neuvoa sinulle
+pelastuskeinon. Lähde heti tästä talosta, niin kauan kuin kaikki täällä
+sikeästi nukkuvat eilisiltaisen mässäyksen jälkeen. Minä opastan sinua
+salaisia metsäpolkuja myöten, jotka tunnen yhtä hyvin kuin niillä
+samoilevat metsänvartijat, enkä jätä sinua ennenkuin olet päässyt jonkun
+turnajaisiin aikovan paronin tai muun herran turviin, jonka suosion sinä
+arvattavasti kykenet hankkimaan itsellesi.»
+
+Sitä myöten kuin tämä puhe vuodatti pelastuksen toivoa juutalaisen
+korviin, alkoi hän vähitellen, ikäänkuin tuuma tuumalta, kohota maasta,
+kunnes hän polvillaan seisoen pyyhkäisi harmaan tukkansa ja partansa
+taaksepäin ja loi toivioretkeläiseen terävät, mustat silmänsä, joiden
+katse ilmaisi sekä toivoa että pelkoa ja epäluuloa. Mutta kun hän kuuli
+puheen lopun, näytti hänen kauhunsa elpyvän jälleen täyteen voimaansa,
+ja hän suistui taas kasvoilleen huudahtaen: »Minäkö kykenisin hankkimaan
+itselleni suosiota! Voi, eihän kristityn suosioon voi päästä muuten kuin
+yhdellä keinolla, ja mistäpä sen köyhä juutalainen saisi hankituksi,
+joka on kiskomalla jo saatettu Lasaruksen kurjuuteen?» Sitten, ikäänkuin
+epäluulo olisi päässyt voitolle kaikista hänen muista tunteistaan hän
+äkkiä huudahti: »Nuori mies, Jumalan tähden, älä petä minua -- sen
+suuren Isän tähden, joka meidät kaikki on luonut, juutalaiset niinkuin
+pakanatkin; Israelin ja Ismaelin lapset -- älä kavalla minua! Ei minulla
+ole varoja hankkia itselleni kristityn kerjäläisenkään suosiota,
+vaikk'ei hän sen hinnaksi panisi kuin yhden pennin.» Näitä viimeisiä
+sanoja lausuessaan hän kohottautui ja tarttui toivioretkeläisen viittaan
+katsoen hartaasti rukoillen häneen. Toivioretkeläinen nykäisi vaatteensa
+irti, ikäänkuin tuo kosketus olisi sitä saastuttanut.
+
+»Vaikka kantaisit mukanasi koko heimosi rikkaudet», sanoi hän, »niin
+mitäpä minua hyödyttäisi tehdä sinulle pahaa? Niin kauan kuin tämä puku
+on päälläni, vaatii valani minua olemaan köyhä; ja kun sen vaihdan,
+vaihdan sen vain hevoseen ja rautapaitaan. Mutta älä luule, että haluan
+sinun seuraasi tai pyydän siitä jotakin etua. Pysy täällä, jos tahdot
+--Cedrik Saksilainen suojelkoon sinua.»
+
+»Voi!» huokasi juutalainen, »ei hän anna minun matkustaa seurassaan
+--saksilainen tai normannilainen, kaikki he yhtä paljon häpeäisivät
+juutalais-raukkaa. Ja kulkea yksinäni Filip de Malvoisinin ja Reginald
+Front-de-Boeufin alueitten kautta -- hyvä nuorukainen, minä tulen sinun
+kanssasi! -- Joutukaamme -- sonnustakaamme itsemme -- paetkaamme!
+--Tässä on sauvasi -- miksi viivyttelet?»
+
+»Enhän viivyttelekään», sanoi toivioretkeläinen, totellen kumppanin
+kiirehtimistä; »mutta minun on toimitettava ulospääsykeino -- seuraa
+minua!»
+
+Hän astui edeltä viereiseen koppiin, missä, niinkuin lukija jo tietää,
+Gurth sikopaimen nukkui. -- »Nouse, Gurth», sanoi toivioretkeläinen,
+»nouse kiireesti. Avaa takaportti ja päästä ulos juutalainen ja minut.»
+
+Gurth, joka virkansa nojalla, vaikka sitä nykyjään pidetäänkin niin
+halpana, oli silloisten saksilaisten kesken yhtä tärkeä mies kuin hänen
+muinainen ammattiveljensä Eumaios Ithakassa, loukkautui
+toivioretkeläisen tuttavallisesta ja käskevästä puhetavasta. »Vai aikoo
+juutalainen lähteä Rotherwoodista», sanoi hän kohoten kyynärpäänsä
+nojaan ja katsoen häneen yliolkaisesti liikahtamatta laveriltaan, »ja
+päälle päätteeksi toivioretkeläisen kanssa --»
+
+»Yhtä hyvin olisin voinut uneksia», virkkoi Wamba, joka samassa astui
+kammioon, »että hän luikkisi tiehensä siankinkku kainalossaan.»
+
+»Oli miten oli», sanoi Gurth laskien jälleen päänsä pölkylle, joka oli
+hänen päänalaisenaan, »sekä juutalaisten että pakanain täytyy tyytyä
+odottamaan, kunnes iso portti avataan -- me emme salli kenenkään vieraan
+lähteä salaa näin ajattomalla ajalla.»
+
+»Oli miten oli», sanoi toivioretkeläinen, »arvelen kuitenkin, ettet
+tahdo kieltää minulta tätä pyyntöä.»
+
+Näin sanoen hän kumartui makaavan sikopaimenen vuoteen yli ja kuiskasi
+saksankielellä jonkin sanan hänen korvaansa. Gurth kavahti ylös kuin
+sähkön koskettamana. Toivioretkeläinen kohotti sormensa ikäänkuin
+varovaisuutta teroittaakseen ja lisäsi: »Gurth, pidä varasi -- olethan
+tottunut olemaan varuillasi. Kuten sanoin, aukaise takaportti -- pian
+saat kuulla enemmän.»
+
+Gurth totteli innokkaalla kiiruulla Wamban ja juutalaisen seuratessa,
+kumpikin ihmeissään sikopaimenen käytöksen äkillisestä muutoksesta.
+
+»Muulini, muulini!» sanoi juutalainen, heti kun he olivat päässeet
+portin ulkopuolelle.
+
+»Nouda hänen muulinsa», sanoi toivioretkeläinen. »Ja kuule -- tuo
+minulle toinen, jotta voin olla hänelle seurana hänen kulkiessaan näiden
+seutujen kautta -- Ashbyssä jätän sen eheänä jollekulle Cedrikin
+seuralaiselle. Ja sinä» -- viimeiset sanat hän kuiskasi Gurthin korvaan.
+
+»Mielelläni, sangen mielelläni sen teen», sanoi Gurth ja riensi heti
+käskyä toimittamaan.
+
+»Haluaisinpa tietää», arveli Wamba kumppaninsa lähdettyä, »mitä te
+toivioretkeläiset opitte siellä pyhässä maassa.»
+
+»Lukemaan rukouksemme, hupsu», vastasi toivioretkeläinen, »katumaan
+syntejämme ja nöyryyttämään mieltämme paastolla, valvomisella ja
+pitkillä rukouksilla.»
+
+»Kyllä varmaan jotakin tehoisampaakin», arveli narri, »sillä milloinpa
+katumus tai rukous voisi saada Gurthin kohteliaaksi tai paasto ja
+valvomiset taivuttaa hänet lainaamaan muulia! -- Luullakseni olisit yhtä
+hyvin voinut puhua valvomisestasi ja katumusharjoituksistasi hänen
+mustalle lemmikkikarjulleen, -- yhtä suopean vastauksen olisit siltäkin
+saanut.»
+
+»Laske vain lorujasi», sanoi toivioretkeläinen, »sinähän oletkin vain
+saksilainen narri.»
+
+»Oikein puhut», sanoi narri. »Jos, näet, olisin normannilaista syntyä,
+niinkuin luullakseni sinä, niin olisin kai istunut onnen päiväpuolella
+ja ollut melkein viisaan miehen kirjoissa.»
+
+Samassa Gurth ilmestyi muuleineen vallikaivannon toiselle puolelle.
+Matkustajat astuivat kaivannon yli laskusiltaa myöten, joka oli vain
+kahden laudan levyinen. Yhtä kapea oli mitoiltaan itse takaporttikin
+samoinkuin ulkoaitauksessa pieni veräjä, jonka kautta päästiin metsään.
+Heti kun he olivat ennättäneet muulien luo, kiinnitti juutalainen
+kiireisin ja vapisevin käsin satulansa taakse kankeasta
+kanvastikankaasta tehdyn pienen repun, jonka hän otti viittansa alta ja
+joka sisälsi, kuten hän mutisi, »vain toisen vaatekerran, ainoastaan
+toisen vaatekerran». Noustuaan sitten juhtansa selkään ketterämmin ja
+nopsemmin kuin hänen ikäisensä miehen olisi luullut, hän kohensi
+kiiruusti viittansa liepeitä siten, että satulan taakse ripustettu esine
+peittyi kokonaan.
+
+Toivioretkeläinen nousi satulaan maltillisemmin ja ojensi lähtiessään
+kätensä Gurthille, joka suuteli sitä äärimmäisen kunnioittavasti.
+Sikopaimen seisoi sitten tuijottaen matkamiesten jälkeen, kunnes he
+katosivat metsäpolun lehvistöön, jolloin Wamban ääni hänet herätti
+mietteistään.
+
+»Oletpa, hyvä Gurth-kuomaseni», sanoi narri, »ihmeen kohtelias ja
+tavattoman jumalinen tänä suvisena aamuna! Soisinpa olevani musta abotti
+tai paljasjalkainen toivioretkeläinen, jotta minäkin saisin osani
+harvinaisesta hartaudestasi ja kohteliaisuudestasi -- totta maar, minä
+osaisin hyötyä siitä enemmän kuin suutelon kädelle.»
+
+»Tässä asiassa et ole niinkään hupsu, Wamba», vastasi Gurth, »vaikka
+päätät vain ulkonäöstä, eivätkähän viisaimmatkaan sen enempää voi.
+--Mutta jopa on aika lähteä laumaani katsomaan.»
+
+Näin sanoen hän palasi taloon, narri jäljessänsä.
+
+Sillä välin matkalaiset riensivät eteenpäin kiireellä, joka todisti
+juutalaisen suurta pelkoa, sillä hänen ikäisensä miehet harvoin haluavat
+kulkea nopeasti. Toivioretkeläinen, joka näytti tuntevan metsässä kaikki
+polut ja solat, opasti kulkua mitä mutkikkaimpia polkuja myöten, ja
+monta kertaa heräsi sen johdosta juutalaisessa uudelleen epäluulo, että
+hän ehkä tahtoi houkutella hänet johonkin vihollisten loukkuun.
+
+Tätä pelkoa ei voinutkaan kummeksia. Sillä, lentokalaa ehkä
+lukuunottamatta, ei ollut siihen aikaan ainoatakaan elävää olentoa
+ilmassa, vedessä tai maan päällä, joka olisi ollut sellaisen
+herkeämättömän, yleisen ja säälimättömän vainon esineenä kuin
+juutalaisten heimo. Mitättömimmät ja mielettömimmätkin tekosyyt,
+järjettömimmät ja aiheettomimmatkin syytökset saattoivat heidän
+omaisuutensa ja henkensä alttiiksi jokaiselle kansan raivon
+kuohahdukselle, sillä sekä normannit että saksilaiset, tanskalaiset ja
+brittiläiset, niin vihamielisiä kuin nämä heimot olivatkin toinen
+toiselleen, kilpailivat keskenänsä siitä, kuka enimmin inhoaisi tätä
+kansaa, jonka vihaaminen, herjaaminen, halveksiminen, riistäminen ja
+vainoaminen oli tullut ihan uskon asiaksi. Normannilaiset kuninkaat sekä
+itsenäiset ylimykset, jotka kaikessa väkivallan harjoittamisessa
+noudattivat heidän esimerkkiään, pitivät tätä kirottua kansaa vielä
+johdonmukaisemman, harkitumman ja omahyötyisemmän vainon alaisena. Onhan
+yleisesti tunnettu kertomus Juhana-kuninkaasta, kuinka hän vangitutti
+rikkaan juutalaisen erääseen linnaansa ja vedätti häneltä joka päivä
+yhden hampaan, kunnes israelilais-parka, leukojensa jo puoleksi
+tyhjennyttyä, suostui maksamaan sen suuren rahasumman, jonka tyranni
+tahtoi häneltä kiristää. Se vähä käteinen raha, mitä maassa oli, oli
+pääasiallisesti tämän vainotun kansan hallussa, eivätkä ylimykset
+arkailleet seuraamasta valtiaansa esimerkkiä ja milloin milläkin
+sortokeinolla, jopa usein ruumiin kidutuksilla, kiristämästä sitä
+juutalaisilta. Mutta voitonhimon kannustama passiivinen rohkeus sai
+juutalaiset kaikkien vaarojen uhallakin jatkamaan toimintaansa niiden
+suunnattomien hyötymismahdollisuuksien houkuttelemina, joita heille
+tarjoutui niin luonnonrikkaassa maassa kuin Englanti oli. Lukemattomista
+vastuksista huolimatta, ja vaikka yllä mainittu juutalais-räntteriksi
+sanottu verotusvirasto oli varta vasten asetettu heitä ryöstämään ja
+rasittamaan, juutalaiset sittenkin lisääntyivät luvultaan
+moninkertaisiksi ja kokosivat suunnattomia summia, joita he siirsivät
+toinen toiselleen vekseleillä -- heidän keksimäkseen väitetyllä
+rahansiirtotavalla, jonka avulla he saattoivat siirtää rikkautensa
+maasta toiseen, niin että sorron uhatessa toisessa maassa he saattoivat
+pelastaa rahansa toiseen.
+
+Juutalaisten itsepintaisuus ja ahneus, joutuessaan täten vastakkain
+heidän valtiastensa uskonkiihkon ja väkivaltaisuuden kanssa, näyttivät
+vain kasvavan sitä mukaa kuin heihin kohdistettu sortokin kiihtyi; ja
+heidän äärettömät, kaupanteolla saadut rikkautensa, vaikka tosin usein
+olivat heille vaaran aiheena, olivat taas toisin vuoroin välikappaleena
+hankkimaan heille enemmän vaikutusvaltaa ja jossakin määrin turvaakin.
+Tällaiset olivat heidän elinehtonsa; ja heidän luonteensa oli sen
+mukaisesti muodostunut valppaaksi, epäluuloiseksi ja araksi, -- mutta
+samalla itsepäiseksi, hellittämättömäksi ja ovelaksi väistämään heitä
+väijyviä vaaroja.
+
+Matkalaiset olivat kiireesti taivalta tehden jo jättäneet taaksensa
+monet mutkaiset polut, kun toivioretkeläinen viimein katkaisi
+äänettömyyden.
+
+»Tuo iso, laho tammi», sanoi hän, »on Front-de-Boeufin valta-alueen
+rajapyykki -- Malvoisinin maat ovat jo aikaa sitten jääneet taaksemme.
+Nyt ei ole enää vainoojista pelkoa.»
+
+»Irtautukoot pyörät heidän vaunuistaan», sanoi juutalainen, »niinkuin
+faaraon sotajoukon vaunuista, jotta heidän kulkunsa olisi hidasta!
+--Mutta älkää luopuko minusta, hyvä toivioretkeläinen! Ajatelkaahan
+tuota julmaa, hurjaa temppeliherraa ja hänen saraseeniläisiä orjiansa
+--välittäisivätkö he rajoista tai alueista tai isännyydestä?»
+
+»Meidän teittemme», sanoi toivioretkeläinen, »pitäisi tässä erota; sillä
+minun ja sinun säätyisten miesten ei sovi matkustaa yhdessä kauemmin
+kuin pakko vaatii. Mitä apua sitä paitsi voisit saadakaan minulta,
+rauhalliselta toivioretkeläiseltä, kahta aseellista pakanaa vastaan?»
+
+»Voi, kunnon nuorukainen», vastasi juutalainen, »kyllä te voitte
+suojella minua, ja tiedän, että sen tekisittekin. Vaikka olenkin köyhä,
+niin tahdon palkita sen -- en rahalla, sillä rahaa -- isä Aabraham sen
+todistakoon -- ei minulla ole -- vaan --»
+
+»Olenhan jo sanonut», keskeytti toivioretkeläinen, »että rahaa tai
+palkintoa en sinulta vaadi. Opastaa sinua voin ja kenties myös jotenkin
+suojella; sillä tuskinpa juutalaisen suojelemista saraseenejä vastaan
+voidaan pitää kristitylle moitittavana. Sentähden, juutalainen, saatan
+sinua, kunnes pääset johonkin sopivaan suojaan. Tästä ei ole enää
+pitkälti Sheffieldin kaupunkiin, mistä helposti löytänet montakin
+heimolaistasi, jotka voivat ottaa sinut turviinsa.»
+
+»Jaakob siunatkoon teitä, kunnon nuorukainen!» sanoi juutalainen.
+»Sheffieldissä voin saada suojaa sukulaiseni Zarethin luona ja keksiä
+jonkin keinon, miten voin turvassa jatkaa matkaani.»
+
+»Olkoon niin», sanoi toivioretkeläinen. »Sheffieldissä siis eroamme, ja
+puoli tuntia ratsastettuamme olemmekin jo sen kaupungin näkyvillä.»
+
+Tämä puolituntia kului syvimmässä äänettömyydessä kummankin matkustajan
+puolelta. Toivioretkeläinen piti ehkä alentavana puhutella juutalaista
+muuten kuin välttämättömän tarpeen vaatiessa; ja juutalainen puolestaan
+ei uskaltanut väkisin pakottaa keskusteluun miestä, jolle matka pyhälle
+haudalle oli antanut jonkinlaisen pyhyyden arvon. Hiljalleen nousevan
+mäen harjalla he viimein pysähtyivät ja toivioretkeläinen osoitti heidän
+jalkojensa juurella olevaa Sheffieldin kaupunkia, toistaen: »Tässä siis
+eroamme.»
+
+»Ei ennenkuin juutalaisraukka on saanut kiittää teitä», sanoi Iisak;
+»sillä en rohkene pyytää teitä tulemaan kanssani sukulaiseni Zarethin
+luokse, joka kenties auttaisi minua palkitsemaan teille hyväntekonne.»
+
+»Sanoinhan jo», vastasi toivioretkeläinen, »etten mitään palkintoa
+huoli. Mutta jos minun tähteni tahdot armahtaa monien velkamiestesi
+joukosta jotakuta onnetonta kristittyä, jota kahleet ja vankikomerot
+uhkaavat, niin on tämänaamuinen apuni runsaasti palkittu.»
+
+»Malttakaa, malttakaa», sanoi juutalainen tarttuen hänen vaatteeseensa,
+»tahtoisin tehdä enemmänkin, jotakin teille itsellenne. -- Jumala
+tietää, että tämä juutalainen on köyhä -- niin, Iisak on kerjäläinen
+heimonsa joukossa -- mutta älkää panko pahaksi, jos arvaan, mitä tällä
+hetkellä enimmin kaipaatte.»
+
+»Jos sen voisitkin oikein arvata», sanoi toivioretkeläinen, »niin etpä
+kuitenkaan voisi hankkia sitä minulle, vaikka olisit yhtä rikas kuin
+sanot olevasi köyhä.»
+
+»Kuin sanon olevani?» matki juutalainen. »Voi, voi, uskokaa minua, en
+puhu muuta kuin totta; olen ryöstetty, velkaantunut, ahdinkoon joutunut.
+Armottomien kädet ovat ryöstäneet minulta tavarani, rahani, laivani ja
+kaiken omaisuuteni -- mutta sittenkin voin sanoa teille, mitä te
+kaipaatte, ja kenties hankkiakin sen teille. Te haluaisitte juuri nyt
+hevosen ja rautavarusteet.»
+
+Toivioretkeläinen säpsähti ja käännähti juutalaiseen päin.
+
+»Mikä paholainen johdatti sellaisen arvelun päähäsi?» kysyi hän
+kiivaasti.
+
+»Samantekevää», hymyili juutalainen, »kun se vain on totta. Ja yhtä
+hyvin kuin osasin arvata halunne, voin myös täyttää sen.»
+
+»Mutta ajattelehan», vastasi toivioretkeläinen, »tätä säätyäni, pukuani,
+toiviovalaani!»
+
+»Kyllä teidät kristityt tunnen», sanoi juutalainen, »ja tiedän, että
+jalosukuisimmatkin teistä joskus ottavat sauvan käteensä ja virsut
+jalkaansa taikauskoisessa katumuskiihkossaan ja vaeltavat jalkaisin
+käydäkseen kuolleitten ihmisten haudoilla.»
+
+»Älä rienaa, juutalainen», sanoi toivioretkeläinen ankarasti.
+
+»Suokaa anteeksi», sanoi juutalainen, »nuo sanat lausuin
+ajattelemattomuudessa. Mutta te virkoitte eilen illalla ja tänä aamuna
+pari sanaa, jotka piikivestä iskettyjen kipinäin lailla ilmaisivat, mitä
+metallia te olette. Ja tuon toivioretkeläiskaavun alla piilevät ritarin
+kultaiset vitjat ja kannukset. Minä näin niiden välkähtävän, kun aamulla
+kumarruitte vuoteeni yli.»
+
+Toivioretkeläinen ei saattanut olla nauramatta. »Jos sinun pukineesi,
+Iisak, tarkastettaisiin yhtä uteliain silmin», sanoi hän, »niin mitähän
+niistä löytyisikään?»
+
+»Riittää jo tästä», virkkoi juutalainen kalveten; ja ottaen kiireesti
+esiin kirjoitusneuvonsa, ikäänkuin lopettaakseen pitemmät puheet alkoi
+muulinsa selästä laskeutumatta kirjoittaa paperipalaselle, käyttäen
+keltaista lakkiansa pöytänä. Saatuansa hepreankielisen kirjeensä
+valmiiksi hän antoi sen toivioretkeläiselle ja sanoi: »Leicesterin
+kaupungissa kaikki ihmiset tuntevat Kirjath Jairamin, rikkaan
+juutalaisen Lombardiasta. Viekää hänelle tämä kirje -- hänellä on
+myytävänä kuusi milanolaista haarniskaa, joista huonoinkin kelpaisi
+vaikka kruunupäälle, ja kymmenen oivaa ratsua, joista huonoinkin
+kelpaisi kuninkaan ratsastaa, vaikka hänen olisi taisteltava
+valtaistuimestaan. Näistä saatte valita mieleisenne, ja lisäksi kaikkea,
+mitä muuta turnajaisia varten tarvinnette. Turnajaisten jälkeen tuotte
+kaikki eheänä takaisin -- jollei teillä ole varaa maksaa niiden hintaa
+omistajalle.»
+
+»Mutta, Iisak», sanoi toivioretkeläinen hymyillen, »tiedätkö, että
+turnajaisissa satulastaan heitetyn ritarin aseet ja ratsu jäävät
+voittajan saaliiksi? Voisihan minua kohdata kova onni, niin että
+menettäisin, mitä en kykenisi korvaamaan enkä maksamaan.»
+
+Juutalainen näytti hiukan tyrmistyvän kuullessaan tämän mahdollisuuden;
+mutta rohkaisten mielensä hän vastasi kiireesti: »Ei -- ei -- ei! -- Se
+on mahdotonta! -- En tahdo ajatellakaan sellaista. Meidän Isämme on
+siunaava teitä. Teidän peitsenne on oleva voimallinen kuin Mooseksen
+sauva.»
+
+Näin sanoen hän aikoi kääntää muulinsa pään poispäin, mutta nyt
+toivioretkeläinen vuorostansa tarttui hänen mekkoonsa. »Maltahan, Iisak,
+et tiedä vielä koko vaaraa. Mahdollista on, että hevonen saa surmansa,
+haarniska rikkoutuu pilalle -- sillä en aio säästää hevosta enempää kuin
+itseänikään. Sitä paitsi eivät sinun heimolaisesi anna mitään
+ilmaiseksi; jotakin on niiden käytöstäkin maksettava.»
+
+Juutalainen vääntelehti satulassa, ikäänkuin vatsaa olisi nipistänyt.
+Mutta hänen paremmat tunteensa saivat voiton niistä, jotka olivat
+hänelle tavallisimmat. »Ei se tee mitään», sanoi hän, »ei se tee mitään
+-- antakaa minun mennä. Jos vahinko sattuu, ei se maksa teille mitään
+--jos käyttövuokrasta tulee kysymys, niin Kirjath Jairam antaa sen
+anteeksi sukulaisensa Iisakin tähden. Jääkää hyvästi! -- Mutta kuulkaa
+sentään, hyvä nuorukainen», lisäsi hän vielä kääntyen takaisin, »älkää
+käykö liian hurjasti tuohon turhanaikaiseen melskeeseen -- en sano sitä
+sillä, että hevonen ja haarniska joutuvat vaaraan, vaan oman henkenne ja
+jäsentenne tähden.»
+
+»Suur' kiitos varoituksestasi», vastasi toivioretkeläinen taas
+hymyillen. »Aion kursastelematta käyttää hyväkseni avustustasi, ja
+hullusti minun käy, jollen sitä sinulle joskus palkitse.»
+
+He erosivat ja lähtivät kumpikin eri tietä Sheffieldin kaupunkiin.
+
+
+
+
+SEITSEMÄS LUKU.
+
+
+ Ritarit saapuu: knaapit seurassaan,
+ kaikk' kirjavissa juhla-asuissaan;
+ ken sitoo kypärän, ken peitsen tuo,
+ ken kilven kiiltäväisen kantaa luo.
+ Jalkaansa polkee ratsu maltiton,
+ pureksii kuolaimensa vaahtohon.
+ Saa aseseppiäkin ratsuillaan
+ vasarat, pihdit, hihnat varuillaan,
+ kilpien, peisten rikkeet korjaamaan.
+ Katuja jousimiehet vartioivat,
+ maalaiset sauvaniekat parvin tarinoivat.
+
+ _Palamon ja Azeite_.
+
+Englannin kansan tila tähän aikaan oli sangen surkea. Rikhard-kuningas
+oli vankina vieraalla maalla, petollisen ja julman Itävallan herttuan
+vallassa. Ei ollut varmuutta edes siitä, missä linnassa häntä pidettiin,
+ja hänen kohtalostaan oli vain hyvin hämärä tieto suurimmalla osalla
+hänen alamaisiaan, jotka sillä välin olivat alttiina alivaltiaitten
+kaikenkaltaiselle sorrolle.
+
+Prinssi Juhana oli liitossa Ranskan kuninkaan Filipin, Leijonamielen
+verivihollisen kanssa ja koki kaikin keinoin yllyttää Itävallan herttuaa
+pitämään yhä edelleen vankina Rikhard-veljeään, jolle hän kuitenkin oli
+kiitollisuudenvelassa niin monista suosionosoituksista. Sillä välin hän
+koetti kartuttaa puoluettansa kotimaassa, jonka valtaistuinta hän aikoi,
+kuninkaan kuoltua, ryhtyä kiistämään lailliselta perijäitä, Bretagnen
+herttualta Arthurilta, joka oli Juhanan vanhemman veljen, Gottfried
+Plantagenetin poika. Tämän vallananastuksen hän, niinkuin tiedetään,
+sittemmin suorittikin. Ollen luonteeltaan kevytmielinen, irstas ja
+kavala, oli Juhanan helppo saada puolellensa kaikki ne, joilla oli syytä
+pelätä Rikhardin rangaistusta hänen poissaollessaan tehdyistä
+pahoistatöistä, samoinkuin myös koko se suuri »laittomien uskalikkojen»
+parvi, joka ristiretkiltä oli palannut kotimaahan täysin harjaantuneena
+kaikkiin Itämaiden paheisiin, omaisuus mitättömiin huvenneena ja luonne
+paatuneena ja joka sisällisistä melskeistä toivoi itselleen runsasta
+saalista.
+
+Näitä yleisen surkeuden ja huolen aiheita lisäsivät vielä monilukuiset
+henkipatot, jotka läänitysylimystön sorrosta ja metsästyslakien
+ankarasta soveltamisesta epätoivoon yltyneinä keräytyivät suuriksi
+rosvoparviksi, pitäen vallassaan metsiä ja autiomaita ja uhmaillen
+kaikkia tuomioistuimia ja viranomaisia. Vieläpä aatelisherratkin, kukin
+lujassa linnassaan halliten ja tekeytyen omilla alueillaan
+itsevaltiaiksi pikkukuninkaiksi, pitivät palveluksessansa joukoittain
+melkein yhtä väkivaltaisia, laista välittämättömiä miehiä kuin
+julkirosvot. Näiden seuralaisjoukkojensa elättämiseksi sekä ylellisen,
+komean elämänsä kustantamiseksi aatelisherrojen täytyi mitä raskaimmilla
+korkoehdoilla lainata rahaa juutalaisilta. Nämä korot kalvoivat heidän
+tiluksiaan niinkuin syöpä ruumista, eikä parantumisesta ollut juuri
+toivoa muuten kuin siinä tapauksessa, että olosuhteet antoivat heille
+tilaisuuden vapautua veloistaan harjoittamalla jotakin laitonta
+väkivaltaa velkojia kohtaan.
+
+Tämän onnettoman asiaintilan aiheuttamien moninaisten rasitusten alla
+Englannin kansa jo nytkin kipeästi kärsi, ja tulevaisuuteen nähden oli
+sillä kaameat syyt pelätä vielä pahempaa. Kurjuuden kukkuraksi levisi
+vaarallinen tarttuva kulkutauti ympäri maan, ja saaden yllykettä
+alaluokan siivottomuudesta, huonosta ravinnosta ja kurjista asunnoista,
+riisti manan maille monia, joiden kohtalo jälkeenjääneiden mielestä
+tuntui miltei kadehdittavalta, se kun vapautti heidät edessä olevilta
+kovilta ajoilta.
+
+Aivan kuin tämän äärettömän kurjuuden vastapainona vetivät turnajaiset,
+silloisen aikakauden komeimmat juhlat, köyhän niin hyvin kuin rikkaan,
+halpasäätyisen yhtä hyvin kuin aatelismiehen kaiken halun ja huomion
+puoleensa, samaten kuin Espanjassa härkätaistelut houkuttelevat nälkään
+nääntyvän Madridin kaupungin asukkaan, jolla ei ole ropoakaan ruoan
+ostoon, hukuttamaan huolensa katselemisen jännitykseen ja riemuun.
+Tämmöisistä leikeistä eivät nuoret eivätkä vanhat malttaneet pysyä
+poissa, vaikka kuinka tärkeät työt tai miten raukea ruumis hyvänsä olisi
+ollut esteenä. Erittäinkin tulivat nyt Ashbyssä, Leicesterin
+kreivikunnassa pidettävät turnajaiset vetämään yleisen huomion
+puoleensa, sillä kaikkein kuuluisimpien sotasankarien piti siellä
+taistella itsensä prinssi Juhanan silmien alla, jonka sanottiin saapuvan
+sinne juhlan kunniaksi. Ääretön paljous kaikensäätyistä kansaa oli siis
+kokoontunut määräpäivän aamuna taistelupaikalle.
+
+Näky oli tavattoman värikäs. Noin puolentoista virstan päässä Ashbyn
+kaupungista levisi metsän reunassa avara kenttä, jota peitti mitä
+hienoin, ihanin vihreä nurmikko. Toiselta puolen sitä rajoitti metsä,
+toiselta hajallaan seisovat tammipuut, joista muutamat olivat äärettömän
+kookkaat. Tämä kenttä, joka oli ikäänkuin varta vasten muodostettu
+sotaleikkiä varten, vietti joka puolelta tasaista keskustaa kohti, missä
+sataviisikymmentä syltä pitkä ja puolta sen vertaa leveä alue oli
+vahvalla aitauksella erotettu taistelutantereeksi. Aitaus oli rakennettu
+suorakaiteen muotoon; kulmat olivat kuitenkin paljon pyöristetyt,
+katsojain mukavuuden vuoksi. Taistelijat pääsivät sisään kahdesta
+aukosta, pohjois- ja eteläpäästä. Ne oli suljettu vahvoilla puuporteilla
+ja olivat niin leveät, että kaksi miestä mahtui rinnakkain niistä
+ratsastamaan. Kummallakin portilla seisoi kaksi airutta, joilla oli
+seuranaan kuusi torvensoittajaa, kuusi ala-airutta ynnä melkoinen joukko
+sotamiehiä. Heidän oli määrä valvoa järjestystä ja tutkia sotaleikkiin
+pyrkijöiden ritarinarvoa.
+
+Lähellä eteläistä porttia, missä maa kohosi korkeammaksi penkereksi,
+seisoi viisi punaisilla ja mustilla lipuilla koristettua komeaa telttaa,
+taisteluun vaativat ritarit olivat näet valinneet nuo värit omiksensa.
+Samanväriset olivat myös telttojen köydet. Jokaisen teltan eteen
+pystytetyssä paalussa riippui siinä majailevan ritarin kilpi, ja oven
+vieressä seisoi hänen asemiehensä, metsäläisvaatteissa tai muussa
+erikoislaatuisessa puvussa, kukin isännän makua noudattaen tai siitä
+riippuen, minkälaista osaa isäntä tässä tilaisuudessa tahtoi näytellä.
+Keskimmäisen teltan, jota pidettiin kunniapaikkana, oli Brian de
+Bois-Guilbert saanut. Kaikissa ritarillisissa aseleikeissä mainetta
+niittäneenä sekä myös niiden ritarien hyvänä tuttavana, joiden
+kustannuksella turnajaisia pidettiin, hän oli helposti päässyt
+vaatijaritarien kumppaniksi; olivatpa nämä vielä lisäksi valinneet hänet
+päällikökseen ja johtajakseen, vaikka hän vasta aivan äskettäin oli
+joukkoon liittynyt. Hänen telttansa toisella puolella sijaitsivat
+Reginald Front-de-Boeufin ja Rikhard de Malvoisinin majat; toisella
+puolella liehuva lippu oli Hugo de Grandmenilin, korkeasukuisen
+naapuriparonin, jonka isä oli Wilhelm Valloittajan ja hänen poikansa
+Wilhelm Punatukan aikana ollut Englannin ylituomarina. Viidennessä
+teltassa asui Ralf de Vipont, Pyhän Johanneksen ritaristoon kuuluva
+herra, jolla vanhastaan oli muutamia tiluksia Heath-nimisellä
+paikkakunnalla, lähellä Ashbyn kaupunkia. Portista kävi tasavietteinen,
+viisitoista kyynärää leveä kuja ylös penkerelle, jolla teltat seisoivat.
+Molemmin puolin tätä kujaa oli vahva seiväsaita; samaten myös oli
+telttojen edusta varustettu, ja joka paikassa seisoi sotamiehiä
+vartioimassa.
+
+Taistelutantereen pohjoisellekin portille johti samanlainen,
+viidentoista kyynärän levyinen kuja, ja sen päässä oli avara, aidattu
+tarha niitä ritareita varten, jotka tarjoutuisivat taistelemaan
+vaatijaritareita vastaan. Vielä taempana näkyi telttoja, joissa oli
+tarjona kaikenlaisia virvokkeita taistelijain varalle. Siellä myös oli
+aseseppiä, hevosenkengittäjiä ynnä muita palvelijoita valmiina antamaan
+apuaan tarvittaessa.
+
+Kilpatantereen aitauksen ulkopuolelle oli rakennettu lavoja, jotka
+olivat juhlaa varten peitetyt verhoilla ja matoilla ja varustetut
+istumapatjoilla turnajaisiin saapuvia aatelisnaisia ja -herroja varten.
+Näiden lavojen ja aitauksien välinen ahdas sola oli varattu vapaita
+talonpoikia ynnä muita sellaisia katsojia varten, jotka olivat alhaista
+kansaa hiukan parempia; se vastasi tavallaan meidän teatterimme
+permantopaikkoja. Muu sekalainen seura sijoittautui vartavasten
+rakennetuille suurille turvelavoille, joilta he, maaperän ollessa
+ylöspäin kohoava, saattoivat katsella edessä olevien lavojen yli ja
+hyvin nähdä koko kentän. Sadottain ihmisiä istui sitäpaitsi kentän
+ympärillä kasvavien puiden latvoissa, ja olipa vähän edempänä olevan
+kyläkirkon kattokin täpötäynnä uteliasta väkeä.
+
+Ei ole nyt enää mitään muuta yleisistä laitoksista mainitsematta, kuin
+että tantereen itäisen reunan keskipalkoilla oleva lava, -- siis juuri
+sillä kohdalla, missä taistelijain piti hyökätä toisiansa vastaan, --oli
+rakennettu muita korkeammaksi, komeammin koristettu sekä varustettu
+eräänlaisella kunniaistuimella ja telttakatoksella, johon kuninkaallinen
+vaakuna oli kuvattu. Koreapukuisia asemiehiä, hovipoikia ynnä
+jousimiehiä seisoi kunniapaikan ympärillä, joka oli varattu prinssi
+Juhanalle ja hänen seurueelleen. Vastapäätä kuninkaallista lavaa oli
+läntiselläkin puolella samanlainen, yhtä korkea. Se oli vielä
+loistavammin koristettu, vaikkei niin kalliisti kuin prinssin lava.
+Kokonainen parvi nuoria aatelispoikia ja -tyttöjä, kauneimmat mitä oli
+löydetty, kaikki vihreän- ja punaisenkirjavissa, eriskummallisissa
+puvuissa, ympäröi tätä kunniaistuinta, joka oli samoin värein
+koristettu. Keskellä lippuja ja viirejä, joihin oli kuvattu
+haavoitettuja sydämiä, jousia viinineen ynnä muita tavallisia Cupidon
+voittojen vertauskuvia, nähtiin loistavin värein maalattu otsakevyö;
+siitä katsojat saivat tietää, että tämä sija oli varattu »_à la Royne de
+la Beaulté et des Amours_» (Kauneuden ja Rakkauden kuningattarelle).
+Mutta kuka täksi kuningattareksi tällä kertaa valittaisiin, sitä ei
+kukaan vielä voinut tietää.
+
+Kaikensäätyiset katsojat alkoivat nyt riidellen ja rähisten tunkeutua
+esille ja hakea itselleen paikkoja, ja suuri oli kiista etuoikeutetuista
+sijoista. Osan riidoista sotamiehet kursailematta ratkaisivat, käyttäen
+pertuskainsa varsia sekä miekkojensa ponsia tehokkaina todistuskeinoina
+vastaanhangoittelijoita kohtaan. Jos sitä vastoin korkeampisukuisten
+henkilöiden vaatimukset olivat ristiriitaisia, tulivat kiistoja
+ratkaisemaan airuet tai molemmat turnausmarskit, Wilhelm de Wyvil ja
+Tapani de Martinval, jotka kiireestä kantapäähän asti rautavaruksiin
+puettuina ratsastelivat edestakaisin tantereen aitausta pitkin,
+valvomassa järjestystä katsojajoukossa.
+
+Vähitellen täyttyivät lavat ritareilla ja aatelisherroilla, jotka olivat
+rauhanpuvuissansa. Heidän pitkien, tummanväristen viittainsa rinnalla
+loistivat naisten kirjavat, heleänväriset puvut sitä komeampina. Naisia
+muuten oli saapunut tätä taistelua katsomaan paljon enemmän kuin miehiä,
+vaikka olisi luullut sen olevan niin veristä ja vaarallista, ettei siitä
+olisi voinut olla huvia heidän sukupuolellensa. Lavojen ja aitauksenkin
+väli tuli pian täyteen varakkaita, vapaita talonpoikia sekä porvareita.
+Karttuipa sinne myös halvempia aatelismiehiä, semmoisia, jotka olivat
+liian kainoja tai liian köyhiä tai joiden aatelisoikeudet olivat
+epäiltävää laatua, niin että he eivät rohjenneet pyrkiä korkeammille
+sijoille. Näiden kesken tietysti tiheimmin syttyi riitoja etusijoista.
+
+»Uskoton koira!» huusi eräs vanha mies, jonka virttynyt nuttu todisti
+köyhyyttä, vaikka hänen miekkansa, tikarinsa sekä kultavitjansa
+osoittivat, että hän lukeutui korkeampaan säätyyn, -- »sinä suden pentu!
+Uskallatko ahdistaa kristittyä miestä, ja vieläpä normannilais-herraa,
+jaloa Montdidier'in heimolaista?»
+
+Nämä raakamaiset haukkumasanat kohdistuivat vanhaan tuttavaamme
+Iisakkiin, joka kalliisti, jopa komeastikin puettuna tikkauksilla
+koristettuun ja turkiksilla päärmättyyn viittaansa, koetti päästä lavan
+alla olevalle etumaiselle riville. Hänellä oli mukanaan tyttärensä,
+kaunis Rebekka, joka Ashbyssä oli yhtynyt hänen seuraansa ja nyt
+nojautui isän käsivarteen, suuresti pelästyneenä siitä yleisestä
+suuttumuksesta, jota juutalaisen röyhkeys näytti nostattaneen. Mutta
+Iisak, joka, niinkuin olemme nähneet, välistä oli jokseenkin suuri
+pelkuri, tiesi nyt hyvinkin, ettei hänellä tässä tilaisuudessa ollut
+mitään pelkäämistä. Tämmöisissä julkisissa tilaisuuksissa vertaistensa
+silmäin alla, ei ahnein eikä ilkeinkään aatelisherra olisi tohtinut
+tehdä hänelle pahaa. Tämmöisissä paikoissa juutalaisetkin olivat yleisen
+lain turvaamat. Ja jos sen turva ei olisikaan ollut tarpeeksi luja, niin
+olipa kuitenkin läsnäolijoiden joukossa aina muutamia paroneja, jotka
+oman etunsa vuoksi olisivat kernaasti suojelleet heitä. Tässä
+tilaisuudessa Iisak tiesikin olevansa tavallista paremmassa turvassa,
+sillä prinssi Juhana koetti par'aikaa saada suurta rahalainaa Yorkin
+kaupungin juutalaisilta, tarjoten pantiksi muutamia kalliita kalujaan
+sekä tiluksiansa. Iisakilla itselläänkin oli melkoinen osa tässä
+asiassa; hän tiesi siis, että prinssi, joka hartaasti halusi saada asian
+toimeen, nykyisessä pulassaan aivan varmaan suojelisi häntä.
+
+Nämä syyt rohkaisivat juutalaistamme niin suuresti, ettei hän
+peräytynytkään aikomuksestaan, vaan työnsi tieltään kristittyä
+normannilaista, välittämättä hänen sukuperästänsä, säädystänsä ja
+uskonnostaan. Mutta vanhan miehen parkuminen herätti ympärillä seisovien
+vihastusta. Yksi heistä, vahva, lyhyenjäntterä vapaa talonpoika, jolla
+oli vihreä puku yllään, kaksitoista nuolta vyössään, hopeahelainen
+miekankannin olalla ja kolmen kyynärän pituinen jousi kädessä, kääntyi
+heti juutalaiseen päin. Hänen kasvonsa, jotka alinomaisesta ilman
+vaikutuksesta muutenkin jo olivat pähkinänkarvaiset, muuttuivat nyt
+vihastuksesta vielä tummemmiksi. Hän sätti juutalaista paksuksi
+hämähäkiksi, joka onnettomien verta imemällä oli paisunut rikkaaksi, ja
+kehoitti häntä muistamaan, että tämmöisten hämähäkkien annetaan olla
+rauhassa nurkassaan, mutta että ne litistetään kuoliaiksi niin pian kuin
+uskaltavat tulla päivän valoon. Tämä ankaralla äänellä sekä tuimin
+katsein lausuttu varoitus säpsähdytti juutalaista. Luultavasti hän olisi
+siirtynyt etemmäksi näin vaarallisen naapurin luota, mutta kaikkien
+ihmisten silmät kääntyivät samassa prinssi Juhanaa kohti, joka nyt juuri
+ratsasti aitauksen sisäpuolelle, suurilukuinen, komea-asuinen seurue
+perässänsä. Osa hänen seuralaisistaan oli maallikoita, toinen osa
+hengellisiä herroja, jotka jälkimmäisetkin olivat yhtä kirjavat
+vaatetukseltaan ja kevytmieliset käytökseltään kuin heidän maalliset
+kumppaninsa. Olipa siellä Jorvaulx'in abottikin niin koreassa puvussa
+kuin hengellinen ylimys suinkin uskalsi esiintyä. Kalliita turkiksia
+sekä kultaa oli tuhlaamalla käytetty hänen vaatteisiinsa. Ja hänen
+saappaittensa kärjet, paljon pitemmät vielä kuin sen ajan mieletön muoti
+vaatikaan, eivät ylettyneet vain polviin, vaan uumille asti. Niiden
+vuoksi hänen oli mahdotonta pistää jalkaansa jalustimiin. Mutta siitä ei
+ritarillinen abottimme suuresti huolehtinut. Hän oli kerrassaan
+käyttämättä näitä huonon ratsumiehen apukeinoja, ehkäpä hän oli
+mielissäänkin siitä, kun hän täten sai näytellä oivallista
+ratsastustaitoansa niin suuren ihmisjoukon ja varsinkin lukuisan
+naisparven silmien edessä. Sitäpaitsi oli prinssi Juhanan joukossa hänen
+palkkasoturiensa suosituimmat päälliköt, muutamia renttumaisia
+paroneja ja irstastapaisia hoviherroja sekä useita temppeli- ja
+johanniittaritareja.
+
+Mainita sopii tässä, että nämä molemmat ritaristot olivat vihoissa
+Rikhard kuninkaan kanssa, ja olivat pitäneet Ranskan Filipin puolta koko
+siinä loppumattomassa riitajaksossa, joka Palestiinassa yhä kyti tämän
+hallitsijan ja Englannin Leijonamielen välillä. Se eripuraisuus oli,
+niinkuin historiasta tiedetään, saattanut mitättömiksi kaikki Rikhardin
+monet voitot ja tehnyt tyhjäksi hänen ritarillisen yrityksensä piirittää
+Jerusalemia. Koko hänen loistavasta aseellisesta menestyksestään ei
+ollut muuta etua kuin että sangen vähän luotettava välirauha tuli
+solmituksi Saladinin kanssa. Sama valtiollinen katsantotapa, joka oli
+ohjannut Palestiinan temppeli- ja johanniittaritarien käytöstä, taivutti
+myös heidän Englannissa ja Normandiassa olevat säätyveljensä prinssi
+Juhanan puolelle. Sillä heillä ei ollut paljonkaan syytä ikävöidä
+Rikhardia Englantiin palautuvaksi eikä myöskään laillisen
+kruununperillisen, Arthurin, pääsemistä valtaistuimelle. Perin
+vastaisista syistä prinssi Juhana puolestaan vihasi ja ylenkatsoi niitä
+harvoja korkea-arvoisia saksilaissukuja, joita vielä oli olemassa
+Englannissa, eikä laiminlyönyt yhtään tilaisuutta, jolloin hän saattoi
+heitä loukata ja häväistä. Sillä hän tiesi, että he eivät suosineet
+hänen persoonaansa eikä hänen pyrintöjään. Nurjia Juhanaa kohtaan olivat
+enimmäkseen myös Englannin alhaisemmat säädyt; sillä nämä pelkäsivät,
+että moinen hillitsemätön ja väkivaltainen hallitsija, jollainen Juhanan
+tiedettiin olevan, tulisi supistamaan heidän oikeutensa ja vapautensa
+entistään ahtaammiksi.
+
+Tämmöinen oli tuo prinssi Juhanaa ympäröivä komea seurue. Itse hän istui
+oivan ratsun selässä, purppuraan ja kultaan puettuna, jahtihaukka
+kämmenellä ja päässä kallis, jalokivillä koristettu puuhkalakki, jonka
+alta pitkä, kiharainen tukka valui hartioille. Hän hypitteli harmaata,
+tulista hevostaan taistelutannerta pitkin, naureskellen ääneen iloisten
+seuralaistensa kanssa ja tarkastellen lavoilla istuvia kaunottaria
+kuninkaallisen asiantuntijan rohkeudella.
+
+Moni arveli prinssin ulkomuodossa kuvastuvan julkeaa irstaisuutta sekä
+ääretöntä kopeutta ja välinpitämättömyyttä muiden ihmisten tunteita
+kohtaan. Mutta hekään eivät voineet olla myöntämättä, että niissä
+samalla myös ilmeni sitä rattoisuutta, joka on ominaista luonnostaan
+suoralle ja kauniille kasvojen muodolle. Nämä kasvot olivat tosin
+oppineet kuvastamaan kohteliaisuutta tavallisten sääntöjen mukaan, mutta
+olivat kuitenkin sen verran säilyttäneet alkuperäistä suoruuttansa ja
+rehellisyyttänsä, että näyttivät pitävän häpeänä peitellä sydämen
+luonnollisia tunteita. Sellaista kasvojen muotoa pidetään usein,
+vaikkakin väärin, miehuullisen suoruuden ilmauksena, kun se itse teossa
+ei ilmaise muuta kuin irstaisen sydämen kevytmielistä huolimattomuutta.
+Se kuvastaa sydäntä, joka ylpeilee suuresta suvustaan tai rikkaudesta
+tai mistä muusta satunnaisesta edusta hyvänsä, jolla ei ole vähintäkään
+yhteyttä todellisen ihmisarvon kanssa. Mutta niiden silmissä, jotka
+eivät miettineet asiaa näin syvältä -- ja niitähän oli sata yhtä vastaan
+-- antoi prinssi Juhanan puuhkakauluksen komeus, kalleimmilla
+soopelinnahoilla päärmätyn viitan loisto sekä sahviaanisaappaitten ja
+kultakannusten koreus kylliksi syytä tervehtiä häntä kaikuvin
+tervehdyshuudoin.
+
+Sillä tavoin iloisesti ratsastaessaan taistelutannerta pitkin prinssi
+huomasi sen metelin, jonka Iisakin kunnianhimoinen pyrkimys päästä
+korkeammalle arvosijalle oli nostanut. Juhanan terävä silmä tunsi
+paikalla juutalaisen, mutta siirtyi heti paljon suuremmalla
+mieltymyksellä ihanaan Siionin tyttäreen, joka metelistä pelästyneenä
+kiinteästi piti kiinni vanhan isänsä käsivarresta.
+
+Rebekan kauneus todellakin veti vertoja Englannin kuuluisimmille
+kaunottarille, niinkin perinpohjaisen asiantuntijan silmissä kuin
+prinssi Juhana oli. Neidon vartalo oli erinomaisen sopusuhtainen, ja
+itämainen puku, jota hän juutalaisnaisten tapaan käytti, salli sen
+kauneuden esiintyä täydessä valossaan. Keltasilkkinen turbaani sopi
+hyvin yhteen kasvojen tummaverisyyden kanssa.
+
+Säihkyvät silmät, kulmakarvojen jalo kaari, kaunis kotkannenä, helminä
+kiiltävät valkoiset hampaat, tuuheat mustat suortuvat kiehkuroina valuen
+ihanalle kaulalle ja rinnalle, joita puoleksi peitti kalleimmasta
+Persian silkistä tehty purppuranpunainen röijy, täynnä kudottuja
+kirjavia kukkasia. Kaikki tämä yhdessä sai aikaan, että Rebekka
+kauneudellaan voitti kauneimmatkin läsnäolevista naisista. Kuumuuden
+vuoksi oli kolme ylintä, helmillä koristettua kultahakasta, joiden
+virkana oli röijyn kiinnipitäminen kaulasta vyölle asti, aukaistu,
+suoden siten silmälle vähäistä avarammankin näyn kuin mitä yllä on
+kuvattu. Sen kautta tulivat myös timanttiset kaulavitjat sekä
+suunnattoman kalliit korvarenkaat selvemmin näkyviin. Vihdoin oli
+ihanalla tyttärellä koristuksenaan tuuhea kamelikurjen sulka, joka oli
+kiinnitetty turbaaniin säihkyvällä jalokivisoljella. Se oli koristus,
+jota ylempänä lavalla istuvat kopeat aatelisnaiset suuresti pilkkasivat
+ja nauroivat, mutta jota he kuitenkin sydämessään salaa kadehtivat.
+
+»Vannonpa kautta Aabrahamin kaljupään!» huusi prinssi Juhana, »että tuo
+juutalaisneito on sen kauneuden perikuva, jota ihaillessaan viisain
+kaikista entisajan kuninkaista tuli päästään pyörälle! Mitä arvelet,
+Aymer-abotti? -- Vannonpa viisaan Salomonin temppelin kautta, jota
+meidän vieläkin viisaampi veljemme Rikhard ei ole pystynyt vapauttamaan,
+että tämä se juuri onkin se Korkeassa Veisussa mainittu morsian!»
+
+»Saaronin ruusu ja laaksojen lilja!» vastasi abotti, puhuen hiukan
+nenäänsä. »Mutta muistakaa sittenkin, ruhtinaallinen armo, että hän on
+vain juutalaistyttö.»
+
+»Aivan niin», lisäsi prinssi Juhana, häntä sen enempää
+kuuntelematta, »ja tuossa on minun väärä mammonani -- markkamarkiisi,
+kultakolikko-kreivi -- riitelemässä etusijasta pennittömien lurjusten
+kanssa, joilla ei virttyneitten takkiensa taskuissa ole ainoatakaan
+äyriä estämässä Mattia kukkaroon pääsemästä. Lupaanpa, Pyhän Markuksen
+ruumiin kautta, että hankin itse sijan lainakuninkaalleni ja hänen
+suloiselle juutalaisneitosellensa! -- Kuka hän on, Iisak? Vaimosiko vai
+tyttäresi, tuo Itämaan houri, jota puristat kainaloosi niin kiinteästi
+kuin olisi hän aarrearkkusi?»
+
+»Hän on tyttäreni, Rebekka, ruhtinaallinen armo», vastasi juutalainen
+kumartaen syvään. Hän ei näyttänyt yhtään hämmästyvän prinssin
+tervehdyksestä, vaikka se sisälsi yhtä paljon pilkkaa kuin
+kohteliaisuutta.
+
+»Sitä parempi sinulle», sanoi Juhana purskahtaen nauruun, johon hänen
+iloiset seuralaisensakin katsoivat velvollisuudekseen yhtyä. -- »Mutta
+yhtäkaikki, olkoon hän tyttäresi tai vaimosi, hänen pitää saada paikka
+kauneutensa ja sinun ansioittesi mukaan. -- Kutka tuolla ylhäällä
+istuvat?» jatkoi hän, luoden silmänsä lavalle. »Saksilaisten
+maamoukkien laiskat, pitkät raadothan siellä loikovat! -- Piru ne
+vieköön! Siirtykööt lähemmäksi toisiansa ja tehkööt sijaa tälle
+koronkiskuri-kuninkaalle ja hänen ihanalle tyttärelleen. Kyllä minä
+opetan noita talonpoika-lurjuksia jakamaan synagogan kunniasijat niiden
+kanssa, joiden oma synagoga oikeastaan on.»
+
+Lavalla istujat, joihin tämä häpäisevä, raaka puhe kohdistui, olivat
+Cedrik Saksilainen perheineen ynnä hänen ystävänsä ja heimolaisensa
+Athelstan, Coningsburghin herra, jota kaikki Pohjois-Englannin
+saksilaiset pitivät korkeimmassa kunniassa sen vuoksi, että hän oli
+heidän vanhain kuningastensa sukua. Mutta tämän kuninkaallisen veren
+kanssa oli Athelstan perinyt myös monta esi-isäinsä heikkoutta. Hän oli
+sievä muodoltansa, kookas ja vahva ruumiiltaan ja parhaassa
+miehuudeniässään -- mutta niin nahjuksen näköinen, niin torkkusilmäinen
+ja uniotsainen, niin toimeton ja hidas kaikissa liikkeissään ja saamaton
+päätöksissään, että häntä yleisesti nimitettiin Athelstan Myöhäiseksi,
+erään esi-isänsä liikanimen mukaan. Hänen ystävänsä -- olihan niitä
+paljonkin, jotka samoin kuin Cedrik olivat hartaasti häneen kiintyneet
+-- väittivät, ettei hänen vitkallisuutensa riippunut rohkeuden
+puutteesta, vaan päättämättömyydestä. Toiset sitä vastoin arvelivat,
+että esi-isiltä peritty ylenjuomistapa oli hämmentänyt hänen älynsä,
+joka ei alkujaankaan tainnut olla kaikkein terävintä laatua. Hänen
+toimeton rohkeutensa sekä pehmeä hyväntahtoisuutensa olivat muka vain
+viimeisiä tähteitä sydämestä, joka olisi voinut ansaita ylistystä, mutta
+jonka kaikki jalot avut olivat uponneet pitkälliseen, eläimelliseen
+juoppouteen.
+
+Tälle miehelle, jota tässä olemme kuvanneet, prinssi oli lausunut kopeat
+sanansa, käskien hänen tehdä tilaa Iisakille sekä Rebekalle. Aivan
+hämmästyksissään käskystä, joka sen ajan tapoihin ja mielipiteihin
+nähden oli kovin häpäisevä, Athelstan ei tahtonut totella eikä myöskään
+tietänyt miten kieltää, ja hän vastusti siis käskyä vain
+toimettomuudellaan. Jäsentäkään liikahduttamatta hän avasi suuret,
+harmaat silmänsä ja ällisteli prinssiä kasvoillaan typerä ilme, jota ei
+saattanut nauramatta katsella. Mutta maltiton Juhana ei ottanut sitä
+naurun kannalta.
+
+»Tuo saksilais-sika», huusi hän, »on joko nukuksissa tai hän ei ota
+korviinsa käskyjäni. -- Kutkutapas häntä hiukan peitselläsi, de Bracy»,
+lisäsi hän vieressään ratsastavalle ritarille, jonka johdettavana oli
+joukko »vapaita kumppaneita» eli »Condottiereja», s.o. mihinkään
+erikoiseen kansaan lukeutumattomia palkkasotureita, jotka palvelivat
+ketä hallitsijaa hyvänsä, kun hän vain heille palkan maksoi. Nurinaa
+nousi prinssi Juhanan omien seuralaisherrojenkin joukosta, kun he tämän
+käskyn kuulivat. Mutta de Bracy, joka oli virantoimituksissaan hylännyt
+kaiken omantunnon arkuuden, ojensi pitkän peitsensä aitauksen ja lavan
+välin yli. Epäilemättä hän olisi täyttänyt prinssin käskyn, ennenkuin
+Athelstan Myöhäinen olisi kerinnyt herätä hämmästyksestään ja väistyä
+aseen tieltä. Mutta Cedrik, joka oli yhtä kerkeä kuin hänen kumppaninsa
+oli vitkallinen, paljasti salaman nopeudella lyhyen miekkansa ja hakkasi
+yhdellä lyönnillä peitsen kärjen poikki varresta. Prinssi Juhanan kasvot
+tulistuivat aivan punaisiksi. Hän päästi suustaan julman kirouksen ja
+aikoi juuri lausua yhtä ankaran uhkauksen, mutta siitä estivät häntä
+hänen omat seuralaisensa, jotka tunkeutuivat ympärille ja rukoilivat
+häntä malttamaan mielensä; siitä häntä myös esti yleinen kansan
+kaiuttama hyväksymishuuto Cedrikin miehuullisen teon johdosta. Prinssi
+mulkoili vimmastuneena silmiään, ikäänkuin hakeaksensa jotakin muuta
+kohdetta, johon hän voisi helpommin ja vaaratta kääntää vihansa.
+Tapasipa hänen katseensa silloin yllämainitun jousimiehen, joka vastasi
+siihen lujalla katseella ja yhä edelleen jatkoi hyväksymishuutoaan,
+vaikka prinssin tuima silmä häneen tuijotti. Juhana kysyi, miksi hän
+niin teki.
+
+»Hurraanpa minä aina», sanoi jousimies, »kun näen kelpo laukauksen tai
+oivan iskun.»
+
+»Sanotko niin?» vastasi prinssi. »Tottapa sitten itsekin taitanet osata
+pilkkaan, arvelen ma?»
+
+»Metsämiehen tavalliseen pilkkaan ja metsämiehen tavallisen ampumamatkan
+päähän kyllä osaan.»
+
+»Vaikkapa Wat Tyrrelinkin pilkkaan, puolentoistasadan kyynärän päähän!»
+lisäsi jokin ääni kansanjoukosta; mutta ei saatu selvää, kuka se oli.
+
+Tämä muistutus hänen sukulaisensa, Wilhelm Punatukan kohtalosta[9]
+suututti ja samassa myös säikähdytti Juhana-prinssiä. Hän ei kuitenkaan
+tehnyt muuta kuin käski aitauksen ympärillä vartioivien sotamiesten
+pitää tuota suupalttia silmällä -- näin sanoen hän osoitti jousimiestä.
+
+»Pyhän Griseldan kautta vannon», lisäsi hän, »että aion koettaa,
+minkälainen taito tuolla miehellä itsellään on, joka on niin kärkäs
+ylistämään muiden tekoja.»
+
+»Ja minä en aio väistyä siitä koetuksesta», sanoi jousimies hänelle
+ominaisella vakavuudella.
+
+»Mutta nouskaa sittenkin ylös, te saksilaiset maanmoukat», äyskähti taas
+tulinen prinssi; »sillä, niin totta kuin aurinko taivaalla paistaa,
+pitää juutalaisen päästä istumaan teidän rinnallenne!»
+
+»Ei suinkaan, ruhtinaallinen armo! Eivät meikäläiset ole mahdolliset
+istumaan maan valtiasten rinnalla», vastusteli juutalainen. Sillä hänen
+kunnianhimonsa, vaikka se oli yllyttänyt häntä riitaan Montdidier-suvun
+halventuneen, köyhtyneen jälkeläisen kanssa, ei kuitenkaan ollut niin
+suuri, että hän olisi tohtinut loukata rikkaitten saksilaisten
+etuoikeutta.
+
+»Ylös, uskoton koira, kun minä käsken», huusi prinssi Juhana, »taikka
+nyljetän mustan nahkasi ja annan peitota sen hevosvaljaiksi!»
+
+Tätä uhkausta totellen juutalainen alkoi nyt astua ylös lavalle johtavia
+jyrkkiä ja ahtaita portaita myöten. »Saammepa nähdä», sanoi prinssi,
+»kuka häntä tohtii estää!» Näin sanoen hän iski katseensa Cedrikiin,
+joka seisoi alallaan ikäänkuin hän olisi aikonut viskata juutalaisen
+päistikkaa alas.
+
+Tämän vaarallisen teon esti kuitenkin Wamba-narri. Hän hypähti isäntänsä
+ja Iisakin väliin, vastaten prinssin uhkaukseen: »Kyllä maar minä sen
+teen!» ja torjui juutalaista siankinkkukilvellä, jonka hän veti mekkonsa
+alta esiin. Epäilemättä hän oli varustautunut tällä eväällä siinä
+pelossa, että turnajaiset saattaisivat kestää kauemmin kuin hänen
+vatsansa sieti olla ravinnotta. Juutalainen, joka aivan nenänsä edessä
+näki kansansa inhoaman eläimen osan, sekä vielä päälliseksi narrin, joka
+heilutteli päänsä yläpuolella puista miekkaa, peräytyi, horjahti ja
+pyörähti alas rappusista. Se oli katsojista niin hupaista, että nousi
+yleinen nauru, johon myöskin Juhana-prinssi ja hänen seuralaisensa
+yhtyivät sydämestään.
+
+»Suo minulle nyt kilpapalkinto, prinssi-serkku», sanoi Wamba. »Olenhan
+rehellisessä taistelussa miekalla ja kilvellä voittanut vastustajani»,
+lisäsi hän vielä, heiluttaen siankinkkua toisessa ja puista miekkaa
+toisessa kädessään.
+
+»Kuka ja mikä olet miehiäsi, jalo sankari?» kysyi prinssi Juhana, yhä
+vielä nauraen.
+
+»Narri olen sukujani», vastasi Wamba. »Olen Wamba, Mielipuolen poika,
+joka oli Pyöräpään poika, joka taas oli pormestarin poika.»
+
+»Tehkää juutalaiselle tilaa alemmassa rivissä», käski prinssi Juhana;
+kenties hänestä ei ollutkaan vastenmielistä, kun nyt saattoi luopua
+äskeisestä päätöksestään. »Eipä olisi todellisen ritaritavan mukaista
+asettaa voitettu voittajan rinnalle.»
+
+»Asettaa konna narrin yläpuolelle olisi vieläkin pahempi juttu», tokaisi
+Wamba, »ja juutalainen siankinkun päälle kaikista pahin.»
+
+»Oikein, kelpo poikaseni!» huusi prinssi Juhana. »Se sana oli minulle
+mieleen. -- Hei, Iisak, lainaa minulle kourallinen bysantteja.»[10]
+
+Pyynnöstä hämmästyen juutalainen, joka ei tohtinut kieltää eikä
+kernaasti olisi tahtonut myöntyäkään, alkoi kopeloida vyöllään riippuvaa
+nahkakukkaroa, kukaties arvioiden, miten vähäinen kolikkojoukko voisi
+käydä kourallisen nimellä. Mutta prinssi teki kerrassaan lopun Iisakin
+arveluista; hän ojentautui alas espanjalaisen hevosensa selästä ja
+sieppasi itse kukkaron Iisakin vyöltä. Viskattuansa Wamballe pari
+kappaletta siinä olevista kultarahoista, hän jatkoi kulkuansa tannerta
+pitkin, jättäen juutalaisen katselijain naurun uhriksi. Ja hurrasipa
+kansa tätä prinssin tekoa aivan ankarasti, ikäänkuin siinä olisi ollut
+jotakin rehellistä ja kunniallista.
+
+
+
+
+KAHDEKSAS LUKU.
+
+
+ Uhkaillen ulvoi torvet vartijain,
+ vaadittuin vastaus soi torahtain --
+ ketoa myöten kaiku kertoillen
+ vierähti, nousten taivaan kannellen.
+ Kypärin suljetuin, ja tähtäillen
+ peitsillä silmiin vastustajien
+ nyt urhot kannustavat ratsujaan
+ karkaamaan tulisesti kahakkaan.
+
+ _Palaemon ja Arcites_.
+
+Äkkiä prinssi keskeytti kulkunsa tantereen ympäri. Kääntyen Jorvaulx'in
+abotin puoleen hän muistutti, että tämän päivän päätoimista yksi oli
+vielä jäänyt täyttämättä.
+
+»Niin totta kuin toivon autuaaksi pääseväni, herra abotti», hän sanoi,
+»me olemme aivan unohtaneet nimittää Kauneuden ja Rakkauden ihanan
+kuningattaren, joka valkoisilla käsillään on laskeva voitonkruunun
+voittajan päähän. Minä puolestani en ole ahdasmielinen enkä panisi
+pahaksi, vaikka mustasilmäinen Rebekka saisi sen kunniaviran.»
+
+»Pyhä Neitsyt!» huusi abotti, kääntäen inholla silmänsä ylöspäin,
+»juutalaistyttökö! -- Olisi tosiaan ansaittu rangaistus, jos meidät
+ajettaisiin kivenheitoilla pois tästä paikasta, enkä minä vielä ole
+tarpeeksi vanha marttyyriksi. Sitä paitsi vannon suojeluspyhäni kautta,
+että tuo juutalaistyttö ei ole lähimainkaan niin kaunis kuin ihana
+saksilaisneito Rowena.»
+
+»Saksilainen tai juutalainen», vastasi prinssi, »koira tai sika, mitä
+sillä on väliä? Minä sanon: määrätkää Rebekka, jollei muun vuoksi, niin
+ainakin häväistykseksi noille saksilaisille maanmoukille.»
+
+Nurinaa kuului nyt prinssin omienkin seuralaisten joukosta.
+
+»Tämä on liikaa leikinteoksi, armollinen herra», sanoi de Bracy; »ei
+yksikään ritari ota täällä peistä käteensä, jos tämmöistä loukkausta
+yritetään.»
+
+»Se olisi mielettömintä häväistystä», lisäsi Woldemar Fitzurse, prinssi
+Juhanan vanhimpia ja mahtavimpia puoluelaisia, »ja jos te,
+ruhtinaallinen armo, semmoista yritätte, niin siitä koituu vain turmiota
+teidän omalle asiallenne.»
+
+»Minä olen teidät, ritari», sanoi Juhana ylpeästi nykäisten hevostaan
+suitsista, »ottanut seuralaisekseni enkä neuvonantajakseni!»
+
+»Niiden miesten, ruhtinaallinen armo, jotka seuraavat teitä nykyisillä
+teillänne», sanoi Woldemar hiljaa, »pitää myös saada olla
+neuvonantajina. Sillä heidän etunsa ja päänsä ovat yhtä suuressa
+vaarassa kuin teidänkin.»
+
+Nämä sanat lausuttiin niin painavaan sävyyn, että Juhana näki
+välttämättömäksi myöntyä. »Leikkiähän minä vain laskin», sanoi hän, »ja
+heti te kihisette vastaani niinkuin kyykäärmeet! Nimittäkää, pirun
+nimessä, kenet ikänä tahdotte, tottapa sitten olette tyytyväisiä!»
+
+»Ei, ei», sanoi de Bracy, »annetaan Kauneuden kuningattaren paikan olla
+täyttämättä, kunnes on nähty, kuka voittaa. Tämä valitkoon sitten itse
+naisen, jolle se kunnia on tuleva. Se tekee hänen voittonsa vielä
+suloisemmaksi, ja ihanille naisille käy urhoollisten ritarien rakkaus
+vieläkin kalliimmaksi, kun he näkevät, että se voi koroittaa heidät
+tämmöiselle kunniasijalle.»
+
+»Jos Brian de Bois-Guilbert voittaa», sanoi abotti, »niin tahtoisin
+panna helmivyöni pantiksi siitä, että tiedän kuka tulee Rakkauden ja
+Kauneuden kuningattareksi.»
+
+»Bois-Guilbert», vastasi de Bracy, »on kyllä kelpo peitsimies. Mutta
+onpa täällä muitakin tämän aitauksen ympärillä, herra abotti, jotka
+eivät väistyisi taistelemasta hänen kanssaan.»
+
+»Olkaa vaiti, hyvät herrat», sanoi Woldemar, »ja antakaa prinssin mennä
+paikallensa. Aika kuluu, ritarit ja katsojat ovat jo maltittomia.
+Hyvinkin olisi jo aika aloittaa leikki.»
+
+Juhana-prinssillä, vaikkei hän vielä ollutkaan kruunattu hallitsija, oli
+Woldemar Fitzursesta kaikki se vastus, mikä kuninkailla on suosituista
+ministereistään, jotka palvelevat hallitsijaansa sillä tavalla, jonka he
+itse katsovat parhaaksi. Prinssille luonteenomaista muuten oli, että hän
+itsepäisesti piti kiinni joutavista asioista, mutta nyt hän kuitenkin
+antoi myöten. Hän kävi kunniaistuimelleen istumaan, seuralaistensa
+ympäröimänä, ja käski airueitten kuuluttaa turnajaisten ohjesäännöt. Ne
+kuuluivat lyhyesti sanoen seuraavasti:
+
+Ensiksi piti vaatijaritarien taistella kaikkia tarjoutuvia vastaan.
+
+Toiseksi jokainen ritari, ken halusi, sai valita kenen hyvänsä
+haastajaritareista vastustajakseen peitsellään koskettamalla tämän
+kilpeen. Jos hän kosketti siihen peitsen varren päällä, niin taistelu
+oli taisteltava »kohteliaisuusaseilla», s.o. peitsillä, joiden kärkeen
+oli kiinnitetty ympyriäinen, latuskainen sompa. Tällä tavoin ei
+taistelusta voinut olla muuta vaaraa kuin että hevoset ja ratsumiehet
+saattoivat törmätä yhteen. Mutta jos kilpeen kosketettiin peitsen
+kärjellä, niin se merkitsi, että aikomus oli taistella _à outrance_,
+s.o. että ritarien tuli otella terävin asein, niinkuin tosisodassa
+ainakin.
+
+Kolmanneksi, kun vaatijaritarit olivat täyttäneet lupauksensa, jokainen
+taittamalla viisi peistä, oli prinssi päättävä, kuka ensimmäisen päivän
+aseleikissä oli ansainnut voittajan nimen. Hänen tuli saada
+palkinnokseen erinomaisen kaunis ja verrattoman vahva hevonen. Olipa
+hänelle tällä kertaa, niinkuin nyt julistettiin, vielä tavallisen
+urhoudenpalkinnon lisäksi tuleva se erinomainen kunnia, että hän saisi
+itse valita Rakkauden ja Kauneuden kuningattaren, jonka seuraavana
+päivänä tuli jakaa voitonpalkinnot.
+
+Neljänneksi julistettiin, että toisena päivänä pantaisiin toimeen
+yleinen turnaustaistelu, johon kaikki läsnäolevat ritarit, jotka
+halusivat nimelleen kunniaa, pääsisivät osallisiksi. Heidän piti
+kahteen, miesluvultaan yhtä suureen parveen jaettuna urhoollisesti
+taistella, kunnes prinssi kädenviittauksella lakkautti ottelun. Sitten
+tuli Rakkauden ja Kauneuden kuningattaren laskea ohut, kultakiskosta
+tehty laakeriseppele sen ritarin päähän, joka prinssin päätöksen mukaan
+oli ollut etevin toisen päivän taistelussa. Tähän toiseen päivään
+turnajaiset loppuivat. Mutta kolmanneksi päiväksi oli säädetty
+kilpa-ammuntaa jousella, härkätaistelu ynnä muita leikkejä alhaisenkin
+kansan erikoiseksi huviksi. Täten tahtoi Juhana-prinssi taivuttaa
+puolellensa kansan suosion, jonka hän kuitenkin heti jälleen karkoitti
+kevytmielisillä, rahvaan tunteita ja mielipiteitä tarpeettomasti
+loukkaavilla teoillaan.
+
+Taistelutanner ympäristöineen oli nyt korea katsella. Lavoilla istui
+tiheissä riveissä kaikki, mitä Pohjois- sekä Keski-Englannissa oli
+korkeasukuista, kuuluisaa, rikasta ja kaunista aatelisväkeä; heidän
+moniväriset, erilaiset pukunsa tarjosivat katselijan silmille yhtä
+kirjavan kuin komeankin näyn. Sisempi, alempi istuinrivi sitävastoin,
+missä iloisen Englannin varakkaat porvarit ja vapaat talonpojat
+yksinkertaisimpine pukuineen olivat saaneet sijansa, reunusti
+tummanvärisenä reunuksena eli päärmeenä tuota loistavaa koruviirua,
+tehden sen koreuden vieläkin loistavammaksi ja silmäänpistävämmäksi.
+
+Airuet lopettivat kuulutuksensa tavallisilla huudoillaan: »Olkaa
+anteliaat, olkaa anteliaat, jalot ritarit!» Vastaukseksi tuiskusi
+lavoilta kulta- ja hopearahoja heidän päälleen. Sillä kunnianasiana
+pidettiin, että ritarien piti olla anteliaita näille miehille, jotka
+sinä aikakautena olivat mainetekojen sekä tuomareina että historian
+ikuistajina. Katsojien lahjoista he tavallisuuden mukaan kiittivät
+toivottaen: »Naisten rakkautta! -- Vastustajain tuhoa! -- Kunniaa
+anteliaalle! -- Ylistystä urhokkaille!» -- joihin halvemmatkin katsojat
+vielä lisäsivät huutonsa sekä suurilukuinen torvimiesjoukko sotaisen
+toitotuksensa. Tämän metelin vaiettua airueitten kirjava, kiiltelevä
+parvi poistui, eikä aitauksen sisäpuolelle jäänyt nyt muita kuin
+turnausmarskit, jotka tantereen kummassakin päässä istuivat hevostensa
+selässä täydessä rautapuvussa, liikkumattomina kuin kivipatsaat. Sillä
+välin oli kentän pohjoispäässä oleva tarha, vaikka olikin avara, tullut
+täpötäyteen ritareita, jotka tahtoivat osoittaa taitoansa taistelussa
+vaatijaritareita vastaan. Lavoilta katsoen tämä paikka näytti tuulessa
+lainehtivalta sulkamereltä. Sekaisin niiden keskeltä näkyi kiiltäviä
+kypäriä ja pitkiä peitsiä, joiden suoveroista useimmiten riippuivat
+vaaksanlevyiset, pienet viirit. Nämä liehuvat liput sekä kypärien
+hulmuavat sulkakoristeet tekivät näyn vieläkin eloisammaksi.
+
+Vihdoin viimeinkin aukaistiin portit, ja viisi arvanheitolla valittua
+ritaria ratsasti hitaasti kentälle; yksi heistä kulki etupäässä ja muut
+neljä kaksittain jäljessä. Kaikilla oli varusteina komeat aseet, ja
+saksilainen aikakirja, josta tämän kertomuksen aihe on otettu, kertoo
+hyvin laveasti, mitä kilpikirjoituksia ja värejä ja satulaloimen
+koristeita kullakin oli. Mutta tarpeetonta olisi tästä kaikesta
+tarkalleen puhua. Lainaamalla muutamia säkeitä meidänaikaiselta
+runoniekalta, joka valitettavasti on kovin vähän kirjoittanut, voimme
+sanoa:
+
+ »Mullaks' on urhot muuttuneet,
+ miekkansa ammoin ruostuneet,
+ ja sielut pyhäin joukkoon kohonneet.»
+
+Vaakunat ovat jo aikaa sitten lahonneina karisseet maahan heidän
+linnojensa porteilta. Eikä linnoistakaan ole enää muuta jäljellä kuin
+vihreitä turvetöyräitä ja hajallisia raunioita. Ne seudut, missä heidän
+nimiään silloin mainittiin parhainten joukossa, eivät nyt tiedä heistä
+mitään; -- onpa moni heitä myöhäisempikin suku jo kuollut sukupuuttoon
+ja joutunut unohduksiin entisillä alusmaillaan, ja yksinpä muistokin
+läänitysherrojen ja paronien silloisesta vallasta on jo hävinnyt. Mitä
+hyötyisi siis lukija siitä, että luettelisin heidän nimensä ynnä heidän
+soturiarvonsa katoavaiset merkit!
+
+Mutta tällöin nämä sankarit, aavistamatta, miten heidän nimensä sekä
+urotyönsä vastaisuudessa jäisivät unohduksiin, karauttivat kentälle
+hilliten tulisia ratsujansa ja pakottaen niitä hitaaseen astuntaan,
+jolla tempulla he yhtaikaa näyttivät sekä hevostensa että omaa taitoaan.
+Niinpian kuin he olivat ennättäneet aitauksen portista sisään, kajahti
+hurja, outo musiikki vaatijaritarien telttojen takaa, missä soittajat
+seisoivat näkymättöminä. Musiikki oli itämaista, pyhästä maasta
+kotoisin: sen sympaalien ja kellojen sekanaisessa helinässä oli kuin
+uhkaa, samalla kuin se tervehti toiselta puolen läheneviä ritareita.
+Koko tuon äärettömän katselijajoukon silmät olivat nyt kiintyneet näihin
+viiteen ritariin, kun he ratsastivat penkerelle, missä vaatijain teltat
+seisoivat, ja siellä erottuaan toisistaan kukin kosketti peitsenvarren
+päällä sen ritarin kilpeen, jota vastaan he tarjoutuivat taistelemaan.
+Koko halvempi katselijajoukko, niinkuin moni korkeampisäätyisistäkin,
+--jopa, niin kerrotaan, useammat aatelisnaisistakin, -- olivat hiukan
+tyytymättömiä siitä, että taistelijat olivat kaikki valinneet
+»kohteliaisuus-aseet». Samanlaiset katselijat kuin ne, jotka nykyjään
+kiihkeimmin taputtavat käsiään nähdessään kaameita murhenäytelmiä,
+pitivät silloin turnajaisia sitä hauskempina, mitä vaarallisemmat ne
+olivat taistelijoille.
+
+Täten ilmaistuaan tahtovansa valita verettömän taistelutavan,
+ratsastivat ritarit takaisin omalle puolellensa tannerta ja asettuivat
+siellä yhteen riviin. Vaatijaritarit puolestaan riensivät ulos
+teltoistaan, nousivat satulaan, ratsastivat alas penkereeltä, Brian de
+Bois-Guilbert etunenässä, ja asettuivat riviin sellaiseen järjestykseen,
+että itsekukin tuli olemaan vastapäätä sitä ritaria, joka oli
+koskettanut hänen kilpeensä.
+
+Nyt törähtivät sarvet ja torvet; sen jälkeen taistelijat törmäsivät
+täyttä neliä yhteen, ja niin paljon suurempi oli vaatijaritarien taito
+tai onni, että Bois-Guilbertin, Malvoisinin ja Front-de-Boeufin
+vastustajat heti vierähtivät maahan. Grantmenilin vastustaja väistyi
+siksi syrjään suorasta suunnasta, että hänen peitsensä ei sattunut,
+niinkuin sen olisi pitänyt, vihollisen kypäräharjaan tai kilpeen, vaan
+kääntyi pitkittäin ja katkesi Grantmenilin rintaan. Tätä tapausta
+pidettiin vielä häpeällisempänä, kuin jos taistelija syöstiin maahan;
+sillä jälkimmäinen seikka saattoi tapahtua vahingossa, mutta peitsen
+väistyminen osoitti taitamattomuutta hevosen ja aseen käytössä.
+Ainoastaan viides ritari tuotti kunniaa puolueelleen; hän selviytyi
+eheänä taistelustaan johanniitta-ritarin kanssa. Molempien peitset
+olivat katkenneet, kummankaan silti pääsemättä voitolle.
+
+Kansan melu, airueitten ylistyshuudot ja torvien toitotus julistivat
+voittajain kunniaa ja voitettujen vastoinkäymistä. Edelliset palasivat
+telttoihinsa; jälkimmäiset puolestaan, niin pian kuin kykenivät
+nousemaan jaloillensa, läksivät häpeissään ja alakuloisina pois
+tantereelta. Heidän hevosensa sekä varusteensa olivat turnaussääntöjen
+mukaan joutuneet voittajain saaliiksi; ne piti siis lunastettaman
+hinnasta, josta oli sovittava voittajain kanssa. Vain viides heistä
+viipyi vielä vähän aikaa tantereella ja sai lähtiessään katsojilta
+kaikuvia ylistyshuutoja, joita kuullessaan hänen voitetut kumppaninsa
+tunsivat tietysti häpeänsä sitä katkerammin.
+
+Toinen ja kolmaskin ritariparvi tarjoutui nyt vuorostaan taisteluun.
+Heillä oli joskus parempi onni; mutta ylimalkaan onni pysyi
+kallistumatta vaatijaritarien puolella. Näistä ei yksikään ollut
+kaatunut maahan eikä syössyt peistään syrjään, jotka vastoinkäymiset
+sitä vastoin joka kerta kohtasivat eräitä heidän vastustajistaan. Tämä
+vaatijaritarien horjumaton onni näytti suuresti masentavan
+pohjoispuoliseen tarhaan kokoontuneen joukon rohkeutta. Vain kolme
+ritaria ilmaantui neljännellä kerralla, ja hekin, välttäen
+Bois-Guilbertiä ja Front-de-Boeufiä, koskettivat peitsellään kolmen muun
+vaatijan kilpiä, jotka eivät olleet osoittaneet aivan yhtä suurta voimaa
+ja taitoa. Mutta tämäkään varovaisuus ei taivuttanut onnea toiselle
+puolelle: vaatijaritarit pääsivät sittenkin voitolle. Yksi vastustajista
+syöstiin maahan, ja molempien toisten pistot pettivät, niin etteivät
+peitset osuneet kilpeen eikä kypärään.
+
+Tämän neljännen taisteluvuoron perästä kului pitkä loma-aika. Näyttipä
+siltä kuin ei enää olisi ketään taisteluun halukasta. Katsojajoukoista
+kuului tyytymättömyyden murinaa. Sillä vaatijaritareista olivat
+Malvoisin sekä Front-de-Boeuf käytöksensä vuoksi vihatut; muut
+puolestaan, lukuunottamatta Grantmenilia, olivat muukalaisia ja siitä
+syystä vastenmieliset kansalle.
+
+Kaikkein katkerimmin kiehui tämä yleinen mielipaha Cedrik Saksilaisen
+sydämessä; sillä jokainen voitto, jonka normannilaiset vaatijaritarit
+olivat saaneet, oli Englannin kunnianloukkaus. Itse hän ei ollut
+nuoruudessaan harjaantunut ritarileikkeihin, vaikka hän kyllä monessa
+tilaisuudessa, missä hänen saksilaisten esi-isäinsä aseita sopi käyttää,
+oli osoittautunut urhoolliseksi, virkuksi soturiksi. Levottomana hän
+katsoi nyt Athelstaniin, joka oli perehtynyt sen ajan ritarillisiin
+harjoituksiin. Näkyi selvästi, että vanhus olisi ollut hyvillään, jos
+hänen sukulaisensa olisi yrittänyt riistää voiton temppeliherran ja
+hänen kumppaniensa käsistä. Mutta Athelstan, vaikka hän mielestään
+olikin miehuullinen ja ruumiiltaan väkevä, oli liian laiska ja kunniasta
+välinpitämätön, viitsiäksensä ruveta niin suureen voimanponnistukseen
+kuin mitä Cedrik häneltä vaati.
+
+»Tänä päivänä Englannin onni on vastainen, jalo herra», sanoi Cedrik
+painavalla äänellä. »Eikö teitä haluta ottaa peistä käteen?»
+
+»Minä aion huomenna _meleessä_ (yhteisessä kahakassa) katkaista
+peitsen», vastasi Athelstan, »ei minun maksa vaivaa tänäpäivänä pukeutua
+aseisiin.»
+
+Kaksikin kohtaa tässä vastauksessa tuotti Cedrikille mielipahaa. Se
+sisälsi normannilaisen sanan _melee_ ja osoitti sen lisäksi jonkinlaista
+kylmäkiskoisuutta oman maan kunniata kohtaan. Mutta tuo vastaus oli
+kuitenkin lähtenyt Athelstanin suusta, ja Cedrik piti häntä niin
+suuressa arvossa, ettei hän rohjennut ruveta hänen mielipiteitään eikä
+heikkouksiaan moittimaan. Sitä paitsi ei hän saanut aikaakaan sanoa
+mitään, sillä Wamba tokaisi väliin: »Parempihan, vaikk'ei juuri
+helpompi, on olla paras mies sadasta kuin kahdesta.» Athelstan käsitti
+tämän lauseen vilpittömäksi imarteluksi. Mutta Cedrik, joka ymmärsi
+paremmin tarkoituksen, loi lausujaan ankaran, uhkaavan katseen. Saipa
+Wamba kiittää onneansa, että aika ja paikka eivät sallineet isännän
+tuntuvammin osoittaa suuttumustansa, sillä muuten ei hänellä olisi ollut
+narrinvirastaan turvaa.
+
+Lomahetkeä sillä välin kesti yhä vielä, eikä kuulunut muuta kuin
+airueitten huutoja: »Jalojen naisten rakkautta! Esiin peitsi
+katkaisemaan! Ylös, jalot ritarit, kauniit silmät katselevat
+urotöitänne!»
+
+Vaatijaritarien soittokuntakin kajahutti vähän väliä ilmaan hurjia
+voittoriemun tai uhkauksen säveliä. Kansa murisi, kun juhlapäivä näytti
+kuluvan aivan turhaan. Vanhat ritarit ja aatelisherrat kuiskaillen
+valittivat nykyisen polven mieskunnon vähenemistä; he kerskailivat
+taisteluista, joita heidän nuoruudessaan oli taisteltu, ja päättivätpä
+vielä lisäsi, ettei nykypäivien naiskauneuskaan enää vetänyt vertaa
+sille, joka entisaikoina oli heitä innostanut taisteluihin.
+Juhana-prinssi aikoi jo antaa palvelijoilleen käskyn päivällispitojen
+valmistamisesta, ja päätti, että voitonpalkinto oli annettava Brian de
+Bois-Guilbertille, joka oli syössyt samalla peitsellä kaksi vastustajaa
+maahan ja oikein osunut kolmanteenkin.
+
+Taaskin lopetti vaatijaritarien soittokunta yhden niistä pitkistä,
+kajahtelevista toitotuksista, joilla se yksin rikkoi äänettömyyden.
+Mutta silloinpa kuultiin yksinäisen torven uhkaavalla sävelellä
+vastaavan siihen tantereen pohjoispäästä. Kaikkien silmät kääntyivät
+katsomaan uutta taistelijaa, jonka tuloa tämä torvi ilmoitti; eikä
+aikaakaan, niin portti avautui ja hän ratsasti sisään. Sen verran kuin
+rautapuvussa olevasta miehestä saattoi päättää, tuo uusi yrittäjä ei
+ollut juuri tavallista miestä pitempi ja näytti pikemmin olevan hento
+kuin vahva vartaloltaan. Hänen varusteensa olivat teräksestä ja kullalla
+kalliisti kirjotut; kilvessä nähtiin juurineen maasta temmattu nuori
+tammipuu ja sen alla espanjalainen sana: _Desdichado_, s.o. perintönsä
+menettänyt. Ratsuna hänellä oli tulinen, musta ori; sitä tantereen
+poikki kävelyttäessään ritari sievästi taivutti peistänsä tervehdykseksi
+prinssille sekä aatelisnaisille. Taito, jolla hän hallitsi ratsuansa
+sekä koko hänen käytöksessään ilmaantuva nuoruuden sulavuus taivuttivat
+kansan mielen hänelle suosiolliseksi, ja muutamat halvemmista katsojista
+ilmaisivat suosiotansa huutaen: »Kosketa Ralf de Vipontin kilpeen
+--kosketa johanniittaritarin kilpeen! Hän ei ole niin luja satulassa
+kuin muut; hänestä saat helpommin voiton!»
+
+Näiden ystävällisten varoitusten kaikuessa ritari kulki ylöspäin
+viettävää kujaa myöten penkereelle. Kaikkien kummastukseksi hän ratsasti
+suoraan keskimmäiselle teltalle ja kilahdutti kovasti Brian de
+Bois-Guilbertin kilpeä peitsensä kärjellä. Kaikki ällistyivät mokomasta
+rohkeudesta, ehkäpä enimmin pelätty ritari itse, joka täten oli
+haastettu taisteluun elämästä ja kuolemasta ja joka huoletonna oli
+seisonut telttansa ovella aavistamatta tämmöistä ankaraa vaatimusta.
+
+»Oletko jo ripittäytynyt papille, veikkonen?» kysyi temppeliherra, »ja
+oletko kuunnellut tänä aamuna messua, koska niin rohkeasti käyt
+hengenvaaraan?»
+
+»Paremmin olen valmistautunut kuolemaan kuin sinä», vastasi Perinnötön
+ritari; sillä nimellä tuntematon näet oli kirjoittautunut
+turnausluetteloon.
+
+»Käy sitten paikallesi tantereelle», sanoi Bois-Guilbert, »ja heitä
+hyvästit jumalan päivälle, sillä tänä yönä saat jo levätä paratiisissa.»
+
+»Paljon kiitoksia kohteliaisuudestasi», vastasi Perinnötön ritari, »ja
+kiitollisuuteni osoitukseksi annan sinulle sen varoituksen, että hankit
+itsellesi vereksen ratsun ja uuden peitsen. Sillä, niin totta kuin olen
+kunniallinen ritari, sinä tulet kumpaistakin tarvitsemaan.»
+
+Nämä pelottomat sanat lausuttuaan hän peräytti hevosensa takaperin kujan
+rinnettä myöten ja pakotti sen astumaan takaperin tantereenkin
+pohjoispäähän saakka, mihin hän sitten pysähtyi vastustajaansa
+odottamaan. Tästä mainion ratsastustaidon osoituksesta hän taas sai
+yleisiä hurraahuutoja palkinnokseen.
+
+Brian de Bois-Guilbert oli pahoin suutuksissa saamastaan varoituksesta,
+mutta hän ei silti laiminlyönyt noudattaa tuntemattoman ritarin neuvoja.
+Sillä tulevan taistelun ratkaisu oli hänelle liiankin arka kunnianasia,
+jotta hän ei olisi käyttänyt hyväkseen jokaista keinoa, jolla hän
+saattoi voittaa rohkean vastustajansa. Hän valitsi siis vereksen
+hevosen, joka oli erinomaisen vahva ja tulinen. Hän otti myös uuden,
+lujan peitsen peläten, että entisen varsi oli edellisissä taisteluissa
+kenties vikaantunut. Vihdoin hän vielä laski pois kilpensä, joka oli
+saanut vähäisen vamman, ja otti asemieheltään toisen. Edellisessä oli
+ollut vain temppeliritariston yleinen vaakuna: kaksi ritaria
+ratsastamassa saman hevosen selässä, minkä piti muka osoittaa
+temppeliherrain muinaista nöyryyttä ja köyhyyttä, jotka avut heissä
+kuitenkin olivat nyt jo vaihtuneet äärimmäiseksi kopeudeksi ja
+rikkaudeksi, jotka heidät viimein veivät turmioon. Bois-Guilbertin
+uuteen kilpeen sen sijaan oli kuvattu täydessä lennossa oleva korppi,
+pääkallo kynsissään, ja sen alla oli kirjoitus: _Gare le corbeau_! (Varo
+korppia!)
+
+Kun molemmat taistelijat seisoivat tantereella, kumpikin sen eri päässä,
+tunsivat katsojat sydämessään ahdistavaa odotusta. Harvat uskoivat
+mahdolliseksi, että Perinnötön ritari voisi voittaa tämän taistelun,
+mutta hänen miehuutensa ja ritarillisen käytöksensä vuoksi olisivat
+useimmat suoneet hänelle menestystä.
+
+Samassa kuin torvet olivat törähtäneet, syöksyivät taistelijat salamoina
+eteenpäin ja törmäsivät tantereen keskustassa ukkosennuolen voimalla
+yhteen. Peitset pilkkoutuivat kädensijaan asti pirstoiksi, ja ensi
+katsahdukselta näytti siltä kuin molemmat ritarit olisivat menneet
+kumoon, sillä yhteentörmäyksen vauhti oli syössyt kummankin ratsut
+takajaloilleen. Mutta saivatpa taitavat ratsumiehet hevosensa heti taas
+pystyyn suitsien ja kannusten avulla. Ritarit tuijottivat hetken aikaa
+toinen toiseensa katsein, jotka säihkyivät tulta kypärän
+silmirautojenkin takaa; sitten he käänsivät hevosensa ympäri ja
+palasivat kumpikin lähtöpaikalleen, hakemaan palvelijoiltaan toisia
+peitsiä.
+
+Kovasti hurraten, vöitä ja nenäliinoja heiluttaen ilmaisivat katsojat
+mielihyväänsä tämän taistelun johdosta, joka oli sekä tasaisin että myös
+taitavin kaikista sinä päivänä käydyistä. Mutta kun ritarit olivat
+jälleen asettautuneet asemilleen, vaikenivat ylistyshuudot ja tuli niin
+syvä ja äänetön hiljaisuus, ikäänkuin kansa ei enää olisi uskaltanut
+henkeäänkään vetää.
+
+Muutamien minuuttien kuluttua, jolla aikaa ritarit ja ratsut saivat
+vähän levähtää, käski Juhana-prinssi sauvansa viittauksella torvimiesten
+soittaa päällekarkaukseen. Taistelijat törmäsivät jälleen vastakkain
+samalla vauhdilla, samalla taidolla ja samalla voimalla, mutta ei yhtä
+tasaisella onnella kuin edellisellä kerralla.
+
+Toisella ryntäyksellään temppeliherra tähtäsi vastustajansa kilven
+keskikohtaan ja syöksihe siihen niin suoraan ja kovasti, että hänen
+peitsensä meni pieniksi pirstaleiksi ja Perinnötön ritari horjahti
+satulassaan. Hänkin oli päällekaratessaan alussa tähdännyt
+Bois-Guilbertin kilpeen, mutta samassa kuin he sattuivat yhteen, oli hän
+kohottanut peitsensä kärjen toisen kypärää kohti. Tähän paikkaan näet
+oli vaikeampi osata, mutta jos oikeaan osui, oli semmoista sysäystä
+aivan mahdoton vastustaa. Suoraan ja kohtipa Perinnöttömän ritarin
+peitsi sattuikin normannilaisen silmirautoihin, kiintyen suomujen
+väliin. Mutta tässäkin vaikeassa tilassa temppeliherra osoitti maineensa
+mukaista lujuutta; jollei satulavyö olisi katkennut, olisi hän kenties
+kuitenkin kestänyt satulassa. Mutta mainittu vahinko tapahtui, ja ritari
+syöksyi ratsuineen, satuloineen maahan paksun tomupilven peittoon.
+
+Ei ollut kulunut silmänräpäystäkään, ennenkuin temppeliherra jo oli
+päässyt kaatuneen hevosensa alta ja irti jalustimistaan. Silmittömästi
+vimmastuneena häpeästään ja katsojien riemullisesta hurraamisesta, jolla
+katsojat ilmaisivat iloansa, hän paljasti miekkansa ja uhkasi sillä
+voittajaa. Perinnötön ritari puolestaan hyppäsi myöskin alas ratsunsa
+selästä ja veti miekkansa tupesta. Mutta turnausmarskit kannustivat
+hevosiansa ja riensivät väliin, muistuttaen, etteivät turnaussäännöt
+tässä tilaisuudessa sallineet tämmöistä tappelua.
+
+»Kohtaammepa toivoakseni toisemme toisen kerran», sanoi temppeliherra,
+iskien vihaisen katseen vastustajaansa, »ja toisessa paikassa, missä
+kukaan ei saa tulla väliin.»
+
+»Jollei niin tule tapahtumaan», vastasi Perinnötön ritari, »niin ei syy
+suinkaan ole minun. Olen valmis kamppailemaan kanssasi sekä jalkaisin
+että ratsain, niinhyvin peitsellä kuin miekalla tai sotatapparalla!»
+
+He olisivat vielä vaihtaneet useampia ja vihaisempia sanoja, mutta
+turnausmarskit laskivat peitsensä ristiin heidän välilleen ja pakottivat
+heidät eriämään. Perinnötön ritari palasi lähtöpaikalleen ja
+Bois-Guilbert meni telttaansa, missä hän häpeän tuskassa vietti loput
+tätä päivää.
+
+Hevosensa selästä laskeutumatta voittaja pyysi pikarillisen viiniä,
+avasi sitten silmirautojensa alimman nivelen ja ilmoitti juovansa
+»kaikkien uskollisten englantilais-sydämien onneksi ja menestykseksi,
+mutta muukalaisten sortajien häviöksi!» Sitten hän soitatti
+torvimiehellänsä uhkaavan toitotuksen ja lähetti airuen kautta sanoman
+vaatijaritareille, ettei hän enää aikonut valita heistä vastustajaa,
+vaan oli valmis vastaanottamaan heitä missä järjestyksessä he itse
+katsoivat parhaaksi tulla taisteluun.
+
+Jättiläiskokoinen, mustaan rautapukuun puettu Front-de-Boeuf totteli
+ensiksi vaatimusta. Hänen valkoisessa kilvessään oli musta häränpää,
+joka monilukuisissa taisteluissa oli jo kulunut epäselväksi; sen alle
+oli piirretty ylpeät sanat: _Cave, adsum_ (Kavahda, minä olen läsnä!)
+Tappelussa tämän ritarin kanssa Perinnötön ritari sai vähäisen, mutta
+kuitenkin ratkaisevan voiton. Kumpaisenkin peitset katkesivat, niinkuin
+pitikin, mutta Front-de-Boeuf, jonka jalka luiskahti jalustimesta,
+tuomittiin siitä syystä voitetuksi.
+
+Kolmannessakin taistelussa ritari Filip Malvoisinin kanssa
+tuntemattomalle kävi yhtä onnellisesti. Hän syöksi peitsensä semmoisella
+voimalla paronin kypärää vasten, että sen nauhat katkesivat. Tämä seikka
+pelasti Malvoisinin kaatumasta, mutta hänetkin tuomittiin, samoinkuin
+hänen edelliset kumppaninsa, voitetuksi.
+
+Neljännessä taistelussa Grantmenilin kanssa Perinnötön ritari osoitti
+yhtä jaloa kohteliaisuutta kuin aikaisemmin urhoutta ja taitoa. De
+Grantmenilin ratsu, joka oli nuori ja äksy, nousi päällekaratessa
+pystyyn, ja poikkeutti siten isäntänsä peitsen oikeasta suunnasta.
+Tuntematonpa ei käyttänyt hyväkseen tätä sattumuksen kautta tarjoutuvaa
+etua, vaan kohotti peitsensä ja ajoi vastustajansa sivuitse, häneen
+koskematta. Hän käänsi sitten hevosensa ympäri, ratsasti takaisin
+lähtöpaikalleen ja tarjosi airuen kautta toista taistelua. Mutta de
+Grantmenil kieltäytyi, tunnustaen itsensä voitetuksi yhtä paljon
+tuntemattoman ritarin kohteliaisuuden kuin taidon vuoksi.
+
+Taistelu Ralf de Vipontin kanssa täydensi Perinnöttömän ritarin voiton.
+Viimeinen vaatijaritari syöstiin semmoisella vauhdilla maahan, että veri
+purskahti nenästä ja suusta, ja hänet kannettiin hervottomana pois
+kentältä.
+
+Tuhansien katsojien huudot ilmaisivat yleistä iloa, kun prinssi ja
+marskit julistivat, että tämän päivän voittokunnia oli tullut
+Perinnöttömän ritarin osaksi.
+
+
+
+
+YHDEKSÄS LUKU.
+
+
+ -- Keskellä nähtihin
+ yks nainen, kaikist' ihanin
+ ja korkein, valtiaaks sen tunsit kohtakin.
+
+ Hän voitti kaikki kauneudellaan
+ ja niin myös kallehilla vaatteillaan;
+ otsassa näkyi seppel kultainen,
+ kalliista aineesta vaan koruton,
+ kädessä Agnus-Castus-virpinen;
+ se hällä vallan tunnusmerkki on.
+
+ KUKKA JA LEHTI.
+
+Wilhelm de Wyvil ja Tapani de Martival, molemmat turnausmarskit,
+riensivät ensimmäisinä onnittelemaan voittajaa. He pyysivät samalla,
+että hän nyt ottaisi kypärän päästään tai edes avaisi silmirautansa,
+ennenkuin hän heidän seurassaan lähtisi prinssin kädestä vastaanottamaan
+turnajaispalkinnon. Mutta Perinnötön ritari toisti lujasti, vaikka
+ritarillisen kohteliaasti kieltävän vastauksen. Hän ei sanonut vielä
+tällä hetkellä voivansa näyttää kasvojaan, erinäisistä syistä, jotka hän
+taisteluun tarjoutuessaan oli ilmoittanut airueille. Marskit eivät tästä
+vastauksesta lainkaan kummastuneet; sillä olihan tavallisimpia niistä
+monista ja eriskummallisista lupauksista, joita ritarit siihen aikaan
+tekivät, että he sitoutuivat määrätyn ajan kuluessa, tai siksi kunnes
+jokin määrätty tehtävä oli toimitettu, pysymään tuntemattomina. Marskit
+eivät siis enempää yrittäneetkään tiedustella Perinnöttömän ritarin
+salaisuutta, vaan ilmoittivat prinssi Juhanalle voittajan toivomuksen ja
+pyysivät, että hän saisi sellaisenaan tulla vastaanottamaan urhoutensa
+ansaitun palkinnon.
+
+Oudon ritarin itsepäisyys närkästytti suuresti prinssiä, joka oli
+utelias tietämään kuka hän oli. Sitä paitsi oli Juhana ennestäänkin jo
+pahoillaan siitä, että tämä ritari yksinään oli turnauksessa voittanut
+kaikki hänen suosimansa taistelijat. Sentähden hän vastasi marskeille
+ylpeästi: »Kautta Pyhän Neitsyen kasvojen kirkkaan paisteen, näenpä
+ettei tuo ritari ole jäänyt osattomaksi vain perinnöstä, vaan myöskin
+tavallisesta kohteliaisuudentajusta, koska hän tahtoo astua peitetyin
+kasvoin meidän eteemme. -- Tietääkö joku teistä, hyvät herrat», lisäsi
+hän kääntyen seuralaistensa puoleen, »kuka tuo teikari voinee olla, joka
+niin kopeasti käyttäytyy?»
+
+»En osaa arvata», vastasi de Bracy, »enkä olisi uskonut Britannian
+neljän meren välillä olevan ainoatakaan urhoa, joka yhtenä ja samana
+päivänä voisi kaataa kaikki nuo viisi ritaria. Totta maar en unohda
+ikänä, minkä kyydin hän antoi de Vipontille. Lensipä poloinen
+johanniitta-ritari satulastaan ilmaan kuin kivi lingosta.»
+
+»Älkää siitä liioin kehuko», sanoi eräs läsnäoleva johanniitta; »eipä
+temppeliritarillennekaan käynyt paremmin. Näinhän minä teidän parhaan
+peitsimiehenne, Bois-Guilbertin heittävän kolmastikin kuperkeikkaa, ja
+joka keikahduksellaan tempaavan pivot täyteen hiekkaa maasta.»
+
+de Bracy, joka piti temppeliherrojen puolta, olisi jälleen vastannut,
+mutta prinssi Juhana esti häntä. »Vaiti, hyvät herrat!» sanoi hän. »Mitä
+joutavaa riitaa tämä on?»
+
+»Voittaja», muistutti de Wyvil, »odottaa yhä teidän päätöstänne,
+ruhtinaallinen armo.»
+
+»Päätökseni on se», vastasi Juhana prinssi, »että hän saa odottaa,
+kunnes näen eikö täällä ole ainoatakaan, joka voisi edes arvata hänen
+nimensä ja arvonsa. Vaikka hän seisoisi tuolla yöhön saakka, niin eipä
+hän taida vilustua näin tulisen taistelun perästä.»
+
+»Ruhtinaallinen armo», sanoi Woldemar Fitzurse, »te ette osoita
+voittajalle ansaittua kunniaa, jos annatte hänen odottaa, kunnes
+ilmoitamme teille, mitä kukaan meistä ei voi tietää. Minä ainakaan en
+osaa lainkaan arvata -- jollei hän liene joku niistä kelpo
+peitsimiehistä, jotka Rikhard kuninkaan kanssa lähtivät Palestiinaan ja
+nyt vähitellen saapuvat kotimaahan.»
+
+»Voihan se olla Salisburyn kreivi», sanoi de Bracy; »hän on sen pituinen
+vartaloltaan.»
+
+»Pikemmin ritari Tuomas Multon, Gilslandin herra», arveli Fitzurse.
+»Salisbury on hartevampi.» -- Samassa alkoi kuiskutus käydä
+seuralaisherrojen kesken; kuka sen ensin liikkeelle pani, siitä ei saatu
+tietoa. »Kukaties se on kuningas -- ehkä se on Rikhard Leijonamieli
+itse!»
+
+»Jumala siitä varjelkoon!» huudahti prinssi, valahtaen kalmankarvaiseksi
+ja säpsähtäen, ikäänkuin ukkosennuoli olisi iskenyt häneen. »Woldemar!
+de Bracy! Jalot herrat ja ritarit, muistakaa lupauksenne ja pitäkää
+uskollisesti puoltani!»
+
+»Eihän meillä vielä yhtään hätää ole!» sanoi Woldemar Fitzurse. »Niin
+vähänkö muistatte isänne pojan jättiläisjäseniä, että luulette niiden
+mahtuvan noiden rautavarusteitten sisään? -- de Wyvil ja Martival,
+parasta mitä prinssille voitte tehdä, olisi se, että tuotte voittajan
+tänne valtaistuimen eteen ja poistatte turhan pelon, joka on
+karkoittanut kaiken veren hänen poskiltaan. -- Katselkaapas häntä
+tarkemmin», lisäsi hän, »niin kyllä näette, ruhtinaallinen armo, että
+hän on kolmea tuumaa lyhyempi Rikhard-kuningasta ja kahta sen vertaa
+kaidempi hartioittensa väliltä. Eikä tuo hevonenkaan olisi jaksanut
+kantaa Rikhard-kuninkaan raskasta ruumista yhdenkään taisteluvuoron
+aikaa.»
+
+Hänen vielä puhuessaan toivat marskit jo Perinnöttömän ritarin niiden
+lautaporrasten juurelle, jotka johtivat taistelutantereelta ylös Juhanan
+kunniaistuimelle. Prinssi oli yhä vielä rauhaton, arvellen että hänen
+kuninkaallinen veljensä, jota hän niin pahasti oli loukannut ja jolle
+hänen päinvastoin olisi pitänyt olla syvässä kiitollisuudenvelassa, oli
+muka äkkiä palannut kotimaahan; eivätkä Fitzursen viittaamat seikatkaan
+voineet kokonaan poistaa tätä pelkoa. Kaiken aikaa, kun hän piti lyhyen,
+nolon ylistyspuheensa voittajan urhoollisuudesta ja antoi palkinnoksi
+määrätyn sotaratsun, hän vapisi pelosta, että ritarin alaslaskettujen
+silmirautojen takaa kuuluisi Rikhard Leijonamielen tuttu, ankara,
+peloittava ääni.
+
+Mutta Perinnötön ritari ei vastannut sanaakaan prinssin
+ylistyspuheeseen, vaan kiitti siitä syvään kumartaen.
+
+Nyt astui kaksi koreapukuista tallirenkiä esiin; he taluttivat hevosta,
+joka oli myös verhottu kalleihin sotavaruksiin. Asiantuntijain silmissä
+oli kaikki tuo kuitenkin vain mitätön lisäys jalon ratsun omaan arvoon
+nähden. Perinnötön ritari laski toisen kätensä satulakoljulle ja hypähti
+hevosen selkään, jalustinta käyttämättä. Sitten hän ratsasti kahdesti
+kentän ympäri, peitsi koholla ja täysinoppineen ratsumiehen taidolla
+näytellen hevosensa tepastelua ja nelistystä.
+
+Tätä olisi kenties voinut moittia turhanaikaiseksi keikaroimiseksi;
+mutta pitihän ritarin toki parhaalla tavalla näyttää kaikkia parhaita
+puoliaan. Sentähden saikin hän jälleen osakseen kaikuvia ylistyshuutoja
+katsojajoukosta.
+
+Sillä välin kerkeäkielinen Jorvaulx'in abotti kuiskutti prinssin korvaan
+muistuttaen, että voittajan tulisi nyt todistaa kauneudenaistiansa,
+samoinkuin hän äsken oli näyttänyt urhouttaan. Hänenhän piti lavoilla
+istuvien kaunotarten joukosta valita yksi, joka saisi nousta Kauneuden
+ja Rakkauden valtaistuimelle ja seuraavana päivänä jakaa
+turnajaispalkinnon. Prinssi siis, kun ritari kiertäessään toiseen
+kertaan tantereen ympäri kulki hänen sivuitsensa, viittasi hänelle
+sauvallaan. Ratsumies kääntyi heti valtaistuimeen päin, laski peitsensä
+kärjen alas, kunnes se oli vain jalan korkeudella maasta ja pysyi
+liikkumattomassa asennossa, odottaen Juhanan käskyjä. Kaikki
+ihmettelivät nähdessään, kuinka nopeasti hän kykeni pysähdyttämään
+tulisen ratsunsa, niin että tämä, vaikka se hetkeä ennen vielä oli ollut
+täydessä liikkeessä ja kiihkeässä innossa, nyt seisoi alallansa
+ikäänkuin vaskeen valettuna.
+
+»Herra Perinnötön ritari», sanoi Juhana-prinssi, -- »enhän osaa
+puhutella teitä muullakaan nimellä -- nyt on velvollisuutenne samoinkuin
+myös oikeutenne nimittää se kaunotar, joka huomispäivän juhlassa saa
+esiintyä Kauneuden ja Rakkauden kuningattarena. Jos te, joka olette
+vieras tässä maassa, tahdotte ehkä opastukseksi kuulla neuvoani, niin
+voinpa sanoa, että Aliciaa, jalon ritarimme Woldemar Fitzursen tytärtä
+on meidän hovissamme aina pidetty ensimmäisenä sekä kauneuden että
+arvonkin puolesta. Kuitenkin tahdon lisätä, että teillä on täysi valta
+antaa tämä kruunu kenelle naiselle ikinä itse tahdotte. Se, jonka päähän
+sen laskette, on voimassaolevien sääntöjen mukaan oleva huomispäivän
+kuningatar. -- Kohottakaa peitsenne.»
+
+Ritari teki niinkuin oli käsketty, ja prinssi Juhana pani peitsen
+kärkeen vihreästä silkistä tehdyn kruunun, jonka yläreunaa reunusti
+vuoroon sydämen-, vuoroon nuolenpään muotoisiksi huipuiksi leikattu
+kultavanne; tämän vanteen huiput vaihtelivat samalla tavalla kuin
+englantilaisessa herttuankruunussa mansikanlehdet ja palloset.
+
+Juhana oli monesta syystä viitannut näin suoraan Woldemar Fitzursen
+tyttäreen. Se osoitti, miten hänen ajattelemattomuuteensa ja
+kopeuteensa, kumma kyllä, sekaantui halpamaista viekkautta ja
+kavaluutta. Hän tahtoi häntä ympäröivien ritarien mielestä haihduttaa
+muiston aikaisemmasta sopimattomasta ja loukkaavasta käytöksestään, kun
+hän leikillä oli ehdottanut juutalaistytön päivän kuningattareksi. Hän
+tahtoi samalla miellyttää Alician isää, jota hän pelkäsi, ja joka
+useammin kuin yhden kerran oli osoittanut mielipahaansa hänen
+tämänpäiväisten tekojensa johdosta. Hän tahtoi siten myös taivuttaa
+neidon mielen itselleen suosiolliseksi; sillä Juhana oli yhtä hillitön
+huvituksissaan kuin kunnianhimossansa. Mutta sitäpaitsi oli hänellä
+vielä sekin syy, että hän tahtoi nostaa Perinnötöntä ritaria vastaan,
+jota hän sydämessään jo katkerasti vihasi, mahtavan vihollisen. Sillä
+Woldemar Fitzurse, hän arveli, suuttuisi varmaan tyttärelleen
+tapahtuneesta häpeästä, jos voittaja, niinkuin saattoi olla mahdollista,
+valitsisi toisen.
+
+Ja niinpä kävi todellakin. Perinnötön ritari kulki prinssin viereisen
+lavan sivuitse, missä neiti Alicia istui ylpeän kauneutensa koko
+loistossa. Tähän asti oli tuntematon nopeasti juoksuttanut hevostansa
+tantereen ympäri; mutta nyt hän astutteli sitä aivan vitkalleen, ja
+näytti -- niinkuin hänellä oli oikeuskin -- katselevan ja tutkistelevan
+siellä istuvaa suurilukuista kaunotarten piiriä.
+
+Kannattipa katsella, miten erilaisesti tutkinnonalaiset kaunottaret
+käyttäytyivät. Toiset punastuivat, toiset näyttivät ylpeiltä ja
+arvokkailta. Muutamat katsoivat suoraan eteensä eivätkä olleet
+huomaavinansa mitä tapahtui; toiset pelästyksissään, mikä ehkä myös oli
+teeskenneltyä, vetäytyivät taemmaksi; muutamat koettivat olla
+hymyilemättä, ja pari kolme joukosta purskahti kovaan nauruunkin. Olipa
+niitäkin, jotka peittivät hunnulla kauniit kasvonsa. Mutta, sanoo vanha
+käsikirjoitus, josta tämä tarina on saatu, nämä taisivat olla semmoisia,
+jotka oltuaan jo kymmenen vuotta kaunotarten maineessa ja saatuaan siis
+kylliksensä tämmöisistä turhuuksista, tahtoivat nyt vetäytyä pois
+kilpailusta ja suoda sitä paremman tilaisuuden uusille, nouseville
+tähdille.
+
+Lopuksi ritari pysähtyi sen lavan eteen, missä Rowena-neiti istui, ja
+katsojien uteliaisuus kiihtyi kiihkeimmilleen.
+
+Onkin myönnettävä, että jos Perinnötön ritari halusi ehkä valita
+kaunottaren siitä piiristä, missä hänen voitostansa oli hartaimmin
+iloittu, niin tämä lava, jonka edessä hän nyt seisoi, oli hyvin
+ansainnutkin hänen huomionsa. Cedrik Saksilainen, riemuissaan
+temppeliherran kaatumisesta ja vielä enemmän molempien pahansuopien
+naapuriensa, Front-de-Boeufin ja Malvoisinin vastoinkäymisestä, oli
+kurottautunut puoleksi lavan kaiteen yli ja seurannut voittajan
+liikkeitä, ei ainoastaan silmin, vaan myös koko sydämellään ja
+sielullaan. Yhtä hartaasti oli Rowena-neiti katsellut taistelua,
+vaikk'ei hän näyttänyt suurta iloansa yhtä peittelemättömästi. Olipa
+hidasmielinen Athelstankin hiukan herännyt tavallisesta
+uneliaisuudestaan; hän oli käskenyt tuomaan itselleen suuren maljallisen
+ryytiviiniä, jonka hän joi Perinnöttömän ritarin terveydeksi.
+
+Toinenkin seurue, joka istui saman lavan alapuolella, riemuitsi yhtä
+hartaasti Perinnöttömän ritarin onnesta.
+
+»Isä Aabraham!» sanoi Iisak Yorkilainen, kun temppeliherran ja
+Perinnöttömän ritarin ensimmäinen ottelu oli päättynyt, »kuinka hurjasti
+tuo pakana ratsastaa. Voi, voi, eipä hän säästä hyvää hevostaan, joka on
+tuotu pitkän matkan takaa, hamasta Berberian maasta asti, ei hän säästä
+sitä enempää kuin olisi se vain metsäaasin varsa. Ja entä komeat
+varusteensa, joista Joosef Pereiralle, milanolaiselle sepälle, on
+maksettu kokonainen kasa sekiinejä[11] -- paitsi sitä, että niistä
+täällä saisi seitsemänkymmentä prosenttia voittoa -- eipä hän niitäkään
+säästä sen enemmän kuin olisi ne löytänyt maantieltä!»
+
+»Jollei hän säästä omia jäseniään eikä henkeänsäkään tässä hirmuisessa
+tappelussa», muistutti Rebekka, »niin miten hän muistaisi hevosta ja
+varusteitaan.»
+
+»Lapsi», vastasi Iisak vähän närkästyneenä, »etpä tiedä mitä puhut.
+--Niska ja raajat ovat hänen omansa, mutta hevonen ja varusteet ovat mi
+---- Pyhä Jaakob! mitä rupesinkaan puhumaan! -- Mutta samapa se, onpa
+hän joka tapauksessa kelpo poika. -- Katsopas, Rebekka, katso, jopa hän
+uudestaan suoriutuu taisteluun filistealaisia vastaan. -- Rukoile,
+lapsi, rukoile, että Jumala varjelisi tuota kelpo poikaa -- ja myös
+tuota virkkua hevosta ja kalliita varusteita. -- Isieni Jumala!» hän
+parahti taas. »Pääsipä hän taas voitolle, ja hänen peitsensä on kaatanut
+maahan ympärileikkaamattoman filistealaisen -- aivankuin meidän
+esi-isiemme miekat kaatoivat Ogin, Basanin kuninkaan, ja Sihonin,
+amorilaisten kuninkaan! Varmaan hän nyt saapi saaliikseen heidän
+kultansa ja hopeansa, heidän sotaratsunsa sekä rauta- ja
+teräsvarusteensa.»
+
+Yhtä levottomasti jutellen seurasi kunnon juutalainen jokaista
+seuraavaakin ottelua, harvoin unohtamatta nopeasti laskea, kuinka paljon
+kullakin kerralla voittajan saaliiksi tullut ratsu ja varusteet
+saattoivat maksaa. Erittäin suuren ilon oli siis Perinnöttömän ritarin
+voitto nostanut koko siinä katselijain parvessa, jonka eteen hän nyt oli
+pysähtynyt.
+
+Voittaja seisoi alallaan kauemmin kuin minuutin ajan -- lieneekö hänen
+päätöksensä vielä ollut epävakava tai jokin muu epäilys viivyttänyt
+häntä -- ja kaikki katsojat odottivat äänettöminä, silmää räpyttämättä,
+mitä hän aikoi tehdä. Viimein hän hitaasti ja taitavasti taivutti
+peitsensä kärjen alemmaksi ja laski kruunun ihanan Rowenan jalkojen
+juureen. Samassa torvet törähtelivät ja airuet julistivat, että
+jalosukuinen neiti Rowena seuraavana päivänä oli esiintyvä Kauneuden ja
+Rakkauden kuningattarena, uhaten soveliaita rangaistuksia kaikille,
+jotka eivät tottelisi tämän kuningattaren käskyjä. Sitten he rupesivat
+taas huutamaan: »Anteliaisuutta!» johon Cedrik ilonsa innossa vastasi
+runsaalla lahjalla. Antoipa Athelstankin, vähän vitkasteltuaan, yhtä
+suuren summan.
+
+Hiljaista nurinaa kuului normannilais-neitosten riveistä, sillä
+heistä tuntui yhtä oudolta saksilais-kaunottaren vaali kuin
+normannilais-herroista tappiolle jääminen ritarillisissa leikeissä,
+jotka he itse olivat saattaneet maassa käytäntöön. Mutta tämän nurinan
+voitti yleinen huuto: »Eläköön Rowena-neiti, laillisesti valittu
+Rakkauden ja Kauneuden kuningatar!» Kuuluipa monesta paikasta rahvaan
+keskeltä lisäys: »Eläköön saksilainen prinsessa! Eläköön iäti
+muistettavan Alfredin suku!»
+
+Juhana-prinssi vihastui suuresti näistä huudoista, samoinkuin hänen
+seuralaisensa, mutta sittenkin hänen täytyi vahvistaa voittajan vaali.
+Käskien tuomaan hevosensa luokseen hän astui alas kunniaistuimeltaan,
+nousi ratsun selkään ja ratsasti tantereelle, komea seuralaisjoukko
+perässänsä. Hetkeksi hän pysähtyi neiti Alician lavan eteen ja
+tervehtien häntä hän virkkoi seuralaisillensa: »Niin totta kuin toivon
+pääseväni autuaaksi, hyvät herrat! Jos tuon ritarin peitseniskut ovatkin
+todistaneet, että hänessä on luita ja jänteitä, niin on hän valinnallaan
+yhtä selvästi näyttänyt, ettei hänen silmänsä ole kaikkein terävimpiä!»
+
+Tässä tilaisuudessa, niinkuin muulloinkin koko elämänsä aikana, Juhana
+pahaksi onneksensa ei täydesti käsittänyt niiden ihmisten mielenlaatua,
+joita hän tahtoi puoleensa taivuttaa. Woldemar Fitzurse pikemmin suuttui
+kuin ihastui, kun prinssi täten kaikkien kuullen puhui hänen
+tyttärelleen muka osoitetusta ylenkatseesta.
+
+»En tunne», sanoi hän, »ritarillista oikeutta, joka minun mielestäni
+olisi kalliimpi ja josta minun olisi vaikeampi luopua kuin se, että
+jokainen ritari saa omaa haluaan seuraten valita sydämensä
+hallitsijattaren. Minun tyttäreni ei kerjää kunnioitusta keneltäkään.
+Semmoisena kuin hän on ja oman piirinsä keskuudessa, on hän aina
+täydessä määrässä saava kaiken hänelle tulevan kunnian.»
+
+Prinssi ei vastannut mitään. Hän kannusti hevostansa, ikäänkuin olisi
+tahtonut laskea vihansa valloilleen, ja karahdutti sen lavan eteen,
+missä Rowena istui, kruunu yhä vielä jalkojensa juuressa.
+
+»Ottakaa vastaan, ihana neito», sanoi hän, »hallitsijavaltanne
+tunnusmerkki ja tietäkää, ettei kukaan voi vilpittömämmin kunnioittaa
+tätä valtaanne kuin minä, Anjoun Juhana. Suvaitkaa tänä iltana, jalon
+ritarinne ja ystävienne kanssa, tulla Ashbyn linnaan kunnioittamaan
+meidän pitojamme läsnäolollanne. Silloin saamme tilaisuuden tutustua
+lähemmin kuningattareemme, jonka palvelukseen me huomispäivän ajaksi
+antaudumme.»
+
+Rowena pysyi ääneti; hänen puolestansa vastasi Cedrik omalla
+saksilaiskielellänsä:
+
+»Rowena-neiti», hän sanoi, »ei osaa kyllin hyvin teidän kieltänne
+voidakseen vastata teidän koreihin sanoihinne tai ottaa osaa pitoihinne.
+Samoin en minäkään eikä jalosukuinen Coningsburghin Athelstan puhu muuta
+kieltä emmekä viljele toisia tapoja kuin esi-isiemme entisiä. Siitä
+syystä emme voi noudattaa teidän kohteliasta kutsuanne, ruhtinaallinen
+armo, vaikka kyllä suuresti siitä kiitämme. Mutta huomenna Rowena-neiti
+on toimittava sen kunniaviran, jonka hänelle voittajaritarin vapaa
+valinta on suonut ja jonka kansa on riemuhuudoillaan vahvistanut.»
+
+Näin sanoen hän nosti kruunun maasta ja asetti sen Rowenan päähän
+merkiksi siitä, että neito oli ottanut vastaan hänelle huomispäiväksi
+suodun vallan.
+
+»Mitä hän sanoo?» kysyi Juhana-prinssi, joka nyt ei ollut ymmärtävinänsä
+saksilaiskieltä, vaikka hän sitä hyvinkin osasi. Cedrikin puheen
+sisällys toistettiin hänelle ranskaksi. »Hyvä on», sanoi hän; »huomenna
+tahdon itse taluttaa tämän mykän kuningattaren hänen kunniasijalleen.
+--Tottapa kuitenkin te, herra ritari», lisäsi hän kääntyen voittajan
+puoleen, joka oli pysytellyt lavan lähellä, »tottapa kumminkin te tänä
+iltana tulette vieraaksi pitoihini?»
+
+Ensi kertaa ritarin nyt kuultiin puhuvan. Matalalla, kiireisellä äänellä
+hän pyysi anteeksi, ettei hän voinut tulla, syyttäen sekä väsymystä että
+valmistautumishommiaan huomispäivän ottelua varten.
+
+»Hyvä on», sanoi prinssi ylpeästi. »Emme ole juuri tottuneet tämmöisiin
+kieltäviin vastauksiin; mutta tahdomme kuitenkin koettaa viettää
+pitojamme niin iloisesti kuin mahdollista, vaikka aseleikissä onnellisin
+ritari ja hänen valitsemansa Kauneuden kuningatar eivät suvaitse
+kunnioittaa niitä läsnäolollansa.»
+
+Näin sanoen hän käänsi ratsunsa poistuakseen loistavan
+seuralaisjoukkonsa kanssa taistelutantereelta; ja sen nähtyään muutkin
+katsojat läksivät kukin haaralleen.
+
+Mutta tuskin oli Juhana kulkenut kolme askelta eteenpäin, kun hän
+käännähti satulassaan katsomaan taaksensa ja iski ankaran vihankatseen
+jousimieheen, joka aamulla oli häntä suututtanut. Juhana ei helposti
+unohtanut kostonhimoaan, mikä on omituinen loukatulle ylpeydelle,
+varsinkin kun se tietää olevansa todellista aihetta vailla. Hän antoi
+lähellä seisoville sotamiehille käskyn: »Henkenne uhalla, älkää päästäkö
+tätä miestä pakoon!»
+
+Jousimies kesti prinssin vihaisen katseen yhtä järkähtämättömän
+vakavasti kuin ennenkin ja sanoi hymyillen: »Enhän minä aiokaan lähteä
+Ashbystä ennenkuin vasta ylihuomenna. -- Tahdonhan nähdä, miten
+Staffordshiren ja Leicestershiren miehet osaavat jännittää jousiansa.
+Tottapa Needwoodin ja Charnwoodin metsien pitäisi kasvattaa kelpo
+jousimiehiä.»
+
+»Ja minä», virkkoi Juhana-prinssi seuralaisilleen vastaamatta suoraan
+miehelle, »minä tahdon nähdä, kuinka hyvin hän itse osaa jännittää
+jousiansa. Ja paholainen hänet perii, jollei hän ole niin taitava, että
+sen vuoksi voin antaa hänelle anteeksi röyhkeytensä!»
+
+»Hyvin olisikin jo aika», sanoi de Bracy, »masentaa jollakin
+silmiinpistävällä rangaistuksen esimerkillä noiden talonpoikien
+röyhkeyttä.»
+
+Woldemar Fitzurse, joka luultavasti itsekseen arveli, että hänen
+herransa valitsema tie ei juuri ollut kaikkein suorin kansan sydämeen,
+kohautti olkapäitään eikä virkkanut mitään. Juhana-prinssi lähti nyt
+taas eteenpäin, poistuen tantereelta, ja kansanjoukko hajosi myös
+kokonaan.
+
+Eri teitä sekä pienemmin tai suuremmin joukoin kulkivat nyt katsojat
+kedon yli kukin taholleen. Enimmät parvet virtasivat Ashbytä kohden,
+missä suuri osa korkeampisäätyisistä oli saanut asunnon linnassa ja muu
+kansa itse kaupungin taloissa. Sinne lähtivät useimmat niistä
+ritareista, jotka jo olivat ottaneet osaa turnajaisiin tai seuraavana
+päivänä aikoivat olla mukana taistelussa. He ratsastivat tietänsä
+vitkalleen, puhellen päivän tapauksista, ja ohimennessään he saivat
+yhäti osakseen hartaita tervehdyshuutoja kansalta. Samanlaisin huudoin
+tervehdittiin myös Juhana-prinssiäkin; mutta tämä johtui pikemmin hänen
+loistavasta puvustaan ja seurueestaan kuin mistään erikoisesta hänen
+persoonalleen osoitetusta suosiosta.
+
+Vilpittömämmät ja paljon äänekkäämmät -- ja myös paremmin ansaitut
+--hurraahuudot seurasivat päivän voittajaa, kunnes hän, haluten päästä
+syrjään kansan näkyvistä, siirtyi erääseen kilpatantereen eteläiselle
+sivulle pystytettyyn telttaan, jonka turnausmarskit kohteliaasti
+tarjosivat hänen käytettäväkseen. Hänen astuttuaan sisälle telttaan
+viipyivät monet saattajista vielä paikalla, katsellen hänen jälkeensä ja
+arvaillen, mikä hän oikeastaan mahtoikaan olla miehiään.
+
+Äsken vielä oli kuulunut kovaa melua ja hälinää tuon suuren,
+yhteenahdetun kansanjoukon parista, jonka tunteita päivän tapaukset
+olivat suuresti kuohuttaneet. Nytpä melu ja hälinä oli muuttunut
+kaukaiseksi huminaksi, jota kaikille haaroille loittonevien ihmisparvien
+äänet synnyttivät, ja pian sekin hiljeni kuulumattomaksi. Ei kuulunut
+enää muuta kuin palvelijoiden ääniä, kun nämä korjasivat lavoilta patjat
+ja verhot talteen yöksi ja riitelivät keskenänsä puolityhjistä
+viinipulloista tai ruoantähteistä.
+
+Taistelutantereen ympärille oli rakennettu useampia pajoja. Niistä alkoi
+nyt hämärässä säihkyä säkeniä, kertoen että asesepät olivat ryhtyneet
+työhönsä. Tätä työtä kesti kaiken yötä, sillä monet kuhmuille käyneet
+rautavarusteet oli korjattava huomispäiväksi.
+
+Vahva vartijajoukko, jota aina kahden tunnin kuluttua käytiin
+vaihtamassa, ympäröi taistelutannerta ja sen lavoja ja piti siellä
+vahtia kaiken yötä.
+
+
+
+
+KYMMENES LUKU.
+
+
+ »Kuin musta korppi, paha profeetta,
+ mi rääkkyy sairaan kuolontuomion,
+ ja pimeässä äänettömän yön
+ luo maahan ruton myrkyn siivistään, --
+ näin yhä ahdistettu, vainottu
+ Barrabas raukka juoksee manaten
+ pahinta pahaa päähän kristittyin.»
+
+ _Maltan Juutalainen_.
+
+Heti kun Perinnötön ritari astui telttaansa, riensi sinne parvi
+asemiehiä ja hovipoikia auttaakseen häntä rautavaruksia riisuttaessa,
+tuodakseen puhtaat vaatteet ja valmistaakseen kylvyn. Heidän
+kohteliaisuutensa taisi tällä kertaa olla vielä tavallista hartaampi;
+sillä he olivat kaikki uteliaat näkemään kuka tuo ritari oli, joka oli
+niin monta vastustajaa voittanut, mutta ei prinssinkään käskystä ollut
+tahtonut nostaa silmirautaansa eikä virkkaa nimeänsä. Mutta heidän
+touhuisa ja utelias kohteliaisuutensa ei saanut toivottua palkkaa.
+Perinnötön ritari ei ottanut vastaan apua keltään muulta paitsi omalta
+asemieheltään eli pikemminkin rengiltään -- talonpoikaiselta
+törkimykseltä, joka oli verhottu tummanväriseen huopaviittaan, pää sekä
+kasvot puoleksi peitettyinä normannilaiseen mustaan puuhkalakkiin,
+--ikäänkuin olisi hänkin, samoinkuin hänen herransa, tahtonut pysyä
+tuntemattomana. Kun kaikki muut olivat teltasta lähteneet, riisui
+palvelija ritarilta rautavarusteen raskaammat osat ja asetti hänen
+eteensä ruokaa sekä viiniä, jotka päivän vaivojen jälkeen maistuivat
+sangen hyvältä.
+
+Tuskin ritari oli saanut kiireisen ateriansa syödyksi, kun eräs
+palvelija tuli ilmoittamaan, että viisi miestä, jotka kaikki taluttivat
+täysin varustettuja ratsuja, seisoi ulkona pyrkien hänen puheillensa.
+Ritarilla oli nyt rautavaruksensa asemesta yllään pitkä viitta,
+jommoista hänen säätyisillään miehillä oli tapana käyttää kotioloissa.
+Siihen kuului päähine, joka, jos sen tahtoi vetää pään yli, peitti
+kasvot melkein yhtä hyvin kuin kypärän silmirauta. Mutta yöksi painuvan
+illan hämäryys teki tämmöisen peitteen tarpeettomaksi, sillä ei nyt enää
+olisi voinut tuntea muun kuin hyvin tutun miehen kasvot.
+
+Perinnötön ritari astui siis rohkeasti teltastaan ja tapasi ulkona
+vaatijaritarien asemiehet, jotka heidän ruskean- ja mustan-värisistä
+puvuistaan oli helppo tuntea. Jokainen heistä piti suitsista isäntänsä
+ratsua, jonka satulaan tämänpäiväisessä taistelussa käytetyt
+asevarusteet olivat kiinnitetyt.
+
+»Ritarilakien mukaan», sanoi ensimmäinen miehistä, »minä, Balduin de
+Oyley, pelätyn ritarin, Brian de Bois-Guilbertin asemies, tarjoan
+teille, joka tällä kertaa olette omaksunut itsellenne Perinnöttömän
+ritarin nimen, tämän ratsun sekä ne varusteet, joita mainittu Brian de
+Bois-Guilbert tämänpäiväisessä turnauksessa on käyttänyt. Ja saatte te,
+jalo herra, oman mielenne mukaan päättää, tahdotteko ne pitää vai ottaa
+niistä lunnaat. Sillä tämmöinen on turnajaissääntö.»
+
+Muutkin asemiehet toistivat melkein samat sanat, ja vaikenivat sitten
+odottaen Perinnöttömän ritarin päätöstä.
+
+»Teille neljälle, hyvät herrat», vastasi ritari kääntyen viimeksi
+puhuneitten asemiesten puoleen, »sekä teidän kunnioitettaville,
+urhokkaille herroillenne on minulla sama yhteinen vastaus. Viekää
+terveiseni jaloille ritareille, teidän isännillenne, ja sanokaa, että
+mielestäni olisi pahasti tehty, jos ryöstäisin heiltä nämä ratsut sekä
+aseet, sillä heitä kunnokkaampien ritarien käytettäviksi ne eivät voi
+joutua. -- Mielelläni soisin, että tässä olisi kaikki, mitä minulla on
+sanomista noille jaloille ritareille. Mutta itsepä olenkin todenteolla,
+niinkuin olen itseäni nimittänyt, Perinnötön ritari. Siitä syystä minun
+täytyy johonkin määrin pysyä kiitollisuudenvelassa teidän herroillenne
+ja anoa, että he suvaitsisivat itse arvioida lunnaat ratsuistaan sekä
+varusteistaan, sillä minä voin tuskin sanoa omakseni edes niitäkään,
+jotka minulla tänään oli käytettävänäni.»
+
+»Meitä on käsketty», vastasi Reginald Front-de-Boeufin asemies,
+»tarjoamaan sata sekiiniä kustakin hevosesta varusteineen.»
+
+»Se riittää hyvinkin», sanoi Perinnötön ritari. »Puolet tästä summasta
+minun täytyy nykyisessä puutteessani pitää. Tähteistä ottakaa te, hyvät
+herrat, puolet itsellenne, ja jakakaa toinen puoli airueille,
+soittoniekoille ja palvelijoille.»
+
+Lakit kädessä ja nöyrästi kumarrellen asemiehet kiittivät ritaria
+kohteliaisuudesta ja anteliaisuudesta, jommoista useinkaan ei oltu
+nähty, ei ainakaan niin ylenpalttisessa määrässä. Mutta Perinnötön
+ritari kääntyi nyt Brian de Bois-Guilbertin asemiehen, Balduinin
+puoleen. »Teidän herraltanne», hän sanoi, »en ota vastaan aseita enkä
+lunnaitakaan. Viekää hänelle minulta terveiset, että meidän välinen
+taistelumme ei vielä ole päättynyt, -- ei ennenkuin olemme taistelleet
+sekä peitsillä että miekoilla, sekä jalkaisin että ratsain. Tähän
+taisteluun elämästä ja kuolemasta hän itse on minut haastanut, enkä minä
+unhota hänen vaatimustansa. -- Sitä odotellessamme vakuuttakaa hänelle,
+että minä en ajattele häntä samanlaisin tuntein kuin muita hänen
+taistelukumppaneitaan, joiden kanssa mielelläni vaihdan
+kohteliaisuuksia, vaan että pidän häntä verivihollisenani.»
+
+»Minun herrani», vastasi Balduin, »osaa kyllä vastata röyhkeyteen
+röyhkeydellä ja sivalluksiin sivalluksilla, yhtä hyvin kuin
+kohteliaisuuteen kohteliaisuudella. Koska ette huoli ottaa vastaan
+häneltä samoja lunnaita kuin muiden ritarien varusteista, niin täytyy
+minun jättää tämä hevonen ja nämä varusteet tänne. Sillä tiedän varmaan,
+että herrani pitäisi häpeällisenä käyttää koskaan enää niitä.»
+
+»Oikein puhuttu, hyvä herra», sanoi Perinnötön ritari, »oikein ja
+uljaasti, niinkuin sen miehen sopii, joka vastaa poissaolevan isäntänsä
+puolesta. Mutta älkää kuitenkaan jättäkö ratsua ja varusteita tänne.
+Viekää ne takaisin herrallenne; ja jollei hänen kunniansa salli hänen
+käyttää niitä, niin pitäkää te, kelpo ystävä, ne omananne. Sen verran
+kuin minulla on niihin oikeutta, lahjoitan ne mielelläni teille.»
+
+Balduin kumarsi syvään ja poistui sitten seuralaistensa kanssa. Mutta
+Perinnötön ritari palasi telttaansa.
+
+»Tähän asti, Gurth», hän sanoi, »ei Englannin ritariston maine ole
+ainakaan pilaantunut minun kauttani.»
+
+»Ja minä», sanoi Gurth, »en ole saksilaisena sikopaimenena huonosti
+toimittanut normannilaisen asemiehen osaa.»
+
+»Etpä vallan pahoin», vastasi Perinnötön ritari. »Mutta sittenkin olen
+kaiken aikaa pelännyt, että talonpoikainen kömpelyytesi sinut
+paljastaisi.»
+
+»Hs!» sanoi Gurth, »ei kukaan voi minua tuntea, jollei kenties
+leikkitoverini, Wamba-narri, josta en ikänä saa täyttä selvää, onko hän
+todellisuudessa suurempi hupsuna vai velikultana. Tuskin saatoin hillitä
+nauruani, kun vanha isäntäni kulki aivan sivuitseni siinä luulossa, että
+Gurth oli monen penikulman päässä, Rotherwoodin soilla ja saloilla,
+hänen sikojansa paimentamassa. Jos minut tunnettaisiin...»
+
+»Hyvä on», sanoi Perinnötön ritari, »tiedäthän mitä sinulle lupasin.»
+
+»No, mitä siihen tulee», sanoi Gurth, »ei selkäsaunan pelko ole koskaan
+pidättänyt minua auttamasta ystävää. Onpa minulla paksu nahka, joka
+kestää puukkoa tai piiskansiimaa yhtä hyvin kuin minkä hyvänsä oman
+laumani karjun nahka.»
+
+»Usko minua, kyllä palkitsen kaiken vaaran, johon olet minun tähteni
+antautunut, Gurth», sanoi ritari. »Ensi aluksi ole hyvä ja ota nämä
+kymmenen kultarahaa.»
+
+»No, nythän olen rikkaampi», sanoi Gurth, pistäen lahjan kukkaroonsa,
+»kuin ikinä mikään sikopaimen tai muu orja on ollut.»
+
+»Vie tämä pussillinen kultaa Ashbyhyn», lisäsi hänen herransa, »ja hae
+käsiisi Iisak juutalainen, joka on kotoisin Yorkin kaupungista. Ottakoon
+hän itse näistä rahoista maksun hevosesta sekä varusteista, jotka sain
+hänen takauksellansa lainaksi.»
+
+»Enkä, pyhä Dunstan auttakoon!» vastasi Gurth; »sitä en tee.»
+
+»Kuinka, lurjus!» huusi herra, »etkö tottele käskyjäni?»
+
+»Kyllä, kaikkia kunniallisia, järkeviä ja kristillisiä käskyjä», vastasi
+Gurth; »mutta tämä ei ole sellainen. En olisi kunniallinen mies, jos
+sallisin juutalaisen itse määrätä maksunsa, sillä se olisi petosta
+herraani vastaan. Eikä se olisi järkevääkään, -- se olisi hupsun työtä.
+Ja päällepäätteeksi se ei olisi kristillisestikään tehty, sillä minähän
+ryöstäisin oikeauskoisen paljaaksi ja rikastuttaisin uskottoman.»
+
+»Sittenkin sinun täytyy pitää huolta siitä, että hän tulee tyydytetyksi,
+sinä mulipää», käski taas Perinnötön ritari.
+
+»Täytyyhän sitten niin tehdä», sanoi Gurth, pistäen pussin takkinsa alle
+ja lähtien ulos teltasta. »Sitkeäpä hänen pitäneekin olla, jollen saa
+häntä tyytymään puoleen siitä, mitä hän itse vaatii.» Näin sanoen hän
+lähti matkaan ja jätti Perinnöttömän ritarin yksin levottomien
+ajatustensa seuraan.
+
+Ja kovasti levottomat ja tuskalliset nämä ajatukset olivatkin,
+--useammasta syystä kuin mitä nyt vielä voimmekaan lukijalle ilmaista.
+
+Meidän tulee nyt siirtyä Ashbyn kaupunkiin, tai pikemmin erääseen sen
+likeisyydessä olevaan yksinäiseen taloon. Talon omistaja oli rikas
+israeliitta, jonka luona Iisak tyttärensä sekä muiden seuralaistensa
+kanssa oli saanut asunnon. Sillä juutalaiset, niinkuin kaikki tiedämme,
+olivat aina hyvin vieraanvaraisia ja valmiit auttamaan omia
+kansalaisiaan, vaikka heidän sanottiin vastahakoisesti ja kitsaasti
+avustavan niitä, joita ne nimittivät pakanoiksi. Mutta kristityt
+puolestaan kohtelivat juutalaisia sillä tavoin, etteivät he paljon
+kohteliaisuutta ansainneetkaan.
+
+Kamarissa, joka tosin oli pieni, mutta kalliisti koristettu itämaiseen
+tapaan, istui Rebekka kirjotuilla patjoilla. Ne oli levitetty matalalle
+lavalle, joka kiersi kamarin seiniä toimittaen, samoinkuin
+espanjalaisten _estrada_, tuolien ja lavitsoiden virkaa. Levottomuutta
+ja lapsenrakkautta ilmaisevin katsein neiti seurasi isäänsä, joka
+alakuloisen näköisenä ja epävarmoin askelin asteli edestakaisin
+kamarissa. Välistä Iisak väänteli käsiään, välistä loi silmänsä ylös
+lakeen, aivan kuin kovassa sydämentuskassa oleva ihminen. »Voi, isämme
+Jaakob auttakoon!» huusi hän. »Voi, auttakaa kaikki, te kansamme
+kaksitoista pyhää isää! Miksi piti semmoisen vahingon sattua minulle,
+joka aina olen rehellisesti noudattanut jokaista Mooseksen lain
+puustavia ja merkkiä! Viisikymmentä sekiiniä on minulta kerrassaan
+ryöstetty ja hukkunut tuon häijyn hirmuvaltiaan ahnaisiin kynsiin!»
+
+»Mutta, isä», sanoi Rebekka, »minustahan näytti siltä, että itse
+annoitte vapaaehtoisesti rahan prinssi Juhanalle.»
+
+»Vapaaehtoisestiko? Egyptin rutto häneen tarttukoon!
+--Vapaaehtoisestiko, sanot? -- Aivan niin, juuri yhtä vapaaehtoisesti
+kuin Lyonin lahdella, myrskyn ahdistaessa, viskasin tavarani mereen,
+keventääkseni laivamme kulkua -- kun annoin kalliit silkkini kuohuvien
+laineiden pukimiksi -- kun niiden suolaiseen vaahtoon sekoitin
+hyvänhajuista mirhamia ja aloeta -- kun upotin meren syvyyksiin kaikki
+kulta- ja hopea-astiani! Eikö se hetki ollut sanomattoman tuskallinen,
+vaikka teinkin uhrin omin käsin?»
+
+»Mutta olipa se semmoinen uhri, jota Herra vaati meidän henkemme
+pelastukseksi», vastasi Rebekka, »ja onpa isiemme Jumala siitä ajasta
+siunannut teidän tavaroitanne ja kauppaanne.»
+
+»On kyllä», arveli Iisak. »Mutta jos hirmuvaltias ne minulta ryöstää,
+niinkuin tänäpäivänä, ja jos minun vielä päälliseksi täytyy näyttää
+iloiselta, kun minut ryöstetään paljaaksi -- ah, tyttäreni, kaikista
+pahoista, jotka rasittavat meidän perinnötöntä ja kuljeksivaa kansaamme,
+on pahinta se, että koko maailma ympärillämme vain nauraa meille, kun
+meitä sorretaan ja ryöstetään, ja että meidän täytyy itsekin, niellen
+kaiken vääryyden nostattaman suuttumuksen, nöyrästi hymyillä, vaikka
+pitäisi kostaa miehen tavalla.»
+
+»Älkää katsoko asiaa siltä kannalta, rakas isä», sanoi Rebekka; »onhan
+meilläkin etumme. Ovathan nuo armottomat, sortavat pakanat tavallansa
+Siionin hajoitettujen lasten vallan alaisia, vaikka kuinkakin meitä
+ylenkatsovat ja vainoovat. Ilman meidän rikkauksiemme apua he eivät
+voisi varustaa väkeänsä sotaan eivätkä viettää voittojuhliansa rauhan
+tultua; ja karttuneenahan kultamme palaa lainassa oltuaan takaisin
+kirstuihimme. Me olemme niinkuin nurmi, joka viheriöitsee sitä paremmin,
+mitä pahemmin sitä tallataan. Eipä olisi tämänpäiväisiäkään komeita
+turnajaisia saatu aikaan ilman halveksitun juutalaisen mielisuosiota;
+sillä hänpä se niihin rahat antoi.»
+
+»Tyttäreni», sanoi Iisak, »sanasi ovat koskeneet toiseenkin kipeään
+paikkaan sydämessäni. Tuo jalo ratsu ja nuo kalliit varusteet, jotka
+hinnaltaan ovat täydesti saman arvoiset kuin koko voitto Kirjath Jairam
+Leicesteriläisen kanssa solmimastani kaupasta -- nekin kaikki ovat aivan
+hukassa. Se tappio nielee minulta koko viikon tulot, kahden sabatin
+välisen ajan tulot! -- Mutta kenties asia kuitenkin päättyy paremmin
+kuin tällä hetkellä osaan pelätä. Onhan hän kelpo nuorukainen.»
+
+»Varmaan», lohdutti Rebekka, »ei teidän tarvitse katua, että palkitsitte
+oudon ritarin osoittaman avunteon.»
+
+»Niin minäkin uskon, tytär», sanoi Iisak, »ja uskonhan myös, että Siion
+kerran rakennetaan uudelleen. Mutta yhtä vähän kuin tohdin toivoa, että
+näillä ruumiillisilla silmilläni saan nähdä uuden temppelin seinät ja
+katonnastat, yhtä vähän toivon myös näkeväni kristityn, vaikkapa hän
+olisikin paras heistä, tulevan maksamaan velkansa, paitsi silloin kun
+tuomarin ja vanginvartijan pelko häntä ahdistaa.»
+
+Näin lausuttuaan hän alkoi uudestaan levottomasti astua pitkin kamarin
+permantoa; ja Rebekka, joka huomasi, että kaikki lohdutusyritykset
+johdattivat vain uusia huolen syitä mieleen, lakkasi turhasta
+yrityksestään. Siinä hän tekikin viisaasti, ja tahtoisinpa kehoittaa
+kaikkia lohduttajia ja neuvonantajia tekemään samaten, jos sattuvat
+samanlaiseen tilanteeseen.
+
+Ilta alkoi nyt jo pimetä; sentähden juutalainen palvelija saapui sisälle
+ja laski pöydälle kaksi hopealamppua, joissa paloi hyvänhajuista öljyä.
+Toinen juutalaispalvelija asetti samalla kalliita viinejä ja valituita
+herkkuja toiselle pienelle pöydälle, joka oli eebenpuuta ja hopealla
+kirjottu. Kotonansa näet juutalaiset soivat itselleen kaikkein
+kalleimpia ylellisyyksiä. Palvelija toi myös sanan, että eräs
+nasarilainen (sillä nimellä juutalaiset keskenään nimittivät
+kristityitä) pyysi päästä isännän puheille. Sen, joka elättää itseään
+kaupalla, pitää aina olla valmis vastaanottamaan jokaisen, ken sanoo
+tulevansa asioissa. Iisak laski sentähden heti pöydälle Kreikan viinillä
+täytetyn pikarinsa -- jonka hän juuri oli nostanut huulillensa, mutta ei
+vielä ennättänyt maistaakaan. Tyttärellensä hän sanoi kiireesti:
+»Rebekka, peitä silmäsi hunnulla» ja käski sitten päästää vieraan
+sisään. Juuri kun Rebekka oli saanut jalkoihin asti ulottuvan, utuisesta
+hopeakankaasta tehdyn hunnun heitetyksi ihanien kasvojensa yli, aukesi
+ovi ja Gurth astui sisään, verhottuna normannilaisen viittansa leveihin
+laskoksiin. Hänen ulkomuotonsa oli pikemmin pelkoa nostattava kuin
+rauhoittava, varsinkin kun hän ei ottanut lakkia päästään, vaan painoi
+sen vielä alemmaksi ryppyisen otsansa peitoksi.
+
+»Oletko sinä Yorkista tullut Iisak Juutalainen?» hän kysyi saksin
+kielellä.
+
+»Olen», vastasi Iisak samalla kielellä (sillä kauppaa harjoittaessaan
+oli hän oppinut kaikki kielet, joita Britanniassa puhuttiin). »Entä kuka
+sinä olet?»
+
+»Se ei vaikuta asiaan», vastasi Gurth.
+
+»Vaikuttaapa yhtä paljon kuin minun nimeni sinuun», sanoi Iisak. »Kuinka
+voin ruveta asioihin kanssasi, jollen saa kuulla nimeäsi?»
+
+»Aivan hyvin», vastasi Gurth; »sillä minun, joka tuon rahoja, pitää
+tietää, että maksan ne oikealle miehelle. Mutta tuskinpa sinä, joka
+rahat saat, suuresti välität siitä, kenenkä käsi ne on tuonut.»
+
+»Vai niin», sanoi juutalainen, »vai olet sinä tullut rahaa maksamaan?
+--Pyhä isä Aabraham tietäköön! Tämähän tekee meidän välimme aivan
+toisenlaiseksi. Ja keneltä rahat tuot?»
+
+»Perinnöttömän ritarin käskystä», sanoi Gurth, »hänen, joka
+tämänpäiväisissä turnajaisissa pääsi voittajaksi. Tuon maksun niistä
+varusteista, jotka Leicesterin kaupungin juutalainen Kirjath Jairam
+sinun takauksellasi antoi isännälleni. Hevonen seisoo taasen tallissasi,
+ja nyt tahtoisin tietää, kuinka suuri summa minun tulee maksaa
+varusteista.»
+
+»Sanoinhan minä, että hän on kelpo nuorukainen», huusi Iisak riemuiten.
+»Eihän siemaus viiniä taitane tehdä sinulle pahaa», lisäsi hän, kaataen
+pikariin ja tarjoten Gurthille kalliimpaa juomaa kuin sikopaimen vielä
+koskaan oli maistanut. »Ja paljonko rahaa», jatkoi hän taas, »olet
+tuonut mukanasi?»
+
+»Pyhä Neitsyt auttakoon!» huusi Gurth, laskien pikarin kädestään
+pöydälle. »Tämmöistäkö taivaanjuomaa nämä uskottomat koirat särpivät
+poskeensa, kun meidän oikeauskoisten kristittyjen täytyy latkia olutta,
+joka on yhtä paksua ja sakeaa kuin sikojeni syömä rapa! -- Sinä kysyt,
+kuinka paljon rahaa olen tuonut kanssani?» lisäsi saksilainen tämän
+loukkaavan huudahduksen jälkeen; -- »enpä kovinkaan suurta summaa, vähän
+käsirahaa vain aluksi. Kuule, Iisak! Näytä nyt, että sinulla on
+omatunto, vaikkapa vain juutalaisen omatunto.»
+
+»Onhan», arveli Iisak, »herrasi peitsen ja käsivartensa voimalla saanut
+itselleen hyviä hevosia sekä monet kalliit varusteet. -- Mutta hän on
+kelpo nuorukainen -- tahdon sentähden ottaa ne maksusta ja antaa hänelle
+takaisin sen verran kuin liikenee.»
+
+»Minun herrani on luovuttanut ne takaisin», sanoi Gurth.
+
+»Voi, sepä oli paha!» sanoi juutalainen, »se oli hullusti tehty. Ei
+kukaan täkäläinen kristitty jaksa ostaa niin paljon hevosia tai
+varusteita -- eikä kukaan juutalainen, paitsi minä, maksa niistä
+puoltakaan hintaa. Mutta lieneehän sinulla sata sekiiniä mukanasi tuossa
+kukkarossasi», lisäsi Iisak, tirkistäen Gurthin viitan alle, »se näyttää
+olevan hyvin raskas.»
+
+»Siinä on nuolenpäitä», tokaisi Gurth viekkaasti.
+
+»No sitten», sanoi Iisak läähättäen, kun hänen rinnassaan vanha paatunut
+voitonpyyntö ja tämänkertainen harvinainen jalomielisyyden puuska
+taistelivat keskenänsä. »Mitäpä, jos ottaisin kahdeksankymmentä sekiiniä
+tuosta hyvästä hevosesta ja noista kalkista varusteista, -- joten
+minulle ei jää äyriäkään voittoa itselleni. -- Onko sinulla niin paljon
+rahaa mukanasi, että voit sen maksaa?»
+
+»Tuskin», vastasi Gurth, vaikka vaadittu summa oli kohtuullisempi kuin
+hän oli osannut toivoakaan. »Melkein tyhjäksi siitä herrani kukkaro
+tulee. Mutta jollet mitenkään voi helpottaa, täytynee minun suostua
+siihen.»
+
+»Kaada itsellesi vielä pikarillinen viiniä», sanoi juutalainen. »Voi!
+kahdeksankymmentä sekiiniä on liian vähän. En saa mitään korkoa rahojeni
+lainaamisesta; ja, paitsi sitä, onhan tuo kelpo ratsu voinut
+vikaantuakin tämänpäiväisessä taistelussa. Voi, voi, kuitenkin! olipa se
+aika kova ja vaarallinen kahakka! Miehet ja ratsut törmäsivät yhteen
+niinkuin Basanin metsähärät! Hevonen on varmasti vikaantunut!»
+
+»Ja minä sanon», vastasi Gurth, »että se on aivan terve, niin
+raajoiltaan kuin keuhkoiltaan. Menehän itse katsomaan, se on tallissasi.
+Ja minä sanon vielä lisäksi, että seitsemässäkymmenessä sekiinissä on
+aivan kylliksi hintaa varusteista, ja tottapa kristityn miehen sana
+tässä kelvannee yhtä paljon kuin juutalaisen. Jollet tahdo tyytyä
+seitsemäänkymmeneen, niin vien tämän kukkaron» -- näin sanoen hän
+kilisytti rahoja kukkarossa -- »takaisin herralleni.»
+
+»Ei, ei suinkaan!» sanoi juutalainen, »anna vain tänne rahat -- sekiinit
+-- nuo kahdeksankymmentä sekiiniä, -- saatpa nähdä, että annan sinulle
+kelpo juomarahat.»
+
+Gurth suostui viimein; hän maksoi kahdeksankymmentä sekiiniä ja sai
+juutalaiselta kuitin niin hevosesta kuin varusteistakin. Juutalaisen
+käsi vapisi ilosta, kun hän luki ensimmäisiä seitsemääkymmentä
+kultarahaa. Viimeiset kymmenen hän luki sangen hitaasti, arvellen ja
+viivyskellen ja pistäen pari sanaa väliin joka kerta, kun otti yhden
+niistä pöydältä ja pudotti kukkaroonsa. Ilmeinen ahneus taisteli hänen
+sydämessään paremman tunteen kanssa, edellinen yllyttäen häntä panemaan
+sekiinin toisensa perästä talteen, jälkimmäinen sitä vastoin kehoittaen
+häntä palauttamaan edes osan takaisin hyväntekijälle tai antamaan
+tuojalle juomarahoiksi. Hänen puheensa kuului tällä tapaa:
+
+»Ykskahdeksatta -- kakskahdeksatta, sinun herrasi on kelpo nuorukainen
+-- kolmekahdeksatta, oikein kelpo nuorukainen -- neljäkahdeksatta --tämä
+kappale on reunasta vähän leikattu -- viiskahdeksatta -- ja tämä ei
+tunnu aivan täysipainoiselta -- kuuskahdeksatta -- kun herrasi
+joskus on rahan tarpeessa, tulkoon vain Iisak Yorkilaisen luo
+--seitsemänkahdeksatta -- se tahtoo sanoa, tuokoon kuitenkin lujat
+takaukset lainasta.» -- Tässä hän pysähtyi jokseenkin pitkäksi ajaksi,
+ja Gurth jo toivoi, että jäljelläolevat kolme kultarahaa saisivat mennä
+toista tietä kuin niiden kumppanit. Mutta juutalainen alkoi jälleen
+lukea. -- »Kahdeksankahdeksatta -- sinä olet kunnon mies
+--yhdeksänkahdeksatta -- ja ansaitsisitpa saada vähän juomarahaa...»
+
+Tähän juutalainen jälleen pysähtyi ja katsoi viimeistä sekiiniä,
+epäilemättä arvellen, antaisiko sen Gurthille. Hän punnitsi sitä
+sormissaan ja viskasi sitten pöydälle, niin että helähti. Jos sen ääni
+olisi vähänkin pettänyt tai jos se olisi tuntunut hiuskarvankaan verran
+keveämmältä, niin anteliaisuus kukaties olisi päässyt voitolle. Mutta
+Gurthin kovaksi onneksi helähdys oli aivan selvä, ja sekiini oli
+vast'ikään lyöty, vieläpä hiukan ylipainoinenkin. Iisak ei siis
+hennonutkaan siitä luopua. Hän pudotti sen kukkaroon, ikäänkuin
+huomaamatta, ja sanoi: »Kahdeksankymmentä -- nyt on luku täysi, ja minä
+olen varma, että saat herraltasi hyvät juomarahat. -- Näkyypä», lisäsi
+hän halukkaasti katsellen kukkaroa, »sinulla vielä olevan enemmänkin
+kolikoita tuossa kukkarossasi.»
+
+Gurth irvisteli, niinkuin hän aina teki, kun hän tahtoi nauraa, ja
+vastasi: »Taitaahan vielä olla yhtä paljon kuin tuossa kasassa, jonka
+niin tarkasti laskit.» Sitten hän käänsi kuitin kokoon ja pisti sen
+lakkiinsa, lisäten: »Kavahda partaasi, juutalainen, jollei tämä paperi
+ole täydessä kunnossa!» Lopuksi hän vielä pyytämättä kaasi itsellensä
+kolmannenkin pikarillisen viiniä ja lähti sitten jäähyväisittä.
+
+»Rebekka», sanoi juutalainen, »peijasipa tuo ismaeliitta sittenkin
+minua. Mutta samantekevä -- hänen herransa on kelpo nuorukainen -- on
+niinkin, ja minä olen iloinen siitä, että hän on voittanut kulta- ja
+hopeasekiinejä nopealla ratsullaan sekä vahvalla peitsellään, joka oli
+kangastukin paksuinen niinkuin Goliath Filistealaisen ase.»
+
+Hän kääntyi kuullaksensa, mitä Rebekka virkkaisi; mutta tämä olikin,
+sill'aikaa kun Iisak lörpötteli Gurthin kanssa, hiljaa mennyt toiseen
+kamariin.
+
+Gurth oli tällä välin astunut portaita alas ja joutunut pimeään
+eteiseen, missä hänen täytyi haparoida käsillään ovea. Silloinpa
+ilmestyi hänen tielleen yht'äkkiä valkeaverhoinen hahmo, pidellen pientä
+hopeista lamppua kädessään. Kaunis näky viittasi häntä käymään vieressä
+olevaan kamariin. Hiukan vastahakoisesti Gurth totteli kutsua. Hän oli
+rohkea ja hurjapäinen kuin metsäkarju, milloin maallinen voima sattui
+häntä vastaan. Mutta niinkuin kaikki saksilaiset, hän pelästyi pahasti,
+kun tuli puhe yksisarvisista, metsänhaltioista, valkoisista naisista ja
+kaikista muista taikaloruista, joita hänen esi-isänsä olivat tuoneet
+tullessaan Saksan metsistä. Hänelle johtui sitä paitsi mieleen, että hän
+oli juutalaisen talossa, ja juutalaisillahan, paitsi muita heidän
+syykseen pantuja pahoja tapoja, oli muka mainio loitsu- ja
+noitumistaito. Sittenkin Gurth hiukan epäiltyänsä totteli hahmon
+viittausta ja seurasi sen osoittamaan kamariin. Siellä hän ilokseen ja
+ihmeekseen näki, että hänen salamyhkäinen johtajansa ei ollutkaan kukaan
+muu kuin sama kaunis juutalaistyttö, jonka hän oli nähnyt ensin
+turnajaisissa ja nyt äsken juuri Iisakin kamarissa.
+
+Tyttö kysyi häneltä, miten hänen asiansa vanhan juutalaisen kanssa oli
+käynyt, johon Gurth vastasi tarkasti kertoen kaikki.
+
+»Isäni laski vain leikkiä sinun kanssasi», sanoi Rebekka. »Hän on sinun
+herrallesi suuremmassa kiitollisuudenvelassa kuin hän voi noilla
+varusteilla ja hevosilla maksaa, vaikka niiden hinta olisi kymmentä
+vertaa kalliimpi. Kuinka suuren summan nyt maksoit isälleni?»
+
+»Kahdeksankymmentä sekiiniä», vastasi Gurth kysymystä kummastellen.
+
+»Tässä kukkarossa on sata sekiiniä», sanoi Rebekka. »Vie herrallesi
+takaisin, mikä hänen omansa on, ja pidä itse loput. Joudu -- lähde
+matkaasi -- älä kuluta aikaasi kiitoksiin. Ja ole varuillasi, kun kuljet
+tämän kaupungin kautta, joka nyt on täynnä kaikenlaista väkeä. Pianpa
+voisit menettää sekä kantamuksesi että henkesikin kaupan päällisiksi.
+--Ruben», hän lisäsi taputtaen käsiänsä yhteen, »näytä valkeaa tälle
+vieraalle ja katso, että hyvin lukitset ja telkitset oven.»
+
+Ruben, tummapintainen, mustapartainen israeliitta, teki niinkuin tyttö
+käski. Tulisoihtu kädessä hän avasi ulko-oven, johti Gurthin kivetyn
+pihan kautta, päästi hänet portissa olevasta pienestä ovesta ulos ja
+lukitsi sitten oven kahleilla sekä salvoilla, jotka olisivat olleet
+kyllin tukevat vankilankin telkimiksi.
+
+»Pyhä Dunstan auttakoon!» sanoi Gurth kompuroidessaan pimeätä kujaa
+myöten, »ei tämä ollut mikään juutalaistyttö, vaan taivaan enkeli!
+--Kymmenen sekiiniä sain hyvältä nuorelta herraltani -- kaksikymmentä
+tältä Siionin helmeltä -- sepä oli onnen päivä! -- Tulisi vielä toinen
+samanlainen lisäksi, Gurth, niin voisit lunastaa itsesi orjuudesta ja
+sinusta tulisi yhtä vapaa mies kuin kuka muu hyvänsä. -- Ja sitten
+heitän pois sikopaimenen sarven ja sauvan ja otan vapaana miehenä
+käteeni miekan ja kilven ja seuraan nuorta herraani niin kauan kuin elän
+salaamatta enää kasvojani tai nimeäni.»
+
+
+
+
+YHDESTOISTA LUKU.
+
+
+ _1 rosvo_. Seis, herra! Tänne tavaranne, muuten me teidät sidomme
+ ja ryöstämme.
+
+ _Vilkas_. Olemme hukassa; nuo on ne rosvot, jotk' ovat kaikkein
+ matkustajain kauhu.
+
+ _Valentin_. Hyvät ystävät, --
+
+ _1 rosvo_. Te erehdytte, herra! Olemme teidän vihamiehenne.
+
+ _2 rosvo_. Vait! Kuullaan häntä.
+
+ _3 rosvo_. Kautta partani. Niin tehdäänkin; se sävykäs on mies.
+
+ KAKSI NUORTA VERONALAISTA.
+
+Siihenpä Gurthin yölliset seikkailut eivät vielä päättyneetkään. Itsekin
+hän alkoi jotakin semmoista pelätä, kun hän päästyänsä kaupungin
+ulkopuolella parin yksinäisen talon sivuitse näki edessänsä syvän
+rotkotien. Molemmin puolin tätä solaa kohosivat penkereet, joilla kasvoi
+pähkinäpensaita ja koivuja; levittipä siellä täällä jokin
+vaivaistammikin oksiansa tien poikki aina toiselle penkereelle asti.
+Itse tie oli täynnä kuoppia ja uurteita niiden monien kuormien ajosta,
+jotka edellisinä päivinä olivat kuljettaneet kaikenlaista tavaraa
+turnajaisiin. Kaiken lisäksi oli pimeä, sillä penkereet ja viidakko
+eivät päästäneet heinäkuunkuutamoa lävitsensä.
+
+Kaupungista kuului iloisen melun hillittyä ääntä, johon aika-ajoin
+sekaantui kovaa naurun honotusta, tai kiljahdusta, tai kaukaisen soiton
+huimia säveliä. Kaikki nämä äänet, jotka kertoivat, miten sotaisten
+aatelisherrojen ja heidän hillittömien seuralaistensa suuret joukot
+olivat kääntäneet nurin koko kaupungin, tekivät Gurthin mielen hiukan
+levottomaksi. »Olipa tuo juutalaistyttö oikeassa», tuumi hän itsekseen.
+»Jumala ja Pyhä Dunstan auttakoot! Soisinpa, että olisin jo onnellisesti
+kaikkine aarteineni päässyt perille. Varsinaisista rosvoista
+puhumattakaan on täällä nyt niin paljon vaeltavia ritareita ja
+asemiehiä, vaeltavia munkkeja ja runoniekkoja, vaeltavia silmänkääntäjiä
+ja muita hulivilejä, että hukassa on mies, kellä on yksikin markka
+kukkarossaan, saatikka sikopaimen parka, jolla on koko pussillinen
+sekiinejä. Jospa olisin edes päässyt pois näiden pirun pensaitten
+varjosta, jotta näkisin vilahduksen noista Pyhän Nikolauksen teineistä,
+ennenkuin he niskaani hyppäävät.»
+
+Gurth rupesi siis kiireemmin astumaan, päästäksensä sitä pikemmin
+rotkotien kautta lakealle yhteismaalle. Mutta kova onni ei laskenutkaan
+häntä niin kauas. Juuri kun hän oli joutunut rotkotien toiseen päähän,
+missä viidakko oli tihein, karkasi neljä miestä hänen kimppuunsa, aivan
+niinkuin hän oli pelännyt. Kaksi tulla törmäsi kummaltakin tien
+viereltä, ja he tarttuivat häneen niin lujasti, että vastustuksesta,
+vaikka se alussa olisikin ollut mahdollinen, ei nyt voinut olla
+puhettakaan. -- »Hellitä kuormasi», sanoi yksi miehistä. »Me olemme maan
+vapahtajia, jotka helpotamme liian kuorman jokaiselta raskautetulta
+mieheltä.»
+
+»Ettepä saisikaan minun kuormaani aivan helpolla heltiämään», mutisi
+Gurth, jonka jörömäistä suorapuheisuutta ei uhkaavan väkivallankaan
+pelko voinut masentaa, »jos tässä vain olisi tilaa antaa pari hyvää
+läimäystä sen puolustukseksi.»
+
+»Senpä kohta saamme nähdä», sanoi rosvo. Sitten hän lisäsi, kääntyen
+kumppaniensa puoleen: »Viekää pois tämä junkkari. Jopa näen, että hän
+tahtoisi saada kolon kalloonsa samoin kuin kukkaroonsakin, jotta hänen
+suonensa tulisi sillä tavoin isketyksi kahdesta kohdasta kerrassaan.»
+
+Tämän käskyn mukaan Gurth vietiin pois, laahattiin jokseenkin
+kovakouraisesti vasemmanpuolisen penkereen yli, kunnes viimein
+jouduttiin viidakkosaarekkeeseen, joka levisi harjun ja aukean
+yhteismaan välillä. Gurthin täytyi seurata väkivaltaisia taluttajiansa
+tämän viidakon keskelle, missä he äkkiarvaamatta pysähtyivät pienelle
+lakeudelle, joka oli melkein puuton ja johon siis täysi kuunvalo pääsi
+tunkeutumaan oksien ja lehtien estämättä sitä. Tässä yhtyi Gurthin
+ryöstäjien seuraan vielä kaksi muuta miestä, jotka nähtävästi kuuluivat
+samaan joukkoon. Näillä uusilla tulokkailla oli miekka vyöllä ja nuija
+kädessä, ja nyt Gurth huomasi, että kaikkien kuuden kasvot olivat
+naamion peittämät. Tämä seikka ainakin todisti epäilemättömästi heidän
+olevan rosvoja, jos ehkä heidän käytöksensä olisikin vielä sallinut
+epäillä sitä.
+
+»Kuinka paljon rahaa sinulla on, lurjus?» kysyi yksi rosvoista.
+
+»Kolmekymmentä sekiiniä, jotka ovat minun omiani», vastasi Gurth
+äkäisesti.
+
+»Sakotetaan, sakotetaan!» huusivat rosvot. »Saksilainen moukka on saanut
+kolmekymmentä sekiiniä ja palaa selväpäisenä kaupungista! Siitä häntä on
+sakotettava. Me tuomitsemme hänet auttamattomasti menettämään kaikki,
+mitä hänellä on.»
+
+»Paninpa ne talteen, kun aioin lunastaa itseni vapaaksi orjuudesta»,
+sanoi Gurth.
+
+»Aika pöllö olitkin», vastasi yksi rosvoista. »Kolme puolituopillista
+väkevää olutta juotuasi olisit ollut yhtä vapaa kuin isäntäsikin, ja
+vieläpä vapaampikin, jos hän on saksilainen niinkuin sinä.»
+
+»Onhan se valitettavasti totta», myönsi Gurth. »Mutta jos näillä
+kolmellakymmenellä sekiinillä saan lunastaa itseni vapaaksi teidän
+käsistänne, niin hellittäkää käteni, jotta voin maksaa rahat teille.»
+
+»Maltapas», sanoi yksi rosvoista, joka näkyi olevan muiden päällikkö,
+»sisältäähän tuo kainalossasi oleva pussi, sen verran kuin mekon kautta
+voin tuntea, enemmänkin rahaa kuin mitä sanot siinä olevan.»
+
+»Ne ovat minun herrani, kelpo ritarin omaisuutta», vastasi Gurth.
+»Niistä en olisi hiiskunut sanaakaan, jos olisitte tyytyneet minun omiin
+rahoihini.»
+
+»Kunnon mies taitanet ollakin», arveli rosvo, »sen voin todistaa. Emmekä
+me ole niin ylen kiihkoisia Pyhän Nikolauksen palvelijoita, ettemme
+sallisi sinun kolmenkymmenen sekiinisi päästä kynsistämme, jos vain
+rehellisesti puhut meille kaikki. Annapas kuitenkin sinulle uskottu
+aarre vähäksi aikaa minun haltuuni.» Näin sanoen hän otti Gurthin
+povesta nahkapussin, joka sisälsi Rebekan antaman kukkaron ynnä tähteet
+Perinnöttömän ritarin sekiineistä. Sen jälkeen hän jatkoi tutkintoaan.
+»Kuka sinun isäntäsi on?»
+
+»Perinnötön ritari», vastasi Gurth.
+
+»Sekö», kysyi rosvo, »jonka väkevä peitsi tämänpäiväisissä turnajaisissa
+sai voiton? Mikä on hänen nimensä ja sukunsa?»
+
+»Hänen tahtonsa on», vastasi Gurth, »että ne ovat pidettävät salassa.
+Ette ainakaan minulta saa niistä vähintäkään vihiä.»
+
+»Mikä sitten on oma nimesi ja sukusi?»
+
+»Jos sen virkkaisin», sanoi Gurth, »niin kenties voisitte arvata, kuka
+herrani on.»
+
+»Oletpa aika itsepäinen junkkari», sanoi rosvo, »mutta se asia jääköön
+tuonnemmaksi. Mistä herrasi on tämän kullan saanut? Onko hän sen
+perinyt, vai millä tavalla se on hänelle karttunut?»
+
+»Oivalla peitsellään hän on sen saanut», vastasi Gurth. »Tämä pussi
+sisältää lunnaat neljästä kelpo hevosesta ja neljistä kunnon
+varusteista.»
+
+»Kuinka paljon siinä on?»
+
+»Kaksisataa sekiiniä.»
+
+»Eikö enempää kuin kaksisataa sekiiniä!» sanoi rosvo. »Onpa sinun
+herrasi hyvin helpolla päästänyt voitetut, aivan liian vähillä
+lunnailla. Nimitä minulle, ketkä tämän kullan maksoivat.»
+
+Gurth nimitti voitetut ritarit.
+
+»Entä temppeliherra Brian de Bois-Guilbertin varusteet ja ratsu?
+--Näethän, ettet voi minua pettää!»
+
+»Herrani», sanoi Gurth, »ei huoli temppeliherralta ottaa mitään muuta
+paitsi hänen sydänverensä. He ovat verivihollisia eivätkä siis voi
+vaihtaa kohteliaisuudenosoituksia keskenään.»
+
+»Vai niin!» sanoi rosvo, ja oli sen sanottuansa hetken aikaa ääneti. »Ja
+miksi kävit nyt Ashbyssä niin kalliin taakan kanssa?»
+
+»Olihan minulla asiaa», sanoi Gurth. »Iisakille, Yorkin juutalaiselle,
+minun tuli maksaa hinta niistä varustuksista, jotka hän oli hankkinut
+herralleni näitä turnajaisia varten.»
+
+»Ja paljonko maksoit Iisakille? -- Luulisipa, painosta päättäen, että
+tässä pussissa vielä on jäljellä kaksisataa sekiiniä.»
+
+»Minä maksoin Iisakille», sanoi saksilainen, »kahdeksankymmentä
+sekiiniä; mutta hän antoi minulle sen sijaan sata sekiiniä takaisin.»
+
+»Hä! Mitä!» huusivat rosvot kaikki yht'aikaa. »Pilkkanako tohdit meitä
+pitää, kun laskettelet tämmöisiä hulluja valheita?»
+
+»Se, minkä teille kerroin», vakuutti Gurth, »on yhtä totta kuin että kuu
+tuolla taivaalla paistaa. Katsokaa nahkapussiini, niin saatte nähdä
+juuri saman summan silkkikukkarossa, erilleen pantuna muusta kullasta.»
+
+»Ajattele, mitä puhut, mies», sanoi päällikkö, »puhuthan juutalaisesta
+-- Israelin miehestä -- jonka käsistä on yhtä vaikea periä kultiansa
+kuin kerätä Palestiinan kuivista hietikoista kupillinen vettä, jonka
+toivioretkeläinen on kaatanut maahan.»
+
+»Heidän sydämissään ei ole armoa», lisäsi toinen rosvoista, »enempää
+kuin kruunun ryöstövoudissa, jollei hänen sormiansa ole voideltu.»
+
+»Asia on kuitenkin niinkuin sanoin», vakuutti Gurth.
+
+»Iskekää tulta», sanoi päällikkö, »minä tahdon katsella tuota kukkaroa.
+Ja jos niin on, kuin tämä mies kertoo, niin eipä juutalaisen
+anteliaisuutta ole pidettävä paljoa vähempänä ihmeenä kuin tuota
+kalliosta uhkuvaa lähdettä, joka korvessa pelasti hänen esi-isänsä.»
+
+Tulta iskettiin käskyn mukaan, ja rosvo otti tutkiaksensa kukkaroa. Muut
+tunkeutuivat hänen ympärilleen, ja nekin kaksi, jotka pitivät kiinni
+Gurthista, helpottivat hiukan otettansa ja kurottivat kaulaansa, jotta
+hekin saisivat nähdä miten tutkimus päättyisi. Tätä heidän
+huolimattomuuttansa käytti Gurth heti hyväkseen, tempautui äkillisellä
+ponnistuksella irti heistä ja olisi päässyt pakoon, jos olisi hennonut
+jättää herransa omaisuuden alttiiksi. Mutta semmoinen ei ollut hänen
+aikomuksensa. Hän kiskaisi nuijasauvan yhden rosvon käsistä, löi maahan
+päällikön, joka ei ollut aavistanutkaan hänen yritystänsä, ja oli jo
+vähällä saada rahapussin takaisin ryöstetyksi. Mutta rosvot olivat
+nopsat hekin ja koppasivat jälleen sekä pussin että uskollisen Gurthin
+kiinni.
+
+»Senkin vietävä!» huusi päällikkö nousten maasta; »oletpa halkaissut
+kalloni. Tämmöisestä hävyttömyydestä saisit pahan palkan, jos sinulla
+olisi tekemistä muiden meidän ammattimme miesten kanssa. Kohta saat
+kuulla päätökseni kohtalostasi. Ensiksi kuitenkin puhukaamme herrastasi.
+Ritarin asia ensin, sitten asemiehen, niinhän on ritarisäännöissä
+määrätty järjestys. -- Pysy sill'aikaa alallasi! Sillä jos vielä kerran
+liikahdat, niin saat tästä iskun, joka tekee jäsenesi liikkumattomiksi
+ikipäiviksi. -- Pojat!» lisäsi hän sitten kääntyen tovereittensa
+puoleen, »tähän kukkaroon on kudottu hebrealaisia kirjaimia, ja meidän
+täytyy siis uskoa tämän miehen juttu todeksi. Hänen isäntänsä, vaeltavan
+ritarin omaisuudesta emme saata tullia ottaa. Hänen tilansa on niin
+suuresti meidän tilamme kaltainen, ettei meidän sovi ryöstää mitään
+häneltä. Koira ei saa purra toista koiraa, missä on niin paljon susia
+sekä kettuja purtavana.»
+
+»Meidänkö kaltainen?» kysyi yksi joukosta. »Olisipa hauska tietää, miten
+tämä vertailu on ymmärrettävä.»
+
+»Kas, sinua pöllöpäätä», vastasi päällikkö. »Eikö hänkin ole köyhä ja
+perinnötön samoin kuin me? -- Eikö hänkin hanki itselleen elatusta
+miekkansa kärjellä samoin kuin me? -- Eikö hän ole lyönyt
+Front-de-Boeufiä ja Malvoisinia, samoinkuin me tekisimme, jos voisimme?
+Eikö hän ole saman Brian de Bois-Guilbertin verivihollinen, jota meillä
+on niin paljon syytä pelätä? Ja jollei kaikkia näitä syitä olisikaan,
+niin pitäisikö meidän osoittaa suurempaa kovasydämisyyttä kuin uskoton,
+hebrealainen juutalainen on tehnyt?»
+
+»Ei suinkaan, ei suinkaan, sehän olisi häpeä», mutisi toinen; »mutta ei
+meillä vain sinä aikana kun palvelin vanhan, oivan Gandelynin joukossa,
+kuitenkaan ollut niin herkkä omatunto. -- Ja entä tuo rivosuinen moukka
+-- pääseekö hänkin ehein nahoin?»
+
+»Ei millään muotoa, jos vain _sinussa_ on miestä häntä nylkemään»,
+vastasi päällikkö. »Kuule, mies», lisäsi hän kääntyen Gurthin puoleen,
+»osaatko käyttää sauvaa yhtä nopeasti kuin olet kärkäs siihen
+tarttumaan?»
+
+»Minun luullakseni», tokaisi Gurth, »sinä itse parhaiten voisit vastata
+tähän kysymykseen.»
+
+»Niin, totta maar, kyllähän sinä annoit minulle kelpo sivalluksen»,
+vastasi päällikkö, »mutta jos annat tällekin ystävälle yhtä oivallisen,
+niin pääset tullitta. Ja jollet sitä saa toimeen -- no, totta maar
+silloin minun, koska olet niin uljas junkkari, täytynee maksaa sinun
+lunnaasi omasta taskustani. -- Sauva käteen, Mylläri», lisäsi hän, »ja
+kavahda päätäsi. Ja te toiset, hellittäkää irti miehestä ja lainatkaa
+hänelle sauva. -- Täss' on valoa tarpeeksi selän löylytykseksi.» Kun
+molemmat taistelijat olivat saaneet sauvan käteensä, astuivat he
+keskelle lakeutta, jotta heillä olisi täysi kuutamo apunaan. Toiset
+rosvot nauroivat ja huusivat kumppanilleen: »Mylläri, varjele
+jauhoitusveroasi!» Mylläri puolestaan tarttui aseeseensa varren
+keskikohdasta, pyöritellen sitä päänsä yläpuolella tavalla, jota
+ranskalaiset nimittävät _faire le mouliment_ (myllyn pyörittämiseksi),
+ja huusi kerskailevasti: »Käy päälle, maamoukka, jos uskallat -- ja
+saatpa kokea, kuinka myllärin koura puraisee!»
+
+»Jos olet mylläri», vastasi Gurth pelottomasti, pyöritellen hänkin
+asettansa yhtä kätevästi päänsä yläpuolella, »niin oletpa
+kaksinkertainen varas, joten minä, rehellinen mies, en pelkää sinua.»
+
+Näin härnäiltyään toisiaan molemmat taistelijat kävivät toistensa
+kimppuun. Muutamia minuutteja he taistelivat kumpainenkin yhtä suurella
+voimalla, miehuudella ja taidolla, väistäen ja vastaten toistensa
+sivalluksia mitä tuimimmalla nopeudella. Lakkaamatta kalahtelivat heidän
+aseensa, niin että kauempaa kuuntelija olisi saattanut luulla vähintään
+kuusi miestä olevan kahakassa kummallakin puolella. Paljon vähemmänkin
+tuimia ja vaarallisia taisteluita on kelpo kuusimittarunon säkeillä
+kerrottu. Mutta Myllärin ja Gurthin taistelu on jäänyt laulussa
+ylistämättä, sillä siellä ei ollut läsnä pyhitettyä runoniekkaa, joka
+olisi osannut ansion mukaan kuvata sen monivaiheista menoa. Tahdonpa
+kuitenkin -- vaikka sauvataistelut meidän aikoinamme ovat jo tulleet
+vanhanmuotisiksi -- koettaa, sen verran kuin kykenen, ylistää noita
+uljaita sankareita.
+
+Kauan aikaa taistelu oli tasaväkistä; mutta viimein Mylläriltä alkoi
+maltti loppua, kun hän näki saaneensa niin vahvan vastustajan ja kuuli
+kumppaniensa nauravan, joita, niinkuin tämmöisissä tilaisuuksissa aina
+käy, huvitti hänen harminsa. Mutta tämmöinen maltittomuus ei sovi
+sauvataisteluun, missä kylmäverisyys on välttämätöntä. Siitä syystä
+Gurth, joka mielenlaadultaan oli jörömäinen, mutta vakava, sai nyt
+etuotteen, jota hän suurella taidolla osasikin käyttää hyödyksensä.
+
+Mylläri kävi huimasti päälle sivaltaen milloin sauvan ponnella, milloin
+varrella, ja yritteli päästä likemmäksi vastustajaansa. Gurth puolestaan
+koetti vain puolustaa itseään, pitäen kätensä noin kyynärän verran
+erillään toisistaan, ja varjellen päätään sekä vartaloaan siten, että
+hän nopeasti vaihtoi asetta kädestä käteen. Näin hän vain suojeli
+itseään hätäilemättä käyttäen silmäänsä, käsiänsä ja jalkojansa. Mutta
+kun hän vihdoin huomasi, että vastustaja alkoi hengästyä, iski hän
+vasemmalla kädellään sauvansa suoraan vasten Myllärin kasvoja, ja kun
+tämä yritti sitä väistää, sujahutti Gurth oikean kätensä vasemman sijaan
+ja sivalsi aseensa täyttä vauhtia vastustajan vasemmalle korvalliselle,
+niin että Mylläri kaatua maiskahti pitkäkseen nurmikolle. »Kas sen teit
+kelpo tavalla ja kuin oikea mies!» huusivat rosvot. »Eläköön suora meno
+ja vanha Englanti! Saksilainen on pelastanut sekä rahat että nahat, ja
+Mylläri tavannut voittajansa sauvataistelussa.»
+
+»Nyt saat mennä tiehesi, veikkonen», sanoi päällikkö Gurthille omallakin
+sanallaan vahvistaen yleistä huutoa; »ja minä panen kaksi miehistäni
+saattamaan sinua parasta tietä myöten herrasi teltalle. Heidän pitää
+varjella sinua muista yölinnuista, joiden omatunto ei ole yhtä herkkä
+kuin meidän; sillä paljon on sentapaisia liikkeellä tämmöisenä yönä.
+Muista kuitenkin yksi asia», lisäsi hän ankaralla äänellä, »muistakin,
+ettet ole tahtonut virkkaa omaa nimeäsi -- älä siis kysy myöskään meidän
+nimiämme äläkä koettele tiedustella, keitä tai mitä miehiä me olemme!
+Sillä jos semmoiseen uteluun ryhdyt, joudut pahempaan pulaan kuin missä
+nyt olet ollut.»
+
+Gurth kiitti päällikköä hänen kohteliaisuudestaan ja lupasi panna
+varoituksen muistiin. Kaksi rosvoista otti nyt sauvat käteensä; he
+käskivät Gurthin seurata heidän kantapäillään ja rupesivat rivakasti
+astumaan viidakon kautta kulkevaa polkua ja likellä olevan mäen yli.
+Viidakon reunalla tuli kaksi miestä vastaan, mutta kun Gurthin saattajat
+kuiskasivat heidän korvaansa, katosivat he metsään ja antoivat
+vaeltajain rauhassa kulkea eteenpäin. Tästä seikasta Gurth arvasi, että
+rosvojoukko oli suurilukuinen ja että heidän kokouspaikkansa oli
+vartijoilla turvattu.
+
+Heidän tultuaan aukealle kankaalle, mistä yhä vielä olisi ollut vaikeata
+osata kotiin, veivät rosvot Gurthin suoraa tietä pienen kummun harjalle.
+Sinne näkyi kuutamon valossa taistelutantereen aitaus, valkoisina
+hohtavat teltat tantereen kummassakin päässä sekä niiden koristuksina
+olevat tuulessa liehuvat viirit. Sinne kuului myös laulunhyminää, jolla
+vartijat koettivat lievittää yöllisen toimensa ikävää.
+
+Tähän rosvot nyt pysähtyivät.
+
+»Edemmäksi emme voi sinua saattaa», he sanoivat; »olisi varomatonta, jos
+uskaltaisimme tuonne alas. -- Ja muista sinä puolestasi se varoitus,
+jonka äsken sait -- pidä salassa, mitä tänä yönä on sinulle tapahtunut,
+sitä sinulla ei ole syytä katua. Mutta jollet tottele meidän sanojamme,
+niin et itse Lontoon Towerissakaan (linnassa) saa suojaa meidän
+kostoltamme.»
+
+»Hyvästi vain, kelpo miehet», sanoi Gurth, »kylläpä panen mieleen teidän
+käskynne, älkääkä panko pahaksenne toivotustani, että pian ryhtyisitte
+turvallisempaan ja rehellisempään ammattiin.»
+
+Tällä tavoin he erosivat toisistansa. Rosvot palasivat samaa tietä kuin
+olivat tulleet, ja Gurth jatkoi matkaansa herransa teltalle asti, missä
+hän, saadusta kiellosta huolimatta, kertoi kaikki, mitä hänelle sinä
+yönä oli tapahtunut. Perinnötön ritari kummasteli suuresti sekä Rebekan
+lahjaa, jonka hän kuitenkin päätti lähettää takaisin, että myös rosvojen
+jalomielisyyttä, mikä ominaisuus ei hänen mielestään sopinut heidän
+ammattiinsa. Kauan ei hän kuitenkaan saanut ajatella näitä merkillisiä
+seikkoja; sillä edellisen päivän väsymys sekä voimistumisen tarve
+huomispäivän taistelun varalta vaativat välttämättömästi lepoa.
+
+Ritari kävi siis makaamaan kallisarvoiseen vuoteeseen, joka seisoi
+teltan nurkassa; ja uskollinen Gurth ojensi karskit raajansa
+karhuntaljalle, joka oli levitetty matoksi maaperään. Hän paneutui
+makaamaan teltan oven eteen, niin ettei kukaan häntä herättämättä voinut
+astua sisään.
+
+
+
+
+KAHDESTOISTA LUKU.
+
+
+ Ei ratsastele enää airuet --
+ jo raikahtavi torven sävelet.
+ Molemmin puolin peitset ojentuu,
+ ja kannustimet syvään tunkeutuu
+ hevosten kylkiin. Nytpä nähdä saa,
+ ken osaa otella ja ratsastaa.
+ Kas tässä peitsi kilpeen taittui nyt,
+ mut tuo on sydänpaikkaan iskenyt.
+ Nyt tuossa peitsi pystyyn nostetaan,
+ neljättä syltä varmaan pituuttaan.
+ Taas täällä miekkansa he vetävät,
+ hopeelle kirkkahalle kiiltävät,
+ kypäräin halki päähän hakaten,
+ jott' uhkuavi hurme punainen.
+
+ CHAUCER.
+
+Päivä koitti pilvettömän kirkkaana, eikä se ollut vielä ehtinyt
+korkealle nousussansa, kun jo joutilaimmat tai uteliaimmat katsojista
+taas ilmaantuivat kaikilta haaroilta kentälle, kiirehtien hyvälle
+paikalle, mistä voisivat katsella odotetun aseleikin jatkoa.
+
+Heti näiden jäljestä saapuivat paikalle turnausmarskit palvelijoineen
+sekä airuet. Sillä heidän piti merkitä kirjaan taisteluun pyrkivien
+ritarien nimet sekä kummalle puolelle kukin aikoi lukeutua.
+
+Säädetyn järjestyksen mukaan oli Perinnötön ritari johtava toista
+puoluetta, ja sitä vastaan taistelevan joukon päälliköksi oli määrätty
+Brian de Bois-Guilbert, jonka arveltiin edellisenä päivänä olleen
+voittajan jälkeen paras mies. Muut eiliset vaatijaritarit tietysti
+kuuluivat viimeksimainitun puolelle; ainoastaan Ralf de Vipont ei voinut
+olla läsnä, sillä kaatuessaan hän oli niin pahasti loukkautunut, ettei
+saattanut pukea rautavaruksia ylleen. Kumpaisellekin puolelle pyrki
+muuten suuri joukko kuuluja, jaloja ritareita.
+
+Näihin yhteisiin turnajaisiin, joissa kaikki osanottajat taistelivat
+yht'aikaa, tarjoutuivatkin sen ajan ritarit mielellään, vaikka ne
+olivatkin vaarallisemmat kuin kaksintaistelut. Moni ritari, joka ei
+tarpeeksi luottanut taitoonsa uskaltaakseen yksin karata kuuluisan
+vastustajan kimppuun, halusi kuitenkin näyttää urhouttansa
+yhteistaistelussa, missä hän saattoi kohdata vertaisiansa taistelijoita.
+Tässä tilaisuudessa kirjoitettiin noin viisikymmentä taisteluun
+tarjoutuvaa ritaria kumpaankin joukkoon. Kun tämä luku oli täysi, niin
+marskit julistivat, että useampia ei enää voitu ottaa vastaan,
+--suureksi suruksi monille, jotka olivat liian myöhään tarjoutuneet
+päästäksensä parveen.
+
+Kello kymmenen paikoilla koko ympäristö oli täynnä miehiä sekä naisia,
+jotka riensivät turnajaisiin mitkä ratsain, mitkä jalkaisin. Hiukkasta
+myöhemmin ilmoitettiin kovalla torventoitotuksella, että Juhana-prinssi
+oli saapunut seuralaisinensa, joiden joukossa oli useita, jotka aikoivat
+yhtyä aseleikkiin, sekä useita sellaisiakin, jotka eivät siihen
+aikoneet.
+
+Melkein samaan aikaan Cedrik Saksilainenkin saapui paikalle
+Rowena-neidin kera. Athelstan ei nyt ollutkaan heidän seurassansa. Sillä
+hänkin oli pukeutunut vahvaan rautavarukseen ottaaksensa osaa
+taisteluun; ja Cedrikin suureksi hämmästykseksi hän oli valinnut
+temppeliherran puolueen. Saksilainen oli kiivaasti vastustanut ystävänsä
+sopimatonta vaalia; mutta toinen oli vain antanut sellaisia vastauksia,
+jommoisiin ihmiset turvautuvat, kun he ovat itsepäisesti päättäneet
+seurata omaa mieltänsä, voimatta kelpo syillä tukea asiaansa.
+
+Vaikuttavamman, kenties ainoankin syynsä, miksi hän meni Brian de
+Bois-Guilbertin puolelle, Athelstan pitikin salassa. Hän oli näet liian
+suuri nahjus luonteeltansa viitsiäksensä Rowenan suosion saavuttamiseksi
+nähdä mitään vaivaa; mutta silti hän ei ollut kylmäkiskoinen neidon
+kauneudelle, ja hän piti avioliittoansa hänen kanssaan aivan varmasti
+päätettynä asiana, koska Cedrik sekä Rowenan muut ystävät olivat siihen
+suostuvaiset. Suuri, vaikka salainen, oli siis Coningsburghin herran
+suuttumus ollut, kun hän näki edellisen päivän voittajan määräävän
+Rowenan sille kunniasijalle, johon hänellä oli valta valita hänet.
+
+Tämän vaalin johdosta, joka häiritsi hänen omia hankkeitansa, Athelstan
+aikoi nyt rangaista Perinnötöntä ritaria. Hän tiesi olevansa väkevä, ja
+kehuivatpa ainakin mairittelijat hänen suurta asetaitoansakin. Tätä
+voimaansa hän ei nyt suinkaan tahtonut tarjota vihatun ritarin avuksi,
+vaan oli päättänyt, jos suinkin tilaisuus tarjoutuisi, antaa tämän tuta
+hänen raskasta sotatapparaansa.
+
+Vaatijaritarien puolelle olivat myös de Bracy ynnä muut Juhana-prinssin
+seuralaiset asettuneet. Juhana itse oli antanut sellaisen käskyn, sillä
+sille puolelle hän olisi suonut voiton kallistuvan. Mutta toiselta
+puolen oli myös suuri joukko ritareita, sekä englantilaisia että
+normannilaisia, niin oman maan miehiä kuin muukalaisia, yhtynyt
+vastapuolueeseen. He tekivät tämän sitä halukkaammin, koska eilinen
+taistelu oli todistanut heidän päällikkönsä, Perinnöttömän ritarin,
+kelpo soturiksi.
+
+Huomattuansa, että päivän valittu kuningatar oli tullut paikalle,
+ratsasti Juhana hänen luokseen osoittaen kohteliaisuutta, mikä teki
+hänen käytöksensä niin miellyttäväksi, milloin hän vain viitsi sellaista
+osoittaa. Hän kohotti lakkiaan tervehdykseksi ja hyppäsi sitten hevosen
+selästä maahan, auttaaksensa Rowena-neitiä alas satulasta. Hänen
+seuralaisensa seisoivat sill'aikaa kaikki avopäin, ja eräs herra, joka
+oli kaikkein korkeimpia suvultansa, piti Rowenan ratsua suitsista.
+
+»Tällä tavoin», sanoi prinssi, »me tahdomme esimerkillämme näyttää,
+miten Rakkauden ja Kauneuden kuningatarta on hänen arvonsa mukaisesti
+kunnioitettava. Tahdomme itse saattaa hänet sille valtaistuimelle, joka
+tänäpäivänä on hänen omansa. -- Jalot rouvat ja neidot», hän jatkoi,
+»kunnioittakaa kuningatartanne, niinkuin itse tahtoisitte tulla
+kunnioitetuksi, kun teidän vuoronne tulee!»
+
+Näin sanoen prinssi talutti Rowenan sille kunniaistuimelle, joka
+sijaitsi vastapäätä hänen omaansa; ja kauniit, korkeasukuiset rouvat ja
+neidot riensivät jäljestä, pyrkien istumaan mahdollisimman lähelle
+tämänpäiväistä hallitsijatarta.
+
+Heti kun Rowena oli istuutunut, tervehdittiin uutta kuningatarta
+soitolla, joka melkein tukehtui kansan riemuhuutoihin. Aitauksen sisällä
+loistivatkin nyt kummankin puolen ritarien rautapuvut iloisesti ja
+uhkaavasti päivän paisteessa. Kumpikin joukkue oli kokoontunut
+omanpuoleisen porttinsa edustalle, ja ahkerasti neuvoteltiin par'aikaa,
+millä tavalla sotarintama parhaiten olisi rakennettava ja taistelu
+järjestettävä.
+
+Airuet vaativat nyt hiljaisuutta, jotta he vielä kerran saisivat
+kuuluttaa turnajaisten säännöt. Näillä säännöillä oli tarkoituksena
+hiukan laimentaa taistelunkiihkoa. Semmoinen varokeino olikin varsin
+tarpeellinen, sillä taistelussa käytettiin teräviä miekkoja ja
+käärimättömiä peitsenkärkiä.
+
+Kiellettyä oli miekalla pistäminen; ei saanut muuta kuin sivaltaa. Lupa
+oli käyttää nuijaa tai sotatapparaa, jos mieli teki, mutta tikari eli
+väkipuukko oli kielletty. Hevosen selästä kaatunut ritari sai jatkaa
+taistelua jalkaisin kenen hyvänsä, samassa tilassa olevan vastustajan
+kanssa; mutta ratsumiehet eivät saaneet käydä jalkamiehen kimppuun. Jos
+joku ritari tuli tungetuksi niin likelle aitausta, että hänen ruumiinsa
+tai aseensa koskivat siihen, täytyi hänen tunnustaa itsensä voitetuksi
+ja luovuttaa varuksensa sekä hevosensa sille, joka oli ajanut hänet
+semmoiseen paikkaan. Tällä tavoin voitettu ritari ei saanut enää ottaa
+osaa taisteluun. Kun taistelija kaatui maahan eikä jaksanut omin voimin
+nousta jaloilleen, sai hänen asemiehensä astua tantereelle ja kuljettaa
+hänet pois; mutta tässä tapauksessa hänet julistettiin voitetuksi, ja
+hänen varuksensa sekä ratsunsa joutuivat voittajan omaksi. Taistelun
+tuli lakata niin pian kuin Juhana-prinssi viskasi komentosauvansa
+maahan; sekin tarkoitti liian verenvuodatuksen ehkäisemistä, kun näet ei
+sallittu tämän vaarallisen leikin kestää kovin kauan. Se ritari, joka
+rikkoi näitä turnajaispelin sääntöjä tai muuten kunniallisen
+ritarillisuuden lakia vastaan, oli riisuttava aseettomaksi ja asetettava
+katsojain naurun ja pilkan alaisena istumaan ratsain aitaukselle, kilpi
+ylösalaisin käsissään. Tällä tavoin rangaistiin epäritarillista
+käytöstä. Nämä säännöt julistettuaan airuet lopuksi kehoittivat kaikkia
+ritareita suorittamaan hyvin tehtävänsä, jotta he ansaitsisivat
+Rakkauden ja Kauneuden kuningattaren suosion.
+
+Niin pian kuin julistus oli luettu, lähtivät airuet taistelutantereelta.
+Ritarit ratsastivat nyt kahtena pitkänä jonona kummastakin portista
+sisään ja asettuivat vastakkain kummallekin puolelle kahteen riviin.
+Päällikön paikka oli etumaisen rivin keskikohdalla; mutta hän ei
+asettunut siihen, ennenkuin hän ensin oli saanut sotarintamansa
+järjestykseen ja jokaisen miehen määrätylle paikalleen.
+
+Olipa tuo komea, mutta samalla hiukan sydäntä ahdistava näky, kun näin
+suuri joukko oivia ritareita, kaikki kelpo ratsujen selässä ja kalleissa
+rautapuvuissa, odotteli tuossa valmiina alkamaan tulisen taistelun. He
+istuivat satulassaan jäykkinä kuin valetut rautakuvat, ja odottelivat
+ryntäyskäskyä yhtä hartaasti kuin heidän jalot ratsunsakin, jotka
+hirnuen ja kaapien maata kavioillaan ilmaisivat maltittomuuttaan.
+
+Vielä olivat ritarien peitset pystyssä, kirkkaat kärjet välkkyivät
+päivänpaisteessa ja liput heiluivat kypäränsulkien yläpuolella, kun
+turnausmarskit tarkasti katsastivat rivejä, laskien eikö kenties
+jommallakummalla puolella ollut enemmän tai vähemmän miehiä kuin oli
+säädetty. Heidän lukunsa oli aivan täysi. Marskitkin poistuivat nyt
+tantereelta, ja Wilhelm de Wyvil huusi sitten ukkosäänellä
+ryntäyskäskyn: »_Laissez aller_! (Antakaa mennä!)» Torvetkin samassa
+törähtivät, -- peitset laskeutuivat äkkiä ja kiinnitettiin
+satulahakasiin, -- kannukset kaivautuivat ratsujen kupeisiin, -- ja
+kummaltakin puolelta ryntäsi etumainen rivi täyttä neliä vastakkain.
+Keskellä tannerta he törmäsivät yhteen niin kovalla kolahduksella, että
+kumaus kuului virstan päähän. Toinen rivi seurasi hitaammin jäljestä,
+ollakseen valmiina auttamaan, jos heidän puolueensa jäisi tappiolle, tai
+antamaan parempaa vauhtia voitolle, jos onni heidän puolelleen
+kallistuisi.
+
+Yhteentörmäyksen seurauksia ei voitu nähdä, sillä niin monen hevoskavion
+nostattama tomu pimitti ilman; kului minuutti, ennenkuin katsojat
+saattoivat nähdä, miten kahakassa oli käynyt. Niin pian kuin näköala
+jälleen oli selvinnyt, huomattiin, että puolet ritareista kummallakin
+puolella oli kaatunut ratsujensa selästä. Mitkä olivat peitsen
+sysähdyksestä menneet kumoon, mitkä oli raskaamman ja voimakkaamman
+päällekarkaajan vauhti viskannut hevosineen päivineen kuperkeikkaa.
+Muutamat makasivat maassa ikäänkuin eivät enää koskaan kykenisi
+nousemaan; toiset taas olivat kohonneet jo pystyyn ja joutuneet
+käsikahakkaan samaan tilaan joutuneitten vastustajain kanssa.
+Kummallakin puolella oli myös useita pahoin haavoittuneita, jotka eivät
+enää kyenneet jatkamaan taistelua; he koettivat vöillään hillitä
+verenjuoksua ja pyrkivät syrjään metelistä. Satulassa pysyneet ritarit,
+joilta melkein kaikilta peitset olivat kahakassa katkenneet, tappelivat
+nyt miekoillansa mies miestä vastaan, kajahduttaen sotahuutojaan ja
+vaihdellen sivalluksia, ikäänkuin voitto olisi ollut hengen ja kunnian
+asia.
+
+Kahakka kiihtyi vielä, sillä nyt ryntäsi toinenkin, varajoukkona ollut
+rivi kummaltakin puolelta kumppaniensa apuun. Brian de Bois-Guilbertin
+miehet huusivat: »_Ha! Beau-séant! Beau-séant_![12] Temppelin puolesta!
+Temppelin puolesta!» Toinen puolue taas huusi: »_Desdichado!
+Desdichado_» ottaen tunnussanakseen sen nimen, joka oli heidän
+päällikkönsä kilpeen kirjoitettu.
+
+Tällä tavalla taisteltiin mitä tulisimmalla tuimuudella ja vaihtelevalla
+onnella. Väliin virtasi kahakan kuohu pohjoiselle, väliin eteläiselle
+portille päin, sitä myöten mikä puolue alkoi päästä voitolle.
+
+Miekkojen kilahdukset ja taistelijain huudot sekaantuivat torvien
+törähdysten kanssa hirvittäväksi meluksi, niin ettei voitu kuulla
+kaatuneiden voivotusta, kun ne turvattomina makasivat hevosten jaloissa.
+Ritarien kirkkaat rautapuvut olivat nyt jo tomun ja veren tahrassa, ja
+paloja niistä heltisi jokaisen miekan- tai tapparanlyönnin perästä.
+Kirjavia sulkia, jotka olivat hakatut irti kypärien harjoista, lenteli
+lumihöytyjen tavoin tuulessa. Kadonnut oli nyt kaikki, mikä sotaisessa
+leikissä oli näyttänyt kauniilta ja iloiselta; mitä vielä oli jäljellä,
+se oli näöltään surettavaa tai hirvittävää.
+
+Mutta niin paljon vaikuttaa tottumus, että tämä näky ei huvittanut
+ainoastaan alhaista kansaa, joka aina rakastaa kauheita tapauksia.
+Korkeasukuiset naisetkin katselivat lavoiltaan, tosin hiukan pelokkaina,
+mutta kuitenkaan silmiään vilkuttamatta, tuota hirvittävää näytelmää.
+Siellä täällä tosin vaaleni kaunis poski tai kuului heikko huuto, kun
+sulhanen tai veli tai puoliso kaatui maahan. Mutta ylipäänsä rouvat ja
+neitoset vain kiihoittivat taistelijoita, taputtaen käsiään, heiluttaen
+huntujaan ja nenäliinojansa, jopa myös huutaen: »Kelpo peitsi! oiva
+miekka!» kun sattuivat näkemään onnistuneen sysäyksen tai sivalluksen.
+
+Kun kauniskin sukupuoli oli näin ihastunut veriseen leikkiin, niin eipä
+liene vaikeata käsittää, miten miehet olivat siitä huvitetut. Tämä
+mielenkiinto purkautui koviksi huudoiksi joka kerran, kun onni kallistui
+puolelle tai toiselle, ja kaikkien katseet tuijottivat värähtämättä
+tantereelle, ikäänkuin jokainen isku niistä lukemattomista, joita siellä
+sateli, olisi ollut katsojan itsensä lyömä tai saama. Ja joka lomahetki
+kaikui airueitten ääni: »Taistelkaa, jalot ritarit! -- Mies kuolee,
+maine ei kuole! -- Hakatkaa päälle! -- Parempi kuolema kuin tappio!
+--Taistelkaa, jalot ritarit! Ihanat silmät katselevat urotekojanne!»
+
+Taisteluonnen kaikissa vaiheissa katsojien silmät seurasivat varsinkin
+molempia päälliköitä, jotka, tuimimmassa kahakassa liikkuen, kehoittivat
+miehiänsä sekä äänellään että esimerkillään. Kumpainenkin teki mainioita
+sankaritöitä, eikä kumpikaan löytänyt itselleen vastapuolueesta
+täysiveroista vastustajaa. Useammin kuin kerran he pyrkivät toistensa
+kimppuun; sen he tekivät vihansa yllytyksestä, ja ehkä myös siinä
+toivossa, että päällikön kaatuminen ratkaisisi voiton. Mutta niin sakea
+oli tungos ja niin sekamelskainen kahakka, että he taistelun alussa
+turhaan yrittelivät päästä yhteen. Useamman kerran heitä esti omien
+kumppaniensa kiivaus, jotka halusivat saavuttaa mainetta taistelemalla
+vastapuolueen päällikköä vastaan.
+
+Vasta sitten, kun taistelijain joukot olivat harvenneet -- sen vuoksi,
+että useiden oli täytynyt tunnustaa itsensä voitetuksi ja useat olivat
+tulleet ajetuiksi aitaukseen kiinni tai olivat kykenemättömiä jatkamaan
+taistelua -- pääsivät temppeliherra ja Perinnötön ritari viimeinkin
+törmäämään yhteen sillä raivoisalla tuimuudella, johon verivihollisuus
+ynnä kilvoitus ylimmästä kunniasta yllytti heitä. Niin taitavat olivat
+kumpainenkin sekä iskiessään että väistyessään, että katsojat eivät
+voineet pidättää yhteistä hurraahuutoa, joka ilmaisi heidän riemuansa ja
+ylistystänsä.
+
+Tällä hetkellä Perinnöttömän ritarin puolue oli tappiolla;
+Front-de-Boeufin jättiläiskäsi toisella kyljellä ja Athelstanin
+karhumainen voima toisella olivat kaataneet tai karkoittaneet kaikki
+vastaansattuvat. Päästyänsä irti omista vastustajistaan nämä ritarit
+näkyivät nyt molemmat yht'aikaa havainneen, että he paraiten voisivat
+kallistaa voiton puolelleen, jos auttaisivat temppeliherraa
+vihollispäällikköä vastaan. Yht'aikaa he siis kannustivat hevosiaan ja
+ryntäsivät Perinnöttömän ritarin kimppuun, normannilainen toiselta,
+saksilainen toiselta puolelta. Mies, jota heidän yhteinen ja
+äkkiarvaamaton ryntäyksensä tarkoitti, olisi ollut hukassa, ellei häntä
+olisi varoittanut yleinen huuto katsojain joukosta, joiden mieltä tuo
+epätasainen taistelu pahoitti.
+
+»Pidä varasi, pidä varasi, Perinnötön ritari!» huudettiin yleisesti,
+niin että ritari huomasi häntä uhkaavan vaaran; hän sivalsi
+temppeliherraa vielä kerran koko voimallaan ja sitten nykäisi samassa
+hetkessä hevostansa suitsista, niin että se taaksepäin karaten väistyi
+Athelstanin ja Front-de-Boeufin edestä. Nämä molemmat ryntäsivät siten,
+kukin puoleltansa, tavoittamansa vihamiehen ja temppeliherran välitse,
+eikä puuttunut paljon, että he olisivat törmänneet toinen toistansa
+vastaan, ennenkuin saivat hevostensa vauhdin hillityksi. Kerkesivätpä he
+kuitenkin tiukata suitsia ja kääntää ratsunsa, karataksensa yhdessä
+temppeliherran kanssa Perinnöttömän ritarin päälle ja masentaaksensa
+hänet maahan.
+
+Hukassa olisi tämä ollutkin, jollei eilispäivänä saamansa jalon orhin
+erinomainen voima ja nopeus olisi pelastanut häntä.
+
+Siitä oli hänelle sitä enemmän apua, kun Bois-Guilbertin ratsu oli
+haavoittunut, ja Front-de-Boeufin sekä Athelstanin hevoset olivat jo
+väsyksissä edellisistä ponnistuksistaan, koko päivän kannettuansa
+jättiläiskokoisten herrojensa painoa, jota täydet rautavarusteet vielä
+enensivät. Muutamien minuuttien ajan torjui siis Perinnötön ritari
+vastustajia päältään mestarillisen ratsastustaitonsa ja jalon hevosensa
+avulla. Kääntäen ja pyörittäen orittansa yhtä nopeasti kuin haukka
+keikahteleikse ilmassa, hän koetti pitää vihollisia niin paljon erillään
+kuin mahdollista. Välistä karkasi hän tämän, välistä tuon kimppuun,
+sivalluttaen miekkaansa tuimalla vauhdilla, ja aina väistyen pois
+ennenkuin toinen kerkisi vastaamaan.
+
+Ilmassa kajahteli katsojien ylistyshuutoja; mutta sittenkin oli
+ilmeistä, ettei hän ajan pitkään voisi kestää ylivoimaa vastaan. Juhanan
+seurassa olevat aatelisherrat rukoilivat sentähden, kaikki yhdestä
+suusta, prinssiä viskaamaan sauvansa maahan, jotta urhoolliselta
+ritarilta säästyisi tappion häpeä, vaikkapa siihen olikin ylivoima yksin
+syynä.
+
+»Enpä suinkaan, kuuna kullan valkeana!» vastasi prinssi. »Tuo sama
+junkkari, joka salaa nimensä ja ylenkatsoo pitokutsuamme, on jo saanut
+yhden voitonpalkinnon. Jääköön nyt toinen palkkio muille.»
+
+Hänen vielä puhuessaan äkkiarvaamaton tapaus kuitenkin muutti kokonaan
+päivän taisteluonnen.
+
+Perinnöttömän ritarin joukossa oli eräs mustaan rautapukuun
+varustautunut ratsumies, mustan hevosen selässä. Molemmat, niin mies
+kuin ratsu, olivat kookkaat, vahvaraajaiset ja nähtävästi hyvin väkevät.
+Mutta tämä ritari, jonka kilvessä ei näkynyt minkäänlaista kirjoitusta,
+ei tähän asti ollut näyttänyt suuresti välittävän voitosta. Hän torjui
+nähtävästi aivan helposti päältään niitä, jotka kääntyivät häntä
+vastaan, mutta ei ajanut heitä takaa eikä itse käynyt kenenkään
+kimppuun. Sanalla sanoen hän oli tähän asti ollut pikemmin syrjäisenä
+katsojana kuin taistelijana, josta syystä kansa olikin keksinyt hänelle
+pilkkanimen »Musta tyhjäntoimittaja».
+
+Nyt kuitenkin, huomattuaan päällikkönsä ahdingon, tämä ritari näytti
+heräävän unestansa. Hän kannusti hevostansa, joka ei ollut vielä yhtään
+väsynyt, ja kiiti ukkosen nuolena avuksi huutaen äänellä, joka kaikui
+kuin torven törähdys: »Desdichado avuksi!» Apu olikin juuri tällä
+hetkellä hyvin tarpeen, sillä Perinnöttömän ritarin par'aikaa karatessa
+temppeliherraa vastaan oli Front-de-Boeuf kohotettu miekka kädessä
+päässyt häntä likelle. Eipä hän kuitenkaan vielä ennättänyt sivaltaa,
+kun hän sai Mustalta ritarilta aika iskun. Se livahti kirkasta kypärää
+myöten ja löi melkein masentumattomalla voimalla hevosta otsakiskoon,
+--ja maahan keikahtivat sekä Front-de-Boeuf että hänen ratsunsa,
+molemmat pyörryksissä iskun tulisesta vauhdista. Sitten Musta
+tyhjäntoimittaja kääntyi Athelstan Coningsburghilaisen puoleen; ja kun
+hänen oma miekkansa oli äskeisestä iskusta katkennut, tempaisi hän
+sotatapparan, jota kömpelö saksilainen piti kädessänsä. Vauhdilla, joka
+osoitti, ettei hän ensi kertaa käyttänyt tätä asetta, iski nyt Musta
+ritari Athelstania vasten rintaa, niin että tämä heti livahti hervotonna
+maahan. Tehtyänsä nämä kaksi urotyötä, joita katsojat sitä enemmän
+ylistivät, kuta vähemmän he olivat otaksuneet hänen sellaiseen
+kelpaavan, Musta ritari tuntui jälleen vaipuneen entiseen unisuuteensa.
+Hän palasi vakavana tantereen pohjoispäähän ja antoi päällikkönsä tulla,
+miten kykeni, yksin toimeen Brian de Bois-Guilbertin kanssa. Tämä ei
+ollutkaan enää kovin vaikeata. Temppeliherran hevonen, jota runsas
+verenvuoto raukaisi, ei kestänyt enää, kun Perinnötön ritari ryntäsi
+täyttä vauhtia päälle. Brian de Bois-Guilbert vierähti maahan, saamatta
+toista jalkaansa irti jalustimesta. Hänen vastustajansa hyppäsi nyt
+hevosen selästä maahan, kohotti miekkansa uhkaavasti temppeliherran pään
+yli ja vaati häntä antautumaan. Mutta samassa Juhana-prinssi, jota nyt
+Bois-Guilbertin vaarallinen tila liikutti enemmän kuin äsken toisen
+ritarin pula, heitti komentosauvansa maahan ja lopetti taistelun. Sillä
+tavoin säästyi temppeliherralta se häpeä, että hänen olisi täytynyt
+tunnustaa itsensä voitetuksi.
+
+Äskeisestä tulisesta taistelusta ei ollutkaan nyt enää muuta jäljellä
+kuin muutamia kyteviä kekäleitä. Niistä harvoista ritareista, jotka
+vielä viipyivät tantereella, oli enin osa, ikäänkuin sanattomasta
+sopimuksesta, lakannut taistelemasta ja jättänyt voiton molempien
+päällikköjen keskenään ratkaistavaksi.
+
+Asemiehet, joiden olisi ollut vaikeaa, jopa vaarallistakin tulla
+herrojensa avuksi niin kauan kuin taistelua kesti, riensivät nyt
+miehissä tantereelle. He korjasivat haavoittuneet, jotka hellimmällä
+huolella ja varovaisuudella vietiin läheisiin telttoihin tai kaupungissa
+heitä varten varattuihin majapaikkoihin.
+
+Tällä tavoin päättyi Ashby-de-la-Zouchen mainio taistelu, joka oli ollut
+tulisimpia leikkisotia koko sillä aikakaudella. Tanterelle henkensä
+heittäneitä ritareita tosin ei ollut enempää kuin neljä, siihen luettuna
+eräs, joka kuumuudesta tukehtui rautapukuunsa; mutta neljättäkymmentä
+miestä oli pahasti haavoittunut, joista neljä tai viisi sittemmin kuoli
+haavoihinsa. Useat muut olivat tulleet iäkseen vaivaisiksi, ja nekin,
+jotka jossakin määrin tointuivat, saivat hautaan asti pitää merkkejä
+tästä kahakasta ruumiissansa. Siksipä sitä mainitaankin vanhoissa
+aikakirjoissa aina »jaloksi ja iloiseksi Ashbyn sotaleikiksi».
+
+Nyt tuli prinssin julistaa, kuka ritareista oli parhaiten taistellut, ja
+hän päätti nimittää päivän voittajaksi sen ritarin, jolle kansa oli
+antanut nimen Musta tyhjäntoimittaja. Tätä päätöstä vastaan tosin
+prinssille muistutettiin, että Perinnötön ritari oikeastaan oli
+ratkaissut voiton, hän kun päivän kuluessa oli omalla kädellään
+voittanut kuusi ritaria ja vieläpä viimeiseksi syössyt hevosen selästä
+maahan itse vastapuolueen päällikön. Mutta Juhana-prinssi piti kiinni
+ratkaisustaan, väittäen että Perinnötön ritari ja hänen puolueensa
+olisivat jääneet tappiolle ilman mustapukuisen ritarin voimallista apua.
+Tälle hän siis tahtoi suoda palkinnon.
+
+Mutta kaikkien läsnäolevien ihmeeksi tuota palkittavaksi valittua
+ritaria ei enää löytynytkään. Hän oli heti taistelun tauottua poistunut
+kentältä, ja sanoivatpa muutamat katsojista nähneensä hänen kulkeneen
+metsään päin samalla verkkaisella vetelyydellä, josta hän
+taistelutantereella oli saanut liikanimensä »Musta tyhjäntoimittaja».
+Kaksi kertaa törähtivät torvet ja kaksi kertaa huusivat airuet, kutsuen
+häntä esille; mutta kun tämä ei auttanut, täytyi hänelle aiottu kunnia
+viimein suoda jollekulle muulle. Juhana-prinssillä ei nyt enää ollut
+yhtään tekosyytä, jonka nojalla hän olisi voinut kieltää palkinnon
+Perinnöttömältä ritarilta, jonka hän siis julisti tämänkinpäiväiseksi
+voittajaksi.
+
+Tanteren yli, joka oli verestä liukas ja täynnä murtuneita aseita sekä
+tapetuita tai haavoittuneita hevosia, turnausmarskit taluttivat siis
+jälleen Perinnöttömän ritarin voittajana prinssin kunniaistuimen eteen.
+
+»Perinnötön ritari», sanoi Juhana, -- »koska ette salli meidän tietää
+muuta nimeä, millä teitä mainitsisimme, -- me julistamme teidät
+toisenkin kerran turnauskisain voittajaksi ja ilmoitamme, että teillä on
+oikeus vaatia ja vastaanottaa Rakkauden ja Kauneuden kuningattaren
+kädestä se kunniakruunu, jonka urhoudellanne olette niin hyvin
+ansainnut.» Ritari kumarsi nöyrästi ja sievästi, mutta ei vastannut
+sanaakaan.
+
+Nyt rupesivat torvet taas soimaan ja airuet julistivat kovalla äänellä
+sankarin kunniaa ja voittajan ylistystä, johon korkeasukuiset rouvat ja
+neidot vastasivat heiluttamalla silkkisiä nenäliinojaan ja kirjailtuja
+huntujansa, ja muu katsojajoukko yhtyi kaikuviin riemuhuutoihin. Sillä
+välin marskit taas taluttivat Perinnöttömän ritarin tantereen poikki sen
+kunniaistuimen eteen, jolla Rowena-neiti istui.
+
+Tämän kunniaistuimen alimmaiselle portaalle ritari marskien käskystä
+laskeutui toiselle polvelleen. Mutta näytti siltä kuin kaikki hänen
+muutkin liikkeensä, sen jälkeen kuin taistelu lakkasi, pikemminkin
+olisivat totelleet toisten ihmisten käskyä kuin hänen omaa vapaata
+tahtoaan; ja olivatpa muutamat huomaavinansa, että hän horjui, kun hänet
+toista kertaa saatettiin tantereen poikki. Rowena astui sulavin,
+arvokkain askelin alas istuimeltaan ja yritti laskea kruunun, joka
+hänellä oli kädessään, sankarin kypärälle. Mutta marskit huusivat yhteen
+suuhun: »Ei näin saa tapahtua -- pään pitää olla paljaana!» Ritari
+mutisi hiljaisella äänellä pari sanaa, joita kypärän sisästä ei
+kuitenkaan kuultu; luultavasti hän pyysi, ettei hänen pääverhoansa
+poistettaisi.
+
+Mutta liekö siihen ollut syynä tottelevaisuus säädettyjä menoja kohtaan
+vai uteliaisuus, -- marskit eivät pitäneet lukua ritarin
+vastahakoisuudesta, vaan paljastivat hänen päänsä siten, että
+leikkasivat kypärän pidinnauhan poikki ja aukaisivat rautakauluksen.
+Silloin tuli näkyviin viisikolmattavuotisen nuoren miehen kauniit,
+vaikka ahavoituneet kasvot, joita tuuhea, lyhyt, vaalea tukka ympäröi.
+Hänen kasvonsa olivat kuolonkalvakat ja parissa paikoin veriviirujen
+tahraamat.
+
+Rowena hänet nähtyänsä huudahti heikolla äänellä. Mutta samassa hän
+ponnisti kaikki hengenvoimansa ja pakottautui astumaan eteenpäin,
+vaikka koko hänen ruumiinsa vielä vapisi kovasta äkillisestä
+mielenliikutuksesta. Hän painoi voittajan kumartuneeseen päähän kalliin
+kruunun, joka oli päivän palkinnoksi määrätty, ja lausui selvällä,
+kuuluvalla äänellä: »Minä annan teille, herra ritari, tämän kruunun,
+joka on tämänpäiväiselle voittajalle tuleva urhouden palkinto.»
+
+Sitten hän vaikeni hetkeksi, mutta lisäsi sitten lujalla äänellä: »Eikä
+ole toista päätä, joka paremmin ansaitsisi tätä ritarillisuuden
+tunnusmerkkiä!»
+
+Ritari notkisti vielä syvemmälle päätään ja suuteli suloisen
+kuningattaren kättä, joka oli suonut hänelle voittopalkinnon. Mutta
+sitten hän ei enää kohottanutkaan päätään, vaan kumartui yhä syvemmälle
+ja vaipui viimein neidon jalkojen juureen.
+
+Siitäkös nousi yleinen hämmästys. Cedrik, joka poikansa
+äkkiarvaamattomasta ilmaantumisesta oli käynyt sanattomaksi, riensi nyt
+luokse, ikäänkuin karkoittaaksensa hänet Rowenan läheltä. Mutta sen
+olivatkin jo turnausmarskit tehneet, jotka, arvaten syyn Ivanhoen
+pyörtymiseen, olivat kiireesti avanneet hänen rautapukunsa ja nähneet,
+että peitsen kärki oli lävistettyään haarniskan iskenyt kylkeen
+ammottavan haavan.
+
+
+
+
+KOLMASTOISTA LUKU.
+
+
+ »Nyt urhot!» Atreiidi huudahtaa,
+ »joukosta kansan tänne joutukaa,
+ kaikk', kutka luottaen voimaan, taitohon,
+ tahdotte saada voiton palkinnon.
+ Ken kaikist' etäimmäksi lennättää
+ sulitun nuolen, sille lehmä tää
+ on määrätty, mi hinnast' arvaten,
+ on verta härän kahdenkymmenen.»
+
+ ILIADI.
+
+Tuskin oli Ivanhoen nimi tullut tunnetuksi, niin se lensi miehestä
+mieheen niin kiireesti kuin vain kerkeät kielet ennättivät sitä
+eteenpäin saattaa ja uteliaat korvat vastaanottaa. Ei aikaakaan, niin se
+kerkisi prinssinkin tietoon, jonka otsa siitä sanomasta pimentyi.
+Halveksivalla silmäniskulla hän katsahti ympärilleen ja sanoi: »Mitähän
+te, hyvät herrat, ja erittäinkin te, abotti, arvelette, -- lieneekö
+totta, mitä oppineet miehet kertovat synnynnäisistä mieltymyksen ja
+inhon tunteista? Minusta tuntui heti, ikäänkuin veljeni ystävä olisi
+ollut läsnä, vaikk'en suinkaan voinut arvata, kuka tuon rautapuvun
+sisässä piili.»
+
+»Täytyneepä nyt Front-de-Boeufin antaa takaisin Ivanhoen läänitysmaa»,
+arveli de Bracy, joka, miehen tavalla otettuansa turnauspeliin osaa, oli
+palannut prinssin seuralaisten joukkoon.
+
+»Kyllä maar», vastasi Woldemar Fitzurse, »tuossa junkkarissa on miestä
+ottamaan takaisin se linna sekä maa, jonka hän Rikhardilta oli saanut ja
+jonka te, ruhtinaallinen korkeus, armossa olette suonut
+Front-de-Boeufille.»
+
+»Mutta onpa Front-de-Boeuf», vastasi Juhana, »niitä miehiä, jotka
+helpommin pistävät poskeensa kolmekin Ivanhoen vertaista läänitysmaata
+kuin luovuttavat käsistään yhden jo niellyn. Ja muuten, hyvät herrat,
+minä toivon, ettei teidän joukossanne ole ketään, joka tahtoisi väittää,
+ettei minulla olisi oikeutta suoda kruunun läänitysmaita uskollisille
+seuralaisilleni, jotka kykenevät säännölliseen sotapalvelukseen, tai
+ottaa ne pois niiltä, jotka ovat lähteneet vieraille maille eivätkä
+tarpeen tullessa voi osoittaa hallitsijalleen kunniaa eikä olla hänelle
+apuna.»
+
+Tämä kysymys koski kovin läheltä kuulijain omaa etua, etteivät he
+voineet olla myöntämättä prinssin sanoja oikeiksi. »Onpa hän aika
+antelias hallitsija -- oikein jalo herra, joka näin pitää huolta
+uskollisten palvelijainsa palkitsemisesta!»
+
+Tämmöisiä sanoja kuului vastaukseksi seuralaisjoukosta, joista useimmat
+jo olivat saaneet ja kaikki muut toivoivat saavansa samanlaisia lahjoja
+Rikhard kuninkaan seuralaisten ja ystävien maista. Aymer-abottikin yhtyi
+tähän yleiseen suostumushuutoon lisäten kuitenkin: »Pyhää Jerusalemia
+tosin ei voi sanoa ventovieraaksi maaksi; sillä onhan se meidän
+_communis mater_, kaikkien kristittyjen yhteinen äiti. Mutta en sentään
+tahdo väittää, että Ivanhoen ritarilla sen nojalla olisi mitään
+oikeutta. Sillä minä olen varmalta taholta kuullut, etteivät
+ristiretkeläiset Rikhardin johtamina ole koskaan päässeet Askalonia
+edemmäksi. Ja se kaupunki, niinkuin jokainen tietää, on filistealaisten
+maassa, eikä siis voi tuottaa samoja etuuksia kuin itse Pyhä kaupunki.»
+
+Samassa palasi Fitzurse, joka uteliaisuudesta oli käynyt sillä paikalla,
+missä Ivanhoe vaipui maahan. »Tuosta junkkarista», sanoi hän, »ei taida
+tulla kovinkaan paljon vastusta teille, ruhtinaallinen korkeus, ja
+luullakseni Front-de-Boeuf saanee häiritsemättä pysyä läänitysmaansa
+omistajana. Ivanhoen ritari on näet pahasti haavoittunut.»
+
+»Tulkoon hänestä mitä hyvänsä», sanoi Juhana-prinssi, »hän kuitenkin on
+tämänpäiväinen voittaja ja hänen haavansa on hyvin hoidettava, vaikka
+hän olisi kymmenen kertaa meidän vihollisemme tai veljemme uskottu
+ystävä, mikä taitaa melkein mennä yhteen. -- Minä lähetän oman lääkärini
+häntä hoitamaan.»
+
+Prinssi irvisti suutansa ilkeästi näin puhuessansa. Woldemar Fitzurse
+vastasi kiireesti Ivanhoen jo olevan poisviedyn tantereelta ja
+ystäviensä holhottavana.
+
+»Oikeinpa sydäntä särki», sanoi Fitzurse, »kun näki meidän Rakkauden ja
+Kauneuden kuningattaremme surun; tämä tapaturma on muuttanut
+murhepäiväksi hänen lyhyen hallitusaikansa. En minä juuri ole niitä,
+joita jokaisen naisen rakkaudenvoivotus liikuttaa. Mutta Rowena-neiti
+hillitsi niin jalolla lujuudella surunsa, ettei sitä näkynytkään muusta
+kuin ristiinpannuista käsistä sekä vedettömistä silmistä, jotka
+vapisivat hänen lakkaamatta katsellessaan tuota hengetöntä, hänen
+jalkojensa juuressa makaavaa ruumista.»
+
+»Kuka hän sitten on, tuo Rowena-neiti», kysyi Juhana-prinssi, »josta nyt
+on tullut niin paljon puhetta?»
+
+»Saksilais-tyttö, jolla on avarat perintömaat», vastasi abotti Aymer;
+»ruusun vertainen ihanuudessa ja timantin vertainen kalleudessa;
+kaunein, vaikkapa tuhansista etsisi; myrhan kimppu ja kamfertin rypäle.»
+
+»Kyllä minä kykenen lievittämään hänen suruaan», sanoi Juhana-prinssi,
+»ja samassa myös parantamaan hänen vertaan sillä, että naitan hänet
+jollekulle normannille. Näkyyhän tyttö vielä olevan alaikäinen ja on
+siis kuninkaallisen naittamisoikeuden alainen. -- Mitä sanoisit, de
+Bracy? Tahtoisitko tulla kelpo maiden ja tulojen omistajaksi sillä
+keinolla, että naisit saksilaisneidon, Wilhelm Valloittajan seuralaisten
+esimerkin mukaan?»
+
+»Jos maat ovat minulle mieleen, jalo herra», vastasi de Bracy, »niin ei
+suinkaan morsian voi olla vastenmielinen; ja suuri on oleva
+kiitollisuudenvelkani teille, ruhtinaallinen korkeus, tästä oivallisesta
+lahjasta, joka runsaasti täyttää kaiken sen, mitä ikinä olette luvannut
+palvelijallenne ja läänitysmiehellenne.»
+
+»Nämä sanasi aiomme pitää muistissamme», sanoi prinssi. »Ja kohta
+paikalla käydäksemme siihen asiaan käsiksi tahdomme seneshalimme kautta
+käskeä tämän-iltaisiin pitoihin Rowena-neidin ja hänen seuralaisensa
+--tuon sivistymättömän maanmoukan, joka on tytön holhooja, ja tuon
+saksilaissonnin, jonka Musta ritari turnauksessa iski maahan. -- De
+Bigot», hän lisäsi kääntyen seneshalin puoleen, »vie kutsuni noille
+saksilaisille niin höylisti, että heidän on mahdotonta jälleen
+kieltäytyä. Vaikka, vannonpa sen Becketin luitten kautta, heitä kohtaan
+osoitettu höyliys on samaa kuin helmien viskaaminen sioille.»
+
+Juuri kun Juhana-prinssi näin lausuttuansa aikoi seuransa kanssa lähteä
+pois turnauspaikalta, annettiin pieni kirje hänelle käteen.
+
+»Keneltä?» kysyi prinssi katsahtaen kirjeentuojaan.
+
+»Ulkomaalta, armollinen herra, mutta en tiedä keneltä», vastasi
+palvelija. »Ranskalainen se vain oli, joka kirjeen toi, ja hän sanoi
+ratsastaneensa yötä päivää, jotta se kerkiäisi teidän käsiinne,
+ruhtinaallinen korkeus.»
+
+Prinssi katsasti tarkasti päällekirjoitusta ja sitten sinettiä, joka
+piti kirjeen ympäri sidottua silkkilankaa kiinni; sinetissä oli kolme
+liljankukkaa. Juhana avasi sitten ilmeisen levottomana kirjeen, ja hänen
+levottomuutensa eneni vielä silminnähtävästi, kun hän oli sen lukenut.
+Se sisälsi seuraavat sanat:
+
+»_Pidä varasi, sillä piru on irti_!»
+
+Prinssin kasvot vaalenivat kalmankarvaisiksi ja hän katsahti ensin
+maahan, sitten taivaaseen päin, niinkuin mies, jolle kuolemantuomio on
+julistettu. Ensi hämmästyksestä toinnuttuansa hän veti Fitzursen ja de
+Bracyn erilleen ja antoi heidän kumpaisenkin vuorostansa lukea kirjeen.
+
+»Tämä merkinnee», lisäsi hän epävakaisella äänellä, »että veljeni
+Rikhard on päässyt vapaaksi.»
+
+»Voihan se myöskin olla tyhjää peloitusta tai valheellinen kirje»,
+arveli de Bracy.
+
+»Siinä on Ranskan kuninkaan oma sinetti ja oma käsiala», vakuutti
+prinssi.
+
+»Sitten on aika», sanoi Fitzurse, »koota koko puolueemme yhteen
+paikkaan, esimerkiksi Yorkiin tai johonkin muuhun Keski-Englannin
+kaupunkiin. Jos muutamiakin päiviä viivyttelemme, voipi jo olla liian
+myöhäistä. Teidän pitää keskeyttää tämä nykyinen narrinpeli,
+ruhtinaallinen korkeus.»
+
+»Paha olisi kuitenkin», arveli de Bracy, »jolleivät talonpojat ja muu
+yhteinen kansa saisi ottaa osaa leikkiin ja jos he siitä suuttuisivat.»
+
+»Tämä päivä», sanoi Fitzurse, »ei ole vielä loppuun kulunut. Sallikaamme
+jousimiesten ampua muutaman vuoron pilkkaan, ja antakaamme voittajalle
+palkintonsa. Sitenhän olisi prinssin lupaus runsain määrin täytetty, sen
+verran kuin se tuota saksilaista orjalaumaa koskee.»
+
+»Kiitos neuvostasi, Woldemar», sanoi prinssi; »ja johdatitpa samassa
+myös mieleeni, että meillä on velka suoritettavana tuolle
+talonpoikaislurjukselle, joka eilen käyttäytyi niin röyhkeästi minua
+kohtaan. Tahdomme myös vielä päälliseksi viettää juominkimme tänä
+iltana, niinkuin alussa oli määrä. Vaikka tämä olisikin viimeinen
+hallitushetkeni, se hetki olkoon omistettu kostolle sekä huvitukselle,
+-- jättäkäämme uudet huolet uuteen päivään.»
+
+Torvien törähdys kutsui pian takaisin ne katsojat, jotka jo olivat
+alkaneet lähteä; ja airuet julistivat, että prinssin täytyi jättää
+huomispäivän juhlallisuudet pitämättä siitä syystä, että tärkeät ja
+välttämättömät valtioasiat vaativat häntä muualle. Mutta hän ei soisi
+kuitenkaan, että niin monen kelpo jousimiehen täytyisi taitoansa
+koettamatta lähteä kotiin. Sentähden hän oli suvainnut sallia, että he
+saisivat nyt heti pitää huomispäiväksi määrätyn kilpa-ammuntansa. Paras
+jousimies oli saava palkinnokseen hopealla silatun metsästystorven ynnä
+silkkiset kantimet, jotka olivat kalliisti koristetut Pyhän Hubertin,
+metsästäjäin suojeluspyhimyksen kuvalla.
+
+Neljättäkymmentä jousimiestä tarjoutui ensiksi kilvoitteluun
+osallisiksi; useimmat heistä olivat kuninkaallisia metsämiehiä tai
+metsänvartijoita Needwoodin ja Charnwoodin kruununmetsistä. Mutta
+saatuansa tietää, kutka kaikki ottivat kilpailuun osaa, enemmän kuin
+kaksikymmentä heistä peräytyi jälleen leikistä, he kun pelkäsivät
+melkein varman tappion häpeää. Siihen aikaan näet oli kunkin taitavan
+ampumamiehen nimi yhtä tuttu monen penikulman päässä hänen
+asuintalostaan kuin tätä nykyä Newmarketissa harjoitetun kilpahevosen
+avut ovat tunnetut kaikille mainitussa kuuluisassa paikassa kävijöille.
+
+Kahdeksan vain oli nyt jäljellä, jotka aikoivat kilpailla
+ampumataidollaan. Juhana astui alas kunniaistuimeltaan tarkemmin
+katsellakseen näitä valituita jousimiehiä, joilla useimmilla oli kruunun
+värit puvussansa. Kun hän oli kyllikseen heitä tarkastellut, etsi hänen
+katseensa sitä miestä, johon hän oli julmistunut. Hän seisoikin taas
+samassa paikassa kuin eilen ja oli taas yhtä vakavan näköinen.
+
+»Arvasinpa kohta hävyttömistä loruistasi», sanoi prinssi, »että sinä,
+junkkari, et suinkaan ole todellisia pitkänjousen virittäjiä. Ja nyt
+näenkin, ettet uskalla koettaa taitoasi niin kelpo miesten rinnalla kuin
+nuo tuolla ovat.»
+
+»Älkää pahaksi panko, armollinen herra», vastasi jousimies, »mutta onpa
+minulla toinenkin syy olla ampumatta, paitsi se, että osakseni voisi
+tulla pilkkaa ja häpeää.»
+
+»No, mikä se toinen syysi sitten on?» kysyi Juhana-prinssi, joka oli
+tuskallisen utelias ottamaan selkoa tästä miehestä, vaikka hän ei
+itsekään olisi osannut selittää syytä siihen.
+
+»Minun syyni on se», vastasi metsämies, »etten tiedä, olemmeko me, minä
+ja nämä jousimiehet, tottuneet ampumaan samanlaisiin pilkkoihin. Ja
+sitäpaitsi on vielä toinenkin syy, kun en näet tiedä, mitä te,
+armollinen herra, siihen sanoisitte, jos kolmaskin palkinto joutuisi
+semmoisen miehen osaksi, jolle te tuntemattomasta syystä olette
+suutuksissanne.»
+
+Prinssin kasvot punastuivat tästä vastauksesta. Hän kysyi: »Mikä on
+nimesi, jousimies?»
+
+»Locksley», oli vastaus.
+
+»Sitten, Locksley», päätti Juhana-prinssi, »minä käsken, että sinäkin
+ammut vuorostasi sen jälkeen, kun muut jousimiehet ovat näyttäneet
+taitoansa. Jos sinä voitat palkinnon, lisään minä siihen kaksikymmentä
+nobelia.[13] Mutta jollet sitä voita, niin riisutan yltäsi tuon
+viheriäisen takin, ja pieksätän sinut jousenjänteillä ulos tästä
+taistelupaikasta, niinkuin hävytön, suupaltti kerskaaja ansaitsee.»
+
+»Entä jollen rupeisikaan kilpailemaan tämmöisillä ehdoilla?» kysyi
+jousimies. -- »Te, ruhtinaallinen armo, voitte kyllä niin suuren
+sotamiesjoukon avulla helposti riisuttaa ja pieksättää minut; mutta
+ettepä sentään voi pakottaa minua virittämään joustani.»
+
+»Jos et suostu jalomieliseen tarjoumukseeni», sanoi prinssi, »niin
+leikkivouti saa leikata poikki jousenjänteesi, katkaista jousesi sekä
+nuolesi ja ajaa sinut pois täältä niinkuin kurjalle pelkurille tehdään.»
+
+»Ehdot, jotka minulle asetatte, ankara herra, eivät juuri ole
+jalomielisiä», sanoi jousimies, »sillä te pakotatte minua kilpailemaan
+Leicesterin ja Staffordshiren parhaitten ampumamiesten kanssa uhaten
+häväistyksellä, jos he sattuisivat paremmin ampumaan. Mutta olkoon
+menneeksi, minä tahdon kuitenkin tehdä, niinkuin käskette.»
+
+»Pitäkää häntä tarkasti silmällä, sotamiehet», käski prinssi; »hän
+taitanee pelätä. Luulenpa, että hän yrittää karata kilpailusta. -- Ja
+te, kelpo miehet, ampukaa vain pelkäämättä. Kaurispaisti ja
+tynnyrillinen viiniä on tuotu teidän varallenne tuohon telttaan, kun
+palkinto on voitettu.»
+
+Pilkkataulu asetettiin nyt eteläisen, taistelutantereelle vievän kujan
+ulkopäähän. Kilpailuun tarjoutuneet jousimiehet puolestaan kävivät
+eteläisen portin suulle seisomaan. Arvanheitolla määrättiin, missä
+järjestyksessä miehet saisivat ampua; kunkin piti lennättää kolme nuolta
+peräkkäin. Valvojana tässä kilvoittelussa oli alhaisempi virkamies, jota
+sanottiin leikkivoudiksi; turnausmarskit näet olisivat pitäneet
+loukkauksena korkealle arvollensa, jos heidän olisi pitänyt olla
+valvojina talonpoikaisissakin taisteluissa.
+
+Jousimiehet astuivat nyt kukin vuorostaan esille ja ampuivat nuolensa
+miehen tavalla ja suurella taidolla. Neljästäkolmatta nuolesta, jotka
+perätysten ammuttiin, sattui kymmenen tauluun ja muut pyyhkäisivät niin
+likeltä sen reunoja, ettei niitäkään ammuntoja matkan pituuteen nähden
+sopinut halveksia. Ja niistä kymmenestä nuolesta, jotka tauluun olivat
+sattuneet, törrötti kaksi sisimmäisen renkaan sisäpuolella. Ne olivat
+Hubertin, Malvoisinin palveluksessa olevan metsänvartijan ampumat, ja
+tämä siis julistettiin voittajaksi.
+
+»No, Locksley», kysyi Juhana-prinssi tylysti irvistäen rohkealta
+jousimieheltä, »tahdotko nyt koettaa lopullista kilpailua Hubertin
+kanssa vai annatko jousesi kantimineen, viinineen leikkivoudin käsiin?»
+
+»Koska ei muu auta», vastasi Locksley, »niin täytynee minunkin koettaa
+onneani. Mutta tekisinpä sen ehdon, että jos saan kaksi nuolta sattumaan
+Hubertin pilkkatauluun, hänen sitten tulee ampua uudestaan minun
+valitsemaani maaliin.»
+
+»Oikein ja kohtuullistahan se on», arveli Juhana-prinssi, »enkä sitä
+sinulta kiellä. -- Ja jos sinä, Hubert, saat voiton tuosta kerskaajasta,
+niin täytän sinun metsätorvesi hopearahoilla.»
+
+»Eihän kukaan voi muuta kuin yrittää voimiansa myöten», vastasi Hubert.
+»Osasipa minun ukkovaarini miehen tavalla virittää jousensa Hastingsin
+tappelussa, ja minä toivon, etten häpäise sukuani.»
+
+Entinen taulu siirrettiin nyt pois ja toinen samankokoinen asetettiin
+sijaan. Hubert, jolla oli ensimmäinen vuoro siitä syystä, että hän
+edellisessä kilpailussa oli päässyt voitolle, tähtäsi sangen tarkasti.
+Kauan aikaa hän mittasi matkan pituutta, jousi viritettynä käsissään ja
+nuoli jänteellä. Viimein hän astui askelen eteenpäin, ojensi vasemman
+kätensä suoraksi ja kohotti sillä jousta, niin että sen keskuspaikka eli
+kädensija tuli hänen silmiensä tasalle; toisella kädellä hän veti
+jänteen korvansa likelle. Nuoli viuhahti ilmassa ja kävi taulun sisimmän
+renkaan sisäpuolelle, vaikkei aivan keskikohtaan.
+
+»Et pannut huomiota tuuleen, Hubert», sanoi hänen kilpaveljensä,
+virittäen joustaan; »muuten nuolesi olisi käynyt paremmin kohti.»
+
+Näin sanoen hän astui määrätylle paikalle. Hänpä ei kauan aikaillutkaan
+tähdätessään, vaan ampui nuolensa huolettomasti, niin että näytti siltä
+kuin hän ei olisi katsahtanutkaan pilkkaan. Viimeiset sanat olivat vielä
+tuskin päässeet hänen suustaan, kun nuoli jo lähti jänteeltä lentoon ja
+kävi tauluun kahta tuumaa lähemmäksi valkeaksi maalattua keskikohtaa
+kuin Hubertin nuoli.
+
+»Taivaan tulet ja leimut», sanoi prinssi Hubertille; »hirteen saat
+mennä, mies, jos annat tuon maankuljeksijan voittaa itsesi!»
+
+Hubertilla oli yksi vastaus valmiina kaikkien tilaisuuksien varalta.
+»Vaikkapa te, ruhtinaallinen korkeus, tuomitsisittekin minut hirteen,
+niin eihän kukaan voi muuta kuin voimiansa myöten yrittää», sanoi hän.
+»Mutta osasipa minun ukkovaarini miehen tavalla -- -- --»
+
+»Paholainen periköön sinun ukkovaarisi koko sukuineen!» keskeytti
+Juhana. »Ammu, sen lurjus, ammu parhaan taitosi mukaan; muuten sinun ei
+käy hyvin!»
+
+Näin rohkaistuna Hubert kävi jälleen paikalleen seisomaan. Totellen
+kilpaveljensä neuvoa hän tähdätessään otti lukuun aivan vienon tuulen
+hengen, joka oli noussut, ja onnistuipa hänen ampumisensa tällä kertaa
+niin hyvin, että nuoli sattui aivan taulun keskikohtaan.
+
+»Hurraa Hubertille! Hurraa Hubertille!» huusi kansa, joka mieluummin
+piti tutun miehen kuin ventovieraan puolta. »Aivan pilkkuun! Aivan
+pilkkuun! Eläköön Hubert!»
+
+»Paremmin kuin hän et toki voine saada sattumaan, Locksley», sanoi
+prinssi ilkkuen.
+
+»Tahdonpa kuitenkin panna merkin hänen nuoleensa», vastasi jousimies.
+
+Kun hän nyt, vähän suuremmalla huolella kuin äsken, laski nuolensa
+lentoon, niin tämä sattuikin juuri kilpaveljen nuolen perään ja halkaisi
+sen kahtia. Tästä ihmeellisestä ampumataidosta kansa tuli niin ymmälle,
+ettei nyt kuulunutkaan tavallista ylistyshuutoa. »Paholainen se on eikä
+mikään ihminen, jonka ruumis on lihasta ja verestä», kuiskuttelivat
+talonpojat keskenänsä; »tämmöistä ammuntaa ei ole ikänä nähty, niin
+kauan kuin Englannissa on jousta viritetty!»
+
+»Ja nyt», sanoi Locksley, »tahtoisin, jos te, armollinen herra,
+sallitte, asettaa tuohon semmoisen pilkkutaulun kuin meillä pohjoisessa
+on tapana panna. Ja tervetullut olkoon jokainen jousimies, ken siihen
+tahtoo ampua, saadakseen palkinnoksi lempeän katseen omalta
+kullaltansa.»
+
+Näin sanoen hän kääntyi ja alkoi lähteä pois tantereelta. »Pankaa, jos
+tahdotte», sanoi hän, »sotamiehenne minua seuraamaan. -- Minä menen vain
+leikkaamaan keppiä lähimmästä pajupensaasta.»
+
+Prinssi Juhana viittasi muutamia miehiänsä menemään perästä, ettei mies
+karkaisi. Mutta kansan joukosta kajahtava huuto: »Häpeä, häpeä!» sai
+prinssin peruuttamaan epäritarillisen käskynsä.
+
+Locksley palasikin kohta, kädessään pajukeppi, joka oli aivan suora,
+kuuden jalan pituinen ja tuskin miehen peukalon paksuinen. Tätä keppiä
+hän rupesi suurella vakavuudella kuorimaan. »Häväistystähän», sanoi hän
+näin tehdessään, »on kelpo metsämiehen taidolle, kun panette hänet
+ampumaan niin leveään pilkkatauluun kuin tuo tuossa. Sillä maankulmalla,
+missä minä olen kasvanut, emme pitäisi tuohon tauluun osaamista
+kunniallisempana, kuin jos olisi edessä koko Arthur-kuninkaan pyöreä
+pöytä, jonka ääreen kuusikymmentä ritaria mahtui istumaan. Saisihan
+vaikka seitsenvuotias lapsi kärjettömänkin nuolen sattumaan tämmöiseen
+latuskaan. Mutta», lisäsi hän astuen hitaasti tantereen toiseen päähän
+ja pistäen kepin seisomaan maahan, »sitä, joka sadan kyynärän päästä saa
+tähän keppiin sattumaan, häntä kiitän kelpo ampujaksi ja hän ansaitsisi
+kantaa jousta sekä viiniä kuninkaan, vaikkapa itse jalon Rikhardinkin,
+palveluksessa.»
+
+»Osasipa», sanoi Hubert, »ukkovaarini miehen tavalla virittää joustansa
+Hastingsin tappelussa, mutta ei hän sentään koskaan ampunut tuommoiseen
+maaliin -- enkä tee sitä minäkään. Jos tämä jousimies saa ammutuksi tuon
+kepin halki, niin ottakoon hän palkintoni -- tai, pikemmin sanoen,
+ottakoon sen piru, joka tuon nutun sisässä asuu, sillä semmoisiin ei
+paljas ihmistaito riitä. Ei kukaan voikaan muuta kuin yrittää voimiansa
+myöten, enkä minä tahdo koettaakaan, koska tiedän, ettei siihen ole
+mahdollista saada sattumaan. Yhtä hyvinhän voisin pilkkataulukseni ottaa
+meidän papin kynäveitsen kärjen tai oljenkorren tai auringonsäteen kuin
+tuon hienon, valkoisen viivan, jonka tuskin voin silmin erottaakaan.»
+
+»Pelkuri koira!» äyskähti Juhana-prinssi. »Ammu sitten sinä, Locksley
+junkkari; ja jos saat siihen pilkkuun sattumaan, tunnustan, että olet
+ihan ensimmäinen mies, joka semmoista koskaan on tehnyt. Olipa miten
+oli, täällä et saa pöyhkeillä paljaalla taitosi kerskaamisella.»
+
+»Eihän kukaan voi muuta kuin yrittää voimiansa myöten, sanon minäkin
+niinkuin Hubert», vastasi Locksley.
+
+Näin sanoen hän taas jännitti jousensa. Tällä kertaa hän kuitenkin
+tarkoin katsasti asettansa ja muutti jänteen, joka hänen mielestään oli
+joutunut vähän vialle kahdesta edellisestä ampumisesta eikä enää
+tuntunut aivan sileältä. Sitten hän tähtäsi jokseenkin huolellisesti, ja
+kansa odotti ääneti, hengähtämättä, kuinka kävisi. Pian nähtiinkin, että
+jousimiehen taito ei ollut kansan toivoa pettänyt; hänen nuolensa
+halkaisi kepin kahtia. Äänekkäitä riemuhuutoja kajahti nyt ilmaan; ja
+prinssi Juhanakin, Locksleyn taidosta hämmästyneenä, unohti hetkeksi
+häntä kohtaan tuntemansa vihan. »Nämä kaksikymmentä kultarahaa», sanoi
+hän, »ynnä myös torven sinä olet rehellisesti ansainnut; ota ne
+omiksesi. Ja panenpa vielä kolmekymmentä kultakolikkoa niihin
+lisäksi, jos rupeat palvelukseeni ja palkkoihini, jousimieheksi
+henkivartijoitteni joukkoon, ja tahdot olla aina minua likellä. Sillä ei
+liene koskaan nähty kättä, joka olisi ollut yhtä varma jännittämään
+jousta, eikä silmää, joka olisi ollut yhtä tarkka lennättämään nuolta.»
+
+»Älkää panko pahaksi, korkea herra», sanoi Locksley, »mutta olenpa
+itselleni vannonut valan semmoisen, etten rupea kenenkään palvelukseen,
+paitsi kenties teidän veljenne, Rikhard-kuninkaan. Nuo kaksikymmentä
+kultarahaa luovutan Hubertille, joka on tänäpäivänä jännittänyt
+joustansa yhtä taitavasti kuin ikinä hänen oma isänisänsä Hastingsissa.
+Jollei hän olisi ollut liian kaino, niin ettei ruvennut yrittämäänkään,
+olisi hän varmaan satuttanut tuohon keppiinkin yhtä hyvin kuin minä.»
+
+Päätään pudistellen otti Hubert vastahakoisesti vieraan antaman lahjan;
+ja Locksley, joka ei tahtonut kauemmin olla yleisen huomion alaisena,
+katosi näkymättömiin kansan joukkoon.
+
+Voitollinen jousimies kenties ei olisikaan niin helposti päässyt pois
+prinssin silmäin alta, jollei Juhanalla olisi tällä hetkellä ollut muita
+tärkeämpiä ja huolettavampia asioita mielessänsä. Taistelutantereelta
+lähtiessään hän kutsui luokseen rahavartijansa ja käski hänen kiireimmän
+kautta ratsastaa Ashbyhyn Iisak juutalaisen puheille. »Sano sille
+koiralle», virkkoi hän, »että minun pitää saada 2,000 kruunua ennen
+päivänlaskua. Hän tietää, minkä vakuuden annan lainasta; mutta
+tunnusmerkiksi voit näyttää hänelle tämän sormuksen. Loput minulle
+tulevat rahat on maksettava Yorkissa ennen kuuden päivän kuluttua. Jos
+hän käskyni laiminlyö, niin hakkautan siltä uskottomalta konnalta pään
+poikki. Katso, ettet tiellä aja hänen sivuitsensa; sillä tuo
+ympärileikattu orja juuri ikään pöyhkeili varastetuissa koruissaan
+täällä meidän keskellämme.»
+
+Näin sanoen prinssi nousi hevosen selkään ja palasi Ashbyhyn. Sen
+nähtyään kaikki muukin kansa lähti liikkeelle ja hajaantui.
+
+
+
+
+NELJÄSTOISTA LUKU.
+
+
+ Näin ritaristo muinainen,
+ koruissa karkeiss' ylpeillen,
+ riens ylellisiin pitoihin.
+ Kuperakatto-salihin
+ kokosi torvi äänellään
+ monenkin herran sulkapään
+ ja monen neidon, rouvankin,
+ puetun kultakankaisiin.
+
+ WARTON.
+
+Juhana-prinssi vietti pitoja Ashbyn linnassa. Se ei ollutkaan sama
+rakennus, jonka komeat rauniot vieläkin seisovat samassa paikassa
+matkustajien ihastuksena. Tämän myöhemmän linnan on perästäpäin
+rakentanut lordi Hastings, Englannin hovimarski, joka oli Rikhard III:n
+tyranniuden ensimmäinen uhri, -- kuninkaan, joka, vielä paremmin kuin
+historiallisista teoistaan, on tunnettu eräästä Shakespearen
+murhenäytelmästä. Mutta tässä kerrottujen tapausten aikaan Ashbyn linna
+sekä kylä kuuluivat Roger de Quincylle, joka par'aikaa oleskeli Pyhällä
+maalla. Siitä huolimatta oli Juhana-prinssi nyt ottanut linnan majakseen
+ja kulutti tarpeihinsa isännän varoja. Hän oli käskenyt varustaa pidot
+niin komeiksi kuin mahdollista, sillä hän tahtoi tällä hetkellä lumota
+kansan silmät vieraanvaraisuudellaan ja loistollaan.
+
+Ruoanhankkijat, jotka tässä ja muissakin tiloissa harjoittivat tointansa
+ikäänkuin heidän isännällään olisi ollut täysi kuninkaanvalta, olivat
+seuduilta vieneet puhtaaksi kaikki, mitä katsoivat tarvittavan prinssin
+pöytään. Vieraita oli kutsuttu suuri joukko. Olipa ympäristön korkeamman
+sekä alhaisemman normannilaisen aateliston lisäksi myös kutsuttu
+joitakuita eteviä saksilais- ja tanskalaissukuja, sillä Juhana-prinssin
+täytyi silloisessa asemassaan mairitella kansaa. Vaikka näet
+anglosaksilaisia tavallisesti halveksittiin ja poljettiin, olivat he
+kuitenkin suuren mieslukunsa tähden pelättävät lähenevässä
+keskinäis-sodassa, ja siitä syystä oli välttämätön valtiollinen pakko
+hyvitellä heidän päälliköitään.
+
+Prinssi oli siis päättänyt -- ja hän pysyikin jonkin aikaa siinä
+päätöksessä -- kohdella noita tavattomia vieraitaan heille harvoin
+osoitetulla höyliydellä. Mutta jos Juhana osasikin, paremmin kuin kukaan
+muu, muodostaa tavalliset tunteensa ja tavallisen käytöksensä sitä
+myöten, mitä hänen etunsa vaati, niin leimahti yhtähyvin hänen
+ajattelematon, äksy luonteensa yhä näkyviin, hävittäen jälleen kaiken,
+mitä hän teeskentelemisellään oli koettanut rakentaa. Tämä hänen
+ajattelematon luonteensa tuli kerran merkillisellä tavalla ilmi
+Irlannissa, jonne hän oli isänsä, Henrik II:n käskystä mennyt. Hänen
+toimenaan oli taivuttaa asukasten mielet kruunulle suosiollisiksi tässä
+uudessa ja tärkeässä Englannin kruunun alusmaassa. Iiriläiset päälliköt
+riensivätkin hänen luoksensa kilpaillen, kuka ensiksi saisi osoittaa
+kunniaa ja antaa rauhansuutelon nuorelle prinssille. Mutta näitä
+terveisiä vastaanottaessaan, joihin olisi pitänyt yhtä kohteliaasti
+vastata, Juhana ja hänen vallattomat seuralaisensa eivät malttaneet olla
+nykäisemättä iiriläisten päällikköjen pitkiä partoja. Semmoinen kohtelu
+tietysti, niinkuin luonnollista olikin, suututti kovasti häväistyjä
+päälliköitä, ja siitä oli Englannin vallalle Irlannissa kovin
+turmiollisia seurauksia. Tätä häilyväisyyttä Juhanan luonteessa lukija
+muistakoon, niin hän käsittää paremmin hänen käytöksensä nyt
+kerrottavana iltana.
+
+Vakavampana hetkenä tehdyn päätöksensä mukaan Juhana-prinssi ensi aluksi
+otti Cedrikin ja Athelstanin erinomaisen kohteliaasti vastaan. Koska
+edellinen ilmoitti, ettei Rowena-neiti voinut hyvin ja muka siitä syystä
+ei saattanut noudattaa armollista pitoihin kutsua, lausui prinssi vain
+pahoittelunsa ja salasi suuttumuksensa. Cedrik ja Athelstan olivat
+kumpainenkin puetut vanhaan saksilaiseen vaateparteen, joka itsessään ei
+suinkaan ollut ruma, ja tässä tilaisuudessa kalleista aineista tehty,
+mutta se erosi suuresti sekä kuosiin että ulkomuotoon nähden muiden
+vierasten vaatteuksesta. Sentähden Juhana-prinssi nähdessään tämän
+puvun, joka senaikaisen muodin kannalta katsoen oli kovin
+erikoismallinen, kuiskasi Woldemar Fitzursen korvaan kehuen malttiansa,
+kun hän oli voinut hillitä itseään nauruun purskahtamasta. Puolueeton
+katselija olisi kuitenkin epäilemättä arvostellut saksilaisten lyhyttä,
+kaitaista ihokasta ja pitkää viittaa kauniimmaksi ja samalla myös
+mukavammaksi kuin normannilaisten pukua. Näillä näet oli alusvaatteena
+niin pitkä ja leveä nuttu, että näytti paidalta tai kuormamiehen
+mekolta; ja sen yllä he käyttivät aivan pikkuista levättiä, josta ei
+ollut mitään suojaa pakkasta eikä sadetta vastaan ja jonka ainoana
+virkana oli näyttää, miten paljon nahkareunustaa, tikkauksia sekä
+kalliita kiviä räätäli osasi saada mahtumaan niin pienelle alalle.
+Keisari Kaarle Suuri, jonka aikana nämä pienet päällystakit ensiksi
+pääsivät muotiin, näytti ymmärtäneen, mitä vastuksia niistä oli. »Herran
+nimessä», sanoi hän, »mitä apua on tuommoisista typistetyistä takeista?
+Maatessa niistä ei ole peittoa, ratsastaessa ei ole suojaa tuulta eikä
+sadetta vastaan, eivätkä ne istuessakaan varjele sääriä kosteudelta eikä
+pakkaselta.»
+
+Tämä keisarillinen moite ei estänyt kuitenkaan lyhyitä päällystakkeja
+pääsemästä valtaan, ja se muoti kesti niihin aikoihin asti, joista nyt
+on puhe, erittäinkin Anjoun suvun hovissa. Prinssi Juhanan seuralaisilla
+oli siis kaikilla tämä puku, ja saksilaisten päällysvaatteena olevat
+pitkät viitat olivat heidän silmissänsä sangen naurettavat.
+
+Pöytä, jonka ympärillä vieraat istuivat, miltei notkui herkkujen
+runsaudesta. Prinssin matkajoukkoon kuuluvat monilukuiset kokit olivat
+koettaneet parasta taitoaan, saadaksensa tavalliset ruoka-aineet
+laitetuksi niin monenlaisiin eri muotoihin kuin mahdollista. He
+olivatkin, melkein yhtä hyvin kuin meidän aikamme keittiötaidon
+mestarit, osanneet peittää niiden alkuperäisen muodon aivan
+tuntemattomaksi. Paitsi kotimaisia ruokalajeja, nähtiin siellä
+kaikenlaisia ulkomaankin herkkuja, sekä paljon kalliita piirakoita,
+sokerileipiä ja sämpylöitä, joita vain korkeimmilla aatelisherroilla oli
+tapana tuottaa pöytäänsä. Ylellisyyden kukkurana tarjottiin kalleimpia
+juomia, sekä ulkomaisia että oman maan tuotteita.
+
+Ylellisyyttä, niinkuin tästä näemme, normannilaisherrat rakastivat;
+mutta he eivät sentään, ylimalkaan puhuen, olleet taipuvaisia
+ylensyömiseen. Pöydässä heidän mielestään tuotti suurinta nautintoa
+herkkujen hienous eikä ravinnon ylenpalttinen runsaus. Voitetuita
+saksilaisia sitä vastoin he syystä haukkuivat ahmateiksi ja juopoiksi,
+lisäten, että niin halpa-arvoiset viat juuri sopivatkin niin halvalle
+kansalle. Ylenmääräisestä keittiön sekä viinikellarin antimien
+nauttimisesta tosin oli myös syytä moittia prinssi Juhanaa ynnä hänen
+seuralaisiaan, jotka tahtoivat olla hänelle mieliksi ja sentähden
+ottivat esikuvakseen hänen irstaat tapansa; -- saihan mainittu herra,
+niin kerrotaan, viimein loppunsakin liiallisesta päärynäateriasta, jonka
+päälle hän oli juonut kovin verestä olutta. Mutta hänen käytöksensä
+olikin aivan poikkeava normannilaisten tavallisesta elämänlaadusta.
+
+Teeskennellyllä vakavuudella, vaikka yhä salaa viittaillen toisillensa,
+väijyskelivät normannilaisritarit ja aatelisherrat, eivätkö Athelstan ja
+Cedrik, jotka olivat tottumattomia tämmöisten pitojen menoihin ja
+tapoihin, käyttäytyisi moukkamaisesti. Näiden pilkallisten silmien
+edessä oppimattomat saksilaisemme tietämättänsä rikkoivatkin useampia
+niistä mielivaltaisista säännöistä, jotka seuraelämässä vallitsevat. Ja
+niinkuin tiedämme, ihmiset suovat pikemmin anteeksi rikoksen hyviä
+tapoja tai todellisen sivistyksen lakeja vastaan kuin vähäpätöisimmänkin
+seuramenon pykälän laiminlyömistä. Cedrikistä, joka pyyhki kätensä
+liinasella sen sijaan, että muka olisi pitänyt haihduttaa kosteus
+käsistä niitä sievästi ilmassa heiluttamalla, laskettiin siis vielä
+paljon enemmän pilkkaa kuin Athelstanista, kun hän ahmasi kitaansa
+kokonaisen suuren piirakan täynnä kalleimpia ulkomaan herkkuja,
+semmoisen, jota siihen aikaan nimitettiin Karum-piirakaksi. Mutta
+saatiinpa sitten kavalasti solmivien kysymysten kautta ilmi, että
+Coningsburghin _thane_ (eli _franklin_ normannilaisten puhetavan mukaan)
+ei ollutkaan yhtään älynnyt, mitä lajia hän pisti poskeensa ja että hän
+oli luullut Karum-piirakan sisässä olevia suokuireja sekä satakieliä
+tavallisiksi kyyhkysiksi ja leivosiksi. Kas silloin hänkin sai täysin
+määrin pilkkaa tietämättömyydestään, joka kuitenkin oikeastaan olisi
+ollut vähemmän moitittava kuin edelläkäypä ahmatintapainen ahneus.
+
+Pitkällinen ateria loppui viimein. Siitä huolimatta miehet yhä viipyivät
+pöydän ääressä. Viinipikareita ahkerasti kallistellen juttelivat he
+turnajaisten tapahtumista, -- tuntemattomasta jousimiehestä, joka
+maaliin ammunnassa oli saanut palkinnon -- Mustasta ritarista, joka oli
+nöyrästi väistynyt vastaanottamatta ansaittua kunniaa -- ja
+urhoollisesta Ivanhoesta, joka oli vaarallisella haavalla saanut maksaa
+voittonsa. Näistä asioista juteltiin soturien tavallisella vapaudella,
+ja leikkisanoja sekä naurua kaikui ympäri salia. Juhana-prinssi yksin
+istui tämän ilon keskellä synkkänä, otsa rypyssä. Raskas huoli näytti
+painavan hänen mieltään. Välistä vain, kun joku hänen seuralaisistansa
+häntä muistutti, näytti hän huomaavan, mitä ympärillä tehtiin ja
+puhuttiin. Silloin hän aina kavahti mietteistään, tyhjensi pikarillisen
+viiniä ikäänkuin mielensä karaistukseksi, ja sekaantui puheeseen
+muutamilla äkisti ja umpimähkään lausutuilla sanoilla.
+
+»Me juomme tämän maljan», sanoi hän tällä tavoin, »Wilfred Ivanhoen,
+turnajaistemme voittajan kunniaksi, ja lausumme mielipahamme sen
+johdosta, ettei haavansa ole sallinut hänen saapua näihin pitoihimme.
+--Tyhjentäkää kaikki tämä malja, ja varsinkin te, Cedrik, Rotherwoodin
+herra, joka olette sen toivorikkaan nuorukaisen arvokas isä!»
+
+»Ei, armollinen herra», vastasi Cedrik nousten ja asettaen pikarinsa
+koskemattomana pöydälle, »minä en suo enää pojan nimeä sille
+tottelemattomalle nulikalle, joka ylenkatsoo käskyjäni ja vielä lisäksi
+luopuu esi-isäinsä tavoista sekä menoista.»
+
+»Voisiko olla mahdollista», huusi Juhana-prinssi teeskennellen
+taitavasti kummastusta, »että niin urhokas ritari olisi samalla kelvoton
+tai tottelematon poika!»
+
+»Niinpä kuitenkin, armollinen herra», vastasi Cedrik, »on tämän
+Wilfredin laita. Hän lähti matalasta majastani teidän veljenne hoviin
+hakien iloisten aatelisnuorukaisten seuraa; ja siellä hän oppi noihin
+ratsastuskonsteihin, joita te pidätte niin suuressa arvossa. Hän lähti
+huolimatta tahdostani ja käskystäni. Alfred-kuninkaan aikoina olisi
+tämmöistä käytöstä sanottu tottelemattomuudeksi -- niin, jopa pidetty
+kovasti rangaistavana rikoksena.»
+
+»Ah!» sanoi Juhana-prinssi ollen syvällä huokauksella osoittavinaan
+sääliänsä, »koska teidän poikanne oleskeli onnettoman veljeni seurassa,
+niin ei tarvitsekaan kysyä, mistä tai keneltä hän oppi tottelemattomaksi
+pojaksi.» Näin lausui Juhana-prinssi aivan muistamatta, että kaikista
+Henrik II:n pojista, jotka siinä suhteessa olivat kaikkityyni syyllisiä,
+hän itse oli ollut pahin kapinoitsija ja kiittämättömin isäänsä kohtaan.
+
+»Jos oikein muistan», hän lisäsi vähän aikaa vaiti oltuansa, »niin on
+veljeni aikonut lahjoittaa suositullensa avaran Ivanhoen läänitysmaan?»
+
+»Hän läänitti sen pojalleni», vastasi Cedrik, »ja tämä juuri onkin
+pahimpia syitä eripuraisuuteen minun ja Wilfredin välillä, että hän
+siinä määrin alensi itsensä ja vastaanotti läänitysmiehenä samat maat,
+joita hänen esi-isänsä vapaasti ja itsenäisesti hallitsivat.»
+
+»No, sittenpä ette suinkaan panne pahaksi, kunnon Cedrik», sanoi
+prinssi, »jos suon mainitun maan miehelle, jonka arvo ei halpene
+läänityksenalaisuudesta Britannian kruunun alla. -- Ritari Reginald
+Front-de-Boeuf», lisäsi hän kääntyen tämän herran puoleen, »tottahan
+teissä, toivon ma, on miestä pitämään tuota hyvää Ivanhoen paronikuntaa,
+niin ettei ritari Wilfred saa tilaisuutta suututtaa isäänsä sen
+takaisinryöstämisellä.»
+
+»Pyhä Antonius minua auttakoon!» vastasi mustaverinen jättiläinen.
+»Saatte te, ruhtinaallinen korkeus, haukkua minua saksilaiseksi, jos
+Cedrikin tai Wilfredin tai parhaankin miehen kaikista, joilla ikinä on
+ollut saksilaista verta suonissansa, onnistuu riistää kynsistäni teidän
+lahjaanne.»
+
+»Jos joku teitä saksilaiseksi sanoo, herra paroni», intti Cedrik,
+närkästyen ylläkerrotusta sananparresta, jolla normannilaiset
+tavallisesti ilmaisivat ylenkatsettansa maan alkuperäisiä asukkaita
+kohtaan, »niin saatte yhtä suuren kuin ansaitsemattoman kunnian.»
+
+Front-de-Boeuf olisi vastannut, mutta Juhana-prinssi kerkisi
+ajattelemattomassa pilkanhimossaan ennen häntä.
+
+»Aivan oikein, hyvät herrat», sanoi hän, »jalo Cedrik puhuu selvää
+totta. Voittaahan hänen sukunsa meidät yhtä paljon sukuluettelonsa kuin
+viittojensakin pituudella.»
+
+»Ja sodassakin he ovat aina edellä meitä, -- samoinkuin jänis koirain
+edellä», sanoi Malvoisin.
+
+»Ja paljon syytä heillä onkin pitää itseänsä etevämpinä», tokasi
+Aymer-abotti. »Muistakaa, kuinka suuresti he tavoissaan ovat meitä
+sivistyneemmät ja siivommat.»
+
+»Varsinkin niin paljon kohtuullisemmat syömisessä ja juomisessa», lisäsi
+de Bracy, joka tällä hetkellä ei muistanutkaan, että hän aikoi ottaa
+saksilaisneidon puolisokseen.
+
+»Ja myös urhoudessa ja uljuudessa», sanoi Bois-Guilbert, »jota he niin
+mainiosti osoittivat Hastingsin tappelussa.»
+
+Näin hoviherrat hymyssä huulin ja kohteliaan näköisinä kukin vuorostaan
+matkivat herransa käytöstä, ampuen pilkannuolia Cedrikiä vastaan.
+Saksilainen puolestaan kiihtyi kiihtymistään vihasta ja loi tuliset
+silmänsä toisesta toiseen, ikäänkuin häväistysten lakkaamaton ja nopea
+tulva ei olisi antanut hänelle aikaa vastata. Tai toista vertausta
+käyttäen, hän seisoi siinä kuin härkätappelussa sonni, joka kaikilta
+haaroilta kiusattuna seisoo ja tuumii, keneen hän ensiksi iskisi
+kostonsa. Viimein hän puhkesi sanoiksi äänellä, joka oli vihasta
+sorroksissa. Hän kääntyi prinssi Juhanaan päin, joka häpäisijöistä oli
+etevin ja korkein. »Mitä moittimisen syytä», sanoi hän, »kansamme
+lieneekin antanut hullutuksillaan ja vioillaan, niin olisivat meidän
+miehet kuitenkin kaikki yhdellä suulla sanoneet _nidering_'iksi[14] sitä
+saksilaista, joka oman kattonsa alla hänen viiniänsä juotaessa olisi
+kohdellut rauhallista vierastaan sillä tavalla kuin te, ruhtinaallinen
+armo, tänä päivänä olette sallinut minua kohdeltavan. Ja vaikkei voi
+kieltää, että Hastingsin tantereella meidän esi-isillemme kävi
+onnettomasti, niin olkoot kumminkin», näin sanoen hän katsahti
+Front-de-Boeufiin sekä temppeliherraan, »ne kerskaamatta siitä, jotka
+saksilaisen miehen peitsi pari tuntia sitten syöksi satulasta ja
+jalustimesta alas.»
+
+»Niin totta kuin olen kristitty, se pilkka pystyi!» sanoi
+Juhana-prinssi. »Mitä te siitä arvelette, hyvät herrat? -- Alkaahan
+meidän saksilaisten alamaistemme harja jo nousta pystyyn. Heidän älynsä
+tulee teräväksi ja käytöksensä rohkeaksi näinä metelisinä aikoina.
+--Mitä te sanotte, hyvät herrat? -- Niin totta kuin vielä näen päivän
+valon, katsonpa parhaaksi, että me astumme laivoihimme ja hyvissä ajoin
+korjaamme luumme Normandian maalle takaisin.»
+
+»Pelkäisimmekö saksilaisia?» nauroi de Bracy. »Noiden metsäkarjujen
+kukistamiseksi emme tarvitse muita aseita kuin metsästyskeihäämme.»
+
+»Lopettakaa jo leikkinne, hyvät herrat ja ritarit», keskeytti nyt
+Fitzurse, -- »ja pitäisipä teidän, ruhtinaallinen korkeus», lisäsi hän
+prinssin puoleen kääntyen, »vakuuttaa arvoisalle Cedrikille, että nämä
+pilapuheet, jotka oudon korvissa tuntunevat kipeältä, eivät
+tarkoittaneet mitään häpäisemistä.»
+
+»Häpäisemistäkö!» kertasi prinssi, taas muuttuen kohteliaaksi. »Tottahan
+toivoakseni kukaan ei voi olettaa, että minä tahtoisin tai
+läsnäollessani sallisin vieraitteni häpäisemistä. Saakaa tästä! Juonpa
+maljani Cedrikin itsensä kunniaksi, koska hän ei tahdo juoda poikansa
+terveydeksi.»
+
+Malja kävi taas ympäri ja hoviherrat olivat kaikki hyvin hartaasti sitä
+juovinaan; mutta saksilaisen mieli ei siitä leppynytkään, niinkuin
+prinssi oli tarkoittanut. Luonnostaan hän tosin ei ollut kovin kerkeä
+huomaamaan; mutta liian tylsänä se piti Cedrikin älyä, ken luuli
+tuommoisen imartelevan kunnianosoituksen voivan uskottaa hänelle, että
+edelläkäyneet pilkkapuheet eivät olleet aiotut häväistykseksi.
+Kuitenkaan ei hän vastannut siihen sanallakaan.
+
+Esittipä prinssi nyt taas toisen maljan: »Ritari Athelstanille,
+Coningsburghin herralle!» Mainittu ritari kumarsi ja osoitti
+kiitollisuuttansa hänelle suodusta kunniasta siten, että tyhjensi
+äärettömän suuren pikarin pohjaan saakka.
+
+»Ja nyt, hyvät herrat», sanoi Juhana-prinssi, jonka rohkeus alkoi
+viinistä paisua, »osoitettuani kunniaa saksilaisille vierailleni tahdon
+kehoittaa heitäkin vastaamaan meille yhtä kohteliaasti. Arvoisa thane»,
+jatkoi hän kääntyen Cedrikin puoleen, »saanko pyytää, että mainitsisitte
+jonkun normannilaisen nimen, joka vähimmin saastuttaa huulianne, ja että
+sitten maljallisella viiniä huuhtoisitte pois kaiken katkeruuden, jonka
+sen mainitseminen suussanne synnyttänee?»
+
+Prinssin puhuessa Fitzurse nousi, astui hiljaa saksilaisen tuolin taakse
+ja kuiskasi hänen korvaansa. Hän kehoitti Cedrikiä ottamaan vaarin tästä
+tilaisuudesta ja sovittamaan äskeisen kansallisuusriidan sillä, että
+mainitsisi Juhana-prinssin nimen. Saksilainen ei vastannut tähän
+viisaaseen neuvoon sanallakaan, vaan nousi, täytti maljansa reunoja
+myöten ja kääntyi Juhana-prinssiin näin sanoen: »Te olette,
+ruhtinaallinen armo, vaatinut, että nimittäisin jonkun normannilaisen,
+joka ansaitsisi näissä pidoissa tulla mainituksi. Tätä käskyänne ei ole
+aivan helppo täyttää; sillä se vaatii orjaa laulamaan isäntänsä
+ylistystä, ja voitettua, joka kituu valloituksen kaikkien pahojen
+seurausten alla, kuuluttamaan valloittajan kiitosta. Mutta tahdonpa
+kuitenkin nimittää yhden normannilaisen -- kaikkein etevimmän niin
+sotataidoltaan kuin korkealta säädyltään -- parhaan ja jaloimman koko
+kansastaan. Ja sitä, jonka huulet eivät minun huulteni kanssa yhdy
+juomaan maljaa hänen hyvin ansaituksi kunniakseen, sitä minä sanon
+kavaltajaksi ja kunnottomaksi ja tahdon sen sanan verelläni vahvistaa.
+-- Minä juon tämän maljan Rikhard Leijonamielen kunniaksi!»
+
+Juhana-prinssi, joka oli toivonut, että hänen oma nimensä puheen lopuksi
+kuultaisiin saksilaisen suusta, säpsähti näin äkkiarvaamatta kuultuaan
+sen veljen nimen, jolle hän oli tehnyt niin paljon pahaa. Hengettömän
+koneellisesti hän kohotti viinipikarin huulilleen, mutta laski sen heti
+jälleen pöydälle ja katsoi ympärilleen nähdäkseen, millä tavalla muu
+seurue tottelisi tätä arvaamatonta kehoitusta. Moni läsnäolevista olikin
+kahden vaiheilla pitäen kieltäytymistä yhtä vaarallisena kuin
+myöntymistä. Muutamat vanhat kouliutuneet hovilaiset matkivat
+uskollisesti prinssin käytöstä, kohottivat pikarin huulilleen ja
+asettivat sen jälleen eteensä pöydälle. Useammat totellen jalompaa
+tunnetta huusivat: »Eläköön Rikhard-kuningas! Tulkoon hän pian takaisin
+meidän luoksemme!» Ja jotkut harvat, niiden joukossa myös Front-de-Boeuf
+sekä temppeliherra, tuijottivat eteensä tuiman ylenkatseellisesti
+eivätkä koskeneetkaan pikariin. Mutta yksikään mies ei rohjennut
+julkisesti vastustaa maljaa, joka juotiin hallitsevan kuninkaan
+kunniaksi.
+
+Hetken aikaa Cedrik nautti voitonriemuansa; sitten hän virkkoi
+toverilleen: »Nouse, jalo Athelstan! Me olemme tarpeeksi kauan olleet
+täällä, koska olemme jo saaneet tilaisuuden lausua kiitokset prinssi
+Juhanan kohteliaisuudesta. Täst'edes saavat ne, jotka tahtovat tarkemmin
+tutkia meidän moukkamaisia saksilaisia tapojamme, käydä meitä katsomassa
+esi-isiltä perityissä omissa taloissamme. Me olemme nyt kylläksi saakka
+nähneet kuninkaallisia pitoja sekä normannilaista kohteliaisuutta.»
+
+Näin sanoen hän nousi ja poistui pitosalista; hänen jäljessään seurasi
+Athelstan sekä useat muut vieraat, jotka olivat saksilaista rotua ja
+siis suutuksissa Juhana-prinssin ja hänen hoviherrojensa pilkkapuheista.
+
+»Pyhän Tuomaan luiden kautta!» huudahti prinssi heidän lähdettyään;
+»onpa näillä saksilaislurjuksilla koko päivän ollut myötäinen onni, ja
+voittajien ylpeydellä he nytkin menivät kotiinsa.»
+
+»_Conclamatum est, poculatum est_», sanoi Aymer-abotti, »se on: me
+olemme pikaria kilistäneet ja ääntämme helistäneet, -- nyt olisi aika
+erota leikistä.»
+
+»Lieneekö munkilla joku katuva kaunokainen ripitettävänä tänä yönä,
+koska hänellä on niin kiire», arveli de Bracy.
+
+»Eipä niinkään, herra ritari», vastasi abotti; »mutta pitäisihän minun
+vielä tänä yönä joutua muutaman penikulman matka likemmäksi kotia.»
+
+»He tekevät lähtöä», kuiskasi prinssi Fitzurselle, »sillä he pelkäävät,
+että meidän yrityksemme käy huonosti, ja tuo abotti-pelkuri on
+ensimmäinen minusta luopumaan.»
+
+»Olkaa huoleti, armollinen herra», vastasi Fitzurse; »kyllä minä virkan
+hänelle semmoiset syyt, että hän saapuu seuraamme, kun kokoonnumme
+Yorkiin. -- Herra abotti», lisäsi hän, »minulla olisi jotakin
+kahdenkesken puhuttavaa teille, ennenkuin nousette juhtanne selkään.»
+
+Muutkin vieraat läksivät pois eikä jäänyt muita kuin prinssin
+seuralaisherrat sekä lähimmät puoluelaiset.
+
+»Se hyvä siis oli sinun neuvostasi», sanoi prinssi vihaisesti katsahtaen
+Fitzurseen, »että päihtynyt saksilainen talonpoika sai omassa pöydässäni
+olla hävytön minulle ja että ihmiset, kuultuansa vain veljeni nimenkin
+kaikuvan, pakenevat luotani, ikäänkuin olisin pitalitautinen!»
+
+»Malttakaa mielenne, herrani», vastasi neuvonantaja. »Voisinpa kääntää
+moitteet teitä itseänne vastaan ja puhua siitä ajattelemattomasta
+vallattomuudesta, joka teki minun hankkeeni tyhjäksi, yllyttäen teitä
+toimimaan vasten parempaa tietoanne. Mutta nyt ei ole aikaa turhiin
+syyttelemisiin. Minä menen heti de Bracyn kanssa noiden häilyväisten
+pelkurien puheille ja aion todistaa heille, että he ovat jo astuneet
+liian pitkälle voidaksensa enää peräytyä.»
+
+»Ei se auta mitään!» sanoi prinssi astuen epävakaisin askelin
+edestakaisin huoneessa ja puhuen kiivaudella, jota runsas viini oli
+kiihdyttänyt; -- »ei se auta yhtään mitään! -- He ovat nähneet
+kirjoituksen seinässä, -- he ovat havainneet leijonan jäljen hiekassa,
+-- he ovat kuulleet, miten hänen lähenevä möyryntänsä värisytti metsän
+lehtiä; -- eikä ole mitään keinoa, joka voisi enää karaista heidän
+rohkeuttaan!»
+
+»Suokoon Jumala», sanoi Fitzurse de Bracylle, »että löytyisi keino, joka
+voisi karaista hänen omaa rohkeuttansa! Yksin hänen veljensä pelkkä
+nimikin masentaa hänet kuin ruttotauti. Onnettomat ovat semmoisen
+hallitsijan neuvonantajat, joka on vailla miehuutta ja lujuutta, niin
+hyvässä kuin pahassa.»
+
+
+
+
+VIIDESTOISTA LUKU.
+
+
+ Hän luulee minut -- ha, ha -- orjakseen,
+ tahtonsa välikappaleeksi vain!
+ No, luulkoon niin. Mut, läpi melskeitten,
+ joit' ompi synnyttävä herran tään
+ tyrannius ja viekas kavaluus,
+ käy minun tieni valtaan, kunniaan,
+ ja ken voi tuota moittia?
+
+ »BASIL», Murhenäytelmä.
+
+Ahkerasti niinkuin hämähäkki, joka parsii verkkonsa revittyjä pauloja,
+puuhasi nyt Woldemar Fitzurse saadakseen Juhana-prinssin salavehkeen
+hajoavat nivelet jälleen kokoonliitetyiksi ja yhteensovitetuiksi. Harvat
+miehet pitivät Juhanan puolta mieskohtaisesta kiintymyksestä häneen,
+eikä kukaan siitä syystä, että olisi pitänyt häntä arvossa. Fitzursen
+piti siis muistuttaa heille mieleen, mitä etuja heillä jo oli ollut
+prinssin suosiosta ja mitä uusia etuja vielä oli toivossa. Nuorille,
+hurjamielisille hän osoitti, kuinka he Juhanan hallitessa saisivat
+rangaistusta pelkäämättä elää vallattomasti ja hekkumoida kenenkään
+estämättä. Kunnianhimoisille hän lupasi valtaa, ahneille rikkautta sekä
+alusmaita entisten lisäksi. Palkkasoturien päälliköt saivat rahalahjan;
+se oli näille miehille vaikuttavin kehoitus, ja ilman sitä kaikki muut
+kehoitukset olisivat heihin nähden olleet kuin tuuleen lausutut.
+Runsaammin vielä kuin kultaa jakoi prinssin toimelias asianajaja heille
+kaikenlaisia lupauksia. Sanalla sanoen, hän ei laiminlyönyt ainoatakaan
+keinoa, jolla hän saattoi taivuttaa epäileviä tai rohkaista pelkureja.
+Rikhard-kuninkaan tulon hän sanoi tapaukseksi, joka oli kaiken
+todennäköisyyden rajan ulkopuolella. Mutta jos hän liittolaistensa
+epäilevistä katseista ja epävakaisista vastauksista huomasi heidän juuri
+sitä seikkaa pahimmin pelkäävän, niin hän vakuutti rohkeasti, ettei
+sittenkään, vaikka kuningas palaisikin, pitäisi luopua kerran
+aloitetuista valtiollisista vehkeistä.
+
+»Jos Rikhard tulee takaisin», sanoi Fitzurse, »niin hän riistää maat ja
+mannut niiltä, jotka eivät hänen kanssaan lähteneet Pyhälle maalle,
+rikastuttaaksensa omia köyhiä, nälkäisiä ristiretkeläisiään. Hän on
+vaativa ankaralle tilinteolle kaikki ne, jotka hänen poissaollessansa
+ovat tehneet mitättömimmänkin teon, jonka voipi selittää rikokseksi maan
+lakia tai kruunun oikeuksia vastaan. Hän on temppeli- ja
+johanniittaritaristoille kostava sen johdosta, että he Pyhällä maalla
+pitivät aina Ranskan kuninkaan Filipin puolta. Ja lopuksi on hän
+rankaiseva kapinoitsijana jokaista Juhana-veljensä seuralaista.
+Pelkäättekö te hänen voimaansa?» jatkoi vielä prinssin kavala
+asianajaja. »No, tunnustan minäkin, että hän on väkevä ja hurskas
+ritari; mutta olleet ja menneet ovat kuitenkin Arthur-kuninkaan ajat,
+jolloin yksi sankari saattoi tapella koko armeijaa vastaan. Jos Rikhard
+palaa kotiin, -- niin hän tulee yksin, seuralaisitta, ystävittä. Hänen
+uljaiden soturiensa luut valkenevat Palestiinan hietikoilla. Harvat
+hänen miehistään ovat palanneet tänne kuljeksijoina, niinkuin tuo
+Wilfred Ivanhoe, tyhjin kukkaroin ja hävinneinä miehinä. -- Ja mitä te
+lörpöttelette Rikhardin perintöoikeudesta?» -- näin hän väitti niille,
+jotka vastustellessaan vetosivat siihen syyhyn. -- »Onko Rikhardin
+esikoisoikeus varmempi ja selvemmin todistettu kuin Normandian herttuan
+Robertin, Valloittajan vanhimman pojan oikeus? Mutta sittenkin kansa,
+esikoisoikeudesta huolimatta salli nuorempien veljien, Wilhelm Punatukan
+sekä Henrikin, kummankin vuorostaan nousta valtaistuimelle, jolta vanhin
+veli suljettiin pois. Ja olihan Robertillakin kaikki ne hyvät avut,
+joista Rikhardia ylistetään: hän oli uljas ritari, taitava
+sotapäällikkö, antelias ystävilleen sekä kirkolle, ja vielä
+päällepäätteeksi hän oli käynyt ristiretkellä ja ollut osallisena Pyhän
+haudan vapauttamisessa. Mutta sittenkin hän kuoli sokeana, viheliäisenä
+vankina Cardiffin linnassa siitä syystä, että oli vastustanut kansan
+tahtoa, joka ei huolinut häntä hallitsijaksensa. -- Meillä on valta ja
+oikeus», sanoi Fitzurse vielä, »valita se kuninkaallisen suvun jäsen,
+joka meidän mielestämme parhaiten sopii kruunun kantajaksi -- se on»,
+oikaisi hän puhetta, »se, jonka vaali lupaa parhaat edut aatelistolle.
+Persoonallisten avujen puolesta», lopetti hän viimein, »Juhana-prinssi
+kenties ei vetäne vertaa Rikhard-veljellensä. Mutta kun muistamme, että
+jälkimmäinen palaa koston miekka kädessä, mutta edellinen tarjoo
+palkintoja, etuuksia, rikkautta sekä korkeita virkoja, niin ei liene
+epäiltävää, kumman kuninkaan auttamista aateliston oma etu vaatii.»
+
+Nämä ynnä monet samanlaiset syyt, joita Fitzurse aina vaihteli ja
+sovitteli sitä myöten, ketä puhutteli, tekivätkin tarkoitetun
+vaikutuksensa Juhana-prinssin häilyviin puoluelaisiin. Useimmat heistä
+lupasivat kokoontua Yorkiin, missä yhteisesti oli neuvoteltava, kuinka
+kruunu laskettaisiin prinssin päähän.
+
+Yötä oli jo aika kappale kulunut, kun Fitzurse, väsyneenä ja uupuneena
+monenlaisista puuhistaan, mutta kuitenkin iloiten niiden onnistumisesta,
+palasi Ashbyn linnaan. Siellä hän kohtasi de Bracyn, joka
+pitovaatteittensa sijaan oli nyt pukeutunut lyhyeen viheriäiseen
+sarkatakkiin, samanlaisiin housuihin ynnä nahkaiseen lakkiin. Vyöllä
+hänellä oli lyhyt miekka sekä kimppu nuolia; olalta riippui torvi, ja
+kädessään hän kantoi pitkää jousta. Jos de Bracy olisi tämmöisenä tullut
+vastaan jossakin etuhuoneessa, ei Fitzurse olisi tarkannut häntä, vaan
+luullut häntä henkivartijaksi. Mutta kun he salissa kohtasivat toisensa,
+niin Fitzurse kiinnitti terävämmin häneen huomionsa ja näki, että
+englantilaisen jousimiehen puvussa piili normannilainen ritari.
+
+»Mitä naamiaispitoa tämä on, de Bracy?» hän tiuskasi vähän
+närkästyneenä; »onko nyt aikaa joululeikkeihin ja joutaviin
+narripeleihin, kun meidän isäntämme, Juhana-prinssin kohtalo pian tulee
+ratkaistavaksi? Miksi et ole, niinkuin minä, käynyt kehoittelemassa
+noita miehuuttomia pelkureita, jotka arkailevat kuulla Rikhard-kuninkaan
+pelkkää nimeäkin, niinkuin saraseenien lapset?»
+
+»Minä olen ajanut asioitani», vastasi de Bracy huolettomasti, »aivankuin
+sinäkin, Fitzurse, olet ajanut omiasi.»
+
+»Minäkö ajanut omia asioitani!» matki Fitzurse, »kun olen puuhaillut
+prinssin, meidän yhteisen herramme hyväksi.»
+
+»Ikäänkuin sitä tehdessäsi, Woldemar», sanoi de Bracy, »pitäisit
+silmällä muuta kuin omaa etuasi? Äläs, Fitzurse, tunnemmehan me toinen
+toisemme! -- Valtaa sinä haet, ja minä huvitusta, kumpikin ikänsä
+halujen mukaan. Juhana-prinssistä sinulla on aivan sama ajatus kuin
+minullakin: -- että hän on kovin löyhämielinen lujaksi hallitsijaksi,
+kovin väkivaltainen hauskaksi hallitsijaksi, kovin röyhkeä ja ylpeä
+ollaksensa kansalle mieluinen hallitsija, ja viimein kovin häilyväinen
+sekä pelkurimainen pysyäksensä kauan minkälaisena hallitsijana tahansa.
+Mutta hän on semmoinen hallitsija, jonka suojassa Fitzurse ja de Bracy
+voivat kohota ja hyötyä. Siitä syystä sinä autat häntä viisailla
+neuvoillasi ja minä vapaajoukkoni peitsillä.»
+
+»Kelpo apumies sinä todellakin olet», sanoi Fitzurse närkästyneenä,
+»joka narrittelet juuri pahimman vaaran aikana. -- Mitä helvettiä
+tarkoittaa tuo joutava valepuku näin tärkeällä hetkellä?»
+
+»Aionpa hankkia itselleni puolison», vastasi de Bracy huolettomasti,
+»Benjaminin heimokunnan tavan mukaan.»
+
+»Benjaminin heimokunnan tavan mukaan», toisti Fitzurse kummissaan.
+»Tuosta en ymmärrä hölynpölyä.»
+
+»Etkö ollut eilen illalla läsnä», sanoi de Bracy, »kun Aymer-abotti
+jutteli meille tarinan jatkoksi ministrelin lauluun? Hän kertoi, miten
+kauan sitten Palestiinan maalla nousi verivihollisuus benjamilaisten ja
+Israelin kansan muiden heimokuntain välillä, ja kuinka melkein kaikki
+Benjaminin ritarit kaatuivat tappelussa; ja miten muut israelilaiset
+vannoivat Pyhän Neitsyen kautta, etteivät sallisi jäljellejääneiden
+benjamilaisten enää naida heidän suvustaan; ja kuinka he sitten katuivat
+tätä valaansa ja kysyivät neuvoa pyhältä isältämme paavilta, millä
+keinoin voisivat päästä siitä vapaiksi; ja kuinka Benjaminin heimokunnan
+nuorukaiset, pyhän isämme paavin neuvosta, ryöstivät kaikki kauniit
+neidot, jotka olivat kokoontuneet komeihin turnajaisiin. Sillä keinoin
+he saivat itselleen vaimot, morsianten ja vanhempien lupaa kysymättä.»
+
+»Muistan minäkin kuulleeni semmoisen jutun», sanoi Fitzurse, »vaikka
+sinä tai abottikin olette sekoittaneet siihen aika tavalla omianne sekä
+ajan että tapauksen menoon nähden.»
+
+»Ja minä sanon sinulle», jatkoi de Bracy, »että aion hankkia itselleni
+vaimon Benjaminin heimokunnan tavan mukaan. Toisin sanoen, tässä puvussa
+aion karata tuon saksilaisen sonnikarjan päälle, joka yöllä läksi täältä
+matkaan, ja ryöstän heiltä ihanan Rowenan.»
+
+»Oletko hullu, de Bracy?» sanoi Fitzurse. »Muista, että nuo miehet,
+vaikka he tosin ovat vain saksilaisia, ovat rikkaita ja mahtavia, ja
+että heitä kansalaistensa kesken pidetään erinomaisessa arvossa juuri
+siitä syystä, että niin harvat saksilaiset ovat voineet säilyttää valtaa
+ja rikkautta.»
+
+»Eikä niitä saisi olla yhdelläkään saksilaisella enää hituistakaan
+jäljellä», arveli de Bracy; »valloituksen työ on kertakin loppuun
+täytettävä.»
+
+»Kuitenkaan ei siihen ole nyt sopiva aika», sanoi Fitzurse. »Meitä
+lähestyvässä metelissä emme voi tulla toimeen ilman kansan apua, ja
+Juhana-prinssi ei voisi olla rankaisematta sitä, joka kansan suosimille
+miehille tekee julkeaa väkivaltaa.»
+
+»Rangaiskoon, jos uskaltaa», sanoi de Bracy; »pianpa hän huomaisi
+pikkuisen erotuksen niiden välillä, joiden apuun hän voisi turvautua:
+uljaan peitsimiesparvenko, niinkuin ovat minun poikani, vai
+pakoonpötkivän saksilaisen maamoukkalauman. Mutta minä aionkin muuten
+laittaa niin, että asia ei heti tule ilmi. Enkö tässä puvussa ole aivan
+rohkeimman metsäsissin näköinen, joka ikänä on kaiuttanut saloa
+torvellansa? Väkivaltainen tekoni on lankeava Yorkshiren metsärosvojen
+syyksi. Minulla on varmat vakoilijani, jotka seuraavat saksilaisten
+kaikkia liikkeitä -- tänä yönä he lepäävät St. Wittolin eli Witholdin
+luostarissa, tai mikä lieneekään tuon saksilaisen pyhimys-lurjuksen
+nimi, jolla on luostari Burton-on-Trentissä. Huomenna he kulkevat meidän
+väijymäpaikkamme sivuitse, ja silloin me iskemme heihin kyntemme
+niinkuin haukat. Kohta sen jälkeen aion ilmestyä omassa, tavallisessa
+muodossani, tekeydyn avuliaaksi ritariksi, vapautan onnettoman ja
+surullisen kaunokaiseni julmien rosvojen käsistä, vien hänet
+Front-de-Boeufin linnaan tahi vaikkapa Normandiaankin, jos se nähtäisiin
+tarpeelliseksi, enkä tuo häntä sukulaistensa silmien eteen, ennenkuin
+hänestä on tullut Mauri de Bracyn laillinen vaimo ja puoliso.»
+
+»Onpa tuo ihmeen viisas tuuma», sanoi Fitzurse, »ja jollen vallan pety,
+ei se ole yksistään sinun aivoissasi syntynyt. -- Kuules, puhu suusi
+puhtaaksi, de Bracy, -- kuka sen sinulle keksi? Ja kenenkä saat
+apumieheksesi sitä toimeenpanemaan? Sillä tietääkseni oma joukkosi
+majailee nyt Yorkissa asti.»
+
+»No, jos olet halukas tuota tietämään», vastasi de Bracy, »niin
+temppeliherra Brian de Bois-Guilbert se tämän juonen keksi, sen jälkeen
+kuin jotakin sellaista oli minulle itsellenikin juolahtanut päähän
+kuultuani jutun Benjaminin miehistä. Hän tulee myös apumiehekseni sitä
+toimeenpanemaan. Hän ja hänen miehensä saavat olla rosvoja, joiden
+kynsistä, niin pian kuin olen muuttanut vaatteeni, minun voimallinen
+käteni on pelastava neidon.»
+
+»Niin totta kuin toivon autuaaksi tulevani!» sanoi Fitzurse, »onpa tämä
+juoni teidän yhteenliittyneen älynne arvoinen. Ja erittäinkin
+ihmettelen, de Bracy, sinun viisauttasi, kun aiot antaa neidon joutua
+kelpo liittolaisesi käsiin. Kyllä maar ihana saalis tulee ryöstetyksi
+saksilaisen heimonsa hallusta, sitä en yhtään epäile. Mutta kuinka
+sitten saanet hänet pelastetuksi Bois-Guilbertin kynsistä, se minua
+enemmän arveluttaa. -- Tuo mies on niitä haukkoja, jotka osaavat yhtä
+hyvin pitää kuin pyytääkin saalista.»
+
+»Kuuluuhan Bois-Guilbert hengelliseen ritaristoon», selitti de Bracy,
+»eikä voi siis naimalla kultalintuani tehdä minulle häiriötä. -- Ja mitä
+siihen tulee, että hän yrittäisi jotakin kunniatonta de Bracyn morsianta
+kohtaan -- tuhat tulimmaista! -- vaikka hänellä olisikin koko
+temppeliritariston kapitelikunnan valta, -- niin hän ei uskalla häväistä
+minua sillä tavalla!»
+
+»No, koska minun sanani», sanoi Fitzurse, »ei näy voivan karkoittaa tätä
+hullutusta mielestäsi -- tiedänhän minä vanhastaan, kuinka itsepäinen
+olet -- niin pyydän, että edes kulutat siihen niin vähän aikaa kuin
+mahdollista. -- Älköön narripelisi olko yhtä pitkäaikainen kuin se on
+ajattomalla hetkellä pantu toimeen.»
+
+»Minä vakuutan sinulle», vastasi de Bracy, »että siihen menee vain
+muutamia tunteja. Sinä saat nähdä minut Yorkissa reippaitten,
+uskaliaitten poikieni etunenässä, yhtä valmiina toimeenpanemaan jotakin
+rohkeata hanketta kuin sinun viisas pääsi on valmis sitä keksimään.
+--Mutta kuulenpa kumppanieni kokoontuvan; ratsut jo hirnuvat ja polkevat
+kavioillaan ulkopihassa. -- Hyvästi, -- minä lähden, niinkuin kelpo
+ritarin sopii, kaunokaista miellyttelemään.»
+
+»Niinkuin muka kelpo ritarin sopii!» matki Fitzurse, hänen jälkeensä
+katsoen. »Sanoisit pikemmin: niinkuin narri, joka heittää tärkeimmän,
+tarpeellisimman työn kesken, ajaaksensa takaa ohilentelevää ohdakkeen
+höytyvää. -- Tämmöisillä apulaisillako minun pitää toimittaa suuri työni
+-- ja kenenkä hyväksi? -- Ruhtinaan hyväksi, joka on yhtä mieletön kuin
+irstas ja josta kenties tulee yhtä kiittämätön hallitsija kuin hän jo on
+ollut kapinallinen poika ja luonnoton veli. -- Mutta onpa hän -- hänkin
+vain noita apulaisiani, joilla työni teetän. Ja niin ylpeä kuin hän
+onkin, kyllä hän sen salaisuuden piankin saisi havaita, jos hän
+yrittäisi erottaa minun etuani omasta edustansa.»
+
+Kesken näitä valtiomiehen mietteitä kuului nyt prinssin ääni, joka huusi
+sisäkamarista: »Jalo Woldemar Fitzurse!» -- Niin riensi vastainen
+kansleri (siihen korkeaan virkaanhan kavala normannilainen pyrki), lakki
+kädessä kuulemaan vastaisen kuninkaansa käskyjä.
+
+
+
+
+KUUDESTOISTA LUKU.
+
+
+ Syrjässä aivan, keskell' erämaan
+ erakko vanha elää aikojaan;
+ majans' on luola, sammal vuoteen suo,
+ puut ruoan antaa, lähteestä hän juo.
+ Erillään ihmisistä, yksinään
+ näin Luojan kanssa seurustelee hän;
+ työ yks vain hällä ompi -- rukous,
+ ja kiitosveisuu ainoa huvitus.
+
+ PARNELL.
+
+Lukija varmaan vielä muistaa sen tuntemattoman ritarin, joka yleisessä
+turnajaistaistelussa oli ratkaissut voiton, ja jolle katsojat olivat
+antaneet liikanimen »Musta tyhjäntoimittaja» siitä syystä, että hän
+taistelun alkupuolella oli pysynyt toimetonna ja huoletonna alallansa.
+Voittonsa jälkeen tämä ritari oli heti kadonnut kentältä; ja kun häntä
+vaadittiin esille vastaanottamaan urhoutensa palkintoa, ei häntä
+ollutkaan enää mailla eikä halmeilla. Airuitten ja torvien kutsuessa
+häntä Musta ritari kulki jo kaukana matkustaen pohjoiseen päin karttaen
+kaikkia suurempia teitä ja oikaisten suoraan metsiä myöten. Yönsä hän
+lepäsi pienessä krouvissa, joka oli syrjässä suurelta maantieltä;
+kuljeksivalta ministreliltä (runoilijalta) hän kuitenkin sielläkin sai
+sanoman turnajaisten lopullisesta päätöksestä.
+
+Seuraavana aamuna varhain ritari läksi edelleen, aikoen kulkea pitkän
+päivämatkan. Hevonen, jota hän edellisenä aamupäivänä oli niin suuresti
+säästänyt, olikin siksi hyvissä voimissa, että se saattoi kestää pitkän
+juoksun levähtämättä. Mutta metsätiet, joita pitkin hän matkusteli,
+eksyttelivät häntä sinne tänne, niin että hän illan tullen ei ollut
+vielä joutunut edemmäksi kuin Yorkshiren läntisen piirikunnan rajalle.
+Sekä mies että ratsu olivat nyt jo väsyksissä päivän rasituksista, ja
+aika oli hakea jotakin paikkaa, missä molemmat voisivat viettää yönsä,
+sillä hämärä teki jo joutuisasti tuloansa.
+
+Mutta seutu, jossa matkustaja par'aikaa kulki, ei näyttänyt lupaavan
+paljoakaan suojaa ja ravintoa. Luultavasti hän saisi vaeltavien ritarien
+tavan mukaan päästää hevosensa metsään laitumelle ja itse käydä
+pitkäkseen tammipuun suojaan, muistelemaan mielitietyn neitonsa
+kauneutta. Mutta meidän Mustalla ritarilla ei tainnut olla kaunokaista
+muistettavanaan, tai kukaties hän oli rakkaudessa yhtä huoleton kuin
+taistelussakin. Ei hänen mielensä ainakaan ollut niin täynnä ajatuksia
+kultansa ihanuudesta ja armottomuudesta, että hän olisi unohtanut
+väsymyksensä tai nälkänsä, ja että rakkaus yksin olisi ravinnut ja
+virvoittanut häntä yhtä hyvin kuin maallinen illallinen ja vuode. Hänen
+mielestänsä ei siis tuntunut kovin hauskalta, kun hän, ympärilleen
+katsoessaan, näki olevansa keskellä saloa. Näkyihän tähän tosin monta
+lakeampaakin paikkaa ja myös muutamia polkuja. Mutta viimeksimainitut
+olivat nähtävästi vain niiden suurilukuisten karjojen jälkiä, jotka
+kävivät saloilla laitumella. Kenties ne eivät olleet karjateitäkään,
+vaan metsänelävien ja niitä vainoavien metsämiesten tavallisia
+kulkureittejä.
+
+Aurinko, joka tähän asti oli opastellut häntä, laskeusi nyt piiloon
+Derbyshiren harjujen taakse, vasemmalle puolelle matkustajasta. Jos hän
+vielä yritti jatkaa kulkuansa, niin oli yhtä luultavaa, että hän eksyisi
+tieltä, kuin pääsisi edemmäksi aiottua päämäärää kohti. Useaan kertaan
+ritari koetti tutkia, mitä polkua enimmin oli tallattu, toivoen sen
+vievän hänet jonkun paimenen majalle tai metsänvartijan mökille. Mutta
+joka kerta hän näki, ettei tämä valinta hänelle onnistunut. Sentähden
+hän päätti viimein turvautua ratsunsa vaistoon. Olihan hänellä monesti
+ennenkin ollut kokemusta siitä, kuinka hevoset ihmeellisellä vaistollaan
+osaavat pelastaa itsensä ja isäntänsä tämänkaltaisista pulista.
+
+Tuskin oli jalo ratsu höllistyvistä suitsista huomannut saavansa
+noudattaa omaa älyään, kun se virkistyi uuteen intoon ja voimaan, vaikka
+pitkä päivämatka rautaan puetun ritarin painon alla jo suuresti raukaisi
+sen jäseniä. Viime aikoina se oli vain huoaten vastannut kannustimen
+yllytykseen; mutta nyt, ikäänkuin ylpeillen osoitetusta luottamuksesta,
+se jälleen kohotti korvansa ja rupesi itsestänsä liikkumaan
+joutuisammin. Polku, jonka se valitsi, poikkesi jokseenkin paljon päivän
+ajalla kuljetusta suunnasta; mutta koska ratsu näkyi olevan aivan varma
+valinnastaan, antoi matkustaja sen kulkea tahtonsa mukaan.
+
+Eikä aikaakaan, niin hän saikin nähdä, ettei hänen luottamuksensa ollut
+pettänyt. Polku alkoi vähitellen vähän levitä ja tulla enemmän
+tallatuksi, ja pienen kellon helinä ilmoitti kappelin tai erakkomajan
+olevan läheisyydessä.
+
+Pian ritari joutui lakealle nurmikolle, jonka toisessa päässä
+harmaapäinen, monta kovaa säätä kestänyt kallio kohosi jyrkkänä
+tasavietteiseltä kankaalta. Murattiköynnökset verhosivat sen kupeita
+muutamin pakoin. Toisin kohdin taas kasvoi vaivaistammia, joiden juuret
+hakivat ravintoansa vuoren raoista. Niiden lehvät nuokkuivat jyrkänteen
+yli niinkuin ritarin otsan yli teräskypärän sulka, antaen suloutta sen
+ulkomuodolle, joka muuten olisi ollut peloittava. Kallion juurella, ja
+ikäänkuin sen nojaan rakennettuna, seisoi maja; se oli kömpelösti
+kyhätty lehtimetsästä hakatuista hirsistä, ja suojaksi pahaa säätä
+vastaan olivat saumat tilkityt sammalella sekä savella. Karsittu näre,
+jonka latvapuoleen seiväs oli sidottu poikittain kiinni, törrötti oven
+vieressä, pyhän ristin karkeatekoisena kuvana. Vähän matkaa siitä,
+oikealla puolella, solisi vuoresta kirkas lähde, kooten vetensä onteloon
+kiveen, jonka ihmiskäsi oli kovertanut ammeen muotoiseksi. Tästä
+säilytyspaikasta vesi jälleen riensi loristen edelleen ojaa myöten,
+jonka se pitkän ajan kuluessa oli murtanut itselleen, ja hyppeli sitten
+nurmikon poikki kadoten läheiseen metsään.
+
+Lähteen vieressä oli pikkuinen, raunioiksi raukeneva kappeli, jonka
+katosta osa oli jo sortunut maahan. Eheänä ollessaankin tämä temppeli ei
+ollut koskaan ollut avarampi kuin noin kuuttatoista jalkaa pitkä ja
+kahtatoista leveä. Katto, tällaisessakin rakennuksessa kovin matala,
+lepäsi neljällä holvikaarella, jotka kukin kolkastaan kohoten yhtyivät
+keskikohdassa; niiden kannattajina olivat lyhyet, kömpelötekoiset
+pylväät. Kahden kaaren väliltä oli katto rikkoutunut, niin että
+ainoastaan itse kaarien ruoto oli enää jäljellä; muiden kaarien välillä
+katto oli vielä eheä. Ovi, jonka kautta päästiin sisään tähän
+vanhanaikaiseen rukoushuoneeseen, oli sovitettu hyvin matalan, kuperan
+kaaren alle; tätä ympäröivät useassa rivissä haikalan hampaitten
+muotoiset koristukset, joita usein nähdään vanhoissa saksilaisissa
+rakennuksissa. Ovikaaren yläpuolella kohosi kelloteline neljän pienen
+pylvään nojassa; siinä riippui vihreäksi ruostunut, monta ilmanvaihdetta
+kokenut kello, jonka heikon helinän Musta ritari oli jo jonkin matkan
+päästä kuullut.
+
+Koko tämä tyyni, rauhallinen näky häämötti hämärässä matkustajan silmien
+edessä, herättäen hyvää toivoa yömajan saamisesta. Sillä saloilla
+asustelevien erakkojen erinäisiin velvollisuuksiin kuului myös
+vieraanvaraisuuden osoittaminen myöhästyneille tai eksyneille
+matkustajille.
+
+Ritari ei siis malttanut kauan tarkastella näkemäänsä. Kiitettyänsä
+Pyhää Julianusta, matkustajien suojeluspyhimystä siitä, että hän oli
+saattanut hänet hyvään majapaikkaan, hän hyppäsi heti hevosen selästä
+maahan ja kolkutti peitsensä varrella erakkomajan ovea, jotta sen asukas
+heräisi ja tulisi päästämään matkalaisen sisään.
+
+Kuluipa kuitenkin pitkä aika ennenkuin vastattiin, eikä vastaus ollut
+kovinkaan mieluisa.
+
+»Mene tiehesi, kuka siellä lienetkin», kuului syvä, karkea ääni kodasta,
+»äläkä häiritse Jumalan ja Dunstanin palvelijan iltarukouksia.»
+
+»Arvoisa isä», vastasi ritari, »täällä on metsään eksynyt
+matkamies-parka, jolle olet tilaisuudessa osoittamaan armeliaisuutta ja
+vieraanvaraisuutta.»
+
+»Veli veikkonen», väitti kodan asukas vastaan, »Pyhän Neitsyen ja
+autuaan Dunstanin sallimusta myöten olen itse armeliaisuuden ja
+vieraanvaraisuuden tarpeessa, enkä voi niitä toisille suoda. Ei ole
+minulla täällä minkäänlaista ruokaa, josta koirakaan huolisi osaansa, ja
+vähänkin parempaan tottunut hevonen ei ottaisi suuhunsa minun vuoteeni
+kuivia lehtiä. -- Mene siis tiehesi ja Jumala sinua saattakoon!»
+
+»Mutta kuinka», jatkoi ritari, »voin löytää tietä tämmöisessä salossa,
+nyt kun pimeäkin on jo tulossa? Ole siis hyvä, arvoisa isä, jos totinen
+kristitty olet, ja avaa ovesi tai neuvo minulle ainakin, mitä tietä
+minun pitää kulkea.»
+
+»Ja ole sinä niin hyvä, kunnon kristitty veljeni», vastasi erakko,
+»ettet häiritse minua kauemmin. Olet jo estänyt minulta yhden isämeidän,
+kaksi avea (rukousta Neitsyt Maarialle) ja yhden credon
+(uskontunnustuksen), jotka minun vaivaisen syntisen pitäisi vielä,
+valani mukaan, saada luetuksi ennen kuun nousua.»
+
+»Mutta tie!» huusi ritari, »neuvo minulle kumminkin tie, koska sinulta
+ei voi muuta apua saada.»
+
+»Tie», vastasi erakko, »on helppo löytää. Metsäpolku vie sinut suolle ja
+siitä joelle, jonka yli, sateet kun nyt ovat lakanneet, mahtanet päästä
+kahlaamalla. Toiseen rantaan päästyäsi katso, että kävelytät varovasti
+hevostasi, sillä äyräs on hiukan jyrkänlainen. Ja jokea myöten käyvä
+polku, niin hoetaan, -- harvoinhan minä rukouksiltani joudun itse
+liikkumaan tätä kappelia ulommaksi -- on vierinyt muutamin paikoin.
+Kulje siitä sitten suoraan -- -- --»
+
+»Jokeen vierinyt polku -- jyrkkä äyräs -- kahlaamopaikka ja suo!»
+luetteli ritari, keskeyttäen hänet. -- »Kunnon erakko, vaikka olisitkin
+pyhin kaikista pyhistä miehistä, jotka ikänä ovat kasvattaneet pitkää
+partaa ja lukeneet rukousvyönsä helmiä, niin tuskinpa ruvennen
+tottelemaan käskyäsi ja lähtemään yön selkään tämmöiselle tielle. Minä
+muistutan sinulle, että sinun, joka elät maakunnan avuista -- ilman
+mitään ansiota, pelkään minä -- on velvollisuus suoda suojaa pulassa
+oleville matkustajille. Avaa siis ovesi joutuisaan, tai -- pyhä risti
+minua auttakoon! -- hakkaan sen rikki ja tulen väkisin sisään.»
+
+»Matkustaja veikkoseni», vastasi erakko, »älä rupea hävyttömäksi! Jos
+pakotat minut turvautumaan maallisiin aseisiin suojeluksekseni, niin
+tuskinpa kiittänet onneasi.»
+
+Kaukainen haukunta ja murahtelu, jonka matkustaja oli jo jonkin aikaa
+kuullut, kiihtyi nyt äkkiä äänekkääksi ja hurjaksi. Siitä ritari arvasi,
+että erakko, peläten väkinäisten sisäänmurtautumisen uhkausta, oli
+päästänyt ärisevät koiransa ulos jostakin sisemmästä kallionrotkosta,
+mihin ne olivat suljetut, ja aikoi käyttää niitä apumiehinään
+taistelussa. Suuttuneena tästä erakon hankkeesta, joka osoitti, että hän
+pysyi lujana nurjamielisessä päätöksessään, ritari potkaisi niin
+vimmatusti ovea raudoitetulla kantapäällään, että sekä pihtipielet että
+saranat sälähtivät.
+
+Nyt näkyi erakko ruvenneen pelkäämään, että toinen samanlainen potkaisu
+ei olisi hänen ovelleen oikein terveellinen; hän huusi näet kovalla
+äänellä: »Malta, malta -- hillitse voimaasi, kunnon matkalainen! Kyllä
+minä kohta paikalla avaan oven, vaikka et kenties siitä liioin ihastu.»
+
+Ovi siis aukeni ja ritari näki edessään erakon, -- kookkaan,
+vahvaraajaisen miehen piikkokankaisessa mekossa ja luukossa[15] sekä
+kaislainen nuora vyöllä. Toisessa kädessä hänellä oli tulisoihtu,
+toisessa metsäomenapuusta tehty sauva, niin paksu ja raskas, että se
+hyvin ansaitsi nuijan nimen. Kaksi suurta, pörhökarvaista koiraa,
+puoleksi hurtta-, puoleksi mäyräkoiran rotua, ärhenteli valmiina
+karkaamaan matkustajan päälle, kohta kun ovi tarpeeksi avautuisi. Mutta
+kun ulkona seisovan ritarin korkea kypäränharja sekä kultaiset kannukset
+välkähtivät tulisoihdun valossa, näytti erakko muuttaneen päätöksensä ja
+hillitsi vimmaiset apulaisensa. Talonpoikaisen karkealla
+kohteliaisuudella hän pyysi ritaria astumaan majaansa ja selitti syyn,
+minkätähden hän oli niin vastahakoinen avaamaan oveansa päivänlaskun
+jälkeen. »Täälläpäin on niin paljon rosvoja ja karkulaisia liikkeellä»,
+hän sanoi, »jotka eivät kunnioita Pyhää Neitsyttä eikä Pyhää Dunstania,
+vielä vähemmän minuntapaisiani hurskaita miehiä, jotka heitä
+palvelemme.»
+
+»Teidän majanne köyhyys, arvoisa isä», sanoi ritari, joka ympärilleen
+katsoessansa ei nähnyt muuta kuin lehdistä tehdyn vuoteen, tammipuusta
+kömpelösti veistetyn ristiinnaulitunkuvan, messukirjan, höyläämättömän
+pöydän sekä kaksi tuolia ja pari huonoa talouskalua, »teidän majanne
+köyhyys, ainakin minun mielestäni, suojelee teitä täydesti varkailta,
+mainitsemattakaan noita uskollisia koirianne, jotka ovat tarpeeksi isot
+ja väkevät, jollen pety, vaikka sarvaankin maahan murtamaan. Olisihan
+niistä täysi vastus hyvällekin urholle.»
+
+»Hyvä metsänvartija», sanoi erakko, »on sallinut minun pitää nämä
+koirat, kunnes ajat paranevat.»
+
+Näin puhuttuaan erakko pisti tulisoihdun kiemuraksi väännettyyn
+rautapihtiin, joka toimitti kynttilänjalan virkaa. Hän kantoi nyt
+tammisen pöytänsä valkean eteen, lisäsi kyteville kekäleille vähän
+kuivaa puuta tulen virikkeeksi; sitten hän sijoitti tuolinsa pöydän
+ääreen ja viittasi ritaria istumaan toiselle.
+
+He kävivät istumaan ja katselivat sangen yksitotisesti toinen toisensa
+muotoa. Kumpikin mahtoi miettiä mielessänsä, että vastapäätä istuja oli
+vahvin ja jättiläismäisin mies, mitä hän vielä iässään oli nähnyt.
+
+»Arvoisa erakko», sanoi ritari, kauan ja kiinteästi katsottuaan
+isäntäänsä, »jollen sillä liioin häiritse pyhiä mietteitäsi, niin
+tahtoisin sinulta, pyhältä mieheltä, kysyä kolme asiaa. Ensiksikin:
+mihinkä panisin hevoseni? -- Toiseksi: mitä voisin saada iltaruoakseni?
+-- Ja kolmanneksi: mihinkä käyn lepäämään täksi yöksi?»
+
+»Minä tahdon», sanoi erakko, »vastata sinulle sormellani, koska valani
+ei salli minun puhua, jos viittauksilla voin tulla toimeen.» Näin sanoen
+hän viittasi kahteen nurkkaan.
+
+»Tuossa on talli», lisäsi hän, »ja tuossa makuusijasi; ja tässä», ottaen
+alas hyllyltä vadin, jossa oli kaksi kourallista paahdettuja papuja, ja
+asettaen sen pöydälle, »tässä on illallisruokasi.»
+
+Ritari kohautti olkapäitään, läksi ulos, toi sisään hevosensa, joka
+sillä välin oli ollut puuhun sidottuna, riisui huolellisesti pois
+satulan ja levitti väsyneen juhdan selkään oman viittansa.
+
+Matkustajan huolellisuus ja taito hänen hoitaessaan hevostaan nähtävästi
+liikutti hiukan erakon mieltä. Hän mutisi puoliääneen, että kodassa
+kuitenkin oli vähäisen heiniä varattuna metsänvartijan ratsun tarpeiksi,
+ja veti salaloukosta esiin koko tukon, jonka hän pani ritarin hevosen
+eteen. Kohta sen jälkeen hän myös levitti kuivattuja kanervanvarsia
+siihen nurkkaan, jonka hän oli määrännyt matkustajan makuusijaksi.
+Ritari kiitti tästä kohteliaisuudesta, ja sen jälkeen molemmat kävivät
+jälleen istumaan pöydän ääreen, jolla papuvati seisoi heidän
+keskivälillänsä. Erakko luki nyt pitkän ruokasiunauksen, jossa
+alkuperäisestä latinasta ainoastaan hiukan merkkiä oli jäljellä, paitsi
+silloin tällöin jonkin sanan tai lauseen pitkään venytetyssä
+loppupäätteessä. Sitten hän avasi sangen leveän suunsa, jonka hampaita
+sekä valkeuteen että myös terävyyteen nähden olisi voinut verrata
+metsäkarjun purimiin, ja näytti hyvää esimerkkiä vieraallensa sillä,
+että hän haukkasi kolme, neljä kuivaa papua, mikä tosin oli sangen
+mitätön jauhe niin suuressa ja kelvollisessa myllyssä.
+
+Noudattaaksensa tätä esimerkkiä ritari riisui yltään kypärän, haarniskan
+ynnä enimmät muutkin varusteensa osat. Täten erakko näki tuuheain,
+keltaisten kiharain ympäröimän pään, siniset, erinomaisen kirkkaat ja
+loistavat silmät, sievänmuotoisen suun, jonka ylähuulta varjostavat
+viikset olivat tummemmanväriset kuin tukka, -- sanalla sanoen kasvot,
+joiden peloton, miehuullinen, uskalias näky hyvin sopi yhteen ruumiin
+rotevuuden kanssa.
+
+Ikäänkuin osoittaaksensa puolestaan myös yhtä suurta luottamusta kuin
+vieras, veti erakkokin nyt luukkonsa päästä, jolloin esiin tuli
+ympyriäinen pää, jonka muoto ilmaisi miehen olevan parhaassa
+miehuudeniässään. Paljaaksi ajettu päälaki, jota ympäröi karkea,
+kiharainen, musta hiusseppele, oli muodoltaan kuin korkean pensasaidan
+reunustama kaalimaa. Miehen kasvoissa ei näkynyt hiventäkään jälkeä
+ankarasta munkkielämästä eikä lihankidutuksesta. Päinvastoin ne olivat
+rohkeat ja pulskat; kulmakarvat tuuheat ja mustat, otsa
+kauniinmuotoinen, posket pulleat ja punakat kuin torvensoittajan, ja
+parta pitkä, musta, kiharainen. Tämmöinen ulkomuoto, varsinkin kun
+siihen vielä lisäsi miehen rotevan vartalon, todisti pikemmin
+härkäpaistien ja kylkilihan kuin papujen ja palkojen syöntiä. Vieraskin
+huomasi heti, miten vähän tämä ulkomuoto ja pöydällä tarjona oleva
+ravinto sopivat yhteen. Suurella vaivalla saatuansa purruksi rikki
+suuntäyden kuivia papuja, hän ei voinut olla pyytämättä vähän juotavaa
+päälle. Hurskas isäntä, pyyntöä täyttäessään, asetti suuren ruukun
+täynnä kirkkainta lähdevettä hänen eteensä.
+
+»Se on Pyhän Dunstanin lähteestä», sanoi erakko, »jossa tämä pyhä mies
+yhden päivännousun ja päivänlaskun välillä kastoi viisisataa
+pakanallista tanskalaista ja brittiläistä -- siunattu olkoon hänen
+nimensä!» Näin lausuttuaan hän likisti mustan partansa astian reunaan,
+mutta otti paljon kohtuullisemman siemauksen kuin niin mahtavien
+ylistyssanojen jälkeen olisi luullut.
+
+»Minusta näyttää, arvoisa isä», sanoi ritari, »että tuo laiha ruokasi
+sekä pyhä, joskin hiukan miedonlainen juomasi ovat ravinneet sinua aivan
+ihmeellisellä tavalla. Pikemmin luulisi sinun näköisesi miehen
+tavallisesti saavan voiton kaikissa painilajeissa tai sauvapeleissä tai
+kilpamiekkailuissa kuin viettävän aikansa tässä jylhässä korvessa
+messuja veisaamalla ja elättävän itseään paahdetuilla pavuilla ja
+kylmällä vedellä.»
+
+»Herra ritari», sanoi erakko, »teidän ajatuksenne, niinkuin muidenkin
+oppimattomien maallikkojen, ovat lihan siittämiä. Pyhä Neitsyt Maaria ja
+erikoinen suojeluspyhimykseni ovat siunanneet ne halvat aineet, joita
+minun, valani mukaan, tulee käyttää ainoana ravintonani. Siinä on
+tapahtunut samanlainen ihme kuin Sadrakin, Mesakin ja Abednegon pavuille
+ja vedelle, koska mainitut miehet mieluummin tyytyivät näihin aineisiin
+kuin maistoivat saraseenien kuninkaan tarjoamia herkkuja ja viinejä.»
+
+»Pyhä isä», sanoi ritari, »salli syntisen maallikon saada tietää sen
+miehen nimi, jonka ulkomuodossa Luoja on tehnyt niin suuren ihmeen?»
+
+»Saatpa sinä nimittää minua», vastasi erakko, »Copmanhurstin erakoksi,
+sillä siksi minua näillä seuduin mainitaan. -- Lisäävät he tosin
+tavallisesti siihen kunnianimen 'pyhä'; mutta en minä sitä tarpeellisena
+pidä, sillä en ole siihen mahdollinen. -- Ja nyt, uljas ritari, kenties
+lienee minunkin lupa kysyä kunnioitettavan vieraani nimeä?»
+
+»Aivan mielelläni, pyhä Copmanhurstin erakko», vastasi ritari. »Ihmiset
+näillä seuduin sanovat minua Mustaksi ritariksi, -- lisäävätpä muutamat
+siihen vielä liikanimen 'Tyhjäntoimittaja'; mutta en ole kovin halukas
+sitä itselleni omistamaan.»
+
+Erakko kuullessansa vieraansa vastauksen ei voinut pidättää nauruaan.
+
+»Minä näen, ritari Tyhjäntoimittaja», sanoi hän, »että sinä olet
+varovainen ja viisas mies. Näenpä myös, että laiha munkinruokani ei
+oikein maistu sinulle, joka luultavasti olet tottunut hovien ja leirien
+hekkumaan ja isojen kaupunkien ylellisyyteen. Ja muistuu nyt mieleeni,
+ritari Tyhjäntoimittaja, että hyvä metsänvartija jättäessään minulle nuo
+koirat suojelukseksi sekä heinätukot ratsuansa varten samassa toi tänne
+myös vähän ruokavaroja. Ne olin tärkeämpiä asioita miettiessäni peräti
+unohtanut, koska ei niistä kuitenkaan ole minunlaiselleni miehelle
+syötäväksi.»
+
+»Sen olisin minäkin ottanut valalla vakuuttaakseni, että hän niin on
+tehnyt», sanoi ritari. »Samasta hetkestä alkaen, jolloin avasit
+luukkosi, olen ollut aivan varma siitä, että tässä majassa on parempaa
+ruokaa saatavana. -- Sinun metsänvartijasi on nähtävästi iloinen
+veijari; ja kenpä, nähtyään myllynkivesi jauhamassa näitä papuja ja
+kurkkusi nielaisemassa tämmöistä inhoittavaa kostuketta», -- hän osoitti
+pöydällä seisovaa ateriaa, -- »ei säälisi, että olet tuomittu tämmöiseen
+hevosmuonaan ja -juomaan. Tottapa jokainen kiireesti hankkisi sinulle
+parempaa. Tuo siis metsänvartijan lahja viipymättä pöytään.»
+
+Erakko loi ritariin miettivän katseen, joka lystillisellä tavalla
+ilmaisi epäilyä, olisiko viisasta luottaa vieraaseen. Mutta ritarin
+ulkomuoto oli niin suora ja rehellinen kuin ihmiskasvot yleensä voivat
+olla. Hänen hymyilynsä tartuttavaa voimaa oli mahdoton vastustaa, ja
+sekin ilmaisi kunnollisuutta ja vilpittömyyttä niin selvästi, ettei
+majan asukkaan sydän kauemmin voinut olla taipumatta.
+
+Kun he olivat ääneti vaihtaneet pari katsetta, meni erakko majan toiseen
+päähän ja aukaisi pienen oven, joka oli kätketty sangen huolellisesti ja
+jotenkin taitavasti. Pimeästä komerosta, jonne ovi johti, hän otti
+esille mahtavan, suunnattomassa tina-astiassa paistetun piirakan. Tämän
+runsaan aterian hän asetti vieraansa eteen, joka tikarillansa heti
+puhkaisi kuoren ja arkailematta rupesi maistamaan sisällystä.
+
+»Kuinka pitkä aika siitä on, kun tuo hyvä metsänvartija viimeksi kävi
+täällä?» kysyi ritari isännältänsä ahneesti ahmittuaan useampia paloja
+tästä erakon ruokavarojen lisäyksestä.
+
+»Melkein kaksi kuukautta», vastasi erakko kiireesti.
+
+»Herra Jumala auttakoon!» sanoi taas ritari, »tapahtuupa teidän
+majassanne, pyhä isä, paljonkin ihmeitä! Sillä minä olisin ollut valmis
+vannomaan, että lihava sarvas, josta tämä liha on saatu, tuskin
+viikkoakaan takaperin juoksenteli vielä nelin jaloin.»
+
+Erakko joutui hiukan hämilleen tästä muistutuksesta. Muutenkin hän jo
+oli surusilmin katsellut, kuinka hänen piirakkansa vähenemistään väheni
+vieraan hurjista rynnäköistä. Itse hän ei tohtinut yhtyä tähän
+rynnäkköön puheltuaan äsken juuri niin hartain mielin paastoovaisesta
+elämänlaadustaan.
+
+»Minä olen käynyt Palestiinassa, kunnon erakko», sanoi ritari äkkiä
+herjeten kesken syöntiään, »ja muistaakseni siellä on tapana, että
+isäntäkin ottaa osaa ateriaan vakuuttaaksensa vieraalle, että ruoka on
+terveellistä. Pois se, että luulisin näin pyhästä miehestä pahaa; mutta
+tekisitpä minulle sittenkin suuren ilon, jos tahtoisit nyt noudattaa
+tätä itämaalaista tapaa.»
+
+»Jos siten voin poistaa teidän turhan epäilyksenne, herra ritari, niin
+tahdon heti tehdä poikkeuksen säännöistäni», vastasi erakko. Näin sanoen
+hän pisti paikalla molemmat synnynnäiset viisihaarukkansa piirakan
+sisuksiin; sillä siihen aikaan ei kahveleista vielä ollut mitään tietoa.
+
+Kursastelun jään näin sulattua isäntä ja hänen vieraansa rupesivat
+ikäänkuin kilpailemaan, kumpi jaksaisi syödä enemmän. Ja pääsipä siinä
+kilvoittelussa erakko voitolle, vaikka hänen kumppaninsa epäilemättä oli
+ollut kauemmin vailla ruokaa.
+
+»Pyhä erakko», sanoi ritari, kun hänen nälkänsä oli tyydytetty, »panenpa
+tuon kelpo ratsuni vetoon yhtä sekiiniä vastaan siitä, että samainen
+hyvä metsänvartija, jolle olemme kiitollisuudenvelassa tästä piirakasta,
+myöskin on uskonut haltuusi pullollisen renskaa tai lekkerillisen
+Kanarian viiniä tai muuta semmoista viatonta nestettä, joka kelpaisi
+piirakan paineeksi. Tämäkään ei tietysti ole senarvoinen seikka, että se
+olisi voinut pysyä niin ankaran lihansakiduttajan muistossa, mutta jospa
+vielä kerran kävisit katsomassa tuota salakomeroasi, niin kukaties
+nähtäisiin, etten ole pettynyt luulossani.»
+
+Erakko vastasi happamalla irvistyksellä. Käyden komerolleen hän kantoi
+sieltä esiin nahkaleilin, joka veti noin neljä korttelia. Myöskin toi
+hän kaksi metsähärän sarvista tehtyä ja hopealla silattua juoma-astiaa.
+Saatettuansa esiin tämän kelpo nesteen illallisen huuhtomiseksi näytti
+hän pitävän sen enempää kursastelua tarpeettomana. Hän täytti molemmat
+sarvet, ja saksilaisten tavoin lausuen: »_Waes hael_ (terveydeksesi),
+ritari Tyhjäntoimittaja!» tyhjensi hän oman pikarinsa yhdellä
+siemauksella.
+
+»_Drink hael_ (saaos tästä), Copmanhurstin pyhä erakko!» vastasi soturi
+ja joi puolestaan täpötäyden sarven isännän onneksi.
+
+»Pyhä erakko», sanoi vieras, kun ensimmäinen malja täten oli juotu, »en
+voi salata kummastustani, että mies, jolla on tuommoiset raajat ja
+jäntereet ja joka sitä paitsi on niin uljas syömämies, viitsii jörötellä
+itseksensä tässä erämaassa. Paremmin, minun arvatakseni, sinun sopisi
+olla linnan tai muun varustuksen suojelijana, missä saisit syödä lihavia
+ja juoda väkeviä kuin elää kihnustella täällä pavuilla sekä vedellä tai
+metsänvartijan satunnaisilla antimilla. Kumminkin, jos sinuna olisin,
+osaisin hankkia itselleni sekä huvitusta että myös runsaampaa
+ravintoakin pyytämällä kuninkaan sarvaita. Onhan niitä montakin kelpo
+laumaa näissä metsissä, eikähän kukaan kaivanne, vaikka jokin sarvas
+toisinaan menisikin pyhän Dunstanin kappelipapin suuhun.»
+
+»Ritari Tyhjäntoimittaja», vastasi erakko ankarasti, »tuo puheesi on
+vaarallista laatua, ja minä pyydän, että lakkaat siitä. Olen kuninkaalle
+sekä laille uskollinen erakko, ja jos hävittäisin hallitsijani
+metsänviljaa, niin kaapattaisiin minut pian koppiin, enkä olisi kovin
+kaukana hirsipuusta, ellei pyhä mekkoni olisi suojanani.»
+
+»Sittenkin, jos sinuna olisin», jatkoi ritari, »lähtisin omia aikojani
+kuutamolla kävelemään, silloin kun metsäherrat sekä metsänvartijat
+venyvät lämpimissä sängyissänsä, ja silloin tällöin vain -- noin ikään
+rukousteni lomahetkinä -- lennättäisin nuolen keskelle niitä
+metsäkaurislaumoja, jotka syödä jyrsivät ruohoa salon nurmikoilla.
+--Tunnustapa, pyhä erakko, etkö liene toki joskus harjoittanut
+tuommoista leikkiä!»
+
+»Tyhjäntoimittaja veikkoseni», vastasi erakko, »sinä olet nähnyt
+talonpidostani kaikki, mikä sinua koskee, kenties enemmänkin kuin mitä
+sellainen mies olisi ansainnut, joka murtautuu väkivaltaisesti sisään.
+Mutta usko minua, parempi on ilolla nauttia Jumalan lähettämää hyvää
+kuin hillitsemättömän uteliaana tiedustella, miten se on saatu. Täytä
+sarvesi jälleen, ja saas tästä! Äläkä enää, minä pyydän, pakota minua
+tämän enemmillä sopimattomilla kysymyksillä näyttämään, ettet olisikaan
+saanut täällä yömajaa, jos todenteolla olisin ollut vastahakoisella
+tuulella.»
+
+»Niin totta kuin olen kristitty», sanoi ritari, »sinä kiihdytät yhä
+enemmän uteliaisuuttani. Oletpa ihmeellisin erakko kaikista, joita ikänä
+olen nähnyt! Mutta mitä uhkauksiisi tulee, niin tiedä, että puhut
+miehelle, jonka virkana on vaarojen etsiminen, mistä hän vain niitä
+löytää.»
+
+»Loiskis, ritari Tyhjäntoimittaja», sanoi erakko; »totta puhuen, uskon
+sinut sangen uljaaksi urooksi, mutta arvioinpa sinua samalla myös ihmeen
+vähämieliseksi. Jos tahdot koetella samanlaisia aseita minun kanssani,
+niin annan sinulle, kaikessa ystävyydessä sekä veljellisessä rakkaudessa
+niin perinpohjaisen ripityksen ja täydellisen synninpäästön, ettei
+kohtuuttomuuden eikä uteliaisuuden synti suinkaan enää ole kutkuttava
+sinua ensi vuoden kuluessa.»
+
+Ritari otti siemauksen sarvestansa ja kysyi, millä aseilla erakko tahtoi
+taistella.
+
+»Eipä ole yhtään asetta», vastasi erakko, »Delilan saksista ja Jaelin
+kymmentuumaisesta naulasta alkaen aina Goliathin kalpaan asti, jota en
+osaisi käyttää yhtä hyvin kuin sinäkin. -- Mutta, jos sallit minun
+valita, mitä sanoisit, veli veikkoseni, tämmöisistä leluista?»
+
+Näin sanoen hän aukaisi toisen salakomeron ja otti ulos kaksi miekkaa
+sekä kaksi kilpeä, jommoisia sen ajan talonpojat käyttivät. Ritari, joka
+tarkoin silmin seurasi hänen liikkeitänsä, näki, että tämä toinen kätkö
+sisälsi myös kaksi tai kolme kelpo käsijousta, yhden varsijousen ynnä
+muutamia nuolikimppuja näitä varten. Vieläpä tuli lisäksi pimeää komeroa
+avattaessa näkyviin harppu sekä useampia muita munkille vallan
+sopimattomia kaluja.
+
+»En kysy enää mitään, josta voisit suuttua, sen lupaan, veli erakko»,
+sanoi ritari. »Tuon kaappisi sisällys on täydellisesti selittänyt kaikki
+tiedusteltavani. Ja näenpä tässä muun muassa aseen», näin sanoen hän
+kumartui ja otti esille harpun, -- »jolla kanssasi taistelisin
+mieluummin kuin miekalla ja kilvellä.»
+
+»Kunpa ei vain, herra ritari», sanoi erakko, »liikanimi
+'Tyhjäntoimittaja' olisi täydellä syyllä annettu sinulle. Kovasti minä,
+totta puhuen, ainakin alan sitä pelätä. Mutta olethan vieraani enkä
+tahdo koettaa miehuuttasi ilman omaa vapaata tahtoasi. Käy siis istumaan
+ja täytä sarvesi; juokaamme, laulakaamme ja riemuitkaamme! Jos jonkin
+lystilaulun osannet, niin tervetultuasi milloin vain tahdot
+Copmanhurstiin piirakankannikkaa maistamaan, niin kauan kuin minä luen
+messuja pyhän Dunstanin kappelissa. Enkä minä, jos Jumala sallii, tästä
+taida lähteä, ennenkuin saan harmaan nuttuni sijaan vihreän nurmen
+verhokseni. Mutta tule, täytetäänpä pikarit, sillä harppua ei aivan
+hopussa saa soinnutetuksi. Ja onhan pikarillinen viiniä paras kurkun
+karkaisija sekä korvan teroittaja. Minun mielestäni on hauskinta, kun
+viinimarjan mehu tuntuu aina hyppysiin asti, ennenkuin panen ne
+hyppelemään harpun kieliä myöten.»
+
+
+
+
+SEITSEMÄSTOISTA LUKU.
+
+
+ Ilolla kirjan aukaisen,
+ tuon suuren, vaskikantisen.
+ Nään siinä pyhäin kuvia,
+ jotk' aikaa sitten taivaissa
+ jo kantoi voiton kruunua.
+ Kun lamppu sammuu viimeinkin,
+ veisailen itsen' unihin.
+
+ Ah, monellakin mieli ois
+ korunsa turhat heittää pois,
+ jos harmaan vaatteen saada vois
+ ja vaihtaa melut maailman
+ erakon rauhanmajahan.
+
+ WARTON.
+
+Mielellään vieras totteli iloisen erakon käskyä, mutta ei harppu
+sittenkään tahtonut taipua oikeihin ääniin.
+
+»Näyttääpä minusta, pyhä isä», sanoi ritari, »että soittokoneestasi
+puuttuu yksi kieli ja että muutkin ovat vääntyneet jotenkin pahasti.»
+
+»Vai niin, huomasitko sen?» vastasi erakko. »Siitä näen, että oletkin
+aika soittomestari. Viini ja _wassail_», lisäsi hän vakavalla äänellä,
+kohottaen silmiään taivasta kohti, -- »viini ja _wassail_ siihen ovat
+syynä! -- Varoitinhan Allan-a-Dalea, pohjoismaan ministreliä, että
+harppu joutuisi vialle, jos hän seitsemännen pikarin perästä vielä
+tarttuisi siihen. Mutta eipä se mies vain totellut minua. -- Loiskis,
+veli veikkonen! Onnistukoon soitantosi hyvin!»
+
+Näin sanoen hän vakavasti tyhjensi pikarinsa, samassa pudistaen päätään
+liiaksi viinaan menevän skottilaisen harppuniekan muistolle.
+
+Ritari oli sillä välin saanut kielet jotenkin viritetyksi. Pienen
+alkurämpytyksen soitettuaan hän kysyi isännältä, suvaitsisiko hän
+mieluummin _sirvente_eä _oc_-kielellä, _lai_'tä _oui_-kielellä[16] vai
+ehkä _virelai_'ta eli ballaadi-laulua Englannin kansallisella kielellä.
+
+»Ballaadin, ballaadin», sanoi erakko, »hiiteen kaikki ranskalaiset ocit
+ja ouit. Suora englantilainen minä olen, herra ritari, suora
+englantilainen niinkuin pyhä Dunstankin, oma suojeluspyhimykseni. Hän
+piti oceja ja ouieja yhtä halvassa arvossa kuin lastuja perkeleen
+kaviosta -- suoria englantilaisia lauluja vain saa kuulua tässä
+majassa.»
+
+»Tahdonpa sitten koettaa», sanoi ritari, »laulaa erästä saksilaisen
+ministrelin sepittämää ballaadia. Minä kuulin sen häneltä
+Palestiinassa.»
+
+Heti kuului, että ritari, vaikka hän ei ollutkaan mainioimpia mestareita
+ministrelin-taidossa, kuitenkin oli oppinut sen parhailta mestareilta.
+Hänen äänialansa ei alkujansa ollut kovinkaan laaja ja oli pikemmin
+karkea kuin miellyttävä. Mutta opetus oli neuvonut häntä, miten noita
+luontaisia puutteita oli lievennettävä vähemmän tuntuviksi. Hänen
+laulunsa olisi siis kelvannut taitavampienkin tuomarien edessä kuin
+erakko oli, varsinkin kun ritari osasi väliin kiihdyttää sävelensä
+tuliseen intoon, väliin sulattaa ne haikeaksi valitushyräilyksi, josta
+hänen laulunsa sai sekä voimaa että eloa.
+
+ RISTIRETKELÄISEN KOTIINPALUU.
+
+ 1.
+
+ Jo urhotöistään sankari
+ Pyhältä maalta palasi.
+ Tuo risti päällä olkapään
+ on nähnyt monen kovan sään,
+ ja kilven vammat muistuttaa
+ jokainen sotaa ankaraa.
+ Näin hänen kuullaan laulavan
+ edessä kultans' ikkunan:
+
+ 2.
+
+ »Oi terve, kauno! -- tullut kas!
+ on kultamaalta sotijas.
+ Ei tuo hän kultaa matkaltaan,
+ vaan mitäs siitä -- kunhan vaan
+ tallella kelpo miekkans' on
+ ja raisu ratsu verraton.
+ En huoli, kunhan säilyi nuot,
+ ja kun sä, armas, katseen suot!
+
+ 3.
+
+ Oi terve, kauno! Kuuluksi
+ mä saatoin nimes töilläni.
+ Kaikk' urhot sitä mainitsee
+ ja runoniekat laulelee:
+ 'Kas tuota neittä, hän se on!
+ Sen silmäin säihke verraton
+ urholle ihmevoiman soi,
+ jok' Askalonin voiton toi.'
+
+ 4.
+
+ 'Kas immen suuta! -- hymynsä
+ suloinen, lämmin, viehkeä,
+ se leskeks monen avion
+ tek' alangoll' Ikoonion. --
+ Kas tukkaa kullan hohtavaa,
+ lumille kaulan valuvaa! --
+ Jokainen säie kultainen
+ löi yhden vääräuskoisen.'
+
+ 5.
+
+ Oi, impi! -- Nimetönnä vain
+ mä kuljen aina; teoistain
+ sait sinä yksin mainehen; --
+ siis avaa oves minullen.
+ Myöhäisen tunnin kello lyö
+ ja kylmä pohjoismain' on yö.
+ Autuutta lemmen hälle suo,
+ jok' kunnian ja maineen tuo.»
+
+Ritarin laulaessa erakko käyttäytyi aivan samalla tavalla kuin meidänkin
+aikoinamme parhaat musiikin ymmärtäjät, kun uutta oopperaa ensi kertaa
+näytellään. Hän loikoili tuolin selustan nojassa, siristellen silmiään,
+pannen kätensä ristiin ja kierrellen peukaloitaan toistensa ympäri ollen
+syvimmän hartaasti kuuntelevinaan. Väliin hän taas levitteli käsiänsä,
+hiljaa lyöden tahtia sormillaan. Parissa hänelle erittäin mieleisessä
+paikassa hän itsekin loihe vähän auttamaan, kun ei arvellut ritarin
+äänen yksin saavan näitä säveliä soimaan niin voimallisesti kuin hänen
+herkkä tuntijankorvansa olisi vaatinut. Laulun lakattua erakko kiitteli
+korein sanoin sitä kauniiksi ja hyvin esitetyksi.
+
+»Minun mielestäni», hän sanoi, »ovat saksilaiset kansalaiseni kuitenkin
+liian paljon seurustelleet normannilaisten kanssa, koska he rupeavat jo
+heidän itkusuisia laulujansa matkimaan. Kuka käski tuon kelpo ritarin
+lähteä pois kotoa? Taikka mitäpä hän muuta voi odottaakaan kuin
+tapaavansa kultansa hauskassa ajanvietossa toisen kosijan kanssa,
+jolloin hänen serenaadistansa -- siksihän ne tämmöistä iltalaulua
+sanovat -- ei pidettäisi enemmän lukua kuin rakastuneen kissan
+naukumisesta räystäskourussa? Kaikesta huolimatta, herra ritari,
+otetaanpa nyt taas tästä ja juodaan kaikkien uskollisten rakastajien
+onneksi ja menestykseksi -- mutta pelkäänpä, ettette te niiden joukkoon
+kuulukaan», lisäsi hän havaittuansa, että ritari, jonka pää tiheistä
+ryypyistä alkoi käydä kuumaksi, kaasi vettä viininsä sekaan.
+
+»Mitä», arveli ritari, »etkö sanonut tämän veden olevan autuaan
+suojeluspyhimyksesi, hurskaan Dunstanin lähteestä?»
+
+»On se niinkin», selitti erakko, »ja monta sataa pakanaa hän sillä
+kastoi. Mutta en ikinä ole kuullut, että hän olisi sitä juomiseen
+käyttänyt. Tässä maailmassa on jokainen asia käytettävä oman
+tarkoituksensa mukaan. Pyhä Dunstan tunsi yhtä hyvin kuin kuka muu
+hyvänsä iloisen munkin oikeudet.»
+
+Näin sanottuaan hän kaappasi harpun ja huvitti vierastansa seuraavalla
+omituisella laululla laulaen sitä vanhanaikaisella englantilaisella
+sävelellä:
+
+ PALJASJALKAINEN MUNKKI.
+
+ 1.
+
+ Saat vuoden, veikko, ja kaksikin saat
+ läp' etsiä, urkkia Euroopan maat;
+ vaan onnellistapa mointa et nää,
+ kuin paljasjalkainen munkki on tää.
+
+ 2.
+
+ Kas ritari rientävi taistelemaan;
+ hän armahan vuoksi näin peuhaa vaan.
+ Hän kaatuu -- armas ei huoleen jää,
+ sen lohdutus kohta on munkki tää.
+
+ 3.
+
+ Moni valtias purppuran riisunut on
+ ja pukeunut munkkilais-mekkohon,
+ mut tokkopa kruunuhun yksikään
+ lie vaihtanut harmajan luukon tään!
+
+ 4.
+
+ Miss' ikänä munkki kulkekohon,
+ maa viljoineen hänen omans' on;
+ ja jalka jos väsyvi kulustaan,
+ joka taloss' ompi hän kotonaan.
+
+ 5.
+
+ Kun päiväll' astuvi tupasehen,
+ hän viedähän kunniasijallen,
+ ja luumupuuro jo odottaa,
+ hän ensiksi herkkua maistaa saa.
+
+ 6.
+
+ Ja yöksi jos joutuvi, lasketaan
+ koht' olut, piirakat paistetaan;
+ yks kaikki, jos isäntä suohon jää,
+ kun vain saa polstarin munkki tää.
+
+ 7.
+
+ Hei, kelpo on munkin luukko ja vyö,
+ ja paavin valta ja pirun työ!
+ Jos missä ruusuja kukoistaa,
+ tää munkki yksin ne poimia saa.
+
+»Totta maar», sanoi ritari, »kauniin ja lystin laulunpa sinä
+veisasitkin, josta säädyllesi on suuri kunnia. Mutta pirusta puhuen,
+pyhä veli, etkö pelkää, että hän joskus, papille sopimattomien toimien
+aikana, saattaisi tulla sinun luoksesi?»
+
+»Minäkö muka vietän aikaani papille sopimattomissa toimissa!» huusi
+erakko; »se syytös on perätön, se on, koira vie, aivan perätön!
+--Toimitanhan minä kaikki jumalanpalvelukset kappelissani niinkuin pitää
+ja sopii -- kaksi messua luen joka päivä, aamuin ja illoin, vielä
+lisäksi aamu-, keskipäivä- sekä iltarukoukset, ynnä aveja, credoja ja
+isämeitiä -- -- --»
+
+»Paitsi kuutamoöinä, luvallisella metsästysajalla», tuikkasi vieras.
+
+»_Exceptis excipiendis_ -- poikkeuksista puhumatta», vastasi erakko,
+»niin vanha abotti opetti minut sanomaan, jos hävyttömät maallikot
+tulisivat kysymään, noudatanko säätyni kaikkia pienimpiäkin pykäliä.»
+
+»Aivan oikein, pyhä isä», sanoi ritari; »mutta juuri tämmöisiä
+syrjäaskeleitahan perkele väijyykin tarkalla silmällä. Hän kulkee, sen
+tiedät, ympäri niinkuin kiljuva jalopeura.»
+
+»Kiljukoon vain, jos uskaltaa», sanoi munkki; »kylläpä sivallus
+vyönuorastani kiljahduttaisi häntä yhtä pahasti kuin muinoin pyhän
+Dunstanin pihdit. En ole ikinä pelännyt ketään ihmistä, enkä myös pelkää
+perkelettäkään joukkioineen. Minua suojaavat pyhät Dunstan, Dubrik,
+Winibald, Winifred, Swibert, Willick ja Tuomas Kentiläinen, jota ei pidä
+unohtaa, ja onhan minulla vielä omatkin halvat ansioni päällisiksi.
+Tulkoot vain tänne perkeleet, niin monta kuin heitä on, niin
+pitkähäntäiset kuin töpöhännät! -- Mutta kuulehan yksi salaisuuteni,
+veikkonen -- minä en koskaan puhu tämmöisistä asioista ennen
+aamurukoustani.»
+
+Hän käänsi nyt puheen toiselle tolalle. Kumpaisenkin kumppanin ilo
+kiihtyi kiihtymistään, ja monta laulua he vuorotellen lauloivat.
+Yht'äkkiä kova kolkutus majan ovelle keskeytti heidän mässäämisensä.
+
+Syytä tähän häiritsemiseen emme voi selittää, jollemme kerro, mitä sillä
+ajalla oli tapahtunut eräille muille meidän tuttavistamme. Vanhaan
+Arioston tapaan me näet emme pidä välttämättömänä aina vain seurata yhtä
+kertomuksemme henkilöä.
+
+
+
+
+KAHDEKSASTOISTA LUKU.
+
+
+ Matkamme synkän salon läpi käy,
+ miss' arkaa emääns' seuraa kaurisvasa,
+ ja pitkät tammet tuuheill' oksillaan
+ paistetta päivän kaihtaa nurmikolta. --
+ Hei, sinne matka! -- hauska saloill' on,
+ kun päivä-kulta paistaa iloisesti;
+ vähemmän hauska metsämatka on
+ ja vaarallinen myös, kun öisen lampun
+ hämärä valo väikkyy latvain kautta.
+
+ _Ettrickin Salo_.
+
+Kun Cedrik Saksilainen näki poikansa pyörtyvän Ashbyn
+taistelutantereelle, tahtoi hän ensi liikutuksensa vallassa lähettää
+palvelijan ottamaan hänet hoitoonsa. Mutta tuo käsky ei tahtonut hellitä
+hänen kurkustaan. Hänen oli liian vaikea näin suuren katsojajoukon
+edessä tunnustaa omakseen poika, jonka hän oli karkoittanut luotaan ja
+julistanut perinnöttömäksi. Hän ei siis tehnyt muuta kuin käski Oswaldin
+pitää kaatunutta silmällä; sitten, kun kansa oli hajonnut, piti
+Oswaldin, kahden orjan avulla, viedä Ivanhoe Ashbyhyn. Mutta Oswald ei
+saanut tilaisuutta antaa senkään vertaa apua. Kun kansa oli hajaantunut,
+ei näet ritaria ollut enää löydettävissä.
+
+Turhaan Cedrikin juomanlaskija etsi nuorta herraansa joka puolelta,
+--tuossa oli tosin se verinen paikka, missä hän vast'ikään oli maannut,
+mutta itse Ivanhoeta ei enää näkynyt. Näytti aivan siltä kuin hän olisi
+taikavoimalla kadonnut näkymättömiin. Oswald alkoikin jo kallistua
+sellaiseen luuloon, sillä saksilaiset olivat suuresti taikauskoisia.
+Mutta äkkiäpä hän katsahdettuansa mieheen, joka asemieheksi puettuna
+seisoi hänen lähellään, tunsi hänet palveluskumppanikseen Gurthiksi.
+Huolissaan isäntänsä kohtalosta ja tuskissaan hänen äkillisestä
+katoamisestaan oli asemieheksi muuttunut sikopaimen etsinyt häntä joka
+paikasta, ja niin tehdessään ei hän muistanutkaan pitää kasvojaan niin
+peitossa kuin hänen etunsa olisi vaatinut. Oswald piti velvollisuutenaan
+ottaa Gurthin kiinni, jotta hänen isäntänsä saisi päättää karkulaisen
+rangaistuksesta.
+
+Sitten Oswald rupesi uudestaan tiedustelemaan, mihin kummaan Ivanhoe oli
+joutunut. Mutta sen ainoan tiedon juomanlaskija vain sai ympärillä
+seisovilta, että muutamat koreasti puetut palvelijat olivat nostaneet
+ritarin maasta, asettaneet hänet kantotuoliin, jonka omistaja oli eräs
+katsojajoukossa ollut rouva, ja että hänet tällä tavalla oli viety pois
+väentungoksesta. Tämän tiedon saatuansa Oswald päätti mennä isännältään
+tiedustelemaan uusia käskyjä ja vei Gurthin kanssaan, jonka hän luuli
+karanneen Cedrikin palveluksesta.
+
+Saksilainen oli ollut suuressa tuskassa ja huolessa poikansa kohtalosta;
+luonto oli viimeinkin päässyt voitolle hänen sydämessään, vaikka
+kansallinen itsepäisyys kauan pani vastaan. Mutta tuskin hän oli saanut
+tietää, että Ivanhoe oli joutunut huolellisiin ja epäilemättä
+ystävällisiin käsiin, niin pojan kohtalon epätietoisuudesta herännyt
+isänhuoli jälleen katosi. Loukattu ylpeys ja suuttumus Wilfredin
+tottelemattomuudesta hänen sanoillaan puhuen saivat taas hänessä täyden
+vallan. »Kulkekoon hän omaa tietänsä», sanoi Cedrik, »voidelkoot hänen
+haavojansa ne, joiden kunniata koroittaakseen hän on ne saanut.
+Paremmin hän osaakin tehdä kaikkia noita normannilaisritarien
+silmänkääntäjätemppuja kuin ylläpitää englantilaisten esi-isiensä
+mainetta ja kunniaa kalvalla sekä keihäällä, oman kansansa vanhoilla
+kelpo aseilla.»
+
+»Jos esi-isien kunnian ylläpitäminen merkitsee sitä», sanoi Rowena, joka
+oli läsnä, »että heidän jälkeläisensä on viisas neuvoissaan sekä uljas
+toimissaan -- urhokkain urhoista ja ritarillisin ritareista -- niin
+tuskinpa kukaan muu paitsi hänen isänsä -- --»
+
+»Älä jatka, Rowena! Tämä on ainoa asia, josta en salli sinun puhua.
+--Valmistaudu nyt vain prinssin pitoihin. Meidät on kutsuttu niihin
+suurta kunnioitusta ja kohteliaisuutta osoittaen, jommoista normannit
+aniharvoin ovat kohdistaneet meikäläisille tuon kovaonnisen Hastingsin
+päivän jälkeen. Näihin pitoihin aion mennä, jollen muun vuoksi niin
+ainakin siksi, jotta ylpeät normannilaiset näkisivät, kuinka vähän
+saksilainen huolii sen pojan kohtalosta, joka on voittanut heidän
+parhaat miehensä.»
+
+»Mutta minä», vakuutti Rowena, »en suinkaan aio lähteä mukaan. Ja teitä
+minä rukoilen kavahtamaan, ettei kukaties sydämen kovuudeksi sanota sitä
+tapaa, jolla olette osoittavinanne miehuutta ja lujuutta.»
+
+»Pysy sitten kotona, kiittämätön tyttö», vastasi Cedrik. »Sinun sydämesi
+juuri on kova, sillä se uhraa sorretun kansansa edut turhan, luvattoman
+rakkauden vuoksi. Minä lähden hakemaan jaloa Athelstania, ja hänen
+kanssaan käyn Anjoun Juhanan pitoihin.»
+
+Mitä näissä pidoissa sitten tapahtui, on jo edellä kerrottu. Linnasta
+palattuansa saksilaiset taanit lähtivät suutuksissaan heti
+seuralaisinensa matkaan. Tässä tilaisuudessa Cedrik ensi kerran huomasi
+meluavan joukon keskeltä Gurth-karkurin. Saksilainen herramme, niinkuin
+tiedämme, ei ollut juuri suotuisimmalla tuulella pidoista tullessansa,
+ja vähemmästäkin syystä olisi hänen kytevä vihansa voinut riehahtaa
+ilmituleen. »Käsiraudat!» huusi hän, »tuokaa tänne käsiraudat! -- Oswald
+-- Hundibert! -- Koirat ja lurjukset! -- kuinka tuo junkkari on ilman
+kahleita?»
+
+Gurthin toverit eivät uskaltaneet virkkaa sanaakaan vastaan, vaan
+sitoivat hänet hevosen marhaminnalla, joka oli lähinnä käsillä oleva
+kahlekeino. Gurth ei tehnyt vastarintaa; hän loi vain herraansa
+moittivan katseen ja mutisi: »Tämän saa siis palkakseen, kun rakastaa
+teidän lihaanne ja vertanne enemmän kuin omaansa.»
+
+»Ylös satulaan ja matkaan!» käski Cedrik.
+
+»Onpa maar aikakin lähteä», sanoi Athelstan; »sillä joll'emme ratsasta
+joutuisasti, niin pilautuu arvoisan Waltheoffin illalliskeitto
+kokonaan.»
+
+Tätä hänen pelkäämäänsä kovaa onnea ei kuitenkaan tapahtunut; sillä
+matkalaiset kulkivat niin kiireesti, että he joutuivat hyvissä ajoin
+Pyhän Witholdin luostariin. Abotti, joka itsekin oli vanhaa
+saksilaissukua, otti vieraansa vastaan yltäkylläisellä, tuhlaavaisella
+vieraanvaraisuudella, niinkuin heidän kansalaisillaan oli tapana. Abotin
+pöydässä istuttiin hyvin myöhäiseen tai pikemmin sanoen sangen
+varhaiseen hetkeen asti. Ja seuraavana päivänäkin syötiin taas hyvin
+runsas aamiainen, ennenkuin lähdettiin luostarista.
+
+Samassa kuin matkajoukko ratsasti luostarikartanosta, tapahtui seikka,
+joka säikähdytti tuttaviamme. Kaikista Euroopan kansoista näet
+saksilaiset sokeimmin uskovat aavistuksiin, ja heistä ovat peräisin
+useimmat taikauskoiset luulot, joita vieläkin tapaamme rahvaan parissa.
+Normannilaiset sitävastoin, jotka olivat sekakansaa ja paremmin
+perehtyneet sen ajan opilliseen sivistykseen, eivät enää muistaneet
+isien mukana Skandinaviasta tulleita harhaluuloja, joiden halveksimista
+he pitivät kunnia-asianaan.
+
+Se hirvittävä profeetta, joka tässä tilaisuudessa ennusti onnettomuutta,
+oli suuri, laiha, musta koira. Kintuillansa istuen se ulvahti surkeasti,
+samassa kuin ensimmäiset ratsumiehet karahduttivat portista ulos, ja
+rupesi sitten seuraamaan matkalaisia hurjasti haukkuen ja sinne tänne
+hypellen.
+
+»Tuollainen musiikki ei minusta ole hauskaa, isä Cedrik», sanoi
+Athelstan; tällä kunnianimellä hän näet tavallisesti puhutteli
+sukulaistansa.
+
+»Eikä minustakaan, eno», sanoi Wamba, »pahoin pelkään, että saamme tämän
+läksiäismarssin nahallamme maksaa.»
+
+»Minun luullakseni», arveli Athelstan, jonka kurkussa abotin kelpo olut
+-- Burton oli jo silloin kuuluisa jalosta juomastaan -- yhä vielä
+kiehahteli, »minun luullakseni olisi viisainta kääntyä takaisin ja
+viipyä abotin luona iltapuoleen asti. Vahinkohan aina sattuu, jos jatkaa
+tietänsä kohdattuaan munkin tai jäniksen tai ulvovan koiran, ennenkuin
+on ensin syönyt kunnon aterian.»
+
+»Antaa mennä vain!» huusi Cedrik kiivaasti; »päivä on muutenkin lyhyt
+perille päästäksemme. Ja mitä tuohon rakkiin tulee, niin tiedän sen
+olevan karanneen orjani Gurthin koiran, -- joutava kuljeksija sekin
+niinkuin isäntänsä.»
+
+Näin sanoen hän suutuksissaan matkan viivytyksestä nousi seisoalleen
+jalustimissa ja nakkasi Fangs-parkaa kohti heittopeitsensä; -- Fangs se
+näet oli, joka oli tähän paikkaan saakka seuraillut salaa lähteneen
+isäntänsä jälkiä ja nyt omalla tavallansa ilmoitti iloaan, kun näki
+hänet jälleen. Heittokeihäs pyyhkäisi koiran kylkeä ja oli miltei
+naulata elukka-paran maahan kiinni. Ulvaisten pakeni Fangs siis
+vimmaisen taanin läheltä, ja Gurthin sydän paisui vihasta. Paljoa
+kipeämmin koski sikopaimeneen tämä tappoyritys hänen uskollista
+kumppaniansa vastaan kuin tyly kohtelu, joka oli tullut hänen itsensä
+osaksi. Hän koetti kohottaa kättänsä silmilleen, ja kun se ei
+onnistunut, kääntyi hän Wamban puoleen, joka peläten isännän pahaa
+tuulta oli jättäytynyt jälkijoukkoon. »Ole hyvä», sanoi Gurth, »ja pyyhi
+silmiäni mekkosi liepeellä. Niihin on lentänyt tomua, ja tuo lemmon
+nuora estää minua auttamasta itseäni tavalla tai toisella.»
+
+Wamba täytti pyynnön, jonka jälkeen ystävykset ratsastivat rinnakkain
+jonkin aikaa. Kauan Gurth jörötteli aivan äänettömänä, mutta viimein
+puhkesi kuitenkin hänen sydämensä viha sanoiksi.
+
+»Wamba veikkonen», hän virkkoi, »kaikista niistä miekkosista, jotka ovat
+niin hulluja ja palvelevat Cedrikiä, sinä yksin osaat hullutella hänen
+mielikseen. Mene siis ja ilmoita hänelle, että Gurth ei enää aio
+palvella häntä ei hyvällä eikä väkisenkään. Hakkauttakoon hän pääni
+poikki -- pieksättäköön minua -- pankoon minut kahleisiin -- mutta
+millään keinolla hän ei enää saa minua tottelemaan itseään. Mene siis ja
+ilmoita, että Gurth Beowulfin poika luopuu hänen palveluksestaan.»
+
+»Hullu vaikka olenkin», virkkoi Wamba, »en kuitenkaan huoli lähteä
+mokomalle hullun asialle. Cedrikillä on toinenkin heittopeitsi vyössään,
+eikä hän, sen tiedät, joka kerta heitä syrjään.»
+
+»Vaikka hän sen viskaisikin lävitseni», sanoi Gurth, »niin siitä huolin
+vähät. Eilen hän jätti nuoren herrani, Wilfredin, nääntymään veriinsä.
+Tänä päivänä hän on yrittänyt tappaa sen ainoan elävän olennon, joka
+minua rakastaa. Pyhät Edmund, Dunstan, Withold, Edward Tunnustaja ja
+kaikki muut almanakan saksilaiset pyhimykset auttakoot!» (Cedrik ei
+koskaan vannonut kenenkään pyhän miehen kautta, joka ei ollut
+saksilaista sukuperää, ja samaa esimerkkiä noudattivat hänen
+palvelijansakin), »mutta minä en koskaan voi antaa hänelle anteeksi!»
+
+»Mutta kun asiaa oikein ajattelen», sanoi narri, joka usein toimitti
+riidansovittajan virkaa Cedrikin talossa, »niin isäntä ei tainnut
+aikoakaan tappaa, vaan ainoastaan peloittaa Fangsia. Sillä näithän,
+kuinka hän nousi jalustimissa seisoalleen, ikäänkuin olisi tahtonut
+viskata ylitse. Mutta Fangs hypähti samassa ylös, ja siitä syystä peitsi
+pyyhkäisi sitä. Ja sen vähäisen vamman minä heti parantaisin, jos vain
+penninkin arvosta olisi tervaa käsillä.»
+
+»Jos sen uskoisin», sanoi Gurth -- »jos sitä voisin uskoa -- mutta ei
+--näinhän minä, että peitsi oli tähdätty hyvin -- kuulinhan, kuinka se
+viuhahti ilman läpi, ilmaisten viskaajan kihisevää vihaa, ja kuinka se
+maahan satuttuaan vapisi, ikäänkuin vimmoissaan siitä, ettei ollut
+käynyt maaliinsa. Minä luovun hänestä, sen vannon Pyhän Antoniuksen
+lemmikkiporsaan kautta!»
+
+Sen sanottuaan äkäinen sikopaimen rupesi jälleen ääneti jöröttelemään,
+eikä narri saanut enää sanaakaan hänen suustansa, vaikka olisi kuinka
+koettanut.
+
+Cedrik ja Athelstan, matkajoukon päämiehet, puhelivat sillä välin maan
+tilasta, kuninkaallisten veljesten eripuraisuudesta sekä normannilaisten
+aatelisherrojen keskinäisistä riidoista ja taisteluista, tuumien,
+eivätkö sorretut saksilaiset nyt uhkaavan sisällisen metelin aikana
+voisi kenties vapautua vieraan vallan alta tai ainakin kohottaa kansansa
+suurempaan arvoon ja valtaan. Tämä aihe aina tulistutti Cedrikiä.
+Kansansa vapautus vieraan vallan alta, -- se ajatus oli hänen
+epäjumalansa; sille hän ilolla oli uhrannut perheonnensa sekä poikansa
+edut. Tuon suuren, Cedrikin suunnitteleman vallankumouksen
+aikaansaamiseksi oli vallan välttämätöntä, että englantilaisilla piti
+olla yksi mieli ja yksi päällikkö, jota kaikki toimissaan tottelivat.
+Tietysti tämä päällikkö oli valittava vanhan saksilaisen kuningassuvun
+perillisten joukosta, ja nimenomaan olivatkin ne miehet, joille Cedrik
+oli uskonut salaiset hankkeensa sekä toivonsa, panneet ehdoksi, että
+semmoinen mies valittaisiin. Athelstan täytti tuon vaaditun ehdon,
+vaikkei hänellä muuten ollutkaan ylen monta päällikön avua. Paitsi sitä
+tiedettiin hänen olevan anteliaan, vieraanvaraisen ja häntä luultiin
+hyvänsävyiseksi. Mutta suuri osa kansaa, vaikka he myönsivät Athelstanin
+monin puolin sopivan saksilaisten hallitsijaksi, arvelivat kuitenkin
+Rowena-neidin oikeuden kruunun suuremmaksi. Sillä olihan tämä neito
+suuren Alfredin suvun jälkeläinen, ja olihan hänen isänsä ollut
+viisaudestaan, urhoudestaan ja anteliaisuudestaan kuuluisa päällikkö,
+jonka muistoa sorretut saksilaiset pitivät suuressa arvossa.
+
+Helposti olisi myös Cedrik, jos vain olisi tahtonut, voinut oman
+johtonsa alle koota kolmannen puolueen, vähintään yhtä lukuisan kuin
+jompikumpi noista molemmista. Hän ei sukunsa puolesta ollut halvempi
+kuin muutkaan, lukuunottamatta Athelstania ja holhokkiansa. Ja jos
+kuninkaallinen syntyperä antoi näille arvoa, niin painoipa taas Cedrikin
+vaakakupissa hänen pelottomuutensa, toimeliaisuutensa, lujuutensa ja
+kaikkein enimmin hänen tulinen innostuksensa kansalliseen asiaan, josta
+innostuksestaan hän olikin saanut liikanimen »Saksilainen». Mutta
+Cedrikin jalossa sydämessä ei ollut vähintäkään itsekkyyden jälkeä.
+Hänelle ei pälkähtänyt edes päähänkään ruveta eri puolueen päälliköksi,
+josta hänen kansansa ennestäänkin heikot voimat olisivat vielä enemmän
+hajaantuneet; päinvastoin oli Cedrikin mielituumana naittaa Rowena
+Athelstanille ja sillä keinoin sulattaa molemmat kilpailevat puolueet
+yhteen. Tätä hänen rakkainta tuumaansa esti hänen holhokkinsa ja oman
+poikansa keskinäinen rakkaus; ja se oli ollut alkusyynä siihen, että
+Wilfred viimein karkoitettiin isänsä kodista.
+
+Tähän kovaan keinoon ryhtyessään oli Cedrik toivonut, että Rowenan
+rakkaus pian haihtuisi, kun Wilfred ei enää ollut saapuvilla. Mutta hän
+oli peräti pettynyt toivossaan, ja siihen oli osaksi syynä se tapa,
+jolla hän itse oli kasvattanut Rowenaa. Cedrik, joka suorastaan
+epäjumaloi Alfredin nimeä, oli aina kohdellut erinomaisella
+kunnioituksella mainion saksilaiskuninkaan ainoata elossaolevaa
+jälkeläistä, olipa osoittanut hänelle suurempaakin kunnioitusta kuin
+siihen aikaan tavallisesti osoitettiin hallitsevien kuninkaitten
+tyttärille. Mitä Rowena käski, sitä kaikki talonväki heti riensi
+täyttämään; ja Cedrik itsekin, joka oli päättänyt, että kuninkaallisen
+neidon tuli saada edes tässä ahtaassa piirissä hallita täydellä
+vallalla, näytti pitävän suurena kunniana saada palvella häntä
+ensimmäisenä alamaisena.
+
+Täten kasvatettuna Rowena oli tottunut noudattamaan omaa mieltänsä ja
+vaatimaan muilta ehdotonta tottelevaisuutta. Hänessä oli siis sekä halua
+että uskallusta vastustaa jokaista, ken yritti ohjata hänen sydäntänsä
+tai tahtoi naittaa hänet vasten hänen omaa tahtoaan. Mitenkä hän
+olisikaan taipunut muitten mielen mukaan tässä asiassa, joka niin usein
+nostattaa kapinaan vanhempien tai holhoojien valtaa vastaan
+tavallisiakin, tottelevaisuuteen ja myöntyväisyyteen kasvatettuja
+tyttöjä. Niitä tunteitansa, jotka kulloinkin kuohuttivat hänen
+sydäntään, hän aina toi rohkeasti ilmi; ja Cedrik, joka oli tottunut
+pitämään mitä suurimmassa arvossa kaikkia Rowenan sanoja, ei kyennyt
+nytkään irtautumaan vanhasta tavastaan, ollen siis pahassa pulassa,
+miten saada holhoojavaltansa voimaan.
+
+Turhaan hän koetti huikaista neidon silmiä pilventakaisilla
+kruununtavoittelun toiveilla. Rowena, joka oli älyltään terävä, väitti
+koko ajatusta mahdottomaksi; eipä hän sanonut edes haluavansakaan
+kruunua, vaikka sen saaminen olisikin ollut mahdollinen. Peittämättä hän
+tunnusti rakastavansa Wilfred Ivanhoeta ja vakuutti, ettei hän
+muutenkaan, vaikka tämä rakkaus ei olisi ollutkaan esteenä, huolisi
+jakaa kruunun kunniaa Athelstanin kanssa, vaan mieluummin menisi
+luostariin. Athelstania hän näet oli aina halveksinut, ja nyt hänen
+ylenkatseensa alkoi muuttua vihaksi sentakia, että hänellä oli ollut
+niin paljon harmia tästä miehestä.
+
+Cedrik, joka ei uskonut naisen mielenlujuuden voivan kauan kestää,
+koetteli kuitenkin yhä edelleen kaikkia mahdollisia keinoja saadaksensa
+tuon naimisliiton toimeen, sillä hän toivoi siitä tärkeitä etuja
+saksilaisten yhteiselle asialle. Mutta nytpä kukaties Wilfredin
+äkillinen ja ritarillinen ilmestyminen, kuten hän täydellä syyllä
+pelkäsi, oli hävittävä viimeisetkin toiveet tässä suhteessa. Sentähden
+Cedrikin ylpeys ja kansallistunne, vaikka isällinen rakkaus ensihetkenä
+olikin saanut niistä voiton, olivat pian jälleen vironneet täyteen
+voimaansa. Niiden yllyttämänä hän oli päättänyt tehdä uuden
+ponnistuksen, saadaksensa Athelstanin ja Rowenan avioliiton heti
+paikalla toimeen, samalla kuin hän nyt ryhtyi muihinkin, saksilaisten
+vapauttamista tarkoittaviin keinoihin.
+
+Tästä viimeksimainitusta asiasta Cedrik jutteli juuri matkatoverinsa
+Athelstanin kanssa, jota tehdessä hänellä usein, niinkuin muinoin
+Hotspurilla, oli syytä huoata, että moista mietoa maitovelliä oli vaikea
+saada jalosti kuohahtamaan. Athelstanilla tosin oli sen verran
+kunnianhimoa, että hän mielellään kuunteli, kun hänen korviansa
+kutkuteltiin puhumalla hänen korkeasta sukuperästään sekä peritystä
+oikeudestansa. Mutta tätä kunnianhimon kipinää hänen sydämessään
+tyydyttivät täydellisesti ne kunnianosoitukset, joita hän sai omilta
+palvelijoiltaan sekä muilta hänen seuraansa sattuvilta saksilaisilta.
+Miehuutta hänessä tosin olisi ollut kestämään vaaroja, mutta hän ei
+viitsinyt kuitenkaan vaivata itseään etsimällä niitä. Mielellään hän
+myöntyi Cedrikin yleisiin puheisiin siitä, että saksilaisilla oli oikeus
+vapauttaa itsensä, ja vielä mieluummin hän myöntyi siihen, että
+kuninkaallinen valta, vapautustyön onnistuttua, oli oikeuden mukaan
+tuleva hänelle. Mutta kun sitten otettiin puheeksi, mihin keinoihin oli
+ryhdyttävä näiden oikeuksien toteuttamiseksi, kas silloin hän heti taas
+oli »Athelstan Myöhäinen», hidas, kahtiapäin häilyvä ja saamaton nahjus.
+Cedrikin innokkaat, tuliset yllytykset eivät tehneet häneen suurempaa
+vaikutusta kuin hehkuvat tulipommit veteen pudotessaan: kerran kihahtaa
+ja tuprahtaa, mutta siihenpä ne samassa sammuvatkin.
+
+Ja kun Cedrik, väsyneenä tähän työhön, jota olisi sopinut verrata huonon
+hevoskonin kannustamiseen tai kylmän raudan takomiseen, kääntyi
+holhokkinsa Rowenan puoleen, niin eipä hänen mielensä sieltäkään päin
+saanut suurta lohdutusta. Sillä kun hänen läsnäolonsa keskeytti neiti
+Rowenan ja hänen uskotun palvelustyttönsä puheet Wilfredin
+ritarillisesta taistelusta ja arveluttavasta kohtalosta, kosti Elgitha
+heti hänelle sekä emäntänsä että omastakin puolestaan rupeamalla
+puhumaan Athelstanin kovaonnisuudesta turnaustantereella, mikä
+puheenaihe oli Cedrikin korville kaikkein vastenmielisin. Tämä
+päivämatka oli siis kunnon saksilaiselle kaikin tavoin harmillinen ja
+vastuksellinen, niin että hän sydämessään monta monituista kertaa kirosi
+turnajaisia, niiden toimeenpanijaa sekä omaa hulluuttansa, joka oli
+vietellyt hänet mokomaan turhuuteen.
+
+Keskipäivällä matkustajat Athelstanin kehoituksesta pysähtyivät
+varjoisaan lehtoon levähdyttääksensä hevosiansa ja haukatakseen vähän
+niitä eväitä, joita vierasvarainen abotti oli antanut heille mukaan
+kokonaisen juhdankuormallisen. Ateriaa kesti jokseenkin kauan, ja tämä
+viivytys yhdessä edellisten kanssa oli nyt kuluttanut niin suuren osan
+päivää, ettei ollut toivoakaan päästä Rotherwoodiin muuten kuin
+matkustamalla yötä myöten. Tämä havainto joudutti heitä kulkemaan
+joutuisammin eteenpäin kuin siihen asti.
+
+
+
+
+YHDEKSÄSTOISTA LUKU.
+
+
+ Miesjoukko aseellinen, matkassaan
+ ylhäinen nainen kantotuolissaan,
+ (sen heidän puheistaan ma kuulla sain,
+ jäljessä huomaamatta kulkeissain)
+ on tulossa, he linnaan aikovat
+ täks yöksi.
+
+ _»Orra», Murhenäytelmä_.
+
+Matkustajat olivat nyt joutuneet salomaan rajalle ja alkoivat tunkeutua
+sen jylhään syvyyteen. Tällainen matka oli siihen aikaan sangen
+vaarallinen, sillä sorrosta tai puutteesta hurjistuneita karkulaisia
+kuljeksi saloilla niin suurin parvin, että vähäinen poliisivoima ei
+taitanut niille yhtään mitään. Näitä rosvoja eivät kuitenkaan Cedrik ja
+Athelstan pelänneet, vaikka yö oli jo joutumassa; sillä lukuunottamatta
+Gurthia ja Wambaa, joista ei ollut apumiehiksi, koska edellinen heistä
+oli köysissä, jälkimmäinen hupsu, oli heillä kymmenen muutakin
+palvelijaa. Voimmepa lisätä, että Cedrik ja Athelstan, uskaltaessaan
+näin myöhään salolle, luottivat myös yhtä paljon sukuperänsä ja
+kansallisuutensa suojaan kuin aseittensa voimaan. Karkulaiset näet
+olivat enimmäkseen saksilaisia talonpoikia tai orjia, jotka
+metsästyssääntöjen ankaruus oli pakottanut tähän kuljeksivaan ja
+väkivaltaiseen elämäntapaan, ja heidän sanottiin ylipäänsä säästävän
+omien kansalaistensa henkeä ja tavaraa.
+
+Jonkin matkan matkalaiset olivat täten kulkeneet, kun yht'äkkiä
+edestäpäin kuuluvat kovat hätähuudot säikähdyttivät heitä. Riennettyänsä
+huutoa kohti he kummastukseksensa näkivät hevoskantotuolin maassa ja
+kalliiseen juutalaispukuun verhotun nuoren naisen istuvan sen vieressä.
+Ja vanha mies, jonka hänen keltaisesta lakistaan saattoi myös tuntea
+samaan kansaan kuuluvaksi, asteli edestakaisin, väännellen käsiänsä,
+niinkuin ainakin mies, jolle on tapahtunut julma vahinko.
+
+Athelstanin ja Cedrikin kysymyksiin vanha juutalainen ei ensialussa
+vastannut mitään. Hän kutsui vain avuksensa kaikkia Vanhan Testamentin
+patriarkkoja, toista toisensa jälkeen, pyytäen heiltä suojelusta
+Ismaelin poikia vastaan, jotka muka olivat tulossa silpoaksensa hänet
+miekan terällä palasiksi ja säpäleiksi. Viimeinkin vähän toinnuttuansa
+tästä silmittömästä pelosta Iisak Yorkilainen -- tämä vanha tuttavamme
+hän näet oli -- sai annetuksi pyydetyn selityksen. Hän oli Ashbyssä
+palkannut kuusi miestä henkivartijoikseen sekä pari muulia, joiden piti
+kuljettaa erästä hänen sairasta ystäväänsä. Nämä miehet olivat luvanneet
+saattaa hänet Doncasteriin asti. Tähän paikkaan saakka olikin matka
+ollut aivan turvallinen, mutta siellä oli eräs puunhakkaaja ilmoittanut,
+että vähän matkan päässä edempänä suuri parvi lainsuojattomia oli
+väijyksissä metsässä. Sen kuultuaan juutalaisen palkkalaiset olivat
+pötkineet pakoon, vieläpä vieneet kantotuoliin kuuluvat juhdatkin,
+jättäen Iisakin ja hänen tyttärensä paikalle ilman minkäänlaisia
+suojelus- ja pakokeinoja. Nämä raukat olivat sitten istuneet tässä joka
+hetki peläten, että rosvot tulisivat ryöstämään heidät paljaiksi ja
+kukaties riistämään heiltä hengenkin. »Jospa te, jalot ritarit», rukoili
+Iisak matelevan nöyrästi, »olisitte siksi armolliset, että suvaitsisitte
+juutalaisparkojen matkustaa teidän turvissanne. Apunne, sen vannon pyhän
+lakimme taulujen kautta, minä palkitsisin teille runsaammassa määrässä
+kuin yksikään Israelin lapsi on palkinnut hyvää tekoa aina Babylonin
+vankeuden ajoista asti.»
+
+»Sinä juutalais-koira!» sanoi Athelstan, joka heikkolahjaisten ihmisten
+tapaan piti muistissaan kaikenlaisia mitättömiä seikkoja, erittäinkin
+pieniä loukkauksia. »Etkö muista, miten hävyttömästi käyttäydyit meitä
+kohtaan turnaustantereen lavalla? Pötki pakoon tai suojele itseäsi
+aseilla tai sovi karkulaisten kanssa miten tahdot, mutta älä pyri meidän
+seuraamme. Ja jos ryöstäisivätkin paljaaksi semmoisen miehen kuin sinut,
+joka itse ryöstelet kaikilta ihmisiltä, kehuisin minä puolestani sitä
+tekoa oikein kunnon miehen teoksi.»
+
+Cedrik ei kuitenkaan suostunut tähän matkakumppaninsa armottomaan
+päätökseen. »Parempi on», hän sanoi, »että me jätämme heille kaksi
+palvelijoistamme ja juhdistamme, jotka voivat saattaa heidät takaisin
+lähimpään kylään. Meidän voimamme ei siitä sanottavasti vähene;
+jäljellejääneitten palvelijoiden ja sinun kelpo miekkasi avulla, jalo
+Athelstan, voimme helposti torjua päältämme vaikka kaksikymmentäkin
+moista kuljeksijaa.»
+
+Rowena, jota kertomus rosvojen paljoudesta sekä läheisyydestä alkoi
+vähän peloittaa, rupesi myöskin hartaasti puolustamaan holhoojansa
+ehdotusta. Tällöin Rebekka kavahti äkkiä istualtaan, työnsi palvelijat
+syrjään ja riensi saksilaisen aatelisneidon luokse langeten polvilleen
+ja suudellen Rowenan hameenhelmoja, kuten itämaalaisten on tapana
+tervehtiä ylhäisiä henkilöitä. Sitten hän nousi, veti syrjään huntunsa
+ja rukoili -- Kaikkivaltiaan nimessä, jota he kumpikin palvelivat, ja
+Siinain vuorella annetun ilmoituksen kautta, johon he yhteisesti
+uskoivat -- että Rowena armahtaisi heitä ja ottaisi heidät
+matkaseuraansa. »En rukoile tätä armoa itselleni», sanoi Rebekka, »enkä
+myöskään tuolle vanhusparalle. Tiedänhän, että te kristityt pidätte
+meidän kansamme ryöstämistä ja sortamista vähäpätöisenä rikoksena,
+miltei ansiollisena tekona. Ja yhdentekeväähän se meille onkin, kohtaako
+ryöstö ja väkivalta meidät kaupungissa tai maalla tai korvessa. Mutta
+erään ihmisen nimessä, joka monelle on rakas ja myös teillekin, rukoilen
+teitä sallimaan, että tätä sairasta saisimme huolellisesti ja hellästi
+kuljettaa teidän turvissanne. Sillä jos hänelle tapahtuisi pahaa, niin
+kieltäytymisestänne johtunut suru katkeroittaisi vielä teidän elämänne
+viimeisenkin hetken.»
+
+Rebekan jalo ja juhlallinen ilme hänen lausuessaan nämä sanat vaikutti,
+että ne tunkeutuivat kahta syvemmälle ihanan saksilaisneidon sydämeen.
+
+»Tuo mies on vanha ja heikko», sanoi Rowena holhoojallensa, »tyttö on
+nuori ja kaunis, ja heidän sairas ystävänsä hengenvaarassa, -- eihän
+meidän kristittyjen sovi jättää heitä tämmöiseen surkeaan tilaan, vaikka
+he ovatkin juutalaisia. Käskekää siis, että kuormat riisutaan kahden
+muulin selästä ja sälytetään kahden orjan taakse tarakkaan. Muulit
+kuljettakoot kantotuolia, ja vanhaa miestä sekä hänen tytärtänsä varten
+meillä on jouten kulkevia hevosia.»
+
+Cedrik suostui kernaasti tähän esitykseen, ja Athelstan lisäsi vain sen
+ehdon, että »juutalaiset kulkisivat kaikkein taimpana, missä Wamba
+saattoi varjella heitä siankinkkukilvellään».
+
+»Kilpeni jäi minulta turnaustantereelle», tokaisi narri, »samoin kuin
+monen minua paremmankin ritarin on käynyt.»
+
+Athelstanin kasvot lensivät tulipunaisiksi, sillä sellainenhan oli
+hänenkin kohtalonsa ollut toisena turnajaispäivänä. Mutta Rowena, jota
+narrin sukkeluus suuresti huvitti, käski Rebekan vierellensä
+ratsastamaan ikäänkuin hyvittääksensä siten raa'an kosijansa törkeää
+leikkipuhetta.
+
+»Oikeastaan ei minun sopisi näin tehdä», sanoi Rebekka ylpeän nöyrästi,
+»koska seurani voisi olla alentavaa suojelijalleni.»
+
+Käsky kuormien muuttamisesta täytettiin nopeasti. Äsken kuultu sana
+»lainsuojattomat» oli yksinkin omiaan jouduttamaan kaikkien liikkeitä,
+ja lisääntyvä hämärä teki sen masentavan vaikutuksen vielä raskaammaksi.
+Puuhatessaan palvelijat olivat nostaneet Gurthinkin satulasta maahan,
+jota tehtäessä Wamba vangin pyynnöstä hiukan höllitti hänen siteitään
+kiinnittäen solmun -- kenties tahtomattansa -- niin huolettomasti, että
+Gurth voi helposti vetää kätensä kokonaan ulos paulasta ja sitten
+pujahtamalla viidakkoon päästä pötkimään pakoon.
+
+Kaikki olivat niin kovassa touhussa, ettei Gurthia osattu kaivatakaan,
+ennenkuin vasta vähän ajan kuluttua. Loppumatka hänen oli määrä
+ratsastaa tarakassa jonkun palvelijan takana ja jokainen näistä arveli
+hänen olevan jonkun toisen toverin huostassa. Kun viimein alkoi
+kuiskutus kulkea miehestä mieheen, että Gurth oli poissa, pelättiin
+paraikaa joka hetki rosvojen hyökkäystä, niin ettei paljon jouduttu
+muistamaankaan koko tapahtumaa.
+
+Tie, jota matkalaiset kulkivat, oli nyt niin kaitainen, että kaksi
+ratsastajaa tuskin sopi rinnakkain, ja se alkoi laskeutua alas notkoon,
+jonka läpi juoksevan puron rannat olivat jyrkät, lietteiset ja pajukon
+peitossa. Cedrik ja Athelstan, jotka kulkivat etumaisina, huomasivat,
+kuinka vaaralliseksi hyökkäys tämmöisessä ahtaassa paikassa voisi käydä
+heille. Mutta kumpainenkin oli sotataidossa aivan oppimaton; he eivät
+keksineet sen parempaa suojeluskeinoa vaaraa vastaan, kuin että
+koetettaisiin mitä joutuisimmin kiirehtiä pahan paikan ohi. He kulkivat
+eteenpäin ilman minkäänlaista järjestystä ja olivat juuri muutamien
+seuralaistensa kanssa päässeet puron toiselle rannalle, kun heidän
+kimppuunsa äkkiä rynnättiin sekä edestä että takaa ja kummaltakin
+sivustalta yhtä aikaa. Ja niin tulinen oli päällekarkaus, että he
+hämmästyneinä ja järjestymättä kun olivat, eivät voineetkaan tehdä
+suurta vastarintaa. Kaikilta haaroilta kajahti heidän korviinsa:
+»Valkoinen lohikäärme! Valkoinen lohikäärme! -- Pyhä Yrjänä auttakoon
+iloista Englantia!» -- jonka tutun sotahuudon hyökkääjät olivat
+valinneet, jotta heitä paremmin uskottaisiin saksilaisiksi rosvoiksi. Ja
+kaikilta haaroilta ilmaantui vihollisia tunkien päälle ja iskien niin
+ripeästi, että heidän joukkonsa sen vuoksi näytti paljon lukuisammalta
+kuin se todellisuudessa oli.
+
+Molemmat saksilaiset herrat joutuivat yht'aikaa vangeiksi, mutta
+kumpainenkin omalla tavallaan, mikä ilmaisi heidän erilaista
+mielenlaatuansa. Samassa kuin ensimmäinen vihollinen tuli näkyviin,
+viskasi Cedrik tallella olevan heittopeitsensä, joka osuikin nyt
+paremmin kuin se, jonka hän aamulla oli tähdännyt Fangsia kohti,
+nauliten erään hyökkääjistä kiinni takana seisovaan tammeen. Tehtyänsä
+tästä vastustajasta lopun kannusti Cedrik sitten hevostaan ja ryntäsi
+toisen päälle vetäisten samassa miekkansa ja iskien häneen. Mutta isku
+oli sivallettu niin silmittömällä vimmalla, että miekka sattui Cedrikin
+pään yläpuolella riippuvaan vahvaan oksaan ja lensi omaa vauhtiansa
+kädestä. Jouduttuaan täten aseettomaksi hän heti joutui kahden, kolmen
+ympärillä hyörivän rosvon vangiksi, jotka tempasivat hänet alas hevosen
+selästä. Athelstanin hevonen sitävastoin kopattiin suitsista kiinni ja
+hänet kiskottiin maahan, ennenkuin hän vielä oli ennättänyt vetää edes
+miekkaansa esille tai muuten yrittää vastarintaa.
+
+Palvelijoista, joilla oli tavarakuormat ja jotka säikähtivät isäntiensä
+kohtalosta, rosvoille ei ollut suurta vastusta. Heidät vangittiin, ja
+sama kova onni kohtasi myös Rowena-neidin ja hänen takanaan kulkevan
+juutalaisen ja tämän tyttären.
+
+Koko matkaseurasta ei päässyt pakoon kukaan muu paitsi Wamba, joka tässä
+tilaisuudessa osoitti suurempaa miehuutta kuin moni itseään viisaammaksi
+kehuva. Narri tempasi miekan eräältä palvelijalta, joka sitä veti juuri
+hitaalla, epäröivällä kädenliikkeellä tupesta, ja alkoi sitten iskeä
+ympärilleen kuin leijona. Useimmat hyökkääjistä hän torjui päältään ja
+yrittipä uljaasti, vaikka turhaan auttaa herraansakin. Havaittuansa
+vihollisen voiman liian suureksi Wamba heittäytyi viimein maahan hevosen
+selästä, pujahti viidakkoon ja pääsi yleisen sekamelskan suojassa ehjin
+nahoin taistelutantereelta.
+
+Miettipä uljas narri vielä useaan kertaan päänsä ympäri, tuntiessaan
+itse olevansa täydessä turvassa, pitikö hänen kukaties kuitenkin palata
+jakamaan vankeus hartaasti rakastamansa isännän seurassa.
+
+»Olenpa kuullut ihmisten puhuvan siitä, kuinka hauska on olla vapaana»,
+puheli hän itsekseen; »mutta soisinpa, että joku viisas neuvoisi
+minulle, mitä kummaa tuolla vapaudella oikeastaan nyt teen, kun se
+kerran on käsissäni.»
+
+Hän oli lausunut nämä sanat ääneensä; kohtapa sen jälkeen kuului toinen
+ääni aivan läheltä sanovan hyvin hiljaa ja varovasti: »Wamba!» Ja
+samassa koira, jonka hän tunsi Fangsiksi, hyppäsi esiin ja pieksi
+hänelle vimmatusti häntäänsä. »Gurth!» vastasi narri yhtä varovasti, ja
+heti seisoi sikopaimen hänen edessään.
+
+»Mikä on hätänä?» kysyi tämä kiivaasti. »Miksi tuolla huudetaan ja
+helistellään miekkoja?»
+
+»Onni on vain pyörähtänyt hiukan ympäri», sanoi Wamba; »he ovat kaikki
+joutuneet vangiksi.»
+
+»Ketkä ovat vankina?» huusi Gurth maltittomasti.
+
+»Herrani ja Rowena-neiti ja Hundibert ja Oswald.»
+
+»Herra varjelkoon!» sanoi Gurth. »Kuinka he joutuivat vangiksi -- ja
+kenenkä kynsiin?»
+
+»Meidän herramme oli liian kiireinen tappelemaan», sanoi narri, »ja
+Athelstan ei pitänyt tarpeeksi kiirettä, ja muut eivät olleet lainkaan
+kiireisiä. Ja he ovat langenneet vihreänuttujen ja mustanaamioisten
+käsiin. He makaavat kaikki maassa niinkuin metsäomenapuun hedelmät,
+joita karistelet oksista maahan sioillesi. Ja nauraisinpa sitä juttua»,
+lopetti kunnon narri, »jos vain voisin itkultani.» Ja hän vuodatti
+totisen surun kyyneleitä.
+
+Gurthin silmät välkähtivät. -- »Wamba», sanoi hän, »sinulla on ase ja
+sydämesi on aina ollut väkevämpi aivojasi -- meitä on vain kaksi --mutta
+kaksikin rohkeata miestä voi äkillisellä päällekarkauksella saada paljon
+aikaan -- seuraa minua!»
+
+»Minnekä? Mitä tekemään?» kysyi narri ihmeissään.
+
+»Cedrikiä vapauttamaan.»
+
+»Mutta olethan juuri äsken luopunut hänen palveluksestaan», sanoi Wamba.
+
+»Niin tein», vastasi Gurth; »mutta silloin hän ei ollut hädässä.
+Lähtekäämme!»
+
+Juuri kun narri aikoi totella kehoitusta, ilmaantui äkkiä paikalle
+kolmaskin mies, joka käski heidän molempien seisahtua. Puvusta ja
+aseista päättäen Wamba ensin luuli hänenkin kuuluvan samaan
+rosvojoukkoon, joka juuri äsken oli rynnännyt Cedrikin päälle. Mutta
+tällä miehellä ei ollut kuitenkaan naamiota silmien edessä; ja
+kantimesta, joka olkapäällä, siitä riippuvasta komeasta metsätorvesta
+sekä miehen äänen ja koko käytöksen vakavasta ryhdistä Wamba pian tunsi
+hänet Locksleyksi, -- samaksi jousimieheksi, joka tuonnoin turnauksessa
+oli täyttämällä niin vaikeat kokeet voittanut ampumapalkinnon.
+
+»Mitä kummaa tämä kaikki on?» kysyi mies. »Ja ketkä sitten näissä
+metsissä ryöstävät ja raastavat ja vangitsevat ihmisiä?»
+
+»Mene vähän matkaa tuonnepäin tarkastamaan heidän nuttujansa», sanoi
+Wamba, »niin saat nähdä, ovatko ne omien poikiesi nuttuja vai ei --sillä
+ovatpa ne sinun omain pukimiesi näköiset, aivan kuin samassa
+hernevarressa kasvaneet palkoset.»
+
+»Siitä otan selvän heti paikalla», vastasi Locksley, »ja teitä minä
+kiellän henkenne uhalla liikahtamasta tältä paikalta, ennenkuin tulen
+takaisin. Totelkaa minua, se on hyödyksi sekä teille itsellenne että
+herrallenne. -- Mutta maltas, pitäähän minun ensin muuttaa itseni aivan
+noiden lurjusten näköiseksi.»
+
+Näin sanoen hän riisui päältään kantimen torvineen, otti myös sulkasen
+pois lakistaan ja antoi ne Wamban haltuun. Sitten veti hän naamion
+taskustaan sovittaen sen silmilleen ja lähti vakoiluretkelle, vielä
+kerran toistettuansa, että molempien miesten piti seisoa paikallansa.
+
+»Pysymmeköhän me tässä, Gurth?» kysyi Wamba, »vai lähdemmekö
+käpälämäkeen? Minun typerä ymmärrykseni sanoo, että hänellä oli kaikkia
+noita varkaan kaluja liiaksi käsillä voidaksensa olla rehellinen mies.»
+
+»Olkoon vaikka itse perkele», sanoi Gurth, »niin emmehän me siitä
+pahene, vaikka odotammekin, kunnes hän tulee takaisin. Jos hän kuuluu
+tuohon joukkioon, niin ovat he jo hänen kauttaan saaneet tiedon meistä,
+ja sitten ei pako eikä tappelu auttaisi meitä pitkällekään. Sitäpaitsi
+olen nykyisin saanut kokea, että julkirosvot eivät ole pahimpia miehiä,
+joiden kanssa voi joutua tekemisiin.»
+
+Muutamien minuuttien kuluttua jousimies jo palasi.
+
+»Gurth veikkonen», sanoi hän, »minä olen käynyt puhuttelemassa noita
+miehiä ja saanut tietää, kenen palveluksessa he ovat ja minne he ovat
+matkalla. Minun arvatakseni ei näytä siltä, että heillä olisi aikomus
+ottaa vankinsa hengiltä. Ja sulaa hulluutta olisi, jos me nyt kolmen
+miehen yrittäisimme käydä heidän kimppuunsa; sillä he ovat
+sota-ammattiin tottuneita ja asettaneet vartijoita ympärilleen, jotka
+kutsuvat muut aseisiin niin pian kuin joku lähenee. Mutta minä toivon
+kohta saavani niin suuren miesvoiman kokoon, ettei heillä ole paljonkaan
+apua varovaisuudestaan. Te molemmat palvelette Cedrik Saksilaista,
+kansansa oikeuksien puolustajaa; teille minä lupaan, ettei hän ole jäävä
+pulaan saksilaiskäsien puutteessa. Tulkaa siis kanssani keräämään
+enemmän apumiehiä.»
+
+Näin sanottuaan hän alkoi astua pitkin askelin metsän kautta narrin ja
+sikopaimenen seuratessa jäljessä. Mutta kauanpa ei Wamba malttanutkaan
+kulkea äänetönnä.
+
+»Muistelenpa», sanoi hän tarkastaen torvea kantimineen, joka hänellä yhä
+vielä oli käsissään, »muistelen nähneeni sen nuolen lentävän, joka
+ansaitsi tämän korean palkinnon -- eikä siitä ole kulunut niinkään
+pitkää aikaa kuin viime joulusta.»
+
+»Ja minä», arveli Gurth, »saattaisin panna sieluni pantiksi, että olen
+kuullut sen lennättäjän äänen niin yöllä kuin päivälläkin ja ettei kuu
+siitä ajasta ole vanhennut enempää kuin kolme päivää.»
+
+»Hyvät veikkoset», vastasi jousimies, »kuka ja mitä minä lienenkin, se
+ei ollenkaan vaikuta nykyiseen asiaamme. Jos minun onnistuu vapauttaa
+teidän herranne, niin teillä on syy pitää minua ystävänä, -- parhaana,
+mitä teillä ikänä on ollut. Mutta sillä seikalla, olenko tuttu tällä vai
+toisella nimellä -- ja osaanko virittää jousta yhtä hyvin tai paremmin
+kuin härkäpaimen -- ja huvittaako minua enemmän kävellä päivänpaisteella
+vai kuutamolla -- kaikella tällä älkää huoliko vaivata päätänne, sillä
+se ei lainkaan ole teidän asianne.»
+
+»Meidän päämme ovat leijonan kidassa», kuiskasi Wamba Gurthille.
+»Saammepa nähdä, kuinka meidän onnistuu vetää ne jälleen ulos.»
+
+»Hs -- vaiti!» vastasi Gurth. »Älä suututa häntä hulluttelemisellasi.
+Minä toivon, että kaikki on käyvä hyvin.»
+
+
+
+
+KAHDESKYMMENES LUKU.
+
+
+ Kun syksy-yö on valoton
+ ja metsä kolkko -- silloin, oi
+ kuink' ihanalta erakon
+ yöveisu eksyneelle soi!
+
+ Rukous laulult' äänen saa,
+ ja laulu siltä lentimen, --
+ näin leivon tavoin kohoaa
+ ne taivahille värjyen.
+
+ _Pyhän Klemetin Lähteen Erakko_.
+
+Kolme tuntia ahkerasti patikoituaan saapuivat Cedrikin palvelijat oudon
+oppaansa kanssa pienelle lakeudelle, jonka keskellä kasvoi summattoman
+suuri tammipuu, levitellen pahkuraisia oksiansa kaikille ilmansuunnille.
+Tämän puun juurella makasi neljä, viisi jousimiestä ja lisäksi asteli
+yksi vartijana edestakaisin kuunvalon luomassa pimennossa.
+
+Kuultuansa lähenevien miesten askelten kopinan vartija huusi aseisiin
+toverinsa, jotka herkästä unestaan ylös kavahtaen virittivät joutuisasti
+jousensa. Kuusi nuolta, kukin jänteellään, tähtäsi tulijoita; mutta
+pianpa miehet tunsivat omakseen sen, joka oli tuonut Cedrikin orjat
+kanssaan. He tervehtivät häntä kaikin kunnioituksen ja rakkauden
+osoituksin, joten pelko pahasta kohtelusta haihtui heti orjaparoilta.
+
+»Missä mylläri on?» kuului ensimmäinen kysymys.
+
+»Matkalla Rotherhamiin päin.»
+
+»Kuinka monen miehen kanssa?» kysyi taas päällikkö, sillä ilmeisesti hän
+oli sellainen.
+
+»Kuusi miestä on mukanaan ja runsas saalis toivossa, jos vain pyhä
+Nikolaus sen sallii.»
+
+»Totisesti jumalista puhetta», sanoi Locksley. »Entä missä Allan-a-Dale
+oleilee?»
+
+»Watlingin maantien varrella väijymässä Jorvaulx'in abottia.»
+
+»Sekin oli viisas hanke», vastasi päällikkö; -- »entä erakko?»
+
+»Majassaan.»
+
+»Sinne menen minäkin», päätti Locksley tiedustelunsa. »Menkää te kukin
+haarallenne kutsumaan tovereitamme kokoon. Kerätkää niin monta kuin
+suinkin saatte, sillä on tarjona otus, jota meidän pitää ankarasti ajaa
+takaa ja joka luultavasti nousee takakäpälilleen. Kokoontukaa
+päivännousun aikana tänne kaikki. -- Ja kuulkaa», hän lisäsi, »olipa
+minulta unhottua kaikkein tärkein asia. -- Kahden teistä pitää kiirehtiä
+Torquilstoneen, Front-de-Boeufin linnalle päin. Joukko hirtehisiä,
+joilla on ollut rohkeutta pukea yllensä samanlaiset puvut kuin meillä
+on, viepi sinne par'aikaa muutamia vankeja. -- Pitäkää heitä tarkasti
+silmällä, sillä kunniamme vaatii, että rankaisemme heitä röyhkeydestään,
+vaikka kerkiäisivät linnansa turviin, ennenkuin meidän voimamme on
+koolla, ja kylläpä siihenkin keksimme keinoja. Pitäkää heitä siis
+tarkasti silmällä; ja menköön joku teistä, nopein jaloiltaan, kutsumaan
+kokoon hajallaan olevat kumppanimme.»
+
+Miehet lupasivat täyttää käskyt tarkasti ja riensivät iloisesti kukin
+asialleen. Mutta päällikkö ja hänen molemmat seuralaisensa, jotka
+tunsivat häntä kohtaan nyt paljon suurempaa kunnioitusta, jopa hiukan
+pelkoakin, lähtivät astumaan eteenpäin Copmanhurstin kappelia kohti.
+
+Pian he olivat joutuneet ennenmainitulle pienelle aukealle, jota kuutamo
+metsän estämättä valaisi. He näkivät edessään tuon juhlallisen, vaikka
+osaksi rappioituneen kirkkosen sekä sen vieressä halvan hökkelin, joka
+niin hyvin sopi lihansakiduttajan asunnoksi. »Jos tuo on rosvon koti»,
+kuiskasi Wamba Gurthin korvaan, »niin käy tässäkin taas toteen vanha
+sananlasku: 'Mitä likempänä kirkkoa, sitä edempänä Jumalasta'. -- Ja
+semmoiseltahan, niin totta kuin lakissani kukonhäntä heiluu, tässä
+näyttääkin olevan laita. -- Kuule vain, minkälaista pirun virttä tuossa
+majassa veisataan!»
+
+Erakko ja hänen vieraansa näet par'aikaa lauloivat terveitten
+keuhkojensa koko voimalla vanhaa juomalaulua, jonka loppusäkeet aina
+kuuluivat näin:
+
+ »Hei, maistapas oluet ruskoiset,
+ veitikka-veikkosein!
+ Hei, maistapas oluet ruskoiset! --
+ Ken juoman jättää, se veljen pettää, --
+ hei, maistapas oluet ruskoiset!»
+
+»Eipä tuo laulu ole hulluimpia», sanoi Wamba autettuansa loppuvärssyn
+vauhtia muutamilla omillakin lurituksillaan. »Mutta, pyhän Dunstanin
+nimessä, kukapa olisi voinut ennakolta arvata, että tämmöistä lystiä
+laulua saisimme kuulla erakon majasta.»
+
+»Kyllä maar minä olisin voinut», sanoi Gurth. »Tuo iloinen Copmanhurstin
+erakko on ylt'ympäri tuttu mies. Hän se ampuu puolet kaikista
+metsäkauriista, joita kuninkaan metsästä varastetaan. Sanotaanpa
+metsänvartijan jo käyneen kaipaamassa munkin esimiehelle, ja taitaa tuo
+lysti poika piankin saada sanoa jäähyväiset sekä lähteelleen että
+luukolleen, ellei hän pysy paremmin säätynsä vaatimuksissa.»
+
+Heidän näin puhuessaan kolkutti Locksley kovasti ovea, kunnes erakko ja
+hänen vieraansa viimein heräsivät ilostaan. »Pyhä helmivyöni auttakoon!»
+sanoi erakko vaieten äkkiä kesken parasta hoilotustaan, »tuleepa tuolla
+vielä muitakin yövieraita lisäksi. Soisinpa mieluummin, että mekkoni
+olisi hukassa, kuin että minut tavattaisiin tässä hauskassa toimessa.
+Jokaisella ihmisellä on vihamiehensä, hyvä ritari Tyhjäntoimittaja, ja
+voi olla pahansuopia ihmisiä, jotka kukaties väittävät minun olevan
+juopon ja mässääjän, vaikka ne synnit inhoittavat minua yhtä paljon
+luonteeni kuin säätyni puolesta ja vaikka en tässä ole muuta tehnyt kuin
+kolmen lyhyen tunnin kuluessa suonut kestitystä ja virvoitusta
+väsyneelle matkamiehelle.»
+
+»Ilkeitä valehtelijoita ne olisivatkin!» huusi ritari; »ja saisivatpa
+minulta kelpo löylytyksen, jos olisivat kynsissäni. Kuitenkin, pyhä
+munkki, olet oikeassa sanoessasi, että jokaisella ihmisellä on
+vihamiehensä. Ja tunnenpa minäkin tässä maassa sellaisia, joita
+mieluummin tahtoisin puhutella kypäräni silmirautojen takaa kuin paljain
+päin.»
+
+»Pane sitten rautapatasi jälleen päähäsi, Tyhjäntoimittaja veikkoseni,
+niin kiireesti kuin luontosi sallii», sanoi erakko. »Minä pistän sillä
+aikaa piiloon nuo saviruukut, joiden äskeinen sisällys niin kummasti
+pyörii päässäni. Ja jotta ei niiden kilinä kuuluisi -- sillä, totta
+puhuen, raajani eivät ole nyt oikein luotettavat -- niin yhdypä sinäkin
+äänelläsi virteen, jota nyt rupean veisaamaan. Ei huolta sanoista
+--tuskinpa minä niitä itsekään osaan.»
+
+Näin lausuttuaan hän aloitti kumajavalla äänellä virren: »_De profundis
+clamavi_ (syvyydestä huudan)», korjaten samalla syrjään pitopöytänsä.
+Nauraen täydestä sydämestään ja samassa pukien rautavarustuksiaan ylleen
+yhtyi ritarikin välistä isännän veisuuseen, sen verran kuin hän
+naurultansa saattoi.
+
+»Mitä perkeleen aamumessua siellä keskellä yötä veisataan?» huusi ääni
+ulkoapäin.
+
+»Herra Jumala suokoon syntisi anteeksi, hyvä matkustaja!» sanoi erakko,
+jota hänen oma loilotuksensa sekä kenties myös monet yölliset ryypyt
+estivät tuntemasta kysyjän ääntä, vaikka se oli hänelle vanhastaan
+tuttu. -- »Mene tiehesi, Jumalan ja pyhän Dunstanin nimessä, äläkä
+häiritse minun ja pyhän veljeni jumalanpalvelusta.»
+
+»Sinä pappi tolvana», vastasi ääni ulkoa, »avaa heti Locksleylle!»
+
+»Ei hätää -- kaikki on hyvin!» sanoi erakko nyt toverilleen.
+
+»Mutta kuka hän on?» kysyi Musta ritari; »minun olisi hyvin tärkeätä
+saada tietää se.»
+
+»Kuka hän on?» kertasi erakko; »sanonhan minä, että hän on ystävä.»
+
+»Mutta kuka tuo ystäväsi on?» kysyi ritari uudelleen; »sillä hän voi
+olla sinun ystäväsi, mutta ei silti minun.»
+
+»Kukako tuo ystävä on?» matki erakko. »Kas, se on niitä asioita, joita
+on helpompi kysyä kuin selittää. -- Kukako tuo ystävä on? -- Onpahan,
+kun nyt oikein muistelen, juuri sama kunnon metsänvartija, josta äsken
+puhuin sinulle.»
+
+»Aivan oikein, sitten hän lienee yhtä kunnollinen metsänvartija kuin
+sinä olet pyhä munkki», vastasi ritari, »sitä en ollenkaan epäile. Mutta
+avaapa hänelle ovi, ennenkuin hän lyö saranat säpäleiksi.»
+
+Koiratkin, jotka ensin kolkutuksen kuultuansa olivat hirmuisesti
+haukkuneet, näyttivät nyt tunteneen ulkona olevan äänen. Niiden käytös
+muuttui kokonaan ja ne rupesivat vinkuen raapimaan ovea ikäänkuin
+pyytäen, että vieras päästettäisiin sisään. Erakko vetäisi joutuisasti
+teljet ovelta ja päästi Locksleyn seuralaisineen sisään.
+
+»Kuules, munkki», oli jousimiehen ensi kysymys, kun hän huomasi ritarin,
+»mikä viinaveikko sinulla tuossa on?»
+
+»Hän on meidän veljistöömme kuuluva munkki», selitti erakko päätään
+pudistellen; »me olemme kaiken yötä yhdessä veisailleet virsiä.»
+
+»Mahtaa hän sitten arvatakseni kuulua sotivaan kirkkokuntaan», sanoi
+Locksley, »ja sitä lajia on nyt paljon liikkeellä näillä mailla. Kuules,
+munkki, sinun pitää nyt panna pois helmivyösi ja ottaa nuijasauva
+käteen. Me tarvitsemme kaikkia iloisia poikiamme, niin maallikoita kuin
+pappejakin. -- Mutta», hän lisäsi vetäen munkin hihasta vähän syrjään,
+»oletko sinä päästäsi sekaisin, kun päästit tuntemattoman ritarin
+majaasi? Oletko unohtanut meidän asetuksemme?»
+
+»Tuntemattomanko?» vastasi erakko rohkeasti. »Enkö muka tuntisi häntä!
+Minä tunnen hänet yhtä hyvin kuin kerjäläinen päivällisateriansa.»
+
+»No, mikä hänen nimensä sitten on?» kysyi Locksley.
+
+»Hänen nimensäkö?» sanoi erakko, -- »hänen nimensä on herra Antti
+Scrablestone. -- Minäkö rupeisin juomaan miehen kanssa, jonka nimeä en
+tunne!»
+
+»Olet nyt juonut liiaksikin, munkkiseni», sanoi jousimies, »ja pelkäänpä
+myös, että olet lörpötellytkin liikoja.»
+
+»Hyvä jousimies», virkkoi nyt ritari astuen esiin, »älähän kovin suutu
+iloiselle isännälleni. Täytyihän hänen suoda minulle vieraanvaraa, sillä
+muuten olisin hänet pakottanut siihen, jos hänellä olisi ollut rohkeutta
+kieltäytyä.»
+
+»Sinäkö pakottanut!» huusi erakko; »maltas, kunhan tämän harmaan mekon
+sijaan panen viheriäisen nutun päälleni, ja jollei pääsi sitten, kun
+saan nuijasauvani käteen -- pian kumaja kuin soisivat siinä
+kirkonkellot, niin haukuttakoon minua valepapiksi ja mitättömäksi
+metsämieheksi.»
+
+Näin puhuessansa hän riisui mekon päältään, jonka alta tuli näkyviin
+mustasta kanvastikankaasta tehty takki ja housut. Näiden yli hän puki
+kiireesti viheriäiset housut ja nutun. »Ole hyvä, veikkonen, ja sido nuo
+paulani umpeen», sanoi hän Wamballe, »saat kupillisen viiniä
+vaivastasi.»
+
+»Suurkiitos viinistäsi», vastasi Wamba, »mutta lieneeköhän aivan oikein,
+vai mitä arvelet, että autan sinua muuttumaan pyhästä erakosta
+syntiseksi metsämieheksi?»
+
+»Ei hätää!» vakuutti erakko. »Eipä tarvitse muuta, kuin että viheriä
+nuttuni ottaa tuon harmaan mekon rippi-isäkseen ja silloin ovat kaikki
+synnit taas kuitatut.»
+
+»Amen!» säesti narri, »sarkaiselle syntiselle sopiikin säkkipukuinen
+ripittäjä, ja mahtaneepa sinun harmaassa mekossasi olla sen verran
+voimaa, että se voi synnistä puhdistaa minunkin kirjavan kolttini.»
+
+Näin sanoen hän antoi erakolle apuansa ja sitoi ne lukemattomat paulat,
+joilla housut siihen aikaan kiinnitettiin takkiin.
+
+Tämän toimituksen kestäessä vei Locksley ritarin hiukan syrjään ja
+lausui: »Älkää kieltäkö, herra ritari -- olettehan te sama mies, joka
+toisena turnajaispäivänä sai voiton kallistumaan Englannin ritarien
+puolelle.»
+
+»Mitäs sitten, jos arvaisitkin oikein, kunnon jousimies?» kysyi ritari
+vastaan.
+
+»Siinä tapauksessa luulisin», vastasi jousimies, »että te olette
+heikompien ystävä.»
+
+»Sehän on jokaisen kelpo ritarin velvollisuus», sanoi Musta ritari,
+»enkä suinkaan soisi, että minun voitaisiin sanoa lyövän sitä laimin.»
+
+»Mutta minulle on tärkeätä», sanoi jousimies, »että te olisitte yhtä
+kelpo englantilainen kuin kelpo ritarikin. Sillä se, josta nyt aion
+teille puhua, koskee tosin ylipäänsä jokaista kelpo miestä, mutta on
+erityisesti jokaisen totisen Englannin pojan velvollisuus.»
+
+»Kun minulle puhut», vastasi ritari, »niin puhut miehelle, jolle
+Englanti ja jokaisen englantilaisen henki on kalliimpi kuin kellekään
+muulle koko maailmassa.»
+
+»Mielelläni tahtoisin uskoa sananne todeksi», sanoi metsämies, »sillä
+tämä maa tarvitsee nyt kipeämmin kuin koskaan ennen poikiensa rakkautta
+ja apua. Kuulkaa, minä puhun teille hankkeesta, jossa te, jos todella
+olette semmoinen mies kuin sanotte, voitte olla suureksi avuksi. Muuan
+rosvojoukko, joka on tehnyt itsensä tuntemattomaksi jäljittelemällä
+paljoa parempien miesten pukua, on vanginnut korkeasukuisen
+englantilaisherran, Cedrik Saksilaisen, sekä hänen holhokkinsa ja
+lisäksi hänen ystävänsä, Athelstan Coningsburghilaisen, ja vienyt
+vankinsa Torquilstonen linnaan, joka sijaitsee keskellä tätä saloa.
+Tahdonpa nyt kysyä teiltä, tahdotteko kelpo ritarina ja kelpo Englannin
+miehenä tulla mukaan heitä vapauttamaan?»
+
+»Velvoittaahan ritarivalanikin minua siihen», vastasi ritari. »Mutta
+ensin tahtoisin mielelläni tietää, keitä te olette, jotka pyydätte minua
+avuksi?»
+
+»Minä», sanoi metsämies, »olen nimetön mies; mutta silti olen maani
+ystävä ja maani ystäväin ystävä. -- Tähän tietoon saatte nyt ensi aluksi
+tyytyä; ettehän tahdo itsekään ilmoittaa nimeänne. Uskokaa kuitenkin
+minua; minun sanani, kun sen olen kerta antanut, on yhtä luja kuin jos
+minulla olisi kultakannukset saappaissani.»
+
+»Mielelläni uskon sinua», sanoi ritari. »Minä olen oppinut tarkastamaan
+ihmisten kasvoja, ja sinun kasvoistasi luen suoruutta ja miehuutta. En
+siis huoli kysyä enempää, ja tahdon kernaasti auttaa sinua vapauttamaan
+nuo vankiparat. Sen tehtyämme toivon, että tutustumme paremmin toisiimme
+ja tulemme hyviksi ystäviksi.»
+
+»Vai niin», sanoi Wamba Gurthille -- saatuansa munkin vaatetuksen
+valmiiksi narri oli näet lähestynyt majan toista puolta ja kuullut
+ylläkerrotun keskustelun loppusanat. -- »Vai niin, tässäpä olemme taas
+saaneet uuden liittolaisen lisäksi. Hauskaa tulee olemaan nähdä,
+lieneekö tämän ritarin urhous luotettavampaa lajia kuin erakon
+jumalisuus ja jousimiehen rehellisyys. Sillä Locksley näyttää minusta
+täyskarvaiselta metsävarkaalta ja pappi puolestaan ulkokullatulta
+veitikalta.»
+
+»Pidä suusi kiinni, Wamba», käski Gurth. »Voi kyllä olla, että kaikki on
+niinkuin sanot. Mutta vaikka nousisi itse sarvipää saatanakin syvyyden
+pohjasta tarjoten apuansa Cedrikin ja Rowena-neidin vapauttamiseksi,
+niin pelkäänpä jumalisuuteni olevan niin huonolla kannalla, etten
+kieltäisi paholaisen pyyntöä enkä käskisi häntä palaamaan hiiteen.»
+
+Erakko seisoi nyt täydessä jousimiehen puvussa, miekka vyöllä, kilpi,
+jousi ja viini kädessä sekä vahva pertuska olalla. Hän astui ensiksi
+ulos majastaan, lukitsi sen muiden lähdettyä huolellisesti ja pisti
+avaimen kynnyksen alle.
+
+»Onko sinusta nyt taisteluun, munkki», kysyi Locksley, »vai vieläkö
+ruskeat oluet pyörivät päässäsi?»
+
+»Kyllämaar kulaus Pyhän Dunstanin lähteestä saa ne pyörijät pian
+asettumaan», vastasi erakko. »Onhan päässäni vähän pohmeloa ja
+kintuissani kohmeloa, mutta siitä minä heti pääsen, -- katsokaas vain.»
+
+Näin sanoen hän astui kiviselle altaalle, johon lähteen vedet
+vierähtelivät, heloittavina kuin helmisade kuutamossa. Siihen hän
+kyykistyi ja juoda viiletteli pitkään, aivankuin olisi aikonut särpiä
+koko lähteen kuiville.
+
+»Milloinkahan lienet viimeksi ottanut noin ankaran kulauksen, pyhä
+Copmanhurstin erakko?» kysyi Musta ritari.
+
+»Enpä siitä ajasta lähtien, kun viininassakkani kerran rupesi vuotamaan
+ja päästi nesteensä ulos luvattomasta aukosta», vastasi munkki. »Silloin
+ei minulla ollut varalla muuta juomista kuin tätä suojeluspyhimykset
+luomaa.»
+
+Vihdoin hän pisti vielä kätensä ja päänsäkin lähteeseen, huuhtoen tällä
+tavoin pois viimeisetkin jäljet yöllisistä juomingeistaan.
+
+Täten virkistettyään ja selvitettyään päänsä heilahdutti munkki veitikka
+raskasta pertuskaansa kolmella sormella päänsä ympäri, ikäänkuin se
+olisi ollut kevyt kävelykeppi. »Missä», hän huusi samalla, »missä
+ovatkaan nuo rosvot ja lurjukset, jotka vievät väkisin tyttösiä? Vieköön
+minut itse musta paholainen, jollei minussa ole kahdentoista mokoman
+miehen kukistajaa!»
+
+»Osaatpa sinä kunnollisesti kirotakin, hurskas munkkiseni!» sanoi Musta
+ritari.
+
+»Älä minua munkittele äläkä mankittele», vastasi nahkansa muuttanut
+munkki; »pyhä Yrjänä ja hänen lohikäärmeensä avuksi! En minä enää ole
+mikään kaljupää pappi riisuttuani yltäni harmaan mekkoni. -- Niin pian
+kuin olen pujahtanut tähän vihreään nuttuun, on minussa miestä lasia
+kilistämään ja tyttösiä likistämään ja kirouksia vilistämään, yhtähyvin
+kuin reippaimmassa metsäsississä koko Länsi-Ridingin piirikunnassa.»
+
+»Pappi hoi», sanoi Locksley, »pidä nyt jo suusi kiinni! Pidäthän yhtä
+suurta melua kuin koko luostarillinen pyhiä veljeksiä pyhä-aattona, kun
+abotti jo on kallistunut vuoteellensa. -- Lähdetään nyt vain kaikki,
+hyvät ystävät, älkäämme enää kuluttako aikaa turhilla puheilla
+--lähdetään sanon minä! Meidän pitää saada kaikki voimamme kokoon, eikä
+niitä suinkaan tule liiaksi, jos meidän täytyy käydä rynnäköllä Reginald
+Front-de-Boeufin linnaa vastaan.»
+
+»Mitä!» sanoi Musta ritari, »Front-de-Boeufkö se onkin, joka on
+kuninkaan maantiellä vanginnut kuninkaansa uskollisia alamaisia? -- Onko
+hänestä tullut rosvo ja väkivallantekijä?»
+
+»Väkivallantekijä hän on aina ollut», vastasi Locksley.
+
+»Ja mitä rosvoamiseen tulee», lisäsi erakko, »niin epäilen, onko hänessä
+niinkään paljon rehellisyyttä kuin monessa julkirosvossa, jonka tunnen.»
+
+»Astu eteenpäin, pappi, ja ole vaiti», sanoi jousimies; »parempi on,
+että neuvot tietä yhtymäpaikalle, kuin että lörpöttelet semmoista, jota
+sekä häpy että varovaisuus kieltää puhumasta.»
+
+
+
+
+YHDESKOLMATTA LUKU.
+
+
+ Voi kuinka monta päivää, vuottakin
+ jo vierryt siit' on, konsa ympäri
+ tään pöydän istui pitovierahat
+ ja sillä seisoi lamput, pikarit!
+ Tuntuupa, niinkuin vielä kuulisin
+ menneitten aikain melun kaikuvan
+ katoksen korkeen kupukaarilta
+ ja niinkuin nurmen alla nukkujain
+ viel' äänet täällä yhä viipyisi.
+
+ »_Orra», Murhenäytelmä_.
+
+Sillä aikaa kuin salolla täten hankittiin Cedrikin ja hänen
+matkakumppaniensa vapauttamista, kuljettivat ryöstäjät kiiruusti
+vankejansa linnaan päin, missä he aikoivat tallettaa heitä. Mutta yö
+pimeni pimenemistään, eivätkä rosvot näyttäneet varsin hyvin tuntevan
+salon polkuja. Useaan kertaan heidän täytyi pysähtyä tiedustellakseen
+tietä, vieläpä kerta tai kaksi palata jäljilleen, kun olivat oikealta
+suunnalta poikenneet. Täyttä selvää kuljettavasta tiestä he eivät
+saaneet, ennenkuin kesäinen aamu valkeni. Valon mukana palasi myös
+rohkeus, ja matkajoukko rupesi jouduttamaan kulkuaan. Heidän näin
+tehdessään puhelivat rosvojen molemmat päämiehet tällä tavoin
+keskenänsä.
+
+»Olisipa jo aika, ritari Mauri», virkkoi temppeliherra de Bracylle,
+»että eroaisit meistä ja valmistautuisit näytelmän toista näytöstä
+varten. Pitihän sinun, muistatkos, nyt näytellä vapauttavan ritarin
+osaa.»
+
+»Minä olen muuttanut mieltäni», vastasi de Bracy; »en aio erota teistä,
+ennenkuin saalis on hyvässä tallessa Front-de-Boeufin linnassa. Siellä
+aion astua Rowena-neidin eteen omassa hahmossani, ja toivonpa, että hän
+tulisen rakkauteni tähden tulee antamaan anteeksi väkivallan, jonka olen
+hänelle tehnyt.»
+
+»Ja mikä sinun mielesi nyt on muuttanut, de Bracy?» kysyi temppeliherra.
+
+»Se ei ole sinun asiasi lainkaan», vastasi toinen. »Toivonpa kuitenkin,
+herra ritari», sanoi temppeliherra, »ettei mielenmuutokseesi ole syynä
+epäluulo minun kunniallisuuttani kohtaan, jommoista Fitzurse koetti
+sinuun istuttaa?»
+
+»Ajatukseni ovat omani», vastasi de Bracy; »mutta sanotaanhan paholaisen
+siitä iloitsevan ja nauravan, jos rosvo rosvolta varastaa. Ja tiedänpä
+myös, että vaikka piru nauramisen sijasta oksentaisikin tulta ja
+tulikiveä kidastaan, se ei kuitenkaan estäisi temppeliherraa
+noudattamasta himojansa.»
+
+»Eikä myöskään vapaajoukon päällikköä», jatkoi temppeliherra,
+»epäilemästä asetoveria ja ystävää taipuvaiseksi pahantekoihin, joita
+hän itse on tottunut tekemään kaikille ihmisille.»
+
+»Tämä on tarpeeton ja vaarallinen syytös», virkkoi de Bracy, »mutta
+olkoon siinä kylliksi, kun sanon, että tunnen teidän temppeliherrojen
+tavat ja etten tahdo suoda sinulle tilaisuutta ryöstää minulta tätä
+ihanaa saalista, jonka voittamiseksi olen antautunut niin vaaralliseen
+vehkeilyyn.»
+
+»Noh!» vastasi temppeliherra, »mitähän sinä pelkäätkään? -- Tiedäthän
+meidän säätymme säännöt.»
+
+»Tiedän kyllä», sanoi de Bracy, »ja tiedän myös, kuinka tarkoin niitä
+noudatatte. Älä luulekaan, temppeliherra, kyllähän se tiedetään, kuinka
+vapaasti rakkauden lakeja selitetään Palestiinan maalla, ja tässä
+asiassa en tahdo ollenkaan luottaa sinun omaantuntoosi.»
+
+»No kuule sitten, kuinka asian laita on», sanoi temppeliherra. »Minä en
+pidä vähintäkään lukua sinun sinisilmäisestä ihanteestasi. Tuossa
+joukossa on toinen, joka sopii minulle paremmin.»
+
+»Mitä! Alentaisitko itsesi palkkaneitsyen kosijaksi?» kysyi de Bracy.
+
+»En maar, herra ritari», vastasi temppeliherra ylpeästi. »En aio alentaa
+itseäni palkkaneitsyen kosijaksi. Mutta onpa minullakin vankien joukossa
+saalis, joka on yhtä suloinen kuin sinun valitsemasi.»
+
+»Pyhän messun kautta! Ethän tarkoita tuota sievää juutalaistyttöä?»
+sanoi de Bracy.
+
+»Ja jos tarkoittaisin, niin mitä sitten?» virkkoi temppeliherra. »Kuka
+minua estäisi?»
+
+»Ei kukaan, sen verran kuin minä tiedän», vastasi de Bracy, »jollei
+kenties naimattomuusvalasi tai omantunnon pistos antautuessasi mokomaan
+rakkausseikkailuun juutalaisnaisen kanssa.»
+
+»Mitä valaani tulee», sanoi temppeliherra, »on suurmestarimme suonut
+minulle vapautuksen siitä. Ja mitä omaantuntoon tulee, niin eihän
+minunmoiseni miehen, joka jo olen ottanut kolmesataa saraseeniä
+hengiltä, tarvitse surra jokaista pikkuhairahdusta, niinkuin
+talonpoikaisen tyttöluntuksen, kun hän pitkänperjantain aattona
+ensikerran käy ripittäytymässä papille.»
+
+»Parhaiten tietänet itse etuoikeutesi ja vapautesi», arveli de Bracy.
+»Mutta olisinpa voinut vannoa, että sinulla on vanhan koronkiskurin
+rahasäkit enemmän mielessäsi kuin hänen tyttärensä mustat silmät.»
+
+»Miksi en rakastaisi molempia», vastasi temppeliherra. »Ja sitäpaitsi,
+minä en saa juutalais-äijästä enempää kuin vain puolet. Minun tulee näet
+jakaa saalis Front-de-Boeufin kanssa, joka ei suinkaan ilmaiseksi lainaa
+meille linnaansa. Mutta minäkin tahdon saada jotakin itselleni tämän
+retkemme saaliista, ja sentähden olen valinnut ihanan juutalaistytön
+erikoiseksi voitokseni. Tottahan nyt, kun tiedät minun haluni, ryhtynet
+jälleen alkuperäiseen keinoosi, vai kuinka? -- Näethän, ettei sinulla
+ole yhtään pelättävää minun puoleltani.»
+
+»Ei», vakuutti de Bracy, »tahdon sittenkin pysyä saaliini lähettyvillä.
+Todistelusi kuulostaa tosin sangen todenmukaiselta, mutta eipä
+kuitenkaan suurmestarin suoma vapautus eikä kolmensadan saraseenin
+tappamisella ansaittu oikeutesi ole minulle oikein mieleen. Mitäpä sinä
+välittäisit pikku synneistä, kun sinulla on niin suuri oikeus vaatia
+täyttä kuittausta kaikista synneistä.»
+
+Tämän keskustelun aikana Cedrik koetteli saada vartijaltaan ilmi, mitä
+miehiä he oikeastaan olivat ja mitä he tarkoittivat. »Te olette
+olevinanne Englannin miehiä», hän sanoi, »ja sittenkin, -- pyhä taivas
+sen nähköön! -- ryöstätte omia kansalaisianne niinkuin ilmeisiä
+normanneja. Te olette olevinanne minun naapureitani, ja siksi teidän
+pitäisi olla minun ystäviäni; sillä kenelläpä englantilaisella
+naapurillani on syytä vihata minua? Minä sanon teille, miehet, -- nekin
+teistä, joita laki on vainonnut, ovat aina saaneet minulta apua; sillä
+minä olen surkutellut heidän kurjaa tilaansa ja olen kironnut heidän
+armottomien herrojensa sortamista. Mitä siis minulta nyt tahdotte? Ja
+mitä hyötyä teille voi olla tällaisesta väkivallanteosta minua vastaan?
+-- Olettehan teoissanne järjettömiä luontokappaleita pahemmat,
+--tahdotteko myös mykkyydessä olla heidän kaltaisiansa?»
+
+Mutta aivan turhat olivat kaikki Cedrikin puheet vartijoilleen. Näillä
+oli niin monta hyvää syytä ollaksensa vaiti, ettei hänen suuttumuksensa
+eikä houkuttelunsa voineet taivuttaa heitä puhumaan. He kuljettivat
+häntä yhä eteenpäin joutuisata ravia, ja viimeinpä ilmestyi näkyviin
+kujanne, jonka kumpaisellakin reunalla kasvoi korkeita puita, ja kujan
+päässä näkyi Torquilstone, Reginald Front-de-Boeufin ikivanha, harmaa
+linna. Se ei ollut sanottavan avara; siinä oli vain yksi suuri, korkea,
+nelikulmainen torni ja sen ympärillä matalampia rakennuksia, joita
+sisemmän pihan muuri ympäröi. Ulkomuurin juuritse kierteli syvä
+kaivanto, joka sai vetensä läheisestä pienestä joesta. Front-de-Boeuf,
+joka usein eli vihoissa naapuriensa kanssa, oli vanhaa linnaansa vielä
+paljon vahvistanut rakentamalla ulkomuuriin torneja, joista saattoi
+ampua pitkin muurin kaikkia laitoja. Portin suojana oli senaikaisen
+tavan mukaan holvitettu ulkovarustus, jonka molemmat kulmat olivat
+vahvistetut pienellä tornilla.
+
+Samassa kuin Front-de-Boeufin linnan tornien harmaat, sammaltuneet
+sakarat näyttäytyivät aamuauringon valossa metsän latvojen yli, arvasi
+Cedrik syyn heille tapahtuneeseen onnettomuuteen.
+
+»Vääryyttäpä teinkin», hän sanoi, »näillä saloilla asuville rosvoille ja
+karkulaisille, kun luulin näiden konnain kuuluvan heidän joukkoonsa.
+Yhtä hyvin olisin voinut sekoittaa meidän korpiemme ketut ja Ranskanmaan
+nälkäiset sudet. Puhukaa, te koirat, -- henkeänikö vai omaisuuttaniko
+teidän herranne himoitsee? Onko hänelle liikaa jo sekin, että kaksi
+vapaata saksilaista talollista, minä ja jalo Athelstan, elämme edelleen
+tässä maassa, joka oikeastaan on meidän kansamme perintö? -- Tappakaa
+siis meidät ja täyttäkää sortonne määrä sillä, että ryöstätte myös
+henkemme, niinkuin jo ennen olette ryöstäneet tavaramme. Jos Cedrik
+Saksilainen ei voi vapauttaa Englantia, uhraa hän kuitenkin mielellään
+henkensä sen puolesta. Yhtä vain rukoilisin teidän julmalta herraltanne:
+sanokaa hänelle, että hän päästäisi Rowena-neidin kunnialla ja täydessä
+turvassa kotiinsa. Nainenhan Rowena on eikä hänestä pitäisi olla pelkoa;
+kun meidät on surmattu, ei ole ketään enää jäljellä, joka uskaltaisi
+Rowenan puolesta tarttua aseihin.»
+
+Tähänkään puheeseen vartijat eivät vastanneet enempää kuin edellisiin,
+ja samassa saavuttiinkin jo linnan portille.
+
+De Bracy puhalsi kaksi kertaa torveensa; sen kuultuaan käsijousilla ja
+varsijousilla asestetut vartijat, joita matkalaisten lähetessä oli
+ilmaantunut muureille, laskivat laskusillan joutuisasti alas ja avasivat
+portin. Vankien täytyi astua alas hevostensa selästä; sitten heidät
+vietiin erääseen suojaan, jossa heille tarjottiin hät'hätää valmistettu
+ateria, joka vain Athelstanissa herätti ruokahalua. Mutta pitkää aikaa
+ei Edward Tunnustajan jälkeläisellekään suotu nauttia tarjottua
+vieraanvaraa. Sillä vartijat ilmoittivat pian, että heidän oli käsky
+viedä Cedrik ja Athelstan toiseen kamariin, erilleen Rowenasta.
+Vastarinta oli turha; heidät kuljetettiin avaraan huoneeseen, jonka
+lakea kömpelötekoiset, saksilaiskuosiset patsaat kannattivat. Se oli
+näöltään samanlainen kuin ruoka- ja kokoussalit, joita vielä nähdään
+meidän vanhimpien luostariemme ikäarvoisimmissa osissa.
+
+Sitten erotettiin Rowenakin seuralaisistaan ja vietiin, tosin
+kohteliaasti, mutta hänen tahtoansa kysymättä, syrjäiseen kamariin. Sama
+hiukan peloittava kohtalo tuli myös Rebekan osaksi, vaikka hänen isänsä
+hartaasti puhui vastaan, jopa tuskissansa lupasi rahaakin, kun vain
+hänen tyttärensä annettaisiin pysyä hänen luonaan. »Uskoton konna»,
+vastasi yksi vartijoista, »jos olisit nähnyt sinulle aiotun komeron,
+niin etpä pyytäisi tytärtäsi sinne.»
+
+Ja sen pitemmittä puheitta vietiin nyt vanha juutalainen toiselle
+suunnalle, erilleen muista vangeista. Palvelijoilta otettiin tarkoin
+pois kaikki aseet, jonka jälkeen heidät kuljetettiin linnan toiseen
+kulmaan. Rowena ei saanut edes pitää kamarineitoaan Elgithaa auttajanaan
+ja lohduttajanaan.
+
+Huone, johon molemmat saksilaisherrat lukittiin -- me seuraamme nyt
+ensiksi heidän kohtaloaan -- oli ennen ollut linnan juhlasalina, vaikka
+sitä nyt käytettiin jonkinlaisena vahtitupana. Se oli tullut täten
+syrjäytetyksi alkuperäisestä käytännöstään, koska nykyinen isäntä,
+paitsi muitakin linnan mukavuutta, vahvuutta tai kauneutta enentäviä
+rakennuksia, oli laitattanut uuden, komean juhlasalin, jonka
+holvikaarinen laki lepäsi paljon hoikempien ja kauniimpien patsaitten
+varassa ja oli normannilaisten mukana maahan tulleella taiteellisemmalla
+tavalla koristettu. Cedrik astuskeli edestakaisin lattialla, ärtyneesti
+miettien sekä menneitä että nykyisiä asioita. Hänen toverilleen sitä
+vastoin oli hänen hidas luonteensa yhtä hyvänä kilpenä kuin toisille
+maltillisuus tai filosofia, -- kilpenä, joka suojeli häntä kaikista
+elämän vastuksista. Eikä nykyisen hetkenkään epämukava olo häntä
+mainittavasti huolettanut, niin että hänellä vain harvoin oli aihetta
+vastata Cedrikin tulisiin vihanpurkauksiin.
+
+»Kas niin», puheli Cedrik puolittain itsekseen, puolittain
+Athelstanille, »juuri tässä samassa salissa isäni istui, kun Torquil
+Wolfganger piti pitoja urhoolliselle ja onnettomalle Haroldille, joka
+silloin oli lähdössä kapinoitsevan veljensä Tostin norjalaisia
+liittolaisia vastaan. Tässä salissa Harold antoi mainion, jalon
+vastauksensa veljensä lähettiläälle. Useinpa olen kuullut isäni
+tulistunein mielin kertovan sitä tarinaa. Kun Tostin lähettiläs astui
+sisään, niin tämä suuri sali oli tuskin tarpeeksi avara jalojen
+saksilaisherrojen joukolle, jotka istuessaan hallitsijansa ympärillä
+kallistelivat veripunaista viiniä.»
+
+»Tottahan», keskeytti Athelstan, jota ystävänsä viime sanat hiukan
+havahduttivat, »tottahan muistanevat lähettää meille hiukan viiniä sekä
+ruokaa päivällisen aikaan -- tuskinhan tuonnoin kerkisimme haukata
+palastakaan; ja vaikka lääkärit kehuvat syöntiä heti ratsastuksen
+jälkeen terveelliseksi, niin eipä minun vatsani siitä tahdo ottaa
+täyttyäksensä.»
+
+Ottamatta vaarin ystävänsä huokauksesta jatkoi Cedrik tarinataan.
+
+»Tostin lähettiläs», sanoi hän, »astui salin halki pelästymättä
+ympärillä istuvien herrojen vihaisia katseita, kunnes tuli
+Harold-kuninkaan valtaistuimen eteen. Siellä hän vasta kumarsi.
+
+»'Mitä ehtoja, herra kuningas', sanoi hän, 'tahdotte suoda veljellenne,
+jos hän suostuu laskemaan aseensa maahan ja pyytämään rauhaa?'
+
+»'Minä soisin hänelle', lausui jalomielinen Harold, 'veljellisen
+rakkauteni sekä kauniin Northumberlannin kreivikunnan.'
+
+»'Mutta jos Tosti ottaisi vastaan nämät ehdot', kysyi vielä lähettiläs,
+'niin mitä maita annatte hänen uskolliselle liittolaiselleen
+Hardradalle, Norjan kuninkaalle?'
+
+»'Seitsemän kyynärää Englannin maata', vastasi Harold ylpeästi, 'taikka
+kenties, koska Hardrada kuuluu olevan jättiläinen kooltaan, voisimme
+suoda hänelle vielä kaksitoista tuumaa lisäksi.'
+
+»Kajahtipa koko sali silloin hartaista hyväksymishuudoista, ja maljat ja
+sarvet tyhjennettiin sillä toivomuksella, että norjalainen pian saisi
+omakseen hänelle suodun kappaleen Englannin maata.»
+
+»Joisin minäkin mielelläni hänen terveydekseen», pisti Athelstan väliin,
+»sillä kieleni tahtoo aivan tarttua kiinni suulakeen.»
+
+»Hämmästynyt lähettiläs», kertoi Cedrik, yhä vain hartaasti jatkaen
+tarinataan, vaikka se ei näkynyt huvittavan hänen kuulijaansa, »lähti
+viemään Tostille ja hänen liittolaiselleen suuttuneen kuninkaan
+vastauksen. Mutta pian sen jälkeen saivat Yorkin kaukaiset tornit sekä
+verestä punastunut Derventin virta nähdä sen hirvittävän taistelun,
+jossa Tosti ja Norjan kuningas, urhoollisesti ja uljaasti taisteltuaan
+molemmat kaatuivat, sekä lisäksi kymmenentuhatta heidän parhaita
+miehiään. Kenpä silloin aavisti, että sama tuuli, joka tuona jalona
+voiton päivänä heilutteli saksilaisten riemuitsevia lippuja, samassa
+myös paisutteli normannilaisten purjeita, kuljettaen heitä Sussexin
+onnettomille rannoille? -- Kenpä silloin aavisti, että Harold itse,
+muutamien kerkeitten päivien kuluttua ei omistaisi suurempaa kappaletta
+kuningaskunnastaan, kuin minkä hän suutuksissaan oli määrännyt
+norjalaiselle viholliselle? -- Kenpä silloin aavisti, että sinäkin, jalo
+Athelstan, -- sinä, Haroldin jälkeläinen, ja minä, jonka isä ei ollut
+huonoin saksilaiskruunun suojelijoista, istuisimme tässä normannilaisen
+konnan vankeina samassa salissa, missä silloin esi-isämme viettivät
+noita mainioita pitoja?»
+
+»Se on sangen surkeaa todellakin», vastasi Athelstan; »mutta toivonpa,
+että pian pääsemme irti maksamalla kohtuulliset lunnaat. -- Eihän heidän
+aikomuksensa toki voi olla peräti näännyttää meitä nälkäkuolemalla,
+vaikka kyllä näyttääkin siltä, koska päivä jo on puolessa eikä meille
+vielä ole tuotu päivällisateriaa. Katsopas ylös ikkunaan ja virka,
+eiköhän päivän säteistä päättäen jo mahda olla melkein päivällisen
+aika.»
+
+»Saattaa niin olla», vastasi Cedrik; »mutta minullepa tulee
+katsellessani näitä maalattuja ikkunaruutuja aivan toisenlaiset mietteet
+mieleen kuin huoli nykyhetkestä ja sen aiheuttamasta puutteesta. Siihen
+aikaan, kun tuo ikkuna muurattiin, jalo ystäväni, meidän karskit
+esi-isämme eivät vielä tienneetkään lasista eivätkä lasimaalaustaidosta.
+-- Mutta Wolfgangerin isä haetti kopeudessaan tänne taiturin
+Normandiasta varustamaan tätä salia noilla uusmuotisilla koreuksilla,
+jotka hämmentävät Jumalan luoman valkean päivänvalon näin
+monenkarvaiseksi ja eriskummalliseksi. Tullessaan muukalainen oli köyhä
+ja laiha, kumarteli ja imarteli ja nosteli nöyrästi lakkiansa
+halvimmallekin talon palvelijoista. Täällä hänet syötettiin lihavaksi ja
+ylpeäksi, ja sitten kotiin tultuansa hän kertoi ahneille maanmiehilleen
+saksilaisten herrain rikkaudesta sekä yksinkertaisuudesta. -- Ah,
+Athelstan, tuon turhamaisuuden seurauksia käsittivät ja ennustivat jo
+silloin ne Hengistin uljaitten uroiden jälkeIäiset, jotka vielä pitivät
+vanhoja yksinkertaisia tapoja pyhinä. Me otimme nuo muukalaiset
+parhaiksi ystäviksemme ja uskotuiksi palvelijoiksemme; me lainasimme
+heidän taitonsa ja heidän taitureitaan, halveksien esi-isiemme
+koristelematonta ja karskia elämänlaatua. Näin imi normannilaisten tuoma
+ylellisyys voiman suonistamme jo paljoa ennen kuin normannilaisten aseet
+löivät meidät maahan. Paljoa parempi oli muinainen kotoinen ruokamme
+kuin nykyiset ulkomaan herkut, joiden ahnehtiminen on saattanut meidät
+vieraan valloittajan orjiksi.»
+
+»Maistuisipa minusta», huokasi Athelstan, »nyt laihakin ruoka aika
+herkulliselta; ja minusta on oikein kumma, kuinka sinä, jalo Cedrik,
+niin tarkoin voit muistaa menneitä asioita, kun näytät kuitenkin
+kokonaan unohtaneen tämänpäiväisen päivällishetken.»
+
+»Turhaa vaivaa», mutisi Cedrik äreästi itsekseen, »onkin puhua hänelle
+mistään muusta kuin hänen vatsansa täyttämisestä! Knut Tylyn sielu näkyy
+vallanneen hänen ruumiinsa, niin ettei hän muuta tee kuin vain suuhunsa
+ahtaa ja vatsaansa ahmaa ja yhä tahtoo lisää. Voi kuitenkin», jatkoi hän
+katsahtaen säälivästi Athelstaniin, »että niin nerottoman hengen pitää
+asua niin pulskeassa ruumiissa! Voi, että niin tärkeä työ kuin Englannin
+vapautus täytyy toimittaa näin tylsällä aseella! Jos hän Rowenan naipi,
+voi kuitenkin tämän jalompi, korkeammalle pyrkivä mieli kenties vielä
+saada hänessä hereille sydämen pohjassa uinuvan paremman hengen.»
+
+»Mutta mitä minä tämmöistä avioliittoa ajattelenkaan nyt, kun Rowena,
+Athelstan ja minä itse olemme vankeina tämän petomaisen rosvon kynsissä.
+Varmaan hän juuri siitä syystä onkin vanginnut meidät, kun pelkäsi, että
+me vapaina voisimme saada kukistetuksi hänen maanmiestensä väärän
+vallan.»
+
+Saksilaisen miettiessä näitä murheellisia mietteitänsä aukeni
+vankihuoneen ovi ja sisään astui hovimestari valkoinen virkakeppi
+kädessä. Tämä korkea-arvoinen mies kävi vakavin askelin keskelle
+kamaria, ja hänen jäljessään neljä palvelijaa kantaen ruoalla täytettyä
+pöytää. Sen näkö ja haju näytti heti karkoittavan Athelstanin mielestä
+kaikki huolet. Ruoantuojilla oli kaikilla naamiot silmillä ja suuret
+viitat vartalon peitteenä.
+
+»Mitä narrinpeliä tämä on?» tiuskaisi Cedrik. »Luuletteko, ettemme
+tiedä, kenenkä vankeudessa olemme, kun näemme, kenenkä tämä linna on?
+Sanokaa isännällenne», hän lisäsi käyttäen kärkkäästi tilaisuutta
+toimiakseen vapautumisensa puolesta -- »sanokaa isännällenne, Reginald
+Front-de-Boeufille, että me emme voi arvata, mistä syystä hän on
+kuljettanut meidät vankeuteen, paitsi jos hän tahtonee laittomasti
+ryöstää itselleen meidän rikkautemme. Sanokaa hänelle, että me tahdomme
+myöntyä hänen vaatimuksiinsa, niinkuin samanlaisessa tilassa
+myöntyisimme tavallisen metsäsissinkin vaatimuksiin. Määrätköön hän,
+kuinka kalliiksi hän arvioi vapautemme, ja me maksamme lunnaat, jos vain
+varamme siihen riittävät.»
+
+Hovimestari kumarsi sanaakaan vastaamatta.
+
+»Ja sanokaa vielä ritari Reginald Front-de-Boeufille», lisäsi Athelstan,
+»että minä vaadin häntä taisteluun elämästä ja kuolemasta, jalkaisin tai
+ratsain, missä turvallisessa paikassa hyvänsä, ennenkuin viikko on
+kulunut umpeen vapaaksipääsymme jälkeen. Ja tätä taistelua ei hän
+suinkaan uskaltane kieltää tai toistaiseksi lykätä, jos hän on
+todellinen ritari.»
+
+»Minä saatan teidän vaatimuksenne herrani tietoon», vastasi hovimestari;
+»nyt kuitenkin jätän teidät tänne aterioimaan.»
+
+Vaatimuspuhettansa ei Athelstan lausunut erin arvokkaalla tavalla; sillä
+hänen tavallinen saamattomuutensa sekä myöskin suuri lihaköntäle, jonka
+pienentämisessä hänen molemmilla leuoillaan par'aikaa oli täysi työ,
+heikensivät suuresti rohkeitten sanojen vaikutusta. Sittenkin Cedrik
+ihastui suuresti kuullessaan tämän todistuksen kumppaninsa
+uudestaanheräävästä miehuudesta. Sillä ei edes Athelstanin korkea
+sukuperäkään ollut voinut enää hillitä sitä suuttumusta, jota tämän
+nahjusmainen luonne herätti hänessä. Nyt löi Cedrik hartaasti kättä
+Athelstanille kiitellen häntä; vaan saipa hän heti taas uutta
+pahanmielen aihetta, kun toinen siihen vastata tokaisi: »Taistelisin
+minä vaikka kymmentäkin mokomaa miestä vastaan, jos sillä keinoin
+pikemmin pääsisin vankeudesta, jossa liemeen pannaan näin paljon
+sipulia.» Cedrik koki kuitenkin karkoittaa mielestänsä tämän uuden
+todistuksen siitä, että hänen kumppaninsa oli jälleen vajonnut vatsansa
+orjuuteen. Hän istuutui Athelstanin vastapäätä ja näytti että hänkin,
+--vaikka suru maansa onnettomasta tilasta oli saattanut hänet unohtamaan
+ruoan niin kauan kuin sitä ei vielä ollut pöydässä, -- oli perinyt
+saksilaisten esi-isäinsä hyvän ruokahalun yhdessä heidän muiden hyvien
+avujensa kera.
+
+Kauanpa eivät vangit kuitenkaan saaneet häiritsemättä virvoittaa
+ruumistansa aterialla. Sillä portin edustalta kuului yht'äkkiä torven
+toitotus, joka keskeytti heidän tärkeän työnsä. Kolme kertaa törähti
+torvi niin kovalla äänellä, kuin olisi tämä varustus ollut saduissa
+mainittu lumottu linna, ja portilla seisoja sallimuksen lähettämä
+ritari, jonka torven toitahduksesta salien ja tornien, muurien ja
+vallien piti haljeta hajalleen niinkuin yösumu hajoaa aamutuulen
+noustessa. Saksilaiset kavahtivat ylös pöydästä ja riensivät ikkunaan.
+Mutta siitä ei heidän uteliaisuutensa saanut tyydytystä. Sillä ikkuna
+antoi linnanpihaan päin, ja torvensoitto tuli muurin ulkopuolelta. Tämä
+toitotus näkyi kuitenkin tuoneen tärkeitä sanomia, sillä koko linnassa
+nousi heti suuri melu.
+
+
+
+
+KAHDESKOLMATTA LUKU.
+
+
+ Voi tyttäreni! Ja voi kolikkoni!
+ Voi kristilliset kultakolikkoni!
+ Voi laki -- oikeus -- voi tyttäreni --
+ ja kolikkoni kultaiset!
+
+ _Venetsian kauppias_.
+
+Antakaamme nyt saksilaisherrojen palata aterialleen niin pian kuin
+heidän tyydyttämättä jäänyt uteliaisuutensa salli heidän muistaa
+puoleksi tyydytettyä ruokahaluansa. Käykäämme sillä välin tarkastamaan
+Iisak Yorkilaisen tilaa, joka oli paljon kurjempi. Juutalaisparka oli
+heitetty linnan tornin alla olevaan kellariin; hänen vankilakomeronsa
+oli maanpintaa paljoa syvemmällä, vieläpä syvemmällä kuin muuria
+ympäröivä kaivanto, josta syystä sen permanto aina pysyi sangen
+kosteana. Valoa ei päässyt siihen muualta kuin kahdesta pienestä
+aukosta, jotka olivat niin korkealla, ettei vanki ylettynyt likellekään.
+Keskipäivälläkin oli näistä aukoista pujahtava valo sangen vähäinen;
+pilkkopimeä oli siellä jo aikoja sitten päässyt valtaan, ennenkuin
+auringon suloiset säteet jättivät muut linnan osat. Seinillä riippui
+ruostuneita kahleita sekä jalkarautoja, joihin edellisiä vankeja oli
+kytketty, kun pelättiin heidän yrittävän paeta. Riippuipa vielä yhden
+kahleen renkaissa pari mustunutta luuta, jotka näyttivät siltä kuin
+olisivat aikoinaan olleet ihmissäärien kannattimina. Se oli todisteena
+siitä, että vankeja oli jätetty tänne sekä kuolemaan että luurangoiksi
+kuivumaan.
+
+Tämän hirvittävän kammion perällä näkyi vielä avara tulitakka, jonka yli
+oli poikittain kiinnitetty muutamia ruosteisia rautakankia.
+
+Miehuullisempikin sydän kuin Iisakin olisi voinut jähmettyä kaikesta,
+mitä täällä oli nähtävänä. Merkillistä kyllä oli juutalainen kuitenkin
+nyt, itse turmion kidassa, paljoa levollisemmalla mielellä kuin silloin,
+kun kaukaiset ja epätietoiset vaarat häntä vielä ahdistivat. Kertovathan
+metsämiehet jäniksestäkin, että se on pahemmassa tuskassa paetessaan
+koiria kuin perästä päin reutoillessaan niiden kynsissä. Samalla tavalla
+näyttävät juutalaisetkin, joilla niin usein ja monenlaisissa
+tilaisuuksissa oli syytä pelkoon, johonkin määrin tottuneen kaikkiin
+niihin kidutuksiin, joita sortajain julmuus ikänä voi keksiä. Sentähden
+ei mikään väkivalta, kun sitä kerran täydellä todella oli kärsittävä,
+voinut hämmästyttää heitä, ja hämmästyshän muuten on pelon kipeimmästi
+koskeva vaikutus. Eikä Iisak ollutkaan nyt ensi kertaa näin pahassa
+pulassa. Hänellä oli siis vanha kokemus ohjeenaan sekä rohkaisijanaan se
+toivo, että hän, samoinkuin ennenkin, voisi päästä pälkähästä niinkuin
+lintu ansamiehen kynsistä. Kaiken lisäksi hän vielä oli taipumattoman
+itsepintainen ja murtamattoman luja, jotka ominaisuudet, niinkuin
+tiedämme, usein ovat antaneet Israelin lapsille voimaa kärsiä kernaammin
+julmimpaakin kidutusta ja väkivaltaa kuin olisivat tyydyttäneet
+sortajainsa ahneutta.
+
+Tämmöiseen kärsivälliseen vastarintaan valmistuneena Iisak istui
+vankikomeronsa nurkassa. Hän oli koonnut mekkonsa helmat moneen kertaan
+allensa suojakseen permannon kosteutta vastaan. Olisipa juutalainen
+--kun hän istui siinä vankityrmän puolipimennossa puuhkareunainen mekko
+yllään ja korkea hattu päässään kädet ristissä ja tukka sekä parta
+pörrössä, ollut oiva aihe Rembrandtille, jos tuo kuuluisa maalari jo
+silloin olisi elänyt. Lähemmä kolme tuntia pysyi Iisak täten
+liikkumattomana paikallaan. Mainitun ajan kuluttua häiritsi häntä
+rappusia myöten lähenevien askelten kopina. Salpa vingahti, saranat
+narahtivat, ja avatusta ovesta astui Reginald Front-de-Boeuf
+vankikomeroon perässänsä temppeliherran molemmat saraseenilaiset orjat.
+Front-de-Boeuf oli kookas, harteva mies. Hän oli viettänyt kaiken
+aikansa julkisodissa tai yksityisissä taisteluissa ja meteleissä eikä
+ollut kammonnut mitään keinoa, jolla vain saattoi laajentaa valtaansa.
+Tämän luonteensa mukaan oli hänen kasvojensa ilmekin muodostunut,
+selvästi ilmaisten sydämessä kuohuvia hillittömiä, häijyjä himoja. Jos
+ei tätä häijyä ilmettä olisi ollut, olisivat hänen kasvoissansa ristiin
+rastiin kulkevat arvet ritarillisen urhouden merkkeinä varmaan
+herättäneet kunnioitusta. Mutta Front-de-Boeufin ulkomuoto muuttui
+niiden vuoksi vain sitä julmemman ja hirvittävämmän näköiseksi. Pukuna
+tällä peloittavalla herralla oli tiukka nahkatakki, monesta paikasta
+kahnautunut ja ryvettynyt rautahaarniskasta, jota sen päällä oli
+pidetty. Hänen ainoa aseensa tässä tilaisuudessa oli vasemmalla puolella
+vyöhön kiinnitetty tikari, joka oli ikäänkuin vastapainona oikealla
+kyljellä riippuvalle ruosteiselle avainkimpulle.
+
+Front-de-Boeufin kanssa tulleet orjat eivät nyt olleet niissä koreissa
+vaatteissa, joissa heidät kerran ennen näimme. Heidän nykyiset takkinsa
+ja housunsa olivat karkeasta liinakankaasta ja hihat vedetyt ylös
+kyynärpäitä myöten, niinkuin teurastajilla verityöhön mennessään.
+Kumpainenkin kantoi pientä koria. He olivat pysähtyneet vankihuoneen
+ovelle, jonka Front-de-Boeuf itse huolellisesti lukitsi vääntäen lukon
+kaksin kerroin salpaan. Sitten hän astui hitaasti huoneen poikki
+juutalaisen luokse, tuijottaen kaiken aikaa häneen tuimilla silmillään
+kuin olisi tahtonut katseellaan lumota hänet liikkumattomaksi, niinkuin
+muutamien petojen sanotaan tekevän saaliillensa. Paronin tyly, uhkaava
+katse näyttikin jossakin määrin vaikuttavan vankiin mainitulla
+lumousvoimalla. Juutalainen istui liikkumatonna paikallaan, suu
+ammollansa katsoa ällistellen Front-de-Boeufiin. Näkyipä hänen
+vartalonsakin pelosta ikäänkuin kutistuvan ja pienenevän, kun
+Front-de-Boeufin pahaenteiset silmät tuijottivat häneen. Iisak-parka ei
+kyennyt nousemaan eikä kumartamaan, niinkuin hänen pelkonsa vaati, eikä
+edes ottamaan lakkia päästään tai rukoilevaa sanaa lausumaan. Niin
+kovasti ahdisti hänen mieltään se tieto, että nyt olivat kidutus ja
+kuolema häntä lähellä.
+
+Normannilaisen jykevä ruumis sitä vastoin näytti ikäänkuin vielä
+suurenevan aivankuin kotka, joka pyrhistää kaikki höyhenensä, kun se
+valmistaikse iskemään turvattomaan saaliiseen. Kolmen askeleen päähän
+siitä nurkasta, mihin kurja juutalainen oli kyykistynyt kokoon,
+Front-de-Boeuf seisahtui ja viittasi toista orjista luokseen.
+Mustapintainen palvelija astui käskyä totellen lähemmäksi, otti
+vasustaan suuren vaa'an painoineen ja laski ne lattialle
+Front-de-Boeufin jalkojen juureen. Sitten hän taas nöyrästi palasi
+syrjäisempään paikkaan, missä hänen kumppaninsa seisoi.
+
+Näiden miesten liikkeet olivat hitaat ja juhlalliset, ilmaisten, että
+heidän sydämensä oli täynnä synkkiä, julmia ajatuksia. Front-de-Boeuf
+kääntyi nyt onnettoman vankinsa puoleen.
+
+»Kirottu koira kirotusta suvusta», hän lausui ja hänen syvä, synkkä
+äänensä kajahti vankikomeron kupulakea vasten, »näetkö tämän vaa'an?»
+
+Heikolla äänellä juutalais-parka vastasi näkevänsä.
+
+»No niin, juuri tällä vaa'alla», virkkoi armoton paroni, »pitää sinun
+punnita minulle tuhat naulaa hopeata, Lontoon Towerin oikean painon ja
+mitan mukaan.»
+
+»Pyhä isä Aabraham!» huusi juutalainen, jolle tuskan ankaruus antoi nyt
+sanan voiman, »kuka ikänä on kuullutkaan niin mahdotonta vaatimusta?
+--Kuka on ministrelin laulamassa runossakaan kuullut mainittavan niin
+suurta summaa kuin tuhat naulaa hopeata? -- Kenenkä ihmisen silmää
+onkaan niin äärettömän aarteen näky koskaan ilahduttanut? -- Vaikka
+hakisitte läpi minun ja kaikkien muiden maanmiesteni talot Yorkin
+kaupungin vallien sisäpuolella, niin ette saisi kokoon kymmenettä
+osaakaan tuosta vaatimastanne summattomasta hopeamäärästä.»
+
+»En tahdo liioin kovistaa», vastasi Front-de-Boeuf, »mutta jos hopeasta
+on puute, otan kultaakin sen sijaan. Kun maksat naulan kultaa kuudelta
+hopeanaulalta, niin säästyy uskoton raatosi sinulle aiotusta
+rangaistuksesta, jonka ankaruutta et vielä voi aavistaakaan.»
+
+»Armahtakaa minua, jalo ritari!» voivotti Iisak. »Minä olen vanha ja
+köyhä ja turvaton. Ei ole teille miksikään kunniaksi kukistaa minua
+--matosen rikkipolkeminen on vain halpa sankarityö.»
+
+»Vanha mahdat kyllä olla», vastasi ritari; »sitä hullumpia ovat olleet
+ne, jotka ovat sallineet moisen koronkiskojan ja veijarin tulla
+harmaapäiseksi. -- Heikko myös mahdat olla, sillä kuka on ikinä kuullut,
+että juutalaisella olisi lujuutta käsivarressaan ja sydämessään. --Mutta
+rikas olet -- senhän kaikki tietävät.»
+
+»Minä vannon teille, jalo ritari», vakuutti juutalainen, »kaiken sen
+kautta, mitä pyhänä pidän -- ja mitä me kaikki yhteisesti pidämme pyhänä
+-- -- --»
+
+»Älä vanno väärää valaa», keskeytti hänet normannilainen, »äläkä
+itsepintaisesti syökse itseäsi turmioon, ennenkuin olet nähnyt ja
+tarkoin punninnut, mikä sinulle voi tulla kohtaloksi. Älä luulekaan,
+että minä laskettelen vain turhia uhkauksia peloittaakseni sitä kurjaa
+pelkurisydäntä, joka on kaikille teille juutalaisille ominainen. Minä
+vannon sinulle kaiken sen nimessä, mitä sinä et pidä pyhänä, minä vannon
+kirkkomme saarnaaman evankeliumin kautta ja kirkollemme suodun
+sitomis-ja päästämisvoiman kautta, että päätökseni on luja ja
+järkähtämätön. Tässä vankikomerossa ei ole leikille sijaa. Nämä seinät
+ovat jo ennenkin nähneet vankien kuolevan, -- semmoistenkin, joiden
+sääty on ollut kymmenentuhatta kertaa korkeampi kuin sinun. Eikä kukaan
+ole saanut tietoa heidän kohtalostaan! Mutta heidän loppuaan voisi sanoa
+paratiisin iloksi siihen pitkään, kiduttavaan kuolemaan verraten, joka
+sinulle on määrätty.»
+
+Hän viittasi nyt taas orjat luokseen ja virkkoi heille muutamia sanoja
+heidän omalla kielellään. Hänkin oli näet käynyt Palestiinassa ja
+kenties juuri siellä oppinutkin julmuutensa. Saraseenit ottivat
+vasuistaan sysiä, palkeen ja öljypullon. Toinen heistä iski tulta
+teräksellä ja taulalla; toinen levitti sydet ennenmainitun suuren,
+ruosteisen rautahalsterin alle ja lietsoi palkeella, kunnes sydet
+hehkuivat punaisina.
+
+»Katsos nyt, Iisak», sanoi Front-de-Boeuf, »noita hehkuvilla sysillä
+punastuvia rautakankeja -- tuolle lämpimälle makuusijalle pääset
+venymään paljaaksi riisuttuna, niinkuin kävisit höyhenpatjallesi
+lepäämään. Toinen orjistani pitää lietsomalla vireillä tulta sinun
+allasi, toinen kastelee kurjia raajojasi öljyllä, ettei paisti palaisi.
+-- Valitse nyt, kumman osan tahdot: maatako tuolla kärventävällä
+vuoteella vai maksaa tuhat hopeanaulaa. Kolmatta ehtoa sinulla ei ole,
+sen vannon isäni parran kautta.»
+
+»Ei ole mahdollista», huusi juutalais-parka, »ei ole mahdollista, että
+te täydellä todella tahdotte tehdä semmoista! Eihän Jumala ole suinkaan
+voinut luoda sydäntä niin julmaksi!»
+
+»Älä kuvittele sellaista, Iisak», sanoi Front-de-Boeuf, »sillä sen
+väärän uskon saisit nahallasi maksaa. Luuletko todella, että minä, joka
+olen väkirynnäköillä valloitetuissa kaupungeissa nähnyt kristinuskoisia
+kansalaisiani tuhansittain surmattavan miekalla ja tulella ja vedellä,
+luuletko sinä, että minä säikähtyisin yhden ainoan kurjan juutalaisen
+vinkumisesta ja voivotuksista? -- Vai luuletko, että nuo mustaihoiset
+orjat, jotka eivät tottele mitään muuta lakia eikä omantunnon sääntöä
+paitsi herransa käskyä -- ja jotka, kun herra vain viittaa, kohta ovat
+valmiit käyttämään myrkkyä tai tulisoihtua tai tikaria tai hirttonuoraa
+-- luuletko, että he suovat sinulle armoa? Eiväthän he ymmärtäisi
+puhettasikaan, jos heiltä anoisit armoa. -- Älä siis ole mieletön,
+vanhus-parka. Maksa pois liiat rahasi. Anna kristityn miehen haltuun osa
+niistä varoista, jotka olet koronkiskomisella nylkenyt hänen
+uskolaisiltaan. Viekkaudellasi saat laihtuneen kukkarosi jälleen pian
+paisumaan; mutta ei mikään lääkäri eivätkä mitkään lääkkeet voisi enää
+parantaa nahkaasi ja lihaasi, kun ne kerran ovat olleet tällä vuoteella
+paahtumassa. Maksa pois lunnaasi, sanon minä, ja ole iloinen, että sillä
+pääset tästä vankihuoneesta, jonka salaisuuksista vain ani harva täällä
+käynyt tietää kertoa. Mutta mitäpä turhaan tuhlaan sanojani: -- valitse
+nyt, kumman rakkaampana pidät, mammonasiko vai oman lihasi ja veresi,
+--ja niinkuin itse tahdot, niin sinulle tapahtukoon.»
+
+»Auttakoot minua Abraham ja Jaakob ja kaikki muut kansani patriarkat!»
+sanoi Iisak. »Enhän minä voikaan valita, sillä minulla ei ole niin
+paljon varoja, että voisin tyydyttää teidän äärettömän vaatimuksenne.»
+
+»Ottakaa ja riisukaa hänet paljaaksi, orjat», käski ritari, »ja
+auttakoot häntä kansansa patriarkat parhaan kykynsä mukaan.»
+
+Palvelijat, jotka pikemmin katseesta ja viittauksesta kuin sanoista
+ymmärsivät, mitä paroni tahtoi, astuivat taas likemmäksi, koppasivat
+kiinni Iisak-raukan, nostivat hänet maasta ja pitivät häntä näin
+käsillänsä kohotettuna, odottaen, mitä armoton herra vielä
+käskisi. Viheliäinen juutalainen katsahti väliin heihin, väliin
+Front-de-Boeufiin, hakien jotakin armahtamisen merkkiä. Mutta paronin
+hymy oli yhä yhtä kylmä kuin alusta alkaen, puolittain tyly, puolittain
+pilkallinen. Ja saraseenien silmissä, jotka tuimina ja synkkinä
+vilkkuivat sinne tänne mustien kulmakarvojen alla, -- näyttäen vielä
+peloittavammilta sen takia, että silmäterien ympärys oli niin loistavan
+valkoinen, -- kuvastui pikemminkin salaista iloa kuin vastahakoisuutta
+ja haluttomuutta. Juutalainen katsahti sitten hehkuvaan hiilokseen,
+jolle hänet kohta asetettaisiin, ja kun ei missään näkynyt armoa, niin
+hänen lujuutensa raukeni.
+
+»Minä maksan», hän sanoi, »ne tuhat hopeanaulaa -- tarkoitan», lisäsi
+hän hetken arveltuaan, »minä koetan maksaa ne veljieni avulla; sillä
+minun täytyy mennä kerjäämään synagogamme ovelle, ennenkuin saan näin
+mahdottoman summan kokoon. -- Milloin ja missä se on maksettava?»
+
+»Tässä paikassa», vastasi Front-de-Boeuf, »juuri tässä se on maksettava
+ja punnittava -- juuri tämän vankihuoneen permannolla se on maksettava
+ja punnittava. -- Luuletko, että minä päästäisin sinut pihdeistäni,
+ennenkuin lunnaat ovat käsissäni?»
+
+»Ja minkä takuun minä saan», sanoi juutalainen, »että pääsen vapauteen
+edes sittenkään, kun lunnaat ovat maksetut?»
+
+»Normannilaisen herran sanan, sinä panttilainaaja-orja», vastasi
+Front-de-Boeuf; »normannilaisen aatelismiehen sanan, joka on kalliimpi
+kuin kaikki kansasi kullat ja hopeat.»
+
+»Älkää panko pahaksi, jalo herra», virkkoi Iisak vielä pelokkaalla
+äänellä, »mutta miksi luottaisin teidän sanaanne, kun te ette tahdo
+luottaa minuun?»
+
+»Siitä syystä, juutalainen, että sinun täytyy», vastasi ritari tylysti.
+»Jos nyt istuisit Yorkissa aarre-aitassasi ja minä tulisin sinulta
+sekeleitäsi lainaksi pyytämään, niin sinä se olisit, joka määräisit
+maksupäivän sekä maksusta annettavan takuun. Mutta tässä on minun
+aarre-aittani. Täällä ovat edut minun puolellani, enkä minä huoli enää
+uudestaan kertoa ehtojani, joilla sinut vapaaksi päästän.»
+
+Juutalainen huokasi syvään. -- »Suo edes», sanoi hän, »että
+matkakumppaninikin yhdessä minun kanssani pääsevät vapaiksi samasta
+hinnasta. He tosin halveksivat minua siksi, että olen juutalainen, mutta
+he armahtivat minua kuitenkin pahassa pulassani. Ja siitä syystä, että
+he viivästyivät minua auttaessansa, joutuivat he samaan paulaan kuin
+minäkin. Sitäpaitsi voinevat hekin kenties antaa vähän apua
+lunnasmaksuni suorittamiseksi.»
+
+»Jos noita saksilaisia lurjuksia tarkoitat», sanoi Front-de-Boeuf, »niin
+heidän vapaaksipääsynsä riippuu aivan toisenlaisista ehdoista. Ajattele
+sinä vain sitä, mikä sinua itseäsi koskee -- tottele neuvoani -- äläkä
+sekaannu muiden asioihin.»
+
+»Minun kanssani», kysyi taas juutalainen, »ei siis kukaan muu pääse
+vapaaksi, paitsi haavoitettu ystäväni?»
+
+»Tarvitseeko minun», vastasi Front-de-Boeuf, »kahdesti sanoa Israelin
+pojalle, että hän ajatelkoon ainoastaan omaa itseänsä, muiden asioihin
+sekaantumatta? -- Koska olet sen ehdon valinnut, niin nyt ei ole muuta
+jäljellä, kuin että maksat pois lunnaat, ja niin pian kuin mahdollista.»
+
+»Mutta kuulkaa minua», sanoi juutalainen, »sen saman rahan vuoksi, jonka
+saamiseksi te tahraatte» -- hän pysähtyi äkisti kesken puhettansa siinä
+pelossa, että ankara normannilainen suuttuisi. Mutta Front-de-Boeuf vain
+naurahti ja lisäsi sanan, joka juutalaisen kurkkuun oli tarttunut
+kiinni. »Tahraan omaatuntoani, aioit sanoa, Iisak. Puhu vain suusi
+puhtaaksi -- älä ole milläsikään -- en minä ole ylen julma mies. Minä
+kuuntelen kärsivällisesti tappiolle jääneen pelaajan moitteita, vaikka
+hän olisikin juutalainen. Etpä sinä näin kärsivällinen ollut, Iisak, kun
+syytit oikeudessa Jaakko Fitzdotterelia, joka, menetettyään kaiken
+perintönsä sinun kiskomistesi kautta, oli haukkunut sinua
+verenimijäksi.»
+
+»Vannon Talmudin kautta», vakuutti juutalainen, »että teille, uljas
+ritari, on tämä asia kerrottu väärin. Fitzdotterel uhkasi tikarillaan
+minua omassa kodissani, kun vaadin häneltä omia hopeitani takaisin.
+Velka oli pääsiäisenä maksettava.»
+
+»Eipä se minuun koske, mitä hän teki», vastasi Front-de-Boeuf; »tässä
+vain on puhe siitä, milloin saan minulle tulevat rahat? -- Milloin
+sekelit heltiävät, Iisak?»
+
+»Antakaa tyttäreni Rebekan mennä Yorkiin, jalo ritari», vastasi
+juutalainen, »ja niin pian kuin mies juhtineen voi ennättää tänne
+takaisin, niin se summa» -- hän huokasi syvään, mutta lisäsi lyhyen
+väliajan kuluttua, »se summa lasketaan tälle permannolle.»
+
+»Tyttäresikö!» sanoi Front-de-Boeuf, ollen ikäänkuin kummastuvinaan.
+--»Taivas auttakoon, soisinpa tosiaankin, Iisak, että olisin tuon ennen
+tiennyt. Luulinhan minä tuon mustasilmäisen tytön jalkavaimoksesi ja
+annoin hänet palvelustytöksi ritari Brian de Bois-Guilbertille. Näinhän
+myös muinaisajan patriarkat ja sankaritkin tekivät, antaen meille
+semmoisissa asioissa noudatettavia esimerkkejä.»
+
+Tämän raa'an sanoman kuultuansa juutalainen parahti niin haikeasti, että
+koko kamari kajahti ja saraseenit hämmästyksissään päästivät hänet
+käsistään. Iisak käytti vapautumistansa hyväkseen, langetakseen
+lattialle ja syleilläkseen Front-de-Boeufin polvia.
+
+»Ottakaa», hän huusi, »kaikki, mitä olette vaatinut, herra ritari
+--ottakaa kymmenen sen vertaa -- ryöstäkää minut keppikerjäläiseksi, jos
+tahdotte -- pistäkää vaikka tikari rintaani tai paahtakaa minut
+kuoliaaksi tuolla hiiloksella -- mutta armahtakaa tytärtäni, päästäkää
+hänet kunnialla ja täydessä turvassa menemään! -- Sen äidin tähden, joka
+teitä itseänne on kantanut, pelastakaa turvattoman tytön kunnia! -- Hän
+on Raakel-vainajani ilmetty kuva, hän on viimeinen eloon jäänyt kuudesta
+rakkautemme pantista! -- Tahdotteko ryöstää leskimieheltä hänen ainoan
+lohdutuksensa? -- Tahdotteko saattaa isän semmoiseen tilaan, että hän
+soisi ainoan elossa olevan lapsensa kuolleeksi ja haudatuksi äitinsä
+viereen, esi-isiensä lepokammioon?»
+
+»Soisinpa», sanoi normannilainen vähän pehmeten, »että olisin ennen sen
+tiennyt. Mutta minä luulin, ettei teidän kansanne välitä mistään muusta
+kuin raha-arkuistaan.»
+
+»Älkää luulko meitä niin halpamaisiksi, vaikka olemmekin juutalaisia»,
+sanoi Iisak, koettaen käyttää hyväkseen tätä armon hetkeä; »rakastaahan
+vainottu kettukin ja vihattu metsäkissakin poikiaan. Niin myös
+halveksittu ja sorrettu Aabrahamin suku rakastaa lapsiansa.»
+
+»Taitaahan niin olla», arveli Front-de-Boeuf; »tahdon sitä vastedes
+uskoa juuri sinun tähtesi, Iisak. -- Mutta nyt ei siitä ole apua. En voi
+tehdä tehtyä tekemättömäksi enkä estää sellaista, mikä tulee
+tapahtumaan. Olen antanut toverilleni lupaukseni, ja sitä en rikkoisi
+kymmenenkään juutalaisukon ja -tytön tähden. Ja sitäpaitsi, mitä pahaa
+tyttö-rääsylle tapahtuisikaan, vaikka hän joutuisikin Bois-Guilbertin
+haltuun?»
+
+»Muuta kuin pahaa ei siitä voi johtua!» huusi juutalainen, väännellen
+tuskallisesti käsiänsä; »milloinka temppeliherrat ovat ajatelleet muuta
+kuin miesten sortamista ja naisten kunnian ryöstämistä!»
+
+»Sinä uskoton koira!» tiuskasi Front-de-Boeuf säihkyvin silmin ja
+kenties mielihyvin käyttäen tätä syytä uudestaan suuttuakseen, »älä
+parjaa Siionin temppelin pyhää ritaristoa, vaan ajattele, kuinka
+saat minulle luvatun lunnassumman maksetuksi. Muuten varo
+juutalaiskurkkuasi!»
+
+»Rosvo ja konna!» vastasi juutalainen vimmalla, jota ei mikään enää
+voinut hillitä, syytäen sortajalleen häväistyssanoja vasten silmiä.
+»Minä en maksa sinulle mitään -- en maksa ainoatakaan hopearopoa,
+ennenkuin tyttäreni saastuttamattoman kunniallisena ja täydessä turvassa
+on päästetty vapauteen!»
+
+»Onko pääsi pyörällä, Israelin mies?» sanoi normannilainen ankarasti
+--»vai suojeleeko noitavoima lihaasi ja vertasi kuumaa rautaa ja
+kiehuvaa öljyä vastaan?»
+
+»En pelkää niitä!» vastasi juutalainen, isällisestä huolestaan aivan
+silmittömäksi vimmastuneena. »Tee, mitä pahinta voit keksiä! Tyttäreni
+on omaa lihaani ja vertani, tuhannen kertaa kalliimpi minulle kuin nämä
+kuihtuneet raajat, joita uhkaat kiduttaa. Hopeata en sinulle anna,
+paitsi jos saisin kaataa sen sulana ahneeseen kurkkuusi. -- Ei, en anna
+sinulle ainoatakaan hopearopoa, nasarealainen, vaikka tarvitsisit sitä
+lunnaiksi siitä helvetin syvyydestä, johon koko elinaikasi olet
+pyrkinyt! Ota henkeni, jos tahdot, ja saatpa nähdä, että juutalainen,
+pahimmastakin kidutuksesta huolimatta, on pysyvä lujana ja tekevä
+kristityn toiveet tyhjäksi.»
+
+»Sepä saadaan nähdä», sanoi Front-de-Boeuf, »sillä vannon pyhän ristin
+kautta, jota sinun kirottu kansasi inhoaa, että nyt saat maistaa
+kaikkea, mitä rauta ja tuli voi tehdä! -- Vaatteet pois häneltä, orjat,
+ja sitokaa mies kiinni halstariin.»
+
+Varsin vähän auttoi vanhan miehen vastaanponnistelu. Saraseenit olivat
+jo temmanneet pois hänen mekkonsa ja rupesivat nyt riisumaan
+alusvaatteita. Silloinpa kuului tähän maanalaiseen vankihuoneeseen
+torven toitotus, kajahtaen kaksi kertaa linnan portin ulkopuolelta, ja
+heti sen jälkeen myös kovia huutoja, jotka kutsuivat ritari Reginald
+Front-de-Boeufiä. Kun ei kehdannut tulla tavatuksi näin perkeleellisestä
+työstä, käski julma paroni orjien jälleen pukea vaatteet Iisakin päälle
+ja lähti heidän kanssaan ulos vankihuoneesta. Näin juutalainen jäi
+taaskin yksin ja vietti nyt aikansa vuoroon ylistäen Jumalaa siitä, että
+oli vaarasta pelastunut, vuoroon valittaen tyttärensä kohtaloa, aina
+sitä myöten kuin itserakkaus tai isällinen tunne pääsi voitolle.
+
+
+
+
+KOLMASKOLMATTA LUKU.
+
+
+ Jos mieli lempeä ja sana hellä
+ ei voi sun sydäntäsi pehmittää,
+ soturin lailla kosin käsivoimin,
+ ja vastoin lemmen tapaa lemmen valtaan.
+
+ _Kaksi Nuorta Veronalaista_.
+
+Siinä huoneessa, mihin Rowena-neiti oli viety, näkyi hiukan koristelun
+ja loiston alkua. Erityisenä kunnioituksena hänen arvoaan kohtaan,
+jommoista ei muille vangeille suotukaan, oli siis pidettävä sitä, että
+hänet suljettiin tähän paikkaan. Alkujaan oli tämä huone ollut
+Front-de-Boeufin puolison asuinkamarina ja tämä sen oli aikanansa
+koristanut. Mutta nyt lepäsi rouva jo aikoja sitten haudassa, ja ajan
+hammas sekä huolenpidon puute olivat turmelleet hänen kauneusaistinsa
+muistomerkkejä. Useasta kohdasta olivat seinäverhot jo kokonaan
+pudonneet pois, ja missä ne olivat vielä säilyneet, siinäkin ne
+riippuivat puoleksi mädäntyneinä repaleina tai olivat päivänpaisteessa
+menettäneet värinsä ja mustuneet. Tätä huonetta, niin rappiolla kuin se
+olikin, pidettiin sopivimpana rikkaalle saksilais-neidolle. Siihen hänet
+jätettiin miettimään kohtaloansa, niin kauan kuin ryöstäjät
+neuvottelivat, mikä osa kunkin heistä nyt oli suoritettava. Pitkä ja
+tulinen oli ollut väittely Front-de-Boeufin, de Bracyn ja temppeliherran
+välillä, ennenkuin he saattoivat sopia keskenään niistä erityisistä
+eduista, joita itsekukin vaatisi palkkioksi osallisuudestaan yhteisessä
+uskaliaassa yrityksessä. Viimein kuitenkin oli vankien kohtalo tullut
+ratkaistuksi.
+
+Keskipäivän aikana siis de Bracy, jonka eduksi koko juoni alunperin oli
+keksitty, lähti kosimaan Rowenan kättä ja rikkauksia. Liittolaistensa
+kanssa pidetyn neuvottelun jälkeen hänellä oli vielä ollut aikaa
+koristaa itseänsä kaikilla senaikaisen muodin narrikoruilla. Vihreän
+nutun sekä naamion hän oli nyt viskannut nurkkaan. Hänen pitkä, tuuhea
+tukkansa valui koreina kiharoina alas viitalle, joka oli päärmätty
+kalliilla nahalla. Partakin oli huolellisesti siivottu. Hänen takkinsa
+ulottui keskisääriin asti, ja vyö, joka piti sitä kiinni ja samassa myös
+kannatti raskasta miekkaa, oli täynnä koruompeleita ja kultaisia
+silauksia. Ennenkin on jo ollut puhetta senaikaisten jalkineiden
+eriskummallisesta kuosista; niinpä myös de Bracyn kenkien kärjet
+törröttivät ylöspäin kierrettyinä kuin pässin sarvet. Tällainen oli
+siihen aikaan nuorten aatelisherrojen juhlapuku. Tässä tilaisuudessa se
+näytti tavallista kauniimmalta, koska itse miehen ulkomuoto oli pulska
+ja koska hänen liikkeensä samalla kertaa ilmaisivat hoviherran siroutta
+ja sotilaan reimaa ryhtiä.
+
+Rowenaa tervehtien hän otti pois päästään lakkinsa, jonka kultainen
+rivan kuva esitti pyhää Mikaelia tallaamassa pimeyden ruhtinasta.
+Tervehdittyänsä ritari kohteliaasti viittasi neitoa istumaan, ja kun
+tämä kuitenkin pysyi seisoallansa, veti hän hansikkaan oikeasta
+kädestään ja astui lähemmäksi aikoen taluttaa hänet istuimelle. Mutta
+Rowena myös käden viittauksella kieltäytyi tarjotusta avusta ja vastasi:
+»Jos te, herra ritari, olette vanginvartijani -- ja mitä muuta
+voisinkaan teistä luulla -- niin sopii parhaiten, että vanki seisoo,
+siksi kunnes hänen tuomionsa on langetettu.»
+
+»Ah, ihana Rowena!» sanoi de Bracy; »teidän edessänne seisoo vanki eikä
+suinkaan vanginvartija. Teidän kauniista silmistänne de Bracy on saava
+tuomion, jota te suosiollisesti odotatte häneltä.»
+
+»En tunne teitä, herra», sanoi neito oikaisten päätään loukatun
+aatelisnaisen ja kaunottaren ylpeimmällä ylpeydellä; »en tunne teitä,
+--ja hävytön rohkeutenne laususkella minulle trubaduurin loruja ei ole
+parhain keino puolustella väkivaltaista rosvoustanne.»
+
+»Sinä itse, ihana neito», vastasi de Bracy jatkaen entiseen tapaan
+puhettaan, »juuri sinun oma ihanuutesi on ollut syynä kaikkiin
+tekoihini, joilla olen loukannut sydämeni valittua kuningatarta ja
+silmieni johtavaa tähteä.»
+
+»Minä sanon teille vielä kerran, herra ritari, etten tunne teitä ja
+ettei kenenkään, jolla on oikeus kantaa kultavitjoja sekä
+kultakannuksia, sovi tällä tavalla väkisin tunkeutua turvattoman
+aatelisneidon kamariin.»
+
+»Se, että olen teille tuntematon», sanoi de Bracy, »on kyllä minulle
+pahaksi onneksi. Mutta toivonpa kuitenkin, että de Bracyn nimi ei ole
+jäänyt mainitsematta, milloin ministrelit tai airuet ovat ylistelleet
+sankaritekoja, olivatpa ne suoritetut turnaustantereella tai
+tosisodassa.»
+
+»Heittäkää sitten urheutenne ylisteleminen airueitten ja ministrelien
+toimeksi, herra ritari», vastasi Rowena; »paremmalta se heidän suussaan
+soi kuin teidän omassanne. Ja sanokaapa, kuka heistä on lauluissa tai
+turnajaiskirjoissa säilyttävä muiston siitä uroteosta, jonka te viime
+yönä suorititte? Mokomasta uroteosta, kun voititte vanhan miehen ja
+hänen harvat, pelkurimaiset orjansa ja kun veitte saaliiksi saadun,
+onnettoman neidon väkisin rosvolinnaanne?»
+
+»Te olette minulle kovin ankara, Rowena-neiti», sanoi ritari purren
+hiukan hämmästyneenä huultansa ja kääntäen puheensa ladulle, joka
+hänelle oli tutumpi kuin ensin valittu teeskentelevän kohtelias; »te
+itse ette rakasta ja sentähden ette voi käsittää minun silmitöntä
+rakkauttani, vaikka se on teidän oman kauneutenne sytyttämä.»
+
+»Pyydän teitä, herra ritari», sanoi Rowena, »jo herkeämään tästä
+lepertelemisestä. Sellaista saa niin usein kuulla kuljeksivain
+lauluniekkojen suusta, että se on liian halpaa ritarille ja
+aatelismiehelle. Täytyypä minun kuitenkin käydä istumaan, koska rupeatte
+laskettelemaan ikäloppuja loruja, joita jokaisella kurjalla
+viulunvinguttajallakin on varattuna niin runsaasti, että niitä piisaisi
+tästä päivästä jouluun asti.»
+
+»Ylpeä neiti», sanoi de Bracy suutuksissaan siitä, ettei hän saanut
+koreitten puheittensa palkaksi muuta kuin pilkkaa, -- »ylpeä neiti,
+aionpa vastata sinulle yhtä ylpeästi. Tiedä siis, että mielestäni olen
+kosinut sinua juuri sillä tavalla, joka sinulle parhaiten sopii. Näin
+ylpeää kenokaulaa kosiessa ovat miekka ja jousi paremmat keinot kuin
+nöyrä käytös ja ritarilliset puheet.»
+
+»Ritarilliset puheet», vastasi Rowena, »jos niillä tahdotaan peittää
+halveksittavia tekoja, muistuttavat raa'an talonpojan miehustalla
+riippuvaa ritarivyötä. Enpä yhtään kummastele, että tällainen luontonne
+hillitseminen on teille kiusallista ja vaikeaa. -- Paljon
+kunniallisempaa olisi, jos olisitte pitänyt edelleen metsäsissin puvun
+ja puheet, kuin että nyt koettelette kullata rosvon tekoja ritarin
+ulkomuodolla ja sanoilla.»
+
+»Tahdonpa sitten noudattaa neuvoasi, kaunokaiseni», sanoi
+normannilainen, »ja sanon nyt sinulle rohkein sanoin, jotka parhaiten
+soveltuvat rohkeihin tekoihin, että et ikinä pääse tästä linnasta, ellet
+tahdo lähteä täältä Mauri de Bracyn puolisona. Minä en ole tottunut
+luopumaan päätöksistäni. Ja mitäpä normannilaisherran tarvitseekaan niin
+kovin tarkasti selittää käytöstänsä saksilaistytölle, jolle hän
+kosinnallaan osoittaa niin suuren kunnian. Sinä olet ylpeä, Rowena. No
+niin, sitä paremmin sovitkin minulle puolisoksi. Mikä muu keino voisi
+kehoittaakaan sinua korkeaan kunniaan ja melkein kuninkaalliseen arvoon,
+jollei avioliitto minun kanssani? Mikä muu keino voisi päästää sinut
+pois talonpoikaisesta savupirtistä, jossa saksilaiset ja heidän sikansa,
+heidän ainoa rikkautensa, asustavat yksillä pahnoilla? Ainoastaan minun
+kauttani voit saada ja saat kunniapaikan Englannin kauneimpien ja
+korkeimmanarvoisten naisten rinnalla.»
+
+»Herra ritari», vastasi Rowena, »tuo pirtti, jota te halveksitte, on
+lapsuudesta asti ollut kotini. Ja sen vakuutan teille -- kun siitä
+lähden -- jos semmoinen päivä koskaan koittaa -- niin lähden sellaisen
+miehen kumppanina, joka ei ylenkatso minun lapsuuteni kotia ja tapoja.»
+
+»Kyllä arvaan, ketä tarkoitatte, neiti», sanoi de Bracy, »vaikka
+luulette, ettei minun älyni pysty sitä arvoitusta ratkaisemaan. Mutta
+turhaan te toivotte Rikhard Leijonamielen palaamista valtaistuimelleen,
+ja vielä turhempi teidän on toivoa saavanne hänen suosittunsa, Wilfred
+Ivanhoen, morsiamena kuulla kuninkaan tervehdyssanoja. Minun sijassani
+olisi toinen mies kenties mustasukkainen puhuessaan tästä asiasta; mutta
+minun päätökseni on siksi luja, ettei sen tarvitse pelätä tuota
+lapsellista ja toivotonta rakkautta. Tietäkää, neiti, että kilpakosijani
+on tässä linnassa ja että minä, milloin vain tahdon, voin ilmoittaa
+hänen täälläolonsa Front-de-Boeufille, jonka kiistaveljeys saattanee
+tulla hänelle turmiollisemmaksi kuin minun.»
+
+»Wilfredkö täällä?» virkkoi Rowena. »Siinä on yhtä paljon totuutta kuin
+että Front-de-Boeuf muka on hänen kanssansa riidassa.»
+
+De Bracy katsoi kiinteästi häneen hetken aikaa. »Etkö siis todellakaan
+tietänyt, että Wilfred Ivanhoeta kuljetettiin juutalaisen kantotuolissa?
+-- Sangen sopiva matkaseura se muuten olikin ristiretkeläiselle, joka
+oli uhannut väkevällä käsivarrellaan valloittaa Pyhän haudan!» Ja hän
+naurahti pilkallisesti.
+
+»Vaikka hän olisikin täällä», sanoi Rowena pakottaen äänensä
+huolettomaksi, vaikka hän vapisi hillitsemättömästä, ahdistavasta
+pelosta, »niin millä tapaa hän olisi Front-de-Boeufin tiellä? Ja mitä
+hänelle voisi sattua, paitsi että hän saa vähän aikaa istua vankina ja
+maksaa kunnialliset lunnaat vapaudestaan ritarisuuden lakien mukaan?»
+
+»Rowena», sanoi de Bracy, »pettääkö sinuakin naisten tavallinen
+turhamainen luulo, että muka vain heidän kauneutensa voi nostattaa
+kiistaa? Etkö tiedä, että miehet kiistelevät vallasta ja rikkaudesta
+yhtä paljon kuin rakkaudesta. Älä uskokaan, että tämän linnan isäntä,
+Front-de-Boeuf, säästäisi sitä miestä, joka vaatisi häneltä ihanata
+Ivanhoen paronikartanoa takaisin. Raivaisipa hän semmoisen miehen
+tieltään aivan yhtä kiireesti, yhtä kiivaasti ja armottomasti, kuin jos
+tämä olisi sinisilmäistä neittä kosiessa onnellisempi kilpaveli. Suostu
+tarjoumukseeni, neiti, niin tuo haavoitettu sankari saa minusta lujan
+suojelijan Front-de-Boeufiä vastaan. Tai valmista itsellesi
+suruvaatteet, sillä armaasi on semmoisen miehen hallussa, jonka sydän ei
+tiedä armon tunteesta.»
+
+»Pelastakaa hänet, Jumalan tähden!» rukoili Rowena, jonka lujuuden oli
+masentanut pelko rakastetun nuorukaisen puolesta.
+
+»Sen voin -- sen tahdon -- se onkin aikomukseni», sanoi de Bracy. »Kun
+Rowena on suostunut tulemaan de Bracyn vaimoksi, niin kukapa sitten
+tohtisi tehdä pahaa hänen sukulaiselleen -- hänen holhoojansa pojalle
+--hänen kasvinkumppanilleen? Mutta sinun rakkautesi, -- se on hänen
+pelastuksensa hinta. En minä maar ole semmoinen jalomielinen hupsu, että
+auttaisin tai pelastaisin miehen, joka luultavasti rupeaisi hyvällä
+menestyksellä estämään minun pyyteitäni. Taivuta minut hänelle
+ystäväksi, niin hän pelastuu -- hylkää minun apuni, niin Wilfred kuolee,
+etkä itse kuitenkaan pääse sitä pikemmin vapaaksi.»
+
+»Ne hirveät asiat, joita huulenne puhuvat», vastasi Rowena, »eivät
+oikein sovi yhteen äänenne huolimattoman kylmäkiskoisuuden kanssa. En
+voi uskoa, että aikomuksenne todella voi olla niin ilkeä tai voimanne
+niin suuri.»
+
+»Älä petä itseäsi sillä luulolla», virkkoi de Bracy; »pianpa näkisit sen
+aivan turhaksi. Mies, joka sinua rakastaa ja jota sinäkin rakastat,
+makaa haavoitettuna tässä linnassa. Hän on esteenä Front-de-Boeufin ja
+niiden tavarain välillä, jotka Front-de-Boeufille ovat kalliimmat
+kunniaa ja rakkautta. Mitäpä muuta tarvitaan kuin tikarinpisto tai
+peitsenheitto, niin tuo vastus on ikipäiväksi poistettu? Ja jos
+Front-de-Boeuf pelkäisikin joutuvansa edesvastuuseen näin julkisesta
+väkivallasta -- mitäs sitten? Lääkäri voi erehdyksestä antaa vääriä
+lääkkeitä tai sairaanhoitaja voi kiskoa pois päänalaisen -- ja Wilfred,
+niin heikkona kuin hän nyt on, toimitetaan Tuonelaan verenpisarankaan
+vuotamatta. Ja Cedrik myös -- -- --»
+
+»Ja Cedrik myös», toisti Rowena -- »jalo, rakas kasvatusisäni!
+Ansaitsenpa todella surkean kohtaloni, kun toisen miehen tähden, vaikka
+se olikin hänen oma poikansa, voin unohtaa Cedrikin vaaran!»
+
+»Cedrikin kohtalo myös riippuu sinun päätöksestäsi», sanoi de Bracy; »ja
+nyt minä jätän sinut miettimään tätä asiaa.»
+
+Tähän saakka oli Rowena tässä peloittavassa tilanteessa pysynyt lujana
+ja rohkeana; hän näet ei ollut voinut uskoa vaaraa niin kovin suureksi
+ja läheiseksi. Luonnostaan oli hänen mielenlaatunsa sellainen kuin
+ihmistuntijan väitteen mukaan enimmäkseen tavataan valkoverisillä
+ihmisillä, lempeä, kaino ja siveä. Tämä hänen alkuperäinen luonteensa
+oli kuitenkin kasvatuksen kautta lujentunut. Hän oli tottunut siihen,
+että kaikki, -- itse Cedrikkin, joka muita kohtaan oli jokseenkin
+jäykkä, -- aina taipuivat hänen tahtoonsa. Siitä hän oli saanut sen
+rohkeuden ja uskaliuden, joka johtuu jokapäiväisten seuralaisten
+alituisesta tottelevaisuudesta. Rowena tuskin käsittikään mahdolliseksi,
+että joku voisi vastustaa hänen tahtoaan saatikka olla panematta siihen
+huomiota.
+
+Hänen tavallinen ylpeä, käskevä käytöksensä oli siis vain valekuori,
+joka ikäänkuin oli kasvanut hänen alkuperäisen luonteensa pinnalle ja
+peitti sen. Tämä puhkesi nyt esille, kun Rowena huomasi, miten hirveässä
+vaarassa hän itse oli, samoin kuin hänen rakastajansakin ja
+kasvatusisänsä. Hänen rohkeutensa masentui peräti, kun hän, joka oli
+tottunut näkemään ympärillään vain kunnioitusta ja tottelevaisuutta,
+joutui nyt tekemisiin lujatahtoisen, intohimoisen miehen kanssa, jolla
+oli valta käsissään ja joka oli päättänyt käyttää tätä valtaa eduksensa.
+
+Rowena loi silmäyksen ympärilleen ikäänkuin etsien, eikö apua näkyisi
+mistään; hän huusi muutamia sanoja, joilla ei ollut minkäänlaista
+yhtenäisyyttä; ja sitten hän kohotti kätensä taivasta kohti ja hyrskähti
+hillitsemättömään, tuskalliseen itkuun. Mahdotonta oli säälimättä nähdä
+ihanaa naista näin julmassa tuskassa. De Bracykaan ei voinut pysyä
+kylmäkiskoisena, vaikka liikutus hänen sydämessään oli pikemminkin
+hämmästystä kuin sääliä. Näin kauas mentyään hän ei enää voinut
+peruuttaa päätöstänsä; mutta toiselta puolen hän myös näki, että
+kehoitukset niin hyvin kuin uhkauksetkin olisivat voimattomat, niin
+kauan kuin Rowenan nykyistä tuskan puuskaa kesti. De Bracy rupesi siis
+astelemaan edestakaisin lattialla vuoroin tehden turhia yrityksiä
+saadakseen neidon rauhoittumaan, vuoroin itsekseen miettien, mitä hänen
+oikeastaan oli tehtävä.
+
+»Jos», hän arveli, »tämän tuskittelevan tytön kyyneleitten ja huokausten
+tähden peräytyisin päätöksestäni, niin mitä siitä tulisi? Kalliit
+toiveeni, joiden saavuttamiseksi jo olen niin paljon vaivaa ja vaaraa
+nähnyt, olisivat hukassa, ja päälliseksi saisin vielä kärsiä
+Juhana-prinssin ja hänen iloisten viinaveikkojensa pilkkaa. Mutta enpä
+myöskään ole tämäntapaisiin tekoihin luotu. En henno nähdä näin ihanan
+muodon vääntyvän tuskasta enkä näin kirkkaitten silmien hukkuvan
+kyyneltulvaan. Soisinpa, että hän olisi pysynyt rohkeana ja ylpeänä
+niinkuin alussa tai että olisin saanut runsaamman määrän
+Front-de-Boeufin kolmesti karkaistun sydämen kovuutta!»
+
+Näiden mietteitten välillä häilyen de Bracy ei voinut tehdä muuta kuin
+lohduttaa onnetonta Rowenaa ja vakuuttaa hänelle, ettei vielä ollut
+lainkaan syytä näin hillittömään tuskaan. Mutta tämän lohdutustoimen
+keskeytti sama karkeaääninen, kauas kuuluva torven toitotus, joka oli
+säikähdyttänyt muitakin linnan asukkaita ja estänyt heitä täyttämästä
+ahneita tai hekumallisia tuumiaan. Tämä keskeytys ei de Bracystä tainnut
+tuntua yhtä harmilliselta kuin hänen muista kumppaneistaan. Hänen
+keskustelunsa Rowenan kanssa oli näet joutunut sellaiseen kohtaan, josta
+oli yhtä vaikea edetä kuin peräytyä.
+
+Tahtoisin tässä muutamilla luotettavammillakin todistuksilla, kuin mitä
+turhanpäiväisen tarinan tapaukset ovat, todistella sitä julmaa
+tapojenkuvausta, jonka par'aikaa tuon lukijan silmien eteen. Surettaa
+ajatellessa, että nuo samat urhoolliset paronit, joille olemme
+kiitollisuudenvelassa siitä, että he lujalla vastarinnallaan kiristivät
+kuninkaaltaan Englannin vapaan perustuslain, -- että, sanon minä, nuo
+samat urhoolliset paronit ovat itse olleet niin hirveitä sortajia ja
+rikkojia, ei ainoastaan Englannin lakia, vaan myöskin luonnon ja
+ihmisyyden sääntöjä vastaan. Mutta valitettavasti ei tarvitse muuta kuin
+vedota yhteen niistä monista seikoista, joita ahkera tutkija Henry on
+kerännyt senaikaisten historioitsijain kertomuksista, ja siitä heti
+näemme, että kaikki kuvittelutkin ovat mietoja niiden hirmutekojen
+rinnalla, joita silloin todellakin tapahtui.
+
+Saksilaisen aikakirjan-kirjoittajan kertomukset niistä julmista teoista,
+joihin korkeat paronit ja linnanisännät -- kaikki normannilaisia
+--tekivät itsensä syypäiksi Tapani-kuninkaan aikana, osoittavat meille
+selvästi, minkälaista häijyyttä he julkenivat harjoittaa himojensa
+kiihkossa. »He rasittivat suuresti kansa-parkaa linnojen rakentamisella.
+Ja kun linnat olivat valmiiksi rakennetut, täyttivät he ne häijyillä
+miehillä tai, paremminkin sanoen, perkeleillä. Nämä miehet ryöstivät
+sekä miehiä että naisia, joilla he luulivat olevan rahaa, viskasivat ne
+vankikomeroihinsa ja kiduttivat heitä julmemmin kuin mitä ikänä
+uskonmarttyyrejä on kidutettu. Mitkä hukutettiin liejuun; mitkä
+ripustettiin riippumaan jaloista tai päästä tai peukaloista, ja
+viritettiin tulta alle. Välistä puristettiin ohimoiden ympärille
+sidottuja solmullisia nuoria, kunnes ne syöpyivät sisään aivoja myöten.
+Välistä pantiin vangit maanalaisiin kammioihin, joissa vilisi käärmeitä,
+kyitä ja sammakoita.» Mutta en tahdo vaivata lukijan sydäntä jatkamalla
+tätä kuvausta loppuun asti.
+
+Yksi todistus, -- kenties silmäänpistävin kaikista, joka osoittaa, miten
+katkerat valloituksen hedelmät olivat, saakoon kuitenkin vielä tässä
+sijansa. Prinsessa Matildan, -- vaikka hän oli Skotlannin kuninkaan
+tytär, Edgar Athelingin sisarentytär ja vaikka hän sittemmin tuli
+Englannin kuningattareksi sekä Saksan keisarin anopiksi -- vaikka hän
+siis oli kuninkaan tytär, kuninkaan puoliso ja kuninkaitten äiti
+--täytyi kätkeytyä nunnanhuntuun siksi aikaa, kun häntä kasvatettiin
+Englannissa. Ainoastaan se keino pelasti hänet normannilaisherrojen
+irstaisuudesta. Sen hän itse Englannin kokoontuneen papiston edessä
+ilmoitti ainoaksi syyksi, minkätähden hän oli ruvennut nunnaksi. Ja tuo
+hengellinen kokous pitikin sitä selitystä riittävänä myöntäen, että
+syyksi ilmoitetut asianhaarat olivat yleisesti tosiksi tiettyjä. He ovat
+siten jättäneet meille luotettavan ja tärkeän todistuksen senaikaisten
+tapojen häpeällisyydestä. Jokainen tietää, he päättivät, että Wilhelm
+Valloittajan normannilaiset seuralaiset suuresta voitostaan paisuneina
+eivät pitäneet pyhänä mitään lakia paitsi omien häijyjen himojensa
+käskyjä. He ryöstivät voitettujen saksilaisten maat ja tavarat; vieläpä
+päälliseksi ryöstivät hillitsemättömällä hekumallisuudella
+saksilaisnaisten ja neitojen kunnian. Sen vuoksi oli tullut tavaksi,
+että korkeasukuiset naiset ja neidot pukeutuivat nunnanhuntuun ja
+läksivät luostarimuurien turvaan, ei Jumalan kutsuvan äänen tähden, vaan
+ainoastaan kunniansa säilyttämiseksi.
+
+Näin irstastapaiset olivat nuo ajat, kokoontuneen papiston julkisen
+todistuksen mukaan, jonka Eadmer on tuonut esille. Enempää ei meidän
+olekaan tarvis lisätä todistaaksemme, että tässä kerrotut ja vielä
+kerrottavat, Wardour-käsikirjoituksen apokryyfiseen arvoon nojautuvat
+seikat ainakin ovat todenmukaisia.
+
+
+
+
+NELJÄSKOLMATTA LUKU.
+
+
+ Minä kosin häntä, niinkuin leijona
+ kosiipi kumppania itselleen.
+
+ _Douglas_.
+
+Sillä aikaa kuin edellä kerrotut tapaukset sattuivat, sai juutalaistyttö
+Rebekka odottaa kohtaloansa syrjäisessä, yksinäisessä tornissa. Sinne
+oli hänet vienyt kaksi rosvoa, joiden kasvot yhä olivat naamioiden
+peitossa. Pienessä kammiossa, johon hänet työnnettiin, Rebekka tapasi
+vanhan akan, joka itsekseen hyräili saksinkielistä laulua, ikäänkuin
+olisi tahtonut antaa tahtia lattialla pyörivän kuontalonsa tanssille.
+Ämmä kohotti päätään, kun Rebekka astui sisään, ja silmäsi häneen sillä
+ilkeällä, kateellisella katseella, jolla vanhat, rumat, kurjuuteen
+joutuneet naiset tavallisesti katselevat sukupuolensa nuoria ja kauniita
+edustajia.
+
+»Pois täältä, vanha kiuassirkka», sanoi yksi miehistä, »niin on jalon
+herramme käsky. -- Sinä saat luovuttaa tämän kamarin kauniimmalle
+asukkaalle.»
+
+»Hohoo», mutisi ämmä, »sehän on uskollisen palveluksen palkka. Muistanpa
+kuitenkin ajan, jolloin minun suustani lähtenyt sana olisi syössyt
+parhaankin henkivartijan satulastaan ja virastaan. Ja nyt minun pitää
+'pois täältä' jokaisen sinunkaltaisen tallirengin käskystä.»
+
+»Kuulepas, Urfrida-rukka», sanoi toinen miehistä, »älä tässä seiso ja
+lörpöttele, vaan korjaa luusi joutuin täältä. Herramme käskyjä tulee
+kuulla herkällä korvalla. Paistoi sinunkin päiväsi aikoinaan,
+muija-riepu, mutta se on jo aikaa sitten painunut mailleen. Oletpa nyt
+aivan samassa tilassa kuin vanha karulle kankaalle karkoitettu sotaratsu
+-- osasit tosin aikoinasi tepastella sinäkin, mutta nyt ei siitä ole
+enää muuta jäljellä kuin linkis, lonkis! -- Kuuletko, lonkutapas nyt,
+jotta saat luusi pian pois täältä!»
+
+»Koira vieköön teidät molemmat!» äyskähti vanha vaimo, »ja koirankoppeli
+tulkoon teille hautakammioksi! Silpokoon paha henki Zernebock[17]
+minulta kaikki jäseneni toisen toisensa perästä, jos lähden omasta
+kamaristani, ennenkuin tästä kuontalosta hamput ovat loppuun kehrätyt.»
+
+»Vastaa sitten itse teoistasi herralle, senkin vanha tonttu», sanoi mies
+ja läksi tiehensä. Rebekka jäi siis nyt yksin vanhan ämmän kanssa, jonka
+seuraan hän vasten tahtoaan oli tunkeutunut.
+
+»Mitä pirun vehkeitä niillä nyt taasen lienee?» mutisi ämmä itsekseen
+luoden aika ajoin karsaan, pahansuovan katseen Rebekan puoleen. »Mutta
+helppohan tuo on arvata. Kirkkaat silmät, mustat hiukset ja iho valkea
+kuin paperi, jota ei pappi vielä ole ehtinyt tahria mustalla
+voiteellansa. -- Niin, niin, helppohan tuo on arvata, miksi ne ovat
+lähettäneet hänet tähän syrjäiseen torniin, josta huuto ei kuulu
+maailmalle paremmin kuin maan povestakaan, viidensadan sylen syvyydestä.
+-- Täällä saat nyt seurustella tarhapöllöjen kanssa, kaunokaiseni;
+niiden kiljumisesta pidetään juuri yhtä paljon lukua kuin sinun
+huudoistasi. -- Ulkomaan lajia tuo onkin», hän lisäsi huomattuaan
+Rebekan puvun ja turbaanin; -- »mistä maasta olet? -- Saraseeniko? --Vai
+egyptiläinen? -- Miksi et vastaa? -- Osaathan itkeä, etkö osaa siis
+puhuakin?»
+
+»Älkää suuttuko, hyvä muori», sanoi Rebekka.
+
+»Ei tarvitsekaan pitempää puhetta», vastasi Urfrida, »jäljestä kettu,
+juutalainen kielestä tunnetaan.»
+
+»Herran Jumalan tähden», sanoi Rebekka, »sanokaa minulle, mikä lopulta
+tullee minun osakseni, koska he väkisin ovat kuljettaneet minut tänne?
+Tahtovatko he ottaa henkeni rangaistukseksi siitä, etten kuulu heidän
+uskoonsa? Sen minä ilolla antaisin.»
+
+»Sinun henkesikö, hempukkani?» vastasi ämmä; »mitä huvia heillä olisi
+sinun henkesi ottamisesta? -- Usko minua, ei henkesi ole vaarassa. Sama
+kohtalo vain tulee sinun osaksesi, joka kerran katsottiin soveliaaksi
+jalosukuiselle saksilaisneidollekin. Mitä syytä siis olisi
+sinuntapaisellasi juutalaistytöllä valittaa? Katsele minua -- minä olin
+nuori ja kahta vertaa kauniimpi sinua, kun Front-de-Boeuf, tämän
+Reginaldin isä, normannilaisineen valloitti tämän linnan. Isäni ja hänen
+seitsemän poikaansa puolustivat perintöänsä kerros kerrokselta,
+kamarista kamariin. -- Jokainen kamari, jokainen porrasten astinlauta
+oli liukkaana heidän verestään. He kaatuivat -- he kaatuivat joka mies.
+Ja ennenkuin heidän ruumiinsa olivat kylmiksi kontistuneet ja ennenkuin
+heidän verensä olivat kuivuneet, olin minä joutunut valloittajan
+saaliiksi ja pilkaksi!»
+
+»Eikö tässä siis ole apua? -- Eikö tästä pääsisi jollakin keinolla
+pakoon?» tiedusteli Rebekka -- »runsaasti, runsaasti maksaisin apusi.»
+
+»Älä semmoista ajattelekaan», vastasi ämmä; »tästä ei pääse pois muuta
+tietä kuin kuoleman portin kautta. Ja myöhään, myöhään», lisäsi hän
+pudistaen harmaata päätään, »se portti meille aukeaa. -- Mutta
+lohduttavaahan kuitenkin on tietää, että meidän jälkeemme tänne maan
+päälle jää toisia, jotka vuorostaan saavat kärsiä yhtä suurta kurjuutta.
+Jää hyvästi, kaunis juutalaistyttö! -- Oletpa juutalainen tai pakana,
+kohtalosi kuitenkin on sama, sillä täällä olet tekemisissä semmoisten
+ihmisten kanssa, jotka eivät tiedä mitään omastatunnosta eikä armosta.
+Jää hyvästi, sanon minä! Minun lankani on nyt loppuun kehrätty; sinun
+työsi vasta alkaa.»
+
+»Pysy täällä, pysy täällä, Jumalan tähden!» huusi Rebekka; »pysy täällä,
+vaikka koko ajan kiroilisit ja haukkuisit minua! -- Onhan sinun
+läsnäolostasi kuitenkin vähäisen turvaa.»
+
+»Itse Pyhän Neitsyenkään läsnäolosta ei olisi sinulle mitään turvaa»,
+vastasi ämmä. »Tuolla hän seisoo», hän viittasi kömpelösti veistettyyn
+Neitsyt Maarian kuvaan; »katso, voiko hän varjella sinua kohtalostasi!»
+
+Näin puhuttuaan hän läksi ulos kamarista suu irvellänsä ilkkuvasta
+naurusta, joka teki hänen muotonsa vielä inhottavammaksi kuin sen
+tavallinen vihainen jörömäisyys. Hän lukitsi oven jäljestään, ja Rebekka
+kuuli, miten hän, hitaasti ja vaivalloisesti astuessaan tornin rappusia
+alas, kiroili jokaisen portaan jyrkkyyttä.
+
+Rebekka näki nyt edessään kohtalon, joka oli vielä peloittavampi kuin
+Rowenan. Sillä hän, sorretun kansan tytär, ei voinut toivoa mitään
+lempeyttä tai kohteliaisuutta, jollaista ehkä olikin saksilaisneidolle
+osoitettu jossakin määrässä. Sen sijaan oli juutalaistytöllä se suuri
+etu, että hän oli tottunut puolestansa ajattelemaan ja oli
+mielenlaadultaan lujempi, joten hän paremmin taisi vastustaa häntä
+uhkaavia vaaroja. Lapsuudestansa asti oli hän ollut lujatahtoinen ja
+tarkkahuomioinen. Komeus ja rikkaus, jota hän näki isänsä kodissa tai
+muiden varakasten juutalaisten taloissa, eivät olleet lumonneet hänen
+silmiänsä niin sokeiksi, ettei hän olisi huomannut, miten epävakavalla
+kannalla koko heidän onnensa seisoi. Samoinkuin Damokles mainioissa
+pidoissaan näki Rebekkakin aina kesken kaikkea loistoa ja komeutta
+miekan, joka väikkyi hänen kansalaistensa pään yläpuolella, riippuen
+hienon hiuskarvan varassa. Nämä ajatukset olivat hillinneet ja johtaneet
+järjelliseen väylään hänen luonteensa, joka muuten kenties olisi
+paisunut ylpeäksi, röyhkeäksi ja itsepäiseksi.
+
+Isänsä esimerkistä ja neuvoista oli Rebekka oppinut huomaavaisesti
+kohtelemaan kaikkia, joiden kanssa hän joutui tekemisiin. Isän matelevaa
+imartelua ei tytär kuitenkaan matkinut, sillä juutalaisukon
+halpamielisyyttä sekä alinomaista pelkoa, joista ominaisuuksista liika
+nöyryys saa alkunsa, ei ollut Rebekan sydämessä. Mutta hän käyttäytyi
+jalolla nöyryydellä. Hän ikäänkuin nöyryytti itseänsä sen halvan arvon
+tähden, joka hänelle, ylenkatsotun kansan tyttärenä, oli tullut osaksi,
+ja ikäänkuin hän samassa olisi kuitenkin tuntenut mielestään
+ansaitsevansa paremmankin arvon, kuin mitä uskonnollinen
+suvaitsemattomuus ja mielivaltaisuus hänelle soivat.
+
+Näin tottuneena aina odottamaan vastoinkäymisiä hän oli saanut sen
+mielenlujuuden, joka onnettomuudenkin ahdistaessa antaa ihmiselle voimaa
+tehdä tehtävänsä. Rebekan nykyinen tila oli sellainen, että se vaati
+mielen koko neuvokkuutta, ja hän kokosikin sentähden nyt kaikki henkensä
+voimat.
+
+Hänen ensimmäisenä toimenaan oli tarkastella vankityrmänsä läpikotaisin;
+mutta siitäkään eivät paon eikä turvan toiveet juuri enenneet. Huoneessa
+ei ollut mitään salaovea eikä lattialuukkua, ja sen pyöreä seinä näytti
+samalla olevan tornin ulkoseinänäkin, paitsi missä ovi, jonka kautta
+hänet oli tuotu sisään, liitti tornin linnan päärakennukseen. Ovessa ei
+ollut sisäpuolella lukkoa eikä teljintä. Ainoan ikkunan edessä näkyi
+olevan muurisakaroilla varustettu, tornista ulkoneva paikka; siitä
+Rebekka ensi silmäyksellä luuli pääsevänsä pakoon. Mutta pian hän näki,
+että tämä paikka ei ollut lainkaan yhteydessä linnan muiden rakennusten
+kanssa. Se oli vain yksinäinen parveke, jota tavallisuuden mukaan
+rintavarustus ja ampumareiät suojelivat. Se oli rakennettu sen vuoksi,
+jotta moniaat jousimiehet, siinä seisoen, voisivat ampumalla puolustaa
+tornia sekä senpuoleista ulkomuuria.
+
+Rebekan viimeinen toivo nojautui siis nyt hänen omaan lujuuteensa sekä
+siihen horjumattomaan luottamukseen, jolla jalot, suuret sydämet aina
+turvaavat Jumalaan. Rebekkaa oli tosin väärällä tavalla opetettu
+käsittämään Raamatun lupauksia Herran valitulle kansalle. Siinä
+suhteessa hän ei kuitenkaan ollut väärässä, että hän piti nykyaikaa
+Siionin lasten koetus- ja rangaistusaikana, jonka kestäessä heidän
+velvollisuutensa oli kärsiä vaivaa ja välttää syntiä. Tällä tavoin hän
+oli tottunut pitämään itseänsä välttämättömän onnettomuuden uhrina ja
+oppinut kärsivällisesti vastaanottamaan niitä vaaroja, joiden alaiseksi
+hän luultavasti oli joutuva.
+
+Hänen sydämensä säpsähti kuitenkin ja hänen poskensa vaalenivat, kun
+rappusilta alkoi kuulua astuntaa ja sitten tornikamarin ovi hitaasti
+aukeni. Sisään astui pitkä mies, verhottuna samanlaiseen pukuun kuin
+rosvotkin, jotka olivat saattaneet matkalaisemme tähän tukalaan tilaan.
+Hän astui verkalleen huoneeseen ja työnsi oven perästään kiinni. Otsalle
+vedetty lakki peitti silmät, ja viittaansa piti mies sillä tavalla,
+ettei kasvojen alipuoltakaan voinut nähdä. Tällä tavoin peitettynä,
+ikäänkuin valmiina tekoon, joka häntä itseäänkin hävetti, hän seisoi
+pelästyneen vangin edessä. Mutta vaikka hän puvusta päättäen olikin
+rosvo, ei hän kuitenkaan näyttänyt oikein rohkenevan lausua ilmi
+aikomustansa. Rebekka kerkisi siis, kooten kaiken rohkeutensa,
+ensimmäiseksi aloittaa puheen. Hän oli jo irroittanut yltään kaksi
+kallista rannerengasta ja kaulavitjansa. Ne hän nyt kiireesti ojensi
+otaksumalleen rosvolle, toivoen tällä tavalla, tyydyttäen toisen
+ahneutta, voivansa taivuttaa miehen mielen suosiolliseksi.
+
+»Ota tämä, hyvä mies», sanoi Rebekka, »ja ole, Jumalan tähden,
+armollinen minulle ja vanhalle isälleni! Nämä korut ovat
+kallishintaisia, mutta eivät ne ole mitään siihen palkintoon verrattuna,
+jonka isäni antaisi, jos pääsisimme vapaasti ja eheinä tästä linnasta.»
+
+»Ihana Palestiinan kukkanen!» vastasi rosvo; »itämaalta ovat nämä
+helmetkin, mutta eivät ne loista niin valkeina kuin sinun hampaasi.
+Kirkkaasti välkkyvät nämä timantit, mutta eivät niin kirkkaasti kuin
+sinun silmäsi. Ja samana hetkenä, kun rupesin nykyiseen
+metsäläisvirkaani, minä vannoin valan semmoisen, että aina pitäisin
+kauneutta kalliimpana kuin rikkautta.»
+
+»Älä tee itsellesi niin suurta vahinkoa», sanoi Rebekka; »ota lunnaat ja
+armahda meitä! -- Kullalla voit ostaa huvitusta -- mutta jos meille teet
+pahaa, niin siitä ei koidu sinulle muuta kuin omantunnonvaivoja. Isäni
+tyydyttäisi mielellään suurimmatkin vaatimuksesi. Voisitpa, jos tahdot
+olla viisas, meiltä saaduilla rahoilla päästä takaisin rehellisten
+ihmisten seuraan, -- voisit ostaa itsellesi anteeksiantokirjan ennenkin
+tekemistäsi pahoista teoista, ja sinulle jäisi vielä sen verran
+jäljellekin, ettei puute sinua enää pakottaisi uusiin rikoksiin.»
+
+»Koreasti puhut», vastasi rosvo ranskankielellä; hänen oli luultavasti
+käynyt vaikeaksi jatkaa keskustelua saksinkielellä, jolla Rebekka oli
+sen aloittanut. »Mutta kuulepas nyt, mitä minä sanon, sinä Bakan laakson
+valkoinen liljankukka! Isäsi on jo taitavan alkemistin[18] käsissä, joka
+vankihuoneen ruostuneesta rautaristikostakin voisi puristaa kultaa ja
+hopeata. Kunnon Iisak on jo pantu semmoiseen tislaus-astiaan, missä
+hänestä siivilöidään kaikki, mikä hänelle on rakasta. Siihen ei tarvita
+minun vaatimusteni eikä sinun kehoitustesi apua. Mutta sinun lunnaasi
+ovat maksettavat rakkaudella ja kauneudella, enkä minä huoli mitään
+muuta sen sijaan.»
+
+»Etpä siis olekaan metsäsissi», sanoi Rebekka samalla kielellä, jolla
+häntä oli puhuteltu; »ei kukaan sissi hylkäisi tämäntapaista tarjousta.
+Eikä kukaan metsäsissi tässä maassa puhu sitä kieltä, jota nyt käytit.
+Et ole metsäsissi, olet normannilainen -- kenties jalosukuinenkin
+normannilainen. -- Ah, ole sitten myös jalo teoissasi ja heitä päältäsi
+tuo väkivallan ja häväistyksen hirvittävä verho!»
+
+»Ja sinä, joka olet näin terävä arvaamaan», virkkoi Brian de
+Bois-Guilbert laskien viitan alas, niin että se ei enää peittänyt hänen
+kasvojaan, »sinäkään et ole oikea Israelin tytär, vaan kaikin puolin,
+paitsi kauneudessa ja nuoruudessa, itse Endorin noita. Minä en olekaan
+metsäsissi, sinä ihana Saaronin ruusu. Minä olen mies, joka tahdon
+varustaa kaulasi ja ranteesi täyteen helmiä ja timantteja -- siinähän
+niiden oikea paikka onkin -- enkä suinkaan riistä niitä sinulta.»
+
+»Mitä sitten minulta tahdotte», sanoi Rebekka, »joll'ette rikkauttani?
+-- Mitä meillä voisi olla tekemistä toistemme kanssa? -- Te olette
+kristitty -- minä juutalainen. -- Meidän avioliittomme olisi vastoin
+sekä synagogan että kristityn kirkon sääntöjä.»
+
+»Niinpä tosiaan olisikin», vastasi temppeliherra naurahtaen; »minäkö
+naisin juutalaistytön? _Despardieux»!_[19] -- »Enpä, vaikka hän olisi
+itse Saaban kuningatar! Ja sitä paitsi täytyy minun sanoa sinulle,
+suloinen Siionin tytär, etten voisi solmia avioliittoa, vaikkapa
+kristillisin kaikista kuninkaista[20] tarjoaisi minulle kristillisimmän
+tyttärensä ja Languedocin maakunnan myötäjäisiksi. Valani ei salli minun
+rakastaa ketään tyttöä, paitsi _par amours_,[21] niinkuin minä sinua
+rakastaisin. Temppeliherrahan minä olen. Etkö näe pyhän säätyni ristiä
+tässä?»
+
+»Sitäkö uskallat mainita», virkkoi Rebekka, »tämmöisessä tilanteessa?»
+
+»Ja vaikka uskallankin», sanoi temppeliherra, »niin eihän se sinuun
+koske, joka et usko meidän vapautuksemme pyhään merkkiin.»
+
+»Minun uskoni on semmoinen kuin olen sen esi-isiltäni oppinut», sanoi
+Rebekka, »ja Jumala suokoon minulle anteeksi, jos se on väärä! Mutta
+mikä sitten, herra ritari, on teidän uskonne, koska te pelkäämättä
+mainitsette teille pyhimmän asian samalla kuin olette rikkomaisillanne
+pyhimmän valan, jonka olette vannonut ritarina ja hengellisenä miehenä?»
+
+»Tuo oli korea ja ytimekäs saarna, sinä Syrakin tytär!» vastasi
+temppeliherra. »Mutta, suloinen pappini, ahdasmielinen juutalaisoppisi
+estää sinua näkemästä meidän suuria etuoikeuksiamme. Olisi tosin raskas
+rikos, jos joku temppeliherra menisi naimisiin; mutta mitä hetkellisiä
+erehdyksiä tehnenkin, niin niistä saan helposti synninpäästön heti ensi
+kerralla, kun meidän ritaristomme johtokunta kokoontuu. Me Siionin
+temppelin köyhät soturit olemme näet palkinnoksi miehuudestamme saaneet
+vielä laajemmat vapaudet, kuin mitä viisain kaikista kuninkaista tai
+hänen isänsä vaativat itselleen -- ja heidän esimerkkinsä, sen sinäkin
+myöntänet, ovat sangen painavat. Salomon iloinen elämä on hyvä esikuva
+Salomon temppelin puolustajille.»
+
+»Sinä tunnut», sanoi juutalaistyttö, »lukevan Raamattua ainoastaan
+siinä mielessä, että löytäisit siitä tukea irstaudellesi ja
+hekumallisuudellesi. Ja se on yhtä suuri rikos, kuin jos kaikkein
+terveellisimmistä, hyödyllisimmistä ruohoista keittäisit myrkkyä.»
+
+Temppeliherran silmät tulistuivat tästä moitteesta. -- »Kuule, Rebekka»,
+virkkoi hän, »tähän asti olen puhunut sinulle mesikielin; mutta saatpa
+nyt kuulla sanoja valloittajan suusta. Sinä olet vanki, jonka olen
+jousellani ja keihäälläni anastanut -- sinä olet minun omani kaikkien
+kansojen lakien mukaan. Siitä oikeudesta en luovu tuumankaan vertaa. Ja
+otanpa väkisin, mitä en saa pyytämällä.»
+
+»Älä koske minuun», sanoi Rebekka, »älä koske minuun, ja kuule minua,
+ennenkuin rupeat semmoiseen ankaraan kuolemansyntiin! Voimani kenties
+eivät riittäne sinua vastustamaan; sillä Jumala on luonut naiset
+heikoiksi ja uskonut ne miesten jalomielisyyden suojaan. Mutta minä aion
+kuuluttaa häijyä tekoasi ympäri koko kristikunnan. Sinun säätyveljiesi
+taikauskon avulla minä saan sen koston, jota he pelkästä
+sääliväisyydestä kenties eivät soisi minulle. Jokaiselle säätysi
+preceptoriolle, jokaiselle kapitelille minä saatan tiedoksi, että sinä
+olet uskonheittiönä tehnyt syntiä juutalaistytön kanssa. Nekin, joita ei
+itse rikoksesi inhoittaisikaan, tulevat kuitenkin kiroamaan sinua siksi,
+että olet häväissyt ristiäsi antautumalla erään minun kansani tyttären
+pariin.»
+
+»Oletpa todella sukkela älyltäsi, juutalaistyttö!» vastasi
+temppeliherra, joka hyvin tiesi, että Rebekka puhui totta. Sillä hänen
+säätynsä säännöt kielsivät mitä ankarimmin sanoin ja kaikkein kovimpien
+rangaistusten uhalla tämmöisiä vehkeitä, ja olipa sellaisia syyllisiä
+joskus erotettu ritarikunnasta. »Sinä olet viekas! Mutta kovalla äänellä
+sinun pitääkin valittaa, jotta se kuuluisi tämän linnan paksujen muurien
+ulkopuolelle. Näiden muurien takana haihtuu voivotus ja valitus,
+oikeudenpyyntö ja avunhuuto aivan kuulumattomaksi. Yksi pelastuskeino
+sinulla vain on, Rebekka. Alistu kohtaloosi -- käänny meidän uskoomme,
+niin pääset tästä linnasta, ja harvapa normannilaisnainen on pukujensa
+komeudella ja kauneudellaan voittava sitä naista, jonka temppelin
+peitsimiehistä paras on valinnut kullakseen.»
+
+»Minäkö alistuisin kohtalooni!» sanoi Rebekka -- »vanhurskas Jumala
+--minkälaiseen kohtaloon! -- Ja minäkö kääntyisin sinun uskoosi! Mikähän
+uskokunta tunnustaa omaksensa sinuntapaisesi konnan? -- _Sinäkö_ olisit
+muka paras peitsimies temppeliritaristossa! -- Sinä pelkuriritari!
+--valapattopappi! Minä syljen päällesi enkä pelkää sinua! -- Aabrahamin
+Jumala on suonut pelastuskeinon tyttärellensä -- tästäkin ilkeyden
+pesästä.»
+
+Näin sanoen hän työnsi ikkunan rautaristikon auki, eikä aikaakaan, niin
+hän jo seisoi rintavarustuksen äärimmäisellä reunalla, missä ei ollut
+vähintäkään seinää hänen ja hirvittävän syvyyden välillä. Tätä hurjaa
+harppausta ei Bois-Guilbert ennättänyt estää, koska se tapahtui niin
+äkkiarvaamatta, sillä siihen saakka tyttö oli seisonut aivan
+liikkumatta. Ja heti kun ritari liikahti seurataksensa jäljestä, tyttö
+huusi: »Pysy paikallasi, ylpeä temppeliherra, tai jos tahdot, niin tule
+vain! Mutta jos astut askelenkaan lähemmäksi, niin heittäydyn tästä
+alas. Murskaantukoon ruumiini muodottomaksi pihan kiviin; -- parempi
+sekin kuin joutua sinun petomaisen himosi uhriksi!»
+
+Näin sanottuaan hän löi kätensä ristiin ja ojensi ne taivasta kohti,
+ikäänkuin anoen armoa sielullensa, ennenkuin hyppäisi alas kuoleman
+kitaan. Temppeliherra hämmästyi. Armosta tai säälistä hän ei vielä
+koskaan ollut peruuttanut päätöstään; mutta tytön pelottomuus sai nyt
+hänen mielensä muuttumaan. »Tule alas», sanoi hän, »hurja tyttö! -- Minä
+vannon maan ja meren ja taivaan kautta, etten tee sinulle mitään pahaa.»
+
+»En usko sinua, temppeliherra», virkkoi Rebekka; »sinun takiasi olen
+oppinut antamaan säätysi rehellisyydelle sen ansaitseman arvon. Lähin
+preceptoriohan vapauttaisi sinut valastasi, jonka rikkominen ei
+loukkaisi suurempiarvoista asiaa kuin kurjan juutalaistytön kunniaa.»
+
+»Sinä tuomitset minua väärin», huusi temppeliherra innokkaasti, »minä
+vannon säätyni kautta -- ristin kautta, jonka näet rinnassani -- miekan
+kautta, joka vyölläni riippuu -- minä vannon esi-isieni vanhan
+aateliskilven kautta, etten tee sinulle mitään pahaa! Kuule minua,
+jollet oman itsesi, niin ainakin isäsi tähden! Minä tahdon olla hänen
+turvanansa, ja tässä linnassa hän totisesti on voimallisen turvaajan
+tarpeessa.»
+
+»Voi!» sanoi Rebekka, »sen tiedän liiankin hyvin -- mutta voinko uskoa
+sinua?»
+
+»Käännettäköön aseeni nurin ja julistettakoon nimeni kaikkialla
+kunniattomaksi», vakuutti Bois-Guilbert, »jos koskaan saat syytä moittia
+tekoani. Monta lakia, monta sääntöä olen rikkonut, mutta sanaani -- en
+koskaan!»
+
+»Tahdon siis uskoa sinua», virkkoi Rebekka, »tämän verran» -- hän astui
+alas muurin reunalta, mutta pysyi aivan lähellä ampumareikää. --»Tässä»,
+sanoi hän, »tässä tahdon seisoa. Pysy sinä paikallasi. Sillä jos yrität
+astua askeltakaan lähemmäksi, niin saat nähdä, että juutalaistyttö antaa
+mieluummin sielunsa Jumalan kuin kunniansa temppeliherran valtaan!»
+
+Näin Rebekka lausui. Hänen rohkea, luja päätöksensä, joka niin hyvin
+soveltui hänen kasvojensa jaloon kauneuteen, oli nyt kirkastanut hänen
+katseensa ja koko ulkomuotonsa tavattomalla loistolla. Silmä ei
+värähtänyt, poski ei vaalennut, vaikka niin hirveä kuolema oli aivan
+edessä. Päinvastoin tunne siitä, että hänellä nyt oli kohtalonsa omassa
+vallassaan ja että hän, jos tahtoi, kuoleman avulla saattoi pelastua
+häpeästä, oli kohottanut vielä kirkkaammaksi posken punan ja silmän
+säihkyn. Bois-Guilbert. joka itsekin oli ylpeä ja rohkea, tunnusti
+mielessään, että hän ei ollut koskaan ennen nähnyt näin jaloa, näin
+majesteetillista naista.
+
+»Olkoon sovinto välillämme, Rebekka», sanoi hän.
+
+»Sovinto, jos niin tahdot», vastasi Rebekka -- »sovinto -- mutta näin
+paljon maata välillämme.»
+
+»Sinun ei tarvitse enää pelätä minua», virkkoi Bois-Guilbert.
+
+»En sinua pelkääkään», vastasi tyttö. »Kiitos olkoon hänelle, joka
+rakensi tämän tornin näin pyörryttävän korkeaksi, ettei kukaan, joka
+syöksyy täältä alas, voi elävinä päästä maahan. -- Kiitos olkoon hänelle
+ja Israelin Jumalalle -- minä en pelkää sinua.»
+
+»Sinä tuomitset minua väärin», sanoi temppeliherra; »sinä tuomitset
+minua väärin, sen vannon maan ja meren ja taivaan kautta! Luonteeltani
+en ole alkujaan ollut semmoinen, jollaisena nyt olet minut nähnyt
+--itsekäs, kova, armoton. Nainen on tehnyt minut kovasydämiseksi, ja
+naisille on sentähden sydämeni kova, mutta ei sinun kaltaisillesi
+naisille. Kuule mitä sanon, Rebekka -- ei ollut peistä kantavaa ritaria,
+jonka sydän olisi hartaammin rakastanut valittua neitoansa kuin Brian de
+Bois-Guilbertin. Tämä tyttö, jonka isällä -- pienellä paronilla -- ei
+ollut enempää, mitä kehua omaksensa, kuin tällainen tornin raunio, huono
+viinimäki ja muutamia Bordeaux'n rantamaan karuja kankaita, tuli
+kuuluisaksi joka paikassa, missä sankaritöitä tehtiin, tuli
+kuuluisammaksi monta korkeata neitoa, jotka perivät koko kreivikunnan.
+-- Niin», jatkoi hän, astellen edestakaisin parvekkeella, niin
+innoissaan, ettei hän näyttänyt muistavankaan Rebekan läsnäoloa, »niin,
+minun urotyöni, kokemani vaarat, uhitellen vuodattamani veri tekivät
+Adelaida de Montemaren nimen kuuluisaksi hamasta Kastilian
+kuningashovista Bysantiumin keisaripalatsiin asti. Ja minkä palkinnon
+minä voitinkaan! -- Kun palasin takaisin kalliisti ostetun, työllä ja
+verellä ansaitun maineeni kanssa -- tapasin hänet naimisissa
+gascognelaisen maamoukan kanssa, jonka nimi ei ollut koskaan kuulunut
+ulommaksi hänen omien mitättömien tilustensa rajoja! Tulisesti olin
+häntä rakastanut, tulinen oli myös kostoni hänen petoksensa johdosta!
+Mutta kostoni kilpistyi omaan itseeni. Siitä päivästä alkaen erosin
+elämästä ja sen siteistä -- miehuuteni iällä en saa nauttia kodin iloa
+-- en saa kuulla rakastavan puolison lohduttavaa ääntä -- vanhana en saa
+istua hauskan takan äärellä -- hautani on oleva yksinäinen, eikä
+ainutkaan poika ole jäävä jälkeeni Bois-Guilbertin vanhan suvun
+jatkajaksi. Päällikköni jalkojen juureen olen laskenut vapauteni,
+--vallan saada itse päättää teoistani. Temppeliherra on orja kaikin
+puolin, ainoastaan orjan nimeä vailla. Hän ei saa omistaa maata eikä
+mantua, hän elää, liikkuu ja hengittää aina vain toisen miehen käskyn ja
+tahdon mukaan.»
+
+»Voi!» sanoi Rebekka, »mitkä edut voivat korvata näin suurta uhria?»
+
+»Koston voima, Rebekka», vastasi temppeliherra, »ja kunnianhimon
+kuvittelema vastainen korkeus.»
+
+»Halpa korvaus», sanoi Rebekka, »sille, jonka on täytynyt luopua ihmisen
+rakkaimmista oikeuksista.»
+
+»Älä puhu niin, tyttö», vastasi temppeliherra; »kosto on taivaallisten
+herkkua! Ja jos he, niinhän papit väittävät, ovat pitäneet kostoa
+yksinoikeutenaan, niin he ovat tehneet tämän juuri sen vuoksi, että sen
+suoma nautinto heidän mielestään on liian suloinen kuolevaisille. --Entä
+kunnianhimo? Sen virittämä houkutushan on niin voimallinen, että se
+saattaisi häiritä taivaankin autuutta.» -- Tähän hän hetkeksi vaikeni,
+ja lisäsi sitten: »Rebekka! Se, joka mieluummin valitsee kuoleman kuin
+häpeän, on jalo ja voimallinen hengeltänsä. Omakseni minä tahdon sinut!
+-- Ei, älä säikähdä, tämä on tapahtuva sinun vapaalla suostumuksellasi
+ja omilla ehdoillasi. Suostu ottamaan osaa toiveisiini, jotka loistavat
+kirkkaampina kuin kruunatun kuninkaan mieliteot! -- Kuule, mitä sanon,
+ennenkuin vastaat, ja punnitse, ennenkuin kiellät. -- Temppeliritari,
+niinkuin sanoit, tosin menettää ihmisoikeutensa, vapaan tahtonsa. Mutta
+hän pääsee jäseneksi mahtavaan veljeskuntaan, joka vapisuttaa yksin
+kuninkaitakin. Hän on yksinäinen sadepisara, joka putoaa mereen. Se
+häviää siihen erottamattomaksi osaksi, mutta se häviää valtamereen, joka
+tyrskyjensä vastustamattomalla voimalla murtaa kallioita ja hukuttaa
+kuninkaallisia sotalaivastoja. Tämmöiseen paisuvaan luode-aaltoon voi
+verrata meidän mahtavaa veljeskuntaamme. Ja tässä mahtavassa
+veljeskunnassa minä en ole pelkkä halpa jäsen. Minua pidetään jo nyt
+yhtenä päälliköistä, ja saattaapa koittaa se päivä, jolloin kädessäni
+nähdään suurmestarin komentokapula. Temppelin köyhät soturit eivät
+silloin tyydy siihen, että saavat jaloillaan polkea kuningasten niskaa
+-- tekeehän samoin paljasjalkainen munkkikin. Ei, vaan meidän
+rautakenkämme on astuva ylös heidän valtaistuimelleen -- meidän
+rautakintaamme on tempaava valtikan heidän käsistään. Ei edes teidän
+Messiaanne valta, jota kansasi hajonneet heimot turhaan odottavat, voisi
+tulla niin suureksi kuin se, joka loistaa minun kunnianhimoni edessä.
+Minulta on vain puuttunut vertaiseni henki, joka voisi olla siinä
+osallisena -- ja sinä olet se, jota kaipasin!»
+
+»Juutalaistytöllekö näin puhut?» vastasi Rebekka. »Muistathan -- -- --»
+
+»Älä puhu minulle», lausui temppeliritari, »uskontojemme erilaisuudesta.
+Salaisissa kokouksissamme me nauramme tuommoisille ämmien loruille. Älä
+usko, että me kauankaan olemme seuranneet sokeasti säätymme perustajien
+joutavaa hulluutta. Suojellakseen muka karua hietikkoa, joka vain
+taikauskoisten hupsujen silmissä voi olla minkään arvoinen, he luopuivat
+kaikista elämän nautinnoista ja pitivät suurena autuutena saada surmansa
+nälän tai janon tai ruttotaudin tai villi-ihmisten miekan kautta. Mutta
+pianpa säätymme näköpiiri laajeni avarammaksi ja rohkeammaksi, ja me
+keksimme parempia palkintoja uhrauksistamme. Äärettömät rikkaudet, joita
+me omistamme kaikilla kristikunnan kulmilla, loistava sotamaineemme,
+joka houkuttelee veljeskuntaamme parhaat ritarit kaikista kristityistä
+maista -- ne ovat vain välikappaleita. Niiden avulla me valmistamme
+asioita, jommoisia säätymme pyhät perustajat eivät ole unissaankaan
+nähneet; eikä niistä myöskään anneta mitään tietoa niille
+heikkohenkisille, jotka vanhaan tapaan pyrkivät säätyymme ja jotka
+silmittömässä uskossaan tulevat meidän tottelevaisiksi palvelijoiksemme.
+Mutta en tahdo nyt tämän enempää vetää syrjään esirippua, joka peittää
+meidän salaisuutemme. Tuo torventoitotus ilmoittaa kenties asian, jossa
+tarvitaan minuakin. Mieti siis sitä, minkä minulta kuulit. -- Jää
+hyvästi! -- En pyytele anteeksi, että uhkasin tehdä sinulle väkivaltaa;
+sillä sen kauttahan vasta oikein opin jaloutesi tuntemaan. Kultaa ei voi
+tuntea kullaksi, ellei siihen kosketa tunnuskivellä. Pian palaan
+takaisin puhelemaan enemmän sinun kanssasi.»
+
+Ritari palasi tornikamariin ja astui porraskäytävää alas. Rebekka jäi
+taas yksikseen. Hän oli suuresti pelästynyt kuullessaan, mitä kaikkea
+tuo rohkea, häijy mies, jonka valtaan hän kovaksi onnekseen oli
+joutunut, uskalsi ajatella hurjassa kunnianhimossaan; hän olisi siitä
+kenties vielä enemmän pelästynyt, jollei hän vähää ennen olisi nähnyt
+kuolemaa edessänsä. Astuttuansa alas tornikamariin hän siis ensi
+työkseen lausui Jaakobin Jumalalle kiitoksen saamastaan suojeluksesta ja
+rukoili edelleenkin varjelusta sekä itselleen että isällensä. Livahtipa
+vielä lisäksi eräs nimi hänen rukoukseensa -- sen haavoittuneen
+kristityn nimi, joka myös oli joutunut verenhimoisten vihollisten
+käsiin. Rebekan sydän säpsähti samassa, kun hänen puheeseensa Jumalan
+kanssa, hänen hartaaseen rukoukseensa siten oli sekaantunut muisto
+miehestä, jonka kanssa hänellä ei olisi pitänyt olla mitään tekemistä
+--muisto nasarealaisesta, juutalais-uskonnon vihollisesta. Mutta rukous
+nuorukaisen puolesta oli jo hiljaisena henkäyksenä kohonnut Rebekan
+huulilta, eikä hänen sydämensä -- huolimatta kaikista uskontonsa
+ahdasmielisistä opeista -- olisi suonutkaan, ettei se olisi tullut
+lausutuksi.
+
+
+
+
+VIIDESKOLMATTA LUKU.
+
+
+ Onpa tuo helkkarin mutkikasta kynän koukeroittelemista; en ole
+ vielä ikänä nähnyt mokomata!
+
+ »_Hän alentuu valloittamaan_.»
+
+Linnansaliin astuessansa temppeliherra tapasi de Bracyn jo siellä.
+»Nähtävästi», sanoi de Bracy, »on tämä torventoitotus keskeyttänyt sinun
+kosintasi niinkuin minunkin. Mutta sinä saavut myöhemmin ja
+vastahakoisemmin; siitä tahtoisin päättää, että sinulla on ollut
+hauskempaa seuraa kuin minulla.»
+
+»Onko siis», kysyi temppeliherra puolestaan, »sinun käynyt huonosti
+kosiessasi tuota rikasta saksilaistyttöä?»
+
+»Tuomas Becketin pyhät luut meitä auttakoot!» vastasi de Bracy, »onpa
+Rowena-neiti varmaankin saanut kuulla, että tämä mies ei henno nähdä
+naiskyyneleiden vuotavan.»
+
+»Hyi häpeä!» virkkoi temppeliherra. »Sinäkö, vapaan peitsimieskomppanian
+päällikkö, et hennoisi nähdä naisten kyyneleitä! Sitä kirkkaamminhan
+rakkauden tulisoihdun pitäisi palaa, kun pari kyynelpisaraa siihen
+pirskahtaa.»
+
+»Suuri kiitos parin kyynelpisaran pirskoittamisesta», vastasi de Bracy;
+»mutta tulvasipa niitä tuon neitosen silmistä niin paljon, että olisi
+nuotiovalkeakin siitä sammunut. En usko, että missään maailmassa on
+nähty niin surkeaa käsien vääntelyä ja niin ylenpalttista kyynelten
+vuotoa hamasta Pyhän Nioben ajoista, josta Aymer-abotti meille kertoi.
+Vesihiisi on tainnut riivata koko saksilaiskaunottaren.»
+
+»Ja kokonainen legioona piruja on tainnut ottaa asuntonsa juutalaistytön
+sydämeen», virkkoi puolestaan temppeliherra. »Yksi ainoa pirulainen,
+vaikka se olisi Apollo itse, ei olisi voinut paisuttaa häntä niin
+hillitsemättömän ylpeäksi ja rohkeaksi. -- Mutta missä viipyykään
+Front-de-Boeuf? Yhä taajemmin ja kovemminhan tuo torvi soipi.»
+
+»Hän hieroo kauppaa juutalaisäijän kanssa, luullakseni», vastasi de
+Bracy huolettomasti; »arvattavasti Iisak ulvoo niin kovasti, ettei
+torven törähdyksiä kuulukaan. Tiedäthän sen omastakin kokemuksestasi,
+ritari Brian, että ennenkuin juutalainen suostuu luovuttamaan pois
+aarteensa semmoisilla ehdoilla kuin ystävämme Front-de-Boeuf luultavasti
+tarjoaa, hän nostaa niin suuren äänen, että se voittaa kaksikymmentäkin
+torvea ja sarvea. Mutta lähettäkäämme joku palvelijoista häntä
+kutsumaan.»
+
+Pian ilmaantuikin Front-de-Boeuf, jonka armoton julmuus oli ennen
+kerrotulla tavalla tullut estetyksi. Syynä hänen viipymiseensä oli se,
+että hän oli antanut moniaita asianvaatimia käskyjä miehilleen.
+
+»Katsokaamme, mitä tuo kirottu hälinä tuolla ulkona tarkoittaa», sanoi
+Front-de-Boeuf. -- »Tänne on tullut kirje, ja jollen erehdy, on se
+saksinkielinen.»
+
+Hän katseli kirjettä käännellen sitä kädessään, ikäänkuin olisi toivonut
+saavansa tämmöisellä kääntelemisellä selvää paperin sisällyksestä.
+Lopuksi hän kuitenkin ojensi sen de Bracylle.
+
+»Yhtähyvin se saattaisi olla täynnä noidan koukerolta», virkkoi tämä,
+joka oli aivan oppimaton, niinkuin melkein kaikki muutkin sen ajan
+ritarit. »Kappalaisemme yritti tosin opettaa minua kirjoittamaan; mutta
+kaikki kirjaimeni muodostuivat aina nuolenpäiden ja miekanterien
+muotoisiksi, ja silloin tuo kaljupää ukko viimein väsyi työhön.»
+
+»Annas tänne», sanoi temppeliherra. »Sen verran on minussa pappismiestä,
+että vähä oppini voi valaista urhouttani.»
+
+»Käytä sitten pyhä oppisi meidän hyödyksemme», sanoi de Bracy. »Mitä tuo
+paperiliuska tietää?»
+
+»Sehän on täysi sodanjulistus», vastasi temppeliherra; »jollei se,
+Betlehemin neiti nähköön, ole hullua pilantekoa. Kummallisempaa
+haastekirjaa ei luullakseni vielä koskaan ole päästetty jonkin
+ritarilinnan laskusillan yli.»
+
+»Pilantekoako?» virkkoi Front-de-Boeuf; »olisipa hauska tietää, kuka
+semmoisessa asiassa tohtii minun kustannuksellani pilaa tehdä! -- Lue
+se, ritari Brian.»
+
+Temppeliherra luki nyt seuraavan:
+
+»Minä Wamba, Älyttömän poika, palveleva hovinarrina jaloa ja
+vapaasukuista miestä, Cedrikiä, Rotherwoodin herraa, jota myös
+Saksilaiseksi nimitetään -- Ja minä Gurth, Beovulfin poika, sikopaimen
+-- -- --»
+
+»Hullutteletko sinä?» keskeytti Front-de-Boeuf lukijaa.
+
+»Pyhä Luukas auttakoon, kirje alkaa juuri noilla sanoilla», vastasi
+temppeliherra. Sitten hän jatkoi jälleen lukuansa: »Minä Gurth,
+Beovulfin poika, sikopaimen mainitun Cedrikin palveluksessa, yhdessä
+meidän apumiestemme ja liittoveljiemme kanssa, jotka yksissä neuvoin
+meidän kanssamme ovat antautuneet tähän sotaan, nimittäin se jalo
+ritari, jota tällä hetkellä nimitetään Mustan tyhjäntoimittajan nimellä,
+ja kelpo vapaa talonpoika Robert Locksley, myös Kepinhalkaisijan
+liikanimellä tuttu, annamme teille, Reginald Front-de-Boeuf, ja teidän
+liittolaisillenne ja rosvokumppaneillenne, keitä ne sitten lienevätkin,
+tiedoksi, että koska te syyttä ja sodanjulistuksetta, väkivallalla ja
+kavaluudella olette ottaneet kiinni meidän herramme ja isäntämme,
+yllämainitun Cedrikin; ynnä myös jalon ja vapaasukuisen neidon, neiti
+Rowenan, Hergottstrandsteden omistajan; ynnä myös jalon ja vapaasukuisen
+herra Athelstanin, Coningsburghin herran; ynnä myös useampia vapaita
+miehiä, heidän palvelijoitansa; ynnä myös useita orjia, heidän
+perintöorjiansa; ynnä myös juutalaisen, nimeltä Iisak Yorkilainen, ja
+hänen tyttärensä, juutalaistytön; ynnä myös useampia hevosia ja muuleja.
+Jotka jalosukuiset henkilöt, ynnä palvelijat ja orjat ynnä hevoset ja
+muulit ynnä yllämainittu juutalaisukko ja juutalaistyttö, olivat kaikki
+täydessä rauhassa kuninkaallisen majesteetin kanssa, ja uskollisina
+alamaisina matkustivat kuninkaan maantiellä. Siitä syystä me tahdomme ja
+vaadimme, että yllämainitut jalosukuiset henkilöt, nimittäin Cedrik
+Rotherwoodin herra, Rowena Hergottstrandsteden omistaja ja Athelstan
+Coningsburghin herra ynnä heidän palvelijansa ja orjansa, niin myös
+heidän hevosensa ja muulinsa, niin myös yllämainittu juutalaisukko sekä
+juutalaistyttö ja samoin kaikki heille kuuluvat tavarat annetaan meidän
+haltuumme tai niiden haltuun, jotka me siihen toimeen määräämme, eheinä
+ja vahingoittumatta, ennenkuin tunti on kulunut teidän saatuanne tämän
+kirjeen käsiinne. Jollette sitä tee, niin julistamme teidät rosvoiksi ja
+kavaltajiksi, ja tahdomme panna henkemme alttiiksi tappelemalla,
+piirittämällä tai muulla tavalla sotimalla teitä vastaan, ja tahdomme
+voimiamme myöten tehdä teille kiusaa sekä vahinkoa. Siitä Jumala teitä
+armollisesti varjelkoon! -- Tämän me olemme allekirjoittaneet Pyhän
+Witholdin päivän aattona, suuren käräjätammen juurella Sarvasmäen
+metsässä, ja ylläolevan kirjeen on kokoonpannut se pyhä mies, joka
+Copmanhurstin kappelissa palvelee Jumalaa, Pyhää Neitsyttä sekä Pyhää
+Dunstania.»
+
+Kirjeen alla oli ensimmäisenä kömpelösti piirustettu kukonpää
+helttoineen sekä selitys, että hieroglyfi oli Wamban, Älyttömän pojan
+puumerkki. Tämän arvoisan kuvan alla oli risti, joka oli selitetty
+Gurthin, Beovulfin pojan puumerkiksi. Sen alle olivat sanat _Le Noir
+Fainéant_ (Musta Tyhjäntoimittaja) kirjoitetut rohkeilla, paksuilla
+kirjaimilla. Ja kaikkein viimeisenä seurasi sievästi kuvattu nuoli,
+jousimies Locksleyn tunnuskuva.
+
+Ritarit kuuntelivat tämän eriskummallisen pergamentin sisällystä päästä
+päähän, ja sitten he katsahtivat toisiinsa äänettömällä ihmetyksellä,
+kuten ainakin miehet, jotka eivät ollenkaan käsitä, mitä asia
+tarkoittaa. De Bracy ensimmäisenä lopetti äänettömyyden purskahtamalla
+hillittömään naurunhohotukseen, johon temppeliherra, vaikka
+kohtuullisemmin, yhtyi. Mutta Front-de-Boeuf puolestansa näytti panevan
+heidän ilonsa pahaksi.
+
+»Suoraan sanoen, hyvät herrat», hän sanoi, »parempi olisi nyt
+neuvotella, mitä meidän, asiain näin ollessa, tulee tehdä, kuin hohottaa
+noin narrien tavalla.»
+
+»Front-de-Boeufin rohkeus on yhä vielä masennuksissa sen johdosta, että
+hänet turnajaispelissä sysättiin maahan», virkkoi de Bracy
+temppeliherralle. »Peloittaapa häntä nyt paljas taisteluvaatimuksen
+nimikin, vaikka se tuleekin vain narrin ja sikopaimenen taholta.»
+
+»Pyhä Mikael auttakoon!» vastasi Front-de-Boeuf; »soisinpa, että saisit
+kaikki tämän vehkeilyn seuraukset omaan niskaasi, de Bracy. Nuo
+lurjukset eivät uskaltaisi osoittaa niin käsittämätöntä hävyttömyyttä,
+jollei heillä olisi suuri miesvoima takanansa. Salot ovat täynnä
+metsäsissejä, jotka vihaavat minua siksi, etten salli heidän ampua
+vapaasti metsäkauriita. Kerrankin, kun eräs semmoinen lurjus oli tavattu
+itse teosta, verissä käsin, minä luin veitikalle lyhyen lain ja sidotin
+hänet sarvaan sarviin, joka viidessä minuutissa puski miehen mäsäksi. Ja
+siitä syystä ammuttiin jälkeeni yhtä monta nuolta kuin toissapäivänä
+tuohon pilkkatauluun Ashbyssä. -- Kuules, mies», hän lisäsi kääntyen
+erään palvelijansa puoleen, »onko käyty katsomassa, miten suuri
+miesvoima seisoo tämän julkean haastekirjeen takana?»
+
+»Vähintään kaksisataa miestä lienee koolla metsässä», vastasi asemies.
+
+»Tämäpä on lysti juttu!» sanoi Front-de-Boeuf. »Sen sain palkakseni
+siitä, että lainasin linnani teille, jotka ette osaa toimittaa
+asioitanne hiljaa, vaan tuotte tuommoisen vaapsahaisparven silmilleni.»
+
+»Vaapsahaisiako?» virkkoi de Bracy; »sano pikemmin piikittömiä
+kuhnureita, parvi laiskoja lurjuksia, jotka ovat karanneet saloille ja
+havittelevat metsänriistaa, kun eivät viitsi työllä elättää
+henki-raiskaansa.»
+
+»Piikittömiäkö?» vastasi Front-de-Boeuf. »Onpas heillä piikit,
+teräskärkiset, kolmen jalan pituiset nuolet, joilla saavat sattumaan
+vaikka Ranskan kruununkolikon kokoiseen pilkkaan.»
+
+»Hävetkää toki, herra ritari!» sanoi temppeliherra. »Kutsukaamme väkemme
+kokoon ja rynnätkäämme ulos heitä vastaan. Yhdessä ainoassa ritarissa
+--vaikkapa yhdessä ainoassa sotamiehessäkin -- on jo tarpeeksi vastusta
+kahdellekymmenelle tuommoiselle talonpojalle.»
+
+»On tarpeeksi ja liiaksikin», lisäsi de Bracy; tuskin viitsisin mokomia
+vastaan ojentaa edes peistäni.»
+
+»Niin kyllä», vastasi Front-de-Boeuf, »jos he olisivat mustia
+turkkilaisia tai saraseeneja, herra temppeliherra, tai pelkurimaisia
+ranskalaisia talonpoikia. Mutta nuo tuolla ovat englantilaisia
+jousimiehiä, eivätkä he ole meitä huonommat muussa suhteessa, kuin että
+heillä ei ole ratsuja eikä rautavarusteita; ja vähänpä apua meille
+niistäkään tulisi tiheässä metsässä. Rynnäkköön käsket meidän käydä!
+Tuskinhan meillä on tarpeeksi väkeä edes linnankaan puolustukseen.
+Parhaat miehistäni ovat Yorkissa; siellä on sinunkin kumppaniasi, de
+Bracy. Täällä ei meillä ole täyttä kahtakymmentäkään jäljellä, paitsi
+niitä muutamia, joiden avulla te suorititte hullun ryöstönne.»
+
+»Ettehän toki pelänne», sanoi temppeliherra, »heitä tuolla olevan niin
+monta, että he uskaltaisivat käydä rynnäkköön linnaa vastaan?»
+
+»Enpä juuri sitä, ritari Brian», vastasi Front-de-Boeuf. »Noilla
+metsäsisseillä tosin on uskalias päällikkö; mutta ilman koneita,
+tikapuita ja oppineita johtajia he eivät voi linnalleni mitään.»
+
+»Lähettäkää sana naapureillenne», sanoi temppeliherra; »käskekää heidän
+koota väkensä ja tulla kolmen ritarin avuksi, joita muuan narri ja
+sikopaimen piirittävät Front-de-Boeufin paronilinnassa.»
+
+»Te laskette leikkiä, herra ritari», vastasi paroni; »mutta kenelle
+lähettäisin sanan? -- Malvoisin miehineen on nyt jo Yorkissa, ja
+siellähän ovat myös muut liittoveljeni. Sielläpä minäkin nyt olisin,
+jollei tämä pirun juttu olisi tullut väliin.»
+
+»Lähetä sitten sana Yorkiin ja käske väkemme tänne», neuvoi de Bracy.
+»Jolleivät he minun lippuni liehuessa ja vapaajoukkoni päällekaratessa
+pötki pakoon, niin tahdon myöntää, että he ovat rohkeimmat kaikista
+sisseistä, jotka ikinä ovat virittäneet joustaan sinisillä saloilla.»
+
+»Mutta kuka sen sanan veisi?» kysyi Front-de-Boeuf; »heillä tietysti on
+joka tienhaarassa vartijat, jotka kiskoisivat sanoman hänen rinnastaan.
+-- Nytpä keksinkin keinon», lisäsi hän hiukan arveltuaan. »Herra
+temppeliritari, tehän osaatte sekä lukea että kirjoittaa, ja jos meidän
+onnistuisi vain löytää kappalaiseni kirjoitusneuvot, -- se mies-parka
+kuoli vuosi takaperin kesken joulu-juominkiaan --»
+
+»Suokaa anteeksi», virkkoi asemies, joka seisoi yhä likellä, »luulenpa
+vanhan Urfridan panneen ne johonkin tallelle, muistoksi rippi-isästään.
+Tämä oli viimeinen mies, niin olen kuullut ämmän sanovan, joka kohteli
+häntä sillä sävyisyydellä, millä aina pitäisi kohdella sekä nuoria että
+vanhoja naisia.»
+
+»Mene sitten ja nouda ne tänne, Engelred», käski Front-de-Boeuf; »ja
+sitten te, herra temppeliritari, saatte kirjoittaa vastauksen tuohon
+rohkeaan haasteeseen.»
+
+»Mieluimmin piirtäisin sen vastauksen miekan kuin kynän kärjellä»,
+vastasi Bois-Guilbert; »mutta tapahtukoon teidän tahtonne.»
+
+Hän kävi siis istumaan ja kirjoitti näin kuuluvan kirjeen ranskan
+kielellä:
+
+»Ritari Reginald Front-de-Boeuf ynnä hänen jalosukuiset, ritarisäätyiset
+liittolaisensa ja apulaisensa eivät ota vastaan mitään sodanjulistusta
+orjilta eikä karkureilta. Ja jos sillä, joka sanoo itseään Mustaksi
+ritariksi, todella on oikeus kunnialliseen ritarinimeen, niin hän
+muistakoon, että hän nykyisellä aseveljeydellänsä on tahrannut arvonsa
+eikä voi siis vaatia tilinteolle aatelissukuisia miehiä. Mitä meidän
+vankeihimme tulee, niin me kehoitamme kristillisestä armeliaisuudesta,
+että lähettäisitte tänne jonkun pappismiehen heitä ripittämään ja
+Jumalan kanssa sovittamaan. Sillä me olemme lujasti päättäneet
+mestauttaa heidät tänä aamuna ennen päivällisen aikaa, jotta heidän
+päänsä törröttäessään muurilla seipäitten nenässä olisivat todistuksena,
+miten vähän me välitämme teistä, jotka olette vaivanneet itseänne tänne
+heidän avukseen. Lähettäkää siis, niinkuin yllä jo sanoimme, pappi
+sovittamaan heitä Jumalan kanssa, jolla tavalla saatte tilaisuuden antaa
+heille viimeisen kerran maan päällä apuanne.»
+
+Tämä kirje käärittiin kokoon, jonka jälkeen asemies vei sen ulkona
+odottavalle sanansaattajalle. Tässä oli vastaus, sanottiin, hänen
+tuomaansa kirjeeseen.
+
+Saatuaan asiansa toimitetuksi talonpoika palasi piirittäjien päämajaan,
+joka tällä hetkellä sijaitsi uhkean tammipuun juurella, noin kolmen
+nuolenkantaman päässä linnasta. Siellä odottivat Wamba ja Gurth, yhdessä
+liittolaistensa, Mustan ritarin ja Locksleyn sekä iloisen erakon kanssa,
+levottomasti vastausta haastekirjeeseensä. Heidän ympärillään
+vähän edempänä oli suuri joukko uljaita jousimiehiä, joiden
+metsäläisentapaiset vaatteet ja ahavoittuneet kasvot todistivat, mikä
+heidän tavallinen virkansa oli. Kolmattasataa oli heitä jo koolla, ja
+yhä vielä virtaili lisää. Nekin miehet, joita he päällikköinään
+tottelivat, olivat aivan samanlaisissa vaatteissa sekä aseissa; lakissa
+heiluva sulka oli heidän ainoa arvoansa osoittava merkki.
+
+Paitsi tätä joukkoa oli avuksi myös saapunut toinenkin, huonommin
+järjestetty ja kehnommin varustettu sotavoima, nimittäin lähikylien
+saksilaisia asukkaita sekä useita orjia ja alustalaisia Cedrikin
+laajoilta tiluksilta. Harvalla näistä oli muita varustuksia kuin ne
+työkalut, jotka hätä toisinaan muuttaa sota-aseiksi. Kankia, viikatteita
+tai varstoja oli useimmilla kädessä; sillä normannilaiset, noudattaen
+valloittajien tavanmukaista varovaisuutta, eivät sallineet voitettujen
+saksilaisten pitää miekkoja tai keihäitä hallussaan. Siitä syystä tämä
+saksilainen apuvoima ei ollutkaan niin peloittava linnalaisille kuin se
+muuten olisi voinut olla heidän suuren lukunsa, ruumiillisten voimiensa
+ja tulisen intonsa vuoksi. Tämän kirjavan armeijan päälliköille tuotiin
+nyt temppeliherran vastauskirje. Kaikkein ensiksi käännyttiin sotapapin
+puoleen ja pyydettiin häntä selittämään sen sisällystä.
+
+»Pyhän Dunstanin koukerosauvan kautta», sanoi arvoisa hengellinen mies,
+»joka on ajanut paratiisiin enemmän lampaita kuin minkään muun pyhän
+miehen sauva, minä vannon, etten kykene selittämään teille tätä
+renkutusta. Lieneekö se ranskaa vai arabian kieltä, siitäkään en voi
+selvää saada.»
+
+Hän antoi sitten kirjeen Gurthille, joka pudisti vihaisesti päätään ja
+ojensi sen Wamballe. Narri katsasti paperin kaikkia neljää kulmaa
+samantapaisella ymmärtäväisellä irvistyksellä kuin apinoilla on
+vastaavassa tilanteessa tapana tehdä. Sitten hän heitti kuperkeikan ja
+antoi kirjeen Loeksleylle.
+
+»Jos nuo pitkät piirut olisivat jousia ja lyhyet nuijapäitä nuolia,
+sitten minä kenties saisin asiasta vähän selkoa», sanoi kunnon
+jousimies. »Mutta niinkuin asia nyt on, en pysty siihen paremmin kuin
+nuoleni pystyisi sarvaaseen, joka on penikulman päässä täältä.»
+
+»Pitäneepä minun sitten ruveta sihteeriksi», sanoi Musta ritari.
+Otettuansa kirjeen Locksleyltä hän luki sen ensin läpi itsekseen ja
+sitten selitti liittolaisilleen sen sisällyksen saksinkielellä.
+
+»Tahtoisivatko he mestata jalon Cedrikin?» huusi Wamba. »Pyhä risti!
+Olettepa varmaan lukenut väärin, herra ritari.»
+
+»En maar, hyvä ystäväni», vastasi ritari; »olen selittänyt sanat, aivan
+niinkuin ne on tähän kirjoitettu.»
+
+»No sitten, Pyhä Tuomas Canterburylainen auttakoon», huusi Gurth,
+»meidän pitää valloittaa linna, vaikka kynsillämme repisimme sen
+hajalleen.»
+
+»Muita apukeinoja ei meillä olekaan», vastasi Wamba; »mutta tuskinpa
+minun hyppysistäni lienee harmaitten kivien ja kalkin hajalleen
+repijöiksi.»
+
+»Se on vain veruke, jolla he tahtovat voittaa aikaa», virkkoi Locksley.
+»Eivät he toki tohtine tehdä semmoista tekoa, jonka minä hirveästi
+kostaisin.»
+
+»Soisinpa», sanoi Musta ritari, »että joku meistä voisi päästä linnaan
+katsomaan, minkälainen piiritettyjen laita on. Ja minusta näyttää, koska
+he pyysivät sinne ripittäjää, että tämä meidän pyhä erakko voisi mennä
+toimittamaan pappisvirkaansa ja samassa myös hankkimaan meille
+tarpeellisia tietoja.»
+
+»Perhana periköön sinut kehnoine neuvoinesi!» manasi kelpo erakko. »Niin
+pian kuin olen riisunut munkinmekon päältäni, sen vakuutan teille, herra
+Tyhjäntoimittaja ritari, olen samassa myös nakannut nurkkaan pappiuteni
+ja pyhyyteni, jopa latinan taitonikin. Ja puettuani viheriän nutun
+päälleni saisin pikemmin ammutuksi kaksikymmentä metsäkaurista kuin
+yhden ainoan kristityn ripitetyksi.»
+
+»Pelkäänpä sitten», sanoi Musta ritari, »pelkäänpä sitten suuresti, että
+meillä ei tässä ole ketään, joka voisi tai tahtoisi toimittaa rippi-isän
+osaa?»
+
+Miehet katsoivat toisiinsa eikä kukaan vastannut.
+
+»Minä näen», sanoi Wamba vähän ajan päästä, »että hupsun tässäkin
+tilaisuudessa pitää ryhtyä hupsuun työhön ja pistää kaulansa solmuun,
+jota viisaat miehet karttavat. Saan siis teille ilmoittaa, hyvät serkut
+ja kansalaiset, että pidin ylläni mustaa mekkoa ennenkuin tähän
+kirjavaan pukeuduin. Minua kasvatettiin munkiksi, kunnes aivotauti vei
+minulta järkeni, jättäen ainoastaan sen verran jäljelle, että kelpasin
+hovinarriksi. Toivonpa siis, -- kun otan avuksi meidän kelpo erakkomme
+mekon sekä kaiken sen pyhyyden ja opin, jotka sen viitan saumoihin ovat
+ommellut -- kelpaavani meidän arvoisalle herrallemme Cedrikille ja hänen
+kumppaneilleen lohduttajaksi niin maallisessa kuin hengellisessäkin
+suhteessa.»
+
+»Lieneekö hänessä tarpeeksi järkeä siihen, mitä arvelet?» kysyi Musta
+ritari Gurthilta.
+
+»Enpä tiedä», vastasi Gurth; »mutta jollei ole, niin tämä ainakin olisi
+ensi kerta, jolloin hän ei olisi älynnyt käyttää hupsuuttansa
+hyödykseen.»
+
+»Pane munkin mekko päällesi sitten, veikkonen», lausui ritari, »ja
+pyydä, että herrasi lähettäisi meille tietoja siitä, miltä linnan
+sisässä näyttää. Väkeä ei siellä mahda olla ylen paljon, ja tahtoisin
+panna vetoon viisi yhtä vastaan, että me äkillisellä, rohkealla
+rynnäköllä pääsisimme sisään. Mutta joudu matkaan -- aika kuluu.»
+
+»Ja paluutasi odotellessamme», sanoi Locksley, »me piiritämme koko
+linnan niin tarkoin, ettei kärpänenkään pääse sieltä ulos sanomia
+viemään. Voit siis, veikkonen», lisäsi hän Wamban puoleen kääntyen,
+»vakuuttaa noille ankaroille herroille, että he jokaisesta vangeille
+tehdystä väkivallasta saavat kokea mitä kovimman koston.»
+
+»_Pax vobiscum!_» (rauha teille) lausui Wamba, joka jo oli täydessä
+pappispuvussa.
+
+Näin sanottuaan hän rupesi astumaan munkkimaisen juhlallisin, hitain
+askelin ja lähti vaaralliseen lähetystoimeensa.
+
+
+
+
+KUUDESKOLMATTA LUKU.
+
+
+ Laiskistuu ratsu raisukin
+ ja laiska tulistuu;
+ narritteleepa munkkikin,
+ ja narri viisastuu.
+
+ _Vanha laulu_.
+
+Pianpa narri erakon mekkoon sekä kaapuun puettuna ja solmunuora vyönä
+seisoi Front-de-Boeufin portin edustalla. Vartija kysyi häneltä, kuka
+hän oli ja millä asialla.
+
+»_Pax vobiscum_», vastasi narri, »olen köyhä fransiskaanimunkki. Tulen
+ripittämään eräitä onnettomia, joita tässä linnassa pidetään
+vankeudessa.»
+
+»Oletpa aika rohkea munkki», virkkoi vartija, »kun uskallat
+tähän linnaan. Täällä ei ole, jollen ota lukuun omaa juoppoa
+kappalaisvainajaamme, pariin kymmeneen vuoteen kuulunut sinun karvaisesi
+kukon kiekumista.»
+
+»Ole kuitenkin hyvä ja sano asiani linnan isännälle», vastasi
+valemunkki; »olen varma, että pyyntööni mieluisasti suostutaan, ja
+sitten tämä kukko on kiekuva, jotta koko linna sen kuulee.»
+
+»Suurkiitos!» sanoi vartija; »mutta jos minulle koituu pahaa siitä, että
+jätän tämän paikan ja lähden asiallesi, niin tahdonpa koettaa, eikö
+harmaan hanhen siivellä sulitettu nuoli pysty harmaan veljen mekkoon.»
+
+Näin uhaten hän lähti kopistaan ja saattoi linnan valtasaliin sen
+tavattoman sanoman, että portin takana seisoi munkki, pyytäen päästä
+sisään. Miehen suureksi ihmeeksi isäntä käskikin, että pyhä mies oli
+paikalla päästettävä sisään. Vartija täytti käskyn kauan aikailematta;
+kuitenkin kutsui hän ensin muutamia sotamiehiä avukseen portin suulle
+siltä varalta, että salainen rynnäkkö voisi olla hankkeissa. Mutta olipa
+se hurja rohkeus, jonka innostamana Wamba-parka oli lähtenyt
+vaaralliseen toimeensa, aivan masentumaisillaan, kun hän näki suuresti
+pelätyn ja suuresti pelättävän Reginald Front-de-Boeufin edessään.
+Tuntien pahempaa pelkoa ja epäilystä kuin vielä koskaan eläessään hän
+lausui siis tervehdyksensä »_pax vobiscum!_», joka muka oli todistuksena
+hänen pappiudestaan. Mutta Front-de-Boeuf oli tottunut siihen, että
+kaikensäätyiset ihmiset häntä vavisten lähenivät; siksipä ei valepapin
+pelko herättänyt hänessä epäluuloja. »Kuka ja mistä olet, pappi?» kysyi
+hän.
+
+»_Pax vobiscum_», tervehti narri vielä kerran, »olen köyhä pyhän
+Franciskuksen palvelija, joka tämän salon kautta matkustaessani jouduin
+rosvojen käsiin, tai Raamatun sanoilla puhuen '_quidam viator incidit in
+latrones_'. Nämä rosvot nyt lähettivät minut tähän linnaan antamaan
+hengellistä apuani kahdelle miehelle, jotka teidän korkea päätöksenne on
+tuominnut hengiltä otettaviksi.»
+
+»Aivan niin», virkkoi Front-de-Boeuf. »Ja voitko, pyhä isä, sanoa
+minulle, kuinka paljon noita rosvoja on?»
+
+»Jalo herra», vastasi narri, »_nomen illis legio_, se on: heidän nimensä
+on legioona.»
+
+»Virka minulle suorin sanoin, kuinka monta heitä on, pappi veitikka,
+taikka saat nähdä, ettei tässä munkin mekko eikä nuoravyö paljonkaan
+auta.»
+
+»Voi!» sanoi valemunkki, »_cor meum eructavit_, se on: sydämeni kovasti
+säikähtyi! Mutta taitaapa heitä arvatakseni olla -- jos luen mukaan
+metsäsissit ja talonpojat -- vähintään viisisataa miestä.»
+
+»Mitä?» virkkoi temppeliherra, joka juuri nyt astui saliin, »niin suurin
+parvinko nuo vaapsahaiset lentelevät? Onpa aika hävittää koko tuo häijy
+suku.» Sitten hän kuiskasi syrjään Front-de-Boeufille: »Tunnetteko tuota
+miestä?»
+
+»Hän on jostakin kaukaisesta luostarista», sanoi Front-de-Boeuf; »en
+tunne häntä.»
+
+»Älkää sitten uskoko hänelle asiaanne suullisesti», neuvoi
+temppeliherra. »Antakaamme hänelle kirje vietäväksi de Bracyn
+vapaakomppanialle, jolla heidät käsketään joutumaan tänne päällikkönsä
+avuksi. Mutta jottei tämä kaljupää saisi mitään epäluuloa mieleensä,
+sallikaa hänen vapaasti täyttää virkansa ja valmistaa nuo saksilaissiat
+teurastukseen.»
+
+»Tehkäämme niin», sanoi Front-de-Boeuf. Hän antoi heti eräälle
+palvelijallensa käskyn, että Wamba saatettaisiin Cedrikin ja Athelstanin
+vankihuoneeseen.
+
+Vankeus oli pikemminkin yhä kiivastuttanut kuin masentanut Cedrikin
+tulista mieltä. Hän asteli edestakaisin kamarissa niin kiihkeästi, kuin
+olisi hän marssinut vihollisen sotarintamaa vastaan tai rynnännyt
+piiritetyn linnan murtuneelle muurille. Näin tehden hän puheli välistä
+itsekseen, välistä Athelstanille hajanaisia, kiivaita sanoja. Hänen
+toverinsa sen sijaan odotteli vakaana ja huolettomana, minnepäin asia
+kallistuisi. Sillä välin hän kuitenkin aivan rauhallisesti märehti
+runsasta päivällisateriaansa eikä paljonkaan vaivannut päätään
+mietteillä, miten pitkälliseksi hänen vankeutensa tulisi. Tottahan
+siitäkin, hän arveli, niinkuin muista maallisista pahoista, kerran
+Jumalan avulla oli loppu tuleva.
+
+»_Pax vobiscum_», lausui narri astuessaan sisään. »Pyhän Dunstanin,
+Dennisin, Duthocin ja kaikkein muiden pyhien miesten siunaus olkoon
+teidän kanssanne ja teidän ympärillänne.»
+
+»Astu sisään», vastasi Cedrik valemunkille; »mistä syystä tulet tänne?»
+
+»Tulen kehoittamaan teitä valmistautumaan kuolemaan», sanoi narri.
+
+»Se ei ole mahdollista!» huusi Cedrik kavahtaen pystyyn. »Ei heissä
+tosin ole häpyä eikä pelkoa, mutta eiväthän he toki uskaltane ryhtyä
+niin julkiseen ja tarpeettomaan murhatyöhön!»
+
+»Voi!» virkkoi narri; »yhtä vähän voisi silkkinuora pidättää
+pillastunutta hevosta kuin ihmistunto hillitä noita miehiä. Ajatelkaa
+siis, jalo Cedrik, ja niin myös tekin, urhokas Athelstan, syntejänne,
+joihin liha teidät on vietellyt; sillä tänäpäivänä teidän tulee seisoa
+korkeamman tuomarin edessä.»
+
+»Kuulitkos sen, Athelstan?» sanoi Cedrik. »Rohkaiskaamme siis sydämemme
+tähän viimeiseen tekoon. Parempi onkin kuolla miehinä kuin elää orjina.»
+
+»Minä olen valmis», vastasi Athelstan, »kärsimään kaikkein pahinta, mitä
+he ilkeydessään keksinevät, ja aion astua mestauslavalle yhtä
+huolettomana kuin menisin päivälliselleni.»
+
+»Käykää siis pyhään toimeenne, hurskas isä», sanoi Cedrik.
+
+»Maltahan vielä pikkuisen, eno-kulta», virkkoi narri luonnollisella
+äänellä. »Parempi on pimeässä varoa ennenkuin harppaa.»
+
+»Niin totta kuin olen kristitty», huusi Cedrik, »kuulostaapa tuo ääni
+tutulta!»
+
+»Onhan se uskollisen orjanne ja narrinne ääni», vastasi Wamba, riisuen
+kaappunsa. »Jos olisitte ennen totellut hupsun neuvoa, niin ette olisi
+tässä paikassa. Totelkaapa edes nyt hupsun neuvoa, niin pääsette pois.»
+
+»Mitä tarkoitat, narri?» kysyi saksilainen.
+
+»Juuri sitä mitä sanon», vastasi Wamba. »Ottakaa tämä mekko
+vyönuorineen, niin olette yhtä hyvä vihitty pappi kuin minä, ja
+marssikaa hyvässä turvassa ulos linnasta. Minä puen päälleni teidän
+viittanne ja vyönne ja lähden teidän sijastanne tuolle pitkälle
+matkalle.»
+
+»Minäkö jättäisin sinut tänne sijaani!» sanoi Cedrik kummastuen tästä
+ehdotuksesta. »Hirteenhän ne sinut ripustaisivat, hupsu-parkani.»
+
+»Tehkööt vain mitä heidän omatuntonsa sallinee», virkkoi Wamba.
+»Luulisinpa -- sillä suinkaan tahtomatta teidän sukunne arvoa häväistä
+-- että Älyttömän pojan kaula tulee roikkumaan hirsinuorassa yhtä
+suurella kunnialla kuin kultavitjat aikoinaan riippuivat hänen
+esi-isänsä, pormestarin kaulassa.»
+
+»Olkoon sitten niin», vastasi Cedrik; »yhdellä ehdolla tahdon suostua
+tarjoukseesi, nimittäin että minun sijastani tahdot vaihtaa vaatteet
+herra Athelstanin kanssa.»
+
+»Enkä, pyhä Dunstan minua auttakoon!» vastasi Wamba; »siihen ei ole
+mitään syytä. Oikein on, että vanhan Älyttömän poika pelastaa hengellään
+Herewardin pojan. Mutta sulaa hullutusta olisi, jos menisin surman
+suuhun miehen puolesta, jonka esi-isillä ei ole ollut mitään tekemistä
+minun esi-isieni kanssa.»
+
+»Konna», lausui Cedrik, »ovathan Athelstanin esi-isät olleet Englannin
+kuninkaita!»
+
+»Olkoot he mitä ikinä tahansa», vastasi Wamba; »mutta min'en vain anna
+vääntää suoraa niskaani nurin heidän tähtensä. Sentähden,
+isäntä-kultani, käyttäkää te tarjoustani itse tai sallikaa minun lähteä,
+yhtä vapaana kuin tulin, tästä vankihuoneesta.»
+
+»Anna vanhan puun kaatua», jatkoi Cedrik, »kunhan metsän uhkea toivo
+pysyy pystyssä. Pelasta jalo Athelstan, uskollinen Wambani! Se on
+jokaisen kelpo miehen velvollisuus, jolla on saksilaisverta suonissansa.
+Me molemmat jäämme tänne häijyjen vihollisten vimman alaisiksi, ja hän
+menköön vapaana ja eheänä rohkaisemaan kansalaisiamme kostotyöhön.»
+
+»Ei suinkaan, isä Cedrik!» sanoi Athelstan tarttuen hänen käteensä.
+Hänen tunteensa ja tekonsa eivät näet olleetkaan häpeäksi hänen jalolle
+suvulleen, niin pian kuin vain pakko oli herättänyt hänet toimeen ja
+ajatteluun. »Ei suinkaan! Ennen minä istuisin tässä kamarissa kokonaisen
+viikon vedellä ja leivällä kuin käyttäisin omaksi hyödykseni tuota
+pelastuskeinoa, jonka orjasi sydämellinen kiintymys on varannut
+sinulle.»
+
+»Täysijärkisiä miehiä te molemmat olette olevinanne, hyvät herrat»,
+virkkoi narri, »ja minua sanotaan mielipuoleksi hupsuksi. Mutta tässäpä
+asiassa, eno Cedrik ja serkku Athelstan, hupsu aikoo tehdä päätöksen, ja
+te saatte säästää kilpailevat kohteliaisuutenne. Minä olen niinkuin
+John-a-Duckin hevoskoni, joka ei huolinut ketään muuta selkäänsä paitsi
+John-a-Duckin. Minä tulin tänne pelastamaan isäntääni, ja jos hän ei
+siitä huoli -- olkoon menneeksi -- sitten palaan jälleen kotiin. Ystävän
+apua ei käy heittäminen kädestä käteen, niinkuin palloa. Minä en mene
+hirteen kenenkään muun kuin oman perintöherrani puolesta.»
+
+»Lähde nyt, jalo Cedrik», virkkoi Athelstan, »älä hylkää tätä
+pelastuskeinoa. Tuolla ulkona sinun läsnäolosi voi kiihoittaa ystäviemme
+rohkeutta meitä auttamaan. Jos tänne jäät, olisi se meille kaikille
+turmioksi.»
+
+»Onko sitten jotakin toivoa saada ulkoapäin apua?» kysyi Cedrik
+narrilta.
+
+»Toivoako? Onpa maar!» vastasi Wamba. »Uskokaa minua, -- kun panette
+minun mekkoni päällenne, niin olette armeijan päällikön haarniskassa.
+Viisisataa miestä on koolla tuolla ulkona, ja minä olin tänä aamuna yksi
+heidän ylipäälliköitään. Narrinlakkini oli sotakypäränä ja puinen
+miekkani komentosauvana. -- No niin, saadaanpa nähdä, tuleeko heille
+siitä etua, kun saavat viisaan miehen hupsun sijaan. Pelkään tosiaan,
+että sen kautta lisääntyy kyllä varovaisuus, mutta uljuus vähenee. -- Ja
+nyt, herra, menkää Herran haltuun, ja olkaa hyvä Gurth-paralle sekä
+hänen koirailleen. Ja ripustakaa kukonharjani Rotherwoodin salin seinään
+muistoksi hänestä, joka isäntänsä pelastukseksi heitti henkensä niinkuin
+uskollinen -- hupsu.»
+
+Viimeistä sanaa lausuessaan hänen äänensä värisi todenteosta. Kyynelet
+nousivat Cedrikinkin silmiin.
+
+»Sinun tekoasi tullaan muistamaan», hän sanoi, »niin kauan kuin
+uskollisuutta ja rakkautta maan päällä pidetään arvossa. Jollei minulla
+olisi toivoa, että ulos päästyäni voin hankkia pelastuksen Rowenalle ja
+sinulle, Athelstan, ja myöskin sinulle, Wamba-parkani, niin et saisi
+minua houkutelluksi tähän tekoon.»
+
+He olivat jo vaihtaneet pukua, kun uusi epäilys äkisti johtui Cedrikin
+mieleen.
+
+»Enhän minä osaa mitään muuta kieltä kuin omaa saksilaistemme ja
+muutamia sanoja tuosta normannilaisesta leperryksestä. Kuinka minä voin
+käydä hengellisestä miehestä?»
+
+»Koko taika riippuu vain kahdesta sanasta», vastasi Wamba. -- »_Pax
+vobiscum_ kelpaa vastaukseksi kaikkiin kysymyksiin. Yhdentekevää,
+syöttekö vai juotte, siunaatteko vai soimaatte, _Pax vobiscum_ toimittaa
+aina asian. Se lause on munkille yhtä tarpeellinen kuin noita-akalle
+luuta tai loitsijalle riimusauva. Lausukaa vain nuo sanat tällä tavalla,
+syvällä juhlallisella äänellä: _Pax vobiscum_! Se auttaa kaikesta
+pulasta -- vahdit ja vartijat, ritarit ja asemiehet, jalkaväki ja
+ratsumiehet, kaikki tottelevat näitä taikasanoja. Aionpa, jos he
+huomenna vievät minut hirtettäväksi, mitä en kuitenkaan ota vielä oikein
+uskoakseni, koettaa, miten tämä lauselma vaikuttanee pyöveliin.»
+
+»Jos siinä on koko temppu», virkkoi Cedrik, »niin olen pian
+täysinoppinut pappi. -- _Pax vobiscum_! Toivonpa, etteivät nämä
+taikasanat minulta unohdu. Hyvästi nyt, jalo Athelstan, jolla sydän on
+vahvemmin varustettu kuin pää. Minä yritän pelastaa teidät tai tulen
+tänne takaisin teidän kanssanne kuolemaan. He eivät saa vuodattaa
+saksilaista kuningasverta, niin kauan kuin minun suonissani vielä veri
+juoksee. Eikä myöskään hiuskarvaakaan saa varista sen uskollisen orjan
+päästä, joka herransa pelastukseksi antautui hengenvaaraan, -- jos
+Cedrik vain oman henkensä vaaralla voi sen estää. -- Jääkää hyvästi!»
+
+»Hyvästi, jalo Cedrik», sanoi Athelstan, »ja muista, että oikean munkin
+luontoon kuuluu ryypyn kunnollinen kulauttaminen, jos semmoista sinulle
+tarjotaan.»
+
+»Hyvästi eno», lisäsi Wamba, »ja muista _Pax vobiscum_.»
+
+Näine kehoituksineen Cedrik lähti matkalleen. Pianpa hän saikin koettaa
+noiden taikasanojen tehoa, joita narri oli kehunut kaikkivoipaisiksi.
+Matalassa, pimeässä käytävässä, jonka kautta hän koetti päästä linnan
+saliin, tuli nainen häntä vastaan.
+
+_Pax vobiscum_! virkkoi valemunkki ja yritti kiireesti pujahtaa
+sivuitse. Mutta lempeä ääni vastasi: »_Et vobis -- quaeso, domine
+reverendissime, pro misericordia vestra_.» (Ja niin myös teille -- minä
+rukoilen, arvoisa herra, teiltä laupeutta.)
+
+»Minä olen hiukan kuuro», vastasi Cedrik selvällä saksinkielellä ja
+mutisi sitten itsekseen: »saakeli vieköön tuon hupsun ja hänen _Pax
+vobiscuminsa_! Menipä minulta nyt peitseni hukkaan heti ensi heitolla.»
+
+Mutta siihen aikaan oli sangen tavallista, että papin latinankielenkorva
+oli kuuro. Sen tiesi nainenkin, joka Cedrikiä puhutteli.
+
+»Jumalan tähden, arvoisa isä», hän vastasi munkin omalla kielellä,
+»olkaa niin armollinen ja tulkaa Jumalan sanalla lohduttamaan
+haavoitettua vankia, joka makaa tässä linnassa. Armahtakaa häntä ja
+meitä, niinkuin pyhä virkanne käskee. -- Saattepa siitä paremman
+palkinnon luostarinne hyväksi kuin mistään muusta avusta, jonka vielä
+eläessänne olette tarvitseville antanut.»
+
+»Tyttäreni», sanoi Cedrik pahasti hämillänsä, »minulle on sallittu niin
+lyhyt aika tässä linnassa ollakseni, etten jouda täyttämään kaikkia
+velvollisuuksia -- minun täytyy paikalla lähteä pois -- elämä ja kuolema
+riippuu minun joutumisestani.»
+
+»Mutta, arvoisa isä», intti anoja, »sen valan kautta, jonka olette
+vannonut, minä rukoilen teitä! Älkää jättäkö sorrossa ja vaarassa olevaa
+ihmisveljeä avutta ja lohdutuksetta!»
+
+»Paholainen periköön minut ja vieköön Ifriniin minut, Odinin ja Thorin
+sielujen seuraan», äyskähti Cedrik harmissaan. Luultavasti olisi hän
+jatkanutkin samaan tapaan, mikä peräti poikkesi hengellisen miehen
+puheesta; mutta samassapa Urfridan, tornissa asuvan vanhan ämmän ääni
+keskeytti puheen.
+
+»Mitä, lintuseni», virkkoi hän naiselle, »tälläkö tavalla sinä osoitat
+kiitollisuuttasi hyvyydestäni, kun sallin sinun lentää ulos häkistäsi?
+-- Niinkö rohkenet, mitätön juutalaistyttö, vaivata pyhää miestä, jotta
+hänen täytyy puhjeta sopimattomiin sanoihin?»
+
+»Juutalaistyttö!» sanoi Cedrik, keksien sen syyn päästäkseen pois.
+--»Anna minun mennä, vaimo! Älä uskalla estää minua. Minä tulen juuri
+pyhästä toimesta enkä tahtoisi tulla saastutetuksi.»
+
+»Tulkaa tänne, isä», virkkoi ämmä, »te olette outo tässä linnassa ettekä
+löytäisi oppaatta ulos. Tulkaa tänne, minulla olisi puhumista teille.
+--Ja sinä, kirotun kansan tytär, mene takaisin sairaan miehen luokse ja
+hoida häntä siksi, kunnes palaan. Ja kavahda itseäsi, jos vielä kerran
+lähdet ulos minun luvattani!»
+
+Rebekka lähti. Hartailla pyynnöillään hän oli saanut luvan päästä ulos
+tornista, ja Urfrida oli käyttänyt häntä apunaan haavoitetun Ivanhoen
+hoitamisessa, joka toimi olikin juutalaistytölle erittäin rakas.
+Kuultuansa Urfridalta, että pappismies oli tullut tähän jumalattomien
+asuntoon, oli Rebekka, joka yhä vain mietti heidän vaarallista tilaansa
+ja kaikenlaisia pelastuskeinoja siitä, toivonut saavansa häneltä apua.
+Sentähden hän oli mennyt valemunkkia vastaan puhuaksensa hänelle ja
+pyytääksensä häntä vangin avuksi. Mutta miten tämä hurskas hanke meni
+myttyyn, sen lukija on juuri saanut kuulla.
+
+
+
+
+SEITSEMÄSKOLMATTA LUKU.
+
+
+ »Mitäpä, raukka, sull' ois kertoa
+ kuin häpeän ja synnin tekoja?
+ Vikas' on tietyt -- tehty tuomios --
+ kuitenkin kerro -- kerro kohtalos.»
+
+ »Ei, toinen suru mua painavi;
+ raskaampaa vielä kuormaa kantaa saan.
+ Oi helpottaa mun salli mieltäni,
+ maltilla valitustain kuule vaan;
+ jos ystävän vaan sais, ken kuulisi,
+ en apua hältä anoiskaan.»
+
+ CRABBE: _Oikeustupa_.
+
+Ajettuansa huudoillaan ja uhkauksillaan Rebekan takaisin haavoitetun
+Wilfredin kamariin vei Urfrida vastahakoisesti seuraavan Cedrikin
+toiseen huoneeseen, jonka oven hän huolellisesti lukitsi. Sitten hän
+otti kaapista viinikannun ja kaksi pikaria, pani ne pöydälle ja sanoi
+sävyyn, joka enemmänkin kuului toteavalta kuin kysyvältä: »Sinä olet
+saksilainen, isäni -- älä sitä kiellä.» Ja kun Cedrik ei näyttänyt
+olevan halukas siihen vastaamaan, lisäsi hän: »Lapsuuteni kielen sävelet
+ovat suloiset korvilleni, vaikka täällä en useinkaan ole saanut kuulla
+niitä, paitsi kurjien, halpojen orjien suusta, joilla ylpeät normannit
+teettävät halvimmat talon askareet. -- Sinä olet saksilainen, isäni
+--vapaa saksilainen, et ole kenenkään kuin Herran Jumalasi orja. Äänesi
+soi suloiselta minun korvissani.»
+
+»Eikö saksilaisiakin pappeja käy tässä linnassa?» vastasi Cedrik.
+»Pitäisipä minun mielestäni heidän velvollisuutenaan olla tämän maan
+omien poljettujen ja hylättyjen lasten lohduttaminen.»
+
+»Eivät ne käy -- tai jos käyvätkin, niin mieluummin ne mässäilevät
+valloittajien pöytäkumppaneina», vastasi Urfrida. -- »Se on heistä
+hauskempaa kuin omien kansalaistensa huokausten kuunteleminen -- näin
+ainakin kerrotaan -- itse minä siitä vähän tiedän. Kymmeneen vuoteen ei
+tähän linnaan ole päässyt yksikään pappi, lukuunottamatta tuota
+normannilaista kappalaisjuoppoa, joka yökaudet mässäili Front-de-Boeufin
+kanssa; ja hänkin on jo aikoja sitten lähtenyt tiliä tekemään
+huoneenhallituksestaan. -- Mutta sinä olet saksilainen -- saksilainen
+pappi, ja minä tahtoisin kysyä sinulta erästä asiaa.»
+
+»Saksilainen kyllä olen», vastasi Cedrik, »vaikka totta puhuen en
+ansaitsisi papin nimeä. Anna minun nyt lähteä -- minä vannon, että tulen
+takaisin tai lähetän toisen veljistäni, joka on kelvollisempi kuulemaan
+rippiäsi.»
+
+»Viivy vielä vähän», pyysi Urfrida. »Kalma on minulta pian peittävä
+kuulumattomaksi tämän äänen, enkä minä tahtoisi luontokappaleena vaipua
+hautaan, niinkuin olen aikani elänyt. -- Mutta juo, isäni, niin jaksat
+paremmin kuulla hirveää kertomustani.» Hän kaatoi viiniä pikariin ja joi
+itse sen peloittavan ahnaasti, ikäänkuin hän olisi tahtonut saada
+viimeisenkin tipan kuiville. »Tämä ei anna minulle iloa», sanoi hän
+selitykseksi katsahtaen ylöspäin, kun pikari oli tyhjennetty, »mutta se
+huumaa kuitenkin. -- Juo sinäkin, isä, niin kykenet kuulemaan
+kertomustani inhosta maahan vaipumatta.»
+
+Cedrik olisi mielellään ollut ottamatta osaa näihin kamaliin
+juominkeihin, mutta ämmä viittasi hänelle malttamattomasti ja hurjasti.
+Valepappi teki sen vuoksi niinkuin toinen käski ja tyhjensi suuren
+pikarin pohjaan. Tästä myöntyväisyydestä ämmä tuntui tulevan mieliinsä
+ja aloitti nyt kertomuksensa.
+
+»Minä en ollut, isä», hän sanoi, »syntyessäni sama kurja olento, jonka
+nyt näet edessäsi. Olin vapaa, onnellinen ja kunnioitettu, minä rakastin
+ja olin rakastettu. Nyt olen orja, kurja ja halpa -- olin herrojen
+himojen uhrina, niin kauan kuin kauneuttani kesti -- nyt, kun se on
+kadonnut, olen ylenkatsottu, hylätty ja poljettu. -- Kummeksitko siis,
+isäni, että minä vihaan kaikkia ihmisiä, ja kaikista enimmän niitä,
+jotka ovat saattaneet minut tällaiseksi. Voisiko tämä edessäsi seisova
+ryppyposkinen, horjahteleva akka, jonka viha voi puhjeta vain
+voimattomiksi kirouksiksi, unhottaa, että hänen isänsä muinoin oli jalo
+Torquilstonen taani, jonka kulmakarvojen rypistys vapisutti tuhansia
+alustalaisia.»
+
+»Sinäkö olisit Torquil Wolfgangerin tytär!» huusi Cedrik peräytyen;
+»sinä -- sinäkö tämän jalon saksilaisen, minun isäni ystävän ja
+sotakumppanin tytär!»
+
+»Sinun isäsi ystävän!» toisti Urfrida. »Sittenhän edessäni seisoo
+Cedrik, liikanimeltä Saksilainen, sillä jalolla Herewardilla,
+Rotherwoodin herralla, oli vain yksi poika, jonka nimi on hyvin tuttu
+hänen kansalaistensa kesken. Mutta jos olet Cedrik, niin mitä tuo
+hengellisen miehen puku tarkoittaa? -- Oletko sinäkin ruvennut
+epäilemään maasi pelastusta ja paennut väkivallan tieltä luostarin
+muurien suojaan?»
+
+»Yhdentekevää, kuka lienenkin», sanoi Cedrik; »jatka, onneton vaimo,
+kertomusta hirveästä kohtalostasi ja rikoksistasi! -- Sillä rikosta
+siinä varmaankin on -- rikostahan on jo se, että elävänä seisot tässä
+kertomassa.»
+
+»Rikosta siinä onkin», vastasi kurja nainen, »häijy, musta, kadotusta
+tuottava rikos -- rikos, joka painaa niinkuin vuori minun sieluani
+--rikos, jota eivät kiirastuletkaan koskaan voi valkeaksi polttaa!
+--Näissä samoissa saleissa, joiden permannolle isäni ja veljieni jalo,
+puhdas veri vuoti -- näissä samoissa saleissa minä elin heidän
+murhaajansa jalkavaimona, samalla kertaa hänen orjanaan ja
+ilokumppaninaan -- ja kirottua rikosta on näin ollut jokainen
+hengenvetoni!»
+
+»Kurja vaimo!» huusi Cedrik. »Sinun isäsi ystävät -- jokainen uskollinen
+saksilaissydän, rukoillessaan hänen sielunsa ja hänen urhokasten
+poikiensa sielujen puolesta, aina myös muisteli murhattua Ulrikaa -- ja
+sillä aikaa kuin me kaikki itkimme ja kunnioitimme sinua kuolleena, sinä
+olet elänyt niin, että sinua olisi pitänyt inhota ja kirota -- elit
+yhteydessä sen häijyn rosvon kanssa, joka oli murhannut lähimmät,
+rakkaimmat sukulaisesi -- joka vuodatti lapsenkin veren, jottei eloon
+jäisi ainoatakaan miespuolta Torquil Wolfgangerin jalosta suvusta. -- Ja
+hänen kanssaan sinä olet elänyt yhteydessä, luvattoman rakkauden
+siteissä!»
+
+»Luvattomissa kyllä, mutta en rakkauden siteissä», vastasi akka;
+»rakkaus saisi ennemminkin sijan ikuisen lohdutuksen mailla kuin näissä
+jumalattomissa saleissa. -- Ei, siitä kumminkaan en ansaitse moitetta
+--niinäkin hetkinä, kun suostuin Front-de-Boeufin luvattomaan lempeen,
+riehui tulinen viha häntä ja hänen sukuansa vastaan aina minun
+sydämessäni.»
+
+»Sinä vihasit häntä ja kuitenkin pysyit elossa», lausui Cedrik; »sinä
+kurja olento! Eikö sinulla ollut tikaria, asetta -- edes neulaa käsillä!
+Kiitä onneasi -- koska sellainen elämä oli sinulle kallis -- että
+normannilaisen linnan salaisuudet ovat yhtä lujasti lukitut kuin haudan.
+Sillä jos vain olisin voinut aavistaa, että Torquilin tytär eli täällä
+häpeällisessä yhteydessä isänsä murhaajan kanssa, niin totta totisen
+saksilaisen miekka olisi löytänyt sinut, vaikkapa itse armaasi sylistä!»
+
+»Olisitko todella tahtonut näin huuhtoa pois tahran Torquilin nimestä?»
+sanoi Ulrika, sillä voimmehan nyt jättää pois hänen valenimensä; »sitten
+oletkin se totinen saksilainen, joksi sinua maine kehuu! Sillä onpa
+tännekin, näiden kirottujen muurien taakse, missä -- niinkuin oikein
+sanoit -- rikos on läpi pääsemättömän salaisuuden verholla peitetty,
+--onpa tännekin Cedrikin nimi kuulunut, -- ja minä, kurja, häpeällä
+tahrattu olento, olen riemuinnut tietäessäni, että vielä yksi mies oli
+olemassa, joka kenties voisi kostaa kansamme onnettomuuden. -- Mutta
+koston riemuhetkiä on minulla itsellänikin ollut -- minä olen
+kiihdyttänyt vihollistemme riitoja, ärsyttänyt juopuneita peuhaajia
+tappeluun ja murhaan -- minä olen nähnyt heidän verensä virtaavan --minä
+olen kuullut heidän rintansa korisevan kuolemanteossa! -- Katsele minua,
+Cedrik -- eikö näissä rumissa, kurttuisissa kasvoissa vielä näy jotakin
+jälkeä Torquilin muodosta.»
+
+»Älä kysy semmoista, Ulrika», vastasi Cedrik tuntien surua, joka oli
+inhon sekainen; »nuo jäljet muistuttavat minulle isäsi muotoa, mutta
+sillä tavalla kuin näkisin haudasta nousseen ruumiin, jolle paha henki
+on antanut elävän näön.»
+
+»Olkoon niin», vastasi Ulrika; »mutta piilipä tämä perkeleellinen muoto
+taivaan enkelin kauneuden takana, koska sillä kuitenkin oli voimaa
+sytyttää riitaa molempien Front-de-Boeufien, isän ja pojan välillä!
+Helvetin pimeydellä pitäisi sitä seuraava tapaus oikeastaan peittää
+--mutta kosto ei voi olla nostamatta sitä peittoa ja hämärillä sanoilla
+ilmoittamatta asiaa, joka peloittaisi kuolleetkin hereille haudoistaan,
+jos sitä kovalla äänellä julistaisin. Kauan aikaa oli eripuraisuuden
+kipinä kytenyt tyranni-isän ja hänen julman poikansa välillä -- kauan
+aikaa minä olin lietsonut tätä luonnotonta vihaa -- ja viimeinpä se
+eräänä viinavimman hetkenä leimahti ilmituleksi, ja oman pöytänsä
+ääressä sai sortajani surmansa oman poikansa kädestä! -- Sentapaisista
+salaisuuksista nämä seinät tietäisivät puhua! -- Haljetkaa, hajotkaa, te
+kirotut kattokaaret», hän huusi katsahtaen ylös lakeen, »ja haudatkaa
+raunioittenne alle kaikki, jotka tietävät siitä inhoittavasta
+salaisuudesta!»
+
+»Ja sinä, kurja, syyllinen olento», kysyi Cedrik, »mikä sinusta tuli
+ryöstäjäsi kuoltua?»
+
+»Arvaa, mutta älä kysy. -- Täällä -- täällä minä elin, kunnes vanhuus,
+ennenaikainen vanhuus muutti muotoni näin kalman kaltaiseksi --ylenkatse
+ja soimaukset tulivat nyt minun osakseni, joka olin tottunut käskemään
+-- ja kostoni, joka ennen oli niin korkealle ylettynyt, kutistui
+tyytymättömän palvelijan pikkumaiseksi kiusanteoksi tai kykenemättömän
+akan turhiksi kirouksiksi, joista ei kukaan pitänyt lukua. -- Minun
+kohtalonani on ollut istua yksin tornikamarissa ja kuunnella mässäämisen
+melua, jossa ennen sain olla osallisena, tai uusien uhrien huutoja ja
+huokauksia.»
+
+»Ulrika», lausui Cedrik, »kuinka sinä uskallatkaan puhua tähän pyhään
+pukuun puetulle miehelle, kun sydämesi, pahoin pelkään, yhä vielä
+kaipailee menettämääsi palkintoa rikostesi johdosta sekä niitä tekoja,
+joilla tuon palkinnon saavutit? Ajattele, kurja nainen, mitäpä voisi
+itse pyhä Edwardkaan tehdä sinun huojennukseksesi, jos hän nyt seisoisi
+täällä ilmielävänä? Sillä kuninkaallisella Tunnustajalla oli valta
+parantaa ruumiin paiseita,[22] mutta Jumala yksin taitaa parantaa sielun
+pitalitautia.»
+
+»Älä kuitenkaan käänny pois minusta, sinä ankara vihan profeetta», huusi
+vaimo, »vaan virka minulle, mikä lopuksi syntyy noista uusista ja
+hirveistä tunteista, jotka ahdistelevat minua yksinäisyydessäni? --Miksi
+nuo kauan aikaa sitten tehdyt teot nyt kohoavat uudestaan eteeni
+vereksessä, pyörryttävässä kauheudessaan? Mikä mahtaneekaan haudan
+tuolla puolella tulla sen osaksi, jonka kohtalo maan päällä on ollut
+niin sanomattoman kurja? Tahtoisinpa kääntyä Odinin, Herthan ja
+Zernebockin, Mistan ja Skogulan, -- kaikkien noiden vanhain jumalien
+puoleen, joita kastamattomat esi-isämme palvelivat -- sekin olisi
+parempi kuin tuntea kauemmin sitä hirvittävää tulevaisuudenpelkoa, joka
+viime aikoina ei ole suonut minulle rauhaa päivin eikä öin!»
+
+»Minä en ole pappi», sanoi Cedrik kääntäen inhon väristyksellä silmänsä
+pois tästä viheliäisestä olennosta, jossa syyllisyys, onnettomuus ja
+omantunnontuskat raivosivat; »minä en ole pappi, vaikka olen papin
+puvussa.»
+
+»Olitpa pappi tai maallikko», vastasi Ulrika, »niin kaikista ihmisistä,
+joita näinä kahtenakymmenenä vuotena olen nähnyt silmieni edessä, olet
+sinä ainoa Jumalaa pelkäävä, ihmistä säälivä; ja sinä syökset minut nyt
+toivottomuuteen!»
+
+»Minä kehoitan sinua katumukseen», sanoi Cedrik. »Rukoile ja tee
+parannus, niin Jumala kenties on ottava sinut armoihinsa! Mutta minä en
+voi, en tahdo kauemmin viipyä täällä sinun luonasi.»
+
+»Viivy vielä hetkinen!» rukoili Ulrika. »Älä jätä minua, isäni ystävän
+poika, jotta ei paholainen, joka on koko elämääni ohjannut, kiusaisi
+minua kostamaan armotonta hylkäämistäsi! -- Luuletko kauankin saavasi
+pysyä hengissä, jos Front-de-Boeuf saisi tietää, että Cedrik on hänen
+linnassaan tämmöisessä puvussa? -- Hän iski jo äsken silmänsä sinuun,
+niinkuin haukka iskee kyntensä saaliiseen.»
+
+»Tapahtukoon niin», virkkoi Cedrik. »Ennen annan hänen raadella
+ruumistani nokallaan ja kynsillään, kuin että sallisin kieleni puhua
+ainoatakaan sanaa, jota ei sydämeni tiedä todeksi. Saksilaisena tahdon
+kuolla -- suorana sanoissani, suorana teoissani -- pois tieltä, sen
+käsken! -- Älä koske minuun, älä estä minua! -- Ei Front-de-Boeufkään
+ole silmissäni niin inhoittava kuin sinä, häpeän ja kadotuksen orja!»
+
+»Tapahtukoon niin», sanoi Ulrika väistyen pois hänen edestään; »mene
+matkaasi ja unhota ylpeänä omasta kunnostasi, että tämä kurja olento oli
+isäsi ystävän tytär. -- Mene matkaasi! -- Jos olen onnettomuuteni kautta
+erotettu ihmiskunnasta -- erotettu niistäkin, joiden apua suurimmalla
+syyllä olisin saattanut toivoa osakseni -- niin tahdon myös
+kostotyössäni olla yksin, erilläni kaikista ihmisistä! -- Ei kukaan saa
+auttaa minua, mutta kaikkien korviin on kuuluva sanoma siitä teosta,
+jonka minä uskallan tehdä! -- Jää hyvästi! -- Sinä olet hylännyt minut;
+sen vuoksi on ratkennut viimeinenkin side, joka vielä tuntui liittävän
+minut kaltaisteni yhteyteen -- se toivo, että onnettomuuteni herättäisi
+oman kansani sääliä.»
+
+»Ulrika», lausui Cedrik näistä sanoista liikutettuna, »tahdotko sinä,
+joka olet jaksanut elää niin raskaan kurjuuden ja rikoksen kuorman alla,
+tahdotko sinä vaipua epätoivoon juuri nyt, kun silmäsi ovat auenneet
+näkemään syyllisyyttäsi ja kun olisi katumukseen otollisin aika?»
+
+»Cedrik», vastasi Ulrika, »vähänpä sinä tunnet ihmissydäntä. Niihin
+tekoihin, jotka minä tein, niihin ajatuksiin, joita minä ajattelin, ei
+ihmistä voi saattaa muu kuin huumaavin huvituksen halu, johon sitten
+liittyy mitä hurjin kostonhimo ja ylpein oman voiman tunto; nämä kolme
+ominaisuutta ovat liian väkeviä juomia, jotta ihmissydän voisi
+pyörtymättä niitä nauttia. Mutta niiden voima on nyt jo aikaa sitten
+väljähtynyt -- vanhuus ei tuota huvitusta, poskien rypyt eivät tuota
+valtaa, ja kosto itsekin riutuu voimattomiksi kirouksiksi. Sitten
+rupeavat omantunnon kaikki kyyt kalvamaan, ja kilpaa niiden kanssa
+kalvaa menneen ajan kaipaus ja tulevan ajan pelko! -- Sitten, kun kaikki
+voimakkaat mielen yllyttimet ovat laimistuneet, tulee ihminen helvetin
+pahojen henkien kaltaiseksi, jotka saattavat tuntea omantunnon vaivaa,
+mutta eivät kykene katumaan. -- Mutta sinun sanasi herättivät minussa
+uuden sielun; -- oikein sanoit, kun lausuit, että kaikki on sille
+mahdollista, joka uskaltaa kuolla! -- Sinä olet minulle neuvonut
+kostokeinon, ja minä aion sitä käyttää, ole varma siitä! Tähän asti on
+kostonhalun täytynyt kärsiä rinnallaan muitakin himoja minun sydämessäni
+-- tästä lähtien se on oleva sydämeni ainoana asukkaana, ja sinäkin saat
+kerran vielä tunnustaa, että kuinka kurja Ulrikan elämä on ollutkin,
+hänen kuolemansa sittenkin oli sellainen kuin jalon Torquilin tyttäreltä
+sopii odottaa. Tuolla ulkona on miehiä, jotka piirittävät tätä kirottua
+linnaa -- joudu, johda ne rynnäkköön, ja kun näet punaisen lipun
+liehuvan tuolta tornin itäiseltä kulmalta, rynnätkää silloin
+miehuullisesti päälle -- silloin he saavat tarpeeksi puuhaa täällä
+linnan sisässä, ja te voitte kiivetä muurille pelkäämättä heidän
+jousiaan tai heittokoneitaan. -- Mene nyt, minä rukoilen -- käy tietäsi
+ja jätä minut käymään omaani!»
+
+Cedrik olisi tarkemmin tiedustellut tuota aietta, jonka Ulrika näin
+hämärin sanoin oli ilmaissut, mutta samassa kuului Front-de-Boeufin
+ankara ääni huutavan: »Missä tuo pappinahjus viipyy? Suonpa hänelle
+marttyyrin kunnian, sen vannon Compostellan monikoukeroisen arkun
+kautta, jos hän täällä viipyy houkutellakseen väkeäni pettureiksi!»
+
+»Aika totinen profeetta», sanoi Ulrika, »onkin paha omatunto! Mutta älä
+välitä hänestä -- joudu ulos väkesi luokse. -- Antakaa te saksilaisen
+sotahuutonne kaikua, ja laulakoot nämä, jos tahtovat, Rolfin[23]
+sotalaulua; koston soitto on heitä pian pauhinallaan säestävä.»
+
+Näin lausuttuaan hän katosi salaovesta, ja samassa Reginald
+Front-de-Boeuf astui sisään. Cedrik pakotti väkisin niskansa nöyrään
+kumarrukseen ylpeälle paronille, joka ei vastannut tähän
+kohteliaisuuteen muulla kuin vähäisellä päännyökkäyksellä.
+
+»Pitkäpä sinun katuvaisten syntistesi rippi olikin -- mutta sitä parempi
+heille, koska se oli heille viimeinen tilaisuus syntiensä
+tunnustamiseen. Oletko valmistanut heidät kuolemaan?»
+
+»He odottivat jo pahinta», virkkoi Cedrik kooten kaiken ranskankielen
+taitonsa, »samasta hetkestä lähtien, jolloin he saivat tietää, kenen
+valtaan he olivat joutuneet.»
+
+»Mitäs tämä on, munkkiseni», sanoi Front-de-Boeuf, »murtaahan puheesi
+luullakseni saksiksi?»
+
+»Olen saanut kasvatukseni pyhän Witholdin luostarissa Burtonissa»,
+selitti Cedrik.
+
+»Vai niin», sanoi paroni. »Parempi olisi sinulle, jos olisit
+normannilainen, ja paremmin sopisi se myös minun tuumiini, mutta hädässä
+ei saa hyljeksiä keinoja. Tuo Witholdin luostari Burtonissa on
+huuhkajainpesä, joka olisi hävitettävä. Pianpa se päivä koittaneekin,
+jolloin munkinmekkokaan ei enää suojele saksilaista paremmin kuin
+rautahaarniskakaan.»
+
+»Jumalan tahto tapahtukoon!» virkkoi Cedrik vihastuksesta vapisevalla
+äänellä, jonka värinän Front-de-Boeuf luuli kuitenkin pelosta johtuvan.
+
+»Johan sinä, näen mä», sanoi hän, »taidat olla näkevinäsi meidän
+soturimme ruoka-aitoissasi ja olutkellareissasi. Mutta anna minulle nyt
+hiukan apua, niin lupaan, että sinä -- kuinka muille käyneekin -- saat
+maata kammiossasi yhtä turvallisena kuin etana kovassa kuoressaan.»
+
+»Käskekää, mitä tahdotte», virkkoi Cedrik hilliten suuttumustansa.
+
+»Seuraa minua siis tätä käytävää myöten, niin päästän sinut linnan
+pienestä portista ulos.»
+
+Ja astuessaan edellä Front-de-Boeuf selitti, mitä valemunkin piti tehdä.
+
+»Näetkös, munkkiseni, tuon saksilaisen sikolauman tuolla, joka on
+uskaltanut piirittää tämän Torquilstonen linnan. Kerro heille niin
+paljon kuin vain osaat valehdella linnan rappiotilasta, tai mitä muuta
+hyvänsä, joka voi pidättää heidät täällä vuorokauden ajan. Sillä välin
+viet tämän paperin -- mutta maltas -- osaatko lukea, pappiseni?»
+
+»En sanaakaan», vastasi Cedrik, »paitsi messukirjaani, ja siitä minä
+tunnen kirjaimet, koska näet osaan koko pyhän messun ulkoa, kiitos ja
+kunnia olkoon Pyhälle Neitsyelle ja Pyhälle Witholdille!»
+
+»Sitä paremmin sovit sanansaattajakseni. -- Vie siis tämä paperi Filip
+de Malvoisinin linnaan. Sano sen tulevan minulta ja olevan kirjoitetun
+temppeliritari Brian de Bois-Guilbertin kädellä; sano, että minä pyydän
+toimittamaan sen Yorkiin niin kiireesti kuin hevosen kaviot sen voivat
+sinne saattaa. Sillä aikaa olkoot huoleti, sano se heille; he tapaavat
+meidät eheinä ja terveinä muuriemme takaa. -- Kirottu häpeä se onkin,
+että meidän näin täytyy piillä karkulaislauman tähden, joka tavallisesti
+heti pötkii pakoon, nähtyänsä vilahduksen meidän lipustamme ja
+kuultuansa hevostemme kavioiden kopinan. Kuulepas, pappi, laita jos
+jollakin koukullasi, että nuo lurjukset pysyvät täällä paikallansa,
+kunnes ystävämme tuovat peitsensä meille avuksi. Kostonhimoni on
+herännyt, ja se on haukka, joka ei nuku, ennenkuin sen kupu on mätetty
+täpötäyteen.»
+
+»Auttakoon minua suojeluspyhimykseni», lausui Cedrik kiivaammalla
+innolla kuin mitä hänen virkaansa olisi sopinut, »ja auttakoot minua
+kaikki muutkin pyhät miehet, jotka Englannissa ovat eläneet ja kuolleet,
+-- minä kyllä käskynne täytän! Ei yhdenkään saksilaisen pidä liikahtaa
+näiden muurien edustalta, jos minussa lienee taitoa ja voimaa
+pidättämään heitä.»
+
+»Haa!» virkkoi Front-de-Boeuf, »muuttuipa jo äänesi, pappi veikkoseni.
+Sinähän puhut tulisesti ja rohkeasti, aivan kuin olisi tuon
+saksilaislauman teloitus sinulle mieleen. Ja itsepä kuitenkin olet
+noiden sikojen sukua?»
+
+Cedrik ei juuri ollut harjaantunut valehtelija, ja hyvin hän tällä
+hetkellä olisi tarvinnut avukseen kuiskutusta alati kekseliäältä
+Wambaltaan. Mutta hätä, niinhän vanha sananlasku sanoo, keksii neuvon.
+Hän mutisi siis luukkonsa alta muutamia sanoja vastaukseksi selittäen,
+että puheenalaiset karkurit olivat yhtä paljon kirkon kuin
+valtakunnankin yhteydestä suljetut.
+
+»_Despardieux_!» kirosi Front-de-Boeuf, »totta siinä sanoit -- enpä
+muistanutkaan, että nuo lurjukset osaavat ryöstää lihavan abotin
+paljaaksi yhtä taitavasti kuin heidän virkaveljensä tuolla puolen
+suolaisen ojan. Eikös se ollut Pyhän Ivesin abotti, jonka he sitoivat
+tammipuun tyveen kiinni ja pakottivat heille messua veisaamaan, sillä
+aikaa kun he tyhjensivät hänen kirstujansa ja konttejansa? -- Ei, Pyhä
+Neitsyt auttakoon! Sen sukkelan tempunhan teki Gualthier
+Middletonilainen, eräs meidän omista sotakumppaneistamme. Mutta
+saksilaisiahan toki olivat ne rosvot, jotka Pyhän Besin kappelikirkosta
+ryöstivät kalkin, kynttilänjalat sekä öylättilautasen, eikö niin?»
+
+»He olivat jumalattomia miehiä», vastasi Cedrik.
+
+»Niin kai, ja joivat kuiviin kaikki teidän kelpo viininne ja oluenne,
+jotka olivat säästetyt yöllisiä juominkejanne varten, jolloin te muka
+olette täydessä yö- ja aamurukousten veisaamisen touhussa. -- Pappi,
+kuules, sinun velvollisuutesi on kostaa noille kirkonryöstäjille!»
+
+»Kosto on todellakin velvollisuuteni», mutisi Cedrik; »Pyhä Withold
+tuntee sydämeni ajatukset.»
+
+Heidän näin puhuessaan Front-de-Boeuf oli saattanut valemunkin
+takaportille. He astuivat yksinäistä lautaa myöten kaivannon yli ja
+tulivat pieneen ulkovarustukseen, josta vahvasti varustetun
+hyökkäysportin kautta voitiin päästä ulos kedolle.
+
+»Mene siis! Ja jos tehtyäsi, mitä käskin, tahdot palata tänne, saatpa
+nähdä saksilaislihaa yhtä huokeassa hinnassa kuin sianlihaa Sheffieldin
+teurastushuoneessa. Ja kuules, sinä näytät olevan noita iloisia
+rippi-isiä -- tulehan luokseni teurastuksen jälkeen, niin saat juoda sen
+verran Malvoisier-viiniä, että koko luostarikuntasi voisi siihen
+hukkua.»
+
+»Minä lupaan varmasti palata takaisin», vakuutti Cedrik.
+
+»Kas, tässä on sinulle vähän käsirahaa», lisäsi normannilainen. Näin
+sanoen hän pisti Cedrikin vastahakoiseen käteen byzantilaisen
+kultarahan. »Ja muistakin», hän virkkoi vielä lopuksi, »jollet toimita
+kunnolla asiaani, niin minä nyljen yltäsi sekä nuttusi että nahkasi!»
+
+»Aivan mielelläni sallin sinun niin tehdä», vastasi Cedrik astuen
+portista ulos ja rientäen kepein askelin lakealle kedolle, »jollen taas
+kerran tavatessamme ole parempaa ansainnut sinulta.» -- Kääntyipä hän
+vielä kerran linnaan päin ja paiskasi kultarahan antajalle takaisin
+huutaen: »Kavala normannilainen, hukkukoon rahasikin yhdessä sinun
+kanssasi!»
+
+Front-de-Boeuf ei enää voinut kuulla sanoja, mutta teko herätti hänen
+epäluulonsa. -- »Jousimiehet», hän huusi vartijoille, jotka seisoivat
+ulkomuurin päällä, »lennättäkää nuoli tuon munkin mekon läpi! -- Tai,
+eipäs!» hän lisäsi, kun miehet jo virittivät jousiansa, »se ei käy
+laatuun -- meidän täytyy luottaa häneen, koska meillä ei ole muutakaan
+neuvoa. Eipä hän toki uskaltane pettää minua -- ja jos niin hullusti
+kävisi, niin onhan minulla toki nuo saksilaiskoirat tässä koppelissani,
+joiden kanssa voin rauhaa hieroa. -- Hoi, Giles, vanginvartija, tuopas
+tänne Cedrik, Rotherwoodin herra, ja se toinenkin talonpoikais-lurjus,
+-- tuo Coningsburghilainen -- tuo Athelstan, vai mikä hänen
+nimensä lieneekään? Heidän nimensäkin ovat sitä laatua, ettei
+normannilaisritarin kieli tahdo taipua niitä lausumaan, ja aivan kuin
+sianläskiltä ne maistuvat suussa. -- Tuokaa minulle tuopillinen viiniä,
+jotta saan sen maun pois huuhdotuksi, niinkuin meidän hauska
+Juhana-prinssimme kerran sanoi. -- Viekää viini asesaliin ja saattakaa
+vangitkin sinne.»
+
+Hänen käskynsä täytettiin. Astuessaan puheenalaiseen, goottilaistyyliin
+rakennettuun saliin, missä riippui monta hänen itsensä tai jo hänen
+isänsä väkevän käden anastamaa asetta, hän näki paksulla, tammisella
+pöydällä tuopillisen viiniä, ja lähellä pöytää seisoivat myös molemmat
+saksilaiset vangit, neljän soturin vartioimina. Front-de-Boeuf otti
+syvän siemauksen ja rupesi sitten haastelemaan vangeillensa. Wamba näet
+oli vetänyt vaipan kasvojensa peitoksi, salissa oli hämärää eikä paroni
+tarkoin tuntenut Cedrikin kasvoja -- sillä tämä yleensä karttoi
+normannilaisia naapureitaan ja muutenkin liikkui ani harvoin omain
+tilustensa rajojen ulkopuolella. Siitä syystä Front-de-Boeuf ei heti
+huomannutkaan, että arvokkaampi hänen molemmista vangeistaan oli päässyt
+pakoon.
+
+»No, te uljaat Englannin urhot», virkkoi hän, »kuinka viihdytte tässä
+Torquilstonen linnassa? -- Huomaatteko nyt, mitä seurasi teidän
+hävyttömyydestänne ja uhkarohkeudestanne, kun uskalsitte tehdä pilaa
+Anjoun-sukuisesta prinssistä hänen oman pöytänsä ääressä? -- Vieläkö
+muistatte, minkälaista kiitollisuutta te osoititte kuninkaallisen armon,
+Juhana-herttuan kohteliaisuudesta? Jumala ja Pyhä Dionysius auttakoon!
+Jollette nyt maksa kelpo lunnaita, niin panetan teidät noiden ikkunoiden
+rautaristikkoihin jaloistanne riippumaan, siksi kunnes haukat ja
+häkkiset ovat nokkineet kaikki lihat irti luistanne! -- Puhukaa, te
+saksilaiskoirat -- paljonko tahdotte maksaa halvasta hengestänne? --Mitä
+sinä sanot, Rotherwoodilainen.»
+
+»Enpä äyriäkään», vastasi Wamba-parka, -- »ja mitä tuohon jaloista
+ripustamiseen tulee, niin ovat aivoni olleet nurin narin aina siitä
+asti, kun narrin lakki ensi kertaa sidottiin päähäni. Kenties ne nyt
+tulevat paikoilleen, kun minut pannaan ylösalaisin riippumaan.»
+
+»Pyhä Genoveva!» huusi Front-de-Boeuf, »kuka tuo lurjus onkaan?»
+
+Kämmenellään hän veti luukon narrin päästä ja vetäisi kauluksen auki,
+jolloin orjuuden tunnusmerkki, hopeinen kaularengas tuli näkyviin.
+
+»Giles -- Klemetti -- te koirat ja konnat!» tiuskaisi vimmastunut
+normannilainen, »kuka on tämä mies, jonka olette eteeni tuoneet?»
+
+»Luulenpa voivani sen sanoa», virkkoi de Bracy, joka samassa astui
+saliin. »Tämä on Cedrikin narri, joka turnajaisissa niin urhoollisesti
+taisteli Iisak Yorkilaisen kanssa kunniasijasta.»
+
+»Sen riidan minä pian aion ratkaista», vastasi Front-de-Boeuf; »minä
+panen heidät molemmat riippumaan samaan hirsipuuhun, jollei Cedrik ja
+tuo Coningsburghin sika maksa kelpo hintaa heidän hengestään. Paljas
+raha ei tässä nyt riitäkään. Hajoittakoot he tuon vaapsahaisparven, joka
+linnani ympärillä surisee, allekirjoittakoot sopimuskirjan, jossa
+luopuvat kaikista kehumistaan vapauksista ja etuoikeuksista, ja
+suostukoot elämään minun orjinani ja vasalleinani. Ja kiittäkööt
+onneansa, jos heille siinä uudessa maailmassa, joka nyt on alkava,
+sallitaan sen verran ilmaa, että saavat sieraimensa täyteen. -- Menkää»,
+hän virkkoi kahdelle miehistään, »tuokaa oikea Cedrik tänne, niin tällä
+kertaa annan erehdyksenne anteeksi, varsinkin kun se ei ollut sen
+suurempi kuin että te luulitte saksilaista hupsua saksilaiseksi
+vapaatilalliseksi.»
+
+»Saattepa, jalo ritari», tokaisi Wamba, »nähdä, että meitä täällä on
+useampia hupsuja kuin vapaatilallisia.»
+
+»Mitä se konna tarkoittaa?» tiuskaisi Front-de-Boeuf katsahtaen
+miehiinsä, jotka vapisten ja vastahakoisesti sammaltaen ilmoittivat,
+etteivät he tienneet, mihin Cedrik oli joutunut, jollei tämä mies ollut
+tarkoitettu.
+
+»Taivaan autuaat pyhät!» huudahti de Bracy; »hän on varmaankin päässyt
+pakoon munkin puvun turvin!»
+
+»Helvetin perkeleet!» kirosi Front-de-Boeuf; »Rotherwoodin karjun minä
+siis itse saatoin portille asti ja päästin omin käsin ulos! -- Mutta
+sinut», karjahti hän Wamballe, »joka narrinkujeillasi olet petkuttanut
+meitä viisaita miehiä, niin että olimme sinua vielä hupsummat -- sinut
+minä tahdon vihkiä papiksi -- tahdonpa ajaa päälakesi oikein munkin
+tavoin! Tänne, miehet, nylkekää tukka nahkoineen pois hänen päästään ja
+syöskää lurjus sitten päistikkaa muurilta alas. -- Leikin puhuminenhan
+on sinun virkasi, osaatko nytkin vielä laskea leikkiä?»
+
+»Te suotte minulle suuremman kunnian, jalo herra, kuin sanoin voin
+selittääkään», valitti Wamba-parka, jonka leikinintoa ei uhkaava
+kuolemakaan voinut masentaa. »Jos suotte minulle punaisen lakin,
+niinkuin lupaatte, niin teettehän siten minusta kardinaalin ettekä vain
+halpaa munkkia.»
+
+»Tuo narri-parka tahtoo narrina kuoliakin», virkkoi de Bracy.
+--»Front-de-Boeuf, älä huoli tappaa häntä. Anna hänet minulle
+vapaakomppaniani huvitukseksi. -- Mitäs arvelet, veitikka? Otatko
+vastaan anteeksiannon ja lähdetkö kanssani sotaan?»
+
+»Miksikäs ei, jos herrani sen sallii», vastasi Wamba, »sillä näettehän,
+etten minä ilman hänen lupaansa saa pujahtaa ulos kaularenkaastani», hän
+osoitti kaulassaan olevaa rengasta.
+
+»Ohoo, pianpa normannilaissaha puree saksilaisen kaularenkaan poikki»,
+arveli de Bracy.
+
+»Aivan niin, jalo herra», tokaisi Wamba, »ja siitähän tuleekin
+sananlasku:
+
+ »Normannin lusikka Englannin puurossa,
+ normanni kenossa, Englanti kuurassa,
+ normanni iloisna, Englanti suree,
+ normannin saha sen tammea puree.
+ Hiisi jos kaikki ne neljä veis,
+ siitäpä Englanti riemuitseis!»
+
+»Hupsupa olet itsekin, de Bracy», sanoi Front-de-Boeuf; »tässä seisot ja
+kuuntelet hupsun jaarituksia, kun surma kita ammollaan odottaa
+saadakseen niellä meidät. Etkö näe, että he ovat olleet meitä
+viekkaammat ja että tämä kirjava herra, jonka sinä tahtoisit ottaa
+aseveikoksesi, on tehnyt tyhjäksi toivomme saada sana saatetuksi
+ystävillemme. Mitähän meillä on nyt odotettavana muuta, kuin että he
+kohta rupeavat ryntäämään?»
+
+»Lähtekäämme muureille sitten!» vastasi de Bracy. »Milloin olet nähnyt
+minun murehtivan taistelukutsua? Kehoita temppeliritaria, että hän oman
+henkensä puolustukseksi käyttäisi edes puolta siitä taistelutaidosta,
+jota hän on säätynsä palveluksessa osoittanut. Aseta itse muurille
+jättiläisruhosi -- salli minunkin ponnistaa vähät voimani -- niin
+saavatpa nuo saksilaisrosvot nähdä, että yhtä helppoa olisi rynnäköllä
+kiivetä pilviin kuin tähän Torquilstonen linnaan. Tai jos tahtonet
+ruveta karkurien kanssa rauhanhieromisiin, niin miksi et sitten ota
+sovitusmieheksi tätä arvoisaa vapaatilallista, joka katselee niin
+syvämietteisesti viinipulloa? -- Hei, saksilainen», hän lisäsi ojentaen
+pikarin Athelstanille, »huuhdo kurkkusi tällä kelpo juomalla ja herätä
+uinuvaa älyäsi, niin että voit sanoa, mitä tahdot tehdä päästäksesi
+vapaaksi.»
+
+»Tahdonpa tehdä, mitä syntinen ihminen voi», vastasi Athelstan, »jos se
+vain soveltuu kelpo miehelle. Päästäkää minut kumppaneineni vapaaksi,
+niin maksan tuhannen markkaa lunnaiksi.»
+
+»Ja lupaatko sen lisäksi viedä pois tuon roistoväen, joka linnani
+ympärillä pauhaa vasten Jumalan ja kuninkaan rauhaa?» kysyi
+Front-de-Boeuf.
+
+»Jos minulla on siihen valtaa», vastasi Athelstan, »niin lupaan viedä
+heidät pois. Ja toivonpa, että myöskin Cedrik-isä on voimiansa myöten
+auttava minua siinä.»
+
+»Asia on siis sovittu», sanoi Front-de-Boeuf, »sinä pääset joukkoinesi
+vapaaksi, ja rauha tulkoon vallitsemaan meidän välillämme tuhannen
+markan hinnasta. Se on huokea lunnasmaksu, saksilainen, ja saat kiittää
+minua, kun siihen tyydyn enkä enempää vaadi hengestäsi. Mutta huomaa,
+tämä sopimus ei ulotu Iisak Juutalaiseen.»
+
+»Eikä myöskään Iisak Juutalaisen tyttäreen», virkkoi temppeliherra, joka
+samassa astui sisään.
+
+»Ei kumpikaan», lisäsi Front-de-Boeuf, »kuulu tämän saksilaisen
+seurueeseen.»
+
+»Enpä ansaitsisi kristityn nimeä, jos he siihen kuuluisivat», vastasi
+Athelstan; »tehkää heille, mitä tahdotte.»
+
+»Eikä sopimus koske myöskään Rowena-neitiä», virkkoi de Bracy. »Älköön
+minusta koskaan sanottako, että olen miekan lyönnittä luopunut kelpo
+saaliista.»
+
+»Eikä myöskään», lisäsi Front-de-Boeuf, »tuo narri-lurjus pääse
+mainituilla lunnailla. Hänet pidän varoittavana esimerkkinä kaikille
+narreille, jotka tahtovat tehdä leikistä totta.»
+
+»Rowena-neiti», sanoi Athelstan vakavasti, »on minun kihlattu
+morsiameni. Mieluummin annan hurjien hevosten repäistä rikki ruumiini
+kuin luovun hänestä. Ja Wamba-orja pelasti tänäpäivänä isä Cedrikin
+hengen. -- Ennen annan oman henkeni kuin sallin koskettaa hiuskarvaakaan
+hänen päästään.»
+
+»Sinun kihlattu morsiamesiko! -- Rowena-neitikö sinun kaltaisesi
+talonpojan kihlattu morsian?» ivasi de Bracy. »Hourailetko, saksilainen,
+ja oletko unissasi näkevinäsi Seitsemän Kuningaskunnan[24] ajan
+palanneeksi? Anjoun suvun kuninkaat, huomaa se, eivät lahjoittele
+naitettaviansa sinun sukuisillesi miehille.»
+
+»Minun sukuni», vastasi Athelstan, »on paljoa puhtaampaa ja vanhempaa
+alkujuurta kuin sinun kaltaisesi ranskalaisen mieronkävijän, joka elätät
+itseäsi sillä, että kenelle hyvänsä ensiksi tarvitsevalle myyt
+lippurepaleesi alle kokoontuneitten rosvojen veret. Kuninkaita on ollut
+minun esi-isieni joukossa, sankareita sodassa, nerokkaita neuvoissa,
+joiden saleissa joka päivä nähtiin sata sen verta seuralaisia
+aterioimassa kuin sinun komppaniassasi on miehiä. Heidän nimensä ovat
+mainitut ministrelien lauluissa, ja heidän säätämänsä lait vahvistetut
+_Wittenagemoteissa_.[25] Kun heidän luunsa laskettiin maahan, seisoi
+pyhiä miehiä vieressä rukoilemassa ja tuomiokirkkoja on rakennettu
+heidän hautojensa yli.»
+
+»Sattuiko, de Bracy?» virkkoi Front-de-Boeuf hyvillään sivalluksesta,
+jonka hänen toverinsa sai; »antoipa saksilainen sinulle oikein miehen
+tavalla.»
+
+»Niin miehuullisesti kuin vanki voi iskeä», vastasi de Bracy
+teeskennellyn välinpitämättömästi. »Sille, jonka kädet ovat köytetyt,
+olkoon sallittua kielen pieksäminen. -- Mutta sukkelilla sanoillasi,
+veikkonen», lisäsi hän Athelstanin puoleen kääntyen, »et kuitenkaan
+vapauta Rowena-neitiä meidän käsistämme.»
+
+Mutta Athelstan, joka oli pitänyt pitemmän puheen kuin hänellä koskaan
+muulloin oli tapana, ei nyt vastannut tähän sanaakaan. Kinastelu
+keskeytyikin samalla, kun palvelija tuli ilmoittamaan, että taaskin eräs
+munkki seisoi portilla pyrkien sisään. »No, Pyhä Benediktus, noiden
+keppikerjäläisten kuningas meitä auttakoon!» huusi Front-de-Boeuf; »onko
+siellä nyt tosi-munkki vaiko taaskin tekopyhä? Katsokaa häntä tarkkaan,
+orjat -- sillä jos annatte toisenkin valehtelijan kääntää silmänne, niin
+puhkaisutan ne teiltä ja panetan tyhjiin kuoppiin kuumia hiiliä sijaan.»
+
+»Rangaiskaa minua vaikka ankarimmallakin tavalla, ankara herra»,
+vakuutti Giles, »jollei tämä ole totinen kaljupää. Teidän asemiehenne
+Jocelyn on vanha tuttu hänen kanssaan ja takaa, että hän on veli
+Ambrosius, Jorvaulx'in abotin palvelijamunkki.»
+
+»Päästäkää hänet siis sisään», käski Front-de-Boeuf; »luultavasti hän
+tuo meille sanomia iloiselta herraltansa. Mahtaapa tänään perkele
+viettää pyhäpäivää ja papit saavat siis olla jouten, koska heitä on näin
+paljon kuljeksimassa. Viekää vangit pois; ja sinä saksilainen, ajattele
+tarkoin itseksesi, mitä me juuri puhelimme.»
+
+»Minä vaadin», sanoi Athelstan, »kuninkaallista vankeutta, ja että
+ravinnostani sekä vuoteestani pidetään huolta säätyni ja arvoni mukaan
+ja niinkuin sopii miehelle, jonka kanssa lunnaista kauppaa hierotaan.
+Sen lisäksi vaadin sitä teistä, ken pitää itseänsä joukkonne parhaana
+miehenä, kanssani miekkasille vapauteni ryöstämisestä. Tämän vaatimuksen
+lähetin jo sinulle hovimestarisi kautta; olet siis velvollinen minulle
+vastaamaan. -- Tuossa on kintaani!»
+
+»Minä en ota haastetta vastaan vangilta», vastasi Front-de-Boeuf; »etkä
+saa sinäkään, Mauri de Bracy, tehdä sitä. -- Giles», lisäsi hän,
+»ripusta saksilaisen kinnas seinälle sarvaan sarviin; siellä se saa
+riippua siihen saakka, kunnes hän on jälleen vapaa mies. Jos hän sitten
+uskaltaa vaatia sitä takaisin tai väittää, että minä olen vääryydellä
+hänet vanginnut, niin hän on, sen vannon Pyhän Kristofferin vyön kautta,
+tapaava minussa miehen, joka ei koskaan ole kieltäytynyt taistelemasta,
+jalkaisin tai ratsain, yksinään tai vasallijoukkoineen!»
+
+Saksilaiset vangit vietiin pois juuri samassa, kun Ambrosius-munkki,
+joka näytti olevan suuren pelon vallassa, saatettiin sisään.
+
+»Tämä on oikea _Pax vobiscum_», tiesi Wamba astuessaan hengellisen
+miehen ohitse; »me muut olimme vain valekuvia.»
+
+»Pyhä Jumalan Emo!» huokasi munkki kääntyen ritarien puoleen, »olenpa
+nyt viimeinkin taas hyvässä turvassa ja kristittyjen ihmisten seurassa!»
+
+»Hyvässä turvassa olet tosiaankin», vastasi de Bracy; »ja mitä
+kristillisyyteen tulee, niin onpa tässä uljas paroni Reginald
+Front-de-Boeuf, joka sydämestään inhoo juutalaista. Ja onpa tässä vielä
+kelpo temppeliherra, Brian de Bois-Guilbert, jonka virkana on
+saraseenien tappaminen. -- Jolleivät nämä kristillisyyden tunnusmerkit
+sinulle kelpaa, niin enpä sitten tiedä muita.»
+
+»Te olette minun arvoisan isäni Aymerin, Jorvaulx'in abotin, ystäviä ja
+liittoveljiä», sanoi munkki de Bracyn pilkasta piittaamatta; »ja
+ritarivalanne sekä kristillinen rakkauden velvollisuus vaativat teitä
+häntä auttamaan. Sillä näinhän lausuu autuas Pyhä Augustinus kirjassaan
+_De civitate Dei_ (Jumalan valtakunnasta) -- -- --»
+
+»Mitä perkele lausuu!» keskeytti hänet Front-de-Boeuf röyhkeästi,
+»taikka pikemminkin, mitä sinä lausut, pappi? Ei meillä ole tässä aikaa
+kuulla otteita kirkkoisistä.»
+
+»_Sancta Maria_!» huusi isä Ambrosius, »ovatpa nämä pyhittämättömät
+maallikot kerkeät suuttumaan! -- Mutta tahdonpa ilmoittaa teille, uljaat
+ritarit, että moniaat murhaajat ja korpinruoat, hyläten kaiken
+jumalanpelon ja kirkon kunnioituksen ja huolimatta pyhän paavin
+bullasta: _Si quis, suadente Diabolo_ (jos joku perkeleen yllytyksestä)
+-- -- --»
+
+»Pappi veikkoseni», virkkoi temppeliherra, »kaiken tuon me tiedämme tai
+arvaamme; puhu meille suorin sanoin, onko herrasi abotti joutunut
+vankeuteen ja kenenkä kynsiin?»
+
+»Valitettavasti», sanoi Ambrosius, »hän on joutunut Belialin miesten ja
+metsäsissien käsiin, jotka eivät pidä lukua näistä Raamatun sanoista:
+'Älä koske minun voideltuuni äläkä tee mitään pahaa profeetoilleni'.»
+
+»Tässä on meillä siis vielä yksi syy lisää paljastaaksemmo miekkamme,
+hyvät herrat», lausui Front-de-Boeuf kääntyen kumppaniensa puoleen:
+»Jorvaulx'in abotti anoo siis apua meiltä, juuri kun me tarvitsisimme
+hänen apuansa? Sen verran on hyötyä näistä pappi-laiskureista hädän
+hetkenä! -- Mutta puhu suusi puhtaaksi, munkki, ja sano meille
+viimeinkin, mitä apua herrasi meiltä haluaa?»
+
+»Koska niin sallitte», virkkoi Ambrosius. »Väkivaltaiset kädet ovat
+tarttuneet kiinni arvoisaan abottiini vastoin äskenmainitsemaani pyhää
+Raamatun sanaa; Belialin miehet ovat riistäneet hänen kirstunsa ja
+konttinsa ja ryöstäneet häneltä kaksisataa naulaa selvää kultaa; ja
+vieläpä vaativat suuria lunnaita lisäksi, ennenkuin päästävät hänet irti
+ympärileikkaamattomista käsistään. Siitä syystä arvoisa isäni Jumalassa
+rukoilee teitä, kalliita ystäviänsä, että te auttaisitte häntä joko
+maksamalla vaaditut lunnaat tai vapauttamalla hänet miekallanne, miten
+itse parhaaksi näette.»
+
+»Paholainen kuristakoon tuon papin!» tiuskaisi Front-de-Boeuf; »onpa hän
+tainnut ottaa aika syvän aamuryypyn! Milloinka herrasi on kuullut
+mokomaa, että joku normannilaisparoni olisi hellittänyt kukkaronsa
+nauhoja auttaaksensa hengellistä herraa, jonka raha-arkut ovat kymmentä
+vertaa raskaammat? -- Ja mitä me pystymme miekan voimallakaan auttamaan
+häntä, -- me, joita satakertainen vihollisjoukko juuri ahdistaa ja jotka
+joka hetki itse odotamme hyökkäystä niskaamme?»
+
+»Sitähän minä juuri aioin selittääkin teille», ehätti munkki, »mutta
+tuittupäissänne ette suoneet minulle aikaa. Minä olen, Jumala paratkoon,
+vanha, ja nämä hirmuiset verityöt hämmentävät vanhoja aivoja. Sittenkin
+on selvä tosi, että he pystyttävät leiriä ja rakentavat piiritysvallia
+tätä linnaa vastaan.»
+
+»Ylös muureille!» huusi de Bracy, »ja katsokaamme, mitä nuo lurjukset
+toimittavat.» Näin puhuen hän aukaisi rautaristikolla varustetun ikkunan
+ja astui sen edessä olevalle pienelle parvekkeelle. Sieltä hän heti
+huusi salissa olijoille: »Pyhä Dionysius auttakoon! Onpa tuo
+munkki-vanhus tuonut todet sanomat! -- He lähenevät, kantaen
+lautavarjostimia sekä hyökkäyskilpiä,[26] ja metsän reunassa liikkuu
+jousimiesparvi sakeana kuin musta raepilvi.» -- Reginald Front-de-Boeuf
+katsahti myöskin ulos, ja sen tehtyään hän sieppasi heti torven
+käteensä. Pitkään ja kovaan hän puhalsi sitä komentaen miehensä
+muureille.
+
+»De Bracy, vartioi sitä itäkulmaa, missä muuri on matalin. -- Jalo
+Bois-Guilbert, olettehan virkaanne toimittaessanne hyvin oppinut sekä
+ryntäämään että ryntäystä torjumaan, pitäkää te länsikulmasta huoli.
+Minä itse käyn etuvarustusta puolustamaan. Mutta älkää, hyvät ystävät,
+kuitenkaan rajoittako huolenpitoanne vain yhteen paikkaan! -- Meidän
+pitää tänäpäivänä olla joka paikassa, ja jokaisen, mikäli mahdollista,
+olla useampana miehenä, niin että aina joudumme avuksi tulisimpaan
+kahakkaan. Meitä on pieni joukko, mutta ripeys ja miehuus korvaavat ehkä
+sen vaillinaisuuden, koska olemme tekemisissä vain talonpoikalurjusten
+kanssa.»
+
+»Mutta, jalot ritarit», parkui isä Ambrosius kesken sitä melua ja
+hälinää, joka syntyi vastarinnan hankkeista; »eikö kukaan tahdo kuulla
+sanomaa, jonka minun arvokas isäni Jumalassa, Aymer, Jorvaulx'in abotti
+on lähettänyt? -- Kuulkaa minua, minä rukoilen teitä, jalo ritari
+Reginald!»
+
+»Mene ja lörpöttele rukouksiasi taivaan asukkaille», tiuskaisi
+tuittupäinen normannilainen, »meillä täällä maan päällä ei ole nyt
+aikaa. -- Hoi, Anselm, kuules! Laita kiehuvaa pikeä ja öljyä valmiiksi,
+jolla voimme kaltata noiden röyhkeiden petturien päät! -- Pidä huolta,
+että jousipyssyjen varalle on tarpeeksi nuolia! -- Nostakaa lippuni,
+vanhoine sonninpäineen, tornin huipusta heilumaan! -- Saavatpa nuo
+perkeleet pian nähdä, kenenkä kanssa ovat tänäpäivänä leikkiin käyneet!»
+
+»Mutta, jalo herra», jatkoi munkki, joka ei hevillä tahtonut luopua
+yrityksestään; »muistakaa, että olen vannonut kuuliaisuutta, ja minun
+täytyy täyttää abottini antama käsky.»
+
+»Viekää pois tuo äijän-hupakko!» huusi Front-de-Boeuf. »Lukitkaa hänet
+kappeliin; lukekoon hän siellä helminauhaansa, siksi kunnes meteli on
+asettunut. Kummastunevatpa tosiaan pyhäin miesten kuvat tämän
+Torquilstonen seinillä, kun taas saavat _ave'ja_ ja isämeidän rukouksia
+kuulla. Sellaista kunniaa ei heille ole tapahtunut muistaakseni hamasta
+siitä ajasta, kun heidät kivestä hakattiin.»
+
+»Älä puhu pilkkaa pyhistä miehistä, Reginald», varoitti de Bracy;
+»kylläpä me tänäpäivänä hyvinkin tarvitsemme heidän apuansa, ennenkuin
+saamme nuo lurjukset lyödyksi hajalleen.»
+
+»Vähän minä heiltä apua luulen tulevan», nauroi Front-de-Boeuf,
+»jollemme kukaties viskaa heitä muureilta alas noiden konnien päähän.
+Onpa minulla täällä muun rojun seassa myös aika iso Pyhän Kristofferin
+jänkäle, joka voisi musertaa mäsäksi kokonaisen komppanian.»
+
+Temppeliherra oli sillä aikaa pitänyt vihollisen toimia silmällä paljon
+tarkemmin kuin raaka Front-de-Boeuf tai hänen löyhämielinen kumppaninsa.
+
+»Säätyvalani kautta!» sanoi hän nyt; »lähenevätpä nuo miehet linnaa
+taitavammin kuin olisi luullut, -- mistä kummasta sen lienevät
+oppineetkaan. Katsokaa, kuinka varovasti he käyttävät suojanaan jokaista
+puuta ja pensastakin ja kuinka he karttavat joutumasta avoimelle, missä
+jousimiestemme nuolet heihin paremmin sattuisivat! En huomaa heidän
+joukossaan minkäänlaista lippua, mutta panisinpa kuitenkin kultavitjani
+vetoon, että heitä on johtamassa joku ritari tai sotataitoon
+harjaantunut herra.»
+
+»Minä näen hänet», virkkoi de Bracy; »minä näen ritarin liehuvan
+kypäränharjan sekä hänen haarniskansa loisteen. Katsokaa, tuo kookas
+mies se on, yllään musta rautapuku, hän järjestää rynnäkköön
+talonpoika-lurjusten etumaista parvea. -- Pyhän Dionysiuksen kautta,
+onpahan se sama mies, jolle me keksimme liikanimen Musta
+tyhjäntoimittaja; sama mies, joka sinut, Front-de-Boeuf, iski maahan
+Ashbyn tantereella.»
+
+»Sitä parempi», vastasi Front-de-Boeuf, »että hän nyt antaa minulle
+koston tilaisuuden. Joku kunniaton kelmi se mahtaa olla, koska ei
+uskaltanut viipyä ja ottaa vastaan palkintoa, jonka sattuma oli hänelle
+suonut. Turhaanpa olisinkin hakenut häntä niistä paikoista, mistä
+ritarit ja aatelismiehet hakevat vastustajiansa; iloinen olen siis, kun
+hän nyt itsestään on uudestaan tullut näkyviin kehnon talonpoikaisjoukon
+keskellä.»
+
+Tähän puhe heiltä keskeytyi, sillä vihollinen näytti nyt täydellä
+todella aikovan käydä toimeen. Ritarit riensivät kukin määräpaikalleen
+vieden kanssaan ne harvat seuralaisensa, joita ei ollut likimainkaan
+tarpeeksi koko linnan puolustukseksi. Sittenkin he lujalla miehuudella
+odottivat uhkaavaa rynnäkköä.
+
+
+
+
+KAHDEKSASKOLMATTA LUKU.
+
+
+ Tää heimo kulkevainen, hylätty,
+ tiedoistaan kuitenkin voi kehua.
+ Saloja, erämaita kulkeissaan
+ he monta salaisuutta keksivät;
+ halvoista ruohoista he keittivät
+ ihmeellisiä väkirohtoja.
+
+ _Juutalainen_.
+
+Kertomuksemme täytyy tässä kohden hiukan poiketa entisille jäljilleen,
+jotta lukija saisi kuulla erinäisistä seikoista, voidakseen oikein
+ymmärtää seuraavia tapauksia. Omin neuvoin hän on kuitenkin jo tainnut
+arvata, että kun Ivanhoe pyörtyneenä oli vaipunut maahan ja koko maailma
+näytti hylänneen hänet, oli Rebekka rukouksillaan ahdistanut isäänsä,
+kunnes ukko kuljetutti nuoren ritarin pois taistelutantereelta. Hänet
+vietiin Ashbyn esikaupunkiin siihen taloon, missä Iisak turnajaisten
+aikana oli majaillut.
+
+Tällaiseen armeliaisuuden työhön ei ehkä muuten olisi ollutkaan vaikea
+taivuttaa Iisakkia, sillä hän oli luonteeltaan hyvänsävyinen ja
+kiitollinen. Mutta hänessäkin vallitsivat hänen vainonalaisen kansansa
+ahdasmieliset tunteet sekä epäröivä pelkurimaisuus, eivätkä ne heti
+antaneet myöten.
+
+»Pyhä Aabraham!» hän huudahti, »hän on hyvä nuorukainen, ja sydäntäni
+särkee, kun näen veren tippuvan hänen koreasti kirjotulle takillensa ja
+kallishintaiselle rautapaidalleen. Mutta pitääkö minun viedä hänet
+kanssani kotiin? -- Tyttö, oletko sitä asiaa tarkoin ajatellut? Hänhän
+on kristitty, ja lakimme kieltää meitä rupeamasta tekemisiin
+muukalaisten ja pakanain kanssa, paitsi silloin, kun kauppamme niin
+vaatii.»
+
+»Älkää näin puhuko, rakas isä», vastasi Rebekka. »Meitä tosin on
+kielletty seurustelemasta heidän kanssaan juomingeissa ja huvituksissa,
+mutta haavoitettuna ja onnettomana on pakanakin pidettävä juutalaisen
+veljenä.»
+
+»Tahtoisinpa tietää, mitä rabbiini Jaakko Ben Tudela siitä sanoisi»,
+epäröi Iisak. -- »Mutta säälihän olisi, jos tuo hyvä nuorukainen
+nääntyisi verenvuotoon. Seth ja Ruben kantakoot hänet Ashbyhyn.»
+
+»Ei, pankaamme hänet minun kantotuoliini», virkkoi Rebekka; »minä voin
+nousta juhdan selkään.»
+
+»Silloinpa kaikki nuo Ismaelin ja Edomin koirat saisivat katsella sinua
+hävyttömillä silmillänsä», kuiskasi Iisak luoden epäluuloisen katseen
+ritarien ja asemiesten parveen. Mutta Rebekka jo oli täysin toimin
+ryhtynyt laupeudentyöhönsä eikä kuullut, mitä isä puhui. Lopulta tämä
+nykäisi tytärtänsä hihasta ja sanoi hätäisellä äänellä: -- »Kautta
+Aaronin parran! -- Entä jos nuorukainen kuolee! -- Jos hän kuolee meidän
+kotiimme, eikö meitä sitten syytetä hänen murhaajikseen ja eikö
+roistoväki revi meitä palasiksi?»
+
+»Ei hän kuole, isäni», vastasi Rebekka hiljaisesti irtaantuen Iisakin
+kädestä, »ei hän kuole, jollemme jätä häntä tänne. Ja jos tämän teemme,
+niin tulee meidän todellakin vastata hänen verestään niin Jumalan kuin
+ihmistenkin edessä.»
+
+»Niinhän taitanee olla», virkkoi Iisak hellittäen kätensä; »säälittäähän
+minuakin nähdessäni hänen verensä vuotavan, aivan yhtä paljon kuin jos
+näkisin Bysantin kultarahoja tipahtelevan omasta kukkarostani. Ja
+tiedänhän sen, että sinut on Mirjam, bysantilaisen rabbiinin Manassen
+tytär -- jonka sielu jo on paratiisissa -- opettanut taitavaksi
+parantajaksi sekä ruohojen voiman ja lääkkeiden vaikutuksen tuntijaksi.
+Tee siis, miten mielesi tekee -- sinä olet hyvä tyttö, ja oletpa
+siunaus, kruunu sekä iloveisu minulle ja perheelleni ja esi-isieni
+kansalle.»
+
+Juutalaisen pelko ei ollutkaan perätön. Jalomielisen laupeudentyönsä
+takia Rebekka joutui Ashbyhyn palatessaan Brian de Bois-Guilbertin
+himokkaiden katseitten alaiseksi. Temppeliherra ratsasti kahdesti ohi
+luoden rohkeat, palavat silmänsä ihanaan juutalaistyttöön. Me olemmekin
+jo saaneet nähdä, mitä tästä ihastuksesta seurasi, kun Rebekka oli
+joutunut tuon hillittömän hekumoitsijan käsiin.
+
+Rebekka oli kiireesti kuljettanut haavoitetun ritarin heidän
+majataloonsa, jossa hän tukki ja sitoi hänen haavansa. Nuorinkin
+romaanien tai ballaadien lukija varmaankin muistanee, että tuona
+pimeyden aikakautena -- siksihän keskiaikaa usein nimitetään -- naiset
+yleensä olivat taitavia haavalääkäreitä ja että uljas ritari usein sai
+uskoa sodassa saadut haavansa sen tytön hoidettaviksi, joka syvimmästi
+oli hänen sydäntänsä haavoittanut.
+
+Erittäinkin oli lääkitseminen kaikkine eri haaroinensa juutalaisten,
+niin miesten kuin naisten, taitona ja virkana. Senaikaiset mahtavat
+paronit ja kuninkaatkin ottivat usein, haavoittuneina tai sairaina
+ollessaan, hoitajakseen jonkun taitavan tietäjän, joka kuului tähän
+muuten ylenkatsottuun kansaan. Halukkaasti he hakivat kaikki apua
+juutalaislääkäreiltä. Ei heitä estänyt sekään kristittyjen yleinen usko,
+että juutalaiset rabbiinit tunsivat syvältä myös salaisia tieteitä --eli
+noituutta -- varsinkin kabbala-tiedettä, joka olikin saanut alkunsa ja
+nimensä Israelin oppineiden miesten tutkimuksista. Eivätkä rabbiinit
+itsekään yrittäneet puhdistautua siitä syytöksestä, että he muka
+harjoittivat yliluonnollisia keinoja. Heidän kansansa oli muutenkin niin
+katkeran vihan alainen, ettei tämä syytös, yhtä vähän kuin mikään
+muukaan, enää olisi voinut sitä pahentaa. Päinvastoin oli se omiaan
+vähentämään ylenkatsetta, joka tavallisesti sekaantui juutalaisvihaan.
+Juutalaista noitaa tosin inhottiin yhtä paljon kuin juutalaista
+koronkiskojaakin, mutta häntä ei uskallettu halveksia yhtä paljon.
+Uskottavaa sitäpaitsi onkin, kun muistamme, mitä tarinoita on säilynyt
+juutalaisten ihmeellisistä parantamisista, että he todellakin tunsivat
+moniaita vaikuttavia lääkkeitä, joita he, kurjan tilansa aiheuttaman ja
+siis hyvin ymmärrettävän arkuuden vuoksi eivät mitenkään tahtoneet
+ilmaista kristityille naapureilleen.
+
+Ihana Rebekka oli perehtynyt tarkasti kansansa kaikkiin omituisiin
+tietoihin, ja terävällä, voimallisella älyllänsä oli hän käsittänyt ja
+järjestänyt saamansa opin, vieläpä lisännyt omilla kokemuksillaankin.
+Hän oli taidossaan edistynyt niin pitkälle, että sitä hänen
+nuoruuteensa, sukupuoleensa sekä silloiseen aikakauteen katsoen täytyi
+oikein ihmetellä. Tietonsa lääkkeistä ja parannustaidosta hän oli saanut
+vanhalta juutalaisnaiselta, joka rakasti Rebekkaa kuten omaa lastaan.
+Hoettiinpa Iisakin tyttären myös saaneen kuulla kaikenlaisia salaisia
+asioita samalta akalta, jotka tämä itse nuoruudessaan oli perinyt omalta
+viisaalta isältään. Mirjam oli sitten joutunut aikakautensa sokean
+uskonkiihkon uhriksi, mutta hänen salaisuutensa eivät hävinneet hänen
+kanssaan hautaan; ne jäivät hänen taitavan oppilaansa haltuun maailman
+hyväksi.
+
+Rebekkaa, jonka oppi täten oli hänen kauneutensa vertainen, pitivätkin
+hänen omat kansalaisensa erinomaisessa kunniassa ja arvossa. Arvelivatpa
+he melkein hänen olevan Vanhan Testamentin naisprofeettain kaltaisen.
+Hänen isänsäkin, jonka äärettömään rakkauteen hänen tietämättänsä oli
+sekaantunut myös syvää kunnioitusta tyttären oppia kohtaan, salli
+Rebekalle suuremman vapauden kuin juutalaisnaisilla kansansa keskuudessa
+muuten oli. Ja monestikin hän luopui, kuten juuri olemme nähneet, omasta
+päätöksestään noudattaakseen tyttärensä neuvoa.
+
+Iisakin taloon tuotaessa Ivanhoe yhä vielä oli tainnoksissa, mikä johtui
+siitä, että hän taistelutantereella puuhatessaan oli menettänyt niin
+paljon verta. Tutkittuansa haavan Rebekka hoiteli sitä hyviksi
+tietämillään voiteilla. Sitten hän ilmoitti isälleen, että sairaan
+hengen takia ei ollut pelkoa, jos vain kuume saataisiin estetyksi --jota
+hän kuitenkin sanoi pelkäävänsä liiallisen verenvuodon vuoksi, --ja jos
+Mirjamin voiteella oli entinen voimansa jäljellä. Aivan hyvin he siis
+saattaisivat seuraavana päivänä viedä vieraansa kanssaan matkalle
+Yorkiin päin. Iisak vähän hämmästyi tästä ilmoituksesta. Hän arveli jo
+tehneensä kylliksi, tai enintään hän oli arvellut jättää haavoittuneen
+kristityn majataloon hoidettavaksi luvaten vain suorittaa kaikki maksut
+hänen puolestaan juutalaiselle isännälle. Mutta Rebekalla oli monta
+vastasyytä, joista kuitenkin tahdomme mainita vain kaksi, jotka
+tehokkaimmin vaikuttivat hänen isäänsä. Toinen oli se, että hän ei
+tahtonut jättää kallista voidepulloansa kenenkään muun, ei edes
+heimolaisen lääkärin haltuun, jottei sen salainen sisällys tulisi
+tunnetuksi. Ja toiseksi huomautti Rebekka isällensä, että Ivanhoe oli
+Rikhard Leijonamielen parhaita ystäviä ja että Iisak, joka oli lainannut
+rahaa Juhana-herttuan kapinallisiin hankkeisiin, tulisi suuresti
+tarvitsemaan mahtavaa, Rikhardin suosiossa olevaa puolustajaa, jos
+kuningas kukaties vielä palaisi maahansa.
+
+»Totta on kaikki, mitä puhut, Rebekka», myönsi Iisak kuultuansa nämä
+tärkeät syyt, -- »olisi todellakin rikos Jumalaa vastaan, jos antaisimme
+Mirjam-vainajan salaisuudet ilmi. Sillä taivaan armolahjoja ei saa
+kevytmielisesti tuhlata muille ihmisille, yhtä vähän viisaan lääkärin
+salaisia keksintöjä kuin kultatalentteja ja hopeasekeleitä. Ne ovat
+tosiaankin säästettävät ainoastaan niiden hyödyksi, joille Herra on
+armossaan ne suonut. Ja mitä tuohon mieheen tulee, jota Englannin
+natsarealaiset nimittävät Leijonamieleksi, niin varmastikin minun olisi
+parempi langeta Idumean väkevän leijonan kynsiin kuin hänen käsiinsä,
+jos hän pääsisi selville minun ja hänen veljensä välisistä asioista. Sen
+vuoksi tahdon kallistaa korvani sinun neuvosi puoleen ja vien tämän
+nuorukaisen mukanani Yorkiin, ja meidän kotimme olkoon hänen, kunnes
+hänen haavansa ovat parantuneet. Ja jos Leijonamieli todellakin tulisi
+takaisin, niinkuin nyt taaskin huhutaan, niin saanpa sitten tästä
+Wilfred Ivanhoesta suojelusmuurin, jotta kuninkaan tulinen suuttumus ei
+pääse polttamaan isääsi. Ja jollei hän tulisikaan, niin voipi Wilfred
+ehkä kuitenkin maksaa meille kulunkimme takaisin sitten, kun hän taas
+on, niinkuin eilen ja tänäpäivänäkin, koonnut väkevällä peitsellänsä ja
+miekallaan itsellensä rikkautta. Sillä tämä nuorukainen on hyvä
+nuorukainen, hän muistaa määräpäivän ja maksaa lainansa ja auttaa
+Israelin miestä, jopa isänikin huoneen lasta, kun hän näkee hänen olevan
+julmien rosvojen sekä Belialin poikien kynsiin joutumaisillaan.»
+
+Ilta kului melkein kokonaan loppuun, ennenkuin Ivanhoe jälleen tuli
+täyteen tuntoonsa. Hän heräsi levottomasta unestaan niin sekavana ja
+pyörryksissä kuin tainnoksista tointuva ainakin. Ensi hetkellä ei hän
+voinut tarkkaan muistaa, mitä oikeastaan oli tapahtunut, ennenkuin hän
+vaipui taistelutantereelle, eikä muutenkaan järjestää eilispäivän
+seikkoja yhteen jaksoon. Hän tunsi olevansa haavoitettu ja sairas,
+heikko ja voimia vailla; siihen tunteeseen hämmentyi hämärä muisto
+annetuista ja saaduista sivalluksista, vastakkain ryntäävistä, maahan
+syöksyvistä tai maahan syöstyistä ratsuista, huudoista ja aseitten
+kalskeesta -- sanalla sanoen sekamelskaisen taistelun pyörryttävästä
+melusta. Hän yritti työntää syrjään vuoteensa uutimet, ja siinä hän
+osaksi onnistuikin, vaikka hartiassa kirveltävä haava teki pahaa.
+
+Suureksi kummastuksekseen hän näki olevansa komeasti sisustetussa
+kamarissa, missä tuolien asemesta oli istumatyynyjä ja kaikki muukin
+sisustus itämaiden tapaan. Rupesipa siis Ivanhoe arvelemaan, että hänet
+kukaties oli hänen nukkuessansa viety takaisin Pyhälle maalle. Tämä
+ajatus näkyi vahvistuvan vielä todemmaksi, kun oven peitteenä oleva
+esirippu siirtyi syrjään ja naisolento, puettuna kalliiseen pukuun, joka
+oli paljoa enemmän Itämaan kuin Euroopan kuosin mukainen, astui hiljaa
+sisään seurassaan mustaverinen palvelija.
+
+Haavoittunut ritari aukaisi huulensa puhutellakseen tätä ihanaa hahmoa,
+mutta nainen painoi hienon sormensa purppuraisille huulilleen merkiksi,
+että hänen piti olla vaiti. Palvelija astui nyt sairaan luokse ja siirsi
+pois peiton tämän kupeelta, niin että suloinen juutalaistyttö sai nähdä
+siteen olevan paikallaan ja haavan paranemaan päin. Rebekka toimitti
+tehtävänsä sulavalla, arvokkaalla luonnollisuudella ja kainoudella, mikä
+nytkin, sivistyneemmällä aikakaudella, olisi saanut unohtumaan kaiken
+sen, mikä hänen toimessaan kenties soti naisen luontaista häveliäisyyttä
+vastaan. Ei olisi sillä hetkellä voinut muistaa, että nuori, kaunis
+tyttö seisoi miehen vuoteen vieressä tämän haavaa hoitaen, -- häntä
+olisi pidetty vain laupeuden henkenä, joka voimallisella avullaan poisti
+kipua ja torjui syrjään kalman miekan. Harvat, lyhyet käskynsä Rebekka
+lausui hebreankielellä vanhalle palvelijalleen, ja tämä, joka oli ollut
+monesti ennen samankaltaisissa tilanteissa apuna, totteli äänettömänä.
+
+Oudon kielen äänet saattavat monesti kuulua karkeilta, mutta tässä
+tapauksessa niiden kohotessa kauniin Rebekan huulilta ne tekivät
+romanttisen ja korvia hivelevän vaikutuksen. Olisi luullut kuulevansa
+jonkin hyvän haltiattaren taikasanoja, korvalle tosin outoja ja älylle
+käsittämättömiä, mutta lausujan lempeän äänen ja suloisen ulkomuodon
+vuoksi sydäntä liikuttavia. Ivanhoe ei yrittänytkään enää kysellä, vaan
+antoi hoitajainsa toimiskella miten he tarpeelliseksi näkivät. Vasta kun
+lempeä lääkäri aikoi työnsä lopetettuaan lähteä, ei Ivanhoe voinut enää
+hillitä uteliaisuuttansa. -- »Suloinen neito», hän lausui
+arabiankielellä, jota hän Itämailla retkeillessään oli oppinut ja luuli
+tuon turbaanipäisen, kauhtanaan puetun neitosen parhaiten ymmärtävän
+--»Olkaa niin hyvä, suloinen neito, minä rukoilen...»
+
+Tässä kaunis lääkäri hänet keskeytti; ja hymy, jota Rebekka tuskin
+huolikaan tukahduttaa, lennähti hänen kasvoilleen, jotka tavallisesti
+ilmaisivat vain miettiväistä alakuloisuutta. -- »Olen syntynyt
+Englannissa, herra ritari, ja puhun englanninkieltä, vaikka pukuni ja
+sukuni ovat kaukomailta kotoisin.»
+
+»Korkeasukuinen neiti...» yritti Ivanhoe uudelleen, mutta Rebekka
+kiiruhti jälleen vaimentamaan hänet.
+
+»Älkää, herra ritari», virkkoi hän, »kunnioittako minua korkeasukuisen
+arvonimellä. On parasta, että heti saatte tietää palvelijanne olevan
+halvan juutalaistytön, saman Iisak Yorkilaisen tyttären, jolle te
+äskettäin olitte niin hyvä ja avulias. Hänen ja hänen perheensä
+velvollisuus on hoitaa teitä mitä huolellisimmin, niinkuin nykyinen
+tilanne välttämättömästi vaatii.»
+
+Enpä tiedä, olisiko ihana Rowena ollut oikein mielissään, jos hän olisi
+saanut nähdä, millä ihastuksella hänen uskollinen ritarinsa tähän saakka
+oli katsellut suloisen Rebekan viehättävää vartaloa, kauniita kasvoja ja
+säihkyviä silmiä, -- noita silmiä, joiden loistetta jonkin verran
+varjostivat ja tavallaan pehmensivät pitkät, silkinhienot ripset ja
+joita kuljeksiva runoilija olisi verrannut jasmiinipensaan läpi
+vilkkuvaan iltatähteen. Mutta Ivanhoe oli liian hyvä kristitty
+ihaillaksensa juutalaistyttöä. Sen Rebekkakin oli jo ennakolta arvannut
+ja juuri siitä syystä hänellä oli ollut niin kiire ilmaista isänsä nimi
+ja kansallisuus. Mutta sittenkin -- sillä olihan Iisakin kauniin ja
+viisaan tyttärenkin sydämessä hiukkanen naisen turhamaisuutta -- hän ei
+voinut pidättää hiljaista huokausta, kun tuo kunnioituksen ja hellyyden
+sekainen ihastus, millä Ivanhoe siihen saakka oli katsellut tuntematonta
+hyväntekijäänsä, äkkiä muuttui kylmäksi, pakotetuksi kohteliaisuudeksi,
+joka ei ilmaissut mitään sen syvempää tunnetta kuin tunnustusta
+alhaisemman rodun puolelta saadusta avusta. Tosin ei ollut Ivanhoen
+aikaisempikaan käytös ilmaissut enempää kuin totunnaista palvontaa,
+jonka nuori mies aina omistaa kaunottarelle. Mutta kipeästi koski se,
+että yksi ainoa sana riitti ikäänkuin taikavoimalla syöksemään
+Rebekka-poloisen niin alhaiseen ihmisluokkaan, että ritarin ei sopinut
+suoda hänelle edes tällaistakaan kunnioitusta.
+
+Mutta Rebekan lempeä, puhdas sydän ei kuitenkaan pannut Ivanhoen syyksi,
+että tämä antoi aikakauden ja uskonnon yleisen ahdasmielisen ajatustavan
+sokaista itseään. Päinvastoin, vaikka ihana juutalaistyttö huomasikin,
+että sairas ritari kohteli häntä nyt hylätyn kansan lapsena, jonka
+kanssa oli häpeällistä seurustella kauemmin kuin pakko vaati, piti
+kuitenkin mitä hellintä huolta sairaan ritarin hengestä ja terveydestä.
+Hän ilmoitti tälle, että he olivat menossa Yorkiin ja että Iisak oli
+päättänyt ottaa sairaan sinne kanssaan hoitaaksensa häntä omassa
+talossaan, kunnes terveys olisi palautunut. Ivanhoe ei ollut lainkaan
+suostuvainen tähän tuumaan, sanoen vastahakoisuutensa syyksi, ettei hän
+mielellään tahtoisi sen kauemmin olla hyväntekijäinsä vastuksina.
+
+»Eikö», hän vastusteli, »täällä Ashbyssä päin ole ketään saksilaista
+vapaatilallista tai vaikkapa varakkaampaa lampuotia, joka sallisi
+haavoittuneen maanmiehensä asua luonaan, kunnes tämä jälleen kykenisi
+kantamaan rautavaruksia? -- Eikö olisi mitään saksilaisilla rahoilla
+perustettua luostaria, missä saisin sijan? -- Tai ettekö voisi viedä
+minua Burtoniin asti, missä P. Witholdin luostarin abotti Waltheoff,
+joka on sukulaiseni, varmaan osoittaisi minulle vieraanvaraisuuttaan?»
+
+»Totta kyllä», vastasi Rebekka hymyillen surullisesti, »halvinkin
+mainitsemistanne paikoista olisi sopivampi teille asunnoksi kuin
+ylenkatsotun juutalaisen maja. Mutta, herra ritari, jollette tahdo
+samalla karkoittaa pois lääkäriänne, teidän täytyy sittenkin tyytyä
+tähän asuntoon. Tiedättehän, että meidän kansalaisemme ovat taitavia
+parantamaan haavoja, vaikka ei lyömään niitä; ja meidän perheessämme
+eritoten tunnetaan salaisia lääkityskeinoja, jotka ovat perinnäistietona
+suvussamme polvesta polveen aina Salomonin päiviltä ja joiden
+parannusvoimaa olette jo itsekin kokenut. Ei yksikään nasarealainen
+--suokaa sanontatapani anteeksi, herra ritari -- ei yksikään kristitty
+lääkäri Britannian neljän rajameren välillä saisi teistä rautapaidan
+kantajaa lyhyemmässä kuin kuukauden ajassa.»
+
+»Ja kuinka pian _sinä_ sitten sen saisit aikaan?» kysyi Ivanhoe
+maltittomasti.
+
+»Viikkokaudessa, jos tahdotte olla kärsivällinen ja noudattaa
+ohjeitani», vastasi Rebekka.
+
+»Pyhä Neitsyt!» sanoi Wilfred, -- »eipähän liene syntiä, vaikka tässä
+paikassa satuin mainitsemaan hänen siunattua nimeänsä -- nyt en minä
+eikä kukaan muukaan kelpo ritari jouda kauan vuoteella venymään! Jos
+siis, tyttö, voit täyttää lupauksesi, niin maksanpa sinulle kypärin
+täyden hopearahoja, vaikka täytyisi hankkia ne mistä hyvänsä!»
+
+»Kyllä minä täytän lupaukseni», vakuutti Rebekka, »ja te saatte pukeutua
+aseisiin kahdeksantena päivänä tämän jälkeen, jos tahdotte suoda minulle
+vain yhden palkinnon, jonka pyytäisin tarjoamainne hopeitten sijasta.»
+
+»Jos vallassani vain on luvata ja jos se on semmoista, minkä hurskas
+kristitty ritari saa antaa sinun rotuisellesi», lausui Ivanhoe, »niin
+suostun pyyntöösi mielelläni ja kiitollisena.»
+
+»Sitä vain anoisin teiltä», vastasi Rebekka, »että tästä lähtien
+uskoisitte juutalaisenkin saattavan antaa apua kristitylle pyytämättä
+muuta palkintoa kuin saman Suuren Isän siunausta, joka on luonut meidät
+kaikki, niin juutalaiset kuin pakanat.»
+
+»Syntiäpä olisi, jollen sitä uskoisi, tyttö», virkkoi Ivanhoe. »Ja nyt
+aion ilman enempää epäilystä tai utelua antautua hoitoosi täydesti
+luottaen siihen, että sinun taitosi avulla kykenen viikon kuluttua
+kantamaan haarniskaa. Mutta, armas lääkärini, salli minun vähän
+tiedustella, mitä maailmalta kuuluu. Kuinka voi jalo Cedrik perheineen?
+-- Ja kuinka voi suloinen neiti...» Hän lopetti puheensa kesken, ollen
+haluton mainitsemaan Rowenan nimeä juutalaisen talossa -- »häntä
+tarkoitan, joka oli turnajaisten kuningattarena?»
+
+»Ja jonka te, herra ritari, siihen arvoon koroititte, osoittaen
+valinnassa hyvää makua, jota ihailtiin yhtä paljon kuin
+urhoollisuuttanne», täydensi Rebekka.
+
+Paljon verta oli Ivanhoen suonista virrannut maahan, mutta olipa sitä
+kuitenkin vielä siksi paljon jäljellä, että hänen poskensa lensivät
+purppuranpunaisiksi, kun hän huomasi ilmaisseensa rakkautensa Rowenaan
+yrittäessään taitamattomasti salata sen.
+
+»Enpä juuri hänestä niin paljon tahtoisi kuulla», sanoi hän, »vaan
+pikemmin prinssi Juhanasta. Ja tahtoisin myös tietää, mihin uskollinen
+asemieheni on joutunut, koska hän ei ole täällä minua hoitamassa?»
+
+»Sallikaa minun käyttää lääkärinvaltaani», vastasi Rebekka, »ja käskeä
+teitä olemaan vaiti ja välttämään levottomuutta herättäviä mietteitä.
+Koetan kuitenkin kertoa teille, mitä haluatte tietää. Juhana-prinssi
+lopetti turnajaiset kesken ja lähti kiireesti Yorkiin kaikkien
+seurueeseensa kuuluvien aatelismiesten, ritarien sekä hengellisten
+herrojen kanssa. Ennättipä hän ennen lähtöänsä hyvällä tai väkisenkin
+kerätä kokoon niin paljon rahaa kuin suinkin sai puristetuksi niiltä,
+joita pidetään tämän maan rahamiehinä. Hänen huhutaan aikovan anastaa
+itselleen veljensä kruunun.»
+
+»Eipä ennenkuin sen puolustukseksi on miekkoja käsitelty!» huudahti
+Ivanhoe kohoten istualleen, »vaikkapa Englannissa olisi vain yksi ainoa
+uskollinen alamainen. Minä tahdon taistella Rikhardin oikeuden puolesta
+heidän parastakin miestään vastaan -- vaikkapa kahta vastaan yht'aikaa,
+sillä oikeus on minun puolellani!»
+
+»Mutta jotta teille karttuisi siihen tarpeeksi voimaa», virkkoi Rebekka,
+laskien kätensä hänen olkapäälleen, »pitää teidän nyt totella käskyäni
+ja maata rauhallisesti.»
+
+»Totta puhut, tyttö», sanoi Ivanhoe, »tahdonpa maata niin rauhallisena
+kuin näinä rauhattomina aikoina voi. Mutta mitä tiedät Cedrikistä ja
+hänen perheestään?»
+
+»Hänen hovimestarinsa kävi äsken juuri täällä, läähättäen kiireisestä
+kulusta, noutamassa isältäni maksua Cedrikiltä ostetuista villoista.
+Häneltä sain tietää, että Cedrik sekä Athelstan Coningsburghilainen
+olivat suuresti suuttuneina poistuneet Juhana-prinssin pidoista ja
+aikoivat heti lähteä kotimatkalle.»
+
+»Oliko joku nainen heidän seurassaan pidoissa?» kysyi Wilfred.
+
+»Rowena-neiti», sanoi Rebekka, vastaten tarkemmin kuin mitä kysymys
+olisi vaatinut, -- »ei ollut prinssin pidoissa, ja hovimestarin kertoman
+mukaan hänkin on nyt matkalla Rotherwoodiin, kasvatusisänsä Cedrikin
+seurassa. Ja teidän uskollinen asemiehenne Gurth...»
+
+»Mitä!» huusi ritari, »tunnetko sinä hänen nimensä? Mutta tiedäthän
+sen», lisäsi hän heti; »kuinka et tietäisi! Sinun kädestäsi, sen nyt
+arvaan, ja sinun jalomielisyytesi kautta hän eilen sai sata sekiiniä.»
+
+»Älkää puhuko siitä», virkkoi Rebekka, posket tulipunaisina, »huomaanpa,
+että kieli liiankin helposti antaa ilmi, minkä sydän mieluummin soisi
+salatuksi.»
+
+»Mutta nämä kultarahat», sanoi Ivanhoe vakavana, »kunniani vaatii minun
+maksamaan ne isällesi takaisin.»
+
+»Tehkää miten tahdotte», sanoi Rebekka, »kunhan viikko on kulunut. Mutta
+älkää nyt puhuko älkääkä ajatelko asioita, jotka voivat viivyttää
+haavanne paranemista.»
+
+»Olkoon niinkuin sanot, hyvä tyttö», virkkoi Ivanhoe; »sangen
+kiittämätön olisinkin, jos vastustaisin sinun käskyjäsi. Virka nyt vain
+sananen vielä Gurth-parkani kohtalosta, niin kyseltäväni loppuvat kaikki
+siihen.»
+
+»Minua surettaa kertoa, herra ritari», vastasi juutalaistyttö, »että
+hänet on pistetty kahleisiin Cedrikin käskystä.» -- Nähtyänsä, kuinka
+kipeästi tämä sanoma koski Wilfrediin, hän kiirehti lisäämään: »Mutta
+hovimestari Oswald vakuutti, että jollei mitään uutta suuttumuksen syytä
+sattuisi, Cedrik varmaan pian antaisi anteeksi Gurthille, joka aina on
+ollut uskollinen orja ja isäntänsä suuressa suosiossa ja jonka
+ainoastaan rakkaus Cedrikin omaan poikaan oli saattanut hairahtumaan
+velvollisuudestaan. Ja vielä vakuutti hovimestari kaikkien
+palvelijoitten, erittäinkin Wamba-narrin, päättäneen matkalla antaa
+Gurthille tilaisuuden paeta, jollei Cedrikin vihastus sillä välin olisi
+ehtinyt asettua.»
+
+»Jumala sallikoon, että he voisivat täyttää tämän aikeensa!» sanoi
+Ivanhoe. »Mutta näyttääpä siltä kuin olisin luotu syöksemään turmioon
+kaikki ne, jotka minulle osoittavat rakkautta. Kuninkaani on suonut
+minulle ystävyyttä, kunniaa, ja näetpä kuinka hänen veljensä, joka on
+hänelle niin suuressa kiitollisuudenvelassa, nousee kapinaan
+anastaakseen häneltä kruunun; -- minun ihailuni on tuottanut huolta ja
+vastusta suloisimmalle kaikista naisista; -- ja nytpä isäni
+vihanvimmoissaan kenties tappaa tuon orjaparan vain siitä syystä, että
+tämä on rakkaudesta minuun auttanut minua! Näetkös, tyttö, minkälaista
+onnen hylkäämää kurjaa sinä olet ruvennut hoitamaan. Ole viisas ja luovu
+minusta, ennenkuin paha onni, joka niinkuin verikoira aina vainoaa
+jäljilläni, sinuunkin tarttuu.»
+
+»Ei», lausui Rebekka, »heikkoudessanne ja tuskassanne te käsitätte
+väärin Jumalan aivoitukset, herra ritari. Te olette saanut palata
+kotimaahanne juuri sillä hetkellä, jolloin se kipeimmin tarvitsee
+väkevää kättä ja uskollista sydäntä avukseen. Te olette masentanut
+niiden miesten ylpeyden, jotka ovat niin hyvin teidän kuin myös
+kuninkaanne vihollisia, juuri sillä hetkellä, jolloin heidän kaulansa
+oli kopeimmin kenossa. Ja jos olettekin siinä toimessa saanut vamman,
+niin ettekö huomaa, että Jumala on maan halvimpien joukosta nostanut
+teille lääkärin ja auttajan? -- Sentähden olkaa hyvillä mielin ja
+uskokaa, että te olette määrätty kätenne voimalla tekemään jonkin
+ihmetyön tämän kansan silmien edessä. Hyvästi nyt -- nauttikaa niitä
+lääkkeitä, jotka Ruben teille pian tuo, ja sitten nukkukaa, jotta
+saisitte voimia huomispäivän matkan varalle.»
+
+Huomaten nämä syyt tosiksi Ivanhoe totteli Rebekan neuvoa. Rubenin
+tuomissa lääkkeissä oli viihdyttävä, nukuttava voima; ne vaivuttivat
+sairaan terveelliseen ja rauhalliseen uneen. Aamulla tullessaan hänen
+lempeä lääkärinsä huomasi kuumeen kokonaan väistyneen, niin että hänet
+saattoi hyvin viedä matkalle.
+
+Ivanhoe asetettiin siis samaan hevoskantotuoliin, jolla hänet oli
+turnajaistantereeltakin kuljetettu pois, ja kaikki järjestettiin
+mahdollisimman huolellisesti, jotta hänen olisi siinä mukava matkustaa.
+Yhdessä ainoassa suhteessa Rebekka vain ei voinut pitää sairaasta sitä
+huolta, jota tämän heikkous olisi vaatinut. Samaten kuin Juvenaliksen
+10:nnessä ivarunoelmassa mainittu äkkiä rikastunut kultaseppä pelkäsi
+Iisak Yorkilainen aina rosvoja. Siihen hänellä olikin täysi syy, sillä
+niinhyvin normannilainen rosvoritari kuin saksilainen metsäsissi
+olisivat ilman vähintäkään epäröimistä pitäneet häntä luvallisena
+saaliinaan. Sentähden hän matkusti suurella kiireellä ja salli pitää
+vain lyhyet lepoajat -- sekä vieläkin lyhyemmät syömärupeamat. Sillä
+tavalla hän ennätti Cedrikin ja Athelstanin seurueen ohi, vaikka nämä
+olivat lähteneet useampia tunteja aikaisemmin; heiltä sitävastoin
+olivat, niinkuin muistamme, St. Witholdin luostarin pitkälliset pidot
+vieneet paljon aikaa. Mutta niin tehoava oli Mirjamin voiteen voima ja
+niin voimakas myös Ivanhoen ruumiinrakenne, ettei hätäisestä
+matkanteosta tullutkaan lempeän lääkärin pelkäämiä pahoja seurauksia.
+
+Toisessa suhteessa sitävastoin oli juutalaisen kiireestä vahinkoa, hän
+näet hätäillessään joutui vähän väliä riitaan pestaamiensa saattomiesten
+kanssa. Nämä olivat saksilaisia, maanmiestensä tunnettuun tapaan he
+rakastivat joutenoloa ja runsasta syömistä -- tai normannilaisten tapaan
+puhuen: laiskottelua ja ahmimista. He olivat antautuneet tähän toimeen
+siinä toivossa, että saisivat jonkin aikaa lihottaa itseään rikkaan
+juutalaisen kustannuksella. Suuri oli siis heidän tyytymättömyytensä,
+kun juutalainen yhä hoputti matkan joutumista. Myöskin he valittivat,
+että heidän hevosensa saattoivat vikaantua tästä yhtämittaisesta
+matkanteosta. Kaiken lisäksi syttyi Iisakin ja hänen seuralaistensa
+välillä tulinen eripuraisuus, kun hän ei tahtonut antaa heille niin
+paljon viiniä eikä olutta kuin he vaativat joka ateriaksi. Seurauksena
+oli sitten, että nuo miehet, jotka hän oli palkannut suojakseen, mutta
+joiden kiintymystä hän ei ollut huolinut voittaa, luopuivat hänestä
+juuri hädän hetkellä, kun Iisakin pelkäämien rosvojen todella saattoi
+sanoa olevan lähellä.
+
+Tähän surkeaan tilaan oli juutalainen jäänyt tyttärensä ja haavoitetun
+ystävänsä kanssa, kun Cedrik saavutti heidät. Kun sitten de Bracy
+liittolaisineen otti koko matkaseurueen vangiksi, niin alussa ei
+hevoskantotuolista pidetty mitään lukua. Se olisi ehkä jäänyt jäljelle
+kenenkään huomaamatta, jollei de Bracy olisi kurkistanut sen sisälle
+siinä luulossa, että se kukaties sisälsi hänen toivotun saaliinsa, sillä
+Rowena ei ollut poistanut huntua kasvoiltaan.
+
+Mutta suurestipa de Bracy kummastui äkätessään kantotuolissa haavoitetun
+miehen, joka ilmoitti olevansa Wilfred Ivanhoe. Tämä näet luullen
+rosvoja saksilaisiksi metsäsisseiksi toivoi ilmaisemalla nimensä
+saavansa heiltä parempaa kohtelua.
+
+Kaikessa hurjuudessaan ja irstaisuudessaan piti de Bracy kuitenkin aina
+jossakin määrin kiinni ritarikunnian vaatimuksista. Tämä esti häntä
+tekemästä pahaa ritarille, joka ei voinut puolustaa itseään; se esti
+myös häntä ilmaisemasta löytöään Front-de-Boeufille, joka ilman
+vähintäkään epäilyä olisi heti tappanut kilpaveljensä, olipa tämän tila
+millainen tahansa. Mutta toiselta puolen ei de Bracyn jalomielisyys
+ollut kuitenkaan niin suuri, että hän olisi päästänyt vapaaksi
+kilpakosijansa, jota Rowena-neiti rakasti, mikä oli tullut kaikkien
+ihmisten tiedoksi niinhyvin turnajaisissa kuin jo ennenkin, silloin, kun
+Wilfred ajettiin pois isänsä talosta. Hän valitsi siis hyvän ja pahan
+keskitien ja pani kaksi seuralaistansa ratsastamaan kantotuolin vieressä
+kieltäen, ettei kukaan saisi tulla likelle. Jos joku kysyisi, piti
+heidän sanoa, että erästä heidän kumppaniansa, joka oli haavoittunut
+kahakassa, kuljetettiin Rowena-neidin tyhjässä kantotuolissa. Kun oltiin
+saavuttu Torquilstoneen, veivät de Bracyn asemiehet, sillä välin kuin
+temppeliritari ja linnanisäntä olivat täydessä puuhassa kumpikin omalla
+tahollaan, edellinen kiristämässä juutalaiselta rahoja, jälkimmäinen
+taivuttamassa hänen tytärtään -- Ivanhoen yhä muka haavoitettuna
+toverinaan syrjäiseen kamariin. Tämän selityksen he antoivat myös
+Front-de-Boeufille tämän kysyessä, miksi he eivät hätätorven törähtäessä
+rientäneet muurille.
+
+»Vai haavoitettu kumppani!» huudahti ritari ällistyksissään ja suuttuen.
+»Kummako, että talonpoikien ja metsäsissien harja kohoaa, niin että he
+uskaltavat käydä saartamaan linnaa ja että narrit ja sikopaimenet
+tohtivat lähettää sodanjulistuskirjeitä aatelisherroille, kun kerran
+sotamiehet rupeavat sairaanhoitajiksi ja vapaakomppanian pojat pitelevät
+uutimia kuolevan miehen vuoteen vieressä samalla hetkellä, kun
+vihollinen ryntää linnaa vastaan! -- Ylös muurille, senkin konnat ja
+nahjukset!» hän ärjäisi koroittaen ääntänsä, niin että kupukatto kumisi,
+»ylös muurille, tai teen tällä sauvalla luistanne sohjoa!»
+
+Miehet vastasivat äreästi, että heidän hartain halunsa olikin nousta
+muurille, kunhan Front-de-Boeuf selittäisi asian heidän herralleen,
+jonka käskystä heidän piti hoitaa kuolevata miestä.
+
+»Kuolevata miestä, mokomat lurjukset!» vastasi paroni. »Olemmepa
+kaikkityyni pian kuoleman kidassa, jollemme seiso miesten
+tavoin paikallamme. Mutta minä lähetän toisen hoitajan teidän
+kumppanirievullenne. -- Urfrida, hoi! -- ämmä! -- se perkeleen
+saksilainen noita! -- Etkö kuule? Mene hoitamaan tuota vuoteella venyvää
+junkkaria, koska hän ei muka tule hoidotta toimeen, jotta nämä pojat
+pääsevät käyttämään aseitansa. -- Kas tässä kaksi varsijousta
+viritysrautoineen ja nuijapäänuolineen, veikkoset -- joutukaa
+ulkovarustukselle ja katsokaa, että jokainen nuoli tekee kolon
+saksilaisen aivoihin!»
+
+Miehet, joiden mielestä, niinkuin soturien ainakin, taistelu oli hauskaa
+ja joutenolo ikävää, riensivät ilolla siihen vaaralliseen paikkaan,
+jonne heidät oli käsketty. Näin jäi siis Ivanhoe Urfridan eli Ulrikan
+hoitoon. Mutta tämä, jonka mieli oli täynnä kärsityn sorron muistoa sekä
+koston toivoa, suostui mielellänsä uskomaan sairaan hoidon Rebekalle.
+
+
+
+
+YHDEKSÄSKOLMATTA LUKU.
+
+
+ Käy ylös torniin, uljas soturi,
+ ja katso, kuinka taisto kääntyvi.
+
+ SCHILLER: _Orleansin Neitsyt_.
+
+Vaaran hetki on usein myös samalla se hetki, jolloin lempeys ja rakkaus
+peittelemättä näyttäytyvät. Koko sydämen kuohuessa puhkeavat helpommin
+ilmi mainitutkin tunteet, joita varovaisuus rauhallisimpina hetkinä
+ainakin pitää salassa, jollei kykene niitä kokonaan tukahduttamaan.
+Päästyänsä jälleen Ivanhoen vuoteen ääreen Rebekka ihmeeksensä tunsi
+sydämensä hartaasti riemuitsevan huolimatta kaikesta uhkaavasta vaarasta
+ja pelastuksen toivon vähyydestä. Kun hän tunnusteli sairaan suonta ja
+tiedusteli hänen vointiansa, oli hänen kosketuksessaan ja äänessään
+tulisempaa hellyyttä kuin mitä hän itse olisi suonut osoittavansa. Hänen
+äänensä värisi ja hänen kätensä vapisi, ja vasta Ivanhoen kylmäkiskoinen
+kysymys: »Sinäkö se olet, tyttö hyvä?» herätti hänet huomaamaan, että
+hänen tuntemansa kiintymys ei ollut eikä voinutkaan olla
+molemminpuolinen. Tuskin kuuluva huokaus nousi neidon rinnasta, ja kun
+hän sitten kyseli ritarin vointia, niin hänen äänensä ei ilmaissut
+enempää kuin rauhallista ystävyyttä. Ivanhoe vastasi kiireesti voivansa
+jokseenkin hyvin, paremmin kuin hän olisi voinut toivoa. »Siitä saan»,
+hän lopetti, »kiittää sinun taitavaa apuasi, Rebekka-kulta.»
+
+»Hän sanoo minua Rebekka-kullaksi», tuumi tyttö itsekseen, »mutta hän
+sanoo sen kylmäkiskoisella, huolimattomaila äänellä, joka huonosti
+soveltuu yhteen tuon sanan kanssa. Hänen sotaratsunsa -- hänen
+metsäkoiransa ovat hänelle rakkaammat kuin halveksittu juutalaistyttö!»
+
+»Sydämeni, hyvä tyttö», jatkoi Ivanhoe, »on kipeämpi levottomuudesta
+kuin ruumiini on haavastaan. Päättäen niiden miesten puheista, jotka
+istuivat täällä luonani, ymmärsin olevani vankina, ja jos oikein tunsin
+tuon kovan, tylyn äänen, joka äsken juuri komensi heidät johonkin
+sotatoimeen, olen Front-de-Boeufin linnassa. Jos niin on laita, niin
+mikähän tästä viimein tullee ja kuinka voinen suojella Rowenaa sekä
+isääni?»
+
+»Juutalaista ja tämän tytärtä hän ei edes mainitse», ajatteli Rebekka
+edelleen salaa napisten. »Mutta mitä oikeutta meillä onkaan vaatia sitä
+häneltä! Syystä rankaisee minua Jumala sen takia, että sallin ajatukseni
+kiintyä häneen!» Näin moitittuansa omaa hulluuttaan hän vastasi Ivanhoen
+kysymyksiin niin hyvin kuin taisi. Mutta sen verran hän vain tiesikin
+kertoa, että temppeliherra Bois-Guilbert ja paroni Front-de-Boeuf olivat
+linnassa komentajina ja että linnaa piiritettiin. Keitä piirittäjät
+olivat, sitä hän ei tiennyt sanoa. »Mutta linnassa on nyt kristitty
+pappi», lisäsi hän, »joka kenties tiennee enemmän.»
+
+»Kristitty pappi!» huudahti ritari iloissaan; »haepa hänet tänne,
+Rebekka, jos voit -- sano hänelle, että sairas mies anoo häneltä
+hengellistä apua -- sano, mitä tahdot, kunhan vain tuot hänet tänne
+luokseni -- jotakin minun pitää tehdä tai edes yrittää tehdä. Mutta
+kuinka voinkaan mitään päättää, ennenkuin saan tietää, millä kannalla
+asiat ovat tuolla ulkona.»
+
+Totellen Ivanhoen pyyntöä Rebekka lähti pyytämään valepukuista Cedrikiä
+haavoitetun ritarin kamariin. Mutta, niinkuin tiedämme, teki Urfrida,
+joka itse tahtoi puhutella valemunkkia, tämän yrityksen tyhjäksi.
+Rebekka tuli siis takaisin ja ilmoitti Ivanhoelle, ettei hän ollut
+saanut toimitetuksi käskettyä asiaa.
+
+Kauan aikaa he eivät kuitenkaan saaneet harmitella tätä eikä liioin
+ajatella muitakaan keinoja tietojen hankkimiseksi. Sillä linnanpihalta
+kuuluva meteli, jota oli jo jonkin aikaa kestänyt, kiihtyi nyt kymmenen
+vertaa kovemmaksi pauhuksi. Sotamiesten raskaat, kiireiset askeleet
+kuuluivat ulkoa vallilta tahi kumisuttivat niitä soukkia, mutkaisia
+käytäviä ja portaita, jotka johtivat eri parvekkeille ja muille
+varustuspaikoille. Myös kaikuivat ritarien äänet, kun he rohkaisivat
+miehiänsä ja jakelivat käskyjä, mutta tuon tuostakin aseitten kalske ja
+sotamiesten kovat huudot tukahduttivat nuo äänet kuulumattomiksi.
+Hirvittäviä nämä sodan sävelet olivat, sitä hirvittävämpiä, koska ne
+ennustivat kauheita tapauksia; mutta niissä oli samalla myös jotakin
+juhlallista, jonka Rebekan ylevä mieli saattoi käsittää tällä pelon
+hetkelläkin. Hänen silmänsä säihkyivät, vaikka veri oli paennut
+poskista, ja ihmeellisellä pelon ja värisyttävän ihastuksen sekaisella
+tunteella hän lausui, puolittain itseksensä kuiskaten, puolittain
+huonetoverilleen puhuen, seuraavat Raamatun sanat: »Viinit kalisevat
+--keihäät ja kilvet kiiltävät -- kuuluu päällikköjen ääni ja huutojen
+hälinä!»
+
+Ivanhoe puolestaan oli niinkuin samassa ylevässä Raamatun paikassa
+mainittu sotaorhi, joka on suuttunut toimettomuudesta ja hehkuu tulista
+halua päästä mukaan taisteluun, jonka melun se kuulee. »Jospa edes»,
+virkkoi ritari, »jaksaisin kömpiä tuon ikkunan viereen, jotta näkisin,
+miten uljas leikki alkaa käydä. -- Olisipa minulla edes jousi, jolla
+voisin yhdenkään nuolen lennättää, tai sotatappara, jolla voisin yhden
+ainoan kerrankin iskeä ja auttaa vapauttajiamme! Mutta turha toivo
+--turha toivo -- olen aseeton ja voimaton!»
+
+»Älkää kiusatko itseänne, jalo ritari», vastasi Rebekka, »melu on äkkiä
+vaiennut -- kenties he eivät rupeakaan tappelemaan.»
+
+»Vähän sinä tämmöisiä asioita ymmärrät», virkkoi Wilfred maltittomasti.
+»Tämä hiljaisuus todistaa vain, että kaikki miehet ovat paikoillaan
+muurilla ja odottavat joka hetki rynnäkköä. Se, mitä äsken kuulimme, oli
+vain ukkosilman kaukaista jyrähtelyä, mutta pian se riehahtaa täyteen
+raivoonsa. -- Ah, kunpa vain pääsisin tuonne ikkunan ääreen!»
+
+»Sitä yrittäen te vain pahentaisitte haavaanne, jalo ritari», vastasi
+hoitaja. Mutta nähtyänsä hänen tuskallisen levottomuutensa tyttö lisäsi
+lujalla äänellä: »Minä käyn itse ikkunan ääreen ja kerron teille kaikki,
+mitä ulkona tapahtuu.»
+
+»Ei suinkaan -- sitä et saa tehdä!» huusi Ivanhoe; »jokainen ikkuna,
+jokainen aukko tulee pian ampujien maalitauluksi; jokin nuoli voi
+sattua...»
+
+»Olkoon se tervetullut!» sanoi Rebekka hiljaa astuessaan lujin askelin
+pari kolme porrasta ylös, jotka veivät puheenalaiselle ikkunalle.
+
+»Rebekka, -- Rebekka kulta!» huusi Ivanhoe. »Ei tämä ole tyttöjen
+leikkiä, -- haava tai kuolokin voisi tulla osaksesi, ja silloin olisin
+onneton elämäni loppuun saakka, koska itse olisin siihen syypää. Suojaa
+itseäsi ainakin tuolla vanhalla kilvellä ja näytä itsestäsi niin vähän
+kuin mahdollista.»
+
+Erinomaisen säntillisesti Rebekka noudatti Ivanhoen neuvoja ja asetti
+ison vanhan kilven pystyyn ikkunaa vasten. Sen takaa hän saattoi
+jokseenkin hyvässä turvassa katsella, mitä linnan ulkopuolella tehtiin,
+ja kertoa Ivanhoelle, mitä rynnäkköhankkeita piirittäjillä oli tekeillä.
+Ikkuna, josta hän tähysteli ulos, olikin soveliaimpia paikkoja
+katselijalle; se oli näet päärakennuksen kulmauksessa, joten Rebekka ei
+vain nähnyt linnan muurien ympäristöä, vaan saattoi myös pitää silmällä
+ulkovarustusta, johon aiottu rynnäkkö epäilemättä ensiksi oli
+kohdistuva. Tämä ulkovarustus, joka ei ollut erin korkea eikä vahva,
+suojeli sitä takaporttia, josta Front-de-Boeuf vähää ennen oli päästänyt
+Cedrikin ulos. Vallihauta kulki sen ja päälinnan välitse, niin että, jos
+se sattui vihollisen valtaan, oli helppo poistaa sen yli vievä
+lautaporras ja siten erottaa menetetty turvapaikka vielä
+valloittamattomasta. Ulkovarustuksessa oli rynnäkköportti vastapäätä
+linnan porttia, ja koko varustuksen ympäri kulki vielä vahva
+hakuli-aitaus. Tähän paikkaan asetettujen soturien paljous osoitti,
+etteivät piiritetyt uskoneet sen voivan kestää kovempaa rynnäkköä.
+Samaten oli myös piirittäjiä suuri joukko kokoontunut tämän
+ulkovarustuksen kohdalle, josta ilmeni, että hekin pitivät tätä paikkaa
+helppona valloittaa.
+
+Nämä seikat Rebekka kiireesti ilmoitti Ivanhoelle, lisäten vielä:
+»Metsän reuna näkyy olevan täynnä jousimiehiä, vaikka vain harvat ovat
+uskaltaneet ulos sen pimeästä peitosta.»
+
+»Minkälainen lippu heillä on?» kysyi Ivanhoe.
+
+»En minä voi nähdä mitään lippua», vastasi Rebekka.
+
+»Sepä on kummallinen uusi tapa», mutisi ritari; »rynnätäänkö tämmöistä
+linnaa vastaan ilman liehuvaa lippua tai viiriä! -- Voitko nähdä,
+minkälaiset miehet heitä johtavat?»
+
+»Päälliköltä näyttää mustassa rautapuvussa oleva ritari», sanoi
+juutalaistyttö; »hän yksin on puettuna päästä jalkoihin täysiin
+varuksiin ja komentaa kaikkia ympärillä seisovia.»
+
+»Mikä vaakuna hänen kilvessään on?» kysyi taas Ivanhoe.
+
+»Jokin rautakangen tapainen sekä munalukko maalattuna sinisellä värillä
+kilven mustalle pohjalle.»
+
+»Jalkarauta ja kahlelukko siniseksi maalattuna», arveli Ivanhoe. »En
+tiedä, kenen vaakuna se lienee; sen vain tiedän, että se sopisi nyt
+minulle. Voitko nähdä siinä mitään tunnuslausetta?»
+
+»Tuskin erotan vaakunaakaan näin kaukaa», vastasi Rebekka. »Mutta kun
+päivänpaiste sattuu kilpeen, niin näen nuo mainitsemani kuvat.»
+
+»Eikö näy toisiakin päälliköitä?» huusi maltiton kysyjä.
+
+»En tästä paikasta voi nähdä ainoatakaan häntä etevämpää», sanoi
+Rebekka; »mutta epäilemättä ahdistetaan linnan toistakin kulmaa. Juuri
+nyt he ryntäävät eteenpäin! -- Herra, Siionin Jumala, suojele meitä!
+--Mikä peloittava näky! -- Eturivissä ryntääjät kantavat hirmuisen
+suuria kilpiä tai laudoista tehtyjä katoksia päänsä peitteenä. Muut
+seuraavat jäljestä, jouset vireessä. -- He kohottavat jousensa! --
+Herra, Mooseksen Jumala, anna näille luomillesi olennoille anteeksi!»
+
+Hänen kertomuksensa keskeytyi tähän. Sillä nyt kajahti kimakka torven
+toitotus rynnäkkömerkkinä; muurin toiselta puolen kuului
+normannilaistorvien torahdus ja vaskirumpujen kolea kumahdus vastaten
+uhkaavasti vihollisen sotasoitantoon. Molemminpuolinen kiljunta koroitti
+yhä vielä tuota peloittavaa pauhua. Ryntääjät huusivat: »Pyhä Yrjänä
+iloisen Englannin avuksi!» Normannilaiset vastasivat siihen: »_En avant,
+de Bracy! -- Beau séant! Beau séant! -- Front-de-Boeuf à la
+rescousse_!»[27] kaiuttaen päällikköjensä tunnussanoja.
+
+Pelkällä huudolla ei linnaa kuitenkaan valloitettu; piirittäjien hurjaan
+rynnäkköön vastasi luja vastarinta linnaväen puolelta. Jousimiehet,
+jotka metsässä eläen olivat oppineet sangen taitaviksi ampujiksi,
+laskivat nuolensa niin tarkkaan, ettei yksikään paikka, missä jonkun
+linnalaisen ruumiista näkyi pieninkään vilahdus, pysynyt turvattuna.
+Tämä nuolituisku tappoi heti pari kolme linnanväestä ja haavoitti
+useampia. Ja yhä edelleenkin kesti tätä tuiskua; nuolet lensivät
+taajasti ja terävästi kuten rakeet, mutta sittenkin jokainen erityiseen
+maaliinsa tähdättynä. Niitä lenteli kymmenittäin jokaista
+rintavarustuksen ampumareikää kohti, samaten myös jokaiseen ikkunaan,
+missä soturin nähtiin tai arveltiin seisovan. Mutta luottaen vahvoihin
+haarniskoihinsa sekä myös muurien suojaan seisoivat Front-de-Boeufin ja
+hänen liittolaistensa miehet kuitenkin lujasti asemillaan ja
+vastasivatkin piirittäjien lakkaamattomaan, taajaan ampumiseen siten,
+että sinkosivat varsi- ja käsijousillaan sekä lingoillansa nuolia sekä
+muita heittoaseita heille vastaan. Ja kun ryntääjät eivät voineet
+pysytellä yhtä hyvin suojattuina kuin linnan puolustajat, niin heitä
+kaatuikin monta vertaa enemmän. Nytpä ei kuulunutkaan enää muita ääniä
+kuin kummaltakin puolen lentävien nuolien sekä muiden heittoaseitten
+viuhinaa ilmassa; paitsi kun jommallekummalle riitapuolelle sattui
+suurempi vahinko, kohosi vastustajain joukosta riemunhuutoja.
+
+»Pitääkö minun virua tässä niinkuin laiska munkki», valitti Ivanhoe,
+»sillä aikaa kuin muut taistelevat minun vapaudestani tai kuolemastani!
+-- Katso vielä kerran ulos ikkunasta, hyvä tyttö, mutta pidä varasi,
+etteivät jousimiehet tuolta alhaalta huomaa sinua. -- Katso vielä kerran
+ja virka, eivätkö he käy jo väkirynnäkköön.»
+
+Rebekan rohkeutta olivat äänettömät rukoukset lomahetkinä vahvistaneet,
+ja kärsivällisesti hän kävi jälleen ikkunan ääreen varoen kuitenkin,
+ettei häntä alhaalta voitaisi huomata.
+
+»Mitä nyt näet sieltä, Rebekka?» kysäisi haavoittunut ritari
+kärsimättömästi.
+
+»En näe muuta kuin nuolia, mutta niitä tuleekin niin tiheään, että
+silmiäni huikaisee, enkä voi selvään erottaa jousimiehiä, jotka niitä
+lennättävät.»
+
+»Tätä ei voi iankaikkisesti kestää», sanoi Ivanhoe; »jolleivät he käy
+väkirynnäkköön, ei tuosta nuolituiskusta ole vähintäkään apua kivisiä
+muureja vastaan. Katso, Rebekka-kulta, missä tuo kahlelukko-ritari on ja
+mitä hän toimittaa. Sillä semmoinen väki, mimmoinen sillä päällikkö.»
+
+»Häntä en nyt näe», virkkoi Rebekka.
+
+»Se kurja pelkuri!» huusi Ivanhoe. »Väistyykö hän peräsimestä nyt, kun
+myrsky on tuimimmillaan?»
+
+»Ei hän väisty! Ei hän väisty!» sanoi Rebekka; »nyt näen taasen hänet.
+Hän sekä parvi hänen miehiänsä ovat aivan ulkovarustuksen hakulin
+edessä. -- He murtavat kirveillään hakulia maahan. -- Ritarin musta
+kypäränsulka liehuu kahakan yläpuolella kuin taistelutantereella
+ruumiitten yllä liitelevä korppi. -- Nyt he ovat saaneet aukon hakuliin
+-- he ryntäävät sisään -- heidät syöstään takaisin! -- Front-de-Boeuf on
+linnanväen etupäässä; minä erotan hänen jättiläisvartalonsa, joka kohoaa
+väentungoksen yli. -- He ryntäävät uudestaan aukon kautta sisään --siinä
+taistellaan käsi kättä, mies miestä vastaan. -- Herra Jaakobin Jumala!
+Aivan kuin kaksi koskea syöksyisi vastakkain -- ikäänkuin kaksi
+valtamerta, kumpikin eri tuulen ajamana, törmäisi yhteen!»
+
+Hän käänsi pois päänsä jaksamatta enää katsella niin kauheaa näkyä.
+
+»Katso taas ulos, Rebekka», sanoi Ivanhoe, joka luuli hänen pelosta
+väistyvän akkunasta, »nuolituisku on epäilemättä nyt melkein lakannut,
+koska he ovat jo käsikahakassa. -- Katso vielä kerta, nyt se ei voi olla
+enää sinulle varsin vaarallista.»
+
+Rebekka katsahti uudelleen ja huusi melkein samassa: »Pyhät lain
+profeetat! Front-de-Boeuf ja Musta ritari taistelevat nyt keskenään
+muurin aukossa, ja heidän seuralaisensa säestävät taistelua suurin
+huudoin. -- Herra Jumala, iske sinä itsekin väkevällä käsivarrellasi
+sorrettujen vankien puolesta!» -- Nyt hän kovasti parahti: »Hän kaatui!
+-- Hän kaatui!»
+
+»Kuka kaatui?» huusi Ivanhoe; »pyhän, kalliin Neitsyt Maarian nimeen
+--virka, kumpi heistä kaatui?»
+
+»Musta ritari», vastasi Rebekka heikolla äänellä. Mutta samassa hän taas
+iloisella kiireellä huusi: »Mutta ei -- eipäs sittenkään! Kiitos olkoon
+Sebaotin, sotajoukkojen Jumalan! -- Hän on pystyssä jälleen ja tappelee,
+kuin olisi hänen käsivarressaan kahdenkymmenen miehen voima. -- Hänen
+miekkansa katkesi -- hän tempaisee kirveen erään miehensä kädestä -- hän
+ahdistelee Front-de-Boeufiä lakkaamattomilla iskuilla -- jättiläinen
+kallistuu ja horjuu, niinkuin tammi puunhakkaajan iskujen alla -- hän
+kaatuu -- hän kaatui jo!»
+
+»Front-de-Boeufkö?» huusi Ivanhoe.
+
+»Juuri hän!» vastasi tyttö. »Hänen miehensä rientävät avuksi ylpeän
+temppeliherran johtamina. -- Heidän yhdistyneet voimansa pysähdyttävät
+sankarin. -- He vetävät Front-de-Boeufin turvaan muurin sisäpuolelle.»
+
+»Ryntääjät ovat siis valloittaneet etuvarustuksen?» kysyi Ivanhoe.
+
+»Niin ovat -- niin ovat!» huusi Rebekka -- »ja he ahdistavat tuimasti
+ulkomuurilla seisovia linnalaisia. Mitkä asettavat tikapuita muuria
+vasten, mitkä yrittävät toistensa olkapäitä pitkin kavuta muurille.
+--Heidän päälleen syöstään kiviä, pölkkyjä ja kantoja; haavoitettujen
+sijaan, jotka kannetaan syrjemmäksi, virtaa yhä vereksiä miehiä
+kahakkaan. -- Herra Jumalani! Siksikö loit ihmiset oman kuvasi mukaan,
+että heidät veljiensä käden kautta raadeltaisiin näin hirveästi!»
+
+»Älä niin ajattele», virkkoi Ivanhoe, »ei nyt ole semmoisiin ajatuksiin
+aikaa. -- Kumpi puoli peräytyy? -- Kumpi ryntää eteenpäin?»
+
+»Tikapuut ovat syöstyt alas muurilta», vastasi Rebekka väristen;
+»sotamiehet väänteleivät niiden alla niinkuin jaloin tallatut käärmeet.
+-- Linnaväki on voitolla.»
+
+»Pyhä Yrjänä, auta meitä miekallasi!» huusi ritari; »peräytyvätkö kurjat
+talonpojat?»
+
+»Ei!» huusi Rebekka. »He taistelevat niinkuin miehet ainakin. -- Musta
+ritari lähenee porttia, iso kirves kädessä -- kuuluuhan hänen iskujensa
+pauke tännekin asti taistelun melskeen läpi. -- Kiviä ja pölkkyjä
+vieritetään uljaan sankarin pään menoksi -- mutta hän ei huoli niistä
+enempää kuin ohdakkeen höytyvistä tai höyhenistä.»
+
+»St. Jean d'Acre!» huudahti Ivanhoe iloisesti nousten istualleen; »enpä
+olisi luullut Englannissa olevan useampia kuin yhden ainoan semmoisen
+miehen!»
+
+»Portti horjahtaa», jatkoi Rebekka; »se rytisee -- se lentää säpäleiksi
+hänen iskujensa alla -- he ryntäävät sisään -- ulkovarustus on heidän
+käsissään. -- Voi, Herra Jumalani! -- He syöksevät puolustajat alas
+muurilta -- he viskaavat heidät kaivantoon. -- Voi ihmishurjat, jos
+todella olette ihmisiä, niin säästäkää kumminkin ne, jotka eivät enää
+voi tehdä vastarintaa!»
+
+»Mutta silta -- ulkovarustuksen ja linnan välillä oleva nostosilta
+--onko sekin tärkeä paikka valloitettu?» huusi Ivanhoe.
+
+»Ei ole», vastasi Rebekka, »temppeliherra on hävittänyt lautaportaan,
+jota myöten hän muutamien harvojen kanssa pääsi pakoon -- nuo huudot ja
+parahdukset tuolta ilmoittavat jäljellejääneitten kohtaloa. -- Voi, voi!
+Näenpä nyt, että voitto on vielä hirmuisempi kuin taistelu!»
+
+»Mitä he nyt tekevät, tyttö?» kysyi taas Ivanhoe; »katso ulos jälleen
+--ei nyt ole aikaa ummistaa silmiänsä verenvuodatuksen pelosta.»
+
+»Nyt on taistelu täksi hetkeksi loppunut», vastasi Rebekka. »Meidän
+ystävämme odottavat lisäväkeä. Ja valloittamastansa ulkovarustuksesta on
+heillä niin hyvä suoja, että linnanväki ainoastaan silloin tällöin
+lennättää sinne muutaman nuolen, pikemmin tehdäksensä kiusaa kuin
+vahinkoa.»
+
+»Eiväthän toki», sanoi Wilfred, »meidän ystävämme jättäne kesken näin
+urhoollisesti ja onnellisesti aloitettua yritystä. Ei suinkaan! Minä
+luotan lujasti tuohon kelpo ritariin, jonka kirves iski säpäleiksi
+portin tammipalkit ja rautasaranat. -- Kummapa kuitenkin», mutisi hän
+sitten itseksensä, »voiko maailmassa olla kahta miestä, jotka pystyvät
+tuommoisiin hurjantöihin! -- Kahlelukko ja jalkarauta mustalla pohjalla
+-- mitä se tarkoittanee? -- Etkö näe mitään muuta, Rebekka, josta Mustan
+ritarin voisi tuntea?»
+
+»En näe», vastasi juutalaistyttö. »Kaikki muu hänessä on mustaa kuin
+korpin siipi. En voi erottaa hänessä mitään muuta tunnusmerkkiä. --Mutta
+nähtyäni kerran hänen voimansa taistelussa luulisin vast'edes tuntevani
+hänet tuhannenkin soturin joukosta. Hän rientää kahakkaan aivan kuin
+pitopöytään kutsuttuna. Ei siinä ole vain voimaa -- näyttääpä siltä kuin
+urhon koko henki ja sielu iskisi viholliseen joka kerta, kun hän
+sivaltaa. Jumala suokoon hänelle kaiken verenvuodatuksen anteeksi! -- On
+peloittava, mutta samalla jalo näky, kun yhden ainoan miehen into ja
+voima voittaa kymmeniä.»
+
+»Rebekka», virkkoi Ivanhoe, »sanasi kuvaavat minulle sankarin. Varmaan
+he nyt vain levähtävät virkistääksensä voimiaan ja kokoilevat
+silta-aineksia päästäkseen kaivannon yli. -- Sellaisen miehen johtaessa
+rynnäkköä, kuin tuo ritari sinun sanoistasi päättäen tuntuu olevan, ei
+voi olla puhetta kurjasta pelosta, ei kylmäverisestä nahjustelemisesta
+eikä uljaan yrityksen keskenjättämisestä. Mitä vaikeampi ja
+vaarallisempi työ, sitä loistavampihan on myös voitonkunnia. Mielelläni
+-- sen vannon sukuni kunnian kautta -- ja vannonpa sen ihanan lemmittyni
+nimen kautta -- kärsisin vaikka kymmenvuotista vankeutta, jos vain yhden
+ainoankin päivän saisin olla osallisena tämmöisessä tappelussa tuon
+kelpo ritarin johdon alla!»
+
+»Voi!» lausui Rebekka jättäen paikkansa ikkunan ääressä ja läheten
+haavoittuneen ritarin vuodetta, »tämä malttamaton halu taisteluun --tämä
+tuska nykyisestä heikkoudestanne ja ponnistelunne sitä vastaan
+ehkäisevät teidän parantumistanne. -- Kuinka voitte ajatellakaan antaa
+iskuja muille ihmisille, ennenkuin oma haavanne edes on parantunut?»
+
+»Rebekka», vastasi Ivanhoe, »sinä et tiedä, kuinka mahdotonta on miehen,
+joka on kasvatettu ritarin töihin, maata laiskana niinkuin munkki tai
+nainen, sillaikaa kuin hänen ympärillään urhot temmeltävät kunniakkaassa
+kamppauksessa. Sota on meille yhtä välttämättömän tarpeellinen kuin
+jokapäiväinen leipä -- kahakan pöly yhtä tarpeellinen kuin ilma
+keuhkoillemme! Me emme elä, me emme välitäkään elää, jollemme saa elää
+voitollisina ja kuuluisina. -- Semmoiset, tyttö, ovat ritarisäännöt,
+joita olemme vannoneet pitää pyhinä ja joille uhraamme kaikki, mikä
+meille elämässä on kallista!»
+
+»Voi!» virkkoi ihana juutalaistyttö, »mitä tämä on muuta, jalo ritari,
+kuin uhraamista turhan kunnianhimon pahalle hengelle ja pyrkimistä tulen
+kautta Moolokin luokse? Mitä jää teille palkkioksi kaikesta vuodatetusta
+verestä, kaikista kärsityistä vaivoista ja vastuksista, kaikista
+kyyneleistä, jotka teidän töittenne tähden ovat virranneet, -- mitä jää
+silloin, kun surma on murtanut väkevän urhon peitsen ja saavuttanut
+hänen raisun sotaratsunsa?
+
+»Mitäkö jääpi?» huusi Ivanhoe. »Kunnia, -- tyttö, -- ja maine! Ne
+kultaavat meidän hautamme ja antavat nimellemme ikuisen loisteen!»
+
+»Kunnia ja maine?» jatkoi Rebekka. »Voi! Tuoko ruostunut rautapaita,
+joka voitonmerkkinä riippuu sankarin pimeän, kalmalle löyhkävän haudan
+yläpuolella -- tuoko puoleksi kulunut kirjoitus hautakivessä, jota
+oppimaton munkki töintuskin osaa lukea tiedustelevalle vaeltajalle,
+--niissäkö on tarpeeksi palkkiota siitä, että olette masentaneet kaikki
+lempeät tunteet ja eläneet itse onnettomina kaiken aikanne, voidaksenne
+tehdä muitakin ihmisiä onnettomiksi? Vai onko runoniekan säkeissä niin
+tehoisa taika, että te mielettömästi annatte pois perherakkauden, hellän
+lemmen, rauhan ja onnen, tullaksenne päähenkilöiksi jossakin runossa,
+jota kuljeksiva viisuseppä laulelee humalaisille talonpojille iltaoluen
+ääressä?»
+
+»Herewardin sielun kautta!» tuiskahti ritari kiivastuneena, »etpä
+tiedäkään, tyttö, mitä puhut. Tahtoisithan sinä sammuttaa ritarisuuden
+kirkkaan loiston, joka yksin erottaa aatelismiehen halpasukuisesta ja
+jalon ritarin maanmoukasta tai metsäläisestä. Sehän opettaa meitä
+pitämään henkeämme paljoa, paljoa halvempana kuin kunniaa; sehän antaa
+meille voimaa voittamaan kaikki tuskat, työt ja vaivat, niin ettemme
+pelkää mitään muuta pahaa, paitsi häpeää. Sinä et ole kristitty,
+Rebekka; sentähden et tunnekaan sitä jaloa tunnetta, joka kohottaa jalon
+neidon rintaa, kun hänen armaansa on suorittanut uljaan työn ja sillä
+pyhittänyt lempensä. Ritarisuus! -- sehän, tyttö, onkin puhtaan ja jalon
+rakkauden synnyttäjä -- sehän on sorrettujen turva, poljettujen
+kohottaja, tyrannien vallan kukistaja. Jalosukuisuus ilman sitä olisi
+pelkkä tyhjä, mitätön nimi, ja vapaus saa parhaan suojansa ritarin
+peitsestä ja miekasta.»
+
+»Olenpa kuitenkin», lausui Rebekka, »syntynyt kansasta, joka ennen
+muinoin oli kuuluisa urhoudestaan, vaikka kansalaiseni eivät
+silloinkaan, kun vielä kansana olivat, käyneet sotaa muuten kuin Jumalan
+käskystä tai vihollisen ahdistaessa heidän maataan. Mutta sotatorven
+toitotus ei nyt enää herätäkään Juudan kansaa, ja Juudan halveksitut
+lapset kärsivät vastustelematta vihollistensa sortoa. Oikein olette
+puhunut, herra ritari, -- ennenkuin Jaakobin Jumala nostaa valitulle
+kansallensa toisen Gideonin tai toisen Makkabeuksen, ei juutalaistytön
+sovikaan puhua tappelusta eikä sodasta.»
+
+Ylevämielisen neidon ääni soi tämän puheen lopussa surullisena ja
+ilmaisi selvästi, miten kipeästi häneen koski tieto hänen kansansa
+halvasta tilasta. Ja tämä tieto koski häneen kenties nyt sitä kipeämmin,
+kun hän oli näkevinänsä, että Ivanhoe piti häntä olentona, joka ei
+voinut sydämessään tuntea eikä siis sanoillakaan ilmoittaa mitään
+kunniallista eikä jaloa vaikutusta.
+
+»Vähänpä hän tätä sydäntä tuntee», lausui tyttö hiljaa itsekseen, »kun
+hän sen johdosta, että moitin nasarealaisten narrimaista ritarisuutta,
+päättää pelkurimaisuuden ja muiden halpojen tunteiden asustavan minussa.
+Tahtoisinhan, jos Jumala sen sallisi, mielelläni antaa sydänvereni
+jok'ainoan pisaran Juudan vankeuden lopettamiseksi! Ja mielelläni
+antaisin myös sydänvereni, jos sillä voisin lunastaa isäni sekä hänen
+hyväntekijänsä sortajan kahleista! Tämä ylpeä kristitty saisi silloin
+nähdä, että Jumalan oman valitun kansankin tytär uskaltaa kuolla yhtä
+urhoollisesti kuin röyhkein nasarealaisneito, joka kerskaten johtaa
+sukunsa jostakusta pikku herrasta näillä kolkoilla, kylmillä
+pohjanmailla.»
+
+Hän katsahti haavoittuneen ritarin vuoteelle.
+
+»Hän on nukahtanut», virkkoi tyttö; »tauti ja mielenliikutukset ovat
+raukaisseet hänen voimansa; väsynyt ruumis vaipui uneen, niin pian kuin
+tuskat vähän helpottivat. Voi, onko rikosta, että nyt katselen häntä
+--onhan tämä kukaties viimeinen kerta! -- Vielä muutama hetki, niin
+näissä kauneissa kasvoissa ei enää ilmene tuota uljasta, tulista henkeä,
+joka ei nukkuessakaan ole aivan levossa! Pian kenties sieraimien
+ponnistus on lakannut, suu on ammollaan, silmät ovat veripunaisina -- ja
+sitten halvinkin tämän kirotun linnan orjista saattaa jaloin polkea
+tuota jaloa, ylpeää ritaria, joka ei liikahda väistyäksensä kohotetun
+rautakoron tieltä! -- Ja isäni! -- voi minun isäni! -- Kurja on
+tyttäresi, joka nuorukaisen kultakiharien tähden unohtaa sinun harmaat
+hiuksesi! Kenties onkin koko tämä onnettomuus Jehovan vihan ilmaisua
+luonnottomalle lapselle, joka enemmän ajattelee vieraan miehen kuin oman
+isänsä vankeutta? Lapsen joka vieraan ja pakanan kauneutta katsellen
+peräti unohtaa Juudan viheliäisyyden? Mutta minä tahdon sydämestäni
+riistää tämän hullutuksen, vaikka näin tehdessäni kaikki sydämeni
+juuretkin vuotaisivat verta!»
+
+Hän peitti kasvot huntuunsa ja kävi edemmäksi haavoittuneen ritarin
+vuoteesta, istuen selin siihen. Täten hän koetti vahvistaa mieltänsä,
+--ei ainoastaan ulkoa uhkaavia vaaroja, vaan myös sielussansa riehuvia
+kapinallisia tunteitansa vastaan.
+
+
+
+
+KOLMASKYMMENES LUKU.
+
+
+ Kun aamu kaunein on ja kaste kirkkain --
+ lähene vuodetta ja katso häntä;
+ ei tässä henki rauhallinen kirvoitu
+ mi -- niinkuin leivo, joka liitelee --
+ taivaaseen kohoo, siiviks saatuaan
+ ihmisten kyyneleet ja siunaukset,
+ ei, -- Anselm tällä laill' ei eroa.
+
+ _Vanha näytelmä_.
+
+Piirittäjien ensimmäisen voiton jälkeen seurasi, niinkuin näimme, pieni
+levähdysaika. He varustautuivat uuteen rynnäkköön, ja linnalaiset
+puolestaan vahvistivat suojeluskeinojansa. Tällä väliajalla
+temppeliherra ja de Bracy pitivät keskenänsä neuvottelua linnan salissa.
+
+»Missä Front-de-Boeuf on?» kysyi jälkimmäinen, joka linnan toisella
+kulmalla oli johtanut puolustusta. »Miehet höpsivät, että hänet muka on
+tapettu.»
+
+»Hengissä hän on», vastasi temppeliherra kylmäkiskoisesti, »hengissä on
+vielä. Mutta vaikka hänellä olisikin nimensä mukainen häränpää
+hartioillaan ja kymmenkertainen rautapelti sen suojana, niin tuo kirottu
+kirves olisi hänet kuitenkin kaatanut. Vielä muutamia tunteja, ja sitten
+Front-de-Boeuf on mennyt esi-isiensä luokse -- ja vahva tuki on kaatunut
+Juhana-prinssiltä.»
+
+»Ja saatanan valtakunta saanut kelpo lisän», jatkoi de Bracy; »niinpä
+käy, kun pilkkaa pyhiä miehiä ja enkeleitä ja käskee heittää pyhimysten
+kuvia talonpoikalurjusten kalloihin.»
+
+»Jatka vain, hupsu parka», sanoi temppeliherra. »Sinun sokea uskosi ei
+maksa enempää kuin Front-de-Boeufin uskottomuus. Ei kumpainenkaan teistä
+voi sanoa syytä, miksi hän uskoo tai on uskomatta.»
+
+»Suurkiitos, temppeliherra», vastasi de Bracy, »mutta olepa hyvä ja
+hillitse vähän puhettasi, kun se minua koskee. Parempi kristitty,
+Jumalan äiti sen tietää, minä sentään olen kuin sinä ja koko sinun
+joukkiosi. Yleisestihän kansan keskuudessa käy huhu, että muka Siionin
+temppelin pyhä ritarikunta elättää povellaan jos jonkinlaisia
+vääräuskoisia ja että myös ritari Brian de Bois-Guilbert kuuluu niiden
+joukkoon.»
+
+»Älä välitä sellaisista huhuista», sanoi temppeliherra; »meidän on nyt
+mietittävä, miten voisimme pelastaa tämän linnan. -- Miten ne riivatut
+talonpojat taistelivat sinun kulmallasi?»
+
+»Niinkuin ilmi-elävät perkeleet», vastasi de Bracy. »Niitä vilisi koko
+muurin edusta aivan kaivannolle asti, ja heidän etupäässään riehui
+luullakseni sama lurjus, joka kilpa-ammunnassa sai voiton, sillä tunsin
+hänet torvesta ja sen kantimista. Kas tällaista seuraa Fitzurse-ukon
+hullusta viisaudesta, kun hän yllyttää noita hävyttömiä maamoukkia
+kapinaan meitä vastaan! Jolleivät varukseni olisi olleet näin vahvat,
+niin tuo riiviö olisi sen seitsemän kertaa ampunut minut maahan yhtä
+kylmäverisesti kuin lihavan sarvaan. Hänen kyynäränpituiset nuolensa
+tutkivat rautapukuni jokaista saumaa ja naksuttelivat kylkiluitani,
+ikäänkuin nämä olisivat raudasta eikä tavallisen ihmisen aineksista.
+Surman suussa olisin jo ollut, jollen haarniskani alla pitäisi vielä
+espanjalaista rautaverkkoa.»
+
+»Mutta pidithän kuitenkin paikkasi?» kysyi temppeliherra. »Meiltä
+ulkovarustus on mennyt menojaan.»
+
+»Sepä oli vietävän ilkeä juttu», virkkoi de Bracy. »Sen turvissa nuo
+ilkimykset voivat nyt ahdistaa linnaa aivan lähimatkalta, -- voivatpa,
+jollemme hyvin tarkoin pidä vaaria, keksiä jonkun vahtimatta jääneen
+torninkulman tai ikkunan, josta pujahtavat sisään. Meitä ei ole
+tarpeeksi monta, jotta voisimme varjella kaikkia paikkoja, ja miehet
+valittavat, että kohta, kun he jossakin näyttäytyvät, heihin lennätetään
+yhtä monta nuolta kuin kirkonkylän pilkkatauluun pyhä-aattona.
+Front-de-Boeuf sitäpaitsi tekee loppujaan, niin ettei hänenkään vahvasta
+sonninpäästään ja sonnin kaltaisesta voimastaan ole apua. Mitäs arvelet,
+ritari Brian, eikö olisi parasta, että selviydymme pulasta luovuttamalla
+vankimme, ja sillä tavoin sopisimme noiden lurjusten kanssa?»
+
+»Mitä?» huudahti temppeliherra; »ettäkö luovuttaisimme vankimme?
+Sittenhän seisoisimme tässä kaikkien ihmisten nauruna ja pilkkana! Kas
+mepä uljaita urhoja, jotka yöllisellä hyökkäyksellä uskalsimme siepata
+vangiksi kourallisen turvattomia matkustajia, mutta emme kyenneet
+pitämään puoliamme lujassa linnassa mieronkuljeksijoita ja sissejä
+vastaan, joiden päällikköinä ovat sikopaimenet, hovinarrit tai muut
+roistot! -- Häpeä sinulle siitä neuvosta, Mauri de Bracy! Ennen hautaan
+sekä ruumiini että häpeäni tämän linnan palavien raunioiden alle kuin
+suostuisin niin alentavaan, häpeälliseen sovintoon!»
+
+»Lähtekäämme muureille sitten», vastasi de Bracy huolettomasti; »sitä
+miestä ei ole missään nähty, ei turkkilaisten eikä temppeliherrojen
+joukossa, joka pitäisi henkeänsä vähemmässä arvossa kuin minä. Mutta
+eipä luullakseni kuitenkaan liene häpeäksi, jos nyt toivoisin täällä
+näkeväni muutamia kymmeniä kelpo miehiä omasta vapaajoukostani! -- Ah,
+te uljaat peitsimieheni -- kunpa tietäisitte, miten kovassa
+ahdistuksessa päällikkönne tänä päivänä on, niin pianpa näkisin viirieni
+ja värieni liehuvan teidän peitsimetsänne yllä! -- Kauanko sitten nuo
+kurjimukset kestäisivätkään teidän rynnäkköänne!»
+
+»Toivo avuksi ketä ikänä tahdot», virkkoi temppeliherra; »pääasia vain
+on, että me niillä sotureilla, jotka meillä on käytettävissämme, teemme
+niin lujaa vastarintaa kuin mahdollista. Ne ovat melkein kaikki
+Front-de-Boeufin miehiä, jotka ovat tuhansilla väkivallanteoilla ja
+sortotoimilla suututtaneet englantilaiskoiria.»
+
+»Sitä parempi», päätteli de Bracy; »nuo konnaparat taistelevat sitten
+sitä varmemmin viimeiseen veripisaraansa asti pelätessään talonpoikien
+kostoa. Pois siis toimeen nyt, Brian de Bois-Guilbert. Ja tulipa
+osakseni pelastus tai kuolema, niin saatpa nähdä, että Mauri de Bracy
+käyttäytyy tänäpäivänä kuten puhdasverisen aatelismiehen tulee ja
+sopii.»
+
+»Ylös muureille!» vastasi temppeliherra, ja molemmat läksivät nyt
+muurille puolustaaksensa linnaa parhaan taitonsa ja miehuutensa mukaan.
+Nähtävästi oli se linnan kulma pahimmassa vaarassa, joka oli vihollisen
+valtaaman ulkovarustuksen kohdalla. Tämän ulkovarustuksen ja itse
+linnanmuurin välitse kulki tosin vallihauta, jonka yli piirittäjien oli
+päästävä voidakseen ruveta ahdistamaan tällä kulmalla olevaa pienempää
+linnanporttia; mutta sekä temppeliherra että de Bracy pitivät
+todennäköisenä, että jos hyökkäyksen johtajat edelleen osoittaisivat
+yhtä suurta sotataitoa kuin tähän asti, he yrittäisivät ankaran
+väkirynnäkön turvin vetää piiritettyjen koko huomion tähän paikkaan,
+jolla aikaa osa hyökkääjistä yrittäisi pujahtaa sisään jostakin muusta,
+puolustamatta jätetystä kohdasta. Semmoisen salarynnäkön estämiseksi ei
+linnalaisilla joukkonsa vähyyden vuoksi ollut muuta keinoa kuin asettaa
+vahtimiehiä muureille sellaisten välimatkain päähän toisistaan, että he
+saattoivat nähdä toisensa ja hädän tullessa nostaa hälytyksen.
+Puolustuksen johtamisesta molemmat päälliköt sopivat sillä tavoin, että
+de Bracyn tulisi nyt suojella takaporttia, ja temppeliherra seisoisi
+parinkymmenen miehen kera linnanpihassa varalla, voidaksensa rientää
+mihin paikkaan hyvänsä, jota äkkipäätä ahdistettaisiin. Ulkovarustuksen
+menettämisestä oli sekin paha seuraus, että piiritetyt -- vaikkakin
+linnanmuuri oli vähän korkeampi -- eivät voineet enää, niinkuin tähän
+saakka, nähdä kaikkia vihollisen hankkeita. Sillä pieni viidakko ulottui
+niin likelle ulkovarustuksen porttia, että piirittäjät saattoivat sen
+peitossa tuoda rynnäkköön miten paljon väkeä tahansa eikä ainoastaan
+täydesti suojattuina, vaan jopa linnalaisten heitä ollenkaan
+huomaamatta. De Bracyn ja temppeliherran täytyi siis olla varuillaan
+joka puolella, koska heillä ei ollut vähintäkään vihiä siitä, miltä
+puolelta rynnäkkö uhkaisi; ja vaikka heidän miehensäkin olivat uljaita
+sotureita, masensi näidenkin taisteluintoa tietämättömyys siitä, minä
+hetkenä ja miltä suunnalta vihollisen hyökkäystä voi odottaa.
+
+Sillävälin makasi tämän piiritetyn ja ahdistetun linnan isäntä
+vuoteellaan kovissa ruumiin ja hengen tuskissa. Hänellä ei ollut
+sitäkään lohdutusta, joka tänä sokeauskoisena aikakautena lievitti monen
+syyllisen mieltä; useimmat näistä olivat näet antaneet runsaita lahjoja
+kirkolle pahojen tekojensa sovitukseksi, ja sillä tavoin ostetun
+sovinnon ja anteeksiannon toivo vähensi heidän pelkoaan. Ja vaikka tämä
+lohdutus verrattuna siihen mielenrauhaan, joka syntyy todellisesta
+katumuksesta, vain oli samantapaista kuin opiumista johtuva huume
+luonnollisen, terveen unen rinnalla, niin oli semmoinenkin sieluntila
+kuitenkin mieluisampi kuin viimeisellä elontunnilla eloon herätetyn
+omantunnon ahdistus. Mutta Front-de-Boeuf oli ollut kova ja ahne mies,
+kaikista hänen paheistaan oli rahanhimo ollut kiihkein. Hän ei ollut
+koskaan välittänyt ostaa itselleen kirkon anteeksiantoa ja synninpäästöä
+rahalla tai maatiloilla. Ja erehtyipä temppeliherra, jonka jumalattomuus
+kävi toiseen suuntaan, väittäessään, ettei Front-de-Boeuf voinut millään
+tekosyyllä puolustaa uskottomuuttaan ja kirkon halveksimistaan. Sillä
+paronimme olisi sanonut syyksi sen, että kirkko piti tavaransa kovin
+kalliissa hinnassa, että myytävänä oleva synninpäästö oli saatavana vain
+suuresta summasta ja että Front-de-Boeuf mieluummin oli ilman kirkon
+parantavia lääkkeitä kuin olisi suostunut tyydyttämään lääkärin
+liikanaisia vaatimuksia.
+
+Mutta nyt oli tullut se hetki, jolloin maailma kaikkine tavaroineen
+alkoi kadota näkymättömäksi hänen silmäinsä edestä, ja silloin tyly
+paroni, vaikka hänen sydämensä oli myllynkiveä kovempi, silmäsi vavisten
+lähestyvän iankaikkisuuden loppumattomaan pimeyteen. Sairaan ruumiin
+kuuma levottomuus enensi vielä mielen rauhattomuutta ja tuskaa. Hänen
+sielussansa taistelivat nämä äsken heränneet kauhuntunteet hänen
+juurtuneen ja paatuneen kovuutensa kanssa. Se oli hirvittävää taistelua,
+jonka vertaa ei muualla nähdä kuin kirottujen kadotuksessa, missä
+vallitsee valitus ilman toivoa, omantunnon vaivat ilman katumusta, ja
+missä kärsittävän, julman tuskan lisänä vielä on tieto siitä, että tuska
+ei ikänä voi loppua, eipä edes huojentuakaan.
+
+»Missä ne pappi-lurjukset nyt ovatkaan», ärjäisi paroni, »jotka vaativat
+hengellisestä narripelistänsä niin kalliin maksun? -- Missä ovat nyt nuo
+paljasjalkaiset karmeliittimunkit, joille vanha Front-de-Boeuf perusti
+Pyhän Annan luostarin ryöstäen minulta, lailliselta perilliseltänsä,
+monta tynnyrinalaa kaunista niittyä ja monta lihavaa peltoa ja
+laidunmaata? Missä ne nälkäiset koirat nyt ovat?... Luultavasti
+viilettämässä olutta kurkkuunsa tai jonkun kurjan talonpojan vuoteen
+ääressä tekemässä silmänkääntäjäntemppujansa! Mutta minut -- heidän
+luostarinsa perustajan pojan -- minut, jonka puolesta he, sen lahjan
+saadaksensa, sitoutuivat joka päivä rukoilemaan, minut nuo
+kiittämättömät konnat jättävät kuolemaan ripittämättä ja voitelematta,
+aivan niinkuin koditon koira saa oikaista koipensa kylän yhteismaalla!
+-- Käskekää temppeliherra tänne -- onhan hänkin jonkinlainen pappi ja
+osannee jotakin tehdä. -- Mutta ei! Yhtä hyvin voisin ottaa itse pirun
+rippi-isäkseni kuin Brian de Bois-Guilbertin, joka ei välitä mitään
+taivaasta eikä helvetistä. -- Olenpa kuullut muutamien vanhojen miesten
+puhuvan rukoilemisesta -- rukoilemisesta omalla suullaan ja omin sanoin.
+Sitä varten ei tarvitse lahjoa eikä imarrella kavalaa pappia. Mutta minä
+-- minä en uskalla!»
+
+»Onko tämä todellakin Reginald Front-de-Boeuf», kuului karhea, kimakka
+ääni aivan hänen vuoteensa vierestä, »joka tunnustaa olevan jotakin,
+mitä ei edes hänkään uskalla tehdä!»
+
+Kuullessaan puheensa näin kummallisesti keskeytettävän Front-de-Boeuf,
+jonka hermot pahan omantunnon ja taudin vaikutuksesta olivat peräti
+ärtyneet, luuli jonkin hornan hengen puhuvan. Semmoisiahan tuon ajan
+taikauskoiset ihmiset luulivat käyvän häiritsemässä kuolemaisillaan
+olevien ajatuksia, jotta he eivät voisi ajatella kaikkea sitä, mistä
+heidän iankaikkinen autuutensa riippui. Front-de-Boeuf vavahti ja
+vetäytyi seinään kiinni; mutta pian hän jälleen rohkaisi mielensä
+entiseen lujuuteen ja huusi: »Ken siellä? -- Kuka sinä olet, joka
+uskallat matkia sanojani, -- äänellä, joka kuulostaa yövariksen
+raakumiselta? -- Tule vuoteeni ääreen, jotta voin nähdä sinut!»
+
+»Olen sinun paha henkesi, Reginald Front-de-Boeuf», vastasi ääni.
+
+»Tule sitten likemmäksi, jotta saan nähdä sinut ruumiillisessa hahmossa,
+jos todella olet perkele», sanoi taas kuoleva ritari; »älä luulekaan,
+että sinun näköäsi säikähtäisin. Jos vain voisin otella kaksin käsin
+näiden salamörköjen kanssa, jotka ympärilläni väijyvät, kuten olen
+maallisten vaarojen kanssa otellut, niin eipä saisi taivas eikä helvetti
+syytä kehua minun peräytyvän taistelusta. Sen vannon kautta iankaikkisen
+pimeyden!»
+
+»Muistele syntejäsi, Reginald Front-de-Boeuf», sanoi tuo sama ääni,
+jolla oli melkein yliluonnollinen kaiku, »muistele kaikkia toimittamiasi
+murhatekoja, ryöstöjä, kapinoita! -- Kuka yllytti irstasmielistä Juhanaa
+sotaan hänen harmaapäistä isäänsä vastaan, -- ja nyt hänen jalomielistä
+veljeänsä vastaan?»
+
+»Olitpa pappi, perkele, piru tai mikä lienetkin», tärähdytti
+Front-de-Boeuf vastaan, »mutta nytpä valehtelet aivan! -- En minä
+yllyttänyt Juhanaa kapinaan, en ainakaan minä yksin; siinä työssä oli
+mukana viisikymmentä muutakin ritaria ja paronia, parhaat
+Keski-Englannin aatelisherroista -- parempia ei ole missään peistä
+kantavien urhojen parissa. Pitääkö minun yksin vastata siitä teosta,
+jossa meitä oli viisikymmentä osallisena? -- Petollinen perkele, en
+sinua pelkää! Lähde matkoihisi äläkä kiusaa minua enää tällä vuoteellani
+-- anna minun kuolla rauhassa, jos lienet maallinen olento -- ja perkele
+jos olet, niin ei aikasi ole vielä tullut.»
+
+»Rauhassa en anna sinun kuolla», lausui ääni, »kuolemaa tehdessäsikin
+sinun pitää muistella murhatekojasi -- muistella niitä huokauksia, joita
+tämä linna on kuullut -- muistella niitä veriä, joilla sen lattiat ovat
+tahratut!»
+
+»En säikähdy voimattomasta vihastasi», virkkoi Front-de-Boeuf
+purskahtaen väkinäiseen, julmaan nauruun. -- »Kiitostahan minä ansaitsen
+siitä, kun kidutin tuota uskotonta juutalaiskoiraa. Vai miksi sitten
+pidetään niitä ritareita pyhinä miehinä, jotka tahraavat kätensä
+saraseenien verellä? Ja kaikki saksilaiset sikopaimenet, jotka olen
+aikoinani tappanut, olivat minun kansani, minun kuninkaani ja minun
+sukuni vihollisia. -- Hohoo! Näethän, ettei rautapaidassani ole
+pienintäkään rakoa, josta pääsisit sisälle minua pistämään. -- Joko
+pakenit? Joko vaikenit?»
+
+»En, sinä kurja isänmurhaaja!» vastasi ääni. »Muista isääsi! Muista
+hänen kuolemaansa! Muista pitosalia, jonka lattialle hänen verensä
+valahti -- ja muista, että hänen oman poikansa käsi sen vuodatti!»
+
+»Haa!» huudahti paroni oltuaan kauan aikaa ääneti, »jos sinä sen tiedät,
+niin olet todellakin itse pahuuden isä, ja olet todella kaikkitietävä,
+niinkuin munkit sanovat! Tuon salaisuuden luulin kätketyksi minun ja
+erään toisen ihmisen tietoon -- sen kurjan, joka minua yllytti siihen
+hirmutekoon ja auttoi sitä toimeenpannessani. -- Pois, pois, perkele,
+hae tänne tuo saksilainen noita-akka, Ulrika; hän yksin on voinut kertoa
+sinulle, mitä minä ja hän yksin olemme nähneet. Mene, sanon minä, hänen
+luoksensa, joka pesi haavat ja ojensi ruumiin ja laittoi kaikki niin,
+jotta murhattu näytti kuolleen itsestään ja luonnollisella tavalla. Mene
+hänen luoksensa; hän se on ollut yllyttäjäni, kirottu kiusaajani ja
+vielä enemmän kirottu palkitsijani -- anna hänenkin maistaa samassa
+määrässä kuin minun näitä tuskia, jotka ovat helvetin esimakua!»
+
+»Hän jo maistaakin niitä», virkkoi Ulrika astuen Front-de-Boeufin
+vuoteen eteen. »Hän on jo kauan juonut samasta maljasta, ja sitä
+makeammalta sen katkeruus nyt maistuu hänestä, kun hän näkee, että
+sinunkin täytyy siitä saada osasi. -- Älä kiristä hampaitasi Reginald
+Front-de-Boeuf -- älä vääntele silmiäsi -- älä pudista nyrkkiäsi ja
+uhkaile minua! Aikaisemmin olisit sinäkin, niinkuin kuuluisa esi-isäsi,
+joka siitä teostaan sai sukunimensä, voinut yhdellä nyrkiniskulla lyödä
+puhki härän kallon; mutta nyt sinun kätesi on rauennut ja on yhtä
+voimaton kuin minunkin.»
+
+»Kurja, verenhimoinen noita-akka!» vastasi Front-de-Boeuf; »inhoittava
+tarhapöllö! Sinäkö siis tässä riemuitset turmiosta, jonka
+toteuttamisessa olit osallinen?»
+
+»Niin, Reginald Front-de-Boeuf», virkkoi akka. »Ulrika minä olen! --
+Murhatun Torquil Wolfgangerin tytär! -- Hänen teloitettujen poikiensa
+sisar! -- Minä se nyt vaadin sinulta ja isäsi huoneelta takaisin omaa
+isääni ja sukuani, kunniatani ja kuntoani -- kaikkea sitä, minkä
+Front-de-Boeufit ovat minulta ryöstäneet! -- Muista kaikkia pahoja
+tekoja, joita minulle olette tehneet, ja kiellä sanani, jollen puhu
+totta. Sinä olet ollut minun paha henkeni, ja samaa tahdon nyt olla
+sinulle -- tahdon kiusata sinua kuolemanhetkeesi asti.»
+
+»Inhoittava noita-akka», huusi Front-de-Boeuf, »sitä hetkeä et saa
+koskaan nähdä. -- Hoi, Giles, Klemetti ja Eustakius -- Mauri ja Tapani!
+Siepatkaa tämä kirottu noita-akka kiinni ja viskatkaa hänet
+päinpäätimyksin alas muurilta -- hän on kavaltanut meidät saksilaisille!
+-- Mauri ja Klemetti, hoi! Senkin petturit ja lurjukset, missä te
+nahjustelette?»
+
+»Kutsu vain, huutele heitä, urhoollinen paroni», ärsytteli ämmä julmalla
+ivan-irvistyksellä; »kutsu palvelijoita luoksesi ja uhkaa piiskaa ja
+vankeutta jokaiselle, ken viipyy. -- Mutta tiedäkin, mahtava herra», hän
+jatkoi yht'äkkiä muuttaen ääntänsä, »että heiltä et saa vastausta etkä
+apua. Kuuntele tuota hirveätä melua», -- uudestaan alkaneen taistelun
+melske kuului nyt kauhistavan kovana muureilta -- »tuo sotahuuto
+ennustaa sukusi häviötä. Front-de-Boeufin vallan rakennus, joka oli
+viattomain verellä kokoonmuurattu, horjuu jo perustuksillaan, ja
+halvimmat viholliset sen kaatavat! Saksilaiset -- kuule, Reginald! --
+poljetut saksilaisraukat ne nyt ahdistavat rynnäköllä linnasi muuria!
+Miksi makaat tässä niinkuin juoksusta uupunut emohirvi, kun saksilainen
+jo alkaa päästä sisään?»
+
+»Jumalat ja perkeleet!» karjaisi haavoitettu ritari. »Voi, olisipa
+minulla edes hetkeksikin niin paljon voimaa, että jaksaisin ryömiä alas
+tuonne kahakkaan ja saisin kuolla, kuten ritarin sopii!»
+
+»Älä ajattelekaan semmoista, uljas urho», kiusoitteli ämmä. »Et sinä saa
+kuolla soturin kuolemaa, vaan kuolet niinkuin kettu luolaansa, kun
+talonpojat ovat sytyttäneet sammalikon sen ympäriltä.»
+
+»Vimmattu velho, nyt valehtelet», huusi Front-de-Boeuf. »Mieheni pitävät
+urhoollisesti puoliansa -- muurini ovat vahvat ja korkeat --
+sotakumppanini eivät pelkää, vaikka tulisi koko armeija saksilaisia ja
+itse Hengist ja Horsa niiden etunenässä! Kuulehan, kuinka temppeliherran
+ja vapaajoukkolaisten sotahuudot kaikuvat melskeen keskeltä! Ja kun me
+voitettuamme sytytämme riemukokon palamaan, niin on se polttava sinut
+poroksi, luinesi, päivinesi. Ja minä saan vielä elävin korvin kuulla sen
+sanoman, että sinä olet maallisen tulen kautta mennyt helvetin tuleen,
+josta ei ole koskaan laskettu maailmaan pahempaa pirua kuin sinä.»
+
+»Usko vain sellaista, jos tahdot», vastasi Ulrika, »kunnes näet, että
+uskosi on pettänyt. -- Mutta ei!» keskeytti hän puheensa, »sinä saat
+juuri nyt kuulla kohtalosi, jota et voi välttää oman voimasi, väkesi tai
+uljuutesi ponnistuksella ja jonka yksistään tämä heikko, kuivettunut
+käsi on sinulle valmistanut. Huomaatko tuota paksua, tukehduttavaa
+savua, joka alkaa tupruilla mustina pilvinä sisään tähän kamariin?
+Luulitko sen olevan vain pimenevän näkösi hämärtelyä? Luulitko, että
+vain heikkenevä hengityksesi ahdistaa rintaasi? -- Ei, Front-de-Boeuf,
+tuo savu tulee toisesta syystä. Muistatko halkopinoja, jotka ovat
+talletettuina tämän kamarin alle?»
+
+»Akka!» huusi ritari hirmustuneena, »oletko sytyttänyt ne puut? Jumala
+auttakoon -- niin olet tehnyt, ja linna on ilmitulessa!»
+
+»Pian se ainakin on ilmitulessa», virkkoi Ulrika peloittavan
+huolettomasti. »Ja pian nostan merkin liehumaan kehoitukseksi
+piirittäjille, että he ankaralla rynnäköllä estäisivät piiritettyjä
+pääsemästä tulta sammuttamaan. -- Hyvästi nyt, Front-de-Boeuf! Tulkoot
+Mista, Skogula ja Zernebock, vanhain saksilaisten jumalat -- tai
+perkeleet, kuten papit nykyjään heitä nimittävät -- lohduttamaan sinua
+kuolinvuoteellasi, kun Ulrika nyt jättää sinut. Mutta tiedä myös --
+kenties se on oleva sinulle joksikin iloksi -- että Ulrikakin on menossa
+samoille pimeyden rannoille kuin sinä. Hän tahtoo sielläkin olla
+osallisena sinun rangaistuksestasi, niinkuin hän täällä ylhäällä on
+ottanut osaa pahoihin tekoihisi. Ja nyt, isänmurhaaja, hyvästi! Soisin,
+että jokaisella kivellä tässä huoneen kupulaessa olisi kieli ja että ne
+yhä vain huutaisivat sitä sanaa korviisi!»
+
+Näin manattuaan vaimovanhus lähti tiehensä. Front-de-Boeuf kuuli raskaan
+avaimen narahduksen, kun Ulrika lukitsi kaksin kerroin oven jäljestään
+riistäen siten kuolevalta viimeisenkin pelastuksen toivon. Tuskansa
+vimmassa Front-de-Boeuf rupesi taas huutamaan palvelijoitaan ja
+liittolaisiaan: »Tapani ja Mauri -- avuksi! -- -- Auttakaa, jalo
+Bois-Guilbert ja uljas de Bracy! Front-de-Boeuf teitä kutsuu! --
+Kuuletteko, herranne kutsuu, te petturipalvelijat! -- Teidän
+liittoveljenne, teidän asetoverinne kutsuu, te uskottomat, valapattoiset
+ritarit! -- Sattukoot kaikki kiroukset, joita petturi ansaitsee, teidän
+päähänne, jos jätätte minut tällä kurjalla tavalla kuolemaan! -- He
+eivät kuule minua -- he eivät voi kuulla minua -- ääneni katoo tappelun
+melskeeseen. Savu sakenee sakenemistaan -- tuli on sytyttänyt lattian.
+-- Voi, kunpa saisin vielä edes yhden ainoan kerran vetää rintaani
+taivaan puhdasta ilmaa, olipa sen hintana sitten vaikka äkillinen
+kuolema!» Ja tuskansa hurjassa vimmassa tuo kurja mies rupesi nyt
+vuoroin yhtymään sotahuutoihin, vuoroin kiroilemaan itseään, koko
+ihmiskuntaa ja itse Jumalaakin. -- »Punainen tuli pilkoittaa jo paksun
+savun lävitse!» hän huusi; »perkele marssii vastaani, kantaen edessään
+kirotun pesänsä tulista lippua. -- Pois täältä, paha henki! En tahdo
+yksin lähteä kanssasi, jollet vie myös tovereitani samalla. Kaikki ovat
+sinun omasi, jotka tässä linnassa asuvat. Luuletko, että Front-de-Boeuf
+suostuu yksinänsä tulemaan? Ei -- myöskin jumalaton temppeliherra -- ja
+irstainen de Bracy -- ja tuo ilkeä, verenhimoinen portto Ulrika -- ja
+kaikki miehet, jotka ovat olleet osallisina vehkeissäni -- ja myöskin
+saksilaiskoirat sekä kirotut juutalaiset, jotka istuvat linnassa vankina
+-- kaikkien niiden pitää lähteä minun kanssani. -- Mokomata matkuetta ei
+nähdäkään joka päivä helvetin tiellä! Ha, ha, haa!» hän nauroi hullussa
+vimmassansa, niin että seinät kajahtivat. -- »Kuka siellä nauroi?» hän
+huusi nyt muuttuneella äänellä, sillä taistelun melskekään ei voinut
+estää häntä kuulemasta oman höperön naurunsa kaikua. »Kuka siellä
+nauroi? -- Ulrika, sinäkö se olit? -- Puhu, sinä noita-akka, niin annan
+sinulle anteeksi -- sillä ei kukaan muu paitsi sinä tai jokin helvetin
+henki olisi voinut nauraa tällä hetkellä. Pois -- pois...»
+
+Mutta synnillistä olisi, jos jatkaisimme kauemmin tätä kuvausta
+jumalanpilkkaajan ja isänmurhaajan kuolinkamppailusta.
+
+
+
+
+YHDESNELJÄTTÄ LUKU.
+
+
+ Viel', ystävät, viel' yksi ryntäys,
+ tai ruumiillanne muurit peittäkäämme!
+ -- Ja tekin, kansanmiehet, joiden raajat
+ Englanti kasvatti, nyt osoittakaa,
+ mit' voimaa antaa ruoka; vannokaa
+ hoitonne ansainneenne.
+
+ _Kuningas Henrik V_.
+
+Vaikka Cedrik ei suuresti luottanutkaan Ulrikan lupaukseen, ilmoitti hän
+siitä kuitenkin Mustalle ritarille ja Locksleylle. Nämä tulivat hyvin
+mieliinsä kuullessaan, että oli linnassa ystävä, joka voisi helpottaa
+heille sisäänpääsyä. Yhdessä saksilaisherran kanssa he päättivät, että
+rynnäkköä oli kaikin mokomin yritettävä, vaikka asiat näyttäisivät
+kuinka vaikeilta tahansa, sillä se oli ainoa ajateltavissa oleva keino
+pelastaa vangit julman Front-de-Boeufin käsistä.
+
+»Alfredin kuninkaallinen veri on vaarassa», sanoi Cedrik.
+
+»Korkeasukuisen neidon kunnia on vaarassa», sanoi Musta ritari.
+
+»Ja vaikka», sanoi kunnon jousimies, »kukaan muu ei olisikaan vaarassa
+kuin tuo uskollinen orja Wamba, niin uhraisin kernaammin yhden
+raajoistani kuin sallisin hänen hiuskarvaansakaan koskettavan, sen
+vannon Pyhän Kristofferin kuvan kautta, joka koristaa kantimiani!»
+
+»Entäs minä sitten», vakuutti munkki puolestaan. »Hyvät herrat, minä
+lupaan, että narri -- tarkoitan tietysti, hyvät herrat, semmoista
+narria, joka on mestari taidossaan ja vapaa veikko ammatissaan ja jonka
+leikkipuheista viinimalja saa yhtä paljon makua ja tuoksua kuin suinkin
+sianliikkiön sirusesta -- että semmoinen hulivili, sanon minä, ei saa
+koskaan jäädä pulaan rukousten tai avun puutteessa, niin kauan kuin minä
+jaksan lukea messua tai heiluttaa nuijaa.»
+
+Näin sanoen hän rupesi pyörittelemään raskasta asettaan päänsä ympäri,
+niinkuin paimenpoika pientä sauvaansa.
+
+»Oikein puhuit, pyhä munkki», sanoi Musta ritari, »sanasi ovat yhtä
+totiset, kuin olisivat ne tulleet itse Dunstanin suusta. -- Ja nyt,
+kelpo Locksley, mitä arvelet -- eikö olisi parasta, että jalo Cedrik
+ryhtyy komentamaan rynnäkköämme?»
+
+»Ei suinkaan, ei suinkaan», vastasi Cedrik. »Minä en ole milloinkaan
+oppinut siihen, millä tapaa noita väkivallanpesiä, joita normannilaiset
+ovat rakentaneet meidän viheliäiseen maahamme, rynnäköllä valloitetaan
+tai puolustetaan. Taistella tahdon etumaisien rinnalla; mutta kelpo
+naapurini tietävät hyvin, että en ole sotataitoon oppinut mies enkä osaa
+piirittää linnoja.»
+
+»Koska jalon Cedrikin laita on näin», virkkoi Locksley, »niin otan
+mielelläni johtaakseni jousimiehiä. Ja jos joku linnalainen
+vilahdukseltakin ilmestyy muurille, ilman että hän saa ruhoonsa yhtä
+monta nuolta kuin joulukinkussa on neilikoita, niin saatte hirttää minut
+omaan käräjäpuuhuni.»
+
+»Oikein puhuttu, uljas jousimies», sanoi Musta ritari. »Ja jos minä
+teidän mielestänne kelpaan johtajaksi tämmöisissä asioissa ja jos
+tarpeeksi suuri joukko näitä kunnon miehiä tahtoo seurata englantilaista
+kelpo ritaria, niin tahdon viedä heidät rynnäkköön noita muureja vastaan
+käyttäen kaikkea taitoa, minkä pitkä kokemus on minulle suonut.»
+
+Kun eri tehtävät oli tällä tavoin päällikköjen kesken jaettu, ryhdyttiin
+ensimmäiseen rynnäkköön, jonka menestyksen lukija jo on nähnyt.
+
+Valloitettuaan ulkovarustuksen Musta ritari lähetti Locksleylle tiedon
+siitä pyytäen häntä pitämään tarkkaa vaaria, etteivät linnalaiset
+äkkiarvaamatta pääsisi kokoamaan kaikkia voimiansa ja yhteisellä
+rynnäköllä valloittamaan takaisin menettämäänsä paikkaa. Tämmöistä
+äkkiarvaamatonta hyökkäystä tahtoi ritari kaikin mokomin välttää, sillä
+hän tiesi miestensä olevan hätäisiä, sotakuriin tuiki tottumattomia ja
+kehnosti varustettuja taistelijoita. Normannilaisten ritarien sotilaat
+sen sijaan olivat hyvin harjoitetut ja aseilla sekä haarniskoilla
+varustetut, ja vaikka piirittäjien into ehkä oli kiivaampi, oli toiselta
+puolen linnalaisilla se itseluottamus, joka seuraa tottumuksesta sotaan
+ja aseitten käyttöön. Pahoin oli siis syytä pelätä, etteivät edelliset
+kykenisi kestämään äkillistä hyökkäystä.
+
+Ensimmäistä rynnäkköä seuranneella levähdysajalla ritari kyhäytti
+miehillään jonkinlaisen lautan tai irtonaisen sillan päästäksensä sillä
+keinoin vallihaudan yli. Tähän työhön kului jokseenkin pitkä aika, mutta
+piirittäjien päälliköt eivät siitä olleet milläänkään, sillä sitä
+paremmin kerkisi Ulrika valmistaa hankkeensa -- mitä laatua se sitten
+olikin -- jolla hän oli luvannut auttaa heidän rynnäkköään.
+
+Mutta kun silta oli saatu valmiiksi, puheli Musta ritari
+liittoveljilleen tähän tapaan: »Ei auta enää odottaa, ystäväiseni. Päivä
+on jo laskemaisillaan, ja minulla on toisia toimia, jotka eivät salli
+minun viipyä teidän kanssanne huomispäivän yli. Sitäpaitsi olisi ihme,
+jolleivät hevosmiehet kerkiäisi Yorkista tänne, ellemme kiireesti saata
+työtämme loppuun. Menköön sentähden nyt joku sanomaan Locksleylle, että
+hän panisi jousimiehensä ahdistamaan puolustajia siltä puolelta ja että
+he sitten lähestyisivät muuria muka yrittääkseen väkirynnäkköä. Ja te,
+Englannin kelpo miehet, olkaa minun apunani. Työntäkää silta vallihaudan
+poikki samassa, kun meidän puoleltamme portti avataan. Seuratkaa sitten
+minua uljaasti ja joutukaa kanssani särkemään tuota linnan vallin
+ulkoporttia. Ne teistä, jotka eivät käy mukaan tähän leikkiin tai joilla
+ei ole semmoiseen työhön kelpaavia aseita, menkööt tämän ulkovarustuksen
+vallin taakse seisomaan jousenjänne jännitettynä korviin asti, ja
+pitäkööt vaarin, että ampuvat maahan jok'ainoan olennon, joka ilmestyy
+muurille. Tahdotko sinä, jalo Cedrik, ruveta johtamaan näitä miehiä,
+jotka jäävät tänne?»
+
+»En suinkaan, Herewardin sielun kautta!» lausui saksilainen. »Johtajaksi
+en kelpaa, mutta kirottakoon minua haudassani, jollen astu teidän
+jäljissänne etumaisien miesten joukossa. Tämä taistelu koskee minuakin
+-- sentähden tulee minun taistella eturivissä.»
+
+»Mutta muistapas, jalo saksilainen», virkkoi ritari, »ettei sinulla ole
+rautapaitaa eikä kaulushaarniskaa. Sinulla on vain tuo ohut kypärä ja
+kilpesi ja miekkasi.»
+
+»Sitä parempi!» vastasi Cedrik. »Sitä keveämpi olen, kun tulee hetki
+kiivetä muurille. Ja -- älä pane kerskaustani pahaksi, jalo ritari,
+--saatpa tänä päivänä nähdä saksilaisen käyvän turvattomin rinnoin
+taisteluun yhtä pelottomasti kuin teräspanssariin puettu
+normannilainen.»
+
+»Jumalan nimeen sitten», sanoi ritari, »avatkaa portti ja työntäkää
+silta ulos.»
+
+Se ulkovarustuksen portti, joka oli vallihaudan puolella, vastapäätä
+linnanmuurin pientä ulkoporttia, paiskattiin nyt äkkiä auki, silta
+sysättiin siitä ulos, se läiskähti veteen ja yhdisti taas
+ulkovarustuksen linnan kanssa. Kaksi miestä kerrallaan saattoi tätä
+liukasta, keinuvaa siltaa myöten päästä kaivannon yli. Musta ritari
+tiesi, kuinka tärkeätä oli käyttää hyväkseen vihollisen ensi hetken
+hämmästystä. Sentähden hän hyppäsi heti sillalle ja juoksi kaivannon yli
+toiselle puolelle; Cedrik seurasi aivan hänen kantapäillään. Ja paikalla
+alkoi ritari kirveellään järkyttää linnan porttia. Siinä toimessa olivat
+entisen laskusillan jäännökset hyvänä turvana sekä ritarille että
+Cedrikille. Kun temppeliherra rikkoi sillan, olivat näet kuitenkin
+jääneet paikoillensa ne portin yläpuolella olevat hirrenpäät, joiden
+avulla silta aina vedettiin ylös. Mutta jäljestä tuleville ryntääjille
+ei siitä riittänyt turvaa; kaksi heistä ammuttiin ylhäältä muurilta heti
+varsijousilla kuoliaaksi, ja kaksi putosi kaivantoon. Muut peräytyivät
+ulkovarustuksen vallin taakse.
+
+Cedrikin ja Mustan ritarin asema oli nyt sangen vaarallinen ja olisi
+ollut vieläkin tukalampi ilman ulkovarustuksessa olevien jousimiesten
+apua. Nämä näet lennättelivät lakkaamatta nuoliansa linnan muurille
+peloitellen piiritettyjä ja tällä tavoin estäen heitä paiskaamasta kiviä
+ja muita heittoaseita molempien päällikköjen päälle. Sittenkin kävi
+näiden tila hetki hetkeltä yhä kiusallisemmaksi.
+
+»Ettekö häpeä, junkkarit!» huusi de Bracy miehilleen. »Jousimiehiähän
+olette olevinanne, ja kuitenkin saavat nuo molemmat konnat teidän
+estämättänne pitää paikkansa tuolla linnan muurin juurella! Viskatkaa
+edes muurin ylimmäiset kivet alas, jollette osaa muuta tehdä! -- Tänne
+kuokkia ja tuuria, ja lohkaiskaa irti tuo kivimöhkäle!» Hän osoitti
+raskasta, kivestä hakattua koristusta, joka pisti ulos muurinharjasta.
+
+Tällä hetkellä piirittäjät huomasivat punaisen lipun, joka liehui
+Ulrikan mainitseman tornin huipulta. Kelpo jousimies Locksley keksi sen
+ensimmäisenä rientäessään ulkovarustukselle katsomaan, kuinka rynnäkkö
+alkoi onnistua.
+
+»Pyhä Yrjänä!» huusi hän; »Pyhä Yrjänä ja iloinen Englanti! -- Rynnätkää
+päälle, uljaat miehet! -- Kuinka te jätätte tuon kunnon ritarin ja jalon
+Cedrikin yksikseen? -- Käy päälle, hurja pappi, ja näytä, että osaat
+yhtä hyvin tapella kuin helmivyötä käsitellä! -- Käykää päälle, uljaat
+pojat! -- Linna on meidän, sillä nähkääs: meillä on liittolainen sen
+sisäpuolella. Katsokaa tuota lippua, se on sovittu merkki.
+--Torquilstone on meidän! -- Muistakaa kunniaa ja saalista, joka siellä
+meitä odottaa! -- Yrittäkää vielä kerta -- ja sitten se on meidän!»
+
+Näin huutaen hän jännitti hyvän jousensa ja lennätti nuolen viuhumaan;
+se lävisti rinnan eräältä de Bracyn soturilta, joka juuri irroitti kiveä
+muurista pudottaaksensa sen Cedrikin ja Mustan ritarin päähän. Toinen
+mies tempasi kaatuneen käsistä rautatuuran, vipusi sillä kiveä ja saikin
+sen melkein irralleen; mutta hänellekin taas lensi nuoli kypärän läpi,
+ja hän putosi hengetönnä muurilta alas kaivantoon. Nyt sotamiehet
+peräytyivät, sillä rautavaruksetkaan eivät näyttäneet auttavan tuon
+hirvittävän jousimiehen nuolia vastaan.
+
+»Pakenetteko, kurjat pelkurit!» ärjäisi de Bracy. »_Mount-joie
+Saint-Denis_![28] -- Tänne se tuura!»
+
+Ja temmaten aseen käteensä hän kävi vuorostaan irtautuvan kivimöhkäleen
+kimppuun, joka olisi alas pudotessaan suurella painollansa hävittänyt
+laskusillan jäännökset, jotka suojasivat molempia ryntääjiä, ja olisipa
+sen lisäksi upottanut lautankin, jonka avulla nämä olivat päässeet yli.
+Kaikki näkivät vaaran eivätkä rohkeimmatkaan uskaltaneet astua lautalle.
+Kolmesti kohotti Locksley jousensa de Bracya kohti ja kolmesti kilpistyi
+nuoli ritarin karkaistusta haarniskasta.
+
+»Piru vieköön tuon espanjalaisen teräspaidan!» kirosi Locksley. »Jos se
+olisi englantilaisen sepän takoma, olisivat nuoleni lävistäneet sen kuin
+silkin tai veran.» Ja hän rupesi huutamaan: »Veikkoset! Ystävät! Jalo
+Cedrik! joutukaa pois, ennenkuin tuo kivimöhkäle putoaa niskaanne!»
+
+Mutta varoitetut miehet eivät kuulleet hänen ääntänsä, sillä ritarin
+kirveen kova kalkutus porttiin olisi tehnyt kuulumattomaksi
+parinkymmenen sotatorvenkin äänen. Uskollinen Gurth tosin riensi alas
+lautalle, aikoen mennä varoittamaan Cedrikiä uhkaavasta vaarasta tai
+hukkua siihen hänen kanssansa. Mutta hänkään ei olisi enää ajoissa
+kerinnyt perille. Kivimöhkäle liikkui jo, ja de Bracy, joka sitä
+aherteli irti, olisi kohtakin saanut työnsä tehdyksi, jollei
+temppeliherran ääni samassa olisi kuiskannut hänen korvaansa:
+
+»Kaikki on hukassa, de Bracy, -- linna palaa.»
+
+»Oletko hullu!» vastasi ritari.
+
+»Länsikulma on jo ilmitulessa. Turhaan olen koettanut sitä sammuttaa.»
+
+Brian de Bois-Guilbert ilmoitti tämän hirvittävän sanoman hänelle
+ominaisella tylyllä kylmäkiskoisuudella, mutta hänen hämmästynyt
+kumppaninsa ei ottanut sitä yhtä huolettomana vastaan.
+
+»Paratiisin kaikki pyhimykset auttakoot!» sanoi de Bracy, »mitä nyt
+teemme? Lupaanpa Limoges'n pyhälle Nikolaukselle kynttilänjalan
+puhtaasta kullasta...»
+
+»Säästä lupauksesi», virkkoi temppeliherra, »ja kuule mitä sanon.
+Johdata miehesi ikäänkuin aikoisit hyökätä; paiskaa portti auki
+--lautalla on vain kaksi miestä -- työnnä ne veteen ja riennä kaivannon
+yli ulkovarustukseen. Minä karkaan sillä välin ulos isosta portista ja
+käyn ulkopuolelta ulkovarustuksen kimppuun. Jos me vain saisimme sen
+paikan jälleen käsiimme, niin voisimme pitää puoliamme, kunnes apua
+kerkiää, tai kumminkin siihen asti, kunnes hyvillä ehdoilla sovimme
+noiden lurjusten kanssa.»
+
+»Se on hyvä keino», sanoi de Bracy; »kyllä minä otan toimittaakseni oman
+osani. -- Mutta kuulehan, temppeliherra, -- ethän vain minua jättäne?»
+
+»En, sen lupaan kädelläni ja kintaallani!» vakuutti Bois-Guilbert.
+»Mutta kiiruhda, Jumalan nimeen!»
+
+De Bracy kokosi joutuisasti miehensä ja riensi heidän kanssaan alas
+pienelle portille, joka heti avattiin. Mutta samassa syöksyikin Musta
+ritari jättiläisvoimalla sisään, eikä de Bracy miehinensä voinut hänelle
+mitään. Kaksi etumaisinta linnalaista heti kaadettiin ja muut
+peräytyivät, kaikista päällikön kehoituksista huolimatta.
+
+»Te koirat!» huusi de Bracy, »annatteko kahden miehen valloittaa ainoan
+ulospääsypaikkamme?»
+
+»Sehän on itse perkele!» vastasi vanha soturi, väistyen Mustan ritarin
+iskujen tieltä.
+
+»Ja vaikka olisikin», virkkoi de Bracy, »mitä apua teillä on siitä, että
+perkeleen edestä pakenette tuohon helvetin pätsiin? -- Linna takananne
+on ilmitulessa, tietäkää se, lurjukset! -- Antakoon epätoivo rohkeutta
+rintoihinne tai antakaa sitten minulle sijaa, että itse pääsen tuon
+pöpön kimppuun.»
+
+Nyt alkavassa taistelussa ei suinkaan tahrautunut se ritarillisen
+urhouden maine, jonka de Bracy tämän hirveän ajan keskinäissodissa oli
+voittanut. Portin kupukäytävä, jossa nämä molemmat väkevät sankarit nyt
+tappelivat, kajahteli molemminpuolisista julmista iskuista. De Bracy
+sivalteli miekalla, Musta ritari raskaalla kirveellänsä. Lopuksi
+kuitenkin normannilainen sai iskun, jonka vauhtia hänen kilpensä tosin
+hiukan masensi -- sillä muuten eivät de Bracyn jäsenet olisi ikinä enää
+liikahtaneet -- mutta joka sittenkin sattui niin suurella voimalla
+rintaan, että mies heti mätkähti pitkälleen kivetylle tantereelle.
+
+»Antaudu, de Bracy», lausui Musta ritari, kumartuen alas ja uhaten
+kaatunutta miestä sillä hirvittävällä aseella, jolla ritareilla oli
+tapana lopettaa vihollisensa (»armon tikari» oli sen nimi), -- »antaudu
+vangikseni, Mauri de Bracy, tulkoon apua tai ei; muuten olet kuoleman
+oma.»
+
+»En tahdo antautua», vastasi de Bracy heikolla äänellä tuntemattomalle
+voittajalle. »Virka minulle nimesi tai tee sitten minulle mitä tahdot.
+Älköön sanottako, että Mauri de Bracy on antautunut nimettömän
+talonpojan vangiksi.»
+
+Musta ritari kuiskasi muutamia sanoja voitetun vastustajan korvaan.
+
+»Lupaan uskollisesti olla vankinne, tulkoon apu tai ei», vastasi
+normannilainen, jonka tyly ja luja itsepäisyys äkkiä muuttui syväksi,
+vaikka väkinäiseksi nöyryydeksi.
+
+»Mene sitten ulkovarustukseen», käski voittaja, »ja odota siellä
+käskyjäni.»
+
+»Mutta sallikaa minun ensiksi ilmoittaa», virkkoi de Bracy, »jotakin,
+mikä teidän on tärkeätä tietää. Wilfred Ivanhoe on haavoitettuna ja
+vankina ja palaa sisälle tuonne linnaan, jollei hänelle heti viedä
+apua.»
+
+»Wilfred Ivanhoe!» huusi Musta ritari -- »vankina ja hengenvaarassa!
+--Jok'ainut mies tässä linnassa saa maksaa hengellään, jos hiuskarvakin
+kärventyy Wilfredin päästä! -- Näytä minulle hänen kammionsa.»
+
+»Nouskaa noita kiertoportaita ylös», neuvoi de Bracy, »ne johtavat
+sinne. Tahdotteko, että opastan teitä?» lisäsi hän nöyrällä äänellä.
+
+»En! Mene ulkovarustukseen ja odota siellä käskyjäni. En usko sinua, de
+Bracy.»
+
+Näiden kahden taistellessa ja puhellessa oli parvi miehiä, munkki
+etumaisena, rientänyt vallihaudan yli heti, kun näkivät portin
+avautuvan. Cedrikin johtamina he kävivät de Bracyn pelästyneitten,
+epätoivoisten miesten kimppuun, joista muutamat pyysivät armoa, toiset
+yrittivät turhaan vastarintaa ja enin osa pakeni linnanpihalle päin. De
+Bracy itse nousi nyt maasta ja silmäsi murheellisesti voittajan jälkeen.
+»Hän ei usko minua», toisti hän; »mutta olenko ansainnutkaan hänen
+luottamustaan?» Hän otti nyt miekkansa maasta, riisui päästään kypärän
+antautumisen merkiksi ja meni ulkovarustukseen, missä hän antoi
+miekkansa vastaantulevalle Locksleylle.
+
+Kiihtyvän tulipalon merkkejä alkoi pian tuntua siinäkin kamarissa, missä
+Ivanhoe makasi Rebekan hoitamana. Taistelun uudestaan syttynyt pauhu ja
+melske oli herättänyt ritarin lyhyestä unesta, ja hänen hoitajansa oli,
+sairaan pyyntöä totellen, noussut jälleen katsomaan ja kertomaan
+väkirynnäkön menosta. Mutta sakeasti tupruava savu esti häntä näkemästä
+paljon mitään; ja kun savupilvet alkoivat tunkeutua ikkunastakin sisään
+ja sotamelskeen läpi kuului huutoja: »Vettä! Tuokaa vettä!» huomasivat
+he, että heitä uhkasi uusi vaara.
+
+»Linna palaa», sanoi Rebekka, »linna palaa! -- Millä keinoin me
+pelastumme?»
+
+»Pakene, hyvä Rebekka, ja pelasta oma henkesi», sanoi Ivanhoe; »minua ei
+mikään voi pelastaa.»
+
+»En tahdo paeta», vastasi Rebekka; »yhdessä teidän kanssanne tahdon
+pelastua tai kuolla. -- Mutta, suuri Jumala! entä isäni, isäni! -- Mikä
+hänen kohtalonsa on?»
+
+Samassa ovi lensi auki ja kynnykselle ilmaantui temppeliherra
+--hirveännäköisenä, sillä kullattu haarniska oli täynnä vammoja sekä
+verta, ja kypäränsulka oli puoleksi pois hakattu, puoleksi tulessa
+kärventynyt. »Minä löysin sinut!» huudahti hän Rebekalle. »Näet, että
+pidän sanani ja tahdon sinun kanssasi jakaa niin hyvät kuin pahatkin.
+--Yksi pelastuskeino sinulla vain on -- olen kymmenen vaaran läpi
+raivannut tieni tänne asti pelastaakseni sinut. Nyt pois täältä, seuraa
+minua paikalla!»
+
+»Yksinäni», vastasi Rebekka, »en tule kanssasi. Jos olet vaimon kantama,
+jos sinussa on hiventäkään ihmistuntoa, jollei sydämesi ole yhtä kova
+kuin rintarautasi, niin pelasta myös vanha isäni -- ja pelasta tämä
+haavoittunut ritari!»
+
+»Ritarin», lausui temppeliherra tavallisella kylmäkiskoisuudellaan,
+»ritarin, Rebekka, tulee pelotta käydä kuolemaan, kohtasipa se miekan
+tai tulen muodossa; ja kukapa välittää siitä, milloin tai missä vanha
+juutalainen saa surmansa?»
+
+»Tyly soturi», virkkoi Rebekka, »siispä tahdon mieluummin tukahtua tähän
+tuleen kuin pelastua sinun avullasi!»
+
+»Sinulla ei olekaan valitsemisen varaa, Rebekka. -- Kerran sinä teit
+aikeeni tyhjäksi, mutta kahdesti ei kukaan maallinen olento ole
+semmoista tehnyt.»
+
+Näin sanoen temppeliherra koppasi pelästyneen neidon syliinsä ja kantoi
+hänet pois kamarista, huolimatta hänen kovista huudoistaan ja Ivanhoen
+uhkauksista ja soimauksista. »Temppelin koira -- sinä säätykuntasi
+häpeätahra -- päästä neito irti! Petollinen Bois-Guilbert, Ivanhoe sinua
+käskee! -- Minä vuodatan sydänveresi, sinä ilkiö!»
+
+»Enpä olisikaan sinua löytänyt, Wilfred», sanoi Musta ritari, joka
+samassa astui sisään, »ellet olisi pitänyt noin kovaa ääntä.»
+
+»Jos olet kunnon ritari», huusi Wilfred, »niin älä huoli minusta, vaan
+riennä tuon ryöstäjän jäljestä -- pelasta neito Rowena -- ja jalo
+Cedrik!»
+
+»Jokainen vuorostaan», vastasi ritari, »mutta sinä olet ensimmäinen.»
+
+Ja siepaten Ivanhoen käsivarsilleen hän kantoi hänet pois yhtä kepeästi
+kuin temppeliherra Rebekan, riensi pikku portille ja laski siellä
+taakkansa kahden jousimiehen hoivaan. Sitten hän palasi jälleen linnaan
+pelastamaan muitakin vankeja.
+
+Yksi torneista oli jo täydessä tulessa; liekit leimahtelivat hurjasti
+ikkunoista ja ampumarei'istä. Linnan muissa osissa esti seinien paksuus
+ja kupulakien vahvuus kuitenkin vielä tulta sen pahemmin leviämästä.
+Näissä osissa raivosi ihmisviha yhtä julmasti kuin hirvittävä
+luonnonvoima äskenmainitussa tornissa. Voittajat ajoivat linnalaisia
+takaa huoneesta toiseen ja sammuttivat näiden vereen kostonhimon, joka
+heidän sydämessänsä oli niin kauan palanut. Useimmat Front-de-Boeufin
+miehistä pitivät puoliaan viimeiseen asti -- harvat anoivat armoa
+--yhdellekään ei armoa annettu. Ilma kaikui aseitten kalskeesta ja
+kaatuvien valituksista; lattiat olivat liukkaat kuolemantuskassa
+vääntelehtivien kurjien miesten verestä.
+
+Tämän sekamelskan kautta Cedrik riensi etsimään Rowenaa, ja uskollinen
+Gurth seurasi hänen kantapäillään, torjuen isäntäänsä kohdistettuja
+iskuja. Saksilainen kerkisi onnellisesti kasvattinsa luokse, juuri kun
+tämä oli heittänyt viimeisenkin pelastuksen toivon ja odotti kuolemaa,
+puristellen tuskissaan ristiinnaulitun kuvaa rintaansa vasten. Cedrik
+käski Gurthin saattaa hänet ulkovarustukseen, jonne mennessä ei nyt enää
+ollut tulen pelkoa eikä vihollisia. Tämän tehtyä riensi uskollinen
+Cedrik hakemaan ystäväänsä Athelstania, ollen valmis syöksymään itse
+vaikka mihin vaaraan, kunhan vain saisi saksilais-kuninkaitten viimeisen
+miespuolisen vesan pelastetuksi. Mutta ennenkuin Cedrik kerkisikään
+siihen vanhaan saliin asti, jossa heitä molempia oli pidetty vankina,
+oli siellä Wamban sukkela pää jo keksinyt vapautuskeinon hänelle
+itselleen sekä vankeuskumppanilleen.
+
+Kun kiihkenevä melske ilmaisi taistelun olevan tuimimmillaan, rupesi
+näet Wamba huutamaan kohti kurkkuansa: »Pyhä Yrjänä ja lohikäärme!
+--Kelpo Yrjänä auttaa iloista Englantia! -- Linna on meidän!» Ja
+antaakseen huudoilleen vielä peloittavampaa pontta hän kilisteli
+toisiansa vastaan paria kolmea lattialle virumaan jätettyä ruostunutta
+rautapaitaa.
+
+Eteiskamarissa seisova vartija, joka muutenkin jo oli levottomalla
+mielellä, säikähtyi Wamban huudosta ja riensi ilmoittamaan
+temppeliherralle, että viholliset olivat jo vallanneet tuon vanhan
+salin. Oven hän kiireissään jätti auki, niin että vangit pääsivät
+esteettä eteiseen ja siitä ulos linnanpihalle, missä vielä taisteltiin
+viimeistä taistelua. Siellä istui ankara temppeliherra ratsunsa selässä,
+ympärillään useimmat linnalaiset, joista muutamilla oli hevoset,
+toisilla ei. He olivat kokoontuneet tämän kuuluisan päällikön ympärille
+suojellaksensa viimeistä ulospääsypaikkaa, joka heille vielä oli
+tarjona. Nostosilta oli jo laskettu alas, mutta pääsy oli suljettu,
+sillä sille taholle sijoitetut jousimiehet, jotka siihen asti olivat
+vain kaukaa ampuen kiusanneet linnalaisia, olivat nyt, kohta kun näkivät
+tornin ilmitulessa ja sillan alas lasketuksi, rynnänneet portin suulle
+estääksensä vihollisen pakoa ja korjataksensa itselleen saalista,
+ennenkuin linna paloi kokonaan tuhaksi. Ja niistäkin ryntääjistä, jotka
+olivat pikku portin kautta päässeet sisään, saapui nyt parvi toiselta
+haaralta linnanpihalle, käyden hurjasti puolustajain viimeisten
+tähteitten kimppuun. Nämä joutuivat siten ahdinkoon kahdelta puolelta
+yhtä aikaa.
+
+Mutta pelastuksestaan epätoivoisina ja masentumattoman päällikkönsä
+esimerkistä kiihtyen nämä miehet taistelivat mitä suurimmalla urhoudella
+ja vimmalla. Useamman kuin yhden kerran heidän onnistui torjua päältään
+vihollisensa, joiden miesluku oli paljon suurempi, mutta aseistus
+huonompi. Rebekka oli asetettu keskelle linnalaisten joukkoa, eräs
+temppeliherran saraseenilaisista orjista piteli häntä edessään hevosen
+selässä, ja tuimimmankin kahakan kestäessä Bois-Guilbert piti tarkkaa
+vaaria, ettei häneen mikään koskisi. Useaan kertaan hän riensi Rebekan
+luokse ja suojeli tyttöä kolmikulmaisella rautakilvellään, välittämättä
+yhtään omasta turvallisuudestaan. Välistä hän kajahdutti sotahuutonsa,
+rynnäten eteenpäin, iski maahan rohkeimman kimppuunsa karkaajista ja
+palasi sitten taas Rebekan rinnalle.
+
+Athelstan, joka -- kuten lukija tietää -- oli tosin nahjus, mutta silti
+ei lainkaan pelkuri, keksi tuon naishahmon, jota temppeliherra suojeli
+niin huolellisesti. Hänelle johtui mieleen, että vanki epäilemättä oli
+Rowena, jota ritari tällä tavoin yritti väkisin ryöstää.
+
+»Pyhän Edwardin sielu minua auttakoon!» hän huusi, »tottahan tässä
+täytyy toki pelastaa Rowena-neiti tuon pöyhistelevän ritarin käsistä!»
+
+»Katsokaa mitä teette!» huusi Wamba. »Hätäinen käsi kaappaa kalaa, saapi
+sammakon. Eihän tuo ole mikään Rowena-neiti, sen vannon tiukusteni
+kautta -- katsokaas vain hänen pitkää, mustaa tukkaansa! -- No, jollette
+osaa erottaa mustaa valkeasta, niin käykää kohti vain, mutta minä en
+juokse jäljestänne; minun luuni eivät jouda hakattaviksi, jollen tiedä,
+kenenkä hyväksi ne uhraan. -- Eikähän teillä ole rautapaitaakaan
+yllänne! Muistakaa, ettei silkkilakki kestä terästä vastaan! -- No, kun
+hupsu väkisin pyrkii veteen, niin hukkukoon sitten siihen. _Deus
+vobiscum_, kunnon Athelstan!» Näin hurskain sanoin hän lopetti
+varoituspuheensa, päästäen irti Athelstanin nutun liepeestä.
+
+Athelstan, jonka hitaita veriä tavaton vihanvimma nyt tulistutti,
+tempasi nuijan kaatuneen soturin heltiävästä kourasta, ryntäsi
+temppeliherran johtaman joukon kimppuun ja rupesi kiireesti
+sivaltelemaan oikealle ja vasemmalle, iskien joka kerralla miehen
+maahan. Pian hän oli askeleen päässä Bois-Guilbertista ja uhkasi häntä
+huutaen kovalla äänellä:
+
+»Tännepäin, kavala temppeliherra! Päästä irti hänestä, jota sinun kätesi
+ei ole mahdollinen koskemaan -- kuuletko, murhailevan ja ulkokullatun
+rosvojoukon jäsen!»
+
+»Koira!» ärjäisi temppeliherra hampaitaan kiristellen. »Opetanpa nyt
+lakkaamaan herjaamasta Siionin temppelin pyhää ritarikuntaa!» Näin
+sanoen hän pyöräytti hevosensa puoleksi ympäri, nousi seisoalleen
+jalustimiensa varaan, antaakseen miekalleen sitä kovemman voiman, ja
+iski hirvittävän iskun Athelstanin päätä kohti.
+
+Oikein oli Wamba ennustanut sanoessaan, että silkkilakki ei kestäisi
+terästä vastaan. Niin pureva oli temppeliherran miekka, että se katkaisi
+kuin pajunvarvun vahvan, raudalla silatun varren nuijasta, jolla onneton
+saksilainen koetti väistää sivallusta. Miekka tapasi Athelstania päähän
+ja mäiskäytti hänet maahan.
+
+»_Haa! Beau séant_!»[29] huusi Bois-Guilbert, »näin käyköön kaikille
+temppelin ritarien vihamiehille!» Käyttäen hyväkseen Athelstanin
+kaatumisen aiheuttamaa hämminkiä hän huusi miehilleen: »Seuratkaa minua
+kaikki, jotka tahdotte pelastua!» Samassa hän ajaa karahdutti
+laskusillan poikki, hajoittaen tieltään jousimiehet, jotka tahtoivat
+estää häntä. Hänen jäljestään seurasivat molemmat saraseenit ynnä viisi,
+kuusi miestä, joilla oli hevosensa käsillä. Temppeliherran pakomatka ei
+ollut vaaraton, sillä nuolia tuli kuin satamalla hänen jälkeensä. Mutta
+siitä pelästymättä hän ajoi linnan ulkovarustukselle, jonka hän toivoi
+äskeisen sopimuksen mukaan joutuneen tällä välin jo de Bracyn valtaan.
+
+»De Bracy! de Bracy!» huusi hän. »Oletko siellä?»
+
+»Olen», vastasi de Bracy, »mutta vankina.»
+
+»Voinko sinua auttaa?» huusi Bois-Guilbert.
+
+»Et», vastasi de Bracy. »Olen luvannut pysyä vankina, tulipa apua tai
+ei, ja se lupaus on rehellisesti pidettävä. Pelasta itsesi -- haukat
+ovat lennossa -- laita, että meri tulee sinun ja Englannin välille -- en
+uskalla virkkaa enempää.»
+
+»Hyvä on», sanoi temppeliherra; »jos mielesi tekee jäädä tänne, niin
+muista kuitenkin, että täytin sanalla ja kintaalla annetun lupaukseni.
+Kiidelköön haukkoja kuinka paljon tahansa, tottahan toki Templestowen
+preceptori-kartanon muureista saanee tarpeeksi suojaa. Sinne nyt
+riennän, niinkuin haikara pesäänsä.»
+
+Näin puhuttuaan hän karkasi pois joukkonsa kera.
+
+Ne linnan väestä, joilla ei ollut hevosia, taistelivat yhä edelleen
+tuimasti piirittäjiä vastaan; mutta heitä yllytti pikemminkin varma
+tieto perikadosta kuin mikään pelastuksen toivo. Tuli levisi
+leviämistään koko linnaa myöten, ja Ulrika, joka sen oli sytyttänyt,
+ilmestyi nyt erään tornin huipulle kiljuen sotalaulua, jommoista
+pakanuuden aikana saksilaisten runoniekat lauloivat taistelukentillä.
+Vanhuksen pitkät harmaat hiukset liehuivat hajallaan huivittomasta
+päästä. Onnistuneen koston pyörryttävä riemu säihkyi hänen silmistään
+yhdessä hulluuden tulen kanssa, ja hän heilutteli kädellään kuontaloa,
+aivan kuin hän olisi ollut yksi noita kohtalottaria, jotka
+muinaiskreikkalaisen tarun mukaan kehräävät ja leikkaavat poikki
+ihmisten elon langan. Muistossa on säilynyt muutamia säkeitä siitä
+barbarimaisesta voittolaulusta, jota Ulrika lauloi hurjalla äänellä
+keskellä tulta ja verta:
+
+ Kalpa karkaiskaa,
+ valkokäärmehen pojat!
+ Sytytä soihtu,
+ tytär Hengistin!
+ Juhlapaistia teräs ei silpoa saa;
+ kovaks karkaistu se on ja sen terä on tuima.
+ Morsiuskamariin ei valoa soihtu suo;
+ sininen rikinleimu hulmuvi siitä.
+ Sytytä soihtu! -- jo Zernebock kiljuu!
+ Kalpa karkaiskaa, te valkokäärmehen pojat!
+ Sytytä soihtu, tytär Hengistin!
+
+ Musta jo peittää pilvi taanin[30] tornit;
+ kotka kiljuu, väikkyen pilven päällä.
+ Ällös kiljuko, mustan pilven harmaja haukka,
+ valmis on pitopöytäs!
+ Vieraita Valhallan immet vartoo,
+ Hengistin lasten lähettämiä.
+ Iloitkaatte, te immet Valhallan!
+ Riemun rumpuja rämistäkää!
+ Mon' ylpeä urho saapuu tupihin Tuonen,
+ joutuvi moni korkea kypäräpää!
+
+ Yö musta peittää jo taanin tornit
+ ja musta pilvi sen pimentää,
+ mut rusohehkussa kylpevi kohta katto sen.
+ Kas, salojen sortaja, punaharja,
+ tuo muurien murtaja kirkas!
+ Leveälle, lavealle sen lippu liehuu,
+ lippu mustan-punainen, paistavainen,
+ kun alla riehuu taistelu tasapää.
+ Sen ilona ompi miekkojen melske
+ ja kalske kilpien kiilteleväin;
+ sen ilona hurmehen hyrskivä virta,
+ mi haavoist' urhojen koskena käy!
+
+ Katoaa kaikki!
+ Kypärät murtavi miekka;
+ peitsi panssarin vahvan puhkaisee;
+ kaatavi tuli linnojen tornit;
+ muurit murtavi pökkivä pässinpää.[31]
+ Katoaa kaikki!
+ Hengistin jo hukkui suku,
+ nimi Horsan on kuulumaton!
+ Sinäkään, oi kalvan karskea poika,
+ ällös kammoksu kuolemaa!
+ Verta kuin viiniä miekkasi juokoon!
+ Tappelujuhlaan riemuiten riennä,
+ valoa suopi linna lieskaava.
+ Iske päälle, kun veresi viel' on lämmin,
+ sääliä, säästää tässä et saa.
+ Pian kulunut koston on hetki,
+ vihakin vimmatuin sammuvi viimein,
+ -- minäkin katoan kohta!
+
+Korkealle kohonneet liekit olivat tällä hetkellä päässeet täydellisesti
+voitolle. Iltapilviä kohti leimahteli summaton hehkuva kokko, paistaen
+kauas yli maitten ja mantereitten. Torni tornin perästä kaatua räiskähti
+maahan palaviksi rauniokummuiksi. Taistelijain täytyi siirtyä pois
+linnanpihasta. Voitetut, joista vain harvoja enää oli elossa, hajosivat
+paeten läheisiin metsiin. Voittajat kokoontuivat suuriksi parviksi
+katselemaan kauhistuksensekaisella ihmetyksellä liekkien leimuavaa
+jättiläiskokkoa, jonka valossa heidän omat kasvonsa ja aseensa
+rusoittivat. Jonkin aikaa nähtiin hullun Ulrikan hahmo vielä korkealla
+tornin huipulla. Hän heilutteli käsivarsiansa hurjasti riemuiten, aivan
+kuin olisi sytyttämänsä alkuaineen kuningatar. Mutta viimein kaatui
+sekin torni hirvittävällä rytinällä, ja Ulrika sai surmansa samassa
+tulessa, joka oli jo surmannut hänen sortajansa. Kauhistus pani vähäksi
+aikaa kaikki ympärillä seisovat soturit äänettömiksi; he eivät
+liikahtaneetkaan, muutamat vain ristivät silmänsä. Sitten kajahti
+Locksleyn ääni: »Hurratkaa, pojat! Sortajan linna on rauniona! Viekää
+jokainen saaliinne Sarvasmäen metsään, käräjäpuun juurelle. Siellä
+tahdomme aamun koittaessa jakaa kaiken keskenämme tasan ja antaa täyden
+osan myös liittoveljillemme, jotka ovat avustaneet meitä tässä suuressa
+kostontyössä.»
+
+
+
+
+KAHDESNELJÄTTÄ LUKU.
+
+
+ Lakinsa joka valtakunnall' on:
+ kuningaskunnill' asetukset, säännöt;
+ vapauskirjansa on kaupungeilla;
+ ja metsäsissitkin ne keskenään
+ jotakin järjestystä noudattavat.
+ Siit' ajast' asti, konsa Aatami
+ tuon esiliinan vihreäisen keksi,
+ ei ihmisiä missään ole nähty
+ yhdessä asumassa, ellei siinä heillä
+ samalla laki ole sitehenä.
+
+ _Vanha näytelmä_.
+
+Aamu koitti jälleen paistaen tammimetsän lakeiden kautta. Viheriät
+lehvät kiilsivät kastehelmissä. Emähirvi kuljetti vasansa yökätköstä
+korkean sanajalkaruohiston siimeksestä aukeammille paikoille. Eikä ollut
+ampujaa missään väijymässä komeata uroshirveä, joka astui sarvipäisen
+perheensä etunenässä.
+
+Metsäsissit olivat kaikki koolla käräjäpuunsa ympärillä
+Sarvasmäki-metsässä. Sillä paikalla he olivat yönsäkin viettäneet,
+virkistäen itseänsä piirityksen vaivojen jälkeen, mitkä viinillä, mitkä
+unella. Monet myös kertoivat tai kuuntelivat kertomuksia päivän
+tapahtumista tai tekivät laskelmiaan saaliskasoista, jotka voitto oli
+tuottanut päällikön käsiin kaikkien kesken jaettaviksi.
+
+Saalista oli todellakin sangen runsaasti. Vaikka tulipalo oli paljon
+hävittänyt, saatiin kuitenkin kosolta hopea-astioita, kalliita
+sotavaruksia sekä koreita vaatteita pelastetuksi. Sillä sissit olivat
+olleet hyvin rohkeat pelastustoimessaan; missä semmoinen saalis oli
+tarjona, siinä ei suurinkaan vaara voinut heitä pidättää. Sittenkään ei
+kukaan ollut ottanut pienintäkään esinettä omakseen, vaan kaikki oli
+tuotu yhteiseen kasaan päällikön jaettavaksi. Niin ankara oli
+keskinäisen lain kunnioitus heillä.
+
+Kokouspaikka oli vanhan tammen juurella. Se ei kuitenkaan ollut sama
+kohta, minne Locksley kerran ennen oli vienyt Gurthin ja Wamban. Nyt
+oltiin vajaan puolen virstan päässä hävitetystä Torquilstonen linnasta,
+keskellä ympyriäistä metsälakeutta. Siinä istui Locksley nyt
+turveistuimellaan, joka oli laitettu jättiläistammen monihaaraisten
+oksien suojaan; hänen seuraajansa seisoivat kaikki ympärillä. Hän
+viittasi Mustaa ritaria istumaan hänen oikealle ja Cedrikiä vasemmalle
+puolelleen.
+
+»Älkää panko pahaksenne, jalot herrat», sanoi hän, »mutta näillä
+saloilla minä olen hallitsija -- tässä on minun valtakuntani, ja näistä
+metsäläisalamaisistani ei kukaan tottelisi valtaani, jos luovuttaisin
+kertaakaan valtakuntani rajojen sisäpuolella ollessani kunniasijan
+jollekulle toiselle kuolevaiselle. -- Mutta, veikkoset, onko teistä
+kukaan nähnyt sotapappiamme? Missä kaljupää munkkini on? Kristittyjen
+miesten kesken on parasta alkaa messulla ahkera päivätyö.» Mutta kukaan
+ei ollut nähnyt Copmanhurstin erakkoa. -- »No, meitä taivaan pyhät
+varjelkoot!» virkkoi sissipäällikkö, »pelkäänpä, että iloinen pappimme
+on viipynyt liian kauan viiniankkurin ääressä. Kuka hänet viimeksi on
+nähnyt senjälkeen kuin linna joutui käsiimme?»
+
+»Minä», vastasi mylläri, »näin hänen häärivän kellarinovella. Hän
+vannoskeli kaikkien allakan pyhimysten nimessä menevänsä maistamaan
+Front-de-Boeufin gascognelaisia viinejä.»
+
+»No sitten suokoon Jumala», virkkoi päällikkö, »ettei hän olisi ottanut
+liian syviä siemauksia ja jäänyt sortuvan linnan raunioitten alle.
+--Ylös, mylläri, ota kanssasi joukko miehiä ja lähde haeskelemaan siitä
+paikasta, missä hänet viimeksi näit. Ottakaa vettä vallihaudasta ja
+kastelkaa kuumia raunioita. Jokaisen kiven tahdon vääntää ylös,
+ennenkuin jätän sinne kaljupään munkkini.»
+
+Suuri miesjoukko riensi heti käskettyyn toimeen, vaikka kaikille niin
+mieluisan jaon juuri piti alkaa. Siitä näkyi, kuinka kalliina sissit
+pitivät hengellisen isänsä henkeä.
+
+»Sillä välin alkakaamme me muut tämänaamuinen toimituksemme», sanoi
+Locksley; »sillä kohta kun tieto uljaasta urotyöstämme leviää, lähtevät
+de Bracyn, Malvoisinin sekä muiden Front-de-Boeufin liittolaisten joukot
+liikkeelle meitä saalistamaan, ja silloin taitaisi henki-kullallemme
+olla hyödyllisempää, että ennätämme siirtyä täältä vähän syrjemmäksi.
+--Jalo Cedrik», hän jatkoi kääntyen saksilaisen puoleen, »saalis on
+jaettu kahteen osaan. Valitkaa niistä kumman tahdotte palkinnoksi omille
+miehillenne, jotka olivat tässä työssä meidän apunamme.»
+
+»Urhea jousimies», sanoi Cedrik, »suru rasittaa minun sydäntäni.
+Coningsburghin jalo Athelstan on kuollut -- pyhän Tunnustajan suvun
+viimeinen jälkeläinen! Hänen kanssaan on minulta kadonnut kaikki toivo,
+joka ei ikinä palaja! Hänen verensä on sammuttanut kipinän, jota ei
+mikään ihmisen hengähdys enää saa uudestaan viritetyksi. Väkeni odottaa
+vain tuloani kuljettaaksensa Athelstanin kalliin ruumiin viimeiseen
+lepopaikkaan. Rowena-neiti haluaa palata Rotherwoodiin, ja hänellä pitää
+olla vahva saattojoukko kanssansa. Olisin sen vuoksi jo aikaa sitten
+lähtenyt täältä. Viipymiseen ei ole suinkaan ollut syynä se, että olisin
+tahtonut osaa saaliista -- siitä en minä eikä kukaan miehistäni ota
+ropoakaan, niin totta kuin luotan Jumalan ja pyhän Witholdin apuun!
+--Viivyin vain saadakseni vielä lausua sulimmat kiitokset sinulle sekä
+uljaille jousimiehillesi siitä, että pelastitte meidän henkemme ja
+kunniamme.»
+
+»Kaikkia vielä», virkkoi sissipäällikkö; »puolet vain, jos sitäkään, on
+tässä työssä meidän ansiotamme. Ottakaa saaliista sen verran, että
+voitte palkita omia miehiänne sekä naapureitanne.»
+
+»Heitä voin palkita omillakin varoillani, ne siihen kyllä riittävät»,
+vastasi Cedrik.
+
+»Ja useimmat meidän miehistämme», pisti Wamba väliin, »taisivat olla
+niin viisaita, että korjasivat itse palkintonsa. Eivät he täältä
+suinkaan lähde tyhjin taskuin. Emme kaikki käy narrinvaatteissa.»
+
+»Se olkoon heille mielellään suotu», sanoi Locksley; »meidän lakimme ei
+sido muita paitsi meitä itseämme.»
+
+»Mutta sinä, poika parkani», virkkoi Cedrik kääntyen narrin puoleen ja
+syleillen häntä, »mitä voin antaa palkinnoksi sinulle, joka pelkäämättä
+antauduit vangiksi ja hengenvaaraan minun tähteni? Narri oli minulle
+uskollinen silloin, kun kaikki muut olivat hylänneet minut!»
+
+Kyynel kiilsi karkeatapaisen taanin silmässä -- semmoista liikutuksen
+merkkiä ei edes Athelstanin kuolokaan ollut puristanut hänen silmistään.
+Mutta orjan puoleksi vaistomaisessa uskollisuudessa oli jotakin, mikä
+vaikutti Cedrikin sydämeen syvemmin kuin itse suru.
+
+»Ehei», sanoi narri irroittautuen isäntänsä syleilystä, »jos palkitsette
+apuni silmävedellänne, niin narrin täytyy seuran vuoksi ruveta itsekin
+itkemään, ja kenenkä tehtäväksi sitten narritteleminen jäisi? -- Mutta,
+kuulehan, eno, jos todella tahdot tehdä minulle mielihyvän, niin anna
+anteeksi leikkikumppanilleni Gurthille, joka varasti sinulta yhden
+viikon palveluksen palvellaksensa sinun poikaasi.»
+
+»Anteeksiko pyydät hänelle!» huusi Cedrik. »Minä tahdon antaa hänelle
+anteeksi ja annanpa vielä palkinnonkin. Alas polvillesi, Gurth!»
+--Sikopaimen töksähti kerkeästi polvilleen isäntänsä jalkojen juureen.
+»Orjani ja omaisuuttani et tästä hetkestä ole enää oleva», lausui Cedrik
+koskettaen häntä sauvallaan. »Vapaa mies olet nyt lain ja kansan edessä
+kaupungista kaupunkiin, saloilla kuten kedoillakin. Tynnyrinalan maata
+annan sinulle Walbrugham-tilaltani, itseni ja jälkeläisteni puolesta
+sinulle ja jälkeläisillesi ikiajoiksi. Ja Jumalan kirous häneen, joka
+sanoo tätä vastaan!»
+
+Täten orjuudesta kirvoitettuna, vapaana miehenä ja talollisena Gurth
+kavahti ylös jaloilleen ja hyppäsi kahdesti korkealle ilmaan.
+
+»Seppä tänne viiloinensa!» hän huusi, »kaluamaan poikki orjanrenkaan
+vapaan miehen kaulasta! Jalo herrani, kaksinkertaiseksi on voimani
+kasvanut teidän lahjanne kautta, ja kahta uljaammin voin nyt taistella
+teidän puolestanne! Vapaa henki asuu nyt rinnassani, -- toinen mies nyt
+olen niin omissa kuin muidenkin ihmisten silmissä. -- Kuules, Fangs!»
+jatkoi hän, kun hänen uskollinen koiransa nähdessään herransa niin
+iloisena hyppäsi häntä kohti ja siten osoitti tahtovansa ottaa hänkin
+osaa iloon, -- »tunnetko vielä isäntääsi?»
+
+»Kyllä me Fangsin kanssa», tokaisi Wamba, »vielä tunnemme sinut, vaikka
+meidän molempien täytyy edelleen pitää kahletta kaulassamme. Pikemmin
+sinä mahtanet unhottaa sekä meidät että myös oman itsesi.»
+
+»Totisesti olenkin silloin itseni unhottanut, jos unhotan sinut, kunnon
+kumppanini», virkkoi Gurth, »ja jos vapaus sinulle olisi hyödyllinen,
+niin tottapa herra sen sinullekin soisi.»
+
+»Ei», sanoi Wamba, »älä luulekaan, että kadehdin onneasi,
+Gurth-veikkoseni. Useinpa täytyy vapaan miehen lähteä tantereelle, mutta
+orja saa aina istua hyvässä turvassa lämpimän takan ääressä. Kuinkas
+Malmsburyn vanha viisas Oldhelm sanoikaan: -- 'Parempi narrina pidoissa
+kuin viisaana surman suussa'.»
+
+Nyt kuului hevoskavioiden kopinaa, ja Rowena-neiti ratsasti näkyviin;
+hänen jäljessään oli useita ratsumiehiä ja kokonainen parvi jalkaväkeä,
+jotka emäntänsä pelastuksesta riemuiten iloisesti heiluttelivat
+keihäitään ja kalistelivat pertuskoitansa. Rowena itse istuen komeissa
+vaatteissa mustanhallavan ratsun selässä näytti taas yhtä
+majesteetilliselta kuin ennen; poskien tavaton kalpeus vain ilmaisi
+kestettyjä tuskia. Hänen suloiset kasvonsa kuvastivat surua, mutta surun
+alta paistoi myös harrasta kiitollisuutta pelastuksen johdosta sekä
+uudestaan vironnutta tulevaisuudentoivoa. Hän tiesi Ivanhoen olevan
+hyvässä turvassa, ja hän tiesi Athelstanin kuolleeksi. Edellinen tieto
+täytti hänen sydämensä mitä hartaimmalla ilolla, -- toisesta tosiasiasta
+hän ei tosin voinut iloitakaan, mutta sittenkään ei kukaan voine
+paheksua, että hänestä tuntui elämä äärettömän paljon helpommalta. Sillä
+nythän ei enää voinut olla puhettakaan tuosta hänen inhoamastaan
+naimiskaupasta, -- ainoasta asiasta, jolla hänen kasvatusisänsä Cedrik
+koskaan oli hänen mieltään pahoittanut.
+
+Kun Rowenan ratsu läheni Locksleyn istuinpaikkaa, niin sissipäällikkö
+kaikkine miehineen nousi seisomaan totellen luonnollista kohteliaisuuden
+tunnettaan. Neidon posket lensivät punaisiksi; hän viittasi kohteliaasti
+kädellään ja kumartui satulassaan niin syvään, että hänen ihanat
+kiharansa hetkeksi sekaantuivat ratsun liehuvaan harjaan, ja lausui
+harvoin, mutta valituin sanoin kiitoksensa Locksleylle sekä muille
+vapauttajilleen. -- »Jumala siunatkoon teitä, uljaat miehet», näin
+lopetti hän puheensa, »Jumala ja Pyhä Neitsyt siunatkoot ja palkitkoot
+teitä, kun niin uljaasti panitte henkenne alttiiksi sorrettujen
+puolesta! Jos kuka ikänä teistä joskus tuntee itsensä nälkäiseksi, niin
+muistakaa, että Rowenalta saatte ruokaa. Janoonne on hänellä monta
+tynnyrillistä viiniä ja ruskeaa olutta. Ja jos normannilaiset
+karkoittaisivat teidät näiltä saloilta, niin Rowenalla on omat salonsa,
+joissa hänen uljaat pelastajansa saavat metsästellä mielin määrin ilman,
+että on metsänvartijaa kysymässä, kenenkä nuoli on sarvaan kaatanut.»
+
+»Kiitos ja kunnia teille, jalo neito», vastasi Locksley, »niin omasta
+kuin kumppanieni puolesta. Mutta jo se seikka, että saimme teidät
+pelastetuksi, on itsessään kylliksi suuri palkinto. Me sinisen salon
+vapaat kuljeksijat teemme monta hurjaa tekoa, mutta Rowena-valtiattaren
+pelastus luettaneen kenties syntiemme lievitykseksi.»
+
+Rowena kumarsi vielä kerran ja käänsi sitten hevosensa lähtöön. Mutta
+hänen täytyi viipyä vielä sen aikaa, kun Cedrik otti jäähyväiset, ja
+siten sattui, että hän ympärilleen katsoessansa huomasi de Bracyn olevan
+aivan lähellä. Vangittu ritari seisoi puun juurella syvissä
+mietteissään, käsivarret ristissä rinnalla; Rowena toivoi siis hänen
+huomaamattansa voivansa kulkea ohitse. Mutta de Bracy sattui kuitenkin
+luomaan silmänsä ylös. Häpeän puna levisi hänen kauniille kasvoillensa,
+kun hän huomasi neidon. Hetkisen aikaa hän näytti epäilevän, mutta astui
+sitten lähemmäksi, tarttui hevosen suitsiin ja laskeutui toiselle
+polvelleen.
+
+»Tahtoisiko Rowena-neiti luoda silmänsä vangiksi joutuneeseen ritariin
+-- häväistyyn soturiin?»
+
+»Herra ritari», vastasi Rowena, »ainoastaan onnistuminen senlaatuisessa
+yrityksessä kuin teidän olisi ollut häpeäksi, mutta ei suinkaan hankkeen
+tyhjäksi meneminen.»
+
+»Voiton pitäisi pehmentää sydämiä», virkkoi de Bracy; »pyytäisin vain
+Rowena-neidiltä anteeksi väkivaltaista tekoa, johon kovaonninen intohimo
+yllytti minut, ja lupaan, että te pian saatte kuulla de Bracyn kykenevän
+palvelemaan teitä jalommallakin tavalla.»
+
+»Minä annan teille anteeksi», lausui Rowena, »niinkuin kristityn
+sopii...»
+
+»Toisin sanoen», ehätti Wamba väliin, »ettei hän annakaan anteeksi.»
+
+»Mutta koskaan en voi antaa teille anteeksi kaikkea tätä kurjuutta ja
+hävitystä, jonka teidän hulluutenne on aiheuttanut», jatkoi Rowena.
+
+»Päästäkää irti kätenne neidon ohjaksista», tiuskaisi Cedrik, joka
+samassa tuli paikalle. »Niin totta kuin aurinko paistaa tuolla
+taivaalla, minun tekisi mieleni naulita sinut maahan heittopeitselläni,
+jollei olisi häpeällistä koskea vankiin. Mutta muistakaa se, Mauri de
+Bracy, kyllä nahkanne on vielä usein kirvelevä tämän konnantyönne
+seurauksista.»
+
+»Hätäkö on uhata aseetonta vankia», vastasi de Bracy. »Mutta kukapa on
+koskaan nähnyt saksilaisessa ritarillisuuden kipinääkään.»
+
+Näin sanottuaan hän astui pari askelta syrjemmäksi ja salli neidon
+ratsastaa ohitse.
+
+Cedrik oli ennen lähtöänsä erittäin kiittänyt Mustaa ritaria ja
+hartaasti pyytänyt häntä tulemaan heidän kanssaan Rotherwoodiin.
+
+»Tiedän kyllä», hän sanoi, »että te vaeltavat ritarit mieluummin
+kannatte onneanne peitsen kärjessä ettekä välitä maista ja mannuista.
+Mutta sodan onnetar on rakkaudessansa sangen vaihtelevainen, ja omaa
+kotiliettä ikävöi joskus sellainenkin urho, joka on ottanut vaeltamisen
+virakseen. Teillä, jalo ritari, on tästä lähtien aina tietty kotipaikka
+Rotherwoodin tuvassa. Cedrikillä on siksi runsaasti varoja, että hän
+helposti voi korvata, mitä kenties onni teiltä on ryöstänyt, ja kaikki
+hänen varansa ovat hänen pelastajallensa tarjona. Tulkaa siis
+Rotherwoodiin, eikä vain vieraaksi, vaan pojakseni tai veljekseni!»
+
+»Kelpo Cedrik», vastasi ritari, »siinä on jo minulle runsaasti
+palkintoa, kun teistä opin tuntemaan saksilaista mieskuntoa.
+Rotherwoodiin minä lupaan tulla, kelpo saksilais-ystäväni, ja tulen ehkä
+piankin. Tätä nykyä tärkeät toimet kuitenkin estävät minua heti
+noudattamasta kutsuanne; mutta kun tulen, niin kenties anon teiltä
+palkintoa, joka on paneva teidän jalomielisyytenne äärimmäiselle
+koetukselle.»
+
+»Se on myönnetty ennenkuin mainittukaan», vakuutti Cedrik lyöden kätensä
+Mustan ritarin hansikoituun kämmeneen, »se on jo myönnetty, vaikka se
+veisi puolen omaisuuttani.»
+
+»Älkää niin arvelematta antako sanaanne», nauroi Musta ritari; »mutta
+onpa minulla nyt sentään hyvä toivo saavuttaa suostumuksenne. Siihen
+asti jääkää nyt hyvästi!»
+
+»Sen tahtoisin vain lisätä», jatkoi saksilainen, »että jalon Athelstanin
+maahanpanijaisten aikana aion oleskella Coningsburghin linnassa. Sen
+salit ovat avoinna kaikille, jotka haluavat tulla peijaispitoihin. Ja,
+sen sanon kaatuneen herran äidin, Editha-rouvan nimessä, ne ovat aina
+auki hänelle, joka taisteli niin urhoollisesti vaikka menestyksettä
+pelastaaksensa Athelstanin normannilaiskahleista ja normannilaismiekan
+alta.»
+
+»Aivan niin», tokaisi Wamba, joka jälleen oli ruvennut vanhaan virkaansa
+ja seisoi Cedrikin vieressä, »kelpo ruokaa siellä saadaankin. Paha vain,
+ettei jalo Athelstan voi itse olla osallisena peijaispidoissaan. Mutta
+hän», jatkoi narri luoden vakavana silmänsä taivaaseen päin, »syö nyt
+aamiaistaan paratiisissa, ja epäilemättä ei hän sielläkään hyljeksi
+jumalanviljaa.»
+
+»Ole vaiti ja sui siitä matkaasi!» ärähti Cedrik, joka ei kuitenkaan
+voinut ottaa täydellä todella suuttuakseen narrin sopimattomasta
+pilapuheesta muistaessaan tämän eilispäiväistä alttiutta. Rowena ojensi
+kohteliaasti kätensä jäähyvästiksi Mustalle ritarille, saksilainen
+heitti hänet »Jumalan haltuun» ja he lähtivät matkaamaan avaraa
+metsänlakeutta myöten.
+
+Heidän juuri poistuttuaan näyttämöltä tuli metsiköstä hengellinen
+saattojoukko poistuen samaan suuntaan kuin Rowena ja hänen
+matkakumppaninsa olivat menneet. Läheisen luostarin munkit olivat
+runsaan ruumisrahan toivossa tulleet saattamaan paaria, jolla
+Athelstanin alustalaiset kantoivat isäntä-vainajaansa. Kantajat astuivat
+hitaasti ja surullisina edeltä, ja munkit seurasivat veisaten virsiä.
+Ruumis oli vietävä Coningsburghin linnaan, Hengistin hautakammioon,
+josta entisajan urhosta vainaja johti sukuperänsä. Suuri joukko hänen
+alustalaisiaan oli kokoontunut tänne saatuaan tiedon isännän kuolemasta,
+ja kaikki osoittivat -- ainakin ulkonaisesti -- surua ja kaipausta.
+Taaskin nousivat metsäsissit seisaalleen kunnioittaakseen kuoleman
+majesteettia samalla yksinkertaisella, luonnollisella kohteliaisuudella,
+jota he äsken olivat osoittaneet kauneudelle. Munkkien hidas astunta ja
+surullinen veisuu johdatti heidän mieleensä ne kumppanit, jotka
+eilispäivän kahakassa olivat saaneet surmansa. Mutta joille elämä on
+yhtenäistä vaaraa ja taistelua, ne eivät malta kauan ajatella tämmöisiä
+asioita. Ennenkuin poistuvan ruumisvirren säveleet olivat kokonaan
+hälvenneet kuulumasta, olivat sissit jo täydessä saaliinjakohommassa.
+
+»Uljas ritari», virkkoi Locksley Mustalle ritarille, »ilman teidän hyvää
+sydäntänne ja väkevää käsivarttanne meidän hankkeemme tuskin olisi
+onnistunut. Suvaitkaa siis ottaa saaliista, mitä mielenne parhaiten
+tekee muistoksi tästä meidän käräjäpuustamme.»
+
+»Minä otan tarjouksesi vastaan», vastasi ritari, »yhtä hartaasti kuin se
+tehtiinkin. Pyydän saada menetellä ritari Mauri de Bracyn suhteen miten
+hyväksi katson.»
+
+»Hän on sinun vankisi», virkkoi Locksley, »ja kiittäköön onneansa siitä!
+Sillä muuten tuo sortaja olisi saanut riippua koristuksena tämän tammen
+korkeimmassa oksassa, ja niin monta hänen vapaajoukostaan kuin olisimme
+käsiimme saaneet, riippuisi terhoina hänen ympärillään. Mutta itsehän
+sinä hänet vangitsit ja se pelastaa hänet, vaikka hän olisi tappanut
+minun oman isäni.»
+
+»De Bracy», lausui ritari, »sinä olet vapaa -- mene tiehesi. Hän, jonka
+vangiksi jouduit, ei huoli kostaa entisiä pahantekojasi. Mutta varo
+itseäsi tästä lähtien, ettei toiste käy pahemmin. -- Mauri de Bracy,
+minä sanon: _varo itseäsi_!»
+
+De Bracy kumarsi syvään ja äänettömästi aikoen lähteä tiehensä, kun
+jousimiesten joukosta äkkipäätä nousi pilkka- ja kiroushuutoja. Ylpeä
+ritari pysähtyi kuin naulattu, käännähti ympäri, laski käsivarret
+ristiin rinnallensa, suoristi vartensa ja huusi uhmaavasta: »Vaiti,
+haukkuvat koirat! Nyt te uskallatte luskuttaa, mutta tuonoin, kun hirvi
+piti puoltansa, ei kukaan teistä avannut suutaan. -- De Bracy välittää
+yhtä vähän teidän haukkumisistanne kuin kiitoksistanne. Pois luoliinne
+ja lymypaikkoihinne, lainsuojattomat rosvot! Ja tukkikaa suunne, kun
+kuulette ritarillista ja jaloa sanaa lausuttavan puolenkin penikulman
+päässä teidän ketunkoloistanne.»
+
+Tämä sopimattomalla ajalla lausuttu soimauspuhe olisi epäilemättä heti
+saanut kokonaisen nuolituiskun vastaukseksi, jollei sissipäällikkö olisi
+kiirehtinyt väliin ja kieltänyt kaiken väkivallan. Ritari otti nyt
+hevosen, joita oli saatu koko joukko Front-de-Boeufin tallista ja seisoi
+täällä täydesti satuloituina, muodostaen hyvinkin kallisarvoisen osan
+saaliista. De Bracy hyppäsi ratsun selkään ja läksi täyttä neliä ajamaan
+metsän kautta.
+
+Kun tästä seikasta noussut suuri melu jälleen oli asettunut, otti
+sissipäällikkö kaulastaan sen kalliin metsästystorven kantimineen, jonka
+hän oli äskeisessä kilpa-ammunnassa saanut palkinnoksi.
+
+»Jalo herra», lausui hän Mustalle ritarille, »jollette pidä halventavana
+itsellenne käyttää tätä torvea, joka on ollut englantilaisen jousimiehen
+oma, niin pyydän teitä ottamaan sen muistoksi uljaasta taistelustanne.
+-- Ja jos te milloinkaan, niinkuin uljaalle ritarille usein sattuu,
+joudutte pahaan ahdinkoon Trent- ja Teres-jokien välisillä saloilla,
+niin puhaltakaa kolme sanaa[32] tällä torvella, kas näin: _Wa -- sa
+--hoa!_ -- niin voipi hyvinkin sattua, että apua ja auttajia tulee aivan
+kerkeästi.»
+
+Näin sanottuaan hän puhalsi muutamaan kertaan neuvomansa sävelen, kunnes
+ritari sanoi sen muistavansa.
+
+»Suuri kiitos lahjastasi, uljas jousimies», virkkoi ritari, »ja parempaa
+apua kuin sinun ja sinun miestesi antamaa en huolisi pahimmassakaan
+pulassani.» Näin sanottuaan hänkin vuorostaan puhalsi torveen, niin että
+metsä raikui.
+
+»Hyvin ja selvään puhallettu!» sanoi jousimies; »olettepa te, hitto vie,
+yhtä taitava metsästäjä kuin soturikin! -- Olette maar aikananne ollut
+pahanlaatuinen sarvasten hävittäjä, arvaan mä. -- Pojat, muistakaa näitä
+kolmea säveltä -- ne ovat Mustan ritarin kutsu. Ja jos joku teistä, tuon
+toitotuksen kuultuansa, ei heti riennä apuun, niin hänet pieksän omalla
+jousenjänteellänsä pois joukostamme.»
+
+»Eläköön päällikkömme!» huusivat jousimiehet, »ja eläköön Musta ritari!
+Me soisimme, että hän piankin tarvitsisi apuamme, jotta näkisi, kuinka
+mielellämme tulemme hänen luokseen.»
+
+Locksley ryhtyi nyt saaliinjakoon, jonka hän toimitti kiitettävän
+tasapuolisesti. Kymmenes osa kaikesta erotettiin ensiksi; se oli
+lahjoitettava kirkkoihin tai käytettävä muihin laupeudentöihin. Toinen
+osa saaliista pantiin sitten yhteiseen rahastoon. Vieläkin yksi osa
+määrättiin kaatuneitten toverien leskille ja lapsille tai messuiksi
+niiden kuolleiden puolesta, joilta ei ollut jäänyt perhettä. Tähteet
+jaettiin sissien kesken, kunkin arvon ja ansion mukaan; ja jos jostakin
+seikasta nousi riitaa, niin päällikkö suurella viisaudella julisti
+päätöksensä, johon ehdottomasti tyydyttiin. Musta ritari kummastui
+suuresti nähdessänsä, että näiden lain hylkäämien miesten keskuudessa
+vallitsi sittenkin näin säännöllinen ja oikea hallitus; ja kaikesta,
+mitä hän näki, hän sai yhä paremman käsityksen päällikön viisaudesta
+sekä kunnollisuudesta.
+
+Jokainen otti nyt omansa, ja rahanvartija, neljän muun hartevan miehen
+kera, vei johonkin piilopaikkaan yhteiseen kassaan tulevat rahat.
+Ainoastaan kirkon omaksi määrätty osa vielä oli paikallansa.
+
+»Toivoisinpa», virkkoi päällikkö, »piankin saavamme tietoja iloisesta
+sotapapistamme. Häntä ei muuten koskaan tarvitse kauan kaivata, kun
+ruoka on siunattava tai saalis jaettava, ja hän ottaa aina talteensa
+onnistuneen valloituksemme kirkonkymmenykset. Luulenpa, että tämä hänen
+virkansa on pelastanut hänet monesta kirkonrangaistuksesta, jonka
+alaiseksi hän muuten olisi joutunut papille muuten luvattomilla
+kujeillansa. Sitäpaitsi on eräs hänen pyhä veljensä minulla vankina
+täällä lähettyvillä ja minä soisin erakkoni pian joutuvan, jotta asiat
+tuon hengellisen herran kanssa tulisivat sopivalla tavalla sovituiksi.
+-- Pelkäänpä pahoin, että paksu pappini on hukassa.»
+
+»Se minuakin suuresti surettaisi», virkkoi Musta ritari, »sillä hän
+salli minun viettää sangen iloisen yön majassansa. Menkäämme takaisin
+linnan raunioille; kukaties siellä saamme hänestä jotakin tietoa.»
+
+Heidän vielä näitä puhellessansa ilmaisi äkkiä jousimiesten kovaääninen
+hurraaminen, että kaivattu mies olikin tulossa. Samaa iloista viestiä
+julisti myös munkin oma karkea ääni, joka kuului kauan edeltäpäin,
+ennenkuin hänen ruhonsa tuli näkyviin.
+
+»Pois tieltä, iloiset veikkoset!» huusi munkki, »antakaa tilaa
+hengelliselle isällenne ja hänen vangillensa. Hurratkaa vielä kerran!
+--Minä tulen, kunnon päämieheni, niinkuin kotka, jolla on saalis
+kynsissänsä.» -- Ja raivaten itselleen tietä nauraa hohottavan
+miesjoukon läpi hän astui näkyviin majesteetillisen voitonriemun
+merkeissä. Toisessa kädessä hänellä oli vahva pertuskansa, toisessa
+aasinpäitset, jotka olivat sidotut Iisak Yorkilaisen kaulaan. Tällä
+lailla voittoisa pappi hinasi perässänsä onnetonta juutalaista, joka oli
+kovan tuskan ja pelon vallassa. Ja nyt munkki huusi: »Missä on
+Allan-a-Dale, jotta hän sepittäisi uroteoistani muistovirren tai edes
+pienen veisunkin! Pyhä Hermangild auttakoon, aina se suupaltti
+viulunvinguttaja on piilossa, kun hänellä olisi tilaisuutta ylistää
+miehuullista tekoa!»
+
+»Kuulepas, kaljupää pappi», virkkoi päällikkö, »oletpa sinä, näen minä,
+jo ennättänyt pitää viinimessua tänä aamuna, vaikka on vielä näin
+aikainen. Pyhän Nikolauksen nimessä, sano, kenenkä tuot tuossa?»
+
+»Se on miekkani ja peitseni voimalla voittamani vanki, jalo päällikkö»,
+vastasi Copmanhurstin erakko, »tai oikeammin puhuen jouseni ja
+pertuskani voimalla. Ja kuitenkin olen hengellisillä aseillani
+vapauttanut hänet vielä pahemmasta vankeudesta. Puhu juutalainen -- enkö
+ole pelastanut sinua saatanan vallasta? -- Etkö ole oppinut minulta
+_credon_, isämeidän ja _Ave Marian_? -- Enkö ole kaiken yötä juonut
+terveydeksesi ja selitellyt sinulle uskontomme salaisuuksia?»
+
+»Jumalan rakkauden tähden!» huusi juutalaisparka, »eikö kukaan tahdo
+pelastaa minua tämän hul ... tarkoitin sanoa ... pyhän miehen käsistä?»
+
+»Mitäs nyt, juutalainen?» tiuskaisi erakko uhkaavasti; »luovutko jälleen
+pois uskostamme, juutalainen? Ajattele tarkoin -- sillä jos sinä palaat
+uudelleen uskottomuuteesi, niin, vaikka lihasi ei liene yhtä pehmeää
+kuin juottoporsaan -- ah jospa nyt semmoinen olisikin tässä
+aamiaispalaksi! -- niin, sanon minä, et kuitenkaan ole liian sitkeä
+tulella paistettavaksi! Ole vain kiltti poika, Iisak, ja matki sanojani:
+_Ave Maria_! -- -- --»
+
+»Seis, jumalansanaa et tässä saa pilkkanasi pitää, hullu pappi», kielsi
+Locksley. »Anna meidän ennemminkin kuulla, mistä tuon vankisi löysit.»
+
+»Pyhä Dunstan auttakoon», sanoi erakko, »löysinpä hänet etsiessäni
+parempaa saalista! Menin alas kellariin katsomaan, mitä sieltä saisi
+korjatuksi. Sillä vaikka tulella kiehautettu viinimalja, sopivasti
+ryydeillä sekoitettuna, kelpaisi keisarillekin iltaryypyksi, niin oli
+mielestäni kuitenkin tuhlausta jättää noin paljon jumalan luomaa hyvää
+nestettä yht'aikaa kuumentumaan. Olinkin jo kopannut kainalooni yhden
+viinipuolikon ja aioin juuri mennä kutsumaan avukseni muutamia noista
+kuhnustelevista lurjuksista, kun silmäni äkkäsivät edessäni vahvan oven.
+-- Ahaa! arvelin minä, tuossa salaisessa pesässä mahtaa piillä valituin
+rypälemehu, ja kellarimestariparka, joka tuli häirityksi kesken
+virantoimitustaan, on unohtanut avaimen ovelle. -- Sisään siis astuin,
+mutta mitä löysinkään? En muuta kuin kasan ruostuneita kahleita ja tämän
+kapisen juutalaiskoiran, joka vannoutui vangikseni, tulipa apua tai ei.
+Viivyin vain sen verran, että sain ruumiini vähän virvoitetuksi kaiken
+sen vaivan jälkeen, mikä minulla oli ollut tavoitellessani kiinni tätä
+uskotonta koiraa. Sitten aloin kuljettaa vankiani pois, mutta samassa
+--rompsis, kompsis! -- ikäänkuin kovalla ukkosen jyrirällä ja pitkäisen
+välkähdyksellä räsähtää koko ulkotornin muuri maahan -- piru vieköön sen
+rakentajan, kun ei kyhännyt sitä vahvemmaksi -- ja telkesi meiltä oven
+kiinni. Ja sitten tornit toinen toisensa perästä romahtelemaan! -- Nytpä
+ollaan satimessa, arvelin minä; ja kun mielestäni olisi ollut pyhän
+säätyni häväistystä matkustaa tästä maailmasta yhdessä kehnon
+juutalaisen kanssa, niin kohotin pertuskani ja aioin iskeä hänen aivonsa
+ulos kallosta. Mutta tulipa kuitenkin sääli hänen harmaita hiuksiansa,
+ja minä päätin parhaaksi laskea pertuskani maahan ja ruveta
+käännyttämään häntä hengellisellä aseellani. Ja Pyhä Dunstan siunasikin
+työni, niin että siemenet putosivat hyvään maahan. Mutta siitä, että
+kaiken yötä selittelin hänelle uskonnon salaisuuksia ja siten tehdessäni
+tavallani paastosin -- sillä niitä muutamia viinikulauksia, joita tuon
+tuostakin otin älyni karaistukseksi, ei maksa vaivaa mainitakaan -- on
+pääni nyt vähäisen pyörällä. Se työ minut aivan raukaisi, -- Gilbert ja
+Wibbald hyvin tietävät, minkälaisessa tilassa olin, kun he minut
+tapasivat -- aivan voimattomana.»
+
+»Sen voimme todistaa», sanoi Gilbert. »Sillä kun olimme raivanneet
+rauniokasaa edestämme ja Pyhän Dunstanin avulla löytäneet vankihuoneen
+portaat, niin sisään astuessamme näimme viinipuolikkaan puoleksi
+tyhjennettynä, juutalaisen puolikuolleena pelosta ja munkin enemmän kuin
+puoleksi voimattomana hänen omilla sanoillaan puhuen.»
+
+»Valehtelette, senkin lurjukset, valehtelette!» huusi munkki
+suuttuneena. »Te itsepäs ja teidän ahneet kumppaninne sen joitte sanoen
+tarvitsevanne aamuryyppyä! -- Haukuttakoon minua pakanaksi, jollen
+säästänyt puoliskoa päällikön kurkun kastimeksi. Mutta mitäs näistä?
+Juutalainen on kääntynyt meidän uskoomme ja käsittää kaikki, mitä
+hänelle selitin, melkein -- jollei aivan yhtä hyvin kuin minä itsekin.»
+
+»Juutalainen», kysyi päällikkö, »onko tuo puhe totta? Oletko luopunut
+väärästä uskostasi?»
+
+»Niin totta kuin toivon löytäväni armon teidän silmienne edessä»,
+vastasi juutalainen, »minä en käsittänyt yhtään sanaa kaikesta siitä,
+mitä tämä arvoisa pappi minulle puheli viimeksikuluneena hirmuisena
+yönä. Voi! Minä olin niin pyörryksissä pelosta ja surusta, että itse
+pyhä isä Aabraham olisi saattanut saarnata minulle enkä sittenkään olisi
+jaksanut kuunnella.»
+
+»Se on valetta, juutalainen, ja itse tiedät sen olevan valetta»,
+tiuskaisi munkki. »Tahdonpa vain muistuttaa mieleesi yhden ainoan
+puheistamme -- lupasithan luovuttaa kaiken omaisuutesi meidän
+munkistollemme.»
+
+»Niin totta kuin uskon Jehovan lupaukseen, hyvät herrat», intti Iisak
+vastaan vielä pahemmin pelästyneenä, »semmoisia sanoja ei ole ikänä
+suustani tullut! Voi! minä olen perin köyhä vanha mies -- lapseton,
+pelkään minä, -- armahtakaa minua ja sallikaa minun mennä menojani!»
+
+»Ohoo!» sanoi munkki, »jos nyt peruutat, mitä lupasit pyhälle kirkolle,
+niin pitääpä sinun saada rangaistuksesi.»
+
+Näin sanoen hän kohotti pertuskaansa ja aikoi ruveta tanssittamaan sen
+vartta juutalaisen selässä, mutta Musta ritari esti lyönnin ja suuntasi
+siten pyhän erakon vihastuksen itseensä.
+
+»Autuas Tuomas Kentiläinen auttakoon!» sanoi hän. »Maltas, kun saan
+nuttuni kiinni, niin näytän sinulle, herra tyhjäntoimittaja, vaikka
+päässäsi onkin tuo rautapytty, ettei käy laatuun sekaantua vieraisiin
+asioihin!»
+
+»No, no, älähän suutu», virkkoi ritari, »tiedäthän, että olen
+vannoutunut ystäväksesi ja veikoksesi.»
+
+»Semmoisesta liitosta en tiedä mitään», vastasi munkki; »sanonpa vain
+sinua nenäkkääksi narriksi!»
+
+»Ho, hoo», nauroi ritari, jota näytti huvittavan ärsytellä entistä
+majaisäntäänsä, »oletko vallan unohtanut, miten sinä minun tähteni
+--pullon ja piirakan kiusausvoimasta en hiiskukaan -- rikoit
+paastolupauksesi?»
+
+»Kuules, veikkonen», sanoi munkki kopristaen kokoon jättiläiskouransa,
+»nyt saat korvapuustin.»
+
+»Semmoisia en ota lahjaksi», virkkoi ritari; »mutta jos tahdot suoda
+minulle korvapuustisi lainaksi, niin maksan sen sinulle takaisin
+suuremmalla korolla, kuin mitä tuo vankisikaan laina-asioissaan olisi
+vaatinut.»
+
+»Saadaanpa heti nähdä», sanoi munkki.
+
+»Mies hoi!» huusi päällikkö. »Mitä nyt teet, hullu pappi? Käytkö
+tappelemaan tässä käräjäpuun juurella?»
+
+»Tappelusta ei ole kysymys», huomautti ritari, »tämä on vain sellaista
+kohteliasta sananvaihtoa ystävien kesken. -- Iske päälle, munkki, jos
+uskallat -- kyllä minä otan vastaan lyöntisi, jos sinä sitten otat
+vastaan minun läimäykseni.»
+
+»Tuo rautapaita suojaa päätäsi», virkkoi munkki. »Mutta katso nyt
+--pyllyllesi sinä menet, vaikka olisit itse Gathin Goliath
+vaskikypärineen.»
+
+Munkki paljasti jäntevän käsivartensa kyynärpäähän asti ja iskien koko
+voimallaan läimähdytti ritarille korvapuustin, josta härkäkin olisi
+kaatunut kumoon. Mutta vastustaja seisoi vankkana kuin kallio. Kovasti
+hurrasivat kaikki ympärillä seisovat jousimiehet, sillä munkin
+korvapuustit olivat kuuluisat heidän keskuudessaan, ja useapa heistä oli
+joskus leikillä tai todenteolla saanut maistaa niiden voimaa.
+
+»Ja nyt, pappiseni», virkkoi ritari vetäen rautakintaan kädestään,
+»vaikka minulla oli suoja päässäni, eipä pidä kuitenkaan mitään
+semmoista olla kädessäni -- seiso nyt niinkuin aika mies.»
+
+»_Genam meam dedi vapulator_! -- minä annoin poskeni lyötäväksi»,
+virkkoi munkki. »Ja jos saat minut liikahtamaan paikaltani, niin annanpa
+sinulle mielelläni juutalaisen lunnasrahat.»
+
+Näin kerskasi harteva pappi käyden uhka-ylpeästi seisomaan. Mutta kukapa
+voi kiertää kohtaloansa? Ritari läimäytti korvapuustinsa semmoisella
+hartaudella ja voimalla, että munkki pyörähti kuperkeikkaa tantereelle
+katsojain suureksi huviksi. Mutta noustuaan hän ei kuitenkaan ollut
+suutuksissa eikä masennuksissakaan.
+
+»Veli-veikkonen», hän vain virkkoi ritarille, »olisitpa toki voinut
+käyttää voimiasi vähän varovammin. Huono messunveisaaja minusta olisi
+tullut, jos olisit rikkonut leukaluuni; sillä sellaisesta ei ole
+pillinpuhaltajaksi, jonka aliset huulivärkit ovat vialla. Mutta yksi
+kaikki. Tuossa on käpäläni ystävyyden merkiksi, etten huoli tämän
+enempää vaihdella korvapuusteja sinun kanssasi, sillä siinä
+vaihtokaupassa minä jäisin tappiolle. Tähän loppukoon kaikki viha,
+--määrätkäämme nyt juutalaisen lunnaat, koska pantteri ei anna pestä
+pois täpliä nahastaan eikä juutalainen anna tehdä itsestään ihmistä.»
+
+»Eipähän pappi», tokaisi Klemetti, »olekaan nyt enää yhtä varma
+juutalaisen kääntymisestä, kun sai itse korvansa lumpeen.»
+
+»Huuti, senkin riiviö, mitä sinä lörpöttelet käännytyksistä? Mitä, eikö
+mitään asiaa pidetä enää pyhänä? Ovatko kaikki herroja eikä kukaan
+palvelija? -- Minä olin vähän pyöräpäinen, näet veikkonen, silloin kun
+tältä kelpo ritarilta sain korvapuustin, muuten olisin kyllä pitänyt
+paikkani. Mutta virkapas vielä sananenkin siitä, niin saat nähdä, että
+osaan antaa yhtä hyvin kuin ottaa vastaankin.»
+
+»Vaiti te molemmat!» käski päällikkö, »ja sinä, juutalainen, mieti nyt,
+kuinka paljon voit antaa lunnaiksi. Tiedäthän sen sanomattanikin, että
+sinun kansasi on inhoittava kaikille kristityille, emmekä mekään tahdo
+tarpeettoman kauan kärsiä sinua täällä seurassamme. Ajattele siis,
+kuinka paljon voit tarjota, sillä aikaa minä kuulustelen toisenlaista
+vankia.»
+
+»Otitteko te montakin Front-de-Boeufin miestä vangiksi?» kysyi Musta
+ritari.
+
+»Ei niissä ollut ainuttakaan, jolta olisi kannattanut vaatia lunnaita»,
+vastasi päällikkö. »Saimmehan muutamia konnia kiinni, mutta päästimme ne
+jälleen irti hakemaan itselleen toista isäntää. Me olimme muutenkin
+saaneet tarpeeksi sekä kostoa että saalista, ja kokonainen kimpullinen
+noita lurjuksia ei ole yhden äyrin arvoinen. Mutta se vanki, josta juuri
+mainitsin, on parempi saalis. Hän on pahuksen korea munkkikeikari, joka
+aikoi luultavasti vieraaksi kultalintunsa luokse, sen tahtoisin päättää
+hänen komeista vaatteistaan ja ratsunkin koristuksista. -- Tuossapa se
+arvoisa hengellinen herra tuleekin hypähdellen kuin harakka.» Kaksi
+jousimiestä saattoi nyt sissipäällikön valtaistuimen eteen vanhan
+tuttavamme Jorvaulx'in Aymer-abotin.
+
+
+
+
+KOLMASNELJÄTTÄ LUKU.
+
+
+ -- Urosten urho! Kuinka voipi
+ nyt itse Titus Lartius?
+
+ _Marcius_.
+
+ Kuin mies, mi tuomarina tuomitseepi
+ maanpakoon yhden, toisen kuolemaan,
+ vapauttaa tuon, tuot' uhkaa, tuota säälii.
+
+ _Coriolanus_.
+
+Vangitun abotin rusoittavilla kasvoilla kuvastui yhdellä haavaa
+loukattua ylpeyttä, masennettua keikarimaisuutta ja ruumiillista pelkoa.
+
+»Mitäs tämä on, hyvät miehet?» kysyi hän äänellä, josta nuo kaikki kolme
+tunnetta hyvin kävivät ilmi. »Mitenkä onkaan teidän laitanne? Oletteko
+turkkilaisia vai kristityitä, kun tällä tapaa kohtelette pappismiestä?
+Tajuatteko, mitä tämä tietää: _manus imponere in servos Domini?_ --käydä
+käsin Herran palvelijain kimppuun. Te olette ryöstäneet tyhjäksi
+matkareppuni -- repineet ryysyiksi taidokkaasti kudotun pitsihiippani,
+joka olisi sopinut kardinaalillekin! Toinen mies minun sijassani olisi
+uhannut: _excommunicabo vos_ -- julistan teidät pannaan. Mutta minä olen
+leppyisä mies, ja jos tuotte takaisin juhtani, päästätte munkkini
+vapaiksi ja annatte takaisin tavarani, maksatte paikalla sata kruunun
+kolikkoa Jorvaulx'in luostarin korkean alttarin edessä luettavia messuja
+varten, ja jos valallisesti lupaatte olla maistamatta metsänriistaa
+tästä päivästä ensi pääsiäiseen asti -- sitten kenties ei tule enempiä
+jälkiseurauksia tästä hurjasta tempustanne.»
+
+»Pyhä isä», virkkoi sissipäällikkö, »minua pahoin surettaa, jos jotkut
+seuralaisistani ovat kohdelleet teitä tavalla, josta teillä on syytä
+lausua isällisiä moitteitanne.»
+
+»Kohdelleet!» sanoi pappi rohkaistuen sissipäällikön suopeasta puheesta;
+»sillä tavalla ei kohdella hyvärotuista koiraakaan -- saatikka
+kristittyä -- vielä vähemmin pappismiestä -- ja kaikkein vähimmin pyhän
+Jorvaulx'in luostarin abottia. Olihan siellä muuan jumalaton
+runoseppäjuoppo Allan-a-Dale -- _nebulo quidam_ -- mikä lurjus lieneekin
+-- joka uhkasi lyödä minua, eipäs, tappaakin hän uhkasi, jollen maksaisi
+neljänsadan kruunun lunnaita kaiken sen tavaran lisäksi, jonka hän jo
+oli ryöstänyt minulta: kultaisia kaulaketjuja sekä arvaamattoman
+kalliita jalokivillä kaunistettuja sormuksia. Puhumattakaan kaikesta
+siitä, mikä heidän kömpelöissä käsissänsä on mennyt rikki tai
+vikaantunut, niinkuin esimerkiksi pesusienirasiani ja hopeiset
+hiuskähertimeni.»
+
+»Mahdotonta, että Allan-a-Dale olisi niin pahasti kohdellut teidän
+arvoistanne miestä», vastasi päällikkö.
+
+»Onpa kuitenkin, tämä on niin totta kuin Pyhän Nikodemuksen
+evankeliumi», vakuutti abotti. »Ja vannoipa hän kauheasti kiroten
+hirttävänsä minut korkeimman tammen latvaan.»
+
+»Vannoiko hän sen todella? No sitten, arvoisa isä, teette luullakseni
+viisaimmin, jos suostutte siekailematta, hänen vaatimukseensa, sillä
+Allan-a-Dale on mies pitämään sanansa, jos hän kerran on jotakin
+sellaista vannonut.»
+
+»Leikkiähän te minulle puhutte!» virkkoi hämmästynyt abotti nauraen
+väkinäisesti. »Ja sukkelaa leikkipuhetta kuuntelenkin hyvin mielelläni.
+Mutta -- ha, ha, haa! -- kun sitä leikkiä on kestänyt koko pitkän yön,
+niin olisi jo aamulla aika kääntyä totisiin puheisiin.»
+
+»Minä olenkin nyt vakava kuin ripittävä pappi», vastasi sissipäällikkö.
+»Teidän täytyy, herra abotti, suorittaa meille kelpo lunnaat. Muuten on
+luultavaa, että luostarikuntanne saa valita itselleen uuden päällikön,
+sillä lunnaitta ette pääse kotiinne takaisin.»
+
+»Oletteko te kristityitä», valitti abotti, »kun pidätte tämmöisiä
+puheita kirkonmiehelle?»
+
+»Kristityitäkö? Olemme maar! Ja onpa meillä vielä päälliseksi pappejakin
+joukossamme», vastasi sissipäällikkö. »Astukoonpa iloinen sotapappimme
+esiin ja selittäköön tälle arvoisalle hengelliselle herralle asiaa
+valaisevat Raamatun paikat.»
+
+Munkki, joka vielä oli puoli-pöpperössä, oli pukenut erakkokaavun
+vihreän nuttunsa päälle ja lausui nyt, kaapien kokoon kaikki latinan
+murut, jotka hän aikanansa oli korvakuulolta oppinut: »_Deus faciat
+salvam benignitatem vestram_ -- Jumalan armo teille, hyvä herra... Terve
+tultuanne tänne sinisille saloille.»
+
+»Mitä jumalatonta narrinpeliä tämä on?» tiuskaisi abotti. »Jos sinä,
+veikkonen, todella olet pappissäätyyn kuuluva, niin sopisi sinun
+paremmin neuvoa minua, miten näiden miesten käsistä pääsisin, kuin että
+kumartelet näin markkinailveilijän tavoin.»
+
+»Enpä totta puhuen, arvoisa isä», vastasi munkki, »tiedä muuta kuin
+yhden vapautuskeinon teille. Nyt on meillä Antin-päivä ja me olemme
+kymmenystemme ajossa.»
+
+»Mutta ettehän toki ottane veroa kirkon mieheltä, toivon minä, hyvä
+veljeni», sanoi abotti.
+
+»Otamme maar kirkon miehiltäkin yhtä hyvin kuin maallikoilta», vastasi
+munkki. »Ja sentähden, herra abotti, _facite vobis amicos de Mammone
+iniquitatis_ -- tehkää itsellenne ystäviä väärästä mammonasta -- sillä
+mikään muu ystävyys ei tässä nyt auta.»
+
+»Iloisia metsämiehiä minä aina mielelläni näen», virkkoi abotti
+lauhkeammalla äänellä. »Kas niin, älkää tekään olko minua kohtaan kovin
+pahoja. Olen minäkin hiukan tottunut metsästystemppuihin ja osaan
+puhaltaa torveen selvään ja kirkkaasti, niin että joka tammi kaikuu
+vastaan. Kas niin, älkää olko minulle kovin pahoja.»
+
+»Antakaa hänelle torvi», käski päällikkö; »koetetaanpa, onko hän
+semmoinen mestari kuin hän kerskaa.»
+
+Abotti törähdytti torveen pari kertaa, mutta päällikkö pudisti päätään.
+
+»Herra abotti», virkkoi hän, »osaatte te kyllä puhaltaa iloista säveltä,
+mutta ette sentään pääse lunnaitta. Meidän ei kannata, käyttääkseni
+erään kelpo ritarin kilpeen piirrettyjä sanoja, päästää teitä vapaaksi
+torventörähdyksen hinnalla. Sitäpaitsi minä havaitsin teidän olevan
+niitä miehiä, jotka uusilla ranskalaisilla rillityksillä ja
+rallatuksilla hämmentävät meidän vanhoja englantilaisia säveleitämme.
+--Kuules, abotti, tuo viimeinen rallatuksesi on koroittanut lunnaitasi
+viidelläkymmenellä kruununkolikolla, koska noin pilasit vanhan
+sankarimaisen metsätorvensoittomme.»
+
+»Näenpä, veikkonen», sanoi abotti närkästyneenä, »ettei ole helppo olla
+sinulle mieliksi metsästysasioissa. Ole kuitenkin suopeampi lunnaihin
+nähden. Sanalla sanoen -- koska minun täytyy, niinkuin sanotaan, antaa
+pirun ottaa veronsa -- kuinka paljon tulee minun siis maksaa sakkoa sen
+johdosta, että matkustin Watlingin maantietä muistamatta ottaa
+viittäkymmentä sotamiestä kintereilleni?»
+
+»Eikö olisi parasta», kuiskasi rosvojoukon alapäällikkö Locksleylle,
+»antaa abotin määrätä juutalaisen lunnaat ja juutalaisen taas vuorostaan
+abotin päästörahat?»
+
+»Oletpa aika hulivili», virkkoi päällikkö, »mutta ehdotuksesi ei ole
+hullumpia! -- Kuules, juutalainen, astu likemmäksi. Katsastapa tuota
+pyhää Aymer-isää, rikkaan Jorvaulx'in luostarin abottia, ja lausu sitten
+oikeana arviomiehenä, kuinka suuret lunnaat meidän sopii vaatia häneltä?
+-- Tiedäthän sinä hänen luostarinsa tulojen määrän, sen takaan.»
+
+»Tiedän kyllä», sanoi juutalainen. »Olenhan minä usein ollut
+kauppa-asioissa noiden hyvien isien kanssa ja olen ostanut heiltä sekä
+nisuja että ohria ja muuta maanviljaa sekä myös villoja. Ohoh, on siellä
+rikkautta, noissa luostarin tiluksissa, ja on heillä lihavaa ruokaa ja
+makeaa juomaa, noilla hyvillä Jorvaulx'in isillä. Jos minulla
+miesparalla olisi noin komea koti ja niin suuret tulot joka kuukausi ja
+vuosi, niin maksaisinpa aika paljon hopeaa sekä kultaa vapaudestani.»
+
+»Sinä juutalaiskoira!» huusi abotti, »sinähän, sen riivattu, itse
+parhaiten tiedät, että meidän pyhä luostarimme on velassa pääalttarin
+korist...»
+
+»Ja siitä, kun viime vuodeksi varustitte kellarinne tavallisella
+Gascognenviini määrällä», keskeytti juutalainen; »mutta kaikki nuo ovat
+pieniä asioita.»
+
+»Kuulkaa tuota uskotonta koiraa!» huusi pappismies; »jupiseehan hän
+mokomiakin, ikäänkuin meidän pyhä veljeskuntamme velkaantuisi sen viinin
+vuoksi, josta meillä on lupa välistä ottaa siemaus _propter necessitatem
+et ad frigus depellendum_ -- tarpeen tullessa ja suojaksi pakkasta
+vastaan. Tuo ympärileikattu konna tekee pilkkaa pyhästä kirkosta, ja
+tässä seisovat kristityt miehet kuuntelemassa pilkkaajaa ja edes
+kieltämättä häntä!»
+
+»Kaikesta tästä puheesta ei teille ole apua», päätti päällikkö.
+--»Määrätkää nyt vain, Iisak, kuinka paljon hän voi maksaa, nahan ja
+karvan tulematta kokonaan nyljetyksi.»
+
+»Noin kuusisataa kultakolikkoa», sanoi Iisak, »voi tämä kelpo abotti
+vallan hyvin maksaa teille, uljaat ja kunnioitettavat miehet, ja
+sittenkin on hän vielä istuva sangen pehmeällä tuolilla.»
+
+»Kuusisataa», lausui päällikkö vakavasti; »siihen tyydyn -- hyvin
+puhuit, Iisak -- kuusisataa kultaista kolikkoa. Tämä on oikea tuomio
+asiassanne, herra abotti.»
+
+»Oikein puhuttu!» säestivät toiset sissit; »Salomo ei olisi osannut sen
+viisaammin tuomita.»
+
+»Sinä kuulit tuomiosi, abotti», virkkoi päällikkö.
+
+»Oletteko te riivattuja, hyvät miehet», sanoi abotti; »mistä minä saisin
+niin suuren summan! Vaikka möisin itse kalkin ja kynttilänjalat
+Jorvaulx'in kirkon alttarilta, niin tuskinpa sittenkään saisin edes
+puoliakaan kokoon. Ja tätä asiaa en saa toimeen menemättä itse
+Jorvaulx'in luostariin. Te saatte pitää molemmat minun seurassani olevat
+munkit panttina.»
+
+»Se pantti ei paljoa takaisi», vastasi sissipäällikkö. »Sinä saat jäädä
+tänne, abotti, ja he saavat mennä lunnaita hakemaan. Sinulta ei tule
+puuttumaan täällä viinipikaria eikä hirvenpaistia sillä aikaa. Ja koska
+sanot olevasi halukas metsästykseen, saatpa tässä kokea semmoista
+ampumista, jonka vertaista et vielä ole tainnut ikänä nähdäkään.»
+
+»Tai jos se olisi teille mieleen», virkkoi juutalainen, joka tahtoi
+mielistellä sissejä, »voisimme lähettää Yorkiin niitä rahoja ottamaan.
+Minä lainaisin ne eräästä talteeni uskotusta pääomasta, jos vain tämä
+kunnioitettava herra abotti tahtoo antaa minulle velkakirjan.»
+
+»Hän antaa sinulle minkälaisen paperin vain vaadit, Iisak», sanoi
+sissipäällikkö; »ja sinä saat sitten maksaa yhdessä sekä Aymer-abotin
+lunnaat että omatkin päästörahasi.»
+
+»Omatko päästörahani! Voi, voi, uljaat herrat», vaikeroi juutalainen.
+»Minähän olen hävinnyt, perin köyhä mies, kerjuusauva kädessä minun
+tulisi vaeltaa loppuelämäni, jos täytyisi maksaa teille viisikymmentäkin
+kultakolikkoa.»
+
+»Siitä asiasta päättäköön abotti», vastasi päällikkö. »Mitä te
+arvelette, Aymer-isä, -- kannattaako tämän juutalaisen maksaa runsaat
+lunnaat?»
+
+»Kannattaako hänen?» vastasi abotti. -- »Eikö hän ole Iisak Yorkilainen,
+jolla riittäisi rikkautta, vaikka hänen tulisi lunastaa kaikki kymmenen
+Israelin heimoa, mitkä vietiin Assyrian vankeuteen? -- Itse en tosin
+paljon tunne häntä, mutta meidän kellarimestarimme ja rahastonvartijamme
+ovat usein olleet tekemisissä hänen kanssaan. Ja kuuluupa hänen talonsa
+Yorkissa olevan niin täynnä kultaa ja hopeata, että on oikein häpeä, kun
+semmoista sattuu kristityssä maassa. Jokainen kristitty kummastelee,
+miten tuommoisten verta imevien toukkien sallitaan kaluta maata ja itse
+pyhän kirkon ydintä hävyttömillä koronkiskomisillansa.»
+
+»Malttakaa, pyhä isä», vastusti juutalainen, »hillitkää ja lauhduttakaa
+toki vihaanne. Suvaitkaapa muistaa, etten minä pakota kenellekään
+rahojani lainaksi. Ja kun papit tai maallikot, munkit ja ritarit, abotit
+ja kuninkaat koputtavat oveani lainan tarpeessa, niin eivätpä he käytä
+näin pahoja sanoja. -- 'Iisak-veikkonen', -- niin silloin kuuluu
+--'tahdotkos tässä asiassa tehdä minulle hyvän työn? Kyllä minä
+maksupäivästä pidän rehellisesti huolta, niin totta kuin toivon
+pääseväni autuuteen.' -- Ja: 'hyvä Iisak, jos koskaan olet ihmistä
+auttanut, niin ole ystäväni tässä pulassa'. -- Mutta kun maksupäivä
+tulee ja minä vaadin omaani takaisin, mitä minä silloin saan kuulla
+muuta kuin: 'perkeleen vietävä juutalainen!' -- ja: 'Egyptin rutto
+hävittäköön koko sukukuntasi!' sekä muita tällaisia puheita, joilla
+raakaa, väkivaltaista roistokansaa yllytetään meitä muukalaisraukkoja
+vastaan!»
+
+»Abotti», virkkoi päällikkö, »onpa hän, vaikka juutalainen, puhunut
+totta. Määrää sinä vain hänen lunnaittensa summa, niinkuin hän määräsi
+sinun päästörahasi ilman enempiä pahoja sanoja.»
+
+»Ei kukaan muu paitsi _latro famosus_ -- mainio rosvo -- joiden sanain
+selityksen minä jätän toiseen aikaan ja tilaisuuteen», sanoi abotti,
+»panisi kristittyä pappia ja kastamatonta juutalaista rinnakkain. Mutta
+koska vaadit minua määräämään tämän koiran hinnan, niin sanon suoraan,
+että teille tapahtuisi vääryys, jos hän maksaisi penniäkään vähemmän
+kuin tuhannen kolikkoa.»
+
+»Se on päätös -- se on päätös!» lausui päällikkö.
+
+»Se on päätös, se on päätös!» säestivät metsäsissit. »Kristitty on
+osoittanut, että hän on paremmin kasvatettu ja on ollut anteliaampi
+meitä kohtaan kuin juutalainen.»
+
+»Auttakoon isieni Jumala!» vaikeroi juutalainen. »Tahdotteko peräti
+hävittää minut, köyhän miehen? -- Minä olen tänäpäivänä kadottanut
+tyttäreni; tahdotteko samalla myös ryöstää minulta elatukseni?»
+
+»Vähemmänhän sinulla nyt on huolta elatuksesta, koska kadotit
+tyttäresi», arveli Aymer.
+
+»Voi, voi, hyvä herra!» vastasi Iisak; »teidän papillinen säätynne ei
+salli teidän tuntea, miten lujasti lapsemme ovat kasvaneet kiinni
+sydänjuuriimme. -- Voi, Rebekka, sinä rakkaan Raakelini tytär! Jos
+jokainen lehti tuossa puussa olisi kultasekiini ja kaikki ne sekiinit
+minun omiani, antaisin koko sen rikkauden mielelläni, kun vain saisin
+tietää sinun olevan hengissä ja pelastuneen nasarealaisten käsistä!»
+
+»Oliko tyttäresi mustatukkainen neiti?» kysyi yksi sisseistä: »ja oliko
+hänen huntunsa kudottua silkkiä ja hopealla tikattu?»
+
+»Niin oli -- niin oli!» sanoi vanha mies nyt vapisten toivosta
+samoinkuin äsken vielä pelosta. »Isä Jaakob sinua siunatkoon! Voitko
+antaa minulle tietoa hänen pelastuksestaan?»
+
+»Hän se sitten oli», virkkoi jousimies, »jonka tuo ylpeä temppeliherra
+kuljetti muassaan, kun hän eilisiltana raivasi itselleen tien joukkomme
+läpi. Minulla oli jo jousi jännitettynä lennättääkseni nuolen hänen
+jälkeensä. Mutta säästinpä hänet kuitenkin, sillä pelkäsin, että nuoli
+voisi tehdä pahaa neitoselle.»
+
+»Voi!» vastasi juutalainen. »Soisinpa, että olisit ampunut, vaikka nuoli
+olisikin käynyt tyttäreni sydämeen. Parempi hänen olisi maata
+esi-isiensä hautakammiossa kuin tuon irstaan, julman temppeliherran
+häpäisevällä vuoteella! Ichabad! Ichabad! Kunnia on huoneestasi
+kadonnut!»
+
+»Veikkoset», sanoi päällikkö katsahtaen ympärilleen, »tuo mies on tosin
+vain juutalainen, mutta hänen surunsa liikuttaa kuitenkin sydäntäni.
+--Tunnusta meille suoran, Iisak, veisikö tämä tuhannen kolikon maksu
+viimeisen rovon kukkarostasi?»
+
+Tämä kysymys muistutti taas Iisakin mieleen hänen maalliset tavaransa,
+joita hän juurtuneesta tavasta oli tottunut rakastamaan melkein yhtä
+paljon kuin lastansakin. Hän vaaleni ja sammalsi eikä voinut olla
+myöntämättä, että hänelle sittenkin saattaisi jäädä hiukan yli.
+
+»No, niin, -- anna olla vain -- kuinka paljon jääneekin», sanoi
+sissipäällikkö, »emme tahdo ruveta pitämään niin kovin tarkkaa lukua
+sinun kanssasi. Rahoitta olisi sinun yhtä mahdotonta pelastaa lapsesi
+ritari Brian de Bois-Guilbertin kynsistä kuin ampua uljas uroshirvi
+kärjettömällä nuolella. Emme siis tahdo ottaa sinulta suurempia lunnaita
+kuin Aymer-abotiltakaan, tai paremmin vielä, sata kultakolikkoa
+vähemmän, jotka luovutan omasta osastani, jotta tälle arvoisalle
+veljeskunnallemme ei tulisi mitään vahinkoa. Samalla me myös vältämme
+sen ilkeän moitteen, että olisimme muka arvioineet samanarvoisiksi
+juutalaisen kauppiaan ja kristityn hengellisen herran. Ja näin,
+juutalainen, jääpi sinulle viisisataa kolikkoa tyttäresi lunnaiksi.
+Temppeliherrat rakastavat hopeasekelien loistoa yhtä paljon kuin mustien
+silmien säihkyä. Riennä siis ja kilistä sekeleitäsi Bois-Guilbertin
+korvissa, ennenkuin pahempaa tapahtuu. Sinä tapaat hänet, niin sanovat
+vakoojamme, hänen veljeskuntansa lähimmässä preceptorio-kartanossa.
+--Puhuinko oikein, iloiset veikkoseni?»
+
+Sissit ilmaisivat suostuvansa päällikön päätökseen. Ja Iisak, jonka
+surua tieto, että hänen tyttärensä oli elossa ja kenties rahalla
+lunastettavissa, oli paljon lievittänyt, heittäytyi jalomielisen
+sissipäällikön jalkoihin ja hieroen partaansa päällikön saappaisiin hän
+tavoitteli hänen viheriän nuttunsa helmaa suudellakseen sitä. Mutta
+Locksley peräytyi ja irroittautui ylenkatseellisesti juutalaisen
+halailusta.
+
+»No, sen vietävä, nouse ylös! Minä olen Englannin mies enkä kärsi
+tuommoisia itämaan kumarruksia. -- Käy polvillesi, kun Jumalaa rukoilet,
+mutta älä kiittele syntisparkaa tuolla tavoin!»
+
+»Aivan niin, juutalainen», puuttui Aymer-abotti puheeseen, »käy
+polvillesi Jumalan eteen, jonka edustajana tässä on hänen alttarinsa
+palvelija, ja kukapa tietää, jos sinä totisesti teet katumusta ja annat
+soveliaita lahjoja Pyhän Robertin arkkuun, mikä armo voi tullakaan sinun
+sekä Rebekka-tyttäresi osaksi! Minun on sääli sitä tyttöä, sillä hän on
+sievä ja suloinen ulkomuodoltaan -- näin hänet Ashbyn turnajaisissa. Ja
+ritari Brian de Bois-Guilbertiin voi minun sanani vaikuttaa paljon.
+--Mieti siis, millä tavalla voisit ansaita, että puhuisin hänelle sinun
+puolestasi.»
+
+»Voi, voi!» valitti juutalainen. »Joka haaralta ryöstäjiä hyökkää
+päälleni -- olen aivankuin ylenannettu assyrialaisten ja Egyptin
+kuninkaan saaliiksi!»
+
+»Mitä muuta kohtaloa ansaitseekaan kirottu kansakuntasi?» vastasi
+abotti. »Sanoohan pyhä Raamattu: _verbum Domini projecerunt, et
+sapientia est nulla in eis_ -- he ovat hyljänneet Jumalan sanan, eikä
+heissä ole yhtään viisautta; _propterea dabo mulieres eorum exteris_
+--sentähden annan heidän vaimonsa muukalaisille -- se tahtoo sanoa,
+tässä tapauksessa temppeliritareille. _Et thesauros eorum haeredibus
+aliensis_ -- ja heidän tavaransa vieraille perillisille -- niinkuin nyt
+näille kelpo miehille.»
+
+Iisak huokasi syvään, alkoi väännellä käsiänsä ja vajosi taas äskeiseen
+tuskaan ja suruun. Mutta sissipäällikkö veti hänet syrjään.
+
+»Ajattele tyystin, Iisak», virkkoi Locksley, »mitä tässä asiassa otat
+tehdäksesi. Minä neuvoisin sinua taivuttamaan tämän pappismiehen
+ystäväksesi. Hän on turhamielinen, Iisak, ja hän on rahanahne; ainakin
+hän tarvitsee rahaa tuhlarinelämäänsä. Sinä voit helposti tyydyttää
+hänen rahanhimonsa; sillä älä luulekaan, että saat silmäni sokaistuksi
+noilla ruikutuksilla köyhyydestäsi. Minä tunnen hyvin, Iisak, sen
+rautakirstunkin, missä rahapussejasi pidät. Mitä! Enkö tunne tuota isoa
+kiveä omenapuun juurella sinun puutarhassasi Yorkissa; siitähän mennään
+alas kiviseen kellariin?» -- Juutalainen vaaleni kalmankarvaiseksi.
+--»Mutta älä kuitenkaan pelkää mitään minun puoleltani», jatkoi
+sissipäällikkö, »sillä me olemme vanhoja tuttuja. Etkö muista sairasta
+jousimiestä, jonka sinun kaunis tyttäresi Rebekka Yorkissa lunasti
+kahleista ja jota hän sitten hoiti kotonaan, kunnes hän jälleen tuli
+terveeksi? Muistatko, miten silloin lähtiessä annoit hänelle kolikon
+evääksi? -- Koronkiskuri sinä olet, Iisak; mutta parempaa korkoa et
+liene milloinkaan saanut rahoistasi kuin nyt saat tuosta pienestä
+hopearahasta, sillä se on tänään säästänyt sinulle viisisataa
+kultarahaa.»
+
+»Sinäkö siis olet se, jota me sanoimme Dikkon-jousenjännittäjäksi?»
+sanoi Iisak. »Tuntuipa minusta äänesi tutulta.»
+
+»Samainen jousenjännittäjä minä olen», vastasi päällikkö, »ja myös
+Locksley, ja onpa minulla vielä useampia muita kelpo nimiä lisäksi.»
+
+»Mutta erehdytpä, hyvä jousenjännittäjä, luulossasi, mitä tuohon
+kiviseen kellariin tulee. Niin totta kuin taivaan apua toivon, se
+kellari ei sisällä muuta kuin vähäisen kauppatavaroita, jotka mielelläni
+annan teille. Sata kyynärää vihreää sarkaa miehillesi ja sata
+espanjanruokon jousiksi ja sata silkkistä jousenjännettä, vahvaa,
+tasakiertoista ja sileätä -- ne kaikki lähetän sinulle kiitokseksi
+hyvyydestäsi, kunnon Dikkon, jos vain lupaat, ettet hiisku kenellekään
+mitään siitä kivisestä kellarista, hyvä Dikkon.»
+
+»Minä olen siitä ääneti kuin metsähiiri», vastasi sissipäällikkö; »ja
+usko minua, että minun on oikein sääli tytärtäsi. Mutta häntä en voi
+auttaa. Temppeliritarin peitsimiehiä vastaan minun jousimieheni eivät
+kestä aukeilla kedoilla, -- ne lentäisivät pian hajalleen, niinkuin
+akanat tuuleen. Jotakin kenties olisin voinut tehdä, jos silloin olisin
+ollut saapuvilla, kun hän kuljetti Rebekkaa pois, mutta nyt ei muu auta
+kuin viisaus. Kuule, pitääkö minun hieroa sinun puolestasi kauppaa
+abotin kanssa?»
+
+»Tee niin, Dikkon, Jumalan nimessä, jos voit auttaa minua saamaan
+takaisin sydämeni lapsen.»
+
+»Mutta muistakin», sanoi sissipäällikkö, »ettet keskeytä minua
+sopimattomalla kitsaudellasi. Sitten tahdon hänen kanssaan sovitella
+puolestasi.»
+
+Näin sanottuaan hän poistui juutalaisen luota, joka kuitenkin seurasi
+häntä kuin kuvajainen.
+
+»Aymer-abotti», virkkoi päällikkö, »tulkaa syrjään puheilleni tämän puun
+juurelle. Ihmiset väittävät, että te rakastatte viiniä ja neitosten
+hymyjä enemmän kuin teidän säätynne sallisi, herra pappi, mutta eihän se
+asia minuun koske. Olen myös kuullut, että kelpo metsäkoirapari ja nopea
+hevonen ovat teille mieleen; ja arvelenpa, koska te rakastatte tämmöisiä
+kalliita huvituksia, ettette ehkä vihaa kullalla täytettyä kukkaroakaan.
+Mutta sitä en ole koskaan kuullut, että väkivalta ja julmat teot
+olisivat teille mieleen. -- Kuulkaa siis, tässä on Iisak, joka tahtoo
+antaa teille varoja huvituksen ja hauskan ajanvieton hankkimiseen,
+nimittäin sata hopeamarkkaa sisältävän pussin -- jos hänen onnistuu
+teidän sananne kautta saada tyttärensä vapautetuksi liittoveljenne
+temppeliherran vallasta.»
+
+»Eheällä ja täydellä kunnialla, niinkuin hän oli ryöstettäessä», lisäsi
+juutalainen, »muuten kauppa on mitätön.»
+
+»Vaiti, Iisak», sanoi sissipäällikkö, »muuten heitän asiasi sikseen.
+Mitä sanotte tarjoukseeni, Aymer-abotti?»
+
+»Tämä asia», lausui abotti, »on luonteeltaan kahdenlainen. Sillä jos
+toiselta puolen teenkin hyvää, niin toiselta kannalta katsoen koituu se
+juutalaisen eduksi ja on siis vasten omaatuntoani. Mutta jos juutalainen
+suostuu auttamaan kirkkoa sillä, että antaa hiukan rahaa meidän
+makuukamarimme korjaamista varten, niin tahdon kuitenkin rikkoa
+omaatuntoani vastaan ja olla avullisena hänen tyttärensä
+takaisinsaamisessa.»
+
+»Mitä siihen tulee, että lisättäisiin parikymmentä markkaa makuukamaria
+varten», vastasi sissipäällikkö, »... vaiti, Iisak, sanon minä ... tai
+pari hopeista kynttilänjalkaa alttarin koristukseksi, niin siinä emme
+rupea tinkimään.»
+
+»No mutta, hyvä Dikkon-jousenjännittäjä...», yritti Iisak jälleen
+keskeyttää häntä.
+
+»Hyvä juutalainen -- hyvä luontokappale -- hyvä maan mato!» tiuskaisi
+sissipäällikkö maltittomasti; »jos sinä vielä edelleen näin punnitset
+sydämessäsi halvan mammonasi ja tyttäresi hengen sekä kunnian painoa,
+niin minä vannon taivaan nimessä vieväni putipuhtaaksi jok'ainoan rovon,
+mitä sinulla on, ennenkuin kolme vuorokautta on kulunut.»
+
+Iisak kutistui kokoon säikähdyksestä ja vaikeni.
+
+»Ja minkä vakuuden saan kaikista näistä lupauksista?» kysyi abotti.
+
+»Jos Iisakin asia tulee teidän avullanne onnelliseen päätökseen»,
+vastasi sissipäällikkö, »niin pidän huolta, sen vannon Pyhän Hubertin
+kautta, että te saatte rahat häneltä hyvässä hopeassa. Ja jollei hän
+sitä tee, niin minä kuritan häntä semmoisella tavalla, että hän
+mieluummin soisi maksaneensa kaksikymmentä sen vertaa.»
+
+»No hyvä siis, juutalainen», sanoi Aymer; »koska minun pitää sekaantua
+tähän asiaan, niin annapa kirjoitusneuvosi tänne -- mutta maltas -- ei,
+mieluummin kuin käyttäisin sinun kynääsi, paastoisin vuorokauden. Mistä
+nyt toinen kynä saataisiin?»
+
+»Jos teidän hurskas omatuntonne ei salli juutalaisen kynän käyttämistä,
+niin kyllä minä hankin toisen», virkkoi sissipäällikkö. Näin sanoen hän
+jännitti jousensa ja tähtäsi nuolellansa heidän ylitsensä lentävään
+metsähanheen, ison parven etumaisinta, joka par'aikaa kiiti Holdernessin
+syrjäisille ja jylhille soille päin. Lintu kapsahti maahan, nuoli
+rinnassansa.
+
+»Tuossa, abotti», sanoi päällikkö, »olisi vuosisadaksi kyllin kyniä
+kaikille Jorvaulx'in munkeille, jolleivät he ruvenne kirjoittamaan
+aikakirjoja.»
+
+Abotti kävi istumaan ja kirjoitti vitkallisesti kirjeen Brian de
+Bois-Guilbertille. Sitten, lakattuansa huolellisesti pärmät yhteen, hän
+antoi sen juutalaiselle ja sanoi: »Tässä on passisi Templestowen
+preceptorio-kartanoon, ja pitäisipä luullakseni tyttäresi päästä
+vapaaksi tämän kirjeen avulla, jos nimittäin itse lisäät sille voimaa
+edullisilla tarjouksilla. Sillä usko minua, tuo kelpo ritari
+Bois-Guilbert on niitä miehiä, joka ei mitään anna, jollei samalla myös
+jotakin saa.»
+
+»Hyvä on, abotti», sanoi sissipäällikkö, »nyt en minä viivytä teitä
+enempää muulla asialla kuin pyytämällä teitä antamaan juutalaiselle
+velkakirjan niistä viidestäsadasta kruununkolikosta, jotka sovimme
+lunnaiksenne. Hän saa olla minun rahavartijani; ja jos kuulisin teidän
+rupeavan tekemään verukkeita ja kieltävän, ettei hän saisi panna teidän
+laskuunne tätä maksamaansa summaa, niin hylätköön minut Pyhä Neitsyt
+Maaria, ellen polta teitä luostarinne sisään, vaikkapa semmoinen teko
+veisikin minut kymmenen vuotta ennen aikojani hirteen!»
+
+Paljoa vastahakoisemmin kuin kyhätessään kirjettä Bois-Guilbertille
+abotti kirjoitti nyt kuitin, jossa hän myönsi saaneensa Iisak
+Yorkilaiselta viisisataa kultakolikkoa lainaksi, luvaten rehellisesti
+maksaa summan hänelle takaisin. »Ja nyt», virkkoi abotti Aymer, »pyydän
+saada takaisin muulini ja ratsuni, sormukset, kalliit kivet sekä koreat
+vaatteet, jotka minulta on ryöstetty, ja viimein vielä, että seurassani
+olevat arvoisat veljet päästettäisiin vapaiksi, koska olen rehellisenä
+vankina tyydyttänyt teidän lunnasvaatimuksenne.»
+
+»Mitä munkkeihinne tulee, herra abotti», sanoi Locksley, »niin ne
+päästetään heti vapaiksi, sillä väärin olisi pidättää heitä. Samaten
+saatte myös muulinne sekä hevosenne takaisin sekä sen verran matkarahaa,
+että voitte päästä Yorkiin asti, sillä armottomasti olisi tehty,
+jollemme jättäisi teille matkatarpeita. -- Mutta mitä sormuksiin,
+kalliisiin kiviin, käätyihin sekä muihin semmoisiin tulee, niin
+tietäkää, että meillä on herkkä omatunto. Me emme tahdo jättää teidän
+kaltaisellenne hurskaalle miehelle, jonka mielen pitäisi jo olla erossa
+elämän turhamaisuuksista, niin suurta kiusausta rikkomaan säätynsä
+sääntöjä vastaan pitämällä turhanpäiväisiä leluja.»
+
+»Ajatelkaa, mitä teette, hyvät miehet», sanoi abotti, »ennenkuin käytte
+käsiksi kirkon perintöön. -- Nämä esineet kuuluvat _inter res sacras_
+(pyhiin esineisiin), ja kuka tietää, mikä taivaan rangaistus voi
+seurata, jos ne joutuvat maallikkokäsien pideltäviksi.»
+
+»Siitä minä pidän huolen, arvoisa abotti», vastasi Copmanhurstin erakko;
+»minä aion itse käyttää niitä.»
+
+»Ystävä tai veli», virkkoi abotti, kuullessaan väitteensä tehtävän tällä
+tavoin tyhjäksi, »jos sinä todella olet vihitty hengelliseen säätyyn,
+niin pyydän sinua huolellisesti punnitsemaan, miten vastaat piispallesi
+osallisuudestasi tämänpäiväisessä toimessa.»
+
+»Abotti veikkonen», vastasi erakko, »minä voin antaa sinun tietää, että
+kuulun hyvin pieneen hiippakuntaan, jossa olen oma piispani, ja että
+yhtä vähän välitän Yorkin hiippaherrasta kuin Jorvaulx'in abotista ja
+koko hänen luostarikunnastaan.»
+
+»Sitten olet kelvoton pappi», virkkoi abotti, »ja kuulut noitten
+harhautuneitten miesten joukkoon, jotka luvattomasti ottavat papin pyhän
+säädyn, saastuttavat kirkon hurskaita menoja ja saattavat kadotuksen
+tielle niiden sielut, jotka heiltä neuvoa pyytävät; _lapides pro pane
+condonantes iis_ -- antavat heille kiviä leivän asemesta, niinkuin
+Vulgatassa[33] on kirjoitettu.»
+
+»Jo riittää», sanoi erakko, »eipä minun kalloni olisi tähän asti
+kestänytkään, jos sitä olisi voitu latinalla halkaista. Mutta sen sanon
+sinulle, että pidän luvallisena egyptiläisen ryöstämisenä, kun sinun
+tapaisiltasi pöyhkeiltä papeilta riisutaan heidän kalleutensa ja
+leikkikalunsa.»
+
+»Sinä olet rosvopappi», ärjäisi abotti kovasti suuttuneena,
+»_excommunicabo vos_ -- minä julistan sinut kirkonkiroukseen!»
+
+»Itsepä käyttäydyt rosvon ja väärä-uskoisen tapaan», vastasi erakko yhtä
+kiukkuisesti. »En ota mielisuosiolla tässä seurakuntani kuullen vastaan
+tuommoisia haukkumisia, joita sinä häpeämättä lasket leuoistasi minulle,
+arvossapidettävälle säätyveljellesi. _Ossa ejus perfringam_ -- lyönpä
+luusi kappaleiksi -- samaten Vulgatan sanoilla puhuakseni.»
+
+»Ohoo!» huudahti päällikkö; »jokos arvoisat kirkonisät ovat leukasilla?
+-- Muista rauhanlupaustasi, erakko! -- Ja sinä abotti, jollet jo ole
+täydesti sovittanut syntejäsi Jumalan kanssa, niin älä suututa sen
+enempää tätä erakkoa! -- Erakko, anna tämän arvoisan isän lähteä
+rauhassa, sillä hän on maksanut lunnaansa!»
+
+Sissit erottivat toisistaan vihaiset papit, jotka yhä edelleen
+huutelivat, haukkuen toisiansa huonolla latinan renkutuksella, joka
+abotilta sujui liukkaammin, mutta erakon suusta tuprusi sitä suuremmalla
+voimalla. Abotti viimein hillitsi itsensä huomatessaan arvonsa alenevan
+turhasta suukovusta moisen metsäpapin kanssa kuin sissijoukon
+kappalainen oli. Hän ratsasti siis tiehensä seuralaisineen, jotka
+tällävälin olivat tulleet saapuville. Hän lähti pois paljon vähemmän
+komeilevana ja paljon enemmän apostolisessa asussa kuin ennen tässä
+kerrottua tapausta.
+
+Nyt ei ollut enää muuta toimitettavana, kuin että juutalaisen piti antaa
+jokin vakuus lunnaista, jotka hänen tuli maksaa sekä omasta että myös
+abotin puolesta. Hän kirjoitti siis ja vahvisti sinetillänsä kirjeen
+eräälle Yorkissa asuvalle kansalaisellensa, jota hän kehoitti antamaan
+kirjeentuojalle tuhat kultarahaa sekä myös muutamia kirjeessä lähemmin
+mainituita tavaroita.
+
+»Sheva-veljelläni», virkkoi juutalainen syvään huoaten, »on
+tavara-aittojeni avaimet.»
+
+»Onko myös kivisen kellarin avaimet», kuiskasi Locksley.
+
+»Ei, ei, Jumala varjelkoon!» sanoi Iisak. »Kirottu olkoon se hetki,
+jolloin vieras, ken tahansa, sai tiedon siitä salaisuudesta.»
+
+»Minun tiedossani se on hyvässä tallessa», virkkoi sissipäällikkö, »jos
+vain tämä kirjeesi tuottaa meille sovitun summan. Mutta mitäs nyt,
+Iisak? Oletko kuollut? Oletko kiveksi muuttunut? Onko tuhannen
+kruununkolikon maksu karkoittanut kokonaan mielestäsi tyttäresi vaaran?»
+
+Juutalainen kavahti jaloilleen. »Ei, Dikkon, ei -- minä lähden paikalla.
+Hyvästi nyt sinä, jota en voi sanoa hyväksi mieheksi, mutta en myöskään
+uskalla enkä tahtoisikaan sanoa pahaksi.»
+
+Lähtiessä sissipäällikkö antoi vielä juutalaiselle seuraavan neuvon
+matkalle: »Ole antelias, juutalainen, tarjouksissasi, äläkä sääli
+kukkaroasi, kun tyttäresi pelastus siitä riippuu. Usko minua, että se
+kulta, jonka tässä asiassa saisit säästetyksi, tuottaisi sinulle
+vast'edes yhtä paljon tuskaa, kuin jos se kuumana valettaisiin
+kurkkuusi.»
+
+Iisak myönsi tämän syvästi huoaten todeksi ja lähti matkaan. Kaksi
+rotevaa metsäsissiä annettiin hänelle oppaiksi ja suojelijoiksi
+metsätielle.
+
+Musta ritari, jota tässä tapahtuneet monenlaatuiset tapaukset olivat
+suuresti huvittaneet, lausui nyt myöskin vuorostaan jäähyväiset
+sissipäällikölle. Hän ei voinut olla ilmaisematta ihmettelyään sen
+johdosta, että lainsuojattomien miesten keskuudessa vallitsi näin hyvä
+järjestys.
+
+»Pahassakin puussa, herra ritari», vastasi päällikkö, »kasvaa joskus
+hyvä hedelmä; eivätkä pahat ajatkaan aina synnytä vain pelkkää pahaa.
+Tähän laittomaan virkaan antautuneitten miesten parissa on epäilemättä
+monta, jotka tahtovat niin kohtuullisesti kuin mahdollista käyttää
+hyväkseen ajan vallattomuutta, ja saattaapa myös olla joitakuita, jotka
+vasten tahtoaan ja vain pakosta harjoittavat semmoista työtä.»
+
+»Ja semmoinen mies», kysyi ritari, »on varmaan se, joka minulle nyt
+puhuu?»
+
+»Herra ritari», vastasi sissipäällikkö, »meillä on kumpaisellakin
+salaisuutemme. Te saatte minusta arvella mitä tahdotte, niinkuin
+minullakin on lupa tehdä päätöksiä teidän persoonastanne, vaikka
+kummankin nuolet kenties sattuvat väärään pilkkaan. Mutta samoin kuin
+minä en vaadi vihiä teidän salaisuudestanne, niin älkää tekään panko
+pahaksi, jollen omaani ilmoita.»
+
+»Suo anteeksi, kelpo sissi», virkkoi ritari; »syystä moitit minua. Mutta
+saattaapa käydä, että joskus vast'edes joudumme tapaamaan toisemme,
+tarvitsematta enää salailla mitään toisiltamme. Siihen asti me olemme ja
+eroamme ystävinä, eikö niin?»
+
+»Tuossa käteni sen vakuudeksi», sanoi Locksley, »ja tahtoisinpa sanoa,
+että se on kelpo englantilaisen käsi, vaikka sen haltija tätä nykyä
+onkin vain metsäsissi ja karkulainen.»
+
+»Ja tässä on minunkin käteni vastaukseksi», sanoi ritari, »ja minä
+katson kunniaksi, että sinun kätesi sitä puristaa. Sillä se mies, joka
+tekee hyvää, kun hänellä on rajaton valta tehdä pahaa, ansaitsee
+kiitosta ei vain tekemästänsä hyvästä, vaan myös siitä pahasta, jonka
+hän jättää tekemättä. Terve näkemiin siis nyt, kelpo metsäsissi!»
+
+Näin erosivat nämä kunnon kumppanukset toisistaan, ja noustuaan vahvan
+sotaratsunsa selkään ratsasti Musta ritari metsän halki uusiin
+seikkailuihin.
+
+
+
+
+NELJÄSNELJÄTTÄ LUKU.
+
+
+ KUNINGAS JUHANA: Niin, tiedä, ystävä, hän tielläni on niinkuin mikä
+ käärme, ja mihin vain tään jalkani ma astun, hän edessäni on. Mua
+ ymmärrätkö?
+
+ _Kuningas Juhana_.
+
+Suuria pitoja vietettiin Yorkin linnassa; sinne oli Juhana-prinssi
+kutsunut kokoon kaikki aatelisherrat, hengelliset ylimykset sekä muut
+etevät miehet, joiden avulla hän toivoi saavansa toteutetuksi
+kunnianhimoisen hankkeensa Rikhardin kruunua vastaan. Woldemar Fitzurse,
+prinssin taitava ja viisas asiamies, vehkeili salaisesti vieraitten
+joukossa, kiihoitellen ja yllytellen heitä, jotta he uskaltaisivat
+julkisesti ilmoittaa suostuvansa kapinaan. Mutta yrityksen aloittamista
+viivytti usean tärkeän liittoveljen poissaolo. Luja ja peloton, vaikka
+raaka Front-de-Boeuf; tulinen ja uljas de Bracy; terävä-älyinen,
+sotataitoon harjautunut ja urhoollisuudestaan kuuluisa Brian de
+Bois-Guilbert -- he kaikki olivat välttämättömän tarpeellisia, jotta aie
+onnistuisi. Ja Juhana sekä hänen neuvonantajansa, kiroten mainittujen
+miesten tarpeetonta ja joutavaa poissaoloa, eivät tohtineet ryhtyä
+toimiin ennen heidän tuloansa. Kadoksissa oli myös Iisak Juutalainen ja
+hänen kanssaan ne lainavarat, joiden hankkimisesta prinssi oli sopinut
+juutalaisen ja hänen sukuveljiensä kanssa. Tämä puute varsinkin oli
+vaarallinen näin tärkeänä hetkenä.
+
+Alkoipa sen lisäksi sinä aamuna, joka koitti Torquilstonen hävityksen
+jälkeen, Yorkin kaupungissa kiertää hämärä huhu, että muka de Bracy ja
+Bois-Guilbert sekä heidän liittoveljensä Front-de-Boeuf olivat tapetut
+tai joutuneet vangeiksi. Woldemar saattoi tämän huhun Juhana-prinssinkin
+tietoon ja lisäsi pelkäävänsä, että siinä saattoi ehkä olla perää, koska
+he vähäisen miesjoukon kanssa olivat lähteneet vangitsemaan Cedrik
+Saksilaista ja hänen matkaseuraansa. Toisena ajankohtana prinssi olisi
+kehunut tämmöistä väkivaltaista tekoa hauskaksi pilanteoksi; mutta nyt,
+kun se viivytti ja esti hänen omia vehkeitään, hän rupesi pahasti
+soimaamaan poissaolevia herroja, puhuen lainrikkomisesta ja valtakunnan
+järjestyksen sekä yksityisen omaisuuden vahingoittamisesta ja käyttäen
+sanoja, jotka olisivat sopineet itse hurskaan Alfred-kuninkaankin
+suuhun.
+
+»Niitä hillittömiä rosvoja!» huusi hän. »Jos minä ikinä pääsen Englannin
+kuninkaaksi, niin hirtän tuommoiset pahantekijät heidän omien linnojensa
+laskusiltoihin!»
+
+»Mutta jos tahdotte päästä Englannin kuninkaaksi», vastasi hänen
+Ahitophelinsa kylmäkiskoisesti, »täytyy teidän, ruhtinaallinen armo,
+kärsiä noiden hillittömien rosvojen pahoja tekoja ja vielä lisäksi
+pelastaa nyt heidät, joskin kiivautenne heidän loukkaamansa lain
+puolesta on itsessänsä sangen kiitettävä. Somaa apuapa olisi meille, jos
+saksilaiset talonpoikalurjukset todellakin olisivat toteuttaneet teidän
+toivomuksenne ja tehneet paronilinnojen laskusilloista hirsipuita; sillä
+tuntuupa rajupäinen Cedrik olevan mies, jolle semmoinen temppu helposti
+saattaisi johtua mieleen. Vaarallista olisi -- senhän te, ruhtinaallinen
+armo, hyvin ymmärrätte -- lähteä toimeen ilman Front-de-Boeufin, de
+Bracyn ja temppeliherran apua; ja me olemme jo nyt menneet liian
+kauaksi, jotta voisimme enää vaaratta peräytyä.»
+
+Juhana-prinssi löi närkästyneenä kämmenellään otsaansa ja alkoi sitten
+astella lattialla edestakaisin.
+
+»Noita konnia!» sanoi hän, »noita kelvottomia konnia ja pettureita! Että
+jättävätkin minut yksin tämmöisellä tärkeällä hetkellä!»
+
+»Ei, -- sanokaa pikemminkin: noita hölmöparkoja», virkkoi Woldemar,
+»jotka eivät malta olla tavoittelematta joutavia leluja, kun tositoimia
+olisi tehtävänä.»
+
+»Mitäs nyt tehdään?» kysyi prinssi, äkisti Woldemarin eteen seisahtuen.
+
+»Enpä tiedä, mitä olisi tehtävä», vastasi neuvonantaja, »paitsi mitä jo
+ehdotin. -- En tullutkaan tänne, ruhtinaallinen armo, valittamaan teille
+tätä surkeaa seikkaa, ennenkuin olin sen auttamiseksi tehnyt kaiken,
+minkä voin.»
+
+»Sinä olet hyvä enkelini, Woldemar», virkkoi prinssi, »ja pitääpä
+Juhana-kuninkaan hallituksen tulla kuuluisaksi Englannin historiassa,
+koska minulla on näin viisas kansleri neuvonantajana. -- Mitä siis olet
+saanut aikaan?»
+
+»Olen käskenyt Ludwig Winkelbrandin, de Bracyn alapäällikön, soitattaa
+torvellaan lähtökutsua, panna lipun liehumaan ja lähteä heti paikalla
+kohti Front-de-Boeufin linnaa avuksi ystävillemme, jos heille vielä voi
+apu ennättää.»
+
+Prinssin kasvoille levisi loukatun ylpeyden puna, aivankuin liiaksi
+hemmotellun lapsen, joka arvelee, ettei häntä ole hyvin kohdeltu.
+
+»Kaikki pyhät auttakoot!» hän tiuskaisi, »hyvin suuren edesvastuun
+otitkin päällesi, Woldemar Fitzurse! Ja liian rohkea olit, kun ilman
+meidän käskyämme soitatit sotatorvea ja liehutit lippua tässä
+kaupungissa, missä me itse olimme saapuvilla!»
+
+»Suokaa anteeksi, ruhtinaallinen armo», vastasi Fitzurse, kiroillen
+itsekseen herransa joutavaa ylpeyttä; »mutta aika oli täpärällä ja
+muutamien minuuttienkin viivytys saattoi olla turmioksi. Sentähden
+katsoin parhaaksi toimia omin päin asiassa, joka on teidän
+yrityksellenne niin kovin tärkeä.»
+
+»Minä annan sinulle anteeksi, Fitzurse», lausui prinssi totisella
+äänellä; »tarkoituksesi olkoon puolustuksena hätäilevälle
+ajattelemattomuudellesi. -- Mutta kukas tuolla tulee? -- de Bracy itse,
+pyhän ristin kautta! -- Ja kummallisessa puvussapa hän rohkenee astua
+meidän eteemme!»
+
+Se oli todellakin de Bracy -- kannukset veressä, tulipunaisena
+kiireestä. Hänen varuksensa olivat täynnä äskeisen kovan taistelun
+jälkiä; ne olivat rikkinäiset ja veren tahraamat, tomuiset ja lokaiset
+kypäränharjasta rautakengän kärkiin asti. Hän riisui päästään
+rautalakin, asetti sen pöydälle ja seisoi vähän aikaa äänetönnä,
+ikäänkuin kooten ajatuksiansa, ennenkuin rupesi kertomaan
+kerrottavaansa.
+
+»De Bracy», kysyi Juhana-prinssi, »mitä tämä on? -- Puhu, minä käsken!
+Ovatko saksilaiset ilmikapinassa?»
+
+»Puhu, de Bracy», virkkoi Fitzursekin melkein yhteen ääneen herransa
+kanssa; »olithan ennen mies. -- Missä on temppeliherra? -- Missä on
+Front-de-Boeuf?»
+
+»Temppeliherra on paennut», vastasi de Bracy, »ja Front-de-Boeufiä ette
+enää koskaan näe. Hän vaipui kuumaan hautaan, oman linnansa palavien
+raunioiden keskelle. Minä yksin pääsin tänne siitä kertomaan.»
+
+»Kylmiä sanomia ne ovat meille», sanoi Woldemar, »vaikka tulesta ja
+palosta kerrotkin.»
+
+»Pahin sanoma on vielä virkkamatta», lisäsi de Bracy; ja läheten
+Juhana-prinssiä hän matalalla, mutta painavalla äänellä sanoi: »Rikhard
+on Englannissa -- olen nähnyt ja puhutellut häntä.»
+
+Juhana-prinssi vaaleni, horjahti ja kaappasi kiinni tammisen penkin
+selkävarasta -- aivankuin mies, joka on juuri saanut nuolen rintaansa.
+
+»Sinä hourailet, de Bracy», virkkoi Fitzurse; »tuo ei voi olla totta.»
+
+»Se on niin totta kuin tosi itse», sanoi de Bracy. »Minä jouduin hänen
+vangikseen ja olin puheissa hänen kanssaan.»
+
+»Rikhard Plantagenet'nkö kanssa, sanot?» kysyi Fitzurse vielä.
+
+»Juuri Rikhard Plantagenet'n», vastasi de Bracy, »Rikhard Leijonamielen
+-- Englannin kuninkaan Rikhardin puheilla.»
+
+»Ja sinä jouduit hänen vangikseen», jatkoi Woldemar. »Hänellä on siis
+sotajoukko?»
+
+»Ei -- hänellä oli seurassaan vain parvi metsäsissejä, jotka eivät edes
+tiedä, kuka hän on. Ja kuulinpa hänen sanovan, että hän aikoi erota
+heistäkin. Hän oli liittynyt heidän joukkoonsa sen vuoksi, että tahtoi
+auttaa heitä Torquilstonen piirityksessä.»
+
+»Kas niin», sanoi Fitzurse, »tuo on tosiaan aivan Rikhardin tapaista.
+Hän on todellinen vaeltava ritari, joka kuljeskelee ympäri maita ja
+mantereita etsien vaarallisia seikkailuita luottaen ainoastaan oman
+kätensä voimaan, niinkuin lauluissa ylistetyt ritarit Guyt ja Bevisit
+--ja sillä aikaa -- ja sillä aikaa hän jättää valtakuntansa tärkeät
+asiat valvomatta ja saattaa itsensäkin hengenvaaraan. -- Mitä nyt aiot
+tehdä, de Bracy?»
+
+»Minäkö? -- Minä tarjosin itseni ja vapaajoukkoni Rikhardin
+palvelukseen, mutta hän ei huolinut meistä. -- Nyt tahdon lähteä
+miesteni kera Hulliin, siepata kiinni muutamia laivoja ja lähteä
+Flanderiin. Niin kauan kuin ajat pysyvät näin rauhattomina, voi kelpo
+soturi, kiitos Jumalan, aina saada palvelusta. Ja heitä sinäkin,
+Woldemar, silleen valtiolliset vehkeilysi, ota peitsi ja kilpi käteesi
+ja tule kanssani jakamaan sitä onnea, jonka Jumala lähettänee.»
+
+»Siihen olen liian vanha, Mauri, ja minulla on tytär», vastasi Woldemar.
+
+»Anna hänet minulle vaimoksi, Fitzurse. Peitseni ja jalustimeni avulla
+voin elättää hänet säätynsä mukaisesti», virkkoi de Bracy.
+
+»Se ei käy laatuun», vastasi Fitzurse. »Minä menen Pyhän Pietarin kirkon
+turviin tässä Yorkin kaupungissa -- arkkipiispa on valaveljeni.»
+
+Liittolaisten keskustellessa Juhana-prinssi oli vähitellen tointunut
+hämmästyksestään, johon tuo äkkiarvaamaton sanoma oli saattanut hänet,
+ja hän oli ruvennut kuuntelemaan seuralaistensa puhetta. »He luopuvat
+minusta», ajatteli hän katkerasti itsekseen, »he karisevat pois niinkuin
+lakastunut lehti karisee puusta myrskyn ensi puuskauksella! -- Horna ja
+sen perkeleet! Enkö voi itse keksiä jotakin neuvoa, vaikka nämä pelkurit
+luopuvat minusta?» -- Hän vaikeni, ja jotakin pirullista oli siinä
+väkinäisessä naurussa, jolla hän viimein katkaisi seuralaistensa puheen.
+
+»Ha, ha, haa, hyvät herrat. Niin totta kuin Pyhän Neitsyen kasvot
+loistavat, luulinpa teitä viisaiksi miehiksi, pelottomiksi miehiksi ja
+neuvokkaiksi miehiksi! Ja nyt te viskaatte maahan rikkaudet,
+kunniapaikat, elämännautinnot, -- kaiken, mitä jalosta tuumastamme
+toivoitte perivänne palkaksenne, -- viskaatte pois kaikki juuri sinä
+hetkenä, jolloin voisitte ne saada yhdellä uljaalla yrityksellä!»
+
+»En ymmärrä teitä», vastasi de Bracy. »Heti, kun sanoma Rikhardin
+tulosta tulee tiedoksi, on hänellä kokonainen armeija ympärillään, ja
+silloin me olemme hukassa. Neuvoisinpa teitä, armollinen herra, että
+itsekin pakenisitte Ranskanmaalle tai turvautuisitte leskikuningattaren
+suojelukseen.»
+
+»Minä en huolehdi omasta itsestäni», lausui Juhana-prinssi ylpeästi;
+»yksi ainoa sana veljeni korvaan riittäisi takaamaan koskemattomuuteni.
+Mutta vaikka te molemmat, de Bracy ja Fitzurse, olette niin kovin
+hätäiset luopumaan minusta, niin enpä kuitenkaan suuresti iloitsisi, jos
+näkisin teidän päänne valkenevan Clifford-portin päällä. Luuletko sinä,
+Woldemar, että kavala arkkipiispa estäisi vainoojia viemästä sinua
+vaikka itse alttarinkin portailta, jos hän sillä voisi ostaa sovinnon
+Rikhard-kuninkaalta? Ja oletko unohtanut, de Bracy, että Estoteville
+joukkoineen on keskitiellä sinun ja Hullin välillä ja että Essexin
+kreivikin jo nostaa väkensä? Pelkäsimmehän noita sotamiehiä jo ennen
+Rikhardin tuloakin, ja voitko hetkeäkään epäillä, kummalle puolelle
+niiden johtajat nyt rupeavat? Usko minua, Estotevillellä on tarpeeksi
+miehiä sysätäksensä kaikki vapaat peitsimiehesi Humber-jokeen.»
+--Woldemar Fitzurse ja de Bracy katsoivat toisiaan silmiin synkän
+alakuloisina. -- »Yksi pelastuskeino vain on», jatkoi prinssi, ja hänen
+otsansa pimeni samassa synkäksi kuin sydänyö; -- »hän, jota me kaikki
+pelkäämme, kulkee yksinään -- hänen kimppuunsa on nyt heti käytävä!»
+
+»Siihen toimeen minä en käy», vastasi de Bracy kiireesti; »minä jouduin
+hänen vangikseen ja hän soi minulle armon. Minä en vioittaisi hänen
+kypäränsulkaansakaan!»
+
+»Kukapa puhuikaan vioittamisesta?» virkkoi prinssi ilkeästi nauraen;
+»kertoneepa tuo narri ehkä viimein, että minä käskin hänen tappaa
+veljeni! -- Ei, vankeus olisi parempi; ja istuuko hän tyrmässä
+Itävallassa tai Englannissa, mitä väliä sillä on? -- Asiat tulisivat
+vain jälleen samalle kannalle, millä ne olivat meidän ryhtyessämme tähän
+juttuun. Me turvauduimme siihen toivoon, että Rikhard pysyisi ikänsä
+vankeudessa Saksanmaalla. Elihän Robert-setäni kuolemaansa asti
+Cardiffin linnassa.»
+
+»Niin kyllä», väitti Woldemar, »mutta teidän isänne, ruhtinaallinen
+armo, istui lujemmin kuningasistuimellaan kuin te. Minun mielestäni
+paras vankihuone on se, jonka haudankaivaja rakentaa, -- ei ole lujempaa
+linnaa kuin kirkonholvi! Minä olen sanonut mielipiteeni.»
+
+»Vankihuone tai hauta, yhdentekevää», sanoi de Bracy; »mutta minun
+käteni ei puutu koko salajuoneen.»
+
+»Kavaltaja!» tiuskaisi Juhana-prinssi. »Ethän vain käyne ilmiantamaan
+meidän tuumaamme?»
+
+»Kenenkään tuumia en ole ikänä antanut ilmi», vastasi de Bracy, »enkä
+salli kavaltaja-sanaa liitettävän minun nimeeni!»
+
+»Hiljaa, herra ritari!» sanoi Woldemar. »Ja te, armollinen herra, älkää
+panko uljaan de Bracyn epäilystä pahaksi. Saanen sen, toivoakseni,
+piankin poistetuksi.»
+
+»Siihen ei riitä puhetaitosi, Fitzurse», vastasi de Bracy.
+
+»Kas niin, kelpo ritari Mauri», vastasi kavala valtiomies, »älä hypähdä
+tiepuoleen niinkuin säikähtynyt hevonen, vaan tarkastelkaammepa ensin
+tuota hirviötä, joka sinua niin peloittaa. -- Vuorokausi sitten olisi
+ollut hartain halusi saada käydä Rikhardin kimppuun säännöllisessä
+taistelussa mies miestä vastaan -- sata kertaa olen kuullut sinun niin
+sanovan.»
+
+»Aivan oikein», vastasi de Bracy, »mutta minä sanoinkin: säännöllisessä
+taistelussa ja mies miestä vastaan! Mutta et suinkaan ole kuullut minun
+hiiskahtavan kavalasta päällekarkauksesta, kun hän kuljeskelee yksinänsä
+saloilla.»
+
+»Et ole oikea ritari, pidät kiinni moisesta hiuksenhalkomisesta»,
+virkkoi Woldemar. »Järjestetyssä sotarintamassa taistellenko Lancelot
+Järveläinen ja ritari Tristram[34] tulivat kuuluisiksi? Vai eikö se
+johtunut pikemmin siitä, että he kävivät jylhissä, tuntemattomissa
+korvissa jättiläissankarien kimppuun?»
+
+»Niin kyllä», vastasi de Bracy, »mutta eivätpä, sen takaan, Tristram
+eikä Lancelotkaan olisi tulleet toimeen Rikhard Plantagenet'n kanssa
+mies miestä vastaan, eikä heillä ollut tietääkseni tapana käydä useamman
+miehen voimalla yhtä vastaan.»
+
+»Sinä olet hullu, de Bracy -- mikä kumma tarjous tämä on sinulle,
+pestatulle ja palkatulle vapaajoukon päällikölle, jonka miekat
+Juhana-prinssi on rahoillaan ostanut palvelijoikseen? Sinä tiedät, missä
+meidän vihollisemme on, ja kuitenkin viivyttelet, vaikka sekä herrasi ja
+liittolaisesi onni että myös omasi, jopa meidän kaikkien henki ja kunnia
+on vaarassa!»
+
+»Sanoinhan jo teille», virkkoi de Bracy synkästi, »että hän antoi minun
+pitää henkeni. Tosin hän lähetti minut pois luotansa ja hylkäsi
+palvelustarjoukseni; -- rakkautta ja uskollisuutta ei hän siis voi
+minulta vaatia, mutta en tahdo myöskään nostaa kättäni häntä vastaan.»
+
+»Ei sitä tarvitakaan -- lähetä vain Ludwig Winkelbrand ja parikymmentä
+peitsimiestäsi.»
+
+»Teillä on tarpeeksi omia rosvojanne», vastasi de Bracy; »ei yksikään
+minun miehistäni saa liikahtaa tämmöisen asian tähden.»
+
+»Oletko sinä niin itsepäinen, de Bracy?» sanoi prinssi Juhana; »tahdotko
+nyt luopua minusta, huolimatta kaikista lupauksistasi palvella minua
+uskollisesti?»
+
+»Sitä en aio», vastasi de Bracy; »minä seison teidän puolellanne
+kaikissa toimissa, jotka ovat ritarille kunnialliset, olipa kysymys
+leikki- tai tosisodasta. Mutta tämmöisiin maantierosvon vehkeisiin en
+ole sitoutunut.»
+
+»Lähde pois, Woldemar», sanoi Juhana-prinssi. »Onneton hallitsijapa minä
+olen. Isälläni, Henrik-kuninkaalla, oli uskolliset palvelijat. Hän sanoi
+vain kapinallisen papin olleen hänellä kiusana -- eikä aikaakaan, niin
+Tuomas Becket, niin pyhä mies kuin olikin, sai vuodattaa verensä oman
+alttarinsa portaille. -- Bracy, Merville, Brito, te uskolliset, uljaat
+alamaiset, teidän nimenne ja henkenne ovat sukupuuttoon kadonneet! Tosin
+Reginald Fitzursen poika elää, mutta isänsä uskollisuutta ja uljuutta
+hän ei ole perinyt.»
+
+»Hän on perinyt kumpaisetkin», vakuutti Woldemar Fitzurse; »ja koska
+muuta neuvoa ei ole, rupean itse tämän vaarallisen yrityksen johtajaksi.
+Kalliisti, suvaitkaa vain se muistaa, sai isäni maksaa siitä, että tuli
+historiassa kuuluisaksi ystävyydestään. Ja kuitenkin hänen
+uskollisuutensa Henrikille oli mitätön asia sen rinnalla, johon minä nyt
+ryhdyn. Sillä mieluumminpa ottaisin tappaakseni koko almanakallisen
+pyhiä miehiä kuin laskisin peitseni tanaan Rikhard Leijonamieltä
+vastaan. -- De Bracy, sinun toimeksesi uskon sillä aikaa epäilevien
+rohkaisemisen ja Juhana-prinssin hengen suojelemisen. Kun saan
+lähetetyksi teille semmoiset sanomat kuin toivon, sitten ei hankkeemme
+menestys olekaan enää epävarma. -- Hovipoika», käski hän, »riennä
+majapaikkaani ja sano, että asemieheni laittakoot varukseni valmiiksi.
+Ja käske Tapani Wetherell, Broad Thoresby ja kaikki kolme Spyinghowin
+peitsimiestä paikalla tänne, ja Hugh Bardon, vakoojien päällikkö,
+joutukoon myös heti luokseni. -- Jääkää hyvästi, armollinen prinssi.
+Toiste tavatessamme, toivoakseni, meillä on edessämme paremmat ajat.»
+--Näin puhuen hän poistui huoneesta.
+
+»Hän lähtee vangitsemaan veljeäni», sanoi Juhana-prinssi de Bracylle,
+»yhtä huoletonna kuin koskisi asia vain jotakin saksilaista franklinia.
+Tottapa hän kuitenkin, toivon minä, tottelee käskyjäni ja sopivan
+kunnioittavasti pitää huolta rakkaan Rikhardini hengestä.»
+
+De Bracy vastasi hymyillen.
+
+»Niin totta kuin Pyhän Neitsyen otsa kirkkaasti paistaa», jatkoi
+Juhana-prinssi, »tarkastihan minä lausuin hänelle käskyni -- vaikka sinä
+kukaties et kuullut, kun me kahdenkesken seisoimme ikkunakomerossa.
+Aivan selvästi ja tarkasti minä käskin, että Rikhardin hengestä oli
+pidettävä huolta -- ja kavahtakoon Woldemar päätänsä, jos hän sen käskyn
+rikkoo!»
+
+»Parempi taitaisi olla», arveli de Bracy, »että minä lähden oitis hänen
+majapaikkaansa tarkoin selittämään hänelle tätä teidän jyrkkää
+tahtoanne. Sillä koska käskynne jäi minulta peräti kuulematta, niin
+saattaa olla mahdollista, ettei se joutunut Woldemarinkaan korviin.»
+
+»Ei, ei», virkkoi Juhana-prinssi närkästyneenä, »kyllä takaan, että hän
+sen kuuli. Ja sitäpaitsi minulla on sinulle muuta tehtävää. Mauri,
+tulehan tänne; anna minun nojautua olkapäähäsi.»
+
+He astuivat kerran salin ympäri ja Juhana-prinssi jatkoi, puhuen kuten
+uskotuimmalle ystävälleen ainakin: »Mitä tuosta Woldemar Fitzursesta
+arvelet, toveri de Bracy? -- Hän toivoo pääsevänsä kansleriksi. Mutta
+minua arveluttaa toki vähäisen, onko tuo korkea virka annettava
+miehelle, joka oli niin halukas ryhtymään tähän vehkeilyyn Rikhardia
+vastaan, ja siten selvästi osoittaa, miten vähässä arvossa hän pitää
+meidän kuninkaallista vertamme. Sinä luullakseni nyt varmaan luulet
+olevasi vähemmin suosiossa siitä syystä, että niin rohkeasti kieltäydyit
+tuosta ilkeästä työstä. -- Mutta niin ei ole laita, Mauri! Päinvastoin
+kunnioitan sinua lujuutesi tähden. Välistä täytyy antaa käskyjä, joiden
+toimittajia emme voi rakastaa emmekä pitää kunniassa. Ja päinvastoin
+voimme taas saada kieltäviä vastauksia pyyntöihimme, joiden johdosta
+kunnioituksemme kieltäjää kohtaan vain enenee. Paljon parempi kuin
+onnettoman veljeni vangitsijan koroittaminen korkeaan kanslerinvirkaan
+on se, että sinä saat valtiomarskin komentosauvan palkinnoksi
+ritarillisesta, rohkeasta kiellostasi. Muista tämä, de Bracy, ja mene
+nyt toimiisi.»
+
+»Häilyväinen tyranni!» mutisi de Bracy prinssin luota poistuttuaan;
+»onnettomat ne, jotka sinuun turvaavat. Sinun kansleriksesi, tosiaan!
+--Helppo työ sillä miehellä mahtaa olla, joka ottaa pitääkseen huolta
+sinun omastatunnostasi. -- Mutta Englannin valtiomarskiksi», hän sanoi
+ojentaen kätensä ikäänkuin kaapatakseen komentosauvan ja astuen entistä
+ylpeämpiryhtisenä lattialle, »se palkinto todellakin maksaa vaivansa!»
+
+Heti de Bracyn lähdettyä Juhana-prinssi kutsui erään palvelijan
+luokseen.
+
+»Tulkoon Hugh Bardon, vakoojien päällikkö, tänne heti, kun hän palaa
+Woldemar Fitzursen puheilta.»
+
+Juhana alkoi kävellä kamarissa edestakaisin epävakaisin askelin, kunnes
+vähän ajan kuluttua vakoojien päällikkö astui sisään.
+
+»Bardon», kysyi hän, »mitä Woldemar sinulta tahtoi?»
+
+»Kaksi rohkeaa miestä, jotka tarkoin tuntevat nämä ylämaan salot ja ovat
+taitavat nuuskimaan ihmisten ja hevosten jälkiä.»
+
+»Ja oletko hankkinut hänelle semmoiset miehet?»
+
+»Jolleivät hankkimani kelpaa, niin älkää te, ruhtinaallinen armo, enää
+koskaan uskoko sanojani», vastasi vakoojien päällikkö. »Toinen niistä on
+kotoisin Hexhamshirestä; hän on tottunut vainoamaan Tyne- ja
+Teviot-laaksojen varkaita, niinkuin verikoira seuraa vioitetun
+metsäsarvaan jälkiä. Toinen on Yorkshiren miehiä ja on monta monituista
+kertaa helisyttänyt jousenjännettään Sherwoodin iloisilla saloilla. Hän
+tuntee jok'ikisen metsähirven ja rotkon, viidakon ja tammiston tämän
+kaupungin ja Richmondin välillä.»
+
+»Hyvä on», sanoi prinssi. -- »Lähtikö Woldemar jo matkaan heidän
+kanssaan?»
+
+»Lähtee tuossa paikassa», vastasi Bardon.
+
+»Ketä muita on lisäksi hänen mukanaan?» kysyi Juhana huolettomasti.
+
+»Broad Thoresby on hänen kanssaan, ja Wetherell, joka on
+armottomuudestaan saanut liikanimen Tapani Rautasydän, sekä kolme
+ylämaan sotamiestä, jotka ennen kuuluivat Rolf Middletonin joukkoon
+--heitä sanotaan Spyinghowin peitsimiehiksi.»
+
+»Hyvä on», virkkoi prinssi Juhana. Sitten hän vähän ajan perästä vielä
+lisäsi: »Bardon, minulle on hyvin tärkeää, että sinä tarkasti pidät
+silmällä Mauri de Bracya -- kuitenkin niin, ettei hän sitä huomaa. -- Ja
+tuo minulle aika ajoin tietoa, mitä hän milloinkin tekee -- kenenkä
+kanssa hän puhelee ja mitä aikeita hänellä on. Älä laiminlyö tätä,
+--rangaistuksen uhalla.»
+
+Hugh Bardon kumarsi ja lähti.
+
+»Jos Mauri minut pettää», sanoi prinssi itsekseen, »jos hän minut
+pettää, niinkuin hänen käytöksestänsä on syytä pelätä, niin panetan
+hänen kaulansa poikki, vaikka Rikhardin kirves jo kolkuttaisikin Yorkin
+porttia!»
+
+
+
+
+VIIDESNELJÄTTÄ LUKU.
+
+
+ Härnäile aron tuimaa tiikeriä,
+ vie saalis nälkäiseltä leijonalta; --
+ vähempi vaara siitä, kuin jos sä
+ herätät hurjan uskonkiihkoisuuden
+ kytevät kipinät.
+
+ TUNTEMATON.
+
+Kertomuksemme kääntyy nyt Iisak Yorkilaiseen. -- Ratsastaen
+sissipäällikön lahjoittaman muulin selässä ja seurustellen kahden
+kookkaan talonpojan kanssa, jotka oli pantu hänen oppaikseen ja
+suojelijoikseen, oli juutalainen lähtenyt matkalle Templestowen
+preceptorio-kartanoon päin, missä hänen piti hieroa kauppaa tyttärensä
+lunastuksesta. Preceptorio-kartano oli vain päivänmatkan päässä
+hävitetystä Torquilstonen linnasta; juutalainen toivoi siis joutuvansa
+perille ennen yötä. Sentähden hän erottuansa metsän rajalla oppaistaan
+ja palkittuaan heitä hopearahalla joudutti kulkuansa niin paljon kuin
+hänen väsymyksensä antoi myöten. Mutta hänen voimansa uupuivat peräti,
+kun hän oli vielä kuuden virstan päässä Templestowesta. Kalvava kipu
+kiiti hänen selkäänsä ja raajojansa pitkin; ja kun tällä tavalla
+ruumiinkin vaiva tuli vielä ahdistavan sydämentuskan lisäksi, niin hän
+ei kyennytkään kauemmaksi kuin pieneen kauppalaan, missä asui
+juutalainen rabbiini, taitava lääkäri ja Iisakin hyvä tuttava. Nathan
+Ben Israel kohteli sairasta kansalaistansa sillä hyvyydellä, johon
+Mooseksen laki häntä velvoitti ja jota juutalaiset aina osoittavat
+toisillensa. Hän toimitti vieraan levolle ja antoi hänelle siihen aikaan
+parhaiksi arveltuja kuumelääkkeitä estääksensä tautia, johon pelästys,
+vaiva, kova kohtelu ja suru olivat saattamaisillaan vanhan
+juutalaisparan.
+
+Aamulla, kun Iisak aikoi nousta ja jatkaa matkaansa, Nathan sekä
+kohteliaana isäntänä että lääkärinä kielsi sen. Siitä voisi, hän sanoi,
+Iisakille tulla kuolema. Mutta Iisak selitti tärkeämpienkin asioiden
+kuin hänen elämänsä tai kuolemansa riippuvan siitä, että hän vielä tänä
+aamuna saapuisi Templestoween.
+
+»Templestoween!» virkkoi isäntä kummastellen. Hän koetteli vielä kerran
+suonta ja mutisi sitten itsekseen: »Kuume on poissa, mutta näkyypä hänen
+mielensä vielä olevan vähän sekaisin.»
+
+»Ja miksi en menisi Templestoween?» vastasi sairas. »Tiedän kyllä,
+Nathan, että siellä asuvat ne, joille Lupauksen halveksitut lapset ovat
+loukkauskivenä ja inhona. Mutta sinä tiedät myös, että meidän joskus
+täytyy tärkeitten kauppa-asioitten tähden mennä noiden verenjanoisten
+nasarealaissoturien puheille ja että me käymme yhtä hyvin
+temppeliherrojen preceptorio-kartanoissa kuin niin sanottujen
+hospitaaliritarien kommanderioissa.»[35]
+
+»Sen minä hyvin tiedän», vastasi Nathan, »mutta tiedätkös sinä, että
+itse Luukas de Beaumanoir, heidän säätynsä päämies, jota he nimittävät
+suurmestariksi, par'aikaa on Templestowessa?»
+
+»Sitä en tiennyt», virkkoi Iisak; »pariisilaisilta veljiltämme viimeksi
+tulleet kirjeet ilmoittivat hänen olevan heidän kaupungissaan pyytämässä
+kuningas Filipiltä apua saraseeneja vastaan.»
+
+»Hän on sen jälkeen tullut Englantiin, aivan säätyläistensä arvaamatta»,
+sanoi Nathan. »Hän on tullut heidän luokseen, väkevä käsivartensa
+kohotettuna kurittamaan ja rankaisemaan. Hänen silmänsä säihkyvät vihaa
+niitä vastaan, jotka ovat rikkoneet lupauksensa, ja suuri pelko
+vallitsee nyt noiden Belialin poikien sydämissä. Varmaan olet sinäkin
+kuullut hänestä?»
+
+»Minä tunnen hänet hyvin», virkkoi Iisak. »Pakanat väittävät, että
+Luukas Beaumanoir kiivastelee verisesti jok'ainoan nasarealaislain
+puustavin puolesta; meidän veljemme taasen sanovat häntä ankaraksi
+saraseenien hävittäjäksi sekä myös Lupausten lasten julmaksi
+sortajaksi.»
+
+»Ja syystäpä he häntä semmoiseksi sanovat», virkkoi
+Nathan-lääkäri. »Muut temppeliherrat toki huvikseen joskus poikkeavat
+velvollisuuksistaan tai heidät saadaan leppymään kullalla ja hopealla.
+Mutta tuo Beaumanoir on toista rotua -- hän vihaa lihan nautintoja,
+ylenkatsoo rikkautta ja pyrkii siihen kunniaan, jota he sanovat
+marttyyrikruunuksi. -- Suokoon Jaakobin Jumala sen pian hänelle ja
+samaten kaikille muille! Erikoisesti tuo uhka-ylpeä mies on kohottanut
+kätensä Juudan lasten yli, niinkuin Daavid Edomin kansan yli pitäen
+juutalaisen murhaamista yhtä suloisena uhrina Herralle kuin saraseenien
+teurastamista. Jumalattomia valheita on hän myös puhunut meidän
+lääkkeittemme voimasta väittäen niiden olevan saatanan vehkeitä.
+--Rangaiskoon Jehova häntä siitä!»
+
+»Sittenkin», sanoi Iisak, »minun täytyy mennä Templestoween, vaikka
+hänen silmänsä palaisivat yhtä tulisina kuin seitsemästi kuumennettu
+pätsi.»
+
+Hän selitti nyt Nathanille, mikä syy häntä sinne pakotti. Rabbini
+kuunteli hartaasti ja ilmoitti suruaan kansan tavan mukaan siten, että
+repi vaatteitansa ja valitti: »Voi tytärtäni! -- Voi tytärtäni! -- Voi
+Siionin kaunokaista! -- Voi Israelin lasten kurjuutta Babylonin
+vankeudessa!»
+
+»Sinä näet tästä», lopetti Iisak, »miten asiani ovat ja miksi en saata
+viipyä. Kenties tämän Luukas Beaumanoirin, heidän päämiehensä, läsnäolo
+voineekin estää Brian de Bois-Guilbertin aikomastansa pahasta teosta ja
+peloittaa häntä luovuttamaan käsistään rakkaan tyttäreni Rebekan.»
+
+»Lähde sitten», virkkoi Nathan Ben Israel, »ja ole viisas, sillä
+viisaushan auttoi Danielinkin ulos leijonien luolasta, jonne hänet oli
+viskattu. Ja käyköön sinulle hyvin, aivan sydämesi halun mukaan. Mutta
+vältä suurmestaria, mikäli mahdollista, sillä meidän kansamme polkeminen
+ja sortaminen on hänen paras ilonsa sekä aamuin että illoin. Saattaa
+olla, että yksityisesti puhutellen saisitkin Bois-Guilbertin helpommin
+taipumaan; sillä hokevatpa ihmiset, että tuonne preceptorio-kartanoon
+kokoontuneet kirotut nasarealaiset eivät ole yksimielisiä. Hämmentykööt
+heidän hankkeensa ja kääntykööt heidän omaksi häpeäkseen! -- Mutta sinä,
+veljeni, tule sitten palatessasi takaisin minun luokseni niinkuin isäsi
+taloon ja tuo minulle tietoa asiasi menestymisestä. Ja hartaasti toivon,
+että tuot silloin tullessasi Rebekan. Hän se on käynyt opissa viisaan
+Mirjamin luona, jonka lääkärintaitoa pakanat soimasivat noituudeksi.»
+
+Iisak sanoi ystävällensä jäähyväiset ja saapui noin tunnin ajan
+ratsastettuansa Templestowen preceptorio-kartanon edustalle.
+
+Temppeliherrojen kartano seisoi keskellä ihania niittyjä ja laidunmaita,
+jotka edellinen hurskas preceptori oli lahjoittanut säädylleen. Kartano
+oli vahvasti muureilla varustettu; tätä toimenpidettä eivät
+temppeliritarit koskaan laiminlyöneet, ja Englannin silloinen rauhaton
+tila tekikin sen vallan tarpeelliseksi. Laskusiltaa vartioi kaksi
+mustapukuista peitsimiestä. Toisia, samassa synkässä asussa, astuskeli
+hitaasti, kuin hautajaissaatossa, edestakaisin muurilla -- he näyttivät
+pikemmin haamuilta kuin sotureilta. Kaikilla veljeskunnan alemmilla
+palvelijoilla oli tällainen puku. Ennen oli heilläkin, niinkuin
+ritareilla sekä asemiehillä, ollut valkeat vaatteet. Mutta ne olivat
+muutetut sen jälkeen, kun Palestiinan vuoristossa parvi valeveljiä,
+jotka sanoivat itseänsä myös temppeliritareiksi ja olivat säädylle
+suureksi häpeäksi, oli niitä käyttänyt väärin. Jokunen ritari astui aika
+ajoin pihan poikki, puettuna valkeaan viittaansa, pää kumarruksissa ja
+käsivarret ristissä. Jos heitä sattui kaksi vastakkain, niin he
+tervehtivät toisiansa äänettömällä, juhlallisella päännyökkäyksellä.
+Semmoinen oli heidän tapansa, joka perustui raamatunlauseisiin: »paljon
+puhellessasi et voi välttää syntiä» ja »elämä ja kuolema riippuu
+kielestä». Sanalla sanoen temppeliritariston kova, munkkimainen
+elämäntapa näytti nyt Templestowessa uudestaan päässeen valtaan Luukas
+Beaumanoirin ankaran valvonnan alla.
+
+Iisak pysähtyi portille, koettaen arvailla, miten hän kartanon
+asukkaille mieluisimmalla tavalla pyrkisi sisään. Sillä hän tiesi hyvin,
+että ritaristossa uudestaan herännyt ankaruus oli hänen onnettomalle
+kansalleen yhtä vaarallinen kuin tähän saakka oli ollut heidän
+hillitsemätön irstaisuutensa. Hän tiesi nyt tulevansa inhotuksi ja
+poljetuksi uskontonsa tähden, samoinkuin hän sitä ennen rikkautensa
+vuoksi oli ollut armottoman sorron alainen.
+
+Luukas Beaumanoir käveli par'aikaa preceptorio-kartanon pienessä
+puutarhassa, joka oli ulkomuurin sisäpuolella. Suurmestari piti siellä
+murheellista ja salaista keskustelua erään säätyveljensä kanssa, joka
+hänen seurassaan oli tullut Palestiinasta.
+
+Suurmestari oli jo vanhahko mies, sitä todistivat hänen harmaa partansa
+ja tuuheat, harmaat kulmakarvansa. Näiden varjon alta silmät kuitenkin
+yhä vielä säihkyivät nuorekkaina; niiden tulta ei vanhuuskaan ollut
+saanut sammutetuksi. Suurmestari oli aikanaan ollut mainio sodankävijä,
+ja hänen tylyissä, laihoissa kasvoissaan kuvastui yhä vielä sotilaan
+pelottomuutta. Hän oli myös aina ollut ankara lihansakiduttaja; selvänä
+osoituksena siitä oli paljosta paastoamisesta kulmikkaaksi muuttunut
+kasvojen muoto ja niistä loistava itsetyytyväisen hurskastelijan
+hengellinen ylpeys. Tähän muodon ankaruuteen yhdistyi kuitenkin myös
+jotakin majesteetillista, jaloa. Se johtui epäilemättä siitä, että hän
+virkaominaisuudessaan oli saanut ruhtinailta ja kuninkailta
+arvonosoituksia ja että hän oli tottunut itsevaltiaana hallitsemaan
+niitä uljaita, korkeasukuisia ritareita, jotka olivat hänen
+veljeskuntansa lain alaisia. Hänen vartalonsa oli kookas ja hän piti
+sitä vielä pystyssä ja suorana, antamatta iän ja vaivan kuorman painaa
+sitä alas. Hänen valkean viittansa kuosi oli tarkasti säännönmukainen,
+tehty aivan Pyhän Bernhardin käskyjen mukaan. Se oli juuri yhtä pitkä
+kuin mieskin, ja vasemmalla olkapäällä näkyi säädyn tunnusmerkki,
+punaisesta verasta leikattu kahdeksankulmainen risti. Tavanmukaista
+kärpän- tai oravannahkaista päärmettä ei ollut koristamassa viittaa;
+mutta suurmestarin ikä oikeutti hänet käyttämään viitassaan hienosta
+lampaannahasta valmistettua vuoria. Kädessä hänellä oli omituinen
+_abacus_ eli virkasauvansa, joka oli nähtävänä kaikissa temppeliherrojen
+kuvissa. Sauvan ponnessa oli ympyriäinen kisko, johon temppeliritariston
+risti oli piirretty ympyrän sisään. Tämän korkean herran seuralainen oli
+melkein samanlaisessa puvussa; mutta hänen nöyrä alamaisuutensa
+päällikköä kohtaan osoitti, etteivät he olleet yhdenvertaiset muussa
+kuin vaatetuksessa. Preceptori -- se oli toisen miehen arvo -- ei
+astunut suurmestarin rinnalla, vaan pysyttäytyi sen verran jäljempänä,
+että suurmestari päätään kääntäen saattoi puhella hänelle.
+
+»Konrad», lausui Luukas de Beaumanoir, »rakas sota- ja
+kärsimyskumppanini, vain sinun uskolliselle sydämellesi voin ilmaista
+suruani. Sinulle yksin voin sanoa, kuinka usein, sen jälkeen kuin tulin
+tähän maahan, olisin jo tahtonut vaipua maan alle ja päästä hurskasten
+seuraan. Minun silmäni eivät ole tässä Englannissa nähneet mitään, johon
+ne voisivat ilolla kiintyä, lukuunottamatta veljiemme hautoja
+temppelikirkkomme raskaan kaarikaton alla, tuolla komeassa
+pääkaupungissa. Voi, uljas Robert de Ros! huusin sydämessäni
+katsellessani noiden puhtaitten ristinsoturien kuvia, jotka ovat
+veistetyt hautakiviin. Voi, jalo Wilhelm de Mareschal! Avatkaa
+marmorikammionne ja päästäkää viereenne lepäämään väsynyt veli, joka
+mieluummin taistelisi sataatuhatta pakanaa vastaan kuin näkee säätynsä
+turmion.»
+
+»Se on aivan totta», vastasi Konrad Mont-Fitchet; »se on liiankin totta.
+Täällä Englannissa veljemme rikkovat sääntöjä vielä julkeammin kuin
+Ranskassa.»
+
+»Siitä syystä, että he täällä ovat rikkaammat», vastasi suurmestari.
+»Älä pane pahaksi, veljeni, vaikka joskus kehuisin itseäni. Sinä tiedät,
+minkälaista elämää olen elänyt, pitäen vaaria jok'ainoasta sääntöjemme
+kirjaimesta -- olen taistellut sekä ruumiillisia että ruumiittomiakin
+perkeleitä vastaan -- olen tuon kiljuvan jalopeuran, joka käy ympäri
+etsien, kenet se saisi niellä, iskenyt maahan, missä ikinä vain olen sen
+kohdannut, niinkuin uljaan ritarin ja jumalisen pappismiehen sopii,
+--olen täyttänyt sen käskyn, jonka Pyhä Bernhard antoi meille
+sääntöjemme viidennessäviidettä luvussa: _Ut Leo semper feriatur_.[36]
+Mutta pyhän temppelin nimessä, jonka puolesta kiivastellessani olen
+kuluttanut oloni ja eloni ja itse luitteni ytimen ja voimankin -- tämän
+pyhän temppelin kautta vannon ja lausun: paitsi sinua ja muutamia
+harvoja muita, jotka noudatatte ankaraa elämää, en näe veljiemme parissa
+ainuttakaan, jota sieluni tahtoisi halata pyhällä veljen nimellä. Mitä
+lakimme säätää, ja kuinka veljemme sen sääntöjä tottelevat? Se kieltää
+heitä pitämästä turhanaikaisia, maallisia koristuksia; he eivät saa
+panna sulkatupsua kypäräänsä eikä kultasiloja jalustimiinsa tai
+hevostensa suitsiin. Mutta ketkäpä toiset nyt keikaroivat niin koreissa
+ja kirjavissa vaatteissa kuin temppelin köyhät soturit? -- Lakimme
+kieltää heitä pyytämästä lintuja toisen linnun avulla, ampumasta otuksia
+käsi- tai varsijousella, toitottamasta metsätorvella ja kannustamasta
+hevosiansa pyydettävän otuksen jälkeen. Mutta kukapa tähän aikaan on
+kerkeämpi kuin temppeliherrat, kun on kysymyksessä koirilla tai haukalla
+metsästäminen tai muut joutavat pyydystykset saloilla ja vesillä? --Laki
+kieltää heitä lukemasta muuta kuin semmoisia pyhiä lukuja, joita he
+sitten lepohetkinänsä voivat ulkomuistista lausua. Mutta voi! Heidän
+korvansa ovat avoinna jokaisen kiertelevän laulusepän jutuille, ja
+heidän silmänsä tutkivat ahkerasti joutavia lemmentarinoita. -- Laki
+määrää, että heidän pitää juurtajaksain hävittää kaikki noituus sekä
+väärät opit. Voi! Soimataanhan heitä siitä, että he muka tutkivat
+juutalaisten kirottuja kabbala-salaisuuksia ja pakanallisten saraseenien
+loitsutaitoa. -- Yksinkertainen ruoka on heille säädetty: juuria,
+kaaliksia, puuroa. Liha on sallittu vain kolmena päivänä viikossa, sillä
+lihansyömisen tapa turmelee häpeällisesti ruumista. Mutta katsopas,
+kuinka heidän pöytänsä painuvat herkkujen alla! Vesi on heille määrätty
+juomaksi, mutta nytpä jokaisen viinaveikon paras kerskaus on se, että
+hän jaksaa juoda 'kuin temppeliherra!' -- Ja yksinpä tämä puutarhakin,
+joka on täynnä harvinaisia, itämailta tuotuja puita ja yrttejä, näyttää
+pikemminkin uskottoman emiirin haaremipuistolta kuin semmoiselta
+paikalta, missä kristityt munkit kasvattavat vaatimattomia
+vihanneksiansa. -- Ja voi, Konrad, kunpa sääntöjen rikkominen edes
+pysähtyisi tähän! Hyvinhän tiedät, että meidän seurastamme kiellettiin
+nekin jumaliset vaimot, jotka alussa kuuluivat sisarina pyhitettyyn
+säätyymme. Sillä, sanoo kuudesviidettä luku, ikivihollinen on naisseuran
+avulla saanut monta sielua poikkeamaan paratiisin tieltä. Ja viimeisessä
+luvussa, jonka säätymme perustaja lisäsi ikäänkuin päätekiveksi
+kokoonpanemaansa puhtaaseen, saastuttamattomaan oppiin, on sanottu,
+ettemme saa edes omille sisarille emmekä äidillekään antaa rakkauden
+suuteloa -- _ut omnium mulierum, fugiantur oscula_ (jotta kaikki naisten
+suuteleminen vältettäisiin). -- Minua hävettää mainitessani -- hävettää
+muistellessanikin sitä tapojen turmelusta, joka nykyjään on meidät
+upottanut kuin tulvavesi. Meidän puhdassydämisten perustajaimme, Hugo de
+Payenin ja Gottfrid de Saint-Omerin sielut sekä niiden siunattujen
+seitsemän miehen, jotka kaikkein ensimmäisinä tekivät liiton, antautuen
+elinajakseen temppelin palvelukseen, niiden kaikkien sielut eivät saa
+rauhassa nauttia paratiisin iloakaan tämän turmeluksen vuoksi. Minä olen
+nähnyt heidät, Konrad, yöllisissä ilmestyksissä: -- heidän pyhät
+silmänsä vuodattivat kyyneleitä heidän veljiensä syntien ja hullutusten
+tähden ja sen inhoittavan häpeällisen irstauden vuoksi, missä heidän
+veljensä rypevät. 'Beaumanoir', he lausuivat, 'sinä nukut -- herää!
+Tahrattu on temppelin rakennus yhtä ilkeällä saastalla kuin se, minkä
+muinoin pitalitautiset jättivät talojen seiniin. Ristin soturit, joiden
+tulisi karttaa vaimon katsetta yhtä tarkoin kuin basiliskin silmää,
+elävät julkisessa synnissä, eivätkä ainoastansa oman kansansa naisten,
+vaan myös kirottujen saraseenien ja vielä kovemmin kirottujen
+juutalaisten tyttärien kanssa. Beaumanoir, sinä nukut -- herää ja kosta
+meidän puolestamme! -- Tapa syylliset, niin miehen- kuin
+vaimonpuoletkin! -- Ota käteesi Phineaan tulisoihtu!' -- Näky katosi,
+Konrad, mutta herätessäni kuulin vielä heidän rautaisten pukujensa
+kalisevan ja näin heidän valkeiden viittojensa liehuvan. -- Ja minä
+aionkin tehdä niinkuin he käskivät, minä tahdon puhdistaa
+temppelirakennuksen! Saastaiset kivet, joihin rutto on tarttunut, tahdon
+murtaa irti ja viskata pois.»
+
+»Mutta muistakaa kuitenkin, arvoisa isä», vastusteli Mont-Fitchet, »että
+tämä saastaisuus on pitkän ajan ja tottumuksen kautta kovasti piintynyt
+kiinni. Olkaa siis puhdistustoimessanne yhtä varovainen kuin oikea ja
+viisas.»
+
+»Ei, Mont-Fitchet», vastasi ankara vanhus, »puhdistus on tehtävä äkisti
+ja kovasti -- meidän veljeskuntamme on par'aikaa kohtalonsa
+ratkaisevassa käänteessä. Edeltäjiemme kohtuus, itsensäkieltämys ja
+jumalisuus taivutti puoleemme monta mahtavaa ystävää -- nykyinen
+uhka-ylpeytemme, rikkautemme ja ylellisyytemme ovat nostaneet meitä
+vastaan monta voimallista vihamiestä. Meidän pitää masentaa tämä
+uhka-ylpeys, joka hallitsijoita loukkaa -- meidän pitää luopua tästä
+rikkaudesta, joka on heille kiusauksena -- meidän pitää puhdistaa tuo
+irstainen elämä, joka meitä häpäisee koko kristikunnan silmissä. Taikka
+muuten käy niin -- muista sanojani -- että temppeliherrojen sääty
+hävitetään peräti, niin ettei sen paikkaakaan enää löydetä kansojen
+keskellä.»
+
+»Jumala varjelkoon meitä niin julmasta kohtalosta!» sanoi preceptori.
+
+»Amen» lausui suurmestari juhlallisesti; »mutta se apu on meidän itsemme
+ansaittava. Sen sanon sinulle, Konrad: tämän sukukunnan häijyyttä eivät
+maan eivätkä taivaan vallat voi enää kauemmin kärsiä. Tietoni siitä on
+varma. Perustus, jolla temppelimme seisoo, on jo salakaivauksilla
+heikonnettu, ja mitä enemmän me rakennustamme koroitamme, sitä pikemmin
+se on vajoava syvyyteen. Meidän on palattava takaisin entisille
+jäljillemme ja osoittauduttava totisiksi ristin sankareiksi, uhraten
+virkamme tähden himomme ja syntiset huvituksemme, vieläpä mukavan
+elämämme ja lepomme ja luonnolliset taipumuksemmekin. Meidän tulee
+elämässämme aina muistaa, että moni huvitus, vaikka se muille ihmisille
+saattaa olla luvallinen, on kielletty siltä, joka vannotulla valalla on
+sitoutunut temppelin palvelukseen.»
+
+Hänen näin puhuessaan astui puutarhaan asemies, puettuna risaisiin
+vaatteisiin (sillä tähän pyhään veljeskuntaan pyrkivät käyttivät
+koetusaikanansa ritarien kuluneita vaatteita). Syvään kumarrettuansa
+suurmestarille hän seisoi ääneti, odotellen lupaa, ennenkuin uskalsi
+ruveta puhumaan asiaansa.
+
+»Eikö nyt näytä paljoa sopivammalta», virkkoi suurmestari, »kun tämä
+Damian tällä tavoin, kristillisen nöyryyden puvussa ja alamaisen
+äänettömänä, astuu päämiehensä eteen, kuin pari päivää sitten, jolloin
+sama hupsu narri keikkaroi kirjavissa vaatteissa ja pieksi kieltään
+ketterästi ja rohkeasti kuin papukaija? -- Puhu, Damian, minä sallin sen
+-- mitä asiaa sinulla on?»
+
+»Tuolla portin edustalla seisoo muuan juutalainen, jalo ja
+kunnianarvoisa isä», vastasi asemies; »hän pyrkii veli Brian de
+Bois-Guilbertin puheille.»
+
+»Oikein teit, kun toit siitä minulle tiedon», lausui suurmestari. »Kun
+minä olen läsnä, ei preceptorikaan ole muuta kuin tavallinen
+temppeliritari, joka ei saa noudattaa omaa, vaan ainoastaan herransa
+tahtoa. Sillä sanoohan Raamattu: 'Kuulla ja totella on yhtä.' -- Minä
+huomaan erittäin tärkeäksi pitää tuon Bois-Guilbertin toimia silmällä»,
+lisäsi hän kääntyen puhetoverinsa puoleen.
+
+»Häntä kehutaan uljaaksi ja urhoolliseksi», sanoi Konrad.
+
+»Ja syystäkin», virkkoi suurmestari. »Urhoollisuus on ainoa avu, jossa
+emme ole luopuneet edeltäjiemme, ristin sankarien, hyvistä avuista.
+Mutta meidän säätyymme antautuessaan oli veljemme Brian suutuksissaan
+häntä kohdanneesta petoksesta. Meidän valaamme vannomaan ja maailmasta
+luopumaan ei häntä yllyttänyt, pelkäänpä pahoin, todellinen
+sielun tarve, vaan hetkellinen vihastus, joka taivutti hänet
+lihansakieltämiseen. Ja sitten on hänestä tullut kiivas ja uupumaton
+levonhäiritsijä, napisija ja salahankkeilija ja kaikkien niiden johtaja,
+jotka minun valtaani vastustavat. Hän ei huomaa, että sauva ja keppi
+ovat annetut suurmestarille vallan merkiksi -- sauva tukemaan heikkojen
+voimattomuutta, keppi syyllisiä kurittamaan. -- Damian», hän lisäsi,
+»tuo se juutalainen tänne eteeni.»
+
+Syvään kumarrettuaan asemies poistui ja palasi muutamien minuuttien
+kuluttua tuoden Iisak Yorkilaisen kanssaan. Eipä olisi alaston orjakaan
+astuessaan mahtavan kuninkaan tuomioistuimen eteen voinut osoittaa
+alamaisempaa nöyryyttä ja suurempaa pelkoa kuin juutalainen
+lähestyessään suurmestaria. Kun hän oli tullut kolmen kyynärän päähän,
+Beaumanoir viittasi sauvallaan, ettei hän saisi astua likemmäksi.
+Juutalainen laskeutui polvilleen ja löi otsansa maahan nöyryytensä
+osoitukseksi. Sitten hän nousi jälleen ja seisoi nyt temppeliherrojen
+edessä käsivarret ristissä, pää kumartuneena rinnalle, osoittaen koko
+ryhdillään itämaisen orjan matelevaa alamaisuutta.
+
+»Damian», sanoi suurmestari, »mene tiehesi ja aseta muutamia sotureita
+saapuville, jos äkisti kutsuisin. Äläkä salli kenenkään päästä tähän
+puutarhaan, ennenkuin me poistumme.» Asemies kumarsi ja läksi.
+
+»Juutalainen», jatkoi ylpeä vanhus, »huomaa, mitä sanon. Minun säätyni
+ja arvoni ei salli minun pitkälti keskustella kanssasi, eikä tapanani
+ole muidenkaan ihmisten kanssa tuhlata sanojani tai aikaani. Sentähden
+vastaa lyhyesti kysymyksiini ja katso, että sanasi ovat totiset. Sillä
+jos sinun kielesi latelee minulle valhetta, revitän sen ulos
+jumalattomasta suustasi.»
+
+Juutalainen oli puhumaisillaan, mutta suurmestari jatkoi:
+
+»Vaiti, uskoton! -- ei sanaakaan minun läsnäollessani, paitsi kun
+vastaat kysymyksiini. -- Mitä sinulla on tekemistä veljemme Brian de
+Bois-Guilbertin kanssa?»
+
+Iisakin hengitystä ahdisti pelko ja epäilys. Jos hän kertoi asiansa,
+voitiin se kenties selittää ritariston häpäisemiseksi. Mutta jollei hän
+tuonut sitä ilmi, niin mitenkä hän sitten taisi toivoakaan tyttärensä
+vapaaksi saamista? Beaumanoir huomasi hänen kauhean pelkonsa ja
+armollisesti rauhoitti häntä vähäisen.
+
+»Juutalainen», sanoi hän, »älä pelkää kurjan henkesi vuoksi, jos vain
+totuudenmukaisesti puhut asiasi. Minä kysyn vielä kerran: mitä sinulla
+on tekemistä Brian de Bois-Guilbertin kanssa?»
+
+»Minä toin», änkytti juutalainen, »jos te, arvoisa ja urhoollinen herra
+sallitte, mainitulle kelpo ritarille kirjeen Aymerilta, Jorvaulx'in
+luostarin abotilta.»
+
+»Enkö sanonut, Konrad, että nykyiset ajat ovat turmion aikaa?» virkkoi
+suurmestari. »Cistersiläismunkki lähettää kirjeen temppelin soturille
+eikä keksi sopivampaa sanansaattajaa kuin uskottoman juutalaisen! --Anna
+kirje tänne.»
+
+Juutalainen päästi vapisevin käsin auki armeenialaisen päähineensä
+poimut, johon hän paremmaksi varmuudeksi oli tallettanut abotin kirjeen.
+Kättänsä kurottaen ja selkäänsä notkistaen hän astui sitten lähemmäksi
+antaaksensa sen tylyn kysyjän haltuun.
+
+»Seis, koira!» huusi suurmestari. -- »Minä en koske uskottomiin muuten
+kuin miekallani. Konrad, ota sinä kirje juutalaiselta ja anna minulle.»
+
+Tällä tavoin saatuaan kirjeen käsiinsä Beaumanoir tarkasteli sitä
+ulkopuolelta ja rupesi sitten ratkomaan rihmoja, joilla se oli kiinni
+sidottu. »Arvoisa isä», esteli Konrad, vaikka hyvin nöyrästi, »ettehän
+toki rikkone sinettiä?»
+
+»Enkö rikkoisi sinettiä?» vastasi Beaumanoir vetäen kulmakarvansa
+ryppyyn. »Eikö ole kirjoitettu neljännessäkymmenennessätoisessa luvussa,
+_De lectione literarum_ -- kirjeitten lukemisesta -- ettei kukaan
+temppeliritari saa ottaa vastaan kirjettä, ei edes isältänsä,
+näyttämättä sitä suurmestarille ja lukematta sitä hänen läsnäollessaan?»
+
+Hän silmäsi sitten kiireesti kirjeen läpi, jolloin hänen kasvoillaan
+kuvastui hämmästystä ja inhoa. Hän luki sen vielä toistamiseen
+hitaammin. Sitten hän, toisella kädellään ojentaen pergamentin
+Konradille ja toisella keveästi sivaltaen sitä huusi: »Kas tässäpä on
+oivallinen kirjeenvaihto kahden kristityn miehen välillä, jotka
+kumpainenkin ovat hengellisten veljeskuntien korkeavirkaisia jäseniä!
+--Milloin, vanhurskas Jumala», hän lausui juhlallisesti kääntäen
+silmänsä taivaaseen päin, »sinä tulet tänne erottamaan nisut akanoista?»
+
+Mont-Fitchet otti kirjeen päämieheltään ja rupesi sitä lukemaan. »Lue
+ääneen, Konrad», käski suurmestari -- »ja sinä (Iisakille) kuuntele,
+mitä se sisältää, sillä me tahdomme sitten kuulustella, mitä sinä siitä
+tiedät.»
+
+Konrad luki kirjeen, jonka sisällys oli seuraava:
+
+ »Aymer. Jumalan armosta Pyhälle Maarialle pyhitetyn Jorvaulx'in
+ Cistersiläisluostarin abotti, herra Brian de Bois-Guilbertille,
+ pyhän temppeliritariston jäsenelle toivottaen terveyttä sekä
+ kuningas Bakkuksen ja rouva Venuksen lahjoja. Mitä meidän nykyiseen
+ tilaamme tulee, rakas veli, olemme me vankina eräitten miesten
+ luona, jotka eivät pelkää lakia eivätkö Jumalaakaan ja jotka ovat
+ rohjenneet ottaa meidät kiinni ja vaatia meiltä lunnaita. Täällä me
+ olemme saaneet kuulla Front-de-Boeufin surkeasta lopusta sekä myös
+ siitä, että sinä olet päässyt pakoon tuon ihanan juutalaisnoidan
+ kanssa, jonka mustat silmät ovat sinut lumonneet. Sydämestä
+ iloitsemme pelastuksestasi; mutta samalla pyydämme, että olisit
+ varovainen tekemisissäsi tämän uuden Endorin noidan kanssa. Sillä
+ minä olen salaisesti saanut varman tiedon siitä, että teidän
+ suurmestarinne, joka ei piittaa hituistakaan kirsikanvärisistä
+ poskista tai mustista silmistä, on tulossa tänne Normandiasta,
+ vahvasti aikoen tehdä lopun teidän iloistanne ja oikaista teidän
+ hairahduksianne. Sentähden pyydän sydämestäni, että olisit
+ varoillasi ja valvoisit, niinkuin pyhä Raamattu sanoo: _Invenientur
+ vigilantes_. Ja tytön isä, tuo rikas Yorkin juutalainen, on
+ pyytänyt minua kirjoittamaan sinulle hänen puolestaan. Sentähden
+ annoin hänelle tämän kirjeen totisesti neuvoen ja hartaasti
+ kehoittaen sinua, että päästäisit neitosen vapaaksi lunnaista,
+ jotka hänen isänsä tahtoo pulittaa sinulle arkustaan niin
+ runsaasti, että sillä saisit vaikka viisikymmentä muuta neitosta,
+ joista ei ole yhtä suurta vaaraa. Ja toivon minäkin saavani niistä
+ osani, kun taas kerran istumme iloisesti yhdessä, uskollisina
+ veikkoina, eikä viinimaljaakaan saa silloin puuttua. Sillä kuinka
+ Raamatussa onkaan kirjoitettu: _Vinum laetificat cor hominis_ --
+ viini saattaa ihmisen sydämen iloiseksi -- ja toisessa paikassa:
+ _Rex delectabitur pulchritudine tua_ -- Kuningas on iloitseva
+ kauneudestasi.
+
+ »Siihen iloiseen jälleen tapaamiseen saakka sanon sinulle
+ jäähyväiset. Kirjoitettu tässä ryövärin luolassa aamumessun
+ aikana.»
+
+ _Aymer Pr. S. M. Jorvolciensis_.
+
+ »_Jälkikirjoitus_. Enpä ole saanutkaan kauan pitää kultavitjojasi.
+ Ne koristavat nyt metsävoron kaulaa ja niistä nyt riippuu pilli,
+ jolla hän kutsuu koiriansa kokoon.»
+
+»Mitä sinä tästä sanot, Konrad?» virkkoi suurmestari. »Ryövärien
+luolassa! Sopiva asuntopaikka todellakin tämänkaltaiselle abotille. Ei
+olekaan ihme, että Jumalan käsi rankaisee meitä ja että Pyhällä Maalla
+uskottomat valloittavat meiltä kaupungin toisensa, maapalstan toisensa
+perästä, kun meidän papistossamme on sentapaisia miehiä kuin tuo Aymer.
+Ja mitäpä hän tarkoittanee, sen tahtoisin tietää, tuolla uudella Endorin
+noidalla?» kysyi hän vähän hiljaisemmalla äänellä kumppaniltaan.
+
+Konrad (kenties omastakin kokemuksestaan) tunsi paremmin kuin hänen
+esimiehensä silloiset rakkausseikkailut. Hän siis osasi selittää tuon
+lauseen, joka pani suurmestarin aivot pyörälle, sanoen sen olevan
+semmoisen puheenparren, joita maalliset miehet käyttivät
+jalkavaimoistaan. Mutta se selitys ei tyydyttänytkään sokeauskoista
+Beaumanoiria.
+
+»On siinä jotakin pahempaakin, kuin mitä sinä arvaat, Konrad; sinun
+viaton älysi ei voi ulottua tämän pahuuden perimmäiseen syvyyteen. Tämä
+Rebekka Yorkilainen on ollut opissa Mirjamin luona, josta olet kuullut
+puhuttavan. Saatpa nähdä, että juutalainen itsekin sen myöntää.»
+--Sitten taas kääntyen Iisakin puoleen hän ääneensä lisäsi: »Sinun
+tyttäresi siis on Brian de Bois-Guilbertin vankina?»
+
+»Niin on, korkea-arvoinen ja urhoollinen herra», sammalsi Iisak raukka,
+»ja maksaisin niin suuret lunnaat kuin vain köyhä mies -- --»
+
+»Vaikene!» tiuskaisi suurmestari. »Tämä tyttäresi on harjoittanut
+lääkärintaitoa, eikö niin?»
+
+»On kyllä, armollinen herra», vastasi juutalainen rauhoittuneena; »ja
+ritarit sekä vapaat talonpojat, asemiehet ja orjat siunaavat sitä
+kallista lahjaa, jonka Jumala on hänelle suonut. Moni ihminen voi
+todistaa parantuneensa taudista tyttäreni avulla, kun jo kaikkea muuta
+ihmistaitoa oli turhaan koetettu. Mutta Jaakobin Jumalan siunaus
+vaikutti tyttäressäni.»
+
+Beaumanoir kääntyi Mont-Fitchetin puoleen tylysti hymyten. »Näetkö,
+veljeni», hän virkkoi, »kuinka kaikkinielevä vihollinen osaa meitä
+ihmisiä pettää! Katsopas, millä syötillä hän sieluja onkii antaen lyhyen
+maallisen elämän jatkon iankaikkisen autuuden hinnasta. Totta puhuu
+siunattu lakimme, kun käskee: _Semper percutiatur leo vorans_ -- Aina
+lyötäköön jalopeura, joka kaikki nielee. -- Ylös jalopeuran kimppuun!
+Lyökäämme hävittäjä maahan!» huusi hän heiluttaen korkealle
+salavoimaista sauvaansa, ikäänkuin peloittaakseen pimeyden valtoja.
+--»Tyttäresi epäilemättä parantelee tauteja», lisäsi hän kääntyen
+juutalaisen puoleen, »loitsusanoilla ja muilla taikakeinoilla.»
+
+»Ei suinkaan, korkea-arvoinen ja urhoollinen herra», vastasi Iisak,
+»vaan pääasiallisesti ihmeellisen voimallisella voiteella.»
+
+»Mistä hän on oppinut sen salaisuuden?»
+
+»Hän sai sen», vastasi Iisak vastahakoisesti, »Mirjamilta, eräältä
+meidän kansamme viisaalta vaimolta.»
+
+»Ahaa, kavala juutalainen!» tiuskaisi suurmestari; »eikö se ollut sama
+noita-akka Mirjam, jonka inhoittavasta loitsutaidosta maine on levinnyt
+yli kaikkien kristittyjen maiden?» huusi hän ristien silmänsä. »Hänen
+ruumiinsa poltettiin lavalla, ja hänen tuhkansa ripoiteltiin kaikkien
+neljän tuulen vietäväksi. Ja samaten käyköön myös minulle ja minun
+säädylleni, jollen tee samaa ja vielä pahempaakin hänen oppilaallensa!
+Minä häntä opetan loitsuilla ja salatiedoilla lumoamaan pyhän temppelin
+sotureita! -- Damian, hoi! Potkaise tämä juutalainen ulos portista
+--ammu hänet kuoliaaksi, jos hän vastustaa tai yrittää palata takaisin.
+Hänen tyttärensä kohtalon me määräämme sillä tavalla kuin kristillinen
+lakimme ja korkea virkamme vaativat.»
+
+Iisak-raukka ajettiin siis kiireesti ulos preceptorio-kartanosta; hänen
+hartaita pyyntöjänsä ei otettu kuuleviin korviin eikä myöskään auliita
+tarjouksiansa. Hän ei voinut tehdä muuta kuin palata rabbiinin taloon,
+jonka ystävän avulla hän toivoi saavansa kuulla, mikä kohtalo tulisi
+hänen tyttärensä osaksi. Tähän asti oli hän pelännyt vahinkoa hänen
+kunnialleen; mutta nyt häntä vapisutti se pelko, että Rebekka tulisi
+tapetuksi. Sillävälin suurmestari kutsui Templestowen preceptorin
+eteensä.
+
+
+
+
+KUUDESNELJÄTTÄ LUKU.
+
+ Petokseks' älä taitoani soimaa.
+ Eläähän kaikki teeskentelyn turvin.
+ Teeskentelyllä köyhä almun saa,
+ teeskentelyllä herra saavuttaa
+ itselleen maita, valtaa, korkeutta.
+ Papitkin sitä viljelee, ja myös
+ soturi uljas teeskentelemällä,
+ kultaapi urhotyönsä arvoa.
+ Jokainen sitä käyttää, jokainen
+ luvalliseks' sen katsoo, ja jos ken
+ todella näyttäytyy luonnossansa,
+ menesty ei hän kirkon eikä kruunun
+ palvelijana eikä armeijassa. --
+ Näin maailman meno on.
+
+ _Vanha näytelmä_.
+
+Albert Malvoisin, Templestowen kartanon preceptori, oli saman Filip
+Malvoisinin veli, josta on jo joskus ollut puhetta tässä kertomuksessa.
+Hänkin oli niinkuin tämä veljensä Brian de Bois-Guilbertin liittolainen.
+
+Niiden irstastapaisten, jumalattomien miesten joukossa, joita
+temppeliritaristossa oli kovinkin monta, oli Albert Malvoisin pahimpia.
+Mutta hän ynnä uljas Bois-Guilbert erosivat siinä suhteessa toisistaan,
+että hän osasi ulkokultaisuuden hunnulla peittää häijyt tapansa ja
+kunnianhimoiset pyyteensä sekä ulkonaisesti teeskennellä ankaraa
+jumalisuutta, vaikka hän sitä salaa pilkkailikin. Jollei suurmestari
+olisi niin äkkiarvaamatta saapunut paikalle, ei hän Templestowessa olisi
+saanut nähdä hienointakaan merkkiä kurin heikontumisesta. Ja nytkin,
+vaikka hän ei ollut osannut kyllin ajoissa valmistautua ja oli jossakin
+määrin tullut itse teosta tavatuksi, Albert Malvoisin oli niin nöyrästi
+ja niin silminnähtävän katuvaisena kuunnellut päämiehensä moitteita ja
+niin joutuisasti parantanut kaikki moitteenalaiset asiat, -- hän oli
+sanalla sanoen osannut antaa kartanolleen ja sen asukkaille, jotka äsken
+vielä eivät tietäneet muusta kuin huvituksista ja hekumasta, niin
+jumalisen ja ankaran ulkomuodon, -- että Luukas Beaumanoir oli jo
+alkanut uskoa preceptoria kunnollisemmaksi mieheksi, kuin mitä hän
+ensisilmäyksellä kartanon ulkoasusta olisi voinut päättää.
+
+Mutta tämä suurmestarin parempi ajatus oli nyt taas suuresti muuttunut,
+kun tuli tietyksi, että Albert oli vastaanottanut tähän hengelliseen
+kartanoon vangitun juutalaisnaisen, joka, niinkuin syytä oli pelätä,
+taisi olla toisen temppeliritarin jalkavaimo. Tavattoman ankaralla
+katsannolla otettiin siis Albert vastaan, kun hän astui suurmestarin
+eteen.
+
+»Tässä kartanossa, joka on temppeliritariston toimia varten pyhitetty»,
+lausui suurmestari tylyllä äänellä, »kuuluu olevan juutalaisnainen,
+jonka eräs uskonveljistämme on tuonut tänne teidän luvallanne, herra
+preceptori.»
+
+Albert Malvoisin oli aivan yllätettynä ja hämillään. Sillä Rebekka-parka
+oli talletettu syrjäiseen, salaiseen kammioon, ja tarkasti oli pidetty
+vaaria siitä, ettei kukaan saisi tietoa hänen läsnäolostansa. Preceptori
+näki Beaumanoirin silmistä, että turmio oli tarjona hänelle sekä
+Bois-Guilbertille, jollei hän osaisi väistää tätä uhkaavaa myrskyä.
+
+»Miksi olet ääneti?» kysyi suurmestari uudelleen.
+
+»Onko minun sallittu vastata?» vastasi preceptori kaikkein alamaisinta
+nöyryyttä teeskennellen, vaikka hän itse asiassa tällä vastauksellaan
+tahtoi saada aikaa koota ajatuksiaan.
+
+»Puhu, minä sallin sen», lausui suurmestari -- »puhu ja sano, tunnetko
+tätä lukua pyhissä säännöissämme: _de commilitonibus Templi in sancte
+civitate, qui cum miserrimis mulieribus versantur, propter oblectationem
+carnis;_ -- Pyhässä kaupungissa olevan temppelin sotureista, jotka
+lihallisessa himossaan seurustelevat mitä kurjimpien vaimojen kanssa.»
+
+»Tunnen kyllä, kunnioitettava isäni», vastasi preceptori. »Kuinka olisin
+voinutkaan kohota virkaani tuntematta tätä sääntöä, joka sisältää
+lakimme ankarimman kiellon.»
+
+»Kuinka sitten, minä kysyn sitä vielä kerran, olet sallinut erään
+veljemme tuoda tänne jalkavaimonsa, vieläpä juutalaisen noidan, tämän
+pyhän paikan häväistykseksi ja saastutukseksi?»
+
+»Juutalaisen noidanko!» toisti Albert Malvoisin. »Hyvät enkelit
+varjelkoot!»
+
+»Niin juuri, veli, juutalaisen noidan!» lausui suurmestari ankaralla
+äänellä. »Niin juuri minä sanon. Uskallatko kieltää, että Rebekka, tuon
+kurjan koronkiskurin Iisak Yorkilaisen tytär ja tuon ilkeän noita-akan
+Mirjamin opetuslapsi asuu nyt -- hävettääpä jo sitä mainitessa ja
+ajatellessakin! -- tässä sinun preceptorio-kartanossasi?»
+
+»Teidän viisautenne, arvokas isä», vastasi preceptori, »on nyt poistanut
+pimeyden, joka peitti ymmärrystäni. Suurestihan minä jo ihmettelin,
+kuinka niin kelpo ritari kuin Brian de Bois-Guilbert oli voinut niin
+mielettömästi ihastua tämän naikkosen muotoon. Ja minä puolestani olen
+vain senvuoksi sallinut tälle sijaa tässä kartanossa, että siten
+estäisin heidän alkavaa rakkauttaan, joka muuten olisi yhä kiihtynyt ja
+saattanut meidän urhoollisen, jumalisen veljemme lankeemukseen.»
+
+»Eikö heidän välillään siis ole vielä tapahtunut mitään, jolla hän olisi
+valaansa rikkonut?» kysyi suurmestari.
+
+»Mitä! Näidenkö kattojen alla?» huudahti preceptori ristien silmiään.
+»Pyhä Magdaleena ja kaikki kymmenentuhatta neitsyttä varjelkoot! -- Ei!
+Jos tein väärin ottaessani tytön vastaan tähän huoneeseen, niin syynä on
+ollut se hairahduttava toivo, että sillä keinoin voisin lopettaa
+veljemme hullun ihastuksen juutalaistyttöön. Sillä tämä rakkaus oli
+mielestäni niin hurja ja epäluonnollinen, etten voinut arvella sitä
+muuksi kuin hulluuden puhdin synnyttämäksi, jota pikemmin tuli sääliä
+kuin moittia. Mutta kun teidän viisautenne nyt on keksinyt tuon
+juutalaisnaikkosen olevan ilkeän noidan, niin lieneekin siinä seikassa
+täysi selitys Bois-Guilbertin hulluuteen.»
+
+»Niin onkin! -- Niin onkin!» vahvisti Beaumanoir. »Näetkös, veli Konrad,
+kuinka vaarallista on antaa perään saatanan ensimmäisillekin
+houkutuksille ja mairitteluille! Me katselemme naista ainoastaan silmän
+nautinnon vuoksi ja ihaillaksemme hänen kauneuttansa ihmisten tavalla
+puhuen. Ja ikivanha perivihollisemme, kaikki nielevä jalopeura saa sillä
+tavoin vallan meidän sielujemme ylitse ja saa sitten taikakeinoilla ja
+loitsimisilla aikaan sen, minkä ensin meidän turhamaisuutemme ja
+hulluutemme oli vain alulle pannut. Saattaa tosin olla, että veljeämme
+Bois-Guilbertiä tässä asiassa pikemmin tulee sääliä kuin kovasti
+rangaista, että sauvan tuki on tässä enemmän paikallaan kuin kepin
+kuritus ja että meidän kehoituksemme sekä rukouksemme vielä voivat
+vapahtaa hänet siitä hullutuksesta ja palauttaa hänet veljien seuraan.»
+
+»Kovin surkeaa se olisikin», virkkoi Konrad Mont-Fitchet, »jos pyhä
+veljeskuntamme kadottaisi yhden parhaista peitsimiehistään juuri nyt,
+kun ritaristomme kipeimmin tarvitsee poikiensa apua. Kolmesataa
+saraseenia on Bois-Guilbert omalla kädellänsä tappanut.»
+
+»Näiden kirottujen koirien veri», lausui suurmestari, »on oleva makeana
+ja suotuisana uhrina pyhille miehille ja enkeleille, joita he pitävät
+halpana. Ja näiden pyhien miesten sekä enkelien avulla me saamme
+rikotuksi sen loitsun ja lumouksen, johon veljemme on takertunut kuin
+verkkoon. Hän on repäisevä poikki tämän Delilan paulat, samoin kuin
+Simson katkaisi molemmat uudet köydet, joilla filistealaiset olivat
+sitoneet hänet, ja hän on edelleenkin teloittava uskottomia kaataen
+niitä kasaan kasan päälle. Mutta tämä ilkeä noita, joka
+taikakeinoillansa on ryhtynyt pyhän temppelin ritariin, kuolkoon
+armotta.»
+
+»Mutta Englannin lait», keskeytti preceptori, joka tosin oli iloinen
+siitä, että suurmestarin vihastus täten oli kääntynyt toiseen henkilöön
+Bois-Guilbertistä ja hänestä itsestään, mutta nyt pelkäsi sen menevän
+liian kauas toiseen suuntaan.
+
+»Englannin lait», sanoi Beaumanoir, »sallivat, jopa käskevätkin, että
+jokainen tuomari omassa tuomiopiirissään valvoo oikeutta. Pieninkin
+paroni saa vangita, tutkia ja tuomita noidan, joka on hänen alusmailtaan
+tavattu. Eikö siis sama valta olo temppelin suurmestarillakin
+kartanossa, joka on hänen veljeskuntansa oma? -- Ei -- minä aion tässä
+tuomita ja päättää. Tämä noita on hävitettävä, ja silloin tämä maa saa
+häijyytensä anteeksi. Varustakaa juhlasali kuntoon noidan tutkimista
+varten.»
+
+Albert Malvoisin kumarsi ja lähti -- ei kuitenkaan salia valmistamaan,
+vaan Brian de Bois-Guilbertin puheille ilmoittaaksensa hänelle, mihin
+suuntaan asiat nyt lopulta näyttivät kallistuvan. Pian hän tapasikin
+mainitun ritarin, joka oli vimmatun vihastuksissaan, kun ihana
+juutalaistyttö oli toistamiseen hylännyt hänen tarjouksensa. »Sitä
+ajattelematonta, kiittämätöntä olentoa!» sanoi hän. »Minutko hän hylkää,
+joka oman henkeni uhalla olen pelastanut hänet veren ja tulen keskeltä!
+Taivaan nimessä, Malvoisin! Minä viivyin siellä siksi, kunnes kaikki
+parret ja pylväät ympärilläni räsähtivät ja romahtivat maahan. Minuun
+kohdistuivat sadat nuolet. Ne löivät ratisten rautapaitaani kuin rakeet
+ikkunalasia vasten, ja minä suojelin vain häntä kilvelläni. Kaiken tämän
+olen hänen tähtensä tehnyt, ja nyt tuo itsepäinen tyttö moittii minua
+siitä, kun en jättänyt häntä surman suuhun, eikä tahdo suoda minulle
+vähintäkään kiitollisuudenosoitusta, ei edes kaukaisinta toivettakaan,
+että hän joskus vasta voisi taipua sitä suomaan. Perkele, joka on koko
+hänen kansalleen niin runsaasti suonut itsepäisyyttä, näyttää koonneen
+tämän lahjan väkevimmän tehon tuohon tyttöseen!»
+
+»Perkele», virkkoi preceptori, »on luullakseni riivannut teidät
+kumpaisetkin. Enkö ole monta monituista kertaa saarnannut sinulle
+varovaisuutta, jollet voi hillitä itseäsi kokonaan? Enkö ole sanonut
+sinulle olevan yltäkyllin kristityitä neitosia, joiden mielestä olisi
+suuri synti kieltää _le don d'amoureux merci_ -- rakkauden armolahjaa
+--näin uljaalta ritarilta? Mutta sinä kiinnität väkisinkin rakkautesi
+uppiniskaiseen, itsepäiseen juutalaisnaikkoseen! Vannonpa pyhän messun
+kautta, että taisipa vanha Luukas Beaumanoir osata oikeaan, kun hän
+sanoi tytön lumonneen sinut taikakeinoilla!»
+
+»Luukas Beaumanoir!» sanoi Bois-Guilbert moittivalla äänellä. -- »Niinkö
+sinä valvoit asiani salaisuutta, Malvoisin? Oletko antanut tuon
+ukko-hupakon saada vihiä Rebekan olosta tässä kartanossa?»
+
+»Mitä minä sille mahdoin?» vastasi preceptori. »En ole laiminlyönyt
+mitään peittääkseni salaisuuttasi, mutta se on sittenkin tullut ilmi.
+Piruko sen kieli vai joku muu, sen vain piru itse tietää. Mutta minä
+olen voimiani myöten kääntänyt asian hyväksi; sinulle ei tapahdu mitään
+pahaa, jos vain luovut Rebekasta. Sinua säälitään -- muka loitsukeinojen
+uhrina. Rebekka on noita, ja hän saa semmoisena kuolemanrangaistuksen.»
+
+»Sitä hän ei saa, sen vannon kautta Jumalan!» äyskähti Bois-Guilbert.
+
+»Hänen täytyy kuolla ja hän on kuoleva, sen vannon taivaan kautta!»
+virkkoi Malvoisin. »Sinä et voi pelastaa häntä eikä kukaan muukaan.
+Luukas Beaumanoir on päättänyt, että yhden juutalaistytön kuolema
+riittää sovitusuhriksi temppeliherrojen kaikista rakkaussynneistä; ja
+tiedäthän sen, että hänellä on tarpeeksi sekä lujuutta että valtaakin
+panna toimeen tämä viisas ja jumalinen päätös.»
+
+»Uskottaneenko vastaisina aikoina todeksi, että tämmöistä typerää
+taikauskoa koskaan on voinut olla olemassa!» sanoi Bois-Guilbert astuen
+edestakaisin huoneessa.
+
+»Mitä silloin uskottaneen, en tiedä», virkkoi Malvoisin rauhallisesti.
+»Mutta sen tiedän varmaan, että meidän aikanamme yhdeksänkymmentä ja
+yhdeksän sadasta papista tai maallikosta on huutava aamenensa
+suurmestarin tuomiolle.»
+
+»Nytpä keksin keinon», sanoi Bois-Guilbert. »Albert, sinä olet ystäväni.
+Sinun pitää sallia hänen salassa paeta, ja minä vien hänet johonkin
+salaisempaan ja turvallisempaan paikkaan.»
+
+»Sitä en voi, vaikka tahtoisinkin», vastasi preceptori. »Tämä kartano on
+täynnä suurmestarin palvelijoita ja muita hänen puoluelaisiaan. Ja
+suoraan puhuen, veikkoseni, enpä oikein tahtoisikaan puuttua sinun
+kanssasi tähän seikkailuun, jos voisinkin toivoa saattavani sen
+onnellisesti perille. Olen jo tarpeeksi antautunut vaaraan sinun
+tähtesi. En juuri mielelläni ottaisi vastaan erontuomiota enkä huolisi
+preceptorinvirkaanikaan menettää tuommoisen koreaksi maalatun liha- ja
+verikappaleen vuoksi. Ja sinäkin, jos tahdot totella neuvoani, heitä jo
+tämä metsähanhenpyynti ja lennätä haukkasi jonkin muun otuksen perään.
+Ajattelepas, Bois-Guilbert, että nykyinen arvosi ja vastainen korkeutesi
+riippuu kokonaan siitä, että pysyt meidän veljeskuntamme jäsenenä. Jos
+pidät mielettömästi kiinni rakkaudestasi Rebekkaan, niin annat
+Beaumanoirille aihetta erottaa sinut ritarien joukosta eikä hän suinkaan
+jätä sitä käyttämättä. Hän on peloissaan komentosauvansa puolesta, jota
+hän pitää tutisevassa kourassaan, ja hän tietää, että sinä ojentelet
+rohkeaa kättäsi sitä kohti. Älä epäilekään, että hän on saattava sinut
+turmioon, jos hän saa niin hyvän syyn siihen kuin sen, että muka
+suojelet juutalaista noitaa. Anna hänen tehdä mielensä mukaan tässä
+asiassa, jossa et voikaan häntä estää. Kun kerran saat komentosauvan
+omaan vahvaan kouraasi, silloin halaile Juudaan tyttäriä tai polta heitä
+tulella, miten mielesi parhaiten tehnee.»
+
+»Malvoisin», sanoi Bois-Guilbert, »sinä olet kylmäverinen...»
+
+»Ystävä», jatkoi preceptori kiireesti täyttäen lauseen, jonka
+Bois-Guilbert luultavasti olisi pahemmalla sanalla lopettanut;
+--»kylmäverinen ystävä minä olenkin ja sitäpä sopivampi neuvojaksi. Sinä
+et voi pelastaa Rebekkaa, sen vakuutan sinulle vielä kerran. Sinä voit
+vain antautua vaaraan yhdessä hänen kanssansa, sen vannon vielä kerran.
+Joudu nyt heti suurmestarin luo -- heittäydy hänen jalkojensa juureen ja
+sano hänelle...»
+
+»En minä heittäydy hänen jalkojensa juureen, sen vannon kautta taivaan
+valtojen! Mutta vasten silmiä aion sanoa sille ukko-hupakolle...»
+
+»Sano sitten hänelle vasten silmiä», jatkoi Malvoisin kylmäkiskoisesti,
+»että rakastat aivan mielettömästi tätä juutalaista vankia. Ja mitä
+kiivaammin sinä puhut rakkaudestasi, sitä enemmän on hän kiirehtivä
+tekemään siitä lopun ottamalla tuon ihanan lumoojan hengiltä. Ja sinä
+itse, kun näin tunnustat asian, joka on rikos valaasi vastaan, ja kun
+sillä tavoin olet tavattu julkiteosta, et voi toivoa mitään apua
+säätyveljiltäsi. Näin olet sitten menettänyt kaikki loistavat kunnian ja
+vallan toiveesi ja saat kenties siitä lähtien palkasta kantaa peistäsi
+jossakin joutavassa nurkkasodassa Flanderin ja Burgundin tanterilla.»
+
+»Sinä puhut totta, Malvoisin», myönsi Brian de Bois-Guilbert hetken
+aikaa ajateltuaan. »En tahdo antaa tuolle harmaakarvaiselle,
+sokeauskoiselle pölkkypäälle tilaisuutta päästä niskaani kiinni. Ja mitä
+Rebekkaan tulee, niin eipä hän olekaan ansainnut, että hänen tähtensä
+panisin arvoni ja kunniani alttiiksi. Minä hylkään hänet -- niin, minä
+jätän hänet oman onnensa nojaan, jollei...»
+
+»Älä rajoita millään ehdoilla tätä viisasta ja välttämätöntä
+päätöstäsi», sanoi Malvoisin. »Nainen ei ole muuta kuin lelu
+lomahetkiemme kulutukseksi -- kunniantavoittelu, kas se on elämän
+tositointa. Mieluummin näen tuhannen tuommoisen heikon leikkikalun kuin
+Rebekka on menevän rikki kuin miehuullisen jalkasi poikkeavan siltä
+loistavalta uralta, joka on sille avoinna! Nyt meidän on erottava eikä
+kukaan saa tietää, että olemme keskustelleet näin salaisesti. -- Minä
+lähden varustamaan salia kuntoon oikeudenistuntoa varten.»
+
+»Mitä!» virkkoi Bois-Guilbert, »joko näin pian?»
+
+»Aivan niin», vastasi preceptori; »tutkinto käy joutuisaan, kun
+tuomarilla on päätös jo ennakolta valmiina.»
+
+»Rebekka», puheli Bois-Guilbert yksin jäätyänsä, »sinusta saan
+nähtävästi maksaa kalliin hinnan. -- Miksi en voi jättää sinua oman
+onnesi nojaan, niinkuin tuo kylmäverinen ulkokullattu neuvoo? Minä
+tahdon vielä kerran yrittää saada sinut pelastetuksi -- mutta varo,
+ettet palkitse minua taas kiittämättömyydellä! Sillä jos vielä kerran
+hylkäät minut, silloin kostonhimoni on oleva yhtä palava kuin nyt lemmen
+kaipuuni. Bois-Guilbert ei pane henkeänsä ja kunniaansa alttiiksi, kun
+ei muuta palkintoa ole saatavana kuin ylenkatsetta ja soimauksia.»
+
+Juuri kun preceptori oli saanut tarpeelliset käskyt annetuiksi, tuli
+Konrad Mont-Fitchet hänen luokseen ja ilmoitti, että suurmestari tahtoi
+heti paikalla tutkia juutalaistytön asiaa.
+
+»Koko tuo kanne on varmasti vain tyhjää houretta», sanoi preceptori.
+»Onhan meillä monta muutakin juutalaislääkäriä, emmekä me sano heitä
+noidiksi, vaikka parantaminen heiltä usein onnistuu ihmeellisesti.»
+
+»Suurmestari katselee asiaa toiselta kannalta», vastasi Mont-Fitchet.
+»Ja jos saan suoraan puhua sinulle, Albert -- olkoon hän noita tai ei,
+niin parempi on, että tuo kurja tyttönen kuolee, kuin että
+veljeskuntamme kadottaisi Brian de Bois-Guilbertin tai hajoaisi
+sisällisen eripuraisuuden vuoksi. Tiedäthän, kuinka korkea on hänen
+arvonsa, kuinka suuri hänen sotamaineensa -- tiedäthän, kuinka suurella
+suosiolla moni veljistämme katselee häntä. Mutta siitä kaikesta ei
+suurmestari yhtään välitä, jos hän näkee Brianin olevan juutalaistytön
+viettelijän eikä uhrin. Vaikka tämän ruumiissa olisikin kaikkien
+kahdentoista Israelin heimokunnan sielut yhteen koottuina, niin on
+kuitenkin parempi, että hän yksin joutuu surman omaksi, kuin että
+Bois-Guilbertkin samalla seuraisi häntä kuolemaan.»
+
+»Minä vastikään kehoitin häntä luopumaan tuosta tytöstä», sanoi
+Malvoisin. »Mutta kuulepas, onkohan meillä vain tarpeeksi syitä, joiden
+nojalla voimme rangaista Rebekkaa noituudesta? -- Ettei suurmestari vain
+peräytä päätöstään, jos hän huomaa todistukset mitättömiksi?»
+
+»Ne ovat vahvistettavat, Albert», vastasi Mont-Fitchet, »ne ovat
+vahvistettavat. Ymmärrätkö minua?»
+
+»Kyllä ymmärrän», sanoi preceptori, »enkä pelkääkään mitään tekoa, joka
+säädyllemme on hyödyllinen -- mutta mistä me niin lyhyessä ajassa
+löydämme sopivia välikappaleita?»
+
+»Malvoisin, ne on löydettävä», lausui Konrad. »Siitä on oleva hyötyä
+niin säädyllemme kuin myös sinulle itsellesi. Tämä Templestowe on vain
+köyhä preceptorio-kartano. Maison-Dieun kartanolla on kaksi sen vertaa
+tuloja, -- ja sinä tiedät, kuinka vahvasti vanha herra luottaa minun
+sanoihini. Hanki todistajia, joiden avulla asia saatetaan hyvään
+loppuun, niin pääset preceptoriksi Maison-Dieun kartanoon viljavassa
+Kentin maakunnassa. Mitäs siitä sanot?»
+
+»Onhan minulla kaksi tuttua», vastasi Malvoisin, »niiden miesten
+joukossa, jotka tulivat tänne Bois-Guilbertin kanssa. He ovat ennen
+palvelleet veljeäni Filip de Malvoisinia ja liittyivät sitten
+Front-de-Boeufin väkeen. -- Annapa olla, että he tietävät jotakin tämän
+naisen loitsimisista.»
+
+»Joudu, mene heti heidän puheilleen -- ja kuule, jos pari Bysantin
+kultakolikkoa voi ehkä teroittaa heidän muistiansa, niin älä säästele
+niitä.»
+
+»Ne ovat miehiä, jotka yhden sekiinin palkasta vannoisivat vaikka oman
+äitinsä ja kantajansa noidaksi», sanoi preceptori.
+
+»Joudu sitten», virkkoi Mont-Fitchet. »Sydänpäivän aikana asia pannaan
+alulle. Minä en ole nähnyt vanhaa herraamme näin kiivaassa puuhassa
+hamasta siitä päivästä, jolloin hän tuomitsi polttolavalle Hamet
+Allagin, käännytetyn muhamettilaisen, joka oli jälleen luopunut entiseen
+uskoonsa.»
+
+Kun kartanon suuri kello oli lyönnillään ilmoittanut keskipäivän hetken,
+kuuli Rebekka jalkojen kopinaa niiltä salaisilta portailta, jotka
+johtivat hänen vankihuoneeseensa. Kopinan kovuus ilmaisi useampien
+henkilöiden olevan tulossa, ja siitä Rebekka hiukan ilostui, sillä hän
+pelkäsi kiivashimoisen ja röyhkeän Bois-Guilbertin yksinäistä käyntiä
+pahemmin kuin kaikkea muuta pahaa, mikä hänelle saattoi täällä tapahtua.
+
+Kamarin oven lukko avautui ja sisään astuivat Konrad sekä preceptori
+Malvoisin, joiden kintereillä seurasi neljä mustakaapuista vartijaa,
+pertuskat kädessä.
+
+»Kuule, sinä kirotun kansan tytär», virkkoi preceptori, »nouse ja seuraa
+meitä!»
+
+»Mihin?» kysyi Rebekka, »ja mitä varten?»
+
+»Tyttö», vastasi Konrad, »sinulla ei tässä ole kyselemistä; sinun tulee
+vain totella. Mutta voinhan kuitenkin ilmoittaa sinulle, että sinut
+viedään meidän pyhän ritaristomme suurmestarin eteen vastaamaan
+pahanteoistasi.»
+
+»Kiitetty olkoon Aabrahamin Jumala!» sanoi Rebekka pannen kätensä
+ristiin ikäänkuin rukoillakseen. »Tuomari, vaikka hän olisikin kansani
+vihollinen, on oleva minulle suojelija. Hyvin mielelläni seuraan teitä
+-- sallikaa vain, että ensin peitän pääni hunnulla.»
+
+He astuivat portaita alas hitain, juhlallisin askelin, kulkivat sitten
+pitkän käytävän kautta ja saapuivat viimein sen päässä olevasta
+kaksoisovesta suureen saliin, johon suurmestari oli asettunut oikeutta
+istumaan.
+
+Tämän avaran suojan ovenpuoli oli täynnä alempiarvoisia aseellisia
+miehiä. Näiden muodostamain ryhmien halki Rebekka seuralaistensa,
+preceptorin ja Mont-Fitchetin sekä vartijainsa kanssa tunkihe suurella
+vaivalla ja saapui häntä varten määrätylle istuimelle. Kun hän astui
+tungoksen läpi, käsivarret ristissä ja pää kumarruksissa, niin
+työnnettiin hänelle paperilippunen, jonka hän melkein huomaamattansa
+otti vastaan ja piti kädessään, sen sisällystä tarkastamatta. Tämä
+todistus, että hänellä tässä peloittavassa kokouksessa kuitenkin oli
+joku ystävä, rohkaisi häntä niin, että hän kohotti päätään nähdäkseen,
+kenenkä eteen hänet oli nyt tuotu. Hänen edessään olevaa näkyä koetamme
+nyt seuraavassa luvussa kuvata.
+
+
+
+
+SEITSEMÄSNELJÄTTÄ LUKU.
+
+
+ Kovaksi sanon lakia, mi kielsi
+ inehmon sydänt' itkein suremasta
+ inehmon suruja ja vaivoja.
+ Kovaksi sanon lakia, mi kielsi
+ viattomankin ilon hymyilyn.
+ Mut kovin kaikist' oli se, mi julman
+ rautaisen valtikkansa kohotti
+ ja nimitti sen kädeks Jumalan.
+
+ _Keski-aika_.
+
+
+Tuomio-istuin, jonka edessä viatonta Rebekka-raukkaa oli tutkittava, oli
+asetettu _dais_'ille eli salin peränpuoleiselle korokkeelle, joka siihen
+aikaan oli tarkoitettu kunniasijaksi talon etevimmille asukkaille tai
+näiden vieraille. Korkeaselkäisellä tuolilla, vastapäätä syytetyn
+paikkaa, istui temppelin suurmestari, puettuna avaraan, monin poimuin
+alasvaluvaan valkeaan juhlapukuunsa; kädessä hän piti salavoimaista
+sauvaansa, jota koristi ritariston risti. Hänen edessänsä, vähän
+alempana, oli pöytä, jonka ääressä istui kaksi kirjuria, molemmat
+temppeliritaristoon kuuluvia pappeja; heidän virkanaan oli merkitä
+kirjaan tämän päivän toimitukset. Näiden pappien mustat puvut, kaljuksi
+ajetut päälaet ja nöyrä ilme olivat silmiinpistävänä vastakohtana
+salissa olevien ritarien sotaiselle ilmeelle; heistä osa kuului tämän
+preceptorio-kartanon vakinaisiin asukkaihin, osa oli tullut vierailemaan
+suurmestarin seurassa. Preceptorit. joita oli neljä läsnä, istuivat
+matalammilla sijoilla ja vähän taempana kuin heidän päämiehensä. Ja
+vielä matalammilla raheilla, jotka oli asetettu saman verran taemmaksi
+preceptoreista kuin nämä suurmestarista, istuivat muut temppeliritarit,
+joilla ei ollut korkeampaa arvoa. Kaikkein perimmällä, mutta hekin
+kaikki _dais_'illa eli ylemmällä permannolla, seisoivat ritarien
+asemiehet, puettuina huonompiin valkeisiin viittoihin.
+
+Kaikkien läsnäolevien kasvot kuvastivat mitä ankarinta vakavuutta. Mutta
+ritarien kasvoilta saattoi kuitenkin -- sen juhlallisuuden rinnalla,
+joka hengelliseen säätyyn kuului ja jonka suurmestarin läsnäolo nyt
+erikoisesti aiheutti -- havaita myös sotilaallisen rohkeata ilmettä.
+
+Salin alempi ovenpuoli oli täynnä pertuskoilla asestettuja vartijoita
+sekä muuta kansaa, jota uteliaisuus oli kerännyt kokoon; sillä olihan
+tässä nyt samalla kertaa nähtävänä sekä temppeliritariston
+korkea-arvoisa suurmestari että myös kuuluisa juutalainen noita. Enin
+osa tätä halvempaa kansaa kuului, mikä minkin viran nojalla,
+temppeliritaristoon ja tunnettiin mustista puvuistaan. Mutta myöskin
+lähiseutujen talonpoikia oli päästetty sisään, sillä Beaumanoir piti
+kunnia-asiana, että hänen oikeudenistuntonsa mieltäkohottava toimitus
+olisi mahdollisimman julkinen. Hänen suuret, siniset silmänsä näyttivät
+vieläkin laajenevan, kun hän tarkasteli paikalle kokoontunutta kansaa;
+ja koko hänen muotonsa sai majesteetillisemman ilmeen sen johdosta, että
+hänellä nyt oli niin tärkeä ja hänen mielestään niin ansiollinen työ
+tehtävänään. Päivän menot alkoivat virren veisuulla, ja siihen
+suurmestari itsekin otti osaa syvällä, taipuisalla äänellään, jota ei
+vanhuus vielä ollut voinut sortaa. Nuo juhlalliset sanat: _Venite,
+exultemus Domino!_ (Tulkaa, riemuitkaamme Herrassa), joita
+temppeliritarit tavallisesti veisasivat, ennenkuin ryntäsivät maallisten
+vihollisten kimppuun, oli Luukas Beaumanoir pitänyt sopivimpina tässäkin
+tilaisuudessa, kun loistava voitto, jommoiseksi hän sitä arveli, oli
+saatava pimeyden vallasta. Syvät, pitkät säveleet, kajahtaen sadan
+miehen suusta, jotka olivat harjaantuneet yhteiseen virrenveisuuseen,
+kohosivat salin lakea kohti ja vierivät sen kupulakea myöten, kohisten
+suloisesti ja samalla juhlallisesti kuin valtava koski.
+
+Laulun vaiettua suurmestari antoi katseensa hitaasti kulkea ympäri salia
+ja huomasi, että eräs preceptorinistuimista oli tyhjä. Brian de
+Bois-Guilbert, jonka siinä tuli istua, oli noussut paikaltansa ja seisoi
+nyt lähellä temppeliritareille määrätyn penkin päätä. Toisella kädellään
+hän hiukan kohotti viittaansa, niin että se osaksi peitti hänen
+kasvonsa; toisella hän piti ristikahvaista miekkaansa, piirustaen sen
+nahkatupen kärjellä verkalleen tammista lattiaa.
+
+»Onneton mies!» sanoi suurmestari luoden häneen säälivän katseen.
+»Näetkö, Konrad, kuinka kipeästi tämä pyhä toimitus koskee häneen.
+Semmoiseen kurjaan tilaan voi naisen sorea muoto, syvyyden ruhtinaan
+avulla, saattaa urhoollisen ja kaikkien kunnioittaman ritarin! --Näetkö,
+hän ei voi katsoa meihin; hän ei voi katsoa tyttöön! Ja kukapa
+tietääkään, missä tarkoituksessa kiusaajahenki pakottaa hänen kätensä
+piirtelemään tuommoisia taikaviivoja permantoon? Saattaa olla, että ne
+uhkaavat meidän onneamme ja henkeämme; mutta me syljemme pahalle
+hengelle vasten silmiä ja ylenkatsomme häntä. _Semper leo percutiatur!_»
+
+Tämän kaiken hän lausui hiljaa uskotulle puhetoverilleen Konrad
+Mont-Fitchetille. Sitten suurmestari koroitti äänensä ja kääntyi
+kokoontuneen kansan puoleen.
+
+»Korkea-arvoisat ja urhoolliset miehet ja ritarit, tämän pyhän säädyn
+preceptorit ja muut jäsenet, veljeni ja lapseni! -- Niin myös tekin,
+jalosukuiset ja hurskaat asemiehet, jotka palvelette saadaksenne kerran
+kantaa tätä pyhää ristiä! -- Ja niin myös tekin, kristityt veljeni
+kaikista säädyistä! -- Tietäkää, että tämä kokous ei ole kutsuttu kokoon
+siitä syystä, ettei minulla yksinänikin olisi kyllin valtaa. Sillä
+minulle on, vaikka itsepuolestani olen mahdoton semmoiseen kunniaan,
+uskottu tämä sauva ja sen mukana täysi valta tutkia ja tuomita kaikkia
+asioita, jotka koskevat meidän pyhän veljeskuntamme etua. Laatiessansa
+meidän ritarillisen ja hengellisen veljeskuntamme säännöt määräsi Pyhä
+Bernhard yhdeksännessäkuudetta luvussa, että veljien kokoonkutsuminen
+neuvotteluun on riippuva suurmestarin tahdosta ja sanasta. Hän on siis
+minullekin, samoinkuin minua arvokkaammillekin isille, jotka ovat olleet
+edeltäjiäni tässä virassa antanut vallan päättää, missä tilaisuudessa
+sekä myös milloin ja missä paikassa koko veljeskuntamme tai vain osa
+siitä on kutsuttava neuvotteluun. Ja kaikissa tämmöisissä kokouksissa
+tulee minun, kuultuani veljien neuvot, tehdä päätös oman tahtoni mukaan.
+Mutta kun raateleva susi on karannut lammaslauman keskelle, niin
+pitäähän silloin paimen velvollisuutenaan kutsua kaikki kumppaninsa
+kokoon, jotta he löisivät jousilla ja lingoilla maahan päällekarkaajan,
+niinkuin myös lakimme yhä käskee, että jalopeura on lyötävä maahan.
+Tästä syystä olemme kutsuneet eteemme tämän juutalaisnaisen, Rebekan,
+Iisakin tyttären -- naisen, joka on häpeällisesti kuuluisa
+loitsimisistaan ja noitakeinoistaan, joilla hän on kiihoittanut veriä ja
+pyörryttänyt aivoja, ei vain tavallisen halvan talonpojan, vaan ritarin
+-- eikä edes tavallisen ritarin, vaan pyhän temppelin palvelukseen
+pyhitetyn ritarin -- eikä vain tavallisen temppeliritarin, vaan jopa
+yhden säätymme preceptorin, miehen, joka on etevimpiä niin maineensa
+kuin myös virka-asemansa puolesta. Me itse, samoinkuin kaikki muutkin
+täällä läsnäolevat, mitä säätyä lienemmekin, tiedämme Brian de
+Bois-Guilbertin uskolliseksi ja kiivaaksi ristin soturiksi, joka
+käsivarrellaan on tehnyt monta urotyötä Pyhällä maalla ja puhdistanut
+pyhiä paikkoja saastutuksesta, huuhtoen niitä saastuttavien pakanain
+verellä. Eikä tämän veljemme viisaus ja ymmärrys suinkaan ole ollut
+vähemmän kuuluisa hänen veljiensä kesken kuin hänen urhoutensa ja
+sotataitonsa. Päinvastoin on moni ritareistamme, niin itä- kuin
+länsimaillakin, pitänyt Bois-Guilbertia semmoisena miehenä, joka
+kernaasti saattaisi tulla valituksi minun komentosauvani perijäksi, kun
+Jumala kerran armossaan katsoo hyväksi vapauttaa minut sen kuorman alta.
+Jos me nyt kuulisimme tämmöisen miehen, jota pidetään niin suuressa
+kunniassa ja joka todella ansaitsee niin suurta arvoa, äkkiä
+välittämättä vähääkään kunniastaan ja valastaan, säätyveljistään ja
+tulevaisuudentoiveistaan, ryhtyneen juutalaisen naikkosen seuraan,
+kulkeneen sen hepakon kumppanina syrjäisillä paikoilla, suojellen häntä
+oman henkensä uhalla, ja viimein himonsa vallassa tulleen niin sokeaksi
+ja riivatuksi, että on tuonut porttonsa tänne meidän omaan
+preceptorio-kartanoomme -- niin mitä me voisimme sanoa muuta, kuin että
+paha henki on riivannut tuon kelpo ritarin tai että jokin turmiollinen
+taika on lumonnut hänet? -- Jos voisimme uskoa asian laidan olevan
+toisin, niin älkää luulkokaan, että hänen korkea virkansa, urhoutensa,
+hyvä maineensa tai mikään muu maallinen syy estäisi meitä rankaisemasta
+häntä ja juurtajaksaen hävittämästä tätä pahaa, niinkuin Raamattu
+käskee: _Auferte malum ex vobis_ (poistakaa paha itsestänne). Sillä tämä
+surkea juttu on täynnä kaikenlaisia inhoittavia rikoksia pyhää lakiamme
+vastaan: 1:ksi -- hän on vaeltanut omaa tahtoansa myöten, vasten 33:tta
+lukua: _Qvod nullus juxta propriam voluntatem incedat_. -- 2:ksi on hän
+pitänyt seuraa kirkonkirouksessa olevan ihmisen kanssa, vastoin 57:ttä
+lukua: _Ut fratres non participent cum excommunicatis_, josta syystä hän
+itsekin on _Anathema Maranatha_ kirouksen alainen. -- 3:ksi hän on ollut
+puheissa muukalaisen naisen kanssa, vastoin sääntöä: _Ut fratres non
+conversantur cum extremis mulieribus_. -- 4:ksi hän ei ole karttanut,
+vaan päinvastoin, pelkäänpä, pyytänyt naiselta suuteloita, joiden
+kautta, niinkuin kuuluisan veljeskuntamme viimeinen sääntö sanoo: _Ut
+fugiantur oscula_ (kartettakoon suuteloita), ristin soturit joutuvat
+paulaan. Näiden monenlaisten ja inhoittavien rikosten tähden Brian de
+Bois-Guilbert olisi erotettava ja hylättävä säädystämme, vaikka hän
+olisikin meidän oikea kätemme ja oikea silmämme.»
+
+Hän vaikeni. Hiljainen humina kävi kokoontuneen kansan läpi. Muutamia
+nuorempia säädyn jäseniä oli hiukan naurattanut, kun sääntö: _Ut
+fugiantur oscula_ tuli puheeksi, mutta hekin muuttuivat nyt vakaviksi ja
+odottivat pelolla suurmestarin päätöstä.
+
+»Tämmöinen», lausui tämä, »ja näin ankara rangaistus olisi lakimme
+mukaan tuleva sille temppeliritarille, joka omavaltaisesti on rikkonut
+näitä säätynsä tärkeimpiä kieltoja vastaan. Mutta jos saatana
+taikakeinoilla ja loitsuilla on saanut valtaansa tämän ritarin, jonka
+oma syy siis olisi vain se, että hän liian rohkeasti on luonut silmänsä
+naisen kauneuteen, niin meidän tulee pikemmin sääliä kuin rangaista tätä
+hairahdusta. Ja määräten hänelle ainoastaan semmoisen kurituksen, joka
+huuhtoo hänestä synnin saastaisuuden, tulee meidän kääntää vihamme
+terävin kärki sitä saatanan kirottua välikappaletta vastaan, joka oli
+saattamaisillaan hänet perinpohjaiseen Jumalasta luopumiseen. -- Astukaa
+siis esiin ja todistakaa, te, jotka olette nähneet näitä valitettavia
+tekoja, jotta me saamme tutkia niiden sisällyksen ja luonnon ja päättää,
+voiko tuon uskottoman naisen rankaiseminen tyydyttää oikeuttamme, vai
+täytyykö meidän myös, vertavuotavin sydämin, ryhtyä rangaistuskeinoihin
+omaa veljeämme vastaan.»
+
+Useita vieraitamiehiä kutsuttiin todistamaan, miten suuriin vaaroihin
+Bois-Guilbert oli antautunut pelastaessansa Rebekan palavasta linnasta
+ja miten hän suojellessaan tyttöä ei ollut välittänyt vähääkään omasta
+hengestään. Miehet kertoivat näitä asioita suurennellen, kuten aina
+sivistymättömät ihmiset, joiden mieleen merkillinen tapaus on tehnyt
+voimakkaan vaikutuksen. Ja heidän luonnollinen liioittelunhalunsa sai
+tässä tilaisuudessa vielä paljon yllytystä siitä ilmeisestä
+mielihyvästä, jolla korkean herran nähtiin kuuntelevan hänelle
+kerrottuja juttuja. Tällä tavalla Bois-Guilbertin kokemat vaarat, jotka
+suurentelemattakin olivat olleet sangen suuret, muuttuivat kertojien
+suussa aivan ihmeellisiksi. Ritarin huolenpito Rebekan turvallisuudesta
+ei paisunut ainoastaan varovaisuuden, vaan myös hurjimmankin
+ritarillisen innostuksen rajojen yli. Ja nöyryys, jolla hän oli
+kuunnellut kaikkia tytön puheita, vaikka ne usein olivat tylyjä ja
+soimaavia, kuvattiin niin ylenmääräiseksi, että se hänen kaltaiselleen
+röyhkeäluontoiselle miehelle tuntui aivan luonnottomalta.
+
+Sitten käskettiin Templestowen preceptorin kertoa, millä tavalla
+Bois-Guilbert ja juutalaistyttö olivat saapuneet preceptorio-kartanoon.
+Malvoisin antoi todistuksensa taitavan varovaisesti. Mutta vaikka hän
+nähtävästi koetti olla loukkaamatta Bois-Guilbertin tunteita, niin hän
+kuitenkin aika ajoin sekoitti puheeseensa hämäriä lauseita, joilla hän
+ikäänkuin viittasi, että Bois-Guilbert sillä hetkellä mahtoi olla
+mieleltään hiukan vialla, koska hän näytti olevan niin silmittömästi
+ihastunut tuomaansa neitoon. Katuvaisin huokauksin preceptori ilmaisi
+sydänsuruaan sen johdosta, että hän oli sallinut Rebekan rakastajansa
+seurassa päästä hänen hallitsemaansa preceptorio-kartanoon. »Mutta tätä
+tekoa», hän lopetti, »olen koettanut selittää ripissäni
+korkea-arvoiselle isällemme suurmestarille. Hän tietää, ettei
+tarkoitukseni ollut paha, vaikka käytökseni ei ollut aivan lainmukainen.
+Mielelläni otan vastaan sen rangaistuksen, minkä hän minulle määrää.»
+
+»Hyvin puhuit, Albert», lausui Beaumanoir. »Tarkoituksesi oli hyvä,
+koska tahdoit estää eksynyttä veljeäsi rientämästä eteenpäin sillä
+hullutuksen tiellä, joka vie kadotukseen. Mutta väärin teit kuitenkin,
+niinkuin tekee mies, joka tahtoen hillitä pillastunutta hevosta tarttuu
+käsin jalustimeen eikä suitsiin, eikä saa siis yritystänsä onnistumaan,
+vaan vielä päälliseksi tulee itse vioitetuksi. -- Kolmetoista isämeitää
+ovat säätymme jumaliset perustajat määränneet luettavaksi joka aamu ja
+yhdeksän joka ilta; lue sinä kaksi sen vertaa. Kolmesti viikossa on
+temppeliherroille lihan syöminen sallittu; mutta paastoa sinä kaikki
+seitsemän päivää. Tee näin kuuden viikon aikana, niin rangaistuksesi
+määrä on täysi.»
+
+Teeskennellen alamaisinta nöyryyttä Templestowen preceptori kumarsi
+päänsä lattiaan suurmestarin edessä ja kävi sitten jälleen istumaan.
+
+»Eikö olisi hyvä», kysyi suurmestari taas, »että me hiukan tutkisimme
+tämän naisen entisiä tekoja ja puheita, nimenomaan saadaksemme nähdä,
+onko luultavaa, että hän on käyttänyt taikakeinoja ja loitsuja. Sillä jo
+nyt kuulluista todistuksista päättäen olemme taipuvaiset siihen uskoon,
+että eksynyttä veljeämme näissä hänen valitettavissa teoissaan.»
+
+Herman, Goodalricken herra, oli neljäs läsnäoleva preceptori; muut kolme
+olivat Konrad, Malvoisin ja Bois-Guilbert itse. Herman oli vanha soturi,
+jonka kasvoissa kävi ristiin rastiin muhamettilaissapelien jättämiä
+arpia; häntä pidettiinkin suuressa arvossa ja kunniassa veljien kesken.
+Hän nousi ja kumarsi suurmestarille, joka heti soi hänelle puheenvuoron.
+
+»Minä tahtoisin, korkeastikunnioitettava isä, että urhoolliselta
+veljeltämme, Brian de Bois-Guilbertilta kysyttäisiin, mitä hän itse
+arvelee noista ihmeellisistä syytöksistä ja mikä nyt on hänen oma
+ajatuksensa hänen valitettavista suhteistaan tähän juutalaistyttöön.»
+
+»Brian de Bois-Guilbert», lausui suurmestari, »sinä kuulit kysymyksen,
+johon meidän veljemme, Goodalricken herra, tahtoo saada sinulta
+vastauksen.»
+
+Kun häntä näin puhuteltiin, käänsi Bois-Guilbert päänsä suurmestarin
+puoleen, mutta ei virkkanut mitään.
+
+»Hänessä on mykkä perkele», sanoi suurmestari. »Pois täältä, saatana!
+--Puhu, Brian de Bois-Guilbert, minä käsken sinua tällä ristillä, pyhän
+säätymme tunnusmerkillä!»
+
+Bois-Guilbert ponnisti kaikki voimansa hillitäkseen yltyvää ylenkatsetta
+ja vihastustaan, joiden ilmipuhkeaminen -- sen hän selvästi näki -- ei
+olisi ollut hänelle vähimmäksikään hyödyksi. »Brian de Bois-Guilbert»,
+hän vastasi, »ei tahdo vastata, korkeastikunnioitettava isä, näin
+hulluihin ja perättömiin kanteisiin. Jos joku soimaa minun kunniaani,
+niin tahdon puolustaa sitä kädelläni ja tällä miekallani, jotka usein
+ovat taistelleet kristinuskon puolustukseksi.»
+
+»Me annamme sinulle anteeksi, veli Brian», lausui suurmestari, »vaikka
+sotataitosi kerskaaminen minun edessäni on omien tekojesi ylistämistä ja
+riettaan hengen yllytystä, joka kiusaa meitä arvostelemaan liian
+suureksi oman arvomme. Mutta me annamme sinulle sen anteeksi, sillä me
+uskomme, ettet puhu näin omasta tahdostasi, vaan sen yllytyksestä, jonka
+me Jumalan avulla ja tahdosta tahdomme kukistaa ja tästä kokouksesta
+karkoittaa.» -- Ylenkatseen salama säihkyi Bois-Guilbertin mustista,
+tulisista silmistä, mutta hän ei vastannut mitään. -- »Ja nyt», jatkoi
+suurmestari, »kun veljemme, Goodalricken herran, kysymys on tullut
+vastatuksi, vaikka tosin vaillinaisesti, tahdomme jatkaa tutkintoamme,
+veljet, yrittäen suojeluspyhämme avulla saada selvää tämän synnin
+salaisuuden pohjimmaisestakin perukasta. -- Astukoot siis esille ne,
+joilla on jotakin sanomista tämän juutalaisnaisen tavoista ja puheista.»
+-- Hälinää kuului nyt salin oven puolelta, ja suurmestarin kysyttyä
+syytä siihen vastattiin siellä olevan halvatun miehen, jonka syytetty
+oli ihmeellisellä voiteella parantanut, niin että hän nyt jokseenkin
+hyvin taisi käyttää jäseniänsä.
+
+Mainittu talonpoikaparka, saksilainen sukuperältään, raahattiin nyt
+tuomioistuimen eteen; hän oli kovin peloissaan, odottaen, mitä
+rangaistusta hänelle määrättäisiin siitä rikoksesta, että hän
+halvaustaudissaan oli turvautunut juutalaistytön parannusvoimaan. Aivan
+terve hän ei ollut vielä nytkään, sillä hänen täytyi tullessaan
+todistamaan käyttää kainalosauvoja. Sangen vastahakoisesti ja itkien hän
+antoi todistuksensa. Mutta hän tunnusti kuitenkin, että kaksi vuotta
+takaperin, kun hän Yorkissa oli nikkarintyössä rikkaan Iisak Juutalaisen
+luona, ankara tauti oli äkkiä häneen tarttunut. Hän ei ollut kyennyt
+vuoteeltaan liikahtamaan, kunnes Rebekan käyttämät lääkkeet, varsinkin
+eräs lämmittävä ja ryydeiltä hajahtava voide, olivat jälleen johonkin
+määrään saattaneet hänen jäsenensä liikkuviksi. Viimein, sanoi hän, oli
+Rebekka vielä antanut hänelle pullollisen tätä kallista voidetta sekä
+myös yhden kolikon matkarahaksi, jotta hän pääsisi isänsä kotiin, joka
+oli lähellä Templestowea. »Älkää pahaksi panko, armollinen ja
+kunnioitettava herra», lopetti mies, »mutta enpä voi uskoa, että tyttö
+tarkoitti minulle pahaa, vaikka hän kovaksi onnekseen on juutalainen
+synnyltänsä. Sillä hänen antamiansa voiteita käyttäessäni luin aina
+isämeitää ja uskontunnustusta eikä lääkkeen hyvä voima siitä yhtään
+vähentynyt.»
+
+»Suu kiinni, orja», tiuskaisi suurmestari, »ja mene tiehesi! Hyvinpä
+sopii tosiaan sinun kaltaistesi luontokappalten puuhata helvetin
+lääkkeitten kanssa ja tehdä palkkatyötä pahuuden lapsille. Muista, mitä
+sanon: perkele lähettää usein tauteja ihmisille juuri siinä
+tarkoituksessa, että jokin helvetistä tuotu lääke tulisi näiden tautien
+poistamisella ihmisten kesken kuuluisaksi. Onko sinulla sitä voidetta
+täällä mukanasi, josta puhuit?»
+
+Talonpoika kopeloi vapisevin käsin poveansa ja otti esiin pienen pullon,
+jonka kyljessä oli muutamia heprealaisia kirjaimia; ja sepä jo useimpien
+katsojain mielestä oli varma todistus siitä, että perkele oli keittänyt
+voiteen. Beaumanoir ristittyänsä silmänsä otti pullon käteensä ja luki
+sujuvasti -- sillä hän osasi useimpia itämaan kieliä -- seuraavat sanat:
+_Juudaan heimokunnan Leijona on voittanut_. -- »Ihmeellinenpä on
+saatanan voima», lausui hän, »kun se näin voi vääntää Raamatun sanoja
+jumalanpilkaksi sekoittaen myrkkyä terveelliseen ruokaan! -- Eikö täällä
+ole ainoatakaan lääkäriä saapuvilla, joka taitaisi ilmoittaa meille,
+mistä aineista tämä taikavoide on kokoonpantu?»
+
+Kaksi lääkäriä, siksi he ainakin itse kehuivat itseään, astui esiin,
+--toinen oli munkki, toinen parranajaja. He vakuuttivat, etteivät he
+voineet saada selkoa voiteen aineista, paitsi että se tuoksahti myrhalta
+ja kamfertilta, jotka he tiesivät itämaan yrteiksi. Mutta ammattikateus,
+jolla semmoiset miehet aina katselevat taitavaa ja onnistunutta
+virkaveljeä, pani heidät vielä lisäämään, että voide epäilemättä oli
+luvattomin taikakeinoin keitetty, koska he eivät voineet saada siitä
+selkoa. »Tunnemmehan me», sanoivat he, »perinpohjin kaikki taitomme
+haarat, sen verran kuin hyvän kristityn omatunto sitä sallii.» -- Tämän
+lääkärintutkinnon päätyttyä saksilainen talonpoika nöyrästi pyysi saada
+takaisin tuon voiteen, jonka voima oli ollut niin parantava. Mutta sen
+kuullessaan suurmestari ankarasti rypisti kulmakarvojansa. »Mikä nimesi
+on, mies?» kysyi hän rammalta.
+
+»Higg Snellinpoika», vastasi tämä.
+
+»No sitten, Higg Snellinpoika», lausui suurmestari, »minä sanon sinulle,
+että sinun on parempi maata vuoteessasi halvattuna kuin kyetä nousemaan
+ja kävelemään pakanan antaman lääkkeen avulla. Parempi on
+väkivaltaisella kädellä ryöstää uskottomien aarteita kuin ottaa heiltä
+vastaan armolahjoja tai palvella heitä palkan edestä. Mene nyt ja tee
+niinkuin olen sanonut.»
+
+»Voi, korkeastikunnioitettava herra», virkkoi talonpoika, »älkää panko
+pahaksi, mutta liian myöhäinenhän tuo neuvo on minulle, sillä minä olen
+rampa mies. Mutta kyllä minä mainitsen molemmille veljilleni, jotka
+palvelevat rikasta rabbiinia Nathan Ben Samuelia, suurmestarin sanoneen,
+että on parempi varastaa mainitulta rabbiinilta kuin rehellisesti häntä
+palvella.»
+
+»Ajakaa ulos se lörpöttelevä ilkimys!» tiuskaisi Beaumanoir, joka ei
+heti osannut vastata tähän käytännölliseen johtopäätökseen, jonka toinen
+oli vetänyt hänen antamastaan yleisestä ohjeesta.
+
+Higg Snellinpoika poistui kansanjoukon keskelle, mutta kun häntä halutti
+saada tietää, mikä tulisi hänen hyväntekijänsä kohtaloksi, jäi hän
+kuitenkin saliin kuuntelemaan tuomiota. Sen hän teki, vaikka hän tiesi
+siten vielä kerran voivansa joutua tuon ankaran herran vihastuksen
+alaiseksi, joka äsken oli häntä pelästyttänyt, niin että hänen sydämensä
+aivan kutistui kokoon.
+
+Suurmestari käski nyt Rebekkaa poistamaan hunnun kasvoiltaan. Ensi
+kertaa avaten huulensa tyttö vastasi nöyrästi mutta kuitenkin
+arvokkaasti: -- hänen kansansa tyttärillä ei ollut tapana näyttää
+kasvojansa hunnuttomina kun he olivat yksinänsä vierasten joukossa.
+--Hänen äänensä suloinen sointu ja hänen vastauksensa siveys taivuttivat
+kuulijain mielet sääliin ja leppeyteen. Mutta Beaumanoir, joka katsoi
+Jumalalle otolliseksi, että armotta kukistettaisiin kaikki säälin
+tunteet, jotka voivat estää hänen luultua velvollisuuttansa, uudisti
+käskynsä ja määräsi, että Rebekan huntu oli poistettava. Vartijat
+astuivat siis lähemmäksi poistaaksensa sen, mutta Rebekka nousi nyt itse
+ja kääntyi suurmestarin puoleen:
+
+»Ei -- jos teille omat tyttärenne ovat rakkaat! -- Voi», hän lisäsi
+huomaten erehdyksensä, »eihän teillä olekaan tyttäriä! -- Mutta teidän
+äitinne muiston tähden -- jos te rakastatte omia sisarianne ja pidätte
+pyhänä naisen häveliäisyyttä, niin älkää salliko, että minua täten
+kohdellaan teidän läsnäollessanne. Ei sovi, että miesten kädet
+väkivaltaisesti riisuvat tytön verhoja. Minä tahdon totella teitä»,
+lopetti hän kärsivällisellä, vaikka surullisella äänellä, joka miltei
+sulatti itse Beaumanoirinkin kovan sydämen. »Te olette kansanne vanhin;
+teidän käskystänne tahdon poistaa verhon onnettoman tytön kasvoilta.»
+
+Hän veti huntunsa pois ja loi heihin katseen, joka ilmaisi
+häveliäisyyttä ja arvontuntoa. Hänen erinomainen kauneutensa nostatti
+ihmettelevää kuiskailua, ja nuoremmat ritarit katsahtivat merkitsevästi
+toisiinsa ilmaisten siten ajatuksensa, että tytön ihanuuden todellinen
+voima -- ilman mitään taikakeinoja -- riitti täydesti selittämään
+Brianin käytöksen. Mutta Higg Snellinpoikaan hänen hyväntekijänsä
+kasvojen näkeminen vaikutti kaikkein syvimmin. »Antakaa minun mennä
+pois», sanoi hän ovenvartijalle, »antakaa minun mennä pois! -- Minä
+kuolen, jos vielä kerran näen hänet, sillä minullakin on osaa hänen
+murhaansa.»
+
+»Älä sure, mies parka», virkkoi Rebekka, joka kuuli hänen huutonsa,
+»sinä et ole tehnyt minulle mitään pahaa sillä, että ilmaisit totuuden,
+etkä myöskään voi auttaa minua valituksillasi ja itkullasi. Mene kotiin
+ja pelasta itsesi.»
+
+Vartijat, jotka pelkäsivät, että miehen kova parkuminen saattaisi heille
+nuhteita ja hänelle itselleen rangaistuksen, tahtoivat ajaa Higgin ulos.
+Mutta hän lupasi olla ääneti ja sai siis pysyä salissa. -- Nyt
+kutsuttiin esille ne kaksi sotamiestä, joille Albert de Malvoisin oli
+pannut sanat suuhun, mitä heidän oli todistettava. Vaikka molemmat
+olivat paatuneita, kovasydämisiä konnia, niin vangitun tytön ulkomuoto
+sekä hänen erinomainen ihanuutensa näytti ensi hetkellä saattavan heidät
+levottomiksi. Mutta Templestowen preceptorin tuima silmänisku palautti
+pian heidän paatuneen rohkeutensa. Liiankin tarkkaan, minkä olisi
+tasapuolisen tuomarin mielessä pitänyt nostaa epäluuloa, he kertoivat
+kaikenlaisia asioita, jotka olivat joko peräti valheellisia tahi
+itsessään mitättömiä ja luonnollisia, mutta vahingollisia
+kanteenalaiselle sen vuoksi, että vieraatmiehet niitä suurentelivat ja
+selittivät pahimmalla tavalla. Heidän todistamansa seikat olisi meidän
+aikanamme jaettu kahteen osaan: toiset mitättömiä, toiset luonnollisista
+syistä mahdottomia. Mutta noina tietämättömyyden ja taikauskon aikoina
+ne nielaistiin kaikki tyyni helposti täysinä syyllisyyden todisteina.
+Edelliseen luokkaan kuului esimerkiksi se, että Rebekan oli kuultu
+itsekseen mutisevan oudolla kielellä -- että laulut, joita hän välistä
+lauleli, kuuluivat niin ihmeen kauniilta, jotta kuulijain korvat
+alkoivat soida ja sydän sykähdellä -- että hän joskus puheli itsekseen
+ja katsahteli ylöspäin ikäänkuin odottaen taivaasta vastausta -- että
+hänen pukunsa oli outo ja kumma, aivan toisenlainen kuin hyvämaineisten
+naisten yleensä -- että hänellä oli taikasanoja piirrettynä sormuksiinsa
+ja kummia kirjaimia kudottuna huntuunsa.
+
+Kaikkia näitä luonnollisia tai aivan mitättömiä seikkoja kuunneltiin
+todistuksina luvattomasta seurustelusta yliluonnollisten voimien kanssa
+tai ainakin väkevinä syinä epäluulon heräämiseen.
+
+Mutta tulipa näiden todistusten lisäksi eräs, joka vielä selvemmin oli
+perätön, mutta jonka kuulijat tai ainakin enin osa heistä
+herkkäuskoisuudessaan ahneesti omistivat todeksi. Eräs sotamies kertoi
+nähneensä, miten Rebekka paranteli erästä haavoittunutta miestä, jonka
+he olivat tuoneet mukanaan Torquilstoneen. Juutalaistyttö oli muka siinä
+tilaisuudessa tehnyt ihmeellisiä temppuja ja lausunut salaperäisiä
+sanoja, joita sotamies ei sanonut ymmärtäneensä, mutta olevansa
+Jumalalle kiitollinen siitä. Näiden taikakeinojen voimalla oli
+varsijousen nuolen rautakärki itsestään irtautunut haavasta, veri
+laannut vuotamasta, haava sulkeutunut umpeen ja kuolemaisillaan ollut
+mies oli neljännestunnin kuluttua astunut muurille auttamaan puhujaa
+kivenheittokoneen virittämisessä. Alkuaiheena tähän juttuun oli
+epäilemättä se, että Rebekka oli Torquilstonen linnassa hoidellut
+Ivanhoeta. Mutta tämän puheen totuutta oli sitä vähemmän syytä epäillä,
+koska vieras mies viimein vahvistaaksensa sanojaan todistusesineen
+avulla veti taskustaan saman nuolenpään, joka muka taikakeinoin oli
+saatu ulos haavasta. Ja koska tämä rautakappale painoi runsaan luodin,
+niin antoi se tietysti miehen jutulle täydesti todistavan painavuuden.
+
+Hänen kumppaninsa puolestaan oli läheiseltä muurilta nähnyt Rebekan ja
+Bois-Guilbertin välisen kahakan, jolloin edellinen tahtoi heittäytyä
+alas tornikamarin akkunasta. Hänkään ei tahtonut olla huonompi tarinoija
+kuin edellinen ja kertoi siis nähneensä, miten Rebekka kävi tornin
+katonreunukselle seisomaan ja muuttui lumenvalkoiseksi joutseneksi,
+jossa haamussa tyttö kolmesti lentää lekotti Torquilstonen linnan
+ympäri. Sitten hän muka palasi samaan torniin ja muuttui jälleen naisen
+hahmoon.
+
+Vähemmän kuin puolet näistä painavista todistuksista olisi jo saattanut
+tuomionalaiseksi minkä köyhän ja ruman akan tahansa, vaikka
+kristinuskoisenkin. Ja voittivatpa ne myös Rebekan nuoruuden ja
+erinomaisen ihanuudenkin, saatuansa lisäpainoa siitä onnettomasta
+seikasta, että hän oli juutalainen.
+
+Suurmestari oli kuulustellut tuomarikunnan jäsenten mieltä ja kysyi nyt
+juhlallisella äänellä Rebekalta, mitä hänellä oli sanomista
+kuolemantuomiota vastaan, joka nyt tulisi julistettavaksi.
+
+»Minä huomaan», vastasi suloinen juutalaistyttö, »että olisi yhtä turhaa
+kuin mielestäni myös alentavaa itselleni ruveta teiltä armoa anomaan.
+Turha olisi myös, jos sanoisin, että sairaan ja haavoitetun hoitaminen,
+vaikka hän kuuluisikin toiseen uskontokuntaan, ei liene vastenmielinen
+teko Hänelle, jonka tiedetään olevan niin kristityn kuin myös
+juutalaisen uskonnon perustajan. Vähän apua samaten taitaisi olla siitä,
+jos minä väittäisin mahdottomiksi useita seikkoja, joita nuo miehet
+--Jumala heille sen synnin anteeksi suokoon! -- ovat tuoneet esiin minua
+vastaan -- sillä näytättehän te uskovan ne mahdollisiksi. Ja vielä
+vähemmän auttaisi minua, jos selittäisin, että minun oudot vaatteeni,
+puheeni sekä tapani ovat ominaiset kansalleni -- olinpa sanoa
+kotimaalleni, -- mutta eihän meillä olekaan omaa maata. En myöskään
+tahdo puolustuksekseni puhua pahaa sortajastani, joka tuolla seisoo
+kuunnellen näitä valheellisia tarinoita ja syytöksiä, joista päättäen
+tyranni itse olisi ollut sorron uhrina. Jumala tuomitkoon meidän
+välillämme! -- Mutta pikemmin tahdon kymmenen kertaa kärsiä minkä
+kuoleman tahansa, johon te katsonette hyväksi tuomita minut, kuin
+suostua niihin ehtoihin, joita tämä Belialin mies on tarjonnut minulle
+-- ystävättömälle, turvattomalle hänen vallassaan olevalle naiselle.
+Mutta hän kuuluu teidän omaan uskontokuntaanne, ja hänen pieninkin
+sanansa siis tekisi tyhjäksi onnettoman juutalaistytön juhlallisimmatkin
+vakuutukset. En siis tahdo kääntää häntä vastaan sitä kannetta, jonka
+alainen minä olen -- vaan häntä itseään -- niin, Brian de Bois-Guilbert,
+sinua itseäsi minä vaadin vastaamaan, ovatko nämä syytökset minua
+vastaan todet vai perättömät? Eivätkö ne ole yhtä valheellisia ja
+mahdottomia kuin turmiota tuottaviakin?»
+
+Vähän aikaa oli kaikki hiljaista; kaikkien silmät olivat kääntyneet
+Brian de Bois-Guilbertiä kohti. Mutta hänkin oli ääneti.
+
+»Puhu», jatkoi Rebekka, -- »jos olet kristitty, puhu! -- Minä käsken
+sinua säätysi puvun nimessä -- isiesi suvun nimessä -- sen ritarikunnan
+nimessä, josta kerskailet -- äitisi kunnian nimessä -- näiden kaikkien
+nimessä vaadin sinua ilmoittamaan, ovatko nämä tarinat tosia?»
+
+»Vastaa hänelle, veli», sanoi suurmestari, »jos siltä pahaltahengeltä,
+jonka kanssa nyt taistelet, voit ja kykenet.»
+
+Bois-Guilbertin sydämessä näyttivät todellakin eri tunteet taistelevan
+vääristellen hänen kasvojansa, ja sortuneella äänellä hän viimein sai
+sanotuksi katsahtaen rukoilevasti Rebekkaan: »Paperi! -- Paperi!»
+
+»Kas niin», virkkoi Beaumanoir, »tuo todellakin oli todistus! Tytön
+loitsuilla lumottu mies-parka ei voi saada suustansa muuta sanaa kuin
+sen 'paperin', johonka kirjoitetut taiat nähtävästi ovat syynä hänen
+äänettömyyteensä.»
+
+Mutta Rebekka käsitti toisella tavalla sanan, joka oli aivan kuin
+väkisin päässyt Bois-Guilbertin suusta. Hän katsahti paperipalaseen,
+jota hän yhä vielä piti kädessään, ja luki siitä arabialaisilla
+kirjaimilla kirjoitetut sanat: _Vaadi puolustajataistelijaa!_
+Läsnäolijat puhelivat hiljaa keskenänsä Bois-Guilbertin kummallisen
+vastauksen johdosta; sillä tavoin sai Rebekka tilaisuuden kenenkään
+huomaamatta lukea sekä hävittää paperin. Kuiskausten vaiettua
+suurmestari jälleen lausui:
+
+»Rebekka, sinulle ei voi olla yhtään apua tämän onnettoman ritarin
+todistuksesta, jota paha henki silminnähtävästi vielä riivaa. Onko
+sinulla mitään muuta sanomista?»
+
+»On minulla vielä yksi pelastuksen mahdollisuus», sanoi Rebekka, »jonka
+teidän oma ankara lakinnekin suo. Elämäni on ollut kurja -- kurja
+ainakin viime aikoina -- mutta en kuitenkaan tahdo heittää pois sitä
+Jumalan lahjaa, niin kauan kuin Hän suo minulle keinoja sitä
+puolustamaan. Minä sanon, että syytökset minua vastaan ovat valheita ja
+väitän olevani viaton! -- Minä vaadin jumalantuomiota kaksintaistelulla
+ja tahdon saada puolustajataistelijan!»
+
+»Mutta kukahan, Rebekka», vastasi suurmestari, »kukahan on laskeva
+peitsensä tanaan noidan vuoksi? Kuka tahtoisi taistella juutalaisen
+puolesta?»
+
+»Kyllä Jumala on lähettävä minulle puolenpitäjän», lausui Rebekka.
+»Mahdotonta on, että iloisessa Englannissa -- tässä vieraanvaraisessa,
+jalomielisessä ja vapaassa maassa, missä niin moni aina on altis
+antautumaan vaaraan kunnian tähden -- mahdotonta on, että tässä maassa
+ei olisi ainoatakaan, joka tahtoisi taistella oikeuden puolesta. Mutta
+siinä on kyllin, että vaadin jumalantuomiota kaksintaistelulla -- tuossa
+on sormikkaani!»
+
+Hän riisui kullalla kirjotun sormikkaan kädestänsä ja viskasi sen
+suurmestarin eteen teeskentelemättömän majesteetillisella arvokkuudella,
+joka ihmetytti ja ihastutti kaikkia läsnäolevia.
+
+
+
+
+KAHDEKSASNELJÄTTÄ LUKU.
+
+
+ -- -- Ja vastavuoroon kintaani ma heitän
+ nyt jalkoihin sen korskan kavaltajan,
+ näin näyttäikseni kunnon ritariksi
+ parhaissa hänen sydänverissään.
+
+ _Rikhard II_.
+
+Itse Luukas Beaumanoiriakin liikutti Rebekan ulkomuoto ja käytös. Hän ei
+ollut alkujansa julma eikä edes kovaluontoinenkaan mies. Mutta hänen
+luonnostaan kylmä verensä sekä ankara, vaikka harhatielle eksynyt
+omatuntonsa ja lihankiduttajanelämänsä, ylen suuri, hänelle uskottu
+valta sekä uskottomuuden kukistamisen ja vääräuskoisuuden hävittämisen
+velvollisuus, jonka hän käsitti olevan erittäin hänelle uskotun, ne
+kaikki olivat paaduttaneet hänen sydämensä kovaksi. Hänen kasvojensa
+tavallinen tylyys lauhkeni, kun hän katseli tuota edessään olevaa ihanaa
+olentoa, joka yksin ja ystävittä ja kuitenkin niin luottavaisen
+rohkeasti piti puoliaan. Kahdesti hän risti silmiänsä ikäänkuin epäillen
+itsekin, minkä voiman vaikutuksesta oikeastaan johtuikaan hänen
+sydämensä tavaton lempeys, -- tuon sydämen, joka muulloin aina
+tämmöisissä tilaisuuksissa oli ollut yhtä luja kuin hänen miekkansa
+teräs. Viimein hän lausui:
+
+»Tyttö, suuri on rikoksesi, jos sinä häijyillä taikakeinoilla olet
+nostanut sen säälintunteen, jota nyt sydämessäni tunnen. Mutta luulenpa
+pikemmin sen kuitenkin johtuvan oman pohjaltaan lempeämmän luontoni
+vaikutuksesta, joka surkuttelee, että näin suloisen muodon pitää olla
+pahuuden astiana. Kadu, tyttäreni -- tunnusta noituutesi -- luovu
+ilkeästä uskostasi -- suutele tätä pyhää ristiä, ja kaikki on vielä
+hyvin käyvä sinulle, niin tässä kuin toisessakin elämässä. Jossakin
+ankarimpien sääntöjen alaisena elävässä naisluostarissa saat viettää
+loppuikäsi rukouksissa ja sopivissa lihankurituksissa sekä siinä
+katumustyössä, jota syntisen ei tarvitse koskaan katua. Tee näin ja
+pelasta henkesi -- mitähän hyvää Mooseksen laki on tehnyt sinulle, jotta
+kuolisit senvuoksi?»
+
+»Se on isieni laki», lausui Rebekka; »se julistettiin ukkosen jyrinällä
+ja myrskyn pauhinalla, pilvissä ja tuulissa, Siinain vuorelta. Senhän
+tekin uskotte, jos olette kristityitä. -- Se on peruutettu, sanotte te;
+mutta näin eivät minun opettajani ole sanoneet minulle.»
+
+»Astukoon», tiuskaisi Beaumanoir, »meidän kappalaisemme esiin ja
+selittäköön tälle itsepäiselle uskottomalle...»
+
+»Älkää panko pahaksi, että keskeytän», virkkoi Rebekka nöyrästi. »Minä
+olen tyttö, taitamaton uskoni puolesta sanoilla taistelemaan; mutta
+kuolla minä voin sen edestä, jos se on Jumalan tahto. -- Olkaa hyvä ja
+vastatkaa pyyntööni saada vedota jumalantuomioon.»
+
+»Antakaa minulle hänen sormikkaansa», sanoi Beaumanoir. »Heikko ja hieno
+tosiaan», jatkoi hän katsellen sormikkaan hienoa kudontaa ja soukkia
+sormia -- »on tämä pantti niin verisestä työstä! -- Näetkös, Rebekka,
+yhtä ohut ja heikko kuin tämä sinun sormikkaasi on meidän raskaitten
+teräskintaittemme rinnalla, yhtä heikko on myös sinun asiasi temppelin
+voiman suhteen, sillä koko ritarikuntaamme olet sinä taisteluun
+vaatinut.»
+
+»Pankaa minun viattomuuteni toiseen vaakalautaseen», vastasi Rebekka,
+»niin silkkisormikkaani tulee rautakinnasta painavammaksi.»
+
+»Sinä siis yhä edelleen kiellät syyllisyytesi etkä tahdo peruuttaa
+taisteluvaatimustasi?»
+
+»Niin teen kuin teenkin, jalo herra», vastasi Rebekka.
+
+»No tapahtukoon siis niin, Jumalan nimeen», lausui suurmestari, »ja
+todistakoon Hän oikeuden puolesta.»
+
+»Amen», lopettivat preceptorit hänen ympärillään, ja kaikki muutkin
+läsnäolijat toistivat kovalla äänellä saman sanan.
+
+»Veljet», lausui Beaumanoir, »te tiedätte, että me olisimme hyvin
+voineet kieltää tältä naiselta sen edun, että hän saisi vedota
+jumalantuomion kaksintaisteluun. Mutta vaikka hän onkin juutalainen ja
+uskoton, niin onpa hän myös turvaton muukalainen, ja Jumala varjelkoon,
+että häneltä kiellettäisiin meidän leppeitten lakiemme suoja, koska hän
+itse sitä anoo. Sitäpaitsi me olemme ritareita ja sotureita yhtä hyvin
+kuin hengellisiä miehiä, ja häpeä olisi, jos me, millä syyllä tahansa,
+välttäisimme meille tarjottua taistelua. Tällainen on siis tämän asian
+laita; -- Rebekkaa, Iisak Yorkilaisen tytärtä, on monen, monenlaisen ja
+itsessään sangen epäilyttävän seikan nojalla syytetty siitä, että hän on
+harjoittanut noitakeinoja erästä meidän veljeskuntaamme kuuluvaa jaloa
+ritaria kohtaan, ja hän on vedonnut jumalantuomioon kaksintaistelulla
+toivoen siitä viattomuutensa puhdistusta. Kenelle, arvoisat veljeni,
+tämä taistelunpantti teidän mielestänne on annettava, ja kenenkä me
+samalla määräisimme puolestamme-taistelijaksi?»
+
+»Brian de Bois-Guilbertille, jota asia ennen muita koskee», lausui
+Goodalricken preceptori, »ja joka sitäpaitsi parhaiten tietää, millä
+puolella totuus tässä asiassa on.»
+
+»Mutta jos», väitti suurmestari vastaan, »veljemme Brian on taian tai
+lumouksen alainen -- minä puhun ainoastaan varovaisuudesta, sillä eihän
+ole toista kättä tässä meidän pyhässä säädyssämme, jolle minä muuten
+mieluummin uskoisin tämän tai sitä vielä tärkeämmänkin asian?»
+
+»Korkea-arvoinen isä», vastasi Goodalricken preceptori, »ei mikään
+lumous voi vaikuttaa häneen, joka astuu esiin taistelemaan
+jumalantuomion puolesta.»
+
+»Oikein puhuit, veli», päätti suurmestari. »Albert Malvoisin, anna tämä
+taistelupantti Brian de Bois-Guilbertille. Me kehoitamme sinua, veli»,
+jatkoi hän kääntyen Bois-Guilbertin puoleen, »että taistelet miehuudella
+uskoen oikean asian menestykseen. -- Ja sinä, Rebekka, huomaa, että
+sinulle määrään kolmannen päivän tästä lukien; siihen asti saat etsiä
+ritaria, joka tahtoo puolestasi taistella.»
+
+»Se on lyhyt aika», vastasi Rebekka; »kuinka muukalainen ja vielä
+lisäksi vierasuskolainen voisi sen harvoina hetkinä löytää miehen, joka
+hänen puolestaan panisi henkensä ja kunniansa alttiiksi antautuen
+taisteluun sotataidostaan kuuluisaa ritaria vastaan.»
+
+»En voi suoda sinulle pitempää aikaa», lausui suurmestari. »Taistelu on
+taisteltava minun omien silmieni edessä, sillä useat tärkeät syyt
+vaativat minua neljäntenä päivänä lähtemään täältä.»
+
+»Jumalan tahto tapahtukoon siis!» sanoi Rebekka. »Minä turvaan Häneen,
+jonka voimalla silmänräpäys on yhtä riittävä kuin koko pitkä ihmisikä.»
+
+»Oikein puhuit, tyttö», virkkoi suurmestari; »mutta hyvinhän tiedämme,
+kuka sinussa osaa pukeutua valkeuden enkelin muotoon. Nyt ei ole enää
+muuta tehtävää, kuin että määräämme soveliaan taistelutantereen ja --jos
+se tulokseksi tulisi -- mestauspaikan. -- Missä on tämän kartanon
+preceptori?»
+
+Albert Malvoisin, joka yhä piteli Rebekan sormikasta kädessään, puheli
+Bois-Guilbertin kanssa hyvin kiivaasti vaikka matalalla äänellä.
+
+»Mitä!» kysyi suurmestari, »eikö hän tahdo ottaa panttia vastaan?»
+
+»Kyllä hän tahtoo -- kyllä hän ottaa, korkeasti kunnioitettava isä»,
+vastasi Malvoisin peittäen sormikkaan oman viittansa alle. »Ja mitä
+taistelutantereeseen tulee, pidän Pyhän Yrjänän turnajaiskenttää, joka
+on tämän kartanon oma ja jota me käytämme sotaharjoituksiimme, siihen
+soveliaimpana.»
+
+»Hyvä on», päätti suurmestari. -- »Rebekka, tälle mainitulle kentälle
+sinun pitää tuoda puolustajasi. Ja jollet voi sitä tehdä tai jos
+puolustajasi jumalantuomion kautta jää tappiolle, niin tulee sinun
+kuolla noidan kuolema, tuomion mukaan. -- Kirjoitettakoon tämä
+päätökseni muistiin ja luettakoon pöytäkirja ääneen, ettei kukaan saisi
+väittää, että ei ole saanut siitä tietoa.»
+
+Eräs ritariston papeista, joka toimitti pöytäkirjurin virkaa, kirjoitti
+heti tuomion paksuun kirjaan, joka sisälsi tämmöisissä juhlallisissa
+kokouksissa tehdyt päätökset. Kun hän oli lopettanut kirjoittamisensa,
+luki toinen pappi ääneen seuraavan:
+
+»Rebekkaa, juutalaistyttöä, Iisak Yorkilaisen tytärtä, syytettiin
+noituudesta sekä muista pahoista teoista erästä ritaria vastaan, joka
+kuuluu pyhään Siionin temppelin ritaristoon. Ja hän kielsi sen väittäen,
+että tänä päivänä häntä vastaan esiintuodut todistukset olivat väärät,
+pahanilkiset ja kavalat. Ja hän pyysi laissa sallitulla tavalla saada
+puolustaa asiaansa jonkun ritarin välityksellä, koska hänen oma
+ruumiinsa ei kykene taisteluun. Ja tulee tämän hänen puolestaan
+taistelevan ritarin täyttää rehellinen tehtävänsä kaikella
+ritarillisella tavalla ja sellaisilla aseilla, jotka kaksintaisteluun
+täydesti kuuluvat. Ja se kaikki on tehtävä juutalaistytön omalla
+kustannuksella ja vaaralla. Ja näin sanoen hän tarjosi panttinsa. Ja
+tämä pantti annettiin jalolle herralle ja pyhän Siionin temppelin
+ritarille, Brian de Bois-Guilbertille, joka siis määrättiin taistelemaan
+tätä tappelua niin säätynsä kuin myös omasta puolestaan, koska syytetyn
+harjoittamat taikatemput olivat häntä vioittaneet ja vahingoittaneet.
+Sentähden korkeasti kunnioitettava isä ja mahtava herra, Luukas,
+Beaumanoirin markiisi, suostui mainittuun taisteluvaatimukseen sekä myös
+siihen, että kanteenalainen saa panna toisen puolestaan taistelemaan, ja
+määräsi suurmestari, että mainittu tappelu on taisteltava kolmantena
+päivänä tästä lukien siinä aitauksessa lähellä Templestowen
+preceptorio-kartanoa, jota nimitetään Pyhän Yrjänän turnajaiskentäksi.
+Ja suurmestari käskee kanteenalaisen toimittaa puolustajansa siihen
+paikkaan sillä uhalla, että hän muuten tulee tuomituksi syylliseksi
+noitana ja viekoittelijana. Ja pitää myös kanteen puolustajan saapua
+samaan paikkaan sillä uhalla, että hänet muuten katsotaan ja tuomitaan
+uskottomaksi. Ja on yllämainittu jalo herra ja korkeasti kunnioitettava
+isä päättänyt, että tappelu tulee taisteltavaksi hänen silmiensä edessä
+ja kaikin puolin sen mukaan, miten semmoisissa tilaisuuksissa on
+katsottu sopivaksi ja hyväksi. Ja olkoon Jumala itse oikeuden puolella!»
+
+»Amen!» lausui suurmestari, ja kaikki läsnäolijat toistivat saman.
+Rebekka ei puhunut mitään; hän vain katsahti taivaaseen päin ja pani
+kätensä ristiin pysyen tässä asennossa hetken aikaa liikahtamatta.
+
+Sen jälkeen hän nöyrästi huomautti suurmestarille, että hänelle olisi
+sallittava tilaisuus saattaa sana ystävillensä, jotta he saatuaan tiedon
+hänen tilastaan voisivat mikäli mahdollista hankkia hänelle puolustajan.
+
+»Se on oikeuden ja kohtuuden mukaista», päätti suurmestari. »Valitse
+joku sanansaattaja, johon luotat, ja hän saa vapaasti tulla puheillesi
+vankihuoneeseesi.»
+
+»Onkohan», kysyi Rebekka, »täällä ketään, joka hyvän asian vuoksi tai
+runsaan palkinnon tähden tahtoisi toimittaa perille onnettoman tytön
+sanan?»
+
+Kaikki olivat vaiti; kukaan ei uskaltanut suurmestarin läsnäollessa
+tunnustaa säälivänsä tuota väärän kanteen alaista vankia; jokainen näet
+pelkäsi sen takia joutuvansa epäillyksi juutalaisuuden salaisesta
+suosimisesta. Tätä pelkoa ei palkinnon toivokaan voinut voittaa,
+saatikka sitten armeliaisuus.
+
+Rebekka seisoi hetken aikaa sanomattoman tuskan vallassa ja huudahti
+sitten: »Voiko tämä olla totta? -- Pitääkö Englannissa sen ainoan
+vähäisen pelastuksen toivon, joka minulle on vielä suotu, raueta
+tyhjäksi siitä syystä, ettei kukaan tahdo tehdä minulle armeliaisuuden
+työtä, jota muuten ei kielletä paatuneimmaltakaan pahantekijältä?»
+
+Vastasipa silloin viimein Higg Snellinpoika: »Minä olen vain vaivainen
+mies, mutta tämän tytön armeliasta apua saan kiittää siitä, että voin
+senkin verran kävellä ja liikkua. Minä lähden siis toimittamaan asiasi»,
+lisäsi hän kääntyen Rebekan puoleen, »niin hyvin kuin vaivainen raukka
+voi, ja iloinen olisin, jos jalkojeni nopeus vielä voisi parantaa
+kieleni tuottaman pahan. Voi, voi! Kun kehuin sinun armeliaisuuttasi,
+niin enpä osannut aavistaa, että sillä saatoin sinut vaaraan!»
+
+»Jumala», virkkoi Rebekka, »kaikki asiat säätää. Hän voi heikoimmankin
+välikappaleen avulla lakkauttaa Juudaan kansan vankeuden. Ja etana saisi
+tämän asiani toimeen yhtä varmaan kuin haukka. Käy etsimään käsiisi
+Iisak Yorkilaista -- tässä on rahaa hevosen ja miehen elatukseksi -- ja
+vie hänelle tämä paperi. -- En tiedä, taivaastako tämä ajatus mieleeni
+johtui, mutta lujimmalla luottamuksella uskon, että kuolema ei ole
+tuleva osakseni ja että minulle on puolustaja nouseva. Jää hyvästi!
+--Elämäni tai kuolemani riippuvat sinun joutuisuudestasi!»
+
+Mies otti paperin, joka sisälsi vain muutamia hepreankielisiä rivejä.
+Moni katsojajoukosta kielsi häntä koskemasta tuohon epäluulonalaiseen
+kirjeeseen, mutta Higg oli lujasti päättänyt auttaa hyväntekijätään.
+»Hän on pelastanut henkeni», sanoi hän, »ja minä uskon varmasti, ettei
+hän tahdo saattaa sieluani hukkaan. Minä koetan», hän lisäsi, »saada
+lainaan naapurini Burthonin kelpo juhdan ja riennän sitten Yorkiin niin
+kiireesti kuin vain mies ja hevonen jaksavat.»
+
+Mutta eipä hänen tarvinnutkaan mennä niin kauas. Noin puolen virstan
+päässä preceptorio-kartanon portilta hän kohtasi kaksi ratsumiestä,
+jotka hän puvuista ja korkeista, keltaisista lakeista tunsi
+juutalaisiksi. Ja vielä lähemmäksi saavuttuaan hän huomasi, että toinen
+heistä olikin hänen entinen isäntänsä Iisak Yorkilainen. Toinen oli
+rabbiini Ben Samuel. Molemmat miehet olivat kuultuansa, että suurmestari
+piti ritaristonkokousta noidan tuomitsemista varten, tulleet niin
+lähelle preceptorio-kartanoa kuin heidän pelkonsa salli.
+
+»Veli Ben Samuel», sanoi Iisak, »sieluni on levoton, vaikk'en oikein
+tiedä siihen syytä. Tuommoisia noitakanteita on usein ennenkin keksitty
+peitteeksi kansamme tuomioksi haudotuille pahoille hankkeille.»
+
+»Ole huoleti, veikkoseni», lohdutti lääkäri. »Mikä hätä sinun on olla
+tekemisissä nasarealaisten kanssa, kun sinulla on tarpeeksi tuota väärää
+mammonaa, jolla voit ostaa heiltä vapauden -- hallitseehan kulta noiden
+jumalattomien miesten sydämiä yhtä voimallisesti kuin mahtavan Salomonin
+sinetin sanotaan hallinneen pahoja henkiä. -- Mutta mikä vaivais-parka
+tuolla kömpii tännepäin kainalosauvojensa nojassa arvattavasti minun
+puheilleni? -- Veikkonen», lisäsi lääkäri puhuen Higg Snellinpojalle,
+»kyllä kernaasti autan sinua taidollani, mutta en koskaan anna ropoakaan
+maantiekerjäläiselle. Hyi häpeää! -- Ovatko jalkasi halvatut? No, sitten
+elätä itseäsi kättesi työllä. Sillä vaikk'et juuri kelpaa joutuisaksi
+sanansaattajaksi etkä huolelliseksi paimeneksi etkä sotamieheksi etkä
+hätäisen herran palvelijaksi, niin onpahan niitä kuitenkin töitä... Mitä
+nyt, veli?» hän keskeytti korean puheensa katsahtaen Iisakiin, joka vain
+vilkaistuaan Higgin tuomaan paperiin parahti kovasti, putosi muulinsa
+selästä kuin kuollut ja makasi hetken aikaa tunnottomana maassa.
+
+Rabbiini hyppäsi säikähtyneenä hänkin alas juhtansa selästä ja koetti
+toinnuttaa matkakumppaniansa semmoisilla lääkkeillä, jotka hän tiesi
+hyviksi. Olipa hän ottanut suoneniskuraudankin taskustansa aikoen sen
+voimalla virotella onnetonta miestä henkiin, kun tämä tointui jo
+itsestään. Ensi työkseen Iisak repi lakin päästään ja ripotti tomua
+harmaihin hiuksiinsa. Lääkäri luuli tämän äkillisen ja kovan
+mielenliikutuksen raivonpuuskaksi ja aikoi taas ottaa esiin kojeensa,
+mutta Iisakin puheesta hän pian pääsi asian perille.
+
+»Surunlapseni», valitti juutalainen, »paremmin sopisi sinulle nimi
+Benoni kuin Rebekka. Miksi pitää sinun kuolemallasi saattaa harmaat
+hiukseni hautaan, niin että katkerana kiroon Jumalaa ja kuolen!»
+
+»Veljeni», virkkoi rabbiini suuresti hämmästyneenä, »oletko tosiaankin
+Israelin seurakunnan vanhimpia, kun tämmöisiä sanoja päästät suustasi?
+Tottahan toivoakseni huoneesi lapsi vielä elää?»
+
+»Elää hän vielä», vastasi Iisak; »mutta hän elää niinkuin Daniel, jota
+nimitettiin Belsassariksi, eli leijonanluolassa. Hän on vankina noiden
+Belialin miesten vallassa, ja he aikovat harjoittaa julmuuttaan häntä
+vastaan armahtamatta hänen nuoruuttaan ja kauniita kasvojaan. Voi, voi!
+Hän oli kuin vihreistä palmunlehdistä punottu seppele harmailla
+hiuksillani; ja nyt hänen täytyy yhdessä yökaudessa lakastua kuten
+Joonaan kurpitsa! -- Rakkauteni lapsi! Vanhuuteni lapsi! Voi Rebekka,
+Raakelini lapsi! Kuoleman varjon pimeys on sinut peittänyt.»
+
+»Mutta luehan tuo paperi», neuvoi rabbiini; »kenties me vielä löydämme
+pelastuskeinon.»
+
+»Lue sinä, veli», vastasi Iisak, »sillä silmäni ovat kuin vesilähde.»
+
+Lääkäri luki siis omalla kielellään seuraavat sanat:
+
+ »Iisakille, Adonikamin pojalle, jota pakanat nimittävät Iisak
+ Yorkilaiseksi: rauhaa ja lupauksen siunausta vuotakoon runsaasti
+ ylitsesi! -- Isäni, minä olen kuin se, joka on tuomittu kuolemaan
+ pahanteosta, mistä ei sieluni tiedä mitään -- nimittäin
+ noituudesta. Isäni, jos löytyisi jostakin väkevä mies, joka
+ tahtoisi puolestani taistella miekalla ja peitsellä nasarealaisten
+ tavan mukaan Templestowen turnajaistantereella kolmantena päivänä
+ tästä lähtien, niin meidän isiemme Jumala kukaties suo sille
+ miehelle voimaa puolustaa viatonta ja turvatonta. Mutta jollei
+ semmoista miestä löydetä, niin käske kansamme tyttärien itkeä minua
+ niinkuin kadonnutta itketään, ja niinkuin metsäkaurista, jonka
+ metsästäjä on ampunut, ja kuin kukkasta, jonka niittäjän viikate on
+ katkaissut. Sentähden katso, mitä voit tehdä ja onko pelastus
+ mahdollinen. Eräs nasarealaissoturi ehkä kyllä tarttuisi miekkaan
+ puolestani, nimittäin Wilfred, Cedrikin poika, jota pakanat
+ nimittävät Ivanhoeksi. Mutta hän luultavasti ei vielä kykene
+ kantamaan rautapukua. Lähetä sittenkin, oi isä, hänelle sanoma
+ tästä; sillä hänellä on ystäviä kansansa väkevien miesten joukossa,
+ ja koska hän vankeudessa oli meidän kärsimystoverimme, niin kenties
+ hän hankkii minulle puolustajan. Ja sano hänelle, että Rebekka,
+ olipa elämä tai kuolema hänelle sallittu, on eläessään ja
+ kuollessaan aivan viaton siitä rikoksesta, josta häntä syytetään.
+ Ja jos niin olisi Jumalan tahto, että sinun täytyy kadottaa
+ tyttäresi, älä, vanha rakas isäni, kauemmin viivy tässä
+ verenvuodatuksen ja julmuuden maassa, vaan muuta pois Cordovaan,
+ missä veljesi elää hyvässä turvassa Boabdil Saraseeniläisen
+ valtaistuimen suojassa. Sillä maurilaisten julmuus ei ole niin
+ julma Jaakobin sukua vastaan kuin Englannin nasarealaisten
+ julmuus.»
+
+Niin kauan kuin Ben Samuel luki kirjettä, kuunteli Iisak sitä jokseenkin
+lujalla mielellä. Mutta sitten hän taas rupesi itämaiseen tapaan
+osoittamaan suruansa liikkeillään ja parkumisellaan, repien
+vaatteitansa, ripottaen maantien tomua tukkaansa ja huutaen: »Voi
+tytärtäni! Voi tytärtäni! Voi sinua, joka olet lihaa lihastani ja luuta
+luustani!»
+
+»Mutta rohkaise mielesi», lohdutti rabbiini, »sillä surusta ei nyt ole
+apua. Sonnusta kupeesi ja mene etsimään tuota Wilfrediä, Cedrikin
+poikaa. Kukaties hän voi auttaa sinua neuvoillaan tai voimallansa; sillä
+tuo nuorukainen on suuressa suosiossa Rikhard-kuninkaan luona, jota
+nasarealaiset nimittävät Leijonamieleksi, ja huhu tämän kuninkaan
+kotiinpaluusta on yhä varmempana levinnyt ympäri maata. Saattaisi käydä
+niin, että kuningas antaa hänelle kirjeen ja sinetin kieltäen noita
+verisiä miehiä, jotka temppelin häväistykseksi ovat ottaneet itselleen
+temppeliritarien nimen, toteuttamasta tätä aikomaansa pahuutta.»
+
+»Minä lähden heti häntä hakemaan», virkkoi Iisak, »sillä hän on hyvä
+nuorukainen ja armahtavainen Jaakobin lapsia kohtaan heidän
+maanpakolaisuudessaan. Mutta hän ei kykene pukemaan ylleen
+rautavaruksia, ja kuka toinenkaan rupeaisi taistelemaan Siionin
+poljettujen lasten puolesta?»
+
+»Älähän», sanoi rabbiini; »puhuthan nyt niinkuin se, joka ei tunne
+pakanoitten mieltä. Kullalla voit heidän apunsa ostaa, aivan samalla
+tavalla kuin voit kullalla lunastaa itsesi heistä vapaaksi. Ole huoleti
+ja lähde hakemaan tuota Wilfred Ivanhoeta. Minäkin nousen ja ryhdyn
+toimiin, sillä suuri synti olisi, jos jättäisin sinut yksiksesi tässä
+pulassa. Minä riennän Yorkin kaupunkiin, missä on monta sotaherraa ja
+väkevää miestä koolla, ja heidän paristaan, sitä älä epäilekään, löydän
+kyllä jonkun, joka ottaa taistellakseen tyttäresi puolesta. Sillä kulta
+on heidän jumalansa, ja rikkauden vuoksi he panevat henkensä yhtä
+kernaasti kuin maansakin alttiiksi. -- Tottahan sinä, veli, sitten
+täytät, mitä lupaan heille sinun nimessäsi?»
+
+»Tietysti, veli», vastasi Iisak, »ja siunattu olkoon Jumala, että hän
+tässä hädässäni soi minulle lohduttajan. Älä sittenkään oitis suostu
+heidän vaatimukseensa, sillä saatpa nähdä, että tällä kirotulla kansalla
+on tapana vaatia leiviskä ja lopulta kuitenkin tyytyä luotiin. -- Mutta
+olkoon kuitenkin, niinkuin tahdot, sillä mitä apua olisikaan minulla
+kaikesta kullastani, jos rakkauteni lapsi hukkaantuisi?»
+
+»Hyvästi», sanoi lääkäri, »ja tapahtukoon, niinkuin sydämesi halajaa.»
+
+He syleilivät toisiansa ja lähtivät sitten kumpikin haaralleen.
+Vaivainen talonpoika jäi vielä vähäksi aikaa paikoilleen katsellen
+heidän jälkeensä.
+
+»Te juutalaiskoirat», kirosi hän; »ettehän pidä enempää lukua vapaasta
+miehestä, kuin olisi hän osto-orja tai turkkilainen tai vaikkapa vain
+ympärileikattu hebrealainen niinkuin te! Olisivatpa nuo toki voineet
+viskata minulle äyrin tai kaksikin palkakseni. Mikä pakko minun oli
+kuljettaa heidän jumalattomia koukeroitaan, jotka kenties voivat loihtia
+minutkin, niinkuin usea varoitti lähtiessäni. Ja mitä apua minulle on
+tästä kultakappaleesta, jonka tyttö minulle antoi, jos ensi pääsiäisenä
+saan sen vuoksi toruja papilta, joka ottaa minulta kaksi sen vertaa
+syntini sovittajaisiksi, ja jos minun kenties vielä päälliseksi täytyy
+koko ikäni pitää hyvänäni haukkumanimeä 'juutalaisen postimies'?
+Taisinpa tosiaankin olla noiduttu seistessäni lähellä tuota tyttöä!
+--Mutta niinhän aina on käynyt kaikkien, niin juutalaisten kuin
+kristittyjen, jotka sattuvat hänen seuraansa -- ei kukaan voinut olla
+tottelematta, kun tyttö lähetti jollekin asialle -- ja nytkin, kun häntä
+muistelen, antaisin koko työhuoneeni sekä kaikki työkaluni, jos hänet
+sillä saisin lunastetuksi.»
+
+
+
+
+YHDEKSÄSNELJÄTTÄ LUKU.
+
+
+ Oi, tyttö, kylmä ja leppymätön,
+ minun ylpeä mielen' on myös.
+
+ SEWARD.
+
+Iltahämärissä samana päivänä, jolloin edelläkerrottua oikeudenistuntoa
+(jos sitä sellaiseksi voi sanoa) oli pidetty, kolkutettiin Rebekan
+vankihuoneen ovelle. Tätä kolkutusta ei kuullut huoneen asukas, joka
+par'aikaa luki iltarukoustaan uskontonsa käskyn mukaan ja lopuksi
+veisasi tämän virren:
+
+ Kosk' Israel, kansa Jumalan,
+ läks ulos maasta orjuuden,
+ edellä nähtiin kulkevan
+ oppaana patsaan tulisen.
+ Päivällä savupilvenä
+ se kulki verkkaan kulkuaan,
+ ja yöllä hehkuin helein
+ punasi hiekat erämaan.
+
+ Ylistysvirret kaikuivat
+ kanss' pasuunain ja symbaalein
+ ja yhdess' äänet raikuivat
+ Siionin impein, sankarein.
+ Mut ihmeet meit' ei auta nyt,
+ kansamme Herra hylkäsi;
+ Sun tieltäis se on erinnyt,
+ siis otit siltä kätesi.
+
+ Siionin alttarilta ei
+ nyt nouse savu tupruttain,
+ ja kauniit kanteleemme jäi
+ pilkattavaksi pakanain.
+ Mut sikain vert' et vaadikaan,
+ et uuhten lihaa uhrikses;
+ katuva, nöyrä sydän vaan
+ on mieluisin sun mielelles.
+
+Kun Rebekan hurskaan virren säveleet olivat vaienneet, kuului hiljainen
+kolkutus uudestaan. »Astu sisään», virkkoi Rebekka, »jos olet ystävä; ja
+vaikka olisit vihamieskin, ei minulla ole voimaa estää sinua sisään
+tulemasta.»
+
+»Minä olen», sanoi Brian de Bois-Guilbert astuen huoneeseen, »ystävä tai
+vihamies siitä riippuen, kuinka meidän keskustelumme tulee päättymään.»
+
+Nähdessään tuon miehen, jonka irstasta himoa Rebekka piti alkusyynä
+onnettomaan kohtaloonsa, hän varovaisella, mutta kuitenkin pelottomalla
+liikkeellä perääntyi vankilansa syrjäisimpään sopukkaan. Näytti kuin hän
+olisi päättänyt väistyä temppeliherran tieltä niin paljon kuin
+mahdollista, mutta sitten pysyä lujasti paikallansa, kun hän ei enää
+voinut päästä edemmäksi. Hän seisahtui siihen, ja hänen kasvonsa
+ilmaisivat mielenlujuutta, vaikkakaan ei uhmaa. Selvästi näkyi, että hän
+ei tahtonut yllyttää vastustajaansa väkivaltaan, mutta oli päättänyt
+kaikella voimallansa panna vastaan, jos Bois-Guilbert yritti tehdä
+väkivaltaa.
+
+»Ei teidän tarvitse pelätä minua, Rebekka», virkkoi temppeliherra, »tai
+jos vielä tarkemmaksi oikaisen puheeni, teidän ei tarvitse ainakaan
+_nyt_ pelätä minua.»
+
+»En teitä pelkääkään, herra ritari», vastasi Rebekka, vaikka hänen
+henkensä ahdistus tahtoi tehdä tyhjäksi sanojen uljuuden. »Luottamukseni
+on luja, minä en pelkää teitä.»
+
+»Siihen ei olekaan syytä», virkkoi Bois-Guilbert vakavana; »entisiä
+hurjia yrityksiäni teidän ei nyt tarvitse pelätä. Tässä on vartijoita
+lähellä, joita voitte kutsua avuksi ja jotka eivät ole minun
+käskettäviäni. Heillä on määränä viedä teidät kuolemaan, Rebekka; mutta
+he eivät sallisi kenenkään, kaikkein vähimmin minun, loukata teitä, jos
+hulluuteni -- sillä hulluutta se todella on -- ajaisi minut semmoisiin
+tekoihin.»
+
+»Jumala olkoon ylistetty siitä!» lausui juutalaistyttö; »kuolemaa minä
+kaikesta vähimmin pelkään tässä pahuuden pesässä.»
+
+»Niin», vastasi temppeliherra, »peloton sydän taipuu helposti
+kuolemaan, jos matka sinne on lyhyt ja avoin. Peitsenpistosta tai
+miekansivalluksesta minäkään en suuresti surisi -- eikä teitä peloita
+hyppäys pyörryttävän korkealta muurilta tai terävän väkipuukon pisto
+--ne eivät ole meidän mielestämme niin hirmuiset kuin se, mitä pidätte
+häpeänä. Kuule minua -- mitä sanon, Rebekka -- minun kunniantuntoni on
+kenties yhtä herkkä kuin sinunkin; ja molemmat me osaamme yhtä hyvin
+kuolla sen vaatiessa.»
+
+»Onneton mies», sanoi juutalaistyttö, »onko sinun siis pakko antaa
+henkesi alttiiksi semmoisten ajatusten tähden, joita kylmäverisenä
+ollessasi et itsekään usko? Se tosiaankin on kalliin aarteen vaihtamista
+tavaraan, joka ei ole leipää. Mutta älä luule, että minun laitani on
+sama. Jos sinun aikomuksesi ajeleekin ihmismielen hurjilla,
+vaihtelevilla laineilla, niin minun päätökseni on laskenut ankkurinsa
+ikikallioon.»
+
+»Vaiti, tyttö», vastasi temppeliherra, »semmoisista puheista ei nyt ole
+paljon apua. Sinua ei ole tuomittu nopeaan ja helppoon kuolemaan, joka
+onnettomalle on mieluisaa ja toivottomalle tervetullut, vaan hitaaseen
+ja tuskalliseen kidutukseen, jonka julmuus on yhtä suuri kuin se rikos,
+mistä noiden ihmisten perkeleellinen taikauskoisuus sinua syyttää.»
+
+»Ja kenenkä -- jos sellainen kohtalo uhkaa minua -- kenenkä syytä se
+onkaan?» intti Rebekka; »tietysti hänen, joka ajatellen vain omaa
+petomaista himoansa väkisin raahasi minut tänne ja joka nyt, en tiedä
+missä tarkoituksessa, suurentelee minua uhkaavan kohtalon hirmuisuutta.»
+
+»Älä usko», sanoi temppeliherra, »että olen saattanut sinut tähän
+tilaan. Minä olisin tahtonut suojella sinua tätäkin vaaraa vastaan
+omalla ruumiillani yhtä hartaasti kuin peittelin sinua nuolilta, jotka
+muuten olisivat sinut surmanneet.»
+
+»Jos tarkoituksesi olisi ollut viattoman tytön kunniallinen
+suojeleminen», virkkoi Rebekka, »niin olisin sinua kiittänyt
+huolenpidostasi. -- Mutta niinkuin asia nyt on, olet niin monta kertaa
+vaatinut siitä sellaista palkintoa, etten pidä elämääni minkään
+arvoisena, jollei se voi säilyä muulla kuin sinun vaatimallasi
+hinnalla.»
+
+»Lakkaa jo moittimasta minua, Rebekka», sanoi temppeliherra. »Minulla on
+itsellänikin paljon syytä tuskaan enkä kärsi, että enennät sitä
+moitteillasi.»
+
+»Mikä sitten on tarkoituksenne, herra ritari?» kysyi juutalaistyttö.
+»Puhukaa lyhyesti. Jos teillä täällä on muuta tekemistä kuin että
+tulitte katsomaan onnettomuutta, johon olette syypää, niin ilmoittakaa
+se minulle. Ja sitten olkaa armelias ja jättäkää minut yksin. Askel
+tästä ajallisesta maailmasta iankaikkiseen elämään on lyhyt, mutta
+hirvittävä, ja minulla on vain muutamia harvoja hetkiä valmistusaikaa
+siihen.»
+
+»Minä näen, Rebekka», virkkoi Bois-Guilbert, »että yhä vielä pidät minua
+syypäänä onnettomuuteesi, vaikka kuitenkin hartain haluni olisi ollut
+pelastaa sinut siitä.»
+
+»Herra ritari», sanoi Rebekka, »mielelläni jättäisin kaikki moitteet
+sikseen. Mutta mikä on sen varmempaa, kuin että hillitön himonne on
+syynä minun kuolemaani?»
+
+»Sinä erehdyt -- sinä erehdyt», -- jatkoi temppeliherra kiireesti, »kun
+luulet minun tarkoituksekseni tai teokseni sellaista, mitä en voinut
+estää enkä edes ennakolta arvatakaan. -- Kuinka minä osasin ajatella,
+että tänne äkisti tulisi tuo ukko-hupakko, jonka jotkut hurjan
+uljuudenpuuskat ja hupsujen ylistämät, järjettömät lihankidutukset ovat
+kohottaneet paljon ylempään paikkaan, kuin mitä hän ansaitsisi, ylempään
+kuin terve järki sallisi, ylemmäksi minua ja ylemmäksi satoja muita
+meidän säätymme ritareita, jotka ajatuksissaan ja tunteissaan ovat
+vapaat kaikista noista tyhmistä ja turhista hullutuksista, joita hän
+aina tottelee?»
+
+»Mutta istuittehan tekin», väitti Rebekka vastaan, »tuomitsemassa minua,
+joka olen viaton, aivan viaton, niinkuin te itse hyvin tiedätte. Tekin
+olitte osallinen siinä päätöksessä, joka määräsi minulle kuoleman, ja
+jos oikein ymmärsin, te tulette itse miekallanne todistamaan
+syyllisyyteni ja vahvistamaan tuomioni.»
+
+»Malta, tyttö», vastasi temppeliritari. »Onhan sinun heimosi paremmin
+kuin mikään muu kansa aina osannut taipua asianhaaroja myöten ja
+käännellä laivansa kokkaa, niin että ovat hyväkseen käyttäneet
+vastatuuliakin.»
+
+»Kirottu olkoon se hetki», virkkoi Rebekka, »joka Israelin suvulle
+opetti sen taidon. Mutta kova onni masentaa sydämet, niinkuin tuli
+taivuttaa jäykkää terästäkin; ja niiden, joilla ei enää ole omaa valtaa
+eikä omaa vapaata, itsenäistä kotimaata, täytyy kumartaa muukalaista. Se
+on kansamme kirous, herra ritari, joka epäilemättä on ansaittu palkka
+meidän omista ja esi-isiemme pahoista teoista. Mutta paljon suurempi on
+häpeä, kun te -- te, joka kehutte vapautta synnynnäiseksi oikeudeksenne
+-- näin alennatte itseänne ja vasten omaa parempaa tietoanne kiitätte
+meidän pahaa tapaamme.»
+
+»Sinun sanasi ovat katkerat, Rebekka», virkkoi Bois-Guilbert astuen
+suuttuneena edestakaisin huoneessa; »mutta enpä tullutkaan tänne sinun
+kanssasi moitteita vaihtamaan. -- Bois-Guilbert, huomaa se, ei väisty
+kenenkään kuolevaisen pelosta tieltään, vaikka hän asianhaarain pakosta
+saattaa vähän aikaa kulkea kiertotietä. Minun tahtoni on kuin
+vuorivirta, joka kallion vastaan sattuessa tosin hetkeksi painuu
+syrjään, mutta lakkaamatta kuitenkin jatkaa kulkuansa valtamerta kohti.
+Tuo paperi, joka antoi sinulle neuvon pyytää jumalantuomiota
+kaksintaistelulla, keneltä sen luulet tulleen, jollei Bois-Guilbertiltä?
+Kuka toinen olisi niin hartaasti pitänyt sinusta huolta?»
+
+»Lyhyt viivytysaika ennen kuolemaa», sanoi Rebekka, »josta ei minulle
+tule suurta apua -- siinäkö kaikki, mitä voitte tehdä sen hyväksi, jonka
+päähän olette sälyttänyt raskaan surun kuorman ja jonka olette saattanut
+avatun haudan partaalle?»
+
+»Ei, tyttö», vastasi Bois-Guilbert, »siinä ei ollut kaikki, mitä aioin
+tehdä. Jollei asiaan olisi sekaantunut taikauskoinen höperö ukko ja
+hupsu Goodalricke, joka muka, vaikka hän on temppeliherra, on
+ajattelevinaan ja päättävinään tavallisten ihmislakien mukaan, niin
+olisi tavallinen ritari, eikä mikään preceptori, tullut määrätyksi
+meidän veljeskuntamme puolustusmieheksi. Sitten olisin minä itse
+--semmoinen oli ajatukseni -- torven torahtaessa ratsastanut tantereelle
+pitämään sinun puoltasi puettuna vaeltavaksi ritariksi, joka hakee
+taisteluita kilpensä ja peitsensä vahvuuden todistukseksi. Ja sitten
+vaikka Beaumanoir olisi valinnut kenen hyvänsä täällä olevista
+säätyveljistäni, vaikkapa kaksi tai kolmekin, niin olisin, sen tiedän,
+yksin peitselläni sysännyt heidät satulasta maahan. Tällä tavoin,
+Rebekka, olisin todistanut viattomuutesi, ja sinun kiitollisuudeltasi
+olisin lujalla luottamuksella toivonut palkintoa voitostani.»
+
+»Nyt te, herra ritari», sanoi Rebekka, »vain turhaan kerskailette siitä,
+mitä muka olisitte tehnyt, jollette olisi katsonut paremmaksi tehdä
+toisin. Mutta te otitte vastaan sormikkaani; ja minun puolustajani, jos
+näin onnettomalle olennolle ilmestyykään semmoista, tulee tantereella
+taistelemaan teidän peistänne vastaan, ja sittenkin te sanotte olevanne
+muka minun ystäväni ja suojelijani!»
+
+»Sinun ystäväsi ja suojelijasi», sanoi temppeliherra vakavasti, »tahdon
+vieläkin olla, -- mutta huomaa, mikä häväistys siitä voi koitua minulle,
+tai oikeammin sanoen, varmasti on koituva minulle. Älä siis moiti minua,
+jos asetan muutamia ehtoja, ennenkuin juutalaistytön pelastukseksi
+uhraan kaikki, mitä tähän asti olen pitänyt kalliina.»
+
+»Puhukaa», virkkoi Rebekka, »en teitä ymmärrä.»
+
+»Hyvä», sanoi Bois-Guilbert; »minä tahdon puhua ajatukseni yhtä
+peittämättömästi kuin taikauskoinen syntinen puhuu papille
+rippituolissa. -- Rebekka, jos minä en saavu tuohon taisteluun, niin
+menetän virkani ja kunniani -- menetän sen, mikä minulle on yhtä
+kallista kuin sieraimieni henki, menetän -- sanon minä -- säätyveljieni
+kunnioituksen ja kaiken toivon sen mahtavan vallan perimisestä, jota nyt
+tuo taikauskoinen ukko-hupakko Luukas de Beaumanoir pitää kädessään ja
+jota minä käyttäisin ihan toisiin tarkoituksiin. Semmoinen tulee olemaan
+välttämätön kohtaloni, jollen tartu peitseen sinua vastaan. Kirous
+Goodalrickelle, joka saattoi minut tähän satimeen! Ja kaksin kerroin
+kirottu olkoon Albert de Malvoisin, joka esti minua ensi hetkenä
+tehdystä päätöksestäni. Sillä aioinhan minä nakata sormikkaasi tuolle
+taikauskoiselle, vanhalle hupsulle itselleen vasten silmiä, koska hän
+otti korviinsa niin hullun kanteen, joka oli nostettu näin jalomielistä,
+sulomuotoista olentoa vastaan!»
+
+»Ja mitä apua on nyt kaikista näistä suurista ja makeista sanoista?»
+vastasi Rebekka. »Sinulla oli kaksi ehtoa: joko viattoman naisen veren
+vuodattaminen tai oman maallisen korkeutesi ja maallisten toivojesi
+menettäminen. -- Mitä apua on siitä, että siitä enää puhelemme? Sinun
+valintasi on jo tehty.»
+
+»Ei, Rebekka», sanoi ritari lauhkeammalla äänellä lähestyen neitoa,
+»valintani ei ole vielä lopullisesti tehty -- ei, huomaa se; sinulla on
+nyt valitsemisen valta. Jos menen taisteluun, niin täytyy minun
+ylläpitää sotamainettani; ja jos niin teen, on sinun kuolemasi
+tuliroviolla välttämätön. Sillä koko maailmassa ei ole yhtään ritaria,
+lukuunottamatta Rikhard Leijonamieltä ja hänen suosikkiaan Ivanhoeta,
+joka minun kanssani taistellessa on päässyt voitolle tai edes ollut
+täysin vertaiseni. Mutta Ivanhoe, senhän hyvin tiedät, on nyt
+kykenemätön rautahaarniskaa kantamaan, ja Rikhard on vieraassa maassa
+vankeudessa. Jos minä menen taisteluun, niin et voi kuolemaasi välttää,
+vaikka kauneutesi nostaisikin jonkun kuumaverisen nuorukaisen
+puolustajaksesi.»
+
+»Ja mitä apua on siitä, että kerrot tätä minulle niin moneen kertaan?»
+kysyi Rebekka.
+
+»Paljon», vastasi temppeliherra, »sillä sinun on tarkastettava
+kohtaloasi kaikilta puolilta.»
+
+»Hyvä on, käännä sitten kuva», sanoi juutalaistyttö, »ja näytä minulle
+sen toinen puoli.»
+
+»Jos minä», jatkoi Bois-Guilbert, »menen tuohon kirottuun taisteluun,
+niin sinun täytyy kuolla hidas, julma kuolema, samassa piinassa, jonka
+sanotaan määrätyn toisessa maailmassa syyllisille. Jollen mene
+taisteluun, niin olen virkani ja kunniani menettänyt ritari, jota
+haukutaan noitien ja uskottomien liittolaiseksi -- sukuni kuuluisa nimi,
+jonka olen itse tehnyt vielä kuuluisammaksi, on muuttuva soimaus- ja
+pilkkanimeksi. Minä menetän maineeni, menetän kunniani, menetän toivoni
+päästä korkeuteen, jonka vertaiseen keisaritkin harvoin pääsevät; minä
+uhraan hartaan kunnianhaluni, jätän kesken hankkeeni, jotka ovat
+rakennetut yhtä korkealle kuin ne vuoret, joita myöten jättiläiset,
+pakanallisen tarun mukaan, yrittivät kiivetä taivaaseen. -- Ja
+kuitenkin, Rebekka», lisäsi hän langeten polvilleen tytön jalkojen
+juureen, »kaiken tämän korkeuden tahdon uhrata, kaiken tämän maineen
+tahdon hylätä, kaiken tämän vallan jättää, -- nytkin, kun käteni jo on
+siihen ylettymäisillään, -- jos vain sinä sanoisit: Bois-Guilbert, minä
+sallin sinun rakastaa itseäni.»
+
+»Heittäkää jo nämä mielettömät ajatukset, herra ritari», vastasi
+Rebekka. »Rientäkää sen sijaan leskikuningattaren ja prinssi Juhanan
+luokse -- he eivät voi, Englannin kruunun kunnian tähden, sallia teidän
+suurmestarinne tehdä tämmöistä. Tällä keinolla tulisin pelastetuksi
+ilman uhrausta teidän puolestanne, ja teidän saamatta tekosyytä vaatia
+palkkiota uhrinne korvaukseksi.»
+
+»Heidän kanssaan minulla ei ole mitään tekemistä», jatkoi
+temppeliritari, pidellen Rebekkaa helmasta kiinni; »sinua vain minä
+puhuttelen -- ja mikähän vastapaino olisi vaa'an toisessa lautasessa?
+Ajattele tätä, jos olisinkin paha henki, niin kuolema kuitenkin on vielä
+pahempi, ja kuolemahan on nyt ainoa kilpailijani.»
+
+»En tahdo punnitsemalla verrata näitä molempia pahoja», sanoi Rebekka,
+joka pelkäsi suututtavansa hurjan ritarin, mutta toiselta puolen oli
+myös lujasti päättänyt, ettei suostuisi, ei edes teeskennellen, hänen
+rakkauteensa. -- »Ole mies, ole kristitty! Jos uskontosi avuihin todella
+kuuluu armeliaisuus -- joka muuten osoittautuu pikemmin teidän
+sanoissanne kuin teoissanne -- niin pelasta minut tästä hirvittävästä
+kuolemasta, vaatimatta palkintoa, joka muuttaisi jalomielisyytesi
+halvaksi kaupittelemiseksi.»
+
+»Ei, neito!» lausui ylpeä temppeliritari, kavahtaen seisaalleen, »näin
+et saa minua houkutelluksi. Jos minun pitää hylätä nykyinen kunniani ja
+toivottu korkeuteni, niin hylkään ne sinun tähtesi, ja me pakenemme
+yhdessä. Kuule mitä sanon, Rebekka», lisäsi hän jälleen lauhtuneella
+äänellä; »ei Englanti -- ei Eurooppakaan -- ole koko maailma. On
+muitakin maita, missä minunkin kunnianhalulleni olisi tarpeeksi avara
+piiri. Lähtekäämme Palestiinaan, missä Monferratin markiisi Konrad on
+ystäväni -- ystävä, joka on yhtä vapaa kuin minä itsekin kaikista
+taikauskon siteistä, jotka kahlitsevat meidän alkujaan vapaata
+järkeämme. -- Parempi antautua liittoon sulttaani Saladinin kanssa kuin
+kärsiä näiden sokeitten hylkiöiden moitteita. -- Minä tahdon raivata
+uuden tien korkeuteen», jatkoi hän, astuen jälleen kiireisin askelin
+edestakaisin; »Eurooppa saa kuulla hylkäämänsä pojan mannerta
+kumahuttavan astunnan! Kaikki ne miljoonat ristiretkeläiset, jotka
+rientävät surman suuhun, eivät voi niin voimallisesti suojella
+Palestiinaa -- eivätkä kaikki nuo tuhannet ja kymmenettuhannet
+saraseenit voi sapeleillaan niin voimallisesti raivata itselleen tietä
+tuohon kansojen riidanalaiseen maahan kuin minun voimani ja viisauteni
+eräitten säätyveljieni avulla, jotka -- tästä sokeasta ukosta
+piittaamatta -- tulevat pitämään puoltani niin myötä- kuin
+vastoinkäymisessä. Sinusta tulee kuningatar, Rebekka -- Karmelin vuoren
+kukkulalle me asetamme sen valtaistuimen, jonka voimakas käsivarteni on
+valloittava sinua varten, ja minä vaihdan valtikkaan tuon komentosauvan,
+jota tähän asti aina halusin!»
+
+»Se on hourailua», sanoi Rebekka, »tyhjää kuvitelmaa, eikä se
+liikuttaisi minua sittenkään, vaikka olisikin todellisinta totta.
+Semmoinen on vastaukseni, etten koskaan suostu ottamaan osaa vallasta,
+minkä voinetkin anastaa itsellesi. Ei kotimaa eikä uskonto ole niin
+halpaa tavaraa, että voisin vähimmässäkään kunniassa pitää miestä, joka,
+tyydyttääksensä hillitöntä himoaan vieraan kansan tytärtä kohtaan, on
+valmis hylkäämään sekä maansa että uskonsa ja katkaisemaan säätynsä
+siteet, jotka hän vannotulla valalla on ottanut päällensä. -- Älkää,
+herra ritari, vaatiko maksua pelastuksestani -- älkää kaupitelko
+jalomielistä tekoa -- suojelkaa sorrettua armeliaisuudesta, älkää
+omanvoitonpyynnistä. -- Rientäkää Englannin kuninkaan eteen; Rikhard on
+varmasti ottava vastaan vetoamiseni näiden julmien miesten tuomiosta.»
+
+»En milloinkaan, Rebekka!» vastasi temppeliherra kiivaasti. »Jos minun
+pitää luopua säädystäni, niin teen sen vain sinun tähtesi. -- Jos sinä
+hylkäät rakkauteni, niin tahdon kuitenkin säilyttää kunniani -- kaikkea
+en toki anna ryöstää käsistäni. -- Minäkö kumartaisin niskaani
+Rikhardille? -- Minäkö anoisin armolahjaa siltä uhka-ylpeältä? -- Ei,
+Rebekka, temppeliritaristo ei ole milloinkaan minun kauttani alentuva
+hänen jalkojensa poljettavaksi! Minä luovun ehkä säädystäni, mutta en
+koskaan petä enkä häpäise sitä.»
+
+»Armahtakoon sitten Jumala minua!» sanoi Rebekka, »sillä ihmisavusta ei
+taida enää olla mitään toivoa!»
+
+»Ei olekaan», virkkoi temppeliherra, »sillä itse olet ylpeä, ja minussa
+olet tavannut täysin vertaisesi. Jos minä, peitsi tanassa, ratsastan
+turnajaistantereen aitauksen sisäpuolelle, ei mikään maallinen syy, älä
+sitä toivokaan, tule estämään minua ponnistamasta parhaita voimiani. Ja
+ajattele, mikä kohtalo sinua sitten uhkaa -- hirmuinen kuolema, joka on
+säädetty vain kaikkein häijyimmille pahantekijöille -- sinä palat
+hehkuvan halkokasan päällä -- hajoat niiksi alkuaineiksi, joista
+ruumiimme on niin ihmeellisesti kokoonpantu -- sinun ihanasta
+vartalostasi ei säily jäännöstäkään, josta voisi päättää: tämä
+aikoinansa eli ja liikkui! -- Rebekka, ei kenenkään naisen mieli kestä
+tämmöistä näkyä edessään -- sinä suostut pyyntöihini.»
+
+»Bois-Guilbert», vastasi ihana juutalaistyttö, »sinä et tunne naisen
+sydäntä tai olet seurustellut vain semmoisten naisten kanssa, joiden
+parhaat tunteet ovat olleet tukehduksissa. Mutta sen sanon sinulle,
+ylpeä temppeliritari, että sinun kehuttu pelottomuutesi ei tuimissakaan
+taisteluissa ole ollut sen pelottomuuden vertainen, jota naiset
+osoittavat, kun rakkaus tai velvollisuus vaatii heitä kärsimään. Minäkin
+olen nainen, hellästi kasvatettu, luonnostani vaaraa pelkäävä ja kipua
+kauhistuva -- mutta kun me molemmat astumme tuon surmatantereen
+aitauksen sisäpuolelle, sinä taistelemaan ja minä piinattavaksi, niin
+minun rohkeuteni, sen tunnen varmasti sydämessäni, on oleva lujempi kuin
+sinun. Hyvästi nyt -- en tahdo tuhlata enemmän sanoja; se aika, joka
+Jaakobin tyttärelle vielä on suotu maan päällä, on käytettävä toisella
+tavalla. Minun on käännyttävä sen Lohduttajan puoleen, joka joskus
+peittää kasvonsa kansansa näkyvistä, mutta jonka korva on aina avoinna,
+kun hänen puoleensa huudetaan totuudessa ja hartaudessa.»
+
+»Näinkö me siis eroamme?» virkkoi temppeliherra lyhyen vaitiolon
+jälkeen. »Voi -- jospa emme olisi milloinkaan nähneet toisiamme, tai jos
+sinä olisit ollut suvultasi jalo ja uskonnoltasi kristitty! -- Ja kun
+nyt katselen sinua ja muistelen, milloin ja missä me jälleen saamme
+nähdä toisemme, niin tahtoisinpa -- sen vannon kautta taivaan -- että
+kuuluisin sinun omaan halpaan kansaasi -- että käsittelisin
+kultaharkkoja ja sekeleitä peitsen ja kilven sijasta -- että niskani
+olisi nöyrästi kumarruksissa jokaisen nurkkaparonin edessä ja katseeni
+herättäisi vain vapisevan, häviöön joutuneen velkamiehen pelkoa
+--semmoiseksikin tahtoisin muuttua, Rebekka, jos sillä keinolla saisin
+olla elämäsi toveri ja vapautua siitä hirvittävästä kohtalostani, että
+minun täytyy auttaa sinun murhaajiasi.»
+
+»Juutalaiset», virkkoi Rebekka, »ovat tulleet sellaisiksi kuin sinä
+niitä kuvasit sinun kaltaistesi miesten vainoamisen kautta. Jumala on
+vihoissaan karkoittanut heidät kotimaastaan, mutta ahkeruus on avannut
+heille ainoan tien mahtavuuteen ja voimaan, josta sorto ei estä heitä.
+Mutta lue Jumalan valitun kansan muinaista historiaa ja sano minulle,
+olivatko ne, joiden kautta Jehova teki niin suuria ihmeitä kansojen
+kesken, silloinkin saituri- ja koronkiskurikansaa! -- Ja tiedä, että
+meidän joukossamme on sukuja, joiden rinnalle teidän pohjoismaiset
+aatelissukunne eivät voi koroittaa itseänsä paremmin kuin kurpitsakasvi
+ylettyy seetripuun latvoihin -- on sukuja, joiden alkuperä juontuu aina
+niistä mainioista ajoista, jolloin, itse Herran ja Jumalan läsnäollessa,
+armonistuin vapisi keruubien keskellä -- sukuja, joiden loisto ei ole
+saanut alkuaan mistään maallisesta hallitsijastakaan siitä peloittavasta
+äänestä, joka käski heidän isänsä seisomaan lähinnä ilmoituksen
+tabernaakelia. Semmoiset olivat ylimmäiset Jaakobin suvussa.»
+
+Puna nousi Rebekan poskille, kun hän täten ylisti kansansa muinaista
+loistoaikaa; mutta se vaaleni jälleen, kun hän huoaten lisäsi:
+»Semmoiset _olivat_ ylimmäiset Juudan suvussa, mutta semmoisia he eivät
+enää ole! -- He ovat poljetut maahan kuin kuloheinä ja sotketut tien
+lokaan. On heidän parissaan kuitenkin niitäkin, jotka eivät häpäise
+korkeata syntyperäänsä, ja yksi niistä on oleva Iisakin, Adonikamin
+pojan tytär! Jää hyvästi! Minä en kadehdi verintahrattua mainettasi --en
+kadehdi pohjoisista pakanoista ja metsäläisistä johtuvaa sukuperääsi
+--en kadehdi uskoasi, joka aina on huulillasi, mutta ei milloinkaan näy
+sydämessäsi eikä teoissasi.»
+
+»Lumottu minä olen tosiaankin, Jumala auttakoon», sanoi Bois-Guilbert.
+»Melkeinpä uskon, että tuo riivattu luuranko puhui totta ja että syynä
+siihen, kun minun on näin vaikea erota sinusta, on jokin yliluonnollinen
+taika. -- Ihana tyttö!» jatkoi hän astuen lähemmäksi, mutta hyvin
+kunnioittavasti, -- »olet niin nuori, niin kaunis, niin peloton! Ja
+kuitenkin tulee kohtaloksesi kuolema, häpeällinen ja piinallinen
+kuolema. Kuka voisi olla itkemättä sinun osaasi? Kahteenkymmeneen
+vuoteen minun silmäni eivät ole nähneet kyyneleitä, mutta nyt ne
+vettyvät sinua katsellessaan. Mutta eihän auta -- ei mikään nyt enää voi
+pelastaa sinun henkeäsi. Sinä ja minä olemme kumpainenkin vain
+välikappaleita välttämättömän kohtalon käsissä, joka ajelee meitä kuin
+myrsky laivoja, sysäten toista toistansa vastaan, kunnes ne hukkuvat.
+Anna siis minulle anteeksi, ja sanokaamme toisillemme hyvästi niinkuin
+ystävykset. Turhaan olen koettanut muuttaa sinun päätöstäsi, ja minun
+päätökseni on luja niinkuin sallimuksen timantinkovat säädökset.»
+
+»Näinhän», vastasi Rebekka, »ihmiset lykkäävät sallimuksen syyksi omien
+hillittömien himojensa seuraukset. Mutta minä annan sinulle anteeksi,
+Bois-Guilbert, vaikka olet syynä minun ennenaikaiseen kuolemaani. Sinun
+voimallisessa sielussasi joskus välähtää jaloja ajatuksia. Mutta se on
+kuin laiskurin puutarha, jossa rikkaruohot yhdistynein voimin
+tukahduttavat kelmit ja terveyttä tuovat kukkaset.»
+
+»Aivan oikein», virkkoi temppeliherra, »olenhan minä, niinkuin sanoit,
+Rebekka, kasvattamaton, kesyttämätön ja ylpeä olen siitä, että keskellä
+tätä turhanpäiväisten hupsujen ja kavalien ulkokullattujen joukkoa olen
+saanut omaksi sen jalon mielenlujuuden, joka kohottaa minut heitä
+kaikkia suuremmaksi. Sodan lapsi olen ollut nuoruudestani alkaen,
+korkealle pyrkivä, luja ja järkähtämätön pyrkimyksissäni. Semmoisena
+minun tulee pysyäkin -- ylpeänä, järkähtämättömänä, muuttumattomana; ja
+sen saa maailma pian nähdä. -- Mutta annathan minulle anteeksi,
+Rebekka?»
+
+»Yhtä kernaasti kuin teloitettu antaa teloittajallensa anteeksi.»
+
+»Hyvästi sitten», lausui temppeliherra ja läksi kamarista.
+
+Preceptori Albert odotti läheisessä huoneessa maltittomana
+Bois-Guilbertin paluuta.
+
+»Kauan sinä viivyitkin», sanoi hän; »ja minä olen täällä odottaessani
+ollut semmoisessa tuskassa kuin olisi ruumiini virunut tulikuuman
+polttoraudan päällä. Mitä, jos suurmestari tai hänen salakuuntelijansa
+Konrad olisi tullut tänne? Pahan palkinnonpa olisin silloin saanut
+avustani. -- Mutta mikä sinua nyt vaivaa, veliseni? Käyntisi horjuu ja
+otsasi on synkkä kuin yö. Voitko huonosti, Bois-Guilbert?»
+
+»Voin yhtä hyvin», vastasi Bois-Guilbert, »kuin se onneton olento, jonka
+kuolemantuomio on tunnin päästä täytettävä. -- Ei, pyhä risti auttakoon,
+en niinkään hyvin -- sillä monta on ollut samanlaisessa tilassa, jotka
+heittivät henkensä aivan niinkuin luovutaan kuluneesta vaatteesta.
+Jumala nähköön, Malvoisin, tuo tyttö on miltei masentanut miehuuteni.
+Puoleksi olen jo päättänyt astua suurmestarin silmien eteen ja sanoa
+hänelle, että luovun säädystämme ja etten rupea siihen julmaan työhön,
+johon tuo tyranni on minut määrännyt.»
+
+»Sinä olet hullu», vastasi Malvoisin. »Siten tosin saattaisit itsesi
+hukkaan, mutta et kuitenkaan voisi tehdä hitustakaan tuon juutalaistytön
+pelastamiseksi, jonka henki näyttää sinun silmissäsi niin kalliilta.
+Beaumanoir vain määrää jonkun muun veljistämme sinun sijaasi päätöksensä
+puolustajaksi, ja syytetyn kuolema on kuitenkin aivan yhtä varma, kuin
+jos olisit itse täyttänyt sinulle annetun käskyn.»
+
+»Se ei ole totta -- minä itse aion käydä puolustamaan tyttöä
+peitselläni», virkkoi Bois-Guilbert ylpeästi. »Ja jos sen teen, niin
+taidat itsekin tietää, Malvoisin, että meidän veljeskunnassamme ei ole
+ainoatakaan, joka minun peitseni sysätessä kestäisi satulassaan.»
+
+»Oikein, mutta unohdatpa», jatkoi viekas neuvonantaja, »ettet saisi
+lupaa etkä tilaisuutta tehdä tuota hullutusta. Astupa vain Luukas
+Beaumanoirin eteen ja sano hänelle hylkääväsi kuuliaisuudenvalasi, niin
+saatpa nähdä, kuinka kauan tuo itsevaltias ukko sallii sinun kävellä
+vapaana. Tuskin ovat nuo uhmaavat sanat päässeet huultesi raosta, kun
+makaat jo sadan jalan syvyydessä maan alla, tämän preceptorio-kartanon
+vankihuoneessa, odotellen valapattoiselle ritarille tulevaa tuomiota.
+Tai jos suurmestari yhä edelleen pysyy siinä ajatuksessaan, että olet
+muka lumouksen alainen, niin saat heti nauttia olkivuoteen, pimeyden ja
+kahleitten hauskuutta jossakin syrjäisessä luostarikammiossa; -- ja
+siellä sinulle luetaan pyhiä lukuja, kunnes korvasi menevät lumpeen, ja
+sinua kylvetellään siunatulla vedellä, kunnes olet hukkumaisillasi,
+jotta sinuun tunkeutunut paha henki lähtisi tiehensä. Sinun pitää lähteä
+taisteluun, Bois-Guilbert, tai olet hukassa ja menetät kunniasi.»
+
+»Minä tahdon katkaista siteeni ja lähteä pakoon», sanoi Bois-Guilbert,
+-- »pakoon, jonnekin kaukaiseen maahan, jonne hullutus ja sokea
+uskonkiihko eivät vielä ole tunkeutuneet. Ei pisaraakaan tämän ihanan
+tytön verestä tule vuotamaan minun suostumuksellani.»
+
+»Sinä et pääse pakenemaan», virkkoi preceptori; »sinun hullut puheesi
+ovat nostaneet epäluuloa ja sinulle ei anneta lupaa lähteä tästä
+kartanosta. Menehän vain ja yritä -- astu portille ja käske laskea silta
+alas, niin saatpa nähdä, mitä vastataan. -- Sinä olet kummastuksissasi
+ja suutuksissasi, -- mutta eikö se olekin sinun omaksi hyödyksesi? Jos
+pääsisit pakoon, niin mikä muu siitä seuraisi, kuin että vaakunasi
+käännettäisiin ylösalaisin, että esivanhempiesi nimi tulisi häväistyksi
+ja itse menettäisit arvopaikkasi? -- Ajattele sitä! Mihinkä pitää sinun
+vanhojen sotakumppaniesi kätkeä päänsä, kun Bois-Guilbert, paras
+temppelin peitsimiehistä, julistetaan valapatoksi, heittiöksi ja
+kokoontunut kansa sen kuullessaan rupeaa viheltämään? Siitäkös suru
+nousisi Ranskan kuninkaanhovissa! Ja onpa iloitseva ylpeä Rikhard
+kuullessaan, että se ritari, joka Palestiinassa niin kovasti häntä
+ahdisti ja miltei himmensi hänen maineensa loiston, nyt on hylännyt
+ritarikunniansa juutalaistytön tähden, saamatta tyttöä edes silläkään
+kalliilla uhrilla pelastetuksi!»
+
+»Malvoisin», lausui ritari, »kiitos sinulle -- sinä olet koskettanut
+sitä sydämeni kieltä, joka herkimmin helähtää! -- Tulkoon kohtalokseni
+mikä tuleekin, valapatto-sanaa ei tule koskaan lisättäväksi
+Bois-Guilbertin nimeen. Jumala suokoon, että Rikhard tai joku hänen
+suurisuisista englantilaisystävistään tulisi minua vastaan
+taistelutantereelle! Mutta vastustajani paikka on oleva tyhjä -- ei
+kukaan ole uskaltava taittaa peistään tuon viattoman, onnettoman tytön
+puolesta!»
+
+»Sitä parempi sinulle, jos niin käy», sanoi preceptori; »jollei hänelle
+ilmaannu puolustajaa, niin eihän sitten sinun tekosi ratkaise tyttöparan
+kuolemaa, vaan suurmestarin tuomio yksin. Hänelle siis tulee kaikki
+häpeä siitä, ja hän on pitävä sitä häpeätä kunnianaan ja ansionaan.»
+
+»Se on totta», virkkoi Bois-Guilbert. »Jollei Rebekalle ilmaannu
+puolustajaa, niin minä olenkin siellä vain pelkkänä koristuksena, istun
+tosin tantereella hevoseni selässä, mutta puuttumatta siihen, mitä
+siellä tapahtuu.»
+
+»Eihän sinulla ole siinä mitään osaa», vakuutti Malvoisin, »ei enempää
+kuin rautaan puetulla Pyhän Yrjänän kuvalla, kun sitä kuljetetaan
+juhlakulkueessa.»
+
+»No hyvä, minä siis peruutan ensi päätökseni», vastasi ylpeä
+temppeliherra. »Rebekka on minua halveksinut -- minut hylännyt -- minua
+häväissyt. Miksi minä siis hänen tähtensä uhraisin kaiken sen arvon ja
+kunnian, jota muut ihmiset suovat minulle? Malvoisin, minä menen
+taisteluun.»
+
+Näin sanottuaan hän poistui kiireesti kamarista; preceptori seurasi
+jäljestä, pitääksensä häntä silmällä ja vahvistaaksensa tätä päätöstä.
+Sillä Bois-Guilbertin kunnia oli hänellekin sangen kallis; hän näet
+toivoi itselleen paljon etua siitä, että Bois-Guilbert kerran nousisi
+temppeliritariston suurmestariksi. Sitäpaitsi hän suuresti halusi sitä
+parempaa paikkaa, jonka Mont-Fitchet oli luvannut hänelle sillä ehdolla,
+että hän koettaisi saattaa onnettoman Rebekan rangaistuksen alaiseksi.
+Taistellessaan ystävänsä parempia tunteita vastaan Malvoisinilla olikin
+tarjona kaikki se voima, joka viekkaalla, kylmäverisellä, itsekkäällä
+ihmisellä aina on, ollessaan tekemisissä hurjien ja ristiriitaisten
+himojen vallassa riehuvan miehen kanssa. Mutta sittenkin hänen täytyi
+ponnistaa kaikki taitonsa saadakseen hänet pysymään päätöksessä, johon
+hän oli hänet saattanut. Hänen täytyi pitää häntä tarkasti silmällä,
+jotta hän ei taas rupeaisi miettimään pakoa, pääsisi suurmestarin
+puheille ja silloin kenties julkisesti riitaantuisi päällikkönsä kanssa.
+Hänen täytyi yhä aika-ajoin toistaa kaikki ne moninaiset syyt, joilla
+hän tahtoi näyttää toteen, että Bois-Guilbert, tässä tilaisuudessa
+taistellessaan temppeliritariston puolustajana, ei suinkaan ollut
+jouduttava eikä vahvistava Rebekan kuolemantuomiota, vaan ainoastaan
+käyttävä ainoata keinoa, jolla hän saattoi välttää häväistystä ja
+arvopaikkansa menettämistä.
+
+
+
+
+NELJÄSKYMMENES LUKU.
+
+
+ Pois varjot! -- Rikhard taas on ennallaan!
+
+ _Rikhard III_.
+
+Erottuansa ylevämielisestä metsäsissistä ja hänen käräjäpuustaan Musta
+ritari -- jonka jälkiä meidän on aika jälleen ruveta seuraamaan -- kulki
+suoraan läheiseen, pieneen ja köyhään luostariin, jota sanottiin Pyhän
+Botolfin abotin-kartanoksi. Sinne näet oli haavoittunut Ivanhoe
+kuljetettu linnan valloituksen jälkeen, uskollisen Gurthin ja Wamban
+huolenpidon alaisena. Tarpeetonta on nyt kertoa, mitä Wilfred ja hänen
+pelastajansa sillä välin puhuivat keskenään. Siinä olkoon kylliksi, että
+abotti pitkän ja vakavan keskustelun jälkeen lähetti sanansaattajia
+monelle haaralle ja että Musta ritari seuraavana aamuna jatkoi jälleen
+matkaansa, seurassaan Wamba-narri, jonka piti olla oppaana.
+
+»Me tapaamme jälleen toisemme», sanoi ritari lähtiessään Ivanhoelle,
+»Coningsburghissa, Athelstan-vainajan kotitalossa, missä isäsi Cedrik
+pitää hautajaisia suurisukuiselle heimolaiselleen. Minä tahtoisin nähdä
+sinun saksilaiset sukulaisesi kaikki yhdessä, ritari Wilfred, ja
+tutustua heihin lähemmin kuin tähän asti. Tule sinne luokseni, minä otan
+sovittaakseni sinun ja isäsi välit.»
+
+Näin sanoen hän ystävällisesti lausui jäähyväiset Ivanhoelle, joka
+hartaasti pyysi jo nyt saada seurata pelastajaansa. Mutta Musta ritari
+ei ottanut tätä pyyntöä korviinsa.
+
+»Lepää sinä tämä päivä; tuskinpa vielä huomennakaan kykenet hevosen
+selkään. En tahdo mukaani ketään muuta kuin kunnon Wamban, joka voi olla
+väliin pappina, väliin narrina, miten milloinkin minulle lienee
+mieleen.»
+
+»Ja minä», sanoi Wamba, »tahdon mielelläni seurata teitä. Tekisipä
+mieleni nähdä Athelstan-herran hautajaispidot. Sillä jollei ruokaa ja
+juomaa tuoda runsaasti ja tiheään, niin luulen hänen nousevan kuolleista
+torumaan kokkia, ruokaeverstiä ja juomanlaskijaa; ja sitä maksaisi
+vaivan nähdä. Tietysti luotan, herra ritari, siihen, että teidän
+urhoutenne puhuu puolestani Cedrik isännälleni, jollei oma älyni
+riittäisi.»
+
+»Mitenkä minun halpa urhouteni onnistuisi siinä, herra narri, johon
+sinun terävä älysi ei pysty? Selitä minulle se.»
+
+»Äly, herra ritari», vastasi narri, »voi kylläkin olla hyvä. Äly on
+sukkela, teräväsilmäinen veitikka, joka heti huomaa naapurin heikon
+puolen ja osaa pysyttäytyä tyynen puolella, kun tämän naapurin himot
+riehuvat myrskynä. Mutta urhous on vahva juupeli, joka voittaa kaikki
+esteet. Se soutaa sekä vastatuulet että vastavirrat ja pääsee aina
+eteenpäin. Ja sentähden, jalo ritari, tahdon hyväkseni käyttää jalon
+isäntäni hyvää säätä, mutta luotan siihen, että te lähdette liikkeelle
+kohta, kun sää riehahtaa pahaksi.»
+
+»Herra Musta ritari, koska suvaitsette käyttää sitä nimeä», sanoi
+Ivanhoe, »pelkäänpä, että valitsemanne opas on hiukan liian lörppö ja
+kiusallinen. Mutta tunteehan hän jokaisen metsäpolun ja solan yhtähyvin
+kuin paras eränkävijä. Ja onhan tämä narririepu, niinkuin itsekin olette
+saanut nähdä, uskollinen kuin teräs.»
+
+»Ei», virkkoi ritari, »kun hän vain osaa neuvoa minulle tien, niin en
+aio suuttua, jos hän tahtoo tehdä matkani huvittavaksi. -- Hyvästi vain,
+Wilfred-ystäväni, -- muista, ettet saa lähteä aikaisemmin kuin
+huomenna.»
+
+Näin sanoen hän ojensi kätensä Ivanhoelle, joka vei sen huulillensa.
+Sitten Musta ritari otti jäähyväiset abotilta, nousi hevosen selkään ja
+läksi matkalle yhdessä Wamban kanssa. Ivanhoe seurasi heitä silmin,
+kunnes he katosivat läheisen metsän varjoon; sitten hän palasi
+luostariin.
+
+Mutta heti aamumessun jälkeen hän pyysi abottia puheilleen. Vanha mies
+riensi hänen luokseen ja kysyi arkaillen, miten hänen terveytensä laita
+oli.
+
+»Olen parempi», vastasi Ivanhoe, »kuin hartain toiveeni olisi voinut
+olettaa. Tai on haavani ollut helpompi kuin mitä verenvuodosta päättäen
+luulin; tai on tuo voide ihmeellisellä tavalla vaikuttanut siihen.
+Minusta tuntuu kuin voisin jo kantaa rautahaarniskaa. Ja hyvä se onkin,
+sillä mielessäni liikkuu ajatuksia, jotka eivät salli minun kauemmin
+viipyä täällä jouten.»
+
+»Ei, pyhät miehet estäkööt», sanoi abotti, »että Cedrik Saksilaisen
+poika lähtisi tästä luostarista, ennenkuin hänen haavansa ovat
+parantuneet! Olisi häpeä meidän säädyllemme, jos sen sallisimme.»
+
+»En minä pyrkisikään pois teidän vieraanvaraisen kattonne alta, arvoisa
+isä», virkkoi Ivanhoe, »jollen tuntisi kykeneväni matkalle ja jollei
+minun olisi pakko lähteä.»
+
+»Ja mikä pakottaa teitä niin äkilliseen lähtöön?» kysyi abotti.
+
+»Ettekö koskaan, pyhä isä», vastasi ritari, »ole tuntenut aavistusta
+lähenevästä pahasta, johon te turhaan etsitte syytä? Ettekö koskaan ole
+tuntenut pimeyden peittävän mieltänne, niinkuin pilvi äkkiä leviää
+päivänpaisteisen seudun yli ennustaen lähenevää myrskyä? Ettekö luule,
+että tämmöisiä aavistuksia on toteltava ja pidettävä suojelusenkelimme
+varoituksina uhkaavasta vaarasta?»
+
+»En tahdo kieltää», sanoi abotti ristien silmänsä, »että tämmöisiä
+aavistuksia on ollut ja taivaastakin tullut. Mutta semmoisissa
+tapauksissa niillä aina on ollut ilmeisesti hyödyllinen tarkoitus ja
+aivoitus. Mutta mitä auttaisi, jos te, haavoitettu mies, seuraisittekin
+hänen jäljestään; ettehän kuitenkaan voisi auttaa häntä, jos hänen
+päällensä hyökättäisiin?»
+
+»Abotti», virkkoi Ivanhoe, »te erehdytte, -- minussa on kyllin voimaa
+vaihtamaan sivalluksia vaikka kenen kanssa, joka minua tämmöiseen
+vaihtokauppaan vaatisi. -- Ja vaikk'ei näin olisikaan, niin enkö voi
+hädän tullessa auttaa häntä muilla keinoilla kuin käsivarrellani?
+Tunnettuahan on, etteivät saksilaiset rakasta Normandian hallitsijan
+sukua; ja kukapa tietää, mitä seuraisi, jos Rikhard äkkiä ilmaantuu
+heidän keskellensä nyt, kun heidän sydämensä ovat Athelstanin kuolosta
+vimmastuksissa ja heidän päänsä tulistuksissa hautajaisoluesta. Minun
+arvatakseni on hyvin vaarallista, että hän semmoisella hetkellä yhtyy
+heidän joukkoonsa, ja minä tahdon ottaa osaa hänen vaaraansa tai poistaa
+sen. Ja jotta paremmin jaksaisin sitä tehdä, pyytäisin saada teiltä
+lainaksi juhtaa, jonka askel olisi pehmeämpi kuin minun sotaratsuni
+kaviot.»
+
+»Mielelläni», sanoi arvoisa hengellinen herra, »annan teille oman
+tasakonkarini ja soisin vain teidän tähtenne, että se astuisi yhtä
+tasaisesti kuin Pyhän Albanin abotin juhta. Sen kuitenkin voin kehua
+Malchinin puolesta -- sillä nimellä hepoani kutsutaan -- ettette
+matkajuhdaksi juuri voisi saadakaan siveämpää ja keveämpijaikaista
+elukkaa, jollette lainaa silmänkääntäjän hevosta, joka osaa tanssia
+vaikka munien välitse. Monta saarnaa olen sepittänyt luostariveljieni ja
+monen kristityn sielu-paran lohdutukseksi ratsastaessani Malchinin
+selässä.»
+
+»Olkaapa siis hyvä, korkeasti kunnioitettu isä», sanoi Ivanhoe, »ja
+käskekää heti varustaa Malchin, ja tuokoon Gurth minulle aseeni.»
+
+»Niin, mutta muistakaapas, hyvä herra», lisäsi abotti, »että Malchin on
+yhtä vähän kuin hänen isäntänsäkään tottunut aseisiin, enkä voi taata,
+sietäneekö se teidän täyttä rautapukuanne. Kas, Malchin on älykäs
+olento, ja panee ankarasti kaikkea liikaa painoa vastaan. -- Kerran olin
+lainannut vain kirjan _Fructus temporum_ Pyhän Beesin kirkkoherralta, ja
+tokkopas juhtani, sen vakuutan, liikahtikaan ulos portista, ennenkuin
+olin vaihtanut tuon suuren köntin pieneen messukirjaan.»
+
+»Älkää surko, hurskas isä», sanoi Ivanhoe, »en tahdo vaivata Malchinia
+liialla painolla. Ja jos se rupeaisi minulle vastakynteen, niin itsepä
+se siitä, pelkään minä, saisi vahinkoa.»
+
+Ritarin näin puhellessa kiinnitti Gurth hänen kantapäihinsä kullatut
+kannukset, joiden olisi luullut voivan vakuuttaa vastahakoiselle
+juhdalle, että sille oli edullisinta alistua ratsastajan tahtoon.
+
+Mutta nähdessään nuo pitkäkärkiset ja terävät kannukset, joilla Ivanhoen
+kantapäät olivat varustetut, alkoi arvoisa abotti jo katua
+avuliaisuuttansa ja huusi: »Malttakaa, hyvä herra, nyt kun asiaa oikein
+ajattelen, niin muistan, ettei Malchin siedäkään kannuksia. Parempi
+olisi, että viivytte täällä, kunnes tuodaan meidän ruoanhankkijamme
+hevonen tuolta latokartanosta. Sen tuontiin ei kulu paljon enempää kuin
+tunnin aika, ja tämä juhta varmaan olisi taipuisampi, sillä se vetää
+tänne enimmän osan polttopuistamme, eikä sitä edes syötetä ohrilla.»
+
+»Kiitoksia vain, korkea-arvoinen isä, mutta tyydynpä kuitenkin
+mieluummin ensimmäiseen tarjoukseenne, sillä tuossahan Malchinia jo
+talutetaan portille. Gurthin hevonen saa kuljettaa rautapukuani, ja
+luottakaa muuten siihen, ettei Malchin, koska en aio panna liikaa painoa
+sen selkään, tule liioin kiusaamaan minun malttiani. Ja nyt hyvästi!»
+
+Ivanhoe astui portaita alas joutuisammin ja helpommin kuin olisi luullut
+hänen haavansa sallivan. Hän hyppäsi sukkelasti juhdan selkään haluten
+päästä erilleen tunkeilevasta abotista, joka seurasi hänen kantapäillään
+niin joutuisasti kuin hänen ikänsä ja lihavuutensa sallivat, milloin
+kehuen Malchiniansa, milloin pyytäen ritaria sillä varovasti
+ratsastamaan.
+
+»Se on siinä iässä, mikä on vaarallisin hevosille samoinkuin
+tyttösillekin», virkkoi vanhus nauraen omalle leikkipuheellensa, »se on
+viidentoista vanha.»
+
+Mutta Ivanhoella oli muuta mielessä kuin huolet hevosen juoksusta; siksi
+hän ei paljon kuunnellutkaan abotin vakavia varoituksia eikä leikillisiä
+kokkapuheita. Hypättyään hevosen selkään ja käskettyänsä asemiehensä
+(sillä nimellä Gurth nyt täydellä oikeutuksella kunnioitti itseänsä)
+pysymään häntä aivan lähellä, hän lähti metsään samaa tietä, jota Musta
+ritari oli poistunut. Abotti jäi seisomaan luostarinsa portille,
+katselemaan jäljestä ja parkumaan: »Pyhä Maaria auttakoon! Ovatpa nuo
+sotaherrat tulisia ja tuittupäisiä! Ei olisi pitänyt antaa Malchinia
+hänen haltuunsa, sillä, kykenemätön kun olen luuvaloni tähden, olen
+aivan hukassa, jos Malchin jollakin tavalla vikaantuu. Mutta», lisäsi
+hän hiukan tuumittuansa, »enhän tosin säästäisi omia vaivaisia
+raajojanikaan, kun vanhan Englannin onni kerran on kysymyksessä, ja
+täytyypä siis Malchininkin tässä asiassa ottaa vastaan, mitä sattuu. Ja
+saattaahan tapahtua, että he näkevät hyväksi antaa meidän köyhälle
+majallemme runsaan palkkion -- tai, kukapa tiesi, lähettävät tälle
+abotti-ukolle uuden tasajuoksuisen juhdan. Ja vaikk'eivät tekisikään
+sitä eikä tätä -- kauankos ne suuret herrat muistavat meikäläisten apua
+-- olen sittenkin iloinen siitä, kun olen tehnyt velvollisuuteni. Ja
+onhan pian aika kutsua veljet kokoon ruokasaliin aamiaiselle. -- Ah,
+pelkäänpä pahoin, että he tottelevat iloisemmalla mielellä sitä käskyä
+kuin kirkonkellojen kutsua aamu- taikka iltamessuun.»
+
+Näin puhellen Pyhän Botolfin luostarin abotti kömpi takaisin
+ruokasaliinsa nauttiaksensa pöydän päässä lipeäkalaa sekä olutta, joita
+par'aikaa tuotiin sisään munkkien aamiaista varten. Pöyhistellen ja
+ylvästellen hän istuutui paikalleen, ja monta hämärää sanaa hän pöydässä
+päästi suustansa: suurista ansioistaan ja runsaista palkinnoista, joita
+luostarin osaksi saattaisi tipahtaa. Toisessa tilaisuudessa nämä puheet
+olisivat herättäneet uteliaisuutta; mutta nyt, kun lipeäkala oli hyvin
+suolattu ja olut kylliksi väkevää, käyttivät munkit leukojansa liian
+hartaasti voidaksensa kunnolla käyttää korviansa. Ainoa
+luostariveljeksistä, jonka tiedetään olleen kiusauksessa aprikoida
+abotin salaperäisiä puheita, oli isä Diggory; hänellä näet oli kova
+hammastenkolotus, niin että hän syödessä voi käyttää vain toista
+leukapieltänsä.
+
+Sillä välin Musta ritari ja hänen oppaansa kulkivat hiljakseen sakeaa
+metsää myöten. Kunnon ritarimme välistä hyräili itseksensä jonkun
+rakastuneen trubaduurin sepittämää laulua, välistä yllytti rattoisilla
+kyselyillä seuralaisensa lörpöttelynhalua. Täten heidän matkatessaan
+laulut ja leikkipuheet vaihtelivat, ja tekisipä mieli antaa lukijallekin
+hiukan käsitystä siitä. Kuvailkaa siis mielessänne tätä ritaria
+semmoisena, joksi jo aikaisemmin olemme hänet esittäneet,
+jykevävartaloiseksi, pitkäsääriseksi, leveäharteiseksi ja
+jänteväkätiseksi. Kuvailkaa häntä ratsastamassa vahvan, mustan sotaoriin
+selässä, joka on ikäänkuin luotu tuollaista raskasta painoa kantamaan,
+niin keveästi se astui. Ritari oli kohottanut kypäränsä silmiverkon
+voidakseen paremmin hengittää, mutta sen alipuoli eli leukarauta oli
+ummessa, jottei hänen kasvojaan helposti voisi tuntea. Selvästi
+kuitenkin näkyivät ruskeat, päivettyneet poskipäät sekä suuret,
+kirkkaat, siniset silmät, jotka säihkyivät avonaisen silmikon mustan
+varjon alta. Uroon koko ryhti ja hahmo ilmaisi iloisuutta ja pelotonta
+rohkeutta -- sydäntä, joka ei osaa pelätä vaaraa, vaan päinvastoin käy
+rohkeasti uhkaavien vaarojen kimppuun, -- sydäntä, jolle vaarat ovat
+jokapäiväistä leipää, niinkuin ainakin miehillä, joiden virkana on sota
+ja seikkailut.
+
+Narrilla oli yllään säätynsä mukainen omituinen puku, mutta äskeisten
+tapausten vuoksi oli hän nyt puumiekkansa tilalle vyöttänyt terävän
+kelpo kalvan sekä ottanut myös kilven suojakseen, ja näiden molempien
+aseitten käyttämisessä hän oli aika mestari, vaikka olikin viraltaan
+vain narri. Olihan tämä selvästi käynyt ilmi Torquilstonen
+valloituksessa. Wamban henkinen heikkous oli oikeastaan vain
+jonkinlaista maltitonta hätiköimistä, joka ei sallinut hänen kauan pysyä
+yhdessä paikassa eikä johdonmukaisessa ajatusten jaksossa. Mutta hänellä
+oli kuitenkin tarpeeksi älyä toimittaa hetkellistä työtä ja kohdallaan
+käsittämään jotakin hetken ajatusta. Juhtansa selässä hän alinomaa
+kääntelihe ja vääntelihe, milloin istuen melkein hevosen korvilla,
+milloin hännän juuressa; toisinaan riippuivat hänen molemmat jalkansa
+samalla hevosen kupeella, toisinaan hän istui takaperin häntään päin,
+ammotellen ja irvistellen suutansa ja tehden sen seitsemän
+marakatinkonstia. Suuttuipa hevonen viimein näistä ratsastajan ilveistä,
+niin että se lennätti hänet kauniisti pyllyilemään nurmelle; ja sekös
+temppu kovasti nauratti ritaria ja pakotti hänen seuralaisensa siitä
+lähin istumaan vakavammin satulassaan.
+
+Tämän tutustumisemme hetkellä iloiset matkatoverimme par'aikaa vetelivät
+veisua, jollaista siihen aikaan erikoisesti sanottiin _virelai_'ksi,
+narrin toimiessa oikeastaan vain säestäjänä laulutaidossa vahvemmalle
+Mustalle ritarille. Ja tämmöinen oli heidän laulunsa:
+
+ Musta ritari.
+
+ Anna-Maija kultani, nousehan jo
+ Anna-Maija kultani, nousi aurinko.
+ Sumu jo hajoo, laulaa lintunen,
+ Anna-Maija, nouse jo, kultanen,
+ Anna-Maija kulta, jo nousta on aika;
+ ampujan torvi jo riemuiten raikaa;
+ kaiku se kiirien kumajaa.
+ Anna-Maija kulta, nyt nukkua et saa.
+
+ Wamba.
+
+ Tybalt, oi armas, en nousta voi,
+ näyt niin suloiset unonen toi,
+ mitä mä valveilla nauttia saan,
+ jota vois näihin verratakaan?
+ Lintuset lauluja visertäkööt,
+ ampujan torvet törähdelkööt;
+ sulommat sävelet saan minä unessa kuulla, --
+ mutta et minun saa sinusta uneksineen luulla.
+
+»Sepä on soma laulu», virkkoi Wamba, kun he olivat lakanneet laulamasta,
+»ja kunnon opetustakin se antaa, sen vannon narrinhelyni nimessä!
+--Usein olen vedellyt sitä yhdessä Gurthin kanssa, joka ennen oli minun
+leikkitoverini, mutta nyt on Jumalansa ja isäntänsä armon kautta
+kohonnut vapaaksi mieheksi. Ja saimmepa me kerran selkäsaunankin siitä
+hyvästä, että olimme niin hartaasti laulun toimeen ryhtyneet, että
+makasimme vuoteella vielä kaksi tuntia päivännousun jälkeen yhä
+laulellen tätä laulua, puolittain valveilla, puolittain nukuksissa.
+Selkänahkaani vielä kirveltää siitä ajoin joka kerta, kun sen säveleen
+kuulen. Mutta siitä välittämättä lauloin nyt teidän huviksenne
+Anna-Maijan osan.»
+
+Narri pani nyt vuorostaan uuden laulun alulle, lystikkään rallatuksen,
+ja nuotin opittuansa ritari rupesi säestämään.
+
+ Ritari ja Wamba.
+
+ Tuli hulivilipoikia idästä, lännestä, vähän,
+ tuli poikia kolme, kolme, sun laaria loi;
+ ne kaikki tuli leskeä pyytämähän;
+ kuka heille rukkaset antaa voi?
+
+ Oli ritari yksi, häll' linna suuri,
+ Tindalin tilus, sun laaria loi.
+ es'-isätkin hällä kuuluja juuri;
+ kuka sille rukkaset antaa voi?
+
+ »Mun enon' on ritari ja taatto herra, kerran,
+ näin kerskuu hän, sun laaria loi; --
+ mut leskipä kyyditsi pellolle kerran,
+ kas siinäpä leski, mi hylätä voi!»
+
+ Wamba.
+
+ Ja toinen se kautta veren, kynsien vannoo,
+ sukuaan suureks, sun laaria loi --
+ »Walesista ollaan», näin hän sanoo,
+ »ja kenpä mulle rukkaset antaa voi?»
+
+ »Oon David ap Morgan, ap Griffith, ap Rhice», hän takaa,
+ »ap Tudor, ap Hugh», sun laaria loi. --
+ »Ei yhdestä leskestä niin monelle jakaa»,
+ ja matkapassin hänellekin leski soi.
+
+ Ja tulipa viimein talonpoika vapaa --
+ Kentistä reima, sun laaria loi --
+ hän tiloistansa, tuloistansa puhella tapaa,
+ ei leski rukkasia sellaiselle antaa voi.
+
+ Ritari ja Wamba.
+
+ Näin ritarille, herralle rukkasia syyti,
+ ja matkapassit käteen, sun laaria loi, --
+ mut vapaatilan isännät reimat kun pyyti,
+ ei lesket heille rukkasia antaa voi.
+
+»Totta totisesti, Wamba-veikko», virkkoi sitten ritari, »tahtoisinpa,
+että äskeinen käräjäpuunisäntämme tai hänen iloveikkopappinsa olisivat
+kuuntelemassa tätä laulua, joka niin väkevästi ylistää vapaata
+talonpoikaa.»
+
+»Enpäs vain minä sitä tahtoisi», vastasi Wamba, -- »paitsi tuota torvea
+tarvittaessa, joka teidän olaitanne riippuu.»
+
+»Oikein», sanoi ritari, »tämähän se on Locksleyn avun pantti, vaikka en
+juuri luulisi meidän sitä tarvitsevan. Kolme säveltä tästä luirista kun
+puhaltaisin, niin joutuisipa, sen uskon varmasti, aikamoinen parvi noita
+kunnon jousimiehiä auttamaan meitä hädässämme.»
+
+»Taivas siitä hädästä ja tarpeesta meitä varjelkoon, sanoisin minä»,
+murisi narri, »jollei tämä kaunis lahja ehkä olekin vain vakuutteena
+siitä, että samat jousimiehet sallivat meidän rauhassa kulkea tietämme.»
+
+»Mitä sinä tuolla tarkoitat?» kysyi ritari. »Väitätkö sinä niiden sitten
+karkaavan meidän päällemme, jollei meillä olisi tätä panttia?»
+
+»En väitä puolestani sitä enkä tätä», vastasi Wamba; »sillä viheriöillä
+lehvillä saattaa olla korvat yhtä hyvin kuin harmailla kiviseinillä.
+Mutta voitteko, herra ritari, selittää minulle tämän arvoituksen:
+milloinka ovat viinipullo ja rahakukkaro tyhjinä matkassa edullisemmat
+kuin täysinä?»
+
+»Eipä luullakseni milloinkaan», vastasi ritari.
+
+»Etpä sitten ansaitse, että sinulla olisi kumpaistakaan täytenä
+kädessäsi, kun et saa selkoa niin helposta arvoituksesta! Parempihan on,
+että tyhjennät pullosi, ennenkuin annat sen saksilaiselle käteen, ja
+parempi on jättää rahasi kotiin, kun lähdet sinisiä saloja halkomaan.»
+
+»Pidätkö siis täysissä tosissasi noita yhteisiä ystäviämme rosvoina?»
+kysyi Musta ritari.
+
+»Ette ole kuullut minun heistä sitä sanaa käyttävän, hyvä herra»,
+vastasi Wamba. »Saattaahan olla huojennukseksi köyhän miehen juhdalle,
+kun sen selästä riistetään matkalaukku, ennenkuin miehen annetaan jatkaa
+matkaansa. Ja varmaanhan on hyväksi matkustajan sielulle, kun häneltä
+ryöstetään maallinen tavara, joka on kaiken pahuuden juuri. En siis
+huoli tämmöisiä ystävyydentöitä pahoilla nimillä sättiä. Sittenkin
+soisin aina, että matkalaukkuni olisi kotona ja kukkaroni omassa
+kamarissani, kun satun yhteen tuommoisten kunnon ystävien kanssa; sillä
+tavallahan heiltä säästyy turha vaiva.»
+
+»Mutta _meillä_ on syytä rukoilla heidän puolestansa, veikkonen, vaikka
+heidän virkansa olisikin sitä rehellistä laatua, johon viittailit.»
+
+»Rukoilla tahdon heidän puolestaan hyvin mielelläni», vastasi Wamba,
+»mutta mieluummin kaupungissa kuin sinisalolla, niinkuin Pyhän Beesin
+abotti kerran sai tehdä, kun he pakottivat hänet messua veisaamaan
+vanhan mädänneen kannon päältä saarnatuolin sijasta.»
+
+»Sano mitä sanonetkin, Wamba», virkkoi ritari, »mutta kelpo avun nämä
+jousimiehet kuitenkin antoivat isännällesi Cedrikille.»
+
+»Niinhän he tosin tekivät», vastasi Wamba, »mutta se kuuluukin heidän
+tilintekoonsa taivaan kanssa.»
+
+»Heidän tilintekoonsako, Wamba! Mitä tuolla tarkoitat?» kysyi hänen
+matkatoverinsa.
+
+»Sitä maar tarkoitan», sanoi narri, »että heillä on juokseva tili
+taivaan kanssa -- sillä sanallahan aina meidän vanha kellarimestarimme
+nimitti pergamentille piirtämiään variksenvarpaitansa -- ja tätä
+juoksevaa tiliä he pitävät yhtä rehellisesti kuin Iisak Juutalainen
+pitää tiliä velkamiestensä kanssa, kun hän antaa ulos varsin vähän ja
+kirjoittaa siitä hyvästä suuria summia kirjaansa. Niinpä tekevät hekin
+lukien arvattavasti eduksensa sen seitsenkertaisen koron, jonka pyhä
+sana lupaa laupiaista lainoista.»
+
+»Selitä ongelmasi jollakin esimerkillä -- en minä ymmärrä mitään
+kirjanpidosta enkä koroista», vastasi ritari.
+
+»No niin», sanoi Wamba, »jos te, urhea herra, olette niin typerä
+ymmärrykseltänne, niin voin teille selittää, että nuo kelpo pojat
+panevat aina hyvän teon vaakaan vastapainoksi jollekin toisenlaiselle
+teolle, jota ei käy täydesti kiittäminen. Niinpä he saattavat antaa
+kerjäävälle munkille yhden kruununkolikon sovittajaisiksi siitä, että
+ovat lihavalta abotilta ryöstäneet sata Bysantin kultarahaa. Tai he
+auttavat köyhää leskeä, jotta heille ei luettaisi synniksi sitä, että he
+sinisalolla ovat suudelleet kaunista tyttöstä.»
+
+»Kumpiko näistä mainitsemistasi sitten oli hyvä teko, kumpi paha?»
+keskeytti ritari hänen todistelunsa.
+
+»Kas tuopas oli sukkelaa puhetta!» nauroi Wamba. »Kas kuinka äly tulee
+terävämmäksi, kun seurustelee älykkään miehen kanssa. Ettepä te
+suinkaan, herra ritari, päästänyt suustanne yhtään näin sukkelaa sanaa,
+sen vannoisin, kun viinapäissänne veisasitte iltamessua tuon
+erakko-törkimyksen kanssa. -- Mutta jatkakaamme. Nuo iloveikot
+merkitsevät mökin rakentamisen tiliinsä vastapainoksi linnan
+polttamisesta, yhden kuorin kattamisen koko kirkon ryöstämisestä, köyhän
+vangin vapaaksipäästämisen rikkaan tuomarin tappamisesta, taikka
+--lyödäksemme aivan naulamme päähän -- saksilaisen franklinin
+vapauttamisen sovitukseksi siitä, että ovat elävältä polttaneet
+normannilaisen paronin. Kohteliaita varkaita he sanalla sanoen ovat ja
+kerrassaan ihmismäisiä rosvoja. Mutta edullisinta on joutua heidän
+seuraansa sellaisena aikana, milloin heidän tilinsä on pahimmalla
+kannallaan.»
+
+»Kuinka niin, Wamba?» kysyi ritari.
+
+»No kas, koska he silloin ovat katuvalla mielellä ja tahtovat tasoittaa
+velkaansa Jumalalle. Mutta annapa kun tili on tasassa, niin Jumala
+varjelkoon niitä ihmiskurjia, joista he jälleen aloittavat uutta laskua!
+Aika lailla varmasti tulevat ne matkalaiset nyljetyiksi, jotka nyt
+ensiksi tuon Torquilstonessa suoritetun hyväntyön jälkeen sattuvat
+heidän kynsiinsä. Mutta onpa kuitenkin», lisäsi Wamba läheten ritaria,
+»toisiakin veitikoita, jotka ovat matkustajalle vielä paljon
+vaarallisemmat kuin nuo metsäsissit.»
+
+»Keitä ne sitten olisivat, sillä eihän täälläpäin minun tietääkseni ole
+karhuja eikä susia?» kysyi ritari.
+
+»Onhan maar täällä Malvoisinin sotamiehiä, herraseni», selitti Wamba;
+»ja kymmenkunta sellaista veikkoa, uskokaa minun sanani, vetää
+tämmöisinä keskinäissodan aikoina hyvinkin vertaa kokonaiselle
+susilaumalle. Heillä on nyt elonleikkuuaikansa, ja heidän joukkoonsa
+ovat vielä liittyneet ne miehet, jotka pääsivät pakoon Torquilstonesta.
+Saisimmepa siis, jos heidän kynsiinsä satumme, kalliisti maksaa sakkoa
+omista urotöistämme. -- Mitäpä te, arvoisa ritari, tekisitte, jos kaksi
+semmoista sattuisi meitä vastaan?»
+
+»Naulaisin ne lurjukset peitselläni kiinni maahan, Wamba, jos
+tahtoisivat estää meidän kulkuamme.»
+
+»Mutta mitä sitten, jos heitä olisi neljä?»
+
+»Samaa leikkiä saisivat silloinkin kokea», vastasi ritari.
+
+»Entä jos tulee kuusi», jatkoi Wamba, »ja meitä, niinkuin nyt on, ei
+olisi kahta enempää -- juolahtaisiko teille silloin Locksleyn torvi
+mieleen?»
+
+»Mitä! Minäkö kutsuisin apua», huusi ritari, »jos tulisi kymmenkunta
+mokomaa roistoa, joita kunnon ritari lennättäisi peitsellään niinkuin
+tuuli karisseita lehtiä?»
+
+»Vai niin», vastasi Wamba; »no, sitten pyytäisin vain saada hiukan
+tarkemmin katsella tuota torvea, jonka ääni kuuluu olevan niin
+voimallinen.»
+
+Ritari päästi auki kantimien soljen ja ojensi torven matkakumppanilleen,
+joka heti ripusti sen omalle olalleen.
+
+»Tra-li-ra», sanoi hän suullaan viheltäen torven säveliä, »kas, osaanhan
+minäkin soittaa nuottia yhtä hyvin kuin muutkin.»
+
+»Mitä tuo on, lurjus?» sanoi ritari. »Anna tänne torveni.»
+
+»Olkaa huoleti, herra ritari, kyllä se minulla on hyvässä tallessa. Kun
+urhous ja hupsuus matkustavat yhdessä, pitää hupsuuden saada pitää
+torvi, sillä se osaa sitä parhaiten puhaltaa.»
+
+»Mutta älähän, junkkari», huudahti Musta ritari, »pysy aisoissasi ja
+varo, ettei malttini lopu.»
+
+»Älkää uhkailko väkivallalla, herra ritari», vastasi narri poistuen
+syrjemmäksi suuttuneen urhon luota; »muuten saa urhous nähdä vilahduksen
+hupsuuden kantapäistä ja jää yksikseen hapuilemaan saloilla, miten
+parhaiten taitaa.»
+
+»Oikein, tuo sana sattui paikalleen», virkkoi ritari. »Ja, totta puhuen,
+ei minulla ole liioin aikaakaan piestä kieltäni kilpaa sinun kanssasi.
+Pidä torvi tallessa, koska niin tahdot, ja kiiruhtakaamme nyt
+eteenpäin.»
+
+»Ettehän tehne minulle siis pahaa?» tiedusteli Wamba.
+
+»Sanoinhan, etten tee, senkin hupsu!»
+
+»Aivan oikein, mutta vakuuttakaapa se minulle ritarikunnianne kautta»,
+jatkoi Wamba lähestyen hyvin varovasti.
+
+»Minä annan sinulle ritarillisen kunniasanani. Joudu nyt vain, lurjus,
+sukkelasti matkaan.»
+
+»No, nyt ovat urhous ja hupsuus taas hyviä tovereita», sanoi narri,
+lähestyen rohkeasti ritaria. »Mutta, totta puhuen, enpä oikein tahtoisi
+saada samanlaista korvapuustia kuin tuonoon annoitte munkille, jotta
+pyhä mies pyllähti nurmikolle pitkäkseen kuin keilakuningas. Ja nyt, kun
+torvi on hupsuuden käsissä, pöyhistäköön vain urhous itseänsä ja
+pyristelköön harjaansa. Sillä jollen aivan pety, on tuolla viidakossa
+muutamia ystäviä odottelemassa meitä.»
+
+»Mistä sen päätät?» kysyi ritari.
+
+»Siitä, että kahdesti tai kolmasti olen nähnyt rautakypärän välkähtävän
+vihreitten lehtien välissä. Jos ne olisivat rehellisiä miehiä,
+pysyisivät he avoimesti maantiellä. Mutta tuollainen tiheä viidakko on
+kuin luotu kappeliksi Pyhän Nikolauksen papeille.»
+
+»Niin totta kuin uskon Jumalaan», sanoi ritari sulkien rautasilmikkonsa,
+»taidatpa sinä luullakseni olla oikeassa.» Ja aika olikin hänen sulkea
+silmikkonsa, sillä samassa tulla suhahti epäiltävästä kohdasta kolme
+nuolta hänen päätään ja rintaansa kohti, ja yksi niistä olisi varmaan
+puhkaissut häneltä aivot, jollei teräksinen silmikko olisi
+kilpistyttänyt sitä takaisin. Molemmat muut torjui rautakaulus sekä
+kaulasta riippuva kilpi.
+
+»Kiitos ja kunnia kelpo asesepälleni», lausui ritari. -- »Käydäänpä nyt
+päälle, Wamba!» Näin sanoen hän ajaa karahutti suoraan viidakkoa kohti.
+Siitä pujahti samassa kuusi, seitsemän sotamiestä, jotka ryntäsivät
+vastaan täyttä nelistä ja peitset tanassa. Kolme peistä sattui ritariin,
+mutta ne katkesivat kappaleiksi, saamatta aikaan enempää kuin jos
+olisivat osuneet terästorniin. Sanomattoman korskealla ryhdillä hän
+kohosi jalustimissa seisoalleen ja huusi: »Mitä tämä on, miehet?»
+Soturit vastaukseksi vain paljastivat miekkansa ja kävivät kaikilta
+haaroilta hänen kimppuunsa, huutaen: »Kuolema sinulle, tyranni!»
+
+»Haa, Pyhä Edward! Haa, Pyhä Yrjänä!» ärjäisi Musta ritari, sivaltaen
+kummankin pyhimyksen nimen kohdalla yhden vihollisistaan maahan.
+»Maankavaltajiako tässä sataa eteeni?»
+
+Niin rohkeita kuin hänen vastustajansa olivatkin, väistyivät he
+kuitenkin tämän väkevän käden edestä, jonka jokainen lyönti tuotti
+kuoleman. Näytti siltä kuin tämä peloittava sankari olisi yksinäänkin
+voinut voittaa koko vihollisjoukon. Mutta nytpä muuan sinivaruksinen
+ritari, joka oli tähän asti pysytellyt muiden takana, kannusti hevostaan
+ja töytäisi esiin, tähdäten peitsellään ratsumiehen sijasta ratsua, ja
+osuen haavoittamaankin jaloa eläintä kuolettavasti.
+
+»Tuo oli kurjan kavaltajan temppu!» huusi Musta ritari, kun hänen
+hevosensa kaatui, pudottaen samassa isäntänsäkin maahan.
+
+Samassa toitahdutti Wamba torveensa, mitä hän ei ollut kerinnyt
+aikaisemmin tehdä, koska kaikki oli käynyt niin sukkelasti. Odottamaton
+torventörähdys peräytti murhamiehet vielä kerran, ja vaikka Wamba olikin
+varustettu kovin kehnoilla aseilla, riensi hän pelkäämättä esiin ja
+auttoi Mustan ritarin jälleen jaloilleen.
+
+»Hävetkää, uskottomat petturit!» huusi Sininen ritari, joka näytti
+olevan hyökkääjien päällikkö; »pötkittekö te pakoon heti, kun kuulette
+narrin luikkaavan torveensa?»
+
+Näitten sanojen kiihoittamina törmäsivät miehet uudestaan Mustan ritarin
+kimppuun, jonka parhaana puolustuskeinona nyt oli asettua selin
+tammipuuta vasten ja läimähytellä ympärilleen pitkällä iskumiekallaan.
+Kavala Sininen ritari otti toisen peitsen ja odotti, kunnes näki
+peloittavan vastustajansa olevan tulisimmassa ahdingossa; silloin hän
+karahdutti lähemmäksi ja aikoi naulata hänet peitsellään puuhun kiinni.
+Mutta Wamba teki senkin yrityksen tyhjäksi. Narri, jolla tosin ei ollut
+paljon voimaa, mutta sitä enemmän ketteryyttä, ja josta sotamiehet eivät
+pitäneet suurta lukua, kun heillä oli tärkeämpi työ tekeillä, hyppeli
+sinne tänne taistelijoiden takana ja katkaisi kerrassaan Sinisen ritarin
+uhkaavan hyökkäyksen siten, että löi miekallaan hänen hevoseltaan
+kinttukintereen poikki. Ratsu ja ratsastaja pyllähtivät maahan. Mutta
+sittenkin oli Mustan ritarin tila yhä vielä vaarallinen, sillä useampia
+täysin varustettuja asemiehiä ahdisti häntä tulisesti. Häntä alkoi jo
+uuvuttaakin, sillä hänen piti ponnistaa kaikki voimansa voidakseen
+torjua yht'aikaa päältään niin monta, eri haaroilta tulevaa hyökkäystä.
+Mutta lensipä äkkiä keskelle kiherrystä hanhensulkainen nuoli, joka
+kaatoi maahan pahimman päälleryntääjän. Ja samassa töytäisi metsästä
+esiin jousimiesjoukko, etunenässä Locksley ja iloinen munkki. Joutuisaan
+ja voimallisesti he kävivät rosvojen kimppuun, jotka pian makasivat
+kaikki maassa hengettöminä tai henkitoreissaan. Musta ritari osoitti
+kiittäessään auttajiansa majesteetillisuutta, jota hänessä ei ollut
+aikaisemmin huomattu; hänen ryhtinsä oli ollut pikemminkin tavallisen
+reippaan soturin kuin korkeasukuisen herran.
+
+»Minulla on sangen tärkeätä, ennenkuin oikein saan ilmaisseeksi
+kiitollisuuttani näille uskollisille ystäville, saada tietää, ketkä näin
+aiheetta ovat päälleni hyökänneet. -- Aukaise tuon Sinisen ritarin
+silmikko, Wamba; hänhän näkyy olevan noiden lurjusten päällikkö.»
+
+Narri riensi murhamiesten päällikön luo, joka kaatuessaan oli loukannut
+itseään ja takertuneena haavoittuneen ratsunsa alle ei kyennyt
+vastarintaan eikä pakoon.
+
+»Sallikaa, urhoollinen herra», virnakoi Wamba, »minun nyt olla teidän
+asemiehenänne, niinkuin äsken olin tallirenkinänne. Silloin autoin
+teidät alas hevosen selästä, nyt riisun kypärän päästänne.»
+
+Näin sanoen hän, eikä niinkään hellävaroen, irroitti Sinisen ritarin
+kypärän, joka vieri vähän matkaa nurmikkoa pitkin. Siten paljastui
+Mustan ritarin nähtäväksi harmahtava tukka sekä tutut kasvot, joita hän
+ei olisi luullut saavansa tämmöisessä tilaisuudessa nähdä.
+
+»Woldemar Fitzurse!» virkkoi hän kummastellen. »Mikä on voinut yllyttää
+miestä, joka on niin korkea säädyltään ja jota on pidetty niin
+kunnollisena, tämmöiseen konnantyöhön?»
+
+»Rikhard», vastasi vangittu ritari katsoen häneen, »vähänpä sinä tunnet
+ihmissydäntä, kun et tiedä, mihin kaikkeen kunnianhalu ja kostonhimo
+voivat saattaa jokaisen Aatamin pojan.»
+
+»Kostonhimoko?» sanoi Musta ritari; »enhän minä ole milloinkaan tehnyt
+sinulle pahaa. Ei sinulla pitäisi olla mitään kostettavana minulle?»
+
+»Sinä hylkäsit naimisliiton tyttäreni kanssa, Rikhard -- eikö siinä
+ollut kylliksi loukkausta normannilaiselle ritarille, jonka sukuperä on
+yhtä korkea kuin sinun omasikin?»
+
+»Tyttäresi kanssa?» jatkoi Musta ritari. »Siinäkö muka kylliksi syytä
+vihaan, ja vieläpä näin veriseen vihaan! -- Siirtykää syrjään, ystävät,
+tahtoisin puhua hänen kanssaan kahdenkesken. -- Ja nyt, Woldemar
+Fitzurse, sano minulle täysi totuus -- tunnusta, kuka sinut on käskenyt
+tähän maankavaltajan työhön?»
+
+»Isäsi poika», vastasi Woldemar, »joka näin tehdessään ei tee muuta kuin
+rankaisee sinua omasta kapinastasi isääsi vastaan.»
+
+Rikhardin silmät säihkyivät suuttumuksesta, mutta hänen parempi
+olemuksensa sai pian vihan hillityksi. Hän painoi käden otsaansa vasten
+ja seisoi vähän aikaa katsellen kukistettua paronia kasvoihin, joissa
+ilmeisesti taistelivat keskenään loukattu ylpeys ja häpeäntunne.
+
+»Etkö pyydä armoa hengellesi, Woldemar?» kysyi kuningas.
+
+»Ken on joutunut jalopeuran kynsiin», vastasi Fitzurse, »hän tietää
+rukoukset turhiksi.»
+
+»Pidä siis henkesi pyytämättäsikin», lausui Rikhard; »jalopeura ei kajoo
+maassa makaaviin raatoihin. -- Pidä henkesi, mutta sillä ehdolla, että
+kolmen vuorokauden kuluessa poistut Englannista ja menet johonkin
+Normandian linnaan piiloittamaan häpeääsi; sen lisäksi et saa ikänä
+sanallakaan mainita, että Anjoun Juhanalla on ollut osaa sinun kavalassa
+hankkeessasi. Jos sinut nähdään Englannin rajojen sisällä sen ajan
+jälkeen, jonka olen suonut sinulle, niin kuolet -- tai jos hiiskut
+sanaakaan, josta sukuni kunnia tahraantuisi, niin ei alttarikaan ole,
+sen vannon Pyhän Yrjänän kautta, oleva sinulle tarpeeksi varma
+turvapaikka. Minä hirtätän sinut oman linnasi tornin huippuun
+kaarneitten ruoaksi. -- Anna tälle ritarille hevonen, Locksley,
+--ovathan, näen minä, sinun miehesi saaneet kiinni muutamia irrallaan
+juoksevia -- ja salli hänen lähteä täydessä turvassa.»
+
+»Jollen arvelisi, että tällä äänellä, joka nyt minua käskee, on
+laillinen valta käskeä», vastasi sissipäällikkö, »niin lähettäisin tuon
+väijyvän lurjuksen jälkeen nuolen, joka säästäisi häneltä enemmät
+matkanvaivat.»
+
+»Sinussa asuu tosi englantilainen sydän, Locksley», sanoi Musta ritari;
+»ja syystä arvaat, että minulla on valta käskeä -- minä olen Rikhard,
+Englannin kuningas!»
+
+Nämä sanat kuultuansa, joiden majesteetillinen ääni oli Leijonamielen
+korkean säädyn ja yhtä jalon hengen mukainen, metsäsissit lankesivat
+heti polvilleen, osoittaen samalla kertaa kuninkaalle tulevaa
+kunnioitusta ja pyytäen anteeksi pahoja tekojaan.
+
+»Nouskaa pystyyn, ystäväiseni», lausui Rikhard armollisella äänellä,
+luoden heihin silmänsä, joissa hänen tavallinen iloisuutensa oli jo
+saanut voiton tulisesta vihastuksesta. Muutenkaan ei hänen kasvoillaan
+näkynyt enää jälkeäkään äskeisestä tuimasta tappelusta, paitsi että ne
+voimanponnistuksesta olivat vielä tulistuksissa. -- »Nouskaa, ystäväni!»
+lausui hän. »Rikoksenne, olivatpa ne tehdyt metsässä tai pellolla,
+olette sovittaneet annettuanne Torquilstonen edustalla uskollista apua
+onnettomuuteen joutuneille alamaisilleni sekä myös tänään pelastamalla
+kuninkaanne. Nouskaa, uskolliset mieheni, ja olkaa tästä lähtien
+rehellisiä alamaisia. -- Ja sinä, kunnon Locksley...»
+
+»Älkää enää, kuninkaallinen herrani, nimittäkö minua Locksleyksi, vaan
+kuulkaa nimeni, jonka maine, pelkään minä, on levinnyt niin avaralle,
+että se varmaan on ulottunut teidänkin korviinne asti -- minä olen Robin
+Hood, Sherwoodin salon sissi.»
+
+»Sinä kaikkien metsäsissien kuningas ja kaikkien iloveitikkojen
+hallitsija», sanoi kuningas, »kuka ei olisi kuullut sinun nimeäsi, jonka
+maine on levinnyt aina Palestiinan maalle saakka? Mutta minä vakuutan
+sinulle, uljas metsäsissi, etten tahdo pitää pahassa muistossa yhtään
+ainoatakaan tekoa, jonka olet tehnyt minun poissaollessani ja näiden
+metelien aikana, joihin poissaoloni on ollut syynä.»
+
+»Toteenpa tässäkin taas käy vanha sananlasku», virkkoi Wamba, virittäen
+kokkapuheensa väliin, vaikka kuitenkin vähemmän kärkkäästi kuin
+tavallisesti, --
+
+ Kun kissa kulkuteillä,
+ hiiret pöydälle pyrähti.
+
+»Mitä, Wamba, oletko sinäkin saapuvilla?» sanoi Rikhard. »Enpä ole niin
+pitkään aikaan kuullut ääntäsi, että luulin jo sinun pötkineen pakoon.»
+
+»Minäkö pakoon pötkisin!» vastasi Wamba. »Milloinka olette nähnyt
+hupsuuden erillään urhoudesta? Tuossahan on pitkällään miekkani kaatama,
+kelpo harmaa ruuna, jonka mielelläni näkisin jälleen jaloillaan, kunhan
+sen isäntä sen sijaan kellottaisi maassa, kinnersuonet poikki. Tunnustaa
+täytyy, että peräydyinhän minä ensi alussa pikkuisen, sillä kirjava
+nuttu ei suojele peitsenpäätä vastaan niinkuin rautapaita. Mutta vaikka
+en taistellutkaan miekallani, niin myöntänettepä kuitenkin, että soitin
+rynnäkköön.»
+
+»Ja sopivalla ajalla sen teitkin, kunnon Wamba», vastasi kuningas.
+»Sinun hyvää apuasi en ikänä unohda.»
+
+»_Confiteor! Confiteor!_ (Minä tunnustan syntini!)», huusi samassa nöyrä
+ääni kuninkaan vieressä. »Eipä latinani auta minua edemmäksi, mutta
+tunnustaa tahdon rikokseni majesteettia vastaan, jolla olen kuoleman
+ansainnut. Sitä vain anoisin, että saisin anteeksi, ennenkuin minut
+viedään mestauslavalle!»
+
+Rikhard katsahti ympärilleen ja huomasi iloisen erakon joka seisoi
+polvillaan hypistellen helmivyötänsä. Hänen nuijasauvansa, joka ei ollut
+taistelun aikana jouten ollut, oli nurmikolla vähän matkan päässä
+isännästään. Munkki oli vääntänyt kasvonsa semmoiseen irveeseen, jonka
+arveli paraiten ilmaisevan katumusta: silmät olivat taivaaseen päin
+pullistuneet ja suupielet vääntyneet alas, -- Wamban sanoilla puhuen,
+niinkuin tupsut kukkaron molemmista päistä. Mutta tämän teeskennellyn
+katumuksen valheellisuutta todisti naurettavalla tavalla munkin
+karkeissa kasvojen eleissä väijyilevä veitikkamainen ilve; se näytti
+kielivän, että hänellä pelko oli yhtä teeskennelty kuin katumuskin.
+
+»Miksi olet näin alla päin, pahoilla mielin, pappi veitikka?» kysyi
+Rikhard. »Pelkäätkö, että piispasi saa nyt kuulla, miten harras olet
+palvelemaan Jumalan Emoa ja Pyhää Dunstania? -- Vielä vai, mies, ole
+huoleti! Rikhard, Englannin kuningas, ei kieli salaisuuksia, jotka saa
+kuulla viinipullon ääressä.»
+
+»En, armollisin kuninkaani», vastasi erakko, »enpä piispan sauvaa niin
+pahasti pelkää kuin kuninkaan valtikkaa. Voipa kuitenkin, kun minun
+saastuttavan nyrkkini piti koskea Jumalan voiteleman majesteetin
+korvalliselle!»
+
+»Hahaa!» nauroi Rikhard; »siltäkö puolelta tuuli nyt käy? Olinpa, totta
+puhuen, kokonaan unohtanut korvapuustisi, vaikka korvani soi siitä koko
+sen päivää. Mutta jos sinun antamasi korvapuusti olikin kelpo lajia,
+niin vetoanpa näiden hyvien miesten tuomioon, että se tuli täysin määrin
+maksetuksi -- tai, jos arvelet velkaa vielä jääneen minun puolelleni ja
+tahdot ottaa vastaan toisen samanlaisen...»
+
+»En suinkaan, en suinkaan», vastasi veli Tuck kiireisesti. »Olenpa
+saanut omani takaisin, vieläpä koron kanssa -- ja minä toivon vain, että
+te, kuninkaallinen majesteetti, aina yhtä täydesti maksaisitte
+veikanne!»
+
+»Jos ne saisin korvapuusteilla suoritetuksi», sanoi kuningas, »niin
+vähänpä syytä minun velkojillani silloin olisi valittaa rahastoni
+tyhjyyttä.»
+
+»Mutta en kuitenkaan», sanoi munkki muuttaen jälleen kasvonsa
+teeskennellyn nöyriksi, »vielä tiedä, millä lihankidutuksella minun
+pitää sovittaa tuo jumalaton lyöntini!»
+
+»Älä siitä puhu enää, veikkonen», vastasi kuningas. »Minä olen ottanut
+vastaan niin monta sivallusta muhamettilaisilta ja pakanoilta, että
+olisin aivan järjetön, jos riitelisin yhdestä korvapuustista, jonka niin
+pyhä mies kuin Copmanhurstin erakko on suonut minulle. Mutta, pyhä
+veljeni, luulisinpä kuitenkin parhaaksi sekä kirkolle että itsellesikin,
+jos hankkisin sinulle luvan riisua munkkikaapusi päältäsi ja ottaisin
+sinut henkivartijajoukkooni. Sitten saisit palvella minua samalla
+tavalla kuin tähän asti olet palvellut Pyhän Dunstanin alttaria.»
+
+»Herra kuninkaani», vastasi munkki, »pyydän nöyrimmästi, ettette panisi
+pahaksi, vaikka en otakaan vastaan tarjoustanne. Ja luulenpa, että te
+helpostikin soisitte minulle anteeksi, jos vain tietäisitte, miten
+suuren vallan laiskuuden synti on saanut minussa. Pyhä Dunstan -- olkoon
+hän meille armollinen! -- seisoo koreasti seinäkomerossaan, vaikka minä
+joskus löisinkin messuni laimin pyydystäessäni lihavaa metsäkaurista.
+Olen joskus koko yökauden poissa kotoa, ties häntä millä asioilla
+--siitä ei Pyhä Dunstan koskaan suutu. Hän on hiljainen isäntä, -- ja
+hyvänsävyinen isäntä, niinkuin puupölkky ainakin. Mutta jos minun tulisi
+olla henkivartijana herrani ja kuninkaani palveluksessa -- suuri kunnia
+se tietysti olisi -- niin, jos vähänkin poikkeaisin tänne leskeä
+lohduttamaan, tai tuonne metsäkaurista ampumaan, kohtapa kuuluisi
+kaikenlaista. 'Missä tuo pappi koira on?' soimaisi yksi. 'Eikö kukaan
+ole nähnyt sen vietävää Tuckia?' kiroilisi toinen. 'Tuo munkkikaapunsa
+hylännyt lurjus hävittää enemmän metsän otuksia kuin puoli maakuntaa',
+tiuskaisisi metsänvartija. 'Hän on heti jokaisen aran emokauriin
+jäljillä, mikä ilmaantuu vain valtakuntaani' haukkuisi toinen. Sanalla
+sanoen, armollinen kuninkaani, minä rukoilen, että sallitte minun pysyä
+samanlaisena kuin olin meidän ensi kerran tavatessamme. Tai jos
+tahtonette minulle osoittaa jotakin hyvyyttä, niin pyytäisin, että
+pitäisitte minua vain samana köyhänä erakkona, joka asuu Pyhän Dunstanin
+majassa Copmanhurstissa, ja joka kiitollisuudella ottaa vastaan
+pienimmänkin lahjan.»
+
+»Kyllä ymmärrän», sanoi kuningas, »ja pitääpä siis tämän pyhän erakon
+saada lupa kuljeksia sinisaloilla ja ammuskella Wharncliffen metsässä,
+joka kuuluu minulle. Huomaa kuitenkin, että lupaan sinulle vain kolme
+kaurista joka vuosi. Mutta jollei niin tapahdu, vaan että sinä tämän
+lupauksen turvin tapat kolmekymmentä, niin en ole kristitty kuningas
+enkä tosi kuningas.»
+
+»Olkaa huoleti, armollinen herra», vakuutti munkki, »kyllä minä Pyhän
+Dunstanin avulla keksin keinoja saattaakseni teidän hyväntahtoisen
+lahjanne satakertaisesti enentymään.»
+
+»Sitä en epäilekään, veli veikkonen», vastasi kuningas. »Ja koska
+metsänotuksen liha on kuivanlaista pureksittavaa, niin käsken
+kellarimestarini toimittaa sinulle yhden puoliskon Kanarian viiniä,
+yhden aarnin Malvasian viiniä sekä kolme tynnyriä olutta, ensimmäistä
+panosta joka vuosi. Jollet silläkään vielä saa janoasi aivan sammuksiin,
+niin ei ole muuta neuvoa, kuin että tulet hoviini ja koettelet päästä
+ruokaeverstini tuttavaksi.»
+
+»Entäs mitä Pyhälle Dunstanille...?» kysyi erakko.
+
+»Messupaidan ja alttariliinan saat häntäkin varten», jatkoi kuningas
+ristien silmänsä. -- »Mutta älkäämme kääntäkö leikkiä todeksi, ettei
+Jumala rankaise meitä siitä, että enemmän ajattelemme omia
+hulluttelujamme kuin hänen kunnioittamistaan ja palvelemistaan.»
+
+»Kyllä minä vastaan suojeluspyhäni puolesta», tokaisi munkki
+leikillisesti.
+
+»Vastaa omasta puolestasi, munkki!» lausui Rikhard kuningas jotenkin
+ankaralla äänellä. Mutta heti hän taas ojensi kätensä erakolle, joka
+vähän häpeissään lankesi polvilleen ja suuteli kättä. »Vähemmänpä
+osoitat kunniata kämmenelleni kuin nyrkilleni», sanoi hallitsija. »Sille
+sinä nyt vain kumarrat polvillasi, mutta tämän edessä löit tuonnoin
+otsasi maahan.»
+
+Mutta munkki, joka ehkä pelkäsi uudestaan suututtavansa Rikhardia, jos
+jatkaisi puhetta liian leikilliseen tapaan -- tätä vikaa on varsinkin
+karttaminen, kun ollaan kuningasten puheilla -- kumarsi syvään ja
+vetäytyi syrjään.
+
+Tällä hetkellä ilmaantui paikalle vielä kaksi miestä toisten lisäksi.
+
+
+
+
+YHDESVIIDETTÄ LUKU.
+
+
+ Oi terve, mun herrani ylhäiset,
+ täss' ollahan köyhät, mut iloiset;
+ nyt tanssitaan
+ ja riemuitaan, --
+ oi tulkaa riemua katselemaan.
+
+ MACDONALD.
+
+Tulijat olivat Wilfred Ivanhoe, istuen abotin juhdan selässä, ja Gurth,
+joka ratsasti ritarin omalla sotaoriilla. Ivanhoe oli äärettömän
+hämmästynyt, kun hän näki herransa veren tahrassa ja kuusi, seitsemän
+ruumista virumassa sillä pienellä, lakealla nurmikolla, joka äsken oli
+ollut taistelutantereena. Yhtä suuri oli hänen kummastuksensa myös
+siitä, kun hän näki Rikhardin ympärillä niin monta metsäläistä, jotka
+nähtävästi olivat rosvoja ja siis hiukan vaarallista seuraa kuninkaalle.
+Hän epäili, pitikö hänen puhutella kuningasta Mustan ritarin nimellä,
+vai osoittaa hänelle asiaan kuuluvaa kunnioitusta. Rikhard huomasi hänen
+neuvottomuutensa.
+
+»Puhuttele vain pelkäämättä, Wilfred», virkkoi hän, »Rikhard
+Plantagenetiä hänen tosinimellään. Nämä miehet, jotka näet hänen
+ympärillään, ovat rehellisiä Englannin poikia, vaikka heidän tulinen
+englantilaisverensä taitaakin välistä hairahduttaa heidät hiukan
+väärille teille.»
+
+»Ritari Wilfred Ivanhoe», sanoi uljas sissipäällikkö astuen esille,
+»minun vakuutukseni ei voi paljonkaan vahvistaa hallitsijan sanaa; mutta
+sallikaa minun sittenkin ylpeänä vakuuttaa, että kuninkaalla ei ole sen
+uskollisempia alamaisia kuin ne, jotka nyt seisovat hänen ympärillään.»
+
+»Sitä en epäile, uljas urho», vastasi Wilfred, »koska kerran sinäkin
+kuulut niiden joukkoon. Mutta mitä tietävät nuo kuoleman ja vaaran
+jäljet? Nuo tapetut miehet ja kuninkaani verinen haarniska?»
+
+»Maankavaltajia on ollut kimpussamme, Ivanhoe», sanoi kuningas. »Mutta
+kiitos ja kunnia siitä olkoon näille urhokkaille miehille, petturit ovat
+saaneet ansaitun palkkansa. -- Mutta nyt, kun oikein ajattelen asiaa»,
+lisäsi Rikhard hymyillen, »olethan sinäkin kapinoitsija, oikein
+uppiniskainen kapinoitsija. Sillä enkö ankarasti käskenyt sinua
+lepäilemään Pyhän Botolfin luostarissa, kunnes haavasi olisi jälleen
+parantunut?»
+
+»Se onkin jo parantunut», vastasi Ivanhoe; »se ei tee minulle enempää
+haittaa, kuin jos olisin vain neulalla raapinut nahkaani. Mutta miksi,
+ah miksi, jalo kuninkaani, tahdotte näin kiusata uskollisen palvelijanne
+sydäntä ja saattaa itsenne vaaraan syrjäisillä teillä ja hurjilla
+retkillä, ikäänkuin ei henkenne olisi suuremman arvoinen kuin tavallisen
+vaeltavan ritarin, jolla ei maan päällä ole muuta arvoa kuin minkä hän
+voi peitsellään ja miekallaan hankkia itselleen?»
+
+»Eikä Rikhard Plantagenetkään», sanoi kuningas, »halua mitään muuta
+arvoa kuin sen, minkä hän voi itsellensä hankkia kelpo peitsellään ja
+miekallaan. Ja suurempana ansiona Rikhard pitää vaarallista retkeä,
+jonka hän vain kelpo miekkansa ja vahvan käsivartensa voimalla on
+saattanut hyvään päätökseen kuin suurta tappelua, jossa hän on ollut
+johtamassa sataatuhatta soturia.»
+
+»Mutta teidän valtakuntanne, minun herrani ja kuninkaani», jatkoi
+Ivanhoe, »teidän valtakuntanne on hajoamaisillaan ja kukistumaisillaan
+keskinäissodan vuoksi -- teidän alamaisianne uhkaavat kaikki mahdolliset
+onnettomuudet, jos heidän kuninkaansa hukkaantuisi johonkin niistä
+vaaroista, joihin te antaudutte joka päivä ja jollaisesta nytkin olette
+töintuskin vapautunut.»
+
+»Hohoo -- valtakuntaniko ja alamaiseni?» vastasi Rikhard närkästyen.
+»Sen sanon sinulle, Wilfred, että parhaatkin alamaisistani ovat liian
+kärkkäitä kostamaan hullutuksiani omilla hullutuksillani. Niinpä
+esimerkiksi tämä sangen uskollinen palvelijani, Wilfred Ivanhoe, ei
+piittaa lainkaan minun ankarasta käskystäni, ja sittenkin hän pitää
+kuninkaallensa pitkän saarnan siitä, että tämä muka ei tarkoin noudata
+hänen neuvojansa. Kumpaisellako meistä lienee suurempi syy moittia
+toista? -- Mutta suo anteeksi minulle, uskollinen Wilfredini. Tätä
+aikaa, jonka olen kuluttanut ja vielä edelleen aion kuluttaa syrjäisissä
+paikoissa, on täytynyt täten käyttää -- selitinhän sen sinulle Pyhän
+Botolfin luostarissa --, jotta ystäväni ja uskolliset aatelisherrani
+kerkiäisivät saada voimansa kokoon. Sillä kun sanoma Rikhardin tulosta
+viimein julistetaan, pitää hänen komentonsa alla olla niin suuri
+sotajoukko, etteivät viholliset uskalla ajatellakaan käydä sen kimppuun
+ja että aiottu kapina siis kukistuu itsestään miekkaa paljastamatta.
+Ennen vuorokauden kuluttua ei Estotevillella ja Bohunilla vielä voi olla
+kyllin väkeä koossa, jotta he voisivat marssia Yorkiin päin. Minä odotan
+sanomia Salisburyltä etelästä, Beauchampilta Warwickshirestä ja
+Multonilta ja Percyltä pohjoisesta. Kanslerin pitää saattaa Lontoon
+kaupunki puolellemme. Ennenaikainen ilmaantumiseni saattaisi minut aivan
+toisenlaisiin vaaroihin, vaaroihin, joista peitseni ja miekkani tuskin
+voisikaan pelastaa minua, vaikka apunani olisikin uljaan Robinin jousi
+ja veli Tuckin nuijasauva ja viisaan Wamban torvi.»
+
+Wilfred kumarsi myöntyen. Hän tiesi hyvin, miten turhaa oli vastustella
+sitä hurjan ritarillista uljuutta, joka niin usein saattoi hänen
+kuninkaansa vaaroihin, mitkä helposti olisi voinut välttää, ja joihin
+antautuminen, suoraan sanoen, oli kuninkaan ankarimmin moitittavia
+vikoja. Nuori ritari siksi vain huokasi ja vaikeni. Rikhard puolestaan,
+joka oli iloinen siitä, että oli muka saanut neuvonantajansa
+vaikenemaan, vaikka hän sydämessään ei voinutkaan olla myöntämättä
+moitteen oikeutusta, jatkoi puhettansa Robin Hoodin kanssa.
+--»Metsäsissien kuningas», sanoi hän, »eikö sinulla ole mitään ravintoa
+tarjottavana kuninkaalliselle veljellesi? Sillä noita roistoja
+tappaessani oli minulla riittävästi ruumiinliikettä, ja siitä olen
+saanut ruokahalua.»
+
+»Totta puhuakseni», vastasi sissipäällikkö, »-- sillä en teille,
+armollinen herra, tahdo valhetella, -- meidän ruoka-aittamme varat ovat
+pääasiallisesti saatuja...» Hän vaikeni hiukan hämillään.
+
+»Minun metsästänikö, eikö niin?» sanoi Rikhard iloisesti. »Eihän
+parempaa ruokaa olekaan nälkäiselle vatsalle kuin metsänriista. Ja,
+totta puhuen, jos kuningas ei viitsi pysyä kotona itse hankkimassa
+metsänriistaansa, niin eipä hänen pitäisi nostaa liian suurta melua, kun
+hän näkee sitä hankittavan hänen avuttaankin.»
+
+»Jos te, armollinen kuningas», sanoi Robin, »siis suvaitsette jälleen
+kunnioittaa käynnillänne erästä Robin Hoodin miesten yhtymäpaikkaa, niin
+eipä siellä pidä oleman puutetta metsänviljasta. Ja löytyneehän
+tuopillinen olutta ja kenties myös pikarillinen jokseenkin hyvää viiniä
+palan painikkeeksi.»
+
+Sissipäällikkö alkoi nyt astua edeltä, ja hänen jäljessään seurasi
+iloinen kuningas, jota tämä yhteensattuma Robin Hoodin ja hänen
+metsämiestensä kanssa luultavasti miellytti enemmän kuin istuminen
+täydessä kuninkaallisessa komeudessaan, loistava piiri aatelisia herroja
+ympärillään. Seuran ja tapausten vaihtelu, se oli Rikhard
+Leijonamielelle parasta elämäniloa, ja tämä nautinto oli hänen
+silmissään sitä makeampi, jos sen lisäksi oli sattunut vaaroja, jotka
+olivat tulleet hyvin voitetuiksi. Tässä leijonamielisessä kuninkaassa
+ilmeni koko hyödyttömässä loistossaan ilmeinen ja elävä ritarillisuuden
+perikuva, semmoisena kuin sitä romaaneissa kuvattiin. Omilla
+mieskohtaisilla taisteluilla hankittu maine oli hänen kaikkea tavatonta
+etsivälle mielelleen paljon kalliimpi kuin se loisto, jonka valtiotaito
+ja viisaus olisivat levittäneet hänen hallituksensa yli. Siitä johtui,
+että hänen valtakautensa muistutti loistavaa, mutta pian sammuvaa
+tähdenlentoa, joka kiitää taivaankannen poikki levittäen ympärilleen
+hyödytöntä ja eriskummallista valoa, mutta heti taas katoaa ympäröivään
+pimeyteen. Hänen sankaritekonsa ovat antaneet paljon aihetta
+runoniekoille ja ministreleille, mutta eivät ole tuottaneet kotimaalle
+ainoatakaan niistä pysyvistä eduista, joista historia niin mielellään
+laveasti kertoilee, pitäen niitä nousevien polvien esikuvina. Mutta
+siinä seurassa, missä hän nyt oli, Rikhardin avut saivat tilaisuuden
+puhjeta esiin mitä loistavimmalla tavalla. Hän oli iloinen ja
+hyvänsävyinen ja viihtyi hyvin kaikensäätyisten ihmisten parissa.
+
+Suunnattoman suuren tammipuun juurelle katettiin pian Englannin
+kuninkaalle metsämiehen tapaan pöytä. Hänen ympärillään seisoi piiri
+miehiä, jotka eivät totelleet kuningaskunnan lakeja, mutta olivat nyt
+kuitenkin kuninkaan seuralaisina ja henkivartijoina. Lauluja ja
+leikkipuheita vaihetteli, itsekunkin suorittamia urotöitä ylistettiin;
+kehuessaan onnistuneita lainrikkomisiaan sissit eivät enää
+muistaneetkaan puhuvansa lain luonnollisen suojelijan kuullen. Iloinen
+kuningaskaan ei pitänyt enempää lukua omasta arvostansa kuin hänen
+seurakumppaninsa; hän vain nauroi, kallisteli kannua ja laski kilpaa
+leikkiä muun iloisen joukon kanssa. Mutta Robin Hood, joka älyltään oli
+terävä vaikka oppimaton, halusi lopettaa tämän melskeen, ennenkuin hyvä
+sopu jollakin tavalla olisi rikkoontunut. Tämä hänen halunsa kiihtyi
+vielä siitä, kun hän näki huolen pimittävän Ivanhoen otsaa. »Suuri
+kunnia tosin on meille», hän virkkoi tälle, »että uljas kuninkaamme
+seurustelee meidän kanssamme; mutta enpä kuitenkaan soisi, että hän
+tällä tapaa kuluttaa suotta aikaansa, joka valtakunnalle sen nykyisessä
+tilassa on kallis.»
+
+»Se oli hyvä ja viisas sana, kunnon Robin Hood», vastasi Wilfred
+kuiskaten. »Ja huomaa, että ne, jotka laskevat leikkipuheita majesteetin
+kanssa, oli tämä vaikka kuinka iloisella tuulella, itse asiassa
+leikittelevät leijonanpennun kanssa. Paljoa suuttumuksen syytä ei
+tarvitakaan, kun se tarttuu kiinni sekä kynsin että hampain.»
+
+»Satuittepa juuri siihen, mitä minä pelkäsinkin», sanoi sissipäällikkö.
+»Mieheni ovat raakoja luonteeltaan ja kasvatukseltaan, ja kuningas on
+yhtä pikainen kuin hyväluontoinen. En takaa, kuinka kauan voi kestää,
+ennenkuin he loukkaavat häntä jollakin tavalla, enkä tiedä, kuinka
+tulisesti hän siitä saattaa suuttua; -- aika olisi todellakin lopettaa
+tämä ilo.»
+
+»Siihen toimeen sinun on ryhdyttävä, uljas jousimies», virkkoi Ivanhoe,
+»sillä kaikki minun varoitukseni eivät vaikuta muuta kuin että hän sitä
+hartaammin jatkaa leikkiä.»
+
+»Pitääkö minun jo näin pian panna kuninkaani anteeksianto ja suosio
+alttiiksi?» sanoi Robin Hood hiukan epäröiden. »Mutta tehtävä se
+kuitenkin on, Pyhä Kristoffer auttakoon. Enhän ansaitsisikaan hänen
+suosiotaan, jollen panisi sitä hänen edukseen alttiiksi. -- Kuules,
+Scathlock, käypä tuon viidakon taakse ja puhalla torvellasi
+normannilainen rynnäkkötörähdys -- ja vähääkään viipymättä henkesi
+uhalla.»
+
+Scathlock totteli päällikön käskyä; eikä kulunut viittä minuuttiakaan,
+kun hän jo torventörähdyksellä säikähdytti mässääjiä.
+
+»Se on Malvoisinin torvi», virkkoi mylläri kavahtaen jaloilleen ja
+kaapaten jousensa. Munkki päästi pullon kädestään maahan ja tarttui
+nuijasauvaansa. Wamba katkaisi leikkipuheen kesken ja tempasi miekkansa
+sekä kilpensä. Kaikki muutkin ottivat kukin aseensa.
+
+Ne, joiden elämä yhtämittaa on monen vaaran alainen, rientävät helposti
+juomingeista tappeluun; ja Rikhardin mielestä tämä häiriö tuntui vain
+lisäävän seikkailun viehätystä. Hän käski tuoda kypäränsä sekä muut
+raskaat varustensa osat, jotka hän oli riisunut yltään. Ja sillä aikaa
+kuin Gurth auttoi niitä päälle, antoi kuningas ankarat käskyt
+Wilfredille uhaten kiivainta vihastustansa, ellei tämä pysyisi erillään
+lähenevästä tappelusta.
+
+»Sinä olet minun puolestani taistellut sadat kerrat, Wilfred, ja minä
+olen vain katsellut syrjästä. Tänäpäivänä sinun pitää katsella, kuinka
+Rikhard tappelee ystävänsä ja uskollisen palvelijansa puolesta.»
+
+Sillä välin oli Robin Hood lähettänyt useat miehistänsä eri haaroille
+muka tiedustelemaan vihollisen asemaa. Ja nähtyänsä, että juomaseura oli
+kokonaan hajonnut, hän lähestyi Rikhardia, joka oli nyt täysissä
+varusteissaan. Laskeutuen toiselle polvelleen Robin pyysi kuninkaalta
+anteeksi.
+
+»Mitä sitten, kunnon jousimieheni?» kysyi Rikhard hiukan närkästyneenä.
+»Emmekö ole jo suoneet sinulle täyttä anteeksiantoa kaikista
+rikoksistasi? Arveletko, että sanamme on kuin höyhen, joka heiluu sinne
+tänne? Eihän sinulla ole vielä ollut aikaa tehdä mitään uutta rikosta
+sen jälkeen?»
+
+»Onpa niinkin», vastasi sissipäällikkö, »jos rikokseksi lienee
+katsottava, että olen tehnyt kuninkaalleni pienen petoksen hänen omaksi
+hyödykseen. Tuo torventoitotus ei tullutkaan Malvoisinin torvesta, vaan
+puhallettiin minun käskystäni juominkimme lopettamiseksi, ettei se
+kuluttaisi teidän aikaanne, joka on liian kallis näin tuhlattavaksi.»
+
+Näin puhuttuaan hän nousi pystyyn, laski käsivartensa ristiin
+rinnallensa ja odotti kuninkaan vastausta, kuten ainakin mies, joka
+tietää nostaneensa kenties pahaa mieltä, mutta kuitenkin luottaa
+tarkoituksensa puhtauteen. Närkästys ajoi veret Rikhardin poskille;
+mutta se oli vain hetkellistä, pian asettuvaa mielenliikutusta, jonka
+oikeudentunto heti hillitsi.
+
+»Sherwoodin metsän kuningas», hän virkkoi, »näyttää pelkäävän, että
+Englannin kuningas kuluttaisi liiaksi hänen kaurispaistiaan ja
+viinivarojaan. Hyvä on, uljas Robin! -- Mutta jos tulet joskus
+vieraisille minun luokseni iloiseen Lontooseen, niin saatpa kokea, sen
+lupaan, että minä en ole yhtä itara isäntä. Oletpa kuitenkin oikeassa,
+veli veikkonen. Ylös hevosen selkään nyt ja matkaan, -- Wilfred on jo
+kauan ollut malttamaton. Sanopa, uljas Robin, eikö sinulla ole
+joukossasi ystävää, joka ei tyydy paljaaseen neuvonantajan virkaan, vaan
+väkistenkin tahtoo taluttaa sinua kaikilla teillä ja heti näyttää
+vihaiselta, kun joskus uskallat omin päin astua?»
+
+»On maar minullakin semmoinen», vastasi Robin, »se on alapäällikköni,
+Pikku Jussi, joka par'aikaa on pitkällä retkellä aina Skotlannin
+rajoilla saakka. Ja täytyypä tunnustaa, herra kuningas, että toisinaan
+närkästyn hänen liiasta kerkeydestään minun neuvojanani ja
+varoittajanani. Mutta kun olen toistamiseen asiaa aprikoinut, en voi
+kauemmin olla suutuksissa ystävälle, joka vain hartaudesta isäntäänsä
+palvelemaan toisinaan on ylenmäärin kiivas.»
+
+»Oikein puhut, kunnon jousimies», virkkoi Rikhard. »Ja jos minulla olisi
+Ivanhoe toisella sivullani vakavia neuvojansa antamassa, vieläpä
+muotonsa ankaralla yksitotisuudella vahvistamassa niiden tärkeyttä, ja
+sinä olisit toisella sivullani koirankujeilla viekoittelemassa minua
+siihen, mitä pidät hyödyllisenä -- niin olisi vapaa tahtoni sidottu ja
+kahlittu pahemmin kuin kenenkään muun kuninkaan koko kristikunnassa tai
+pakanoiden mailla. -- Mutta lähdetään nyt, veikkoset, iloisin mielin
+Coningsburghiin, hopottelematta enää tämän asian vuoksi.»
+
+Robin Hood ilmoitti lähettäneensä osan miehistänsä edeltä siihen
+suuntaan, minne matkalaisten tie nyt kulki. Tämä joukko oli varmasti
+keksivä ja heidän tietoonsa saattava jokaisen väijyvän vihollisparven.
+Tällä tavoin he saattoivat olla varmat siitä, että tie oli aivan
+esteetön; tai jos jotakin häiriötä oli, piti heidän saada sanoma
+vaarasta siksi hyvissä ajoin, että voivat peräytyä suuren
+jousimiesjoukon turviin, jonka kera Robin itse lupasi seurata jäljestä.
+
+Tämä viisas ja hellä huolenpito Rikhardin turvallisuudesta liikutti
+hänen sydäntään ja poisti viimeisenkin vihastuksen oireen. Kuningas
+ojensi vielä kerran kätensä Robin Hoodille ja vakuutti hänelle
+täydellistä anteeksiantoa ja vastaistakin suosiota. Myös hän ilmoitti
+lujasti päättäneensä estää metsästyssääntöjen sekä muiden rasittavien
+lakien liiaksi rajua toimeenpanoa, joka oli pakottanut niin
+monta Englannin talonpoikaa metsäsisseiksi. Mutta Rikhardin
+ennenaikainen kuolema teki tyhjäksi hänen hyvät aikomuksensa uljasta
+sissipäällikköämme kohtaan; eikä metsästysvapautta saatu muuten kuin
+väkisin vastahakoiselta Juhana-kuninkaalta, joka peri jalomielisen
+veljensä kruunun. -- Mitä muuten Robin Hoodin myöhäisempiin
+elämänvaiheisiin sekä väkivaltaiseen kuolemaan tulee, jonka petturi
+hänelle aiheutti, saa niistä yllinkyllin tietoa vanhoista lentolehdistä,
+joita aikoinaan myytiin huokeaan hintaan, nimittäin puoleen pennyyn,
+mutta joista nykyjään ollaan halukkaat maksamaan täysi paino kultaa.
+
+Sissipäällikön vakuutus matkan turvallisuudesta kävi hyvin toteen, ja
+kuningas, jota Ivanhoe, Gurth sekä Wamba seurasivat, saapui enemmittä
+esteittä Coningsburghin linnan läheisyyteen, ennenkuin aurinko oli vielä
+mennyt mailleen. Harva seutu koko Englannissa on kauniimpi ja
+ihastuttavampi kuin tämän vanhan saksilaislinnan ympäristö.
+Tasakulkuinen, hiljainen Don-joki juoksee siinä keskellä kaikille
+haaroille kohoavaa maisemaa, missä viljelysmaat ja metsät ihanasti
+vaihtelevat. Ja eräällä jokitörmällä kohoaa mainittu vanha rakennus
+vallien ja kaivantojen turvaamana. Se oli, kuten sen saksilainen nimi
+todistaa, ennen valloitusta ollut Englannin muinaisten kuningasten
+asuntona. Ulkovallit olivat luultavasti vasta normannilaisajalta, mutta
+sisempi linna on ilmeisesti sangen vanha. Päärakennus sijaitsee kunnaan
+laella eräällä sisäpihan kulmalla. Sen seinät ovat erinomaisen paksut,
+ja niiden ulkopuolisena tukena tai suojana on kuusi äärettömän suurta
+kivipatsasta, jotka kohoavat tornin kupeita myöten ylös, ikäänkuin sen
+vahvistimina tai kannattimina. Nämä paksut patsaat ovat juureltaan ja
+koko matkan ylöspäinkin lävitsensä kivestä, mutta huippupuolelta ontot
+ja päättyvät pieniin tornin tapaisiin, jotka ovat päätornin yhteydessä.
+Kaukaa katsellessa tämä summattoman suuri linna eriskummallisine
+lisärakennuksineen tarjoo yhtä paljon mielenkiintoista kaunisten
+seutujen ihailijalle kuin sen sisusta muinaistutkijalle, jonka mietteet
+se palauttaa hamaan Heptarkian[37] aikoihin. Erästä linnan läheisyydessä
+olevaa kumpua sanotaan kuuluisan Hengistin hautakammioksi, ja
+kirkkotarhassakin on useita ikivanhoja, merkillisiä hautakiviä.
+
+Kun Rikhard Leijonamieli seuralaisineen läheni tätä koristelematonta,
+mutta majesteetillista rakennusta, ei se vielä ollut varustettu
+ulkomuurilla. Saksilainen rakentaja oli pannut kaiken taitonsa itse
+linnarakennuksen vahvistamiseen, ja ainoana ulkovarustuksena oli vain
+kehno aitaus.
+
+Tornin huipusta liehuva suuri musta lippu ilmaisi, että isäntävainajan
+hautajaisia par'aikaa vietettiin. Lipussa ei näkynyt mitään kuvaa, joka
+olisi tehnyt selvää vainajan suvusta tai säädystä. Vaakunat olivat
+siihen aikaan normannilaisenkin ritariston keskuudessa outoja,
+vastakeksittyjä koristeita, eivätkä saksilaiset olleet niitä vielä
+lainkaan ottaneet käytäntöön. Portin yläpuolella liehui kuitenkin
+toinenkin lippu, johon oli taidottomasti kuvattu valkea hevonen; tämä
+Hengistin ja hänen sotakumppaninsa vanhastaan tuttu lippukuva ilmaisi
+vainajan kansallisuuden sekä kuninkaallisen sukuperän.
+
+Ylt'ympäri linnaa oli liikettä ja hälinää. Tällaisissa hautajaispidoissa
+oli näet tapana osoittaa vieraanvaraisuutta anteliaasti ja valikoimatta
+ei ainoastaan vainajan läheisemmille ja kaukaisimmille sukulaisille,
+vaan myös kaikille ohikulkijoillekin. Athelstan vainajan rikkaus ja
+korkea suku oli syynä siihen, että tätä tapaa nyt noudatettiin täysin
+määrin.
+
+Suurin joukoin nähtiin siis vieraita astuvan ylös tai alas linnamäkeä;
+ja kun kuningas seuralaisinensa ratsasti hakulin avonaisesta ja
+vartijattomasta portista sisään, saivat he kartanolla nähdä näyn, josta
+ei juuri helpolla olisi voinut arvata syytä tähän kokoukseen. Eräässä
+kohden kokit paistoivat kokonaisia härkiä ja lihavia lampaita; toisessa
+iskettiin tappia oluttynnyreistä, joita jokaisen janoavaisen oli lupa
+tyhjentää. Kaikennäköistä kansaa istui siellä eri ryhmissä, ahmien
+ruokia ja kaataen kurkkuunsa juomia, joita heille oli annettu. Ryysyinen
+saksilainen orja sammutti puolenvuotisen janonsa ja nälkänsä muiston
+yhdenpäiväisellä ylensyömisellä ja ylenjuomisella. Paremmin ravittu
+porvari söi palaansa hitaammin maistellen ja tarkasti tutkistellen,
+miten paljon maltaita oluessa mahtoi olla ja miten panijan taito oli
+onnistunut. Muutamia harvoja köyhiä normannilaisherrojakin oli
+saapuvilla. Nämä oli helppo erottaa sileäksi ajetuista leukapäistään ja
+lyhyistä nutuistansa; se tunnusmerkki heille myös oli ominainen, että he
+seurustelivat aina vain keskenänsä, katsellen halveksivasti koko juhlaa,
+vaikka eivät pitäneetkään liian alentavana arvolleen ottaa runsaan
+osansa tarjona olevista herkuista. Kerjäläisiä tietysti liikkui
+tusinoittain sekä myös kierteleviä, Palestiinasta palanneita sotureita
+(sellaisia he ainakin itse sanoivat olevansa), laukkukauppiaita, jotka
+näyttelivät tavaroitaan, kuljeksivia käsityöläisiä, jotka kyselivät
+työtä, vaeltavia toivioretkeläisiä ja metsäpappeja, saksilaisia
+ministrelejä ja walesilaisia bardeja (runoseppiä), jotka
+viimeksimainitut kaikki mutisivat rukouksia tai näppäilivät harppujaan,
+viulujaan ja kitaroitaan, niin että korvat olivat haljeta. Mikä heistä
+kiitteli surullisin ylistysvirsin Athelstanin avuja; mikä lauloi hänen
+suvustaan, luetellen vainajan suurisukuisten esi-isien raakoja ja
+vaikeasti lausuttavia nimiä. Eipä ollut temppujentekijöistäkään ja
+silmänkääntäjistä puutetta; hautajaispitoja ei näet tähän aikaan pidetty
+sopimattomina tilaisuuksina heidän taitonsa harjoittamiseen.
+Saksilaiset tavat tässä suhteessa olivat yhtä luonnonperäiset kuin
+sivistymättömätkin. Jos surevaista janotti, piti olla juotavaa tarjona
+-- jos hänen oli nälkä, piti olla ruokaa -- jos suru rupesi liiaksi
+painamaan ja synkistyttämään sydäntä, piti olla huvitusta tai ainakin
+mielenlievitystä. Eikä hautajaisjoukko ollutkaan käyttämättä noita
+lohdutusneuvoja. Vain silloin tällöin, kun heidän mieleensä ikäänkuin
+äkkiä juolahti, mikä syy heidät oli paikalle kerännyt, miehet kaikki
+huoahtivat yhteen ääneen ja naiset, joita myös oli koko joukko läsnä,
+koroittivat äänensä ja parahtivat tuskasta.
+
+Tällaiselta näytti elämä Coningsburghin linnanpihalla, kun Rikhard
+seuralaisineen astui sisään. Alhaisemmista vieraista, joita yhä
+laumoittain virtaili sisään ja ulos, ei seneshali eli hovimestari
+viitsinyt pitää paljon huolta, ei ainakaan enempää kuin järjestyksen
+ylläpito vaati. Mutta kuninkaan ja Ivanhoen arvokas ulkomuoto kiinnitti
+hänen huomiotansa, varsinkin kun jälkimmäisen kasvot tuntuivat hänestä
+tutuilta. Sitäpaitsi kahden ritarin tulo (heidän säätynsä näkyi
+puvuista) oli harvinainen tapaus saksilaisissa pidoissa, joten sitä
+täytyi pitää suurena kunnianosoituksena sekä vainajalle että hänen
+perheelleen. Sentähden mainittu ylpeä virkamies, mustassa puvussaan ja
+valkea keppi kädessä, raivasi tietä kirjavan vierasjoukon läpi ja
+saattoi Rikhardin sekä Ivanhoen linnantornin ovelle. Gurth ja Wamba
+tapasivat heti tuttavia pihalla; he eivät tohtineet pyrkiä sisemmäksi,
+ennenkuin heitä erityisesti käskettäisiin.
+
+
+
+
+KAHDESVIIDETTÄ LUKU.
+
+
+ Liinoihin käärittiin Marcellon ruumis,
+ ja sieltä kuului sävel surullinen,
+ parkua, huolivirttä, itkua,
+ niinkuin on vanhain ämmäin tapana,
+ kun ruumiin ääress' yönsä valvovat.
+
+ _Vanha näytelmä_.
+
+Coningsburghin linnan suureen torniin päästään sangen merkillisellä
+tavalla, mikä selvästi osoittaa sen vanhan ajan sivistymätöntä
+yksinkertaisuutta, jona se rakennettiin. Portaita myöten, jotka ovat
+niin kapeat ja korkeat, että askelmat ovat melkein äkkijyrkät, astumme
+ylös linnan eteläisellä kulmalla olevan matalan oven edustalle. Tämän
+oven kautta peloton muinaistutkija pääsee, tai pääsi ainakin vielä
+muutamia vuosia takaperin, toisille pienille portaille, jotka tornin
+ulkomuurin sisustaa myöten nousevat rakennuksen kolmanteen kerrokseen.
+Molemmissa alimmissa rakennuksissa oli vain vankihuoneita ja kellareita,
+joihin ei päässyt ilmaa eikä valoa, paitsi kolmannen kerroksen lattiassa
+olevan neliskulmaisen aukon kautta. Niihin astuttiin alas tikapuiden
+avulla. Ylimpiin huoneisiin tornissa, joka kaikkiaan on neljä kerrosta
+korkea, noustaan portaita myöten, jotka kulkevat ennenmainittujen
+ulkopuolisten patsasten sisustan kautta.
+
+Tätä vaivalloista ja monimutkaista tietä myöten kelpo Rikhard kuningas
+ja hänen uskollinen Ivanhoensa saatettiin suureen ympyriäiseen saliin,
+joka täyttää koko kolmannen kerroksen. Wilfredille hidas nouseminen
+antoi aikaa peittää kasvonsa viittaansa, sillä soveliaimpana pidettiin,
+ettei hän ilmaisisi itseään isällensä, ennenkuin kuningas antaisi
+merkin.
+
+Salissa istui suuren tammisen pöydän ympärillä kymmenkunta läheisten
+kreivikuntain saksilaisien herrassukujen etevintä edustajaa. He olivat
+kaikki vanhoja tai ainakin vanhemmanpuoleisia miehiä. Sillä nuori polvi
+oli, vanhempiensa haikeaksi mielipahaksi, Ivanhoen tavoin astunut yli
+monen rajan, jotka ensimmäisinä viitenäkymmenenä vuonna erottivat
+normannilaiset voittajat ja saksilaiset voitetut toisistaan. Näiden
+arvoisien miesten katseet olivat surullisesti maahan luodut, ja he
+istuivat ääneti ja huolestuneina. Täällä näytti siis tunnelma aivan
+päinvastaiselta kuin linnanpihassa, missä kevytmieliset mässääjät
+peuhailivat. Näiden vanhojen miesten harmaat kiharat ja pitkät, tuuheat
+parrat samoinkuin heidän vanhanaikaiset nuttunsa sekä leveät, mustat
+viittansa soveltuivat hyvin siihen omituiseen ja koristamattomaan
+huoneeseen, missä he istuivat. Olisi luullut näkevänsä joukon muinaisia
+Wodanin palvelijoita, jotka olivat nousseet haudoistaan suremaan
+kansallisen loistonsa sammumista.
+
+Cedrik, joka istui samassa rivissä muiden kansalaistensa kanssa, näytti
+aivankuin yleisestä suostumuksesta toimittavan esimiehen virkaa. Kun
+Rikhard (jota hän ei tuntenut muun kuin urhoollisen Mustan ritarin
+nimisenä) astui sisään, nousi hän vakavana ja tervehti häntä tavallisin
+tervehdyssanoin: _Waes hael!_ (terve) kohottaen samalla pikarin
+huulilleen. Kuningas, jolle hänen saksilaisten alamaistensa tavat eivät
+olleet outoja, vastasi tervehdykseen siihen kuuluvilla sanoilla: _Drink
+hael_ (juon terveydeksesi) ja otti siemauksen maljasta, jonka
+juomanlaskija tarjosi hänelle. Samaa kohteliaisuutta osoitettiin
+Ivanhoellekin, joka sanojen asemesta vastasi tervehdykseen äänettömällä
+kumarruksella peläten, että hänet äänestä tunnettaisiin.
+
+Kun nämä tervehdysmenot oli suoritettu, nousi Cedrik taas ylös, ojensi
+kätensä Rikhardille ja talutti hänet pieneen, aivan koristamattomaan
+kappeliin, joka oli ikäänkuin kaiverrettu ulkopatsaan sisustaan. Muuta
+ikkuna-aukkoa siinä ei ollut kuin soukka ampumareikä. Huoneessa olisi
+siis ollut melkein pilkkosen pimeä, jollei kaksi seinään kiinnitettyä
+tulisoihtua olisi palanut. Näiden rusottavassa, savuisessa valossa näkyi
+kappelin kaareva kupu ja paljaat seinät sekä karkeasti kyhätty kivinen
+alttari ja samasta aineesta tehty ristiinnaulitun kuva.
+
+Alttarin edessä seisoivat ruumispaarit, joiden kumpaisellakin puolella
+oli kolme pappia polvillaan; he hypistelivät helminauhojansa ja
+mutisivat rukouksiaan suurella, ainakin ulkonaisella hartaudella. Tästä
+työstä maksoikin vainajan äiti runsaan ruumisrahan (_soul scat_) Pyhän
+Edmundin luostarikunnalle; ja jotta he täydesti ansaitsisivat palkkansa,
+oli koko veljistö lukuunottamatta rampaa lukkaria siirtynyt
+Coningsburghiin. Siellä kuusi heistä oli aina vuorotellen työssä
+toimitellen jumalanpalvelusta Athelstanin ruumispaarien vieressä, ja
+muut ottivat sill'aikaa runsaan osansa tarjona olevasta ravinnosta ja
+huvituksesta. Tällä jumalisella tavalla vainajaa vartioidessaan hyvät
+munkit pitivät tarkkaa huolta siitä, ettei virrenveisuun ääni saisi
+hetkeksikään vaieta; sillä voisihan muuten Zernebock, muinaisten
+saksilaisten paha henki, muka temmata Athelstan-vainajan kynsiinsä. Yhtä
+suurta huolta he pitivät myös siitä, ettei kukaan maallikko saanut
+koskea ruumispeittoon; sillä se oli sama, jota Pyhän Edmundin
+hautajaisissa oli käytetty, ja sen pyhyys saattoi tulla saastutetuksi,
+jos pyhittämättömät kädet kajoisivat siihen. Ja jos tästä huolenpidosta
+lienee ollut mitään hyötyä vainajalle, niin oli hänellä täysi oikeuskin
+vaatia sitä Pyhän Edmundin luostarikunnalta. Sillä ruumismaksuksi eli
+»sieluveroksi» annettujen sadan kultakolikon lisäksi oli Athelstanin
+äiti ilmoittanut aikovansa lahjoittaa mainitulle luostarille enimmän
+osan vainajan maista sillä ehdolla, että hänen poikansa sekä myös hänen
+puolisonsa sielujen puolesta luettaisiin lakkaamatta rukouksia.
+
+Rikhard ja Wilfred seurasivat Cedrik Saksilaista ruumishuoneeseen, ja
+kun heidän oppaansa oli juhlallisesti osoittanut Athelstanin paaria, he
+samoinkuin Cedrik ristivät hartaasti silmänsä ja mutisivat lyhyen
+rukouksen vainajan sielun puolesta.
+
+Kun tämä jumalinen velvollisuus oli täytetty, niin Cedrik viittasi heitä
+taas seuraamaan, astui muutamia portaita alas ja aukaisi varovasti
+pienen kappelin viereisen rukoushuoneen oven. Tämä huone oli noin
+kahdeksan jalkaa joka puolelle, ja samoinkuin kappelikin muurattu itse
+ulkoseinän sisustaan. Sen ikkunana oleva ampumareikä antoi länttä kohti
+ja leveni suuresti sisäänpäin; laskevan auringon säteet pääsivät siis
+valaisemaan sen pimeitä nurkkia kohdistuen kunnianarvoisan näköiseen
+naiseen, jonka kasvoilla vielä näkyi majesteetillisen kauneuden selvät
+jäljet. Hänen pitkä suruvaatteensa ja alasvaluva huntunsa, jotka olivat
+mustaa, utuista silkkiä, koroittivat tummuudellaan hänen ihonsa
+valkeutta, ja kauniisiin keltaisiin, pitkiin kiharoihin ei ikä vielä
+ollut sekoittanut hopeataan. Hänen kasvoillaan näkyi syvää surua ja
+alistumista Jumalan tahtoon. Hänen edessään kivisellä pöydällä seisoi
+norsunluinen ristiinnaulitun kuva ja sen vieressä messukirja, jonka
+lehdet oli koristeltu maalatuilla kuvilla ja kannet varustettu
+kultahakasilla ja kultanastoilla.
+
+»Jalo Edith», lausui Cedrik, seisottuansa hetken aikaa ääneti ikäänkuin
+antaaksensa Rikhardille ja Wilfredille aikaa katsella talon emäntää,
+»nämä arvoisat vieraat ovat tulleet ottamaan osaa sinun suruusi. Ja tämä
+uljas ritari varsinkin taisteli urhoollisesti vapauttaaksensa hänet,
+jota me tässä nyt suremme.»
+
+»Kiitokseni lausun hänelle hänen urhoudestaan», vastasi rouva, »vaikka
+Jumalan tahto sääti, ettei siitä ollut pojalleni apua. Kiitokseni lausun
+hänelle myös hänen kohteliaisuudestaan, kun hän tuli tänne katsomaan
+Adelingin leskeä, Athelstanin äitiä tänä katkeran surun ja itkun
+hetkenä. Sinun haltuusi, hyvä sukulaiseni, uskon nämä vieraat täydesti
+luottaen siihen, ettei heiltä tule puuttumaan mitään siitä
+vieraanvaraisuudesta, jota tämä suruhuone vielä voi tarjota.»
+
+Vieraat kumarsivat syvään murehtivalle äidille ja poistuivat sitten
+huomaavaisen oppaansa kanssa.
+
+Toiset kiertoportaat johtivat heidät huoneeseen, joka oli yhtä iso kuin
+se, mihin he ensiksi olivat tulleet. Tämä huone täytti näet koko ylimmän
+kerroksen. Sieltä kuului, ennenkuin ovea aukaistiin, hiljaista,
+surullista laulua. Sisään astuessaan he tapasivat noin kaksikymmentä
+rouvaa ja neitoa, jotka kaikki olivat korkeata saksilaista sukuperää.
+Neljä neitoa veisasi Rowenan johdolla vainajan sielun puolesta virttä,
+josta me olemme saaneet vain pari kolme säkeistöä selville:
+
+ Tomu tomuksi
+ kaikki katoovi.
+ Sielu jättänyt
+ on tomun asunnon,
+ täys valta siinä on
+ matosilla nyt.
+
+ Sielu seutuviin
+ tietämättömiin
+ läksi lentäen.
+ Siell' liekkiin mennä saa,
+ mi tahrat puhdistaa
+ pahain tekojen.
+ Piinapaikkahas
+ Maria autuas
+ pian rientäköön
+ ja tähden virttemme
+ ja rukoustemme
+ sinut päästäköön!
+
+Sillä aikaa kuin mainitut neljä neitosta veisasivat tätä ruumisvirttä
+hiljaisella, surullisella äänellä, olivat muut naiset täydessä toimessa
+hautajaisvalmistuksissa. Osa tikkaili parhaan taitonsa ja aistinsa
+mukaan suurta silkkipeittoa, jolla Athelstanin ruumispaarit piti
+verhota. Toinen joukko punoi kukkasista, joita heillä oli suurissa
+koreissa edessään, kiehkuroita myöskin paarien koristukseksi. Neitojen
+käytös oli ylimalkaan sovelias, vaikk'ei se osoittanutkaan kovin
+katkeraa surua. Vilahtipa näet toisinaan hymyily tai kuiskaus esiin,
+joiden johdosta vakavammat vanhat naiset nuhtelivat heitä; olipa
+joukossa jokunen kaunotarkin, jonka ajatukset ehkä enemmän askartelivat
+hänen oman surupukunsa pukevaisuudessa kuin siinä surullisessa juhlassa,
+jota tässä varusteltiin. Ja tämä mieliala (pitäähän totuus aina
+tunnustaa) ei suinkaan ottanut masentuakseen, kun kaksi outoa ritaria
+astui nyt sisään; päinvastoin syntyi koko joukossa innokasta tirkistelyä
+ja tirskuntaa. Rowena yksin, joka oli liian ylpeä ollakseen keikailija,
+tervehti pelastajaansa suloisella kohteliaisuudella. Hänen kasvonsa
+olivat vakavat, mutta eivät silti vallan surulliset. Ja sangen
+epätietoista olikin, eikö hänen vakavuutensa syynä ollut yhtä paljon
+ajatus Ivanhoesta ja tämän kohtalosta kuin Athelstanin kuolemasta.
+
+Mutta Cedrikistä, jonka silmät -- niinkuin muistamme -- eivät juuri
+olleet terävimpiä tämmöisissä asioissa, Rowenan suru näytti paljon
+syvemmältä kuin muiden neitojen, niin että hän katsoi sopivaksi kuiskata
+seuralaisilleen selitykseksi: »Hän oli jalon Athelstanin kihlattu
+morsian». -- Ja sangen epäiltävää on, enensikö tämä ilmoitus
+suurestikaan Wilfredin halua ottaa osaa coningsburghilaisten suruun.
+
+Johdettuansa vieraat tällä tavoin juhlallisesti kaikkiin eri huoneisiin,
+joissa Athelstanin muistoa vietettiin eri tavalla, Cedrik vei heidät
+pieneen kamariin. Sen hän sanoi olevan ainoastaan semmoisia
+kunnioitettavia vieraita varten, jotka eivät olleet vainajan läheisiä
+tuttavia ja jotka sentähden kenties eivät tahtoneet koko aikaa
+seurustella niiden kanssa, joita tämä surkea tapaus lähimmin koski. Hän
+lupasi toimittaa sinne kaikkea, mitä he voisivat tarvita, ja aikoi
+lähteä tiehensä. Mutta Musta ritari tarttui hänen käteensä.
+
+»Pyytäisin saada muistuttaa teille mieleen, jalo taani», virkkoi hän,
+»että te, viime kerralla erotessamme lupasitte suostua pyyntööni
+palkinnoksi siitä avusta, jota minulla oli onni osoittaa teille.»
+
+»Se on myönnetty ennenkuin mainittukaan, jalo ritari», vastasi Cedrik,
+»mutta tällä surun hetkellä...»
+
+»Sitä», sanoi kuningas, »minäkin olen kyllä ajatellut -- mutta aikani on
+täpärällä eikä mielestäni ole sopimatonta, että laskiessamme jalon
+Athelstanin hautaan samalla myös hautaamme tarpeettomat ennakkoluulomme
+ja liian pikaiset päätöksemme.»
+
+»Herra Musta ritari», virkkoi Cedrik punastuen ja keskeyttäen
+vuorostansa kuninkaan puheen, »tottahan pyyntönne toivoakseni koskee
+teitä itseänne eikä ketään muuta. Sillä niihin asioihin, jotka kajoavat
+sukuni kunniaan, lienee vieraan melkein sopimatonta sekaantua.»
+
+»En tahdokaan niihin sekaantua», jatkoi kuningas sävyisästi, »en
+ainakaan enempää kuin mitä te itse sallitte. Tähän asti olette vain
+tuntenut minut Mustan ritarin nimellä. Tietäkää nyt, että olen Rikhard
+Plantagenet.»
+
+»Rikhard, Anjoun herttuako!» huudahti Cedrik perääntyen hämmästyneenä
+askeleen taaksepäin.
+
+»Ei, jalo Cedrik -- vaan Rikhard, Englannin kuningas, jonka hartain halu
+ja rakkain toivo on nähdä kaikki Englannin pojat hyvässä sovussa
+keskenänsä. -- Ja nyt, jalo taani, etkö kunnioita kuningastasi
+polvennotkistuksella?»
+
+»Kellekään normannilaissukuiselle ei polveni ole ikänä notkistunut»,
+vastasi Cedrik.
+
+»Säästä sitten kunnioituksesi», lausui kuningas, »kunnes olen osoittanut
+ansaitsevani sen suomalla suojelustani yhtä paljon saksilaisille kuin
+normannilaisille alamaisilleni.»
+
+»Korkea herra», vastasi Cedrik, »teidän urhouttanne ja kuntoanne olen
+aina ansion mukaan pitänyt kunniassa. Hyvin myös tiedän, että oikeutenne
+kruunuun perustuu siihen, että olette Matildan jälkeläinen, joka oli
+Edgar Athelingin sisaren tytär ja Malcolmin, Skotlannin kuninkaan tytär.
+Mutta vaikka Matilda olikin saksilaista kuningassukua, ei hän kuitenkaan
+ollut kuningaskunnan oikea perillinen.»
+
+»En tahdo, jalo taani, sinun kanssasi riidellä oikeudestani kruunuun»,
+virkkoi Rikhard närkästymättä. »Pyydän vain sinua katsahtamaan
+ympärillesi, löydätkö mitään muuta samanarvoista vaakakuppiin
+pantavaksi.»
+
+»Tulitteko te, korkea herra, tänne puhumaan tätä minulle?» kimmastui
+Cedrik. -- »Kehumaan minulle kansani häviöstä, ennenkuin viimeinen vesa
+saksilaisesta kuningassuvusta vielä on hautaan saatettu?» Näin
+sanoessaan hänen muotonsa synkistyi. -- »Se oli rohkea -- se oli
+varomaton teko!»
+
+»Eipä suinkaan, sen vannon pyhän ristin kautta!» vastasi kuningas. »Sen
+tein siinä lujassa luottamuksessa, jolla kunnon mies luottaa toiseen
+kunnon mieheen pelkäämättä vaaran varjoakaan.»
+
+»Hyvin puhuttu, herra kuningas -- sillä kuninkaana, sen myönnän, te
+olette ja pysytte minun voimattomasta vastustuksestani huolimatta. Minä
+en uskalla ryhtyä ainoaankaan keinoon, jolla sen voisin estää, vaikka te
+olette johtanut minut kovaan kiusaukseen!»
+
+»Ja palatkaamme nyt jälleen minun pyyntööni», virkkoi kuningas, »jota
+minä anon aivan yhtä lujasti luottaen suostumukseesi, vaikka et olekaan
+tunnustanut minun kuningasvaltani laillisuutta. Minä vaadin siis, että
+sinä -- miehenä, jolle hänen antamansa sana on pyhä, ja uhalla, että
+muuten pidän sinua sanansyöjänä, valanrikkojana ja _nideringinä_.
+--annat anteeksi tälle kunnon ritarille, Wilfred Ivanhoelle, ja otat
+hänet jälleen isällisiin armoihisi. Tähän sovitustoimeenhan, totta sen
+myönnät, minulla lienee valta sekaantua, koska siitä riippuu minun
+ystäväni onni ja eripuraisuuden sammuminen minun uskollisessa
+kansassani.»
+
+»Ja tämäkö on Wilfred?» kysyi Cedrik osoittaen poikaansa.
+
+»Isäni -- isäni!» huusi Ivanhoe heittäytyen polvilleen Cedrikin jalkojen
+juureen. »Suo minulle anteeksi!»
+
+»Sen suon, poikani», lausui Cedrik kohottaen hänet maasta. »Herewardin
+poika pitää sanansa, vaikka se olisikin normannilaiselle annettu. Mutta
+anna minun nähdä sinut jälleen englantilaisten esi-isiesi vaatteissa ja
+pukimissa -- lyhyitä nuttuja, kirjavia lakkeja ja eriskummallisia sulkia
+ei pidä näkymän minun siivossa talossani. -- Sinä aiot puhua», lisäsi
+hän ankarasti, »ja minä arvaankin mistä asiasta. Mutta Rowenan tulee
+viettää kaksi suruvuotta kihlatun puolisonsa muistoksi; kukaan
+saksilaisista esi-isistämme ei tunnustaisi meitä jälkeläisiksensä, jos
+rupeaisimme puhumaan uudesta naimiskaupasta, ennenkuin neidolle ensin
+aiotun puolison hauta on vielä umpeen luotu, -- miehen, joka sekä
+syntyperänsä että sukunsa suhteen paljoa paremmin olisi ansainnut hänen
+kätensä. Katkaisisipa Athelstan itsekin veriset hikiliinansa ja astuisi
+tänne eteemme kieltämään tällaista hänen muistonsa häväistystä.»
+
+Näyttipä siltä, kuin Cedrikin sanat todellakin olisivat herättäneet
+haamun haudasta. Sillä tuskin hän oli saanut ne suustansa, kun ovi lensi
+auki ja Athelstan hikiliinoihin puettuna seisoi heidän edessään
+kalmankalpeana ja laihana niinkuin haudasta noussut ainakin.
+
+Tämä näky löi läsnäolijat kauhulla ja hämmästyksellä. Cedrik peräytyi
+taaksepäin, niin pitkälle kuin seinä salli. Nojautuen siihen, kuten
+mies, joka ei omin voimin jaksa pystyssä pysyä, hän tuijotti ystävänsä
+haamuun liikkumattomiksi jäykistynein silmin ja suu ammollaan. Ivanhoe
+risti silmänsä lukien rukouksia saksin, latinan ja normannilaisranskan
+kielellä, mikä milloinkin juolahti hänen muistiinsa. Ja Rikhard
+puolestansa väliin siunasi »_Benedicite_», väliin kirosi: »_Mort de ma
+vie_!»
+
+Sillä välin alkoi alakerroksesta kuulua hirveätä melua. Muutamat
+huusivat: »Ottakaa kiinni nuo munkkipetturit!» -- Toiset: »Viskatkaa
+heidät vankityrmään!» Vielä toiset: »Alas torninharjalta mokomat!»
+
+»Herran Jumalan nimeen!» sanoi Cedrik puhutellen ystävävainajansa
+haamua, »jos olet kuolevainen ihminen, niin puhu! -- Tai jos henki
+lienet, niin virka meille, miksi jälleen ilmestyt meille, ja voinko minä
+jotakin tehdä, jotta saisit haudassa rauhan. Oletko elävä tai kuollut,
+jalo Athelstan, niin puhu Cedrikille!»
+
+»Sen tahdon tehdä», virkkoi haamu vakavasti, »kunhan olen saanut hiukan
+hengittää ja te suotte minulle vähän aikaa. -- Eläväkö, kysyt sinä? Olen
+minä maar niin elävä kuin ihminen voi olla, joka on kolme vuorokautta
+--tuntuivathan ne kolmen iankaikkisuuden pituisilta! -- elänyt leivällä
+ja vedellä -- niin juuri, ainoastaan leivällä ja vedellä, isä Cedrik!
+Sen ravitsevampaa ruokaa, vannon taivaan ja kaikkien pyhien miesten
+kautta, ei ole mennyt kurkustani alas kolmeen iänikuiseen vuorokauteen,
+ja oikein on Jumalan ihme, että seison tässä omilla jaloillani sitä
+kertomassa.»
+
+»Kuinka, jalo Athelstan», sanoi Musta ritari, »itsehän minä näin teidän
+kaatuvan tuon julman temppeliherran iskettyä teihin Torquilstonen
+rynnäkön lopulla ja luulin, niinkuin myös Wamba kertoi, että teidän
+kallonne oli halkaistu hampaita myöten.»
+
+»Siinä luulitte väärin, herra ritari», vastasi Athelstan, »ja Wamba
+kertoi valheen. Hampaani ovat kaikki paikoillaan, sen saa
+illallisruokani kohta kokea. Tästä en kuitenkaan kiitä temppeliherraa,
+jonka miekka vain kääntyi ja löi minua lappeellaan; kelpo nuijani, jolla
+torjuin vastaan, käänsi aseen toisaalle. Jos minulla olisi ollut
+teräslakkini päässä, niin enpä olisi välittänyt koko iskusta
+hituistakaan, vaan olisin antanut hänelle semmoisen vastaläimäyksen,
+että hän olisi unohtanut pakonsa. Mutta niinhän kävi, että minä
+mätkähdin maahan loukkautuen tosin, mutta en haavoittuneena.
+Kumpaiseltakin puolelta kaatui miehiä kuoliaina päälleni, niin etten
+vironnut henkiin, ennenkuin huomasin makaavani ruumisarkussa, jonka
+kansi onneksi oli auki, Pyhän Edmundin luostarin kirkon alttarin edessä.
+Minua aivastutti usean kerran, -- minä huoahdin, heräsin ja olisin
+noussut istumaan. Mutta melua kuultuaan luostarin abotti ja lukkari
+kiiruhtivat luokseni pelästyneinä ja epäilemättä hämmästyneinä; heistä
+ei kaiketi ollut lainkaan hauska nähdä sitä miestä elävänä, jonka
+perinnön he olivat jo toivoneet saavansa korjata haltuunsa. Minä käskin
+viiniä -- sitä tuotiin, mutta mahtoi siinä olla nukutuslääkettä seassa,
+sillä nukahdin vielä sikeämpään uneen kuin ennen enkä herännyt moneen
+aikaan. Viimeinpä huomasin käsivarteni olevan kapaloissa ja jalkani niin
+kovasti yhteen sidottuna, että sitä muistellessakin vielä niveleitä
+kivistää. Huoneessa oli pilkkopimeä -- se oli luultavasti luostarin
+vankihuone -- umpinaisesta, homeisen kosteasta ilmasta päätin, että sitä
+käytetään myös hautauspaikkana. Kummallisia ajatuksia pyöri päässäni,
+kun ajattelin, mihin olin joutunut. Vingahtipa viimein ovi ja kaksi
+ilkeätä munkkirahjusta astui sisään. He tahtoivat uskotella minulle,
+että olin muka kiirastulessa; mutta tunsinhan minä abotin turpean,
+läähättävän äänen. -- Pyhä Jeremias! puhuipa hän nyt toisella tavalla
+kuin minun pöydässäni pyytäessään vielä palasen siankinkkua. Olihan se
+kapinen koira mässännyt minun luonani joulusta aina loppiaiseen asti!»
+
+»Malttakaa mielenne, jalo Athelstan», virkkoi kuningas, »vetäkää henkeä
+-- kertokaa juttuanne hitaasti. Onhan tätä seikkailua yhtä huvittava
+kuulla kuin runosepän tarinaa.»
+
+»Mutta mitä kumman huvittavaa, Bromeholman ristin nimessä, tässä jutussa
+saattaisi ollakaan?» ihmetteli Athelstan. »Palasen ohraleipää ja
+ruukullisen vettä, -- siinä kaikki, mitä nuo kitsaat konnat, joita isäni
+ja minä olimme rikastuttaneet, toivat minulle. Sitä ennen olivat
+siankinkun sirut ja ohrakapat, joita he petkuttivat köyhiltä orjilta
+sekä palkkalaisilta rukoustensa palkaksi, olleet heidän parhaita
+herkkujaan. Noita häijyjä, kiittämättömiä kyykäärmeitä! -- antaapa vain
+ohraleipää ja ojavettä semmoiselle hyväntekijälle kuin minä olin ollut
+heitä kohtaan! Minä savustan heidät ulos luolastaan, vaikkapa sen
+johdosta joutuisinkin kirkonkiroukseen!»
+
+»Mutta virkapas, Pyhän Neitsyen nimessä, jalo Athelstan», sanoi Cedrik
+tarttuen ystävänsä käteen, »kuinka sitten pelastuit tuosta uhkaavasta
+vaarasta? Heltyikö heidän sydämensä?»
+
+»Heltyikö heidän sydämensä!» kertasi Athelstan. »Sulaako kallio
+päivänpaisteessa? Siellä olisin vielä nytkin, jollei jokin
+äkkiarvaamaton aihe -- nyt huomaan, että se oli heidän juhlallinen
+lähtönsä minun hautajaispitoihini, vaikka he hyvin tiesivät, millä tapaa
+ja missä minä olin elävältä haudattuna -- olisi kutsunut koko sitä
+vaapsahaisparvea ulos pesästä. Minä kuulin heidän suristelevan
+kuolinvirsiänsä, mutta vähänpä tiesin, että samat veijarit, jotka
+näännyttivät ruumistani nälällä, veisasivat niitä juuri muka minun
+sieluni pelastukseksi. He lähtivät tiehensä, ja kauan aikaa sain odottaa
+ruokaani -- eipä kumma, sillä olihan rammalla lukkarilla liian paljon
+huolta oman maarunsa täyttämisestä, jotta olisi joutanut minua
+muistamaan. Tulipa hän kuitenkin lopulta horjuvin askelin ja kovasti
+löyhkäten viinalta ja ryydeiltä. Hyvä ruoka oli pehmittänyt hänen
+sydämensä, niin että hän entisen vanginruoan sijasta toi minulle nyt
+piirakankannikan sekä pullollisen viiniä. Minä söin ja join ja sain
+uutta voimaa; ja hyväksi onnekseni lukkari, joka oli kovin pöpperössä
+toimittaaksensa kelvollisesti vanginvartijan virkaa, työnsi salvan reiän
+ohitse, niin että ovi jäi raolleen. Valo, ruoka ja viini panivat
+neuvokkuuteni liikkeelle. Rengas, johon kahleeni olivat kiinnitetyt, oli
+ruostunut pahemmin kuin mitä minä tai tuo häijy abotti osasimme
+aavistaa. Eihän rautakaan voi kestää sen helvetin vankiluolan
+kosteutta.»
+
+»Huoahtakaa vähän, jalo Athelstan», sanoi Rikhard, »ja haukatkaa jotakin
+virkistykseksenne, ennenkuin jatkatte näin hirvittävää kertomusta.»
+
+»Haukatako!» matki Athelstan. »Olenhan minä jo haukannut viisi kertaa
+tänäpäivänä -- vaan eipä sentään sirunen tuosta lihavasta siankinkusta
+olisi liikaa. Ja olkaa te myös hyvä, herra ritari, ja tyhjentäkää
+kanssani lasillinen viiniä.»
+
+Vaikka vieraat yhä vielä olivat ällistyksissä, ottivat he ryypyn
+kuolleista nousseen isäntänsä terveydeksi, ja tämä jatkoi sitten
+kertomustaan. Nytpä hänellä olikin paljon useampia kuulijoita kuin
+alussa. Sillä annettuansa muutamia tarpeellisia käskyjä linnan
+järjestyksestä oli Edith-rouva tullut eloon kirvoitetun poikansa
+jäljestä vieraskamariin, ja hänen kanssaan oli seurannut niin monta
+vierasta, sekä miehiä että naisia, kuin vain tunkeutumalla saattoi
+päästä sisään. Toiset, ulos portaille jääneet, ymmärsivät väärin, mitä
+kuulivat, ja kertoivat sen vielä paljon enemmän väärennettynä alempana
+seisoville, jotka viimein toistivat jutun pihalle kokoontuneelle
+kansalle muodossa, mikä ei enää vähimmässäkään määrässä muistuttanut
+tositapausta. Mutta tähän tapaan jatkoi Athelstan kertomusta
+pelastuksestaan:
+
+»Kun näin, että olin päässyt irti renkaasta, kömmin portaita myöten
+ylös, niin hyvin kuin kahleilla raskautettu ja nälällä näännytetty
+mies-parka kykenee. Pitkällisen koperoimisen jälkeen iloisen laulun ääni
+viimein opasti minut erääseen kamariin, missä arvoisa lukkari -- älkää
+pahaksi panko! -- vietti oikeata pirunmessua isomahaisen ja rotevan
+munkin kanssa, joka oli paljoa enemmän rosvon kuin pyhän miehen
+näköinen. Minä ryntäsin äkkiä heidän kimppuunsa, ja hikiliinojeni näky
+sekä kahleitteni kolina mahtoivat aiheuttaa sen, että näytin pikemmin
+toisen kuin tämän maailman asukkaalta. Molemmat ällistyivät; mutta kun
+minä nyrkilläni olin iskenyt lukkarin maahan, niin toinen lurjus, hänen
+viinaveikkonsa, yritti sivaltaa minua paksulla nuijasauvalla.»
+
+»Se oli varmasti veli Tuck, siitä voisin lyödä vetoa vaikka kreivin
+lunnasrahoista», sanoi Rikhard katsahtaen Ivanhoeen.
+
+»Yhtä hyvin hän saattoi olla vaikka ilmiperkele, ja se hän lienee
+ollutkin», äyskähti Athelstan. »Hyväksi onnekseni hänen lyöntinsä ei
+sattunut; ja kun tulin lähemmäksi ruvetakseni painisille, hän jo
+pötkikin käpälämäkeen, minkä ennätti. Minä päästin viipymättä omat
+jalkani vapaiksi kahleavaimella, jonka löysin avainreksusta lukkarin
+vyöltä. Tekipä minun ensin mieli lyödä sen lurjuksen aivot mäsäksi hänen
+omalla avainkimpullaan, mutta kiitollisuus piirakankannikasta sekä
+viinipullosta, jotka se konna oli tuonut minulle vankeuteeni, hellytti
+sydämeni. Annoin siis hänelle vain muutamia kelpo potkuja ja jätin hänet
+virumaan lattialle; sitten pistin taskuuni vähän paistia sekä
+nahkaleiliin viiniä, joista herkuista nuo pyhät veljet olivat
+nautiskelleet, menin talliin ja löysin erikoisesta hinkalosta oman
+parhaan hevoseni, joka epäilemättä oli pantu syrjään hurskaan isän
+abotin tarpeeksi. Tuosta ajaa karautin tännepäin niin joutuisaan kuin
+juhtani vain jaksoi juosta -- ja minne ikänä tulin, siellä kaikki
+ihmiset pakenivat tieltäni. He luulivat minua kummitukseksi, ja
+luulivatpa sitä paremmalla syyllä, kun olin vetänyt hikiliinan kasvojeni
+yli, jottei minua tunnettaisi. Enpä olisi päässytkään omaan linnaani
+sisään, jollei minun olisi luultu kuuluvan silmänkääntäjän seuraan, joka
+linnanpihalla huvittaa kansaa, niin ettei luulisikaan heidän olevan
+viettämässä isäntänsä hautajaisia. Niinpä siis ruokaeversti arveli minua
+joksikin miekkoseksi, joka oli tämmöisessä puvussa tullut auttamaan
+hulivilin narrintemppuja, ja sillä tavoin pääsin sisään. Sitten ilmoitin
+asian äidilleni ja haukkasin kiireesti vähän palaa, ennenkuin tulin
+sinua hakemaan, jalo ystäväni.»
+
+»Ja nyt olet löytänyt minut», lausui Cedrik, »valmiina ryhtymään
+uudestaan uljaisiin, kunniaa ja vapautta tuottaviin hankkeisiimme.
+Vakuutan sinulle, ettei mikään aamu sen paremmin kuin huominen sovellu
+jalon saksilaiskansan kahleiden katkomiseksi.»
+
+»Älä puhu nyt kenenkään kahleiden katkomisesta», vastasi Athelstan;
+»hyvä sekin, kun itse olen päässyt niistä vapaaksi. Enemmän palaa
+mieleni tuota abotti-konnaa rankaisemaan. Hänet minä hirtän tämän
+Coningsburghin linnan huippuun messupaitoineen ja alttarivaatteineen. Ja
+jos sinne johtavat portaat ovat liian ahtaat, niin ettei hänen ruhonsa
+pääse läpi, minä hinautan hänet ulkoa päin ylös.»
+
+»Mutta, rakas poikani», sanoi Edith, »muista toki hänen pyhää
+virkaansa.»
+
+»Muista minun kolmipäiväistä paastoani!» tiuskaisi Athelstan. »Minä
+tahdon laskea heistä veret tyhjäksi, jok'ainoasta. Front-de-Boeuf
+poltettiin paljon pienemmän pahanteon tähden elävältä, sillä hän ravitsi
+sentään vankejansa kelpo lailla, vain viimeiseen soppaan hän panetti
+liian paljon sipulia. Mutta nämä ulkokullatut, kiittämättömät orjat,
+jotka niin usein istuivat imartelevina kuokkavieraina pöydässäni, eivät
+antaneet minulle soppaa eikä sipuliakaan, ei paljon eikä vähän, -- ja
+sentähden heidän pitää nyt kuolla, sen vannon Hengistin sielun kautta!»
+
+»Mutta entä paavi, jalo ystäväni», muistutti Cedrik.
+
+»Mutta entä perkele, jalo ystäväni», keskeytti Athelstan; »heidän pitää
+kuolla, ja siinä jutun loppu! Vaikka he olisivatkin kaikkein parhaat
+munkit maan päällä, niin kylläpä maailma ilman heitäkin tullee toimeen.»
+
+»Häpeä, jalo Athelstan», lausui Cedrik. »Unohda nuo konnat ja ajattele
+vain sitä loistavaa kunniaa, joka sinulle nyt on tarjona. Ilmoita tälle
+korkealle normannilaiselle herralle, Rikhardille, Anjoun herralle, että
+olkoonpa hän kuinka leijonamielinen hyvänsä, hän ei saa taistelutta
+pitää hallussaan Alfredin valtaistuinta, niin kauan kuin yksikään
+miespuolinen vesa Pyhän Tunnustajan suvusta vielä on hengissä ja voi
+siitä kilvoitella.»
+
+»Mitä!» virkkoi Athelstan, »onko tämä jalo Rikhard kuningas?»
+
+»Hän on Rikhard Plantagenet itse», sanoi Cedrik. »Mutta eihän minun ole
+tarvis huomauttaa sinulle, että koska hän on vapaaehtoisesti tullut
+vieraaksi, häntä ei saa loukata eikä työntää vankityrmään -- hyvinhän
+muistanet itsekin, mikä on talon isäntänä velvollisuutesi häntä
+kohtaan.»
+
+»Muistan kyllä, niin totta kuin olen kristitty ihminen», sanoi
+Athelstan, »ja muistanpa myös velvollisuuteni alamaisena. Tässä siis
+tarjoan hänelle uskollisen palvelukseni sekä sydämellä että kädellä.»
+
+»Poikani», lausui Edith, »unohdatko kuninkaalliset oikeutesi!»
+
+»Unohdatko Englannin vapauden, ruhtinaallisesta suvustasi halventunut
+vesa!» huudahti Cedrik.
+
+»Äitini ja ystäväni», virkkoi Athelstan, »lakatkaa moittimasta minua.
+Vesi- ja leipäkoppi on ihmeitätekevä kunnianhimon masentaja, ja minä
+olen haudasta noustuani viisaampi mies kuin sinne alas astuessani.
+Puolet noista joutavista hullutuksista puhalsi kavala abotti Wolfram
+korviini, ja itsepä nyt näette, onko hän luotettava neuvonantaja. Siitä
+saakka kun nuo vehkeet pantiin alulle, on minun osanani ollut vain
+kiireiset matkustukset, lyhyet ruokarupeamat, korvapuustit ja
+kolahdukset, vankeus ja nälkä; ja mikä muu loppu niistä viimein voikaan
+tulla kuin että muutamat tuhannet rauhalliset ihmiset saavat surmansa?
+Minä tahdon, sen sanon teille, olla kuningas vain omalla maatilallani
+enkä missään muualla. Ja ensimmäinen valtatekoni omalla maatilallani on
+oleva se, että hirtän abotin ja hänen munkkinsa.»
+
+»Entä minun kasvattini Rowena», kysyi Cedrik, »toivonpa ettet toki häntä
+hylkää?»
+
+»Isä Cedrik», vastasi Athelstan, »olehan nyt järkevä mies. Rowena-neiti
+ei huoli minusta -- hän rakastaa sukulaiseni Wilfredin hansikkaan pikku
+sormea enemmän kuin minua kaikkine tavaroineni päivineni. Tuossahan hän
+itse seisoo ja voi sen todeksi todistaa. No, no, älkää punastuko,
+serkku, eihän ole mikään häpeä rakastaa hovimiestä ja ritaria enemmän
+kuin maamoukkaa ja franklinia. Mutta älkääpä myöskään naurako, Rowena,
+sillä hikiliinat ja kuopalle menneet posket eivät ole, sen Jumala
+tietää, lainkaan naurettavia. Tai jollette voi olla nauramatta, niin
+tahdon antaa teille huvittavampaa naurun aihetta. -- Antakaapa minulle
+kätenne, tai -- paremmin puhuen -- lainatkaa vain se minulle, sillä
+pyydän sitä vain ystävänä. Kas tässä serkku Wilfred Ivanhoe, sinun
+hyväksesi minä luovun ja eriän... Hui, hai! Pyhä Dunstan auttakoon!
+mihinkä Wilfred-serkku onkaan kadonnut! Ja kuitenkin, jolleivät silmäni
+tuosta pitkästä paastoamisesta yhä vielä liene käännetyt, näin hänet
+juuri äsken tässä seisomassa.»
+
+Kaikki katsahtivat nyt ympärilleen etsien Ivanhoeta, mutta tämä oli
+poissa. Viimein saatiin kuitenkin tietää, että muuan juutalainen oli
+pyrkinyt hänen puheilleen ja että Ivanhoe, aivan lyhyen keskustelun
+jälkeen, oli käskenyt Gurthin tuomaan hänen varusteensa ja oli sitten
+lähtenyt linnasta.
+
+»Kaunis serkkuni», virkkoi Athelstan nyt Rowenalle, »jos voisin
+ajatella, että jokin muu kuin mitä tärkein asia on ollut syynä Ivanhoen
+äkilliseen katoamiseen, niin peräyttäisin...»
+
+Mutta samassa kun hän, huomattuansa Ivanhoen katoamisen, oli päästänyt
+Rowenan käden irti, oli myöskin neito, joka tunsi tilansa sangen
+kiusalliseksi, karannut huoneesta.
+
+»Totta totisesti», puuskahti hölmistynyt Athelstan, »onpa tuo naisväki
+vähimmin luotettavaa lajia kaikista elävistä, lukuunottamatta munkkeja
+abotteineen. Tahdon olla pakana, jollen toivonut häneltä koreita
+kiitoksia, vieläpä kenties muiskunkin kaupan päälliseksi. Mutta näissä
+riivatuissa hikiliinoissa mahtanee olla jokin taikavoima, joka
+karkoittaa kaikki ihmiset pakosalle. -- Teidän puoleenne minä siis
+käännyn, jalo Rikhard-kuningas, vannoen teille uskollisuutta niinkuin
+kunnon alamaisen...»
+
+Mutta poissa oli kuningaskin; eikä kukaan tiennyt, mihin hän oli
+joutunut. Viimein saatiin kuitenkin tietää, että hän oli rientänyt
+linnanpihalle ja kutsunut eteensä juutalaisen, joka oli käynyt Ivanhoen
+puheilla. Hetken aikaa puheltuansa hänen kanssaan Rikhard oli kiivaalla
+äänellä käskenyt tuomaan ratsunsa esille, hypännyt selkään, pakottanut
+juutalaisenkin nousemaan toisen hevosen selkään, ja lähtenyt
+ratsastamaan semmoista vauhtia, että, Wamban sanoilla puhuen, vanhan
+juutalaisen niskan kestävyydestä ei olisi voinut panna pantiksi
+kuparikolikkoakaan.
+
+»Niin totta kuin toivon tulevani autuaaksi!» huudahti Athelstan, »on
+varmaan pahahenki Zernebock minun poissa ollessani ottanut asuntonsa
+tähän linnaani. Minä palaan hikiliinoissani niinkuin saalis, jonka hauta
+on päästänyt kidastaan, ja jokainen, jota puhuttelen, katoaa heti
+kuultuaan minun ääneni! Mutta mitä hyödyttää puhuakaan siitä. Tulkaa
+ystäväni -- niin monta kuin teitä vielä on jäljellä -- ja seuratkaa
+minua pitosaliin, etteivät vielä useammat meistä katoaisi. Tottahan,
+toivoakseni, pöytä on jokseenkin hyvin varustettu, niinkuin vanhasta
+saksilaissuvusta syntyneen miehen hautajaisissa sopii. Älkäämme kauemmin
+viivytelkö; kukapa tietää, mikä piru meiltä ehkä illallisenkin viepi.»
+
+
+
+
+KOLMASVIIDETTÄ LUKU.
+
+
+ Niin synnit raskauttakoot Mowbrayn rintaa,
+ ett' orhin vaahtoavan selkä taittuu
+ ja ratsastaja suin päin syöksyy maahan.
+
+ _Rikhard II_.
+
+Kertomuksemme palaa nyt jälleen Templestowen linnan edustalle hetkellä,
+jolloin veristä arpaa oli heitettävä Rebekan elämästä ja kuolemasta.
+Vilkasta touhua ja liikettä siellä vilisi, ikäänkuin kaikki lähiseudun
+asukkaat olisivat virranneet kokoon kyläkirkon vihkiäisiin tai muuhun
+maalaisjuhlaan. Mutta eihän harras halu joutua verta ja surmaa katsomaan
+ollut yksistään noille muinaisille pimeille ajoille ominaista, vaikka
+silloin tosin alinomaiset gladiaattorileikit, kaksintaistelut sekä
+turnajaiset olivat enemmän totuttaneet ihmisiä näkemään, kuinka
+urhoolliset miehet menettivät henkensä toistensa kädestä. Ainahan
+touhuaa äärettömiä katselijajoukkoja meidänkin aikanamme, vaikka tavat
+ovatkin sivistyneet, jokaiseen mestaustilaisuuteen, nyrkkitaisteluun,
+kapinaan tai hallitusmuodon perinjuurista muuttamista vaativaan
+kokoukseen. Itse asia ei heihin koske juuri lainkaan, he tahtovat vain
+nähdä miten käy.
+
+Sangen suuri kansanjoukko oli siis koolla Templestowen
+preceptorio-kartanon edustalla, haluten nähdä juhlasaaton lähtevän
+portista. Vielä enemmän oli joukkoa asettunut turnaustantereen
+ympärille. Tämä oli aidattu kappale tasaista maata kartanon lähellä,
+joka oli huolellisesti tasoitettu sotaisten munkkien aseharjoituksia
+varten. Se täytti pienen, tasavietteisen kunnaan laen, oli ympäröity
+vahvalla aitauksella ja niiden sisäpuolta kiertävillä katselijalavoilla,
+sillä temppeliherrat sallivat mielellään ihmisten ihailla heidän
+taitoansa ritarillisissa harjoituksissa.
+
+Tätä tilaisuutta varten oli tantereen itäiselle reunalle pystytetty
+valtaistuin suurmestaria varten, ja sen ympärillä olivat ritariston
+preceptorien sekä ritarien kunniasijat. Niiden yläpuolella liehui pyhä
+lippu, _Beau-séant_, joka oli temppeliherroille samalla kertaa
+sotaviirinä ja taisteluhuutona.
+
+Tantereen vastakkaiselle sivulle oli halkokasa pinottu syvälle maahan
+kiinnitetyn patsaan ympärille siten, että siihen oli jätetty aukko,
+josta poltettavaksi tuomittu voitiin tuoda surmapiirin sisään; siellä
+hänet oli kiinnitettävä patsaaseen kahleilla, jotka riippuivat valmiina.
+Tämän surmalaitoksen vieressä seisoi neljä mustaa orjaa, joiden
+afrikkalainen ihonväri ja kasvojen muoto suuresti peloitti kansaa; heitä
+ällisteltiin, ikäänkuin he olisivat olleet pahoja henkiä, jotka
+par'aikaa puuhasivat helvetillisessä työssänsä. Nämä miehet eivät
+muulloin liikahtaneet paitsi kun yksi heistä, joka näytti heidän
+päälliköltään, käski toisia latomaan uudella ja paremmalla tavalla
+varalla olevat polttopuut. Sanalla sanoen, he eivät näyttäneet
+huomaavankaan katselijajoukkojen läsnäoloa eikä mitään muuta, paitsi
+mikä kuului heidän julmaan virkaansa. Kun he puhelivat keskenään,
+aukenivat heidän paksut huulensa ja suuret, valkeat hampaat pistivät
+esiin, ikäänkuin he olisivat irvistelleet ilosta tuota toivottua
+hirveätä tapausta ajatellessaan. Ja talonpojat töllistelivät heitä
+voimatta uskoa muuta, kuin että nämä olivat niitä pahoja henkiä, joiden
+parissa noita oli seurustellut, ja jotka nyt, kun heidän palvelusaikansa
+oli loppunut, olivat valmiit korjaamaan hänet sieluineen ruumiineen.
+Talonpojat kuiskuttelivat keskenään kerraten kaikkia niitä pahoja
+tekoja, joita perkele muka oli toimittanut tällä metelisellä,
+onnettomalla ajalla, -- ja näissä puheissa sai sarvipää tietysti
+enemmänkin syytä osaksensa kuin oikeudenmukaisesti hänelle olisi ollut
+tuleva.
+
+»Ettekö ole kuullut, Dennet-vaari», virkkoi eräs talonpoika
+naapurilleen, »että perkele on käynyt ilmielävänä perimässä
+korkeasukuisen saksilaisen thanen, Coningsburghin Athelstanen?»
+
+»Olen maar, mutta täytyipä sen tuoda hänet takaisin, kiitos Jumalan ja
+Pyhän Dunstanin.»
+
+»Mitä puhetta tuo on?» kysyi reipas nuori mies, joka oli pukeutunut
+vihreään, kullalla kirjottuun nuttuun ja jonka kantapäillä seurasi
+harteva poika kantaen selässään harppua, isäntänsä tunnusmerkkiä. Tämä
+ministreli ei näyttänyt olevan halpaa sukua; sitä todisti hänen
+rikkaasti kirjaeltu nuttunsa ja lisäksi vielä hänen kaulassaan riippuvat
+hopeavitjat, joihin hänen viritysavaimensa oli kiinnitetty. Oikean
+käsivarren hihassa oli hopealaatta, johon ei, kuten muuten tapana oli,
+ollut piirrettynä sen paronin vaakunaa, jonka huonekuntaan ministreli
+kuului, vaan ainoastaan sana _Sherwood_. -- »Mitä te tällä puheella
+tarkoitatte?» kysyi iloinen ministreli sekaantuen talonpoikien
+puheeseen. »Minä tulin tänne hakemaan runon aihetta ja, Pyhä Neitsyt
+auttakoon, enpä surisi vaikka saisin kaksikin.»
+
+»Se on ilmeinen tosi», virkkoi vanhempi talonpoika, »että kun Athelstan
+oli ollut neljä viikkoa haudassaan...»
+
+»Tuo ei ole mahdollista», keskeytti ministreli; »näinhän minä hänet
+terveenä Ashby-de-la-Zouchen turnajaisissa.»
+
+»Haudassaanpahan vain lienee ollut», sanoi nuori talonpoika, »sillä
+kuulinhan P. Edmundin luostarin munkkien vetelevän hänelle
+hautausvirsiä; ja olihan siellä Coningsburghin linnassa oikein upeat
+peijaispidot, joihin minäkin olisin mennyt, jollei tuo Mobel Perkins
+olisi...»
+
+»Haudassapa hän kuitenkin oli», jatkoi vanha mies pudistellen päätänsä,
+»ja sangen surkea juttu se vain olikin, sillä surku vanhaa
+saksilaisverta...»
+
+»Mutta entä itse tarina, hyvät miehet, -- entä millainen oli itse
+tarina?» hoputti runoniekka maltittomasti.
+
+»Aivan niin, kertokaa meille se tapaus», lisäsi vieressä seisova paksu
+munkki. Hän nojausi seipääseen, joka oli puolittain toivioretkeläisen
+matkasauvan, puolittain sotanuijan näköinen ja toimitti luultavasti
+tarvittaessa kumpaistakin virkaa. -- »Antakaapa kuulua», sanoi
+vahvaraajainen pappismies, »älkääkä turhaan polttako päivän valoa
+viivyttelemällä, -- meillä ei ole liiaksi aikaa.»
+
+»No niin, jos te korkea-arvoisuutenne suvaitsette», vastasi ukko Dennet,
+»niin asia oli semmoinen, että eräs pappijuoppo kävi vieraisilla Pyhän
+Edmundin luostarin luona...»
+
+»Sellaista puhetta ei minun korkea-arvoisuuteni suvaitse», tokasi
+munkki, »että on mokomiakin eläviä kuin pappijuoppoja -- tai, jos onkin,
+että maallikko tällä tavalla heitä nimittelee. Hillitse siis kielesi,
+veikkonen, ja kuvittele mielessäsi, että pyhä mies oli vain vajonnut
+hurskaihin ajatuksiin, joista pää usein menee pyörälle ja jalka alkaa
+horjua, aivan samoin kun vatsan ollessa täynnä raikasta viiniä; olenhan
+mä tuota kokenut välistä itsekin.»
+
+»Olkoon sitten niin», jatkoi ukko Dennet, »pyhä veli kävi siis
+vieraisilla Pyhän Edmundin luostarin lukkarin luona; jonkinlainen
+metsäläispappi se vieras on, hän tappaa puolet kaikista hirvistä, jotka
+metsästä varastetaan, ja kuuntelee mieluummin olutkannun kilinää kuin
+kirkonkellojen helinää, ja käsittelee kernaammin sianlihaviipaletta kuin
+kymmentä rukouskirjansa sivua. Muuten hän on kelpo mies ja iloinen
+veikko, joka osaa heiluttaa nuijasauvaa, virittää jousta ja hyppiä
+Cheshiren polskaa kilpaa paraankin Yorkshiren miehen kanssa.»
+
+»Tuo viimeinen pätkä puheessasi, Dennet-vaari», virkkoi runoniekka,
+»säästi sinulle pari kylkiluutasi eheänä.»
+
+»Vielä vai, mies, en minä häntä pelkää», vastasi Dennet; »olenhan tosin
+käynyt vähän vanhaksi ja kankeaksi, mutta kun Concesterin leikissä
+ponnistin voimiani...»
+
+»Mutta entä tarinasi, -- ukkoseni», muistutti taas runoniekka.
+
+»Kas, tällainenhan se juttu oli, että kun Coningsburghin Athelstan
+haudattiin Pyhän Edmundin luostariin...»
+
+»Se on valhetta, ja oikein emävalhetta onkin», keskeytti munkki;
+»näinhän minä omin silmin hänet kannettavan Coningsburghin linnaan.»
+
+»No, kertokaa sitten tarinanne itse, hyvät miehet», virkkoi Dennet, jota
+nuo lakkaamattomat keskeytykset jo suututtivat. Vain suurella vaivalla
+saivat toinen talonpoika ja runoniekka hänet jatkamaan kertomustaan.
+--»Nuo molemmat selväpäiset luostariveljekset», sanoi hän viimein,
+--»koska nyt tämä arvoisa kirkkoherra välttämättömästi niin tahtoo,
+olivat enimmän osaa kesäistä päivää lakkaamatta latkineet janoonsa kelpo
+olutta, kun yht'äkkiä kuuluu kumeata ähkimistä ja kahleitten kilinää, ja
+sisään astuu Athelstan-vainajan haamu sanoen: 'Te häijyt
+palkkapaimenet...'»
+
+»Taas tuli valhetta!» kiirehti munkki keskeyttämään: »eipähän hän
+virkkanut sanaakaan.»
+
+»Ahaa, Tuck-veikkonen!» sanoi runoniekka vetäen hänet erilleen
+talonpojista; »olemmepa tässä saaneet taas vereksen jäniksen liikkeelle,
+näen minä.»
+
+»Minä vakuutan sinulle, Allan-a-Dale», virkkoi hurskas metsän erakko,
+»että näin Coningsburghin Athelstanin niin selvään kuin ihmisen silmät
+suinkin voivat nähdä elävän miehen. Hänellä oli hikiliina yllään ja koko
+mies hajusi kamalasti kalmalta -- sitä näkyä ei kokonainen tynnyrillinen
+Kanarian viiniä saa huuhdotuksi pois mielestäni!»
+
+»Kaikkea vielä!» pilkkasi runoniekka; »leikkiähän sinä vain puhunet!»
+
+»Älä usko minua enää koskaan», sanoi munkki, »jollei ole totta, että
+nuijasauvallani läimähytin sivalluksen, joka olisi kaatanut häränkin;
+mutta se sujahti hänen ruumiinsa läpi niinkuin savupatsaan!»
+
+»Pyhä Hubert auttakoon!» kummasteli laulajaveikko, »onpas tämä
+ihmeellinen tarina ja sangen sopiva runoiltavaksi tuohon vanhaan
+nuottiin: Suru sattui munkki-vanhukselle.»
+
+»Pilkkaa vain, jos tahdot», sanoi munkki; »mutta jos saat minut
+laulamaan semmoista laulua, niin vieköön minut ensimmäinen paras haamu
+tai piru päinpäätimysten! Ei, ei -- minä tein silloin heti päätöksen,
+että käyn uskoni vahvistukseksi katsomaan jotakin jumalista tekoa, kuten
+esimerkiksi noidan polttamista, jumalantuomiota kaksintaistelun avulla
+tai muuta semmoista, ja sentähden olen nyt tässä.»
+
+Heidän tähän tapaan vielä jutellessaan alkoi kuulua ison kellon
+kumahtelua Templestowen P. Mikaelin kirkosta, keskellä pientä kylää
+seisovasta jalotyylisestä rakennuksesta. Harvakseen kumahtelevat lyönnit
+täyttivät tienoon synkeällä kuolemaa ennustavalla malmiäänellään.
+Kaikkien katseet kääntyivät nyt preceptorio-kartanolle päin odotellen
+suurmestarin, ritariston taistelijan ja syyllisen saapumista.
+
+Viimeinkin laskusilta painui alas, portit aukenivat ja linnasta ratsasti
+esiin ritari, joka kantoi veljeskunnan suurta lippua; hänen edellään
+kulki kuusi torvensoittajaa, hänen jäljessään preceptorit, ja niiden
+perästä suurmestari hevosella, jonka asu oli aivan koristamaton. Sitten
+tuli Brian de Bois-Guilbert, kiireestä kantapäihin loistavissa
+rautavaruksissa, mutta peitsettä, miekatta ja kilvettä, joita kaksi
+hänen asemiestään kantoi. Hänen kasvonsa, joita pitkä, päähineestä
+alaspäin valuva sulka osaksi peitti, ilmaisivat suurta hämminkiä; ylpeys
+ja epäröinti näyttivät hänessä taistelevan keskenään. Hän oli
+kalmankalpea, ikäänkuin ei olisi moneen yöhön saanut unta; mutta
+sittenkin hän hallitsi tulista ratsuansa sillä tavanmukaisella
+notkeudella ja taidolla, mikä oli ominaista temppeliritariston parhaille
+peitsimiehille. Ensi silmäyksellä hänen ulkomuotonsa oli jalo ja
+majesteetillinen; mutta ken tarkemmin sitä tarkkaili, näki hänen
+synkässä muodossaan jotakin, josta mieluimmin käänsi pois katseensa.
+
+Bois-Guilbertin toisella sivulla ratsasti Konrad de Mont-Fitchet,
+toisella Albert de Malvoisin toimien taistelijaritarin todistajina;
+molemmat olivat veljeskuntansa rauhanaikaisessa puvussa, valkeassa
+viitassa. Heidän perässään tuli muita temppeliritareita sekä mustaan
+verhottuja asemiehiä ja kantapoikia pitkä sarja, -- nuorukaisia, jotka
+toivoivat vasta pääsevänsä temppeliritareiksi. Sitten seurasi
+vartijajoukko samoin mustissaan; heidän pystyssä kannettujen
+keihäittensä välistä näkyi noituudesta syytetyn valkoinen hahmo kulkevan
+hitain mutta vakavin askelin kuolemanpaikkaansa kohti. Kaikki
+koristukset oli häneltä riisuttu koska pelättiin, että niissä ehkä voisi
+piillä jotakin sitä taikavoimaa, jota saatanan luultiin lahjoittavan
+uhreillensa ja jolla muka saattoi estää tunnustusta kidutuksistakin
+huolimatta. Pitkä karkea, valkea piikkoinen hame oli puettu Rebekan ylle
+hänen itämaisen pukunsa sijaan. Mutta hänen ulkomuodostaan kuvastui niin
+jaloa pelottomuutta ja samalla alistumista Jumalan tahtoon, että hänen
+näkemisensä tämmöisessäkin asussa, jonka ainoana koristuksena olivat
+pitkät, mustat hiuspalmikot, itketti jokaista silmää. Kovasydämisinkin
+uskonkiivastelija suri sitä kovaa onnea, että niin ihana olento oli
+antautunut vihan aiheuttajaksi ja pahan hengen palkatuksi palvelijaksi.
+
+Uhrin jäljestä seurasi vielä koko joukko preceptorio-kartanon
+alustalaisia, kaikki astuen parhaassa järjestyksessä käsivarret ristissä
+rinnalla ja silmät maahan luotuina.
+
+Tämä hidas saattue kulki sitä tasaista rinnettä myöten ylös, jonka
+laelle turnaustanner oli laitettu. He astuivat aitauksen sisäpuolelle,
+marssivat kerran ympäri oikealta vasemmalle ja seisahtuivat sitten.
+Hetken aikaa kesti nyt hälinää, kun suurmestari ja kaikki hänen
+seuralaisensa lukuunottamatta taistelijaritaria todistajineen
+laskeutuivat maahan ratsujensa selästä. Asemiehet, jotka olivat sitä
+varten kiiruhtaneet paikalle, veivät heti hevoset pois aitauksesta.
+
+Onneton Rebekka saatettiin sille istuimelle, joka oli halkokasan
+vieressä. Kun hän ensi kerran katsahti tuohon hirvittävään paikkaan,
+missä hänelle oli valmistettu sydäntä kauhistava ja ruumista kiduttava
+kuolema, vavahti hän ja sulki silmänsä. Luultavasti hän rukoili hiljaa
+itsekseen, sillä hänen huultensa nähtiin liikkuvan, vaikka ei kuulunut
+ainoatakaan sanaa. Hetken kuluttua hän jälleen avasi silmänsä, katsoi
+kiinteästi halkokasaan, ikäänkuin totuttautuaksensa siihen ja sitten
+käänsi hitaasti ja teeskentelemättä päänsä toisaalle.
+
+Sillä välin oli suurmestari käynyt istumaan arvosijalleen. Ja kun myös
+ritarit, kukin arvonsa mukaan, olivat asettuneet istuimilleen, mitkä
+suurmestarin rinnalle, mitkä taemmaksi, ilmoitti kova ja pitkä torven
+toitotus oikeudenistunnon alkavan. Sitten astui Malvoisin
+taistelijaritarin todistajana esiin ja laski juutalaistytön sormikkaan,
+joka oli taisteluvaatimuksen panttina, maahan suurmestarin jalkojen
+juureen.
+
+»Urhokas herra ja arvoisa isä», sanoi hän, »tässä seisoo kunnon ritari
+Brian de Bois-Guilbert, temppeliritariston preceptori, joka otettuansa
+vastaan taistelupantin, jonka nyt lasken teidän jalkojenne juureen, on
+sitoutunut tämänpäiväisessä taistelussa täyttämään velvollisuutensa
+todistaaksensa siten, että juutalaistyttö Rebekka on täydellä syyllä
+ansainnut tuomion, jonka kaikkein pyhimmän Siionintemppelin ritariston
+neuvottelukokous on hänestä langettanut, tuomiten hänet noidan tavalla
+kuolemaan; -- tässä, sanon minä, hän seisoo valmiina ritarillisesti ja
+rehellisesti taistelemaan sitä taistelua, jos niin on teidän korkea ja
+pyhä tahtonne.»
+
+»Onko hän jo valallansa vannonut», kysyi suurmestari, »että tämä hänen
+asiansa on oikea ja rehellinen? Tuokaa esiin ristiinnaulitun kuva ja
+kirja _Te igitur_.»
+
+»Herrani ja korkea-arvoinen isäni», vastasi Malvoisin kiireesti, »meidän
+veljemme on jo kunnon ritarin Konrad de Mont-Fitchetin edessä
+vannomallaan valalla vahvistanut kanteensa totuuden. Muuta valaa ei
+häneltä sovikaan vaatia katsoen siihen, että hänen vastapuolensa on
+uskoton, jota ei voi valalle päästää.»
+
+Tätä selitystä pidettiin riittävänä Albertin suureksi iloksi. Sillä tämä
+kavala ritari oli ennakolta arvannut, miten vaikeata milteipä mahdotonta
+olisi saada Bois-Guilbert vannomaan tämmöistä valaa koko kansan edessä;
+ja siitä syystä hän oli keksinyt tämän verukkeen, jolla kiusallisesta
+valanteosta vältyttiin.
+
+Hyväksyen Albert Malvoisinin selityksen suurmestari käski airueen astua
+esille ja toimittaa virkaansa. Torvet nyt jälleen törähtivät ja airut
+julisti korkealla äänellä: »Kuulkaa, kuulkaa, kuulkaa! -- Tässä seisoo
+kunnon ritari, herra Brian de Bois-Guilbert, tarjoutuen taistelemaan
+ketä vapaasukuista ritaria vastaan tahansa, joka tahtoo ottaa päällensä
+juutalaistytölle Rebekalle suodun ja sallitun oikeuden puolustaa
+itseänsä sijaistaistelijan kautta siitä laillisesta syystä, että hänen
+oma ruumiinsa ei kykene taisteluun. Ja tämmöiselle puolustajalle meidän
+korkea-arvoinen ja urhoollinen suurmestarimme, joka on täällä läsnä, suo
+avonaisen tantereen, päivänpaisteen ja tuulen tasaisen jaon sekä kaiken
+muun, mikä rehelliseen taisteluun kuuluu.» -- Torvet törähtivät jälleen,
+ja sitten seurasi pitkällinen, aivan äänetön hiljaisuus.
+
+»Eipä syytetylle näy ilmaantuvan ketään puolustajaksi», lausui
+suurmestari. »Mene, airut, ja kysy häneltä, odottaako hän ketään, joka
+tulisi hänen puolestaan taistelemaan.» -- Airut läheni Rebekan istuinta,
+ja myöskin Bois-Guilbert kääntäen äkkiä hevosensa pään samalle tantereen
+kulmalle päin jouduttihe huolimatta Malvoisinin ja Mont-Fitchetin
+viittauksista, yhtä rinnan airuen kanssa Rebekan luokse.
+
+»Onko tämä lainmukaista ja taistelun säännöissä sallittua?» kysyi
+Malvoisin suurmestariin katsahtaen.
+
+»On kyllä, Albert de Malvoisin», vastasi Beaumanoir. »Koska kerran tällä
+tavalla on vedottu Jumalan tuomioon, niin emme saa estää asianomaisia
+puhelemasta keskenänsä, koska siten totuus voi sitä paremmin tulla
+ilmi.»
+
+Sillä välin airut puhui Rebekalle tällä tavalla:
+
+»Neito, korkeasti kunnioitettava ja arvoisa suurmestari kysyy sinulta,
+oletko hankkinut itsellesi puolustajaa tätä taistelua varten, vai
+myönnätkö olevasi täydellä syyllä tuomittu ansaitsemaasi
+rangaistukseen?»
+
+»Ilmoita suurmestarille», vastasi Rebekka, »että minä yhä vielä vakuutan
+olevani viaton enkä myönnä olevani syystä tuomittu, sillä muuten
+lankeaisi vereni päälleni. Sano hänelle, että vaadin niin pitkää
+viivytystä kuin hänen lakinsa vain sallii, jotta saisimme nähdä,
+tahtooko Jumala, jonka apu pahimmassa hädässä aina on lähinnä, antaa
+minulle puolustajan. Ja kun pisin mahdollinen viivytysaika on kulunut
+loppuun, niin tapahtukoon Hänen pyhä tahtonsa!» -- Airut lähti viemään
+tätä vastausta suurmestarille.
+
+»Jumala varjelkoon», lausui Luukas Beaumanoir, »että juutalainenkaan tai
+pakana saisi aihetta moittia meitä vääryydestä. Tahdomme odottaa siihen
+saakka, kunnes varjot kääntyvät lännestä itään päin nähdäksemme, tuleeko
+tälle onnettomalle naiselle puolustajaa. Mutta sitten kun päivä on niin
+pitkälle kulunut, täytyy hänen valmistaa itsensä kuolemaan.»
+
+Airut toi suurmestarin sanoman Rebekalle, joka nöyrästi kumarsi päätään,
+laski käsivartensa ristiin rinnalle ja katsahti taivaaseen päin
+ikäänkuin odottaen ylhäältä sitä apua, jota hän tuskin enää saattoi
+toivoa ihmisiltä. Tällä kauhistavalla hetkellä Bois-Guilbertin ääni
+sattui hänen korviinsa. Se oli vain hiljainen kuiskaus, mutta Rebekka
+näytti sitä pahemmin säikähtyvän kuin äsken airuen puhetta.
+
+»Rebekka», virkkoi temppeliherra, »kuuletko minua?»
+
+»Ei minulla ole mitään tekemistä sinun kanssasi, julma ja kovasydäminen
+mies», vastasi onneton tyttö.
+
+»Niin, mutta kuuletko sanojani?» jatkoi temppeliherra. »Sillä ääneni
+sointi on peloittava minun omillekin korvilleni. Tuskin tiedän, missä
+seison tai mitä varten meidät on tuotu tänne. -- Tämä aidattu tanner
+--tämä istuin -- tämä halkokasa -- minä tiedän niiden tarkoituksen;
+mutta sittenkin tuntuu, kuin ne eivät olisi mitään todellisia esineitä,
+vaan hirvittäviä mielikuvitelmia, jotka säikähdyttävät sydäntäni
+julmilla harhanäyillä, mutta eivät voi taivuttaa järkeäni uskomaan.»
+
+»Minun järkeni ja aistini tietävät hyvin paikan sekä ajan», vastasi
+Rebekka; »molemmat vakuuttavat minulle, että tuo halkokasa on polttava
+tuhkaksi minun maallisen verhoni ja aukaiseva sielulleni tuskallisen,
+mutta pian tapahtuvan pääsyn parempaan maailmaan.»
+
+»Hourailuja, Rebekka, -- hourailuja vain», sanoi temppeliherra; »tyhjiä
+hourailuja, jotka oman kansasi sadukkealaisten valistunut järki tietää
+tyhjiksi. Kuule minua, Rebekka», jatkoi hän kiihkeästi, »sinulla on
+parempi tilaisuus pelastaa henkesi ja vapautesi kuin nuo konnat ja tuo
+ukko-hupakko voivat aavistaakaan. Nouse tähän taakseni hevoseni selkään
+-- Zamor, uljas ratsuni, ei ole isäntäänsä koskaan ennenkään pettänyt.
+Minä voitin sen kaksintaistelussa Trebizondin sulttaanilta. Nouse, sanon
+minä, taakseni -- ja yhdessä tunnissa jätämme takaa-ajajat sekä
+etsiskelijät kauas jälkeemme -- uusi huvituksen maailma on aukeneva
+sinulle -- ja minulle uusi maineen tie. Lausukoot he minusta vain
+tuomionsa, jota minä halveksin, ja pyyhkikööt pois Bois-Guilbertin nimen
+munkkiorjainsa luettelosta. Minä huuhdon verellä pois jokaisen loan,
+minkä he tohtinevat viskata kilpeeni.»
+
+»Kiusaaja», vastasi Rebekka, »luovu minusta! Et tällä viimeisellä
+hetkellänikään saa minua hiuskarvankaan vertaa liikahtamaan
+leposijaltani. Suuri on vihollisten joukko minun ympärilläni, mutta
+heistä kaikista olet sinä silmissäni kaikkein häijyin ja julmin --poistu
+luotani, Jumalan nimessä!»
+
+Huolestuneena ja maltittomana heidän keskustelunsa pituudesta läheni
+Albert Malvoisin nyt tehdäkseen siitä lopun. »Onko tyttö tunnustanut
+itsensä syylliseksi?» kysyi hän Bois-Guilbertiltä; »vai onko hän yhä
+vielä luja kieltämisessään?»
+
+»Hän on todellakin _luja_», vastasi Bois-Guilbert.
+
+»Sitten», virkkoi Malvoisin, »pitää sinun, jalo veljeni, käydä
+paikallesi odottamaan loppua. Varjot alkavat jo kääntyä toiselle puolen
+aurinkokelloa. Tule pois, urhokas Bois-Guilbert -- tule, sinä pyhän
+säätymme toivo ja piankin sen pää.»
+
+Puhuen täten rauhoittavaan sävyyn, niinkuin sairaalle tai
+heikkomieliselle puhellaan, hän tarttui kädellään ritarin ohjaksiin
+taluttaaksensa hänet takaisin asemalleen.
+
+»Kavala koira! Mitä tarkoitat tarttumalla ohjaksiini?» ärjäisi ritari
+Brian närkästyneenä. Ja temmaten ohjakset toverinsa kädestä hän ratsasti
+takaisin tantereen toiseen päähän.
+
+»Onpa hänessä vielä tulta», virkkoi Malvoisin hiljaa Mont-Fitchetille,
+»kunpa sen vain saisi ohjatuksi oikeaan suuntaan. Mutta pelkäänpä, että
+se samoinkuin kreikkalainen tuli polttaa kaiken, mitä sen lähelle
+sattuu».
+
+Tuomarit olivat nyt jo istuneet kaksi tuntia paikoillaan turhaan
+odotellen Rebekan puolustajan tuloa.
+
+»Eipä se olekaan kumma», arveli veli Tuck, »koska tyttö on juutalaista
+rotua. Mutta sittenkin, vannon sen pyhän säätyni nimessä, minusta on
+kovin sääli, että näin nuoren ja ihanan olennon pitää joutua surman
+suuhun ilman, että kukaan yrittää iskeä ainoatakaan sivallusta hänen
+puolestaan! Olisipa hänessä edes vain hitunenkin kristillisyyttä, niin
+vaikka hän muuten olisi kymmenkertainen noita, rämpättäisi minun
+nuijasauvani heti iltakelloja tuon ylpeän temppeliherran teräslakkiin
+eikä sallisi hänen näin vaivatta päästä voitolle.»
+
+Yleisenä uskona kuitenkin oli, ettei ketään tulisi eikä voinutkaan tulla
+puolustamaan noituudesta syytettyä juutalaistyttöä, ja ritarit, joita
+Malvoisin salaa yllytteli, alkoivat keskenään kuiskailla, että aika oli
+jo julistaa Rebekalle suotu armon aika loppuun kuluneeksi. Mutta juuri
+silloin ilmaantui kaukaa aukean kankaan reunalta näkyviin ritari, joka
+läheni taistelutannerta kannustaen hevostaan kovimpaan juoksuun. Monesta
+sadasta suusta kajahti huuto: »Puolustaja! Puolustaja!» Ja kun ritari
+ajoi aitauksen sisään, hurrasi kansa hänelle yhdestä suusta enää
+muistamatta ennakkoluulojansa ja vihantunteitansa. Seuraava silmänräpäys
+hävitti kuitenkin jälleen toivon, jonka ritarin saapuminen oikeaan
+aikaan oli herättänyt. Hänen ratsunsa, joka oli monta virstaa hurjasti
+juossut, näytti horjuvan uupumuksesta ja ratsumieskin, vaikka hän
+uljaasti ajoi aitauksen sisäpuolelle, tuntui olevan niin väsyksissä tai
+niin heikkovoimainen, että töin tuskin pysyi satulassaan pystyssä.
+
+Airuen tiedusteltua hänen säätyänsä, nimeänsä ja tarkoitustansa, outo
+ritari heti vastasi rohkeasti: »Minä olen kunnon ritari ja aatelismies
+ja olen tullut tänne peitselläni ja miekallani puolustamaan tämän
+neidon, Rebekan, Iisak Yorkilaisen tyttären oikeata ja laillista asiaa;
+todistamaan hänelle langetetun tuomion vääräksi ja valheelliseksi; ja
+haastamaan ritari Brian de Bois-Guilbertin taistelemaan kanssani, koska
+syytän häntä kavaltajaksi ja murhamieheksi ja valehtelijaksi. Ja sen
+tahdon näyttää toteen tällä tantereella ruumis ruumista ja käsi kättä
+vastaan, niin totta kuin Jumala, Pyhä Neitsyt, korkea-arvoinen herramme
+ja kelpo ritari Pyhä Yrjänä minua auttakoot!»
+
+»Tuntematon näyttäköön ensin», sanoi Malvoisin, »olevansa kunnon ritari
+ja kunniallista sukua. Temppeli ei lähetä ritareitansa kaksintaisteluun
+nimettömien miesten kanssa.»
+
+»Nimeni», vastasi outo ritari kohottaen silmikkonsa, »on kuuluisampi ja
+sukuperäni puhtaampi kuin sinun omasi, Malvoisin. Minä olen Wilfred
+Ivanhoe.»
+
+»En tahdo taistella sinun kanssasi tällä haavaa», sanoi temppeliherra
+muuttuneella, painuneella äänellä. »Paranna ensin haavasi, hanki
+itsellesi parempi ratsu, -- sitten saattaapa olla mahdollista, että
+katson maksavan vaivaa piestä sinusta ulos tuon poikamaisen
+uhkarohkeutesi!»
+
+»Hoo, ylpeä temppeliherra!» vastasi Ivanhoe, »joko olet unohtanut, että
+peitseni on kahdesti syössyt sinut maahan? Muista Acren taistelutannerta
+-- muista Ashbyn turnausta -- muista Rotherwoodin salissa
+korskeaa kerskaustasi, kun panit kultakäätysi pantiksi minun
+pyhäinjäännösrasiaani vastaan luvaten taistella Wilfred Ivanhoen kanssa
+ja voittaa takaisin menetetyn kunniasi! Jollet nyt viivyttelemättä rupea
+tappelemaan, niin aion -- sen vannon saman rasian ja siinä talletettujen
+pyhien luitten kautta -- jokaisessa kristikunnan kuningashovissa,
+jokaisessa veljeskunnan kokouspaikassa julistaa sinut pelkuriksi.»
+
+Epäröiden hetken aikaa käänsi Bois-Guilbert silmänsä Rebekan puoleen ja
+huudahti sitten katsahtaen tulisesti Ivanhoeen: »Sinä saksilaiskoira!
+Tartu peitseesi ja valmistu kuolemaan, koska itse olet niin tahtonut!»
+
+»Salliiko suurmestari minun käydä taisteluun?» kysyi Ivanhoe.
+
+»En voi kieltää sitä, koska niin vaadit», vastasi suurmestari,
+»edellyttäen, että neito suostuu ottamaan sinut puolustajakseen. Mutta
+soisinpa, että olisit paremmissa voimissa ruvetessasi tähän taisteluun.
+Meidän säätymme vihollinen olet aina ollut, mutta tahtoisin kuitenkin,
+että taistelu sinua vastaan kävisi kunniallisesti.»
+
+»Tämmöisenä juuri -- tämmöisenä kuin olen eikä mitenkään muuten», sanoi
+Ivanhoe. »Tämä on Jumalan tuomio -- hänen haltuunsa minä annan itseni.
+-- Rebekka», hän lisäsi ratsastaen surmatuolin luokse, »suostutko
+ottamaan minut puolustajaksesi?»
+
+»Suostun», vastasi tämä; -- »suostun» -- ja mielenliikutus, jota
+kuolemanpelko ei ollut saanut herätetyksi, pani nyt hänen äänensä
+värisemään. »Minä suostun ottamaan sinut Jumalan lähettämäksi
+puolustajakseni, -- mutta ei -- ei -- sinun haavasihan eivät vielä ole
+parantuneet. Älä käy tuota ylpeää miestä vastaan! Miksi pitäisi sinunkin
+tässä saada surmasi?»
+
+Mutta Ivanhoe seisoi jo paikallaan, hän oli sulkenut kypäränsä
+silmäverkon ja tarttunut peitseensä. Bois-Guilbert teki samoin; ja
+auttaessaan hänen kypäräänsä kiinni huomasi hänen asemiehensä, että
+temppeliherran kasvot, jotka olivat kaiken aamua olleet tuhkankarvaiset
+ja vähääkään muuttumatta monenlaisista sydämessä raivoavista tunteista,
+nyt äkkiä karahtivat tulipunaisiksi.
+
+Nähtyänsä taistelijain asettuneen paikalleen toisiansa vastaan airut
+koroitti äänensä ja huusi kolme kertaa: _Faites vos devoirs, preux
+chevaliers!_ -- »Tehkää velvollisuutenne, uljaat ritarit!» -- Kolmannen
+kerran näin huudettuansa hän siirtyi tantereen reunalle ja julisti
+vielä, ettei kukaan kuoleman uhalla saisi estää tätä tasapuolista
+taistelua tai sekaantua siihen, ei teolla, ei sanalla eikä huudollakaan.
+Suurmestari, joka piti kädessään taistelunpanttia, Rebekan sormikasta,
+viskasi sen nyt tantereelle ja huusi turmiota tuottavat käskysanat:
+»_Laissez aller!_» -- käykää päälle!
+
+Torvet törähtivät ja ritarit syöksyivät täyttä neliä toisiaan vastaan.
+Temppeliherran hyvin tähdätty peitsi ja voimakas ratsu kaatoivat maahan
+Ivanhoen uupuneen hevosen sekä sen yhtä voimattoman isännän. Tällaista
+loppua kaikki olivatkin taistelulle ennakolta arvanneet. Mutta vaikka
+Ivanhoen peitsi näytti vain pyyhkäisseen Bois-Guilbertin kilpeä, niin
+tämäkin ritari kaikkien katsojien ihmeeksi horjahti satulassaan, päästi
+jalustimet luiskahtamaan jalkojensa alta ja putosi alas tantereelle.
+
+Ivanhoe irtautui nopeasti kaatuneen hevosensa alta ja kavahti pystyyn
+parantaakseen onneansa miekalla. Mutta hänen vastustajansa ei
+noussutkaan. Wilfred silloin nostaen jalkansa hänen rintansa päälle ja
+tähdäten miekalla hänen kurkkuansa, vaati häntä antautumaan, jos tahtoi
+välttää kuolemaa. Mutta Bois-Guilbert ei vastannut.
+
+»Älkää tappako häntä, herra ritari», huusi suurmestari, »ennenkuin hänet
+on ripitetty ja synnit suotu hänelle anteeksi, -- älkää hävittäkö
+ruumista ja sielua yht'aikaa! Me myönnämme hänen hävinneen.»
+
+Hän astui alas tantereelle ja käski avata voitetun ritarin kypärän.
+Tämän silmät olivat ummessa -- kasvot olivat yhä vielä tummanpunaiset.
+Heidän ihmetellen katsellessaan ritarin silmät aukenivat, mutta ne
+olivat liikkumattomat, lasimaiset. Puna katosi kasvoilta ja kalman
+kalvakka väri tuli sijaan. Vastustajan peitsestä vioittumatta oli Brian
+de Bois-Guilbert saanut surmansa omien ristiriitaisten tunteittensa
+kovasta kuohusta.
+
+»Tässä todellakin on Jumala tuominnut!» lausui suurmestari taivaaseen
+päin katsahtaen. »_Fiat voluntas tua!_» -- Tapahtukoon sinun tahtosi!
+
+
+
+
+NELJÄSVIIDETTÄ LUKU.
+
+
+ Kas nyt se loppui, niinkuin ämmän loru.
+
+ WEBSTER.
+
+Kun ensimmäisestä hämmästyksestä oli toinnuttu, kysyi Wilfred Ivanhoe
+suurmestarilta, joka oli taistelutuomarina, arveliko tämä hänen
+täyttäneen velvollisuutensa urhoollisesti ja rehellisesti?
+
+»Urhoollisesti ja rehellisesti sinä olet taistellut», lausui
+suurmestari. »Minä julistan, että tämä neito on vapaa ja syytön.
+Ritari-vainajan varusteitten ja ruumiin suhteen menetelköön voittaja,
+niinkuin tahtoo.»
+
+»En tahdo ryöstää hänen aseitaan», virkkoi Ivanhoe, »enkä myöskään
+tuomita hänen ruumistansa häväistykseen. Onhan hän kuitenkin taistellut
+kristikunnan puolesta. Jumalan käsi -- eikä mikään ihmisvoima -- iski
+hänet maahan. Mutta haudattakoon hänet salaisesti, niinkuin tehdään
+miehelle, joka on kaatunut väärää asiaa puolustaessaan. Ja mitä neitoon
+tulee...»
+
+Hevoskavioitten kopina keskeytti hänet. Niitä läheni niin suuri joukko
+ja niin suurella kiireellä, että maa tärisi. Musta ritari ajaa karahutti
+aitauksen sisäpuolelle. Hänen perässään seurasi suuri sotamiesjoukko
+sekä useita ritareita täysissä rautavaruksissa.
+
+»Liian myöhään olen joutunut», virkkoi Rikhard silmäillen ympärilleen.
+»Olin päättänyt ottaa Bois-Guilbertin omaksi saaliikseni. Ivanhoe, oliko
+oikein käydä näin vaaralliseen seikkailuun, kun tuskin vielä jaksat
+pysyä pystyssä satulassa?»
+
+»Armollinen herrani», vastasi Ivanhoe, »taivas on ottanut tämän ylpeän
+miehen omaksi uhrikseen. Hänelle ei sallittu kunniaa kuolla semmoista
+kuolemaa, jonka teidän tahtonne oli hänelle määrännyt.»
+
+»Rauha olkoon hänelle», lausui Rikhard katsellen vakavasti ruumista,
+»jos se mahdollista lienee. Olihan hän kuitenkin uljas ritari ja kuoli
+teräshaarniskassansa, niinkuin kunnon ritarin sopii. Mutta meillä ei ole
+nyt liiemmälti aikaa. -- Bohun, tee tehtäväsi!»
+
+Eräs ritareista astui seuralaisjoukosta esiin, laski kätensä Albert de
+Malvoisinin olkapäälle ja sanoi: »Minä vangitsen sinut maankavaltajana.»
+
+Suurmestari oli kummastuneena näin suuren sotajoukon ilmaantumisesta
+tähän saakka ollut vaiti. Mutta nyt hän puhkesi sanoiksi:
+
+»Kuka uskaltaa vangita Siionin temppelin ritarin meidän oman
+preceptorio-kartanomme piirissä ja itsensä suurmestarin läsnäollessa? Ja
+kenenkä käskystä tämä rohkea loukkaus on tehty?»
+
+»Minä suoritan vangitsemisen», vastasi ritari, »minä, Henrik Bohun,
+Essexin jaarli ja Englannin suur-konnetabli.»
+
+»Ja hän vangitsee Malvoisinin», virkkoi kuningas kohottaen silmikkoansa,
+»läsnäolevan Rikhard Plantagenet'n käskystä. -- Konrad Mont-Fitchet,
+sinulle on hyväksi onneksi, ettet ole minun alamaiseni. Mutta sinun,
+Malvoisin, tulee kuolla yhdessä veljesi Filipin kanssa, ennenkuin
+maailma kerkiää tulla viikkoa vanhemmaksi.»
+
+»Minä vastustan tuomiotasi», virkkoi suurmestari.
+
+»Sitä et voi, ylpeä temppeliherra», vastasi kuningas. »Katsopas ylös,
+niin näet Englannin kuninkaallisen lipun liehuvan omasi sijalla torniesi
+huipulla! Ole viisas, Beaumanoir, älä tee turhaa vastarintaa, -- sinun
+kätesi on jalopeuran kidassa.»
+
+»Minä vetoan Roomaan sinua vastaan», sanoi suurmestari, »ja kantelen
+päällesi, että rikot ritaristomme vapauksia ja etuuksia.»
+
+»Tee niin», vastasi kuningas. »Mutta oman etusi tähden älä nyt moiti
+minua vapauksiesi rikkomisesta. Laske kokouksesi hajalleen ja lähde
+joukkoinesi lähimpään preceptorio-kartanoosi -- jos semmoista voinet
+löytää, -- missä ei ole kudottu kapinallisia juonia Englannin kuningasta
+vastaan. Tai jos tahdot, pysy täällä, nauti vieraanvaraisuudestani ja
+katsele, miten minä istun oikeutta.»
+
+»Minäkö viipyisin vieraana kartanossa, jossa minun tulisi olla
+käskijänä?» sanoi suurmestari. »En suinkaan. -- Kappalaiset, virittäkää
+virsi _Quare fremuerunt gentes_ (Miks kiukuitsevat pakanat)! Pyhän
+temppelin ritarit, asemiehet ja muu väkemme, varustautukaa seuraamaan
+_Beau-séant_-lippua.»
+
+Suurmestarin käytös oli majesteetillisuudessaan Englannin kuninkaan
+arvokkuuden vertainen ja rohkaisi jälleen hänen hämmentyneitä ja
+pelästyneitä seuralaisiansa. He kokoontuivat hänen ympärilleen niinkuin
+lampaat paimenkoiran ympärille kuultuansa suden ulvonnan. Mutta heissä
+ei kuitenkaan näkynyt säikähtyneen lauman arkuutta, -- heidän otsansa ja
+katseensa olivat synkät ja uhmaavat, ilmaisten sitä vihollisuutta, jota
+he eivät saaneet sanoiksi pukea. He kokoontuivat pitkäksi tummaksi
+peitsiriviksi, ja valkeaviittaiset ritarit loistivat mustiin puettujen
+seuralaistensa lomassa niinkuin valkeat reunat synkässä ukkospilvessä.
+Kansa, joka oli äänekkäin huudoin ilmaissut vihamielisyyttään heitä
+vastaan, vaikeni ja katseli ääneti tuota voimallista, sotaan
+harjaantunutta joukkoa, jota se oli varomattomasti suututtanut;
+kiireesti se siirtyi pois heidän sotarintamansa edestä.
+
+Nähdessään temppeliherrojen joukon näin seisovan koko voimassaan iski
+Essexin jaarli kannustimet ratsunsa kupeisiin ja alkoi ratsastaa
+edestakaisin, järjestäen seuralaisiansa taisteluun tuota voimallista
+vihollista vastaan. Rikhard sen sijaan, jota hänen äkillisen
+ilmaantumisensa aiheuttama vaara näytti vain miellyttävän, ratsasti
+hitaasti temppeliritarien rintamaa myöten huutaen kaikuvalla äänellä:
+»Mitä, hyvät herrat! Eikö näin suuressa uljasten ritarien joukossa ole
+ketään, joka uskaltaisi Rikhardin kanssa taittaa peitsenpäätä?
+Temppeliritarit! Mahtavatpa teidän armaanne vain olla päivänpaahtamia
+mustalaisia, jolleivät ne mielestänne maksa taitetun peitsen
+säikälettäkään!»
+
+»Temppeliritarit», lausui suurmestari ratsastaen sotarintaman eteen,
+»eivät taistele niin turhanaikaisista, maallisista syistä -- eikä minun
+läsnäollessani kukaan temppeliherra saa kohottaa peistään sinua vastaan,
+Englannin Rikhard. Paavi ja kristikunnan hallitsijat, ne tuomitkoot
+meidän välillämme ja päättäkööt, onko kristitty kuningas tehnyt oikein
+puolustaessaan sellaista asiaa, jonka tänä päivänä olet omaksesi
+ottanut. Jollei meidän päällemme karata, niin me lähdemme ketään
+hätyyttämättä. Sinun kunniasi varaan me jätämme ritaristomme täällä
+olevat sotavarat ja talouskalut, ja sinun omantuntosi huostaan jätämme
+sen loukkauksen ja häpeän, joka sinun takiasi tänäpäivänä on kohdannut
+kristikuntaa.»
+
+Näin puhuttuaan ja vastausta odottamatta suurmestari antoi lähtökäskyn.
+Temppeliherrojen torvet rupesivat soittamaan hurjaa itämaista säveltä,
+jonka sävelen mukaan he tavallisesti marssivat. He muuttivat
+järjestyksensä sotarintamasta ryhmäjonoksi ja lähtivät liikkeelle niin
+hitaasti kuin hevoset saattoivat astua, -- aivan kuin olisivat tahtoneet
+näyttää peräytyvänsä vain suurmestarinsa käskystä eikä heitä uhkaavan
+ylivoiman pelosta.
+
+»Niin totta kuin Pyhän Neitsyen otsa loistaa!» sanoi kuningas Rikhard.
+»Onpa sääli, että nämä temppeliherrat eivät ole uskollisuudessa yhtä
+luotettavia kuin he ovat sotaharjoituksissa taitavia ja miehuullisia.»
+
+Aivan kuten pelkuri rakki, joka vasta silloin rupeaa haukkua
+luskuttamaan, kun haukuttava kääntyy siihen selin, kohotti kansanjoukko
+arkailevan riemuhuudon nähdessään jälkijoukon poistuvan.
+
+Sen hälinän aikana, joka temppeliherrojen lähdöstä johtui, ei Rebekka
+nähnyt eikä kuullut mitään. Hän makasi vanhan isänsä sylissä
+pyörryksissä, melkein tunnottomana, tilanteensa äkkinäisten vaihtelujen
+järkyttämänä. Mutta ensimmäinen Iisakin lausuma sana sai hänet
+joutuisasti tajuihinsa.
+
+»Lähtekäämme, tytär kultani, takaisin voitettu aarteeni -- menkäämme ja
+heittäytykäämme tuon hyvän nuorukaisen jalkojen juureen.»
+
+»Ei, ei», vastasi Rebekka, »ei suinkaan -- ei -- ei -- tällä hetkellä en
+uskalla puhua hänelle. Ei, isäni, lähtekäämme heti pois tästä pahasta
+paikasta.»
+
+»Mutta, tyttäreni», sanoi Iisak, »kuinka jättäisimme nyt hänet, joka on
+astunut esiin kuin väkevä mies, peitsi ja kilpi kädessä, omasta
+hengestään piittaamatta, pelastaaksensa sinut vankeudesta, vaikka olet
+hänelle vieraan ja vastenmielisen kansan tytär. Tästä hänen avustansa
+meidän on velvollisuus osoittaa kiitollisuuttamme.»
+
+»Minä kiitän -- minä kiitän -- hartaasti -- koko sydämestäni», vastasi
+Rebekka, »ja aion vasta kiittää vielä enemmänkin -- mutta en nyt!»
+
+»Mutta», intti Iisak vastaan, »hän tulee varmastikin pitämään meitä
+kiittämättöminä kehnoina koirina!»
+
+»Mutta näethän, isä kulta, että Rikhard-kuningas on läsnä ja että...»
+
+»Oikein, aivan oikein, kelpo, viisas Rebekkani! Lähdetään pois
+--lähdetään pois! Rikhard on varmaan rahan tarpeessa, sillä hän on juuri
+äsken palannut Palestiinan maalta ja, niinkuin hoetaan, vihollistensa
+vankeudesta. Ja hyvän tekosyyn ryöstämiseen, jos hän rahaa tarvitsee,
+hän voikin saada tuosta hänen veljensä Juhanan kanssa tekemästäni
+pienestä laina-asiasta. Pois siis, poistukaamme kiiruusti!»
+
+Ja vuorostansa nyt hätäillen hän vei tyttärensä pois tantereelta ja
+kuljetti hänet paikalle varaamillaan hevosilla rabbini Nathanin taloon.
+
+Kun juutalaistyttö, jonka kohtalo tänäpäivänä oli eniten ollut kaikkien
+mielessä, oli täten huomaamatta poistunut, kääntyi kansan huomio
+kokonaan Mustaan ritariin. Ilma kajahteli nyt huudosta:
+
+»Eläköön Rikhard Leijonamieli! Ja hävitkööt väkivaltaiset
+temppeliherrat!»
+
+»Hyvä on tämä suu-uskollisuuskin», sanoi Ivanhoe Essexin jaarlille;
+»mutta olipa kuitenkin parempi, kun kuningas oli siksi varovainen, että
+otti sinut mukaansa sekä niin monta muuta luotettavaa seuralaista.»
+
+Jaarli pudisti hymyillen päätänsä.
+
+»Uljas Ivanhoe», vastasi hän, »tunnethan herramme sangen hyvin, ja uskot
+kuitenkin hänen ryhtyneen näin viisaaseen varokeinoon! Minä olin
+marssimassa Yorkiin päin kuultuani, että Juhana-prinssi oli koonnut
+sinne voimansa. Tulipa silloin vastaani kuningas Rikhard itse, ilmeisenä
+vaeltavana ritarina, rientäen täyttä neliä tänne ypöyksin ratkaisemaan
+vain oman käsivartensa voimalla tuota temppeliherran ja juutalaistytön
+välistä juttua. Minä lähdin saattamaan häntä joukkoineni melkein vasten
+hänen tahtoansa.»
+
+»Entä mitä kuuluu Yorkista, jalo jaarli?» kysyi Ivanhoe; »pysyvätkö
+kapinoitsijat siellä koossa, kunnes me joudumme sinne?»
+
+»Ei sen paremmin kuin joulukuun lumi pysyy jäljellä, kunnes kesäkuun
+aurinko paistaa», vastasi jaarli. »He hajoavat nyt jo. Ja kukapa meille
+toikaan siitä sanoman muu kuin Juhana itse!»
+
+»Se maanpetturi! Se kiittämätön, hävytön kapinoitsija», sanoi Ivanhoe.
+»Käskikö Rikhard vangita hänet?»
+
+»Vielä mitä! Ottipa Rikhard hänet vastaan», vastasi jaarli, »aivankuin
+olisivat he nähneet toinen toisensa pienen metsästysretken jälkeen. Hän
+viittasi vain minuun ja seuralaisiini sanoen: Näethän, veliseni, että
+minulla on muutamia vihaisia miehiä seurassani, -- paras lienee, että
+menet äitimme luokse, viet hänelle sydämellisimmät terveiseni ja pysyt
+siellä, kunnes ihmisten mielet ovat rauhoittuneet.»
+
+»Ja siinäkö kaikki, mitä hän virkkoi?» kysyi Ivanhoe. »Voisipa tosiaan
+sanoa, että kuningas laupeudellaan suorastaan kehoittaa ihmisiä
+kapinaan!»
+
+»Aivan niin», sanoi jaarli, »samoin kuin saattaa sanoa, että surmaansa
+se mies etsii, joka viskautuu taisteluun, ennenkuin hänen vaarallinen
+haavansa on parantunut.»
+
+»En pane kokkapuhettasi pahaksi, jaarli», vastasi Ivanhoe. »Mutta muista
+kuitenkin, että minä saatoin vain oman henkeni vaaraan -- Rikhard
+sitävastoin vaarantaa koko valtakuntansa turvallisuuden.»
+
+»Ne», vastasi Essex, »jotka sangen vähän välittävät omasta
+turvallisuudestaan, harvoin pitävät suurta lukua toistenkaan onnesta.
+--Mutta joutukaamme kartanoon, sillä Rikhard aikoo rangaista pari
+alhaisempaa, samaan salaliittoon kuuluvaa jäsentä, vaikka hän antoi
+päämiehelle anteeksi.»
+
+Tässä tilaisuudessa pidetystä oikeudenpöytäkirjasta näkyy, että Mauri de
+Bracy oli päässyt pakoon meren yli ja mennyt Ranskan kuninkaan
+palvelukseen. Filip de Malvoisin ja hänen veljensä Albert, Templestowen
+preceptori, mestattiin, kun sen sijaan koko salaliiton päämies, Woldemar
+Fitzurse, pääsi pelkällä maanpakoon karkoituksella. Ja prinssi Juhana,
+jonka eduksi koko yritys oli suunniteltu, ei saanut edes nuhteitakaan
+hyvänluontoiselta veljeltään. Kukaan ei kuitenkaan säälinyt molempien
+Malvoisinien kohtaloa, jotka täydesti olivat ansainneet kuolemantuomion
+monilukuisista kavalista, julmista ja kansaa sortavista teoistaan.
+
+Vähän aikaa näitten tapahtumien jälkeen Cedrik käskettiin Rikhardin
+hoviin. Tämä asuskeli silloin Yorkissa, voidakseen sieltä käsin paremmin
+rauhoittaa niitä kreivikuntia, joita hänen veljensä kunnianhimo oli
+myllertänyt. Cedrik mutisi ja murisi monta monituista kertaa tämän
+käskyn johdosta -- mutta ei kuitenkaan kieltäytynyt. Rikhardin
+kotiintulo oli näet kokonaan masentanut hänen toivonsa saada Englannin
+kruunu vanhan saksilaisen kuningassuvun omaksi. Olihan selvää, että
+saksilaiset, -- mitä voittoa he kenties olisivatkin voineet toivoa
+vallanpitäjäin keskenään riidellessä -- eivät mahtaisi mitään nyt, kun
+hallitusvalta kenenkään vastustamatta oli jälleen lujasti Rikhardin
+käsissä. Sillä olihan tämä kuningas koko kansalle rakas persoonallisten
+hyvien avujensa ja suuren sotamaineensa tähden, vaikka hänen
+hallituksensa olikin harkitsemattoman huoleton, väliin liian pehmeä,
+väliin hirmuvaltaisuuden rajoja lähentelevä.
+
+Sitäpaitsi ei Cedrik voinut vasten tahtoansakaan olla huomaamatta, että
+hänen ajatuksensa saada kaikki saksilaiset puolueet yhdistetyiksi
+Rowenan ja Athelstanin naimisliiton avulla oli nyt mennyt peräti
+tyhjiin, kun kumpainenkin asianomainen sitä kiivaasti vastusti. Tätä
+seikkaa hän kiivaillessaan saksilaisasian puolesta ei olisi osannut
+arvatakaan mahdolliseksi. Jopa silloin, kun molempien vastahakoisuus
+ilmeni päivän selvästi ja peittelemättä, hän saattoi tuskin saada
+päähänsä, kuinka kaksi vanhaan kuningassukuun kuuluvaa saksilaista
+saattoi persoonallisten syitten tähden vastustaa liittoa, joka heidän
+kansansa yhteisen onnen vuoksi oli tarpeellinen. Mutta hänen
+mieliajatuksensa oli alusta pitäen auttamattomasti ajanut karille.
+Rowena oli aina osoittanut vastahakoisuuttaan Athelstania kohtaan, ja
+nyt lausui Athelstankin yhtä selvästi ja lujasti julki päätöksensä
+lakata kosimasta neiti Rowenaa. Ei edes Cedrikinkään luontainen
+itsepäisyys jaksanut voittaa tämmöistä, hänen kun olisi pitänyt,
+keskivälissä seisoen, hinata kummallakin kädellään kaksi vastahakoista
+yhteiseen liittopaikkaan. Hän yritti kuitenkin vielä kerran kaikin
+voimin käydä Athelstanin kimppuun. Mutta vanhan saksilaisen
+kuningassuvun kuolleista noussut vesa oli, Cedrikin taloon tullessa,
+par'aikaa tulisessa kiistassa paikkakuntansa papiston kanssa, aivan niin
+kuin meidän aikamme maakartanoitten isännät.
+
+Näyttää kuitenkin siltä kuin Athelstanin kostonhimo, joka ensin oli
+synnyttänyt niin verisiä uhkauksia Pyhän Edmundin luostarin abottia
+vastaan, olisi jo suuresti ollut lauhtunut, johon osaksi oli syynä hänen
+oman mielenlaatunsa luontainen nahjusmaisuus ja hyvänsävyisyys, osaksi
+hänen äitinsä Edithin rukoukset; viimeksimainittu rouva näet oli,
+niinkuin naiset yleensä ovat, harras pappien ystävä. Lopputulos oli
+ollut se, että Athelstan piti abottia ja hänen munkkejaan kolme päivää
+huonolla ruualla Coningsburghin vankityrmässä. Tästä julmasta teosta
+abotti uhkasi hänelle kirkonkirousta ja pani kokoon hirmuisen pitkän
+luettelon kaikista kivuista, joita hän ja hänen munkkinsa olivat
+tunteneet vatsassaan ja suolissaan ja jotka muka olivat seurauksia
+siitä, että heitä syyttömiä oli väkivaltaisesti pidetty vankeudessa.
+Tämä riita ja hankkeet kirkonrangaistuksen torjumiseksi täyttivät
+Cedrikin tullessa niin kokonaan Athelstanin mielen, ettei siinä ollut
+vähintäkään sijaa muille ajatuksille. Ja kun Rowenan nimi tuli
+mainituksi, pyysi jalo Athelstan saada tyhjentää kukkuraisen pikarin
+pohjaan neidon terveydeksi sillä toivomuksella, että hänestä piankin
+tulisi sukulaisensa Wilfredin puoliso. Asia oli siis aivan auttamaton.
+Ilmeisesti ja kouraantuntuvasti ei Athelstanista enää ollut mihinkään
+valtiolliseen hankkeeseen, tai puhuaksemme Wamban sanoilla, jotka ovat
+säilyneet tuosta saksilaiskaudesta saakka aina meidän aikoihimme, hän
+oli kuin kukko, joka ei viitsinyt tapella.
+
+Ainoastaan kaksi estettä oli siis nyt jäljellä rakastavien toiveiden ja
+Cedrikin aikomusten välillä: hänen oma itsepäisyytensä ja hänen vihansa
+normannilaisvaltaa vastaan. Edellisen tunteen hälvensi vähitellen hänen
+kasvatustyttärensä mairittelu sekä ylpeys hänen poikansa suuresta
+sotamaineesta, joka vastoin isän tahtoakin täytti hänen mielensä.
+Eikähän myöskään se kunnia, että hänen perheensä täten tulisi Alfredin
+suvun heimolaisuuteen, voinut olla pehmentämättä ukon sydäntä, koska nyt
+kerran Edward Tunnustajan jälkeläisen paremmin oikeutettu kosinta oli
+iäksi päiväksi mennyt myttyyn. Cedrikin viha normannilaiskuninkaita
+vastaan suli myöskin tuntuvasti. Ensiksikin hän näki, että oli
+mahdotonta karkoittaa tätä vierasta hallitsijasukua Englannista; ja
+tällainen tietoisuus on sangen voimallinen vaikutin synnyttämään
+uskollisuutta valtaistuimella istuvaa kuningasta kohtaan. Ja toisekseen
+vaikutti myös kuninkaan kohteliaisuus, sillä Rikhard oli mieltynyt
+Cedrikin suoraan puhetapaan ja osasi siten kohdella jaloa saksilaista,
+että tämä -- ennenkuin hän oli vielä viikon päiviäkään ollut hovissa
+vieraana -- suostui kasvatustyttärensä Rowenan ja poikansa Wilfred
+Ivanhoen avioliittoon.
+
+Meidän sankarimme häät, joihin tällä tavoin oli saatu isän juhlallinen
+suostumus, vietettiin jaloimmassa kaikista herranhuoneista, Yorkin
+tuomiokirkossa. Kuningas itsekin oli läsnä; ja hänen sorretuita ja
+halveksituita saksilaisia kohtaan osoittamansa kunnioittava käytöksensä
+tässä niinkuin muissakin tilaisuuksissa herätti näissä rauhallisemman ja
+varmemman toivon saavuttaa luonnolliset oikeutensa, kuin mitä
+kansalaissodan epävarma ratkaisu voi tarjota. Kirkolliset menot näissä
+häissä olivat mahdollisimman juhlalliset. Niitä vietettiin kaikella
+sillä loistolla, jota Rooman kirkko aina osaa käyttää erinomaisen
+menestyksellisesti.
+
+Gurth seisoi koreissa vaatteissa asemiehenä nuoren herransa vieressä,
+jota hän oli uskollisesti palvellut, ja myöskin ylevämielinen Wamba oli
+läsnä, päässä uusi lakki, joka oli täynnä kiiltäviä hopeatiukusia.
+Otettuansa osaa Wilfredin vaaroihin ja vastoinkäymisiin saivat molemmat
+nyt, niinkuin oikein olikin, ottaa osaa myöskin hänen onnellisempaan
+elämänjaksoonsa.
+
+Paitsi näitä talon palvelijoita oli komeissa häissä saapuvilla myöskin
+korkeasukuisia sekä normanneja että saksilaisia. Ja alhainen kansa
+riemuitsi tässä tilaisuudessa yhdestä suusta, sillä he näkivät näiden
+kahden henkilön naimisliitossa varmat takeet molempien kansallisuuksien
+välisestä vastaisesta rauhasta ja sovinnosta. Ne ovatkin siitä saakka
+niin kokonaan sekaantuneet yhteen, että erotus on tullut aivan
+tuntumattomaksi. Cedrikin vielä eläessä tämä sulautumistyö läheni jo
+loppuansa; sillä kun molemmat kansallisuudet seurustelivat nyt yhdessä
+ja solmivat keskenään avioliittoja, hävisi normannilaisten ylenkatse ja
+saksilaisten raakuus väheni. Mutta vasta Edward III:n aikoina se
+sekakieli, jota nyt sanotaan englannin kieleksi, pääsi Lontoon
+kuningashovin puhekieleksi, ja samaan aikaan vasta normannien ja
+saksilaisten vihollisuus näytti peräti hävinneen.
+
+Toisena aamuna mainittujen onnellisten häitten jälkeen Rowenan
+kamarineitsyt, Elgitha, tuli ilmoittamaan emännälleen, että vieras neiti
+pyrki hänen luokseen saadakseen puhua hänen kanssaan kahdenkesken.
+Rowena kummastui, epäili, tuli uteliaaksi ja käski viimein päästää
+vieraan neidin sisään lähettäen omat seuralaisensa ulos.
+
+Vieras astui sisään: hän oli jalo, majesteetillinen vartaloltaan; pitkä,
+valkoinen huntu, joka häntä verhosi, pikemminkin varjosi kuin peitti
+hänen vartalonsa sulavuutta. Hänen käytöksensä oli kunnioittava, mutta
+vailla vähintäkään pelon tai mielittelyn vivahdusta. Rowena oli aina
+taipuisa kohtelemaan muita ihmisiä heille tulevalla arvonannolla ja
+ottamaan huomioon heidän tunteensa. Hän nousi siis ja tahtoi taluttaa
+ihanan vieraansa istuimelle. Mutta tämä katsoi Elgithaan ja uudisti
+pyyntönsä saada puhua Rowenan kanssa kahden kesken. Tuskin oli Elgitha
+poistunut vastahakoisin askelin, kun ihana vieras Ivanhoen rouvan
+kummastukseksi laskeutui polvilleen, painoi Rowenan kädet otsaansa
+vasten, kumarsi päänsä maahan asti ja hänen vastustelemisestaan
+huolimatta suuteli Rowenan koruompeleista hameenhelmaa.
+
+»Mitä tämä tarkoittaa, neiti?» virkkoi hämmästynyt rouva. »Miksi
+osoitatte minulle näin outoa kunnioitusta?»
+
+»Sentähden, että teille, Ivanhoen rouva», vastasi Rebekka nousten ja
+palaten tavalliseen vakavan arvokkaaseen käytökseensä, »minun on lupa
+kenenkään moittimatta osoittaa sitä kiitollisuutta, jota tunnen Wilfred
+Ivanhoeta kohtaan. Minä olen -- älkää panko rohkeuttani pahaksi, kun
+kunnioitin teitä kansani tavalla -- minä olen sama onneton
+juutalaistyttö, jota puolustaakseen puolisonne antautui niin suureen
+hengenvaaraan Templestowen taistelukentällä.»
+
+»Neitiseni», virkkoi Rowena, »Wilfred Ivanhoe maksoi sinä päivänä vain
+vähäisen osan kiitollisuudenvelastansa siitä väsymättömästä
+avuliaisuudesta, jota olette hänelle osoittanut, kun hän oli
+haavoittuneena ja onneton. Sanokaa, voisimmeko hän tai minä vielä
+jollakin tavalla auttaa teitä?»
+
+»Ei mitenkään», sanoi Rebekka vakavasti, »paitsi että pyytäisin teitä
+sanomaan hänelle puolestani kiitolliset terveiseni.»
+
+»Te aiotte siis lähteä Englannista?» kysyi Rowena, joka yhä vieläkin oli
+kummastuksissaan tämän merkillisen vieraan tulosta.
+
+»Minä lähden, rouva, ennenkuin kuu jälleen muuttaa muotoansa. Eräs isäni
+veljistä on Granadan kuninkaan Mohammed Boabdilin suuressa suosiossa.
+Sinne me menemme; siellä tiedämme saavamme elää täydessä rauhassa ja
+turvassa, kun vain maksamme veron, jota muhamettilaiset vaativat meidän
+kansaltamme.»
+
+»Mutta ettekö eläisi yhtä hyvässä turvassa Englannissakin?» kysyi
+Rowena. »Minun mieheni on kuninkaan hyvässä suosiossa, -- kuningas
+itsekin on oikeutta rakastava ja jalomielinen.»
+
+»Rouvani», vastasi Rebekka, »sitä en epäilekään. Mutta Englannin
+asukkaat ovat kiukkuista kansaa, aina riidassa naapuriensa kanssa tai
+keskenään ja valmiit työntämään miekan toinen toisensa sydämeen.
+Tällainen maa ei ole turvallinen asuntopaikka minun kansani lapsille.
+Efraim on arka kyyhkynen -- Isaskar rasitettu työorja, jonka selkä on
+kovan kuorman alla painunut käyräksi. Maassa, joka on täynnä meteliä ja
+verenvuodatusta, jota vihamieliset naapurit ympäröivät ja jota
+keskinäiset eripuraisuudet raatelevat, ei Israel voi saada levätä
+matkansa vaivoista.»
+
+»Mutta sinun, tyttö», sanoi Rowena, »sinun ei suinkaan tarvitse pelätä
+mitään. Sen, joka istui Ivanhoen sairasvuoteen vieressä hoitajana»,
+jatkoi hän kiihtyvällä innolla, »ei tarvitse mitään pelätä Englannissa,
+sillä saksilaiset ja normannit tulevat kilpailemaan siitä, kummat
+voisivat osoittaa hänelle suurempaa kunnioitusta.»
+
+»Teidän puheenne kuuluu kauniilta», virkkoi Rebekka, »ja teidän
+tarkoituksenne on vielä kauniimpi. Mutta niin ei voi olla -- meidän
+välillämme on syvä juopa. Meidän kasvatuksemme, samoinkuin meidän
+uskontommekin, estävät tämän juovan umpeenkäymistä. Hyvästi -- mutta,
+ennenkuin lähden, sallikaa minulle vielä yksi pyyntö. Morsiushuntu
+peittää kasvojanne; olkaa siis hyvä ja kohottakaa sitä, jotta saisin
+nähdä teidän kasvonne, joista maine niin paljon puhuu.»
+
+»Minun kasvojani ei maksa vaivaa katsella», sanoi Rowena. »Mutta
+siirränpä kuitenkin pois huntuni sillä ehdolla, että vieraanikin tekee
+samoin.»
+
+Hän siirsi syrjään huntunsa, ja osaksi oman ihanuutensa tunnosta, osaksi
+häveliäisyydestä hän punastui, niin että poski, otsa, niska ja rinta
+peittyivät purppuraväriin. Rebekkakin punastui, mutta vain hetkeksi.
+Ylevämpien tunteitten karkoittamana puna pakeni hiljalleen hänen
+kasvoiltaan, samoinkuin purppurainen pilvi muuttaa väriänsä, kun aurinko
+laskeutuu ilman rajan taakse.
+
+»Rouva», sanoi hän, »nämä kasvot, joita minun suvaitsette katsella,
+pysyvät kauan muistossani selvänä kuvana. Niissä ilmenee lempeyttä ja
+hyvyyttä, ja jos jokin maallisen ylpeyden ja turhamielisyyden vivahdus
+sekaantuukin tähän suloiseen ulkomuotoon, niin kuinka voisimme moittia
+maaemon synnyttämää olentoa siitä, että hänessä näkyy syntyperänsä
+jälkeä? Kauan, kauan olen muistossani säilyttävä teidän kasvonne ja
+ylistävä Jumalaa siitä, että hän on jalolle pelastajalleni suonut
+puolisoksi...»
+
+Hän keskeytti puheensa; hänen silmänsä tulivat täyteen kyyneleitä. Hän
+pyyhki ne kiireesti pois ja vastasi Rowenan huolestuneisiin
+tiedusteluihin: »Minä voin hyvin, rouva -- aivan hyvin. Mutta sydämeni
+paisuu muistellessani Torquilstonen linnaa ja Templestowen
+taistelutannerta. Jääkää hyvästi! -- Mutta vielä on täyttämättä eräs
+tehtävä, kaikista mitättömin. Ottakaa lahjaksi tämä rasia, -- älkää
+oudoksuko sen sisällystä.»
+
+Rowena aukaisi pienen hopealla silatun rasian ja näki siinä timanttiset
+kaulavitjat ja korvarenkaat, joiden arvo ilmeisesti oli summaton.
+
+»Ei suinkaan», hän vastasi ojentaen rasian takaisin. »En uskalla ottaa
+vastaan näin kallista lahjaa.»
+
+»Ottakaa se kuitenkin, rouva», vastasi Rebekka. »Teillä on valta, korkea
+arvo, voima; meillä on rikkautta, joka on sekä voimamme että myös
+heikkoutemme syynä. Nämä korut, vaikka niiden hinta olisi kymmenenkin
+vertaa kalliimpi, eivät saisi aikaan puoltakaan siitä kuin teidän pienin
+pyyntönne. Teille tämä lahja ei siis ole suuriarvoinen, ja minulle sen
+luovuttaminen on vielä vähemmän arvoinen. Älkää antako minulle syytä
+uskoa, että tekin pidätte meitä yhtä halvassa arvossa kuin kansalaisenne
+yleensä. Luuletteko, että minä pidän näitä loistavia kivenpalasia
+kalliimpana kuin vapauttani? Tai että niiden arvo minun isäni silmissä
+on saman vertainen kuin hänen lapsensa kunnia? Ottakaa ne, hyvä rouva,
+-- minulle ne ovat aivan tarpeettomat. Minä en aio enää koskaan
+koristautua jalokivillä.»
+
+»Sinä olet siis onneton!» sanoi Rowena, jonka mieltä liikutti äänensävy,
+jolla Rebekka lausui viimeiset sanansa. »Oi, pysy meidän luonamme
+--hurskaiden miesten opetus saa sinut luopumaan harhauskostasi, ja minä
+tahdon olla sinulle sisarena.»
+
+»Ei, rouva», vastasi Rebekka, jonka lempeä ääni ja ihana muoto yhä
+ilmaisivat samaa hiljaista surullisuutta, »niin ei voi tapahtua. En voi
+vaihtaa isieni uskoa, niinkuin vaihdetaan vaatetta, joka siinä maassa,
+missä tahdotaan asua, katsotaan sopimattomaksi. Ja onneton en ole. Hän,
+jonka palvelukseen tästä lähtien pyhitän kaiken elämäni, on oleva
+Lohduttajani, jos vain noudatan Hänen tahtoansa.»
+
+»Onko teilläkin siis luostareita ja aiotko mennä semmoiseen?» kysyi
+Rowena.
+
+»Ei, rouva», vastasi juutalaistyttö. »Mutta meidänkin kansassamme on
+hamasta Aabrahamin ajoista ollut naisia, jotka ovat pyhittäneet kaikki
+ajatuksensa taivaalle ja kaikki tekonsa laupeudentöihin hoitaen
+sairaita, raviten nälkäisiä ja auttaen onnettomia. Näiden joukkoon
+Rebekkakin tahtoo kuulua. Sanokaa tämä myös puolisollenne, jos hän
+kenties tiedustelisi pelastamansa tytön kohtaloa.»
+
+Rebekan ääni vapisi ja heltyi vastoin hänen tahtoaan ilmaisten ehkä
+enemmän, kuin mitä hän olisi suonut. Hän otti nyt kiireesti jäähyväiset
+Rowenalta.
+
+»Hyvästi», hän virkkoi. »Vuodattakoon Hän, joka on niin kristityt kuin
+juutalaisetkin luonut, teidän ylitsenne parhaat siunauksensa! Laiva,
+joka vie meidät täältä, on ehkä jo valmiiksi lastattu, ennenkuin
+kerkiämme satamaan.»
+
+Hän poistui hiljaa kamarista ja Rowena jäi kummastuneena seisomaan,
+ikäänkuin aave olisi käynyt hänen luonaan. Ihana rouva kertoi omituisen
+kohtauksen puolisolleen, jonka mieleen se teki syvän vaikutuksen. Hän
+eli kauan ja onnellisesti Rowenan kanssa, sillä jo varhaisvuosina
+kypsyneet rakkaudensiteet lujittivat heidän liittoansa ja heidän
+rakkautensa vain kiihtyi, kun he muistelivat esteitä, jotka olivat
+viivyttäneet heidän yhdistymistään. Mutta liian uteliaita olisimme
+kysyessämme, että eiköhän Rebekan ihanuuden ja jalomielisyyden muisto
+liikkunut Ivanhoen mielessä useammin, kuin mitä Alfredin kaunis
+jälkeläinen olisi suvainnut.
+
+Rikhardin palveluksessa Ivanhoe teki nimensä vielä kuuluisammaksi ja sai
+osakseen paljon uusia suosionosoituksia. Hän olisi epäilemättä kohonnut
+valtakunnan korkeimpiin arvoihin, jollei liian aikainen kuolema olisi
+kohdannut leijonamielistä sankaria, hänen kuningastaan, Chaluzin linnan
+edustalla Limogens'in lähellä. Tämän ylevämielisen vaikka äkkipikaisen
+ja romanttisen hallitsijan mukana sammuivat myös kaikki hänen
+kunnianhimonsa tai jalon sydämensä hautomat suuret aikeet. Häneen
+sopivat vähin muutoksin ne säkeet, jotka runoilija Johnson kirjoitti
+Ruotsin Kaarle XII:sta:
+
+ Kulkunsa loppui maalle vierahalle,
+ pienoisen, halvan linnan edustalle;
+ ja nimensä, tuo kaikkein peloitus,
+ on nyt vain jonkin tarun koristus.
+
+
+
+
+VIITESELITYKSET:
+
+
+[1] Ruusujen sodaksi sanotaan Lancasterin ja Yorkin sukujen välillä
+käytyä taistelua Englannin kruunusta. Suom. muist.
+
+[2] 'Swine' = 'sika' on anglosaksilaista, mutta 'pork'
+normannilais-ranskalaista alkujuurta.
+
+[3] Anglosaksilaiset, ensi alussa tultuaan Britanniaan, perustivat sinne
+Seitsemän valtiota (Heptarkia = Seitsenvalta). Suom. muist.
+
+[4] Kauniit naiset, jotka Muhamedin opin mukaan paratiisissa palvelevat
+oikeauskoisia.
+
+[5] Wilhelm Valloittajan käskystä piti saksilaisten sammuttaa sekä
+kynttilänsä että takkavalkeansa iltakellon soidessa, minkä johdosta sitä
+nimitettiin valkeansammutus-kelloksi (curfew-bell.) Suom. muist.
+
+[6] Wilhelm Valloittaja oli avioton poika. Suom. muist.
+
+[7] Nämä olivat saksilaisten mielijuomia. Morat tehtiin hunajasta ja
+mulperimarjain mehusta. Pigment oli ryydeillä höystettyä viiniä, myöskin
+hunajalla sekoitettua.
+
+[8] Paistetuilla omenilla, sokerilla y.m. höystettyä juhlaolutta.
+
+[9] Ritari W. Tyrrell ampui vahingossa metsästysretkellä Juhanan isoisän
+kuoliaaksi.
+
+[10] Kultarahan laji. Suom. muist.
+
+[11] Kultarahoja.
+
+[12] _Beau-séant_ oli temppeliherrojen lipun nimi; se oli puoleksi
+valkoinen, puoleksi musta, osoittaen niinkuin he sanoivat, että
+temppeliritarin piti olla valkoinen ja rehellinen kristityitä, mutta
+musta ja peloittava uskottomia kohtaan.
+
+[13] Kultaraha. Suom. muist.
+
+[14] Tämä sana oli saksilaisten mielestä häpeällisin, mitä miehestä voi
+sanoa. Seurasipa Wilhelm Valloittajaakin aina suuri joukko
+anglosaksilaisia sotaan peläten _nideringin_ nimeä, jolla hän uhkasi
+kaikkia kotiin jääviä.
+
+[15] _Luukko_ vanhoissa suomalaisissa sanakirjoissa merkitsee munkin
+päähinettä. Suom. huom.
+
+[16] _Oc_-kieleksi sanottiin eteläisen ja _oui_-kieleksi pohjoisen
+Ranskan murretta; nimitys oli otettu niistä eri sanoista, jotka
+vastaavat meidän »niin» eli »jaa» sanoja.
+
+[17] Oikeastaan slaavilainen epäjumala, jota Scottin mukaan
+saksilaisetkin näkyvät palvelleen. Suom. muist.
+
+[18] Alkemisteiksi sanottiin niitä entisajan luonnontutkijoita, jotka
+luulivat voivansa tehdä kultaa. Suom. muist.
+
+[19] Kirous.
+
+[20] Se arvonimi oli Ranskan kuninkaalla.
+
+[21] Aviottomasti. Suom. muist.
+
+[22] Taikausko, joka viimeisen anglosaksilais-kuninkaan Edward
+Tunnustajan (1004-1066) päivistä lähtien on kohdistunut kaikkiin
+Englannin kuninkaisiin. Suom. huom.
+
+[23] Gånge Rolf (Rolle), tanskalainen tai norjalainen viikinkipäällikkö,
+joka v:n 911 tienoissa asettui miehineen asumaan Ranskan
+Normandie-maakuntaan, josta pohjolaiset viikingit saivat normannien
+nimen. Suom. huom.
+
+[24] Anglosaksilaisena aikana Englanti oli jaettu 7 pikku
+kuningaskuntaan (heptarkiaan), jotka Kaarlo Suuren aikalainen kuningas
+Egbert 827 yhdisti valtansa alle. Suom. huom.
+
+[25] Anglosaksilaisten yhteiskäräjissä (»viisasten miesten
+kokouksissa»).
+
+[26] Hyökättäessä käytettiin siihen aikaan vahvoista laudoista kyhättyjä
+kannettavia kattoja suojana ja samoin suuria kilpiä, jotka peittivät
+koko ruumiin.
+
+[27] Eteenpäin, de Bracy! -- -- -- Front-de-Boeuf avuksi.
+
+[28] Ranskalainen sotahuuto.
+
+[29] Temppeliherrojen sotahuuto.
+
+[30] Suurtilallinen; vastaa frankkilaista vasallia. Suom. muist.
+
+[31] Kärjestään pässinpään muotoon veistetty muurinmurtajakoje. Suom.
+muist.
+
+[32] Nuotteja sanottiin siihen aikaan sanoiksi.
+
+[33] Vulgataksi sanotaan katolisen kirkon hyväksymää Raamattu-laitosta.
+Suom. muist.
+
+[34] Päähenkilöitä senaikaisissa ritariromaaneissa. Suom. muist.
+
+[35] Temppeliherrojen eri kartanoiden päällikköjä nimitettiin
+preceptoreiksi (kasvattajiksi) ja Johannes-ritaristossa kommandereiksi
+(komentajiksi) sekä kartanoita kommanderioiksi.
+
+[36] Tämä lause: »Lyötäköön aina jalopeura» nähdään alituiseen,
+ikäänkuin jonkinlaisena tunnussanana, temppeliherrojen säännöissä.
+
+[37] Kun anglosaksilaiset sankariensa Horsan ja Hengistin johdolla
+valloittivat maan, perustivat he sinne seitsemän pientä kuningaskuntaa,
+jotka kuningas Egbert 827 yhdisti Englannin kuningaskunnaksi. Suom.
+huom.
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Ivanhoe, by Walter Scott
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 43215 ***
diff --git a/43215-8.txt b/43215-8.txt
deleted file mode 100644
index 3f98264..0000000
--- a/43215-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,20986 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Ivanhoe, by Walter Scott
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Ivanhoe
-
-Author: Walter Scott
-
-Translator: Julius Krohn
-
-Release Date: July 14, 2013 [EBook #43215]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK IVANHOE ***
-
-
-
-
-Produced by Mika Tammitie and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-IVANHOE
-
-Kirj.
-
-Walter Scott
-
-
-Alkukielestä suomentanut J. Krohn
-
-
-
-Ilmestynyt ensimmäisen kerran Helsingissä
-G. W. Edlundin kustantamana v. 1885.
-
-
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU.
-
-
- Näin puhuivat he; ajoivatpa näin
- kylläistä sikokarjaa kotiin päin;
- hangoittain vastaan, vinkuin, röhkien,
- palasi lauma harjaksellinen.
-
- POPEN _Odysseia_.
-
-Sillä miellyttävällä kulmalla iloista Englantia, jonka läpi Don-joki
-virtailee, oli entisaikoina laaja metsä. Se peitti enimmän osan niitä
-kauniita kunnaita ja laaksoja, mitkä leviävät Sheffieldin ja hauskan
-Doncasterin kaupungin välillä. Vielä nytkin on tämän laajan metsän
-tähteitä nähtävänä Wentworthin ja Wharncliffe Park'in komeiden
-herraskartanoiden ympärillä sekä Rotherhamin seudulla. Näillä tienoin
-asusti muinoin tarukuulu Wantleyn lohikäärme. Siellä oteltiin monet
-Ruusujen sisällissodan tuimimmista taisteluista.[1] Näillä seuduin oli
-myös muinoin pesäpaikkansa niillä rohkeilla rosvoparvilla, joiden teot
-ovat Englannin kansanlauluissa saaneet niin suuren maineen. Tämän seudun
-ollessa tapaustemme päänäyttämönä vie kertomuksemme ajankohta meidät
-takaisin Rikhard I:n hallitusajan loppupuoleen, jolloin epätoivoiset
-alamaiset kuninkaan poissaollessa valtoinaan isännöivien pikkutyrannien
-sortamina ikävöivät hartaasti hänen palaamistaan pitkästä vankeudesta,
-vaikkakin alkaen jo epäillä sitä koskaan näkevänsä. Aatelisherrat,
-joiden valta Tapani-kuninkaan aikana oli paisunut kohtuuttomaksi ja
-jotka Henrik II:n valtioviisaus töintuskin oli saanut lannistetuksi
-jonkinlaiseen kuuliaisuuteen kruunua kohtaan, olivat nyt taas
-yltyneet entiseen vallattomuuteensa. Ylenkatsoen Englannin
-valtioneuvoston heikkoa valtaa, he vahvistivat linnojansa, enensivät
-palvelijajoukkojaan, pakottivat kaikki ympärillä asujat vasalleikseen ja
-koettivat kukin kaikin mahdollisin keinoin hankkia itselleen tarpeeksi
-suuren mahdin voidakseen ottaa tehokkaasti osaa niihin kansakunnan
-sisäisiin myllerryksiin, jotka näyttivät olevan tulossa.
-
-Alhaisen aateliston eli niin sanottujen vapaatilallisten asema kävi nyt
-sangen turvattomaksi, vaikka Englannin perustuslain sekä kirjaimen että
-hengen mukaan heidän olisi pitänyt olla aivan itsenäisiä ja
-lääninherrojen tyranniudesta vapaita. He saattoivat tosin, niinkuin he
-enimmäkseen tekivätkin, ostaa itselleen joksikin ajaksi rauhan,
-asettumalla jonkun läheisen pikkuhallitsijan suojeluksen alaiseksi,
-ottamalla vastaan läänitysvirkoja hänen hovissaan tai sitoutumalla
-molemminpuolisin liitto- ja puolustussopimuksin auttamaan häntä hänen
-hankkeissaan. Mutta tämän rauhan hintana oli luopuminen itsenäisyydestä,
-joka on niin kallis jokaiselle englantilais-sydämelle, sekä varma vaara
-joutua osallistumaan jokaiseen hurjaan yritykseen, mihin kunnianhimo
-saattoi suojelusherraa yllyttää. Toiselta puolen oli mahtavilla
-paroneilla niin monet ja monenlaiset rasitus- ja sortokeinot käsissään,
-ettei heiltä koskaan puuttunut tekosyytä ja harvoin haluakaan ahdistaa
-ja vainota häviön partaalle saakka jokaista heikompaa naapuriansa, joka
-yritti irtautua heidän valtiudestaan sekä luottaa siihen, että hänen
-viattomuutensa ynnä maan laki turvaisivat hänet melskeisenkin ajan
-vaaroilta.
-
-Tätä aateliston sortoa ja alhaisen kansan kurjuutta oli vielä omansa
-pahentamaan eräs Normandian herttuan Wilhelmin valloituksesta johtuva
-seikka. Neljä miespolvea ei ollut riittänyt sekoittamaan normannien ja
-anglosaksien toisilleen vihamielistä verta taikka yhdistämään yhteisen
-kielen ja yhteisten etujen siteillä kahta vihamielistä rotua, joista
-toinen yhä rehenteli voitoistaan ylpeillen, toinen huokaili kaikkien
-tappion seurausten alaisena. Hastingsin tappelussa saavutettu voitto oli
-antanut kaiken vallan normannilaisen aateliston käsiin, ja tätä
-valtaansa, sen historiamme todistaa, he eivät olleet käyttäneet
-pehmeällä kädellä. Saksilaiset ruhtinas- ja ylimyssuvut, harvoja
-poikkeuksia lukuunottamatta, olivat sukupuuttoon hävitetyt tai
-menettäneet kaiken omaisuutensa. Ei myöskään ollut monta toiseen tai
-vielä alhaisempaan kansanluokkaan kuuluvaa, jotka olisivat hallinneet
-omia tiluksiaan isiensä maassa. Hallitus oli kauan aikaa katsonut
-tarpeelliseksi kaikin keinoin, niin laillisin kuin laittominkin,
-vähentää sen kansanosan voimaa, jonka arveltiin, ja syystä kyllä,
-hautovan sydämessään sammumatonta vihaa voittajia kohtaan. Kaikki
-normannilaissukuiset kuninkaat olivat selvästi osoittaneet suosivansa
-normannilaisia alamaisiaan. Metsästyslait ynnä monta muuta saksilaisten
-perustuslakien lempeämmälle, vapaammalle hengelle yhtä vierasta
-säännöstä oli sälytetty kukistettujen asukkaiden hartioille ikäänkuin
-lisäämään läänityskahleitten jo muutenkin rasittavaa painoa. Kuninkaan
-hovissa ja ylimysten linnoissa, missä hovin komeutta ja loistoa
-matkittiin, ei kuulunut muuta kieltä kuin normannilaisranskaa.
-Oikeusistuimissa annettiin lausunnot ja päätökset samalla kielellä.
-Sanalla sanoen, ranska oli arvokkuuden ja ritarillisuuden, vieläpä
-oikeudenkin kielenä, samalla kuin paljon miehekkäämpi ja ytimekkäämpi
-anglosaksin kieli oli jäänyt yksistään talonpoikien ja palvelijoiden
-käytettäväksi, jotka eivät muuta osanneet. Välttämätön kanssakäynti maan
-valtiaiden ja niiden poljettujen, alhaisten olentojen välillä, jotka
-tuota maata viljelivät, loi kuitenkin vähitellen ranskan ja anglosaksin
-kielten sekamurteen, jolla kumpaisetkin saattoivat ilmoittaa ajatuksensa
-toisilleen. Tämä välttämättömyys muodosti näin vähitellen meidän
-nykyisen englanninkielemme, jossa voittajain ja voitettujen kielet ovat
-niin onnistuneesti sulautuneet yhteen ja joka sittemmin on saanut
-runsaita lisävaroja sekä klassillisista että Etelä-Euroopan kansojen
-elävistä kielistä.
-
-Tämän asiaintilan mainitsemista olen pitänyt tarpeellisena tavallisen
-lukijan vuoksi, joka muuten ei kenties muistaisi, että, vaikka Wilhelm
-II:n hallitusajan jälkeen ei mikään suuri historiallinen tapaus,
-semmoinen kuin sota tai kapina, todistakaan anglosaksien olemassaoloa
-eri kansana, kuitenkin suuret kansalliset eroavaisuudet heidän ja
-valloittajien välillä, muisto siitä, mitä he ennen olivat olleet ja
-mihin asemaan nyt sortuneet, estivät edelleenkin aina Edward III:n
-aikaan saakka normannilaisvaltauksen lyömiä haavoja menemästä umpeen ja
-pitivät yllä erottavaa rajaa normannilaisten voittajien ja saksilaisten
-voitettujen välillä.
-
- * * * * *
-
-Laskeutuva aurinko loi viimeisiä säteitänsä eräälle reheväruohoiselle
-aukeamalle luvun alussa mainitsemassamme metsässä. Sadat leveälatvaiset,
-lyhytrunkoiset, laajalehväiset tammet, jotka kenties olivat aikoinaan
-nähneet roomalaissoturien uljaan marssinnan, ojentelivat pahkuraisia
-oksiaan mitä suloisimman vihreän nurmimaton ylitse. Paikoittain niiden
-välissä kasvoi pyökki- ja pähkinäpuita sekä monenlaisia pensaita niin
-tiheässä, että laskevan auringon vaakasuorat säteet eivät päässeet
-tunkeutumaan läpi. Toisin paikoin ne olivat etäämpänä toisistaan,
-jättäen välilleen tuollaisia pitkiä, mutkittelevia lehtokujia, joiden
-sokkeloihin silmä niin mielellään eksyy, kuvaillen niitä vielä
-jylhempiin, autiompiin metsän kätköihin johtaviksi poluiksi. Paikoin
-auringon punertavat säteet loivat taittuneen kelmeän valojuovan, joka
-osaksi ikäänkuin takertui puiden murtuneille oksille ja sammaltuneille
-rungoille, paikoin ne valaisivat loistaviksi läikiksi ne nurmikon
-kohdat, joihin ne osuivat. Jokseenkin avara, aivan lakea paikka keskellä
-tätä aukeamaa näytti ennen muinoin olleen pyhitettynä druiidien
-pakanallisille menoille, sillä siinä näkyi yhä vielä, pienellä kummulla,
-joka muodoltaan oli niin säännöllinen, että se näytti käsin tehdyltä,
-muutamia piiriin asetettuja hakkaamattomia, suuria kiviä. Seitsemän
-seisoi vielä pystyssä; muut olivat poissa paikoiltaan, arvatenkin jonkun
-uskonintoisen kristinoppiin kääntyneen vyöryttäminä, viruen mikä
-kyljellään liki entistä paikkaansa, mikä kummun vietteelle sortuneena.
-Vain yksi iso kivi oli vierinyt aivan alas, ja osuen tukkeeksi pieneen
-puroon, joka hiljaa pujottelihe kummun juuritse, nostatti
-vastustuksellaan heikon, solisevan äänen rauhallisesta ja muuten
-äänettömästä purosta.
-
-Kaksi ihmistä oli tämän maiseman täydennyksenä. Heidän ulkomuotonsa ja
-pukunsa ilmaisivat samaa rajua ja karkeaa laatua, mikä näinä vanhoina
-aikoina oli ominainen Yorkshiren läntisen piirikunnan metsämaille.
-Vanhemmalla miehistä oli tuima, raaka metsäläisulkomuoto. Hänen pukunsa
-oli mitä yksinkertaisinta laatua: tiukka, hihallinen mekko, tehty jonkin
-eläimen taljasta, johon karvat oli alkujaan jätetty paikoilleen, mutta
-joka nyt oli niin monesta kohdin paljaaksi kulunut, että olisi ollut
-vaikea jäljellä olevista tupsuista päättää, minkä otuksen talja se oli.
-Tämä alkuperäinen pukine ulottui kaulasta polviin asti ja toimitti
-yksinään kaikkien tavallisten ruumiinverhojen virkaa. Kaulanreikä oli
-juuri niin leveä, että pää mahtui läpi, josta saattoi päättää, että se
-pantiin päälle pään ja hartioiden yli vetämällä, niinkuin nykyaikainen
-paita tai muinainen rengashaarniska. Metsäkarjunnahkaisilla pauloilla
-kiinnisidotut kurpposet suojelivat jalkoja, ja sääriin oli taidokkaasti
-kierretty ohuet nahkaviilekkeet, jotka ylettyivät pohjetta ylemmäksi,
-mutta jättivät polvet paljaiksi, niinkuin Skotlannin ylämaalaisten
-puvuissa. Leveällä nahkavyöllä, jonka pitimenä oli vaskisolki, oli mekko
-vedetty kokoon vyötäisiltä ja siten saatettu vielä tiukemmin
-ruumiinmukaiseksi. Vyöstä riippui toisella puolen jonkinlainen kukkaro,
-toisella pässinsarvi, jossa oli suutin puhaltamista varten. Samaan
-vyöhön oli myös pistetty tuollainen pitkä, leveä, teräväkärkinen ja
-kaksiteräinen puukko, jossa oli metsäkauriin sarvesta tehty kahva, ja
-jollaisia niillä tienoin valmistettiin jo silloinkin Sheffieldin
-puukkojen nimellä. Päässä ei miehellä ollut mitään; sen ainoana verhona
-oli hänen oma paksu, vanunut ja pörröinen tukkansa, jonka väri oli
-auringon paahteessa palanut tummanpunervaksi, ruosteenkarvaiseksi,
-muodostaen vastakohdan poskia peittävälle parralle, joka oli pikemmin
-keltainen, merenpihkan värinen. Yksi ainoa osa hänen puvustaan on vielä
-mainitsematta, ja se onkin siksi merkillinen, ettemme voi sitä
-sivuuttaa. Se oli koiran kaulahihnan tapainen, umpeen juotettu
-vaskirengas, niin väljä, ettei se ahdistanut hengitystä, mutta samalla
-niin ahdas, ettei sitä voinut saada pois muuten kuin poikki viilaamalla.
-Tähän eriskummalliseen kaulukseen oli saksilaisin kirjaimin piirretty
-seuraava kirjoitus: »Gurth, Beowulphin poika, on Cedrikin, Rotherwoodin
-herran, perintö-orja».
-
-Sikopaimenen vieressä -- sellainen oli näet Gurthin virka -- istui
-kaatuneella druiidin-kivellä toinen mies, näöltään kymmenkunta vuotta
-nuorempi. Hänen pukunsa, vaikka se muodoltaan muistutti kumppanin asua,
-oli hienommista aineista ja eriskummallisemman näköinen. Takki oli
-heleän purppuran värinen, ja siihen oli yritetty maalata
-eriskummallisia, monivärisiä koukeroita. Takin päällä hänellä oli lyhyt
-viitta, joka ulottui vain puoliväliin reittä; se oli punaisesta
-vaatteesta -- vaikka koko lailla likaantunut -- ja päärmätty
-heleänkeltaisella. Lyhyyteensä verraten oli viitta erinomaisen leveä,
-niin että tätä kummannäköistä päällysvaatetta saattoi vetää väliin
-enemmän toiselle, väliin toiselle olalle, tai kääriytyä kokonaan sen
-sisään. Käsivarsissa oli ohuet hopeiset rannerenkaat ja kaulassakin
-samasta aineesta rengas, jossa oli sanat: »Wamba, Älyttömän poika, on
-Cedrikin, Rotherwoodin herran, orja». Tälläkin miehellä oli jalassa
-samanlaiset kurpposet kuin hänen kumppanillaan, mutta nahkapaulojen
-sijasta hänen säärensä oli verhottu jonkinlaisilla sääryksillä, joista
-toinen oli punainen, toinen keltainen. Päässä hänellä oli lakki, jossa
-oli useampia tiukusia, suunnilleen saman kokoisia kuin haukkojen
-päähineihin oli tapana kiinnittää. Ne kilisivät joka kerta, kun mies
-käänsi päätään, ja koska hän harvoin oli hetkeäkään liikahtamatta, niin
-kilinää kuului melkein lakkaamatta. Lakin reunan ympärille oli ommeltu
-leveä nahkakaistale, jonka yläpäähän oli leikattu hampaita, niin että se
-näytti kruunulta. Sen sisästä lakki jatkui pitkäksi suipuksi, joka
-riippui alas toiselle olkapäälle vanhanaikaisen yömyssyn tai nykyisen
-husaarilakin tavoin. Tähän lakin osaan oli tiukuset kiinnitetty. Siitä
-sekä lakin muusta muodosta ja myös miehen omasta, puoleksi hupsusta,
-puoleksi viekkaasta kasvojenilmeestä oli helppo nähdä, että hän kuului
-kotinarrien luokkaan, joita suuret herrat niinä aikoina pitivät
-kartanoissaan niiden pitkien, ikävien hetkien hupina, jotka heidän oli
-vietettävä huoneessa. Hänelläkin oli, niinkuin toisella miehellä, vyöstä
-riippuva kukkaro, mutta ei torvea eikä puukkoa, koska hänen luultavasti
-arveltiin kuuluvan siihen luokkaan ihmisiä, joiden käsiin on vaarallista
-uskoa teräaseita. Sen sijaan hänellä oli puinen miekka, sen tapainen,
-millä harlekiini nykyajan teatterissa tekee ihmeitään.
-
-Jos näiden molempien miesten puvut olivat erilaisia, niin heidän
-ulkomuotonsa ja käytöksensä eroavaisuus oli vieläkin suurempi. Maaorja
-oli näöltään surullinen ja synkkä. Hänen maahan luodut silmänsä
-ilmaisivat syvää toivottomuutta, jota olisi voinut pitää miltei
-tylsyytenä, jollei punoittavista silmistä joskus välähtävä leimaus olisi
-todistanut, että synkän toivottomuuden alla kyti sorron nostattama viha
-ja vastarinnan halu. Wamban muodossa sitävastoin, niinkuin hänen
-luokkansa ihmisillä tavallisesti, ilmeni jonkinlaista joutilasta
-uteliaisuutta ja levotonta maltittomuutta, joka ei sallinut hänen pysyä
-liikkumatta eikä levossa, ynnä lisäksi rajatonta itseensätyytyväisyyttä
-oman asemansa ja ulkoasunsa johdosta. Heidän keskustelunsa kävi
-anglosaksin kielellä, joka, niinkuin jo ylempänä on mainittu, oli
-tavallinen alempien kansanluokkien keskuudessa, normannilaisia sotilaita
-ja suurten lääninherrojen kotipalvelijoita lukuunottamatta. Mutta koska
-nykyistä lukijaa ei paljon valaisisi, jos tämä keskustelu pantaisiin
-tähän alkukielellä, niin pyydämme saada siitä tarjota seuraavan
-käännöksen:
-
-»Pyhä Withold kirotkoon nuo lemmon siat!» huusi sikopaimen puhallettuaan
-rämeän törähdyksen torvestaan kutsuakseen hajonnutta sikolaumaansa
-kokoon. Siat vastasivatkin kutsuun yhtä kauniilla nuotilla, mutta eivät
-kuitenkaan kiirehtineet heittämään kesken lihottavaa tammen- ja
-pyökinterho-ateriaansa tai lähtemään liikkeelle puron lieterannalta,
-missä muutamat niistä puoleksi mutaan vajonneina mukavasti loikoivat,
-kaitsijansa kutsusta vähääkään välittämättä. »Pyhä Withold kirotkoon nuo
-siat ja minut myöskin!» sanoi Gurth. »Jolleivät kaksijalkaiset sudet
-sieppaa niistä joitakin saaliikseen ennen yötä, niin en ole rehellinen
-mies. Tänne, Fangs, Fangs!» hän huusi kohti kurkkuansa pörrökarvaiselle,
-sudennäköiselle koiralle, puoleksi pihakoiran, puoleksi metsäkoiran
-sukua olevalle elukalle, joka lönkytteli ympäri, ikäänkuin ollaksensa
-isännän apuna kerätessä kokoon vastahakoisia röhkijöitä, mutta itse
-asiassa -- liekö se sitten johtunut sikopaimenen käskyjen
-väärinkäsittämisestä tai tehtäviensä taitamattomuudesta tai
-ilkeämielisyydestä -- se ajeli vain sikoja sinne tänne ja pahensi asiaa,
-jota oli auttavinaan. »Piru kiskokoon siltä hampaat», sanoi Gurth, »ja
-pirun muori korventakoon metsänvartijan, joka leikkaa pois kynnet
-koiriemme etukäpälistä, niin ettei niistä ole mihinkään! Tule, Wamba, ja
-auta minua, jos olet mies! Kierrä kummun taitse tuulenpuolelle laumaa;
-silloin, tuulen päälle päästyäsi, voit ajaa sen tänne yhtä sievästi,
-kuin jos ne olisivat viattomia karitsoita.»
-
-»Totta puhuen», vastasi Wamba paikaltaan liikahtamatta, »olen
-tiedustellut säärieni ajatusta asiasta, ja ne ovat ehdottomasti sitä
-mieltä, että olisi epäystävällinen teko minun korkeaa persoonaani ja
-kuninkaallista vaatevarastoani kohtaan, jos koreassa puvussani tarpoisin
-noiden rapakoiden halki. Sentähden, Gurth, minun neuvoni olisi, että
-kutsuisit pois Fangsin ja jättäisit laumasi kohtalonsa huomaan; ja
-kohdatkootpa ne marssivia sotilasparvia tai henkipattorosvoja tai
-pyhiinvaeltajajoukkueita, se kohtalo voi tuskin olla muu, kuin että ne
-ennen aamua, sinun suureksi helpotukseksesi ja iloksesi, ovat muuttuneet
-normanneiksi.»
-
-»Sikaniko ilokseni muuttuisivat normanneiksi!» huusi Gurth. »Selitä se
-minulle, Wamba, sillä minulla on liian kova pää ja liian synkkä mieli
-selittämään arvoituksia.»
-
-»No, miksi sanot noita röhkijöitä, jotka nelin kontin juoksentelevat?»
-
-»Sioiksi, narri, tietysti sioiksi!» sanoi paimen. »Senhän joka narrikin
-tietää.»
-
-»Ja sika on hyvä saksilais-sana», jatkoi narri. »Mutta miksi sanot
-sikaa, kun näet sen nyljettynä ja perattuna ja halottuna ja jaloista
-ripustettuna niinkuin maan kavaltajan?»
-
-»Pork» (läskiksi),[2] vastasi sikopaimen.
-
-»Hyväpä, kun joka narri senkin tietää», sanoi Wamba. »Ja 'pork' on
-tietääkseni hyvää normannilais-ranskaa. Niinkauan siis kuin elukka elää
-ja on saksilaisen orjan hoidossa, sillä on saksilainen nimi. Mutta kun
-se on viety linnaan, aatelisherrani pitoihin, niin samassa se muuttuu
-normanniksi ja saa nimen 'pork'. Mitä sinä tästä arvelet, Gurth
-ystäväni, hä?»
-
-»Kyllähän se opinkappale on liiankin tosi, Wamba veliseni, kuinka sitten
-lie tullutkin sinun narrin-kalloosi.»
-
-»Voinpa antaa sinulle vielä enemmänkin oppia», jatkoi Wamba samaan
-sävyyn. »Minä tunnen kylänvanhimman Ox'in (härän), joka pitää
-saksilaisen sukunimensä, niinkauan kuin hän on sinun kaltaisesi orjan ja
-palvelijan hoidossa, mutta muuttuu Beefiksi (häränpaistiksi), tuliseksi
-ranskalaiseksi keikariksi, niin pian kuin hänet tuodaan niiden
-korkea-arvoisten leukojen eteen, joiden purtavaksi hänet on aiottu.
-Samaten myös herra Calf (vasikka) muuttuu monsieur de Veau'ksi; hän on
-saksilainen kasvatettaessa, mutta ottaa itselleen normannilaisnimen,
-heti kun pääsee herrain herkuksi.»
-
-»Pyhä Dunstan auttakoon!» sanoi Gurth, »surkeita totuuksia sinä puhelet.
-Eipä meille ole paljon muuta omaksi jäänyt kuin ilma, jota hengitämme,
-ja senkin näyttävät kovin vastenmielisesti meille jättäneen ainoastaan
-sitä varten, että kykenisimme kestämään ne työt, jotka he sälyttävät
-niskoillemme. Maukkaimmat ja lihavimmat herkut viedään heidän pöytäänsä;
-kauneimmat tytöt joutuvat heidän vuodekumppaneikseen; parhaimmat,
-uljaimmat poikamme otetaan heidän muukalaisten herrainsa sotamiehiksi,
-ja heidän luunsa jäävät kaukaisiin maihin valkenemaan, eikä jäljelle jää
-montakaan, joilla olisi halua tai voimaa suojella meitä
-saksilaispoloisia. Jumala siunatkoon meidän isäntäämme Cedrikiä, hän on
-miehen tavoin pannut karhunkynttä vastaan. Mutta nyt on Reginald
-Front-de-Boeuf itse tulossa näille maille, ja saammepa nähdä, kuinka
-pienen palkan Cedrik saa vaivastaan.» -- »Siko, siko!» huusi hän taas
-koroittaen ääntänsä. »Hei, hei! Oikein, Fangs! Nyt ne ovat kaikki tyyni
-edessäsi, ja ajat ne kiltisti tänne, kelpo poika!»
-
-»Gurth», sanoi narri, »sinä luulet minua hupsuksi, muuten et niin
-varomattomasti pistäisi päätäsi minun suuhuni. Jos Reginald
-Front-de-Boeuf tai Filip de Malvoisin saisi hiukankin vihiä siitä, että
-olet pitänyt kapinallista puhetta normannilaisia vastaan -- tuommoinen
-vain halpa sikopaimen -- pianpa roikkuisit jossakin näistä puista
-varoitukseksi kaikille, joita haluttaa puhua pahaa esivallassa.»
-
-»Konna, et suinkaan kavaltane minua», sanoi Gurth, »kun itse houkuttelit
-minua pahoihin sanoihin?»
-
-»Kavaltane sinua!» vastasi narri. »Ei, sehän olisi täysipäisten
-tapaista; ei hupsu osaa omaa etuansa niin hyvin ajaa -- mutta vaiti!
-keitä tuolla?» sanoi hän kuunnellen useampien hevoskavioiden kopsetta,
-jota oli samassa alkanut kuulua.
-
-»Olkootpa keitä hyvänsä», vastasi Gurth, joka nyt oli saanut laumansa
-kokoon ja Fangs-koiran avulla ajeli sitä eräälle noista hämäristä
-lehtokujista, joita olemme koettaneet kuvailla.
-
-»Mutta minäpä tahdon nähdä nuo ratsumiehet», sanoi Wamba; »kenties ne
-ovat tulleet keijukaisten maasta ja tuovat sanomia Oberon-kuninkaalta.»
-
-»Rutto sinut vieköön!» ärähti sikopaimen. »Tuommoisia puhut, kun ukkonen
-jyrisee ja salamoi muutamien mailien päässä meistä. Kuulehan tuota
-jyrinää! Ja kesäsateella en ole koskaan nähnyt tällaisia suuria pisaran
-järkäleitä putoavan suoraan alas pilvistä. Tammienkin paksut oksat
-huokaavat ja natisevat, vaikka ilma on aivan tyyni, ihan kuin myrskyn
-tuloa ilmoittaen. Osaathan sinä, jos tahdot, järkeväkin olla; usko siis
-kerran minua, ja lähdetään kotiin, ennenkuin ilma riehahtaa, sillä tästä
-tulee hirvittävä yö.»
-
-Wamba näytti ymmärtäneen tämän kehoituksen hyväksi ja seurasi
-kumppaniaan, joka alkoi taivaltaa otettuaan nurmikolta suuren sauvansa.
-Tämä uusi Eumaios riensi kiirein askelin pitkin metsänaukeamaa ajaen
-Fangsin avulla soraäänisten hoidokkiensa laumaa edellään.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU.
-
-
- Siell' oli munkki, verta ritareille,
- ratsulla reipas, harras metsäteille;
- liiankin miesten mies ol' abotiksi.
- Orihit häll' ol' oivat, raisut; siksi
- jos myrskysäilläkin hän kulki milloin,
- helinä suitsien soi kaukaa silloin;
- kelloinpa kalkkehen ne melkein voitti,
- joit' abottimme luostarissaan soitti.
-
- CHAUCER.
-
-Vaikka sikopaimen tavan takaa kehoitteli ja torui kumppaniaan, kavioiden
-kopina kun kuului yhä lähempää, ei Wamba malttanut olla viivyttelemättä
-kaikenlaisten eteensattuvain tekosyitten nojalla. Milloin hänen oli
-riivittävä pähkinäpensaasta muutamia puolikypsiä hedelmiä, milloin
-käännettävä päätänsä tähyilläkseen talonpoikaistytön jälkeen, joka
-sattui käymään polun poikki. Pian siis hevosmiehet saavuttivat heidät.
-
-Tulijoita oli kymmenen miestä, joista molemmat etumaiset nähtävästi
-jokseenkin korkea-arvoisia henkilöitä, ja muut heidän palvelijoitaan.
-Helppo oli päättää, mihin säätyyn toinen heistä kuului. Hän oli
-nähtävästi korkea-arvoinen hengellinen herra. Hänen pukunsa oli
-sistersiläis-munkkien kuosia, mutta tehty paljon hienommista aineista
-kuin mainitun munkiston säännöt oikeastaan sallivat. Viitta ja kaapu
-olivat parasta Flanderin verkaa; edellinen laskihe väljin ja sulavin
-poimuin pitkin miehen kaunista, joskin lihavahkoa vartaloa. Puku ei siis
-suinkaan ilmaissut maallisen loiston halveksumista, ja yhtä vähän näkyi
-itsensäkieltämisen jälki miehen muodossakaan. Kasvoja olisi voinut pitää
-hyvännäköisinä, jollei silmäkulmien alta olisi väijynyt tuo viekas,
-epikurolainen vilkutus, josta tuntee ulkokullatun hekumoitsijan. Muuten
-oli hänen säätynsä ja asemansa opettanut hänet hyvin hallitsemaan
-ilmettään; hän osasi, milloin tahtoi, jäykistää kasvonsa juhlallisen
-näköisiksi, vaikka niiden luonnollinen ilme oli iloisen viinaveikon
-suopea muhoilu. Vastoin luostarisääntöjä ynnä paavien sekä
-kirkolliskokousten julistuksia olivat tämän hengellisen herran hihat
-vuoratut ja päärmätyt kalliilla turkiksilla, viitta kiinnitetty leuan
-alta kultaisella soljella, ja koko munkkipuku yhtä sievistetty ja
-koristettu kuin nykyaikaisen kveekarikaunottaren vaatetus -- tämäkin kun
-koettaa luopumatta lahkokuntansa omituisesta vaateparresta hienompia
-kangaslaatuja valitsemalla ja niitä taitavasti sovittelemalla saada
-yksinkertaiseen pukuunsa jonkinlaista viehättävää somuutta, mikä sangen
-paljon vivahtaa maailmalliselle turhamaisuudelle.
-
-Arvokas hengellinen herramme ratsasti lihavalla muulilla, jonka koko asu
-oli komeasti koristettu ja suitset, ajan tavan mukaan, hopeatiukusilla
-varustetut. Satulassa istuessaan hän ei lainkaan tehnyt kömpelön
-luostarinasukkaan vaikutusta, vaan oli hänellä harjaantuneen ratsumiehen
-vaivaton ja sulava ryhti. Saattoi arvata, että niin vaatimaton
-kulkuneuvo kuin muuli, vaikka kuinkakin hyväkuntoinen ja mukavaan,
-miellyttävään tasakäyntiin opetettu, kelpasi tämän ritarimaisen munkin
-käytettäväksi vain matkalla ollessa. Muissa tiloissa käytettäväksi oli
-hänellä mukanaan toinen ratsu, jota eräs seurueeseen kuuluva
-maallikkoveli talutti. Se oli kauneimpia oriita, mitä ikänä Andalusian
-kedoilla on kasvanut, tuota kuuluisaa espanjalaista rotua, jota
-kauppiaat siihen aikaan suurella vaivalla ja vaaralla tuottivat maahan
-rikkaitten ja ylhäisten tarpeiksi. Tämän uljaan ratsun satula ja
-varusteet oli verhottu suurella loimella, joka ulottui melkein maahan
-asti ja johon oli runsaasti kirjailtu hiippoja, ristejä ynnä muita
-kirkollisia tunnuskuvia. Toinen maallikkoveli talutti kuormamuulia, joka
-arvattavasti kantoi hänen esimiehensä matkatavaroita. Taimpana
-matkueessa oli vielä kaksi alempiarvoista saman veljeskunnan munkkia,
-jotka ratsastivat rinnakkain, nauraen ja puhellen keskenänsä,
-välittämättä paljoakaan muista matkakumppaneistaan. Hengellisen herran
-vieressä ratsastaja oli iältään yli neljänkymmenen, laiha, voimakas,
-pitkä ja jäntevä mies. Hänen voimakas olemuksensa oli sen näköinen, kuin
-olisi pitkällinen rasitus ja alinomainen liikunto kuluttanut siitä pois
-kaikki pehmeämmät osat, niin että jäljelle oli jäänyt vain lihakset,
-luut ja jäntereet, jotka olivat kestäneet tuhansia ponnistuksia ja
-valmiit vielä tuhansiin uusiin. Päässä hänellä oli tulipunainen,
-turkisreunainen lakki, sitä lajia, jota ranskalaiset nimittävät
-_mortier_'ksi sen alassuin käännettyä huhmarta muistuttavan muodon
-takia. Hänen kasvonsa olivat siis kokonaan näkyvissä ja niiden ilme oli
-omiaan hämmästyttämään, milteipä pelästyttämäänkin outoa. Piirteet
-olivat luonnostaankin voimakkaat ja väkevän ilmeikkäät, ja etelämaiden
-auringon alinomainen paahde oli ahavoittanut ne melkein niin mustiksi
-kuin neekerin. Niiden tavallinen ilme näytti siltä, kuin olisivat ne
-uinuneet intohimon myrskyn mentyä ohi; mutta paksut otsasuonet sekä
-ylähuulen ja sen paksujen, mustien viiksien kerkeys värähtämään
-pienimmästäkin mielenliikutuksesta, osoittivat selvästi, että
-myrskynpuuska saattoi helposti ja äkkiä uudelleen riehahtaa. Tummat,
-läpitunkevat silmät, joiden jokainen katse kertoi lannistetuista
-vastuksista ja uhmatuista vaaroista, näyttivät ikäänkuin haastavan
-vastarintaan hänen tahtoaan vastaan, jotta hän saisi nautinnon raivata
-sen pois tieltään tarmokkaalla miehuuden ja tahdon ponnistuksella.
-Silmäkulmassa oleva syvä arpi lisäsi vielä kasvojen tuimuutta ja antoi
-kaamean ilmeen hänen toiselle siimalleen, joka oli samassa tilaisuudessa
-vähän vioittunut ja katsoi hiukan kieroon, vaikka olikin aivan
-täydellinen.
-
-Miehen päällimmäinen vaatetus oli kuosiltaan samanlainen kuin
-matkakumppanin, nimittäin pitkä munkkiviitta. Mutta sen tulipunainen
-väri todisti, ettei hän kuulunut mihinkään neljästä säännöllisestä
-munkkikunnasta. Viitan oikeanpuoleiseen olkapäähän oli ommeltu valkeasta
-verasta leikattu omituisen muotoinen risti. Päällysviitan alla oli
-vaatetus, joka ensi silmäyksellä näytti jokseenkin epäjohdonmukaiselta
-sen munkkikuosin rinnalla, nimittäin rautarenkaista tehty paita, jossa
-oli samanlaiset hihat sekä sormikkaat. Se oli merkillisesti
-kokoonkudottu ja silmukoitu ja mukautui yhtä notkeasti vartaloa myöten
-kuin ne paidat, joita nykyjään kudotaan kutomakoneilla vähemmän
-vastahakoisesta aineesta. Reisien etuosakin, sen verran kuin viitan
-laskosten alta saattoi nähdä, oli rautarengas-kudoksella peitetty.
-Polvia sekä jalkoja suojelivat ohuet, taitavasti reunatuksin liitetyt
-teräslevyt; ja nilkasta polveen ulottuvat rautakudossukat olivat
-tehokkaana suojana säärille, täydentäen täten ratsumiehen
-puolustusvarusteen. Vyössä hänellä oli pitkä, kaksiteräinen tikari, ja
-se olikin hänen ainoa hyökkäykseen soveltuva aseensa.
-
-Hän ei ratsastanut muulilla niinkuin hänen kumppaninsa, vaan vahvalla
-matkakonkarilla, säästääkseen jaloa sotaorittaan, joka kulki jäljessä
-aseenkantajan taluttamana, täysissä taisteluvaruksissa, päässään
-palmikoitu kypärä, jonka otsasta lyhyt piikki törrötti. Satulan toisella
-puolella riippui lyhyt, damaskolais-kirjauksilla komeasti koristettu
-sotatappara; toisella puolella sulkatöyhtöinen kypärä ja rautatakki sekä
-pitkä kahdenkäden-miekka, jommoisia siihen aikaan ritarit käyttivät.
-Toinen asemies kantoi pystyssä isäntänsä peistä, jonka nenässä liehui
-kaitainen lipuke, johon oli ommeltu samanlainen risti kuin ritarin
-viittaankin. Sama palvelija kantoi myös ritarin pientä, kolmikulmaista
-kilpeä, joka ylälaidastaan oli kylliksi leveä suojellakseen rintaa ja
-alhaalta vähitellen suippeni teräväkärkiseksi. Se oli tulipunaisella
-vaatteella peitetty, niin ettei vaakunamerkkiä voinut nähdä.
-
-Molempien asemiesten jäljessä seurasi kaksi palvelijaa, joiden
-tummapintaiset kasvot, valkoiset turbaanit sekä pukujen itämainen kuosi
-todistivat heidän olevan kotoisin jostakin kaukaisesta Idän maasta.
-Ritarin ja hänen seuransa koko ulkoasussa oli outo ja vierasmaalainen
-leima. Asemiesten puku oli komea, ja itämaisilla palvelijoilla oli
-hopeiset renkaat kaulassa samoin kuin mustapintaisissa käsivarsissaan
-sekä säärissään. Käsivarret olivat paljaina kyynärpäihin, sääret
-pohkeesta nilkkaan. Heidän puvuissaan loisti silkki ja koruompelukset,
-ilmaisten isännän rikkautta sekä korkeaa arvoa, silmäänpistävänä
-vastakohtana tämän oman vaatetuksen soturimaiselle koruttomuudelle.
-Aseina heillä oli käyrät sapelit, joiden kahvat sekä kantimet olivat
-kultakirjailuilla koristetut; vieläkin kallisarvoisempaa taidetyötä
-olivat heidän turkkilaiset tikarinsa. Kumpaisenkin satulakaaressa
-riippui kimppu noin neljän jalan pituisia teräskärkisiä heittopeitsiä,
-jota asetta saraseenit mielellään käyttivät ja jonka muisto on vieläkin
-säilynyt Itämailla harjoitetussa El Jerrid-nimisessä sotilaallisessa
-urheilussa.
-
-Palvelijain ratsutkin olivat yhtä vierasmaalaisen näköisiä kuin itse
-ratsastajat. Ne olivat saraseenilaista alkuperää ja siis arabialaista
-rotua, ja niiden hoikat sääret, lyhyet vuohiskarvat, ohuet harjat ja
-kevyen joustava askel olivat jyrkkänä vastakohtana niille
-vahvaraajaisille, raskaille Flanderin ja Normandian hevosille, jotka
-olivat aiotut kantamaan senaikaisia ritareita näiden täysissä
-haarniska-ja rautapaitavarusteissa. Rinnakkain asetettuina olisivat nämä
-molemmat rodut hyvin sopineet kiinteän aineen ja varjon vertauskuvaksi.
-
-Ratsujoukon outo ulkomuoto ei vetänyt puoleensa ainoastaan Wamban
-silmiä, vaan herätti hänen vakavamman kumppaninsakin uteliaisuutta.
-Munkin hän heti tunsi Jorvaulx'n luostarin abotiksi, jonka maine
-innokkaana metsästäjänä ja suurena herkkusuuna oli levinnyt penikulmien
-päähän; hokipa huhu hänen muka olleen taipuvaisen muihinkin huvituksiin,
-jotka vielä vähemmän soveltuivat luostarilupaukseen.
-
-Mutta niin löyhä oli silloin yleinen käsityskanta hengellisen säädyn,
-niin munkkien kuin pappien, käytöksestä, että Aymer-abotti oli siitä
-huolimatta luostarinsa ympäristössä sangen arvossa pidetty mies.
-Hilpeän, iloisen mielenlaatunsa tähden sekä sen suopeuden vuoksi, jolla
-hän soi kirkon anteeksiannon kaikista tavallisista hairahduksista, oli
-hän suuressa suosiossa sekä korkeamman että alemman aateliston
-piireissä, joihin useihin hän, ollen normannilaista syntyperää, oli
-sukulaissuhteissa. Naiset varsinkaan eivät huolineet kovin tarkoin
-punnita semmoisen miehen tapoja, joka julkisesti lukeutui heidän
-sukupuolensa ihailijoihin ja joka osasi niin monenlaisin keinoin
-haihduttaa sitä ikävää, mikä liiankin helposti pyrki saamaan sijaa
-senaikaisten ritarilinnojen saleissa ja naisten kammioissa. Abotti
-harrasti metsästysurheilua enemmän kuin soveliaalla innolla, ja
-yleisesti myönnettiin, että hänellä oli parhaiten opetetut haukat ja
-nopeimmat vinttikoirat koko Pohjois-Ridingin piirikunnassa, -- seikkoja,
-jotka olivat hänelle voimakkaana suosituksena nuorten aatelisjunkkarien
-keskuudessa. Vanhojen parissa hän sitävastoin esitti toisenlaista osaa,
-jota hän tarpeen tullen pystyikin näyttelemään suurella arvokkuudella.
-Niin pintapuoliset kuin hänen kirjatietonsa olivatkin, riittivät ne
-kuitenkin herättämään noissa aivan oppimattomissa ihmisissä kunnioitusta
-hänen luultua oppineisuuttaan kohtaan, ja hänen käytöksensä sekä
-puhetapansa juhlallisuus ynnä se ylevä äänensävy, jolla hän toi esiin
-kirkon ja papiston arvovaltaa, vaikuttivat puolestaan sen, että he
-pitivät häntä yhtä pyhänä kuin oppineenakin miehenä. Alhainenkin kansa,
-joka muuten ankarimmin tuomitsee ylempiensä käytöstä, katsoi leppein
-silmin Aymer-abotin vikoja. Hän oli antelias mies, ja armeliaisuus,
-kuten hyvin tiedetään, peittää monta syntiä muussakin merkityksessä kuin
-mitä raamattu tarkoittaa. Luostarin runsaat tulot, joista suuri osa oli
-hänen käytettävissään, riittivät hänen omien, jokseenkin suurten
-menojensa ohella myös niihin runsaihin anteihin, joita hän jakeli
-talonpojille ja joilla hän usein lievitti sorronalaisten kurjuutta. Jos
-Aymer-abotti olikin liian harras metsästäjä tai liian kauan istui
-juomingeissa, -- jos Aymer-abotin nähtiinkin aamunkoitteessa pujahtavan
-luostarin takaportista sisään, hänen hiipiessään kotiin joltakin
-yölliseltä retkeltään, niin ihmiset vain kohauttivat olkapäitänsä ja
-antoivat nämä hairahdukset anteeksi sillä puolustuksella, että samoja
-säännöttömyyksiä harjoittivat monet hänen säätyveljistään, joilla ei
-ollut mitään sovittavia ominaisuuksia niiden hyvitykseksi. Aymer-abotti
-tapoineen kaikkineen oli siis hyvin tuttu meidän saksilaisille
-orjillemme, jotka tervehtivät häntä kömpelöllä kumarruksellaan, saaden
-vastaukseksi hänen siunauksensa: »_Benedicite, mes filz_!»
-
-Mutta abotin matkakumppanin ja tämän palvelijain outo ulkomuoto
-kiinnitti heidän huomiotansa ja herätti heidän ihmettelyään siinä
-määrin, että he tuskin kuuntelivatkaan, kun hengellinen herra kysyi,
-tietäisivätkö he mitään suojapaikkaa likiseuduilla. He vain ällistelivät
-ahavoittuneen muukalaisen ulkomuotoa, joka puoleksi oli munkin, puoleksi
-soturin, ja hänen itämaisten palvelijainsa eriskummallisia vaatteita
-sekä aseita. Luultavaa on myöskin, että kieli, jolla siunaus lausuttiin
-ja neuvoa kysyttiin, ei soinut näiden saksilaisten talonpoikien korvissa
-mieluiselta, vaikka he sen arvatenkin ymmärsivät.
-
-»Minä kysyin teiltä, poikaseni», sanoi taas abotti koroittaen ääntänsä
-ja käyttäen lingua franca'a eli sekamurretta, jolla normannit ja
-saksilaiset tavallisesti puhuttelivat toisiaan, »asuuko täällä likellä
-joku hyvä mies, joka rakkaudesta Jumalaan ja kunnioituksesta
-kirkko-äitiä kohtaan tahtoisi suoda yömajan sekä ravintoa kahdelle
-kirkon halvimmalle palvelijalle ynnä heidän seuralaisilleen?»
-
-Tämän hän lausui tahallisen mahtavalla äänensävyllä, joka ei ollut
-lainkaan sopusoinnussa niiden nöyrien sanojen kanssa, joita hän suvaitsi
-käyttää.
-
-»Kahdelle kirkko-äidin halvimmalle palvelijalle!» matki Wamba itsekseen
--- mutta, vaikka olikin narri, varoen lausumasta huomautustaan ääneen.
-»Haluttaisipa nähdä minkälaisia sitten ovat sen kartanonvoudit, sen
-hovimestarit ja muut arvokkaammat palvelijat!»
-
-Mutistuaan mielessään nämä huomautukset abotin puheen johdosta hän loi
-silmänsä ylöspäin ja vastasi kysymykseen.
-
-»Jos te, arvoisat isät», sanoi hän, »tahdotte herkkuruokaa sekä mukavan
-yösijan, niin kohtaatte muutamien mailien päässä Brinxworthin luostarin,
-missä teidän arvoisenne herrat varmaan otetaan mitä kunnioittavimmin
-vastaan. Mutta jos mieluummin haluatte viettää iltanne katumuspäivän
-tapaan, niin voitte ratsastaa tuota jylhää metsäaukeamaa myöten, joka
-teidät vie Copmanhurstin erakkomajaan, missä pyhä mies suo teille
-katoksensa yösuojaksi ja virvoittaa teitä rukouksillaan.»
-
-Abotti pudisti päätään kummallekin ehdotukselle.
-
-»Kunnon ystäväni», sanoi hän, »jos lakkisi tiukusten helinä ei olisi
-pannut aivojasi pyörälle, niin tietäisit, että sanotaan: _Clericus
-clericum non decimat_, s.o. me hengelliset miehet emme käy
-säätyveljiemme vieraanvaraisuutta kuluttamassa, vaan otamme sitä
-mieluummin maallikoilta, antaen heille siten tilaisuuden palvella
-Jumalaa osoittamalla kunnioitusta ja avuliaisuutta Hänen valituille
-palvelijoillensa.»
-
-»Totta on», vastasi Wamba, »että minä, vaikka olen vain aasi, olen
-saanut kunnian kantaa tiukuja samoinkuin teidän muulinne, arvoisa isä.
-Olin kuitenkin siinä käsityksessä, että kirkko-äiti, niinkuin muutkin
-laupiaat, tahtoisi ensiksi harjoittaa laupeutta omiansa kohtaan.»
-
-»Lopeta jo hävyttömyytesi, lurjus», ärjäisi aseellinen ratsumies kovalla
-ja tylyllä äänellä keskeyttäen narrin lorut, »ja neuvo meille, jos
-tiedät, mistä tie menee -- mikä olikaan sen vapaatilallisen nimi, josta
-puhuitte, abotti Aymer?»
-
-»Cedrik», vastasi abotti, »Cedrik Saksilainen. -- Sanopas, hyvä mies,
-olemmeko likellä hänen asuntoansa ja osaatko neuvoa meitä sinne?»
-
-»Sitä tietä ei ole helppo löytää», vastasi Gurth, joka nyt virkkoi ensi
-sanansa, »ja Cedrikin väki menee aikaisin levolle.»
-
-»Suus kiinni, äläkä puhu joutavia, mies», sanoi ritari, »kyllä he voivat
-helposti nousta ylös ja toimittaa, mitä on tarpeen meidänlaisille
-matkustajille, jotka emme alennu pyytämään vieraanvaraisuutta, koska
-meillä on oikeus sitä vaatia.»
-
-»Enpä tiedä», mutisi Gurth yrmeästi, »pitääkö minun neuvoa isäntäni
-asunnolle sellaisia, jotka oikeutenaan vaativat suojaa, jota useimpien
-on mielisuosiona anottava.»
-
-»Vai rupeat sinä väittämään minua vastaan, orja!» huusi soturi, ja
-kannustaen hevostaan hän pakotti sen puolikäännökseen tien poikki,
-kohottaen samalla kädessään olevaa ratsupiiskaansa kurittaakseen tuota
-hänen mielestään hävytöntä talonpoikaa.
-
-Gurth välähytti ritariin hurjan, kostonhaluisen katseen ja tarttui
-raivoisalla, vaikka kuitenkin epäröivällä liikkeellä puukkonsa varteen.
-Mutta Aymer-abotti ajoi muulinsa matkakumppaninsa ja sikopaimenen väliin
-ja ehkäisi siten aiotun väkivaltaisuuden.
-
-»Ei kautta pyhän Maarian, veli Brian, ette saa nyt luulla olevanne
-Palestiinassa vallitsemassa pakanallisia turkkilaisia ja uskottomia
-saraseeneja. Me saarelaiset emme rakasta lyöntejä, paitsi pyhän Kirkon
-antamia, joka kurittaa niitä, joita se rakastaa. -- Neuvo minulle, hyvä
-mies», sanoi hän Wamballe, vahvistaen puheensa vaikutusta pienellä
-hopearahalla, »neuvo minulle tie Cedrik saksilaisen taloon. On
-mahdotonta, ettet sitä tietäisi, ja velvollisuutesi on opastaa
-matkalaista, vaikka hän olisi vähemmänkin pyhää säätyä kuin me.»
-
-»Totta puhuen, arvoisa isä», vastasi narri, »tuon korkeasti
-kunnioitettavan kumppaninne saraseenin-pää on minun päästäni peloittanut
-pois tiedon kotitiestä -- enpä tiedä, osannenko sinne itsekään tänä
-iltana.»
-
-»Vielä vai», sanoi abotti, »kyllä osaat neuvoa, kun vain tahdot. Tämä
-kunnioitettava veli on kaiken ikänsä taistellut saraseeneja vastaan
-Pyhän Haudan takaisin valloittamiseksi. Hän kuuluu temppeliherrojen
-ritaristoon, josta lienet kuullut puhuttavan. Hän on puoleksi munkki,
-puoleksi soturi.»
-
-»Jos hän on vain puoleksi munkki», arveli taas narri, »niin ei hänen
-pitäisi olla niin kokonaan järjetön tiellä tapaamiaan ihmisiä kohtaan,
-vaikk'eivät nämä heti vastaisikaan kysymyksiin, joista he eivät
-vähääkään välitä.»
-
-»Minä suon viisastelusi anteeksi», vastasi abotti, »sillä ehdolla, että
-nyt neuvot meille tien Cedrikin taloon.»
-
-»No, hyvä», virkkoi Wamba, »ratsastakaa siis, arvoisat herrat, tätä
-polkua myöten, kunnes saavutte maahan vajonneen ristin luo, josta vain
-kyynärän verran enää on maanpinnan yläpuolella. Sitten poiketkaa
-vasemmalle polulle; sillä maahan vajonneen ristin kohdalla niitä yhtyy
-neljä. Näin tehden te, arvoisat herrat, toivoakseni pääsette katoksen
-alle, ennenkuin rajuilma yllättää.»
-
-Abotti kiitti viisasta neuvonantajaa, ja koko ratsujoukko kannusti
-hevosiaan ja ajoi kiireeni eteenpäin, niinkuin ainakin miehet, jotka
-toivovat pääsevänsä majataloon ennen yöllistä rajuilmaa. Kavioiden
-kopinan hälvettyä virkkoi Gurth kumppanilleen: »Sinun viisasta
-opastustasi noudattaen arvoisat isät tuskin kerkiävät yöksi
-Rotherwoodiin.»
-
-»Ei», irvisti narri, »mutta voivatpa joutua Sheffieldiin, jos heillä on
-myötäinen onni, ja se on heille sopiva paikka. Enpä olekaan niin huono
-metsämies, että koiralle ilmoittaisin, missä paikassa sarvas makaa,
-jollen soisi, että se rupeaisi sitä ajamaan.»
-
-»Oikeassa olet», sanoi Gurth; »pahapa olisi, jos tuo Aymer saisi nähdä
-Rowena-neidon, ja vielä pahempi, jos Cedrik, niinkuin luultavaa on,
-joutuisi riitaan tämän soturimunkin kanssa. Mutta tehdään me niinkuin
-kelpo palvelijat ainakin, kuunnellaan ja katsotaan, mutt'ei virketa
-mitään.»
-
-Palatkaamme nyt taas ratsumiehiin, jotka olivat pian jättäneet orjat
-kauas jälkeensä. Heidän välillään virisi seuraava keskustelu
-normannilais-ranskan murteella, jota korkeammat säädyt tavallisesti
-käyttivät, niitä harvoja lukuunottamatta, jotka yhä vielä pitivät
-saksilaista sukuperäänsä arvossa.
-
-»Mitä tarkoittaa noiden itsepäisten lurjusten hävyttömyys?» kysyi
-temppeliherra benediktiläis-munkilta. »Ja miksi estitte minua heitä
-kurittamasta?»
-
-»Totta maar, veli Brian», vastasi abotti, »mitä toiseen heistä tulee,
-niin on minun vaikea sanoa, miksi narri puhuu hullutuksiaan. Ja toinen
-lurjus on noita hillittömiä, raivoisia hurjapäitä, joita vielä tavataan
-voitettujen saksilaisten jälkeläisten joukossa ja joiden paras ilo on,
-kun he jollakin heille tarjona olevalla keinolla voivat osoittaa
-vihaansa valloittajia vastaan.»
-
-»Pian minä olisin piessyt hänen selkänsä nöyräksi», arveli Brian. »Olen
-tottunut pitämään tuommoisia hurjapäitä kurissa. Meidän
-turkkilais-vankimme ovat yhtä hillittömiä ja raivoisia, kuin ikänä itse
-Odin olisi ollut. Mutta annas heidän vain olla pari kuukautta talossani,
-orjavoutini käsiteltävinä, niin he ovat nöyriä, alistuvia, palvelevaisia
-ja tottelevat käden viittaustakin. Tosin on varottava heidän myrkkyään
-ja tikariaan, sillä he ovat kerkeät käyttämään kumpaistakin, jos vain
-antaa heille pienimmänkin tilaisuuden.»
-
-»Vaikka vain», vastasi Aymer-abotti, »mutta kullakin maalla on omat
-tapansa ja muotinsa; ja paitsi sitä, ettemme olisi tuota lurjusta
-pieksämällä saaneet sen paremmin tietoa tiestä Cedrikin talolle, olisi
-siitä varmaankin noussut riita teidän ja Cedrikin välille, jos olisimme
-lopulta osuneet hänen taloonsa. Muistakaa, mitä teille kerroin; tuo
-rikas vapaatilallinen on ylpeä, hurjapäinen, kateellinen ja helposti
-ärtyvä mies. Hän vastustaa korkeaa aatelistoa, jopa naapureitansakin
-Reginald Front-de-Boeufiä ja Filip Malvoisin'ia, joiden kanssa
-kilvoitteleminen ei ole lasten leikkiä. Hän pitää niin jäykästi heimonsa
-etuoikeuksien puolta ja on niin ylpeä siitä, että hän voi laskea
-sukuperänsä suoraan Herewardista, kuuluisasta Heptarkian[3] sankarista,
-jotta häntä yleisesti nimitetään nimellä Cedrik Saksilainen. Moni muu
-koettaa kaikin tavoin salata saksilaista sukuperäänsä, peläten muuten
-saavansa osaltaan kokea _vae victis_'iä eli sortoa, jonka alaisiksi
-voitetut joutuvat. Mutta Cedrikpä suorastaan kehuu kuuluvansa tähän
-kansaan.»
-
-»Abotti Aymer», sanoi temppeliherra, »te olette kavaljeerimies,
-täysinoppinut kauneuden tuntija ja yhtä taitava kuin trubaduuri kaikissa
-lemmentuomioita koskevissa asioissa; mutta paljon kauneutta minä
-vaadinkin tuolta kuululta Rowenaltanne sen itsekieltäymyksen ja
-pidättyväisyyden vastapainoksi, jota minun on harjoitettava, jos mieli
-pyrkiä suosiollisiin väleihin sellaisen kapinallisen moukan kanssa,
-jollaiseksi olette hänen isänsä Cedrikin kuvannut.»
-
-»Cedrik ei ole hänen isänsä», vastasi abotti; »hän on vain kaukainen
-sukulainen. Rowena on korkeampaa sukuperää, kuin mitä Cedrik itsekään
-kehuu olevansa. Rowenan holhooja hän joka tapauksessa on, joskin, luulen
-ma, omin valtuuksinsa, ja hän rakastaa holhokkiansa niinkuin omaa
-lastaan. Rowenan kauneutta saatte pian itse arvostella. Ja jollei hänen
-hipiänsä hienous ja hänen sinisilmiensä ylevä ja samalla lempeä katse
-heti haihduta mielestänne Palestiinan mustapalmikkoisia impiä, vieläpä
-Mahometti-ukon paratiisin hourejakin,[4] niin saatte sanoa minua
-luopioksi eikä kirkon uskolliseksi pojaksi.»
-
-»Mutta jos tuo teidän kehuttu kaunottarenne», sanoi temppeliherra,
-»punnitaan vaa'assa ja havaitaan köykäiseksi, niin muistattehan
-vetomme?»
-
-»Hyvä, kaulaketjuni», vastasi abotti, »kymmentä Chion viinitynnyriä
-vastaan; ne ovat minun yhtä varmasti, kuin jos olisivat jo luostarini
-kellarissa, vanhan Dennis kellarimestarin avaimen takana.»
-
-»Ja minä itse olen tuomarina», jatkoi temppeliherra, »ja voin hävitä
-vetoni ainoastaan, jos itse myönnän, etten ole nähnyt niin kaunista
-neitoa sitten viime helluntain, siis kokonaiseen vuoteen. Niinhän
-vetomme kuului? Abotti, kaulaketjunne on vaarassa; aion ripustaa sen
-kaulaani Ashby-de-la-Zouchen turnajaiskentällä.»
-
-»Jos sen rehellisesti voitatte», sanoi abotti, »niin pitäkää sitä
-milloin mielitte. Luotan kunniasanaanne ritarina ja kirkonmiehenä, että
-vastaatte totuudenmukaisesti. Mutta, veliseni, kuulkaa neuvoani ja
-höylätkää kieltänne hiukan kohteliaampaan puhetapaan kuin mihin olette
-tottunut uskottomia vankeja ja itämaisia orjia hallitessanne. Cedrik
-Saksilainen on semmoinen mies, joka, jos hän suuttuu -- eikä hän olekaan
-hidas suuttumaan --, ajaa meidät vaikka yösydämenä ulos talostaan
-taivasalle yöpymään, välittämättä vähääkään teidän ritariarvostanne,
-minun korkeasta virastani tai meidän kummankaan pyhästä säädystä. Ja
-varokaa, miten katselette Rowena-neitoa, jota hän hellii mitä arimmalla
-huolella. Jos herätämme hänessä vähintäkään levottomuutta siinä
-suhteessa, olemme mennyttä miestä. Sanotaanpa hänen ajaneen ainoan
-poikansakin pois kotoa siitä syystä, että hän oli luonut helliä
-silmäyksiä tähän kaunottareen, jota nähtävästi saa etäältä jumaloida,
-mutta jota ei pidä lähestyä muita ajatuksia mielessä kuin sellaisia,
-joita tuomme Pyhän Neitsyen alttarin eteen.»
-
-»Hyvä, enempää ei teidän tarvitse sanoa», vastasi temppeliherra. »Olen
-pitävä ohjakset tämän yhden illan niin tiukalla kuin tarvitaan ja
-käyttäytyä säyseästi kuin impi. Mutta mitä tulee pelkoonne, että meidät
-muka ajettaisiin ulos, niin minä itse asemiesteni sekä Hametin ja
-Abdallan kanssa takaan, ettette tule kärsimään semmoista häväistystä.
-Älkää epäilkökään, ettemme pystyisi pitämään hallussamme kerran saatua
-yösijaa.»
-
-»Emme saa antaa asiain mennä niin pitkälle», vastasi abotti. »Mutta
-tässähän tuo maahan vajonnut risti onkin, josta narri puhui. Yö vain on
-niin pimeä, että tuskin voimme nähdä, mikä näistä teistä on oikea. Hän
-käski, muistaakseni, meidän poiketa vasemmalle.»
-
-»Ei, oikealle», sanoi Brian, »mikäli minä muistan.»
-
-»Vasemmalle, aivan varmaan vasemmalle. Muistan, kuinka hän viittasi
-puisella miekallaan.»
-
-»Niin kyllä, mutta miekka oli hänellä vasemmassa kädessä ja hän viittasi
-sillä poikittain editseen», sanoi temppeliherra.
-
-Kumpainenkin piti itsepintaisesti kiinni omasta käsityksestään, niinkuin
-tämmöisissä tapauksissa on tavallista. Kysyttiin palvelijoiltakin, mutta
-he eivät olleet olleet kyllin lähellä kuullakseen Wamban opastusta.
-Viimein Brian huomasi jotakin, mikä hämärässä oli aluksi jäänyt häneltä
-huomaamatta: »Tuossahan joku nukkuu tai makaa kuoliaana ristin juurella
--- Hugo, kohennapa häntä keihäsvarrellasi.»
-
-Tuskin oli käsky täytetty, kun makaaja nousi, huudahtaen hyvällä
-ranskankielellä: »Ken lienetkin, niin teet epäkohteliaasti, kun
-häiritset mietteitäni!»
-
-»Me tahdoimme vain», sanoi abotti, »kysyä teiltä tietä Rotherwoodiin,
-Cedrik Saksilaisen talolle.»
-
-»Sinnehän minäkin olen menossa», vastasi tuntematon, »ja jos minulla
-olisi hevonen, niin tulisin oppaaksenne, sillä tietä on vähän vaikea
-osata, vaikka se onkin minulle hyvin tuttu.»
-
-»Saatte sekä kiitokset että palkinnon, hyvä ystävä», sanoi abotti, »jos
-saatatte meidät eheinä Cedrikin luokse.»
-
-Ja hän käski yhden palvelijansa nousta talutetun hevosen selkään ja
-antaa omansa vieraalle, jonka oli tultava oppaaksi.
-
-Tie, jolle opas saattoi heidät, kulki päinvastaiseen suuntaan kuin se,
-jota Wamba oli neuvonut johtaaksensa heidät harhaan. Polku poikkesi pian
-syvemmälle metsään ja kulki useamman puron poikki, joiden lieterannat
-tekivät ylikulun vaaralliseksi. Mutta vieras näytti ikäänkuin vaiston
-ohjaamana osaavan aina löytää kovimman maaperän ja turvallisimmat
-ylikulkupaikat, ja hänen varovaisuutensa ja tarkan huomiokykynsä avulla
-matkalaiset viimein saapuivat kujanteelle, joka oli heidän siihen asti
-näkemiään leveämpi. Opas viittasi suurta, matalaa, epäsäännöllistä
-rakennusta kujanteen toisessa päässä ja sanoi abotille: »Tuolla on
-Rotherwood, Cedrik Saksilaisen asunto.»
-
-Se oli iloinen sanoma Aymerille, jonka hermot eivät olleet vahvimpia ja
-joka vaarallisten soiden poikki kuljettaessa oli ollut niin suuren
-huolen ja levottomuuden vallassa, ettei ollut joutanut kyselemään mitään
-oppaaltaan. Mutta nyt, kun hän taas näki olevansa täydessä turvassa ja
-likellä suojapaikkaa, uteliaisuus heräsi hänessä, ja hän kysyi oppaalta,
-kuka ja mikä hän oli.
-
-»Toivioretkeläinen, juuri palannut pyhältä maalta», kuului vastaus.
-
-»Parempi olisi teidän ollut viipyä siellä ja sotia Pyhän haudan takaisin
-valloittamiseksi», sanoi temppeliherra.
-
-»Aivan totta, kunnianarvoisa herra ritari», vastasi toivioretkeläinen,
-jolle temppeliherran ulkoasu näytti olevan varsin tuttu, »mutta kun
-sellaisiakin, jotka ovat valalla vannoneet valloittavansa takaisin pyhän
-kaupungin, tavataan matkustelemassa näin kaukana velvollisuuksiensa
-näyttämöltä, niin voiko kummastella, että minunlaiseni rauhallinen
-talonpoika kieltäytyy tehtävästä, jonka he ovat hylänneet?»
-
-Temppeliherra olisi vastannut närkästyneesti, mutta abotti keskeytti
-hänet, lausuen ihmettelynsä siitä, miten opas niin monta vuotta poissa
-oltuaan näin tarkoin muisti kaikki metsän polut.
-
-»Olen näiltä seuduilta syntyisin», vastasi opas. Hänen tätä sanoessaan
-he juuri saapuivatkin Cedrikin talolle. Se oli matala, epäsäännöllinen
-rakennus, jossa oli useampia pihoja ja joka käsitti melkoisen
-laajan alan. Vaikka sen suuruus siis todisti isännän rikkautta,
-oli se rakennustavaltaan kuitenkin aivan toisenlainen kuin
-normannilais-ylimysten korkeat, torneilla ja muureilla varustetut
-asunnot, jollaiset olivat tulleet vallitsevaksi rakennustyyliksi kautta
-koko Englannin.
-
-Varustuksitta ei Rotherwoodin kartanokaan sentään ollut. Varustamaton
-talo olisi noina melskeisinä aikoina ollut vaarassa tulla ryöstetyksi ja
-poltetuksi ennen ensi aamua. Syvä, läheisestä joesta johdetun veden
-täyttämä kaivanto ympäröi koko rakennusta. Kaksinkertainen,
-teräväkärkisistä paaluista tehty aituus, johon ainekset oli saatu
-läheisestä metsästä, suojeli kaivannon sekä ulko- että sisäreunaa.
-Länttä kohden oli ulommassa paaluaidassa portti, josta nostosilta johti
-sisemmässä aidassa olevalle samanlaiselle portille. Molemmat nämä
-pääsyaukot olivat aitauksen ulkonevien kulmien suojassa, niin että
-jousimiehet tai linkoojat saattoivat tarpeen tullen sivultakäsin
-ahdistaa sisäänpyrkijöitä.
-
-Tämän portin edessä temppeliherra puhalsi kuuluvan toitotuksen
-torvestaan, sillä sade, joka jo kauan oli uhannut, alkoi nyt virrata
-rankasti.
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU.
-
-
- Tulipa (apu turmiollinen!) rannoilta lakeoilta, joihin lyö
- Germanian meri, saksilainen mies, väkevä, sinisilmä, verevä.
-
- THOMSON'in _Vapaus_.
-
-Tuvassa, joka tavattomaan pituuteensa ja leveyteensä verraten oli
-suhdattoman matala, seisoi järeitä, raa'altaan veistetyistä,
-höyläämättömistä ja silittämättömistä tammilankuista tehty pitkä pöytä
-valmiiksi katettuna Cedrik Saksilaisen illallisateriaa varten. Tuvan
-katossa, joka oli vuolista ja parruista kyhätty, ei ollut mitään muuta
-kuin laudoitus ja oljet erottamassa huonetta ulkoilmasta. Kummassakin
-päässä tupaa oli valtavan suuri tulisija; mutta kun savutorvet olivat
-hyvin kömpelöä tekoa, tunkeusi ainakin yhtä paljon savua sisään kuin
-oikeaa väylää ulos. Tästä aiheutuva alinomainen savu oli peittänyt
-matalan tuvan kattovuolet ja -parrut kiiltävällä, mustalla
-nokisilauksella. Seinillä riippui sota- ja metsästysaseita, ja joka
-nurkassa oli kaksipuoliset ovet, joista päästiin avaran rakennuksen
-muihin osiin.
-
-Muutenkin ilmeni talon varusteissa tuota saksilais-aikakauden karua
-yksinkertaisuutta, jonka säilyttämistä Cedrik piti kunnianasianaan.
-Permanto oli kovaksi tallattua kalkilla sekoitettua savea, niinkuin
-nykyaikana usein käytetään englantilaisissa riihissä. Noin neljänneltä
-osalta huoneen pituutta oli lattia tehty askelmaa korkeammaksi, ja tuon
-korokkeen alueella oleskeli ainoastaan talon isäntäväki ja arvokkaammat
-vieraat. Poikittain tällä korokkeella oli kalliilla, tulipunaisella
-liinalla peitetty pöytä, jonka keskikohdalta ovipuolelle päin jatkui
-palvelijoita ja halvempia henkilöitä varten asetettu pitempi ja
-matalampi pöytä. Koko laitos oli T-kirjaimen muotoinen, tai samanlainen
-kuin ne vanhanaikaiset, samojen periaatteiden mukaan järjestetyt
-ruokapöydät, joita vielä nytkin nähdään vanhanaikaisissa Oxfordin ja
-Cambridgen yliopistoissa. Jykeviä nojatuoleja sekä selustapenkkejä
-veistoksilla koristetusta tammipuusta oli sijoitettu korokkeelle, ja
-näiden istuimien sekä korkeammalla olevan pöydän ylitse oli kiinnitetty
-vaateteltta suojaamaan tällä kunniapaikalla istuvia arvohenkilöitä
-tuulelta ja varsinkin sateelta, joka paikoin tunkeutui huonosti kyhätyn
-katon lävitse sisään.
-
-Tuvan peräosan seinät, niin pitkälle kuin koroke ulottui, olivat
-verhoilla eli uutimilla peitetyt, ja lattialla oli matto, molemmat
-koristetut jonkintapaisilla koruompeluksilla tai kirjauksilla, joiden
-värit olivat loistavat tai pikemminkin räikeät. Ovensuupuolen pöydän
-kohdalla oli vesikatto, niinkuin sanottu, paljaaltaan peittämättömänä;
-karkeiksi laastitut seinät olivat alastomat ja kolea savipermanto
-matoitta. Pöytäkin oli ilman liinaa, ja istuimina oli vain järeät,
-karkeatekoiset penkit.
-
-Peräpöydän keskikohdalla oli kaksi muita korkeampaa tuolia perheen
-isäntää ja emäntää varten, jotka valvoivat ja johtivat aterioimista ja
-siitä toimestaan olivat saaneet saksilaisen arvonimensä »leivän
-jakajat».
-
-Kummankin kunniatuolin eteen oli asetettu jakkara, joka oli taidokkailla
-leikkauksilla ja norsunluulla koristettu, mikä arvokkuuden merkki oli
-niille ominainen. Toisella mainituista tuoleista istui nyt Cedrik
-Saksilainen, joka, vaikka olikin arvoltaan vain talonisäntä eli
-senaikaiseen tapaan sanoen vapaatilallinen, tunsi kuitenkin illallisensa
-viivästymisen johdosta ärtyisää kärsimättömyyttä, joka olisi soveltunut
-jollekin muinais- tai nykyaikaiselle raatimiehelle.
-
-Isännän muodosta saattoi heti huomata, että hän luonnonlaadultaan oli
-suora, mutta äkkipikainen ja kiivas. Hänen vartalonsa ei ollut
-keskimittaa pitempi, mutta harteva, pitkäkätinen ja vankkarakenteinen,
-niinkuin sodan ja metsästyksen rasituksiin tottuneen miehen ainakin.
-Kasvot olivat leveät, silmät suuret, siniset, piirteet avoimet ja
-vilpittömät, hampaat terveet ja pää kaunismuotoinen, kaikki yhdessä
-ilmaisten sellaista hyväntahtoisuutta, joka usein esiintyy rinnan
-kiivaan ja pikaisen luonteenlaadun kanssa. Ylpeyttä ja epäluuloisuutta
-ilmeni myöskin hänen katseessaan, sillä ikänsä kaiken oli hänen täytynyt
-puolustaa oikeuksia, joita alinomaa yritettiin polkea, ja hänen asemansa
-ja olosuhteensa olivatkin semmoiset, että ne olivat antaneet hänen
-tuliselle, pikaiselle ja päättäväiselle luonteenlaadullensa alati uutta
-kiihoketta. Hänen pitkä, keltainen tukkansa, joka päälaelta ja otsalta
-oli keskeltä jaettu ja kahdenpuolen kammattu, ulottui alas hartioille
-asti. Harmaita hiuksia ei siinä vielä paljon näkynyt, vaikka Cedrik
-läheni jo kuuttakymmentä.
-
-Pukuna oli hänellä havunvihreä nuttu, jonka kaulus ja hihansuut olivat
-päärmätyt »minever»-nahalla, mikä oli kärpännahkaa halvempaa ja
-luultavasti talvioravan nahasta valmistettua. Nuttu oli napittamaton, ja
-sen alta näkyi tulipunainen ruumiinmukainen ihokas. Housutkin olivat
-samanväriset, mutta ne ulottuivat vain reitten alaosaan, jättäen polvet
-paljaiksi. Jaloissa oli samanmuotoiset matalat kengät kuin
-talonpojillakin, vaikka hienommasta nahasta ja kiinnitetyt edestä
-kultasoljilla. Käsivarsissa oli kultarenkaat, kaulassa samoin oli leveä
-rengas samaa kallista ainetta. Vyötäisillä oli runsaasti koristettu vyö,
-johon lyhyt, suora, kaksiteräinen, teräväkärkinen miekka oli pistetty
-sillä tavoin, että se riippui sivulla melkein pystysuorassa. Tuolin
-selustalle oli ripustettu tulipunaisesta verasta tehty, turkisvuorinen
-viitta ynnä samoista aineista tehty, upeasti kirjailtu lakki, jotka
-täydensivät hyvinvoivan talollisen puvun hänen ulkosalla liikkuessaan.
-Lyhyt, leveä- ja kirkasteräinen metsäkarju-keihäs oli nojallaan saman
-tuolin selustaa vasten; sitä isäntä käytti ulkona liikkuessaan sauvana
-tai aseena, miten milloinkin asia vaati.
-
-Joukko palvelijoita, joiden puvut vaihtelivat eri asteissa isännän upean
-vaatetuksen ja Gurth sikopaimenen karkean, koruttoman asun välillä,
-seurasi saksilaisen herran katseita ja odotti hänen käskyjään. Pari
-kolme korkeampiarvoista palvelijaa seisoi hänen takanaan korokkeella;
-muut kaikki pysyttelivät ovipuolella tupaa. Olipa tuvassa vielä
-toisenlaisiakin asukkaita. Siellä oli pari kolme suurta, pörrökarvaista
-vinttikoiraa, joita siihen aikaan käytettiin suden ja sarvaan ajossa;
-yhtä monta hitaampaa vainukoiraa, suurta, vahvaraajaista rotua, joilla
-oli paksu kaula, suuri pää ja pitkät korvat; vihdoin vielä pari
-pienempää koiraa, sitä lajia, joita nykyjään nimitetään terriereiksi.
-Kaikki ne odottivat maltittomina ruoan tuloa, mutta osaten koirille
-ominaisella viisaudella ymmärtää ihmiskatsetta ne pysyivät kuitenkin
-hiljaa isäntänsä äreää äänettömyyttä häiritsemättä. Luultavasti ne
-pelkäsivät pientä valkeaa keppiä, joka oli pantu Cedrikin lautasen
-viereen ja aiottu pitämään kurissa nelijalkaisten alustalaisten
-ahneutta. Vanha susikoira vain oli lellitellyn suosikin rohkeudella
-asettunut aivan kunniaistuimen viereen ja uskalsi silloin tällöin anoa
-huomiota laskemalla suuren, pörröisen päänsä isännän polvelle tai
-työntämällä kuononsa hänen käteensä. Mutta sekin torjuttiin pois tylyllä
-käskyllä: »Alas, Balder, alas! En ole nyt leikkituulella.»
-
-Cedrik ei todellakaan, kuten olemme huomanneet, ollut varsin lempeällä
-tuulella. Rowena-neiti, käytyään kaukaisessa kirkossa iltamessua
-kuuntelemassa oli vast'ikään tullut kotiin ja muutti rajuilmassa
-kastuneita vaatteitansa. Gurthista ja hänen hoidokeistaan ei ollut vielä
-mitään tietoa, vaikka heidän olisi pitänyt jo aikaa sitten kotiutua
-metsästä. Ja näinä rauhattomina aikoina oli täysi syy levottomuuteen
-karjan viipyessä, sillä saattoihan olla hyvin mahdollista, että
-läheisissä metsissä asustavat rosvot olivat sen ryöstäneet, tai joku
-naapuriparoni, joka mahtavuudessaan välitti laista yhtä vähän kuin
-rosvot, oli vienyt sen saaliiksensa. Eikä semmoinen vahinko olisi ollut
-vähäinen, sillä suuret sikalaumat olivat saksilaisten talollisten paras
-rikkaus, varsinkin metsäseudulla, missä näille elukoille oli runsaasti
-ravintoa. Paitsi näitä huolestumisen aiheita synnytti saksilaisessa
-talonherrassa kärsimättömyyttä hänen narrinsa Wamban poissaolo, sillä
-tämän kokkapuheet, vaikk'eivät olleetkaan sukkelimpia, olivat kuitenkin
-jonkinlaisena höysteenä isännän ilta-aterialle sekä niille runsaille
-olut- ja viinikulauksille, joilla hänen oli tapana sitä säestää.
-Lisätkäämme kaikkeen tähän, että Cedrik ei ollut puolenpäivän jälkeen
-mitään syönyt ja että hänen tavallinen illallisaikansa oli jo aikoja
-sitten mennyt ohi, -- ja sehän on asia, joka suututtaa kaikkia
-maalaisherroja, sekä muinais- että nykyaikoina. Ärtymystään hän ilmaisi
-katkonaisilla lauseilla, joita hän osaksi itsekseen mutisi,
-osaksi lausui ympärillä seisoville palvelijoille, erittäinkin
-juomanlaskijalleen, joka ikäänkuin rauhoitukseksi vähän väliä tarjosi
-hänelle hopeapikarin täynnä viiniä. »Miksi Rowena-neiti niin kauan
-viipyy?»
-
-»Hän vain järjestää hiuksiaan», vastasi eräs naispalvelija yhtä
-rohkeasti kuin meidänkin aikoina talontyttären suosittu kamarineitsyt
-vastaa perheen isännälle. »Tahtoisitteko, että hän tulisi pöytään hilkka
-päässä ja sadeviitta yllä? Eikä kukaan nainen koko kreivikunnassa ole
-nopsempi pukeutumaan kuin meidän neiti.»
-
-Tähän kiistämättömään väitteeseen saksilainen vastasi vain
-jonkinlaisella myöntävällä murahduksella ja lisäsi: »Soisinpa, että hän
-toisen kerran mennessään Johanneksen kirkolle valitsisi paremman ilman.
-Mutta mitä, kymmenen pirun nimessä», jatkoi hän juomanlaskijaan kääntyen
-ja koroittaen ääntään, ikäänkuin mielissään siitä, että oli keksinyt
-väylän, johon voi suunnata ärtymyksensä ilman pelkoa tai hillintää,
-»mitä, kymmenen pirun nimessä, Gurth tekee näin myöhään metsässä?
-Arvattavasti saamme jonkin turman viestin sikalaumasta. Onhan hän ennen
-aina ollut uskollinen ja huolellinen palvelija, ja minä olin aikonut
-koroittaa hänet parempaan virkaan. Kenties olisin ottanut hänet
-henkivartijaini joukkoon.»
-
-Juomanlaskija Oswald muistutti nöyrästi, että »tuskinhan vielä oli tunti
-kulunut valkeansammutuskellon[5] soimisesta». Mutta tämä oli huonosti
-valittu puolustus, sillä se muistutti asiaa, joka saksilaiskorville oli
-ikävä kuulla.
-
-»Paha periköön», huusi Cedrik, »valkeansammutuskellon ja sen
-tyrannimaisen äpärän,[6] joka sen keksi, sekä sen sydämettömän orjan,
-joka saksin kielellä mainitsee sitä saksilaisten korvien kuullen.
-Valkeansammutuskello», lisäsi hän tuokion vaiti oltuaan,
-»valkeansammutuskello, joka pakottaa kunnon ihmiset sammuttamaan
-valkeansa, että rosvot ja varkaat saisivat pimeydessä tekojansa tehdä.
--- Valkeansammutuskello tosiaankin! -- Reginald Front-de-Boeuf ja Filip
-de Malvoisin tietävät kyllä, mihin tarpeeseen valkeansammutuskäsky
-sopii, yhtä hyvin kuin Wilhelm Bastardi itse tai kuka hyvänsä Hastingsin
-tappelussa olleista normannilaisseikkailijoista. Arvattavasti tuodaan
-minulle kohta sanoma, että sikalaumani on viety ruoaksi nälkäisille
-rosvoille, joita nuo herrat eivät kykene elättämään muuten kuin
-varkaudella ja rosvoamisella. Uskollinen orjani on tapettu ja
-omaisuuteni otettu ryöstösaaliiksi. -- Ja Wamba, -- missä on Wamba? Eikö
-joku sanonut hänen lähteneen Gurthin kanssa?»
-
-Oswald vastasi niin olevan.
-
-»Vai niin, yhä parempaa ja parempaa! Hänkin, saksilaisnarri, on viety
-normannilaisherraa huvittamaan. Narreja me tosin olemme kaikki, kun
-heitä palvelemme, ja ansaitsemme paremmin heidän pilkkansa ja naurunsa,
-kuin jos olisimme puoliälyisinä syntyneet. Mutta minä tahdon kostaa!»
-lisäsi hän, kavahtaen tuoliltaan kiihdyksissään luulotellusta
-väkivallasta ja tarttuen metsäkarjukeihääseensä. »Minä teen syytöksen
-valtaneuvoskunnalle. Minulla on ystäviä, minulla on alustalaisia. Mies
-miestä vastaan vaadin nuo normannit kaksintaisteluun. Pankoot vain
-päälleen haarniskansa ja rautapaitansa ja kaiken, mikä pelkurille voi
-antaa rohkeutta! Olenhan minä ennenkin syössyt tämmöisen peitsen esteen
-läpi, joka oli paksumpi kuin kolme heidän sotakilpeänsä! -- He ehkä
-luulevat minua vanhaksi; mutta saavatpa nähdä, että niin yksinäinen ja
-lapseton kuin olenkin, Herewardin veri kuitenkin virtaa Cedrikin
-suonissa. Voi Wilfred, Wilfred!» lisäsi hän hiljaisemmin, »jospa olisit
-osannut hillitä järjettömän intohimosi, niin ei isäsi olisi vanhalla
-iällään jäänyt yksinäisen tammen kaltaiseksi, joka ojentaa pirstottuja
-ja suojattomia oksiansa myrskyn riehuntaa vastaan!» Tämä ajatus näytti
-muuttavan hänen ärtymyksensä surumielisyydeksi. Hän pani pois keihäänsä,
-kävi jälleen istumaan, loi katseensa maahan ja näytti vaipuvan
-alakuloisiin mietteisiin.
-
-Näistä mietteistä Cedrikin yht'äkkiä herätti torven toitotus, joka sai
-kaikki tuvassa olevat koirat sekä kaksi- tai kolmekymmentä talon muissa
-osissa olevaa vastaamaan äänekkäällä ulvonnalla ja haukunnalla. Valkea
-keppi sai hetken aikaa tehdä virkaansa ja palvelijat koettaa parastansa,
-ennenkuin koirien meteli saatiin vaikenemaan. »Portille, pojat!» käski
-saksilainen kiireesti, niin pian kuin meteli oli asettunut sen verran,
-että palvelijat saattoivat kuulla hänen äänensä. »Käykää katsomaan, mitä
-sanomia tuolla torvella on tuotavana -- epäilemättä se ilmoittaa, että
-jokin ryöstö ja rosvotyö on minun maillani tehty.»
-
-Tuskin kolmen minuutin kuluttua eräs henkivartijoista palasi ja
-ilmoitti, »että Jorvaulx'n abotti Aymer ja kelpo ritari Brian de
-Bois-Guilbert, urhoollisen ja kunnianarvoisan Temppeliherrain ritariston
-komentaja, pienen seurueensa kanssa pyytävät vieraanvaraa ja suojaa
-yhdeksi yöksi, ollen matkalla turnajaisiin, jotka ylihuomenna pidetään
-Ashby-de-la-Zouchen lähistöllä».
-
-»Aymer, Aymer-abotti? Brian de Bois-Guilbert?» mutisi Cedrik.
-»Normanneja kumpainenkin -- mutta olkoot normanneja tai saksilaisia,
-vieraanvaraisuutta on Rotherwoodissa noudatettava. Olkoot tervetulleet,
-koska ovat katsoneet hyväksi poiketa tänne -- vaikka kernaammin olisin
-suonut, että he olisivat jatkaneet matkaansa. Mutta arvotonta olisi
-nurista yhden yön suojasta ja yhden illan ruoasta; tottahan
-normannilainen osannee vieraana ollessaan hillitä hävyttömyyttänsä.
---Mene, Hundebert», lisäsi hän hovimestarintapaiselle palvelijalle, joka
-seisoi hänen takanansa valkea sauva kädessä; »ota mukaasi kuusi renkiä
-ja saata tulijat vierashuoneisiin. Pidä huolta heidän hevosistaan ja
-muuleistaan, ja katso, ettei heidän väeltään mitään puutu. Anna heille
-kuivia vaatteita, jos he sellaisia pyytävät, laita valkea ja toimita
-heille pesuvettä ja viiniä ja olutta. Ja käske keittäjäin lisätä
-illalliseemme jotakin, mitä kiireessä voivat, ja tuotakoon se pöytään,
-niin pian kuin nuo vieraat ovat valmiit tulemaan ruoalle. Sano heille,
-Hundebert, että Cedrik itse tulisi heitä vastaanottamaan, mutta häntä
-sitoo vannomansa vala, ettei hän astu enempää kuin kolme askelta tupansa
-kunniakorokkeelta ketään vastaan, paitsi jos vieras on saksilaista
-kuningassukua. Joudu! Katso, että heitä pidetään hyvänä. Älkööt he saako
-ylpeydessään sanoa, että saksilaismoukka on ilmaissut heille yht'aikaa
-sekä köyhyytensä että itaruutensa.»
-
-Hovimestari läksi useampien palvelijain kanssa isännän käskyjä
-täyttämään. »Aymer-abotti!» kertasi Cedrik, Oswaldiin katsoen, »hänhän
-on, jollen erehdy, Giles de Maulevererin, nykyisen Middlehamin herran,
-veli?»
-
-Oswald kumarsi kunnioittavasti vastaukseksi. »Hänen veljensä asuu
-linnassa ja anastaa perinnön, joka oikeastaan kuuluu jalommalle suvulle,
-Middlehamin Ulfgareille; mutta niinhän jokainen muukin normannilaisherra
-tekee. Tämän abotin sanotaan olevan vapaa ja iloinen mies, joka enemmän
-pitää viinimaljasta ja metsätorvesta kuin kellonsoitosta ja kirjasta.
-Hyvä on, tulkoon vain, terve tultuansa. Kuinka sanoittekaan
-temppeliherran nimen olevan?»
-
-»Brian de Bois-Guilbert.»
-
-»Bois-Guilbert!» sanoi Cedrik yhä samalla miettiväisellä, arvelevalla
-äänellä, johon hän alustalaistensa parissa eläen oli tottunut ja joka
-kuulosti pikemmin itsekseen juttelevan kuin ympärillään oleville puhuvan
-miehen ääneltä. »Bois-Guilbert! Siitä nimestä on maine laajalti kertonut
-sekä hyvää että pahaa. Hän kuuluu olevan yhtä urhoollinen kuin
-ritarikuntansa parhaat, mutta hänellä on myös heidän tavalliset
-virheensä: hän on ylpeä, röyhkeä, julma ja irstas. Hän on kovasydäminen
-mies, joka ei pelkää maata eikä taivasta. Näin juttelevat harvat
-Palestiinasta palanneet soturimme. -- No, yhdeksi yöksi hän vain on
-tullut; olkoon tervetullut hänkin. -- Oswald, aukaise vanhin
-viinitynnyri; tuo pöydälle parasta simaa, väkevintä olutta, oivallisinta
-moratia, vaahtoisinta omenaviiniä, tuoksuvinta pigmentiä![7] Täytä
-suurimmat juomasarvet -- temppeliherrat ja abotit pitävät hyvistä
-viineistä ja runsaista mitoista. -- Elgitha, sano emännällesi, ettemme
-tänä iltana odota häntä saliin tulevaksi, jollei hän erityisesti sitä
-halua.»
-
-»Mutta hän haluaa sitä erityisesti,» vastasi suulaasti Elgitha; »sillä
-hän tahtoo aina mielellään kuulla uusimmat sanomat Palestiinasta.»
-
-Cedrik loi nenäkkääseen tyttöön kiivaan, närkästyneen katseen; mutta
-Rowenaan ja hänen palvelijoihinsa Cedrikin vihastus ei milloinkaan
-kohdistunut. Hän siis vastasi ainoastaan: »Vaiti, tyttö! Kielesi on
-kerkeämpi kuin ymmärryksesi. Vie sanomani emännällesi, ja tehköön hän
-mielensä mukaan. Tässä talossa ainakin Alfred-kuninkaan jälkeläinen
-hallitsee yhä vielä ruhtinattarena.» Elgitha läksi ulos.
-
-»Palestiinasta!» toisti saksilainen. »Palestiinasta! Voi kuinka moni
-korva on harras kuulemaan juttuja, joita irstaat ristiritarit tai
-ulkokullatut toivioretkeläiset tuovat tuosta maasta! Minäkin voisin
-kysyä -- minäkin voisin tiedustella -- minäkin voisin sykkivin sydämin
-kuunnella noita satuja, joita ovelat maankuljeksijat keksivät,
-houkutellakseen meitä anteliaiksi. Mutta ei! -- Poika, joka ei ole
-tahtonut totella käskyjäni, ei ole enää minun poikani. En välitä hänen
-kohtalostaan enempää kuin kaikkein halvimmasta niiden lukemattomien
-joukossa, jotka, kiinnitettyään ristin olkapäähänsä, ovat syöksyneet
-irstaisuuteen ja verityöhön, sanoen sitä muka Jumalan tahdon
-täyttämiseksi.»
-
-Hän rypisti kulmiaan ja loi silmänsä hetkeksi maahan. Kun hän ne jälleen
-nosti, paiskattiin kaksipuolinen ovi salin toisessa päässä juuri
-seposelälleen, ja vieraat astuivat sisään seuraten hovimestaria, jolla
-oli valkea sauvansa kädessä, ynnä neljää palvelijaa, jotka kantoivat
-tulisoihtuja.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU.
-
-
- Vuos veret takkukarvain vuohien,
- iskettiin maahan sonni vihainen:
- Jo paistit kypsyi; ruoka tarjottiin,
- punainen viini maljaan laskettiin.
-
- Pöytäänpä kolmijalkaan istuttaa kuningas Odysseynkin,
- mut hän saa istuimen matalamman -- -- --
-
- POPEN _Odysseia_, 21:s kirja.
-
-Aymer-abotti oli, käyttäen hyväkseen hänelle suotua
-puvunmuuttamistilaisuutta, vaihtanut matkapukunsa vielä
-kallisarvoisempiin vaatteisiin, heittäen päällimmäiseksi omituisesti
-kirjaillun kaavun. Paitsi paksua, kultaista sinettisormusta, joka
-ilmaisi hänen kirkollista arvoansa, oli hänellä sormissaan vielä useita
-jalokivisormuksia, vaikka niiden käyttäminen oikeastaan oli kanoonisessa
-laissa kielletty. Hänen jalkineensa olivat hienoimmasta Espanjan nahasta
-tehdyt. Parta oli keritty niin sieväksi kuin hänen munkistonsa säännöt
-suinkin sallivat, ja ajetun päälaen peitti tulipunainen, upeasti
-kirjailtu lakki.
-
-Temppeliherrankin ulkomuoto oli muuttunut. Vaikka hänen pukunsa ei
-ollutkaan niin ylen huolellisesti koristettu, oli se kuitenkin yhtä
-kallisarvoinen ja hänen ulkonäkönsä paljoa mahtavampi kuin kumppanin.
-Rautarengas-paidan hän oli vaihtanut ihonuttuun, joka oli tumman
-purppuran väristä silkkiä ja turkiksilla päärmätty; sen yli laskeutui
-lumivalkoinen, pitkä viitta levein laskoksin. Kahdeksankärkinen risti,
-joka oli hänen järjestönsä merkkinä, oli mustasta sametista ommeltu
-olkapäähän. Otsaa ei enää peittänyt korkea lakki, vaan sitä varjosti
-vain lyhyt, kiharainen, sysimusta tukka, joka hyvin soveltui miehen
-muutenkin tavattoman tummaan kasvojenväriin. Hänen käyntinsä ja koko
-ryhtinsä olisi ollut sulavan majesteetillinen, jollei niissä olisi ollut
-käskevän kopeaa ilmettä, mikä rajoittamattoman käskyvallan käyttäjälle
-usein on ominainen.
-
-Näiden molempien arvohenkilöiden jäljessä seurasivat heidän
-palvelijansa, ja vielä jäljempänä astui nöyrästi opas, jonka ulkonäössä
-ei ollut mitään muuta merkillistä, kuin mikä kuului tavalliseen
-toivioretkeläispukuun. Karkeasta, mustasta sarssista tehty kaapu tai
-viitta verhosi koko hänen vartalonsa. Hihojen sijasta olivat irtonaiset
-kangaskaistat käsivarsien peittona, jotakuinkin meidän aikaisten
-husaaritakkien tapaan; tämmöistä mekkoa sanottiin silloin _Sclaveyniksi_
-eli sklavonialaiseksi. Paljaissa jaloissa oli karkeat nahkapaulaiset
-kurpposet. Leveä lierihattu, jonka reunukseen oli ommeltu näkinkenkiä,
-ja pitkä, rautapäinen sauva, jonka ponteen oli sidottu palmunoksa,
-täydensivät toivioretkeläisen puvun. Vaatimattomasti hän astui
-viimeisenä kaikista tupaan, ja huomattuaan, että alemmassa pöydässä
-tuskin oli tarpeeksi sijaa Cedrikin palvelijoille sekä vieraiden
-seuralaisille, hän vetäytyi jakkaralle, joka oli toisen suuren takan
-vieressä, melkein sen alla. Siinä hän kuivatteli vaatteitansa, näyttäen
-odottelevan, kunnes jonkun poistuminen tekisi hänelle tilaa pöytään tai
-tarjoilija vierasvaraisesti toisi hänelle ruokaa tähän syrjäiseen
-paikkaan, minkä hän oli itselleen valinnut.
-
-Arvokkaan kohteliaasti Cedrik nousi vastaanottamaan vieraitaan, ja
-laskeutuen alas korokkeelta hän astui kolme askelta heitä vastaan ja
-seisahtui sitten odottamaan. »Olen pahoillani, kunnianarvoisa abotti»,
-sanoi hän, »että vannomani vala ei salli minun tällä esi-isäini
-permannolla astua edemmäksi, edes niin arvokkaita vieraita
-vastaanottaakseni kuin te ja tämä Pyhän Temppelin urhoisa ritari olette.
-Mutta palvelijani on kai selittänyt syyn teille minun näennäiseen
-epäkohteliaisuuteeni. Älkää myös panko pahaksi, jos puhun teille
-kotoista kieltäni ja pyydän, että tekin samalla kielellä vastaisitte,
-jos sitä kylliksi osaatte. Jollette, niin ymmärrän minäkin tarpeeksi
-normannien kieltä, käsittääkseni teidän puheenne.»
-
-»Valat», sanoi abotti, »ovat pyhänä pidettävät, arvoisa vapaatilallinen.
-Valat ovat solmuja, jotka kiinnittävät meitä taivaaseen, ne ovat
-siteitä, jotka sitovat uhrin alttarin kulmaan -- ja sentähden -- niin
-kuin jo äsken sanoin, ne ovat pyhänä pidettävät ja täytettävät, jollei
-Pyhä Äitimme Kirkko niitä kirvoita. Ja mitä kieleen tulee, niin
-mielelläni keskustelussa käytän sitä, jota kunnioitettu isoäitini, Hilda
-Middlehamin rouva puhui, hän, joka kuoli melkein yhtä suuressa pyhyyden
-maineessa, jos tohtinen niin sanoa, kuin hänen mainehikas kaimansa,
-autuas Pyhä Hilda Whitbyläinen, Jumala hänen sielullensa olkoon
-armollinen.»
-
-Kun abotti oli tämän sovinnollisen puheen lopettanut, lisäsi hänen
-kumppaninsa lyhyesti ja jyrkästi: »Minä puhun aina ranskaa,
-Rikhard-kuninkaan ja hänen ylimystensä kieltä; mutta ymmärrän kyllä
-riittävästi englanninkin kieltä, tullakseni toimeen maan alkuasukasten
-kanssa.»
-
-Cedrik välähdytti puhujaan sellaisen kiivaan ja närkästyneen katseen,
-jollaisia vertailut kilpailevien kansallisuuksien välillä melkein aina
-aiheuttivat: mutta muistaessaan vieraanvaraisuuden velvoitukset hän
-pidättyi sen enemmistä harmin purkauksista. Kädellä viitaten hän pyysi
-vieraita istumaan kahdelle tuolille, jotka olivat vähän matalammat kuin
-hänen omansa, mutta aivan hänen vieressään, antaen samalla merkin, että
-illallinen oli tuotava pöytään.
-
-Palvelijain rientäessä käskyä täyttämään Cedrikin silmä keksi Gurth
-sikopaimenen, joka kumppaninsa Wamban kanssa oli juuri astunut tupaan.
-»Tulkaa tänne, te vetelykset!» tiuskasi saksilainen kärsimättömästi. Ja
-kun syylliset olivat ennättäneet korokkeen eteen: »Minkä vuoksi te,
-lurjukset, näin myöhään olette kuhnailleet ulkona? Oletko sinä,
-Gurth-junkkari, tuonut laumasi kotiin, vai oletko jättänyt sen rosvojen
-ja ryövärien kynsiin?»
-
-»Lauma on tallessa, olkaa hyvällä mielellä, isäntä», vastasi Gurth.
-
-»Mutta siitäpä en ole hyvällä mielellä, lurjus», sanoi Cedrik, »että
-olen kaksi tuntia saanut luulla toista ja miettiä kostoa naapureilleni
-tekemättömistä rikoksista. Jalkarautoja ja vankihuonetta saat maistaa,
-kuuletkos, mies, jos vielä kerran tällaista tapahtuu.»
-
-Gurth, joka tunsi isännän pikaisen mielenlaadun, ei ruvennutkaan
-puolustautumaan. Mutta Wamba, joka narrinetuoikeuksiensa nojalla saattoi
-luottaa Cedrikin suvaitsevaisuuteen, vastasi heidän kummankin puolesta:
-»Etpä, totta puhuen, eno Cedrik, ole tänä iltana viisas etkä
-oikeudenmukainen.»
-
-»Mitä, junkkari?» sanoi isäntä. »Minä panen sinut porttivahdin majaan
-piiskaa maistelemaan, jolleivät hullutuksesi pysy aisoissa.»
-
-»Sanokoon viisautenne ensin minulle», vastasi Wamba, »onko oikein ja
-kohtuullista rangaista syytöntä syyllisen edestä?»
-
-»Ei suinkaan, narri», sanoi Cedrik.
-
-»No, miksikä sitten panetat Gurth-paran jalkarautoihin, eno, kun hänen
-koiransa Fangs on syyllinen? Voinpa vannoa, ettemme hetkeäkään viipyneet
-turhaan matkalla, niin pian kuin lauma oli saatu kokoon. Mutta sitä ei
-Fangs saanut toimeen, ennenkuin iltakellot jo kerkisivät soida.»
-
-»Hirtä sitten Fangs», sanoi Cedrik, kääntyi kiivaasti sikopaimeneen
-päin, »jos syy on hänessä, ja hanki itsellesi toinen koira.»
-
-»Äläpä pane pahaksi, eno», sanoi narri, »sekin olisi hiukan oikeuden ja
-kohtuuden vastaista. Sillä jos Fangs ontuu eikä sentähden voinut saada
-laumaa kokoon, niin eihän se ollut hänen syytään, vaan niiden, jotka
-silpoivat siltä kaksi etukynttä. Tuskinpa koira-parka olisi suostunut
-tuollaiseen toimitukseen, jos sen mieltä olisi kysytty.»
-
-»Ja kuka uskalsi silpoa minun orjani elukkaa?» ärjäisi saksilainen
-tulistuen.
-
-»No, sen teki vanha Hubert», sanoi Wamba, »ritari Filip de Malvoisinin
-metsänvartija. Hän tapasi Fangsin metsässä kuljeskelemasta ja väitti sen
-siellä ajelevan metsäkauriita, mikä muka loukkasi hänen herransa,
-kuninkaallisen ylimetsäherran oikeuksia.»
-
-»Perhana vieköön Malvoisinin», huusi saksilainen, »ja hänen
-metsänvartijansa samaten! Kyllä minä heille opetan, että Suuressa
-Metsälaissa tämä metsä on yhteismaaksi määrätty. Mutta riittää jo tästä.
-Mene sinä, poika, paikallesi -- ja sinä, Gurth, hanki itsellesi toinen
-koira, ja jos metsänvartija siihenkin rohkenee koskea, niin sanokoon
-jousitaidolleen jäähyväiset; haukuttakoon minua kehnoksi pelkuriksi,
-jollen silloin iske poikki etusormea hänen oikeasta kädestään! -- Ei hän
-sen jälkeen enää viritä jousensa jännettä. -- Suokaa anteeksi, arvoisat
-vieraat. Minulla on täällä kiusanani naapurit, jotka vetävät vertoja
-teidän pakanoillenne, herra ritari, siellä Pyhässämaassa. Mutta nyt on
-halpa illallisenne jo pöydässä; ravitkaa itsenne, ja hyvä tahtoni
-korvatkoon ruoan puutteet.»
-
-Pöydälle tuotu kestitys ei kuitenkaan kaivannut isännän puolusteluja.
-Pöydän alapäässä näkyi sianlihaa monella eri tavalla laitettuna;
-sitäpaitsi myös lintu-, kauris-, vuohi- ja jänispaistia ynnä monenlaista
-kalaruokaa ynnä lisäksi summattoman suuria leipämöhkäleitä ja kakkuja
-sekä useammanlaatuisia, hedelmistä ja hunajasta tehtyjä makeisia.
-Pienempiä metsälintuja, joita oli myös runsaasti tarjona, ei tuotu
-sisään vadeissa, vaan pienissä puisissa vartaissa; passaripojat ja
-palvelijat, jotka niitä kantoivat, tarjosivat kaikille vieraille
-perätysten, ja kukin leikkasi niistä sellaisen palan kuin halusi.
-Jokaisen arvohenkilön edessä oli hopeinen pikari. Pöydän alapäähän sitä
-vastoin oli asetettu suuria juomasarvia.
-
-Juuri kuin ruokailu oli alkamaisillaan, kohotti hovimestari äkkiä
-sauvansa ja virkkoi kovalla äänellä: »Malttakaa! -- Tehkää tilaa
-Rowena-neidille!» Tuvan peräseinässä, vieraspöydän takana oleva sivuovi
-aukeni samassa, ja Rowena astui sisään, neljä palvelijatarta jäljessään.
-Cedrik, vaikka olikin kummastuksissaan ja kenties hiukan harmissaankin
-siitä, että hänen holhokkinsa tuli tässä tilaisuudessa esille, riensi
-kuitenkin häntä vastaan ja saattoi hänet kunnioittavalla
-juhlallisuudella sille korkealle istuimelle, oman tuolinsa oikealle
-puolelle, joka kuului talon valtiattarelle. Kaikki nousivat häntä
-tervehtimään, ja vastaten tähän kohteliaisuuteen äänettömällä
-kumarruksella hän kävi sulavin liikkein paikalleen pöydän ääreen.
-Ennenkuin hän vielä ehti asettua istumaan, kuiskasi temppeliherra abotin
-korvaan: »Enpä saakaan turnajaisissa pitää kultaketjuanne. Te olette
-voittanut Chion-viinini.»
-
-»Enkös sitä sanonut?» vastasi abotti. »Mutta hillitkää ihastuksenne,
-isäntä katselee teitä.»
-
-Tästä varoituksesta huolimatta Brian de Bois-Guilbert, joka oli tottunut
-aina noudattamaan vain omia hetkellisiä mielijohteitaan, ei irroittanut
-katsettaan saksilaisesta kaunottaresta, jonka ihanuus vaikutti ehkä sitä
-voimakkaammin hänen mieleensä, koska se erosi täydellisesti itämaitten
-sulttaanittarien kauneudesta.
-
-Luotuna sopusuhtaisimman naiskaavan mukaan oli Rowena vartaloltaan
-pitkä, mutta ei kuitenkaan siinä määrin, että olisi herättänyt huomiota
-ylenmääräisellä pituudellaan. Hänen hipiänsä oli mitä hienoimman vaalea,
-mutta pään sekä kasvojenpiirteiden jalo muoto vaikutti sen, ettei hän
-näyttänyt elottomalta, niinkuin toisinaan vaaleat kaunottaret. Kauniit
-kulmakarvat, jotka olivat tarpeeksi tummat antaakseen otsalle
-ilmeikkyyttä, kaareutuivat kirkasten, sinisten silmäin yläpuolella,
-jotka näyttivät kykenevän syttymään yhtä hyvin kuin heltymään, käskemään
-yhtä hyvin kuin anomaan. Vaikkakin tämäntapaisten kasvojen luonnollisin
-ilme olisi lempeys, oli tässä tapauksessa selvää, että tottumus
-hallitsemaan ja olemaan yleisen kunnioituksen esineenä oli antanut
-saksilais-neidolle ylväämmän luonteenlaadun, joka hänen alkuperäiseen
-luontaissävyynsä yhtyneenä oli painanut siihen oman leimansa. Hänen
-tuuhea tukkansa, jonka väri oli ruskean ja vaalean väliltä, valui
-hartioille lukemattomina viehättävinä oikukkaina kiharoina, joiden
-muodostamisessa ihmiskäsi luultavasti oli ollut luonnon apuna. Kiharain
-keskellä kimalteli kalliita kiviä; itse tukan valtoimena valuminen
-ilmaisi neidon vapaata, korkeaa syntyperää. Kaulassa riippui
-kultavitjoista pieni kultainen pyhäinjäännöskotelo. Paljaat käsivarret
-olivat rannerenkailla koristetut. Pukuna oli hänellä pusero ja hame
-vaaleaa merenvihreää silkkiä; sen päällä riippui pitkä, väljä, maahan
-asti ulottuva viitta, jonka ylen leveät hihat eivät kuitenkaan
-ulottuneet pitemmälle kuin hiukan kyynärpään alapuolelle. Tämä viitta
-oli väriltään tummanpunainen ja hienointa villaa. Sen yläreunaan oli
-kiinnitetty silkkinen, kultakuteinen huntu, jonka hän mielensä mukaan
-saattoi espanjalaiseen tapaan vetää kasvojen ja rinnan yli, tai sovittaa
-jonkinlaiseksi verhoksi hartioille.
-
-Kun Rowena huomasi temppeliherran palavat silmät, jotka hellittämättä
-häneen tähystäen tummien kulmien alta kiiluivat kuin tuliset hiilet,
-veti hän arvokkaasti hunnun kasvojensa eteen, siten ilmaisten, etteivät
-ritarin ujostelemattoman rohkeat katseet olleet hänelle mieleen.
-Liikkeen ja syyn siihen huomasi Cedrik. »Herra ritari», virkkoi hän,
-»meidän saksilaisten neitojemme posket eivät ole kyllin päivänpaahtamat,
-voidakseen sietää ristiretkeläisen kiinteää katsetta.»
-
-»Jos lienen loukannut», vastasi herra Brian, »niin pyydän teitä suomaan
-anteeksi -- se on, pyydän Rowena-neitiä suomaan anteeksi --, sillä sen
-alemmaksi en voi nöyryyttää itseäni.»
-
-»Rowena-neiti», sanoi abotti, »on rangaissut meitä kaikkia
-rangaistessaan ystäväni rohkeutta! Toivon kuitenkin, ettei hän olisi
-yhtä armoton sille loistavalle seurueelle, joka kokoutuu turnajaisiin.»
-
-»Ei ole varmaa», sanoi Cedrik, »menemmekö sinne lainkaan. Minua ei
-huvita nuo turhamaisuudet, jotka olivat tuntemattomia esi-isilleni
-silloin kuin Englanti oli vapaa.»
-
-»Toivokaamme kuitenkin», sanoi abotti, »että te nyt päätätte lähteä, kun
-saatte matkustaa meidän seurassamme. Kun tiet ovat niin rauhattomat, ei
-ritari Brian de Bois-Guilbertin suojelusvartiota ole halveksittava.»
-
-»Herra abotti», vastasi saksilainen, »missä hyvänsä olen matkustanut
-tässä maassa, on minulla tähän asti ollut kaikin puolin tarpeeksi suojaa
-kelpo miekastani ja uskollisista palvelijoistani, enkä ole mitään muuta
-apua tarvinnut. Ja jos tällä kertaa menemme Ashby-de-la-Zoucheen, niin
-lähdemme jalon naapurini ja kansalaiseni Athelstan Coningsburghilaisen
-seurassa, mukanamme sellainen saattojoukko, ettei rosvojen eikä
-vihamielisten paronien ole yrittäminen kimppuumme. -- Juon teidän
-terveydeksenne, herra abotti, tämän maljallisen viiniä, joka toivoakseni
-teille maistuu, ja kiitän kohteliaasti tarjouksestanne. Mutta», lisäsi
-hän, »jos lienette niin tarkka luostarisääntöjen noudattaja, ettette
-tahdo juoda muuta kuin hapanta maitoa, niin toivon ettette pakottaudu
-pelkästä kohteliaisuudesta vastaamaan maljaani!»
-
-»Eikö mitä», nauroi munkki, »vain omassa luostarissamme me tyydymme
-särpimään _lac dulce_'a (tuoretta maitoa) tai _lac acidum_'ia (hapanta
-maitoa). Mutta maailmalla seurustellessamme elämme maailman tapaan, ja
-sentähden juon kuin juonkin teille vastaukseksi siemauksen tätä kelpo
-viiniä ja jätän miedomman juoman maallikkoveljilleni.»
-
-»Ja minä», sanoi temppeliherra, täyttäen pikarinsa, »juon maljan
-wassail'ia[8] kauniin Rowenan terveydeksi, sillä siitä saakka, kun hänen
-kaimansa toi tämän nimen Englantiin, ei ole yksikään paremmin ansainnut
-semmoista kunnianosoitusta. Tottamaar, enpä liioin moittisi
-Vortigern-parkaa kunniansa ja valtakuntansa hukkaamisesta, jos sillä
-Rowenalla, joka häntä houkutteli, oli edes puolet siitä kauneudesta,
-mikä meillä nyt on silmiemme edessä.»
-
-»Pyydän teitä säästämään kohteliaisuuttanne, herra ritari», lausui
-Rowena arvokkaasti, poistamatta huntua kasvoiltaan, »tai ennemmin
-osoittamaan sitä siten, että suotte meidän kuulla uusimmat sanomat
-Palestiinasta. Se olisi meidän englantilaisille korvillemme mieluisempi
-aihe kuin nuo ranskalaisen kasvatuksenne opettamat kohteliaisuudet.»
-
-»Eipä minulla ole paljon tärkeää kerrottavana, jalosukuinen neiti»,
-vastasi herra Brian de Bois-Guilbert, »paitsi että on saapunut
-varmistettu tieto Saladinin kanssa sovitusta välirauhasta.»
-
-Tällöin hänet keskeytti Wamba, joka oli asettunut omalle paikalleen,
-noin kaksi askelta isännän takana sijaitsevalle tuolille, jonka
-selkänojaa kaksi aasinkorvaa koristi, ja johon Cedrik tuon tuostakin
-ojensi hänelle ruokaa omalta lautaseltaan. Tämä kunnia oli hänellä
-kuitenkin yhteinen isännän lemmikkikoirien kanssa, joita, niinkuin jo
-mainittu, oli useampia läsnä. Siinä siis Wamba istui pieni pöytä
-edessään, kantapäät kohotettuina tuolin poikkipienalle, posket
-sisäänpäin vedettyinä, niin että leuat muistuttivat pähkinänsärkijää, ja
-silmät puoliummessa, kuitenkin valppaasti vaanien tilaisuutta hänelle
-sallitun hulluttelun harjoittamiseen.
-
-»Nuo välirauhat uskottomien kanssa», huusi hän nyt, huolimatta siitä,
-kuinka kursailematta hän keskeytti mahtavan temppeliherran puheen,
-»tekevät minusta vanhuksen!»
-
-»Selitäpäs, miten niin», sanoi Cedrik, jonka katse ennusti suosiollista
-vastaanottoa kokkapuheelle.
-
-»Siitä syystä», vastasi Wamba, »että muistan jo kolme sellaista minun
-aikanani, jotka kaikki olivat solmitut viideksikymmeneksi vuodeksi.
-Pitäisihän minun sen mukaan olla vähintään sadanviidenkymmenen vuoden
-vanha.»
-
-»Minä otan kuitenkin taatakseni, ettet vanhuuttasi kuole», sanoi
-temppeliherra, joka nyt tunsi narrin metsässä tapaamakseen mieheksi.
-»Vakuutan sinulle, ettei sinun tarvitse pelätä mitään muuta paitsi
-väkivaltaista kuolemaa, jos vastakin annat matkalaisille sellaisia
-neuvoja kuin tänä iltana abotille ja minulle.»
-
-»Mitä, junkkari!» huusi Cedrik. »Oletko neuvonut matkalaisia väärään?
-Selkäsauna sinun on saatava; sinussa on ainakin yhtä paljon koiruutta
-kuin hupsuutta.»
-
-»Minä pyydän, eno», vastasi narri, »että antaisit hulluuteni edes tämän
-kerran olla koiruuden turvana. Enhän minä muuta kuin erehdyin siitä,
-kumpi käteni oli oikea, kumpi vasen. Ja sen, jolle hullu kelpaa
-neuvonantajaksi ja oppaaksi, pitäisi toki antaa pahemmatkin erehdykset
-anteeksi.»
-
-Keskustelu keskeytyi tähän, kun porttivahdin käskyläispoika tuli sisään
-ilmoittaen, että portilla oli matkamies, joka pyysi suojaa ja
-vieraanvaraa.
-
-»Päästä hänet sisään», sanoi Cedrik, »olkoon hän kuka tai mikä tahansa.
-Sellainen myrsky kuin nyt par'aikaa ulkona riehuu, ajaa metsän
-eläimetkin kesyjen seuraan ja ihmisten turviin, etsimään suojaa
-veriviholliseltaan pelastuakseen luonnonvoimien raivolta. -- Katsokaa,
-että vieras saa kaikki, mitä tarvitsee; pidä sinä huoli siitä, Oswald.»
-
-Ja hovimestari läksi ulos salista katsomaan, että isännän käskyt tulivat
-täytetyiksi.
-
-
-
-
-VIIDES LUKU.
-
-
- Eikö juutalaisella ole silmiä? Eikö juutalaisella ole käsiä,
- raajoja, jäseniä, aisteja, haluja, himoja? Eikö sama ruoka häntä
- ravitse, samat aseet häntä vioita, samat taudit häntä etsi, samat
- rohdot häntä paranna, sama talvi ja kesä lämmitä ja vilusta kuin
- kristittyä?
-
- _Venetsian kauppias_.
-
-Takaisin tultuaan Oswald kuiskasi isännän korvaan: »Se on juutalainen,
-joka nimittää itseään Iisak Yorkilaiseksi. Sopiiko minun saattaa hänet
-tänne saliin?»
-
-»Anna Gurthin toimittaa virkasi, Oswald», tokaisi Wamba tavallisella
-julkeudellaan; »sikopaimen on sopiva opas juutalaiselle.»
-
-»Pyhä Neitsyt Maaria!» sanoi abotti silmänsä ristien, »uskoton
-juutalainenko päästettävä tähän seuraan?»
-
-»Juutalaiskoirako», säesti temppeliherra, »sallittava lähestyä Pyhän
-Haudan suojelijaa?»
-
-»Herra nähköön», sanoi Wamba, »näyttääpä siltä, kuin juutalaisten
-perintö olisi temppeliherroille rakkaampi juutalaisten seuraa.»
-
-»Rauhoittukaa, arvoisat vieraani», sanoi Cedrik; »en voi rajoittaa
-vieraanvaraisuuttani teidän vastenmielisyyksienne vuoksi. Jos kerran
-taivas on sietänyt tuota niskuroivaa, uskotonta kansaa niin monet
-vuodet, ettei maallikko voi niitä laskeakaan, voinemme mekin muutaman
-tunnin kärsiä yhtä juutalaista seurassamme. Mutta en tahdo pakottaa
-ketään hänen kanssaan syömään tai puhumaan. Laitettakoon hänelle eri
-pöytä ja ruokapala -- jolleivät», lisäsi hän hymyillen, »nuo
-turbaanipäiset muukalaiset ota häntä seuraansa.»
-
-»Herra vapaatilallinen», vastasi temppeliherra, »minun saraseenilaiset
-orjani ovat hartaita muhamettilaisia ja inhoavat juutalaisen seuraa yhtä
-paljon kuin kristityt konsanaan.»
-
-»No, totta maar», sanoi Wamba, »enpä ymmärrä, missä suhteessa Mahometin
-ja Termagauntin palvelijat olisivat paremmat sitä kansaa, jonka Jumala
-muinoin valitsi omaksensa.»
-
-»Hän saa istua sinun vieressäsi, Wamba», virkkoi Cedrik. »Narri ja konna
-ovat juuri soveliaita kumppaneita.»
-
-»Kylläpä narri», vastasi Wamba siepaten puhtaaksi kalutun siankinkun
-luun, »on pitävä huolen, että hänen ja konnan välillä on raja-aita.»
-
-»Vaiti», sanoi Cedrik, »tuossa hän jo tulee.»
-
-Ovesta, joka ilman minkäänlaisia kohteliaisuuden osoituksia avattiin,
-ilmestyi pitkä, laiha vanha mies, jonka vartalo kuitenkin alituisen
-kumarassaolon vaikutuksesta oli kutistunut tuntuvasti lyhyemmän
-näköiseksi kuin se itse asiassa oli. Pelokkaana ja epäröiden, syvään ja
-nöyrästi kumarrellen hän läheni pöydän alapäätä. Hänen hienot ja
-säännölliset kasvojenpiirteensä kyömynenineen, terävine, mustine
-silmineen, korkeine ryppyisine otsineen, pitkine harmaine hiuksineen ja
-partoineen olisi arvosteltu kauniiksi, jolleivät ne olisi olleet sen
-rodun ominaispiirteitä, jota noina pimeinä aikoina herkkäuskoinen,
-ennakkoluuloinen rahvas inhosi ja ahne, saaliinhimoinen aatelisto
-ahdisti ja sorti ja joka ehkä juuri tuon vihan ja sorron vaikutuksesta
-oli omaksunut kansallisluonteen, missä oli, lievimmin sanoen, paljon
-alhaista ja vastenmielistä.
-
-Juutalaisen pukuna oli tummanpunainen nuttu ja sen yllä koruton,
-monipoimuinen ruosteenruskea viitta, jotka molemmat olivat sateessa
-pahasti kastuneet. Jalassa oli isot turkisvuoriset kengät, uumilla vyö,
-jossa riippui pieni veitsi ja kirjoitusneuvoja sisältävä kotelo, mutta
-ei minkäänlaista asetta. Päässä oli keltainen, korkea, nelikulmainen
-lakki sitä omituista kuosia, joka juutalaisia varten oli säädetty, jotta
-heidät voitaisiin erottaa kristityistä. Tämän lakin hän heti salin
-ovella otti nöyrästi päästään.
-
-Vastaanotto, jonka juutalainen sai Cedrik Saksilaisen tuvassa, oli sen
-laatuinen, että se olisi tyydyttänyt israelilaisten piintyneintäkin
-vihollista. Cedrik itse vastasi juutalaisen moniin kumarruksiin vain
-kylmällä päännyökkäyksellä ja viittasi häntä istumaan pöydän alapäähän,
-missä kuitenkaan ei kukaan tahtonut tehdä hänelle sijaa. Kun hän kulki
-pöydän alapäässä istujain riviä pitkin, luoden rukoilevia katseita
-vuoroin kunkin puoleen, niin saksilaiset palvelijat vain levittivät
-hartioitansa ja ahmivat innokkaasti illallistaan, vähääkään huolimatta
-uuden vieraan tarpeista. Abotin seuralaiset ristivät silmänsä hurskasta
-kauhua ilmaisevin katsein, ja vieläpä uskottomat saraseenitkin, Iisakin
-heitä lähetessä, murtivat inhosta partaisia suupieliään ja tarttuivat
-tikariinsa, ikäänkuin valmiina hurjimpiinkin tekoihin varjellakseen
-itseänsä hänen saastaisen persoonansa lähentelyiltä.
-
-Luultavasti olisivat samat syyt, jotka saivat Cedrikin avaamaan ovensa
-tälle halveksitun kansan jäsenelle, aiheuttaneet hänet vaatimaan
-palvelijoiltaankin kohteliaampaa käytöstä juutalaista kohtaan. Mutta hän
-oli par'aikaa kiintynyt mielenkiintoiseen keskusteluun abotin kanssa
-lemmikkikoiriensa rodusta ja avuista, ja semmoista keskustelua hän ei
-olisi keskeyttänyt paljoa tärkeämpienkään asioiden kuin jonkun
-juutalaisen illallisetta jäämisen vuoksi. Iisakin seisoessa näin
-hyljittynä tässä seurassa, samoin kuin hänen kansansa muiden
-kansakuntien joukossa, turhaan toivoen ystävällistä tervehdyssanaa tai
-leposijaa, alkoi lieden ääressä istuvan toivioretkeläisen käydä häntä
-sääliksi, ja hän nousi istuimeltaan sanoen lyhyesti: »Vanha mies, minun
-vaatteeni ovat jo kuivat ja nälkäni tyydytetty, mutta sinä olet vielä
-märkä ja nälkäinen.» Näin sanoen hän kohensi ja viritti tuleen kekäleet,
-jotka kytivät hajallansa avaralla liedellä, otti isommalta pöydältä
-lautasellisen lientä sekä keitettyä kilinlihaa, pani ne pienelle
-pöydälle, jonka ääressä hän itse oli syönyt, ja odottamatta juutalaisen
-kiitosta siirtyi tuvan toiseen päähän; tekikö hän siten haluttomuudesta
-lähempään seurusteluun autettavansa kanssa, vai halusta päästä
-likemmäksi pöydän yläpäätä, jäi epätietoiseksi.
-
-Jos noina aikoina olisi ollut maalareita, jotka olisivat pystyneet
-semmoista aihetta kuvaamaan, niin juutalainen, joka nyt taivutti laihan
-vartalonsa ja ojensi kohmettuneet, värisevät kätensä valkean yli, olisi
-tarjonnut oivallisen talven vertauskuvan. Lämmiteltyään Iisak kääntyi
-hänen eteensä asetetun höyryävän aterian puoleen ja rupesi syömään niin
-kiireesti ja niin suurella halulla, että saattoi selvästi nähdä hänen
-olleen kauan aikaa ruoatta.
-
-Abotti ja Cedrik sillä välin edelleen keskustelivat metsästyksestä;
-Rowena-neiti näytti kiintyneen keskusteluun erään palvelustyttönsä
-kanssa; ja ylpeä temppeliherra, jonka silmät vilkuivat juutalaisukon ja
-saksilaisen kaunottaren välillä, mietti nähtävästi hänelle hyvin
-tärkeitä asioita.
-
-»Ihmettelenpä, arvoisa Cedrik», sanoi abotti muun muassa, »että te, niin
-rakkaana kuin pidättekin omaa miehuullista kieltänne, ette sittenkin ota
-Normandian ranskaakin armoihinne, edes metsästystä ja koiria koskevissa
-asioissa. Eipä liene mikään muu kieli niin rikas kaikista noista
-monenlaisista sanontatavoista, joita eräretkillä tarvitaan, eikä liene
-toista kieltä, jolla taitava metsämies niin hyvin voisi toimittaa
-kaikki, mikä hänen hupaiseen ammattiinsa kuuluu.»
-
-»Hyvä isä Aymer», vastasi saksilainen, »voin ilmoittaa teille, etten
-lainkaan välitä noista merentakaisista herrastavoista. Osaanpa ilman
-niitäkin varsin hyvin huvitella metsässä. Osaan törähyttää torveani,
-vaikk'en nimitäkään toitotusta _recheate_'ksi tai _morte_'ksi. Osaan
-yllyttää koirani otuksen kimppuun ja nylkeä sekä paloittaa saaliini
-käyttämättä sellaisia uusmuotisia sanoja kuin _curee, arbor, nombles_
-tai mitä kaikkia ne lienevätkään nuo teidän tarumaisen ritari
-Tristreminne hokemat.»
-
-»Ranska», sanoi temppeliherra, koroittaen äänensä siihen mahtavaan ja
-itsevarmaan sävyyn, jota hän kaikissa tiloissa käytti, »ei ole
-ainoastaan metsästyksen luonnollinen kieli, vaan myöskin lemmen ja
-sodan. Ranskan kielellä neidot on kosittava ja viholliset taisteluun
-vaadittava.»
-
-»Juokaa pikarillinen viiniä kanssani, herra temppeliritari», sanoi
-Cedrik, »ja täyttäkää abotinkin malja, sill'aikaa kuin minä siirryn
-kolmisenkymmentä vuotta taaksepäin ajassa kertoakseni teille
-toisenlaisen jutun. Sellaisena kuin Cedrik Saksilainen silloin oli, ei
-hän tarvinnut ranskalaisten trubaduurien korusanoja selvän englannin
-kielensä höysteeksi kaunotarta puhutellessaan. Ja Northallertonin kenttä
-pyhän lipun päivänä, sepä tiesi sanoa, eikö saksilainen sotahuuto
-kuulunut yhtä kauas skotlantilaisjoukon keskelle kuin uljaimman
-normannilaisparonin _cri de guerre_. Juokaamme niiden urhojen muistoksi,
-jotka siellä taistelivat! -- Tyhjentäkää tekin pikarinne, hyvät
-vieraat!» -- Hän otti syvän siemauksen ja jatkoi kiihtyvällä innolla:
-»Niin, sepä päivä kilpiä kilisytti, kun sata lippua liehui sankarien
-päitten päällä, veri valui virtanaan, ja kuolemaa pidettiin parempana
-kuin pakoa. Saksilainen runoniekka olisi sitä ylistänyt miekkojen
-juhlapidoiksi -- kotkien keräytymiseksi saaliin ympärille -- pertuskain
-kalsketta kilpiä ja kypärejä vastaan, taistelukarjuntaa riemukkaammaksi
-kuunnella kuin häämelua. Mutta poissa ovat runoilijamme», valitti hän,
-»meidän urotyömme hukkuvat vieraan heimon tekoihin -- kielemme -- yksin
-nimemmekin -- kaikki rientää häviötään kohden, eikä sitä sure kukaan muu
-paitsi tämä yksinäinen vanhus. -- Juomanlaskija, täytä pikarit.
---Juokaamme, herra temppeliritari, kaikkien niiden sankarien malja,
-olkoonpa heidän heimonsa tai kielensä mikä tahansa, jotka nyt
-Palestiinassa ovat urheimmat ristin suojelijoista!»
-
-»Sen, jolla on tämä tunnusmerkki viitassaan, ei oikeastaan sovi vastata
-tähän», sanoi ritari. »Mutta kenellepä ristin sotureista olisi
-voitonpalmu annettava, jollei pyhän haudan vannoutuneille
-varjelijoille?»
-
-»Johanneksen ritareille», sanoi abotti. »Minulla on veli heidän
-ritarikunnassaan.»
-
-»En tahdo halventaa heidän mainettansa», sanoi temppeliherra, »mutta
-kuitenkin --»
-
-»Minäpä arvelen, Cedrik-ystäväni», keskeytti Wamba, »että jos kuningas
-Rikhard Leijonamieli olisi ollut kyllin viisas kysyäkseen narrin neuvoa,
-olisi hän voinut pysyä kotona iloisine englantilaisineen ja jättää
-Jerusalemin valloituksen noille samoille ritareille, joilla oli enimmän
-osaa sen menettämisessäkin.»
-
-»Eikö siis Englannin armeijassa», kysyi Rowena-neito, »ollut ketään,
-joiden nimiä ansaitsisi mainita Temppelin ja Pyhän Johanneksen ritarien
-rinnalla?»
-
-»Suokaa anteeksi, jalo neito», vastasi Bois-Guilbert; »kyllä Englannin
-kuningas toi kanssansa Palestiinaan koko joukon uljaita sotureita, jotka
-eivät jääneet jälkeen muista kuin niistä, joiden rinnat kaikkina aikoina
-ovat muodostaneet pyhän maan suojelusmuurin.»
-
-»He eivät jääneet jälkeen kenestäkään», sanoi toivioretkeläinen, joka
-oli seisonut kyllin likellä voidakseen kuulla tämän keskustelun, ja oli
-sitä ilmeisen kärsimättömänä kuunnellut. Kaikki käänsivät kasvonsa
-siihen paikkaan päin, mistä tämä odottamaton väite tuli. »Minä sanon»,
-toisti toivioretkeläinen vakaalla, kovalla äänellä, »että Englannin
-ritarit eivät jääneet jälkeen kenestäkään, joka ikinä lienee paljastanut
-miekkansa pyhän haudan puolustukseksi. Ja vielä sanon, sillä olen sen
-omin silmin nähnyt, että Akkon valloituksen jälkeen kuningas Rikhard
-sekä viisi hänen ritariansa pitivät turnajaiset, vaatien taisteluun
-kaikkia, joita halutti. Minä sanon, että sinä päivänä jokainen näistä
-ritareista taisteli kolme vuoroa ja syöksi maahan kolme vastustajaa.
-Voinpa vielä lisätä, että seitsemän näistä vastustajista oli
-temppeliherroja -- ja ritari Brian de Bois-Guilbert tietää hyvin, että
-se, mitä olen kertonut, on totta.»
-
-Kieli ei riitä kuvaamaan sitä katkeran raivokasta silmänluontia, joka
-nyt saattoi temppeliherran tummat kasvot vieläkin synkemmiksi.
-Silmittömässä suuttumuksessaan ja hämmingissään hän vapisevin sormin
-hapuili miekkansa kahvaa, luopuen kuitenkin pian aikeestaan, vaikka
-luultavasti vain siitä syystä, että hän huomasi väkivaltaisen teon tässä
-paikassa ja seurassa liian vaaralliseksi. Cedrik, jonka tunteet olivat
-aina suorasukaista ja vilpitöntä laatua ja kohdistuivat harvoin
-useampaan kuin yhteen asiaan kerrallaan, oli niin iloissaan kuullessaan
-maanmiestensä kuntoa kehuttavan, että vieraan suuttumus ja hämminki jäi
-häneltä huomaamatta. »Saisitpa tämän kultaisen rannerenkaan minulta,
-toivioretkeläinen», sanoi hän, »jos voisit luetella minulle niiden
-ritarien nimet, jotka niin uljaasti kannattivat iloisen Englannin
-mainetta.»
-
-»Sen teen mielelläni», vastasi toivioretkeläinen, »ja palkkiottakin.
-Valani ei toistaiseksi salli minun koskea kultaan.»
-
-»Kyllä minä kannan tuota rannerengasta puolestasi, jos tahdot,
-toivioretkeläiskuomaseni», tokaisi Wamba.
-
-»Ensimmäinen niin kunniassa kuin asetaidossa, niin maineelta kuin
-arvolta», vastasi toivioretkeläinen, »oli urhokas Rikhard, Englannin
-kuningas.»
-
-»Olkoon hänelle anteeksiannettu», sanoi Cedrik, »olkoon hänelle
-anteeksiannettu, että hän on Wilhelm tyrannin jälkeläinen.»
-
-»Toinen oli Leicesterin kreivi», jatkoi toivioretkeläinen, »ja kolmas
-ritari Tuomas Multon, Gilslandin herra.»
-
-»Hän ainakin on saksilaista sukuperää», riemuitsi Cedrik.
-
-»Neljäs oli ritari Fulko Doilly», jatkoi toivioretkeläinen.
-
-»Hänkin saksilaista sukua, ainakin äidin puolelta», sanoi Cedrik, joka
-ylen innokkaasti kuunteli ja, riemuissaan Englannin kuninkaan sekä hänen
-saarelaistensa voitosta, osaksi unohti vihansa normanneja kohtaan. »Ja
-kuka oli viides?» kysyi hän.
-
-»Viides oli ritari Edwin Turneham.»
-
-»Täysi saksilainen, Hengistin sielun kautta!» huusi Cedrik. »Entä
-kuudes?» lisäsi hän kärkkäästi, -- »mikä oli kuudennen nimi?»
-
-»Kuudes», sanoi toivioretkeläinen oltuaan vähän aikaa vaiti, ikäänkuin
-kootakseen ajatuksiaan, »oli nuori ritari, halvempi maineeltaan ja
-arvoltaan; hän oli tähän kunnioitettavaan seuraan päässyt pikemmin
-joukon täytteeksi kuin avuksi yritykseen. Hänen nimensä ei ole säilynyt
-muistissani.»
-
-»Herra toivioretkeläinen», sanoi ritari Brian de Bois-Guilbert
-pilkallisesti, »tuo teennäinen unohduksenne sen jälkeen kuin olette
-jaksanut muistaa niin paljon, tulee liian myöhään kelvatakseen
-tarkoitukseenne. Minä tahdon itse nimittää sen ritarin, jonka peitsen
-edessä huono onni ja hevoseni hairahdus pudottivat minut satulasta. Se
-oli ritari Ivanhoe. Eikä ollut nimitetyissä kuudessa ainoatakaan, joka,
-ikäänsä nähden, olisi ollut kuulumpi asetaidostaan. -- Sen vain tahdon
-lisätä, ja kaikkien kuullen, että jos hän nyt olisi Englannissa ja
-tämänviikkoisissa turnajaisissa uskaltaisi uudistaa Akkon haasteen, niin
-sallisin hänen valita vaikka millaiset aseet ja kävisin häntä vastaan
-tässä asussani ja näine aseineni; sitten nähtäisiin, miten kävisi.»
-
-»Saisitte pian vastauksen haasteeseenne», vastasi toivioretkeläinen,
-»jos vastustajanne olisi lähistöllä. Mutta koska hän ei ole täällä, niin
-älkää häiritkö tämän talon rauhaa kerskaamalla voittavanne kamppailussa,
-jonka tiedätte jäävän tapahtumatta. Jos Ivanhoe joskus palaa
-Palestiinasta, niin minä takaan, että hän ottaa haasteenne vastaan.»
-
-»Oivallinen takaus!» ivasi temppeliritari. »Mitä sitten panette
-pantiksi?»
-
-»Tämän pyhän rasian», sanoi toivioretkeläinen, ottaen povestaan pienen
-norsunluisen pyhäinjäännöslippaan ja ristien silmiänsä, »joka sisältää
-palasen Vapahtajan ristinpuuta. Se on saatu Karmel-vuoren luostarista.»
-
-Jorvaulx'n abotti risti silmänsä ja luki paternosterin, johon kaikki
-hartaasti yhtyivät, paitsi juutalainen, muhamettilainen ja
-temppeliherra. Viimeksi mainittu ei ottanut lakkia päästään eikä
-osoittanut minkäänlaista kunnioitusta lippaan sisällön väitetylle
-pyhyydelle, vaan riisui kaulastaan kultaketjun ja viskasi sen pöydälle
-lausuen: »tallettakoon Aymer-abotti minun panttini, samoinkuin tuon
-nimettömän maankiertäjän antaman, merkiksi siitä, että ritari Ivanhoe,
-jos hän Britannian neljän rajameren rannoille saapuu, on Brian de
-Bois-Guilbert'in taisteluhaasteen alainen. Ja jollei hän siihen vastaa,
-tulen kaikkien temppeliritariston linnojen muureilta kautta Euroopan
-julistamaan hänet pelkuriksi.»
-
-»Se ei tule olemaan tarpeen», sanoi Rowena-neiti, joka tähän asti oli
-ollut vaiti. »Minun ääneni ainakin on kuuluva, jollei kukaan muu tässä
-tuvassa tahdo pitää poissaolevan Ivanhoen puolta. Minä vakuutan, että
-hän on rehellisesti ottava vastaan jokaisen kunniallisen
-taisteluhaasteen. Jos minun mitätön takuuni voisi lisätä tämän pyhän
-toivioretkeläisen kalliin pantin varmuutta, niin antaisinpa nimeni ja
-kunniani pantiksi siitä, että Ivanhoe suostuu tämän ylpeän ritarin
-haluamaan taisteluun.»
-
-Joukko ristiriitaisia tunteita näytti taistelevan Cedrikissä, pitäen
-häntä äänetönnä tämän väittelyn aikana. Innostus, ylpeys, suuttumus ja
-hämmennys kuvastuivat vuorotellen hänen leveällä, avoimella otsallaan,
-niinkuin viljapellon yli ajelevien pilvien varjot. Palvelijat taaskin,
-joihin kuudennen ritarin nimen mainitseminen oli vaikuttanut miltei
-sähköiskun tavoin, tuijottivat jännittyneinä isäntänsä kasvoihin.
-Rowenan puhe näytti vihdoin herättävän hänet äänettömyydestä.
-
-»Neiti», sanoi Cedrik, »tämä ei sovi. Jos lisävakuutta tarvittaisiin,
-niin minä itse, vaikka olenkin vihoissani ja täydestä syystä, panisin
-oman kunniani pantiksi Ivanhoen kunniasta. Mutta asetettu pantti on
-täysin riittävä, normannilaisritarienkin omituisten tapojen mukaan.
---Eikö olekin, isä Aymer?»
-
-»On kyllä», vastasi abotti, »ja minä talletan tämän siunatun
-pyhäinjäännöksen ja nämä kalliit ketjut hyvään turvaan luostarimme
-aarrekammioon, siihen saakka kunnes taistelu on tapahtunut.»
-
-Näin sanottuaan hän risti silmänsä useampaan kertaan, ja tehtyään monet
-polvennotkistukset ja mutistuaan monet rukoukset hän vihdoin antoi pyhän
-esineen Ambrosius-veljen, palvelijamunkkinsa, käsiin. Kultavitjat sitä
-vastoin hän vähemmin kursailuin, mutta kenties yhtä suurella
-sisällisellä mielihyvällä otti omaan haltuunsa pistäen ne kainalonsa
-alle aukeavaan, hyvänhajuisella nahalla reunustettuun taskuun.
-
-»Ja nyt, herra Cedrik», sanoi hän, »kelpo viininne soittaa jo
-iltakelloja korvissani -- suokaa meidän siis tyhjentää vielä pikari
-Rowena-neidin terveydeksi, ja sallikaa meidän sitten mennä levolle.»
-
-»Bromholmen pyhän ristin kautta», sanoi saksilainen, »huonostipa te
-vahvistatte mainettanne, herra abotti! Hoetaanhan teitä hauskaksi
-munkiksi, joka ei eroa maljastaan ennenkuin aamukellot soivat; ja
-pelkäsinpä minä, niin vanha kuin olenkin, joutuvani häpeään pitäessäni
-teille seuraa. Mutta autuuteni kautta, eipä minun aikoinani
-kaksitoista-vuotias saksilais-poikakaan olisi näin varhain jättänyt
-pikaria.»
-
-Abotilla kuitenkin oli omat syynsä miksi hän pysyi lujana
-kohtuullisuuspäätöksessään. Hän ei ollut rauhanrakentaja vain virkansa
-puolesta, vaan luontaisesta tottumuksestakin kaikenlaisen riidan ja
-rähinän vihaaja. Sen pohjana ei ollut yksinomaan rakkaus lähimmäiseen
-tahi omaan itseensä vaan sekaisin kumpaakin. Tällä kertaa hän
-vaistomaisesti pelkäsi saksilaisen tulista luonnetta ja oivalsi, että
-matkakumppaninsa häikäilemätön, rehentelevä mielenlaatu joka jo niin
-monta kertaa oli näyttäytynyt, lopulta voisi johtaa epämieluisiin
-purkauksiin. Sentähden hän kohteliaasti huomautti, ettei kukaan muussa
-maassa syntynyt kyennyt voittamaan miehuullisia, vahvapäisiä saksilaisia
-jalossa maljakilpailussa. Sivumennen hän myös mainitsi pyhää säätyään ja
-lopuksi uudisti pyyntönsä päästä levolle.
-
-»Kiitosryyppy» siis tarjottiin ympäri, ja vieraat, syvästi
-kumarrettuansa isännälle sekä Rowena-neidille, nousivat ja hajaantuivat
-ympäri salia. Isäntäväki taas poistui palvelijoineen eri ovien kautta
-kukin huoneisiinsa.
-
-»Uskoton koira», virkkoi temppeliherra Iisak-juutalaiselle
-sivuuttaessaan hänet tungoksessa, »oletko sinäkin matkalla
-turnajaisiin?»
-
-»Niin olisi aikomukseni, kunnioitettava herra ritari», vastasi Iisak
-nöyrimmästi kumartaen.
-
-»Vai niin», sanoi ritari, »nylkemään aatelisiamme koronkiskonnalla ja
-peijaamaan naisia ja nuorukaisia koruillasi ja helyilläsi? Taitaapa
-juutalaispussissasi olla kelpo kasa sekeleitä, sen voinen taata.»
-
-»Ei yhtään sekeliä, ei hopeapenninkiä, ei puolikastakaan -- niin totta
-kuin Aabrahamin Jumala minua auttakoon!» sanoi juutalainen ristien
-kätensä. »Menen vain pyytämään muutamien heimoveljieni apua, saadakseni
-suoritetuksi sakot, joihin juutalaisräntteri on minut tuominnut -- isä
-Jaakob minua varjelkoon! Minä olen köyhääkin köyhempi -- yksin mekkokin
-on lainattu Ruben Tadcasterilaiselta.»
-
-Temppeliherra vastasi happamesti hymyillen: »Sen vietävä kaksikielinen
-petturi!» ja astuen lähemmäksi, ikäänkuin halveksien sen pitempiä
-keskusteluja, hän puhui muhamettilaisille orjilleen kieltä, jota eivät
-läsnäolijat ymmärtäneet. Munkkisoturin puhuttelu näytti niin
-järkyttäneen juutalaisparkaa, että temppeliherra oli jo ennättänyt tuvan
-toiseen päähän, ennenkuin Iisak kohotti päätään nöyrästä kumarruksestaan
-sen verran, että huomasi toisen lähteneen. Ja kun hän sitten katsoi
-ympärilleen, oli hänen kasvoillaan niin hämmästynyt ilme, kuin olisi
-ukkosen nuoli juuri-ikään iskenyt hänen jalkojensa juureen ja sen
-kauhistava jyrähdys yhä vielä kaikunut hänen korvissaan.
-
-Kohta sen jälkeen tulivat hovimestari ja juomanlaskija, kumpainenkin
-kahden soihdunkantajan ja kahden virvokkeita tuovan palvelijan
-seuraamana, saattamaan abottia ja temppeliherraa heille varattuihin
-makuukammioihin. Halvemmat palvelijat neuvoivat lepopaikat heidän
-seuralaisilleen ynnä muille vieraille.
-
-
-
-
-KUUDES LUKU.
-
-
- Tän ystävyyden teen vain hälle mieliks:
- Jos suostuu hän, hyv' on; jos ei, hyvästi!
- Hyvyydestän' mua älkää solvatko.
-
- _Venetsian kauppias_.
-
-Kun toivioretkeläinen, soihtua kantavan palvelijan opastamana, läksi
-astumaan Cedrikin avaran ja säännöttömästi rakennetun kartanon
-sokkeloisia huonerivejä myöten, kuiskasi jäljessä tuleva juomanlaskija
-hänen korvaansa, että jos hän suvaitsisi juoda maljan hyvää simaa hänen
-kamarissaan, niin hän tuottaisi iloa monille talon palvelijoille, jotka
-mielellään kuulisivat sanomia Pyhästä maasta, varsinkin ritari Ivanhoeta
-koskevia. Wambakin ilmestyi kannattamaan tätä pyyntöä, huomauttaen, että
-pikarillinen puolenyön jälkeen vastasi kolmea heti iltakellojen jälkeen
-nautittua. Toivioretkeläinen ei kiistänyt tätä niin arvovaltaiselta
-taholta lausuttua väitettä vastaan, vaan kiittäen tarjouksesta ilmoitti
-toiviovalaansa sisältyvän määräyksen, ettei hän saisi koskaan keittiössä
-puhua aiheista, jotka herrastuvassa olivat kiellettyjä. »Semmoinen vala
-tuskin sopisi palvelijalle», arveli Wamba juomanlaskijalle.
-
-Juomanlaskija kohautti pahastuneena olkapäitään. »Olin aikonut majoittaa
-hänet yliskamariin», sanoi hän, »mutta koska hän on niin karsas
-kristittyjen seuralle, niin menköön Iisak juutalaisen koppinaapuriksi.»
-
-»Anwold», käski hän soihdunkantajaa, »vie toivioretkeläinen
-etelänpuoleiseen koppiin. -- Minä toivotan teille hyvää yötä, herra
-toivioretkeläinen», lisäsi hän, »mutta enpä voi lausua suurta kiitosta
-kohteliaisuudestanne.»
-
-»Hyvää yötä ja Neitsyt Maarian siunausta!» sanoi toivioretkeläinen
-rauhallisesti, lähtien seuraamaan jälleen opastaan.
-
-Mutta pienessä eteisessä, johon useita ovia avautui ja jota pieni
-rautalamppu valaisi, kohtasi heitä toinen viivyke. Rowenan
-palvelustyttö ilmoitti käskevään sävyyn emäntänsä haluavan puhutella
-toivioretkeläistä, otti muitta mutkitta soihdun Anwoldin kädestä, ja
-käskien tämän odottaa hänen paluutaan, viittasi toivioretkeläistä
-seuraamaan mukanansa. Vieras ei nähtävästi katsonut soveliaaksi
-kieltäytyä tästäkin kutsusta niinkuin edellisestä, sillä vaikka hänen
-eleensä ilmaisikin hiukan kummastusta kutsun johdosta, totteli hän sitä
-kuitenkin vastaansanomatta.
-
-Lyhyt käytävä ja portaat, joiden seitsemän askelmaa olivat kukin
-paksusta tammiparrusta, johtivat hänet Rowena-neidin huoneeseen, jonka
-alkeellinen komeus oli sen kunnioituksen mukainen, jota talon isäntä
-osoitti sen asujalle. Seiniä peittivät koruompeleiset verhot, joihin oli
-monivärisin silkein sekä hopea- ja kultalangoin kaikella senaikaisella
-taidolla kuvattu riistanajo- ja haukkametsästyskohtauksia. Vuode
-niinikään oli koristettu samanlaisilla upeilla verhoilla ja ympäröity
-purppuranvärisillä uutimilla. Tuoleissakin oli värilliset päällykset, ja
-erään muita korkeamman eteen oli mukavuuden vuoksi asetettu
-norsunluinen, taidokkaasti veistetty jakkara.
-
-Neljä hopeista kynttilänjalkaa kannatti suuria vahakynttilöitä, jotka
-antoivat huoneeseen valaistusta. Mutta älköön kuitenkaan nykypäivien
-kaunotar kadehtiko saksilaisprinsessan ylellisyyttä. Hänen huoneensa
-seinät olivat näet niin huonosti rakennetut ja niin täynnä rakoja, että
-yötuuli heilutteli kalliita verhoja, ja vaikka jonkinmoinen varjostin
-olikin asetettu vahakynttilöiden suojaksi, niiden liekki liepotti
-sivullepäin aivankuin sotaherran levällään oleva viiri. Upeutta
-huoneessa kyllä oli, samoin kuin jonkinlaista aistikkuuden yrittelyä,
-mutta mukavuudesta ei ollut paljon tietoa, ja tuntematonta kun se oli,
-ei sitä kaivattukaan.
-
-Rowena-neiti, takana kolme palvelijatarta sukimassa hänen tukkaansa
-yölepoa varten, istui yllämainitulla kunniatuolilla sen näköisenä kuin
-olisi syntynyt saamaan osakseen alamaista kunnioitusta.
-Toivioretkeläinenkin tunnusti hänelle sen oikeuden syvällä
-polvistumisella.
-
-»Nouskaa, toivioretkeläinen», sanoi Rowena suopeasti. »Se, joka
-puolustaa poissaolijaa, on ansainnut kaikkien niiden suosion, jotka
-pitävät totuutta arvossa ja kunnioittavat miehuutta.» Sitten hän virkkoi
-palvelijoille: »Poistukaa kaikki muut paitsi Elgitha. Minulla on
-puhuttavaa tälle pyhälle vaeltajalle.»
-
-Poistumatta kokonaan huoneesta palvelijattaret siirtyivät vain syrjään
-toiseen päähän, missä he istuutuivat seinän viereen pienelle rahille,
-pysyen siinä äänettöminä kuin veistokuvat, vaikka olivatkin niin
-kaukana, ettei heidän kuiskutuksensa olisi voinut häiritä emännän
-puhetta.
-
-»Toivioretkeläinen», sanoi Rowena-neiti oltuansa vähän aikaa vaiti,
-ikäänkuin epäröiden, miten sanansa asettaisi, »te mainitsitte tänä
-iltana nimen -- tarkoitan», lisäsi hän hiukan väkinäisesti, »Ivanhoen
-nimen -- tässä talossa, missä sen olisi luonnon ja sukulaisuuden mukaan
-pitänyt olla suosittu; ja kuitenkin on kohtalon kulku niin nurinkurinen,
-että kaikista niistä monista, joiden sydäntä tuo nimi sykähdytti,
-ainoastaan minä tohdin kysyä teiltä, missä paikassa ja tilassa te
-viimeksi näitte hänet? -- Olemme kuulleet, että jäätyään Englannin
-armeijan lähtiessä sairauden heikontamana Palestiinaan hän on siellä
-kärsinyt vainoa ranskalaispuolueen taholta, jota puoluetta
-temppeliherrainkin tiedetään kannattavan.»
-
-»Vähän minä tiedän ritari Ivanhoesta», vastasi toivioretkeläinen
-samentuneella äänellä. »Soisinpa tuntevani hänet paremmin, koska te,
-jalo neiti, osoitatte harrastusta hänen kohtaloonsa. Luullakseni hän on
-selviytynyt onnellisesti vihamiestensä vainosta Palestiinassa ja on
-juuri palaamassa Englantiin, missä te, jalosukuinen neiti, tietänette
-paremmin kuin minä, minkä verran onnea hänellä on toivottavana.»
-
-Rowena-neiti huokasi syvään ja tiedusteli tarkemmin, milloin ritari
-Ivanhoeta voitiin odottaa saapuvaksi kotimaahansa ja eivätkö suuret
-vaarat uhanneet häntä matkalla. Edellisestä seikasta toivioretkeläinen
-ei sanonut tietävänsä mitään; toiseen nähden hän vastasi, että matkan
-saattoi suorittaa turvallisesti Venetsian ja Genuan kautta ja sieltä
-Ranskan läpi Englantiin. »Ivanhoe», sanoi hän, »on siksi hyvin
-perehtynyt Ranskan kieleen ja tapoihin, ettei tarvitse pelätä tällä
-taipaleella minkään kovan onnen häntä kohtaavan.»
-
-»Jumala suokoon», sanoi Rowena-neiti, »että hän jo olisi onnellisesti
-täällä ja kykenisi kantamaan aseita lähestyvissä turnajaisissa, missä
-tämän maan ritaristo aikoo näyttää taitoansa ja uljuuttaan. Jos
-Athelstan, Coningsburghin herra, saisi voittopalkinnon, kuulisi Ivanhoe
-luultavasti huonoja sanomia Englantiin saapuessaan. -- Minkä näköinen
-hän oli, vieras, kun hänet viimeksi näitte? Oliko tauti ankarasti
-runnellut hänen voimiaan ja ulkonäköään?»
-
-»Ahavoituneempi hän oli», vastasi toivioretkeläinen, »ja laihempi kuin
-tullessaan Leijonamielen seurueessa Kypron saarelta, ja huoli näytti
-synkentävän hänen otsaansa: mutta en ole joutunut lähempään seurusteluun
-hänen kanssaan, sillä emme ole tuttavia.»
-
-»Pelkäänpä», sanoi neito, »ettei hän kotimaassaan kohtaa paljoa, mistä
-hänen otsansa selkiäisi. Kiitos nyt, hyvä vaeltaja, sanomista, joita
-olette tuonut minulle lapsuuteni kumppanista. -- Tytöt», lisäsi hän,
-»tulkaa tänne -- tarjotkaa iltajuomaa tälle pyhälle miehelle, jonka
-yölepoa en kauemmin tahdo ehkäistä.»
-
-Eräs palvelijattarista toi hopeamaljan täynnä mausteilla sekoitettua
-viiniä. Rowena kosketti sitä huulillaan, ja sitten se tarjottiin
-toivioretkeläiselle, joka, syvään kumarrettuansa, maistoi pari pisaraa.
-
-»Ottakaa tämä almu, ystäväni», jatkoi neito, tarjoten hänelle
-kultarahan, »tunnustukseksi vaivalloisesta matkastanne ja pyhistä
-paikoista, joissa olette käynyt.»
-
-Toistamiseen syvään kumartaen toivioretkeläinen otti lahjan ja seurasi
-sitten Elgithaa ulos huoneesta.
-
-Eteisessä hän tapasi Anwoldin, joka otti tulisoihdun palvelijattaren
-kädestä ja suuremmalla kiireellä kuin kunnioituksella johdatti vieraan
-syrjäiseen, halvempaan talon osaan, jossa oli joukko pieniä huoneita tai
-pikemmin koppeja alhaisempien palvelijoiden ynnä halpasäätyisten
-vieraiden makuupaikoiksi.
-
-»Missä juutalainen makaa?» kysyi toivioretkeläinen.
-
-»Uskoton koira», vastasi Anwold, »on saanut pahnansa siihen koppiin,
-joka on teidän pyhyytenne kopin vieressä. Pyhä Dunstan auttakoon,
-täytyypä siinä pestä ja hangata ennenkuin se jälleen kelpaa kristityn
-asunnoksi!»
-
-»Ja missä makaa Gurth, sikopaimen?» kysyi vieras vielä.
-
-»Gurth», vastasi orja, »makaa teidän kopistanne oikealle ja juutalainen
-vasemmalle. Te olette aitana ympärileikatun miehen ja sen välillä, jota
-hänen heimonsa pahimmin inhoaa. Olisittepa saanut kunniallisemmankin
-sijan, jos olisitte suostunut Oswaldin pyyntöön.»
-
-»Yhtä hyvä on näinkin», sanoi toivioretkeläinen. »Eihän juutalaisenkaan
-läheisyys voi saastuttaa tammisen väliseinän läpi.»
-
-Näin sanoen hän astui hänelle määrättyyn koppiin ja ottaen soihdun
-palvelijan kädestä kiitti ja toivotti hyvää yötä. Suljettuaan koppinsa
-oven hän pisti tulisoihdun puiseen jalkaan ja loi sitten tarkastelevan
-katseen makuukammionsa ympäri, jonka kalustus oli mitä yksinkertaisinta
-laatua. Siinä oli vain karkeatekoinen puujakkara ja vielä karkeammin
-kyhätty laatikkomainen sängyntapainen, jossa oli puhtaita olkia ja pari
-kolme lammasnahkaa sänkyvaatteiden virkaa toimittamassa.
-
-Sammutettuaan soihdun toivioretkeläinen heittäytyi vaatteitaan
-riisumatta tälle alkeelliselle vuoteelle ja nukkui, tai ainakin makasi
-lepäävässä asennossaan, kunnes ensimmäiset päivänsäteet pujahtivat
-sisään pienestä rautaristikkoikkunasta, joka päästi samalla sekä ilmaa
-että valoa tähän vaatimattomaan koppiin. Silloin hän nousi ripeästi, ja
-luettuaan aamurukouksensa ja kohennettuaan pukunsa poistui kammiostaan
-ja astui Iisakin koppiin, nostaen oven salvan niin keveästi kuin
-suinkin.
-
-Juutalainen nukkui levotonta unta samanlaisella vuoteella kuin se, millä
-toivioretkeläinenkin oli viettänyt yönsä. Ne pukunsa osat, jotka hän
-illalla oli riisunut, oli hän huolellisesti sijoittanut ihan viereensä,
-ikäänkuin estääkseen kenenkään varastamasta niitä hänen nukkuessaan.
-Hänen kasvonsa ilmaisivat miltei tuskallista levottomuutta. Kädet ja
-käsivarret liikkuivat väänneskellen, ikäänkuin hän olisi taistellut
-painajaisen kanssa; ja hebrealaisten huudahdusten seasta kuuluivat
-selvinä hänen suustaan seuraavat normannilais-englantilaiset sanat:
-»Aabrahamin Jumalan tähden, armahtakaa vanhaa ukko-parkaa! Minä olen
-köyhä, ihan pennitön. Vaikka kiskoisitte jäseneni irti raudoillanne, en
-voisi mitään antaa teille!»
-
-Toivioretkeläinen ei jäänyt odottamaan tämän hourauksen loppua, vaan
-kosketti häntä sauvallansa. Tämä kosketus luultavasti, tavallisuuden
-mukaan, sekaantui joihinkin unen kauhukuviin, sillä vanhus kavahti ylös,
-harmaat hiukset miltei pystyssä harittaen, viskasi hätäisesti joitakin
-vaatekappaleita päälleen, ja tarrautuen jäljelläoleviin kuin haukan
-kynsin, loi toivioretkeläiseen terävät mustat silmänsä, jotka ilmaisivat
-hurjaa hämmästystä ja pelkoa.
-
-»Älä pelkää minua, Iisak», sanoi toivioretkeläinen; »minä tulen
-ystävänä.»
-
-»Israelin Jumala palkitkoon teitä!» sanoi juutalainen suuresti
-keventyneenä. »Minä näin pahaa unta -- mutta, kiitos isä Aabrahamin, se
-olikin vain unta.» Tointuen hämmingistään hän sitten lisäsi tavallisella
-äänellään: »Ja mitä te näin aikaiseen suvaitsette tahtoa
-juutalais-raukalta?»
-
-»Tahdon ilmoittaa sinulle», sanoi toivioretkeläinen, »että jollet lähde
-heti tästä talosta ja matkusta jokseenkin joutuisaan, voi matkasi käydä
-vaaralliseksi.»
-
-»Pyhä isä!» huusi juutalainen. »Ketä hyödyttäisi käydä minunlaisen
-köyhän poloisen kimppuun?»
-
-»Tarkoituksen arvannet itse parhaiten», sanoi toivioretkeläinen. »Mutta
-sen vain voin vakuuttaa, että temppeliherra eilen illalla tuvan läpi
-mennessään puhutteli muhamettilaisia orjiansa saraseeninkielellä, jota
-minä hyvin ymmärrän, ja käski heidän tänä aamuna väijyä juutalaista,
-kaapata hänet kiinni hänen ehdittyään sopivan kauas talosta ja viedä
-hänet Filip de Malvoisinin tai Reginald Boeufin linnaan.»
-
-Mahdotonta on sanoin kuvata sitä äärimmäistä kauhua, joka valtasi
-juutalaisen tämän ilmoituksen johdosta ja näytti yht'äkkiä riistävän
-kaiken tarmon hänen ruumiistaan. Käsivarret valahtivat velttoina
-kupeille, pää retkahti rintaa vasten, polvet raukesivat ruumiin painon
-alla, jok'ainoa hermo ja lihas hänen ruumiissaan näytti lamautuvan
-hervottomaksi, ja hän vaipui toivioretkeläisen jalkojen juureen, ei
-niinkuin sellainen, joka tahallaan kumartuu, polvistuu tai heittäytyy
-maahan sääliä herättääkseen, vaan niinkuin ihminen, jonka joka puolelta
-painava näkymätön voima musertaa maahan vastustamattomasti.
-
-»Pyhä Aabrahamin Jumala!» näin hän huusi kaikkein ensiksi, lyöden yhteen
-ja kohottaen ylös ryppyiset kätensä, mutta nostamatta silti harmaata
-päätänsä lattiasta. »Voi pyhä Mooses! Voi siunattu Aaron! Uneni ei siis
-ollut turha eikä näkyni mitätön! Jo tunnen heidän rautojensa repivän
-jäseniäni! Tunnen kidutustelan käyvän ruumiini yli niinkuin rautaiset
-sahat ja karhit ja kirveet Rabbatin ja Ammonin kaupunkien miesten yli!»
-
-»Nouse, Iisak, ja kuule, mitä sanon», virkkoi toivioretkeläinen, joka
-halveksimisen sekaisella säälillä katseli toisen ääretöntä hätää.
-»Kauhusi ei ole aiheeton, kun ajattelen, millä tavalla sekä ruhtinaat
-että aatelisherrat ovat kohdelleet heimolaisiasi, kiristääksensä heiltä
-heidän aarteitaan. Mutta nouse, sanon minä, niin tahdon neuvoa sinulle
-pelastuskeinon. Lähde heti tästä talosta, niin kauan kuin kaikki täällä
-sikeästi nukkuvat eilisiltaisen mässäyksen jälkeen. Minä opastan sinua
-salaisia metsäpolkuja myöten, jotka tunnen yhtä hyvin kuin niillä
-samoilevat metsänvartijat, enkä jätä sinua ennenkuin olet päässyt jonkun
-turnajaisiin aikovan paronin tai muun herran turviin, jonka suosion sinä
-arvattavasti kykenet hankkimaan itsellesi.»
-
-Sitä myöten kuin tämä puhe vuodatti pelastuksen toivoa juutalaisen
-korviin, alkoi hän vähitellen, ikäänkuin tuuma tuumalta, kohota maasta,
-kunnes hän polvillaan seisoen pyyhkäisi harmaan tukkansa ja partansa
-taaksepäin ja loi toivioretkeläiseen terävät, mustat silmänsä, joiden
-katse ilmaisi sekä toivoa että pelkoa ja epäluuloa. Mutta kun hän kuuli
-puheen lopun, näytti hänen kauhunsa elpyvän jälleen täyteen voimaansa,
-ja hän suistui taas kasvoilleen huudahtaen: »Minäkö kykenisin hankkimaan
-itselleni suosiota! Voi, eihän kristityn suosioon voi päästä muuten kuin
-yhdellä keinolla, ja mistäpä sen köyhä juutalainen saisi hankituksi,
-joka on kiskomalla jo saatettu Lasaruksen kurjuuteen?» Sitten, ikäänkuin
-epäluulo olisi päässyt voitolle kaikista hänen muista tunteistaan hän
-äkkiä huudahti: »Nuori mies, Jumalan tähden, älä petä minua -- sen
-suuren Isän tähden, joka meidät kaikki on luonut, juutalaiset niinkuin
-pakanatkin; Israelin ja Ismaelin lapset -- älä kavalla minua! Ei minulla
-ole varoja hankkia itselleni kristityn kerjäläisenkään suosiota,
-vaikk'ei hän sen hinnaksi panisi kuin yhden pennin.» Näitä viimeisiä
-sanoja lausuessaan hän kohottautui ja tarttui toivioretkeläisen viittaan
-katsoen hartaasti rukoillen häneen. Toivioretkeläinen nykäisi vaatteensa
-irti, ikäänkuin tuo kosketus olisi sitä saastuttanut.
-
-»Vaikka kantaisit mukanasi koko heimosi rikkaudet», sanoi hän, »niin
-mitäpä minua hyödyttäisi tehdä sinulle pahaa? Niin kauan kuin tämä puku
-on päälläni, vaatii valani minua olemaan köyhä; ja kun sen vaihdan,
-vaihdan sen vain hevoseen ja rautapaitaan. Mutta älä luule, että haluan
-sinun seuraasi tai pyydän siitä jotakin etua. Pysy täällä, jos tahdot
---Cedrik Saksilainen suojelkoon sinua.»
-
-»Voi!» huokasi juutalainen, »ei hän anna minun matkustaa seurassaan
---saksilainen tai normannilainen, kaikki he yhtä paljon häpeäisivät
-juutalais-raukkaa. Ja kulkea yksinäni Filip de Malvoisinin ja Reginald
-Front-de-Boeufin alueitten kautta -- hyvä nuorukainen, minä tulen sinun
-kanssasi! -- Joutukaamme -- sonnustakaamme itsemme -- paetkaamme!
---Tässä on sauvasi -- miksi viivyttelet?»
-
-»Enhän viivyttelekään», sanoi toivioretkeläinen, totellen kumppanin
-kiirehtimistä; »mutta minun on toimitettava ulospääsykeino -- seuraa
-minua!»
-
-Hän astui edeltä viereiseen koppiin, missä, niinkuin lukija jo tietää,
-Gurth sikopaimen nukkui. -- »Nouse, Gurth», sanoi toivioretkeläinen,
-»nouse kiireesti. Avaa takaportti ja päästä ulos juutalainen ja minut.»
-
-Gurth, joka virkansa nojalla, vaikka sitä nykyjään pidetäänkin niin
-halpana, oli silloisten saksilaisten kesken yhtä tärkeä mies kuin hänen
-muinainen ammattiveljensä Eumaios Ithakassa, loukkautui
-toivioretkeläisen tuttavallisesta ja käskevästä puhetavasta. »Vai aikoo
-juutalainen lähteä Rotherwoodista», sanoi hän kohoten kyynärpäänsä
-nojaan ja katsoen häneen yliolkaisesti liikahtamatta laveriltaan, »ja
-päälle päätteeksi toivioretkeläisen kanssa --»
-
-»Yhtä hyvin olisin voinut uneksia», virkkoi Wamba, joka samassa astui
-kammioon, »että hän luikkisi tiehensä siankinkku kainalossaan.»
-
-»Oli miten oli», sanoi Gurth laskien jälleen päänsä pölkylle, joka oli
-hänen päänalaisenaan, »sekä juutalaisten että pakanain täytyy tyytyä
-odottamaan, kunnes iso portti avataan -- me emme salli kenenkään vieraan
-lähteä salaa näin ajattomalla ajalla.»
-
-»Oli miten oli», sanoi toivioretkeläinen, »arvelen kuitenkin, ettet
-tahdo kieltää minulta tätä pyyntöä.»
-
-Näin sanoen hän kumartui makaavan sikopaimenen vuoteen yli ja kuiskasi
-saksankielellä jonkin sanan hänen korvaansa. Gurth kavahti ylös kuin
-sähkön koskettamana. Toivioretkeläinen kohotti sormensa ikäänkuin
-varovaisuutta teroittaakseen ja lisäsi: »Gurth, pidä varasi -- olethan
-tottunut olemaan varuillasi. Kuten sanoin, aukaise takaportti -- pian
-saat kuulla enemmän.»
-
-Gurth totteli innokkaalla kiiruulla Wamban ja juutalaisen seuratessa,
-kumpikin ihmeissään sikopaimenen käytöksen äkillisestä muutoksesta.
-
-»Muulini, muulini!» sanoi juutalainen, heti kun he olivat päässeet
-portin ulkopuolelle.
-
-»Nouda hänen muulinsa», sanoi toivioretkeläinen. »Ja kuule -- tuo
-minulle toinen, jotta voin olla hänelle seurana hänen kulkiessaan näiden
-seutujen kautta -- Ashbyssä jätän sen eheänä jollekulle Cedrikin
-seuralaiselle. Ja sinä» -- viimeiset sanat hän kuiskasi Gurthin korvaan.
-
-»Mielelläni, sangen mielelläni sen teen», sanoi Gurth ja riensi heti
-käskyä toimittamaan.
-
-»Haluaisinpa tietää», arveli Wamba kumppaninsa lähdettyä, »mitä te
-toivioretkeläiset opitte siellä pyhässä maassa.»
-
-»Lukemaan rukouksemme, hupsu», vastasi toivioretkeläinen, »katumaan
-syntejämme ja nöyryyttämään mieltämme paastolla, valvomisella ja
-pitkillä rukouksilla.»
-
-»Kyllä varmaan jotakin tehoisampaakin», arveli narri, »sillä milloinpa
-katumus tai rukous voisi saada Gurthin kohteliaaksi tai paasto ja
-valvomiset taivuttaa hänet lainaamaan muulia! -- Luullakseni olisit yhtä
-hyvin voinut puhua valvomisestasi ja katumusharjoituksistasi hänen
-mustalle lemmikkikarjulleen, -- yhtä suopean vastauksen olisit siltäkin
-saanut.»
-
-»Laske vain lorujasi», sanoi toivioretkeläinen, »sinähän oletkin vain
-saksilainen narri.»
-
-»Oikein puhut», sanoi narri. »Jos, näet, olisin normannilaista syntyä,
-niinkuin luullakseni sinä, niin olisin kai istunut onnen päiväpuolella
-ja ollut melkein viisaan miehen kirjoissa.»
-
-Samassa Gurth ilmestyi muuleineen vallikaivannon toiselle puolelle.
-Matkustajat astuivat kaivannon yli laskusiltaa myöten, joka oli vain
-kahden laudan levyinen. Yhtä kapea oli mitoiltaan itse takaporttikin
-samoinkuin ulkoaitauksessa pieni veräjä, jonka kautta päästiin metsään.
-Heti kun he olivat ennättäneet muulien luo, kiinnitti juutalainen
-kiireisin ja vapisevin käsin satulansa taakse kankeasta
-kanvastikankaasta tehdyn pienen repun, jonka hän otti viittansa alta ja
-joka sisälsi, kuten hän mutisi, »vain toisen vaatekerran, ainoastaan
-toisen vaatekerran». Noustuaan sitten juhtansa selkään ketterämmin ja
-nopsemmin kuin hänen ikäisensä miehen olisi luullut, hän kohensi
-kiiruusti viittansa liepeitä siten, että satulan taakse ripustettu esine
-peittyi kokonaan.
-
-Toivioretkeläinen nousi satulaan maltillisemmin ja ojensi lähtiessään
-kätensä Gurthille, joka suuteli sitä äärimmäisen kunnioittavasti.
-Sikopaimen seisoi sitten tuijottaen matkamiesten jälkeen, kunnes he
-katosivat metsäpolun lehvistöön, jolloin Wamban ääni hänet herätti
-mietteistään.
-
-»Oletpa, hyvä Gurth-kuomaseni», sanoi narri, »ihmeen kohtelias ja
-tavattoman jumalinen tänä suvisena aamuna! Soisinpa olevani musta abotti
-tai paljasjalkainen toivioretkeläinen, jotta minäkin saisin osani
-harvinaisesta hartaudestasi ja kohteliaisuudestasi -- totta maar, minä
-osaisin hyötyä siitä enemmän kuin suutelon kädelle.»
-
-»Tässä asiassa et ole niinkään hupsu, Wamba», vastasi Gurth, »vaikka
-päätät vain ulkonäöstä, eivätkähän viisaimmatkaan sen enempää voi.
---Mutta jopa on aika lähteä laumaani katsomaan.»
-
-Näin sanoen hän palasi taloon, narri jäljessänsä.
-
-Sillä välin matkalaiset riensivät eteenpäin kiireellä, joka todisti
-juutalaisen suurta pelkoa, sillä hänen ikäisensä miehet harvoin haluavat
-kulkea nopeasti. Toivioretkeläinen, joka näytti tuntevan metsässä kaikki
-polut ja solat, opasti kulkua mitä mutkikkaimpia polkuja myöten, ja
-monta kertaa heräsi sen johdosta juutalaisessa uudelleen epäluulo, että
-hän ehkä tahtoi houkutella hänet johonkin vihollisten loukkuun.
-
-Tätä pelkoa ei voinutkaan kummeksia. Sillä, lentokalaa ehkä
-lukuunottamatta, ei ollut siihen aikaan ainoatakaan elävää olentoa
-ilmassa, vedessä tai maan päällä, joka olisi ollut sellaisen
-herkeämättömän, yleisen ja säälimättömän vainon esineenä kuin
-juutalaisten heimo. Mitättömimmät ja mielettömimmätkin tekosyyt,
-järjettömimmät ja aiheettomimmatkin syytökset saattoivat heidän
-omaisuutensa ja henkensä alttiiksi jokaiselle kansan raivon
-kuohahdukselle, sillä sekä normannit että saksilaiset, tanskalaiset ja
-brittiläiset, niin vihamielisiä kuin nämä heimot olivatkin toinen
-toiselleen, kilpailivat keskenänsä siitä, kuka enimmin inhoaisi tätä
-kansaa, jonka vihaaminen, herjaaminen, halveksiminen, riistäminen ja
-vainoaminen oli tullut ihan uskon asiaksi. Normannilaiset kuninkaat sekä
-itsenäiset ylimykset, jotka kaikessa väkivallan harjoittamisessa
-noudattivat heidän esimerkkiään, pitivät tätä kirottua kansaa vielä
-johdonmukaisemman, harkitumman ja omahyötyisemmän vainon alaisena. Onhan
-yleisesti tunnettu kertomus Juhana-kuninkaasta, kuinka hän vangitutti
-rikkaan juutalaisen erääseen linnaansa ja vedätti häneltä joka päivä
-yhden hampaan, kunnes israelilais-parka, leukojensa jo puoleksi
-tyhjennyttyä, suostui maksamaan sen suuren rahasumman, jonka tyranni
-tahtoi häneltä kiristää. Se vähä käteinen raha, mitä maassa oli, oli
-pääasiallisesti tämän vainotun kansan hallussa, eivätkä ylimykset
-arkailleet seuraamasta valtiaansa esimerkkiä ja milloin milläkin
-sortokeinolla, jopa usein ruumiin kidutuksilla, kiristämästä sitä
-juutalaisilta. Mutta voitonhimon kannustama passiivinen rohkeus sai
-juutalaiset kaikkien vaarojen uhallakin jatkamaan toimintaansa niiden
-suunnattomien hyötymismahdollisuuksien houkuttelemina, joita heille
-tarjoutui niin luonnonrikkaassa maassa kuin Englanti oli. Lukemattomista
-vastuksista huolimatta, ja vaikka yllä mainittu juutalais-räntteriksi
-sanottu verotusvirasto oli varta vasten asetettu heitä ryöstämään ja
-rasittamaan, juutalaiset sittenkin lisääntyivät luvultaan
-moninkertaisiksi ja kokosivat suunnattomia summia, joita he siirsivät
-toinen toiselleen vekseleillä -- heidän keksimäkseen väitetyllä
-rahansiirtotavalla, jonka avulla he saattoivat siirtää rikkautensa
-maasta toiseen, niin että sorron uhatessa toisessa maassa he saattoivat
-pelastaa rahansa toiseen.
-
-Juutalaisten itsepintaisuus ja ahneus, joutuessaan täten vastakkain
-heidän valtiastensa uskonkiihkon ja väkivaltaisuuden kanssa, näyttivät
-vain kasvavan sitä mukaa kuin heihin kohdistettu sortokin kiihtyi; ja
-heidän äärettömät, kaupanteolla saadut rikkautensa, vaikka tosin usein
-olivat heille vaaran aiheena, olivat taas toisin vuoroin välikappaleena
-hankkimaan heille enemmän vaikutusvaltaa ja jossakin määrin turvaakin.
-Tällaiset olivat heidän elinehtonsa; ja heidän luonteensa oli sen
-mukaisesti muodostunut valppaaksi, epäluuloiseksi ja araksi, -- mutta
-samalla itsepäiseksi, hellittämättömäksi ja ovelaksi väistämään heitä
-väijyviä vaaroja.
-
-Matkalaiset olivat kiireesti taivalta tehden jo jättäneet taaksensa
-monet mutkaiset polut, kun toivioretkeläinen viimein katkaisi
-äänettömyyden.
-
-»Tuo iso, laho tammi», sanoi hän, »on Front-de-Boeufin valta-alueen
-rajapyykki -- Malvoisinin maat ovat jo aikaa sitten jääneet taaksemme.
-Nyt ei ole enää vainoojista pelkoa.»
-
-»Irtautukoot pyörät heidän vaunuistaan», sanoi juutalainen, »niinkuin
-faaraon sotajoukon vaunuista, jotta heidän kulkunsa olisi hidasta!
---Mutta älkää luopuko minusta, hyvä toivioretkeläinen! Ajatelkaahan
-tuota julmaa, hurjaa temppeliherraa ja hänen saraseeniläisiä orjiansa
---välittäisivätkö he rajoista tai alueista tai isännyydestä?»
-
-»Meidän teittemme», sanoi toivioretkeläinen, »pitäisi tässä erota; sillä
-minun ja sinun säätyisten miesten ei sovi matkustaa yhdessä kauemmin
-kuin pakko vaatii. Mitä apua sitä paitsi voisit saadakaan minulta,
-rauhalliselta toivioretkeläiseltä, kahta aseellista pakanaa vastaan?»
-
-»Voi, kunnon nuorukainen», vastasi juutalainen, »kyllä te voitte
-suojella minua, ja tiedän, että sen tekisittekin. Vaikka olenkin köyhä,
-niin tahdon palkita sen -- en rahalla, sillä rahaa -- isä Aabraham sen
-todistakoon -- ei minulla ole -- vaan --»
-
-»Olenhan jo sanonut», keskeytti toivioretkeläinen, »että rahaa tai
-palkintoa en sinulta vaadi. Opastaa sinua voin ja kenties myös jotenkin
-suojella; sillä tuskinpa juutalaisen suojelemista saraseenejä vastaan
-voidaan pitää kristitylle moitittavana. Sentähden, juutalainen, saatan
-sinua, kunnes pääset johonkin sopivaan suojaan. Tästä ei ole enää
-pitkälti Sheffieldin kaupunkiin, mistä helposti löytänet montakin
-heimolaistasi, jotka voivat ottaa sinut turviinsa.»
-
-»Jaakob siunatkoon teitä, kunnon nuorukainen!» sanoi juutalainen.
-»Sheffieldissä voin saada suojaa sukulaiseni Zarethin luona ja keksiä
-jonkin keinon, miten voin turvassa jatkaa matkaani.»
-
-»Olkoon niin», sanoi toivioretkeläinen. »Sheffieldissä siis eroamme, ja
-puoli tuntia ratsastettuamme olemmekin jo sen kaupungin näkyvillä.»
-
-Tämä puolituntia kului syvimmässä äänettömyydessä kummankin matkustajan
-puolelta. Toivioretkeläinen piti ehkä alentavana puhutella juutalaista
-muuten kuin välttämättömän tarpeen vaatiessa; ja juutalainen puolestaan
-ei uskaltanut väkisin pakottaa keskusteluun miestä, jolle matka pyhälle
-haudalle oli antanut jonkinlaisen pyhyyden arvon. Hiljalleen nousevan
-mäen harjalla he viimein pysähtyivät ja toivioretkeläinen osoitti heidän
-jalkojensa juurella olevaa Sheffieldin kaupunkia, toistaen: »Tässä siis
-eroamme.»
-
-»Ei ennenkuin juutalaisraukka on saanut kiittää teitä», sanoi Iisak;
-»sillä en rohkene pyytää teitä tulemaan kanssani sukulaiseni Zarethin
-luokse, joka kenties auttaisi minua palkitsemaan teille hyväntekonne.»
-
-»Sanoinhan jo», vastasi toivioretkeläinen, »etten mitään palkintoa
-huoli. Mutta jos minun tähteni tahdot armahtaa monien velkamiestesi
-joukosta jotakuta onnetonta kristittyä, jota kahleet ja vankikomerot
-uhkaavat, niin on tämänaamuinen apuni runsaasti palkittu.»
-
-»Malttakaa, malttakaa», sanoi juutalainen tarttuen hänen vaatteeseensa,
-»tahtoisin tehdä enemmänkin, jotakin teille itsellenne. -- Jumala
-tietää, että tämä juutalainen on köyhä -- niin, Iisak on kerjäläinen
-heimonsa joukossa -- mutta älkää panko pahaksi, jos arvaan, mitä tällä
-hetkellä enimmin kaipaatte.»
-
-»Jos sen voisitkin oikein arvata», sanoi toivioretkeläinen, »niin etpä
-kuitenkaan voisi hankkia sitä minulle, vaikka olisit yhtä rikas kuin
-sanot olevasi köyhä.»
-
-»Kuin sanon olevani?» matki juutalainen. »Voi, voi, uskokaa minua, en
-puhu muuta kuin totta; olen ryöstetty, velkaantunut, ahdinkoon joutunut.
-Armottomien kädet ovat ryöstäneet minulta tavarani, rahani, laivani ja
-kaiken omaisuuteni -- mutta sittenkin voin sanoa teille, mitä te
-kaipaatte, ja kenties hankkiakin sen teille. Te haluaisitte juuri nyt
-hevosen ja rautavarusteet.»
-
-Toivioretkeläinen säpsähti ja käännähti juutalaiseen päin.
-
-»Mikä paholainen johdatti sellaisen arvelun päähäsi?» kysyi hän
-kiivaasti.
-
-»Samantekevää», hymyili juutalainen, »kun se vain on totta. Ja yhtä
-hyvin kuin osasin arvata halunne, voin myös täyttää sen.»
-
-»Mutta ajattelehan», vastasi toivioretkeläinen, »tätä säätyäni, pukuani,
-toiviovalaani!»
-
-»Kyllä teidät kristityt tunnen», sanoi juutalainen, »ja tiedän, että
-jalosukuisimmatkin teistä joskus ottavat sauvan käteensä ja virsut
-jalkaansa taikauskoisessa katumuskiihkossaan ja vaeltavat jalkaisin
-käydäkseen kuolleitten ihmisten haudoilla.»
-
-»Älä rienaa, juutalainen», sanoi toivioretkeläinen ankarasti.
-
-»Suokaa anteeksi», sanoi juutalainen, »nuo sanat lausuin
-ajattelemattomuudessa. Mutta te virkoitte eilen illalla ja tänä aamuna
-pari sanaa, jotka piikivestä iskettyjen kipinäin lailla ilmaisivat, mitä
-metallia te olette. Ja tuon toivioretkeläiskaavun alla piilevät ritarin
-kultaiset vitjat ja kannukset. Minä näin niiden välkähtävän, kun aamulla
-kumarruitte vuoteeni yli.»
-
-Toivioretkeläinen ei saattanut olla nauramatta. »Jos sinun pukineesi,
-Iisak, tarkastettaisiin yhtä uteliain silmin», sanoi hän, »niin mitähän
-niistä löytyisikään?»
-
-»Riittää jo tästä», virkkoi juutalainen kalveten; ja ottaen kiireesti
-esiin kirjoitusneuvonsa, ikäänkuin lopettaakseen pitemmät puheet alkoi
-muulinsa selästä laskeutumatta kirjoittaa paperipalaselle, käyttäen
-keltaista lakkiansa pöytänä. Saatuansa hepreankielisen kirjeensä
-valmiiksi hän antoi sen toivioretkeläiselle ja sanoi: »Leicesterin
-kaupungissa kaikki ihmiset tuntevat Kirjath Jairamin, rikkaan
-juutalaisen Lombardiasta. Viekää hänelle tämä kirje -- hänellä on
-myytävänä kuusi milanolaista haarniskaa, joista huonoinkin kelpaisi
-vaikka kruunupäälle, ja kymmenen oivaa ratsua, joista huonoinkin
-kelpaisi kuninkaan ratsastaa, vaikka hänen olisi taisteltava
-valtaistuimestaan. Näistä saatte valita mieleisenne, ja lisäksi kaikkea,
-mitä muuta turnajaisia varten tarvinnette. Turnajaisten jälkeen tuotte
-kaikki eheänä takaisin -- jollei teillä ole varaa maksaa niiden hintaa
-omistajalle.»
-
-»Mutta, Iisak», sanoi toivioretkeläinen hymyillen, »tiedätkö, että
-turnajaisissa satulastaan heitetyn ritarin aseet ja ratsu jäävät
-voittajan saaliiksi? Voisihan minua kohdata kova onni, niin että
-menettäisin, mitä en kykenisi korvaamaan enkä maksamaan.»
-
-Juutalainen näytti hiukan tyrmistyvän kuullessaan tämän mahdollisuuden;
-mutta rohkaisten mielensä hän vastasi kiireesti: »Ei -- ei -- ei! -- Se
-on mahdotonta! -- En tahdo ajatellakaan sellaista. Meidän Isämme on
-siunaava teitä. Teidän peitsenne on oleva voimallinen kuin Mooseksen
-sauva.»
-
-Näin sanoen hän aikoi kääntää muulinsa pään poispäin, mutta nyt
-toivioretkeläinen vuorostansa tarttui hänen mekkoonsa. »Maltahan, Iisak,
-et tiedä vielä koko vaaraa. Mahdollista on, että hevonen saa surmansa,
-haarniska rikkoutuu pilalle -- sillä en aio säästää hevosta enempää kuin
-itseänikään. Sitä paitsi eivät sinun heimolaisesi anna mitään
-ilmaiseksi; jotakin on niiden käytöstäkin maksettava.»
-
-Juutalainen vääntelehti satulassa, ikäänkuin vatsaa olisi nipistänyt.
-Mutta hänen paremmat tunteensa saivat voiton niistä, jotka olivat
-hänelle tavallisimmat. »Ei se tee mitään», sanoi hän, »ei se tee mitään
--- antakaa minun mennä. Jos vahinko sattuu, ei se maksa teille mitään
---jos käyttövuokrasta tulee kysymys, niin Kirjath Jairam antaa sen
-anteeksi sukulaisensa Iisakin tähden. Jääkää hyvästi! -- Mutta kuulkaa
-sentään, hyvä nuorukainen», lisäsi hän vielä kääntyen takaisin, »älkää
-käykö liian hurjasti tuohon turhanaikaiseen melskeeseen -- en sano sitä
-sillä, että hevonen ja haarniska joutuvat vaaraan, vaan oman henkenne ja
-jäsentenne tähden.»
-
-»Suur' kiitos varoituksestasi», vastasi toivioretkeläinen taas
-hymyillen. »Aion kursastelematta käyttää hyväkseni avustustasi, ja
-hullusti minun käy, jollen sitä sinulle joskus palkitse.»
-
-He erosivat ja lähtivät kumpikin eri tietä Sheffieldin kaupunkiin.
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU.
-
-
- Ritarit saapuu: knaapit seurassaan,
- kaikk' kirjavissa juhla-asuissaan;
- ken sitoo kypärän, ken peitsen tuo,
- ken kilven kiiltäväisen kantaa luo.
- Jalkaansa polkee ratsu maltiton,
- pureksii kuolaimensa vaahtohon.
- Saa aseseppiäkin ratsuillaan
- vasarat, pihdit, hihnat varuillaan,
- kilpien, peisten rikkeet korjaamaan.
- Katuja jousimiehet vartioivat,
- maalaiset sauvaniekat parvin tarinoivat.
-
- _Palamon ja Azeite_.
-
-Englannin kansan tila tähän aikaan oli sangen surkea. Rikhard-kuningas
-oli vankina vieraalla maalla, petollisen ja julman Itävallan herttuan
-vallassa. Ei ollut varmuutta edes siitä, missä linnassa häntä pidettiin,
-ja hänen kohtalostaan oli vain hyvin hämärä tieto suurimmalla osalla
-hänen alamaisiaan, jotka sillä välin olivat alttiina alivaltiaitten
-kaikenkaltaiselle sorrolle.
-
-Prinssi Juhana oli liitossa Ranskan kuninkaan Filipin, Leijonamielen
-verivihollisen kanssa ja koki kaikin keinoin yllyttää Itävallan herttuaa
-pitämään yhä edelleen vankina Rikhard-veljeään, jolle hän kuitenkin oli
-kiitollisuudenvelassa niin monista suosionosoituksista. Sillä välin hän
-koetti kartuttaa puoluettansa kotimaassa, jonka valtaistuinta hän aikoi,
-kuninkaan kuoltua, ryhtyä kiistämään lailliselta perijäitä, Bretagnen
-herttualta Arthurilta, joka oli Juhanan vanhemman veljen, Gottfried
-Plantagenetin poika. Tämän vallananastuksen hän, niinkuin tiedetään,
-sittemmin suorittikin. Ollen luonteeltaan kevytmielinen, irstas ja
-kavala, oli Juhanan helppo saada puolellensa kaikki ne, joilla oli syytä
-pelätä Rikhardin rangaistusta hänen poissaollessaan tehdyistä
-pahoistatöistä, samoinkuin myös koko se suuri »laittomien uskalikkojen»
-parvi, joka ristiretkiltä oli palannut kotimaahan täysin harjaantuneena
-kaikkiin Itämaiden paheisiin, omaisuus mitättömiin huvenneena ja luonne
-paatuneena ja joka sisällisistä melskeistä toivoi itselleen runsasta
-saalista.
-
-Näitä yleisen surkeuden ja huolen aiheita lisäsivät vielä monilukuiset
-henkipatot, jotka läänitysylimystön sorrosta ja metsästyslakien
-ankarasta soveltamisesta epätoivoon yltyneinä keräytyivät suuriksi
-rosvoparviksi, pitäen vallassaan metsiä ja autiomaita ja uhmaillen
-kaikkia tuomioistuimia ja viranomaisia. Vieläpä aatelisherratkin, kukin
-lujassa linnassaan halliten ja tekeytyen omilla alueillaan
-itsevaltiaiksi pikkukuninkaiksi, pitivät palveluksessansa joukoittain
-melkein yhtä väkivaltaisia, laista välittämättömiä miehiä kuin
-julkirosvot. Näiden seuralaisjoukkojensa elättämiseksi sekä ylellisen,
-komean elämänsä kustantamiseksi aatelisherrojen täytyi mitä raskaimmilla
-korkoehdoilla lainata rahaa juutalaisilta. Nämä korot kalvoivat heidän
-tiluksiaan niinkuin syöpä ruumista, eikä parantumisesta ollut juuri
-toivoa muuten kuin siinä tapauksessa, että olosuhteet antoivat heille
-tilaisuuden vapautua veloistaan harjoittamalla jotakin laitonta
-väkivaltaa velkojia kohtaan.
-
-Tämän onnettoman asiaintilan aiheuttamien moninaisten rasitusten alla
-Englannin kansa jo nytkin kipeästi kärsi, ja tulevaisuuteen nähden oli
-sillä kaameat syyt pelätä vielä pahempaa. Kurjuuden kukkuraksi levisi
-vaarallinen tarttuva kulkutauti ympäri maan, ja saaden yllykettä
-alaluokan siivottomuudesta, huonosta ravinnosta ja kurjista asunnoista,
-riisti manan maille monia, joiden kohtalo jälkeenjääneiden mielestä
-tuntui miltei kadehdittavalta, se kun vapautti heidät edessä olevilta
-kovilta ajoilta.
-
-Aivan kuin tämän äärettömän kurjuuden vastapainona vetivät turnajaiset,
-silloisen aikakauden komeimmat juhlat, köyhän niin hyvin kuin rikkaan,
-halpasäätyisen yhtä hyvin kuin aatelismiehen kaiken halun ja huomion
-puoleensa, samaten kuin Espanjassa härkätaistelut houkuttelevat nälkään
-nääntyvän Madridin kaupungin asukkaan, jolla ei ole ropoakaan ruoan
-ostoon, hukuttamaan huolensa katselemisen jännitykseen ja riemuun.
-Tämmöisistä leikeistä eivät nuoret eivätkä vanhat malttaneet pysyä
-poissa, vaikka kuinka tärkeät työt tai miten raukea ruumis hyvänsä olisi
-ollut esteenä. Erittäinkin tulivat nyt Ashbyssä, Leicesterin
-kreivikunnassa pidettävät turnajaiset vetämään yleisen huomion
-puoleensa, sillä kaikkein kuuluisimpien sotasankarien piti siellä
-taistella itsensä prinssi Juhanan silmien alla, jonka sanottiin saapuvan
-sinne juhlan kunniaksi. Ääretön paljous kaikensäätyistä kansaa oli siis
-kokoontunut määräpäivän aamuna taistelupaikalle.
-
-Näky oli tavattoman värikäs. Noin puolentoista virstan päässä Ashbyn
-kaupungista levisi metsän reunassa avara kenttä, jota peitti mitä
-hienoin, ihanin vihreä nurmikko. Toiselta puolen sitä rajoitti metsä,
-toiselta hajallaan seisovat tammipuut, joista muutamat olivat äärettömän
-kookkaat. Tämä kenttä, joka oli ikäänkuin varta vasten muodostettu
-sotaleikkiä varten, vietti joka puolelta tasaista keskustaa kohti, missä
-sataviisikymmentä syltä pitkä ja puolta sen vertaa leveä alue oli
-vahvalla aitauksella erotettu taistelutantereeksi. Aitaus oli rakennettu
-suorakaiteen muotoon; kulmat olivat kuitenkin paljon pyöristetyt,
-katsojain mukavuuden vuoksi. Taistelijat pääsivät sisään kahdesta
-aukosta, pohjois- ja eteläpäästä. Ne oli suljettu vahvoilla puuporteilla
-ja olivat niin leveät, että kaksi miestä mahtui rinnakkain niistä
-ratsastamaan. Kummallakin portilla seisoi kaksi airutta, joilla oli
-seuranaan kuusi torvensoittajaa, kuusi ala-airutta ynnä melkoinen joukko
-sotamiehiä. Heidän oli määrä valvoa järjestystä ja tutkia sotaleikkiin
-pyrkijöiden ritarinarvoa.
-
-Lähellä eteläistä porttia, missä maa kohosi korkeammaksi penkereksi,
-seisoi viisi punaisilla ja mustilla lipuilla koristettua komeaa telttaa,
-taisteluun vaativat ritarit olivat näet valinneet nuo värit omiksensa.
-Samanväriset olivat myös telttojen köydet. Jokaisen teltan eteen
-pystytetyssä paalussa riippui siinä majailevan ritarin kilpi, ja oven
-vieressä seisoi hänen asemiehensä, metsäläisvaatteissa tai muussa
-erikoislaatuisessa puvussa, kukin isännän makua noudattaen tai siitä
-riippuen, minkälaista osaa isäntä tässä tilaisuudessa tahtoi näytellä.
-Keskimmäisen teltan, jota pidettiin kunniapaikkana, oli Brian de
-Bois-Guilbert saanut. Kaikissa ritarillisissa aseleikeissä mainetta
-niittäneenä sekä myös niiden ritarien hyvänä tuttavana, joiden
-kustannuksella turnajaisia pidettiin, hän oli helposti päässyt
-vaatijaritarien kumppaniksi; olivatpa nämä vielä lisäksi valinneet hänet
-päällikökseen ja johtajakseen, vaikka hän vasta aivan äskettäin oli
-joukkoon liittynyt. Hänen telttansa toisella puolella sijaitsivat
-Reginald Front-de-Boeufin ja Rikhard de Malvoisinin majat; toisella
-puolella liehuva lippu oli Hugo de Grandmenilin, korkeasukuisen
-naapuriparonin, jonka isä oli Wilhelm Valloittajan ja hänen poikansa
-Wilhelm Punatukan aikana ollut Englannin ylituomarina. Viidennessä
-teltassa asui Ralf de Vipont, Pyhän Johanneksen ritaristoon kuuluva
-herra, jolla vanhastaan oli muutamia tiluksia Heath-nimisellä
-paikkakunnalla, lähellä Ashbyn kaupunkia. Portista kävi tasavietteinen,
-viisitoista kyynärää leveä kuja ylös penkerelle, jolla teltat seisoivat.
-Molemmin puolin tätä kujaa oli vahva seiväsaita; samaten myös oli
-telttojen edusta varustettu, ja joka paikassa seisoi sotamiehiä
-vartioimassa.
-
-Taistelutantereen pohjoisellekin portille johti samanlainen,
-viidentoista kyynärän levyinen kuja, ja sen päässä oli avara, aidattu
-tarha niitä ritareita varten, jotka tarjoutuisivat taistelemaan
-vaatijaritareita vastaan. Vielä taempana näkyi telttoja, joissa oli
-tarjona kaikenlaisia virvokkeita taistelijain varalle. Siellä myös oli
-aseseppiä, hevosenkengittäjiä ynnä muita palvelijoita valmiina antamaan
-apuaan tarvittaessa.
-
-Kilpatantereen aitauksen ulkopuolelle oli rakennettu lavoja, jotka
-olivat juhlaa varten peitetyt verhoilla ja matoilla ja varustetut
-istumapatjoilla turnajaisiin saapuvia aatelisnaisia ja -herroja varten.
-Näiden lavojen ja aitauksien välinen ahdas sola oli varattu vapaita
-talonpoikia ynnä muita sellaisia katsojia varten, jotka olivat alhaista
-kansaa hiukan parempia; se vastasi tavallaan meidän teatterimme
-permantopaikkoja. Muu sekalainen seura sijoittautui vartavasten
-rakennetuille suurille turvelavoille, joilta he, maaperän ollessa
-ylöspäin kohoava, saattoivat katsella edessä olevien lavojen yli ja
-hyvin nähdä koko kentän. Sadottain ihmisiä istui sitäpaitsi kentän
-ympärillä kasvavien puiden latvoissa, ja olipa vähän edempänä olevan
-kyläkirkon kattokin täpötäynnä uteliasta väkeä.
-
-Ei ole nyt enää mitään muuta yleisistä laitoksista mainitsematta, kuin
-että tantereen itäisen reunan keskipalkoilla oleva lava, -- siis juuri
-sillä kohdalla, missä taistelijain piti hyökätä toisiansa vastaan, --oli
-rakennettu muita korkeammaksi, komeammin koristettu sekä varustettu
-eräänlaisella kunniaistuimella ja telttakatoksella, johon kuninkaallinen
-vaakuna oli kuvattu. Koreapukuisia asemiehiä, hovipoikia ynnä
-jousimiehiä seisoi kunniapaikan ympärillä, joka oli varattu prinssi
-Juhanalle ja hänen seurueelleen. Vastapäätä kuninkaallista lavaa oli
-läntiselläkin puolella samanlainen, yhtä korkea. Se oli vielä
-loistavammin koristettu, vaikkei niin kalliisti kuin prinssin lava.
-Kokonainen parvi nuoria aatelispoikia ja -tyttöjä, kauneimmat mitä oli
-löydetty, kaikki vihreän- ja punaisenkirjavissa, eriskummallisissa
-puvuissa, ympäröi tätä kunniaistuinta, joka oli samoin värein
-koristettu. Keskellä lippuja ja viirejä, joihin oli kuvattu
-haavoitettuja sydämiä, jousia viinineen ynnä muita tavallisia Cupidon
-voittojen vertauskuvia, nähtiin loistavin värein maalattu otsakevyö;
-siitä katsojat saivat tietää, että tämä sija oli varattu »_à la Royne de
-la Beaulté et des Amours_» (Kauneuden ja Rakkauden kuningattarelle).
-Mutta kuka täksi kuningattareksi tällä kertaa valittaisiin, sitä ei
-kukaan vielä voinut tietää.
-
-Kaikensäätyiset katsojat alkoivat nyt riidellen ja rähisten tunkeutua
-esille ja hakea itselleen paikkoja, ja suuri oli kiista etuoikeutetuista
-sijoista. Osan riidoista sotamiehet kursailematta ratkaisivat, käyttäen
-pertuskainsa varsia sekä miekkojensa ponsia tehokkaina todistuskeinoina
-vastaanhangoittelijoita kohtaan. Jos sitä vastoin korkeampisukuisten
-henkilöiden vaatimukset olivat ristiriitaisia, tulivat kiistoja
-ratkaisemaan airuet tai molemmat turnausmarskit, Wilhelm de Wyvil ja
-Tapani de Martinval, jotka kiireestä kantapäähän asti rautavaruksiin
-puettuina ratsastelivat edestakaisin tantereen aitausta pitkin,
-valvomassa järjestystä katsojajoukossa.
-
-Vähitellen täyttyivät lavat ritareilla ja aatelisherroilla, jotka olivat
-rauhanpuvuissansa. Heidän pitkien, tummanväristen viittainsa rinnalla
-loistivat naisten kirjavat, heleänväriset puvut sitä komeampina. Naisia
-muuten oli saapunut tätä taistelua katsomaan paljon enemmän kuin miehiä,
-vaikka olisi luullut sen olevan niin veristä ja vaarallista, ettei siitä
-olisi voinut olla huvia heidän sukupuolellensa. Lavojen ja aitauksenkin
-väli tuli pian täyteen varakkaita, vapaita talonpoikia sekä porvareita.
-Karttuipa sinne myös halvempia aatelismiehiä, semmoisia, jotka olivat
-liian kainoja tai liian köyhiä tai joiden aatelisoikeudet olivat
-epäiltävää laatua, niin että he eivät rohjenneet pyrkiä korkeammille
-sijoille. Näiden kesken tietysti tiheimmin syttyi riitoja etusijoista.
-
-»Uskoton koira!» huusi eräs vanha mies, jonka virttynyt nuttu todisti
-köyhyyttä, vaikka hänen miekkansa, tikarinsa sekä kultavitjansa
-osoittivat, että hän lukeutui korkeampaan säätyyn, -- »sinä suden pentu!
-Uskallatko ahdistaa kristittyä miestä, ja vieläpä normannilais-herraa,
-jaloa Montdidier'in heimolaista?»
-
-Nämä raakamaiset haukkumasanat kohdistuivat vanhaan tuttavaamme
-Iisakkiin, joka kalliisti, jopa komeastikin puettuna tikkauksilla
-koristettuun ja turkiksilla päärmättyyn viittaansa, koetti päästä lavan
-alla olevalle etumaiselle riville. Hänellä oli mukanaan tyttärensä,
-kaunis Rebekka, joka Ashbyssä oli yhtynyt hänen seuraansa ja nyt
-nojautui isän käsivarteen, suuresti pelästyneenä siitä yleisestä
-suuttumuksesta, jota juutalaisen röyhkeys näytti nostattaneen. Mutta
-Iisak, joka, niinkuin olemme nähneet, välistä oli jokseenkin suuri
-pelkuri, tiesi nyt hyvinkin, ettei hänellä tässä tilaisuudessa ollut
-mitään pelkäämistä. Tämmöisissä julkisissa tilaisuuksissa vertaistensa
-silmäin alla, ei ahnein eikä ilkeinkään aatelisherra olisi tohtinut
-tehdä hänelle pahaa. Tämmöisissä paikoissa juutalaisetkin olivat yleisen
-lain turvaamat. Ja jos sen turva ei olisikaan ollut tarpeeksi luja, niin
-olipa kuitenkin läsnäolijoiden joukossa aina muutamia paroneja, jotka
-oman etunsa vuoksi olisivat kernaasti suojelleet heitä. Tässä
-tilaisuudessa Iisak tiesikin olevansa tavallista paremmassa turvassa,
-sillä prinssi Juhana koetti par'aikaa saada suurta rahalainaa Yorkin
-kaupungin juutalaisilta, tarjoten pantiksi muutamia kalliita kalujaan
-sekä tiluksiansa. Iisakilla itselläänkin oli melkoinen osa tässä
-asiassa; hän tiesi siis, että prinssi, joka hartaasti halusi saada asian
-toimeen, nykyisessä pulassaan aivan varmaan suojelisi häntä.
-
-Nämä syyt rohkaisivat juutalaistamme niin suuresti, ettei hän
-peräytynytkään aikomuksestaan, vaan työnsi tieltään kristittyä
-normannilaista, välittämättä hänen sukuperästänsä, säädystänsä ja
-uskonnostaan. Mutta vanhan miehen parkuminen herätti ympärillä seisovien
-vihastusta. Yksi heistä, vahva, lyhyenjäntterä vapaa talonpoika, jolla
-oli vihreä puku yllään, kaksitoista nuolta vyössään, hopeahelainen
-miekankannin olalla ja kolmen kyynärän pituinen jousi kädessä, kääntyi
-heti juutalaiseen päin. Hänen kasvonsa, jotka alinomaisesta ilman
-vaikutuksesta muutenkin jo olivat pähkinänkarvaiset, muuttuivat nyt
-vihastuksesta vielä tummemmiksi. Hän sätti juutalaista paksuksi
-hämähäkiksi, joka onnettomien verta imemällä oli paisunut rikkaaksi, ja
-kehoitti häntä muistamaan, että tämmöisten hämähäkkien annetaan olla
-rauhassa nurkassaan, mutta että ne litistetään kuoliaiksi niin pian kuin
-uskaltavat tulla päivän valoon. Tämä ankaralla äänellä sekä tuimin
-katsein lausuttu varoitus säpsähdytti juutalaista. Luultavasti hän olisi
-siirtynyt etemmäksi näin vaarallisen naapurin luota, mutta kaikkien
-ihmisten silmät kääntyivät samassa prinssi Juhanaa kohti, joka nyt juuri
-ratsasti aitauksen sisäpuolelle, suurilukuinen, komea-asuinen seurue
-perässänsä. Osa hänen seuralaisistaan oli maallikoita, toinen osa
-hengellisiä herroja, jotka jälkimmäisetkin olivat yhtä kirjavat
-vaatetukseltaan ja kevytmieliset käytökseltään kuin heidän maalliset
-kumppaninsa. Olipa siellä Jorvaulx'in abottikin niin koreassa puvussa
-kuin hengellinen ylimys suinkin uskalsi esiintyä. Kalliita turkiksia
-sekä kultaa oli tuhlaamalla käytetty hänen vaatteisiinsa. Ja hänen
-saappaittensa kärjet, paljon pitemmät vielä kuin sen ajan mieletön muoti
-vaatikaan, eivät ylettyneet vain polviin, vaan uumille asti. Niiden
-vuoksi hänen oli mahdotonta pistää jalkaansa jalustimiin. Mutta siitä ei
-ritarillinen abottimme suuresti huolehtinut. Hän oli kerrassaan
-käyttämättä näitä huonon ratsumiehen apukeinoja, ehkäpä hän oli
-mielissäänkin siitä, kun hän täten sai näytellä oivallista
-ratsastustaitoansa niin suuren ihmisjoukon ja varsinkin lukuisan
-naisparven silmien edessä. Sitäpaitsi oli prinssi Juhanan joukossa hänen
-palkkasoturiensa suosituimmat päälliköt, muutamia renttumaisia
-paroneja ja irstastapaisia hoviherroja sekä useita temppeli- ja
-johanniittaritareja.
-
-Mainita sopii tässä, että nämä molemmat ritaristot olivat vihoissa
-Rikhard kuninkaan kanssa, ja olivat pitäneet Ranskan Filipin puolta koko
-siinä loppumattomassa riitajaksossa, joka Palestiinassa yhä kyti tämän
-hallitsijan ja Englannin Leijonamielen välillä. Se eripuraisuus oli,
-niinkuin historiasta tiedetään, saattanut mitättömiksi kaikki Rikhardin
-monet voitot ja tehnyt tyhjäksi hänen ritarillisen yrityksensä piirittää
-Jerusalemia. Koko hänen loistavasta aseellisesta menestyksestään ei
-ollut muuta etua kuin että sangen vähän luotettava välirauha tuli
-solmituksi Saladinin kanssa. Sama valtiollinen katsantotapa, joka oli
-ohjannut Palestiinan temppeli- ja johanniittaritarien käytöstä, taivutti
-myös heidän Englannissa ja Normandiassa olevat säätyveljensä prinssi
-Juhanan puolelle. Sillä heillä ei ollut paljonkaan syytä ikävöidä
-Rikhardia Englantiin palautuvaksi eikä myöskään laillisen
-kruununperillisen, Arthurin, pääsemistä valtaistuimelle. Perin
-vastaisista syistä prinssi Juhana puolestaan vihasi ja ylenkatsoi niitä
-harvoja korkea-arvoisia saksilaissukuja, joita vielä oli olemassa
-Englannissa, eikä laiminlyönyt yhtään tilaisuutta, jolloin hän saattoi
-heitä loukata ja häväistä. Sillä hän tiesi, että he eivät suosineet
-hänen persoonaansa eikä hänen pyrintöjään. Nurjia Juhanaa kohtaan olivat
-enimmäkseen myös Englannin alhaisemmat säädyt; sillä nämä pelkäsivät,
-että moinen hillitsemätön ja väkivaltainen hallitsija, jollainen Juhanan
-tiedettiin olevan, tulisi supistamaan heidän oikeutensa ja vapautensa
-entistään ahtaammiksi.
-
-Tämmöinen oli tuo prinssi Juhanaa ympäröivä komea seurue. Itse hän istui
-oivan ratsun selässä, purppuraan ja kultaan puettuna, jahtihaukka
-kämmenellä ja päässä kallis, jalokivillä koristettu puuhkalakki, jonka
-alta pitkä, kiharainen tukka valui hartioille. Hän hypitteli harmaata,
-tulista hevostaan taistelutannerta pitkin, naureskellen ääneen iloisten
-seuralaistensa kanssa ja tarkastellen lavoilla istuvia kaunottaria
-kuninkaallisen asiantuntijan rohkeudella.
-
-Moni arveli prinssin ulkomuodossa kuvastuvan julkeaa irstaisuutta sekä
-ääretöntä kopeutta ja välinpitämättömyyttä muiden ihmisten tunteita
-kohtaan. Mutta hekään eivät voineet olla myöntämättä, että niissä
-samalla myös ilmeni sitä rattoisuutta, joka on ominaista luonnostaan
-suoralle ja kauniille kasvojen muodolle. Nämä kasvot olivat tosin
-oppineet kuvastamaan kohteliaisuutta tavallisten sääntöjen mukaan, mutta
-olivat kuitenkin sen verran säilyttäneet alkuperäistä suoruuttansa ja
-rehellisyyttänsä, että näyttivät pitävän häpeänä peitellä sydämen
-luonnollisia tunteita. Sellaista kasvojen muotoa pidetään usein,
-vaikkakin väärin, miehuullisen suoruuden ilmauksena, kun se itse teossa
-ei ilmaise muuta kuin irstaisen sydämen kevytmielistä huolimattomuutta.
-Se kuvastaa sydäntä, joka ylpeilee suuresta suvustaan tai rikkaudesta
-tai mistä muusta satunnaisesta edusta hyvänsä, jolla ei ole vähintäkään
-yhteyttä todellisen ihmisarvon kanssa. Mutta niiden silmissä, jotka
-eivät miettineet asiaa näin syvältä -- ja niitähän oli sata yhtä vastaan
--- antoi prinssi Juhanan puuhkakauluksen komeus, kalleimmilla
-soopelinnahoilla päärmätyn viitan loisto sekä sahviaanisaappaitten ja
-kultakannusten koreus kylliksi syytä tervehtiä häntä kaikuvin
-tervehdyshuudoin.
-
-Sillä tavoin iloisesti ratsastaessaan taistelutannerta pitkin prinssi
-huomasi sen metelin, jonka Iisakin kunnianhimoinen pyrkimys päästä
-korkeammalle arvosijalle oli nostanut. Juhanan terävä silmä tunsi
-paikalla juutalaisen, mutta siirtyi heti paljon suuremmalla
-mieltymyksellä ihanaan Siionin tyttäreen, joka metelistä pelästyneenä
-kiinteästi piti kiinni vanhan isänsä käsivarresta.
-
-Rebekan kauneus todellakin veti vertoja Englannin kuuluisimmille
-kaunottarille, niinkin perinpohjaisen asiantuntijan silmissä kuin
-prinssi Juhana oli. Neidon vartalo oli erinomaisen sopusuhtainen, ja
-itämainen puku, jota hän juutalaisnaisten tapaan käytti, salli sen
-kauneuden esiintyä täydessä valossaan. Keltasilkkinen turbaani sopi
-hyvin yhteen kasvojen tummaverisyyden kanssa.
-
-Säihkyvät silmät, kulmakarvojen jalo kaari, kaunis kotkannenä, helminä
-kiiltävät valkoiset hampaat, tuuheat mustat suortuvat kiehkuroina valuen
-ihanalle kaulalle ja rinnalle, joita puoleksi peitti kalleimmasta
-Persian silkistä tehty purppuranpunainen röijy, täynnä kudottuja
-kirjavia kukkasia. Kaikki tämä yhdessä sai aikaan, että Rebekka
-kauneudellaan voitti kauneimmatkin läsnäolevista naisista. Kuumuuden
-vuoksi oli kolme ylintä, helmillä koristettua kultahakasta, joiden
-virkana oli röijyn kiinnipitäminen kaulasta vyölle asti, aukaistu,
-suoden siten silmälle vähäistä avarammankin näyn kuin mitä yllä on
-kuvattu. Sen kautta tulivat myös timanttiset kaulavitjat sekä
-suunnattoman kalliit korvarenkaat selvemmin näkyviin. Vihdoin oli
-ihanalla tyttärellä koristuksenaan tuuhea kamelikurjen sulka, joka oli
-kiinnitetty turbaaniin säihkyvällä jalokivisoljella. Se oli koristus,
-jota ylempänä lavalla istuvat kopeat aatelisnaiset suuresti pilkkasivat
-ja nauroivat, mutta jota he kuitenkin sydämessään salaa kadehtivat.
-
-»Vannonpa kautta Aabrahamin kaljupään!» huusi prinssi Juhana, »että tuo
-juutalaisneito on sen kauneuden perikuva, jota ihaillessaan viisain
-kaikista entisajan kuninkaista tuli päästään pyörälle! Mitä arvelet,
-Aymer-abotti? -- Vannonpa viisaan Salomonin temppelin kautta, jota
-meidän vieläkin viisaampi veljemme Rikhard ei ole pystynyt vapauttamaan,
-että tämä se juuri onkin se Korkeassa Veisussa mainittu morsian!»
-
-»Saaronin ruusu ja laaksojen lilja!» vastasi abotti, puhuen hiukan
-nenäänsä. »Mutta muistakaa sittenkin, ruhtinaallinen armo, että hän on
-vain juutalaistyttö.»
-
-»Aivan niin», lisäsi prinssi Juhana, häntä sen enempää
-kuuntelematta, »ja tuossa on minun väärä mammonani -- markkamarkiisi,
-kultakolikko-kreivi -- riitelemässä etusijasta pennittömien lurjusten
-kanssa, joilla ei virttyneitten takkiensa taskuissa ole ainoatakaan
-äyriä estämässä Mattia kukkaroon pääsemästä. Lupaanpa, Pyhän Markuksen
-ruumiin kautta, että hankin itse sijan lainakuninkaalleni ja hänen
-suloiselle juutalaisneitosellensa! -- Kuka hän on, Iisak? Vaimosiko vai
-tyttäresi, tuo Itämaan houri, jota puristat kainaloosi niin kiinteästi
-kuin olisi hän aarrearkkusi?»
-
-»Hän on tyttäreni, Rebekka, ruhtinaallinen armo», vastasi juutalainen
-kumartaen syvään. Hän ei näyttänyt yhtään hämmästyvän prinssin
-tervehdyksestä, vaikka se sisälsi yhtä paljon pilkkaa kuin
-kohteliaisuutta.
-
-»Sitä parempi sinulle», sanoi Juhana purskahtaen nauruun, johon hänen
-iloiset seuralaisensakin katsoivat velvollisuudekseen yhtyä. -- »Mutta
-yhtäkaikki, olkoon hän tyttäresi tai vaimosi, hänen pitää saada paikka
-kauneutensa ja sinun ansioittesi mukaan. -- Kutka tuolla ylhäällä
-istuvat?» jatkoi hän, luoden silmänsä lavalle. »Saksilaisten
-maamoukkien laiskat, pitkät raadothan siellä loikovat! -- Piru ne
-vieköön! Siirtykööt lähemmäksi toisiansa ja tehkööt sijaa tälle
-koronkiskuri-kuninkaalle ja hänen ihanalle tyttärelleen. Kyllä minä
-opetan noita talonpoika-lurjuksia jakamaan synagogan kunniasijat niiden
-kanssa, joiden oma synagoga oikeastaan on.»
-
-Lavalla istujat, joihin tämä häpäisevä, raaka puhe kohdistui, olivat
-Cedrik Saksilainen perheineen ynnä hänen ystävänsä ja heimolaisensa
-Athelstan, Coningsburghin herra, jota kaikki Pohjois-Englannin
-saksilaiset pitivät korkeimmassa kunniassa sen vuoksi, että hän oli
-heidän vanhain kuningastensa sukua. Mutta tämän kuninkaallisen veren
-kanssa oli Athelstan perinyt myös monta esi-isäinsä heikkoutta. Hän oli
-sievä muodoltansa, kookas ja vahva ruumiiltaan ja parhaassa
-miehuudeniässään -- mutta niin nahjuksen näköinen, niin torkkusilmäinen
-ja uniotsainen, niin toimeton ja hidas kaikissa liikkeissään ja saamaton
-päätöksissään, että häntä yleisesti nimitettiin Athelstan Myöhäiseksi,
-erään esi-isänsä liikanimen mukaan. Hänen ystävänsä -- olihan niitä
-paljonkin, jotka samoin kuin Cedrik olivat hartaasti häneen kiintyneet
--- väittivät, ettei hänen vitkallisuutensa riippunut rohkeuden
-puutteesta, vaan päättämättömyydestä. Toiset sitä vastoin arvelivat,
-että esi-isiltä peritty ylenjuomistapa oli hämmentänyt hänen älynsä,
-joka ei alkujaankaan tainnut olla kaikkein terävintä laatua. Hänen
-toimeton rohkeutensa sekä pehmeä hyväntahtoisuutensa olivat muka vain
-viimeisiä tähteitä sydämestä, joka olisi voinut ansaita ylistystä, mutta
-jonka kaikki jalot avut olivat uponneet pitkälliseen, eläimelliseen
-juoppouteen.
-
-Tälle miehelle, jota tässä olemme kuvanneet, prinssi oli lausunut kopeat
-sanansa, käskien hänen tehdä tilaa Iisakille sekä Rebekalle. Aivan
-hämmästyksissään käskystä, joka sen ajan tapoihin ja mielipiteihin
-nähden oli kovin häpäisevä, Athelstan ei tahtonut totella eikä myöskään
-tietänyt miten kieltää, ja hän vastusti siis käskyä vain
-toimettomuudellaan. Jäsentäkään liikahduttamatta hän avasi suuret,
-harmaat silmänsä ja ällisteli prinssiä kasvoillaan typerä ilme, jota ei
-saattanut nauramatta katsella. Mutta maltiton Juhana ei ottanut sitä
-naurun kannalta.
-
-»Tuo saksilais-sika», huusi hän, »on joko nukuksissa tai hän ei ota
-korviinsa käskyjäni. -- Kutkutapas häntä hiukan peitselläsi, de Bracy»,
-lisäsi hän vieressään ratsastavalle ritarille, jonka johdettavana oli
-joukko »vapaita kumppaneita» eli »Condottiereja», s.o. mihinkään
-erikoiseen kansaan lukeutumattomia palkkasotureita, jotka palvelivat
-ketä hallitsijaa hyvänsä, kun hän vain heille palkan maksoi. Nurinaa
-nousi prinssi Juhanan omien seuralaisherrojenkin joukosta, kun he tämän
-käskyn kuulivat. Mutta de Bracy, joka oli virantoimituksissaan hylännyt
-kaiken omantunnon arkuuden, ojensi pitkän peitsensä aitauksen ja lavan
-välin yli. Epäilemättä hän olisi täyttänyt prinssin käskyn, ennenkuin
-Athelstan Myöhäinen olisi kerinnyt herätä hämmästyksestään ja väistyä
-aseen tieltä. Mutta Cedrik, joka oli yhtä kerkeä kuin hänen kumppaninsa
-oli vitkallinen, paljasti salaman nopeudella lyhyen miekkansa ja hakkasi
-yhdellä lyönnillä peitsen kärjen poikki varresta. Prinssi Juhanan kasvot
-tulistuivat aivan punaisiksi. Hän päästi suustaan julman kirouksen ja
-aikoi juuri lausua yhtä ankaran uhkauksen, mutta siitä estivät häntä
-hänen omat seuralaisensa, jotka tunkeutuivat ympärille ja rukoilivat
-häntä malttamaan mielensä; siitä häntä myös esti yleinen kansan
-kaiuttama hyväksymishuuto Cedrikin miehuullisen teon johdosta. Prinssi
-mulkoili vimmastuneena silmiään, ikäänkuin hakeaksensa jotakin muuta
-kohdetta, johon hän voisi helpommin ja vaaratta kääntää vihansa.
-Tapasipa hänen katseensa silloin yllämainitun jousimiehen, joka vastasi
-siihen lujalla katseella ja yhä edelleen jatkoi hyväksymishuutoaan,
-vaikka prinssin tuima silmä häneen tuijotti. Juhana kysyi, miksi hän
-niin teki.
-
-»Hurraanpa minä aina», sanoi jousimies, »kun näen kelpo laukauksen tai
-oivan iskun.»
-
-»Sanotko niin?» vastasi prinssi. »Tottapa sitten itsekin taitanet osata
-pilkkaan, arvelen ma?»
-
-»Metsämiehen tavalliseen pilkkaan ja metsämiehen tavallisen ampumamatkan
-päähän kyllä osaan.»
-
-»Vaikkapa Wat Tyrrelinkin pilkkaan, puolentoistasadan kyynärän päähän!»
-lisäsi jokin ääni kansanjoukosta; mutta ei saatu selvää, kuka se oli.
-
-Tämä muistutus hänen sukulaisensa, Wilhelm Punatukan kohtalosta[9]
-suututti ja samassa myös säikähdytti Juhana-prinssiä. Hän ei kuitenkaan
-tehnyt muuta kuin käski aitauksen ympärillä vartioivien sotamiesten
-pitää tuota suupalttia silmällä -- näin sanoen hän osoitti jousimiestä.
-
-»Pyhän Griseldan kautta vannon», lisäsi hän, »että aion koettaa,
-minkälainen taito tuolla miehellä itsellään on, joka on niin kärkäs
-ylistämään muiden tekoja.»
-
-»Ja minä en aio väistyä siitä koetuksesta», sanoi jousimies hänelle
-ominaisella vakavuudella.
-
-»Mutta nouskaa sittenkin ylös, te saksilaiset maanmoukat», äyskähti taas
-tulinen prinssi; »sillä, niin totta kuin aurinko taivaalla paistaa,
-pitää juutalaisen päästä istumaan teidän rinnallenne!»
-
-»Ei suinkaan, ruhtinaallinen armo! Eivät meikäläiset ole mahdolliset
-istumaan maan valtiasten rinnalla», vastusteli juutalainen. Sillä hänen
-kunnianhimonsa, vaikka se oli yllyttänyt häntä riitaan Montdidier-suvun
-halventuneen, köyhtyneen jälkeläisen kanssa, ei kuitenkaan ollut niin
-suuri, että hän olisi tohtinut loukata rikkaitten saksilaisten
-etuoikeutta.
-
-»Ylös, uskoton koira, kun minä käsken», huusi prinssi Juhana, »taikka
-nyljetän mustan nahkasi ja annan peitota sen hevosvaljaiksi!»
-
-Tätä uhkausta totellen juutalainen alkoi nyt astua ylös lavalle johtavia
-jyrkkiä ja ahtaita portaita myöten. »Saammepa nähdä», sanoi prinssi,
-»kuka häntä tohtii estää!» Näin sanoen hän iski katseensa Cedrikiin,
-joka seisoi alallaan ikäänkuin hän olisi aikonut viskata juutalaisen
-päistikkaa alas.
-
-Tämän vaarallisen teon esti kuitenkin Wamba-narri. Hän hypähti isäntänsä
-ja Iisakin väliin, vastaten prinssin uhkaukseen: »Kyllä maar minä sen
-teen!» ja torjui juutalaista siankinkkukilvellä, jonka hän veti mekkonsa
-alta esiin. Epäilemättä hän oli varustautunut tällä eväällä siinä
-pelossa, että turnajaiset saattaisivat kestää kauemmin kuin hänen
-vatsansa sieti olla ravinnotta. Juutalainen, joka aivan nenänsä edessä
-näki kansansa inhoaman eläimen osan, sekä vielä päälliseksi narrin, joka
-heilutteli päänsä yläpuolella puista miekkaa, peräytyi, horjahti ja
-pyörähti alas rappusista. Se oli katsojista niin hupaista, että nousi
-yleinen nauru, johon myöskin Juhana-prinssi ja hänen seuralaisensa
-yhtyivät sydämestään.
-
-»Suo minulle nyt kilpapalkinto, prinssi-serkku», sanoi Wamba. »Olenhan
-rehellisessä taistelussa miekalla ja kilvellä voittanut vastustajani»,
-lisäsi hän vielä, heiluttaen siankinkkua toisessa ja puista miekkaa
-toisessa kädessään.
-
-»Kuka ja mikä olet miehiäsi, jalo sankari?» kysyi prinssi Juhana, yhä
-vielä nauraen.
-
-»Narri olen sukujani», vastasi Wamba. »Olen Wamba, Mielipuolen poika,
-joka oli Pyöräpään poika, joka taas oli pormestarin poika.»
-
-»Tehkää juutalaiselle tilaa alemmassa rivissä», käski prinssi Juhana;
-kenties hänestä ei ollutkaan vastenmielistä, kun nyt saattoi luopua
-äskeisestä päätöksestään. »Eipä olisi todellisen ritaritavan mukaista
-asettaa voitettu voittajan rinnalle.»
-
-»Asettaa konna narrin yläpuolelle olisi vieläkin pahempi juttu», tokaisi
-Wamba, »ja juutalainen siankinkun päälle kaikista pahin.»
-
-»Oikein, kelpo poikaseni!» huusi prinssi Juhana. »Se sana oli minulle
-mieleen. -- Hei, Iisak, lainaa minulle kourallinen bysantteja.»[10]
-
-Pyynnöstä hämmästyen juutalainen, joka ei tohtinut kieltää eikä
-kernaasti olisi tahtonut myöntyäkään, alkoi kopeloida vyöllään riippuvaa
-nahkakukkaroa, kukaties arvioiden, miten vähäinen kolikkojoukko voisi
-käydä kourallisen nimellä. Mutta prinssi teki kerrassaan lopun Iisakin
-arveluista; hän ojentautui alas espanjalaisen hevosensa selästä ja
-sieppasi itse kukkaron Iisakin vyöltä. Viskattuansa Wamballe pari
-kappaletta siinä olevista kultarahoista, hän jatkoi kulkuansa tannerta
-pitkin, jättäen juutalaisen katselijain naurun uhriksi. Ja hurrasipa
-kansa tätä prinssin tekoa aivan ankarasti, ikäänkuin siinä olisi ollut
-jotakin rehellistä ja kunniallista.
-
-
-
-
-KAHDEKSAS LUKU.
-
-
- Uhkaillen ulvoi torvet vartijain,
- vaadittuin vastaus soi torahtain --
- ketoa myöten kaiku kertoillen
- vierähti, nousten taivaan kannellen.
- Kypärin suljetuin, ja tähtäillen
- peitsillä silmiin vastustajien
- nyt urhot kannustavat ratsujaan
- karkaamaan tulisesti kahakkaan.
-
- _Palaemon ja Arcites_.
-
-Äkkiä prinssi keskeytti kulkunsa tantereen ympäri. Kääntyen Jorvaulx'in
-abotin puoleen hän muistutti, että tämän päivän päätoimista yksi oli
-vielä jäänyt täyttämättä.
-
-»Niin totta kuin toivon autuaaksi pääseväni, herra abotti», hän sanoi,
-»me olemme aivan unohtaneet nimittää Kauneuden ja Rakkauden ihanan
-kuningattaren, joka valkoisilla käsillään on laskeva voitonkruunun
-voittajan päähän. Minä puolestani en ole ahdasmielinen enkä panisi
-pahaksi, vaikka mustasilmäinen Rebekka saisi sen kunniaviran.»
-
-»Pyhä Neitsyt!» huusi abotti, kääntäen inholla silmänsä ylöspäin,
-»juutalaistyttökö! -- Olisi tosiaan ansaittu rangaistus, jos meidät
-ajettaisiin kivenheitoilla pois tästä paikasta, enkä minä vielä ole
-tarpeeksi vanha marttyyriksi. Sitä paitsi vannon suojeluspyhäni kautta,
-että tuo juutalaistyttö ei ole lähimainkaan niin kaunis kuin ihana
-saksilaisneito Rowena.»
-
-»Saksilainen tai juutalainen», vastasi prinssi, »koira tai sika, mitä
-sillä on väliä? Minä sanon: määrätkää Rebekka, jollei muun vuoksi, niin
-ainakin häväistykseksi noille saksilaisille maanmoukille.»
-
-Nurinaa kuului nyt prinssin omienkin seuralaisten joukosta.
-
-»Tämä on liikaa leikinteoksi, armollinen herra», sanoi de Bracy; »ei
-yksikään ritari ota täällä peistä käteensä, jos tämmöistä loukkausta
-yritetään.»
-
-»Se olisi mielettömintä häväistystä», lisäsi Woldemar Fitzurse, prinssi
-Juhanan vanhimpia ja mahtavimpia puoluelaisia, »ja jos te,
-ruhtinaallinen armo, semmoista yritätte, niin siitä koituu vain turmiota
-teidän omalle asiallenne.»
-
-»Minä olen teidät, ritari», sanoi Juhana ylpeästi nykäisten hevostaan
-suitsista, »ottanut seuralaisekseni enkä neuvonantajakseni!»
-
-»Niiden miesten, ruhtinaallinen armo, jotka seuraavat teitä nykyisillä
-teillänne», sanoi Woldemar hiljaa, »pitää myös saada olla
-neuvonantajina. Sillä heidän etunsa ja päänsä ovat yhtä suuressa
-vaarassa kuin teidänkin.»
-
-Nämä sanat lausuttiin niin painavaan sävyyn, että Juhana näki
-välttämättömäksi myöntyä. »Leikkiähän minä vain laskin», sanoi hän, »ja
-heti te kihisette vastaani niinkuin kyykäärmeet! Nimittäkää, pirun
-nimessä, kenet ikänä tahdotte, tottapa sitten olette tyytyväisiä!»
-
-»Ei, ei», sanoi de Bracy, »annetaan Kauneuden kuningattaren paikan olla
-täyttämättä, kunnes on nähty, kuka voittaa. Tämä valitkoon sitten itse
-naisen, jolle se kunnia on tuleva. Se tekee hänen voittonsa vielä
-suloisemmaksi, ja ihanille naisille käy urhoollisten ritarien rakkaus
-vieläkin kalliimmaksi, kun he näkevät, että se voi koroittaa heidät
-tämmöiselle kunniasijalle.»
-
-»Jos Brian de Bois-Guilbert voittaa», sanoi abotti, »niin tahtoisin
-panna helmivyöni pantiksi siitä, että tiedän kuka tulee Rakkauden ja
-Kauneuden kuningattareksi.»
-
-»Bois-Guilbert», vastasi de Bracy, »on kyllä kelpo peitsimies. Mutta
-onpa täällä muitakin tämän aitauksen ympärillä, herra abotti, jotka
-eivät väistyisi taistelemasta hänen kanssaan.»
-
-»Olkaa vaiti, hyvät herrat», sanoi Woldemar, »ja antakaa prinssin mennä
-paikallensa. Aika kuluu, ritarit ja katsojat ovat jo maltittomia.
-Hyvinkin olisi jo aika aloittaa leikki.»
-
-Juhana-prinssillä, vaikkei hän vielä ollutkaan kruunattu hallitsija, oli
-Woldemar Fitzursesta kaikki se vastus, mikä kuninkailla on suosituista
-ministereistään, jotka palvelevat hallitsijaansa sillä tavalla, jonka he
-itse katsovat parhaaksi. Prinssille luonteenomaista muuten oli, että hän
-itsepäisesti piti kiinni joutavista asioista, mutta nyt hän kuitenkin
-antoi myöten. Hän kävi kunniaistuimelleen istumaan, seuralaistensa
-ympäröimänä, ja käski airueitten kuuluttaa turnajaisten ohjesäännöt. Ne
-kuuluivat lyhyesti sanoen seuraavasti:
-
-Ensiksi piti vaatijaritarien taistella kaikkia tarjoutuvia vastaan.
-
-Toiseksi jokainen ritari, ken halusi, sai valita kenen hyvänsä
-haastajaritareista vastustajakseen peitsellään koskettamalla tämän
-kilpeen. Jos hän kosketti siihen peitsen varren päällä, niin taistelu
-oli taisteltava »kohteliaisuusaseilla», s.o. peitsillä, joiden kärkeen
-oli kiinnitetty ympyriäinen, latuskainen sompa. Tällä tavoin ei
-taistelusta voinut olla muuta vaaraa kuin että hevoset ja ratsumiehet
-saattoivat törmätä yhteen. Mutta jos kilpeen kosketettiin peitsen
-kärjellä, niin se merkitsi, että aikomus oli taistella _à outrance_,
-s.o. että ritarien tuli otella terävin asein, niinkuin tosisodassa
-ainakin.
-
-Kolmanneksi, kun vaatijaritarit olivat täyttäneet lupauksensa, jokainen
-taittamalla viisi peistä, oli prinssi päättävä, kuka ensimmäisen päivän
-aseleikissä oli ansainnut voittajan nimen. Hänen tuli saada
-palkinnokseen erinomaisen kaunis ja verrattoman vahva hevonen. Olipa
-hänelle tällä kertaa, niinkuin nyt julistettiin, vielä tavallisen
-urhoudenpalkinnon lisäksi tuleva se erinomainen kunnia, että hän saisi
-itse valita Rakkauden ja Kauneuden kuningattaren, jonka seuraavana
-päivänä tuli jakaa voitonpalkinnot.
-
-Neljänneksi julistettiin, että toisena päivänä pantaisiin toimeen
-yleinen turnaustaistelu, johon kaikki läsnäolevat ritarit, jotka
-halusivat nimelleen kunniaa, pääsisivät osallisiksi. Heidän piti
-kahteen, miesluvultaan yhtä suureen parveen jaettuna urhoollisesti
-taistella, kunnes prinssi kädenviittauksella lakkautti ottelun. Sitten
-tuli Rakkauden ja Kauneuden kuningattaren laskea ohut, kultakiskosta
-tehty laakeriseppele sen ritarin päähän, joka prinssin päätöksen mukaan
-oli ollut etevin toisen päivän taistelussa. Tähän toiseen päivään
-turnajaiset loppuivat. Mutta kolmanneksi päiväksi oli säädetty
-kilpa-ammuntaa jousella, härkätaistelu ynnä muita leikkejä alhaisenkin
-kansan erikoiseksi huviksi. Täten tahtoi Juhana-prinssi taivuttaa
-puolellensa kansan suosion, jonka hän kuitenkin heti jälleen karkoitti
-kevytmielisillä, rahvaan tunteita ja mielipiteitä tarpeettomasti
-loukkaavilla teoillaan.
-
-Taistelutanner ympäristöineen oli nyt korea katsella. Lavoilla istui
-tiheissä riveissä kaikki, mitä Pohjois- sekä Keski-Englannissa oli
-korkeasukuista, kuuluisaa, rikasta ja kaunista aatelisväkeä; heidän
-moniväriset, erilaiset pukunsa tarjosivat katselijan silmille yhtä
-kirjavan kuin komeankin näyn. Sisempi, alempi istuinrivi sitävastoin,
-missä iloisen Englannin varakkaat porvarit ja vapaat talonpojat
-yksinkertaisimpine pukuineen olivat saaneet sijansa, reunusti
-tummanvärisenä reunuksena eli päärmeenä tuota loistavaa koruviirua,
-tehden sen koreuden vieläkin loistavammaksi ja silmäänpistävämmäksi.
-
-Airuet lopettivat kuulutuksensa tavallisilla huudoillaan: »Olkaa
-anteliaat, olkaa anteliaat, jalot ritarit!» Vastaukseksi tuiskusi
-lavoilta kulta- ja hopearahoja heidän päälleen. Sillä kunnianasiana
-pidettiin, että ritarien piti olla anteliaita näille miehille, jotka
-sinä aikakautena olivat mainetekojen sekä tuomareina että historian
-ikuistajina. Katsojien lahjoista he tavallisuuden mukaan kiittivät
-toivottaen: »Naisten rakkautta! -- Vastustajain tuhoa! -- Kunniaa
-anteliaalle! -- Ylistystä urhokkaille!» -- joihin halvemmatkin katsojat
-vielä lisäsivät huutonsa sekä suurilukuinen torvimiesjoukko sotaisen
-toitotuksensa. Tämän metelin vaiettua airueitten kirjava, kiiltelevä
-parvi poistui, eikä aitauksen sisäpuolelle jäänyt nyt muita kuin
-turnausmarskit, jotka tantereen kummassakin päässä istuivat hevostensa
-selässä täydessä rautapuvussa, liikkumattomina kuin kivipatsaat. Sillä
-välin oli kentän pohjoispäässä oleva tarha, vaikka olikin avara, tullut
-täpötäyteen ritareita, jotka tahtoivat osoittaa taitoansa taistelussa
-vaatijaritareita vastaan. Lavoilta katsoen tämä paikka näytti tuulessa
-lainehtivalta sulkamereltä. Sekaisin niiden keskeltä näkyi kiiltäviä
-kypäriä ja pitkiä peitsiä, joiden suoveroista useimmiten riippuivat
-vaaksanlevyiset, pienet viirit. Nämä liehuvat liput sekä kypärien
-hulmuavat sulkakoristeet tekivät näyn vieläkin eloisammaksi.
-
-Vihdoin viimeinkin aukaistiin portit, ja viisi arvanheitolla valittua
-ritaria ratsasti hitaasti kentälle; yksi heistä kulki etupäässä ja muut
-neljä kaksittain jäljessä. Kaikilla oli varusteina komeat aseet, ja
-saksilainen aikakirja, josta tämän kertomuksen aihe on otettu, kertoo
-hyvin laveasti, mitä kilpikirjoituksia ja värejä ja satulaloimen
-koristeita kullakin oli. Mutta tarpeetonta olisi tästä kaikesta
-tarkalleen puhua. Lainaamalla muutamia säkeitä meidänaikaiselta
-runoniekalta, joka valitettavasti on kovin vähän kirjoittanut, voimme
-sanoa:
-
- »Mullaks' on urhot muuttuneet,
- miekkansa ammoin ruostuneet,
- ja sielut pyhäin joukkoon kohonneet.»
-
-Vaakunat ovat jo aikaa sitten lahonneina karisseet maahan heidän
-linnojensa porteilta. Eikä linnoistakaan ole enää muuta jäljellä kuin
-vihreitä turvetöyräitä ja hajallisia raunioita. Ne seudut, missä heidän
-nimiään silloin mainittiin parhainten joukossa, eivät nyt tiedä heistä
-mitään; -- onpa moni heitä myöhäisempikin suku jo kuollut sukupuuttoon
-ja joutunut unohduksiin entisillä alusmaillaan, ja yksinpä muistokin
-läänitysherrojen ja paronien silloisesta vallasta on jo hävinnyt. Mitä
-hyötyisi siis lukija siitä, että luettelisin heidän nimensä ynnä heidän
-soturiarvonsa katoavaiset merkit!
-
-Mutta tällöin nämä sankarit, aavistamatta, miten heidän nimensä sekä
-urotyönsä vastaisuudessa jäisivät unohduksiin, karauttivat kentälle
-hilliten tulisia ratsujansa ja pakottaen niitä hitaaseen astuntaan,
-jolla tempulla he yhtaikaa näyttivät sekä hevostensa että omaa taitoaan.
-Niinpian kuin he olivat ennättäneet aitauksen portista sisään, kajahti
-hurja, outo musiikki vaatijaritarien telttojen takaa, missä soittajat
-seisoivat näkymättöminä. Musiikki oli itämaista, pyhästä maasta
-kotoisin: sen sympaalien ja kellojen sekanaisessa helinässä oli kuin
-uhkaa, samalla kuin se tervehti toiselta puolen läheneviä ritareita.
-Koko tuon äärettömän katselijajoukon silmät olivat nyt kiintyneet näihin
-viiteen ritariin, kun he ratsastivat penkerelle, missä vaatijain teltat
-seisoivat, ja siellä erottuaan toisistaan kukin kosketti peitsenvarren
-päällä sen ritarin kilpeen, jota vastaan he tarjoutuivat taistelemaan.
-Koko halvempi katselijajoukko, niinkuin moni korkeampisäätyisistäkin,
---jopa, niin kerrotaan, useammat aatelisnaisistakin, -- olivat hiukan
-tyytymättömiä siitä, että taistelijat olivat kaikki valinneet
-»kohteliaisuus-aseet». Samanlaiset katselijat kuin ne, jotka nykyjään
-kiihkeimmin taputtavat käsiään nähdessään kaameita murhenäytelmiä,
-pitivät silloin turnajaisia sitä hauskempina, mitä vaarallisemmat ne
-olivat taistelijoille.
-
-Täten ilmaistuaan tahtovansa valita verettömän taistelutavan,
-ratsastivat ritarit takaisin omalle puolellensa tannerta ja asettuivat
-siellä yhteen riviin. Vaatijaritarit puolestaan riensivät ulos
-teltoistaan, nousivat satulaan, ratsastivat alas penkereeltä, Brian de
-Bois-Guilbert etunenässä, ja asettuivat riviin sellaiseen järjestykseen,
-että itsekukin tuli olemaan vastapäätä sitä ritaria, joka oli
-koskettanut hänen kilpeensä.
-
-Nyt törähtivät sarvet ja torvet; sen jälkeen taistelijat törmäsivät
-täyttä neliä yhteen, ja niin paljon suurempi oli vaatijaritarien taito
-tai onni, että Bois-Guilbertin, Malvoisinin ja Front-de-Boeufin
-vastustajat heti vierähtivät maahan. Grantmenilin vastustaja väistyi
-siksi syrjään suorasta suunnasta, että hänen peitsensä ei sattunut,
-niinkuin sen olisi pitänyt, vihollisen kypäräharjaan tai kilpeen, vaan
-kääntyi pitkittäin ja katkesi Grantmenilin rintaan. Tätä tapausta
-pidettiin vielä häpeällisempänä, kuin jos taistelija syöstiin maahan;
-sillä jälkimmäinen seikka saattoi tapahtua vahingossa, mutta peitsen
-väistyminen osoitti taitamattomuutta hevosen ja aseen käytössä.
-Ainoastaan viides ritari tuotti kunniaa puolueelleen; hän selviytyi
-eheänä taistelustaan johanniitta-ritarin kanssa. Molempien peitset
-olivat katkenneet, kummankaan silti pääsemättä voitolle.
-
-Kansan melu, airueitten ylistyshuudot ja torvien toitotus julistivat
-voittajain kunniaa ja voitettujen vastoinkäymistä. Edelliset palasivat
-telttoihinsa; jälkimmäiset puolestaan, niin pian kuin kykenivät
-nousemaan jaloillensa, läksivät häpeissään ja alakuloisina pois
-tantereelta. Heidän hevosensa sekä varusteensa olivat turnaussääntöjen
-mukaan joutuneet voittajain saaliiksi; ne piti siis lunastettaman
-hinnasta, josta oli sovittava voittajain kanssa. Vain viides heistä
-viipyi vielä vähän aikaa tantereella ja sai lähtiessään katsojilta
-kaikuvia ylistyshuutoja, joita kuullessaan hänen voitetut kumppaninsa
-tunsivat tietysti häpeänsä sitä katkerammin.
-
-Toinen ja kolmaskin ritariparvi tarjoutui nyt vuorostaan taisteluun.
-Heillä oli joskus parempi onni; mutta ylimalkaan onni pysyi
-kallistumatta vaatijaritarien puolella. Näistä ei yksikään ollut
-kaatunut maahan eikä syössyt peistään syrjään, jotka vastoinkäymiset
-sitä vastoin joka kerta kohtasivat eräitä heidän vastustajistaan. Tämä
-vaatijaritarien horjumaton onni näytti suuresti masentavan
-pohjoispuoliseen tarhaan kokoontuneen joukon rohkeutta. Vain kolme
-ritaria ilmaantui neljännellä kerralla, ja hekin, välttäen
-Bois-Guilbertiä ja Front-de-Boeufiä, koskettivat peitsellään kolmen muun
-vaatijan kilpiä, jotka eivät olleet osoittaneet aivan yhtä suurta voimaa
-ja taitoa. Mutta tämäkään varovaisuus ei taivuttanut onnea toiselle
-puolelle: vaatijaritarit pääsivät sittenkin voitolle. Yksi vastustajista
-syöstiin maahan, ja molempien toisten pistot pettivät, niin etteivät
-peitset osuneet kilpeen eikä kypärään.
-
-Tämän neljännen taisteluvuoron perästä kului pitkä loma-aika. Näyttipä
-siltä kuin ei enää olisi ketään taisteluun halukasta. Katsojajoukoista
-kuului tyytymättömyyden murinaa. Sillä vaatijaritareista olivat
-Malvoisin sekä Front-de-Boeuf käytöksensä vuoksi vihatut; muut
-puolestaan, lukuunottamatta Grantmenilia, olivat muukalaisia ja siitä
-syystä vastenmieliset kansalle.
-
-Kaikkein katkerimmin kiehui tämä yleinen mielipaha Cedrik Saksilaisen
-sydämessä; sillä jokainen voitto, jonka normannilaiset vaatijaritarit
-olivat saaneet, oli Englannin kunnianloukkaus. Itse hän ei ollut
-nuoruudessaan harjaantunut ritarileikkeihin, vaikka hän kyllä monessa
-tilaisuudessa, missä hänen saksilaisten esi-isäinsä aseita sopi käyttää,
-oli osoittautunut urhoolliseksi, virkuksi soturiksi. Levottomana hän
-katsoi nyt Athelstaniin, joka oli perehtynyt sen ajan ritarillisiin
-harjoituksiin. Näkyi selvästi, että vanhus olisi ollut hyvillään, jos
-hänen sukulaisensa olisi yrittänyt riistää voiton temppeliherran ja
-hänen kumppaniensa käsistä. Mutta Athelstan, vaikka hän mielestään
-olikin miehuullinen ja ruumiiltaan väkevä, oli liian laiska ja kunniasta
-välinpitämätön, viitsiäksensä ruveta niin suureen voimanponnistukseen
-kuin mitä Cedrik häneltä vaati.
-
-»Tänä päivänä Englannin onni on vastainen, jalo herra», sanoi Cedrik
-painavalla äänellä. »Eikö teitä haluta ottaa peistä käteen?»
-
-»Minä aion huomenna _meleessä_ (yhteisessä kahakassa) katkaista
-peitsen», vastasi Athelstan, »ei minun maksa vaivaa tänäpäivänä pukeutua
-aseisiin.»
-
-Kaksikin kohtaa tässä vastauksessa tuotti Cedrikille mielipahaa. Se
-sisälsi normannilaisen sanan _melee_ ja osoitti sen lisäksi jonkinlaista
-kylmäkiskoisuutta oman maan kunniata kohtaan. Mutta tuo vastaus oli
-kuitenkin lähtenyt Athelstanin suusta, ja Cedrik piti häntä niin
-suuressa arvossa, ettei hän rohjennut ruveta hänen mielipiteitään eikä
-heikkouksiaan moittimaan. Sitä paitsi ei hän saanut aikaakaan sanoa
-mitään, sillä Wamba tokaisi väliin: »Parempihan, vaikk'ei juuri
-helpompi, on olla paras mies sadasta kuin kahdesta.» Athelstan käsitti
-tämän lauseen vilpittömäksi imarteluksi. Mutta Cedrik, joka ymmärsi
-paremmin tarkoituksen, loi lausujaan ankaran, uhkaavan katseen. Saipa
-Wamba kiittää onneansa, että aika ja paikka eivät sallineet isännän
-tuntuvammin osoittaa suuttumustansa, sillä muuten ei hänellä olisi ollut
-narrinvirastaan turvaa.
-
-Lomahetkeä sillä välin kesti yhä vielä, eikä kuulunut muuta kuin
-airueitten huutoja: »Jalojen naisten rakkautta! Esiin peitsi
-katkaisemaan! Ylös, jalot ritarit, kauniit silmät katselevat
-urotöitänne!»
-
-Vaatijaritarien soittokuntakin kajahutti vähän väliä ilmaan hurjia
-voittoriemun tai uhkauksen säveliä. Kansa murisi, kun juhlapäivä näytti
-kuluvan aivan turhaan. Vanhat ritarit ja aatelisherrat kuiskaillen
-valittivat nykyisen polven mieskunnon vähenemistä; he kerskailivat
-taisteluista, joita heidän nuoruudessaan oli taisteltu, ja päättivätpä
-vielä lisäsi, ettei nykypäivien naiskauneuskaan enää vetänyt vertaa
-sille, joka entisaikoina oli heitä innostanut taisteluihin.
-Juhana-prinssi aikoi jo antaa palvelijoilleen käskyn päivällispitojen
-valmistamisesta, ja päätti, että voitonpalkinto oli annettava Brian de
-Bois-Guilbertille, joka oli syössyt samalla peitsellä kaksi vastustajaa
-maahan ja oikein osunut kolmanteenkin.
-
-Taaskin lopetti vaatijaritarien soittokunta yhden niistä pitkistä,
-kajahtelevista toitotuksista, joilla se yksin rikkoi äänettömyyden.
-Mutta silloinpa kuultiin yksinäisen torven uhkaavalla sävelellä
-vastaavan siihen tantereen pohjoispäästä. Kaikkien silmät kääntyivät
-katsomaan uutta taistelijaa, jonka tuloa tämä torvi ilmoitti; eikä
-aikaakaan, niin portti avautui ja hän ratsasti sisään. Sen verran kuin
-rautapuvussa olevasta miehestä saattoi päättää, tuo uusi yrittäjä ei
-ollut juuri tavallista miestä pitempi ja näytti pikemmin olevan hento
-kuin vahva vartaloltaan. Hänen varusteensa olivat teräksestä ja kullalla
-kalliisti kirjotut; kilvessä nähtiin juurineen maasta temmattu nuori
-tammipuu ja sen alla espanjalainen sana: _Desdichado_, s.o. perintönsä
-menettänyt. Ratsuna hänellä oli tulinen, musta ori; sitä tantereen
-poikki kävelyttäessään ritari sievästi taivutti peistänsä tervehdykseksi
-prinssille sekä aatelisnaisille. Taito, jolla hän hallitsi ratsuansa
-sekä koko hänen käytöksessään ilmaantuva nuoruuden sulavuus taivuttivat
-kansan mielen hänelle suosiolliseksi, ja muutamat halvemmista katsojista
-ilmaisivat suosiotansa huutaen: »Kosketa Ralf de Vipontin kilpeen
---kosketa johanniittaritarin kilpeen! Hän ei ole niin luja satulassa
-kuin muut; hänestä saat helpommin voiton!»
-
-Näiden ystävällisten varoitusten kaikuessa ritari kulki ylöspäin
-viettävää kujaa myöten penkereelle. Kaikkien kummastukseksi hän ratsasti
-suoraan keskimmäiselle teltalle ja kilahdutti kovasti Brian de
-Bois-Guilbertin kilpeä peitsensä kärjellä. Kaikki ällistyivät mokomasta
-rohkeudesta, ehkäpä enimmin pelätty ritari itse, joka täten oli
-haastettu taisteluun elämästä ja kuolemasta ja joka huoletonna oli
-seisonut telttansa ovella aavistamatta tämmöistä ankaraa vaatimusta.
-
-»Oletko jo ripittäytynyt papille, veikkonen?» kysyi temppeliherra, »ja
-oletko kuunnellut tänä aamuna messua, koska niin rohkeasti käyt
-hengenvaaraan?»
-
-»Paremmin olen valmistautunut kuolemaan kuin sinä», vastasi Perinnötön
-ritari; sillä nimellä tuntematon näet oli kirjoittautunut
-turnausluetteloon.
-
-»Käy sitten paikallesi tantereelle», sanoi Bois-Guilbert, »ja heitä
-hyvästit jumalan päivälle, sillä tänä yönä saat jo levätä paratiisissa.»
-
-»Paljon kiitoksia kohteliaisuudestasi», vastasi Perinnötön ritari, »ja
-kiitollisuuteni osoitukseksi annan sinulle sen varoituksen, että hankit
-itsellesi vereksen ratsun ja uuden peitsen. Sillä, niin totta kuin olen
-kunniallinen ritari, sinä tulet kumpaistakin tarvitsemaan.»
-
-Nämä pelottomat sanat lausuttuaan hän peräytti hevosensa takaperin kujan
-rinnettä myöten ja pakotti sen astumaan takaperin tantereenkin
-pohjoispäähän saakka, mihin hän sitten pysähtyi vastustajaansa
-odottamaan. Tästä mainion ratsastustaidon osoituksesta hän taas sai
-yleisiä hurraahuutoja palkinnokseen.
-
-Brian de Bois-Guilbert oli pahoin suutuksissa saamastaan varoituksesta,
-mutta hän ei silti laiminlyönyt noudattaa tuntemattoman ritarin neuvoja.
-Sillä tulevan taistelun ratkaisu oli hänelle liiankin arka kunnianasia,
-jotta hän ei olisi käyttänyt hyväkseen jokaista keinoa, jolla hän
-saattoi voittaa rohkean vastustajansa. Hän valitsi siis vereksen
-hevosen, joka oli erinomaisen vahva ja tulinen. Hän otti myös uuden,
-lujan peitsen peläten, että entisen varsi oli edellisissä taisteluissa
-kenties vikaantunut. Vihdoin hän vielä laski pois kilpensä, joka oli
-saanut vähäisen vamman, ja otti asemieheltään toisen. Edellisessä oli
-ollut vain temppeliritariston yleinen vaakuna: kaksi ritaria
-ratsastamassa saman hevosen selässä, minkä piti muka osoittaa
-temppeliherrain muinaista nöyryyttä ja köyhyyttä, jotka avut heissä
-kuitenkin olivat nyt jo vaihtuneet äärimmäiseksi kopeudeksi ja
-rikkaudeksi, jotka heidät viimein veivät turmioon. Bois-Guilbertin
-uuteen kilpeen sen sijaan oli kuvattu täydessä lennossa oleva korppi,
-pääkallo kynsissään, ja sen alla oli kirjoitus: _Gare le corbeau_! (Varo
-korppia!)
-
-Kun molemmat taistelijat seisoivat tantereella, kumpikin sen eri päässä,
-tunsivat katsojat sydämessään ahdistavaa odotusta. Harvat uskoivat
-mahdolliseksi, että Perinnötön ritari voisi voittaa tämän taistelun,
-mutta hänen miehuutensa ja ritarillisen käytöksensä vuoksi olisivat
-useimmat suoneet hänelle menestystä.
-
-Samassa kuin torvet olivat törähtäneet, syöksyivät taistelijat salamoina
-eteenpäin ja törmäsivät tantereen keskustassa ukkosennuolen voimalla
-yhteen. Peitset pilkkoutuivat kädensijaan asti pirstoiksi, ja ensi
-katsahdukselta näytti siltä kuin molemmat ritarit olisivat menneet
-kumoon, sillä yhteentörmäyksen vauhti oli syössyt kummankin ratsut
-takajaloilleen. Mutta saivatpa taitavat ratsumiehet hevosensa heti taas
-pystyyn suitsien ja kannusten avulla. Ritarit tuijottivat hetken aikaa
-toinen toiseensa katsein, jotka säihkyivät tulta kypärän
-silmirautojenkin takaa; sitten he käänsivät hevosensa ympäri ja
-palasivat kumpikin lähtöpaikalleen, hakemaan palvelijoiltaan toisia
-peitsiä.
-
-Kovasti hurraten, vöitä ja nenäliinoja heiluttaen ilmaisivat katsojat
-mielihyväänsä tämän taistelun johdosta, joka oli sekä tasaisin että myös
-taitavin kaikista sinä päivänä käydyistä. Mutta kun ritarit olivat
-jälleen asettautuneet asemilleen, vaikenivat ylistyshuudot ja tuli niin
-syvä ja äänetön hiljaisuus, ikäänkuin kansa ei enää olisi uskaltanut
-henkeäänkään vetää.
-
-Muutamien minuuttien kuluttua, jolla aikaa ritarit ja ratsut saivat
-vähän levähtää, käski Juhana-prinssi sauvansa viittauksella torvimiesten
-soittaa päällekarkaukseen. Taistelijat törmäsivät jälleen vastakkain
-samalla vauhdilla, samalla taidolla ja samalla voimalla, mutta ei yhtä
-tasaisella onnella kuin edellisellä kerralla.
-
-Toisella ryntäyksellään temppeliherra tähtäsi vastustajansa kilven
-keskikohtaan ja syöksihe siihen niin suoraan ja kovasti, että hänen
-peitsensä meni pieniksi pirstaleiksi ja Perinnötön ritari horjahti
-satulassaan. Hänkin oli päällekaratessaan alussa tähdännyt
-Bois-Guilbertin kilpeen, mutta samassa kuin he sattuivat yhteen, oli hän
-kohottanut peitsensä kärjen toisen kypärää kohti. Tähän paikkaan näet
-oli vaikeampi osata, mutta jos oikeaan osui, oli semmoista sysäystä
-aivan mahdoton vastustaa. Suoraan ja kohtipa Perinnöttömän ritarin
-peitsi sattuikin normannilaisen silmirautoihin, kiintyen suomujen
-väliin. Mutta tässäkin vaikeassa tilassa temppeliherra osoitti maineensa
-mukaista lujuutta; jollei satulavyö olisi katkennut, olisi hän kenties
-kuitenkin kestänyt satulassa. Mutta mainittu vahinko tapahtui, ja ritari
-syöksyi ratsuineen, satuloineen maahan paksun tomupilven peittoon.
-
-Ei ollut kulunut silmänräpäystäkään, ennenkuin temppeliherra jo oli
-päässyt kaatuneen hevosensa alta ja irti jalustimistaan. Silmittömästi
-vimmastuneena häpeästään ja katsojien riemullisesta hurraamisesta, jolla
-katsojat ilmaisivat iloansa, hän paljasti miekkansa ja uhkasi sillä
-voittajaa. Perinnötön ritari puolestaan hyppäsi myöskin alas ratsunsa
-selästä ja veti miekkansa tupesta. Mutta turnausmarskit kannustivat
-hevosiansa ja riensivät väliin, muistuttaen, etteivät turnaussäännöt
-tässä tilaisuudessa sallineet tämmöistä tappelua.
-
-»Kohtaammepa toivoakseni toisemme toisen kerran», sanoi temppeliherra,
-iskien vihaisen katseen vastustajaansa, »ja toisessa paikassa, missä
-kukaan ei saa tulla väliin.»
-
-»Jollei niin tule tapahtumaan», vastasi Perinnötön ritari, »niin ei syy
-suinkaan ole minun. Olen valmis kamppailemaan kanssasi sekä jalkaisin
-että ratsain, niinhyvin peitsellä kuin miekalla tai sotatapparalla!»
-
-He olisivat vielä vaihtaneet useampia ja vihaisempia sanoja, mutta
-turnausmarskit laskivat peitsensä ristiin heidän välilleen ja pakottivat
-heidät eriämään. Perinnötön ritari palasi lähtöpaikalleen ja
-Bois-Guilbert meni telttaansa, missä hän häpeän tuskassa vietti loput
-tätä päivää.
-
-Hevosensa selästä laskeutumatta voittaja pyysi pikarillisen viiniä,
-avasi sitten silmirautojensa alimman nivelen ja ilmoitti juovansa
-»kaikkien uskollisten englantilais-sydämien onneksi ja menestykseksi,
-mutta muukalaisten sortajien häviöksi!» Sitten hän soitatti
-torvimiehellänsä uhkaavan toitotuksen ja lähetti airuen kautta sanoman
-vaatijaritareille, ettei hän enää aikonut valita heistä vastustajaa,
-vaan oli valmis vastaanottamaan heitä missä järjestyksessä he itse
-katsoivat parhaaksi tulla taisteluun.
-
-Jättiläiskokoinen, mustaan rautapukuun puettu Front-de-Boeuf totteli
-ensiksi vaatimusta. Hänen valkoisessa kilvessään oli musta häränpää,
-joka monilukuisissa taisteluissa oli jo kulunut epäselväksi; sen alle
-oli piirretty ylpeät sanat: _Cave, adsum_ (Kavahda, minä olen läsnä!)
-Tappelussa tämän ritarin kanssa Perinnötön ritari sai vähäisen, mutta
-kuitenkin ratkaisevan voiton. Kumpaisenkin peitset katkesivat, niinkuin
-pitikin, mutta Front-de-Boeuf, jonka jalka luiskahti jalustimesta,
-tuomittiin siitä syystä voitetuksi.
-
-Kolmannessakin taistelussa ritari Filip Malvoisinin kanssa
-tuntemattomalle kävi yhtä onnellisesti. Hän syöksi peitsensä semmoisella
-voimalla paronin kypärää vasten, että sen nauhat katkesivat. Tämä seikka
-pelasti Malvoisinin kaatumasta, mutta hänetkin tuomittiin, samoinkuin
-hänen edelliset kumppaninsa, voitetuksi.
-
-Neljännessä taistelussa Grantmenilin kanssa Perinnötön ritari osoitti
-yhtä jaloa kohteliaisuutta kuin aikaisemmin urhoutta ja taitoa. De
-Grantmenilin ratsu, joka oli nuori ja äksy, nousi päällekaratessa
-pystyyn, ja poikkeutti siten isäntänsä peitsen oikeasta suunnasta.
-Tuntematonpa ei käyttänyt hyväkseen tätä sattumuksen kautta tarjoutuvaa
-etua, vaan kohotti peitsensä ja ajoi vastustajansa sivuitse, häneen
-koskematta. Hän käänsi sitten hevosensa ympäri, ratsasti takaisin
-lähtöpaikalleen ja tarjosi airuen kautta toista taistelua. Mutta de
-Grantmenil kieltäytyi, tunnustaen itsensä voitetuksi yhtä paljon
-tuntemattoman ritarin kohteliaisuuden kuin taidon vuoksi.
-
-Taistelu Ralf de Vipontin kanssa täydensi Perinnöttömän ritarin voiton.
-Viimeinen vaatijaritari syöstiin semmoisella vauhdilla maahan, että veri
-purskahti nenästä ja suusta, ja hänet kannettiin hervottomana pois
-kentältä.
-
-Tuhansien katsojien huudot ilmaisivat yleistä iloa, kun prinssi ja
-marskit julistivat, että tämän päivän voittokunnia oli tullut
-Perinnöttömän ritarin osaksi.
-
-
-
-
-YHDEKSÄS LUKU.
-
-
- -- Keskellä nähtihin
- yks nainen, kaikist' ihanin
- ja korkein, valtiaaks sen tunsit kohtakin.
-
- Hän voitti kaikki kauneudellaan
- ja niin myös kallehilla vaatteillaan;
- otsassa näkyi seppel kultainen,
- kalliista aineesta vaan koruton,
- kädessä Agnus-Castus-virpinen;
- se hällä vallan tunnusmerkki on.
-
- KUKKA JA LEHTI.
-
-Wilhelm de Wyvil ja Tapani de Martival, molemmat turnausmarskit,
-riensivät ensimmäisinä onnittelemaan voittajaa. He pyysivät samalla,
-että hän nyt ottaisi kypärän päästään tai edes avaisi silmirautansa,
-ennenkuin hän heidän seurassaan lähtisi prinssin kädestä vastaanottamaan
-turnajaispalkinnon. Mutta Perinnötön ritari toisti lujasti, vaikka
-ritarillisen kohteliaasti kieltävän vastauksen. Hän ei sanonut vielä
-tällä hetkellä voivansa näyttää kasvojaan, erinäisistä syistä, jotka hän
-taisteluun tarjoutuessaan oli ilmoittanut airueille. Marskit eivät tästä
-vastauksesta lainkaan kummastuneet; sillä olihan tavallisimpia niistä
-monista ja eriskummallisista lupauksista, joita ritarit siihen aikaan
-tekivät, että he sitoutuivat määrätyn ajan kuluessa, tai siksi kunnes
-jokin määrätty tehtävä oli toimitettu, pysymään tuntemattomina. Marskit
-eivät siis enempää yrittäneetkään tiedustella Perinnöttömän ritarin
-salaisuutta, vaan ilmoittivat prinssi Juhanalle voittajan toivomuksen ja
-pyysivät, että hän saisi sellaisenaan tulla vastaanottamaan urhoutensa
-ansaitun palkinnon.
-
-Oudon ritarin itsepäisyys närkästytti suuresti prinssiä, joka oli
-utelias tietämään kuka hän oli. Sitä paitsi oli Juhana ennestäänkin jo
-pahoillaan siitä, että tämä ritari yksinään oli turnauksessa voittanut
-kaikki hänen suosimansa taistelijat. Sentähden hän vastasi marskeille
-ylpeästi: »Kautta Pyhän Neitsyen kasvojen kirkkaan paisteen, näenpä
-ettei tuo ritari ole jäänyt osattomaksi vain perinnöstä, vaan myöskin
-tavallisesta kohteliaisuudentajusta, koska hän tahtoo astua peitetyin
-kasvoin meidän eteemme. -- Tietääkö joku teistä, hyvät herrat», lisäsi
-hän kääntyen seuralaistensa puoleen, »kuka tuo teikari voinee olla, joka
-niin kopeasti käyttäytyy?»
-
-»En osaa arvata», vastasi de Bracy, »enkä olisi uskonut Britannian
-neljän meren välillä olevan ainoatakaan urhoa, joka yhtenä ja samana
-päivänä voisi kaataa kaikki nuo viisi ritaria. Totta maar en unohda
-ikänä, minkä kyydin hän antoi de Vipontille. Lensipä poloinen
-johanniitta-ritari satulastaan ilmaan kuin kivi lingosta.»
-
-»Älkää siitä liioin kehuko», sanoi eräs läsnäoleva johanniitta; »eipä
-temppeliritarillennekaan käynyt paremmin. Näinhän minä teidän parhaan
-peitsimiehenne, Bois-Guilbertin heittävän kolmastikin kuperkeikkaa, ja
-joka keikahduksellaan tempaavan pivot täyteen hiekkaa maasta.»
-
-de Bracy, joka piti temppeliherrojen puolta, olisi jälleen vastannut,
-mutta prinssi Juhana esti häntä. »Vaiti, hyvät herrat!» sanoi hän. »Mitä
-joutavaa riitaa tämä on?»
-
-»Voittaja», muistutti de Wyvil, »odottaa yhä teidän päätöstänne,
-ruhtinaallinen armo.»
-
-»Päätökseni on se», vastasi Juhana prinssi, »että hän saa odottaa,
-kunnes näen eikö täällä ole ainoatakaan, joka voisi edes arvata hänen
-nimensä ja arvonsa. Vaikka hän seisoisi tuolla yöhön saakka, niin eipä
-hän taida vilustua näin tulisen taistelun perästä.»
-
-»Ruhtinaallinen armo», sanoi Woldemar Fitzurse, »te ette osoita
-voittajalle ansaittua kunniaa, jos annatte hänen odottaa, kunnes
-ilmoitamme teille, mitä kukaan meistä ei voi tietää. Minä ainakaan en
-osaa lainkaan arvata -- jollei hän liene joku niistä kelpo
-peitsimiehistä, jotka Rikhard kuninkaan kanssa lähtivät Palestiinaan ja
-nyt vähitellen saapuvat kotimaahan.»
-
-»Voihan se olla Salisburyn kreivi», sanoi de Bracy; »hän on sen pituinen
-vartaloltaan.»
-
-»Pikemmin ritari Tuomas Multon, Gilslandin herra», arveli Fitzurse.
-»Salisbury on hartevampi.» -- Samassa alkoi kuiskutus käydä
-seuralaisherrojen kesken; kuka sen ensin liikkeelle pani, siitä ei saatu
-tietoa. »Kukaties se on kuningas -- ehkä se on Rikhard Leijonamieli
-itse!»
-
-»Jumala siitä varjelkoon!» huudahti prinssi, valahtaen kalmankarvaiseksi
-ja säpsähtäen, ikäänkuin ukkosennuoli olisi iskenyt häneen. »Woldemar!
-de Bracy! Jalot herrat ja ritarit, muistakaa lupauksenne ja pitäkää
-uskollisesti puoltani!»
-
-»Eihän meillä vielä yhtään hätää ole!» sanoi Woldemar Fitzurse. »Niin
-vähänkö muistatte isänne pojan jättiläisjäseniä, että luulette niiden
-mahtuvan noiden rautavarusteitten sisään? -- de Wyvil ja Martival,
-parasta mitä prinssille voitte tehdä, olisi se, että tuotte voittajan
-tänne valtaistuimen eteen ja poistatte turhan pelon, joka on
-karkoittanut kaiken veren hänen poskiltaan. -- Katselkaapas häntä
-tarkemmin», lisäsi hän, »niin kyllä näette, ruhtinaallinen armo, että
-hän on kolmea tuumaa lyhyempi Rikhard-kuningasta ja kahta sen vertaa
-kaidempi hartioittensa väliltä. Eikä tuo hevonenkaan olisi jaksanut
-kantaa Rikhard-kuninkaan raskasta ruumista yhdenkään taisteluvuoron
-aikaa.»
-
-Hänen vielä puhuessaan toivat marskit jo Perinnöttömän ritarin niiden
-lautaporrasten juurelle, jotka johtivat taistelutantereelta ylös Juhanan
-kunniaistuimelle. Prinssi oli yhä vielä rauhaton, arvellen että hänen
-kuninkaallinen veljensä, jota hän niin pahasti oli loukannut ja jolle
-hänen päinvastoin olisi pitänyt olla syvässä kiitollisuudenvelassa, oli
-muka äkkiä palannut kotimaahan; eivätkä Fitzursen viittaamat seikatkaan
-voineet kokonaan poistaa tätä pelkoa. Kaiken aikaa, kun hän piti lyhyen,
-nolon ylistyspuheensa voittajan urhoollisuudesta ja antoi palkinnoksi
-määrätyn sotaratsun, hän vapisi pelosta, että ritarin alaslaskettujen
-silmirautojen takaa kuuluisi Rikhard Leijonamielen tuttu, ankara,
-peloittava ääni.
-
-Mutta Perinnötön ritari ei vastannut sanaakaan prinssin
-ylistyspuheeseen, vaan kiitti siitä syvään kumartaen.
-
-Nyt astui kaksi koreapukuista tallirenkiä esiin; he taluttivat hevosta,
-joka oli myös verhottu kalleihin sotavaruksiin. Asiantuntijain silmissä
-oli kaikki tuo kuitenkin vain mitätön lisäys jalon ratsun omaan arvoon
-nähden. Perinnötön ritari laski toisen kätensä satulakoljulle ja hypähti
-hevosen selkään, jalustinta käyttämättä. Sitten hän ratsasti kahdesti
-kentän ympäri, peitsi koholla ja täysinoppineen ratsumiehen taidolla
-näytellen hevosensa tepastelua ja nelistystä.
-
-Tätä olisi kenties voinut moittia turhanaikaiseksi keikaroimiseksi;
-mutta pitihän ritarin toki parhaalla tavalla näyttää kaikkia parhaita
-puoliaan. Sentähden saikin hän jälleen osakseen kaikuvia ylistyshuutoja
-katsojajoukosta.
-
-Sillä välin kerkeäkielinen Jorvaulx'in abotti kuiskutti prinssin korvaan
-muistuttaen, että voittajan tulisi nyt todistaa kauneudenaistiansa,
-samoinkuin hän äsken oli näyttänyt urhouttaan. Hänenhän piti lavoilla
-istuvien kaunotarten joukosta valita yksi, joka saisi nousta Kauneuden
-ja Rakkauden valtaistuimelle ja seuraavana päivänä jakaa
-turnajaispalkinnon. Prinssi siis, kun ritari kiertäessään toiseen
-kertaan tantereen ympäri kulki hänen sivuitsensa, viittasi hänelle
-sauvallaan. Ratsumies kääntyi heti valtaistuimeen päin, laski peitsensä
-kärjen alas, kunnes se oli vain jalan korkeudella maasta ja pysyi
-liikkumattomassa asennossa, odottaen Juhanan käskyjä. Kaikki
-ihmettelivät nähdessään, kuinka nopeasti hän kykeni pysähdyttämään
-tulisen ratsunsa, niin että tämä, vaikka se hetkeä ennen vielä oli ollut
-täydessä liikkeessä ja kiihkeässä innossa, nyt seisoi alallansa
-ikäänkuin vaskeen valettuna.
-
-»Herra Perinnötön ritari», sanoi Juhana-prinssi, -- »enhän osaa
-puhutella teitä muullakaan nimellä -- nyt on velvollisuutenne samoinkuin
-myös oikeutenne nimittää se kaunotar, joka huomispäivän juhlassa saa
-esiintyä Kauneuden ja Rakkauden kuningattarena. Jos te, joka olette
-vieras tässä maassa, tahdotte ehkä opastukseksi kuulla neuvoani, niin
-voinpa sanoa, että Aliciaa, jalon ritarimme Woldemar Fitzursen tytärtä
-on meidän hovissamme aina pidetty ensimmäisenä sekä kauneuden että
-arvonkin puolesta. Kuitenkin tahdon lisätä, että teillä on täysi valta
-antaa tämä kruunu kenelle naiselle ikinä itse tahdotte. Se, jonka päähän
-sen laskette, on voimassaolevien sääntöjen mukaan oleva huomispäivän
-kuningatar. -- Kohottakaa peitsenne.»
-
-Ritari teki niinkuin oli käsketty, ja prinssi Juhana pani peitsen
-kärkeen vihreästä silkistä tehdyn kruunun, jonka yläreunaa reunusti
-vuoroon sydämen-, vuoroon nuolenpään muotoisiksi huipuiksi leikattu
-kultavanne; tämän vanteen huiput vaihtelivat samalla tavalla kuin
-englantilaisessa herttuankruunussa mansikanlehdet ja palloset.
-
-Juhana oli monesta syystä viitannut näin suoraan Woldemar Fitzursen
-tyttäreen. Se osoitti, miten hänen ajattelemattomuuteensa ja
-kopeuteensa, kumma kyllä, sekaantui halpamaista viekkautta ja
-kavaluutta. Hän tahtoi häntä ympäröivien ritarien mielestä haihduttaa
-muiston aikaisemmasta sopimattomasta ja loukkaavasta käytöksestään, kun
-hän leikillä oli ehdottanut juutalaistytön päivän kuningattareksi. Hän
-tahtoi samalla miellyttää Alician isää, jota hän pelkäsi, ja joka
-useammin kuin yhden kerran oli osoittanut mielipahaansa hänen
-tämänpäiväisten tekojensa johdosta. Hän tahtoi siten myös taivuttaa
-neidon mielen itselleen suosiolliseksi; sillä Juhana oli yhtä hillitön
-huvituksissaan kuin kunnianhimossansa. Mutta sitäpaitsi oli hänellä
-vielä sekin syy, että hän tahtoi nostaa Perinnötöntä ritaria vastaan,
-jota hän sydämessään jo katkerasti vihasi, mahtavan vihollisen. Sillä
-Woldemar Fitzurse, hän arveli, suuttuisi varmaan tyttärelleen
-tapahtuneesta häpeästä, jos voittaja, niinkuin saattoi olla mahdollista,
-valitsisi toisen.
-
-Ja niinpä kävi todellakin. Perinnötön ritari kulki prinssin viereisen
-lavan sivuitse, missä neiti Alicia istui ylpeän kauneutensa koko
-loistossa. Tähän asti oli tuntematon nopeasti juoksuttanut hevostansa
-tantereen ympäri; mutta nyt hän astutteli sitä aivan vitkalleen, ja
-näytti -- niinkuin hänellä oli oikeuskin -- katselevan ja tutkistelevan
-siellä istuvaa suurilukuista kaunotarten piiriä.
-
-Kannattipa katsella, miten erilaisesti tutkinnonalaiset kaunottaret
-käyttäytyivät. Toiset punastuivat, toiset näyttivät ylpeiltä ja
-arvokkailta. Muutamat katsoivat suoraan eteensä eivätkä olleet
-huomaavinansa mitä tapahtui; toiset pelästyksissään, mikä ehkä myös oli
-teeskenneltyä, vetäytyivät taemmaksi; muutamat koettivat olla
-hymyilemättä, ja pari kolme joukosta purskahti kovaan nauruunkin. Olipa
-niitäkin, jotka peittivät hunnulla kauniit kasvonsa. Mutta, sanoo vanha
-käsikirjoitus, josta tämä tarina on saatu, nämä taisivat olla semmoisia,
-jotka oltuaan jo kymmenen vuotta kaunotarten maineessa ja saatuaan siis
-kylliksensä tämmöisistä turhuuksista, tahtoivat nyt vetäytyä pois
-kilpailusta ja suoda sitä paremman tilaisuuden uusille, nouseville
-tähdille.
-
-Lopuksi ritari pysähtyi sen lavan eteen, missä Rowena-neiti istui, ja
-katsojien uteliaisuus kiihtyi kiihkeimmilleen.
-
-Onkin myönnettävä, että jos Perinnötön ritari halusi ehkä valita
-kaunottaren siitä piiristä, missä hänen voitostansa oli hartaimmin
-iloittu, niin tämä lava, jonka edessä hän nyt seisoi, oli hyvin
-ansainnutkin hänen huomionsa. Cedrik Saksilainen, riemuissaan
-temppeliherran kaatumisesta ja vielä enemmän molempien pahansuopien
-naapuriensa, Front-de-Boeufin ja Malvoisinin vastoinkäymisestä, oli
-kurottautunut puoleksi lavan kaiteen yli ja seurannut voittajan
-liikkeitä, ei ainoastaan silmin, vaan myös koko sydämellään ja
-sielullaan. Yhtä hartaasti oli Rowena-neiti katsellut taistelua,
-vaikk'ei hän näyttänyt suurta iloansa yhtä peittelemättömästi. Olipa
-hidasmielinen Athelstankin hiukan herännyt tavallisesta
-uneliaisuudestaan; hän oli käskenyt tuomaan itselleen suuren maljallisen
-ryytiviiniä, jonka hän joi Perinnöttömän ritarin terveydeksi.
-
-Toinenkin seurue, joka istui saman lavan alapuolella, riemuitsi yhtä
-hartaasti Perinnöttömän ritarin onnesta.
-
-»Isä Aabraham!» sanoi Iisak Yorkilainen, kun temppeliherran ja
-Perinnöttömän ritarin ensimmäinen ottelu oli päättynyt, »kuinka hurjasti
-tuo pakana ratsastaa. Voi, voi, eipä hän säästä hyvää hevostaan, joka on
-tuotu pitkän matkan takaa, hamasta Berberian maasta asti, ei hän säästä
-sitä enempää kuin olisi se vain metsäaasin varsa. Ja entä komeat
-varusteensa, joista Joosef Pereiralle, milanolaiselle sepälle, on
-maksettu kokonainen kasa sekiinejä[11] -- paitsi sitä, että niistä
-täällä saisi seitsemänkymmentä prosenttia voittoa -- eipä hän niitäkään
-säästä sen enemmän kuin olisi ne löytänyt maantieltä!»
-
-»Jollei hän säästä omia jäseniään eikä henkeänsäkään tässä hirmuisessa
-tappelussa», muistutti Rebekka, »niin miten hän muistaisi hevosta ja
-varusteitaan.»
-
-»Lapsi», vastasi Iisak vähän närkästyneenä, »etpä tiedä mitä puhut.
---Niska ja raajat ovat hänen omansa, mutta hevonen ja varusteet ovat mi
----- Pyhä Jaakob! mitä rupesinkaan puhumaan! -- Mutta samapa se, onpa
-hän joka tapauksessa kelpo poika. -- Katsopas, Rebekka, katso, jopa hän
-uudestaan suoriutuu taisteluun filistealaisia vastaan. -- Rukoile,
-lapsi, rukoile, että Jumala varjelisi tuota kelpo poikaa -- ja myös
-tuota virkkua hevosta ja kalliita varusteita. -- Isieni Jumala!» hän
-parahti taas. »Pääsipä hän taas voitolle, ja hänen peitsensä on kaatanut
-maahan ympärileikkaamattoman filistealaisen -- aivankuin meidän
-esi-isiemme miekat kaatoivat Ogin, Basanin kuninkaan, ja Sihonin,
-amorilaisten kuninkaan! Varmaan hän nyt saapi saaliikseen heidän
-kultansa ja hopeansa, heidän sotaratsunsa sekä rauta- ja
-teräsvarusteensa.»
-
-Yhtä levottomasti jutellen seurasi kunnon juutalainen jokaista
-seuraavaakin ottelua, harvoin unohtamatta nopeasti laskea, kuinka paljon
-kullakin kerralla voittajan saaliiksi tullut ratsu ja varusteet
-saattoivat maksaa. Erittäin suuren ilon oli siis Perinnöttömän ritarin
-voitto nostanut koko siinä katselijain parvessa, jonka eteen hän nyt oli
-pysähtynyt.
-
-Voittaja seisoi alallaan kauemmin kuin minuutin ajan -- lieneekö hänen
-päätöksensä vielä ollut epävakava tai jokin muu epäilys viivyttänyt
-häntä -- ja kaikki katsojat odottivat äänettöminä, silmää räpyttämättä,
-mitä hän aikoi tehdä. Viimein hän hitaasti ja taitavasti taivutti
-peitsensä kärjen alemmaksi ja laski kruunun ihanan Rowenan jalkojen
-juureen. Samassa torvet törähtelivät ja airuet julistivat, että
-jalosukuinen neiti Rowena seuraavana päivänä oli esiintyvä Kauneuden ja
-Rakkauden kuningattarena, uhaten soveliaita rangaistuksia kaikille,
-jotka eivät tottelisi tämän kuningattaren käskyjä. Sitten he rupesivat
-taas huutamaan: »Anteliaisuutta!» johon Cedrik ilonsa innossa vastasi
-runsaalla lahjalla. Antoipa Athelstankin, vähän vitkasteltuaan, yhtä
-suuren summan.
-
-Hiljaista nurinaa kuului normannilais-neitosten riveistä, sillä
-heistä tuntui yhtä oudolta saksilais-kaunottaren vaali kuin
-normannilais-herroista tappiolle jääminen ritarillisissa leikeissä,
-jotka he itse olivat saattaneet maassa käytäntöön. Mutta tämän nurinan
-voitti yleinen huuto: »Eläköön Rowena-neiti, laillisesti valittu
-Rakkauden ja Kauneuden kuningatar!» Kuuluipa monesta paikasta rahvaan
-keskeltä lisäys: »Eläköön saksilainen prinsessa! Eläköön iäti
-muistettavan Alfredin suku!»
-
-Juhana-prinssi vihastui suuresti näistä huudoista, samoinkuin hänen
-seuralaisensa, mutta sittenkin hänen täytyi vahvistaa voittajan vaali.
-Käskien tuomaan hevosensa luokseen hän astui alas kunniaistuimeltaan,
-nousi ratsun selkään ja ratsasti tantereelle, komea seuralaisjoukko
-perässänsä. Hetkeksi hän pysähtyi neiti Alician lavan eteen ja
-tervehtien häntä hän virkkoi seuralaisillensa: »Niin totta kuin toivon
-pääseväni autuaaksi, hyvät herrat! Jos tuon ritarin peitseniskut ovatkin
-todistaneet, että hänessä on luita ja jänteitä, niin on hän valinnallaan
-yhtä selvästi näyttänyt, ettei hänen silmänsä ole kaikkein terävimpiä!»
-
-Tässä tilaisuudessa, niinkuin muulloinkin koko elämänsä aikana, Juhana
-pahaksi onneksensa ei täydesti käsittänyt niiden ihmisten mielenlaatua,
-joita hän tahtoi puoleensa taivuttaa. Woldemar Fitzurse pikemmin suuttui
-kuin ihastui, kun prinssi täten kaikkien kuullen puhui hänen
-tyttärelleen muka osoitetusta ylenkatseesta.
-
-»En tunne», sanoi hän, »ritarillista oikeutta, joka minun mielestäni
-olisi kalliimpi ja josta minun olisi vaikeampi luopua kuin se, että
-jokainen ritari saa omaa haluaan seuraten valita sydämensä
-hallitsijattaren. Minun tyttäreni ei kerjää kunnioitusta keneltäkään.
-Semmoisena kuin hän on ja oman piirinsä keskuudessa, on hän aina
-täydessä määrässä saava kaiken hänelle tulevan kunnian.»
-
-Prinssi ei vastannut mitään. Hän kannusti hevostansa, ikäänkuin olisi
-tahtonut laskea vihansa valloilleen, ja karahdutti sen lavan eteen,
-missä Rowena istui, kruunu yhä vielä jalkojensa juuressa.
-
-»Ottakaa vastaan, ihana neito», sanoi hän, »hallitsijavaltanne
-tunnusmerkki ja tietäkää, ettei kukaan voi vilpittömämmin kunnioittaa
-tätä valtaanne kuin minä, Anjoun Juhana. Suvaitkaa tänä iltana, jalon
-ritarinne ja ystävienne kanssa, tulla Ashbyn linnaan kunnioittamaan
-meidän pitojamme läsnäolollanne. Silloin saamme tilaisuuden tutustua
-lähemmin kuningattareemme, jonka palvelukseen me huomispäivän ajaksi
-antaudumme.»
-
-Rowena pysyi ääneti; hänen puolestansa vastasi Cedrik omalla
-saksilaiskielellänsä:
-
-»Rowena-neiti», hän sanoi, »ei osaa kyllin hyvin teidän kieltänne
-voidakseen vastata teidän koreihin sanoihinne tai ottaa osaa pitoihinne.
-Samoin en minäkään eikä jalosukuinen Coningsburghin Athelstan puhu muuta
-kieltä emmekä viljele toisia tapoja kuin esi-isiemme entisiä. Siitä
-syystä emme voi noudattaa teidän kohteliasta kutsuanne, ruhtinaallinen
-armo, vaikka kyllä suuresti siitä kiitämme. Mutta huomenna Rowena-neiti
-on toimittava sen kunniaviran, jonka hänelle voittajaritarin vapaa
-valinta on suonut ja jonka kansa on riemuhuudoillaan vahvistanut.»
-
-Näin sanoen hän nosti kruunun maasta ja asetti sen Rowenan päähän
-merkiksi siitä, että neito oli ottanut vastaan hänelle huomispäiväksi
-suodun vallan.
-
-»Mitä hän sanoo?» kysyi Juhana-prinssi, joka nyt ei ollut ymmärtävinänsä
-saksilaiskieltä, vaikka hän sitä hyvinkin osasi. Cedrikin puheen
-sisällys toistettiin hänelle ranskaksi. »Hyvä on», sanoi hän; »huomenna
-tahdon itse taluttaa tämän mykän kuningattaren hänen kunniasijalleen.
---Tottapa kuitenkin te, herra ritari», lisäsi hän kääntyen voittajan
-puoleen, joka oli pysytellyt lavan lähellä, »tottapa kumminkin te tänä
-iltana tulette vieraaksi pitoihini?»
-
-Ensi kertaa ritarin nyt kuultiin puhuvan. Matalalla, kiireisellä äänellä
-hän pyysi anteeksi, ettei hän voinut tulla, syyttäen sekä väsymystä että
-valmistautumishommiaan huomispäivän ottelua varten.
-
-»Hyvä on», sanoi prinssi ylpeästi. »Emme ole juuri tottuneet tämmöisiin
-kieltäviin vastauksiin; mutta tahdomme kuitenkin koettaa viettää
-pitojamme niin iloisesti kuin mahdollista, vaikka aseleikissä onnellisin
-ritari ja hänen valitsemansa Kauneuden kuningatar eivät suvaitse
-kunnioittaa niitä läsnäolollansa.»
-
-Näin sanoen hän käänsi ratsunsa poistuakseen loistavan
-seuralaisjoukkonsa kanssa taistelutantereelta; ja sen nähtyään muutkin
-katsojat läksivät kukin haaralleen.
-
-Mutta tuskin oli Juhana kulkenut kolme askelta eteenpäin, kun hän
-käännähti satulassaan katsomaan taaksensa ja iski ankaran vihankatseen
-jousimieheen, joka aamulla oli häntä suututtanut. Juhana ei helposti
-unohtanut kostonhimoaan, mikä on omituinen loukatulle ylpeydelle,
-varsinkin kun se tietää olevansa todellista aihetta vailla. Hän antoi
-lähellä seisoville sotamiehille käskyn: »Henkenne uhalla, älkää päästäkö
-tätä miestä pakoon!»
-
-Jousimies kesti prinssin vihaisen katseen yhtä järkähtämättömän
-vakavasti kuin ennenkin ja sanoi hymyillen: »Enhän minä aiokaan lähteä
-Ashbystä ennenkuin vasta ylihuomenna. -- Tahdonhan nähdä, miten
-Staffordshiren ja Leicestershiren miehet osaavat jännittää jousiansa.
-Tottapa Needwoodin ja Charnwoodin metsien pitäisi kasvattaa kelpo
-jousimiehiä.»
-
-»Ja minä», virkkoi Juhana-prinssi seuralaisilleen vastaamatta suoraan
-miehelle, »minä tahdon nähdä, kuinka hyvin hän itse osaa jännittää
-jousiansa. Ja paholainen hänet perii, jollei hän ole niin taitava, että
-sen vuoksi voin antaa hänelle anteeksi röyhkeytensä!»
-
-»Hyvin olisikin jo aika», sanoi de Bracy, »masentaa jollakin
-silmiinpistävällä rangaistuksen esimerkillä noiden talonpoikien
-röyhkeyttä.»
-
-Woldemar Fitzurse, joka luultavasti itsekseen arveli, että hänen
-herransa valitsema tie ei juuri ollut kaikkein suorin kansan sydämeen,
-kohautti olkapäitään eikä virkkanut mitään. Juhana-prinssi lähti nyt
-taas eteenpäin, poistuen tantereelta, ja kansanjoukko hajosi myös
-kokonaan.
-
-Eri teitä sekä pienemmin tai suuremmin joukoin kulkivat nyt katsojat
-kedon yli kukin taholleen. Enimmät parvet virtasivat Ashbytä kohden,
-missä suuri osa korkeampisäätyisistä oli saanut asunnon linnassa ja muu
-kansa itse kaupungin taloissa. Sinne lähtivät useimmat niistä
-ritareista, jotka jo olivat ottaneet osaa turnajaisiin tai seuraavana
-päivänä aikoivat olla mukana taistelussa. He ratsastivat tietänsä
-vitkalleen, puhellen päivän tapauksista, ja ohimennessään he saivat
-yhäti osakseen hartaita tervehdyshuutoja kansalta. Samanlaisin huudoin
-tervehdittiin myös Juhana-prinssiäkin; mutta tämä johtui pikemmin hänen
-loistavasta puvustaan ja seurueestaan kuin mistään erikoisesta hänen
-persoonalleen osoitetusta suosiosta.
-
-Vilpittömämmät ja paljon äänekkäämmät -- ja myös paremmin ansaitut
---hurraahuudot seurasivat päivän voittajaa, kunnes hän, haluten päästä
-syrjään kansan näkyvistä, siirtyi erääseen kilpatantereen eteläiselle
-sivulle pystytettyyn telttaan, jonka turnausmarskit kohteliaasti
-tarjosivat hänen käytettäväkseen. Hänen astuttuaan sisälle telttaan
-viipyivät monet saattajista vielä paikalla, katsellen hänen jälkeensä ja
-arvaillen, mikä hän oikeastaan mahtoikaan olla miehiään.
-
-Äsken vielä oli kuulunut kovaa melua ja hälinää tuon suuren,
-yhteenahdetun kansanjoukon parista, jonka tunteita päivän tapaukset
-olivat suuresti kuohuttaneet. Nytpä melu ja hälinä oli muuttunut
-kaukaiseksi huminaksi, jota kaikille haaroille loittonevien ihmisparvien
-äänet synnyttivät, ja pian sekin hiljeni kuulumattomaksi. Ei kuulunut
-enää muuta kuin palvelijoiden ääniä, kun nämä korjasivat lavoilta patjat
-ja verhot talteen yöksi ja riitelivät keskenänsä puolityhjistä
-viinipulloista tai ruoantähteistä.
-
-Taistelutantereen ympärille oli rakennettu useampia pajoja. Niistä alkoi
-nyt hämärässä säihkyä säkeniä, kertoen että asesepät olivat ryhtyneet
-työhönsä. Tätä työtä kesti kaiken yötä, sillä monet kuhmuille käyneet
-rautavarusteet oli korjattava huomispäiväksi.
-
-Vahva vartijajoukko, jota aina kahden tunnin kuluttua käytiin
-vaihtamassa, ympäröi taistelutannerta ja sen lavoja ja piti siellä
-vahtia kaiken yötä.
-
-
-
-
-KYMMENES LUKU.
-
-
- »Kuin musta korppi, paha profeetta,
- mi rääkkyy sairaan kuolontuomion,
- ja pimeässä äänettömän yön
- luo maahan ruton myrkyn siivistään, --
- näin yhä ahdistettu, vainottu
- Barrabas raukka juoksee manaten
- pahinta pahaa päähän kristittyin.»
-
- _Maltan Juutalainen_.
-
-Heti kun Perinnötön ritari astui telttaansa, riensi sinne parvi
-asemiehiä ja hovipoikia auttaakseen häntä rautavaruksia riisuttaessa,
-tuodakseen puhtaat vaatteet ja valmistaakseen kylvyn. Heidän
-kohteliaisuutensa taisi tällä kertaa olla vielä tavallista hartaampi;
-sillä he olivat kaikki uteliaat näkemään kuka tuo ritari oli, joka oli
-niin monta vastustajaa voittanut, mutta ei prinssinkään käskystä ollut
-tahtonut nostaa silmirautaansa eikä virkkaa nimeänsä. Mutta heidän
-touhuisa ja utelias kohteliaisuutensa ei saanut toivottua palkkaa.
-Perinnötön ritari ei ottanut vastaan apua keltään muulta paitsi omalta
-asemieheltään eli pikemminkin rengiltään -- talonpoikaiselta
-törkimykseltä, joka oli verhottu tummanväriseen huopaviittaan, pää sekä
-kasvot puoleksi peitettyinä normannilaiseen mustaan puuhkalakkiin,
---ikäänkuin olisi hänkin, samoinkuin hänen herransa, tahtonut pysyä
-tuntemattomana. Kun kaikki muut olivat teltasta lähteneet, riisui
-palvelija ritarilta rautavarusteen raskaammat osat ja asetti hänen
-eteensä ruokaa sekä viiniä, jotka päivän vaivojen jälkeen maistuivat
-sangen hyvältä.
-
-Tuskin ritari oli saanut kiireisen ateriansa syödyksi, kun eräs
-palvelija tuli ilmoittamaan, että viisi miestä, jotka kaikki taluttivat
-täysin varustettuja ratsuja, seisoi ulkona pyrkien hänen puheillensa.
-Ritarilla oli nyt rautavaruksensa asemesta yllään pitkä viitta,
-jommoista hänen säätyisillään miehillä oli tapana käyttää kotioloissa.
-Siihen kuului päähine, joka, jos sen tahtoi vetää pään yli, peitti
-kasvot melkein yhtä hyvin kuin kypärän silmirauta. Mutta yöksi painuvan
-illan hämäryys teki tämmöisen peitteen tarpeettomaksi, sillä ei nyt enää
-olisi voinut tuntea muun kuin hyvin tutun miehen kasvot.
-
-Perinnötön ritari astui siis rohkeasti teltastaan ja tapasi ulkona
-vaatijaritarien asemiehet, jotka heidän ruskean- ja mustan-värisistä
-puvuistaan oli helppo tuntea. Jokainen heistä piti suitsista isäntänsä
-ratsua, jonka satulaan tämänpäiväisessä taistelussa käytetyt
-asevarusteet olivat kiinnitetyt.
-
-»Ritarilakien mukaan», sanoi ensimmäinen miehistä, »minä, Balduin de
-Oyley, pelätyn ritarin, Brian de Bois-Guilbertin asemies, tarjoan
-teille, joka tällä kertaa olette omaksunut itsellenne Perinnöttömän
-ritarin nimen, tämän ratsun sekä ne varusteet, joita mainittu Brian de
-Bois-Guilbert tämänpäiväisessä turnauksessa on käyttänyt. Ja saatte te,
-jalo herra, oman mielenne mukaan päättää, tahdotteko ne pitää vai ottaa
-niistä lunnaat. Sillä tämmöinen on turnajaissääntö.»
-
-Muutkin asemiehet toistivat melkein samat sanat, ja vaikenivat sitten
-odottaen Perinnöttömän ritarin päätöstä.
-
-»Teille neljälle, hyvät herrat», vastasi ritari kääntyen viimeksi
-puhuneitten asemiesten puoleen, »sekä teidän kunnioitettaville,
-urhokkaille herroillenne on minulla sama yhteinen vastaus. Viekää
-terveiseni jaloille ritareille, teidän isännillenne, ja sanokaa, että
-mielestäni olisi pahasti tehty, jos ryöstäisin heiltä nämä ratsut sekä
-aseet, sillä heitä kunnokkaampien ritarien käytettäviksi ne eivät voi
-joutua. -- Mielelläni soisin, että tässä olisi kaikki, mitä minulla on
-sanomista noille jaloille ritareille. Mutta itsepä olenkin todenteolla,
-niinkuin olen itseäni nimittänyt, Perinnötön ritari. Siitä syystä minun
-täytyy johonkin määrin pysyä kiitollisuudenvelassa teidän herroillenne
-ja anoa, että he suvaitsisivat itse arvioida lunnaat ratsuistaan sekä
-varusteistaan, sillä minä voin tuskin sanoa omakseni edes niitäkään,
-jotka minulla tänään oli käytettävänäni.»
-
-»Meitä on käsketty», vastasi Reginald Front-de-Boeufin asemies,
-»tarjoamaan sata sekiiniä kustakin hevosesta varusteineen.»
-
-»Se riittää hyvinkin», sanoi Perinnötön ritari. »Puolet tästä summasta
-minun täytyy nykyisessä puutteessani pitää. Tähteistä ottakaa te, hyvät
-herrat, puolet itsellenne, ja jakakaa toinen puoli airueille,
-soittoniekoille ja palvelijoille.»
-
-Lakit kädessä ja nöyrästi kumarrellen asemiehet kiittivät ritaria
-kohteliaisuudesta ja anteliaisuudesta, jommoista useinkaan ei oltu
-nähty, ei ainakaan niin ylenpalttisessa määrässä. Mutta Perinnötön
-ritari kääntyi nyt Brian de Bois-Guilbertin asemiehen, Balduinin
-puoleen. »Teidän herraltanne», hän sanoi, »en ota vastaan aseita enkä
-lunnaitakaan. Viekää hänelle minulta terveiset, että meidän välinen
-taistelumme ei vielä ole päättynyt, -- ei ennenkuin olemme taistelleet
-sekä peitsillä että miekoilla, sekä jalkaisin että ratsain. Tähän
-taisteluun elämästä ja kuolemasta hän itse on minut haastanut, enkä minä
-unhota hänen vaatimustansa. -- Sitä odotellessamme vakuuttakaa hänelle,
-että minä en ajattele häntä samanlaisin tuntein kuin muita hänen
-taistelukumppaneitaan, joiden kanssa mielelläni vaihdan
-kohteliaisuuksia, vaan että pidän häntä verivihollisenani.»
-
-»Minun herrani», vastasi Balduin, »osaa kyllä vastata röyhkeyteen
-röyhkeydellä ja sivalluksiin sivalluksilla, yhtä hyvin kuin
-kohteliaisuuteen kohteliaisuudella. Koska ette huoli ottaa vastaan
-häneltä samoja lunnaita kuin muiden ritarien varusteista, niin täytyy
-minun jättää tämä hevonen ja nämä varusteet tänne. Sillä tiedän varmaan,
-että herrani pitäisi häpeällisenä käyttää koskaan enää niitä.»
-
-»Oikein puhuttu, hyvä herra», sanoi Perinnötön ritari, »oikein ja
-uljaasti, niinkuin sen miehen sopii, joka vastaa poissaolevan isäntänsä
-puolesta. Mutta älkää kuitenkaan jättäkö ratsua ja varusteita tänne.
-Viekää ne takaisin herrallenne; ja jollei hänen kunniansa salli hänen
-käyttää niitä, niin pitäkää te, kelpo ystävä, ne omananne. Sen verran
-kuin minulla on niihin oikeutta, lahjoitan ne mielelläni teille.»
-
-Balduin kumarsi syvään ja poistui sitten seuralaistensa kanssa. Mutta
-Perinnötön ritari palasi telttaansa.
-
-»Tähän asti, Gurth», hän sanoi, »ei Englannin ritariston maine ole
-ainakaan pilaantunut minun kauttani.»
-
-»Ja minä», sanoi Gurth, »en ole saksilaisena sikopaimenena huonosti
-toimittanut normannilaisen asemiehen osaa.»
-
-»Etpä vallan pahoin», vastasi Perinnötön ritari. »Mutta sittenkin olen
-kaiken aikaa pelännyt, että talonpoikainen kömpelyytesi sinut
-paljastaisi.»
-
-»Hs!» sanoi Gurth, »ei kukaan voi minua tuntea, jollei kenties
-leikkitoverini, Wamba-narri, josta en ikänä saa täyttä selvää, onko hän
-todellisuudessa suurempi hupsuna vai velikultana. Tuskin saatoin hillitä
-nauruani, kun vanha isäntäni kulki aivan sivuitseni siinä luulossa, että
-Gurth oli monen penikulman päässä, Rotherwoodin soilla ja saloilla,
-hänen sikojansa paimentamassa. Jos minut tunnettaisiin...»
-
-»Hyvä on», sanoi Perinnötön ritari, »tiedäthän mitä sinulle lupasin.»
-
-»No, mitä siihen tulee», sanoi Gurth, »ei selkäsaunan pelko ole koskaan
-pidättänyt minua auttamasta ystävää. Onpa minulla paksu nahka, joka
-kestää puukkoa tai piiskansiimaa yhtä hyvin kuin minkä hyvänsä oman
-laumani karjun nahka.»
-
-»Usko minua, kyllä palkitsen kaiken vaaran, johon olet minun tähteni
-antautunut, Gurth», sanoi ritari. »Ensi aluksi ole hyvä ja ota nämä
-kymmenen kultarahaa.»
-
-»No, nythän olen rikkaampi», sanoi Gurth, pistäen lahjan kukkaroonsa,
-»kuin ikinä mikään sikopaimen tai muu orja on ollut.»
-
-»Vie tämä pussillinen kultaa Ashbyhyn», lisäsi hänen herransa, »ja hae
-käsiisi Iisak juutalainen, joka on kotoisin Yorkin kaupungista. Ottakoon
-hän itse näistä rahoista maksun hevosesta sekä varusteista, jotka sain
-hänen takauksellansa lainaksi.»
-
-»Enkä, pyhä Dunstan auttakoon!» vastasi Gurth; »sitä en tee.»
-
-»Kuinka, lurjus!» huusi herra, »etkö tottele käskyjäni?»
-
-»Kyllä, kaikkia kunniallisia, järkeviä ja kristillisiä käskyjä», vastasi
-Gurth; »mutta tämä ei ole sellainen. En olisi kunniallinen mies, jos
-sallisin juutalaisen itse määrätä maksunsa, sillä se olisi petosta
-herraani vastaan. Eikä se olisi järkevääkään, -- se olisi hupsun työtä.
-Ja päällepäätteeksi se ei olisi kristillisestikään tehty, sillä minähän
-ryöstäisin oikeauskoisen paljaaksi ja rikastuttaisin uskottoman.»
-
-»Sittenkin sinun täytyy pitää huolta siitä, että hän tulee tyydytetyksi,
-sinä mulipää», käski taas Perinnötön ritari.
-
-»Täytyyhän sitten niin tehdä», sanoi Gurth, pistäen pussin takkinsa alle
-ja lähtien ulos teltasta. »Sitkeäpä hänen pitäneekin olla, jollen saa
-häntä tyytymään puoleen siitä, mitä hän itse vaatii.» Näin sanoen hän
-lähti matkaan ja jätti Perinnöttömän ritarin yksin levottomien
-ajatustensa seuraan.
-
-Ja kovasti levottomat ja tuskalliset nämä ajatukset olivatkin,
---useammasta syystä kuin mitä nyt vielä voimmekaan lukijalle ilmaista.
-
-Meidän tulee nyt siirtyä Ashbyn kaupunkiin, tai pikemmin erääseen sen
-likeisyydessä olevaan yksinäiseen taloon. Talon omistaja oli rikas
-israeliitta, jonka luona Iisak tyttärensä sekä muiden seuralaistensa
-kanssa oli saanut asunnon. Sillä juutalaiset, niinkuin kaikki tiedämme,
-olivat aina hyvin vieraanvaraisia ja valmiit auttamaan omia
-kansalaisiaan, vaikka heidän sanottiin vastahakoisesti ja kitsaasti
-avustavan niitä, joita ne nimittivät pakanoiksi. Mutta kristityt
-puolestaan kohtelivat juutalaisia sillä tavoin, etteivät he paljon
-kohteliaisuutta ansainneetkaan.
-
-Kamarissa, joka tosin oli pieni, mutta kalliisti koristettu itämaiseen
-tapaan, istui Rebekka kirjotuilla patjoilla. Ne oli levitetty matalalle
-lavalle, joka kiersi kamarin seiniä toimittaen, samoinkuin
-espanjalaisten _estrada_, tuolien ja lavitsoiden virkaa. Levottomuutta
-ja lapsenrakkautta ilmaisevin katsein neiti seurasi isäänsä, joka
-alakuloisen näköisenä ja epävarmoin askelin asteli edestakaisin
-kamarissa. Välistä Iisak väänteli käsiään, välistä loi silmänsä ylös
-lakeen, aivan kuin kovassa sydämentuskassa oleva ihminen. »Voi, isämme
-Jaakob auttakoon!» huusi hän. »Voi, auttakaa kaikki, te kansamme
-kaksitoista pyhää isää! Miksi piti semmoisen vahingon sattua minulle,
-joka aina olen rehellisesti noudattanut jokaista Mooseksen lain
-puustavia ja merkkiä! Viisikymmentä sekiiniä on minulta kerrassaan
-ryöstetty ja hukkunut tuon häijyn hirmuvaltiaan ahnaisiin kynsiin!»
-
-»Mutta, isä», sanoi Rebekka, »minustahan näytti siltä, että itse
-annoitte vapaaehtoisesti rahan prinssi Juhanalle.»
-
-»Vapaaehtoisestiko? Egyptin rutto häneen tarttukoon!
---Vapaaehtoisestiko, sanot? -- Aivan niin, juuri yhtä vapaaehtoisesti
-kuin Lyonin lahdella, myrskyn ahdistaessa, viskasin tavarani mereen,
-keventääkseni laivamme kulkua -- kun annoin kalliit silkkini kuohuvien
-laineiden pukimiksi -- kun niiden suolaiseen vaahtoon sekoitin
-hyvänhajuista mirhamia ja aloeta -- kun upotin meren syvyyksiin kaikki
-kulta- ja hopea-astiani! Eikö se hetki ollut sanomattoman tuskallinen,
-vaikka teinkin uhrin omin käsin?»
-
-»Mutta olipa se semmoinen uhri, jota Herra vaati meidän henkemme
-pelastukseksi», vastasi Rebekka, »ja onpa isiemme Jumala siitä ajasta
-siunannut teidän tavaroitanne ja kauppaanne.»
-
-»On kyllä», arveli Iisak. »Mutta jos hirmuvaltias ne minulta ryöstää,
-niinkuin tänäpäivänä, ja jos minun vielä päälliseksi täytyy näyttää
-iloiselta, kun minut ryöstetään paljaaksi -- ah, tyttäreni, kaikista
-pahoista, jotka rasittavat meidän perinnötöntä ja kuljeksivaa kansaamme,
-on pahinta se, että koko maailma ympärillämme vain nauraa meille, kun
-meitä sorretaan ja ryöstetään, ja että meidän täytyy itsekin, niellen
-kaiken vääryyden nostattaman suuttumuksen, nöyrästi hymyillä, vaikka
-pitäisi kostaa miehen tavalla.»
-
-»Älkää katsoko asiaa siltä kannalta, rakas isä», sanoi Rebekka; »onhan
-meilläkin etumme. Ovathan nuo armottomat, sortavat pakanat tavallansa
-Siionin hajoitettujen lasten vallan alaisia, vaikka kuinkakin meitä
-ylenkatsovat ja vainoovat. Ilman meidän rikkauksiemme apua he eivät
-voisi varustaa väkeänsä sotaan eivätkä viettää voittojuhliansa rauhan
-tultua; ja karttuneenahan kultamme palaa lainassa oltuaan takaisin
-kirstuihimme. Me olemme niinkuin nurmi, joka viheriöitsee sitä paremmin,
-mitä pahemmin sitä tallataan. Eipä olisi tämänpäiväisiäkään komeita
-turnajaisia saatu aikaan ilman halveksitun juutalaisen mielisuosiota;
-sillä hänpä se niihin rahat antoi.»
-
-»Tyttäreni», sanoi Iisak, »sanasi ovat koskeneet toiseenkin kipeään
-paikkaan sydämessäni. Tuo jalo ratsu ja nuo kalliit varusteet, jotka
-hinnaltaan ovat täydesti saman arvoiset kuin koko voitto Kirjath Jairam
-Leicesteriläisen kanssa solmimastani kaupasta -- nekin kaikki ovat aivan
-hukassa. Se tappio nielee minulta koko viikon tulot, kahden sabatin
-välisen ajan tulot! -- Mutta kenties asia kuitenkin päättyy paremmin
-kuin tällä hetkellä osaan pelätä. Onhan hän kelpo nuorukainen.»
-
-»Varmaan», lohdutti Rebekka, »ei teidän tarvitse katua, että palkitsitte
-oudon ritarin osoittaman avunteon.»
-
-»Niin minäkin uskon, tytär», sanoi Iisak, »ja uskonhan myös, että Siion
-kerran rakennetaan uudelleen. Mutta yhtä vähän kuin tohdin toivoa, että
-näillä ruumiillisilla silmilläni saan nähdä uuden temppelin seinät ja
-katonnastat, yhtä vähän toivon myös näkeväni kristityn, vaikkapa hän
-olisikin paras heistä, tulevan maksamaan velkansa, paitsi silloin kun
-tuomarin ja vanginvartijan pelko häntä ahdistaa.»
-
-Näin lausuttuaan hän alkoi uudestaan levottomasti astua pitkin kamarin
-permantoa; ja Rebekka, joka huomasi, että kaikki lohdutusyritykset
-johdattivat vain uusia huolen syitä mieleen, lakkasi turhasta
-yrityksestään. Siinä hän tekikin viisaasti, ja tahtoisinpa kehoittaa
-kaikkia lohduttajia ja neuvonantajia tekemään samaten, jos sattuvat
-samanlaiseen tilanteeseen.
-
-Ilta alkoi nyt jo pimetä; sentähden juutalainen palvelija saapui sisälle
-ja laski pöydälle kaksi hopealamppua, joissa paloi hyvänhajuista öljyä.
-Toinen juutalaispalvelija asetti samalla kalliita viinejä ja valituita
-herkkuja toiselle pienelle pöydälle, joka oli eebenpuuta ja hopealla
-kirjottu. Kotonansa näet juutalaiset soivat itselleen kaikkein
-kalleimpia ylellisyyksiä. Palvelija toi myös sanan, että eräs
-nasarilainen (sillä nimellä juutalaiset keskenään nimittivät
-kristityitä) pyysi päästä isännän puheille. Sen, joka elättää itseään
-kaupalla, pitää aina olla valmis vastaanottamaan jokaisen, ken sanoo
-tulevansa asioissa. Iisak laski sentähden heti pöydälle Kreikan viinillä
-täytetyn pikarinsa -- jonka hän juuri oli nostanut huulillensa, mutta ei
-vielä ennättänyt maistaakaan. Tyttärellensä hän sanoi kiireesti:
-»Rebekka, peitä silmäsi hunnulla» ja käski sitten päästää vieraan
-sisään. Juuri kun Rebekka oli saanut jalkoihin asti ulottuvan, utuisesta
-hopeakankaasta tehdyn hunnun heitetyksi ihanien kasvojensa yli, aukesi
-ovi ja Gurth astui sisään, verhottuna normannilaisen viittansa leveihin
-laskoksiin. Hänen ulkomuotonsa oli pikemmin pelkoa nostattava kuin
-rauhoittava, varsinkin kun hän ei ottanut lakkia päästään, vaan painoi
-sen vielä alemmaksi ryppyisen otsansa peitoksi.
-
-»Oletko sinä Yorkista tullut Iisak Juutalainen?» hän kysyi saksin
-kielellä.
-
-»Olen», vastasi Iisak samalla kielellä (sillä kauppaa harjoittaessaan
-oli hän oppinut kaikki kielet, joita Britanniassa puhuttiin). »Entä kuka
-sinä olet?»
-
-»Se ei vaikuta asiaan», vastasi Gurth.
-
-»Vaikuttaapa yhtä paljon kuin minun nimeni sinuun», sanoi Iisak. »Kuinka
-voin ruveta asioihin kanssasi, jollen saa kuulla nimeäsi?»
-
-»Aivan hyvin», vastasi Gurth; »sillä minun, joka tuon rahoja, pitää
-tietää, että maksan ne oikealle miehelle. Mutta tuskinpa sinä, joka
-rahat saat, suuresti välität siitä, kenenkä käsi ne on tuonut.»
-
-»Vai niin», sanoi juutalainen, »vai olet sinä tullut rahaa maksamaan?
---Pyhä isä Aabraham tietäköön! Tämähän tekee meidän välimme aivan
-toisenlaiseksi. Ja keneltä rahat tuot?»
-
-»Perinnöttömän ritarin käskystä», sanoi Gurth, »hänen, joka
-tämänpäiväisissä turnajaisissa pääsi voittajaksi. Tuon maksun niistä
-varusteista, jotka Leicesterin kaupungin juutalainen Kirjath Jairam
-sinun takauksellasi antoi isännälleni. Hevonen seisoo taasen tallissasi,
-ja nyt tahtoisin tietää, kuinka suuri summa minun tulee maksaa
-varusteista.»
-
-»Sanoinhan minä, että hän on kelpo nuorukainen», huusi Iisak riemuiten.
-»Eihän siemaus viiniä taitane tehdä sinulle pahaa», lisäsi hän, kaataen
-pikariin ja tarjoten Gurthille kalliimpaa juomaa kuin sikopaimen vielä
-koskaan oli maistanut. »Ja paljonko rahaa», jatkoi hän taas, »olet
-tuonut mukanasi?»
-
-»Pyhä Neitsyt auttakoon!» huusi Gurth, laskien pikarin kädestään
-pöydälle. »Tämmöistäkö taivaanjuomaa nämä uskottomat koirat särpivät
-poskeensa, kun meidän oikeauskoisten kristittyjen täytyy latkia olutta,
-joka on yhtä paksua ja sakeaa kuin sikojeni syömä rapa! -- Sinä kysyt,
-kuinka paljon rahaa olen tuonut kanssani?» lisäsi saksilainen tämän
-loukkaavan huudahduksen jälkeen; -- »enpä kovinkaan suurta summaa, vähän
-käsirahaa vain aluksi. Kuule, Iisak! Näytä nyt, että sinulla on
-omatunto, vaikkapa vain juutalaisen omatunto.»
-
-»Onhan», arveli Iisak, »herrasi peitsen ja käsivartensa voimalla saanut
-itselleen hyviä hevosia sekä monet kalliit varusteet. -- Mutta hän on
-kelpo nuorukainen -- tahdon sentähden ottaa ne maksusta ja antaa hänelle
-takaisin sen verran kuin liikenee.»
-
-»Minun herrani on luovuttanut ne takaisin», sanoi Gurth.
-
-»Voi, sepä oli paha!» sanoi juutalainen, »se oli hullusti tehty. Ei
-kukaan täkäläinen kristitty jaksa ostaa niin paljon hevosia tai
-varusteita -- eikä kukaan juutalainen, paitsi minä, maksa niistä
-puoltakaan hintaa. Mutta lieneehän sinulla sata sekiiniä mukanasi tuossa
-kukkarossasi», lisäsi Iisak, tirkistäen Gurthin viitan alle, »se näyttää
-olevan hyvin raskas.»
-
-»Siinä on nuolenpäitä», tokaisi Gurth viekkaasti.
-
-»No sitten», sanoi Iisak läähättäen, kun hänen rinnassaan vanha paatunut
-voitonpyyntö ja tämänkertainen harvinainen jalomielisyyden puuska
-taistelivat keskenänsä. »Mitäpä, jos ottaisin kahdeksankymmentä sekiiniä
-tuosta hyvästä hevosesta ja noista kalkista varusteista, -- joten
-minulle ei jää äyriäkään voittoa itselleni. -- Onko sinulla niin paljon
-rahaa mukanasi, että voit sen maksaa?»
-
-»Tuskin», vastasi Gurth, vaikka vaadittu summa oli kohtuullisempi kuin
-hän oli osannut toivoakaan. »Melkein tyhjäksi siitä herrani kukkaro
-tulee. Mutta jollet mitenkään voi helpottaa, täytynee minun suostua
-siihen.»
-
-»Kaada itsellesi vielä pikarillinen viiniä», sanoi juutalainen. »Voi!
-kahdeksankymmentä sekiiniä on liian vähän. En saa mitään korkoa rahojeni
-lainaamisesta; ja, paitsi sitä, onhan tuo kelpo ratsu voinut
-vikaantuakin tämänpäiväisessä taistelussa. Voi, voi, kuitenkin! olipa se
-aika kova ja vaarallinen kahakka! Miehet ja ratsut törmäsivät yhteen
-niinkuin Basanin metsähärät! Hevonen on varmasti vikaantunut!»
-
-»Ja minä sanon», vastasi Gurth, »että se on aivan terve, niin
-raajoiltaan kuin keuhkoiltaan. Menehän itse katsomaan, se on tallissasi.
-Ja minä sanon vielä lisäksi, että seitsemässäkymmenessä sekiinissä on
-aivan kylliksi hintaa varusteista, ja tottapa kristityn miehen sana
-tässä kelvannee yhtä paljon kuin juutalaisen. Jollet tahdo tyytyä
-seitsemäänkymmeneen, niin vien tämän kukkaron» -- näin sanoen hän
-kilisytti rahoja kukkarossa -- »takaisin herralleni.»
-
-»Ei, ei suinkaan!» sanoi juutalainen, »anna vain tänne rahat -- sekiinit
--- nuo kahdeksankymmentä sekiiniä, -- saatpa nähdä, että annan sinulle
-kelpo juomarahat.»
-
-Gurth suostui viimein; hän maksoi kahdeksankymmentä sekiiniä ja sai
-juutalaiselta kuitin niin hevosesta kuin varusteistakin. Juutalaisen
-käsi vapisi ilosta, kun hän luki ensimmäisiä seitsemääkymmentä
-kultarahaa. Viimeiset kymmenen hän luki sangen hitaasti, arvellen ja
-viivyskellen ja pistäen pari sanaa väliin joka kerta, kun otti yhden
-niistä pöydältä ja pudotti kukkaroonsa. Ilmeinen ahneus taisteli hänen
-sydämessään paremman tunteen kanssa, edellinen yllyttäen häntä panemaan
-sekiinin toisensa perästä talteen, jälkimmäinen sitä vastoin kehoittaen
-häntä palauttamaan edes osan takaisin hyväntekijälle tai antamaan
-tuojalle juomarahoiksi. Hänen puheensa kuului tällä tapaa:
-
-»Ykskahdeksatta -- kakskahdeksatta, sinun herrasi on kelpo nuorukainen
--- kolmekahdeksatta, oikein kelpo nuorukainen -- neljäkahdeksatta --tämä
-kappale on reunasta vähän leikattu -- viiskahdeksatta -- ja tämä ei
-tunnu aivan täysipainoiselta -- kuuskahdeksatta -- kun herrasi
-joskus on rahan tarpeessa, tulkoon vain Iisak Yorkilaisen luo
---seitsemänkahdeksatta -- se tahtoo sanoa, tuokoon kuitenkin lujat
-takaukset lainasta.» -- Tässä hän pysähtyi jokseenkin pitkäksi ajaksi,
-ja Gurth jo toivoi, että jäljelläolevat kolme kultarahaa saisivat mennä
-toista tietä kuin niiden kumppanit. Mutta juutalainen alkoi jälleen
-lukea. -- »Kahdeksankahdeksatta -- sinä olet kunnon mies
---yhdeksänkahdeksatta -- ja ansaitsisitpa saada vähän juomarahaa...»
-
-Tähän juutalainen jälleen pysähtyi ja katsoi viimeistä sekiiniä,
-epäilemättä arvellen, antaisiko sen Gurthille. Hän punnitsi sitä
-sormissaan ja viskasi sitten pöydälle, niin että helähti. Jos sen ääni
-olisi vähänkin pettänyt tai jos se olisi tuntunut hiuskarvankaan verran
-keveämmältä, niin anteliaisuus kukaties olisi päässyt voitolle. Mutta
-Gurthin kovaksi onneksi helähdys oli aivan selvä, ja sekiini oli
-vast'ikään lyöty, vieläpä hiukan ylipainoinenkin. Iisak ei siis
-hennonutkaan siitä luopua. Hän pudotti sen kukkaroon, ikäänkuin
-huomaamatta, ja sanoi: »Kahdeksankymmentä -- nyt on luku täysi, ja minä
-olen varma, että saat herraltasi hyvät juomarahat. -- Näkyypä», lisäsi
-hän halukkaasti katsellen kukkaroa, »sinulla vielä olevan enemmänkin
-kolikoita tuossa kukkarossasi.»
-
-Gurth irvisteli, niinkuin hän aina teki, kun hän tahtoi nauraa, ja
-vastasi: »Taitaahan vielä olla yhtä paljon kuin tuossa kasassa, jonka
-niin tarkasti laskit.» Sitten hän käänsi kuitin kokoon ja pisti sen
-lakkiinsa, lisäten: »Kavahda partaasi, juutalainen, jollei tämä paperi
-ole täydessä kunnossa!» Lopuksi hän vielä pyytämättä kaasi itsellensä
-kolmannenkin pikarillisen viiniä ja lähti sitten jäähyväisittä.
-
-»Rebekka», sanoi juutalainen, »peijasipa tuo ismaeliitta sittenkin
-minua. Mutta samantekevä -- hänen herransa on kelpo nuorukainen -- on
-niinkin, ja minä olen iloinen siitä, että hän on voittanut kulta- ja
-hopeasekiinejä nopealla ratsullaan sekä vahvalla peitsellään, joka oli
-kangastukin paksuinen niinkuin Goliath Filistealaisen ase.»
-
-Hän kääntyi kuullaksensa, mitä Rebekka virkkaisi; mutta tämä olikin,
-sill'aikaa kun Iisak lörpötteli Gurthin kanssa, hiljaa mennyt toiseen
-kamariin.
-
-Gurth oli tällä välin astunut portaita alas ja joutunut pimeään
-eteiseen, missä hänen täytyi haparoida käsillään ovea. Silloinpa
-ilmestyi hänen tielleen yht'äkkiä valkeaverhoinen hahmo, pidellen pientä
-hopeista lamppua kädessään. Kaunis näky viittasi häntä käymään vieressä
-olevaan kamariin. Hiukan vastahakoisesti Gurth totteli kutsua. Hän oli
-rohkea ja hurjapäinen kuin metsäkarju, milloin maallinen voima sattui
-häntä vastaan. Mutta niinkuin kaikki saksilaiset, hän pelästyi pahasti,
-kun tuli puhe yksisarvisista, metsänhaltioista, valkoisista naisista ja
-kaikista muista taikaloruista, joita hänen esi-isänsä olivat tuoneet
-tullessaan Saksan metsistä. Hänelle johtui sitä paitsi mieleen, että hän
-oli juutalaisen talossa, ja juutalaisillahan, paitsi muita heidän
-syykseen pantuja pahoja tapoja, oli muka mainio loitsu- ja
-noitumistaito. Sittenkin Gurth hiukan epäiltyänsä totteli hahmon
-viittausta ja seurasi sen osoittamaan kamariin. Siellä hän ilokseen ja
-ihmeekseen näki, että hänen salamyhkäinen johtajansa ei ollutkaan kukaan
-muu kuin sama kaunis juutalaistyttö, jonka hän oli nähnyt ensin
-turnajaisissa ja nyt äsken juuri Iisakin kamarissa.
-
-Tyttö kysyi häneltä, miten hänen asiansa vanhan juutalaisen kanssa oli
-käynyt, johon Gurth vastasi tarkasti kertoen kaikki.
-
-»Isäni laski vain leikkiä sinun kanssasi», sanoi Rebekka. »Hän on sinun
-herrallesi suuremmassa kiitollisuudenvelassa kuin hän voi noilla
-varusteilla ja hevosilla maksaa, vaikka niiden hinta olisi kymmentä
-vertaa kalliimpi. Kuinka suuren summan nyt maksoit isälleni?»
-
-»Kahdeksankymmentä sekiiniä», vastasi Gurth kysymystä kummastellen.
-
-»Tässä kukkarossa on sata sekiiniä», sanoi Rebekka. »Vie herrallesi
-takaisin, mikä hänen omansa on, ja pidä itse loput. Joudu -- lähde
-matkaasi -- älä kuluta aikaasi kiitoksiin. Ja ole varuillasi, kun kuljet
-tämän kaupungin kautta, joka nyt on täynnä kaikenlaista väkeä. Pianpa
-voisit menettää sekä kantamuksesi että henkesikin kaupan päällisiksi.
---Ruben», hän lisäsi taputtaen käsiänsä yhteen, »näytä valkeaa tälle
-vieraalle ja katso, että hyvin lukitset ja telkitset oven.»
-
-Ruben, tummapintainen, mustapartainen israeliitta, teki niinkuin tyttö
-käski. Tulisoihtu kädessä hän avasi ulko-oven, johti Gurthin kivetyn
-pihan kautta, päästi hänet portissa olevasta pienestä ovesta ulos ja
-lukitsi sitten oven kahleilla sekä salvoilla, jotka olisivat olleet
-kyllin tukevat vankilankin telkimiksi.
-
-»Pyhä Dunstan auttakoon!» sanoi Gurth kompuroidessaan pimeätä kujaa
-myöten, »ei tämä ollut mikään juutalaistyttö, vaan taivaan enkeli!
---Kymmenen sekiiniä sain hyvältä nuorelta herraltani -- kaksikymmentä
-tältä Siionin helmeltä -- sepä oli onnen päivä! -- Tulisi vielä toinen
-samanlainen lisäksi, Gurth, niin voisit lunastaa itsesi orjuudesta ja
-sinusta tulisi yhtä vapaa mies kuin kuka muu hyvänsä. -- Ja sitten
-heitän pois sikopaimenen sarven ja sauvan ja otan vapaana miehenä
-käteeni miekan ja kilven ja seuraan nuorta herraani niin kauan kuin elän
-salaamatta enää kasvojani tai nimeäni.»
-
-
-
-
-YHDESTOISTA LUKU.
-
-
- _1 rosvo_. Seis, herra! Tänne tavaranne, muuten me teidät sidomme
- ja ryöstämme.
-
- _Vilkas_. Olemme hukassa; nuo on ne rosvot, jotk' ovat kaikkein
- matkustajain kauhu.
-
- _Valentin_. Hyvät ystävät, --
-
- _1 rosvo_. Te erehdytte, herra! Olemme teidän vihamiehenne.
-
- _2 rosvo_. Vait! Kuullaan häntä.
-
- _3 rosvo_. Kautta partani. Niin tehdäänkin; se sävykäs on mies.
-
- KAKSI NUORTA VERONALAISTA.
-
-Siihenpä Gurthin yölliset seikkailut eivät vielä päättyneetkään. Itsekin
-hän alkoi jotakin semmoista pelätä, kun hän päästyänsä kaupungin
-ulkopuolella parin yksinäisen talon sivuitse näki edessänsä syvän
-rotkotien. Molemmin puolin tätä solaa kohosivat penkereet, joilla kasvoi
-pähkinäpensaita ja koivuja; levittipä siellä täällä jokin
-vaivaistammikin oksiansa tien poikki aina toiselle penkereelle asti.
-Itse tie oli täynnä kuoppia ja uurteita niiden monien kuormien ajosta,
-jotka edellisinä päivinä olivat kuljettaneet kaikenlaista tavaraa
-turnajaisiin. Kaiken lisäksi oli pimeä, sillä penkereet ja viidakko
-eivät päästäneet heinäkuunkuutamoa lävitsensä.
-
-Kaupungista kuului iloisen melun hillittyä ääntä, johon aika-ajoin
-sekaantui kovaa naurun honotusta, tai kiljahdusta, tai kaukaisen soiton
-huimia säveliä. Kaikki nämä äänet, jotka kertoivat, miten sotaisten
-aatelisherrojen ja heidän hillittömien seuralaistensa suuret joukot
-olivat kääntäneet nurin koko kaupungin, tekivät Gurthin mielen hiukan
-levottomaksi. »Olipa tuo juutalaistyttö oikeassa», tuumi hän itsekseen.
-»Jumala ja Pyhä Dunstan auttakoot! Soisinpa, että olisin jo onnellisesti
-kaikkine aarteineni päässyt perille. Varsinaisista rosvoista
-puhumattakaan on täällä nyt niin paljon vaeltavia ritareita ja
-asemiehiä, vaeltavia munkkeja ja runoniekkoja, vaeltavia silmänkääntäjiä
-ja muita hulivilejä, että hukassa on mies, kellä on yksikin markka
-kukkarossaan, saatikka sikopaimen parka, jolla on koko pussillinen
-sekiinejä. Jospa olisin edes päässyt pois näiden pirun pensaitten
-varjosta, jotta näkisin vilahduksen noista Pyhän Nikolauksen teineistä,
-ennenkuin he niskaani hyppäävät.»
-
-Gurth rupesi siis kiireemmin astumaan, päästäksensä sitä pikemmin
-rotkotien kautta lakealle yhteismaalle. Mutta kova onni ei laskenutkaan
-häntä niin kauas. Juuri kun hän oli joutunut rotkotien toiseen päähän,
-missä viidakko oli tihein, karkasi neljä miestä hänen kimppuunsa, aivan
-niinkuin hän oli pelännyt. Kaksi tulla törmäsi kummaltakin tien
-viereltä, ja he tarttuivat häneen niin lujasti, että vastustuksesta,
-vaikka se alussa olisikin ollut mahdollinen, ei nyt voinut olla
-puhettakaan. -- »Hellitä kuormasi», sanoi yksi miehistä. »Me olemme maan
-vapahtajia, jotka helpotamme liian kuorman jokaiselta raskautetulta
-mieheltä.»
-
-»Ettepä saisikaan minun kuormaani aivan helpolla heltiämään», mutisi
-Gurth, jonka jörömäistä suorapuheisuutta ei uhkaavan väkivallankaan
-pelko voinut masentaa, »jos tässä vain olisi tilaa antaa pari hyvää
-läimäystä sen puolustukseksi.»
-
-»Senpä kohta saamme nähdä», sanoi rosvo. Sitten hän lisäsi, kääntyen
-kumppaniensa puoleen: »Viekää pois tämä junkkari. Jopa näen, että hän
-tahtoisi saada kolon kalloonsa samoin kuin kukkaroonsakin, jotta hänen
-suonensa tulisi sillä tavoin isketyksi kahdesta kohdasta kerrassaan.»
-
-Tämän käskyn mukaan Gurth vietiin pois, laahattiin jokseenkin
-kovakouraisesti vasemmanpuolisen penkereen yli, kunnes viimein
-jouduttiin viidakkosaarekkeeseen, joka levisi harjun ja aukean
-yhteismaan välillä. Gurthin täytyi seurata väkivaltaisia taluttajiansa
-tämän viidakon keskelle, missä he äkkiarvaamatta pysähtyivät pienelle
-lakeudelle, joka oli melkein puuton ja johon siis täysi kuunvalo pääsi
-tunkeutumaan oksien ja lehtien estämättä sitä. Tässä yhtyi Gurthin
-ryöstäjien seuraan vielä kaksi muuta miestä, jotka nähtävästi kuuluivat
-samaan joukkoon. Näillä uusilla tulokkailla oli miekka vyöllä ja nuija
-kädessä, ja nyt Gurth huomasi, että kaikkien kuuden kasvot olivat
-naamion peittämät. Tämä seikka ainakin todisti epäilemättömästi heidän
-olevan rosvoja, jos ehkä heidän käytöksensä olisikin vielä sallinut
-epäillä sitä.
-
-»Kuinka paljon rahaa sinulla on, lurjus?» kysyi yksi rosvoista.
-
-»Kolmekymmentä sekiiniä, jotka ovat minun omiani», vastasi Gurth
-äkäisesti.
-
-»Sakotetaan, sakotetaan!» huusivat rosvot. »Saksilainen moukka on saanut
-kolmekymmentä sekiiniä ja palaa selväpäisenä kaupungista! Siitä häntä on
-sakotettava. Me tuomitsemme hänet auttamattomasti menettämään kaikki,
-mitä hänellä on.»
-
-»Paninpa ne talteen, kun aioin lunastaa itseni vapaaksi orjuudesta»,
-sanoi Gurth.
-
-»Aika pöllö olitkin», vastasi yksi rosvoista. »Kolme puolituopillista
-väkevää olutta juotuasi olisit ollut yhtä vapaa kuin isäntäsikin, ja
-vieläpä vapaampikin, jos hän on saksilainen niinkuin sinä.»
-
-»Onhan se valitettavasti totta», myönsi Gurth. »Mutta jos näillä
-kolmellakymmenellä sekiinillä saan lunastaa itseni vapaaksi teidän
-käsistänne, niin hellittäkää käteni, jotta voin maksaa rahat teille.»
-
-»Maltapas», sanoi yksi rosvoista, joka näkyi olevan muiden päällikkö,
-»sisältäähän tuo kainalossasi oleva pussi, sen verran kuin mekon kautta
-voin tuntea, enemmänkin rahaa kuin mitä sanot siinä olevan.»
-
-»Ne ovat minun herrani, kelpo ritarin omaisuutta», vastasi Gurth.
-»Niistä en olisi hiiskunut sanaakaan, jos olisitte tyytyneet minun omiin
-rahoihini.»
-
-»Kunnon mies taitanet ollakin», arveli rosvo, »sen voin todistaa. Emmekä
-me ole niin ylen kiihkoisia Pyhän Nikolauksen palvelijoita, ettemme
-sallisi sinun kolmenkymmenen sekiinisi päästä kynsistämme, jos vain
-rehellisesti puhut meille kaikki. Annapas kuitenkin sinulle uskottu
-aarre vähäksi aikaa minun haltuuni.» Näin sanoen hän otti Gurthin
-povesta nahkapussin, joka sisälsi Rebekan antaman kukkaron ynnä tähteet
-Perinnöttömän ritarin sekiineistä. Sen jälkeen hän jatkoi tutkintoaan.
-»Kuka sinun isäntäsi on?»
-
-»Perinnötön ritari», vastasi Gurth.
-
-»Sekö», kysyi rosvo, »jonka väkevä peitsi tämänpäiväisissä turnajaisissa
-sai voiton? Mikä on hänen nimensä ja sukunsa?»
-
-»Hänen tahtonsa on», vastasi Gurth, »että ne ovat pidettävät salassa.
-Ette ainakaan minulta saa niistä vähintäkään vihiä.»
-
-»Mikä sitten on oma nimesi ja sukusi?»
-
-»Jos sen virkkaisin», sanoi Gurth, »niin kenties voisitte arvata, kuka
-herrani on.»
-
-»Oletpa aika itsepäinen junkkari», sanoi rosvo, »mutta se asia jääköön
-tuonnemmaksi. Mistä herrasi on tämän kullan saanut? Onko hän sen
-perinyt, vai millä tavalla se on hänelle karttunut?»
-
-»Oivalla peitsellään hän on sen saanut», vastasi Gurth. »Tämä pussi
-sisältää lunnaat neljästä kelpo hevosesta ja neljistä kunnon
-varusteista.»
-
-»Kuinka paljon siinä on?»
-
-»Kaksisataa sekiiniä.»
-
-»Eikö enempää kuin kaksisataa sekiiniä!» sanoi rosvo. »Onpa sinun
-herrasi hyvin helpolla päästänyt voitetut, aivan liian vähillä
-lunnailla. Nimitä minulle, ketkä tämän kullan maksoivat.»
-
-Gurth nimitti voitetut ritarit.
-
-»Entä temppeliherra Brian de Bois-Guilbertin varusteet ja ratsu?
---Näethän, ettet voi minua pettää!»
-
-»Herrani», sanoi Gurth, »ei huoli temppeliherralta ottaa mitään muuta
-paitsi hänen sydänverensä. He ovat verivihollisia eivätkä siis voi
-vaihtaa kohteliaisuudenosoituksia keskenään.»
-
-»Vai niin!» sanoi rosvo, ja oli sen sanottuansa hetken aikaa ääneti. »Ja
-miksi kävit nyt Ashbyssä niin kalliin taakan kanssa?»
-
-»Olihan minulla asiaa», sanoi Gurth. »Iisakille, Yorkin juutalaiselle,
-minun tuli maksaa hinta niistä varustuksista, jotka hän oli hankkinut
-herralleni näitä turnajaisia varten.»
-
-»Ja paljonko maksoit Iisakille? -- Luulisipa, painosta päättäen, että
-tässä pussissa vielä on jäljellä kaksisataa sekiiniä.»
-
-»Minä maksoin Iisakille», sanoi saksilainen, »kahdeksankymmentä
-sekiiniä; mutta hän antoi minulle sen sijaan sata sekiiniä takaisin.»
-
-»Hä! Mitä!» huusivat rosvot kaikki yht'aikaa. »Pilkkanako tohdit meitä
-pitää, kun laskettelet tämmöisiä hulluja valheita?»
-
-»Se, minkä teille kerroin», vakuutti Gurth, »on yhtä totta kuin että kuu
-tuolla taivaalla paistaa. Katsokaa nahkapussiini, niin saatte nähdä
-juuri saman summan silkkikukkarossa, erilleen pantuna muusta kullasta.»
-
-»Ajattele, mitä puhut, mies», sanoi päällikkö, »puhuthan juutalaisesta
--- Israelin miehestä -- jonka käsistä on yhtä vaikea periä kultiansa
-kuin kerätä Palestiinan kuivista hietikoista kupillinen vettä, jonka
-toivioretkeläinen on kaatanut maahan.»
-
-»Heidän sydämissään ei ole armoa», lisäsi toinen rosvoista, »enempää
-kuin kruunun ryöstövoudissa, jollei hänen sormiansa ole voideltu.»
-
-»Asia on kuitenkin niinkuin sanoin», vakuutti Gurth.
-
-»Iskekää tulta», sanoi päällikkö, »minä tahdon katsella tuota kukkaroa.
-Ja jos niin on, kuin tämä mies kertoo, niin eipä juutalaisen
-anteliaisuutta ole pidettävä paljoa vähempänä ihmeenä kuin tuota
-kalliosta uhkuvaa lähdettä, joka korvessa pelasti hänen esi-isänsä.»
-
-Tulta iskettiin käskyn mukaan, ja rosvo otti tutkiaksensa kukkaroa. Muut
-tunkeutuivat hänen ympärilleen, ja nekin kaksi, jotka pitivät kiinni
-Gurthista, helpottivat hiukan otettansa ja kurottivat kaulaansa, jotta
-hekin saisivat nähdä miten tutkimus päättyisi. Tätä heidän
-huolimattomuuttansa käytti Gurth heti hyväkseen, tempautui äkillisellä
-ponnistuksella irti heistä ja olisi päässyt pakoon, jos olisi hennonut
-jättää herransa omaisuuden alttiiksi. Mutta semmoinen ei ollut hänen
-aikomuksensa. Hän kiskaisi nuijasauvan yhden rosvon käsistä, löi maahan
-päällikön, joka ei ollut aavistanutkaan hänen yritystänsä, ja oli jo
-vähällä saada rahapussin takaisin ryöstetyksi. Mutta rosvot olivat
-nopsat hekin ja koppasivat jälleen sekä pussin että uskollisen Gurthin
-kiinni.
-
-»Senkin vietävä!» huusi päällikkö nousten maasta; »oletpa halkaissut
-kalloni. Tämmöisestä hävyttömyydestä saisit pahan palkan, jos sinulla
-olisi tekemistä muiden meidän ammattimme miesten kanssa. Kohta saat
-kuulla päätökseni kohtalostasi. Ensiksi kuitenkin puhukaamme herrastasi.
-Ritarin asia ensin, sitten asemiehen, niinhän on ritarisäännöissä
-määrätty järjestys. -- Pysy sill'aikaa alallasi! Sillä jos vielä kerran
-liikahdat, niin saat tästä iskun, joka tekee jäsenesi liikkumattomiksi
-ikipäiviksi. -- Pojat!» lisäsi hän sitten kääntyen tovereittensa
-puoleen, »tähän kukkaroon on kudottu hebrealaisia kirjaimia, ja meidän
-täytyy siis uskoa tämän miehen juttu todeksi. Hänen isäntänsä, vaeltavan
-ritarin omaisuudesta emme saata tullia ottaa. Hänen tilansa on niin
-suuresti meidän tilamme kaltainen, ettei meidän sovi ryöstää mitään
-häneltä. Koira ei saa purra toista koiraa, missä on niin paljon susia
-sekä kettuja purtavana.»
-
-»Meidänkö kaltainen?» kysyi yksi joukosta. »Olisipa hauska tietää, miten
-tämä vertailu on ymmärrettävä.»
-
-»Kas, sinua pöllöpäätä», vastasi päällikkö. »Eikö hänkin ole köyhä ja
-perinnötön samoin kuin me? -- Eikö hänkin hanki itselleen elatusta
-miekkansa kärjellä samoin kuin me? -- Eikö hän ole lyönyt
-Front-de-Boeufiä ja Malvoisinia, samoinkuin me tekisimme, jos voisimme?
-Eikö hän ole saman Brian de Bois-Guilbertin verivihollinen, jota meillä
-on niin paljon syytä pelätä? Ja jollei kaikkia näitä syitä olisikaan,
-niin pitäisikö meidän osoittaa suurempaa kovasydämisyyttä kuin uskoton,
-hebrealainen juutalainen on tehnyt?»
-
-»Ei suinkaan, ei suinkaan, sehän olisi häpeä», mutisi toinen; »mutta ei
-meillä vain sinä aikana kun palvelin vanhan, oivan Gandelynin joukossa,
-kuitenkaan ollut niin herkkä omatunto. -- Ja entä tuo rivosuinen moukka
--- pääseekö hänkin ehein nahoin?»
-
-»Ei millään muotoa, jos vain _sinussa_ on miestä häntä nylkemään»,
-vastasi päällikkö. »Kuule, mies», lisäsi hän kääntyen Gurthin puoleen,
-»osaatko käyttää sauvaa yhtä nopeasti kuin olet kärkäs siihen
-tarttumaan?»
-
-»Minun luullakseni», tokaisi Gurth, »sinä itse parhaiten voisit vastata
-tähän kysymykseen.»
-
-»Niin, totta maar, kyllähän sinä annoit minulle kelpo sivalluksen»,
-vastasi päällikkö, »mutta jos annat tällekin ystävälle yhtä oivallisen,
-niin pääset tullitta. Ja jollet sitä saa toimeen -- no, totta maar
-silloin minun, koska olet niin uljas junkkari, täytynee maksaa sinun
-lunnaasi omasta taskustani. -- Sauva käteen, Mylläri», lisäsi hän, »ja
-kavahda päätäsi. Ja te toiset, hellittäkää irti miehestä ja lainatkaa
-hänelle sauva. -- Täss' on valoa tarpeeksi selän löylytykseksi.» Kun
-molemmat taistelijat olivat saaneet sauvan käteensä, astuivat he
-keskelle lakeutta, jotta heillä olisi täysi kuutamo apunaan. Toiset
-rosvot nauroivat ja huusivat kumppanilleen: »Mylläri, varjele
-jauhoitusveroasi!» Mylläri puolestaan tarttui aseeseensa varren
-keskikohdasta, pyöritellen sitä päänsä yläpuolella tavalla, jota
-ranskalaiset nimittävät _faire le mouliment_ (myllyn pyörittämiseksi),
-ja huusi kerskailevasti: »Käy päälle, maamoukka, jos uskallat -- ja
-saatpa kokea, kuinka myllärin koura puraisee!»
-
-»Jos olet mylläri», vastasi Gurth pelottomasti, pyöritellen hänkin
-asettansa yhtä kätevästi päänsä yläpuolella, »niin oletpa
-kaksinkertainen varas, joten minä, rehellinen mies, en pelkää sinua.»
-
-Näin härnäiltyään toisiaan molemmat taistelijat kävivät toistensa
-kimppuun. Muutamia minuutteja he taistelivat kumpainenkin yhtä suurella
-voimalla, miehuudella ja taidolla, väistäen ja vastaten toistensa
-sivalluksia mitä tuimimmalla nopeudella. Lakkaamatta kalahtelivat heidän
-aseensa, niin että kauempaa kuuntelija olisi saattanut luulla vähintään
-kuusi miestä olevan kahakassa kummallakin puolella. Paljon vähemmänkin
-tuimia ja vaarallisia taisteluita on kelpo kuusimittarunon säkeillä
-kerrottu. Mutta Myllärin ja Gurthin taistelu on jäänyt laulussa
-ylistämättä, sillä siellä ei ollut läsnä pyhitettyä runoniekkaa, joka
-olisi osannut ansion mukaan kuvata sen monivaiheista menoa. Tahdonpa
-kuitenkin -- vaikka sauvataistelut meidän aikoinamme ovat jo tulleet
-vanhanmuotisiksi -- koettaa, sen verran kuin kykenen, ylistää noita
-uljaita sankareita.
-
-Kauan aikaa taistelu oli tasaväkistä; mutta viimein Mylläriltä alkoi
-maltti loppua, kun hän näki saaneensa niin vahvan vastustajan ja kuuli
-kumppaniensa nauravan, joita, niinkuin tämmöisissä tilaisuuksissa aina
-käy, huvitti hänen harminsa. Mutta tämmöinen maltittomuus ei sovi
-sauvataisteluun, missä kylmäverisyys on välttämätöntä. Siitä syystä
-Gurth, joka mielenlaadultaan oli jörömäinen, mutta vakava, sai nyt
-etuotteen, jota hän suurella taidolla osasikin käyttää hyödyksensä.
-
-Mylläri kävi huimasti päälle sivaltaen milloin sauvan ponnella, milloin
-varrella, ja yritteli päästä likemmäksi vastustajaansa. Gurth puolestaan
-koetti vain puolustaa itseään, pitäen kätensä noin kyynärän verran
-erillään toisistaan, ja varjellen päätään sekä vartaloaan siten, että
-hän nopeasti vaihtoi asetta kädestä käteen. Näin hän vain suojeli
-itseään hätäilemättä käyttäen silmäänsä, käsiänsä ja jalkojansa. Mutta
-kun hän vihdoin huomasi, että vastustaja alkoi hengästyä, iski hän
-vasemmalla kädellään sauvansa suoraan vasten Myllärin kasvoja, ja kun
-tämä yritti sitä väistää, sujahutti Gurth oikean kätensä vasemman sijaan
-ja sivalsi aseensa täyttä vauhtia vastustajan vasemmalle korvalliselle,
-niin että Mylläri kaatua maiskahti pitkäkseen nurmikolle. »Kas sen teit
-kelpo tavalla ja kuin oikea mies!» huusivat rosvot. »Eläköön suora meno
-ja vanha Englanti! Saksilainen on pelastanut sekä rahat että nahat, ja
-Mylläri tavannut voittajansa sauvataistelussa.»
-
-»Nyt saat mennä tiehesi, veikkonen», sanoi päällikkö Gurthille omallakin
-sanallaan vahvistaen yleistä huutoa; »ja minä panen kaksi miehistäni
-saattamaan sinua parasta tietä myöten herrasi teltalle. Heidän pitää
-varjella sinua muista yölinnuista, joiden omatunto ei ole yhtä herkkä
-kuin meidän; sillä paljon on sentapaisia liikkeellä tämmöisenä yönä.
-Muista kuitenkin yksi asia», lisäsi hän ankaralla äänellä, »muistakin,
-ettet ole tahtonut virkkaa omaa nimeäsi -- älä siis kysy myöskään meidän
-nimiämme äläkä koettele tiedustella, keitä tai mitä miehiä me olemme!
-Sillä jos semmoiseen uteluun ryhdyt, joudut pahempaan pulaan kuin missä
-nyt olet ollut.»
-
-Gurth kiitti päällikköä hänen kohteliaisuudestaan ja lupasi panna
-varoituksen muistiin. Kaksi rosvoista otti nyt sauvat käteensä; he
-käskivät Gurthin seurata heidän kantapäillään ja rupesivat rivakasti
-astumaan viidakon kautta kulkevaa polkua ja likellä olevan mäen yli.
-Viidakon reunalla tuli kaksi miestä vastaan, mutta kun Gurthin saattajat
-kuiskasivat heidän korvaansa, katosivat he metsään ja antoivat
-vaeltajain rauhassa kulkea eteenpäin. Tästä seikasta Gurth arvasi, että
-rosvojoukko oli suurilukuinen ja että heidän kokouspaikkansa oli
-vartijoilla turvattu.
-
-Heidän tultuaan aukealle kankaalle, mistä yhä vielä olisi ollut vaikeata
-osata kotiin, veivät rosvot Gurthin suoraa tietä pienen kummun harjalle.
-Sinne näkyi kuutamon valossa taistelutantereen aitaus, valkoisina
-hohtavat teltat tantereen kummassakin päässä sekä niiden koristuksina
-olevat tuulessa liehuvat viirit. Sinne kuului myös laulunhyminää, jolla
-vartijat koettivat lievittää yöllisen toimensa ikävää.
-
-Tähän rosvot nyt pysähtyivät.
-
-»Edemmäksi emme voi sinua saattaa», he sanoivat; »olisi varomatonta, jos
-uskaltaisimme tuonne alas. -- Ja muista sinä puolestasi se varoitus,
-jonka äsken sait -- pidä salassa, mitä tänä yönä on sinulle tapahtunut,
-sitä sinulla ei ole syytä katua. Mutta jollet tottele meidän sanojamme,
-niin et itse Lontoon Towerissakaan (linnassa) saa suojaa meidän
-kostoltamme.»
-
-»Hyvästi vain, kelpo miehet», sanoi Gurth, »kylläpä panen mieleen teidän
-käskynne, älkääkä panko pahaksenne toivotustani, että pian ryhtyisitte
-turvallisempaan ja rehellisempään ammattiin.»
-
-Tällä tavoin he erosivat toisistansa. Rosvot palasivat samaa tietä kuin
-olivat tulleet, ja Gurth jatkoi matkaansa herransa teltalle asti, missä
-hän, saadusta kiellosta huolimatta, kertoi kaikki, mitä hänelle sinä
-yönä oli tapahtunut. Perinnötön ritari kummasteli suuresti sekä Rebekan
-lahjaa, jonka hän kuitenkin päätti lähettää takaisin, että myös rosvojen
-jalomielisyyttä, mikä ominaisuus ei hänen mielestään sopinut heidän
-ammattiinsa. Kauan ei hän kuitenkaan saanut ajatella näitä merkillisiä
-seikkoja; sillä edellisen päivän väsymys sekä voimistumisen tarve
-huomispäivän taistelun varalta vaativat välttämättömästi lepoa.
-
-Ritari kävi siis makaamaan kallisarvoiseen vuoteeseen, joka seisoi
-teltan nurkassa; ja uskollinen Gurth ojensi karskit raajansa
-karhuntaljalle, joka oli levitetty matoksi maaperään. Hän paneutui
-makaamaan teltan oven eteen, niin ettei kukaan häntä herättämättä voinut
-astua sisään.
-
-
-
-
-KAHDESTOISTA LUKU.
-
-
- Ei ratsastele enää airuet --
- jo raikahtavi torven sävelet.
- Molemmin puolin peitset ojentuu,
- ja kannustimet syvään tunkeutuu
- hevosten kylkiin. Nytpä nähdä saa,
- ken osaa otella ja ratsastaa.
- Kas tässä peitsi kilpeen taittui nyt,
- mut tuo on sydänpaikkaan iskenyt.
- Nyt tuossa peitsi pystyyn nostetaan,
- neljättä syltä varmaan pituuttaan.
- Taas täällä miekkansa he vetävät,
- hopeelle kirkkahalle kiiltävät,
- kypäräin halki päähän hakaten,
- jott' uhkuavi hurme punainen.
-
- CHAUCER.
-
-Päivä koitti pilvettömän kirkkaana, eikä se ollut vielä ehtinyt
-korkealle nousussansa, kun jo joutilaimmat tai uteliaimmat katsojista
-taas ilmaantuivat kaikilta haaroilta kentälle, kiirehtien hyvälle
-paikalle, mistä voisivat katsella odotetun aseleikin jatkoa.
-
-Heti näiden jäljestä saapuivat paikalle turnausmarskit palvelijoineen
-sekä airuet. Sillä heidän piti merkitä kirjaan taisteluun pyrkivien
-ritarien nimet sekä kummalle puolelle kukin aikoi lukeutua.
-
-Säädetyn järjestyksen mukaan oli Perinnötön ritari johtava toista
-puoluetta, ja sitä vastaan taistelevan joukon päälliköksi oli määrätty
-Brian de Bois-Guilbert, jonka arveltiin edellisenä päivänä olleen
-voittajan jälkeen paras mies. Muut eiliset vaatijaritarit tietysti
-kuuluivat viimeksimainitun puolelle; ainoastaan Ralf de Vipont ei voinut
-olla läsnä, sillä kaatuessaan hän oli niin pahasti loukkautunut, ettei
-saattanut pukea rautavaruksia ylleen. Kumpaisellekin puolelle pyrki
-muuten suuri joukko kuuluja, jaloja ritareita.
-
-Näihin yhteisiin turnajaisiin, joissa kaikki osanottajat taistelivat
-yht'aikaa, tarjoutuivatkin sen ajan ritarit mielellään, vaikka ne
-olivatkin vaarallisemmat kuin kaksintaistelut. Moni ritari, joka ei
-tarpeeksi luottanut taitoonsa uskaltaakseen yksin karata kuuluisan
-vastustajan kimppuun, halusi kuitenkin näyttää urhouttansa
-yhteistaistelussa, missä hän saattoi kohdata vertaisiansa taistelijoita.
-Tässä tilaisuudessa kirjoitettiin noin viisikymmentä taisteluun
-tarjoutuvaa ritaria kumpaankin joukkoon. Kun tämä luku oli täysi, niin
-marskit julistivat, että useampia ei enää voitu ottaa vastaan,
---suureksi suruksi monille, jotka olivat liian myöhään tarjoutuneet
-päästäksensä parveen.
-
-Kello kymmenen paikoilla koko ympäristö oli täynnä miehiä sekä naisia,
-jotka riensivät turnajaisiin mitkä ratsain, mitkä jalkaisin. Hiukkasta
-myöhemmin ilmoitettiin kovalla torventoitotuksella, että Juhana-prinssi
-oli saapunut seuralaisinensa, joiden joukossa oli useita, jotka aikoivat
-yhtyä aseleikkiin, sekä useita sellaisiakin, jotka eivät siihen
-aikoneet.
-
-Melkein samaan aikaan Cedrik Saksilainenkin saapui paikalle
-Rowena-neidin kera. Athelstan ei nyt ollutkaan heidän seurassansa. Sillä
-hänkin oli pukeutunut vahvaan rautavarukseen ottaaksensa osaa
-taisteluun; ja Cedrikin suureksi hämmästykseksi hän oli valinnut
-temppeliherran puolueen. Saksilainen oli kiivaasti vastustanut ystävänsä
-sopimatonta vaalia; mutta toinen oli vain antanut sellaisia vastauksia,
-jommoisiin ihmiset turvautuvat, kun he ovat itsepäisesti päättäneet
-seurata omaa mieltänsä, voimatta kelpo syillä tukea asiaansa.
-
-Vaikuttavamman, kenties ainoankin syynsä, miksi hän meni Brian de
-Bois-Guilbertin puolelle, Athelstan pitikin salassa. Hän oli näet liian
-suuri nahjus luonteeltansa viitsiäksensä Rowenan suosion saavuttamiseksi
-nähdä mitään vaivaa; mutta silti hän ei ollut kylmäkiskoinen neidon
-kauneudelle, ja hän piti avioliittoansa hänen kanssaan aivan varmasti
-päätettynä asiana, koska Cedrik sekä Rowenan muut ystävät olivat siihen
-suostuvaiset. Suuri, vaikka salainen, oli siis Coningsburghin herran
-suuttumus ollut, kun hän näki edellisen päivän voittajan määräävän
-Rowenan sille kunniasijalle, johon hänellä oli valta valita hänet.
-
-Tämän vaalin johdosta, joka häiritsi hänen omia hankkeitansa, Athelstan
-aikoi nyt rangaista Perinnötöntä ritaria. Hän tiesi olevansa väkevä, ja
-kehuivatpa ainakin mairittelijat hänen suurta asetaitoansakin. Tätä
-voimaansa hän ei nyt suinkaan tahtonut tarjota vihatun ritarin avuksi,
-vaan oli päättänyt, jos suinkin tilaisuus tarjoutuisi, antaa tämän tuta
-hänen raskasta sotatapparaansa.
-
-Vaatijaritarien puolelle olivat myös de Bracy ynnä muut Juhana-prinssin
-seuralaiset asettuneet. Juhana itse oli antanut sellaisen käskyn, sillä
-sille puolelle hän olisi suonut voiton kallistuvan. Mutta toiselta
-puolen oli myös suuri joukko ritareita, sekä englantilaisia että
-normannilaisia, niin oman maan miehiä kuin muukalaisia, yhtynyt
-vastapuolueeseen. He tekivät tämän sitä halukkaammin, koska eilinen
-taistelu oli todistanut heidän päällikkönsä, Perinnöttömän ritarin,
-kelpo soturiksi.
-
-Huomattuansa, että päivän valittu kuningatar oli tullut paikalle,
-ratsasti Juhana hänen luokseen osoittaen kohteliaisuutta, mikä teki
-hänen käytöksensä niin miellyttäväksi, milloin hän vain viitsi sellaista
-osoittaa. Hän kohotti lakkiaan tervehdykseksi ja hyppäsi sitten hevosen
-selästä maahan, auttaaksensa Rowena-neitiä alas satulasta. Hänen
-seuralaisensa seisoivat sill'aikaa kaikki avopäin, ja eräs herra, joka
-oli kaikkein korkeimpia suvultansa, piti Rowenan ratsua suitsista.
-
-»Tällä tavoin», sanoi prinssi, »me tahdomme esimerkillämme näyttää,
-miten Rakkauden ja Kauneuden kuningatarta on hänen arvonsa mukaisesti
-kunnioitettava. Tahdomme itse saattaa hänet sille valtaistuimelle, joka
-tänäpäivänä on hänen omansa. -- Jalot rouvat ja neidot», hän jatkoi,
-»kunnioittakaa kuningatartanne, niinkuin itse tahtoisitte tulla
-kunnioitetuksi, kun teidän vuoronne tulee!»
-
-Näin sanoen prinssi talutti Rowenan sille kunniaistuimelle, joka
-sijaitsi vastapäätä hänen omaansa; ja kauniit, korkeasukuiset rouvat ja
-neidot riensivät jäljestä, pyrkien istumaan mahdollisimman lähelle
-tämänpäiväistä hallitsijatarta.
-
-Heti kun Rowena oli istuutunut, tervehdittiin uutta kuningatarta
-soitolla, joka melkein tukehtui kansan riemuhuutoihin. Aitauksen sisällä
-loistivatkin nyt kummankin puolen ritarien rautapuvut iloisesti ja
-uhkaavasti päivän paisteessa. Kumpikin joukkue oli kokoontunut
-omanpuoleisen porttinsa edustalle, ja ahkerasti neuvoteltiin par'aikaa,
-millä tavalla sotarintama parhaiten olisi rakennettava ja taistelu
-järjestettävä.
-
-Airuet vaativat nyt hiljaisuutta, jotta he vielä kerran saisivat
-kuuluttaa turnajaisten säännöt. Näillä säännöillä oli tarkoituksena
-hiukan laimentaa taistelunkiihkoa. Semmoinen varokeino olikin varsin
-tarpeellinen, sillä taistelussa käytettiin teräviä miekkoja ja
-käärimättömiä peitsenkärkiä.
-
-Kiellettyä oli miekalla pistäminen; ei saanut muuta kuin sivaltaa. Lupa
-oli käyttää nuijaa tai sotatapparaa, jos mieli teki, mutta tikari eli
-väkipuukko oli kielletty. Hevosen selästä kaatunut ritari sai jatkaa
-taistelua jalkaisin kenen hyvänsä, samassa tilassa olevan vastustajan
-kanssa; mutta ratsumiehet eivät saaneet käydä jalkamiehen kimppuun. Jos
-joku ritari tuli tungetuksi niin likelle aitausta, että hänen ruumiinsa
-tai aseensa koskivat siihen, täytyi hänen tunnustaa itsensä voitetuksi
-ja luovuttaa varuksensa sekä hevosensa sille, joka oli ajanut hänet
-semmoiseen paikkaan. Tällä tavoin voitettu ritari ei saanut enää ottaa
-osaa taisteluun. Kun taistelija kaatui maahan eikä jaksanut omin voimin
-nousta jaloilleen, sai hänen asemiehensä astua tantereelle ja kuljettaa
-hänet pois; mutta tässä tapauksessa hänet julistettiin voitetuksi, ja
-hänen varuksensa sekä ratsunsa joutuivat voittajan omaksi. Taistelun
-tuli lakata niin pian kuin Juhana-prinssi viskasi komentosauvansa
-maahan; sekin tarkoitti liian verenvuodatuksen ehkäisemistä, kun näet ei
-sallittu tämän vaarallisen leikin kestää kovin kauan. Se ritari, joka
-rikkoi näitä turnajaispelin sääntöjä tai muuten kunniallisen
-ritarillisuuden lakia vastaan, oli riisuttava aseettomaksi ja asetettava
-katsojain naurun ja pilkan alaisena istumaan ratsain aitaukselle, kilpi
-ylösalaisin käsissään. Tällä tavoin rangaistiin epäritarillista
-käytöstä. Nämä säännöt julistettuaan airuet lopuksi kehoittivat kaikkia
-ritareita suorittamaan hyvin tehtävänsä, jotta he ansaitsisivat
-Rakkauden ja Kauneuden kuningattaren suosion.
-
-Niin pian kuin julistus oli luettu, lähtivät airuet taistelutantereelta.
-Ritarit ratsastivat nyt kahtena pitkänä jonona kummastakin portista
-sisään ja asettuivat vastakkain kummallekin puolelle kahteen riviin.
-Päällikön paikka oli etumaisen rivin keskikohdalla; mutta hän ei
-asettunut siihen, ennenkuin hän ensin oli saanut sotarintamansa
-järjestykseen ja jokaisen miehen määrätylle paikalleen.
-
-Olipa tuo komea, mutta samalla hiukan sydäntä ahdistava näky, kun näin
-suuri joukko oivia ritareita, kaikki kelpo ratsujen selässä ja kalleissa
-rautapuvuissa, odotteli tuossa valmiina alkamaan tulisen taistelun. He
-istuivat satulassaan jäykkinä kuin valetut rautakuvat, ja odottelivat
-ryntäyskäskyä yhtä hartaasti kuin heidän jalot ratsunsakin, jotka
-hirnuen ja kaapien maata kavioillaan ilmaisivat maltittomuuttaan.
-
-Vielä olivat ritarien peitset pystyssä, kirkkaat kärjet välkkyivät
-päivänpaisteessa ja liput heiluivat kypäränsulkien yläpuolella, kun
-turnausmarskit tarkasti katsastivat rivejä, laskien eikö kenties
-jommallakummalla puolella ollut enemmän tai vähemmän miehiä kuin oli
-säädetty. Heidän lukunsa oli aivan täysi. Marskitkin poistuivat nyt
-tantereelta, ja Wilhelm de Wyvil huusi sitten ukkosäänellä
-ryntäyskäskyn: »_Laissez aller_! (Antakaa mennä!)» Torvetkin samassa
-törähtivät, -- peitset laskeutuivat äkkiä ja kiinnitettiin
-satulahakasiin, -- kannukset kaivautuivat ratsujen kupeisiin, -- ja
-kummaltakin puolelta ryntäsi etumainen rivi täyttä neliä vastakkain.
-Keskellä tannerta he törmäsivät yhteen niin kovalla kolahduksella, että
-kumaus kuului virstan päähän. Toinen rivi seurasi hitaammin jäljestä,
-ollakseen valmiina auttamaan, jos heidän puolueensa jäisi tappiolle, tai
-antamaan parempaa vauhtia voitolle, jos onni heidän puolelleen
-kallistuisi.
-
-Yhteentörmäyksen seurauksia ei voitu nähdä, sillä niin monen hevoskavion
-nostattama tomu pimitti ilman; kului minuutti, ennenkuin katsojat
-saattoivat nähdä, miten kahakassa oli käynyt. Niin pian kuin näköala
-jälleen oli selvinnyt, huomattiin, että puolet ritareista kummallakin
-puolella oli kaatunut ratsujensa selästä. Mitkä olivat peitsen
-sysähdyksestä menneet kumoon, mitkä oli raskaamman ja voimakkaamman
-päällekarkaajan vauhti viskannut hevosineen päivineen kuperkeikkaa.
-Muutamat makasivat maassa ikäänkuin eivät enää koskaan kykenisi
-nousemaan; toiset taas olivat kohonneet jo pystyyn ja joutuneet
-käsikahakkaan samaan tilaan joutuneitten vastustajain kanssa.
-Kummallakin puolella oli myös useita pahoin haavoittuneita, jotka eivät
-enää kyenneet jatkamaan taistelua; he koettivat vöillään hillitä
-verenjuoksua ja pyrkivät syrjään metelistä. Satulassa pysyneet ritarit,
-joilta melkein kaikilta peitset olivat kahakassa katkenneet, tappelivat
-nyt miekoillansa mies miestä vastaan, kajahduttaen sotahuutojaan ja
-vaihdellen sivalluksia, ikäänkuin voitto olisi ollut hengen ja kunnian
-asia.
-
-Kahakka kiihtyi vielä, sillä nyt ryntäsi toinenkin, varajoukkona ollut
-rivi kummaltakin puolelta kumppaniensa apuun. Brian de Bois-Guilbertin
-miehet huusivat: »_Ha! Beau-séant! Beau-séant_![12] Temppelin puolesta!
-Temppelin puolesta!» Toinen puolue taas huusi: »_Desdichado!
-Desdichado_» ottaen tunnussanakseen sen nimen, joka oli heidän
-päällikkönsä kilpeen kirjoitettu.
-
-Tällä tavalla taisteltiin mitä tulisimmalla tuimuudella ja vaihtelevalla
-onnella. Väliin virtasi kahakan kuohu pohjoiselle, väliin eteläiselle
-portille päin, sitä myöten mikä puolue alkoi päästä voitolle.
-
-Miekkojen kilahdukset ja taistelijain huudot sekaantuivat torvien
-törähdysten kanssa hirvittäväksi meluksi, niin ettei voitu kuulla
-kaatuneiden voivotusta, kun ne turvattomina makasivat hevosten jaloissa.
-Ritarien kirkkaat rautapuvut olivat nyt jo tomun ja veren tahrassa, ja
-paloja niistä heltisi jokaisen miekan- tai tapparanlyönnin perästä.
-Kirjavia sulkia, jotka olivat hakatut irti kypärien harjoista, lenteli
-lumihöytyjen tavoin tuulessa. Kadonnut oli nyt kaikki, mikä sotaisessa
-leikissä oli näyttänyt kauniilta ja iloiselta; mitä vielä oli jäljellä,
-se oli näöltään surettavaa tai hirvittävää.
-
-Mutta niin paljon vaikuttaa tottumus, että tämä näky ei huvittanut
-ainoastaan alhaista kansaa, joka aina rakastaa kauheita tapauksia.
-Korkeasukuiset naisetkin katselivat lavoiltaan, tosin hiukan pelokkaina,
-mutta kuitenkaan silmiään vilkuttamatta, tuota hirvittävää näytelmää.
-Siellä täällä tosin vaaleni kaunis poski tai kuului heikko huuto, kun
-sulhanen tai veli tai puoliso kaatui maahan. Mutta ylipäänsä rouvat ja
-neitoset vain kiihoittivat taistelijoita, taputtaen käsiään, heiluttaen
-huntujaan ja nenäliinojansa, jopa myös huutaen: »Kelpo peitsi! oiva
-miekka!» kun sattuivat näkemään onnistuneen sysäyksen tai sivalluksen.
-
-Kun kauniskin sukupuoli oli näin ihastunut veriseen leikkiin, niin eipä
-liene vaikeata käsittää, miten miehet olivat siitä huvitetut. Tämä
-mielenkiinto purkautui koviksi huudoiksi joka kerran, kun onni kallistui
-puolelle tai toiselle, ja kaikkien katseet tuijottivat värähtämättä
-tantereelle, ikäänkuin jokainen isku niistä lukemattomista, joita siellä
-sateli, olisi ollut katsojan itsensä lyömä tai saama. Ja joka lomahetki
-kaikui airueitten ääni: »Taistelkaa, jalot ritarit! -- Mies kuolee,
-maine ei kuole! -- Hakatkaa päälle! -- Parempi kuolema kuin tappio!
---Taistelkaa, jalot ritarit! Ihanat silmät katselevat urotekojanne!»
-
-Taisteluonnen kaikissa vaiheissa katsojien silmät seurasivat varsinkin
-molempia päälliköitä, jotka, tuimimmassa kahakassa liikkuen, kehoittivat
-miehiänsä sekä äänellään että esimerkillään. Kumpainenkin teki mainioita
-sankaritöitä, eikä kumpikaan löytänyt itselleen vastapuolueesta
-täysiveroista vastustajaa. Useammin kuin kerran he pyrkivät toistensa
-kimppuun; sen he tekivät vihansa yllytyksestä, ja ehkä myös siinä
-toivossa, että päällikön kaatuminen ratkaisisi voiton. Mutta niin sakea
-oli tungos ja niin sekamelskainen kahakka, että he taistelun alussa
-turhaan yrittelivät päästä yhteen. Useamman kerran heitä esti omien
-kumppaniensa kiivaus, jotka halusivat saavuttaa mainetta taistelemalla
-vastapuolueen päällikköä vastaan.
-
-Vasta sitten, kun taistelijain joukot olivat harvenneet -- sen vuoksi,
-että useiden oli täytynyt tunnustaa itsensä voitetuksi ja useat olivat
-tulleet ajetuiksi aitaukseen kiinni tai olivat kykenemättömiä jatkamaan
-taistelua -- pääsivät temppeliherra ja Perinnötön ritari viimeinkin
-törmäämään yhteen sillä raivoisalla tuimuudella, johon verivihollisuus
-ynnä kilvoitus ylimmästä kunniasta yllytti heitä. Niin taitavat olivat
-kumpainenkin sekä iskiessään että väistyessään, että katsojat eivät
-voineet pidättää yhteistä hurraahuutoa, joka ilmaisi heidän riemuansa ja
-ylistystänsä.
-
-Tällä hetkellä Perinnöttömän ritarin puolue oli tappiolla;
-Front-de-Boeufin jättiläiskäsi toisella kyljellä ja Athelstanin
-karhumainen voima toisella olivat kaataneet tai karkoittaneet kaikki
-vastaansattuvat. Päästyänsä irti omista vastustajistaan nämä ritarit
-näkyivät nyt molemmat yht'aikaa havainneen, että he paraiten voisivat
-kallistaa voiton puolelleen, jos auttaisivat temppeliherraa
-vihollispäällikköä vastaan. Yht'aikaa he siis kannustivat hevosiaan ja
-ryntäsivät Perinnöttömän ritarin kimppuun, normannilainen toiselta,
-saksilainen toiselta puolelta. Mies, jota heidän yhteinen ja
-äkkiarvaamaton ryntäyksensä tarkoitti, olisi ollut hukassa, ellei häntä
-olisi varoittanut yleinen huuto katsojain joukosta, joiden mieltä tuo
-epätasainen taistelu pahoitti.
-
-»Pidä varasi, pidä varasi, Perinnötön ritari!» huudettiin yleisesti,
-niin että ritari huomasi häntä uhkaavan vaaran; hän sivalsi
-temppeliherraa vielä kerran koko voimallaan ja sitten nykäisi samassa
-hetkessä hevostansa suitsista, niin että se taaksepäin karaten väistyi
-Athelstanin ja Front-de-Boeufin edestä. Nämä molemmat ryntäsivät siten,
-kukin puoleltansa, tavoittamansa vihamiehen ja temppeliherran välitse,
-eikä puuttunut paljon, että he olisivat törmänneet toinen toistansa
-vastaan, ennenkuin saivat hevostensa vauhdin hillityksi. Kerkesivätpä he
-kuitenkin tiukata suitsia ja kääntää ratsunsa, karataksensa yhdessä
-temppeliherran kanssa Perinnöttömän ritarin päälle ja masentaaksensa
-hänet maahan.
-
-Hukassa olisi tämä ollutkin, jollei eilispäivänä saamansa jalon orhin
-erinomainen voima ja nopeus olisi pelastanut häntä.
-
-Siitä oli hänelle sitä enemmän apua, kun Bois-Guilbertin ratsu oli
-haavoittunut, ja Front-de-Boeufin sekä Athelstanin hevoset olivat jo
-väsyksissä edellisistä ponnistuksistaan, koko päivän kannettuansa
-jättiläiskokoisten herrojensa painoa, jota täydet rautavarusteet vielä
-enensivät. Muutamien minuuttien ajan torjui siis Perinnötön ritari
-vastustajia päältään mestarillisen ratsastustaitonsa ja jalon hevosensa
-avulla. Kääntäen ja pyörittäen orittansa yhtä nopeasti kuin haukka
-keikahteleikse ilmassa, hän koetti pitää vihollisia niin paljon erillään
-kuin mahdollista. Välistä karkasi hän tämän, välistä tuon kimppuun,
-sivalluttaen miekkaansa tuimalla vauhdilla, ja aina väistyen pois
-ennenkuin toinen kerkisi vastaamaan.
-
-Ilmassa kajahteli katsojien ylistyshuutoja; mutta sittenkin oli
-ilmeistä, ettei hän ajan pitkään voisi kestää ylivoimaa vastaan. Juhanan
-seurassa olevat aatelisherrat rukoilivat sentähden, kaikki yhdestä
-suusta, prinssiä viskaamaan sauvansa maahan, jotta urhoolliselta
-ritarilta säästyisi tappion häpeä, vaikkapa siihen olikin ylivoima yksin
-syynä.
-
-»Enpä suinkaan, kuuna kullan valkeana!» vastasi prinssi. »Tuo sama
-junkkari, joka salaa nimensä ja ylenkatsoo pitokutsuamme, on jo saanut
-yhden voitonpalkinnon. Jääköön nyt toinen palkkio muille.»
-
-Hänen vielä puhuessaan äkkiarvaamaton tapaus kuitenkin muutti kokonaan
-päivän taisteluonnen.
-
-Perinnöttömän ritarin joukossa oli eräs mustaan rautapukuun
-varustautunut ratsumies, mustan hevosen selässä. Molemmat, niin mies
-kuin ratsu, olivat kookkaat, vahvaraajaiset ja nähtävästi hyvin väkevät.
-Mutta tämä ritari, jonka kilvessä ei näkynyt minkäänlaista kirjoitusta,
-ei tähän asti ollut näyttänyt suuresti välittävän voitosta. Hän torjui
-nähtävästi aivan helposti päältään niitä, jotka kääntyivät häntä
-vastaan, mutta ei ajanut heitä takaa eikä itse käynyt kenenkään
-kimppuun. Sanalla sanoen hän oli tähän asti ollut pikemmin syrjäisenä
-katsojana kuin taistelijana, josta syystä kansa olikin keksinyt hänelle
-pilkkanimen »Musta tyhjäntoimittaja».
-
-Nyt kuitenkin, huomattuaan päällikkönsä ahdingon, tämä ritari näytti
-heräävän unestansa. Hän kannusti hevostansa, joka ei ollut vielä yhtään
-väsynyt, ja kiiti ukkosen nuolena avuksi huutaen äänellä, joka kaikui
-kuin torven törähdys: »Desdichado avuksi!» Apu olikin juuri tällä
-hetkellä hyvin tarpeen, sillä Perinnöttömän ritarin par'aikaa karatessa
-temppeliherraa vastaan oli Front-de-Boeuf kohotettu miekka kädessä
-päässyt häntä likelle. Eipä hän kuitenkaan vielä ennättänyt sivaltaa,
-kun hän sai Mustalta ritarilta aika iskun. Se livahti kirkasta kypärää
-myöten ja löi melkein masentumattomalla voimalla hevosta otsakiskoon,
---ja maahan keikahtivat sekä Front-de-Boeuf että hänen ratsunsa,
-molemmat pyörryksissä iskun tulisesta vauhdista. Sitten Musta
-tyhjäntoimittaja kääntyi Athelstan Coningsburghilaisen puoleen; ja kun
-hänen oma miekkansa oli äskeisestä iskusta katkennut, tempaisi hän
-sotatapparan, jota kömpelö saksilainen piti kädessänsä. Vauhdilla, joka
-osoitti, ettei hän ensi kertaa käyttänyt tätä asetta, iski nyt Musta
-ritari Athelstania vasten rintaa, niin että tämä heti livahti hervotonna
-maahan. Tehtyänsä nämä kaksi urotyötä, joita katsojat sitä enemmän
-ylistivät, kuta vähemmän he olivat otaksuneet hänen sellaiseen
-kelpaavan, Musta ritari tuntui jälleen vaipuneen entiseen unisuuteensa.
-Hän palasi vakavana tantereen pohjoispäähän ja antoi päällikkönsä tulla,
-miten kykeni, yksin toimeen Brian de Bois-Guilbertin kanssa. Tämä ei
-ollutkaan enää kovin vaikeata. Temppeliherran hevonen, jota runsas
-verenvuoto raukaisi, ei kestänyt enää, kun Perinnötön ritari ryntäsi
-täyttä vauhtia päälle. Brian de Bois-Guilbert vierähti maahan, saamatta
-toista jalkaansa irti jalustimesta. Hänen vastustajansa hyppäsi nyt
-hevosen selästä maahan, kohotti miekkansa uhkaavasti temppeliherran pään
-yli ja vaati häntä antautumaan. Mutta samassa Juhana-prinssi, jota nyt
-Bois-Guilbertin vaarallinen tila liikutti enemmän kuin äsken toisen
-ritarin pula, heitti komentosauvansa maahan ja lopetti taistelun. Sillä
-tavoin säästyi temppeliherralta se häpeä, että hänen olisi täytynyt
-tunnustaa itsensä voitetuksi.
-
-Äskeisestä tulisesta taistelusta ei ollutkaan nyt enää muuta jäljellä
-kuin muutamia kyteviä kekäleitä. Niistä harvoista ritareista, jotka
-vielä viipyivät tantereella, oli enin osa, ikäänkuin sanattomasta
-sopimuksesta, lakannut taistelemasta ja jättänyt voiton molempien
-päällikköjen keskenään ratkaistavaksi.
-
-Asemiehet, joiden olisi ollut vaikeaa, jopa vaarallistakin tulla
-herrojensa avuksi niin kauan kuin taistelua kesti, riensivät nyt
-miehissä tantereelle. He korjasivat haavoittuneet, jotka hellimmällä
-huolella ja varovaisuudella vietiin läheisiin telttoihin tai kaupungissa
-heitä varten varattuihin majapaikkoihin.
-
-Tällä tavoin päättyi Ashby-de-la-Zouchen mainio taistelu, joka oli ollut
-tulisimpia leikkisotia koko sillä aikakaudella. Tanterelle henkensä
-heittäneitä ritareita tosin ei ollut enempää kuin neljä, siihen luettuna
-eräs, joka kuumuudesta tukehtui rautapukuunsa; mutta neljättäkymmentä
-miestä oli pahasti haavoittunut, joista neljä tai viisi sittemmin kuoli
-haavoihinsa. Useat muut olivat tulleet iäkseen vaivaisiksi, ja nekin,
-jotka jossakin määrin tointuivat, saivat hautaan asti pitää merkkejä
-tästä kahakasta ruumiissansa. Siksipä sitä mainitaankin vanhoissa
-aikakirjoissa aina »jaloksi ja iloiseksi Ashbyn sotaleikiksi».
-
-Nyt tuli prinssin julistaa, kuka ritareista oli parhaiten taistellut, ja
-hän päätti nimittää päivän voittajaksi sen ritarin, jolle kansa oli
-antanut nimen Musta tyhjäntoimittaja. Tätä päätöstä vastaan tosin
-prinssille muistutettiin, että Perinnötön ritari oikeastaan oli
-ratkaissut voiton, hän kun päivän kuluessa oli omalla kädellään
-voittanut kuusi ritaria ja vieläpä viimeiseksi syössyt hevosen selästä
-maahan itse vastapuolueen päällikön. Mutta Juhana-prinssi piti kiinni
-ratkaisustaan, väittäen että Perinnötön ritari ja hänen puolueensa
-olisivat jääneet tappiolle ilman mustapukuisen ritarin voimallista apua.
-Tälle hän siis tahtoi suoda palkinnon.
-
-Mutta kaikkien läsnäolevien ihmeeksi tuota palkittavaksi valittua
-ritaria ei enää löytynytkään. Hän oli heti taistelun tauottua poistunut
-kentältä, ja sanoivatpa muutamat katsojista nähneensä hänen kulkeneen
-metsään päin samalla verkkaisella vetelyydellä, josta hän
-taistelutantereella oli saanut liikanimensä »Musta tyhjäntoimittaja».
-Kaksi kertaa törähtivät torvet ja kaksi kertaa huusivat airuet, kutsuen
-häntä esille; mutta kun tämä ei auttanut, täytyi hänelle aiottu kunnia
-viimein suoda jollekulle muulle. Juhana-prinssillä ei nyt enää ollut
-yhtään tekosyytä, jonka nojalla hän olisi voinut kieltää palkinnon
-Perinnöttömältä ritarilta, jonka hän siis julisti tämänkinpäiväiseksi
-voittajaksi.
-
-Tanteren yli, joka oli verestä liukas ja täynnä murtuneita aseita sekä
-tapetuita tai haavoittuneita hevosia, turnausmarskit taluttivat siis
-jälleen Perinnöttömän ritarin voittajana prinssin kunniaistuimen eteen.
-
-»Perinnötön ritari», sanoi Juhana, -- »koska ette salli meidän tietää
-muuta nimeä, millä teitä mainitsisimme, -- me julistamme teidät
-toisenkin kerran turnauskisain voittajaksi ja ilmoitamme, että teillä on
-oikeus vaatia ja vastaanottaa Rakkauden ja Kauneuden kuningattaren
-kädestä se kunniakruunu, jonka urhoudellanne olette niin hyvin
-ansainnut.» Ritari kumarsi nöyrästi ja sievästi, mutta ei vastannut
-sanaakaan.
-
-Nyt rupesivat torvet taas soimaan ja airuet julistivat kovalla äänellä
-sankarin kunniaa ja voittajan ylistystä, johon korkeasukuiset rouvat ja
-neidot vastasivat heiluttamalla silkkisiä nenäliinojaan ja kirjailtuja
-huntujansa, ja muu katsojajoukko yhtyi kaikuviin riemuhuutoihin. Sillä
-välin marskit taas taluttivat Perinnöttömän ritarin tantereen poikki sen
-kunniaistuimen eteen, jolla Rowena-neiti istui.
-
-Tämän kunniaistuimen alimmaiselle portaalle ritari marskien käskystä
-laskeutui toiselle polvelleen. Mutta näytti siltä kuin kaikki hänen
-muutkin liikkeensä, sen jälkeen kuin taistelu lakkasi, pikemminkin
-olisivat totelleet toisten ihmisten käskyä kuin hänen omaa vapaata
-tahtoaan; ja olivatpa muutamat huomaavinansa, että hän horjui, kun hänet
-toista kertaa saatettiin tantereen poikki. Rowena astui sulavin,
-arvokkain askelin alas istuimeltaan ja yritti laskea kruunun, joka
-hänellä oli kädessään, sankarin kypärälle. Mutta marskit huusivat yhteen
-suuhun: »Ei näin saa tapahtua -- pään pitää olla paljaana!» Ritari
-mutisi hiljaisella äänellä pari sanaa, joita kypärän sisästä ei
-kuitenkaan kuultu; luultavasti hän pyysi, ettei hänen pääverhoansa
-poistettaisi.
-
-Mutta liekö siihen ollut syynä tottelevaisuus säädettyjä menoja kohtaan
-vai uteliaisuus, -- marskit eivät pitäneet lukua ritarin
-vastahakoisuudesta, vaan paljastivat hänen päänsä siten, että
-leikkasivat kypärän pidinnauhan poikki ja aukaisivat rautakauluksen.
-Silloin tuli näkyviin viisikolmattavuotisen nuoren miehen kauniit,
-vaikka ahavoituneet kasvot, joita tuuhea, lyhyt, vaalea tukka ympäröi.
-Hänen kasvonsa olivat kuolonkalvakat ja parissa paikoin veriviirujen
-tahraamat.
-
-Rowena hänet nähtyänsä huudahti heikolla äänellä. Mutta samassa hän
-ponnisti kaikki hengenvoimansa ja pakottautui astumaan eteenpäin,
-vaikka koko hänen ruumiinsa vielä vapisi kovasta äkillisestä
-mielenliikutuksesta. Hän painoi voittajan kumartuneeseen päähän kalliin
-kruunun, joka oli päivän palkinnoksi määrätty, ja lausui selvällä,
-kuuluvalla äänellä: »Minä annan teille, herra ritari, tämän kruunun,
-joka on tämänpäiväiselle voittajalle tuleva urhouden palkinto.»
-
-Sitten hän vaikeni hetkeksi, mutta lisäsi sitten lujalla äänellä: »Eikä
-ole toista päätä, joka paremmin ansaitsisi tätä ritarillisuuden
-tunnusmerkkiä!»
-
-Ritari notkisti vielä syvemmälle päätään ja suuteli suloisen
-kuningattaren kättä, joka oli suonut hänelle voittopalkinnon. Mutta
-sitten hän ei enää kohottanutkaan päätään, vaan kumartui yhä syvemmälle
-ja vaipui viimein neidon jalkojen juureen.
-
-Siitäkös nousi yleinen hämmästys. Cedrik, joka poikansa
-äkkiarvaamattomasta ilmaantumisesta oli käynyt sanattomaksi, riensi nyt
-luokse, ikäänkuin karkoittaaksensa hänet Rowenan läheltä. Mutta sen
-olivatkin jo turnausmarskit tehneet, jotka, arvaten syyn Ivanhoen
-pyörtymiseen, olivat kiireesti avanneet hänen rautapukunsa ja nähneet,
-että peitsen kärki oli lävistettyään haarniskan iskenyt kylkeen
-ammottavan haavan.
-
-
-
-
-KOLMASTOISTA LUKU.
-
-
- »Nyt urhot!» Atreiidi huudahtaa,
- »joukosta kansan tänne joutukaa,
- kaikk', kutka luottaen voimaan, taitohon,
- tahdotte saada voiton palkinnon.
- Ken kaikist' etäimmäksi lennättää
- sulitun nuolen, sille lehmä tää
- on määrätty, mi hinnast' arvaten,
- on verta härän kahdenkymmenen.»
-
- ILIADI.
-
-Tuskin oli Ivanhoen nimi tullut tunnetuksi, niin se lensi miehestä
-mieheen niin kiireesti kuin vain kerkeät kielet ennättivät sitä
-eteenpäin saattaa ja uteliaat korvat vastaanottaa. Ei aikaakaan, niin se
-kerkisi prinssinkin tietoon, jonka otsa siitä sanomasta pimentyi.
-Halveksivalla silmäniskulla hän katsahti ympärilleen ja sanoi: »Mitähän
-te, hyvät herrat, ja erittäinkin te, abotti, arvelette, -- lieneekö
-totta, mitä oppineet miehet kertovat synnynnäisistä mieltymyksen ja
-inhon tunteista? Minusta tuntui heti, ikäänkuin veljeni ystävä olisi
-ollut läsnä, vaikk'en suinkaan voinut arvata, kuka tuon rautapuvun
-sisässä piili.»
-
-»Täytyneepä nyt Front-de-Boeufin antaa takaisin Ivanhoen läänitysmaa»,
-arveli de Bracy, joka, miehen tavalla otettuansa turnauspeliin osaa, oli
-palannut prinssin seuralaisten joukkoon.
-
-»Kyllä maar», vastasi Woldemar Fitzurse, »tuossa junkkarissa on miestä
-ottamaan takaisin se linna sekä maa, jonka hän Rikhardilta oli saanut ja
-jonka te, ruhtinaallinen korkeus, armossa olette suonut
-Front-de-Boeufille.»
-
-»Mutta onpa Front-de-Boeuf», vastasi Juhana, »niitä miehiä, jotka
-helpommin pistävät poskeensa kolmekin Ivanhoen vertaista läänitysmaata
-kuin luovuttavat käsistään yhden jo niellyn. Ja muuten, hyvät herrat,
-minä toivon, ettei teidän joukossanne ole ketään, joka tahtoisi väittää,
-ettei minulla olisi oikeutta suoda kruunun läänitysmaita uskollisille
-seuralaisilleni, jotka kykenevät säännölliseen sotapalvelukseen, tai
-ottaa ne pois niiltä, jotka ovat lähteneet vieraille maille eivätkä
-tarpeen tullessa voi osoittaa hallitsijalleen kunniaa eikä olla hänelle
-apuna.»
-
-Tämä kysymys koski kovin läheltä kuulijain omaa etua, etteivät he
-voineet olla myöntämättä prinssin sanoja oikeiksi. »Onpa hän aika
-antelias hallitsija -- oikein jalo herra, joka näin pitää huolta
-uskollisten palvelijainsa palkitsemisesta!»
-
-Tämmöisiä sanoja kuului vastaukseksi seuralaisjoukosta, joista useimmat
-jo olivat saaneet ja kaikki muut toivoivat saavansa samanlaisia lahjoja
-Rikhard kuninkaan seuralaisten ja ystävien maista. Aymer-abottikin yhtyi
-tähän yleiseen suostumushuutoon lisäten kuitenkin: »Pyhää Jerusalemia
-tosin ei voi sanoa ventovieraaksi maaksi; sillä onhan se meidän
-_communis mater_, kaikkien kristittyjen yhteinen äiti. Mutta en sentään
-tahdo väittää, että Ivanhoen ritarilla sen nojalla olisi mitään
-oikeutta. Sillä minä olen varmalta taholta kuullut, etteivät
-ristiretkeläiset Rikhardin johtamina ole koskaan päässeet Askalonia
-edemmäksi. Ja se kaupunki, niinkuin jokainen tietää, on filistealaisten
-maassa, eikä siis voi tuottaa samoja etuuksia kuin itse Pyhä kaupunki.»
-
-Samassa palasi Fitzurse, joka uteliaisuudesta oli käynyt sillä paikalla,
-missä Ivanhoe vaipui maahan. »Tuosta junkkarista», sanoi hän, »ei taida
-tulla kovinkaan paljon vastusta teille, ruhtinaallinen korkeus, ja
-luullakseni Front-de-Boeuf saanee häiritsemättä pysyä läänitysmaansa
-omistajana. Ivanhoen ritari on näet pahasti haavoittunut.»
-
-»Tulkoon hänestä mitä hyvänsä», sanoi Juhana-prinssi, »hän kuitenkin on
-tämänpäiväinen voittaja ja hänen haavansa on hyvin hoidettava, vaikka
-hän olisi kymmenen kertaa meidän vihollisemme tai veljemme uskottu
-ystävä, mikä taitaa melkein mennä yhteen. -- Minä lähetän oman lääkärini
-häntä hoitamaan.»
-
-Prinssi irvisti suutansa ilkeästi näin puhuessansa. Woldemar Fitzurse
-vastasi kiireesti Ivanhoen jo olevan poisviedyn tantereelta ja
-ystäviensä holhottavana.
-
-»Oikeinpa sydäntä särki», sanoi Fitzurse, »kun näki meidän Rakkauden ja
-Kauneuden kuningattaremme surun; tämä tapaturma on muuttanut
-murhepäiväksi hänen lyhyen hallitusaikansa. En minä juuri ole niitä,
-joita jokaisen naisen rakkaudenvoivotus liikuttaa. Mutta Rowena-neiti
-hillitsi niin jalolla lujuudella surunsa, ettei sitä näkynytkään muusta
-kuin ristiinpannuista käsistä sekä vedettömistä silmistä, jotka
-vapisivat hänen lakkaamatta katsellessaan tuota hengetöntä, hänen
-jalkojensa juuressa makaavaa ruumista.»
-
-»Kuka hän sitten on, tuo Rowena-neiti», kysyi Juhana-prinssi, »josta nyt
-on tullut niin paljon puhetta?»
-
-»Saksilais-tyttö, jolla on avarat perintömaat», vastasi abotti Aymer;
-»ruusun vertainen ihanuudessa ja timantin vertainen kalleudessa;
-kaunein, vaikkapa tuhansista etsisi; myrhan kimppu ja kamfertin rypäle.»
-
-»Kyllä minä kykenen lievittämään hänen suruaan», sanoi Juhana-prinssi,
-»ja samassa myös parantamaan hänen vertaan sillä, että naitan hänet
-jollekulle normannille. Näkyyhän tyttö vielä olevan alaikäinen ja on
-siis kuninkaallisen naittamisoikeuden alainen. -- Mitä sanoisit, de
-Bracy? Tahtoisitko tulla kelpo maiden ja tulojen omistajaksi sillä
-keinolla, että naisit saksilaisneidon, Wilhelm Valloittajan seuralaisten
-esimerkin mukaan?»
-
-»Jos maat ovat minulle mieleen, jalo herra», vastasi de Bracy, »niin ei
-suinkaan morsian voi olla vastenmielinen; ja suuri on oleva
-kiitollisuudenvelkani teille, ruhtinaallinen korkeus, tästä oivallisesta
-lahjasta, joka runsaasti täyttää kaiken sen, mitä ikinä olette luvannut
-palvelijallenne ja läänitysmiehellenne.»
-
-»Nämä sanasi aiomme pitää muistissamme», sanoi prinssi. »Ja kohta
-paikalla käydäksemme siihen asiaan käsiksi tahdomme seneshalimme kautta
-käskeä tämän-iltaisiin pitoihin Rowena-neidin ja hänen seuralaisensa
---tuon sivistymättömän maanmoukan, joka on tytön holhooja, ja tuon
-saksilaissonnin, jonka Musta ritari turnauksessa iski maahan. -- De
-Bigot», hän lisäsi kääntyen seneshalin puoleen, »vie kutsuni noille
-saksilaisille niin höylisti, että heidän on mahdotonta jälleen
-kieltäytyä. Vaikka, vannonpa sen Becketin luitten kautta, heitä kohtaan
-osoitettu höyliys on samaa kuin helmien viskaaminen sioille.»
-
-Juuri kun Juhana-prinssi näin lausuttuansa aikoi seuransa kanssa lähteä
-pois turnauspaikalta, annettiin pieni kirje hänelle käteen.
-
-»Keneltä?» kysyi prinssi katsahtaen kirjeentuojaan.
-
-»Ulkomaalta, armollinen herra, mutta en tiedä keneltä», vastasi
-palvelija. »Ranskalainen se vain oli, joka kirjeen toi, ja hän sanoi
-ratsastaneensa yötä päivää, jotta se kerkiäisi teidän käsiinne,
-ruhtinaallinen korkeus.»
-
-Prinssi katsasti tarkasti päällekirjoitusta ja sitten sinettiä, joka
-piti kirjeen ympäri sidottua silkkilankaa kiinni; sinetissä oli kolme
-liljankukkaa. Juhana avasi sitten ilmeisen levottomana kirjeen, ja hänen
-levottomuutensa eneni vielä silminnähtävästi, kun hän oli sen lukenut.
-Se sisälsi seuraavat sanat:
-
-»_Pidä varasi, sillä piru on irti_!»
-
-Prinssin kasvot vaalenivat kalmankarvaisiksi ja hän katsahti ensin
-maahan, sitten taivaaseen päin, niinkuin mies, jolle kuolemantuomio on
-julistettu. Ensi hämmästyksestä toinnuttuansa hän veti Fitzursen ja de
-Bracyn erilleen ja antoi heidän kumpaisenkin vuorostansa lukea kirjeen.
-
-»Tämä merkinnee», lisäsi hän epävakaisella äänellä, »että veljeni
-Rikhard on päässyt vapaaksi.»
-
-»Voihan se myöskin olla tyhjää peloitusta tai valheellinen kirje»,
-arveli de Bracy.
-
-»Siinä on Ranskan kuninkaan oma sinetti ja oma käsiala», vakuutti
-prinssi.
-
-»Sitten on aika», sanoi Fitzurse, »koota koko puolueemme yhteen
-paikkaan, esimerkiksi Yorkiin tai johonkin muuhun Keski-Englannin
-kaupunkiin. Jos muutamiakin päiviä viivyttelemme, voipi jo olla liian
-myöhäistä. Teidän pitää keskeyttää tämä nykyinen narrinpeli,
-ruhtinaallinen korkeus.»
-
-»Paha olisi kuitenkin», arveli de Bracy, »jolleivät talonpojat ja muu
-yhteinen kansa saisi ottaa osaa leikkiin ja jos he siitä suuttuisivat.»
-
-»Tämä päivä», sanoi Fitzurse, »ei ole vielä loppuun kulunut. Sallikaamme
-jousimiesten ampua muutaman vuoron pilkkaan, ja antakaamme voittajalle
-palkintonsa. Sitenhän olisi prinssin lupaus runsain määrin täytetty, sen
-verran kuin se tuota saksilaista orjalaumaa koskee.»
-
-»Kiitos neuvostasi, Woldemar», sanoi prinssi; »ja johdatitpa samassa
-myös mieleeni, että meillä on velka suoritettavana tuolle
-talonpoikaislurjukselle, joka eilen käyttäytyi niin röyhkeästi minua
-kohtaan. Tahdomme myös vielä päälliseksi viettää juominkimme tänä
-iltana, niinkuin alussa oli määrä. Vaikka tämä olisikin viimeinen
-hallitushetkeni, se hetki olkoon omistettu kostolle sekä huvitukselle,
--- jättäkäämme uudet huolet uuteen päivään.»
-
-Torvien törähdys kutsui pian takaisin ne katsojat, jotka jo olivat
-alkaneet lähteä; ja airuet julistivat, että prinssin täytyi jättää
-huomispäivän juhlallisuudet pitämättä siitä syystä, että tärkeät ja
-välttämättömät valtioasiat vaativat häntä muualle. Mutta hän ei soisi
-kuitenkaan, että niin monen kelpo jousimiehen täytyisi taitoansa
-koettamatta lähteä kotiin. Sentähden hän oli suvainnut sallia, että he
-saisivat nyt heti pitää huomispäiväksi määrätyn kilpa-ammuntansa. Paras
-jousimies oli saava palkinnokseen hopealla silatun metsästystorven ynnä
-silkkiset kantimet, jotka olivat kalliisti koristetut Pyhän Hubertin,
-metsästäjäin suojeluspyhimyksen kuvalla.
-
-Neljättäkymmentä jousimiestä tarjoutui ensiksi kilvoitteluun
-osallisiksi; useimmat heistä olivat kuninkaallisia metsämiehiä tai
-metsänvartijoita Needwoodin ja Charnwoodin kruununmetsistä. Mutta
-saatuansa tietää, kutka kaikki ottivat kilpailuun osaa, enemmän kuin
-kaksikymmentä heistä peräytyi jälleen leikistä, he kun pelkäsivät
-melkein varman tappion häpeää. Siihen aikaan näet oli kunkin taitavan
-ampumamiehen nimi yhtä tuttu monen penikulman päässä hänen
-asuintalostaan kuin tätä nykyä Newmarketissa harjoitetun kilpahevosen
-avut ovat tunnetut kaikille mainitussa kuuluisassa paikassa kävijöille.
-
-Kahdeksan vain oli nyt jäljellä, jotka aikoivat kilpailla
-ampumataidollaan. Juhana astui alas kunniaistuimeltaan tarkemmin
-katsellakseen näitä valituita jousimiehiä, joilla useimmilla oli kruunun
-värit puvussansa. Kun hän oli kyllikseen heitä tarkastellut, etsi hänen
-katseensa sitä miestä, johon hän oli julmistunut. Hän seisoikin taas
-samassa paikassa kuin eilen ja oli taas yhtä vakavan näköinen.
-
-»Arvasinpa kohta hävyttömistä loruistasi», sanoi prinssi, »että sinä,
-junkkari, et suinkaan ole todellisia pitkänjousen virittäjiä. Ja nyt
-näenkin, ettet uskalla koettaa taitoasi niin kelpo miesten rinnalla kuin
-nuo tuolla ovat.»
-
-»Älkää pahaksi panko, armollinen herra», vastasi jousimies, »mutta onpa
-minulla toinenkin syy olla ampumatta, paitsi se, että osakseni voisi
-tulla pilkkaa ja häpeää.»
-
-»No, mikä se toinen syysi sitten on?» kysyi Juhana-prinssi, joka oli
-tuskallisen utelias ottamaan selkoa tästä miehestä, vaikka hän ei
-itsekään olisi osannut selittää syytä siihen.
-
-»Minun syyni on se», vastasi metsämies, »etten tiedä, olemmeko me, minä
-ja nämä jousimiehet, tottuneet ampumaan samanlaisiin pilkkoihin. Ja
-sitäpaitsi on vielä toinenkin syy, kun en näet tiedä, mitä te,
-armollinen herra, siihen sanoisitte, jos kolmaskin palkinto joutuisi
-semmoisen miehen osaksi, jolle te tuntemattomasta syystä olette
-suutuksissanne.»
-
-Prinssin kasvot punastuivat tästä vastauksesta. Hän kysyi: »Mikä on
-nimesi, jousimies?»
-
-»Locksley», oli vastaus.
-
-»Sitten, Locksley», päätti Juhana-prinssi, »minä käsken, että sinäkin
-ammut vuorostasi sen jälkeen, kun muut jousimiehet ovat näyttäneet
-taitoansa. Jos sinä voitat palkinnon, lisään minä siihen kaksikymmentä
-nobelia.[13] Mutta jollet sitä voita, niin riisutan yltäsi tuon
-viheriäisen takin, ja pieksätän sinut jousenjänteillä ulos tästä
-taistelupaikasta, niinkuin hävytön, suupaltti kerskaaja ansaitsee.»
-
-»Entä jollen rupeisikaan kilpailemaan tämmöisillä ehdoilla?» kysyi
-jousimies. -- »Te, ruhtinaallinen armo, voitte kyllä niin suuren
-sotamiesjoukon avulla helposti riisuttaa ja pieksättää minut; mutta
-ettepä sentään voi pakottaa minua virittämään joustani.»
-
-»Jos et suostu jalomieliseen tarjoumukseeni», sanoi prinssi, »niin
-leikkivouti saa leikata poikki jousenjänteesi, katkaista jousesi sekä
-nuolesi ja ajaa sinut pois täältä niinkuin kurjalle pelkurille tehdään.»
-
-»Ehdot, jotka minulle asetatte, ankara herra, eivät juuri ole
-jalomielisiä», sanoi jousimies, »sillä te pakotatte minua kilpailemaan
-Leicesterin ja Staffordshiren parhaitten ampumamiesten kanssa uhaten
-häväistyksellä, jos he sattuisivat paremmin ampumaan. Mutta olkoon
-menneeksi, minä tahdon kuitenkin tehdä, niinkuin käskette.»
-
-»Pitäkää häntä tarkasti silmällä, sotamiehet», käski prinssi; »hän
-taitanee pelätä. Luulenpa, että hän yrittää karata kilpailusta. -- Ja
-te, kelpo miehet, ampukaa vain pelkäämättä. Kaurispaisti ja
-tynnyrillinen viiniä on tuotu teidän varallenne tuohon telttaan, kun
-palkinto on voitettu.»
-
-Pilkkataulu asetettiin nyt eteläisen, taistelutantereelle vievän kujan
-ulkopäähän. Kilpailuun tarjoutuneet jousimiehet puolestaan kävivät
-eteläisen portin suulle seisomaan. Arvanheitolla määrättiin, missä
-järjestyksessä miehet saisivat ampua; kunkin piti lennättää kolme nuolta
-peräkkäin. Valvojana tässä kilvoittelussa oli alhaisempi virkamies, jota
-sanottiin leikkivoudiksi; turnausmarskit näet olisivat pitäneet
-loukkauksena korkealle arvollensa, jos heidän olisi pitänyt olla
-valvojina talonpoikaisissakin taisteluissa.
-
-Jousimiehet astuivat nyt kukin vuorostaan esille ja ampuivat nuolensa
-miehen tavalla ja suurella taidolla. Neljästäkolmatta nuolesta, jotka
-perätysten ammuttiin, sattui kymmenen tauluun ja muut pyyhkäisivät niin
-likeltä sen reunoja, ettei niitäkään ammuntoja matkan pituuteen nähden
-sopinut halveksia. Ja niistä kymmenestä nuolesta, jotka tauluun olivat
-sattuneet, törrötti kaksi sisimmäisen renkaan sisäpuolella. Ne olivat
-Hubertin, Malvoisinin palveluksessa olevan metsänvartijan ampumat, ja
-tämä siis julistettiin voittajaksi.
-
-»No, Locksley», kysyi Juhana-prinssi tylysti irvistäen rohkealta
-jousimieheltä, »tahdotko nyt koettaa lopullista kilpailua Hubertin
-kanssa vai annatko jousesi kantimineen, viinineen leikkivoudin käsiin?»
-
-»Koska ei muu auta», vastasi Locksley, »niin täytynee minunkin koettaa
-onneani. Mutta tekisinpä sen ehdon, että jos saan kaksi nuolta sattumaan
-Hubertin pilkkatauluun, hänen sitten tulee ampua uudestaan minun
-valitsemaani maaliin.»
-
-»Oikein ja kohtuullistahan se on», arveli Juhana-prinssi, »enkä sitä
-sinulta kiellä. -- Ja jos sinä, Hubert, saat voiton tuosta kerskaajasta,
-niin täytän sinun metsätorvesi hopearahoilla.»
-
-»Eihän kukaan voi muuta kuin yrittää voimiansa myöten», vastasi Hubert.
-»Osasipa minun ukkovaarini miehen tavalla virittää jousensa Hastingsin
-tappelussa, ja minä toivon, etten häpäise sukuani.»
-
-Entinen taulu siirrettiin nyt pois ja toinen samankokoinen asetettiin
-sijaan. Hubert, jolla oli ensimmäinen vuoro siitä syystä, että hän
-edellisessä kilpailussa oli päässyt voitolle, tähtäsi sangen tarkasti.
-Kauan aikaa hän mittasi matkan pituutta, jousi viritettynä käsissään ja
-nuoli jänteellä. Viimein hän astui askelen eteenpäin, ojensi vasemman
-kätensä suoraksi ja kohotti sillä jousta, niin että sen keskuspaikka eli
-kädensija tuli hänen silmiensä tasalle; toisella kädellä hän veti
-jänteen korvansa likelle. Nuoli viuhahti ilmassa ja kävi taulun sisimmän
-renkaan sisäpuolelle, vaikkei aivan keskikohtaan.
-
-»Et pannut huomiota tuuleen, Hubert», sanoi hänen kilpaveljensä,
-virittäen joustaan; »muuten nuolesi olisi käynyt paremmin kohti.»
-
-Näin sanoen hän astui määrätylle paikalle. Hänpä ei kauan aikaillutkaan
-tähdätessään, vaan ampui nuolensa huolettomasti, niin että näytti siltä
-kuin hän ei olisi katsahtanutkaan pilkkaan. Viimeiset sanat olivat vielä
-tuskin päässeet hänen suustaan, kun nuoli jo lähti jänteeltä lentoon ja
-kävi tauluun kahta tuumaa lähemmäksi valkeaksi maalattua keskikohtaa
-kuin Hubertin nuoli.
-
-»Taivaan tulet ja leimut», sanoi prinssi Hubertille; »hirteen saat
-mennä, mies, jos annat tuon maankuljeksijan voittaa itsesi!»
-
-Hubertilla oli yksi vastaus valmiina kaikkien tilaisuuksien varalta.
-»Vaikkapa te, ruhtinaallinen korkeus, tuomitsisittekin minut hirteen,
-niin eihän kukaan voi muuta kuin voimiansa myöten yrittää», sanoi hän.
-»Mutta osasipa minun ukkovaarini miehen tavalla -- -- --»
-
-»Paholainen periköön sinun ukkovaarisi koko sukuineen!» keskeytti
-Juhana. »Ammu, sen lurjus, ammu parhaan taitosi mukaan; muuten sinun ei
-käy hyvin!»
-
-Näin rohkaistuna Hubert kävi jälleen paikalleen seisomaan. Totellen
-kilpaveljensä neuvoa hän tähdätessään otti lukuun aivan vienon tuulen
-hengen, joka oli noussut, ja onnistuipa hänen ampumisensa tällä kertaa
-niin hyvin, että nuoli sattui aivan taulun keskikohtaan.
-
-»Hurraa Hubertille! Hurraa Hubertille!» huusi kansa, joka mieluummin
-piti tutun miehen kuin ventovieraan puolta. »Aivan pilkkuun! Aivan
-pilkkuun! Eläköön Hubert!»
-
-»Paremmin kuin hän et toki voine saada sattumaan, Locksley», sanoi
-prinssi ilkkuen.
-
-»Tahdonpa kuitenkin panna merkin hänen nuoleensa», vastasi jousimies.
-
-Kun hän nyt, vähän suuremmalla huolella kuin äsken, laski nuolensa
-lentoon, niin tämä sattuikin juuri kilpaveljen nuolen perään ja halkaisi
-sen kahtia. Tästä ihmeellisestä ampumataidosta kansa tuli niin ymmälle,
-ettei nyt kuulunutkaan tavallista ylistyshuutoa. »Paholainen se on eikä
-mikään ihminen, jonka ruumis on lihasta ja verestä», kuiskuttelivat
-talonpojat keskenänsä; »tämmöistä ammuntaa ei ole ikänä nähty, niin
-kauan kuin Englannissa on jousta viritetty!»
-
-»Ja nyt», sanoi Locksley, »tahtoisin, jos te, armollinen herra,
-sallitte, asettaa tuohon semmoisen pilkkutaulun kuin meillä pohjoisessa
-on tapana panna. Ja tervetullut olkoon jokainen jousimies, ken siihen
-tahtoo ampua, saadakseen palkinnoksi lempeän katseen omalta
-kullaltansa.»
-
-Näin sanoen hän kääntyi ja alkoi lähteä pois tantereelta. »Pankaa, jos
-tahdotte», sanoi hän, »sotamiehenne minua seuraamaan. -- Minä menen vain
-leikkaamaan keppiä lähimmästä pajupensaasta.»
-
-Prinssi Juhana viittasi muutamia miehiänsä menemään perästä, ettei mies
-karkaisi. Mutta kansan joukosta kajahtava huuto: »Häpeä, häpeä!» sai
-prinssin peruuttamaan epäritarillisen käskynsä.
-
-Locksley palasikin kohta, kädessään pajukeppi, joka oli aivan suora,
-kuuden jalan pituinen ja tuskin miehen peukalon paksuinen. Tätä keppiä
-hän rupesi suurella vakavuudella kuorimaan. »Häväistystähän», sanoi hän
-näin tehdessään, »on kelpo metsämiehen taidolle, kun panette hänet
-ampumaan niin leveään pilkkatauluun kuin tuo tuossa. Sillä maankulmalla,
-missä minä olen kasvanut, emme pitäisi tuohon tauluun osaamista
-kunniallisempana, kuin jos olisi edessä koko Arthur-kuninkaan pyöreä
-pöytä, jonka ääreen kuusikymmentä ritaria mahtui istumaan. Saisihan
-vaikka seitsenvuotias lapsi kärjettömänkin nuolen sattumaan tämmöiseen
-latuskaan. Mutta», lisäsi hän astuen hitaasti tantereen toiseen päähän
-ja pistäen kepin seisomaan maahan, »sitä, joka sadan kyynärän päästä saa
-tähän keppiin sattumaan, häntä kiitän kelpo ampujaksi ja hän ansaitsisi
-kantaa jousta sekä viiniä kuninkaan, vaikkapa itse jalon Rikhardinkin,
-palveluksessa.»
-
-»Osasipa», sanoi Hubert, »ukkovaarini miehen tavalla virittää joustansa
-Hastingsin tappelussa, mutta ei hän sentään koskaan ampunut tuommoiseen
-maaliin -- enkä tee sitä minäkään. Jos tämä jousimies saa ammutuksi tuon
-kepin halki, niin ottakoon hän palkintoni -- tai, pikemmin sanoen,
-ottakoon sen piru, joka tuon nutun sisässä asuu, sillä semmoisiin ei
-paljas ihmistaito riitä. Ei kukaan voikaan muuta kuin yrittää voimiansa
-myöten, enkä minä tahdo koettaakaan, koska tiedän, ettei siihen ole
-mahdollista saada sattumaan. Yhtä hyvinhän voisin pilkkataulukseni ottaa
-meidän papin kynäveitsen kärjen tai oljenkorren tai auringonsäteen kuin
-tuon hienon, valkoisen viivan, jonka tuskin voin silmin erottaakaan.»
-
-»Pelkuri koira!» äyskähti Juhana-prinssi. »Ammu sitten sinä, Locksley
-junkkari; ja jos saat siihen pilkkuun sattumaan, tunnustan, että olet
-ihan ensimmäinen mies, joka semmoista koskaan on tehnyt. Olipa miten
-oli, täällä et saa pöyhkeillä paljaalla taitosi kerskaamisella.»
-
-»Eihän kukaan voi muuta kuin yrittää voimiansa myöten, sanon minäkin
-niinkuin Hubert», vastasi Locksley.
-
-Näin sanoen hän taas jännitti jousensa. Tällä kertaa hän kuitenkin
-tarkoin katsasti asettansa ja muutti jänteen, joka hänen mielestään oli
-joutunut vähän vialle kahdesta edellisestä ampumisesta eikä enää
-tuntunut aivan sileältä. Sitten hän tähtäsi jokseenkin huolellisesti, ja
-kansa odotti ääneti, hengähtämättä, kuinka kävisi. Pian nähtiinkin, että
-jousimiehen taito ei ollut kansan toivoa pettänyt; hänen nuolensa
-halkaisi kepin kahtia. Äänekkäitä riemuhuutoja kajahti nyt ilmaan; ja
-prinssi Juhanakin, Locksleyn taidosta hämmästyneenä, unohti hetkeksi
-häntä kohtaan tuntemansa vihan. »Nämä kaksikymmentä kultarahaa», sanoi
-hän, »ynnä myös torven sinä olet rehellisesti ansainnut; ota ne
-omiksesi. Ja panenpa vielä kolmekymmentä kultakolikkoa niihin
-lisäksi, jos rupeat palvelukseeni ja palkkoihini, jousimieheksi
-henkivartijoitteni joukkoon, ja tahdot olla aina minua likellä. Sillä ei
-liene koskaan nähty kättä, joka olisi ollut yhtä varma jännittämään
-jousta, eikä silmää, joka olisi ollut yhtä tarkka lennättämään nuolta.»
-
-»Älkää panko pahaksi, korkea herra», sanoi Locksley, »mutta olenpa
-itselleni vannonut valan semmoisen, etten rupea kenenkään palvelukseen,
-paitsi kenties teidän veljenne, Rikhard-kuninkaan. Nuo kaksikymmentä
-kultarahaa luovutan Hubertille, joka on tänäpäivänä jännittänyt
-joustansa yhtä taitavasti kuin ikinä hänen oma isänisänsä Hastingsissa.
-Jollei hän olisi ollut liian kaino, niin ettei ruvennut yrittämäänkään,
-olisi hän varmaan satuttanut tuohon keppiinkin yhtä hyvin kuin minä.»
-
-Päätään pudistellen otti Hubert vastahakoisesti vieraan antaman lahjan;
-ja Locksley, joka ei tahtonut kauemmin olla yleisen huomion alaisena,
-katosi näkymättömiin kansan joukkoon.
-
-Voitollinen jousimies kenties ei olisikaan niin helposti päässyt pois
-prinssin silmäin alta, jollei Juhanalla olisi tällä hetkellä ollut muita
-tärkeämpiä ja huolettavampia asioita mielessänsä. Taistelutantereelta
-lähtiessään hän kutsui luokseen rahavartijansa ja käski hänen kiireimmän
-kautta ratsastaa Ashbyhyn Iisak juutalaisen puheille. »Sano sille
-koiralle», virkkoi hän, »että minun pitää saada 2,000 kruunua ennen
-päivänlaskua. Hän tietää, minkä vakuuden annan lainasta; mutta
-tunnusmerkiksi voit näyttää hänelle tämän sormuksen. Loput minulle
-tulevat rahat on maksettava Yorkissa ennen kuuden päivän kuluttua. Jos
-hän käskyni laiminlyö, niin hakkautan siltä uskottomalta konnalta pään
-poikki. Katso, ettet tiellä aja hänen sivuitsensa; sillä tuo
-ympärileikattu orja juuri ikään pöyhkeili varastetuissa koruissaan
-täällä meidän keskellämme.»
-
-Näin sanoen prinssi nousi hevosen selkään ja palasi Ashbyhyn. Sen
-nähtyään kaikki muukin kansa lähti liikkeelle ja hajaantui.
-
-
-
-
-NELJÄSTOISTA LUKU.
-
-
- Näin ritaristo muinainen,
- koruissa karkeiss' ylpeillen,
- riens ylellisiin pitoihin.
- Kuperakatto-salihin
- kokosi torvi äänellään
- monenkin herran sulkapään
- ja monen neidon, rouvankin,
- puetun kultakankaisiin.
-
- WARTON.
-
-Juhana-prinssi vietti pitoja Ashbyn linnassa. Se ei ollutkaan sama
-rakennus, jonka komeat rauniot vieläkin seisovat samassa paikassa
-matkustajien ihastuksena. Tämän myöhemmän linnan on perästäpäin
-rakentanut lordi Hastings, Englannin hovimarski, joka oli Rikhard III:n
-tyranniuden ensimmäinen uhri, -- kuninkaan, joka, vielä paremmin kuin
-historiallisista teoistaan, on tunnettu eräästä Shakespearen
-murhenäytelmästä. Mutta tässä kerrottujen tapausten aikaan Ashbyn linna
-sekä kylä kuuluivat Roger de Quincylle, joka par'aikaa oleskeli Pyhällä
-maalla. Siitä huolimatta oli Juhana-prinssi nyt ottanut linnan majakseen
-ja kulutti tarpeihinsa isännän varoja. Hän oli käskenyt varustaa pidot
-niin komeiksi kuin mahdollista, sillä hän tahtoi tällä hetkellä lumota
-kansan silmät vieraanvaraisuudellaan ja loistollaan.
-
-Ruoanhankkijat, jotka tässä ja muissakin tiloissa harjoittivat tointansa
-ikäänkuin heidän isännällään olisi ollut täysi kuninkaanvalta, olivat
-seuduilta vieneet puhtaaksi kaikki, mitä katsoivat tarvittavan prinssin
-pöytään. Vieraita oli kutsuttu suuri joukko. Olipa ympäristön korkeamman
-sekä alhaisemman normannilaisen aateliston lisäksi myös kutsuttu
-joitakuita eteviä saksilais- ja tanskalaissukuja, sillä Juhana-prinssin
-täytyi silloisessa asemassaan mairitella kansaa. Vaikka näet
-anglosaksilaisia tavallisesti halveksittiin ja poljettiin, olivat he
-kuitenkin suuren mieslukunsa tähden pelättävät lähenevässä
-keskinäis-sodassa, ja siitä syystä oli välttämätön valtiollinen pakko
-hyvitellä heidän päälliköitään.
-
-Prinssi oli siis päättänyt -- ja hän pysyikin jonkin aikaa siinä
-päätöksessä -- kohdella noita tavattomia vieraitaan heille harvoin
-osoitetulla höyliydellä. Mutta jos Juhana osasikin, paremmin kuin kukaan
-muu, muodostaa tavalliset tunteensa ja tavallisen käytöksensä sitä
-myöten, mitä hänen etunsa vaati, niin leimahti yhtähyvin hänen
-ajattelematon, äksy luonteensa yhä näkyviin, hävittäen jälleen kaiken,
-mitä hän teeskentelemisellään oli koettanut rakentaa. Tämä hänen
-ajattelematon luonteensa tuli kerran merkillisellä tavalla ilmi
-Irlannissa, jonne hän oli isänsä, Henrik II:n käskystä mennyt. Hänen
-toimenaan oli taivuttaa asukasten mielet kruunulle suosiollisiksi tässä
-uudessa ja tärkeässä Englannin kruunun alusmaassa. Iiriläiset päälliköt
-riensivätkin hänen luoksensa kilpaillen, kuka ensiksi saisi osoittaa
-kunniaa ja antaa rauhansuutelon nuorelle prinssille. Mutta näitä
-terveisiä vastaanottaessaan, joihin olisi pitänyt yhtä kohteliaasti
-vastata, Juhana ja hänen vallattomat seuralaisensa eivät malttaneet olla
-nykäisemättä iiriläisten päällikköjen pitkiä partoja. Semmoinen kohtelu
-tietysti, niinkuin luonnollista olikin, suututti kovasti häväistyjä
-päälliköitä, ja siitä oli Englannin vallalle Irlannissa kovin
-turmiollisia seurauksia. Tätä häilyväisyyttä Juhanan luonteessa lukija
-muistakoon, niin hän käsittää paremmin hänen käytöksensä nyt
-kerrottavana iltana.
-
-Vakavampana hetkenä tehdyn päätöksensä mukaan Juhana-prinssi ensi aluksi
-otti Cedrikin ja Athelstanin erinomaisen kohteliaasti vastaan. Koska
-edellinen ilmoitti, ettei Rowena-neiti voinut hyvin ja muka siitä syystä
-ei saattanut noudattaa armollista pitoihin kutsua, lausui prinssi vain
-pahoittelunsa ja salasi suuttumuksensa. Cedrik ja Athelstan olivat
-kumpainenkin puetut vanhaan saksilaiseen vaateparteen, joka itsessään ei
-suinkaan ollut ruma, ja tässä tilaisuudessa kalleista aineista tehty,
-mutta se erosi suuresti sekä kuosiin että ulkomuotoon nähden muiden
-vierasten vaatteuksesta. Sentähden Juhana-prinssi nähdessään tämän
-puvun, joka senaikaisen muodin kannalta katsoen oli kovin
-erikoismallinen, kuiskasi Woldemar Fitzursen korvaan kehuen malttiansa,
-kun hän oli voinut hillitä itseään nauruun purskahtamasta. Puolueeton
-katselija olisi kuitenkin epäilemättä arvostellut saksilaisten lyhyttä,
-kaitaista ihokasta ja pitkää viittaa kauniimmaksi ja samalla myös
-mukavammaksi kuin normannilaisten pukua. Näillä näet oli alusvaatteena
-niin pitkä ja leveä nuttu, että näytti paidalta tai kuormamiehen
-mekolta; ja sen yllä he käyttivät aivan pikkuista levättiä, josta ei
-ollut mitään suojaa pakkasta eikä sadetta vastaan ja jonka ainoana
-virkana oli näyttää, miten paljon nahkareunustaa, tikkauksia sekä
-kalliita kiviä räätäli osasi saada mahtumaan niin pienelle alalle.
-Keisari Kaarle Suuri, jonka aikana nämä pienet päällystakit ensiksi
-pääsivät muotiin, näytti ymmärtäneen, mitä vastuksia niistä oli. »Herran
-nimessä», sanoi hän, »mitä apua on tuommoisista typistetyistä takeista?
-Maatessa niistä ei ole peittoa, ratsastaessa ei ole suojaa tuulta eikä
-sadetta vastaan, eivätkä ne istuessakaan varjele sääriä kosteudelta eikä
-pakkaselta.»
-
-Tämä keisarillinen moite ei estänyt kuitenkaan lyhyitä päällystakkeja
-pääsemästä valtaan, ja se muoti kesti niihin aikoihin asti, joista nyt
-on puhe, erittäinkin Anjoun suvun hovissa. Prinssi Juhanan seuralaisilla
-oli siis kaikilla tämä puku, ja saksilaisten päällysvaatteena olevat
-pitkät viitat olivat heidän silmissänsä sangen naurettavat.
-
-Pöytä, jonka ympärillä vieraat istuivat, miltei notkui herkkujen
-runsaudesta. Prinssin matkajoukkoon kuuluvat monilukuiset kokit olivat
-koettaneet parasta taitoaan, saadaksensa tavalliset ruoka-aineet
-laitetuksi niin monenlaisiin eri muotoihin kuin mahdollista. He
-olivatkin, melkein yhtä hyvin kuin meidän aikamme keittiötaidon
-mestarit, osanneet peittää niiden alkuperäisen muodon aivan
-tuntemattomaksi. Paitsi kotimaisia ruokalajeja, nähtiin siellä
-kaikenlaisia ulkomaankin herkkuja, sekä paljon kalliita piirakoita,
-sokerileipiä ja sämpylöitä, joita vain korkeimmilla aatelisherroilla oli
-tapana tuottaa pöytäänsä. Ylellisyyden kukkurana tarjottiin kalleimpia
-juomia, sekä ulkomaisia että oman maan tuotteita.
-
-Ylellisyyttä, niinkuin tästä näemme, normannilaisherrat rakastivat;
-mutta he eivät sentään, ylimalkaan puhuen, olleet taipuvaisia
-ylensyömiseen. Pöydässä heidän mielestään tuotti suurinta nautintoa
-herkkujen hienous eikä ravinnon ylenpalttinen runsaus. Voitetuita
-saksilaisia sitä vastoin he syystä haukkuivat ahmateiksi ja juopoiksi,
-lisäten, että niin halpa-arvoiset viat juuri sopivatkin niin halvalle
-kansalle. Ylenmääräisestä keittiön sekä viinikellarin antimien
-nauttimisesta tosin oli myös syytä moittia prinssi Juhanaa ynnä hänen
-seuralaisiaan, jotka tahtoivat olla hänelle mieliksi ja sentähden
-ottivat esikuvakseen hänen irstaat tapansa; -- saihan mainittu herra,
-niin kerrotaan, viimein loppunsakin liiallisesta päärynäateriasta, jonka
-päälle hän oli juonut kovin verestä olutta. Mutta hänen käytöksensä
-olikin aivan poikkeava normannilaisten tavallisesta elämänlaadusta.
-
-Teeskennellyllä vakavuudella, vaikka yhä salaa viittaillen toisillensa,
-väijyskelivät normannilaisritarit ja aatelisherrat, eivätkö Athelstan ja
-Cedrik, jotka olivat tottumattomia tämmöisten pitojen menoihin ja
-tapoihin, käyttäytyisi moukkamaisesti. Näiden pilkallisten silmien
-edessä oppimattomat saksilaisemme tietämättänsä rikkoivatkin useampia
-niistä mielivaltaisista säännöistä, jotka seuraelämässä vallitsevat. Ja
-niinkuin tiedämme, ihmiset suovat pikemmin anteeksi rikoksen hyviä
-tapoja tai todellisen sivistyksen lakeja vastaan kuin vähäpätöisimmänkin
-seuramenon pykälän laiminlyömistä. Cedrikistä, joka pyyhki kätensä
-liinasella sen sijaan, että muka olisi pitänyt haihduttaa kosteus
-käsistä niitä sievästi ilmassa heiluttamalla, laskettiin siis vielä
-paljon enemmän pilkkaa kuin Athelstanista, kun hän ahmasi kitaansa
-kokonaisen suuren piirakan täynnä kalleimpia ulkomaan herkkuja,
-semmoisen, jota siihen aikaan nimitettiin Karum-piirakaksi. Mutta
-saatiinpa sitten kavalasti solmivien kysymysten kautta ilmi, että
-Coningsburghin _thane_ (eli _franklin_ normannilaisten puhetavan mukaan)
-ei ollutkaan yhtään älynnyt, mitä lajia hän pisti poskeensa ja että hän
-oli luullut Karum-piirakan sisässä olevia suokuireja sekä satakieliä
-tavallisiksi kyyhkysiksi ja leivosiksi. Kas silloin hänkin sai täysin
-määrin pilkkaa tietämättömyydestään, joka kuitenkin oikeastaan olisi
-ollut vähemmän moitittava kuin edelläkäypä ahmatintapainen ahneus.
-
-Pitkällinen ateria loppui viimein. Siitä huolimatta miehet yhä viipyivät
-pöydän ääressä. Viinipikareita ahkerasti kallistellen juttelivat he
-turnajaisten tapahtumista, -- tuntemattomasta jousimiehestä, joka
-maaliin ammunnassa oli saanut palkinnon -- Mustasta ritarista, joka oli
-nöyrästi väistynyt vastaanottamatta ansaittua kunniaa -- ja
-urhoollisesta Ivanhoesta, joka oli vaarallisella haavalla saanut maksaa
-voittonsa. Näistä asioista juteltiin soturien tavallisella vapaudella,
-ja leikkisanoja sekä naurua kaikui ympäri salia. Juhana-prinssi yksin
-istui tämän ilon keskellä synkkänä, otsa rypyssä. Raskas huoli näytti
-painavan hänen mieltään. Välistä vain, kun joku hänen seuralaisistansa
-häntä muistutti, näytti hän huomaavan, mitä ympärillä tehtiin ja
-puhuttiin. Silloin hän aina kavahti mietteistään, tyhjensi pikarillisen
-viiniä ikäänkuin mielensä karaistukseksi, ja sekaantui puheeseen
-muutamilla äkisti ja umpimähkään lausutuilla sanoilla.
-
-»Me juomme tämän maljan», sanoi hän tällä tavoin, »Wilfred Ivanhoen,
-turnajaistemme voittajan kunniaksi, ja lausumme mielipahamme sen
-johdosta, ettei haavansa ole sallinut hänen saapua näihin pitoihimme.
---Tyhjentäkää kaikki tämä malja, ja varsinkin te, Cedrik, Rotherwoodin
-herra, joka olette sen toivorikkaan nuorukaisen arvokas isä!»
-
-»Ei, armollinen herra», vastasi Cedrik nousten ja asettaen pikarinsa
-koskemattomana pöydälle, »minä en suo enää pojan nimeä sille
-tottelemattomalle nulikalle, joka ylenkatsoo käskyjäni ja vielä lisäksi
-luopuu esi-isäinsä tavoista sekä menoista.»
-
-»Voisiko olla mahdollista», huusi Juhana-prinssi teeskennellen
-taitavasti kummastusta, »että niin urhokas ritari olisi samalla kelvoton
-tai tottelematon poika!»
-
-»Niinpä kuitenkin, armollinen herra», vastasi Cedrik, »on tämän
-Wilfredin laita. Hän lähti matalasta majastani teidän veljenne hoviin
-hakien iloisten aatelisnuorukaisten seuraa; ja siellä hän oppi noihin
-ratsastuskonsteihin, joita te pidätte niin suuressa arvossa. Hän lähti
-huolimatta tahdostani ja käskystäni. Alfred-kuninkaan aikoina olisi
-tämmöistä käytöstä sanottu tottelemattomuudeksi -- niin, jopa pidetty
-kovasti rangaistavana rikoksena.»
-
-»Ah!» sanoi Juhana-prinssi ollen syvällä huokauksella osoittavinaan
-sääliänsä, »koska teidän poikanne oleskeli onnettoman veljeni seurassa,
-niin ei tarvitsekaan kysyä, mistä tai keneltä hän oppi tottelemattomaksi
-pojaksi.» Näin lausui Juhana-prinssi aivan muistamatta, että kaikista
-Henrik II:n pojista, jotka siinä suhteessa olivat kaikkityyni syyllisiä,
-hän itse oli ollut pahin kapinoitsija ja kiittämättömin isäänsä kohtaan.
-
-»Jos oikein muistan», hän lisäsi vähän aikaa vaiti oltuansa, »niin on
-veljeni aikonut lahjoittaa suositullensa avaran Ivanhoen läänitysmaan?»
-
-»Hän läänitti sen pojalleni», vastasi Cedrik, »ja tämä juuri onkin
-pahimpia syitä eripuraisuuteen minun ja Wilfredin välillä, että hän
-siinä määrin alensi itsensä ja vastaanotti läänitysmiehenä samat maat,
-joita hänen esi-isänsä vapaasti ja itsenäisesti hallitsivat.»
-
-»No, sittenpä ette suinkaan panne pahaksi, kunnon Cedrik», sanoi
-prinssi, »jos suon mainitun maan miehelle, jonka arvo ei halpene
-läänityksenalaisuudesta Britannian kruunun alla. -- Ritari Reginald
-Front-de-Boeuf», lisäsi hän kääntyen tämän herran puoleen, »tottahan
-teissä, toivon ma, on miestä pitämään tuota hyvää Ivanhoen paronikuntaa,
-niin ettei ritari Wilfred saa tilaisuutta suututtaa isäänsä sen
-takaisinryöstämisellä.»
-
-»Pyhä Antonius minua auttakoon!» vastasi mustaverinen jättiläinen.
-»Saatte te, ruhtinaallinen korkeus, haukkua minua saksilaiseksi, jos
-Cedrikin tai Wilfredin tai parhaankin miehen kaikista, joilla ikinä on
-ollut saksilaista verta suonissansa, onnistuu riistää kynsistäni teidän
-lahjaanne.»
-
-»Jos joku teitä saksilaiseksi sanoo, herra paroni», intti Cedrik,
-närkästyen ylläkerrotusta sananparresta, jolla normannilaiset
-tavallisesti ilmaisivat ylenkatsettansa maan alkuperäisiä asukkaita
-kohtaan, »niin saatte yhtä suuren kuin ansaitsemattoman kunnian.»
-
-Front-de-Boeuf olisi vastannut, mutta Juhana-prinssi kerkisi
-ajattelemattomassa pilkanhimossaan ennen häntä.
-
-»Aivan oikein, hyvät herrat», sanoi hän, »jalo Cedrik puhuu selvää
-totta. Voittaahan hänen sukunsa meidät yhtä paljon sukuluettelonsa kuin
-viittojensakin pituudella.»
-
-»Ja sodassakin he ovat aina edellä meitä, -- samoinkuin jänis koirain
-edellä», sanoi Malvoisin.
-
-»Ja paljon syytä heillä onkin pitää itseänsä etevämpinä», tokasi
-Aymer-abotti. »Muistakaa, kuinka suuresti he tavoissaan ovat meitä
-sivistyneemmät ja siivommat.»
-
-»Varsinkin niin paljon kohtuullisemmat syömisessä ja juomisessa», lisäsi
-de Bracy, joka tällä hetkellä ei muistanutkaan, että hän aikoi ottaa
-saksilaisneidon puolisokseen.
-
-»Ja myös urhoudessa ja uljuudessa», sanoi Bois-Guilbert, »jota he niin
-mainiosti osoittivat Hastingsin tappelussa.»
-
-Näin hoviherrat hymyssä huulin ja kohteliaan näköisinä kukin vuorostaan
-matkivat herransa käytöstä, ampuen pilkannuolia Cedrikiä vastaan.
-Saksilainen puolestaan kiihtyi kiihtymistään vihasta ja loi tuliset
-silmänsä toisesta toiseen, ikäänkuin häväistysten lakkaamaton ja nopea
-tulva ei olisi antanut hänelle aikaa vastata. Tai toista vertausta
-käyttäen, hän seisoi siinä kuin härkätappelussa sonni, joka kaikilta
-haaroilta kiusattuna seisoo ja tuumii, keneen hän ensiksi iskisi
-kostonsa. Viimein hän puhkesi sanoiksi äänellä, joka oli vihasta
-sorroksissa. Hän kääntyi prinssi Juhanaan päin, joka häpäisijöistä oli
-etevin ja korkein. »Mitä moittimisen syytä», sanoi hän, »kansamme
-lieneekin antanut hullutuksillaan ja vioillaan, niin olisivat meidän
-miehet kuitenkin kaikki yhdellä suulla sanoneet _nidering_'iksi[14] sitä
-saksilaista, joka oman kattonsa alla hänen viiniänsä juotaessa olisi
-kohdellut rauhallista vierastaan sillä tavalla kuin te, ruhtinaallinen
-armo, tänä päivänä olette sallinut minua kohdeltavan. Ja vaikkei voi
-kieltää, että Hastingsin tantereella meidän esi-isillemme kävi
-onnettomasti, niin olkoot kumminkin», näin sanoen hän katsahti
-Front-de-Boeufiin sekä temppeliherraan, »ne kerskaamatta siitä, jotka
-saksilaisen miehen peitsi pari tuntia sitten syöksi satulasta ja
-jalustimesta alas.»
-
-»Niin totta kuin olen kristitty, se pilkka pystyi!» sanoi
-Juhana-prinssi. »Mitä te siitä arvelette, hyvät herrat? -- Alkaahan
-meidän saksilaisten alamaistemme harja jo nousta pystyyn. Heidän älynsä
-tulee teräväksi ja käytöksensä rohkeaksi näinä metelisinä aikoina.
---Mitä te sanotte, hyvät herrat? -- Niin totta kuin vielä näen päivän
-valon, katsonpa parhaaksi, että me astumme laivoihimme ja hyvissä ajoin
-korjaamme luumme Normandian maalle takaisin.»
-
-»Pelkäisimmekö saksilaisia?» nauroi de Bracy. »Noiden metsäkarjujen
-kukistamiseksi emme tarvitse muita aseita kuin metsästyskeihäämme.»
-
-»Lopettakaa jo leikkinne, hyvät herrat ja ritarit», keskeytti nyt
-Fitzurse, -- »ja pitäisipä teidän, ruhtinaallinen korkeus», lisäsi hän
-prinssin puoleen kääntyen, »vakuuttaa arvoisalle Cedrikille, että nämä
-pilapuheet, jotka oudon korvissa tuntunevat kipeältä, eivät
-tarkoittaneet mitään häpäisemistä.»
-
-»Häpäisemistäkö!» kertasi prinssi, taas muuttuen kohteliaaksi. »Tottahan
-toivoakseni kukaan ei voi olettaa, että minä tahtoisin tai
-läsnäollessani sallisin vieraitteni häpäisemistä. Saakaa tästä! Juonpa
-maljani Cedrikin itsensä kunniaksi, koska hän ei tahdo juoda poikansa
-terveydeksi.»
-
-Malja kävi taas ympäri ja hoviherrat olivat kaikki hyvin hartaasti sitä
-juovinaan; mutta saksilaisen mieli ei siitä leppynytkään, niinkuin
-prinssi oli tarkoittanut. Luonnostaan hän tosin ei ollut kovin kerkeä
-huomaamaan; mutta liian tylsänä se piti Cedrikin älyä, ken luuli
-tuommoisen imartelevan kunnianosoituksen voivan uskottaa hänelle, että
-edelläkäyneet pilkkapuheet eivät olleet aiotut häväistykseksi.
-Kuitenkaan ei hän vastannut siihen sanallakaan.
-
-Esittipä prinssi nyt taas toisen maljan: »Ritari Athelstanille,
-Coningsburghin herralle!» Mainittu ritari kumarsi ja osoitti
-kiitollisuuttansa hänelle suodusta kunniasta siten, että tyhjensi
-äärettömän suuren pikarin pohjaan saakka.
-
-»Ja nyt, hyvät herrat», sanoi Juhana-prinssi, jonka rohkeus alkoi
-viinistä paisua, »osoitettuani kunniaa saksilaisille vierailleni tahdon
-kehoittaa heitäkin vastaamaan meille yhtä kohteliaasti. Arvoisa thane»,
-jatkoi hän kääntyen Cedrikin puoleen, »saanko pyytää, että mainitsisitte
-jonkun normannilaisen nimen, joka vähimmin saastuttaa huulianne, ja että
-sitten maljallisella viiniä huuhtoisitte pois kaiken katkeruuden, jonka
-sen mainitseminen suussanne synnyttänee?»
-
-Prinssin puhuessa Fitzurse nousi, astui hiljaa saksilaisen tuolin taakse
-ja kuiskasi hänen korvaansa. Hän kehoitti Cedrikiä ottamaan vaarin tästä
-tilaisuudesta ja sovittamaan äskeisen kansallisuusriidan sillä, että
-mainitsisi Juhana-prinssin nimen. Saksilainen ei vastannut tähän
-viisaaseen neuvoon sanallakaan, vaan nousi, täytti maljansa reunoja
-myöten ja kääntyi Juhana-prinssiin näin sanoen: »Te olette,
-ruhtinaallinen armo, vaatinut, että nimittäisin jonkun normannilaisen,
-joka ansaitsisi näissä pidoissa tulla mainituksi. Tätä käskyänne ei ole
-aivan helppo täyttää; sillä se vaatii orjaa laulamaan isäntänsä
-ylistystä, ja voitettua, joka kituu valloituksen kaikkien pahojen
-seurausten alla, kuuluttamaan valloittajan kiitosta. Mutta tahdonpa
-kuitenkin nimittää yhden normannilaisen -- kaikkein etevimmän niin
-sotataidoltaan kuin korkealta säädyltään -- parhaan ja jaloimman koko
-kansastaan. Ja sitä, jonka huulet eivät minun huulteni kanssa yhdy
-juomaan maljaa hänen hyvin ansaituksi kunniakseen, sitä minä sanon
-kavaltajaksi ja kunnottomaksi ja tahdon sen sanan verelläni vahvistaa.
--- Minä juon tämän maljan Rikhard Leijonamielen kunniaksi!»
-
-Juhana-prinssi, joka oli toivonut, että hänen oma nimensä puheen lopuksi
-kuultaisiin saksilaisen suusta, säpsähti näin äkkiarvaamatta kuultuaan
-sen veljen nimen, jolle hän oli tehnyt niin paljon pahaa. Hengettömän
-koneellisesti hän kohotti viinipikarin huulilleen, mutta laski sen heti
-jälleen pöydälle ja katsoi ympärilleen nähdäkseen, millä tavalla muu
-seurue tottelisi tätä arvaamatonta kehoitusta. Moni läsnäolevista olikin
-kahden vaiheilla pitäen kieltäytymistä yhtä vaarallisena kuin
-myöntymistä. Muutamat vanhat kouliutuneet hovilaiset matkivat
-uskollisesti prinssin käytöstä, kohottivat pikarin huulilleen ja
-asettivat sen jälleen eteensä pöydälle. Useammat totellen jalompaa
-tunnetta huusivat: »Eläköön Rikhard-kuningas! Tulkoon hän pian takaisin
-meidän luoksemme!» Ja jotkut harvat, niiden joukossa myös Front-de-Boeuf
-sekä temppeliherra, tuijottivat eteensä tuiman ylenkatseellisesti
-eivätkä koskeneetkaan pikariin. Mutta yksikään mies ei rohjennut
-julkisesti vastustaa maljaa, joka juotiin hallitsevan kuninkaan
-kunniaksi.
-
-Hetken aikaa Cedrik nautti voitonriemuansa; sitten hän virkkoi
-toverilleen: »Nouse, jalo Athelstan! Me olemme tarpeeksi kauan olleet
-täällä, koska olemme jo saaneet tilaisuuden lausua kiitokset prinssi
-Juhanan kohteliaisuudesta. Täst'edes saavat ne, jotka tahtovat tarkemmin
-tutkia meidän moukkamaisia saksilaisia tapojamme, käydä meitä katsomassa
-esi-isiltä perityissä omissa taloissamme. Me olemme nyt kylläksi saakka
-nähneet kuninkaallisia pitoja sekä normannilaista kohteliaisuutta.»
-
-Näin sanoen hän nousi ja poistui pitosalista; hänen jäljessään seurasi
-Athelstan sekä useat muut vieraat, jotka olivat saksilaista rotua ja
-siis suutuksissa Juhana-prinssin ja hänen hoviherrojensa pilkkapuheista.
-
-»Pyhän Tuomaan luiden kautta!» huudahti prinssi heidän lähdettyään;
-»onpa näillä saksilaislurjuksilla koko päivän ollut myötäinen onni, ja
-voittajien ylpeydellä he nytkin menivät kotiinsa.»
-
-»_Conclamatum est, poculatum est_», sanoi Aymer-abotti, »se on: me
-olemme pikaria kilistäneet ja ääntämme helistäneet, -- nyt olisi aika
-erota leikistä.»
-
-»Lieneekö munkilla joku katuva kaunokainen ripitettävänä tänä yönä,
-koska hänellä on niin kiire», arveli de Bracy.
-
-»Eipä niinkään, herra ritari», vastasi abotti; »mutta pitäisihän minun
-vielä tänä yönä joutua muutaman penikulman matka likemmäksi kotia.»
-
-»He tekevät lähtöä», kuiskasi prinssi Fitzurselle, »sillä he pelkäävät,
-että meidän yrityksemme käy huonosti, ja tuo abotti-pelkuri on
-ensimmäinen minusta luopumaan.»
-
-»Olkaa huoleti, armollinen herra», vastasi Fitzurse; »kyllä minä virkan
-hänelle semmoiset syyt, että hän saapuu seuraamme, kun kokoonnumme
-Yorkiin. -- Herra abotti», lisäsi hän, »minulla olisi jotakin
-kahdenkesken puhuttavaa teille, ennenkuin nousette juhtanne selkään.»
-
-Muutkin vieraat läksivät pois eikä jäänyt muita kuin prinssin
-seuralaisherrat sekä lähimmät puoluelaiset.
-
-»Se hyvä siis oli sinun neuvostasi», sanoi prinssi vihaisesti katsahtaen
-Fitzurseen, »että päihtynyt saksilainen talonpoika sai omassa pöydässäni
-olla hävytön minulle ja että ihmiset, kuultuansa vain veljeni nimenkin
-kaikuvan, pakenevat luotani, ikäänkuin olisin pitalitautinen!»
-
-»Malttakaa mielenne, herrani», vastasi neuvonantaja. »Voisinpa kääntää
-moitteet teitä itseänne vastaan ja puhua siitä ajattelemattomasta
-vallattomuudesta, joka teki minun hankkeeni tyhjäksi, yllyttäen teitä
-toimimaan vasten parempaa tietoanne. Mutta nyt ei ole aikaa turhiin
-syyttelemisiin. Minä menen heti de Bracyn kanssa noiden häilyväisten
-pelkurien puheille ja aion todistaa heille, että he ovat jo astuneet
-liian pitkälle voidaksensa enää peräytyä.»
-
-»Ei se auta mitään!» sanoi prinssi astuen epävakaisin askelin
-edestakaisin huoneessa ja puhuen kiivaudella, jota runsas viini oli
-kiihdyttänyt; -- »ei se auta yhtään mitään! -- He ovat nähneet
-kirjoituksen seinässä, -- he ovat havainneet leijonan jäljen hiekassa,
--- he ovat kuulleet, miten hänen lähenevä möyryntänsä värisytti metsän
-lehtiä; -- eikä ole mitään keinoa, joka voisi enää karaista heidän
-rohkeuttaan!»
-
-»Suokoon Jumala», sanoi Fitzurse de Bracylle, »että löytyisi keino, joka
-voisi karaista hänen omaa rohkeuttansa! Yksin hänen veljensä pelkkä
-nimikin masentaa hänet kuin ruttotauti. Onnettomat ovat semmoisen
-hallitsijan neuvonantajat, joka on vailla miehuutta ja lujuutta, niin
-hyvässä kuin pahassa.»
-
-
-
-
-VIIDESTOISTA LUKU.
-
-
- Hän luulee minut -- ha, ha -- orjakseen,
- tahtonsa välikappaleeksi vain!
- No, luulkoon niin. Mut, läpi melskeitten,
- joit' ompi synnyttävä herran tään
- tyrannius ja viekas kavaluus,
- käy minun tieni valtaan, kunniaan,
- ja ken voi tuota moittia?
-
- »BASIL», Murhenäytelmä.
-
-Ahkerasti niinkuin hämähäkki, joka parsii verkkonsa revittyjä pauloja,
-puuhasi nyt Woldemar Fitzurse saadakseen Juhana-prinssin salavehkeen
-hajoavat nivelet jälleen kokoonliitetyiksi ja yhteensovitetuiksi. Harvat
-miehet pitivät Juhanan puolta mieskohtaisesta kiintymyksestä häneen,
-eikä kukaan siitä syystä, että olisi pitänyt häntä arvossa. Fitzursen
-piti siis muistuttaa heille mieleen, mitä etuja heillä jo oli ollut
-prinssin suosiosta ja mitä uusia etuja vielä oli toivossa. Nuorille,
-hurjamielisille hän osoitti, kuinka he Juhanan hallitessa saisivat
-rangaistusta pelkäämättä elää vallattomasti ja hekkumoida kenenkään
-estämättä. Kunnianhimoisille hän lupasi valtaa, ahneille rikkautta sekä
-alusmaita entisten lisäksi. Palkkasoturien päälliköt saivat rahalahjan;
-se oli näille miehille vaikuttavin kehoitus, ja ilman sitä kaikki muut
-kehoitukset olisivat heihin nähden olleet kuin tuuleen lausutut.
-Runsaammin vielä kuin kultaa jakoi prinssin toimelias asianajaja heille
-kaikenlaisia lupauksia. Sanalla sanoen, hän ei laiminlyönyt ainoatakaan
-keinoa, jolla hän saattoi taivuttaa epäileviä tai rohkaista pelkureja.
-Rikhard-kuninkaan tulon hän sanoi tapaukseksi, joka oli kaiken
-todennäköisyyden rajan ulkopuolella. Mutta jos hän liittolaistensa
-epäilevistä katseista ja epävakaisista vastauksista huomasi heidän juuri
-sitä seikkaa pahimmin pelkäävän, niin hän vakuutti rohkeasti, ettei
-sittenkään, vaikka kuningas palaisikin, pitäisi luopua kerran
-aloitetuista valtiollisista vehkeistä.
-
-»Jos Rikhard tulee takaisin», sanoi Fitzurse, »niin hän riistää maat ja
-mannut niiltä, jotka eivät hänen kanssaan lähteneet Pyhälle maalle,
-rikastuttaaksensa omia köyhiä, nälkäisiä ristiretkeläisiään. Hän on
-vaativa ankaralle tilinteolle kaikki ne, jotka hänen poissaollessansa
-ovat tehneet mitättömimmänkin teon, jonka voipi selittää rikokseksi maan
-lakia tai kruunun oikeuksia vastaan. Hän on temppeli- ja
-johanniittaritaristoille kostava sen johdosta, että he Pyhällä maalla
-pitivät aina Ranskan kuninkaan Filipin puolta. Ja lopuksi on hän
-rankaiseva kapinoitsijana jokaista Juhana-veljensä seuralaista.
-Pelkäättekö te hänen voimaansa?» jatkoi vielä prinssin kavala
-asianajaja. »No, tunnustan minäkin, että hän on väkevä ja hurskas
-ritari; mutta olleet ja menneet ovat kuitenkin Arthur-kuninkaan ajat,
-jolloin yksi sankari saattoi tapella koko armeijaa vastaan. Jos Rikhard
-palaa kotiin, -- niin hän tulee yksin, seuralaisitta, ystävittä. Hänen
-uljaiden soturiensa luut valkenevat Palestiinan hietikoilla. Harvat
-hänen miehistään ovat palanneet tänne kuljeksijoina, niinkuin tuo
-Wilfred Ivanhoe, tyhjin kukkaroin ja hävinneinä miehinä. -- Ja mitä te
-lörpöttelette Rikhardin perintöoikeudesta?» -- näin hän väitti niille,
-jotka vastustellessaan vetosivat siihen syyhyn. -- »Onko Rikhardin
-esikoisoikeus varmempi ja selvemmin todistettu kuin Normandian herttuan
-Robertin, Valloittajan vanhimman pojan oikeus? Mutta sittenkin kansa,
-esikoisoikeudesta huolimatta salli nuorempien veljien, Wilhelm Punatukan
-sekä Henrikin, kummankin vuorostaan nousta valtaistuimelle, jolta vanhin
-veli suljettiin pois. Ja olihan Robertillakin kaikki ne hyvät avut,
-joista Rikhardia ylistetään: hän oli uljas ritari, taitava
-sotapäällikkö, antelias ystävilleen sekä kirkolle, ja vielä
-päällepäätteeksi hän oli käynyt ristiretkellä ja ollut osallisena Pyhän
-haudan vapauttamisessa. Mutta sittenkin hän kuoli sokeana, viheliäisenä
-vankina Cardiffin linnassa siitä syystä, että oli vastustanut kansan
-tahtoa, joka ei huolinut häntä hallitsijaksensa. -- Meillä on valta ja
-oikeus», sanoi Fitzurse vielä, »valita se kuninkaallisen suvun jäsen,
-joka meidän mielestämme parhaiten sopii kruunun kantajaksi -- se on»,
-oikaisi hän puhetta, »se, jonka vaali lupaa parhaat edut aatelistolle.
-Persoonallisten avujen puolesta», lopetti hän viimein, »Juhana-prinssi
-kenties ei vetäne vertaa Rikhard-veljellensä. Mutta kun muistamme, että
-jälkimmäinen palaa koston miekka kädessä, mutta edellinen tarjoo
-palkintoja, etuuksia, rikkautta sekä korkeita virkoja, niin ei liene
-epäiltävää, kumman kuninkaan auttamista aateliston oma etu vaatii.»
-
-Nämä ynnä monet samanlaiset syyt, joita Fitzurse aina vaihteli ja
-sovitteli sitä myöten, ketä puhutteli, tekivätkin tarkoitetun
-vaikutuksensa Juhana-prinssin häilyviin puoluelaisiin. Useimmat heistä
-lupasivat kokoontua Yorkiin, missä yhteisesti oli neuvoteltava, kuinka
-kruunu laskettaisiin prinssin päähän.
-
-Yötä oli jo aika kappale kulunut, kun Fitzurse, väsyneenä ja uupuneena
-monenlaisista puuhistaan, mutta kuitenkin iloiten niiden onnistumisesta,
-palasi Ashbyn linnaan. Siellä hän kohtasi de Bracyn, joka
-pitovaatteittensa sijaan oli nyt pukeutunut lyhyeen viheriäiseen
-sarkatakkiin, samanlaisiin housuihin ynnä nahkaiseen lakkiin. Vyöllä
-hänellä oli lyhyt miekka sekä kimppu nuolia; olalta riippui torvi, ja
-kädessään hän kantoi pitkää jousta. Jos de Bracy olisi tämmöisenä tullut
-vastaan jossakin etuhuoneessa, ei Fitzurse olisi tarkannut häntä, vaan
-luullut häntä henkivartijaksi. Mutta kun he salissa kohtasivat toisensa,
-niin Fitzurse kiinnitti terävämmin häneen huomionsa ja näki, että
-englantilaisen jousimiehen puvussa piili normannilainen ritari.
-
-»Mitä naamiaispitoa tämä on, de Bracy?» hän tiuskasi vähän
-närkästyneenä; »onko nyt aikaa joululeikkeihin ja joutaviin
-narripeleihin, kun meidän isäntämme, Juhana-prinssin kohtalo pian tulee
-ratkaistavaksi? Miksi et ole, niinkuin minä, käynyt kehoittelemassa
-noita miehuuttomia pelkureita, jotka arkailevat kuulla Rikhard-kuninkaan
-pelkkää nimeäkin, niinkuin saraseenien lapset?»
-
-»Minä olen ajanut asioitani», vastasi de Bracy huolettomasti, »aivankuin
-sinäkin, Fitzurse, olet ajanut omiasi.»
-
-»Minäkö ajanut omia asioitani!» matki Fitzurse, »kun olen puuhaillut
-prinssin, meidän yhteisen herramme hyväksi.»
-
-»Ikäänkuin sitä tehdessäsi, Woldemar», sanoi de Bracy, »pitäisit
-silmällä muuta kuin omaa etuasi? Äläs, Fitzurse, tunnemmehan me toinen
-toisemme! -- Valtaa sinä haet, ja minä huvitusta, kumpikin ikänsä
-halujen mukaan. Juhana-prinssistä sinulla on aivan sama ajatus kuin
-minullakin: -- että hän on kovin löyhämielinen lujaksi hallitsijaksi,
-kovin väkivaltainen hauskaksi hallitsijaksi, kovin röyhkeä ja ylpeä
-ollaksensa kansalle mieluinen hallitsija, ja viimein kovin häilyväinen
-sekä pelkurimainen pysyäksensä kauan minkälaisena hallitsijana tahansa.
-Mutta hän on semmoinen hallitsija, jonka suojassa Fitzurse ja de Bracy
-voivat kohota ja hyötyä. Siitä syystä sinä autat häntä viisailla
-neuvoillasi ja minä vapaajoukkoni peitsillä.»
-
-»Kelpo apumies sinä todellakin olet», sanoi Fitzurse närkästyneenä,
-»joka narrittelet juuri pahimman vaaran aikana. -- Mitä helvettiä
-tarkoittaa tuo joutava valepuku näin tärkeällä hetkellä?»
-
-»Aionpa hankkia itselleni puolison», vastasi de Bracy huolettomasti,
-»Benjaminin heimokunnan tavan mukaan.»
-
-»Benjaminin heimokunnan tavan mukaan», toisti Fitzurse kummissaan.
-»Tuosta en ymmärrä hölynpölyä.»
-
-»Etkö ollut eilen illalla läsnä», sanoi de Bracy, »kun Aymer-abotti
-jutteli meille tarinan jatkoksi ministrelin lauluun? Hän kertoi, miten
-kauan sitten Palestiinan maalla nousi verivihollisuus benjamilaisten ja
-Israelin kansan muiden heimokuntain välillä, ja kuinka melkein kaikki
-Benjaminin ritarit kaatuivat tappelussa; ja miten muut israelilaiset
-vannoivat Pyhän Neitsyen kautta, etteivät sallisi jäljellejääneiden
-benjamilaisten enää naida heidän suvustaan; ja kuinka he sitten katuivat
-tätä valaansa ja kysyivät neuvoa pyhältä isältämme paavilta, millä
-keinoin voisivat päästä siitä vapaiksi; ja kuinka Benjaminin heimokunnan
-nuorukaiset, pyhän isämme paavin neuvosta, ryöstivät kaikki kauniit
-neidot, jotka olivat kokoontuneet komeihin turnajaisiin. Sillä keinoin
-he saivat itselleen vaimot, morsianten ja vanhempien lupaa kysymättä.»
-
-»Muistan minäkin kuulleeni semmoisen jutun», sanoi Fitzurse, »vaikka
-sinä tai abottikin olette sekoittaneet siihen aika tavalla omianne sekä
-ajan että tapauksen menoon nähden.»
-
-»Ja minä sanon sinulle», jatkoi de Bracy, »että aion hankkia itselleni
-vaimon Benjaminin heimokunnan tavan mukaan. Toisin sanoen, tässä puvussa
-aion karata tuon saksilaisen sonnikarjan päälle, joka yöllä läksi täältä
-matkaan, ja ryöstän heiltä ihanan Rowenan.»
-
-»Oletko hullu, de Bracy?» sanoi Fitzurse. »Muista, että nuo miehet,
-vaikka he tosin ovat vain saksilaisia, ovat rikkaita ja mahtavia, ja
-että heitä kansalaistensa kesken pidetään erinomaisessa arvossa juuri
-siitä syystä, että niin harvat saksilaiset ovat voineet säilyttää valtaa
-ja rikkautta.»
-
-»Eikä niitä saisi olla yhdelläkään saksilaisella enää hituistakaan
-jäljellä», arveli de Bracy; »valloituksen työ on kertakin loppuun
-täytettävä.»
-
-»Kuitenkaan ei siihen ole nyt sopiva aika», sanoi Fitzurse. »Meitä
-lähestyvässä metelissä emme voi tulla toimeen ilman kansan apua, ja
-Juhana-prinssi ei voisi olla rankaisematta sitä, joka kansan suosimille
-miehille tekee julkeaa väkivaltaa.»
-
-»Rangaiskoon, jos uskaltaa», sanoi de Bracy; »pianpa hän huomaisi
-pikkuisen erotuksen niiden välillä, joiden apuun hän voisi turvautua:
-uljaan peitsimiesparvenko, niinkuin ovat minun poikani, vai
-pakoonpötkivän saksilaisen maamoukkalauman. Mutta minä aionkin muuten
-laittaa niin, että asia ei heti tule ilmi. Enkö tässä puvussa ole aivan
-rohkeimman metsäsissin näköinen, joka ikänä on kaiuttanut saloa
-torvellansa? Väkivaltainen tekoni on lankeava Yorkshiren metsärosvojen
-syyksi. Minulla on varmat vakoilijani, jotka seuraavat saksilaisten
-kaikkia liikkeitä -- tänä yönä he lepäävät St. Wittolin eli Witholdin
-luostarissa, tai mikä lieneekään tuon saksilaisen pyhimys-lurjuksen
-nimi, jolla on luostari Burton-on-Trentissä. Huomenna he kulkevat meidän
-väijymäpaikkamme sivuitse, ja silloin me iskemme heihin kyntemme
-niinkuin haukat. Kohta sen jälkeen aion ilmestyä omassa, tavallisessa
-muodossani, tekeydyn avuliaaksi ritariksi, vapautan onnettoman ja
-surullisen kaunokaiseni julmien rosvojen käsistä, vien hänet
-Front-de-Boeufin linnaan tahi vaikkapa Normandiaankin, jos se nähtäisiin
-tarpeelliseksi, enkä tuo häntä sukulaistensa silmien eteen, ennenkuin
-hänestä on tullut Mauri de Bracyn laillinen vaimo ja puoliso.»
-
-»Onpa tuo ihmeen viisas tuuma», sanoi Fitzurse, »ja jollen vallan pety,
-ei se ole yksistään sinun aivoissasi syntynyt. -- Kuules, puhu suusi
-puhtaaksi, de Bracy, -- kuka sen sinulle keksi? Ja kenenkä saat
-apumieheksesi sitä toimeenpanemaan? Sillä tietääkseni oma joukkosi
-majailee nyt Yorkissa asti.»
-
-»No, jos olet halukas tuota tietämään», vastasi de Bracy, »niin
-temppeliherra Brian de Bois-Guilbert se tämän juonen keksi, sen jälkeen
-kuin jotakin sellaista oli minulle itsellenikin juolahtanut päähän
-kuultuani jutun Benjaminin miehistä. Hän tulee myös apumiehekseni sitä
-toimeenpanemaan. Hän ja hänen miehensä saavat olla rosvoja, joiden
-kynsistä, niin pian kuin olen muuttanut vaatteeni, minun voimallinen
-käteni on pelastava neidon.»
-
-»Niin totta kuin toivon autuaaksi tulevani!» sanoi Fitzurse, »onpa tämä
-juoni teidän yhteenliittyneen älynne arvoinen. Ja erittäinkin
-ihmettelen, de Bracy, sinun viisauttasi, kun aiot antaa neidon joutua
-kelpo liittolaisesi käsiin. Kyllä maar ihana saalis tulee ryöstetyksi
-saksilaisen heimonsa hallusta, sitä en yhtään epäile. Mutta kuinka
-sitten saanet hänet pelastetuksi Bois-Guilbertin kynsistä, se minua
-enemmän arveluttaa. -- Tuo mies on niitä haukkoja, jotka osaavat yhtä
-hyvin pitää kuin pyytääkin saalista.»
-
-»Kuuluuhan Bois-Guilbert hengelliseen ritaristoon», selitti de Bracy,
-»eikä voi siis naimalla kultalintuani tehdä minulle häiriötä. -- Ja mitä
-siihen tulee, että hän yrittäisi jotakin kunniatonta de Bracyn morsianta
-kohtaan -- tuhat tulimmaista! -- vaikka hänellä olisikin koko
-temppeliritariston kapitelikunnan valta, -- niin hän ei uskalla häväistä
-minua sillä tavalla!»
-
-»No, koska minun sanani», sanoi Fitzurse, »ei näy voivan karkoittaa tätä
-hullutusta mielestäsi -- tiedänhän minä vanhastaan, kuinka itsepäinen
-olet -- niin pyydän, että edes kulutat siihen niin vähän aikaa kuin
-mahdollista. -- Älköön narripelisi olko yhtä pitkäaikainen kuin se on
-ajattomalla hetkellä pantu toimeen.»
-
-»Minä vakuutan sinulle», vastasi de Bracy, »että siihen menee vain
-muutamia tunteja. Sinä saat nähdä minut Yorkissa reippaitten,
-uskaliaitten poikieni etunenässä, yhtä valmiina toimeenpanemaan jotakin
-rohkeata hanketta kuin sinun viisas pääsi on valmis sitä keksimään.
---Mutta kuulenpa kumppanieni kokoontuvan; ratsut jo hirnuvat ja polkevat
-kavioillaan ulkopihassa. -- Hyvästi, -- minä lähden, niinkuin kelpo
-ritarin sopii, kaunokaista miellyttelemään.»
-
-»Niinkuin muka kelpo ritarin sopii!» matki Fitzurse, hänen jälkeensä
-katsoen. »Sanoisit pikemmin: niinkuin narri, joka heittää tärkeimmän,
-tarpeellisimman työn kesken, ajaaksensa takaa ohilentelevää ohdakkeen
-höytyvää. -- Tämmöisillä apulaisillako minun pitää toimittaa suuri työni
--- ja kenenkä hyväksi? -- Ruhtinaan hyväksi, joka on yhtä mieletön kuin
-irstas ja josta kenties tulee yhtä kiittämätön hallitsija kuin hän jo on
-ollut kapinallinen poika ja luonnoton veli. -- Mutta onpa hän -- hänkin
-vain noita apulaisiani, joilla työni teetän. Ja niin ylpeä kuin hän
-onkin, kyllä hän sen salaisuuden piankin saisi havaita, jos hän
-yrittäisi erottaa minun etuani omasta edustansa.»
-
-Kesken näitä valtiomiehen mietteitä kuului nyt prinssin ääni, joka huusi
-sisäkamarista: »Jalo Woldemar Fitzurse!» -- Niin riensi vastainen
-kansleri (siihen korkeaan virkaanhan kavala normannilainen pyrki), lakki
-kädessä kuulemaan vastaisen kuninkaansa käskyjä.
-
-
-
-
-KUUDESTOISTA LUKU.
-
-
- Syrjässä aivan, keskell' erämaan
- erakko vanha elää aikojaan;
- majans' on luola, sammal vuoteen suo,
- puut ruoan antaa, lähteestä hän juo.
- Erillään ihmisistä, yksinään
- näin Luojan kanssa seurustelee hän;
- työ yks vain hällä ompi -- rukous,
- ja kiitosveisuu ainoa huvitus.
-
- PARNELL.
-
-Lukija varmaan vielä muistaa sen tuntemattoman ritarin, joka yleisessä
-turnajaistaistelussa oli ratkaissut voiton, ja jolle katsojat olivat
-antaneet liikanimen »Musta tyhjäntoimittaja» siitä syystä, että hän
-taistelun alkupuolella oli pysynyt toimetonna ja huoletonna alallansa.
-Voittonsa jälkeen tämä ritari oli heti kadonnut kentältä; ja kun häntä
-vaadittiin esille vastaanottamaan urhoutensa palkintoa, ei häntä
-ollutkaan enää mailla eikä halmeilla. Airuitten ja torvien kutsuessa
-häntä Musta ritari kulki jo kaukana matkustaen pohjoiseen päin karttaen
-kaikkia suurempia teitä ja oikaisten suoraan metsiä myöten. Yönsä hän
-lepäsi pienessä krouvissa, joka oli syrjässä suurelta maantieltä;
-kuljeksivalta ministreliltä (runoilijalta) hän kuitenkin sielläkin sai
-sanoman turnajaisten lopullisesta päätöksestä.
-
-Seuraavana aamuna varhain ritari läksi edelleen, aikoen kulkea pitkän
-päivämatkan. Hevonen, jota hän edellisenä aamupäivänä oli niin suuresti
-säästänyt, olikin siksi hyvissä voimissa, että se saattoi kestää pitkän
-juoksun levähtämättä. Mutta metsätiet, joita pitkin hän matkusteli,
-eksyttelivät häntä sinne tänne, niin että hän illan tullen ei ollut
-vielä joutunut edemmäksi kuin Yorkshiren läntisen piirikunnan rajalle.
-Sekä mies että ratsu olivat nyt jo väsyksissä päivän rasituksista, ja
-aika oli hakea jotakin paikkaa, missä molemmat voisivat viettää yönsä,
-sillä hämärä teki jo joutuisasti tuloansa.
-
-Mutta seutu, jossa matkustaja par'aikaa kulki, ei näyttänyt lupaavan
-paljoakaan suojaa ja ravintoa. Luultavasti hän saisi vaeltavien ritarien
-tavan mukaan päästää hevosensa metsään laitumelle ja itse käydä
-pitkäkseen tammipuun suojaan, muistelemaan mielitietyn neitonsa
-kauneutta. Mutta meidän Mustalla ritarilla ei tainnut olla kaunokaista
-muistettavanaan, tai kukaties hän oli rakkaudessa yhtä huoleton kuin
-taistelussakin. Ei hänen mielensä ainakaan ollut niin täynnä ajatuksia
-kultansa ihanuudesta ja armottomuudesta, että hän olisi unohtanut
-väsymyksensä tai nälkänsä, ja että rakkaus yksin olisi ravinnut ja
-virvoittanut häntä yhtä hyvin kuin maallinen illallinen ja vuode. Hänen
-mielestänsä ei siis tuntunut kovin hauskalta, kun hän, ympärilleen
-katsoessaan, näki olevansa keskellä saloa. Näkyihän tähän tosin monta
-lakeampaakin paikkaa ja myös muutamia polkuja. Mutta viimeksimainitut
-olivat nähtävästi vain niiden suurilukuisten karjojen jälkiä, jotka
-kävivät saloilla laitumella. Kenties ne eivät olleet karjateitäkään,
-vaan metsänelävien ja niitä vainoavien metsämiesten tavallisia
-kulkureittejä.
-
-Aurinko, joka tähän asti oli opastellut häntä, laskeusi nyt piiloon
-Derbyshiren harjujen taakse, vasemmalle puolelle matkustajasta. Jos hän
-vielä yritti jatkaa kulkuansa, niin oli yhtä luultavaa, että hän eksyisi
-tieltä, kuin pääsisi edemmäksi aiottua päämäärää kohti. Useaan kertaan
-ritari koetti tutkia, mitä polkua enimmin oli tallattu, toivoen sen
-vievän hänet jonkun paimenen majalle tai metsänvartijan mökille. Mutta
-joka kerta hän näki, ettei tämä valinta hänelle onnistunut. Sentähden
-hän päätti viimein turvautua ratsunsa vaistoon. Olihan hänellä monesti
-ennenkin ollut kokemusta siitä, kuinka hevoset ihmeellisellä vaistollaan
-osaavat pelastaa itsensä ja isäntänsä tämänkaltaisista pulista.
-
-Tuskin oli jalo ratsu höllistyvistä suitsista huomannut saavansa
-noudattaa omaa älyään, kun se virkistyi uuteen intoon ja voimaan, vaikka
-pitkä päivämatka rautaan puetun ritarin painon alla jo suuresti raukaisi
-sen jäseniä. Viime aikoina se oli vain huoaten vastannut kannustimen
-yllytykseen; mutta nyt, ikäänkuin ylpeillen osoitetusta luottamuksesta,
-se jälleen kohotti korvansa ja rupesi itsestänsä liikkumaan
-joutuisammin. Polku, jonka se valitsi, poikkesi jokseenkin paljon päivän
-ajalla kuljetusta suunnasta; mutta koska ratsu näkyi olevan aivan varma
-valinnastaan, antoi matkustaja sen kulkea tahtonsa mukaan.
-
-Eikä aikaakaan, niin hän saikin nähdä, ettei hänen luottamuksensa ollut
-pettänyt. Polku alkoi vähitellen vähän levitä ja tulla enemmän
-tallatuksi, ja pienen kellon helinä ilmoitti kappelin tai erakkomajan
-olevan läheisyydessä.
-
-Pian ritari joutui lakealle nurmikolle, jonka toisessa päässä
-harmaapäinen, monta kovaa säätä kestänyt kallio kohosi jyrkkänä
-tasavietteiseltä kankaalta. Murattiköynnökset verhosivat sen kupeita
-muutamin pakoin. Toisin kohdin taas kasvoi vaivaistammia, joiden juuret
-hakivat ravintoansa vuoren raoista. Niiden lehvät nuokkuivat jyrkänteen
-yli niinkuin ritarin otsan yli teräskypärän sulka, antaen suloutta sen
-ulkomuodolle, joka muuten olisi ollut peloittava. Kallion juurella, ja
-ikäänkuin sen nojaan rakennettuna, seisoi maja; se oli kömpelösti
-kyhätty lehtimetsästä hakatuista hirsistä, ja suojaksi pahaa säätä
-vastaan olivat saumat tilkityt sammalella sekä savella. Karsittu näre,
-jonka latvapuoleen seiväs oli sidottu poikittain kiinni, törrötti oven
-vieressä, pyhän ristin karkeatekoisena kuvana. Vähän matkaa siitä,
-oikealla puolella, solisi vuoresta kirkas lähde, kooten vetensä onteloon
-kiveen, jonka ihmiskäsi oli kovertanut ammeen muotoiseksi. Tästä
-säilytyspaikasta vesi jälleen riensi loristen edelleen ojaa myöten,
-jonka se pitkän ajan kuluessa oli murtanut itselleen, ja hyppeli sitten
-nurmikon poikki kadoten läheiseen metsään.
-
-Lähteen vieressä oli pikkuinen, raunioiksi raukeneva kappeli, jonka
-katosta osa oli jo sortunut maahan. Eheänä ollessaankin tämä temppeli ei
-ollut koskaan ollut avarampi kuin noin kuuttatoista jalkaa pitkä ja
-kahtatoista leveä. Katto, tällaisessakin rakennuksessa kovin matala,
-lepäsi neljällä holvikaarella, jotka kukin kolkastaan kohoten yhtyivät
-keskikohdassa; niiden kannattajina olivat lyhyet, kömpelötekoiset
-pylväät. Kahden kaaren väliltä oli katto rikkoutunut, niin että
-ainoastaan itse kaarien ruoto oli enää jäljellä; muiden kaarien välillä
-katto oli vielä eheä. Ovi, jonka kautta päästiin sisään tähän
-vanhanaikaiseen rukoushuoneeseen, oli sovitettu hyvin matalan, kuperan
-kaaren alle; tätä ympäröivät useassa rivissä haikalan hampaitten
-muotoiset koristukset, joita usein nähdään vanhoissa saksilaisissa
-rakennuksissa. Ovikaaren yläpuolella kohosi kelloteline neljän pienen
-pylvään nojassa; siinä riippui vihreäksi ruostunut, monta ilmanvaihdetta
-kokenut kello, jonka heikon helinän Musta ritari oli jo jonkin matkan
-päästä kuullut.
-
-Koko tämä tyyni, rauhallinen näky häämötti hämärässä matkustajan silmien
-edessä, herättäen hyvää toivoa yömajan saamisesta. Sillä saloilla
-asustelevien erakkojen erinäisiin velvollisuuksiin kuului myös
-vieraanvaraisuuden osoittaminen myöhästyneille tai eksyneille
-matkustajille.
-
-Ritari ei siis malttanut kauan tarkastella näkemäänsä. Kiitettyänsä
-Pyhää Julianusta, matkustajien suojeluspyhimystä siitä, että hän oli
-saattanut hänet hyvään majapaikkaan, hän hyppäsi heti hevosen selästä
-maahan ja kolkutti peitsensä varrella erakkomajan ovea, jotta sen asukas
-heräisi ja tulisi päästämään matkalaisen sisään.
-
-Kuluipa kuitenkin pitkä aika ennenkuin vastattiin, eikä vastaus ollut
-kovinkaan mieluisa.
-
-»Mene tiehesi, kuka siellä lienetkin», kuului syvä, karkea ääni kodasta,
-»äläkä häiritse Jumalan ja Dunstanin palvelijan iltarukouksia.»
-
-»Arvoisa isä», vastasi ritari, »täällä on metsään eksynyt
-matkamies-parka, jolle olet tilaisuudessa osoittamaan armeliaisuutta ja
-vieraanvaraisuutta.»
-
-»Veli veikkonen», väitti kodan asukas vastaan, »Pyhän Neitsyen ja
-autuaan Dunstanin sallimusta myöten olen itse armeliaisuuden ja
-vieraanvaraisuuden tarpeessa, enkä voi niitä toisille suoda. Ei ole
-minulla täällä minkäänlaista ruokaa, josta koirakaan huolisi osaansa, ja
-vähänkin parempaan tottunut hevonen ei ottaisi suuhunsa minun vuoteeni
-kuivia lehtiä. -- Mene siis tiehesi ja Jumala sinua saattakoon!»
-
-»Mutta kuinka», jatkoi ritari, »voin löytää tietä tämmöisessä salossa,
-nyt kun pimeäkin on jo tulossa? Ole siis hyvä, arvoisa isä, jos totinen
-kristitty olet, ja avaa ovesi tai neuvo minulle ainakin, mitä tietä
-minun pitää kulkea.»
-
-»Ja ole sinä niin hyvä, kunnon kristitty veljeni», vastasi erakko,
-»ettet häiritse minua kauemmin. Olet jo estänyt minulta yhden isämeidän,
-kaksi avea (rukousta Neitsyt Maarialle) ja yhden credon
-(uskontunnustuksen), jotka minun vaivaisen syntisen pitäisi vielä,
-valani mukaan, saada luetuksi ennen kuun nousua.»
-
-»Mutta tie!» huusi ritari, »neuvo minulle kumminkin tie, koska sinulta
-ei voi muuta apua saada.»
-
-»Tie», vastasi erakko, »on helppo löytää. Metsäpolku vie sinut suolle ja
-siitä joelle, jonka yli, sateet kun nyt ovat lakanneet, mahtanet päästä
-kahlaamalla. Toiseen rantaan päästyäsi katso, että kävelytät varovasti
-hevostasi, sillä äyräs on hiukan jyrkänlainen. Ja jokea myöten käyvä
-polku, niin hoetaan, -- harvoinhan minä rukouksiltani joudun itse
-liikkumaan tätä kappelia ulommaksi -- on vierinyt muutamin paikoin.
-Kulje siitä sitten suoraan -- -- --»
-
-»Jokeen vierinyt polku -- jyrkkä äyräs -- kahlaamopaikka ja suo!»
-luetteli ritari, keskeyttäen hänet. -- »Kunnon erakko, vaikka olisitkin
-pyhin kaikista pyhistä miehistä, jotka ikänä ovat kasvattaneet pitkää
-partaa ja lukeneet rukousvyönsä helmiä, niin tuskinpa ruvennen
-tottelemaan käskyäsi ja lähtemään yön selkään tämmöiselle tielle. Minä
-muistutan sinulle, että sinun, joka elät maakunnan avuista -- ilman
-mitään ansiota, pelkään minä -- on velvollisuus suoda suojaa pulassa
-oleville matkustajille. Avaa siis ovesi joutuisaan, tai -- pyhä risti
-minua auttakoon! -- hakkaan sen rikki ja tulen väkisin sisään.»
-
-»Matkustaja veikkoseni», vastasi erakko, »älä rupea hävyttömäksi! Jos
-pakotat minut turvautumaan maallisiin aseisiin suojeluksekseni, niin
-tuskinpa kiittänet onneasi.»
-
-Kaukainen haukunta ja murahtelu, jonka matkustaja oli jo jonkin aikaa
-kuullut, kiihtyi nyt äkkiä äänekkääksi ja hurjaksi. Siitä ritari arvasi,
-että erakko, peläten väkinäisten sisäänmurtautumisen uhkausta, oli
-päästänyt ärisevät koiransa ulos jostakin sisemmästä kallionrotkosta,
-mihin ne olivat suljetut, ja aikoi käyttää niitä apumiehinään
-taistelussa. Suuttuneena tästä erakon hankkeesta, joka osoitti, että hän
-pysyi lujana nurjamielisessä päätöksessään, ritari potkaisi niin
-vimmatusti ovea raudoitetulla kantapäällään, että sekä pihtipielet että
-saranat sälähtivät.
-
-Nyt näkyi erakko ruvenneen pelkäämään, että toinen samanlainen potkaisu
-ei olisi hänen ovelleen oikein terveellinen; hän huusi näet kovalla
-äänellä: »Malta, malta -- hillitse voimaasi, kunnon matkalainen! Kyllä
-minä kohta paikalla avaan oven, vaikka et kenties siitä liioin ihastu.»
-
-Ovi siis aukeni ja ritari näki edessään erakon, -- kookkaan,
-vahvaraajaisen miehen piikkokankaisessa mekossa ja luukossa[15] sekä
-kaislainen nuora vyöllä. Toisessa kädessä hänellä oli tulisoihtu,
-toisessa metsäomenapuusta tehty sauva, niin paksu ja raskas, että se
-hyvin ansaitsi nuijan nimen. Kaksi suurta, pörhökarvaista koiraa,
-puoleksi hurtta-, puoleksi mäyräkoiran rotua, ärhenteli valmiina
-karkaamaan matkustajan päälle, kohta kun ovi tarpeeksi avautuisi. Mutta
-kun ulkona seisovan ritarin korkea kypäränharja sekä kultaiset kannukset
-välkähtivät tulisoihdun valossa, näytti erakko muuttaneen päätöksensä ja
-hillitsi vimmaiset apulaisensa. Talonpoikaisen karkealla
-kohteliaisuudella hän pyysi ritaria astumaan majaansa ja selitti syyn,
-minkätähden hän oli niin vastahakoinen avaamaan oveansa päivänlaskun
-jälkeen. »Täälläpäin on niin paljon rosvoja ja karkulaisia liikkeellä»,
-hän sanoi, »jotka eivät kunnioita Pyhää Neitsyttä eikä Pyhää Dunstania,
-vielä vähemmän minuntapaisiani hurskaita miehiä, jotka heitä
-palvelemme.»
-
-»Teidän majanne köyhyys, arvoisa isä», sanoi ritari, joka ympärilleen
-katsoessansa ei nähnyt muuta kuin lehdistä tehdyn vuoteen, tammipuusta
-kömpelösti veistetyn ristiinnaulitunkuvan, messukirjan, höyläämättömän
-pöydän sekä kaksi tuolia ja pari huonoa talouskalua, »teidän majanne
-köyhyys, ainakin minun mielestäni, suojelee teitä täydesti varkailta,
-mainitsemattakaan noita uskollisia koirianne, jotka ovat tarpeeksi isot
-ja väkevät, jollen pety, vaikka sarvaankin maahan murtamaan. Olisihan
-niistä täysi vastus hyvällekin urholle.»
-
-»Hyvä metsänvartija», sanoi erakko, »on sallinut minun pitää nämä
-koirat, kunnes ajat paranevat.»
-
-Näin puhuttuaan erakko pisti tulisoihdun kiemuraksi väännettyyn
-rautapihtiin, joka toimitti kynttilänjalan virkaa. Hän kantoi nyt
-tammisen pöytänsä valkean eteen, lisäsi kyteville kekäleille vähän
-kuivaa puuta tulen virikkeeksi; sitten hän sijoitti tuolinsa pöydän
-ääreen ja viittasi ritaria istumaan toiselle.
-
-He kävivät istumaan ja katselivat sangen yksitotisesti toinen toisensa
-muotoa. Kumpikin mahtoi miettiä mielessänsä, että vastapäätä istuja oli
-vahvin ja jättiläismäisin mies, mitä hän vielä iässään oli nähnyt.
-
-»Arvoisa erakko», sanoi ritari, kauan ja kiinteästi katsottuaan
-isäntäänsä, »jollen sillä liioin häiritse pyhiä mietteitäsi, niin
-tahtoisin sinulta, pyhältä mieheltä, kysyä kolme asiaa. Ensiksikin:
-mihinkä panisin hevoseni? -- Toiseksi: mitä voisin saada iltaruoakseni?
--- Ja kolmanneksi: mihinkä käyn lepäämään täksi yöksi?»
-
-»Minä tahdon», sanoi erakko, »vastata sinulle sormellani, koska valani
-ei salli minun puhua, jos viittauksilla voin tulla toimeen.» Näin sanoen
-hän viittasi kahteen nurkkaan.
-
-»Tuossa on talli», lisäsi hän, »ja tuossa makuusijasi; ja tässä», ottaen
-alas hyllyltä vadin, jossa oli kaksi kourallista paahdettuja papuja, ja
-asettaen sen pöydälle, »tässä on illallisruokasi.»
-
-Ritari kohautti olkapäitään, läksi ulos, toi sisään hevosensa, joka
-sillä välin oli ollut puuhun sidottuna, riisui huolellisesti pois
-satulan ja levitti väsyneen juhdan selkään oman viittansa.
-
-Matkustajan huolellisuus ja taito hänen hoitaessaan hevostaan nähtävästi
-liikutti hiukan erakon mieltä. Hän mutisi puoliääneen, että kodassa
-kuitenkin oli vähäisen heiniä varattuna metsänvartijan ratsun tarpeiksi,
-ja veti salaloukosta esiin koko tukon, jonka hän pani ritarin hevosen
-eteen. Kohta sen jälkeen hän myös levitti kuivattuja kanervanvarsia
-siihen nurkkaan, jonka hän oli määrännyt matkustajan makuusijaksi.
-Ritari kiitti tästä kohteliaisuudesta, ja sen jälkeen molemmat kävivät
-jälleen istumaan pöydän ääreen, jolla papuvati seisoi heidän
-keskivälillänsä. Erakko luki nyt pitkän ruokasiunauksen, jossa
-alkuperäisestä latinasta ainoastaan hiukan merkkiä oli jäljellä, paitsi
-silloin tällöin jonkin sanan tai lauseen pitkään venytetyssä
-loppupäätteessä. Sitten hän avasi sangen leveän suunsa, jonka hampaita
-sekä valkeuteen että myös terävyyteen nähden olisi voinut verrata
-metsäkarjun purimiin, ja näytti hyvää esimerkkiä vieraallensa sillä,
-että hän haukkasi kolme, neljä kuivaa papua, mikä tosin oli sangen
-mitätön jauhe niin suuressa ja kelvollisessa myllyssä.
-
-Noudattaaksensa tätä esimerkkiä ritari riisui yltään kypärän, haarniskan
-ynnä enimmät muutkin varusteensa osat. Täten erakko näki tuuheain,
-keltaisten kiharain ympäröimän pään, siniset, erinomaisen kirkkaat ja
-loistavat silmät, sievänmuotoisen suun, jonka ylähuulta varjostavat
-viikset olivat tummemmanväriset kuin tukka, -- sanalla sanoen kasvot,
-joiden peloton, miehuullinen, uskalias näky hyvin sopi yhteen ruumiin
-rotevuuden kanssa.
-
-Ikäänkuin osoittaaksensa puolestaan myös yhtä suurta luottamusta kuin
-vieras, veti erakkokin nyt luukkonsa päästä, jolloin esiin tuli
-ympyriäinen pää, jonka muoto ilmaisi miehen olevan parhaassa
-miehuudeniässään. Paljaaksi ajettu päälaki, jota ympäröi karkea,
-kiharainen, musta hiusseppele, oli muodoltaan kuin korkean pensasaidan
-reunustama kaalimaa. Miehen kasvoissa ei näkynyt hiventäkään jälkeä
-ankarasta munkkielämästä eikä lihankidutuksesta. Päinvastoin ne olivat
-rohkeat ja pulskat; kulmakarvat tuuheat ja mustat, otsa
-kauniinmuotoinen, posket pulleat ja punakat kuin torvensoittajan, ja
-parta pitkä, musta, kiharainen. Tämmöinen ulkomuoto, varsinkin kun
-siihen vielä lisäsi miehen rotevan vartalon, todisti pikemmin
-härkäpaistien ja kylkilihan kuin papujen ja palkojen syöntiä. Vieraskin
-huomasi heti, miten vähän tämä ulkomuoto ja pöydällä tarjona oleva
-ravinto sopivat yhteen. Suurella vaivalla saatuansa purruksi rikki
-suuntäyden kuivia papuja, hän ei voinut olla pyytämättä vähän juotavaa
-päälle. Hurskas isäntä, pyyntöä täyttäessään, asetti suuren ruukun
-täynnä kirkkainta lähdevettä hänen eteensä.
-
-»Se on Pyhän Dunstanin lähteestä», sanoi erakko, »jossa tämä pyhä mies
-yhden päivännousun ja päivänlaskun välillä kastoi viisisataa
-pakanallista tanskalaista ja brittiläistä -- siunattu olkoon hänen
-nimensä!» Näin lausuttuaan hän likisti mustan partansa astian reunaan,
-mutta otti paljon kohtuullisemman siemauksen kuin niin mahtavien
-ylistyssanojen jälkeen olisi luullut.
-
-»Minusta näyttää, arvoisa isä», sanoi ritari, »että tuo laiha ruokasi
-sekä pyhä, joskin hiukan miedonlainen juomasi ovat ravinneet sinua aivan
-ihmeellisellä tavalla. Pikemmin luulisi sinun näköisesi miehen
-tavallisesti saavan voiton kaikissa painilajeissa tai sauvapeleissä tai
-kilpamiekkailuissa kuin viettävän aikansa tässä jylhässä korvessa
-messuja veisaamalla ja elättävän itseään paahdetuilla pavuilla ja
-kylmällä vedellä.»
-
-»Herra ritari», sanoi erakko, »teidän ajatuksenne, niinkuin muidenkin
-oppimattomien maallikkojen, ovat lihan siittämiä. Pyhä Neitsyt Maaria ja
-erikoinen suojeluspyhimykseni ovat siunanneet ne halvat aineet, joita
-minun, valani mukaan, tulee käyttää ainoana ravintonani. Siinä on
-tapahtunut samanlainen ihme kuin Sadrakin, Mesakin ja Abednegon pavuille
-ja vedelle, koska mainitut miehet mieluummin tyytyivät näihin aineisiin
-kuin maistoivat saraseenien kuninkaan tarjoamia herkkuja ja viinejä.»
-
-»Pyhä isä», sanoi ritari, »salli syntisen maallikon saada tietää sen
-miehen nimi, jonka ulkomuodossa Luoja on tehnyt niin suuren ihmeen?»
-
-»Saatpa sinä nimittää minua», vastasi erakko, »Copmanhurstin erakoksi,
-sillä siksi minua näillä seuduin mainitaan. -- Lisäävät he tosin
-tavallisesti siihen kunnianimen 'pyhä'; mutta en minä sitä tarpeellisena
-pidä, sillä en ole siihen mahdollinen. -- Ja nyt, uljas ritari, kenties
-lienee minunkin lupa kysyä kunnioitettavan vieraani nimeä?»
-
-»Aivan mielelläni, pyhä Copmanhurstin erakko», vastasi ritari. »Ihmiset
-näillä seuduin sanovat minua Mustaksi ritariksi, -- lisäävätpä muutamat
-siihen vielä liikanimen 'Tyhjäntoimittaja'; mutta en ole kovin halukas
-sitä itselleni omistamaan.»
-
-Erakko kuullessansa vieraansa vastauksen ei voinut pidättää nauruaan.
-
-»Minä näen, ritari Tyhjäntoimittaja», sanoi hän, »että sinä olet
-varovainen ja viisas mies. Näenpä myös, että laiha munkinruokani ei
-oikein maistu sinulle, joka luultavasti olet tottunut hovien ja leirien
-hekkumaan ja isojen kaupunkien ylellisyyteen. Ja muistuu nyt mieleeni,
-ritari Tyhjäntoimittaja, että hyvä metsänvartija jättäessään minulle nuo
-koirat suojelukseksi sekä heinätukot ratsuansa varten samassa toi tänne
-myös vähän ruokavaroja. Ne olin tärkeämpiä asioita miettiessäni peräti
-unohtanut, koska ei niistä kuitenkaan ole minunlaiselleni miehelle
-syötäväksi.»
-
-»Sen olisin minäkin ottanut valalla vakuuttaakseni, että hän niin on
-tehnyt», sanoi ritari. »Samasta hetkestä alkaen, jolloin avasit
-luukkosi, olen ollut aivan varma siitä, että tässä majassa on parempaa
-ruokaa saatavana. -- Sinun metsänvartijasi on nähtävästi iloinen
-veijari; ja kenpä, nähtyään myllynkivesi jauhamassa näitä papuja ja
-kurkkusi nielaisemassa tämmöistä inhoittavaa kostuketta», -- hän osoitti
-pöydällä seisovaa ateriaa, -- »ei säälisi, että olet tuomittu tämmöiseen
-hevosmuonaan ja -juomaan. Tottapa jokainen kiireesti hankkisi sinulle
-parempaa. Tuo siis metsänvartijan lahja viipymättä pöytään.»
-
-Erakko loi ritariin miettivän katseen, joka lystillisellä tavalla
-ilmaisi epäilyä, olisiko viisasta luottaa vieraaseen. Mutta ritarin
-ulkomuoto oli niin suora ja rehellinen kuin ihmiskasvot yleensä voivat
-olla. Hänen hymyilynsä tartuttavaa voimaa oli mahdoton vastustaa, ja
-sekin ilmaisi kunnollisuutta ja vilpittömyyttä niin selvästi, ettei
-majan asukkaan sydän kauemmin voinut olla taipumatta.
-
-Kun he olivat ääneti vaihtaneet pari katsetta, meni erakko majan toiseen
-päähän ja aukaisi pienen oven, joka oli kätketty sangen huolellisesti ja
-jotenkin taitavasti. Pimeästä komerosta, jonne ovi johti, hän otti
-esille mahtavan, suunnattomassa tina-astiassa paistetun piirakan. Tämän
-runsaan aterian hän asetti vieraansa eteen, joka tikarillansa heti
-puhkaisi kuoren ja arkailematta rupesi maistamaan sisällystä.
-
-»Kuinka pitkä aika siitä on, kun tuo hyvä metsänvartija viimeksi kävi
-täällä?» kysyi ritari isännältänsä ahneesti ahmittuaan useampia paloja
-tästä erakon ruokavarojen lisäyksestä.
-
-»Melkein kaksi kuukautta», vastasi erakko kiireesti.
-
-»Herra Jumala auttakoon!» sanoi taas ritari, »tapahtuupa teidän
-majassanne, pyhä isä, paljonkin ihmeitä! Sillä minä olisin ollut valmis
-vannomaan, että lihava sarvas, josta tämä liha on saatu, tuskin
-viikkoakaan takaperin juoksenteli vielä nelin jaloin.»
-
-Erakko joutui hiukan hämilleen tästä muistutuksesta. Muutenkin hän jo
-oli surusilmin katsellut, kuinka hänen piirakkansa vähenemistään väheni
-vieraan hurjista rynnäköistä. Itse hän ei tohtinut yhtyä tähän
-rynnäkköön puheltuaan äsken juuri niin hartain mielin paastoovaisesta
-elämänlaadustaan.
-
-»Minä olen käynyt Palestiinassa, kunnon erakko», sanoi ritari äkkiä
-herjeten kesken syöntiään, »ja muistaakseni siellä on tapana, että
-isäntäkin ottaa osaa ateriaan vakuuttaaksensa vieraalle, että ruoka on
-terveellistä. Pois se, että luulisin näin pyhästä miehestä pahaa; mutta
-tekisitpä minulle sittenkin suuren ilon, jos tahtoisit nyt noudattaa
-tätä itämaalaista tapaa.»
-
-»Jos siten voin poistaa teidän turhan epäilyksenne, herra ritari, niin
-tahdon heti tehdä poikkeuksen säännöistäni», vastasi erakko. Näin sanoen
-hän pisti paikalla molemmat synnynnäiset viisihaarukkansa piirakan
-sisuksiin; sillä siihen aikaan ei kahveleista vielä ollut mitään tietoa.
-
-Kursastelun jään näin sulattua isäntä ja hänen vieraansa rupesivat
-ikäänkuin kilpailemaan, kumpi jaksaisi syödä enemmän. Ja pääsipä siinä
-kilvoittelussa erakko voitolle, vaikka hänen kumppaninsa epäilemättä oli
-ollut kauemmin vailla ruokaa.
-
-»Pyhä erakko», sanoi ritari, kun hänen nälkänsä oli tyydytetty, »panenpa
-tuon kelpo ratsuni vetoon yhtä sekiiniä vastaan siitä, että samainen
-hyvä metsänvartija, jolle olemme kiitollisuudenvelassa tästä piirakasta,
-myöskin on uskonut haltuusi pullollisen renskaa tai lekkerillisen
-Kanarian viiniä tai muuta semmoista viatonta nestettä, joka kelpaisi
-piirakan paineeksi. Tämäkään ei tietysti ole senarvoinen seikka, että se
-olisi voinut pysyä niin ankaran lihansakiduttajan muistossa, mutta jospa
-vielä kerran kävisit katsomassa tuota salakomeroasi, niin kukaties
-nähtäisiin, etten ole pettynyt luulossani.»
-
-Erakko vastasi happamalla irvistyksellä. Käyden komerolleen hän kantoi
-sieltä esiin nahkaleilin, joka veti noin neljä korttelia. Myöskin toi
-hän kaksi metsähärän sarvista tehtyä ja hopealla silattua juoma-astiaa.
-Saatettuansa esiin tämän kelpo nesteen illallisen huuhtomiseksi näytti
-hän pitävän sen enempää kursastelua tarpeettomana. Hän täytti molemmat
-sarvet, ja saksilaisten tavoin lausuen: »_Waes hael_ (terveydeksesi),
-ritari Tyhjäntoimittaja!» tyhjensi hän oman pikarinsa yhdellä
-siemauksella.
-
-»_Drink hael_ (saaos tästä), Copmanhurstin pyhä erakko!» vastasi soturi
-ja joi puolestaan täpötäyden sarven isännän onneksi.
-
-»Pyhä erakko», sanoi vieras, kun ensimmäinen malja täten oli juotu, »en
-voi salata kummastustani, että mies, jolla on tuommoiset raajat ja
-jäntereet ja joka sitä paitsi on niin uljas syömämies, viitsii jörötellä
-itseksensä tässä erämaassa. Paremmin, minun arvatakseni, sinun sopisi
-olla linnan tai muun varustuksen suojelijana, missä saisit syödä lihavia
-ja juoda väkeviä kuin elää kihnustella täällä pavuilla sekä vedellä tai
-metsänvartijan satunnaisilla antimilla. Kumminkin, jos sinuna olisin,
-osaisin hankkia itselleni sekä huvitusta että myös runsaampaa
-ravintoakin pyytämällä kuninkaan sarvaita. Onhan niitä montakin kelpo
-laumaa näissä metsissä, eikähän kukaan kaivanne, vaikka jokin sarvas
-toisinaan menisikin pyhän Dunstanin kappelipapin suuhun.»
-
-»Ritari Tyhjäntoimittaja», vastasi erakko ankarasti, »tuo puheesi on
-vaarallista laatua, ja minä pyydän, että lakkaat siitä. Olen kuninkaalle
-sekä laille uskollinen erakko, ja jos hävittäisin hallitsijani
-metsänviljaa, niin kaapattaisiin minut pian koppiin, enkä olisi kovin
-kaukana hirsipuusta, ellei pyhä mekkoni olisi suojanani.»
-
-»Sittenkin, jos sinuna olisin», jatkoi ritari, »lähtisin omia aikojani
-kuutamolla kävelemään, silloin kun metsäherrat sekä metsänvartijat
-venyvät lämpimissä sängyissänsä, ja silloin tällöin vain -- noin ikään
-rukousteni lomahetkinä -- lennättäisin nuolen keskelle niitä
-metsäkaurislaumoja, jotka syödä jyrsivät ruohoa salon nurmikoilla.
---Tunnustapa, pyhä erakko, etkö liene toki joskus harjoittanut
-tuommoista leikkiä!»
-
-»Tyhjäntoimittaja veikkoseni», vastasi erakko, »sinä olet nähnyt
-talonpidostani kaikki, mikä sinua koskee, kenties enemmänkin kuin mitä
-sellainen mies olisi ansainnut, joka murtautuu väkivaltaisesti sisään.
-Mutta usko minua, parempi on ilolla nauttia Jumalan lähettämää hyvää
-kuin hillitsemättömän uteliaana tiedustella, miten se on saatu. Täytä
-sarvesi jälleen, ja saas tästä! Äläkä enää, minä pyydän, pakota minua
-tämän enemmillä sopimattomilla kysymyksillä näyttämään, ettet olisikaan
-saanut täällä yömajaa, jos todenteolla olisin ollut vastahakoisella
-tuulella.»
-
-»Niin totta kuin olen kristitty», sanoi ritari, »sinä kiihdytät yhä
-enemmän uteliaisuuttani. Oletpa ihmeellisin erakko kaikista, joita ikänä
-olen nähnyt! Mutta mitä uhkauksiisi tulee, niin tiedä, että puhut
-miehelle, jonka virkana on vaarojen etsiminen, mistä hän vain niitä
-löytää.»
-
-»Loiskis, ritari Tyhjäntoimittaja», sanoi erakko; »totta puhuen, uskon
-sinut sangen uljaaksi urooksi, mutta arvioinpa sinua samalla myös ihmeen
-vähämieliseksi. Jos tahdot koetella samanlaisia aseita minun kanssani,
-niin annan sinulle, kaikessa ystävyydessä sekä veljellisessä rakkaudessa
-niin perinpohjaisen ripityksen ja täydellisen synninpäästön, ettei
-kohtuuttomuuden eikä uteliaisuuden synti suinkaan enää ole kutkuttava
-sinua ensi vuoden kuluessa.»
-
-Ritari otti siemauksen sarvestansa ja kysyi, millä aseilla erakko tahtoi
-taistella.
-
-»Eipä ole yhtään asetta», vastasi erakko, »Delilan saksista ja Jaelin
-kymmentuumaisesta naulasta alkaen aina Goliathin kalpaan asti, jota en
-osaisi käyttää yhtä hyvin kuin sinäkin. -- Mutta, jos sallit minun
-valita, mitä sanoisit, veli veikkoseni, tämmöisistä leluista?»
-
-Näin sanoen hän aukaisi toisen salakomeron ja otti ulos kaksi miekkaa
-sekä kaksi kilpeä, jommoisia sen ajan talonpojat käyttivät. Ritari, joka
-tarkoin silmin seurasi hänen liikkeitänsä, näki, että tämä toinen kätkö
-sisälsi myös kaksi tai kolme kelpo käsijousta, yhden varsijousen ynnä
-muutamia nuolikimppuja näitä varten. Vieläpä tuli lisäksi pimeää komeroa
-avattaessa näkyviin harppu sekä useampia muita munkille vallan
-sopimattomia kaluja.
-
-»En kysy enää mitään, josta voisit suuttua, sen lupaan, veli erakko»,
-sanoi ritari. »Tuon kaappisi sisällys on täydellisesti selittänyt kaikki
-tiedusteltavani. Ja näenpä tässä muun muassa aseen», näin sanoen hän
-kumartui ja otti esille harpun, -- »jolla kanssasi taistelisin
-mieluummin kuin miekalla ja kilvellä.»
-
-»Kunpa ei vain, herra ritari», sanoi erakko, »liikanimi
-'Tyhjäntoimittaja' olisi täydellä syyllä annettu sinulle. Kovasti minä,
-totta puhuen, ainakin alan sitä pelätä. Mutta olethan vieraani enkä
-tahdo koettaa miehuuttasi ilman omaa vapaata tahtoasi. Käy siis istumaan
-ja täytä sarvesi; juokaamme, laulakaamme ja riemuitkaamme! Jos jonkin
-lystilaulun osannet, niin tervetultuasi milloin vain tahdot
-Copmanhurstiin piirakankannikkaa maistamaan, niin kauan kuin minä luen
-messuja pyhän Dunstanin kappelissa. Enkä minä, jos Jumala sallii, tästä
-taida lähteä, ennenkuin saan harmaan nuttuni sijaan vihreän nurmen
-verhokseni. Mutta tule, täytetäänpä pikarit, sillä harppua ei aivan
-hopussa saa soinnutetuksi. Ja onhan pikarillinen viiniä paras kurkun
-karkaisija sekä korvan teroittaja. Minun mielestäni on hauskinta, kun
-viinimarjan mehu tuntuu aina hyppysiin asti, ennenkuin panen ne
-hyppelemään harpun kieliä myöten.»
-
-
-
-
-SEITSEMÄSTOISTA LUKU.
-
-
- Ilolla kirjan aukaisen,
- tuon suuren, vaskikantisen.
- Nään siinä pyhäin kuvia,
- jotk' aikaa sitten taivaissa
- jo kantoi voiton kruunua.
- Kun lamppu sammuu viimeinkin,
- veisailen itsen' unihin.
-
- Ah, monellakin mieli ois
- korunsa turhat heittää pois,
- jos harmaan vaatteen saada vois
- ja vaihtaa melut maailman
- erakon rauhanmajahan.
-
- WARTON.
-
-Mielellään vieras totteli iloisen erakon käskyä, mutta ei harppu
-sittenkään tahtonut taipua oikeihin ääniin.
-
-»Näyttääpä minusta, pyhä isä», sanoi ritari, »että soittokoneestasi
-puuttuu yksi kieli ja että muutkin ovat vääntyneet jotenkin pahasti.»
-
-»Vai niin, huomasitko sen?» vastasi erakko. »Siitä näen, että oletkin
-aika soittomestari. Viini ja _wassail_», lisäsi hän vakavalla äänellä,
-kohottaen silmiään taivasta kohti, -- »viini ja _wassail_ siihen ovat
-syynä! -- Varoitinhan Allan-a-Dalea, pohjoismaan ministreliä, että
-harppu joutuisi vialle, jos hän seitsemännen pikarin perästä vielä
-tarttuisi siihen. Mutta eipä se mies vain totellut minua. -- Loiskis,
-veli veikkonen! Onnistukoon soitantosi hyvin!»
-
-Näin sanoen hän vakavasti tyhjensi pikarinsa, samassa pudistaen päätään
-liiaksi viinaan menevän skottilaisen harppuniekan muistolle.
-
-Ritari oli sillä välin saanut kielet jotenkin viritetyksi. Pienen
-alkurämpytyksen soitettuaan hän kysyi isännältä, suvaitsisiko hän
-mieluummin _sirvente_eä _oc_-kielellä, _lai_'tä _oui_-kielellä[16] vai
-ehkä _virelai_'ta eli ballaadi-laulua Englannin kansallisella kielellä.
-
-»Ballaadin, ballaadin», sanoi erakko, »hiiteen kaikki ranskalaiset ocit
-ja ouit. Suora englantilainen minä olen, herra ritari, suora
-englantilainen niinkuin pyhä Dunstankin, oma suojeluspyhimykseni. Hän
-piti oceja ja ouieja yhtä halvassa arvossa kuin lastuja perkeleen
-kaviosta -- suoria englantilaisia lauluja vain saa kuulua tässä
-majassa.»
-
-»Tahdonpa sitten koettaa», sanoi ritari, »laulaa erästä saksilaisen
-ministrelin sepittämää ballaadia. Minä kuulin sen häneltä
-Palestiinassa.»
-
-Heti kuului, että ritari, vaikka hän ei ollutkaan mainioimpia mestareita
-ministrelin-taidossa, kuitenkin oli oppinut sen parhailta mestareilta.
-Hänen äänialansa ei alkujansa ollut kovinkaan laaja ja oli pikemmin
-karkea kuin miellyttävä. Mutta opetus oli neuvonut häntä, miten noita
-luontaisia puutteita oli lievennettävä vähemmän tuntuviksi. Hänen
-laulunsa olisi siis kelvannut taitavampienkin tuomarien edessä kuin
-erakko oli, varsinkin kun ritari osasi väliin kiihdyttää sävelensä
-tuliseen intoon, väliin sulattaa ne haikeaksi valitushyräilyksi, josta
-hänen laulunsa sai sekä voimaa että eloa.
-
- RISTIRETKELÄISEN KOTIINPALUU.
-
- 1.
-
- Jo urhotöistään sankari
- Pyhältä maalta palasi.
- Tuo risti päällä olkapään
- on nähnyt monen kovan sään,
- ja kilven vammat muistuttaa
- jokainen sotaa ankaraa.
- Näin hänen kuullaan laulavan
- edessä kultans' ikkunan:
-
- 2.
-
- »Oi terve, kauno! -- tullut kas!
- on kultamaalta sotijas.
- Ei tuo hän kultaa matkaltaan,
- vaan mitäs siitä -- kunhan vaan
- tallella kelpo miekkans' on
- ja raisu ratsu verraton.
- En huoli, kunhan säilyi nuot,
- ja kun sä, armas, katseen suot!
-
- 3.
-
- Oi terve, kauno! Kuuluksi
- mä saatoin nimes töilläni.
- Kaikk' urhot sitä mainitsee
- ja runoniekat laulelee:
- 'Kas tuota neittä, hän se on!
- Sen silmäin säihke verraton
- urholle ihmevoiman soi,
- jok' Askalonin voiton toi.'
-
- 4.
-
- 'Kas immen suuta! -- hymynsä
- suloinen, lämmin, viehkeä,
- se leskeks monen avion
- tek' alangoll' Ikoonion. --
- Kas tukkaa kullan hohtavaa,
- lumille kaulan valuvaa! --
- Jokainen säie kultainen
- löi yhden vääräuskoisen.'
-
- 5.
-
- Oi, impi! -- Nimetönnä vain
- mä kuljen aina; teoistain
- sait sinä yksin mainehen; --
- siis avaa oves minullen.
- Myöhäisen tunnin kello lyö
- ja kylmä pohjoismain' on yö.
- Autuutta lemmen hälle suo,
- jok' kunnian ja maineen tuo.»
-
-Ritarin laulaessa erakko käyttäytyi aivan samalla tavalla kuin meidänkin
-aikoinamme parhaat musiikin ymmärtäjät, kun uutta oopperaa ensi kertaa
-näytellään. Hän loikoili tuolin selustan nojassa, siristellen silmiään,
-pannen kätensä ristiin ja kierrellen peukaloitaan toistensa ympäri ollen
-syvimmän hartaasti kuuntelevinaan. Väliin hän taas levitteli käsiänsä,
-hiljaa lyöden tahtia sormillaan. Parissa hänelle erittäin mieleisessä
-paikassa hän itsekin loihe vähän auttamaan, kun ei arvellut ritarin
-äänen yksin saavan näitä säveliä soimaan niin voimallisesti kuin hänen
-herkkä tuntijankorvansa olisi vaatinut. Laulun lakattua erakko kiitteli
-korein sanoin sitä kauniiksi ja hyvin esitetyksi.
-
-»Minun mielestäni», hän sanoi, »ovat saksilaiset kansalaiseni kuitenkin
-liian paljon seurustelleet normannilaisten kanssa, koska he rupeavat jo
-heidän itkusuisia laulujansa matkimaan. Kuka käski tuon kelpo ritarin
-lähteä pois kotoa? Taikka mitäpä hän muuta voi odottaakaan kuin
-tapaavansa kultansa hauskassa ajanvietossa toisen kosijan kanssa,
-jolloin hänen serenaadistansa -- siksihän ne tämmöistä iltalaulua
-sanovat -- ei pidettäisi enemmän lukua kuin rakastuneen kissan
-naukumisesta räystäskourussa? Kaikesta huolimatta, herra ritari,
-otetaanpa nyt taas tästä ja juodaan kaikkien uskollisten rakastajien
-onneksi ja menestykseksi -- mutta pelkäänpä, ettette te niiden joukkoon
-kuulukaan», lisäsi hän havaittuansa, että ritari, jonka pää tiheistä
-ryypyistä alkoi käydä kuumaksi, kaasi vettä viininsä sekaan.
-
-»Mitä», arveli ritari, »etkö sanonut tämän veden olevan autuaan
-suojeluspyhimyksesi, hurskaan Dunstanin lähteestä?»
-
-»On se niinkin», selitti erakko, »ja monta sataa pakanaa hän sillä
-kastoi. Mutta en ikinä ole kuullut, että hän olisi sitä juomiseen
-käyttänyt. Tässä maailmassa on jokainen asia käytettävä oman
-tarkoituksensa mukaan. Pyhä Dunstan tunsi yhtä hyvin kuin kuka muu
-hyvänsä iloisen munkin oikeudet.»
-
-Näin sanottuaan hän kaappasi harpun ja huvitti vierastansa seuraavalla
-omituisella laululla laulaen sitä vanhanaikaisella englantilaisella
-sävelellä:
-
- PALJASJALKAINEN MUNKKI.
-
- 1.
-
- Saat vuoden, veikko, ja kaksikin saat
- läp' etsiä, urkkia Euroopan maat;
- vaan onnellistapa mointa et nää,
- kuin paljasjalkainen munkki on tää.
-
- 2.
-
- Kas ritari rientävi taistelemaan;
- hän armahan vuoksi näin peuhaa vaan.
- Hän kaatuu -- armas ei huoleen jää,
- sen lohdutus kohta on munkki tää.
-
- 3.
-
- Moni valtias purppuran riisunut on
- ja pukeunut munkkilais-mekkohon,
- mut tokkopa kruunuhun yksikään
- lie vaihtanut harmajan luukon tään!
-
- 4.
-
- Miss' ikänä munkki kulkekohon,
- maa viljoineen hänen omans' on;
- ja jalka jos väsyvi kulustaan,
- joka taloss' ompi hän kotonaan.
-
- 5.
-
- Kun päiväll' astuvi tupasehen,
- hän viedähän kunniasijallen,
- ja luumupuuro jo odottaa,
- hän ensiksi herkkua maistaa saa.
-
- 6.
-
- Ja yöksi jos joutuvi, lasketaan
- koht' olut, piirakat paistetaan;
- yks kaikki, jos isäntä suohon jää,
- kun vain saa polstarin munkki tää.
-
- 7.
-
- Hei, kelpo on munkin luukko ja vyö,
- ja paavin valta ja pirun työ!
- Jos missä ruusuja kukoistaa,
- tää munkki yksin ne poimia saa.
-
-»Totta maar», sanoi ritari, »kauniin ja lystin laulunpa sinä
-veisasitkin, josta säädyllesi on suuri kunnia. Mutta pirusta puhuen,
-pyhä veli, etkö pelkää, että hän joskus, papille sopimattomien toimien
-aikana, saattaisi tulla sinun luoksesi?»
-
-»Minäkö muka vietän aikaani papille sopimattomissa toimissa!» huusi
-erakko; »se syytös on perätön, se on, koira vie, aivan perätön!
---Toimitanhan minä kaikki jumalanpalvelukset kappelissani niinkuin pitää
-ja sopii -- kaksi messua luen joka päivä, aamuin ja illoin, vielä
-lisäksi aamu-, keskipäivä- sekä iltarukoukset, ynnä aveja, credoja ja
-isämeitiä -- -- --»
-
-»Paitsi kuutamoöinä, luvallisella metsästysajalla», tuikkasi vieras.
-
-»_Exceptis excipiendis_ -- poikkeuksista puhumatta», vastasi erakko,
-»niin vanha abotti opetti minut sanomaan, jos hävyttömät maallikot
-tulisivat kysymään, noudatanko säätyni kaikkia pienimpiäkin pykäliä.»
-
-»Aivan oikein, pyhä isä», sanoi ritari; »mutta juuri tämmöisiä
-syrjäaskeleitahan perkele väijyykin tarkalla silmällä. Hän kulkee, sen
-tiedät, ympäri niinkuin kiljuva jalopeura.»
-
-»Kiljukoon vain, jos uskaltaa», sanoi munkki; »kylläpä sivallus
-vyönuorastani kiljahduttaisi häntä yhtä pahasti kuin muinoin pyhän
-Dunstanin pihdit. En ole ikinä pelännyt ketään ihmistä, enkä myös pelkää
-perkelettäkään joukkioineen. Minua suojaavat pyhät Dunstan, Dubrik,
-Winibald, Winifred, Swibert, Willick ja Tuomas Kentiläinen, jota ei pidä
-unohtaa, ja onhan minulla vielä omatkin halvat ansioni päällisiksi.
-Tulkoot vain tänne perkeleet, niin monta kuin heitä on, niin
-pitkähäntäiset kuin töpöhännät! -- Mutta kuulehan yksi salaisuuteni,
-veikkonen -- minä en koskaan puhu tämmöisistä asioista ennen
-aamurukoustani.»
-
-Hän käänsi nyt puheen toiselle tolalle. Kumpaisenkin kumppanin ilo
-kiihtyi kiihtymistään, ja monta laulua he vuorotellen lauloivat.
-Yht'äkkiä kova kolkutus majan ovelle keskeytti heidän mässäämisensä.
-
-Syytä tähän häiritsemiseen emme voi selittää, jollemme kerro, mitä sillä
-ajalla oli tapahtunut eräille muille meidän tuttavistamme. Vanhaan
-Arioston tapaan me näet emme pidä välttämättömänä aina vain seurata yhtä
-kertomuksemme henkilöä.
-
-
-
-
-KAHDEKSASTOISTA LUKU.
-
-
- Matkamme synkän salon läpi käy,
- miss' arkaa emääns' seuraa kaurisvasa,
- ja pitkät tammet tuuheill' oksillaan
- paistetta päivän kaihtaa nurmikolta. --
- Hei, sinne matka! -- hauska saloill' on,
- kun päivä-kulta paistaa iloisesti;
- vähemmän hauska metsämatka on
- ja vaarallinen myös, kun öisen lampun
- hämärä valo väikkyy latvain kautta.
-
- _Ettrickin Salo_.
-
-Kun Cedrik Saksilainen näki poikansa pyörtyvän Ashbyn
-taistelutantereelle, tahtoi hän ensi liikutuksensa vallassa lähettää
-palvelijan ottamaan hänet hoitoonsa. Mutta tuo käsky ei tahtonut hellitä
-hänen kurkustaan. Hänen oli liian vaikea näin suuren katsojajoukon
-edessä tunnustaa omakseen poika, jonka hän oli karkoittanut luotaan ja
-julistanut perinnöttömäksi. Hän ei siis tehnyt muuta kuin käski Oswaldin
-pitää kaatunutta silmällä; sitten, kun kansa oli hajonnut, piti
-Oswaldin, kahden orjan avulla, viedä Ivanhoe Ashbyhyn. Mutta Oswald ei
-saanut tilaisuutta antaa senkään vertaa apua. Kun kansa oli hajaantunut,
-ei näet ritaria ollut enää löydettävissä.
-
-Turhaan Cedrikin juomanlaskija etsi nuorta herraansa joka puolelta,
---tuossa oli tosin se verinen paikka, missä hän vast'ikään oli maannut,
-mutta itse Ivanhoeta ei enää näkynyt. Näytti aivan siltä kuin hän olisi
-taikavoimalla kadonnut näkymättömiin. Oswald alkoikin jo kallistua
-sellaiseen luuloon, sillä saksilaiset olivat suuresti taikauskoisia.
-Mutta äkkiäpä hän katsahdettuansa mieheen, joka asemieheksi puettuna
-seisoi hänen lähellään, tunsi hänet palveluskumppanikseen Gurthiksi.
-Huolissaan isäntänsä kohtalosta ja tuskissaan hänen äkillisestä
-katoamisestaan oli asemieheksi muuttunut sikopaimen etsinyt häntä joka
-paikasta, ja niin tehdessään ei hän muistanutkaan pitää kasvojaan niin
-peitossa kuin hänen etunsa olisi vaatinut. Oswald piti velvollisuutenaan
-ottaa Gurthin kiinni, jotta hänen isäntänsä saisi päättää karkulaisen
-rangaistuksesta.
-
-Sitten Oswald rupesi uudestaan tiedustelemaan, mihin kummaan Ivanhoe oli
-joutunut. Mutta sen ainoan tiedon juomanlaskija vain sai ympärillä
-seisovilta, että muutamat koreasti puetut palvelijat olivat nostaneet
-ritarin maasta, asettaneet hänet kantotuoliin, jonka omistaja oli eräs
-katsojajoukossa ollut rouva, ja että hänet tällä tavalla oli viety pois
-väentungoksesta. Tämän tiedon saatuansa Oswald päätti mennä isännältään
-tiedustelemaan uusia käskyjä ja vei Gurthin kanssaan, jonka hän luuli
-karanneen Cedrikin palveluksesta.
-
-Saksilainen oli ollut suuressa tuskassa ja huolessa poikansa kohtalosta;
-luonto oli viimeinkin päässyt voitolle hänen sydämessään, vaikka
-kansallinen itsepäisyys kauan pani vastaan. Mutta tuskin hän oli saanut
-tietää, että Ivanhoe oli joutunut huolellisiin ja epäilemättä
-ystävällisiin käsiin, niin pojan kohtalon epätietoisuudesta herännyt
-isänhuoli jälleen katosi. Loukattu ylpeys ja suuttumus Wilfredin
-tottelemattomuudesta hänen sanoillaan puhuen saivat taas hänessä täyden
-vallan. »Kulkekoon hän omaa tietänsä», sanoi Cedrik, »voidelkoot hänen
-haavojansa ne, joiden kunniata koroittaakseen hän on ne saanut.
-Paremmin hän osaakin tehdä kaikkia noita normannilaisritarien
-silmänkääntäjätemppuja kuin ylläpitää englantilaisten esi-isiensä
-mainetta ja kunniaa kalvalla sekä keihäällä, oman kansansa vanhoilla
-kelpo aseilla.»
-
-»Jos esi-isien kunnian ylläpitäminen merkitsee sitä», sanoi Rowena, joka
-oli läsnä, »että heidän jälkeläisensä on viisas neuvoissaan sekä uljas
-toimissaan -- urhokkain urhoista ja ritarillisin ritareista -- niin
-tuskinpa kukaan muu paitsi hänen isänsä -- --»
-
-»Älä jatka, Rowena! Tämä on ainoa asia, josta en salli sinun puhua.
---Valmistaudu nyt vain prinssin pitoihin. Meidät on kutsuttu niihin
-suurta kunnioitusta ja kohteliaisuutta osoittaen, jommoista normannit
-aniharvoin ovat kohdistaneet meikäläisille tuon kovaonnisen Hastingsin
-päivän jälkeen. Näihin pitoihin aion mennä, jollen muun vuoksi niin
-ainakin siksi, jotta ylpeät normannilaiset näkisivät, kuinka vähän
-saksilainen huolii sen pojan kohtalosta, joka on voittanut heidän
-parhaat miehensä.»
-
-»Mutta minä», vakuutti Rowena, »en suinkaan aio lähteä mukaan. Ja teitä
-minä rukoilen kavahtamaan, ettei kukaties sydämen kovuudeksi sanota sitä
-tapaa, jolla olette osoittavinanne miehuutta ja lujuutta.»
-
-»Pysy sitten kotona, kiittämätön tyttö», vastasi Cedrik. »Sinun sydämesi
-juuri on kova, sillä se uhraa sorretun kansansa edut turhan, luvattoman
-rakkauden vuoksi. Minä lähden hakemaan jaloa Athelstania, ja hänen
-kanssaan käyn Anjoun Juhanan pitoihin.»
-
-Mitä näissä pidoissa sitten tapahtui, on jo edellä kerrottu. Linnasta
-palattuansa saksilaiset taanit lähtivät suutuksissaan heti
-seuralaisinensa matkaan. Tässä tilaisuudessa Cedrik ensi kerran huomasi
-meluavan joukon keskeltä Gurth-karkurin. Saksilainen herramme, niinkuin
-tiedämme, ei ollut juuri suotuisimmalla tuulella pidoista tullessansa,
-ja vähemmästäkin syystä olisi hänen kytevä vihansa voinut riehahtaa
-ilmituleen. »Käsiraudat!» huusi hän, »tuokaa tänne käsiraudat! -- Oswald
--- Hundibert! -- Koirat ja lurjukset! -- kuinka tuo junkkari on ilman
-kahleita?»
-
-Gurthin toverit eivät uskaltaneet virkkaa sanaakaan vastaan, vaan
-sitoivat hänet hevosen marhaminnalla, joka oli lähinnä käsillä oleva
-kahlekeino. Gurth ei tehnyt vastarintaa; hän loi vain herraansa
-moittivan katseen ja mutisi: »Tämän saa siis palkakseen, kun rakastaa
-teidän lihaanne ja vertanne enemmän kuin omaansa.»
-
-»Ylös satulaan ja matkaan!» käski Cedrik.
-
-»Onpa maar aikakin lähteä», sanoi Athelstan; »sillä joll'emme ratsasta
-joutuisasti, niin pilautuu arvoisan Waltheoffin illalliskeitto
-kokonaan.»
-
-Tätä hänen pelkäämäänsä kovaa onnea ei kuitenkaan tapahtunut; sillä
-matkalaiset kulkivat niin kiireesti, että he joutuivat hyvissä ajoin
-Pyhän Witholdin luostariin. Abotti, joka itsekin oli vanhaa
-saksilaissukua, otti vieraansa vastaan yltäkylläisellä, tuhlaavaisella
-vieraanvaraisuudella, niinkuin heidän kansalaisillaan oli tapana. Abotin
-pöydässä istuttiin hyvin myöhäiseen tai pikemmin sanoen sangen
-varhaiseen hetkeen asti. Ja seuraavana päivänäkin syötiin taas hyvin
-runsas aamiainen, ennenkuin lähdettiin luostarista.
-
-Samassa kuin matkajoukko ratsasti luostarikartanosta, tapahtui seikka,
-joka säikähdytti tuttaviamme. Kaikista Euroopan kansoista näet
-saksilaiset sokeimmin uskovat aavistuksiin, ja heistä ovat peräisin
-useimmat taikauskoiset luulot, joita vieläkin tapaamme rahvaan parissa.
-Normannilaiset sitävastoin, jotka olivat sekakansaa ja paremmin
-perehtyneet sen ajan opilliseen sivistykseen, eivät enää muistaneet
-isien mukana Skandinaviasta tulleita harhaluuloja, joiden halveksimista
-he pitivät kunnia-asianaan.
-
-Se hirvittävä profeetta, joka tässä tilaisuudessa ennusti onnettomuutta,
-oli suuri, laiha, musta koira. Kintuillansa istuen se ulvahti surkeasti,
-samassa kuin ensimmäiset ratsumiehet karahduttivat portista ulos, ja
-rupesi sitten seuraamaan matkalaisia hurjasti haukkuen ja sinne tänne
-hypellen.
-
-»Tuollainen musiikki ei minusta ole hauskaa, isä Cedrik», sanoi
-Athelstan; tällä kunnianimellä hän näet tavallisesti puhutteli
-sukulaistansa.
-
-»Eikä minustakaan, eno», sanoi Wamba, »pahoin pelkään, että saamme tämän
-läksiäismarssin nahallamme maksaa.»
-
-»Minun luullakseni», arveli Athelstan, jonka kurkussa abotin kelpo olut
--- Burton oli jo silloin kuuluisa jalosta juomastaan -- yhä vielä
-kiehahteli, »minun luullakseni olisi viisainta kääntyä takaisin ja
-viipyä abotin luona iltapuoleen asti. Vahinkohan aina sattuu, jos jatkaa
-tietänsä kohdattuaan munkin tai jäniksen tai ulvovan koiran, ennenkuin
-on ensin syönyt kunnon aterian.»
-
-»Antaa mennä vain!» huusi Cedrik kiivaasti; »päivä on muutenkin lyhyt
-perille päästäksemme. Ja mitä tuohon rakkiin tulee, niin tiedän sen
-olevan karanneen orjani Gurthin koiran, -- joutava kuljeksija sekin
-niinkuin isäntänsä.»
-
-Näin sanoen hän suutuksissaan matkan viivytyksestä nousi seisoalleen
-jalustimissa ja nakkasi Fangs-parkaa kohti heittopeitsensä; -- Fangs se
-näet oli, joka oli tähän paikkaan saakka seuraillut salaa lähteneen
-isäntänsä jälkiä ja nyt omalla tavallansa ilmoitti iloaan, kun näki
-hänet jälleen. Heittokeihäs pyyhkäisi koiran kylkeä ja oli miltei
-naulata elukka-paran maahan kiinni. Ulvaisten pakeni Fangs siis
-vimmaisen taanin läheltä, ja Gurthin sydän paisui vihasta. Paljoa
-kipeämmin koski sikopaimeneen tämä tappoyritys hänen uskollista
-kumppaniansa vastaan kuin tyly kohtelu, joka oli tullut hänen itsensä
-osaksi. Hän koetti kohottaa kättänsä silmilleen, ja kun se ei
-onnistunut, kääntyi hän Wamban puoleen, joka peläten isännän pahaa
-tuulta oli jättäytynyt jälkijoukkoon. »Ole hyvä», sanoi Gurth, »ja pyyhi
-silmiäni mekkosi liepeellä. Niihin on lentänyt tomua, ja tuo lemmon
-nuora estää minua auttamasta itseäni tavalla tai toisella.»
-
-Wamba täytti pyynnön, jonka jälkeen ystävykset ratsastivat rinnakkain
-jonkin aikaa. Kauan Gurth jörötteli aivan äänettömänä, mutta viimein
-puhkesi kuitenkin hänen sydämensä viha sanoiksi.
-
-»Wamba veikkonen», hän virkkoi, »kaikista niistä miekkosista, jotka ovat
-niin hulluja ja palvelevat Cedrikiä, sinä yksin osaat hullutella hänen
-mielikseen. Mene siis ja ilmoita hänelle, että Gurth ei enää aio
-palvella häntä ei hyvällä eikä väkisenkään. Hakkauttakoon hän pääni
-poikki -- pieksättäköön minua -- pankoon minut kahleisiin -- mutta
-millään keinolla hän ei enää saa minua tottelemaan itseään. Mene siis ja
-ilmoita, että Gurth Beowulfin poika luopuu hänen palveluksestaan.»
-
-»Hullu vaikka olenkin», virkkoi Wamba, »en kuitenkaan huoli lähteä
-mokomalle hullun asialle. Cedrikillä on toinenkin heittopeitsi vyössään,
-eikä hän, sen tiedät, joka kerta heitä syrjään.»
-
-»Vaikka hän sen viskaisikin lävitseni», sanoi Gurth, »niin siitä huolin
-vähät. Eilen hän jätti nuoren herrani, Wilfredin, nääntymään veriinsä.
-Tänä päivänä hän on yrittänyt tappaa sen ainoan elävän olennon, joka
-minua rakastaa. Pyhät Edmund, Dunstan, Withold, Edward Tunnustaja ja
-kaikki muut almanakan saksilaiset pyhimykset auttakoot!» (Cedrik ei
-koskaan vannonut kenenkään pyhän miehen kautta, joka ei ollut
-saksilaista sukuperää, ja samaa esimerkkiä noudattivat hänen
-palvelijansakin), »mutta minä en koskaan voi antaa hänelle anteeksi!»
-
-»Mutta kun asiaa oikein ajattelen», sanoi narri, joka usein toimitti
-riidansovittajan virkaa Cedrikin talossa, »niin isäntä ei tainnut
-aikoakaan tappaa, vaan ainoastaan peloittaa Fangsia. Sillä näithän,
-kuinka hän nousi jalustimissa seisoalleen, ikäänkuin olisi tahtonut
-viskata ylitse. Mutta Fangs hypähti samassa ylös, ja siitä syystä peitsi
-pyyhkäisi sitä. Ja sen vähäisen vamman minä heti parantaisin, jos vain
-penninkin arvosta olisi tervaa käsillä.»
-
-»Jos sen uskoisin», sanoi Gurth -- »jos sitä voisin uskoa -- mutta ei
---näinhän minä, että peitsi oli tähdätty hyvin -- kuulinhan, kuinka se
-viuhahti ilman läpi, ilmaisten viskaajan kihisevää vihaa, ja kuinka se
-maahan satuttuaan vapisi, ikäänkuin vimmoissaan siitä, ettei ollut
-käynyt maaliinsa. Minä luovun hänestä, sen vannon Pyhän Antoniuksen
-lemmikkiporsaan kautta!»
-
-Sen sanottuaan äkäinen sikopaimen rupesi jälleen ääneti jöröttelemään,
-eikä narri saanut enää sanaakaan hänen suustansa, vaikka olisi kuinka
-koettanut.
-
-Cedrik ja Athelstan, matkajoukon päämiehet, puhelivat sillä välin maan
-tilasta, kuninkaallisten veljesten eripuraisuudesta sekä normannilaisten
-aatelisherrojen keskinäisistä riidoista ja taisteluista, tuumien,
-eivätkö sorretut saksilaiset nyt uhkaavan sisällisen metelin aikana
-voisi kenties vapautua vieraan vallan alta tai ainakin kohottaa kansansa
-suurempaan arvoon ja valtaan. Tämä aihe aina tulistutti Cedrikiä.
-Kansansa vapautus vieraan vallan alta, -- se ajatus oli hänen
-epäjumalansa; sille hän ilolla oli uhrannut perheonnensa sekä poikansa
-edut. Tuon suuren, Cedrikin suunnitteleman vallankumouksen
-aikaansaamiseksi oli vallan välttämätöntä, että englantilaisilla piti
-olla yksi mieli ja yksi päällikkö, jota kaikki toimissaan tottelivat.
-Tietysti tämä päällikkö oli valittava vanhan saksilaisen kuningassuvun
-perillisten joukosta, ja nimenomaan olivatkin ne miehet, joille Cedrik
-oli uskonut salaiset hankkeensa sekä toivonsa, panneet ehdoksi, että
-semmoinen mies valittaisiin. Athelstan täytti tuon vaaditun ehdon,
-vaikkei hänellä muuten ollutkaan ylen monta päällikön avua. Paitsi sitä
-tiedettiin hänen olevan anteliaan, vieraanvaraisen ja häntä luultiin
-hyvänsävyiseksi. Mutta suuri osa kansaa, vaikka he myönsivät Athelstanin
-monin puolin sopivan saksilaisten hallitsijaksi, arvelivat kuitenkin
-Rowena-neidin oikeuden kruunun suuremmaksi. Sillä olihan tämä neito
-suuren Alfredin suvun jälkeläinen, ja olihan hänen isänsä ollut
-viisaudestaan, urhoudestaan ja anteliaisuudestaan kuuluisa päällikkö,
-jonka muistoa sorretut saksilaiset pitivät suuressa arvossa.
-
-Helposti olisi myös Cedrik, jos vain olisi tahtonut, voinut oman
-johtonsa alle koota kolmannen puolueen, vähintään yhtä lukuisan kuin
-jompikumpi noista molemmista. Hän ei sukunsa puolesta ollut halvempi
-kuin muutkaan, lukuunottamatta Athelstania ja holhokkiansa. Ja jos
-kuninkaallinen syntyperä antoi näille arvoa, niin painoipa taas Cedrikin
-vaakakupissa hänen pelottomuutensa, toimeliaisuutensa, lujuutensa ja
-kaikkein enimmin hänen tulinen innostuksensa kansalliseen asiaan, josta
-innostuksestaan hän olikin saanut liikanimen »Saksilainen». Mutta
-Cedrikin jalossa sydämessä ei ollut vähintäkään itsekkyyden jälkeä.
-Hänelle ei pälkähtänyt edes päähänkään ruveta eri puolueen päälliköksi,
-josta hänen kansansa ennestäänkin heikot voimat olisivat vielä enemmän
-hajaantuneet; päinvastoin oli Cedrikin mielituumana naittaa Rowena
-Athelstanille ja sillä keinoin sulattaa molemmat kilpailevat puolueet
-yhteen. Tätä hänen rakkainta tuumaansa esti hänen holhokkinsa ja oman
-poikansa keskinäinen rakkaus; ja se oli ollut alkusyynä siihen, että
-Wilfred viimein karkoitettiin isänsä kodista.
-
-Tähän kovaan keinoon ryhtyessään oli Cedrik toivonut, että Rowenan
-rakkaus pian haihtuisi, kun Wilfred ei enää ollut saapuvilla. Mutta hän
-oli peräti pettynyt toivossaan, ja siihen oli osaksi syynä se tapa,
-jolla hän itse oli kasvattanut Rowenaa. Cedrik, joka suorastaan
-epäjumaloi Alfredin nimeä, oli aina kohdellut erinomaisella
-kunnioituksella mainion saksilaiskuninkaan ainoata elossaolevaa
-jälkeläistä, olipa osoittanut hänelle suurempaakin kunnioitusta kuin
-siihen aikaan tavallisesti osoitettiin hallitsevien kuninkaitten
-tyttärille. Mitä Rowena käski, sitä kaikki talonväki heti riensi
-täyttämään; ja Cedrik itsekin, joka oli päättänyt, että kuninkaallisen
-neidon tuli saada edes tässä ahtaassa piirissä hallita täydellä
-vallalla, näytti pitävän suurena kunniana saada palvella häntä
-ensimmäisenä alamaisena.
-
-Täten kasvatettuna Rowena oli tottunut noudattamaan omaa mieltänsä ja
-vaatimaan muilta ehdotonta tottelevaisuutta. Hänessä oli siis sekä halua
-että uskallusta vastustaa jokaista, ken yritti ohjata hänen sydäntänsä
-tai tahtoi naittaa hänet vasten hänen omaa tahtoaan. Mitenkä hän
-olisikaan taipunut muitten mielen mukaan tässä asiassa, joka niin usein
-nostattaa kapinaan vanhempien tai holhoojien valtaa vastaan
-tavallisiakin, tottelevaisuuteen ja myöntyväisyyteen kasvatettuja
-tyttöjä. Niitä tunteitansa, jotka kulloinkin kuohuttivat hänen
-sydäntään, hän aina toi rohkeasti ilmi; ja Cedrik, joka oli tottunut
-pitämään mitä suurimmassa arvossa kaikkia Rowenan sanoja, ei kyennyt
-nytkään irtautumaan vanhasta tavastaan, ollen siis pahassa pulassa,
-miten saada holhoojavaltansa voimaan.
-
-Turhaan hän koetti huikaista neidon silmiä pilventakaisilla
-kruununtavoittelun toiveilla. Rowena, joka oli älyltään terävä, väitti
-koko ajatusta mahdottomaksi; eipä hän sanonut edes haluavansakaan
-kruunua, vaikka sen saaminen olisikin ollut mahdollinen. Peittämättä hän
-tunnusti rakastavansa Wilfred Ivanhoeta ja vakuutti, ettei hän
-muutenkaan, vaikka tämä rakkaus ei olisi ollutkaan esteenä, huolisi
-jakaa kruunun kunniaa Athelstanin kanssa, vaan mieluummin menisi
-luostariin. Athelstania hän näet oli aina halveksinut, ja nyt hänen
-ylenkatseensa alkoi muuttua vihaksi sentakia, että hänellä oli ollut
-niin paljon harmia tästä miehestä.
-
-Cedrik, joka ei uskonut naisen mielenlujuuden voivan kauan kestää,
-koetteli kuitenkin yhä edelleen kaikkia mahdollisia keinoja saadaksensa
-tuon naimisliiton toimeen, sillä hän toivoi siitä tärkeitä etuja
-saksilaisten yhteiselle asialle. Mutta nytpä kukaties Wilfredin
-äkillinen ja ritarillinen ilmestyminen, kuten hän täydellä syyllä
-pelkäsi, oli hävittävä viimeisetkin toiveet tässä suhteessa. Sentähden
-Cedrikin ylpeys ja kansallistunne, vaikka isällinen rakkaus ensihetkenä
-olikin saanut niistä voiton, olivat pian jälleen vironneet täyteen
-voimaansa. Niiden yllyttämänä hän oli päättänyt tehdä uuden
-ponnistuksen, saadaksensa Athelstanin ja Rowenan avioliiton heti
-paikalla toimeen, samalla kuin hän nyt ryhtyi muihinkin, saksilaisten
-vapauttamista tarkoittaviin keinoihin.
-
-Tästä viimeksimainitusta asiasta Cedrik jutteli juuri matkatoverinsa
-Athelstanin kanssa, jota tehdessä hänellä usein, niinkuin muinoin
-Hotspurilla, oli syytä huoata, että moista mietoa maitovelliä oli vaikea
-saada jalosti kuohahtamaan. Athelstanilla tosin oli sen verran
-kunnianhimoa, että hän mielellään kuunteli, kun hänen korviansa
-kutkuteltiin puhumalla hänen korkeasta sukuperästään sekä peritystä
-oikeudestansa. Mutta tätä kunnianhimon kipinää hänen sydämessään
-tyydyttivät täydellisesti ne kunnianosoitukset, joita hän sai omilta
-palvelijoiltaan sekä muilta hänen seuraansa sattuvilta saksilaisilta.
-Miehuutta hänessä tosin olisi ollut kestämään vaaroja, mutta hän ei
-viitsinyt kuitenkaan vaivata itseään etsimällä niitä. Mielellään hän
-myöntyi Cedrikin yleisiin puheisiin siitä, että saksilaisilla oli oikeus
-vapauttaa itsensä, ja vielä mieluummin hän myöntyi siihen, että
-kuninkaallinen valta, vapautustyön onnistuttua, oli oikeuden mukaan
-tuleva hänelle. Mutta kun sitten otettiin puheeksi, mihin keinoihin oli
-ryhdyttävä näiden oikeuksien toteuttamiseksi, kas silloin hän heti taas
-oli »Athelstan Myöhäinen», hidas, kahtiapäin häilyvä ja saamaton nahjus.
-Cedrikin innokkaat, tuliset yllytykset eivät tehneet häneen suurempaa
-vaikutusta kuin hehkuvat tulipommit veteen pudotessaan: kerran kihahtaa
-ja tuprahtaa, mutta siihenpä ne samassa sammuvatkin.
-
-Ja kun Cedrik, väsyneenä tähän työhön, jota olisi sopinut verrata huonon
-hevoskonin kannustamiseen tai kylmän raudan takomiseen, kääntyi
-holhokkinsa Rowenan puoleen, niin eipä hänen mielensä sieltäkään päin
-saanut suurta lohdutusta. Sillä kun hänen läsnäolonsa keskeytti neiti
-Rowenan ja hänen uskotun palvelustyttönsä puheet Wilfredin
-ritarillisesta taistelusta ja arveluttavasta kohtalosta, kosti Elgitha
-heti hänelle sekä emäntänsä että omastakin puolestaan rupeamalla
-puhumaan Athelstanin kovaonnisuudesta turnaustantereella, mikä
-puheenaihe oli Cedrikin korville kaikkein vastenmielisin. Tämä
-päivämatka oli siis kunnon saksilaiselle kaikin tavoin harmillinen ja
-vastuksellinen, niin että hän sydämessään monta monituista kertaa kirosi
-turnajaisia, niiden toimeenpanijaa sekä omaa hulluuttansa, joka oli
-vietellyt hänet mokomaan turhuuteen.
-
-Keskipäivällä matkustajat Athelstanin kehoituksesta pysähtyivät
-varjoisaan lehtoon levähdyttääksensä hevosiansa ja haukatakseen vähän
-niitä eväitä, joita vierasvarainen abotti oli antanut heille mukaan
-kokonaisen juhdankuormallisen. Ateriaa kesti jokseenkin kauan, ja tämä
-viivytys yhdessä edellisten kanssa oli nyt kuluttanut niin suuren osan
-päivää, ettei ollut toivoakaan päästä Rotherwoodiin muuten kuin
-matkustamalla yötä myöten. Tämä havainto joudutti heitä kulkemaan
-joutuisammin eteenpäin kuin siihen asti.
-
-
-
-
-YHDEKSÄSTOISTA LUKU.
-
-
- Miesjoukko aseellinen, matkassaan
- ylhäinen nainen kantotuolissaan,
- (sen heidän puheistaan ma kuulla sain,
- jäljessä huomaamatta kulkeissain)
- on tulossa, he linnaan aikovat
- täks yöksi.
-
- _»Orra», Murhenäytelmä_.
-
-Matkustajat olivat nyt joutuneet salomaan rajalle ja alkoivat tunkeutua
-sen jylhään syvyyteen. Tällainen matka oli siihen aikaan sangen
-vaarallinen, sillä sorrosta tai puutteesta hurjistuneita karkulaisia
-kuljeksi saloilla niin suurin parvin, että vähäinen poliisivoima ei
-taitanut niille yhtään mitään. Näitä rosvoja eivät kuitenkaan Cedrik ja
-Athelstan pelänneet, vaikka yö oli jo joutumassa; sillä lukuunottamatta
-Gurthia ja Wambaa, joista ei ollut apumiehiksi, koska edellinen heistä
-oli köysissä, jälkimmäinen hupsu, oli heillä kymmenen muutakin
-palvelijaa. Voimmepa lisätä, että Cedrik ja Athelstan, uskaltaessaan
-näin myöhään salolle, luottivat myös yhtä paljon sukuperänsä ja
-kansallisuutensa suojaan kuin aseittensa voimaan. Karkulaiset näet
-olivat enimmäkseen saksilaisia talonpoikia tai orjia, jotka
-metsästyssääntöjen ankaruus oli pakottanut tähän kuljeksivaan ja
-väkivaltaiseen elämäntapaan, ja heidän sanottiin ylipäänsä säästävän
-omien kansalaistensa henkeä ja tavaraa.
-
-Jonkin matkan matkalaiset olivat täten kulkeneet, kun yht'äkkiä
-edestäpäin kuuluvat kovat hätähuudot säikähdyttivät heitä. Riennettyänsä
-huutoa kohti he kummastukseksensa näkivät hevoskantotuolin maassa ja
-kalliiseen juutalaispukuun verhotun nuoren naisen istuvan sen vieressä.
-Ja vanha mies, jonka hänen keltaisesta lakistaan saattoi myös tuntea
-samaan kansaan kuuluvaksi, asteli edestakaisin, väännellen käsiänsä,
-niinkuin ainakin mies, jolle on tapahtunut julma vahinko.
-
-Athelstanin ja Cedrikin kysymyksiin vanha juutalainen ei ensialussa
-vastannut mitään. Hän kutsui vain avuksensa kaikkia Vanhan Testamentin
-patriarkkoja, toista toisensa jälkeen, pyytäen heiltä suojelusta
-Ismaelin poikia vastaan, jotka muka olivat tulossa silpoaksensa hänet
-miekan terällä palasiksi ja säpäleiksi. Viimeinkin vähän toinnuttuansa
-tästä silmittömästä pelosta Iisak Yorkilainen -- tämä vanha tuttavamme
-hän näet oli -- sai annetuksi pyydetyn selityksen. Hän oli Ashbyssä
-palkannut kuusi miestä henkivartijoikseen sekä pari muulia, joiden piti
-kuljettaa erästä hänen sairasta ystäväänsä. Nämä miehet olivat luvanneet
-saattaa hänet Doncasteriin asti. Tähän paikkaan saakka olikin matka
-ollut aivan turvallinen, mutta siellä oli eräs puunhakkaaja ilmoittanut,
-että vähän matkan päässä edempänä suuri parvi lainsuojattomia oli
-väijyksissä metsässä. Sen kuultuaan juutalaisen palkkalaiset olivat
-pötkineet pakoon, vieläpä vieneet kantotuoliin kuuluvat juhdatkin,
-jättäen Iisakin ja hänen tyttärensä paikalle ilman minkäänlaisia
-suojelus- ja pakokeinoja. Nämä raukat olivat sitten istuneet tässä joka
-hetki peläten, että rosvot tulisivat ryöstämään heidät paljaiksi ja
-kukaties riistämään heiltä hengenkin. »Jospa te, jalot ritarit», rukoili
-Iisak matelevan nöyrästi, »olisitte siksi armolliset, että suvaitsisitte
-juutalaisparkojen matkustaa teidän turvissanne. Apunne, sen vannon pyhän
-lakimme taulujen kautta, minä palkitsisin teille runsaammassa määrässä
-kuin yksikään Israelin lapsi on palkinnut hyvää tekoa aina Babylonin
-vankeuden ajoista asti.»
-
-»Sinä juutalais-koira!» sanoi Athelstan, joka heikkolahjaisten ihmisten
-tapaan piti muistissaan kaikenlaisia mitättömiä seikkoja, erittäinkin
-pieniä loukkauksia. »Etkö muista, miten hävyttömästi käyttäydyit meitä
-kohtaan turnaustantereen lavalla? Pötki pakoon tai suojele itseäsi
-aseilla tai sovi karkulaisten kanssa miten tahdot, mutta älä pyri meidän
-seuraamme. Ja jos ryöstäisivätkin paljaaksi semmoisen miehen kuin sinut,
-joka itse ryöstelet kaikilta ihmisiltä, kehuisin minä puolestani sitä
-tekoa oikein kunnon miehen teoksi.»
-
-Cedrik ei kuitenkaan suostunut tähän matkakumppaninsa armottomaan
-päätökseen. »Parempi on», hän sanoi, »että me jätämme heille kaksi
-palvelijoistamme ja juhdistamme, jotka voivat saattaa heidät takaisin
-lähimpään kylään. Meidän voimamme ei siitä sanottavasti vähene;
-jäljellejääneitten palvelijoiden ja sinun kelpo miekkasi avulla, jalo
-Athelstan, voimme helposti torjua päältämme vaikka kaksikymmentäkin
-moista kuljeksijaa.»
-
-Rowena, jota kertomus rosvojen paljoudesta sekä läheisyydestä alkoi
-vähän peloittaa, rupesi myöskin hartaasti puolustamaan holhoojansa
-ehdotusta. Tällöin Rebekka kavahti äkkiä istualtaan, työnsi palvelijat
-syrjään ja riensi saksilaisen aatelisneidon luokse langeten polvilleen
-ja suudellen Rowenan hameenhelmoja, kuten itämaalaisten on tapana
-tervehtiä ylhäisiä henkilöitä. Sitten hän nousi, veti syrjään huntunsa
-ja rukoili -- Kaikkivaltiaan nimessä, jota he kumpikin palvelivat, ja
-Siinain vuorella annetun ilmoituksen kautta, johon he yhteisesti
-uskoivat -- että Rowena armahtaisi heitä ja ottaisi heidät
-matkaseuraansa. »En rukoile tätä armoa itselleni», sanoi Rebekka, »enkä
-myöskään tuolle vanhusparalle. Tiedänhän, että te kristityt pidätte
-meidän kansamme ryöstämistä ja sortamista vähäpätöisenä rikoksena,
-miltei ansiollisena tekona. Ja yhdentekeväähän se meille onkin, kohtaako
-ryöstö ja väkivalta meidät kaupungissa tai maalla tai korvessa. Mutta
-erään ihmisen nimessä, joka monelle on rakas ja myös teillekin, rukoilen
-teitä sallimaan, että tätä sairasta saisimme huolellisesti ja hellästi
-kuljettaa teidän turvissanne. Sillä jos hänelle tapahtuisi pahaa, niin
-kieltäytymisestänne johtunut suru katkeroittaisi vielä teidän elämänne
-viimeisenkin hetken.»
-
-Rebekan jalo ja juhlallinen ilme hänen lausuessaan nämä sanat vaikutti,
-että ne tunkeutuivat kahta syvemmälle ihanan saksilaisneidon sydämeen.
-
-»Tuo mies on vanha ja heikko», sanoi Rowena holhoojallensa, »tyttö on
-nuori ja kaunis, ja heidän sairas ystävänsä hengenvaarassa, -- eihän
-meidän kristittyjen sovi jättää heitä tämmöiseen surkeaan tilaan, vaikka
-he ovatkin juutalaisia. Käskekää siis, että kuormat riisutaan kahden
-muulin selästä ja sälytetään kahden orjan taakse tarakkaan. Muulit
-kuljettakoot kantotuolia, ja vanhaa miestä sekä hänen tytärtänsä varten
-meillä on jouten kulkevia hevosia.»
-
-Cedrik suostui kernaasti tähän esitykseen, ja Athelstan lisäsi vain sen
-ehdon, että »juutalaiset kulkisivat kaikkein taimpana, missä Wamba
-saattoi varjella heitä siankinkkukilvellään».
-
-»Kilpeni jäi minulta turnaustantereelle», tokaisi narri, »samoin kuin
-monen minua paremmankin ritarin on käynyt.»
-
-Athelstanin kasvot lensivät tulipunaisiksi, sillä sellainenhan oli
-hänenkin kohtalonsa ollut toisena turnajaispäivänä. Mutta Rowena, jota
-narrin sukkeluus suuresti huvitti, käski Rebekan vierellensä
-ratsastamaan ikäänkuin hyvittääksensä siten raa'an kosijansa törkeää
-leikkipuhetta.
-
-»Oikeastaan ei minun sopisi näin tehdä», sanoi Rebekka ylpeän nöyrästi,
-»koska seurani voisi olla alentavaa suojelijalleni.»
-
-Käsky kuormien muuttamisesta täytettiin nopeasti. Äsken kuultu sana
-»lainsuojattomat» oli yksinkin omiaan jouduttamaan kaikkien liikkeitä,
-ja lisääntyvä hämärä teki sen masentavan vaikutuksen vielä raskaammaksi.
-Puuhatessaan palvelijat olivat nostaneet Gurthinkin satulasta maahan,
-jota tehtäessä Wamba vangin pyynnöstä hiukan höllitti hänen siteitään
-kiinnittäen solmun -- kenties tahtomattansa -- niin huolettomasti, että
-Gurth voi helposti vetää kätensä kokonaan ulos paulasta ja sitten
-pujahtamalla viidakkoon päästä pötkimään pakoon.
-
-Kaikki olivat niin kovassa touhussa, ettei Gurthia osattu kaivatakaan,
-ennenkuin vasta vähän ajan kuluttua. Loppumatka hänen oli määrä
-ratsastaa tarakassa jonkun palvelijan takana ja jokainen näistä arveli
-hänen olevan jonkun toisen toverin huostassa. Kun viimein alkoi
-kuiskutus kulkea miehestä mieheen, että Gurth oli poissa, pelättiin
-paraikaa joka hetki rosvojen hyökkäystä, niin ettei paljon jouduttu
-muistamaankaan koko tapahtumaa.
-
-Tie, jota matkalaiset kulkivat, oli nyt niin kaitainen, että kaksi
-ratsastajaa tuskin sopi rinnakkain, ja se alkoi laskeutua alas notkoon,
-jonka läpi juoksevan puron rannat olivat jyrkät, lietteiset ja pajukon
-peitossa. Cedrik ja Athelstan, jotka kulkivat etumaisina, huomasivat,
-kuinka vaaralliseksi hyökkäys tämmöisessä ahtaassa paikassa voisi käydä
-heille. Mutta kumpainenkin oli sotataidossa aivan oppimaton; he eivät
-keksineet sen parempaa suojeluskeinoa vaaraa vastaan, kuin että
-koetettaisiin mitä joutuisimmin kiirehtiä pahan paikan ohi. He kulkivat
-eteenpäin ilman minkäänlaista järjestystä ja olivat juuri muutamien
-seuralaistensa kanssa päässeet puron toiselle rannalle, kun heidän
-kimppuunsa äkkiä rynnättiin sekä edestä että takaa ja kummaltakin
-sivustalta yhtä aikaa. Ja niin tulinen oli päällekarkaus, että he
-hämmästyneinä ja järjestymättä kun olivat, eivät voineetkaan tehdä
-suurta vastarintaa. Kaikilta haaroilta kajahti heidän korviinsa:
-»Valkoinen lohikäärme! Valkoinen lohikäärme! -- Pyhä Yrjänä auttakoon
-iloista Englantia!» -- jonka tutun sotahuudon hyökkääjät olivat
-valinneet, jotta heitä paremmin uskottaisiin saksilaisiksi rosvoiksi. Ja
-kaikilta haaroilta ilmaantui vihollisia tunkien päälle ja iskien niin
-ripeästi, että heidän joukkonsa sen vuoksi näytti paljon lukuisammalta
-kuin se todellisuudessa oli.
-
-Molemmat saksilaiset herrat joutuivat yht'aikaa vangeiksi, mutta
-kumpainenkin omalla tavallaan, mikä ilmaisi heidän erilaista
-mielenlaatuansa. Samassa kuin ensimmäinen vihollinen tuli näkyviin,
-viskasi Cedrik tallella olevan heittopeitsensä, joka osuikin nyt
-paremmin kuin se, jonka hän aamulla oli tähdännyt Fangsia kohti,
-nauliten erään hyökkääjistä kiinni takana seisovaan tammeen. Tehtyänsä
-tästä vastustajasta lopun kannusti Cedrik sitten hevostaan ja ryntäsi
-toisen päälle vetäisten samassa miekkansa ja iskien häneen. Mutta isku
-oli sivallettu niin silmittömällä vimmalla, että miekka sattui Cedrikin
-pään yläpuolella riippuvaan vahvaan oksaan ja lensi omaa vauhtiansa
-kädestä. Jouduttuaan täten aseettomaksi hän heti joutui kahden, kolmen
-ympärillä hyörivän rosvon vangiksi, jotka tempasivat hänet alas hevosen
-selästä. Athelstanin hevonen sitävastoin kopattiin suitsista kiinni ja
-hänet kiskottiin maahan, ennenkuin hän vielä oli ennättänyt vetää edes
-miekkaansa esille tai muuten yrittää vastarintaa.
-
-Palvelijoista, joilla oli tavarakuormat ja jotka säikähtivät isäntiensä
-kohtalosta, rosvoille ei ollut suurta vastusta. Heidät vangittiin, ja
-sama kova onni kohtasi myös Rowena-neidin ja hänen takanaan kulkevan
-juutalaisen ja tämän tyttären.
-
-Koko matkaseurasta ei päässyt pakoon kukaan muu paitsi Wamba, joka tässä
-tilaisuudessa osoitti suurempaa miehuutta kuin moni itseään viisaammaksi
-kehuva. Narri tempasi miekan eräältä palvelijalta, joka sitä veti juuri
-hitaalla, epäröivällä kädenliikkeellä tupesta, ja alkoi sitten iskeä
-ympärilleen kuin leijona. Useimmat hyökkääjistä hän torjui päältään ja
-yrittipä uljaasti, vaikka turhaan auttaa herraansakin. Havaittuansa
-vihollisen voiman liian suureksi Wamba heittäytyi viimein maahan hevosen
-selästä, pujahti viidakkoon ja pääsi yleisen sekamelskan suojassa ehjin
-nahoin taistelutantereelta.
-
-Miettipä uljas narri vielä useaan kertaan päänsä ympäri, tuntiessaan
-itse olevansa täydessä turvassa, pitikö hänen kukaties kuitenkin palata
-jakamaan vankeus hartaasti rakastamansa isännän seurassa.
-
-»Olenpa kuullut ihmisten puhuvan siitä, kuinka hauska on olla vapaana»,
-puheli hän itsekseen; »mutta soisinpa, että joku viisas neuvoisi
-minulle, mitä kummaa tuolla vapaudella oikeastaan nyt teen, kun se
-kerran on käsissäni.»
-
-Hän oli lausunut nämä sanat ääneensä; kohtapa sen jälkeen kuului toinen
-ääni aivan läheltä sanovan hyvin hiljaa ja varovasti: »Wamba!» Ja
-samassa koira, jonka hän tunsi Fangsiksi, hyppäsi esiin ja pieksi
-hänelle vimmatusti häntäänsä. »Gurth!» vastasi narri yhtä varovasti, ja
-heti seisoi sikopaimen hänen edessään.
-
-»Mikä on hätänä?» kysyi tämä kiivaasti. »Miksi tuolla huudetaan ja
-helistellään miekkoja?»
-
-»Onni on vain pyörähtänyt hiukan ympäri», sanoi Wamba; »he ovat kaikki
-joutuneet vangiksi.»
-
-»Ketkä ovat vankina?» huusi Gurth maltittomasti.
-
-»Herrani ja Rowena-neiti ja Hundibert ja Oswald.»
-
-»Herra varjelkoon!» sanoi Gurth. »Kuinka he joutuivat vangiksi -- ja
-kenenkä kynsiin?»
-
-»Meidän herramme oli liian kiireinen tappelemaan», sanoi narri, »ja
-Athelstan ei pitänyt tarpeeksi kiirettä, ja muut eivät olleet lainkaan
-kiireisiä. Ja he ovat langenneet vihreänuttujen ja mustanaamioisten
-käsiin. He makaavat kaikki maassa niinkuin metsäomenapuun hedelmät,
-joita karistelet oksista maahan sioillesi. Ja nauraisinpa sitä juttua»,
-lopetti kunnon narri, »jos vain voisin itkultani.» Ja hän vuodatti
-totisen surun kyyneleitä.
-
-Gurthin silmät välkähtivät. -- »Wamba», sanoi hän, »sinulla on ase ja
-sydämesi on aina ollut väkevämpi aivojasi -- meitä on vain kaksi --mutta
-kaksikin rohkeata miestä voi äkillisellä päällekarkauksella saada paljon
-aikaan -- seuraa minua!»
-
-»Minnekä? Mitä tekemään?» kysyi narri ihmeissään.
-
-»Cedrikiä vapauttamaan.»
-
-»Mutta olethan juuri äsken luopunut hänen palveluksestaan», sanoi Wamba.
-
-»Niin tein», vastasi Gurth; »mutta silloin hän ei ollut hädässä.
-Lähtekäämme!»
-
-Juuri kun narri aikoi totella kehoitusta, ilmaantui äkkiä paikalle
-kolmaskin mies, joka käski heidän molempien seisahtua. Puvusta ja
-aseista päättäen Wamba ensin luuli hänenkin kuuluvan samaan
-rosvojoukkoon, joka juuri äsken oli rynnännyt Cedrikin päälle. Mutta
-tällä miehellä ei ollut kuitenkaan naamiota silmien edessä; ja
-kantimesta, joka olkapäällä, siitä riippuvasta komeasta metsätorvesta
-sekä miehen äänen ja koko käytöksen vakavasta ryhdistä Wamba pian tunsi
-hänet Locksleyksi, -- samaksi jousimieheksi, joka tuonnoin turnauksessa
-oli täyttämällä niin vaikeat kokeet voittanut ampumapalkinnon.
-
-»Mitä kummaa tämä kaikki on?» kysyi mies. »Ja ketkä sitten näissä
-metsissä ryöstävät ja raastavat ja vangitsevat ihmisiä?»
-
-»Mene vähän matkaa tuonnepäin tarkastamaan heidän nuttujansa», sanoi
-Wamba, »niin saat nähdä, ovatko ne omien poikiesi nuttuja vai ei --sillä
-ovatpa ne sinun omain pukimiesi näköiset, aivan kuin samassa
-hernevarressa kasvaneet palkoset.»
-
-»Siitä otan selvän heti paikalla», vastasi Locksley, »ja teitä minä
-kiellän henkenne uhalla liikahtamasta tältä paikalta, ennenkuin tulen
-takaisin. Totelkaa minua, se on hyödyksi sekä teille itsellenne että
-herrallenne. -- Mutta maltas, pitäähän minun ensin muuttaa itseni aivan
-noiden lurjusten näköiseksi.»
-
-Näin sanoen hän riisui päältään kantimen torvineen, otti myös sulkasen
-pois lakistaan ja antoi ne Wamban haltuun. Sitten veti hän naamion
-taskustaan sovittaen sen silmilleen ja lähti vakoiluretkelle, vielä
-kerran toistettuansa, että molempien miesten piti seisoa paikallansa.
-
-»Pysymmeköhän me tässä, Gurth?» kysyi Wamba, »vai lähdemmekö
-käpälämäkeen? Minun typerä ymmärrykseni sanoo, että hänellä oli kaikkia
-noita varkaan kaluja liiaksi käsillä voidaksensa olla rehellinen mies.»
-
-»Olkoon vaikka itse perkele», sanoi Gurth, »niin emmehän me siitä
-pahene, vaikka odotammekin, kunnes hän tulee takaisin. Jos hän kuuluu
-tuohon joukkioon, niin ovat he jo hänen kauttaan saaneet tiedon meistä,
-ja sitten ei pako eikä tappelu auttaisi meitä pitkällekään. Sitäpaitsi
-olen nykyisin saanut kokea, että julkirosvot eivät ole pahimpia miehiä,
-joiden kanssa voi joutua tekemisiin.»
-
-Muutamien minuuttien kuluttua jousimies jo palasi.
-
-»Gurth veikkonen», sanoi hän, »minä olen käynyt puhuttelemassa noita
-miehiä ja saanut tietää, kenen palveluksessa he ovat ja minne he ovat
-matkalla. Minun arvatakseni ei näytä siltä, että heillä olisi aikomus
-ottaa vankinsa hengiltä. Ja sulaa hulluutta olisi, jos me nyt kolmen
-miehen yrittäisimme käydä heidän kimppuunsa; sillä he ovat
-sota-ammattiin tottuneita ja asettaneet vartijoita ympärilleen, jotka
-kutsuvat muut aseisiin niin pian kuin joku lähenee. Mutta minä toivon
-kohta saavani niin suuren miesvoiman kokoon, ettei heillä ole paljonkaan
-apua varovaisuudestaan. Te molemmat palvelette Cedrik Saksilaista,
-kansansa oikeuksien puolustajaa; teille minä lupaan, ettei hän ole jäävä
-pulaan saksilaiskäsien puutteessa. Tulkaa siis kanssani keräämään
-enemmän apumiehiä.»
-
-Näin sanottuaan hän alkoi astua pitkin askelin metsän kautta narrin ja
-sikopaimenen seuratessa jäljessä. Mutta kauanpa ei Wamba malttanutkaan
-kulkea äänetönnä.
-
-»Muistelenpa», sanoi hän tarkastaen torvea kantimineen, joka hänellä yhä
-vielä oli käsissään, »muistelen nähneeni sen nuolen lentävän, joka
-ansaitsi tämän korean palkinnon -- eikä siitä ole kulunut niinkään
-pitkää aikaa kuin viime joulusta.»
-
-»Ja minä», arveli Gurth, »saattaisin panna sieluni pantiksi, että olen
-kuullut sen lennättäjän äänen niin yöllä kuin päivälläkin ja ettei kuu
-siitä ajasta ole vanhennut enempää kuin kolme päivää.»
-
-»Hyvät veikkoset», vastasi jousimies, »kuka ja mitä minä lienenkin, se
-ei ollenkaan vaikuta nykyiseen asiaamme. Jos minun onnistuu vapauttaa
-teidän herranne, niin teillä on syy pitää minua ystävänä, -- parhaana,
-mitä teillä ikänä on ollut. Mutta sillä seikalla, olenko tuttu tällä vai
-toisella nimellä -- ja osaanko virittää jousta yhtä hyvin tai paremmin
-kuin härkäpaimen -- ja huvittaako minua enemmän kävellä päivänpaisteella
-vai kuutamolla -- kaikella tällä älkää huoliko vaivata päätänne, sillä
-se ei lainkaan ole teidän asianne.»
-
-»Meidän päämme ovat leijonan kidassa», kuiskasi Wamba Gurthille.
-»Saammepa nähdä, kuinka meidän onnistuu vetää ne jälleen ulos.»
-
-»Hs -- vaiti!» vastasi Gurth. »Älä suututa häntä hulluttelemisellasi.
-Minä toivon, että kaikki on käyvä hyvin.»
-
-
-
-
-KAHDESKYMMENES LUKU.
-
-
- Kun syksy-yö on valoton
- ja metsä kolkko -- silloin, oi
- kuink' ihanalta erakon
- yöveisu eksyneelle soi!
-
- Rukous laulult' äänen saa,
- ja laulu siltä lentimen, --
- näin leivon tavoin kohoaa
- ne taivahille värjyen.
-
- _Pyhän Klemetin Lähteen Erakko_.
-
-Kolme tuntia ahkerasti patikoituaan saapuivat Cedrikin palvelijat oudon
-oppaansa kanssa pienelle lakeudelle, jonka keskellä kasvoi summattoman
-suuri tammipuu, levitellen pahkuraisia oksiansa kaikille ilmansuunnille.
-Tämän puun juurella makasi neljä, viisi jousimiestä ja lisäksi asteli
-yksi vartijana edestakaisin kuunvalon luomassa pimennossa.
-
-Kuultuansa lähenevien miesten askelten kopinan vartija huusi aseisiin
-toverinsa, jotka herkästä unestaan ylös kavahtaen virittivät joutuisasti
-jousensa. Kuusi nuolta, kukin jänteellään, tähtäsi tulijoita; mutta
-pianpa miehet tunsivat omakseen sen, joka oli tuonut Cedrikin orjat
-kanssaan. He tervehtivät häntä kaikin kunnioituksen ja rakkauden
-osoituksin, joten pelko pahasta kohtelusta haihtui heti orjaparoilta.
-
-»Missä mylläri on?» kuului ensimmäinen kysymys.
-
-»Matkalla Rotherhamiin päin.»
-
-»Kuinka monen miehen kanssa?» kysyi taas päällikkö, sillä ilmeisesti hän
-oli sellainen.
-
-»Kuusi miestä on mukanaan ja runsas saalis toivossa, jos vain pyhä
-Nikolaus sen sallii.»
-
-»Totisesti jumalista puhetta», sanoi Locksley. »Entä missä Allan-a-Dale
-oleilee?»
-
-»Watlingin maantien varrella väijymässä Jorvaulx'in abottia.»
-
-»Sekin oli viisas hanke», vastasi päällikkö; -- »entä erakko?»
-
-»Majassaan.»
-
-»Sinne menen minäkin», päätti Locksley tiedustelunsa. »Menkää te kukin
-haarallenne kutsumaan tovereitamme kokoon. Kerätkää niin monta kuin
-suinkin saatte, sillä on tarjona otus, jota meidän pitää ankarasti ajaa
-takaa ja joka luultavasti nousee takakäpälilleen. Kokoontukaa
-päivännousun aikana tänne kaikki. -- Ja kuulkaa», hän lisäsi, »olipa
-minulta unhottua kaikkein tärkein asia. -- Kahden teistä pitää kiirehtiä
-Torquilstoneen, Front-de-Boeufin linnalle päin. Joukko hirtehisiä,
-joilla on ollut rohkeutta pukea yllensä samanlaiset puvut kuin meillä
-on, viepi sinne par'aikaa muutamia vankeja. -- Pitäkää heitä tarkasti
-silmällä, sillä kunniamme vaatii, että rankaisemme heitä röyhkeydestään,
-vaikka kerkiäisivät linnansa turviin, ennenkuin meidän voimamme on
-koolla, ja kylläpä siihenkin keksimme keinoja. Pitäkää heitä siis
-tarkasti silmällä; ja menköön joku teistä, nopein jaloiltaan, kutsumaan
-kokoon hajallaan olevat kumppanimme.»
-
-Miehet lupasivat täyttää käskyt tarkasti ja riensivät iloisesti kukin
-asialleen. Mutta päällikkö ja hänen molemmat seuralaisensa, jotka
-tunsivat häntä kohtaan nyt paljon suurempaa kunnioitusta, jopa hiukan
-pelkoakin, lähtivät astumaan eteenpäin Copmanhurstin kappelia kohti.
-
-Pian he olivat joutuneet ennenmainitulle pienelle aukealle, jota kuutamo
-metsän estämättä valaisi. He näkivät edessään tuon juhlallisen, vaikka
-osaksi rappioituneen kirkkosen sekä sen vieressä halvan hökkelin, joka
-niin hyvin sopi lihansakiduttajan asunnoksi. »Jos tuo on rosvon koti»,
-kuiskasi Wamba Gurthin korvaan, »niin käy tässäkin taas toteen vanha
-sananlasku: 'Mitä likempänä kirkkoa, sitä edempänä Jumalasta'. -- Ja
-semmoiseltahan, niin totta kuin lakissani kukonhäntä heiluu, tässä
-näyttääkin olevan laita. -- Kuule vain, minkälaista pirun virttä tuossa
-majassa veisataan!»
-
-Erakko ja hänen vieraansa näet par'aikaa lauloivat terveitten
-keuhkojensa koko voimalla vanhaa juomalaulua, jonka loppusäkeet aina
-kuuluivat näin:
-
- »Hei, maistapas oluet ruskoiset,
- veitikka-veikkosein!
- Hei, maistapas oluet ruskoiset! --
- Ken juoman jättää, se veljen pettää, --
- hei, maistapas oluet ruskoiset!»
-
-»Eipä tuo laulu ole hulluimpia», sanoi Wamba autettuansa loppuvärssyn
-vauhtia muutamilla omillakin lurituksillaan. »Mutta, pyhän Dunstanin
-nimessä, kukapa olisi voinut ennakolta arvata, että tämmöistä lystiä
-laulua saisimme kuulla erakon majasta.»
-
-»Kyllä maar minä olisin voinut», sanoi Gurth. »Tuo iloinen Copmanhurstin
-erakko on ylt'ympäri tuttu mies. Hän se ampuu puolet kaikista
-metsäkauriista, joita kuninkaan metsästä varastetaan. Sanotaanpa
-metsänvartijan jo käyneen kaipaamassa munkin esimiehelle, ja taitaa tuo
-lysti poika piankin saada sanoa jäähyväiset sekä lähteelleen että
-luukolleen, ellei hän pysy paremmin säätynsä vaatimuksissa.»
-
-Heidän näin puhuessaan kolkutti Locksley kovasti ovea, kunnes erakko ja
-hänen vieraansa viimein heräsivät ilostaan. »Pyhä helmivyöni auttakoon!»
-sanoi erakko vaieten äkkiä kesken parasta hoilotustaan, »tuleepa tuolla
-vielä muitakin yövieraita lisäksi. Soisinpa mieluummin, että mekkoni
-olisi hukassa, kuin että minut tavattaisiin tässä hauskassa toimessa.
-Jokaisella ihmisellä on vihamiehensä, hyvä ritari Tyhjäntoimittaja, ja
-voi olla pahansuopia ihmisiä, jotka kukaties väittävät minun olevan
-juopon ja mässääjän, vaikka ne synnit inhoittavat minua yhtä paljon
-luonteeni kuin säätyni puolesta ja vaikka en tässä ole muuta tehnyt kuin
-kolmen lyhyen tunnin kuluessa suonut kestitystä ja virvoitusta
-väsyneelle matkamiehelle.»
-
-»Ilkeitä valehtelijoita ne olisivatkin!» huusi ritari; »ja saisivatpa
-minulta kelpo löylytyksen, jos olisivat kynsissäni. Kuitenkin, pyhä
-munkki, olet oikeassa sanoessasi, että jokaisella ihmisellä on
-vihamiehensä. Ja tunnenpa minäkin tässä maassa sellaisia, joita
-mieluummin tahtoisin puhutella kypäräni silmirautojen takaa kuin paljain
-päin.»
-
-»Pane sitten rautapatasi jälleen päähäsi, Tyhjäntoimittaja veikkoseni,
-niin kiireesti kuin luontosi sallii», sanoi erakko. »Minä pistän sillä
-aikaa piiloon nuo saviruukut, joiden äskeinen sisällys niin kummasti
-pyörii päässäni. Ja jotta ei niiden kilinä kuuluisi -- sillä, totta
-puhuen, raajani eivät ole nyt oikein luotettavat -- niin yhdypä sinäkin
-äänelläsi virteen, jota nyt rupean veisaamaan. Ei huolta sanoista
---tuskinpa minä niitä itsekään osaan.»
-
-Näin lausuttuaan hän aloitti kumajavalla äänellä virren: »_De profundis
-clamavi_ (syvyydestä huudan)», korjaten samalla syrjään pitopöytänsä.
-Nauraen täydestä sydämestään ja samassa pukien rautavarustuksiaan ylleen
-yhtyi ritarikin välistä isännän veisuuseen, sen verran kuin hän
-naurultansa saattoi.
-
-»Mitä perkeleen aamumessua siellä keskellä yötä veisataan?» huusi ääni
-ulkoapäin.
-
-»Herra Jumala suokoon syntisi anteeksi, hyvä matkustaja!» sanoi erakko,
-jota hänen oma loilotuksensa sekä kenties myös monet yölliset ryypyt
-estivät tuntemasta kysyjän ääntä, vaikka se oli hänelle vanhastaan
-tuttu. -- »Mene tiehesi, Jumalan ja pyhän Dunstanin nimessä, äläkä
-häiritse minun ja pyhän veljeni jumalanpalvelusta.»
-
-»Sinä pappi tolvana», vastasi ääni ulkoa, »avaa heti Locksleylle!»
-
-»Ei hätää -- kaikki on hyvin!» sanoi erakko nyt toverilleen.
-
-»Mutta kuka hän on?» kysyi Musta ritari; »minun olisi hyvin tärkeätä
-saada tietää se.»
-
-»Kuka hän on?» kertasi erakko; »sanonhan minä, että hän on ystävä.»
-
-»Mutta kuka tuo ystäväsi on?» kysyi ritari uudelleen; »sillä hän voi
-olla sinun ystäväsi, mutta ei silti minun.»
-
-»Kukako tuo ystävä on?» matki erakko. »Kas, se on niitä asioita, joita
-on helpompi kysyä kuin selittää. -- Kukako tuo ystävä on? -- Onpahan,
-kun nyt oikein muistelen, juuri sama kunnon metsänvartija, josta äsken
-puhuin sinulle.»
-
-»Aivan oikein, sitten hän lienee yhtä kunnollinen metsänvartija kuin
-sinä olet pyhä munkki», vastasi ritari, »sitä en ollenkaan epäile. Mutta
-avaapa hänelle ovi, ennenkuin hän lyö saranat säpäleiksi.»
-
-Koiratkin, jotka ensin kolkutuksen kuultuansa olivat hirmuisesti
-haukkuneet, näyttivät nyt tunteneen ulkona olevan äänen. Niiden käytös
-muuttui kokonaan ja ne rupesivat vinkuen raapimaan ovea ikäänkuin
-pyytäen, että vieras päästettäisiin sisään. Erakko vetäisi joutuisasti
-teljet ovelta ja päästi Locksleyn seuralaisineen sisään.
-
-»Kuules, munkki», oli jousimiehen ensi kysymys, kun hän huomasi ritarin,
-»mikä viinaveikko sinulla tuossa on?»
-
-»Hän on meidän veljistöömme kuuluva munkki», selitti erakko päätään
-pudistellen; »me olemme kaiken yötä yhdessä veisailleet virsiä.»
-
-»Mahtaa hän sitten arvatakseni kuulua sotivaan kirkkokuntaan», sanoi
-Locksley, »ja sitä lajia on nyt paljon liikkeellä näillä mailla. Kuules,
-munkki, sinun pitää nyt panna pois helmivyösi ja ottaa nuijasauva
-käteen. Me tarvitsemme kaikkia iloisia poikiamme, niin maallikoita kuin
-pappejakin. -- Mutta», hän lisäsi vetäen munkin hihasta vähän syrjään,
-»oletko sinä päästäsi sekaisin, kun päästit tuntemattoman ritarin
-majaasi? Oletko unohtanut meidän asetuksemme?»
-
-»Tuntemattomanko?» vastasi erakko rohkeasti. »Enkö muka tuntisi häntä!
-Minä tunnen hänet yhtä hyvin kuin kerjäläinen päivällisateriansa.»
-
-»No, mikä hänen nimensä sitten on?» kysyi Locksley.
-
-»Hänen nimensäkö?» sanoi erakko, -- »hänen nimensä on herra Antti
-Scrablestone. -- Minäkö rupeisin juomaan miehen kanssa, jonka nimeä en
-tunne!»
-
-»Olet nyt juonut liiaksikin, munkkiseni», sanoi jousimies, »ja pelkäänpä
-myös, että olet lörpötellytkin liikoja.»
-
-»Hyvä jousimies», virkkoi nyt ritari astuen esiin, »älähän kovin suutu
-iloiselle isännälleni. Täytyihän hänen suoda minulle vieraanvaraa, sillä
-muuten olisin hänet pakottanut siihen, jos hänellä olisi ollut rohkeutta
-kieltäytyä.»
-
-»Sinäkö pakottanut!» huusi erakko; »maltas, kunhan tämän harmaan mekon
-sijaan panen viheriäisen nutun päälleni, ja jollei pääsi sitten, kun
-saan nuijasauvani käteen -- pian kumaja kuin soisivat siinä
-kirkonkellot, niin haukuttakoon minua valepapiksi ja mitättömäksi
-metsämieheksi.»
-
-Näin puhuessansa hän riisui mekon päältään, jonka alta tuli näkyviin
-mustasta kanvastikankaasta tehty takki ja housut. Näiden yli hän puki
-kiireesti viheriäiset housut ja nutun. »Ole hyvä, veikkonen, ja sido nuo
-paulani umpeen», sanoi hän Wamballe, »saat kupillisen viiniä
-vaivastasi.»
-
-»Suurkiitos viinistäsi», vastasi Wamba, »mutta lieneeköhän aivan oikein,
-vai mitä arvelet, että autan sinua muuttumaan pyhästä erakosta
-syntiseksi metsämieheksi?»
-
-»Ei hätää!» vakuutti erakko. »Eipä tarvitse muuta, kuin että viheriä
-nuttuni ottaa tuon harmaan mekon rippi-isäkseen ja silloin ovat kaikki
-synnit taas kuitatut.»
-
-»Amen!» säesti narri, »sarkaiselle syntiselle sopiikin säkkipukuinen
-ripittäjä, ja mahtaneepa sinun harmaassa mekossasi olla sen verran
-voimaa, että se voi synnistä puhdistaa minunkin kirjavan kolttini.»
-
-Näin sanoen hän antoi erakolle apuansa ja sitoi ne lukemattomat paulat,
-joilla housut siihen aikaan kiinnitettiin takkiin.
-
-Tämän toimituksen kestäessä vei Locksley ritarin hiukan syrjään ja
-lausui: »Älkää kieltäkö, herra ritari -- olettehan te sama mies, joka
-toisena turnajaispäivänä sai voiton kallistumaan Englannin ritarien
-puolelle.»
-
-»Mitäs sitten, jos arvaisitkin oikein, kunnon jousimies?» kysyi ritari
-vastaan.
-
-»Siinä tapauksessa luulisin», vastasi jousimies, »että te olette
-heikompien ystävä.»
-
-»Sehän on jokaisen kelpo ritarin velvollisuus», sanoi Musta ritari,
-»enkä suinkaan soisi, että minun voitaisiin sanoa lyövän sitä laimin.»
-
-»Mutta minulle on tärkeätä», sanoi jousimies, »että te olisitte yhtä
-kelpo englantilainen kuin kelpo ritarikin. Sillä se, josta nyt aion
-teille puhua, koskee tosin ylipäänsä jokaista kelpo miestä, mutta on
-erityisesti jokaisen totisen Englannin pojan velvollisuus.»
-
-»Kun minulle puhut», vastasi ritari, »niin puhut miehelle, jolle
-Englanti ja jokaisen englantilaisen henki on kalliimpi kuin kellekään
-muulle koko maailmassa.»
-
-»Mielelläni tahtoisin uskoa sananne todeksi», sanoi metsämies, »sillä
-tämä maa tarvitsee nyt kipeämmin kuin koskaan ennen poikiensa rakkautta
-ja apua. Kuulkaa, minä puhun teille hankkeesta, jossa te, jos todella
-olette semmoinen mies kuin sanotte, voitte olla suureksi avuksi. Muuan
-rosvojoukko, joka on tehnyt itsensä tuntemattomaksi jäljittelemällä
-paljoa parempien miesten pukua, on vanginnut korkeasukuisen
-englantilaisherran, Cedrik Saksilaisen, sekä hänen holhokkinsa ja
-lisäksi hänen ystävänsä, Athelstan Coningsburghilaisen, ja vienyt
-vankinsa Torquilstonen linnaan, joka sijaitsee keskellä tätä saloa.
-Tahdonpa nyt kysyä teiltä, tahdotteko kelpo ritarina ja kelpo Englannin
-miehenä tulla mukaan heitä vapauttamaan?»
-
-»Velvoittaahan ritarivalanikin minua siihen», vastasi ritari. »Mutta
-ensin tahtoisin mielelläni tietää, keitä te olette, jotka pyydätte minua
-avuksi?»
-
-»Minä», sanoi metsämies, »olen nimetön mies; mutta silti olen maani
-ystävä ja maani ystäväin ystävä. -- Tähän tietoon saatte nyt ensi aluksi
-tyytyä; ettehän tahdo itsekään ilmoittaa nimeänne. Uskokaa kuitenkin
-minua; minun sanani, kun sen olen kerta antanut, on yhtä luja kuin jos
-minulla olisi kultakannukset saappaissani.»
-
-»Mielelläni uskon sinua», sanoi ritari. »Minä olen oppinut tarkastamaan
-ihmisten kasvoja, ja sinun kasvoistasi luen suoruutta ja miehuutta. En
-siis huoli kysyä enempää, ja tahdon kernaasti auttaa sinua vapauttamaan
-nuo vankiparat. Sen tehtyämme toivon, että tutustumme paremmin toisiimme
-ja tulemme hyviksi ystäviksi.»
-
-»Vai niin», sanoi Wamba Gurthille -- saatuansa munkin vaatetuksen
-valmiiksi narri oli näet lähestynyt majan toista puolta ja kuullut
-ylläkerrotun keskustelun loppusanat. -- »Vai niin, tässäpä olemme taas
-saaneet uuden liittolaisen lisäksi. Hauskaa tulee olemaan nähdä,
-lieneekö tämän ritarin urhous luotettavampaa lajia kuin erakon
-jumalisuus ja jousimiehen rehellisyys. Sillä Locksley näyttää minusta
-täyskarvaiselta metsävarkaalta ja pappi puolestaan ulkokullatulta
-veitikalta.»
-
-»Pidä suusi kiinni, Wamba», käski Gurth. »Voi kyllä olla, että kaikki on
-niinkuin sanot. Mutta vaikka nousisi itse sarvipää saatanakin syvyyden
-pohjasta tarjoten apuansa Cedrikin ja Rowena-neidin vapauttamiseksi,
-niin pelkäänpä jumalisuuteni olevan niin huonolla kannalla, etten
-kieltäisi paholaisen pyyntöä enkä käskisi häntä palaamaan hiiteen.»
-
-Erakko seisoi nyt täydessä jousimiehen puvussa, miekka vyöllä, kilpi,
-jousi ja viini kädessä sekä vahva pertuska olalla. Hän astui ensiksi
-ulos majastaan, lukitsi sen muiden lähdettyä huolellisesti ja pisti
-avaimen kynnyksen alle.
-
-»Onko sinusta nyt taisteluun, munkki», kysyi Locksley, »vai vieläkö
-ruskeat oluet pyörivät päässäsi?»
-
-»Kyllämaar kulaus Pyhän Dunstanin lähteestä saa ne pyörijät pian
-asettumaan», vastasi erakko. »Onhan päässäni vähän pohmeloa ja
-kintuissani kohmeloa, mutta siitä minä heti pääsen, -- katsokaas vain.»
-
-Näin sanoen hän astui kiviselle altaalle, johon lähteen vedet
-vierähtelivät, heloittavina kuin helmisade kuutamossa. Siihen hän
-kyykistyi ja juoda viiletteli pitkään, aivankuin olisi aikonut särpiä
-koko lähteen kuiville.
-
-»Milloinkahan lienet viimeksi ottanut noin ankaran kulauksen, pyhä
-Copmanhurstin erakko?» kysyi Musta ritari.
-
-»Enpä siitä ajasta lähtien, kun viininassakkani kerran rupesi vuotamaan
-ja päästi nesteensä ulos luvattomasta aukosta», vastasi munkki. »Silloin
-ei minulla ollut varalla muuta juomista kuin tätä suojeluspyhimykset
-luomaa.»
-
-Vihdoin hän pisti vielä kätensä ja päänsäkin lähteeseen, huuhtoen tällä
-tavoin pois viimeisetkin jäljet yöllisistä juomingeistaan.
-
-Täten virkistettyään ja selvitettyään päänsä heilahdutti munkki veitikka
-raskasta pertuskaansa kolmella sormella päänsä ympäri, ikäänkuin se
-olisi ollut kevyt kävelykeppi. »Missä», hän huusi samalla, »missä
-ovatkaan nuo rosvot ja lurjukset, jotka vievät väkisin tyttösiä? Vieköön
-minut itse musta paholainen, jollei minussa ole kahdentoista mokoman
-miehen kukistajaa!»
-
-»Osaatpa sinä kunnollisesti kirotakin, hurskas munkkiseni!» sanoi Musta
-ritari.
-
-»Älä minua munkittele äläkä mankittele», vastasi nahkansa muuttanut
-munkki; »pyhä Yrjänä ja hänen lohikäärmeensä avuksi! En minä enää ole
-mikään kaljupää pappi riisuttuani yltäni harmaan mekkoni. -- Niin pian
-kuin olen pujahtanut tähän vihreään nuttuun, on minussa miestä lasia
-kilistämään ja tyttösiä likistämään ja kirouksia vilistämään, yhtähyvin
-kuin reippaimmassa metsäsississä koko Länsi-Ridingin piirikunnassa.»
-
-»Pappi hoi», sanoi Locksley, »pidä nyt jo suusi kiinni! Pidäthän yhtä
-suurta melua kuin koko luostarillinen pyhiä veljeksiä pyhä-aattona, kun
-abotti jo on kallistunut vuoteellensa. -- Lähdetään nyt vain kaikki,
-hyvät ystävät, älkäämme enää kuluttako aikaa turhilla puheilla
---lähdetään sanon minä! Meidän pitää saada kaikki voimamme kokoon, eikä
-niitä suinkaan tule liiaksi, jos meidän täytyy käydä rynnäköllä Reginald
-Front-de-Boeufin linnaa vastaan.»
-
-»Mitä!» sanoi Musta ritari, »Front-de-Boeufkö se onkin, joka on
-kuninkaan maantiellä vanginnut kuninkaansa uskollisia alamaisia? -- Onko
-hänestä tullut rosvo ja väkivallantekijä?»
-
-»Väkivallantekijä hän on aina ollut», vastasi Locksley.
-
-»Ja mitä rosvoamiseen tulee», lisäsi erakko, »niin epäilen, onko hänessä
-niinkään paljon rehellisyyttä kuin monessa julkirosvossa, jonka tunnen.»
-
-»Astu eteenpäin, pappi, ja ole vaiti», sanoi jousimies; »parempi on,
-että neuvot tietä yhtymäpaikalle, kuin että lörpöttelet semmoista, jota
-sekä häpy että varovaisuus kieltää puhumasta.»
-
-
-
-
-YHDESKOLMATTA LUKU.
-
-
- Voi kuinka monta päivää, vuottakin
- jo vierryt siit' on, konsa ympäri
- tään pöydän istui pitovierahat
- ja sillä seisoi lamput, pikarit!
- Tuntuupa, niinkuin vielä kuulisin
- menneitten aikain melun kaikuvan
- katoksen korkeen kupukaarilta
- ja niinkuin nurmen alla nukkujain
- viel' äänet täällä yhä viipyisi.
-
- »_Orra», Murhenäytelmä_.
-
-Sillä aikaa kuin salolla täten hankittiin Cedrikin ja hänen
-matkakumppaniensa vapauttamista, kuljettivat ryöstäjät kiiruusti
-vankejansa linnaan päin, missä he aikoivat tallettaa heitä. Mutta yö
-pimeni pimenemistään, eivätkä rosvot näyttäneet varsin hyvin tuntevan
-salon polkuja. Useaan kertaan heidän täytyi pysähtyä tiedustellakseen
-tietä, vieläpä kerta tai kaksi palata jäljilleen, kun olivat oikealta
-suunnalta poikenneet. Täyttä selvää kuljettavasta tiestä he eivät
-saaneet, ennenkuin kesäinen aamu valkeni. Valon mukana palasi myös
-rohkeus, ja matkajoukko rupesi jouduttamaan kulkuaan. Heidän näin
-tehdessään puhelivat rosvojen molemmat päämiehet tällä tavoin
-keskenänsä.
-
-»Olisipa jo aika, ritari Mauri», virkkoi temppeliherra de Bracylle,
-»että eroaisit meistä ja valmistautuisit näytelmän toista näytöstä
-varten. Pitihän sinun, muistatkos, nyt näytellä vapauttavan ritarin
-osaa.»
-
-»Minä olen muuttanut mieltäni», vastasi de Bracy; »en aio erota teistä,
-ennenkuin saalis on hyvässä tallessa Front-de-Boeufin linnassa. Siellä
-aion astua Rowena-neidin eteen omassa hahmossani, ja toivonpa, että hän
-tulisen rakkauteni tähden tulee antamaan anteeksi väkivallan, jonka olen
-hänelle tehnyt.»
-
-»Ja mikä sinun mielesi nyt on muuttanut, de Bracy?» kysyi temppeliherra.
-
-»Se ei ole sinun asiasi lainkaan», vastasi toinen. »Toivonpa kuitenkin,
-herra ritari», sanoi temppeliherra, »ettei mielenmuutokseesi ole syynä
-epäluulo minun kunniallisuuttani kohtaan, jommoista Fitzurse koetti
-sinuun istuttaa?»
-
-»Ajatukseni ovat omani», vastasi de Bracy; »mutta sanotaanhan paholaisen
-siitä iloitsevan ja nauravan, jos rosvo rosvolta varastaa. Ja tiedänpä
-myös, että vaikka piru nauramisen sijasta oksentaisikin tulta ja
-tulikiveä kidastaan, se ei kuitenkaan estäisi temppeliherraa
-noudattamasta himojansa.»
-
-»Eikä myöskään vapaajoukon päällikköä», jatkoi temppeliherra,
-»epäilemästä asetoveria ja ystävää taipuvaiseksi pahantekoihin, joita
-hän itse on tottunut tekemään kaikille ihmisille.»
-
-»Tämä on tarpeeton ja vaarallinen syytös», virkkoi de Bracy, »mutta
-olkoon siinä kylliksi, kun sanon, että tunnen teidän temppeliherrojen
-tavat ja etten tahdo suoda sinulle tilaisuutta ryöstää minulta tätä
-ihanaa saalista, jonka voittamiseksi olen antautunut niin vaaralliseen
-vehkeilyyn.»
-
-»Noh!» vastasi temppeliherra, »mitähän sinä pelkäätkään? -- Tiedäthän
-meidän säätymme säännöt.»
-
-»Tiedän kyllä», sanoi de Bracy, »ja tiedän myös, kuinka tarkoin niitä
-noudatatte. Älä luulekaan, temppeliherra, kyllähän se tiedetään, kuinka
-vapaasti rakkauden lakeja selitetään Palestiinan maalla, ja tässä
-asiassa en tahdo ollenkaan luottaa sinun omaantuntoosi.»
-
-»No kuule sitten, kuinka asian laita on», sanoi temppeliherra. »Minä en
-pidä vähintäkään lukua sinun sinisilmäisestä ihanteestasi. Tuossa
-joukossa on toinen, joka sopii minulle paremmin.»
-
-»Mitä! Alentaisitko itsesi palkkaneitsyen kosijaksi?» kysyi de Bracy.
-
-»En maar, herra ritari», vastasi temppeliherra ylpeästi. »En aio alentaa
-itseäni palkkaneitsyen kosijaksi. Mutta onpa minullakin vankien joukossa
-saalis, joka on yhtä suloinen kuin sinun valitsemasi.»
-
-»Pyhän messun kautta! Ethän tarkoita tuota sievää juutalaistyttöä?»
-sanoi de Bracy.
-
-»Ja jos tarkoittaisin, niin mitä sitten?» virkkoi temppeliherra. »Kuka
-minua estäisi?»
-
-»Ei kukaan, sen verran kuin minä tiedän», vastasi de Bracy, »jollei
-kenties naimattomuusvalasi tai omantunnon pistos antautuessasi mokomaan
-rakkausseikkailuun juutalaisnaisen kanssa.»
-
-»Mitä valaani tulee», sanoi temppeliherra, »on suurmestarimme suonut
-minulle vapautuksen siitä. Ja mitä omaantuntoon tulee, niin eihän
-minunmoiseni miehen, joka jo olen ottanut kolmesataa saraseeniä
-hengiltä, tarvitse surra jokaista pikkuhairahdusta, niinkuin
-talonpoikaisen tyttöluntuksen, kun hän pitkänperjantain aattona
-ensikerran käy ripittäytymässä papille.»
-
-»Parhaiten tietänet itse etuoikeutesi ja vapautesi», arveli de Bracy.
-»Mutta olisinpa voinut vannoa, että sinulla on vanhan koronkiskurin
-rahasäkit enemmän mielessäsi kuin hänen tyttärensä mustat silmät.»
-
-»Miksi en rakastaisi molempia», vastasi temppeliherra. »Ja sitäpaitsi,
-minä en saa juutalais-äijästä enempää kuin vain puolet. Minun tulee näet
-jakaa saalis Front-de-Boeufin kanssa, joka ei suinkaan ilmaiseksi lainaa
-meille linnaansa. Mutta minäkin tahdon saada jotakin itselleni tämän
-retkemme saaliista, ja sentähden olen valinnut ihanan juutalaistytön
-erikoiseksi voitokseni. Tottahan nyt, kun tiedät minun haluni, ryhtynet
-jälleen alkuperäiseen keinoosi, vai kuinka? -- Näethän, ettei sinulla
-ole yhtään pelättävää minun puoleltani.»
-
-»Ei», vakuutti de Bracy, »tahdon sittenkin pysyä saaliini lähettyvillä.
-Todistelusi kuulostaa tosin sangen todenmukaiselta, mutta eipä
-kuitenkaan suurmestarin suoma vapautus eikä kolmensadan saraseenin
-tappamisella ansaittu oikeutesi ole minulle oikein mieleen. Mitäpä sinä
-välittäisit pikku synneistä, kun sinulla on niin suuri oikeus vaatia
-täyttä kuittausta kaikista synneistä.»
-
-Tämän keskustelun aikana Cedrik koetteli saada vartijaltaan ilmi, mitä
-miehiä he oikeastaan olivat ja mitä he tarkoittivat. »Te olette
-olevinanne Englannin miehiä», hän sanoi, »ja sittenkin, -- pyhä taivas
-sen nähköön! -- ryöstätte omia kansalaisianne niinkuin ilmeisiä
-normanneja. Te olette olevinanne minun naapureitani, ja siksi teidän
-pitäisi olla minun ystäviäni; sillä kenelläpä englantilaisella
-naapurillani on syytä vihata minua? Minä sanon teille, miehet, -- nekin
-teistä, joita laki on vainonnut, ovat aina saaneet minulta apua; sillä
-minä olen surkutellut heidän kurjaa tilaansa ja olen kironnut heidän
-armottomien herrojensa sortamista. Mitä siis minulta nyt tahdotte? Ja
-mitä hyötyä teille voi olla tällaisesta väkivallanteosta minua vastaan?
--- Olettehan teoissanne järjettömiä luontokappaleita pahemmat,
---tahdotteko myös mykkyydessä olla heidän kaltaisiansa?»
-
-Mutta aivan turhat olivat kaikki Cedrikin puheet vartijoilleen. Näillä
-oli niin monta hyvää syytä ollaksensa vaiti, ettei hänen suuttumuksensa
-eikä houkuttelunsa voineet taivuttaa heitä puhumaan. He kuljettivat
-häntä yhä eteenpäin joutuisata ravia, ja viimeinpä ilmestyi näkyviin
-kujanne, jonka kumpaisellakin reunalla kasvoi korkeita puita, ja kujan
-päässä näkyi Torquilstone, Reginald Front-de-Boeufin ikivanha, harmaa
-linna. Se ei ollut sanottavan avara; siinä oli vain yksi suuri, korkea,
-nelikulmainen torni ja sen ympärillä matalampia rakennuksia, joita
-sisemmän pihan muuri ympäröi. Ulkomuurin juuritse kierteli syvä
-kaivanto, joka sai vetensä läheisestä pienestä joesta. Front-de-Boeuf,
-joka usein eli vihoissa naapuriensa kanssa, oli vanhaa linnaansa vielä
-paljon vahvistanut rakentamalla ulkomuuriin torneja, joista saattoi
-ampua pitkin muurin kaikkia laitoja. Portin suojana oli senaikaisen
-tavan mukaan holvitettu ulkovarustus, jonka molemmat kulmat olivat
-vahvistetut pienellä tornilla.
-
-Samassa kuin Front-de-Boeufin linnan tornien harmaat, sammaltuneet
-sakarat näyttäytyivät aamuauringon valossa metsän latvojen yli, arvasi
-Cedrik syyn heille tapahtuneeseen onnettomuuteen.
-
-»Vääryyttäpä teinkin», hän sanoi, »näillä saloilla asuville rosvoille ja
-karkulaisille, kun luulin näiden konnain kuuluvan heidän joukkoonsa.
-Yhtä hyvin olisin voinut sekoittaa meidän korpiemme ketut ja Ranskanmaan
-nälkäiset sudet. Puhukaa, te koirat, -- henkeänikö vai omaisuuttaniko
-teidän herranne himoitsee? Onko hänelle liikaa jo sekin, että kaksi
-vapaata saksilaista talollista, minä ja jalo Athelstan, elämme edelleen
-tässä maassa, joka oikeastaan on meidän kansamme perintö? -- Tappakaa
-siis meidät ja täyttäkää sortonne määrä sillä, että ryöstätte myös
-henkemme, niinkuin jo ennen olette ryöstäneet tavaramme. Jos Cedrik
-Saksilainen ei voi vapauttaa Englantia, uhraa hän kuitenkin mielellään
-henkensä sen puolesta. Yhtä vain rukoilisin teidän julmalta herraltanne:
-sanokaa hänelle, että hän päästäisi Rowena-neidin kunnialla ja täydessä
-turvassa kotiinsa. Nainenhan Rowena on eikä hänestä pitäisi olla pelkoa;
-kun meidät on surmattu, ei ole ketään enää jäljellä, joka uskaltaisi
-Rowenan puolesta tarttua aseihin.»
-
-Tähänkään puheeseen vartijat eivät vastanneet enempää kuin edellisiin,
-ja samassa saavuttiinkin jo linnan portille.
-
-De Bracy puhalsi kaksi kertaa torveensa; sen kuultuaan käsijousilla ja
-varsijousilla asestetut vartijat, joita matkalaisten lähetessä oli
-ilmaantunut muureille, laskivat laskusillan joutuisasti alas ja avasivat
-portin. Vankien täytyi astua alas hevostensa selästä; sitten heidät
-vietiin erääseen suojaan, jossa heille tarjottiin hät'hätää valmistettu
-ateria, joka vain Athelstanissa herätti ruokahalua. Mutta pitkää aikaa
-ei Edward Tunnustajan jälkeläisellekään suotu nauttia tarjottua
-vieraanvaraa. Sillä vartijat ilmoittivat pian, että heidän oli käsky
-viedä Cedrik ja Athelstan toiseen kamariin, erilleen Rowenasta.
-Vastarinta oli turha; heidät kuljetettiin avaraan huoneeseen, jonka
-lakea kömpelötekoiset, saksilaiskuosiset patsaat kannattivat. Se oli
-näöltään samanlainen kuin ruoka- ja kokoussalit, joita vielä nähdään
-meidän vanhimpien luostariemme ikäarvoisimmissa osissa.
-
-Sitten erotettiin Rowenakin seuralaisistaan ja vietiin, tosin
-kohteliaasti, mutta hänen tahtoansa kysymättä, syrjäiseen kamariin. Sama
-hiukan peloittava kohtalo tuli myös Rebekan osaksi, vaikka hänen isänsä
-hartaasti puhui vastaan, jopa tuskissansa lupasi rahaakin, kun vain
-hänen tyttärensä annettaisiin pysyä hänen luonaan. »Uskoton konna»,
-vastasi yksi vartijoista, »jos olisit nähnyt sinulle aiotun komeron,
-niin etpä pyytäisi tytärtäsi sinne.»
-
-Ja sen pitemmittä puheitta vietiin nyt vanha juutalainen toiselle
-suunnalle, erilleen muista vangeista. Palvelijoilta otettiin tarkoin
-pois kaikki aseet, jonka jälkeen heidät kuljetettiin linnan toiseen
-kulmaan. Rowena ei saanut edes pitää kamarineitoaan Elgithaa auttajanaan
-ja lohduttajanaan.
-
-Huone, johon molemmat saksilaisherrat lukittiin -- me seuraamme nyt
-ensiksi heidän kohtaloaan -- oli ennen ollut linnan juhlasalina, vaikka
-sitä nyt käytettiin jonkinlaisena vahtitupana. Se oli tullut täten
-syrjäytetyksi alkuperäisestä käytännöstään, koska nykyinen isäntä,
-paitsi muitakin linnan mukavuutta, vahvuutta tai kauneutta enentäviä
-rakennuksia, oli laitattanut uuden, komean juhlasalin, jonka
-holvikaarinen laki lepäsi paljon hoikempien ja kauniimpien patsaitten
-varassa ja oli normannilaisten mukana maahan tulleella taiteellisemmalla
-tavalla koristettu. Cedrik astuskeli edestakaisin lattialla, ärtyneesti
-miettien sekä menneitä että nykyisiä asioita. Hänen toverilleen sitä
-vastoin oli hänen hidas luonteensa yhtä hyvänä kilpenä kuin toisille
-maltillisuus tai filosofia, -- kilpenä, joka suojeli häntä kaikista
-elämän vastuksista. Eikä nykyisen hetkenkään epämukava olo häntä
-mainittavasti huolettanut, niin että hänellä vain harvoin oli aihetta
-vastata Cedrikin tulisiin vihanpurkauksiin.
-
-»Kas niin», puheli Cedrik puolittain itsekseen, puolittain
-Athelstanille, »juuri tässä samassa salissa isäni istui, kun Torquil
-Wolfganger piti pitoja urhoolliselle ja onnettomalle Haroldille, joka
-silloin oli lähdössä kapinoitsevan veljensä Tostin norjalaisia
-liittolaisia vastaan. Tässä salissa Harold antoi mainion, jalon
-vastauksensa veljensä lähettiläälle. Useinpa olen kuullut isäni
-tulistunein mielin kertovan sitä tarinaa. Kun Tostin lähettiläs astui
-sisään, niin tämä suuri sali oli tuskin tarpeeksi avara jalojen
-saksilaisherrojen joukolle, jotka istuessaan hallitsijansa ympärillä
-kallistelivat veripunaista viiniä.»
-
-»Tottahan», keskeytti Athelstan, jota ystävänsä viime sanat hiukan
-havahduttivat, »tottahan muistanevat lähettää meille hiukan viiniä sekä
-ruokaa päivällisen aikaan -- tuskinhan tuonnoin kerkisimme haukata
-palastakaan; ja vaikka lääkärit kehuvat syöntiä heti ratsastuksen
-jälkeen terveelliseksi, niin eipä minun vatsani siitä tahdo ottaa
-täyttyäksensä.»
-
-Ottamatta vaarin ystävänsä huokauksesta jatkoi Cedrik tarinataan.
-
-»Tostin lähettiläs», sanoi hän, »astui salin halki pelästymättä
-ympärillä istuvien herrojen vihaisia katseita, kunnes tuli
-Harold-kuninkaan valtaistuimen eteen. Siellä hän vasta kumarsi.
-
-»'Mitä ehtoja, herra kuningas', sanoi hän, 'tahdotte suoda veljellenne,
-jos hän suostuu laskemaan aseensa maahan ja pyytämään rauhaa?'
-
-»'Minä soisin hänelle', lausui jalomielinen Harold, 'veljellisen
-rakkauteni sekä kauniin Northumberlannin kreivikunnan.'
-
-»'Mutta jos Tosti ottaisi vastaan nämät ehdot', kysyi vielä lähettiläs,
-'niin mitä maita annatte hänen uskolliselle liittolaiselleen
-Hardradalle, Norjan kuninkaalle?'
-
-»'Seitsemän kyynärää Englannin maata', vastasi Harold ylpeästi, 'taikka
-kenties, koska Hardrada kuuluu olevan jättiläinen kooltaan, voisimme
-suoda hänelle vielä kaksitoista tuumaa lisäksi.'
-
-»Kajahtipa koko sali silloin hartaista hyväksymishuudoista, ja maljat ja
-sarvet tyhjennettiin sillä toivomuksella, että norjalainen pian saisi
-omakseen hänelle suodun kappaleen Englannin maata.»
-
-»Joisin minäkin mielelläni hänen terveydekseen», pisti Athelstan väliin,
-»sillä kieleni tahtoo aivan tarttua kiinni suulakeen.»
-
-»Hämmästynyt lähettiläs», kertoi Cedrik, yhä vain hartaasti jatkaen
-tarinataan, vaikka se ei näkynyt huvittavan hänen kuulijaansa, »lähti
-viemään Tostille ja hänen liittolaiselleen suuttuneen kuninkaan
-vastauksen. Mutta pian sen jälkeen saivat Yorkin kaukaiset tornit sekä
-verestä punastunut Derventin virta nähdä sen hirvittävän taistelun,
-jossa Tosti ja Norjan kuningas, urhoollisesti ja uljaasti taisteltuaan
-molemmat kaatuivat, sekä lisäksi kymmenentuhatta heidän parhaita
-miehiään. Kenpä silloin aavisti, että sama tuuli, joka tuona jalona
-voiton päivänä heilutteli saksilaisten riemuitsevia lippuja, samassa
-myös paisutteli normannilaisten purjeita, kuljettaen heitä Sussexin
-onnettomille rannoille? -- Kenpä silloin aavisti, että Harold itse,
-muutamien kerkeitten päivien kuluttua ei omistaisi suurempaa kappaletta
-kuningaskunnastaan, kuin minkä hän suutuksissaan oli määrännyt
-norjalaiselle viholliselle? -- Kenpä silloin aavisti, että sinäkin, jalo
-Athelstan, -- sinä, Haroldin jälkeläinen, ja minä, jonka isä ei ollut
-huonoin saksilaiskruunun suojelijoista, istuisimme tässä normannilaisen
-konnan vankeina samassa salissa, missä silloin esi-isämme viettivät
-noita mainioita pitoja?»
-
-»Se on sangen surkeaa todellakin», vastasi Athelstan; »mutta toivonpa,
-että pian pääsemme irti maksamalla kohtuulliset lunnaat. -- Eihän heidän
-aikomuksensa toki voi olla peräti näännyttää meitä nälkäkuolemalla,
-vaikka kyllä näyttääkin siltä, koska päivä jo on puolessa eikä meille
-vielä ole tuotu päivällisateriaa. Katsopas ylös ikkunaan ja virka,
-eiköhän päivän säteistä päättäen jo mahda olla melkein päivällisen
-aika.»
-
-»Saattaa niin olla», vastasi Cedrik; »mutta minullepa tulee
-katsellessani näitä maalattuja ikkunaruutuja aivan toisenlaiset mietteet
-mieleen kuin huoli nykyhetkestä ja sen aiheuttamasta puutteesta. Siihen
-aikaan, kun tuo ikkuna muurattiin, jalo ystäväni, meidän karskit
-esi-isämme eivät vielä tienneetkään lasista eivätkä lasimaalaustaidosta.
--- Mutta Wolfgangerin isä haetti kopeudessaan tänne taiturin
-Normandiasta varustamaan tätä salia noilla uusmuotisilla koreuksilla,
-jotka hämmentävät Jumalan luoman valkean päivänvalon näin
-monenkarvaiseksi ja eriskummalliseksi. Tullessaan muukalainen oli köyhä
-ja laiha, kumarteli ja imarteli ja nosteli nöyrästi lakkiansa
-halvimmallekin talon palvelijoista. Täällä hänet syötettiin lihavaksi ja
-ylpeäksi, ja sitten kotiin tultuansa hän kertoi ahneille maanmiehilleen
-saksilaisten herrain rikkaudesta sekä yksinkertaisuudesta. -- Ah,
-Athelstan, tuon turhamaisuuden seurauksia käsittivät ja ennustivat jo
-silloin ne Hengistin uljaitten uroiden jälkeIäiset, jotka vielä pitivät
-vanhoja yksinkertaisia tapoja pyhinä. Me otimme nuo muukalaiset
-parhaiksi ystäviksemme ja uskotuiksi palvelijoiksemme; me lainasimme
-heidän taitonsa ja heidän taitureitaan, halveksien esi-isiemme
-koristelematonta ja karskia elämänlaatua. Näin imi normannilaisten tuoma
-ylellisyys voiman suonistamme jo paljoa ennen kuin normannilaisten aseet
-löivät meidät maahan. Paljoa parempi oli muinainen kotoinen ruokamme
-kuin nykyiset ulkomaan herkut, joiden ahnehtiminen on saattanut meidät
-vieraan valloittajan orjiksi.»
-
-»Maistuisipa minusta», huokasi Athelstan, »nyt laihakin ruoka aika
-herkulliselta; ja minusta on oikein kumma, kuinka sinä, jalo Cedrik,
-niin tarkoin voit muistaa menneitä asioita, kun näytät kuitenkin
-kokonaan unohtaneen tämänpäiväisen päivällishetken.»
-
-»Turhaa vaivaa», mutisi Cedrik äreästi itsekseen, »onkin puhua hänelle
-mistään muusta kuin hänen vatsansa täyttämisestä! Knut Tylyn sielu näkyy
-vallanneen hänen ruumiinsa, niin ettei hän muuta tee kuin vain suuhunsa
-ahtaa ja vatsaansa ahmaa ja yhä tahtoo lisää. Voi kuitenkin», jatkoi hän
-katsahtaen säälivästi Athelstaniin, »että niin nerottoman hengen pitää
-asua niin pulskeassa ruumiissa! Voi, että niin tärkeä työ kuin Englannin
-vapautus täytyy toimittaa näin tylsällä aseella! Jos hän Rowenan naipi,
-voi kuitenkin tämän jalompi, korkeammalle pyrkivä mieli kenties vielä
-saada hänessä hereille sydämen pohjassa uinuvan paremman hengen.»
-
-»Mutta mitä minä tämmöistä avioliittoa ajattelenkaan nyt, kun Rowena,
-Athelstan ja minä itse olemme vankeina tämän petomaisen rosvon kynsissä.
-Varmaan hän juuri siitä syystä onkin vanginnut meidät, kun pelkäsi, että
-me vapaina voisimme saada kukistetuksi hänen maanmiestensä väärän
-vallan.»
-
-Saksilaisen miettiessä näitä murheellisia mietteitänsä aukeni
-vankihuoneen ovi ja sisään astui hovimestari valkoinen virkakeppi
-kädessä. Tämä korkea-arvoinen mies kävi vakavin askelin keskelle
-kamaria, ja hänen jäljessään neljä palvelijaa kantaen ruoalla täytettyä
-pöytää. Sen näkö ja haju näytti heti karkoittavan Athelstanin mielestä
-kaikki huolet. Ruoantuojilla oli kaikilla naamiot silmillä ja suuret
-viitat vartalon peitteenä.
-
-»Mitä narrinpeliä tämä on?» tiuskaisi Cedrik. »Luuletteko, ettemme
-tiedä, kenenkä vankeudessa olemme, kun näemme, kenenkä tämä linna on?
-Sanokaa isännällenne», hän lisäsi käyttäen kärkkäästi tilaisuutta
-toimiakseen vapautumisensa puolesta -- »sanokaa isännällenne, Reginald
-Front-de-Boeufille, että me emme voi arvata, mistä syystä hän on
-kuljettanut meidät vankeuteen, paitsi jos hän tahtonee laittomasti
-ryöstää itselleen meidän rikkautemme. Sanokaa hänelle, että me tahdomme
-myöntyä hänen vaatimuksiinsa, niinkuin samanlaisessa tilassa
-myöntyisimme tavallisen metsäsissinkin vaatimuksiin. Määrätköön hän,
-kuinka kalliiksi hän arvioi vapautemme, ja me maksamme lunnaat, jos vain
-varamme siihen riittävät.»
-
-Hovimestari kumarsi sanaakaan vastaamatta.
-
-»Ja sanokaa vielä ritari Reginald Front-de-Boeufille», lisäsi Athelstan,
-»että minä vaadin häntä taisteluun elämästä ja kuolemasta, jalkaisin tai
-ratsain, missä turvallisessa paikassa hyvänsä, ennenkuin viikko on
-kulunut umpeen vapaaksipääsymme jälkeen. Ja tätä taistelua ei hän
-suinkaan uskaltane kieltää tai toistaiseksi lykätä, jos hän on
-todellinen ritari.»
-
-»Minä saatan teidän vaatimuksenne herrani tietoon», vastasi hovimestari;
-»nyt kuitenkin jätän teidät tänne aterioimaan.»
-
-Vaatimuspuhettansa ei Athelstan lausunut erin arvokkaalla tavalla; sillä
-hänen tavallinen saamattomuutensa sekä myöskin suuri lihaköntäle, jonka
-pienentämisessä hänen molemmilla leuoillaan par'aikaa oli täysi työ,
-heikensivät suuresti rohkeitten sanojen vaikutusta. Sittenkin Cedrik
-ihastui suuresti kuullessaan tämän todistuksen kumppaninsa
-uudestaanheräävästä miehuudesta. Sillä ei edes Athelstanin korkea
-sukuperäkään ollut voinut enää hillitä sitä suuttumusta, jota tämän
-nahjusmainen luonne herätti hänessä. Nyt löi Cedrik hartaasti kättä
-Athelstanille kiitellen häntä; vaan saipa hän heti taas uutta
-pahanmielen aihetta, kun toinen siihen vastata tokaisi: »Taistelisin
-minä vaikka kymmentäkin mokomaa miestä vastaan, jos sillä keinoin
-pikemmin pääsisin vankeudesta, jossa liemeen pannaan näin paljon
-sipulia.» Cedrik koki kuitenkin karkoittaa mielestänsä tämän uuden
-todistuksen siitä, että hänen kumppaninsa oli jälleen vajonnut vatsansa
-orjuuteen. Hän istuutui Athelstanin vastapäätä ja näytti että hänkin,
---vaikka suru maansa onnettomasta tilasta oli saattanut hänet unohtamaan
-ruoan niin kauan kuin sitä ei vielä ollut pöydässä, -- oli perinyt
-saksilaisten esi-isäinsä hyvän ruokahalun yhdessä heidän muiden hyvien
-avujensa kera.
-
-Kauanpa eivät vangit kuitenkaan saaneet häiritsemättä virvoittaa
-ruumistansa aterialla. Sillä portin edustalta kuului yht'äkkiä torven
-toitotus, joka keskeytti heidän tärkeän työnsä. Kolme kertaa törähti
-torvi niin kovalla äänellä, kuin olisi tämä varustus ollut saduissa
-mainittu lumottu linna, ja portilla seisoja sallimuksen lähettämä
-ritari, jonka torven toitahduksesta salien ja tornien, muurien ja
-vallien piti haljeta hajalleen niinkuin yösumu hajoaa aamutuulen
-noustessa. Saksilaiset kavahtivat ylös pöydästä ja riensivät ikkunaan.
-Mutta siitä ei heidän uteliaisuutensa saanut tyydytystä. Sillä ikkuna
-antoi linnanpihaan päin, ja torvensoitto tuli muurin ulkopuolelta. Tämä
-toitotus näkyi kuitenkin tuoneen tärkeitä sanomia, sillä koko linnassa
-nousi heti suuri melu.
-
-
-
-
-KAHDESKOLMATTA LUKU.
-
-
- Voi tyttäreni! Ja voi kolikkoni!
- Voi kristilliset kultakolikkoni!
- Voi laki -- oikeus -- voi tyttäreni --
- ja kolikkoni kultaiset!
-
- _Venetsian kauppias_.
-
-Antakaamme nyt saksilaisherrojen palata aterialleen niin pian kuin
-heidän tyydyttämättä jäänyt uteliaisuutensa salli heidän muistaa
-puoleksi tyydytettyä ruokahaluansa. Käykäämme sillä välin tarkastamaan
-Iisak Yorkilaisen tilaa, joka oli paljon kurjempi. Juutalaisparka oli
-heitetty linnan tornin alla olevaan kellariin; hänen vankilakomeronsa
-oli maanpintaa paljoa syvemmällä, vieläpä syvemmällä kuin muuria
-ympäröivä kaivanto, josta syystä sen permanto aina pysyi sangen
-kosteana. Valoa ei päässyt siihen muualta kuin kahdesta pienestä
-aukosta, jotka olivat niin korkealla, ettei vanki ylettynyt likellekään.
-Keskipäivälläkin oli näistä aukoista pujahtava valo sangen vähäinen;
-pilkkopimeä oli siellä jo aikoja sitten päässyt valtaan, ennenkuin
-auringon suloiset säteet jättivät muut linnan osat. Seinillä riippui
-ruostuneita kahleita sekä jalkarautoja, joihin edellisiä vankeja oli
-kytketty, kun pelättiin heidän yrittävän paeta. Riippuipa vielä yhden
-kahleen renkaissa pari mustunutta luuta, jotka näyttivät siltä kuin
-olisivat aikoinaan olleet ihmissäärien kannattimina. Se oli todisteena
-siitä, että vankeja oli jätetty tänne sekä kuolemaan että luurangoiksi
-kuivumaan.
-
-Tämän hirvittävän kammion perällä näkyi vielä avara tulitakka, jonka yli
-oli poikittain kiinnitetty muutamia ruosteisia rautakankia.
-
-Miehuullisempikin sydän kuin Iisakin olisi voinut jähmettyä kaikesta,
-mitä täällä oli nähtävänä. Merkillistä kyllä oli juutalainen kuitenkin
-nyt, itse turmion kidassa, paljoa levollisemmalla mielellä kuin silloin,
-kun kaukaiset ja epätietoiset vaarat häntä vielä ahdistivat. Kertovathan
-metsämiehet jäniksestäkin, että se on pahemmassa tuskassa paetessaan
-koiria kuin perästä päin reutoillessaan niiden kynsissä. Samalla tavalla
-näyttävät juutalaisetkin, joilla niin usein ja monenlaisissa
-tilaisuuksissa oli syytä pelkoon, johonkin määrin tottuneen kaikkiin
-niihin kidutuksiin, joita sortajain julmuus ikänä voi keksiä. Sentähden
-ei mikään väkivalta, kun sitä kerran täydellä todella oli kärsittävä,
-voinut hämmästyttää heitä, ja hämmästyshän muuten on pelon kipeimmästi
-koskeva vaikutus. Eikä Iisak ollutkaan nyt ensi kertaa näin pahassa
-pulassa. Hänellä oli siis vanha kokemus ohjeenaan sekä rohkaisijanaan se
-toivo, että hän, samoinkuin ennenkin, voisi päästä pälkähästä niinkuin
-lintu ansamiehen kynsistä. Kaiken lisäksi hän vielä oli taipumattoman
-itsepintainen ja murtamattoman luja, jotka ominaisuudet, niinkuin
-tiedämme, usein ovat antaneet Israelin lapsille voimaa kärsiä kernaammin
-julmimpaakin kidutusta ja väkivaltaa kuin olisivat tyydyttäneet
-sortajainsa ahneutta.
-
-Tämmöiseen kärsivälliseen vastarintaan valmistuneena Iisak istui
-vankikomeronsa nurkassa. Hän oli koonnut mekkonsa helmat moneen kertaan
-allensa suojakseen permannon kosteutta vastaan. Olisipa juutalainen
---kun hän istui siinä vankityrmän puolipimennossa puuhkareunainen mekko
-yllään ja korkea hattu päässään kädet ristissä ja tukka sekä parta
-pörrössä, ollut oiva aihe Rembrandtille, jos tuo kuuluisa maalari jo
-silloin olisi elänyt. Lähemmä kolme tuntia pysyi Iisak täten
-liikkumattomana paikallaan. Mainitun ajan kuluttua häiritsi häntä
-rappusia myöten lähenevien askelten kopina. Salpa vingahti, saranat
-narahtivat, ja avatusta ovesta astui Reginald Front-de-Boeuf
-vankikomeroon perässänsä temppeliherran molemmat saraseenilaiset orjat.
-Front-de-Boeuf oli kookas, harteva mies. Hän oli viettänyt kaiken
-aikansa julkisodissa tai yksityisissä taisteluissa ja meteleissä eikä
-ollut kammonnut mitään keinoa, jolla vain saattoi laajentaa valtaansa.
-Tämän luonteensa mukaan oli hänen kasvojensa ilmekin muodostunut,
-selvästi ilmaisten sydämessä kuohuvia hillittömiä, häijyjä himoja. Jos
-ei tätä häijyä ilmettä olisi ollut, olisivat hänen kasvoissansa ristiin
-rastiin kulkevat arvet ritarillisen urhouden merkkeinä varmaan
-herättäneet kunnioitusta. Mutta Front-de-Boeufin ulkomuoto muuttui
-niiden vuoksi vain sitä julmemman ja hirvittävämmän näköiseksi. Pukuna
-tällä peloittavalla herralla oli tiukka nahkatakki, monesta paikasta
-kahnautunut ja ryvettynyt rautahaarniskasta, jota sen päällä oli
-pidetty. Hänen ainoa aseensa tässä tilaisuudessa oli vasemmalla puolella
-vyöhön kiinnitetty tikari, joka oli ikäänkuin vastapainona oikealla
-kyljellä riippuvalle ruosteiselle avainkimpulle.
-
-Front-de-Boeufin kanssa tulleet orjat eivät nyt olleet niissä koreissa
-vaatteissa, joissa heidät kerran ennen näimme. Heidän nykyiset takkinsa
-ja housunsa olivat karkeasta liinakankaasta ja hihat vedetyt ylös
-kyynärpäitä myöten, niinkuin teurastajilla verityöhön mennessään.
-Kumpainenkin kantoi pientä koria. He olivat pysähtyneet vankihuoneen
-ovelle, jonka Front-de-Boeuf itse huolellisesti lukitsi vääntäen lukon
-kaksin kerroin salpaan. Sitten hän astui hitaasti huoneen poikki
-juutalaisen luokse, tuijottaen kaiken aikaa häneen tuimilla silmillään
-kuin olisi tahtonut katseellaan lumota hänet liikkumattomaksi, niinkuin
-muutamien petojen sanotaan tekevän saaliillensa. Paronin tyly, uhkaava
-katse näyttikin jossakin määrin vaikuttavan vankiin mainitulla
-lumousvoimalla. Juutalainen istui liikkumatonna paikallaan, suu
-ammollansa katsoa ällistellen Front-de-Boeufiin. Näkyipä hänen
-vartalonsakin pelosta ikäänkuin kutistuvan ja pienenevän, kun
-Front-de-Boeufin pahaenteiset silmät tuijottivat häneen. Iisak-parka ei
-kyennyt nousemaan eikä kumartamaan, niinkuin hänen pelkonsa vaati, eikä
-edes ottamaan lakkia päästään tai rukoilevaa sanaa lausumaan. Niin
-kovasti ahdisti hänen mieltään se tieto, että nyt olivat kidutus ja
-kuolema häntä lähellä.
-
-Normannilaisen jykevä ruumis sitä vastoin näytti ikäänkuin vielä
-suurenevan aivankuin kotka, joka pyrhistää kaikki höyhenensä, kun se
-valmistaikse iskemään turvattomaan saaliiseen. Kolmen askeleen päähän
-siitä nurkasta, mihin kurja juutalainen oli kyykistynyt kokoon,
-Front-de-Boeuf seisahtui ja viittasi toista orjista luokseen.
-Mustapintainen palvelija astui käskyä totellen lähemmäksi, otti
-vasustaan suuren vaa'an painoineen ja laski ne lattialle
-Front-de-Boeufin jalkojen juureen. Sitten hän taas nöyrästi palasi
-syrjäisempään paikkaan, missä hänen kumppaninsa seisoi.
-
-Näiden miesten liikkeet olivat hitaat ja juhlalliset, ilmaisten, että
-heidän sydämensä oli täynnä synkkiä, julmia ajatuksia. Front-de-Boeuf
-kääntyi nyt onnettoman vankinsa puoleen.
-
-»Kirottu koira kirotusta suvusta», hän lausui ja hänen syvä, synkkä
-äänensä kajahti vankikomeron kupulakea vasten, »näetkö tämän vaa'an?»
-
-Heikolla äänellä juutalais-parka vastasi näkevänsä.
-
-»No niin, juuri tällä vaa'alla», virkkoi armoton paroni, »pitää sinun
-punnita minulle tuhat naulaa hopeata, Lontoon Towerin oikean painon ja
-mitan mukaan.»
-
-»Pyhä isä Aabraham!» huusi juutalainen, jolle tuskan ankaruus antoi nyt
-sanan voiman, »kuka ikänä on kuullutkaan niin mahdotonta vaatimusta?
---Kuka on ministrelin laulamassa runossakaan kuullut mainittavan niin
-suurta summaa kuin tuhat naulaa hopeata? -- Kenenkä ihmisen silmää
-onkaan niin äärettömän aarteen näky koskaan ilahduttanut? -- Vaikka
-hakisitte läpi minun ja kaikkien muiden maanmiesteni talot Yorkin
-kaupungin vallien sisäpuolella, niin ette saisi kokoon kymmenettä
-osaakaan tuosta vaatimastanne summattomasta hopeamäärästä.»
-
-»En tahdo liioin kovistaa», vastasi Front-de-Boeuf, »mutta jos hopeasta
-on puute, otan kultaakin sen sijaan. Kun maksat naulan kultaa kuudelta
-hopeanaulalta, niin säästyy uskoton raatosi sinulle aiotusta
-rangaistuksesta, jonka ankaruutta et vielä voi aavistaakaan.»
-
-»Armahtakaa minua, jalo ritari!» voivotti Iisak. »Minä olen vanha ja
-köyhä ja turvaton. Ei ole teille miksikään kunniaksi kukistaa minua
---matosen rikkipolkeminen on vain halpa sankarityö.»
-
-»Vanha mahdat kyllä olla», vastasi ritari; »sitä hullumpia ovat olleet
-ne, jotka ovat sallineet moisen koronkiskojan ja veijarin tulla
-harmaapäiseksi. -- Heikko myös mahdat olla, sillä kuka on ikinä kuullut,
-että juutalaisella olisi lujuutta käsivarressaan ja sydämessään. --Mutta
-rikas olet -- senhän kaikki tietävät.»
-
-»Minä vannon teille, jalo ritari», vakuutti juutalainen, »kaiken sen
-kautta, mitä pyhänä pidän -- ja mitä me kaikki yhteisesti pidämme pyhänä
--- -- --»
-
-»Älä vanno väärää valaa», keskeytti hänet normannilainen, »äläkä
-itsepintaisesti syökse itseäsi turmioon, ennenkuin olet nähnyt ja
-tarkoin punninnut, mikä sinulle voi tulla kohtaloksi. Älä luulekaan,
-että minä laskettelen vain turhia uhkauksia peloittaakseni sitä kurjaa
-pelkurisydäntä, joka on kaikille teille juutalaisille ominainen. Minä
-vannon sinulle kaiken sen nimessä, mitä sinä et pidä pyhänä, minä vannon
-kirkkomme saarnaaman evankeliumin kautta ja kirkollemme suodun
-sitomis-ja päästämisvoiman kautta, että päätökseni on luja ja
-järkähtämätön. Tässä vankikomerossa ei ole leikille sijaa. Nämä seinät
-ovat jo ennenkin nähneet vankien kuolevan, -- semmoistenkin, joiden
-sääty on ollut kymmenentuhatta kertaa korkeampi kuin sinun. Eikä kukaan
-ole saanut tietoa heidän kohtalostaan! Mutta heidän loppuaan voisi sanoa
-paratiisin iloksi siihen pitkään, kiduttavaan kuolemaan verraten, joka
-sinulle on määrätty.»
-
-Hän viittasi nyt taas orjat luokseen ja virkkoi heille muutamia sanoja
-heidän omalla kielellään. Hänkin oli näet käynyt Palestiinassa ja
-kenties juuri siellä oppinutkin julmuutensa. Saraseenit ottivat
-vasuistaan sysiä, palkeen ja öljypullon. Toinen heistä iski tulta
-teräksellä ja taulalla; toinen levitti sydet ennenmainitun suuren,
-ruosteisen rautahalsterin alle ja lietsoi palkeella, kunnes sydet
-hehkuivat punaisina.
-
-»Katsos nyt, Iisak», sanoi Front-de-Boeuf, »noita hehkuvilla sysillä
-punastuvia rautakankeja -- tuolle lämpimälle makuusijalle pääset
-venymään paljaaksi riisuttuna, niinkuin kävisit höyhenpatjallesi
-lepäämään. Toinen orjistani pitää lietsomalla vireillä tulta sinun
-allasi, toinen kastelee kurjia raajojasi öljyllä, ettei paisti palaisi.
--- Valitse nyt, kumman osan tahdot: maatako tuolla kärventävällä
-vuoteella vai maksaa tuhat hopeanaulaa. Kolmatta ehtoa sinulla ei ole,
-sen vannon isäni parran kautta.»
-
-»Ei ole mahdollista», huusi juutalais-parka, »ei ole mahdollista, että
-te täydellä todella tahdotte tehdä semmoista! Eihän Jumala ole suinkaan
-voinut luoda sydäntä niin julmaksi!»
-
-»Älä kuvittele sellaista, Iisak», sanoi Front-de-Boeuf, »sillä sen
-väärän uskon saisit nahallasi maksaa. Luuletko todella, että minä, joka
-olen väkirynnäköillä valloitetuissa kaupungeissa nähnyt kristinuskoisia
-kansalaisiani tuhansittain surmattavan miekalla ja tulella ja vedellä,
-luuletko sinä, että minä säikähtyisin yhden ainoan kurjan juutalaisen
-vinkumisesta ja voivotuksista? -- Vai luuletko, että nuo mustaihoiset
-orjat, jotka eivät tottele mitään muuta lakia eikä omantunnon sääntöä
-paitsi herransa käskyä -- ja jotka, kun herra vain viittaa, kohta ovat
-valmiit käyttämään myrkkyä tai tulisoihtua tai tikaria tai hirttonuoraa
--- luuletko, että he suovat sinulle armoa? Eiväthän he ymmärtäisi
-puhettasikaan, jos heiltä anoisit armoa. -- Älä siis ole mieletön,
-vanhus-parka. Maksa pois liiat rahasi. Anna kristityn miehen haltuun osa
-niistä varoista, jotka olet koronkiskomisella nylkenyt hänen
-uskolaisiltaan. Viekkaudellasi saat laihtuneen kukkarosi jälleen pian
-paisumaan; mutta ei mikään lääkäri eivätkä mitkään lääkkeet voisi enää
-parantaa nahkaasi ja lihaasi, kun ne kerran ovat olleet tällä vuoteella
-paahtumassa. Maksa pois lunnaasi, sanon minä, ja ole iloinen, että sillä
-pääset tästä vankihuoneesta, jonka salaisuuksista vain ani harva täällä
-käynyt tietää kertoa. Mutta mitäpä turhaan tuhlaan sanojani: -- valitse
-nyt, kumman rakkaampana pidät, mammonasiko vai oman lihasi ja veresi,
---ja niinkuin itse tahdot, niin sinulle tapahtukoon.»
-
-»Auttakoot minua Abraham ja Jaakob ja kaikki muut kansani patriarkat!»
-sanoi Iisak. »Enhän minä voikaan valita, sillä minulla ei ole niin
-paljon varoja, että voisin tyydyttää teidän äärettömän vaatimuksenne.»
-
-»Ottakaa ja riisukaa hänet paljaaksi, orjat», käski ritari, »ja
-auttakoot häntä kansansa patriarkat parhaan kykynsä mukaan.»
-
-Palvelijat, jotka pikemmin katseesta ja viittauksesta kuin sanoista
-ymmärsivät, mitä paroni tahtoi, astuivat taas likemmäksi, koppasivat
-kiinni Iisak-raukan, nostivat hänet maasta ja pitivät häntä näin
-käsillänsä kohotettuna, odottaen, mitä armoton herra vielä
-käskisi. Viheliäinen juutalainen katsahti väliin heihin, väliin
-Front-de-Boeufiin, hakien jotakin armahtamisen merkkiä. Mutta paronin
-hymy oli yhä yhtä kylmä kuin alusta alkaen, puolittain tyly, puolittain
-pilkallinen. Ja saraseenien silmissä, jotka tuimina ja synkkinä
-vilkkuivat sinne tänne mustien kulmakarvojen alla, -- näyttäen vielä
-peloittavammilta sen takia, että silmäterien ympärys oli niin loistavan
-valkoinen, -- kuvastui pikemminkin salaista iloa kuin vastahakoisuutta
-ja haluttomuutta. Juutalainen katsahti sitten hehkuvaan hiilokseen,
-jolle hänet kohta asetettaisiin, ja kun ei missään näkynyt armoa, niin
-hänen lujuutensa raukeni.
-
-»Minä maksan», hän sanoi, »ne tuhat hopeanaulaa -- tarkoitan», lisäsi
-hän hetken arveltuaan, »minä koetan maksaa ne veljieni avulla; sillä
-minun täytyy mennä kerjäämään synagogamme ovelle, ennenkuin saan näin
-mahdottoman summan kokoon. -- Milloin ja missä se on maksettava?»
-
-»Tässä paikassa», vastasi Front-de-Boeuf, »juuri tässä se on maksettava
-ja punnittava -- juuri tämän vankihuoneen permannolla se on maksettava
-ja punnittava. -- Luuletko, että minä päästäisin sinut pihdeistäni,
-ennenkuin lunnaat ovat käsissäni?»
-
-»Ja minkä takuun minä saan», sanoi juutalainen, »että pääsen vapauteen
-edes sittenkään, kun lunnaat ovat maksetut?»
-
-»Normannilaisen herran sanan, sinä panttilainaaja-orja», vastasi
-Front-de-Boeuf; »normannilaisen aatelismiehen sanan, joka on kalliimpi
-kuin kaikki kansasi kullat ja hopeat.»
-
-»Älkää panko pahaksi, jalo herra», virkkoi Iisak vielä pelokkaalla
-äänellä, »mutta miksi luottaisin teidän sanaanne, kun te ette tahdo
-luottaa minuun?»
-
-»Siitä syystä, juutalainen, että sinun täytyy», vastasi ritari tylysti.
-»Jos nyt istuisit Yorkissa aarre-aitassasi ja minä tulisin sinulta
-sekeleitäsi lainaksi pyytämään, niin sinä se olisit, joka määräisit
-maksupäivän sekä maksusta annettavan takuun. Mutta tässä on minun
-aarre-aittani. Täällä ovat edut minun puolellani, enkä minä huoli enää
-uudestaan kertoa ehtojani, joilla sinut vapaaksi päästän.»
-
-Juutalainen huokasi syvään. -- »Suo edes», sanoi hän, »että
-matkakumppaninikin yhdessä minun kanssani pääsevät vapaiksi samasta
-hinnasta. He tosin halveksivat minua siksi, että olen juutalainen, mutta
-he armahtivat minua kuitenkin pahassa pulassani. Ja siitä syystä, että
-he viivästyivät minua auttaessansa, joutuivat he samaan paulaan kuin
-minäkin. Sitäpaitsi voinevat hekin kenties antaa vähän apua
-lunnasmaksuni suorittamiseksi.»
-
-»Jos noita saksilaisia lurjuksia tarkoitat», sanoi Front-de-Boeuf, »niin
-heidän vapaaksipääsynsä riippuu aivan toisenlaisista ehdoista. Ajattele
-sinä vain sitä, mikä sinua itseäsi koskee -- tottele neuvoani -- äläkä
-sekaannu muiden asioihin.»
-
-»Minun kanssani», kysyi taas juutalainen, »ei siis kukaan muu pääse
-vapaaksi, paitsi haavoitettu ystäväni?»
-
-»Tarvitseeko minun», vastasi Front-de-Boeuf, »kahdesti sanoa Israelin
-pojalle, että hän ajatelkoon ainoastaan omaa itseänsä, muiden asioihin
-sekaantumatta? -- Koska olet sen ehdon valinnut, niin nyt ei ole muuta
-jäljellä, kuin että maksat pois lunnaat, ja niin pian kuin mahdollista.»
-
-»Mutta kuulkaa minua», sanoi juutalainen, »sen saman rahan vuoksi, jonka
-saamiseksi te tahraatte» -- hän pysähtyi äkisti kesken puhettansa siinä
-pelossa, että ankara normannilainen suuttuisi. Mutta Front-de-Boeuf vain
-naurahti ja lisäsi sanan, joka juutalaisen kurkkuun oli tarttunut
-kiinni. »Tahraan omaatuntoani, aioit sanoa, Iisak. Puhu vain suusi
-puhtaaksi -- älä ole milläsikään -- en minä ole ylen julma mies. Minä
-kuuntelen kärsivällisesti tappiolle jääneen pelaajan moitteita, vaikka
-hän olisikin juutalainen. Etpä sinä näin kärsivällinen ollut, Iisak, kun
-syytit oikeudessa Jaakko Fitzdotterelia, joka, menetettyään kaiken
-perintönsä sinun kiskomistesi kautta, oli haukkunut sinua
-verenimijäksi.»
-
-»Vannon Talmudin kautta», vakuutti juutalainen, »että teille, uljas
-ritari, on tämä asia kerrottu väärin. Fitzdotterel uhkasi tikarillaan
-minua omassa kodissani, kun vaadin häneltä omia hopeitani takaisin.
-Velka oli pääsiäisenä maksettava.»
-
-»Eipä se minuun koske, mitä hän teki», vastasi Front-de-Boeuf; »tässä
-vain on puhe siitä, milloin saan minulle tulevat rahat? -- Milloin
-sekelit heltiävät, Iisak?»
-
-»Antakaa tyttäreni Rebekan mennä Yorkiin, jalo ritari», vastasi
-juutalainen, »ja niin pian kuin mies juhtineen voi ennättää tänne
-takaisin, niin se summa» -- hän huokasi syvään, mutta lisäsi lyhyen
-väliajan kuluttua, »se summa lasketaan tälle permannolle.»
-
-»Tyttäresikö!» sanoi Front-de-Boeuf, ollen ikäänkuin kummastuvinaan.
---»Taivas auttakoon, soisinpa tosiaankin, Iisak, että olisin tuon ennen
-tiennyt. Luulinhan minä tuon mustasilmäisen tytön jalkavaimoksesi ja
-annoin hänet palvelustytöksi ritari Brian de Bois-Guilbertille. Näinhän
-myös muinaisajan patriarkat ja sankaritkin tekivät, antaen meille
-semmoisissa asioissa noudatettavia esimerkkejä.»
-
-Tämän raa'an sanoman kuultuansa juutalainen parahti niin haikeasti, että
-koko kamari kajahti ja saraseenit hämmästyksissään päästivät hänet
-käsistään. Iisak käytti vapautumistansa hyväkseen, langetakseen
-lattialle ja syleilläkseen Front-de-Boeufin polvia.
-
-»Ottakaa», hän huusi, »kaikki, mitä olette vaatinut, herra ritari
---ottakaa kymmenen sen vertaa -- ryöstäkää minut keppikerjäläiseksi, jos
-tahdotte -- pistäkää vaikka tikari rintaani tai paahtakaa minut
-kuoliaaksi tuolla hiiloksella -- mutta armahtakaa tytärtäni, päästäkää
-hänet kunnialla ja täydessä turvassa menemään! -- Sen äidin tähden, joka
-teitä itseänne on kantanut, pelastakaa turvattoman tytön kunnia! -- Hän
-on Raakel-vainajani ilmetty kuva, hän on viimeinen eloon jäänyt kuudesta
-rakkautemme pantista! -- Tahdotteko ryöstää leskimieheltä hänen ainoan
-lohdutuksensa? -- Tahdotteko saattaa isän semmoiseen tilaan, että hän
-soisi ainoan elossa olevan lapsensa kuolleeksi ja haudatuksi äitinsä
-viereen, esi-isiensä lepokammioon?»
-
-»Soisinpa», sanoi normannilainen vähän pehmeten, »että olisin ennen sen
-tiennyt. Mutta minä luulin, ettei teidän kansanne välitä mistään muusta
-kuin raha-arkuistaan.»
-
-»Älkää luulko meitä niin halpamaisiksi, vaikka olemmekin juutalaisia»,
-sanoi Iisak, koettaen käyttää hyväkseen tätä armon hetkeä; »rakastaahan
-vainottu kettukin ja vihattu metsäkissakin poikiaan. Niin myös
-halveksittu ja sorrettu Aabrahamin suku rakastaa lapsiansa.»
-
-»Taitaahan niin olla», arveli Front-de-Boeuf; »tahdon sitä vastedes
-uskoa juuri sinun tähtesi, Iisak. -- Mutta nyt ei siitä ole apua. En voi
-tehdä tehtyä tekemättömäksi enkä estää sellaista, mikä tulee
-tapahtumaan. Olen antanut toverilleni lupaukseni, ja sitä en rikkoisi
-kymmenenkään juutalaisukon ja -tytön tähden. Ja sitäpaitsi, mitä pahaa
-tyttö-rääsylle tapahtuisikaan, vaikka hän joutuisikin Bois-Guilbertin
-haltuun?»
-
-»Muuta kuin pahaa ei siitä voi johtua!» huusi juutalainen, väännellen
-tuskallisesti käsiänsä; »milloinka temppeliherrat ovat ajatelleet muuta
-kuin miesten sortamista ja naisten kunnian ryöstämistä!»
-
-»Sinä uskoton koira!» tiuskasi Front-de-Boeuf säihkyvin silmin ja
-kenties mielihyvin käyttäen tätä syytä uudestaan suuttuakseen, »älä
-parjaa Siionin temppelin pyhää ritaristoa, vaan ajattele, kuinka
-saat minulle luvatun lunnassumman maksetuksi. Muuten varo
-juutalaiskurkkuasi!»
-
-»Rosvo ja konna!» vastasi juutalainen vimmalla, jota ei mikään enää
-voinut hillitä, syytäen sortajalleen häväistyssanoja vasten silmiä.
-»Minä en maksa sinulle mitään -- en maksa ainoatakaan hopearopoa,
-ennenkuin tyttäreni saastuttamattoman kunniallisena ja täydessä turvassa
-on päästetty vapauteen!»
-
-»Onko pääsi pyörällä, Israelin mies?» sanoi normannilainen ankarasti
---»vai suojeleeko noitavoima lihaasi ja vertasi kuumaa rautaa ja
-kiehuvaa öljyä vastaan?»
-
-»En pelkää niitä!» vastasi juutalainen, isällisestä huolestaan aivan
-silmittömäksi vimmastuneena. »Tee, mitä pahinta voit keksiä! Tyttäreni
-on omaa lihaani ja vertani, tuhannen kertaa kalliimpi minulle kuin nämä
-kuihtuneet raajat, joita uhkaat kiduttaa. Hopeata en sinulle anna,
-paitsi jos saisin kaataa sen sulana ahneeseen kurkkuusi. -- Ei, en anna
-sinulle ainoatakaan hopearopoa, nasarealainen, vaikka tarvitsisit sitä
-lunnaiksi siitä helvetin syvyydestä, johon koko elinaikasi olet
-pyrkinyt! Ota henkeni, jos tahdot, ja saatpa nähdä, että juutalainen,
-pahimmastakin kidutuksesta huolimatta, on pysyvä lujana ja tekevä
-kristityn toiveet tyhjäksi.»
-
-»Sepä saadaan nähdä», sanoi Front-de-Boeuf, »sillä vannon pyhän ristin
-kautta, jota sinun kirottu kansasi inhoaa, että nyt saat maistaa
-kaikkea, mitä rauta ja tuli voi tehdä! -- Vaatteet pois häneltä, orjat,
-ja sitokaa mies kiinni halstariin.»
-
-Varsin vähän auttoi vanhan miehen vastaanponnistelu. Saraseenit olivat
-jo temmanneet pois hänen mekkonsa ja rupesivat nyt riisumaan
-alusvaatteita. Silloinpa kuului tähän maanalaiseen vankihuoneeseen
-torven toitotus, kajahtaen kaksi kertaa linnan portin ulkopuolelta, ja
-heti sen jälkeen myös kovia huutoja, jotka kutsuivat ritari Reginald
-Front-de-Boeufiä. Kun ei kehdannut tulla tavatuksi näin perkeleellisestä
-työstä, käski julma paroni orjien jälleen pukea vaatteet Iisakin päälle
-ja lähti heidän kanssaan ulos vankihuoneesta. Näin juutalainen jäi
-taaskin yksin ja vietti nyt aikansa vuoroon ylistäen Jumalaa siitä, että
-oli vaarasta pelastunut, vuoroon valittaen tyttärensä kohtaloa, aina
-sitä myöten kuin itserakkaus tai isällinen tunne pääsi voitolle.
-
-
-
-
-KOLMASKOLMATTA LUKU.
-
-
- Jos mieli lempeä ja sana hellä
- ei voi sun sydäntäsi pehmittää,
- soturin lailla kosin käsivoimin,
- ja vastoin lemmen tapaa lemmen valtaan.
-
- _Kaksi Nuorta Veronalaista_.
-
-Siinä huoneessa, mihin Rowena-neiti oli viety, näkyi hiukan koristelun
-ja loiston alkua. Erityisenä kunnioituksena hänen arvoaan kohtaan,
-jommoista ei muille vangeille suotukaan, oli siis pidettävä sitä, että
-hänet suljettiin tähän paikkaan. Alkujaan oli tämä huone ollut
-Front-de-Boeufin puolison asuinkamarina ja tämä sen oli aikanansa
-koristanut. Mutta nyt lepäsi rouva jo aikoja sitten haudassa, ja ajan
-hammas sekä huolenpidon puute olivat turmelleet hänen kauneusaistinsa
-muistomerkkejä. Useasta kohdasta olivat seinäverhot jo kokonaan
-pudonneet pois, ja missä ne olivat vielä säilyneet, siinäkin ne
-riippuivat puoleksi mädäntyneinä repaleina tai olivat päivänpaisteessa
-menettäneet värinsä ja mustuneet. Tätä huonetta, niin rappiolla kuin se
-olikin, pidettiin sopivimpana rikkaalle saksilais-neidolle. Siihen hänet
-jätettiin miettimään kohtaloansa, niin kauan kuin ryöstäjät
-neuvottelivat, mikä osa kunkin heistä nyt oli suoritettava. Pitkä ja
-tulinen oli ollut väittely Front-de-Boeufin, de Bracyn ja temppeliherran
-välillä, ennenkuin he saattoivat sopia keskenään niistä erityisistä
-eduista, joita itsekukin vaatisi palkkioksi osallisuudestaan yhteisessä
-uskaliaassa yrityksessä. Viimein kuitenkin oli vankien kohtalo tullut
-ratkaistuksi.
-
-Keskipäivän aikana siis de Bracy, jonka eduksi koko juoni alunperin oli
-keksitty, lähti kosimaan Rowenan kättä ja rikkauksia. Liittolaistensa
-kanssa pidetyn neuvottelun jälkeen hänellä oli vielä ollut aikaa
-koristaa itseänsä kaikilla senaikaisen muodin narrikoruilla. Vihreän
-nutun sekä naamion hän oli nyt viskannut nurkkaan. Hänen pitkä, tuuhea
-tukkansa valui koreina kiharoina alas viitalle, joka oli päärmätty
-kalliilla nahalla. Partakin oli huolellisesti siivottu. Hänen takkinsa
-ulottui keskisääriin asti, ja vyö, joka piti sitä kiinni ja samassa myös
-kannatti raskasta miekkaa, oli täynnä koruompeleita ja kultaisia
-silauksia. Ennenkin on jo ollut puhetta senaikaisten jalkineiden
-eriskummallisesta kuosista; niinpä myös de Bracyn kenkien kärjet
-törröttivät ylöspäin kierrettyinä kuin pässin sarvet. Tällainen oli
-siihen aikaan nuorten aatelisherrojen juhlapuku. Tässä tilaisuudessa se
-näytti tavallista kauniimmalta, koska itse miehen ulkomuoto oli pulska
-ja koska hänen liikkeensä samalla kertaa ilmaisivat hoviherran siroutta
-ja sotilaan reimaa ryhtiä.
-
-Rowenaa tervehtien hän otti pois päästään lakkinsa, jonka kultainen
-rivan kuva esitti pyhää Mikaelia tallaamassa pimeyden ruhtinasta.
-Tervehdittyänsä ritari kohteliaasti viittasi neitoa istumaan, ja kun
-tämä kuitenkin pysyi seisoallansa, veti hän hansikkaan oikeasta
-kädestään ja astui lähemmäksi aikoen taluttaa hänet istuimelle. Mutta
-Rowena myös käden viittauksella kieltäytyi tarjotusta avusta ja vastasi:
-»Jos te, herra ritari, olette vanginvartijani -- ja mitä muuta
-voisinkaan teistä luulla -- niin sopii parhaiten, että vanki seisoo,
-siksi kunnes hänen tuomionsa on langetettu.»
-
-»Ah, ihana Rowena!» sanoi de Bracy; »teidän edessänne seisoo vanki eikä
-suinkaan vanginvartija. Teidän kauniista silmistänne de Bracy on saava
-tuomion, jota te suosiollisesti odotatte häneltä.»
-
-»En tunne teitä, herra», sanoi neito oikaisten päätään loukatun
-aatelisnaisen ja kaunottaren ylpeimmällä ylpeydellä; »en tunne teitä,
---ja hävytön rohkeutenne laususkella minulle trubaduurin loruja ei ole
-parhain keino puolustella väkivaltaista rosvoustanne.»
-
-»Sinä itse, ihana neito», vastasi de Bracy jatkaen entiseen tapaan
-puhettaan, »juuri sinun oma ihanuutesi on ollut syynä kaikkiin
-tekoihini, joilla olen loukannut sydämeni valittua kuningatarta ja
-silmieni johtavaa tähteä.»
-
-»Minä sanon teille vielä kerran, herra ritari, etten tunne teitä ja
-ettei kenenkään, jolla on oikeus kantaa kultavitjoja sekä
-kultakannuksia, sovi tällä tavalla väkisin tunkeutua turvattoman
-aatelisneidon kamariin.»
-
-»Se, että olen teille tuntematon», sanoi de Bracy, »on kyllä minulle
-pahaksi onneksi. Mutta toivonpa kuitenkin, että de Bracyn nimi ei ole
-jäänyt mainitsematta, milloin ministrelit tai airuet ovat ylistelleet
-sankaritekoja, olivatpa ne suoritetut turnaustantereella tai
-tosisodassa.»
-
-»Heittäkää sitten urheutenne ylisteleminen airueitten ja ministrelien
-toimeksi, herra ritari», vastasi Rowena; »paremmalta se heidän suussaan
-soi kuin teidän omassanne. Ja sanokaapa, kuka heistä on lauluissa tai
-turnajaiskirjoissa säilyttävä muiston siitä uroteosta, jonka te viime
-yönä suorititte? Mokomasta uroteosta, kun voititte vanhan miehen ja
-hänen harvat, pelkurimaiset orjansa ja kun veitte saaliiksi saadun,
-onnettoman neidon väkisin rosvolinnaanne?»
-
-»Te olette minulle kovin ankara, Rowena-neiti», sanoi ritari purren
-hiukan hämmästyneenä huultansa ja kääntäen puheensa ladulle, joka
-hänelle oli tutumpi kuin ensin valittu teeskentelevän kohtelias; »te
-itse ette rakasta ja sentähden ette voi käsittää minun silmitöntä
-rakkauttani, vaikka se on teidän oman kauneutenne sytyttämä.»
-
-»Pyydän teitä, herra ritari», sanoi Rowena, »jo herkeämään tästä
-lepertelemisestä. Sellaista saa niin usein kuulla kuljeksivain
-lauluniekkojen suusta, että se on liian halpaa ritarille ja
-aatelismiehelle. Täytyypä minun kuitenkin käydä istumaan, koska rupeatte
-laskettelemaan ikäloppuja loruja, joita jokaisella kurjalla
-viulunvinguttajallakin on varattuna niin runsaasti, että niitä piisaisi
-tästä päivästä jouluun asti.»
-
-»Ylpeä neiti», sanoi de Bracy suutuksissaan siitä, ettei hän saanut
-koreitten puheittensa palkaksi muuta kuin pilkkaa, -- »ylpeä neiti,
-aionpa vastata sinulle yhtä ylpeästi. Tiedä siis, että mielestäni olen
-kosinut sinua juuri sillä tavalla, joka sinulle parhaiten sopii. Näin
-ylpeää kenokaulaa kosiessa ovat miekka ja jousi paremmat keinot kuin
-nöyrä käytös ja ritarilliset puheet.»
-
-»Ritarilliset puheet», vastasi Rowena, »jos niillä tahdotaan peittää
-halveksittavia tekoja, muistuttavat raa'an talonpojan miehustalla
-riippuvaa ritarivyötä. Enpä yhtään kummastele, että tällainen luontonne
-hillitseminen on teille kiusallista ja vaikeaa. -- Paljon
-kunniallisempaa olisi, jos olisitte pitänyt edelleen metsäsissin puvun
-ja puheet, kuin että nyt koettelette kullata rosvon tekoja ritarin
-ulkomuodolla ja sanoilla.»
-
-»Tahdonpa sitten noudattaa neuvoasi, kaunokaiseni», sanoi
-normannilainen, »ja sanon nyt sinulle rohkein sanoin, jotka parhaiten
-soveltuvat rohkeihin tekoihin, että et ikinä pääse tästä linnasta, ellet
-tahdo lähteä täältä Mauri de Bracyn puolisona. Minä en ole tottunut
-luopumaan päätöksistäni. Ja mitäpä normannilaisherran tarvitseekaan niin
-kovin tarkasti selittää käytöstänsä saksilaistytölle, jolle hän
-kosinnallaan osoittaa niin suuren kunnian. Sinä olet ylpeä, Rowena. No
-niin, sitä paremmin sovitkin minulle puolisoksi. Mikä muu keino voisi
-kehoittaakaan sinua korkeaan kunniaan ja melkein kuninkaalliseen arvoon,
-jollei avioliitto minun kanssani? Mikä muu keino voisi päästää sinut
-pois talonpoikaisesta savupirtistä, jossa saksilaiset ja heidän sikansa,
-heidän ainoa rikkautensa, asustavat yksillä pahnoilla? Ainoastaan minun
-kauttani voit saada ja saat kunniapaikan Englannin kauneimpien ja
-korkeimmanarvoisten naisten rinnalla.»
-
-»Herra ritari», vastasi Rowena, »tuo pirtti, jota te halveksitte, on
-lapsuudesta asti ollut kotini. Ja sen vakuutan teille -- kun siitä
-lähden -- jos semmoinen päivä koskaan koittaa -- niin lähden sellaisen
-miehen kumppanina, joka ei ylenkatso minun lapsuuteni kotia ja tapoja.»
-
-»Kyllä arvaan, ketä tarkoitatte, neiti», sanoi de Bracy, »vaikka
-luulette, ettei minun älyni pysty sitä arvoitusta ratkaisemaan. Mutta
-turhaan te toivotte Rikhard Leijonamielen palaamista valtaistuimelleen,
-ja vielä turhempi teidän on toivoa saavanne hänen suosittunsa, Wilfred
-Ivanhoen, morsiamena kuulla kuninkaan tervehdyssanoja. Minun sijassani
-olisi toinen mies kenties mustasukkainen puhuessaan tästä asiasta; mutta
-minun päätökseni on siksi luja, ettei sen tarvitse pelätä tuota
-lapsellista ja toivotonta rakkautta. Tietäkää, neiti, että kilpakosijani
-on tässä linnassa ja että minä, milloin vain tahdon, voin ilmoittaa
-hänen täälläolonsa Front-de-Boeufille, jonka kiistaveljeys saattanee
-tulla hänelle turmiollisemmaksi kuin minun.»
-
-»Wilfredkö täällä?» virkkoi Rowena. »Siinä on yhtä paljon totuutta kuin
-että Front-de-Boeuf muka on hänen kanssansa riidassa.»
-
-De Bracy katsoi kiinteästi häneen hetken aikaa. »Etkö siis todellakaan
-tietänyt, että Wilfred Ivanhoeta kuljetettiin juutalaisen kantotuolissa?
--- Sangen sopiva matkaseura se muuten olikin ristiretkeläiselle, joka
-oli uhannut väkevällä käsivarrellaan valloittaa Pyhän haudan!» Ja hän
-naurahti pilkallisesti.
-
-»Vaikka hän olisikin täällä», sanoi Rowena pakottaen äänensä
-huolettomaksi, vaikka hän vapisi hillitsemättömästä, ahdistavasta
-pelosta, »niin millä tapaa hän olisi Front-de-Boeufin tiellä? Ja mitä
-hänelle voisi sattua, paitsi että hän saa vähän aikaa istua vankina ja
-maksaa kunnialliset lunnaat vapaudestaan ritarisuuden lakien mukaan?»
-
-»Rowena», sanoi de Bracy, »pettääkö sinuakin naisten tavallinen
-turhamainen luulo, että muka vain heidän kauneutensa voi nostattaa
-kiistaa? Etkö tiedä, että miehet kiistelevät vallasta ja rikkaudesta
-yhtä paljon kuin rakkaudesta. Älä uskokaan, että tämän linnan isäntä,
-Front-de-Boeuf, säästäisi sitä miestä, joka vaatisi häneltä ihanata
-Ivanhoen paronikartanoa takaisin. Raivaisipa hän semmoisen miehen
-tieltään aivan yhtä kiireesti, yhtä kiivaasti ja armottomasti, kuin jos
-tämä olisi sinisilmäistä neittä kosiessa onnellisempi kilpaveli. Suostu
-tarjoumukseeni, neiti, niin tuo haavoitettu sankari saa minusta lujan
-suojelijan Front-de-Boeufiä vastaan. Tai valmista itsellesi
-suruvaatteet, sillä armaasi on semmoisen miehen hallussa, jonka sydän ei
-tiedä armon tunteesta.»
-
-»Pelastakaa hänet, Jumalan tähden!» rukoili Rowena, jonka lujuuden oli
-masentanut pelko rakastetun nuorukaisen puolesta.
-
-»Sen voin -- sen tahdon -- se onkin aikomukseni», sanoi de Bracy. »Kun
-Rowena on suostunut tulemaan de Bracyn vaimoksi, niin kukapa sitten
-tohtisi tehdä pahaa hänen sukulaiselleen -- hänen holhoojansa pojalle
---hänen kasvinkumppanilleen? Mutta sinun rakkautesi, -- se on hänen
-pelastuksensa hinta. En minä maar ole semmoinen jalomielinen hupsu, että
-auttaisin tai pelastaisin miehen, joka luultavasti rupeaisi hyvällä
-menestyksellä estämään minun pyyteitäni. Taivuta minut hänelle
-ystäväksi, niin hän pelastuu -- hylkää minun apuni, niin Wilfred kuolee,
-etkä itse kuitenkaan pääse sitä pikemmin vapaaksi.»
-
-»Ne hirveät asiat, joita huulenne puhuvat», vastasi Rowena, »eivät
-oikein sovi yhteen äänenne huolimattoman kylmäkiskoisuuden kanssa. En
-voi uskoa, että aikomuksenne todella voi olla niin ilkeä tai voimanne
-niin suuri.»
-
-»Älä petä itseäsi sillä luulolla», virkkoi de Bracy; »pianpa näkisit sen
-aivan turhaksi. Mies, joka sinua rakastaa ja jota sinäkin rakastat,
-makaa haavoitettuna tässä linnassa. Hän on esteenä Front-de-Boeufin ja
-niiden tavarain välillä, jotka Front-de-Boeufille ovat kalliimmat
-kunniaa ja rakkautta. Mitäpä muuta tarvitaan kuin tikarinpisto tai
-peitsenheitto, niin tuo vastus on ikipäiväksi poistettu? Ja jos
-Front-de-Boeuf pelkäisikin joutuvansa edesvastuuseen näin julkisesta
-väkivallasta -- mitäs sitten? Lääkäri voi erehdyksestä antaa vääriä
-lääkkeitä tai sairaanhoitaja voi kiskoa pois päänalaisen -- ja Wilfred,
-niin heikkona kuin hän nyt on, toimitetaan Tuonelaan verenpisarankaan
-vuotamatta. Ja Cedrik myös -- -- --»
-
-»Ja Cedrik myös», toisti Rowena -- »jalo, rakas kasvatusisäni!
-Ansaitsenpa todella surkean kohtaloni, kun toisen miehen tähden, vaikka
-se olikin hänen oma poikansa, voin unohtaa Cedrikin vaaran!»
-
-»Cedrikin kohtalo myös riippuu sinun päätöksestäsi», sanoi de Bracy; »ja
-nyt minä jätän sinut miettimään tätä asiaa.»
-
-Tähän saakka oli Rowena tässä peloittavassa tilanteessa pysynyt lujana
-ja rohkeana; hän näet ei ollut voinut uskoa vaaraa niin kovin suureksi
-ja läheiseksi. Luonnostaan oli hänen mielenlaatunsa sellainen kuin
-ihmistuntijan väitteen mukaan enimmäkseen tavataan valkoverisillä
-ihmisillä, lempeä, kaino ja siveä. Tämä hänen alkuperäinen luonteensa
-oli kuitenkin kasvatuksen kautta lujentunut. Hän oli tottunut siihen,
-että kaikki, -- itse Cedrikkin, joka muita kohtaan oli jokseenkin
-jäykkä, -- aina taipuivat hänen tahtoonsa. Siitä hän oli saanut sen
-rohkeuden ja uskaliuden, joka johtuu jokapäiväisten seuralaisten
-alituisesta tottelevaisuudesta. Rowena tuskin käsittikään mahdolliseksi,
-että joku voisi vastustaa hänen tahtoaan saatikka olla panematta siihen
-huomiota.
-
-Hänen tavallinen ylpeä, käskevä käytöksensä oli siis vain valekuori,
-joka ikäänkuin oli kasvanut hänen alkuperäisen luonteensa pinnalle ja
-peitti sen. Tämä puhkesi nyt esille, kun Rowena huomasi, miten hirveässä
-vaarassa hän itse oli, samoin kuin hänen rakastajansakin ja
-kasvatusisänsä. Hänen rohkeutensa masentui peräti, kun hän, joka oli
-tottunut näkemään ympärillään vain kunnioitusta ja tottelevaisuutta,
-joutui nyt tekemisiin lujatahtoisen, intohimoisen miehen kanssa, jolla
-oli valta käsissään ja joka oli päättänyt käyttää tätä valtaa eduksensa.
-
-Rowena loi silmäyksen ympärilleen ikäänkuin etsien, eikö apua näkyisi
-mistään; hän huusi muutamia sanoja, joilla ei ollut minkäänlaista
-yhtenäisyyttä; ja sitten hän kohotti kätensä taivasta kohti ja hyrskähti
-hillitsemättömään, tuskalliseen itkuun. Mahdotonta oli säälimättä nähdä
-ihanaa naista näin julmassa tuskassa. De Bracykaan ei voinut pysyä
-kylmäkiskoisena, vaikka liikutus hänen sydämessään oli pikemminkin
-hämmästystä kuin sääliä. Näin kauas mentyään hän ei enää voinut
-peruuttaa päätöstänsä; mutta toiselta puolen hän myös näki, että
-kehoitukset niin hyvin kuin uhkauksetkin olisivat voimattomat, niin
-kauan kuin Rowenan nykyistä tuskan puuskaa kesti. De Bracy rupesi siis
-astelemaan edestakaisin lattialla vuoroin tehden turhia yrityksiä
-saadakseen neidon rauhoittumaan, vuoroin itsekseen miettien, mitä hänen
-oikeastaan oli tehtävä.
-
-»Jos», hän arveli, »tämän tuskittelevan tytön kyyneleitten ja huokausten
-tähden peräytyisin päätöksestäni, niin mitä siitä tulisi? Kalliit
-toiveeni, joiden saavuttamiseksi jo olen niin paljon vaivaa ja vaaraa
-nähnyt, olisivat hukassa, ja päälliseksi saisin vielä kärsiä
-Juhana-prinssin ja hänen iloisten viinaveikkojensa pilkkaa. Mutta enpä
-myöskään ole tämäntapaisiin tekoihin luotu. En henno nähdä näin ihanan
-muodon vääntyvän tuskasta enkä näin kirkkaitten silmien hukkuvan
-kyyneltulvaan. Soisinpa, että hän olisi pysynyt rohkeana ja ylpeänä
-niinkuin alussa tai että olisin saanut runsaamman määrän
-Front-de-Boeufin kolmesti karkaistun sydämen kovuutta!»
-
-Näiden mietteitten välillä häilyen de Bracy ei voinut tehdä muuta kuin
-lohduttaa onnetonta Rowenaa ja vakuuttaa hänelle, ettei vielä ollut
-lainkaan syytä näin hillittömään tuskaan. Mutta tämän lohdutustoimen
-keskeytti sama karkeaääninen, kauas kuuluva torven toitotus, joka oli
-säikähdyttänyt muitakin linnan asukkaita ja estänyt heitä täyttämästä
-ahneita tai hekumallisia tuumiaan. Tämä keskeytys ei de Bracystä tainnut
-tuntua yhtä harmilliselta kuin hänen muista kumppaneistaan. Hänen
-keskustelunsa Rowenan kanssa oli näet joutunut sellaiseen kohtaan, josta
-oli yhtä vaikea edetä kuin peräytyä.
-
-Tahtoisin tässä muutamilla luotettavammillakin todistuksilla, kuin mitä
-turhanpäiväisen tarinan tapaukset ovat, todistella sitä julmaa
-tapojenkuvausta, jonka par'aikaa tuon lukijan silmien eteen. Surettaa
-ajatellessa, että nuo samat urhoolliset paronit, joille olemme
-kiitollisuudenvelassa siitä, että he lujalla vastarinnallaan kiristivät
-kuninkaaltaan Englannin vapaan perustuslain, -- että, sanon minä, nuo
-samat urhoolliset paronit ovat itse olleet niin hirveitä sortajia ja
-rikkojia, ei ainoastaan Englannin lakia, vaan myöskin luonnon ja
-ihmisyyden sääntöjä vastaan. Mutta valitettavasti ei tarvitse muuta kuin
-vedota yhteen niistä monista seikoista, joita ahkera tutkija Henry on
-kerännyt senaikaisten historioitsijain kertomuksista, ja siitä heti
-näemme, että kaikki kuvittelutkin ovat mietoja niiden hirmutekojen
-rinnalla, joita silloin todellakin tapahtui.
-
-Saksilaisen aikakirjan-kirjoittajan kertomukset niistä julmista teoista,
-joihin korkeat paronit ja linnanisännät -- kaikki normannilaisia
---tekivät itsensä syypäiksi Tapani-kuninkaan aikana, osoittavat meille
-selvästi, minkälaista häijyyttä he julkenivat harjoittaa himojensa
-kiihkossa. »He rasittivat suuresti kansa-parkaa linnojen rakentamisella.
-Ja kun linnat olivat valmiiksi rakennetut, täyttivät he ne häijyillä
-miehillä tai, paremminkin sanoen, perkeleillä. Nämä miehet ryöstivät
-sekä miehiä että naisia, joilla he luulivat olevan rahaa, viskasivat ne
-vankikomeroihinsa ja kiduttivat heitä julmemmin kuin mitä ikänä
-uskonmarttyyrejä on kidutettu. Mitkä hukutettiin liejuun; mitkä
-ripustettiin riippumaan jaloista tai päästä tai peukaloista, ja
-viritettiin tulta alle. Välistä puristettiin ohimoiden ympärille
-sidottuja solmullisia nuoria, kunnes ne syöpyivät sisään aivoja myöten.
-Välistä pantiin vangit maanalaisiin kammioihin, joissa vilisi käärmeitä,
-kyitä ja sammakoita.» Mutta en tahdo vaivata lukijan sydäntä jatkamalla
-tätä kuvausta loppuun asti.
-
-Yksi todistus, -- kenties silmäänpistävin kaikista, joka osoittaa, miten
-katkerat valloituksen hedelmät olivat, saakoon kuitenkin vielä tässä
-sijansa. Prinsessa Matildan, -- vaikka hän oli Skotlannin kuninkaan
-tytär, Edgar Athelingin sisarentytär ja vaikka hän sittemmin tuli
-Englannin kuningattareksi sekä Saksan keisarin anopiksi -- vaikka hän
-siis oli kuninkaan tytär, kuninkaan puoliso ja kuninkaitten äiti
---täytyi kätkeytyä nunnanhuntuun siksi aikaa, kun häntä kasvatettiin
-Englannissa. Ainoastaan se keino pelasti hänet normannilaisherrojen
-irstaisuudesta. Sen hän itse Englannin kokoontuneen papiston edessä
-ilmoitti ainoaksi syyksi, minkätähden hän oli ruvennut nunnaksi. Ja tuo
-hengellinen kokous pitikin sitä selitystä riittävänä myöntäen, että
-syyksi ilmoitetut asianhaarat olivat yleisesti tosiksi tiettyjä. He ovat
-siten jättäneet meille luotettavan ja tärkeän todistuksen senaikaisten
-tapojen häpeällisyydestä. Jokainen tietää, he päättivät, että Wilhelm
-Valloittajan normannilaiset seuralaiset suuresta voitostaan paisuneina
-eivät pitäneet pyhänä mitään lakia paitsi omien häijyjen himojensa
-käskyjä. He ryöstivät voitettujen saksilaisten maat ja tavarat; vieläpä
-päälliseksi ryöstivät hillitsemättömällä hekumallisuudella
-saksilaisnaisten ja neitojen kunnian. Sen vuoksi oli tullut tavaksi,
-että korkeasukuiset naiset ja neidot pukeutuivat nunnanhuntuun ja
-läksivät luostarimuurien turvaan, ei Jumalan kutsuvan äänen tähden, vaan
-ainoastaan kunniansa säilyttämiseksi.
-
-Näin irstastapaiset olivat nuo ajat, kokoontuneen papiston julkisen
-todistuksen mukaan, jonka Eadmer on tuonut esille. Enempää ei meidän
-olekaan tarvis lisätä todistaaksemme, että tässä kerrotut ja vielä
-kerrottavat, Wardour-käsikirjoituksen apokryyfiseen arvoon nojautuvat
-seikat ainakin ovat todenmukaisia.
-
-
-
-
-NELJÄSKOLMATTA LUKU.
-
-
- Minä kosin häntä, niinkuin leijona
- kosiipi kumppania itselleen.
-
- _Douglas_.
-
-Sillä aikaa kuin edellä kerrotut tapaukset sattuivat, sai juutalaistyttö
-Rebekka odottaa kohtaloansa syrjäisessä, yksinäisessä tornissa. Sinne
-oli hänet vienyt kaksi rosvoa, joiden kasvot yhä olivat naamioiden
-peitossa. Pienessä kammiossa, johon hänet työnnettiin, Rebekka tapasi
-vanhan akan, joka itsekseen hyräili saksinkielistä laulua, ikäänkuin
-olisi tahtonut antaa tahtia lattialla pyörivän kuontalonsa tanssille.
-Ämmä kohotti päätään, kun Rebekka astui sisään, ja silmäsi häneen sillä
-ilkeällä, kateellisella katseella, jolla vanhat, rumat, kurjuuteen
-joutuneet naiset tavallisesti katselevat sukupuolensa nuoria ja kauniita
-edustajia.
-
-»Pois täältä, vanha kiuassirkka», sanoi yksi miehistä, »niin on jalon
-herramme käsky. -- Sinä saat luovuttaa tämän kamarin kauniimmalle
-asukkaalle.»
-
-»Hohoo», mutisi ämmä, »sehän on uskollisen palveluksen palkka. Muistanpa
-kuitenkin ajan, jolloin minun suustani lähtenyt sana olisi syössyt
-parhaankin henkivartijan satulastaan ja virastaan. Ja nyt minun pitää
-'pois täältä' jokaisen sinunkaltaisen tallirengin käskystä.»
-
-»Kuulepas, Urfrida-rukka», sanoi toinen miehistä, »älä tässä seiso ja
-lörpöttele, vaan korjaa luusi joutuin täältä. Herramme käskyjä tulee
-kuulla herkällä korvalla. Paistoi sinunkin päiväsi aikoinaan,
-muija-riepu, mutta se on jo aikaa sitten painunut mailleen. Oletpa nyt
-aivan samassa tilassa kuin vanha karulle kankaalle karkoitettu sotaratsu
--- osasit tosin aikoinasi tepastella sinäkin, mutta nyt ei siitä ole
-enää muuta jäljellä kuin linkis, lonkis! -- Kuuletko, lonkutapas nyt,
-jotta saat luusi pian pois täältä!»
-
-»Koira vieköön teidät molemmat!» äyskähti vanha vaimo, »ja koirankoppeli
-tulkoon teille hautakammioksi! Silpokoon paha henki Zernebock[17]
-minulta kaikki jäseneni toisen toisensa perästä, jos lähden omasta
-kamaristani, ennenkuin tästä kuontalosta hamput ovat loppuun kehrätyt.»
-
-»Vastaa sitten itse teoistasi herralle, senkin vanha tonttu», sanoi mies
-ja läksi tiehensä. Rebekka jäi siis nyt yksin vanhan ämmän kanssa, jonka
-seuraan hän vasten tahtoaan oli tunkeutunut.
-
-»Mitä pirun vehkeitä niillä nyt taasen lienee?» mutisi ämmä itsekseen
-luoden aika ajoin karsaan, pahansuovan katseen Rebekan puoleen. »Mutta
-helppohan tuo on arvata. Kirkkaat silmät, mustat hiukset ja iho valkea
-kuin paperi, jota ei pappi vielä ole ehtinyt tahria mustalla
-voiteellansa. -- Niin, niin, helppohan tuo on arvata, miksi ne ovat
-lähettäneet hänet tähän syrjäiseen torniin, josta huuto ei kuulu
-maailmalle paremmin kuin maan povestakaan, viidensadan sylen syvyydestä.
--- Täällä saat nyt seurustella tarhapöllöjen kanssa, kaunokaiseni;
-niiden kiljumisesta pidetään juuri yhtä paljon lukua kuin sinun
-huudoistasi. -- Ulkomaan lajia tuo onkin», hän lisäsi huomattuaan
-Rebekan puvun ja turbaanin; -- »mistä maasta olet? -- Saraseeniko? --Vai
-egyptiläinen? -- Miksi et vastaa? -- Osaathan itkeä, etkö osaa siis
-puhuakin?»
-
-»Älkää suuttuko, hyvä muori», sanoi Rebekka.
-
-»Ei tarvitsekaan pitempää puhetta», vastasi Urfrida, »jäljestä kettu,
-juutalainen kielestä tunnetaan.»
-
-»Herran Jumalan tähden», sanoi Rebekka, »sanokaa minulle, mikä lopulta
-tullee minun osakseni, koska he väkisin ovat kuljettaneet minut tänne?
-Tahtovatko he ottaa henkeni rangaistukseksi siitä, etten kuulu heidän
-uskoonsa? Sen minä ilolla antaisin.»
-
-»Sinun henkesikö, hempukkani?» vastasi ämmä; »mitä huvia heillä olisi
-sinun henkesi ottamisesta? -- Usko minua, ei henkesi ole vaarassa. Sama
-kohtalo vain tulee sinun osaksesi, joka kerran katsottiin soveliaaksi
-jalosukuiselle saksilaisneidollekin. Mitä syytä siis olisi
-sinuntapaisellasi juutalaistytöllä valittaa? Katsele minua -- minä olin
-nuori ja kahta vertaa kauniimpi sinua, kun Front-de-Boeuf, tämän
-Reginaldin isä, normannilaisineen valloitti tämän linnan. Isäni ja hänen
-seitsemän poikaansa puolustivat perintöänsä kerros kerrokselta,
-kamarista kamariin. -- Jokainen kamari, jokainen porrasten astinlauta
-oli liukkaana heidän verestään. He kaatuivat -- he kaatuivat joka mies.
-Ja ennenkuin heidän ruumiinsa olivat kylmiksi kontistuneet ja ennenkuin
-heidän verensä olivat kuivuneet, olin minä joutunut valloittajan
-saaliiksi ja pilkaksi!»
-
-»Eikö tässä siis ole apua? -- Eikö tästä pääsisi jollakin keinolla
-pakoon?» tiedusteli Rebekka -- »runsaasti, runsaasti maksaisin apusi.»
-
-»Älä semmoista ajattelekaan», vastasi ämmä; »tästä ei pääse pois muuta
-tietä kuin kuoleman portin kautta. Ja myöhään, myöhään», lisäsi hän
-pudistaen harmaata päätään, »se portti meille aukeaa. -- Mutta
-lohduttavaahan kuitenkin on tietää, että meidän jälkeemme tänne maan
-päälle jää toisia, jotka vuorostaan saavat kärsiä yhtä suurta kurjuutta.
-Jää hyvästi, kaunis juutalaistyttö! -- Oletpa juutalainen tai pakana,
-kohtalosi kuitenkin on sama, sillä täällä olet tekemisissä semmoisten
-ihmisten kanssa, jotka eivät tiedä mitään omastatunnosta eikä armosta.
-Jää hyvästi, sanon minä! Minun lankani on nyt loppuun kehrätty; sinun
-työsi vasta alkaa.»
-
-»Pysy täällä, pysy täällä, Jumalan tähden!» huusi Rebekka; »pysy täällä,
-vaikka koko ajan kiroilisit ja haukkuisit minua! -- Onhan sinun
-läsnäolostasi kuitenkin vähäisen turvaa.»
-
-»Itse Pyhän Neitsyenkään läsnäolosta ei olisi sinulle mitään turvaa»,
-vastasi ämmä. »Tuolla hän seisoo», hän viittasi kömpelösti veistettyyn
-Neitsyt Maarian kuvaan; »katso, voiko hän varjella sinua kohtalostasi!»
-
-Näin puhuttuaan hän läksi ulos kamarista suu irvellänsä ilkkuvasta
-naurusta, joka teki hänen muotonsa vielä inhottavammaksi kuin sen
-tavallinen vihainen jörömäisyys. Hän lukitsi oven jäljestään, ja Rebekka
-kuuli, miten hän, hitaasti ja vaivalloisesti astuessaan tornin rappusia
-alas, kiroili jokaisen portaan jyrkkyyttä.
-
-Rebekka näki nyt edessään kohtalon, joka oli vielä peloittavampi kuin
-Rowenan. Sillä hän, sorretun kansan tytär, ei voinut toivoa mitään
-lempeyttä tai kohteliaisuutta, jollaista ehkä olikin saksilaisneidolle
-osoitettu jossakin määrässä. Sen sijaan oli juutalaistytöllä se suuri
-etu, että hän oli tottunut puolestansa ajattelemaan ja oli
-mielenlaadultaan lujempi, joten hän paremmin taisi vastustaa häntä
-uhkaavia vaaroja. Lapsuudestansa asti oli hän ollut lujatahtoinen ja
-tarkkahuomioinen. Komeus ja rikkaus, jota hän näki isänsä kodissa tai
-muiden varakasten juutalaisten taloissa, eivät olleet lumonneet hänen
-silmiänsä niin sokeiksi, ettei hän olisi huomannut, miten epävakavalla
-kannalla koko heidän onnensa seisoi. Samoinkuin Damokles mainioissa
-pidoissaan näki Rebekkakin aina kesken kaikkea loistoa ja komeutta
-miekan, joka väikkyi hänen kansalaistensa pään yläpuolella, riippuen
-hienon hiuskarvan varassa. Nämä ajatukset olivat hillinneet ja johtaneet
-järjelliseen väylään hänen luonteensa, joka muuten kenties olisi
-paisunut ylpeäksi, röyhkeäksi ja itsepäiseksi.
-
-Isänsä esimerkistä ja neuvoista oli Rebekka oppinut huomaavaisesti
-kohtelemaan kaikkia, joiden kanssa hän joutui tekemisiin. Isän matelevaa
-imartelua ei tytär kuitenkaan matkinut, sillä juutalaisukon
-halpamielisyyttä sekä alinomaista pelkoa, joista ominaisuuksista liika
-nöyryys saa alkunsa, ei ollut Rebekan sydämessä. Mutta hän käyttäytyi
-jalolla nöyryydellä. Hän ikäänkuin nöyryytti itseänsä sen halvan arvon
-tähden, joka hänelle, ylenkatsotun kansan tyttärenä, oli tullut osaksi,
-ja ikäänkuin hän samassa olisi kuitenkin tuntenut mielestään
-ansaitsevansa paremmankin arvon, kuin mitä uskonnollinen
-suvaitsemattomuus ja mielivaltaisuus hänelle soivat.
-
-Näin tottuneena aina odottamaan vastoinkäymisiä hän oli saanut sen
-mielenlujuuden, joka onnettomuudenkin ahdistaessa antaa ihmiselle voimaa
-tehdä tehtävänsä. Rebekan nykyinen tila oli sellainen, että se vaati
-mielen koko neuvokkuutta, ja hän kokosikin sentähden nyt kaikki henkensä
-voimat.
-
-Hänen ensimmäisenä toimenaan oli tarkastella vankityrmänsä läpikotaisin;
-mutta siitäkään eivät paon eikä turvan toiveet juuri enenneet. Huoneessa
-ei ollut mitään salaovea eikä lattialuukkua, ja sen pyöreä seinä näytti
-samalla olevan tornin ulkoseinänäkin, paitsi missä ovi, jonka kautta
-hänet oli tuotu sisään, liitti tornin linnan päärakennukseen. Ovessa ei
-ollut sisäpuolella lukkoa eikä teljintä. Ainoan ikkunan edessä näkyi
-olevan muurisakaroilla varustettu, tornista ulkoneva paikka; siitä
-Rebekka ensi silmäyksellä luuli pääsevänsä pakoon. Mutta pian hän näki,
-että tämä paikka ei ollut lainkaan yhteydessä linnan muiden rakennusten
-kanssa. Se oli vain yksinäinen parveke, jota tavallisuuden mukaan
-rintavarustus ja ampumareiät suojelivat. Se oli rakennettu sen vuoksi,
-jotta moniaat jousimiehet, siinä seisoen, voisivat ampumalla puolustaa
-tornia sekä senpuoleista ulkomuuria.
-
-Rebekan viimeinen toivo nojautui siis nyt hänen omaan lujuuteensa sekä
-siihen horjumattomaan luottamukseen, jolla jalot, suuret sydämet aina
-turvaavat Jumalaan. Rebekkaa oli tosin väärällä tavalla opetettu
-käsittämään Raamatun lupauksia Herran valitulle kansalle. Siinä
-suhteessa hän ei kuitenkaan ollut väärässä, että hän piti nykyaikaa
-Siionin lasten koetus- ja rangaistusaikana, jonka kestäessä heidän
-velvollisuutensa oli kärsiä vaivaa ja välttää syntiä. Tällä tavoin hän
-oli tottunut pitämään itseänsä välttämättömän onnettomuuden uhrina ja
-oppinut kärsivällisesti vastaanottamaan niitä vaaroja, joiden alaiseksi
-hän luultavasti oli joutuva.
-
-Hänen sydämensä säpsähti kuitenkin ja hänen poskensa vaalenivat, kun
-rappusilta alkoi kuulua astuntaa ja sitten tornikamarin ovi hitaasti
-aukeni. Sisään astui pitkä mies, verhottuna samanlaiseen pukuun kuin
-rosvotkin, jotka olivat saattaneet matkalaisemme tähän tukalaan tilaan.
-Hän astui verkalleen huoneeseen ja työnsi oven perästään kiinni. Otsalle
-vedetty lakki peitti silmät, ja viittaansa piti mies sillä tavalla,
-ettei kasvojen alipuoltakaan voinut nähdä. Tällä tavoin peitettynä,
-ikäänkuin valmiina tekoon, joka häntä itseäänkin hävetti, hän seisoi
-pelästyneen vangin edessä. Mutta vaikka hän puvusta päättäen olikin
-rosvo, ei hän kuitenkaan näyttänyt oikein rohkenevan lausua ilmi
-aikomustansa. Rebekka kerkisi siis, kooten kaiken rohkeutensa,
-ensimmäiseksi aloittaa puheen. Hän oli jo irroittanut yltään kaksi
-kallista rannerengasta ja kaulavitjansa. Ne hän nyt kiireesti ojensi
-otaksumalleen rosvolle, toivoen tällä tavalla, tyydyttäen toisen
-ahneutta, voivansa taivuttaa miehen mielen suosiolliseksi.
-
-»Ota tämä, hyvä mies», sanoi Rebekka, »ja ole, Jumalan tähden,
-armollinen minulle ja vanhalle isälleni! Nämä korut ovat
-kallishintaisia, mutta eivät ne ole mitään siihen palkintoon verrattuna,
-jonka isäni antaisi, jos pääsisimme vapaasti ja eheinä tästä linnasta.»
-
-»Ihana Palestiinan kukkanen!» vastasi rosvo; »itämaalta ovat nämä
-helmetkin, mutta eivät ne loista niin valkeina kuin sinun hampaasi.
-Kirkkaasti välkkyvät nämä timantit, mutta eivät niin kirkkaasti kuin
-sinun silmäsi. Ja samana hetkenä, kun rupesin nykyiseen
-metsäläisvirkaani, minä vannoin valan semmoisen, että aina pitäisin
-kauneutta kalliimpana kuin rikkautta.»
-
-»Älä tee itsellesi niin suurta vahinkoa», sanoi Rebekka; »ota lunnaat ja
-armahda meitä! -- Kullalla voit ostaa huvitusta -- mutta jos meille teet
-pahaa, niin siitä ei koidu sinulle muuta kuin omantunnonvaivoja. Isäni
-tyydyttäisi mielellään suurimmatkin vaatimuksesi. Voisitpa, jos tahdot
-olla viisas, meiltä saaduilla rahoilla päästä takaisin rehellisten
-ihmisten seuraan, -- voisit ostaa itsellesi anteeksiantokirjan ennenkin
-tekemistäsi pahoista teoista, ja sinulle jäisi vielä sen verran
-jäljellekin, ettei puute sinua enää pakottaisi uusiin rikoksiin.»
-
-»Koreasti puhut», vastasi rosvo ranskankielellä; hänen oli luultavasti
-käynyt vaikeaksi jatkaa keskustelua saksinkielellä, jolla Rebekka oli
-sen aloittanut. »Mutta kuulepas nyt, mitä minä sanon, sinä Bakan laakson
-valkoinen liljankukka! Isäsi on jo taitavan alkemistin[18] käsissä, joka
-vankihuoneen ruostuneesta rautaristikostakin voisi puristaa kultaa ja
-hopeata. Kunnon Iisak on jo pantu semmoiseen tislaus-astiaan, missä
-hänestä siivilöidään kaikki, mikä hänelle on rakasta. Siihen ei tarvita
-minun vaatimusteni eikä sinun kehoitustesi apua. Mutta sinun lunnaasi
-ovat maksettavat rakkaudella ja kauneudella, enkä minä huoli mitään
-muuta sen sijaan.»
-
-»Etpä siis olekaan metsäsissi», sanoi Rebekka samalla kielellä, jolla
-häntä oli puhuteltu; »ei kukaan sissi hylkäisi tämäntapaista tarjousta.
-Eikä kukaan metsäsissi tässä maassa puhu sitä kieltä, jota nyt käytit.
-Et ole metsäsissi, olet normannilainen -- kenties jalosukuinenkin
-normannilainen. -- Ah, ole sitten myös jalo teoissasi ja heitä päältäsi
-tuo väkivallan ja häväistyksen hirvittävä verho!»
-
-»Ja sinä, joka olet näin terävä arvaamaan», virkkoi Brian de
-Bois-Guilbert laskien viitan alas, niin että se ei enää peittänyt hänen
-kasvojaan, »sinäkään et ole oikea Israelin tytär, vaan kaikin puolin,
-paitsi kauneudessa ja nuoruudessa, itse Endorin noita. Minä en olekaan
-metsäsissi, sinä ihana Saaronin ruusu. Minä olen mies, joka tahdon
-varustaa kaulasi ja ranteesi täyteen helmiä ja timantteja -- siinähän
-niiden oikea paikka onkin -- enkä suinkaan riistä niitä sinulta.»
-
-»Mitä sitten minulta tahdotte», sanoi Rebekka, »joll'ette rikkauttani?
--- Mitä meillä voisi olla tekemistä toistemme kanssa? -- Te olette
-kristitty -- minä juutalainen. -- Meidän avioliittomme olisi vastoin
-sekä synagogan että kristityn kirkon sääntöjä.»
-
-»Niinpä tosiaan olisikin», vastasi temppeliherra naurahtaen; »minäkö
-naisin juutalaistytön? _Despardieux»!_[19] -- »Enpä, vaikka hän olisi
-itse Saaban kuningatar! Ja sitä paitsi täytyy minun sanoa sinulle,
-suloinen Siionin tytär, etten voisi solmia avioliittoa, vaikkapa
-kristillisin kaikista kuninkaista[20] tarjoaisi minulle kristillisimmän
-tyttärensä ja Languedocin maakunnan myötäjäisiksi. Valani ei salli minun
-rakastaa ketään tyttöä, paitsi _par amours_,[21] niinkuin minä sinua
-rakastaisin. Temppeliherrahan minä olen. Etkö näe pyhän säätyni ristiä
-tässä?»
-
-»Sitäkö uskallat mainita», virkkoi Rebekka, »tämmöisessä tilanteessa?»
-
-»Ja vaikka uskallankin», sanoi temppeliherra, »niin eihän se sinuun
-koske, joka et usko meidän vapautuksemme pyhään merkkiin.»
-
-»Minun uskoni on semmoinen kuin olen sen esi-isiltäni oppinut», sanoi
-Rebekka, »ja Jumala suokoon minulle anteeksi, jos se on väärä! Mutta
-mikä sitten, herra ritari, on teidän uskonne, koska te pelkäämättä
-mainitsette teille pyhimmän asian samalla kuin olette rikkomaisillanne
-pyhimmän valan, jonka olette vannonut ritarina ja hengellisenä miehenä?»
-
-»Tuo oli korea ja ytimekäs saarna, sinä Syrakin tytär!» vastasi
-temppeliherra. »Mutta, suloinen pappini, ahdasmielinen juutalaisoppisi
-estää sinua näkemästä meidän suuria etuoikeuksiamme. Olisi tosin raskas
-rikos, jos joku temppeliherra menisi naimisiin; mutta mitä hetkellisiä
-erehdyksiä tehnenkin, niin niistä saan helposti synninpäästön heti ensi
-kerralla, kun meidän ritaristomme johtokunta kokoontuu. Me Siionin
-temppelin köyhät soturit olemme näet palkinnoksi miehuudestamme saaneet
-vielä laajemmat vapaudet, kuin mitä viisain kaikista kuninkaista tai
-hänen isänsä vaativat itselleen -- ja heidän esimerkkinsä, sen sinäkin
-myöntänet, ovat sangen painavat. Salomon iloinen elämä on hyvä esikuva
-Salomon temppelin puolustajille.»
-
-»Sinä tunnut», sanoi juutalaistyttö, »lukevan Raamattua ainoastaan
-siinä mielessä, että löytäisit siitä tukea irstaudellesi ja
-hekumallisuudellesi. Ja se on yhtä suuri rikos, kuin jos kaikkein
-terveellisimmistä, hyödyllisimmistä ruohoista keittäisit myrkkyä.»
-
-Temppeliherran silmät tulistuivat tästä moitteesta. -- »Kuule, Rebekka»,
-virkkoi hän, »tähän asti olen puhunut sinulle mesikielin; mutta saatpa
-nyt kuulla sanoja valloittajan suusta. Sinä olet vanki, jonka olen
-jousellani ja keihäälläni anastanut -- sinä olet minun omani kaikkien
-kansojen lakien mukaan. Siitä oikeudesta en luovu tuumankaan vertaa. Ja
-otanpa väkisin, mitä en saa pyytämällä.»
-
-»Älä koske minuun», sanoi Rebekka, »älä koske minuun, ja kuule minua,
-ennenkuin rupeat semmoiseen ankaraan kuolemansyntiin! Voimani kenties
-eivät riittäne sinua vastustamaan; sillä Jumala on luonut naiset
-heikoiksi ja uskonut ne miesten jalomielisyyden suojaan. Mutta minä aion
-kuuluttaa häijyä tekoasi ympäri koko kristikunnan. Sinun säätyveljiesi
-taikauskon avulla minä saan sen koston, jota he pelkästä
-sääliväisyydestä kenties eivät soisi minulle. Jokaiselle säätysi
-preceptoriolle, jokaiselle kapitelille minä saatan tiedoksi, että sinä
-olet uskonheittiönä tehnyt syntiä juutalaistytön kanssa. Nekin, joita ei
-itse rikoksesi inhoittaisikaan, tulevat kuitenkin kiroamaan sinua siksi,
-että olet häväissyt ristiäsi antautumalla erään minun kansani tyttären
-pariin.»
-
-»Oletpa todella sukkela älyltäsi, juutalaistyttö!» vastasi
-temppeliherra, joka hyvin tiesi, että Rebekka puhui totta. Sillä hänen
-säätynsä säännöt kielsivät mitä ankarimmin sanoin ja kaikkein kovimpien
-rangaistusten uhalla tämmöisiä vehkeitä, ja olipa sellaisia syyllisiä
-joskus erotettu ritarikunnasta. »Sinä olet viekas! Mutta kovalla äänellä
-sinun pitääkin valittaa, jotta se kuuluisi tämän linnan paksujen muurien
-ulkopuolelle. Näiden muurien takana haihtuu voivotus ja valitus,
-oikeudenpyyntö ja avunhuuto aivan kuulumattomaksi. Yksi pelastuskeino
-sinulla vain on, Rebekka. Alistu kohtaloosi -- käänny meidän uskoomme,
-niin pääset tästä linnasta, ja harvapa normannilaisnainen on pukujensa
-komeudella ja kauneudellaan voittava sitä naista, jonka temppelin
-peitsimiehistä paras on valinnut kullakseen.»
-
-»Minäkö alistuisin kohtalooni!» sanoi Rebekka -- »vanhurskas Jumala
---minkälaiseen kohtaloon! -- Ja minäkö kääntyisin sinun uskoosi! Mikähän
-uskokunta tunnustaa omaksensa sinuntapaisesi konnan? -- _Sinäkö_ olisit
-muka paras peitsimies temppeliritaristossa! -- Sinä pelkuriritari!
---valapattopappi! Minä syljen päällesi enkä pelkää sinua! -- Aabrahamin
-Jumala on suonut pelastuskeinon tyttärellensä -- tästäkin ilkeyden
-pesästä.»
-
-Näin sanoen hän työnsi ikkunan rautaristikon auki, eikä aikaakaan, niin
-hän jo seisoi rintavarustuksen äärimmäisellä reunalla, missä ei ollut
-vähintäkään seinää hänen ja hirvittävän syvyyden välillä. Tätä hurjaa
-harppausta ei Bois-Guilbert ennättänyt estää, koska se tapahtui niin
-äkkiarvaamatta, sillä siihen saakka tyttö oli seisonut aivan
-liikkumatta. Ja heti kun ritari liikahti seurataksensa jäljestä, tyttö
-huusi: »Pysy paikallasi, ylpeä temppeliherra, tai jos tahdot, niin tule
-vain! Mutta jos astut askelenkaan lähemmäksi, niin heittäydyn tästä
-alas. Murskaantukoon ruumiini muodottomaksi pihan kiviin; -- parempi
-sekin kuin joutua sinun petomaisen himosi uhriksi!»
-
-Näin sanottuaan hän löi kätensä ristiin ja ojensi ne taivasta kohti,
-ikäänkuin anoen armoa sielullensa, ennenkuin hyppäisi alas kuoleman
-kitaan. Temppeliherra hämmästyi. Armosta tai säälistä hän ei vielä
-koskaan ollut peruuttanut päätöstään; mutta tytön pelottomuus sai nyt
-hänen mielensä muuttumaan. »Tule alas», sanoi hän, »hurja tyttö! -- Minä
-vannon maan ja meren ja taivaan kautta, etten tee sinulle mitään pahaa.»
-
-»En usko sinua, temppeliherra», virkkoi Rebekka; »sinun takiasi olen
-oppinut antamaan säätysi rehellisyydelle sen ansaitseman arvon. Lähin
-preceptoriohan vapauttaisi sinut valastasi, jonka rikkominen ei
-loukkaisi suurempiarvoista asiaa kuin kurjan juutalaistytön kunniaa.»
-
-»Sinä tuomitset minua väärin», huusi temppeliherra innokkaasti, »minä
-vannon säätyni kautta -- ristin kautta, jonka näet rinnassani -- miekan
-kautta, joka vyölläni riippuu -- minä vannon esi-isieni vanhan
-aateliskilven kautta, etten tee sinulle mitään pahaa! Kuule minua,
-jollet oman itsesi, niin ainakin isäsi tähden! Minä tahdon olla hänen
-turvanansa, ja tässä linnassa hän totisesti on voimallisen turvaajan
-tarpeessa.»
-
-»Voi!» sanoi Rebekka, »sen tiedän liiankin hyvin -- mutta voinko uskoa
-sinua?»
-
-»Käännettäköön aseeni nurin ja julistettakoon nimeni kaikkialla
-kunniattomaksi», vakuutti Bois-Guilbert, »jos koskaan saat syytä moittia
-tekoani. Monta lakia, monta sääntöä olen rikkonut, mutta sanaani -- en
-koskaan!»
-
-»Tahdon siis uskoa sinua», virkkoi Rebekka, »tämän verran» -- hän astui
-alas muurin reunalta, mutta pysyi aivan lähellä ampumareikää. --»Tässä»,
-sanoi hän, »tässä tahdon seisoa. Pysy sinä paikallasi. Sillä jos yrität
-astua askeltakaan lähemmäksi, niin saat nähdä, että juutalaistyttö antaa
-mieluummin sielunsa Jumalan kuin kunniansa temppeliherran valtaan!»
-
-Näin Rebekka lausui. Hänen rohkea, luja päätöksensä, joka niin hyvin
-soveltui hänen kasvojensa jaloon kauneuteen, oli nyt kirkastanut hänen
-katseensa ja koko ulkomuotonsa tavattomalla loistolla. Silmä ei
-värähtänyt, poski ei vaalennut, vaikka niin hirveä kuolema oli aivan
-edessä. Päinvastoin tunne siitä, että hänellä nyt oli kohtalonsa omassa
-vallassaan ja että hän, jos tahtoi, kuoleman avulla saattoi pelastua
-häpeästä, oli kohottanut vielä kirkkaammaksi posken punan ja silmän
-säihkyn. Bois-Guilbert. joka itsekin oli ylpeä ja rohkea, tunnusti
-mielessään, että hän ei ollut koskaan ennen nähnyt näin jaloa, näin
-majesteetillista naista.
-
-»Olkoon sovinto välillämme, Rebekka», sanoi hän.
-
-»Sovinto, jos niin tahdot», vastasi Rebekka -- »sovinto -- mutta näin
-paljon maata välillämme.»
-
-»Sinun ei tarvitse enää pelätä minua», virkkoi Bois-Guilbert.
-
-»En sinua pelkääkään», vastasi tyttö. »Kiitos olkoon hänelle, joka
-rakensi tämän tornin näin pyörryttävän korkeaksi, ettei kukaan, joka
-syöksyy täältä alas, voi elävinä päästä maahan. -- Kiitos olkoon hänelle
-ja Israelin Jumalalle -- minä en pelkää sinua.»
-
-»Sinä tuomitset minua väärin», sanoi temppeliherra; »sinä tuomitset
-minua väärin, sen vannon maan ja meren ja taivaan kautta! Luonteeltani
-en ole alkujaan ollut semmoinen, jollaisena nyt olet minut nähnyt
---itsekäs, kova, armoton. Nainen on tehnyt minut kovasydämiseksi, ja
-naisille on sentähden sydämeni kova, mutta ei sinun kaltaisillesi
-naisille. Kuule mitä sanon, Rebekka -- ei ollut peistä kantavaa ritaria,
-jonka sydän olisi hartaammin rakastanut valittua neitoansa kuin Brian de
-Bois-Guilbertin. Tämä tyttö, jonka isällä -- pienellä paronilla -- ei
-ollut enempää, mitä kehua omaksensa, kuin tällainen tornin raunio, huono
-viinimäki ja muutamia Bordeaux'n rantamaan karuja kankaita, tuli
-kuuluisaksi joka paikassa, missä sankaritöitä tehtiin, tuli
-kuuluisammaksi monta korkeata neitoa, jotka perivät koko kreivikunnan.
--- Niin», jatkoi hän, astellen edestakaisin parvekkeella, niin
-innoissaan, ettei hän näyttänyt muistavankaan Rebekan läsnäoloa, »niin,
-minun urotyöni, kokemani vaarat, uhitellen vuodattamani veri tekivät
-Adelaida de Montemaren nimen kuuluisaksi hamasta Kastilian
-kuningashovista Bysantiumin keisaripalatsiin asti. Ja minkä palkinnon
-minä voitinkaan! -- Kun palasin takaisin kalliisti ostetun, työllä ja
-verellä ansaitun maineeni kanssa -- tapasin hänet naimisissa
-gascognelaisen maamoukan kanssa, jonka nimi ei ollut koskaan kuulunut
-ulommaksi hänen omien mitättömien tilustensa rajoja! Tulisesti olin
-häntä rakastanut, tulinen oli myös kostoni hänen petoksensa johdosta!
-Mutta kostoni kilpistyi omaan itseeni. Siitä päivästä alkaen erosin
-elämästä ja sen siteistä -- miehuuteni iällä en saa nauttia kodin iloa
--- en saa kuulla rakastavan puolison lohduttavaa ääntä -- vanhana en saa
-istua hauskan takan äärellä -- hautani on oleva yksinäinen, eikä
-ainutkaan poika ole jäävä jälkeeni Bois-Guilbertin vanhan suvun
-jatkajaksi. Päällikköni jalkojen juureen olen laskenut vapauteni,
---vallan saada itse päättää teoistani. Temppeliherra on orja kaikin
-puolin, ainoastaan orjan nimeä vailla. Hän ei saa omistaa maata eikä
-mantua, hän elää, liikkuu ja hengittää aina vain toisen miehen käskyn ja
-tahdon mukaan.»
-
-»Voi!» sanoi Rebekka, »mitkä edut voivat korvata näin suurta uhria?»
-
-»Koston voima, Rebekka», vastasi temppeliherra, »ja kunnianhimon
-kuvittelema vastainen korkeus.»
-
-»Halpa korvaus», sanoi Rebekka, »sille, jonka on täytynyt luopua ihmisen
-rakkaimmista oikeuksista.»
-
-»Älä puhu niin, tyttö», vastasi temppeliherra; »kosto on taivaallisten
-herkkua! Ja jos he, niinhän papit väittävät, ovat pitäneet kostoa
-yksinoikeutenaan, niin he ovat tehneet tämän juuri sen vuoksi, että sen
-suoma nautinto heidän mielestään on liian suloinen kuolevaisille. --Entä
-kunnianhimo? Sen virittämä houkutushan on niin voimallinen, että se
-saattaisi häiritä taivaankin autuutta.» -- Tähän hän hetkeksi vaikeni,
-ja lisäsi sitten: »Rebekka! Se, joka mieluummin valitsee kuoleman kuin
-häpeän, on jalo ja voimallinen hengeltänsä. Omakseni minä tahdon sinut!
--- Ei, älä säikähdä, tämä on tapahtuva sinun vapaalla suostumuksellasi
-ja omilla ehdoillasi. Suostu ottamaan osaa toiveisiini, jotka loistavat
-kirkkaampina kuin kruunatun kuninkaan mieliteot! -- Kuule, mitä sanon,
-ennenkuin vastaat, ja punnitse, ennenkuin kiellät. -- Temppeliritari,
-niinkuin sanoit, tosin menettää ihmisoikeutensa, vapaan tahtonsa. Mutta
-hän pääsee jäseneksi mahtavaan veljeskuntaan, joka vapisuttaa yksin
-kuninkaitakin. Hän on yksinäinen sadepisara, joka putoaa mereen. Se
-häviää siihen erottamattomaksi osaksi, mutta se häviää valtamereen, joka
-tyrskyjensä vastustamattomalla voimalla murtaa kallioita ja hukuttaa
-kuninkaallisia sotalaivastoja. Tämmöiseen paisuvaan luode-aaltoon voi
-verrata meidän mahtavaa veljeskuntaamme. Ja tässä mahtavassa
-veljeskunnassa minä en ole pelkkä halpa jäsen. Minua pidetään jo nyt
-yhtenä päälliköistä, ja saattaapa koittaa se päivä, jolloin kädessäni
-nähdään suurmestarin komentokapula. Temppelin köyhät soturit eivät
-silloin tyydy siihen, että saavat jaloillaan polkea kuningasten niskaa
--- tekeehän samoin paljasjalkainen munkkikin. Ei, vaan meidän
-rautakenkämme on astuva ylös heidän valtaistuimelleen -- meidän
-rautakintaamme on tempaava valtikan heidän käsistään. Ei edes teidän
-Messiaanne valta, jota kansasi hajonneet heimot turhaan odottavat, voisi
-tulla niin suureksi kuin se, joka loistaa minun kunnianhimoni edessä.
-Minulta on vain puuttunut vertaiseni henki, joka voisi olla siinä
-osallisena -- ja sinä olet se, jota kaipasin!»
-
-»Juutalaistytöllekö näin puhut?» vastasi Rebekka. »Muistathan -- -- --»
-
-»Älä puhu minulle», lausui temppeliritari, »uskontojemme erilaisuudesta.
-Salaisissa kokouksissamme me nauramme tuommoisille ämmien loruille. Älä
-usko, että me kauankaan olemme seuranneet sokeasti säätymme perustajien
-joutavaa hulluutta. Suojellakseen muka karua hietikkoa, joka vain
-taikauskoisten hupsujen silmissä voi olla minkään arvoinen, he luopuivat
-kaikista elämän nautinnoista ja pitivät suurena autuutena saada surmansa
-nälän tai janon tai ruttotaudin tai villi-ihmisten miekan kautta. Mutta
-pianpa säätymme näköpiiri laajeni avarammaksi ja rohkeammaksi, ja me
-keksimme parempia palkintoja uhrauksistamme. Äärettömät rikkaudet, joita
-me omistamme kaikilla kristikunnan kulmilla, loistava sotamaineemme,
-joka houkuttelee veljeskuntaamme parhaat ritarit kaikista kristityistä
-maista -- ne ovat vain välikappaleita. Niiden avulla me valmistamme
-asioita, jommoisia säätymme pyhät perustajat eivät ole unissaankaan
-nähneet; eikä niistä myöskään anneta mitään tietoa niille
-heikkohenkisille, jotka vanhaan tapaan pyrkivät säätyymme ja jotka
-silmittömässä uskossaan tulevat meidän tottelevaisiksi palvelijoiksemme.
-Mutta en tahdo nyt tämän enempää vetää syrjään esirippua, joka peittää
-meidän salaisuutemme. Tuo torventoitotus ilmoittaa kenties asian, jossa
-tarvitaan minuakin. Mieti siis sitä, minkä minulta kuulit. -- Jää
-hyvästi! -- En pyytele anteeksi, että uhkasin tehdä sinulle väkivaltaa;
-sillä sen kauttahan vasta oikein opin jaloutesi tuntemaan. Kultaa ei voi
-tuntea kullaksi, ellei siihen kosketa tunnuskivellä. Pian palaan
-takaisin puhelemaan enemmän sinun kanssasi.»
-
-Ritari palasi tornikamariin ja astui porraskäytävää alas. Rebekka jäi
-taas yksikseen. Hän oli suuresti pelästynyt kuullessaan, mitä kaikkea
-tuo rohkea, häijy mies, jonka valtaan hän kovaksi onnekseen oli
-joutunut, uskalsi ajatella hurjassa kunnianhimossaan; hän olisi siitä
-kenties vielä enemmän pelästynyt, jollei hän vähää ennen olisi nähnyt
-kuolemaa edessänsä. Astuttuansa alas tornikamariin hän siis ensi
-työkseen lausui Jaakobin Jumalalle kiitoksen saamastaan suojeluksesta ja
-rukoili edelleenkin varjelusta sekä itselleen että isällensä. Livahtipa
-vielä lisäksi eräs nimi hänen rukoukseensa -- sen haavoittuneen
-kristityn nimi, joka myös oli joutunut verenhimoisten vihollisten
-käsiin. Rebekan sydän säpsähti samassa, kun hänen puheeseensa Jumalan
-kanssa, hänen hartaaseen rukoukseensa siten oli sekaantunut muisto
-miehestä, jonka kanssa hänellä ei olisi pitänyt olla mitään tekemistä
---muisto nasarealaisesta, juutalais-uskonnon vihollisesta. Mutta rukous
-nuorukaisen puolesta oli jo hiljaisena henkäyksenä kohonnut Rebekan
-huulilta, eikä hänen sydämensä -- huolimatta kaikista uskontonsa
-ahdasmielisistä opeista -- olisi suonutkaan, ettei se olisi tullut
-lausutuksi.
-
-
-
-
-VIIDESKOLMATTA LUKU.
-
-
- Onpa tuo helkkarin mutkikasta kynän koukeroittelemista; en ole
- vielä ikänä nähnyt mokomata!
-
- »_Hän alentuu valloittamaan_.»
-
-Linnansaliin astuessansa temppeliherra tapasi de Bracyn jo siellä.
-»Nähtävästi», sanoi de Bracy, »on tämä torventoitotus keskeyttänyt sinun
-kosintasi niinkuin minunkin. Mutta sinä saavut myöhemmin ja
-vastahakoisemmin; siitä tahtoisin päättää, että sinulla on ollut
-hauskempaa seuraa kuin minulla.»
-
-»Onko siis», kysyi temppeliherra puolestaan, »sinun käynyt huonosti
-kosiessasi tuota rikasta saksilaistyttöä?»
-
-»Tuomas Becketin pyhät luut meitä auttakoot!» vastasi de Bracy, »onpa
-Rowena-neiti varmaankin saanut kuulla, että tämä mies ei henno nähdä
-naiskyyneleiden vuotavan.»
-
-»Hyi häpeä!» virkkoi temppeliherra. »Sinäkö, vapaan peitsimieskomppanian
-päällikkö, et hennoisi nähdä naisten kyyneleitä! Sitä kirkkaamminhan
-rakkauden tulisoihdun pitäisi palaa, kun pari kyynelpisaraa siihen
-pirskahtaa.»
-
-»Suuri kiitos parin kyynelpisaran pirskoittamisesta», vastasi de Bracy;
-»mutta tulvasipa niitä tuon neitosen silmistä niin paljon, että olisi
-nuotiovalkeakin siitä sammunut. En usko, että missään maailmassa on
-nähty niin surkeaa käsien vääntelyä ja niin ylenpalttista kyynelten
-vuotoa hamasta Pyhän Nioben ajoista, josta Aymer-abotti meille kertoi.
-Vesihiisi on tainnut riivata koko saksilaiskaunottaren.»
-
-»Ja kokonainen legioona piruja on tainnut ottaa asuntonsa juutalaistytön
-sydämeen», virkkoi puolestaan temppeliherra. »Yksi ainoa pirulainen,
-vaikka se olisi Apollo itse, ei olisi voinut paisuttaa häntä niin
-hillitsemättömän ylpeäksi ja rohkeaksi. -- Mutta missä viipyykään
-Front-de-Boeuf? Yhä taajemmin ja kovemminhan tuo torvi soipi.»
-
-»Hän hieroo kauppaa juutalaisäijän kanssa, luullakseni», vastasi de
-Bracy huolettomasti; »arvattavasti Iisak ulvoo niin kovasti, ettei
-torven törähdyksiä kuulukaan. Tiedäthän sen omastakin kokemuksestasi,
-ritari Brian, että ennenkuin juutalainen suostuu luovuttamaan pois
-aarteensa semmoisilla ehdoilla kuin ystävämme Front-de-Boeuf luultavasti
-tarjoaa, hän nostaa niin suuren äänen, että se voittaa kaksikymmentäkin
-torvea ja sarvea. Mutta lähettäkäämme joku palvelijoista häntä
-kutsumaan.»
-
-Pian ilmaantuikin Front-de-Boeuf, jonka armoton julmuus oli ennen
-kerrotulla tavalla tullut estetyksi. Syynä hänen viipymiseensä oli se,
-että hän oli antanut moniaita asianvaatimia käskyjä miehilleen.
-
-»Katsokaamme, mitä tuo kirottu hälinä tuolla ulkona tarkoittaa», sanoi
-Front-de-Boeuf. -- »Tänne on tullut kirje, ja jollen erehdy, on se
-saksinkielinen.»
-
-Hän katseli kirjettä käännellen sitä kädessään, ikäänkuin olisi toivonut
-saavansa tämmöisellä kääntelemisellä selvää paperin sisällyksestä.
-Lopuksi hän kuitenkin ojensi sen de Bracylle.
-
-»Yhtähyvin se saattaisi olla täynnä noidan koukerolta», virkkoi tämä,
-joka oli aivan oppimaton, niinkuin melkein kaikki muutkin sen ajan
-ritarit. »Kappalaisemme yritti tosin opettaa minua kirjoittamaan; mutta
-kaikki kirjaimeni muodostuivat aina nuolenpäiden ja miekanterien
-muotoisiksi, ja silloin tuo kaljupää ukko viimein väsyi työhön.»
-
-»Annas tänne», sanoi temppeliherra. »Sen verran on minussa pappismiestä,
-että vähä oppini voi valaista urhouttani.»
-
-»Käytä sitten pyhä oppisi meidän hyödyksemme», sanoi de Bracy. »Mitä tuo
-paperiliuska tietää?»
-
-»Sehän on täysi sodanjulistus», vastasi temppeliherra; »jollei se,
-Betlehemin neiti nähköön, ole hullua pilantekoa. Kummallisempaa
-haastekirjaa ei luullakseni vielä koskaan ole päästetty jonkin
-ritarilinnan laskusillan yli.»
-
-»Pilantekoako?» virkkoi Front-de-Boeuf; »olisipa hauska tietää, kuka
-semmoisessa asiassa tohtii minun kustannuksellani pilaa tehdä! -- Lue
-se, ritari Brian.»
-
-Temppeliherra luki nyt seuraavan:
-
-»Minä Wamba, Älyttömän poika, palveleva hovinarrina jaloa ja
-vapaasukuista miestä, Cedrikiä, Rotherwoodin herraa, jota myös
-Saksilaiseksi nimitetään -- Ja minä Gurth, Beovulfin poika, sikopaimen
--- -- --»
-
-»Hullutteletko sinä?» keskeytti Front-de-Boeuf lukijaa.
-
-»Pyhä Luukas auttakoon, kirje alkaa juuri noilla sanoilla», vastasi
-temppeliherra. Sitten hän jatkoi jälleen lukuansa: »Minä Gurth,
-Beovulfin poika, sikopaimen mainitun Cedrikin palveluksessa, yhdessä
-meidän apumiestemme ja liittoveljiemme kanssa, jotka yksissä neuvoin
-meidän kanssamme ovat antautuneet tähän sotaan, nimittäin se jalo
-ritari, jota tällä hetkellä nimitetään Mustan tyhjäntoimittajan nimellä,
-ja kelpo vapaa talonpoika Robert Locksley, myös Kepinhalkaisijan
-liikanimellä tuttu, annamme teille, Reginald Front-de-Boeuf, ja teidän
-liittolaisillenne ja rosvokumppaneillenne, keitä ne sitten lienevätkin,
-tiedoksi, että koska te syyttä ja sodanjulistuksetta, väkivallalla ja
-kavaluudella olette ottaneet kiinni meidän herramme ja isäntämme,
-yllämainitun Cedrikin; ynnä myös jalon ja vapaasukuisen neidon, neiti
-Rowenan, Hergottstrandsteden omistajan; ynnä myös jalon ja vapaasukuisen
-herra Athelstanin, Coningsburghin herran; ynnä myös useampia vapaita
-miehiä, heidän palvelijoitansa; ynnä myös useita orjia, heidän
-perintöorjiansa; ynnä myös juutalaisen, nimeltä Iisak Yorkilainen, ja
-hänen tyttärensä, juutalaistytön; ynnä myös useampia hevosia ja muuleja.
-Jotka jalosukuiset henkilöt, ynnä palvelijat ja orjat ynnä hevoset ja
-muulit ynnä yllämainittu juutalaisukko ja juutalaistyttö, olivat kaikki
-täydessä rauhassa kuninkaallisen majesteetin kanssa, ja uskollisina
-alamaisina matkustivat kuninkaan maantiellä. Siitä syystä me tahdomme ja
-vaadimme, että yllämainitut jalosukuiset henkilöt, nimittäin Cedrik
-Rotherwoodin herra, Rowena Hergottstrandsteden omistaja ja Athelstan
-Coningsburghin herra ynnä heidän palvelijansa ja orjansa, niin myös
-heidän hevosensa ja muulinsa, niin myös yllämainittu juutalaisukko sekä
-juutalaistyttö ja samoin kaikki heille kuuluvat tavarat annetaan meidän
-haltuumme tai niiden haltuun, jotka me siihen toimeen määräämme, eheinä
-ja vahingoittumatta, ennenkuin tunti on kulunut teidän saatuanne tämän
-kirjeen käsiinne. Jollette sitä tee, niin julistamme teidät rosvoiksi ja
-kavaltajiksi, ja tahdomme panna henkemme alttiiksi tappelemalla,
-piirittämällä tai muulla tavalla sotimalla teitä vastaan, ja tahdomme
-voimiamme myöten tehdä teille kiusaa sekä vahinkoa. Siitä Jumala teitä
-armollisesti varjelkoon! -- Tämän me olemme allekirjoittaneet Pyhän
-Witholdin päivän aattona, suuren käräjätammen juurella Sarvasmäen
-metsässä, ja ylläolevan kirjeen on kokoonpannut se pyhä mies, joka
-Copmanhurstin kappelissa palvelee Jumalaa, Pyhää Neitsyttä sekä Pyhää
-Dunstania.»
-
-Kirjeen alla oli ensimmäisenä kömpelösti piirustettu kukonpää
-helttoineen sekä selitys, että hieroglyfi oli Wamban, Älyttömän pojan
-puumerkki. Tämän arvoisan kuvan alla oli risti, joka oli selitetty
-Gurthin, Beovulfin pojan puumerkiksi. Sen alle olivat sanat _Le Noir
-Fainéant_ (Musta Tyhjäntoimittaja) kirjoitetut rohkeilla, paksuilla
-kirjaimilla. Ja kaikkein viimeisenä seurasi sievästi kuvattu nuoli,
-jousimies Locksleyn tunnuskuva.
-
-Ritarit kuuntelivat tämän eriskummallisen pergamentin sisällystä päästä
-päähän, ja sitten he katsahtivat toisiinsa äänettömällä ihmetyksellä,
-kuten ainakin miehet, jotka eivät ollenkaan käsitä, mitä asia
-tarkoittaa. De Bracy ensimmäisenä lopetti äänettömyyden purskahtamalla
-hillittömään naurunhohotukseen, johon temppeliherra, vaikka
-kohtuullisemmin, yhtyi. Mutta Front-de-Boeuf puolestansa näytti panevan
-heidän ilonsa pahaksi.
-
-»Suoraan sanoen, hyvät herrat», hän sanoi, »parempi olisi nyt
-neuvotella, mitä meidän, asiain näin ollessa, tulee tehdä, kuin hohottaa
-noin narrien tavalla.»
-
-»Front-de-Boeufin rohkeus on yhä vielä masennuksissa sen johdosta, että
-hänet turnajaispelissä sysättiin maahan», virkkoi de Bracy
-temppeliherralle. »Peloittaapa häntä nyt paljas taisteluvaatimuksen
-nimikin, vaikka se tuleekin vain narrin ja sikopaimenen taholta.»
-
-»Pyhä Mikael auttakoon!» vastasi Front-de-Boeuf; »soisinpa, että saisit
-kaikki tämän vehkeilyn seuraukset omaan niskaasi, de Bracy. Nuo
-lurjukset eivät uskaltaisi osoittaa niin käsittämätöntä hävyttömyyttä,
-jollei heillä olisi suuri miesvoima takanansa. Salot ovat täynnä
-metsäsissejä, jotka vihaavat minua siksi, etten salli heidän ampua
-vapaasti metsäkauriita. Kerrankin, kun eräs semmoinen lurjus oli tavattu
-itse teosta, verissä käsin, minä luin veitikalle lyhyen lain ja sidotin
-hänet sarvaan sarviin, joka viidessä minuutissa puski miehen mäsäksi. Ja
-siitä syystä ammuttiin jälkeeni yhtä monta nuolta kuin toissapäivänä
-tuohon pilkkatauluun Ashbyssä. -- Kuules, mies», hän lisäsi kääntyen
-erään palvelijansa puoleen, »onko käyty katsomassa, miten suuri
-miesvoima seisoo tämän julkean haastekirjeen takana?»
-
-»Vähintään kaksisataa miestä lienee koolla metsässä», vastasi asemies.
-
-»Tämäpä on lysti juttu!» sanoi Front-de-Boeuf. »Sen sain palkakseni
-siitä, että lainasin linnani teille, jotka ette osaa toimittaa
-asioitanne hiljaa, vaan tuotte tuommoisen vaapsahaisparven silmilleni.»
-
-»Vaapsahaisiako?» virkkoi de Bracy; »sano pikemmin piikittömiä
-kuhnureita, parvi laiskoja lurjuksia, jotka ovat karanneet saloille ja
-havittelevat metsänriistaa, kun eivät viitsi työllä elättää
-henki-raiskaansa.»
-
-»Piikittömiäkö?» vastasi Front-de-Boeuf. »Onpas heillä piikit,
-teräskärkiset, kolmen jalan pituiset nuolet, joilla saavat sattumaan
-vaikka Ranskan kruununkolikon kokoiseen pilkkaan.»
-
-»Hävetkää toki, herra ritari!» sanoi temppeliherra. »Kutsukaamme väkemme
-kokoon ja rynnätkäämme ulos heitä vastaan. Yhdessä ainoassa ritarissa
---vaikkapa yhdessä ainoassa sotamiehessäkin -- on jo tarpeeksi vastusta
-kahdellekymmenelle tuommoiselle talonpojalle.»
-
-»On tarpeeksi ja liiaksikin», lisäsi de Bracy; tuskin viitsisin mokomia
-vastaan ojentaa edes peistäni.»
-
-»Niin kyllä», vastasi Front-de-Boeuf, »jos he olisivat mustia
-turkkilaisia tai saraseeneja, herra temppeliherra, tai pelkurimaisia
-ranskalaisia talonpoikia. Mutta nuo tuolla ovat englantilaisia
-jousimiehiä, eivätkä he ole meitä huonommat muussa suhteessa, kuin että
-heillä ei ole ratsuja eikä rautavarusteita; ja vähänpä apua meille
-niistäkään tulisi tiheässä metsässä. Rynnäkköön käsket meidän käydä!
-Tuskinhan meillä on tarpeeksi väkeä edes linnankaan puolustukseen.
-Parhaat miehistäni ovat Yorkissa; siellä on sinunkin kumppaniasi, de
-Bracy. Täällä ei meillä ole täyttä kahtakymmentäkään jäljellä, paitsi
-niitä muutamia, joiden avulla te suorititte hullun ryöstönne.»
-
-»Ettehän toki pelänne», sanoi temppeliherra, »heitä tuolla olevan niin
-monta, että he uskaltaisivat käydä rynnäkköön linnaa vastaan?»
-
-»Enpä juuri sitä, ritari Brian», vastasi Front-de-Boeuf. »Noilla
-metsäsisseillä tosin on uskalias päällikkö; mutta ilman koneita,
-tikapuita ja oppineita johtajia he eivät voi linnalleni mitään.»
-
-»Lähettäkää sana naapureillenne», sanoi temppeliherra; »käskekää heidän
-koota väkensä ja tulla kolmen ritarin avuksi, joita muuan narri ja
-sikopaimen piirittävät Front-de-Boeufin paronilinnassa.»
-
-»Te laskette leikkiä, herra ritari», vastasi paroni; »mutta kenelle
-lähettäisin sanan? -- Malvoisin miehineen on nyt jo Yorkissa, ja
-siellähän ovat myös muut liittoveljeni. Sielläpä minäkin nyt olisin,
-jollei tämä pirun juttu olisi tullut väliin.»
-
-»Lähetä sitten sana Yorkiin ja käske väkemme tänne», neuvoi de Bracy.
-»Jolleivät he minun lippuni liehuessa ja vapaajoukkoni päällekaratessa
-pötki pakoon, niin tahdon myöntää, että he ovat rohkeimmat kaikista
-sisseistä, jotka ikinä ovat virittäneet joustaan sinisillä saloilla.»
-
-»Mutta kuka sen sanan veisi?» kysyi Front-de-Boeuf; »heillä tietysti on
-joka tienhaarassa vartijat, jotka kiskoisivat sanoman hänen rinnastaan.
--- Nytpä keksinkin keinon», lisäsi hän hiukan arveltuaan. »Herra
-temppeliritari, tehän osaatte sekä lukea että kirjoittaa, ja jos meidän
-onnistuisi vain löytää kappalaiseni kirjoitusneuvot, -- se mies-parka
-kuoli vuosi takaperin kesken joulu-juominkiaan --»
-
-»Suokaa anteeksi», virkkoi asemies, joka seisoi yhä likellä, »luulenpa
-vanhan Urfridan panneen ne johonkin tallelle, muistoksi rippi-isästään.
-Tämä oli viimeinen mies, niin olen kuullut ämmän sanovan, joka kohteli
-häntä sillä sävyisyydellä, millä aina pitäisi kohdella sekä nuoria että
-vanhoja naisia.»
-
-»Mene sitten ja nouda ne tänne, Engelred», käski Front-de-Boeuf; »ja
-sitten te, herra temppeliritari, saatte kirjoittaa vastauksen tuohon
-rohkeaan haasteeseen.»
-
-»Mieluimmin piirtäisin sen vastauksen miekan kuin kynän kärjellä»,
-vastasi Bois-Guilbert; »mutta tapahtukoon teidän tahtonne.»
-
-Hän kävi siis istumaan ja kirjoitti näin kuuluvan kirjeen ranskan
-kielellä:
-
-»Ritari Reginald Front-de-Boeuf ynnä hänen jalosukuiset, ritarisäätyiset
-liittolaisensa ja apulaisensa eivät ota vastaan mitään sodanjulistusta
-orjilta eikä karkureilta. Ja jos sillä, joka sanoo itseään Mustaksi
-ritariksi, todella on oikeus kunnialliseen ritarinimeen, niin hän
-muistakoon, että hän nykyisellä aseveljeydellänsä on tahrannut arvonsa
-eikä voi siis vaatia tilinteolle aatelissukuisia miehiä. Mitä meidän
-vankeihimme tulee, niin me kehoitamme kristillisestä armeliaisuudesta,
-että lähettäisitte tänne jonkun pappismiehen heitä ripittämään ja
-Jumalan kanssa sovittamaan. Sillä me olemme lujasti päättäneet
-mestauttaa heidät tänä aamuna ennen päivällisen aikaa, jotta heidän
-päänsä törröttäessään muurilla seipäitten nenässä olisivat todistuksena,
-miten vähän me välitämme teistä, jotka olette vaivanneet itseänne tänne
-heidän avukseen. Lähettäkää siis, niinkuin yllä jo sanoimme, pappi
-sovittamaan heitä Jumalan kanssa, jolla tavalla saatte tilaisuuden antaa
-heille viimeisen kerran maan päällä apuanne.»
-
-Tämä kirje käärittiin kokoon, jonka jälkeen asemies vei sen ulkona
-odottavalle sanansaattajalle. Tässä oli vastaus, sanottiin, hänen
-tuomaansa kirjeeseen.
-
-Saatuaan asiansa toimitetuksi talonpoika palasi piirittäjien päämajaan,
-joka tällä hetkellä sijaitsi uhkean tammipuun juurella, noin kolmen
-nuolenkantaman päässä linnasta. Siellä odottivat Wamba ja Gurth, yhdessä
-liittolaistensa, Mustan ritarin ja Locksleyn sekä iloisen erakon kanssa,
-levottomasti vastausta haastekirjeeseensä. Heidän ympärillään
-vähän edempänä oli suuri joukko uljaita jousimiehiä, joiden
-metsäläisentapaiset vaatteet ja ahavoittuneet kasvot todistivat, mikä
-heidän tavallinen virkansa oli. Kolmattasataa oli heitä jo koolla, ja
-yhä vielä virtaili lisää. Nekin miehet, joita he päällikköinään
-tottelivat, olivat aivan samanlaisissa vaatteissa sekä aseissa; lakissa
-heiluva sulka oli heidän ainoa arvoansa osoittava merkki.
-
-Paitsi tätä joukkoa oli avuksi myös saapunut toinenkin, huonommin
-järjestetty ja kehnommin varustettu sotavoima, nimittäin lähikylien
-saksilaisia asukkaita sekä useita orjia ja alustalaisia Cedrikin
-laajoilta tiluksilta. Harvalla näistä oli muita varustuksia kuin ne
-työkalut, jotka hätä toisinaan muuttaa sota-aseiksi. Kankia, viikatteita
-tai varstoja oli useimmilla kädessä; sillä normannilaiset, noudattaen
-valloittajien tavanmukaista varovaisuutta, eivät sallineet voitettujen
-saksilaisten pitää miekkoja tai keihäitä hallussaan. Siitä syystä tämä
-saksilainen apuvoima ei ollutkaan niin peloittava linnalaisille kuin se
-muuten olisi voinut olla heidän suuren lukunsa, ruumiillisten voimiensa
-ja tulisen intonsa vuoksi. Tämän kirjavan armeijan päälliköille tuotiin
-nyt temppeliherran vastauskirje. Kaikkein ensiksi käännyttiin sotapapin
-puoleen ja pyydettiin häntä selittämään sen sisällystä.
-
-»Pyhän Dunstanin koukerosauvan kautta», sanoi arvoisa hengellinen mies,
-»joka on ajanut paratiisiin enemmän lampaita kuin minkään muun pyhän
-miehen sauva, minä vannon, etten kykene selittämään teille tätä
-renkutusta. Lieneekö se ranskaa vai arabian kieltä, siitäkään en voi
-selvää saada.»
-
-Hän antoi sitten kirjeen Gurthille, joka pudisti vihaisesti päätään ja
-ojensi sen Wamballe. Narri katsasti paperin kaikkia neljää kulmaa
-samantapaisella ymmärtäväisellä irvistyksellä kuin apinoilla on
-vastaavassa tilanteessa tapana tehdä. Sitten hän heitti kuperkeikan ja
-antoi kirjeen Loeksleylle.
-
-»Jos nuo pitkät piirut olisivat jousia ja lyhyet nuijapäitä nuolia,
-sitten minä kenties saisin asiasta vähän selkoa», sanoi kunnon
-jousimies. »Mutta niinkuin asia nyt on, en pysty siihen paremmin kuin
-nuoleni pystyisi sarvaaseen, joka on penikulman päässä täältä.»
-
-»Pitäneepä minun sitten ruveta sihteeriksi», sanoi Musta ritari.
-Otettuansa kirjeen Locksleyltä hän luki sen ensin läpi itsekseen ja
-sitten selitti liittolaisilleen sen sisällyksen saksinkielellä.
-
-»Tahtoisivatko he mestata jalon Cedrikin?» huusi Wamba. »Pyhä risti!
-Olettepa varmaan lukenut väärin, herra ritari.»
-
-»En maar, hyvä ystäväni», vastasi ritari; »olen selittänyt sanat, aivan
-niinkuin ne on tähän kirjoitettu.»
-
-»No sitten, Pyhä Tuomas Canterburylainen auttakoon», huusi Gurth,
-»meidän pitää valloittaa linna, vaikka kynsillämme repisimme sen
-hajalleen.»
-
-»Muita apukeinoja ei meillä olekaan», vastasi Wamba; »mutta tuskinpa
-minun hyppysistäni lienee harmaitten kivien ja kalkin hajalleen
-repijöiksi.»
-
-»Se on vain veruke, jolla he tahtovat voittaa aikaa», virkkoi Locksley.
-»Eivät he toki tohtine tehdä semmoista tekoa, jonka minä hirveästi
-kostaisin.»
-
-»Soisinpa», sanoi Musta ritari, »että joku meistä voisi päästä linnaan
-katsomaan, minkälainen piiritettyjen laita on. Ja minusta näyttää, koska
-he pyysivät sinne ripittäjää, että tämä meidän pyhä erakko voisi mennä
-toimittamaan pappisvirkaansa ja samassa myös hankkimaan meille
-tarpeellisia tietoja.»
-
-»Perhana periköön sinut kehnoine neuvoinesi!» manasi kelpo erakko. »Niin
-pian kuin olen riisunut munkinmekon päältäni, sen vakuutan teille, herra
-Tyhjäntoimittaja ritari, olen samassa myös nakannut nurkkaan pappiuteni
-ja pyhyyteni, jopa latinan taitonikin. Ja puettuani viheriän nutun
-päälleni saisin pikemmin ammutuksi kaksikymmentä metsäkaurista kuin
-yhden ainoan kristityn ripitetyksi.»
-
-»Pelkäänpä sitten», sanoi Musta ritari, »pelkäänpä sitten suuresti, että
-meillä ei tässä ole ketään, joka voisi tai tahtoisi toimittaa rippi-isän
-osaa?»
-
-Miehet katsoivat toisiinsa eikä kukaan vastannut.
-
-»Minä näen», sanoi Wamba vähän ajan päästä, »että hupsun tässäkin
-tilaisuudessa pitää ryhtyä hupsuun työhön ja pistää kaulansa solmuun,
-jota viisaat miehet karttavat. Saan siis teille ilmoittaa, hyvät serkut
-ja kansalaiset, että pidin ylläni mustaa mekkoa ennenkuin tähän
-kirjavaan pukeuduin. Minua kasvatettiin munkiksi, kunnes aivotauti vei
-minulta järkeni, jättäen ainoastaan sen verran jäljelle, että kelpasin
-hovinarriksi. Toivonpa siis, -- kun otan avuksi meidän kelpo erakkomme
-mekon sekä kaiken sen pyhyyden ja opin, jotka sen viitan saumoihin ovat
-ommellut -- kelpaavani meidän arvoisalle herrallemme Cedrikille ja hänen
-kumppaneilleen lohduttajaksi niin maallisessa kuin hengellisessäkin
-suhteessa.»
-
-»Lieneekö hänessä tarpeeksi järkeä siihen, mitä arvelet?» kysyi Musta
-ritari Gurthilta.
-
-»Enpä tiedä», vastasi Gurth; »mutta jollei ole, niin tämä ainakin olisi
-ensi kerta, jolloin hän ei olisi älynnyt käyttää hupsuuttansa
-hyödykseen.»
-
-»Pane munkin mekko päällesi sitten, veikkonen», lausui ritari, »ja
-pyydä, että herrasi lähettäisi meille tietoja siitä, miltä linnan
-sisässä näyttää. Väkeä ei siellä mahda olla ylen paljon, ja tahtoisin
-panna vetoon viisi yhtä vastaan, että me äkillisellä, rohkealla
-rynnäköllä pääsisimme sisään. Mutta joudu matkaan -- aika kuluu.»
-
-»Ja paluutasi odotellessamme», sanoi Locksley, »me piiritämme koko
-linnan niin tarkoin, ettei kärpänenkään pääse sieltä ulos sanomia
-viemään. Voit siis, veikkonen», lisäsi hän Wamban puoleen kääntyen,
-»vakuuttaa noille ankaroille herroille, että he jokaisesta vangeille
-tehdystä väkivallasta saavat kokea mitä kovimman koston.»
-
-»_Pax vobiscum!_» (rauha teille) lausui Wamba, joka jo oli täydessä
-pappispuvussa.
-
-Näin sanottuaan hän rupesi astumaan munkkimaisen juhlallisin, hitain
-askelin ja lähti vaaralliseen lähetystoimeensa.
-
-
-
-
-KUUDESKOLMATTA LUKU.
-
-
- Laiskistuu ratsu raisukin
- ja laiska tulistuu;
- narritteleepa munkkikin,
- ja narri viisastuu.
-
- _Vanha laulu_.
-
-Pianpa narri erakon mekkoon sekä kaapuun puettuna ja solmunuora vyönä
-seisoi Front-de-Boeufin portin edustalla. Vartija kysyi häneltä, kuka
-hän oli ja millä asialla.
-
-»_Pax vobiscum_», vastasi narri, »olen köyhä fransiskaanimunkki. Tulen
-ripittämään eräitä onnettomia, joita tässä linnassa pidetään
-vankeudessa.»
-
-»Oletpa aika rohkea munkki», virkkoi vartija, »kun uskallat
-tähän linnaan. Täällä ei ole, jollen ota lukuun omaa juoppoa
-kappalaisvainajaamme, pariin kymmeneen vuoteen kuulunut sinun karvaisesi
-kukon kiekumista.»
-
-»Ole kuitenkin hyvä ja sano asiani linnan isännälle», vastasi
-valemunkki; »olen varma, että pyyntööni mieluisasti suostutaan, ja
-sitten tämä kukko on kiekuva, jotta koko linna sen kuulee.»
-
-»Suurkiitos!» sanoi vartija; »mutta jos minulle koituu pahaa siitä, että
-jätän tämän paikan ja lähden asiallesi, niin tahdonpa koettaa, eikö
-harmaan hanhen siivellä sulitettu nuoli pysty harmaan veljen mekkoon.»
-
-Näin uhaten hän lähti kopistaan ja saattoi linnan valtasaliin sen
-tavattoman sanoman, että portin takana seisoi munkki, pyytäen päästä
-sisään. Miehen suureksi ihmeeksi isäntä käskikin, että pyhä mies oli
-paikalla päästettävä sisään. Vartija täytti käskyn kauan aikailematta;
-kuitenkin kutsui hän ensin muutamia sotamiehiä avukseen portin suulle
-siltä varalta, että salainen rynnäkkö voisi olla hankkeissa. Mutta olipa
-se hurja rohkeus, jonka innostamana Wamba-parka oli lähtenyt
-vaaralliseen toimeensa, aivan masentumaisillaan, kun hän näki suuresti
-pelätyn ja suuresti pelättävän Reginald Front-de-Boeufin edessään.
-Tuntien pahempaa pelkoa ja epäilystä kuin vielä koskaan eläessään hän
-lausui siis tervehdyksensä »_pax vobiscum!_», joka muka oli todistuksena
-hänen pappiudestaan. Mutta Front-de-Boeuf oli tottunut siihen, että
-kaikensäätyiset ihmiset häntä vavisten lähenivät; siksipä ei valepapin
-pelko herättänyt hänessä epäluuloja. »Kuka ja mistä olet, pappi?» kysyi
-hän.
-
-»_Pax vobiscum_», tervehti narri vielä kerran, »olen köyhä pyhän
-Franciskuksen palvelija, joka tämän salon kautta matkustaessani jouduin
-rosvojen käsiin, tai Raamatun sanoilla puhuen '_quidam viator incidit in
-latrones_'. Nämä rosvot nyt lähettivät minut tähän linnaan antamaan
-hengellistä apuani kahdelle miehelle, jotka teidän korkea päätöksenne on
-tuominnut hengiltä otettaviksi.»
-
-»Aivan niin», virkkoi Front-de-Boeuf. »Ja voitko, pyhä isä, sanoa
-minulle, kuinka paljon noita rosvoja on?»
-
-»Jalo herra», vastasi narri, »_nomen illis legio_, se on: heidän nimensä
-on legioona.»
-
-»Virka minulle suorin sanoin, kuinka monta heitä on, pappi veitikka,
-taikka saat nähdä, ettei tässä munkin mekko eikä nuoravyö paljonkaan
-auta.»
-
-»Voi!» sanoi valemunkki, »_cor meum eructavit_, se on: sydämeni kovasti
-säikähtyi! Mutta taitaapa heitä arvatakseni olla -- jos luen mukaan
-metsäsissit ja talonpojat -- vähintään viisisataa miestä.»
-
-»Mitä?» virkkoi temppeliherra, joka juuri nyt astui saliin, »niin suurin
-parvinko nuo vaapsahaiset lentelevät? Onpa aika hävittää koko tuo häijy
-suku.» Sitten hän kuiskasi syrjään Front-de-Boeufille: »Tunnetteko tuota
-miestä?»
-
-»Hän on jostakin kaukaisesta luostarista», sanoi Front-de-Boeuf; »en
-tunne häntä.»
-
-»Älkää sitten uskoko hänelle asiaanne suullisesti», neuvoi
-temppeliherra. »Antakaamme hänelle kirje vietäväksi de Bracyn
-vapaakomppanialle, jolla heidät käsketään joutumaan tänne päällikkönsä
-avuksi. Mutta jottei tämä kaljupää saisi mitään epäluuloa mieleensä,
-sallikaa hänen vapaasti täyttää virkansa ja valmistaa nuo saksilaissiat
-teurastukseen.»
-
-»Tehkäämme niin», sanoi Front-de-Boeuf. Hän antoi heti eräälle
-palvelijallensa käskyn, että Wamba saatettaisiin Cedrikin ja Athelstanin
-vankihuoneeseen.
-
-Vankeus oli pikemminkin yhä kiivastuttanut kuin masentanut Cedrikin
-tulista mieltä. Hän asteli edestakaisin kamarissa niin kiihkeästi, kuin
-olisi hän marssinut vihollisen sotarintamaa vastaan tai rynnännyt
-piiritetyn linnan murtuneelle muurille. Näin tehden hän puheli välistä
-itsekseen, välistä Athelstanille hajanaisia, kiivaita sanoja. Hänen
-toverinsa sen sijaan odotteli vakaana ja huolettomana, minnepäin asia
-kallistuisi. Sillä välin hän kuitenkin aivan rauhallisesti märehti
-runsasta päivällisateriaansa eikä paljonkaan vaivannut päätään
-mietteillä, miten pitkälliseksi hänen vankeutensa tulisi. Tottahan
-siitäkin, hän arveli, niinkuin muista maallisista pahoista, kerran
-Jumalan avulla oli loppu tuleva.
-
-»_Pax vobiscum_», lausui narri astuessaan sisään. »Pyhän Dunstanin,
-Dennisin, Duthocin ja kaikkein muiden pyhien miesten siunaus olkoon
-teidän kanssanne ja teidän ympärillänne.»
-
-»Astu sisään», vastasi Cedrik valemunkille; »mistä syystä tulet tänne?»
-
-»Tulen kehoittamaan teitä valmistautumaan kuolemaan», sanoi narri.
-
-»Se ei ole mahdollista!» huusi Cedrik kavahtaen pystyyn. »Ei heissä
-tosin ole häpyä eikä pelkoa, mutta eiväthän he toki uskaltane ryhtyä
-niin julkiseen ja tarpeettomaan murhatyöhön!»
-
-»Voi!» virkkoi narri; »yhtä vähän voisi silkkinuora pidättää
-pillastunutta hevosta kuin ihmistunto hillitä noita miehiä. Ajatelkaa
-siis, jalo Cedrik, ja niin myös tekin, urhokas Athelstan, syntejänne,
-joihin liha teidät on vietellyt; sillä tänäpäivänä teidän tulee seisoa
-korkeamman tuomarin edessä.»
-
-»Kuulitkos sen, Athelstan?» sanoi Cedrik. »Rohkaiskaamme siis sydämemme
-tähän viimeiseen tekoon. Parempi onkin kuolla miehinä kuin elää orjina.»
-
-»Minä olen valmis», vastasi Athelstan, »kärsimään kaikkein pahinta, mitä
-he ilkeydessään keksinevät, ja aion astua mestauslavalle yhtä
-huolettomana kuin menisin päivälliselleni.»
-
-»Käykää siis pyhään toimeenne, hurskas isä», sanoi Cedrik.
-
-»Maltahan vielä pikkuisen, eno-kulta», virkkoi narri luonnollisella
-äänellä. »Parempi on pimeässä varoa ennenkuin harppaa.»
-
-»Niin totta kuin olen kristitty», huusi Cedrik, »kuulostaapa tuo ääni
-tutulta!»
-
-»Onhan se uskollisen orjanne ja narrinne ääni», vastasi Wamba, riisuen
-kaappunsa. »Jos olisitte ennen totellut hupsun neuvoa, niin ette olisi
-tässä paikassa. Totelkaapa edes nyt hupsun neuvoa, niin pääsette pois.»
-
-»Mitä tarkoitat, narri?» kysyi saksilainen.
-
-»Juuri sitä mitä sanon», vastasi Wamba. »Ottakaa tämä mekko
-vyönuorineen, niin olette yhtä hyvä vihitty pappi kuin minä, ja
-marssikaa hyvässä turvassa ulos linnasta. Minä puen päälleni teidän
-viittanne ja vyönne ja lähden teidän sijastanne tuolle pitkälle
-matkalle.»
-
-»Minäkö jättäisin sinut tänne sijaani!» sanoi Cedrik kummastuen tästä
-ehdotuksesta. »Hirteenhän ne sinut ripustaisivat, hupsu-parkani.»
-
-»Tehkööt vain mitä heidän omatuntonsa sallinee», virkkoi Wamba.
-»Luulisinpa -- sillä suinkaan tahtomatta teidän sukunne arvoa häväistä
--- että Älyttömän pojan kaula tulee roikkumaan hirsinuorassa yhtä
-suurella kunnialla kuin kultavitjat aikoinaan riippuivat hänen
-esi-isänsä, pormestarin kaulassa.»
-
-»Olkoon sitten niin», vastasi Cedrik; »yhdellä ehdolla tahdon suostua
-tarjoukseesi, nimittäin että minun sijastani tahdot vaihtaa vaatteet
-herra Athelstanin kanssa.»
-
-»Enkä, pyhä Dunstan minua auttakoon!» vastasi Wamba; »siihen ei ole
-mitään syytä. Oikein on, että vanhan Älyttömän poika pelastaa hengellään
-Herewardin pojan. Mutta sulaa hullutusta olisi, jos menisin surman
-suuhun miehen puolesta, jonka esi-isillä ei ole ollut mitään tekemistä
-minun esi-isieni kanssa.»
-
-»Konna», lausui Cedrik, »ovathan Athelstanin esi-isät olleet Englannin
-kuninkaita!»
-
-»Olkoot he mitä ikinä tahansa», vastasi Wamba; »mutta min'en vain anna
-vääntää suoraa niskaani nurin heidän tähtensä. Sentähden,
-isäntä-kultani, käyttäkää te tarjoustani itse tai sallikaa minun lähteä,
-yhtä vapaana kuin tulin, tästä vankihuoneesta.»
-
-»Anna vanhan puun kaatua», jatkoi Cedrik, »kunhan metsän uhkea toivo
-pysyy pystyssä. Pelasta jalo Athelstan, uskollinen Wambani! Se on
-jokaisen kelpo miehen velvollisuus, jolla on saksilaisverta suonissansa.
-Me molemmat jäämme tänne häijyjen vihollisten vimman alaisiksi, ja hän
-menköön vapaana ja eheänä rohkaisemaan kansalaisiamme kostotyöhön.»
-
-»Ei suinkaan, isä Cedrik!» sanoi Athelstan tarttuen hänen käteensä.
-Hänen tunteensa ja tekonsa eivät näet olleetkaan häpeäksi hänen jalolle
-suvulleen, niin pian kuin vain pakko oli herättänyt hänet toimeen ja
-ajatteluun. »Ei suinkaan! Ennen minä istuisin tässä kamarissa kokonaisen
-viikon vedellä ja leivällä kuin käyttäisin omaksi hyödykseni tuota
-pelastuskeinoa, jonka orjasi sydämellinen kiintymys on varannut
-sinulle.»
-
-»Täysijärkisiä miehiä te molemmat olette olevinanne, hyvät herrat»,
-virkkoi narri, »ja minua sanotaan mielipuoleksi hupsuksi. Mutta tässäpä
-asiassa, eno Cedrik ja serkku Athelstan, hupsu aikoo tehdä päätöksen, ja
-te saatte säästää kilpailevat kohteliaisuutenne. Minä olen niinkuin
-John-a-Duckin hevoskoni, joka ei huolinut ketään muuta selkäänsä paitsi
-John-a-Duckin. Minä tulin tänne pelastamaan isäntääni, ja jos hän ei
-siitä huoli -- olkoon menneeksi -- sitten palaan jälleen kotiin. Ystävän
-apua ei käy heittäminen kädestä käteen, niinkuin palloa. Minä en mene
-hirteen kenenkään muun kuin oman perintöherrani puolesta.»
-
-»Lähde nyt, jalo Cedrik», virkkoi Athelstan, »älä hylkää tätä
-pelastuskeinoa. Tuolla ulkona sinun läsnäolosi voi kiihoittaa ystäviemme
-rohkeutta meitä auttamaan. Jos tänne jäät, olisi se meille kaikille
-turmioksi.»
-
-»Onko sitten jotakin toivoa saada ulkoapäin apua?» kysyi Cedrik
-narrilta.
-
-»Toivoako? Onpa maar!» vastasi Wamba. »Uskokaa minua, -- kun panette
-minun mekkoni päällenne, niin olette armeijan päällikön haarniskassa.
-Viisisataa miestä on koolla tuolla ulkona, ja minä olin tänä aamuna yksi
-heidän ylipäälliköitään. Narrinlakkini oli sotakypäränä ja puinen
-miekkani komentosauvana. -- No niin, saadaanpa nähdä, tuleeko heille
-siitä etua, kun saavat viisaan miehen hupsun sijaan. Pelkään tosiaan,
-että sen kautta lisääntyy kyllä varovaisuus, mutta uljuus vähenee. -- Ja
-nyt, herra, menkää Herran haltuun, ja olkaa hyvä Gurth-paralle sekä
-hänen koirailleen. Ja ripustakaa kukonharjani Rotherwoodin salin seinään
-muistoksi hänestä, joka isäntänsä pelastukseksi heitti henkensä niinkuin
-uskollinen -- hupsu.»
-
-Viimeistä sanaa lausuessaan hänen äänensä värisi todenteosta. Kyynelet
-nousivat Cedrikinkin silmiin.
-
-»Sinun tekoasi tullaan muistamaan», hän sanoi, »niin kauan kuin
-uskollisuutta ja rakkautta maan päällä pidetään arvossa. Jollei minulla
-olisi toivoa, että ulos päästyäni voin hankkia pelastuksen Rowenalle ja
-sinulle, Athelstan, ja myöskin sinulle, Wamba-parkani, niin et saisi
-minua houkutelluksi tähän tekoon.»
-
-He olivat jo vaihtaneet pukua, kun uusi epäilys äkisti johtui Cedrikin
-mieleen.
-
-»Enhän minä osaa mitään muuta kieltä kuin omaa saksilaistemme ja
-muutamia sanoja tuosta normannilaisesta leperryksestä. Kuinka minä voin
-käydä hengellisestä miehestä?»
-
-»Koko taika riippuu vain kahdesta sanasta», vastasi Wamba. -- »_Pax
-vobiscum_ kelpaa vastaukseksi kaikkiin kysymyksiin. Yhdentekevää,
-syöttekö vai juotte, siunaatteko vai soimaatte, _Pax vobiscum_ toimittaa
-aina asian. Se lause on munkille yhtä tarpeellinen kuin noita-akalle
-luuta tai loitsijalle riimusauva. Lausukaa vain nuo sanat tällä tavalla,
-syvällä juhlallisella äänellä: _Pax vobiscum_! Se auttaa kaikesta
-pulasta -- vahdit ja vartijat, ritarit ja asemiehet, jalkaväki ja
-ratsumiehet, kaikki tottelevat näitä taikasanoja. Aionpa, jos he
-huomenna vievät minut hirtettäväksi, mitä en kuitenkaan ota vielä oikein
-uskoakseni, koettaa, miten tämä lauselma vaikuttanee pyöveliin.»
-
-»Jos siinä on koko temppu», virkkoi Cedrik, »niin olen pian
-täysinoppinut pappi. -- _Pax vobiscum_! Toivonpa, etteivät nämä
-taikasanat minulta unohdu. Hyvästi nyt, jalo Athelstan, jolla sydän on
-vahvemmin varustettu kuin pää. Minä yritän pelastaa teidät tai tulen
-tänne takaisin teidän kanssanne kuolemaan. He eivät saa vuodattaa
-saksilaista kuningasverta, niin kauan kuin minun suonissani vielä veri
-juoksee. Eikä myöskään hiuskarvaakaan saa varista sen uskollisen orjan
-päästä, joka herransa pelastukseksi antautui hengenvaaraan, -- jos
-Cedrik vain oman henkensä vaaralla voi sen estää. -- Jääkää hyvästi!»
-
-»Hyvästi, jalo Cedrik», sanoi Athelstan, »ja muista, että oikean munkin
-luontoon kuuluu ryypyn kunnollinen kulauttaminen, jos semmoista sinulle
-tarjotaan.»
-
-»Hyvästi eno», lisäsi Wamba, »ja muista _Pax vobiscum_.»
-
-Näine kehoituksineen Cedrik lähti matkalleen. Pianpa hän saikin koettaa
-noiden taikasanojen tehoa, joita narri oli kehunut kaikkivoipaisiksi.
-Matalassa, pimeässä käytävässä, jonka kautta hän koetti päästä linnan
-saliin, tuli nainen häntä vastaan.
-
-_Pax vobiscum_! virkkoi valemunkki ja yritti kiireesti pujahtaa
-sivuitse. Mutta lempeä ääni vastasi: »_Et vobis -- quaeso, domine
-reverendissime, pro misericordia vestra_.» (Ja niin myös teille -- minä
-rukoilen, arvoisa herra, teiltä laupeutta.)
-
-»Minä olen hiukan kuuro», vastasi Cedrik selvällä saksinkielellä ja
-mutisi sitten itsekseen: »saakeli vieköön tuon hupsun ja hänen _Pax
-vobiscuminsa_! Menipä minulta nyt peitseni hukkaan heti ensi heitolla.»
-
-Mutta siihen aikaan oli sangen tavallista, että papin latinankielenkorva
-oli kuuro. Sen tiesi nainenkin, joka Cedrikiä puhutteli.
-
-»Jumalan tähden, arvoisa isä», hän vastasi munkin omalla kielellä,
-»olkaa niin armollinen ja tulkaa Jumalan sanalla lohduttamaan
-haavoitettua vankia, joka makaa tässä linnassa. Armahtakaa häntä ja
-meitä, niinkuin pyhä virkanne käskee. -- Saattepa siitä paremman
-palkinnon luostarinne hyväksi kuin mistään muusta avusta, jonka vielä
-eläessänne olette tarvitseville antanut.»
-
-»Tyttäreni», sanoi Cedrik pahasti hämillänsä, »minulle on sallittu niin
-lyhyt aika tässä linnassa ollakseni, etten jouda täyttämään kaikkia
-velvollisuuksia -- minun täytyy paikalla lähteä pois -- elämä ja kuolema
-riippuu minun joutumisestani.»
-
-»Mutta, arvoisa isä», intti anoja, »sen valan kautta, jonka olette
-vannonut, minä rukoilen teitä! Älkää jättäkö sorrossa ja vaarassa olevaa
-ihmisveljeä avutta ja lohdutuksetta!»
-
-»Paholainen periköön minut ja vieköön Ifriniin minut, Odinin ja Thorin
-sielujen seuraan», äyskähti Cedrik harmissaan. Luultavasti olisi hän
-jatkanutkin samaan tapaan, mikä peräti poikkesi hengellisen miehen
-puheesta; mutta samassapa Urfridan, tornissa asuvan vanhan ämmän ääni
-keskeytti puheen.
-
-»Mitä, lintuseni», virkkoi hän naiselle, »tälläkö tavalla sinä osoitat
-kiitollisuuttasi hyvyydestäni, kun sallin sinun lentää ulos häkistäsi?
--- Niinkö rohkenet, mitätön juutalaistyttö, vaivata pyhää miestä, jotta
-hänen täytyy puhjeta sopimattomiin sanoihin?»
-
-»Juutalaistyttö!» sanoi Cedrik, keksien sen syyn päästäkseen pois.
---»Anna minun mennä, vaimo! Älä uskalla estää minua. Minä tulen juuri
-pyhästä toimesta enkä tahtoisi tulla saastutetuksi.»
-
-»Tulkaa tänne, isä», virkkoi ämmä, »te olette outo tässä linnassa ettekä
-löytäisi oppaatta ulos. Tulkaa tänne, minulla olisi puhumista teille.
---Ja sinä, kirotun kansan tytär, mene takaisin sairaan miehen luokse ja
-hoida häntä siksi, kunnes palaan. Ja kavahda itseäsi, jos vielä kerran
-lähdet ulos minun luvattani!»
-
-Rebekka lähti. Hartailla pyynnöillään hän oli saanut luvan päästä ulos
-tornista, ja Urfrida oli käyttänyt häntä apunaan haavoitetun Ivanhoen
-hoitamisessa, joka toimi olikin juutalaistytölle erittäin rakas.
-Kuultuansa Urfridalta, että pappismies oli tullut tähän jumalattomien
-asuntoon, oli Rebekka, joka yhä vain mietti heidän vaarallista tilaansa
-ja kaikenlaisia pelastuskeinoja siitä, toivonut saavansa häneltä apua.
-Sentähden hän oli mennyt valemunkkia vastaan puhuaksensa hänelle ja
-pyytääksensä häntä vangin avuksi. Mutta miten tämä hurskas hanke meni
-myttyyn, sen lukija on juuri saanut kuulla.
-
-
-
-
-SEITSEMÄSKOLMATTA LUKU.
-
-
- »Mitäpä, raukka, sull' ois kertoa
- kuin häpeän ja synnin tekoja?
- Vikas' on tietyt -- tehty tuomios --
- kuitenkin kerro -- kerro kohtalos.»
-
- »Ei, toinen suru mua painavi;
- raskaampaa vielä kuormaa kantaa saan.
- Oi helpottaa mun salli mieltäni,
- maltilla valitustain kuule vaan;
- jos ystävän vaan sais, ken kuulisi,
- en apua hältä anoiskaan.»
-
- CRABBE: _Oikeustupa_.
-
-Ajettuansa huudoillaan ja uhkauksillaan Rebekan takaisin haavoitetun
-Wilfredin kamariin vei Urfrida vastahakoisesti seuraavan Cedrikin
-toiseen huoneeseen, jonka oven hän huolellisesti lukitsi. Sitten hän
-otti kaapista viinikannun ja kaksi pikaria, pani ne pöydälle ja sanoi
-sävyyn, joka enemmänkin kuului toteavalta kuin kysyvältä: »Sinä olet
-saksilainen, isäni -- älä sitä kiellä.» Ja kun Cedrik ei näyttänyt
-olevan halukas siihen vastaamaan, lisäsi hän: »Lapsuuteni kielen sävelet
-ovat suloiset korvilleni, vaikka täällä en useinkaan ole saanut kuulla
-niitä, paitsi kurjien, halpojen orjien suusta, joilla ylpeät normannit
-teettävät halvimmat talon askareet. -- Sinä olet saksilainen, isäni
---vapaa saksilainen, et ole kenenkään kuin Herran Jumalasi orja. Äänesi
-soi suloiselta minun korvissani.»
-
-»Eikö saksilaisiakin pappeja käy tässä linnassa?» vastasi Cedrik.
-»Pitäisipä minun mielestäni heidän velvollisuutenaan olla tämän maan
-omien poljettujen ja hylättyjen lasten lohduttaminen.»
-
-»Eivät ne käy -- tai jos käyvätkin, niin mieluummin ne mässäilevät
-valloittajien pöytäkumppaneina», vastasi Urfrida. -- »Se on heistä
-hauskempaa kuin omien kansalaistensa huokausten kuunteleminen -- näin
-ainakin kerrotaan -- itse minä siitä vähän tiedän. Kymmeneen vuoteen ei
-tähän linnaan ole päässyt yksikään pappi, lukuunottamatta tuota
-normannilaista kappalaisjuoppoa, joka yökaudet mässäili Front-de-Boeufin
-kanssa; ja hänkin on jo aikoja sitten lähtenyt tiliä tekemään
-huoneenhallituksestaan. -- Mutta sinä olet saksilainen -- saksilainen
-pappi, ja minä tahtoisin kysyä sinulta erästä asiaa.»
-
-»Saksilainen kyllä olen», vastasi Cedrik, »vaikka totta puhuen en
-ansaitsisi papin nimeä. Anna minun nyt lähteä -- minä vannon, että tulen
-takaisin tai lähetän toisen veljistäni, joka on kelvollisempi kuulemaan
-rippiäsi.»
-
-»Viivy vielä vähän», pyysi Urfrida. »Kalma on minulta pian peittävä
-kuulumattomaksi tämän äänen, enkä minä tahtoisi luontokappaleena vaipua
-hautaan, niinkuin olen aikani elänyt. -- Mutta juo, isäni, niin jaksat
-paremmin kuulla hirveää kertomustani.» Hän kaatoi viiniä pikariin ja joi
-itse sen peloittavan ahnaasti, ikäänkuin hän olisi tahtonut saada
-viimeisenkin tipan kuiville. »Tämä ei anna minulle iloa», sanoi hän
-selitykseksi katsahtaen ylöspäin, kun pikari oli tyhjennetty, »mutta se
-huumaa kuitenkin. -- Juo sinäkin, isä, niin kykenet kuulemaan
-kertomustani inhosta maahan vaipumatta.»
-
-Cedrik olisi mielellään ollut ottamatta osaa näihin kamaliin
-juominkeihin, mutta ämmä viittasi hänelle malttamattomasti ja hurjasti.
-Valepappi teki sen vuoksi niinkuin toinen käski ja tyhjensi suuren
-pikarin pohjaan. Tästä myöntyväisyydestä ämmä tuntui tulevan mieliinsä
-ja aloitti nyt kertomuksensa.
-
-»Minä en ollut, isä», hän sanoi, »syntyessäni sama kurja olento, jonka
-nyt näet edessäsi. Olin vapaa, onnellinen ja kunnioitettu, minä rakastin
-ja olin rakastettu. Nyt olen orja, kurja ja halpa -- olin herrojen
-himojen uhrina, niin kauan kuin kauneuttani kesti -- nyt, kun se on
-kadonnut, olen ylenkatsottu, hylätty ja poljettu. -- Kummeksitko siis,
-isäni, että minä vihaan kaikkia ihmisiä, ja kaikista enimmän niitä,
-jotka ovat saattaneet minut tällaiseksi. Voisiko tämä edessäsi seisova
-ryppyposkinen, horjahteleva akka, jonka viha voi puhjeta vain
-voimattomiksi kirouksiksi, unhottaa, että hänen isänsä muinoin oli jalo
-Torquilstonen taani, jonka kulmakarvojen rypistys vapisutti tuhansia
-alustalaisia.»
-
-»Sinäkö olisit Torquil Wolfgangerin tytär!» huusi Cedrik peräytyen;
-»sinä -- sinäkö tämän jalon saksilaisen, minun isäni ystävän ja
-sotakumppanin tytär!»
-
-»Sinun isäsi ystävän!» toisti Urfrida. »Sittenhän edessäni seisoo
-Cedrik, liikanimeltä Saksilainen, sillä jalolla Herewardilla,
-Rotherwoodin herralla, oli vain yksi poika, jonka nimi on hyvin tuttu
-hänen kansalaistensa kesken. Mutta jos olet Cedrik, niin mitä tuo
-hengellisen miehen puku tarkoittaa? -- Oletko sinäkin ruvennut
-epäilemään maasi pelastusta ja paennut väkivallan tieltä luostarin
-muurien suojaan?»
-
-»Yhdentekevää, kuka lienenkin», sanoi Cedrik; »jatka, onneton vaimo,
-kertomusta hirveästä kohtalostasi ja rikoksistasi! -- Sillä rikosta
-siinä varmaankin on -- rikostahan on jo se, että elävänä seisot tässä
-kertomassa.»
-
-»Rikosta siinä onkin», vastasi kurja nainen, »häijy, musta, kadotusta
-tuottava rikos -- rikos, joka painaa niinkuin vuori minun sieluani
---rikos, jota eivät kiirastuletkaan koskaan voi valkeaksi polttaa!
---Näissä samoissa saleissa, joiden permannolle isäni ja veljieni jalo,
-puhdas veri vuoti -- näissä samoissa saleissa minä elin heidän
-murhaajansa jalkavaimona, samalla kertaa hänen orjanaan ja
-ilokumppaninaan -- ja kirottua rikosta on näin ollut jokainen
-hengenvetoni!»
-
-»Kurja vaimo!» huusi Cedrik. »Sinun isäsi ystävät -- jokainen uskollinen
-saksilaissydän, rukoillessaan hänen sielunsa ja hänen urhokasten
-poikiensa sielujen puolesta, aina myös muisteli murhattua Ulrikaa -- ja
-sillä aikaa kuin me kaikki itkimme ja kunnioitimme sinua kuolleena, sinä
-olet elänyt niin, että sinua olisi pitänyt inhota ja kirota -- elit
-yhteydessä sen häijyn rosvon kanssa, joka oli murhannut lähimmät,
-rakkaimmat sukulaisesi -- joka vuodatti lapsenkin veren, jottei eloon
-jäisi ainoatakaan miespuolta Torquil Wolfgangerin jalosta suvusta. -- Ja
-hänen kanssaan sinä olet elänyt yhteydessä, luvattoman rakkauden
-siteissä!»
-
-»Luvattomissa kyllä, mutta en rakkauden siteissä», vastasi akka;
-»rakkaus saisi ennemminkin sijan ikuisen lohdutuksen mailla kuin näissä
-jumalattomissa saleissa. -- Ei, siitä kumminkaan en ansaitse moitetta
---niinäkin hetkinä, kun suostuin Front-de-Boeufin luvattomaan lempeen,
-riehui tulinen viha häntä ja hänen sukuansa vastaan aina minun
-sydämessäni.»
-
-»Sinä vihasit häntä ja kuitenkin pysyit elossa», lausui Cedrik; »sinä
-kurja olento! Eikö sinulla ollut tikaria, asetta -- edes neulaa käsillä!
-Kiitä onneasi -- koska sellainen elämä oli sinulle kallis -- että
-normannilaisen linnan salaisuudet ovat yhtä lujasti lukitut kuin haudan.
-Sillä jos vain olisin voinut aavistaa, että Torquilin tytär eli täällä
-häpeällisessä yhteydessä isänsä murhaajan kanssa, niin totta totisen
-saksilaisen miekka olisi löytänyt sinut, vaikkapa itse armaasi sylistä!»
-
-»Olisitko todella tahtonut näin huuhtoa pois tahran Torquilin nimestä?»
-sanoi Ulrika, sillä voimmehan nyt jättää pois hänen valenimensä; »sitten
-oletkin se totinen saksilainen, joksi sinua maine kehuu! Sillä onpa
-tännekin, näiden kirottujen muurien taakse, missä -- niinkuin oikein
-sanoit -- rikos on läpi pääsemättömän salaisuuden verholla peitetty,
---onpa tännekin Cedrikin nimi kuulunut, -- ja minä, kurja, häpeällä
-tahrattu olento, olen riemuinnut tietäessäni, että vielä yksi mies oli
-olemassa, joka kenties voisi kostaa kansamme onnettomuuden. -- Mutta
-koston riemuhetkiä on minulla itsellänikin ollut -- minä olen
-kiihdyttänyt vihollistemme riitoja, ärsyttänyt juopuneita peuhaajia
-tappeluun ja murhaan -- minä olen nähnyt heidän verensä virtaavan --minä
-olen kuullut heidän rintansa korisevan kuolemanteossa! -- Katsele minua,
-Cedrik -- eikö näissä rumissa, kurttuisissa kasvoissa vielä näy jotakin
-jälkeä Torquilin muodosta.»
-
-»Älä kysy semmoista, Ulrika», vastasi Cedrik tuntien surua, joka oli
-inhon sekainen; »nuo jäljet muistuttavat minulle isäsi muotoa, mutta
-sillä tavalla kuin näkisin haudasta nousseen ruumiin, jolle paha henki
-on antanut elävän näön.»
-
-»Olkoon niin», vastasi Ulrika; »mutta piilipä tämä perkeleellinen muoto
-taivaan enkelin kauneuden takana, koska sillä kuitenkin oli voimaa
-sytyttää riitaa molempien Front-de-Boeufien, isän ja pojan välillä!
-Helvetin pimeydellä pitäisi sitä seuraava tapaus oikeastaan peittää
---mutta kosto ei voi olla nostamatta sitä peittoa ja hämärillä sanoilla
-ilmoittamatta asiaa, joka peloittaisi kuolleetkin hereille haudoistaan,
-jos sitä kovalla äänellä julistaisin. Kauan aikaa oli eripuraisuuden
-kipinä kytenyt tyranni-isän ja hänen julman poikansa välillä -- kauan
-aikaa minä olin lietsonut tätä luonnotonta vihaa -- ja viimeinpä se
-eräänä viinavimman hetkenä leimahti ilmituleksi, ja oman pöytänsä
-ääressä sai sortajani surmansa oman poikansa kädestä! -- Sentapaisista
-salaisuuksista nämä seinät tietäisivät puhua! -- Haljetkaa, hajotkaa, te
-kirotut kattokaaret», hän huusi katsahtaen ylös lakeen, »ja haudatkaa
-raunioittenne alle kaikki, jotka tietävät siitä inhoittavasta
-salaisuudesta!»
-
-»Ja sinä, kurja, syyllinen olento», kysyi Cedrik, »mikä sinusta tuli
-ryöstäjäsi kuoltua?»
-
-»Arvaa, mutta älä kysy. -- Täällä -- täällä minä elin, kunnes vanhuus,
-ennenaikainen vanhuus muutti muotoni näin kalman kaltaiseksi --ylenkatse
-ja soimaukset tulivat nyt minun osakseni, joka olin tottunut käskemään
--- ja kostoni, joka ennen oli niin korkealle ylettynyt, kutistui
-tyytymättömän palvelijan pikkumaiseksi kiusanteoksi tai kykenemättömän
-akan turhiksi kirouksiksi, joista ei kukaan pitänyt lukua. -- Minun
-kohtalonani on ollut istua yksin tornikamarissa ja kuunnella mässäämisen
-melua, jossa ennen sain olla osallisena, tai uusien uhrien huutoja ja
-huokauksia.»
-
-»Ulrika», lausui Cedrik, »kuinka sinä uskallatkaan puhua tähän pyhään
-pukuun puetulle miehelle, kun sydämesi, pahoin pelkään, yhä vielä
-kaipailee menettämääsi palkintoa rikostesi johdosta sekä niitä tekoja,
-joilla tuon palkinnon saavutit? Ajattele, kurja nainen, mitäpä voisi
-itse pyhä Edwardkaan tehdä sinun huojennukseksesi, jos hän nyt seisoisi
-täällä ilmielävänä? Sillä kuninkaallisella Tunnustajalla oli valta
-parantaa ruumiin paiseita,[22] mutta Jumala yksin taitaa parantaa sielun
-pitalitautia.»
-
-»Älä kuitenkaan käänny pois minusta, sinä ankara vihan profeetta», huusi
-vaimo, »vaan virka minulle, mikä lopuksi syntyy noista uusista ja
-hirveistä tunteista, jotka ahdistelevat minua yksinäisyydessäni? --Miksi
-nuo kauan aikaa sitten tehdyt teot nyt kohoavat uudestaan eteeni
-vereksessä, pyörryttävässä kauheudessaan? Mikä mahtaneekaan haudan
-tuolla puolella tulla sen osaksi, jonka kohtalo maan päällä on ollut
-niin sanomattoman kurja? Tahtoisinpa kääntyä Odinin, Herthan ja
-Zernebockin, Mistan ja Skogulan, -- kaikkien noiden vanhain jumalien
-puoleen, joita kastamattomat esi-isämme palvelivat -- sekin olisi
-parempi kuin tuntea kauemmin sitä hirvittävää tulevaisuudenpelkoa, joka
-viime aikoina ei ole suonut minulle rauhaa päivin eikä öin!»
-
-»Minä en ole pappi», sanoi Cedrik kääntäen inhon väristyksellä silmänsä
-pois tästä viheliäisestä olennosta, jossa syyllisyys, onnettomuus ja
-omantunnontuskat raivosivat; »minä en ole pappi, vaikka olen papin
-puvussa.»
-
-»Olitpa pappi tai maallikko», vastasi Ulrika, »niin kaikista ihmisistä,
-joita näinä kahtenakymmenenä vuotena olen nähnyt silmieni edessä, olet
-sinä ainoa Jumalaa pelkäävä, ihmistä säälivä; ja sinä syökset minut nyt
-toivottomuuteen!»
-
-»Minä kehoitan sinua katumukseen», sanoi Cedrik. »Rukoile ja tee
-parannus, niin Jumala kenties on ottava sinut armoihinsa! Mutta minä en
-voi, en tahdo kauemmin viipyä täällä sinun luonasi.»
-
-»Viivy vielä hetkinen!» rukoili Ulrika. »Älä jätä minua, isäni ystävän
-poika, jotta ei paholainen, joka on koko elämääni ohjannut, kiusaisi
-minua kostamaan armotonta hylkäämistäsi! -- Luuletko kauankin saavasi
-pysyä hengissä, jos Front-de-Boeuf saisi tietää, että Cedrik on hänen
-linnassaan tämmöisessä puvussa? -- Hän iski jo äsken silmänsä sinuun,
-niinkuin haukka iskee kyntensä saaliiseen.»
-
-»Tapahtukoon niin», virkkoi Cedrik. »Ennen annan hänen raadella
-ruumistani nokallaan ja kynsillään, kuin että sallisin kieleni puhua
-ainoatakaan sanaa, jota ei sydämeni tiedä todeksi. Saksilaisena tahdon
-kuolla -- suorana sanoissani, suorana teoissani -- pois tieltä, sen
-käsken! -- Älä koske minuun, älä estä minua! -- Ei Front-de-Boeufkään
-ole silmissäni niin inhoittava kuin sinä, häpeän ja kadotuksen orja!»
-
-»Tapahtukoon niin», sanoi Ulrika väistyen pois hänen edestään; »mene
-matkaasi ja unhota ylpeänä omasta kunnostasi, että tämä kurja olento oli
-isäsi ystävän tytär. -- Mene matkaasi! -- Jos olen onnettomuuteni kautta
-erotettu ihmiskunnasta -- erotettu niistäkin, joiden apua suurimmalla
-syyllä olisin saattanut toivoa osakseni -- niin tahdon myös
-kostotyössäni olla yksin, erilläni kaikista ihmisistä! -- Ei kukaan saa
-auttaa minua, mutta kaikkien korviin on kuuluva sanoma siitä teosta,
-jonka minä uskallan tehdä! -- Jää hyvästi! -- Sinä olet hylännyt minut;
-sen vuoksi on ratkennut viimeinenkin side, joka vielä tuntui liittävän
-minut kaltaisteni yhteyteen -- se toivo, että onnettomuuteni herättäisi
-oman kansani sääliä.»
-
-»Ulrika», lausui Cedrik näistä sanoista liikutettuna, »tahdotko sinä,
-joka olet jaksanut elää niin raskaan kurjuuden ja rikoksen kuorman alla,
-tahdotko sinä vaipua epätoivoon juuri nyt, kun silmäsi ovat auenneet
-näkemään syyllisyyttäsi ja kun olisi katumukseen otollisin aika?»
-
-»Cedrik», vastasi Ulrika, »vähänpä sinä tunnet ihmissydäntä. Niihin
-tekoihin, jotka minä tein, niihin ajatuksiin, joita minä ajattelin, ei
-ihmistä voi saattaa muu kuin huumaavin huvituksen halu, johon sitten
-liittyy mitä hurjin kostonhimo ja ylpein oman voiman tunto; nämä kolme
-ominaisuutta ovat liian väkeviä juomia, jotta ihmissydän voisi
-pyörtymättä niitä nauttia. Mutta niiden voima on nyt jo aikaa sitten
-väljähtynyt -- vanhuus ei tuota huvitusta, poskien rypyt eivät tuota
-valtaa, ja kosto itsekin riutuu voimattomiksi kirouksiksi. Sitten
-rupeavat omantunnon kaikki kyyt kalvamaan, ja kilpaa niiden kanssa
-kalvaa menneen ajan kaipaus ja tulevan ajan pelko! -- Sitten, kun kaikki
-voimakkaat mielen yllyttimet ovat laimistuneet, tulee ihminen helvetin
-pahojen henkien kaltaiseksi, jotka saattavat tuntea omantunnon vaivaa,
-mutta eivät kykene katumaan. -- Mutta sinun sanasi herättivät minussa
-uuden sielun; -- oikein sanoit, kun lausuit, että kaikki on sille
-mahdollista, joka uskaltaa kuolla! -- Sinä olet minulle neuvonut
-kostokeinon, ja minä aion sitä käyttää, ole varma siitä! Tähän asti on
-kostonhalun täytynyt kärsiä rinnallaan muitakin himoja minun sydämessäni
--- tästä lähtien se on oleva sydämeni ainoana asukkaana, ja sinäkin saat
-kerran vielä tunnustaa, että kuinka kurja Ulrikan elämä on ollutkin,
-hänen kuolemansa sittenkin oli sellainen kuin jalon Torquilin tyttäreltä
-sopii odottaa. Tuolla ulkona on miehiä, jotka piirittävät tätä kirottua
-linnaa -- joudu, johda ne rynnäkköön, ja kun näet punaisen lipun
-liehuvan tuolta tornin itäiseltä kulmalta, rynnätkää silloin
-miehuullisesti päälle -- silloin he saavat tarpeeksi puuhaa täällä
-linnan sisässä, ja te voitte kiivetä muurille pelkäämättä heidän
-jousiaan tai heittokoneitaan. -- Mene nyt, minä rukoilen -- käy tietäsi
-ja jätä minut käymään omaani!»
-
-Cedrik olisi tarkemmin tiedustellut tuota aietta, jonka Ulrika näin
-hämärin sanoin oli ilmaissut, mutta samassa kuului Front-de-Boeufin
-ankara ääni huutavan: »Missä tuo pappinahjus viipyy? Suonpa hänelle
-marttyyrin kunnian, sen vannon Compostellan monikoukeroisen arkun
-kautta, jos hän täällä viipyy houkutellakseen väkeäni pettureiksi!»
-
-»Aika totinen profeetta», sanoi Ulrika, »onkin paha omatunto! Mutta älä
-välitä hänestä -- joudu ulos väkesi luokse. -- Antakaa te saksilaisen
-sotahuutonne kaikua, ja laulakoot nämä, jos tahtovat, Rolfin[23]
-sotalaulua; koston soitto on heitä pian pauhinallaan säestävä.»
-
-Näin lausuttuaan hän katosi salaovesta, ja samassa Reginald
-Front-de-Boeuf astui sisään. Cedrik pakotti väkisin niskansa nöyrään
-kumarrukseen ylpeälle paronille, joka ei vastannut tähän
-kohteliaisuuteen muulla kuin vähäisellä päännyökkäyksellä.
-
-»Pitkäpä sinun katuvaisten syntistesi rippi olikin -- mutta sitä parempi
-heille, koska se oli heille viimeinen tilaisuus syntiensä
-tunnustamiseen. Oletko valmistanut heidät kuolemaan?»
-
-»He odottivat jo pahinta», virkkoi Cedrik kooten kaiken ranskankielen
-taitonsa, »samasta hetkestä lähtien, jolloin he saivat tietää, kenen
-valtaan he olivat joutuneet.»
-
-»Mitäs tämä on, munkkiseni», sanoi Front-de-Boeuf, »murtaahan puheesi
-luullakseni saksiksi?»
-
-»Olen saanut kasvatukseni pyhän Witholdin luostarissa Burtonissa»,
-selitti Cedrik.
-
-»Vai niin», sanoi paroni. »Parempi olisi sinulle, jos olisit
-normannilainen, ja paremmin sopisi se myös minun tuumiini, mutta hädässä
-ei saa hyljeksiä keinoja. Tuo Witholdin luostari Burtonissa on
-huuhkajainpesä, joka olisi hävitettävä. Pianpa se päivä koittaneekin,
-jolloin munkinmekkokaan ei enää suojele saksilaista paremmin kuin
-rautahaarniskakaan.»
-
-»Jumalan tahto tapahtukoon!» virkkoi Cedrik vihastuksesta vapisevalla
-äänellä, jonka värinän Front-de-Boeuf luuli kuitenkin pelosta johtuvan.
-
-»Johan sinä, näen mä», sanoi hän, »taidat olla näkevinäsi meidän
-soturimme ruoka-aitoissasi ja olutkellareissasi. Mutta anna minulle nyt
-hiukan apua, niin lupaan, että sinä -- kuinka muille käyneekin -- saat
-maata kammiossasi yhtä turvallisena kuin etana kovassa kuoressaan.»
-
-»Käskekää, mitä tahdotte», virkkoi Cedrik hilliten suuttumustansa.
-
-»Seuraa minua siis tätä käytävää myöten, niin päästän sinut linnan
-pienestä portista ulos.»
-
-Ja astuessaan edellä Front-de-Boeuf selitti, mitä valemunkin piti tehdä.
-
-»Näetkös, munkkiseni, tuon saksilaisen sikolauman tuolla, joka on
-uskaltanut piirittää tämän Torquilstonen linnan. Kerro heille niin
-paljon kuin vain osaat valehdella linnan rappiotilasta, tai mitä muuta
-hyvänsä, joka voi pidättää heidät täällä vuorokauden ajan. Sillä välin
-viet tämän paperin -- mutta maltas -- osaatko lukea, pappiseni?»
-
-»En sanaakaan», vastasi Cedrik, »paitsi messukirjaani, ja siitä minä
-tunnen kirjaimet, koska näet osaan koko pyhän messun ulkoa, kiitos ja
-kunnia olkoon Pyhälle Neitsyelle ja Pyhälle Witholdille!»
-
-»Sitä paremmin sovit sanansaattajakseni. -- Vie siis tämä paperi Filip
-de Malvoisinin linnaan. Sano sen tulevan minulta ja olevan kirjoitetun
-temppeliritari Brian de Bois-Guilbertin kädellä; sano, että minä pyydän
-toimittamaan sen Yorkiin niin kiireesti kuin hevosen kaviot sen voivat
-sinne saattaa. Sillä aikaa olkoot huoleti, sano se heille; he tapaavat
-meidät eheinä ja terveinä muuriemme takaa. -- Kirottu häpeä se onkin,
-että meidän näin täytyy piillä karkulaislauman tähden, joka tavallisesti
-heti pötkii pakoon, nähtyänsä vilahduksen meidän lipustamme ja
-kuultuansa hevostemme kavioiden kopinan. Kuulepas, pappi, laita jos
-jollakin koukullasi, että nuo lurjukset pysyvät täällä paikallansa,
-kunnes ystävämme tuovat peitsensä meille avuksi. Kostonhimoni on
-herännyt, ja se on haukka, joka ei nuku, ennenkuin sen kupu on mätetty
-täpötäyteen.»
-
-»Auttakoon minua suojeluspyhimykseni», lausui Cedrik kiivaammalla
-innolla kuin mitä hänen virkaansa olisi sopinut, »ja auttakoot minua
-kaikki muutkin pyhät miehet, jotka Englannissa ovat eläneet ja kuolleet,
--- minä kyllä käskynne täytän! Ei yhdenkään saksilaisen pidä liikahtaa
-näiden muurien edustalta, jos minussa lienee taitoa ja voimaa
-pidättämään heitä.»
-
-»Haa!» virkkoi Front-de-Boeuf, »muuttuipa jo äänesi, pappi veikkoseni.
-Sinähän puhut tulisesti ja rohkeasti, aivan kuin olisi tuon
-saksilaislauman teloitus sinulle mieleen. Ja itsepä kuitenkin olet
-noiden sikojen sukua?»
-
-Cedrik ei juuri ollut harjaantunut valehtelija, ja hyvin hän tällä
-hetkellä olisi tarvinnut avukseen kuiskutusta alati kekseliäältä
-Wambaltaan. Mutta hätä, niinhän vanha sananlasku sanoo, keksii neuvon.
-Hän mutisi siis luukkonsa alta muutamia sanoja vastaukseksi selittäen,
-että puheenalaiset karkurit olivat yhtä paljon kirkon kuin
-valtakunnankin yhteydestä suljetut.
-
-»_Despardieux_!» kirosi Front-de-Boeuf, »totta siinä sanoit -- enpä
-muistanutkaan, että nuo lurjukset osaavat ryöstää lihavan abotin
-paljaaksi yhtä taitavasti kuin heidän virkaveljensä tuolla puolen
-suolaisen ojan. Eikös se ollut Pyhän Ivesin abotti, jonka he sitoivat
-tammipuun tyveen kiinni ja pakottivat heille messua veisaamaan, sillä
-aikaa kun he tyhjensivät hänen kirstujansa ja konttejansa? -- Ei, Pyhä
-Neitsyt auttakoon! Sen sukkelan tempunhan teki Gualthier
-Middletonilainen, eräs meidän omista sotakumppaneistamme. Mutta
-saksilaisiahan toki olivat ne rosvot, jotka Pyhän Besin kappelikirkosta
-ryöstivät kalkin, kynttilänjalat sekä öylättilautasen, eikö niin?»
-
-»He olivat jumalattomia miehiä», vastasi Cedrik.
-
-»Niin kai, ja joivat kuiviin kaikki teidän kelpo viininne ja oluenne,
-jotka olivat säästetyt yöllisiä juominkejanne varten, jolloin te muka
-olette täydessä yö- ja aamurukousten veisaamisen touhussa. -- Pappi,
-kuules, sinun velvollisuutesi on kostaa noille kirkonryöstäjille!»
-
-»Kosto on todellakin velvollisuuteni», mutisi Cedrik; »Pyhä Withold
-tuntee sydämeni ajatukset.»
-
-Heidän näin puhuessaan Front-de-Boeuf oli saattanut valemunkin
-takaportille. He astuivat yksinäistä lautaa myöten kaivannon yli ja
-tulivat pieneen ulkovarustukseen, josta vahvasti varustetun
-hyökkäysportin kautta voitiin päästä ulos kedolle.
-
-»Mene siis! Ja jos tehtyäsi, mitä käskin, tahdot palata tänne, saatpa
-nähdä saksilaislihaa yhtä huokeassa hinnassa kuin sianlihaa Sheffieldin
-teurastushuoneessa. Ja kuules, sinä näytät olevan noita iloisia
-rippi-isiä -- tulehan luokseni teurastuksen jälkeen, niin saat juoda sen
-verran Malvoisier-viiniä, että koko luostarikuntasi voisi siihen
-hukkua.»
-
-»Minä lupaan varmasti palata takaisin», vakuutti Cedrik.
-
-»Kas, tässä on sinulle vähän käsirahaa», lisäsi normannilainen. Näin
-sanoen hän pisti Cedrikin vastahakoiseen käteen byzantilaisen
-kultarahan. »Ja muistakin», hän virkkoi vielä lopuksi, »jollet toimita
-kunnolla asiaani, niin minä nyljen yltäsi sekä nuttusi että nahkasi!»
-
-»Aivan mielelläni sallin sinun niin tehdä», vastasi Cedrik astuen
-portista ulos ja rientäen kepein askelin lakealle kedolle, »jollen taas
-kerran tavatessamme ole parempaa ansainnut sinulta.» -- Kääntyipä hän
-vielä kerran linnaan päin ja paiskasi kultarahan antajalle takaisin
-huutaen: »Kavala normannilainen, hukkukoon rahasikin yhdessä sinun
-kanssasi!»
-
-Front-de-Boeuf ei enää voinut kuulla sanoja, mutta teko herätti hänen
-epäluulonsa. -- »Jousimiehet», hän huusi vartijoille, jotka seisoivat
-ulkomuurin päällä, »lennättäkää nuoli tuon munkin mekon läpi! -- Tai,
-eipäs!» hän lisäsi, kun miehet jo virittivät jousiansa, »se ei käy
-laatuun -- meidän täytyy luottaa häneen, koska meillä ei ole muutakaan
-neuvoa. Eipä hän toki uskaltane pettää minua -- ja jos niin hullusti
-kävisi, niin onhan minulla toki nuo saksilaiskoirat tässä koppelissani,
-joiden kanssa voin rauhaa hieroa. -- Hoi, Giles, vanginvartija, tuopas
-tänne Cedrik, Rotherwoodin herra, ja se toinenkin talonpoikais-lurjus,
--- tuo Coningsburghilainen -- tuo Athelstan, vai mikä hänen
-nimensä lieneekään? Heidän nimensäkin ovat sitä laatua, ettei
-normannilaisritarin kieli tahdo taipua niitä lausumaan, ja aivan kuin
-sianläskiltä ne maistuvat suussa. -- Tuokaa minulle tuopillinen viiniä,
-jotta saan sen maun pois huuhdotuksi, niinkuin meidän hauska
-Juhana-prinssimme kerran sanoi. -- Viekää viini asesaliin ja saattakaa
-vangitkin sinne.»
-
-Hänen käskynsä täytettiin. Astuessaan puheenalaiseen, goottilaistyyliin
-rakennettuun saliin, missä riippui monta hänen itsensä tai jo hänen
-isänsä väkevän käden anastamaa asetta, hän näki paksulla, tammisella
-pöydällä tuopillisen viiniä, ja lähellä pöytää seisoivat myös molemmat
-saksilaiset vangit, neljän soturin vartioimina. Front-de-Boeuf otti
-syvän siemauksen ja rupesi sitten haastelemaan vangeillensa. Wamba näet
-oli vetänyt vaipan kasvojensa peitoksi, salissa oli hämärää eikä paroni
-tarkoin tuntenut Cedrikin kasvoja -- sillä tämä yleensä karttoi
-normannilaisia naapureitaan ja muutenkin liikkui ani harvoin omain
-tilustensa rajojen ulkopuolella. Siitä syystä Front-de-Boeuf ei heti
-huomannutkaan, että arvokkaampi hänen molemmista vangeistaan oli päässyt
-pakoon.
-
-»No, te uljaat Englannin urhot», virkkoi hän, »kuinka viihdytte tässä
-Torquilstonen linnassa? -- Huomaatteko nyt, mitä seurasi teidän
-hävyttömyydestänne ja uhkarohkeudestanne, kun uskalsitte tehdä pilaa
-Anjoun-sukuisesta prinssistä hänen oman pöytänsä ääressä? -- Vieläkö
-muistatte, minkälaista kiitollisuutta te osoititte kuninkaallisen armon,
-Juhana-herttuan kohteliaisuudesta? Jumala ja Pyhä Dionysius auttakoon!
-Jollette nyt maksa kelpo lunnaita, niin panetan teidät noiden ikkunoiden
-rautaristikkoihin jaloistanne riippumaan, siksi kunnes haukat ja
-häkkiset ovat nokkineet kaikki lihat irti luistanne! -- Puhukaa, te
-saksilaiskoirat -- paljonko tahdotte maksaa halvasta hengestänne? --Mitä
-sinä sanot, Rotherwoodilainen.»
-
-»Enpä äyriäkään», vastasi Wamba-parka, -- »ja mitä tuohon jaloista
-ripustamiseen tulee, niin ovat aivoni olleet nurin narin aina siitä
-asti, kun narrin lakki ensi kertaa sidottiin päähäni. Kenties ne nyt
-tulevat paikoilleen, kun minut pannaan ylösalaisin riippumaan.»
-
-»Pyhä Genoveva!» huusi Front-de-Boeuf, »kuka tuo lurjus onkaan?»
-
-Kämmenellään hän veti luukon narrin päästä ja vetäisi kauluksen auki,
-jolloin orjuuden tunnusmerkki, hopeinen kaularengas tuli näkyviin.
-
-»Giles -- Klemetti -- te koirat ja konnat!» tiuskaisi vimmastunut
-normannilainen, »kuka on tämä mies, jonka olette eteeni tuoneet?»
-
-»Luulenpa voivani sen sanoa», virkkoi de Bracy, joka samassa astui
-saliin. »Tämä on Cedrikin narri, joka turnajaisissa niin urhoollisesti
-taisteli Iisak Yorkilaisen kanssa kunniasijasta.»
-
-»Sen riidan minä pian aion ratkaista», vastasi Front-de-Boeuf; »minä
-panen heidät molemmat riippumaan samaan hirsipuuhun, jollei Cedrik ja
-tuo Coningsburghin sika maksa kelpo hintaa heidän hengestään. Paljas
-raha ei tässä nyt riitäkään. Hajoittakoot he tuon vaapsahaisparven, joka
-linnani ympärillä surisee, allekirjoittakoot sopimuskirjan, jossa
-luopuvat kaikista kehumistaan vapauksista ja etuoikeuksista, ja
-suostukoot elämään minun orjinani ja vasalleinani. Ja kiittäkööt
-onneansa, jos heille siinä uudessa maailmassa, joka nyt on alkava,
-sallitaan sen verran ilmaa, että saavat sieraimensa täyteen. -- Menkää»,
-hän virkkoi kahdelle miehistään, »tuokaa oikea Cedrik tänne, niin tällä
-kertaa annan erehdyksenne anteeksi, varsinkin kun se ei ollut sen
-suurempi kuin että te luulitte saksilaista hupsua saksilaiseksi
-vapaatilalliseksi.»
-
-»Saattepa, jalo ritari», tokaisi Wamba, »nähdä, että meitä täällä on
-useampia hupsuja kuin vapaatilallisia.»
-
-»Mitä se konna tarkoittaa?» tiuskaisi Front-de-Boeuf katsahtaen
-miehiinsä, jotka vapisten ja vastahakoisesti sammaltaen ilmoittivat,
-etteivät he tienneet, mihin Cedrik oli joutunut, jollei tämä mies ollut
-tarkoitettu.
-
-»Taivaan autuaat pyhät!» huudahti de Bracy; »hän on varmaankin päässyt
-pakoon munkin puvun turvin!»
-
-»Helvetin perkeleet!» kirosi Front-de-Boeuf; »Rotherwoodin karjun minä
-siis itse saatoin portille asti ja päästin omin käsin ulos! -- Mutta
-sinut», karjahti hän Wamballe, »joka narrinkujeillasi olet petkuttanut
-meitä viisaita miehiä, niin että olimme sinua vielä hupsummat -- sinut
-minä tahdon vihkiä papiksi -- tahdonpa ajaa päälakesi oikein munkin
-tavoin! Tänne, miehet, nylkekää tukka nahkoineen pois hänen päästään ja
-syöskää lurjus sitten päistikkaa muurilta alas. -- Leikin puhuminenhan
-on sinun virkasi, osaatko nytkin vielä laskea leikkiä?»
-
-»Te suotte minulle suuremman kunnian, jalo herra, kuin sanoin voin
-selittääkään», valitti Wamba-parka, jonka leikinintoa ei uhkaava
-kuolemakaan voinut masentaa. »Jos suotte minulle punaisen lakin,
-niinkuin lupaatte, niin teettehän siten minusta kardinaalin ettekä vain
-halpaa munkkia.»
-
-»Tuo narri-parka tahtoo narrina kuoliakin», virkkoi de Bracy.
---»Front-de-Boeuf, älä huoli tappaa häntä. Anna hänet minulle
-vapaakomppaniani huvitukseksi. -- Mitäs arvelet, veitikka? Otatko
-vastaan anteeksiannon ja lähdetkö kanssani sotaan?»
-
-»Miksikäs ei, jos herrani sen sallii», vastasi Wamba, »sillä näettehän,
-etten minä ilman hänen lupaansa saa pujahtaa ulos kaularenkaastani», hän
-osoitti kaulassaan olevaa rengasta.
-
-»Ohoo, pianpa normannilaissaha puree saksilaisen kaularenkaan poikki»,
-arveli de Bracy.
-
-»Aivan niin, jalo herra», tokaisi Wamba, »ja siitähän tuleekin
-sananlasku:
-
- »Normannin lusikka Englannin puurossa,
- normanni kenossa, Englanti kuurassa,
- normanni iloisna, Englanti suree,
- normannin saha sen tammea puree.
- Hiisi jos kaikki ne neljä veis,
- siitäpä Englanti riemuitseis!»
-
-»Hupsupa olet itsekin, de Bracy», sanoi Front-de-Boeuf; »tässä seisot ja
-kuuntelet hupsun jaarituksia, kun surma kita ammollaan odottaa
-saadakseen niellä meidät. Etkö näe, että he ovat olleet meitä
-viekkaammat ja että tämä kirjava herra, jonka sinä tahtoisit ottaa
-aseveikoksesi, on tehnyt tyhjäksi toivomme saada sana saatetuksi
-ystävillemme. Mitähän meillä on nyt odotettavana muuta, kuin että he
-kohta rupeavat ryntäämään?»
-
-»Lähtekäämme muureille sitten!» vastasi de Bracy. »Milloin olet nähnyt
-minun murehtivan taistelukutsua? Kehoita temppeliritaria, että hän oman
-henkensä puolustukseksi käyttäisi edes puolta siitä taistelutaidosta,
-jota hän on säätynsä palveluksessa osoittanut. Aseta itse muurille
-jättiläisruhosi -- salli minunkin ponnistaa vähät voimani -- niin
-saavatpa nuo saksilaisrosvot nähdä, että yhtä helppoa olisi rynnäköllä
-kiivetä pilviin kuin tähän Torquilstonen linnaan. Tai jos tahtonet
-ruveta karkurien kanssa rauhanhieromisiin, niin miksi et sitten ota
-sovitusmieheksi tätä arvoisaa vapaatilallista, joka katselee niin
-syvämietteisesti viinipulloa? -- Hei, saksilainen», hän lisäsi ojentaen
-pikarin Athelstanille, »huuhdo kurkkusi tällä kelpo juomalla ja herätä
-uinuvaa älyäsi, niin että voit sanoa, mitä tahdot tehdä päästäksesi
-vapaaksi.»
-
-»Tahdonpa tehdä, mitä syntinen ihminen voi», vastasi Athelstan, »jos se
-vain soveltuu kelpo miehelle. Päästäkää minut kumppaneineni vapaaksi,
-niin maksan tuhannen markkaa lunnaiksi.»
-
-»Ja lupaatko sen lisäksi viedä pois tuon roistoväen, joka linnani
-ympärillä pauhaa vasten Jumalan ja kuninkaan rauhaa?» kysyi
-Front-de-Boeuf.
-
-»Jos minulla on siihen valtaa», vastasi Athelstan, »niin lupaan viedä
-heidät pois. Ja toivonpa, että myöskin Cedrik-isä on voimiansa myöten
-auttava minua siinä.»
-
-»Asia on siis sovittu», sanoi Front-de-Boeuf, »sinä pääset joukkoinesi
-vapaaksi, ja rauha tulkoon vallitsemaan meidän välillämme tuhannen
-markan hinnasta. Se on huokea lunnasmaksu, saksilainen, ja saat kiittää
-minua, kun siihen tyydyn enkä enempää vaadi hengestäsi. Mutta huomaa,
-tämä sopimus ei ulotu Iisak Juutalaiseen.»
-
-»Eikä myöskään Iisak Juutalaisen tyttäreen», virkkoi temppeliherra, joka
-samassa astui sisään.
-
-»Ei kumpikaan», lisäsi Front-de-Boeuf, »kuulu tämän saksilaisen
-seurueeseen.»
-
-»Enpä ansaitsisi kristityn nimeä, jos he siihen kuuluisivat», vastasi
-Athelstan; »tehkää heille, mitä tahdotte.»
-
-»Eikä sopimus koske myöskään Rowena-neitiä», virkkoi de Bracy. »Älköön
-minusta koskaan sanottako, että olen miekan lyönnittä luopunut kelpo
-saaliista.»
-
-»Eikä myöskään», lisäsi Front-de-Boeuf, »tuo narri-lurjus pääse
-mainituilla lunnailla. Hänet pidän varoittavana esimerkkinä kaikille
-narreille, jotka tahtovat tehdä leikistä totta.»
-
-»Rowena-neiti», sanoi Athelstan vakavasti, »on minun kihlattu
-morsiameni. Mieluummin annan hurjien hevosten repäistä rikki ruumiini
-kuin luovun hänestä. Ja Wamba-orja pelasti tänäpäivänä isä Cedrikin
-hengen. -- Ennen annan oman henkeni kuin sallin koskettaa hiuskarvaakaan
-hänen päästään.»
-
-»Sinun kihlattu morsiamesiko! -- Rowena-neitikö sinun kaltaisesi
-talonpojan kihlattu morsian?» ivasi de Bracy. »Hourailetko, saksilainen,
-ja oletko unissasi näkevinäsi Seitsemän Kuningaskunnan[24] ajan
-palanneeksi? Anjoun suvun kuninkaat, huomaa se, eivät lahjoittele
-naitettaviansa sinun sukuisillesi miehille.»
-
-»Minun sukuni», vastasi Athelstan, »on paljoa puhtaampaa ja vanhempaa
-alkujuurta kuin sinun kaltaisesi ranskalaisen mieronkävijän, joka elätät
-itseäsi sillä, että kenelle hyvänsä ensiksi tarvitsevalle myyt
-lippurepaleesi alle kokoontuneitten rosvojen veret. Kuninkaita on ollut
-minun esi-isieni joukossa, sankareita sodassa, nerokkaita neuvoissa,
-joiden saleissa joka päivä nähtiin sata sen verta seuralaisia
-aterioimassa kuin sinun komppaniassasi on miehiä. Heidän nimensä ovat
-mainitut ministrelien lauluissa, ja heidän säätämänsä lait vahvistetut
-_Wittenagemoteissa_.[25] Kun heidän luunsa laskettiin maahan, seisoi
-pyhiä miehiä vieressä rukoilemassa ja tuomiokirkkoja on rakennettu
-heidän hautojensa yli.»
-
-»Sattuiko, de Bracy?» virkkoi Front-de-Boeuf hyvillään sivalluksesta,
-jonka hänen toverinsa sai; »antoipa saksilainen sinulle oikein miehen
-tavalla.»
-
-»Niin miehuullisesti kuin vanki voi iskeä», vastasi de Bracy
-teeskennellyn välinpitämättömästi. »Sille, jonka kädet ovat köytetyt,
-olkoon sallittua kielen pieksäminen. -- Mutta sukkelilla sanoillasi,
-veikkonen», lisäsi hän Athelstanin puoleen kääntyen, »et kuitenkaan
-vapauta Rowena-neitiä meidän käsistämme.»
-
-Mutta Athelstan, joka oli pitänyt pitemmän puheen kuin hänellä koskaan
-muulloin oli tapana, ei nyt vastannut tähän sanaakaan. Kinastelu
-keskeytyikin samalla, kun palvelija tuli ilmoittamaan, että taaskin eräs
-munkki seisoi portilla pyrkien sisään. »No, Pyhä Benediktus, noiden
-keppikerjäläisten kuningas meitä auttakoon!» huusi Front-de-Boeuf; »onko
-siellä nyt tosi-munkki vaiko taaskin tekopyhä? Katsokaa häntä tarkkaan,
-orjat -- sillä jos annatte toisenkin valehtelijan kääntää silmänne, niin
-puhkaisutan ne teiltä ja panetan tyhjiin kuoppiin kuumia hiiliä sijaan.»
-
-»Rangaiskaa minua vaikka ankarimmallakin tavalla, ankara herra»,
-vakuutti Giles, »jollei tämä ole totinen kaljupää. Teidän asemiehenne
-Jocelyn on vanha tuttu hänen kanssaan ja takaa, että hän on veli
-Ambrosius, Jorvaulx'in abotin palvelijamunkki.»
-
-»Päästäkää hänet siis sisään», käski Front-de-Boeuf; »luultavasti hän
-tuo meille sanomia iloiselta herraltansa. Mahtaapa tänään perkele
-viettää pyhäpäivää ja papit saavat siis olla jouten, koska heitä on näin
-paljon kuljeksimassa. Viekää vangit pois; ja sinä saksilainen, ajattele
-tarkoin itseksesi, mitä me juuri puhelimme.»
-
-»Minä vaadin», sanoi Athelstan, »kuninkaallista vankeutta, ja että
-ravinnostani sekä vuoteestani pidetään huolta säätyni ja arvoni mukaan
-ja niinkuin sopii miehelle, jonka kanssa lunnaista kauppaa hierotaan.
-Sen lisäksi vaadin sitä teistä, ken pitää itseänsä joukkonne parhaana
-miehenä, kanssani miekkasille vapauteni ryöstämisestä. Tämän vaatimuksen
-lähetin jo sinulle hovimestarisi kautta; olet siis velvollinen minulle
-vastaamaan. -- Tuossa on kintaani!»
-
-»Minä en ota haastetta vastaan vangilta», vastasi Front-de-Boeuf; »etkä
-saa sinäkään, Mauri de Bracy, tehdä sitä. -- Giles», lisäsi hän,
-»ripusta saksilaisen kinnas seinälle sarvaan sarviin; siellä se saa
-riippua siihen saakka, kunnes hän on jälleen vapaa mies. Jos hän sitten
-uskaltaa vaatia sitä takaisin tai väittää, että minä olen vääryydellä
-hänet vanginnut, niin hän on, sen vannon Pyhän Kristofferin vyön kautta,
-tapaava minussa miehen, joka ei koskaan ole kieltäytynyt taistelemasta,
-jalkaisin tai ratsain, yksinään tai vasallijoukkoineen!»
-
-Saksilaiset vangit vietiin pois juuri samassa, kun Ambrosius-munkki,
-joka näytti olevan suuren pelon vallassa, saatettiin sisään.
-
-»Tämä on oikea _Pax vobiscum_», tiesi Wamba astuessaan hengellisen
-miehen ohitse; »me muut olimme vain valekuvia.»
-
-»Pyhä Jumalan Emo!» huokasi munkki kääntyen ritarien puoleen, »olenpa
-nyt viimeinkin taas hyvässä turvassa ja kristittyjen ihmisten seurassa!»
-
-»Hyvässä turvassa olet tosiaankin», vastasi de Bracy; »ja mitä
-kristillisyyteen tulee, niin onpa tässä uljas paroni Reginald
-Front-de-Boeuf, joka sydämestään inhoo juutalaista. Ja onpa tässä vielä
-kelpo temppeliherra, Brian de Bois-Guilbert, jonka virkana on
-saraseenien tappaminen. -- Jolleivät nämä kristillisyyden tunnusmerkit
-sinulle kelpaa, niin enpä sitten tiedä muita.»
-
-»Te olette minun arvoisan isäni Aymerin, Jorvaulx'in abotin, ystäviä ja
-liittoveljiä», sanoi munkki de Bracyn pilkasta piittaamatta; »ja
-ritarivalanne sekä kristillinen rakkauden velvollisuus vaativat teitä
-häntä auttamaan. Sillä näinhän lausuu autuas Pyhä Augustinus kirjassaan
-_De civitate Dei_ (Jumalan valtakunnasta) -- -- --»
-
-»Mitä perkele lausuu!» keskeytti hänet Front-de-Boeuf röyhkeästi,
-»taikka pikemminkin, mitä sinä lausut, pappi? Ei meillä ole tässä aikaa
-kuulla otteita kirkkoisistä.»
-
-»_Sancta Maria_!» huusi isä Ambrosius, »ovatpa nämä pyhittämättömät
-maallikot kerkeät suuttumaan! -- Mutta tahdonpa ilmoittaa teille, uljaat
-ritarit, että moniaat murhaajat ja korpinruoat, hyläten kaiken
-jumalanpelon ja kirkon kunnioituksen ja huolimatta pyhän paavin
-bullasta: _Si quis, suadente Diabolo_ (jos joku perkeleen yllytyksestä)
--- -- --»
-
-»Pappi veikkoseni», virkkoi temppeliherra, »kaiken tuon me tiedämme tai
-arvaamme; puhu meille suorin sanoin, onko herrasi abotti joutunut
-vankeuteen ja kenenkä kynsiin?»
-
-»Valitettavasti», sanoi Ambrosius, »hän on joutunut Belialin miesten ja
-metsäsissien käsiin, jotka eivät pidä lukua näistä Raamatun sanoista:
-'Älä koske minun voideltuuni äläkä tee mitään pahaa profeetoilleni'.»
-
-»Tässä on meillä siis vielä yksi syy lisää paljastaaksemmo miekkamme,
-hyvät herrat», lausui Front-de-Boeuf kääntyen kumppaniensa puoleen:
-»Jorvaulx'in abotti anoo siis apua meiltä, juuri kun me tarvitsisimme
-hänen apuansa? Sen verran on hyötyä näistä pappi-laiskureista hädän
-hetkenä! -- Mutta puhu suusi puhtaaksi, munkki, ja sano meille
-viimeinkin, mitä apua herrasi meiltä haluaa?»
-
-»Koska niin sallitte», virkkoi Ambrosius. »Väkivaltaiset kädet ovat
-tarttuneet kiinni arvoisaan abottiini vastoin äskenmainitsemaani pyhää
-Raamatun sanaa; Belialin miehet ovat riistäneet hänen kirstunsa ja
-konttinsa ja ryöstäneet häneltä kaksisataa naulaa selvää kultaa; ja
-vieläpä vaativat suuria lunnaita lisäksi, ennenkuin päästävät hänet irti
-ympärileikkaamattomista käsistään. Siitä syystä arvoisa isäni Jumalassa
-rukoilee teitä, kalliita ystäviänsä, että te auttaisitte häntä joko
-maksamalla vaaditut lunnaat tai vapauttamalla hänet miekallanne, miten
-itse parhaaksi näette.»
-
-»Paholainen kuristakoon tuon papin!» tiuskaisi Front-de-Boeuf; »onpa hän
-tainnut ottaa aika syvän aamuryypyn! Milloinka herrasi on kuullut
-mokomaa, että joku normannilaisparoni olisi hellittänyt kukkaronsa
-nauhoja auttaaksensa hengellistä herraa, jonka raha-arkut ovat kymmentä
-vertaa raskaammat? -- Ja mitä me pystymme miekan voimallakaan auttamaan
-häntä, -- me, joita satakertainen vihollisjoukko juuri ahdistaa ja jotka
-joka hetki itse odotamme hyökkäystä niskaamme?»
-
-»Sitähän minä juuri aioin selittääkin teille», ehätti munkki, »mutta
-tuittupäissänne ette suoneet minulle aikaa. Minä olen, Jumala paratkoon,
-vanha, ja nämä hirmuiset verityöt hämmentävät vanhoja aivoja. Sittenkin
-on selvä tosi, että he pystyttävät leiriä ja rakentavat piiritysvallia
-tätä linnaa vastaan.»
-
-»Ylös muureille!» huusi de Bracy, »ja katsokaamme, mitä nuo lurjukset
-toimittavat.» Näin puhuen hän aukaisi rautaristikolla varustetun ikkunan
-ja astui sen edessä olevalle pienelle parvekkeelle. Sieltä hän heti
-huusi salissa olijoille: »Pyhä Dionysius auttakoon! Onpa tuo
-munkki-vanhus tuonut todet sanomat! -- He lähenevät, kantaen
-lautavarjostimia sekä hyökkäyskilpiä,[26] ja metsän reunassa liikkuu
-jousimiesparvi sakeana kuin musta raepilvi.» -- Reginald Front-de-Boeuf
-katsahti myöskin ulos, ja sen tehtyään hän sieppasi heti torven
-käteensä. Pitkään ja kovaan hän puhalsi sitä komentaen miehensä
-muureille.
-
-»De Bracy, vartioi sitä itäkulmaa, missä muuri on matalin. -- Jalo
-Bois-Guilbert, olettehan virkaanne toimittaessanne hyvin oppinut sekä
-ryntäämään että ryntäystä torjumaan, pitäkää te länsikulmasta huoli.
-Minä itse käyn etuvarustusta puolustamaan. Mutta älkää, hyvät ystävät,
-kuitenkaan rajoittako huolenpitoanne vain yhteen paikkaan! -- Meidän
-pitää tänäpäivänä olla joka paikassa, ja jokaisen, mikäli mahdollista,
-olla useampana miehenä, niin että aina joudumme avuksi tulisimpaan
-kahakkaan. Meitä on pieni joukko, mutta ripeys ja miehuus korvaavat ehkä
-sen vaillinaisuuden, koska olemme tekemisissä vain talonpoikalurjusten
-kanssa.»
-
-»Mutta, jalot ritarit», parkui isä Ambrosius kesken sitä melua ja
-hälinää, joka syntyi vastarinnan hankkeista; »eikö kukaan tahdo kuulla
-sanomaa, jonka minun arvokas isäni Jumalassa, Aymer, Jorvaulx'in abotti
-on lähettänyt? -- Kuulkaa minua, minä rukoilen teitä, jalo ritari
-Reginald!»
-
-»Mene ja lörpöttele rukouksiasi taivaan asukkaille», tiuskaisi
-tuittupäinen normannilainen, »meillä täällä maan päällä ei ole nyt
-aikaa. -- Hoi, Anselm, kuules! Laita kiehuvaa pikeä ja öljyä valmiiksi,
-jolla voimme kaltata noiden röyhkeiden petturien päät! -- Pidä huolta,
-että jousipyssyjen varalle on tarpeeksi nuolia! -- Nostakaa lippuni,
-vanhoine sonninpäineen, tornin huipusta heilumaan! -- Saavatpa nuo
-perkeleet pian nähdä, kenenkä kanssa ovat tänäpäivänä leikkiin käyneet!»
-
-»Mutta, jalo herra», jatkoi munkki, joka ei hevillä tahtonut luopua
-yrityksestään; »muistakaa, että olen vannonut kuuliaisuutta, ja minun
-täytyy täyttää abottini antama käsky.»
-
-»Viekää pois tuo äijän-hupakko!» huusi Front-de-Boeuf. »Lukitkaa hänet
-kappeliin; lukekoon hän siellä helminauhaansa, siksi kunnes meteli on
-asettunut. Kummastunevatpa tosiaan pyhäin miesten kuvat tämän
-Torquilstonen seinillä, kun taas saavat _ave'ja_ ja isämeidän rukouksia
-kuulla. Sellaista kunniaa ei heille ole tapahtunut muistaakseni hamasta
-siitä ajasta, kun heidät kivestä hakattiin.»
-
-»Älä puhu pilkkaa pyhistä miehistä, Reginald», varoitti de Bracy;
-»kylläpä me tänäpäivänä hyvinkin tarvitsemme heidän apuansa, ennenkuin
-saamme nuo lurjukset lyödyksi hajalleen.»
-
-»Vähän minä heiltä apua luulen tulevan», nauroi Front-de-Boeuf,
-»jollemme kukaties viskaa heitä muureilta alas noiden konnien päähän.
-Onpa minulla täällä muun rojun seassa myös aika iso Pyhän Kristofferin
-jänkäle, joka voisi musertaa mäsäksi kokonaisen komppanian.»
-
-Temppeliherra oli sillä aikaa pitänyt vihollisen toimia silmällä paljon
-tarkemmin kuin raaka Front-de-Boeuf tai hänen löyhämielinen kumppaninsa.
-
-»Säätyvalani kautta!» sanoi hän nyt; »lähenevätpä nuo miehet linnaa
-taitavammin kuin olisi luullut, -- mistä kummasta sen lienevät
-oppineetkaan. Katsokaa, kuinka varovasti he käyttävät suojanaan jokaista
-puuta ja pensastakin ja kuinka he karttavat joutumasta avoimelle, missä
-jousimiestemme nuolet heihin paremmin sattuisivat! En huomaa heidän
-joukossaan minkäänlaista lippua, mutta panisinpa kuitenkin kultavitjani
-vetoon, että heitä on johtamassa joku ritari tai sotataitoon
-harjaantunut herra.»
-
-»Minä näen hänet», virkkoi de Bracy; »minä näen ritarin liehuvan
-kypäränharjan sekä hänen haarniskansa loisteen. Katsokaa, tuo kookas
-mies se on, yllään musta rautapuku, hän järjestää rynnäkköön
-talonpoika-lurjusten etumaista parvea. -- Pyhän Dionysiuksen kautta,
-onpahan se sama mies, jolle me keksimme liikanimen Musta
-tyhjäntoimittaja; sama mies, joka sinut, Front-de-Boeuf, iski maahan
-Ashbyn tantereella.»
-
-»Sitä parempi», vastasi Front-de-Boeuf, »että hän nyt antaa minulle
-koston tilaisuuden. Joku kunniaton kelmi se mahtaa olla, koska ei
-uskaltanut viipyä ja ottaa vastaan palkintoa, jonka sattuma oli hänelle
-suonut. Turhaanpa olisinkin hakenut häntä niistä paikoista, mistä
-ritarit ja aatelismiehet hakevat vastustajiansa; iloinen olen siis, kun
-hän nyt itsestään on uudestaan tullut näkyviin kehnon talonpoikaisjoukon
-keskellä.»
-
-Tähän puhe heiltä keskeytyi, sillä vihollinen näytti nyt täydellä
-todella aikovan käydä toimeen. Ritarit riensivät kukin määräpaikalleen
-vieden kanssaan ne harvat seuralaisensa, joita ei ollut likimainkaan
-tarpeeksi koko linnan puolustukseksi. Sittenkin he lujalla miehuudella
-odottivat uhkaavaa rynnäkköä.
-
-
-
-
-KAHDEKSASKOLMATTA LUKU.
-
-
- Tää heimo kulkevainen, hylätty,
- tiedoistaan kuitenkin voi kehua.
- Saloja, erämaita kulkeissaan
- he monta salaisuutta keksivät;
- halvoista ruohoista he keittivät
- ihmeellisiä väkirohtoja.
-
- _Juutalainen_.
-
-Kertomuksemme täytyy tässä kohden hiukan poiketa entisille jäljilleen,
-jotta lukija saisi kuulla erinäisistä seikoista, voidakseen oikein
-ymmärtää seuraavia tapauksia. Omin neuvoin hän on kuitenkin jo tainnut
-arvata, että kun Ivanhoe pyörtyneenä oli vaipunut maahan ja koko maailma
-näytti hylänneen hänet, oli Rebekka rukouksillaan ahdistanut isäänsä,
-kunnes ukko kuljetutti nuoren ritarin pois taistelutantereelta. Hänet
-vietiin Ashbyn esikaupunkiin siihen taloon, missä Iisak turnajaisten
-aikana oli majaillut.
-
-Tällaiseen armeliaisuuden työhön ei ehkä muuten olisi ollutkaan vaikea
-taivuttaa Iisakkia, sillä hän oli luonteeltaan hyvänsävyinen ja
-kiitollinen. Mutta hänessäkin vallitsivat hänen vainonalaisen kansansa
-ahdasmieliset tunteet sekä epäröivä pelkurimaisuus, eivätkä ne heti
-antaneet myöten.
-
-»Pyhä Aabraham!» hän huudahti, »hän on hyvä nuorukainen, ja sydäntäni
-särkee, kun näen veren tippuvan hänen koreasti kirjotulle takillensa ja
-kallishintaiselle rautapaidalleen. Mutta pitääkö minun viedä hänet
-kanssani kotiin? -- Tyttö, oletko sitä asiaa tarkoin ajatellut? Hänhän
-on kristitty, ja lakimme kieltää meitä rupeamasta tekemisiin
-muukalaisten ja pakanain kanssa, paitsi silloin, kun kauppamme niin
-vaatii.»
-
-»Älkää näin puhuko, rakas isä», vastasi Rebekka. »Meitä tosin on
-kielletty seurustelemasta heidän kanssaan juomingeissa ja huvituksissa,
-mutta haavoitettuna ja onnettomana on pakanakin pidettävä juutalaisen
-veljenä.»
-
-»Tahtoisinpa tietää, mitä rabbiini Jaakko Ben Tudela siitä sanoisi»,
-epäröi Iisak. -- »Mutta säälihän olisi, jos tuo hyvä nuorukainen
-nääntyisi verenvuotoon. Seth ja Ruben kantakoot hänet Ashbyhyn.»
-
-»Ei, pankaamme hänet minun kantotuoliini», virkkoi Rebekka; »minä voin
-nousta juhdan selkään.»
-
-»Silloinpa kaikki nuo Ismaelin ja Edomin koirat saisivat katsella sinua
-hävyttömillä silmillänsä», kuiskasi Iisak luoden epäluuloisen katseen
-ritarien ja asemiesten parveen. Mutta Rebekka jo oli täysin toimin
-ryhtynyt laupeudentyöhönsä eikä kuullut, mitä isä puhui. Lopulta tämä
-nykäisi tytärtänsä hihasta ja sanoi hätäisellä äänellä: -- »Kautta
-Aaronin parran! -- Entä jos nuorukainen kuolee! -- Jos hän kuolee meidän
-kotiimme, eikö meitä sitten syytetä hänen murhaajikseen ja eikö
-roistoväki revi meitä palasiksi?»
-
-»Ei hän kuole, isäni», vastasi Rebekka hiljaisesti irtaantuen Iisakin
-kädestä, »ei hän kuole, jollemme jätä häntä tänne. Ja jos tämän teemme,
-niin tulee meidän todellakin vastata hänen verestään niin Jumalan kuin
-ihmistenkin edessä.»
-
-»Niinhän taitanee olla», virkkoi Iisak hellittäen kätensä; »säälittäähän
-minuakin nähdessäni hänen verensä vuotavan, aivan yhtä paljon kuin jos
-näkisin Bysantin kultarahoja tipahtelevan omasta kukkarostani. Ja
-tiedänhän sen, että sinut on Mirjam, bysantilaisen rabbiinin Manassen
-tytär -- jonka sielu jo on paratiisissa -- opettanut taitavaksi
-parantajaksi sekä ruohojen voiman ja lääkkeiden vaikutuksen tuntijaksi.
-Tee siis, miten mielesi tekee -- sinä olet hyvä tyttö, ja oletpa
-siunaus, kruunu sekä iloveisu minulle ja perheelleni ja esi-isieni
-kansalle.»
-
-Juutalaisen pelko ei ollutkaan perätön. Jalomielisen laupeudentyönsä
-takia Rebekka joutui Ashbyhyn palatessaan Brian de Bois-Guilbertin
-himokkaiden katseitten alaiseksi. Temppeliherra ratsasti kahdesti ohi
-luoden rohkeat, palavat silmänsä ihanaan juutalaistyttöön. Me olemmekin
-jo saaneet nähdä, mitä tästä ihastuksesta seurasi, kun Rebekka oli
-joutunut tuon hillittömän hekumoitsijan käsiin.
-
-Rebekka oli kiireesti kuljettanut haavoitetun ritarin heidän
-majataloonsa, jossa hän tukki ja sitoi hänen haavansa. Nuorinkin
-romaanien tai ballaadien lukija varmaankin muistanee, että tuona
-pimeyden aikakautena -- siksihän keskiaikaa usein nimitetään -- naiset
-yleensä olivat taitavia haavalääkäreitä ja että uljas ritari usein sai
-uskoa sodassa saadut haavansa sen tytön hoidettaviksi, joka syvimmästi
-oli hänen sydäntänsä haavoittanut.
-
-Erittäinkin oli lääkitseminen kaikkine eri haaroinensa juutalaisten,
-niin miesten kuin naisten, taitona ja virkana. Senaikaiset mahtavat
-paronit ja kuninkaatkin ottivat usein, haavoittuneina tai sairaina
-ollessaan, hoitajakseen jonkun taitavan tietäjän, joka kuului tähän
-muuten ylenkatsottuun kansaan. Halukkaasti he hakivat kaikki apua
-juutalaislääkäreiltä. Ei heitä estänyt sekään kristittyjen yleinen usko,
-että juutalaiset rabbiinit tunsivat syvältä myös salaisia tieteitä --eli
-noituutta -- varsinkin kabbala-tiedettä, joka olikin saanut alkunsa ja
-nimensä Israelin oppineiden miesten tutkimuksista. Eivätkä rabbiinit
-itsekään yrittäneet puhdistautua siitä syytöksestä, että he muka
-harjoittivat yliluonnollisia keinoja. Heidän kansansa oli muutenkin niin
-katkeran vihan alainen, ettei tämä syytös, yhtä vähän kuin mikään
-muukaan, enää olisi voinut sitä pahentaa. Päinvastoin oli se omiaan
-vähentämään ylenkatsetta, joka tavallisesti sekaantui juutalaisvihaan.
-Juutalaista noitaa tosin inhottiin yhtä paljon kuin juutalaista
-koronkiskojaakin, mutta häntä ei uskallettu halveksia yhtä paljon.
-Uskottavaa sitäpaitsi onkin, kun muistamme, mitä tarinoita on säilynyt
-juutalaisten ihmeellisistä parantamisista, että he todellakin tunsivat
-moniaita vaikuttavia lääkkeitä, joita he, kurjan tilansa aiheuttaman ja
-siis hyvin ymmärrettävän arkuuden vuoksi eivät mitenkään tahtoneet
-ilmaista kristityille naapureilleen.
-
-Ihana Rebekka oli perehtynyt tarkasti kansansa kaikkiin omituisiin
-tietoihin, ja terävällä, voimallisella älyllänsä oli hän käsittänyt ja
-järjestänyt saamansa opin, vieläpä lisännyt omilla kokemuksillaankin.
-Hän oli taidossaan edistynyt niin pitkälle, että sitä hänen
-nuoruuteensa, sukupuoleensa sekä silloiseen aikakauteen katsoen täytyi
-oikein ihmetellä. Tietonsa lääkkeistä ja parannustaidosta hän oli saanut
-vanhalta juutalaisnaiselta, joka rakasti Rebekkaa kuten omaa lastaan.
-Hoettiinpa Iisakin tyttären myös saaneen kuulla kaikenlaisia salaisia
-asioita samalta akalta, jotka tämä itse nuoruudessaan oli perinyt omalta
-viisaalta isältään. Mirjam oli sitten joutunut aikakautensa sokean
-uskonkiihkon uhriksi, mutta hänen salaisuutensa eivät hävinneet hänen
-kanssaan hautaan; ne jäivät hänen taitavan oppilaansa haltuun maailman
-hyväksi.
-
-Rebekkaa, jonka oppi täten oli hänen kauneutensa vertainen, pitivätkin
-hänen omat kansalaisensa erinomaisessa kunniassa ja arvossa. Arvelivatpa
-he melkein hänen olevan Vanhan Testamentin naisprofeettain kaltaisen.
-Hänen isänsäkin, jonka äärettömään rakkauteen hänen tietämättänsä oli
-sekaantunut myös syvää kunnioitusta tyttären oppia kohtaan, salli
-Rebekalle suuremman vapauden kuin juutalaisnaisilla kansansa keskuudessa
-muuten oli. Ja monestikin hän luopui, kuten juuri olemme nähneet, omasta
-päätöksestään noudattaakseen tyttärensä neuvoa.
-
-Iisakin taloon tuotaessa Ivanhoe yhä vielä oli tainnoksissa, mikä johtui
-siitä, että hän taistelutantereella puuhatessaan oli menettänyt niin
-paljon verta. Tutkittuansa haavan Rebekka hoiteli sitä hyviksi
-tietämillään voiteilla. Sitten hän ilmoitti isälleen, että sairaan
-hengen takia ei ollut pelkoa, jos vain kuume saataisiin estetyksi --jota
-hän kuitenkin sanoi pelkäävänsä liiallisen verenvuodon vuoksi, --ja jos
-Mirjamin voiteella oli entinen voimansa jäljellä. Aivan hyvin he siis
-saattaisivat seuraavana päivänä viedä vieraansa kanssaan matkalle
-Yorkiin päin. Iisak vähän hämmästyi tästä ilmoituksesta. Hän arveli jo
-tehneensä kylliksi, tai enintään hän oli arvellut jättää haavoittuneen
-kristityn majataloon hoidettavaksi luvaten vain suorittaa kaikki maksut
-hänen puolestaan juutalaiselle isännälle. Mutta Rebekalla oli monta
-vastasyytä, joista kuitenkin tahdomme mainita vain kaksi, jotka
-tehokkaimmin vaikuttivat hänen isäänsä. Toinen oli se, että hän ei
-tahtonut jättää kallista voidepulloansa kenenkään muun, ei edes
-heimolaisen lääkärin haltuun, jottei sen salainen sisällys tulisi
-tunnetuksi. Ja toiseksi huomautti Rebekka isällensä, että Ivanhoe oli
-Rikhard Leijonamielen parhaita ystäviä ja että Iisak, joka oli lainannut
-rahaa Juhana-herttuan kapinallisiin hankkeisiin, tulisi suuresti
-tarvitsemaan mahtavaa, Rikhardin suosiossa olevaa puolustajaa, jos
-kuningas kukaties vielä palaisi maahansa.
-
-»Totta on kaikki, mitä puhut, Rebekka», myönsi Iisak kuultuansa nämä
-tärkeät syyt, -- »olisi todellakin rikos Jumalaa vastaan, jos antaisimme
-Mirjam-vainajan salaisuudet ilmi. Sillä taivaan armolahjoja ei saa
-kevytmielisesti tuhlata muille ihmisille, yhtä vähän viisaan lääkärin
-salaisia keksintöjä kuin kultatalentteja ja hopeasekeleitä. Ne ovat
-tosiaankin säästettävät ainoastaan niiden hyödyksi, joille Herra on
-armossaan ne suonut. Ja mitä tuohon mieheen tulee, jota Englannin
-natsarealaiset nimittävät Leijonamieleksi, niin varmastikin minun olisi
-parempi langeta Idumean väkevän leijonan kynsiin kuin hänen käsiinsä,
-jos hän pääsisi selville minun ja hänen veljensä välisistä asioista. Sen
-vuoksi tahdon kallistaa korvani sinun neuvosi puoleen ja vien tämän
-nuorukaisen mukanani Yorkiin, ja meidän kotimme olkoon hänen, kunnes
-hänen haavansa ovat parantuneet. Ja jos Leijonamieli todellakin tulisi
-takaisin, niinkuin nyt taaskin huhutaan, niin saanpa sitten tästä
-Wilfred Ivanhoesta suojelusmuurin, jotta kuninkaan tulinen suuttumus ei
-pääse polttamaan isääsi. Ja jollei hän tulisikaan, niin voipi Wilfred
-ehkä kuitenkin maksaa meille kulunkimme takaisin sitten, kun hän taas
-on, niinkuin eilen ja tänäpäivänäkin, koonnut väkevällä peitsellänsä ja
-miekallaan itsellensä rikkautta. Sillä tämä nuorukainen on hyvä
-nuorukainen, hän muistaa määräpäivän ja maksaa lainansa ja auttaa
-Israelin miestä, jopa isänikin huoneen lasta, kun hän näkee hänen olevan
-julmien rosvojen sekä Belialin poikien kynsiin joutumaisillaan.»
-
-Ilta kului melkein kokonaan loppuun, ennenkuin Ivanhoe jälleen tuli
-täyteen tuntoonsa. Hän heräsi levottomasta unestaan niin sekavana ja
-pyörryksissä kuin tainnoksista tointuva ainakin. Ensi hetkellä ei hän
-voinut tarkkaan muistaa, mitä oikeastaan oli tapahtunut, ennenkuin hän
-vaipui taistelutantereelle, eikä muutenkaan järjestää eilispäivän
-seikkoja yhteen jaksoon. Hän tunsi olevansa haavoitettu ja sairas,
-heikko ja voimia vailla; siihen tunteeseen hämmentyi hämärä muisto
-annetuista ja saaduista sivalluksista, vastakkain ryntäävistä, maahan
-syöksyvistä tai maahan syöstyistä ratsuista, huudoista ja aseitten
-kalskeesta -- sanalla sanoen sekamelskaisen taistelun pyörryttävästä
-melusta. Hän yritti työntää syrjään vuoteensa uutimet, ja siinä hän
-osaksi onnistuikin, vaikka hartiassa kirveltävä haava teki pahaa.
-
-Suureksi kummastuksekseen hän näki olevansa komeasti sisustetussa
-kamarissa, missä tuolien asemesta oli istumatyynyjä ja kaikki muukin
-sisustus itämaiden tapaan. Rupesipa siis Ivanhoe arvelemaan, että hänet
-kukaties oli hänen nukkuessansa viety takaisin Pyhälle maalle. Tämä
-ajatus näkyi vahvistuvan vielä todemmaksi, kun oven peitteenä oleva
-esirippu siirtyi syrjään ja naisolento, puettuna kalliiseen pukuun, joka
-oli paljoa enemmän Itämaan kuin Euroopan kuosin mukainen, astui hiljaa
-sisään seurassaan mustaverinen palvelija.
-
-Haavoittunut ritari aukaisi huulensa puhutellakseen tätä ihanaa hahmoa,
-mutta nainen painoi hienon sormensa purppuraisille huulilleen merkiksi,
-että hänen piti olla vaiti. Palvelija astui nyt sairaan luokse ja siirsi
-pois peiton tämän kupeelta, niin että suloinen juutalaistyttö sai nähdä
-siteen olevan paikallaan ja haavan paranemaan päin. Rebekka toimitti
-tehtävänsä sulavalla, arvokkaalla luonnollisuudella ja kainoudella, mikä
-nytkin, sivistyneemmällä aikakaudella, olisi saanut unohtumaan kaiken
-sen, mikä hänen toimessaan kenties soti naisen luontaista häveliäisyyttä
-vastaan. Ei olisi sillä hetkellä voinut muistaa, että nuori, kaunis
-tyttö seisoi miehen vuoteen vieressä tämän haavaa hoitaen, -- häntä
-olisi pidetty vain laupeuden henkenä, joka voimallisella avullaan poisti
-kipua ja torjui syrjään kalman miekan. Harvat, lyhyet käskynsä Rebekka
-lausui hebreankielellä vanhalle palvelijalleen, ja tämä, joka oli ollut
-monesti ennen samankaltaisissa tilanteissa apuna, totteli äänettömänä.
-
-Oudon kielen äänet saattavat monesti kuulua karkeilta, mutta tässä
-tapauksessa niiden kohotessa kauniin Rebekan huulilta ne tekivät
-romanttisen ja korvia hivelevän vaikutuksen. Olisi luullut kuulevansa
-jonkin hyvän haltiattaren taikasanoja, korvalle tosin outoja ja älylle
-käsittämättömiä, mutta lausujan lempeän äänen ja suloisen ulkomuodon
-vuoksi sydäntä liikuttavia. Ivanhoe ei yrittänytkään enää kysellä, vaan
-antoi hoitajainsa toimiskella miten he tarpeelliseksi näkivät. Vasta kun
-lempeä lääkäri aikoi työnsä lopetettuaan lähteä, ei Ivanhoe voinut enää
-hillitä uteliaisuuttansa. -- »Suloinen neito», hän lausui
-arabiankielellä, jota hän Itämailla retkeillessään oli oppinut ja luuli
-tuon turbaanipäisen, kauhtanaan puetun neitosen parhaiten ymmärtävän
---»Olkaa niin hyvä, suloinen neito, minä rukoilen...»
-
-Tässä kaunis lääkäri hänet keskeytti; ja hymy, jota Rebekka tuskin
-huolikaan tukahduttaa, lennähti hänen kasvoilleen, jotka tavallisesti
-ilmaisivat vain miettiväistä alakuloisuutta. -- »Olen syntynyt
-Englannissa, herra ritari, ja puhun englanninkieltä, vaikka pukuni ja
-sukuni ovat kaukomailta kotoisin.»
-
-»Korkeasukuinen neiti...» yritti Ivanhoe uudelleen, mutta Rebekka
-kiiruhti jälleen vaimentamaan hänet.
-
-»Älkää, herra ritari», virkkoi hän, »kunnioittako minua korkeasukuisen
-arvonimellä. On parasta, että heti saatte tietää palvelijanne olevan
-halvan juutalaistytön, saman Iisak Yorkilaisen tyttären, jolle te
-äskettäin olitte niin hyvä ja avulias. Hänen ja hänen perheensä
-velvollisuus on hoitaa teitä mitä huolellisimmin, niinkuin nykyinen
-tilanne välttämättömästi vaatii.»
-
-Enpä tiedä, olisiko ihana Rowena ollut oikein mielissään, jos hän olisi
-saanut nähdä, millä ihastuksella hänen uskollinen ritarinsa tähän saakka
-oli katsellut suloisen Rebekan viehättävää vartaloa, kauniita kasvoja ja
-säihkyviä silmiä, -- noita silmiä, joiden loistetta jonkin verran
-varjostivat ja tavallaan pehmensivät pitkät, silkinhienot ripset ja
-joita kuljeksiva runoilija olisi verrannut jasmiinipensaan läpi
-vilkkuvaan iltatähteen. Mutta Ivanhoe oli liian hyvä kristitty
-ihaillaksensa juutalaistyttöä. Sen Rebekkakin oli jo ennakolta arvannut
-ja juuri siitä syystä hänellä oli ollut niin kiire ilmaista isänsä nimi
-ja kansallisuus. Mutta sittenkin -- sillä olihan Iisakin kauniin ja
-viisaan tyttärenkin sydämessä hiukkanen naisen turhamaisuutta -- hän ei
-voinut pidättää hiljaista huokausta, kun tuo kunnioituksen ja hellyyden
-sekainen ihastus, millä Ivanhoe siihen saakka oli katsellut tuntematonta
-hyväntekijäänsä, äkkiä muuttui kylmäksi, pakotetuksi kohteliaisuudeksi,
-joka ei ilmaissut mitään sen syvempää tunnetta kuin tunnustusta
-alhaisemman rodun puolelta saadusta avusta. Tosin ei ollut Ivanhoen
-aikaisempikaan käytös ilmaissut enempää kuin totunnaista palvontaa,
-jonka nuori mies aina omistaa kaunottarelle. Mutta kipeästi koski se,
-että yksi ainoa sana riitti ikäänkuin taikavoimalla syöksemään
-Rebekka-poloisen niin alhaiseen ihmisluokkaan, että ritarin ei sopinut
-suoda hänelle edes tällaistakaan kunnioitusta.
-
-Mutta Rebekan lempeä, puhdas sydän ei kuitenkaan pannut Ivanhoen syyksi,
-että tämä antoi aikakauden ja uskonnon yleisen ahdasmielisen ajatustavan
-sokaista itseään. Päinvastoin, vaikka ihana juutalaistyttö huomasikin,
-että sairas ritari kohteli häntä nyt hylätyn kansan lapsena, jonka
-kanssa oli häpeällistä seurustella kauemmin kuin pakko vaati, piti
-kuitenkin mitä hellintä huolta sairaan ritarin hengestä ja terveydestä.
-Hän ilmoitti tälle, että he olivat menossa Yorkiin ja että Iisak oli
-päättänyt ottaa sairaan sinne kanssaan hoitaaksensa häntä omassa
-talossaan, kunnes terveys olisi palautunut. Ivanhoe ei ollut lainkaan
-suostuvainen tähän tuumaan, sanoen vastahakoisuutensa syyksi, ettei hän
-mielellään tahtoisi sen kauemmin olla hyväntekijäinsä vastuksina.
-
-»Eikö», hän vastusteli, »täällä Ashbyssä päin ole ketään saksilaista
-vapaatilallista tai vaikkapa varakkaampaa lampuotia, joka sallisi
-haavoittuneen maanmiehensä asua luonaan, kunnes tämä jälleen kykenisi
-kantamaan rautavaruksia? -- Eikö olisi mitään saksilaisilla rahoilla
-perustettua luostaria, missä saisin sijan? -- Tai ettekö voisi viedä
-minua Burtoniin asti, missä P. Witholdin luostarin abotti Waltheoff,
-joka on sukulaiseni, varmaan osoittaisi minulle vieraanvaraisuuttaan?»
-
-»Totta kyllä», vastasi Rebekka hymyillen surullisesti, »halvinkin
-mainitsemistanne paikoista olisi sopivampi teille asunnoksi kuin
-ylenkatsotun juutalaisen maja. Mutta, herra ritari, jollette tahdo
-samalla karkoittaa pois lääkäriänne, teidän täytyy sittenkin tyytyä
-tähän asuntoon. Tiedättehän, että meidän kansalaisemme ovat taitavia
-parantamaan haavoja, vaikka ei lyömään niitä; ja meidän perheessämme
-eritoten tunnetaan salaisia lääkityskeinoja, jotka ovat perinnäistietona
-suvussamme polvesta polveen aina Salomonin päiviltä ja joiden
-parannusvoimaa olette jo itsekin kokenut. Ei yksikään nasarealainen
---suokaa sanontatapani anteeksi, herra ritari -- ei yksikään kristitty
-lääkäri Britannian neljän rajameren välillä saisi teistä rautapaidan
-kantajaa lyhyemmässä kuin kuukauden ajassa.»
-
-»Ja kuinka pian _sinä_ sitten sen saisit aikaan?» kysyi Ivanhoe
-maltittomasti.
-
-»Viikkokaudessa, jos tahdotte olla kärsivällinen ja noudattaa
-ohjeitani», vastasi Rebekka.
-
-»Pyhä Neitsyt!» sanoi Wilfred, -- »eipähän liene syntiä, vaikka tässä
-paikassa satuin mainitsemaan hänen siunattua nimeänsä -- nyt en minä
-eikä kukaan muukaan kelpo ritari jouda kauan vuoteella venymään! Jos
-siis, tyttö, voit täyttää lupauksesi, niin maksanpa sinulle kypärin
-täyden hopearahoja, vaikka täytyisi hankkia ne mistä hyvänsä!»
-
-»Kyllä minä täytän lupaukseni», vakuutti Rebekka, »ja te saatte pukeutua
-aseisiin kahdeksantena päivänä tämän jälkeen, jos tahdotte suoda minulle
-vain yhden palkinnon, jonka pyytäisin tarjoamainne hopeitten sijasta.»
-
-»Jos vallassani vain on luvata ja jos se on semmoista, minkä hurskas
-kristitty ritari saa antaa sinun rotuisellesi», lausui Ivanhoe, »niin
-suostun pyyntöösi mielelläni ja kiitollisena.»
-
-»Sitä vain anoisin teiltä», vastasi Rebekka, »että tästä lähtien
-uskoisitte juutalaisenkin saattavan antaa apua kristitylle pyytämättä
-muuta palkintoa kuin saman Suuren Isän siunausta, joka on luonut meidät
-kaikki, niin juutalaiset kuin pakanat.»
-
-»Syntiäpä olisi, jollen sitä uskoisi, tyttö», virkkoi Ivanhoe. »Ja nyt
-aion ilman enempää epäilystä tai utelua antautua hoitoosi täydesti
-luottaen siihen, että sinun taitosi avulla kykenen viikon kuluttua
-kantamaan haarniskaa. Mutta, armas lääkärini, salli minun vähän
-tiedustella, mitä maailmalta kuuluu. Kuinka voi jalo Cedrik perheineen?
--- Ja kuinka voi suloinen neiti...» Hän lopetti puheensa kesken, ollen
-haluton mainitsemaan Rowenan nimeä juutalaisen talossa -- »häntä
-tarkoitan, joka oli turnajaisten kuningattarena?»
-
-»Ja jonka te, herra ritari, siihen arvoon koroititte, osoittaen
-valinnassa hyvää makua, jota ihailtiin yhtä paljon kuin
-urhoollisuuttanne», täydensi Rebekka.
-
-Paljon verta oli Ivanhoen suonista virrannut maahan, mutta olipa sitä
-kuitenkin vielä siksi paljon jäljellä, että hänen poskensa lensivät
-purppuranpunaisiksi, kun hän huomasi ilmaisseensa rakkautensa Rowenaan
-yrittäessään taitamattomasti salata sen.
-
-»Enpä juuri hänestä niin paljon tahtoisi kuulla», sanoi hän, »vaan
-pikemmin prinssi Juhanasta. Ja tahtoisin myös tietää, mihin uskollinen
-asemieheni on joutunut, koska hän ei ole täällä minua hoitamassa?»
-
-»Sallikaa minun käyttää lääkärinvaltaani», vastasi Rebekka, »ja käskeä
-teitä olemaan vaiti ja välttämään levottomuutta herättäviä mietteitä.
-Koetan kuitenkin kertoa teille, mitä haluatte tietää. Juhana-prinssi
-lopetti turnajaiset kesken ja lähti kiireesti Yorkiin kaikkien
-seurueeseensa kuuluvien aatelismiesten, ritarien sekä hengellisten
-herrojen kanssa. Ennättipä hän ennen lähtöänsä hyvällä tai väkisenkin
-kerätä kokoon niin paljon rahaa kuin suinkin sai puristetuksi niiltä,
-joita pidetään tämän maan rahamiehinä. Hänen huhutaan aikovan anastaa
-itselleen veljensä kruunun.»
-
-»Eipä ennenkuin sen puolustukseksi on miekkoja käsitelty!» huudahti
-Ivanhoe kohoten istualleen, »vaikkapa Englannissa olisi vain yksi ainoa
-uskollinen alamainen. Minä tahdon taistella Rikhardin oikeuden puolesta
-heidän parastakin miestään vastaan -- vaikkapa kahta vastaan yht'aikaa,
-sillä oikeus on minun puolellani!»
-
-»Mutta jotta teille karttuisi siihen tarpeeksi voimaa», virkkoi Rebekka,
-laskien kätensä hänen olkapäälleen, »pitää teidän nyt totella käskyäni
-ja maata rauhallisesti.»
-
-»Totta puhut, tyttö», sanoi Ivanhoe, »tahdonpa maata niin rauhallisena
-kuin näinä rauhattomina aikoina voi. Mutta mitä tiedät Cedrikistä ja
-hänen perheestään?»
-
-»Hänen hovimestarinsa kävi äsken juuri täällä, läähättäen kiireisestä
-kulusta, noutamassa isältäni maksua Cedrikiltä ostetuista villoista.
-Häneltä sain tietää, että Cedrik sekä Athelstan Coningsburghilainen
-olivat suuresti suuttuneina poistuneet Juhana-prinssin pidoista ja
-aikoivat heti lähteä kotimatkalle.»
-
-»Oliko joku nainen heidän seurassaan pidoissa?» kysyi Wilfred.
-
-»Rowena-neiti», sanoi Rebekka, vastaten tarkemmin kuin mitä kysymys
-olisi vaatinut, -- »ei ollut prinssin pidoissa, ja hovimestarin kertoman
-mukaan hänkin on nyt matkalla Rotherwoodiin, kasvatusisänsä Cedrikin
-seurassa. Ja teidän uskollinen asemiehenne Gurth...»
-
-»Mitä!» huusi ritari, »tunnetko sinä hänen nimensä? Mutta tiedäthän
-sen», lisäsi hän heti; »kuinka et tietäisi! Sinun kädestäsi, sen nyt
-arvaan, ja sinun jalomielisyytesi kautta hän eilen sai sata sekiiniä.»
-
-»Älkää puhuko siitä», virkkoi Rebekka, posket tulipunaisina, »huomaanpa,
-että kieli liiankin helposti antaa ilmi, minkä sydän mieluummin soisi
-salatuksi.»
-
-»Mutta nämä kultarahat», sanoi Ivanhoe vakavana, »kunniani vaatii minun
-maksamaan ne isällesi takaisin.»
-
-»Tehkää miten tahdotte», sanoi Rebekka, »kunhan viikko on kulunut. Mutta
-älkää nyt puhuko älkääkä ajatelko asioita, jotka voivat viivyttää
-haavanne paranemista.»
-
-»Olkoon niinkuin sanot, hyvä tyttö», virkkoi Ivanhoe; »sangen
-kiittämätön olisinkin, jos vastustaisin sinun käskyjäsi. Virka nyt vain
-sananen vielä Gurth-parkani kohtalosta, niin kyseltäväni loppuvat kaikki
-siihen.»
-
-»Minua surettaa kertoa, herra ritari», vastasi juutalaistyttö, »että
-hänet on pistetty kahleisiin Cedrikin käskystä.» -- Nähtyänsä, kuinka
-kipeästi tämä sanoma koski Wilfrediin, hän kiirehti lisäämään: »Mutta
-hovimestari Oswald vakuutti, että jollei mitään uutta suuttumuksen syytä
-sattuisi, Cedrik varmaan pian antaisi anteeksi Gurthille, joka aina on
-ollut uskollinen orja ja isäntänsä suuressa suosiossa ja jonka
-ainoastaan rakkaus Cedrikin omaan poikaan oli saattanut hairahtumaan
-velvollisuudestaan. Ja vielä vakuutti hovimestari kaikkien
-palvelijoitten, erittäinkin Wamba-narrin, päättäneen matkalla antaa
-Gurthille tilaisuuden paeta, jollei Cedrikin vihastus sillä välin olisi
-ehtinyt asettua.»
-
-»Jumala sallikoon, että he voisivat täyttää tämän aikeensa!» sanoi
-Ivanhoe. »Mutta näyttääpä siltä kuin olisin luotu syöksemään turmioon
-kaikki ne, jotka minulle osoittavat rakkautta. Kuninkaani on suonut
-minulle ystävyyttä, kunniaa, ja näetpä kuinka hänen veljensä, joka on
-hänelle niin suuressa kiitollisuudenvelassa, nousee kapinaan
-anastaakseen häneltä kruunun; -- minun ihailuni on tuottanut huolta ja
-vastusta suloisimmalle kaikista naisista; -- ja nytpä isäni
-vihanvimmoissaan kenties tappaa tuon orjaparan vain siitä syystä, että
-tämä on rakkaudesta minuun auttanut minua! Näetkös, tyttö, minkälaista
-onnen hylkäämää kurjaa sinä olet ruvennut hoitamaan. Ole viisas ja luovu
-minusta, ennenkuin paha onni, joka niinkuin verikoira aina vainoaa
-jäljilläni, sinuunkin tarttuu.»
-
-»Ei», lausui Rebekka, »heikkoudessanne ja tuskassanne te käsitätte
-väärin Jumalan aivoitukset, herra ritari. Te olette saanut palata
-kotimaahanne juuri sillä hetkellä, jolloin se kipeimmin tarvitsee
-väkevää kättä ja uskollista sydäntä avukseen. Te olette masentanut
-niiden miesten ylpeyden, jotka ovat niin hyvin teidän kuin myös
-kuninkaanne vihollisia, juuri sillä hetkellä, jolloin heidän kaulansa
-oli kopeimmin kenossa. Ja jos olettekin siinä toimessa saanut vamman,
-niin ettekö huomaa, että Jumala on maan halvimpien joukosta nostanut
-teille lääkärin ja auttajan? -- Sentähden olkaa hyvillä mielin ja
-uskokaa, että te olette määrätty kätenne voimalla tekemään jonkin
-ihmetyön tämän kansan silmien edessä. Hyvästi nyt -- nauttikaa niitä
-lääkkeitä, jotka Ruben teille pian tuo, ja sitten nukkukaa, jotta
-saisitte voimia huomispäivän matkan varalle.»
-
-Huomaten nämä syyt tosiksi Ivanhoe totteli Rebekan neuvoa. Rubenin
-tuomissa lääkkeissä oli viihdyttävä, nukuttava voima; ne vaivuttivat
-sairaan terveelliseen ja rauhalliseen uneen. Aamulla tullessaan hänen
-lempeä lääkärinsä huomasi kuumeen kokonaan väistyneen, niin että hänet
-saattoi hyvin viedä matkalle.
-
-Ivanhoe asetettiin siis samaan hevoskantotuoliin, jolla hänet oli
-turnajaistantereeltakin kuljetettu pois, ja kaikki järjestettiin
-mahdollisimman huolellisesti, jotta hänen olisi siinä mukava matkustaa.
-Yhdessä ainoassa suhteessa Rebekka vain ei voinut pitää sairaasta sitä
-huolta, jota tämän heikkous olisi vaatinut. Samaten kuin Juvenaliksen
-10:nnessä ivarunoelmassa mainittu äkkiä rikastunut kultaseppä pelkäsi
-Iisak Yorkilainen aina rosvoja. Siihen hänellä olikin täysi syy, sillä
-niinhyvin normannilainen rosvoritari kuin saksilainen metsäsissi
-olisivat ilman vähintäkään epäröimistä pitäneet häntä luvallisena
-saaliinaan. Sentähden hän matkusti suurella kiireellä ja salli pitää
-vain lyhyet lepoajat -- sekä vieläkin lyhyemmät syömärupeamat. Sillä
-tavalla hän ennätti Cedrikin ja Athelstanin seurueen ohi, vaikka nämä
-olivat lähteneet useampia tunteja aikaisemmin; heiltä sitävastoin
-olivat, niinkuin muistamme, St. Witholdin luostarin pitkälliset pidot
-vieneet paljon aikaa. Mutta niin tehoava oli Mirjamin voiteen voima ja
-niin voimakas myös Ivanhoen ruumiinrakenne, ettei hätäisestä
-matkanteosta tullutkaan lempeän lääkärin pelkäämiä pahoja seurauksia.
-
-Toisessa suhteessa sitävastoin oli juutalaisen kiireestä vahinkoa, hän
-näet hätäillessään joutui vähän väliä riitaan pestaamiensa saattomiesten
-kanssa. Nämä olivat saksilaisia, maanmiestensä tunnettuun tapaan he
-rakastivat joutenoloa ja runsasta syömistä -- tai normannilaisten tapaan
-puhuen: laiskottelua ja ahmimista. He olivat antautuneet tähän toimeen
-siinä toivossa, että saisivat jonkin aikaa lihottaa itseään rikkaan
-juutalaisen kustannuksella. Suuri oli siis heidän tyytymättömyytensä,
-kun juutalainen yhä hoputti matkan joutumista. Myöskin he valittivat,
-että heidän hevosensa saattoivat vikaantua tästä yhtämittaisesta
-matkanteosta. Kaiken lisäksi syttyi Iisakin ja hänen seuralaistensa
-välillä tulinen eripuraisuus, kun hän ei tahtonut antaa heille niin
-paljon viiniä eikä olutta kuin he vaativat joka ateriaksi. Seurauksena
-oli sitten, että nuo miehet, jotka hän oli palkannut suojakseen, mutta
-joiden kiintymystä hän ei ollut huolinut voittaa, luopuivat hänestä
-juuri hädän hetkellä, kun Iisakin pelkäämien rosvojen todella saattoi
-sanoa olevan lähellä.
-
-Tähän surkeaan tilaan oli juutalainen jäänyt tyttärensä ja haavoitetun
-ystävänsä kanssa, kun Cedrik saavutti heidät. Kun sitten de Bracy
-liittolaisineen otti koko matkaseurueen vangiksi, niin alussa ei
-hevoskantotuolista pidetty mitään lukua. Se olisi ehkä jäänyt jäljelle
-kenenkään huomaamatta, jollei de Bracy olisi kurkistanut sen sisälle
-siinä luulossa, että se kukaties sisälsi hänen toivotun saaliinsa, sillä
-Rowena ei ollut poistanut huntua kasvoiltaan.
-
-Mutta suurestipa de Bracy kummastui äkätessään kantotuolissa haavoitetun
-miehen, joka ilmoitti olevansa Wilfred Ivanhoe. Tämä näet luullen
-rosvoja saksilaisiksi metsäsisseiksi toivoi ilmaisemalla nimensä
-saavansa heiltä parempaa kohtelua.
-
-Kaikessa hurjuudessaan ja irstaisuudessaan piti de Bracy kuitenkin aina
-jossakin määrin kiinni ritarikunnian vaatimuksista. Tämä esti häntä
-tekemästä pahaa ritarille, joka ei voinut puolustaa itseään; se esti
-myös häntä ilmaisemasta löytöään Front-de-Boeufille, joka ilman
-vähintäkään epäilyä olisi heti tappanut kilpaveljensä, olipa tämän tila
-millainen tahansa. Mutta toiselta puolen ei de Bracyn jalomielisyys
-ollut kuitenkaan niin suuri, että hän olisi päästänyt vapaaksi
-kilpakosijansa, jota Rowena-neiti rakasti, mikä oli tullut kaikkien
-ihmisten tiedoksi niinhyvin turnajaisissa kuin jo ennenkin, silloin, kun
-Wilfred ajettiin pois isänsä talosta. Hän valitsi siis hyvän ja pahan
-keskitien ja pani kaksi seuralaistansa ratsastamaan kantotuolin vieressä
-kieltäen, ettei kukaan saisi tulla likelle. Jos joku kysyisi, piti
-heidän sanoa, että erästä heidän kumppaniansa, joka oli haavoittunut
-kahakassa, kuljetettiin Rowena-neidin tyhjässä kantotuolissa. Kun oltiin
-saavuttu Torquilstoneen, veivät de Bracyn asemiehet, sillä välin kuin
-temppeliritari ja linnanisäntä olivat täydessä puuhassa kumpikin omalla
-tahollaan, edellinen kiristämässä juutalaiselta rahoja, jälkimmäinen
-taivuttamassa hänen tytärtään -- Ivanhoen yhä muka haavoitettuna
-toverinaan syrjäiseen kamariin. Tämän selityksen he antoivat myös
-Front-de-Boeufille tämän kysyessä, miksi he eivät hätätorven törähtäessä
-rientäneet muurille.
-
-»Vai haavoitettu kumppani!» huudahti ritari ällistyksissään ja suuttuen.
-»Kummako, että talonpoikien ja metsäsissien harja kohoaa, niin että he
-uskaltavat käydä saartamaan linnaa ja että narrit ja sikopaimenet
-tohtivat lähettää sodanjulistuskirjeitä aatelisherroille, kun kerran
-sotamiehet rupeavat sairaanhoitajiksi ja vapaakomppanian pojat pitelevät
-uutimia kuolevan miehen vuoteen vieressä samalla hetkellä, kun
-vihollinen ryntää linnaa vastaan! -- Ylös muurille, senkin konnat ja
-nahjukset!» hän ärjäisi koroittaen ääntänsä, niin että kupukatto kumisi,
-»ylös muurille, tai teen tällä sauvalla luistanne sohjoa!»
-
-Miehet vastasivat äreästi, että heidän hartain halunsa olikin nousta
-muurille, kunhan Front-de-Boeuf selittäisi asian heidän herralleen,
-jonka käskystä heidän piti hoitaa kuolevata miestä.
-
-»Kuolevata miestä, mokomat lurjukset!» vastasi paroni. »Olemmepa
-kaikkityyni pian kuoleman kidassa, jollemme seiso miesten
-tavoin paikallamme. Mutta minä lähetän toisen hoitajan teidän
-kumppanirievullenne. -- Urfrida, hoi! -- ämmä! -- se perkeleen
-saksilainen noita! -- Etkö kuule? Mene hoitamaan tuota vuoteella venyvää
-junkkaria, koska hän ei muka tule hoidotta toimeen, jotta nämä pojat
-pääsevät käyttämään aseitansa. -- Kas tässä kaksi varsijousta
-viritysrautoineen ja nuijapäänuolineen, veikkoset -- joutukaa
-ulkovarustukselle ja katsokaa, että jokainen nuoli tekee kolon
-saksilaisen aivoihin!»
-
-Miehet, joiden mielestä, niinkuin soturien ainakin, taistelu oli hauskaa
-ja joutenolo ikävää, riensivät ilolla siihen vaaralliseen paikkaan,
-jonne heidät oli käsketty. Näin jäi siis Ivanhoe Urfridan eli Ulrikan
-hoitoon. Mutta tämä, jonka mieli oli täynnä kärsityn sorron muistoa sekä
-koston toivoa, suostui mielellänsä uskomaan sairaan hoidon Rebekalle.
-
-
-
-
-YHDEKSÄSKOLMATTA LUKU.
-
-
- Käy ylös torniin, uljas soturi,
- ja katso, kuinka taisto kääntyvi.
-
- SCHILLER: _Orleansin Neitsyt_.
-
-Vaaran hetki on usein myös samalla se hetki, jolloin lempeys ja rakkaus
-peittelemättä näyttäytyvät. Koko sydämen kuohuessa puhkeavat helpommin
-ilmi mainitutkin tunteet, joita varovaisuus rauhallisimpina hetkinä
-ainakin pitää salassa, jollei kykene niitä kokonaan tukahduttamaan.
-Päästyänsä jälleen Ivanhoen vuoteen ääreen Rebekka ihmeeksensä tunsi
-sydämensä hartaasti riemuitsevan huolimatta kaikesta uhkaavasta vaarasta
-ja pelastuksen toivon vähyydestä. Kun hän tunnusteli sairaan suonta ja
-tiedusteli hänen vointiansa, oli hänen kosketuksessaan ja äänessään
-tulisempaa hellyyttä kuin mitä hän itse olisi suonut osoittavansa. Hänen
-äänensä värisi ja hänen kätensä vapisi, ja vasta Ivanhoen kylmäkiskoinen
-kysymys: »Sinäkö se olet, tyttö hyvä?» herätti hänet huomaamaan, että
-hänen tuntemansa kiintymys ei ollut eikä voinutkaan olla
-molemminpuolinen. Tuskin kuuluva huokaus nousi neidon rinnasta, ja kun
-hän sitten kyseli ritarin vointia, niin hänen äänensä ei ilmaissut
-enempää kuin rauhallista ystävyyttä. Ivanhoe vastasi kiireesti voivansa
-jokseenkin hyvin, paremmin kuin hän olisi voinut toivoa. »Siitä saan»,
-hän lopetti, »kiittää sinun taitavaa apuasi, Rebekka-kulta.»
-
-»Hän sanoo minua Rebekka-kullaksi», tuumi tyttö itsekseen, »mutta hän
-sanoo sen kylmäkiskoisella, huolimattomaila äänellä, joka huonosti
-soveltuu yhteen tuon sanan kanssa. Hänen sotaratsunsa -- hänen
-metsäkoiransa ovat hänelle rakkaammat kuin halveksittu juutalaistyttö!»
-
-»Sydämeni, hyvä tyttö», jatkoi Ivanhoe, »on kipeämpi levottomuudesta
-kuin ruumiini on haavastaan. Päättäen niiden miesten puheista, jotka
-istuivat täällä luonani, ymmärsin olevani vankina, ja jos oikein tunsin
-tuon kovan, tylyn äänen, joka äsken juuri komensi heidät johonkin
-sotatoimeen, olen Front-de-Boeufin linnassa. Jos niin on laita, niin
-mikähän tästä viimein tullee ja kuinka voinen suojella Rowenaa sekä
-isääni?»
-
-»Juutalaista ja tämän tytärtä hän ei edes mainitse», ajatteli Rebekka
-edelleen salaa napisten. »Mutta mitä oikeutta meillä onkaan vaatia sitä
-häneltä! Syystä rankaisee minua Jumala sen takia, että sallin ajatukseni
-kiintyä häneen!» Näin moitittuansa omaa hulluuttaan hän vastasi Ivanhoen
-kysymyksiin niin hyvin kuin taisi. Mutta sen verran hän vain tiesikin
-kertoa, että temppeliherra Bois-Guilbert ja paroni Front-de-Boeuf olivat
-linnassa komentajina ja että linnaa piiritettiin. Keitä piirittäjät
-olivat, sitä hän ei tiennyt sanoa. »Mutta linnassa on nyt kristitty
-pappi», lisäsi hän, »joka kenties tiennee enemmän.»
-
-»Kristitty pappi!» huudahti ritari iloissaan; »haepa hänet tänne,
-Rebekka, jos voit -- sano hänelle, että sairas mies anoo häneltä
-hengellistä apua -- sano, mitä tahdot, kunhan vain tuot hänet tänne
-luokseni -- jotakin minun pitää tehdä tai edes yrittää tehdä. Mutta
-kuinka voinkaan mitään päättää, ennenkuin saan tietää, millä kannalla
-asiat ovat tuolla ulkona.»
-
-Totellen Ivanhoen pyyntöä Rebekka lähti pyytämään valepukuista Cedrikiä
-haavoitetun ritarin kamariin. Mutta, niinkuin tiedämme, teki Urfrida,
-joka itse tahtoi puhutella valemunkkia, tämän yrityksen tyhjäksi.
-Rebekka tuli siis takaisin ja ilmoitti Ivanhoelle, ettei hän ollut
-saanut toimitetuksi käskettyä asiaa.
-
-Kauan aikaa he eivät kuitenkaan saaneet harmitella tätä eikä liioin
-ajatella muitakaan keinoja tietojen hankkimiseksi. Sillä linnanpihalta
-kuuluva meteli, jota oli jo jonkin aikaa kestänyt, kiihtyi nyt kymmenen
-vertaa kovemmaksi pauhuksi. Sotamiesten raskaat, kiireiset askeleet
-kuuluivat ulkoa vallilta tahi kumisuttivat niitä soukkia, mutkaisia
-käytäviä ja portaita, jotka johtivat eri parvekkeille ja muille
-varustuspaikoille. Myös kaikuivat ritarien äänet, kun he rohkaisivat
-miehiänsä ja jakelivat käskyjä, mutta tuon tuostakin aseitten kalske ja
-sotamiesten kovat huudot tukahduttivat nuo äänet kuulumattomiksi.
-Hirvittäviä nämä sodan sävelet olivat, sitä hirvittävämpiä, koska ne
-ennustivat kauheita tapauksia; mutta niissä oli samalla myös jotakin
-juhlallista, jonka Rebekan ylevä mieli saattoi käsittää tällä pelon
-hetkelläkin. Hänen silmänsä säihkyivät, vaikka veri oli paennut
-poskista, ja ihmeellisellä pelon ja värisyttävän ihastuksen sekaisella
-tunteella hän lausui, puolittain itseksensä kuiskaten, puolittain
-huonetoverilleen puhuen, seuraavat Raamatun sanat: »Viinit kalisevat
---keihäät ja kilvet kiiltävät -- kuuluu päällikköjen ääni ja huutojen
-hälinä!»
-
-Ivanhoe puolestaan oli niinkuin samassa ylevässä Raamatun paikassa
-mainittu sotaorhi, joka on suuttunut toimettomuudesta ja hehkuu tulista
-halua päästä mukaan taisteluun, jonka melun se kuulee. »Jospa edes»,
-virkkoi ritari, »jaksaisin kömpiä tuon ikkunan viereen, jotta näkisin,
-miten uljas leikki alkaa käydä. -- Olisipa minulla edes jousi, jolla
-voisin yhdenkään nuolen lennättää, tai sotatappara, jolla voisin yhden
-ainoan kerrankin iskeä ja auttaa vapauttajiamme! Mutta turha toivo
---turha toivo -- olen aseeton ja voimaton!»
-
-»Älkää kiusatko itseänne, jalo ritari», vastasi Rebekka, »melu on äkkiä
-vaiennut -- kenties he eivät rupeakaan tappelemaan.»
-
-»Vähän sinä tämmöisiä asioita ymmärrät», virkkoi Wilfred maltittomasti.
-»Tämä hiljaisuus todistaa vain, että kaikki miehet ovat paikoillaan
-muurilla ja odottavat joka hetki rynnäkköä. Se, mitä äsken kuulimme, oli
-vain ukkosilman kaukaista jyrähtelyä, mutta pian se riehahtaa täyteen
-raivoonsa. -- Ah, kunpa vain pääsisin tuonne ikkunan ääreen!»
-
-»Sitä yrittäen te vain pahentaisitte haavaanne, jalo ritari», vastasi
-hoitaja. Mutta nähtyänsä hänen tuskallisen levottomuutensa tyttö lisäsi
-lujalla äänellä: »Minä käyn itse ikkunan ääreen ja kerron teille kaikki,
-mitä ulkona tapahtuu.»
-
-»Ei suinkaan -- sitä et saa tehdä!» huusi Ivanhoe; »jokainen ikkuna,
-jokainen aukko tulee pian ampujien maalitauluksi; jokin nuoli voi
-sattua...»
-
-»Olkoon se tervetullut!» sanoi Rebekka hiljaa astuessaan lujin askelin
-pari kolme porrasta ylös, jotka veivät puheenalaiselle ikkunalle.
-
-»Rebekka, -- Rebekka kulta!» huusi Ivanhoe. »Ei tämä ole tyttöjen
-leikkiä, -- haava tai kuolokin voisi tulla osaksesi, ja silloin olisin
-onneton elämäni loppuun saakka, koska itse olisin siihen syypää. Suojaa
-itseäsi ainakin tuolla vanhalla kilvellä ja näytä itsestäsi niin vähän
-kuin mahdollista.»
-
-Erinomaisen säntillisesti Rebekka noudatti Ivanhoen neuvoja ja asetti
-ison vanhan kilven pystyyn ikkunaa vasten. Sen takaa hän saattoi
-jokseenkin hyvässä turvassa katsella, mitä linnan ulkopuolella tehtiin,
-ja kertoa Ivanhoelle, mitä rynnäkköhankkeita piirittäjillä oli tekeillä.
-Ikkuna, josta hän tähysteli ulos, olikin soveliaimpia paikkoja
-katselijalle; se oli näet päärakennuksen kulmauksessa, joten Rebekka ei
-vain nähnyt linnan muurien ympäristöä, vaan saattoi myös pitää silmällä
-ulkovarustusta, johon aiottu rynnäkkö epäilemättä ensiksi oli
-kohdistuva. Tämä ulkovarustus, joka ei ollut erin korkea eikä vahva,
-suojeli sitä takaporttia, josta Front-de-Boeuf vähää ennen oli päästänyt
-Cedrikin ulos. Vallihauta kulki sen ja päälinnan välitse, niin että, jos
-se sattui vihollisen valtaan, oli helppo poistaa sen yli vievä
-lautaporras ja siten erottaa menetetty turvapaikka vielä
-valloittamattomasta. Ulkovarustuksessa oli rynnäkköportti vastapäätä
-linnan porttia, ja koko varustuksen ympäri kulki vielä vahva
-hakuli-aitaus. Tähän paikkaan asetettujen soturien paljous osoitti,
-etteivät piiritetyt uskoneet sen voivan kestää kovempaa rynnäkköä.
-Samaten oli myös piirittäjiä suuri joukko kokoontunut tämän
-ulkovarustuksen kohdalle, josta ilmeni, että hekin pitivät tätä paikkaa
-helppona valloittaa.
-
-Nämä seikat Rebekka kiireesti ilmoitti Ivanhoelle, lisäten vielä:
-»Metsän reuna näkyy olevan täynnä jousimiehiä, vaikka vain harvat ovat
-uskaltaneet ulos sen pimeästä peitosta.»
-
-»Minkälainen lippu heillä on?» kysyi Ivanhoe.
-
-»En minä voi nähdä mitään lippua», vastasi Rebekka.
-
-»Sepä on kummallinen uusi tapa», mutisi ritari; »rynnätäänkö tämmöistä
-linnaa vastaan ilman liehuvaa lippua tai viiriä! -- Voitko nähdä,
-minkälaiset miehet heitä johtavat?»
-
-»Päälliköltä näyttää mustassa rautapuvussa oleva ritari», sanoi
-juutalaistyttö; »hän yksin on puettuna päästä jalkoihin täysiin
-varuksiin ja komentaa kaikkia ympärillä seisovia.»
-
-»Mikä vaakuna hänen kilvessään on?» kysyi taas Ivanhoe.
-
-»Jokin rautakangen tapainen sekä munalukko maalattuna sinisellä värillä
-kilven mustalle pohjalle.»
-
-»Jalkarauta ja kahlelukko siniseksi maalattuna», arveli Ivanhoe. »En
-tiedä, kenen vaakuna se lienee; sen vain tiedän, että se sopisi nyt
-minulle. Voitko nähdä siinä mitään tunnuslausetta?»
-
-»Tuskin erotan vaakunaakaan näin kaukaa», vastasi Rebekka. »Mutta kun
-päivänpaiste sattuu kilpeen, niin näen nuo mainitsemani kuvat.»
-
-»Eikö näy toisiakin päälliköitä?» huusi maltiton kysyjä.
-
-»En tästä paikasta voi nähdä ainoatakaan häntä etevämpää», sanoi
-Rebekka; »mutta epäilemättä ahdistetaan linnan toistakin kulmaa. Juuri
-nyt he ryntäävät eteenpäin! -- Herra, Siionin Jumala, suojele meitä!
---Mikä peloittava näky! -- Eturivissä ryntääjät kantavat hirmuisen
-suuria kilpiä tai laudoista tehtyjä katoksia päänsä peitteenä. Muut
-seuraavat jäljestä, jouset vireessä. -- He kohottavat jousensa! --
-Herra, Mooseksen Jumala, anna näille luomillesi olennoille anteeksi!»
-
-Hänen kertomuksensa keskeytyi tähän. Sillä nyt kajahti kimakka torven
-toitotus rynnäkkömerkkinä; muurin toiselta puolen kuului
-normannilaistorvien torahdus ja vaskirumpujen kolea kumahdus vastaten
-uhkaavasti vihollisen sotasoitantoon. Molemminpuolinen kiljunta koroitti
-yhä vielä tuota peloittavaa pauhua. Ryntääjät huusivat: »Pyhä Yrjänä
-iloisen Englannin avuksi!» Normannilaiset vastasivat siihen: »_En avant,
-de Bracy! -- Beau séant! Beau séant! -- Front-de-Boeuf à la
-rescousse_!»[27] kaiuttaen päällikköjensä tunnussanoja.
-
-Pelkällä huudolla ei linnaa kuitenkaan valloitettu; piirittäjien hurjaan
-rynnäkköön vastasi luja vastarinta linnaväen puolelta. Jousimiehet,
-jotka metsässä eläen olivat oppineet sangen taitaviksi ampujiksi,
-laskivat nuolensa niin tarkkaan, ettei yksikään paikka, missä jonkun
-linnalaisen ruumiista näkyi pieninkään vilahdus, pysynyt turvattuna.
-Tämä nuolituisku tappoi heti pari kolme linnanväestä ja haavoitti
-useampia. Ja yhä edelleenkin kesti tätä tuiskua; nuolet lensivät
-taajasti ja terävästi kuten rakeet, mutta sittenkin jokainen erityiseen
-maaliinsa tähdättynä. Niitä lenteli kymmenittäin jokaista
-rintavarustuksen ampumareikää kohti, samaten myös jokaiseen ikkunaan,
-missä soturin nähtiin tai arveltiin seisovan. Mutta luottaen vahvoihin
-haarniskoihinsa sekä myös muurien suojaan seisoivat Front-de-Boeufin ja
-hänen liittolaistensa miehet kuitenkin lujasti asemillaan ja
-vastasivatkin piirittäjien lakkaamattomaan, taajaan ampumiseen siten,
-että sinkosivat varsi- ja käsijousillaan sekä lingoillansa nuolia sekä
-muita heittoaseita heille vastaan. Ja kun ryntääjät eivät voineet
-pysytellä yhtä hyvin suojattuina kuin linnan puolustajat, niin heitä
-kaatuikin monta vertaa enemmän. Nytpä ei kuulunutkaan enää muita ääniä
-kuin kummaltakin puolen lentävien nuolien sekä muiden heittoaseitten
-viuhinaa ilmassa; paitsi kun jommallekummalle riitapuolelle sattui
-suurempi vahinko, kohosi vastustajain joukosta riemunhuutoja.
-
-»Pitääkö minun virua tässä niinkuin laiska munkki», valitti Ivanhoe,
-»sillä aikaa kuin muut taistelevat minun vapaudestani tai kuolemastani!
--- Katso vielä kerran ulos ikkunasta, hyvä tyttö, mutta pidä varasi,
-etteivät jousimiehet tuolta alhaalta huomaa sinua. -- Katso vielä kerran
-ja virka, eivätkö he käy jo väkirynnäkköön.»
-
-Rebekan rohkeutta olivat äänettömät rukoukset lomahetkinä vahvistaneet,
-ja kärsivällisesti hän kävi jälleen ikkunan ääreen varoen kuitenkin,
-ettei häntä alhaalta voitaisi huomata.
-
-»Mitä nyt näet sieltä, Rebekka?» kysäisi haavoittunut ritari
-kärsimättömästi.
-
-»En näe muuta kuin nuolia, mutta niitä tuleekin niin tiheään, että
-silmiäni huikaisee, enkä voi selvään erottaa jousimiehiä, jotka niitä
-lennättävät.»
-
-»Tätä ei voi iankaikkisesti kestää», sanoi Ivanhoe; »jolleivät he käy
-väkirynnäkköön, ei tuosta nuolituiskusta ole vähintäkään apua kivisiä
-muureja vastaan. Katso, Rebekka-kulta, missä tuo kahlelukko-ritari on ja
-mitä hän toimittaa. Sillä semmoinen väki, mimmoinen sillä päällikkö.»
-
-»Häntä en nyt näe», virkkoi Rebekka.
-
-»Se kurja pelkuri!» huusi Ivanhoe. »Väistyykö hän peräsimestä nyt, kun
-myrsky on tuimimmillaan?»
-
-»Ei hän väisty! Ei hän väisty!» sanoi Rebekka; »nyt näen taasen hänet.
-Hän sekä parvi hänen miehiänsä ovat aivan ulkovarustuksen hakulin
-edessä. -- He murtavat kirveillään hakulia maahan. -- Ritarin musta
-kypäränsulka liehuu kahakan yläpuolella kuin taistelutantereella
-ruumiitten yllä liitelevä korppi. -- Nyt he ovat saaneet aukon hakuliin
--- he ryntäävät sisään -- heidät syöstään takaisin! -- Front-de-Boeuf on
-linnanväen etupäässä; minä erotan hänen jättiläisvartalonsa, joka kohoaa
-väentungoksen yli. -- He ryntäävät uudestaan aukon kautta sisään --siinä
-taistellaan käsi kättä, mies miestä vastaan. -- Herra Jaakobin Jumala!
-Aivan kuin kaksi koskea syöksyisi vastakkain -- ikäänkuin kaksi
-valtamerta, kumpikin eri tuulen ajamana, törmäisi yhteen!»
-
-Hän käänsi pois päänsä jaksamatta enää katsella niin kauheaa näkyä.
-
-»Katso taas ulos, Rebekka», sanoi Ivanhoe, joka luuli hänen pelosta
-väistyvän akkunasta, »nuolituisku on epäilemättä nyt melkein lakannut,
-koska he ovat jo käsikahakassa. -- Katso vielä kerta, nyt se ei voi olla
-enää sinulle varsin vaarallista.»
-
-Rebekka katsahti uudelleen ja huusi melkein samassa: »Pyhät lain
-profeetat! Front-de-Boeuf ja Musta ritari taistelevat nyt keskenään
-muurin aukossa, ja heidän seuralaisensa säestävät taistelua suurin
-huudoin. -- Herra Jumala, iske sinä itsekin väkevällä käsivarrellasi
-sorrettujen vankien puolesta!» -- Nyt hän kovasti parahti: »Hän kaatui!
--- Hän kaatui!»
-
-»Kuka kaatui?» huusi Ivanhoe; »pyhän, kalliin Neitsyt Maarian nimeen
---virka, kumpi heistä kaatui?»
-
-»Musta ritari», vastasi Rebekka heikolla äänellä. Mutta samassa hän taas
-iloisella kiireellä huusi: »Mutta ei -- eipäs sittenkään! Kiitos olkoon
-Sebaotin, sotajoukkojen Jumalan! -- Hän on pystyssä jälleen ja tappelee,
-kuin olisi hänen käsivarressaan kahdenkymmenen miehen voima. -- Hänen
-miekkansa katkesi -- hän tempaisee kirveen erään miehensä kädestä -- hän
-ahdistelee Front-de-Boeufiä lakkaamattomilla iskuilla -- jättiläinen
-kallistuu ja horjuu, niinkuin tammi puunhakkaajan iskujen alla -- hän
-kaatuu -- hän kaatui jo!»
-
-»Front-de-Boeufkö?» huusi Ivanhoe.
-
-»Juuri hän!» vastasi tyttö. »Hänen miehensä rientävät avuksi ylpeän
-temppeliherran johtamina. -- Heidän yhdistyneet voimansa pysähdyttävät
-sankarin. -- He vetävät Front-de-Boeufin turvaan muurin sisäpuolelle.»
-
-»Ryntääjät ovat siis valloittaneet etuvarustuksen?» kysyi Ivanhoe.
-
-»Niin ovat -- niin ovat!» huusi Rebekka -- »ja he ahdistavat tuimasti
-ulkomuurilla seisovia linnalaisia. Mitkä asettavat tikapuita muuria
-vasten, mitkä yrittävät toistensa olkapäitä pitkin kavuta muurille.
---Heidän päälleen syöstään kiviä, pölkkyjä ja kantoja; haavoitettujen
-sijaan, jotka kannetaan syrjemmäksi, virtaa yhä vereksiä miehiä
-kahakkaan. -- Herra Jumalani! Siksikö loit ihmiset oman kuvasi mukaan,
-että heidät veljiensä käden kautta raadeltaisiin näin hirveästi!»
-
-»Älä niin ajattele», virkkoi Ivanhoe, »ei nyt ole semmoisiin ajatuksiin
-aikaa. -- Kumpi puoli peräytyy? -- Kumpi ryntää eteenpäin?»
-
-»Tikapuut ovat syöstyt alas muurilta», vastasi Rebekka väristen;
-»sotamiehet väänteleivät niiden alla niinkuin jaloin tallatut käärmeet.
--- Linnaväki on voitolla.»
-
-»Pyhä Yrjänä, auta meitä miekallasi!» huusi ritari; »peräytyvätkö kurjat
-talonpojat?»
-
-»Ei!» huusi Rebekka. »He taistelevat niinkuin miehet ainakin. -- Musta
-ritari lähenee porttia, iso kirves kädessä -- kuuluuhan hänen iskujensa
-pauke tännekin asti taistelun melskeen läpi. -- Kiviä ja pölkkyjä
-vieritetään uljaan sankarin pään menoksi -- mutta hän ei huoli niistä
-enempää kuin ohdakkeen höytyvistä tai höyhenistä.»
-
-»St. Jean d'Acre!» huudahti Ivanhoe iloisesti nousten istualleen; »enpä
-olisi luullut Englannissa olevan useampia kuin yhden ainoan semmoisen
-miehen!»
-
-»Portti horjahtaa», jatkoi Rebekka; »se rytisee -- se lentää säpäleiksi
-hänen iskujensa alla -- he ryntäävät sisään -- ulkovarustus on heidän
-käsissään. -- Voi, Herra Jumalani! -- He syöksevät puolustajat alas
-muurilta -- he viskaavat heidät kaivantoon. -- Voi ihmishurjat, jos
-todella olette ihmisiä, niin säästäkää kumminkin ne, jotka eivät enää
-voi tehdä vastarintaa!»
-
-»Mutta silta -- ulkovarustuksen ja linnan välillä oleva nostosilta
---onko sekin tärkeä paikka valloitettu?» huusi Ivanhoe.
-
-»Ei ole», vastasi Rebekka, »temppeliherra on hävittänyt lautaportaan,
-jota myöten hän muutamien harvojen kanssa pääsi pakoon -- nuo huudot ja
-parahdukset tuolta ilmoittavat jäljellejääneitten kohtaloa. -- Voi, voi!
-Näenpä nyt, että voitto on vielä hirmuisempi kuin taistelu!»
-
-»Mitä he nyt tekevät, tyttö?» kysyi taas Ivanhoe; »katso ulos jälleen
---ei nyt ole aikaa ummistaa silmiänsä verenvuodatuksen pelosta.»
-
-»Nyt on taistelu täksi hetkeksi loppunut», vastasi Rebekka. »Meidän
-ystävämme odottavat lisäväkeä. Ja valloittamastansa ulkovarustuksesta on
-heillä niin hyvä suoja, että linnanväki ainoastaan silloin tällöin
-lennättää sinne muutaman nuolen, pikemmin tehdäksensä kiusaa kuin
-vahinkoa.»
-
-»Eiväthän toki», sanoi Wilfred, »meidän ystävämme jättäne kesken näin
-urhoollisesti ja onnellisesti aloitettua yritystä. Ei suinkaan! Minä
-luotan lujasti tuohon kelpo ritariin, jonka kirves iski säpäleiksi
-portin tammipalkit ja rautasaranat. -- Kummapa kuitenkin», mutisi hän
-sitten itseksensä, »voiko maailmassa olla kahta miestä, jotka pystyvät
-tuommoisiin hurjantöihin! -- Kahlelukko ja jalkarauta mustalla pohjalla
--- mitä se tarkoittanee? -- Etkö näe mitään muuta, Rebekka, josta Mustan
-ritarin voisi tuntea?»
-
-»En näe», vastasi juutalaistyttö. »Kaikki muu hänessä on mustaa kuin
-korpin siipi. En voi erottaa hänessä mitään muuta tunnusmerkkiä. --Mutta
-nähtyäni kerran hänen voimansa taistelussa luulisin vast'edes tuntevani
-hänet tuhannenkin soturin joukosta. Hän rientää kahakkaan aivan kuin
-pitopöytään kutsuttuna. Ei siinä ole vain voimaa -- näyttääpä siltä kuin
-urhon koko henki ja sielu iskisi viholliseen joka kerta, kun hän
-sivaltaa. Jumala suokoon hänelle kaiken verenvuodatuksen anteeksi! -- On
-peloittava, mutta samalla jalo näky, kun yhden ainoan miehen into ja
-voima voittaa kymmeniä.»
-
-»Rebekka», virkkoi Ivanhoe, »sanasi kuvaavat minulle sankarin. Varmaan
-he nyt vain levähtävät virkistääksensä voimiaan ja kokoilevat
-silta-aineksia päästäkseen kaivannon yli. -- Sellaisen miehen johtaessa
-rynnäkköä, kuin tuo ritari sinun sanoistasi päättäen tuntuu olevan, ei
-voi olla puhetta kurjasta pelosta, ei kylmäverisestä nahjustelemisesta
-eikä uljaan yrityksen keskenjättämisestä. Mitä vaikeampi ja
-vaarallisempi työ, sitä loistavampihan on myös voitonkunnia. Mielelläni
--- sen vannon sukuni kunnian kautta -- ja vannonpa sen ihanan lemmittyni
-nimen kautta -- kärsisin vaikka kymmenvuotista vankeutta, jos vain yhden
-ainoankin päivän saisin olla osallisena tämmöisessä tappelussa tuon
-kelpo ritarin johdon alla!»
-
-»Voi!» lausui Rebekka jättäen paikkansa ikkunan ääressä ja läheten
-haavoittuneen ritarin vuodetta, »tämä malttamaton halu taisteluun --tämä
-tuska nykyisestä heikkoudestanne ja ponnistelunne sitä vastaan
-ehkäisevät teidän parantumistanne. -- Kuinka voitte ajatellakaan antaa
-iskuja muille ihmisille, ennenkuin oma haavanne edes on parantunut?»
-
-»Rebekka», vastasi Ivanhoe, »sinä et tiedä, kuinka mahdotonta on miehen,
-joka on kasvatettu ritarin töihin, maata laiskana niinkuin munkki tai
-nainen, sillaikaa kuin hänen ympärillään urhot temmeltävät kunniakkaassa
-kamppauksessa. Sota on meille yhtä välttämättömän tarpeellinen kuin
-jokapäiväinen leipä -- kahakan pöly yhtä tarpeellinen kuin ilma
-keuhkoillemme! Me emme elä, me emme välitäkään elää, jollemme saa elää
-voitollisina ja kuuluisina. -- Semmoiset, tyttö, ovat ritarisäännöt,
-joita olemme vannoneet pitää pyhinä ja joille uhraamme kaikki, mikä
-meille elämässä on kallista!»
-
-»Voi!» virkkoi ihana juutalaistyttö, »mitä tämä on muuta, jalo ritari,
-kuin uhraamista turhan kunnianhimon pahalle hengelle ja pyrkimistä tulen
-kautta Moolokin luokse? Mitä jää teille palkkioksi kaikesta vuodatetusta
-verestä, kaikista kärsityistä vaivoista ja vastuksista, kaikista
-kyyneleistä, jotka teidän töittenne tähden ovat virranneet, -- mitä jää
-silloin, kun surma on murtanut väkevän urhon peitsen ja saavuttanut
-hänen raisun sotaratsunsa?
-
-»Mitäkö jääpi?» huusi Ivanhoe. »Kunnia, -- tyttö, -- ja maine! Ne
-kultaavat meidän hautamme ja antavat nimellemme ikuisen loisteen!»
-
-»Kunnia ja maine?» jatkoi Rebekka. »Voi! Tuoko ruostunut rautapaita,
-joka voitonmerkkinä riippuu sankarin pimeän, kalmalle löyhkävän haudan
-yläpuolella -- tuoko puoleksi kulunut kirjoitus hautakivessä, jota
-oppimaton munkki töintuskin osaa lukea tiedustelevalle vaeltajalle,
---niissäkö on tarpeeksi palkkiota siitä, että olette masentaneet kaikki
-lempeät tunteet ja eläneet itse onnettomina kaiken aikanne, voidaksenne
-tehdä muitakin ihmisiä onnettomiksi? Vai onko runoniekan säkeissä niin
-tehoisa taika, että te mielettömästi annatte pois perherakkauden, hellän
-lemmen, rauhan ja onnen, tullaksenne päähenkilöiksi jossakin runossa,
-jota kuljeksiva viisuseppä laulelee humalaisille talonpojille iltaoluen
-ääressä?»
-
-»Herewardin sielun kautta!» tuiskahti ritari kiivastuneena, »etpä
-tiedäkään, tyttö, mitä puhut. Tahtoisithan sinä sammuttaa ritarisuuden
-kirkkaan loiston, joka yksin erottaa aatelismiehen halpasukuisesta ja
-jalon ritarin maanmoukasta tai metsäläisestä. Sehän opettaa meitä
-pitämään henkeämme paljoa, paljoa halvempana kuin kunniaa; sehän antaa
-meille voimaa voittamaan kaikki tuskat, työt ja vaivat, niin ettemme
-pelkää mitään muuta pahaa, paitsi häpeää. Sinä et ole kristitty,
-Rebekka; sentähden et tunnekaan sitä jaloa tunnetta, joka kohottaa jalon
-neidon rintaa, kun hänen armaansa on suorittanut uljaan työn ja sillä
-pyhittänyt lempensä. Ritarisuus! -- sehän, tyttö, onkin puhtaan ja jalon
-rakkauden synnyttäjä -- sehän on sorrettujen turva, poljettujen
-kohottaja, tyrannien vallan kukistaja. Jalosukuisuus ilman sitä olisi
-pelkkä tyhjä, mitätön nimi, ja vapaus saa parhaan suojansa ritarin
-peitsestä ja miekasta.»
-
-»Olenpa kuitenkin», lausui Rebekka, »syntynyt kansasta, joka ennen
-muinoin oli kuuluisa urhoudestaan, vaikka kansalaiseni eivät
-silloinkaan, kun vielä kansana olivat, käyneet sotaa muuten kuin Jumalan
-käskystä tai vihollisen ahdistaessa heidän maataan. Mutta sotatorven
-toitotus ei nyt enää herätäkään Juudan kansaa, ja Juudan halveksitut
-lapset kärsivät vastustelematta vihollistensa sortoa. Oikein olette
-puhunut, herra ritari, -- ennenkuin Jaakobin Jumala nostaa valitulle
-kansallensa toisen Gideonin tai toisen Makkabeuksen, ei juutalaistytön
-sovikaan puhua tappelusta eikä sodasta.»
-
-Ylevämielisen neidon ääni soi tämän puheen lopussa surullisena ja
-ilmaisi selvästi, miten kipeästi häneen koski tieto hänen kansansa
-halvasta tilasta. Ja tämä tieto koski häneen kenties nyt sitä kipeämmin,
-kun hän oli näkevinänsä, että Ivanhoe piti häntä olentona, joka ei
-voinut sydämessään tuntea eikä siis sanoillakaan ilmoittaa mitään
-kunniallista eikä jaloa vaikutusta.
-
-»Vähänpä hän tätä sydäntä tuntee», lausui tyttö hiljaa itsekseen, »kun
-hän sen johdosta, että moitin nasarealaisten narrimaista ritarisuutta,
-päättää pelkurimaisuuden ja muiden halpojen tunteiden asustavan minussa.
-Tahtoisinhan, jos Jumala sen sallisi, mielelläni antaa sydänvereni
-jok'ainoan pisaran Juudan vankeuden lopettamiseksi! Ja mielelläni
-antaisin myös sydänvereni, jos sillä voisin lunastaa isäni sekä hänen
-hyväntekijänsä sortajan kahleista! Tämä ylpeä kristitty saisi silloin
-nähdä, että Jumalan oman valitun kansankin tytär uskaltaa kuolla yhtä
-urhoollisesti kuin röyhkein nasarealaisneito, joka kerskaten johtaa
-sukunsa jostakusta pikku herrasta näillä kolkoilla, kylmillä
-pohjanmailla.»
-
-Hän katsahti haavoittuneen ritarin vuoteelle.
-
-»Hän on nukahtanut», virkkoi tyttö; »tauti ja mielenliikutukset ovat
-raukaisseet hänen voimansa; väsynyt ruumis vaipui uneen, niin pian kuin
-tuskat vähän helpottivat. Voi, onko rikosta, että nyt katselen häntä
---onhan tämä kukaties viimeinen kerta! -- Vielä muutama hetki, niin
-näissä kauneissa kasvoissa ei enää ilmene tuota uljasta, tulista henkeä,
-joka ei nukkuessakaan ole aivan levossa! Pian kenties sieraimien
-ponnistus on lakannut, suu on ammollaan, silmät ovat veripunaisina -- ja
-sitten halvinkin tämän kirotun linnan orjista saattaa jaloin polkea
-tuota jaloa, ylpeää ritaria, joka ei liikahda väistyäksensä kohotetun
-rautakoron tieltä! -- Ja isäni! -- voi minun isäni! -- Kurja on
-tyttäresi, joka nuorukaisen kultakiharien tähden unohtaa sinun harmaat
-hiuksesi! Kenties onkin koko tämä onnettomuus Jehovan vihan ilmaisua
-luonnottomalle lapselle, joka enemmän ajattelee vieraan miehen kuin oman
-isänsä vankeutta? Lapsen joka vieraan ja pakanan kauneutta katsellen
-peräti unohtaa Juudan viheliäisyyden? Mutta minä tahdon sydämestäni
-riistää tämän hullutuksen, vaikka näin tehdessäni kaikki sydämeni
-juuretkin vuotaisivat verta!»
-
-Hän peitti kasvot huntuunsa ja kävi edemmäksi haavoittuneen ritarin
-vuoteesta, istuen selin siihen. Täten hän koetti vahvistaa mieltänsä,
---ei ainoastaan ulkoa uhkaavia vaaroja, vaan myös sielussansa riehuvia
-kapinallisia tunteitansa vastaan.
-
-
-
-
-KOLMASKYMMENES LUKU.
-
-
- Kun aamu kaunein on ja kaste kirkkain --
- lähene vuodetta ja katso häntä;
- ei tässä henki rauhallinen kirvoitu
- mi -- niinkuin leivo, joka liitelee --
- taivaaseen kohoo, siiviks saatuaan
- ihmisten kyyneleet ja siunaukset,
- ei, -- Anselm tällä laill' ei eroa.
-
- _Vanha näytelmä_.
-
-Piirittäjien ensimmäisen voiton jälkeen seurasi, niinkuin näimme, pieni
-levähdysaika. He varustautuivat uuteen rynnäkköön, ja linnalaiset
-puolestaan vahvistivat suojeluskeinojansa. Tällä väliajalla
-temppeliherra ja de Bracy pitivät keskenänsä neuvottelua linnan salissa.
-
-»Missä Front-de-Boeuf on?» kysyi jälkimmäinen, joka linnan toisella
-kulmalla oli johtanut puolustusta. »Miehet höpsivät, että hänet muka on
-tapettu.»
-
-»Hengissä hän on», vastasi temppeliherra kylmäkiskoisesti, »hengissä on
-vielä. Mutta vaikka hänellä olisikin nimensä mukainen häränpää
-hartioillaan ja kymmenkertainen rautapelti sen suojana, niin tuo kirottu
-kirves olisi hänet kuitenkin kaatanut. Vielä muutamia tunteja, ja sitten
-Front-de-Boeuf on mennyt esi-isiensä luokse -- ja vahva tuki on kaatunut
-Juhana-prinssiltä.»
-
-»Ja saatanan valtakunta saanut kelpo lisän», jatkoi de Bracy; »niinpä
-käy, kun pilkkaa pyhiä miehiä ja enkeleitä ja käskee heittää pyhimysten
-kuvia talonpoikalurjusten kalloihin.»
-
-»Jatka vain, hupsu parka», sanoi temppeliherra. »Sinun sokea uskosi ei
-maksa enempää kuin Front-de-Boeufin uskottomuus. Ei kumpainenkaan teistä
-voi sanoa syytä, miksi hän uskoo tai on uskomatta.»
-
-»Suurkiitos, temppeliherra», vastasi de Bracy, »mutta olepa hyvä ja
-hillitse vähän puhettasi, kun se minua koskee. Parempi kristitty,
-Jumalan äiti sen tietää, minä sentään olen kuin sinä ja koko sinun
-joukkiosi. Yleisestihän kansan keskuudessa käy huhu, että muka Siionin
-temppelin pyhä ritarikunta elättää povellaan jos jonkinlaisia
-vääräuskoisia ja että myös ritari Brian de Bois-Guilbert kuuluu niiden
-joukkoon.»
-
-»Älä välitä sellaisista huhuista», sanoi temppeliherra; »meidän on nyt
-mietittävä, miten voisimme pelastaa tämän linnan. -- Miten ne riivatut
-talonpojat taistelivat sinun kulmallasi?»
-
-»Niinkuin ilmi-elävät perkeleet», vastasi de Bracy. »Niitä vilisi koko
-muurin edusta aivan kaivannolle asti, ja heidän etupäässään riehui
-luullakseni sama lurjus, joka kilpa-ammunnassa sai voiton, sillä tunsin
-hänet torvesta ja sen kantimista. Kas tällaista seuraa Fitzurse-ukon
-hullusta viisaudesta, kun hän yllyttää noita hävyttömiä maamoukkia
-kapinaan meitä vastaan! Jolleivät varukseni olisi olleet näin vahvat,
-niin tuo riiviö olisi sen seitsemän kertaa ampunut minut maahan yhtä
-kylmäverisesti kuin lihavan sarvaan. Hänen kyynäränpituiset nuolensa
-tutkivat rautapukuni jokaista saumaa ja naksuttelivat kylkiluitani,
-ikäänkuin nämä olisivat raudasta eikä tavallisen ihmisen aineksista.
-Surman suussa olisin jo ollut, jollen haarniskani alla pitäisi vielä
-espanjalaista rautaverkkoa.»
-
-»Mutta pidithän kuitenkin paikkasi?» kysyi temppeliherra. »Meiltä
-ulkovarustus on mennyt menojaan.»
-
-»Sepä oli vietävän ilkeä juttu», virkkoi de Bracy. »Sen turvissa nuo
-ilkimykset voivat nyt ahdistaa linnaa aivan lähimatkalta, -- voivatpa,
-jollemme hyvin tarkoin pidä vaaria, keksiä jonkun vahtimatta jääneen
-torninkulman tai ikkunan, josta pujahtavat sisään. Meitä ei ole
-tarpeeksi monta, jotta voisimme varjella kaikkia paikkoja, ja miehet
-valittavat, että kohta, kun he jossakin näyttäytyvät, heihin lennätetään
-yhtä monta nuolta kuin kirkonkylän pilkkatauluun pyhä-aattona.
-Front-de-Boeuf sitäpaitsi tekee loppujaan, niin ettei hänenkään vahvasta
-sonninpäästään ja sonnin kaltaisesta voimastaan ole apua. Mitäs arvelet,
-ritari Brian, eikö olisi parasta, että selviydymme pulasta luovuttamalla
-vankimme, ja sillä tavoin sopisimme noiden lurjusten kanssa?»
-
-»Mitä?» huudahti temppeliherra; »ettäkö luovuttaisimme vankimme?
-Sittenhän seisoisimme tässä kaikkien ihmisten nauruna ja pilkkana! Kas
-mepä uljaita urhoja, jotka yöllisellä hyökkäyksellä uskalsimme siepata
-vangiksi kourallisen turvattomia matkustajia, mutta emme kyenneet
-pitämään puoliamme lujassa linnassa mieronkuljeksijoita ja sissejä
-vastaan, joiden päällikköinä ovat sikopaimenet, hovinarrit tai muut
-roistot! -- Häpeä sinulle siitä neuvosta, Mauri de Bracy! Ennen hautaan
-sekä ruumiini että häpeäni tämän linnan palavien raunioiden alle kuin
-suostuisin niin alentavaan, häpeälliseen sovintoon!»
-
-»Lähtekäämme muureille sitten», vastasi de Bracy huolettomasti; »sitä
-miestä ei ole missään nähty, ei turkkilaisten eikä temppeliherrojen
-joukossa, joka pitäisi henkeänsä vähemmässä arvossa kuin minä. Mutta
-eipä luullakseni kuitenkaan liene häpeäksi, jos nyt toivoisin täällä
-näkeväni muutamia kymmeniä kelpo miehiä omasta vapaajoukostani! -- Ah,
-te uljaat peitsimieheni -- kunpa tietäisitte, miten kovassa
-ahdistuksessa päällikkönne tänä päivänä on, niin pianpa näkisin viirieni
-ja värieni liehuvan teidän peitsimetsänne yllä! -- Kauanko sitten nuo
-kurjimukset kestäisivätkään teidän rynnäkköänne!»
-
-»Toivo avuksi ketä ikänä tahdot», virkkoi temppeliherra; »pääasia vain
-on, että me niillä sotureilla, jotka meillä on käytettävissämme, teemme
-niin lujaa vastarintaa kuin mahdollista. Ne ovat melkein kaikki
-Front-de-Boeufin miehiä, jotka ovat tuhansilla väkivallanteoilla ja
-sortotoimilla suututtaneet englantilaiskoiria.»
-
-»Sitä parempi», päätteli de Bracy; »nuo konnaparat taistelevat sitten
-sitä varmemmin viimeiseen veripisaraansa asti pelätessään talonpoikien
-kostoa. Pois siis toimeen nyt, Brian de Bois-Guilbert. Ja tulipa
-osakseni pelastus tai kuolema, niin saatpa nähdä, että Mauri de Bracy
-käyttäytyy tänäpäivänä kuten puhdasverisen aatelismiehen tulee ja
-sopii.»
-
-»Ylös muureille!» vastasi temppeliherra, ja molemmat läksivät nyt
-muurille puolustaaksensa linnaa parhaan taitonsa ja miehuutensa mukaan.
-Nähtävästi oli se linnan kulma pahimmassa vaarassa, joka oli vihollisen
-valtaaman ulkovarustuksen kohdalla. Tämän ulkovarustuksen ja itse
-linnanmuurin välitse kulki tosin vallihauta, jonka yli piirittäjien oli
-päästävä voidakseen ruveta ahdistamaan tällä kulmalla olevaa pienempää
-linnanporttia; mutta sekä temppeliherra että de Bracy pitivät
-todennäköisenä, että jos hyökkäyksen johtajat edelleen osoittaisivat
-yhtä suurta sotataitoa kuin tähän asti, he yrittäisivät ankaran
-väkirynnäkön turvin vetää piiritettyjen koko huomion tähän paikkaan,
-jolla aikaa osa hyökkääjistä yrittäisi pujahtaa sisään jostakin muusta,
-puolustamatta jätetystä kohdasta. Semmoisen salarynnäkön estämiseksi ei
-linnalaisilla joukkonsa vähyyden vuoksi ollut muuta keinoa kuin asettaa
-vahtimiehiä muureille sellaisten välimatkain päähän toisistaan, että he
-saattoivat nähdä toisensa ja hädän tullessa nostaa hälytyksen.
-Puolustuksen johtamisesta molemmat päälliköt sopivat sillä tavoin, että
-de Bracyn tulisi nyt suojella takaporttia, ja temppeliherra seisoisi
-parinkymmenen miehen kera linnanpihassa varalla, voidaksensa rientää
-mihin paikkaan hyvänsä, jota äkkipäätä ahdistettaisiin. Ulkovarustuksen
-menettämisestä oli sekin paha seuraus, että piiritetyt -- vaikkakin
-linnanmuuri oli vähän korkeampi -- eivät voineet enää, niinkuin tähän
-saakka, nähdä kaikkia vihollisen hankkeita. Sillä pieni viidakko ulottui
-niin likelle ulkovarustuksen porttia, että piirittäjät saattoivat sen
-peitossa tuoda rynnäkköön miten paljon väkeä tahansa eikä ainoastaan
-täydesti suojattuina, vaan jopa linnalaisten heitä ollenkaan
-huomaamatta. De Bracyn ja temppeliherran täytyi siis olla varuillaan
-joka puolella, koska heillä ei ollut vähintäkään vihiä siitä, miltä
-puolelta rynnäkkö uhkaisi; ja vaikka heidän miehensäkin olivat uljaita
-sotureita, masensi näidenkin taisteluintoa tietämättömyys siitä, minä
-hetkenä ja miltä suunnalta vihollisen hyökkäystä voi odottaa.
-
-Sillävälin makasi tämän piiritetyn ja ahdistetun linnan isäntä
-vuoteellaan kovissa ruumiin ja hengen tuskissa. Hänellä ei ollut
-sitäkään lohdutusta, joka tänä sokeauskoisena aikakautena lievitti monen
-syyllisen mieltä; useimmat näistä olivat näet antaneet runsaita lahjoja
-kirkolle pahojen tekojensa sovitukseksi, ja sillä tavoin ostetun
-sovinnon ja anteeksiannon toivo vähensi heidän pelkoaan. Ja vaikka tämä
-lohdutus verrattuna siihen mielenrauhaan, joka syntyy todellisesta
-katumuksesta, vain oli samantapaista kuin opiumista johtuva huume
-luonnollisen, terveen unen rinnalla, niin oli semmoinenkin sieluntila
-kuitenkin mieluisampi kuin viimeisellä elontunnilla eloon herätetyn
-omantunnon ahdistus. Mutta Front-de-Boeuf oli ollut kova ja ahne mies,
-kaikista hänen paheistaan oli rahanhimo ollut kiihkein. Hän ei ollut
-koskaan välittänyt ostaa itselleen kirkon anteeksiantoa ja synninpäästöä
-rahalla tai maatiloilla. Ja erehtyipä temppeliherra, jonka jumalattomuus
-kävi toiseen suuntaan, väittäessään, ettei Front-de-Boeuf voinut millään
-tekosyyllä puolustaa uskottomuuttaan ja kirkon halveksimistaan. Sillä
-paronimme olisi sanonut syyksi sen, että kirkko piti tavaransa kovin
-kalliissa hinnassa, että myytävänä oleva synninpäästö oli saatavana vain
-suuresta summasta ja että Front-de-Boeuf mieluummin oli ilman kirkon
-parantavia lääkkeitä kuin olisi suostunut tyydyttämään lääkärin
-liikanaisia vaatimuksia.
-
-Mutta nyt oli tullut se hetki, jolloin maailma kaikkine tavaroineen
-alkoi kadota näkymättömäksi hänen silmäinsä edestä, ja silloin tyly
-paroni, vaikka hänen sydämensä oli myllynkiveä kovempi, silmäsi vavisten
-lähestyvän iankaikkisuuden loppumattomaan pimeyteen. Sairaan ruumiin
-kuuma levottomuus enensi vielä mielen rauhattomuutta ja tuskaa. Hänen
-sielussansa taistelivat nämä äsken heränneet kauhuntunteet hänen
-juurtuneen ja paatuneen kovuutensa kanssa. Se oli hirvittävää taistelua,
-jonka vertaa ei muualla nähdä kuin kirottujen kadotuksessa, missä
-vallitsee valitus ilman toivoa, omantunnon vaivat ilman katumusta, ja
-missä kärsittävän, julman tuskan lisänä vielä on tieto siitä, että tuska
-ei ikänä voi loppua, eipä edes huojentuakaan.
-
-»Missä ne pappi-lurjukset nyt ovatkaan», ärjäisi paroni, »jotka vaativat
-hengellisestä narripelistänsä niin kalliin maksun? -- Missä ovat nyt nuo
-paljasjalkaiset karmeliittimunkit, joille vanha Front-de-Boeuf perusti
-Pyhän Annan luostarin ryöstäen minulta, lailliselta perilliseltänsä,
-monta tynnyrinalaa kaunista niittyä ja monta lihavaa peltoa ja
-laidunmaata? Missä ne nälkäiset koirat nyt ovat?... Luultavasti
-viilettämässä olutta kurkkuunsa tai jonkun kurjan talonpojan vuoteen
-ääressä tekemässä silmänkääntäjäntemppujansa! Mutta minut -- heidän
-luostarinsa perustajan pojan -- minut, jonka puolesta he, sen lahjan
-saadaksensa, sitoutuivat joka päivä rukoilemaan, minut nuo
-kiittämättömät konnat jättävät kuolemaan ripittämättä ja voitelematta,
-aivan niinkuin koditon koira saa oikaista koipensa kylän yhteismaalla!
--- Käskekää temppeliherra tänne -- onhan hänkin jonkinlainen pappi ja
-osannee jotakin tehdä. -- Mutta ei! Yhtä hyvin voisin ottaa itse pirun
-rippi-isäkseni kuin Brian de Bois-Guilbertin, joka ei välitä mitään
-taivaasta eikä helvetistä. -- Olenpa kuullut muutamien vanhojen miesten
-puhuvan rukoilemisesta -- rukoilemisesta omalla suullaan ja omin sanoin.
-Sitä varten ei tarvitse lahjoa eikä imarrella kavalaa pappia. Mutta minä
--- minä en uskalla!»
-
-»Onko tämä todellakin Reginald Front-de-Boeuf», kuului karhea, kimakka
-ääni aivan hänen vuoteensa vierestä, »joka tunnustaa olevan jotakin,
-mitä ei edes hänkään uskalla tehdä!»
-
-Kuullessaan puheensa näin kummallisesti keskeytettävän Front-de-Boeuf,
-jonka hermot pahan omantunnon ja taudin vaikutuksesta olivat peräti
-ärtyneet, luuli jonkin hornan hengen puhuvan. Semmoisiahan tuon ajan
-taikauskoiset ihmiset luulivat käyvän häiritsemässä kuolemaisillaan
-olevien ajatuksia, jotta he eivät voisi ajatella kaikkea sitä, mistä
-heidän iankaikkinen autuutensa riippui. Front-de-Boeuf vavahti ja
-vetäytyi seinään kiinni; mutta pian hän jälleen rohkaisi mielensä
-entiseen lujuuteen ja huusi: »Ken siellä? -- Kuka sinä olet, joka
-uskallat matkia sanojani, -- äänellä, joka kuulostaa yövariksen
-raakumiselta? -- Tule vuoteeni ääreen, jotta voin nähdä sinut!»
-
-»Olen sinun paha henkesi, Reginald Front-de-Boeuf», vastasi ääni.
-
-»Tule sitten likemmäksi, jotta saan nähdä sinut ruumiillisessa hahmossa,
-jos todella olet perkele», sanoi taas kuoleva ritari; »älä luulekaan,
-että sinun näköäsi säikähtäisin. Jos vain voisin otella kaksin käsin
-näiden salamörköjen kanssa, jotka ympärilläni väijyvät, kuten olen
-maallisten vaarojen kanssa otellut, niin eipä saisi taivas eikä helvetti
-syytä kehua minun peräytyvän taistelusta. Sen vannon kautta iankaikkisen
-pimeyden!»
-
-»Muistele syntejäsi, Reginald Front-de-Boeuf», sanoi tuo sama ääni,
-jolla oli melkein yliluonnollinen kaiku, »muistele kaikkia toimittamiasi
-murhatekoja, ryöstöjä, kapinoita! -- Kuka yllytti irstasmielistä Juhanaa
-sotaan hänen harmaapäistä isäänsä vastaan, -- ja nyt hänen jalomielistä
-veljeänsä vastaan?»
-
-»Olitpa pappi, perkele, piru tai mikä lienetkin», tärähdytti
-Front-de-Boeuf vastaan, »mutta nytpä valehtelet aivan! -- En minä
-yllyttänyt Juhanaa kapinaan, en ainakaan minä yksin; siinä työssä oli
-mukana viisikymmentä muutakin ritaria ja paronia, parhaat
-Keski-Englannin aatelisherroista -- parempia ei ole missään peistä
-kantavien urhojen parissa. Pitääkö minun yksin vastata siitä teosta,
-jossa meitä oli viisikymmentä osallisena? -- Petollinen perkele, en
-sinua pelkää! Lähde matkoihisi äläkä kiusaa minua enää tällä vuoteellani
--- anna minun kuolla rauhassa, jos lienet maallinen olento -- ja perkele
-jos olet, niin ei aikasi ole vielä tullut.»
-
-»Rauhassa en anna sinun kuolla», lausui ääni, »kuolemaa tehdessäsikin
-sinun pitää muistella murhatekojasi -- muistella niitä huokauksia, joita
-tämä linna on kuullut -- muistella niitä veriä, joilla sen lattiat ovat
-tahratut!»
-
-»En säikähdy voimattomasta vihastasi», virkkoi Front-de-Boeuf
-purskahtaen väkinäiseen, julmaan nauruun. -- »Kiitostahan minä ansaitsen
-siitä, kun kidutin tuota uskotonta juutalaiskoiraa. Vai miksi sitten
-pidetään niitä ritareita pyhinä miehinä, jotka tahraavat kätensä
-saraseenien verellä? Ja kaikki saksilaiset sikopaimenet, jotka olen
-aikoinani tappanut, olivat minun kansani, minun kuninkaani ja minun
-sukuni vihollisia. -- Hohoo! Näethän, ettei rautapaidassani ole
-pienintäkään rakoa, josta pääsisit sisälle minua pistämään. -- Joko
-pakenit? Joko vaikenit?»
-
-»En, sinä kurja isänmurhaaja!» vastasi ääni. »Muista isääsi! Muista
-hänen kuolemaansa! Muista pitosalia, jonka lattialle hänen verensä
-valahti -- ja muista, että hänen oman poikansa käsi sen vuodatti!»
-
-»Haa!» huudahti paroni oltuaan kauan aikaa ääneti, »jos sinä sen tiedät,
-niin olet todellakin itse pahuuden isä, ja olet todella kaikkitietävä,
-niinkuin munkit sanovat! Tuon salaisuuden luulin kätketyksi minun ja
-erään toisen ihmisen tietoon -- sen kurjan, joka minua yllytti siihen
-hirmutekoon ja auttoi sitä toimeenpannessani. -- Pois, pois, perkele,
-hae tänne tuo saksilainen noita-akka, Ulrika; hän yksin on voinut kertoa
-sinulle, mitä minä ja hän yksin olemme nähneet. Mene, sanon minä, hänen
-luoksensa, joka pesi haavat ja ojensi ruumiin ja laittoi kaikki niin,
-jotta murhattu näytti kuolleen itsestään ja luonnollisella tavalla. Mene
-hänen luoksensa; hän se on ollut yllyttäjäni, kirottu kiusaajani ja
-vielä enemmän kirottu palkitsijani -- anna hänenkin maistaa samassa
-määrässä kuin minun näitä tuskia, jotka ovat helvetin esimakua!»
-
-»Hän jo maistaakin niitä», virkkoi Ulrika astuen Front-de-Boeufin
-vuoteen eteen. »Hän on jo kauan juonut samasta maljasta, ja sitä
-makeammalta sen katkeruus nyt maistuu hänestä, kun hän näkee, että
-sinunkin täytyy siitä saada osasi. -- Älä kiristä hampaitasi Reginald
-Front-de-Boeuf -- älä vääntele silmiäsi -- älä pudista nyrkkiäsi ja
-uhkaile minua! Aikaisemmin olisit sinäkin, niinkuin kuuluisa esi-isäsi,
-joka siitä teostaan sai sukunimensä, voinut yhdellä nyrkiniskulla lyödä
-puhki härän kallon; mutta nyt sinun kätesi on rauennut ja on yhtä
-voimaton kuin minunkin.»
-
-»Kurja, verenhimoinen noita-akka!» vastasi Front-de-Boeuf; »inhoittava
-tarhapöllö! Sinäkö siis tässä riemuitset turmiosta, jonka
-toteuttamisessa olit osallinen?»
-
-»Niin, Reginald Front-de-Boeuf», virkkoi akka. »Ulrika minä olen! --
-Murhatun Torquil Wolfgangerin tytär! -- Hänen teloitettujen poikiensa
-sisar! -- Minä se nyt vaadin sinulta ja isäsi huoneelta takaisin omaa
-isääni ja sukuani, kunniatani ja kuntoani -- kaikkea sitä, minkä
-Front-de-Boeufit ovat minulta ryöstäneet! -- Muista kaikkia pahoja
-tekoja, joita minulle olette tehneet, ja kiellä sanani, jollen puhu
-totta. Sinä olet ollut minun paha henkeni, ja samaa tahdon nyt olla
-sinulle -- tahdon kiusata sinua kuolemanhetkeesi asti.»
-
-»Inhoittava noita-akka», huusi Front-de-Boeuf, »sitä hetkeä et saa
-koskaan nähdä. -- Hoi, Giles, Klemetti ja Eustakius -- Mauri ja Tapani!
-Siepatkaa tämä kirottu noita-akka kiinni ja viskatkaa hänet
-päinpäätimyksin alas muurilta -- hän on kavaltanut meidät saksilaisille!
--- Mauri ja Klemetti, hoi! Senkin petturit ja lurjukset, missä te
-nahjustelette?»
-
-»Kutsu vain, huutele heitä, urhoollinen paroni», ärsytteli ämmä julmalla
-ivan-irvistyksellä; »kutsu palvelijoita luoksesi ja uhkaa piiskaa ja
-vankeutta jokaiselle, ken viipyy. -- Mutta tiedäkin, mahtava herra», hän
-jatkoi yht'äkkiä muuttaen ääntänsä, »että heiltä et saa vastausta etkä
-apua. Kuuntele tuota hirveätä melua», -- uudestaan alkaneen taistelun
-melske kuului nyt kauhistavan kovana muureilta -- »tuo sotahuuto
-ennustaa sukusi häviötä. Front-de-Boeufin vallan rakennus, joka oli
-viattomain verellä kokoonmuurattu, horjuu jo perustuksillaan, ja
-halvimmat viholliset sen kaatavat! Saksilaiset -- kuule, Reginald! --
-poljetut saksilaisraukat ne nyt ahdistavat rynnäköllä linnasi muuria!
-Miksi makaat tässä niinkuin juoksusta uupunut emohirvi, kun saksilainen
-jo alkaa päästä sisään?»
-
-»Jumalat ja perkeleet!» karjaisi haavoitettu ritari. »Voi, olisipa
-minulla edes hetkeksikin niin paljon voimaa, että jaksaisin ryömiä alas
-tuonne kahakkaan ja saisin kuolla, kuten ritarin sopii!»
-
-»Älä ajattelekaan semmoista, uljas urho», kiusoitteli ämmä. »Et sinä saa
-kuolla soturin kuolemaa, vaan kuolet niinkuin kettu luolaansa, kun
-talonpojat ovat sytyttäneet sammalikon sen ympäriltä.»
-
-»Vimmattu velho, nyt valehtelet», huusi Front-de-Boeuf. »Mieheni pitävät
-urhoollisesti puoliansa -- muurini ovat vahvat ja korkeat --
-sotakumppanini eivät pelkää, vaikka tulisi koko armeija saksilaisia ja
-itse Hengist ja Horsa niiden etunenässä! Kuulehan, kuinka temppeliherran
-ja vapaajoukkolaisten sotahuudot kaikuvat melskeen keskeltä! Ja kun me
-voitettuamme sytytämme riemukokon palamaan, niin on se polttava sinut
-poroksi, luinesi, päivinesi. Ja minä saan vielä elävin korvin kuulla sen
-sanoman, että sinä olet maallisen tulen kautta mennyt helvetin tuleen,
-josta ei ole koskaan laskettu maailmaan pahempaa pirua kuin sinä.»
-
-»Usko vain sellaista, jos tahdot», vastasi Ulrika, »kunnes näet, että
-uskosi on pettänyt. -- Mutta ei!» keskeytti hän puheensa, »sinä saat
-juuri nyt kuulla kohtalosi, jota et voi välttää oman voimasi, väkesi tai
-uljuutesi ponnistuksella ja jonka yksistään tämä heikko, kuivettunut
-käsi on sinulle valmistanut. Huomaatko tuota paksua, tukehduttavaa
-savua, joka alkaa tupruilla mustina pilvinä sisään tähän kamariin?
-Luulitko sen olevan vain pimenevän näkösi hämärtelyä? Luulitko, että
-vain heikkenevä hengityksesi ahdistaa rintaasi? -- Ei, Front-de-Boeuf,
-tuo savu tulee toisesta syystä. Muistatko halkopinoja, jotka ovat
-talletettuina tämän kamarin alle?»
-
-»Akka!» huusi ritari hirmustuneena, »oletko sytyttänyt ne puut? Jumala
-auttakoon -- niin olet tehnyt, ja linna on ilmitulessa!»
-
-»Pian se ainakin on ilmitulessa», virkkoi Ulrika peloittavan
-huolettomasti. »Ja pian nostan merkin liehumaan kehoitukseksi
-piirittäjille, että he ankaralla rynnäköllä estäisivät piiritettyjä
-pääsemästä tulta sammuttamaan. -- Hyvästi nyt, Front-de-Boeuf! Tulkoot
-Mista, Skogula ja Zernebock, vanhain saksilaisten jumalat -- tai
-perkeleet, kuten papit nykyjään heitä nimittävät -- lohduttamaan sinua
-kuolinvuoteellasi, kun Ulrika nyt jättää sinut. Mutta tiedä myös --
-kenties se on oleva sinulle joksikin iloksi -- että Ulrikakin on menossa
-samoille pimeyden rannoille kuin sinä. Hän tahtoo sielläkin olla
-osallisena sinun rangaistuksestasi, niinkuin hän täällä ylhäällä on
-ottanut osaa pahoihin tekoihisi. Ja nyt, isänmurhaaja, hyvästi! Soisin,
-että jokaisella kivellä tässä huoneen kupulaessa olisi kieli ja että ne
-yhä vain huutaisivat sitä sanaa korviisi!»
-
-Näin manattuaan vaimovanhus lähti tiehensä. Front-de-Boeuf kuuli raskaan
-avaimen narahduksen, kun Ulrika lukitsi kaksin kerroin oven jäljestään
-riistäen siten kuolevalta viimeisenkin pelastuksen toivon. Tuskansa
-vimmassa Front-de-Boeuf rupesi taas huutamaan palvelijoitaan ja
-liittolaisiaan: »Tapani ja Mauri -- avuksi! -- -- Auttakaa, jalo
-Bois-Guilbert ja uljas de Bracy! Front-de-Boeuf teitä kutsuu! --
-Kuuletteko, herranne kutsuu, te petturipalvelijat! -- Teidän
-liittoveljenne, teidän asetoverinne kutsuu, te uskottomat, valapattoiset
-ritarit! -- Sattukoot kaikki kiroukset, joita petturi ansaitsee, teidän
-päähänne, jos jätätte minut tällä kurjalla tavalla kuolemaan! -- He
-eivät kuule minua -- he eivät voi kuulla minua -- ääneni katoo tappelun
-melskeeseen. Savu sakenee sakenemistaan -- tuli on sytyttänyt lattian.
--- Voi, kunpa saisin vielä edes yhden ainoan kerran vetää rintaani
-taivaan puhdasta ilmaa, olipa sen hintana sitten vaikka äkillinen
-kuolema!» Ja tuskansa hurjassa vimmassa tuo kurja mies rupesi nyt
-vuoroin yhtymään sotahuutoihin, vuoroin kiroilemaan itseään, koko
-ihmiskuntaa ja itse Jumalaakin. -- »Punainen tuli pilkoittaa jo paksun
-savun lävitse!» hän huusi; »perkele marssii vastaani, kantaen edessään
-kirotun pesänsä tulista lippua. -- Pois täältä, paha henki! En tahdo
-yksin lähteä kanssasi, jollet vie myös tovereitani samalla. Kaikki ovat
-sinun omasi, jotka tässä linnassa asuvat. Luuletko, että Front-de-Boeuf
-suostuu yksinänsä tulemaan? Ei -- myöskin jumalaton temppeliherra -- ja
-irstainen de Bracy -- ja tuo ilkeä, verenhimoinen portto Ulrika -- ja
-kaikki miehet, jotka ovat olleet osallisina vehkeissäni -- ja myöskin
-saksilaiskoirat sekä kirotut juutalaiset, jotka istuvat linnassa vankina
--- kaikkien niiden pitää lähteä minun kanssani. -- Mokomata matkuetta ei
-nähdäkään joka päivä helvetin tiellä! Ha, ha, haa!» hän nauroi hullussa
-vimmassansa, niin että seinät kajahtivat. -- »Kuka siellä nauroi?» hän
-huusi nyt muuttuneella äänellä, sillä taistelun melskekään ei voinut
-estää häntä kuulemasta oman höperön naurunsa kaikua. »Kuka siellä
-nauroi? -- Ulrika, sinäkö se olit? -- Puhu, sinä noita-akka, niin annan
-sinulle anteeksi -- sillä ei kukaan muu paitsi sinä tai jokin helvetin
-henki olisi voinut nauraa tällä hetkellä. Pois -- pois...»
-
-Mutta synnillistä olisi, jos jatkaisimme kauemmin tätä kuvausta
-jumalanpilkkaajan ja isänmurhaajan kuolinkamppailusta.
-
-
-
-
-YHDESNELJÄTTÄ LUKU.
-
-
- Viel', ystävät, viel' yksi ryntäys,
- tai ruumiillanne muurit peittäkäämme!
- -- Ja tekin, kansanmiehet, joiden raajat
- Englanti kasvatti, nyt osoittakaa,
- mit' voimaa antaa ruoka; vannokaa
- hoitonne ansainneenne.
-
- _Kuningas Henrik V_.
-
-Vaikka Cedrik ei suuresti luottanutkaan Ulrikan lupaukseen, ilmoitti hän
-siitä kuitenkin Mustalle ritarille ja Locksleylle. Nämä tulivat hyvin
-mieliinsä kuullessaan, että oli linnassa ystävä, joka voisi helpottaa
-heille sisäänpääsyä. Yhdessä saksilaisherran kanssa he päättivät, että
-rynnäkköä oli kaikin mokomin yritettävä, vaikka asiat näyttäisivät
-kuinka vaikeilta tahansa, sillä se oli ainoa ajateltavissa oleva keino
-pelastaa vangit julman Front-de-Boeufin käsistä.
-
-»Alfredin kuninkaallinen veri on vaarassa», sanoi Cedrik.
-
-»Korkeasukuisen neidon kunnia on vaarassa», sanoi Musta ritari.
-
-»Ja vaikka», sanoi kunnon jousimies, »kukaan muu ei olisikaan vaarassa
-kuin tuo uskollinen orja Wamba, niin uhraisin kernaammin yhden
-raajoistani kuin sallisin hänen hiuskarvaansakaan koskettavan, sen
-vannon Pyhän Kristofferin kuvan kautta, joka koristaa kantimiani!»
-
-»Entäs minä sitten», vakuutti munkki puolestaan. »Hyvät herrat, minä
-lupaan, että narri -- tarkoitan tietysti, hyvät herrat, semmoista
-narria, joka on mestari taidossaan ja vapaa veikko ammatissaan ja jonka
-leikkipuheista viinimalja saa yhtä paljon makua ja tuoksua kuin suinkin
-sianliikkiön sirusesta -- että semmoinen hulivili, sanon minä, ei saa
-koskaan jäädä pulaan rukousten tai avun puutteessa, niin kauan kuin minä
-jaksan lukea messua tai heiluttaa nuijaa.»
-
-Näin sanoen hän rupesi pyörittelemään raskasta asettaan päänsä ympäri,
-niinkuin paimenpoika pientä sauvaansa.
-
-»Oikein puhuit, pyhä munkki», sanoi Musta ritari, »sanasi ovat yhtä
-totiset, kuin olisivat ne tulleet itse Dunstanin suusta. -- Ja nyt,
-kelpo Locksley, mitä arvelet -- eikö olisi parasta, että jalo Cedrik
-ryhtyy komentamaan rynnäkköämme?»
-
-»Ei suinkaan, ei suinkaan», vastasi Cedrik. »Minä en ole milloinkaan
-oppinut siihen, millä tapaa noita väkivallanpesiä, joita normannilaiset
-ovat rakentaneet meidän viheliäiseen maahamme, rynnäköllä valloitetaan
-tai puolustetaan. Taistella tahdon etumaisien rinnalla; mutta kelpo
-naapurini tietävät hyvin, että en ole sotataitoon oppinut mies enkä osaa
-piirittää linnoja.»
-
-»Koska jalon Cedrikin laita on näin», virkkoi Locksley, »niin otan
-mielelläni johtaakseni jousimiehiä. Ja jos joku linnalainen
-vilahdukseltakin ilmestyy muurille, ilman että hän saa ruhoonsa yhtä
-monta nuolta kuin joulukinkussa on neilikoita, niin saatte hirttää minut
-omaan käräjäpuuhuni.»
-
-»Oikein puhuttu, uljas jousimies», sanoi Musta ritari. »Ja jos minä
-teidän mielestänne kelpaan johtajaksi tämmöisissä asioissa ja jos
-tarpeeksi suuri joukko näitä kunnon miehiä tahtoo seurata englantilaista
-kelpo ritaria, niin tahdon viedä heidät rynnäkköön noita muureja vastaan
-käyttäen kaikkea taitoa, minkä pitkä kokemus on minulle suonut.»
-
-Kun eri tehtävät oli tällä tavoin päällikköjen kesken jaettu, ryhdyttiin
-ensimmäiseen rynnäkköön, jonka menestyksen lukija jo on nähnyt.
-
-Valloitettuaan ulkovarustuksen Musta ritari lähetti Locksleylle tiedon
-siitä pyytäen häntä pitämään tarkkaa vaaria, etteivät linnalaiset
-äkkiarvaamatta pääsisi kokoamaan kaikkia voimiansa ja yhteisellä
-rynnäköllä valloittamaan takaisin menettämäänsä paikkaa. Tämmöistä
-äkkiarvaamatonta hyökkäystä tahtoi ritari kaikin mokomin välttää, sillä
-hän tiesi miestensä olevan hätäisiä, sotakuriin tuiki tottumattomia ja
-kehnosti varustettuja taistelijoita. Normannilaisten ritarien sotilaat
-sen sijaan olivat hyvin harjoitetut ja aseilla sekä haarniskoilla
-varustetut, ja vaikka piirittäjien into ehkä oli kiivaampi, oli toiselta
-puolen linnalaisilla se itseluottamus, joka seuraa tottumuksesta sotaan
-ja aseitten käyttöön. Pahoin oli siis syytä pelätä, etteivät edelliset
-kykenisi kestämään äkillistä hyökkäystä.
-
-Ensimmäistä rynnäkköä seuranneella levähdysajalla ritari kyhäytti
-miehillään jonkinlaisen lautan tai irtonaisen sillan päästäksensä sillä
-keinoin vallihaudan yli. Tähän työhön kului jokseenkin pitkä aika, mutta
-piirittäjien päälliköt eivät siitä olleet milläänkään, sillä sitä
-paremmin kerkisi Ulrika valmistaa hankkeensa -- mitä laatua se sitten
-olikin -- jolla hän oli luvannut auttaa heidän rynnäkköään.
-
-Mutta kun silta oli saatu valmiiksi, puheli Musta ritari
-liittoveljilleen tähän tapaan: »Ei auta enää odottaa, ystäväiseni. Päivä
-on jo laskemaisillaan, ja minulla on toisia toimia, jotka eivät salli
-minun viipyä teidän kanssanne huomispäivän yli. Sitäpaitsi olisi ihme,
-jolleivät hevosmiehet kerkiäisi Yorkista tänne, ellemme kiireesti saata
-työtämme loppuun. Menköön sentähden nyt joku sanomaan Locksleylle, että
-hän panisi jousimiehensä ahdistamaan puolustajia siltä puolelta ja että
-he sitten lähestyisivät muuria muka yrittääkseen väkirynnäkköä. Ja te,
-Englannin kelpo miehet, olkaa minun apunani. Työntäkää silta vallihaudan
-poikki samassa, kun meidän puoleltamme portti avataan. Seuratkaa sitten
-minua uljaasti ja joutukaa kanssani särkemään tuota linnan vallin
-ulkoporttia. Ne teistä, jotka eivät käy mukaan tähän leikkiin tai joilla
-ei ole semmoiseen työhön kelpaavia aseita, menkööt tämän ulkovarustuksen
-vallin taakse seisomaan jousenjänne jännitettynä korviin asti, ja
-pitäkööt vaarin, että ampuvat maahan jok'ainoan olennon, joka ilmestyy
-muurille. Tahdotko sinä, jalo Cedrik, ruveta johtamaan näitä miehiä,
-jotka jäävät tänne?»
-
-»En suinkaan, Herewardin sielun kautta!» lausui saksilainen. »Johtajaksi
-en kelpaa, mutta kirottakoon minua haudassani, jollen astu teidän
-jäljissänne etumaisien miesten joukossa. Tämä taistelu koskee minuakin
--- sentähden tulee minun taistella eturivissä.»
-
-»Mutta muistapas, jalo saksilainen», virkkoi ritari, »ettei sinulla ole
-rautapaitaa eikä kaulushaarniskaa. Sinulla on vain tuo ohut kypärä ja
-kilpesi ja miekkasi.»
-
-»Sitä parempi!» vastasi Cedrik. »Sitä keveämpi olen, kun tulee hetki
-kiivetä muurille. Ja -- älä pane kerskaustani pahaksi, jalo ritari,
---saatpa tänä päivänä nähdä saksilaisen käyvän turvattomin rinnoin
-taisteluun yhtä pelottomasti kuin teräspanssariin puettu
-normannilainen.»
-
-»Jumalan nimeen sitten», sanoi ritari, »avatkaa portti ja työntäkää
-silta ulos.»
-
-Se ulkovarustuksen portti, joka oli vallihaudan puolella, vastapäätä
-linnanmuurin pientä ulkoporttia, paiskattiin nyt äkkiä auki, silta
-sysättiin siitä ulos, se läiskähti veteen ja yhdisti taas
-ulkovarustuksen linnan kanssa. Kaksi miestä kerrallaan saattoi tätä
-liukasta, keinuvaa siltaa myöten päästä kaivannon yli. Musta ritari
-tiesi, kuinka tärkeätä oli käyttää hyväkseen vihollisen ensi hetken
-hämmästystä. Sentähden hän hyppäsi heti sillalle ja juoksi kaivannon yli
-toiselle puolelle; Cedrik seurasi aivan hänen kantapäillään. Ja paikalla
-alkoi ritari kirveellään järkyttää linnan porttia. Siinä toimessa olivat
-entisen laskusillan jäännökset hyvänä turvana sekä ritarille että
-Cedrikille. Kun temppeliherra rikkoi sillan, olivat näet kuitenkin
-jääneet paikoillensa ne portin yläpuolella olevat hirrenpäät, joiden
-avulla silta aina vedettiin ylös. Mutta jäljestä tuleville ryntääjille
-ei siitä riittänyt turvaa; kaksi heistä ammuttiin ylhäältä muurilta heti
-varsijousilla kuoliaaksi, ja kaksi putosi kaivantoon. Muut peräytyivät
-ulkovarustuksen vallin taakse.
-
-Cedrikin ja Mustan ritarin asema oli nyt sangen vaarallinen ja olisi
-ollut vieläkin tukalampi ilman ulkovarustuksessa olevien jousimiesten
-apua. Nämä näet lennättelivät lakkaamatta nuoliansa linnan muurille
-peloitellen piiritettyjä ja tällä tavoin estäen heitä paiskaamasta kiviä
-ja muita heittoaseita molempien päällikköjen päälle. Sittenkin kävi
-näiden tila hetki hetkeltä yhä kiusallisemmaksi.
-
-»Ettekö häpeä, junkkarit!» huusi de Bracy miehilleen. »Jousimiehiähän
-olette olevinanne, ja kuitenkin saavat nuo molemmat konnat teidän
-estämättänne pitää paikkansa tuolla linnan muurin juurella! Viskatkaa
-edes muurin ylimmäiset kivet alas, jollette osaa muuta tehdä! -- Tänne
-kuokkia ja tuuria, ja lohkaiskaa irti tuo kivimöhkäle!» Hän osoitti
-raskasta, kivestä hakattua koristusta, joka pisti ulos muurinharjasta.
-
-Tällä hetkellä piirittäjät huomasivat punaisen lipun, joka liehui
-Ulrikan mainitseman tornin huipulta. Kelpo jousimies Locksley keksi sen
-ensimmäisenä rientäessään ulkovarustukselle katsomaan, kuinka rynnäkkö
-alkoi onnistua.
-
-»Pyhä Yrjänä!» huusi hän; »Pyhä Yrjänä ja iloinen Englanti! -- Rynnätkää
-päälle, uljaat miehet! -- Kuinka te jätätte tuon kunnon ritarin ja jalon
-Cedrikin yksikseen? -- Käy päälle, hurja pappi, ja näytä, että osaat
-yhtä hyvin tapella kuin helmivyötä käsitellä! -- Käykää päälle, uljaat
-pojat! -- Linna on meidän, sillä nähkääs: meillä on liittolainen sen
-sisäpuolella. Katsokaa tuota lippua, se on sovittu merkki.
---Torquilstone on meidän! -- Muistakaa kunniaa ja saalista, joka siellä
-meitä odottaa! -- Yrittäkää vielä kerta -- ja sitten se on meidän!»
-
-Näin huutaen hän jännitti hyvän jousensa ja lennätti nuolen viuhumaan;
-se lävisti rinnan eräältä de Bracyn soturilta, joka juuri irroitti kiveä
-muurista pudottaaksensa sen Cedrikin ja Mustan ritarin päähän. Toinen
-mies tempasi kaatuneen käsistä rautatuuran, vipusi sillä kiveä ja saikin
-sen melkein irralleen; mutta hänellekin taas lensi nuoli kypärän läpi,
-ja hän putosi hengetönnä muurilta alas kaivantoon. Nyt sotamiehet
-peräytyivät, sillä rautavaruksetkaan eivät näyttäneet auttavan tuon
-hirvittävän jousimiehen nuolia vastaan.
-
-»Pakenetteko, kurjat pelkurit!» ärjäisi de Bracy. »_Mount-joie
-Saint-Denis_![28] -- Tänne se tuura!»
-
-Ja temmaten aseen käteensä hän kävi vuorostaan irtautuvan kivimöhkäleen
-kimppuun, joka olisi alas pudotessaan suurella painollansa hävittänyt
-laskusillan jäännökset, jotka suojasivat molempia ryntääjiä, ja olisipa
-sen lisäksi upottanut lautankin, jonka avulla nämä olivat päässeet yli.
-Kaikki näkivät vaaran eivätkä rohkeimmatkaan uskaltaneet astua lautalle.
-Kolmesti kohotti Locksley jousensa de Bracya kohti ja kolmesti kilpistyi
-nuoli ritarin karkaistusta haarniskasta.
-
-»Piru vieköön tuon espanjalaisen teräspaidan!» kirosi Locksley. »Jos se
-olisi englantilaisen sepän takoma, olisivat nuoleni lävistäneet sen kuin
-silkin tai veran.» Ja hän rupesi huutamaan: »Veikkoset! Ystävät! Jalo
-Cedrik! joutukaa pois, ennenkuin tuo kivimöhkäle putoaa niskaanne!»
-
-Mutta varoitetut miehet eivät kuulleet hänen ääntänsä, sillä ritarin
-kirveen kova kalkutus porttiin olisi tehnyt kuulumattomaksi
-parinkymmenen sotatorvenkin äänen. Uskollinen Gurth tosin riensi alas
-lautalle, aikoen mennä varoittamaan Cedrikiä uhkaavasta vaarasta tai
-hukkua siihen hänen kanssansa. Mutta hänkään ei olisi enää ajoissa
-kerinnyt perille. Kivimöhkäle liikkui jo, ja de Bracy, joka sitä
-aherteli irti, olisi kohtakin saanut työnsä tehdyksi, jollei
-temppeliherran ääni samassa olisi kuiskannut hänen korvaansa:
-
-»Kaikki on hukassa, de Bracy, -- linna palaa.»
-
-»Oletko hullu!» vastasi ritari.
-
-»Länsikulma on jo ilmitulessa. Turhaan olen koettanut sitä sammuttaa.»
-
-Brian de Bois-Guilbert ilmoitti tämän hirvittävän sanoman hänelle
-ominaisella tylyllä kylmäkiskoisuudella, mutta hänen hämmästynyt
-kumppaninsa ei ottanut sitä yhtä huolettomana vastaan.
-
-»Paratiisin kaikki pyhimykset auttakoot!» sanoi de Bracy, »mitä nyt
-teemme? Lupaanpa Limoges'n pyhälle Nikolaukselle kynttilänjalan
-puhtaasta kullasta...»
-
-»Säästä lupauksesi», virkkoi temppeliherra, »ja kuule mitä sanon.
-Johdata miehesi ikäänkuin aikoisit hyökätä; paiskaa portti auki
---lautalla on vain kaksi miestä -- työnnä ne veteen ja riennä kaivannon
-yli ulkovarustukseen. Minä karkaan sillä välin ulos isosta portista ja
-käyn ulkopuolelta ulkovarustuksen kimppuun. Jos me vain saisimme sen
-paikan jälleen käsiimme, niin voisimme pitää puoliamme, kunnes apua
-kerkiää, tai kumminkin siihen asti, kunnes hyvillä ehdoilla sovimme
-noiden lurjusten kanssa.»
-
-»Se on hyvä keino», sanoi de Bracy; »kyllä minä otan toimittaakseni oman
-osani. -- Mutta kuulehan, temppeliherra, -- ethän vain minua jättäne?»
-
-»En, sen lupaan kädelläni ja kintaallani!» vakuutti Bois-Guilbert.
-»Mutta kiiruhda, Jumalan nimeen!»
-
-De Bracy kokosi joutuisasti miehensä ja riensi heidän kanssaan alas
-pienelle portille, joka heti avattiin. Mutta samassa syöksyikin Musta
-ritari jättiläisvoimalla sisään, eikä de Bracy miehinensä voinut hänelle
-mitään. Kaksi etumaisinta linnalaista heti kaadettiin ja muut
-peräytyivät, kaikista päällikön kehoituksista huolimatta.
-
-»Te koirat!» huusi de Bracy, »annatteko kahden miehen valloittaa ainoan
-ulospääsypaikkamme?»
-
-»Sehän on itse perkele!» vastasi vanha soturi, väistyen Mustan ritarin
-iskujen tieltä.
-
-»Ja vaikka olisikin», virkkoi de Bracy, »mitä apua teillä on siitä, että
-perkeleen edestä pakenette tuohon helvetin pätsiin? -- Linna takananne
-on ilmitulessa, tietäkää se, lurjukset! -- Antakoon epätoivo rohkeutta
-rintoihinne tai antakaa sitten minulle sijaa, että itse pääsen tuon
-pöpön kimppuun.»
-
-Nyt alkavassa taistelussa ei suinkaan tahrautunut se ritarillisen
-urhouden maine, jonka de Bracy tämän hirveän ajan keskinäissodissa oli
-voittanut. Portin kupukäytävä, jossa nämä molemmat väkevät sankarit nyt
-tappelivat, kajahteli molemminpuolisista julmista iskuista. De Bracy
-sivalteli miekalla, Musta ritari raskaalla kirveellänsä. Lopuksi
-kuitenkin normannilainen sai iskun, jonka vauhtia hänen kilpensä tosin
-hiukan masensi -- sillä muuten eivät de Bracyn jäsenet olisi ikinä enää
-liikahtaneet -- mutta joka sittenkin sattui niin suurella voimalla
-rintaan, että mies heti mätkähti pitkälleen kivetylle tantereelle.
-
-»Antaudu, de Bracy», lausui Musta ritari, kumartuen alas ja uhaten
-kaatunutta miestä sillä hirvittävällä aseella, jolla ritareilla oli
-tapana lopettaa vihollisensa (»armon tikari» oli sen nimi), -- »antaudu
-vangikseni, Mauri de Bracy, tulkoon apua tai ei; muuten olet kuoleman
-oma.»
-
-»En tahdo antautua», vastasi de Bracy heikolla äänellä tuntemattomalle
-voittajalle. »Virka minulle nimesi tai tee sitten minulle mitä tahdot.
-Älköön sanottako, että Mauri de Bracy on antautunut nimettömän
-talonpojan vangiksi.»
-
-Musta ritari kuiskasi muutamia sanoja voitetun vastustajan korvaan.
-
-»Lupaan uskollisesti olla vankinne, tulkoon apu tai ei», vastasi
-normannilainen, jonka tyly ja luja itsepäisyys äkkiä muuttui syväksi,
-vaikka väkinäiseksi nöyryydeksi.
-
-»Mene sitten ulkovarustukseen», käski voittaja, »ja odota siellä
-käskyjäni.»
-
-»Mutta sallikaa minun ensiksi ilmoittaa», virkkoi de Bracy, »jotakin,
-mikä teidän on tärkeätä tietää. Wilfred Ivanhoe on haavoitettuna ja
-vankina ja palaa sisälle tuonne linnaan, jollei hänelle heti viedä
-apua.»
-
-»Wilfred Ivanhoe!» huusi Musta ritari -- »vankina ja hengenvaarassa!
---Jok'ainut mies tässä linnassa saa maksaa hengellään, jos hiuskarvakin
-kärventyy Wilfredin päästä! -- Näytä minulle hänen kammionsa.»
-
-»Nouskaa noita kiertoportaita ylös», neuvoi de Bracy, »ne johtavat
-sinne. Tahdotteko, että opastan teitä?» lisäsi hän nöyrällä äänellä.
-
-»En! Mene ulkovarustukseen ja odota siellä käskyjäni. En usko sinua, de
-Bracy.»
-
-Näiden kahden taistellessa ja puhellessa oli parvi miehiä, munkki
-etumaisena, rientänyt vallihaudan yli heti, kun näkivät portin
-avautuvan. Cedrikin johtamina he kävivät de Bracyn pelästyneitten,
-epätoivoisten miesten kimppuun, joista muutamat pyysivät armoa, toiset
-yrittivät turhaan vastarintaa ja enin osa pakeni linnanpihalle päin. De
-Bracy itse nousi nyt maasta ja silmäsi murheellisesti voittajan jälkeen.
-»Hän ei usko minua», toisti hän; »mutta olenko ansainnutkaan hänen
-luottamustaan?» Hän otti nyt miekkansa maasta, riisui päästään kypärän
-antautumisen merkiksi ja meni ulkovarustukseen, missä hän antoi
-miekkansa vastaantulevalle Locksleylle.
-
-Kiihtyvän tulipalon merkkejä alkoi pian tuntua siinäkin kamarissa, missä
-Ivanhoe makasi Rebekan hoitamana. Taistelun uudestaan syttynyt pauhu ja
-melske oli herättänyt ritarin lyhyestä unesta, ja hänen hoitajansa oli,
-sairaan pyyntöä totellen, noussut jälleen katsomaan ja kertomaan
-väkirynnäkön menosta. Mutta sakeasti tupruava savu esti häntä näkemästä
-paljon mitään; ja kun savupilvet alkoivat tunkeutua ikkunastakin sisään
-ja sotamelskeen läpi kuului huutoja: »Vettä! Tuokaa vettä!» huomasivat
-he, että heitä uhkasi uusi vaara.
-
-»Linna palaa», sanoi Rebekka, »linna palaa! -- Millä keinoin me
-pelastumme?»
-
-»Pakene, hyvä Rebekka, ja pelasta oma henkesi», sanoi Ivanhoe; »minua ei
-mikään voi pelastaa.»
-
-»En tahdo paeta», vastasi Rebekka; »yhdessä teidän kanssanne tahdon
-pelastua tai kuolla. -- Mutta, suuri Jumala! entä isäni, isäni! -- Mikä
-hänen kohtalonsa on?»
-
-Samassa ovi lensi auki ja kynnykselle ilmaantui temppeliherra
---hirveännäköisenä, sillä kullattu haarniska oli täynnä vammoja sekä
-verta, ja kypäränsulka oli puoleksi pois hakattu, puoleksi tulessa
-kärventynyt. »Minä löysin sinut!» huudahti hän Rebekalle. »Näet, että
-pidän sanani ja tahdon sinun kanssasi jakaa niin hyvät kuin pahatkin.
---Yksi pelastuskeino sinulla vain on -- olen kymmenen vaaran läpi
-raivannut tieni tänne asti pelastaakseni sinut. Nyt pois täältä, seuraa
-minua paikalla!»
-
-»Yksinäni», vastasi Rebekka, »en tule kanssasi. Jos olet vaimon kantama,
-jos sinussa on hiventäkään ihmistuntoa, jollei sydämesi ole yhtä kova
-kuin rintarautasi, niin pelasta myös vanha isäni -- ja pelasta tämä
-haavoittunut ritari!»
-
-»Ritarin», lausui temppeliherra tavallisella kylmäkiskoisuudellaan,
-»ritarin, Rebekka, tulee pelotta käydä kuolemaan, kohtasipa se miekan
-tai tulen muodossa; ja kukapa välittää siitä, milloin tai missä vanha
-juutalainen saa surmansa?»
-
-»Tyly soturi», virkkoi Rebekka, »siispä tahdon mieluummin tukahtua tähän
-tuleen kuin pelastua sinun avullasi!»
-
-»Sinulla ei olekaan valitsemisen varaa, Rebekka. -- Kerran sinä teit
-aikeeni tyhjäksi, mutta kahdesti ei kukaan maallinen olento ole
-semmoista tehnyt.»
-
-Näin sanoen temppeliherra koppasi pelästyneen neidon syliinsä ja kantoi
-hänet pois kamarista, huolimatta hänen kovista huudoistaan ja Ivanhoen
-uhkauksista ja soimauksista. »Temppelin koira -- sinä säätykuntasi
-häpeätahra -- päästä neito irti! Petollinen Bois-Guilbert, Ivanhoe sinua
-käskee! -- Minä vuodatan sydänveresi, sinä ilkiö!»
-
-»Enpä olisikaan sinua löytänyt, Wilfred», sanoi Musta ritari, joka
-samassa astui sisään, »ellet olisi pitänyt noin kovaa ääntä.»
-
-»Jos olet kunnon ritari», huusi Wilfred, »niin älä huoli minusta, vaan
-riennä tuon ryöstäjän jäljestä -- pelasta neito Rowena -- ja jalo
-Cedrik!»
-
-»Jokainen vuorostaan», vastasi ritari, »mutta sinä olet ensimmäinen.»
-
-Ja siepaten Ivanhoen käsivarsilleen hän kantoi hänet pois yhtä kepeästi
-kuin temppeliherra Rebekan, riensi pikku portille ja laski siellä
-taakkansa kahden jousimiehen hoivaan. Sitten hän palasi jälleen linnaan
-pelastamaan muitakin vankeja.
-
-Yksi torneista oli jo täydessä tulessa; liekit leimahtelivat hurjasti
-ikkunoista ja ampumarei'istä. Linnan muissa osissa esti seinien paksuus
-ja kupulakien vahvuus kuitenkin vielä tulta sen pahemmin leviämästä.
-Näissä osissa raivosi ihmisviha yhtä julmasti kuin hirvittävä
-luonnonvoima äskenmainitussa tornissa. Voittajat ajoivat linnalaisia
-takaa huoneesta toiseen ja sammuttivat näiden vereen kostonhimon, joka
-heidän sydämessänsä oli niin kauan palanut. Useimmat Front-de-Boeufin
-miehistä pitivät puoliaan viimeiseen asti -- harvat anoivat armoa
---yhdellekään ei armoa annettu. Ilma kaikui aseitten kalskeesta ja
-kaatuvien valituksista; lattiat olivat liukkaat kuolemantuskassa
-vääntelehtivien kurjien miesten verestä.
-
-Tämän sekamelskan kautta Cedrik riensi etsimään Rowenaa, ja uskollinen
-Gurth seurasi hänen kantapäillään, torjuen isäntäänsä kohdistettuja
-iskuja. Saksilainen kerkisi onnellisesti kasvattinsa luokse, juuri kun
-tämä oli heittänyt viimeisenkin pelastuksen toivon ja odotti kuolemaa,
-puristellen tuskissaan ristiinnaulitun kuvaa rintaansa vasten. Cedrik
-käski Gurthin saattaa hänet ulkovarustukseen, jonne mennessä ei nyt enää
-ollut tulen pelkoa eikä vihollisia. Tämän tehtyä riensi uskollinen
-Cedrik hakemaan ystäväänsä Athelstania, ollen valmis syöksymään itse
-vaikka mihin vaaraan, kunhan vain saisi saksilais-kuninkaitten viimeisen
-miespuolisen vesan pelastetuksi. Mutta ennenkuin Cedrik kerkisikään
-siihen vanhaan saliin asti, jossa heitä molempia oli pidetty vankina,
-oli siellä Wamban sukkela pää jo keksinyt vapautuskeinon hänelle
-itselleen sekä vankeuskumppanilleen.
-
-Kun kiihkenevä melske ilmaisi taistelun olevan tuimimmillaan, rupesi
-näet Wamba huutamaan kohti kurkkuansa: »Pyhä Yrjänä ja lohikäärme!
---Kelpo Yrjänä auttaa iloista Englantia! -- Linna on meidän!» Ja
-antaakseen huudoilleen vielä peloittavampaa pontta hän kilisteli
-toisiansa vastaan paria kolmea lattialle virumaan jätettyä ruostunutta
-rautapaitaa.
-
-Eteiskamarissa seisova vartija, joka muutenkin jo oli levottomalla
-mielellä, säikähtyi Wamban huudosta ja riensi ilmoittamaan
-temppeliherralle, että viholliset olivat jo vallanneet tuon vanhan
-salin. Oven hän kiireissään jätti auki, niin että vangit pääsivät
-esteettä eteiseen ja siitä ulos linnanpihalle, missä vielä taisteltiin
-viimeistä taistelua. Siellä istui ankara temppeliherra ratsunsa selässä,
-ympärillään useimmat linnalaiset, joista muutamilla oli hevoset,
-toisilla ei. He olivat kokoontuneet tämän kuuluisan päällikön ympärille
-suojellaksensa viimeistä ulospääsypaikkaa, joka heille vielä oli
-tarjona. Nostosilta oli jo laskettu alas, mutta pääsy oli suljettu,
-sillä sille taholle sijoitetut jousimiehet, jotka siihen asti olivat
-vain kaukaa ampuen kiusanneet linnalaisia, olivat nyt, kohta kun näkivät
-tornin ilmitulessa ja sillan alas lasketuksi, rynnänneet portin suulle
-estääksensä vihollisen pakoa ja korjataksensa itselleen saalista,
-ennenkuin linna paloi kokonaan tuhaksi. Ja niistäkin ryntääjistä, jotka
-olivat pikku portin kautta päässeet sisään, saapui nyt parvi toiselta
-haaralta linnanpihalle, käyden hurjasti puolustajain viimeisten
-tähteitten kimppuun. Nämä joutuivat siten ahdinkoon kahdelta puolelta
-yhtä aikaa.
-
-Mutta pelastuksestaan epätoivoisina ja masentumattoman päällikkönsä
-esimerkistä kiihtyen nämä miehet taistelivat mitä suurimmalla urhoudella
-ja vimmalla. Useamman kuin yhden kerran heidän onnistui torjua päältään
-vihollisensa, joiden miesluku oli paljon suurempi, mutta aseistus
-huonompi. Rebekka oli asetettu keskelle linnalaisten joukkoa, eräs
-temppeliherran saraseenilaisista orjista piteli häntä edessään hevosen
-selässä, ja tuimimmankin kahakan kestäessä Bois-Guilbert piti tarkkaa
-vaaria, ettei häneen mikään koskisi. Useaan kertaan hän riensi Rebekan
-luokse ja suojeli tyttöä kolmikulmaisella rautakilvellään, välittämättä
-yhtään omasta turvallisuudestaan. Välistä hän kajahdutti sotahuutonsa,
-rynnäten eteenpäin, iski maahan rohkeimman kimppuunsa karkaajista ja
-palasi sitten taas Rebekan rinnalle.
-
-Athelstan, joka -- kuten lukija tietää -- oli tosin nahjus, mutta silti
-ei lainkaan pelkuri, keksi tuon naishahmon, jota temppeliherra suojeli
-niin huolellisesti. Hänelle johtui mieleen, että vanki epäilemättä oli
-Rowena, jota ritari tällä tavoin yritti väkisin ryöstää.
-
-»Pyhän Edwardin sielu minua auttakoon!» hän huusi, »tottahan tässä
-täytyy toki pelastaa Rowena-neiti tuon pöyhistelevän ritarin käsistä!»
-
-»Katsokaa mitä teette!» huusi Wamba. »Hätäinen käsi kaappaa kalaa, saapi
-sammakon. Eihän tuo ole mikään Rowena-neiti, sen vannon tiukusteni
-kautta -- katsokaas vain hänen pitkää, mustaa tukkaansa! -- No, jollette
-osaa erottaa mustaa valkeasta, niin käykää kohti vain, mutta minä en
-juokse jäljestänne; minun luuni eivät jouda hakattaviksi, jollen tiedä,
-kenenkä hyväksi ne uhraan. -- Eikähän teillä ole rautapaitaakaan
-yllänne! Muistakaa, ettei silkkilakki kestä terästä vastaan! -- No, kun
-hupsu väkisin pyrkii veteen, niin hukkukoon sitten siihen. _Deus
-vobiscum_, kunnon Athelstan!» Näin hurskain sanoin hän lopetti
-varoituspuheensa, päästäen irti Athelstanin nutun liepeestä.
-
-Athelstan, jonka hitaita veriä tavaton vihanvimma nyt tulistutti,
-tempasi nuijan kaatuneen soturin heltiävästä kourasta, ryntäsi
-temppeliherran johtaman joukon kimppuun ja rupesi kiireesti
-sivaltelemaan oikealle ja vasemmalle, iskien joka kerralla miehen
-maahan. Pian hän oli askeleen päässä Bois-Guilbertista ja uhkasi häntä
-huutaen kovalla äänellä:
-
-»Tännepäin, kavala temppeliherra! Päästä irti hänestä, jota sinun kätesi
-ei ole mahdollinen koskemaan -- kuuletko, murhailevan ja ulkokullatun
-rosvojoukon jäsen!»
-
-»Koira!» ärjäisi temppeliherra hampaitaan kiristellen. »Opetanpa nyt
-lakkaamaan herjaamasta Siionin temppelin pyhää ritarikuntaa!» Näin
-sanoen hän pyöräytti hevosensa puoleksi ympäri, nousi seisoalleen
-jalustimiensa varaan, antaakseen miekalleen sitä kovemman voiman, ja
-iski hirvittävän iskun Athelstanin päätä kohti.
-
-Oikein oli Wamba ennustanut sanoessaan, että silkkilakki ei kestäisi
-terästä vastaan. Niin pureva oli temppeliherran miekka, että se katkaisi
-kuin pajunvarvun vahvan, raudalla silatun varren nuijasta, jolla onneton
-saksilainen koetti väistää sivallusta. Miekka tapasi Athelstania päähän
-ja mäiskäytti hänet maahan.
-
-»_Haa! Beau séant_!»[29] huusi Bois-Guilbert, »näin käyköön kaikille
-temppelin ritarien vihamiehille!» Käyttäen hyväkseen Athelstanin
-kaatumisen aiheuttamaa hämminkiä hän huusi miehilleen: »Seuratkaa minua
-kaikki, jotka tahdotte pelastua!» Samassa hän ajaa karahdutti
-laskusillan poikki, hajoittaen tieltään jousimiehet, jotka tahtoivat
-estää häntä. Hänen jäljestään seurasivat molemmat saraseenit ynnä viisi,
-kuusi miestä, joilla oli hevosensa käsillä. Temppeliherran pakomatka ei
-ollut vaaraton, sillä nuolia tuli kuin satamalla hänen jälkeensä. Mutta
-siitä pelästymättä hän ajoi linnan ulkovarustukselle, jonka hän toivoi
-äskeisen sopimuksen mukaan joutuneen tällä välin jo de Bracyn valtaan.
-
-»De Bracy! de Bracy!» huusi hän. »Oletko siellä?»
-
-»Olen», vastasi de Bracy, »mutta vankina.»
-
-»Voinko sinua auttaa?» huusi Bois-Guilbert.
-
-»Et», vastasi de Bracy. »Olen luvannut pysyä vankina, tulipa apua tai
-ei, ja se lupaus on rehellisesti pidettävä. Pelasta itsesi -- haukat
-ovat lennossa -- laita, että meri tulee sinun ja Englannin välille -- en
-uskalla virkkaa enempää.»
-
-»Hyvä on», sanoi temppeliherra; »jos mielesi tekee jäädä tänne, niin
-muista kuitenkin, että täytin sanalla ja kintaalla annetun lupaukseni.
-Kiidelköön haukkoja kuinka paljon tahansa, tottahan toki Templestowen
-preceptori-kartanon muureista saanee tarpeeksi suojaa. Sinne nyt
-riennän, niinkuin haikara pesäänsä.»
-
-Näin puhuttuaan hän karkasi pois joukkonsa kera.
-
-Ne linnan väestä, joilla ei ollut hevosia, taistelivat yhä edelleen
-tuimasti piirittäjiä vastaan; mutta heitä yllytti pikemminkin varma
-tieto perikadosta kuin mikään pelastuksen toivo. Tuli levisi
-leviämistään koko linnaa myöten, ja Ulrika, joka sen oli sytyttänyt,
-ilmestyi nyt erään tornin huipulle kiljuen sotalaulua, jommoista
-pakanuuden aikana saksilaisten runoniekat lauloivat taistelukentillä.
-Vanhuksen pitkät harmaat hiukset liehuivat hajallaan huivittomasta
-päästä. Onnistuneen koston pyörryttävä riemu säihkyi hänen silmistään
-yhdessä hulluuden tulen kanssa, ja hän heilutteli kädellään kuontaloa,
-aivan kuin hän olisi ollut yksi noita kohtalottaria, jotka
-muinaiskreikkalaisen tarun mukaan kehräävät ja leikkaavat poikki
-ihmisten elon langan. Muistossa on säilynyt muutamia säkeitä siitä
-barbarimaisesta voittolaulusta, jota Ulrika lauloi hurjalla äänellä
-keskellä tulta ja verta:
-
- Kalpa karkaiskaa,
- valkokäärmehen pojat!
- Sytytä soihtu,
- tytär Hengistin!
- Juhlapaistia teräs ei silpoa saa;
- kovaks karkaistu se on ja sen terä on tuima.
- Morsiuskamariin ei valoa soihtu suo;
- sininen rikinleimu hulmuvi siitä.
- Sytytä soihtu! -- jo Zernebock kiljuu!
- Kalpa karkaiskaa, te valkokäärmehen pojat!
- Sytytä soihtu, tytär Hengistin!
-
- Musta jo peittää pilvi taanin[30] tornit;
- kotka kiljuu, väikkyen pilven päällä.
- Ällös kiljuko, mustan pilven harmaja haukka,
- valmis on pitopöytäs!
- Vieraita Valhallan immet vartoo,
- Hengistin lasten lähettämiä.
- Iloitkaatte, te immet Valhallan!
- Riemun rumpuja rämistäkää!
- Mon' ylpeä urho saapuu tupihin Tuonen,
- joutuvi moni korkea kypäräpää!
-
- Yö musta peittää jo taanin tornit
- ja musta pilvi sen pimentää,
- mut rusohehkussa kylpevi kohta katto sen.
- Kas, salojen sortaja, punaharja,
- tuo muurien murtaja kirkas!
- Leveälle, lavealle sen lippu liehuu,
- lippu mustan-punainen, paistavainen,
- kun alla riehuu taistelu tasapää.
- Sen ilona ompi miekkojen melske
- ja kalske kilpien kiilteleväin;
- sen ilona hurmehen hyrskivä virta,
- mi haavoist' urhojen koskena käy!
-
- Katoaa kaikki!
- Kypärät murtavi miekka;
- peitsi panssarin vahvan puhkaisee;
- kaatavi tuli linnojen tornit;
- muurit murtavi pökkivä pässinpää.[31]
- Katoaa kaikki!
- Hengistin jo hukkui suku,
- nimi Horsan on kuulumaton!
- Sinäkään, oi kalvan karskea poika,
- ällös kammoksu kuolemaa!
- Verta kuin viiniä miekkasi juokoon!
- Tappelujuhlaan riemuiten riennä,
- valoa suopi linna lieskaava.
- Iske päälle, kun veresi viel' on lämmin,
- sääliä, säästää tässä et saa.
- Pian kulunut koston on hetki,
- vihakin vimmatuin sammuvi viimein,
- -- minäkin katoan kohta!
-
-Korkealle kohonneet liekit olivat tällä hetkellä päässeet täydellisesti
-voitolle. Iltapilviä kohti leimahteli summaton hehkuva kokko, paistaen
-kauas yli maitten ja mantereitten. Torni tornin perästä kaatua räiskähti
-maahan palaviksi rauniokummuiksi. Taistelijain täytyi siirtyä pois
-linnanpihasta. Voitetut, joista vain harvoja enää oli elossa, hajosivat
-paeten läheisiin metsiin. Voittajat kokoontuivat suuriksi parviksi
-katselemaan kauhistuksensekaisella ihmetyksellä liekkien leimuavaa
-jättiläiskokkoa, jonka valossa heidän omat kasvonsa ja aseensa
-rusoittivat. Jonkin aikaa nähtiin hullun Ulrikan hahmo vielä korkealla
-tornin huipulla. Hän heilutteli käsivarsiansa hurjasti riemuiten, aivan
-kuin olisi sytyttämänsä alkuaineen kuningatar. Mutta viimein kaatui
-sekin torni hirvittävällä rytinällä, ja Ulrika sai surmansa samassa
-tulessa, joka oli jo surmannut hänen sortajansa. Kauhistus pani vähäksi
-aikaa kaikki ympärillä seisovat soturit äänettömiksi; he eivät
-liikahtaneetkaan, muutamat vain ristivät silmänsä. Sitten kajahti
-Locksleyn ääni: »Hurratkaa, pojat! Sortajan linna on rauniona! Viekää
-jokainen saaliinne Sarvasmäen metsään, käräjäpuun juurelle. Siellä
-tahdomme aamun koittaessa jakaa kaiken keskenämme tasan ja antaa täyden
-osan myös liittoveljillemme, jotka ovat avustaneet meitä tässä suuressa
-kostontyössä.»
-
-
-
-
-KAHDESNELJÄTTÄ LUKU.
-
-
- Lakinsa joka valtakunnall' on:
- kuningaskunnill' asetukset, säännöt;
- vapauskirjansa on kaupungeilla;
- ja metsäsissitkin ne keskenään
- jotakin järjestystä noudattavat.
- Siit' ajast' asti, konsa Aatami
- tuon esiliinan vihreäisen keksi,
- ei ihmisiä missään ole nähty
- yhdessä asumassa, ellei siinä heillä
- samalla laki ole sitehenä.
-
- _Vanha näytelmä_.
-
-Aamu koitti jälleen paistaen tammimetsän lakeiden kautta. Viheriät
-lehvät kiilsivät kastehelmissä. Emähirvi kuljetti vasansa yökätköstä
-korkean sanajalkaruohiston siimeksestä aukeammille paikoille. Eikä ollut
-ampujaa missään väijymässä komeata uroshirveä, joka astui sarvipäisen
-perheensä etunenässä.
-
-Metsäsissit olivat kaikki koolla käräjäpuunsa ympärillä
-Sarvasmäki-metsässä. Sillä paikalla he olivat yönsäkin viettäneet,
-virkistäen itseänsä piirityksen vaivojen jälkeen, mitkä viinillä, mitkä
-unella. Monet myös kertoivat tai kuuntelivat kertomuksia päivän
-tapahtumista tai tekivät laskelmiaan saaliskasoista, jotka voitto oli
-tuottanut päällikön käsiin kaikkien kesken jaettaviksi.
-
-Saalista oli todellakin sangen runsaasti. Vaikka tulipalo oli paljon
-hävittänyt, saatiin kuitenkin kosolta hopea-astioita, kalliita
-sotavaruksia sekä koreita vaatteita pelastetuksi. Sillä sissit olivat
-olleet hyvin rohkeat pelastustoimessaan; missä semmoinen saalis oli
-tarjona, siinä ei suurinkaan vaara voinut heitä pidättää. Sittenkään ei
-kukaan ollut ottanut pienintäkään esinettä omakseen, vaan kaikki oli
-tuotu yhteiseen kasaan päällikön jaettavaksi. Niin ankara oli
-keskinäisen lain kunnioitus heillä.
-
-Kokouspaikka oli vanhan tammen juurella. Se ei kuitenkaan ollut sama
-kohta, minne Locksley kerran ennen oli vienyt Gurthin ja Wamban. Nyt
-oltiin vajaan puolen virstan päässä hävitetystä Torquilstonen linnasta,
-keskellä ympyriäistä metsälakeutta. Siinä istui Locksley nyt
-turveistuimellaan, joka oli laitettu jättiläistammen monihaaraisten
-oksien suojaan; hänen seuraajansa seisoivat kaikki ympärillä. Hän
-viittasi Mustaa ritaria istumaan hänen oikealle ja Cedrikiä vasemmalle
-puolelleen.
-
-»Älkää panko pahaksenne, jalot herrat», sanoi hän, »mutta näillä
-saloilla minä olen hallitsija -- tässä on minun valtakuntani, ja näistä
-metsäläisalamaisistani ei kukaan tottelisi valtaani, jos luovuttaisin
-kertaakaan valtakuntani rajojen sisäpuolella ollessani kunniasijan
-jollekulle toiselle kuolevaiselle. -- Mutta, veikkoset, onko teistä
-kukaan nähnyt sotapappiamme? Missä kaljupää munkkini on? Kristittyjen
-miesten kesken on parasta alkaa messulla ahkera päivätyö.» Mutta kukaan
-ei ollut nähnyt Copmanhurstin erakkoa. -- »No, meitä taivaan pyhät
-varjelkoot!» virkkoi sissipäällikkö, »pelkäänpä, että iloinen pappimme
-on viipynyt liian kauan viiniankkurin ääressä. Kuka hänet viimeksi on
-nähnyt senjälkeen kuin linna joutui käsiimme?»
-
-»Minä», vastasi mylläri, »näin hänen häärivän kellarinovella. Hän
-vannoskeli kaikkien allakan pyhimysten nimessä menevänsä maistamaan
-Front-de-Boeufin gascognelaisia viinejä.»
-
-»No sitten suokoon Jumala», virkkoi päällikkö, »ettei hän olisi ottanut
-liian syviä siemauksia ja jäänyt sortuvan linnan raunioitten alle.
---Ylös, mylläri, ota kanssasi joukko miehiä ja lähde haeskelemaan siitä
-paikasta, missä hänet viimeksi näit. Ottakaa vettä vallihaudasta ja
-kastelkaa kuumia raunioita. Jokaisen kiven tahdon vääntää ylös,
-ennenkuin jätän sinne kaljupään munkkini.»
-
-Suuri miesjoukko riensi heti käskettyyn toimeen, vaikka kaikille niin
-mieluisan jaon juuri piti alkaa. Siitä näkyi, kuinka kalliina sissit
-pitivät hengellisen isänsä henkeä.
-
-»Sillä välin alkakaamme me muut tämänaamuinen toimituksemme», sanoi
-Locksley; »sillä kohta kun tieto uljaasta urotyöstämme leviää, lähtevät
-de Bracyn, Malvoisinin sekä muiden Front-de-Boeufin liittolaisten joukot
-liikkeelle meitä saalistamaan, ja silloin taitaisi henki-kullallemme
-olla hyödyllisempää, että ennätämme siirtyä täältä vähän syrjemmäksi.
---Jalo Cedrik», hän jatkoi kääntyen saksilaisen puoleen, »saalis on
-jaettu kahteen osaan. Valitkaa niistä kumman tahdotte palkinnoksi omille
-miehillenne, jotka olivat tässä työssä meidän apunamme.»
-
-»Urhea jousimies», sanoi Cedrik, »suru rasittaa minun sydäntäni.
-Coningsburghin jalo Athelstan on kuollut -- pyhän Tunnustajan suvun
-viimeinen jälkeläinen! Hänen kanssaan on minulta kadonnut kaikki toivo,
-joka ei ikinä palaja! Hänen verensä on sammuttanut kipinän, jota ei
-mikään ihmisen hengähdys enää saa uudestaan viritetyksi. Väkeni odottaa
-vain tuloani kuljettaaksensa Athelstanin kalliin ruumiin viimeiseen
-lepopaikkaan. Rowena-neiti haluaa palata Rotherwoodiin, ja hänellä pitää
-olla vahva saattojoukko kanssansa. Olisin sen vuoksi jo aikaa sitten
-lähtenyt täältä. Viipymiseen ei ole suinkaan ollut syynä se, että olisin
-tahtonut osaa saaliista -- siitä en minä eikä kukaan miehistäni ota
-ropoakaan, niin totta kuin luotan Jumalan ja pyhän Witholdin apuun!
---Viivyin vain saadakseni vielä lausua sulimmat kiitokset sinulle sekä
-uljaille jousimiehillesi siitä, että pelastitte meidän henkemme ja
-kunniamme.»
-
-»Kaikkia vielä», virkkoi sissipäällikkö; »puolet vain, jos sitäkään, on
-tässä työssä meidän ansiotamme. Ottakaa saaliista sen verran, että
-voitte palkita omia miehiänne sekä naapureitanne.»
-
-»Heitä voin palkita omillakin varoillani, ne siihen kyllä riittävät»,
-vastasi Cedrik.
-
-»Ja useimmat meidän miehistämme», pisti Wamba väliin, »taisivat olla
-niin viisaita, että korjasivat itse palkintonsa. Eivät he täältä
-suinkaan lähde tyhjin taskuin. Emme kaikki käy narrinvaatteissa.»
-
-»Se olkoon heille mielellään suotu», sanoi Locksley; »meidän lakimme ei
-sido muita paitsi meitä itseämme.»
-
-»Mutta sinä, poika parkani», virkkoi Cedrik kääntyen narrin puoleen ja
-syleillen häntä, »mitä voin antaa palkinnoksi sinulle, joka pelkäämättä
-antauduit vangiksi ja hengenvaaraan minun tähteni? Narri oli minulle
-uskollinen silloin, kun kaikki muut olivat hylänneet minut!»
-
-Kyynel kiilsi karkeatapaisen taanin silmässä -- semmoista liikutuksen
-merkkiä ei edes Athelstanin kuolokaan ollut puristanut hänen silmistään.
-Mutta orjan puoleksi vaistomaisessa uskollisuudessa oli jotakin, mikä
-vaikutti Cedrikin sydämeen syvemmin kuin itse suru.
-
-»Ehei», sanoi narri irroittautuen isäntänsä syleilystä, »jos palkitsette
-apuni silmävedellänne, niin narrin täytyy seuran vuoksi ruveta itsekin
-itkemään, ja kenenkä tehtäväksi sitten narritteleminen jäisi? -- Mutta,
-kuulehan, eno, jos todella tahdot tehdä minulle mielihyvän, niin anna
-anteeksi leikkikumppanilleni Gurthille, joka varasti sinulta yhden
-viikon palveluksen palvellaksensa sinun poikaasi.»
-
-»Anteeksiko pyydät hänelle!» huusi Cedrik. »Minä tahdon antaa hänelle
-anteeksi ja annanpa vielä palkinnonkin. Alas polvillesi, Gurth!»
---Sikopaimen töksähti kerkeästi polvilleen isäntänsä jalkojen juureen.
-»Orjani ja omaisuuttani et tästä hetkestä ole enää oleva», lausui Cedrik
-koskettaen häntä sauvallaan. »Vapaa mies olet nyt lain ja kansan edessä
-kaupungista kaupunkiin, saloilla kuten kedoillakin. Tynnyrinalan maata
-annan sinulle Walbrugham-tilaltani, itseni ja jälkeläisteni puolesta
-sinulle ja jälkeläisillesi ikiajoiksi. Ja Jumalan kirous häneen, joka
-sanoo tätä vastaan!»
-
-Täten orjuudesta kirvoitettuna, vapaana miehenä ja talollisena Gurth
-kavahti ylös jaloilleen ja hyppäsi kahdesti korkealle ilmaan.
-
-»Seppä tänne viiloinensa!» hän huusi, »kaluamaan poikki orjanrenkaan
-vapaan miehen kaulasta! Jalo herrani, kaksinkertaiseksi on voimani
-kasvanut teidän lahjanne kautta, ja kahta uljaammin voin nyt taistella
-teidän puolestanne! Vapaa henki asuu nyt rinnassani, -- toinen mies nyt
-olen niin omissa kuin muidenkin ihmisten silmissä. -- Kuules, Fangs!»
-jatkoi hän, kun hänen uskollinen koiransa nähdessään herransa niin
-iloisena hyppäsi häntä kohti ja siten osoitti tahtovansa ottaa hänkin
-osaa iloon, -- »tunnetko vielä isäntääsi?»
-
-»Kyllä me Fangsin kanssa», tokaisi Wamba, »vielä tunnemme sinut, vaikka
-meidän molempien täytyy edelleen pitää kahletta kaulassamme. Pikemmin
-sinä mahtanet unhottaa sekä meidät että myös oman itsesi.»
-
-»Totisesti olenkin silloin itseni unhottanut, jos unhotan sinut, kunnon
-kumppanini», virkkoi Gurth, »ja jos vapaus sinulle olisi hyödyllinen,
-niin tottapa herra sen sinullekin soisi.»
-
-»Ei», sanoi Wamba, »älä luulekaan, että kadehdin onneasi,
-Gurth-veikkoseni. Useinpa täytyy vapaan miehen lähteä tantereelle, mutta
-orja saa aina istua hyvässä turvassa lämpimän takan ääressä. Kuinkas
-Malmsburyn vanha viisas Oldhelm sanoikaan: -- 'Parempi narrina pidoissa
-kuin viisaana surman suussa'.»
-
-Nyt kuului hevoskavioiden kopinaa, ja Rowena-neiti ratsasti näkyviin;
-hänen jäljessään oli useita ratsumiehiä ja kokonainen parvi jalkaväkeä,
-jotka emäntänsä pelastuksesta riemuiten iloisesti heiluttelivat
-keihäitään ja kalistelivat pertuskoitansa. Rowena itse istuen komeissa
-vaatteissa mustanhallavan ratsun selässä näytti taas yhtä
-majesteetilliselta kuin ennen; poskien tavaton kalpeus vain ilmaisi
-kestettyjä tuskia. Hänen suloiset kasvonsa kuvastivat surua, mutta surun
-alta paistoi myös harrasta kiitollisuutta pelastuksen johdosta sekä
-uudestaan vironnutta tulevaisuudentoivoa. Hän tiesi Ivanhoen olevan
-hyvässä turvassa, ja hän tiesi Athelstanin kuolleeksi. Edellinen tieto
-täytti hänen sydämensä mitä hartaimmalla ilolla, -- toisesta tosiasiasta
-hän ei tosin voinut iloitakaan, mutta sittenkään ei kukaan voine
-paheksua, että hänestä tuntui elämä äärettömän paljon helpommalta. Sillä
-nythän ei enää voinut olla puhettakaan tuosta hänen inhoamastaan
-naimiskaupasta, -- ainoasta asiasta, jolla hänen kasvatusisänsä Cedrik
-koskaan oli hänen mieltään pahoittanut.
-
-Kun Rowenan ratsu läheni Locksleyn istuinpaikkaa, niin sissipäällikkö
-kaikkine miehineen nousi seisomaan totellen luonnollista kohteliaisuuden
-tunnettaan. Neidon posket lensivät punaisiksi; hän viittasi kohteliaasti
-kädellään ja kumartui satulassaan niin syvään, että hänen ihanat
-kiharansa hetkeksi sekaantuivat ratsun liehuvaan harjaan, ja lausui
-harvoin, mutta valituin sanoin kiitoksensa Locksleylle sekä muille
-vapauttajilleen. -- »Jumala siunatkoon teitä, uljaat miehet», näin
-lopetti hän puheensa, »Jumala ja Pyhä Neitsyt siunatkoot ja palkitkoot
-teitä, kun niin uljaasti panitte henkenne alttiiksi sorrettujen
-puolesta! Jos kuka ikänä teistä joskus tuntee itsensä nälkäiseksi, niin
-muistakaa, että Rowenalta saatte ruokaa. Janoonne on hänellä monta
-tynnyrillistä viiniä ja ruskeaa olutta. Ja jos normannilaiset
-karkoittaisivat teidät näiltä saloilta, niin Rowenalla on omat salonsa,
-joissa hänen uljaat pelastajansa saavat metsästellä mielin määrin ilman,
-että on metsänvartijaa kysymässä, kenenkä nuoli on sarvaan kaatanut.»
-
-»Kiitos ja kunnia teille, jalo neito», vastasi Locksley, »niin omasta
-kuin kumppanieni puolesta. Mutta jo se seikka, että saimme teidät
-pelastetuksi, on itsessään kylliksi suuri palkinto. Me sinisen salon
-vapaat kuljeksijat teemme monta hurjaa tekoa, mutta Rowena-valtiattaren
-pelastus luettaneen kenties syntiemme lievitykseksi.»
-
-Rowena kumarsi vielä kerran ja käänsi sitten hevosensa lähtöön. Mutta
-hänen täytyi viipyä vielä sen aikaa, kun Cedrik otti jäähyväiset, ja
-siten sattui, että hän ympärilleen katsoessansa huomasi de Bracyn olevan
-aivan lähellä. Vangittu ritari seisoi puun juurella syvissä
-mietteissään, käsivarret ristissä rinnalla; Rowena toivoi siis hänen
-huomaamattansa voivansa kulkea ohitse. Mutta de Bracy sattui kuitenkin
-luomaan silmänsä ylös. Häpeän puna levisi hänen kauniille kasvoillensa,
-kun hän huomasi neidon. Hetkisen aikaa hän näytti epäilevän, mutta astui
-sitten lähemmäksi, tarttui hevosen suitsiin ja laskeutui toiselle
-polvelleen.
-
-»Tahtoisiko Rowena-neiti luoda silmänsä vangiksi joutuneeseen ritariin
--- häväistyyn soturiin?»
-
-»Herra ritari», vastasi Rowena, »ainoastaan onnistuminen senlaatuisessa
-yrityksessä kuin teidän olisi ollut häpeäksi, mutta ei suinkaan hankkeen
-tyhjäksi meneminen.»
-
-»Voiton pitäisi pehmentää sydämiä», virkkoi de Bracy; »pyytäisin vain
-Rowena-neidiltä anteeksi väkivaltaista tekoa, johon kovaonninen intohimo
-yllytti minut, ja lupaan, että te pian saatte kuulla de Bracyn kykenevän
-palvelemaan teitä jalommallakin tavalla.»
-
-»Minä annan teille anteeksi», lausui Rowena, »niinkuin kristityn
-sopii...»
-
-»Toisin sanoen», ehätti Wamba väliin, »ettei hän annakaan anteeksi.»
-
-»Mutta koskaan en voi antaa teille anteeksi kaikkea tätä kurjuutta ja
-hävitystä, jonka teidän hulluutenne on aiheuttanut», jatkoi Rowena.
-
-»Päästäkää irti kätenne neidon ohjaksista», tiuskaisi Cedrik, joka
-samassa tuli paikalle. »Niin totta kuin aurinko paistaa tuolla
-taivaalla, minun tekisi mieleni naulita sinut maahan heittopeitselläni,
-jollei olisi häpeällistä koskea vankiin. Mutta muistakaa se, Mauri de
-Bracy, kyllä nahkanne on vielä usein kirvelevä tämän konnantyönne
-seurauksista.»
-
-»Hätäkö on uhata aseetonta vankia», vastasi de Bracy. »Mutta kukapa on
-koskaan nähnyt saksilaisessa ritarillisuuden kipinääkään.»
-
-Näin sanottuaan hän astui pari askelta syrjemmäksi ja salli neidon
-ratsastaa ohitse.
-
-Cedrik oli ennen lähtöänsä erittäin kiittänyt Mustaa ritaria ja
-hartaasti pyytänyt häntä tulemaan heidän kanssaan Rotherwoodiin.
-
-»Tiedän kyllä», hän sanoi, »että te vaeltavat ritarit mieluummin
-kannatte onneanne peitsen kärjessä ettekä välitä maista ja mannuista.
-Mutta sodan onnetar on rakkaudessansa sangen vaihtelevainen, ja omaa
-kotiliettä ikävöi joskus sellainenkin urho, joka on ottanut vaeltamisen
-virakseen. Teillä, jalo ritari, on tästä lähtien aina tietty kotipaikka
-Rotherwoodin tuvassa. Cedrikillä on siksi runsaasti varoja, että hän
-helposti voi korvata, mitä kenties onni teiltä on ryöstänyt, ja kaikki
-hänen varansa ovat hänen pelastajallensa tarjona. Tulkaa siis
-Rotherwoodiin, eikä vain vieraaksi, vaan pojakseni tai veljekseni!»
-
-»Kelpo Cedrik», vastasi ritari, »siinä on jo minulle runsaasti
-palkintoa, kun teistä opin tuntemaan saksilaista mieskuntoa.
-Rotherwoodiin minä lupaan tulla, kelpo saksilais-ystäväni, ja tulen ehkä
-piankin. Tätä nykyä tärkeät toimet kuitenkin estävät minua heti
-noudattamasta kutsuanne; mutta kun tulen, niin kenties anon teiltä
-palkintoa, joka on paneva teidän jalomielisyytenne äärimmäiselle
-koetukselle.»
-
-»Se on myönnetty ennenkuin mainittukaan», vakuutti Cedrik lyöden kätensä
-Mustan ritarin hansikoituun kämmeneen, »se on jo myönnetty, vaikka se
-veisi puolen omaisuuttani.»
-
-»Älkää niin arvelematta antako sanaanne», nauroi Musta ritari; »mutta
-onpa minulla nyt sentään hyvä toivo saavuttaa suostumuksenne. Siihen
-asti jääkää nyt hyvästi!»
-
-»Sen tahtoisin vain lisätä», jatkoi saksilainen, »että jalon Athelstanin
-maahanpanijaisten aikana aion oleskella Coningsburghin linnassa. Sen
-salit ovat avoinna kaikille, jotka haluavat tulla peijaispitoihin. Ja,
-sen sanon kaatuneen herran äidin, Editha-rouvan nimessä, ne ovat aina
-auki hänelle, joka taisteli niin urhoollisesti vaikka menestyksettä
-pelastaaksensa Athelstanin normannilaiskahleista ja normannilaismiekan
-alta.»
-
-»Aivan niin», tokaisi Wamba, joka jälleen oli ruvennut vanhaan virkaansa
-ja seisoi Cedrikin vieressä, »kelpo ruokaa siellä saadaankin. Paha vain,
-ettei jalo Athelstan voi itse olla osallisena peijaispidoissaan. Mutta
-hän», jatkoi narri luoden vakavana silmänsä taivaaseen päin, »syö nyt
-aamiaistaan paratiisissa, ja epäilemättä ei hän sielläkään hyljeksi
-jumalanviljaa.»
-
-»Ole vaiti ja sui siitä matkaasi!» ärähti Cedrik, joka ei kuitenkaan
-voinut ottaa täydellä todella suuttuakseen narrin sopimattomasta
-pilapuheesta muistaessaan tämän eilispäiväistä alttiutta. Rowena ojensi
-kohteliaasti kätensä jäähyvästiksi Mustalle ritarille, saksilainen
-heitti hänet »Jumalan haltuun» ja he lähtivät matkaamaan avaraa
-metsänlakeutta myöten.
-
-Heidän juuri poistuttuaan näyttämöltä tuli metsiköstä hengellinen
-saattojoukko poistuen samaan suuntaan kuin Rowena ja hänen
-matkakumppaninsa olivat menneet. Läheisen luostarin munkit olivat
-runsaan ruumisrahan toivossa tulleet saattamaan paaria, jolla
-Athelstanin alustalaiset kantoivat isäntä-vainajaansa. Kantajat astuivat
-hitaasti ja surullisina edeltä, ja munkit seurasivat veisaten virsiä.
-Ruumis oli vietävä Coningsburghin linnaan, Hengistin hautakammioon,
-josta entisajan urhosta vainaja johti sukuperänsä. Suuri joukko hänen
-alustalaisiaan oli kokoontunut tänne saatuaan tiedon isännän kuolemasta,
-ja kaikki osoittivat -- ainakin ulkonaisesti -- surua ja kaipausta.
-Taaskin nousivat metsäsissit seisaalleen kunnioittaakseen kuoleman
-majesteettia samalla yksinkertaisella, luonnollisella kohteliaisuudella,
-jota he äsken olivat osoittaneet kauneudelle. Munkkien hidas astunta ja
-surullinen veisuu johdatti heidän mieleensä ne kumppanit, jotka
-eilispäivän kahakassa olivat saaneet surmansa. Mutta joille elämä on
-yhtenäistä vaaraa ja taistelua, ne eivät malta kauan ajatella tämmöisiä
-asioita. Ennenkuin poistuvan ruumisvirren säveleet olivat kokonaan
-hälvenneet kuulumasta, olivat sissit jo täydessä saaliinjakohommassa.
-
-»Uljas ritari», virkkoi Locksley Mustalle ritarille, »ilman teidän hyvää
-sydäntänne ja väkevää käsivarttanne meidän hankkeemme tuskin olisi
-onnistunut. Suvaitkaa siis ottaa saaliista, mitä mielenne parhaiten
-tekee muistoksi tästä meidän käräjäpuustamme.»
-
-»Minä otan tarjouksesi vastaan», vastasi ritari, »yhtä hartaasti kuin se
-tehtiinkin. Pyydän saada menetellä ritari Mauri de Bracyn suhteen miten
-hyväksi katson.»
-
-»Hän on sinun vankisi», virkkoi Locksley, »ja kiittäköön onneansa siitä!
-Sillä muuten tuo sortaja olisi saanut riippua koristuksena tämän tammen
-korkeimmassa oksassa, ja niin monta hänen vapaajoukostaan kuin olisimme
-käsiimme saaneet, riippuisi terhoina hänen ympärillään. Mutta itsehän
-sinä hänet vangitsit ja se pelastaa hänet, vaikka hän olisi tappanut
-minun oman isäni.»
-
-»De Bracy», lausui ritari, »sinä olet vapaa -- mene tiehesi. Hän, jonka
-vangiksi jouduit, ei huoli kostaa entisiä pahantekojasi. Mutta varo
-itseäsi tästä lähtien, ettei toiste käy pahemmin. -- Mauri de Bracy,
-minä sanon: _varo itseäsi_!»
-
-De Bracy kumarsi syvään ja äänettömästi aikoen lähteä tiehensä, kun
-jousimiesten joukosta äkkipäätä nousi pilkka- ja kiroushuutoja. Ylpeä
-ritari pysähtyi kuin naulattu, käännähti ympäri, laski käsivarret
-ristiin rinnallensa, suoristi vartensa ja huusi uhmaavasta: »Vaiti,
-haukkuvat koirat! Nyt te uskallatte luskuttaa, mutta tuonoin, kun hirvi
-piti puoltansa, ei kukaan teistä avannut suutaan. -- De Bracy välittää
-yhtä vähän teidän haukkumisistanne kuin kiitoksistanne. Pois luoliinne
-ja lymypaikkoihinne, lainsuojattomat rosvot! Ja tukkikaa suunne, kun
-kuulette ritarillista ja jaloa sanaa lausuttavan puolenkin penikulman
-päässä teidän ketunkoloistanne.»
-
-Tämä sopimattomalla ajalla lausuttu soimauspuhe olisi epäilemättä heti
-saanut kokonaisen nuolituiskun vastaukseksi, jollei sissipäällikkö olisi
-kiirehtinyt väliin ja kieltänyt kaiken väkivallan. Ritari otti nyt
-hevosen, joita oli saatu koko joukko Front-de-Boeufin tallista ja seisoi
-täällä täydesti satuloituina, muodostaen hyvinkin kallisarvoisen osan
-saaliista. De Bracy hyppäsi ratsun selkään ja läksi täyttä neliä ajamaan
-metsän kautta.
-
-Kun tästä seikasta noussut suuri melu jälleen oli asettunut, otti
-sissipäällikkö kaulastaan sen kalliin metsästystorven kantimineen, jonka
-hän oli äskeisessä kilpa-ammunnassa saanut palkinnoksi.
-
-»Jalo herra», lausui hän Mustalle ritarille, »jollette pidä halventavana
-itsellenne käyttää tätä torvea, joka on ollut englantilaisen jousimiehen
-oma, niin pyydän teitä ottamaan sen muistoksi uljaasta taistelustanne.
--- Ja jos te milloinkaan, niinkuin uljaalle ritarille usein sattuu,
-joudutte pahaan ahdinkoon Trent- ja Teres-jokien välisillä saloilla,
-niin puhaltakaa kolme sanaa[32] tällä torvella, kas näin: _Wa -- sa
---hoa!_ -- niin voipi hyvinkin sattua, että apua ja auttajia tulee aivan
-kerkeästi.»
-
-Näin sanottuaan hän puhalsi muutamaan kertaan neuvomansa sävelen, kunnes
-ritari sanoi sen muistavansa.
-
-»Suuri kiitos lahjastasi, uljas jousimies», virkkoi ritari, »ja parempaa
-apua kuin sinun ja sinun miestesi antamaa en huolisi pahimmassakaan
-pulassani.» Näin sanottuaan hänkin vuorostaan puhalsi torveen, niin että
-metsä raikui.
-
-»Hyvin ja selvään puhallettu!» sanoi jousimies; »olettepa te, hitto vie,
-yhtä taitava metsästäjä kuin soturikin! -- Olette maar aikananne ollut
-pahanlaatuinen sarvasten hävittäjä, arvaan mä. -- Pojat, muistakaa näitä
-kolmea säveltä -- ne ovat Mustan ritarin kutsu. Ja jos joku teistä, tuon
-toitotuksen kuultuansa, ei heti riennä apuun, niin hänet pieksän omalla
-jousenjänteellänsä pois joukostamme.»
-
-»Eläköön päällikkömme!» huusivat jousimiehet, »ja eläköön Musta ritari!
-Me soisimme, että hän piankin tarvitsisi apuamme, jotta näkisi, kuinka
-mielellämme tulemme hänen luokseen.»
-
-Locksley ryhtyi nyt saaliinjakoon, jonka hän toimitti kiitettävän
-tasapuolisesti. Kymmenes osa kaikesta erotettiin ensiksi; se oli
-lahjoitettava kirkkoihin tai käytettävä muihin laupeudentöihin. Toinen
-osa saaliista pantiin sitten yhteiseen rahastoon. Vieläkin yksi osa
-määrättiin kaatuneitten toverien leskille ja lapsille tai messuiksi
-niiden kuolleiden puolesta, joilta ei ollut jäänyt perhettä. Tähteet
-jaettiin sissien kesken, kunkin arvon ja ansion mukaan; ja jos jostakin
-seikasta nousi riitaa, niin päällikkö suurella viisaudella julisti
-päätöksensä, johon ehdottomasti tyydyttiin. Musta ritari kummastui
-suuresti nähdessänsä, että näiden lain hylkäämien miesten keskuudessa
-vallitsi sittenkin näin säännöllinen ja oikea hallitus; ja kaikesta,
-mitä hän näki, hän sai yhä paremman käsityksen päällikön viisaudesta
-sekä kunnollisuudesta.
-
-Jokainen otti nyt omansa, ja rahanvartija, neljän muun hartevan miehen
-kera, vei johonkin piilopaikkaan yhteiseen kassaan tulevat rahat.
-Ainoastaan kirkon omaksi määrätty osa vielä oli paikallansa.
-
-»Toivoisinpa», virkkoi päällikkö, »piankin saavamme tietoja iloisesta
-sotapapistamme. Häntä ei muuten koskaan tarvitse kauan kaivata, kun
-ruoka on siunattava tai saalis jaettava, ja hän ottaa aina talteensa
-onnistuneen valloituksemme kirkonkymmenykset. Luulenpa, että tämä hänen
-virkansa on pelastanut hänet monesta kirkonrangaistuksesta, jonka
-alaiseksi hän muuten olisi joutunut papille muuten luvattomilla
-kujeillansa. Sitäpaitsi on eräs hänen pyhä veljensä minulla vankina
-täällä lähettyvillä ja minä soisin erakkoni pian joutuvan, jotta asiat
-tuon hengellisen herran kanssa tulisivat sopivalla tavalla sovituiksi.
--- Pelkäänpä pahoin, että paksu pappini on hukassa.»
-
-»Se minuakin suuresti surettaisi», virkkoi Musta ritari, »sillä hän
-salli minun viettää sangen iloisen yön majassansa. Menkäämme takaisin
-linnan raunioille; kukaties siellä saamme hänestä jotakin tietoa.»
-
-Heidän vielä näitä puhellessansa ilmaisi äkkiä jousimiesten kovaääninen
-hurraaminen, että kaivattu mies olikin tulossa. Samaa iloista viestiä
-julisti myös munkin oma karkea ääni, joka kuului kauan edeltäpäin,
-ennenkuin hänen ruhonsa tuli näkyviin.
-
-»Pois tieltä, iloiset veikkoset!» huusi munkki, »antakaa tilaa
-hengelliselle isällenne ja hänen vangillensa. Hurratkaa vielä kerran!
---Minä tulen, kunnon päämieheni, niinkuin kotka, jolla on saalis
-kynsissänsä.» -- Ja raivaten itselleen tietä nauraa hohottavan
-miesjoukon läpi hän astui näkyviin majesteetillisen voitonriemun
-merkeissä. Toisessa kädessä hänellä oli vahva pertuskansa, toisessa
-aasinpäitset, jotka olivat sidotut Iisak Yorkilaisen kaulaan. Tällä
-lailla voittoisa pappi hinasi perässänsä onnetonta juutalaista, joka oli
-kovan tuskan ja pelon vallassa. Ja nyt munkki huusi: »Missä on
-Allan-a-Dale, jotta hän sepittäisi uroteoistani muistovirren tai edes
-pienen veisunkin! Pyhä Hermangild auttakoon, aina se suupaltti
-viulunvinguttaja on piilossa, kun hänellä olisi tilaisuutta ylistää
-miehuullista tekoa!»
-
-»Kuulepas, kaljupää pappi», virkkoi päällikkö, »oletpa sinä, näen minä,
-jo ennättänyt pitää viinimessua tänä aamuna, vaikka on vielä näin
-aikainen. Pyhän Nikolauksen nimessä, sano, kenenkä tuot tuossa?»
-
-»Se on miekkani ja peitseni voimalla voittamani vanki, jalo päällikkö»,
-vastasi Copmanhurstin erakko, »tai oikeammin puhuen jouseni ja
-pertuskani voimalla. Ja kuitenkin olen hengellisillä aseillani
-vapauttanut hänet vielä pahemmasta vankeudesta. Puhu juutalainen -- enkö
-ole pelastanut sinua saatanan vallasta? -- Etkö ole oppinut minulta
-_credon_, isämeidän ja _Ave Marian_? -- Enkö ole kaiken yötä juonut
-terveydeksesi ja selitellyt sinulle uskontomme salaisuuksia?»
-
-»Jumalan rakkauden tähden!» huusi juutalaisparka, »eikö kukaan tahdo
-pelastaa minua tämän hul ... tarkoitin sanoa ... pyhän miehen käsistä?»
-
-»Mitäs nyt, juutalainen?» tiuskaisi erakko uhkaavasti; »luovutko jälleen
-pois uskostamme, juutalainen? Ajattele tarkoin -- sillä jos sinä palaat
-uudelleen uskottomuuteesi, niin, vaikka lihasi ei liene yhtä pehmeää
-kuin juottoporsaan -- ah jospa nyt semmoinen olisikin tässä
-aamiaispalaksi! -- niin, sanon minä, et kuitenkaan ole liian sitkeä
-tulella paistettavaksi! Ole vain kiltti poika, Iisak, ja matki sanojani:
-_Ave Maria_! -- -- --»
-
-»Seis, jumalansanaa et tässä saa pilkkanasi pitää, hullu pappi», kielsi
-Locksley. »Anna meidän ennemminkin kuulla, mistä tuon vankisi löysit.»
-
-»Pyhä Dunstan auttakoon», sanoi erakko, »löysinpä hänet etsiessäni
-parempaa saalista! Menin alas kellariin katsomaan, mitä sieltä saisi
-korjatuksi. Sillä vaikka tulella kiehautettu viinimalja, sopivasti
-ryydeillä sekoitettuna, kelpaisi keisarillekin iltaryypyksi, niin oli
-mielestäni kuitenkin tuhlausta jättää noin paljon jumalan luomaa hyvää
-nestettä yht'aikaa kuumentumaan. Olinkin jo kopannut kainalooni yhden
-viinipuolikon ja aioin juuri mennä kutsumaan avukseni muutamia noista
-kuhnustelevista lurjuksista, kun silmäni äkkäsivät edessäni vahvan oven.
--- Ahaa! arvelin minä, tuossa salaisessa pesässä mahtaa piillä valituin
-rypälemehu, ja kellarimestariparka, joka tuli häirityksi kesken
-virantoimitustaan, on unohtanut avaimen ovelle. -- Sisään siis astuin,
-mutta mitä löysinkään? En muuta kuin kasan ruostuneita kahleita ja tämän
-kapisen juutalaiskoiran, joka vannoutui vangikseni, tulipa apua tai ei.
-Viivyin vain sen verran, että sain ruumiini vähän virvoitetuksi kaiken
-sen vaivan jälkeen, mikä minulla oli ollut tavoitellessani kiinni tätä
-uskotonta koiraa. Sitten aloin kuljettaa vankiani pois, mutta samassa
---rompsis, kompsis! -- ikäänkuin kovalla ukkosen jyrirällä ja pitkäisen
-välkähdyksellä räsähtää koko ulkotornin muuri maahan -- piru vieköön sen
-rakentajan, kun ei kyhännyt sitä vahvemmaksi -- ja telkesi meiltä oven
-kiinni. Ja sitten tornit toinen toisensa perästä romahtelemaan! -- Nytpä
-ollaan satimessa, arvelin minä; ja kun mielestäni olisi ollut pyhän
-säätyni häväistystä matkustaa tästä maailmasta yhdessä kehnon
-juutalaisen kanssa, niin kohotin pertuskani ja aioin iskeä hänen aivonsa
-ulos kallosta. Mutta tulipa kuitenkin sääli hänen harmaita hiuksiansa,
-ja minä päätin parhaaksi laskea pertuskani maahan ja ruveta
-käännyttämään häntä hengellisellä aseellani. Ja Pyhä Dunstan siunasikin
-työni, niin että siemenet putosivat hyvään maahan. Mutta siitä, että
-kaiken yötä selittelin hänelle uskonnon salaisuuksia ja siten tehdessäni
-tavallani paastosin -- sillä niitä muutamia viinikulauksia, joita tuon
-tuostakin otin älyni karaistukseksi, ei maksa vaivaa mainitakaan -- on
-pääni nyt vähäisen pyörällä. Se työ minut aivan raukaisi, -- Gilbert ja
-Wibbald hyvin tietävät, minkälaisessa tilassa olin, kun he minut
-tapasivat -- aivan voimattomana.»
-
-»Sen voimme todistaa», sanoi Gilbert. »Sillä kun olimme raivanneet
-rauniokasaa edestämme ja Pyhän Dunstanin avulla löytäneet vankihuoneen
-portaat, niin sisään astuessamme näimme viinipuolikkaan puoleksi
-tyhjennettynä, juutalaisen puolikuolleena pelosta ja munkin enemmän kuin
-puoleksi voimattomana hänen omilla sanoillaan puhuen.»
-
-»Valehtelette, senkin lurjukset, valehtelette!» huusi munkki
-suuttuneena. »Te itsepäs ja teidän ahneet kumppaninne sen joitte sanoen
-tarvitsevanne aamuryyppyä! -- Haukuttakoon minua pakanaksi, jollen
-säästänyt puoliskoa päällikön kurkun kastimeksi. Mutta mitäs näistä?
-Juutalainen on kääntynyt meidän uskoomme ja käsittää kaikki, mitä
-hänelle selitin, melkein -- jollei aivan yhtä hyvin kuin minä itsekin.»
-
-»Juutalainen», kysyi päällikkö, »onko tuo puhe totta? Oletko luopunut
-väärästä uskostasi?»
-
-»Niin totta kuin toivon löytäväni armon teidän silmienne edessä»,
-vastasi juutalainen, »minä en käsittänyt yhtään sanaa kaikesta siitä,
-mitä tämä arvoisa pappi minulle puheli viimeksikuluneena hirmuisena
-yönä. Voi! Minä olin niin pyörryksissä pelosta ja surusta, että itse
-pyhä isä Aabraham olisi saattanut saarnata minulle enkä sittenkään olisi
-jaksanut kuunnella.»
-
-»Se on valetta, juutalainen, ja itse tiedät sen olevan valetta»,
-tiuskaisi munkki. »Tahdonpa vain muistuttaa mieleesi yhden ainoan
-puheistamme -- lupasithan luovuttaa kaiken omaisuutesi meidän
-munkistollemme.»
-
-»Niin totta kuin uskon Jehovan lupaukseen, hyvät herrat», intti Iisak
-vastaan vielä pahemmin pelästyneenä, »semmoisia sanoja ei ole ikänä
-suustani tullut! Voi! minä olen perin köyhä vanha mies -- lapseton,
-pelkään minä, -- armahtakaa minua ja sallikaa minun mennä menojani!»
-
-»Ohoo!» sanoi munkki, »jos nyt peruutat, mitä lupasit pyhälle kirkolle,
-niin pitääpä sinun saada rangaistuksesi.»
-
-Näin sanoen hän kohotti pertuskaansa ja aikoi ruveta tanssittamaan sen
-vartta juutalaisen selässä, mutta Musta ritari esti lyönnin ja suuntasi
-siten pyhän erakon vihastuksen itseensä.
-
-»Autuas Tuomas Kentiläinen auttakoon!» sanoi hän. »Maltas, kun saan
-nuttuni kiinni, niin näytän sinulle, herra tyhjäntoimittaja, vaikka
-päässäsi onkin tuo rautapytty, ettei käy laatuun sekaantua vieraisiin
-asioihin!»
-
-»No, no, älähän suutu», virkkoi ritari, »tiedäthän, että olen
-vannoutunut ystäväksesi ja veikoksesi.»
-
-»Semmoisesta liitosta en tiedä mitään», vastasi munkki; »sanonpa vain
-sinua nenäkkääksi narriksi!»
-
-»Ho, hoo», nauroi ritari, jota näytti huvittavan ärsytellä entistä
-majaisäntäänsä, »oletko vallan unohtanut, miten sinä minun tähteni
---pullon ja piirakan kiusausvoimasta en hiiskukaan -- rikoit
-paastolupauksesi?»
-
-»Kuules, veikkonen», sanoi munkki kopristaen kokoon jättiläiskouransa,
-»nyt saat korvapuustin.»
-
-»Semmoisia en ota lahjaksi», virkkoi ritari; »mutta jos tahdot suoda
-minulle korvapuustisi lainaksi, niin maksan sen sinulle takaisin
-suuremmalla korolla, kuin mitä tuo vankisikaan laina-asioissaan olisi
-vaatinut.»
-
-»Saadaanpa heti nähdä», sanoi munkki.
-
-»Mies hoi!» huusi päällikkö. »Mitä nyt teet, hullu pappi? Käytkö
-tappelemaan tässä käräjäpuun juurella?»
-
-»Tappelusta ei ole kysymys», huomautti ritari, »tämä on vain sellaista
-kohteliasta sananvaihtoa ystävien kesken. -- Iske päälle, munkki, jos
-uskallat -- kyllä minä otan vastaan lyöntisi, jos sinä sitten otat
-vastaan minun läimäykseni.»
-
-»Tuo rautapaita suojaa päätäsi», virkkoi munkki. »Mutta katso nyt
---pyllyllesi sinä menet, vaikka olisit itse Gathin Goliath
-vaskikypärineen.»
-
-Munkki paljasti jäntevän käsivartensa kyynärpäähän asti ja iskien koko
-voimallaan läimähdytti ritarille korvapuustin, josta härkäkin olisi
-kaatunut kumoon. Mutta vastustaja seisoi vankkana kuin kallio. Kovasti
-hurrasivat kaikki ympärillä seisovat jousimiehet, sillä munkin
-korvapuustit olivat kuuluisat heidän keskuudessaan, ja useapa heistä oli
-joskus leikillä tai todenteolla saanut maistaa niiden voimaa.
-
-»Ja nyt, pappiseni», virkkoi ritari vetäen rautakintaan kädestään,
-»vaikka minulla oli suoja päässäni, eipä pidä kuitenkaan mitään
-semmoista olla kädessäni -- seiso nyt niinkuin aika mies.»
-
-»_Genam meam dedi vapulator_! -- minä annoin poskeni lyötäväksi»,
-virkkoi munkki. »Ja jos saat minut liikahtamaan paikaltani, niin annanpa
-sinulle mielelläni juutalaisen lunnasrahat.»
-
-Näin kerskasi harteva pappi käyden uhka-ylpeästi seisomaan. Mutta kukapa
-voi kiertää kohtaloansa? Ritari läimäytti korvapuustinsa semmoisella
-hartaudella ja voimalla, että munkki pyörähti kuperkeikkaa tantereelle
-katsojain suureksi huviksi. Mutta noustuaan hän ei kuitenkaan ollut
-suutuksissa eikä masennuksissakaan.
-
-»Veli-veikkonen», hän vain virkkoi ritarille, »olisitpa toki voinut
-käyttää voimiasi vähän varovammin. Huono messunveisaaja minusta olisi
-tullut, jos olisit rikkonut leukaluuni; sillä sellaisesta ei ole
-pillinpuhaltajaksi, jonka aliset huulivärkit ovat vialla. Mutta yksi
-kaikki. Tuossa on käpäläni ystävyyden merkiksi, etten huoli tämän
-enempää vaihdella korvapuusteja sinun kanssasi, sillä siinä
-vaihtokaupassa minä jäisin tappiolle. Tähän loppukoon kaikki viha,
---määrätkäämme nyt juutalaisen lunnaat, koska pantteri ei anna pestä
-pois täpliä nahastaan eikä juutalainen anna tehdä itsestään ihmistä.»
-
-»Eipähän pappi», tokaisi Klemetti, »olekaan nyt enää yhtä varma
-juutalaisen kääntymisestä, kun sai itse korvansa lumpeen.»
-
-»Huuti, senkin riiviö, mitä sinä lörpöttelet käännytyksistä? Mitä, eikö
-mitään asiaa pidetä enää pyhänä? Ovatko kaikki herroja eikä kukaan
-palvelija? -- Minä olin vähän pyöräpäinen, näet veikkonen, silloin kun
-tältä kelpo ritarilta sain korvapuustin, muuten olisin kyllä pitänyt
-paikkani. Mutta virkapas vielä sananenkin siitä, niin saat nähdä, että
-osaan antaa yhtä hyvin kuin ottaa vastaankin.»
-
-»Vaiti te molemmat!» käski päällikkö, »ja sinä, juutalainen, mieti nyt,
-kuinka paljon voit antaa lunnaiksi. Tiedäthän sen sanomattanikin, että
-sinun kansasi on inhoittava kaikille kristityille, emmekä mekään tahdo
-tarpeettoman kauan kärsiä sinua täällä seurassamme. Ajattele siis,
-kuinka paljon voit tarjota, sillä aikaa minä kuulustelen toisenlaista
-vankia.»
-
-»Otitteko te montakin Front-de-Boeufin miestä vangiksi?» kysyi Musta
-ritari.
-
-»Ei niissä ollut ainuttakaan, jolta olisi kannattanut vaatia lunnaita»,
-vastasi päällikkö. »Saimmehan muutamia konnia kiinni, mutta päästimme ne
-jälleen irti hakemaan itselleen toista isäntää. Me olimme muutenkin
-saaneet tarpeeksi sekä kostoa että saalista, ja kokonainen kimpullinen
-noita lurjuksia ei ole yhden äyrin arvoinen. Mutta se vanki, josta juuri
-mainitsin, on parempi saalis. Hän on pahuksen korea munkkikeikari, joka
-aikoi luultavasti vieraaksi kultalintunsa luokse, sen tahtoisin päättää
-hänen komeista vaatteistaan ja ratsunkin koristuksista. -- Tuossapa se
-arvoisa hengellinen herra tuleekin hypähdellen kuin harakka.» Kaksi
-jousimiestä saattoi nyt sissipäällikön valtaistuimen eteen vanhan
-tuttavamme Jorvaulx'in Aymer-abotin.
-
-
-
-
-KOLMASNELJÄTTÄ LUKU.
-
-
- -- Urosten urho! Kuinka voipi
- nyt itse Titus Lartius?
-
- _Marcius_.
-
- Kuin mies, mi tuomarina tuomitseepi
- maanpakoon yhden, toisen kuolemaan,
- vapauttaa tuon, tuot' uhkaa, tuota säälii.
-
- _Coriolanus_.
-
-Vangitun abotin rusoittavilla kasvoilla kuvastui yhdellä haavaa
-loukattua ylpeyttä, masennettua keikarimaisuutta ja ruumiillista pelkoa.
-
-»Mitäs tämä on, hyvät miehet?» kysyi hän äänellä, josta nuo kaikki kolme
-tunnetta hyvin kävivät ilmi. »Mitenkä onkaan teidän laitanne? Oletteko
-turkkilaisia vai kristityitä, kun tällä tapaa kohtelette pappismiestä?
-Tajuatteko, mitä tämä tietää: _manus imponere in servos Domini?_ --käydä
-käsin Herran palvelijain kimppuun. Te olette ryöstäneet tyhjäksi
-matkareppuni -- repineet ryysyiksi taidokkaasti kudotun pitsihiippani,
-joka olisi sopinut kardinaalillekin! Toinen mies minun sijassani olisi
-uhannut: _excommunicabo vos_ -- julistan teidät pannaan. Mutta minä olen
-leppyisä mies, ja jos tuotte takaisin juhtani, päästätte munkkini
-vapaiksi ja annatte takaisin tavarani, maksatte paikalla sata kruunun
-kolikkoa Jorvaulx'in luostarin korkean alttarin edessä luettavia messuja
-varten, ja jos valallisesti lupaatte olla maistamatta metsänriistaa
-tästä päivästä ensi pääsiäiseen asti -- sitten kenties ei tule enempiä
-jälkiseurauksia tästä hurjasta tempustanne.»
-
-»Pyhä isä», virkkoi sissipäällikkö, »minua pahoin surettaa, jos jotkut
-seuralaisistani ovat kohdelleet teitä tavalla, josta teillä on syytä
-lausua isällisiä moitteitanne.»
-
-»Kohdelleet!» sanoi pappi rohkaistuen sissipäällikön suopeasta puheesta;
-»sillä tavalla ei kohdella hyvärotuista koiraakaan -- saatikka
-kristittyä -- vielä vähemmin pappismiestä -- ja kaikkein vähimmin pyhän
-Jorvaulx'in luostarin abottia. Olihan siellä muuan jumalaton
-runoseppäjuoppo Allan-a-Dale -- _nebulo quidam_ -- mikä lurjus lieneekin
--- joka uhkasi lyödä minua, eipäs, tappaakin hän uhkasi, jollen maksaisi
-neljänsadan kruunun lunnaita kaiken sen tavaran lisäksi, jonka hän jo
-oli ryöstänyt minulta: kultaisia kaulaketjuja sekä arvaamattoman
-kalliita jalokivillä kaunistettuja sormuksia. Puhumattakaan kaikesta
-siitä, mikä heidän kömpelöissä käsissänsä on mennyt rikki tai
-vikaantunut, niinkuin esimerkiksi pesusienirasiani ja hopeiset
-hiuskähertimeni.»
-
-»Mahdotonta, että Allan-a-Dale olisi niin pahasti kohdellut teidän
-arvoistanne miestä», vastasi päällikkö.
-
-»Onpa kuitenkin, tämä on niin totta kuin Pyhän Nikodemuksen
-evankeliumi», vakuutti abotti. »Ja vannoipa hän kauheasti kiroten
-hirttävänsä minut korkeimman tammen latvaan.»
-
-»Vannoiko hän sen todella? No sitten, arvoisa isä, teette luullakseni
-viisaimmin, jos suostutte siekailematta, hänen vaatimukseensa, sillä
-Allan-a-Dale on mies pitämään sanansa, jos hän kerran on jotakin
-sellaista vannonut.»
-
-»Leikkiähän te minulle puhutte!» virkkoi hämmästynyt abotti nauraen
-väkinäisesti. »Ja sukkelaa leikkipuhetta kuuntelenkin hyvin mielelläni.
-Mutta -- ha, ha, haa! -- kun sitä leikkiä on kestänyt koko pitkän yön,
-niin olisi jo aamulla aika kääntyä totisiin puheisiin.»
-
-»Minä olenkin nyt vakava kuin ripittävä pappi», vastasi sissipäällikkö.
-»Teidän täytyy, herra abotti, suorittaa meille kelpo lunnaat. Muuten on
-luultavaa, että luostarikuntanne saa valita itselleen uuden päällikön,
-sillä lunnaitta ette pääse kotiinne takaisin.»
-
-»Oletteko te kristityitä», valitti abotti, »kun pidätte tämmöisiä
-puheita kirkonmiehelle?»
-
-»Kristityitäkö? Olemme maar! Ja onpa meillä vielä päälliseksi pappejakin
-joukossamme», vastasi sissipäällikkö. »Astukoonpa iloinen sotapappimme
-esiin ja selittäköön tälle arvoisalle hengelliselle herralle asiaa
-valaisevat Raamatun paikat.»
-
-Munkki, joka vielä oli puoli-pöpperössä, oli pukenut erakkokaavun
-vihreän nuttunsa päälle ja lausui nyt, kaapien kokoon kaikki latinan
-murut, jotka hän aikanansa oli korvakuulolta oppinut: »_Deus faciat
-salvam benignitatem vestram_ -- Jumalan armo teille, hyvä herra... Terve
-tultuanne tänne sinisille saloille.»
-
-»Mitä jumalatonta narrinpeliä tämä on?» tiuskaisi abotti. »Jos sinä,
-veikkonen, todella olet pappissäätyyn kuuluva, niin sopisi sinun
-paremmin neuvoa minua, miten näiden miesten käsistä pääsisin, kuin että
-kumartelet näin markkinailveilijän tavoin.»
-
-»Enpä totta puhuen, arvoisa isä», vastasi munkki, »tiedä muuta kuin
-yhden vapautuskeinon teille. Nyt on meillä Antin-päivä ja me olemme
-kymmenystemme ajossa.»
-
-»Mutta ettehän toki ottane veroa kirkon mieheltä, toivon minä, hyvä
-veljeni», sanoi abotti.
-
-»Otamme maar kirkon miehiltäkin yhtä hyvin kuin maallikoilta», vastasi
-munkki. »Ja sentähden, herra abotti, _facite vobis amicos de Mammone
-iniquitatis_ -- tehkää itsellenne ystäviä väärästä mammonasta -- sillä
-mikään muu ystävyys ei tässä nyt auta.»
-
-»Iloisia metsämiehiä minä aina mielelläni näen», virkkoi abotti
-lauhkeammalla äänellä. »Kas niin, älkää tekään olko minua kohtaan kovin
-pahoja. Olen minäkin hiukan tottunut metsästystemppuihin ja osaan
-puhaltaa torveen selvään ja kirkkaasti, niin että joka tammi kaikuu
-vastaan. Kas niin, älkää olko minulle kovin pahoja.»
-
-»Antakaa hänelle torvi», käski päällikkö; »koetetaanpa, onko hän
-semmoinen mestari kuin hän kerskaa.»
-
-Abotti törähdytti torveen pari kertaa, mutta päällikkö pudisti päätään.
-
-»Herra abotti», virkkoi hän, »osaatte te kyllä puhaltaa iloista säveltä,
-mutta ette sentään pääse lunnaitta. Meidän ei kannata, käyttääkseni
-erään kelpo ritarin kilpeen piirrettyjä sanoja, päästää teitä vapaaksi
-torventörähdyksen hinnalla. Sitäpaitsi minä havaitsin teidän olevan
-niitä miehiä, jotka uusilla ranskalaisilla rillityksillä ja
-rallatuksilla hämmentävät meidän vanhoja englantilaisia säveleitämme.
---Kuules, abotti, tuo viimeinen rallatuksesi on koroittanut lunnaitasi
-viidelläkymmenellä kruununkolikolla, koska noin pilasit vanhan
-sankarimaisen metsätorvensoittomme.»
-
-»Näenpä, veikkonen», sanoi abotti närkästyneenä, »ettei ole helppo olla
-sinulle mieliksi metsästysasioissa. Ole kuitenkin suopeampi lunnaihin
-nähden. Sanalla sanoen -- koska minun täytyy, niinkuin sanotaan, antaa
-pirun ottaa veronsa -- kuinka paljon tulee minun siis maksaa sakkoa sen
-johdosta, että matkustin Watlingin maantietä muistamatta ottaa
-viittäkymmentä sotamiestä kintereilleni?»
-
-»Eikö olisi parasta», kuiskasi rosvojoukon alapäällikkö Locksleylle,
-»antaa abotin määrätä juutalaisen lunnaat ja juutalaisen taas vuorostaan
-abotin päästörahat?»
-
-»Oletpa aika hulivili», virkkoi päällikkö, »mutta ehdotuksesi ei ole
-hullumpia! -- Kuules, juutalainen, astu likemmäksi. Katsastapa tuota
-pyhää Aymer-isää, rikkaan Jorvaulx'in luostarin abottia, ja lausu sitten
-oikeana arviomiehenä, kuinka suuret lunnaat meidän sopii vaatia häneltä?
--- Tiedäthän sinä hänen luostarinsa tulojen määrän, sen takaan.»
-
-»Tiedän kyllä», sanoi juutalainen. »Olenhan minä usein ollut
-kauppa-asioissa noiden hyvien isien kanssa ja olen ostanut heiltä sekä
-nisuja että ohria ja muuta maanviljaa sekä myös villoja. Ohoh, on siellä
-rikkautta, noissa luostarin tiluksissa, ja on heillä lihavaa ruokaa ja
-makeaa juomaa, noilla hyvillä Jorvaulx'in isillä. Jos minulla
-miesparalla olisi noin komea koti ja niin suuret tulot joka kuukausi ja
-vuosi, niin maksaisinpa aika paljon hopeaa sekä kultaa vapaudestani.»
-
-»Sinä juutalaiskoira!» huusi abotti, »sinähän, sen riivattu, itse
-parhaiten tiedät, että meidän pyhä luostarimme on velassa pääalttarin
-korist...»
-
-»Ja siitä, kun viime vuodeksi varustitte kellarinne tavallisella
-Gascognenviini määrällä», keskeytti juutalainen; »mutta kaikki nuo ovat
-pieniä asioita.»
-
-»Kuulkaa tuota uskotonta koiraa!» huusi pappismies; »jupiseehan hän
-mokomiakin, ikäänkuin meidän pyhä veljeskuntamme velkaantuisi sen viinin
-vuoksi, josta meillä on lupa välistä ottaa siemaus _propter necessitatem
-et ad frigus depellendum_ -- tarpeen tullessa ja suojaksi pakkasta
-vastaan. Tuo ympärileikattu konna tekee pilkkaa pyhästä kirkosta, ja
-tässä seisovat kristityt miehet kuuntelemassa pilkkaajaa ja edes
-kieltämättä häntä!»
-
-»Kaikesta tästä puheesta ei teille ole apua», päätti päällikkö.
---»Määrätkää nyt vain, Iisak, kuinka paljon hän voi maksaa, nahan ja
-karvan tulematta kokonaan nyljetyksi.»
-
-»Noin kuusisataa kultakolikkoa», sanoi Iisak, »voi tämä kelpo abotti
-vallan hyvin maksaa teille, uljaat ja kunnioitettavat miehet, ja
-sittenkin on hän vielä istuva sangen pehmeällä tuolilla.»
-
-»Kuusisataa», lausui päällikkö vakavasti; »siihen tyydyn -- hyvin
-puhuit, Iisak -- kuusisataa kultaista kolikkoa. Tämä on oikea tuomio
-asiassanne, herra abotti.»
-
-»Oikein puhuttu!» säestivät toiset sissit; »Salomo ei olisi osannut sen
-viisaammin tuomita.»
-
-»Sinä kuulit tuomiosi, abotti», virkkoi päällikkö.
-
-»Oletteko te riivattuja, hyvät miehet», sanoi abotti; »mistä minä saisin
-niin suuren summan! Vaikka möisin itse kalkin ja kynttilänjalat
-Jorvaulx'in kirkon alttarilta, niin tuskinpa sittenkään saisin edes
-puoliakaan kokoon. Ja tätä asiaa en saa toimeen menemättä itse
-Jorvaulx'in luostariin. Te saatte pitää molemmat minun seurassani olevat
-munkit panttina.»
-
-»Se pantti ei paljoa takaisi», vastasi sissipäällikkö. »Sinä saat jäädä
-tänne, abotti, ja he saavat mennä lunnaita hakemaan. Sinulta ei tule
-puuttumaan täällä viinipikaria eikä hirvenpaistia sillä aikaa. Ja koska
-sanot olevasi halukas metsästykseen, saatpa tässä kokea semmoista
-ampumista, jonka vertaista et vielä ole tainnut ikänä nähdäkään.»
-
-»Tai jos se olisi teille mieleen», virkkoi juutalainen, joka tahtoi
-mielistellä sissejä, »voisimme lähettää Yorkiin niitä rahoja ottamaan.
-Minä lainaisin ne eräästä talteeni uskotusta pääomasta, jos vain tämä
-kunnioitettava herra abotti tahtoo antaa minulle velkakirjan.»
-
-»Hän antaa sinulle minkälaisen paperin vain vaadit, Iisak», sanoi
-sissipäällikkö; »ja sinä saat sitten maksaa yhdessä sekä Aymer-abotin
-lunnaat että omatkin päästörahasi.»
-
-»Omatko päästörahani! Voi, voi, uljaat herrat», vaikeroi juutalainen.
-»Minähän olen hävinnyt, perin köyhä mies, kerjuusauva kädessä minun
-tulisi vaeltaa loppuelämäni, jos täytyisi maksaa teille viisikymmentäkin
-kultakolikkoa.»
-
-»Siitä asiasta päättäköön abotti», vastasi päällikkö. »Mitä te
-arvelette, Aymer-isä, -- kannattaako tämän juutalaisen maksaa runsaat
-lunnaat?»
-
-»Kannattaako hänen?» vastasi abotti. -- »Eikö hän ole Iisak Yorkilainen,
-jolla riittäisi rikkautta, vaikka hänen tulisi lunastaa kaikki kymmenen
-Israelin heimoa, mitkä vietiin Assyrian vankeuteen? -- Itse en tosin
-paljon tunne häntä, mutta meidän kellarimestarimme ja rahastonvartijamme
-ovat usein olleet tekemisissä hänen kanssaan. Ja kuuluupa hänen talonsa
-Yorkissa olevan niin täynnä kultaa ja hopeata, että on oikein häpeä, kun
-semmoista sattuu kristityssä maassa. Jokainen kristitty kummastelee,
-miten tuommoisten verta imevien toukkien sallitaan kaluta maata ja itse
-pyhän kirkon ydintä hävyttömillä koronkiskomisillansa.»
-
-»Malttakaa, pyhä isä», vastusti juutalainen, »hillitkää ja lauhduttakaa
-toki vihaanne. Suvaitkaapa muistaa, etten minä pakota kenellekään
-rahojani lainaksi. Ja kun papit tai maallikot, munkit ja ritarit, abotit
-ja kuninkaat koputtavat oveani lainan tarpeessa, niin eivätpä he käytä
-näin pahoja sanoja. -- 'Iisak-veikkonen', -- niin silloin kuuluu
---'tahdotkos tässä asiassa tehdä minulle hyvän työn? Kyllä minä
-maksupäivästä pidän rehellisesti huolta, niin totta kuin toivon
-pääseväni autuuteen.' -- Ja: 'hyvä Iisak, jos koskaan olet ihmistä
-auttanut, niin ole ystäväni tässä pulassa'. -- Mutta kun maksupäivä
-tulee ja minä vaadin omaani takaisin, mitä minä silloin saan kuulla
-muuta kuin: 'perkeleen vietävä juutalainen!' -- ja: 'Egyptin rutto
-hävittäköön koko sukukuntasi!' sekä muita tällaisia puheita, joilla
-raakaa, väkivaltaista roistokansaa yllytetään meitä muukalaisraukkoja
-vastaan!»
-
-»Abotti», virkkoi päällikkö, »onpa hän, vaikka juutalainen, puhunut
-totta. Määrää sinä vain hänen lunnaittensa summa, niinkuin hän määräsi
-sinun päästörahasi ilman enempiä pahoja sanoja.»
-
-»Ei kukaan muu paitsi _latro famosus_ -- mainio rosvo -- joiden sanain
-selityksen minä jätän toiseen aikaan ja tilaisuuteen», sanoi abotti,
-»panisi kristittyä pappia ja kastamatonta juutalaista rinnakkain. Mutta
-koska vaadit minua määräämään tämän koiran hinnan, niin sanon suoraan,
-että teille tapahtuisi vääryys, jos hän maksaisi penniäkään vähemmän
-kuin tuhannen kolikkoa.»
-
-»Se on päätös -- se on päätös!» lausui päällikkö.
-
-»Se on päätös, se on päätös!» säestivät metsäsissit. »Kristitty on
-osoittanut, että hän on paremmin kasvatettu ja on ollut anteliaampi
-meitä kohtaan kuin juutalainen.»
-
-»Auttakoon isieni Jumala!» vaikeroi juutalainen. »Tahdotteko peräti
-hävittää minut, köyhän miehen? -- Minä olen tänäpäivänä kadottanut
-tyttäreni; tahdotteko samalla myös ryöstää minulta elatukseni?»
-
-»Vähemmänhän sinulla nyt on huolta elatuksesta, koska kadotit
-tyttäresi», arveli Aymer.
-
-»Voi, voi, hyvä herra!» vastasi Iisak; »teidän papillinen säätynne ei
-salli teidän tuntea, miten lujasti lapsemme ovat kasvaneet kiinni
-sydänjuuriimme. -- Voi, Rebekka, sinä rakkaan Raakelini tytär! Jos
-jokainen lehti tuossa puussa olisi kultasekiini ja kaikki ne sekiinit
-minun omiani, antaisin koko sen rikkauden mielelläni, kun vain saisin
-tietää sinun olevan hengissä ja pelastuneen nasarealaisten käsistä!»
-
-»Oliko tyttäresi mustatukkainen neiti?» kysyi yksi sisseistä: »ja oliko
-hänen huntunsa kudottua silkkiä ja hopealla tikattu?»
-
-»Niin oli -- niin oli!» sanoi vanha mies nyt vapisten toivosta
-samoinkuin äsken vielä pelosta. »Isä Jaakob sinua siunatkoon! Voitko
-antaa minulle tietoa hänen pelastuksestaan?»
-
-»Hän se sitten oli», virkkoi jousimies, »jonka tuo ylpeä temppeliherra
-kuljetti muassaan, kun hän eilisiltana raivasi itselleen tien joukkomme
-läpi. Minulla oli jo jousi jännitettynä lennättääkseni nuolen hänen
-jälkeensä. Mutta säästinpä hänet kuitenkin, sillä pelkäsin, että nuoli
-voisi tehdä pahaa neitoselle.»
-
-»Voi!» vastasi juutalainen. »Soisinpa, että olisit ampunut, vaikka nuoli
-olisikin käynyt tyttäreni sydämeen. Parempi hänen olisi maata
-esi-isiensä hautakammiossa kuin tuon irstaan, julman temppeliherran
-häpäisevällä vuoteella! Ichabad! Ichabad! Kunnia on huoneestasi
-kadonnut!»
-
-»Veikkoset», sanoi päällikkö katsahtaen ympärilleen, »tuo mies on tosin
-vain juutalainen, mutta hänen surunsa liikuttaa kuitenkin sydäntäni.
---Tunnusta meille suoran, Iisak, veisikö tämä tuhannen kolikon maksu
-viimeisen rovon kukkarostasi?»
-
-Tämä kysymys muistutti taas Iisakin mieleen hänen maalliset tavaransa,
-joita hän juurtuneesta tavasta oli tottunut rakastamaan melkein yhtä
-paljon kuin lastansakin. Hän vaaleni ja sammalsi eikä voinut olla
-myöntämättä, että hänelle sittenkin saattaisi jäädä hiukan yli.
-
-»No, niin, -- anna olla vain -- kuinka paljon jääneekin», sanoi
-sissipäällikkö, »emme tahdo ruveta pitämään niin kovin tarkkaa lukua
-sinun kanssasi. Rahoitta olisi sinun yhtä mahdotonta pelastaa lapsesi
-ritari Brian de Bois-Guilbertin kynsistä kuin ampua uljas uroshirvi
-kärjettömällä nuolella. Emme siis tahdo ottaa sinulta suurempia lunnaita
-kuin Aymer-abotiltakaan, tai paremmin vielä, sata kultakolikkoa
-vähemmän, jotka luovutan omasta osastani, jotta tälle arvoisalle
-veljeskunnallemme ei tulisi mitään vahinkoa. Samalla me myös vältämme
-sen ilkeän moitteen, että olisimme muka arvioineet samanarvoisiksi
-juutalaisen kauppiaan ja kristityn hengellisen herran. Ja näin,
-juutalainen, jääpi sinulle viisisataa kolikkoa tyttäresi lunnaiksi.
-Temppeliherrat rakastavat hopeasekelien loistoa yhtä paljon kuin mustien
-silmien säihkyä. Riennä siis ja kilistä sekeleitäsi Bois-Guilbertin
-korvissa, ennenkuin pahempaa tapahtuu. Sinä tapaat hänet, niin sanovat
-vakoojamme, hänen veljeskuntansa lähimmässä preceptorio-kartanossa.
---Puhuinko oikein, iloiset veikkoseni?»
-
-Sissit ilmaisivat suostuvansa päällikön päätökseen. Ja Iisak, jonka
-surua tieto, että hänen tyttärensä oli elossa ja kenties rahalla
-lunastettavissa, oli paljon lievittänyt, heittäytyi jalomielisen
-sissipäällikön jalkoihin ja hieroen partaansa päällikön saappaisiin hän
-tavoitteli hänen viheriän nuttunsa helmaa suudellakseen sitä. Mutta
-Locksley peräytyi ja irroittautui ylenkatseellisesti juutalaisen
-halailusta.
-
-»No, sen vietävä, nouse ylös! Minä olen Englannin mies enkä kärsi
-tuommoisia itämaan kumarruksia. -- Käy polvillesi, kun Jumalaa rukoilet,
-mutta älä kiittele syntisparkaa tuolla tavoin!»
-
-»Aivan niin, juutalainen», puuttui Aymer-abotti puheeseen, »käy
-polvillesi Jumalan eteen, jonka edustajana tässä on hänen alttarinsa
-palvelija, ja kukapa tietää, jos sinä totisesti teet katumusta ja annat
-soveliaita lahjoja Pyhän Robertin arkkuun, mikä armo voi tullakaan sinun
-sekä Rebekka-tyttäresi osaksi! Minun on sääli sitä tyttöä, sillä hän on
-sievä ja suloinen ulkomuodoltaan -- näin hänet Ashbyn turnajaisissa. Ja
-ritari Brian de Bois-Guilbertiin voi minun sanani vaikuttaa paljon.
---Mieti siis, millä tavalla voisit ansaita, että puhuisin hänelle sinun
-puolestasi.»
-
-»Voi, voi!» valitti juutalainen. »Joka haaralta ryöstäjiä hyökkää
-päälleni -- olen aivankuin ylenannettu assyrialaisten ja Egyptin
-kuninkaan saaliiksi!»
-
-»Mitä muuta kohtaloa ansaitseekaan kirottu kansakuntasi?» vastasi
-abotti. »Sanoohan pyhä Raamattu: _verbum Domini projecerunt, et
-sapientia est nulla in eis_ -- he ovat hyljänneet Jumalan sanan, eikä
-heissä ole yhtään viisautta; _propterea dabo mulieres eorum exteris_
---sentähden annan heidän vaimonsa muukalaisille -- se tahtoo sanoa,
-tässä tapauksessa temppeliritareille. _Et thesauros eorum haeredibus
-aliensis_ -- ja heidän tavaransa vieraille perillisille -- niinkuin nyt
-näille kelpo miehille.»
-
-Iisak huokasi syvään, alkoi väännellä käsiänsä ja vajosi taas äskeiseen
-tuskaan ja suruun. Mutta sissipäällikkö veti hänet syrjään.
-
-»Ajattele tyystin, Iisak», virkkoi Locksley, »mitä tässä asiassa otat
-tehdäksesi. Minä neuvoisin sinua taivuttamaan tämän pappismiehen
-ystäväksesi. Hän on turhamielinen, Iisak, ja hän on rahanahne; ainakin
-hän tarvitsee rahaa tuhlarinelämäänsä. Sinä voit helposti tyydyttää
-hänen rahanhimonsa; sillä älä luulekaan, että saat silmäni sokaistuksi
-noilla ruikutuksilla köyhyydestäsi. Minä tunnen hyvin, Iisak, sen
-rautakirstunkin, missä rahapussejasi pidät. Mitä! Enkö tunne tuota isoa
-kiveä omenapuun juurella sinun puutarhassasi Yorkissa; siitähän mennään
-alas kiviseen kellariin?» -- Juutalainen vaaleni kalmankarvaiseksi.
---»Mutta älä kuitenkaan pelkää mitään minun puoleltani», jatkoi
-sissipäällikkö, »sillä me olemme vanhoja tuttuja. Etkö muista sairasta
-jousimiestä, jonka sinun kaunis tyttäresi Rebekka Yorkissa lunasti
-kahleista ja jota hän sitten hoiti kotonaan, kunnes hän jälleen tuli
-terveeksi? Muistatko, miten silloin lähtiessä annoit hänelle kolikon
-evääksi? -- Koronkiskuri sinä olet, Iisak; mutta parempaa korkoa et
-liene milloinkaan saanut rahoistasi kuin nyt saat tuosta pienestä
-hopearahasta, sillä se on tänään säästänyt sinulle viisisataa
-kultarahaa.»
-
-»Sinäkö siis olet se, jota me sanoimme Dikkon-jousenjännittäjäksi?»
-sanoi Iisak. »Tuntuipa minusta äänesi tutulta.»
-
-»Samainen jousenjännittäjä minä olen», vastasi päällikkö, »ja myös
-Locksley, ja onpa minulla vielä useampia muita kelpo nimiä lisäksi.»
-
-»Mutta erehdytpä, hyvä jousenjännittäjä, luulossasi, mitä tuohon
-kiviseen kellariin tulee. Niin totta kuin taivaan apua toivon, se
-kellari ei sisällä muuta kuin vähäisen kauppatavaroita, jotka mielelläni
-annan teille. Sata kyynärää vihreää sarkaa miehillesi ja sata
-espanjanruokon jousiksi ja sata silkkistä jousenjännettä, vahvaa,
-tasakiertoista ja sileätä -- ne kaikki lähetän sinulle kiitokseksi
-hyvyydestäsi, kunnon Dikkon, jos vain lupaat, ettet hiisku kenellekään
-mitään siitä kivisestä kellarista, hyvä Dikkon.»
-
-»Minä olen siitä ääneti kuin metsähiiri», vastasi sissipäällikkö; »ja
-usko minua, että minun on oikein sääli tytärtäsi. Mutta häntä en voi
-auttaa. Temppeliritarin peitsimiehiä vastaan minun jousimieheni eivät
-kestä aukeilla kedoilla, -- ne lentäisivät pian hajalleen, niinkuin
-akanat tuuleen. Jotakin kenties olisin voinut tehdä, jos silloin olisin
-ollut saapuvilla, kun hän kuljetti Rebekkaa pois, mutta nyt ei muu auta
-kuin viisaus. Kuule, pitääkö minun hieroa sinun puolestasi kauppaa
-abotin kanssa?»
-
-»Tee niin, Dikkon, Jumalan nimessä, jos voit auttaa minua saamaan
-takaisin sydämeni lapsen.»
-
-»Mutta muistakin», sanoi sissipäällikkö, »ettet keskeytä minua
-sopimattomalla kitsaudellasi. Sitten tahdon hänen kanssaan sovitella
-puolestasi.»
-
-Näin sanottuaan hän poistui juutalaisen luota, joka kuitenkin seurasi
-häntä kuin kuvajainen.
-
-»Aymer-abotti», virkkoi päällikkö, »tulkaa syrjään puheilleni tämän puun
-juurelle. Ihmiset väittävät, että te rakastatte viiniä ja neitosten
-hymyjä enemmän kuin teidän säätynne sallisi, herra pappi, mutta eihän se
-asia minuun koske. Olen myös kuullut, että kelpo metsäkoirapari ja nopea
-hevonen ovat teille mieleen; ja arvelenpa, koska te rakastatte tämmöisiä
-kalliita huvituksia, ettette ehkä vihaa kullalla täytettyä kukkaroakaan.
-Mutta sitä en ole koskaan kuullut, että väkivalta ja julmat teot
-olisivat teille mieleen. -- Kuulkaa siis, tässä on Iisak, joka tahtoo
-antaa teille varoja huvituksen ja hauskan ajanvieton hankkimiseen,
-nimittäin sata hopeamarkkaa sisältävän pussin -- jos hänen onnistuu
-teidän sananne kautta saada tyttärensä vapautetuksi liittoveljenne
-temppeliherran vallasta.»
-
-»Eheällä ja täydellä kunnialla, niinkuin hän oli ryöstettäessä», lisäsi
-juutalainen, »muuten kauppa on mitätön.»
-
-»Vaiti, Iisak», sanoi sissipäällikkö, »muuten heitän asiasi sikseen.
-Mitä sanotte tarjoukseeni, Aymer-abotti?»
-
-»Tämä asia», lausui abotti, »on luonteeltaan kahdenlainen. Sillä jos
-toiselta puolen teenkin hyvää, niin toiselta kannalta katsoen koituu se
-juutalaisen eduksi ja on siis vasten omaatuntoani. Mutta jos juutalainen
-suostuu auttamaan kirkkoa sillä, että antaa hiukan rahaa meidän
-makuukamarimme korjaamista varten, niin tahdon kuitenkin rikkoa
-omaatuntoani vastaan ja olla avullisena hänen tyttärensä
-takaisinsaamisessa.»
-
-»Mitä siihen tulee, että lisättäisiin parikymmentä markkaa makuukamaria
-varten», vastasi sissipäällikkö, »... vaiti, Iisak, sanon minä ... tai
-pari hopeista kynttilänjalkaa alttarin koristukseksi, niin siinä emme
-rupea tinkimään.»
-
-»No mutta, hyvä Dikkon-jousenjännittäjä...», yritti Iisak jälleen
-keskeyttää häntä.
-
-»Hyvä juutalainen -- hyvä luontokappale -- hyvä maan mato!» tiuskaisi
-sissipäällikkö maltittomasti; »jos sinä vielä edelleen näin punnitset
-sydämessäsi halvan mammonasi ja tyttäresi hengen sekä kunnian painoa,
-niin minä vannon taivaan nimessä vieväni putipuhtaaksi jok'ainoan rovon,
-mitä sinulla on, ennenkuin kolme vuorokautta on kulunut.»
-
-Iisak kutistui kokoon säikähdyksestä ja vaikeni.
-
-»Ja minkä vakuuden saan kaikista näistä lupauksista?» kysyi abotti.
-
-»Jos Iisakin asia tulee teidän avullanne onnelliseen päätökseen»,
-vastasi sissipäällikkö, »niin pidän huolta, sen vannon Pyhän Hubertin
-kautta, että te saatte rahat häneltä hyvässä hopeassa. Ja jollei hän
-sitä tee, niin minä kuritan häntä semmoisella tavalla, että hän
-mieluummin soisi maksaneensa kaksikymmentä sen vertaa.»
-
-»No hyvä siis, juutalainen», sanoi Aymer; »koska minun pitää sekaantua
-tähän asiaan, niin annapa kirjoitusneuvosi tänne -- mutta maltas -- ei,
-mieluummin kuin käyttäisin sinun kynääsi, paastoisin vuorokauden. Mistä
-nyt toinen kynä saataisiin?»
-
-»Jos teidän hurskas omatuntonne ei salli juutalaisen kynän käyttämistä,
-niin kyllä minä hankin toisen», virkkoi sissipäällikkö. Näin sanoen hän
-jännitti jousensa ja tähtäsi nuolellansa heidän ylitsensä lentävään
-metsähanheen, ison parven etumaisinta, joka par'aikaa kiiti Holdernessin
-syrjäisille ja jylhille soille päin. Lintu kapsahti maahan, nuoli
-rinnassansa.
-
-»Tuossa, abotti», sanoi päällikkö, »olisi vuosisadaksi kyllin kyniä
-kaikille Jorvaulx'in munkeille, jolleivät he ruvenne kirjoittamaan
-aikakirjoja.»
-
-Abotti kävi istumaan ja kirjoitti vitkallisesti kirjeen Brian de
-Bois-Guilbertille. Sitten, lakattuansa huolellisesti pärmät yhteen, hän
-antoi sen juutalaiselle ja sanoi: »Tässä on passisi Templestowen
-preceptorio-kartanoon, ja pitäisipä luullakseni tyttäresi päästä
-vapaaksi tämän kirjeen avulla, jos nimittäin itse lisäät sille voimaa
-edullisilla tarjouksilla. Sillä usko minua, tuo kelpo ritari
-Bois-Guilbert on niitä miehiä, joka ei mitään anna, jollei samalla myös
-jotakin saa.»
-
-»Hyvä on, abotti», sanoi sissipäällikkö, »nyt en minä viivytä teitä
-enempää muulla asialla kuin pyytämällä teitä antamaan juutalaiselle
-velkakirjan niistä viidestäsadasta kruununkolikosta, jotka sovimme
-lunnaiksenne. Hän saa olla minun rahavartijani; ja jos kuulisin teidän
-rupeavan tekemään verukkeita ja kieltävän, ettei hän saisi panna teidän
-laskuunne tätä maksamaansa summaa, niin hylätköön minut Pyhä Neitsyt
-Maaria, ellen polta teitä luostarinne sisään, vaikkapa semmoinen teko
-veisikin minut kymmenen vuotta ennen aikojani hirteen!»
-
-Paljoa vastahakoisemmin kuin kyhätessään kirjettä Bois-Guilbertille
-abotti kirjoitti nyt kuitin, jossa hän myönsi saaneensa Iisak
-Yorkilaiselta viisisataa kultakolikkoa lainaksi, luvaten rehellisesti
-maksaa summan hänelle takaisin. »Ja nyt», virkkoi abotti Aymer, »pyydän
-saada takaisin muulini ja ratsuni, sormukset, kalliit kivet sekä koreat
-vaatteet, jotka minulta on ryöstetty, ja viimein vielä, että seurassani
-olevat arvoisat veljet päästettäisiin vapaiksi, koska olen rehellisenä
-vankina tyydyttänyt teidän lunnasvaatimuksenne.»
-
-»Mitä munkkeihinne tulee, herra abotti», sanoi Locksley, »niin ne
-päästetään heti vapaiksi, sillä väärin olisi pidättää heitä. Samaten
-saatte myös muulinne sekä hevosenne takaisin sekä sen verran matkarahaa,
-että voitte päästä Yorkiin asti, sillä armottomasti olisi tehty,
-jollemme jättäisi teille matkatarpeita. -- Mutta mitä sormuksiin,
-kalliisiin kiviin, käätyihin sekä muihin semmoisiin tulee, niin
-tietäkää, että meillä on herkkä omatunto. Me emme tahdo jättää teidän
-kaltaisellenne hurskaalle miehelle, jonka mielen pitäisi jo olla erossa
-elämän turhamaisuuksista, niin suurta kiusausta rikkomaan säätynsä
-sääntöjä vastaan pitämällä turhanpäiväisiä leluja.»
-
-»Ajatelkaa, mitä teette, hyvät miehet», sanoi abotti, »ennenkuin käytte
-käsiksi kirkon perintöön. -- Nämä esineet kuuluvat _inter res sacras_
-(pyhiin esineisiin), ja kuka tietää, mikä taivaan rangaistus voi
-seurata, jos ne joutuvat maallikkokäsien pideltäviksi.»
-
-»Siitä minä pidän huolen, arvoisa abotti», vastasi Copmanhurstin erakko;
-»minä aion itse käyttää niitä.»
-
-»Ystävä tai veli», virkkoi abotti, kuullessaan väitteensä tehtävän tällä
-tavoin tyhjäksi, »jos sinä todella olet vihitty hengelliseen säätyyn,
-niin pyydän sinua huolellisesti punnitsemaan, miten vastaat piispallesi
-osallisuudestasi tämänpäiväisessä toimessa.»
-
-»Abotti veikkonen», vastasi erakko, »minä voin antaa sinun tietää, että
-kuulun hyvin pieneen hiippakuntaan, jossa olen oma piispani, ja että
-yhtä vähän välitän Yorkin hiippaherrasta kuin Jorvaulx'in abotista ja
-koko hänen luostarikunnastaan.»
-
-»Sitten olet kelvoton pappi», virkkoi abotti, »ja kuulut noitten
-harhautuneitten miesten joukkoon, jotka luvattomasti ottavat papin pyhän
-säädyn, saastuttavat kirkon hurskaita menoja ja saattavat kadotuksen
-tielle niiden sielut, jotka heiltä neuvoa pyytävät; _lapides pro pane
-condonantes iis_ -- antavat heille kiviä leivän asemesta, niinkuin
-Vulgatassa[33] on kirjoitettu.»
-
-»Jo riittää», sanoi erakko, »eipä minun kalloni olisi tähän asti
-kestänytkään, jos sitä olisi voitu latinalla halkaista. Mutta sen sanon
-sinulle, että pidän luvallisena egyptiläisen ryöstämisenä, kun sinun
-tapaisiltasi pöyhkeiltä papeilta riisutaan heidän kalleutensa ja
-leikkikalunsa.»
-
-»Sinä olet rosvopappi», ärjäisi abotti kovasti suuttuneena,
-»_excommunicabo vos_ -- minä julistan sinut kirkonkiroukseen!»
-
-»Itsepä käyttäydyt rosvon ja väärä-uskoisen tapaan», vastasi erakko yhtä
-kiukkuisesti. »En ota mielisuosiolla tässä seurakuntani kuullen vastaan
-tuommoisia haukkumisia, joita sinä häpeämättä lasket leuoistasi minulle,
-arvossapidettävälle säätyveljellesi. _Ossa ejus perfringam_ -- lyönpä
-luusi kappaleiksi -- samaten Vulgatan sanoilla puhuakseni.»
-
-»Ohoo!» huudahti päällikkö; »jokos arvoisat kirkonisät ovat leukasilla?
--- Muista rauhanlupaustasi, erakko! -- Ja sinä abotti, jollet jo ole
-täydesti sovittanut syntejäsi Jumalan kanssa, niin älä suututa sen
-enempää tätä erakkoa! -- Erakko, anna tämän arvoisan isän lähteä
-rauhassa, sillä hän on maksanut lunnaansa!»
-
-Sissit erottivat toisistaan vihaiset papit, jotka yhä edelleen
-huutelivat, haukkuen toisiansa huonolla latinan renkutuksella, joka
-abotilta sujui liukkaammin, mutta erakon suusta tuprusi sitä suuremmalla
-voimalla. Abotti viimein hillitsi itsensä huomatessaan arvonsa alenevan
-turhasta suukovusta moisen metsäpapin kanssa kuin sissijoukon
-kappalainen oli. Hän ratsasti siis tiehensä seuralaisineen, jotka
-tällävälin olivat tulleet saapuville. Hän lähti pois paljon vähemmän
-komeilevana ja paljon enemmän apostolisessa asussa kuin ennen tässä
-kerrottua tapausta.
-
-Nyt ei ollut enää muuta toimitettavana, kuin että juutalaisen piti antaa
-jokin vakuus lunnaista, jotka hänen tuli maksaa sekä omasta että myös
-abotin puolesta. Hän kirjoitti siis ja vahvisti sinetillänsä kirjeen
-eräälle Yorkissa asuvalle kansalaisellensa, jota hän kehoitti antamaan
-kirjeentuojalle tuhat kultarahaa sekä myös muutamia kirjeessä lähemmin
-mainituita tavaroita.
-
-»Sheva-veljelläni», virkkoi juutalainen syvään huoaten, »on
-tavara-aittojeni avaimet.»
-
-»Onko myös kivisen kellarin avaimet», kuiskasi Locksley.
-
-»Ei, ei, Jumala varjelkoon!» sanoi Iisak. »Kirottu olkoon se hetki,
-jolloin vieras, ken tahansa, sai tiedon siitä salaisuudesta.»
-
-»Minun tiedossani se on hyvässä tallessa», virkkoi sissipäällikkö, »jos
-vain tämä kirjeesi tuottaa meille sovitun summan. Mutta mitäs nyt,
-Iisak? Oletko kuollut? Oletko kiveksi muuttunut? Onko tuhannen
-kruununkolikon maksu karkoittanut kokonaan mielestäsi tyttäresi vaaran?»
-
-Juutalainen kavahti jaloilleen. »Ei, Dikkon, ei -- minä lähden paikalla.
-Hyvästi nyt sinä, jota en voi sanoa hyväksi mieheksi, mutta en myöskään
-uskalla enkä tahtoisikaan sanoa pahaksi.»
-
-Lähtiessä sissipäällikkö antoi vielä juutalaiselle seuraavan neuvon
-matkalle: »Ole antelias, juutalainen, tarjouksissasi, äläkä sääli
-kukkaroasi, kun tyttäresi pelastus siitä riippuu. Usko minua, että se
-kulta, jonka tässä asiassa saisit säästetyksi, tuottaisi sinulle
-vast'edes yhtä paljon tuskaa, kuin jos se kuumana valettaisiin
-kurkkuusi.»
-
-Iisak myönsi tämän syvästi huoaten todeksi ja lähti matkaan. Kaksi
-rotevaa metsäsissiä annettiin hänelle oppaiksi ja suojelijoiksi
-metsätielle.
-
-Musta ritari, jota tässä tapahtuneet monenlaatuiset tapaukset olivat
-suuresti huvittaneet, lausui nyt myöskin vuorostaan jäähyväiset
-sissipäällikölle. Hän ei voinut olla ilmaisematta ihmettelyään sen
-johdosta, että lainsuojattomien miesten keskuudessa vallitsi näin hyvä
-järjestys.
-
-»Pahassakin puussa, herra ritari», vastasi päällikkö, »kasvaa joskus
-hyvä hedelmä; eivätkä pahat ajatkaan aina synnytä vain pelkkää pahaa.
-Tähän laittomaan virkaan antautuneitten miesten parissa on epäilemättä
-monta, jotka tahtovat niin kohtuullisesti kuin mahdollista käyttää
-hyväkseen ajan vallattomuutta, ja saattaapa myös olla joitakuita, jotka
-vasten tahtoaan ja vain pakosta harjoittavat semmoista työtä.»
-
-»Ja semmoinen mies», kysyi ritari, »on varmaan se, joka minulle nyt
-puhuu?»
-
-»Herra ritari», vastasi sissipäällikkö, »meillä on kumpaisellakin
-salaisuutemme. Te saatte minusta arvella mitä tahdotte, niinkuin
-minullakin on lupa tehdä päätöksiä teidän persoonastanne, vaikka
-kummankin nuolet kenties sattuvat väärään pilkkaan. Mutta samoin kuin
-minä en vaadi vihiä teidän salaisuudestanne, niin älkää tekään panko
-pahaksi, jollen omaani ilmoita.»
-
-»Suo anteeksi, kelpo sissi», virkkoi ritari; »syystä moitit minua. Mutta
-saattaapa käydä, että joskus vast'edes joudumme tapaamaan toisemme,
-tarvitsematta enää salailla mitään toisiltamme. Siihen asti me olemme ja
-eroamme ystävinä, eikö niin?»
-
-»Tuossa käteni sen vakuudeksi», sanoi Locksley, »ja tahtoisinpa sanoa,
-että se on kelpo englantilaisen käsi, vaikka sen haltija tätä nykyä
-onkin vain metsäsissi ja karkulainen.»
-
-»Ja tässä on minunkin käteni vastaukseksi», sanoi ritari, »ja minä
-katson kunniaksi, että sinun kätesi sitä puristaa. Sillä se mies, joka
-tekee hyvää, kun hänellä on rajaton valta tehdä pahaa, ansaitsee
-kiitosta ei vain tekemästänsä hyvästä, vaan myös siitä pahasta, jonka
-hän jättää tekemättä. Terve näkemiin siis nyt, kelpo metsäsissi!»
-
-Näin erosivat nämä kunnon kumppanukset toisistaan, ja noustuaan vahvan
-sotaratsunsa selkään ratsasti Musta ritari metsän halki uusiin
-seikkailuihin.
-
-
-
-
-NELJÄSNELJÄTTÄ LUKU.
-
-
- KUNINGAS JUHANA: Niin, tiedä, ystävä, hän tielläni on niinkuin mikä
- käärme, ja mihin vain tään jalkani ma astun, hän edessäni on. Mua
- ymmärrätkö?
-
- _Kuningas Juhana_.
-
-Suuria pitoja vietettiin Yorkin linnassa; sinne oli Juhana-prinssi
-kutsunut kokoon kaikki aatelisherrat, hengelliset ylimykset sekä muut
-etevät miehet, joiden avulla hän toivoi saavansa toteutetuksi
-kunnianhimoisen hankkeensa Rikhardin kruunua vastaan. Woldemar Fitzurse,
-prinssin taitava ja viisas asiamies, vehkeili salaisesti vieraitten
-joukossa, kiihoitellen ja yllytellen heitä, jotta he uskaltaisivat
-julkisesti ilmoittaa suostuvansa kapinaan. Mutta yrityksen aloittamista
-viivytti usean tärkeän liittoveljen poissaolo. Luja ja peloton, vaikka
-raaka Front-de-Boeuf; tulinen ja uljas de Bracy; terävä-älyinen,
-sotataitoon harjautunut ja urhoollisuudestaan kuuluisa Brian de
-Bois-Guilbert -- he kaikki olivat välttämättömän tarpeellisia, jotta aie
-onnistuisi. Ja Juhana sekä hänen neuvonantajansa, kiroten mainittujen
-miesten tarpeetonta ja joutavaa poissaoloa, eivät tohtineet ryhtyä
-toimiin ennen heidän tuloansa. Kadoksissa oli myös Iisak Juutalainen ja
-hänen kanssaan ne lainavarat, joiden hankkimisesta prinssi oli sopinut
-juutalaisen ja hänen sukuveljiensä kanssa. Tämä puute varsinkin oli
-vaarallinen näin tärkeänä hetkenä.
-
-Alkoipa sen lisäksi sinä aamuna, joka koitti Torquilstonen hävityksen
-jälkeen, Yorkin kaupungissa kiertää hämärä huhu, että muka de Bracy ja
-Bois-Guilbert sekä heidän liittoveljensä Front-de-Boeuf olivat tapetut
-tai joutuneet vangeiksi. Woldemar saattoi tämän huhun Juhana-prinssinkin
-tietoon ja lisäsi pelkäävänsä, että siinä saattoi ehkä olla perää, koska
-he vähäisen miesjoukon kanssa olivat lähteneet vangitsemaan Cedrik
-Saksilaista ja hänen matkaseuraansa. Toisena ajankohtana prinssi olisi
-kehunut tämmöistä väkivaltaista tekoa hauskaksi pilanteoksi; mutta nyt,
-kun se viivytti ja esti hänen omia vehkeitään, hän rupesi pahasti
-soimaamaan poissaolevia herroja, puhuen lainrikkomisesta ja valtakunnan
-järjestyksen sekä yksityisen omaisuuden vahingoittamisesta ja käyttäen
-sanoja, jotka olisivat sopineet itse hurskaan Alfred-kuninkaankin
-suuhun.
-
-»Niitä hillittömiä rosvoja!» huusi hän. »Jos minä ikinä pääsen Englannin
-kuninkaaksi, niin hirtän tuommoiset pahantekijät heidän omien linnojensa
-laskusiltoihin!»
-
-»Mutta jos tahdotte päästä Englannin kuninkaaksi», vastasi hänen
-Ahitophelinsa kylmäkiskoisesti, »täytyy teidän, ruhtinaallinen armo,
-kärsiä noiden hillittömien rosvojen pahoja tekoja ja vielä lisäksi
-pelastaa nyt heidät, joskin kiivautenne heidän loukkaamansa lain
-puolesta on itsessänsä sangen kiitettävä. Somaa apuapa olisi meille, jos
-saksilaiset talonpoikalurjukset todellakin olisivat toteuttaneet teidän
-toivomuksenne ja tehneet paronilinnojen laskusilloista hirsipuita; sillä
-tuntuupa rajupäinen Cedrik olevan mies, jolle semmoinen temppu helposti
-saattaisi johtua mieleen. Vaarallista olisi -- senhän te, ruhtinaallinen
-armo, hyvin ymmärrätte -- lähteä toimeen ilman Front-de-Boeufin, de
-Bracyn ja temppeliherran apua; ja me olemme jo nyt menneet liian
-kauaksi, jotta voisimme enää vaaratta peräytyä.»
-
-Juhana-prinssi löi närkästyneenä kämmenellään otsaansa ja alkoi sitten
-astella lattialla edestakaisin.
-
-»Noita konnia!» sanoi hän, »noita kelvottomia konnia ja pettureita! Että
-jättävätkin minut yksin tämmöisellä tärkeällä hetkellä!»
-
-»Ei, -- sanokaa pikemminkin: noita hölmöparkoja», virkkoi Woldemar,
-»jotka eivät malta olla tavoittelematta joutavia leluja, kun tositoimia
-olisi tehtävänä.»
-
-»Mitäs nyt tehdään?» kysyi prinssi, äkisti Woldemarin eteen seisahtuen.
-
-»Enpä tiedä, mitä olisi tehtävä», vastasi neuvonantaja, »paitsi mitä jo
-ehdotin. -- En tullutkaan tänne, ruhtinaallinen armo, valittamaan teille
-tätä surkeaa seikkaa, ennenkuin olin sen auttamiseksi tehnyt kaiken,
-minkä voin.»
-
-»Sinä olet hyvä enkelini, Woldemar», virkkoi prinssi, »ja pitääpä
-Juhana-kuninkaan hallituksen tulla kuuluisaksi Englannin historiassa,
-koska minulla on näin viisas kansleri neuvonantajana. -- Mitä siis olet
-saanut aikaan?»
-
-»Olen käskenyt Ludwig Winkelbrandin, de Bracyn alapäällikön, soitattaa
-torvellaan lähtökutsua, panna lipun liehumaan ja lähteä heti paikalla
-kohti Front-de-Boeufin linnaa avuksi ystävillemme, jos heille vielä voi
-apu ennättää.»
-
-Prinssin kasvoille levisi loukatun ylpeyden puna, aivankuin liiaksi
-hemmotellun lapsen, joka arvelee, ettei häntä ole hyvin kohdeltu.
-
-»Kaikki pyhät auttakoot!» hän tiuskaisi, »hyvin suuren edesvastuun
-otitkin päällesi, Woldemar Fitzurse! Ja liian rohkea olit, kun ilman
-meidän käskyämme soitatit sotatorvea ja liehutit lippua tässä
-kaupungissa, missä me itse olimme saapuvilla!»
-
-»Suokaa anteeksi, ruhtinaallinen armo», vastasi Fitzurse, kiroillen
-itsekseen herransa joutavaa ylpeyttä; »mutta aika oli täpärällä ja
-muutamien minuuttienkin viivytys saattoi olla turmioksi. Sentähden
-katsoin parhaaksi toimia omin päin asiassa, joka on teidän
-yrityksellenne niin kovin tärkeä.»
-
-»Minä annan sinulle anteeksi, Fitzurse», lausui prinssi totisella
-äänellä; »tarkoituksesi olkoon puolustuksena hätäilevälle
-ajattelemattomuudellesi. -- Mutta kukas tuolla tulee? -- de Bracy itse,
-pyhän ristin kautta! -- Ja kummallisessa puvussapa hän rohkenee astua
-meidän eteemme!»
-
-Se oli todellakin de Bracy -- kannukset veressä, tulipunaisena
-kiireestä. Hänen varuksensa olivat täynnä äskeisen kovan taistelun
-jälkiä; ne olivat rikkinäiset ja veren tahraamat, tomuiset ja lokaiset
-kypäränharjasta rautakengän kärkiin asti. Hän riisui päästään
-rautalakin, asetti sen pöydälle ja seisoi vähän aikaa äänetönnä,
-ikäänkuin kooten ajatuksiansa, ennenkuin rupesi kertomaan
-kerrottavaansa.
-
-»De Bracy», kysyi Juhana-prinssi, »mitä tämä on? -- Puhu, minä käsken!
-Ovatko saksilaiset ilmikapinassa?»
-
-»Puhu, de Bracy», virkkoi Fitzursekin melkein yhteen ääneen herransa
-kanssa; »olithan ennen mies. -- Missä on temppeliherra? -- Missä on
-Front-de-Boeuf?»
-
-»Temppeliherra on paennut», vastasi de Bracy, »ja Front-de-Boeufiä ette
-enää koskaan näe. Hän vaipui kuumaan hautaan, oman linnansa palavien
-raunioiden keskelle. Minä yksin pääsin tänne siitä kertomaan.»
-
-»Kylmiä sanomia ne ovat meille», sanoi Woldemar, »vaikka tulesta ja
-palosta kerrotkin.»
-
-»Pahin sanoma on vielä virkkamatta», lisäsi de Bracy; ja läheten
-Juhana-prinssiä hän matalalla, mutta painavalla äänellä sanoi: »Rikhard
-on Englannissa -- olen nähnyt ja puhutellut häntä.»
-
-Juhana-prinssi vaaleni, horjahti ja kaappasi kiinni tammisen penkin
-selkävarasta -- aivankuin mies, joka on juuri saanut nuolen rintaansa.
-
-»Sinä hourailet, de Bracy», virkkoi Fitzurse; »tuo ei voi olla totta.»
-
-»Se on niin totta kuin tosi itse», sanoi de Bracy. »Minä jouduin hänen
-vangikseen ja olin puheissa hänen kanssaan.»
-
-»Rikhard Plantagenet'nkö kanssa, sanot?» kysyi Fitzurse vielä.
-
-»Juuri Rikhard Plantagenet'n», vastasi de Bracy, »Rikhard Leijonamielen
--- Englannin kuninkaan Rikhardin puheilla.»
-
-»Ja sinä jouduit hänen vangikseen», jatkoi Woldemar. »Hänellä on siis
-sotajoukko?»
-
-»Ei -- hänellä oli seurassaan vain parvi metsäsissejä, jotka eivät edes
-tiedä, kuka hän on. Ja kuulinpa hänen sanovan, että hän aikoi erota
-heistäkin. Hän oli liittynyt heidän joukkoonsa sen vuoksi, että tahtoi
-auttaa heitä Torquilstonen piirityksessä.»
-
-»Kas niin», sanoi Fitzurse, »tuo on tosiaan aivan Rikhardin tapaista.
-Hän on todellinen vaeltava ritari, joka kuljeskelee ympäri maita ja
-mantereita etsien vaarallisia seikkailuita luottaen ainoastaan oman
-kätensä voimaan, niinkuin lauluissa ylistetyt ritarit Guyt ja Bevisit
---ja sillä aikaa -- ja sillä aikaa hän jättää valtakuntansa tärkeät
-asiat valvomatta ja saattaa itsensäkin hengenvaaraan. -- Mitä nyt aiot
-tehdä, de Bracy?»
-
-»Minäkö? -- Minä tarjosin itseni ja vapaajoukkoni Rikhardin
-palvelukseen, mutta hän ei huolinut meistä. -- Nyt tahdon lähteä
-miesteni kera Hulliin, siepata kiinni muutamia laivoja ja lähteä
-Flanderiin. Niin kauan kuin ajat pysyvät näin rauhattomina, voi kelpo
-soturi, kiitos Jumalan, aina saada palvelusta. Ja heitä sinäkin,
-Woldemar, silleen valtiolliset vehkeilysi, ota peitsi ja kilpi käteesi
-ja tule kanssani jakamaan sitä onnea, jonka Jumala lähettänee.»
-
-»Siihen olen liian vanha, Mauri, ja minulla on tytär», vastasi Woldemar.
-
-»Anna hänet minulle vaimoksi, Fitzurse. Peitseni ja jalustimeni avulla
-voin elättää hänet säätynsä mukaisesti», virkkoi de Bracy.
-
-»Se ei käy laatuun», vastasi Fitzurse. »Minä menen Pyhän Pietarin kirkon
-turviin tässä Yorkin kaupungissa -- arkkipiispa on valaveljeni.»
-
-Liittolaisten keskustellessa Juhana-prinssi oli vähitellen tointunut
-hämmästyksestään, johon tuo äkkiarvaamaton sanoma oli saattanut hänet,
-ja hän oli ruvennut kuuntelemaan seuralaistensa puhetta. »He luopuvat
-minusta», ajatteli hän katkerasti itsekseen, »he karisevat pois niinkuin
-lakastunut lehti karisee puusta myrskyn ensi puuskauksella! -- Horna ja
-sen perkeleet! Enkö voi itse keksiä jotakin neuvoa, vaikka nämä pelkurit
-luopuvat minusta?» -- Hän vaikeni, ja jotakin pirullista oli siinä
-väkinäisessä naurussa, jolla hän viimein katkaisi seuralaistensa puheen.
-
-»Ha, ha, haa, hyvät herrat. Niin totta kuin Pyhän Neitsyen kasvot
-loistavat, luulinpa teitä viisaiksi miehiksi, pelottomiksi miehiksi ja
-neuvokkaiksi miehiksi! Ja nyt te viskaatte maahan rikkaudet,
-kunniapaikat, elämännautinnot, -- kaiken, mitä jalosta tuumastamme
-toivoitte perivänne palkaksenne, -- viskaatte pois kaikki juuri sinä
-hetkenä, jolloin voisitte ne saada yhdellä uljaalla yrityksellä!»
-
-»En ymmärrä teitä», vastasi de Bracy. »Heti, kun sanoma Rikhardin
-tulosta tulee tiedoksi, on hänellä kokonainen armeija ympärillään, ja
-silloin me olemme hukassa. Neuvoisinpa teitä, armollinen herra, että
-itsekin pakenisitte Ranskanmaalle tai turvautuisitte leskikuningattaren
-suojelukseen.»
-
-»Minä en huolehdi omasta itsestäni», lausui Juhana-prinssi ylpeästi;
-»yksi ainoa sana veljeni korvaan riittäisi takaamaan koskemattomuuteni.
-Mutta vaikka te molemmat, de Bracy ja Fitzurse, olette niin kovin
-hätäiset luopumaan minusta, niin enpä kuitenkaan suuresti iloitsisi, jos
-näkisin teidän päänne valkenevan Clifford-portin päällä. Luuletko sinä,
-Woldemar, että kavala arkkipiispa estäisi vainoojia viemästä sinua
-vaikka itse alttarinkin portailta, jos hän sillä voisi ostaa sovinnon
-Rikhard-kuninkaalta? Ja oletko unohtanut, de Bracy, että Estoteville
-joukkoineen on keskitiellä sinun ja Hullin välillä ja että Essexin
-kreivikin jo nostaa väkensä? Pelkäsimmehän noita sotamiehiä jo ennen
-Rikhardin tuloakin, ja voitko hetkeäkään epäillä, kummalle puolelle
-niiden johtajat nyt rupeavat? Usko minua, Estotevillellä on tarpeeksi
-miehiä sysätäksensä kaikki vapaat peitsimiehesi Humber-jokeen.»
---Woldemar Fitzurse ja de Bracy katsoivat toisiaan silmiin synkän
-alakuloisina. -- »Yksi pelastuskeino vain on», jatkoi prinssi, ja hänen
-otsansa pimeni samassa synkäksi kuin sydänyö; -- »hän, jota me kaikki
-pelkäämme, kulkee yksinään -- hänen kimppuunsa on nyt heti käytävä!»
-
-»Siihen toimeen minä en käy», vastasi de Bracy kiireesti; »minä jouduin
-hänen vangikseen ja hän soi minulle armon. Minä en vioittaisi hänen
-kypäränsulkaansakaan!»
-
-»Kukapa puhuikaan vioittamisesta?» virkkoi prinssi ilkeästi nauraen;
-»kertoneepa tuo narri ehkä viimein, että minä käskin hänen tappaa
-veljeni! -- Ei, vankeus olisi parempi; ja istuuko hän tyrmässä
-Itävallassa tai Englannissa, mitä väliä sillä on? -- Asiat tulisivat
-vain jälleen samalle kannalle, millä ne olivat meidän ryhtyessämme tähän
-juttuun. Me turvauduimme siihen toivoon, että Rikhard pysyisi ikänsä
-vankeudessa Saksanmaalla. Elihän Robert-setäni kuolemaansa asti
-Cardiffin linnassa.»
-
-»Niin kyllä», väitti Woldemar, »mutta teidän isänne, ruhtinaallinen
-armo, istui lujemmin kuningasistuimellaan kuin te. Minun mielestäni
-paras vankihuone on se, jonka haudankaivaja rakentaa, -- ei ole lujempaa
-linnaa kuin kirkonholvi! Minä olen sanonut mielipiteeni.»
-
-»Vankihuone tai hauta, yhdentekevää», sanoi de Bracy; »mutta minun
-käteni ei puutu koko salajuoneen.»
-
-»Kavaltaja!» tiuskaisi Juhana-prinssi. »Ethän vain käyne ilmiantamaan
-meidän tuumaamme?»
-
-»Kenenkään tuumia en ole ikänä antanut ilmi», vastasi de Bracy, »enkä
-salli kavaltaja-sanaa liitettävän minun nimeeni!»
-
-»Hiljaa, herra ritari!» sanoi Woldemar. »Ja te, armollinen herra, älkää
-panko uljaan de Bracyn epäilystä pahaksi. Saanen sen, toivoakseni,
-piankin poistetuksi.»
-
-»Siihen ei riitä puhetaitosi, Fitzurse», vastasi de Bracy.
-
-»Kas niin, kelpo ritari Mauri», vastasi kavala valtiomies, »älä hypähdä
-tiepuoleen niinkuin säikähtynyt hevonen, vaan tarkastelkaammepa ensin
-tuota hirviötä, joka sinua niin peloittaa. -- Vuorokausi sitten olisi
-ollut hartain halusi saada käydä Rikhardin kimppuun säännöllisessä
-taistelussa mies miestä vastaan -- sata kertaa olen kuullut sinun niin
-sanovan.»
-
-»Aivan oikein», vastasi de Bracy, »mutta minä sanoinkin: säännöllisessä
-taistelussa ja mies miestä vastaan! Mutta et suinkaan ole kuullut minun
-hiiskahtavan kavalasta päällekarkauksesta, kun hän kuljeskelee yksinänsä
-saloilla.»
-
-»Et ole oikea ritari, pidät kiinni moisesta hiuksenhalkomisesta»,
-virkkoi Woldemar. »Järjestetyssä sotarintamassa taistellenko Lancelot
-Järveläinen ja ritari Tristram[34] tulivat kuuluisiksi? Vai eikö se
-johtunut pikemmin siitä, että he kävivät jylhissä, tuntemattomissa
-korvissa jättiläissankarien kimppuun?»
-
-»Niin kyllä», vastasi de Bracy, »mutta eivätpä, sen takaan, Tristram
-eikä Lancelotkaan olisi tulleet toimeen Rikhard Plantagenet'n kanssa
-mies miestä vastaan, eikä heillä ollut tietääkseni tapana käydä useamman
-miehen voimalla yhtä vastaan.»
-
-»Sinä olet hullu, de Bracy -- mikä kumma tarjous tämä on sinulle,
-pestatulle ja palkatulle vapaajoukon päällikölle, jonka miekat
-Juhana-prinssi on rahoillaan ostanut palvelijoikseen? Sinä tiedät, missä
-meidän vihollisemme on, ja kuitenkin viivyttelet, vaikka sekä herrasi ja
-liittolaisesi onni että myös omasi, jopa meidän kaikkien henki ja kunnia
-on vaarassa!»
-
-»Sanoinhan jo teille», virkkoi de Bracy synkästi, »että hän antoi minun
-pitää henkeni. Tosin hän lähetti minut pois luotansa ja hylkäsi
-palvelustarjoukseni; -- rakkautta ja uskollisuutta ei hän siis voi
-minulta vaatia, mutta en tahdo myöskään nostaa kättäni häntä vastaan.»
-
-»Ei sitä tarvitakaan -- lähetä vain Ludwig Winkelbrand ja parikymmentä
-peitsimiestäsi.»
-
-»Teillä on tarpeeksi omia rosvojanne», vastasi de Bracy; »ei yksikään
-minun miehistäni saa liikahtaa tämmöisen asian tähden.»
-
-»Oletko sinä niin itsepäinen, de Bracy?» sanoi prinssi Juhana; »tahdotko
-nyt luopua minusta, huolimatta kaikista lupauksistasi palvella minua
-uskollisesti?»
-
-»Sitä en aio», vastasi de Bracy; »minä seison teidän puolellanne
-kaikissa toimissa, jotka ovat ritarille kunnialliset, olipa kysymys
-leikki- tai tosisodasta. Mutta tämmöisiin maantierosvon vehkeisiin en
-ole sitoutunut.»
-
-»Lähde pois, Woldemar», sanoi Juhana-prinssi. »Onneton hallitsijapa minä
-olen. Isälläni, Henrik-kuninkaalla, oli uskolliset palvelijat. Hän sanoi
-vain kapinallisen papin olleen hänellä kiusana -- eikä aikaakaan, niin
-Tuomas Becket, niin pyhä mies kuin olikin, sai vuodattaa verensä oman
-alttarinsa portaille. -- Bracy, Merville, Brito, te uskolliset, uljaat
-alamaiset, teidän nimenne ja henkenne ovat sukupuuttoon kadonneet! Tosin
-Reginald Fitzursen poika elää, mutta isänsä uskollisuutta ja uljuutta
-hän ei ole perinyt.»
-
-»Hän on perinyt kumpaisetkin», vakuutti Woldemar Fitzurse; »ja koska
-muuta neuvoa ei ole, rupean itse tämän vaarallisen yrityksen johtajaksi.
-Kalliisti, suvaitkaa vain se muistaa, sai isäni maksaa siitä, että tuli
-historiassa kuuluisaksi ystävyydestään. Ja kuitenkin hänen
-uskollisuutensa Henrikille oli mitätön asia sen rinnalla, johon minä nyt
-ryhdyn. Sillä mieluumminpa ottaisin tappaakseni koko almanakallisen
-pyhiä miehiä kuin laskisin peitseni tanaan Rikhard Leijonamieltä
-vastaan. -- De Bracy, sinun toimeksesi uskon sillä aikaa epäilevien
-rohkaisemisen ja Juhana-prinssin hengen suojelemisen. Kun saan
-lähetetyksi teille semmoiset sanomat kuin toivon, sitten ei hankkeemme
-menestys olekaan enää epävarma. -- Hovipoika», käski hän, »riennä
-majapaikkaani ja sano, että asemieheni laittakoot varukseni valmiiksi.
-Ja käske Tapani Wetherell, Broad Thoresby ja kaikki kolme Spyinghowin
-peitsimiestä paikalla tänne, ja Hugh Bardon, vakoojien päällikkö,
-joutukoon myös heti luokseni. -- Jääkää hyvästi, armollinen prinssi.
-Toiste tavatessamme, toivoakseni, meillä on edessämme paremmat ajat.»
---Näin puhuen hän poistui huoneesta.
-
-»Hän lähtee vangitsemaan veljeäni», sanoi Juhana-prinssi de Bracylle,
-»yhtä huoletonna kuin koskisi asia vain jotakin saksilaista franklinia.
-Tottapa hän kuitenkin, toivon minä, tottelee käskyjäni ja sopivan
-kunnioittavasti pitää huolta rakkaan Rikhardini hengestä.»
-
-De Bracy vastasi hymyillen.
-
-»Niin totta kuin Pyhän Neitsyen otsa kirkkaasti paistaa», jatkoi
-Juhana-prinssi, »tarkastihan minä lausuin hänelle käskyni -- vaikka sinä
-kukaties et kuullut, kun me kahdenkesken seisoimme ikkunakomerossa.
-Aivan selvästi ja tarkasti minä käskin, että Rikhardin hengestä oli
-pidettävä huolta -- ja kavahtakoon Woldemar päätänsä, jos hän sen käskyn
-rikkoo!»
-
-»Parempi taitaisi olla», arveli de Bracy, »että minä lähden oitis hänen
-majapaikkaansa tarkoin selittämään hänelle tätä teidän jyrkkää
-tahtoanne. Sillä koska käskynne jäi minulta peräti kuulematta, niin
-saattaa olla mahdollista, ettei se joutunut Woldemarinkaan korviin.»
-
-»Ei, ei», virkkoi Juhana-prinssi närkästyneenä, »kyllä takaan, että hän
-sen kuuli. Ja sitäpaitsi minulla on sinulle muuta tehtävää. Mauri,
-tulehan tänne; anna minun nojautua olkapäähäsi.»
-
-He astuivat kerran salin ympäri ja Juhana-prinssi jatkoi, puhuen kuten
-uskotuimmalle ystävälleen ainakin: »Mitä tuosta Woldemar Fitzursesta
-arvelet, toveri de Bracy? -- Hän toivoo pääsevänsä kansleriksi. Mutta
-minua arveluttaa toki vähäisen, onko tuo korkea virka annettava
-miehelle, joka oli niin halukas ryhtymään tähän vehkeilyyn Rikhardia
-vastaan, ja siten selvästi osoittaa, miten vähässä arvossa hän pitää
-meidän kuninkaallista vertamme. Sinä luullakseni nyt varmaan luulet
-olevasi vähemmin suosiossa siitä syystä, että niin rohkeasti kieltäydyit
-tuosta ilkeästä työstä. -- Mutta niin ei ole laita, Mauri! Päinvastoin
-kunnioitan sinua lujuutesi tähden. Välistä täytyy antaa käskyjä, joiden
-toimittajia emme voi rakastaa emmekä pitää kunniassa. Ja päinvastoin
-voimme taas saada kieltäviä vastauksia pyyntöihimme, joiden johdosta
-kunnioituksemme kieltäjää kohtaan vain enenee. Paljon parempi kuin
-onnettoman veljeni vangitsijan koroittaminen korkeaan kanslerinvirkaan
-on se, että sinä saat valtiomarskin komentosauvan palkinnoksi
-ritarillisesta, rohkeasta kiellostasi. Muista tämä, de Bracy, ja mene
-nyt toimiisi.»
-
-»Häilyväinen tyranni!» mutisi de Bracy prinssin luota poistuttuaan;
-»onnettomat ne, jotka sinuun turvaavat. Sinun kansleriksesi, tosiaan!
---Helppo työ sillä miehellä mahtaa olla, joka ottaa pitääkseen huolta
-sinun omastatunnostasi. -- Mutta Englannin valtiomarskiksi», hän sanoi
-ojentaen kätensä ikäänkuin kaapatakseen komentosauvan ja astuen entistä
-ylpeämpiryhtisenä lattialle, »se palkinto todellakin maksaa vaivansa!»
-
-Heti de Bracyn lähdettyä Juhana-prinssi kutsui erään palvelijan
-luokseen.
-
-»Tulkoon Hugh Bardon, vakoojien päällikkö, tänne heti, kun hän palaa
-Woldemar Fitzursen puheilta.»
-
-Juhana alkoi kävellä kamarissa edestakaisin epävakaisin askelin, kunnes
-vähän ajan kuluttua vakoojien päällikkö astui sisään.
-
-»Bardon», kysyi hän, »mitä Woldemar sinulta tahtoi?»
-
-»Kaksi rohkeaa miestä, jotka tarkoin tuntevat nämä ylämaan salot ja ovat
-taitavat nuuskimaan ihmisten ja hevosten jälkiä.»
-
-»Ja oletko hankkinut hänelle semmoiset miehet?»
-
-»Jolleivät hankkimani kelpaa, niin älkää te, ruhtinaallinen armo, enää
-koskaan uskoko sanojani», vastasi vakoojien päällikkö. »Toinen niistä on
-kotoisin Hexhamshirestä; hän on tottunut vainoamaan Tyne- ja
-Teviot-laaksojen varkaita, niinkuin verikoira seuraa vioitetun
-metsäsarvaan jälkiä. Toinen on Yorkshiren miehiä ja on monta monituista
-kertaa helisyttänyt jousenjännettään Sherwoodin iloisilla saloilla. Hän
-tuntee jok'ikisen metsähirven ja rotkon, viidakon ja tammiston tämän
-kaupungin ja Richmondin välillä.»
-
-»Hyvä on», sanoi prinssi. -- »Lähtikö Woldemar jo matkaan heidän
-kanssaan?»
-
-»Lähtee tuossa paikassa», vastasi Bardon.
-
-»Ketä muita on lisäksi hänen mukanaan?» kysyi Juhana huolettomasti.
-
-»Broad Thoresby on hänen kanssaan, ja Wetherell, joka on
-armottomuudestaan saanut liikanimen Tapani Rautasydän, sekä kolme
-ylämaan sotamiestä, jotka ennen kuuluivat Rolf Middletonin joukkoon
---heitä sanotaan Spyinghowin peitsimiehiksi.»
-
-»Hyvä on», virkkoi prinssi Juhana. Sitten hän vähän ajan perästä vielä
-lisäsi: »Bardon, minulle on hyvin tärkeää, että sinä tarkasti pidät
-silmällä Mauri de Bracya -- kuitenkin niin, ettei hän sitä huomaa. -- Ja
-tuo minulle aika ajoin tietoa, mitä hän milloinkin tekee -- kenenkä
-kanssa hän puhelee ja mitä aikeita hänellä on. Älä laiminlyö tätä,
---rangaistuksen uhalla.»
-
-Hugh Bardon kumarsi ja lähti.
-
-»Jos Mauri minut pettää», sanoi prinssi itsekseen, »jos hän minut
-pettää, niinkuin hänen käytöksestänsä on syytä pelätä, niin panetan
-hänen kaulansa poikki, vaikka Rikhardin kirves jo kolkuttaisikin Yorkin
-porttia!»
-
-
-
-
-VIIDESNELJÄTTÄ LUKU.
-
-
- Härnäile aron tuimaa tiikeriä,
- vie saalis nälkäiseltä leijonalta; --
- vähempi vaara siitä, kuin jos sä
- herätät hurjan uskonkiihkoisuuden
- kytevät kipinät.
-
- TUNTEMATON.
-
-Kertomuksemme kääntyy nyt Iisak Yorkilaiseen. -- Ratsastaen
-sissipäällikön lahjoittaman muulin selässä ja seurustellen kahden
-kookkaan talonpojan kanssa, jotka oli pantu hänen oppaikseen ja
-suojelijoikseen, oli juutalainen lähtenyt matkalle Templestowen
-preceptorio-kartanoon päin, missä hänen piti hieroa kauppaa tyttärensä
-lunastuksesta. Preceptorio-kartano oli vain päivänmatkan päässä
-hävitetystä Torquilstonen linnasta; juutalainen toivoi siis joutuvansa
-perille ennen yötä. Sentähden hän erottuansa metsän rajalla oppaistaan
-ja palkittuaan heitä hopearahalla joudutti kulkuansa niin paljon kuin
-hänen väsymyksensä antoi myöten. Mutta hänen voimansa uupuivat peräti,
-kun hän oli vielä kuuden virstan päässä Templestowesta. Kalvava kipu
-kiiti hänen selkäänsä ja raajojansa pitkin; ja kun tällä tavalla
-ruumiinkin vaiva tuli vielä ahdistavan sydämentuskan lisäksi, niin hän
-ei kyennytkään kauemmaksi kuin pieneen kauppalaan, missä asui
-juutalainen rabbiini, taitava lääkäri ja Iisakin hyvä tuttava. Nathan
-Ben Israel kohteli sairasta kansalaistansa sillä hyvyydellä, johon
-Mooseksen laki häntä velvoitti ja jota juutalaiset aina osoittavat
-toisillensa. Hän toimitti vieraan levolle ja antoi hänelle siihen aikaan
-parhaiksi arveltuja kuumelääkkeitä estääksensä tautia, johon pelästys,
-vaiva, kova kohtelu ja suru olivat saattamaisillaan vanhan
-juutalaisparan.
-
-Aamulla, kun Iisak aikoi nousta ja jatkaa matkaansa, Nathan sekä
-kohteliaana isäntänä että lääkärinä kielsi sen. Siitä voisi, hän sanoi,
-Iisakille tulla kuolema. Mutta Iisak selitti tärkeämpienkin asioiden
-kuin hänen elämänsä tai kuolemansa riippuvan siitä, että hän vielä tänä
-aamuna saapuisi Templestoween.
-
-»Templestoween!» virkkoi isäntä kummastellen. Hän koetteli vielä kerran
-suonta ja mutisi sitten itsekseen: »Kuume on poissa, mutta näkyypä hänen
-mielensä vielä olevan vähän sekaisin.»
-
-»Ja miksi en menisi Templestoween?» vastasi sairas. »Tiedän kyllä,
-Nathan, että siellä asuvat ne, joille Lupauksen halveksitut lapset ovat
-loukkauskivenä ja inhona. Mutta sinä tiedät myös, että meidän joskus
-täytyy tärkeitten kauppa-asioitten tähden mennä noiden verenjanoisten
-nasarealaissoturien puheille ja että me käymme yhtä hyvin
-temppeliherrojen preceptorio-kartanoissa kuin niin sanottujen
-hospitaaliritarien kommanderioissa.»[35]
-
-»Sen minä hyvin tiedän», vastasi Nathan, »mutta tiedätkös sinä, että
-itse Luukas de Beaumanoir, heidän säätynsä päämies, jota he nimittävät
-suurmestariksi, par'aikaa on Templestowessa?»
-
-»Sitä en tiennyt», virkkoi Iisak; »pariisilaisilta veljiltämme viimeksi
-tulleet kirjeet ilmoittivat hänen olevan heidän kaupungissaan pyytämässä
-kuningas Filipiltä apua saraseeneja vastaan.»
-
-»Hän on sen jälkeen tullut Englantiin, aivan säätyläistensä arvaamatta»,
-sanoi Nathan. »Hän on tullut heidän luokseen, väkevä käsivartensa
-kohotettuna kurittamaan ja rankaisemaan. Hänen silmänsä säihkyvät vihaa
-niitä vastaan, jotka ovat rikkoneet lupauksensa, ja suuri pelko
-vallitsee nyt noiden Belialin poikien sydämissä. Varmaan olet sinäkin
-kuullut hänestä?»
-
-»Minä tunnen hänet hyvin», virkkoi Iisak. »Pakanat väittävät, että
-Luukas Beaumanoir kiivastelee verisesti jok'ainoan nasarealaislain
-puustavin puolesta; meidän veljemme taasen sanovat häntä ankaraksi
-saraseenien hävittäjäksi sekä myös Lupausten lasten julmaksi
-sortajaksi.»
-
-»Ja syystäpä he häntä semmoiseksi sanovat», virkkoi
-Nathan-lääkäri. »Muut temppeliherrat toki huvikseen joskus poikkeavat
-velvollisuuksistaan tai heidät saadaan leppymään kullalla ja hopealla.
-Mutta tuo Beaumanoir on toista rotua -- hän vihaa lihan nautintoja,
-ylenkatsoo rikkautta ja pyrkii siihen kunniaan, jota he sanovat
-marttyyrikruunuksi. -- Suokoon Jaakobin Jumala sen pian hänelle ja
-samaten kaikille muille! Erikoisesti tuo uhka-ylpeä mies on kohottanut
-kätensä Juudan lasten yli, niinkuin Daavid Edomin kansan yli pitäen
-juutalaisen murhaamista yhtä suloisena uhrina Herralle kuin saraseenien
-teurastamista. Jumalattomia valheita on hän myös puhunut meidän
-lääkkeittemme voimasta väittäen niiden olevan saatanan vehkeitä.
---Rangaiskoon Jehova häntä siitä!»
-
-»Sittenkin», sanoi Iisak, »minun täytyy mennä Templestoween, vaikka
-hänen silmänsä palaisivat yhtä tulisina kuin seitsemästi kuumennettu
-pätsi.»
-
-Hän selitti nyt Nathanille, mikä syy häntä sinne pakotti. Rabbini
-kuunteli hartaasti ja ilmoitti suruaan kansan tavan mukaan siten, että
-repi vaatteitansa ja valitti: »Voi tytärtäni! -- Voi tytärtäni! -- Voi
-Siionin kaunokaista! -- Voi Israelin lasten kurjuutta Babylonin
-vankeudessa!»
-
-»Sinä näet tästä», lopetti Iisak, »miten asiani ovat ja miksi en saata
-viipyä. Kenties tämän Luukas Beaumanoirin, heidän päämiehensä, läsnäolo
-voineekin estää Brian de Bois-Guilbertin aikomastansa pahasta teosta ja
-peloittaa häntä luovuttamaan käsistään rakkaan tyttäreni Rebekan.»
-
-»Lähde sitten», virkkoi Nathan Ben Israel, »ja ole viisas, sillä
-viisaushan auttoi Danielinkin ulos leijonien luolasta, jonne hänet oli
-viskattu. Ja käyköön sinulle hyvin, aivan sydämesi halun mukaan. Mutta
-vältä suurmestaria, mikäli mahdollista, sillä meidän kansamme polkeminen
-ja sortaminen on hänen paras ilonsa sekä aamuin että illoin. Saattaa
-olla, että yksityisesti puhutellen saisitkin Bois-Guilbertin helpommin
-taipumaan; sillä hokevatpa ihmiset, että tuonne preceptorio-kartanoon
-kokoontuneet kirotut nasarealaiset eivät ole yksimielisiä. Hämmentykööt
-heidän hankkeensa ja kääntykööt heidän omaksi häpeäkseen! -- Mutta sinä,
-veljeni, tule sitten palatessasi takaisin minun luokseni niinkuin isäsi
-taloon ja tuo minulle tietoa asiasi menestymisestä. Ja hartaasti toivon,
-että tuot silloin tullessasi Rebekan. Hän se on käynyt opissa viisaan
-Mirjamin luona, jonka lääkärintaitoa pakanat soimasivat noituudeksi.»
-
-Iisak sanoi ystävällensä jäähyväiset ja saapui noin tunnin ajan
-ratsastettuansa Templestowen preceptorio-kartanon edustalle.
-
-Temppeliherrojen kartano seisoi keskellä ihania niittyjä ja laidunmaita,
-jotka edellinen hurskas preceptori oli lahjoittanut säädylleen. Kartano
-oli vahvasti muureilla varustettu; tätä toimenpidettä eivät
-temppeliritarit koskaan laiminlyöneet, ja Englannin silloinen rauhaton
-tila tekikin sen vallan tarpeelliseksi. Laskusiltaa vartioi kaksi
-mustapukuista peitsimiestä. Toisia, samassa synkässä asussa, astuskeli
-hitaasti, kuin hautajaissaatossa, edestakaisin muurilla -- he näyttivät
-pikemmin haamuilta kuin sotureilta. Kaikilla veljeskunnan alemmilla
-palvelijoilla oli tällainen puku. Ennen oli heilläkin, niinkuin
-ritareilla sekä asemiehillä, ollut valkeat vaatteet. Mutta ne olivat
-muutetut sen jälkeen, kun Palestiinan vuoristossa parvi valeveljiä,
-jotka sanoivat itseänsä myös temppeliritareiksi ja olivat säädylle
-suureksi häpeäksi, oli niitä käyttänyt väärin. Jokunen ritari astui aika
-ajoin pihan poikki, puettuna valkeaan viittaansa, pää kumarruksissa ja
-käsivarret ristissä. Jos heitä sattui kaksi vastakkain, niin he
-tervehtivät toisiansa äänettömällä, juhlallisella päännyökkäyksellä.
-Semmoinen oli heidän tapansa, joka perustui raamatunlauseisiin: »paljon
-puhellessasi et voi välttää syntiä» ja »elämä ja kuolema riippuu
-kielestä». Sanalla sanoen temppeliritariston kova, munkkimainen
-elämäntapa näytti nyt Templestowessa uudestaan päässeen valtaan Luukas
-Beaumanoirin ankaran valvonnan alla.
-
-Iisak pysähtyi portille, koettaen arvailla, miten hän kartanon
-asukkaille mieluisimmalla tavalla pyrkisi sisään. Sillä hän tiesi hyvin,
-että ritaristossa uudestaan herännyt ankaruus oli hänen onnettomalle
-kansalleen yhtä vaarallinen kuin tähän saakka oli ollut heidän
-hillitsemätön irstaisuutensa. Hän tiesi nyt tulevansa inhotuksi ja
-poljetuksi uskontonsa tähden, samoinkuin hän sitä ennen rikkautensa
-vuoksi oli ollut armottoman sorron alainen.
-
-Luukas Beaumanoir käveli par'aikaa preceptorio-kartanon pienessä
-puutarhassa, joka oli ulkomuurin sisäpuolella. Suurmestari piti siellä
-murheellista ja salaista keskustelua erään säätyveljensä kanssa, joka
-hänen seurassaan oli tullut Palestiinasta.
-
-Suurmestari oli jo vanhahko mies, sitä todistivat hänen harmaa partansa
-ja tuuheat, harmaat kulmakarvansa. Näiden varjon alta silmät kuitenkin
-yhä vielä säihkyivät nuorekkaina; niiden tulta ei vanhuuskaan ollut
-saanut sammutetuksi. Suurmestari oli aikanaan ollut mainio sodankävijä,
-ja hänen tylyissä, laihoissa kasvoissaan kuvastui yhä vielä sotilaan
-pelottomuutta. Hän oli myös aina ollut ankara lihansakiduttaja; selvänä
-osoituksena siitä oli paljosta paastoamisesta kulmikkaaksi muuttunut
-kasvojen muoto ja niistä loistava itsetyytyväisen hurskastelijan
-hengellinen ylpeys. Tähän muodon ankaruuteen yhdistyi kuitenkin myös
-jotakin majesteetillista, jaloa. Se johtui epäilemättä siitä, että hän
-virkaominaisuudessaan oli saanut ruhtinailta ja kuninkailta
-arvonosoituksia ja että hän oli tottunut itsevaltiaana hallitsemaan
-niitä uljaita, korkeasukuisia ritareita, jotka olivat hänen
-veljeskuntansa lain alaisia. Hänen vartalonsa oli kookas ja hän piti
-sitä vielä pystyssä ja suorana, antamatta iän ja vaivan kuorman painaa
-sitä alas. Hänen valkean viittansa kuosi oli tarkasti säännönmukainen,
-tehty aivan Pyhän Bernhardin käskyjen mukaan. Se oli juuri yhtä pitkä
-kuin mieskin, ja vasemmalla olkapäällä näkyi säädyn tunnusmerkki,
-punaisesta verasta leikattu kahdeksankulmainen risti. Tavanmukaista
-kärpän- tai oravannahkaista päärmettä ei ollut koristamassa viittaa;
-mutta suurmestarin ikä oikeutti hänet käyttämään viitassaan hienosta
-lampaannahasta valmistettua vuoria. Kädessä hänellä oli omituinen
-_abacus_ eli virkasauvansa, joka oli nähtävänä kaikissa temppeliherrojen
-kuvissa. Sauvan ponnessa oli ympyriäinen kisko, johon temppeliritariston
-risti oli piirretty ympyrän sisään. Tämän korkean herran seuralainen oli
-melkein samanlaisessa puvussa; mutta hänen nöyrä alamaisuutensa
-päällikköä kohtaan osoitti, etteivät he olleet yhdenvertaiset muussa
-kuin vaatetuksessa. Preceptori -- se oli toisen miehen arvo -- ei
-astunut suurmestarin rinnalla, vaan pysyttäytyi sen verran jäljempänä,
-että suurmestari päätään kääntäen saattoi puhella hänelle.
-
-»Konrad», lausui Luukas de Beaumanoir, »rakas sota- ja
-kärsimyskumppanini, vain sinun uskolliselle sydämellesi voin ilmaista
-suruani. Sinulle yksin voin sanoa, kuinka usein, sen jälkeen kuin tulin
-tähän maahan, olisin jo tahtonut vaipua maan alle ja päästä hurskasten
-seuraan. Minun silmäni eivät ole tässä Englannissa nähneet mitään, johon
-ne voisivat ilolla kiintyä, lukuunottamatta veljiemme hautoja
-temppelikirkkomme raskaan kaarikaton alla, tuolla komeassa
-pääkaupungissa. Voi, uljas Robert de Ros! huusin sydämessäni
-katsellessani noiden puhtaitten ristinsoturien kuvia, jotka ovat
-veistetyt hautakiviin. Voi, jalo Wilhelm de Mareschal! Avatkaa
-marmorikammionne ja päästäkää viereenne lepäämään väsynyt veli, joka
-mieluummin taistelisi sataatuhatta pakanaa vastaan kuin näkee säätynsä
-turmion.»
-
-»Se on aivan totta», vastasi Konrad Mont-Fitchet; »se on liiankin totta.
-Täällä Englannissa veljemme rikkovat sääntöjä vielä julkeammin kuin
-Ranskassa.»
-
-»Siitä syystä, että he täällä ovat rikkaammat», vastasi suurmestari.
-»Älä pane pahaksi, veljeni, vaikka joskus kehuisin itseäni. Sinä tiedät,
-minkälaista elämää olen elänyt, pitäen vaaria jok'ainoasta sääntöjemme
-kirjaimesta -- olen taistellut sekä ruumiillisia että ruumiittomiakin
-perkeleitä vastaan -- olen tuon kiljuvan jalopeuran, joka käy ympäri
-etsien, kenet se saisi niellä, iskenyt maahan, missä ikinä vain olen sen
-kohdannut, niinkuin uljaan ritarin ja jumalisen pappismiehen sopii,
---olen täyttänyt sen käskyn, jonka Pyhä Bernhard antoi meille
-sääntöjemme viidennessäviidettä luvussa: _Ut Leo semper feriatur_.[36]
-Mutta pyhän temppelin nimessä, jonka puolesta kiivastellessani olen
-kuluttanut oloni ja eloni ja itse luitteni ytimen ja voimankin -- tämän
-pyhän temppelin kautta vannon ja lausun: paitsi sinua ja muutamia
-harvoja muita, jotka noudatatte ankaraa elämää, en näe veljiemme parissa
-ainuttakaan, jota sieluni tahtoisi halata pyhällä veljen nimellä. Mitä
-lakimme säätää, ja kuinka veljemme sen sääntöjä tottelevat? Se kieltää
-heitä pitämästä turhanaikaisia, maallisia koristuksia; he eivät saa
-panna sulkatupsua kypäräänsä eikä kultasiloja jalustimiinsa tai
-hevostensa suitsiin. Mutta ketkäpä toiset nyt keikaroivat niin koreissa
-ja kirjavissa vaatteissa kuin temppelin köyhät soturit? -- Lakimme
-kieltää heitä pyytämästä lintuja toisen linnun avulla, ampumasta otuksia
-käsi- tai varsijousella, toitottamasta metsätorvella ja kannustamasta
-hevosiansa pyydettävän otuksen jälkeen. Mutta kukapa tähän aikaan on
-kerkeämpi kuin temppeliherrat, kun on kysymyksessä koirilla tai haukalla
-metsästäminen tai muut joutavat pyydystykset saloilla ja vesillä? --Laki
-kieltää heitä lukemasta muuta kuin semmoisia pyhiä lukuja, joita he
-sitten lepohetkinänsä voivat ulkomuistista lausua. Mutta voi! Heidän
-korvansa ovat avoinna jokaisen kiertelevän laulusepän jutuille, ja
-heidän silmänsä tutkivat ahkerasti joutavia lemmentarinoita. -- Laki
-määrää, että heidän pitää juurtajaksain hävittää kaikki noituus sekä
-väärät opit. Voi! Soimataanhan heitä siitä, että he muka tutkivat
-juutalaisten kirottuja kabbala-salaisuuksia ja pakanallisten saraseenien
-loitsutaitoa. -- Yksinkertainen ruoka on heille säädetty: juuria,
-kaaliksia, puuroa. Liha on sallittu vain kolmena päivänä viikossa, sillä
-lihansyömisen tapa turmelee häpeällisesti ruumista. Mutta katsopas,
-kuinka heidän pöytänsä painuvat herkkujen alla! Vesi on heille määrätty
-juomaksi, mutta nytpä jokaisen viinaveikon paras kerskaus on se, että
-hän jaksaa juoda 'kuin temppeliherra!' -- Ja yksinpä tämä puutarhakin,
-joka on täynnä harvinaisia, itämailta tuotuja puita ja yrttejä, näyttää
-pikemminkin uskottoman emiirin haaremipuistolta kuin semmoiselta
-paikalta, missä kristityt munkit kasvattavat vaatimattomia
-vihanneksiansa. -- Ja voi, Konrad, kunpa sääntöjen rikkominen edes
-pysähtyisi tähän! Hyvinhän tiedät, että meidän seurastamme kiellettiin
-nekin jumaliset vaimot, jotka alussa kuuluivat sisarina pyhitettyyn
-säätyymme. Sillä, sanoo kuudesviidettä luku, ikivihollinen on naisseuran
-avulla saanut monta sielua poikkeamaan paratiisin tieltä. Ja viimeisessä
-luvussa, jonka säätymme perustaja lisäsi ikäänkuin päätekiveksi
-kokoonpanemaansa puhtaaseen, saastuttamattomaan oppiin, on sanottu,
-ettemme saa edes omille sisarille emmekä äidillekään antaa rakkauden
-suuteloa -- _ut omnium mulierum, fugiantur oscula_ (jotta kaikki naisten
-suuteleminen vältettäisiin). -- Minua hävettää mainitessani -- hävettää
-muistellessanikin sitä tapojen turmelusta, joka nykyjään on meidät
-upottanut kuin tulvavesi. Meidän puhdassydämisten perustajaimme, Hugo de
-Payenin ja Gottfrid de Saint-Omerin sielut sekä niiden siunattujen
-seitsemän miehen, jotka kaikkein ensimmäisinä tekivät liiton, antautuen
-elinajakseen temppelin palvelukseen, niiden kaikkien sielut eivät saa
-rauhassa nauttia paratiisin iloakaan tämän turmeluksen vuoksi. Minä olen
-nähnyt heidät, Konrad, yöllisissä ilmestyksissä: -- heidän pyhät
-silmänsä vuodattivat kyyneleitä heidän veljiensä syntien ja hullutusten
-tähden ja sen inhoittavan häpeällisen irstauden vuoksi, missä heidän
-veljensä rypevät. 'Beaumanoir', he lausuivat, 'sinä nukut -- herää!
-Tahrattu on temppelin rakennus yhtä ilkeällä saastalla kuin se, minkä
-muinoin pitalitautiset jättivät talojen seiniin. Ristin soturit, joiden
-tulisi karttaa vaimon katsetta yhtä tarkoin kuin basiliskin silmää,
-elävät julkisessa synnissä, eivätkä ainoastansa oman kansansa naisten,
-vaan myös kirottujen saraseenien ja vielä kovemmin kirottujen
-juutalaisten tyttärien kanssa. Beaumanoir, sinä nukut -- herää ja kosta
-meidän puolestamme! -- Tapa syylliset, niin miehen- kuin
-vaimonpuoletkin! -- Ota käteesi Phineaan tulisoihtu!' -- Näky katosi,
-Konrad, mutta herätessäni kuulin vielä heidän rautaisten pukujensa
-kalisevan ja näin heidän valkeiden viittojensa liehuvan. -- Ja minä
-aionkin tehdä niinkuin he käskivät, minä tahdon puhdistaa
-temppelirakennuksen! Saastaiset kivet, joihin rutto on tarttunut, tahdon
-murtaa irti ja viskata pois.»
-
-»Mutta muistakaa kuitenkin, arvoisa isä», vastusteli Mont-Fitchet, »että
-tämä saastaisuus on pitkän ajan ja tottumuksen kautta kovasti piintynyt
-kiinni. Olkaa siis puhdistustoimessanne yhtä varovainen kuin oikea ja
-viisas.»
-
-»Ei, Mont-Fitchet», vastasi ankara vanhus, »puhdistus on tehtävä äkisti
-ja kovasti -- meidän veljeskuntamme on par'aikaa kohtalonsa
-ratkaisevassa käänteessä. Edeltäjiemme kohtuus, itsensäkieltämys ja
-jumalisuus taivutti puoleemme monta mahtavaa ystävää -- nykyinen
-uhka-ylpeytemme, rikkautemme ja ylellisyytemme ovat nostaneet meitä
-vastaan monta voimallista vihamiestä. Meidän pitää masentaa tämä
-uhka-ylpeys, joka hallitsijoita loukkaa -- meidän pitää luopua tästä
-rikkaudesta, joka on heille kiusauksena -- meidän pitää puhdistaa tuo
-irstainen elämä, joka meitä häpäisee koko kristikunnan silmissä. Taikka
-muuten käy niin -- muista sanojani -- että temppeliherrojen sääty
-hävitetään peräti, niin ettei sen paikkaakaan enää löydetä kansojen
-keskellä.»
-
-»Jumala varjelkoon meitä niin julmasta kohtalosta!» sanoi preceptori.
-
-»Amen» lausui suurmestari juhlallisesti; »mutta se apu on meidän itsemme
-ansaittava. Sen sanon sinulle, Konrad: tämän sukukunnan häijyyttä eivät
-maan eivätkä taivaan vallat voi enää kauemmin kärsiä. Tietoni siitä on
-varma. Perustus, jolla temppelimme seisoo, on jo salakaivauksilla
-heikonnettu, ja mitä enemmän me rakennustamme koroitamme, sitä pikemmin
-se on vajoava syvyyteen. Meidän on palattava takaisin entisille
-jäljillemme ja osoittauduttava totisiksi ristin sankareiksi, uhraten
-virkamme tähden himomme ja syntiset huvituksemme, vieläpä mukavan
-elämämme ja lepomme ja luonnolliset taipumuksemmekin. Meidän tulee
-elämässämme aina muistaa, että moni huvitus, vaikka se muille ihmisille
-saattaa olla luvallinen, on kielletty siltä, joka vannotulla valalla on
-sitoutunut temppelin palvelukseen.»
-
-Hänen näin puhuessaan astui puutarhaan asemies, puettuna risaisiin
-vaatteisiin (sillä tähän pyhään veljeskuntaan pyrkivät käyttivät
-koetusaikanansa ritarien kuluneita vaatteita). Syvään kumarrettuansa
-suurmestarille hän seisoi ääneti, odotellen lupaa, ennenkuin uskalsi
-ruveta puhumaan asiaansa.
-
-»Eikö nyt näytä paljoa sopivammalta», virkkoi suurmestari, »kun tämä
-Damian tällä tavoin, kristillisen nöyryyden puvussa ja alamaisen
-äänettömänä, astuu päämiehensä eteen, kuin pari päivää sitten, jolloin
-sama hupsu narri keikkaroi kirjavissa vaatteissa ja pieksi kieltään
-ketterästi ja rohkeasti kuin papukaija? -- Puhu, Damian, minä sallin sen
--- mitä asiaa sinulla on?»
-
-»Tuolla portin edustalla seisoo muuan juutalainen, jalo ja
-kunnianarvoisa isä», vastasi asemies; »hän pyrkii veli Brian de
-Bois-Guilbertin puheille.»
-
-»Oikein teit, kun toit siitä minulle tiedon», lausui suurmestari. »Kun
-minä olen läsnä, ei preceptorikaan ole muuta kuin tavallinen
-temppeliritari, joka ei saa noudattaa omaa, vaan ainoastaan herransa
-tahtoa. Sillä sanoohan Raamattu: 'Kuulla ja totella on yhtä.' -- Minä
-huomaan erittäin tärkeäksi pitää tuon Bois-Guilbertin toimia silmällä»,
-lisäsi hän kääntyen puhetoverinsa puoleen.
-
-»Häntä kehutaan uljaaksi ja urhoolliseksi», sanoi Konrad.
-
-»Ja syystäkin», virkkoi suurmestari. »Urhoollisuus on ainoa avu, jossa
-emme ole luopuneet edeltäjiemme, ristin sankarien, hyvistä avuista.
-Mutta meidän säätyymme antautuessaan oli veljemme Brian suutuksissaan
-häntä kohdanneesta petoksesta. Meidän valaamme vannomaan ja maailmasta
-luopumaan ei häntä yllyttänyt, pelkäänpä pahoin, todellinen
-sielun tarve, vaan hetkellinen vihastus, joka taivutti hänet
-lihansakieltämiseen. Ja sitten on hänestä tullut kiivas ja uupumaton
-levonhäiritsijä, napisija ja salahankkeilija ja kaikkien niiden johtaja,
-jotka minun valtaani vastustavat. Hän ei huomaa, että sauva ja keppi
-ovat annetut suurmestarille vallan merkiksi -- sauva tukemaan heikkojen
-voimattomuutta, keppi syyllisiä kurittamaan. -- Damian», hän lisäsi,
-»tuo se juutalainen tänne eteeni.»
-
-Syvään kumarrettuaan asemies poistui ja palasi muutamien minuuttien
-kuluttua tuoden Iisak Yorkilaisen kanssaan. Eipä olisi alaston orjakaan
-astuessaan mahtavan kuninkaan tuomioistuimen eteen voinut osoittaa
-alamaisempaa nöyryyttä ja suurempaa pelkoa kuin juutalainen
-lähestyessään suurmestaria. Kun hän oli tullut kolmen kyynärän päähän,
-Beaumanoir viittasi sauvallaan, ettei hän saisi astua likemmäksi.
-Juutalainen laskeutui polvilleen ja löi otsansa maahan nöyryytensä
-osoitukseksi. Sitten hän nousi jälleen ja seisoi nyt temppeliherrojen
-edessä käsivarret ristissä, pää kumartuneena rinnalle, osoittaen koko
-ryhdillään itämaisen orjan matelevaa alamaisuutta.
-
-»Damian», sanoi suurmestari, »mene tiehesi ja aseta muutamia sotureita
-saapuville, jos äkisti kutsuisin. Äläkä salli kenenkään päästä tähän
-puutarhaan, ennenkuin me poistumme.» Asemies kumarsi ja läksi.
-
-»Juutalainen», jatkoi ylpeä vanhus, »huomaa, mitä sanon. Minun säätyni
-ja arvoni ei salli minun pitkälti keskustella kanssasi, eikä tapanani
-ole muidenkaan ihmisten kanssa tuhlata sanojani tai aikaani. Sentähden
-vastaa lyhyesti kysymyksiini ja katso, että sanasi ovat totiset. Sillä
-jos sinun kielesi latelee minulle valhetta, revitän sen ulos
-jumalattomasta suustasi.»
-
-Juutalainen oli puhumaisillaan, mutta suurmestari jatkoi:
-
-»Vaiti, uskoton! -- ei sanaakaan minun läsnäollessani, paitsi kun
-vastaat kysymyksiini. -- Mitä sinulla on tekemistä veljemme Brian de
-Bois-Guilbertin kanssa?»
-
-Iisakin hengitystä ahdisti pelko ja epäilys. Jos hän kertoi asiansa,
-voitiin se kenties selittää ritariston häpäisemiseksi. Mutta jollei hän
-tuonut sitä ilmi, niin mitenkä hän sitten taisi toivoakaan tyttärensä
-vapaaksi saamista? Beaumanoir huomasi hänen kauhean pelkonsa ja
-armollisesti rauhoitti häntä vähäisen.
-
-»Juutalainen», sanoi hän, »älä pelkää kurjan henkesi vuoksi, jos vain
-totuudenmukaisesti puhut asiasi. Minä kysyn vielä kerran: mitä sinulla
-on tekemistä Brian de Bois-Guilbertin kanssa?»
-
-»Minä toin», änkytti juutalainen, »jos te, arvoisa ja urhoollinen herra
-sallitte, mainitulle kelpo ritarille kirjeen Aymerilta, Jorvaulx'in
-luostarin abotilta.»
-
-»Enkö sanonut, Konrad, että nykyiset ajat ovat turmion aikaa?» virkkoi
-suurmestari. »Cistersiläismunkki lähettää kirjeen temppelin soturille
-eikä keksi sopivampaa sanansaattajaa kuin uskottoman juutalaisen! --Anna
-kirje tänne.»
-
-Juutalainen päästi vapisevin käsin auki armeenialaisen päähineensä
-poimut, johon hän paremmaksi varmuudeksi oli tallettanut abotin kirjeen.
-Kättänsä kurottaen ja selkäänsä notkistaen hän astui sitten lähemmäksi
-antaaksensa sen tylyn kysyjän haltuun.
-
-»Seis, koira!» huusi suurmestari. -- »Minä en koske uskottomiin muuten
-kuin miekallani. Konrad, ota sinä kirje juutalaiselta ja anna minulle.»
-
-Tällä tavoin saatuaan kirjeen käsiinsä Beaumanoir tarkasteli sitä
-ulkopuolelta ja rupesi sitten ratkomaan rihmoja, joilla se oli kiinni
-sidottu. »Arvoisa isä», esteli Konrad, vaikka hyvin nöyrästi, »ettehän
-toki rikkone sinettiä?»
-
-»Enkö rikkoisi sinettiä?» vastasi Beaumanoir vetäen kulmakarvansa
-ryppyyn. »Eikö ole kirjoitettu neljännessäkymmenennessätoisessa luvussa,
-_De lectione literarum_ -- kirjeitten lukemisesta -- ettei kukaan
-temppeliritari saa ottaa vastaan kirjettä, ei edes isältänsä,
-näyttämättä sitä suurmestarille ja lukematta sitä hänen läsnäollessaan?»
-
-Hän silmäsi sitten kiireesti kirjeen läpi, jolloin hänen kasvoillaan
-kuvastui hämmästystä ja inhoa. Hän luki sen vielä toistamiseen
-hitaammin. Sitten hän, toisella kädellään ojentaen pergamentin
-Konradille ja toisella keveästi sivaltaen sitä huusi: »Kas tässäpä on
-oivallinen kirjeenvaihto kahden kristityn miehen välillä, jotka
-kumpainenkin ovat hengellisten veljeskuntien korkeavirkaisia jäseniä!
---Milloin, vanhurskas Jumala», hän lausui juhlallisesti kääntäen
-silmänsä taivaaseen päin, »sinä tulet tänne erottamaan nisut akanoista?»
-
-Mont-Fitchet otti kirjeen päämieheltään ja rupesi sitä lukemaan. »Lue
-ääneen, Konrad», käski suurmestari -- »ja sinä (Iisakille) kuuntele,
-mitä se sisältää, sillä me tahdomme sitten kuulustella, mitä sinä siitä
-tiedät.»
-
-Konrad luki kirjeen, jonka sisällys oli seuraava:
-
- »Aymer. Jumalan armosta Pyhälle Maarialle pyhitetyn Jorvaulx'in
- Cistersiläisluostarin abotti, herra Brian de Bois-Guilbertille,
- pyhän temppeliritariston jäsenelle toivottaen terveyttä sekä
- kuningas Bakkuksen ja rouva Venuksen lahjoja. Mitä meidän nykyiseen
- tilaamme tulee, rakas veli, olemme me vankina eräitten miesten
- luona, jotka eivät pelkää lakia eivätkö Jumalaakaan ja jotka ovat
- rohjenneet ottaa meidät kiinni ja vaatia meiltä lunnaita. Täällä me
- olemme saaneet kuulla Front-de-Boeufin surkeasta lopusta sekä myös
- siitä, että sinä olet päässyt pakoon tuon ihanan juutalaisnoidan
- kanssa, jonka mustat silmät ovat sinut lumonneet. Sydämestä
- iloitsemme pelastuksestasi; mutta samalla pyydämme, että olisit
- varovainen tekemisissäsi tämän uuden Endorin noidan kanssa. Sillä
- minä olen salaisesti saanut varman tiedon siitä, että teidän
- suurmestarinne, joka ei piittaa hituistakaan kirsikanvärisistä
- poskista tai mustista silmistä, on tulossa tänne Normandiasta,
- vahvasti aikoen tehdä lopun teidän iloistanne ja oikaista teidän
- hairahduksianne. Sentähden pyydän sydämestäni, että olisit
- varoillasi ja valvoisit, niinkuin pyhä Raamattu sanoo: _Invenientur
- vigilantes_. Ja tytön isä, tuo rikas Yorkin juutalainen, on
- pyytänyt minua kirjoittamaan sinulle hänen puolestaan. Sentähden
- annoin hänelle tämän kirjeen totisesti neuvoen ja hartaasti
- kehoittaen sinua, että päästäisit neitosen vapaaksi lunnaista,
- jotka hänen isänsä tahtoo pulittaa sinulle arkustaan niin
- runsaasti, että sillä saisit vaikka viisikymmentä muuta neitosta,
- joista ei ole yhtä suurta vaaraa. Ja toivon minäkin saavani niistä
- osani, kun taas kerran istumme iloisesti yhdessä, uskollisina
- veikkoina, eikä viinimaljaakaan saa silloin puuttua. Sillä kuinka
- Raamatussa onkaan kirjoitettu: _Vinum laetificat cor hominis_ --
- viini saattaa ihmisen sydämen iloiseksi -- ja toisessa paikassa:
- _Rex delectabitur pulchritudine tua_ -- Kuningas on iloitseva
- kauneudestasi.
-
- »Siihen iloiseen jälleen tapaamiseen saakka sanon sinulle
- jäähyväiset. Kirjoitettu tässä ryövärin luolassa aamumessun
- aikana.»
-
- _Aymer Pr. S. M. Jorvolciensis_.
-
- »_Jälkikirjoitus_. Enpä ole saanutkaan kauan pitää kultavitjojasi.
- Ne koristavat nyt metsävoron kaulaa ja niistä nyt riippuu pilli,
- jolla hän kutsuu koiriansa kokoon.»
-
-»Mitä sinä tästä sanot, Konrad?» virkkoi suurmestari. »Ryövärien
-luolassa! Sopiva asuntopaikka todellakin tämänkaltaiselle abotille. Ei
-olekaan ihme, että Jumalan käsi rankaisee meitä ja että Pyhällä Maalla
-uskottomat valloittavat meiltä kaupungin toisensa, maapalstan toisensa
-perästä, kun meidän papistossamme on sentapaisia miehiä kuin tuo Aymer.
-Ja mitäpä hän tarkoittanee, sen tahtoisin tietää, tuolla uudella Endorin
-noidalla?» kysyi hän vähän hiljaisemmalla äänellä kumppaniltaan.
-
-Konrad (kenties omastakin kokemuksestaan) tunsi paremmin kuin hänen
-esimiehensä silloiset rakkausseikkailut. Hän siis osasi selittää tuon
-lauseen, joka pani suurmestarin aivot pyörälle, sanoen sen olevan
-semmoisen puheenparren, joita maalliset miehet käyttivät
-jalkavaimoistaan. Mutta se selitys ei tyydyttänytkään sokeauskoista
-Beaumanoiria.
-
-»On siinä jotakin pahempaakin, kuin mitä sinä arvaat, Konrad; sinun
-viaton älysi ei voi ulottua tämän pahuuden perimmäiseen syvyyteen. Tämä
-Rebekka Yorkilainen on ollut opissa Mirjamin luona, josta olet kuullut
-puhuttavan. Saatpa nähdä, että juutalainen itsekin sen myöntää.»
---Sitten taas kääntyen Iisakin puoleen hän ääneensä lisäsi: »Sinun
-tyttäresi siis on Brian de Bois-Guilbertin vankina?»
-
-»Niin on, korkea-arvoinen ja urhoollinen herra», sammalsi Iisak raukka,
-»ja maksaisin niin suuret lunnaat kuin vain köyhä mies -- --»
-
-»Vaikene!» tiuskaisi suurmestari. »Tämä tyttäresi on harjoittanut
-lääkärintaitoa, eikö niin?»
-
-»On kyllä, armollinen herra», vastasi juutalainen rauhoittuneena; »ja
-ritarit sekä vapaat talonpojat, asemiehet ja orjat siunaavat sitä
-kallista lahjaa, jonka Jumala on hänelle suonut. Moni ihminen voi
-todistaa parantuneensa taudista tyttäreni avulla, kun jo kaikkea muuta
-ihmistaitoa oli turhaan koetettu. Mutta Jaakobin Jumalan siunaus
-vaikutti tyttäressäni.»
-
-Beaumanoir kääntyi Mont-Fitchetin puoleen tylysti hymyten. »Näetkö,
-veljeni», hän virkkoi, »kuinka kaikkinielevä vihollinen osaa meitä
-ihmisiä pettää! Katsopas, millä syötillä hän sieluja onkii antaen lyhyen
-maallisen elämän jatkon iankaikkisen autuuden hinnasta. Totta puhuu
-siunattu lakimme, kun käskee: _Semper percutiatur leo vorans_ -- Aina
-lyötäköön jalopeura, joka kaikki nielee. -- Ylös jalopeuran kimppuun!
-Lyökäämme hävittäjä maahan!» huusi hän heiluttaen korkealle
-salavoimaista sauvaansa, ikäänkuin peloittaakseen pimeyden valtoja.
---»Tyttäresi epäilemättä parantelee tauteja», lisäsi hän kääntyen
-juutalaisen puoleen, »loitsusanoilla ja muilla taikakeinoilla.»
-
-»Ei suinkaan, korkea-arvoinen ja urhoollinen herra», vastasi Iisak,
-»vaan pääasiallisesti ihmeellisen voimallisella voiteella.»
-
-»Mistä hän on oppinut sen salaisuuden?»
-
-»Hän sai sen», vastasi Iisak vastahakoisesti, »Mirjamilta, eräältä
-meidän kansamme viisaalta vaimolta.»
-
-»Ahaa, kavala juutalainen!» tiuskaisi suurmestari; »eikö se ollut sama
-noita-akka Mirjam, jonka inhoittavasta loitsutaidosta maine on levinnyt
-yli kaikkien kristittyjen maiden?» huusi hän ristien silmänsä. »Hänen
-ruumiinsa poltettiin lavalla, ja hänen tuhkansa ripoiteltiin kaikkien
-neljän tuulen vietäväksi. Ja samaten käyköön myös minulle ja minun
-säädylleni, jollen tee samaa ja vielä pahempaakin hänen oppilaallensa!
-Minä häntä opetan loitsuilla ja salatiedoilla lumoamaan pyhän temppelin
-sotureita! -- Damian, hoi! Potkaise tämä juutalainen ulos portista
---ammu hänet kuoliaaksi, jos hän vastustaa tai yrittää palata takaisin.
-Hänen tyttärensä kohtalon me määräämme sillä tavalla kuin kristillinen
-lakimme ja korkea virkamme vaativat.»
-
-Iisak-raukka ajettiin siis kiireesti ulos preceptorio-kartanosta; hänen
-hartaita pyyntöjänsä ei otettu kuuleviin korviin eikä myöskään auliita
-tarjouksiansa. Hän ei voinut tehdä muuta kuin palata rabbiinin taloon,
-jonka ystävän avulla hän toivoi saavansa kuulla, mikä kohtalo tulisi
-hänen tyttärensä osaksi. Tähän asti oli hän pelännyt vahinkoa hänen
-kunnialleen; mutta nyt häntä vapisutti se pelko, että Rebekka tulisi
-tapetuksi. Sillävälin suurmestari kutsui Templestowen preceptorin
-eteensä.
-
-
-
-
-KUUDESNELJÄTTÄ LUKU.
-
- Petokseks' älä taitoani soimaa.
- Eläähän kaikki teeskentelyn turvin.
- Teeskentelyllä köyhä almun saa,
- teeskentelyllä herra saavuttaa
- itselleen maita, valtaa, korkeutta.
- Papitkin sitä viljelee, ja myös
- soturi uljas teeskentelemällä,
- kultaapi urhotyönsä arvoa.
- Jokainen sitä käyttää, jokainen
- luvalliseks' sen katsoo, ja jos ken
- todella näyttäytyy luonnossansa,
- menesty ei hän kirkon eikä kruunun
- palvelijana eikä armeijassa. --
- Näin maailman meno on.
-
- _Vanha näytelmä_.
-
-Albert Malvoisin, Templestowen kartanon preceptori, oli saman Filip
-Malvoisinin veli, josta on jo joskus ollut puhetta tässä kertomuksessa.
-Hänkin oli niinkuin tämä veljensä Brian de Bois-Guilbertin liittolainen.
-
-Niiden irstastapaisten, jumalattomien miesten joukossa, joita
-temppeliritaristossa oli kovinkin monta, oli Albert Malvoisin pahimpia.
-Mutta hän ynnä uljas Bois-Guilbert erosivat siinä suhteessa toisistaan,
-että hän osasi ulkokultaisuuden hunnulla peittää häijyt tapansa ja
-kunnianhimoiset pyyteensä sekä ulkonaisesti teeskennellä ankaraa
-jumalisuutta, vaikka hän sitä salaa pilkkailikin. Jollei suurmestari
-olisi niin äkkiarvaamatta saapunut paikalle, ei hän Templestowessa olisi
-saanut nähdä hienointakaan merkkiä kurin heikontumisesta. Ja nytkin,
-vaikka hän ei ollut osannut kyllin ajoissa valmistautua ja oli jossakin
-määrin tullut itse teosta tavatuksi, Albert Malvoisin oli niin nöyrästi
-ja niin silminnähtävän katuvaisena kuunnellut päämiehensä moitteita ja
-niin joutuisasti parantanut kaikki moitteenalaiset asiat, -- hän oli
-sanalla sanoen osannut antaa kartanolleen ja sen asukkaille, jotka äsken
-vielä eivät tietäneet muusta kuin huvituksista ja hekumasta, niin
-jumalisen ja ankaran ulkomuodon, -- että Luukas Beaumanoir oli jo
-alkanut uskoa preceptoria kunnollisemmaksi mieheksi, kuin mitä hän
-ensisilmäyksellä kartanon ulkoasusta olisi voinut päättää.
-
-Mutta tämä suurmestarin parempi ajatus oli nyt taas suuresti muuttunut,
-kun tuli tietyksi, että Albert oli vastaanottanut tähän hengelliseen
-kartanoon vangitun juutalaisnaisen, joka, niinkuin syytä oli pelätä,
-taisi olla toisen temppeliritarin jalkavaimo. Tavattoman ankaralla
-katsannolla otettiin siis Albert vastaan, kun hän astui suurmestarin
-eteen.
-
-»Tässä kartanossa, joka on temppeliritariston toimia varten pyhitetty»,
-lausui suurmestari tylyllä äänellä, »kuuluu olevan juutalaisnainen,
-jonka eräs uskonveljistämme on tuonut tänne teidän luvallanne, herra
-preceptori.»
-
-Albert Malvoisin oli aivan yllätettynä ja hämillään. Sillä Rebekka-parka
-oli talletettu syrjäiseen, salaiseen kammioon, ja tarkasti oli pidetty
-vaaria siitä, ettei kukaan saisi tietoa hänen läsnäolostansa. Preceptori
-näki Beaumanoirin silmistä, että turmio oli tarjona hänelle sekä
-Bois-Guilbertille, jollei hän osaisi väistää tätä uhkaavaa myrskyä.
-
-»Miksi olet ääneti?» kysyi suurmestari uudelleen.
-
-»Onko minun sallittu vastata?» vastasi preceptori kaikkein alamaisinta
-nöyryyttä teeskennellen, vaikka hän itse asiassa tällä vastauksellaan
-tahtoi saada aikaa koota ajatuksiaan.
-
-»Puhu, minä sallin sen», lausui suurmestari -- »puhu ja sano, tunnetko
-tätä lukua pyhissä säännöissämme: _de commilitonibus Templi in sancte
-civitate, qui cum miserrimis mulieribus versantur, propter oblectationem
-carnis;_ -- Pyhässä kaupungissa olevan temppelin sotureista, jotka
-lihallisessa himossaan seurustelevat mitä kurjimpien vaimojen kanssa.»
-
-»Tunnen kyllä, kunnioitettava isäni», vastasi preceptori. »Kuinka olisin
-voinutkaan kohota virkaani tuntematta tätä sääntöä, joka sisältää
-lakimme ankarimman kiellon.»
-
-»Kuinka sitten, minä kysyn sitä vielä kerran, olet sallinut erään
-veljemme tuoda tänne jalkavaimonsa, vieläpä juutalaisen noidan, tämän
-pyhän paikan häväistykseksi ja saastutukseksi?»
-
-»Juutalaisen noidanko!» toisti Albert Malvoisin. »Hyvät enkelit
-varjelkoot!»
-
-»Niin juuri, veli, juutalaisen noidan!» lausui suurmestari ankaralla
-äänellä. »Niin juuri minä sanon. Uskallatko kieltää, että Rebekka, tuon
-kurjan koronkiskurin Iisak Yorkilaisen tytär ja tuon ilkeän noita-akan
-Mirjamin opetuslapsi asuu nyt -- hävettääpä jo sitä mainitessa ja
-ajatellessakin! -- tässä sinun preceptorio-kartanossasi?»
-
-»Teidän viisautenne, arvokas isä», vastasi preceptori, »on nyt poistanut
-pimeyden, joka peitti ymmärrystäni. Suurestihan minä jo ihmettelin,
-kuinka niin kelpo ritari kuin Brian de Bois-Guilbert oli voinut niin
-mielettömästi ihastua tämän naikkosen muotoon. Ja minä puolestani olen
-vain senvuoksi sallinut tälle sijaa tässä kartanossa, että siten
-estäisin heidän alkavaa rakkauttaan, joka muuten olisi yhä kiihtynyt ja
-saattanut meidän urhoollisen, jumalisen veljemme lankeemukseen.»
-
-»Eikö heidän välillään siis ole vielä tapahtunut mitään, jolla hän olisi
-valaansa rikkonut?» kysyi suurmestari.
-
-»Mitä! Näidenkö kattojen alla?» huudahti preceptori ristien silmiään.
-»Pyhä Magdaleena ja kaikki kymmenentuhatta neitsyttä varjelkoot! -- Ei!
-Jos tein väärin ottaessani tytön vastaan tähän huoneeseen, niin syynä on
-ollut se hairahduttava toivo, että sillä keinoin voisin lopettaa
-veljemme hullun ihastuksen juutalaistyttöön. Sillä tämä rakkaus oli
-mielestäni niin hurja ja epäluonnollinen, etten voinut arvella sitä
-muuksi kuin hulluuden puhdin synnyttämäksi, jota pikemmin tuli sääliä
-kuin moittia. Mutta kun teidän viisautenne nyt on keksinyt tuon
-juutalaisnaikkosen olevan ilkeän noidan, niin lieneekin siinä seikassa
-täysi selitys Bois-Guilbertin hulluuteen.»
-
-»Niin onkin! -- Niin onkin!» vahvisti Beaumanoir. »Näetkös, veli Konrad,
-kuinka vaarallista on antaa perään saatanan ensimmäisillekin
-houkutuksille ja mairitteluille! Me katselemme naista ainoastaan silmän
-nautinnon vuoksi ja ihaillaksemme hänen kauneuttansa ihmisten tavalla
-puhuen. Ja ikivanha perivihollisemme, kaikki nielevä jalopeura saa sillä
-tavoin vallan meidän sielujemme ylitse ja saa sitten taikakeinoilla ja
-loitsimisilla aikaan sen, minkä ensin meidän turhamaisuutemme ja
-hulluutemme oli vain alulle pannut. Saattaa tosin olla, että veljeämme
-Bois-Guilbertiä tässä asiassa pikemmin tulee sääliä kuin kovasti
-rangaista, että sauvan tuki on tässä enemmän paikallaan kuin kepin
-kuritus ja että meidän kehoituksemme sekä rukouksemme vielä voivat
-vapahtaa hänet siitä hullutuksesta ja palauttaa hänet veljien seuraan.»
-
-»Kovin surkeaa se olisikin», virkkoi Konrad Mont-Fitchet, »jos pyhä
-veljeskuntamme kadottaisi yhden parhaista peitsimiehistään juuri nyt,
-kun ritaristomme kipeimmin tarvitsee poikiensa apua. Kolmesataa
-saraseenia on Bois-Guilbert omalla kädellänsä tappanut.»
-
-»Näiden kirottujen koirien veri», lausui suurmestari, »on oleva makeana
-ja suotuisana uhrina pyhille miehille ja enkeleille, joita he pitävät
-halpana. Ja näiden pyhien miesten sekä enkelien avulla me saamme
-rikotuksi sen loitsun ja lumouksen, johon veljemme on takertunut kuin
-verkkoon. Hän on repäisevä poikki tämän Delilan paulat, samoin kuin
-Simson katkaisi molemmat uudet köydet, joilla filistealaiset olivat
-sitoneet hänet, ja hän on edelleenkin teloittava uskottomia kaataen
-niitä kasaan kasan päälle. Mutta tämä ilkeä noita, joka
-taikakeinoillansa on ryhtynyt pyhän temppelin ritariin, kuolkoon
-armotta.»
-
-»Mutta Englannin lait», keskeytti preceptori, joka tosin oli iloinen
-siitä, että suurmestarin vihastus täten oli kääntynyt toiseen henkilöön
-Bois-Guilbertistä ja hänestä itsestään, mutta nyt pelkäsi sen menevän
-liian kauas toiseen suuntaan.
-
-»Englannin lait», sanoi Beaumanoir, »sallivat, jopa käskevätkin, että
-jokainen tuomari omassa tuomiopiirissään valvoo oikeutta. Pieninkin
-paroni saa vangita, tutkia ja tuomita noidan, joka on hänen alusmailtaan
-tavattu. Eikö siis sama valta olo temppelin suurmestarillakin
-kartanossa, joka on hänen veljeskuntansa oma? -- Ei -- minä aion tässä
-tuomita ja päättää. Tämä noita on hävitettävä, ja silloin tämä maa saa
-häijyytensä anteeksi. Varustakaa juhlasali kuntoon noidan tutkimista
-varten.»
-
-Albert Malvoisin kumarsi ja lähti -- ei kuitenkaan salia valmistamaan,
-vaan Brian de Bois-Guilbertin puheille ilmoittaaksensa hänelle, mihin
-suuntaan asiat nyt lopulta näyttivät kallistuvan. Pian hän tapasikin
-mainitun ritarin, joka oli vimmatun vihastuksissaan, kun ihana
-juutalaistyttö oli toistamiseen hylännyt hänen tarjouksensa. »Sitä
-ajattelematonta, kiittämätöntä olentoa!» sanoi hän. »Minutko hän hylkää,
-joka oman henkeni uhalla olen pelastanut hänet veren ja tulen keskeltä!
-Taivaan nimessä, Malvoisin! Minä viivyin siellä siksi, kunnes kaikki
-parret ja pylväät ympärilläni räsähtivät ja romahtivat maahan. Minuun
-kohdistuivat sadat nuolet. Ne löivät ratisten rautapaitaani kuin rakeet
-ikkunalasia vasten, ja minä suojelin vain häntä kilvelläni. Kaiken tämän
-olen hänen tähtensä tehnyt, ja nyt tuo itsepäinen tyttö moittii minua
-siitä, kun en jättänyt häntä surman suuhun, eikä tahdo suoda minulle
-vähintäkään kiitollisuudenosoitusta, ei edes kaukaisinta toivettakaan,
-että hän joskus vasta voisi taipua sitä suomaan. Perkele, joka on koko
-hänen kansalleen niin runsaasti suonut itsepäisyyttä, näyttää koonneen
-tämän lahjan väkevimmän tehon tuohon tyttöseen!»
-
-»Perkele», virkkoi preceptori, »on luullakseni riivannut teidät
-kumpaisetkin. Enkö ole monta monituista kertaa saarnannut sinulle
-varovaisuutta, jollet voi hillitä itseäsi kokonaan? Enkö ole sanonut
-sinulle olevan yltäkyllin kristityitä neitosia, joiden mielestä olisi
-suuri synti kieltää _le don d'amoureux merci_ -- rakkauden armolahjaa
---näin uljaalta ritarilta? Mutta sinä kiinnität väkisinkin rakkautesi
-uppiniskaiseen, itsepäiseen juutalaisnaikkoseen! Vannonpa pyhän messun
-kautta, että taisipa vanha Luukas Beaumanoir osata oikeaan, kun hän
-sanoi tytön lumonneen sinut taikakeinoilla!»
-
-»Luukas Beaumanoir!» sanoi Bois-Guilbert moittivalla äänellä. -- »Niinkö
-sinä valvoit asiani salaisuutta, Malvoisin? Oletko antanut tuon
-ukko-hupakon saada vihiä Rebekan olosta tässä kartanossa?»
-
-»Mitä minä sille mahdoin?» vastasi preceptori. »En ole laiminlyönyt
-mitään peittääkseni salaisuuttasi, mutta se on sittenkin tullut ilmi.
-Piruko sen kieli vai joku muu, sen vain piru itse tietää. Mutta minä
-olen voimiani myöten kääntänyt asian hyväksi; sinulle ei tapahdu mitään
-pahaa, jos vain luovut Rebekasta. Sinua säälitään -- muka loitsukeinojen
-uhrina. Rebekka on noita, ja hän saa semmoisena kuolemanrangaistuksen.»
-
-»Sitä hän ei saa, sen vannon kautta Jumalan!» äyskähti Bois-Guilbert.
-
-»Hänen täytyy kuolla ja hän on kuoleva, sen vannon taivaan kautta!»
-virkkoi Malvoisin. »Sinä et voi pelastaa häntä eikä kukaan muukaan.
-Luukas Beaumanoir on päättänyt, että yhden juutalaistytön kuolema
-riittää sovitusuhriksi temppeliherrojen kaikista rakkaussynneistä; ja
-tiedäthän sen, että hänellä on tarpeeksi sekä lujuutta että valtaakin
-panna toimeen tämä viisas ja jumalinen päätös.»
-
-»Uskottaneenko vastaisina aikoina todeksi, että tämmöistä typerää
-taikauskoa koskaan on voinut olla olemassa!» sanoi Bois-Guilbert astuen
-edestakaisin huoneessa.
-
-»Mitä silloin uskottaneen, en tiedä», virkkoi Malvoisin rauhallisesti.
-»Mutta sen tiedän varmaan, että meidän aikanamme yhdeksänkymmentä ja
-yhdeksän sadasta papista tai maallikosta on huutava aamenensa
-suurmestarin tuomiolle.»
-
-»Nytpä keksin keinon», sanoi Bois-Guilbert. »Albert, sinä olet ystäväni.
-Sinun pitää sallia hänen salassa paeta, ja minä vien hänet johonkin
-salaisempaan ja turvallisempaan paikkaan.»
-
-»Sitä en voi, vaikka tahtoisinkin», vastasi preceptori. »Tämä kartano on
-täynnä suurmestarin palvelijoita ja muita hänen puoluelaisiaan. Ja
-suoraan puhuen, veikkoseni, enpä oikein tahtoisikaan puuttua sinun
-kanssasi tähän seikkailuun, jos voisinkin toivoa saattavani sen
-onnellisesti perille. Olen jo tarpeeksi antautunut vaaraan sinun
-tähtesi. En juuri mielelläni ottaisi vastaan erontuomiota enkä huolisi
-preceptorinvirkaanikaan menettää tuommoisen koreaksi maalatun liha- ja
-verikappaleen vuoksi. Ja sinäkin, jos tahdot totella neuvoani, heitä jo
-tämä metsähanhenpyynti ja lennätä haukkasi jonkin muun otuksen perään.
-Ajattelepas, Bois-Guilbert, että nykyinen arvosi ja vastainen korkeutesi
-riippuu kokonaan siitä, että pysyt meidän veljeskuntamme jäsenenä. Jos
-pidät mielettömästi kiinni rakkaudestasi Rebekkaan, niin annat
-Beaumanoirille aihetta erottaa sinut ritarien joukosta eikä hän suinkaan
-jätä sitä käyttämättä. Hän on peloissaan komentosauvansa puolesta, jota
-hän pitää tutisevassa kourassaan, ja hän tietää, että sinä ojentelet
-rohkeaa kättäsi sitä kohti. Älä epäilekään, että hän on saattava sinut
-turmioon, jos hän saa niin hyvän syyn siihen kuin sen, että muka
-suojelet juutalaista noitaa. Anna hänen tehdä mielensä mukaan tässä
-asiassa, jossa et voikaan häntä estää. Kun kerran saat komentosauvan
-omaan vahvaan kouraasi, silloin halaile Juudaan tyttäriä tai polta heitä
-tulella, miten mielesi parhaiten tehnee.»
-
-»Malvoisin», sanoi Bois-Guilbert, »sinä olet kylmäverinen...»
-
-»Ystävä», jatkoi preceptori kiireesti täyttäen lauseen, jonka
-Bois-Guilbert luultavasti olisi pahemmalla sanalla lopettanut;
---»kylmäverinen ystävä minä olenkin ja sitäpä sopivampi neuvojaksi. Sinä
-et voi pelastaa Rebekkaa, sen vakuutan sinulle vielä kerran. Sinä voit
-vain antautua vaaraan yhdessä hänen kanssansa, sen vannon vielä kerran.
-Joudu nyt heti suurmestarin luo -- heittäydy hänen jalkojensa juureen ja
-sano hänelle...»
-
-»En minä heittäydy hänen jalkojensa juureen, sen vannon kautta taivaan
-valtojen! Mutta vasten silmiä aion sanoa sille ukko-hupakolle...»
-
-»Sano sitten hänelle vasten silmiä», jatkoi Malvoisin kylmäkiskoisesti,
-»että rakastat aivan mielettömästi tätä juutalaista vankia. Ja mitä
-kiivaammin sinä puhut rakkaudestasi, sitä enemmän on hän kiirehtivä
-tekemään siitä lopun ottamalla tuon ihanan lumoojan hengiltä. Ja sinä
-itse, kun näin tunnustat asian, joka on rikos valaasi vastaan, ja kun
-sillä tavoin olet tavattu julkiteosta, et voi toivoa mitään apua
-säätyveljiltäsi. Näin olet sitten menettänyt kaikki loistavat kunnian ja
-vallan toiveesi ja saat kenties siitä lähtien palkasta kantaa peistäsi
-jossakin joutavassa nurkkasodassa Flanderin ja Burgundin tanterilla.»
-
-»Sinä puhut totta, Malvoisin», myönsi Brian de Bois-Guilbert hetken
-aikaa ajateltuaan. »En tahdo antaa tuolle harmaakarvaiselle,
-sokeauskoiselle pölkkypäälle tilaisuutta päästä niskaani kiinni. Ja mitä
-Rebekkaan tulee, niin eipä hän olekaan ansainnut, että hänen tähtensä
-panisin arvoni ja kunniani alttiiksi. Minä hylkään hänet -- niin, minä
-jätän hänet oman onnensa nojaan, jollei...»
-
-»Älä rajoita millään ehdoilla tätä viisasta ja välttämätöntä
-päätöstäsi», sanoi Malvoisin. »Nainen ei ole muuta kuin lelu
-lomahetkiemme kulutukseksi -- kunniantavoittelu, kas se on elämän
-tositointa. Mieluummin näen tuhannen tuommoisen heikon leikkikalun kuin
-Rebekka on menevän rikki kuin miehuullisen jalkasi poikkeavan siltä
-loistavalta uralta, joka on sille avoinna! Nyt meidän on erottava eikä
-kukaan saa tietää, että olemme keskustelleet näin salaisesti. -- Minä
-lähden varustamaan salia kuntoon oikeudenistuntoa varten.»
-
-»Mitä!» virkkoi Bois-Guilbert, »joko näin pian?»
-
-»Aivan niin», vastasi preceptori; »tutkinto käy joutuisaan, kun
-tuomarilla on päätös jo ennakolta valmiina.»
-
-»Rebekka», puheli Bois-Guilbert yksin jäätyänsä, »sinusta saan
-nähtävästi maksaa kalliin hinnan. -- Miksi en voi jättää sinua oman
-onnesi nojaan, niinkuin tuo kylmäverinen ulkokullattu neuvoo? Minä
-tahdon vielä kerran yrittää saada sinut pelastetuksi -- mutta varo,
-ettet palkitse minua taas kiittämättömyydellä! Sillä jos vielä kerran
-hylkäät minut, silloin kostonhimoni on oleva yhtä palava kuin nyt lemmen
-kaipuuni. Bois-Guilbert ei pane henkeänsä ja kunniaansa alttiiksi, kun
-ei muuta palkintoa ole saatavana kuin ylenkatsetta ja soimauksia.»
-
-Juuri kun preceptori oli saanut tarpeelliset käskyt annetuiksi, tuli
-Konrad Mont-Fitchet hänen luokseen ja ilmoitti, että suurmestari tahtoi
-heti paikalla tutkia juutalaistytön asiaa.
-
-»Koko tuo kanne on varmasti vain tyhjää houretta», sanoi preceptori.
-»Onhan meillä monta muutakin juutalaislääkäriä, emmekä me sano heitä
-noidiksi, vaikka parantaminen heiltä usein onnistuu ihmeellisesti.»
-
-»Suurmestari katselee asiaa toiselta kannalta», vastasi Mont-Fitchet.
-»Ja jos saan suoraan puhua sinulle, Albert -- olkoon hän noita tai ei,
-niin parempi on, että tuo kurja tyttönen kuolee, kuin että
-veljeskuntamme kadottaisi Brian de Bois-Guilbertin tai hajoaisi
-sisällisen eripuraisuuden vuoksi. Tiedäthän, kuinka korkea on hänen
-arvonsa, kuinka suuri hänen sotamaineensa -- tiedäthän, kuinka suurella
-suosiolla moni veljistämme katselee häntä. Mutta siitä kaikesta ei
-suurmestari yhtään välitä, jos hän näkee Brianin olevan juutalaistytön
-viettelijän eikä uhrin. Vaikka tämän ruumiissa olisikin kaikkien
-kahdentoista Israelin heimokunnan sielut yhteen koottuina, niin on
-kuitenkin parempi, että hän yksin joutuu surman omaksi, kuin että
-Bois-Guilbertkin samalla seuraisi häntä kuolemaan.»
-
-»Minä vastikään kehoitin häntä luopumaan tuosta tytöstä», sanoi
-Malvoisin. »Mutta kuulepas, onkohan meillä vain tarpeeksi syitä, joiden
-nojalla voimme rangaista Rebekkaa noituudesta? -- Ettei suurmestari vain
-peräytä päätöstään, jos hän huomaa todistukset mitättömiksi?»
-
-»Ne ovat vahvistettavat, Albert», vastasi Mont-Fitchet, »ne ovat
-vahvistettavat. Ymmärrätkö minua?»
-
-»Kyllä ymmärrän», sanoi preceptori, »enkä pelkääkään mitään tekoa, joka
-säädyllemme on hyödyllinen -- mutta mistä me niin lyhyessä ajassa
-löydämme sopivia välikappaleita?»
-
-»Malvoisin, ne on löydettävä», lausui Konrad. »Siitä on oleva hyötyä
-niin säädyllemme kuin myös sinulle itsellesi. Tämä Templestowe on vain
-köyhä preceptorio-kartano. Maison-Dieun kartanolla on kaksi sen vertaa
-tuloja, -- ja sinä tiedät, kuinka vahvasti vanha herra luottaa minun
-sanoihini. Hanki todistajia, joiden avulla asia saatetaan hyvään
-loppuun, niin pääset preceptoriksi Maison-Dieun kartanoon viljavassa
-Kentin maakunnassa. Mitäs siitä sanot?»
-
-»Onhan minulla kaksi tuttua», vastasi Malvoisin, »niiden miesten
-joukossa, jotka tulivat tänne Bois-Guilbertin kanssa. He ovat ennen
-palvelleet veljeäni Filip de Malvoisinia ja liittyivät sitten
-Front-de-Boeufin väkeen. -- Annapa olla, että he tietävät jotakin tämän
-naisen loitsimisista.»
-
-»Joudu, mene heti heidän puheilleen -- ja kuule, jos pari Bysantin
-kultakolikkoa voi ehkä teroittaa heidän muistiansa, niin älä säästele
-niitä.»
-
-»Ne ovat miehiä, jotka yhden sekiinin palkasta vannoisivat vaikka oman
-äitinsä ja kantajansa noidaksi», sanoi preceptori.
-
-»Joudu sitten», virkkoi Mont-Fitchet. »Sydänpäivän aikana asia pannaan
-alulle. Minä en ole nähnyt vanhaa herraamme näin kiivaassa puuhassa
-hamasta siitä päivästä, jolloin hän tuomitsi polttolavalle Hamet
-Allagin, käännytetyn muhamettilaisen, joka oli jälleen luopunut entiseen
-uskoonsa.»
-
-Kun kartanon suuri kello oli lyönnillään ilmoittanut keskipäivän hetken,
-kuuli Rebekka jalkojen kopinaa niiltä salaisilta portailta, jotka
-johtivat hänen vankihuoneeseensa. Kopinan kovuus ilmaisi useampien
-henkilöiden olevan tulossa, ja siitä Rebekka hiukan ilostui, sillä hän
-pelkäsi kiivashimoisen ja röyhkeän Bois-Guilbertin yksinäistä käyntiä
-pahemmin kuin kaikkea muuta pahaa, mikä hänelle saattoi täällä tapahtua.
-
-Kamarin oven lukko avautui ja sisään astuivat Konrad sekä preceptori
-Malvoisin, joiden kintereillä seurasi neljä mustakaapuista vartijaa,
-pertuskat kädessä.
-
-»Kuule, sinä kirotun kansan tytär», virkkoi preceptori, »nouse ja seuraa
-meitä!»
-
-»Mihin?» kysyi Rebekka, »ja mitä varten?»
-
-»Tyttö», vastasi Konrad, »sinulla ei tässä ole kyselemistä; sinun tulee
-vain totella. Mutta voinhan kuitenkin ilmoittaa sinulle, että sinut
-viedään meidän pyhän ritaristomme suurmestarin eteen vastaamaan
-pahanteoistasi.»
-
-»Kiitetty olkoon Aabrahamin Jumala!» sanoi Rebekka pannen kätensä
-ristiin ikäänkuin rukoillakseen. »Tuomari, vaikka hän olisikin kansani
-vihollinen, on oleva minulle suojelija. Hyvin mielelläni seuraan teitä
--- sallikaa vain, että ensin peitän pääni hunnulla.»
-
-He astuivat portaita alas hitain, juhlallisin askelin, kulkivat sitten
-pitkän käytävän kautta ja saapuivat viimein sen päässä olevasta
-kaksoisovesta suureen saliin, johon suurmestari oli asettunut oikeutta
-istumaan.
-
-Tämän avaran suojan ovenpuoli oli täynnä alempiarvoisia aseellisia
-miehiä. Näiden muodostamain ryhmien halki Rebekka seuralaistensa,
-preceptorin ja Mont-Fitchetin sekä vartijainsa kanssa tunkihe suurella
-vaivalla ja saapui häntä varten määrätylle istuimelle. Kun hän astui
-tungoksen läpi, käsivarret ristissä ja pää kumarruksissa, niin
-työnnettiin hänelle paperilippunen, jonka hän melkein huomaamattansa
-otti vastaan ja piti kädessään, sen sisällystä tarkastamatta. Tämä
-todistus, että hänellä tässä peloittavassa kokouksessa kuitenkin oli
-joku ystävä, rohkaisi häntä niin, että hän kohotti päätään nähdäkseen,
-kenenkä eteen hänet oli nyt tuotu. Hänen edessään olevaa näkyä koetamme
-nyt seuraavassa luvussa kuvata.
-
-
-
-
-SEITSEMÄSNELJÄTTÄ LUKU.
-
-
- Kovaksi sanon lakia, mi kielsi
- inehmon sydänt' itkein suremasta
- inehmon suruja ja vaivoja.
- Kovaksi sanon lakia, mi kielsi
- viattomankin ilon hymyilyn.
- Mut kovin kaikist' oli se, mi julman
- rautaisen valtikkansa kohotti
- ja nimitti sen kädeks Jumalan.
-
- _Keski-aika_.
-
-
-Tuomio-istuin, jonka edessä viatonta Rebekka-raukkaa oli tutkittava, oli
-asetettu _dais_'ille eli salin peränpuoleiselle korokkeelle, joka siihen
-aikaan oli tarkoitettu kunniasijaksi talon etevimmille asukkaille tai
-näiden vieraille. Korkeaselkäisellä tuolilla, vastapäätä syytetyn
-paikkaa, istui temppelin suurmestari, puettuna avaraan, monin poimuin
-alasvaluvaan valkeaan juhlapukuunsa; kädessä hän piti salavoimaista
-sauvaansa, jota koristi ritariston risti. Hänen edessänsä, vähän
-alempana, oli pöytä, jonka ääressä istui kaksi kirjuria, molemmat
-temppeliritaristoon kuuluvia pappeja; heidän virkanaan oli merkitä
-kirjaan tämän päivän toimitukset. Näiden pappien mustat puvut, kaljuksi
-ajetut päälaet ja nöyrä ilme olivat silmiinpistävänä vastakohtana
-salissa olevien ritarien sotaiselle ilmeelle; heistä osa kuului tämän
-preceptorio-kartanon vakinaisiin asukkaihin, osa oli tullut vierailemaan
-suurmestarin seurassa. Preceptorit. joita oli neljä läsnä, istuivat
-matalammilla sijoilla ja vähän taempana kuin heidän päämiehensä. Ja
-vielä matalammilla raheilla, jotka oli asetettu saman verran taemmaksi
-preceptoreista kuin nämä suurmestarista, istuivat muut temppeliritarit,
-joilla ei ollut korkeampaa arvoa. Kaikkein perimmällä, mutta hekin
-kaikki _dais_'illa eli ylemmällä permannolla, seisoivat ritarien
-asemiehet, puettuina huonompiin valkeisiin viittoihin.
-
-Kaikkien läsnäolevien kasvot kuvastivat mitä ankarinta vakavuutta. Mutta
-ritarien kasvoilta saattoi kuitenkin -- sen juhlallisuuden rinnalla,
-joka hengelliseen säätyyn kuului ja jonka suurmestarin läsnäolo nyt
-erikoisesti aiheutti -- havaita myös sotilaallisen rohkeata ilmettä.
-
-Salin alempi ovenpuoli oli täynnä pertuskoilla asestettuja vartijoita
-sekä muuta kansaa, jota uteliaisuus oli kerännyt kokoon; sillä olihan
-tässä nyt samalla kertaa nähtävänä sekä temppeliritariston
-korkea-arvoisa suurmestari että myös kuuluisa juutalainen noita. Enin
-osa tätä halvempaa kansaa kuului, mikä minkin viran nojalla,
-temppeliritaristoon ja tunnettiin mustista puvuistaan. Mutta myöskin
-lähiseutujen talonpoikia oli päästetty sisään, sillä Beaumanoir piti
-kunnia-asiana, että hänen oikeudenistuntonsa mieltäkohottava toimitus
-olisi mahdollisimman julkinen. Hänen suuret, siniset silmänsä näyttivät
-vieläkin laajenevan, kun hän tarkasteli paikalle kokoontunutta kansaa;
-ja koko hänen muotonsa sai majesteetillisemman ilmeen sen johdosta, että
-hänellä nyt oli niin tärkeä ja hänen mielestään niin ansiollinen työ
-tehtävänään. Päivän menot alkoivat virren veisuulla, ja siihen
-suurmestari itsekin otti osaa syvällä, taipuisalla äänellään, jota ei
-vanhuus vielä ollut voinut sortaa. Nuo juhlalliset sanat: _Venite,
-exultemus Domino!_ (Tulkaa, riemuitkaamme Herrassa), joita
-temppeliritarit tavallisesti veisasivat, ennenkuin ryntäsivät maallisten
-vihollisten kimppuun, oli Luukas Beaumanoir pitänyt sopivimpina tässäkin
-tilaisuudessa, kun loistava voitto, jommoiseksi hän sitä arveli, oli
-saatava pimeyden vallasta. Syvät, pitkät säveleet, kajahtaen sadan
-miehen suusta, jotka olivat harjaantuneet yhteiseen virrenveisuuseen,
-kohosivat salin lakea kohti ja vierivät sen kupulakea myöten, kohisten
-suloisesti ja samalla juhlallisesti kuin valtava koski.
-
-Laulun vaiettua suurmestari antoi katseensa hitaasti kulkea ympäri salia
-ja huomasi, että eräs preceptorinistuimista oli tyhjä. Brian de
-Bois-Guilbert, jonka siinä tuli istua, oli noussut paikaltansa ja seisoi
-nyt lähellä temppeliritareille määrätyn penkin päätä. Toisella kädellään
-hän hiukan kohotti viittaansa, niin että se osaksi peitti hänen
-kasvonsa; toisella hän piti ristikahvaista miekkaansa, piirustaen sen
-nahkatupen kärjellä verkalleen tammista lattiaa.
-
-»Onneton mies!» sanoi suurmestari luoden häneen säälivän katseen.
-»Näetkö, Konrad, kuinka kipeästi tämä pyhä toimitus koskee häneen.
-Semmoiseen kurjaan tilaan voi naisen sorea muoto, syvyyden ruhtinaan
-avulla, saattaa urhoollisen ja kaikkien kunnioittaman ritarin! --Näetkö,
-hän ei voi katsoa meihin; hän ei voi katsoa tyttöön! Ja kukapa
-tietääkään, missä tarkoituksessa kiusaajahenki pakottaa hänen kätensä
-piirtelemään tuommoisia taikaviivoja permantoon? Saattaa olla, että ne
-uhkaavat meidän onneamme ja henkeämme; mutta me syljemme pahalle
-hengelle vasten silmiä ja ylenkatsomme häntä. _Semper leo percutiatur!_»
-
-Tämän kaiken hän lausui hiljaa uskotulle puhetoverilleen Konrad
-Mont-Fitchetille. Sitten suurmestari koroitti äänensä ja kääntyi
-kokoontuneen kansan puoleen.
-
-»Korkea-arvoisat ja urhoolliset miehet ja ritarit, tämän pyhän säädyn
-preceptorit ja muut jäsenet, veljeni ja lapseni! -- Niin myös tekin,
-jalosukuiset ja hurskaat asemiehet, jotka palvelette saadaksenne kerran
-kantaa tätä pyhää ristiä! -- Ja niin myös tekin, kristityt veljeni
-kaikista säädyistä! -- Tietäkää, että tämä kokous ei ole kutsuttu kokoon
-siitä syystä, ettei minulla yksinänikin olisi kyllin valtaa. Sillä
-minulle on, vaikka itsepuolestani olen mahdoton semmoiseen kunniaan,
-uskottu tämä sauva ja sen mukana täysi valta tutkia ja tuomita kaikkia
-asioita, jotka koskevat meidän pyhän veljeskuntamme etua. Laatiessansa
-meidän ritarillisen ja hengellisen veljeskuntamme säännöt määräsi Pyhä
-Bernhard yhdeksännessäkuudetta luvussa, että veljien kokoonkutsuminen
-neuvotteluun on riippuva suurmestarin tahdosta ja sanasta. Hän on siis
-minullekin, samoinkuin minua arvokkaammillekin isille, jotka ovat olleet
-edeltäjiäni tässä virassa antanut vallan päättää, missä tilaisuudessa
-sekä myös milloin ja missä paikassa koko veljeskuntamme tai vain osa
-siitä on kutsuttava neuvotteluun. Ja kaikissa tämmöisissä kokouksissa
-tulee minun, kuultuani veljien neuvot, tehdä päätös oman tahtoni mukaan.
-Mutta kun raateleva susi on karannut lammaslauman keskelle, niin
-pitäähän silloin paimen velvollisuutenaan kutsua kaikki kumppaninsa
-kokoon, jotta he löisivät jousilla ja lingoilla maahan päällekarkaajan,
-niinkuin myös lakimme yhä käskee, että jalopeura on lyötävä maahan.
-Tästä syystä olemme kutsuneet eteemme tämän juutalaisnaisen, Rebekan,
-Iisakin tyttären -- naisen, joka on häpeällisesti kuuluisa
-loitsimisistaan ja noitakeinoistaan, joilla hän on kiihoittanut veriä ja
-pyörryttänyt aivoja, ei vain tavallisen halvan talonpojan, vaan ritarin
--- eikä edes tavallisen ritarin, vaan pyhän temppelin palvelukseen
-pyhitetyn ritarin -- eikä vain tavallisen temppeliritarin, vaan jopa
-yhden säätymme preceptorin, miehen, joka on etevimpiä niin maineensa
-kuin myös virka-asemansa puolesta. Me itse, samoinkuin kaikki muutkin
-täällä läsnäolevat, mitä säätyä lienemmekin, tiedämme Brian de
-Bois-Guilbertin uskolliseksi ja kiivaaksi ristin soturiksi, joka
-käsivarrellaan on tehnyt monta urotyötä Pyhällä maalla ja puhdistanut
-pyhiä paikkoja saastutuksesta, huuhtoen niitä saastuttavien pakanain
-verellä. Eikä tämän veljemme viisaus ja ymmärrys suinkaan ole ollut
-vähemmän kuuluisa hänen veljiensä kesken kuin hänen urhoutensa ja
-sotataitonsa. Päinvastoin on moni ritareistamme, niin itä- kuin
-länsimaillakin, pitänyt Bois-Guilbertia semmoisena miehenä, joka
-kernaasti saattaisi tulla valituksi minun komentosauvani perijäksi, kun
-Jumala kerran armossaan katsoo hyväksi vapauttaa minut sen kuorman alta.
-Jos me nyt kuulisimme tämmöisen miehen, jota pidetään niin suuressa
-kunniassa ja joka todella ansaitsee niin suurta arvoa, äkkiä
-välittämättä vähääkään kunniastaan ja valastaan, säätyveljistään ja
-tulevaisuudentoiveistaan, ryhtyneen juutalaisen naikkosen seuraan,
-kulkeneen sen hepakon kumppanina syrjäisillä paikoilla, suojellen häntä
-oman henkensä uhalla, ja viimein himonsa vallassa tulleen niin sokeaksi
-ja riivatuksi, että on tuonut porttonsa tänne meidän omaan
-preceptorio-kartanoomme -- niin mitä me voisimme sanoa muuta, kuin että
-paha henki on riivannut tuon kelpo ritarin tai että jokin turmiollinen
-taika on lumonnut hänet? -- Jos voisimme uskoa asian laidan olevan
-toisin, niin älkää luulkokaan, että hänen korkea virkansa, urhoutensa,
-hyvä maineensa tai mikään muu maallinen syy estäisi meitä rankaisemasta
-häntä ja juurtajaksaen hävittämästä tätä pahaa, niinkuin Raamattu
-käskee: _Auferte malum ex vobis_ (poistakaa paha itsestänne). Sillä tämä
-surkea juttu on täynnä kaikenlaisia inhoittavia rikoksia pyhää lakiamme
-vastaan: 1:ksi -- hän on vaeltanut omaa tahtoansa myöten, vasten 33:tta
-lukua: _Qvod nullus juxta propriam voluntatem incedat_. -- 2:ksi on hän
-pitänyt seuraa kirkonkirouksessa olevan ihmisen kanssa, vastoin 57:ttä
-lukua: _Ut fratres non participent cum excommunicatis_, josta syystä hän
-itsekin on _Anathema Maranatha_ kirouksen alainen. -- 3:ksi hän on ollut
-puheissa muukalaisen naisen kanssa, vastoin sääntöä: _Ut fratres non
-conversantur cum extremis mulieribus_. -- 4:ksi hän ei ole karttanut,
-vaan päinvastoin, pelkäänpä, pyytänyt naiselta suuteloita, joiden
-kautta, niinkuin kuuluisan veljeskuntamme viimeinen sääntö sanoo: _Ut
-fugiantur oscula_ (kartettakoon suuteloita), ristin soturit joutuvat
-paulaan. Näiden monenlaisten ja inhoittavien rikosten tähden Brian de
-Bois-Guilbert olisi erotettava ja hylättävä säädystämme, vaikka hän
-olisikin meidän oikea kätemme ja oikea silmämme.»
-
-Hän vaikeni. Hiljainen humina kävi kokoontuneen kansan läpi. Muutamia
-nuorempia säädyn jäseniä oli hiukan naurattanut, kun sääntö: _Ut
-fugiantur oscula_ tuli puheeksi, mutta hekin muuttuivat nyt vakaviksi ja
-odottivat pelolla suurmestarin päätöstä.
-
-»Tämmöinen», lausui tämä, »ja näin ankara rangaistus olisi lakimme
-mukaan tuleva sille temppeliritarille, joka omavaltaisesti on rikkonut
-näitä säätynsä tärkeimpiä kieltoja vastaan. Mutta jos saatana
-taikakeinoilla ja loitsuilla on saanut valtaansa tämän ritarin, jonka
-oma syy siis olisi vain se, että hän liian rohkeasti on luonut silmänsä
-naisen kauneuteen, niin meidän tulee pikemmin sääliä kuin rangaista tätä
-hairahdusta. Ja määräten hänelle ainoastaan semmoisen kurituksen, joka
-huuhtoo hänestä synnin saastaisuuden, tulee meidän kääntää vihamme
-terävin kärki sitä saatanan kirottua välikappaletta vastaan, joka oli
-saattamaisillaan hänet perinpohjaiseen Jumalasta luopumiseen. -- Astukaa
-siis esiin ja todistakaa, te, jotka olette nähneet näitä valitettavia
-tekoja, jotta me saamme tutkia niiden sisällyksen ja luonnon ja päättää,
-voiko tuon uskottoman naisen rankaiseminen tyydyttää oikeuttamme, vai
-täytyykö meidän myös, vertavuotavin sydämin, ryhtyä rangaistuskeinoihin
-omaa veljeämme vastaan.»
-
-Useita vieraitamiehiä kutsuttiin todistamaan, miten suuriin vaaroihin
-Bois-Guilbert oli antautunut pelastaessansa Rebekan palavasta linnasta
-ja miten hän suojellessaan tyttöä ei ollut välittänyt vähääkään omasta
-hengestään. Miehet kertoivat näitä asioita suurennellen, kuten aina
-sivistymättömät ihmiset, joiden mieleen merkillinen tapaus on tehnyt
-voimakkaan vaikutuksen. Ja heidän luonnollinen liioittelunhalunsa sai
-tässä tilaisuudessa vielä paljon yllytystä siitä ilmeisestä
-mielihyvästä, jolla korkean herran nähtiin kuuntelevan hänelle
-kerrottuja juttuja. Tällä tavalla Bois-Guilbertin kokemat vaarat, jotka
-suurentelemattakin olivat olleet sangen suuret, muuttuivat kertojien
-suussa aivan ihmeellisiksi. Ritarin huolenpito Rebekan turvallisuudesta
-ei paisunut ainoastaan varovaisuuden, vaan myös hurjimmankin
-ritarillisen innostuksen rajojen yli. Ja nöyryys, jolla hän oli
-kuunnellut kaikkia tytön puheita, vaikka ne usein olivat tylyjä ja
-soimaavia, kuvattiin niin ylenmääräiseksi, että se hänen kaltaiselleen
-röyhkeäluontoiselle miehelle tuntui aivan luonnottomalta.
-
-Sitten käskettiin Templestowen preceptorin kertoa, millä tavalla
-Bois-Guilbert ja juutalaistyttö olivat saapuneet preceptorio-kartanoon.
-Malvoisin antoi todistuksensa taitavan varovaisesti. Mutta vaikka hän
-nähtävästi koetti olla loukkaamatta Bois-Guilbertin tunteita, niin hän
-kuitenkin aika ajoin sekoitti puheeseensa hämäriä lauseita, joilla hän
-ikäänkuin viittasi, että Bois-Guilbert sillä hetkellä mahtoi olla
-mieleltään hiukan vialla, koska hän näytti olevan niin silmittömästi
-ihastunut tuomaansa neitoon. Katuvaisin huokauksin preceptori ilmaisi
-sydänsuruaan sen johdosta, että hän oli sallinut Rebekan rakastajansa
-seurassa päästä hänen hallitsemaansa preceptorio-kartanoon. »Mutta tätä
-tekoa», hän lopetti, »olen koettanut selittää ripissäni
-korkea-arvoiselle isällemme suurmestarille. Hän tietää, ettei
-tarkoitukseni ollut paha, vaikka käytökseni ei ollut aivan lainmukainen.
-Mielelläni otan vastaan sen rangaistuksen, minkä hän minulle määrää.»
-
-»Hyvin puhuit, Albert», lausui Beaumanoir. »Tarkoituksesi oli hyvä,
-koska tahdoit estää eksynyttä veljeäsi rientämästä eteenpäin sillä
-hullutuksen tiellä, joka vie kadotukseen. Mutta väärin teit kuitenkin,
-niinkuin tekee mies, joka tahtoen hillitä pillastunutta hevosta tarttuu
-käsin jalustimeen eikä suitsiin, eikä saa siis yritystänsä onnistumaan,
-vaan vielä päälliseksi tulee itse vioitetuksi. -- Kolmetoista isämeitää
-ovat säätymme jumaliset perustajat määränneet luettavaksi joka aamu ja
-yhdeksän joka ilta; lue sinä kaksi sen vertaa. Kolmesti viikossa on
-temppeliherroille lihan syöminen sallittu; mutta paastoa sinä kaikki
-seitsemän päivää. Tee näin kuuden viikon aikana, niin rangaistuksesi
-määrä on täysi.»
-
-Teeskennellen alamaisinta nöyryyttä Templestowen preceptori kumarsi
-päänsä lattiaan suurmestarin edessä ja kävi sitten jälleen istumaan.
-
-»Eikö olisi hyvä», kysyi suurmestari taas, »että me hiukan tutkisimme
-tämän naisen entisiä tekoja ja puheita, nimenomaan saadaksemme nähdä,
-onko luultavaa, että hän on käyttänyt taikakeinoja ja loitsuja. Sillä jo
-nyt kuulluista todistuksista päättäen olemme taipuvaiset siihen uskoon,
-että eksynyttä veljeämme näissä hänen valitettavissa teoissaan.»
-
-Herman, Goodalricken herra, oli neljäs läsnäoleva preceptori; muut kolme
-olivat Konrad, Malvoisin ja Bois-Guilbert itse. Herman oli vanha soturi,
-jonka kasvoissa kävi ristiin rastiin muhamettilaissapelien jättämiä
-arpia; häntä pidettiinkin suuressa arvossa ja kunniassa veljien kesken.
-Hän nousi ja kumarsi suurmestarille, joka heti soi hänelle puheenvuoron.
-
-»Minä tahtoisin, korkeastikunnioitettava isä, että urhoolliselta
-veljeltämme, Brian de Bois-Guilbertilta kysyttäisiin, mitä hän itse
-arvelee noista ihmeellisistä syytöksistä ja mikä nyt on hänen oma
-ajatuksensa hänen valitettavista suhteistaan tähän juutalaistyttöön.»
-
-»Brian de Bois-Guilbert», lausui suurmestari, »sinä kuulit kysymyksen,
-johon meidän veljemme, Goodalricken herra, tahtoo saada sinulta
-vastauksen.»
-
-Kun häntä näin puhuteltiin, käänsi Bois-Guilbert päänsä suurmestarin
-puoleen, mutta ei virkkanut mitään.
-
-»Hänessä on mykkä perkele», sanoi suurmestari. »Pois täältä, saatana!
---Puhu, Brian de Bois-Guilbert, minä käsken sinua tällä ristillä, pyhän
-säätymme tunnusmerkillä!»
-
-Bois-Guilbert ponnisti kaikki voimansa hillitäkseen yltyvää ylenkatsetta
-ja vihastustaan, joiden ilmipuhkeaminen -- sen hän selvästi näki -- ei
-olisi ollut hänelle vähimmäksikään hyödyksi. »Brian de Bois-Guilbert»,
-hän vastasi, »ei tahdo vastata, korkeastikunnioitettava isä, näin
-hulluihin ja perättömiin kanteisiin. Jos joku soimaa minun kunniaani,
-niin tahdon puolustaa sitä kädelläni ja tällä miekallani, jotka usein
-ovat taistelleet kristinuskon puolustukseksi.»
-
-»Me annamme sinulle anteeksi, veli Brian», lausui suurmestari, »vaikka
-sotataitosi kerskaaminen minun edessäni on omien tekojesi ylistämistä ja
-riettaan hengen yllytystä, joka kiusaa meitä arvostelemaan liian
-suureksi oman arvomme. Mutta me annamme sinulle sen anteeksi, sillä me
-uskomme, ettet puhu näin omasta tahdostasi, vaan sen yllytyksestä, jonka
-me Jumalan avulla ja tahdosta tahdomme kukistaa ja tästä kokouksesta
-karkoittaa.» -- Ylenkatseen salama säihkyi Bois-Guilbertin mustista,
-tulisista silmistä, mutta hän ei vastannut mitään. -- »Ja nyt», jatkoi
-suurmestari, »kun veljemme, Goodalricken herran, kysymys on tullut
-vastatuksi, vaikka tosin vaillinaisesti, tahdomme jatkaa tutkintoamme,
-veljet, yrittäen suojeluspyhämme avulla saada selvää tämän synnin
-salaisuuden pohjimmaisestakin perukasta. -- Astukoot siis esille ne,
-joilla on jotakin sanomista tämän juutalaisnaisen tavoista ja puheista.»
--- Hälinää kuului nyt salin oven puolelta, ja suurmestarin kysyttyä
-syytä siihen vastattiin siellä olevan halvatun miehen, jonka syytetty
-oli ihmeellisellä voiteella parantanut, niin että hän nyt jokseenkin
-hyvin taisi käyttää jäseniänsä.
-
-Mainittu talonpoikaparka, saksilainen sukuperältään, raahattiin nyt
-tuomioistuimen eteen; hän oli kovin peloissaan, odottaen, mitä
-rangaistusta hänelle määrättäisiin siitä rikoksesta, että hän
-halvaustaudissaan oli turvautunut juutalaistytön parannusvoimaan. Aivan
-terve hän ei ollut vielä nytkään, sillä hänen täytyi tullessaan
-todistamaan käyttää kainalosauvoja. Sangen vastahakoisesti ja itkien hän
-antoi todistuksensa. Mutta hän tunnusti kuitenkin, että kaksi vuotta
-takaperin, kun hän Yorkissa oli nikkarintyössä rikkaan Iisak Juutalaisen
-luona, ankara tauti oli äkkiä häneen tarttunut. Hän ei ollut kyennyt
-vuoteeltaan liikahtamaan, kunnes Rebekan käyttämät lääkkeet, varsinkin
-eräs lämmittävä ja ryydeiltä hajahtava voide, olivat jälleen johonkin
-määrään saattaneet hänen jäsenensä liikkuviksi. Viimein, sanoi hän, oli
-Rebekka vielä antanut hänelle pullollisen tätä kallista voidetta sekä
-myös yhden kolikon matkarahaksi, jotta hän pääsisi isänsä kotiin, joka
-oli lähellä Templestowea. »Älkää pahaksi panko, armollinen ja
-kunnioitettava herra», lopetti mies, »mutta enpä voi uskoa, että tyttö
-tarkoitti minulle pahaa, vaikka hän kovaksi onnekseen on juutalainen
-synnyltänsä. Sillä hänen antamiansa voiteita käyttäessäni luin aina
-isämeitää ja uskontunnustusta eikä lääkkeen hyvä voima siitä yhtään
-vähentynyt.»
-
-»Suu kiinni, orja», tiuskaisi suurmestari, »ja mene tiehesi! Hyvinpä
-sopii tosiaan sinun kaltaistesi luontokappalten puuhata helvetin
-lääkkeitten kanssa ja tehdä palkkatyötä pahuuden lapsille. Muista, mitä
-sanon: perkele lähettää usein tauteja ihmisille juuri siinä
-tarkoituksessa, että jokin helvetistä tuotu lääke tulisi näiden tautien
-poistamisella ihmisten kesken kuuluisaksi. Onko sinulla sitä voidetta
-täällä mukanasi, josta puhuit?»
-
-Talonpoika kopeloi vapisevin käsin poveansa ja otti esiin pienen pullon,
-jonka kyljessä oli muutamia heprealaisia kirjaimia; ja sepä jo useimpien
-katsojain mielestä oli varma todistus siitä, että perkele oli keittänyt
-voiteen. Beaumanoir ristittyänsä silmänsä otti pullon käteensä ja luki
-sujuvasti -- sillä hän osasi useimpia itämaan kieliä -- seuraavat sanat:
-_Juudaan heimokunnan Leijona on voittanut_. -- »Ihmeellinenpä on
-saatanan voima», lausui hän, »kun se näin voi vääntää Raamatun sanoja
-jumalanpilkaksi sekoittaen myrkkyä terveelliseen ruokaan! -- Eikö täällä
-ole ainoatakaan lääkäriä saapuvilla, joka taitaisi ilmoittaa meille,
-mistä aineista tämä taikavoide on kokoonpantu?»
-
-Kaksi lääkäriä, siksi he ainakin itse kehuivat itseään, astui esiin,
---toinen oli munkki, toinen parranajaja. He vakuuttivat, etteivät he
-voineet saada selkoa voiteen aineista, paitsi että se tuoksahti myrhalta
-ja kamfertilta, jotka he tiesivät itämaan yrteiksi. Mutta ammattikateus,
-jolla semmoiset miehet aina katselevat taitavaa ja onnistunutta
-virkaveljeä, pani heidät vielä lisäämään, että voide epäilemättä oli
-luvattomin taikakeinoin keitetty, koska he eivät voineet saada siitä
-selkoa. »Tunnemmehan me», sanoivat he, »perinpohjin kaikki taitomme
-haarat, sen verran kuin hyvän kristityn omatunto sitä sallii.» -- Tämän
-lääkärintutkinnon päätyttyä saksilainen talonpoika nöyrästi pyysi saada
-takaisin tuon voiteen, jonka voima oli ollut niin parantava. Mutta sen
-kuullessaan suurmestari ankarasti rypisti kulmakarvojansa. »Mikä nimesi
-on, mies?» kysyi hän rammalta.
-
-»Higg Snellinpoika», vastasi tämä.
-
-»No sitten, Higg Snellinpoika», lausui suurmestari, »minä sanon sinulle,
-että sinun on parempi maata vuoteessasi halvattuna kuin kyetä nousemaan
-ja kävelemään pakanan antaman lääkkeen avulla. Parempi on
-väkivaltaisella kädellä ryöstää uskottomien aarteita kuin ottaa heiltä
-vastaan armolahjoja tai palvella heitä palkan edestä. Mene nyt ja tee
-niinkuin olen sanonut.»
-
-»Voi, korkeastikunnioitettava herra», virkkoi talonpoika, »älkää panko
-pahaksi, mutta liian myöhäinenhän tuo neuvo on minulle, sillä minä olen
-rampa mies. Mutta kyllä minä mainitsen molemmille veljilleni, jotka
-palvelevat rikasta rabbiinia Nathan Ben Samuelia, suurmestarin sanoneen,
-että on parempi varastaa mainitulta rabbiinilta kuin rehellisesti häntä
-palvella.»
-
-»Ajakaa ulos se lörpöttelevä ilkimys!» tiuskaisi Beaumanoir, joka ei
-heti osannut vastata tähän käytännölliseen johtopäätökseen, jonka toinen
-oli vetänyt hänen antamastaan yleisestä ohjeesta.
-
-Higg Snellinpoika poistui kansanjoukon keskelle, mutta kun häntä halutti
-saada tietää, mikä tulisi hänen hyväntekijänsä kohtaloksi, jäi hän
-kuitenkin saliin kuuntelemaan tuomiota. Sen hän teki, vaikka hän tiesi
-siten vielä kerran voivansa joutua tuon ankaran herran vihastuksen
-alaiseksi, joka äsken oli häntä pelästyttänyt, niin että hänen sydämensä
-aivan kutistui kokoon.
-
-Suurmestari käski nyt Rebekkaa poistamaan hunnun kasvoiltaan. Ensi
-kertaa avaten huulensa tyttö vastasi nöyrästi mutta kuitenkin
-arvokkaasti: -- hänen kansansa tyttärillä ei ollut tapana näyttää
-kasvojansa hunnuttomina kun he olivat yksinänsä vierasten joukossa.
---Hänen äänensä suloinen sointu ja hänen vastauksensa siveys taivuttivat
-kuulijain mielet sääliin ja leppeyteen. Mutta Beaumanoir, joka katsoi
-Jumalalle otolliseksi, että armotta kukistettaisiin kaikki säälin
-tunteet, jotka voivat estää hänen luultua velvollisuuttansa, uudisti
-käskynsä ja määräsi, että Rebekan huntu oli poistettava. Vartijat
-astuivat siis lähemmäksi poistaaksensa sen, mutta Rebekka nousi nyt itse
-ja kääntyi suurmestarin puoleen:
-
-»Ei -- jos teille omat tyttärenne ovat rakkaat! -- Voi», hän lisäsi
-huomaten erehdyksensä, »eihän teillä olekaan tyttäriä! -- Mutta teidän
-äitinne muiston tähden -- jos te rakastatte omia sisarianne ja pidätte
-pyhänä naisen häveliäisyyttä, niin älkää salliko, että minua täten
-kohdellaan teidän läsnäollessanne. Ei sovi, että miesten kädet
-väkivaltaisesti riisuvat tytön verhoja. Minä tahdon totella teitä»,
-lopetti hän kärsivällisellä, vaikka surullisella äänellä, joka miltei
-sulatti itse Beaumanoirinkin kovan sydämen. »Te olette kansanne vanhin;
-teidän käskystänne tahdon poistaa verhon onnettoman tytön kasvoilta.»
-
-Hän veti huntunsa pois ja loi heihin katseen, joka ilmaisi
-häveliäisyyttä ja arvontuntoa. Hänen erinomainen kauneutensa nostatti
-ihmettelevää kuiskailua, ja nuoremmat ritarit katsahtivat merkitsevästi
-toisiinsa ilmaisten siten ajatuksensa, että tytön ihanuuden todellinen
-voima -- ilman mitään taikakeinoja -- riitti täydesti selittämään
-Brianin käytöksen. Mutta Higg Snellinpoikaan hänen hyväntekijänsä
-kasvojen näkeminen vaikutti kaikkein syvimmin. »Antakaa minun mennä
-pois», sanoi hän ovenvartijalle, »antakaa minun mennä pois! -- Minä
-kuolen, jos vielä kerran näen hänet, sillä minullakin on osaa hänen
-murhaansa.»
-
-»Älä sure, mies parka», virkkoi Rebekka, joka kuuli hänen huutonsa,
-»sinä et ole tehnyt minulle mitään pahaa sillä, että ilmaisit totuuden,
-etkä myöskään voi auttaa minua valituksillasi ja itkullasi. Mene kotiin
-ja pelasta itsesi.»
-
-Vartijat, jotka pelkäsivät, että miehen kova parkuminen saattaisi heille
-nuhteita ja hänelle itselleen rangaistuksen, tahtoivat ajaa Higgin ulos.
-Mutta hän lupasi olla ääneti ja sai siis pysyä salissa. -- Nyt
-kutsuttiin esille ne kaksi sotamiestä, joille Albert de Malvoisin oli
-pannut sanat suuhun, mitä heidän oli todistettava. Vaikka molemmat
-olivat paatuneita, kovasydämisiä konnia, niin vangitun tytön ulkomuoto
-sekä hänen erinomainen ihanuutensa näytti ensi hetkellä saattavan heidät
-levottomiksi. Mutta Templestowen preceptorin tuima silmänisku palautti
-pian heidän paatuneen rohkeutensa. Liiankin tarkkaan, minkä olisi
-tasapuolisen tuomarin mielessä pitänyt nostaa epäluuloa, he kertoivat
-kaikenlaisia asioita, jotka olivat joko peräti valheellisia tahi
-itsessään mitättömiä ja luonnollisia, mutta vahingollisia
-kanteenalaiselle sen vuoksi, että vieraatmiehet niitä suurentelivat ja
-selittivät pahimmalla tavalla. Heidän todistamansa seikat olisi meidän
-aikanamme jaettu kahteen osaan: toiset mitättömiä, toiset luonnollisista
-syistä mahdottomia. Mutta noina tietämättömyyden ja taikauskon aikoina
-ne nielaistiin kaikki tyyni helposti täysinä syyllisyyden todisteina.
-Edelliseen luokkaan kuului esimerkiksi se, että Rebekan oli kuultu
-itsekseen mutisevan oudolla kielellä -- että laulut, joita hän välistä
-lauleli, kuuluivat niin ihmeen kauniilta, jotta kuulijain korvat
-alkoivat soida ja sydän sykähdellä -- että hän joskus puheli itsekseen
-ja katsahteli ylöspäin ikäänkuin odottaen taivaasta vastausta -- että
-hänen pukunsa oli outo ja kumma, aivan toisenlainen kuin hyvämaineisten
-naisten yleensä -- että hänellä oli taikasanoja piirrettynä sormuksiinsa
-ja kummia kirjaimia kudottuna huntuunsa.
-
-Kaikkia näitä luonnollisia tai aivan mitättömiä seikkoja kuunneltiin
-todistuksina luvattomasta seurustelusta yliluonnollisten voimien kanssa
-tai ainakin väkevinä syinä epäluulon heräämiseen.
-
-Mutta tulipa näiden todistusten lisäksi eräs, joka vielä selvemmin oli
-perätön, mutta jonka kuulijat tai ainakin enin osa heistä
-herkkäuskoisuudessaan ahneesti omistivat todeksi. Eräs sotamies kertoi
-nähneensä, miten Rebekka paranteli erästä haavoittunutta miestä, jonka
-he olivat tuoneet mukanaan Torquilstoneen. Juutalaistyttö oli muka siinä
-tilaisuudessa tehnyt ihmeellisiä temppuja ja lausunut salaperäisiä
-sanoja, joita sotamies ei sanonut ymmärtäneensä, mutta olevansa
-Jumalalle kiitollinen siitä. Näiden taikakeinojen voimalla oli
-varsijousen nuolen rautakärki itsestään irtautunut haavasta, veri
-laannut vuotamasta, haava sulkeutunut umpeen ja kuolemaisillaan ollut
-mies oli neljännestunnin kuluttua astunut muurille auttamaan puhujaa
-kivenheittokoneen virittämisessä. Alkuaiheena tähän juttuun oli
-epäilemättä se, että Rebekka oli Torquilstonen linnassa hoidellut
-Ivanhoeta. Mutta tämän puheen totuutta oli sitä vähemmän syytä epäillä,
-koska vieras mies viimein vahvistaaksensa sanojaan todistusesineen
-avulla veti taskustaan saman nuolenpään, joka muka taikakeinoin oli
-saatu ulos haavasta. Ja koska tämä rautakappale painoi runsaan luodin,
-niin antoi se tietysti miehen jutulle täydesti todistavan painavuuden.
-
-Hänen kumppaninsa puolestaan oli läheiseltä muurilta nähnyt Rebekan ja
-Bois-Guilbertin välisen kahakan, jolloin edellinen tahtoi heittäytyä
-alas tornikamarin akkunasta. Hänkään ei tahtonut olla huonompi tarinoija
-kuin edellinen ja kertoi siis nähneensä, miten Rebekka kävi tornin
-katonreunukselle seisomaan ja muuttui lumenvalkoiseksi joutseneksi,
-jossa haamussa tyttö kolmesti lentää lekotti Torquilstonen linnan
-ympäri. Sitten hän muka palasi samaan torniin ja muuttui jälleen naisen
-hahmoon.
-
-Vähemmän kuin puolet näistä painavista todistuksista olisi jo saattanut
-tuomionalaiseksi minkä köyhän ja ruman akan tahansa, vaikka
-kristinuskoisenkin. Ja voittivatpa ne myös Rebekan nuoruuden ja
-erinomaisen ihanuudenkin, saatuansa lisäpainoa siitä onnettomasta
-seikasta, että hän oli juutalainen.
-
-Suurmestari oli kuulustellut tuomarikunnan jäsenten mieltä ja kysyi nyt
-juhlallisella äänellä Rebekalta, mitä hänellä oli sanomista
-kuolemantuomiota vastaan, joka nyt tulisi julistettavaksi.
-
-»Minä huomaan», vastasi suloinen juutalaistyttö, »että olisi yhtä turhaa
-kuin mielestäni myös alentavaa itselleni ruveta teiltä armoa anomaan.
-Turha olisi myös, jos sanoisin, että sairaan ja haavoitetun hoitaminen,
-vaikka hän kuuluisikin toiseen uskontokuntaan, ei liene vastenmielinen
-teko Hänelle, jonka tiedetään olevan niin kristityn kuin myös
-juutalaisen uskonnon perustajan. Vähän apua samaten taitaisi olla siitä,
-jos minä väittäisin mahdottomiksi useita seikkoja, joita nuo miehet
---Jumala heille sen synnin anteeksi suokoon! -- ovat tuoneet esiin minua
-vastaan -- sillä näytättehän te uskovan ne mahdollisiksi. Ja vielä
-vähemmän auttaisi minua, jos selittäisin, että minun oudot vaatteeni,
-puheeni sekä tapani ovat ominaiset kansalleni -- olinpa sanoa
-kotimaalleni, -- mutta eihän meillä olekaan omaa maata. En myöskään
-tahdo puolustuksekseni puhua pahaa sortajastani, joka tuolla seisoo
-kuunnellen näitä valheellisia tarinoita ja syytöksiä, joista päättäen
-tyranni itse olisi ollut sorron uhrina. Jumala tuomitkoon meidän
-välillämme! -- Mutta pikemmin tahdon kymmenen kertaa kärsiä minkä
-kuoleman tahansa, johon te katsonette hyväksi tuomita minut, kuin
-suostua niihin ehtoihin, joita tämä Belialin mies on tarjonnut minulle
--- ystävättömälle, turvattomalle hänen vallassaan olevalle naiselle.
-Mutta hän kuuluu teidän omaan uskontokuntaanne, ja hänen pieninkin
-sanansa siis tekisi tyhjäksi onnettoman juutalaistytön juhlallisimmatkin
-vakuutukset. En siis tahdo kääntää häntä vastaan sitä kannetta, jonka
-alainen minä olen -- vaan häntä itseään -- niin, Brian de Bois-Guilbert,
-sinua itseäsi minä vaadin vastaamaan, ovatko nämä syytökset minua
-vastaan todet vai perättömät? Eivätkö ne ole yhtä valheellisia ja
-mahdottomia kuin turmiota tuottaviakin?»
-
-Vähän aikaa oli kaikki hiljaista; kaikkien silmät olivat kääntyneet
-Brian de Bois-Guilbertiä kohti. Mutta hänkin oli ääneti.
-
-»Puhu», jatkoi Rebekka, -- »jos olet kristitty, puhu! -- Minä käsken
-sinua säätysi puvun nimessä -- isiesi suvun nimessä -- sen ritarikunnan
-nimessä, josta kerskailet -- äitisi kunnian nimessä -- näiden kaikkien
-nimessä vaadin sinua ilmoittamaan, ovatko nämä tarinat tosia?»
-
-»Vastaa hänelle, veli», sanoi suurmestari, »jos siltä pahaltahengeltä,
-jonka kanssa nyt taistelet, voit ja kykenet.»
-
-Bois-Guilbertin sydämessä näyttivät todellakin eri tunteet taistelevan
-vääristellen hänen kasvojansa, ja sortuneella äänellä hän viimein sai
-sanotuksi katsahtaen rukoilevasti Rebekkaan: »Paperi! -- Paperi!»
-
-»Kas niin», virkkoi Beaumanoir, »tuo todellakin oli todistus! Tytön
-loitsuilla lumottu mies-parka ei voi saada suustansa muuta sanaa kuin
-sen 'paperin', johonka kirjoitetut taiat nähtävästi ovat syynä hänen
-äänettömyyteensä.»
-
-Mutta Rebekka käsitti toisella tavalla sanan, joka oli aivan kuin
-väkisin päässyt Bois-Guilbertin suusta. Hän katsahti paperipalaseen,
-jota hän yhä vielä piti kädessään, ja luki siitä arabialaisilla
-kirjaimilla kirjoitetut sanat: _Vaadi puolustajataistelijaa!_
-Läsnäolijat puhelivat hiljaa keskenänsä Bois-Guilbertin kummallisen
-vastauksen johdosta; sillä tavoin sai Rebekka tilaisuuden kenenkään
-huomaamatta lukea sekä hävittää paperin. Kuiskausten vaiettua
-suurmestari jälleen lausui:
-
-»Rebekka, sinulle ei voi olla yhtään apua tämän onnettoman ritarin
-todistuksesta, jota paha henki silminnähtävästi vielä riivaa. Onko
-sinulla mitään muuta sanomista?»
-
-»On minulla vielä yksi pelastuksen mahdollisuus», sanoi Rebekka, »jonka
-teidän oma ankara lakinnekin suo. Elämäni on ollut kurja -- kurja
-ainakin viime aikoina -- mutta en kuitenkaan tahdo heittää pois sitä
-Jumalan lahjaa, niin kauan kuin Hän suo minulle keinoja sitä
-puolustamaan. Minä sanon, että syytökset minua vastaan ovat valheita ja
-väitän olevani viaton! -- Minä vaadin jumalantuomiota kaksintaistelulla
-ja tahdon saada puolustajataistelijan!»
-
-»Mutta kukahan, Rebekka», vastasi suurmestari, »kukahan on laskeva
-peitsensä tanaan noidan vuoksi? Kuka tahtoisi taistella juutalaisen
-puolesta?»
-
-»Kyllä Jumala on lähettävä minulle puolenpitäjän», lausui Rebekka.
-»Mahdotonta on, että iloisessa Englannissa -- tässä vieraanvaraisessa,
-jalomielisessä ja vapaassa maassa, missä niin moni aina on altis
-antautumaan vaaraan kunnian tähden -- mahdotonta on, että tässä maassa
-ei olisi ainoatakaan, joka tahtoisi taistella oikeuden puolesta. Mutta
-siinä on kyllin, että vaadin jumalantuomiota kaksintaistelulla -- tuossa
-on sormikkaani!»
-
-Hän riisui kullalla kirjotun sormikkaan kädestänsä ja viskasi sen
-suurmestarin eteen teeskentelemättömän majesteetillisella arvokkuudella,
-joka ihmetytti ja ihastutti kaikkia läsnäolevia.
-
-
-
-
-KAHDEKSASNELJÄTTÄ LUKU.
-
-
- -- -- Ja vastavuoroon kintaani ma heitän
- nyt jalkoihin sen korskan kavaltajan,
- näin näyttäikseni kunnon ritariksi
- parhaissa hänen sydänverissään.
-
- _Rikhard II_.
-
-Itse Luukas Beaumanoiriakin liikutti Rebekan ulkomuoto ja käytös. Hän ei
-ollut alkujansa julma eikä edes kovaluontoinenkaan mies. Mutta hänen
-luonnostaan kylmä verensä sekä ankara, vaikka harhatielle eksynyt
-omatuntonsa ja lihankiduttajanelämänsä, ylen suuri, hänelle uskottu
-valta sekä uskottomuuden kukistamisen ja vääräuskoisuuden hävittämisen
-velvollisuus, jonka hän käsitti olevan erittäin hänelle uskotun, ne
-kaikki olivat paaduttaneet hänen sydämensä kovaksi. Hänen kasvojensa
-tavallinen tylyys lauhkeni, kun hän katseli tuota edessään olevaa ihanaa
-olentoa, joka yksin ja ystävittä ja kuitenkin niin luottavaisen
-rohkeasti piti puoliaan. Kahdesti hän risti silmiänsä ikäänkuin epäillen
-itsekin, minkä voiman vaikutuksesta oikeastaan johtuikaan hänen
-sydämensä tavaton lempeys, -- tuon sydämen, joka muulloin aina
-tämmöisissä tilaisuuksissa oli ollut yhtä luja kuin hänen miekkansa
-teräs. Viimein hän lausui:
-
-»Tyttö, suuri on rikoksesi, jos sinä häijyillä taikakeinoilla olet
-nostanut sen säälintunteen, jota nyt sydämessäni tunnen. Mutta luulenpa
-pikemmin sen kuitenkin johtuvan oman pohjaltaan lempeämmän luontoni
-vaikutuksesta, joka surkuttelee, että näin suloisen muodon pitää olla
-pahuuden astiana. Kadu, tyttäreni -- tunnusta noituutesi -- luovu
-ilkeästä uskostasi -- suutele tätä pyhää ristiä, ja kaikki on vielä
-hyvin käyvä sinulle, niin tässä kuin toisessakin elämässä. Jossakin
-ankarimpien sääntöjen alaisena elävässä naisluostarissa saat viettää
-loppuikäsi rukouksissa ja sopivissa lihankurituksissa sekä siinä
-katumustyössä, jota syntisen ei tarvitse koskaan katua. Tee näin ja
-pelasta henkesi -- mitähän hyvää Mooseksen laki on tehnyt sinulle, jotta
-kuolisit senvuoksi?»
-
-»Se on isieni laki», lausui Rebekka; »se julistettiin ukkosen jyrinällä
-ja myrskyn pauhinalla, pilvissä ja tuulissa, Siinain vuorelta. Senhän
-tekin uskotte, jos olette kristityitä. -- Se on peruutettu, sanotte te;
-mutta näin eivät minun opettajani ole sanoneet minulle.»
-
-»Astukoon», tiuskaisi Beaumanoir, »meidän kappalaisemme esiin ja
-selittäköön tälle itsepäiselle uskottomalle...»
-
-»Älkää panko pahaksi, että keskeytän», virkkoi Rebekka nöyrästi. »Minä
-olen tyttö, taitamaton uskoni puolesta sanoilla taistelemaan; mutta
-kuolla minä voin sen edestä, jos se on Jumalan tahto. -- Olkaa hyvä ja
-vastatkaa pyyntööni saada vedota jumalantuomioon.»
-
-»Antakaa minulle hänen sormikkaansa», sanoi Beaumanoir. »Heikko ja hieno
-tosiaan», jatkoi hän katsellen sormikkaan hienoa kudontaa ja soukkia
-sormia -- »on tämä pantti niin verisestä työstä! -- Näetkös, Rebekka,
-yhtä ohut ja heikko kuin tämä sinun sormikkaasi on meidän raskaitten
-teräskintaittemme rinnalla, yhtä heikko on myös sinun asiasi temppelin
-voiman suhteen, sillä koko ritarikuntaamme olet sinä taisteluun
-vaatinut.»
-
-»Pankaa minun viattomuuteni toiseen vaakalautaseen», vastasi Rebekka,
-»niin silkkisormikkaani tulee rautakinnasta painavammaksi.»
-
-»Sinä siis yhä edelleen kiellät syyllisyytesi etkä tahdo peruuttaa
-taisteluvaatimustasi?»
-
-»Niin teen kuin teenkin, jalo herra», vastasi Rebekka.
-
-»No tapahtukoon siis niin, Jumalan nimeen», lausui suurmestari, »ja
-todistakoon Hän oikeuden puolesta.»
-
-»Amen», lopettivat preceptorit hänen ympärillään, ja kaikki muutkin
-läsnäolijat toistivat kovalla äänellä saman sanan.
-
-»Veljet», lausui Beaumanoir, »te tiedätte, että me olisimme hyvin
-voineet kieltää tältä naiselta sen edun, että hän saisi vedota
-jumalantuomion kaksintaisteluun. Mutta vaikka hän onkin juutalainen ja
-uskoton, niin onpa hän myös turvaton muukalainen, ja Jumala varjelkoon,
-että häneltä kiellettäisiin meidän leppeitten lakiemme suoja, koska hän
-itse sitä anoo. Sitäpaitsi me olemme ritareita ja sotureita yhtä hyvin
-kuin hengellisiä miehiä, ja häpeä olisi, jos me, millä syyllä tahansa,
-välttäisimme meille tarjottua taistelua. Tällainen on siis tämän asian
-laita; -- Rebekkaa, Iisak Yorkilaisen tytärtä, on monen, monenlaisen ja
-itsessään sangen epäilyttävän seikan nojalla syytetty siitä, että hän on
-harjoittanut noitakeinoja erästä meidän veljeskuntaamme kuuluvaa jaloa
-ritaria kohtaan, ja hän on vedonnut jumalantuomioon kaksintaistelulla
-toivoen siitä viattomuutensa puhdistusta. Kenelle, arvoisat veljeni,
-tämä taistelunpantti teidän mielestänne on annettava, ja kenenkä me
-samalla määräisimme puolestamme-taistelijaksi?»
-
-»Brian de Bois-Guilbertille, jota asia ennen muita koskee», lausui
-Goodalricken preceptori, »ja joka sitäpaitsi parhaiten tietää, millä
-puolella totuus tässä asiassa on.»
-
-»Mutta jos», väitti suurmestari vastaan, »veljemme Brian on taian tai
-lumouksen alainen -- minä puhun ainoastaan varovaisuudesta, sillä eihän
-ole toista kättä tässä meidän pyhässä säädyssämme, jolle minä muuten
-mieluummin uskoisin tämän tai sitä vielä tärkeämmänkin asian?»
-
-»Korkea-arvoinen isä», vastasi Goodalricken preceptori, »ei mikään
-lumous voi vaikuttaa häneen, joka astuu esiin taistelemaan
-jumalantuomion puolesta.»
-
-»Oikein puhuit, veli», päätti suurmestari. »Albert Malvoisin, anna tämä
-taistelupantti Brian de Bois-Guilbertille. Me kehoitamme sinua, veli»,
-jatkoi hän kääntyen Bois-Guilbertin puoleen, »että taistelet miehuudella
-uskoen oikean asian menestykseen. -- Ja sinä, Rebekka, huomaa, että
-sinulle määrään kolmannen päivän tästä lukien; siihen asti saat etsiä
-ritaria, joka tahtoo puolestasi taistella.»
-
-»Se on lyhyt aika», vastasi Rebekka; »kuinka muukalainen ja vielä
-lisäksi vierasuskolainen voisi sen harvoina hetkinä löytää miehen, joka
-hänen puolestaan panisi henkensä ja kunniansa alttiiksi antautuen
-taisteluun sotataidostaan kuuluisaa ritaria vastaan.»
-
-»En voi suoda sinulle pitempää aikaa», lausui suurmestari. »Taistelu on
-taisteltava minun omien silmieni edessä, sillä useat tärkeät syyt
-vaativat minua neljäntenä päivänä lähtemään täältä.»
-
-»Jumalan tahto tapahtukoon siis!» sanoi Rebekka. »Minä turvaan Häneen,
-jonka voimalla silmänräpäys on yhtä riittävä kuin koko pitkä ihmisikä.»
-
-»Oikein puhuit, tyttö», virkkoi suurmestari; »mutta hyvinhän tiedämme,
-kuka sinussa osaa pukeutua valkeuden enkelin muotoon. Nyt ei ole enää
-muuta tehtävää, kuin että määräämme soveliaan taistelutantereen ja --jos
-se tulokseksi tulisi -- mestauspaikan. -- Missä on tämän kartanon
-preceptori?»
-
-Albert Malvoisin, joka yhä piteli Rebekan sormikasta kädessään, puheli
-Bois-Guilbertin kanssa hyvin kiivaasti vaikka matalalla äänellä.
-
-»Mitä!» kysyi suurmestari, »eikö hän tahdo ottaa panttia vastaan?»
-
-»Kyllä hän tahtoo -- kyllä hän ottaa, korkeasti kunnioitettava isä»,
-vastasi Malvoisin peittäen sormikkaan oman viittansa alle. »Ja mitä
-taistelutantereeseen tulee, pidän Pyhän Yrjänän turnajaiskenttää, joka
-on tämän kartanon oma ja jota me käytämme sotaharjoituksiimme, siihen
-soveliaimpana.»
-
-»Hyvä on», päätti suurmestari. -- »Rebekka, tälle mainitulle kentälle
-sinun pitää tuoda puolustajasi. Ja jollet voi sitä tehdä tai jos
-puolustajasi jumalantuomion kautta jää tappiolle, niin tulee sinun
-kuolla noidan kuolema, tuomion mukaan. -- Kirjoitettakoon tämä
-päätökseni muistiin ja luettakoon pöytäkirja ääneen, ettei kukaan saisi
-väittää, että ei ole saanut siitä tietoa.»
-
-Eräs ritariston papeista, joka toimitti pöytäkirjurin virkaa, kirjoitti
-heti tuomion paksuun kirjaan, joka sisälsi tämmöisissä juhlallisissa
-kokouksissa tehdyt päätökset. Kun hän oli lopettanut kirjoittamisensa,
-luki toinen pappi ääneen seuraavan:
-
-»Rebekkaa, juutalaistyttöä, Iisak Yorkilaisen tytärtä, syytettiin
-noituudesta sekä muista pahoista teoista erästä ritaria vastaan, joka
-kuuluu pyhään Siionin temppelin ritaristoon. Ja hän kielsi sen väittäen,
-että tänä päivänä häntä vastaan esiintuodut todistukset olivat väärät,
-pahanilkiset ja kavalat. Ja hän pyysi laissa sallitulla tavalla saada
-puolustaa asiaansa jonkun ritarin välityksellä, koska hänen oma
-ruumiinsa ei kykene taisteluun. Ja tulee tämän hänen puolestaan
-taistelevan ritarin täyttää rehellinen tehtävänsä kaikella
-ritarillisella tavalla ja sellaisilla aseilla, jotka kaksintaisteluun
-täydesti kuuluvat. Ja se kaikki on tehtävä juutalaistytön omalla
-kustannuksella ja vaaralla. Ja näin sanoen hän tarjosi panttinsa. Ja
-tämä pantti annettiin jalolle herralle ja pyhän Siionin temppelin
-ritarille, Brian de Bois-Guilbertille, joka siis määrättiin taistelemaan
-tätä tappelua niin säätynsä kuin myös omasta puolestaan, koska syytetyn
-harjoittamat taikatemput olivat häntä vioittaneet ja vahingoittaneet.
-Sentähden korkeasti kunnioitettava isä ja mahtava herra, Luukas,
-Beaumanoirin markiisi, suostui mainittuun taisteluvaatimukseen sekä myös
-siihen, että kanteenalainen saa panna toisen puolestaan taistelemaan, ja
-määräsi suurmestari, että mainittu tappelu on taisteltava kolmantena
-päivänä tästä lukien siinä aitauksessa lähellä Templestowen
-preceptorio-kartanoa, jota nimitetään Pyhän Yrjänän turnajaiskentäksi.
-Ja suurmestari käskee kanteenalaisen toimittaa puolustajansa siihen
-paikkaan sillä uhalla, että hän muuten tulee tuomituksi syylliseksi
-noitana ja viekoittelijana. Ja pitää myös kanteen puolustajan saapua
-samaan paikkaan sillä uhalla, että hänet muuten katsotaan ja tuomitaan
-uskottomaksi. Ja on yllämainittu jalo herra ja korkeasti kunnioitettava
-isä päättänyt, että tappelu tulee taisteltavaksi hänen silmiensä edessä
-ja kaikin puolin sen mukaan, miten semmoisissa tilaisuuksissa on
-katsottu sopivaksi ja hyväksi. Ja olkoon Jumala itse oikeuden puolella!»
-
-»Amen!» lausui suurmestari, ja kaikki läsnäolijat toistivat saman.
-Rebekka ei puhunut mitään; hän vain katsahti taivaaseen päin ja pani
-kätensä ristiin pysyen tässä asennossa hetken aikaa liikahtamatta.
-
-Sen jälkeen hän nöyrästi huomautti suurmestarille, että hänelle olisi
-sallittava tilaisuus saattaa sana ystävillensä, jotta he saatuaan tiedon
-hänen tilastaan voisivat mikäli mahdollista hankkia hänelle puolustajan.
-
-»Se on oikeuden ja kohtuuden mukaista», päätti suurmestari. »Valitse
-joku sanansaattaja, johon luotat, ja hän saa vapaasti tulla puheillesi
-vankihuoneeseesi.»
-
-»Onkohan», kysyi Rebekka, »täällä ketään, joka hyvän asian vuoksi tai
-runsaan palkinnon tähden tahtoisi toimittaa perille onnettoman tytön
-sanan?»
-
-Kaikki olivat vaiti; kukaan ei uskaltanut suurmestarin läsnäollessa
-tunnustaa säälivänsä tuota väärän kanteen alaista vankia; jokainen näet
-pelkäsi sen takia joutuvansa epäillyksi juutalaisuuden salaisesta
-suosimisesta. Tätä pelkoa ei palkinnon toivokaan voinut voittaa,
-saatikka sitten armeliaisuus.
-
-Rebekka seisoi hetken aikaa sanomattoman tuskan vallassa ja huudahti
-sitten: »Voiko tämä olla totta? -- Pitääkö Englannissa sen ainoan
-vähäisen pelastuksen toivon, joka minulle on vielä suotu, raueta
-tyhjäksi siitä syystä, ettei kukaan tahdo tehdä minulle armeliaisuuden
-työtä, jota muuten ei kielletä paatuneimmaltakaan pahantekijältä?»
-
-Vastasipa silloin viimein Higg Snellinpoika: »Minä olen vain vaivainen
-mies, mutta tämän tytön armeliasta apua saan kiittää siitä, että voin
-senkin verran kävellä ja liikkua. Minä lähden siis toimittamaan asiasi»,
-lisäsi hän kääntyen Rebekan puoleen, »niin hyvin kuin vaivainen raukka
-voi, ja iloinen olisin, jos jalkojeni nopeus vielä voisi parantaa
-kieleni tuottaman pahan. Voi, voi! Kun kehuin sinun armeliaisuuttasi,
-niin enpä osannut aavistaa, että sillä saatoin sinut vaaraan!»
-
-»Jumala», virkkoi Rebekka, »kaikki asiat säätää. Hän voi heikoimmankin
-välikappaleen avulla lakkauttaa Juudaan kansan vankeuden. Ja etana saisi
-tämän asiani toimeen yhtä varmaan kuin haukka. Käy etsimään käsiisi
-Iisak Yorkilaista -- tässä on rahaa hevosen ja miehen elatukseksi -- ja
-vie hänelle tämä paperi. -- En tiedä, taivaastako tämä ajatus mieleeni
-johtui, mutta lujimmalla luottamuksella uskon, että kuolema ei ole
-tuleva osakseni ja että minulle on puolustaja nouseva. Jää hyvästi!
---Elämäni tai kuolemani riippuvat sinun joutuisuudestasi!»
-
-Mies otti paperin, joka sisälsi vain muutamia hepreankielisiä rivejä.
-Moni katsojajoukosta kielsi häntä koskemasta tuohon epäluulonalaiseen
-kirjeeseen, mutta Higg oli lujasti päättänyt auttaa hyväntekijätään.
-»Hän on pelastanut henkeni», sanoi hän, »ja minä uskon varmasti, ettei
-hän tahdo saattaa sieluani hukkaan. Minä koetan», hän lisäsi, »saada
-lainaan naapurini Burthonin kelpo juhdan ja riennän sitten Yorkiin niin
-kiireesti kuin vain mies ja hevonen jaksavat.»
-
-Mutta eipä hänen tarvinnutkaan mennä niin kauas. Noin puolen virstan
-päässä preceptorio-kartanon portilta hän kohtasi kaksi ratsumiestä,
-jotka hän puvuista ja korkeista, keltaisista lakeista tunsi
-juutalaisiksi. Ja vielä lähemmäksi saavuttuaan hän huomasi, että toinen
-heistä olikin hänen entinen isäntänsä Iisak Yorkilainen. Toinen oli
-rabbiini Ben Samuel. Molemmat miehet olivat kuultuansa, että suurmestari
-piti ritaristonkokousta noidan tuomitsemista varten, tulleet niin
-lähelle preceptorio-kartanoa kuin heidän pelkonsa salli.
-
-»Veli Ben Samuel», sanoi Iisak, »sieluni on levoton, vaikk'en oikein
-tiedä siihen syytä. Tuommoisia noitakanteita on usein ennenkin keksitty
-peitteeksi kansamme tuomioksi haudotuille pahoille hankkeille.»
-
-»Ole huoleti, veikkoseni», lohdutti lääkäri. »Mikä hätä sinun on olla
-tekemisissä nasarealaisten kanssa, kun sinulla on tarpeeksi tuota väärää
-mammonaa, jolla voit ostaa heiltä vapauden -- hallitseehan kulta noiden
-jumalattomien miesten sydämiä yhtä voimallisesti kuin mahtavan Salomonin
-sinetin sanotaan hallinneen pahoja henkiä. -- Mutta mikä vaivais-parka
-tuolla kömpii tännepäin kainalosauvojensa nojassa arvattavasti minun
-puheilleni? -- Veikkonen», lisäsi lääkäri puhuen Higg Snellinpojalle,
-»kyllä kernaasti autan sinua taidollani, mutta en koskaan anna ropoakaan
-maantiekerjäläiselle. Hyi häpeää! -- Ovatko jalkasi halvatut? No, sitten
-elätä itseäsi kättesi työllä. Sillä vaikk'et juuri kelpaa joutuisaksi
-sanansaattajaksi etkä huolelliseksi paimeneksi etkä sotamieheksi etkä
-hätäisen herran palvelijaksi, niin onpahan niitä kuitenkin töitä... Mitä
-nyt, veli?» hän keskeytti korean puheensa katsahtaen Iisakiin, joka vain
-vilkaistuaan Higgin tuomaan paperiin parahti kovasti, putosi muulinsa
-selästä kuin kuollut ja makasi hetken aikaa tunnottomana maassa.
-
-Rabbiini hyppäsi säikähtyneenä hänkin alas juhtansa selästä ja koetti
-toinnuttaa matkakumppaniansa semmoisilla lääkkeillä, jotka hän tiesi
-hyviksi. Olipa hän ottanut suoneniskuraudankin taskustansa aikoen sen
-voimalla virotella onnetonta miestä henkiin, kun tämä tointui jo
-itsestään. Ensi työkseen Iisak repi lakin päästään ja ripotti tomua
-harmaihin hiuksiinsa. Lääkäri luuli tämän äkillisen ja kovan
-mielenliikutuksen raivonpuuskaksi ja aikoi taas ottaa esiin kojeensa,
-mutta Iisakin puheesta hän pian pääsi asian perille.
-
-»Surunlapseni», valitti juutalainen, »paremmin sopisi sinulle nimi
-Benoni kuin Rebekka. Miksi pitää sinun kuolemallasi saattaa harmaat
-hiukseni hautaan, niin että katkerana kiroon Jumalaa ja kuolen!»
-
-»Veljeni», virkkoi rabbiini suuresti hämmästyneenä, »oletko tosiaankin
-Israelin seurakunnan vanhimpia, kun tämmöisiä sanoja päästät suustasi?
-Tottahan toivoakseni huoneesi lapsi vielä elää?»
-
-»Elää hän vielä», vastasi Iisak; »mutta hän elää niinkuin Daniel, jota
-nimitettiin Belsassariksi, eli leijonanluolassa. Hän on vankina noiden
-Belialin miesten vallassa, ja he aikovat harjoittaa julmuuttaan häntä
-vastaan armahtamatta hänen nuoruuttaan ja kauniita kasvojaan. Voi, voi!
-Hän oli kuin vihreistä palmunlehdistä punottu seppele harmailla
-hiuksillani; ja nyt hänen täytyy yhdessä yökaudessa lakastua kuten
-Joonaan kurpitsa! -- Rakkauteni lapsi! Vanhuuteni lapsi! Voi Rebekka,
-Raakelini lapsi! Kuoleman varjon pimeys on sinut peittänyt.»
-
-»Mutta luehan tuo paperi», neuvoi rabbiini; »kenties me vielä löydämme
-pelastuskeinon.»
-
-»Lue sinä, veli», vastasi Iisak, »sillä silmäni ovat kuin vesilähde.»
-
-Lääkäri luki siis omalla kielellään seuraavat sanat:
-
- »Iisakille, Adonikamin pojalle, jota pakanat nimittävät Iisak
- Yorkilaiseksi: rauhaa ja lupauksen siunausta vuotakoon runsaasti
- ylitsesi! -- Isäni, minä olen kuin se, joka on tuomittu kuolemaan
- pahanteosta, mistä ei sieluni tiedä mitään -- nimittäin
- noituudesta. Isäni, jos löytyisi jostakin väkevä mies, joka
- tahtoisi puolestani taistella miekalla ja peitsellä nasarealaisten
- tavan mukaan Templestowen turnajaistantereella kolmantena päivänä
- tästä lähtien, niin meidän isiemme Jumala kukaties suo sille
- miehelle voimaa puolustaa viatonta ja turvatonta. Mutta jollei
- semmoista miestä löydetä, niin käske kansamme tyttärien itkeä minua
- niinkuin kadonnutta itketään, ja niinkuin metsäkaurista, jonka
- metsästäjä on ampunut, ja kuin kukkasta, jonka niittäjän viikate on
- katkaissut. Sentähden katso, mitä voit tehdä ja onko pelastus
- mahdollinen. Eräs nasarealaissoturi ehkä kyllä tarttuisi miekkaan
- puolestani, nimittäin Wilfred, Cedrikin poika, jota pakanat
- nimittävät Ivanhoeksi. Mutta hän luultavasti ei vielä kykene
- kantamaan rautapukua. Lähetä sittenkin, oi isä, hänelle sanoma
- tästä; sillä hänellä on ystäviä kansansa väkevien miesten joukossa,
- ja koska hän vankeudessa oli meidän kärsimystoverimme, niin kenties
- hän hankkii minulle puolustajan. Ja sano hänelle, että Rebekka,
- olipa elämä tai kuolema hänelle sallittu, on eläessään ja
- kuollessaan aivan viaton siitä rikoksesta, josta häntä syytetään.
- Ja jos niin olisi Jumalan tahto, että sinun täytyy kadottaa
- tyttäresi, älä, vanha rakas isäni, kauemmin viivy tässä
- verenvuodatuksen ja julmuuden maassa, vaan muuta pois Cordovaan,
- missä veljesi elää hyvässä turvassa Boabdil Saraseeniläisen
- valtaistuimen suojassa. Sillä maurilaisten julmuus ei ole niin
- julma Jaakobin sukua vastaan kuin Englannin nasarealaisten
- julmuus.»
-
-Niin kauan kuin Ben Samuel luki kirjettä, kuunteli Iisak sitä jokseenkin
-lujalla mielellä. Mutta sitten hän taas rupesi itämaiseen tapaan
-osoittamaan suruansa liikkeillään ja parkumisellaan, repien
-vaatteitansa, ripottaen maantien tomua tukkaansa ja huutaen: »Voi
-tytärtäni! Voi tytärtäni! Voi sinua, joka olet lihaa lihastani ja luuta
-luustani!»
-
-»Mutta rohkaise mielesi», lohdutti rabbiini, »sillä surusta ei nyt ole
-apua. Sonnusta kupeesi ja mene etsimään tuota Wilfrediä, Cedrikin
-poikaa. Kukaties hän voi auttaa sinua neuvoillaan tai voimallansa; sillä
-tuo nuorukainen on suuressa suosiossa Rikhard-kuninkaan luona, jota
-nasarealaiset nimittävät Leijonamieleksi, ja huhu tämän kuninkaan
-kotiinpaluusta on yhä varmempana levinnyt ympäri maata. Saattaisi käydä
-niin, että kuningas antaa hänelle kirjeen ja sinetin kieltäen noita
-verisiä miehiä, jotka temppelin häväistykseksi ovat ottaneet itselleen
-temppeliritarien nimen, toteuttamasta tätä aikomaansa pahuutta.»
-
-»Minä lähden heti häntä hakemaan», virkkoi Iisak, »sillä hän on hyvä
-nuorukainen ja armahtavainen Jaakobin lapsia kohtaan heidän
-maanpakolaisuudessaan. Mutta hän ei kykene pukemaan ylleen
-rautavaruksia, ja kuka toinenkaan rupeaisi taistelemaan Siionin
-poljettujen lasten puolesta?»
-
-»Älähän», sanoi rabbiini; »puhuthan nyt niinkuin se, joka ei tunne
-pakanoitten mieltä. Kullalla voit heidän apunsa ostaa, aivan samalla
-tavalla kuin voit kullalla lunastaa itsesi heistä vapaaksi. Ole huoleti
-ja lähde hakemaan tuota Wilfred Ivanhoeta. Minäkin nousen ja ryhdyn
-toimiin, sillä suuri synti olisi, jos jättäisin sinut yksiksesi tässä
-pulassa. Minä riennän Yorkin kaupunkiin, missä on monta sotaherraa ja
-väkevää miestä koolla, ja heidän paristaan, sitä älä epäilekään, löydän
-kyllä jonkun, joka ottaa taistellakseen tyttäresi puolesta. Sillä kulta
-on heidän jumalansa, ja rikkauden vuoksi he panevat henkensä yhtä
-kernaasti kuin maansakin alttiiksi. -- Tottahan sinä, veli, sitten
-täytät, mitä lupaan heille sinun nimessäsi?»
-
-»Tietysti, veli», vastasi Iisak, »ja siunattu olkoon Jumala, että hän
-tässä hädässäni soi minulle lohduttajan. Älä sittenkään oitis suostu
-heidän vaatimukseensa, sillä saatpa nähdä, että tällä kirotulla kansalla
-on tapana vaatia leiviskä ja lopulta kuitenkin tyytyä luotiin. -- Mutta
-olkoon kuitenkin, niinkuin tahdot, sillä mitä apua olisikaan minulla
-kaikesta kullastani, jos rakkauteni lapsi hukkaantuisi?»
-
-»Hyvästi», sanoi lääkäri, »ja tapahtukoon, niinkuin sydämesi halajaa.»
-
-He syleilivät toisiansa ja lähtivät sitten kumpikin haaralleen.
-Vaivainen talonpoika jäi vielä vähäksi aikaa paikoilleen katsellen
-heidän jälkeensä.
-
-»Te juutalaiskoirat», kirosi hän; »ettehän pidä enempää lukua vapaasta
-miehestä, kuin olisi hän osto-orja tai turkkilainen tai vaikkapa vain
-ympärileikattu hebrealainen niinkuin te! Olisivatpa nuo toki voineet
-viskata minulle äyrin tai kaksikin palkakseni. Mikä pakko minun oli
-kuljettaa heidän jumalattomia koukeroitaan, jotka kenties voivat loihtia
-minutkin, niinkuin usea varoitti lähtiessäni. Ja mitä apua minulle on
-tästä kultakappaleesta, jonka tyttö minulle antoi, jos ensi pääsiäisenä
-saan sen vuoksi toruja papilta, joka ottaa minulta kaksi sen vertaa
-syntini sovittajaisiksi, ja jos minun kenties vielä päälliseksi täytyy
-koko ikäni pitää hyvänäni haukkumanimeä 'juutalaisen postimies'?
-Taisinpa tosiaankin olla noiduttu seistessäni lähellä tuota tyttöä!
---Mutta niinhän aina on käynyt kaikkien, niin juutalaisten kuin
-kristittyjen, jotka sattuvat hänen seuraansa -- ei kukaan voinut olla
-tottelematta, kun tyttö lähetti jollekin asialle -- ja nytkin, kun häntä
-muistelen, antaisin koko työhuoneeni sekä kaikki työkaluni, jos hänet
-sillä saisin lunastetuksi.»
-
-
-
-
-YHDEKSÄSNELJÄTTÄ LUKU.
-
-
- Oi, tyttö, kylmä ja leppymätön,
- minun ylpeä mielen' on myös.
-
- SEWARD.
-
-Iltahämärissä samana päivänä, jolloin edelläkerrottua oikeudenistuntoa
-(jos sitä sellaiseksi voi sanoa) oli pidetty, kolkutettiin Rebekan
-vankihuoneen ovelle. Tätä kolkutusta ei kuullut huoneen asukas, joka
-par'aikaa luki iltarukoustaan uskontonsa käskyn mukaan ja lopuksi
-veisasi tämän virren:
-
- Kosk' Israel, kansa Jumalan,
- läks ulos maasta orjuuden,
- edellä nähtiin kulkevan
- oppaana patsaan tulisen.
- Päivällä savupilvenä
- se kulki verkkaan kulkuaan,
- ja yöllä hehkuin helein
- punasi hiekat erämaan.
-
- Ylistysvirret kaikuivat
- kanss' pasuunain ja symbaalein
- ja yhdess' äänet raikuivat
- Siionin impein, sankarein.
- Mut ihmeet meit' ei auta nyt,
- kansamme Herra hylkäsi;
- Sun tieltäis se on erinnyt,
- siis otit siltä kätesi.
-
- Siionin alttarilta ei
- nyt nouse savu tupruttain,
- ja kauniit kanteleemme jäi
- pilkattavaksi pakanain.
- Mut sikain vert' et vaadikaan,
- et uuhten lihaa uhrikses;
- katuva, nöyrä sydän vaan
- on mieluisin sun mielelles.
-
-Kun Rebekan hurskaan virren säveleet olivat vaienneet, kuului hiljainen
-kolkutus uudestaan. »Astu sisään», virkkoi Rebekka, »jos olet ystävä; ja
-vaikka olisit vihamieskin, ei minulla ole voimaa estää sinua sisään
-tulemasta.»
-
-»Minä olen», sanoi Brian de Bois-Guilbert astuen huoneeseen, »ystävä tai
-vihamies siitä riippuen, kuinka meidän keskustelumme tulee päättymään.»
-
-Nähdessään tuon miehen, jonka irstasta himoa Rebekka piti alkusyynä
-onnettomaan kohtaloonsa, hän varovaisella, mutta kuitenkin pelottomalla
-liikkeellä perääntyi vankilansa syrjäisimpään sopukkaan. Näytti kuin hän
-olisi päättänyt väistyä temppeliherran tieltä niin paljon kuin
-mahdollista, mutta sitten pysyä lujasti paikallansa, kun hän ei enää
-voinut päästä edemmäksi. Hän seisahtui siihen, ja hänen kasvonsa
-ilmaisivat mielenlujuutta, vaikkakaan ei uhmaa. Selvästi näkyi, että hän
-ei tahtonut yllyttää vastustajaansa väkivaltaan, mutta oli päättänyt
-kaikella voimallansa panna vastaan, jos Bois-Guilbert yritti tehdä
-väkivaltaa.
-
-»Ei teidän tarvitse pelätä minua, Rebekka», virkkoi temppeliherra, »tai
-jos vielä tarkemmaksi oikaisen puheeni, teidän ei tarvitse ainakaan
-_nyt_ pelätä minua.»
-
-»En teitä pelkääkään, herra ritari», vastasi Rebekka, vaikka hänen
-henkensä ahdistus tahtoi tehdä tyhjäksi sanojen uljuuden. »Luottamukseni
-on luja, minä en pelkää teitä.»
-
-»Siihen ei olekaan syytä», virkkoi Bois-Guilbert vakavana; »entisiä
-hurjia yrityksiäni teidän ei nyt tarvitse pelätä. Tässä on vartijoita
-lähellä, joita voitte kutsua avuksi ja jotka eivät ole minun
-käskettäviäni. Heillä on määränä viedä teidät kuolemaan, Rebekka; mutta
-he eivät sallisi kenenkään, kaikkein vähimmin minun, loukata teitä, jos
-hulluuteni -- sillä hulluutta se todella on -- ajaisi minut semmoisiin
-tekoihin.»
-
-»Jumala olkoon ylistetty siitä!» lausui juutalaistyttö; »kuolemaa minä
-kaikesta vähimmin pelkään tässä pahuuden pesässä.»
-
-»Niin», vastasi temppeliherra, »peloton sydän taipuu helposti
-kuolemaan, jos matka sinne on lyhyt ja avoin. Peitsenpistosta tai
-miekansivalluksesta minäkään en suuresti surisi -- eikä teitä peloita
-hyppäys pyörryttävän korkealta muurilta tai terävän väkipuukon pisto
---ne eivät ole meidän mielestämme niin hirmuiset kuin se, mitä pidätte
-häpeänä. Kuule minua -- mitä sanon, Rebekka -- minun kunniantuntoni on
-kenties yhtä herkkä kuin sinunkin; ja molemmat me osaamme yhtä hyvin
-kuolla sen vaatiessa.»
-
-»Onneton mies», sanoi juutalaistyttö, »onko sinun siis pakko antaa
-henkesi alttiiksi semmoisten ajatusten tähden, joita kylmäverisenä
-ollessasi et itsekään usko? Se tosiaankin on kalliin aarteen vaihtamista
-tavaraan, joka ei ole leipää. Mutta älä luule, että minun laitani on
-sama. Jos sinun aikomuksesi ajeleekin ihmismielen hurjilla,
-vaihtelevilla laineilla, niin minun päätökseni on laskenut ankkurinsa
-ikikallioon.»
-
-»Vaiti, tyttö», vastasi temppeliherra, »semmoisista puheista ei nyt ole
-paljon apua. Sinua ei ole tuomittu nopeaan ja helppoon kuolemaan, joka
-onnettomalle on mieluisaa ja toivottomalle tervetullut, vaan hitaaseen
-ja tuskalliseen kidutukseen, jonka julmuus on yhtä suuri kuin se rikos,
-mistä noiden ihmisten perkeleellinen taikauskoisuus sinua syyttää.»
-
-»Ja kenenkä -- jos sellainen kohtalo uhkaa minua -- kenenkä syytä se
-onkaan?» intti Rebekka; »tietysti hänen, joka ajatellen vain omaa
-petomaista himoansa väkisin raahasi minut tänne ja joka nyt, en tiedä
-missä tarkoituksessa, suurentelee minua uhkaavan kohtalon hirmuisuutta.»
-
-»Älä usko», sanoi temppeliherra, »että olen saattanut sinut tähän
-tilaan. Minä olisin tahtonut suojella sinua tätäkin vaaraa vastaan
-omalla ruumiillani yhtä hartaasti kuin peittelin sinua nuolilta, jotka
-muuten olisivat sinut surmanneet.»
-
-»Jos tarkoituksesi olisi ollut viattoman tytön kunniallinen
-suojeleminen», virkkoi Rebekka, »niin olisin sinua kiittänyt
-huolenpidostasi. -- Mutta niinkuin asia nyt on, olet niin monta kertaa
-vaatinut siitä sellaista palkintoa, etten pidä elämääni minkään
-arvoisena, jollei se voi säilyä muulla kuin sinun vaatimallasi
-hinnalla.»
-
-»Lakkaa jo moittimasta minua, Rebekka», sanoi temppeliherra. »Minulla on
-itsellänikin paljon syytä tuskaan enkä kärsi, että enennät sitä
-moitteillasi.»
-
-»Mikä sitten on tarkoituksenne, herra ritari?» kysyi juutalaistyttö.
-»Puhukaa lyhyesti. Jos teillä täällä on muuta tekemistä kuin että
-tulitte katsomaan onnettomuutta, johon olette syypää, niin ilmoittakaa
-se minulle. Ja sitten olkaa armelias ja jättäkää minut yksin. Askel
-tästä ajallisesta maailmasta iankaikkiseen elämään on lyhyt, mutta
-hirvittävä, ja minulla on vain muutamia harvoja hetkiä valmistusaikaa
-siihen.»
-
-»Minä näen, Rebekka», virkkoi Bois-Guilbert, »että yhä vielä pidät minua
-syypäänä onnettomuuteesi, vaikka kuitenkin hartain haluni olisi ollut
-pelastaa sinut siitä.»
-
-»Herra ritari», sanoi Rebekka, »mielelläni jättäisin kaikki moitteet
-sikseen. Mutta mikä on sen varmempaa, kuin että hillitön himonne on
-syynä minun kuolemaani?»
-
-»Sinä erehdyt -- sinä erehdyt», -- jatkoi temppeliherra kiireesti, »kun
-luulet minun tarkoituksekseni tai teokseni sellaista, mitä en voinut
-estää enkä edes ennakolta arvatakaan. -- Kuinka minä osasin ajatella,
-että tänne äkisti tulisi tuo ukko-hupakko, jonka jotkut hurjan
-uljuudenpuuskat ja hupsujen ylistämät, järjettömät lihankidutukset ovat
-kohottaneet paljon ylempään paikkaan, kuin mitä hän ansaitsisi, ylempään
-kuin terve järki sallisi, ylemmäksi minua ja ylemmäksi satoja muita
-meidän säätymme ritareita, jotka ajatuksissaan ja tunteissaan ovat
-vapaat kaikista noista tyhmistä ja turhista hullutuksista, joita hän
-aina tottelee?»
-
-»Mutta istuittehan tekin», väitti Rebekka vastaan, »tuomitsemassa minua,
-joka olen viaton, aivan viaton, niinkuin te itse hyvin tiedätte. Tekin
-olitte osallinen siinä päätöksessä, joka määräsi minulle kuoleman, ja
-jos oikein ymmärsin, te tulette itse miekallanne todistamaan
-syyllisyyteni ja vahvistamaan tuomioni.»
-
-»Malta, tyttö», vastasi temppeliritari. »Onhan sinun heimosi paremmin
-kuin mikään muu kansa aina osannut taipua asianhaaroja myöten ja
-käännellä laivansa kokkaa, niin että ovat hyväkseen käyttäneet
-vastatuuliakin.»
-
-»Kirottu olkoon se hetki», virkkoi Rebekka, »joka Israelin suvulle
-opetti sen taidon. Mutta kova onni masentaa sydämet, niinkuin tuli
-taivuttaa jäykkää terästäkin; ja niiden, joilla ei enää ole omaa valtaa
-eikä omaa vapaata, itsenäistä kotimaata, täytyy kumartaa muukalaista. Se
-on kansamme kirous, herra ritari, joka epäilemättä on ansaittu palkka
-meidän omista ja esi-isiemme pahoista teoista. Mutta paljon suurempi on
-häpeä, kun te -- te, joka kehutte vapautta synnynnäiseksi oikeudeksenne
--- näin alennatte itseänne ja vasten omaa parempaa tietoanne kiitätte
-meidän pahaa tapaamme.»
-
-»Sinun sanasi ovat katkerat, Rebekka», virkkoi Bois-Guilbert astuen
-suuttuneena edestakaisin huoneessa; »mutta enpä tullutkaan tänne sinun
-kanssasi moitteita vaihtamaan. -- Bois-Guilbert, huomaa se, ei väisty
-kenenkään kuolevaisen pelosta tieltään, vaikka hän asianhaarain pakosta
-saattaa vähän aikaa kulkea kiertotietä. Minun tahtoni on kuin
-vuorivirta, joka kallion vastaan sattuessa tosin hetkeksi painuu
-syrjään, mutta lakkaamatta kuitenkin jatkaa kulkuansa valtamerta kohti.
-Tuo paperi, joka antoi sinulle neuvon pyytää jumalantuomiota
-kaksintaistelulla, keneltä sen luulet tulleen, jollei Bois-Guilbertiltä?
-Kuka toinen olisi niin hartaasti pitänyt sinusta huolta?»
-
-»Lyhyt viivytysaika ennen kuolemaa», sanoi Rebekka, »josta ei minulle
-tule suurta apua -- siinäkö kaikki, mitä voitte tehdä sen hyväksi, jonka
-päähän olette sälyttänyt raskaan surun kuorman ja jonka olette saattanut
-avatun haudan partaalle?»
-
-»Ei, tyttö», vastasi Bois-Guilbert, »siinä ei ollut kaikki, mitä aioin
-tehdä. Jollei asiaan olisi sekaantunut taikauskoinen höperö ukko ja
-hupsu Goodalricke, joka muka, vaikka hän on temppeliherra, on
-ajattelevinaan ja päättävinään tavallisten ihmislakien mukaan, niin
-olisi tavallinen ritari, eikä mikään preceptori, tullut määrätyksi
-meidän veljeskuntamme puolustusmieheksi. Sitten olisin minä itse
---semmoinen oli ajatukseni -- torven torahtaessa ratsastanut tantereelle
-pitämään sinun puoltasi puettuna vaeltavaksi ritariksi, joka hakee
-taisteluita kilpensä ja peitsensä vahvuuden todistukseksi. Ja sitten
-vaikka Beaumanoir olisi valinnut kenen hyvänsä täällä olevista
-säätyveljistäni, vaikkapa kaksi tai kolmekin, niin olisin, sen tiedän,
-yksin peitselläni sysännyt heidät satulasta maahan. Tällä tavoin,
-Rebekka, olisin todistanut viattomuutesi, ja sinun kiitollisuudeltasi
-olisin lujalla luottamuksella toivonut palkintoa voitostani.»
-
-»Nyt te, herra ritari», sanoi Rebekka, »vain turhaan kerskailette siitä,
-mitä muka olisitte tehnyt, jollette olisi katsonut paremmaksi tehdä
-toisin. Mutta te otitte vastaan sormikkaani; ja minun puolustajani, jos
-näin onnettomalle olennolle ilmestyykään semmoista, tulee tantereella
-taistelemaan teidän peistänne vastaan, ja sittenkin te sanotte olevanne
-muka minun ystäväni ja suojelijani!»
-
-»Sinun ystäväsi ja suojelijasi», sanoi temppeliherra vakavasti, »tahdon
-vieläkin olla, -- mutta huomaa, mikä häväistys siitä voi koitua minulle,
-tai oikeammin sanoen, varmasti on koituva minulle. Älä siis moiti minua,
-jos asetan muutamia ehtoja, ennenkuin juutalaistytön pelastukseksi
-uhraan kaikki, mitä tähän asti olen pitänyt kalliina.»
-
-»Puhukaa», virkkoi Rebekka, »en teitä ymmärrä.»
-
-»Hyvä», sanoi Bois-Guilbert; »minä tahdon puhua ajatukseni yhtä
-peittämättömästi kuin taikauskoinen syntinen puhuu papille
-rippituolissa. -- Rebekka, jos minä en saavu tuohon taisteluun, niin
-menetän virkani ja kunniani -- menetän sen, mikä minulle on yhtä
-kallista kuin sieraimieni henki, menetän -- sanon minä -- säätyveljieni
-kunnioituksen ja kaiken toivon sen mahtavan vallan perimisestä, jota nyt
-tuo taikauskoinen ukko-hupakko Luukas de Beaumanoir pitää kädessään ja
-jota minä käyttäisin ihan toisiin tarkoituksiin. Semmoinen tulee olemaan
-välttämätön kohtaloni, jollen tartu peitseen sinua vastaan. Kirous
-Goodalrickelle, joka saattoi minut tähän satimeen! Ja kaksin kerroin
-kirottu olkoon Albert de Malvoisin, joka esti minua ensi hetkenä
-tehdystä päätöksestäni. Sillä aioinhan minä nakata sormikkaasi tuolle
-taikauskoiselle, vanhalle hupsulle itselleen vasten silmiä, koska hän
-otti korviinsa niin hullun kanteen, joka oli nostettu näin jalomielistä,
-sulomuotoista olentoa vastaan!»
-
-»Ja mitä apua on nyt kaikista näistä suurista ja makeista sanoista?»
-vastasi Rebekka. »Sinulla oli kaksi ehtoa: joko viattoman naisen veren
-vuodattaminen tai oman maallisen korkeutesi ja maallisten toivojesi
-menettäminen. -- Mitä apua on siitä, että siitä enää puhelemme? Sinun
-valintasi on jo tehty.»
-
-»Ei, Rebekka», sanoi ritari lauhkeammalla äänellä lähestyen neitoa,
-»valintani ei ole vielä lopullisesti tehty -- ei, huomaa se; sinulla on
-nyt valitsemisen valta. Jos menen taisteluun, niin täytyy minun
-ylläpitää sotamainettani; ja jos niin teen, on sinun kuolemasi
-tuliroviolla välttämätön. Sillä koko maailmassa ei ole yhtään ritaria,
-lukuunottamatta Rikhard Leijonamieltä ja hänen suosikkiaan Ivanhoeta,
-joka minun kanssani taistellessa on päässyt voitolle tai edes ollut
-täysin vertaiseni. Mutta Ivanhoe, senhän hyvin tiedät, on nyt
-kykenemätön rautahaarniskaa kantamaan, ja Rikhard on vieraassa maassa
-vankeudessa. Jos minä menen taisteluun, niin et voi kuolemaasi välttää,
-vaikka kauneutesi nostaisikin jonkun kuumaverisen nuorukaisen
-puolustajaksesi.»
-
-»Ja mitä apua on siitä, että kerrot tätä minulle niin moneen kertaan?»
-kysyi Rebekka.
-
-»Paljon», vastasi temppeliherra, »sillä sinun on tarkastettava
-kohtaloasi kaikilta puolilta.»
-
-»Hyvä on, käännä sitten kuva», sanoi juutalaistyttö, »ja näytä minulle
-sen toinen puoli.»
-
-»Jos minä», jatkoi Bois-Guilbert, »menen tuohon kirottuun taisteluun,
-niin sinun täytyy kuolla hidas, julma kuolema, samassa piinassa, jonka
-sanotaan määrätyn toisessa maailmassa syyllisille. Jollen mene
-taisteluun, niin olen virkani ja kunniani menettänyt ritari, jota
-haukutaan noitien ja uskottomien liittolaiseksi -- sukuni kuuluisa nimi,
-jonka olen itse tehnyt vielä kuuluisammaksi, on muuttuva soimaus- ja
-pilkkanimeksi. Minä menetän maineeni, menetän kunniani, menetän toivoni
-päästä korkeuteen, jonka vertaiseen keisaritkin harvoin pääsevät; minä
-uhraan hartaan kunnianhaluni, jätän kesken hankkeeni, jotka ovat
-rakennetut yhtä korkealle kuin ne vuoret, joita myöten jättiläiset,
-pakanallisen tarun mukaan, yrittivät kiivetä taivaaseen. -- Ja
-kuitenkin, Rebekka», lisäsi hän langeten polvilleen tytön jalkojen
-juureen, »kaiken tämän korkeuden tahdon uhrata, kaiken tämän maineen
-tahdon hylätä, kaiken tämän vallan jättää, -- nytkin, kun käteni jo on
-siihen ylettymäisillään, -- jos vain sinä sanoisit: Bois-Guilbert, minä
-sallin sinun rakastaa itseäni.»
-
-»Heittäkää jo nämä mielettömät ajatukset, herra ritari», vastasi
-Rebekka. »Rientäkää sen sijaan leskikuningattaren ja prinssi Juhanan
-luokse -- he eivät voi, Englannin kruunun kunnian tähden, sallia teidän
-suurmestarinne tehdä tämmöistä. Tällä keinolla tulisin pelastetuksi
-ilman uhrausta teidän puolestanne, ja teidän saamatta tekosyytä vaatia
-palkkiota uhrinne korvaukseksi.»
-
-»Heidän kanssaan minulla ei ole mitään tekemistä», jatkoi
-temppeliritari, pidellen Rebekkaa helmasta kiinni; »sinua vain minä
-puhuttelen -- ja mikähän vastapaino olisi vaa'an toisessa lautasessa?
-Ajattele tätä, jos olisinkin paha henki, niin kuolema kuitenkin on vielä
-pahempi, ja kuolemahan on nyt ainoa kilpailijani.»
-
-»En tahdo punnitsemalla verrata näitä molempia pahoja», sanoi Rebekka,
-joka pelkäsi suututtavansa hurjan ritarin, mutta toiselta puolen oli
-myös lujasti päättänyt, ettei suostuisi, ei edes teeskennellen, hänen
-rakkauteensa. -- »Ole mies, ole kristitty! Jos uskontosi avuihin todella
-kuuluu armeliaisuus -- joka muuten osoittautuu pikemmin teidän
-sanoissanne kuin teoissanne -- niin pelasta minut tästä hirvittävästä
-kuolemasta, vaatimatta palkintoa, joka muuttaisi jalomielisyytesi
-halvaksi kaupittelemiseksi.»
-
-»Ei, neito!» lausui ylpeä temppeliritari, kavahtaen seisaalleen, »näin
-et saa minua houkutelluksi. Jos minun pitää hylätä nykyinen kunniani ja
-toivottu korkeuteni, niin hylkään ne sinun tähtesi, ja me pakenemme
-yhdessä. Kuule mitä sanon, Rebekka», lisäsi hän jälleen lauhtuneella
-äänellä; »ei Englanti -- ei Eurooppakaan -- ole koko maailma. On
-muitakin maita, missä minunkin kunnianhalulleni olisi tarpeeksi avara
-piiri. Lähtekäämme Palestiinaan, missä Monferratin markiisi Konrad on
-ystäväni -- ystävä, joka on yhtä vapaa kuin minä itsekin kaikista
-taikauskon siteistä, jotka kahlitsevat meidän alkujaan vapaata
-järkeämme. -- Parempi antautua liittoon sulttaani Saladinin kanssa kuin
-kärsiä näiden sokeitten hylkiöiden moitteita. -- Minä tahdon raivata
-uuden tien korkeuteen», jatkoi hän, astuen jälleen kiireisin askelin
-edestakaisin; »Eurooppa saa kuulla hylkäämänsä pojan mannerta
-kumahuttavan astunnan! Kaikki ne miljoonat ristiretkeläiset, jotka
-rientävät surman suuhun, eivät voi niin voimallisesti suojella
-Palestiinaa -- eivätkä kaikki nuo tuhannet ja kymmenettuhannet
-saraseenit voi sapeleillaan niin voimallisesti raivata itselleen tietä
-tuohon kansojen riidanalaiseen maahan kuin minun voimani ja viisauteni
-eräitten säätyveljieni avulla, jotka -- tästä sokeasta ukosta
-piittaamatta -- tulevat pitämään puoltani niin myötä- kuin
-vastoinkäymisessä. Sinusta tulee kuningatar, Rebekka -- Karmelin vuoren
-kukkulalle me asetamme sen valtaistuimen, jonka voimakas käsivarteni on
-valloittava sinua varten, ja minä vaihdan valtikkaan tuon komentosauvan,
-jota tähän asti aina halusin!»
-
-»Se on hourailua», sanoi Rebekka, »tyhjää kuvitelmaa, eikä se
-liikuttaisi minua sittenkään, vaikka olisikin todellisinta totta.
-Semmoinen on vastaukseni, etten koskaan suostu ottamaan osaa vallasta,
-minkä voinetkin anastaa itsellesi. Ei kotimaa eikä uskonto ole niin
-halpaa tavaraa, että voisin vähimmässäkään kunniassa pitää miestä, joka,
-tyydyttääksensä hillitöntä himoaan vieraan kansan tytärtä kohtaan, on
-valmis hylkäämään sekä maansa että uskonsa ja katkaisemaan säätynsä
-siteet, jotka hän vannotulla valalla on ottanut päällensä. -- Älkää,
-herra ritari, vaatiko maksua pelastuksestani -- älkää kaupitelko
-jalomielistä tekoa -- suojelkaa sorrettua armeliaisuudesta, älkää
-omanvoitonpyynnistä. -- Rientäkää Englannin kuninkaan eteen; Rikhard on
-varmasti ottava vastaan vetoamiseni näiden julmien miesten tuomiosta.»
-
-»En milloinkaan, Rebekka!» vastasi temppeliherra kiivaasti. »Jos minun
-pitää luopua säädystäni, niin teen sen vain sinun tähtesi. -- Jos sinä
-hylkäät rakkauteni, niin tahdon kuitenkin säilyttää kunniani -- kaikkea
-en toki anna ryöstää käsistäni. -- Minäkö kumartaisin niskaani
-Rikhardille? -- Minäkö anoisin armolahjaa siltä uhka-ylpeältä? -- Ei,
-Rebekka, temppeliritaristo ei ole milloinkaan minun kauttani alentuva
-hänen jalkojensa poljettavaksi! Minä luovun ehkä säädystäni, mutta en
-koskaan petä enkä häpäise sitä.»
-
-»Armahtakoon sitten Jumala minua!» sanoi Rebekka, »sillä ihmisavusta ei
-taida enää olla mitään toivoa!»
-
-»Ei olekaan», virkkoi temppeliherra, »sillä itse olet ylpeä, ja minussa
-olet tavannut täysin vertaisesi. Jos minä, peitsi tanassa, ratsastan
-turnajaistantereen aitauksen sisäpuolelle, ei mikään maallinen syy, älä
-sitä toivokaan, tule estämään minua ponnistamasta parhaita voimiani. Ja
-ajattele, mikä kohtalo sinua sitten uhkaa -- hirmuinen kuolema, joka on
-säädetty vain kaikkein häijyimmille pahantekijöille -- sinä palat
-hehkuvan halkokasan päällä -- hajoat niiksi alkuaineiksi, joista
-ruumiimme on niin ihmeellisesti kokoonpantu -- sinun ihanasta
-vartalostasi ei säily jäännöstäkään, josta voisi päättää: tämä
-aikoinansa eli ja liikkui! -- Rebekka, ei kenenkään naisen mieli kestä
-tämmöistä näkyä edessään -- sinä suostut pyyntöihini.»
-
-»Bois-Guilbert», vastasi ihana juutalaistyttö, »sinä et tunne naisen
-sydäntä tai olet seurustellut vain semmoisten naisten kanssa, joiden
-parhaat tunteet ovat olleet tukehduksissa. Mutta sen sanon sinulle,
-ylpeä temppeliritari, että sinun kehuttu pelottomuutesi ei tuimissakaan
-taisteluissa ole ollut sen pelottomuuden vertainen, jota naiset
-osoittavat, kun rakkaus tai velvollisuus vaatii heitä kärsimään. Minäkin
-olen nainen, hellästi kasvatettu, luonnostani vaaraa pelkäävä ja kipua
-kauhistuva -- mutta kun me molemmat astumme tuon surmatantereen
-aitauksen sisäpuolelle, sinä taistelemaan ja minä piinattavaksi, niin
-minun rohkeuteni, sen tunnen varmasti sydämessäni, on oleva lujempi kuin
-sinun. Hyvästi nyt -- en tahdo tuhlata enemmän sanoja; se aika, joka
-Jaakobin tyttärelle vielä on suotu maan päällä, on käytettävä toisella
-tavalla. Minun on käännyttävä sen Lohduttajan puoleen, joka joskus
-peittää kasvonsa kansansa näkyvistä, mutta jonka korva on aina avoinna,
-kun hänen puoleensa huudetaan totuudessa ja hartaudessa.»
-
-»Näinkö me siis eroamme?» virkkoi temppeliherra lyhyen vaitiolon
-jälkeen. »Voi -- jospa emme olisi milloinkaan nähneet toisiamme, tai jos
-sinä olisit ollut suvultasi jalo ja uskonnoltasi kristitty! -- Ja kun
-nyt katselen sinua ja muistelen, milloin ja missä me jälleen saamme
-nähdä toisemme, niin tahtoisinpa -- sen vannon kautta taivaan -- että
-kuuluisin sinun omaan halpaan kansaasi -- että käsittelisin
-kultaharkkoja ja sekeleitä peitsen ja kilven sijasta -- että niskani
-olisi nöyrästi kumarruksissa jokaisen nurkkaparonin edessä ja katseeni
-herättäisi vain vapisevan, häviöön joutuneen velkamiehen pelkoa
---semmoiseksikin tahtoisin muuttua, Rebekka, jos sillä keinolla saisin
-olla elämäsi toveri ja vapautua siitä hirvittävästä kohtalostani, että
-minun täytyy auttaa sinun murhaajiasi.»
-
-»Juutalaiset», virkkoi Rebekka, »ovat tulleet sellaisiksi kuin sinä
-niitä kuvasit sinun kaltaistesi miesten vainoamisen kautta. Jumala on
-vihoissaan karkoittanut heidät kotimaastaan, mutta ahkeruus on avannut
-heille ainoan tien mahtavuuteen ja voimaan, josta sorto ei estä heitä.
-Mutta lue Jumalan valitun kansan muinaista historiaa ja sano minulle,
-olivatko ne, joiden kautta Jehova teki niin suuria ihmeitä kansojen
-kesken, silloinkin saituri- ja koronkiskurikansaa! -- Ja tiedä, että
-meidän joukossamme on sukuja, joiden rinnalle teidän pohjoismaiset
-aatelissukunne eivät voi koroittaa itseänsä paremmin kuin kurpitsakasvi
-ylettyy seetripuun latvoihin -- on sukuja, joiden alkuperä juontuu aina
-niistä mainioista ajoista, jolloin, itse Herran ja Jumalan läsnäollessa,
-armonistuin vapisi keruubien keskellä -- sukuja, joiden loisto ei ole
-saanut alkuaan mistään maallisesta hallitsijastakaan siitä peloittavasta
-äänestä, joka käski heidän isänsä seisomaan lähinnä ilmoituksen
-tabernaakelia. Semmoiset olivat ylimmäiset Jaakobin suvussa.»
-
-Puna nousi Rebekan poskille, kun hän täten ylisti kansansa muinaista
-loistoaikaa; mutta se vaaleni jälleen, kun hän huoaten lisäsi:
-»Semmoiset _olivat_ ylimmäiset Juudan suvussa, mutta semmoisia he eivät
-enää ole! -- He ovat poljetut maahan kuin kuloheinä ja sotketut tien
-lokaan. On heidän parissaan kuitenkin niitäkin, jotka eivät häpäise
-korkeata syntyperäänsä, ja yksi niistä on oleva Iisakin, Adonikamin
-pojan tytär! Jää hyvästi! Minä en kadehdi verintahrattua mainettasi --en
-kadehdi pohjoisista pakanoista ja metsäläisistä johtuvaa sukuperääsi
---en kadehdi uskoasi, joka aina on huulillasi, mutta ei milloinkaan näy
-sydämessäsi eikä teoissasi.»
-
-»Lumottu minä olen tosiaankin, Jumala auttakoon», sanoi Bois-Guilbert.
-»Melkeinpä uskon, että tuo riivattu luuranko puhui totta ja että syynä
-siihen, kun minun on näin vaikea erota sinusta, on jokin yliluonnollinen
-taika. -- Ihana tyttö!» jatkoi hän astuen lähemmäksi, mutta hyvin
-kunnioittavasti, -- »olet niin nuori, niin kaunis, niin peloton! Ja
-kuitenkin tulee kohtaloksesi kuolema, häpeällinen ja piinallinen
-kuolema. Kuka voisi olla itkemättä sinun osaasi? Kahteenkymmeneen
-vuoteen minun silmäni eivät ole nähneet kyyneleitä, mutta nyt ne
-vettyvät sinua katsellessaan. Mutta eihän auta -- ei mikään nyt enää voi
-pelastaa sinun henkeäsi. Sinä ja minä olemme kumpainenkin vain
-välikappaleita välttämättömän kohtalon käsissä, joka ajelee meitä kuin
-myrsky laivoja, sysäten toista toistansa vastaan, kunnes ne hukkuvat.
-Anna siis minulle anteeksi, ja sanokaamme toisillemme hyvästi niinkuin
-ystävykset. Turhaan olen koettanut muuttaa sinun päätöstäsi, ja minun
-päätökseni on luja niinkuin sallimuksen timantinkovat säädökset.»
-
-»Näinhän», vastasi Rebekka, »ihmiset lykkäävät sallimuksen syyksi omien
-hillittömien himojensa seuraukset. Mutta minä annan sinulle anteeksi,
-Bois-Guilbert, vaikka olet syynä minun ennenaikaiseen kuolemaani. Sinun
-voimallisessa sielussasi joskus välähtää jaloja ajatuksia. Mutta se on
-kuin laiskurin puutarha, jossa rikkaruohot yhdistynein voimin
-tukahduttavat kelmit ja terveyttä tuovat kukkaset.»
-
-»Aivan oikein», virkkoi temppeliherra, »olenhan minä, niinkuin sanoit,
-Rebekka, kasvattamaton, kesyttämätön ja ylpeä olen siitä, että keskellä
-tätä turhanpäiväisten hupsujen ja kavalien ulkokullattujen joukkoa olen
-saanut omaksi sen jalon mielenlujuuden, joka kohottaa minut heitä
-kaikkia suuremmaksi. Sodan lapsi olen ollut nuoruudestani alkaen,
-korkealle pyrkivä, luja ja järkähtämätön pyrkimyksissäni. Semmoisena
-minun tulee pysyäkin -- ylpeänä, järkähtämättömänä, muuttumattomana; ja
-sen saa maailma pian nähdä. -- Mutta annathan minulle anteeksi,
-Rebekka?»
-
-»Yhtä kernaasti kuin teloitettu antaa teloittajallensa anteeksi.»
-
-»Hyvästi sitten», lausui temppeliherra ja läksi kamarista.
-
-Preceptori Albert odotti läheisessä huoneessa maltittomana
-Bois-Guilbertin paluuta.
-
-»Kauan sinä viivyitkin», sanoi hän; »ja minä olen täällä odottaessani
-ollut semmoisessa tuskassa kuin olisi ruumiini virunut tulikuuman
-polttoraudan päällä. Mitä, jos suurmestari tai hänen salakuuntelijansa
-Konrad olisi tullut tänne? Pahan palkinnonpa olisin silloin saanut
-avustani. -- Mutta mikä sinua nyt vaivaa, veliseni? Käyntisi horjuu ja
-otsasi on synkkä kuin yö. Voitko huonosti, Bois-Guilbert?»
-
-»Voin yhtä hyvin», vastasi Bois-Guilbert, »kuin se onneton olento, jonka
-kuolemantuomio on tunnin päästä täytettävä. -- Ei, pyhä risti auttakoon,
-en niinkään hyvin -- sillä monta on ollut samanlaisessa tilassa, jotka
-heittivät henkensä aivan niinkuin luovutaan kuluneesta vaatteesta.
-Jumala nähköön, Malvoisin, tuo tyttö on miltei masentanut miehuuteni.
-Puoleksi olen jo päättänyt astua suurmestarin silmien eteen ja sanoa
-hänelle, että luovun säädystämme ja etten rupea siihen julmaan työhön,
-johon tuo tyranni on minut määrännyt.»
-
-»Sinä olet hullu», vastasi Malvoisin. »Siten tosin saattaisit itsesi
-hukkaan, mutta et kuitenkaan voisi tehdä hitustakaan tuon juutalaistytön
-pelastamiseksi, jonka henki näyttää sinun silmissäsi niin kalliilta.
-Beaumanoir vain määrää jonkun muun veljistämme sinun sijaasi päätöksensä
-puolustajaksi, ja syytetyn kuolema on kuitenkin aivan yhtä varma, kuin
-jos olisit itse täyttänyt sinulle annetun käskyn.»
-
-»Se ei ole totta -- minä itse aion käydä puolustamaan tyttöä
-peitselläni», virkkoi Bois-Guilbert ylpeästi. »Ja jos sen teen, niin
-taidat itsekin tietää, Malvoisin, että meidän veljeskunnassamme ei ole
-ainoatakaan, joka minun peitseni sysätessä kestäisi satulassaan.»
-
-»Oikein, mutta unohdatpa», jatkoi viekas neuvonantaja, »ettet saisi
-lupaa etkä tilaisuutta tehdä tuota hullutusta. Astupa vain Luukas
-Beaumanoirin eteen ja sano hänelle hylkääväsi kuuliaisuudenvalasi, niin
-saatpa nähdä, kuinka kauan tuo itsevaltias ukko sallii sinun kävellä
-vapaana. Tuskin ovat nuo uhmaavat sanat päässeet huultesi raosta, kun
-makaat jo sadan jalan syvyydessä maan alla, tämän preceptorio-kartanon
-vankihuoneessa, odotellen valapattoiselle ritarille tulevaa tuomiota.
-Tai jos suurmestari yhä edelleen pysyy siinä ajatuksessaan, että olet
-muka lumouksen alainen, niin saat heti nauttia olkivuoteen, pimeyden ja
-kahleitten hauskuutta jossakin syrjäisessä luostarikammiossa; -- ja
-siellä sinulle luetaan pyhiä lukuja, kunnes korvasi menevät lumpeen, ja
-sinua kylvetellään siunatulla vedellä, kunnes olet hukkumaisillasi,
-jotta sinuun tunkeutunut paha henki lähtisi tiehensä. Sinun pitää lähteä
-taisteluun, Bois-Guilbert, tai olet hukassa ja menetät kunniasi.»
-
-»Minä tahdon katkaista siteeni ja lähteä pakoon», sanoi Bois-Guilbert,
--- »pakoon, jonnekin kaukaiseen maahan, jonne hullutus ja sokea
-uskonkiihko eivät vielä ole tunkeutuneet. Ei pisaraakaan tämän ihanan
-tytön verestä tule vuotamaan minun suostumuksellani.»
-
-»Sinä et pääse pakenemaan», virkkoi preceptori; »sinun hullut puheesi
-ovat nostaneet epäluuloa ja sinulle ei anneta lupaa lähteä tästä
-kartanosta. Menehän vain ja yritä -- astu portille ja käske laskea silta
-alas, niin saatpa nähdä, mitä vastataan. -- Sinä olet kummastuksissasi
-ja suutuksissasi, -- mutta eikö se olekin sinun omaksi hyödyksesi? Jos
-pääsisit pakoon, niin mikä muu siitä seuraisi, kuin että vaakunasi
-käännettäisiin ylösalaisin, että esivanhempiesi nimi tulisi häväistyksi
-ja itse menettäisit arvopaikkasi? -- Ajattele sitä! Mihinkä pitää sinun
-vanhojen sotakumppaniesi kätkeä päänsä, kun Bois-Guilbert, paras
-temppelin peitsimiehistä, julistetaan valapatoksi, heittiöksi ja
-kokoontunut kansa sen kuullessaan rupeaa viheltämään? Siitäkös suru
-nousisi Ranskan kuninkaanhovissa! Ja onpa iloitseva ylpeä Rikhard
-kuullessaan, että se ritari, joka Palestiinassa niin kovasti häntä
-ahdisti ja miltei himmensi hänen maineensa loiston, nyt on hylännyt
-ritarikunniansa juutalaistytön tähden, saamatta tyttöä edes silläkään
-kalliilla uhrilla pelastetuksi!»
-
-»Malvoisin», lausui ritari, »kiitos sinulle -- sinä olet koskettanut
-sitä sydämeni kieltä, joka herkimmin helähtää! -- Tulkoon kohtalokseni
-mikä tuleekin, valapatto-sanaa ei tule koskaan lisättäväksi
-Bois-Guilbertin nimeen. Jumala suokoon, että Rikhard tai joku hänen
-suurisuisista englantilaisystävistään tulisi minua vastaan
-taistelutantereelle! Mutta vastustajani paikka on oleva tyhjä -- ei
-kukaan ole uskaltava taittaa peistään tuon viattoman, onnettoman tytön
-puolesta!»
-
-»Sitä parempi sinulle, jos niin käy», sanoi preceptori; »jollei hänelle
-ilmaannu puolustajaa, niin eihän sitten sinun tekosi ratkaise tyttöparan
-kuolemaa, vaan suurmestarin tuomio yksin. Hänelle siis tulee kaikki
-häpeä siitä, ja hän on pitävä sitä häpeätä kunnianaan ja ansionaan.»
-
-»Se on totta», virkkoi Bois-Guilbert. »Jollei Rebekalle ilmaannu
-puolustajaa, niin minä olenkin siellä vain pelkkänä koristuksena, istun
-tosin tantereella hevoseni selässä, mutta puuttumatta siihen, mitä
-siellä tapahtuu.»
-
-»Eihän sinulla ole siinä mitään osaa», vakuutti Malvoisin, »ei enempää
-kuin rautaan puetulla Pyhän Yrjänän kuvalla, kun sitä kuljetetaan
-juhlakulkueessa.»
-
-»No hyvä, minä siis peruutan ensi päätökseni», vastasi ylpeä
-temppeliherra. »Rebekka on minua halveksinut -- minut hylännyt -- minua
-häväissyt. Miksi minä siis hänen tähtensä uhraisin kaiken sen arvon ja
-kunnian, jota muut ihmiset suovat minulle? Malvoisin, minä menen
-taisteluun.»
-
-Näin sanottuaan hän poistui kiireesti kamarista; preceptori seurasi
-jäljestä, pitääksensä häntä silmällä ja vahvistaaksensa tätä päätöstä.
-Sillä Bois-Guilbertin kunnia oli hänellekin sangen kallis; hän näet
-toivoi itselleen paljon etua siitä, että Bois-Guilbert kerran nousisi
-temppeliritariston suurmestariksi. Sitäpaitsi hän suuresti halusi sitä
-parempaa paikkaa, jonka Mont-Fitchet oli luvannut hänelle sillä ehdolla,
-että hän koettaisi saattaa onnettoman Rebekan rangaistuksen alaiseksi.
-Taistellessaan ystävänsä parempia tunteita vastaan Malvoisinilla olikin
-tarjona kaikki se voima, joka viekkaalla, kylmäverisellä, itsekkäällä
-ihmisellä aina on, ollessaan tekemisissä hurjien ja ristiriitaisten
-himojen vallassa riehuvan miehen kanssa. Mutta sittenkin hänen täytyi
-ponnistaa kaikki taitonsa saadakseen hänet pysymään päätöksessä, johon
-hän oli hänet saattanut. Hänen täytyi pitää häntä tarkasti silmällä,
-jotta hän ei taas rupeaisi miettimään pakoa, pääsisi suurmestarin
-puheille ja silloin kenties julkisesti riitaantuisi päällikkönsä kanssa.
-Hänen täytyi yhä aika-ajoin toistaa kaikki ne moninaiset syyt, joilla
-hän tahtoi näyttää toteen, että Bois-Guilbert, tässä tilaisuudessa
-taistellessaan temppeliritariston puolustajana, ei suinkaan ollut
-jouduttava eikä vahvistava Rebekan kuolemantuomiota, vaan ainoastaan
-käyttävä ainoata keinoa, jolla hän saattoi välttää häväistystä ja
-arvopaikkansa menettämistä.
-
-
-
-
-NELJÄSKYMMENES LUKU.
-
-
- Pois varjot! -- Rikhard taas on ennallaan!
-
- _Rikhard III_.
-
-Erottuansa ylevämielisestä metsäsissistä ja hänen käräjäpuustaan Musta
-ritari -- jonka jälkiä meidän on aika jälleen ruveta seuraamaan -- kulki
-suoraan läheiseen, pieneen ja köyhään luostariin, jota sanottiin Pyhän
-Botolfin abotin-kartanoksi. Sinne näet oli haavoittunut Ivanhoe
-kuljetettu linnan valloituksen jälkeen, uskollisen Gurthin ja Wamban
-huolenpidon alaisena. Tarpeetonta on nyt kertoa, mitä Wilfred ja hänen
-pelastajansa sillä välin puhuivat keskenään. Siinä olkoon kylliksi, että
-abotti pitkän ja vakavan keskustelun jälkeen lähetti sanansaattajia
-monelle haaralle ja että Musta ritari seuraavana aamuna jatkoi jälleen
-matkaansa, seurassaan Wamba-narri, jonka piti olla oppaana.
-
-»Me tapaamme jälleen toisemme», sanoi ritari lähtiessään Ivanhoelle,
-»Coningsburghissa, Athelstan-vainajan kotitalossa, missä isäsi Cedrik
-pitää hautajaisia suurisukuiselle heimolaiselleen. Minä tahtoisin nähdä
-sinun saksilaiset sukulaisesi kaikki yhdessä, ritari Wilfred, ja
-tutustua heihin lähemmin kuin tähän asti. Tule sinne luokseni, minä otan
-sovittaakseni sinun ja isäsi välit.»
-
-Näin sanoen hän ystävällisesti lausui jäähyväiset Ivanhoelle, joka
-hartaasti pyysi jo nyt saada seurata pelastajaansa. Mutta Musta ritari
-ei ottanut tätä pyyntöä korviinsa.
-
-»Lepää sinä tämä päivä; tuskinpa vielä huomennakaan kykenet hevosen
-selkään. En tahdo mukaani ketään muuta kuin kunnon Wamban, joka voi olla
-väliin pappina, väliin narrina, miten milloinkin minulle lienee
-mieleen.»
-
-»Ja minä», sanoi Wamba, »tahdon mielelläni seurata teitä. Tekisipä
-mieleni nähdä Athelstan-herran hautajaispidot. Sillä jollei ruokaa ja
-juomaa tuoda runsaasti ja tiheään, niin luulen hänen nousevan kuolleista
-torumaan kokkia, ruokaeverstiä ja juomanlaskijaa; ja sitä maksaisi
-vaivan nähdä. Tietysti luotan, herra ritari, siihen, että teidän
-urhoutenne puhuu puolestani Cedrik isännälleni, jollei oma älyni
-riittäisi.»
-
-»Mitenkä minun halpa urhouteni onnistuisi siinä, herra narri, johon
-sinun terävä älysi ei pysty? Selitä minulle se.»
-
-»Äly, herra ritari», vastasi narri, »voi kylläkin olla hyvä. Äly on
-sukkela, teräväsilmäinen veitikka, joka heti huomaa naapurin heikon
-puolen ja osaa pysyttäytyä tyynen puolella, kun tämän naapurin himot
-riehuvat myrskynä. Mutta urhous on vahva juupeli, joka voittaa kaikki
-esteet. Se soutaa sekä vastatuulet että vastavirrat ja pääsee aina
-eteenpäin. Ja sentähden, jalo ritari, tahdon hyväkseni käyttää jalon
-isäntäni hyvää säätä, mutta luotan siihen, että te lähdette liikkeelle
-kohta, kun sää riehahtaa pahaksi.»
-
-»Herra Musta ritari, koska suvaitsette käyttää sitä nimeä», sanoi
-Ivanhoe, »pelkäänpä, että valitsemanne opas on hiukan liian lörppö ja
-kiusallinen. Mutta tunteehan hän jokaisen metsäpolun ja solan yhtähyvin
-kuin paras eränkävijä. Ja onhan tämä narririepu, niinkuin itsekin olette
-saanut nähdä, uskollinen kuin teräs.»
-
-»Ei», virkkoi ritari, »kun hän vain osaa neuvoa minulle tien, niin en
-aio suuttua, jos hän tahtoo tehdä matkani huvittavaksi. -- Hyvästi vain,
-Wilfred-ystäväni, -- muista, ettet saa lähteä aikaisemmin kuin
-huomenna.»
-
-Näin sanoen hän ojensi kätensä Ivanhoelle, joka vei sen huulillensa.
-Sitten Musta ritari otti jäähyväiset abotilta, nousi hevosen selkään ja
-läksi matkalle yhdessä Wamban kanssa. Ivanhoe seurasi heitä silmin,
-kunnes he katosivat läheisen metsän varjoon; sitten hän palasi
-luostariin.
-
-Mutta heti aamumessun jälkeen hän pyysi abottia puheilleen. Vanha mies
-riensi hänen luokseen ja kysyi arkaillen, miten hänen terveytensä laita
-oli.
-
-»Olen parempi», vastasi Ivanhoe, »kuin hartain toiveeni olisi voinut
-olettaa. Tai on haavani ollut helpompi kuin mitä verenvuodosta päättäen
-luulin; tai on tuo voide ihmeellisellä tavalla vaikuttanut siihen.
-Minusta tuntuu kuin voisin jo kantaa rautahaarniskaa. Ja hyvä se onkin,
-sillä mielessäni liikkuu ajatuksia, jotka eivät salli minun kauemmin
-viipyä täällä jouten.»
-
-»Ei, pyhät miehet estäkööt», sanoi abotti, »että Cedrik Saksilaisen
-poika lähtisi tästä luostarista, ennenkuin hänen haavansa ovat
-parantuneet! Olisi häpeä meidän säädyllemme, jos sen sallisimme.»
-
-»En minä pyrkisikään pois teidän vieraanvaraisen kattonne alta, arvoisa
-isä», virkkoi Ivanhoe, »jollen tuntisi kykeneväni matkalle ja jollei
-minun olisi pakko lähteä.»
-
-»Ja mikä pakottaa teitä niin äkilliseen lähtöön?» kysyi abotti.
-
-»Ettekö koskaan, pyhä isä», vastasi ritari, »ole tuntenut aavistusta
-lähenevästä pahasta, johon te turhaan etsitte syytä? Ettekö koskaan ole
-tuntenut pimeyden peittävän mieltänne, niinkuin pilvi äkkiä leviää
-päivänpaisteisen seudun yli ennustaen lähenevää myrskyä? Ettekö luule,
-että tämmöisiä aavistuksia on toteltava ja pidettävä suojelusenkelimme
-varoituksina uhkaavasta vaarasta?»
-
-»En tahdo kieltää», sanoi abotti ristien silmänsä, »että tämmöisiä
-aavistuksia on ollut ja taivaastakin tullut. Mutta semmoisissa
-tapauksissa niillä aina on ollut ilmeisesti hyödyllinen tarkoitus ja
-aivoitus. Mutta mitä auttaisi, jos te, haavoitettu mies, seuraisittekin
-hänen jäljestään; ettehän kuitenkaan voisi auttaa häntä, jos hänen
-päällensä hyökättäisiin?»
-
-»Abotti», virkkoi Ivanhoe, »te erehdytte, -- minussa on kyllin voimaa
-vaihtamaan sivalluksia vaikka kenen kanssa, joka minua tämmöiseen
-vaihtokauppaan vaatisi. -- Ja vaikk'ei näin olisikaan, niin enkö voi
-hädän tullessa auttaa häntä muilla keinoilla kuin käsivarrellani?
-Tunnettuahan on, etteivät saksilaiset rakasta Normandian hallitsijan
-sukua; ja kukapa tietää, mitä seuraisi, jos Rikhard äkkiä ilmaantuu
-heidän keskellensä nyt, kun heidän sydämensä ovat Athelstanin kuolosta
-vimmastuksissa ja heidän päänsä tulistuksissa hautajaisoluesta. Minun
-arvatakseni on hyvin vaarallista, että hän semmoisella hetkellä yhtyy
-heidän joukkoonsa, ja minä tahdon ottaa osaa hänen vaaraansa tai poistaa
-sen. Ja jotta paremmin jaksaisin sitä tehdä, pyytäisin saada teiltä
-lainaksi juhtaa, jonka askel olisi pehmeämpi kuin minun sotaratsuni
-kaviot.»
-
-»Mielelläni», sanoi arvoisa hengellinen herra, »annan teille oman
-tasakonkarini ja soisin vain teidän tähtenne, että se astuisi yhtä
-tasaisesti kuin Pyhän Albanin abotin juhta. Sen kuitenkin voin kehua
-Malchinin puolesta -- sillä nimellä hepoani kutsutaan -- ettette
-matkajuhdaksi juuri voisi saadakaan siveämpää ja keveämpijaikaista
-elukkaa, jollette lainaa silmänkääntäjän hevosta, joka osaa tanssia
-vaikka munien välitse. Monta saarnaa olen sepittänyt luostariveljieni ja
-monen kristityn sielu-paran lohdutukseksi ratsastaessani Malchinin
-selässä.»
-
-»Olkaapa siis hyvä, korkeasti kunnioitettu isä», sanoi Ivanhoe, »ja
-käskekää heti varustaa Malchin, ja tuokoon Gurth minulle aseeni.»
-
-»Niin, mutta muistakaapas, hyvä herra», lisäsi abotti, »että Malchin on
-yhtä vähän kuin hänen isäntänsäkään tottunut aseisiin, enkä voi taata,
-sietäneekö se teidän täyttä rautapukuanne. Kas, Malchin on älykäs
-olento, ja panee ankarasti kaikkea liikaa painoa vastaan. -- Kerran olin
-lainannut vain kirjan _Fructus temporum_ Pyhän Beesin kirkkoherralta, ja
-tokkopas juhtani, sen vakuutan, liikahtikaan ulos portista, ennenkuin
-olin vaihtanut tuon suuren köntin pieneen messukirjaan.»
-
-»Älkää surko, hurskas isä», sanoi Ivanhoe, »en tahdo vaivata Malchinia
-liialla painolla. Ja jos se rupeaisi minulle vastakynteen, niin itsepä
-se siitä, pelkään minä, saisi vahinkoa.»
-
-Ritarin näin puhellessa kiinnitti Gurth hänen kantapäihinsä kullatut
-kannukset, joiden olisi luullut voivan vakuuttaa vastahakoiselle
-juhdalle, että sille oli edullisinta alistua ratsastajan tahtoon.
-
-Mutta nähdessään nuo pitkäkärkiset ja terävät kannukset, joilla Ivanhoen
-kantapäät olivat varustetut, alkoi arvoisa abotti jo katua
-avuliaisuuttansa ja huusi: »Malttakaa, hyvä herra, nyt kun asiaa oikein
-ajattelen, niin muistan, ettei Malchin siedäkään kannuksia. Parempi
-olisi, että viivytte täällä, kunnes tuodaan meidän ruoanhankkijamme
-hevonen tuolta latokartanosta. Sen tuontiin ei kulu paljon enempää kuin
-tunnin aika, ja tämä juhta varmaan olisi taipuisampi, sillä se vetää
-tänne enimmän osan polttopuistamme, eikä sitä edes syötetä ohrilla.»
-
-»Kiitoksia vain, korkea-arvoinen isä, mutta tyydynpä kuitenkin
-mieluummin ensimmäiseen tarjoukseenne, sillä tuossahan Malchinia jo
-talutetaan portille. Gurthin hevonen saa kuljettaa rautapukuani, ja
-luottakaa muuten siihen, ettei Malchin, koska en aio panna liikaa painoa
-sen selkään, tule liioin kiusaamaan minun malttiani. Ja nyt hyvästi!»
-
-Ivanhoe astui portaita alas joutuisammin ja helpommin kuin olisi luullut
-hänen haavansa sallivan. Hän hyppäsi sukkelasti juhdan selkään haluten
-päästä erilleen tunkeilevasta abotista, joka seurasi hänen kantapäillään
-niin joutuisasti kuin hänen ikänsä ja lihavuutensa sallivat, milloin
-kehuen Malchiniansa, milloin pyytäen ritaria sillä varovasti
-ratsastamaan.
-
-»Se on siinä iässä, mikä on vaarallisin hevosille samoinkuin
-tyttösillekin», virkkoi vanhus nauraen omalle leikkipuheellensa, »se on
-viidentoista vanha.»
-
-Mutta Ivanhoella oli muuta mielessä kuin huolet hevosen juoksusta; siksi
-hän ei paljon kuunnellutkaan abotin vakavia varoituksia eikä leikillisiä
-kokkapuheita. Hypättyään hevosen selkään ja käskettyänsä asemiehensä
-(sillä nimellä Gurth nyt täydellä oikeutuksella kunnioitti itseänsä)
-pysymään häntä aivan lähellä, hän lähti metsään samaa tietä, jota Musta
-ritari oli poistunut. Abotti jäi seisomaan luostarinsa portille,
-katselemaan jäljestä ja parkumaan: »Pyhä Maaria auttakoon! Ovatpa nuo
-sotaherrat tulisia ja tuittupäisiä! Ei olisi pitänyt antaa Malchinia
-hänen haltuunsa, sillä, kykenemätön kun olen luuvaloni tähden, olen
-aivan hukassa, jos Malchin jollakin tavalla vikaantuu. Mutta», lisäsi
-hän hiukan tuumittuansa, »enhän tosin säästäisi omia vaivaisia
-raajojanikaan, kun vanhan Englannin onni kerran on kysymyksessä, ja
-täytyypä siis Malchininkin tässä asiassa ottaa vastaan, mitä sattuu. Ja
-saattaahan tapahtua, että he näkevät hyväksi antaa meidän köyhälle
-majallemme runsaan palkkion -- tai, kukapa tiesi, lähettävät tälle
-abotti-ukolle uuden tasajuoksuisen juhdan. Ja vaikk'eivät tekisikään
-sitä eikä tätä -- kauankos ne suuret herrat muistavat meikäläisten apua
--- olen sittenkin iloinen siitä, kun olen tehnyt velvollisuuteni. Ja
-onhan pian aika kutsua veljet kokoon ruokasaliin aamiaiselle. -- Ah,
-pelkäänpä pahoin, että he tottelevat iloisemmalla mielellä sitä käskyä
-kuin kirkonkellojen kutsua aamu- taikka iltamessuun.»
-
-Näin puhellen Pyhän Botolfin luostarin abotti kömpi takaisin
-ruokasaliinsa nauttiaksensa pöydän päässä lipeäkalaa sekä olutta, joita
-par'aikaa tuotiin sisään munkkien aamiaista varten. Pöyhistellen ja
-ylvästellen hän istuutui paikalleen, ja monta hämärää sanaa hän pöydässä
-päästi suustansa: suurista ansioistaan ja runsaista palkinnoista, joita
-luostarin osaksi saattaisi tipahtaa. Toisessa tilaisuudessa nämä puheet
-olisivat herättäneet uteliaisuutta; mutta nyt, kun lipeäkala oli hyvin
-suolattu ja olut kylliksi väkevää, käyttivät munkit leukojansa liian
-hartaasti voidaksensa kunnolla käyttää korviansa. Ainoa
-luostariveljeksistä, jonka tiedetään olleen kiusauksessa aprikoida
-abotin salaperäisiä puheita, oli isä Diggory; hänellä näet oli kova
-hammastenkolotus, niin että hän syödessä voi käyttää vain toista
-leukapieltänsä.
-
-Sillä välin Musta ritari ja hänen oppaansa kulkivat hiljakseen sakeaa
-metsää myöten. Kunnon ritarimme välistä hyräili itseksensä jonkun
-rakastuneen trubaduurin sepittämää laulua, välistä yllytti rattoisilla
-kyselyillä seuralaisensa lörpöttelynhalua. Täten heidän matkatessaan
-laulut ja leikkipuheet vaihtelivat, ja tekisipä mieli antaa lukijallekin
-hiukan käsitystä siitä. Kuvailkaa siis mielessänne tätä ritaria
-semmoisena, joksi jo aikaisemmin olemme hänet esittäneet,
-jykevävartaloiseksi, pitkäsääriseksi, leveäharteiseksi ja
-jänteväkätiseksi. Kuvailkaa häntä ratsastamassa vahvan, mustan sotaoriin
-selässä, joka on ikäänkuin luotu tuollaista raskasta painoa kantamaan,
-niin keveästi se astui. Ritari oli kohottanut kypäränsä silmiverkon
-voidakseen paremmin hengittää, mutta sen alipuoli eli leukarauta oli
-ummessa, jottei hänen kasvojaan helposti voisi tuntea. Selvästi
-kuitenkin näkyivät ruskeat, päivettyneet poskipäät sekä suuret,
-kirkkaat, siniset silmät, jotka säihkyivät avonaisen silmikon mustan
-varjon alta. Uroon koko ryhti ja hahmo ilmaisi iloisuutta ja pelotonta
-rohkeutta -- sydäntä, joka ei osaa pelätä vaaraa, vaan päinvastoin käy
-rohkeasti uhkaavien vaarojen kimppuun, -- sydäntä, jolle vaarat ovat
-jokapäiväistä leipää, niinkuin ainakin miehillä, joiden virkana on sota
-ja seikkailut.
-
-Narrilla oli yllään säätynsä mukainen omituinen puku, mutta äskeisten
-tapausten vuoksi oli hän nyt puumiekkansa tilalle vyöttänyt terävän
-kelpo kalvan sekä ottanut myös kilven suojakseen, ja näiden molempien
-aseitten käyttämisessä hän oli aika mestari, vaikka olikin viraltaan
-vain narri. Olihan tämä selvästi käynyt ilmi Torquilstonen
-valloituksessa. Wamban henkinen heikkous oli oikeastaan vain
-jonkinlaista maltitonta hätiköimistä, joka ei sallinut hänen kauan pysyä
-yhdessä paikassa eikä johdonmukaisessa ajatusten jaksossa. Mutta hänellä
-oli kuitenkin tarpeeksi älyä toimittaa hetkellistä työtä ja kohdallaan
-käsittämään jotakin hetken ajatusta. Juhtansa selässä hän alinomaa
-kääntelihe ja vääntelihe, milloin istuen melkein hevosen korvilla,
-milloin hännän juuressa; toisinaan riippuivat hänen molemmat jalkansa
-samalla hevosen kupeella, toisinaan hän istui takaperin häntään päin,
-ammotellen ja irvistellen suutansa ja tehden sen seitsemän
-marakatinkonstia. Suuttuipa hevonen viimein näistä ratsastajan ilveistä,
-niin että se lennätti hänet kauniisti pyllyilemään nurmelle; ja sekös
-temppu kovasti nauratti ritaria ja pakotti hänen seuralaisensa siitä
-lähin istumaan vakavammin satulassaan.
-
-Tämän tutustumisemme hetkellä iloiset matkatoverimme par'aikaa vetelivät
-veisua, jollaista siihen aikaan erikoisesti sanottiin _virelai_'ksi,
-narrin toimiessa oikeastaan vain säestäjänä laulutaidossa vahvemmalle
-Mustalle ritarille. Ja tämmöinen oli heidän laulunsa:
-
- Musta ritari.
-
- Anna-Maija kultani, nousehan jo
- Anna-Maija kultani, nousi aurinko.
- Sumu jo hajoo, laulaa lintunen,
- Anna-Maija, nouse jo, kultanen,
- Anna-Maija kulta, jo nousta on aika;
- ampujan torvi jo riemuiten raikaa;
- kaiku se kiirien kumajaa.
- Anna-Maija kulta, nyt nukkua et saa.
-
- Wamba.
-
- Tybalt, oi armas, en nousta voi,
- näyt niin suloiset unonen toi,
- mitä mä valveilla nauttia saan,
- jota vois näihin verratakaan?
- Lintuset lauluja visertäkööt,
- ampujan torvet törähdelkööt;
- sulommat sävelet saan minä unessa kuulla, --
- mutta et minun saa sinusta uneksineen luulla.
-
-»Sepä on soma laulu», virkkoi Wamba, kun he olivat lakanneet laulamasta,
-»ja kunnon opetustakin se antaa, sen vannon narrinhelyni nimessä!
---Usein olen vedellyt sitä yhdessä Gurthin kanssa, joka ennen oli minun
-leikkitoverini, mutta nyt on Jumalansa ja isäntänsä armon kautta
-kohonnut vapaaksi mieheksi. Ja saimmepa me kerran selkäsaunankin siitä
-hyvästä, että olimme niin hartaasti laulun toimeen ryhtyneet, että
-makasimme vuoteella vielä kaksi tuntia päivännousun jälkeen yhä
-laulellen tätä laulua, puolittain valveilla, puolittain nukuksissa.
-Selkänahkaani vielä kirveltää siitä ajoin joka kerta, kun sen säveleen
-kuulen. Mutta siitä välittämättä lauloin nyt teidän huviksenne
-Anna-Maijan osan.»
-
-Narri pani nyt vuorostaan uuden laulun alulle, lystikkään rallatuksen,
-ja nuotin opittuansa ritari rupesi säestämään.
-
- Ritari ja Wamba.
-
- Tuli hulivilipoikia idästä, lännestä, vähän,
- tuli poikia kolme, kolme, sun laaria loi;
- ne kaikki tuli leskeä pyytämähän;
- kuka heille rukkaset antaa voi?
-
- Oli ritari yksi, häll' linna suuri,
- Tindalin tilus, sun laaria loi.
- es'-isätkin hällä kuuluja juuri;
- kuka sille rukkaset antaa voi?
-
- »Mun enon' on ritari ja taatto herra, kerran,
- näin kerskuu hän, sun laaria loi; --
- mut leskipä kyyditsi pellolle kerran,
- kas siinäpä leski, mi hylätä voi!»
-
- Wamba.
-
- Ja toinen se kautta veren, kynsien vannoo,
- sukuaan suureks, sun laaria loi --
- »Walesista ollaan», näin hän sanoo,
- »ja kenpä mulle rukkaset antaa voi?»
-
- »Oon David ap Morgan, ap Griffith, ap Rhice», hän takaa,
- »ap Tudor, ap Hugh», sun laaria loi. --
- »Ei yhdestä leskestä niin monelle jakaa»,
- ja matkapassin hänellekin leski soi.
-
- Ja tulipa viimein talonpoika vapaa --
- Kentistä reima, sun laaria loi --
- hän tiloistansa, tuloistansa puhella tapaa,
- ei leski rukkasia sellaiselle antaa voi.
-
- Ritari ja Wamba.
-
- Näin ritarille, herralle rukkasia syyti,
- ja matkapassit käteen, sun laaria loi, --
- mut vapaatilan isännät reimat kun pyyti,
- ei lesket heille rukkasia antaa voi.
-
-»Totta totisesti, Wamba-veikko», virkkoi sitten ritari, »tahtoisinpa,
-että äskeinen käräjäpuunisäntämme tai hänen iloveikkopappinsa olisivat
-kuuntelemassa tätä laulua, joka niin väkevästi ylistää vapaata
-talonpoikaa.»
-
-»Enpäs vain minä sitä tahtoisi», vastasi Wamba, -- »paitsi tuota torvea
-tarvittaessa, joka teidän olaitanne riippuu.»
-
-»Oikein», sanoi ritari, »tämähän se on Locksleyn avun pantti, vaikka en
-juuri luulisi meidän sitä tarvitsevan. Kolme säveltä tästä luirista kun
-puhaltaisin, niin joutuisipa, sen uskon varmasti, aikamoinen parvi noita
-kunnon jousimiehiä auttamaan meitä hädässämme.»
-
-»Taivas siitä hädästä ja tarpeesta meitä varjelkoon, sanoisin minä»,
-murisi narri, »jollei tämä kaunis lahja ehkä olekin vain vakuutteena
-siitä, että samat jousimiehet sallivat meidän rauhassa kulkea tietämme.»
-
-»Mitä sinä tuolla tarkoitat?» kysyi ritari. »Väitätkö sinä niiden sitten
-karkaavan meidän päällemme, jollei meillä olisi tätä panttia?»
-
-»En väitä puolestani sitä enkä tätä», vastasi Wamba; »sillä viheriöillä
-lehvillä saattaa olla korvat yhtä hyvin kuin harmailla kiviseinillä.
-Mutta voitteko, herra ritari, selittää minulle tämän arvoituksen:
-milloinka ovat viinipullo ja rahakukkaro tyhjinä matkassa edullisemmat
-kuin täysinä?»
-
-»Eipä luullakseni milloinkaan», vastasi ritari.
-
-»Etpä sitten ansaitse, että sinulla olisi kumpaistakaan täytenä
-kädessäsi, kun et saa selkoa niin helposta arvoituksesta! Parempihan on,
-että tyhjennät pullosi, ennenkuin annat sen saksilaiselle käteen, ja
-parempi on jättää rahasi kotiin, kun lähdet sinisiä saloja halkomaan.»
-
-»Pidätkö siis täysissä tosissasi noita yhteisiä ystäviämme rosvoina?»
-kysyi Musta ritari.
-
-»Ette ole kuullut minun heistä sitä sanaa käyttävän, hyvä herra»,
-vastasi Wamba. »Saattaahan olla huojennukseksi köyhän miehen juhdalle,
-kun sen selästä riistetään matkalaukku, ennenkuin miehen annetaan jatkaa
-matkaansa. Ja varmaanhan on hyväksi matkustajan sielulle, kun häneltä
-ryöstetään maallinen tavara, joka on kaiken pahuuden juuri. En siis
-huoli tämmöisiä ystävyydentöitä pahoilla nimillä sättiä. Sittenkin
-soisin aina, että matkalaukkuni olisi kotona ja kukkaroni omassa
-kamarissani, kun satun yhteen tuommoisten kunnon ystävien kanssa; sillä
-tavallahan heiltä säästyy turha vaiva.»
-
-»Mutta _meillä_ on syytä rukoilla heidän puolestansa, veikkonen, vaikka
-heidän virkansa olisikin sitä rehellistä laatua, johon viittailit.»
-
-»Rukoilla tahdon heidän puolestaan hyvin mielelläni», vastasi Wamba,
-»mutta mieluummin kaupungissa kuin sinisalolla, niinkuin Pyhän Beesin
-abotti kerran sai tehdä, kun he pakottivat hänet messua veisaamaan
-vanhan mädänneen kannon päältä saarnatuolin sijasta.»
-
-»Sano mitä sanonetkin, Wamba», virkkoi ritari, »mutta kelpo avun nämä
-jousimiehet kuitenkin antoivat isännällesi Cedrikille.»
-
-»Niinhän he tosin tekivät», vastasi Wamba, »mutta se kuuluukin heidän
-tilintekoonsa taivaan kanssa.»
-
-»Heidän tilintekoonsako, Wamba! Mitä tuolla tarkoitat?» kysyi hänen
-matkatoverinsa.
-
-»Sitä maar tarkoitan», sanoi narri, »että heillä on juokseva tili
-taivaan kanssa -- sillä sanallahan aina meidän vanha kellarimestarimme
-nimitti pergamentille piirtämiään variksenvarpaitansa -- ja tätä
-juoksevaa tiliä he pitävät yhtä rehellisesti kuin Iisak Juutalainen
-pitää tiliä velkamiestensä kanssa, kun hän antaa ulos varsin vähän ja
-kirjoittaa siitä hyvästä suuria summia kirjaansa. Niinpä tekevät hekin
-lukien arvattavasti eduksensa sen seitsenkertaisen koron, jonka pyhä
-sana lupaa laupiaista lainoista.»
-
-»Selitä ongelmasi jollakin esimerkillä -- en minä ymmärrä mitään
-kirjanpidosta enkä koroista», vastasi ritari.
-
-»No niin», sanoi Wamba, »jos te, urhea herra, olette niin typerä
-ymmärrykseltänne, niin voin teille selittää, että nuo kelpo pojat
-panevat aina hyvän teon vaakaan vastapainoksi jollekin toisenlaiselle
-teolle, jota ei käy täydesti kiittäminen. Niinpä he saattavat antaa
-kerjäävälle munkille yhden kruununkolikon sovittajaisiksi siitä, että
-ovat lihavalta abotilta ryöstäneet sata Bysantin kultarahaa. Tai he
-auttavat köyhää leskeä, jotta heille ei luettaisi synniksi sitä, että he
-sinisalolla ovat suudelleet kaunista tyttöstä.»
-
-»Kumpiko näistä mainitsemistasi sitten oli hyvä teko, kumpi paha?»
-keskeytti ritari hänen todistelunsa.
-
-»Kas tuopas oli sukkelaa puhetta!» nauroi Wamba. »Kas kuinka äly tulee
-terävämmäksi, kun seurustelee älykkään miehen kanssa. Ettepä te
-suinkaan, herra ritari, päästänyt suustanne yhtään näin sukkelaa sanaa,
-sen vannoisin, kun viinapäissänne veisasitte iltamessua tuon
-erakko-törkimyksen kanssa. -- Mutta jatkakaamme. Nuo iloveikot
-merkitsevät mökin rakentamisen tiliinsä vastapainoksi linnan
-polttamisesta, yhden kuorin kattamisen koko kirkon ryöstämisestä, köyhän
-vangin vapaaksipäästämisen rikkaan tuomarin tappamisesta, taikka
---lyödäksemme aivan naulamme päähän -- saksilaisen franklinin
-vapauttamisen sovitukseksi siitä, että ovat elävältä polttaneet
-normannilaisen paronin. Kohteliaita varkaita he sanalla sanoen ovat ja
-kerrassaan ihmismäisiä rosvoja. Mutta edullisinta on joutua heidän
-seuraansa sellaisena aikana, milloin heidän tilinsä on pahimmalla
-kannallaan.»
-
-»Kuinka niin, Wamba?» kysyi ritari.
-
-»No kas, koska he silloin ovat katuvalla mielellä ja tahtovat tasoittaa
-velkaansa Jumalalle. Mutta annapa kun tili on tasassa, niin Jumala
-varjelkoon niitä ihmiskurjia, joista he jälleen aloittavat uutta laskua!
-Aika lailla varmasti tulevat ne matkalaiset nyljetyiksi, jotka nyt
-ensiksi tuon Torquilstonessa suoritetun hyväntyön jälkeen sattuvat
-heidän kynsiinsä. Mutta onpa kuitenkin», lisäsi Wamba läheten ritaria,
-»toisiakin veitikoita, jotka ovat matkustajalle vielä paljon
-vaarallisemmat kuin nuo metsäsissit.»
-
-»Keitä ne sitten olisivat, sillä eihän täälläpäin minun tietääkseni ole
-karhuja eikä susia?» kysyi ritari.
-
-»Onhan maar täällä Malvoisinin sotamiehiä, herraseni», selitti Wamba;
-»ja kymmenkunta sellaista veikkoa, uskokaa minun sanani, vetää
-tämmöisinä keskinäissodan aikoina hyvinkin vertaa kokonaiselle
-susilaumalle. Heillä on nyt elonleikkuuaikansa, ja heidän joukkoonsa
-ovat vielä liittyneet ne miehet, jotka pääsivät pakoon Torquilstonesta.
-Saisimmepa siis, jos heidän kynsiinsä satumme, kalliisti maksaa sakkoa
-omista urotöistämme. -- Mitäpä te, arvoisa ritari, tekisitte, jos kaksi
-semmoista sattuisi meitä vastaan?»
-
-»Naulaisin ne lurjukset peitselläni kiinni maahan, Wamba, jos
-tahtoisivat estää meidän kulkuamme.»
-
-»Mutta mitä sitten, jos heitä olisi neljä?»
-
-»Samaa leikkiä saisivat silloinkin kokea», vastasi ritari.
-
-»Entä jos tulee kuusi», jatkoi Wamba, »ja meitä, niinkuin nyt on, ei
-olisi kahta enempää -- juolahtaisiko teille silloin Locksleyn torvi
-mieleen?»
-
-»Mitä! Minäkö kutsuisin apua», huusi ritari, »jos tulisi kymmenkunta
-mokomaa roistoa, joita kunnon ritari lennättäisi peitsellään niinkuin
-tuuli karisseita lehtiä?»
-
-»Vai niin», vastasi Wamba; »no, sitten pyytäisin vain saada hiukan
-tarkemmin katsella tuota torvea, jonka ääni kuuluu olevan niin
-voimallinen.»
-
-Ritari päästi auki kantimien soljen ja ojensi torven matkakumppanilleen,
-joka heti ripusti sen omalle olalleen.
-
-»Tra-li-ra», sanoi hän suullaan viheltäen torven säveliä, »kas, osaanhan
-minäkin soittaa nuottia yhtä hyvin kuin muutkin.»
-
-»Mitä tuo on, lurjus?» sanoi ritari. »Anna tänne torveni.»
-
-»Olkaa huoleti, herra ritari, kyllä se minulla on hyvässä tallessa. Kun
-urhous ja hupsuus matkustavat yhdessä, pitää hupsuuden saada pitää
-torvi, sillä se osaa sitä parhaiten puhaltaa.»
-
-»Mutta älähän, junkkari», huudahti Musta ritari, »pysy aisoissasi ja
-varo, ettei malttini lopu.»
-
-»Älkää uhkailko väkivallalla, herra ritari», vastasi narri poistuen
-syrjemmäksi suuttuneen urhon luota; »muuten saa urhous nähdä vilahduksen
-hupsuuden kantapäistä ja jää yksikseen hapuilemaan saloilla, miten
-parhaiten taitaa.»
-
-»Oikein, tuo sana sattui paikalleen», virkkoi ritari. »Ja, totta puhuen,
-ei minulla ole liioin aikaakaan piestä kieltäni kilpaa sinun kanssasi.
-Pidä torvi tallessa, koska niin tahdot, ja kiiruhtakaamme nyt
-eteenpäin.»
-
-»Ettehän tehne minulle siis pahaa?» tiedusteli Wamba.
-
-»Sanoinhan, etten tee, senkin hupsu!»
-
-»Aivan oikein, mutta vakuuttakaapa se minulle ritarikunnianne kautta»,
-jatkoi Wamba lähestyen hyvin varovasti.
-
-»Minä annan sinulle ritarillisen kunniasanani. Joudu nyt vain, lurjus,
-sukkelasti matkaan.»
-
-»No, nyt ovat urhous ja hupsuus taas hyviä tovereita», sanoi narri,
-lähestyen rohkeasti ritaria. »Mutta, totta puhuen, enpä oikein tahtoisi
-saada samanlaista korvapuustia kuin tuonoon annoitte munkille, jotta
-pyhä mies pyllähti nurmikolle pitkäkseen kuin keilakuningas. Ja nyt, kun
-torvi on hupsuuden käsissä, pöyhistäköön vain urhous itseänsä ja
-pyristelköön harjaansa. Sillä jollen aivan pety, on tuolla viidakossa
-muutamia ystäviä odottelemassa meitä.»
-
-»Mistä sen päätät?» kysyi ritari.
-
-»Siitä, että kahdesti tai kolmasti olen nähnyt rautakypärän välkähtävän
-vihreitten lehtien välissä. Jos ne olisivat rehellisiä miehiä,
-pysyisivät he avoimesti maantiellä. Mutta tuollainen tiheä viidakko on
-kuin luotu kappeliksi Pyhän Nikolauksen papeille.»
-
-»Niin totta kuin uskon Jumalaan», sanoi ritari sulkien rautasilmikkonsa,
-»taidatpa sinä luullakseni olla oikeassa.» Ja aika olikin hänen sulkea
-silmikkonsa, sillä samassa tulla suhahti epäiltävästä kohdasta kolme
-nuolta hänen päätään ja rintaansa kohti, ja yksi niistä olisi varmaan
-puhkaissut häneltä aivot, jollei teräksinen silmikko olisi
-kilpistyttänyt sitä takaisin. Molemmat muut torjui rautakaulus sekä
-kaulasta riippuva kilpi.
-
-»Kiitos ja kunnia kelpo asesepälleni», lausui ritari. -- »Käydäänpä nyt
-päälle, Wamba!» Näin sanoen hän ajaa karahutti suoraan viidakkoa kohti.
-Siitä pujahti samassa kuusi, seitsemän sotamiestä, jotka ryntäsivät
-vastaan täyttä nelistä ja peitset tanassa. Kolme peistä sattui ritariin,
-mutta ne katkesivat kappaleiksi, saamatta aikaan enempää kuin jos
-olisivat osuneet terästorniin. Sanomattoman korskealla ryhdillä hän
-kohosi jalustimissa seisoalleen ja huusi: »Mitä tämä on, miehet?»
-Soturit vastaukseksi vain paljastivat miekkansa ja kävivät kaikilta
-haaroilta hänen kimppuunsa, huutaen: »Kuolema sinulle, tyranni!»
-
-»Haa, Pyhä Edward! Haa, Pyhä Yrjänä!» ärjäisi Musta ritari, sivaltaen
-kummankin pyhimyksen nimen kohdalla yhden vihollisistaan maahan.
-»Maankavaltajiako tässä sataa eteeni?»
-
-Niin rohkeita kuin hänen vastustajansa olivatkin, väistyivät he
-kuitenkin tämän väkevän käden edestä, jonka jokainen lyönti tuotti
-kuoleman. Näytti siltä kuin tämä peloittava sankari olisi yksinäänkin
-voinut voittaa koko vihollisjoukon. Mutta nytpä muuan sinivaruksinen
-ritari, joka oli tähän asti pysytellyt muiden takana, kannusti hevostaan
-ja töytäisi esiin, tähdäten peitsellään ratsumiehen sijasta ratsua, ja
-osuen haavoittamaankin jaloa eläintä kuolettavasti.
-
-»Tuo oli kurjan kavaltajan temppu!» huusi Musta ritari, kun hänen
-hevosensa kaatui, pudottaen samassa isäntänsäkin maahan.
-
-Samassa toitahdutti Wamba torveensa, mitä hän ei ollut kerinnyt
-aikaisemmin tehdä, koska kaikki oli käynyt niin sukkelasti. Odottamaton
-torventörähdys peräytti murhamiehet vielä kerran, ja vaikka Wamba olikin
-varustettu kovin kehnoilla aseilla, riensi hän pelkäämättä esiin ja
-auttoi Mustan ritarin jälleen jaloilleen.
-
-»Hävetkää, uskottomat petturit!» huusi Sininen ritari, joka näytti
-olevan hyökkääjien päällikkö; »pötkittekö te pakoon heti, kun kuulette
-narrin luikkaavan torveensa?»
-
-Näitten sanojen kiihoittamina törmäsivät miehet uudestaan Mustan ritarin
-kimppuun, jonka parhaana puolustuskeinona nyt oli asettua selin
-tammipuuta vasten ja läimähytellä ympärilleen pitkällä iskumiekallaan.
-Kavala Sininen ritari otti toisen peitsen ja odotti, kunnes näki
-peloittavan vastustajansa olevan tulisimmassa ahdingossa; silloin hän
-karahdutti lähemmäksi ja aikoi naulata hänet peitsellään puuhun kiinni.
-Mutta Wamba teki senkin yrityksen tyhjäksi. Narri, jolla tosin ei ollut
-paljon voimaa, mutta sitä enemmän ketteryyttä, ja josta sotamiehet eivät
-pitäneet suurta lukua, kun heillä oli tärkeämpi työ tekeillä, hyppeli
-sinne tänne taistelijoiden takana ja katkaisi kerrassaan Sinisen ritarin
-uhkaavan hyökkäyksen siten, että löi miekallaan hänen hevoseltaan
-kinttukintereen poikki. Ratsu ja ratsastaja pyllähtivät maahan. Mutta
-sittenkin oli Mustan ritarin tila yhä vielä vaarallinen, sillä useampia
-täysin varustettuja asemiehiä ahdisti häntä tulisesti. Häntä alkoi jo
-uuvuttaakin, sillä hänen piti ponnistaa kaikki voimansa voidakseen
-torjua yht'aikaa päältään niin monta, eri haaroilta tulevaa hyökkäystä.
-Mutta lensipä äkkiä keskelle kiherrystä hanhensulkainen nuoli, joka
-kaatoi maahan pahimman päälleryntääjän. Ja samassa töytäisi metsästä
-esiin jousimiesjoukko, etunenässä Locksley ja iloinen munkki. Joutuisaan
-ja voimallisesti he kävivät rosvojen kimppuun, jotka pian makasivat
-kaikki maassa hengettöminä tai henkitoreissaan. Musta ritari osoitti
-kiittäessään auttajiansa majesteetillisuutta, jota hänessä ei ollut
-aikaisemmin huomattu; hänen ryhtinsä oli ollut pikemminkin tavallisen
-reippaan soturin kuin korkeasukuisen herran.
-
-»Minulla on sangen tärkeätä, ennenkuin oikein saan ilmaisseeksi
-kiitollisuuttani näille uskollisille ystäville, saada tietää, ketkä näin
-aiheetta ovat päälleni hyökänneet. -- Aukaise tuon Sinisen ritarin
-silmikko, Wamba; hänhän näkyy olevan noiden lurjusten päällikkö.»
-
-Narri riensi murhamiesten päällikön luo, joka kaatuessaan oli loukannut
-itseään ja takertuneena haavoittuneen ratsunsa alle ei kyennyt
-vastarintaan eikä pakoon.
-
-»Sallikaa, urhoollinen herra», virnakoi Wamba, »minun nyt olla teidän
-asemiehenänne, niinkuin äsken olin tallirenkinänne. Silloin autoin
-teidät alas hevosen selästä, nyt riisun kypärän päästänne.»
-
-Näin sanoen hän, eikä niinkään hellävaroen, irroitti Sinisen ritarin
-kypärän, joka vieri vähän matkaa nurmikkoa pitkin. Siten paljastui
-Mustan ritarin nähtäväksi harmahtava tukka sekä tutut kasvot, joita hän
-ei olisi luullut saavansa tämmöisessä tilaisuudessa nähdä.
-
-»Woldemar Fitzurse!» virkkoi hän kummastellen. »Mikä on voinut yllyttää
-miestä, joka on niin korkea säädyltään ja jota on pidetty niin
-kunnollisena, tämmöiseen konnantyöhön?»
-
-»Rikhard», vastasi vangittu ritari katsoen häneen, »vähänpä sinä tunnet
-ihmissydäntä, kun et tiedä, mihin kaikkeen kunnianhalu ja kostonhimo
-voivat saattaa jokaisen Aatamin pojan.»
-
-»Kostonhimoko?» sanoi Musta ritari; »enhän minä ole milloinkaan tehnyt
-sinulle pahaa. Ei sinulla pitäisi olla mitään kostettavana minulle?»
-
-»Sinä hylkäsit naimisliiton tyttäreni kanssa, Rikhard -- eikö siinä
-ollut kylliksi loukkausta normannilaiselle ritarille, jonka sukuperä on
-yhtä korkea kuin sinun omasikin?»
-
-»Tyttäresi kanssa?» jatkoi Musta ritari. »Siinäkö muka kylliksi syytä
-vihaan, ja vieläpä näin veriseen vihaan! -- Siirtykää syrjään, ystävät,
-tahtoisin puhua hänen kanssaan kahdenkesken. -- Ja nyt, Woldemar
-Fitzurse, sano minulle täysi totuus -- tunnusta, kuka sinut on käskenyt
-tähän maankavaltajan työhön?»
-
-»Isäsi poika», vastasi Woldemar, »joka näin tehdessään ei tee muuta kuin
-rankaisee sinua omasta kapinastasi isääsi vastaan.»
-
-Rikhardin silmät säihkyivät suuttumuksesta, mutta hänen parempi
-olemuksensa sai pian vihan hillityksi. Hän painoi käden otsaansa vasten
-ja seisoi vähän aikaa katsellen kukistettua paronia kasvoihin, joissa
-ilmeisesti taistelivat keskenään loukattu ylpeys ja häpeäntunne.
-
-»Etkö pyydä armoa hengellesi, Woldemar?» kysyi kuningas.
-
-»Ken on joutunut jalopeuran kynsiin», vastasi Fitzurse, »hän tietää
-rukoukset turhiksi.»
-
-»Pidä siis henkesi pyytämättäsikin», lausui Rikhard; »jalopeura ei kajoo
-maassa makaaviin raatoihin. -- Pidä henkesi, mutta sillä ehdolla, että
-kolmen vuorokauden kuluessa poistut Englannista ja menet johonkin
-Normandian linnaan piiloittamaan häpeääsi; sen lisäksi et saa ikänä
-sanallakaan mainita, että Anjoun Juhanalla on ollut osaa sinun kavalassa
-hankkeessasi. Jos sinut nähdään Englannin rajojen sisällä sen ajan
-jälkeen, jonka olen suonut sinulle, niin kuolet -- tai jos hiiskut
-sanaakaan, josta sukuni kunnia tahraantuisi, niin ei alttarikaan ole,
-sen vannon Pyhän Yrjänän kautta, oleva sinulle tarpeeksi varma
-turvapaikka. Minä hirtätän sinut oman linnasi tornin huippuun
-kaarneitten ruoaksi. -- Anna tälle ritarille hevonen, Locksley,
---ovathan, näen minä, sinun miehesi saaneet kiinni muutamia irrallaan
-juoksevia -- ja salli hänen lähteä täydessä turvassa.»
-
-»Jollen arvelisi, että tällä äänellä, joka nyt minua käskee, on
-laillinen valta käskeä», vastasi sissipäällikkö, »niin lähettäisin tuon
-väijyvän lurjuksen jälkeen nuolen, joka säästäisi häneltä enemmät
-matkanvaivat.»
-
-»Sinussa asuu tosi englantilainen sydän, Locksley», sanoi Musta ritari;
-»ja syystä arvaat, että minulla on valta käskeä -- minä olen Rikhard,
-Englannin kuningas!»
-
-Nämä sanat kuultuansa, joiden majesteetillinen ääni oli Leijonamielen
-korkean säädyn ja yhtä jalon hengen mukainen, metsäsissit lankesivat
-heti polvilleen, osoittaen samalla kertaa kuninkaalle tulevaa
-kunnioitusta ja pyytäen anteeksi pahoja tekojaan.
-
-»Nouskaa pystyyn, ystäväiseni», lausui Rikhard armollisella äänellä,
-luoden heihin silmänsä, joissa hänen tavallinen iloisuutensa oli jo
-saanut voiton tulisesta vihastuksesta. Muutenkaan ei hänen kasvoillaan
-näkynyt enää jälkeäkään äskeisestä tuimasta tappelusta, paitsi että ne
-voimanponnistuksesta olivat vielä tulistuksissa. -- »Nouskaa, ystäväni!»
-lausui hän. »Rikoksenne, olivatpa ne tehdyt metsässä tai pellolla,
-olette sovittaneet annettuanne Torquilstonen edustalla uskollista apua
-onnettomuuteen joutuneille alamaisilleni sekä myös tänään pelastamalla
-kuninkaanne. Nouskaa, uskolliset mieheni, ja olkaa tästä lähtien
-rehellisiä alamaisia. -- Ja sinä, kunnon Locksley...»
-
-»Älkää enää, kuninkaallinen herrani, nimittäkö minua Locksleyksi, vaan
-kuulkaa nimeni, jonka maine, pelkään minä, on levinnyt niin avaralle,
-että se varmaan on ulottunut teidänkin korviinne asti -- minä olen Robin
-Hood, Sherwoodin salon sissi.»
-
-»Sinä kaikkien metsäsissien kuningas ja kaikkien iloveitikkojen
-hallitsija», sanoi kuningas, »kuka ei olisi kuullut sinun nimeäsi, jonka
-maine on levinnyt aina Palestiinan maalle saakka? Mutta minä vakuutan
-sinulle, uljas metsäsissi, etten tahdo pitää pahassa muistossa yhtään
-ainoatakaan tekoa, jonka olet tehnyt minun poissaollessani ja näiden
-metelien aikana, joihin poissaoloni on ollut syynä.»
-
-»Toteenpa tässäkin taas käy vanha sananlasku», virkkoi Wamba, virittäen
-kokkapuheensa väliin, vaikka kuitenkin vähemmän kärkkäästi kuin
-tavallisesti, --
-
- Kun kissa kulkuteillä,
- hiiret pöydälle pyrähti.
-
-»Mitä, Wamba, oletko sinäkin saapuvilla?» sanoi Rikhard. »Enpä ole niin
-pitkään aikaan kuullut ääntäsi, että luulin jo sinun pötkineen pakoon.»
-
-»Minäkö pakoon pötkisin!» vastasi Wamba. »Milloinka olette nähnyt
-hupsuuden erillään urhoudesta? Tuossahan on pitkällään miekkani kaatama,
-kelpo harmaa ruuna, jonka mielelläni näkisin jälleen jaloillaan, kunhan
-sen isäntä sen sijaan kellottaisi maassa, kinnersuonet poikki. Tunnustaa
-täytyy, että peräydyinhän minä ensi alussa pikkuisen, sillä kirjava
-nuttu ei suojele peitsenpäätä vastaan niinkuin rautapaita. Mutta vaikka
-en taistellutkaan miekallani, niin myöntänettepä kuitenkin, että soitin
-rynnäkköön.»
-
-»Ja sopivalla ajalla sen teitkin, kunnon Wamba», vastasi kuningas.
-»Sinun hyvää apuasi en ikänä unohda.»
-
-»_Confiteor! Confiteor!_ (Minä tunnustan syntini!)», huusi samassa nöyrä
-ääni kuninkaan vieressä. »Eipä latinani auta minua edemmäksi, mutta
-tunnustaa tahdon rikokseni majesteettia vastaan, jolla olen kuoleman
-ansainnut. Sitä vain anoisin, että saisin anteeksi, ennenkuin minut
-viedään mestauslavalle!»
-
-Rikhard katsahti ympärilleen ja huomasi iloisen erakon joka seisoi
-polvillaan hypistellen helmivyötänsä. Hänen nuijasauvansa, joka ei ollut
-taistelun aikana jouten ollut, oli nurmikolla vähän matkan päässä
-isännästään. Munkki oli vääntänyt kasvonsa semmoiseen irveeseen, jonka
-arveli paraiten ilmaisevan katumusta: silmät olivat taivaaseen päin
-pullistuneet ja suupielet vääntyneet alas, -- Wamban sanoilla puhuen,
-niinkuin tupsut kukkaron molemmista päistä. Mutta tämän teeskennellyn
-katumuksen valheellisuutta todisti naurettavalla tavalla munkin
-karkeissa kasvojen eleissä väijyilevä veitikkamainen ilve; se näytti
-kielivän, että hänellä pelko oli yhtä teeskennelty kuin katumuskin.
-
-»Miksi olet näin alla päin, pahoilla mielin, pappi veitikka?» kysyi
-Rikhard. »Pelkäätkö, että piispasi saa nyt kuulla, miten harras olet
-palvelemaan Jumalan Emoa ja Pyhää Dunstania? -- Vielä vai, mies, ole
-huoleti! Rikhard, Englannin kuningas, ei kieli salaisuuksia, jotka saa
-kuulla viinipullon ääressä.»
-
-»En, armollisin kuninkaani», vastasi erakko, »enpä piispan sauvaa niin
-pahasti pelkää kuin kuninkaan valtikkaa. Voipa kuitenkin, kun minun
-saastuttavan nyrkkini piti koskea Jumalan voiteleman majesteetin
-korvalliselle!»
-
-»Hahaa!» nauroi Rikhard; »siltäkö puolelta tuuli nyt käy? Olinpa, totta
-puhuen, kokonaan unohtanut korvapuustisi, vaikka korvani soi siitä koko
-sen päivää. Mutta jos sinun antamasi korvapuusti olikin kelpo lajia,
-niin vetoanpa näiden hyvien miesten tuomioon, että se tuli täysin määrin
-maksetuksi -- tai, jos arvelet velkaa vielä jääneen minun puolelleni ja
-tahdot ottaa vastaan toisen samanlaisen...»
-
-»En suinkaan, en suinkaan», vastasi veli Tuck kiireisesti. »Olenpa
-saanut omani takaisin, vieläpä koron kanssa -- ja minä toivon vain, että
-te, kuninkaallinen majesteetti, aina yhtä täydesti maksaisitte
-veikanne!»
-
-»Jos ne saisin korvapuusteilla suoritetuksi», sanoi kuningas, »niin
-vähänpä syytä minun velkojillani silloin olisi valittaa rahastoni
-tyhjyyttä.»
-
-»Mutta en kuitenkaan», sanoi munkki muuttaen jälleen kasvonsa
-teeskennellyn nöyriksi, »vielä tiedä, millä lihankidutuksella minun
-pitää sovittaa tuo jumalaton lyöntini!»
-
-»Älä siitä puhu enää, veikkonen», vastasi kuningas. »Minä olen ottanut
-vastaan niin monta sivallusta muhamettilaisilta ja pakanoilta, että
-olisin aivan järjetön, jos riitelisin yhdestä korvapuustista, jonka niin
-pyhä mies kuin Copmanhurstin erakko on suonut minulle. Mutta, pyhä
-veljeni, luulisinpä kuitenkin parhaaksi sekä kirkolle että itsellesikin,
-jos hankkisin sinulle luvan riisua munkkikaapusi päältäsi ja ottaisin
-sinut henkivartijajoukkooni. Sitten saisit palvella minua samalla
-tavalla kuin tähän asti olet palvellut Pyhän Dunstanin alttaria.»
-
-»Herra kuninkaani», vastasi munkki, »pyydän nöyrimmästi, ettette panisi
-pahaksi, vaikka en otakaan vastaan tarjoustanne. Ja luulenpa, että te
-helpostikin soisitte minulle anteeksi, jos vain tietäisitte, miten
-suuren vallan laiskuuden synti on saanut minussa. Pyhä Dunstan -- olkoon
-hän meille armollinen! -- seisoo koreasti seinäkomerossaan, vaikka minä
-joskus löisinkin messuni laimin pyydystäessäni lihavaa metsäkaurista.
-Olen joskus koko yökauden poissa kotoa, ties häntä millä asioilla
---siitä ei Pyhä Dunstan koskaan suutu. Hän on hiljainen isäntä, -- ja
-hyvänsävyinen isäntä, niinkuin puupölkky ainakin. Mutta jos minun tulisi
-olla henkivartijana herrani ja kuninkaani palveluksessa -- suuri kunnia
-se tietysti olisi -- niin, jos vähänkin poikkeaisin tänne leskeä
-lohduttamaan, tai tuonne metsäkaurista ampumaan, kohtapa kuuluisi
-kaikenlaista. 'Missä tuo pappi koira on?' soimaisi yksi. 'Eikö kukaan
-ole nähnyt sen vietävää Tuckia?' kiroilisi toinen. 'Tuo munkkikaapunsa
-hylännyt lurjus hävittää enemmän metsän otuksia kuin puoli maakuntaa',
-tiuskaisisi metsänvartija. 'Hän on heti jokaisen aran emokauriin
-jäljillä, mikä ilmaantuu vain valtakuntaani' haukkuisi toinen. Sanalla
-sanoen, armollinen kuninkaani, minä rukoilen, että sallitte minun pysyä
-samanlaisena kuin olin meidän ensi kerran tavatessamme. Tai jos
-tahtonette minulle osoittaa jotakin hyvyyttä, niin pyytäisin, että
-pitäisitte minua vain samana köyhänä erakkona, joka asuu Pyhän Dunstanin
-majassa Copmanhurstissa, ja joka kiitollisuudella ottaa vastaan
-pienimmänkin lahjan.»
-
-»Kyllä ymmärrän», sanoi kuningas, »ja pitääpä siis tämän pyhän erakon
-saada lupa kuljeksia sinisaloilla ja ammuskella Wharncliffen metsässä,
-joka kuuluu minulle. Huomaa kuitenkin, että lupaan sinulle vain kolme
-kaurista joka vuosi. Mutta jollei niin tapahdu, vaan että sinä tämän
-lupauksen turvin tapat kolmekymmentä, niin en ole kristitty kuningas
-enkä tosi kuningas.»
-
-»Olkaa huoleti, armollinen herra», vakuutti munkki, »kyllä minä Pyhän
-Dunstanin avulla keksin keinoja saattaakseni teidän hyväntahtoisen
-lahjanne satakertaisesti enentymään.»
-
-»Sitä en epäilekään, veli veikkonen», vastasi kuningas. »Ja koska
-metsänotuksen liha on kuivanlaista pureksittavaa, niin käsken
-kellarimestarini toimittaa sinulle yhden puoliskon Kanarian viiniä,
-yhden aarnin Malvasian viiniä sekä kolme tynnyriä olutta, ensimmäistä
-panosta joka vuosi. Jollet silläkään vielä saa janoasi aivan sammuksiin,
-niin ei ole muuta neuvoa, kuin että tulet hoviini ja koettelet päästä
-ruokaeverstini tuttavaksi.»
-
-»Entäs mitä Pyhälle Dunstanille...?» kysyi erakko.
-
-»Messupaidan ja alttariliinan saat häntäkin varten», jatkoi kuningas
-ristien silmänsä. -- »Mutta älkäämme kääntäkö leikkiä todeksi, ettei
-Jumala rankaise meitä siitä, että enemmän ajattelemme omia
-hulluttelujamme kuin hänen kunnioittamistaan ja palvelemistaan.»
-
-»Kyllä minä vastaan suojeluspyhäni puolesta», tokaisi munkki
-leikillisesti.
-
-»Vastaa omasta puolestasi, munkki!» lausui Rikhard kuningas jotenkin
-ankaralla äänellä. Mutta heti hän taas ojensi kätensä erakolle, joka
-vähän häpeissään lankesi polvilleen ja suuteli kättä. »Vähemmänpä
-osoitat kunniata kämmenelleni kuin nyrkilleni», sanoi hallitsija. »Sille
-sinä nyt vain kumarrat polvillasi, mutta tämän edessä löit tuonnoin
-otsasi maahan.»
-
-Mutta munkki, joka ehkä pelkäsi uudestaan suututtavansa Rikhardia, jos
-jatkaisi puhetta liian leikilliseen tapaan -- tätä vikaa on varsinkin
-karttaminen, kun ollaan kuningasten puheilla -- kumarsi syvään ja
-vetäytyi syrjään.
-
-Tällä hetkellä ilmaantui paikalle vielä kaksi miestä toisten lisäksi.
-
-
-
-
-YHDESVIIDETTÄ LUKU.
-
-
- Oi terve, mun herrani ylhäiset,
- täss' ollahan köyhät, mut iloiset;
- nyt tanssitaan
- ja riemuitaan, --
- oi tulkaa riemua katselemaan.
-
- MACDONALD.
-
-Tulijat olivat Wilfred Ivanhoe, istuen abotin juhdan selässä, ja Gurth,
-joka ratsasti ritarin omalla sotaoriilla. Ivanhoe oli äärettömän
-hämmästynyt, kun hän näki herransa veren tahrassa ja kuusi, seitsemän
-ruumista virumassa sillä pienellä, lakealla nurmikolla, joka äsken oli
-ollut taistelutantereena. Yhtä suuri oli hänen kummastuksensa myös
-siitä, kun hän näki Rikhardin ympärillä niin monta metsäläistä, jotka
-nähtävästi olivat rosvoja ja siis hiukan vaarallista seuraa kuninkaalle.
-Hän epäili, pitikö hänen puhutella kuningasta Mustan ritarin nimellä,
-vai osoittaa hänelle asiaan kuuluvaa kunnioitusta. Rikhard huomasi hänen
-neuvottomuutensa.
-
-»Puhuttele vain pelkäämättä, Wilfred», virkkoi hän, »Rikhard
-Plantagenetiä hänen tosinimellään. Nämä miehet, jotka näet hänen
-ympärillään, ovat rehellisiä Englannin poikia, vaikka heidän tulinen
-englantilaisverensä taitaakin välistä hairahduttaa heidät hiukan
-väärille teille.»
-
-»Ritari Wilfred Ivanhoe», sanoi uljas sissipäällikkö astuen esille,
-»minun vakuutukseni ei voi paljonkaan vahvistaa hallitsijan sanaa; mutta
-sallikaa minun sittenkin ylpeänä vakuuttaa, että kuninkaalla ei ole sen
-uskollisempia alamaisia kuin ne, jotka nyt seisovat hänen ympärillään.»
-
-»Sitä en epäile, uljas urho», vastasi Wilfred, »koska kerran sinäkin
-kuulut niiden joukkoon. Mutta mitä tietävät nuo kuoleman ja vaaran
-jäljet? Nuo tapetut miehet ja kuninkaani verinen haarniska?»
-
-»Maankavaltajia on ollut kimpussamme, Ivanhoe», sanoi kuningas. »Mutta
-kiitos ja kunnia siitä olkoon näille urhokkaille miehille, petturit ovat
-saaneet ansaitun palkkansa. -- Mutta nyt, kun oikein ajattelen asiaa»,
-lisäsi Rikhard hymyillen, »olethan sinäkin kapinoitsija, oikein
-uppiniskainen kapinoitsija. Sillä enkö ankarasti käskenyt sinua
-lepäilemään Pyhän Botolfin luostarissa, kunnes haavasi olisi jälleen
-parantunut?»
-
-»Se onkin jo parantunut», vastasi Ivanhoe; »se ei tee minulle enempää
-haittaa, kuin jos olisin vain neulalla raapinut nahkaani. Mutta miksi,
-ah miksi, jalo kuninkaani, tahdotte näin kiusata uskollisen palvelijanne
-sydäntä ja saattaa itsenne vaaraan syrjäisillä teillä ja hurjilla
-retkillä, ikäänkuin ei henkenne olisi suuremman arvoinen kuin tavallisen
-vaeltavan ritarin, jolla ei maan päällä ole muuta arvoa kuin minkä hän
-voi peitsellään ja miekallaan hankkia itselleen?»
-
-»Eikä Rikhard Plantagenetkään», sanoi kuningas, »halua mitään muuta
-arvoa kuin sen, minkä hän voi itsellensä hankkia kelpo peitsellään ja
-miekallaan. Ja suurempana ansiona Rikhard pitää vaarallista retkeä,
-jonka hän vain kelpo miekkansa ja vahvan käsivartensa voimalla on
-saattanut hyvään päätökseen kuin suurta tappelua, jossa hän on ollut
-johtamassa sataatuhatta soturia.»
-
-»Mutta teidän valtakuntanne, minun herrani ja kuninkaani», jatkoi
-Ivanhoe, »teidän valtakuntanne on hajoamaisillaan ja kukistumaisillaan
-keskinäissodan vuoksi -- teidän alamaisianne uhkaavat kaikki mahdolliset
-onnettomuudet, jos heidän kuninkaansa hukkaantuisi johonkin niistä
-vaaroista, joihin te antaudutte joka päivä ja jollaisesta nytkin olette
-töintuskin vapautunut.»
-
-»Hohoo -- valtakuntaniko ja alamaiseni?» vastasi Rikhard närkästyen.
-»Sen sanon sinulle, Wilfred, että parhaatkin alamaisistani ovat liian
-kärkkäitä kostamaan hullutuksiani omilla hullutuksillani. Niinpä
-esimerkiksi tämä sangen uskollinen palvelijani, Wilfred Ivanhoe, ei
-piittaa lainkaan minun ankarasta käskystäni, ja sittenkin hän pitää
-kuninkaallensa pitkän saarnan siitä, että tämä muka ei tarkoin noudata
-hänen neuvojansa. Kumpaisellako meistä lienee suurempi syy moittia
-toista? -- Mutta suo anteeksi minulle, uskollinen Wilfredini. Tätä
-aikaa, jonka olen kuluttanut ja vielä edelleen aion kuluttaa syrjäisissä
-paikoissa, on täytynyt täten käyttää -- selitinhän sen sinulle Pyhän
-Botolfin luostarissa --, jotta ystäväni ja uskolliset aatelisherrani
-kerkiäisivät saada voimansa kokoon. Sillä kun sanoma Rikhardin tulosta
-viimein julistetaan, pitää hänen komentonsa alla olla niin suuri
-sotajoukko, etteivät viholliset uskalla ajatellakaan käydä sen kimppuun
-ja että aiottu kapina siis kukistuu itsestään miekkaa paljastamatta.
-Ennen vuorokauden kuluttua ei Estotevillella ja Bohunilla vielä voi olla
-kyllin väkeä koossa, jotta he voisivat marssia Yorkiin päin. Minä odotan
-sanomia Salisburyltä etelästä, Beauchampilta Warwickshirestä ja
-Multonilta ja Percyltä pohjoisesta. Kanslerin pitää saattaa Lontoon
-kaupunki puolellemme. Ennenaikainen ilmaantumiseni saattaisi minut aivan
-toisenlaisiin vaaroihin, vaaroihin, joista peitseni ja miekkani tuskin
-voisikaan pelastaa minua, vaikka apunani olisikin uljaan Robinin jousi
-ja veli Tuckin nuijasauva ja viisaan Wamban torvi.»
-
-Wilfred kumarsi myöntyen. Hän tiesi hyvin, miten turhaa oli vastustella
-sitä hurjan ritarillista uljuutta, joka niin usein saattoi hänen
-kuninkaansa vaaroihin, mitkä helposti olisi voinut välttää, ja joihin
-antautuminen, suoraan sanoen, oli kuninkaan ankarimmin moitittavia
-vikoja. Nuori ritari siksi vain huokasi ja vaikeni. Rikhard puolestaan,
-joka oli iloinen siitä, että oli muka saanut neuvonantajansa
-vaikenemaan, vaikka hän sydämessään ei voinutkaan olla myöntämättä
-moitteen oikeutusta, jatkoi puhettansa Robin Hoodin kanssa.
---»Metsäsissien kuningas», sanoi hän, »eikö sinulla ole mitään ravintoa
-tarjottavana kuninkaalliselle veljellesi? Sillä noita roistoja
-tappaessani oli minulla riittävästi ruumiinliikettä, ja siitä olen
-saanut ruokahalua.»
-
-»Totta puhuakseni», vastasi sissipäällikkö, »-- sillä en teille,
-armollinen herra, tahdo valhetella, -- meidän ruoka-aittamme varat ovat
-pääasiallisesti saatuja...» Hän vaikeni hiukan hämillään.
-
-»Minun metsästänikö, eikö niin?» sanoi Rikhard iloisesti. »Eihän
-parempaa ruokaa olekaan nälkäiselle vatsalle kuin metsänriista. Ja,
-totta puhuen, jos kuningas ei viitsi pysyä kotona itse hankkimassa
-metsänriistaansa, niin eipä hänen pitäisi nostaa liian suurta melua, kun
-hän näkee sitä hankittavan hänen avuttaankin.»
-
-»Jos te, armollinen kuningas», sanoi Robin, »siis suvaitsette jälleen
-kunnioittaa käynnillänne erästä Robin Hoodin miesten yhtymäpaikkaa, niin
-eipä siellä pidä oleman puutetta metsänviljasta. Ja löytyneehän
-tuopillinen olutta ja kenties myös pikarillinen jokseenkin hyvää viiniä
-palan painikkeeksi.»
-
-Sissipäällikkö alkoi nyt astua edeltä, ja hänen jäljessään seurasi
-iloinen kuningas, jota tämä yhteensattuma Robin Hoodin ja hänen
-metsämiestensä kanssa luultavasti miellytti enemmän kuin istuminen
-täydessä kuninkaallisessa komeudessaan, loistava piiri aatelisia herroja
-ympärillään. Seuran ja tapausten vaihtelu, se oli Rikhard
-Leijonamielelle parasta elämäniloa, ja tämä nautinto oli hänen
-silmissään sitä makeampi, jos sen lisäksi oli sattunut vaaroja, jotka
-olivat tulleet hyvin voitetuiksi. Tässä leijonamielisessä kuninkaassa
-ilmeni koko hyödyttömässä loistossaan ilmeinen ja elävä ritarillisuuden
-perikuva, semmoisena kuin sitä romaaneissa kuvattiin. Omilla
-mieskohtaisilla taisteluilla hankittu maine oli hänen kaikkea tavatonta
-etsivälle mielelleen paljon kalliimpi kuin se loisto, jonka valtiotaito
-ja viisaus olisivat levittäneet hänen hallituksensa yli. Siitä johtui,
-että hänen valtakautensa muistutti loistavaa, mutta pian sammuvaa
-tähdenlentoa, joka kiitää taivaankannen poikki levittäen ympärilleen
-hyödytöntä ja eriskummallista valoa, mutta heti taas katoaa ympäröivään
-pimeyteen. Hänen sankaritekonsa ovat antaneet paljon aihetta
-runoniekoille ja ministreleille, mutta eivät ole tuottaneet kotimaalle
-ainoatakaan niistä pysyvistä eduista, joista historia niin mielellään
-laveasti kertoilee, pitäen niitä nousevien polvien esikuvina. Mutta
-siinä seurassa, missä hän nyt oli, Rikhardin avut saivat tilaisuuden
-puhjeta esiin mitä loistavimmalla tavalla. Hän oli iloinen ja
-hyvänsävyinen ja viihtyi hyvin kaikensäätyisten ihmisten parissa.
-
-Suunnattoman suuren tammipuun juurelle katettiin pian Englannin
-kuninkaalle metsämiehen tapaan pöytä. Hänen ympärillään seisoi piiri
-miehiä, jotka eivät totelleet kuningaskunnan lakeja, mutta olivat nyt
-kuitenkin kuninkaan seuralaisina ja henkivartijoina. Lauluja ja
-leikkipuheita vaihetteli, itsekunkin suorittamia urotöitä ylistettiin;
-kehuessaan onnistuneita lainrikkomisiaan sissit eivät enää
-muistaneetkaan puhuvansa lain luonnollisen suojelijan kuullen. Iloinen
-kuningaskaan ei pitänyt enempää lukua omasta arvostansa kuin hänen
-seurakumppaninsa; hän vain nauroi, kallisteli kannua ja laski kilpaa
-leikkiä muun iloisen joukon kanssa. Mutta Robin Hood, joka älyltään oli
-terävä vaikka oppimaton, halusi lopettaa tämän melskeen, ennenkuin hyvä
-sopu jollakin tavalla olisi rikkoontunut. Tämä hänen halunsa kiihtyi
-vielä siitä, kun hän näki huolen pimittävän Ivanhoen otsaa. »Suuri
-kunnia tosin on meille», hän virkkoi tälle, »että uljas kuninkaamme
-seurustelee meidän kanssamme; mutta enpä kuitenkaan soisi, että hän
-tällä tapaa kuluttaa suotta aikaansa, joka valtakunnalle sen nykyisessä
-tilassa on kallis.»
-
-»Se oli hyvä ja viisas sana, kunnon Robin Hood», vastasi Wilfred
-kuiskaten. »Ja huomaa, että ne, jotka laskevat leikkipuheita majesteetin
-kanssa, oli tämä vaikka kuinka iloisella tuulella, itse asiassa
-leikittelevät leijonanpennun kanssa. Paljoa suuttumuksen syytä ei
-tarvitakaan, kun se tarttuu kiinni sekä kynsin että hampain.»
-
-»Satuittepa juuri siihen, mitä minä pelkäsinkin», sanoi sissipäällikkö.
-»Mieheni ovat raakoja luonteeltaan ja kasvatukseltaan, ja kuningas on
-yhtä pikainen kuin hyväluontoinen. En takaa, kuinka kauan voi kestää,
-ennenkuin he loukkaavat häntä jollakin tavalla, enkä tiedä, kuinka
-tulisesti hän siitä saattaa suuttua; -- aika olisi todellakin lopettaa
-tämä ilo.»
-
-»Siihen toimeen sinun on ryhdyttävä, uljas jousimies», virkkoi Ivanhoe,
-»sillä kaikki minun varoitukseni eivät vaikuta muuta kuin että hän sitä
-hartaammin jatkaa leikkiä.»
-
-»Pitääkö minun jo näin pian panna kuninkaani anteeksianto ja suosio
-alttiiksi?» sanoi Robin Hood hiukan epäröiden. »Mutta tehtävä se
-kuitenkin on, Pyhä Kristoffer auttakoon. Enhän ansaitsisikaan hänen
-suosiotaan, jollen panisi sitä hänen edukseen alttiiksi. -- Kuules,
-Scathlock, käypä tuon viidakon taakse ja puhalla torvellasi
-normannilainen rynnäkkötörähdys -- ja vähääkään viipymättä henkesi
-uhalla.»
-
-Scathlock totteli päällikön käskyä; eikä kulunut viittä minuuttiakaan,
-kun hän jo torventörähdyksellä säikähdytti mässääjiä.
-
-»Se on Malvoisinin torvi», virkkoi mylläri kavahtaen jaloilleen ja
-kaapaten jousensa. Munkki päästi pullon kädestään maahan ja tarttui
-nuijasauvaansa. Wamba katkaisi leikkipuheen kesken ja tempasi miekkansa
-sekä kilpensä. Kaikki muutkin ottivat kukin aseensa.
-
-Ne, joiden elämä yhtämittaa on monen vaaran alainen, rientävät helposti
-juomingeista tappeluun; ja Rikhardin mielestä tämä häiriö tuntui vain
-lisäävän seikkailun viehätystä. Hän käski tuoda kypäränsä sekä muut
-raskaat varustensa osat, jotka hän oli riisunut yltään. Ja sillä aikaa
-kuin Gurth auttoi niitä päälle, antoi kuningas ankarat käskyt
-Wilfredille uhaten kiivainta vihastustansa, ellei tämä pysyisi erillään
-lähenevästä tappelusta.
-
-»Sinä olet minun puolestani taistellut sadat kerrat, Wilfred, ja minä
-olen vain katsellut syrjästä. Tänäpäivänä sinun pitää katsella, kuinka
-Rikhard tappelee ystävänsä ja uskollisen palvelijansa puolesta.»
-
-Sillä välin oli Robin Hood lähettänyt useat miehistänsä eri haaroille
-muka tiedustelemaan vihollisen asemaa. Ja nähtyänsä, että juomaseura oli
-kokonaan hajonnut, hän lähestyi Rikhardia, joka oli nyt täysissä
-varusteissaan. Laskeutuen toiselle polvelleen Robin pyysi kuninkaalta
-anteeksi.
-
-»Mitä sitten, kunnon jousimieheni?» kysyi Rikhard hiukan närkästyneenä.
-»Emmekö ole jo suoneet sinulle täyttä anteeksiantoa kaikista
-rikoksistasi? Arveletko, että sanamme on kuin höyhen, joka heiluu sinne
-tänne? Eihän sinulla ole vielä ollut aikaa tehdä mitään uutta rikosta
-sen jälkeen?»
-
-»Onpa niinkin», vastasi sissipäällikkö, »jos rikokseksi lienee
-katsottava, että olen tehnyt kuninkaalleni pienen petoksen hänen omaksi
-hyödykseen. Tuo torventoitotus ei tullutkaan Malvoisinin torvesta, vaan
-puhallettiin minun käskystäni juominkimme lopettamiseksi, ettei se
-kuluttaisi teidän aikaanne, joka on liian kallis näin tuhlattavaksi.»
-
-Näin puhuttuaan hän nousi pystyyn, laski käsivartensa ristiin
-rinnallensa ja odotti kuninkaan vastausta, kuten ainakin mies, joka
-tietää nostaneensa kenties pahaa mieltä, mutta kuitenkin luottaa
-tarkoituksensa puhtauteen. Närkästys ajoi veret Rikhardin poskille;
-mutta se oli vain hetkellistä, pian asettuvaa mielenliikutusta, jonka
-oikeudentunto heti hillitsi.
-
-»Sherwoodin metsän kuningas», hän virkkoi, »näyttää pelkäävän, että
-Englannin kuningas kuluttaisi liiaksi hänen kaurispaistiaan ja
-viinivarojaan. Hyvä on, uljas Robin! -- Mutta jos tulet joskus
-vieraisille minun luokseni iloiseen Lontooseen, niin saatpa kokea, sen
-lupaan, että minä en ole yhtä itara isäntä. Oletpa kuitenkin oikeassa,
-veli veikkonen. Ylös hevosen selkään nyt ja matkaan, -- Wilfred on jo
-kauan ollut malttamaton. Sanopa, uljas Robin, eikö sinulla ole
-joukossasi ystävää, joka ei tyydy paljaaseen neuvonantajan virkaan, vaan
-väkistenkin tahtoo taluttaa sinua kaikilla teillä ja heti näyttää
-vihaiselta, kun joskus uskallat omin päin astua?»
-
-»On maar minullakin semmoinen», vastasi Robin, »se on alapäällikköni,
-Pikku Jussi, joka par'aikaa on pitkällä retkellä aina Skotlannin
-rajoilla saakka. Ja täytyypä tunnustaa, herra kuningas, että toisinaan
-närkästyn hänen liiasta kerkeydestään minun neuvojanani ja
-varoittajanani. Mutta kun olen toistamiseen asiaa aprikoinut, en voi
-kauemmin olla suutuksissa ystävälle, joka vain hartaudesta isäntäänsä
-palvelemaan toisinaan on ylenmäärin kiivas.»
-
-»Oikein puhut, kunnon jousimies», virkkoi Rikhard. »Ja jos minulla olisi
-Ivanhoe toisella sivullani vakavia neuvojansa antamassa, vieläpä
-muotonsa ankaralla yksitotisuudella vahvistamassa niiden tärkeyttä, ja
-sinä olisit toisella sivullani koirankujeilla viekoittelemassa minua
-siihen, mitä pidät hyödyllisenä -- niin olisi vapaa tahtoni sidottu ja
-kahlittu pahemmin kuin kenenkään muun kuninkaan koko kristikunnassa tai
-pakanoiden mailla. -- Mutta lähdetään nyt, veikkoset, iloisin mielin
-Coningsburghiin, hopottelematta enää tämän asian vuoksi.»
-
-Robin Hood ilmoitti lähettäneensä osan miehistänsä edeltä siihen
-suuntaan, minne matkalaisten tie nyt kulki. Tämä joukko oli varmasti
-keksivä ja heidän tietoonsa saattava jokaisen väijyvän vihollisparven.
-Tällä tavoin he saattoivat olla varmat siitä, että tie oli aivan
-esteetön; tai jos jotakin häiriötä oli, piti heidän saada sanoma
-vaarasta siksi hyvissä ajoin, että voivat peräytyä suuren
-jousimiesjoukon turviin, jonka kera Robin itse lupasi seurata jäljestä.
-
-Tämä viisas ja hellä huolenpito Rikhardin turvallisuudesta liikutti
-hänen sydäntään ja poisti viimeisenkin vihastuksen oireen. Kuningas
-ojensi vielä kerran kätensä Robin Hoodille ja vakuutti hänelle
-täydellistä anteeksiantoa ja vastaistakin suosiota. Myös hän ilmoitti
-lujasti päättäneensä estää metsästyssääntöjen sekä muiden rasittavien
-lakien liiaksi rajua toimeenpanoa, joka oli pakottanut niin
-monta Englannin talonpoikaa metsäsisseiksi. Mutta Rikhardin
-ennenaikainen kuolema teki tyhjäksi hänen hyvät aikomuksensa uljasta
-sissipäällikköämme kohtaan; eikä metsästysvapautta saatu muuten kuin
-väkisin vastahakoiselta Juhana-kuninkaalta, joka peri jalomielisen
-veljensä kruunun. -- Mitä muuten Robin Hoodin myöhäisempiin
-elämänvaiheisiin sekä väkivaltaiseen kuolemaan tulee, jonka petturi
-hänelle aiheutti, saa niistä yllinkyllin tietoa vanhoista lentolehdistä,
-joita aikoinaan myytiin huokeaan hintaan, nimittäin puoleen pennyyn,
-mutta joista nykyjään ollaan halukkaat maksamaan täysi paino kultaa.
-
-Sissipäällikön vakuutus matkan turvallisuudesta kävi hyvin toteen, ja
-kuningas, jota Ivanhoe, Gurth sekä Wamba seurasivat, saapui enemmittä
-esteittä Coningsburghin linnan läheisyyteen, ennenkuin aurinko oli vielä
-mennyt mailleen. Harva seutu koko Englannissa on kauniimpi ja
-ihastuttavampi kuin tämän vanhan saksilaislinnan ympäristö.
-Tasakulkuinen, hiljainen Don-joki juoksee siinä keskellä kaikille
-haaroille kohoavaa maisemaa, missä viljelysmaat ja metsät ihanasti
-vaihtelevat. Ja eräällä jokitörmällä kohoaa mainittu vanha rakennus
-vallien ja kaivantojen turvaamana. Se oli, kuten sen saksilainen nimi
-todistaa, ennen valloitusta ollut Englannin muinaisten kuningasten
-asuntona. Ulkovallit olivat luultavasti vasta normannilaisajalta, mutta
-sisempi linna on ilmeisesti sangen vanha. Päärakennus sijaitsee kunnaan
-laella eräällä sisäpihan kulmalla. Sen seinät ovat erinomaisen paksut,
-ja niiden ulkopuolisena tukena tai suojana on kuusi äärettömän suurta
-kivipatsasta, jotka kohoavat tornin kupeita myöten ylös, ikäänkuin sen
-vahvistimina tai kannattimina. Nämä paksut patsaat ovat juureltaan ja
-koko matkan ylöspäinkin lävitsensä kivestä, mutta huippupuolelta ontot
-ja päättyvät pieniin tornin tapaisiin, jotka ovat päätornin yhteydessä.
-Kaukaa katsellessa tämä summattoman suuri linna eriskummallisine
-lisärakennuksineen tarjoo yhtä paljon mielenkiintoista kaunisten
-seutujen ihailijalle kuin sen sisusta muinaistutkijalle, jonka mietteet
-se palauttaa hamaan Heptarkian[37] aikoihin. Erästä linnan läheisyydessä
-olevaa kumpua sanotaan kuuluisan Hengistin hautakammioksi, ja
-kirkkotarhassakin on useita ikivanhoja, merkillisiä hautakiviä.
-
-Kun Rikhard Leijonamieli seuralaisineen läheni tätä koristelematonta,
-mutta majesteetillista rakennusta, ei se vielä ollut varustettu
-ulkomuurilla. Saksilainen rakentaja oli pannut kaiken taitonsa itse
-linnarakennuksen vahvistamiseen, ja ainoana ulkovarustuksena oli vain
-kehno aitaus.
-
-Tornin huipusta liehuva suuri musta lippu ilmaisi, että isäntävainajan
-hautajaisia par'aikaa vietettiin. Lipussa ei näkynyt mitään kuvaa, joka
-olisi tehnyt selvää vainajan suvusta tai säädystä. Vaakunat olivat
-siihen aikaan normannilaisenkin ritariston keskuudessa outoja,
-vastakeksittyjä koristeita, eivätkä saksilaiset olleet niitä vielä
-lainkaan ottaneet käytäntöön. Portin yläpuolella liehui kuitenkin
-toinenkin lippu, johon oli taidottomasti kuvattu valkea hevonen; tämä
-Hengistin ja hänen sotakumppaninsa vanhastaan tuttu lippukuva ilmaisi
-vainajan kansallisuuden sekä kuninkaallisen sukuperän.
-
-Ylt'ympäri linnaa oli liikettä ja hälinää. Tällaisissa hautajaispidoissa
-oli näet tapana osoittaa vieraanvaraisuutta anteliaasti ja valikoimatta
-ei ainoastaan vainajan läheisemmille ja kaukaisimmille sukulaisille,
-vaan myös kaikille ohikulkijoillekin. Athelstan vainajan rikkaus ja
-korkea suku oli syynä siihen, että tätä tapaa nyt noudatettiin täysin
-määrin.
-
-Suurin joukoin nähtiin siis vieraita astuvan ylös tai alas linnamäkeä;
-ja kun kuningas seuralaisinensa ratsasti hakulin avonaisesta ja
-vartijattomasta portista sisään, saivat he kartanolla nähdä näyn, josta
-ei juuri helpolla olisi voinut arvata syytä tähän kokoukseen. Eräässä
-kohden kokit paistoivat kokonaisia härkiä ja lihavia lampaita; toisessa
-iskettiin tappia oluttynnyreistä, joita jokaisen janoavaisen oli lupa
-tyhjentää. Kaikennäköistä kansaa istui siellä eri ryhmissä, ahmien
-ruokia ja kaataen kurkkuunsa juomia, joita heille oli annettu. Ryysyinen
-saksilainen orja sammutti puolenvuotisen janonsa ja nälkänsä muiston
-yhdenpäiväisellä ylensyömisellä ja ylenjuomisella. Paremmin ravittu
-porvari söi palaansa hitaammin maistellen ja tarkasti tutkistellen,
-miten paljon maltaita oluessa mahtoi olla ja miten panijan taito oli
-onnistunut. Muutamia harvoja köyhiä normannilaisherrojakin oli
-saapuvilla. Nämä oli helppo erottaa sileäksi ajetuista leukapäistään ja
-lyhyistä nutuistansa; se tunnusmerkki heille myös oli ominainen, että he
-seurustelivat aina vain keskenänsä, katsellen halveksivasti koko juhlaa,
-vaikka eivät pitäneetkään liian alentavana arvolleen ottaa runsaan
-osansa tarjona olevista herkuista. Kerjäläisiä tietysti liikkui
-tusinoittain sekä myös kierteleviä, Palestiinasta palanneita sotureita
-(sellaisia he ainakin itse sanoivat olevansa), laukkukauppiaita, jotka
-näyttelivät tavaroitaan, kuljeksivia käsityöläisiä, jotka kyselivät
-työtä, vaeltavia toivioretkeläisiä ja metsäpappeja, saksilaisia
-ministrelejä ja walesilaisia bardeja (runoseppiä), jotka
-viimeksimainitut kaikki mutisivat rukouksia tai näppäilivät harppujaan,
-viulujaan ja kitaroitaan, niin että korvat olivat haljeta. Mikä heistä
-kiitteli surullisin ylistysvirsin Athelstanin avuja; mikä lauloi hänen
-suvustaan, luetellen vainajan suurisukuisten esi-isien raakoja ja
-vaikeasti lausuttavia nimiä. Eipä ollut temppujentekijöistäkään ja
-silmänkääntäjistä puutetta; hautajaispitoja ei näet tähän aikaan pidetty
-sopimattomina tilaisuuksina heidän taitonsa harjoittamiseen.
-Saksilaiset tavat tässä suhteessa olivat yhtä luonnonperäiset kuin
-sivistymättömätkin. Jos surevaista janotti, piti olla juotavaa tarjona
--- jos hänen oli nälkä, piti olla ruokaa -- jos suru rupesi liiaksi
-painamaan ja synkistyttämään sydäntä, piti olla huvitusta tai ainakin
-mielenlievitystä. Eikä hautajaisjoukko ollutkaan käyttämättä noita
-lohdutusneuvoja. Vain silloin tällöin, kun heidän mieleensä ikäänkuin
-äkkiä juolahti, mikä syy heidät oli paikalle kerännyt, miehet kaikki
-huoahtivat yhteen ääneen ja naiset, joita myös oli koko joukko läsnä,
-koroittivat äänensä ja parahtivat tuskasta.
-
-Tällaiselta näytti elämä Coningsburghin linnanpihalla, kun Rikhard
-seuralaisineen astui sisään. Alhaisemmista vieraista, joita yhä
-laumoittain virtaili sisään ja ulos, ei seneshali eli hovimestari
-viitsinyt pitää paljon huolta, ei ainakaan enempää kuin järjestyksen
-ylläpito vaati. Mutta kuninkaan ja Ivanhoen arvokas ulkomuoto kiinnitti
-hänen huomiotansa, varsinkin kun jälkimmäisen kasvot tuntuivat hänestä
-tutuilta. Sitäpaitsi kahden ritarin tulo (heidän säätynsä näkyi
-puvuista) oli harvinainen tapaus saksilaisissa pidoissa, joten sitä
-täytyi pitää suurena kunnianosoituksena sekä vainajalle että hänen
-perheelleen. Sentähden mainittu ylpeä virkamies, mustassa puvussaan ja
-valkea keppi kädessä, raivasi tietä kirjavan vierasjoukon läpi ja
-saattoi Rikhardin sekä Ivanhoen linnantornin ovelle. Gurth ja Wamba
-tapasivat heti tuttavia pihalla; he eivät tohtineet pyrkiä sisemmäksi,
-ennenkuin heitä erityisesti käskettäisiin.
-
-
-
-
-KAHDESVIIDETTÄ LUKU.
-
-
- Liinoihin käärittiin Marcellon ruumis,
- ja sieltä kuului sävel surullinen,
- parkua, huolivirttä, itkua,
- niinkuin on vanhain ämmäin tapana,
- kun ruumiin ääress' yönsä valvovat.
-
- _Vanha näytelmä_.
-
-Coningsburghin linnan suureen torniin päästään sangen merkillisellä
-tavalla, mikä selvästi osoittaa sen vanhan ajan sivistymätöntä
-yksinkertaisuutta, jona se rakennettiin. Portaita myöten, jotka ovat
-niin kapeat ja korkeat, että askelmat ovat melkein äkkijyrkät, astumme
-ylös linnan eteläisellä kulmalla olevan matalan oven edustalle. Tämän
-oven kautta peloton muinaistutkija pääsee, tai pääsi ainakin vielä
-muutamia vuosia takaperin, toisille pienille portaille, jotka tornin
-ulkomuurin sisustaa myöten nousevat rakennuksen kolmanteen kerrokseen.
-Molemmissa alimmissa rakennuksissa oli vain vankihuoneita ja kellareita,
-joihin ei päässyt ilmaa eikä valoa, paitsi kolmannen kerroksen lattiassa
-olevan neliskulmaisen aukon kautta. Niihin astuttiin alas tikapuiden
-avulla. Ylimpiin huoneisiin tornissa, joka kaikkiaan on neljä kerrosta
-korkea, noustaan portaita myöten, jotka kulkevat ennenmainittujen
-ulkopuolisten patsasten sisustan kautta.
-
-Tätä vaivalloista ja monimutkaista tietä myöten kelpo Rikhard kuningas
-ja hänen uskollinen Ivanhoensa saatettiin suureen ympyriäiseen saliin,
-joka täyttää koko kolmannen kerroksen. Wilfredille hidas nouseminen
-antoi aikaa peittää kasvonsa viittaansa, sillä soveliaimpana pidettiin,
-ettei hän ilmaisisi itseään isällensä, ennenkuin kuningas antaisi
-merkin.
-
-Salissa istui suuren tammisen pöydän ympärillä kymmenkunta läheisten
-kreivikuntain saksilaisien herrassukujen etevintä edustajaa. He olivat
-kaikki vanhoja tai ainakin vanhemmanpuoleisia miehiä. Sillä nuori polvi
-oli, vanhempiensa haikeaksi mielipahaksi, Ivanhoen tavoin astunut yli
-monen rajan, jotka ensimmäisinä viitenäkymmenenä vuonna erottivat
-normannilaiset voittajat ja saksilaiset voitetut toisistaan. Näiden
-arvoisien miesten katseet olivat surullisesti maahan luodut, ja he
-istuivat ääneti ja huolestuneina. Täällä näytti siis tunnelma aivan
-päinvastaiselta kuin linnanpihassa, missä kevytmieliset mässääjät
-peuhailivat. Näiden vanhojen miesten harmaat kiharat ja pitkät, tuuheat
-parrat samoinkuin heidän vanhanaikaiset nuttunsa sekä leveät, mustat
-viittansa soveltuivat hyvin siihen omituiseen ja koristamattomaan
-huoneeseen, missä he istuivat. Olisi luullut näkevänsä joukon muinaisia
-Wodanin palvelijoita, jotka olivat nousseet haudoistaan suremaan
-kansallisen loistonsa sammumista.
-
-Cedrik, joka istui samassa rivissä muiden kansalaistensa kanssa, näytti
-aivankuin yleisestä suostumuksesta toimittavan esimiehen virkaa. Kun
-Rikhard (jota hän ei tuntenut muun kuin urhoollisen Mustan ritarin
-nimisenä) astui sisään, nousi hän vakavana ja tervehti häntä tavallisin
-tervehdyssanoin: _Waes hael!_ (terve) kohottaen samalla pikarin
-huulilleen. Kuningas, jolle hänen saksilaisten alamaistensa tavat eivät
-olleet outoja, vastasi tervehdykseen siihen kuuluvilla sanoilla: _Drink
-hael_ (juon terveydeksesi) ja otti siemauksen maljasta, jonka
-juomanlaskija tarjosi hänelle. Samaa kohteliaisuutta osoitettiin
-Ivanhoellekin, joka sanojen asemesta vastasi tervehdykseen äänettömällä
-kumarruksella peläten, että hänet äänestä tunnettaisiin.
-
-Kun nämä tervehdysmenot oli suoritettu, nousi Cedrik taas ylös, ojensi
-kätensä Rikhardille ja talutti hänet pieneen, aivan koristamattomaan
-kappeliin, joka oli ikäänkuin kaiverrettu ulkopatsaan sisustaan. Muuta
-ikkuna-aukkoa siinä ei ollut kuin soukka ampumareikä. Huoneessa olisi
-siis ollut melkein pilkkosen pimeä, jollei kaksi seinään kiinnitettyä
-tulisoihtua olisi palanut. Näiden rusottavassa, savuisessa valossa näkyi
-kappelin kaareva kupu ja paljaat seinät sekä karkeasti kyhätty kivinen
-alttari ja samasta aineesta tehty ristiinnaulitun kuva.
-
-Alttarin edessä seisoivat ruumispaarit, joiden kumpaisellakin puolella
-oli kolme pappia polvillaan; he hypistelivät helminauhojansa ja
-mutisivat rukouksiaan suurella, ainakin ulkonaisella hartaudella. Tästä
-työstä maksoikin vainajan äiti runsaan ruumisrahan (_soul scat_) Pyhän
-Edmundin luostarikunnalle; ja jotta he täydesti ansaitsisivat palkkansa,
-oli koko veljistö lukuunottamatta rampaa lukkaria siirtynyt
-Coningsburghiin. Siellä kuusi heistä oli aina vuorotellen työssä
-toimitellen jumalanpalvelusta Athelstanin ruumispaarien vieressä, ja
-muut ottivat sill'aikaa runsaan osansa tarjona olevasta ravinnosta ja
-huvituksesta. Tällä jumalisella tavalla vainajaa vartioidessaan hyvät
-munkit pitivät tarkkaa huolta siitä, ettei virrenveisuun ääni saisi
-hetkeksikään vaieta; sillä voisihan muuten Zernebock, muinaisten
-saksilaisten paha henki, muka temmata Athelstan-vainajan kynsiinsä. Yhtä
-suurta huolta he pitivät myös siitä, ettei kukaan maallikko saanut
-koskea ruumispeittoon; sillä se oli sama, jota Pyhän Edmundin
-hautajaisissa oli käytetty, ja sen pyhyys saattoi tulla saastutetuksi,
-jos pyhittämättömät kädet kajoisivat siihen. Ja jos tästä huolenpidosta
-lienee ollut mitään hyötyä vainajalle, niin oli hänellä täysi oikeuskin
-vaatia sitä Pyhän Edmundin luostarikunnalta. Sillä ruumismaksuksi eli
-»sieluveroksi» annettujen sadan kultakolikon lisäksi oli Athelstanin
-äiti ilmoittanut aikovansa lahjoittaa mainitulle luostarille enimmän
-osan vainajan maista sillä ehdolla, että hänen poikansa sekä myös hänen
-puolisonsa sielujen puolesta luettaisiin lakkaamatta rukouksia.
-
-Rikhard ja Wilfred seurasivat Cedrik Saksilaista ruumishuoneeseen, ja
-kun heidän oppaansa oli juhlallisesti osoittanut Athelstanin paaria, he
-samoinkuin Cedrik ristivät hartaasti silmänsä ja mutisivat lyhyen
-rukouksen vainajan sielun puolesta.
-
-Kun tämä jumalinen velvollisuus oli täytetty, niin Cedrik viittasi heitä
-taas seuraamaan, astui muutamia portaita alas ja aukaisi varovasti
-pienen kappelin viereisen rukoushuoneen oven. Tämä huone oli noin
-kahdeksan jalkaa joka puolelle, ja samoinkuin kappelikin muurattu itse
-ulkoseinän sisustaan. Sen ikkunana oleva ampumareikä antoi länttä kohti
-ja leveni suuresti sisäänpäin; laskevan auringon säteet pääsivät siis
-valaisemaan sen pimeitä nurkkia kohdistuen kunnianarvoisan näköiseen
-naiseen, jonka kasvoilla vielä näkyi majesteetillisen kauneuden selvät
-jäljet. Hänen pitkä suruvaatteensa ja alasvaluva huntunsa, jotka olivat
-mustaa, utuista silkkiä, koroittivat tummuudellaan hänen ihonsa
-valkeutta, ja kauniisiin keltaisiin, pitkiin kiharoihin ei ikä vielä
-ollut sekoittanut hopeataan. Hänen kasvoillaan näkyi syvää surua ja
-alistumista Jumalan tahtoon. Hänen edessään kivisellä pöydällä seisoi
-norsunluinen ristiinnaulitun kuva ja sen vieressä messukirja, jonka
-lehdet oli koristeltu maalatuilla kuvilla ja kannet varustettu
-kultahakasilla ja kultanastoilla.
-
-»Jalo Edith», lausui Cedrik, seisottuansa hetken aikaa ääneti ikäänkuin
-antaaksensa Rikhardille ja Wilfredille aikaa katsella talon emäntää,
-»nämä arvoisat vieraat ovat tulleet ottamaan osaa sinun suruusi. Ja tämä
-uljas ritari varsinkin taisteli urhoollisesti vapauttaaksensa hänet,
-jota me tässä nyt suremme.»
-
-»Kiitokseni lausun hänelle hänen urhoudestaan», vastasi rouva, »vaikka
-Jumalan tahto sääti, ettei siitä ollut pojalleni apua. Kiitokseni lausun
-hänelle myös hänen kohteliaisuudestaan, kun hän tuli tänne katsomaan
-Adelingin leskeä, Athelstanin äitiä tänä katkeran surun ja itkun
-hetkenä. Sinun haltuusi, hyvä sukulaiseni, uskon nämä vieraat täydesti
-luottaen siihen, ettei heiltä tule puuttumaan mitään siitä
-vieraanvaraisuudesta, jota tämä suruhuone vielä voi tarjota.»
-
-Vieraat kumarsivat syvään murehtivalle äidille ja poistuivat sitten
-huomaavaisen oppaansa kanssa.
-
-Toiset kiertoportaat johtivat heidät huoneeseen, joka oli yhtä iso kuin
-se, mihin he ensiksi olivat tulleet. Tämä huone täytti näet koko ylimmän
-kerroksen. Sieltä kuului, ennenkuin ovea aukaistiin, hiljaista,
-surullista laulua. Sisään astuessaan he tapasivat noin kaksikymmentä
-rouvaa ja neitoa, jotka kaikki olivat korkeata saksilaista sukuperää.
-Neljä neitoa veisasi Rowenan johdolla vainajan sielun puolesta virttä,
-josta me olemme saaneet vain pari kolme säkeistöä selville:
-
- Tomu tomuksi
- kaikki katoovi.
- Sielu jättänyt
- on tomun asunnon,
- täys valta siinä on
- matosilla nyt.
-
- Sielu seutuviin
- tietämättömiin
- läksi lentäen.
- Siell' liekkiin mennä saa,
- mi tahrat puhdistaa
- pahain tekojen.
- Piinapaikkahas
- Maria autuas
- pian rientäköön
- ja tähden virttemme
- ja rukoustemme
- sinut päästäköön!
-
-Sillä aikaa kuin mainitut neljä neitosta veisasivat tätä ruumisvirttä
-hiljaisella, surullisella äänellä, olivat muut naiset täydessä toimessa
-hautajaisvalmistuksissa. Osa tikkaili parhaan taitonsa ja aistinsa
-mukaan suurta silkkipeittoa, jolla Athelstanin ruumispaarit piti
-verhota. Toinen joukko punoi kukkasista, joita heillä oli suurissa
-koreissa edessään, kiehkuroita myöskin paarien koristukseksi. Neitojen
-käytös oli ylimalkaan sovelias, vaikk'ei se osoittanutkaan kovin
-katkeraa surua. Vilahtipa näet toisinaan hymyily tai kuiskaus esiin,
-joiden johdosta vakavammat vanhat naiset nuhtelivat heitä; olipa
-joukossa jokunen kaunotarkin, jonka ajatukset ehkä enemmän askartelivat
-hänen oman surupukunsa pukevaisuudessa kuin siinä surullisessa juhlassa,
-jota tässä varusteltiin. Ja tämä mieliala (pitäähän totuus aina
-tunnustaa) ei suinkaan ottanut masentuakseen, kun kaksi outoa ritaria
-astui nyt sisään; päinvastoin syntyi koko joukossa innokasta tirkistelyä
-ja tirskuntaa. Rowena yksin, joka oli liian ylpeä ollakseen keikailija,
-tervehti pelastajaansa suloisella kohteliaisuudella. Hänen kasvonsa
-olivat vakavat, mutta eivät silti vallan surulliset. Ja sangen
-epätietoista olikin, eikö hänen vakavuutensa syynä ollut yhtä paljon
-ajatus Ivanhoesta ja tämän kohtalosta kuin Athelstanin kuolemasta.
-
-Mutta Cedrikistä, jonka silmät -- niinkuin muistamme -- eivät juuri
-olleet terävimpiä tämmöisissä asioissa, Rowenan suru näytti paljon
-syvemmältä kuin muiden neitojen, niin että hän katsoi sopivaksi kuiskata
-seuralaisilleen selitykseksi: »Hän oli jalon Athelstanin kihlattu
-morsian». -- Ja sangen epäiltävää on, enensikö tämä ilmoitus
-suurestikaan Wilfredin halua ottaa osaa coningsburghilaisten suruun.
-
-Johdettuansa vieraat tällä tavoin juhlallisesti kaikkiin eri huoneisiin,
-joissa Athelstanin muistoa vietettiin eri tavalla, Cedrik vei heidät
-pieneen kamariin. Sen hän sanoi olevan ainoastaan semmoisia
-kunnioitettavia vieraita varten, jotka eivät olleet vainajan läheisiä
-tuttavia ja jotka sentähden kenties eivät tahtoneet koko aikaa
-seurustella niiden kanssa, joita tämä surkea tapaus lähimmin koski. Hän
-lupasi toimittaa sinne kaikkea, mitä he voisivat tarvita, ja aikoi
-lähteä tiehensä. Mutta Musta ritari tarttui hänen käteensä.
-
-»Pyytäisin saada muistuttaa teille mieleen, jalo taani», virkkoi hän,
-»että te, viime kerralla erotessamme lupasitte suostua pyyntööni
-palkinnoksi siitä avusta, jota minulla oli onni osoittaa teille.»
-
-»Se on myönnetty ennenkuin mainittukaan, jalo ritari», vastasi Cedrik,
-»mutta tällä surun hetkellä...»
-
-»Sitä», sanoi kuningas, »minäkin olen kyllä ajatellut -- mutta aikani on
-täpärällä eikä mielestäni ole sopimatonta, että laskiessamme jalon
-Athelstanin hautaan samalla myös hautaamme tarpeettomat ennakkoluulomme
-ja liian pikaiset päätöksemme.»
-
-»Herra Musta ritari», virkkoi Cedrik punastuen ja keskeyttäen
-vuorostansa kuninkaan puheen, »tottahan pyyntönne toivoakseni koskee
-teitä itseänne eikä ketään muuta. Sillä niihin asioihin, jotka kajoavat
-sukuni kunniaan, lienee vieraan melkein sopimatonta sekaantua.»
-
-»En tahdokaan niihin sekaantua», jatkoi kuningas sävyisästi, »en
-ainakaan enempää kuin mitä te itse sallitte. Tähän asti olette vain
-tuntenut minut Mustan ritarin nimellä. Tietäkää nyt, että olen Rikhard
-Plantagenet.»
-
-»Rikhard, Anjoun herttuako!» huudahti Cedrik perääntyen hämmästyneenä
-askeleen taaksepäin.
-
-»Ei, jalo Cedrik -- vaan Rikhard, Englannin kuningas, jonka hartain halu
-ja rakkain toivo on nähdä kaikki Englannin pojat hyvässä sovussa
-keskenänsä. -- Ja nyt, jalo taani, etkö kunnioita kuningastasi
-polvennotkistuksella?»
-
-»Kellekään normannilaissukuiselle ei polveni ole ikänä notkistunut»,
-vastasi Cedrik.
-
-»Säästä sitten kunnioituksesi», lausui kuningas, »kunnes olen osoittanut
-ansaitsevani sen suomalla suojelustani yhtä paljon saksilaisille kuin
-normannilaisille alamaisilleni.»
-
-»Korkea herra», vastasi Cedrik, »teidän urhouttanne ja kuntoanne olen
-aina ansion mukaan pitänyt kunniassa. Hyvin myös tiedän, että oikeutenne
-kruunuun perustuu siihen, että olette Matildan jälkeläinen, joka oli
-Edgar Athelingin sisaren tytär ja Malcolmin, Skotlannin kuninkaan tytär.
-Mutta vaikka Matilda olikin saksilaista kuningassukua, ei hän kuitenkaan
-ollut kuningaskunnan oikea perillinen.»
-
-»En tahdo, jalo taani, sinun kanssasi riidellä oikeudestani kruunuun»,
-virkkoi Rikhard närkästymättä. »Pyydän vain sinua katsahtamaan
-ympärillesi, löydätkö mitään muuta samanarvoista vaakakuppiin
-pantavaksi.»
-
-»Tulitteko te, korkea herra, tänne puhumaan tätä minulle?» kimmastui
-Cedrik. -- »Kehumaan minulle kansani häviöstä, ennenkuin viimeinen vesa
-saksilaisesta kuningassuvusta vielä on hautaan saatettu?» Näin
-sanoessaan hänen muotonsa synkistyi. -- »Se oli rohkea -- se oli
-varomaton teko!»
-
-»Eipä suinkaan, sen vannon pyhän ristin kautta!» vastasi kuningas. »Sen
-tein siinä lujassa luottamuksessa, jolla kunnon mies luottaa toiseen
-kunnon mieheen pelkäämättä vaaran varjoakaan.»
-
-»Hyvin puhuttu, herra kuningas -- sillä kuninkaana, sen myönnän, te
-olette ja pysytte minun voimattomasta vastustuksestani huolimatta. Minä
-en uskalla ryhtyä ainoaankaan keinoon, jolla sen voisin estää, vaikka te
-olette johtanut minut kovaan kiusaukseen!»
-
-»Ja palatkaamme nyt jälleen minun pyyntööni», virkkoi kuningas, »jota
-minä anon aivan yhtä lujasti luottaen suostumukseesi, vaikka et olekaan
-tunnustanut minun kuningasvaltani laillisuutta. Minä vaadin siis, että
-sinä -- miehenä, jolle hänen antamansa sana on pyhä, ja uhalla, että
-muuten pidän sinua sanansyöjänä, valanrikkojana ja _nideringinä_.
---annat anteeksi tälle kunnon ritarille, Wilfred Ivanhoelle, ja otat
-hänet jälleen isällisiin armoihisi. Tähän sovitustoimeenhan, totta sen
-myönnät, minulla lienee valta sekaantua, koska siitä riippuu minun
-ystäväni onni ja eripuraisuuden sammuminen minun uskollisessa
-kansassani.»
-
-»Ja tämäkö on Wilfred?» kysyi Cedrik osoittaen poikaansa.
-
-»Isäni -- isäni!» huusi Ivanhoe heittäytyen polvilleen Cedrikin jalkojen
-juureen. »Suo minulle anteeksi!»
-
-»Sen suon, poikani», lausui Cedrik kohottaen hänet maasta. »Herewardin
-poika pitää sanansa, vaikka se olisikin normannilaiselle annettu. Mutta
-anna minun nähdä sinut jälleen englantilaisten esi-isiesi vaatteissa ja
-pukimissa -- lyhyitä nuttuja, kirjavia lakkeja ja eriskummallisia sulkia
-ei pidä näkymän minun siivossa talossani. -- Sinä aiot puhua», lisäsi
-hän ankarasti, »ja minä arvaankin mistä asiasta. Mutta Rowenan tulee
-viettää kaksi suruvuotta kihlatun puolisonsa muistoksi; kukaan
-saksilaisista esi-isistämme ei tunnustaisi meitä jälkeläisiksensä, jos
-rupeaisimme puhumaan uudesta naimiskaupasta, ennenkuin neidolle ensin
-aiotun puolison hauta on vielä umpeen luotu, -- miehen, joka sekä
-syntyperänsä että sukunsa suhteen paljoa paremmin olisi ansainnut hänen
-kätensä. Katkaisisipa Athelstan itsekin veriset hikiliinansa ja astuisi
-tänne eteemme kieltämään tällaista hänen muistonsa häväistystä.»
-
-Näyttipä siltä, kuin Cedrikin sanat todellakin olisivat herättäneet
-haamun haudasta. Sillä tuskin hän oli saanut ne suustansa, kun ovi lensi
-auki ja Athelstan hikiliinoihin puettuna seisoi heidän edessään
-kalmankalpeana ja laihana niinkuin haudasta noussut ainakin.
-
-Tämä näky löi läsnäolijat kauhulla ja hämmästyksellä. Cedrik peräytyi
-taaksepäin, niin pitkälle kuin seinä salli. Nojautuen siihen, kuten
-mies, joka ei omin voimin jaksa pystyssä pysyä, hän tuijotti ystävänsä
-haamuun liikkumattomiksi jäykistynein silmin ja suu ammollaan. Ivanhoe
-risti silmänsä lukien rukouksia saksin, latinan ja normannilaisranskan
-kielellä, mikä milloinkin juolahti hänen muistiinsa. Ja Rikhard
-puolestansa väliin siunasi »_Benedicite_», väliin kirosi: »_Mort de ma
-vie_!»
-
-Sillä välin alkoi alakerroksesta kuulua hirveätä melua. Muutamat
-huusivat: »Ottakaa kiinni nuo munkkipetturit!» -- Toiset: »Viskatkaa
-heidät vankityrmään!» Vielä toiset: »Alas torninharjalta mokomat!»
-
-»Herran Jumalan nimeen!» sanoi Cedrik puhutellen ystävävainajansa
-haamua, »jos olet kuolevainen ihminen, niin puhu! -- Tai jos henki
-lienet, niin virka meille, miksi jälleen ilmestyt meille, ja voinko minä
-jotakin tehdä, jotta saisit haudassa rauhan. Oletko elävä tai kuollut,
-jalo Athelstan, niin puhu Cedrikille!»
-
-»Sen tahdon tehdä», virkkoi haamu vakavasti, »kunhan olen saanut hiukan
-hengittää ja te suotte minulle vähän aikaa. -- Eläväkö, kysyt sinä? Olen
-minä maar niin elävä kuin ihminen voi olla, joka on kolme vuorokautta
---tuntuivathan ne kolmen iankaikkisuuden pituisilta! -- elänyt leivällä
-ja vedellä -- niin juuri, ainoastaan leivällä ja vedellä, isä Cedrik!
-Sen ravitsevampaa ruokaa, vannon taivaan ja kaikkien pyhien miesten
-kautta, ei ole mennyt kurkustani alas kolmeen iänikuiseen vuorokauteen,
-ja oikein on Jumalan ihme, että seison tässä omilla jaloillani sitä
-kertomassa.»
-
-»Kuinka, jalo Athelstan», sanoi Musta ritari, »itsehän minä näin teidän
-kaatuvan tuon julman temppeliherran iskettyä teihin Torquilstonen
-rynnäkön lopulla ja luulin, niinkuin myös Wamba kertoi, että teidän
-kallonne oli halkaistu hampaita myöten.»
-
-»Siinä luulitte väärin, herra ritari», vastasi Athelstan, »ja Wamba
-kertoi valheen. Hampaani ovat kaikki paikoillaan, sen saa
-illallisruokani kohta kokea. Tästä en kuitenkaan kiitä temppeliherraa,
-jonka miekka vain kääntyi ja löi minua lappeellaan; kelpo nuijani, jolla
-torjuin vastaan, käänsi aseen toisaalle. Jos minulla olisi ollut
-teräslakkini päässä, niin enpä olisi välittänyt koko iskusta
-hituistakaan, vaan olisin antanut hänelle semmoisen vastaläimäyksen,
-että hän olisi unohtanut pakonsa. Mutta niinhän kävi, että minä
-mätkähdin maahan loukkautuen tosin, mutta en haavoittuneena.
-Kumpaiseltakin puolelta kaatui miehiä kuoliaina päälleni, niin etten
-vironnut henkiin, ennenkuin huomasin makaavani ruumisarkussa, jonka
-kansi onneksi oli auki, Pyhän Edmundin luostarin kirkon alttarin edessä.
-Minua aivastutti usean kerran, -- minä huoahdin, heräsin ja olisin
-noussut istumaan. Mutta melua kuultuaan luostarin abotti ja lukkari
-kiiruhtivat luokseni pelästyneinä ja epäilemättä hämmästyneinä; heistä
-ei kaiketi ollut lainkaan hauska nähdä sitä miestä elävänä, jonka
-perinnön he olivat jo toivoneet saavansa korjata haltuunsa. Minä käskin
-viiniä -- sitä tuotiin, mutta mahtoi siinä olla nukutuslääkettä seassa,
-sillä nukahdin vielä sikeämpään uneen kuin ennen enkä herännyt moneen
-aikaan. Viimeinpä huomasin käsivarteni olevan kapaloissa ja jalkani niin
-kovasti yhteen sidottuna, että sitä muistellessakin vielä niveleitä
-kivistää. Huoneessa oli pilkkopimeä -- se oli luultavasti luostarin
-vankihuone -- umpinaisesta, homeisen kosteasta ilmasta päätin, että sitä
-käytetään myös hautauspaikkana. Kummallisia ajatuksia pyöri päässäni,
-kun ajattelin, mihin olin joutunut. Vingahtipa viimein ovi ja kaksi
-ilkeätä munkkirahjusta astui sisään. He tahtoivat uskotella minulle,
-että olin muka kiirastulessa; mutta tunsinhan minä abotin turpean,
-läähättävän äänen. -- Pyhä Jeremias! puhuipa hän nyt toisella tavalla
-kuin minun pöydässäni pyytäessään vielä palasen siankinkkua. Olihan se
-kapinen koira mässännyt minun luonani joulusta aina loppiaiseen asti!»
-
-»Malttakaa mielenne, jalo Athelstan», virkkoi kuningas, »vetäkää henkeä
--- kertokaa juttuanne hitaasti. Onhan tätä seikkailua yhtä huvittava
-kuulla kuin runosepän tarinaa.»
-
-»Mutta mitä kumman huvittavaa, Bromeholman ristin nimessä, tässä jutussa
-saattaisi ollakaan?» ihmetteli Athelstan. »Palasen ohraleipää ja
-ruukullisen vettä, -- siinä kaikki, mitä nuo kitsaat konnat, joita isäni
-ja minä olimme rikastuttaneet, toivat minulle. Sitä ennen olivat
-siankinkun sirut ja ohrakapat, joita he petkuttivat köyhiltä orjilta
-sekä palkkalaisilta rukoustensa palkaksi, olleet heidän parhaita
-herkkujaan. Noita häijyjä, kiittämättömiä kyykäärmeitä! -- antaapa vain
-ohraleipää ja ojavettä semmoiselle hyväntekijälle kuin minä olin ollut
-heitä kohtaan! Minä savustan heidät ulos luolastaan, vaikkapa sen
-johdosta joutuisinkin kirkonkiroukseen!»
-
-»Mutta virkapas, Pyhän Neitsyen nimessä, jalo Athelstan», sanoi Cedrik
-tarttuen ystävänsä käteen, »kuinka sitten pelastuit tuosta uhkaavasta
-vaarasta? Heltyikö heidän sydämensä?»
-
-»Heltyikö heidän sydämensä!» kertasi Athelstan. »Sulaako kallio
-päivänpaisteessa? Siellä olisin vielä nytkin, jollei jokin
-äkkiarvaamaton aihe -- nyt huomaan, että se oli heidän juhlallinen
-lähtönsä minun hautajaispitoihini, vaikka he hyvin tiesivät, millä tapaa
-ja missä minä olin elävältä haudattuna -- olisi kutsunut koko sitä
-vaapsahaisparvea ulos pesästä. Minä kuulin heidän suristelevan
-kuolinvirsiänsä, mutta vähänpä tiesin, että samat veijarit, jotka
-näännyttivät ruumistani nälällä, veisasivat niitä juuri muka minun
-sieluni pelastukseksi. He lähtivät tiehensä, ja kauan aikaa sain odottaa
-ruokaani -- eipä kumma, sillä olihan rammalla lukkarilla liian paljon
-huolta oman maarunsa täyttämisestä, jotta olisi joutanut minua
-muistamaan. Tulipa hän kuitenkin lopulta horjuvin askelin ja kovasti
-löyhkäten viinalta ja ryydeiltä. Hyvä ruoka oli pehmittänyt hänen
-sydämensä, niin että hän entisen vanginruoan sijasta toi minulle nyt
-piirakankannikan sekä pullollisen viiniä. Minä söin ja join ja sain
-uutta voimaa; ja hyväksi onnekseni lukkari, joka oli kovin pöpperössä
-toimittaaksensa kelvollisesti vanginvartijan virkaa, työnsi salvan reiän
-ohitse, niin että ovi jäi raolleen. Valo, ruoka ja viini panivat
-neuvokkuuteni liikkeelle. Rengas, johon kahleeni olivat kiinnitetyt, oli
-ruostunut pahemmin kuin mitä minä tai tuo häijy abotti osasimme
-aavistaa. Eihän rautakaan voi kestää sen helvetin vankiluolan
-kosteutta.»
-
-»Huoahtakaa vähän, jalo Athelstan», sanoi Rikhard, »ja haukatkaa jotakin
-virkistykseksenne, ennenkuin jatkatte näin hirvittävää kertomusta.»
-
-»Haukatako!» matki Athelstan. »Olenhan minä jo haukannut viisi kertaa
-tänäpäivänä -- vaan eipä sentään sirunen tuosta lihavasta siankinkusta
-olisi liikaa. Ja olkaa te myös hyvä, herra ritari, ja tyhjentäkää
-kanssani lasillinen viiniä.»
-
-Vaikka vieraat yhä vielä olivat ällistyksissä, ottivat he ryypyn
-kuolleista nousseen isäntänsä terveydeksi, ja tämä jatkoi sitten
-kertomustaan. Nytpä hänellä olikin paljon useampia kuulijoita kuin
-alussa. Sillä annettuansa muutamia tarpeellisia käskyjä linnan
-järjestyksestä oli Edith-rouva tullut eloon kirvoitetun poikansa
-jäljestä vieraskamariin, ja hänen kanssaan oli seurannut niin monta
-vierasta, sekä miehiä että naisia, kuin vain tunkeutumalla saattoi
-päästä sisään. Toiset, ulos portaille jääneet, ymmärsivät väärin, mitä
-kuulivat, ja kertoivat sen vielä paljon enemmän väärennettynä alempana
-seisoville, jotka viimein toistivat jutun pihalle kokoontuneelle
-kansalle muodossa, mikä ei enää vähimmässäkään määrässä muistuttanut
-tositapausta. Mutta tähän tapaan jatkoi Athelstan kertomusta
-pelastuksestaan:
-
-»Kun näin, että olin päässyt irti renkaasta, kömmin portaita myöten
-ylös, niin hyvin kuin kahleilla raskautettu ja nälällä näännytetty
-mies-parka kykenee. Pitkällisen koperoimisen jälkeen iloisen laulun ääni
-viimein opasti minut erääseen kamariin, missä arvoisa lukkari -- älkää
-pahaksi panko! -- vietti oikeata pirunmessua isomahaisen ja rotevan
-munkin kanssa, joka oli paljoa enemmän rosvon kuin pyhän miehen
-näköinen. Minä ryntäsin äkkiä heidän kimppuunsa, ja hikiliinojeni näky
-sekä kahleitteni kolina mahtoivat aiheuttaa sen, että näytin pikemmin
-toisen kuin tämän maailman asukkaalta. Molemmat ällistyivät; mutta kun
-minä nyrkilläni olin iskenyt lukkarin maahan, niin toinen lurjus, hänen
-viinaveikkonsa, yritti sivaltaa minua paksulla nuijasauvalla.»
-
-»Se oli varmasti veli Tuck, siitä voisin lyödä vetoa vaikka kreivin
-lunnasrahoista», sanoi Rikhard katsahtaen Ivanhoeen.
-
-»Yhtä hyvin hän saattoi olla vaikka ilmiperkele, ja se hän lienee
-ollutkin», äyskähti Athelstan. »Hyväksi onnekseni hänen lyöntinsä ei
-sattunut; ja kun tulin lähemmäksi ruvetakseni painisille, hän jo
-pötkikin käpälämäkeen, minkä ennätti. Minä päästin viipymättä omat
-jalkani vapaiksi kahleavaimella, jonka löysin avainreksusta lukkarin
-vyöltä. Tekipä minun ensin mieli lyödä sen lurjuksen aivot mäsäksi hänen
-omalla avainkimpullaan, mutta kiitollisuus piirakankannikasta sekä
-viinipullosta, jotka se konna oli tuonut minulle vankeuteeni, hellytti
-sydämeni. Annoin siis hänelle vain muutamia kelpo potkuja ja jätin hänet
-virumaan lattialle; sitten pistin taskuuni vähän paistia sekä
-nahkaleiliin viiniä, joista herkuista nuo pyhät veljet olivat
-nautiskelleet, menin talliin ja löysin erikoisesta hinkalosta oman
-parhaan hevoseni, joka epäilemättä oli pantu syrjään hurskaan isän
-abotin tarpeeksi. Tuosta ajaa karautin tännepäin niin joutuisaan kuin
-juhtani vain jaksoi juosta -- ja minne ikänä tulin, siellä kaikki
-ihmiset pakenivat tieltäni. He luulivat minua kummitukseksi, ja
-luulivatpa sitä paremmalla syyllä, kun olin vetänyt hikiliinan kasvojeni
-yli, jottei minua tunnettaisi. Enpä olisi päässytkään omaan linnaani
-sisään, jollei minun olisi luultu kuuluvan silmänkääntäjän seuraan, joka
-linnanpihalla huvittaa kansaa, niin ettei luulisikaan heidän olevan
-viettämässä isäntänsä hautajaisia. Niinpä siis ruokaeversti arveli minua
-joksikin miekkoseksi, joka oli tämmöisessä puvussa tullut auttamaan
-hulivilin narrintemppuja, ja sillä tavoin pääsin sisään. Sitten ilmoitin
-asian äidilleni ja haukkasin kiireesti vähän palaa, ennenkuin tulin
-sinua hakemaan, jalo ystäväni.»
-
-»Ja nyt olet löytänyt minut», lausui Cedrik, »valmiina ryhtymään
-uudestaan uljaisiin, kunniaa ja vapautta tuottaviin hankkeisiimme.
-Vakuutan sinulle, ettei mikään aamu sen paremmin kuin huominen sovellu
-jalon saksilaiskansan kahleiden katkomiseksi.»
-
-»Älä puhu nyt kenenkään kahleiden katkomisesta», vastasi Athelstan;
-»hyvä sekin, kun itse olen päässyt niistä vapaaksi. Enemmän palaa
-mieleni tuota abotti-konnaa rankaisemaan. Hänet minä hirtän tämän
-Coningsburghin linnan huippuun messupaitoineen ja alttarivaatteineen. Ja
-jos sinne johtavat portaat ovat liian ahtaat, niin ettei hänen ruhonsa
-pääse läpi, minä hinautan hänet ulkoa päin ylös.»
-
-»Mutta, rakas poikani», sanoi Edith, »muista toki hänen pyhää
-virkaansa.»
-
-»Muista minun kolmipäiväistä paastoani!» tiuskaisi Athelstan. »Minä
-tahdon laskea heistä veret tyhjäksi, jok'ainoasta. Front-de-Boeuf
-poltettiin paljon pienemmän pahanteon tähden elävältä, sillä hän ravitsi
-sentään vankejansa kelpo lailla, vain viimeiseen soppaan hän panetti
-liian paljon sipulia. Mutta nämä ulkokullatut, kiittämättömät orjat,
-jotka niin usein istuivat imartelevina kuokkavieraina pöydässäni, eivät
-antaneet minulle soppaa eikä sipuliakaan, ei paljon eikä vähän, -- ja
-sentähden heidän pitää nyt kuolla, sen vannon Hengistin sielun kautta!»
-
-»Mutta entä paavi, jalo ystäväni», muistutti Cedrik.
-
-»Mutta entä perkele, jalo ystäväni», keskeytti Athelstan; »heidän pitää
-kuolla, ja siinä jutun loppu! Vaikka he olisivatkin kaikkein parhaat
-munkit maan päällä, niin kylläpä maailma ilman heitäkin tullee toimeen.»
-
-»Häpeä, jalo Athelstan», lausui Cedrik. »Unohda nuo konnat ja ajattele
-vain sitä loistavaa kunniaa, joka sinulle nyt on tarjona. Ilmoita tälle
-korkealle normannilaiselle herralle, Rikhardille, Anjoun herralle, että
-olkoonpa hän kuinka leijonamielinen hyvänsä, hän ei saa taistelutta
-pitää hallussaan Alfredin valtaistuinta, niin kauan kuin yksikään
-miespuolinen vesa Pyhän Tunnustajan suvusta vielä on hengissä ja voi
-siitä kilvoitella.»
-
-»Mitä!» virkkoi Athelstan, »onko tämä jalo Rikhard kuningas?»
-
-»Hän on Rikhard Plantagenet itse», sanoi Cedrik. »Mutta eihän minun ole
-tarvis huomauttaa sinulle, että koska hän on vapaaehtoisesti tullut
-vieraaksi, häntä ei saa loukata eikä työntää vankityrmään -- hyvinhän
-muistanet itsekin, mikä on talon isäntänä velvollisuutesi häntä
-kohtaan.»
-
-»Muistan kyllä, niin totta kuin olen kristitty ihminen», sanoi
-Athelstan, »ja muistanpa myös velvollisuuteni alamaisena. Tässä siis
-tarjoan hänelle uskollisen palvelukseni sekä sydämellä että kädellä.»
-
-»Poikani», lausui Edith, »unohdatko kuninkaalliset oikeutesi!»
-
-»Unohdatko Englannin vapauden, ruhtinaallisesta suvustasi halventunut
-vesa!» huudahti Cedrik.
-
-»Äitini ja ystäväni», virkkoi Athelstan, »lakatkaa moittimasta minua.
-Vesi- ja leipäkoppi on ihmeitätekevä kunnianhimon masentaja, ja minä
-olen haudasta noustuani viisaampi mies kuin sinne alas astuessani.
-Puolet noista joutavista hullutuksista puhalsi kavala abotti Wolfram
-korviini, ja itsepä nyt näette, onko hän luotettava neuvonantaja. Siitä
-saakka kun nuo vehkeet pantiin alulle, on minun osanani ollut vain
-kiireiset matkustukset, lyhyet ruokarupeamat, korvapuustit ja
-kolahdukset, vankeus ja nälkä; ja mikä muu loppu niistä viimein voikaan
-tulla kuin että muutamat tuhannet rauhalliset ihmiset saavat surmansa?
-Minä tahdon, sen sanon teille, olla kuningas vain omalla maatilallani
-enkä missään muualla. Ja ensimmäinen valtatekoni omalla maatilallani on
-oleva se, että hirtän abotin ja hänen munkkinsa.»
-
-»Entä minun kasvattini Rowena», kysyi Cedrik, »toivonpa ettet toki häntä
-hylkää?»
-
-»Isä Cedrik», vastasi Athelstan, »olehan nyt järkevä mies. Rowena-neiti
-ei huoli minusta -- hän rakastaa sukulaiseni Wilfredin hansikkaan pikku
-sormea enemmän kuin minua kaikkine tavaroineni päivineni. Tuossahan hän
-itse seisoo ja voi sen todeksi todistaa. No, no, älkää punastuko,
-serkku, eihän ole mikään häpeä rakastaa hovimiestä ja ritaria enemmän
-kuin maamoukkaa ja franklinia. Mutta älkääpä myöskään naurako, Rowena,
-sillä hikiliinat ja kuopalle menneet posket eivät ole, sen Jumala
-tietää, lainkaan naurettavia. Tai jollette voi olla nauramatta, niin
-tahdon antaa teille huvittavampaa naurun aihetta. -- Antakaapa minulle
-kätenne, tai -- paremmin puhuen -- lainatkaa vain se minulle, sillä
-pyydän sitä vain ystävänä. Kas tässä serkku Wilfred Ivanhoe, sinun
-hyväksesi minä luovun ja eriän... Hui, hai! Pyhä Dunstan auttakoon!
-mihinkä Wilfred-serkku onkaan kadonnut! Ja kuitenkin, jolleivät silmäni
-tuosta pitkästä paastoamisesta yhä vielä liene käännetyt, näin hänet
-juuri äsken tässä seisomassa.»
-
-Kaikki katsahtivat nyt ympärilleen etsien Ivanhoeta, mutta tämä oli
-poissa. Viimein saatiin kuitenkin tietää, että muuan juutalainen oli
-pyrkinyt hänen puheilleen ja että Ivanhoe, aivan lyhyen keskustelun
-jälkeen, oli käskenyt Gurthin tuomaan hänen varusteensa ja oli sitten
-lähtenyt linnasta.
-
-»Kaunis serkkuni», virkkoi Athelstan nyt Rowenalle, »jos voisin
-ajatella, että jokin muu kuin mitä tärkein asia on ollut syynä Ivanhoen
-äkilliseen katoamiseen, niin peräyttäisin...»
-
-Mutta samassa kun hän, huomattuansa Ivanhoen katoamisen, oli päästänyt
-Rowenan käden irti, oli myöskin neito, joka tunsi tilansa sangen
-kiusalliseksi, karannut huoneesta.
-
-»Totta totisesti», puuskahti hölmistynyt Athelstan, »onpa tuo naisväki
-vähimmin luotettavaa lajia kaikista elävistä, lukuunottamatta munkkeja
-abotteineen. Tahdon olla pakana, jollen toivonut häneltä koreita
-kiitoksia, vieläpä kenties muiskunkin kaupan päälliseksi. Mutta näissä
-riivatuissa hikiliinoissa mahtanee olla jokin taikavoima, joka
-karkoittaa kaikki ihmiset pakosalle. -- Teidän puoleenne minä siis
-käännyn, jalo Rikhard-kuningas, vannoen teille uskollisuutta niinkuin
-kunnon alamaisen...»
-
-Mutta poissa oli kuningaskin; eikä kukaan tiennyt, mihin hän oli
-joutunut. Viimein saatiin kuitenkin tietää, että hän oli rientänyt
-linnanpihalle ja kutsunut eteensä juutalaisen, joka oli käynyt Ivanhoen
-puheilla. Hetken aikaa puheltuansa hänen kanssaan Rikhard oli kiivaalla
-äänellä käskenyt tuomaan ratsunsa esille, hypännyt selkään, pakottanut
-juutalaisenkin nousemaan toisen hevosen selkään, ja lähtenyt
-ratsastamaan semmoista vauhtia, että, Wamban sanoilla puhuen, vanhan
-juutalaisen niskan kestävyydestä ei olisi voinut panna pantiksi
-kuparikolikkoakaan.
-
-»Niin totta kuin toivon tulevani autuaaksi!» huudahti Athelstan, »on
-varmaan pahahenki Zernebock minun poissa ollessani ottanut asuntonsa
-tähän linnaani. Minä palaan hikiliinoissani niinkuin saalis, jonka hauta
-on päästänyt kidastaan, ja jokainen, jota puhuttelen, katoaa heti
-kuultuaan minun ääneni! Mutta mitä hyödyttää puhuakaan siitä. Tulkaa
-ystäväni -- niin monta kuin teitä vielä on jäljellä -- ja seuratkaa
-minua pitosaliin, etteivät vielä useammat meistä katoaisi. Tottahan,
-toivoakseni, pöytä on jokseenkin hyvin varustettu, niinkuin vanhasta
-saksilaissuvusta syntyneen miehen hautajaisissa sopii. Älkäämme kauemmin
-viivytelkö; kukapa tietää, mikä piru meiltä ehkä illallisenkin viepi.»
-
-
-
-
-KOLMASVIIDETTÄ LUKU.
-
-
- Niin synnit raskauttakoot Mowbrayn rintaa,
- ett' orhin vaahtoavan selkä taittuu
- ja ratsastaja suin päin syöksyy maahan.
-
- _Rikhard II_.
-
-Kertomuksemme palaa nyt jälleen Templestowen linnan edustalle hetkellä,
-jolloin veristä arpaa oli heitettävä Rebekan elämästä ja kuolemasta.
-Vilkasta touhua ja liikettä siellä vilisi, ikäänkuin kaikki lähiseudun
-asukkaat olisivat virranneet kokoon kyläkirkon vihkiäisiin tai muuhun
-maalaisjuhlaan. Mutta eihän harras halu joutua verta ja surmaa katsomaan
-ollut yksistään noille muinaisille pimeille ajoille ominaista, vaikka
-silloin tosin alinomaiset gladiaattorileikit, kaksintaistelut sekä
-turnajaiset olivat enemmän totuttaneet ihmisiä näkemään, kuinka
-urhoolliset miehet menettivät henkensä toistensa kädestä. Ainahan
-touhuaa äärettömiä katselijajoukkoja meidänkin aikanamme, vaikka tavat
-ovatkin sivistyneet, jokaiseen mestaustilaisuuteen, nyrkkitaisteluun,
-kapinaan tai hallitusmuodon perinjuurista muuttamista vaativaan
-kokoukseen. Itse asia ei heihin koske juuri lainkaan, he tahtovat vain
-nähdä miten käy.
-
-Sangen suuri kansanjoukko oli siis koolla Templestowen
-preceptorio-kartanon edustalla, haluten nähdä juhlasaaton lähtevän
-portista. Vielä enemmän oli joukkoa asettunut turnaustantereen
-ympärille. Tämä oli aidattu kappale tasaista maata kartanon lähellä,
-joka oli huolellisesti tasoitettu sotaisten munkkien aseharjoituksia
-varten. Se täytti pienen, tasavietteisen kunnaan laen, oli ympäröity
-vahvalla aitauksella ja niiden sisäpuolta kiertävillä katselijalavoilla,
-sillä temppeliherrat sallivat mielellään ihmisten ihailla heidän
-taitoansa ritarillisissa harjoituksissa.
-
-Tätä tilaisuutta varten oli tantereen itäiselle reunalle pystytetty
-valtaistuin suurmestaria varten, ja sen ympärillä olivat ritariston
-preceptorien sekä ritarien kunniasijat. Niiden yläpuolella liehui pyhä
-lippu, _Beau-séant_, joka oli temppeliherroille samalla kertaa
-sotaviirinä ja taisteluhuutona.
-
-Tantereen vastakkaiselle sivulle oli halkokasa pinottu syvälle maahan
-kiinnitetyn patsaan ympärille siten, että siihen oli jätetty aukko,
-josta poltettavaksi tuomittu voitiin tuoda surmapiirin sisään; siellä
-hänet oli kiinnitettävä patsaaseen kahleilla, jotka riippuivat valmiina.
-Tämän surmalaitoksen vieressä seisoi neljä mustaa orjaa, joiden
-afrikkalainen ihonväri ja kasvojen muoto suuresti peloitti kansaa; heitä
-ällisteltiin, ikäänkuin he olisivat olleet pahoja henkiä, jotka
-par'aikaa puuhasivat helvetillisessä työssänsä. Nämä miehet eivät
-muulloin liikahtaneet paitsi kun yksi heistä, joka näytti heidän
-päälliköltään, käski toisia latomaan uudella ja paremmalla tavalla
-varalla olevat polttopuut. Sanalla sanoen, he eivät näyttäneet
-huomaavankaan katselijajoukkojen läsnäoloa eikä mitään muuta, paitsi
-mikä kuului heidän julmaan virkaansa. Kun he puhelivat keskenään,
-aukenivat heidän paksut huulensa ja suuret, valkeat hampaat pistivät
-esiin, ikäänkuin he olisivat irvistelleet ilosta tuota toivottua
-hirveätä tapausta ajatellessaan. Ja talonpojat töllistelivät heitä
-voimatta uskoa muuta, kuin että nämä olivat niitä pahoja henkiä, joiden
-parissa noita oli seurustellut, ja jotka nyt, kun heidän palvelusaikansa
-oli loppunut, olivat valmiit korjaamaan hänet sieluineen ruumiineen.
-Talonpojat kuiskuttelivat keskenään kerraten kaikkia niitä pahoja
-tekoja, joita perkele muka oli toimittanut tällä metelisellä,
-onnettomalla ajalla, -- ja näissä puheissa sai sarvipää tietysti
-enemmänkin syytä osaksensa kuin oikeudenmukaisesti hänelle olisi ollut
-tuleva.
-
-»Ettekö ole kuullut, Dennet-vaari», virkkoi eräs talonpoika
-naapurilleen, »että perkele on käynyt ilmielävänä perimässä
-korkeasukuisen saksilaisen thanen, Coningsburghin Athelstanen?»
-
-»Olen maar, mutta täytyipä sen tuoda hänet takaisin, kiitos Jumalan ja
-Pyhän Dunstanin.»
-
-»Mitä puhetta tuo on?» kysyi reipas nuori mies, joka oli pukeutunut
-vihreään, kullalla kirjottuun nuttuun ja jonka kantapäillä seurasi
-harteva poika kantaen selässään harppua, isäntänsä tunnusmerkkiä. Tämä
-ministreli ei näyttänyt olevan halpaa sukua; sitä todisti hänen
-rikkaasti kirjaeltu nuttunsa ja lisäksi vielä hänen kaulassaan riippuvat
-hopeavitjat, joihin hänen viritysavaimensa oli kiinnitetty. Oikean
-käsivarren hihassa oli hopealaatta, johon ei, kuten muuten tapana oli,
-ollut piirrettynä sen paronin vaakunaa, jonka huonekuntaan ministreli
-kuului, vaan ainoastaan sana _Sherwood_. -- »Mitä te tällä puheella
-tarkoitatte?» kysyi iloinen ministreli sekaantuen talonpoikien
-puheeseen. »Minä tulin tänne hakemaan runon aihetta ja, Pyhä Neitsyt
-auttakoon, enpä surisi vaikka saisin kaksikin.»
-
-»Se on ilmeinen tosi», virkkoi vanhempi talonpoika, »että kun Athelstan
-oli ollut neljä viikkoa haudassaan...»
-
-»Tuo ei ole mahdollista», keskeytti ministreli; »näinhän minä hänet
-terveenä Ashby-de-la-Zouchen turnajaisissa.»
-
-»Haudassaanpahan vain lienee ollut», sanoi nuori talonpoika, »sillä
-kuulinhan P. Edmundin luostarin munkkien vetelevän hänelle
-hautausvirsiä; ja olihan siellä Coningsburghin linnassa oikein upeat
-peijaispidot, joihin minäkin olisin mennyt, jollei tuo Mobel Perkins
-olisi...»
-
-»Haudassapa hän kuitenkin oli», jatkoi vanha mies pudistellen päätänsä,
-»ja sangen surkea juttu se vain olikin, sillä surku vanhaa
-saksilaisverta...»
-
-»Mutta entä itse tarina, hyvät miehet, -- entä millainen oli itse
-tarina?» hoputti runoniekka maltittomasti.
-
-»Aivan niin, kertokaa meille se tapaus», lisäsi vieressä seisova paksu
-munkki. Hän nojausi seipääseen, joka oli puolittain toivioretkeläisen
-matkasauvan, puolittain sotanuijan näköinen ja toimitti luultavasti
-tarvittaessa kumpaistakin virkaa. -- »Antakaapa kuulua», sanoi
-vahvaraajainen pappismies, »älkääkä turhaan polttako päivän valoa
-viivyttelemällä, -- meillä ei ole liiaksi aikaa.»
-
-»No niin, jos te korkea-arvoisuutenne suvaitsette», vastasi ukko Dennet,
-»niin asia oli semmoinen, että eräs pappijuoppo kävi vieraisilla Pyhän
-Edmundin luostarin luona...»
-
-»Sellaista puhetta ei minun korkea-arvoisuuteni suvaitse», tokasi
-munkki, »että on mokomiakin eläviä kuin pappijuoppoja -- tai, jos onkin,
-että maallikko tällä tavalla heitä nimittelee. Hillitse siis kielesi,
-veikkonen, ja kuvittele mielessäsi, että pyhä mies oli vain vajonnut
-hurskaihin ajatuksiin, joista pää usein menee pyörälle ja jalka alkaa
-horjua, aivan samoin kun vatsan ollessa täynnä raikasta viiniä; olenhan
-mä tuota kokenut välistä itsekin.»
-
-»Olkoon sitten niin», jatkoi ukko Dennet, »pyhä veli kävi siis
-vieraisilla Pyhän Edmundin luostarin lukkarin luona; jonkinlainen
-metsäläispappi se vieras on, hän tappaa puolet kaikista hirvistä, jotka
-metsästä varastetaan, ja kuuntelee mieluummin olutkannun kilinää kuin
-kirkonkellojen helinää, ja käsittelee kernaammin sianlihaviipaletta kuin
-kymmentä rukouskirjansa sivua. Muuten hän on kelpo mies ja iloinen
-veikko, joka osaa heiluttaa nuijasauvaa, virittää jousta ja hyppiä
-Cheshiren polskaa kilpaa paraankin Yorkshiren miehen kanssa.»
-
-»Tuo viimeinen pätkä puheessasi, Dennet-vaari», virkkoi runoniekka,
-»säästi sinulle pari kylkiluutasi eheänä.»
-
-»Vielä vai, mies, en minä häntä pelkää», vastasi Dennet; »olenhan tosin
-käynyt vähän vanhaksi ja kankeaksi, mutta kun Concesterin leikissä
-ponnistin voimiani...»
-
-»Mutta entä tarinasi, -- ukkoseni», muistutti taas runoniekka.
-
-»Kas, tällainenhan se juttu oli, että kun Coningsburghin Athelstan
-haudattiin Pyhän Edmundin luostariin...»
-
-»Se on valhetta, ja oikein emävalhetta onkin», keskeytti munkki;
-»näinhän minä omin silmin hänet kannettavan Coningsburghin linnaan.»
-
-»No, kertokaa sitten tarinanne itse, hyvät miehet», virkkoi Dennet, jota
-nuo lakkaamattomat keskeytykset jo suututtivat. Vain suurella vaivalla
-saivat toinen talonpoika ja runoniekka hänet jatkamaan kertomustaan.
---»Nuo molemmat selväpäiset luostariveljekset», sanoi hän viimein,
---»koska nyt tämä arvoisa kirkkoherra välttämättömästi niin tahtoo,
-olivat enimmän osaa kesäistä päivää lakkaamatta latkineet janoonsa kelpo
-olutta, kun yht'äkkiä kuuluu kumeata ähkimistä ja kahleitten kilinää, ja
-sisään astuu Athelstan-vainajan haamu sanoen: 'Te häijyt
-palkkapaimenet...'»
-
-»Taas tuli valhetta!» kiirehti munkki keskeyttämään: »eipähän hän
-virkkanut sanaakaan.»
-
-»Ahaa, Tuck-veikkonen!» sanoi runoniekka vetäen hänet erilleen
-talonpojista; »olemmepa tässä saaneet taas vereksen jäniksen liikkeelle,
-näen minä.»
-
-»Minä vakuutan sinulle, Allan-a-Dale», virkkoi hurskas metsän erakko,
-»että näin Coningsburghin Athelstanin niin selvään kuin ihmisen silmät
-suinkin voivat nähdä elävän miehen. Hänellä oli hikiliina yllään ja koko
-mies hajusi kamalasti kalmalta -- sitä näkyä ei kokonainen tynnyrillinen
-Kanarian viiniä saa huuhdotuksi pois mielestäni!»
-
-»Kaikkea vielä!» pilkkasi runoniekka; »leikkiähän sinä vain puhunet!»
-
-»Älä usko minua enää koskaan», sanoi munkki, »jollei ole totta, että
-nuijasauvallani läimähytin sivalluksen, joka olisi kaatanut häränkin;
-mutta se sujahti hänen ruumiinsa läpi niinkuin savupatsaan!»
-
-»Pyhä Hubert auttakoon!» kummasteli laulajaveikko, »onpas tämä
-ihmeellinen tarina ja sangen sopiva runoiltavaksi tuohon vanhaan
-nuottiin: Suru sattui munkki-vanhukselle.»
-
-»Pilkkaa vain, jos tahdot», sanoi munkki; »mutta jos saat minut
-laulamaan semmoista laulua, niin vieköön minut ensimmäinen paras haamu
-tai piru päinpäätimysten! Ei, ei -- minä tein silloin heti päätöksen,
-että käyn uskoni vahvistukseksi katsomaan jotakin jumalista tekoa, kuten
-esimerkiksi noidan polttamista, jumalantuomiota kaksintaistelun avulla
-tai muuta semmoista, ja sentähden olen nyt tässä.»
-
-Heidän tähän tapaan vielä jutellessaan alkoi kuulua ison kellon
-kumahtelua Templestowen P. Mikaelin kirkosta, keskellä pientä kylää
-seisovasta jalotyylisestä rakennuksesta. Harvakseen kumahtelevat lyönnit
-täyttivät tienoon synkeällä kuolemaa ennustavalla malmiäänellään.
-Kaikkien katseet kääntyivät nyt preceptorio-kartanolle päin odotellen
-suurmestarin, ritariston taistelijan ja syyllisen saapumista.
-
-Viimeinkin laskusilta painui alas, portit aukenivat ja linnasta ratsasti
-esiin ritari, joka kantoi veljeskunnan suurta lippua; hänen edellään
-kulki kuusi torvensoittajaa, hänen jäljessään preceptorit, ja niiden
-perästä suurmestari hevosella, jonka asu oli aivan koristamaton. Sitten
-tuli Brian de Bois-Guilbert, kiireestä kantapäihin loistavissa
-rautavaruksissa, mutta peitsettä, miekatta ja kilvettä, joita kaksi
-hänen asemiestään kantoi. Hänen kasvonsa, joita pitkä, päähineestä
-alaspäin valuva sulka osaksi peitti, ilmaisivat suurta hämminkiä; ylpeys
-ja epäröinti näyttivät hänessä taistelevan keskenään. Hän oli
-kalmankalpea, ikäänkuin ei olisi moneen yöhön saanut unta; mutta
-sittenkin hän hallitsi tulista ratsuansa sillä tavanmukaisella
-notkeudella ja taidolla, mikä oli ominaista temppeliritariston parhaille
-peitsimiehille. Ensi silmäyksellä hänen ulkomuotonsa oli jalo ja
-majesteetillinen; mutta ken tarkemmin sitä tarkkaili, näki hänen
-synkässä muodossaan jotakin, josta mieluimmin käänsi pois katseensa.
-
-Bois-Guilbertin toisella sivulla ratsasti Konrad de Mont-Fitchet,
-toisella Albert de Malvoisin toimien taistelijaritarin todistajina;
-molemmat olivat veljeskuntansa rauhanaikaisessa puvussa, valkeassa
-viitassa. Heidän perässään tuli muita temppeliritareita sekä mustaan
-verhottuja asemiehiä ja kantapoikia pitkä sarja, -- nuorukaisia, jotka
-toivoivat vasta pääsevänsä temppeliritareiksi. Sitten seurasi
-vartijajoukko samoin mustissaan; heidän pystyssä kannettujen
-keihäittensä välistä näkyi noituudesta syytetyn valkoinen hahmo kulkevan
-hitain mutta vakavin askelin kuolemanpaikkaansa kohti. Kaikki
-koristukset oli häneltä riisuttu koska pelättiin, että niissä ehkä voisi
-piillä jotakin sitä taikavoimaa, jota saatanan luultiin lahjoittavan
-uhreillensa ja jolla muka saattoi estää tunnustusta kidutuksistakin
-huolimatta. Pitkä karkea, valkea piikkoinen hame oli puettu Rebekan ylle
-hänen itämaisen pukunsa sijaan. Mutta hänen ulkomuodostaan kuvastui niin
-jaloa pelottomuutta ja samalla alistumista Jumalan tahtoon, että hänen
-näkemisensä tämmöisessäkin asussa, jonka ainoana koristuksena olivat
-pitkät, mustat hiuspalmikot, itketti jokaista silmää. Kovasydämisinkin
-uskonkiivastelija suri sitä kovaa onnea, että niin ihana olento oli
-antautunut vihan aiheuttajaksi ja pahan hengen palkatuksi palvelijaksi.
-
-Uhrin jäljestä seurasi vielä koko joukko preceptorio-kartanon
-alustalaisia, kaikki astuen parhaassa järjestyksessä käsivarret ristissä
-rinnalla ja silmät maahan luotuina.
-
-Tämä hidas saattue kulki sitä tasaista rinnettä myöten ylös, jonka
-laelle turnaustanner oli laitettu. He astuivat aitauksen sisäpuolelle,
-marssivat kerran ympäri oikealta vasemmalle ja seisahtuivat sitten.
-Hetken aikaa kesti nyt hälinää, kun suurmestari ja kaikki hänen
-seuralaisensa lukuunottamatta taistelijaritaria todistajineen
-laskeutuivat maahan ratsujensa selästä. Asemiehet, jotka olivat sitä
-varten kiiruhtaneet paikalle, veivät heti hevoset pois aitauksesta.
-
-Onneton Rebekka saatettiin sille istuimelle, joka oli halkokasan
-vieressä. Kun hän ensi kerran katsahti tuohon hirvittävään paikkaan,
-missä hänelle oli valmistettu sydäntä kauhistava ja ruumista kiduttava
-kuolema, vavahti hän ja sulki silmänsä. Luultavasti hän rukoili hiljaa
-itsekseen, sillä hänen huultensa nähtiin liikkuvan, vaikka ei kuulunut
-ainoatakaan sanaa. Hetken kuluttua hän jälleen avasi silmänsä, katsoi
-kiinteästi halkokasaan, ikäänkuin totuttautuaksensa siihen ja sitten
-käänsi hitaasti ja teeskentelemättä päänsä toisaalle.
-
-Sillä välin oli suurmestari käynyt istumaan arvosijalleen. Ja kun myös
-ritarit, kukin arvonsa mukaan, olivat asettuneet istuimilleen, mitkä
-suurmestarin rinnalle, mitkä taemmaksi, ilmoitti kova ja pitkä torven
-toitotus oikeudenistunnon alkavan. Sitten astui Malvoisin
-taistelijaritarin todistajana esiin ja laski juutalaistytön sormikkaan,
-joka oli taisteluvaatimuksen panttina, maahan suurmestarin jalkojen
-juureen.
-
-»Urhokas herra ja arvoisa isä», sanoi hän, »tässä seisoo kunnon ritari
-Brian de Bois-Guilbert, temppeliritariston preceptori, joka otettuansa
-vastaan taistelupantin, jonka nyt lasken teidän jalkojenne juureen, on
-sitoutunut tämänpäiväisessä taistelussa täyttämään velvollisuutensa
-todistaaksensa siten, että juutalaistyttö Rebekka on täydellä syyllä
-ansainnut tuomion, jonka kaikkein pyhimmän Siionintemppelin ritariston
-neuvottelukokous on hänestä langettanut, tuomiten hänet noidan tavalla
-kuolemaan; -- tässä, sanon minä, hän seisoo valmiina ritarillisesti ja
-rehellisesti taistelemaan sitä taistelua, jos niin on teidän korkea ja
-pyhä tahtonne.»
-
-»Onko hän jo valallansa vannonut», kysyi suurmestari, »että tämä hänen
-asiansa on oikea ja rehellinen? Tuokaa esiin ristiinnaulitun kuva ja
-kirja _Te igitur_.»
-
-»Herrani ja korkea-arvoinen isäni», vastasi Malvoisin kiireesti, »meidän
-veljemme on jo kunnon ritarin Konrad de Mont-Fitchetin edessä
-vannomallaan valalla vahvistanut kanteensa totuuden. Muuta valaa ei
-häneltä sovikaan vaatia katsoen siihen, että hänen vastapuolensa on
-uskoton, jota ei voi valalle päästää.»
-
-Tätä selitystä pidettiin riittävänä Albertin suureksi iloksi. Sillä tämä
-kavala ritari oli ennakolta arvannut, miten vaikeata milteipä mahdotonta
-olisi saada Bois-Guilbert vannomaan tämmöistä valaa koko kansan edessä;
-ja siitä syystä hän oli keksinyt tämän verukkeen, jolla kiusallisesta
-valanteosta vältyttiin.
-
-Hyväksyen Albert Malvoisinin selityksen suurmestari käski airueen astua
-esille ja toimittaa virkaansa. Torvet nyt jälleen törähtivät ja airut
-julisti korkealla äänellä: »Kuulkaa, kuulkaa, kuulkaa! -- Tässä seisoo
-kunnon ritari, herra Brian de Bois-Guilbert, tarjoutuen taistelemaan
-ketä vapaasukuista ritaria vastaan tahansa, joka tahtoo ottaa päällensä
-juutalaistytölle Rebekalle suodun ja sallitun oikeuden puolustaa
-itseänsä sijaistaistelijan kautta siitä laillisesta syystä, että hänen
-oma ruumiinsa ei kykene taisteluun. Ja tämmöiselle puolustajalle meidän
-korkea-arvoinen ja urhoollinen suurmestarimme, joka on täällä läsnä, suo
-avonaisen tantereen, päivänpaisteen ja tuulen tasaisen jaon sekä kaiken
-muun, mikä rehelliseen taisteluun kuuluu.» -- Torvet törähtivät jälleen,
-ja sitten seurasi pitkällinen, aivan äänetön hiljaisuus.
-
-»Eipä syytetylle näy ilmaantuvan ketään puolustajaksi», lausui
-suurmestari. »Mene, airut, ja kysy häneltä, odottaako hän ketään, joka
-tulisi hänen puolestaan taistelemaan.» -- Airut läheni Rebekan istuinta,
-ja myöskin Bois-Guilbert kääntäen äkkiä hevosensa pään samalle tantereen
-kulmalle päin jouduttihe huolimatta Malvoisinin ja Mont-Fitchetin
-viittauksista, yhtä rinnan airuen kanssa Rebekan luokse.
-
-»Onko tämä lainmukaista ja taistelun säännöissä sallittua?» kysyi
-Malvoisin suurmestariin katsahtaen.
-
-»On kyllä, Albert de Malvoisin», vastasi Beaumanoir. »Koska kerran tällä
-tavalla on vedottu Jumalan tuomioon, niin emme saa estää asianomaisia
-puhelemasta keskenänsä, koska siten totuus voi sitä paremmin tulla
-ilmi.»
-
-Sillä välin airut puhui Rebekalle tällä tavalla:
-
-»Neito, korkeasti kunnioitettava ja arvoisa suurmestari kysyy sinulta,
-oletko hankkinut itsellesi puolustajaa tätä taistelua varten, vai
-myönnätkö olevasi täydellä syyllä tuomittu ansaitsemaasi
-rangaistukseen?»
-
-»Ilmoita suurmestarille», vastasi Rebekka, »että minä yhä vielä vakuutan
-olevani viaton enkä myönnä olevani syystä tuomittu, sillä muuten
-lankeaisi vereni päälleni. Sano hänelle, että vaadin niin pitkää
-viivytystä kuin hänen lakinsa vain sallii, jotta saisimme nähdä,
-tahtooko Jumala, jonka apu pahimmassa hädässä aina on lähinnä, antaa
-minulle puolustajan. Ja kun pisin mahdollinen viivytysaika on kulunut
-loppuun, niin tapahtukoon Hänen pyhä tahtonsa!» -- Airut lähti viemään
-tätä vastausta suurmestarille.
-
-»Jumala varjelkoon», lausui Luukas Beaumanoir, »että juutalainenkaan tai
-pakana saisi aihetta moittia meitä vääryydestä. Tahdomme odottaa siihen
-saakka, kunnes varjot kääntyvät lännestä itään päin nähdäksemme, tuleeko
-tälle onnettomalle naiselle puolustajaa. Mutta sitten kun päivä on niin
-pitkälle kulunut, täytyy hänen valmistaa itsensä kuolemaan.»
-
-Airut toi suurmestarin sanoman Rebekalle, joka nöyrästi kumarsi päätään,
-laski käsivartensa ristiin rinnalle ja katsahti taivaaseen päin
-ikäänkuin odottaen ylhäältä sitä apua, jota hän tuskin enää saattoi
-toivoa ihmisiltä. Tällä kauhistavalla hetkellä Bois-Guilbertin ääni
-sattui hänen korviinsa. Se oli vain hiljainen kuiskaus, mutta Rebekka
-näytti sitä pahemmin säikähtyvän kuin äsken airuen puhetta.
-
-»Rebekka», virkkoi temppeliherra, »kuuletko minua?»
-
-»Ei minulla ole mitään tekemistä sinun kanssasi, julma ja kovasydäminen
-mies», vastasi onneton tyttö.
-
-»Niin, mutta kuuletko sanojani?» jatkoi temppeliherra. »Sillä ääneni
-sointi on peloittava minun omillekin korvilleni. Tuskin tiedän, missä
-seison tai mitä varten meidät on tuotu tänne. -- Tämä aidattu tanner
---tämä istuin -- tämä halkokasa -- minä tiedän niiden tarkoituksen;
-mutta sittenkin tuntuu, kuin ne eivät olisi mitään todellisia esineitä,
-vaan hirvittäviä mielikuvitelmia, jotka säikähdyttävät sydäntäni
-julmilla harhanäyillä, mutta eivät voi taivuttaa järkeäni uskomaan.»
-
-»Minun järkeni ja aistini tietävät hyvin paikan sekä ajan», vastasi
-Rebekka; »molemmat vakuuttavat minulle, että tuo halkokasa on polttava
-tuhkaksi minun maallisen verhoni ja aukaiseva sielulleni tuskallisen,
-mutta pian tapahtuvan pääsyn parempaan maailmaan.»
-
-»Hourailuja, Rebekka, -- hourailuja vain», sanoi temppeliherra; »tyhjiä
-hourailuja, jotka oman kansasi sadukkealaisten valistunut järki tietää
-tyhjiksi. Kuule minua, Rebekka», jatkoi hän kiihkeästi, »sinulla on
-parempi tilaisuus pelastaa henkesi ja vapautesi kuin nuo konnat ja tuo
-ukko-hupakko voivat aavistaakaan. Nouse tähän taakseni hevoseni selkään
--- Zamor, uljas ratsuni, ei ole isäntäänsä koskaan ennenkään pettänyt.
-Minä voitin sen kaksintaistelussa Trebizondin sulttaanilta. Nouse, sanon
-minä, taakseni -- ja yhdessä tunnissa jätämme takaa-ajajat sekä
-etsiskelijät kauas jälkeemme -- uusi huvituksen maailma on aukeneva
-sinulle -- ja minulle uusi maineen tie. Lausukoot he minusta vain
-tuomionsa, jota minä halveksin, ja pyyhkikööt pois Bois-Guilbertin nimen
-munkkiorjainsa luettelosta. Minä huuhdon verellä pois jokaisen loan,
-minkä he tohtinevat viskata kilpeeni.»
-
-»Kiusaaja», vastasi Rebekka, »luovu minusta! Et tällä viimeisellä
-hetkellänikään saa minua hiuskarvankaan vertaa liikahtamaan
-leposijaltani. Suuri on vihollisten joukko minun ympärilläni, mutta
-heistä kaikista olet sinä silmissäni kaikkein häijyin ja julmin --poistu
-luotani, Jumalan nimessä!»
-
-Huolestuneena ja maltittomana heidän keskustelunsa pituudesta läheni
-Albert Malvoisin nyt tehdäkseen siitä lopun. »Onko tyttö tunnustanut
-itsensä syylliseksi?» kysyi hän Bois-Guilbertiltä; »vai onko hän yhä
-vielä luja kieltämisessään?»
-
-»Hän on todellakin _luja_», vastasi Bois-Guilbert.
-
-»Sitten», virkkoi Malvoisin, »pitää sinun, jalo veljeni, käydä
-paikallesi odottamaan loppua. Varjot alkavat jo kääntyä toiselle puolen
-aurinkokelloa. Tule pois, urhokas Bois-Guilbert -- tule, sinä pyhän
-säätymme toivo ja piankin sen pää.»
-
-Puhuen täten rauhoittavaan sävyyn, niinkuin sairaalle tai
-heikkomieliselle puhellaan, hän tarttui kädellään ritarin ohjaksiin
-taluttaaksensa hänet takaisin asemalleen.
-
-»Kavala koira! Mitä tarkoitat tarttumalla ohjaksiini?» ärjäisi ritari
-Brian närkästyneenä. Ja temmaten ohjakset toverinsa kädestä hän ratsasti
-takaisin tantereen toiseen päähän.
-
-»Onpa hänessä vielä tulta», virkkoi Malvoisin hiljaa Mont-Fitchetille,
-»kunpa sen vain saisi ohjatuksi oikeaan suuntaan. Mutta pelkäänpä, että
-se samoinkuin kreikkalainen tuli polttaa kaiken, mitä sen lähelle
-sattuu».
-
-Tuomarit olivat nyt jo istuneet kaksi tuntia paikoillaan turhaan
-odotellen Rebekan puolustajan tuloa.
-
-»Eipä se olekaan kumma», arveli veli Tuck, »koska tyttö on juutalaista
-rotua. Mutta sittenkin, vannon sen pyhän säätyni nimessä, minusta on
-kovin sääli, että näin nuoren ja ihanan olennon pitää joutua surman
-suuhun ilman, että kukaan yrittää iskeä ainoatakaan sivallusta hänen
-puolestaan! Olisipa hänessä edes vain hitunenkin kristillisyyttä, niin
-vaikka hän muuten olisi kymmenkertainen noita, rämpättäisi minun
-nuijasauvani heti iltakelloja tuon ylpeän temppeliherran teräslakkiin
-eikä sallisi hänen näin vaivatta päästä voitolle.»
-
-Yleisenä uskona kuitenkin oli, ettei ketään tulisi eikä voinutkaan tulla
-puolustamaan noituudesta syytettyä juutalaistyttöä, ja ritarit, joita
-Malvoisin salaa yllytteli, alkoivat keskenään kuiskailla, että aika oli
-jo julistaa Rebekalle suotu armon aika loppuun kuluneeksi. Mutta juuri
-silloin ilmaantui kaukaa aukean kankaan reunalta näkyviin ritari, joka
-läheni taistelutannerta kannustaen hevostaan kovimpaan juoksuun. Monesta
-sadasta suusta kajahti huuto: »Puolustaja! Puolustaja!» Ja kun ritari
-ajoi aitauksen sisään, hurrasi kansa hänelle yhdestä suusta enää
-muistamatta ennakkoluulojansa ja vihantunteitansa. Seuraava silmänräpäys
-hävitti kuitenkin jälleen toivon, jonka ritarin saapuminen oikeaan
-aikaan oli herättänyt. Hänen ratsunsa, joka oli monta virstaa hurjasti
-juossut, näytti horjuvan uupumuksesta ja ratsumieskin, vaikka hän
-uljaasti ajoi aitauksen sisäpuolelle, tuntui olevan niin väsyksissä tai
-niin heikkovoimainen, että töin tuskin pysyi satulassaan pystyssä.
-
-Airuen tiedusteltua hänen säätyänsä, nimeänsä ja tarkoitustansa, outo
-ritari heti vastasi rohkeasti: »Minä olen kunnon ritari ja aatelismies
-ja olen tullut tänne peitselläni ja miekallani puolustamaan tämän
-neidon, Rebekan, Iisak Yorkilaisen tyttären oikeata ja laillista asiaa;
-todistamaan hänelle langetetun tuomion vääräksi ja valheelliseksi; ja
-haastamaan ritari Brian de Bois-Guilbertin taistelemaan kanssani, koska
-syytän häntä kavaltajaksi ja murhamieheksi ja valehtelijaksi. Ja sen
-tahdon näyttää toteen tällä tantereella ruumis ruumista ja käsi kättä
-vastaan, niin totta kuin Jumala, Pyhä Neitsyt, korkea-arvoinen herramme
-ja kelpo ritari Pyhä Yrjänä minua auttakoot!»
-
-»Tuntematon näyttäköön ensin», sanoi Malvoisin, »olevansa kunnon ritari
-ja kunniallista sukua. Temppeli ei lähetä ritareitansa kaksintaisteluun
-nimettömien miesten kanssa.»
-
-»Nimeni», vastasi outo ritari kohottaen silmikkonsa, »on kuuluisampi ja
-sukuperäni puhtaampi kuin sinun omasi, Malvoisin. Minä olen Wilfred
-Ivanhoe.»
-
-»En tahdo taistella sinun kanssasi tällä haavaa», sanoi temppeliherra
-muuttuneella, painuneella äänellä. »Paranna ensin haavasi, hanki
-itsellesi parempi ratsu, -- sitten saattaapa olla mahdollista, että
-katson maksavan vaivaa piestä sinusta ulos tuon poikamaisen
-uhkarohkeutesi!»
-
-»Hoo, ylpeä temppeliherra!» vastasi Ivanhoe, »joko olet unohtanut, että
-peitseni on kahdesti syössyt sinut maahan? Muista Acren taistelutannerta
--- muista Ashbyn turnausta -- muista Rotherwoodin salissa
-korskeaa kerskaustasi, kun panit kultakäätysi pantiksi minun
-pyhäinjäännösrasiaani vastaan luvaten taistella Wilfred Ivanhoen kanssa
-ja voittaa takaisin menetetyn kunniasi! Jollet nyt viivyttelemättä rupea
-tappelemaan, niin aion -- sen vannon saman rasian ja siinä talletettujen
-pyhien luitten kautta -- jokaisessa kristikunnan kuningashovissa,
-jokaisessa veljeskunnan kokouspaikassa julistaa sinut pelkuriksi.»
-
-Epäröiden hetken aikaa käänsi Bois-Guilbert silmänsä Rebekan puoleen ja
-huudahti sitten katsahtaen tulisesti Ivanhoeen: »Sinä saksilaiskoira!
-Tartu peitseesi ja valmistu kuolemaan, koska itse olet niin tahtonut!»
-
-»Salliiko suurmestari minun käydä taisteluun?» kysyi Ivanhoe.
-
-»En voi kieltää sitä, koska niin vaadit», vastasi suurmestari,
-»edellyttäen, että neito suostuu ottamaan sinut puolustajakseen. Mutta
-soisinpa, että olisit paremmissa voimissa ruvetessasi tähän taisteluun.
-Meidän säätymme vihollinen olet aina ollut, mutta tahtoisin kuitenkin,
-että taistelu sinua vastaan kävisi kunniallisesti.»
-
-»Tämmöisenä juuri -- tämmöisenä kuin olen eikä mitenkään muuten», sanoi
-Ivanhoe. »Tämä on Jumalan tuomio -- hänen haltuunsa minä annan itseni.
--- Rebekka», hän lisäsi ratsastaen surmatuolin luokse, »suostutko
-ottamaan minut puolustajaksesi?»
-
-»Suostun», vastasi tämä; -- »suostun» -- ja mielenliikutus, jota
-kuolemanpelko ei ollut saanut herätetyksi, pani nyt hänen äänensä
-värisemään. »Minä suostun ottamaan sinut Jumalan lähettämäksi
-puolustajakseni, -- mutta ei -- ei -- sinun haavasihan eivät vielä ole
-parantuneet. Älä käy tuota ylpeää miestä vastaan! Miksi pitäisi sinunkin
-tässä saada surmasi?»
-
-Mutta Ivanhoe seisoi jo paikallaan, hän oli sulkenut kypäränsä
-silmäverkon ja tarttunut peitseensä. Bois-Guilbert teki samoin; ja
-auttaessaan hänen kypäräänsä kiinni huomasi hänen asemiehensä, että
-temppeliherran kasvot, jotka olivat kaiken aamua olleet tuhkankarvaiset
-ja vähääkään muuttumatta monenlaisista sydämessä raivoavista tunteista,
-nyt äkkiä karahtivat tulipunaisiksi.
-
-Nähtyänsä taistelijain asettuneen paikalleen toisiansa vastaan airut
-koroitti äänensä ja huusi kolme kertaa: _Faites vos devoirs, preux
-chevaliers!_ -- »Tehkää velvollisuutenne, uljaat ritarit!» -- Kolmannen
-kerran näin huudettuansa hän siirtyi tantereen reunalle ja julisti
-vielä, ettei kukaan kuoleman uhalla saisi estää tätä tasapuolista
-taistelua tai sekaantua siihen, ei teolla, ei sanalla eikä huudollakaan.
-Suurmestari, joka piti kädessään taistelunpanttia, Rebekan sormikasta,
-viskasi sen nyt tantereelle ja huusi turmiota tuottavat käskysanat:
-»_Laissez aller!_» -- käykää päälle!
-
-Torvet törähtivät ja ritarit syöksyivät täyttä neliä toisiaan vastaan.
-Temppeliherran hyvin tähdätty peitsi ja voimakas ratsu kaatoivat maahan
-Ivanhoen uupuneen hevosen sekä sen yhtä voimattoman isännän. Tällaista
-loppua kaikki olivatkin taistelulle ennakolta arvanneet. Mutta vaikka
-Ivanhoen peitsi näytti vain pyyhkäisseen Bois-Guilbertin kilpeä, niin
-tämäkin ritari kaikkien katsojien ihmeeksi horjahti satulassaan, päästi
-jalustimet luiskahtamaan jalkojensa alta ja putosi alas tantereelle.
-
-Ivanhoe irtautui nopeasti kaatuneen hevosensa alta ja kavahti pystyyn
-parantaakseen onneansa miekalla. Mutta hänen vastustajansa ei
-noussutkaan. Wilfred silloin nostaen jalkansa hänen rintansa päälle ja
-tähdäten miekalla hänen kurkkuansa, vaati häntä antautumaan, jos tahtoi
-välttää kuolemaa. Mutta Bois-Guilbert ei vastannut.
-
-»Älkää tappako häntä, herra ritari», huusi suurmestari, »ennenkuin hänet
-on ripitetty ja synnit suotu hänelle anteeksi, -- älkää hävittäkö
-ruumista ja sielua yht'aikaa! Me myönnämme hänen hävinneen.»
-
-Hän astui alas tantereelle ja käski avata voitetun ritarin kypärän.
-Tämän silmät olivat ummessa -- kasvot olivat yhä vielä tummanpunaiset.
-Heidän ihmetellen katsellessaan ritarin silmät aukenivat, mutta ne
-olivat liikkumattomat, lasimaiset. Puna katosi kasvoilta ja kalman
-kalvakka väri tuli sijaan. Vastustajan peitsestä vioittumatta oli Brian
-de Bois-Guilbert saanut surmansa omien ristiriitaisten tunteittensa
-kovasta kuohusta.
-
-»Tässä todellakin on Jumala tuominnut!» lausui suurmestari taivaaseen
-päin katsahtaen. »_Fiat voluntas tua!_» -- Tapahtukoon sinun tahtosi!
-
-
-
-
-NELJÄSVIIDETTÄ LUKU.
-
-
- Kas nyt se loppui, niinkuin ämmän loru.
-
- WEBSTER.
-
-Kun ensimmäisestä hämmästyksestä oli toinnuttu, kysyi Wilfred Ivanhoe
-suurmestarilta, joka oli taistelutuomarina, arveliko tämä hänen
-täyttäneen velvollisuutensa urhoollisesti ja rehellisesti?
-
-»Urhoollisesti ja rehellisesti sinä olet taistellut», lausui
-suurmestari. »Minä julistan, että tämä neito on vapaa ja syytön.
-Ritari-vainajan varusteitten ja ruumiin suhteen menetelköön voittaja,
-niinkuin tahtoo.»
-
-»En tahdo ryöstää hänen aseitaan», virkkoi Ivanhoe, »enkä myöskään
-tuomita hänen ruumistansa häväistykseen. Onhan hän kuitenkin taistellut
-kristikunnan puolesta. Jumalan käsi -- eikä mikään ihmisvoima -- iski
-hänet maahan. Mutta haudattakoon hänet salaisesti, niinkuin tehdään
-miehelle, joka on kaatunut väärää asiaa puolustaessaan. Ja mitä neitoon
-tulee...»
-
-Hevoskavioitten kopina keskeytti hänet. Niitä läheni niin suuri joukko
-ja niin suurella kiireellä, että maa tärisi. Musta ritari ajaa karahutti
-aitauksen sisäpuolelle. Hänen perässään seurasi suuri sotamiesjoukko
-sekä useita ritareita täysissä rautavaruksissa.
-
-»Liian myöhään olen joutunut», virkkoi Rikhard silmäillen ympärilleen.
-»Olin päättänyt ottaa Bois-Guilbertin omaksi saaliikseni. Ivanhoe, oliko
-oikein käydä näin vaaralliseen seikkailuun, kun tuskin vielä jaksat
-pysyä pystyssä satulassa?»
-
-»Armollinen herrani», vastasi Ivanhoe, »taivas on ottanut tämän ylpeän
-miehen omaksi uhrikseen. Hänelle ei sallittu kunniaa kuolla semmoista
-kuolemaa, jonka teidän tahtonne oli hänelle määrännyt.»
-
-»Rauha olkoon hänelle», lausui Rikhard katsellen vakavasti ruumista,
-»jos se mahdollista lienee. Olihan hän kuitenkin uljas ritari ja kuoli
-teräshaarniskassansa, niinkuin kunnon ritarin sopii. Mutta meillä ei ole
-nyt liiemmälti aikaa. -- Bohun, tee tehtäväsi!»
-
-Eräs ritareista astui seuralaisjoukosta esiin, laski kätensä Albert de
-Malvoisinin olkapäälle ja sanoi: »Minä vangitsen sinut maankavaltajana.»
-
-Suurmestari oli kummastuneena näin suuren sotajoukon ilmaantumisesta
-tähän saakka ollut vaiti. Mutta nyt hän puhkesi sanoiksi:
-
-»Kuka uskaltaa vangita Siionin temppelin ritarin meidän oman
-preceptorio-kartanomme piirissä ja itsensä suurmestarin läsnäollessa? Ja
-kenenkä käskystä tämä rohkea loukkaus on tehty?»
-
-»Minä suoritan vangitsemisen», vastasi ritari, »minä, Henrik Bohun,
-Essexin jaarli ja Englannin suur-konnetabli.»
-
-»Ja hän vangitsee Malvoisinin», virkkoi kuningas kohottaen silmikkoansa,
-»läsnäolevan Rikhard Plantagenet'n käskystä. -- Konrad Mont-Fitchet,
-sinulle on hyväksi onneksi, ettet ole minun alamaiseni. Mutta sinun,
-Malvoisin, tulee kuolla yhdessä veljesi Filipin kanssa, ennenkuin
-maailma kerkiää tulla viikkoa vanhemmaksi.»
-
-»Minä vastustan tuomiotasi», virkkoi suurmestari.
-
-»Sitä et voi, ylpeä temppeliherra», vastasi kuningas. »Katsopas ylös,
-niin näet Englannin kuninkaallisen lipun liehuvan omasi sijalla torniesi
-huipulla! Ole viisas, Beaumanoir, älä tee turhaa vastarintaa, -- sinun
-kätesi on jalopeuran kidassa.»
-
-»Minä vetoan Roomaan sinua vastaan», sanoi suurmestari, »ja kantelen
-päällesi, että rikot ritaristomme vapauksia ja etuuksia.»
-
-»Tee niin», vastasi kuningas. »Mutta oman etusi tähden älä nyt moiti
-minua vapauksiesi rikkomisesta. Laske kokouksesi hajalleen ja lähde
-joukkoinesi lähimpään preceptorio-kartanoosi -- jos semmoista voinet
-löytää, -- missä ei ole kudottu kapinallisia juonia Englannin kuningasta
-vastaan. Tai jos tahdot, pysy täällä, nauti vieraanvaraisuudestani ja
-katsele, miten minä istun oikeutta.»
-
-»Minäkö viipyisin vieraana kartanossa, jossa minun tulisi olla
-käskijänä?» sanoi suurmestari. »En suinkaan. -- Kappalaiset, virittäkää
-virsi _Quare fremuerunt gentes_ (Miks kiukuitsevat pakanat)! Pyhän
-temppelin ritarit, asemiehet ja muu väkemme, varustautukaa seuraamaan
-_Beau-séant_-lippua.»
-
-Suurmestarin käytös oli majesteetillisuudessaan Englannin kuninkaan
-arvokkuuden vertainen ja rohkaisi jälleen hänen hämmentyneitä ja
-pelästyneitä seuralaisiansa. He kokoontuivat hänen ympärilleen niinkuin
-lampaat paimenkoiran ympärille kuultuansa suden ulvonnan. Mutta heissä
-ei kuitenkaan näkynyt säikähtyneen lauman arkuutta, -- heidän otsansa ja
-katseensa olivat synkät ja uhmaavat, ilmaisten sitä vihollisuutta, jota
-he eivät saaneet sanoiksi pukea. He kokoontuivat pitkäksi tummaksi
-peitsiriviksi, ja valkeaviittaiset ritarit loistivat mustiin puettujen
-seuralaistensa lomassa niinkuin valkeat reunat synkässä ukkospilvessä.
-Kansa, joka oli äänekkäin huudoin ilmaissut vihamielisyyttään heitä
-vastaan, vaikeni ja katseli ääneti tuota voimallista, sotaan
-harjaantunutta joukkoa, jota se oli varomattomasti suututtanut;
-kiireesti se siirtyi pois heidän sotarintamansa edestä.
-
-Nähdessään temppeliherrojen joukon näin seisovan koko voimassaan iski
-Essexin jaarli kannustimet ratsunsa kupeisiin ja alkoi ratsastaa
-edestakaisin, järjestäen seuralaisiansa taisteluun tuota voimallista
-vihollista vastaan. Rikhard sen sijaan, jota hänen äkillisen
-ilmaantumisensa aiheuttama vaara näytti vain miellyttävän, ratsasti
-hitaasti temppeliritarien rintamaa myöten huutaen kaikuvalla äänellä:
-»Mitä, hyvät herrat! Eikö näin suuressa uljasten ritarien joukossa ole
-ketään, joka uskaltaisi Rikhardin kanssa taittaa peitsenpäätä?
-Temppeliritarit! Mahtavatpa teidän armaanne vain olla päivänpaahtamia
-mustalaisia, jolleivät ne mielestänne maksa taitetun peitsen
-säikälettäkään!»
-
-»Temppeliritarit», lausui suurmestari ratsastaen sotarintaman eteen,
-»eivät taistele niin turhanaikaisista, maallisista syistä -- eikä minun
-läsnäollessani kukaan temppeliherra saa kohottaa peistään sinua vastaan,
-Englannin Rikhard. Paavi ja kristikunnan hallitsijat, ne tuomitkoot
-meidän välillämme ja päättäkööt, onko kristitty kuningas tehnyt oikein
-puolustaessaan sellaista asiaa, jonka tänä päivänä olet omaksesi
-ottanut. Jollei meidän päällemme karata, niin me lähdemme ketään
-hätyyttämättä. Sinun kunniasi varaan me jätämme ritaristomme täällä
-olevat sotavarat ja talouskalut, ja sinun omantuntosi huostaan jätämme
-sen loukkauksen ja häpeän, joka sinun takiasi tänäpäivänä on kohdannut
-kristikuntaa.»
-
-Näin puhuttuaan ja vastausta odottamatta suurmestari antoi lähtökäskyn.
-Temppeliherrojen torvet rupesivat soittamaan hurjaa itämaista säveltä,
-jonka sävelen mukaan he tavallisesti marssivat. He muuttivat
-järjestyksensä sotarintamasta ryhmäjonoksi ja lähtivät liikkeelle niin
-hitaasti kuin hevoset saattoivat astua, -- aivan kuin olisivat tahtoneet
-näyttää peräytyvänsä vain suurmestarinsa käskystä eikä heitä uhkaavan
-ylivoiman pelosta.
-
-»Niin totta kuin Pyhän Neitsyen otsa loistaa!» sanoi kuningas Rikhard.
-»Onpa sääli, että nämä temppeliherrat eivät ole uskollisuudessa yhtä
-luotettavia kuin he ovat sotaharjoituksissa taitavia ja miehuullisia.»
-
-Aivan kuten pelkuri rakki, joka vasta silloin rupeaa haukkua
-luskuttamaan, kun haukuttava kääntyy siihen selin, kohotti kansanjoukko
-arkailevan riemuhuudon nähdessään jälkijoukon poistuvan.
-
-Sen hälinän aikana, joka temppeliherrojen lähdöstä johtui, ei Rebekka
-nähnyt eikä kuullut mitään. Hän makasi vanhan isänsä sylissä
-pyörryksissä, melkein tunnottomana, tilanteensa äkkinäisten vaihtelujen
-järkyttämänä. Mutta ensimmäinen Iisakin lausuma sana sai hänet
-joutuisasti tajuihinsa.
-
-»Lähtekäämme, tytär kultani, takaisin voitettu aarteeni -- menkäämme ja
-heittäytykäämme tuon hyvän nuorukaisen jalkojen juureen.»
-
-»Ei, ei», vastasi Rebekka, »ei suinkaan -- ei -- ei -- tällä hetkellä en
-uskalla puhua hänelle. Ei, isäni, lähtekäämme heti pois tästä pahasta
-paikasta.»
-
-»Mutta, tyttäreni», sanoi Iisak, »kuinka jättäisimme nyt hänet, joka on
-astunut esiin kuin väkevä mies, peitsi ja kilpi kädessä, omasta
-hengestään piittaamatta, pelastaaksensa sinut vankeudesta, vaikka olet
-hänelle vieraan ja vastenmielisen kansan tytär. Tästä hänen avustansa
-meidän on velvollisuus osoittaa kiitollisuuttamme.»
-
-»Minä kiitän -- minä kiitän -- hartaasti -- koko sydämestäni», vastasi
-Rebekka, »ja aion vasta kiittää vielä enemmänkin -- mutta en nyt!»
-
-»Mutta», intti Iisak vastaan, »hän tulee varmastikin pitämään meitä
-kiittämättöminä kehnoina koirina!»
-
-»Mutta näethän, isä kulta, että Rikhard-kuningas on läsnä ja että...»
-
-»Oikein, aivan oikein, kelpo, viisas Rebekkani! Lähdetään pois
---lähdetään pois! Rikhard on varmaan rahan tarpeessa, sillä hän on juuri
-äsken palannut Palestiinan maalta ja, niinkuin hoetaan, vihollistensa
-vankeudesta. Ja hyvän tekosyyn ryöstämiseen, jos hän rahaa tarvitsee,
-hän voikin saada tuosta hänen veljensä Juhanan kanssa tekemästäni
-pienestä laina-asiasta. Pois siis, poistukaamme kiiruusti!»
-
-Ja vuorostansa nyt hätäillen hän vei tyttärensä pois tantereelta ja
-kuljetti hänet paikalle varaamillaan hevosilla rabbini Nathanin taloon.
-
-Kun juutalaistyttö, jonka kohtalo tänäpäivänä oli eniten ollut kaikkien
-mielessä, oli täten huomaamatta poistunut, kääntyi kansan huomio
-kokonaan Mustaan ritariin. Ilma kajahteli nyt huudosta:
-
-»Eläköön Rikhard Leijonamieli! Ja hävitkööt väkivaltaiset
-temppeliherrat!»
-
-»Hyvä on tämä suu-uskollisuuskin», sanoi Ivanhoe Essexin jaarlille;
-»mutta olipa kuitenkin parempi, kun kuningas oli siksi varovainen, että
-otti sinut mukaansa sekä niin monta muuta luotettavaa seuralaista.»
-
-Jaarli pudisti hymyillen päätänsä.
-
-»Uljas Ivanhoe», vastasi hän, »tunnethan herramme sangen hyvin, ja uskot
-kuitenkin hänen ryhtyneen näin viisaaseen varokeinoon! Minä olin
-marssimassa Yorkiin päin kuultuani, että Juhana-prinssi oli koonnut
-sinne voimansa. Tulipa silloin vastaani kuningas Rikhard itse, ilmeisenä
-vaeltavana ritarina, rientäen täyttä neliä tänne ypöyksin ratkaisemaan
-vain oman käsivartensa voimalla tuota temppeliherran ja juutalaistytön
-välistä juttua. Minä lähdin saattamaan häntä joukkoineni melkein vasten
-hänen tahtoansa.»
-
-»Entä mitä kuuluu Yorkista, jalo jaarli?» kysyi Ivanhoe; »pysyvätkö
-kapinoitsijat siellä koossa, kunnes me joudumme sinne?»
-
-»Ei sen paremmin kuin joulukuun lumi pysyy jäljellä, kunnes kesäkuun
-aurinko paistaa», vastasi jaarli. »He hajoavat nyt jo. Ja kukapa meille
-toikaan siitä sanoman muu kuin Juhana itse!»
-
-»Se maanpetturi! Se kiittämätön, hävytön kapinoitsija», sanoi Ivanhoe.
-»Käskikö Rikhard vangita hänet?»
-
-»Vielä mitä! Ottipa Rikhard hänet vastaan», vastasi jaarli, »aivankuin
-olisivat he nähneet toinen toisensa pienen metsästysretken jälkeen. Hän
-viittasi vain minuun ja seuralaisiini sanoen: Näethän, veliseni, että
-minulla on muutamia vihaisia miehiä seurassani, -- paras lienee, että
-menet äitimme luokse, viet hänelle sydämellisimmät terveiseni ja pysyt
-siellä, kunnes ihmisten mielet ovat rauhoittuneet.»
-
-»Ja siinäkö kaikki, mitä hän virkkoi?» kysyi Ivanhoe. »Voisipa tosiaan
-sanoa, että kuningas laupeudellaan suorastaan kehoittaa ihmisiä
-kapinaan!»
-
-»Aivan niin», sanoi jaarli, »samoin kuin saattaa sanoa, että surmaansa
-se mies etsii, joka viskautuu taisteluun, ennenkuin hänen vaarallinen
-haavansa on parantunut.»
-
-»En pane kokkapuhettasi pahaksi, jaarli», vastasi Ivanhoe. »Mutta muista
-kuitenkin, että minä saatoin vain oman henkeni vaaraan -- Rikhard
-sitävastoin vaarantaa koko valtakuntansa turvallisuuden.»
-
-»Ne», vastasi Essex, »jotka sangen vähän välittävät omasta
-turvallisuudestaan, harvoin pitävät suurta lukua toistenkaan onnesta.
---Mutta joutukaamme kartanoon, sillä Rikhard aikoo rangaista pari
-alhaisempaa, samaan salaliittoon kuuluvaa jäsentä, vaikka hän antoi
-päämiehelle anteeksi.»
-
-Tässä tilaisuudessa pidetystä oikeudenpöytäkirjasta näkyy, että Mauri de
-Bracy oli päässyt pakoon meren yli ja mennyt Ranskan kuninkaan
-palvelukseen. Filip de Malvoisin ja hänen veljensä Albert, Templestowen
-preceptori, mestattiin, kun sen sijaan koko salaliiton päämies, Woldemar
-Fitzurse, pääsi pelkällä maanpakoon karkoituksella. Ja prinssi Juhana,
-jonka eduksi koko yritys oli suunniteltu, ei saanut edes nuhteitakaan
-hyvänluontoiselta veljeltään. Kukaan ei kuitenkaan säälinyt molempien
-Malvoisinien kohtaloa, jotka täydesti olivat ansainneet kuolemantuomion
-monilukuisista kavalista, julmista ja kansaa sortavista teoistaan.
-
-Vähän aikaa näitten tapahtumien jälkeen Cedrik käskettiin Rikhardin
-hoviin. Tämä asuskeli silloin Yorkissa, voidakseen sieltä käsin paremmin
-rauhoittaa niitä kreivikuntia, joita hänen veljensä kunnianhimo oli
-myllertänyt. Cedrik mutisi ja murisi monta monituista kertaa tämän
-käskyn johdosta -- mutta ei kuitenkaan kieltäytynyt. Rikhardin
-kotiintulo oli näet kokonaan masentanut hänen toivonsa saada Englannin
-kruunu vanhan saksilaisen kuningassuvun omaksi. Olihan selvää, että
-saksilaiset, -- mitä voittoa he kenties olisivatkin voineet toivoa
-vallanpitäjäin keskenään riidellessä -- eivät mahtaisi mitään nyt, kun
-hallitusvalta kenenkään vastustamatta oli jälleen lujasti Rikhardin
-käsissä. Sillä olihan tämä kuningas koko kansalle rakas persoonallisten
-hyvien avujensa ja suuren sotamaineensa tähden, vaikka hänen
-hallituksensa olikin harkitsemattoman huoleton, väliin liian pehmeä,
-väliin hirmuvaltaisuuden rajoja lähentelevä.
-
-Sitäpaitsi ei Cedrik voinut vasten tahtoansakaan olla huomaamatta, että
-hänen ajatuksensa saada kaikki saksilaiset puolueet yhdistetyiksi
-Rowenan ja Athelstanin naimisliiton avulla oli nyt mennyt peräti
-tyhjiin, kun kumpainenkin asianomainen sitä kiivaasti vastusti. Tätä
-seikkaa hän kiivaillessaan saksilaisasian puolesta ei olisi osannut
-arvatakaan mahdolliseksi. Jopa silloin, kun molempien vastahakoisuus
-ilmeni päivän selvästi ja peittelemättä, hän saattoi tuskin saada
-päähänsä, kuinka kaksi vanhaan kuningassukuun kuuluvaa saksilaista
-saattoi persoonallisten syitten tähden vastustaa liittoa, joka heidän
-kansansa yhteisen onnen vuoksi oli tarpeellinen. Mutta hänen
-mieliajatuksensa oli alusta pitäen auttamattomasti ajanut karille.
-Rowena oli aina osoittanut vastahakoisuuttaan Athelstania kohtaan, ja
-nyt lausui Athelstankin yhtä selvästi ja lujasti julki päätöksensä
-lakata kosimasta neiti Rowenaa. Ei edes Cedrikinkään luontainen
-itsepäisyys jaksanut voittaa tämmöistä, hänen kun olisi pitänyt,
-keskivälissä seisoen, hinata kummallakin kädellään kaksi vastahakoista
-yhteiseen liittopaikkaan. Hän yritti kuitenkin vielä kerran kaikin
-voimin käydä Athelstanin kimppuun. Mutta vanhan saksilaisen
-kuningassuvun kuolleista noussut vesa oli, Cedrikin taloon tullessa,
-par'aikaa tulisessa kiistassa paikkakuntansa papiston kanssa, aivan niin
-kuin meidän aikamme maakartanoitten isännät.
-
-Näyttää kuitenkin siltä kuin Athelstanin kostonhimo, joka ensin oli
-synnyttänyt niin verisiä uhkauksia Pyhän Edmundin luostarin abottia
-vastaan, olisi jo suuresti ollut lauhtunut, johon osaksi oli syynä hänen
-oman mielenlaatunsa luontainen nahjusmaisuus ja hyvänsävyisyys, osaksi
-hänen äitinsä Edithin rukoukset; viimeksimainittu rouva näet oli,
-niinkuin naiset yleensä ovat, harras pappien ystävä. Lopputulos oli
-ollut se, että Athelstan piti abottia ja hänen munkkejaan kolme päivää
-huonolla ruualla Coningsburghin vankityrmässä. Tästä julmasta teosta
-abotti uhkasi hänelle kirkonkirousta ja pani kokoon hirmuisen pitkän
-luettelon kaikista kivuista, joita hän ja hänen munkkinsa olivat
-tunteneet vatsassaan ja suolissaan ja jotka muka olivat seurauksia
-siitä, että heitä syyttömiä oli väkivaltaisesti pidetty vankeudessa.
-Tämä riita ja hankkeet kirkonrangaistuksen torjumiseksi täyttivät
-Cedrikin tullessa niin kokonaan Athelstanin mielen, ettei siinä ollut
-vähintäkään sijaa muille ajatuksille. Ja kun Rowenan nimi tuli
-mainituksi, pyysi jalo Athelstan saada tyhjentää kukkuraisen pikarin
-pohjaan neidon terveydeksi sillä toivomuksella, että hänestä piankin
-tulisi sukulaisensa Wilfredin puoliso. Asia oli siis aivan auttamaton.
-Ilmeisesti ja kouraantuntuvasti ei Athelstanista enää ollut mihinkään
-valtiolliseen hankkeeseen, tai puhuaksemme Wamban sanoilla, jotka ovat
-säilyneet tuosta saksilaiskaudesta saakka aina meidän aikoihimme, hän
-oli kuin kukko, joka ei viitsinyt tapella.
-
-Ainoastaan kaksi estettä oli siis nyt jäljellä rakastavien toiveiden ja
-Cedrikin aikomusten välillä: hänen oma itsepäisyytensä ja hänen vihansa
-normannilaisvaltaa vastaan. Edellisen tunteen hälvensi vähitellen hänen
-kasvatustyttärensä mairittelu sekä ylpeys hänen poikansa suuresta
-sotamaineesta, joka vastoin isän tahtoakin täytti hänen mielensä.
-Eikähän myöskään se kunnia, että hänen perheensä täten tulisi Alfredin
-suvun heimolaisuuteen, voinut olla pehmentämättä ukon sydäntä, koska nyt
-kerran Edward Tunnustajan jälkeläisen paremmin oikeutettu kosinta oli
-iäksi päiväksi mennyt myttyyn. Cedrikin viha normannilaiskuninkaita
-vastaan suli myöskin tuntuvasti. Ensiksikin hän näki, että oli
-mahdotonta karkoittaa tätä vierasta hallitsijasukua Englannista; ja
-tällainen tietoisuus on sangen voimallinen vaikutin synnyttämään
-uskollisuutta valtaistuimella istuvaa kuningasta kohtaan. Ja toisekseen
-vaikutti myös kuninkaan kohteliaisuus, sillä Rikhard oli mieltynyt
-Cedrikin suoraan puhetapaan ja osasi siten kohdella jaloa saksilaista,
-että tämä -- ennenkuin hän oli vielä viikon päiviäkään ollut hovissa
-vieraana -- suostui kasvatustyttärensä Rowenan ja poikansa Wilfred
-Ivanhoen avioliittoon.
-
-Meidän sankarimme häät, joihin tällä tavoin oli saatu isän juhlallinen
-suostumus, vietettiin jaloimmassa kaikista herranhuoneista, Yorkin
-tuomiokirkossa. Kuningas itsekin oli läsnä; ja hänen sorretuita ja
-halveksituita saksilaisia kohtaan osoittamansa kunnioittava käytöksensä
-tässä niinkuin muissakin tilaisuuksissa herätti näissä rauhallisemman ja
-varmemman toivon saavuttaa luonnolliset oikeutensa, kuin mitä
-kansalaissodan epävarma ratkaisu voi tarjota. Kirkolliset menot näissä
-häissä olivat mahdollisimman juhlalliset. Niitä vietettiin kaikella
-sillä loistolla, jota Rooman kirkko aina osaa käyttää erinomaisen
-menestyksellisesti.
-
-Gurth seisoi koreissa vaatteissa asemiehenä nuoren herransa vieressä,
-jota hän oli uskollisesti palvellut, ja myöskin ylevämielinen Wamba oli
-läsnä, päässä uusi lakki, joka oli täynnä kiiltäviä hopeatiukusia.
-Otettuansa osaa Wilfredin vaaroihin ja vastoinkäymisiin saivat molemmat
-nyt, niinkuin oikein olikin, ottaa osaa myöskin hänen onnellisempaan
-elämänjaksoonsa.
-
-Paitsi näitä talon palvelijoita oli komeissa häissä saapuvilla myöskin
-korkeasukuisia sekä normanneja että saksilaisia. Ja alhainen kansa
-riemuitsi tässä tilaisuudessa yhdestä suusta, sillä he näkivät näiden
-kahden henkilön naimisliitossa varmat takeet molempien kansallisuuksien
-välisestä vastaisesta rauhasta ja sovinnosta. Ne ovatkin siitä saakka
-niin kokonaan sekaantuneet yhteen, että erotus on tullut aivan
-tuntumattomaksi. Cedrikin vielä eläessä tämä sulautumistyö läheni jo
-loppuansa; sillä kun molemmat kansallisuudet seurustelivat nyt yhdessä
-ja solmivat keskenään avioliittoja, hävisi normannilaisten ylenkatse ja
-saksilaisten raakuus väheni. Mutta vasta Edward III:n aikoina se
-sekakieli, jota nyt sanotaan englannin kieleksi, pääsi Lontoon
-kuningashovin puhekieleksi, ja samaan aikaan vasta normannien ja
-saksilaisten vihollisuus näytti peräti hävinneen.
-
-Toisena aamuna mainittujen onnellisten häitten jälkeen Rowenan
-kamarineitsyt, Elgitha, tuli ilmoittamaan emännälleen, että vieras neiti
-pyrki hänen luokseen saadakseen puhua hänen kanssaan kahdenkesken.
-Rowena kummastui, epäili, tuli uteliaaksi ja käski viimein päästää
-vieraan neidin sisään lähettäen omat seuralaisensa ulos.
-
-Vieras astui sisään: hän oli jalo, majesteetillinen vartaloltaan; pitkä,
-valkoinen huntu, joka häntä verhosi, pikemminkin varjosi kuin peitti
-hänen vartalonsa sulavuutta. Hänen käytöksensä oli kunnioittava, mutta
-vailla vähintäkään pelon tai mielittelyn vivahdusta. Rowena oli aina
-taipuisa kohtelemaan muita ihmisiä heille tulevalla arvonannolla ja
-ottamaan huomioon heidän tunteensa. Hän nousi siis ja tahtoi taluttaa
-ihanan vieraansa istuimelle. Mutta tämä katsoi Elgithaan ja uudisti
-pyyntönsä saada puhua Rowenan kanssa kahden kesken. Tuskin oli Elgitha
-poistunut vastahakoisin askelin, kun ihana vieras Ivanhoen rouvan
-kummastukseksi laskeutui polvilleen, painoi Rowenan kädet otsaansa
-vasten, kumarsi päänsä maahan asti ja hänen vastustelemisestaan
-huolimatta suuteli Rowenan koruompeleista hameenhelmaa.
-
-»Mitä tämä tarkoittaa, neiti?» virkkoi hämmästynyt rouva. »Miksi
-osoitatte minulle näin outoa kunnioitusta?»
-
-»Sentähden, että teille, Ivanhoen rouva», vastasi Rebekka nousten ja
-palaten tavalliseen vakavan arvokkaaseen käytökseensä, »minun on lupa
-kenenkään moittimatta osoittaa sitä kiitollisuutta, jota tunnen Wilfred
-Ivanhoeta kohtaan. Minä olen -- älkää panko rohkeuttani pahaksi, kun
-kunnioitin teitä kansani tavalla -- minä olen sama onneton
-juutalaistyttö, jota puolustaakseen puolisonne antautui niin suureen
-hengenvaaraan Templestowen taistelukentällä.»
-
-»Neitiseni», virkkoi Rowena, »Wilfred Ivanhoe maksoi sinä päivänä vain
-vähäisen osan kiitollisuudenvelastansa siitä väsymättömästä
-avuliaisuudesta, jota olette hänelle osoittanut, kun hän oli
-haavoittuneena ja onneton. Sanokaa, voisimmeko hän tai minä vielä
-jollakin tavalla auttaa teitä?»
-
-»Ei mitenkään», sanoi Rebekka vakavasti, »paitsi että pyytäisin teitä
-sanomaan hänelle puolestani kiitolliset terveiseni.»
-
-»Te aiotte siis lähteä Englannista?» kysyi Rowena, joka yhä vieläkin oli
-kummastuksissaan tämän merkillisen vieraan tulosta.
-
-»Minä lähden, rouva, ennenkuin kuu jälleen muuttaa muotoansa. Eräs isäni
-veljistä on Granadan kuninkaan Mohammed Boabdilin suuressa suosiossa.
-Sinne me menemme; siellä tiedämme saavamme elää täydessä rauhassa ja
-turvassa, kun vain maksamme veron, jota muhamettilaiset vaativat meidän
-kansaltamme.»
-
-»Mutta ettekö eläisi yhtä hyvässä turvassa Englannissakin?» kysyi
-Rowena. »Minun mieheni on kuninkaan hyvässä suosiossa, -- kuningas
-itsekin on oikeutta rakastava ja jalomielinen.»
-
-»Rouvani», vastasi Rebekka, »sitä en epäilekään. Mutta Englannin
-asukkaat ovat kiukkuista kansaa, aina riidassa naapuriensa kanssa tai
-keskenään ja valmiit työntämään miekan toinen toisensa sydämeen.
-Tällainen maa ei ole turvallinen asuntopaikka minun kansani lapsille.
-Efraim on arka kyyhkynen -- Isaskar rasitettu työorja, jonka selkä on
-kovan kuorman alla painunut käyräksi. Maassa, joka on täynnä meteliä ja
-verenvuodatusta, jota vihamieliset naapurit ympäröivät ja jota
-keskinäiset eripuraisuudet raatelevat, ei Israel voi saada levätä
-matkansa vaivoista.»
-
-»Mutta sinun, tyttö», sanoi Rowena, »sinun ei suinkaan tarvitse pelätä
-mitään. Sen, joka istui Ivanhoen sairasvuoteen vieressä hoitajana»,
-jatkoi hän kiihtyvällä innolla, »ei tarvitse mitään pelätä Englannissa,
-sillä saksilaiset ja normannit tulevat kilpailemaan siitä, kummat
-voisivat osoittaa hänelle suurempaa kunnioitusta.»
-
-»Teidän puheenne kuuluu kauniilta», virkkoi Rebekka, »ja teidän
-tarkoituksenne on vielä kauniimpi. Mutta niin ei voi olla -- meidän
-välillämme on syvä juopa. Meidän kasvatuksemme, samoinkuin meidän
-uskontommekin, estävät tämän juovan umpeenkäymistä. Hyvästi -- mutta,
-ennenkuin lähden, sallikaa minulle vielä yksi pyyntö. Morsiushuntu
-peittää kasvojanne; olkaa siis hyvä ja kohottakaa sitä, jotta saisin
-nähdä teidän kasvonne, joista maine niin paljon puhuu.»
-
-»Minun kasvojani ei maksa vaivaa katsella», sanoi Rowena. »Mutta
-siirränpä kuitenkin pois huntuni sillä ehdolla, että vieraanikin tekee
-samoin.»
-
-Hän siirsi syrjään huntunsa, ja osaksi oman ihanuutensa tunnosta, osaksi
-häveliäisyydestä hän punastui, niin että poski, otsa, niska ja rinta
-peittyivät purppuraväriin. Rebekkakin punastui, mutta vain hetkeksi.
-Ylevämpien tunteitten karkoittamana puna pakeni hiljalleen hänen
-kasvoiltaan, samoinkuin purppurainen pilvi muuttaa väriänsä, kun aurinko
-laskeutuu ilman rajan taakse.
-
-»Rouva», sanoi hän, »nämä kasvot, joita minun suvaitsette katsella,
-pysyvät kauan muistossani selvänä kuvana. Niissä ilmenee lempeyttä ja
-hyvyyttä, ja jos jokin maallisen ylpeyden ja turhamielisyyden vivahdus
-sekaantuukin tähän suloiseen ulkomuotoon, niin kuinka voisimme moittia
-maaemon synnyttämää olentoa siitä, että hänessä näkyy syntyperänsä
-jälkeä? Kauan, kauan olen muistossani säilyttävä teidän kasvonne ja
-ylistävä Jumalaa siitä, että hän on jalolle pelastajalleni suonut
-puolisoksi...»
-
-Hän keskeytti puheensa; hänen silmänsä tulivat täyteen kyyneleitä. Hän
-pyyhki ne kiireesti pois ja vastasi Rowenan huolestuneisiin
-tiedusteluihin: »Minä voin hyvin, rouva -- aivan hyvin. Mutta sydämeni
-paisuu muistellessani Torquilstonen linnaa ja Templestowen
-taistelutannerta. Jääkää hyvästi! -- Mutta vielä on täyttämättä eräs
-tehtävä, kaikista mitättömin. Ottakaa lahjaksi tämä rasia, -- älkää
-oudoksuko sen sisällystä.»
-
-Rowena aukaisi pienen hopealla silatun rasian ja näki siinä timanttiset
-kaulavitjat ja korvarenkaat, joiden arvo ilmeisesti oli summaton.
-
-»Ei suinkaan», hän vastasi ojentaen rasian takaisin. »En uskalla ottaa
-vastaan näin kallista lahjaa.»
-
-»Ottakaa se kuitenkin, rouva», vastasi Rebekka. »Teillä on valta, korkea
-arvo, voima; meillä on rikkautta, joka on sekä voimamme että myös
-heikkoutemme syynä. Nämä korut, vaikka niiden hinta olisi kymmenenkin
-vertaa kalliimpi, eivät saisi aikaan puoltakaan siitä kuin teidän pienin
-pyyntönne. Teille tämä lahja ei siis ole suuriarvoinen, ja minulle sen
-luovuttaminen on vielä vähemmän arvoinen. Älkää antako minulle syytä
-uskoa, että tekin pidätte meitä yhtä halvassa arvossa kuin kansalaisenne
-yleensä. Luuletteko, että minä pidän näitä loistavia kivenpalasia
-kalliimpana kuin vapauttani? Tai että niiden arvo minun isäni silmissä
-on saman vertainen kuin hänen lapsensa kunnia? Ottakaa ne, hyvä rouva,
--- minulle ne ovat aivan tarpeettomat. Minä en aio enää koskaan
-koristautua jalokivillä.»
-
-»Sinä olet siis onneton!» sanoi Rowena, jonka mieltä liikutti äänensävy,
-jolla Rebekka lausui viimeiset sanansa. »Oi, pysy meidän luonamme
---hurskaiden miesten opetus saa sinut luopumaan harhauskostasi, ja minä
-tahdon olla sinulle sisarena.»
-
-»Ei, rouva», vastasi Rebekka, jonka lempeä ääni ja ihana muoto yhä
-ilmaisivat samaa hiljaista surullisuutta, »niin ei voi tapahtua. En voi
-vaihtaa isieni uskoa, niinkuin vaihdetaan vaatetta, joka siinä maassa,
-missä tahdotaan asua, katsotaan sopimattomaksi. Ja onneton en ole. Hän,
-jonka palvelukseen tästä lähtien pyhitän kaiken elämäni, on oleva
-Lohduttajani, jos vain noudatan Hänen tahtoansa.»
-
-»Onko teilläkin siis luostareita ja aiotko mennä semmoiseen?» kysyi
-Rowena.
-
-»Ei, rouva», vastasi juutalaistyttö. »Mutta meidänkin kansassamme on
-hamasta Aabrahamin ajoista ollut naisia, jotka ovat pyhittäneet kaikki
-ajatuksensa taivaalle ja kaikki tekonsa laupeudentöihin hoitaen
-sairaita, raviten nälkäisiä ja auttaen onnettomia. Näiden joukkoon
-Rebekkakin tahtoo kuulua. Sanokaa tämä myös puolisollenne, jos hän
-kenties tiedustelisi pelastamansa tytön kohtaloa.»
-
-Rebekan ääni vapisi ja heltyi vastoin hänen tahtoaan ilmaisten ehkä
-enemmän, kuin mitä hän olisi suonut. Hän otti nyt kiireesti jäähyväiset
-Rowenalta.
-
-»Hyvästi», hän virkkoi. »Vuodattakoon Hän, joka on niin kristityt kuin
-juutalaisetkin luonut, teidän ylitsenne parhaat siunauksensa! Laiva,
-joka vie meidät täältä, on ehkä jo valmiiksi lastattu, ennenkuin
-kerkiämme satamaan.»
-
-Hän poistui hiljaa kamarista ja Rowena jäi kummastuneena seisomaan,
-ikäänkuin aave olisi käynyt hänen luonaan. Ihana rouva kertoi omituisen
-kohtauksen puolisolleen, jonka mieleen se teki syvän vaikutuksen. Hän
-eli kauan ja onnellisesti Rowenan kanssa, sillä jo varhaisvuosina
-kypsyneet rakkaudensiteet lujittivat heidän liittoansa ja heidän
-rakkautensa vain kiihtyi, kun he muistelivat esteitä, jotka olivat
-viivyttäneet heidän yhdistymistään. Mutta liian uteliaita olisimme
-kysyessämme, että eiköhän Rebekan ihanuuden ja jalomielisyyden muisto
-liikkunut Ivanhoen mielessä useammin, kuin mitä Alfredin kaunis
-jälkeläinen olisi suvainnut.
-
-Rikhardin palveluksessa Ivanhoe teki nimensä vielä kuuluisammaksi ja sai
-osakseen paljon uusia suosionosoituksia. Hän olisi epäilemättä kohonnut
-valtakunnan korkeimpiin arvoihin, jollei liian aikainen kuolema olisi
-kohdannut leijonamielistä sankaria, hänen kuningastaan, Chaluzin linnan
-edustalla Limogens'in lähellä. Tämän ylevämielisen vaikka äkkipikaisen
-ja romanttisen hallitsijan mukana sammuivat myös kaikki hänen
-kunnianhimonsa tai jalon sydämensä hautomat suuret aikeet. Häneen
-sopivat vähin muutoksin ne säkeet, jotka runoilija Johnson kirjoitti
-Ruotsin Kaarle XII:sta:
-
- Kulkunsa loppui maalle vierahalle,
- pienoisen, halvan linnan edustalle;
- ja nimensä, tuo kaikkein peloitus,
- on nyt vain jonkin tarun koristus.
-
-
-
-
-VIITESELITYKSET:
-
-
-[1] Ruusujen sodaksi sanotaan Lancasterin ja Yorkin sukujen välillä
-käytyä taistelua Englannin kruunusta. Suom. muist.
-
-[2] 'Swine' = 'sika' on anglosaksilaista, mutta 'pork'
-normannilais-ranskalaista alkujuurta.
-
-[3] Anglosaksilaiset, ensi alussa tultuaan Britanniaan, perustivat sinne
-Seitsemän valtiota (Heptarkia = Seitsenvalta). Suom. muist.
-
-[4] Kauniit naiset, jotka Muhamedin opin mukaan paratiisissa palvelevat
-oikeauskoisia.
-
-[5] Wilhelm Valloittajan käskystä piti saksilaisten sammuttaa sekä
-kynttilänsä että takkavalkeansa iltakellon soidessa, minkä johdosta sitä
-nimitettiin valkeansammutus-kelloksi (curfew-bell.) Suom. muist.
-
-[6] Wilhelm Valloittaja oli avioton poika. Suom. muist.
-
-[7] Nämä olivat saksilaisten mielijuomia. Morat tehtiin hunajasta ja
-mulperimarjain mehusta. Pigment oli ryydeillä höystettyä viiniä, myöskin
-hunajalla sekoitettua.
-
-[8] Paistetuilla omenilla, sokerilla y.m. höystettyä juhlaolutta.
-
-[9] Ritari W. Tyrrell ampui vahingossa metsästysretkellä Juhanan isoisän
-kuoliaaksi.
-
-[10] Kultarahan laji. Suom. muist.
-
-[11] Kultarahoja.
-
-[12] _Beau-séant_ oli temppeliherrojen lipun nimi; se oli puoleksi
-valkoinen, puoleksi musta, osoittaen niinkuin he sanoivat, että
-temppeliritarin piti olla valkoinen ja rehellinen kristityitä, mutta
-musta ja peloittava uskottomia kohtaan.
-
-[13] Kultaraha. Suom. muist.
-
-[14] Tämä sana oli saksilaisten mielestä häpeällisin, mitä miehestä voi
-sanoa. Seurasipa Wilhelm Valloittajaakin aina suuri joukko
-anglosaksilaisia sotaan peläten _nideringin_ nimeä, jolla hän uhkasi
-kaikkia kotiin jääviä.
-
-[15] _Luukko_ vanhoissa suomalaisissa sanakirjoissa merkitsee munkin
-päähinettä. Suom. huom.
-
-[16] _Oc_-kieleksi sanottiin eteläisen ja _oui_-kieleksi pohjoisen
-Ranskan murretta; nimitys oli otettu niistä eri sanoista, jotka
-vastaavat meidän »niin» eli »jaa» sanoja.
-
-[17] Oikeastaan slaavilainen epäjumala, jota Scottin mukaan
-saksilaisetkin näkyvät palvelleen. Suom. muist.
-
-[18] Alkemisteiksi sanottiin niitä entisajan luonnontutkijoita, jotka
-luulivat voivansa tehdä kultaa. Suom. muist.
-
-[19] Kirous.
-
-[20] Se arvonimi oli Ranskan kuninkaalla.
-
-[21] Aviottomasti. Suom. muist.
-
-[22] Taikausko, joka viimeisen anglosaksilais-kuninkaan Edward
-Tunnustajan (1004-1066) päivistä lähtien on kohdistunut kaikkiin
-Englannin kuninkaisiin. Suom. huom.
-
-[23] Gånge Rolf (Rolle), tanskalainen tai norjalainen viikinkipäällikkö,
-joka v:n 911 tienoissa asettui miehineen asumaan Ranskan
-Normandie-maakuntaan, josta pohjolaiset viikingit saivat normannien
-nimen. Suom. huom.
-
-[24] Anglosaksilaisena aikana Englanti oli jaettu 7 pikku
-kuningaskuntaan (heptarkiaan), jotka Kaarlo Suuren aikalainen kuningas
-Egbert 827 yhdisti valtansa alle. Suom. huom.
-
-[25] Anglosaksilaisten yhteiskäräjissä (»viisasten miesten
-kokouksissa»).
-
-[26] Hyökättäessä käytettiin siihen aikaan vahvoista laudoista kyhättyjä
-kannettavia kattoja suojana ja samoin suuria kilpiä, jotka peittivät
-koko ruumiin.
-
-[27] Eteenpäin, de Bracy! -- -- -- Front-de-Boeuf avuksi.
-
-[28] Ranskalainen sotahuuto.
-
-[29] Temppeliherrojen sotahuuto.
-
-[30] Suurtilallinen; vastaa frankkilaista vasallia. Suom. muist.
-
-[31] Kärjestään pässinpään muotoon veistetty muurinmurtajakoje. Suom.
-muist.
-
-[32] Nuotteja sanottiin siihen aikaan sanoiksi.
-
-[33] Vulgataksi sanotaan katolisen kirkon hyväksymää Raamattu-laitosta.
-Suom. muist.
-
-[34] Päähenkilöitä senaikaisissa ritariromaaneissa. Suom. muist.
-
-[35] Temppeliherrojen eri kartanoiden päällikköjä nimitettiin
-preceptoreiksi (kasvattajiksi) ja Johannes-ritaristossa kommandereiksi
-(komentajiksi) sekä kartanoita kommanderioiksi.
-
-[36] Tämä lause: »Lyötäköön aina jalopeura» nähdään alituiseen,
-ikäänkuin jonkinlaisena tunnussanana, temppeliherrojen säännöissä.
-
-[37] Kun anglosaksilaiset sankariensa Horsan ja Hengistin johdolla
-valloittivat maan, perustivat he sinne seitsemän pientä kuningaskuntaa,
-jotka kuningas Egbert 827 yhdisti Englannin kuningaskunnaksi. Suom.
-huom.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Ivanhoe, by Walter Scott
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK IVANHOE ***
-
-***** This file should be named 43215-8.txt or 43215-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/3/2/1/43215/
-
-Produced by Mika Tammitie and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/43215-8.zip b/43215-8.zip
deleted file mode 100644
index b32a68b..0000000
--- a/43215-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/43215-h.zip b/43215-h.zip
deleted file mode 100644
index d239932..0000000
--- a/43215-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/43215-h/43215-h.htm b/43215-h/43215-h.htm
index 7cd6cc9..dbb0e61 100644
--- a/43215-h/43215-h.htm
+++ b/43215-h/43215-h.htm
@@ -130,42 +130,9 @@ hr.chap {width: 65%}
</head>
<body>
+<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 43215 ***</div>
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Ivanhoe, by Walter Scott
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Ivanhoe
-
-Author: Walter Scott
-
-Translator: Julius Krohn
-
-Release Date: July 14, 2013 [EBook #43215]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK IVANHOE ***
-
-
-
-
-Produced by Mika Tammitie and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-</pre>
@@ -21174,371 +21141,7 @@ huom.</p></div>
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Ivanhoe, by Walter Scott
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK IVANHOE ***
-
-***** This file should be named 43215-h.htm or 43215-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/3/2/1/43215/
-
-Produced by Mika Tammitie and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
+<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 43215 ***</div>
</body>
</html>