summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--42509-0.txt387
-rw-r--r--42509-0.zipbin138048 -> 0 bytes
-rw-r--r--42509-h.zipbin280886 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/42509-0.txt5190
-rw-r--r--old/42509-0.zipbin138048 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/42509-h.zipbin280886 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/42509-h/42509-h.htm4454
-rw-r--r--old/42509-h/images/cover.jpgbin69755 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/42509-h/images/rus.jpgbin71828 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/readme.htm13
10 files changed, 2 insertions, 10042 deletions
diff --git a/42509-0.txt b/42509-0.txt
index 4ce7f71..9d2abd4 100644
--- a/42509-0.txt
+++ b/42509-0.txt
@@ -1,27 +1,4 @@
-The Project Gutenberg EBook of Bélisaire, by Jean-François Marmontel
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Bélisaire
-
-Author: Jean-François Marmontel
-
-Translator: Alexandros Pangalos
-
-Release Date: April 12, 2013 [EBook #42509]
-
-Language: Greek
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BÉLISAIRE ***
-
-
-
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42509 ***
Produced by Sophia Canoni. Thanks to George Canonis for
his major work in proofreading.
@@ -4827,364 +4804,4 @@ numbers are included in ().
End of the Project Gutenberg EBook of Bélisaire, by Jean-François Marmontel
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BÉLISAIRE ***
-
-***** This file should be named 42509-0.txt or 42509-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/2/5/0/42509/
-
-Produced by Sophia Canoni. Thanks to George Canonis for
-his major work in proofreading.
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42509 ***
diff --git a/42509-0.zip b/42509-0.zip
deleted file mode 100644
index dac9cc3..0000000
--- a/42509-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/42509-h.zip b/42509-h.zip
deleted file mode 100644
index 2c394b7..0000000
--- a/42509-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/42509-0.txt b/old/42509-0.txt
deleted file mode 100644
index 4ce7f71..0000000
--- a/old/42509-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5190 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Bélisaire, by Jean-François Marmontel
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Bélisaire
-
-Author: Jean-François Marmontel
-
-Translator: Alexandros Pangalos
-
-Release Date: April 12, 2013 [EBook #42509]
-
-Language: Greek
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BÉLISAIRE ***
-
-
-
-
-Produced by Sophia Canoni. Thanks to George Canonis for
-his major work in proofreading.
-
-
-
-
-
-Note: The tonic system has been changed from polytonic to
-monotonic, otherwise the spelling of the book has not been
-changed. Footnotes have been converted to endnotes and their
-numbers are included in ().
-
-Σημείωση: Ο τονισμός έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό,
-κατά τα άλλα έχει διατηρηθεί η ορθογραφία του βιβλίου. Οι
-υποσημειώσεις έχουν μεταφερθεί στο τέλος του βιβλίου και οι
-αριθμοί τους περικλείονται σε ().
-
-Ο ΒΕΛΙΣΑΡΙΟΣ,
-
-σύγγραμα του Ακαδημαϊκού
-
-ΜΑΡΜΟΝΤΕΛΛΟΥ,
-
-
-μεταφρασθέν εκ του Γαλλικού
-
-ΥΠΟ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΠΑΓΚΑΛΟΥ.
-
- Ου θαυμαστόν μοι δοκεί, είποτε θεάσθαι
- βούλεται (θεός) των ανδρών τους
- αρίστως συμφορά τινι προςπαλαίοντας
- Σενέκ. περί Προν.
-
-
-
-
-
-
-Εν Οδυσσώ,
-
-Εκ της τυπογραφίας του Ελληνεμπορικού Σχολείου,
-
-διευθυνομένης υπό Αλεξάνδρου Βράουν.
-
-1 8 4 5.
-
-
-
-{Ρωσικό κείμενο}
-
-
-
- ΜΙΧΑΗΛ ΠΑΛΑΙΟΛΟΓΩ,
-
- Αρχιδιδασκάλω της εν Οδησσώ Ελληνεμπορικής
- Σχολής, Συνεταίρω της Αρχαιολογικής και Ιστορικής
- Εταιρείας της αυτής πόλεως και Ιππότη του
- τάγματος του Αγ. Στανισλάου,
-
- την μετάφρασιν ταύτην,
-
- ως απαρχήν των αγώνων αυτού,
-
- ανατίθησιν
-
- ο μεταφραστής.
-
-
-ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ!
-
-Η ανά χείρας μετάφρασις, η προ οκτώ ήδη ετών τελειωθείσα, δεν
-ήτο προσδιωρισμένη διά να ίδη το φως· διότι μεταφράζων αυτήν
-σκοπόν άλλον δεν είχα, παρά την ιδίαν ωφέλειάν μου, μη νομίζων
-εμαυτόν ικανόν να ωφελήσω και άλλους. Αλλά μετά τινα έτη
-αναγνώσαντες αυτήν των φίλων μου τινές, μ' ενεθάρρυναν να την
-εκδώσω. Διστάσας δε πολύν καιρόν και παλαίσας προς την
-μετριοφροσύνην, απεφάσισα τέλος την έκδοσίν της, εκτιθέμενος
-εις τα βέλη της μωμοσκόπου κριτικής. Είμαι δε εύελπις, ότι οι
-σοφώτεροι και οι υγιέστεροι τον νουν θέλουσι με κρίνει με
-επιείκειαν, και τότε
-
- «Τι ημίν ούτω της των πολλών
- δόξης μέλει; οι γαρ επιεκέστατοι,
- ών μάλλον άξιον φροντίζειν,
- ηγήσονται αυτά ούτω πεπρά-
- χθαι ώσπερ αν πραχθή.»
-
-
-Αφιερόνων δε αυτήν προς Σε, νομίζω, ότι εκπληρώ χρέος ιερόν.
-Υγίαινε.
-
-Ο μαθητής Σου
-
-Α. Πάγκαλος.
-
-Έγραψα εν Οδησσώ κατά Μάρτιον μήνα
-του 1844.
-
-
-
-
-
-ΒΕΛΙΣΑΡΙΟΣ.
-
-
-
-
-Κεφάλαιον Α'.
-
-
-
-Εις το γήρας του Ιουστινιανού, η αυτοκρατορία, εξασθενήσασα από
-αγώνας πολυχρονίους, προσήγγιζεν εις την παρακμήν της. Όλα τα
-της διοικήσεως ημελήθησαν· οι νόμοι ήσαν εις λήθην· τα δημόσια
-εισοδήματα εις διαρπαγήν· η στρατιωτική πειθαρχία εις
-χαυνότητα. Ο δε αυτοκράτωρ, βαρυνθείς τον πόλεμον, ηγόραζε
-πανταχόθεν την ειρήνην διά του χρυσίου, και άφινεν αργά τα
-ολίγα στρατεύματα, τα μείναντα εις αυτόν, ως ανωφελή και εις
-βάρος της πολιτείας. Οι στρατηγοί των εγκαταλελειμμένων τούτων
-στρατευμάτων ετρύφων εις τας ηδονάς· το δε κυνήγιον,
-απεικονίζον εις αυτούς τον πόλεμον, εμετρίαζε την εκ της αργίας
-πλήξιν των.
-
-Εσπέραν τινά, ενώ τινές εξ αυτών συνεδείπνουν, μετά την
-γύμνασιν ταύτην, εις αγροκήπιον της Θράκης, έρχονται και τους
-λέγουν, ότι γέρων τις τυφλός, οδηγούμενος από παιδίον, εζήτει
-να τον υποδεχθούν. Η νεότης είναι συμπαθητική· είπαν να εμβή ο
-γέρων. Ήτο φθινόπωρον! και το κρύος, το ήδη επαισθητόν, τον
-είχε διαπεράσει· τον εκάθισαν λοιπόν πλησίον της εστίας.
-
-Το δείπνον εξακολουθεί· τα πνεύματα εξάπτονται· αρχίζουσι να
-ομιλώσι περί των δυστυχιών της πολιτείας. Τούτο ήνοιξε μέγα διά
-την επίκρισιν στάδιον· η δε κενοδοξία, δυσαρεστημένη, έλαβε
-πάσαν ελευθερίαν. Έκαστος εμεγάλυνε τα όσα έπραξε, και τα όσα
-ήθελε πράξει εισέτι, εάν αι εκδουλεύσεις και τα προτερήματά του
-δεν ελησμονούντο. Όλαι της αυτοκρατορίας αι δυστυχίαι
-προήρχοντο, εάν ήθελέ τις τους πιστεύσει, εκ του, ότι δεν
-ήξευραν να μεταχειρισθώσιν ανθρώπους, οποίοι ήσαν αυτοί.
-Εκυβέρνων τον κόσμον πίνοντες, και καθέν νέον ποτήριον οίνου
-κατέσταινε τας κρίσεις των πλέον αλανθάστους.
-
-Ο γέρων, καθήμενος εις την γωνίαν της εστίας, τους ήκουε και
-εμειδία συμπαθητικώς. Εξ αυτών τις το επαρατήρησε και τον είπε:
-
-Καλέ άνθρωπε, το πρόσωπόν σου δείχνει, ότι ευρίσκεις γελοία, τα
-οποία ημείς αυτόν λέγομεν; Γελοία, όχι, ολίγον όμως κούφα,
-είπεν ο γέρων, ως αρμόζει εις την ηλικίαν σας. Η απόκρισις αύτη
-τους ετάραξε. Σεις νομίζετε, ότι έχετε δίκαιον να αγανακτήτε,
-εξακολούθησε, και εγώ νομίζω, ως σεις, ότι αμαρτάνει τις εάν
-σας αμελή· αλλά τούτο είναι εκ των μικροτάτων κακών.
-Αγανακτείτε, ότι η αυτοκρατορία δεν έχει πλέον την δύναμιν και
-την λαμπρότητά της, ότι ο ηγεμών, ηφανισμένος υπό των
-φροντίδων, των αγρυπνιών, και του γήρατος, είναι ηναγκασμένος,
-διά να βλέπη και να ενεργή, να μεταχειρίζεται οφθαλμούς και
-χείρας μη αξιόπιστα. Εις την γενικήν όμως ταύτην συμφοράν,
-απορώ, πώς συλλογίζεσθε περί του εαυτού σας! Εις τον καιρόν σας
-λοιπόν, υπέλαβε των συνδείπνων τις, δεν ήτο η συνήθεια του
-συλλογίζεσθαι περί εαυτού; Η συνήθεια λοιπόν αύτη εισήχθη τώρα,
-και τούτο όλοι κάμνουν. Τόσον χειρότερον, είπεν ο γέρων, και αν
-ούτως έχη, αν σας αμελήση τις, δεν σας αδικεί. Προς ατιμασμόν
-λοιπόν των ανθρώπων, τον είπεν ο αυτός, ζητείται η φιλοξενία;
-Δεν σας ατιμάζω ποσώς, είπεν ο γέρων, σας ομιλώ ως φίλος, και
-σας ανταμείβω διά την υποδοχήν, λέγων την αλήθειαν.
-
-Ο νέος Τιβέριος, όστις έπειτα έγεινεν ενάρετος βασιλεύς, ήτο
-είς εξ αυτών των κυνηγών. Ούτος εξεπλάγη από το σεβαστόν σχήμα
-του πολιού την κόμην τυφλού τούτου γέροντος. Μας ομιλείς σαφώς,
-τον είπεν, ολίγον αυστηρώς· και η αφοσίωσις, την οποίαν
-απαιτείς, είναι αρετή και όχι χρέος. Είναι χρέος του
-επαγγέλματός σας, επανέλαβεν ο γέρων με φωνήν βεβαιωτικήν, ή
-μάλλον, βάσις των καθηκόντων σας και πάσης πολεμικής αρετής. Ο
-αφοσιούμενος εις την πατρίδα του πρέπει να την υποθέτη, ότι δεν
-θέλει έχει να τον δώση μισθόν· διότι το υπέρ αυτής εις κίνδυνον
-ριπτόμενον είναι ατίμητον. Πρέπει μάλιστα να ελπίζη, ότι θέλει
-την ευρείν αχάριστον· διότι αν η θυσία, η προσφερομένη εις
-αυτήν, δεν είναι γενναία, είναι ανόητος. Η φιλοδοξία μόνον, ο
-προς την αρετήν ζήλος είναι άξιον να σας οδηγώσι. Και τότε τι
-σας μέλει, πώς θέλουν δεχθήν τας εκδουλεύσεις σας; Η ανταμοιβή
-αυτών δεν εξαρτάται από τας φαντασίας των υπουργών και την
-κρίσιν του βασιλέως. Ο στρατιώτης ας ελκύεται από της λείας το
-δέλεαρ, ας εκθέτη εις κίνδυνον την ζωήν του, διά να αποκτήση τα
-προς το ζην, το δέχομαι. Σεις όμως, οίτινες, γεννημένοι εις την
-αφθονίαν, δεν έχετε άλλην φροντίδα παρά να ζήτε ηδονικώς,
-αφίνοντα τας τρυφάς χαύνου αργίας, διά να υπάγετε να υποφέρετε
-τόσους κόπους, να εμβαίνετε εις τόσους κινδύνους, ολίγον
-εκτιμάτε την ευγενή ταύτην αφοσίωσιν, ώστε να απαιτήτε μισθόν
-δι' αυτήν; Δεν νομίζετε, ότι με τούτο την εξευτελίζετε; Όστις
-προσμένει μισθόν είναι δούλος· το μέγεθος της τιμής δεν κάμνει
-καμμίαν διαφοράν· και η ψυχή η εκτιμωμένη έν τάλαντον είναι
-επίσης ωνία, ως και η διδόμενη δι' ένα οβολόν. Ο, τι είπα περί
-του συμφέροντος, το λέγω και περί της φιλοτιμίας· διότι αι
-τιμαί, τα αξιώματα, η υπόληψις, η εύνοια του ηγεμόνος, όλα
-ταύτα είναι μισθός, και όςτις τα ζητεί τον λαμβάνει. Πρέπει ή
-να δοθή τις ή να πωληθή, δεν είναι ποσώς μέσος όρος. Το μεν
-είναι πράξις ελευθέρου ανδρός, το δε δούλου. Από σας εξαρτάται,
-να εκλέξετε το οποίον σας συμφέρει. Λοιπόν, καλέ άνθρωπε,
-χορηγείς εις τους βασιλείς μεγάλην δικαιολογίαν, τον είπαν. Εάν
-ωμίλουν εις τους βασιλείς, επανέλαβεν ο τυφλός, ήθελα τους
-ειπείν, ότι, αν το ιδικόν σας χρέος ήναι το να ήσθε γενναίοι,
-το ιδικόν των είναι, να ήναι δίκαιοι.
-
-Ομολογείς λοιπόν, ότι είναι δίκαιον ν' ανταμείβωνται αι
-εκδουλεύσεις; Ναι, αλλ' εις τον λαμβάνοντα αυτάς ανήκει να
-στοχασθή περί τούτου· τόσον χειρότερον εις εκείνον, αν τας
-λησμονήση. Έπειτα, ποίος από ημάς είναι βέβαιος, ότι σταθμίζων
-τας ιδικάς του θέλει κρατεί ίσην την στάθμην; Π. χ. εις το
-επιτήδευμά σας, διά να νομίζη έκαστος εαυτόν θεμένον εις την
-ανήκουσαν τάξιν, και να ήναι ευχαριστημένος, πρέπει καθείς να
-προστάζη και κανείς να μη υπακούη· τούτο δε είναι των αδυνάτων.
-Πιστεύσατέ με, η Κυβέρνησις ενδέχεται ενίοτε να μη έχη φρόνησιν
-και δικαιοσύνην· όμως είναι δικαιοτέρα και εμπειροτέρα εις τας
-εκλογάς της, παρά αν επίστευε την οποίαν γνώμην έκαστος από σας
-έχει περί εαυτού. Και τις είσαι, ώστε να μας ομιλής
-τοιουτοτρόπως; τον είπε με εντονωτέραν φωνήν ο κύριος του
-αγροκηπίου, νέος τις. Είμαι ο Βελισάριος, απεκρίθη ο γέρων.
-
-Φαντάσου εις την εκφώνησιν του ονόματος Βελισάριος, εις την
-εκφώνησιν του ονόματος του ήρωος εκείνου, του τοσάκις
-θριαμβεύσαντος εις τα τρία μέρη του κόσμου, οποίος ήτον ο
-θαυμασμός, οποία η ταραχή των νέων τούτων. Η ακινησία, η σιωπή
-εφανέρωσεν ευθύς το σέβας, από το οποίον εκυριεύθησαν, και
-λησμονούντες, ότι ο Βελισάριος ήτο τυφλός, ουδείς εξ αυτών
-ετόλμα να υψώση προς αυτόν τα όμματα.
-
-Ω μέγιστε άνερ! τον είπε τελευταίον ο Τιβέριος, πόσον η τύχη
-είναι άδικος και σκληρά! Τι! σέ, εις τον οποίον η αυτοκρατορία
-εχρεώστει εις διάστημα τριάκοντα ετών την δόξαν της, την
-ευημερίαν της, σέ τολμώσι να κατηγορήσωσιν ως αποστάτην και
-προδότην, σε έσυραν εις τα δεσμά, σε εστέρησαν του φωτός! αλλά
-συ είσαι, όστις μας έδωκες μαθήματα καθιερώσεως και ζήλου! Και
-ποίος θέλετε να σας δώση; είπεν ο Βελισάριος. Οι δουλικώς
-θηρεύοντες την εύνοιαν; Α! οποία αισχύνη! πόσον μεγάλη
-αχαριστία! εξακολούθησεν ο Τιβέριος. Οι μεταγενέστεροι δεν
-θέλουν το πιστεύσει ποτέ. Τωόντι, είπεν ο Βελισάριος, τούτο μ'
-εφάνη ολίγον παράξενον· δεν ενόμιζα να κακοποιηθώ τόσον· αλλ'
-εστοχαζόμην ν' αποθάνω ευεργετών την πολιτείαν αποθαμένος δε, ή
-τυφλός, είν' έν και το αυτό. Όταν αφιερώθην εις την πατρίδα μου
-δεν εξαίρεσα τους οφθαλμούς μου· ό,τι με είναι προσφιλέστερον
-παρά το φως και την ζωήν, η φήμη μου και προ πάντων η αρετή μου
-δεν είναι εις την εξουσίαν των καταδρομέων μου. Όσα έκαμα,
-ενδεχόμενον να εξαλειφθώσιν από την μνήμην της αυλής, ποτέ όμως
-και από την των ανθρώπων, και αν τούτο συμβή, εγώ τα
-ενθυμούμαι, και τούτο αρκεί.
-
-Οι σύνδειπνοι, καταπεπληγμένοι, επαρακάλεσαν ευθύς τον ήρωα να
-καθίση εις την τράπεζαν. Όχι, τους είπεν, εις την ηλικίαν μου,
-ο καλός τόπος είναι η εστία. Ηθέλησαν να τον κάμουν να δεχθή
-την καλητέραν κλίνην του αγροκηπίου· αυτός όμως ηθέλησε μόνον
-άχυρον. Εκοιμήθην πολλάκις χειρότερον, είπε. Λάβετε μόνον
-φροντίδα περί του παιδίου τούτου, το οποίον με οδηγεί, και το
-οποίον είναι τρυφερώτερον εμού.
-
-Την επαύριον ο Βελισάριος ανεχώρησεν ευθύς, και η ημέρα εφώτισε
-τον οδηγόν του, και προ της εγέρσεως των ξένων του, οίτινες
-αποκαμόντες από την θήραν έτι εκοιμώντο. Μαθόντες δε ούτοι, ότι
-αναχωρεί, ηθέλησαν να τον συνοδεύσουν, και τον επρόσφεραν άρμα
-ευρύχωρον με όλα τα αναγκαία. Εις μάτην, είπεν ο νέος Τιβέριος,
-δεν μας κρίνει αξίους τόσον, ώστε να δεχθή τα δώρα μας.
-
-Εις τούτου του νέου την ψυχήν η άκρα αρετή εις την άκραν
-δυστυχίαν έκαμε την μεγαλητέραν εντύπωσιν. Όχι, είπεν εις φίλον
-του τινά, όντα εις την εύνοιαν του βασιλέως, όχι ποτέ η εικών,
-ποτέ οι λόγοι τούτου του γέροντος δεν θέλουν εξαλειφθήν από την
-ψυχήν μου. Ενώ μ' εταπείνονε, μ' έκαμε να αισθανθώ, πόσα πρέπει
-να κάμω, αν θέλω να γενώ ποτέ άνθρωπος.
-
-Η διήγησις αύτη ήλθεν εις τα ώτα του Ιουστινιανού, όστις
-ηθέλησε να ομιλήση τον Τιβέριον.
-
-Ο Τιβέριος, αφού πιστώς παρέδωκεν, όσα συνέβησαν, είναι
-αδύνατον, επρόσθεσε, τόσον μεγάλη ψυχή να εμιάνθη εις την
-οποίαν τον κατηγορούν συνωμοσίαν, και ήθελα δώσειν την ζωήν μου
-εις εγγύησιν, αν η ζωή μου ήναι αξία να γενή της αρετής του
-εγγυητής. Θέλω να τον ίδω και να τον ακούσω, είπεν ο
-Ιουστινιανός, χωρίς να γνωρισθώ· και εις την οποίαν κατάστασιν
-κατήντησεν, τούτο είναι πολλά εύκολον. Αφ' ότου εκβήκεν από την
-φυλακήν, δεν πρέπει να ήναι πολύ μακράν· ακολούθησε τα ίχνη
-του, και πάσχισε να τον ελκύσης εις το αγροκήπιόν σου· εγώ δε
-θέλω υπάγει εκεί κρυφίως. Ο Τιβέριος εδέχθη την προσταγήν μετά
-χαράς, και ευθύς την ακόλουθον ημέραν εκίνησε προς τον δρόμον,
-τον οποίον ο Βελισάριος είχεν ακολουθήσει.
-
-
-
-Κεφάλαιον Β'.
-
-
-
-Εντοσούτω ο Βελισάριος ωδοιπόρει, ζητών έλεος, προς παλαιάν
-τινά και κρημνισμένην οικοδομήν, όπου η οικογένειά του τον
-επρόσμενεν. Απηγόρευσεν εις τον οδηγόν του να τον ονομάζη καθ'
-οδόν. Αλλά το ευγενές πρόσωπον και το σεμνόν σώμα του ήσαν
-ικανά ώστε να κινήσωσι την περιέργειαν. Φθάσαντες το εσπέρας
-είς τινα κώμην, εστάθησαν εις την θύραν οίκου, ο οποίος, αν και
-απλούς, είχε καλήν πρόσοψιν.
-
-Ο οικοδεσπότης έμβαινεν έχων σκαπάνην εις την χείρα. Το σχήμα,
-οι χαρακτήρες του γέροντος τούτου είλκυσαν την προσοχήν του.
-Τον ηρώτησε, ποίος ήτον; Είμαι γέρων στρατιώτης, απεκρίθη ο
-Βελισάριος. Στρατιώτης! είπεν ο χωρικός, και ιδού η ανταμοιβή
-σου! Η μεγίστη του βασιλέως δυστυχία, είπεν ο Βελισάριος, είναι
-το να μη δύναται ν' ανταμείβη όλον το υπέρ αυτού χυνόμενον
-αίμα. Κινηθείς από την απόκρισιν ταύτην ο χωρικός, υπεδέχθη εις
-τον οίκον του τον γέροντα.
-
-Σε παρουσιάζω, είπεν εις την γυναίκα του, άνδρα γενναίον, όστις
-υποφέρει με καρτερίαν την σκληροτάτην της αρετής δοκιμασίαν.
-Σύντροφέ μου, είπε, μη αισχύνου διά την κατάστασιν, εις την
-οποίαν ευρίσκεσαι, έμπροσθεν οικογενείας, γνωριζούσης την
-δυστυχίαν. Αναπαύσου· μετ' ολίγον θέλομεν δειπνήσειν. Εντοσούτω
-ειπέ με, σε παρακαλώ, εις ποίους πολέμους εστράτευσες.
-Επολέμησα εις την Ιταλίαν κατά των Γότθων, είπεν ο Βελισάριος,
-εις την Ασίαν κατά των Περσών, εις την Αφρικήν κατά των
-Βανδάλων και των Μαυρουσίων.
-
-Τας τελευταίας ταύτας λέξεις ακούσας ο χωρικός, δεν ηδυνήθη να
-κρατήση βαθύν στεναγμόν. Λοιπόν, είπεν, συ έκαμες όλας του
-Βελισαρίου τας εκστρατείας! — Ποτέ δεν εχωρίσθημεν. — Ο άριστος
-ανήρ! οποία σταθερά ψυχή! οποία δικαιοσύνη! οποία μεγαλοψυχία!
-Ζη; διότι εις την ερημίαν μου είναι υπέρ τα εικοσιπέντε έτη,
-αφού δεν ακούω να ομιλώσι περί ουδενός! — Ζη — Α! είθε να τον
-ευλογήση ο Θεός και να τον δώση μακροβιότητα! — Εάν σε ήκουεν,
-ήθελε πολύ κατανυχθήν από τας οποίας ευχάς υπέρ αυτού εύχεσαι.
-— Και πώς λέγουν, ότι είναι εις την αυλήν; παντοδύναμος;
-λατρευόμενος αναμφιβόλως; — Φευ! ηξεύρεις, ότι ο φθόνος
-προσκολλάται εις την ευτυχίαν. — Α! είθε ο βασιλεύς να
-προφυλαχθή από το να ακούση τους εχθρούς του μεγάλου τούτου
-ανδρός. Ούτος είναι ο δαίμων ο προστατεύων και εκδικών την
-αυτοκρατορίαν του. — Είναι πολλά γέρων! — Δεν βλάπτει· θέλει
-είσθαι εις τα βουλευτήρια, ό τι ήτον εις τα στρατόπεδα· και η
-σοφία του, αν τον ακούσωσι, θέλει είσθαι ίσως ωφελιμωτέρα παρά
-την ανδρείαν του. Πόθεν σε είναι γνωστός; ερώτησεν ο Βελισάριος
-κατανυχθείς. Ας καθίσωμεν εις την τράπεζαν, είπεν ο χωρικός·
-εκείνο το οποίον ζητείς θέλει μας φέρειν πολύ μακράν.
-
-Ο Βελισάριος δεν αμφίβαλε ποσώς, ότι ο ξενοδόχος του ήτο
-ταξίαρχός τις των στρατευμάτων του, ο οποίος ήθελε να καυχηθή
-δι' αυτόν. Ούτος, ενώ εδείπνουν, τον εζήτησε να τον διηγηθή
-τους πολέμους της Ιταλίας, και της Ανατολής, χωρίς να τον
-αναφέρη τους εις την Αφρικήν. Ο Βελισάριος δι' απλών αποκρίσεων
-τον ευχαρίστησεν εντελώς. Ας πίωμεν, τον είπεν ο ξενοδόχος του,
-προς το τέλος του δείπνου, ας πίωμεν εις την υγείαν του
-στρατηγού σου· και είθε ο Θεός να τον δώση τόσον καλόν, όσον
-κακόν μ' έκαμεν! — Εκείνος! υπέλαβεν ο Βελισάριος, σ' έκαμε
-κακόν! — Έκαμε το χρέος του, και δεν πρέπει να παραπονεθώ δι'
-αυτό. Αλλά, φίλε μου, μέλλεις να ιδής, ότι εγώ έπρεπε να μάθω
-εις την τύχην των δυστυχών να συμπάσχω. Επειδή εστράτευσες εις
-την Αφρικήν, είδες τον βασιλέα των Βανδάλων, τον δυστυχή
-Γελίμερον, τον οποίον ο Βελισάριος θριαμβεύων έσυρεν εις
-Κωνσταντινούπολιν με την γυναίκα και τα τέκνα του. Ο Γελίμερος
-εκείνος σε προσφέρει ξενίαν, και με αυτόν εδείπνησες. Συ ο
-Γελίμερος! εφώναζεν ο Βελισάριος, και ο αυτοκράτωρ δεν σε
-έθεσεν εις τάξιν πλέον αξίαν σου! Το υπεσχέθη· εφύλαξε τον
-λόγον του· μ' επρόσφερεν αξιώματα ((1), όμως δεν τα ηθέλησα.
-Όταν τις χρηματίση βασιλεύς και παύση, δεν είναι άλλη θεραπεία
-παρά την ανάπαυσιν και την από τον κόσμον αναχώρησιν. — Συ ο
-Γελίμερος! — Ναι! εγώ είμαι εκείνος, ο οποίος επολιορκήθην, αν
-το ενθυμήσαι, επί του όρους Παπούα. Υπέφερον εκεί ανήκουστα
-κακά. Ο χειμών, ο λιμός, το τρομερόν θέαμα ολοκλήρου λαού,
-καταντήσαντος εις απελπισίαν, και ετοίμου να καταφάγη τα τέκνα
-και τας γυναίκας του, η άοκνος επιμέλεια του καλού Φαρά, όςτις,
-ενώ μ' επολιόρκει, δεν έπαυε παρακινών με να ευσπλαγχνισθώ
-εμαυτόν και τους στρατιώτας μου· τέλος, η εις του στρατηγού σας
-την αρετήν δικαία μου πίστις με παρεκίνησαν να παραδώσω τα
-όπλα. Με πόσον απλούν και μετριόφρον ήθος μ' εδέχθη! οποίον
-σέβας έκαμε να με προσφέρωσιν, οποίαν συστολήν! πόσον ο ίδιος
-εθεράπευε την δυστυχίαν μου! Εντός ολίγου θέλουν γίνει
-τριάκοντα έτη, αφού εις ταύτην την ερημίαν κατοικώ· ουδέ στιγμή
-παρήλθε χωρίς υπέρ αυτού να ευχηθώ.
-
-Εγνώριζα καλώς, είπεν ο Βελισάριος, την φιλοσοφίαν εκείνην,
-ήτις, επί του όρους, όπου έμελλες τόσα να υποφέρης, σ' έκαμνε
-να κιθαρωδής τας δυστυχίας, ήτις σ' έκαμνε να μειδιάς
-καταφρονητικώς, εμφανιζόμενος προς τον Βελισάριον, και την
-ημέραν του θριάμβου του, να φυλάξης το πρόσωπόν σου τούτο
-αμετάβλητον, το οποίον ο βασιλεύς εθαύμασε. Φίλε μου, απεκρίθη
-ο Γελίμερος, η ισχύς και η αδυναμία της ψυχής εξαρτώνται πολύ
-από τον τρόπον του θεωρείν τα πράγματα. Δεν ησθάνθην εις
-εμαυτόν την γενναιότητα και την σταθερότητα, παρά αφού ενόμισα
-όλα ταύτα παίγνιον της τύχης. Ήμην ο τρυφηλότατος των βασιλέων
-της γης, και από το ανακτόριόν μου, όπου ενετρύφων εις τας
-ηδονάς, την πολυτέλειαν και την χαυνότητα, μετέβην αίφνης εις
-των Αιθιόπων τα σπήλαια όπου, κοιμώμενος επί αχύρων, ετρεφόμην
-από κριθήν κακοτετριμμένην και ημιψημένην υπό θερμοσποδίαν, και
-εκατήντησα εις τοιαύτην αθλιότητα, ώστε άρτος, σταλθείς εις εμέ
-από τον εχθρόν δι' έλεος, ήτον δώρον ατίμητον. Εντεύθεν έπεσα
-εις τα δεσμά και εφέρθην εις θρίαμβον. Μετά τούτο θέλεις
-ομολογήσει, ότι πρέπει ή να αποθάνη τις, ή να φανή ανώτερος των
-προσβολών της τύχης. Έχεις εις την φρόνησίν σου, τον είπεν ο
-Βελισάριος, πολλάς αιτίας παραμυθίας· όμως εγώ σε υπόσχομαι
-άλλην μίαν, πριν αποχωρισθώμεν. Μετά την ομιλίαν ταύτην υπήγαν
-να κοιμηθώσιν.
-
-Ο Γελίμερος, άμα εχάραξε, πριν υπάγη να γεωργήση τον κήπον του,
-υπήγε να ίδη, αν ο γέρων είχε κοιμηθή καλά. Τον ηύρεν όρθιον,
-με την βακτηρίαν εις την χείρα, και έτοιμον ν' αναχωρήση. Τι!
-τον είπεν, δεν θέλεις να μείνης ολίγας ημέρας εις τους
-ξενοδόχους σου; Τούτο είναι αδύνατον, απεκρίθη ο Βελισάριος·
-έχω γυναίκα και κόρην, αι οποίαι στενάζουσι διά την απουσίαν
-μου. Υγίαινε· μη κάμης κανένα θόρυβον διά το οποίον μένει να σε
-είπω. Ούτος ο πτωχός, ο τυφλός ούτος, ο γέρων στρατιώτης, ο
-Βελισάριος τέλος, δεν θέλει λησμονήσει ποτέ την φιλοξενίαν, την
-οποίαν από σέ έλαβε. — Τι λέγεις; ποίος; ο Βελισάριος; — Ναι, ο
-Βελισάριος σε εναγκαλίζεται! — Ω Θεέ δίκαιε! έκραξεν ο
-Γελίμερος καταπεπληγμένος και ως έξω φρενών γενόμενος· ο
-Βελισάριος εις το γήρας του, ο Βελισάριος τυφλός και
-εγκαταλελειμμένος! Έκαμαν κάκιστα, είπεν ο γέρων· παραδίδοντές
-τον εις το έλεος των ανθρώπων, πρώτον του εξέκοψαν τους
-οφθαλμούς. Α! είπεν ο Γελίμερος με κραυγήν οδυνηράν και
-έντρομον, είναι δυνατόν; Ποίοι είναι τα θηρία! . . . . .
-
-Οι φθονεροί, είπεν ο Βελισάριος, μ' εκατηγόρησαν, ότι πασχίζω
-να λάβω το διάδημα, ενώ ο μόνος μου στοχασμός ήτο ο τάφος. Τους
-επίστευσαν, μ' έβαλαν εις τα δεσμά. Ο λαός τέλος επανέστη, και
-εζήτησε την ελευθέρωσίν μου· έπρεπε να ενδώσωσι εις του λαού το
-ζήτημα· αλλ' αποδίδοντές με την ελευθερίαν, μ' εστέρησαν το
-φως. — Και ο Ιουστινιανός το επρόσταξε!. — Τούτο ήτον το
-θλιβερώτερον. Ηξεύρεις με πόσην προθυμίαν και αγάπην τον
-υπηρέτησα. Τον αγαπώ εισέτι, και λυπούμαι, ότι είναι
-περικυκλωμένος από κακούς ανθρώπους, ατιμάζοντας το γήρας του.
-Αλλ' αθυμία μεγίστη διεχύθη εις την ψυχήν μου, όταν έμαθα, ότι
-αυτός ο ίδιος εψήφισε την καταδίκην μου. Οι μένοντες να την
-εκτελέσωσι δεν ετόλμων, οι δήμιοί μου έπιπταν εις τους πόδας
-μου. Τετέλεσται, ολίγος καιρός μ' έμεινε, χάρις τω Θεώ, να ήμαι
-τυφλός και πτωχός. — Αξίωσον, είπεν ο Γελίμερος, τας τελευταίας
-ταύτας ημέρας τόσον λαμπράς ζωής να τας περάσης μαζί μου. Τούτο
-ήθελεν είσθαι εις εμέ, είπεν ο Βελισάριος, γλυκεία παρηγορία·
-αλλά το χρέος με καλεί εις την οικογένειάν μου, και υπάγω ν'
-αποθάνω εις τας αγκάλας της. Υγίαινε.
-
-Ο Γελίμερος τον ησπάζετο, τον έβρεχε με τα δάκρυά του, και δεν
-εδύνατο ν αποχωρισθή απ' αυτόν. Έπρεπε τέλος να τον αφήση ν'
-αναχωρήση. Ο Γελίμερος τότε ακολουθών αυτόν με τα όμματα· Ω
-ευημερία, έλεγεν, ευημερία! ποίος λοιπόν ημπορεί να εμπιστευθή
-εις εσέ; Ο ήρως, ο δίκαιος, ο έμφρων Βελισάριος! . . . . Α! διά
-τούτο πρέπει να νομίζω εμαυτόν ευδαίμονα, σκάπτων τον κήπον
-μου. Και ταύτα λέγων ο βασιλεύς των Βανδάλων, έλαβε πάλιν την
-σκαπάνην του.
-
-
-
-Κεφάλαιον Γ'.
-
-
-
-Ο Βελισάριος επλησίαζεν εις το καταφύγιον, όπου η οικογένειά
-του τον επρόσμενεν, ότε άλλο τι συμβάν τον εφόβησεν, ότι θ'
-απομακρυνθή από αυτήν διά παντός. Οι πλησίον της Θράκης
-κατοικούντες λαοί δεν έπαυον εισβάλλοντες εις αυτήν. Τάγμα
-Βουλγάρων είχεν ήδη εισβάλει, ότε διεδόθη η φήμη, ότι ο
-Βελισάριος εκβήκεν από το δεσμωτήριον, εστερημένος της οράσεως,
-και ζητεύων υπήγαινε να ενταμώση την εξορισθείσαν οικογένειάν
-του. Ο ηγεμών των Βουλγάρων εκατάλαβε, πόσον ήθελε τον ωφελήσει
-το να έχη μαζί του τον μέγα τούτον άνδρα, μη αμφιβάλλων ποσώς,
-ότι, ως λυπημένος, θέλει δράξει τα προς εκδίκησιν μέσα. Μαθών
-ποίαν οδόν ηκολούθησεν, επρόσταξε των στρατιωτών του τινάς να
-τον ακολουθήσωσι, και περί την δύσιν του ηλίου ο Βελισάριος
-ανηρπάσθη.
-
-Έπρεπε να υποχωρήση εις την βίαν και ν' αναβή ίππον
-μεγαλοπρεπή, τον οποίον έφεραν δι' αυτόν. Δύο εκ των Βουλγάρων
-τον ωδήγουν, και άλλος τις επήρε τον μικρόν του οδηγόν όπισθεν
-του ίππου του. Ημπορείς να εμπιστευθής εις ημάς, τον είπαν· ο
-ανδρείος ηγεμών, ο οποίος μας έστειλε, τιμά τας αρετάς σου, και
-συμπάσχει διά την δυστυχίαν σου. Και τι θέλει από εμέ; ερώτησεν
-ο Βελισάριος· θέλει, τον είπον οι βάρβαροι, να σε ποτίση με το
-αίμα των εχθρών σου! Α! ας με αφήση χωρίς εκδίκησιν, είπεν ο
-γέρων, το έλεός του είναι σκληρόν δι' εμέ. Εγώ άλλο δεν θέλω
-πλην ν' αποθάνω ησύχως εις τον κόλπον της οικογενείας μου, και
-σεις με απομακρύνετε από αυτήν. Πού με οδηγείτε; Απέκαμα, και
-θέλω ν' αναπαυθώ. Ύπαγε λοιπόν, τον είπαν, ν' αναπαυθής κατ'
-αρέσκειάν σου, φθάνει μόνον ο του πλησίον αγροπυργίου κύριος να
-μη προφυλάττεται, και να μη ήναι ισχυρότερος.
-
-Το αγροπύργιον τούτο ήτο αγροκήπιον παλαιού τινός αυλικού, τ'
-όνομα Βήσσα, όςτις, αφού εδιοίκησεν εις την Ρώμην, όταν
-επολιορκείτο, και έπραξε τας φοβερωτέρας καταχρήσεις, ανεχώρησε
-με δέκα χιλιάδας τάλαντα ((2). Ο Βελισάριος εζήτησε να τιμωρηθή
-κατά τους νόμους· αλλ' ο Βήσσας, έχων εις την αυλήν υπέρ εαυτού
-όλους, όσοι δεν αγαπώσι να εξετάζωνται τα πράγματα με τόσην
-ακρίβειαν, δεν κατεδιώχθη. Κατεδικάσθη δε μόνον να ζήση εις τα
-χωρία του εις πάσαν αφθονίαν και αργίαν.
-
-Δυο Βούλγαροι, σταλέντες να κατασκοπεύσωσι τους τόπους,
-εστράφησαν και είπαν εις τον αρχηγόν των, ότι εις το αγροκήπιον
-τούτο ήσαν συμπόσια και πανυγύρεις αδιάκοποι, ότι δεν ωμίλουν
-περί ουδενός άλλου, ειμή μόνον περί της δυστυχίας του
-Βελισαρίου, και ότι ο Βήσσας ηθέλησε να την εορτάσωσιν ως
-τιμωρίαν εκ Θεού. Α! ο ουτιδανός! εφώναξαν οι Βούλγαροι, δεν
-έχει πολύν καιρόν να χαίρη διά την δυστυχίαν του. Ο Βήσσας την
-στιγμήν, ότε αυτοί έφθασαν, ήτον εις την τράπεζαν,
-περιστοιχισμένος από τους κόλακάς του· και είς από αυτούς,
-ψάλλων τα εγκώμιά του, έλεγεν εις τους στίχους του, ότι ο Θεός
-εφρόντισε να τον δικαιώση, καταδικάσας τον κατήγορον του να μη
-ίδη ποτέ το φως. Τι προφανέστερον τούτου θαύμα! έλεγεν ο κόλαξ,
-και οποίος θρίαμβος της αθωότητος!. Ο Θεός είναι δίκαιος,
-έλεγεν ο Βήσσας, και ταχέως ή αργά οι πονηροί τιμωρούνται.
-Αληθινά έλεγε. Την αυτήν στιγμήν οι Βούλγαροι ξιφήρεις
-εμβαίνουσιν εις το αγροκήπιον, αφήσαντες ολίγους στρατιώτας
-περί τον Βελισάριον, και εισχωρούσι με τρομεράς κραυγάς έως του
-συμποσίου τον θάλαμον. Ο Βήσσας γίνεται ωχρός, ταράττεται,
-εκπλήττεται, και καθώς αυτός, όλοι οι συμπόται του κατελήφθησαν
-από φόβον θανατηφόρον. Αντί να υπερασπισθώσι, πίπτουσι
-γονυπετείς και παρακαλούσι να μη τους θανατώσωσι. Τους
-αρπάζουν, τους σύρουν εις τον τόπον, όπου ήτον ο Βελισάριος. Ο
-Βήσσας διά της λάμψεως των δάδων βλέπει τυφλόν τινα γέροντα
-έφιππον, τον αναγνωρίζει, εκτείνει προς αυτόν τους βραχίονάς
-του και τον ζητεί χάριν και έλεος. Ο γέρων κατανυχθείς
-παρακαλεί τους Βουλγάρους να φεισθώσιν αυτόν και τους
-συντρόφους του. Ουδεμία χάρις εις τους κακούργους, του απεκρίθη
-ο αρχηγός. Τούτο ήτο το σημείον της σφαγής. Ο Βήσσας και οι
-συμπόται του όλοι εσφάγησαν. Προστάξας να λάβωσι παρευθύς τους
-υπηρέτας των, οι οποίοι ενόμιζαν, ότι υπάγουν εις την
-καταδίκην, ζήσετε, τους είπεν ο ίδιος, και έλθετε να μας
-υπηρετήτε· διότι ημείς είμεθα οι δεσπόται σας.
-
-Τότε εκάθησαν εις την τράπεζαν, και έβαλαν τον Βελισάριον να
-καθήση εις τον τόπον του Βήσσα.
-
-Ο Βελισάριος δεν έπαυσε θαυμάζων τας μεταβολάς της τύχης, αλλά
-το συμβάν τούτο τον ελύπει. Φίλοι, είπεν εις τους Βουλγάρους,
-με φέρετε θανατηφόρον θλίψιν, χύνοντες ολόγυρά μου το αίμα των
-συμπατριωτών μου. Ο Βήσσας ήτον απάνθρωπος, φιλάργυρος· τον
-είδα εις την Ρώμην να προξενή την πείναν εις τον λαόν και να
-πωλή τον άρτον αντισταθμίζων αυτόν με χρυσόν, μη
-ευσπλαχνιζόμενος ουδέ τους δυστυχείς εκείνους, αι οποίοι δεν
-είχον να πληρώσωσι διά την ζωήν των. Ο Θεός τον ετιμώρησε. Τον
-λυπούμαι μόνον, ότι έγεινεν άξιος της τύχης του. Η εις όνομά
-μου όμως γενομένη αύτη σφαγή θέλει αμαυρώσει την δόξαν μου. Ή
-θανατώσατέ με, ή υποσχέθητέ με, ότι τίποτε παρόμοιον δεν θέλει
-συμβή, ενόσω θέλω είσθαι μαζί σας. Τον υπεσχέθησαν, ότι θέλουν
-μόνον φροντίζει διά την ιδίαν των προφύλαξιν. Αλλά το
-αγροκήπιον του Βήσσα διηρπάχθη. Μείναντες αυτήν την νύκτα οι
-Βούλγαροι αυτού, ανεχώρησαν την επαύριον με τον Βελισάριον
-φορτωμένοι λάφυρα. Ο ηγεμών αυτών περιχαρής, βλέπων αυτόν
-ερχόμενον εις το στρατόπεδόν του, υπάγει εις προϋπάντησίν του,
-και λαμβάνων αυτόν εις τας αγκάλας του. Ελθέ, πάτερ, τον λέγει,
-ελθέ να ίδης, αν ημείς ήμεθα βάρβαροι. Όλοι εις την πατρίδα σου
-σε εγκαταλείπουν αλλά θέλεις ευρεί μεταξύ ημών φίλους και
-εκδικητάς. Ειπών ταύτα τον ωδήγησεν εκ της χειρός εις την
-σκηνήν του, τον επαρακάλεσε ν' αναπαυθή εκεί, και επρόσταξεν
-όλους να προσέχωσι μη τον εξυπνήσωσι. Το εσπέρας, μετά λαμπρόν
-δείπνον, εις το οποίον του Βελισσαρίου το όνομα υμνήθη από
-όλους του βαβαρικού στρατοπέδου τους στρατηγούς, ο βασιλεύς
-κλεισθείς με αυτόν, δεν έχω ανάγκην, τον είπε, να σε κάμω να
-αισθανθής την δεινότητα της ύβρεως, την οποίαν έλαβες. Το
-ανοσιούργημα είναι φοβερόν, και η τιμωρία πρέπει να είναι
-φοβερά! Εκεί υπό τα ερείπια του παλατιού του γέροντός σας
-τυράννου, υπό τα λείψανα της εμπρηθησομένηε πόλεώς του, εκεί
-πρέπει να τον καταχώσης με όλους τους συγκακούργους του. Γενού
-οδηγός μου, δίδαξέ με, ω γενναίε γέρον, να τους νικήσω και να
-σε εκδικήσω. Δεν σε αφήρεσαν της ψυχής το φως, τους οφθαλμούς
-της σοφίας· συ ηξεύρεις πώς να επιπίπτης κατ' αυτών και να τους
-στενοχωρής εντός των τειχών. Ας αποκρούσωμεν πέραν της θαλάσσης
-της αυτοκρατορίας των τα όρια. Και αν, εις την αυτοκρατορίαν,
-την οποίαν θέλομεν θεμελιώσει, σε είναι μικρόν το δεύτερον
-αξίωμα, γενού συμμέτοχος, το στέργω, όλων των τιμών του
-υπερτάτου αξιώματος και ο τύραννος του Βυζαντίου, πριν εκπνεύση
-υπό των πληγών μας ας σε ίδη έτι άπαξ εισερχόμενον επί
-θριαμβικού άρματος. Θέλεις λοιπόν, τον απεκρίθη ο Βελισάριος,
-σιωπήσας ολίγον, να έχη δίκαιον, διότι μ' ετύφλωσεν. Είναι
-πολύς καιρός, αφού απέρριψα διαδήματα. Η Καρχηδών και η Ιταλία
-με είχον προσφέρει τα ιδικά των. Ήμην εις την ηλικίαν της
-φιλοδοξίας μου· έβλεπα ήδη εμαυτόν κατατρεχόμενον· διά τούτο
-δεν ήμην ολιγώτερον πιστός εις τον ηγεμόνα, και εις την πατρίδα
-μου. Το αυτό χρέος, το οποίον με υπεχρέονε, διαρκεί, και τίποτε
-δεν εδυνήθη να με αποσπάση από αυτό. Δίδων την πίστιν μου εις
-τον αυτοκράτορα, ήλπιζα, ότι θέλει είσθαι δίκαιος· αλλά δεν
-εκράτησα το δικαίωμα, εάν δεν ήθελεν είναι τοιούτος, ουδέ του
-να υπερασπισθώ, ουδέ του να εκδικηθώ εμαυτόν. Μη ελπίζετε από
-εμέ κατ' αυτού, μήτε αποστασίαν, μήτε προδοσίαν· εις τι δε
-ήθελα σας ωφελήσει, γενόμενος επίορκος; Οποίαν βοήθειαν δύναται
-εστερημένος του φωτός γέρων, του οποίου και αυτή η ψυχή έχασε
-την ισχύν και ενέργειάν της; Η επιχείρησίς σας υπερβαίνει τας
-δυνάμεις μου, ίσως και αυτάς τας ιδικάς σας. Εις την χαύνωσίν
-της η αυτοκρατορία σας φαίνεται αδύνατος. Πλην είναι μόνον
-εκλελυμένη, και διά να εγερθή, διά ν' αναζωογονήση τας δυνάμεις
-της, ίσως ήθελεν είσθαι επιθυμητόν δι' αυτήν να επιχειρήση τις
-το οποίον μελετάτε. Η πόλις αύτη, την οποίαν νομίζετε εύκολον
-να κυριεύσετε, επιπίπτοντες αίφνης, είναι πλήρης λαού
-γεγυμνασμένου εις τα πολεμικά· ποίους δε προσέτι άνδρας ήθελεν
-έχει αρχηγούς! Εάν ο γέρων Βελισάριος ήναι εις την τάξιν των
-αποθαμένων, ο Ναρσής ζη· ο Ναρσής έχει αντιζηλία της δόξης του
-τον Μούνδον, τον Ερμήν, τον Σολομώντα, και τόσους άλλους
-φλεγομένους από την προς τας μάχας επιθυμίαν. Όχι, πιστεύσατέ
-με, από κανένα άλλον, ειμή από τον καιρόν προσμένετε την
-καταστροφήν την βασιλείας ταύτης· θέλετε κάμει επ' αυτήν
-πορθήσεις τινάς· αλλ' είναι πόλεμος ληστών τούτο· η ψυχή σας
-και αξία να συλλάβη φιλοτιμίαν ευγενεστέραν και δικαιοτέραν. Ο
-Ιουστινιανός δεν ζητεί άλλο παρά φίλους και συμμάχους· δεν
-είναι βασιλεύς, τον οποίον τα επίθετα ταύτα δεν πρέπει να
-τιμήσωσι· και κρέμαται από εσέ . . . . Όχι, είπεν ο Βούλγαρος,
-ποτέ δεν θέλω γενή φίλοι, ουδέ σύμμαχος ανθρώπου, όστις
-χρεωστών εις εσέ το παν, σ' ετύφλωσε. Θέλεις να συμβασιλεύσης
-ομού μ' εμέ, να ήσαι η ψυχή των συμβουλίων μου και το πνεύμα
-των στρατευμάτων μου; Ιδού περί τίνος είναι ο λόγος μας. Η ζωή
-μου είναι εις τας χείρας σου, είπεν ο Βελισάριος· αλλά τίποτε
-δεν δύναται να με αποσπάση από τον νόμιμον ηγεμόνα μου, και αν,
-εις την οποίαν κατάστασιν ευρίσκομαι, ηδυνάμην να τον γίνω
-χρήσιμος, και κατά σου αυτού, ήθελα το κάμει τόσον πιστώς, όσον
-και εις τον καιρόν της ευτυχίας μου. Ιδού παράξενος αρετή!
-είπεν ο Βούλγαρος. Δυστυχής ο λαός, εις τον οποίον φαίνεται
-παράξενος! είπεν ο Βελισάριος. Και δεν βλέπεις, ότι αυτή είναι
-κρηπίς πάσης πειθαρχίας, ότι κανείς, εις οποιανδήποτε
-πολιτείαν, δεν γίνεται κριτής, ουδέ εκδικητής εαυτού· και ότι,
-αν έκαστος εγίνετο απόλυτος κριτής εις την ιδίαν εαυτού
-υπόθεσιν, ήθελαν γίνει τόσοι αποστάται, όσοι ήθελαν είσθαι και
-οι δυσαρεστούμενοι; Συ, όςτις με παρακινείς να τιμωρήσω τον
-βασιλέα μου, διότι εστάθη άδικος, ήθελες δώσει το δικαίωμα
-τούτο και εις τους στρατιώτας σου; Να τους το δώσω! είπεν ο
-Βούλγαρος· το έχουσι χωρίς να τους το δώσω· αλλ' ο φόβος τους
-κρατεί. Ημάς δε, βασιλεύ, η αρετή κρατεί, είπεν ο Βελισάριος,
-και τοιαύτη είναι η υπεροχή των ηθών λαού πολιτισμένου ως προς
-τα του λαού του μη όντος τοιούτου· θέλω σε ομιλήσει με
-παρρησίαν ανθρώπου μη ελπίζοντος, ουδέ φοβουμένου τίποτε.
-Ποίους υπηκόους εξουσιάζεις; Ο μόνος της ζωής των πόρος είναι ο
-πόλεμος· ο πόλεμος δε ούτος, από τον οποίον τρέφονται, τους
-κάμνει ν' αμελώσιν όλα της ειρήνης τ' αγαθά, να παραιτώσιν όλα
-του κόπου και της βιομηχανίας τα πλούτη, να καταπατώσιν όλους
-της φύσεως και της δικαιοσύνης τους νόμους, και να ζητώσιν εις
-την καταστροφήν τροφήν αβέβαιον. Συλλογίσου με φρίκην, ηγεμών,
-ότι, διά να ερημώσετε τους αγρούς ημών, πρέπει ν' αφήσετε τους
-ιδικούς σας χωρίς γεωργούς και χωρίς θέρος, ότι, διά να θρέψετε
-έν μέρος της ανθρωπότητος, πρέπει να σφάξετε το άλλο, και ότι ο
-λαός σου αυτός ποτίζει με το αίμα του τας οποίας χώρας
-ερημόνει. Τι! είπεν ο Βούλγαρος, ο πόλεμος δεν είναι δι' εσάς ο
-αυτός; Όχι, απεκρίθη ο Βελισάριος, και ο σκοπός των εκστρατειών
-μας είναι η μετά την νίκην ειρήνη, και η ευδαιμονία ως ενέχυρον
-της ειρήνης. Είναι εύκολον, είπεν ο Βούλγαρος, να ήναι τις
-μεγαλόψυχος, όταν νικά. Ας μην ομιλήσωμεν πλέον περί τούτου.
-Τιμώ, ω ένδοξε και δυστυχές γέρον, ταύτην την πίστιν σου αξίαν
-άλλης ανταμοιβής. Αναπαύσου πλησίον μου ταύτην την νύκτα, εις
-την σκηνήν μου. Αύριον θέλεις ειπείς πού θέλεις να παραγγείλω
-να σε οδηγήσωσιν. Εκεί, όθεν μ' επήραν, είπεν ο Βελισάριος, και
-απεκοιμήθη ησύχως.
-
-Την επαύριον ο βασιλεύς των Βουλγάρων, αποχαιρετών τον ήρωα,
-ηθέλησε να τον δώση μεγάλα δώρα. Ταύτα, τα οποία με προσφέρεις,
-είναι λάφυρα της πατρίδος μου, τον είπεν ο Βελισάριος· συ αυτός
-ήθελες ερυθριάσει, εάν ήθελα τα δεχθή. Εδέχθη δε μόνον όσον
-ήρκει προς τροφήν αυτού και του οδηγού του εις τον δρόμον· η
-αύτη δε συνοδία τον απεκατέστησεν εκεί, όπου τον είχεν
-απαντήσει.
-
-
-
-Κεφάλαιον Δ'.
-
-
-
-Έως το αγροπύργιον, όπου η οικογένειά του είχεν αναχωρήσει ήτο
-μόνον δώδεκα μίλια· αλλ' αποκαμών από μακράν οδοιπορίαν,
-ηρώτησε τον μικρόν του οδηγόν, εάν δεν έβλεπεν έμπροσθέν του
-κανέν χωρίον προς ανάπαυσιν. Βλέπω, τον είπεν: είναι όμως
-μακράν· ειπέ τους να σε οδηγήσωσιν εκεί. Όχι, είπεν ο ήρως,
-ήθελα το ρίψει εις κίνδυνον του να διαρπαχθή από τούτους· όθεν
-απέστειλε την συνοδίαν του.
-
-Φθάσας εις το χωρίον, εθαύμασεν ακούων. «Ιδού, αυτός είναι, ο
-ίδιος είναι.» Τι είναι τούτο; ηρώτησεν· είναι ολόκληρος
-οικογένεια ερχομένη εις προϋπάντησίν σου, τον απεκρίθη ο οδηγός
-του. Ταύτην την στιγμήν γέρων τις προχωρεί: Αυθέντα, είπε προς
-τον Βελισάριον, πλησιάσας αυτόν· ημπορούμεν να μάθωμεν, τις
-είσαι; Βλέπετε καλά, απεκρίθη ο Βελισάριος, ότι είμαι πτωχός,
-και όχι αυθέντης. Πτωχός, φευ! αυτό τούτο μας εκπλήττει,
-επανέλαβεν ο χωρικοί, αν και αληθινόν, καθώς μας είπαν, ότι
-είσαι ο Βελισάριος. Φίλε μου, είπεν εις αυτόν ο ήρως, ομίλει
-σιγανώτερα· και αν η ταλαιπωρία μου σε κινή εις οίκτον,
-πρόσφερέ μοι ξενίαν. Μόλις είπε τας λέξεις ταύτας, και ευθύς
-ησθάνθη, ότι εναγκαλίζονται τα γόνατά του, αλλά παρευθύς
-εσήκωσε τον αγαθόν τούτον άνδρα, και τον είπε να τον οδηγήση
-υπό την ταπεινήν στέγην του.
-
-Τέκνα μου, είπεν ο χωρικός εις τας δύο κόρας του και εις τον
-υιόν του, προσπέσετε εις τους πόδας τούτου του ήρωος. Ούτος μας
-έσωσεν από τον όλεθρον των Ούνων. Χωρίς αυτόν, η στέγη, υπό την
-οποίαν κατοικούμεν, ήθελεν είσθαι αποτεφρωμένη. Χωρίς αυτόν
-ηθέλετε ιδεί τον πατέρα σας εσφαγμένον και τα τέκνα σας
-φερόμενα εις δουλείαν. Χωρίς αυτόν, κόραι μου, δεν ηθέλετε
-τολμήσει ίσως ποτέ να υψώσετε τους οφθαλμούς. Χρεωστείτε εις
-αυτόν περισσότερον παρά την ζωήν. Σεβάσθητέ τον έτι
-περισσότερον, βλέποντές τον εις τοιαύτην κατάστασιν· κλαύσατε
-την πατρίδα
-σας.
-
-Ο Βελισάριος, συγκινηθείς έως εις το βάθος της ψυχής του,
-ακούων πέριξ την ευγνώμονα ταύτην οικογένειαν προσφωνούσαν εις
-αυτόν μυρίας ευλογίας, δεν απεκρίνετο εις ταύτα, αλλ' έσφιγγεν
-εις τας αγκάλας του πότε τον πατέρα, πότε τα τέκνα. Αυθέντα,
-τον είπαν αι δυο γυναίκες, δέξου εις τον κόλπον σου και ταύτα
-τα δύο αθώα τέκνα, των οποίων δεύτερος πατήρ συ είσαι· θέλομεν
-τα ενθυμίζει αδιαλείπτως την ευτυχίαν, την οποίαν απήλαυσαν,
-ότι ησπάσθησαν τον σωτήρα των. Ταύτα ειπούσαι εκάστη των
-μητέρων επρόσφερε τον υιόν της, τον έβαλεν επάνω εις τα γόνατά
-του. Τα δε δύο ταύτα παιδία προσμειδιώντα εις τον ήρωα, και
-εκτείνοντα εις αυτόν τας ασθενείς αυτών χείρας, έδειχναν, ότι
-και αυτά απέδιδαν ευγνωμοσύνην. Α! είπεν ο Βελισάριος εις τους
-αγαθούς τούτους ανθρώπους, μ' ευρίσκετε έτι άξιον οίκτου, και
-πιστεύετε, ότι είναι εις τον κόσμον ταύτην την ώραν
-ευδαιμονέστερος εμού θνητός; Αλλ' ειπέτε με, τις σας ωδήγησε να
-με γνωρίσετε; Χθες, τον είπεν ο πατήρ της οικογενείας, νέος τις
-μας ηρώτησεν, αν είδαμεν διαβαίνοντα τον οποίον γέροντα μας
-περιέγραψεν· ημείς τον απεκρίθημεν, όχι. Προσέχετε λοιπόν εις
-την διάβασίν του, και ειπέτε τον, ότι φίλος τις τον προσμένει
-εις τον οποίον μέλλει να υπάγη τόπον. Δεν έχει τίποτε·
-φροντίσετε, σας παρακαλώ, να τον προμηθεύσετε όλα τ' αναγκαία
-του. Επιστρέφων θέλω σας ανταμείψει δι' όσα θέλετε κάμει εις
-αυτόν. Ημείς απεκρίθημεν, ότι έκαστος ημών ησχολείτο ή εις την
-γεωργίαν ή εις οικειακάς φροντίδας, και ότι δεν είχαμεν καιρόν
-να παρατηρώμεν τους διαβάτας. Καλήτερα αφήσετε όλα παρά να μη
-αποδώσετε εις τον γέροντα ό,τι τον χρεωστείτε. Ούτος είναι ο
-υπερασπιστής σας, ο ελευθερωτής σας, ο Βελισάριος τέλος, τον
-οποίον σας συσταίνω. Κρίνετε, οποία υπήρξεν η ανυπομονησία μας,
-όταν ηκούσαμεν το τόσον προσφιλές εις ημάς τούτο όνομα. Ο υιός
-μου ηγρύπνησεν όλην την νύκτα, προσμένων τον στρατηγόν του,
-διότι έλαβε την τιμήν να στρατεύση, όταν, στρατηγών ελευθέρωσες
-την Θράκην· αι κόραι μου από την αυγήν ήσαν εις το κατώφλιον
-της θύρας. Τέλος πάντων σ' έχομεν. Μεταχειρίσου, κατ' αρέσκειάν
-σου, ημάς και τα κτήματά μας· ιδικά σου είναι. Ο προσμένων σε
-νέος θέλει σοι προσφέρει πλειότερα, όχι όμως με καρδίαν
-καλητέραν παρά ημείς, οίτινες σε προσφέρομεν το ολίγον, το
-οποίον έχομεν.
-
-Ενώ ο πατήρ ωμίλει ούτως, ο υιός στεκόμενος όρθιος έμπροσθεν
-του ήρωος, τον παρετήρει σκεπτικώς, με χείρας συμπεπλεγμέναι,
-με κεφαλήν εσκυμμένην· εις το πρόσωπον, δε ήσαν εγχαραγμένα η
-κατάπληξις, το έλεος και το σέβας.
-
-Φίλε μου, είπεν ο Βελισάριος εις τον γέροντα, σ' ευχαριστώ διά
-την προς με προαίρεσίν σου. Έχω αρκετά διά να υπάγω έως το
-καταφύγιόν μου. Αλλ' ειπέ με, αν ήσαι και ευδαίμων ως και
-ευεργετικός· ο υιός σου εστράτευσε με εμέ. Θέλω να μάθω περί
-αυτού· είναι σώφρων; είναι φιλόπονος; είναι αγαθός ανήρ και
-αγαθός πατήρ; Αυτοί, απεκρίθη κατανυχθείς ο γέρων, είναι η
-παρηγορία μου και η ευφροσύνη μου. Παρητήθη από τα πολεμικά
-μετά τον θάνατον του πρεσβυτέρου του αδελφού, κεκαλυμμένος με
-πληγάς ενδόξους, με ανακουφίζει εις τας εργασίας μου· είναι το
-στήριγμα του γήρατός μου· ενυμφεύθη την κόρην του φίλου μου. Ο
-Θεός ευλόγησε το συνοικέσιον τούτο. Αυτός είναι οξύθυμος, η
-γυνή του όμως πραεία. Η κόρη μου αύτη δεν είναι ολιγώτερον
-ευδαίμων. Την έδωκα άνδρα νέον, σώφρονα και καλοκάγαθον, τον
-οποίον αγαπά και υπό του οποίου αγαπάται. Όλοι αυτοί φιλοτίμως
-εργάζονται, και με κάμνουν εγγόνους, εις τους οποίους βλέπω
-εμαυτόν αναζωογονούμενον. Πλησιάζω εις τον τάφον μου με
-ολιγωτέραν λύπην, συλλογιζόμενος, ότι θέλουν με αγαπά έτι και
-ευλογεί, όταν πλέον δεν θέλω υπάρχει. Α! φίλε μου, τον είπεν ο
-Βελισάριος, πόσον σε ζηλεύω! εγώ είχα δύο υιούς, οίτινες ήσαν η
-γλυκυτέρα μου ελπίς, τους είδον εκπνεύσαντας εις το πλάγιόν
-μου. Εις το γήρας ουδείς άλλος με μένει, εκτός της κόρης μου,
-ήτις, φευ! παρά πολλά αισθάνεται την δυστυχίαν της και την
-ιδικήν μου. Αλλά, δόξα τω Θεώ! τα τέκνα μου απέθανον μαχόμενα
-υπέρ της πατρίδος. Οι τελευταίοι ούτοι λόγοι του ήρωος
-κατασπάραξαν του ακούοντος αυτόν νέου την ψυχήν.
-
-Έβαλαν τράπεζαν χωρικήν, ο Βελισάριος διέχυσεν υπ' αυτής την
-χαράν, κάμνων εις τους νέους τούτους να αισθανθώσι του ασήμου
-μεν, αλλ' ησύχου βίου των την αξίαν. Τούτο είναι το
-ευδαιμονέστατον επιτήδευμα, έλεγε, και ενταυτώ το ολιγώτερον
-επίφθονον· τόσον τα αληθή αγαθά είναι ολίγον γνωστά εις τους
-ανθρώπους!
-
-Ενόσω διήρκει η τράπεζα αύτη, ο υιός του οικοδεσπότου, άλαλος,
-σύννους, προκατειλημμένος, είχε προσηλωμένα τα ομμάτιά του εις
-τον Βελισάριον· και όσον τον έβλεπε, τόσον περισσότερον
-συνεστέλλοντο αι oφρύς του, τα δε βλέμματά του εγίνοντο
-αγριώτερα. Ιδού ο υιός μου, έλεγεν ο καλός γέρων, αναπολεί τας
-εκστρατείας σου. Σε βλέπει με φλογερούς οφθαλμούς.
-Δυσκολεύεται, είπεν ο ήρως, ν' αναγνωρίση τον στρατηγόν του.
-Έκαμαν, ό,τι ημπόρεσαν, είπεν ο νέος, διά να τον καταστήσωσιν
-αγνώριστον. Αλλ' οι στρατιώται του τον έχουσι πάντοτε παρόντα,
-ώστε δεν τον λησμονούσι ποτέ. Όταν ο Βελισάριος απεχαιρέτησε
-τους ξενοδόχους του, στρατηγέ μου τον είπεν ο αυτός, συγχώρησέ
-μοι να σε συνοδεύσω ολίγα βήματα μακράν. Μόλις δε εβγήκαν εις
-την οδόν, και, συγχώρησε, τον είπε, να προχωρήση ολίγον εμπρός
-ο οδηγός σου, έχω να σε ομιλήσω μυστικά. Αγανακτώ, στρατηγέ
-μου, διά την ελεεινήν κατάστασιν, εις την οποίαν σ' έφεραν.
-Τούτο είναι τρομερόν παράδειγμα αχαριστίας και ταπεινώσεως. Με
-κάμνει να βδελυχθώ την πατρίδα μου· και όσον υπερηφανευόμην,
-τόσον αισχύνομαι, ότι έχυσα το αίμα μου υπέρ αυτής. Μισώ τον
-τόπον, όπου εγεννήθην, και οικτείρω τα τέκνα, εις τα οποία
-έδωκα την ζωήν. Α! φίλε μου, τον είπεν ο ήρως, εις ποίους
-τόπους δεν βλέπομεν τους αγαθούς άνδρας θύματα των πονηρών;
-Όχι, είπεν ο χωρικός, τούτο είναι απαραδειγμάτιστον· εις την
-δυστυχίαν σου είναι ακατανόητόν τι· ειπέ με, ποίος είναι αυτής
-αίτιος; Έχω γυναίκα και τέκνα, όμως τα συσταίνω εις τον Θεόν,
-και εις τον πατέρα μου, και εγώ υπάγω να κατασπαράξω την
-καρδίαν του προδότου, όστις . . . . Ω τέκνον μου, έκραξεν ο
-Βελισάριος σφίγγων αυτόν εις τας αγκάλας του· το έλεος σε
-τυφλόνει και σε αποπλανά. Εγώ να κάμω τον γενναίον άνδρα
-άπιστον! τον καλόν στρατιώτην φονέα! τον πατέρα, τον σύζυγον,
-τον ενάρετον και ευαίσθητον υιόν, μικρόν, εμμανή! Τότε ήθελα
-γενή άξιος όλων των κακών, τα οποία μ' έκαμαν. Προς ανακούφισιν
-του πατρός σου και διατροφήν των τέκνων σου, επαραίτησες την
-υπεράσπισιν της πατρίδος σου, διά δε γέροντα εκπνέοντα, προς
-τον οποίον ο ζήλος σου είναι ανωφελής, θέλεις να εγκαταλείψης
-τον πατέρα και τα τέκνα σου! Ειπέ με, πιστεύεις, ότι, αν
-μολυνθώ εις το αίμα των εχθρών μου, τούτο θέλει με αποδώσει την
-νεότητα και την όρασιν; Ήθελα γενή τάχα ολιγώτερον δυστυχής,
-όταν συ γενής κακούργος; Όχι, τουλάχιστον όμως, είπεν ο νέος, ο
-τρομερός θάνατος ενός κακούργου θέλει φοβήσει τους ομοίους του·
-διότι θέλω τον πιάσει, χρείας τυχούσης, πλησίον του θρόνου και
-των βωμών, εμπήγων το εγχειρίδιον εις τον κόλπον του, θέλω
-φωνάξει: Τον Βελισάριον εκδικώ. Και με ποίον δικαίωμα ήθελες με
-εκδικήσει; είπεν ο γέρων με τόνον σοβαρώτερον. Εγώ τάχα σ'
-έδωκα το δικαίωμα, το οποίον εγώ αυτός δεν έχω; θέλεις να το
-λάβης με βίαν από τους νόμους; Ας το έχουν, είπεν ο νέος· θέλει
-αφεθή εις αυτούς η περί τούτου φροντίς. Επειδή όμως
-εγκαταλείπουν τον ενάρετον αθώον άνδρα, υπερασπίζονται τον
-ένοχον, και αφίνουν το πταίσμα ατιμώρητον, πρέπει να τους
-παραβώμεν, να τους ακυρώσωμεν, και να λάβωμεν τα αρχαία δίκαιά
-μας. Φίλε μου, υπέλαβεν ο Βελισάριος, τούτο είναι πρόφασις
-ληστών. Ο δίκαιος, ο τίμιος στενάζει βλέπων τους νόμους
-κλονουμένους, αλλ' ήθελε μάλλον στενάζει, εάν τους έβλεπε
-καταπατουμένους ακολάστως. Η αδυναμία των είναι κακόν, αλλά
-κακόν πρόσκαιρον, η κατάλυσίς των όμως συμφορά διαρκής. Συ
-θέλεις να εκφοβήσης τους κακούς, και μέλλεις να τους δώσης το
-παράδειγμα! Α! καλέ νέε, θέλεις να καταστήσης μισητόν το
-ευγενές αίσθημα, το οποίον ηδυνήθην να σε εμπνεύσω; θέλεις να
-κάμης βδελυρόν εις εμέ το τόσον προφιλές έλεός σου; Ορκίζομαι
-εις το όνομα της αρετής, την οποίαν αγαπάς, σε παρακαλώ θερμώς
-να μη την ατιμάσης. Ας μη είπωσιν, ότι ο ζήλος τον ώπλισε και
-διεύθυνε χείρα μανικού.
-
-Εάν εμέ, είπεν ο στρατιώτης, μετεχειρίζοντο τόσον σκληρώς,
-ήθελα ίσως ευρεί εις εμαυτόν την καρτερίαν του να το υποφέρω.
-Αλλ' ένας μέγας ανήρ! Αλλ' ο Βελισάριος!. . . . . Όχι δεν
-δύναμαι να το συγχωρήσω. Εγώ το συγχωρώ, είπεν ο ήρως. Ποίον
-άλλο παρά το ιδικόν μου συμφέρον ημπορεί να σε παροξύνη εις
-εκδίκησίν μου; Και εάν εγώ δεν την δέχωμαι, εις εσέ ανήκει να
-κάμης το οποίον εγώ δεν θέλω; Μάθε, ότι, αν ήθελα να εκπλύνω
-την ύβριν μου, λαοί ολόκληροι ήθελαν λάβει τα όπλα, διά να
-ευχαριστήσωσι την μνησικακίαν μου. Αλλ' εγώ υποτάσσομαι εις την
-ειμαρμένην μου· μιμήσου εμέ· μη νομίζης, ότι γνωρίζετε καλήτερα
-παρά τον Βελισάριον ό,τι είναι τίμιον και νόμιμον· εάν δε έχης
-τόλμην να καταφρονήσης τον θάνατον, φύλαξε αυτήν την αρετήν,
-διά να ευεργετήσης, όταν είναι χρεία, την πατρίδα και τον
-βασιλέα σου.
-
-Από τούτους τους λόγους η ορμή του νέου έπεσεν ως
-κατακεκρατημένη από την έκπληξιν και τον θαυμασμόν. Συγχώρησέ
-μοι, τον είπε, στρατηγέ μου, διά την οποίαν παραφοράν
-αισχύνομαι. Τα μεγάλα σου κακά εκίνησαν την ψυχήν μου εις
-αγανάκτησιν. Καταδικάζων τον ζήλον μου, πρέπει να τον
-συγχωρήσης. Κάμνω περισσότερον από τούτο, τον τιμώ και τούτο
-έργον ψυχής ισχυράς και γενναίας. Δος μοι την άδειαν του να τον
-διευθύνω. Η οικογένειά σου έχει χρείαν από εσέ. Θέλω να ζήσης
-δι' αυτήν. Αλλ' εις τα τέκνα σου πρέπει να συστήσης τους
-εχθρούς του Βελισαρίου. Ονόμασέ τους, είπεν ο νεανίσκος
-προθύμως· σε εγγυώμαι, ότι τα παιδία μου θέλουν τους μισεί
-νηπιόθεν. Εχθροί μου είναι, είπεν ο ήρως, οι Σκύθαι, οι Ούννοι,
-οι Βούλγαροι, οι Σλάβοι, οι Πέρσαι, όλοι της πολιτείας οι
-εχθροί. Ω θαυμάσιε άνερ! ανεβόησεν ο χωρικός, προσπεσών εις
-τους πόδας του. Υγίαινε, φίλε, τον είπεν ο Βελισάριος,
-αγκαλιζόμενος αυτόν. Είναι κακά άφευκτα· ό,τι δε δύναται ο
-δίκαιος είναι το να μη γενή άξιος των ιδίων του. Εάν ποτέ της
-εξουσίας η κατάχρησις, των νόμων η λήθη, των πονηρών η ευτυχία
-σε παροργίζη, ενθυμού τον Βελισάριον. Υγίαινε.
-
-
-
-Κεφάλαιον Ε'.
-
-
-
-Η σταθερότης του μετ' ολίγον εδοκίμασε πολύ επιπονωτέραν
-δοκιμασίαν. Είναι δε καιρός να είπωμεν τα από τον καιρόν της
-φυλακώσεώς του.
-
-Την νύκτα, καθ' ήν συνελήφθη και εσύρθη εις τα δεσμά ως
-επίβουλος της πολιτείας, ο τρόμος και η θλίψις διεχύθησαν εις
-το παλάτιόν του. Η έγερσις της Αντωνίνης, της γυναικός του, και
-της Ευδοξίας της κόρης του της μονογενούς, ήτο οικτρότατον
-λύπης και τρόμου θέαμα, η Αντωνίνη αναλαβούσα τέλος από την
-παραφροσύνην της, και ενθυμουμένη τας οποίας παρά της
-αυτοκρατορίσσης ελάμβανε χάριτας, έψεγεν εαυτήν ως δειλήν διά
-τον τρόμον, τον οποίον έδειξεν. Έχουσα δε οικειοτάτην με την
-Θεοδώραν φιλίαν, ούσα συμμέτοχος όλων αυτής των ηδονών, ήτο
-βεβαία περί της βοηθείας της, ή μάλλον, ενόμιζεν, ότι ήτο
-βεβαία. Υπήγε λοιπόν, εγερθείσα, και, παρόντων όλων των
-αυλικών, Κυρία, είπε γονυπετής, εάν ο Βελισάριος πολλάκις
-ευτύχησε να σώση την αυτοκρατορίαν, ζητεί εις ανταμοιβήν, το
-εις αυτόν προσαπτόμενον ανοσιούργημα να κηρυχθή δημοσίως, και
-να υποχρεωθώσιν οι εχθροί του να τον κατηγορήσωσι κατά πρόσωπον
-εις το δικαστήριον του αυτοκράτορος. Η άδεια του να τας
-εξελέγξη είναι η χάρις η μόνη ανταξία αυτού. Η Θεοδώρα την
-ένευσε να σηκωθή, και την απεκρίθη ψυχρότατα. Εάν ο Βελισάριος
-ήναι αθώος, ουδείς φόβος. Εάν δε ήναι ένοχος, γνωρίζει ικανώς
-του δεσπότου του την επιεικείαν, ώστε ημπορεί να τον εξιλεώση.
-Ύπαγε, κυρία, δεν θέλω λησμονήσει ποτέ, ότι μετέσχες των
-ευεργεσιών μου. Η ψυχρά αύτη υποδοχή, το τραχύ αποχαιρέτημα,
-έφεραν την Αντωνίνην εις αθυμίαν. Ωχρά, και τρέμουσα,
-απεμακρύνθη, χωρίς να τολμήση κανείς να αναβλέψη προς αυτήν.
-Και ο Βαρσάμης, τον οποίον απήντησεν ήθελε παρέλθει και αυτός
-χωρίς να την ίδη, αν αυτή δεν τον επλησίαζεν. Ούτος ήτον, ο
-ταμίας, ο αγαπημένος της Θεοδώρας ευνοούμενος. Η Αντωνίνη τον
-παρεκάλεσε να ευδοκήση να την ειπή, ποίον ήτο το ανοσιούργημα,
-διά το οποίον εκατηγορείτο ο Βελισάριος. Εγώ, κυρία, την είπε.
-δεν ηξεύρω τίποτε, δεν δύναμαι τίποτε, δεν με μέλει διά τίποτε,
-εκτός του χρέους μου. Εάν έκαστος έκαμνε τούτο μόνον, όλοι οι
-άνθρωποι ήθελαν είσθαι ήσυχοι.
-
-Α! η συνωμοσία έγινεν, είπεν αύτη, και ο Βελισάριος απωλέσθη.
-Περαιτέρω απήντησεν άνθρωπον, ο οποίος εχρεώστει εις αυτόν την
-ευτυχίαν του, και την προτεραίαν έτι ήτον αφοσιωμένος εις
-αυτόν. Θέλει να τον ομιλήση, αλλ' ούτος χωρίς να καταδεχθή να
-την ακροασθή: Ηξεύρω τας δυστυχίας σου, την είπε, λυπάμαι δι'
-αυτάς αλλά, συγχώρησέ με, σπεύδω χάριν τινά να ζητήσω, δεν έχω
-ουδέ στιγμήν να χάσω. Υγίαινε, κυρία, κανείς δεν σε αγαπά υπέρ
-όσον εγώ. Υπήγε να εύρη πάλιν την κόρην της, και μετά μίαν ώραν
-την ειδοποίησαν, ότι έπρεπε να εκβή από την πόλιν, και να υπάγη
-εις το παλαιόν τούτο αγροπύργιον, όπου εστάλθησαν εξόριστοι.
-
-Η θέα του ερήμου και κατηδαφισμένου τούτου αγροπυργίου, όπου η
-Αντωνίνη έβλεπεν εαυτήν ως θαμμένην, την έφερεν εις την εσχάτην
-αθυμίαν.
-
-Αυτού ως έφθασεν, ησθένησε, και η ευαίσθητος ψυχή της Ευδοξίας
-διεσπαράχθη, ευρεθείσα μεταξύ του πατρός της, κατηγορηθέντος,
-δεσμίου, παραδομένου ως κατασπάραγμα εις τους εχθρούς του, και
-της μητρός, της οποίας η ζωή τηκομένη από την θλίψιν, δεν
-προεμήνυεν άλλο, πλην θάνατον βραδύν. Τας καλητέρας ημέρας του
-βίου της η αξιέραστος αύτη κόρη εδαπάνα, την μητέρα της
-φιλοστόργως θεραπεύασα, τας δε νύκτας της κλαίουσα, και αι
-στιγμαί, τας οποίας η φύσις έκλεπτεν από την θλίψιν της, διά να
-τας αφιερώση εις τον ύπνον, εταράττοντο από τρομερά ενύπνια. Η
-εικών του πατρός της εις τα βάθη του δεσμωτηρίου,
-καταβεβαρυμένα από αλύσας, την ηκολούθει αδιακόπως και τα
-ολέθρια περί της μητρός της προαισθήματα ηύξανον έτι τον τρόμον
-αυτής.
-
-Η μετ' ακριβείας και τρόμου γνώσις, την οποίαν η Αντωνίνη περί
-της αυλής είχε, την έκαμε να αισθάνεται, ότι το μίσος και η
-λύσσα κατατρέχουν τον σύζυγόν της. Οποίος θρίαμβος, έλεγεν,
-όλων εκείνων των αγενών και φθονερών, τους οποίους τόσας
-χρόνους η ευτυχία εναρέτου ανδρός ταπεινόνει και βασανίζει!
-Οποία αγαλλίασις εις τους βλέποντας αυτόν πάσχοντα! Φαντάζομαι
-το μειδίαμα της πονηρίας, το μυστηριώδες σχήμα της συκοφαντίας,
-ήτις υποκρίνεται, ότι τάχα δεν λέγει όλα, όσα ηξεύρει, και
-προσποιείται, ότι δεν θέλει να βλάψη τον υπ' αυτής φονευόμενον
-δυστυχή. Τους χαμερπείς εκείνους κόλακας, τους μηδαμινούς
-εκείνους φιλαρέσκους, όλους τους βλέπω, τους ακούω χαίροντας
-διά την καταστροφήν μας. Ω κόρη μου! Εις την δυστυχίαν, συ
-έχεις καν παρηγορίαν, ότι δεν έχεις σεαυτήν ουδέν να μεμφθής.
-Εγώ όμως καταισχύνομαι διά την παρελθούσαν ευτυχίαν μου μάλλον
-παρά διά τας παρούσας συμφοράς μου. Αι συνεταί του πατρός σου
-νουθεσίαι με ηνώχλουν. Εις μάτην με παρήγγελλε να φεύγω τας
-παγίδας της αυλής, να νομίζω δόξαν και τιμήν μου τα απλά και
-χρηστά ήθη, να ζητώ την ειρήνη και την ευδαιμονίαν εντός της
-οικίας μου, και ν' απέχω από δουλείαν, της οποίας τα επίχειρα
-ήθελαν είσθαι η αισχύνη. Ωνόμαζον δυστροπίαν την λυπηράν αυτού
-πρόνοιαν, προσεκλαιόμην εις τους εχθρούς του. Οποία πλάνη!.
-πόσον φρικώδης η εκ ταύτης επιστροφή! Φωτίζομαι ως από κεραυνού
-βολήν· βλέπω την άβυσσον, ενώ πίπτω εις αυτήν. Εάν ήξευρε, κόρη
-μου, πόσον ψυχρώς με απέπεμψεν η αυτοκρατόρισσα εκείνη, εις την
-οποίαν η ψυχή μου ήτον υποδουλωμένη, εκείνη της οποίας αι
-φαντασιοκοπίαι ήσαν αι μόναι θελήσεις μου. Η αυλή δε εκείνη,
-ήτις την προτεραίαν εμειδία τόσον κολακευτικώς! . . . . .
-σκληροί και επίβουλοι άνθρωποι!. . . . . ουδείς, ως με είδαν
-εκβαίνουσαν με κεκλιμένους εις την γην και πλήρεις δακρύων
-οφθαλμούς, ουδείς κατεδέχθη να με πλησιάση. Η δυστυχία είναι
-εις αυτούς ως λοιμός, όστις τας κάμνει από τον τρόμον να
-οπισθοδρομώσι.
-
-Τοιαύται ήσαν αι σκέψεις της γυναικός ταύτης, την οποίαν η
-πτώσις της, διδάσκουσα την αληθινήν της αυλής αξίαν, δεν την
-απέσπασεν απ' αυτήν, και ήτις ακόμη ηγάπα ό,τι κατεφρόνει.
-
-Ολόκληρον έτος παρήλθεν, και ουδέν έτι εφανερόνετο περί της
-δίκης του Βελισαρίου. Είχεν ανακαλυφθή συνωμοσία· αυτόν
-διέβαλλον, ότι την ωργάνισε, η φωνή των εχθρών του, την οποίαν
-ονόμαζαν κοινήν φωνήν, απέδιδεν εις αυτόν τούτο το
-ανοσιούργημα. Οι αρχηγοί αυτής, επιμόνως σιωπώντες, απέθαναν
-βασανιζόμενοι, χωρίς να φανερώσωσι τον πρωτουργόν της
-συνωμοσίας. Τούτο ήτο το μόνον τεκμήριον, το οποίον είχον περί
-Βελισαρίου. Όθεν, δι' έλλειψιν απαδείξεως, τον άφιναν να
-τήκεται εις ταλαιπωρίαν, ελπίζοντες, ότι ο θάνατος ήθελε τους
-απαλλάξει από την χρείαν των ελέγχων. Εντοσούτω οι παλαιοί
-στρατιώται του, οι διεσπαρμένοι μεταξύ τα λαού, απήτουν τον
-στρατηγόν των, και ηγγυώντο περί της αθωότητός του. Διήγειραν
-το πλήθος εις επανάστασιν, και εφοβέρισαν, ότι θέλουν συντρίψει
-τας πύλας της φυλακής, εάν δεν τον ελευθερώσουν. Η στάσις αυτή
-παρώξυνε τον αυτοκράτορα· η δε Θεοδώρα, δράξασα την στιγμήν,
-καθ' ήν η οργή τον παρεκίνει εις αδικίαν· έστω, είπεν, ας τους
-αποδοθή αυτός, αλλ' ούτως, ώστε να μη δύναται πλέον να τους
-οδηγή. Η βδελυρά αύτη συμβουλή υπερίσχυσε, και τούτο υπήρξε του
-Βελισαρίου η καταδίκη· άμα τον είδε το πλήθος εκβαίνοντα εκ της
-φυλακής τυφλόν, άρχισαν ευθύς, ως μαινόμενοι, να φωνάζωσιν από
-την λύπην των. Αλλ' ο Βελισάριος τους κατεπράυνε· Παιδία μου,
-τους είπεν, ο αυτοκράτωρ ηπατήθη· πας άνθρωπος υπόκειται εις
-απάτην· πρέπει να τον λυπηθήτε, να τον υπηρετήτε. Η αθωότης μου
-είναι το μόνον, το οποίον με μένει αγαθόν· αφήσατέ μοι την. Η
-επανάστασίς σας δεν θέλει με αποδώσει ό,τι απεστερήθην· θέλει
-με αφαιρέσει και εκείνο, το οποίον με παρηγορεί διά ταύτην την
-αποστέρησιν. Οι λόγοι ούτοι ημέρωσαν τα πνεύματα. Ο λαός
-επρόσφερεν εις τον Βελισάριον παν, ό,τι είχεν. Ο Βελισάριος
-τους ευχαρίστησε. Δότε μοι μόνον, είπε κανένα από τα παιδία
-σας, διά να με χειραγωγήση, όπου με προσμένει η οικογένειά μου.
-
-Το με τους Βουλγάρους συνάντημά του τον απέτρεψεν από τον
-δρόμον του. Διά τούτο ο Τιβέριος υπήγε πρότερον. Ο κρότος
-αμάξης εις την αυλήν του αγροπυργίου έκαμε την Αντωνίνην και
-την Ευδοξίαν να σκιρτήσωσι. Η Ευδοξία είχε τρέξει με καρδίαν
-παλαίουσαν, αλλά, φευ! αντί του πατρός της, βλέπουσα νέον τινά
-μόνον άγνωστον, στρέφει προς την μητέρα της. Δεν είναι εκείνος,
-είπε στενάξασα.
-
-Παλαιός τις οικέτης, Ανσέλμος τ' όνομα, επλησίασε τον Τιβέριον,
-όστις τον ηρώτησεν, εάν εκεί ο Βελισάριος απεσύρθη. Εδώ η γυνή
-και η κόρη του τον προσμένουν, απεκρίθη ο πιστός Ανσέλμος, αλλά
-καθ' εκάστην ψεύδονται της ελπίδος των. Α! είθε να ήμην ο ίδιος
-εις τον τόπον του, να τον έβλεπα ελεύθερον! Ελευθερώθη, τον
-είπεν ο Τιβέριος, έρχεται· εντός ολίγου θέλετε τον ιδεί. Έπρεπε
-μάλιστα έως τώρα να έλθη — Α! ελθέ λοιπόν, ελθέ να δώσης την
-καλήν ταύτην αγγελίαν εις την οικογένειάν του. Υπάγω να
-αναγγείλω, ότι ήλθες. Κυρία, εφώναξε τρέχων προς την Αντωνίνην,
-χαίρε, ο καλός μου κύριος ζη· είναι ελεύθερος· σε αποδίδεται.
-
-Νέος τις ελθών το βεβαιόνει, και ενόμιζεν ότι θα τον εύρη εδώ.
-Ακούουσα αυτά η Αντωνίνα, ανέλαβεν όλας τας δυνάμεις της. Πού
-είναι ο ξένος, ο γενναίος ούτος άνθρωπος, όστις συμπάσχει εις
-τας δυστυχίας μας; Ας έλθη, α! ας έλθη, είπεν, όχι, έπαυσαν αι
-δυστυχίαι, εφώναξεν η Ευδοξία πίπτουσα εις την κλίνην της
-μητρός της, και σφίγξασα αυτήν εις τας αγκάλας της, είπεν. Ο
-πατήρ ζη, είναι ελεύθερος, θέλομεν τον ιδεί πάλιν. Α! μήτερ, ας
-λησμονήσωμεν την λύπην μας! Ο Θεός μας αγαπά, μας ενόνει πάλιν;
-
-Με φέρεις πάλιν εις την ζωήν; ηρώτησεν η Αντωνίνη τον Τιβέριον.
-Είναι αληθές τωόντι, ότι ο σύζυγός μου θριαμβεύει κατά των
-εχθρών του; Ο νέος καταθλιβόμενος, ότι έμελλε να την χαροποιήση
-ψευδώς, απεκρίθη, ότι τωόντι ο Βελισάριος ήτον ελεύθερος, ότι
-τον είδεν, ότι τον ωμίλησε, και ότι, νομίζων, ότι επέστρεψεν
-εις την οικογένειάν του, ήρχετο να τω προσφέρη την υπηρεσίαν
-του ως καλός γείτων.
-
-Η Ευδοξία, έχουσα εις τον Τιβέριον προσκολλημένους τους
-οφθαλμούς, εξεπλάγη διά την σκυθρωπότητά του, την οποίαν αυτός
-επάσχιζε να κρύψη. Φέρεις, τον είπεν, εις την εξορίαν μας
-ηδίστην παραμυθίαν, και όχι μόνον δεν χαίρεις διά το καλόν, το
-οποίον μας κάμνεις, αλλά φαίνεσαι, ότι έχεις ενδόμυχον βαθείαν
-λύπην· άραγε διά την αθλιότητά μας θλίβεσαι; ω! ας έλθη ο πατήρ
-μου ας απωδώση την υγείαν εις τούτο το ήμισυ του όντος του
-συσταίνοντος εαυτόν, και θέλεις ιδεί, αν ήναι χρεία πλούτου διά
-να ευτυχή τις.
-
-Η φύσις εις τας τοιαύτας στιγμάς είναι αφ' εαυτής τόσον
-πειστική, ώστε η Ευδοξία δεν εχρειάσθη άλλο, ειμή όσα ησθάνετο,
-διά να κατανύξη και γοητεύση τον Τιβέριον. Δεν είδε λοιπόν
-αυτός, εάν ήτον ωραία· αλλά μόνον, ότι ήτον ενάρετος και
-φιλοπάτωρ θυγάτηρ, την οποίαν η ευτυχία και η φιλοστοργία
-κατέσταινον ανωτέραν της δυστυχίας. Μη εκλαμβάνης, κυρία, την
-είπε, το αίσθημα, το οποίον δεν ημπορώ να κρύψω, ως συμπάθειαν
-εξυβριστικήν. Εις οποιανδήποτε κατάστασιν ο Βελισάριος και η
-οικογένειά του καταντήσουν, και αυτή των η δυστυχία θέλει
-είσθαι επίφθονος. Τι ομιλείς περί δυστυχίας; απεκρίθη η μήτηρ·
-εάν απέδωκαν την ελευθερίαν εις τον σύζυγόν μου, εγνώρισαν την
-αθωότητά του· πρέπει λοιπόν ν' απέδωκαν εις αυτόν τα αξιώματα
-και τα κτήματά του.
-
-Κυρία, λέγει ο Τιβέριος, ήθελα σε προξενήσει έκπληξιν
-σκληροτάτην, εάν σ' επαράσταινα την κατάστασίν του καλήν· εις
-μόνην την αγάπην του λαού χρεωστεί την ελευθερίαν του· διότι
-φοβούμενοι επανάστασιν, συγκατένευσαν οι εχθροί του· αλλά
-συγκατανεύσαντες εις τούτο, τον απέπεμψαν όσον το δυνατόν
-δυστυχή.
-
-Δεν με μέλει, μήτερ μου, απεκρίθη η Ευδοξία, είναι ζωντανός και
-φθάνει να μας άφησαν εδώ ολίγην γην να εργαζώμεθα, και δεν
-θέλομεν είσθαι ελεεινότεροι παρά τούτους τους γεωργούς, τους
-οποίους βλέπω εις τους αγρούς. Ω Θεέ! εφώναξεν ο νέος, η
-θυγάτηρ του Βελισαρίου να καταντήση εις την αναξίαν ταύτην
-κατάστασιν! και διά τι; είπεν εκείνη. Δεν ήτον αναξία των ηρώων
-της εναρέτου και ελευθέρας Ρώμης. Ο Βελισάριος δεν θέλει
-ερυθριάσει γενόμενος ίσος του Ρηγούλου. Η μήτηρ μου και εγώ
-αφότου εξωρίσθημεν, εμάθαμεν τας λεπτομερείς και μικράς
-εργασίας της οικίας. Ο ένδοξός μου πατήρ θέλει ενδυθή φόρεμα
-κλωσμένον με τας χείρας μου.
-
-Ο Τιβέριος δεν εδύνατο να κρατήση τα δάκρυα, βλέπων την αγαθήν
-και αθώαν χαράν της αξιεράστου ταύτης κόρης. Φευ! έλεγε καθ'
-εαυτόν· οποία τρομερά πληγή μέλλει να την αποσπάση από την
-γλυκείαν ταύτην φρεναπάτην· και με οφθαλμούς εστηριγμένους εις
-την γην, έστεκεν έμπροσθέν των, σιγών από την λύπην.
-
-
-
-Κεφάλαιον ς'
-
-
-
-Αυτήν ταύτην την στιγμήν εμβαίνει ο Βελισάριος εις την αυλήν
-του αγροπυργίου. Ο πιστός Ανσέλμος τον βλέπει, προχωρεί,
-αναγνωρίζει τον αυθέντην του, και περιχαρής τρέχει εις
-απάντησίν του. Αλλ' αίφνης παρατηρήσας, ότι είναι τυφλός, Θεέ
-μου, είπεν, ω αγαθέ μου αυθέντα! Διά τούτο λοιπόν έζησεν ο
-ταλαίπωρος Ανσέλμος, διά να σε ιδή εις τοιαύτην κατάστασιν; εκ
-των λόγων των διακοπτομένων απ' ολολυγμούς αναγνωρίζει ο
-Βελισάριος τον Ανσέλμον, όστις, προσπεσών εναγκαλίζεται τα
-γόνατά του. Τον σηκόνει, τον παρακινεί να καταπραΰνη την λύπην
-του, και, χειραγωγούμενος υπ' αυτού, υπάγει προς την γυναίκα
-και την θυγατέρα του.
-
-Η Ευδοξία βλέπουσα αυτόν, εκβάλλει μόνον κραυγήν, και πίπτει
-λειποθυμήσασα. Η Αντωνίνα από βραδύν, ως προείπον, πυρετόν
-τηκομένη, ως τον είδεν, εξαίφνης κυριεύεται από σφοδροτάτην
-παραφοράν· εκπηδά από την κλίνην της, ισχυροποιηθείσα από την
-μανίαν, και αποσπασθείσα από τας χείρας του Τιβερίου και την
-νοσοκόμα, θέλει να κατακρημνισθή· η Ευδοξία αναζωογονουμένη από
-την φωνήν της μητρός της, τρέχει, την αρπάζει, και την
-εναγκαλίζεται. Μήτερ, λέγει, α! μήτερ μου, ευσπλαγχνίσου με.
-Αφήσατέ με ν' αποθάνω, έκραξεν η παραφρονήσασα αύτη γυνή. Η ζωή
-δεν ήθελε με χρησιμεύσει, ειμή διά να τον εκδικήσω, και διά να
-αποσπάσω την καρδίαν του. Τα θηρία! αυτή είναι η ανταμοιβή του!
-χωρίς αυτόν ποσάκις ήθελαν είσθαι καταχωσμένοι υπό τας τέφρας
-των ανακτορίων των. Το έγκλημά του είναι, ότι παρέτεινε την
-μυσαράν τυραννίαν των. . . . . Ετιμωρήθη δι' αυτό· οι λαοί
-ικανοποιήθησαν. . . . . Ω την θηριωδίας! Ω της φρικτής
-ποταπότητος! . . . . . Το στήριγμά των! Τον σωτήρα των!. . . .
-. Σκληρά αυλή! Συνέδριον τίγρεων! Ω Θεέ! αύτη είναι η
-δικαιοσύνη σου; Ιδέ, ποίους αφίνεις να ευημερώσιν.
-
-Η Αντωνίνη εις την παραφοράν της ποτέ μεν εμάδιζε την κόμην,
-ποτέ δε εξέσχιζε το πρόσωπον, ποτέ δε εκτείνουσα τους τρέμοντας
-βραχίονάς της, έτρεχε προς τον σύζυγόν της, τον έσφιγγεν εις
-τας αγκάλας την, τον κατέβρεχε με τα δάκρυά της, και άλλοτε
-απωθούσα έντρομος την θυγατέρα της, απόθανε, την έλεγε, εις την
-ζωήν μόνοι οι κακούργοι, μόνοι οι άτιμοι ευτυχούσιν.
-
-Εκ ταύτης της παραφοράς έπεσεν εις θανάτου χαύνωσιν, και
-ατονήσασα ολοτελώς από τους σφοδρούς της φύσεως αγώνας,
-εξέπνευσε μετ' ολίγας ώρας.
-
-Γέρων τετυφλωμένος, γυνή νεκρά, θυγάτηρ απηλπισμένη, δάκρυα,
-κραυγαί, στεναγμοί, και, κολοφών των κακών, εγκατάλειψις,
-ερημία, και ένδεια· ιδού η κατάστασις εις την οποίαν
-παρουσιάζει η τύχη εις τους οφθαλμούς του Τιβερίου οίκον, όστις
-τριάκοντα έτη υπήρξεν ένδοξος και ευδαίμων! Α! είπεν,
-ενθυμηθείς τους λόγους σοφού τινος· ιδού λοιπόν το θέαμα, εις
-το οποίον ο Θεός αρέσκεται, ο δίκαιος παλαίων προς τον
-καταδιωγμόν της τύχης, και νικών αυτήν διά της μεγαλοψυχίας,
-
-Ο Βελισάριος άφησεν ελευθέραν την θλίψιν της κόρης του, και ο
-ίδιος παρεδόθη εις όλην την ιδικήν του· αλλ' αφού επλήρωσεν εις
-την φύσιν τον φόρον ψυχής αισθητικής, συνήλθεν από την αθυμίαν
-με ρώμην ηρωικήν.
-
-Η Ευδοξία απέπνιγε τους ολολυγμούς της, φοβουμένη, μήπως αυξήση
-την θλίψιν του πατρός της. Θλίβεσαι, κόρη μου, την είπε, δι'
-εκείνο, το οποίον μέλλει να μας καταστήση ευσταθείς και
-ανωτέρους των δυστυχιών. Η μήτηρ σου, αφού ετιμωρήθη διά τας
-πλάνας της ζωής της, απολαύει αιώνιον ειρήνην· και τώρα αυτή
-μας λυπείται, διότι είμεθα ηναγκασμένοι να επιζήσωμεν εις
-αυτήν. Η ψυχρά αύτη ακινησία, εις την οποίαν αφίνει το λείψανόν
-της, μηνύει την γαλήνην εις την οποίαν εβυθίσθη. Ιδού πώς όλα
-της ζωής ταύτης τα κακά είναι μάταια. Μία πνοή, μία στιγμή τα
-διασκεδάζει. Η αυλή και η αυτοκρατορία έγιναν άφαντα από τας
-οφθαλμούς της μητρός σου· και από τους κόλπους του Θεού βλέπει
-τον κόσμον τούτον ως στιγμήν τινα εις το άπειρον. Ιδού τι
-κάμνει εις την δυστυχίαν η παρηγορία η δύναμις του σοφού. — Α!
-δος μοι την δύναμιν ταύτης, την οποίαν η φύσις μ' απαρνείται,
-ν' ανθέξω εις τόσα δεινά. Ήθελα υποφέρει την αθλιότητα· αλλά να
-ιδώ μητέρα λατρευομένην ν' αποθάνη από λύπην εις τας αγκάλας
-μου! να σε βλέπω, πάτερ μου, εις την τρομεράν ταύτην
-κατάστασιν, εις την οποίαν σ' έφερε των ανθρώπων η σκληρότης. .
-. . . Κόρη μου, την είπεν ο ήρως, αφαιρέσαντές μου τας
-οφθαλμούς, δεν έκαμαν άλλο, ειμή ό,τι το γήρας, ή ο θάνατος
-έμελλε να κάμωσιν. Όσον δε διά τα πλούτη μου, κακώς ήθελες τα
-απολαύσει, εάν δεν ήξευρες να ζήσης χωρίς αυτών. Α! μάρτυς μου
-ο Θεός, είπεν, ότι η λύπη μου δεν προέρχεται από την στέρησιν
-αυτών. Μη λυπήσαι λοιπόν πλέον διά τίποτε, την απεκρίθη ο πατήρ
-της, και με την χείρα του εσφόγγισε τα δάκρυά της.
-
-Ο Βελισάριος μαθών, ότι νέος τις άγνωστος επρόσμενε να τον
-ομιλήση, τον μετεκάλεσε, και τον ηρώτησε, διά τι ήλθε. Δεν
-είναι τώρα καιρός να σε προσφέρω παραμυθίας, τον είπεν ο
-Τιβέριος. Ένδοξε και δυστυχές γέρον, σέβομαι την λύπην σου,
-μετέχω αυτής, και ζητώ από τον Θεόν να με αφήση να την
-ανακουφίσω. Μέχρι δε τούτου δεν έχω άλλο να κάμνω, παρά να
-μιγνύω τα δάκρυά μου με όσα βλέπω να χύνης.
-
-Μετ' ολίγον ήλθεν η ώρα ν' αποδοθώσιν εις την Αντωνίνην τα
-οφειλόμενα της κηδείας, και ο Βελισάριος στηριζόμενος επί της
-θυγατρός του, συνώδευσε τον νεκρόν της γυναικός του εις τον
-τάφον. Η λύπη του ήρωος ήτον λύπη σοφού· ήτον μεγάλη, αλλ'
-ήσυχος, και μεγαλοπρέπειάν τινα έχουσα. Επί του προσώπου του
-εικονίζετο το πένθος, αλλά σιωπηλόν και εμβριθές. Το υψηλόν του
-μέτωπον, μη προκαλούν την ειμαρμένην, εφαίνετο εκτεθειμένον εις
-τας προσβολάς αυτής. Ο Τιβέριος αυτός παρευρέθη εις την
-θλιβεράν ταύτην προπομπήν· ήτο θεατής του κατανυκτικού πόθου,
-τον οποίον η Ευδοξία έδειχνε προς την μητέρα της, και επέστρεψε
-τεθλιμμένος.
-
-Ο Βελισάριος τότε αποτεινόμενος προς αυτόν, είπε. Γενναίε
-νεανία, συ είσαι, το βλέπω, όστις εφρόντισες να με συστήσης
-καθ' οδόν· ειπέ, τις είσαι, και τι δύναται να σε κινήση εις την
-γενναίαν ταύτην προς εμέ προθυμίαν σου. Ονομάζομαι Τιβέριος,
-απεκρίθη ο νέος· εστράτευσα υπό τον Ναρσήν εις Ιταλίαν, έπειτα
-ήμην εις τον πόλεμον της Κολχίδος. Είμαι δε είς των θηρευτών
-εκείνων, εις τους οποίας εζήτησες καταφύγιον, και των οποίων το
-απερίσκεπτον τόσον συνετώς περιέστειλες. Δεν ηδυνάμην να
-ησυχάσω κατ' εμαυτόν, εάν δεν ηρχόμην να σε ζητήσω συγγνώμην,
-και χάριν τινά έτι πολυτιμοτέραν. Είμαι πλούσιος. Ίσως τούτο
-είναι δυστυχία· αλλ' εάν ήθελες, ημπορούσε να είναι αγαθόν. Εδώ
-πλησίον έχω αγροκήπιον, και όλη η φιλοδοξία μου ήθελεν είσθαι
-να το καθιερώσω, καταστένον αυτό καταφύγιον ηρώων.
-
-Το προς εσέ εύστοργον σέβας μου είναι τιμή τόσον απλή, ώστε δεν
-ήθελα τολμήσει να καυχηθώ δι' αυτήν· αρκεί ν' αγαπά τις την
-πατρίδα, διά να γίνη μέτοχος της του Βελισαρίου εκπτώσεως, και
-να επικουφίζη αυτήν. Αλλά πόθος άξιος να σε κινήση εις
-συμπάθειαν είναι ο ιδικός μου, είναι πόθος νέου επιθυμούντος
-εμπαθώς να αξιώση την φιλίαν ήρωος, και ν' αρυσθή εκ της ψυχής
-του, ως εξ αυτής της πηγής, σύνεσιν, δόξαν και αρετήν. Τιμάς
-υπέρπολυ το γήρας μου, τον απεκρίθη ο Βελισάριος· αλλά παρατηρώ
-ψυχήν αγαθήν εκ της συμπαθείας, την οποίαν δεικνύεις εις την
-δυστυχίαν μου. Ταύτην την στιγμήν επιθυμώ να ήμαι μόνος κατ'
-εμαυτόν. Η κατατεταραγμένη ψυχή μου έχει χρείαν ησυχίας εις την
-σιωπήν. Αλλ' εις το εξής δέχομαι μέρος εκείνων, τα οποία με
-προβάλλεις, την ηδονήν του να ζήσωμεν ως καλοί γείτονες, και να
-έχωμεν σχέση μεταξύ μας. Αγαπώ την νεότητα· η ψυχή νεάζουσα
-έτι, εις ταύτην την ευδαίμονα ηλικίαν είναι επιδεκτική της του
-καλού αισθήσεως, φλέγεται και υψόνεται προς το μέγα, και τίποτε
-εισέτι δεν την κρατεί αιχμάλωτον. Έρχου να με βλέπης· μεγάλην
-ευχαρίστησιν θέλω λαμβάνει συνομιλών μετά σου.
-
-Εάν με νομίζης άξιον ταύτης της συνομιλίας, επανέλαβεν ο
-Τιβέριος, διά τι να μην ήμαι και άξιος να σ' έχω ολοτελώς; Οι
-προπάτορές μου θέλουν τιμάσθαι, βλέποντες την κληρονομίαν των
-να γίνη κτήμα σου, και την οικίαν των καταφύγιόν σου. Θέλεις
-εκεί τιμάσθαι και υπηρετείσθαι ευλαβώς παρ' όλων των περί εμέ·
-μετά σπουδής θέλουν εκπληρόνει το ευσεβές τούτο χρέος κατά το
-παράδειγμά μου.
-
-Νεανία, τα είπεν ο Βελισάριος, είσαι καλός· αλλ' ας μη κάμωμεν
-καμμίαν αφροσύνην. Ειπέ με· διότι δέκα έτη είναι, αφού ζω
-μακράν του κόσμου· ποίον είναι του πατρός σου το επάγγελμα, και
-ποίους περί σου έχει σκοπούς. Ημείς καταγόμεθα, του είπεν ο
-Τιβέριος, εκ μιας εκείνων των οικογενειών, τας οποίας ο
-Κωνσταντίνος εκάλεσεν από την Ρώμην, και προς τας οποίας έκαμε
-μεγάλας ευεργεσίας. Ο πατήρ μου υπηρέτησεν επί του Ιουστίνου με
-ικανήν υπόληψιν. Ετιμάτο και ηγαπάτο από τον δεσπότην του. Επί
-του νέου βασιλέως επροτιμήθησαν άλλοι αντ' αυτού, το οποίον
-νομίσας άδικον, απεμακρύνθη. Μετενόησεν έπειτα, και έχει δι'
-εμέ τόσην φιλοτιμίαν, όσην διά τον εαυτόν του δεν είχεν. Αρκεί,
-τον είπεν ο Βελισάριος. Δεν θέλω να προξενήσω κανέν εμπόδιον
-εις την προχώρησιν του υιού του. Ακολουθών της καρδίας σου την
-κίνησιν, δεν αισθάνεσαι άλλο παρά την ηδονήν του να ήσαι
-γενναίος· και τωόντι τούτο είναι ηδονικόν. Αλλά βλέπω, ότι διά
-σε είναι επικίνδυνον το να εμπλεχθής εις την δυστυχίαν
-εξωρισμένου. Φίλε μου, είτε δίκαιον έχει η αυλή, είτε άδικον,
-δεν διορθόνεται. Λησμονεί τον ένοχον, τον οποίον ετιμώρησεν,
-αλλά μισεί πάντοτε τον αθώον, τον οποίον εθυσίασε, διότι τ'
-όνομά του μόνον είναι όνειδος, η δε ύπαρξίς του, θλίβει ως ο
-έλεγχος της συνειδήσεως τους διώκτας του. Πασχίζω, είπεν ο
-νέος, να δικαιολογήσω την διαγωγήν μου. Ο αυτοκράτως
-ενδεχόμενον να ηπατήθη, αλλ' αρκεί να του δείξη τις την
-αλήθειαν.
-
-Δεν πρέπει ούτε να συλλογισθής περί τούτου, είπεν ο ήρως· το
-κακόν έγινεν· είθε να το λησμονήση προς ησυχίαν του γήρατός
-του!
-
-Γενού λοιπόν έτι γενναιότερος, είπεν ο Τιβέριος, απάλλαξέ τον
-από το αιώνιον όνειδος του, ότι σε άφησε να κατατήκεσαι εις την
-ταλαιπωρίαν. Η αναξία κατάστασις, εις την οποίαν σε βλέπω,
-είναι θέαμα άτιμον εις την ανθρωπότητα, αισχρόν εις τον θρόνον,
-υβριστικόν εις τους χρηστούς άνδρας και φοβερόν εις τους
-ομοίους σου.
-
-Εκείνοι, τους οποίους θέλει φοβίσει, δεν είναι όμοιοί μου,
-απεκρίθη. Εγώ νομίζω μάλιστα, ως συ, ότι η κατάστασις μου
-δύναται να εμπνεύση αγανάκτησιν άμα και έλεος· ο ταλαίπωρος
-τυφλός δεν ημπορεί να κινήση εις υποψίαν, αλλ' εις συμπάθειαν·
-όθεν ο σκοπός μου είναι να κρύπτωμαι· εάν δε εφανερώθην εις
-τους φίλους σου, την αφροσύνην ταύτην μ' έκαμε να πράξω η προς
-τας αστοχάστους νέους ανυπομονησία μου. Αυτή θέλει είσθαι η
-τελευταία και καταφύγιόν μου ο τάφος· υγίαινε. Ο αυτοκράτωρ
-ενδέχεται να μην ηξεύρη, ότι οι Βούλγαροι είναι εις την Θράκην·
-μη αμελήσης να του το ειδοποιήσης.
-
-Ο νέος ανεχώρησε πολύ λυπημένος, διότι δεν ηδυνήθη να επιτύχη
-καλήτερα, και ανήγγειλεν εις τον αυτοκράτορα, όσα τον είχεν
-ειπεί ο Βελισάριος. Ο Ιουστινιανός εξέπεμψε στρατεύματά τινα,
-και μετ' ολίγας ημέρας εβεβαιώθη, ότι οι Βούλγαροι εδιώχθησαν.
-Τώρα, είπεν εις τον Τιβέριον, ημπορούμεν ασφαλώς να ιδώμεν τον
-δυστυχή εκείνον γέροντα· Εγώ θέλω ονομάζεσθαι πατήρ σου, και
-πρόσεξε μη ειπής τίποτε, το οποίον να μας προδώση. Εις το ήμισυ
-του δρόμου, του φέροντος εις το καταφύγιον του Βελισαρίου, ήτο
-ο τόπος, όπου ο αυτοκράτωρ διαφεύγων των αυλικών τα βλέμματα,
-υπήγε να τον ίδη την επαύριον.
-
-
-
-Κεφάλαιον Ζ'.
-
-
-
-Ιδού λοιπόν πού κατοικεί εκείνος, όςτις τοσάκις με κατέστησεν
-νικητήν· είπεν ο Ιουστινιανός προχωρών υπό στοάν παλαιάν και
-σεσαθρωμένην. Ο Βελισάριος, όταν έφθασαν αυτού, εσηκώθη να τους
-υποδεχθή. Ο αυτοκράτωρ, βλέπων, εις ποίαν κατάστασιν έφερε τον
-σεβάσμιον γέροντα, συνεταράχθη από αίσχος και επιπλήξεις της
-συνειδήσεως, έκβαλε θλιβεράν κραυγήν, και, στηριζόμενος εις τον
-Τιβέριον, εκάλυψε τα όμματά του με τας χείρας του, ως ανάξιος
-να βλέπη το φως, το οποίον ο Βελισάριος δεν έβλεπε πλέον.
-Οποίαν κραυγή ακούω; ηρώτησεν ο γέρων. Σε φέρω τον πατέρα μου,
-είπεν ο Τιβέριος, τον οποίον η δυστυχία σου φέρει εις μεγάλην
-κατάνυξη. Πού είναι; είπεν ο Βελισάριος, εκτείνας τας χείρας
-του. Ας πλησιάση να τον εναγκαλισθώ, διότι έχει υιόν ενάρετον.
-Ο Ιουστινιανός ηναγκάσθη να δεχθή τους ασπασμούς του
-Βελισαρίου· και αισθανθείς, ότι πιέζεται εις τας αγκάλας του,
-συνεκινήθη τόσον σφοδρώς, ώστε δεν ηδυνήθη να κρατήση τους
-λυγμούς και τα δάκρυα. Μετρίασε, τον είπεν ο ήρως, την
-υπερβολικήν ταύτην συμπάθειαν· δεν είμαι ίσως τόσον δυστυχής,
-όσον σε φαίνομαι. Ας ομιλήσωμεν περί του νέου τούτου, όστις
-θέλει σε παρηγορεί εις το γήρας σου. Ναι, είπεν ο αυτοκράτωρ,
-διακοπτόμενος εις πάσαν λέξιν· ναι . . . . εάν με δίδης την
-άδειαν, ας έρχεται να συλλέγη τον καρπόν των διδασκαλιών σου.
-Και τι δύναμαι να τον διδάξω περισότερον, παρά το οποίον πατήρ
-συνετός και χρηστός ανήρ τον εδίδαξε προ εμού; ό,τι ίσως
-γνωρίζω ολιγώτερον, είπεν ο αυτοκράτωρ, τούτο είναι η αυλή, ο
-τόπος, όπου μέλλει να ζήση· προ πολλού δε έχω τόσον ολίγην με
-τους ανθρώπους συγκοινωνίαν, ώστε ο κόσμος είναι εις εμέ τόσον
-νέος, όσον εις αυτόν. Αλλά συ, όστις είδες τα πράγματα τόσον
-ποικιλόμορφα, πόσον θέλεις τον βοηθήσει με τας διδασκαλίας σου!
-Εάν θέλη να μάθη, πώς να κάμη σταθεράν την τύχην, κακώς ποιών
-θέλει προσδράμει εις εμέ, είπεν ο Βελισάριος, καθώς βλέπετε.
-Εάν όμως θέλης να ήναι μόνον χρηστός ανήρ εκτιθέμενος εις πάντα
-κίνδυνον, από εμέ είναι τις ωφέλεια. Είναι καλών γονέων, το
-κυριώτερον. Αληθινά, είπεν ο Ιουστινιανός, η ευγένειά του είναι
-αρχαία. — Δεν εννοώ τούτο· αλλά και τούτο είναι πλεονέκτημα,
-εάν δεν το καταχράται τις. Ηξεύρεις, ω νέε, εξηκολούθησεν ο
-Βελισάριος, τι είναι η ευγένεια; Είναι προκαταβολαί, τας οποίας
-σας δίδει η πατρίς, κατά την υπόσχεσιν των προγόνων σας,
-ελπίζουσα, ότι θέλετε είσθαι εις κατάστασιν να φυλάξετε την
-τιμήν των εγγυητών σας. Και αι προκαταβολαί αύται, είπεν ο
-αυτοκράτωρ, ενίοτε κινδυνεύουσι. Δεν βλάπτει, είπεν ο γέρων· εκ
-τούτου η διάταξις δεν είναι ολιγώτερον ωφέλιμος. Νομίζω, ότι,
-όταν βρέφος εξ ευγενών γονέων γεννάται ασθενές, γυμνόν, άπορον,
-αναίσθητον, ως ο υιός του γεωργού, νομίζω, ότι βλέπω την
-πατρίδα προσερχομένην να το δεχθή και λέγουσαν προς αυτό·
-Τέκνον, σε ασπάζομαι, σε, όστις θέλεις αφοσιωθή εις εμέ, σε,
-όστις θέλεις φανή ανδρείος, γενναίος, μεγάλόψυχος, ως οι γονείς
-σου. Ούτοι σε άφησαν το παράδειγμά των· εις τούτο εγώ προσθέτω
-τα προτερήματα και τον βαθμόν των, διπλήν αιτίαν ν' αποκτήσης
-τας αρετάς των. Ομολόγησε, εξηκολούθησεν ο γέρων, ότι μεταξύ
-των δημοσιωτάτων τελετών δεν είναι αυτής μεγαλοπρεπεστέρα.
-
-Αυτό είναι πολύ, είπεν ο Ιουστινιανός. Όταν θέλη τις να υψόνη
-τας ψυχάς, πρέπει να ενεργή μεγαλοπρεπώς. Και έπειτα νομίζεις,
-ότι δεν υπάρχει οικονομία εις την μεγαλοπρέπειαν ταύτην; Α! εάν
-αυτή εγεννούσε μόνον δύο ή τρείς μεγάλους άνδρας εις εκάστην
-γενεάν, η πολιτεία δεν ήθελεν έχει αιτίας παραπόνων, ήθελεν
-ανταμείβεσθαι καλά! φίλε μου, είπεν, εις τον νέον· πρέπει να
-ήσαι είς εξ εκείνων, οίτινες ανταμείβουν αυτήν. Τότε
-αποτεινόμενος προς τον αυτοκράτορα, είπε. «Μ' έδωκες την
-εξουσίαν να τον ομιλώ ως πατήρ;» Ω! σε παρακαλώ θερμώς, είπεν ο
-Ιουστινιανός. Πίστευσε λοιπόν, υιέ μου, κατά πρώτον, ότι η
-ευγένεια είναι φλοξ, ήτις διαδίδεται, αλλά μαραίνεται ευθύς, ως
-λείψει η τροφή. Ενθυμού τους προγόνους σου, επειδή ούτοι είναι
-εις σε παραδείγματα, αλλά πρόσεξε, μη νομίσης, ότι η φύσις
-παρέδωκεν εις εσέ την δόξαν ως κληρονομίαν, την οποίαν χεωστείς
-ν' απολαύης. Φυλάξου από την ζηλότυπον και ανυπόμονον εκείνην
-υπερηφάνειαν, ήτις, στηριζομένη εις όνομα απλούν, θέλει να
-υποκύπτωσιν εις αυτήν τα πάντα, και αγανακτεί διά τας διδομένας
-εις την αξίαν προτιμήσεις· επειδή η φιλοτιμία έχει ψευδές
-πρόσχημα ευγενείας, ευκόλως προχωρεί εις την καρδίαν ανθρώπου
-ευγενούς, αλλά το πάθος τούτο εις τας υπερβολάς του γίνεται
-χαμερπές, ως και παν άλλο. Νομίζεις σεαυτόν υψηλόν, διότι
-υποβιβάζεις εις σεαυτόν όλα του χρηστού ανδρός τα καθήκοντα.
-Εάν δε θέλης να μάθης τι κάμνεις, παρατήρησε αρπακτικόν τι
-πτηνόν περιπτάμενον εις την πεδιάδα, και εκλέγον με άπληστον
-όμμα μεταξύ χιλίων τρεμόντων ζώων εκείνο, το οποίον του αρέσει
-να φάγη· παρομοίως και η φιλοδοξία σκέπτεται, όταν εξυπνισθή,
-ποίαν αρετήν να θυσιάση. Αι, φίλε μου, η φιλαυτία, τούτο το
-τόσον φυσικόν πάθος, γίνεται σκληρότατον εις άνθρωπον δημόσιον,
-άμα καταντήση σφοδρόν. Είδον ανθρώπους, οίτινες, διά να
-προβιβασθώσιν, ήθελαν εκθέσει εις κινδυνον ολόκληρον στράτευμα
-και την τύχην ολοκλήρου κράτους. Φθονούντες τα ευτυχήματα τα μη
-χρεωστούμενα εις αυτούς, φοβούνται πάντοτε μη τους αφαιρέσωσι
-την τιμήν πράξεώς τινος λαμπράς. Εάν ετόλμων μάλιστα, ήθελαν
-κάμει να αποτύχωσιν εκείνοι, ως αυτουργοί των οποίων δεν
-δοξάζονται. Το κοινόν καλόν είναι εις αυτούς δυστυχία, εάν δεν
-αποδίδεται εις αυτούς. Ούτοι είναι το κινδυνωδέστατον των
-ανθρώπων είδος, είτε εις τας βουλάς, είτε εις τα στρατεύματα. Ο
-χρηστός ανήρ εκτελεί το χρέος του μη παρατηρών περί εαυτόν. Ο
-Θεός και η ψυχή του είναι μάρτυρες, την μαρτυρίαν των οποίων
-αυτός θέλει αξιωθή. Ειλικρινής προαίρεσις, κατ' επίγνωσιν
-ευψυχία, ζήλος πρόθυμος εις σύμπραξιν του αγαθού, ταύτα είναι
-της μεγάλης ψυχής τα σημεία. Ο φθόνος, η ματαιοφροσύνη, η
-υπερηφάνεια, όλα ταύτα είναι μικρά και ουτιδανά. Όχι μόνον δεν
-πρέπει ν' απαιτής εκείνο, του οποίου δεν είσαι άξιος, αλλά
-πρέπει και ν' απαρνήσαι εκείνο, του οποίου είσαι άξιος. Πρέπει
-να υποθέτης τον κυριάρχην υποκείμενον εις απάτην· διότι είναι
-άνθρωπος· νόμιζε ως πολλά δυνατόν, ότι η πατρίς σου και οι
-σύγχρονοί σου σε κρίνουν τόσον κακώς, ως εκείνος, και ότι οι
-μεταγενέστεροι δεν θέλουν είσθαι δικαιότεροι. Τότε πρέπει να
-συμβουλευθής τον εαυτόν σου, και να τον ερωτήσης. Εάν
-εκαταντούσα εις την κατάστασιν του Βελισαρίου, ήθελα άραγε
-παρηγορείσθαι διά της αθωότητός μου, και της αναμνήσεώς του,
-ότι επλήρωσα το χρέος μου; Εάν δεν έχης σταθερώς εκτελεσμένην
-ταύτην την απόφασιν, ζήσε ζωήν ιδιωτικήν, διότι θέλεις πράξει
-ανάξια του ονόματός σου.
-
-Αι, παρά πολλά απαιτείς από τους ανθρώπους, είπεν ο
-Ιουστινιανός στενάξας βαθέως, το δε παράδειγμά σου είναι
-τρομερόν. Είναι τρομερόν εκ της πρώτης όψεως, είπεν ο γέρων,
-πολύ όμως ολιγώτερον, όταν τις σκεφθή περί τούτου. Διότι, τέλος
-πάντων, ας υποθέσωμεν, ότι ο πόλεμος, η νόσος ή το γήρας ήθελαν
-με στερήσει την όρασιν, τούτο ήθελεν είσθαι δυστύχημα πολλά
-φυσικόν, το οποίον δεν ήθελε σας εκπλήξει. Τι δε! των ανθρώπων
-τα ελαττώματα δεν είναι εις την τάξιν των πραγμάτων, ως ο
-ερημώσας την αυτοκρατορίαν λοιμός; Τι διαφέρει το όργανον, το
-οποίον η φύσις μεταχειρίζεται προς εξουδένωσιν ημών; Η οργή του
-αυτοκράτορος, το βέλος του εχθρού, είς κόκκος άμμου, όλα είναι
-ίσα. Εκτιθέμενοι εις του κόσμου την σκηνήν, πρέπει να
-προσμένωμεν και τας μεταβολάς της. Συ αυτός διορίζων τον υιόν
-σου εις τα πολεμικά, δεν έβαλες προ οφθαλμών σου μύρια
-συμβεβηκότα επικίνδυνα; Λοιπόν συναρίθμησε με αυτά τας
-προσβολάς του φθόνου, τας ενέδρας της προδοσίας και της
-συκοφαντίας και εάν ο υιός σου φθάση εις την ηλικίαν μου χωρίς
-να περιπέση εις αυτά, θέλεις ευρεί, ότι εστάθη ευτυχής. Πάντα
-εις την ζωήν είναι συγκερασμένα. Με βλέπεις τώρα τυφλόν και
-πτωχόν, και κατοικούντα εις ερείπια. Αλλ' ενθυμήσου τας εις
-διάστημα τριάκοντα ετών νίκας και ευτυχίας, και θέλεις ευχηθή
-εις τον υιόν σον του Βελισαρίου την τύχην. Συ μεν έχεις τας
-μερίμνας πατρός, αλλ' εγώ νομίζω, ότι ο υιός σου με φθονεί έτι.
-Βέβαια, έκραξεν ο Τιβέριος. Αλλά πολύ ολιγώτερον, είπεν ο
-αυτοκράτωρ, πρέπει να φθονή όχι τόσον τας ευτυχίας σου, όσον
-την καρτερίαν, με την οποίαν υπομένεις την δυστυχίαν σου.
-Καρτερία χρειάζεται αναμφιβόλως, είπεν ο Βελισάριος, και δεν
-αρκεί η προς καταφρόνησιν του θανάτου καρτερία· αυτό είναι
-ανδρία στρατιώτου. Η του στρατηγού καρτερία συνίσταται εις το
-να ήναι ανώτερος παντός περιπτώματος. Ηξεύρεις, δι' εμέ ποίος
-είναι ο γενναιότατος των ανθρώπων; Ο επιμένων εις την
-εκπλήρωσιν του χρέους του και με της δόξης του τον κίνδυνον
-αυτόν· ο συνετός εκείνος και σταθερός Φάβιος, όστις αφίνει να
-ομιλώσι καταφρονητικώς περί της βραδύτητός του, δεν αλλάσσει
-ποσώς διαγωγήν, και όχι ο αδύνατος και ματαιόφρων Πομπήιος,
-όστις προτιμά να ρίψη εις κίνδυνον την τύχην της Ρώμης και του
-κόσμου όλου, παρά να υποφέρη έν σκώμμα. Εις τας πρώτας κατά των
-Περσών εκστρατείας μου, αι καταλαλιαί των απερισκέπτων του
-στρατού μου μ' έκαμαν να συγκροτήσω μάχην, την οποίαν μήτ'
-έπρεπε, μήτ' ήθελα ποτέ να διακινδυνεύσω· ενικήθην. Ποτέ δεν
-θέλω συγχωρήσει διά τούτο εμαυτόν, όστις αφίνει να εξαρτώνται
-αι πράξεις του από την γνώμην των άλλων ποτέ δεν δύναται να
-εμπιστευθή εαυτόν. Και τι ηθέλαμεν γίνει, εάν, διά να ήμεθα
-καλοκάγαθοι, έπρεπε να προσμένωμεν αιώνα αδέκαστον και ηγεμόνα
-αναμάρτητον; Προχώρει λοιπόν σταθερώς. Η συκοφαντία και η
-αχαριστία σε προσμένουν ίσως εις το τέλος του σταδίου σου· αλλ'
-εκεί ομού με αυτάς είναι η ώρα, και αν δεν ήναι αυτή, η αρετή
-είναι αντ' αυτής· μη φοβού· αύτη ποτέ δεν θέλει σε λείψει,
-θέλει σε ακολουθήσει και εις το μέσον αυτό της αθλιότητος και
-ταπεινώσεως. Α! φίλε μου, εάν ήξευρες πόσον έν μειδίαμα της
-αρετής είναι ηδύτερον παρ' όλας της τύχης τας φιλοφροσύνας!
-
-Με φέρεις εις κατάνυξιν, είπεν ο Ιουστινιανός, κινηθείς εις
-οίκτον, και εντραπείς. Πόσον ο υιός μου είναι ευτυχής,
-δυνάμενος εγκαίρως να διδαχθή τα υψηλά ταύτα μαθήματα! Α! διά
-τι τούτο το διδασκαλείον να μην ήναι διδασκαλείον των
-ηγεμόνων!. Ας αφήσωμεν τους βασιλείς, είπεν ο Βελισάριος· είναι
-πλέον αξιοθρήνητοι παρά ημείς. Είναι αξιοθρήνητοι, είπεν ο
-Ιουστινιανός, μόνον διότι δεν έχουν παντελώς φίλους, ή έχουν,
-όχι όμως τόσον συνετούς, τόσον γενναίους, ώστε να χρησιμεύσωσιν
-ως οδηγοί αυτών. Ο υιός μου εγεννήθη διά να ζήση εις την αυλήν.
-Ίσως ποτέ, εισαχθείς εις τα βουλευτήρια, ή εις την οικειότητα
-του βασιλέως, εύρη την περίστασιν να μεταχειρισθή τας
-διδασκαλίας σου προς ευδαιμονίαν του κόσμου. Μη παραμελήσης να
-τον καταστήσης μεγαλόψυχον, εκπαιδεύων αυτόν την υψηλήν του
-βασιλεύειν επιστήμην. Δίδαξέ τον, όπως επεθύμεις να ήναι
-διδαγμένος ο φίλος μονάρχου. Ο Ιουστινιανός μέλλει να καταβή
-εις τον τάφον. Αλλ' ο διάδοχός του, ευτυχέστερος αυτού, θέλει
-ίσως έχει φίλον του τον μαθητήν του Βελισαρίου. Φευ, είπεν ο
-γέρων, διά τι να μη δύναμαι άπαξ έτι, πριν αποθάνω, να ωφελήσω
-την πατρίδα μου! Αλλ' όσα η πείρα και η σκέψις μ' εδίδαξαν,
-θέλουν νομίζεσθαι του γήρατος ονειροπολήματα. Και τωόντι εις
-την θεωρίαν όλα κάλλιστα διοικούνται· αι δυσκολίαι
-εξαλείφονται· αι περιστάσεις έρχονται εις αρμόδιον καιρόν, και
-συνδυάζονται κατ' ευχήν· κάμνει ό,τι θέλη τις τους ανθρώπους
-και τα πράγματα· αυτός εκείνος υποθέτει εαυτόν ελεύθερον από
-πάθη και αδυναμίας· πάντοτε έμπειρον, πάντοτε συνετόν, σταθερόν
-επίσης και μετριοπαθή. Ηδεία και απατηλή φρεναπάτη, την οποίαν
-μικρά δοκιμασία ταχέως ήθελεν αφανίσει, εάν λάβη τις εις τας
-χείρας τας ηνίας της πολιτείας! Και αύτη η φαντασία έχει την
-ωφέλειάν της, είπεν ο νέος· διότι η περί του ενδεχομένου
-καλλίστου φαντασία γίνεται παράδειγμα του καλού. Το επιθυμώ,
-είπεν ο Βελισάριος, αλλά δεν τολμώ να το ελπίσω. Η κακίστη των
-πραγμάτων κατάστασις ευρίσκει παντού θιασώτας επιθυμούντας
-διατήρησιν αυτής. Και εγώ σε αποκρίνομαι, είπεν ο αυτοκράτωρ,
-ότι οι καρποί της σοφίας σου ποτέ δεν θέλουν μείνει
-ατελεσφόρητοι, εάν τους εμπιστευθής εις του υιού μου τον ζήλον.
-Είσαι άξιος, είπεν ο ήρως, να σε μιλήσω ειλικρινώς. Αλλ' απαιτώ
-από σε την υπόσχεσιν να μη κοινοποίησης επί της βασιλείας
-ταύτης τίποτε αφ' όσα συνομιλούμεν. Διά τι; ηρώτησεν ο
-Ιουστινιανός. Διά να μη λυπήσω με τας θλιβεράς μου σκέψεις,
-είπεν ο Βελισάριος, γέροντα αισθανόμενον υπερβολικά τα κακά, τα
-οποία δεν δύναται να θεραπεύση.
-
-Οποία καταισχύνη, έλεγεν ο αυτοκράτωρ αναχωρών, ότι εφάνην
-αχάριστος εις τοιούτον άνδρα! Φίλτατε Τιβέριε, ιδού πώς μας
-απατώσι, πώς μας καταστένωσιν ακουσίως αδίκους.
-
-Την νύκτα, την ακόλουθον ημέραν τίποτε δεν έβλεπεν εις την
-αυλήν του, ειμή την εικόνα του Βελισαρίου· προς το εσπέρας δε
-την αυτήν ώραν υπήγε να ανανεώση την λύπην του.
-
-
-
-Κεφάλαιον Η'
-
-
-
-Ο Βελισάριος επεριπάτει με τον οδηγόν του εις την οδόν. Ευθύς
-ως τον διέκρινεν ο αυτοκράτωρ εκατέβη από την άμαξάν του, και
-προσελθών προς αυτόν είπε· Μας ευρίσκεις βυθισμένους εις
-βαθείας σκέψεις. Βλέπων την αδικίαν, την οποίαν να πράξη
-κατέπεισαν τον δυστυχή γέροντα, όστις σε κατεδίκασεν,
-εσκεπτόμην με τον υιόν μου περί των κινδύνων της υπερτάτης
-εξουσίας, και τον έλεγα, ότι ήτο πολύ παράδοξον, πώς πλήθος
-ανθρώπων ελευθέρων δύναται ομοφώνως να εγχειρίσει την τύχην του
-εις τας χείρας ενός μόνου ανθρώπου, ασθενούς και φθαρτού ως
-αυτοί, ευεξαπατήτου και του οποίου η ακαριαία πλάνη δύναται να
-γίνη τόσον ολεθρία! Και νομίζεις, είπεν ο Βελισάριος, ότι
-Γερουσία, ότι λαός εν συνελεύσει είναι δικαιότερος και πλέον
-αλάνθαστος; Μήπως επί της βασιλείας ενός μόνον εξωρίσθησαν οι
-Κάμιλλοι, οι Θεμιστοκλείς, οι Αριστείδαι; Πολυπλασιάζοντες τα
-ελατήρια της κυβερνήσεως, πολυπλασιάζομεν τας κακίας· διότι
-καθείς εισάγει εις αυτήν τας ιδέας του. Δεν επροτίμησαν λοιπόν
-αλόγως την απλουστέραν. Αι πολιτείαι είτε κατεκτήθησαν, είτε
-εθεμελιώθησαν, είτε εις την χρηστότητα των νόμων έχουν την
-ελπίδα των, είτε εις την δύναμιν των όπλων, κατά φυσικόν λόγον,
-ο σοφώτατος, ο ανδρειότατος, ο εμπειρότατος ανήρ, έλαβε την
-διαχείρισιν των πραγμάτων διά της πλειοψηφίας. Όθεν θαυμάζω
-όχι, ότι πλήθος τι εν συνελεύσει ηθέλησε ποτέ να εμπιστευθή εις
-ένα μόνον την του κυβερνάν το όλον φροντίδα, αλλά ότι είς μόνος
-ηθέλησέ ποτε ν' αναδεχθή την επίπονον ταύτην φροντίδα. Δεν
-εννοώ τούτο, είπεν ο Τιβέριος. Διά να το εννοήσης, είπεν ο
-γέρων, υπόθεσε τον εαυτόν σου εις τον τόπον του λαού και του
-ηγεμόνος εις ταύτην την υπερτάτην αρχαιρεσίαν. Τι εκθέτομεν εις
-κίνδυνον; έπρεπε να ειπή ο λαός· τι εκθέτομεν εις κίνδυνον
-εκλέγοντες βασιλέα; Τα αγαθά όλων των άλλων κάμνομεν ιδικά του·
-τας δυνάμεις της πολιτείας δυνάμεις του· συνάπτομεν την δόξαν
-του με την ευημερίαν μας· ως κυριάρχης, θέλει υπάρχει μεθ' ημών
-και δι' ημών· δεν χρειάζεται λοιπόν άλλο, ειμή ν' αγαπά εαυτόν
-διά ν' αγαπά τους υπηκόους του, και να αισθάνεται τα συμφέροντά
-του, διά να ήναι ευεργετικός και δίκαιος. Τοιαύτη ήτο η
-ευπιστία των. Δεν ελογίσθησαν, είπεν ο Ιουστινιανός, τα πάθη
-και τας πλάνας, τα οποία ήθελαν περιστοιχίζει του ηγεμόνος την
-ψυχήν. Τίποτε δεν είδαν, είπεν ο Βελισάριος, παρά την
-αδιαίρετον μονάδα του συμφέροντος, του μεταξύ μονάρχου και
-έθνους. Ενόμισαν ως αδύνατον να ήναι ποτέ το έν μέρος μ'
-ευχαρίστησιν και αταραξίαν ψυχής εχθρός του άλλου. Η τυραννία
-τους εφάνη είδος αυτοχειρίας, ή παραφοράς, ήτις μόνον δύναται
-να ήναι αποτέλεσμα παραφροσύνης. Όταν δε ο ηγεμών πέση εις
-ταύτην την φρενίτιδα, οχυρόνονται από την εσκεμμένην και σοφήν
-βούλησιν του νομοθέτου, διά να την αντιτάξωσι κατά της τυφλής
-και προληπτικής βουλήσεως ανθρώπου εχθρού του εαυτού του. Καλά
-προενόησαν, ότι έπρεπε να φοβώνται πλήθος ανθρώπων φιλοκάκων,
-αλλά δεν αμφίβαλαν, ότι αυτή η συμμαχία, ήτις πάντοτε
-συνίσταται από τους ολιγωτέρους, δεν θέλει ευκόλως καταστείλει
-το καταπληκτικόν πλήθος ανδρών φιλοκάλων, αρχηγός των οποίων
-ήθελεν είσθαι πάντοτε ο ηγεμών. Και τωόντι, προ της δοκιμασίας,
-τις ήθελέ ποτε δυνηθή να προβλέψη, ότι ήθελαν υπάρχει βασιλείς
-τόσον ανόητοι, ώστε ν' αποχωρισθώσιν από τους υπηκόους των και
-να ενωθώσι με τους εχθρούς των; Τούτο είναι τόσον ακατάληπτος
-της φύσεως και του ορθού λόγου ανατροπή, ώστε χρεία να το ίδη
-τις διά να το πιστεύση.
-
-Όσον δι' εμέ, ευρίσκω απλούστατον το να μη το ελπίζη τις. Αλλ'
-η εκλογή ενός μόνου προς διοίκησιν όλων, τούτο εις τον
-εκλεγόμενον έπρεπε να εμπνέη φόβον. Εάν ο πατήρ, ο έχων πέντε ή
-έξ παίδας ν' αναθρέψη, να υπανδρεύση, να καταστήση ευτυχείς εις
-το επάγγελμά των, τόσον δυσκολεύεται να κοιμηθή ήσυχος, τι
-ήθελεν ακολουθήσει εις πατέρα τοσούτων εκατομμύρων παίδων.
-
-Υπόσχομαι, έπρεπε να είπη καθ' εαυτόν, να ζω μόνον υπέρ του
-λαού μου· θυσιάζω την ανάπαυσίν μου διά την ησυχίαν του· και
-υποχρεούμαι να τους δώσω νόμους ωφελίμους και δικαίους, και να
-μην έχω γνώμην ασύμφωνον με τους νόμους τούτους. Όσον
-δυνατώτερον με κατασταίνει ο λαός, τόσον ολιγωτέραν ελευθερίαν
-με αφίνει, όσον δε περισσότερον παραδίδεται εις εμέ, τόσο
-περισσότερον μ' ελκύει προς εαυτόν· χρεωστώ εις αυτόν λόγον των
-αδυναμιών, των παθών, των πλανών μου. Δίδω εις αυτόν δικαιώματα
-εις παν ό,τι είμαι· τέλος απαρνούμαι εμαυτόν, άμα δεχθώ να
-βασιλεύσω· ο δε ιδιώτης εξουδενούται διά να παραχωρήση εις τον
-βασιλέα όλην του την ψυχήν. Γνωρίζεις αφοσίωσιν γενναιοτέραν
-και εντελεστέραν; Ούτως όμως διελογίζετο ο Αντωνίνος, ο Μάρκος
-Αυρήλιος. Δέν έχω τίποτε ιδικόν μου, έλεγεν ο πρώτος. Και αυτό
-το ανάκτορον δεν ανήκει εις εμέ, έλεγεν ο άλλος. Και οι όμοιοί
-των εσυλλογίζοντο ως ούτοι.
-
-Η των χυδαίων ματαιοφροσύνη δεν θεωρεί άλλο εις την υπερτάτην
-εξουσίαν παρά τας μικράς ηδονάς, αι οποίαι την θέλγουν, και την
-εμπνέουν φθόνον, ανάκτορα, αυλήν, τιμάς, και την πομπήν
-εκείνην, την οποίαν ενόμισαν, ότι πρέπει ν' αποδίδωσιν εις την
-εξουσίαν, διά να την κάμωσι σεβασμιωτέραν. Αλλά μ' όλα ταύτα,
-πάντοτε σχεδόν είναι άνθρωπος πλήρης φροντίδων· κατατήκεται από
-ανησυχίας, θύμα των καθηκόντων του, εάν τα εκπληρόνη ακριβώς,
-και καταφρονούμενος, εάν τ' αμελή, και μισούμενος, εάν τα
-προδίδη, στενοχωρούμενος, ενοχλούμενος, και εις το αγαθόν και
-εις το κακόν, έχων εξ ενός μέρους τας κατατηκούσας μερίμνας και
-τας αφορήτους αγρυπνίας· εξ άλλου δε την προς εαυτόν αηδίαν,
-και τον κόρον όλων των αγαθών. Ιδού ποία είναι η κατάστασίς
-του. Καλά έκαμαν ό,τι ημπόρεσαν διά να αξισώσωσι τας ηδονάς του
-με τους κόπους του· αλλ' οι κόποι του είναι άπειροι, αι δε
-ηδοναί του περιορίζονται εις τον στενόν των καθηκόντων του
-κύκλον. Όλη της πολυτελείας η τέχνη δεν δύναται να τον χαρίση
-νέα αισθητήρια, και ενώ αι ηδοναί τον προσκαλούν πανταχόθεν, η
-φύσις του τας απαγορέυει, και η αδυναμία του τας φεύγει. Ούτω
-παν το περί αυτόν περιττεύον είναι ανωφελές δι' αυτόν· το
-ευρύχωρον ανάκτορον δεν είναι άλλο παρά κενόν απέραντον, όπου
-αυτός κατέχει μικράν μόνον γωνίαν. Υπό τα πορφυρά
-παραπετάσματα, και τα χρυσά φατνώματα, ματαίως ζητεί τον εις
-την καλύβην ηδύν ύπνον του γεωργού· εις την τράπεζάν του ο
-μονάρχης αηδιάζει άμα ως άνθρωπος χορτάση.
-
-Καταλαμβάνω, είπεν ο Τιβέριος, ότι ο άνθρωπος είναι τόσον
-αδύνατος, ώστε δεν δύναται ν' απολαύη όλα, οπότε έχει όλα
-αφθόνως· αλλά δεν ημπορεί τις να εκλέξη από αυτά; Αι νεανίσκε,
-έκραζεν ο Βελισάριος, δεν γνωρίζεις την νόσον του κόρου· αύτη
-είναι η ολεθριωτάτη χαύνωσις, εις την οποίαν η ψυχή δύναταί
-ποτε να πέση. Και εξεύρεις, ποία είναι η αιτία ταύτης; Η
-εύκολος απόλαυσις πάντων, ήτις κάμνει να μην αισθάνεταί τις
-τίποτε. Η επιθυμία δεν έχει καιρόν να έλθη, ή ερχομένη
-συμπνίγεται από την αφθονίαν των αγαθών, τα οποία κουράζουν
-αυτήν. Η τέχνη μεταχειρίζεται όλα τα ελατήριά της διά να
-ζωπυρήση τας σβεσθείσας ορέξεις· αλλά της ψυχής η αισθητικότης
-ημβλύνθη, και μη έχουσα της χρείας το κέντρον, δεν γνωρίζει
-ούτε το θέλγητρον ούτε την τιμήν της ηδονής.
-
-Αλλοίμονον εις τον έχοντα όλα ως επιθυμεί! η έξις η
-καταστένουσα τόσον σκληράν της ελλείψεως την αίσθησιν, φέρει
-εις αηδίαν την ηδύτητα των αγαθών, τα οποία έχει τις.
-
-Θέλεις με ομολογήσει όμως, είπεν ο Τιβέριος, ότι είναι διά τον
-ηγεμόνα απολαύσεις κομψαί και ηδείαι, τας οποίας ποτέ ο κόρος
-δεν ακολουθεί. Παραδείγματος χάριν; ηρώτησεν ο γέρων· η δόξα,
-είπεν ο νέος — Ποία δε; Παν είδος δόξης, η των όπλων πρώτη. —
-Πολλά καλά. Νομίζεις λοιπόν, ότι η νίκη είναι ηδονή πολλά
-ευάρεστος; Αι! όταν άφησέ τις εις την γην μυριάδας ανθρώπων
-εσφαγμένων, δύναται να παραδοθή εις την χαράν; Συγχωρώ τους
-διατρέξαντας τους κινδύνους της μάχης να χαρώσι, διότι τους
-διέφυγον. Αλλ' εις ηγεμόνα εκ φύσεως ευαίσθητον, η ημέρα καθ'
-ήν έρρευσαν ποταμοί αίματος και διά την οποίαν θέλουν ρεύσει
-ρύακες δακρύων, ποτέ δεν θέλει είσθαι ωραία ημέρα. Επεριπάτησά
-ποτε εις πεδίον μάχης, επιθύμουν να ίδω Νέρωνά τινα αντ' εμού·
-ήθελε κλαύσει. Ηξεύρω ότι είναι ηγεμόνες ηδυνόμενοι εις τον
-πόλεμον, ως ήθελαν ηδύνεσθαι την θήραν, και εκθέτοντες εις
-κίνδυνον τους υπηκόους των, ως ήθελαν απολύσει τους κύνας των
-εις την θήραν. Αλλ' η προς τας κατακτήσεις μανία είναι είδος
-φιλαργυρίας, ήτις τους βασανίζει, και ποτέ δεν έχει κόρον. Η
-επαρχία, εις την οποίαν εισέβαλον είναι πλησίον της επαρχίας,
-εις την οποίαν εισέτι δεν εισέβαλον. Ολίγον κατ ολίγον η
-φιλοδοξία ερεθίζεται. Τώρα, ή ύστερον επέρχεται ατύχημα, το
-οποίον προξενεί λύπην μεγαλητέραν, παρ' όσην χαράν επροξένησαν
-όλαι αι ευτυχίαι· και, υποθέτων μάλιστα, ότι όλα θέλουν
-επιτύχει, υπάγει τις, και ως Αλέξανδρος, έως εις τα πέρατα της
-οικουμένης, και ως εκείνος επιστρέφει αηδιάσας τον κόσμον και
-εαυτόν, διότι δεν ηξεύρει, τι να κάμη τας απεράντους χώρας, των
-οποίων πλέθρον έν αρκεί προς διατροφήν τον νικητού, και οργυιά
-μία προς ενταφιασμόν του. Εις την νεότητά μου είδα τον τάφον
-του Κύρου· ήτο γεγραμμένον επί του λίθου, «Ω άνθρωπε, όστις ει,
-και όθεν ήκεις· (ότι μεν γαρ ήξεις, οίδα·) Εγώ Κύρος ειμί, ο
-Περσών κτησάμενος την αρχήν. Μη ουν της ολίγης ταύτης γης
-φθονήσης, ή τουμόν σώμα περικαλύπτει.» Φευ! είπα αποστρέψας
-τους οφθαλμούς μου, τωόντι αξίζει ο κόπος να ήναι τις
-κατακτητής!
-
-Τον Βελισάριον ακούω; είπεν ο νέος, με θαυμασμόν. — Ο
-Βελισάριος ηξεύρει παρά πάντα άλλον καλήτερα, ότι ο του πολέμου
-έρως είναι αγριώτατον τέρας, το οποίον η υπερηφάνειά μας
-εγέννησεν. Είναι, επανάλαβεν ο Τιβέριος, δόξα ηδυτέρα, την
-οποίαν ο βασιλεύς δύναται ν' απολαύση, η εκ των ευεργεσιών, την
-οποίαν λαμβάνει ως αντάλαγμα της κοινής ευδαιμονίας. Α! είπεν ο
-Βελισάριος, εάν, αναβαίνων τις εις τον θρόνον, ήτο βέβαιος, ότι
-θέλει ευτυχίσει τους ανθρώπους, ήθελεν είσθαι αναμφιβόλως
-μεγάλον προτέρημα το να κρατή εις τας χείρας του την τύχην του
-κράτους, και δεν ήθελα θαυμάσει, εάν ψυχή γενναία θυσιάση την
-ανάπαυσίν της εις ταύτην την ευγενή φιλοτιμίαν. Αλλ' ερωτήσατε
-τον σεβάσμιον γέροντα, ο οποίος σας διοικεί, εάν ήναι εύκολος η
-εκπλήρωσίς της· Είναι δυνατόν, είπεν ο αυτοκράτωρ, να καταπείση
-τις τους υπηκόους του, ότι έκαμεν όσα ηδυνήθη, διά να βελτιώση
-την σκληρότητα της τύχης των, ν' ανακουφίση τα βάσανά των, και
-να γίνη άξιος της αγάπης αυτών.
-
-Ηγεμόνες τινές αγαθοί, είπεν ο Βελισάριος, ζώντες έλαβον ταύτην
-την μαρτυρίαν, ήτις υπήρξεν η ανταμοιβή και η ηδίστη των
-παρηγορία. Αλλ' εκτός αν κανέν μυστικόν συμβάν δεν εβγάλη εις
-το φανερόν ταύτην των υπηκόων του την αγάπην, και δεν καταστήση
-πασιφανή ταύτην των καρδιών την προσφοράν, τις ηγεμών θέλει
-τολμήσει να ελπίση, ότι αύτη είναι ειλικρινής και ομόψηφος; οι
-αυλικοί του εγγυώνται περί τούτου. Αλλά τις τον εγγυάται διά
-τους αυλικούς του; ενώ το ανάκτορόν του αντηχεί από άσματα
-αγαλλιάσεως, ποίος τον βεβαιόνει, ότι εντός των επαρχιών του, ο
-πρόδομος του ανθυπάτου και η καλύβη του γεωργού δεν αντηχούσιν
-από στεναγμούς; αι δημόσιοι εορταί είναι σκηναί καθ' υπόκρισιν·
-τα εγκώμιά των είναι κατά προσταγήν· βλέπει προ αυτού τους
-ευτελεστάτους ανθρώπους αποθεωμένους, και, ενώ ο τύραννος
-βυθισμένος εις την τρυφήν μεθύει από των κολάκων του τα
-εγκώμια, ο ενάρετος, όστις επί του θρόνου διεβίωσεν ευεργετών
-τον κόσμον, καθ' όσον εξηρτάτο απ' αυτόν, αποθνήσκει λυπημένος,
-χωρίς να μάθη ποτέ, αν είχε φίλον ειλικρινή. Καταθλίβεται η
-καρδία μου, όταν συλλογισθώ, ότι ο Ιουστινιανός μέλλει να
-καταβή εις τον τάφον, καταπεπεισμένος, ότι τον επρόδωκα, και
-ότι παντελώς δεν τον ηγάπησα.
-
-Όχι, εφώναξεν ο αυτοκράτωρ περιπαθώς, και διακοπτόμενος αίφνης,
-όχι, είπε με ολιγωτέραν ζέσιν· ο βασιλεύς δεν είναι τόσον
-δυστυχής, ώστε να μη μάθη ποτέ, αν αγαπάται.
-
-Έστω, είπεν ο Βελισάριος, το ηξεύρει· αλλά και αύτη η ευτυχία,
-ήτις ήθελεν είσθαι τόσον ηδεία, είναι συγκερασμένη με πικρίαν.
-Διότι όσον περισσότερον ο ηγεμών αγαπάται από τους υπηκόους
-του, τόσον περισσότερον η ευτυχία των γίνεται εις αυτόν
-προσφιλής, και τότε το καλόν, το οποίον εις αυτούς κάμνει, και
-τα κακά, από τα οποία τους ανακουφίζει, τον φαίνονται τόσον
-ουτιδανά, παραβαλλόμενα προς το όλον κοινώς των καλών και των
-κακών, ώστε φθάσας εις το τέρμα μακρού γήρατος, ερωτά έτι
-εαυτόν· τι έπραξα; Ηναγκασμένος ν' αντιπαλαίη αδιακόπως προς
-τον χείμαρρον των δυστυχιών, πόσον πρέπει να λυπήται, μη
-δυνάμενος ποτέ να τας νικήση, και αισθανόμενος εαυτόν
-παρασυρόμενον από την φοράν των δυστυχιών. Ποίος ήτον αξιώτερος
-παρά τον Μάρκον Αυρήλιον να ίδη τον κόσμον ευτυχή υπό τους
-νόμους του; Όλαι αι συμφοραί, όλαι αι πληγαί συνέρευσαν επί της
-βασιλείας του. Ήθελεν ειπεί τις, ότι η φύσις όλη επανέστη διά
-να ματαιώση τους κόπους της συνέσεως και της αγαθότητός του·
-Και όστις των μοναρχών πρώτος ήγειρε ναόν εις την ευεργεσίαν
-είναι ίσως ο μόνος ιδών περισσοτέρους δυστυχείς. Αλλά χωρίς να
-υπάγωμεν προς ζήτησιν παραδείγματος μακράν από ημάς, ποία
-βασιλεία είναι δραστηριωτέρα, κατά το φαινόμενον, παρά την του
-Ιουστινιανού; Τριακονταετείς πόλεμοι και νίκαι εις τα τρία μέρη
-του κόσμου· όλαι αι ζημίαι, όσας η αυτοκρατορία έπαθεν εις
-διάστημα μιας εκατονταετηρίδος, επανορθωθείσαι δι' ευτυχιών· οι
-λαοί της άρκτου και της δύσεως αποκρουσθέντες πέραν του
-Δουνάβεως και των Άλπεων· η ησυχία αποδοθείσα εις την Ασίαν·
-βασιλείς νικηθέντες και θριαμβευθέντες, αι κακώσεις αι από του
-λοιμού, των επιδρομών του εχθρού, των σεισμών, εξαλειφθείσαι ως
-από χείρα αγαθοποιόν εκ του κόσμου, φρούρια και ναοί
-αναρίθμητα, άλλα μεν ανακαινισθέντα, άλλα δε κτισθέντα με
-πλειοτέραν λαμπρότητα· τι σεμνότερον και μεγαλοπρεπέστερον!
-Ύστερον δε από αυτά να ίδη εις το γήρας του την αυτοκρατορίαν
-του βεβαρυμένην να κλίνη προς την απώλειάν της, χωρίς να
-δυνηθώσι ποτέ αι νικηφόροι χείρες του να την στηρίξωσιν. Ιδού
-το τέρμα των μόχθων του και όλοι οι καρποί των μακρών αγρυπνιών
-του. Μάθε λοιπόν εκ τούτου, φίλτατε Τιβέριε, να θρηνής την
-τύχην των βασιλέων, και να τους κρίνης με συγκατάβασιν· και
-προπάντων να μη μισής ποτε τον σεβάσμιον γέροντα, όστις σας
-διοικεί, διά το κακόν, το οποίον απερισκέπτως έκαμεν, ή διά το
-καλόν, το οποίον δεν έκαμε.
-
-Με καταπλήττεις, είπεν ο Τιβέριος· η πρώτη δε συμβουλή, την
-οποίαν ήθελα δώσει εις τον φίλον μου τον φέροντα διάδημα,
-ήθελεν είσθαι το να το αποθέση. Να το αποθέση! επανέλαβεν ο
-ήρως. Όχι, φίλε, έχεις γενναιοψυχίαν μεγαλητέραν, και δεν
-θέλεις συμβουλεύσει άνανδρον έργον. Οι κόποι και οι κίνδυνοι σ'
-έκαμαν να παραιτήσης τα όπλα; το ξίφος ή το σκήπτρον είναι έν
-και το αυτό. Πρέπει να εκπληρόνη τις σταθερώς τον προορισμόν
-και τα καθήκοντά του. Μη κρύψης ποτέ εις τον φίλον σου, ότι
-θέλει γίνει θύμα των χρεών του, αλλ' ειπέ του συγχρόνως, ότι
-αυτή η θυσία έχει χάριτας, και αν θέλη να λάβη μισθόν αυτής, ας
-κυριευθή, ας μεθύση από τον ενθουσιασμόν του κοινού αγαθού, ας
-παραδοθή αφειδώς εις το γενναίον τούτο αίσθημα, και ας ελπίζη
-από την αρετήν του την ανταμοιβήν και τον μισθόν των κόπων του.
-Πού δε είναι ούτος ο μισθός; ερώτησεν ο νέος. Είναι, είπεν ο
-γέρων, εις την καθαράν συνείδησιν της αγαθότητος, εις την
-ηδονήν του να φαίνεταί τις φιλάνθρωπος, ευαίσθητος, γενναίος,
-άξιος τέλος της αγάπης των ανθρώπων και της επιβλέψεως του
-αϊδίου Θεού. Νομίζεις, ότι ο αγαθός βασιλεύς υπολογίζεται το
-πρωί το ημερομίσθιόν του; εγέρθητι, λέγει καθ' εαυτόν, και η
-έγερσίς σου ας ήναι έγερσις δικαιοσύνης και ευπορίας. Άφες τας
-μικράς ιδιοτελείας της αναπαύσεώς σου και της ζωής σου· δεν ζης
-διά τον εαυτόν σου. Η ψυχή σου είναι ψυχή μεγάλου λαού· το
-θέλημά σου είναι η κοινή ευχή. Ο δε νόμος το εκφράζει και το
-καθιερόνει. Βασίλευε με αυτόν, και ενθυμού, ότι έργον σου είναι
-η του κόσμου ευδαιμονία. Συνεκινήθης, αγαπητέ μου Τιβέριε, και
-αισθάνομαι την χείρα σου τρέμουσαν εις την ιδικήν μου. Α! έσο
-βέβαιος, ότι η αρετή και εδώ εις τας θλίψεις αυτάς έχει
-ουράνιον θυμηδίαν· δεν ασφαλίζει την ευτυχίαν άμικτον. Αλλ'
-είναι τοιαύτη εις τον κόσμον; εις τον άχρηστον, εις τον κακόν,
-εις τον αγενή άνθρωπον τάχα απόκειται; ο καλός ηγεμών χύνει
-δάκρυα διά τα κακά, τα οποία δεν δύναται ν' ανακουφίση· αλλ'
-αυτά τα δάκρυά του τα νομίζεις άρα πικρά ως τα του φθόνου; ή τα
-της αισχύνης και τα των ελέγχων της συνειδήσεως; είναι δάκρυα
-Τίτου, θρηνούντος διά την απώλειαν μιας ημέρας. Είναι καθαρά,
-ως η πηγή των. Ανάγγειλε λοιπόν εις τον φίλον σου, ούτως
-αξιοπρεπώς, ως να ωμίλει θεός τις διά του στόματός σου,
-ανάγγειλέ του, ότι, αν ήναι ενάρετος, εις οποιανδήποτε
-κατάστασιν και αν τον καταφέρη η τύχη, δεν θέλει τον συμβή ποτέ
-να θεωρήση με όμμα φθονερόν τον ευτυχέστατον των κακών. Αλλ'
-αύτη η πίστις, το στήριγμα της αρετής, δεν συστένεται αφ'
-εαυτής· πρέπει να προετοιμάση τις προς τούτο την ψυχήν του νέου
-ηγεμόνος· αύριον θέλομεν ιδεί ομού το, πώς να την προδιαθέση
-τις προς τούτο. Κάμνει την ψυχήν μου, είπεν ο Τιβέριος προς τον
-Ιουστινιανόν, ό,τι θέλει· την υψόνει, την ταπεινόνει, την
-εγείρει κατά την θέλησίν του. Κατασπαράττει την ιδικήν μου,
-είπεν ο Αυτοκράτωρ· και μετά τους λόγους τούτους, μετά
-στεναγμού εκφυγόντας, ηκολούθησε μακρά σιωπή. Οι αυλικοί του
-εις μάτην επροσπάθησαν να διακεδάσωσι την μελαγχολίαν του.
-Ενωχλήθη από τας προς διασκέδασιν αυτής προσπαθείας των. Την
-επαύριον δε κοινολογήσας, ότι ήθελε μόνος να υπάγη εις
-περίπατον, εμβήκεν εις το πλησίον δάσος. Ο Τιβέριος τον
-επρόσμενεν εκεί. Ανεχώρησαν ομού, και υπήγαν να εύρωσι τον
-ήρωα. Ο νέος δεν ελησμόνησε να τον ενθυμίση την υπόσχεσίν του,
-και ο Βελισάριος εξηκολούθησεν ούτω.
-
-
-
-Κεφάλαιον Θ'.
-
-
-
-Προβάλεται ερώτημα, αν ήναι δυνατόν ν' αγαπά τις την αρετήν δι'
-αυτήν την ιδίαν. Τούτο είναι ίσως ευγενής αυτοματισμός τινών
-εξόχων ψυχών. Αλλ' οσάκις ο έρως της αρετής είναι μετά σκέψεως,
-γίνεται ιδιοτελής. Μη νομίσης, ότι αύτη η ομολογία ατιμάζει την
-φύσιν· θέλεις ιδεί, ότι το θέλγητρον της αρετής καθαρίζεται και
-εξευγενίζεται ως και το την φιλίας· Το έν θέλει είσθαι ως
-παράδειγμα του άλλου.
-
-Η φιλία γεννάται από την ομοιότητα των ηθών, από την ηδονήν και
-την ωφέλειαν· ανεπαισθήτως το αποτέλεσμα χωρίζεται από την
-αιτίαν· τα αίτια γίνονται άφαντα, το αίσθημα μένει· εις τούτο
-ευρίσκομεν άγνωστον θέλγητρον· Αποδίδομεν εις τούτο, εκ
-συνηθείας την ηδονήν της υπάρξεώς μας. Έκτοτε αι λύπαι εις
-μάτην λαμβάνουν τον τόπον των ηδονών, τας οποίας ηλπίζαμεν·
-θυσιάζομεν εις την φιλίαν όλα τ' αγαθά, τα οποία ηλπίζαμεν απ'
-αυτήν· το αίσθημα δε τούτο, συλληφθέν εις την χαράν, τρέφεται
-και αυξάνει εις το μέσον των θλίψεων. Το αυτό συμβαίνει και εις
-την αρετήν. Διά να ελκύση τας καρδίας, πρέπει να προβάλλη τις
-το δέλεαρ της ηδονής, ή της ωφελείας· διότι, πριν την αγαπήση
-τις, αγαπάται, και πριν την απολαύσομεν, ζητούμεν εις αυτήν έν
-άλλο αγαθόν. Όταν ο Ρήγουλος εις την νεότητά του την είδε το
-πρώτον, ήτο τροπαιούχος και περιστεφής με δόξαν· περιπαθώς την
-ηγάπησε· και ηξεύρετε, αν την εγκατέλιπεν, όταν τον έδειξε
-δεσμά και στρεβλώσεις, και πυράς.
-
-Κατά πρώτον λοιπόν μάθε, τι αρέσκει εις τας επιθυμίας του νέου
-ηγεμόνος. Αύται θα είναι πιθανώς, το να ήναι ελεύθερος, ισχυρός
-και πλούσιος, να τον υπακούη ο λαός του, να τον σέβωνται οι
-σύγχρονοί του, και να τον τιμώσιν οι μεταγενέστεροί του.
-Αποκρίσου τον λοιπόν, ότι από την αρετήν εξαρτώνται τα
-πλεονεκτήματα ταύτα, και δεν θέλεις τον απατήσει ποτέ.
-
-Το μυστικόν, το οποίον κρύπτεται από τους υπερηφάνους μονάρχας,
-και το οποίον ο καλός ηγεμών πρέπει να ηξεύρη, είναι, ότι δεν
-υπάρχει άλλο τι, ειμή η δύναμις των νόμων, και ότι, όστις θέλει
-να βασιλεύση αυθαιρέτως, είναι δούλος. Ο νόμος είναι συμφωνία
-όλων των θελήσεων ηνωμένων εις μίαν. Η δύναμίς του λοιπόν είναι
-συνδρομή όλων των δυνάμεων της πολιτείας, οπότε η θέλησις του
-ενός, άμα είναι άδικος, έχει καθ' εαυτής αυτάς ταύτας τας
-δυνάμεις, τας οποίας πρέπει να διαιρέση, να δεσμεύση, να
-εξουδενώση, ή να πολεμήση. Τότε οι τύραννοι καταφεύγουσι ποτέ
-μεν εις πανούργους, οίτινες απατώσι τους λαούς, τους
-εκπλήττουν, τους τρομάζουν και τους προστάζουν να υποταχθώσι·
-ποτέ δε εις ποταπούς δορυφόρους, οίτινες πωλούσι το αίμα της
-πατρίδος των, και ξιφηφορούντες, περιέρχονται κόπτοντες τας τον
-ζυγόν υπερεχούσας κεφαλάς, και τολμούν να επικαλεσθώσι της
-φύσεως τα δίκαια. Εκ τούτου οι οικείοι πόλεμοι, εις τους
-οποίους ο αδελφός λέγει εις τον αδελφόν, «απόθανε, ή υπάκουσε
-εις τον τύραννον, όστις με πληρόνει διά να σε σφάξω.»
-Επαιρόμενος, ότι βασιλεύει διά της δυνάμεως των όπλων ή διά των
-τρομερών της δεισιδαιμονίας γοητευμάτων, ο τύραννος αγάλλεται.
-Αλλ' ας τρέμη, αν παύση μίαν στιγμήν από το να κολακεύη την
-υπερηφάνειαν, ή να υπερασπίζεται την ακολασίαν των επικινδύνων
-οπαδών τούτων. Ούτοι δε υπηρετούν ενταυτώ και επαπειλούν αυτόν
-και ως ανταμοιβήν της υπακοής των απαιτούν την ατιμωρησίαν.
-Όθεν, διά να ήναι τύραννος ενός μέρους του έθνους, γίνεται
-δούλος του άλλου, χαμερπής και αχρείος ομού με τους συναιτίους
-του, καθ' όσον είναι υπερήφανος και σκληρός προς τους λοιπούς
-υπηκόους του. Ας προσέξη καλά μη στενοχωρήση ή απατήση την
-ελπίδα των παθών των βοηθούντων αυτόν· ηξεύρει πόσον είναι
-σκληρά, επειδή διέρρηξαν ως προς τούτο όλους της φύσεως και της
-ανθρωπότητος τους δεσμούς. Αι τίγρεις, αι υπό του ανθρώπου
-τρεφόμεναι διά την θήραν, κατατρώγουν τον κύριόν των, αν ούτος
-λησμονήση να τους δώση μέρος της θήρας. Τοιαύτη είναι η των
-τυράννων συνθήκη.
-
-Καθ' όσον λοιπόν η εξουσία κλίνει προς την τυραννίαν, ασθενεί
-και υποτάσσεται εις τους συγκακούργους της. Χρεωστεί δε να
-αισθανθή τούτο από τας συγκαταβάσεις, τας θεραπείας, την
-δουλοπρεπή ανοχήν, τα οποία πρέπει να μεταχειρισθή προς αυτούς,
-από την μεροληψίαν των νόμων, από την χαυνότητα της αδυναμίας
-των, από τα παράλογα προνόμια, τα οποία χαρίζει εις τους μετ'
-αυτής, εις παν ό,τι είναι ηναγκασμένη να παραχωρή, να
-υποκρίνεται, να υποφέρη φοβουμένη μη την εγκαταλείψωσιν.
-
-Αλλ' αν ήναι η εξουσία σύμφωνος με τους νόμους, εις τους νόμους
-μόνον υποτάσσεται. Είναι θεμελιωμένη επί της θελήσεως και της
-δυνάμεως ολοκλήρου λαού. Δεν έχει άλλους εχθρούς, ειμή τους
-κακούς, τους κοινούς εχθρούς. Εις ότινα συμφέρει διατήρησις της
-κοινής ευταξίας και ησυχίας, ούτος εκ φύσεως είναι υπερασπιστής
-της προστατευούσης αυτά δυνάμεως, και πας πολίτης θεωρεί τον
-εχθρόν του ηγεμόνος ως ίδιόν του εχθρόν.
-
-Έκτοτε δεν είναι εις αυτήν πλέον δύο διαμαχόμενα προς άλληλα
-συμφέροντα· ο βασιλεύς με τον λαόν του σύμμαχος ων, ισχύει και
-πλουτεί όλα τα πλούτη και όλας τας δυνάμεις της πολιτείας. Τότε
-είναι ελεύθερος και ημπορεί να ήναι δίκαιος, μη έχων αντιπάλους
-να φοβηθή, μηδέ φατρίας να κολακεύση. Η δύναμίς του, στερεωμένη
-εσωτερικώς, είναι διά τούτο τόσω μάλλον επίφοβος και σεβασμία
-εξωτερικώς· και επειδή μήτε η φιλοδοξία, μήτε η αλαζονία, μήτε
-η παράλογος επιθυμία δεν εξοπλίζουν ποτέ τας χείρας του, αι υπ'
-αυτού διατηρούμεναι δυνάμεις έχουν όλην την ισχύν των, ότε η
-χρεία το καλέση να υπερασπισθή τον λαόν του κατά της δυναστείας
-των οικείων ή της αρπαγής των ξένων. Ω φίλε, αν η δικαιοσύνη
-είναι η βάσις της υπερτάτης εξουσίας, η ευγνωμοσύνη είναι η
-ψυχή και το δραστηριώτατον αυτής ελατήριον. Ο δούλος εμάχεται
-ακουσίως υπέρ του δεσμωτηρίου και των δεσμών του· ο δε
-ελεύθερος και ευχαριστημένος πολίτης, ο αγαπών τον ηγεμόνα του
-και ο υπ' αυτού ανταγαπώμενος, υπερμαχεί διά το σκήπτρον, ως
-στήριγμά του, διά τον θρόνον ως καταφύγιόν του, και στρατεύων
-υπέρ πατρίδος, βλέπει παντού την εστίαν του.
-
-Α! αι διδασκαλίαι σου, τον είπεν ο Τιβέριος, εγχαράττονται εις
-την ψυχήν μου με φλογώδεις χαρακτήρας. Είθε να εγενόμην και εγώ
-άξιος να τας εγχαράξω εις την ψυχήν των βασιλέων!
-
-Βλέπεις λοιπόν καλώς, υπέλαβεν ο Βελισάριος, ότι η μεγαλειότης
-των, η δύναμίς των θεμελιούται εις την δικαιοσύνην, ότι η
-αγαθότης αυξάνει αυτήν, και ότι ο πλέον απόλυτος μονάρχης είναι
-ο μάλλον αγαπώμενος. Βλέπω, είπεν ο νέος, ότι η ορθή πολιτική
-δεν είναι άλλο παρ' ο υγιής νους, και ότι η βασιλική τέχνη
-συνίσταται εις το ν' ακολουθή τις την κίνησιν του ορθού λόγου
-και της αγαθής καρδίας. Το οποίον είναι το απλούστατον, το
-ευκολώτατον και ασφαλέστατον, είπεν ο Βελισάριος. Αγαθός τις
-χωρικός της Ιλλυρίας ο Ιουστίνος, κατέστησε την βασιλείαν του
-αγαπητήν. Ήτο τάχα έμπειρος πολιτικός; Όχι· αλλ' ο Θεός τον
-είχε προικίσει με ακεραιότητα νοός και αγαθήν ψυχήν. Εάν εγώ
-ήμην βασιλεύς, αυτόν ήθελα πασχίσει να μιμηθώ. Σύνεσις μη
-ευθεία και στρεβλή επιτυγχάνει ενίοτε, αλλά πάντοτε βαδίζει διά
-μέσου σκοπέλων και κρημνών.
-
-Ο βασιλεύς ο λησμονών εαυτόν, διά να ενασχολήται εις την
-ευδαιμονίαν του κόσμου, ήθελε χιλιάκις ολιγώτερον
-ριψοκινδυνεύσει παρά τον πλέον ανήσυχον, τον πλέον ύποπτον τον
-πλέον πανούργον τύραννον. Αλλά τον φοβίζουν· τον τρομάζουν,
-παραστένουν εις αυτόν τον λαόν του ως εχθρόν, τον οποίον πρέπει
-να φοβήται· ούτος δε ο φόβος πραγματοποιεί τον κίνδυνον, τον
-οποίον τον κάμνουν να προβλέψη, διότι ο φόβος γεννά την
-δυσπιστίαν, ήτις παρακολουθεί την έχθραν. Είδες, ότι εις τον
-βασιλέα αι του ιδιώτου χρείαι καταντώσιν εις ολίγα τινά
-πράγματα, ότι ημπορεί ν' απολαύση με ολίγας δαπάνας όλα της
-ζωής τ' αληθή αγαθά, ότι ο κύκλος είναι εις αυτόν ωρισμένος,
-και ότι πέραν αυτού δεν είναι πλην ματαιότης, φαντασία και
-φρεναπάτη. Αλλ' ενώ η φύσις νομοδοτεί να ήναι εγκρατής, όλα τα
-περί αυτόν τον αναγκάζουσι να ήναι άπληστος.
-
-Σύμφωνος ων με τον λαόν, δεν ήθελεν έχει άλλο συμφέρον, άλλο
-κόμμα, ειμή το της πολιτείας· μεταξύ των ενσπείρουν υποψίαν.
-Καταπείθουν τον ηγεμόνα να φυλάττεται από πλήθος απειθές,
-ταραχοποιόν και στασιώδες· τον πιστοποιούν, ότι πρέπει να έχη
-δυνάμεις κατ' αυτού. Όθεν εξοπλίζεται κατά του λαού του. Ηγεμών
-του κόμματός του είναι η φιλοδοξία και η πλεονεξία, και, διά να
-χορτάση την άπληστον ταύτην ύδραν, νομίζει, ότι χρεωστεί να
-επιφυλάττεται μέσα εις αυτόν μόνον ανήκοντα, τοιαύτη είναι η
-αιτία της διαιρέσεως της μεταξύ των επαρχιών του λαού και των
-επαρχιών του Καίσαρος, της μεταξύ του κοινού καλού και του
-καλού του μονάρχου, την οποίαν είδαμεν εις την Αυτοκρατορίαν.
-Όθεν άμα ο ηγεμών προσβάλλεται από την ιδέαν της ιδιοκτησίας,
-και αποδίδει εις αυτήν την ασφάλειαν του διαδήματος και της
-ζωής του, κατά φυσικόν λόγον γίνεται φειδωλός εκείνου, το
-οποίον ονομάζει κτήμα του, νομίζει, ότι πλουτεί από τους
-υπηκόους του, και ότι κερδαίνει ό,τι απ' αυτούς αρπάζει,
-ευρίσκει, ότι εξασθενών αυτούς δύναται να τους υποδουλώση. Εκ
-τούτου οι δόλοι και αι απάται, όσα μεταχειρίζεται προς γύμνωσίν
-των. Εκ τούτου οι στεναγμοί, αι μεμψιμοιρίαι και οι γογγυσμοί
-των. Εκ τούτου ο εμφύλιος εκείνος και υπόκρυφος πόλεμος, όστις,
-ως κεκρυμμένον πυρ, υποθαλπόμενος εις τον κόλπον της πολιτείας,
-αναφαίνεται εδώ και εκεί δι' εκρήξεων αιφνιδίων. Ο ηγεμών τότε
-αισθάνεται χρείαν βοηθείας, την οποίαν επρομηθεύθη, νομίζει,
-ότι ήτο προβλεπτικός, και δεν καταλαμβάνει, ότι, αν ήτο
-δίκαιος, δεν ήθελεν έχει χρείαν των δειλών τούτων προφυλάξεων,
-και ότι τα δουλοπρεπή και σκληρά πάθη, τα υπομίσθιά του, ήθελαν
-είσθαι εις αυτόν ανωφελή, εάν είχεν αρετάς. Τούτο, Τιβέριε, ο
-νέος ηγεμών χρεωστεί ν' ακούη από το στόμα σου. Καταπεισθείς
-άπαξ εντελώς, ότι η πολιτεία και αυτός είναι έν, και ότι αυτή η
-ενότης συγκροτεί την δύναμιν του, ότι είναι βάσις της
-μεγαλειότητός του, της αναπαύσεως και της δόξης του, θέλει
-θεωρεί την ιδιοκτησίαν ως ανάξιον του διαδήματος προνόμιον,
-και, μη λογιζόμενος ως αληθή αγαθά άλλα, παρ' όσα χορηγεί εις
-τον λαόν του ((3), θέλει είσθαι δίκαιος προς συμφέρον του,
-μετριόφρων εκ φιλοδοξίας, και ευεργετικός εκ φιλαυτίας. Ιδού,
-κατά ποίαν έννοιαν, φίλε μου, η αλήθεια είναι μήτηρ της αρετής.
-
-Αναμφιβόλως χρειάζεται γενναιότης, διά ν' αρχίση τις από αυτήν
-με τους βασιλείς· και ότι δουλοπρεπείς κόλακες τους κατέπεισαν,
-ότι βασιλεύουν διά τον εαυτόν των, ότι η ανεξαρτησία των
-συνίσταται εις το να θέλωσιν ό,τι τους αρέσκει, ότι αι
-φαντασιοκοπίαι των είναι νόμοι, υπό τους οποίους τα πάντα
-χρεωστούν να υποκύπτωσιν. Ο ειλικρινής και γενναίος φίλος το
-πρώτον δεν επιτυγχάνει εις την διάλυσιν του αθεμελιώτου
-συστήματος. Αλλ' αν άπαξ τον ακούσωσι, δεν θέλουν πλέον ακούει
-άλλους ειμή αυτόν· άμα δε η πρώτη αλήθεια δοκιμασθή, τότε αι
-λοιπαί έρχονται παμπληθεί, και θέλουν έχει ελευθέραν είσοδον, ο
-δε ηγεμών όχι μόνον δεν θέλει τας αποφεύγει, αλλά θέλει υπάγει
-εις προϋπάντησίν των. Η αλήθεια θέλει τον κινήσει ν' αγαπήση
-την αρετήν, η δε αρετή θέλει καταστήσει εις αυτόν την αλήθειαν
-προσφιλή. διότι η προς το άγνωστον αγαθόν ροπή δεν είναι άλλο
-τι, ειμή αυτοματισμός συγκεχυμένος και αόριστος. Ο επιθυμών να
-ήναι ωφέλιμος εις τους ανθρώπους επιθυμεί να ήναι συγχρόνως
-έμπειρος. Αλλ' η αλήθεια, την οποίαν χρεωστεί να ζητή ο ηγεμών,
-είναι η γνώσις των συνδεουσών την ανθρωπότητα σχέσεων. Δι'
-αυτόν αληθές είναι το δίκαιον και το ωφέλιμον, ο εις την
-κοινωνίαν κύκλος των χρειών, η σειρά των καθηκόντων, η αρμονία
-των συμφερόντων, το συνάλλαγμα των βοηθειών, και η δικαιοτάτη
-μεταξύ των εργαζομένων το καλόν διανομή αυτού.
-
-Εις ταύτα οφείλει να ενασχολήται δι' όλης της ζωής του, να
-μελετά εαυτόν, να μελετά τους ανθρώπους, να προσπαθή να
-διακρίνη την ενδόμυχον διάθεσίν των, την έξιν, τον χαρακτήρα,
-την επιρροήν της γνώμης των, το ισχυρόν και το ασθενές μέρος
-του νοός και της ψυχής, να σπουδάζη όχι με κενόσπουδον και
-εφήμερον περιέργειαν, αλλά με θέλησιν σταθεράν και σοβαράν ως
-προς τους κόλακας, τα ήθη, την ευφυίαν, τους βιομηχανικούς
-πόρους των υπηκόων του, και την διαγωγήν των όσους διορίζει
-κυβερνήτας. Διά να διδάσκεται δε καλήτερα, να δώση πανταχόθεν
-ελευθέραν είσοδον εις το φως· αποστρεφόμενος δε την
-συκοφαντίαν, να ενθαρρύνη, να προστατεύη τους όσοι τον
-αναγγέλουν καθαρώς τας καταχρήσεις τας εις το όνομά του
-γινομένας. Ιδού τι ονομάζω φιλαλήθειαν. Και τοιουτοτρόπως θέλει
-την αγαπά, είπεν ο αυτοκράτωρ προς τον Τιβέριον, ηγεμών ο
-πεπεισμένος, ότι δεν δύναται να ήναι μέγας, ειμή μόνον καθόσον
-θέλει είσθαι δίκαιος. Συ θέλεις τον διδάξει να ήναι ανεξάρτητος
-και ελεύθερος εν τω μέσω της αυλής του. Τώρα δε εις την
-ελευθερίαν του αυτήν πρέπει να δυσπιστή, και κατ' αυτής σε φέρω
-εις πάλην· και εδώ έτι έχει χρείαν ο ζήλος σου να ήναι
-γενναίος. Θέλει δε είσθαι τοιούτος, είπεν ο νέος· μόνον οδήγει
-τον· ταύτα ειπόντες, απεχωρίσθησαν.
-
-Παράξενον, είπεν ο αυτοκράτωρ, ότι παντού και πάντοτε οι φίλοι
-του λαού εμισήθησαν από τους κατ' επάγγελμα πατέρας του λαού.
-Το μόνον αμάρτημα του ήρωος τούτου είναι, ότι ήτο δημοτικός. Εκ
-τούτου έδωκε λαβήν εις τας συκοφαντίας της αυλής μου, ίσως και
-εις την ζυλοτυπίαν μου. Φευ! Με τον παρέστεναν επίφοβον! Ήθελα
-καλήτερα κάμει, αν τον εμιμούμην.
-
-
-
-Κεφάλαιον Ι'
-
-
-
-Την επαύριον την ίδιαν ώραν, ο Βελισάριος τους επερίμενεν επί
-την οδού, υπό παλαιάν τινα δρυν, όπου την προτεραίαν εκάθηντο,
-και έλεγε καθ' εαυτόν· είμαι πολύ ευδαίμων εις την δυστυχίαν
-μου, ευρών εναρέτους άνδρας, οίτινες καταδέχονται να έρχωνται,
-διά να με διασκεδάζωσι και να συνδιαλέγωνται μετ' εμού περί των
-μεγάλων της ανθρωπότητος αντικειμένων! πόσον μεγάλην δύναμιν
-έχουν αυτά τα συμφέροντα επί την ψυχής! Με προξενούν λήθην των
-δυστυχιών μου. Μόνη η ιδέα του, ότι ημπορώ να έχω επιρροήν επί
-της τύχης των εθνών με παρακινεί να υπάρχω έξω εμαυτού, να
-υψόνωμαι υπέρ τον ίδιον εμαυτόν, και καταλαμβάνω, πως διά της
-εις ολόκληρον λαόν γινομένης ευεργεσίας πλησιάζει ο άνθρωπος
-εις την θεότητα.
-
-Ο Ιουστινιανός και ο Τιβέριος, προχωρούντες, ηχούσαν τας
-τελευταίας ταύτας λέξεις. Επαινείς την ευεργεσίαν, είπεν ο
-αυτοκράτωρ, και τωόντι, από όλας τους αρετάς δεν είναι άλλη,
-έχουσα πλειοτέρας χάριτας. Ευδαίμων ο δυνάμενος ελευθέρως να
-παραδοθή εις την γλυκείαν ταύτην έφεσιν. Αλλά φευ! πρέπει να
-την μετριάση, είπεν ο ήρως, και εάν δεν ήναι μετά λόγου, εάν
-δεν διευθύνεται κατά το δίκαιον, εξοκείλει μετ' αυτής
-ανεπαισθήτως εις κακίαν, πάντη εναντίαν. Άκουσέ με, νέε,
-επρόσθεσεν αποτείνας τον λόγον προς τον Τιβέριον.
-
-Εις τον βασιλέα η ηδυτέρα άσκησις της υπερτάτης εξουσίας είναι
-να διανέμη κατ' αρέσκειάν του τας τιμάς και τας χάριτας. Η προς
-τούτο φέρουσα κλίσις έχει τόσον πλειότερα θέλγητρα, καθ' όσον
-ομοιάζει την ευεργεσίαν· και ο καλήτερος ηγεμών ήθελεν απατηθή,
-εάν δεν επροφυλάττετο κατά της κολακείας. Βλέπει εκείνο μόνον,
-το οποίον τον πλησιάζει, και παν ό,τι τον πλησιάζει, τον λέγει
-ακαταπαύστως, ότι η μεγαλειότης του όλη ευρίσκεται εις την
-αυλήν του, ότι η μεγαλοπρέπειά του λαμβάνει όλην αυτής την
-λάμψιν από τον περί αυτόν όγκον, και ότι δεν απολαύει αλλέως τα
-δίκαιά του, και το κάλλιστον προνόμιόν του ειμή διά των δωρεών,
-τας οποίας διαχύνει, και τας οποίας ονομάζουν ευεργεσίας του .
-. . . . ευεργεσίας του, ω δίκαιε Θεέ! την τροφήν του λαού! η
-κολακεία, η χάρις, η πλάνη, τον περιστοιχίζουν. Η μετά
-προσκαρτερήσεως κολακεία, η έξις τον κυριεύουν χωρίς να το
-αισθανθή. Δεν βλέπει ποσώς τα δάκρυα, δεν ακούει τας κραυγάς
-του διά την πολυτέλειαν γογγίζοντος πτωχού· βλέπει την χαράν,
-ακούει τας ευχάς του εγκωμιάζοντος αυτήν αυλικού, συνειθίζει να
-πιστεύη, ότι τούτο είναι αρετή. Χωρίς δε να εξετάση την πηγήν
-του πλούτου, τον διασκορπίζει ασώτως ως ίδιόν του κτήμα. . Αι!
-εάν ήξευρε, πόσον ακριβώς αγοράζει τούτο, και πόσους δυστυχείς
-καταστένει, χάριν ολίγων αχαρίστων! Θέλει το μάθει, αγαπητέ μου
-Τιβέριε, εάν ποτε έχη αληθή φίλον. Θέλει μάθει, ότι η ευεργεσία
-συνίσταται ολιγώτερον εις το να καταδαπανά παρά εις το να
-φείδεται· ότι όλα, όσα δίδει εις τον ευνοούμενον, τ' αφαιρεί
-από τον άξιον, και ότι αύτη είναι η πηγή των μεγίστων δεινών,
-υπό των οποίων το κράτος καταθλίβεται.
-
-Βλέπεις την εύνοιαν με όμμα ολίγον αυστηρόν, είπεν ο νέος. Την
-βλέπω τοιαύτην, οποία είναι, είπεν ο γέρων, ως προτίμησιν
-ατομικήν, ήτις εις την εκλογήν και χρήσιν των ανθρώπων
-ανατρέπει την τάξιν της δικαιοσύνης, της φύσεως και τον ορθού
-λόγου. Και τωόντι η δικαιοσύνη απονέμει τας τιμάς εις την
-αρετήν, τας ανταμοιβάς εις τας υπηρεσίας· η φύσις αποδίδει τα
-μεγάλα αξιώματα εις τα μεγάλα προτερήματα· ο δε ορθός λόγος
-θέλει να μεταχειριζώμεθα τους ανθρώπους, όσον το δυνατόν,
-αρμοδιώτερον. Η εύνοια δίδει εις την εράσμιον κακίαν το ανήκον
-εις την αρετήν, προτιμά την αρέσκειαν παρά τον ζήλον, την
-κολακείαν παρά την αλήθειαν, την χαμέρπειαν παρά των
-μεγαλοφροσύνην· και ως να ήτο το δώρον του αρέσκειν ισότιμον, ή
-ενέχυρον όλων των δώρων, ο αποκτών αυτό δύναται να επιθυμή τα
-πάντα. Ούτως, η εύνοια είναι οιωνός κακής βασιλείας, και ο
-ηγεμών ο παραδίδων εις τους ευνοϊκούς του την φροντίδα της
-δόξης του και των υπηκόων του την τύχην, δίδει υπόνοιαν εις έν
-εκ των δύο τούτων, ή ότι μικρόν νομίζει, το οποίον τους
-εμπιστεύεται, ή ότι αποδίδει εις την εκλογήν του την δύναμιν
-του μεταμορφόνειν τας ψυχάς και καταστένειν συνετόν, έμφρονα
-και ήρωα τον γέροντα δούλον, ή τον κουφόν νέον.
-
-Τούτο ήθελεν είσθαι ανόητος οίησις, είπεν ο Τιβέριος· αλλ'
-είναι εις την πολιτείαν μυρία χρέη, τα οποία όλοι οι άνθρωποι
-δύνανται να εκπληρώσιν. Ουδέν, είπεν ο Βελισάριος, το οποίον να
-μη απαιτή, αν όχι επιτήδειον, τουλάχιστον χρηστόν άνδρα, η δε
-εύνοια αναζητεί τόσον ολίγον τον ένα, όσον και τον άλλον. Και
-όχι μόνον τους παραμελεί, αλλά και τους ρίπτει εις αθυμίαν, και
-διά τούτο αφανίζει σύρριζα τα προτερήματα και τας αρετάς. Η
-άμιλλα προξενεί ζωήν, η δε εύνοια, θάνατον. Η πολιτεία, όπου
-επικρατεί αύτη, ομοιάζει τας ερήμους πεδιάδας, όπου αυτομάτως
-τινά ωφέλιμα φυτά συμπνίγονται από βάτους. Αλλά με τούτο δεν
-λέγω ικανά· διότι εδώ τας μεν βάτους καλλιεργούσι, τα δε
-ιαματικά φυτά εκριζόνουν και καταπατούν.
-
-Υποθέτεις, είπεν ο Τιβέριος, ότι η εύνοια δεν είναι ποτέ
-δικαία, και δεν κάμνει ποτέ καλάς εκλογάς. Σπανιώτατα, είπεν ο
-Βελισάριος, και αι διά κλήρου γινόμεναι αρχαιρεσίαι απατώσι
-πολύ ολιγώτερον. Η έννοια προσκολλάται εις τον θηρεύοντα μόνον
-αυτήν, η δε αξία δεν καταδέχεται να την ζητή. Είναι λοιπόν
-βέβαιον, ότι λησμονεί τον ωφέλιμον άνδρα, τον αμελούντα αυτήν,
-και προτιμά βεβαίως τον φιλόδοξον, τον θηρεύοντα αυτήν. Ποίαν
-δε πλησίασεν ο σοφός, ή ο ήρως ημπορεί προς αυτήν να έχη; Είναι
-ικανός να υποφέρη τους εξευτελισμούς, τους οποίους απαιτεί από
-τους δούλους του ο ευνοών; Η άκαμπτός του ψυχή θέλει υποταχθή
-εις τας μηχανουργίας της αυλής; Εάν διά το γένος του ήναι
-πλησίον του ηγεμόνος, και εις τον κύκλον των ευνοουμένων,
-οποίας δολιότητας ήθελεν εφεύρει η ειλικρίνειά του, η
-ακεραιότης και η χρηστότης του; Ούτος τάχα απατά και κολακεύει
-καλήτερον; μελετά επιμελέστερον τας κλίσεις και τας απεχθείας
-του δεσπότου; ηξεύρει να προσποιήται και να υποκρίνεται
-επιδεξιώτερα; να σιωπά και να μεταμορφόνη ό,τι προσκρούει, να
-λέγη ό,τι μόνον αρέσκει; Ημπορεί τις χίλια προς έν να θέση
-ενέχυρον, ότι ο ευνοούμενος υπό του ηγεμόνος αναξίως ευνοείται.
-Ο ευνοούμενος υπό ειδήμονος, δικαίου και σοφού ηγεμόνος, είπεν
-ο αυτοκράτωρ, είναι πάντοτε ανήρ χρηστός.
-
-Ο ειδήμων, ο δίκαιος, ο σοφός ηγεμών, είπεν ο Βελισάριος, δεν
-έχει κανένα υπό την εύνοιάν του. Είναι άξιος να έχη φίλους, και
-έχει· η εύνοιά του δεν κάμνει τίποτε προς χάριν των. Ούτοι δε
-ήθελαν ερυθριάσει, λαμβάνοντες παρ' αυτής τι. Ο Τραϊανός είχε
-τον Λογγίνον άξιον φίλον, οποίος ποτέ ίσως δεν υπήρξεν. Ο φίλος
-ούτος ηχμαλωτίσθη από τους Δάκας. Ο βασιλεύς αυτών εμήνυσεν εις
-τον αυτοκράτορα, ότι, αν δεν ήθελε δεχθή την οποίαν τον
-επρόβαλαν ειρήνην, ήθελε θανατώσει τον αιχμάλωτόν του.
-Ηξεύρεις, οποία ήτο του Τραϊανού η απόκρισις; Έκαμεν εις τον
-Λογγίνον την τιμήν να εκφωνήση δι' αυτόν ό,τι ο Ρήγουλος είχεν
-εκφωνήσει δι' εαυτόν. Ιδού άνδρες, οποίους θέλω· το να ήναι δέ
-τις τοιούτου ηγεμόνος φίλος είναι ένδοξον. Ούτως ο Λογγίνος
-έπιε το κώνειον τάχιστα, διά να μη αφήση τον αυτοκράτορα να
-κινηθή εις οίκτον.
-
-Με καταθλίβεις, είπεν ο Τιβέριος. Ναι, αισθάνομαι, ότι, όταν το
-κοινόν συμφέρον κινδυνεύη, δεν συγχωρεί τίποτε εις την εύνοιαν
-του ηγεμόνος. Ημπορεί ενίοτε να έχη προτιμήσεις ιδίας, αφορώσας
-μόνον το συμφέρον.
-
-Καμμίαν δεν ημπορεί να δείξη, είπεν ο Βελισάριος, εις την
-οποίαν να μη ενέχεται και το συμφέρον της πολιτείας. Τίποτε δεν
-εξέρχεται εξ αυτού χωρίς συμφέρον. Και χρεωστεί να ηξεύρη ως
-και αυτάς της υποδοχής του τας φιλοφροσύνας να διανέμη.
-Νομίζουν τινές, ότι η εύνοια είναι μικρόν κακόν εις τα μικρά
-πράγματα· αλλ' η ελευθερία του διανέμει χάριτας· έχει τόσα
-θέλγητρα, και η έξις αυτού είναι τόσον ηδεία, ώστε δεν
-κρατείται πλέον ο άνθρωπος, αφού γίνη έκδοτος εις τούτο. Ο
-κύκλος της ευνοίας εκτείνεται, η ελπίς του να προχωρήσωμεν
-δίδει χώραν εις μηχανουργίας· του δε προχώματος τούτου
-διασπασθέντος άπαξ, αφαιρείται το μέσον, το οποίον η ψυχή του
-ηγεμόνος αντιτάσσει εις την ώθησιν των παθών και συμφερόντων
-της αυλής του; Το πρόχωμα τούτο, αγαπητέ μου Τιβέριε, το οποίον
-δεν πρέπει να διαπερά η σκευωρία, είναι η επιθυμία του καλού. Ο
-ηγεμών, ο έχων εις την εκλογήν των ανθρώπων κανόνα μόνον την
-επιείκειαν, δεν αφίνει ελπίδα εις ουδέν άλλο, ειμή την αξίαν.
-Αι αρεταί, τα προτερήματα, αι υπηρεσίαι, είναι τα μόνα δεκτά
-εις αυτόν προνόμια· και όποιος ποθεί τιμάς είναι ηναγκασμένος
-να γίνη άξιος τούτων. Τότε η σκευωρία αθυμήσασα παραχωρεί τον
-τόπον αυτής εις την άμιλλαν· η δε τρομερά προσδοκία αθεραπεύτου
-δυσαρεσκείας απαγορεύει εις τους φιλοδόξους τας μηχανάς και
-τους δόλους. Αλλ' επί του ηγεμόνος, όστις αποφασίζει κινούμενος
-από προσωπικάς κλίσεις, έκαστος έχει το δίκαιον να ζητή όλα,
-επιτυγχάνει δε όστις ηξεύρει καλήτερα να κλέπτη την εύνοιάν
-του, να ελκύη προς το μέρος του τους δούλους των δούλων του,
-και κατ' ολίγον να υψωθή έρπων. Ο επιδέξιος και γόης προχωρεί·
-ο δε επαιρόμενος εις την αρετήν του ανήρ απομακρύνεται και
-μένει εις λήθην. Εάν υπηρεσία τις αξιόλογος τον καταστένη
-επίσημον μεταξύ του πλήθους, εάν η ανάγκη, την οποίαν έχουν απ'
-αυτόν, κάμη να τον μεταχειρισθώσι κατ' αξίαν, όλαι αι φατρίαι,
-εκ των οποίων καμμία δεν είναι ιδική του, συνομνύουν προς
-αφανισμόν του· και είναι ηναγκασμένος, ή να ταπεινωθή,
-αντιτάσσων ραδιουργίαν, ή να παραδοθή χωρίς υπεράσπισιν εις των
-φθονερών την μανίαν. Όταν η αυλή ήναι πολυπράγμων, είναι χάος
-παθών, και νομίζω, ότι ουδέ αυτή η σοφία δύναται να διακρίνη
-εις αυτό την αλήθειαν. Το κοινόν όφελος δεν είναι πλέον τίποτε·
-η προσωποληψία αποφασίζει και τον ψόγον και τον έπαινον. Ο δε
-ηγεμών, ο υπό του ψεύδους κατακρατούμενος, βεβαρυμένος από την
-αμφιβολίαν και την δυσπιστίαν, δεν εξέρχεται πολλάκις δι' άλλο
-από την απορίαν, ειμή διά να πέση εις την πλάνην. Δια τι να μη
-πιστεύη τας πράξεις των; υπέλαβεν ο Τιβέριος· αύται ομιλούν
-μεγαλοφώνως.
-
-Αι πράξεις, είπεν ο γέρων, και αυταί αι πράξεις αλλοιούνται και
-αλλάσσουν μορφήν, αλλάττουσαι αυτόπτας μάρτυρας. Κατά την
-έκβασιν κρίνονται αι επιχειρήσεις. Αλλά ποσάκις αι ανόητοι
-επιχειρήσεις έλαβαν καλήν έκβασιν, αι δε φρόνιμοι κακήν; Ο
-άνθρωπος είναι ενίοτε πλέον ευτυχής παρά σοφός, άλλοτε δε πλέον
-σοφός παρ' ευτυχής· και εις αυτήν και εις την άλλην τύχην,
-είναι πολύ δύσκολον να εκτιμήση τις τους ανθρώπους, προ πάντων
-δε ηγεμών παραδεδομένος εις την γνώμην της αυλής του.
-
-Ο Ιουστινιανός εις το γήρας του είναι απόδειξις τούτου, είπεν ο
-αυτοκράτωρ· ηπατήθη σκληρώς.
-
-Αι! ποίος ηξεύρει καλήτερα από εμέ, είπεν ο Βελισάριος, πόσον
-οι ψευδείς φίλοι του κατεχράσθησαν την εύνοιάν του, και όλα,
-όσα η διαβολή έκαμε διά να τον απατήση! Υπ' αυτής ο Ναρσής
-επέμφθη εις Ιταλίαν, διά να διακόψη τας σειράς των νικών μου. Ο
-αυτοκράτωρ δεν είχε σκοπόν ν' αντιτάξη εις εμέ ανταγωνιστήν τον
-ταμίαν του. Αλλ' ο Ναρσής είχε τους ιδικούς του εις την αυλήν,
-απέκτησεν ιδικούς του εις το στράτευμα. Η διχόνοια εισεχώρησεν
-εις αυτό· και απωλέσθησαν τα Μεδιόλανα, το προπύργιον της
-Ιταλίας. Ο Ναρσής ανεκλήθη· δεν ήτον όμως πλέον καιρός. Τα
-Μεδιόλανα εκυριεύθησαν, ο λαός όλος εσφάγη, και η Λιγυρία
-απεσπάσθη από την εξουσίαν των όπλων μας. Χαίρω, ότι ο Ναρσής
-εύρε χάριν παρά τω αυτοκράτορι. Χρεωστούμεν δε εις την
-παράλυσιν της πειθαρχίας την σωτηρίαν της ζωής τούτου του
-μεγάλου ανδρός. Αλλ' επί της δημοκρατίας ο Ναρσής ήθελε
-καταδικασθή εις θάνατον διά το έγκλημά του, ότι απεχώρισεν απ'
-εμέ μέρος του στρατού μου, και ότι με παρήκουσεν. Ανεκλήθην και
-εγώ, και, διά να στρατηγώσιν αντ' εμού, νέα τις μηχανορραφία
-ενήργησε να εκλεχθώσιν ένδεκα στρατηγοί, όλοι φθονούντες
-αλλήλους, οίτινες διαφωνούντες ενικήθησαν. Εξ αιτίας τούτου
-απωλέσαμεν ολόκληρον την Ιταλίαν. Αλλ' αποστέλλομαι πάλιν εκεί,
-χωρίς όμως στράτευμα. Διατρέχω την Θράκην και την Ιλλυρίαν προς
-στρατολογίαν· συλλέγω μόλις ολίγους, και αυτούς γυμνούς. Φθάνω
-εις Ιταλίαν με τους αθλίους τούτους χωρίς ίππους, χωρίς όπλα,
-χωρίς ζωοτροφίας. Τι ηδυνάμην να κάμω εις την κατάστασιν
-ταύτην; Εδυσκολεύθην μεγάλως να σώσω την Ρώμην. Εν τοσούτω οι
-εχθροί μου εθριάμβευαν εις την αυλήν, και έλεγαν προς αλλήλους,
-«όλα υπάγουν καλά, διότι εκείνος είναι εις τα λοίσθια, και
-μέλλομεν να τον ιδώμεν πεσόντα.» Δεν έβλεπαν εις τα κοινά
-πράγματα άλλον παρά εμέ, και ήσαν ευχαριστημένοι, αν μόνον η
-απώλειά των εδύνατο να επιφέρη την ιδικήν μου. Εζητούσα
-στρατεύματα, και εστάλθη η ανάκλησίς μου· διάδοχόν μου δε
-έστειλαν τον Ναρσήν στρατηγούντα ισχυρόν στράτευμα. Ο Ναρσής
-εδικαίωσε την εκλογήν του· και ήτον ίσως ευτυχία ο αντ' εμού
-διορισμός αυτού. Αλλά, διά να με βλάψωσιν, έπρεπε να βλάψωσι
-την ευτυχίαν των όπλων μου· και ηγόραζον την απώλειάν μου με
-ζημίαν του κράτους. Ιδού τι η ραδιουργία έχει τωόντι ολέθριον.
-Προς ανύψωσιν ή απώλειαν ενός θυσιάζει στράτευμα, έν κράτος, αν
-η χρεία το καλέση.
-
-Αι! με διδάσκεις, ανεβόησεν ο Ιουστινιανός, όλα, όσα έγιναν
-προς αμαύρωσιν της δόξης σου. Οποία του αυτοκράτορος αδυναμία,
-ώστε να πιστεύση περί σου τους εχθρούς σου! Γείτον, τον είπεν ο
-Βελισάριος, δεν ηξεύρεις, πόσον η του βλάπτειν τέχνη είναι
-λεπτουργημένη εις την αυλήν· πόσον η σκευωρία είναι επίμονος,
-δραστηρία, επιδεξία, καταπειστική. Προσέχει καλώς μη προσκρούση
-εις την γνώμην του ηγεμόνος, ή την θέλησίν του, την κλονίζει
-κατ' ολίγον, και, ως το διά του προχώματος διηθούν ύδωρ, την
-υποσκάπτει ανεπαισθήτως, και τέλος την ανατρέπει. Έχει τόσον
-περισσοτέραν υπεροχήν, όσον ο καταπολεμούμενος απ' αυτήν
-χρηστός ανήρ είναι ανύποπτος και απροφύλακτος, και έχων υπέρ
-αυτού τας πράξεις του, τας οποίας παραμορφόνουν, και την φήμην,
-της οποίας η φωνή συμπνίγεται εις τας πύλας των ανακτόρων. Εκεί
-ο φθόνος ομιλεί· και ουαί εις τον απόντα άνθρωπον τον οποίον
-απεφάσισε να καταλύση! Δεν είναι δυνατόν, ώστε εις τας ευτυχίας
-να μη εδοκίμασε και αποτυχίας, ευθύς κατηγορείται δι' αυτάς,
-και ότε μάλιστα πράττει το κάλλιστον, ονειδίζεται, ότι δεν
-έπραξε καλήτερα· άλλος πάσχει χειρότερον, χάνει τα προτερήματά
-του. Εξ ενός μέρους το κακόν αυξάνει, εκ του άλλου το καλόν
-σμικρύνεται, και, του όλου ισοσταθμιζομένου, ο χρησιμώτατος
-άνθρωπος γίνεται επικίνδυνος. Αλλά μεγαλήτερον παρά την πτώσιν
-του κακόν είναι η ύψωσις εκείνου, τον οποίον η διαβολή θέτει
-εις τον τόπον του, και ο οποίος κοινώς δεν είναι άξιος ταύτης.
-Τοιαύτην εντύπωσιν κάμνει το παράδειγμα αδίκου δυστυχίας και
-αναξίας ευημερίας. Εκ τούτου η ελάττωσις του όλου, η λήθη των
-καθηκόντων, η ευτολμία της αισχύνης, η προπέτεια του
-πταίσματος, και όλαι αι υπό της ακολασίας συγχωρημέναι
-καταχρήσεις. Τοιαύτη είναι η της ευνοίας βασιλεία. Κρίνε, πόσον
-μέλλει αυτή να ταχύνη της αυτοκρατορίας την πτώσιν.
-Αναμφιβόλως. Ω! τούτο είναι εις τον ηγεμόνα ολεθρία αδυναμία,
-είπεν ο αυτοκράτωρ· αλλ' ίσως συγχωρητέα εις γέροντα
-απαυδήσαντα να βλέπη εαυτόν τριάκοντα έτη παλαίοντα ματαίως
-κατά της ειμαρμένης, και, ότι μ' όλους τους αγώνας του το
-πλοίον του κράτους συντριφθέν υπό των τρικυμιών, μέλλει ευθύς
-να καταποντισθή. Διότι τέλος πάντων ας μη ελπίζωμεν· αυτή
-εκείνη η μεγαλειότης και η διάρκεια της αυτοκρατορίας είναι αι
-αιτίαι της καταστροφής της. Εδέχθη τον νόμον, τον οποίον προ
-αυτής η απέραντος αυτοκρατορία του Βήλου και η του Κύρου
-εδέχθη· ως εκείναι ήκμασε· μέλλει να παρακμάση ως εκείναι.
-
-Δεν έχω πίστιν, είπεν ο Βελισάριος, εις την ειμαρμένην τούτων
-των μεταβολών. Με τούτο μεταβάλλεται εις σύστημα η αθυμία, και
-στενάζω βλέπων, ότι περιεπέσαμεν εις αυτήν. Όλα απολύονται, και
-αι πολιτείαι αυταί, το ηξεύρω, δεν πιστεύω όμως ποσώς, ότι η
-φύσις εχάραξε τον κύκλον της υπάρξεώς των.
-
-Είναι ηλικία, καθ' ήν ο άνθρωπος είναι ηναγκασμένος ν' απαρνηθή
-την ζωήν και ν' αποφασίση ν' αποθάνη· δεν υπάρχει όμως καιρός,
-εις τον οποίον να ήναι συγχωρημένον να παραιτηθή τις την
-σωτηρίαν του βασιλείου. Η πολιτεία αναμφιβόλως είναι υποκειμένη
-εις σπασμούς κλονούντας αυτήν, εις ασθένειαν, ήτις την φθείρει,
-εις προσβολάς, αι οποίαι από την χαράν την ρίπτουσιν εις την
-βαρυθυμίαν. Η εργασία φθείρει τα ελατήριά της, η ανάπαυσις τα
-παραλύει, η διχόνοια τα συντρίβει· αλλά κανέν από τα δεινά
-τούτων δεν είναι θανατηφόρον. Εφάνησαν έθνη εγερθέντα από τας
-τρομερωτάτας πτώσεις, αναλαβόντα από την πλέον απηλπισμένην
-κατάστασιν, και, μετά τας βιαιοτάτας πολιτικής νόσου κρίσεις,
-επανορθωθέντα με περισσοτέραν δύναμιν και ευρωστίαν παρά ποτέ.
-Όθεν η παρακμή των δεν είναι προσδιωρισμένη, ως εις ημάς η της
-ηλικίας παρακμή. Το γήρας αυτών είναι ανύπαρκτον πλάσμα, η δε
-ελπίς η βοηθούσα την ευψυχίαν ημπορεί να εκταθή, όσον μακράν
-θέλει τις. Η αυτοκρατορία αύτη είναι ασθενής, ή μάλλον
-εκνευρισμένη· αλλά το αντιφάρμακον και η νόσος είναι εις την
-φύσιν των πραγμάτων· ημείς δε πρέπει να το ζητήσωμεν εις αυτήν.
-Λοιπόν, είπεν ο αυτοκράτωρ, καταδέξου να κάμης με ημάς την
-παραμυθητικήν ταύτην έρευναν και, πριν φθάσωμεν εις την
-θεραπείαν, ας εξετάσωμεν τας αρχάς της νόσου. Πολλά καλά, είπεν
-ο Βελισάριος. Τούτο θέλει είσθαι πολλάκις της συνομιλίας μας η
-υπόθεσις.
-
-
-
-Κεφάλαιον ΙΑ'.
-
-
-
-Ο Ιουστινιανός υπεράλλοτε ανυπόμονος να ιδή πάλιν τον
-Βελισάριον, ήλθε την ακόλουθον ημέραν, διά να τον αναγκάση να
-διαρρήξη το κάλυμμα, το οποίον τόσον καιρόν εκάλυπτε τα δεινά
-της αυτοκρατορίας. Ο Βελισάριος δεν ανέτρεξεν ανώτερον της
-εποχής του Κωνσταντίνου. Οποία ζημία είπεν, ο με τόσην
-σταθερότητα, τόλμην και δραστηριότητα μεγαλοφυέστατος ανήρ
-απέτυχεν εις τους σκοπούς του, και εμεταχειρίσθη πλειοτέρους
-αγώνας εις το ν' ανατρέψη την αυτοκρατορίαν παρ' όσας
-εχρειάζετο εις το να ανακαινίση την λαμπρότητά της! Οι νέοι του
-θεσμοί είναι αριστούργημα νοός. Οι Πραιτωριανοί καταλυθέντες,
-οι παίδες των πτωχών υιοθετηθέντες από την πολιτείαν ((4), η
-εξουσία του επάρχου διαιρεθείσα και περισταλθείσα, οι απόμαχοι
-στρατιώται κατατεθέντες κύριοι και φύλακες των συνόρων, όλα
-ταύτα είναι έμφρονα και μεγάλα. Διατί δεν περιωρίζετο εις τόσον
-απλά μέσα; Δεν ησθάνθη, ή δεν ήθελε να αισθανθή, ότι, μεταθέτων
-την καθέδραν της αυτοκτατορίας, εκλόνιζε και φυσικώς και ηθικώς
-τα στερεώτατα αυτής θεμέλια. Ματαίως ηθέλησε να ήναι η πόλις
-του δευτέρα Ρώμη, εγύμνωσε την παλαιάν από τα πλουσιώτερά της
-καλλωπίσματα προς στολισμόν της νέας. Τούτο ωμοίαζε θεατρικήν
-υπόκρισιν και θέαμα μάταιον και ολιγοχρόνιον.
-
-Παράξενα λέγεις, υπέλαβεν ο Τιβέριος, και η μητρόπολις του
-κόσμου μ' εφαίνετο πολύ αξιώτερον, πολύ αρμοδιώτερον κειμένη
-επί του Βοσπόρου, εν τω μέσω δύω θαλασσών και μεταξύ Ευρώπης
-και Ασίας, παρά εις το μεσόγειον της Ιταλίας, παρά το χείλος
-του ρύακος του μόλις από λέμβους πλωτού.
-
-Ο Κωνσταντίνος εστοχάσθη ως συ, είπεν ο Βελισάριος, και
-ηπατήθη. Η επικράτεια, η ηναγκασμένη να διασκορπίζη τας
-δυνάμεις της έξω, χρεωστεί εις το εσωτερικόν ευκόλως να
-κυβερνάται, να περιστέλλεται και να προστατεύεται. Τοιούτον ήτο
-της Ιταλίας το προτέρημα. Η φύσις αυτή εφαίνετο, ότι κατέστησεν
-αυτήν καθέδραν των κοσμοκρατόρων. Τα όρη και αι θάλασσαι, τα
-περικαλύπτοντα αυτήν, την προφυλάττουν ολιγοδαπάνως από τας
-προσβολάς των γειτόνων των. Και η Ρώμη, προς ασφάλειάν της,
-μόνον τας Άλπεις είχε να φυλάττη. Εάν εχθρός ισχυρός και
-τολμηρός υπερέβαινε τούτους τους φραγμούς, τα Απεννίνα ήθελαν
-κατασταθή καταφύγιον των Ρωμαίων, και προτείχισμα του ημίσεος
-της Ιταλίας. Εκεί ο Κάμιλλος ενίκησε τους Γαλάτας, και εις
-αυτόν τον ίδιον τόπον ο Ναρσής ενίκησε τον Τοτίλαν τόσον
-λαμπράν νίκην.
-
-Εδώ ημείς έχομεν σταθεράν και αμετάβλητον στάσιν. Το ελατήριον
-της κυβερνήσεως είναι υποκείμενον εις την προσβολήν όλων των
-ατυχημάτων. Ερώτησε τους Σκύθας, τους Σαρμάτας, τους Σλάβους,
-αν ο Έβρος, ο Δούναβις, ο Τάναϊς είναι φραγμός, προξενούντες
-εις αυτούς φόβον. Το Βυζάντιον είναι το μόνον κατ' αυτών
-καταφύγιόν μας. Ό,τι δε περισσότερον με λυπεί, δεν είναι τα
-αδύνατα τείχη του. Εις την Ρώμην οι εσωτερικώς επικρατούντες
-νόμοι εδύναντο να εκτείνωσι κατ' ολίγον την επιμέλειαν και
-ενέργειάν των από το μέσον της πολιτείας έως εις τας εσχατιάς.
-Η Ιταλία ήτο υπό τους οφθαλμούς και τας διευθυνούσας χείρας
-των. Ούτοι ερρύθμιζον τα κοινά ήθη, τα δε ήθη ανταπέδιδον εις
-αυτούς πιστούς διανομείς. Εδώ έχομεν τους αυτούς νόμους· αλλ'
-όλα είναι μεμακρυσμένα, τίποτε δεν είναι σύμφωνον, τίποτε δεν
-είναι αρμονικόν. Η εθνική γνώμη δεν είναι ευσταθής. Η πατρίς
-ουδέ όνομα έχει. Η Ιταλία εγέννα άνδρας πνέοντας εκ γενετής
-φιλοπατρίαν και αυξάνοντας εις το πεδίον του Άρεως. Εδώ ποία
-είναι η κοιτίς, ποίον το διδασκαλείον των πολεμικών. Οι
-Δαλματοί, οι Ιλλυριοί, οι Θράκες, είναι ξένοι δι' υμάς, καθώς
-και οι Νομάδες και οι Αιθίοπες. Κανέν κοινόν συμφέρον δεν τους
-συνδέει, καμμία δοξασία πολιτική και συστηματική δεν τους
-διεγείρει, ουδέ τους κινεί εις ενέργειαν. Ενθυμηθείτε, ότι
-είσθε Ρωμαίοι, έλεγεν εις τους στρατιώτας του στρατηγός τις της
-αρχαίας Ρώμης, και αύτη η δημηγορία τους κατέστενεν ακαμάτους
-εις τους κόπους και ατρομήτους εις τας μάχας. Τώρα δε τι
-θέλομεν ειπεί εις τα στρατεύματά μας, διά να τα εμπνεώσωμεν
-ευτολμίαν· Ενθυμήθητε, ότι είσθε Αρμένιοι, Νομάδες, ή Δαλματοί;
-Η επικράτεια δεν είναι έν σώμα· τούτο είναι η αρχή της
-αδυναμίας της· και δεν εσυλλογίσθησαν, ότι εχρειάζοντο αιώνες,
-διά ν' αποκασταθή εις αυτήν η ενότης εκείνη, η οποία ονομάζεται
-πατρίς, και ήτις είναι αποτέλεσμα ανεπαίσθητον και βραδύ της
-έξεως και της κοινής γνώμης. Ο Κωνσταντίνος εστόλισε την πόλιν
-του με τα αγάλματα των ηρώων της Ρώμης· μάταιον στρατήγημα·
-φευ! αι εικόνες αύται ήσαν έμψυχοι εις το Καπιτώλιον· αλλ' η
-ψυχή η ζωογονούσα αυτάς δεν επέβη τα πλοία μας· αυτά διεκόμισαν
-μόνον μάρμαρα. Οι Παύλοι Αιμίλιοι, οι Σκηπίωνες, οι Κάτωνες
-είναι εις ημάς άλαλοι· το Βυζάντιον είναι εις αυτούς ξένον.
-Αλλ' εις την Ρώμην ούτοι ωμίλουν προς τον λαόν, ο δε λαός τους
-ενόει.
-
-Δεν βλέπω, είπεν ο Ιουστινιανός, αν εις την Ρώμην η
-αυτοκρατορία ήτον ησυχωτέρα και ευτυχεστέρα προ πολλού. Ο λαός
-εξευτελίσθη εκεί, η Γερουσία έτι περισσότερον. Η αυτοκρατορία
-είναι αδύνατος και δυστυχής πανταχού, είπεν ο Βελισάριος, όταν
-ήναι εις χείρας κακάς. Αλλ' εις την Ρώμην δεν εχρειάζετο άλλο,
-ειμή καλή βασιλεία προς μεταρρύθμισιν των πραγμάτων.
-Παρατήρησε, από ποίαν ταπείνωσιν ανηγέρθη πολιτεία επί
-Αδριανού, και εις πόσην δόξαν και μεγαλοπρέπειαν έφθασεν επί
-Μάρκου Αυρηλίου. Η Ρωμαϊκή αρετή εξέλειπε χωρίς να σβεσθή. Ο
-άξιος να την αναζωπυρήση ηγεμών εύρισκε τον βλαστόν αυτής εις
-τας ψυχάς. Ο βλαστός ούτος απωλέσθη εις το Βυζάντιον, και
-πρέπει να σπαρθή πάλιν· τούτο δε μέλλει να ήναι το μέγα έργον
-βασιλείας δικαίας κ' επιεικούς. Χωρίς το τερατούργημα τούτο τα
-πάντα αφανίζονται. Και αι πρόοδοι αυταί των όπλων μας είναι
-καταστροφή της πολιτείας. Η αυτοκρατορία έχει καθ' εαυτής
-εκατόν εχθρούς, έχοντας ένα και μόνον εχθρόν. Ελπίζουν να τας
-αφανίσωσι, και εκείνοι αναγεννώνται, διαδέχονται αλλήλους, και
-διά ταχέων περισπασμών λαμβάνουσι παρ' αυτών καιρόν ν'
-ανεγείρωνται. Εντοσούτω ο κοινός εχθρός των αδυνατεί,
-στασιάζων· αι καταδρομαί του τον καταστρέφουν, οι κόποι του τον
-αφανίζουν· αι νίκαι του αυταί είναι εις αυτόν πληγαί, αίτινες
-δεν έχουν καιρόν να κλείσουν, και, μετ' ανηκούστους αγώνας προς
-στερέωσιν της δυνάμεώς του, μία μόνη ημέρα κλονεί και ανατρέπει
-τας ευτυχεστάτας πολυετείς πράξεις. Ποσάκις επί την βασιλείας
-ταύτης αι σημαίαι μας διέπτησαν από τον Τίβεριν εις τον
-Ευφράτην, από τον Ευφράτην εις τον Δούναβιν; Όλοι δε οι αγώνες
-των στρατευσάντων υπό τον Μούνδον, Γερμανόν, Σολομώντα, Ναρσήν
-και εμέ, αν τολμώ να ονομάσω εμαυτόν, όλοι ούτοι κατήντησαν να
-μας φέρωσι την επιταχθείσαν ειρήνην.
-
-Τούτο είναι επάναγκες, είπεν ο αυτοκράτωρ, επειδή ο πόλεμος μας
-καταπιέζει. Τρόπος αποφυγής του πολέμου, είπεν ο γέρων, δεν
-είναι η αγορά της ειρήνης, Οι βάρβαροι της άρκτου δεν ζητούν
-άλλο παρά λείαν, και, όσον φαίνεται μάλλον ευάλωτος, τόσον
-μάλλον είναι βέβαιοι, ότι θέλουσι την αρπάξει. Οι Πέρσαι ουδέν
-αξιολογώτερον έχουσιν, ειμή, ερχόμενοι ένοπλοι κατ' έτος, να
-λεηλατώσι τας εις την Ασίαν επαρχίας μας. Και τους αποπέμπουσι
-με χρυσίον! Οποίος τρόπος απομακρύνσεως αυτών, η προσφορά
-δολώματος, το οποίον τους ελκύει! Αυτά ταύτα τα λύτρα της
-ειρήνης γίνονται τροφή του πολέμου. Οι δε αυτοκράτορές μας,
-εξασθενούντες τους υπηκόους των δεν κάμνουν άλλο, παρά
-καταστένουσι τους εχθρούς των απληστοτέρους και ισχυροτέρους.
-
-Με λυπείς, είπεν ο Ιουστινιανός. Ποίον λοιπόν φραγμόν θέλεις ν'
-αντιτάξωσιν εις αυτούς; Καλά στρατεύματα, είπεν ο Βελισάριος,
-και εξαιρέτως ευτυχείς υπηκόους. Όταν οι βάρβαροι διασπείρωνται
-εις τας επαρχίας μας, διά λείαν μόνον το κάμνουν. Ολίγον τους
-μέλει, ότι αφίνουσι, μετά την αναχώρησίν των, την ερήμωσιν και
-το μίσος, αρκεί μόνον ν' αφήσωσι τον τρόμον. Δεν είναι το αυτό
-εις αυτοκρατορίαν θέλουσαν να φυλάξη ό,τι έχει· αν δεν κάμνη ν'
-αγαπάται η δυναστεία της, πρέπει να την παραιτήση. Η επί του
-φόβου θεμελιουμένη εξουσία εξασθενεί και χάνεται εις την
-μεγάλην έκτασιν. Είναι αδύνατον να βασιλεύη τις διά της βίας
-από τον Ταύρον μέχρι των Άλπεων, από του Καυκάσου έως εις τους
-πρόποδας του Άτλαντος. Τωόντι, τι διάφορον εις τους δυστυχείς,
-των οποίων εκπιέζουσι τον ιδρώτα, να έχωσι τυράννους τους
-Ρωμαίους, ή τους Πέρσας; Κακώς υπερασπίζονται την εξουσίαν, υπό
-της οποίας αυτοί οι ίδιοι καταθλίβονται· και αν δεν τολμούν ν'
-απαλλαχθώσι απ' αυτήν, τουλάχιστον αφίνονται εις άλλους να τους
-ελευθερώσουν. Η φιλανθρωπία, η ευεργεσία, η ευθύτης, η
-ειλικρίνεια, η άγρυπνος επιμέλεια διά την ευδαιμονίαν των λαών,
-τους οποίους υπέταξαν, ταύτα τους προσκολλούν εις ημάς. Τότε η
-καρδία της πολιτείας είναι πανταχού, και εις πάσαν επαρχίαν
-συρρέει η δραστηριότης, η δύναμις και ισχύς.
-
-Θέλω σε ομιλεί συχνάκις περί εμαυτού, νεανίσκε, επρόσθεσε, και
-με δίδεις το δικαίωμα, συμβουλευόμενος την πείραν μου. Όταν
-εστράτευσα εις την Αφρικήν, ήρχισα να περιποιώμαι ταύτας τας
-χώρας ως πατρίδα μου. Η πειθαρχία συσταθείσα εις το στράτευμά
-μου έφερεν αυτού την αφθονίαν, και εντός ολίγου μ' ευχαρίστησιν
-είδον τους πέριξ λαούς, έχοντας το στρατόπεδόν μου ως
-καταφύγιον, και συμπαρατασσομένους με τους στρατιώτας μου.
-
-Την ημέραν, καθ' ήν εισήλθον εις Καρχηδόνα, στρατηγός
-τροπαιούχου στρατού, δεν ηκούσθη ουδείς γογγυσμός· ούτε η
-εργασία, ούτε η ησυχία των πολιτών εταράχθη· βλέπων το εμπόριον
-και την βιομηχανίαν ενεργούμενα, ενόμιζέ τις, ότι ήτο εις το
-μέσον εντελούς ειρήνης, ώστε από εμέ εκρέματο να βασιλεύσω, εις
-λαόν καλούντα με πατέρα του. Παρομοίως και εις την Ιταλίαν
-είδον τους εγχωρίους ερχομένους παμπληθεί και ενουμένους με
-ημάς, και τους Γότθους εις Ραβένναν ικετεύοντας τον νικητήν να
-γίνη βασιλεύς των. Τοιαύτη είναι της επιεικείας η δύναμις. Και
-μη νομίσης, ότι μεγαλαυχώ διά τούτο· ηκολούθησα μόνον, όσα μ'
-εδίδασκον οι βάρβαροι. Ναι, οι βάρβαροι έχουσιν, ως ημείς,
-Μάρκον Αυρήλιον και Τίτον. Ο Θεοδώρικος και ο Τοτίλλας έγιναν
-άξιοι της αγάπης του κόσμου. Ω πόλεις της Ιταλίας! ανεβόησεν ο
-γέρων, οποίαν σύγκρισιν των βαρβάρων εκάμετε προς ημάς! Είδον
-εις Νεάπολιν σφαζομένους έμπροσθεν των οφθαλμών μου τας
-γυναίκας, τα βρέφη, τους γέροντας. Έτρεχα, απέσπων τα αθώα
-ταύτα θύματα από τας χείρας των στρατιωτών μου· αλλ' ήμην
-μόνος· αι φωναί μου δεν εισηκούοντο· όσοι δε έπρεπε να με
-βοηθήσωσι ενησχολούντο εις τας διαρπαγάς. Αύτη εκείνη η πόλις
-εκυριεύθη από τον γενναίον Τοττίλαν! Ευτυχής ηγεμών! ενδόξως
-ευτύχησε να την σώση από την μανίαν των στρατιωτών του. Και η
-εν αυτή διαγωγή του ήτο φιλοστόργου πατρός εις το μέσον της
-οικογενείας του. Δεν υπάρχει εις την ανθρωπότητα
-κατανυκτικώτερον παρά τας φροντίδας, όσας κατέβαλεν υπέρ της
-σωτηρίας του λαού εκείνου, όστις είχεν εκουσίως παραδοθή εις
-αυτόν. Παρομοία ήτο η διαγωγή εις την Ρώμην, εις την Ρώμην
-εκείνην, όπου οι αρχηγοί μας είχαν προ ολίγου πράξει εις το
-μέσον φρικτού λιμού, το φοβερώτατον μονοπώλιον. Ιδού πώς οι
-εχθροί μας ήξευραν να ελκύσωσι προς εαυτούς τας ψυχάς των λαών.
-Η δικαιοσύνη και η πραότης του μας έβλαψαν περισσότερον παρά η
-ανδρία των.
-
-Αλλ' ό,τι μεγάλως τους ωφέλησεν ήτον η φιλαργυρία, η σκληρότης,
-η τυραννία των στρατηγών μας. Μόλις ανεχώρησαν εκ της Ιταλίας
-αυτοί εκείνοι οι Γότθοι, των οποίων το διάδημα είχα προ ολίγου
-αποποιηθή, και δυσαρεστούμενοι από τα κακά εκείνων, οι οποίοι
-με διεδέχθησαν, απεφάσισαν ν' αποσείσωσι τον ζυγόν. Εκ τούτου
-προήλθεν η βασιλεία του Τοτίλλα, και αι δυστυχίαι μας εις
-Ιταλίαν. Αφού ενίκησα τους Βανδάλους εις την Αφρικήν, κατέπεισα
-τους Αιθίοπας να ζώσιν ειρηνικώς με ημάς. Αλλ' όταν ανεχώρησα,
-οι περιφανείς λησταί μας, οι άσωτοι και αρπαξίβιοι άνδρες μας,
-όχι μόνον δεν εφέρθησαν προς αυτούς φιλικώς, αλλ' έπραξαν
-ανεμποδίστως εις τας πόλεις και τους αγρούς των τα δεινότατα
-κακά. Οι Αιθίοπες απεφάσισαν να εκδικηθώσιν απηλπισμένοι· και
-το αίμα μας επλημμύρησεν εις τας επαρχίας μας. Τοιουτοτρόπως η
-τυραννία παροξύνει την στάσιν, ήτις διασπά όλους τους θεσμούς
-της ειρήνης.
-
-Τα αυτά είναι και εις το εσωτερικόν· έπαρχοι αμελείς, ανθύπατοι
-άπληστοι, απόλυτοι και άσπλαχνοι τύραννοι των επαρχιών και των
-πόλεων. Ταύτα είδα πανταχού. Διά μέσου αυτών τα δημόσια
-υπουργήματα έγιναν τόσον βαρέα, ώστε, διά να κρατώσιν υπό το
-βάρος τους κορυφαίους πολίτας, έπρεπε να τους απαγορεύωσι τα
-πολεμικά, την ιερατείαν και αυτήν των κτημάτων των την πώλησιν,
-και, το οποίον ποτέ δεν θέλει τις πιστεύσει, την εθελοδουλείαν.
-Πώς θέλεις, ώστε υπήκοοι τόσον απανθρώπως βασανιζόμενοι ν'
-αγαπώσι τον ζυγόν, υπό του οποίου καταπιέζονται; Δύνανται να
-νομίσωσιν εαυτούς συνδεδεμένους με τόσον σκληρούς τυράννους, ή
-διά του συμφέροντος, ή διά του καθήκοντος; Εις τον πρώτον
-γογγυσμόν τον εκ της αθλιότητος και απελπισίας προελθόντα
-φωνάζουν, αποστασία, απιστία· στέλλουσιν εις τας επαρχίας
-στρατεύματα, τα οποία τας ερημόνουσι. Θλιβερόν και σκληρόν
-μέσον του καθυποτάσσειν ανθρώπους διά της ερημώσεως! Και τι να
-κάμη τις λαόν καταβεβλημένον υπό της ασθένειας; Πρέπει να ήναι
-ευπειθής και ισχυρός. Θέλει είσθαι και το έν και το άλλο, εάν
-δεν ήναι αποκαμωμένος από τους υπαλλήλους αυτούς τυράννους,
-τους καταστένοντας πολλάκις αφόρητον την βασιλείαν δικαίου και
-πράου ηγεμόνος.
-
-Από τους κατέχοντας την εξουσίαν τούτους εξαρτάται το ν'
-αγαπάται ή να μισήται αύτη. Όθεν εις αυτούς πρέπει το άγρυπνον
-και αυστηρόν του ηγεμόνος όμμα να προσηλόνεται. Δεν έχει
-εχθρούς ούτε επικινδυνοτέρους, ούτε σκληροτέρους· διότι τον
-εκθέτουν εις το μίσος του κοινού· τούτο δε είναι ως προς αυτόν
-το μέγιστον των κακών. Παν ό,τι τους διδάσκει η υπερηφάνεια, η
-πλεονεξία, η ιδιογνωμοσύνη το ονομάζουν βούλησίν του. Κατά τους
-λόγους των, δεν κάμνουν άλλο, ειμή να υπακούωσι, κάμνοντες τας
-καταχρήσεις των. Εξ αιτίας τούτων ο ηγεμών είναι χωρίς να το
-ηξεύρη η μάστιξ των υπηκόων, τους οποίους αγαπά. Τιβέριε,
-επρόσθεσεν ο ήρως, εάν κατ' ευτυχίαν ηγεμών τις σε έχη φίλον
-του, ειπέ τον να μη αφήση χαλαράς ποτέ τας ηνίας της
-κυβερνήσεως, και όλοι, όσοι υπάλληλοι διαχειρίζουν αυτήν, ας
-αισθάνωνται τον χαλινόν της δικαιοσύνης του. Διότι όλαι, όσαι
-καταχρήσεις εις τ' όνομά του γίνωσι, δυσφημούσι την βασιλείαν
-του, και γίνονται αιτίαι ν' αντανακλώνται επ' αυτού τα δάκρυα
-του πιεζομένου αδυνάτου· οπότε, αν οι υπήκοοι ηξεύρωσιν, ότι
-τους προστατεύει και τους εκδικείται, θέλουν προσκλαυθή εις
-αυτόν, χωρίς να προσκλαίωνται κατ' αυτού. Το δε κοινόν μίσος
-προσαπτόμενον εις τους αιτίους των δημοσίων δεινών, θέλει
-αφήσει τον δίκαιον ηγεμόνα κύριον της καρδίας των υπηκόων του.
-
-Ουδέν λαμπρότερον εις την περί πολιτικών θεωρίων, είπεν ο
-Ιουστινιανός, παρά τον προσεκτικόν και παρόντα εις όλα τα εις
-την επικράτειάν του γινόμενα, ηγεμόνα. Αλλά τα κατά μέρος αυτής
-είναι αναρίθμητα, και, αν πρέπει ν' ακούη τους γογγυσμούς των
-υπηκόων του, ας τα εξετάζη, ας τα κρίνη, δεν θέλει ποτέ
-εξαρκέσει.
-
-Με ταύτα των δυσκολιών τα φάσματα τους τρομάζουν, είπεν ο
-Βελισάριος, αλλά γίνονται άφαντα εγγύθεν θεωρούμενα. Θέλεις δε
-ιδεί αύριον, ότι η του κυβερνάν τέχνη είναι ολιγώτερον
-πολύπλοκος παρ' όσον νομίζεται. Υγιαίνετε, φίλοι μου. Βλέπετε,
-ότι αφ' εαυτού μου εκτείνομαι μακρύτερα παρ' όσον ήθελα. Την
-προς το βασιλεύειν μανίαν πάσχουν οι πλειότεροι των ανθρώπων,
-και ολίγοι είναι, όσοι εις τας ονειροπολήσεις των δεν
-τέρπονται, ως εγώ, διατάττοντες την τύχην των πολιτειών. Τούτο
-είναι παραφροσύνη του χυδαίου, είπεν ο Ιουστινιανός, αλλ'
-αξιωτάτη του σοφού μελέτη.
-
-Ο αυτοκράτωρ ανεχώρησεν εκπεπληγμένος από όλα, όσα ήδη ήκουσε.
-Το αυτό εσπέρας δειπνών, άκουσε τους αυλικούς του λέγοντας, ότι
-ποτέ η αυτοκρατορία δεν ήτον πλέον ακμάζουσα και ευτυχής.
-Αναμφιβόλως, τους είπεν, η αυτοκρατορία ακμάζει, και σεις
-κολυμβάτε εις την αφθονίαν· είναι ευτυχής, διότι σεις ζήτε εις
-την τρυφήν και αργίαν. Εδώ οι υπήκοοι, ως συ, ουδέν λογίζονται,
-και η αυλή είναι διά σας η αυτοκρατορία. Αι λέξεις αύται τους
-έκαμαν να κλίνωσιν εις την γην τους οφθαλμούς. Δεν αμφίβαλαν,
-ότι η μελαγχολία, εις την οποίαν ήτο βυθισμένος ο αυτοκράτωρ,
-δεν ήτον αποτέλεσμα των μετά του Τιβερίου συνδιαλέξεών του. Ο
-Τιβέριος, έλεγαν, είναι νέοι ενθουσιών, μαινόμενος υπό
-φιλανθρωπίας. Τίποτε επικινδυνότερον ενταύθα παρά τον τοιούτου
-χαρακτήρος άνθρωπον· ας πασχίσωμεν κατ' ανάγκην να τον
-απομακρύνωμεν.
-
-
-
-Κεφάλαιον ΙΒ'.
-
-
-
-Την επαύριον, ενώ εις την ραδιουργίαν ταύτην ενησχολείτο η
-αυλή, ο καλός τυφλός και οι δύο ξένοι του ήρχισαν πάλιν την
-συνομιλίαν των.
-
-Ο ηγεμών, ο θέλων μόνος του να βασιλεύη, τους έλεγε, πρέπει να
-ηξεύρη να κάμνη όλα απλά. Η πρώτη του φροντίς είναι να γνωρίση
-καλώς, τι είναι το ωφέλιμον εις τους υπηκόους του, και τι
-προσμένουσιν ούτοι απ' αυτόν. Τούτο μόνον είναι σπουδή
-απέραντος. Είναι απλουστάτη, είπεν ο ήρως, διότι αι χρείαι ενός
-είναι χρείαι πολλών, και έκαστος ημών γνωρίζει, τι είναι
-ωφέλιμον εις τον άνθρωπον. Παραδείγματος χάριν, είπεν, ερωτών
-τον νέον, εάν ήτο γεωργός, τι ήθελεν ελπίζει από την αγαθότητα
-του ηγεμόνος; Να μ' ασφαλίση τους καρπούς του κόπου μου, είπεν
-ούτος, να μ' αφίνη να τους απολαύω, αφού λάβη τον φόρον του, με
-τα τέκνα και την γυναίκα μου, να υπερασπίζεται την κληρονομίαν
-μου κατά του δόλου και της δυναστείας. Αυτά είναι όλα! είπεν ο
-Βελισάριος, και έκαστος πολίτης εις το επάγγελμά του, δεν
-απαιτεί περισσότερα απ' αυτά. Ο ηγεμών δε, εξηκολούθησεν ο
-γέρων, τι απαιτεί και αυτός από τους υπηκόους του; Την υπακοήν,
-τον φόρον και τας δυνάμεις προς διατήρησιν των νόμων του. Τούτο
-είναι έτι απλούν και δίκαιον, είπεν ο Βελισάριος. Των δε
-υπηκόων τα αμοιβαία χρέη ποία είναι; Να ζώσιν ειρηνικώς, να μη
-βλάπτουν αλλήλους, ν' αφίνωσι εις έκαστον το ίδιόν του και να
-διατηρώσιν εις την συναναστροφήν των την ομόνοιαν και
-ειλικρίνειαν. Ιδού, φίλε, είπεν ο γέρων, εν συντόμω η
-ευδαιμονία του κόσμου και διά τούτο, βλέπεις καλά, ότι δεν
-χρειάζεται πολύτομος νομοθεσία. Ήτο ποτε καιρός, ότε οι νόμοι
-της Ρώμης ήσαν γραμμένοι εις δώδεκα πίνακας· ο καιρός εκείνος
-ήτο πολύ καλήτερος παρά τούτον. Το δίκαιον δεν είναι άλλο, ειμή
-η στάθμη του ωφελίμου, και το μέτρον του επιβαίνοντος μέρους
-εις έκαστον από του κοινού αγαθού. Η δικαιοσύνη μόνον ας
-παρεδρεύη εις τον μερισμόν τούτον, και ο κώδηξ των δεν θέλει
-είσθαι ογκώδης.
-
-Ό,τι δε τους καταστένει πολυπλόκους και ογκώδεις, είναι η
-μικρόλογος φαντασιοκοπία αυθαιρέτου θελήσεως, ταττούσης αντί
-νόμων τας φαντασίας της, δια των οποίων μεταβάλει το παν κατά
-πάσαν στιγμήν· ο μικρόψυχος φόβος μήπως δεν δώσωσιν εις την
-ελευθερίαν πολλούς δεσμούς, προς δέσμευσιν· η ζηλότυπος
-αλαζονεία του δεσπόζειν, ήτις ποτέ δεν πιστεύει, ότι κάμνει να
-αισθάνωνται οι άλλοι αρκούντως τα δίκαιά της· η μανία του να
-θέλουν να διατάσσουν μυρίας λεπτομερείας, αίτινες αφ' εαυτών
-ικανώς και πολύ καλήτερα διατάσσονται. Επί της βασιλείας
-ταύτης, έγινε μεγάλη συλλογή διαταγμάτων και ενταλμάτων
-αναριθμήτων· αλλ' αύτη είναι διδασκαλείον των νομικών, και όχι
-του λαού. Όθεν τον λαόν είναι ο λόγος να διδάξωμεν τα χρέη και
-τα δικαιώματά του. Καθείς οφείλει να ήναι ο πρώτος του εαυτού
-του δικαστής· καθείς λοιπόν οφείλει να ηξεύρη, τι είναι
-διωρισμένον, απηγορευμένον και συγχωρημένον από τον νόμον.
-
-Διά τούτο είναι χρεία νόμων απλών, σαφών, ευλήπτων,
-ολιγαρίθμων, και ευπροσαρμόστων. Τούτο δε μάλιστα θέλει
-συντέμει το πολύπλοκον της κυβερνήσεως. Διότι, άμα ο λαός
-ηξεύρει, τι χρεωστεί, και τι τον χρεωστούν, φρονηματίζεται διά
-την ασφάλειάν του, και ευχαριστείται διά την υποταγήν του.
-Βλέπει το εκ των θυσιών του όφελος, και θεωρών το κοινόν
-συμφέρον ως ίδιόν του, σέβεται την εξουσίαν, ήτις ενεργεί, ώστε
-να συντρέχη το έν εις το άλλο. Διά τι φαίνεται τόσον συχνά
-ωργισμένος κατά του ζυγού των νόμων; Διότι η αυστηρότης όλη
-είναι προς το μέρος των απαγορευόντων νόμων, η δε μαλθακότης
-και ραθυμία προς το των βοηθούντων αυτόν νόμων και οφειλόντων
-να τον προστατεύουν. Η απλότης λοιπόν δημοτικού κώδικος ήθελε
-θεραπεύσει την κατάχρησιν ταύτην. Διότι οι δικασταί, βλέποντες
-τον λαόν ικανώς ειδήμονα, ώστε να τους κρίνη διά μέσου αυτών
-εκείνων, και δυνάμενον να επικαλεσθή κατ' αυτών νόμον ακριβή
-και βέβαιον, δεν ήθελαν τολμήσει να κάμψουν τον κανόνα, ουδέ ν'
-αλλάξουν την στάθμην κατ' αρέσκειάν των.
-
-Οι καταχρηστικώτεροι νόμοι είναι οι δίδοντες λαβήν εις τα
-κτήματα. Δεν επιβουλεύονται ούτε την ζωήν ούτε την ελευθερίαν
-των υπηκόων, αλλ' όταν δένουν τας χείρας αυτών, τούτο βέβαια
-γίνεται, διά να τους γυμνώσουν. Ώστε εκ των μυρίων κακών, όσα
-κάμνουσιν οι κατέχοντες την εξουσίαν, μόλις υπάρχει έν μόνον,
-το οποίον δεν είναι έργον της φιλαργυρίας. Εδώ λοιπόν χρεωστεί
-ο ηγεμών να φέρη τον λύχνον, και, από τούτον αρχόμενος, να
-παρατηρήση εναργώς την φορολογίαν.
-
-Ενόσω ο φόρος θέλει είσθαι πολυπλασιασμένος, απροσδιόριστος και
-πολύπλοκος, ως είναι τώρα, η διοίκησίς του, ό,τι και αν κάμη
-τις, θέλει είναι συγκεχυμένη και απατηλή. Πρέπει λοιπόν να τον
-κάμουν απλούν. Ο νόμος δε, όστις θέλει τον διδάξει, ας ήναι
-ακριβής και αμετάθετος· και ο φόρος αυτός, αυτή η ανάγκη της
-πολιτείας, ας ήναι ίσος, εύκολος, φυσικός, ας ήναι είς,
-επιβεβλημένος εις κτήματα πραγματικά και ακίνητα, τεταγμένος
-κατά την τιμήν των, και ο αυτός πανταχού. Ο φόρος,
-παραδείγματος χάριν, τον οποίον επλήρονε μετά χαράς η ευδαίμων
-Σικελία προς τους Ρωμαίους, εκείνος, του οποίου η μετριότης
-έκαμε τον Καίσαρα να λατρεύεται εις τας επαρχίας της Ασίας. Ο
-δόλος δεν θέλει πλέον δύνασθαι να καταφεύγη εις τον σκοτεινόν
-λαβύρινθον διαταγμάτων αλόγων και γελοίων ((5)· αυτή μάλιστα
-του δικαίου η σαφήνεια θέλει προσδιορίσει τα όρια αυτού· και
-παύουσα από το να ήναι απόλυτα, θέλει παύσει από το να ήναι
-βδελυκτός.
-
-Ηξεύρεις, είπεν ο αυτοκράτωρ, τι αντιτάττουν εις τους κανόνας
-σου; Κάμνων τις απλούν, τον φόρον ήθελε τον σμικρύνει. Το
-ελπίζω, είπεν ο ήρως. Και έπειτα, επρόσθεσεν ο αυτοκράτωρ, εάν
-ο λαός ευπορή μεγάλως, θέλει είσθαι, λέγουν, αμελής υπερήφανος,
-ταραχοποιός, δυσμεταχείριστος. Ω Θεέ! ανεβόησεν ο Βελισάριος,
-οποίον μέσον μεταχειρίζονται, διά να καταστήσουν ράθυμον τον
-λαόν, αντί ν' ασφαλίσωσι τους καρπούς των κόπων του! Οποίον
-μέσον διά να τον καταστήσουν απειθή και στασιώδη, αντί να τον
-καταστήσωσιν ευτυχέστερον! Φοβούνται, μη γίνη αλαζών.
-
-Αι! ηξεύρω κάλλιστα, ότι θέλουν να τρέμη, ως δούλος από τον
-φόβον του ραβδισμού· αλλ' ενώπιον τίνος χρεωστεί να τρέμη, όταν
-ήναι αθώος και άμεμπτος; Εις ποίαν άλλην εξουσίαν χρεωστεί να
-υποτάσσεται παρά εις την των νόμων και του νομίμου κυριάρχου;
-Ποίον κράτος θέλει είσθαι ποτέ βεβαιότερον περί της υποταγής
-αυτού, παρά το οποίον διά των αγαθοεργιών της ευγνωμοσύνης και
-της αγάπης απέκτησεν όλα της πατρικής εξουσίας τα δίκαια;
-Πίστευσέ με, εγώ γνωρίζω τον λαόν· δεν είναι τοιούτος, οποίον
-σε τον περιγράφουν. Εκείνο, το οποίον τον εκνευρίζει, και από
-το οποίον απαυδά, είναι η πτωχεία και αθλιότης· εκείνο δε, το
-οποίον τον παροξύνει, τον διεγείρει εις αποστασίαν, είναι η
-προερχομένη εκ του ότι αποκτά αδιαλείπτως και ποτέ δεν έχει.
-Ιδού το αληθές· και το ηξεύρουν πολλά καλά, αλλά το κρύπτουν.
-Έκαμαν μεταξύ των σύστημα, το οποίον συναγωνίζονται να
-υποστήσουν. Το σύστημα τούτο των μεγάλων είναι, ότι, το
-ανθρώπινον γένος ζη ιδίως δι' ολίγους ανθρώπους, και ότι ο
-κόσμος έγινε δι' αυτούς. Τούτο είναι υπερηφάνεια ακατανόητος,
-είπεν ο αυτοκράτωρ· είναι όμως βέβαιον, ότι υπάρχει εις πολλάς
-ψυχάς. Όχι, είπεν ο Βελισάριος, είναι καθ' υπόκρισιν, δεν ήτο
-ποτέ ειλικρινής. Ουδείς άνθρωπος με ορθόν λόγον υπάρχει, όστις,
-όσον μέγας και αν ήναι, παραβάλλων εαυτόν μυστικώς προς τον
-λαόν, ο οποίος τον τρέφει, τον υπερασπίζει, τον προστατεύει,
-δεν συναισθάνεται ταπείνωσιν ενδομύχως· διότι αισθάνεται καλώς,
-ότι είναι αδύνατος, ότι εξαρτάται, και ότι έχει χρείαν. Η
-μεγαλειότης του δεν είναι άλλο, παρά πρόσωπον, το οποίον
-υποκρίνεται διά να καταπλήττη· αλλά το κακόν είναι, ότι
-καταπλήττει και κατορθόνει να πείση.
-
-Ο Θεός, φίλτατε Τιβέριε, να φυλάξη τον φίλον σου από το να
-εμπέση εις την παράλογον ταύτην πλάνην! Κατόρθωσε να επιβλέψη
-εις την αρχέγονον κοινωνίαν, και θέλει την ιδεί διηρημένην εις
-τρεις τάξεις, και τας τρεις δε καταγινομένας εις την αμοιβαίαν
-συμβοήθειαν, την μίαν εις το να εκβάλλη από τον κόλπον της γης
-τα προς το ζην αναγκαία, την άλλην εις το να δίδη εις τα
-προϊόντα ταύτης την μορφήν και τας ποιότητας τας αναλόγους εις
-την χρήσιν των, και την τρίτην εις την διοίκησιν και
-υπεράσπισιν του κοινού αγαθού. Εις την κατάστασιν ταύτην ουδείς
-αργός, ανωφελής· αι αμοιβαίαι βοήθειαι εκπληρούνται· έκαστος το
-κατά δύναμιν συνεισφέρει ενδελεχώς· δυνάμεις, βιομηχανία,
-περίνοια, γνώσεις, ευφυία, αρεταί, τα πάντα χρησιμεύουν, τα
-πάντα συντελούν· εις αυτήν δε μόνην την τάξιν την τόσον απλήν,
-την τόσον φυσικήν, την τόσον κανονικήν, καταντά η οικονομία
-δικαίας κυβερνήσεως. Βλέπεις δε, ότι ήθελεν είσθαι ανόητον να
-καταφρονή η μία των τάξεων τούτων τας συντρόφους της· ότι όλαι
-εξίσου είναι ωφέλιμοι, εξίσου υποκείμεναι και, ότι, αν
-υποθέσωμεν μάλιστα, ότι υπάρχει μεταξύ αυτών υπεροχή τις, αύτη
-ήθελεν είσθαι εις την των γεωργών· διότι, αν η πρώτη χρεία ήναι
-το ζην, η τρέφουσα τους ανθρώπους τέχνη είναι η πρώτη των
-τεχνών. Αλλ' επειδή είναι εύκολος και στερεά, δεν εκθέτει τον
-άνθρωπον εις κίνδυνον, ουδ' απαιτεί παρ' αυτού, ειμή τας
-συνηθεστέρας δυνάμεις· είναι καλόν και αι τέχναι αι χρήσιμοι
-και απαιτούσαι ευφυίαν, αρετάς, σπανιώτερα προτερήματα, να
-ενθαρρύνωνται ομοίως περισσότερον. Ώστε αι χρειωδέσταται τέχναι
-δεν θέλουν είσθαι αι επισημότεραι, και ουδέ το απαιτούν. Αλλ'
-όσον ήθελεν είσθαι περιττόν το ν' απονέμωνται εις αυτάς
-προτιμήσεις μάταιαι, τοσούτον ήθελεν είσθαι άδικον και
-απάνθρωπον το να προσάπτεται εις αυτάς σκληρά καταφρόνησις. Ο
-φίλος σου λοιπόν, φίλτατε Τιβέριε, ας φυλάττεται απ' αυτήν την
-ανόητον καταφρόνησιν, ας περιποιήται, ως τροφόν του εαυτού του
-και της πολιτείας, την μερίδα ταύτην της ανθρωπότητος, την
-τόσον ωφέλιμον και τόσον καταφρονουμένην. Είναι δίκαιον να
-εστιάζεται ο λαός διά τας τάξεις τας βοηθούσας αυτούς, και να
-συντρέχη ομού με αυτάς εις την διατήρησιν της εξουσίας, ήτις
-τους ασφαλίζει. Της γης είναι το να τρέφη τους ανθρώπους. Αλλ'
-οι πρώτοι, τους οποίους χρεωστεί να τρέφη, είναι οι
-καταστένοντες αυτήν γόνιμον· δεν έχουσι δε δικαίωμα ν'
-απαιτώσιν απ' αυτούς άλλο, ειμή το περισσεύον από τας χρείας
-των ((6). Εάν δεν επορίζοντο διά της σκληροτάτης και
-χρονιωτάτης εργασίας άλλο τι, ειμή ζωής μόνον πόρον πενιχρόν,
-δεν ήθελαν είναι πλέον εις την πολιτείαν κοινωνοί, αλλά δούλοι.
-Το επιτήδευμά των ήθελε γίνει εις αυτούς βδελυρόν και
-ανυπόφορον· ήθελαν το παραιτήσει, αλλάξει τάξιν, ή παύσει από
-το να διαδίδωσι το γένος και να διαιωνίζωσι την τάξιν των.
-
-Είναι αληθές, είπεν ο Ιουστινιανός, ότι καθ' υπερβολήν τους
-στενοχωρούσιν, αλλά κατ' ευτυχίαν τόσον ολίγων χρείαν έχουσι
-τούτο το είδος των σκληραγωγημένων εις τον κόπον ανθρώπων! Η
-φιλοδοξία των δεν υπερβαίνει τας πρώτας της ζωής χρείας· ας
-έχωσιν άρτον, και ευχαριστούνται.
-
-Τωόντι, γείτον, είπεν ο Βελισάριος, ημπορεί να είπη τις, ότι
-έζησες όλην την ζωήν σου εις την αυλήν· τόσον καλά γνωρίζεις
-την διάλεκτον αυτής. Ταύτα λέγουσιν αυτού ακαταπαύστως, διά να
-καταπείσωσι τον ηγεμόνα να γυμνόνη τους υπηκόους του, να τους
-καταπιέζη ασυνειδήτως. Ναι, σύμφημι, ότι δεν έχει τας ανοήτους
-της πολυτελείας χρείας. Αλλ' όσον η ζωή των είναι λιτή και
-σώφρων, όσον τους νομίζουν νηφαλίους και υπομονητικούς, τόσον
-περισσότερον είναι βέβαιον, ότι οι άνθρωποι, μεμψιμοιρούντες,
-κάμνουσι τούτο ευλόγως. Εις την διάλεκτον της αυλής, η έλλειψις
-των αναγκαίων σημαίνει έλλειψιν διατροφής παμπόλλων αχρήστων
-ίππων, καμήλων, αργών υπηρετών. Εις την διάλεκτον τον γεωργού
-σημαίνει έλλειψιν πόρου διατροφής του υπεργήρου πατρός του, των
-τέκνων του, των οποίων αι ασθενείς χείρες δεν δύνανται να τον
-βοηθήσωσι, και της γυναικός του της εγκυμονούσης ή γαλουχούσης
-νέον υπήκοον της πολιτείας· σημαίνει έλλειψιν πόρων διά
-προκαταβολάς εις την γην, όσας αυτή απαιτεί· πόρων διά ν'
-ανθέξη εις ενιαυτόν άπορον διά την χάλαζαν, ή διά την ακαρπίαν
-πόρων διά να προμηθευθή δι' εαυτόν ή τους οικείους του εν καιρώ
-γήρατος ή νόσου, τας ανακουφίσεις, τας βοηθείας, όσων η φύσις
-έχει χρείαν. Όθεν, φίλοι μου, και ερωτώ, αν αύτη η πρώτη χρήσις
-των της γεωργίας προϊόντων δεν ήναι αγία και απαραβίαστος
-μάλλον, παρ' όσον έπρεπε να ήναι ο θησαυρός του Ιουστινιανού.
-
-Φευ! είπεν ο αυτοκράτωρ, είναι καιροί συμφοράς, οπόταν δεν
-δύναταί τις να αποφύγη από το να την βλάψη.
-
-Πρέπει διά τούτο, είπεν ο Βελισάριος, να εξαντληθούν αι πηγαί
-όλαι των περιττών, και να μη μένη πλέον άλλος πόρος εις
-σωτηρίαν του λαού, παρά ο της ερημώσεως, δεν είδα ποτε αυτούς
-τους καιρούς. Αλλ' ας ομιλήσωμεν αληθώς ((7)· ηξεύρεις, τι
-καταπιέζει την φιλόπονον και πάσχουσαν τάξιν της πολιτείας; Το
-βάρος, το οποίον ρίπτει επ' αυτήν η αργή και τρυφώσα τάξις.
-Όσοι διά του πλούτου των μετέχουν περισσότερον από τας ωφελείας
-την κοινωνίας, ούτοι είναι οι ολιγώτερον συνεισφέροντες εις τας
-δαπάνας την διοικήσεως και της υπερασπίσεώς της. Φαίνεται, ότι
-η αχρηστία είναι δι' αυτούς προνόμιον. Κατόρθωσε να παύση αύτη
-η κατάστασις· να διανέμωνται κατά τας δυνάμεις και τας
-ιδιότητας εκάστου το βάρος των δημοσίων εξόδων, και το βάρος
-τούτο θέλει είσθαι ελαφρόν δι' όλους.
-
-Τι έκαμαν, είπεν ο αυτοκράτωρ, διά να στερεώσωσι την επιθυμητήν
-ταύτην ισότητα; Δεν κατεδίκασαν εις το πυρ τους απίστους
-δεκαδάρχους, οίτινες, επιβάλλοντες τον φόρον της πόλεώς των,
-υπερεβάρυνάν τινας, διά ν' απαλλάξωσιν απ' αυτόν τους άλλους;
-Φευ! ηξεύρω, είπεν ο Βελισάριος, ότι δεν κάμνουν χάριν εις τους
-ταλαιπώρους τούτους. Επειδή δεν κατεδυνάστευσαν πολύ σκληρά τον
-λαόν, τον δεσμεύουν, τον πληγόνουν με ραβδισμούς, τον φέρουσιν
-εις τοιούτον βαθμόν, ώστε να φθονήση την κατάστασιν των δούλων.
-Αλλ' είναι ραβδισμοί, δεσμωτήρια, κολαστήρια, διά τους
-επιστάτας σας, τους ανθυπάτους και τους επάρχους σας; Και αν
-ήθελαν είσθαι, τι αχρηστότερον, όταν κλείσωσι των υπηκόων το
-στόμα, και αποπνίξωσι τας κραυγάς των; Δότε εις αυτούς νόμους
-ολιγώτερον αυστηρούς, και την πληρεξουσιότητα να καταδιώκωσι
-τους παραβάτας αυτών.
-
-Καθ' όλους τους καιρούς, είπεν ο Ιουστινιανός, ήτο συγχωρημένον
-εις τους υπηκόους να προσκλαίωνται. Ναι, επανέλαβεν ο
-Βελισάριος, εάν μόνον οι τύραννοι των ευδοκήσωσι να τους δώσωσι
-την άδειαν τούτου.
-
-Δεν απήτησαν την προσκόλλησιν των προέδρων και των επάρχων, διά
-να ημπορώσιν αι πόλεις και αι επαρχίαι να μηνύωσιν εις την
-αυλήν τα κακά, των οποίων πρωταίτιοι, ή συναίτιοι είναι αυτοί
-εκείνοι; Και ήτο άρα γε βεβαιότερον μέσον του ν' ασφαλίσωσι την
-ατιμωρησίαν αυτών; Οι νόμοι προστάσσουσιν εις τους φύλακάς των
-να εναντιόνωνται εις τας κακώσεις· αυτοί δε είναι οι πράττοντες
-αυτάς. Οι νόμοι καθιστώσιν εις αυτούς ιερόν χρέος το
-προφυλάττειν τον ασθενή από του ισχυρού τας ύβρεις· εις δε τας
-χείρας των είναι η δύναμις και το δικαίωμα να την καταχρώνται.
-Οι νόμοι προσδιορίζουν το σύνολον του φόρου, αλλ' οι έπαρχοι,
-οι ανθύπατοι, οι πρόεδροι τον διανέμουν, και πάντοτε ευρίσκουν
-προφάσεις να τον μεγαλύνωσιν. Οι νόμοι συγχωρούσι να εγκαλώσι
-τους πελάτας του επάρχου εις το δικαστήριον αυτού τούτου του
-επάρχου· αλλ' αγορεύουν την από τούτο το δικαστήριον εις το του
-ηγεμόνος έφεσιν, επί λόγω, ως λέγουν, ότι ο ηγεμών υψόνει εις
-την αξίαν, όχι άλλους, ειμή άνδρας δεδοκιμασμένους διά την
-ευθύτητα και φρόνησιν. Δεν ημπορεί λοιπόν ποτέ ν' απατηθή εις
-την εκλογήν του; Οποία αφροσύνη το να ριψοκινδυνή η τύχη ενός
-λαού εις την εμπιστοσύνην ενός μόνου ανθρώπου! Ο Ιουστινιανός
-ενόησε την κατάχρησιν τούτου. Ούτος αποκατέστησε τους
-πράκτορας, τους νέους του λαού καταδυνάστας έχοντας το δικαίωμα
-ν' αντιστέκωνται εις τας κλοπάς των επάρχων. Η εις τας επαρχίας
-διατριβή των διέδωκεν εντός ολίγου τον μολυσμόν, και, από
-επιτηρητάς γενόμενοι συγκακούργοι, δεν έκαμαν άλλο, ειμή
-αύξησαν τον αριθμόν των τυράννων. Ιδού πόθεν προέρχεται να
-μένωσιν ατιμώρητοι τόσαι καταχρήσεις και άχρηστοι τόσοι καλοί
-νόμοι. Τι ήθελες κάμει συ; τον είπεν ο αυτοκράτωρ. Ήθελα
-εισακούσει την κραυγήν των αδυνάτων, είπεν ο Βελισάριος· ο δε
-άδικος και ισχυρός ήθελε τρέμει.
-
-Αναμεταξύ εις τας θεσμοθεσίας των αυτοκρατόρων μας είναι και
-μία, την οποίαν σέβομαι και επιθυμώ ενθέρμως να ιδώ πάλιν εν
-ενεργεία. Ότε, αναμέσον των πολυπληθών της υπερτάτης εξουσίας
-φυλάκων, εύρον πράκτορας, η φροντίς των οποίων ήτο να
-απέρχωνται εις τας επαρχίας διά να δέχωνται του λαού τα
-παράπονα, και να τα αναγγέλλωσιν εις τον αυτοκράτορα,
-συνησθάνθην την ψυχήν μου ανοιγομένην και φιλανθρωπίαν πνέουσαν
-εντός μου· εύχομαι δε να δώση καλός ηγεμών εις ταύτην την αξίαν
-την πρέπουσαν σεμνότητα· να διορίζη εις ταύτην τους
-εναρετωτάτους, τους πιστοτάτους, τους οικειοτάτους του φίλους,
-να δέχεται μετά πασιφανούς και σεμνοτάτης πομπής, ενώπιον του
-βωμού, τον όρκον, τον οποίον θέλουν κάμει εις το όνομα του
-θεού, των υπηκόων του και εαυτού, ότι δεν θέλουν ποτέ προδώσει
-του ασθενούς τα συμφέροντα, χαριζόμενοι εις τον ισχυρόν· να
-τους πέμπη κατ' έτος εις τους υπηκόους του, έχοντας το ιερόν
-όνομα επίτροποι, και να τους ανακαλή προς αυτόν, άμα
-εκπληρώσωσι το επιτεταγμένον, διά να μη τους παραδώση εις την
-διαφθοράν. Οποίαν ενέργειαν δεν θέλει προξενεί και η παρουσία
-και η προσδοκία των! Ιδέ κατά την άφιξη του δικαίου ανδρός εις
-τας επαρχίας, πώς η ελευθερία υψούται με ατάραχον μέτωπον, η δε
-ακολασία και η τυραννία κλίνουσαι κάτω τους οφθαλμούς
-τρέμουσιν. Ιδέ τους επάρχους σου, τους προέδρους σου, τους
-ανθυπάτους σου, και τους επιστατούντας υπαλλήλους, πώς ωχρίωσι,
-πώς τρέμουσιν ενώπιον του κριτού των, τους δε υπηκόους, πώς τον
-περιστοιχίζουν, ως πατέρα και εκδικητήν των. Οι μονάρχαι
-κλαίονται, ότι η αλήθεια φεύγει απ' αυτούς! Αι! φίλοι, αυτή
-τους ζητεί μάλιστα διά μέσου λογχών και ξιφών.
-
-Πόσον ευκολώτερον ήθελε τας πλησιάζει, εάν άφιναν ελευθέραν εις
-αυτόν πρόσοδον! Όχι η κραυγή όχλου στασιώδους, αλλ' η ταπεινή
-φωνή συνετού και εναρέτου ανδρός ήθελε φέρει ενώπιον του θρόνου
-τα παράπονα της ανθρωπότητος. Ω! πόσον αι καταχρήσεις, αι
-αδικίαι αι γινόμεναι εις όνομα του ηγεμόνος, ήθελαν είσθαι πολύ
-σπανιώτεραι, εάν έμελλαν να διέρχωνται καθ' έκαστον έτος υπό
-τους προσεκτικούς και αυστηρούς της δικαιοσύνης οφθαλμούς, και
-εάν η ρομφαία του από το ύψος του θρόνου εκτείνετο διά να τους
-τιμωρήση!
-
-Από όλα τα επιτηδεύματα, το πολεμικόν αναντιρρήτως είναι
-εκείνο, εις το οποίον η ακολασία και η αταξία φαίνεται, ότι
-μέλλουν να επικρατώσι μάλλον ατιμωρήτως. Αλλ' ας αποδώσωσιν εις
-την πειθαρχίαν την αυστηρότητα και την ισχύν της· ας μη εμβαίνη
-ποσώς ευνοίας ενέργεια εις το μέσον, διά να πραΰνη τους
-αυστηρούς νόμους αυτής· καί τινα παραδείγματα, ως το οποίον ο
-Ιουστινιανός έδωκεν εις τον κόσμον, θέλουν εντός ολίγου
-εμπνεύσει φόβον και εις τους θρασυτάτους. Και ποίον είναι τούτο
-το παράδειγμα; ερώτησεν ο αυτοκράτωρ. Ιδού ποίον, απεκρίθη ο
-Βελισάριος. Τούτο, κατά την γνώμην μου, είναι η καλλίστη στιγμή
-της βασιλείας του Ιουστινιανού. Οι στρατηγοί του εις την
-Κολχίδα εμίαναν τας χείρας των εις το αίμα του βασιλέως των
-Λαζών, του συμμάχου του. Έστειλεν αυτού άνδρα, αδιάφθορον ((8),
-με πληρεξουσιότητα να κρίνη και να τιμωρήση, αφού ακούση την
-κατηγορίαν του έθνους των Λαζών και την απολογίαν των
-κατηγορουμένων. Ο υπέρτατος και φοβερός ούτος κριτής έδωκεν εις
-ταύτην την μεγάλην δίκην όλην την πομπήν, ίσης ήτο αξία. Έκλεξε
-δικαστήριον λόφον τινά του Καυκάσου, και εκεί ενώπιον του
-στρατεύματος των Λαζών επρόσταξε ν' αποκεφαλίσωσι τους φονείς
-του βασιλέως των. Αλλ' όλα ταύτα απαιτούν τουλάχιστον άνδρας
-αδωροδοκήτους, και κατά δυστυχίαν οι τοιούτοι είναι σπάνιοι,
-μάλιστα αφού η γερουσία εταπεινώθη και εξευτελίσθη.
-
-Τι! είπεν ο Τιβέριος, ποθείς τους τυράννους εκείνους της
-ελευθερίας, τους δούλους της τυραννίας;
-
-Ποθώ την γερουσίαν, είπεν ο ήρως, όχι οποία ήτο, αλλ' οποία
-ημπορεί να ήναι. Πάσα δεσποτεία κλίνει προς την τυραννίαν διότι
-φύσει ο άνθρωπος θέλει να γίνεται το θέλημά του νόμος. Η προς
-τον λαόν σκληρότης της γερουσίας και η άκαμπτος υψηλοφροσύνη
-αυτής παρεκίνησαν αυτόν να προτιμήση παρά την βασιλείαν της την
-του δεσπότου, τον οποίον ήλπιζον να εύρωσι δικαιότερον και
-πραότερον. Ο δεσπότης ούτος επιθυμών να βασιλεύη απολύτως,
-ενήργησε να καταβληθή ο τύφος της γερουσίας υπό τον ζυγόν! Η δε
-γερουσία καταληφθείσα υπό του φόβου, έγινε ταπεινοτέρα και
-ουτιδανωτέρα παρ' όσον ο δεσπότης αυτής ήθελεν. Ο Τιβέριος
-αυτός εκείνος ηγανάκτει δι' αυτό. Αλλ' είναι εύκολον να
-καταλάβωμεν, ότι παύουσα από το να ήναι επικίνδυνος η γερουσία,
-εγίνετο ωφέλιμος· ότι έδιδεν εις την εξουσίαν χαρακτήρα
-σοβαρώτερον, και ότι, γενομένη διαλλάκτης του λαού μετά του
-ηγεμόνος, ήθελεν είσθαι το στήριγμα όλων των δυνάμεων του
-κράτους. Μολοντούτο δεν θεωρώ την γερουσίαν κατά ταύτην την
-εποπτείαν. Επιθυμώ να ήναι αυτή φυτώριον ανδρών γυμνασθέντων να
-κρατώσι το ξίφος και την στάθμην, ανατραφέντων εις τα
-βουλευτήρια και εις τας μάχας, εμπείρων της τέχνης του κυβερνάν
-και διά των νόμων και διά των όπλων. Από ταύτην την τάξιν των
-πολιτών, περικρατουμένην εις δικαίους όρους και τιμωμένην, ως
-έπρεπε να τιμάται, ήθελε λαμβάνει ο αυτοκράτωρ τους στρατηγούς
-του, τους υπουργούς, τους επάρχους, και τους άρχοντάς του. Την
-σήμερον, αν έχη τις χρείαν ανδρός επιτηδείου, εναρέτου,
-φρονίμου· πού έγινε γνωστός διά των πράξεών του; προς δοκιμήν
-ήθελαν τάχα τον δώσει την δύναμιν ν' αποφασίση την τύχην λαού
-τινος; Αλλ' εις τ' αφανή τάχα έργα του της αυλής τάγματος ((9)
-γυμνάζονται οι Ρήγουλοι, οι Φάβιοι, οι Σκηπίωνες. Αντί σταδίου,
-όπου αι ψυχαί ασκούνται, όπου αι φυσικαί αρεταί αμιλλώνται,
-όπου η ευφυία ανελίσσεται, όπου αι γνώσεις και αι αρεταί
-διασχίζουν το πλήθος και διαλάμπουν, απέδωκαν σχεδόν τα πάντα
-εις την τύχην της γεννήσεως, εις την φαντασιοκοπίαν της
-ευνοίας. Τοιουτοτρόπως συσσωρεύονται τα κακά, από τα οποία
-καταπίπτει η πολιτεία.
-
-Τι θέλεις; είπεν ο αυτοκράτωρ· όταν οι άνθρωποι εξέπεσαν από
-την πρώτην κατάστασίν των, όταν το γένος αυτών διεφθάρη, και μ'
-όλην την επιμέλειαν δεν δύναταί τις εξ αυτών να κάμη κακήν
-εκλογήν, πρέπει ν' απελπισθή, ν' αποκάμη εκλέγων.
-
-Όχι, είπεν ο Βελισάριος, ποτέ δεν πρέπει ν' απελπίζεται. Η
-διαφθορά δεν είναι ποτε ολική. Εις όλα τα μέρη είναι άνδρες
-αγαθοί· και αν λείπουν, ενεργούν να γεννήσωσιν αυτοί. Αρκεί
-μόνον ο ηγεμών να τους αγαπά, και να ηξεύρη, πώς να τους
-διακρίνη. Υγιαίνετε, φίλοι. Τούτο θέλομεν έχει ημείς αύριον
-παραμυθητικήν συνδιάλεξιν. Διότι ημπορεί σαφώς να καταλάβη τις
-ότι, διά να θεραπευθή η δεινοτάτη των πραγμάτων κατάστασις,
-ένας μόνος άνθρωπος αρκεί να θελήση.
-
-Ο Βελισάριος αποδίδει την ύπαρξιν πάντων εις την ασθενή θέλησίν
-μας, είπεν ο Ιουστινιανός προς τον Τιβέριον. Αλλά δύναταί τις
-να επιφορτισθή την διάκρισιν και την εκλογήν των ανθρώπων; Και
-δεν ηξεύρει πόσον ούτοι υποκρίνονται προς ημάς. Ό,τι δεν
-δύναμαι να εννοήσω, είπεν ο Τιβέριος, είναι, ότι φρονεί τους
-ανθρώπους γεννωμένους οποίους τους θέλεις, ως να υπέκειτο εις
-εσέ η φύσις. Εντοσούτω ο Βελισάριος είναι φρόνιμος· η ηλικία, η
-δυστυχία τον εδίδαξαν· είναι άξιος ακροάσεως.
-
-
-
-Κεφάλαιον ΙΓ'.
-
-
-
-Την επιούσαν φθάσαντες, εύρηκαν αυτόν καλλιεργούντα τον κήπον
-του ομού με τον Παυλίνον τον κηπωρόν του. Αν ήρχεσθε, προ
-ολίγου, τας είπεν, ηθέλετε διδαχθή, ως εγώ, μάθημα καλόν της
-περί το άρχειν επιστήμης. Διότι τίποτε δεν παρομοιάζει τόσον
-την των ανθρώπων κυβέρνησιν, όσον η των φυτών. Ο δε κηπωρός μου
-ούτος κρίνει περί αυτής, ως Σόλων.
-
-Τότε, ενώ ο Αυτοκράτωρ και ο Τιβέριος συνεπεριπάτουν με τον
-ήρωα, ο νέος τον επρόβαλε τας σκέψεις, τας οποίας είχαν κάμει,
-και τας αιτίας, διά τας οποίας εφοβούντο, μη πλανηθή.
-
-Ναι, τον είπεν, ο εις το βάθος των ανακτόρων του
-περικυκλούμενος από πυκνόν πλήθος αυλικών και κολάκων ολίγον
-γνωρίζει αναμφιβόλως τους ανθρώπους· αλλά ποίος τον εμποδίζει
-να φυγαδεύεται από το στενόν του δεσμωτήριον, να
-συναναστρέφεται, να γίνεται ευπρόσιτος; η ευπροσηγορία του
-ηγεμόνος είναι της αληθείας μαγνήτης. Οι δούλοι του την
-κρύπτουσιν, αλλ' ο ιδιώτης, ο γεωργός, ο απότομος και
-ειλικρινής γέρων στρατιώτης, δεν θέλουν του την κρύπτει. Θέλει
-ακούει την κοινήν φωνήν· αυτή είναι των βασιλέων ο χρησμός, ο
-ακεραιότατος της αξίας και αρετής κριτής· και πάντοτε γίνεται
-καλή η εκλογή, όταν αποφασίζεται δι' αυτής. Έπειτα αι εκλογαί
-του μονάρχου εκτείνονται μόνον εις δύο τινά, εις τους
-συμβούλους και εις τους υπουργούς· εάν εκλέξη καλώς τους
-πρώτους, εγώ εγγυώμαι διά την εκλογήν των άλλων. Το παν
-συνίσταται να έχη παρ' αυτώ φίλους τινάς αξίους της φιλίας του.
-Ο Θεοδώρικος είχε μόνον ένα, τον ενάρετον Κασσιόδωρον· και ο
-κόσμος ηξεύρει, πόσον φρονίμως και ενδόξως εβασίλευσεν. Όθεν
-είναι σημεία βέβαια, κατά τα οποία δύναται και εις την αυλήν
-αύτην να εκλέξη τους συμβούλους και τους οδηγούς του. Η των
-ηθών αυστηρότης, κ' αφιλοκέρδεια, η ευθύτης, η φιλαλήθεια, η
-προθυμία προς υπεράσπισιν του αδυνάτου και αθώου, η της φιλίας
-σταθερότης, δεδοκιμασμένη εις τας δυστυχίας, η προς το αγαθόν
-κλίσις, την οποίαν ουδέν εμπόδιον παρατρέπει, η στερεά
-προσκόλλησις εις τους νόμους της δικαιοσύνης, ταύτα είναι τα
-χαρακτηριστικά, διά των οποίων ο ηγεμών δύναται να διακρίνη
-τους καλούς καγαθούς άνδρας, και να εκλέγη αληθείς φίλους. Τα
-αίτια της εξαιρέσεως με φαίνονται επαισθητότερα· διότι η αρετή
-ημπορεί να ήναι προσποιητή, αλλ' η κακία ποσώς καθ' υπόκρισιν.
-Άμα φανερωθή, ημπορεί τις να την πιστεύση. Παραδείγματος χάριν,
-εάν εγώ ήμην βασιλεύς, όποιος άπαξ ήθελε με ομιλήσει περί των
-υπηκόων μου καταφρονητικώς, περί των χρεών μου κούφως, ή περί
-της καταχρήσεως της εξουσίας μου με δουλοπρεπή και ευτελή
-φιλαρέσκειαν, ούτος ήθελεν εξαιρεθή διά παντός από τον αριθμόν
-των φίλων μου. Όθεν ουδέν άλλο ευκολώτερον, ειμή, παρατηρών
-τους ανθρώπους, να εκκλέψη, χωρίς να το αισθανθώσι, τα
-χαρακτηριστικά των σημεία, τα οποία εξελέγουσι και
-ανακαλύπτουσι και αυτούς τους κρυψινουστάτους. Ήκουσα πολλά
-λεγόμενα περί εκείνης της μεγάλης υποκρίσεως, της εις τους
-αυλικούς αποδιδομένης. Εξ αυτών ουδείς, όστις δεν φημίζεται, ως
-ών αυτή εκείνη η ειλικρίνεια. Και αν ο ηγεμών σφάλλη εις τούτο,
-η κοινή φωνή θέλει τον διδάξει την αλήθειαν. Εις αυτόν λοιπόν
-μόνον ανήκει να παραδώση αξίως την υπόληψιν και την
-εμπιστοσύνην του. Η δε αρετή, η αλήθεια άμα εμφιλοχωρήσουσιν
-εις τας βουλάς του, δύναται ν' αναθέση εις αυτάς την φροντίδα
-του να τον φωτίζωσι περί όλων των άλλων εκλογών αυτού.
-
-Αλλά συλλογίζεσαι, είπεν ο αυτοκράτωρ, περί του πλήθους των
-εναρέτων και σοφών ανδρών, όσων θέλει έχει χρείαν, διά να
-διανέμουν τους νόμους και ν' ασκώσι την εξουσίαν του; Πόθεν να
-τους λάβη; Από την φύσιν, είπεν ο Βελισάριος, ήτις γεννά
-τοιούτους, όταν ηξεύρη τις καλώς να την διευθύνη. — Διά να την
-διευθύνη δε, έχει άλλα μέσα παρά νόμους δικαίους και αυστηρούς;
-— Τούτο είναι πολύ, τούτο δεν είναι ικανόν, υπέλαβεν ο
-Βελισάριος, και τα ήθη δεν ανήκουσιν εις τους νόμους.
-
-Τι θέλει λοιπόν κάμει, διά να μεταβάλη τα προ τόσου και του
-διαφθαρέντα ήθη; ηρώτησεν ο Ιουστινιανός.
-
-Ο κηπωρός μου θέλει σε το διδάξει, είπε ο Βελισάριος, και τον
-εφώναξεν. Άκουσε, Παυλίνε, τον είπεν· όταν φυτρόνη χόρτον
-άγριον μεταξύ των φυτών σου, τι κάμνεις; Το εκριζόνω, είπεν ο
-απλούς άνθρωπος. — Αντί να το εκριζώσης, διατί δεν το κόπτεις;
-— Ήθελεν αναβλαστάνει αδιακόπως και ποτέ δεν ήθελε τελειώσει.
-Κ' έπειτα, καλέ μου αυθέντα, διά της ρίζης το φυτόν ροφά της
-γης τους χυμούς· και τούτο πρέπει να εμποδίση τις. Τον ακούετε,
-είπεν ο Βελισάριος. Αυτό είναι επίκρισις των νόμων σας. Ούτοι
-αποσπώσιν, όσον δύνανται, τα της κοινωνίας εγκλήματα, αλλ'
-αφίνουσι να υπάρχωσιν αι κακίαι, τας οποίας έπρεπε να
-εκριζόνωσιν. Αλλά τούτο δεν είναι αδύνατον· διότι όλαι σχεδόν
-αι κακίαι, τουλάχιστον αι της αυλής, έχουν μίαν κοινήν ρίζαν.
-Και ποία είναι; τον ηρώτησεν ο Τιβέριος. Η πλεονεξία, απεκρίθη
-ο γέρων. Ναι, διά του ονόματος τούτου, είτε η επιθυμία του
-σωρεύειν πλούτη νοείται, είτε η του απολαύειν, δεν υπάρχει τι
-ανάξιον και χαμερπές, το οποίον η πλεονεξία να μη γεννά. Η
-σκληρότης, η αχαριστία, η απιστία, η αδικία, ο φθόνος και αυτή
-η ωμότης είναι κλάδοι τούτου του απλήστου, του σκληρού και
-χαμερπούς πάθους.
-
-Εκ της άγρας της προσέτι τρέφει την χαυνότητα, την ηδυπάθειαν,
-την διαφθοράν, την ασωτείαν, και την χαύνην εκείνην αργίαν,
-ήτις τα περιθάλπει εις τον κόλπον της. Ούτω τα ήθη όλα
-διαφθείρονται διά της φιλοπλουτίας. Εάν διεγείρη την
-φιλοτιμίαν, θέλει την καταστήσει επίβουλον και αισχράν. Εάν
-παρεισδύη εις την ανδρίαν, την ατιμάζει διά των δεινοτάτων
-αυτής κακών. Διά της δωροδοκίας καταστένει επονείδιστα τα
-εντιμότατα προτερήματα· η δε ψυχή, ήτις είναι δούλη αυτής,
-πωλείται εις τον πλειοδοτούντα.
-
-Εντεύθεν όλα τα δημόσια ανοσιουργήματα, όσα εργάζονται διά να
-πλουτήσουν. Και της τυραννίας ταύτης, υπό της οποίας
-στενάζουσιν οι άνθρωποι, μήτηρ είναι η πολυτέλεια· διότι αύτη
-γεννά τας χρείας· αύται δε γεννώσι την φιλαργυρίαν· η δε
-φιλαργυρία, διά να κορεσθή, προστρέχει εις την τυραννίαν. Την
-πολυτέλειαν λοιπόν πρέπει να καταπολεμήση τις. Εξ αυτής πρέπει
-ν' αρχίση την των ηθών μεταρρύθμισιν.
-
-Ο δε κατά της πολυτελείας πόλεμος ομοιάζει τον της ύδρας, είπεν
-ο αυτοκράτωρ· διότι κόπτεις μίαν κεφαλήν αυτής, και αναφύονται
-μυρίαι. Ή μάλλον, είναι, ως ο Πρωτεύς, όστις κατά μυρίας
-διαφόρους μορφάς, εκφεύγει τον θέλοντα να τον δεσμεύση, θέλω
-ειπεί πολύ περισσότερα, επρόσθεσε. Τα αίτια της πολυτελείας,
-και αι επιρροαί της, αι σχέσεις και αι συγκοινωνίαι της
-συστένουσι μίγμα αγαθών και κακών, τόσον συγκεχυμένον, ώστε,
-υποθέτων, ότι ήτο δυνατόν να την δεσμεύση, ή να την εξολοθρεύση
-τις, ήθελα αμφιβάλει, αν το πρώτον ήθελεν είσθαι συγχωρημένον
-και το άλλο ωφέλιμον.
-
- — Ναι, συμφωνώ, είπεν ο Βελισάριος, ότι η πολυτέλεια είναι εις
-την πολιτείαν, ως οι άτιμοι εκείνοι άνθρωποι, όσοι έκαμαν εξ
-επιγαμίας συγγένειαν με μεγάλους· κολακεύουν αυτούς χαριζόμενοι
-εις τους συγγενείς των, αλλά τέλος τους κλείουν εις την
-φυλακήν. Δεν εκτείνομαι μακρότερον. Ας αρχίσωμεν από τα έργα,
-τα οποία είδα πραχθέντα δι' εμού αυτού. Λέγεται, ότι η
-πολυτέλεια συμφέρει εις τας πόλεις. Δυσκόλως το πιστεύω· αλλ'
-είμαι πολλά βέβαιος, ότι είναι ολεθρία εις τα στρατεύματα. Ο
-Πομπήιος βλέπων τους στρατιώτας του Καίσαρος τρεφομένους με
-αγρίας ρίζας, έλεγεν, «ούτοι είναι θηρία»· έπρεπε να είπη,
-«ούτοι είναι άνθρωποι». Η πρώτη του πολεμικού καρτερία είναι να
-ριψοκινδυνεύη· η δευτέρα ν' αρκήται εις μόνας της φύσεως τας
-χρείας. Τούτο δε είναι το επιπονώτερον διά τον τρυφηλώς
-ζήσαντα. Ο λαός ο θέλων ν' απολαύη εις τον πόλεμον τας τρυφάς
-της ειρήνης, δεν είναι ικανός να υπομένη ούτε τας ευτυχίας,
-ούτε τας δυστυχίας. Η νίκη είναι ολίγον δι' αυτόν, ζητεί την
-αφθονίαν· άμα δε του λείψη η αφθονία, ή επαπειλή να τον
-εγκαταλείψη, η άλλη ματαίως ήθελε τον προσκαλεί. Το νηφάλιον
-στράτευμα έχει πτέρυγας· η δε πολυτέλεια εκνευρίζει και
-καταβάλλει τον στρατόν, εις τον οποίον ευρίσκεται· η λιτότης
-φείδεται και τους εσωτερικούς και τους εξωτερικούς πόρους. Η δε
-ασωτεία τους εξαντλεί, και δεν αφίνει τίποτε εις καιρόν
-ανάγκης· επιφέρει την ερήμωσιν, τον λιμόν, τον τρόμον και την
-αισχράν φυγήν. Όλα είναι επίπονα εις ανθρώπους χαύνως
-ανατραφέντας. Η ανδρία τους μένει, αλλά δυνάμεις δεν έχουν. Ο
-εχθρός, όστις ηξεύρει να τους αδυνατίση με τους κόπους, δεν
-έχει χρείαν να τους νικήση, και τας βραδύτητας του πολέμου
-θεωρεί επωφελώς δι' αυτόν ως μάχας. Αλλ' η πολυτέλεια όχι μόνον
-εκνευρίζει και χαυνόνει τα σώματα, αλλά και τας ψυχάς εκθηλύνει
-και διαφθείρει. Ο πλούσιος, ο φέρων μεθ' εαυτού την πολυτέλειαν
-εις το στρατόπεδον, κινεί την άμιλλαν του πένητος, όστις προς
-αποφυγήν της ταπεινώσεώς του, ότι τον υπερέχει ο όμοιός του,
-ζητεί τρόπους και εις αυτάς τας αισχρουργίας. Η τιμή
-προσκολλάται εις τους πλουσίους, η υπόληψις εις την
-μεγαλοπρέπειαν, η περιφρόνησις εις την πενίαν, το γελοίον εις
-την μετριόφρονα και αφιλοκερδή αρετήν, και τότε τα πάντα
-ηφανίσθησαν. Ταύτα είναι τα εκ της πολυτελείας κακά.
-
-Ηξεύρω, ότι την εξώρισες από τα στρατεύματά σου, είπεν ο
-Τιβέριος. Πώς δε το κατώρθωσες; ευκολώτατα, είπεν ο γέρων. Την
-απεδίωξα από την σκηνήν μου, την κατέστησα περιφρονητήν. Η
-περιφρόνησις είναι δραστήριον κατά της φαρμακεράς υπερηφανείας
-αντιφάρμακον. Έμαθα, ότι νέος τις εκ της Ασίας έφερεν εις το
-στρατόπεδόν μου τας τρυφάς της πατρίδος του, ότι εκοιμάτο εις
-πορφυράν σκηνήν, ότι έπινε με χρυσά ποτήρια, ότι εμεταχειρίζετο
-εις την τράπεζάν του τα καλήτερα είδη του οίνου και τα
-σπανιώτερα εδέσματα. Τον εκάλεσα λοιπόν εις το γεύμα, και,
-έμπροσθεν των συστρατιωτών του, τον είπα. Βλέπεις, νεανίσκε,
-ότι εδώ μεταχειρίζονται ευτελή τροφήν· ενίοτε δε ακόμη
-χειροτέραν· και πρέπει να προσμένωμεν τούτο· διότι οι
-θηρεύοντες την δόξαν κινδυνεύουν να μη έχουν άρτον. Πίστευσέ
-με, η τρυφηλότης σου μέλλει πολλά να υπομένη, διά τον οποίον
-βίον μέλλομεν να διδάξωμεν. Σε συμβουλεύω να μη μας
-ακολουθήσης. Η επίπληξις αύτη ενήργησεν εις αυτόν· ζητεί
-συγγνώμην, και την λαμβάνει· αλλ' απέστειλε την αποσκευήν του.
-Και αυτή η συμβουλή ήρκεσε; τον ηρώτησεν ο νεανίσκος. Ναι,
-αναμφιβόλως, είπεν ο ήρως, διότι το παράδειγμά μου εστήριζεν
-αυτήν, και με ήξευραν σταθερόν εις την γνώμην μου. Έπρεπε να
-διήγειρες σφοδρά παράπονα.
-
-Όταν ο νόμος ήναι ίσος και αναγκαίος, κανείς δεν προσκλαίεται
-κατ' αυτού. — Όχι· αλλ' είναι σκληρόν εις τον πλούσιον να ήναι
-ισότιμος του πένητος. — αλλά διά τούτο είναι ηδύ εις τον πένητα
-να ήναι ίσος με τον πλούσιον, και πανταχού οι πένητες είναι οι
-περισσότεροι. — Αλλ' οι πλούσιοι είναι εις την αυλήν οι
-ισχυρότεροι, και μάλλον εισακούονται. — Διά τούτο και επέτυχαν
-να με βλάψουν. Αλλ' ό,τι έκαμα, δεν θέλω το παύσει· διότι η
-ρώμη της ψυχής, ως και η του σώματος, είναι καρπός της
-εγκρατείας. Άνευ αυτής ουδεμία αφιλοκέρδεια, άνευ δε
-αφιλοκερδείας ουδεμία αρετή υπάρχει. Ηρώτησα ποιμένα τινά, διά
-τι οι κύνες του ήσαν τόσον πιστοί· διότι, με είπε, ζώσι με
-άρτον μόνον. Εάν τους έτρεφα με κρέας, ήθελαν είσθαι λύκοι.
-Εξεπλάγην διά την απόκρισίν του. Γενικώς, φίλοι μου, ο
-ασφαλέστερος τρόπος του καταστέλλειν τα κακά είναι η περιόρισις
-των χρειών. Ταύτα πάντα είναι δυνατά εις στράτευμα, είπεν ο
-αυτοκράτωρ· αλλά δυσκατόρθωτα εις επικράτειαν. Οι πολιτικοί
-νόμοι δεν ομοιάζουν τους στρατιωτικούς. Ούτοι περιστέλλουν την
-ελευθερίαν εις κύκλον στενώτερον. Νόμος ουδείς δύναται να
-εμποδίση τον πολίτην από του να πλουτήση διά τιμίου τρόπου,
-ουδείς δύναται να εμποδίση αυτόν από του να διαθέση τα πλούτη
-του και να τ' απολαύη ειρηνικώς. Θεωρείται ως αποκτήσας αυτά
-διά των κόπων, της βιομηχανίας, των προτερημάτων, της αξίας
-αυτού, ή των γονέων του. Έχει το δικαίωμα να τα διασκορπίση, ως
-και να τα καταθάψη εις την γην. Συμφωνώ κατά τούτο, είπεν ο
-Βελισάριος. Προχωρώ δε και περαιτέρω, είπεν ο αυτοκράτωρ· εάν
-τα πλούτη της πολιτείας ευρίσκωνται συσσωρευμένα εις χείρας
-ενός τινος τάγματος ανθρώπων, καλόν είναι να διαδοθώσι, και η
-φιλοπονία μετά της βιομηχανίας να τα εκβάλλουν από τας χείρας
-της αργίας. Και εις τούτο συμφωνώ, είπεν ο ήρως. Προσθέτω,
-εξακολούθησεν ο Ιουστινιανός, ότι η τρυφηλότης, η ηδυπάθεια, η
-επίδειξις, η μεγαλοπρέπεια, αι της φιλοκαλίας και της
-καινοτομίας φαντασιοκοπίαι, η επιτετηδευμένη τρυφή και η
-ματαιότης είναι λεπτολογίαι εκφεύγουσαι την αυστηροτάτην
-αστυνομικήν κυβέρνησιν, και περί των οποίων οι νόμοι δεν
-δύνανται να λάβωσι φροντίδα, ειδέ μη, ενεργούσιν είδος
-τυραννίας. Μη γένοιτο, είπεν ο γέρων, να θελήσω, ώστε οι νόμοι
-να λαμβάνωσι φροντίδα τινά περί τούτων! Ιδού λοιπόν πώς η
-πολυτέλεια προστατεύεται από όλα τα πλέον απαραβίαστα παρά τοις
-ανθρώποις, ήγουν την ελευθερίαν, την ιδιοκτησίαν, και απ' αυτό
-ίσως το καινωφελές. Εις όλα συμφωνώ, εκτός τούτου του
-τελευταίου, είπεν ο Βελισάριος. Αλλά τέλος πάντων, είπεν ο
-ηγεμών, θέλεις ομολογήσει, ότι η πολυτέλεια εμψυχόνει και
-γίνεται αιτία ν' ακμάζωσιν αι τέχναι, ότι καταστένει τους
-ανθρώπους βιομηχάνους, δραστηρίους, κινεί αυτούς εις άμιλλαν,
-αντιτάσσει εις την ραθυμίαν και εις την προς την οκνηρίαν
-κλίσιν των το κέντρον των νέων χρειών και την επιθυμίαν των
-ηδονών.
-
-Συμφωνώ, είπεν ο Βελισάριος, ότι η πολυτέλεια είναι ηδεία εις
-τους απολαύοντας αυτήν και κερδαλέα εις τους όσοι τους
-προμηθεύουν τα μέσα της απολαύσεώς της, και ότι οι νόμοι
-χρεωστούν ν' αφίνωσι τούτο το εμπόριον ελεύθερον και ήσυχον.
-Τούτο δεν θέλεις;
-
-Περισσότερον θέλω, επανέλαβεν ο αυτοκράτωρ· αξιώ, ότι ολίγον
-κατ' ολίγον η επιρροή αύτη διαδίδεται εις όλας της πολιτείας
-τας τάξεις, και εις την των γεωργών αυτών, εις την οποίαν
-χορηγεί ευκολωτέραν και συμφερωτέραν πώλησιν των καρπών των
-κόπων αυτών.
-
-Εδώ, είπεν ο Βελισάριος, το φαινόμενον σε απατά. Επειδή ό,τι
-όφελος έρχεται εις την τάξιν των γεωργών από τας ασωτεύσεις την
-πολυτελείας, ελήφθη ήδη εξ αυτής. Όλοι δε οι άνθρωποι, τους
-οποίους η πολυτέλεια μεταχειρίζεται, είναι ξένοι, τους οποίους
-δίδει εις αυτήν την τάξιν να τους τρέφη.
-
-Ανακάλεσε εις την μνήμην σου την ιδέαν, την οποίαν εδέχθημεν
-περί της πρωτοπλάστου κοινωνίας. Ποίον είναι το τέλος αυτής;
-Δεν είναι να καταστήσω τον άνθρωπον ωφέλιμον εις τον άνθρωπον;
-Και εις ταύτην την τάξιν το δικαίωμα του ενός επί του
-εργοχείρου του άλλου δεν είναι το δικαίωμα την ανταλλαγής; Εάν
-λοιπόν είς άνθρωπος ενασχολή μυρίους εις τας πολυπλασιασθείσας
-χρείας του, μη συνεισφέρων αυτός εις τας χρείας μηδέ ενός, δεν
-είναι ως φυτόν άκαρπον και αδηφάγον εις το μέσον του θέρους;
-Τοιούτος είναι ο αργός πλούσιος εις τας αγκάλας της πολυτελείας
-και της τρυφής. Ων πάντοτε το αντικείμενον των φροντίδων και
-την εργασίας της κοινωνίας, δέχεται ραθύμως τον φόρον ως απλήν
-προσφοράν. Προς ευχαρίστησιν μόνον των ορέξεών του, προς
-εκπλήρωσιν των επιθυμιών του μόνον, η φύσις ασχολείται· δι'
-αυτόν αι ώραι παράγουσι τους γλυκυτάτους καρπούς των· τα
-στοιχεία προσφέρουν τα ήδιστα εδέσματα· αι τέχναι τα σπανιώτερα
-αριστουργήματα. Απολαύει όλα, δεν συνεισφέρει εις ουδέν,
-αφαιρεί από την κοινωνίαν πλήθος ωφελίμων ανθρώπων, δεν
-εκπληροί ουδενός το επιβάλλον έργον, και αποθνήσκει, άλλο κενόν
-μη αφίνων, παρά το κενόν των υπ' αυτόν καταδαπανηθέντων
-κτημάτων.
-
-Δεν ηξεύρω, είπεν ο Τιβέριος, πλην μοι φαίνεται ολιγώτερον
-επιζήμιος, ολιγώτερον ανωφελής παρ' όσον τον στοχάζεσαι. Διότι,
-εάν εις το σύνολον των κοινών κτημάτων δεν προσφέρη τον καρπόν
-των προτερημάτων, της δραστηριότητος και της ευμηχανίας του,
-προσφέρει το αργύριόν του, και τούτο είναι το αυτό.
-
-Αι, φίλε μου, είπεν ο γέρων, τα χρήματα δεν είναι άλλο παρά το
-σημείον των κτημάτων, τα οποία τις παραχωρεί και το ενέχυρον
-της αποδόσεώς των. Εις την ληψοδοσίαν τούτων των κτημάτων ταύτα
-φανερόνουν την τιμήν των. Αλλ' όστις εις την ληψοδοσίαν ταύτην
-παρουσιάζει μόνον το σημείον, και ποτέ το αληθές πράγμα,
-καταχράται οφθαλμοφανώς το μέσον της ανταλλαγής, διά να λαμβάνη
-ακαταπαύστως ό,τι ποτέ δεν αποδίδει. Ο μεταβλητός εγγυητής, τον
-οποίον δίδει, τον απαλλάσσει από όλα, αντί να τον υποχρεόνη. Ας
-αγρυπνή ο άρχων, ας μάχεται ο στρατιώτης, ας εργάζεται ο
-γεωργός και ο τεχνίτης αδιακόπως δι' αυτόν, τα αποκτηθέντα εις
-τας υπηρεσίας των δικαιώματά του επικυρούνται κατ' έτος, και το
-προνόμιον, το οποίον έχει να ζη άχρηστος, είναι εγχαραγμένον
-επί χρυσών ελασμάτων.
-
-Ούτω λοιπόν η ευπορία κρατεί τον κόσμον υπομίσθιόν του· είπεν ο
-νέος. Ναι, φίλε, είπεν ο γέρων, χωρίς να προξενήση τούτο εις
-τον πλούσιον άλλον κόπον και άλλην φροντίδα, ειμή ν' αποδώση
-λεπτομερώς εις την κοινωνίαν τας συνθήκας της δουλείας, την
-οποίαν έκαμε με αυτόν. Και διά τι αύτη η δουλεία; ηρώτησεν ο
-Τιβέριος, Διά τι πλούσιοι εις την πολιτείαν; Διότι οι νόμοι,
-είπεν ο ήρως, διατηρούσιν εις έκαστον ό,τι απέκτησε· διότι
-τίποτε δεν είναι καλήτερον αποκτημένον παρά τον καρπόν του
-κόπου, της βιομηχανίας και της διανοίας· διότι η ελευθερία του
-αποκτάν συμπεριλαμβάνει και την ελευθερίαν του θησαυρίζειν· και
-διότι η ιδιοκτησία, ως η ελευθερία, πρέπει να ήναι δικαίωμα
-απαραβίαστον ((10)
-
-Κακόν είναι βέβαια το να υπάρχωσιν άνθρωποι δυνάμενοι να
-επιφορτίσωσιν εις την κοινωνίαν όλα τα έξοδα την υπάρξεώς των
-και πολλών άλλων ανθρώπων, τους οποίας μεταχειρίζονται μόνον
-προς όφελός των· αλλ' ήθελεν είσθαι μεγαλήτερον κακόν το ν'
-αφαιρεθή από την άμιλλαν, την εργασίαν και την βιομηχανίαν, η
-ελπίς του αποκτάν, και η ασφάλεια του απολαύειν τα αποκτηθέντα.
-Μη θλίβεσαι λοιπόν διά το άφευκτον κακόν. Ενόσω υπάρχουσιν εις
-αυτήν άνθρωποι δραστηστιώτεροι, βιομηχανικώτεροι, φειδωλότεροι,
-ευτυχέστεροι παρ' άλλους, θέλει υπάρχει ανισότης εις τον
-μερισμόν των κτημάτων. Η ανισότης αύτη θέλει είσθαι μάλιστα
-υπερβολική εις τας ακμαζούσας πολιτείας, χωρίς να έχη τις το
-δίκαιον να την εξαλείψη.
-
-Ομολόγησε λοιπόν, είπεν ο αυτοκράτωρ, ότι η πολυτέλεια είναι
-καλόν κατά τι, διότι αυτή διά των δαπανών της σμικρύνει και
-εξολοθρεύει την ανισότητα ταύτην. Ήγουν η πολυτέλεια είναι καλή
-εις το να εξαντλή τας πηγάς της πολυτελείας. Το ομολογώ, είπεν
-ο Βελισάριος, και δέχομαι ν' αφήσωσιν εις τα πλούτη όλα τα μέσα
-της αναλώσεώς των. Εγώ δεν νωώ να υποχρεώσωσι τον έχοντα να τα
-καταχώση εις την γην, ουδέ να διορίσωσιν εις αυτόν την χρήσιν
-αυτών. Οι νόμοι, σε το είπα, δεν χρεωστούν να ενέχωνται εις
-άλλο, ειμή εις το να επιβάλλωσι το φορτίον των δημοσίων χρειών·
-εις τα κοινά κτήματα, αφίνοντες άθικτον και ιεράν την μερίδα
-της τροφής, και εγγίζοντες μόνον το περισσεύον της ευπορίας
-πάσης καταστάσεως. Η κοινή δόξα θέλει κάμει το λοιπόν. Η κοινή
-δόξα! είπεν ο αυτοκράτωρ. Ναι, αύτη, είπεν ο Βελισάριος,
-αστενοχωρήτως και αβιάστως αποκαθιστά παν πράγμα εις τον
-οικείον τόπον. Απ' αυτήν πρέπει να προσμένωμεν των ηθών την
-μεταρρύθμισιν. Η μεταρρύθμισις αύτη σε φαίνεται δύσκολος·
-εξαρτάται από την θέλησιν και το παράδειγμα του κυριάρχου. Άμα
-ο άνθρωπος, ο έχων μεν την αυτήν αξίαν με άλλους, αλλά
-κοσμιώτατος και απλούστατος κατά τα ήθη, αξιωθή παρά του
-άνακτος καλλίστην υποδοχήν, άμα δείξη καταφρόνησιν προς τας
-κατ' επίδειξιν δαπάνας και την γυναικώδη πολυτέλειαν, άμα ρίψη
-βλέμμα περιφρονητικόν εις τους δούλους της μαλθακότητος, και
-προσηλώση όμμα αρεσκείας και αιδούς εις τα θύματα του κοινού
-συμφέροντος, η αυλή ευθύς θέλει λάβει κλίσιν προς την ευγενή
-απλότητα και την έμφρονα φειδώ. Η μεγαλοπρέπεια όχι μόνον δεν
-θέλει τιμάσθαι εκεί, αλλά μάλιστα θέλει είσθαι και απρεπής. Ήθη
-καθαρά και αυστηρά θέλουν αντικατασταθή αντί των ακολάστων και
-ματαιοσπούδων. Όλαι αι τιμαί θέλουν αποδίδεσθαι εις την
-προσωπικήν αξίαν, και αφήσει την ματαιοφροσύνην και την
-πολυτέλειαν να θαυμάζωνται μόναι και να συναρέσκωνται. Ω!
-φίλοι, με πόσην ορμήν πίπτον ηθέλαμεν βλέπει το κράτος των!
-Ηξεύρετε, πόσον η πόλις είναι προσεκτική, ευπειθής και πρόθυμος
-ν' ακολουθή το παράδειγμα της αυλής. Ό,τι δε είναι εις τιμήν
-μεταβαίνει εντός ολίγου εις χρήσιν. Η αρχαία λιτότης,
-αποκατασταθείσα, ήθελε γεννήσει την αφιλοκέρδειαν· αύτη δε τα
-ηρωικά ήθη. Ο ικανός να γίνη ωφέλιμος άνθρωπος, μη έχων ήδη εις
-τα σεμνά ήθη ουδεμίαν αιτίαν πλεονεξίας, και ελευθερωθείς από
-την δουλείαν των εξουθενητικών χρειών της τρυφής, ήθελεν
-αισθανθή εις εαυτόν αναπτυσσόμενον τον βλαστόν των τιμίων
-φρονημάτων. Η φιλοπατρία, η φιλοδοξία ήθελαν κυριεύσει ψυχήν
-ελευθέραν και επαιρομένην διά την ελευθερίαν. Όλαι αι δυνάμεις
-της ευγενούς αμίλλης ήθελαν αναπτυχθή συγχρόνως. Α! εάν ο
-ηγεμών ήξευρεν, οποίαν επιρροήν έχει εις τας ψυχάς, και πώς
-ημπορεί να τας συγκινή ακαταναγκάστως και αβιάστως! Αύτη είναι
-η πλέον ακαταμάχητος δύναμίς του· και ταύτην μόνον δεν
-γνωρίζει.
-
-Ποία δε δύναμις, είπεν ο Ιουστινιανός, δύναται ν' αντισηκώση
-την φιληδονίαν, το θέλγητρον των τέρψεων, την επιθυμίαν του
-αποκτάν το αντίτιμον όλων των αγαθών; Τι μέλει τον άνθρωπον,
-τον δι' όλων των αισθητηρίων μεθυσκόμενον υπό της τρυφής, αν η
-αυλή τον κακολογή, ή τον επαινή; Δύναται ο βασιλεύς να
-εμποδίση, ώστε ο άνθρωπος ούτος, αυτός καθ' εαυτόν, να μη
-διαθέτη κατά την φαντασίαν του λαόν βιομήχανον, πρόθυμον να τον
-υπηρετή, ώστε να μη τον περικυκλόνωσιν αι ηδοναί, να μη τον
-υποτάσσωνται αι τέχναι; Όχι, είπεν ο Βελισάριος, αλλ', εάν
-θέλη, δύναται να προσάψη αίσχος μεν εις την μαλθακότητα,
-καταφρόνησιν δε εις την αργίαν· δύναται ν' αφαιρέση από τα
-πλούτη το δικαίωμα του να υψόνουν εις τα πρώτα αξιώματα της
-πολιτείας την οκνηρίαν, την κακίαν και την ανικανότητα· δύναται
-να κάμη, ώστε αι επαισθητότεραι απoλαύσεις, αι ηδύτεραι του
-βίου ευφροσύναι να συνάπτωνται με την από του κοινού τιμήν και
-να υπάγουν ομού με αυτήν προς συναπάντησιν της αξίας· δύναται
-τουλάχιστον να εξουθενήση την πολυτέλειαν και να της αφαιρέση
-τον τύφον. Τούτο αρκεί· η πολυτέλεια ταπεινωθείσα δεν θέλει
-πλέον ταπεινώσει την πενίαν, δεν θέλει πλέον αμαυρόνει την
-αρετήν. Θέλουν είσθαι αγαθά, το αντίτιμον των οποίων δεν θέλουν
-είσθαι πλέον τα πλούτη. Η πίστις και η κοινή υπόληψις, αι τιμαί
-και τα αξιώματα θέλουν απόκεισθαι εις την αξίαν. Ο χρυσός δεν
-θέλει πλέον εξαλείφει τας κηλίδας του ψόγου και του αίσχους, η
-δε χαμέρπεια της ψυχής δεν θέλει κρύπτεσθαι πλέον υπό την
-λάμψιν αλαζονικής μεγαλοπρεπείας.
-
-Πιστεύσατέ με, φίλοι, ότι η πολυτέλεια έχει ολίγας απολαύσεις
-ανεξαρτήτους από την υπερηφάνειαν. Αι πλέον λεπτουργημέναι
-επιθυμίαι της είναι πλασταί· η δε γνώμη, η προσαπτομένη εις τας
-ματαίας και ευμεταβλήτους ηδονάς της, είναι το ευαρεστότερόν
-των· Εξαλείψατε την γνώμην ταύτην, και θέλετε φέρει τα πλούτη
-εις την κυρίαν και αληθινήν των τιμήν. Τότε δε, όστις θέλει τα
-έχει, αν θέλη να τιμηθή και να τα εξευγενίση, θέλει κάμει
-καλητέραν χρήσιν αυτών. Η πολυτέλεια καθιστά τον πλούσιον να μη
-δύναται να ήναι γενναίος· αι χρείαι τον καταστένουν φιλάργυρον·
-και η φιλαργυρία του είναι μίγμα όλων των παθών, τα οποία
-ευχαριστεί με χρυσίον. Αλλ' αν τα ορμητικώτερα τούτων των
-παθών, η υπερηφάνεια, η φιλοδοξία, αυτός ο έρως, διότι
-ακολουθεί την δόξαν, δεν αναφέρονται πλέον εις τα της
-πολυτελείας, παρατηρήσατε, πόσον αυτής το θέλγητρον και της
-φιλαργυρίας η δύναμις ελαττούται.
-
-Τα αληθή πλεονεκτήματα του πλούτου, η ευπορία, αι ευκολίαι, αι
-της αφθονίας τρυφαί, η ανεξαρτησία, και η ανάπαυσις, τέλος το
-κράτος, το οποίον ο πλούσιος ενεργεί επάνω εις πλήθος ανθρώπων
-ασχολουμένων εις τα περί αυτόν· όλα ταύτα, λέγω, είναι
-ικανώτατα να συγκινήσωσι τους μικροψύχους. Και ποσώς δεν
-ελπίζω, ουδέ φοβούμαι την ολικήν καταστροφήν των τεχνών, τας
-οποίας υποτρέφει ο πλούτος. Αλλ' εάν αι τιμαί δεν απονέμωνται
-εις αυτόν, αι ψυχαί, εις όσας η φύσις έδωκεν ενέργειαν και
-ύψος, αι ψυχαί αι δεκτικαί παθών ευγενών και αρετών μεγάλων,
-θέλουν καταφρονήσει τας ματαιοτήτας ταύτας και θέλουν ζητήσει
-αλλαχού τον έπαινον και την δόξαν.
-
-Ποτέ δεν θέλει είσθαι, είπεν ο Τιβέριος, εις επικράτειαν
-πλουσίαν τούτο, ήγουν η άγονος λαμπρότης των τιμών να αμαυρώση
-την λαμπρότητα του πλούτου. Μόνον η λάμψις του πλούτου θαμβόνει
-τον λαόν, και αι τιμαί, η μεγαλειότης αυτή έχουν χρείαν αυτού,
-διά να εμπνέωσι σέβας εις τον λαόν.
-
-Ποίος από τους δύο κατά την γνώμην σου, τον ηρώτησεν ο γέρων,
-αυξάνει την σεμνότητα, την μεγαλειότητα της Ρωμαϊκής Γερουσίας,
-ο πλούσιος Λεύκουλλος ή ο πτωχός Κάτων; Η ερώτησις αύτη ετάραξε
-τον Τιβέριον. Σας ομιλώ περί καιρού πολυτελείας, υπέλαβεν ο
-ήρως· και κατ' εκείνον έτι τον καιρόν με οποίον σέβας το
-υγιέστερον μίσος της πολιτείας, ο λαός, δεν ανεπόλει καθ'
-εαυτόν τας λαμπράς ημέρας της ελευθέρας, της εναρέτου και
-πτωχής Ρώμης, τους αιώνας, κατά τους οποίους η μικρά της χώρα
-εκαλλιεργείτο από χείρας νικηφόρους και κατά τους οποίους το
-υνίον ήτο δαφνοστεφές; Δότε περισσοτέραν αξίαν εις τον λαόν,
-και πιστεύσατε, ότι μονάρχης σοφός, περικυκλούμενος από
-πολεμιστάς και υπουργούς, μη έχοντας τύφον, αλλά φορτωμένους
-τιμάς και έτη, θέλει προσφέρει θέαμα χιλιάκις σεμνότερον παρά
-τρυφηλός ηγεμών περικυκλωμένος από αυλικούς. Οι εν τέλει, όσοι
-θέλουν να τιμώνται χωρίς να δαπανήσωσιν εις τούτο τίποτε, δεν
-παύουν λέγοντες, ότι το αξίωμά των, διά να εμπνέη σέβας, πρέπει
-να ήναι περιβεβλημένον πομπήν και μεγαλοπρέπειαν. Και τωόντι,
-ταύτα είναι ως περιβόλαιον, το μέγεθος του οποίου κρύπτει τα
-ελαττώματα του σώματος· αλλά τούτο είναι απόδειξις μεγαλητέρα,
-ότι πρέπει ν' απομακρυνθή αύτη η εξωτερική λαμπρότης, ήτις
-μετασχηματίζει και συγχέει τους ανθρώπους. Όταν η αρετή
-παρουσιασθή εις τας πρώτας τιμάς, ως ο αθλητής εις το στάδιον,
-θέλει διακρίνεσθαι πολύ καλήτερον από την ισχύν και την
-καλλονήν της. Εάν δε η κακία, η χαμέρπεια, η αναξιότης φανώσιν
-εκεί, θέλουν πολύ περισσότερον καταισχυνθή.
-
-Άλλο πλεονέκτημα των απλοϊκών ηθών, εις τα μεγαλεία είναι, ότι
-επικουφίζει την πολιτείαν από τας ολεθρίας δαπάνας των
-παρασήμων, σμικρύνει την αξίαν των αμοιβών. Αι καλώς
-απονεμόμεναι τιμαί επέχουν τόπον πλουσιωτάτων βραβείων· ο δε
-ηγεμών, όστις θέλει είσθαι φειδωλός διανομεύς αυτών, θέλει
-είσθαι και του αγαθού των υπηκόων του. Τούτο είναι το
-κυριώτερον. Δεν πρόκειται λόγος να εμποδισθώσιν οι πλούσιοι από
-την πολυτέλειαν· αύτη είναι πυρ, καταναλίσκον και αυτό μετ'
-ολίγον την τροφήν του. Πρόκειται να προφυλαχθώσιν από την
-επιθυμίαν της πολυτελείας, και από την δίψαν του πλούτου
-εκείνοι, οίτινες έχοντες μόνον προτερήματα, γνώσεις και αρετάς,
-ήθελον τολμήσει να τα μισθώσωσι. Διά τούτο πρέπει ν'
-αποδίδωνται εις αυτούς τιμαί, τας οποίας τίποτε δεν αμαυρόνει,
-και αι οποίαι ποτέ δεν βεβηλούνται. Υπηρέτησα τον βασιλέα μου
-με προθυμίαν και ικανήν ευτυχίαν· και ηξεύρω αφ' εαυτού μου,
-πόσον ο χρυσός είναι αγενής ως προς την δρυν και την δάφνην,
-όταν αυτά ήναι μισθός της τιμής και της ευγνωμοσύνης του
-βασιλέως. Ουδέν την τιμήν ταύτην, την τόσον θελκτικήν, ότε
-είναι σύμφωνος με του λαού την γνώμην, ο ηγεμών έχει το
-δικαίωμα να την απονέμη μόνον εις το ωφέλιμον και επαινετόν, μη
-δίδων αυτήν εις άλλο, παρ' ότι είναι μάταιον, κενόσπουδον και
-επικίνδυνον. Ιδού η μεγάλη του οικονομία. Αλλ' όλα ταύτα
-απαιτούσι γενναίαν και ακλόνητον απόφασιν, επιείκειαν αδιακόπως
-προφυλαττομένην κατά της απάτης και του δόλου, σταθεράν
-βούλησιν, ήτις ποτέ δεν αλλοιούται, και ήτις αφαιρεί ως και την
-ελπίδα του να φανή μαλακιζομένη, ή μεταβαλλομένη. Θέλει δε
-είσθαι τοιαύτη, εάν φωτίζεται και υποστηρίζεται από την προς το
-αγαθόν αγάπην· και τότε η γνώμη του ηγεμόνος θέλει σχηματίσει
-την κοινήν γνώμην, το δε παράδειγμά του τον εθνικόν χαρακτήρα.
-
-Να σε ομολογήσω, είπεν ο Τιβέριος, ανησυχίαν τινά, ήτις με
-μένει; Η αυλή αύτη, εκ της οποίας να εξορίσης θέλεις την
-εύνοιαν, την ραδιουργίαν και την πολυτέλειαν, θέλει είσθαι ίσως
-σοβαρά· και νέος ηγεμών . . . . . Καταλαμβάνω, φοβείσαι, μην
-αηδιάση· αλλά, φίλε μου, δεν σε είπον, ότι το βασιλεύειν ήτο
-τέρψις και διατριβή καιρού. Μ' όλον τούτο ίσως, εις το μέσον
-των μόχθων του, θέλει έχει στιγμάς γλυκυτάτας. Υπουργός τις,
-γεωργίας θέλει τον αναγγείλει τας προόδους της γεωργίας εις
-επαρχίας, αίτινες ήσαν ακαλλιέργητοι, και ούτος θέλει ειπεί
-καθ' εαυτόν· μία πράξις της θελήσεώς μου έκαμεν εκατόν χιλιάδας
-ευτυχείς. Οι άρχοντές του θέλουν τον γνωστοποιήσει, ότι είς των
-νόμων του θέλει σώσει την κληρονομίαν του ορφανού από τας
-χείρας του απλήστου άρπαγος· αυτός δε θέλει ειπεί· ευλογητός ο
-θεός! ο αδύνατος προστατεύεται από εμέ. Οι πολεμισταί του δεν
-θέλουν τον δώσει παραμυθίας τόσον καθαράς. Αλλ' όταν διηγηθώσι
-προς αυτόν, με ποίον ζήλον και προθυμίαν οι πιστοί του υπήκοοι
-θέλουν χύσει το αίμα των υπέρ του ηγεμόνος και της πατρίδος
-των, το έλεος, ο εκ της στερήσεως των πόθος θέλουν αναμιχθή με
-αγάπην και ευγνωμοσύνην, ήτις θέλει βρέξει τους οφθαλμούς του
-με δάκρυα. Τέλος αι ευχαί και οι έπαινοι του ευτυχούς αιώνος,
-επί του οποίου ζη, και η την οποίαν προαισθάνεται απόλαυσις των
-ευχών του μέλλοντος, τοιαύται είναι του μονάρχου αι ηδοναί. Εάν
-δε, διά να τον απαλλάξωσιν από την αηδίαν, δεν είναι ταύτα
-ικανά, θέλει περιέλθει, ως οι αρχαίοι της Περσίας βασιλείς,
-επισκεπτόμενος τας επαρχίας, διανέμων αμοιβάς εις εκείνον,
-όστις θέλει ενεργήσει καλήτερον ν' ανθήσωσιν η γεωργία και η
-βιομηχανία, η αφθονία και η πολυανθρωπία, καθαιρών εκείνους,
-των οποίων η υπερηφάνεια, η αμέλεια, ή η σκληρότης θέλουν
-προξενήσει τα εναντία κακά. Εις το Βυζάντιον, ως εις την Ρώμην,
-οι αυτοκράτορες ανεδέχθησαν να επισκέπτωνται τους δημοσίους
-σιτοβολώνας, Ήθελεν είσθαι τάχα αναξιώτερον αυτών να υπάγουν
-εις τας άγρας, διά να ιδούν, εάν ο υπό την ταπεινήν στέγην του
-γεωργός έχη άρτον διά τα τέκνα του; Ω! πόσον ολίγον γνωρίζει ο
-ηγεμών τα συμφέροντα και τα καθήκοντά του, αν συγχωρή να τον
-πλησιάζη η αηδία. Μ' όλον τούτο μη νομίσετε, ότι εις τας ολίγας
-ησύχους στιγμάς, τας οποίας το αξίωμά του ημπορεί να τον αφήση,
-η μεγαλειότης δεν δέχεται τας θελκτικάς μετ' οικειότητος
-συνομιλίας της εμπιστοσύνης και της φιλίας. Θέλει έχει φίλους.
-Ούτοι θέλουν κατορθώσει ν' απολαύση το θέλγητρον των ευαισθήτων
-ψυχών. Οι χρηστοί άνδρες, αρκούμενοι εις ολίγον, έχουν εις την
-ενάρετόν των συνομιλίαν γαλήνην φαιδράν, ήτις πηγάζει από την
-ειρήνην της ψυχής, και την οποίαν ο τύφος, στενοχωρημένος από
-χρείας, και η κακία, περιεστοιχισμένη από ελέγχους της
-συνειδήσεως δεν γνωρίζουσιν. Η εκπλήρωσις των καθηκόντων του εν
-τέλει τιμίου ανδρός ολίγον καιρόν αναμφιβόλως τον αφίνουν να
-έχη, αλλ' αι στιγμαί αυτού είναι ηδείαι. Ούτε η μέμψις, ούτε ο
-φόβος, ούτε η φιλοτιμία τας ταράττει· η δε αυλή ηγεμόνος, με
-τον οποίον η αθωότης, η ευθύτης, η αλήθεια, ο γενναίος υπέρ του
-καλού ζήλος δεν θέλουν έχει αιτίαν ν' αποφύγουν καμμίαν παγίδα,
-να προϊδούν καμμία έκπτωσίν των, να φοβηθούν καμμίαν μεταβολήν,
-αυτή δεν θέλει είσθαι η λαμπροτάτη αυλή, αλλ' η ευδαιμονεστάτη
-του κόσμου. Θέλει είσθαι ολιγάριθμος, είπεν ο αυτοκράτωρ. Διά
-τι; είπεν ο Βελισάριος. Τινές φιλόδοξοι, άνθρωποι αργοί, τινές
-άνανδροι ηδυπαθείς θέλουν απομακρυνθή. Αλλ' αντ' αυτών οι
-χρηστοί άνδρες, οι τίμιοι θέλουν προσέλθει εις αυτήν παμπληθεί.
-Λέγω, φίλτατε Τιβέριε, παμπληθεί, και το λέγω προς έπαινον της
-ανθρωπότητος. Όταν η αρετή τιμάται, τότε φύεται εις όλας τας
-ψυχάς. Η κοινή υπόληψις είναι, ως ο ήλιος, όστις την κάμνει ν'
-ανοίγη και να βλαστάνη με μεγαλωτάτην δύναμιν. Μη κρίνετε περί
-τούτου κατά την αδρανή και εκνενευρισμένην κατάστασιν, εις την
-οποίαν είναι αι ψυχαί. Πώς θέλετε, ο υιός, προς τον οποίον ο
-πατήρ του δεν επαίνεσε ποτέ άλλο παρά το αργύριον, ο οποίος
-ποτέ δεν ήκουσε να εγκωμιάζεται, και να ήναι επιθυμητόν άλλο
-παρά η ευπορία, όστις εις τας πόλεις και εις τους αγρούς ουδέν
-άλλο είδε παιδιόθεν καταφρονούμενον παρά την βιομηχανίαν και
-την εργασίαν, όστις ηξεύρει, ότι η μεγαλειότης ταπεινούται, ότι
-η αυστηρότης των νόμων κάμπτεται, ότι αι προς τας τιμάς
-φέρουσαι οδοί εξομαλύνονται, ότι αι θύραι της ευνοίας
-ανοίγονται έμπροσθεν του πλούτου, ότι δι' αυτού, και μόνον δι'
-αυτού αποφεύγει τις την βίαν, και την μεταχειρίζεται
-ατιμωρήτως, ότι ούτος στολίζει και αυτήν την κακίαν, ότι
-εξευγενίζει και αυτήν την χαμέρπειαν, ότι επέχει τόπον
-προτερημάτων, γνώσεων και αρετών· πώς θέλετε, ο άνθρωπος,
-ποτισμένος από τας ιδέας ταύτας, να διακρίνη το τίμιον από το
-ωφέλιμον; Αλλ' ας μεταβληθή η γνώμη, ας δώση το παράδειγμα ο
-κύριος των ηθών, ο ηγεμών, ας καταστήσωσιν η ανατροφή και η
-έξις πρώτην εις τον άνθρωπον χρείαν την ιδίαν εαυτού υπόληψιν
-και την των ομοίων του· ας συνηθίσουν την ψυχήν να εξορμά έξω
-εαυτής, διά να συνάγη τους επαίνους της παρούσης εποχής και της
-μελλούσης· ας ήναι δι' αυτόν η φήμη και η μνήμη του, μετά την
-αρετήν, το τιμαλφέστερον των αγαθών όλων· ας καταστήση εις
-αυτόν η ηθική του αύτη ύπαρξις την τιμήν προσφιλεστέραν της
-ζωής και το αίσχος τρομερώτερον, βδελυρώτερον παρά το μηδέν,
-και τότε θέλει φανή, πόσον ολίγην ισχύν θέλουν έχει επ' αυτού
-αι χαμερπείς επιθυμίαι. Αι! φίλοι, τι άλλο ήσαν οι Δέκιοι, οι
-Ρήγουλοι, και οι Κάτωνες, ειμή άνδρες, των οποίων η ενθουσιώσα
-ψυχή έζη εκ της δόξης και αρετής. Αλλ' αύτη η αγωγή απαιτεί
-ενισχύσεις πραγματικάς. Εις μάτην ήθελον προστάζει εις τους
-γονείς ν' ανατρέφωσι τους παίδας των εις την αρετήν, εάν η
-αρετή εγκατελείπετο εις λήθην, η δε κακία, μόνη τιμωμένη, είχε
-το δικαίωμα να την εξυβρίζη. Πρέπει λοιπόν, προς αποκατάστασιν
-της ευταξίας, να ενωθή το καλόν με το καλόν, το κακόν με το
-κακόν, το χρήσιμον με το δίκαιον και τίμιον. Αφού δε
-αποκατασταθή η ευταξία αύτη, προβλέπετε ευκόλως, πώς τα ήθη
-ήθελον βοηθεί τους νόμους, και πώς η κοινή γνώμη ήθελεν
-επικουφίζει την δύναμιν. Αι ελπίδες και οι φόβοι, αι αμοιβαί
-και αι ποιναί, αι απολαύσεις και αι στερήσεις, ταύτα είναι το
-βάρος, το οποίον η πολιτική πρέπει να ηξεύρη αρμοδίως να
-επιθέτη εις την στάθμην την ελευθερίας. Διά τούτου είναι
-βεβαία, ότι θέλει διοικεί κατ' αρέσκειάν της τον κόσμον. Αλλ'
-επανέρχομαι εις το προκείμενον. Τα αλαζονικά ήθη των μεγάλων
-καταστένουν αυτούς απλήστους και αδίκους· ήθη απλούστερα ήθελον
-τους καταστήσει μετριοπαθείς, φιλανθρώπους, γενναίους· του δε
-μεγαλητέρου συμφέροντος της κακίας μεταβάντος εις την αρετήν, η
-αυτή ροπή, ήτις τους έφερε προς το πρώτον, ήθελε τους επανάξει
-προς το άλλο. Ιδού ωραίον όνειρον! είπεν ο Ιουστινιανός. Δεν
-είναι όνειρον, είπεν ο Βελισάριος, το να θέλη τις να κυβερνά
-τους ανθρώπους διά της φιλαυτίας και του συμφέροντος.
-Ενθυμήσου, πώς εσχηματίσθη εις την γεννωμένην δημοκρατίαν, η
-γερουσία εκείνη, όπου τόση αρετή, τόσος ηρωισμός διέλαμπε.
-Τούτο δε, διότι εις την Ρώμην τότε τίποτε δεν ήτο ανώτερον της
-μεγαλοψυχίας· διότι η κοινή υπόληψις επροσκολλάτο εις τα χρηστά
-ήθη, το σέβας εις τα ενάρετα, η δόξα εις τα ηρωικά. Τοιαύτα
-υπήρξαν καθ' όλους τους χρόνους τα ισχυρά της ανθρωπίνης ψυχής
-ελατήρια.
-
-Ηξεύρω, ότι η πολυχρόνιος έξις, και μάλιστα η του αυθαιρέτου,
-δεν υποχωρεί χωρίς αντίσταση και εις αυτάς τας ισχυροτάτας
-αιτίας. Αλλά δι' άνθρωπον άδικον και βίαιον, όστις ήθελε
-τραχύνεσθαι κατά του φόβου της δυσφημίας, της δυσμενείας, και
-της περιφρονήσεως, μυρίοι τοιούτοι είναι, τους οποίους ο
-χαλινός ούτος, συνδεόμενος με το κέντρον της δόξης, ήθελεν
-οδηγήσει εις την ευθείαν της τιμής και της αρετής ατραπόν.
-Εξακολουθών λοιπόν, υποθέτω άνδρας χρηστούς αρχηγούς των λαών.
-Τότε εγγυώμαι με την ζωήν μου διά την υποταγήν, την πίστιν, τον
-ζήλον του πλήθους των ανθρώπων, οι οποίοι δεν θέλουν πλέον
-καταδυναστεύεσθαι, οι οποίοι δεν θέλουν πλέον κακούσθαι, και
-των οποίων η ζωή, η ελευθερία, τα υπάρχοντα θέλουν
-προστατεύεσθαι από τους νόμους. Τότε η αυτοκρατορία
-ανεγείρεται, τα διεσπαρμένα της μέλη συνέρχονται πάλιν· το
-σχέδιον του Κωνσταντίνου, κτισθέν επί της άμμου, λαμβάνει
-θεμέλια στερεά· και εκ του μέσου της κοινής ευδαιμονίας βλέπω
-αναγεννωμένην την ευψυχίαν, την άμιλλαν, την δύναμιν, το
-φιλόπατρι, και μετ' αυτού την πρώην εκείνην της Ρώμης επιρροήν
-επί της οικουμένης.
-
-Ενώ δε ο Βελισάριος ωμίλει ούτω, ο Ιουστινιανός εθαύμαζε,
-σιωπών, τον ενθουσιασμόν του γηραιού εκείνου, όστις, λησμονήσας
-την ηλικίαν, την αθλιότητά του, και την σκληροτάτην κατάστασιν,
-εις την οποίαν κατήντησεν, ήτον εν θριάμβω, διανοούμενος μόνον
-το να αποκαταστήση την πατρίδα ευδαίμονα και ακμάζουσαν. Ωραίον
-πράγμα, τον είπεν, είναι να φροντίζη τις τόσον σπουδαίως περί
-αχαρίστων. Φίλοι, είπεν ο ήρως, η ευδαιμονεστάτη την ζωής μου
-ημέρα ήθελεν είσθαι εκείνη, εις την οποίαν ήθελον με ειπεί·
-Βελισάριε, μέλλουν να σε ανοίξωσι τας φλέβας, και διά την
-χύσεως του αίματός σου αι ευχαί σου θέλουσι πληρωθή.
-
-Ταύτα ειπόντος, η επέραστος αυτού θυγάτηρ Ευδοξία ήλθε να
-αναγγείλει, ότι το δείπνον ήτον έτοιμον. Εμβήκε λοιπόν και
-εκάθησεν εις την τράπεζαν. Η Ευδοξία, χαριτόβρυτος και
-κοσμιότητα ευγενή έχουσα, έφερε φαγητόν όσπρια, και εκάθησεν
-εις το πλάγιόν του. Τι! τούτο είναι το δείπνον σας; είπεν ο
-αυτοκράτωρ τεταραγμένος από αισχύνην. Μάλιστα, είπεν ο
-Βελισάριος, Τούτο ήτο το δείπνον του Φαβρικίου, και ο Φαβρίκιος
-ήτο πολύ ανώτερός μου. Ας υπάγωμεν, είπεν ο Ιουστινιανός προς
-τον Τιβέριον· ο άνθρωπος ούτος με καταισχύνει.
-
-Η αυλή του ελπίζουσα να τον διασκεδάση, ητοίμασε πανήγυριν·
-αλλ' ούτος δεν κατεδέχθη να υπάγη. Εις την τράπεζαν μόνον περί
-του δείπνου του Βελισαρίου ωμίλει. Εμβάς δε εις το ταμείον του,
-είπε καθ' εαυτόν είναι ολιγώτερον δυστυχής παρ' εμέ, διότι
-εκοιμήθη μη ελεγχόμενος υπό της συνειδήσεως.
-
-
-
-Κεφάλαιον ΙΔ'.
-
-
-
-Μακράν αυτού δεν δύναμαι να ζήσω πλέον, είπεν ο αυτοκράτωρ προς
-τον Τιβέριον, την επαύριον επανερχόμενος προς τον ήρωα. Η
-γαλήνη και η ησυχία της ψυχής του μεταδίδονται εις την ιδικήν
-μου. Αλλ' αμ' απέλθω απ' αυτού, τα νέφη, τα οποία διεσκέδασε,
-συναθροίζονται πάλιν, και τα πάντα σκοτίζονται εκ νέου. Χθες
-ενόμιζον, ότι έβλεπα εις το σχέδιόν του την εικόνα της δημοσίου
-ευημερίας· τώρα δε έμπροσθεν των οφθαλμών μου μόνον πλήθος
-δυσκολιών είναι. Πώς, π. χ., να δυνηθή τις με τας απείρους
-δαπάνας, από τας οποίας η αυτοκρατορία αύτη είναι
-επιφορτισμένη, να επικουφίση τους υπηκόους! Πώς ν' ανανεώση τις
-τα στρατεύματα, τα οποία πολυχρόνιοι πόλεμοι εμφάνισαν, και να
-περιστείλη όλας τας εισφοράς εις απλούν και ελαφρόν φόρον! Όλα
-τα προείδεν, είπεν ο Τιβέριος· και όλα θέλει τα ευκολύνει.
-Πρόβαλέ τον τους διαλογισμούς σου. Εντεύθεν λοιπόν ήρχισαν την
-ομιλίαν των.
-
-Ήξευρα, είπεν ο γέρων, αφού τον ήκουσεν, ότι ήθελα σας αφήσει
-απορίας· αλλ' ελπίζω να τας διαλύσω.
-
-Αι δαπάναι της αυλής ηλαττώθησαν· εξωρίσαμεν απ' αυτήν την
-πολυτέλειαν και τας προς τους ευνοουμένους χάριτας. Ας έλθωμεν
-εις την πόλιν, και ειπέτε με, διά τι λαός αργός και πολυάριθμος
-επιβαρύνει την πολιτείαν; Ο εις αυτόν διανεμόμενος σίτος ((11)
-ήθελε θρέψει πολλούς λεγεώνας. Ο Κωνσταντίνος επεφορτίσθη την
-ολεθρίαν ταύτην δαπάνην μόνον διά να κάμη πολυάνθρωπον την
-πόλιν του, και διά να μιμηθή την Ρώμην. Αλλά με ποίον δίκαιον
-λαός αργός, όστις δεν είναι ούτε βασιλεύς, ούτε στρατιώτης,
-είναι εις βάρος του κοινού; Ο Ρωμαϊκός λαός, όλος στρατιωτικός,
-είχε το δίκαιον να τρέφεται και εις τελειοτάτην ειρήνην από
-τους καρπούς των κατακτήσεών του. Και ακόμη εις τας λαμπροτέρας
-ημέρας της δόξης του, δεν εζήτει άλλο ειμή γαίας διά να γεωργή.
-Όταν δε η πολιτεία τας εχορήγει, ηξεύρετε, με τόσην χαράν
-διεσπείρετο εις τους αγρούς. Ενταύθα δε εις τι μεταχειριζόμεθα
-ημείς τον πεινώντα τούτον λαόν τον περικυκλούντα τας πύλας των
-ανακτόρων; Με τούτον τάχα εδίωξα τους Ούνους λεηλατούντας την
-Θράκην; Ας κρατήσωσιν εξ αυτών μόνον, όσους η βιομηχανία
-ημπορεί να ενασχολή και να τρέφη, από τους λοιπούς δε ας
-συστήσωσιν ευδαίμονας αποικίας· αύται πάλιν θέλουν κατοικίσει
-την επικράτειαν, και θέλουν ζη από τον καρπόν των κόπων των. Η
-γεωργία είναι μήτηρ της στρατιωτικής. Και οι καλοί στρατιώται
-σχηματίζονται όχι εις τας αγκάλας της αργίας και ακηδίας.
-
-Αφού όλοι οι νόμοι γίνωσιν απλοί, ιδίως δε ο του φόρου, το
-παλατίνον τάγμα πίπτει αφ' εαυτού, ως εκ της ιδίας αυτού
-αχρηστίας· και ηξεύρετε από πόσας απείρους δαπάνας
-επικουφιζόμεθα διά τούτου. Η τρομερωτέρα δαπάνη, ήτις μας
-μένει, είναι η των στρατευμάτων· αλλ' αύτη περιορίζεται εις
-μόνους τους λεγεώνας. Αι αποικίαι των απομάχων στρατιωτών, αι
-κατοικισθείσαι επί των συνόρων, ζώσιν από τους κόπους των· η δε
-ατέλειαι αυτών είναι αντί μισθού. Αι αποικίαι αύται, το
-αριστούργημα της μεγαλοφυίας του Κωνσταντίνου, εισέτι δεν
-εξέλιπον, και διά να τας ιδή τις αναζωογονουμένας, αρκεί να
-θελήση· τοσούτοι ανδρείοι στρατιώται, τους οποίους αφίνετε
-εκνευριζομένους εις την ταλαιπωρίαν και την αργίαν, δεν ζητούν
-άλλο παρά να υπάγωσι να γεωργούν και να φυλάττουν το πεδίον της
-νίκης των. Το αυτό συμβαίνει και, εις τα στρατεύματα τα
-διεσκορπισμένα εις τας όχθας των ποταμών ((12) αι όχθαι αύται,
-τας οποίας κάμνουν καρποφόρους, τρέφουν τους γεωργούς των.
-
-Σμήνη βαρβάρων προσέρχονται ζητούντες να τους δεχθώμεν εις τας
-επαρχίας μας. Τους εδέχθημεν ενίοτε με ολιγωτάτην προφύλαξιν
-((132 )· αλλ' ο κίνδυνος είναι μόνον εις τον αριθμόν. Ας τους
-διασκορπίζωσι, και ας τους δίδωσι γαίας ακατοικήτους και
-αγεωργήτους, οποίας έχετε πολλάς, φευ! και διοίκησις ήμερος και
-σταθερά ήθελε κάμει τούτους υπηκόους πιστούς και στρατιώτας
-πειθαρχικούς.
-
-Μόνον λοιπόν οι λεγεώνες μένουν να ήναι υπομίσθιοι του
-ηγεμόνος, και ο φόρος μόνος της Αιγύπτου, της Αφρικής και της
-Σικελίας ήθελε θρέψει τριπλασίους, όσων ποτέ η αυτοκρατορία
-είχεν ((14). Οικονομία λοιπόν πρέπει να γίνη όχι εις αυτούς,
-και η πολιτεία χρεωστεί να μεριμνά όχι διά την συντήρησιν
-αυτών, αλλά διά την είσαξίν των ((15). Ήτο ποτε καιρός, καθ' όν
-η τιμή του να εισαχθή τις εις αυτούς, απέκειτο εις τους πολίτας
-((16)· και οι εκλεκτότεροι νέοι διημιλλώντο περί της απολαύσεώς
-του. Ο καιρός εκείνος δεν υπάρχει πλέον· πρέπει να τον
-επαναγάγωμεν πάλιν. Τι δε δεν κατασταίνει τις τους ανθρώπους
-έχων τιμήν και άρτον!
-
-Οι άνθρωποι δεν είναι πλέον οι αυτοί, είπεν ο αυτοκράτωρ.
-Τίποτε δεν μετεβλήθη, είπεν ο Βελισάριος, πλην της διοικούσης
-τα ήθη γνώμης· και δεν χρειάζεται άλλο, ειμή η ψυχή ενός μόνου,
-ειμή το πνεύμα, και το παράδειγμά του, διά να ελκύση προς
-εαυτόν όλα τα πνεύματα. Εκ μυρίων πράξεων, αι οποίαι με το
-αποδεικνύουσιν, ιδού μία, την οποίαν νομίζω αξίαν των
-λαμπροτέρων της δημοκρατίας ημερών, και η οποία δεικνύει, ότι
-καθ' όλους τους καιρούς οι άνθρωποι αξίζουν ό,τι τους κάμνει
-τις ν' αξίζουν. Η Ρώμη εκυριεύθη από τον Τοτίλαν. Είς των
-ανδρείων στρατηγών, Παύλος ονομαζόμενος, ταξίαρχος μικρού
-στίφους ανδρών, διέφυγεν από την πόλιν, και ωχυρώθη εις ύψωμα,
-όπου ο εχθρός τον περιεκύκλωσε. Δεν αμφίβαλλαν, ότι η πείνα
-θέλει τον καταναγκάσει να παραδοθή· και τωόντι εστερείτο όλα.
-Καταντήσας εις την εσχάτην έλλειψιν, ωμίλησε προς τον στρατόν
-του τα εξής. «Φίλοι, πρέπει ν' αποθάνωμεν, ή να υποδουλωθώμεν.
-Αναμφιβόλως δεν θέλετε διστάσει· αλλά το παν δεν είναι ν'
-αποθάνωμεν, πρέπει ν' αποθάνωμεν, ως άνδρες. Των ανάνδρων μόνον
-είναι ίδιον να καταφθείρωνται υπό της πείνας, και να
-κατατήκωνται, αναμένοντες θάνατον οδυνηρόν και βραδύν. Ημείς,
-οίτινες, ανατραφέντες εις τας μάχας, ηξεύρομεν να
-μεταχειριζώμεθα τα όπλα μας, ας ζητήσωμεν θάνατον ένδοξον. Ας
-αποθάνωμεν, αλλ' όχι ανεκδικήτως, ας αποθάνωμεν καταβρεγμένοι
-από των εχθρών μας το αίμα· αντί εξυβριστικού μειδιάματος, ας
-προξενήση εις αυτούς ο θάνατός μας δάκρυα. Τι ήθελε μας
-ωφελήσει το ν' ατιμάσωμεν εαυτούς, διά να ζήσωμεν ολίγα ακόμη
-έτη; διότι και ούτως εντός ολίγου έπρεπε ν' αποθάνωμεν. Η δόξα
-δύναται να εκτείνη τα όρια της ζωής· η φύσις όμως όχι».
-
-Ταύτα είπεν ο Παύλος, οι δε στρατιώται του, αποκρίνονται, ότι
-είναι έτοιμοι να τον ακολουθήσωσιν· εξορμώσι λοιπόν, ο εχθρός
-κρίνει από το ήθος των, ότι έρχονται εις συμπλοκήν με τόλμην
-απελπισίας· και, χωρίς να τους περιμένη, προσφέρει εις αυτούς
-την σωτηρίαν και την ελευθερίαν.
-
-Νομίζω μετά πληροφορίας, φίλοι μου, ότι εντός της αυτοκρατορίας
-ευρίσκονται διακόσιαι χιλιάδες ανδρών ικανών να κάμωσι το αυτό,
-εάν είχαν στρατηγόν τον Παύλον· και τοιούτους αξίους στρατηγούς
-έχετε ακόμη· η νίκη σας τους έδειξε. Μη νομίζετε λοιπόν, ότι τα
-πάντα απωλέσθησαν, ενώ υπάρχουσι τοιαύτα βοηθήματα· αγνοείτε,
-εις ποίον βαθμόν η ευημερία, η αφθονία, η πολυανθρωπία δύνανται
-ν' αυξήσωσι της πολιτείας τας δυνάμεις· Ενθυμηθήτε μόνον, τι
-ήσαν ποτε δεν λέγω αι Γαλλίαι, τας οποίας εστερήθημεν και
-ανάνδρως παρητήσαμεν· ((17) αλλ' η Ισπανία, η Ελλάς, η Ιταλία,
-η δημοκρατία της Καρχηδόνος, και όλα εκείνα της Ασίας τα
-βασίλεια, από του Νείλου μέχρι του Ευξείνου Πόντου. Ανακαλέσατε
-εις την μνήμην σας, ότι ο Ρωμύλος, όστις κατ' αρχάς είχεν ένα
-μόνον λεγεώνα ((18), άφησε μετά θάνατον τεσσαράκοντα επτά
-χιλιάδας πολιτών ενόπλων, και κρίνατε, τι δύναται η βασιλεία
-ανδρός εμπείρου, δραστηρίου και αγρύπνου. Η πολιτεία ηφανίσθη,
-λέγεται. Πώς! μήπως η Εσπερία και η Σικελία, η Ισπανία, η Λιβύα
-και η Αίγυπτος, η Βοιωτία και η Μακεδονία, και αι ωραίαι
-εκείναι της Ασίας πεδιάδες, αίτινες εσύστεναν τον πλούτον του
-Δαρείου και του Αλεξάνδρου, έγιναν άφοροι; Πάσχουσιν έλλειψιν
-ανθρώπων! Αι! ας ήναι εκεί ευτυχείς, και θέλουν υπάγει
-παμπληθεί. Τότε δε, φίλοι, θέλω τολμήσει να σας προβάλλω το
-μέγα σχέδιον, το οποίον μελετώ και το οποίον μόνον ήθελε
-καταστήσει την αυτοκρατορίαν ταύτην υπεράλλοτε δυνατωτέραν.
-Ποίον λοιπόν είναι το σχέδιον τούτο; ηρώτησεν ο αυτοκράτωρ·
-Ιδέ, είπεν ο Βελισάριος.
-
-Ο πόλεμος, καθώς ημείς τον κάμνομεν, κατακόπτει τα στρατεύματα
-διά των μακρών οδοιποριών και των υπερβολικών κόπων. Δίδει εις
-τους εχθρούς μας καιρόν να επιπίπτωσιν εναντίον μας δι'
-αιφνιδίων εισβολών, και αι οροφύλακες τάξεις των απομάχων και
-των γεωργών στρατιωτών, από τους οποίους είναι περικυκλωμένα τα
-σύνορά μας, δεν δύνανται να τας αποκρούσωσι· πριν δε οι
-λεγεώνες πετάξωσιν εις το μέρος της προσβολής, ο τρόμος, η
-θλίψις, η φθορά έκαμαν ταχείας προόδους ((19) Διά ν' αντιταχθή
-εις τους χειμάρρους τούτους πρόχωμα παντοτεινόν ήθελον ζητήσει
-να κάμουν όλην αυτήν την αυτοκρατορίαν πολεμικήν, ώστε πας
-άνθρωπος ελεύθερος να ήθελεν είσθαι στρατιώτης, αλλά μόνον προς
-υπεράσπισιν της πατρίδος· ούτως εκάστη επαρχία ήθελε
-συγκροτήσει στρατόν, του οποίου αι πόλεις ήθελον σχηματίσει τα
-στίφη, τα δε θέματα τους λεγεώνας, με διωρισμένα μέρη, όπου ο
-στρατιώτης, άμ' ακούση την σάλπιγγα, να προστρέχη εις τας
-σημαίας του.
-
-Τα στρατεύματα ταύτα ήθελον έχει το προτέρημα του να ήναι
-προσκολλημένα εις την πάτριόν των χώραν, την οποίαν ήθελον
-γεωργεί, την οποίαν ήθελον καταστένει ακμάζουσαν, την οποίαν
-ήθελον πολυανθρωπεί αυτά εκείνα. Σεις δε προβλέπετε, με πόσην
-ζέσιν ήθελον υπερασπίζει τας εστίας των ((20) Εις μεγάλον
-βασίλειον το δυσκολώτερον είναι να στερεωθή η γνώμη του κοινού
-συμφέροντος. Λαοί, αποχωρισμένοι από θαλάσσας, ολίγον
-φροντίζουν ο είς περί των συμφερόντων του άλλου. Η μεσημβρία
-δεν μετέχει από τους επαπειλούντας την άρκτον κινδύνους. Ο
-Δαλμάτης, ο Ιλλυριός δε ηξεύρει, διά τι τον στέλλουν πέραν εις
-την Ασίαν. Δι' αυτόν είναι αδιάφορον, αν ρέη ο Τίγρης,
-εξουσιαζόμενος από ημάς ή από τους Πέρσας. Η πειθαρχία τον
-κατακρατεί, η της λείας ελπίς τον ενθαρρύνει· αλλ' η σκέψις, ο
-κόπος, η αηδία, η πρώτη αίσθησις της ανυπομονησίας και του
-τρόμου τον κάμνουν να εγκαταλείψη το συμφέρον, το οποίον δεν
-είναι ιδικόν του. Οπότε, κατά το σχέδιόν μου, η πατρίς δεν
-είναι όνομα αόριστον και ανύπαρκτον διά τον στρατιώτην· είναι
-τι παρόν και προσφιλές, εις το οποίον έκαστος είναι
-προεκολλημένος διά των νόμων της φύσεως. «Πολίται, εδύνατο να
-τους είπη, άγων αυτούς κατά τους εχθρού, τον αγρόν, όστις σας
-έθρεψε, την στέγην, υπό την οποίαν εγεννήθητε, τον τάφον τον
-πατέρων σας την κοίτην των παίδων, την κλίνην των γυναικών σας
-ήδη υπερασπίζεσθε». Ιδού συμφέροντα ψηλαφητά και ισχυρά. Ταύτα
-ανέδειξαν περισσοτέρους ήρωας, παρά η φιλοδοξία αύτη. Κρίνατε,
-πόσον αυτά ενεργούσιν εις ψυχάς παιδιόθεν συνειθισμένας εις τας
-αυστηρότητας της πειθαρχίας και εις των μαχών την θέαν.
-
-Τίποτε δεν μ' αρέσκει τόσον, ομολογώ, όσον η θέα της φιλοπόνου
-εκείνης και πολεμικής νεολαίας, της διεσπαρμένης περί τας
-σημαίας εις τας πόλεις και εις τας πεδιάδας, της
-προφυλαττομένης διά της εργασίας από της αργίας τα ελαττώματα,
-της σκληραγωγημένης διά της έξεως εις γυμνάσεις επιπόνους, της
-ωφελίμου εις καιρόν ειρήνης, και προθύμως εξοπλιζομένης εις το
-πρώτον του πολέμου σημείον. Μεταξύ των στρατευμάτων τούτων η
-λειποταξία ήθελεν είσθαι έγκλημα παρά φύσιν. Παν ό,τι ιερώτατον
-εις τον κόσμον ήθελεν εγγυάσθαι περί της ανδρίας και της
-πιστότητός των. Η δε πολιτεία ήθελεν έχει επίσης τους
-αυτοκρατορικούς λεγεώνας της, οίτινες, ως άλλα κινητά φρούρια,
-ήθελον μεταφέρεσθαι από τόπου εις τόπον, όπου ο κίνδυνος ήθελε
-τους καλεί. Αφού η προς τον πόλεμον έφεσις στερεωθή, η δε
-άμιλλα διεγερθή, τότε μένει, ποίος να φανή αξιώτερος εις το να
-καταγραφθή εις τα περίδοξα ταύτα τάγματα. Αντί δε τούτων των
-κατεσπευσμένων στρατολογιών, τας οποίας η χάρις, η
-συγκακουργία, ο δόλος, ή η αμέλεια ενεργούν να γίνωνται
-ανεξετάστως, ηθέλαμεν έχει τους εκλεκτούς του λαού. Τότε οποία
-σύγκρισις των δυνάμεων της αυτοκρατορίας προς όσας είχε ποτέ
-επί της άκρας ευδαιμονίας της ((21). Ποίοι δε λαοί της
-μεσημβρίας, ή της Άρκτου, ήθελον αποτολμήσει να έλθουν, διά να
-μας ταράξωσιν, ημάς, οίτινες τοσάκις τους απεκρούσαμεν με
-στρατεύματα, πειθαρχίας άμοιρα, σχεδόν χωρίς όπλα και χωρίς
-ζωοτροφίαν; Και ποίος σ' εγγυάται, τον είπεν ο Ιουστινιανός,
-ότι εις βασίλειον, όλως στρατιωτικόν, οι υπήκοοι θέλουν εντελώς
-υποτάσσεσθαι; Ποίος μ' εγγυάται; Το συμφέρον των, είπεν ο
-γέρων· η ευθύτης των νόμων σας, η επιείκεια κυβερνήσεως πράου,
-αγρύπνου και έμφρονος. Λησμονήσατε, ότι εγώ εζήτησα, οι υπήκοοι
-να ήναι ευτυχείς; Όχι, είπεν ο Ιουστινιανός· αλλ' εγώ τους
-νομίζω φιλοκαίνους, επιρρεπείς εις την μεταβολήν, ανησύχους,
-ταραχοποιούς, ευκολοπίστους εις τον πρώτον θρασύν, όστις τους
-υπεσχέθη τύχην ηδυτέραν. Θεωρείς τον λαόν, είπεν ο Βελισάριος,
-εις την παρούσαν κατάστασιν, εις την θλιβεράν κατάστασιν, και
-τοιούτον, οποίον τον εθεώρουν εις την Ρώμην, όταν ήτο δυστυχής.
-Αλλά πιστεύσατε, ότι οι άνθρωποι ηξεύρουν, τι τους λείπει και
-τι ανήκει εις αυτούς· ότι δεν ήθελον είσθαι ολοτελώς απαθείς
-προς τας οποίας φροντίδας ο αγαθοποιός ηγεμών ήθελε καταβάλει
-προς ανακούφισιν των κόπων των, και ότι η αγάπη, την οποίαν
-ήθελε δείξει προς αυτούς, ήθελεν ανταποδίδεσθαι εις αυτούς. Ας
-δοκιμάση να ήναι προς αυτούς δίκαιος, εύσπλαχνος, βοηθητικός,
-ας μεταχειρίζεται, εις το βασιλεύειν επ' αυτού, μόνον άνδρας
-αξίους να τον βοηθούν, ας επαγρυπνή ως πατήρ επί των τέκνων
-του· και τον εγγυώμαι, ότι θέλουν είσθαι ευπειθείς. Και διά
-τίνος γοητεύματος θέλεις, ώστε ολίγοι δυσαρεστημένοι, ολίγοι
-στασιασταί να καταστήσωσι λαόν παράνομον και στασιώδη τον πρώην
-ευδαίμονα; Ο ηγεμών, όστις αφίνει τους υπηκόους του να
-στενάζουν υπό της τυραννίας, πρέπει να φοβήται μη τον
-εγκαταλείψωσιν· αλλ' εκείνος, όστις είναι γνωστός, ότι
-φροντίζει περί της ησυχίας και της ευδαιμονίας των υπηκόων του,
-δεν έχει να φοβήται κανένα άρπαγα του θρόνου του. Ακούοντες δε
-υμνουμένας τας αρετάς του, διαλαλυμένας τας ευεργεσίας του,
-θέλουν άραγε τολμήσει να ταράξουν την βασιλείαν του; Εις τους
-αγρούς των άραγε, όπου θέλει επικρατεί η ευπορία, η ησυχία και
-η ελευθερία; ή εις τας πόλεις, όπου η βιομηχανία και η
-περιουσία των πολιτών, το επάγγελμά των, τα δίκαιά των και η
-ζωή των θέλουν είθαι υπό την φυλακήν των νόμων, εις τας
-οικογενείας, εις τας οποίας η αθωότης, η τιμή, η ειρήνη, η
-ιερότης των δεσμών του υμεναίου και της φύσεως θέλουν έχει
-ιερόν άσυλον εκεί άραγε θέλουν οι αποστάται ζητήσει οπαδούς;
-Όχι· εάν η δύναμις της δικαιοσύνης δεν ήναι ακλόνητος, τότε
-τίποτε επί της γης δεν είναι βέβαιον. Μόλον τούτο υποθέτω κατά
-την γνώμην σας, ότι είναι κίνδυνος και τόλμη και εις το να
-καταστήση τις τους υπηκόους του δυνατούς, διά να τους καταστήση
-ευδαίμονας και ησύχους. Ταύτην την τόλμην ήθελα τολμήσει, και
-αν αύτη ήθελεν επιφέρει τον όλεθρόν μου, και ήθελον φανερά τους
-ειπεί. Σας δίδω όλους τα όπλα εις τας χείρας, διά να με
-υπηρετήσετε, εάν ήμαι δίκαιος και να μ' αντισταθήτε, εάν δεν
-ήμαι. Με βλέπετε πολλά θρασύν! Αλλ' ήθελα νομίσει εμαυτόν πολλά
-φρόνιμον, εάν αποκτούσα βεβαίως δι' εμέ αυτόν και τους ιδικούς
-μου χαλινόν τινα κατά των παθών μας, προπάντων πρόχωμα κατά των
-παθών των άλλων. Ομού με το διάδημα, και υπέρ αυτό, ήθελα
-μεταβιβάσει εις τους διαδόχους μου την ανάγκη του να ήναι
-δίκαιοι, τούτο δε ήθελεν είσθαι μετά θάνατον το ενδοξότατον δι'
-εμέ μνημείον, το οποίον μονάρχης ήθελε ποτέ αφήσει. Ηξεύρω,
-φίλοι μου, ότι η αρετή δεν έχει χρείαν από τον χαλινόν του
-φόβου· αλλά ποίος άνθρωπος είναι βέβαιος, ότι θέλει είσθαι
-ενάρετος εις όλας την ζωής του τας στιγμάς; Ο ηγεμών είναι
-ανώτερος των νόμων· οι νόμοι σας το λέγουν, και ούτω πρέπει να
-ήναι· αλλά τούτο ήθελεν είσθαι το πρώτον, το οποίον ήθελα
-λησμονήσει, άμα ανέβαινα τον θρόνον· και αλλοίμονον εις τον
-αισχρόν κόλακα, όστις ήθελε με το ενθυμίσει! Υγιαίνετε, φίλοι
-μου. Είναι έργον επίμοχθον μεταμόρφωσις βασιλείου· είναι ώρα ν'
-αναπαυθώμεν. Με μένει όμως έτι να σας ομιλήσω περί δυστυχίας
-τινός, ήτις πολύ με θλίβει, και εις συμπάθειαν αυτής θέλω
-αύριον να κινήσω τον αγαπητόν μου Τιβέριον.
-
-Έχει αναμφιβόλως μεγάλους σκοπούς, είπεν ο αυτοκράτωρ αναχωρών.
-Αλλ' εάν η εκτέλεσις αυτών είναι δυνατή, τοιαύτη θέλει είσθαι
-εις νέον μόνον ηγεμόνα, όστις θέλει αναβή επί του θρόνου, έχων
-αρρενωπόν ήθος, ψυχήν δικαίαν, ανδρίαν και αρετήν. Και ακόμη,
-κατά δυστυχίαν, θέλει έχει ανάγκην πολυχρονίου βασιλείας, διά
-να φέρη εις πέρας μεγάλην μεταρρύθμισιν. Δεν ηξεύρω, είπεν ο
-Τιβέριος, με φαίνεται όμως, ότι είδα εις το σχέδιον του ήρωος
-τούτου πολλά πράγματα, μη απαιτούντα άλλο τι, ειμή μίαν μόνην
-πράξιν σταθεράς βουλήσεως. Εάν δε τα λοιπά χρειάζωνται καιρόν,
-ο καιρός ούτος τουλάχιστον δεν απέχει τόσον, ώστε να μη δύναταί
-τις να ελπίση, ότι θέλει τον φθάσει εις πάσαν ηλικίαν. Φίλτατε
-Τιβέριε, είπεν ο αυτοκράτωρ, βλέπεις τας δυσκολίας με όμμα
-νεανικόν. Η δραστηριότης σου τας υπερνικά, αλλ' η αδυναμία μου
-καταπλήττεται απ' αυτάς. Εάν θέλη τις να κάμη μεγάλα έργα,
-επρόσθεσε στενάζων, πρέπει ν' αρχίση σύγκαιρα. Δεν είναι καιρός
-ν' αρχίζη τις να ζη, ότε δεν έχει πλέον άλλα ανάγκην, ειμή να
-μάθη ν' αποθάνη. Θέλω μόλον τούτο να ιδώ πάλιν τον δίκαιον
-τούτον άνθρωπον. Με λυπεί τωόντι· προτιμώ όμως να συνθλίβωμαι
-μετ' αυτού, παρά να συγχαίρω υβριστικώς μετά πάντα τούτων των
-ψυχρών και σκληρών ανθρώπων, από τας οποίους περικυκλούμαι.
-
-
-
-Κεφάλαιον ΙΕ'.
-
-
-
-Την επαύριον ο αυτοκράτωρ και ο Τιβέριος, φθάσαντες κατά την
-συνήθη ώραν, εύρον τον ήρωα καθήμενον εις τον κήπον του
-έμπροσθεν του δύοντος ηλίου. Δεν με φωτίζει πλέον, αλλά με
-θερμαίνει έτι, τους είπε με ιλαρόν πρόσωπον, και εν αυτώ
-λατρεύω την μεγαλοπρέπειαν και την αγαθότητα του ποιήσαντος
-αυτόν. Πόσον ηδύνομαι βλέπων, είπεν ο Ιουστινιανός, ταύτα τα
-φρονήματα εις ήρωα! Τούτο είναι θρίαμβος της θρησκείας. Ο
-θρίαμβός της, είπεν ο Βελισάριος, είναι να παρηγορή τις τον
-άνθρωπον εις την δυστυχίαν, να συγκιρνά γλυκύτητα θεσπεσίαν
-μετά των πικριών της ζωής. Ποίος δε το δοκιμάζει καλήτερα παρά
-εμέ! Φορτισμένος τα βάρη του γήρατος, στερημένος της οράσεως,
-χωρίς φίλους, απομονωμένος καθ' εαυτόν, και έχων έμπροσθέν μου
-μόνον το έσχατον γήρας, την λύπην, και τον τάφον, οποίος ήθελε
-μ' αφαιρέσει την ιδέαν του ουρανού, ήθελε με φέρει ίσως εις
-απελπισίαν. Ο χρηστός ανήρ είναι μετά του Θεού. είναι βέβαιος,
-ότι ο Θεός τον αγαπά. Τότε ισχυροποιεί και χαροποιεί αυτόν εν
-τω μέσω των θλίψεων· ενθυμούμαι, ότι εις στιγμάς στενοχωρίας,
-ότε το παν μ' εγκατέλειπεν, ότε το παν ώμνυε τον όλεθρόν μου,
-εγώ έλεγα κατ' εμαυτόν. Θάρρει, Βελισάριε, είσαι άμεμπτος, και
-ο Θεός το βλέπει. Ο στοχασμός ούτος μ' εύφραινε την υπό της
-λύπης κατατεθλιμμένην καρδίαν, εζωογόνει δε και ισχυροποίει την
-ψυχήν μου. Εισέτι ομιλώ ούτως προς εμαυτόν, και όταν η κόρη μου
-συμπαρευρίσκεται και λυπήται, και αισθάνωμαι τα δάκρυά της
-βρέχοντα το πρόσωπόν μου. Τι! την λέγω, φοβείσαι, μήπως
-εκείνος, ο οποίος, μας έπλασε, μας εγκαταλείψη και μας
-λησμονήση; Η καρδία σου είναι καθαρά, συμπαθής και χρηστή, ο
-πατήρ σου δεν είναι χειρότερός σου· πώς θέλεις, ουδέ αυτή η
-αγαθότης να μη φροντίζη διά τους αγαθούς; Άφες, κόρη μου, άφες
-να έλθη η στιγμή, καθ' ήν ο διά μόνης πνοής δημιουργήσας την
-ψυχήν μου θέλει την περιλάβει εις τον κόλπον του· και θέλομεν
-ιδεί, εάν οι κακοί θέλουν εκεί ταράξει την ησυχίαν μου. Η κόρη
-μου, την οποίαν αύτη η ομιλία φωτίζει και πείθει, κλαίει
-ακούουσά με, αλλά γλυκύτατα δάκρυα, και κατ' ολίγον την
-συνειθίζω να θεωρή την ζωήν, ως βραχύν πλουν, καθ' όν
-ευρίσκεταί τις εις σκάφος πολλά στενοχωρημένος, αλλά ο λιμήν
-του είναι τερπνότατος.
-
-Πλάττεις θρησκείαν, είπεν ο αυτοκράτωρ, τωόντι πραείαν! Αύτη δε
-είναι η ορθή, επανέλαβεν ο Βελισάριος· Δεν θέλετε να φαντάζωμαι
-τον υιόν, τον οποίον χρεωστώ να λατρεύω ως τύραννον σκυθρωπόν
-και άγριον, του οποίου η μόνη ευχαρίστησις είναι να κολάζη;
-Ηξεύρω βεβαίως, ότι, όταν άνθρωποι ζηλότυποι, υπερήφανοι,
-μελαγχολικοί μας τον εικονίζουσι, τότε τον παραστένουν οργίλον
-και βίαιον, οποίοι είναι αυτοί· αλλά ματαίως προσάπτουσιν εις
-αυτόν τα ελαττώματά των, εγώ προσπαθώ να βλέπω εν αυτώ μόνον
-ό,τι χρεωστώ να μιμώμαι. Εάν απατώμαι, τουλάχιστον είμαι
-βέβαιος, ότι η πλάνη μου είναι αθώα! Ο Θεός μ' έπλασεν ασθενή,
-θέλει είσθαι επιεικής· ηξεύρει, ότι δεν είμαι ούτε ανόητος ούτε
-κακός τόσον, ώστε να θέλω να τον παροργίσω, το οποίον είναι
-μανία αδύνατος και άλογος, την οποίαν ουδέ εννοώ. Είμαι προς
-αυτόν έτι πιστότερος και μυριάκις πλέον αφοσιωμένος παρ' ό,τι
-ποτέ ήμην προς τον αυτοκράτορα· και είμαι βεβαιότατος, ότι ο
-αυτοκράτωρ, όστις δεν είναι ανώτερος θνητού, δεν ήθελε με κάμει
-κανέν κακόν, εάν ήθελε δυνηθή να εμβλέψη ως αυτός, εις την
-ψυχήν μου. Φευ! απεκρίθη ο Ιουστινιανός· ο Θεός ούτος είναι μ'
-όλον τούτο επίσης τρομερός Θεός. Τρομερός προς τους κακούς, το
-πιστεύω, είπεν ο Βελισάριος· αλλ' εγώ είμαι καλός· καθόσον η
-του κακούργου ψυχή είναι ασυμβίβαστος με την Θείαν ταύτην
-ουσίαν, τοσούτον εγώ ηδέως φαντάζομαι, ότι η ψυχή του δικαίου
-είναι προς αυτήν ανάλογος. Αι! ποίος από ημάς είναι δίκαιος
-είπεν ο αυτοκράτωρ. Όστις αγωνίζεται με όλας τας δυνάμεις του
-να γίνη δίκαιος, είπεν ο Βελισάριος. διότι η ευθύτης υφίσταται
-εις την βούλησιν.
-
-Δεν θαυμάζω, είπεν ο νέος Τιβέριος, εάν η διάνοιά σου αγαπά να
-υψούται έως εις αυτόν, τον βλέπεις τόσον εύνουν! φευ! είπεν ο
-γέρων, αισθάνομαι πολύ, ότι αγωνιζόμενος να τον κατανοήσω,
-καταπονώ ματαίως την ασθενή διάνοιάν μου εις το να συνάψω παν
-ό,τι ηξεύρω κάλλιστον και ωραιότατον, ότι δεν προκύπτει εκ
-τούτου τι άλλο παρά ιδέα ατελεστάτη. Αλλά τι θέλετε να κάμνη
-άνθρωπος, προσπαθών να γνωρίση Θεόν; Εάν δε τούτο το
-ακατάληπτον ον αρέσκεται είς τι, βέβαια τούτο είναι η προς τα
-τέκνα του φιλοστοργία. Ό,τι δε με τον εικονίζει πραότατον,
-τούτο λαμβάνω με πλειοτέραν προθυμίαν διά να συνθέσω την εικόνα
-του.
-
-Δεν αρκεί, είπεν ο αυτοκράτωρ, να τον φαντάζεται τις
-ευεργετικόν, πρέπει να προσθέση, ότι είναι και δίκαιος. Τούτο
-είναι το αυτό, είπεν ο γέρων· να αρέσκεταί τις εις το αγαθόν,
-να μισή το κακόν, να ανταμείβη το μεν, να κολάζη τον άλλο,
-ταύτα χαρακτηρίζουσι τον αγαθόν· αυτά δοξάζω. Δεν
-επαρουσιάσθητε ποτέ, ως εγώ, νοερώς εις την έγερσιν του Τίτου,
-του Τραϊανού, και των Αντωνίνων; Αυτό είναι μία από τας ηδίστας
-μου ονειροπολήσεις. Νομίζω, ότι είμαι εις το μέσον της αυλής,
-ήτις όλη συνίσταται από αληθείς του ηγεμόνας φίλους· τον βλέπω
-προσμειδιώντα ευνοϊκώς προς το πλήθος εκείνο των χρηστών
-ανδρών, επιχέοντα επ' αυτών τας ακτίνας της δόξης του,
-κοινολογούμενον εις αυτούς με σεμνοπρέπειαν πραοτάτην, και
-πληρούντα τας ψυχάς των από την καθαράν εκείνην χαράν την
-οποίαν και αυτός εκείνος αισθάνεται κάμνων άλλους ευτυχείς·
-έστω. Η αυλή λοιπόν εκείνου, όστις με περιμένει, θέλει είναι
-απειράκις σεβαστοτέρα και ωραιοτέρα· θέλει συγκροτείσθαι από
-τους Τίτους, από τους Τραϊανούς, από τους Αντωνίνους, οίτινες
-υπήρξαν η χαρά του κόσμου. Με τούτους και με τους αγαθούς
-άνδρας παντός τόπου και παντός χρόνου ο δυστυχής τυφλός
-Βελισάριος θέλει παρίστασθαι ενώπιον του δικαίου και αγαθού
-Θεού. Οι δε πονηροί, τον είπεν ο Τιβέριος, τι θέλουν γίνει;
-Ούτοι δεν θέλουν παρίστασθαι εκεί. Ελπίζω να ίδω εκεί,
-επρόσθεσε, τον σεβαστόν και δυστυχή γέροντα, όστις με αφαίρεσε
-το φως, διότι έκαμε καλόν και το έκαμεν από κλίσιν· εάν δε
-έκαμε κακόν, το έκαμεν εξ απάτης. Θέλει χαρή, νομίζω, εάν μ'
-εύρη τότε έχοντα και τους δυο μου οφθαλμούς. Ενώ ωμίλει
-τοιουτοτρόπως, το πρόσωπόν του ηκτινοβόλει από χαράν. Ο δε
-αυτοκράτωρ κατεβρέχετο με δάκρυα, στηριζόμενος εις τας αγκάλας
-του Τιβερίου.
-
-Αλλ' εντός ολίγου, ότε η κατάνυξις έδωκε χώραν εις την σκέψιν·
-συ ελπίζεις, είπε προς τον Βελισάριον, να εύρης τους μη
-χριστιανούς ήρωας εις τον ουρανόν! Το στοχάζεσαι; Άκουσε,
-γείτον, τον είπεν ο Βελισάριος. Δεν έχεις όρεξιν να λυπής το
-γήρας μου ((22);
-
-Είμαι άθλιος άνθρωπος, όστις δεν έχω άλλην παρηγορίαν παρά το
-μέλλον το οποίον φαντάζομαι. Εάν τούτο ήναι πλάνη, συγχώρησέ
-την εις εμέ· με κάμνει καλόν, ο δε Θεός ουδόλως παροργίζεται
-δι' αυτήν, διότι τον αγαπά περισσότερον δι' αυτό. Δεν δύναμαι
-να πιστεύσω, ότι μεταξύ της ψυχής μου και της του Αριστείδου,
-του Μάρκου Αυρηλίου και του Κάτωνος είναι αιωνία άβυσσος· και,
-εάν το επίστευα, αιθάνομαι, ότι ήθελα αγαπά ολιγώτερον το
-υπέρτατον Όν, το οποίον μας έπλασε.
-
-Νέε, είπεν ο αυτοκράτωρ προς τον Τιβέριον, τιμών του ήρωος τον
-γενναίον ενθουσιασμόν, μη καταντήσης να τον λάβης ως οδηγόν. Ο
-Βελισάριος ποτέ δεν εφιλοτιμήθη να εμβαθύνη εις ταύτας τας
-υποθέσεις! Να εμβαθύνω! Φευ! και ποίος δύναται να εμβαθύνη;
-είπεν ο γέρων. Ποίος άνθρωπος τολμηρός ημπορεί να ειπή, ότι
-εξηρεύνησε τας αιωνίους βουλάς; Αλλ' ο Θεός μας έδωκε δύο
-χειραγωγούς, οίτινες χρεωστούν να ήναι σύμφωνοι προς αλλήλους,
-το φως της πίστεως και το της συνειδήσεως. Ό,τι αίσθημα φυσικόν
-και ακαταμάχητον μας βεβαιόνει, τούτο η πίστις· δεν δύναται να
-αναιρέση. Η αποκάλυψις δε δεν είναι άλλο, ειμή το αναπλήρωμα
-της συνειδήσεως· είναι η ιδία φωνή, ήτις ακούεται άνωθεν και
-από του βάθους της καρδίας. Είναι αδύνατον αύτη να λανθασθή·
-και εάν εξ ενός μέρους την ακούω να με λέγη, ότι ο δίκαιος και
-αγαθοποιός άνθρωπος ευαρεστεί εις τον Θεόν, εκ του άλλου δεν με
-λέγει, ότι αυτός είναι αντικείμενον των εκδικήσεών του. Αι, και
-ποίος σε βεβαιόνει, είπεν ο αυτοκράτωρ, ότι αύτη η φωνή, η
-λαλούσα προς την καρδίαν σου, είναι μυστική αποκάλυψις; Εάν δεν
-ήναι, ο Θεός με απατά, είπεν ο Βελισάριος· και το παν
-απόλλυται. Αυτή είναι η αναγγέλλουσα ένα Θεόν, η παραγγέλλουσα
-την προσκύνησίν του, η διδάσκουσά με τον νόμον του. Μη τάχα
-έδωκε την ακαταμάχητον ισχύν της εναργείας εις την πλάνην; Ω,
-οποίος και αν ήσαι, άφες με την συνείδησιν αυτή είναι
-χειραγωγός και στήριγμά μου. Χωρίς αυτήν δεν γνωρίζω πλέον ούτε
-το αληθές, ούτε το δίκαιον, ούτε το τίμιον· το ψεύδος και η
-αλήθεια, το καλόν και το κακόν συγχέονται· δεν ηξεύρω, εάν
-εκπλήρωσα το χρέος μου· δεν ηξεύρω πλέον, εάν ήναι χρέη· τότε
-τυφλώττω, και οι στερήσαντές με το φως της ημέρας ήσαν
-ολιγώτερον βάρβαροι παρ' εκείνον, ο οποίος ήθελε με σκοτίσει το
-εσωτερικόν φως της συνειδήσεως.
-
-Τι σε δείχνει λοιπόν, είπεν ο Ιουστινιανός, τόσον σαφώς, η
-αδύνατος και απατηλή αύτη λάμψις; Ότι θρησκεία, κηρύττουσα Θεόν
-ίλεων και ευεργετικόν είναι η αληθής, είπεν ο Βελισάριος, και
-ότι παν ό,τι εναντιούται εις την ιδέαν και την γνώμην, την
-οποίαν συνέλαβα περί τούτου, τούτο δεν είναι ταύτης της
-θρησκείας. Να σας το ομολογήσω; Το προσκολλών εμέ εις αυτήν
-είναι, ότι με κατασταίνει καλήτερον και φιλανθρωπότερον. Εάν
-έμελλε να με καταστήση άγριον, σκληρόν, άσπλαγχνον, ήθελον την
-αφήσει και ήθελα ειπεί εις τον Θεόν· προκειμένου να εκλέξω την
-απιστίαν ή την κακίαν, προτιμώ το ολιγώτερον ατιμάζον Σε. Κατ'
-ευτυχίαν δε η προτίμησις αύτη είναι κατά την καρδίαν μου· η
-προς τον Θεόν, η προς τον πλησίον αγάπη, τι απλούστερον και
-μάλλον κατά φύσιν! να ευχώμεθα υπέρ εκείνου, όστις μας
-κακοποιεί, τι μεγαλύτερον και υψηλότερον! Να μη θεωρώμεν τας
-θλίψεις μας ειμή ως δοκιμασίας της αρετής, τι παραμυθητικώτερον
-εις τον άνθρωπον! Μετά ταύτα, ας με προβάλλουν μυστήρια
-ακατάληπτα, τα δέχομαι και λυπούμαι τους έχοντας λογικόν
-ολιγώτερον φωτισμένον και ολιγώτερον ευπειθές παρά το ιδικόν
-μου. Αλλ' ελπίζω υπέρ αυτών εις την αγαθότητα του πατρός, τέκνα
-του οποίου είναι όλοι οι άνθρωποι, και εις την επιείκειαν του
-κριτού του δυναμένου να συγχωρήση την πλάνην.
-
-Διά τούτου, επανέλαβεν ο Ιουστινιανός, θέλεις σώσει πολλούς
-ανθρώπους! Είναι ανάγκη, είπεν ο Βελισάριος, να ήναι τόσοι
-απόβλητοι; βλέπω, ως συ, είπεν ο αυτοκράτωρ, ότι είναι ηδύτερον
-ν' αγαπά τις τον Θεόν παρά να τον φοβήται· αλλ' όλη η φύσις
-μαρτυρεί την εκδίκησιν και την αυστηρότητα των ενταλμάτων του.
-Εγώ, είπεν ο Βελισάριος, δοξάζω ότι κολάζει μόνον, όσα δεν
-ενδέχονται να συγχωρηθώσιν, ότι το κακόν δεν προέρχεται από
-αυτόν, και ότι έκαμεν εις τον κόσμον όλα τα ενδεχόμενα αγαθά
-((23). Τοιαύτη είναι η θρησκεία μου. Ας την προβάλουν εις όλους
-τους λαούς, ας ερωτήσωσιν, εάν δεν ήναι αξία ευλαβείας και
-αγάπης· όλαι της φύσεως αι φωναί θέλουν υψωθή υπέρ αυτής. Αλλ'
-εάν η βία και η σκληρότης εξοπλίζωσιν αυτήν με φλόγα και
-σίδηρον, εάν οι επαγγελλόμενοι αυτήν ηγεμόνες βασανίζουν, ως
-εις τον Άδην, εν ονόματι του Θεού της ειρήνης, όσους εχρεώστουν
-να αγαπώσι και να ελεώσιν έν εκ των δύο, ήθελε φανή πιθανόν, ή
-ότι η θρησκεία είναι βάρβαρος, ως αυτοί, ή ότι δεν είναι άξιοι
-αυτής.
-
-Γεννάται, είπεν ο Ιουστινιανός, εκ των λόγων σου πρόβλημα
-σπουδαιότατον. Δεν ζητείται άλλο να μάθωμεν, παρά εάν ο ηγεμών
-έχη το δίκαιον ν' απαιτή εις την επικράτειάν του την ενότητα
-του δόγματος και της λατρείας. Διότι, αν το έχη, δεν ημπορεί να
-το μεταχειρισθή προς αποστάτας ισχυρογνώμονας αλλέως παρά διά
-της βίας και των τιμωριών.
-
-Επειδή είμαι ειλικρινής, είπεν ο Βελισάριος, συμφωνώ κατά
-πρώτον, ότι παν ό,τι δύναται να έχη επιρροήν εις τα ήθη, και
-αναφέρεται εις την κοινήν ευταξίαν, εξαρτάται από τον ηγεμόνα,
-όχι ως κριτήν της αληθείας και της πλάνης, αλλ' ως κριτήν του
-καλού ή του κακού του προκύπτοντος από αυτά· διότι η πρώτη αρχή
-πάσης πίστεως είναι, ότι ο Θεός είναι φίλος της ευταξίας, και
-ότι δεν συγχωρεί τίποτε, το οποίον ημπορεί να ταράξη αυτήν.
-Αμφιβάλλεις λοιπόν, είπεν ο αυτοκράτωρ, μήπως τα κοινά ήθη δεν
-έχουν στενάς και αναγκαίας με την πίστιν σχέσεις; Συμφωνώ,
-είπεν ο Βελισάριος, ότι αι εις αυτήν αλήθειαι αναφέρονται εις
-τα ήθη, αλλά παρατηρήσατε, ότι ο Θεός τας κατασταίνει αληθείας
-αισθητάς, περί των οποίων ουδείς έμφρων αμφιβάλλει. Όθεν, εάν η
-Πρόνοια κατέστησεν ανεξαρτήτους από τας υψηλάς ταύτας αληθείας
-την ευταξίαν της κοινωνίας, την κατάστασιν των ανθρώπων, την
-τύχην των βασιλείων, τας επιτυχείς ή αποτυχείς εκβάσεις των
-επιγείων πραγμάτων, διά τι οι άνθρωποι δεν πράττουν ως αυτή;
-
-Βλέπω, είπεν ο αυτοκράτωρ, ότι τους αφίνεις μόνον την μέριμναν
-του ό,τι αποβλέπει εις τους ανθρώπους· αλλ' είναι δι' αυτούς
-χρέος ιερώτερον παρά το να ήναι υπουργοί των βουλών του Θεού;
-Αι! ας ήναι υπουργοί της αγαθότητός του, ανεβόησεν ο
-Βελισάριος, και ας αφήσωσιν εις τους δαίμονας το καταχθόνιον
-έργον των υπηρετών της εκδικήσεως του· εις την τάξιν της
-αγαθότητος, είπεν ο αυτοκράτωρ, είναι το να θέλη, ώστε ο μεν
-άνθρωπος να φωτίζεται, η δε αλήθεια να θριαμβεύη. Θέλει
-θριαμβεύσει, είπεν ο Βελισάριος, αλλά τα όπλα σου, δεν είναι
-καθώς τα ιδικά της. Δεν βλέπεις, ότι, δίδων εις την αλήθειαν
-την εξουσίαν του φέρειν την ρομφαίαν, δίδεις αυτήν εις την
-πλάνην ότι διά να την μεταχειρίζεται, αρκεί να έχη την εξουσίαν
-εις χείρας, και ο διωγμός αλλάσει σημαίας και θύματα κατ'
-αρέσκειαν της γνώμης του ισχυροτέρου; Ούτως ο Αναστάσιος
-κατεδίωξε τους υπό του Ιουστινιανού προστατευομένους· τα τέκνα
-δε εκείνων, τους οποίους έσφαττον τότε, σφάττουν και αυτά τώρα
-τους απογόνους των διωκτών των. Ιδού δύο ηγεμόνες, οίτινες
-ενόμισαν, ότι ευαρεστούν εις τον Θεόν, προστάζοντες να σφάττωσι
-τους ανθρώπους ποίος από τους δύο είναι βέβαιος, ότι το αίμα,
-το οποίον έχυσεν, είναι ευάρεστον τω Θεώ. Εις τα απέραντα της
-πλάνης διαστήματα η αλήθεια κατέχει μόλις μικρόν σημείον. Ποίος
-επέτυχε το μόνον τούτο σημείον; Έκαστος φρονεί τον εαυτόν του·
-αλλά με ποίαν απόδειξιν; Και αυτή η ενάργεια χορηγεί τάχα εις
-αυτόν το δικαίωμα με τα όπλα εις τας χείρα να καταπείση άλλον
-εις τούτο; Η πειθώ έρχεται από το Θεόν ή από τους ανθρώπους.
-Εάν έρχεται από τον Θεόν, έχει αφ' εαυτής υπεροχήν νικηφόρον·
-εάν έρχεται από τους ανθρώπους, έχει μόνα τα δικαιώματα του
-λογικού προς το λογικόν. Έκαστος εγγυάται περί της ψυχής του·
-εις αυτόν λοιπόν, και εις μόνον αυτόν αρμόζει ν' αποφασίση περί
-της εκλογής, εκ της οποίας εξαρτάται διά παντός η απώλειά του ή
-η σωτηρία του. Θέλεις να με αναγκάσης να φρονώ ως εσύ. Εάν δε
-συ απατάσαι, στοχάσου πόσον επιζήμιόν μου είναι· συ αυτός, του
-οποίου η πλάνη ίσως είναι αθώα, θέλεις είσθαι αθώος, εάν ήθελες
-με πλανήσει; Φευ! Τι στοχάζεται ο θνητός, δίδων ως νόμον την
-πίστιν του; Μυρίοι άλλοι ειλικρινείς επλανήθησαν και
-ηπατήθησαν. Αλλά και αν ήθελεν είσθαι αναμάρτητος, χρέος μου
-είναι να τον υποθέτω τοιούτον; εάν πιστεύη, διότι ο Θεός τον
-φωτίζει, ας τον ζητήση να φωτίση και εμέ. Εάν δε πιστεύη κατά
-την πίστιν των ανθρώπων, ποία εγγύησις δι' αυτόν και δι' εμέ;
-Το μόνον άρθρον, εις το οποίον όλα τα κόμματα συμφωνούν, είναι,
-ότι ουδείς εξ αυτών καταλαμβάνει τίποτε περί του οποίου τολμώσι
-να δογματίζωσι. Συ δε με λέγεις, ότι αμαρτάνω, διότι αμφιβάλλω
-περί του οποίου αυτοί γνωμοδοτούσι. Ας καταβή η πίστις
-ουρανόθεν, και θέλει ευρεί προσηλύτους· αλλά με διατάγματα
-θέλουν ευρεί αποστάτας μόνον ή πανούργους. Οι γενναίοι άνδρες
-θέλουν γείνει μάρτυρες· οι αγενείς υποκριταί, οι θρησκομανείς
-όλων των κομμάτων θέλουν είσθαι εξηγριωμέναι τίγρεις. Ιδέτε τον
-συνετόν εκείνον βασιλέα των Γότθων, τον Θεοδώρικον, του οποίου
-η βασιλεία μόνον προς το τέλος αυτού εφάνη κατωτέρα της
-βασιλείας των χρηστοτέρων μας ηγεμόνων. Ήτον αρειανός, αλλ' όχι
-μόνον δε απήτει να παραδεχθώσι τα φρονήματά του, αλλ' ετιμώρει
-με θάνατον, εάν κανείς από τους ευνοουμένους του έκαμνε τούτο
-αναιδώς και ανοσίως προς χάριν του. «Πώς δεν θέλετε με
-προδώσει, έλεγε, εμέ, όστις είμαι άνθρωπος μόνον, ενώ σεις δι'
-εμέ, προδίδετε εκείνον, τον οποίον οι πατέρες σας ελάτρευον;» Ο
-αυτοκράτωρ Κωνστάντιος εφρόνει παρομοίως. Ποτέ δεν εγκαλούσε
-τους υπηκόους του διότι έμεναν πιστοί εις το δόγμα των, και
-εμέμφετο τους αυλικούς του, ότι αρνούντο το ιδικόν των, διά να
-ευαρεστήσουν εις αυτόν, και ότι επρόδιδον την ψυχήν των, διά να
-κερδήσωσι την αγάπην του. Ω! είθε ο Ιουστινιανός να αποποιηθή,
-καθώς εκείνος, το δικαίωμά του να υποδουλόνη την διάνοιαν!
-Εμπεριεπλέχθη εις ατελευτήτους έριδας· αύται δε τον έφεραν
-περισσοτέρας αγρυπνίας παρ' όσας τα ωφελιμώτερά του έργα. Τι
-επροξένησαν; διχονοίας, στάσεις, και σφαγάς. Ετάραξαν την
-ησυχίαν του και την ησυχίαν της επικρατείας του.
-
-Η ησυχία της επικρατείας, υπέλαβεν ο αυτοκράτωρ, κρέμαται από
-την σύμπνοιαν των ψυχών. Τούτο είναι γνώμη αμφίβολος, είπεν ο
-Βελισάριος, και την οποίαν πολλάκις καταχρώνται. Αι ψυχαί ποτέ
-δεν έχουν πλειοτέραν σύμπνοιαν παρ' όταν ελευθέρως έκαστος
-διανοήται, ως εγκρίνει. Ηξεύρετε, τι κάμνει να ήναι η
-κοινοδοξία ζηλότυπος, τυραννική και μη ανεκτική; Η αξία, την
-οποίαν οι βασιλείς κατά δυστυχίαν προσάπτουσιν εις αυτήν· η
-εύνοια, την οποίαν παρέχουσιν εις αίρεσίν τινα, βλάπτοντες και
-αποβάλλοντες όλος τας αντιπάλους αιρέσεις. Ουδείς θέλει να
-ταπεινωθή, να καταφρονηθή και να στερηθή όλα τα δίκαια του
-πολίτου και του πιστού υπηκόου, οσάκις δε είς τινα πολιτείαν
-διαιρέσουν τους ανθρώπους εις δύο τάξεις, εκ των οποίων η μία
-θέλει αποστερήσει την άλλην τα αγαθά της κοινωνίας, οποία και
-αν ήναι η πρόφασις της αποκληρώσεως, η καταδιωγμένη τάξις θέλει
-θεωρεί την πατρίδα ως μητρυιάν της. Το ματαιότερον πράγμα
-γίνεται μέγα, όταν έχη επιρροήν εις των πολιτών την κατάστασιν.
-Και πιστεύσατε, ότι αύτη η επιρροή ανάπτει τας φατρίας. Ας
-αποδοθή το αυτό συμφέρον εις έριδα περί του αριθμού των κόκκων
-της άμμου της θαλάσσης, και θέλομεν ιδεί γεννωμένας τας αυτάς
-εχθροπαθείας. Η θρησκομανία ως επιτοπλείστον δεν είναι άλλο
-παρά φθόνος, πλεονεξία, υπερηφάνεια, φιλοδοξία, μίσος και
-εκδίκησις, ενεργούντα εν ονόματι του Θεού. Τούτων των θεών
-υπηρέτης αδιάλλακτος γίνεται ο ευκολόπιστος και βίαιος
-βασιλεύς. Ας μη κερδαίνη τις τίποτε επί της γης μαχόμενος υπέρ
-του ουρανού· ο υπέρ της αληθείας ζήλος ας μη ήναι πλέον το
-μέσον, διά να βλάψη τις τον αντίζηλον ή τον εχθρόν του, να
-υψωθή επί των ερειπίων του, να πλουτήση γυμνόνων αυτόν, ν'
-αποκτήση προτίμησιν, την οποίαν εδύναντο ν' αντιποιώνται· και
-τότε όλα τα πνεύματα θέλουν καταπραϋνθή, όλαι αι αιρέσεις
-θέλουν ησυχάσει. Τα του Θεού όμως θέλουν εγκαταλειφθή, τον
-είπεν ο Ιουστινιανός. Ο Θεός δεν έχει χρείαν της υπερμαχίας
-σου, είπεν ο Βελισάριος· δυνάμει των διαταγμάτων σου τάχα ο
-ήλιος ανατέλλει, και οι αστέρες λάμπουσιν εις τον ουρανόν; Η
-αλήθεια λάμπει αυτόφωτος· αι δε ψυχαί δεν φωτίζονται με την
-φλόγα των πυρών, επί των οποίων ολοκαυτούσι τους ανθρώπους· ο
-Θεός επιφορτίζει εις τους ηγεμόνας την φροντίδα του να κρίνουν
-τας πράξεις των ανθρώπων· αλλά διατηρεί αυτός μόνον το δικαίωμα
-του να κρίνη τους διαλογισμούς· απόδειξις δε, ότι η αλήθεια δεν
-τους έλαβε κριτάς, είναι, ότι ουδείς εξ αυτών είναι άνευ
-πλάνης.
-
-Εάν η του διανοείσθαι ελευθερία ήναι αχαλίνωτος, είπεν ο
-αυτοκράτωρ, και των πράξεων η ελευθερία θέλει γείνει ταχέως
-τοιαύτη. Ουδεποσώς, επανέλαβεν ο Βελισάριος· τότε ο άνθρωπος
-εμβαίνει υπό την εξουσίαν των νόμων· και όσον περισσότερον η
-εξουσία αύτη θέλει περικλείεσθαι εις τα φυσικά αυτής όρια,
-τόσον ολιγώτερον θέλει έχει χρείαν δυνάμεως προς διατήρησιν της
-ευταξίας και ειρήνης. Η δικαιοσύνη είναι η κυριωτέρα της
-εξουσίας προσκλητική φωνή· αύτη δε τότε μόνον είναι σαλευομένη,
-όταν δεν ήναι επί της βάσεώς της. Πώς θέλετε να συνειθίση τις
-τους ανθρώπους να βλέπωσιν άνθρωπον θεοποιούμενον, και
-προστάζοντα με τα όπλα εις τας χείρας, να πιστεύωσιν ό,τι αυτός
-πιστεύει, να διαλογίζωνται, καθώς αυτός; Ερωτήσατε τους
-στρατηγούς σας, τι κατώρθωσεν εις την Αφρικήν η κατά των
-Βανδάλων αυστηρότης και βία των; Ήμην εις Σικελίαν. Ο Σολομών
-έρχεται εκεί ως παράφρων και απελπισμένος, και με λέγει. «Όλα
-εις την Αφρικήν απωλέσθησαν· οι Βάνδαλοι απεστάτησαν· η
-Καρχηδών εκυριεύθη, και λεηλατείται· και εντός αυτής και εις
-τους αγρούς κολυμβώσιν εις το αίμα· και ταύτα εξ αιτίας τινών
-ονειροπόλων, οίτινες δεν εννοούνται συναλλήλως, και οίτινες
-ποτέ δεν θέλουν ομοφρονήσει. Εάν ο αυτοκράτωρ εμβαίνη εις τα
-τοιαύτα, εάν εκδίδη διατάγματα περί λεπτολογιών, τας οποίας
-παντελώς δεν εννοεί, εγώ παραιτούμαι την στρατηγίαν· είμαι εις
-απελπισίαν.» Ούτως ωμίλησεν ο γενναίος εκείνος ανήρ. Μόνον
-ημείς ας το ηξεύρωμεν· είχε δίκαιον. Αρκούν τ' ανθρώπινα πάθη
-μόνα να ταράξωσι τόσον αχανή αυτοκρατορίαν, χωρίς να έλθη και η
-θρησκομανία να ανάψη τας δάδας της.
-
-Ποίος δε θέλει καταπραΰνη τας εγερθείσας ταραχάς; ερώτησεν ο
-αυτοκράτωρ. Η αηδία, απεκρίθη ο Βελισάριος, η αηδία από το να
-φιλονεικούν περί πραγμάτων, τα οποία δεν εννοούσι, και τα οποία
-κανείς δεν ακούει. Διότι η προσοχή, την οποίαν απέδοσαν εις
-τους νεωτερισμούς, εγέννησε τόσους νεωτεριστάς. Ας μη
-αποδίδωσιν εις αυτάς ουδεμίαν αξίαν, και εντός ολίγου θέλει
-παρέλθει η χρήσις αυτών· ούτοι δε θέλουσι μεταχειρισθή άλλα
-μέσα, διά να γείνωσιν επίσημοι άνδρες. Συγκρίνω όλους τούτους
-τους ανθρώπους προς τους μονομαχούντας εις το στάδιον· αν ήσαν
-μόνοι ήθελον εναγκαλισθή συναλλήλλως. Αλλά τους θεωρούν, και
-διά τούτο σφάζονται.
-
-Τωόντι, είπεν ο νέος, με πείθουσιν οι λόγοι του. Ό,τι δε με
-λυπεί, είπεν ο αυτοκράτωρ, είναι, ότι καταστένει τον ζήλον του
-ηγεμόνος άχρηστον εις την θρησκείαν.
-
-Θεός φυλάξη! είπεν ο Βελισάριος. Είμαι πολύ βέβαιος, ότι τον
-αφίνω το ασφαλέστερον μέσον του να την καταστήση προσφιλή εις
-τους υπηκόους του· τούτο δε είναι να πολιτευθη ούτως, ώστε να
-κρίνωσι περί της αγιότητος της πίστεώς του από την οσιότητα των
-ηθών του· να δώση την βασιλείαν του, ως παράδειγμα και εγγύην
-της αληθείας, ήτις τον φωτίζει και τον χειραγωγεί. Ουδέν
-ευχερέστερον παρά το να κάμνη τις προσηλύτους, κάμνων ευτυχείς.
-Ο δε δίκαιος μονάρχης έχει καθ' εαυτόν περισσοτέραν ισχύν εις
-τας ψυχάς, παρ' όλοι ομού οι καταδιώκται. Είναι ευκολώτερον
-αναμφιβόλως το να προστάζη να σφάζωνται οι άνθρωποι παρά να
-τους πείθη· αλλ' εάν οι βασιλείς ηρώτων τον Θεόν τι όπλα να
-μεταχειρισθώμεν, διά να λατρεύεσαι, ως πρέπει; ο δε Θεός, εάν
-κατεδέχετο ν' αποκριθή, ήθελε τους ειπεί, τας αρετάς σας.
-
-Όταν η ψυχή του Ιουστινιανού, την οποίαν η έξις αύτη είχε
-ταράξει, καθησύχασεν εν τη σιωπή, ενθυμήθη τα δόγματα και τας
-συμβουλάς των τότε περικυκλούντων αυτόν αιρετικών, τας βίας
-των, την υπερηφάνειάν των, τας σκληράς εχθροπαθείας των. Οποία
-αντίθεσις! έλεγε καθ' εαυτόν. Ιδού άνθρωπος, γηράσας εις τους
-πολέμους, πνέων φιλανθρωπίαν, μετριότητα και επιείκειαν· οι δε
-υπηρέται του Θεού της ειρήνης δεν με συμβουλεύουσι ποτέ άλλο
-παρά βίαν τυραννικήν και άκαμπτον σκληρότητα! Ο Βελισάριος
-είναι ευσεβής και δίκαιος, αγαπά τον Θεόν του· επιθυμεί, να τον
-λατρεύωσιν όλοι, καθώς αυτός, αλλά θέλει η λατρεία αύτη να ήναι
-εκουσία και ελευθέρα. Εγώ μόνον εκυριεύθην υπερβολή από τον
-ζήλον, όστις εις την ψυχήν μου δεν ήτο ίσως άλλο παρά ο τύφος
-του να δεσπόζω εις τα φρονήματα των υπηκόων μου.
-
-
-
-Κεφάλαιον Ις'.
-
-
-
-Την επαύριον ο αυτοκράτωρ και ο Τιβέριος, ερχόμενοι προς τον
-ήρωα, έπεσαν εις κίνδυνον, τον οποίον δεν προείδον· η δε δόξα
-την ελευθερώσεώς των ήτον νέος θρίαμβος του Βελισαρίου, τον
-οποίον ο θεός ηθέλησε να χορηγήση πάλιν εις αυτόν.
-
-Οι Βούλγαροι, οι οποίοι απεδιώχθησαν μόνον έως εις τα όρη της
-άνω Θράκης, μόλις είδον την χώραν ελευθέραν και παρευθύς
-εφώρμησαν πάλιν. Έν δε από τα αποσπασθέντα τάγματα των
-ελεηλάτει εις την οδόν της επαύλεως του Βελισαρίου, ότε
-επαρατήρησαν μακρόθεν άμαξαν, ήτις εδείκνυεν εις αυτούς
-πλουσίαν λείαν. Την περικυκλόνουν, εμποδίζουν την διάβασίν της,
-και συλλαμβάνουν τους οδοιπόρους. Ούτοι δε δίδοντες όσα είχον,
-έλαβαν ευκόλως την εξαγόρασιν της ζωής των. Αλλά τα λύτρα τα
-απαιτούμενα ήσαν τόσον υπέρογκα, ώστε δεν είχαν παρευθύς να τα
-πληρώσωσιν· όθεν τους επήραν αιχμαλώτους.
-
-Ο αυτοκράτωρ λοιπόν μόνον μέσον απολυτρώσεως από τους
-Βουλγάρους χωρίς να τον γνωρίσωσιν εστοχάσθη το εξής· Οδηγήσατέ
-μας, τους είπεν, όπου έχομεν σκοπόν να υπάγωμεν. Εκείθεν δε
-θέλομεν προμηθευθή τα λύτρα, τα οποία ζητείτε. Σας εγγυώμαι, μα
-την ζωήν μου, ότι δεν έχετε να φοβηθήτε καμμίαν απάτην· εάν δε
-παραβώ την υπόσχεσίν μου, ή εάν σας κάμω να μετανοήσετε, διότι
-μ' ενεπιστεύθητε, θανατώσατέ με.
-
-Το πειστικόν και μεγαλοπρεπές ήθος, με το οποίον εβεβαίονε τους
-λόγους του, ενήργησεν εις των Βουλγάρων τας ψυχάς. Πού πρέπει
-να σας φέρωμεν; τον ηρώτησεν ο αρχηγός των. Έξ στάδια μακράν,
-απεκρίθη ο αυτοκράτωρ, εις την έπαυλιν του Βελισαρίου. Του
-Βελισαρίου! είπεν ο Βούλγαρος. Τι! γνωρίζετε τον ήρωα; Βέβαια,
-είπεν ο αυτοκράτωρ, και τολμώ να πιστεύσω, ότι είναι φίλος μου.
-Εάν αληθεύη τούτο, είπεν ο αρχηγός, μη φοβήσθε· θέλομεν σας
-συνοδεύσει.
-
-Ο Βελισάριος από τον θόρυβον της αφίξεως των εστοχάσθη, ότι
-έρχονται να τον αρπάσουν δευτέραν φοράν· και η κόρη του· όλη
-τρέμουσα, τον σφίγγει εις τας αγκάλας της, κραυγάζουσα οξέως.
-Πάτερ, είπεν, α! πάτερ! πρέπει πάλιν ν' αποχωρισθώμεν.!
-
-Την αυτήν στιγμήν έρχονται, και τον λέγουν, ότι η αυλή εγεμίσθη
-από ανθρώπους ενόπλους πέριξ μιας αμάξης. Ο Βελισάριος
-εξέρχεται, και ο αρχηγός των Βουλγάρων πλησιάσας ομού με τους
-αιχμαλώτους του, τον λέγει· Ήρως της Θράκης, ούτοι οι άνθρωποι
-σε επικαλούνται και λέγουν, ότι είναι φίλοι σου. Ας ειπώσι τα
-ονόματά των, είπεν ο Βελισάριος. Εγώ είμαι ο Τιβέριος, είπεν ο
-είς εξ αυτών, και ο πατήρ μου εσυλλήφθη ομού μ' εμέ. Ναι,
-ανεβόησεν ο Βελισάριος, ναι, αναμφιβόλως, φίλοι μου είναι,
-γείτονές μου. Αλλά σεις, οίτινες με τους φέρετε, με ποίον
-δικαίωμα τους έχετε εις την εξουσίαν σας; Ποίοι είσθε; Είμεθα
-Βούλγαροι, Είπεν ο αρχηγός, τα δε δικαιώματά μας είναι τα
-δικαιώματα των όπλων. Αλλά τίποτε δεν υπάρχει δι' ημάς
-ισχυρότερον του προς εσέ σεβασμού μας. Δεν ηθέλαμεν δε
-υπηρετήσει πιστώς ηγεμόνα, όστις σε τιμά, μη σεβόμενοι
-εκείνους, οι οποίοι είναι αγαπητοί σου. Μέγιστε άνερ, ιδού οι
-φίλοι σου είναι ελεύθεροι, και εις σε χρεωστούν την ελευθερίαν
-των.
-
-Μετά τους λόγους τούτους, ο αυτοκράτωρ και ο Τιβέριος ήπλωσαν
-τας χείρας προς τον σωτήρα των· ο δε Βελισάριος αισθανθείς περί
-αυτόν τας αλύσους των, Τι, είπεν, αι χείρες σας είναι εις τα
-δεσμά! και έλυσε τα δεσμά των.
-
-Οποίος ήτο ο θαυμασμός του αυτοκράτορος, οποία η χαρά και η
-αισχύνη!. Ω αρετή, είπε καθ' εαυτόν, ω αρετή, οποία είναι η
-δύναμίς σου! Άθλιος άνθρωπος τυφλός, από το βάθος της
-αθλιότητός του εμπνέει σέβας εις τους βασιλείς, αφοπλίζει τας
-χείρας των βαρβάρων, και απελευθερόνει εκείνον! . . . . Ω
-μέγιστε Θεέ! εάν ο κόσμος έβλεπε την αισχύνην μου! . . . . Αν!
-τούτο ήθελεν είσθαι έτι τιμωρία ελαφροτάτη.
-
-Οι Βούλγαροι ήθελαν να αποδώσωσιν όλα, όσα τους είχε δώσει.
-Όχι, τους είπε, φυλάξατε ταύτα τα δώρα, και σας βεβαιόνω, ότι
-θέλω προσθέσει τα λύτρα τα υποσχεθέντα.
-
-Ο αρχηγός των, αναχωρών, ηρώτησε τον Βελισάριον, εάν είχε
-καμμίαν διαταγήν προς τον βασιλέα των. Ειπέ τον, ότι εύχομαι,
-απεκρίθη ο ήρως, τοιούτος ανδρείος ηγεμών να ήναι σύμμαχος της
-πατρίδος μου και φίλος του αυτοκράτορός μου.
-
-Ω Βελισάριε! ανεβόησεν ο Ιουστινιανός, όταν συνήλθεν από την
-ταραχήν την εκ του κινδύνου τούτου· ω Βελισάριε! οποίαν
-υπεροχήν έχεις εις την ψυχήν των λαών! και αυτοί οι εχθροί της
-αυτοκρατορίας είναι φίλοι σου! Μη θαυμάζης, τον είπεν ο
-Βελισάριος υπομειδιών, ότι οι Βούλγαροι μ' έχουν εις υπόληψιν.
-Είμαι πολύ καλά με τον βασιλέα των. Προ ολιγωτάτων μάλιστα
-ημερών συνεδειπνήσαμεν. Πού; τον ηρώτησεν ο Τιβέριος. Εις την
-σκηνήν του, είπεν ο γέρων, ελησμόνησα να σας το ειπώ. Όταν
-ηρχόμην εδώ, ούτοι με συνέλαβον επί της οδού, καθώς και σας,
-και μ' έφερον εις το στρατόπεδόν των. Ο βασιλεύς αυτών μ'
-εδέχθη ευμενώς, μ' έδωκε να δειπνήσω, με είπε να κοιμηθώ εις
-τας σκηνάς του· την επαύριον δε κατώρθωσα να με υπάγωσιν εις
-τον τόπον, όπου μ' επίασαν. Τι! είπεν ο Ιουστινιανός, ο
-βασιλεύς αυτός ηξεύρει, ποίος είσαι, και δεν σε εκράτησε! είχε
-μεγάλην προς τούτο επιθυμίαν· αλλ' οι ιδικοί του σκοποί και τα
-ιδικά μου φρονήματα δεν ευρέθησαν σύμφωνα. Με επρόβαλε να
-εκδικηθώ! Να εκδικηθώ, εγώ! αξιόλογος πρόφασις να πυρπολήσω την
-πατρίδα μου! Τον ευχαρίστησα λοιπόν, καθώς είσαι βέβαιος, και
-διά τούτο με τιμά περισσότερον.
-
-Αι! οποίαι τύψεις, οποίαι αιώνιαι τύψεις συνειδότος εις την
-ψυχήν του Ιουστινιανού, τον είπεν ο Ιουστινιανός αυτός, εάν
-μάθη ποτέ, πόσον μεγάλη ήτον η αγνωμοσύνη του! Πού θέλει εύρει
-φίλον ως τούτον, τον οποίον απώλεσε; Και δεν είναι ανάξιος
-τοιούτου φίλου μετά την βδελυράν αδικίαν του;
-
-Όχι, υπέλαβεν ο Βελισάριος, μη τον ατιμάζης. Λυπήσου, σεβάσθητι
-το γήρας του. Θέλεις ιδεί, πως ηπατήθη. Η πτώσις μου έχει τρείς
-εποχάς· πρώτη η εις την Καρχηδόνα είσοδός μου. Γενόμενος κύριος
-των ανακτόρων του Γελιμέρου, κατέστησα τον θρόνον του
-δικαστήριον, όπου εκάθησα δικαστής· σκοπός μου ήτο να δώσω εις
-τους νόμους επιφάνειαν σεμνοτέραν· αλλά δεν ήσαν αναγκασμένοι
-να εμβαθύνωσιν εις την διάνοιάν μου. Ότε δε κάθηται τις επί του
-θρόνου, φαίνεται, ως να δοκιμάζη τούτο· η πράξις μου λοιπόν
-αύτη ήτον απερίσκεπτος και αύτη δεν ήτο η μόνη. Εκ περιεργείας
-ηθέλησα να φάγω επί της τραπέζης του Γελιμέρου, και, κατά τον
-τρόπον των Βανδάλων, υπηρετούμενος από τους αξιωματικούς του
-βασιλέως των. Τούτο ήτο ικανόν να δώση υπόνοιαν, ότι εγώ ήθελα
-να λάβω τον τόπον του. Η φήμη τούτου μεταβιβάσθη ταχεία εις την
-αυλήν. Διά να την εξαλείψω δε, εζήτησα την ανάκλησίν μου μετά
-την νίκην· ο δε Ιουστινιανός αντήμειψε την πιστήν υπηρεσίαν μου
-διά λαμπροτάτου θριάμβου· απήγον τον Γελίμερον αιχμάλωτον μετά
-της γυναικός και των τέκνων του, και τους εις διάστημα μιας
-εκατονταετηρίδος σωρευθέντας θησαυρούς, όσους οι Βάνδαλοι
-ήρπαξαν από τα έθνη. Ο αυτοκράτωρ με υπεδέχθη εις το
-ιπποδρόμιον, και βλέπων αυτόν επί υψηλού θρόνου,
-περιεστοιχισμένον από αναρίθμητον λαόν, εκτείνοντα την χείρα
-προς τον υπήκοόν του με χάριν εν ταυτώ και ημερότητα και
-σεμνοπρέπειαν, εσκίρτησα από χαράν, και είπον κατ' εμαυτόν· το
-παράδειγμά μου θέλει του φέρει πλήθος ηρώων. Γνωρίζει την
-μεγάλην τέχνην του να διεγείρη την άμιλλαν και τον έρωτα της
-δόξης· ώστε θέλουν διαφιλονεικεί, τις να τον υπηρετήση. Αλλ'
-εάν ο θρίαμβός μου εχορήγει εις αυτόν νίκας, προήγγελλεν εις
-εμέ πολλά αποτυχήματα. Έκτοτε λοιπόν ο φθόνος εξώρμησεν εμμανώς
-κατ' εμού. Πενταετείς νίκαι τον κατεσίγασαν· αλλά βαρυνθείς
-τέλος τας ευτυχίας μου, έχασε πάσαν αιδώ.
-
-Επολιόρκουν την Ραυένναν, όπου οι Γότθοι απεσύρθησαν
-συνδιωχθέντες, από όλην την Ιταλίαν, Αύτη ήτο το μόνον
-καταφύγιόν των. Έδωκαν λοιπόν υπόνοιαν εις τον αυτοκράτορα, ότι
-το χωρίον ήτο ανάλωτον, ότι η καταστροφή του στρατεύματός του
-ήθελε προέλθει από την ισχυρογνωμοσύνην μου· και ότε,
-καταντήσαντες εις τα έσχατα οι Γότθοι, έμελλον να παραδώσωσι τα
-όπλα, έρχονται πρέσβεις παρά του αυτοκράτορος, προβάλλοντες
-ειρήνην. Βλέπω εναργώς, ότι τον ηπάτησαν, και ότι ήθελα τον
-προδώσει, εάν άφινα την ευκαιρίαν του να κυριεύσω την Ιταλίαν.
-Αναβάλλω λοιπόν την προβαλλομένην ειρήνην· η πόλις παραδίδεται·
-και εγώ κατηγορούμαι ως αποστάτης και προδότης. Τούτο είχε
-κάποιαν πιθανότητα, καθώς βλέπετε· απείθησα, έκαμα έτι
-περισσότερον. Οι πολιουρκούμενοι, δυσηρεστημένοι κατά του
-βασιλέως των, με είχον προσφέρει τον θρόνον των· η δε
-αποποίησης ήθελε τους παροξύνει· όθεν τους έδιδα ελπίδας με την
-απόκρισίν μου· αύτη δε η συγκατάθεσις, πραγματικώς προσποιητή,
-ενομίσθη ως αληθής εις την αυλήν. Ανεκλήθην λοιπόν· η δε
-ένδειξις της ευπειθείας μου ετάραξε τους εχθρούς μου. Έφερα
-αιχμάλωτον εις τας πόδας του αυτοκράτορος τον βασιλέα εκείνον
-των Γότθων, το διάδημα του οποίου μ' εκατηγόρουν, ότι εδέχθην.
-
-Αλλά ταύτην την φοράν ο θρίαμβος δεν με εσυγχωρήθη ποσώς.
-Ελυπήθην θανάσιμα, όχι διότι εταπεινώθην. Η συνοδία μου
-εσύστενε θρίαμβον· η δε συρροή και αι ανευφημίαι του λαού του
-περιστοιχούντες με ήθελον ευχαριστήσει άνδρα κενοδοξότερόν μου.
-Αλλ' η ψυχρά του Ιουστινιανού υποδοχή μ' εδείκνυεν, ότι δεν
-μετεπείσθη ολοτελώς, και, κατά δυστυχίαν, η σκληρά αύτη πληγή,
-την οποίαν επέφεραν εις την ψυχήν του, είχεν έτι μάλλον
-ερεθισθή από τον απερίσκεπτον ενθουσιασμόν λαού μεθυσθέντος από
-την δόξαν μου.
-
-Ενταύθα ειλικρινώς, αν ήσο εις τον τόπον του αυτοκράτορος, ήδη
-προκατειλημμένου κατ' εμού, δεν ήθελες πληγωθή από τους
-διδομένους εις εμέ επαίνους, οι οποίοι ήσαν επιπλήξεις κατ'
-αυτού; Δεν ήθελες υποπτεύσει την φιλοδοξίαν υπηκόου, τον οποίον
-η κοινή φωνή ύψονεν έως τον ουρανόν; Δεν ήθελες ιδεί μετά τινος
-αγανακτήσεως ολόκληρον λαόν εις την μέθην του σπουδάζοντα να
-εκδικηθή κατά σου διά της προσφοράς θριάμβου λαμπροτέρου, παρά
-τον οποίον με ηρνούντο. Ήθελες άραγε κλείσει τα ώτα σου εις τας
-σκέψεις της αυλής περί της ύβρεως της γενομένης προς την
-υπερτάτην αρχήν διά του οχλικού τούτου θορύβου; Γείτον, ο
-μέγιστος ηγεμών είναι άνθρωπος· και δεν υπάρχει κανείς, όστις
-δεν είναι ζηλότυπος της δόξης και της δυνάμεώς του· και αν ο
-Ιουστινιανός δεν είχε δύναμιν να νικήση εαυτόν, και να με
-συγχωρήση, τούτο έμελλεν ολίγον να μας εκπλήξη. Μόλον τούτο το
-έκαμεν· ενίκησε τας αδυναμίας της κενοδοξίας και τας υποψίας
-της ζηλοτυπίας, κατεδέχθη να με εμπιστευθή πάλιν τα στρατεύματά
-του και την υπεράσπισιν της επικρατείας του. Αλλά το τελευταίον
-συμβάν τον έκαμε να κλίνη προς το μέρος των εχθρών μου.
-
-Ήμην εις το τέρμα του σταδίου μου. Ο Ναρσής, ο διάδοχός μου εις
-την Ιταλίαν, νικών, με παρηγόρει διά την θλιβεράν μου
-αχρηστίαν. Ενόμιζον, ότι δεν μ' έμενεν άλλο παρά να αποθάνω
-ήσυχος, ότε οι Ούνοι ήλθαν και κατερήμοναν την Θράκην. Ο
-αυτοκράτωρ μ' ενθυμήθη, και κατεδέχθη να με επιφορτίση εις το
-γήρας μου εκστρατείαν, από της οποίας την έκβασιν εκρέμετο η
-τύχη του κράτους. Εκάλυψα λοιπόν τας ρυτίδας και την πολιάν μου
-κόμην με περικεφαλαίαν περιβεβλημένην δεκαετούς αναπαύσεως
-σκωρίαν. Η τύχη μ' εβοήθησε, και εδίωξα τους Ούνους, ολίγα
-στάδια απέχοντας των τειχών μας, και η επιτυχία ενέδρας τινός
-με παρέστησαν ως Θεόν. Όλην την πόλιν, όταν επέστρεψα,
-εκυρίευσε παραφροσύνη, μανιώδης ενθουσιασμός, διά τα οποία
-εστέναζον· αλλά πώς να τα καταπαύσω; Ο αυτοκράτωρ ήτο γέρων· η
-ηλικία αύτη έχει αδυναμίας· και η υπερβολική εύνοια του λαού,
-αι έξοχοι τιμαί, αι εις εμέ αποδιδόμεναι, επιστοποίησαν τούτον
-τον ηγεμόνα, ότι εβαρύνθησαν την βασιλείαν του, και ότι τον
-εσυμβούλευαν να παραχωρήση τον θρόνον εις τον υπέρμαχόν τους. Η
-ανησυχία και η θλίψις εκυρίευσαν την ψυχήν του· και χωρίς να με
-μεταχειρισθή ως ένοχον, με απεμάκρυνεν ως επικίνδυνον. Τότε
-έγινε κατ' αυτού η συνωμοσία, καθ' ήν εξέπνευσαν εις τας
-βασάνους οι συνωμόται μη ομολογήσαντες τον κορυφαίον. Η
-συκοφαντία ανεπλήρωσε την σιωπήν των ενόχων, και αυτήν την
-ιδίαν σιωπήν εξέλαβαν ως ομολογίαν καταμαρτυρούσαν εμού.
-Συνελήφθην· ο λαός προσεκλαύθη δι' αυτό· πολυχρόνιος φυλάκισις
-τον εκίνησεν εις οίκτον· η αγανάκτησις εγέννησε την αποστασίαν·
-ο δε αυτοκράτωρ αναγκασθείς να με παραδώση εις τον λαόν, δεν
-ενόμισεν, ότι κάμνει άλλο τι, αφαιρών από εμέ τα μέσα του να
-τον βλάψω, ειμή ότι αφοπλίζει τον εχθρόν του. Ποτέ δεν ήμην
-εχθρός Του, τον Θεόν μαρτύρομαι· αλλ' ο Θεός ο καρδιογνώστης
-δεν εσυγχώρησε και εις τους βασιλείς να γίνουν καρδιογνώσται·
-και εκείνος, τον οποίον κατηγορείς, είναι δυστυχής μάλλον παρά
-ένοχος· διότι επίστευσε φαινόμενα, τα οποία ίσως ήθελον
-απατήσει και σε, καθώς εκείνον.
-
-Ναι, αναμφιβόλως, είναι δυστυχής, και ο δυστυχέστατος των
-ανθρώπων, είπεν ο Ιουστινιανός αναπηδήσας προς αυτόν, και
-περισφίγξας εις τας αγκάλας του. Πόθεν αύτη η υπέρμετρος λύπη,
-τον ερώτησεν, εκπλαγείς ο Βελισάριος. Είναι θλίψις ψυχής
-σπαραττομένης, τον είπεν ο Ιουστινιανός. Ω αγαπητέ μου
-Βελισάριε! ο άδικος εκείνος δεσπότης, ο βάρβαρος εκείνος
-τύραννος, όστις σε ετύφλωσε, και όστις σ' έφερεν εις κατάστασιν
-επαίτου, εκείνος είναι, όστις σε αγκαλίζεται. Συ! αυθέντα,
-ανεβόησεν ο ήρως. — Ναι, φίλε μου, υπερασπιστά μου, ναι,
-εναρετώτατε των ανθρώπων, εγώ είμαι, όστις έδωκα εις τον κόσμον
-το φρικτόν εκείνο παράδειγμα της αχαριστίας και της
-σκληρότητος. 'Άφες με να υποφέρω εις τους πόδας σου την
-ταπείνωσιν, της οποίας είμαι άξιος. Λησμονώ τον θρόνον, τον
-οποίον εμίανα, το διάδημα, του οποίου είμαι ανάξιος. Την κόνιν,
-την οποίαν πατείς, χρεωστώ να βρέξω με τα δάκρυά μου· εις αυτήν
-χρεωστεί το πρόσωπόν μου να κρύψη το αίσχος, με το οποίον είναι
-κεκαλυμμένον.
-
-Έστω! τον είπεν ο Βελισάριος, όστις, κρατών αυτόν εις τας
-αγκάλας του, τον ησθάνετο συμπνιγόμενον από λυγμούς· έστω,
-αυθέντα, θέλεις καταπονεθή από την μετάνοιαν ενός αμαρτήματος;
-Ιδού, ότι έπεσες εις αθυμίαν, ως να ήσαι συ ο πρώτος άνθρωπος,
-τον οποίον η συκοφαντία επλάνησε, ή τον οποίον το φαινόμενον
-ηπάτησεν! Αλλά, και αν η πλάνη ήτον έγκλημα, διά τούτο πρέπει
-τάχα να εξευτελίζεσαι και να ταπεινόνεσαι ενώπιον των ιδίων σου
-οφθαλμών; Όχι, μέγιστε ηγεμών, στιγμιαία απάτη δεν πρέπει να σε
-αφαιρέση την υπόληψιν του ιδίου εαυτού σου και την ευτυχίαν της
-αρετής. Η μαρανθείσα και καταπεπληγμένη ψυχή σου ας ανεγερθή
-αναπολούσα όλα τα αγαθά, όσα εις τους ανθρώπους έκαμες προ της
-δυστυχούς ταύτης στιγμής. Ο Βελισάριος είναι τυφλός, αλλά
-πολλοί λαοί ελευθερώθησαν υπό σου από τον ζυγόν των βαρβάρων·
-αλλ' αι ερημώσεις, αποτελέσματα όλων των μαστίγων, διωρθώθησαν
-διά των ευεργεσιών σου· αλλά τριακονταετής βασιλεία επισήμου
-διά τα κοινωφελή έργα απέδειξαν εις όλον τον κόσμον, ότι δεν
-είσαι τύραννος. Ο Βελισάριος είναι τυφλός· αλλά σε το συγχωρεί·
-εάν δε νομίζης, ότι πρέπει να διορθώσης, το οποίον κακόν τον
-έκαμες, ιδέ πόσον εύκολον είναι τούτο. Α! εκτέλεσε έν μόνον από
-όσα υπέρ της ευτυχίας του κόσμου εύχομαι, και δι' εμέ τούτο
-είναι ικανώτατον.
-
-Ελθέ λοιπόν, τον είπεν ο αυτοκράτωρ σφίγγων αυτόν πάλιν εις τας
-αγκάλας του, ελθέ να με βοηθήσης να διορθώσω το αμάρτημά μου,
-ελθέ να εκθέσης αυτό φρικαλεώτατον εις τα όμματα της επιβούλου
-αυλής μου· και η παρουσία σου, ανακαλούσα το αίσχος μου, ας
-μαρτυρή και την μετάνοιάν μου.
-
-Ο Βελισάριος εις μάτην τον επαρακάλει να τον αφήση εις την
-έρημόν του· ηναγκάσθη, διά να τον παρηγορήση, να συγκατανεύση
-εις το να τον ακολουθήση. Τότε ο Ιουστινιανός αποτεινόμενος
-προς τον Τιβέριον, είπε· τι δεν οφείλω εις εσέ, φίλε, και ποίαι
-ευεργεσίαι θέλουν ποτέ εξισωθή προς την οποίαν μ' έκαμες
-υπερεσίαν; Όχι, δέσποτα, τον είπεν ο νέος, δεν είσαι τόσον
-πλούσιος, ώστε να με ανταμείψης. Αλλ' επιφόρτισε τον Βελισάριον
-την απόδοσιν της ευγνωμοσύνης. Αν και ήναι πενέστατος έχει όμως
-θησαυρόν, τον οποίον προτιμώ παρά τους ιδικούς σου όλους.
-Θησαυρός μου είναι η κόρη μου, είπεν ο Βελισάριος, και δεν
-ημπορώ καλήτερα να την υπανδρεύσω. Ταύτα ειπών, έστειλε και
-εκάλεσε την Ευδοξίαν. Κόρη μου, την είπε, πρόσπεσε εις τα
-γόνατα του αυτοκράτορος, και ζήτησέ τον την συγκατάθεσίν του,
-διά να νυμφευθής τον ενάρετον Τιβέριον. Από το όνομα, από την
-θέαν του Ιουστινιανού, η πρώτη εκ της φύσεως κίνησις εις την
-καρδίαν της κόρης του Βελισαρίου υπήρξεν η φρίκη και ο τρόμος.
-Εκβάλλει λοιπόν κραυγήν οδυνηράν, οπισθοποδεί και αποστρέφει
-τους οφθαλμούς της· ο Ιουστινιανός προχωρεί προς αυτήν.
-Ευδοξία, την είπε, καταδέξου να επιβλέψης προς εμέ· θέλεις με
-ιδεί περιχυμένον δάκρυα, μαρτυρούντα την μετάνοιαν, ήτις θέλει
-διαρκέσει έως εις τον τάφον. Ούτε τα δάκρυα ταύτα, ούτε αι
-ευεργεσίαι μου δύνανται να εξαλείψωσι το αμάρτημά μου· αλλ' ο
-Βελισάριος το συγχωρεί, και ιδού η στιγμή του να φανής κόρη
-του, συγχωρούσα με, ως αυτός.
-
-Ήτο εις τον Ιουστινιανόν παρηγορία το να συνάψη την Ευδοξίαν με
-τον Τιβέριον· άρχισε δε από ταύτην την στιγμήν να αισθάνεται
-επανερχομένην εις την καρδίαν του την γλυκείαν της αθωότητος
-γαλήνην. Ποτέ μεταβολή πλέον αιφνίδιος και απροσδόκητος δεν
-κατέστρεψε τας ιδέας και τα συμφέροντα της αυλής. Η άφιξις του
-Βελισαρίου έφερεν εκεί την ταραχήν και τον τρόμον. Ιδού, είπεν
-ο αυτοκράτωρ εις τους αυλικούς του, ιδού ο ήρως, ο δίκαιος
-εκείνος ανήρ, τον οποίον με κατηντήσατε να καταδικάσω. Τρέμετε,
-μηδαμινοί! η αθωότης και η αρετή του με είναι γνωστά· και η ζωή
-σας είναι εις τας χείρας του. Η ωχρότης, η αισχύνη και ο τρόμος
-εικονίζοντο εις όλων τα πρόσωπα. Ενόμιζον, ότι ήτον ο
-Βελισάριος κριτής αδυσώπητος, Θεός τρομερός και φοβερός· αλλά
-διέμεινε μετριόφρων, ως και εις την πτώσιν του· δεν ηθέλησε να
-γνωρίση κανένα από τους κατηγόρους του· και τιμώμενος μέχρι
-θανάτου με την εμπιστοσύνην του δεσπότου του, δεν ενέπνευσεν
-εις αυτόν ποτέ άλλο παρά συγκατάβασιν διά τα παρελθόντα,
-επιμέλειαν διά τα παρόντα και μεγάλην αυστηρότητα εις όλα τα
-μέλλοντα εγκλήματα. Αλλ' έζησε πολύ ολίγον διά την ευδαιμονίαν
-του Ιουστινιανού. Ο αδύνατος ούτος και αθυμών γέρων ευχαριστήθη
-να τον κλαύση μόνον, αι δε συμβουλαί του Βελισαρίου
-ελησμονήθησαν ομού με αυτόν.
-
-
-ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ
-
-των φιλομούσων συνδρομητών
-
-κατά αλφάβητον.
-
-Εν Οδησσώ.
-{Διάφορα ονόματα}
-
-Εν Ισμαηλίω.
-{Διάφορα ονόματα}
-
-Εν Ρενίω
-{Διάφορα ονόματα}
-
-Εν Βουκουρεστίω
-{Διάφορα ονόματα}
-
-Εν Γαλατσίω.
-{Διάφορα ονόματα}
-
-Εν Ιβραΐλη
-{Διάφορα ονόματα}
-
-******
-
-1)) το των Ευπατριδών.
-
-2)) 55,609,000 Φράγκων περίπου.
-
-3)) Ο Τραϊανός παρωμοίαζε τον θησαυρόν του ηγεμόνος με τον
-σπλήνα, του οποίου το οίδημα προξενεί αδυναμίαν εις όλον το
-σώμα.
-
-4)) Άμα πατήρ τις εκήρυττεν, ότι δεν εδύνατο να τρέφη τον παίδα
-του, η πολιτεία τον ανεδέχετο. Ο παις έπρεπε να τραφή, και να
-παιδευθή διά δημοσίας δαπάνης. Ο Κωνσταντίνος ηθέλησεν ούτος ο
-νόμος να εγχαραχθή επί μαρμάρου, ώστε να μείνη αιώνιος.
-
-5)) Οι αυτοκράτορες έθεσαν φόρον εις το ούρον, την κόνιν, τας
-ακαθαρσίας, τα πτώματα, τον καπνόν, τον αέρα και την σκιάν·
-Ήσαν φόροι λειμώνος, παραλίου, πηδαλίων, τροχών, αχθοφόρων
-ζώων· και, όσα άλλα (λέγει ο Τάκιτος) αρπαγής αδίκου ονόματα οι
-φορολόγοι εφεύρηκαν.
-
-6)) Τούτο ήτο δόγμα Ερρίκου του Δ' και όλων των καλών βασιλέων·
-
-7)) Ο Μάρκος Αυρήλιος εις κατεπείγουσάν τινα ανάγκην επροτίμησε
-να πωλήση τα έπιπλα των ανακτόρων, παρά να επιφορτίση τον λαόν
-με φόρους.
-
-8)) Τον Αθανάσιον ένα των πρώτων της γερουσίας.
-
-9)) Το πλαστόν τούτο τάγμα συνεκροτείτο εκ της αστυνομίας και
-εκ της οικονομίας των κοινών προσόδων. Η πολιτική των
-αυτοκρατόρων είχε περιστείλει εις τούτο την γερουσίαν.
-
-10)) Φιλόσοφός τις εις Αθήνας, ευρών θησαυρόν εις τον αγρόν
-του, έγραψε προς τον Τραϊανόν, «εύρον θησαυρόν.» Ο δε Τραϊανός
-τον απεκρίθη, έχε τον συ εις χρήσιν σου· είναι πολύ μεγάλος διά
-φιλόσοφον, τον έγραψεν ούτος πάλιν. Ο Τραϊανός τον έγραψε να
-τον καταμεταχειρισθή. Ούτως εστοχάζετο και Αλέξανδρος ο
-Σευήρος.
-
-11)) Τέσσαρες χιλιάδες μεδίμνων καθ' εκάστην. Ο μέδιμνος ήτο το
-πλάτος ενός ποδός τετραγώνου, το δε ύψος τεσσάρων δακτύλων. Ο
-Ρωμαϊκός πους ήτο δέκα γαλλικών δακτύλων. Επειδή δε ο
-στρατιώτης είχε μόνον πέντε μεδίμνους τον μήνα, το εκτημόριον
-ενός μεδίμνου την ημέραν· επομένως σαράντα χιλιάδες μεδίμνων
-έπρεπε να θρέψωσι σαράντα χιλιάδας στρατού.
-
-12)) Ωνομάζοντο οχθοφύλακες. Αλέξανδρος ο Σευήρος τους
-εσύστησεν.
-
-13)) Ως τους Γότθους επί του αυτοκράτορος Ουάλεντος.
-
-14)) Η Σικελία έδιδε φόρον εις τους Ρωμαίους 7,200,000
-μεδίμνους σίτου. Η Αίγυπτος 21,600,000 Η Αφρική 43,200,00Ο Εις
-έξ ανθρώπους ανά μέδιμνον· εδύναντο να τραφώσι 1,200,000
-άνθρωποι.
-
-15)) Ο μισθός του στρατιώτου ήτο τον μήνα 400 ασάρια αξίζοντα
-25 αργυρά δηνάρια, τα οποία άξιζαν έν χρυσούν δηνάριον. Το
-δηνάριον ήτο μία ουγγία χαλκού, το αργυρούν δηνάριον εζύγιζε
-μίαν δραχμήν, το δε χρυσούν 140 κόκκους.
-
-16)) Και εις τους εκ των επαρχιών έχοντας δικαίωμα πολίτου εις
-την Ρώμην.
-
-17)) Οι αυτοκράτορες, διά να ελευθερώσωσι την Ρώμην και την
-Ιταλίαν από τον ζυγόν την Γότθων, είχον παραχωρήσει εις αυτούς
-τας καλητέρας της Γαλατίας επαρχίας.
-
-18)) Ο λεγεών συνίστατο τότε μόνον εκ 3000 ανδρών πεζών, και
-300 ιππέων. Ιδ. Διον. τον Αλικ. και Πλούταρ. βίον Ρωμύλ.
-
-19)) Επί Αυγούστου τα όρια ήσαν μόνον εννέα. Είχε καταστήσει
-αυτός τους λεγεώνας εις θέσιν σταθεράν. Αλλ' αυξηθέντος του
-αριθμού των επαρχιών, τας οποίας έπρεπε να φυλάττουν, οι
-λεγεώνες δεν εδύναντο ν' αρκέσωσιν, ο Κωνσταντίνος αποσύρας
-αυτούς εις το ενδότερον των επαρχιών, ανεπλήρωσεν ατελώς τούτο
-με τάγματα απομάχων.
-
-20)) Παρορμά δε τι και εις το αρήγειν συν όπλοις τη χώρα και η
-γη τους γεωργούς, εν τω μέσω τους καρπούς τρέφουσα τω κρατούντι
-λαμβάνειν. Ξενοφ. Οικον. Κεφ. Ε.
-
-21)) Επί Αυγούστου 23 λεγεώνας, επί Τιβερίου 25, επί Αδριανού
-30, επί Γάλβα 372,000 ανδρών· το ήμισυ Ρωμαϊκά στρατεύματα, το
-ήμισυ επικουρικά.
-
-22)) Οι πατέρες της εκκλησίας εδογμάτισαν, ότι ο Θεός ήθελε
-θαυματουργήσει μάλλον παρά ν' αφήση ν' αποθάνη εκτός της οδού
-της σωτηρίας τον όστις ήθελε φυλάξει ακριβώς τον φυσικόν νόμον.
-Αλλ' είναι γνωστόν, ότι ο Ιουστινιανός ήτον θρησκομανής και
-καταδιώκτης.
-
-23)) Αποδίδεται εις τον Βελισάριον η γνώμη των στωικών,
-παραδεχθείσαν υπό Λεϊβνιτίου και πάντων των αριστοδόξων.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Bélisaire, by Jean-François Marmontel
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BÉLISAIRE ***
-
-***** This file should be named 42509-0.txt or 42509-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/2/5/0/42509/
-
-Produced by Sophia Canoni. Thanks to George Canonis for
-his major work in proofreading.
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/42509-0.zip b/old/42509-0.zip
deleted file mode 100644
index dac9cc3..0000000
--- a/old/42509-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/42509-h.zip b/old/42509-h.zip
deleted file mode 100644
index 2c394b7..0000000
--- a/old/42509-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/42509-h/42509-h.htm b/old/42509-h/42509-h.htm
deleted file mode 100644
index 9b6cf6a..0000000
--- a/old/42509-h/42509-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,4454 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
-<meta name="keywords"
- content="Ο Βελισάριος, " />
-
-<title>Ο Βελισάριος</title>
-
-<style type="text/css">
-
-body {
-font-family: verdana, geneva, arial, helvetica, sans-serif;
-line-height: 20px;
-margin-left: 5%;
-margin-right: 5%;
-}
-
-h1 { font-size: 185%; font-weight: bold; text-align: center; }
-h2 { font-size: 150%; font-weight: bold; text-align: center; }
-h3 { font-size: 120%; font-weight: bold; text-align: center; }
-h4 { font-size: 105%; font-weight: bold; text-align: center; }
-h5 { font-size: 90%; font-weight: bold; text-align: center; }
-h6 { font-size: 80%; font-weight: bold; text-align: center; }
-
-p{
- text-align: justify;
- margin-top: 1em;
- margin-bottom: 1em;
-}
-
-hr{
- width: 65%;
-}
-.poem {
- FONT-SIZE: 95%; margin-left: 30%;
-}
-
-.sp{
- letter-spacing:3px
-}
-
-</style>
-
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Bélisaire, by Jean-François Marmontel
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Bélisaire
-
-Author: Jean-François Marmontel
-
-Translator: Alexandros Pangalos
-
-Release Date: April 12, 2013 [EBook #42509]
-
-Language: Greek
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BÉLISAIRE ***
-
-
-
-
-Produced by Sophia Canoni. Thanks to George Canonis for
-his major work in proofreading.
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-
-<p style='font-size: small;'>Note: The tonic system has been changed from polytonic
-to
-monotonic, otherwise the spelling of the book has not been
-changed. Footnotes have been converted to endnotes and their numbers are
-included in
-().//
-Σημείωση: Ο τονισμός έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό,
-κατά τα άλλα έχει διατηρηθεί η ορθογραφία του βιβλίου. Οι υποσημειώσεις
-έχουν μεταφερθεί στο τέλος του βιβλίου και οι αριθμοί τους
-περικλείονται σε ().</p>
-
-<p style='text-align:center;'><br /><img src ="images/cover.jpg" width="400"
-height="660"
-alt="Εξώφυλλο" border="2" /><br /></p>
-
-
-<h1 style="text-align: center; margin-top: 3em">
-Ο ΒΕΛΙΣΑΡΙΟΣ,</h1>
-
-<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">
-σύγγραμα του Ακαδημαϊκού</h4>
-
-<h2 style="text-align: center; margin-top: 3em">ΜΑΡΜΟΝΤΕΛΛΟΥ,</h2>
-
-
-<h6 style="text-align: center; margin-top: 3em">μεταφρασθέν εκ του
-Γαλλικού</h6>
-
-<h3 style="text-align: center; margin-top: 3em">ΥΠΟ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ
-ΠΑΓΚΑΛΟΥ.</h3>
-
-<h6 style="text-align: right; margin-top: 3em">Ου θαυμαστόν μοι δοκεί, είποτε
-θεάσθαι<br />
-βούλεται (θεός) των ανδρών τους<br />
-αρίστως συμφορά τινι προςπαλαίοντας<br />
-Σενέκ. περί Προν.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</h6>
-
-
-
-
-
-
-<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Εν Οδυσσώ,</h4>
-
-<h5 style="text-align: center; margin-top: 3em">
-Εκ της τυπογραφίας του Ελληνεμπορικού Σχολείου,<br />
-διευθυνομένης υπό Αλεξάνδρου Βράουν.</h5>
-
-<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">1 8 4 5.</h4>
-
-<p style='text-align:center;'><br /><img src ="images/rus.jpg" width="672"
-height="300"
-alt="Ρωσσικό κείμενο" border="2" /><br /></p>
-
-<p style="text-align: center; margin-top: 10em">ΜΙΧΑΗΛ ΠΑΛΑΙΟΛΟΓΩ,<br /><br />
-
-Αρχιδιδασκάλω της εν Οδησσώ Ελληνεμπορικής<br />
-Σχολής, Συνεταίρω της Αρχαιολογικής και Ιστορικής<br />
-Εταιρείας της αυτής πόλεως και Ιππότη του<br />
-τάγματος του Αγ. Στανισλάου,<br /><br /><br />
-
-την μετάφρασιν ταύτην,</p>
-
-<p style="text-align: right; margin-top: 10em">ως απαρχήν των αγώνων αυτού,<br
-/><br /><br />
-ανατίθησιν<br /><br /><br />
-
-ο μεταφραστής.</p>
-
-
-<p style="text-align: center; margin-top: 10em">
-ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ!</p>
-
-<p>Η ανά χείρας μετάφρασις, η προ οκτώ ήδη ετών τελειωθείσα, δεν ήτο
-προσδιωρισμένη διά να ίδη το φως· διότι μεταφράζων αυτήν σκοπόν άλλον δεν
-είχα, παρά την ιδίαν ωφέλειάν μου, μη νομίζων εμαυτόν ικανόν να ωφελήσω και
-άλλους. Αλλά μετά τινα έτη αναγνώσαντες αυτήν των φίλων μου τινές, μ'
-ενεθάρρυναν να την εκδώσω. Διστάσας δε πολύν καιρόν και παλαίσας προς την
-μετριοφροσύνην, απεφάσισα τέλος την έκδοσίν της, εκτιθέμενος εις τα βέλη της
-μωμοσκόπου κριτικής. Είμαι δε εύελπις, ότι οι σοφώτεροι και οι υγιέστεροι τον
-νουν θέλουσι με κρίνει με επιείκειαν, και τότε </p>
-
-<p class="poem">«Τι ημίν ούτω της των πολλών <br />
-δόξης μέλει; οι γαρ επιεκέστατοι, <br />
-ών μάλλον άξιον φροντίζειν, <br />
-ηγήσονται αυτά ούτω πεπρά-<br />
-χθαι ώσπερ αν πραχθή.»</p>
-
-<p>
-Αφιερόνων δε αυτήν προς Σε, νομίζω, ότι εκπληρώ χρέος ιερόν. Υγίαινε.</p>
-
-<p>Ο μαθητής Σου</p>
-
-<p>Α. Πάγκαλος.</p>
-
-<p>Έγραψα εν Οδησσώ κατά Μάρτιον μήνα<br />
-του 1844.</p>
-
-<p>
-</p>
-
-<h3 style="text-align: center; margin-top: 3em">
-ΒΕΛΙΣΑΡΙΟΣ.</h3>
-
-<p>
-</p>
-
-<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον Α'.</h4>
-
-<p>
-<br />
-Εις το γήρας του Ιουστινιανού, η αυτοκρατορία, εξασθενήσασα από αγώνας
-πολυχρονίους, προσήγγιζεν εις την παρακμήν της. Όλα τα της διοικήσεως
-ημελήθησαν· οι νόμοι ήσαν εις λήθην· τα δημόσια εισοδήματα εις διαρπαγήν· η
-στρατιωτική πειθαρχία εις χαυνότητα. Ο δε αυτοκράτωρ, βαρυνθείς τον πόλεμον,
-ηγόραζε πανταχόθεν την ειρήνην διά του χρυσίου, και άφινεν αργά τα ολίγα
-στρατεύματα, τα μείναντα εις αυτόν, ως ανωφελή και εις βάρος της πολιτείας. Οι
-στρατηγοί των εγκαταλελειμμένων τούτων στρατευμάτων ετρύφων εις τας ηδονάς·
-το δε κυνήγιον, απεικονίζον εις αυτούς τον πόλεμον, εμετρίαζε την εκ της αργίας
-πλήξιν των.</p>
-
-<p>Εσπέραν τινά, ενώ τινές εξ αυτών συνεδείπνουν, μετά την γύμνασιν ταύτην, εις
-αγροκήπιον της Θράκης, έρχονται και τους λέγουν, ότι γέρων τις τυφλός,
-οδηγούμενος από παιδίον, εζήτει να τον υποδεχθούν. Η νεότης είναι συμπαθητική·
-είπαν να εμβή ο γέρων. Ήτο φθινόπωρον! και το κρύος, το ήδη επαισθητόν, τον
-είχε διαπεράσει· τον εκάθισαν λοιπόν πλησίον της εστίας.</p>
-
-<p>Το δείπνον εξακολουθεί· τα πνεύματα εξάπτονται· αρχίζουσι να ομιλώσι περί
-των δυστυχιών της πολιτείας. Τούτο ήνοιξε μέγα διά την επίκρισιν στάδιον· η δε
-κενοδοξία, δυσαρεστημένη, έλαβε πάσαν ελευθερίαν. Έκαστος εμεγάλυνε τα όσα
-έπραξε, και τα όσα ήθελε πράξει εισέτι, εάν αι εκδουλεύσεις και τα προτερήματά
-του δεν ελησμονούντο. Όλαι της αυτοκρατορίας αι δυστυχίαι προήρχοντο, εάν
-ήθελέ τις τους πιστεύσει, εκ του, ότι δεν ήξευραν να μεταχειρισθώσιν ανθρώπους,
-οποίοι ήσαν αυτοί. Εκυβέρνων τον κόσμον πίνοντες, και καθέν νέον ποτήριον οίνου
-κατέσταινε τας κρίσεις των πλέον αλανθάστους.</p>
-
-<p>Ο γέρων, καθήμενος εις την γωνίαν της εστίας, τους ήκουε και εμειδία
-συμπαθητικώς. Εξ αυτών τις το επαρατήρησε και τον είπε:</p>
-
-<p>Καλέ άνθρωπε, το πρόσωπόν σου δείχνει, ότι ευρίσκεις γελοία, τα οποία ημείς
-αυτόν λέγομεν; Γελοία, όχι, ολίγον όμως κούφα, είπεν ο γέρων, ως αρμόζει εις την
-ηλικίαν σας. Η απόκρισις αύτη τους ετάραξε. Σεις νομίζετε, ότι έχετε δίκαιον να
-αγανακτήτε, εξακολούθησε, και εγώ νομίζω, ως σεις, ότι αμαρτάνει τις εάν σας
-αμελή· αλλά τούτο είναι εκ των μικροτάτων κακών. Αγανακτείτε, ότι η
-αυτοκρατορία δεν έχει πλέον την δύναμιν και την λαμπρότητά της, ότι ο ηγεμών,
-ηφανισμένος υπό των φροντίδων, των αγρυπνιών, και του γήρατος, είναι
-ηναγκασμένος, διά να βλέπη και να ενεργή, να μεταχειρίζεται οφθαλμούς και
-χείρας μη αξιόπιστα. Εις την γενικήν όμως ταύτην συμφοράν, απορώ, πώς
-συλλογίζεσθε περί του εαυτού σας! Εις τον καιρόν σας λοιπόν, υπέλαβε των
-συνδείπνων τις, δεν ήτο η συνήθεια του συλλογίζεσθαι περί εαυτού; Η συνήθεια
-λοιπόν αύτη εισήχθη τώρα, και τούτο όλοι κάμνουν. Τόσον χειρότερον, είπεν ο
-γέρων, και αν ούτως έχη, αν σας αμελήση τις, δεν σας αδικεί. Προς ατιμασμόν
-λοιπόν των ανθρώπων, τον είπεν ο αυτός, ζητείται η φιλοξενία; Δεν σας ατιμάζω
-ποσώς, είπεν ο γέρων, σας ομιλώ ως φίλος, και σας ανταμείβω διά την υποδοχήν,
-λέγων την αλήθειαν.</p>
-
-<p>Ο νέος Τιβέριος, όστις έπειτα έγεινεν ενάρετος βασιλεύς, ήτο είς εξ αυτών των
-κυνηγών. Ούτος εξεπλάγη από το σεβαστόν σχήμα του πολιού την κόμην τυφλού
-τούτου γέροντος. Μας ομιλείς σαφώς, τον είπεν, ολίγον αυστηρώς· και η
-αφοσίωσις, την οποίαν απαιτείς, είναι αρετή και όχι χρέος. Είναι χρέος του
-επαγγέλματός σας, επανέλαβεν ο γέρων με φωνήν βεβαιωτικήν, ή μάλλον, βάσις
-των καθηκόντων σας και πάσης πολεμικής αρετής. Ο αφοσιούμενος εις την
-πατρίδα του πρέπει να την υποθέτη, ότι δεν θέλει έχει να τον δώση μισθόν· διότι το
-υπέρ αυτής εις κίνδυνον ριπτόμενον είναι ατίμητον. Πρέπει μάλιστα να ελπίζη, ότι
-θέλει την ευρείν αχάριστον· διότι αν η θυσία, η προσφερομένη εις αυτήν, δεν είναι
-γενναία, είναι ανόητος. Η φιλοδοξία μόνον, ο προς την αρετήν ζήλος είναι άξιον να
-σας οδηγώσι. Και τότε τι σας μέλει, πώς θέλουν δεχθήν τας εκδουλεύσεις σας; Η
-ανταμοιβή αυτών δεν εξαρτάται από τας φαντασίας των υπουργών και την κρίσιν
-του βασιλέως. Ο στρατιώτης ας ελκύεται από της λείας το δέλεαρ, ας εκθέτη εις
-κίνδυνον την ζωήν του, διά να αποκτήση τα προς το ζην, το δέχομαι. Σεις όμως,
-οίτινες, γεννημένοι εις την αφθονίαν, δεν έχετε άλλην φροντίδα παρά να ζήτε
-ηδονικώς, αφίνοντα τας τρυφάς χαύνου αργίας, διά να υπάγετε να υποφέρετε
-τόσους κόπους, να εμβαίνετε εις τόσους κινδύνους, ολίγον εκτιμάτε την ευγενή
-ταύτην αφοσίωσιν, ώστε να απαιτήτε μισθόν δι' αυτήν; Δεν νομίζετε, ότι με τούτο
-την εξευτελίζετε; Όστις προσμένει μισθόν είναι δούλος· το μέγεθος της τιμής δεν
-κάμνει καμμίαν διαφοράν· και η ψυχή η εκτιμωμένη έν τάλαντον είναι επίσης ωνία,
-ως και η διδόμενη δι' ένα οβολόν. Ο, τι είπα περί του συμφέροντος, το λέγω και
-περί της φιλοτιμίας· διότι αι τιμαί, τα αξιώματα, η υπόληψις, η εύνοια του
-ηγεμόνος, όλα ταύτα είναι μισθός, και όςτις τα ζητεί τον λαμβάνει. Πρέπει ή να
-δοθή τις ή να πωληθή, δεν είναι ποσώς μέσος όρος. Το μεν είναι πράξις ελευθέρου
-ανδρός, το δε δούλου. Από σας εξαρτάται, να εκλέξετε το οποίον σας συμφέρει.
-Λοιπόν, καλέ άνθρωπε, χορηγείς εις τους βασιλείς μεγάλην δικαιολογίαν, τον
-είπαν. Εάν ωμίλουν εις τους βασιλείς, επανέλαβεν ο τυφλός, ήθελα τους ειπείν, ότι,
-αν το ιδικόν σας χρέος ήναι το να ήσθε γενναίοι, το ιδικόν των είναι, να ήναι
-δίκαιοι.</p>
-
-<p>Ομολογείς λοιπόν, ότι είναι δίκαιον ν' ανταμείβωνται αι εκδουλεύσεις; Ναι,
-αλλ' εις τον λαμβάνοντα αυτάς ανήκει να στοχασθή περί τούτου· τόσον χειρότερον
-εις εκείνον, αν τας λησμονήση. Έπειτα, ποίος από ημάς είναι βέβαιος, ότι
-σταθμίζων τας ιδικάς του θέλει κρατεί ίσην την στάθμην; Π. χ. εις το επιτήδευμά
-σας, διά να νομίζη έκαστος εαυτόν θεμένον εις την ανήκουσαν τάξιν, και να ήναι
-ευχαριστημένος, πρέπει καθείς να προστάζη και κανείς να μη υπακούη· τούτο δε
-είναι των αδυνάτων. Πιστεύσατέ με, η Κυβέρνησις ενδέχεται ενίοτε να μη έχη
-φρόνησιν και δικαιοσύνην· όμως είναι δικαιοτέρα και εμπειροτέρα εις τας εκλογάς
-της, παρά αν επίστευε την οποίαν γνώμην έκαστος από σας έχει περί εαυτού. Και
-τις είσαι, ώστε να μας ομιλής τοιουτοτρόπως; τον είπε με εντονωτέραν φωνήν ο
-κύριος του αγροκηπίου, νέος τις. Είμαι ο Βελισάριος, απεκρίθη ο γέρων.</p>
-
-<p>Φαντάσου εις την εκφώνησιν του ονόματος Βελισάριος, εις την εκφώνησιν του
-ονόματος του ήρωος εκείνου, του τοσάκις θριαμβεύσαντος εις τα τρία μέρη του
-κόσμου, οποίος ήτον ο θαυμασμός, οποία η ταραχή των νέων τούτων. Η ακινησία,
-η σιωπή εφανέρωσεν ευθύς το σέβας, από το οποίον εκυριεύθησαν, και
-λησμονούντες, ότι ο Βελισάριος ήτο τυφλός, ουδείς εξ αυτών ετόλμα να υψώση
-προς αυτόν τα όμματα.</p>
-
-<p>Ω μέγιστε άνερ! τον είπε τελευταίον ο Τιβέριος, πόσον η τύχη είναι άδικος και
-σκληρά! Τι! σέ, εις τον οποίον η αυτοκρατορία εχρεώστει εις διάστημα τριάκοντα
-ετών την δόξαν της, την ευημερίαν της, σέ τολμώσι να κατηγορήσωσιν ως
-αποστάτην και προδότην, σε έσυραν εις τα δεσμά, σε εστέρησαν του φωτός! αλλά
-συ είσαι, όστις μας έδωκες μαθήματα καθιερώσεως και ζήλου! Και ποίος θέλετε να
-σας δώση; είπεν ο Βελισάριος. Οι δουλικώς θηρεύοντες την εύνοιαν; Α! οποία
-αισχύνη! πόσον μεγάλη αχαριστία! εξακολούθησεν ο Τιβέριος. Οι μεταγενέστεροι
-δεν θέλουν το πιστεύσει ποτέ. Τωόντι, είπεν ο Βελισάριος, τούτο μ' εφάνη ολίγον
-παράξενον· δεν ενόμιζα να κακοποιηθώ τόσον· αλλ' εστοχαζόμην ν' αποθάνω
-ευεργετών την πολιτείαν αποθαμένος δε, ή τυφλός, είν' έν και το αυτό. Όταν
-αφιερώθην εις την πατρίδα μου δεν εξαίρεσα τους οφθαλμούς μου· ό,τι με είναι
-προσφιλέστερον παρά το φως και την ζωήν, η φήμη μου και προ πάντων η αρετή
-μου δεν είναι εις την εξουσίαν των καταδρομέων μου. Όσα έκαμα, ενδεχόμενον να
-εξαλειφθώσιν από την μνήμην της αυλής, ποτέ όμως και από την των ανθρώπων,
-και αν τούτο συμβή, εγώ τα ενθυμούμαι, και τούτο αρκεί.</p>
-
-<p>Οι σύνδειπνοι, καταπεπληγμένοι, επαρακάλεσαν ευθύς τον ήρωα να καθίση εις
-την τράπεζαν. Όχι, τους είπεν, εις την ηλικίαν μου, ο καλός τόπος είναι η εστία.
-Ηθέλησαν να τον κάμουν να δεχθή την καλητέραν κλίνην του αγροκηπίου· αυτός
-όμως ηθέλησε μόνον άχυρον. Εκοιμήθην πολλάκις χειρότερον, είπε. Λάβετε μόνον
-φροντίδα περί του παιδίου τούτου, το οποίον με οδηγεί, και το οποίον είναι
-τρυφερώτερον εμού.</p>
-
-<p>Την επαύριον ο Βελισάριος ανεχώρησεν ευθύς, και η ημέρα εφώτισε τον
-οδηγόν του, και προ της εγέρσεως των ξένων του, οίτινες αποκαμόντες από την
-θήραν έτι εκοιμώντο. Μαθόντες δε ούτοι, ότι αναχωρεί, ηθέλησαν να τον
-συνοδεύσουν, και τον επρόσφεραν άρμα ευρύχωρον με όλα τα αναγκαία. Εις
-μάτην, είπεν ο νέος Τιβέριος, δεν μας κρίνει αξίους τόσον, ώστε να δεχθή τα δώρα
-μας.</p>
-
-<p>Εις τούτου του νέου την ψυχήν η άκρα αρετή εις την άκραν δυστυχίαν έκαμε
-την μεγαλητέραν εντύπωσιν. Όχι, είπεν εις φίλον του τινά, όντα εις την εύνοιαν του
-βασιλέως, όχι ποτέ η εικών, ποτέ οι λόγοι τούτου του γέροντος δεν θέλουν
-εξαλειφθήν από την ψυχήν μου. Ενώ μ' εταπείνονε, μ' έκαμε να αισθανθώ, πόσα
-πρέπει να κάμω, αν θέλω να γενώ ποτέ άνθρωπος.</p>
-
-<p>Η διήγησις αύτη ήλθεν εις τα ώτα του Ιουστινιανού, όστις ηθέλησε να ομιλήση
-τον Τιβέριον.</p>
-
-<p>Ο Τιβέριος, αφού πιστώς παρέδωκεν, όσα συνέβησαν, είναι αδύνατον,
-επρόσθεσε, τόσον μεγάλη ψυχή να εμιάνθη εις την οποίαν τον κατηγορούν
-συνωμοσίαν, και ήθελα δώσειν την ζωήν μου εις εγγύησιν, αν η ζωή μου ήναι αξία
-να γενή της αρετής του εγγυητής. Θέλω να τον ίδω και να τον ακούσω, είπεν ο
-Ιουστινιανός, χωρίς να γνωρισθώ· και εις την οποίαν κατάστασιν κατήντησεν, τούτο
-είναι πολλά εύκολον. Αφ' ότου εκβήκεν από την φυλακήν, δεν πρέπει να ήναι πολύ
-μακράν· ακολούθησε τα ίχνη του, και πάσχισε να τον ελκύσης εις το αγροκήπιόν
-σου· εγώ δε θέλω υπάγει εκεί κρυφίως. Ο Τιβέριος εδέχθη την προσταγήν μετά
-χαράς, και ευθύς την ακόλουθον ημέραν εκίνησε προς τον δρόμον, τον οποίον ο
-Βελισάριος είχεν ακολουθήσει.</p>
-
-<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον Β'.</h4>
-
-<p>
-<br />
-Εντοσούτω ο Βελισάριος ωδοιπόρει, ζητών έλεος, προς παλαιάν τινά και
-κρημνισμένην οικοδομήν, όπου η οικογένειά του τον επρόσμενεν. Απηγόρευσεν εις
-τον οδηγόν του να τον ονομάζη καθ' οδόν. Αλλά το ευγενές πρόσωπον και το
-σεμνόν σώμα του ήσαν ικανά ώστε να κινήσωσι την περιέργειαν. Φθάσαντες το
-εσπέρας είς τινα κώμην, εστάθησαν εις την θύραν οίκου, ο οποίος, αν και απλούς,
-είχε καλήν πρόσοψιν.</p>
-
-<p>Ο οικοδεσπότης έμβαινεν έχων σκαπάνην εις την χείρα. Το σχήμα, οι
-χαρακτήρες του γέροντος τούτου είλκυσαν την προσοχήν του. Τον ηρώτησε, ποίος
-ήτον; Είμαι γέρων στρατιώτης, απεκρίθη ο Βελισάριος. Στρατιώτης! είπεν ο
-χωρικός, και ιδού η ανταμοιβή σου! Η μεγίστη του βασιλέως δυστυχία, είπεν ο
-Βελισάριος, είναι το να μη δύναται ν' ανταμείβη όλον το υπέρ αυτού χυνόμενον
-αίμα. Κινηθείς από την απόκρισιν ταύτην ο χωρικός, υπεδέχθη εις τον οίκον του τον
-γέροντα.</p>
-
-<p>Σε παρουσιάζω, είπεν εις την γυναίκα του, άνδρα γενναίον, όστις υποφέρει με
-καρτερίαν την σκληροτάτην της αρετής δοκιμασίαν. Σύντροφέ μου, είπε, μη
-αισχύνου διά την κατάστασιν, εις την οποίαν ευρίσκεσαι, έμπροσθεν οικογενείας,
-γνωριζούσης την δυστυχίαν. Αναπαύσου· μετ' ολίγον θέλομεν δειπνήσειν.
-Εντοσούτω ειπέ με, σε παρακαλώ, εις ποίους πολέμους εστράτευσες. Επολέμησα
-εις την Ιταλίαν κατά των Γότθων, είπεν ο Βελισάριος, εις την Ασίαν κατά των
-Περσών, εις την Αφρικήν κατά των Βανδάλων και των Μαυρουσίων.</p>
-
-<p>Τας τελευταίας ταύτας λέξεις ακούσας ο χωρικός, δεν ηδυνήθη να κρατήση
-βαθύν στεναγμόν. Λοιπόν, είπεν, συ έκαμες όλας του Βελισαρίου τας εκστρατείας!
-— Ποτέ δεν εχωρίσθημεν. — Ο άριστος ανήρ! οποία σταθερά ψυχή! οποία
-δικαιοσύνη! οποία μεγαλοψυχία! Ζη; διότι εις την ερημίαν μου είναι υπέρ τα
-εικοσιπέντε έτη, αφού δεν ακούω να ομιλώσι περί ουδενός! — Ζη — Α! είθε να τον
-ευλογήση ο Θεός και να τον δώση μακροβιότητα! — Εάν σε ήκουεν, ήθελε πολύ
-κατανυχθήν από τας οποίας ευχάς υπέρ αυτού εύχεσαι. — Και πώς λέγουν, ότι
-είναι εις την αυλήν; παντοδύναμος; λατρευόμενος αναμφιβόλως; — Φευ! ηξεύρεις,
-ότι ο φθόνος προσκολλάται εις την ευτυχίαν. — Α! είθε ο βασιλεύς να προφυλαχθή
-από το να ακούση τους εχθρούς του μεγάλου τούτου ανδρός. Ούτος είναι ο δαίμων
-ο προστατεύων και εκδικών την αυτοκρατορίαν του. — Είναι πολλά γέρων! — Δεν
-βλάπτει· θέλει είσθαι εις τα βουλευτήρια, ό τι ήτον εις τα στρατόπεδα· και η σοφία
-του, αν τον ακούσωσι, θέλει είσθαι ίσως ωφελιμωτέρα παρά την ανδρείαν του.
-Πόθεν σε είναι γνωστός; ερώτησεν ο Βελισάριος κατανυχθείς. Ας καθίσωμεν εις την
-τράπεζαν, είπεν ο χωρικός· εκείνο το οποίον ζητείς θέλει μας φέρειν πολύ
-μακράν.</p>
-
-<p>Ο Βελισάριος δεν αμφίβαλε ποσώς, ότι ο ξενοδόχος του ήτο ταξίαρχός τις των
-στρατευμάτων του, ο οποίος ήθελε να καυχηθή δι' αυτόν. Ούτος, ενώ εδείπνουν,
-τον εζήτησε να τον διηγηθή τους πολέμους της Ιταλίας, και της Ανατολής, χωρίς να
-τον αναφέρη τους εις την Αφρικήν. Ο Βελισάριος δι' απλών αποκρίσεων τον
-ευχαρίστησεν εντελώς. Ας πίωμεν, τον είπεν ο ξενοδόχος του, προς το τέλος του
-δείπνου, ας πίωμεν εις την υγείαν του στρατηγού σου· και είθε ο Θεός να τον δώση
-τόσον καλόν, όσον κακόν μ' έκαμεν! — Εκείνος! υπέλαβεν ο Βελισάριος, σ' έκαμε
-κακόν! — Έκαμε το χρέος του, και δεν πρέπει να παραπονεθώ δι' αυτό. Αλλά, φίλε
-μου, μέλλεις να ιδής, ότι εγώ έπρεπε να μάθω εις την τύχην των δυστυχών να
-συμπάσχω. Επειδή εστράτευσες εις την Αφρικήν, είδες τον βασιλέα των Βανδάλων,
-τον δυστυχή Γελίμερον, τον οποίον ο Βελισάριος θριαμβεύων έσυρεν εις
-Κωνσταντινούπολιν με την γυναίκα και τα τέκνα του. Ο Γελίμερος εκείνος σε
-προσφέρει ξενίαν, και με αυτόν εδείπνησες. Συ ο Γελίμερος! εφώναζεν ο
-Βελισάριος, και ο αυτοκράτωρ δεν σε έθεσεν εις τάξιν πλέον αξίαν σου! Το
-υπεσχέθη· εφύλαξε τον λόγον του· μ' επρόσφερεν αξιώματα
-(<span style='font-size: small;'><a href='#fn1' id='ref1'>1</a></span>), όμως δεν τα
-ηθέλησα. Όταν τις χρηματίση βασιλεύς και παύση, δεν είναι άλλη θεραπεία παρά
-την ανάπαυσιν και την από τον κόσμον αναχώρησιν. — Συ ο Γελίμερος! — Ναι! εγώ
-είμαι εκείνος, ο οποίος επολιορκήθην, αν το ενθυμήσαι, επί του όρους Παπούα.
-Υπέφερον εκεί ανήκουστα κακά. Ο χειμών, ο λιμός, το τρομερόν θέαμα ολοκλήρου
-λαού, καταντήσαντος εις απελπισίαν, και ετοίμου να καταφάγη τα τέκνα και τας
-γυναίκας του, η άοκνος επιμέλεια του καλού Φαρά, όςτις, ενώ μ' επολιόρκει, δεν
-έπαυε παρακινών με να ευσπλαγχνισθώ εμαυτόν και τους στρατιώτας μου· τέλος, η
-εις του στρατηγού σας την αρετήν δικαία μου πίστις με παρεκίνησαν να παραδώσω
-τα όπλα. Με πόσον απλούν και μετριόφρον ήθος μ' εδέχθη! οποίον σέβας έκαμε να
-με προσφέρωσιν, οποίαν συστολήν! πόσον ο ίδιος εθεράπευε την δυστυχίαν μου!
-Εντός ολίγου θέλουν γίνει τριάκοντα έτη, αφού εις ταύτην την ερημίαν κατοικώ·
-ουδέ στιγμή παρήλθε χωρίς υπέρ αυτού να ευχηθώ.</p>
-
-<p>Εγνώριζα καλώς, είπεν ο Βελισάριος, την φιλοσοφίαν εκείνην, ήτις, επί του
-όρους, όπου έμελλες τόσα να υποφέρης, σ' έκαμνε να κιθαρωδής τας δυστυχίας,
-ήτις σ' έκαμνε να μειδιάς καταφρονητικώς, εμφανιζόμενος προς τον Βελισάριον,
-και την ημέραν του θριάμβου του, να φυλάξης το πρόσωπόν σου τούτο
-αμετάβλητον, το οποίον ο βασιλεύς εθαύμασε. Φίλε μου, απεκρίθη ο Γελίμερος, η
-ισχύς και η αδυναμία της ψυχής εξαρτώνται πολύ από τον τρόπον του θεωρείν τα
-πράγματα. Δεν ησθάνθην εις εμαυτόν την γενναιότητα και την σταθερότητα, παρά
-αφού ενόμισα όλα ταύτα παίγνιον της τύχης. Ήμην ο τρυφηλότατος των βασιλέων
-της γης, και από το ανακτόριόν μου, όπου ενετρύφων εις τας ηδονάς, την
-πολυτέλειαν και την χαυνότητα, μετέβην αίφνης εις των Αιθιόπων τα σπήλαια
-όπου, κοιμώμενος επί αχύρων, ετρεφόμην από κριθήν κακοτετριμμένην και
-ημιψημένην υπό θερμοσποδίαν, και εκατήντησα εις τοιαύτην αθλιότητα, ώστε
-άρτος, σταλθείς εις εμέ από τον εχθρόν δι' έλεος, ήτον δώρον ατίμητον. Εντεύθεν
-έπεσα εις τα δεσμά και εφέρθην εις θρίαμβον. Μετά τούτο θέλεις ομολογήσει, ότι
-πρέπει ή να αποθάνη τις, ή να φανή ανώτερος των προσβολών της τύχης. Έχεις εις
-την φρόνησίν σου, τον είπεν ο Βελισάριος, πολλάς αιτίας παραμυθίας· όμως εγώ σε
-υπόσχομαι άλλην μίαν, πριν αποχωρισθώμεν. Μετά την ομιλίαν ταύτην υπήγαν να
-κοιμηθώσιν.</p>
-
-<p>Ο Γελίμερος, άμα εχάραξε, πριν υπάγη να γεωργήση τον κήπον του, υπήγε να
-ίδη, αν ο γέρων είχε κοιμηθή καλά. Τον ηύρεν όρθιον, με την βακτηρίαν εις την
-χείρα, και έτοιμον ν' αναχωρήση. Τι! τον είπεν, δεν θέλεις να μείνης ολίγας ημέρας
-εις τους ξενοδόχους σου; Τούτο είναι αδύνατον, απεκρίθη ο Βελισάριος· έχω
-γυναίκα και κόρην, αι οποίαι στενάζουσι διά την απουσίαν μου. Υγίαινε· μη κάμης
-κανένα θόρυβον διά το οποίον μένει να σε είπω. Ούτος ο πτωχός, ο τυφλός ούτος,
-ο γέρων στρατιώτης, ο Βελισάριος τέλος, δεν θέλει λησμονήσει ποτέ την
-φιλοξενίαν, την οποίαν από σέ έλαβε. — Τι λέγεις; ποίος; ο Βελισάριος; — Ναι, ο
-Βελισάριος σε εναγκαλίζεται! — Ω Θεέ δίκαιε! έκραξεν ο Γελίμερος
-καταπεπληγμένος και ως έξω φρενών γενόμενος· ο Βελισάριος εις το γήρας του, ο
-Βελισάριος τυφλός και εγκαταλελειμμένος! Έκαμαν κάκιστα, είπεν ο γέρων·
-παραδίδοντές τον εις το έλεος των ανθρώπων, πρώτον του εξέκοψαν τους
-οφθαλμούς. Α! είπεν ο Γελίμερος με κραυγήν οδυνηράν και έντρομον, είναι
-δυνατόν; Ποίοι είναι τα θηρία! . . . . .</p>
-
-<p>Οι φθονεροί, είπεν ο Βελισάριος, μ' εκατηγόρησαν, ότι πασχίζω να λάβω το
-διάδημα, ενώ ο μόνος μου στοχασμός ήτο ο τάφος. Τους επίστευσαν, μ' έβαλαν εις
-τα δεσμά. Ο λαός τέλος επανέστη, και εζήτησε την ελευθέρωσίν μου· έπρεπε να
-ενδώσωσι εις του λαού το ζήτημα· αλλ' αποδίδοντές με την ελευθερίαν, μ'
-εστέρησαν το φως. — Και ο Ιουστινιανός το επρόσταξε!. — Τούτο ήτον το
-θλιβερώτερον. Ηξεύρεις με πόσην προθυμίαν και αγάπην τον υπηρέτησα. Τον
-αγαπώ εισέτι, και λυπούμαι, ότι είναι περικυκλωμένος από κακούς ανθρώπους,
-ατιμάζοντας το γήρας του. Αλλ' αθυμία μεγίστη διεχύθη εις την ψυχήν μου, όταν
-έμαθα, ότι αυτός ο ίδιος εψήφισε την καταδίκην μου. Οι μένοντες να την
-εκτελέσωσι δεν ετόλμων, οι δήμιοί μου έπιπταν εις τους πόδας μου. Τετέλεσται,
-ολίγος καιρός μ' έμεινε, χάρις τω Θεώ, να ήμαι τυφλός και πτωχός. — Αξίωσον,
-είπεν ο Γελίμερος, τας τελευταίας ταύτας ημέρας τόσον λαμπράς ζωής να τας
-περάσης μαζί μου. Τούτο ήθελεν είσθαι εις εμέ, είπεν ο Βελισάριος, γλυκεία
-παρηγορία· αλλά το χρέος με καλεί εις την οικογένειάν μου, και υπάγω ν' αποθάνω
-εις τας αγκάλας της. Υγίαινε.</p>
-
-<p>Ο Γελίμερος τον ησπάζετο, τον έβρεχε με τα δάκρυά του, και δεν εδύνατο ν
-αποχωρισθή απ' αυτόν. Έπρεπε τέλος να τον αφήση ν' αναχωρήση. Ο Γελίμερος
-τότε ακολουθών αυτόν με τα όμματα· Ω ευημερία, έλεγεν, ευημερία! ποίος λοιπόν
-ημπορεί να εμπιστευθή εις εσέ; Ο ήρως, ο δίκαιος, ο έμφρων Βελισάριος! . . . . Α!
-διά τούτο πρέπει να νομίζω εμαυτόν ευδαίμονα, σκάπτων τον κήπον μου. Και
-ταύτα λέγων ο βασιλεύς των Βανδάλων, έλαβε πάλιν την σκαπάνην του.</p>
-
-<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον Γ'.</h4>
-
-<p>
-<br />
-Ο Βελισάριος επλησίαζεν εις το καταφύγιον, όπου η οικογένειά του τον
-επρόσμενεν, ότε άλλο τι συμβάν τον εφόβησεν, ότι θ' απομακρυνθή από αυτήν διά
-παντός. Οι πλησίον της Θράκης κατοικούντες λαοί δεν έπαυον εισβάλλοντες εις
-αυτήν. Τάγμα Βουλγάρων είχεν ήδη εισβάλει, ότε διεδόθη η φήμη, ότι ο Βελισάριος
-εκβήκεν από το δεσμωτήριον, εστερημένος της οράσεως, και ζητεύων υπήγαινε να
-ενταμώση την εξορισθείσαν οικογένειάν του. Ο ηγεμών των Βουλγάρων
-εκατάλαβε, πόσον ήθελε τον ωφελήσει το να έχη μαζί του τον μέγα τούτον άνδρα,
-μη αμφιβάλλων ποσώς, ότι, ως λυπημένος, θέλει δράξει τα προς εκδίκησιν μέσα.
-Μαθών ποίαν οδόν ηκολούθησεν, επρόσταξε των στρατιωτών του τινάς να τον
-ακολουθήσωσι, και περί την δύσιν του ηλίου ο Βελισάριος ανηρπάσθη.</p>
-
-<p>Έπρεπε να υποχωρήση εις την βίαν και ν' αναβή ίππον μεγαλοπρεπή, τον
-οποίον έφεραν δι' αυτόν. Δύο εκ των Βουλγάρων τον ωδήγουν, και άλλος τις επήρε
-τον μικρόν του οδηγόν όπισθεν του ίππου του. Ημπορείς να εμπιστευθής εις ημάς,
-τον είπαν· ο ανδρείος ηγεμών, ο οποίος μας έστειλε, τιμά τας αρετάς σου, και
-συμπάσχει διά την δυστυχίαν σου. Και τι θέλει από εμέ; ερώτησεν ο Βελισάριος·
-θέλει, τον είπον οι βάρβαροι, να σε ποτίση με το αίμα των εχθρών σου! Α! ας με
-αφήση χωρίς εκδίκησιν, είπεν ο γέρων, το έλεός του είναι σκληρόν δι' εμέ. Εγώ
-άλλο δεν θέλω πλην ν' αποθάνω ησύχως εις τον κόλπον της οικογενείας μου, και
-σεις με απομακρύνετε από αυτήν. Πού με οδηγείτε; Απέκαμα, και θέλω ν'
-αναπαυθώ. Ύπαγε λοιπόν, τον είπαν, ν' αναπαυθής κατ' αρέσκειάν σου, φθάνει
-μόνον ο του πλησίον αγροπυργίου κύριος να μη προφυλάττεται, και να μη ήναι
-ισχυρότερος.</p>
-
-<p>Το αγροπύργιον τούτο ήτο αγροκήπιον παλαιού τινός αυλικού, τ' όνομα Βήσσα,
-όςτις, αφού εδιοίκησεν εις την Ρώμην, όταν επολιορκείτο, και έπραξε τας
-φοβερωτέρας καταχρήσεις, ανεχώρησε με δέκα χιλιάδας τάλαντα
-(<span style='font-size: small;'><a href='#fn2' id='ref2'>2</a></span>). Ο Βελισάριος
-εζήτησε να τιμωρηθή κατά τους νόμους· αλλ' ο Βήσσας, έχων εις την αυλήν υπέρ
-εαυτού όλους, όσοι δεν αγαπώσι να εξετάζωνται τα πράγματα με τόσην ακρίβειαν,
-δεν κατεδιώχθη. Κατεδικάσθη δε μόνον να ζήση εις τα χωρία του εις πάσαν
-αφθονίαν και αργίαν.</p>
-
-<p>Δυο Βούλγαροι, σταλέντες να κατασκοπεύσωσι τους τόπους, εστράφησαν και
-είπαν εις τον αρχηγόν των, ότι εις το αγροκήπιον τούτο ήσαν συμπόσια και
-πανυγύρεις αδιάκοποι, ότι δεν ωμίλουν περί ουδενός άλλου, ειμή μόνον περί της
-δυστυχίας του Βελισαρίου, και ότι ο Βήσσας ηθέλησε να την εορτάσωσιν ως
-τιμωρίαν εκ Θεού. Α! ο ουτιδανός! εφώναξαν οι Βούλγαροι, δεν έχει πολύν καιρόν
-να χαίρη διά την δυστυχίαν του. Ο Βήσσας την στιγμήν, ότε αυτοί έφθασαν, ήτον
-εις την τράπεζαν, περιστοιχισμένος από τους κόλακάς του· και είς από αυτούς,
-ψάλλων τα εγκώμιά του, έλεγεν εις τους στίχους του, ότι ο Θεός εφρόντισε να τον
-δικαιώση, καταδικάσας τον κατήγορον του να μη ίδη ποτέ το φως. Τι
-προφανέστερον τούτου θαύμα! έλεγεν ο κόλαξ, και οποίος θρίαμβος της
-αθωότητος!. Ο Θεός είναι δίκαιος, έλεγεν ο Βήσσας, και ταχέως ή αργά οι πονηροί
-τιμωρούνται. Αληθινά έλεγε. Την αυτήν στιγμήν οι Βούλγαροι ξιφήρεις
-εμβαίνουσιν εις το αγροκήπιον, αφήσαντες ολίγους στρατιώτας περί τον
-Βελισάριον, και εισχωρούσι με τρομεράς κραυγάς έως του συμποσίου τον
-θάλαμον. Ο Βήσσας γίνεται ωχρός, ταράττεται, εκπλήττεται, και καθώς αυτός, όλοι
-οι συμπόται του κατελήφθησαν από φόβον θανατηφόρον. Αντί να υπερασπισθώσι,
-πίπτουσι γονυπετείς και παρακαλούσι να μη τους θανατώσωσι. Τους αρπάζουν,
-τους σύρουν εις τον τόπον, όπου ήτον ο Βελισάριος. Ο Βήσσας διά της λάμψεως
-των δάδων βλέπει τυφλόν τινα γέροντα έφιππον, τον αναγνωρίζει, εκτείνει προς
-αυτόν τους βραχίονάς του και τον ζητεί χάριν και έλεος. Ο γέρων κατανυχθείς
-παρακαλεί τους Βουλγάρους να φεισθώσιν αυτόν και τους συντρόφους του.
-Ουδεμία χάρις εις τους κακούργους, του απεκρίθη ο αρχηγός. Τούτο ήτο το
-σημείον της σφαγής. Ο Βήσσας και οι συμπόται του όλοι εσφάγησαν. Προστάξας να
-λάβωσι παρευθύς τους υπηρέτας των, οι οποίοι ενόμιζαν, ότι υπάγουν εις την
-καταδίκην, ζήσετε, τους είπεν ο ίδιος, και έλθετε να μας υπηρετήτε· διότι ημείς
-είμεθα οι δεσπόται σας.</p>
-
-<p>Τότε εκάθησαν εις την τράπεζαν, και έβαλαν τον Βελισάριον να καθήση εις τον
-τόπον του Βήσσα.</p>
-
-<p>Ο Βελισάριος δεν έπαυσε θαυμάζων τας μεταβολάς της τύχης, αλλά το συμβάν
-τούτο τον ελύπει. Φίλοι, είπεν εις τους Βουλγάρους, με φέρετε θανατηφόρον
-θλίψιν, χύνοντες ολόγυρά μου το αίμα των συμπατριωτών μου. Ο Βήσσας ήτον
-απάνθρωπος, φιλάργυρος· τον είδα εις την Ρώμην να προξενή την πείναν εις τον
-λαόν και να πωλή τον άρτον αντισταθμίζων αυτόν με χρυσόν, μη ευσπλαχνιζόμενος
-ουδέ τους δυστυχείς εκείνους, αι οποίοι δεν είχον να πληρώσωσι διά την ζωήν των.
-Ο Θεός τον ετιμώρησε. Τον λυπούμαι μόνον, ότι έγεινεν άξιος της τύχης του. Η εις
-όνομά μου όμως γενομένη αύτη σφαγή θέλει αμαυρώσει την δόξαν μου. Ή
-θανατώσατέ με, ή υποσχέθητέ με, ότι τίποτε παρόμοιον δεν θέλει συμβή, ενόσω
-θέλω είσθαι μαζί σας. Τον υπεσχέθησαν, ότι θέλουν μόνον φροντίζει διά την ιδίαν
-των προφύλαξιν. Αλλά το αγροκήπιον του Βήσσα διηρπάχθη. Μείναντες αυτήν την
-νύκτα οι Βούλγαροι αυτού, ανεχώρησαν την επαύριον με τον Βελισάριον
-φορτωμένοι λάφυρα. Ο ηγεμών αυτών περιχαρής, βλέπων αυτόν ερχόμενον εις το
-στρατόπεδόν του, υπάγει εις προϋπάντησίν του, και λαμβάνων αυτόν εις τας
-αγκάλας του. Ελθέ, πάτερ, τον λέγει, ελθέ να ίδης, αν ημείς ήμεθα βάρβαροι. Όλοι
-εις την πατρίδα σου σε εγκαταλείπουν αλλά θέλεις ευρεί μεταξύ ημών φίλους και
-εκδικητάς. Ειπών ταύτα τον ωδήγησεν εκ της χειρός εις την σκηνήν του, τον
-επαρακάλεσε ν' αναπαυθή εκεί, και επρόσταξεν όλους να προσέχωσι μη τον
-εξυπνήσωσι. Το εσπέρας, μετά λαμπρόν δείπνον, εις το οποίον του Βελισσαρίου το
-όνομα υμνήθη από όλους του βαβαρικού στρατοπέδου τους στρατηγούς, ο
-βασιλεύς κλεισθείς με αυτόν, δεν έχω ανάγκην, τον είπε, να σε κάμω να αισθανθής
-την δεινότητα της ύβρεως, την οποίαν έλαβες. Το ανοσιούργημα είναι φοβερόν,
-και η τιμωρία πρέπει να είναι φοβερά! Εκεί υπό τα ερείπια του παλατιού του
-γέροντός σας τυράννου, υπό τα λείψανα της εμπρηθησομένηε πόλεώς του, εκεί
-πρέπει να τον καταχώσης με όλους τους συγκακούργους του. Γενού οδηγός μου,
-δίδαξέ με, ω γενναίε γέρον, να τους νικήσω και να σε εκδικήσω. Δεν σε αφήρεσαν
-της ψυχής το φως, τους οφθαλμούς της σοφίας· συ ηξεύρεις πώς να επιπίπτης κατ'
-αυτών και να τους στενοχωρής εντός των τειχών. Ας αποκρούσωμεν πέραν της
-θαλάσσης της αυτοκρατορίας των τα όρια. Και αν, εις την αυτοκρατορίαν, την
-οποίαν θέλομεν θεμελιώσει, σε είναι μικρόν το δεύτερον αξίωμα, γενού
-συμμέτοχος, το στέργω, όλων των τιμών του υπερτάτου αξιώματος και ο τύραννος
-του Βυζαντίου, πριν εκπνεύση υπό των πληγών μας ας σε ίδη έτι άπαξ
-εισερχόμενον επί θριαμβικού άρματος. Θέλεις λοιπόν, τον απεκρίθη ο Βελισάριος,
-σιωπήσας ολίγον, να έχη δίκαιον, διότι μ' ετύφλωσεν. Είναι πολύς καιρός, αφού
-απέρριψα διαδήματα. Η Καρχηδών και η Ιταλία με είχον προσφέρει τα ιδικά των.
-Ήμην εις την ηλικίαν της φιλοδοξίας μου· έβλεπα ήδη εμαυτόν κατατρεχόμενον·
-διά τούτο δεν ήμην ολιγώτερον πιστός εις τον ηγεμόνα, και εις την πατρίδα μου. Το
-αυτό χρέος, το οποίον με υπεχρέονε, διαρκεί, και τίποτε δεν εδυνήθη να με
-αποσπάση από αυτό. Δίδων την πίστιν μου εις τον αυτοκράτορα, ήλπιζα, ότι θέλει
-είσθαι δίκαιος· αλλά δεν εκράτησα το δικαίωμα, εάν δεν ήθελεν είναι τοιούτος,
-ουδέ του να υπερασπισθώ, ουδέ του να εκδικηθώ εμαυτόν. Μη ελπίζετε από εμέ
-κατ' αυτού, μήτε αποστασίαν, μήτε προδοσίαν· εις τι δε ήθελα σας ωφελήσει,
-γενόμενος επίορκος; Οποίαν βοήθειαν δύναται εστερημένος του φωτός γέρων, του
-οποίου και αυτή η ψυχή έχασε την ισχύν και ενέργειάν της; Η επιχείρησίς σας
-υπερβαίνει τας δυνάμεις μου, ίσως και αυτάς τας ιδικάς σας. Εις την χαύνωσίν της
-η αυτοκρατορία σας φαίνεται αδύνατος. Πλην είναι μόνον εκλελυμένη, και διά να
-εγερθή, διά ν' αναζωογονήση τας δυνάμεις της, ίσως ήθελεν είσθαι επιθυμητόν δι'
-αυτήν να επιχειρήση τις το οποίον μελετάτε. Η πόλις αύτη, την οποίαν νομίζετε
-εύκολον να κυριεύσετε, επιπίπτοντες αίφνης, είναι πλήρης λαού γεγυμνασμένου
-εις τα πολεμικά· ποίους δε προσέτι άνδρας ήθελεν έχει αρχηγούς! Εάν ο γέρων
-Βελισάριος ήναι εις την τάξιν των αποθαμένων, ο Ναρσής ζη· ο Ναρσής έχει
-αντιζηλία της δόξης του τον Μούνδον, τον Ερμήν, τον Σολομώντα, και τόσους
-άλλους φλεγομένους από την προς τας μάχας επιθυμίαν. Όχι, πιστεύσατέ με, από
-κανένα άλλον, ειμή από τον καιρόν προσμένετε την καταστροφήν την βασιλείας
-ταύτης· θέλετε κάμει επ' αυτήν πορθήσεις τινάς· αλλ' είναι πόλεμος ληστών τούτο·
-η ψυχή σας και αξία να συλλάβη φιλοτιμίαν ευγενεστέραν και δικαιοτέραν. Ο
-Ιουστινιανός δεν ζητεί άλλο παρά φίλους και συμμάχους· δεν είναι βασιλεύς, τον
-οποίον τα επίθετα ταύτα δεν πρέπει να τιμήσωσι· και κρέμαται από εσέ . . . . Όχι,
-είπεν ο Βούλγαρος, ποτέ δεν θέλω γενή φίλοι, ουδέ σύμμαχος ανθρώπου, όστις
-χρεωστών εις εσέ το παν, σ' ετύφλωσε. Θέλεις να συμβασιλεύσης ομού μ' εμέ, να
-ήσαι η ψυχή των συμβουλίων μου και το πνεύμα των στρατευμάτων μου; Ιδού περί
-τίνος είναι ο λόγος μας. Η ζωή μου είναι εις τας χείρας σου, είπεν ο Βελισάριος·
-αλλά τίποτε δεν δύναται να με αποσπάση από τον νόμιμον ηγεμόνα μου, και αν,
-εις την οποίαν κατάστασιν ευρίσκομαι, ηδυνάμην να τον γίνω χρήσιμος, και κατά
-σου αυτού, ήθελα το κάμει τόσον πιστώς, όσον και εις τον καιρόν της ευτυχίας μου.
-Ιδού παράξενος αρετή! είπεν ο Βούλγαρος. Δυστυχής ο λαός, εις τον οποίον
-φαίνεται παράξενος! είπεν ο Βελισάριος. Και δεν βλέπεις, ότι αυτή είναι κρηπίς
-πάσης πειθαρχίας, ότι κανείς, εις οποιανδήποτε πολιτείαν, δεν γίνεται κριτής, ουδέ
-εκδικητής εαυτού· και ότι, αν έκαστος εγίνετο απόλυτος κριτής εις την ιδίαν εαυτού
-υπόθεσιν, ήθελαν γίνει τόσοι αποστάται, όσοι ήθελαν είσθαι και οι
-δυσαρεστούμενοι; Συ, όςτις με παρακινείς να τιμωρήσω τον βασιλέα μου, διότι
-εστάθη άδικος, ήθελες δώσει το δικαίωμα τούτο και εις τους στρατιώτας σου; Να
-τους το δώσω! είπεν ο Βούλγαρος· το έχουσι χωρίς να τους το δώσω· αλλ' ο φόβος
-τους κρατεί. Ημάς δε, βασιλεύ, η αρετή κρατεί, είπεν ο Βελισάριος, και τοιαύτη
-είναι η υπεροχή των ηθών λαού πολιτισμένου ως προς τα του λαού του μη όντος
-τοιούτου· θέλω σε ομιλήσει με παρρησίαν ανθρώπου μη ελπίζοντος, ουδέ
-φοβουμένου τίποτε. Ποίους υπηκόους εξουσιάζεις; Ο μόνος της ζωής των πόρος
-είναι ο πόλεμος· ο πόλεμος δε ούτος, από τον οποίον τρέφονται, τους κάμνει ν'
-αμελώσιν όλα της ειρήνης τ' αγαθά, να παραιτώσιν όλα του κόπου και της
-βιομηχανίας τα πλούτη, να καταπατώσιν όλους της φύσεως και της δικαιοσύνης
-τους νόμους, και να ζητώσιν εις την καταστροφήν τροφήν αβέβαιον. Συλλογίσου με
-φρίκην, ηγεμών, ότι, διά να ερημώσετε τους αγρούς ημών, πρέπει ν' αφήσετε τους
-ιδικούς σας χωρίς γεωργούς και χωρίς θέρος, ότι, διά να θρέψετε έν μέρος της
-ανθρωπότητος, πρέπει να σφάξετε το άλλο, και ότι ο λαός σου αυτός ποτίζει με το
-αίμα του τας οποίας χώρας ερημόνει. Τι! είπεν ο Βούλγαρος, ο πόλεμος δεν είναι
-δι' εσάς ο αυτός; Όχι, απεκρίθη ο Βελισάριος, και ο σκοπός των εκστρατειών μας
-είναι η μετά την νίκην ειρήνη, και η ευδαιμονία ως ενέχυρον της ειρήνης. Είναι
-εύκολον, είπεν ο Βούλγαρος, να ήναι τις μεγαλόψυχος, όταν νικά. Ας μην
-ομιλήσωμεν πλέον περί τούτου. Τιμώ, ω ένδοξε και δυστυχές γέρον, ταύτην την
-πίστιν σου αξίαν άλλης ανταμοιβής. Αναπαύσου πλησίον μου ταύτην την νύκτα, εις
-την σκηνήν μου. Αύριον θέλεις ειπείς πού θέλεις να παραγγείλω να σε οδηγήσωσιν.
-Εκεί, όθεν μ' επήραν, είπεν ο Βελισάριος, και απεκοιμήθη ησύχως.</p>
-
-<p>Την επαύριον ο βασιλεύς των Βουλγάρων, αποχαιρετών τον ήρωα, ηθέλησε να
-τον δώση μεγάλα δώρα. Ταύτα, τα οποία με προσφέρεις, είναι λάφυρα της
-πατρίδος μου, τον είπεν ο Βελισάριος· συ αυτός ήθελες ερυθριάσει, εάν ήθελα τα
-δεχθή. Εδέχθη δε μόνον όσον ήρκει προς τροφήν αυτού και του οδηγού του εις τον
-δρόμον· η αύτη δε συνοδία τον απεκατέστησεν εκεί, όπου τον είχεν
-απαντήσει.</p>
-
-<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον Δ'.</h4>
-
-<p>
-<br />
-Έως το αγροπύργιον, όπου η οικογένειά του είχεν αναχωρήσει ήτο μόνον δώδεκα
-μίλια· αλλ' αποκαμών από μακράν οδοιπορίαν, ηρώτησε τον μικρόν του οδηγόν,
-εάν δεν έβλεπεν έμπροσθέν του κανέν χωρίον προς ανάπαυσιν. Βλέπω, τον είπεν:
-είναι όμως μακράν· ειπέ τους να σε οδηγήσωσιν εκεί. Όχι, είπεν ο ήρως, ήθελα το
-ρίψει εις κίνδυνον του να διαρπαχθή από τούτους· όθεν απέστειλε την συνοδίαν
-του.</p>
-
-<p>Φθάσας εις το χωρίον, εθαύμασεν ακούων. «Ιδού, αυτός είναι, ο ίδιος είναι.» Τι
-είναι τούτο; ηρώτησεν· είναι ολόκληρος οικογένεια ερχομένη εις προϋπάντησίν
-σου, τον απεκρίθη ο οδηγός του. Ταύτην την στιγμήν γέρων τις προχωρεί: Αυθέντα,
-είπε προς τον Βελισάριον, πλησιάσας αυτόν· ημπορούμεν να μάθωμεν, τις είσαι;
-Βλέπετε καλά, απεκρίθη ο Βελισάριος, ότι είμαι πτωχός, και όχι αυθέντης. Πτωχός,
-φευ! αυτό τούτο μας εκπλήττει, επανέλαβεν ο χωρικοί, αν και αληθινόν, καθώς μας
-είπαν, ότι είσαι ο Βελισάριος. Φίλε μου, είπεν εις αυτόν ο ήρως, ομίλει σιγανώτερα·
-και αν η ταλαιπωρία μου σε κινή εις οίκτον, πρόσφερέ μοι ξενίαν. Μόλις είπε τας
-λέξεις ταύτας, και ευθύς ησθάνθη, ότι εναγκαλίζονται τα γόνατά του, αλλά
-παρευθύς εσήκωσε τον αγαθόν τούτον άνδρα, και τον είπε να τον οδηγήση υπό την
-ταπεινήν στέγην του.</p>
-
-<p>Τέκνα μου, είπεν ο χωρικός εις τας δύο κόρας του και εις τον υιόν του,
-προσπέσετε εις τους πόδας τούτου του ήρωος. Ούτος μας έσωσεν από τον όλεθρον
-των Ούνων. Χωρίς αυτόν, η στέγη, υπό την οποίαν κατοικούμεν, ήθελεν είσθαι
-αποτεφρωμένη. Χωρίς αυτόν ηθέλετε ιδεί τον πατέρα σας εσφαγμένον και τα τέκνα
-σας φερόμενα εις δουλείαν. Χωρίς αυτόν, κόραι μου, δεν ηθέλετε τολμήσει ίσως
-ποτέ να υψώσετε τους οφθαλμούς. Χρεωστείτε εις αυτόν περισσότερον παρά την
-ζωήν. Σεβάσθητέ τον έτι περισσότερον, βλέποντές τον εις τοιαύτην κατάστασιν·
-κλαύσατε την πατρίδα <br />
-σας.</p>
-
-<p>Ο Βελισάριος, συγκινηθείς έως εις το βάθος της ψυχής του, ακούων πέριξ την
-ευγνώμονα ταύτην οικογένειαν προσφωνούσαν εις αυτόν μυρίας ευλογίας, δεν
-απεκρίνετο εις ταύτα, αλλ' έσφιγγεν εις τας αγκάλας του πότε τον πατέρα, πότε τα
-τέκνα. Αυθέντα, τον είπαν αι δυο γυναίκες, δέξου εις τον κόλπον σου και ταύτα τα
-δύο αθώα τέκνα, των οποίων δεύτερος πατήρ συ είσαι· θέλομεν τα ενθυμίζει
-αδιαλείπτως την ευτυχίαν, την οποίαν απήλαυσαν, ότι ησπάσθησαν τον σωτήρα
-των. Ταύτα ειπούσαι εκάστη των μητέρων επρόσφερε τον υιόν της, τον έβαλεν
-επάνω εις τα γόνατά του. Τα δε δύο ταύτα παιδία προσμειδιώντα εις τον ήρωα, και
-εκτείνοντα εις αυτόν τας ασθενείς αυτών χείρας, έδειχναν, ότι και αυτά απέδιδαν
-ευγνωμοσύνην. Α! είπεν ο Βελισάριος εις τους αγαθούς τούτους ανθρώπους, μ'
-ευρίσκετε έτι άξιον οίκτου, και πιστεύετε, ότι είναι εις τον κόσμον ταύτην την ώραν
-ευδαιμονέστερος εμού θνητός; Αλλ' ειπέτε με, τις σας ωδήγησε να με γνωρίσετε;
-Χθες, τον είπεν ο πατήρ της οικογενείας, νέος τις μας ηρώτησεν, αν είδαμεν
-διαβαίνοντα τον οποίον γέροντα μας περιέγραψεν· ημείς τον απεκρίθημεν, όχι.
-Προσέχετε λοιπόν εις την διάβασίν του, και ειπέτε τον, ότι φίλος τις τον προσμένει
-εις τον οποίον μέλλει να υπάγη τόπον. Δεν έχει τίποτε· φροντίσετε, σας παρακαλώ,
-να τον προμηθεύσετε όλα τ' αναγκαία του. Επιστρέφων θέλω σας ανταμείψει δι'
-όσα θέλετε κάμει εις αυτόν. Ημείς απεκρίθημεν, ότι έκαστος ημών ησχολείτο ή εις
-την γεωργίαν ή εις οικειακάς φροντίδας, και ότι δεν είχαμεν καιρόν να
-παρατηρώμεν τους διαβάτας. Καλήτερα αφήσετε όλα παρά να μη αποδώσετε εις
-τον γέροντα ό,τι τον χρεωστείτε. Ούτος είναι ο υπερασπιστής σας, ο ελευθερωτής
-σας, ο Βελισάριος τέλος, τον οποίον σας συσταίνω. Κρίνετε, οποία υπήρξεν η
-ανυπομονησία μας, όταν ηκούσαμεν το τόσον προσφιλές εις ημάς τούτο όνομα. Ο
-υιός μου ηγρύπνησεν όλην την νύκτα, προσμένων τον στρατηγόν του, διότι έλαβε
-την τιμήν να στρατεύση, όταν, στρατηγών ελευθέρωσες την Θράκην· αι κόραι μου
-από την αυγήν ήσαν εις το κατώφλιον της θύρας. Τέλος πάντων σ' έχομεν.
-Μεταχειρίσου, κατ' αρέσκειάν σου, ημάς και τα κτήματά μας· ιδικά σου είναι. Ο
-προσμένων σε νέος θέλει σοι προσφέρει πλειότερα, όχι όμως με καρδίαν
-καλητέραν παρά ημείς, οίτινες σε προσφέρομεν το ολίγον, το οποίον έχομεν.</p>
-
-<p>Ενώ ο πατήρ ωμίλει ούτως, ο υιός στεκόμενος όρθιος έμπροσθεν του ήρωος,
-τον παρετήρει σκεπτικώς, με χείρας συμπεπλεγμέναι, με κεφαλήν εσκυμμένην· εις
-το πρόσωπον, δε ήσαν εγχαραγμένα η κατάπληξις, το έλεος και το σέβας.</p>
-
-<p>Φίλε μου, είπεν ο Βελισάριος εις τον γέροντα, σ' ευχαριστώ διά την προς με
-προαίρεσίν σου. Έχω αρκετά διά να υπάγω έως το καταφύγιόν μου. Αλλ' ειπέ με,
-αν ήσαι και ευδαίμων ως και ευεργετικός· ο υιός σου εστράτευσε με εμέ. Θέλω να
-μάθω περί αυτού· είναι σώφρων; είναι φιλόπονος; είναι αγαθός ανήρ και αγαθός
-πατήρ; Αυτοί, απεκρίθη κατανυχθείς ο γέρων, είναι η παρηγορία μου και η
-ευφροσύνη μου. Παρητήθη από τα πολεμικά μετά τον θάνατον του πρεσβυτέρου
-του αδελφού, κεκαλυμμένος με πληγάς ενδόξους, με ανακουφίζει εις τας εργασίας
-μου· είναι το στήριγμα του γήρατός μου· ενυμφεύθη την κόρην του φίλου μου. Ο
-Θεός ευλόγησε το συνοικέσιον τούτο. Αυτός είναι οξύθυμος, η γυνή του όμως
-πραεία. Η κόρη μου αύτη δεν είναι ολιγώτερον ευδαίμων. Την έδωκα άνδρα νέον,
-σώφρονα και καλοκάγαθον, τον οποίον αγαπά και υπό του οποίου αγαπάται. Όλοι
-αυτοί φιλοτίμως εργάζονται, και με κάμνουν εγγόνους, εις τους οποίους βλέπω
-εμαυτόν αναζωογονούμενον. Πλησιάζω εις τον τάφον μου με ολιγωτέραν λύπην,
-συλλογιζόμενος, ότι θέλουν με αγαπά έτι και ευλογεί, όταν πλέον δεν θέλω
-υπάρχει. Α! φίλε μου, τον είπεν ο Βελισάριος, πόσον σε ζηλεύω! εγώ είχα δύο
-υιούς, οίτινες ήσαν η γλυκυτέρα μου ελπίς, τους είδον εκπνεύσαντας εις το πλάγιόν
-μου. Εις το γήρας ουδείς άλλος με μένει, εκτός της κόρης μου, ήτις, φευ! παρά
-πολλά αισθάνεται την δυστυχίαν της και την ιδικήν μου. Αλλά, δόξα τω Θεώ! τα
-τέκνα μου απέθανον μαχόμενα υπέρ της πατρίδος. Οι τελευταίοι ούτοι λόγοι του
-ήρωος κατασπάραξαν του ακούοντος αυτόν νέου την ψυχήν.</p>
-
-<p>Έβαλαν τράπεζαν χωρικήν, ο Βελισάριος διέχυσεν υπ' αυτής την χαράν, κάμνων
-εις τους νέους τούτους να αισθανθώσι του ασήμου μεν, αλλ' ησύχου βίου των την
-αξίαν. Τούτο είναι το ευδαιμονέστατον επιτήδευμα, έλεγε, και ενταυτώ το
-ολιγώτερον επίφθονον· τόσον τα αληθή αγαθά είναι ολίγον γνωστά εις τους
-ανθρώπους!</p>
-
-<p>Ενόσω διήρκει η τράπεζα αύτη, ο υιός του οικοδεσπότου, άλαλος, σύννους,
-προκατειλημμένος, είχε προσηλωμένα τα ομμάτιά του εις τον Βελισάριον· και όσον
-τον έβλεπε, τόσον περισσότερον συνεστέλλοντο αι oφρύς του, τα δε βλέμματά του
-εγίνοντο αγριώτερα. Ιδού ο υιός μου, έλεγεν ο καλός γέρων, αναπολεί τας
-εκστρατείας σου. Σε βλέπει με φλογερούς οφθαλμούς. Δυσκολεύεται, είπεν ο
-ήρως, ν' αναγνωρίση τον στρατηγόν του. Έκαμαν, ό,τι ημπόρεσαν, είπεν ο νέος, διά
-να τον καταστήσωσιν αγνώριστον. Αλλ' οι στρατιώται του τον έχουσι πάντοτε
-παρόντα, ώστε δεν τον λησμονούσι ποτέ. Όταν ο Βελισάριος απεχαιρέτησε τους
-ξενοδόχους του, στρατηγέ μου τον είπεν ο αυτός, συγχώρησέ μοι να σε συνοδεύσω
-ολίγα βήματα μακράν. Μόλις δε εβγήκαν εις την οδόν, και, συγχώρησε, τον είπε, να
-προχωρήση ολίγον εμπρός ο οδηγός σου, έχω να σε ομιλήσω μυστικά. Αγανακτώ,
-στρατηγέ μου, διά την ελεεινήν κατάστασιν, εις την οποίαν σ' έφεραν. Τούτο είναι
-τρομερόν παράδειγμα αχαριστίας και ταπεινώσεως. Με κάμνει να βδελυχθώ την
-πατρίδα μου· και όσον υπερηφανευόμην, τόσον αισχύνομαι, ότι έχυσα το αίμα μου
-υπέρ αυτής. Μισώ τον τόπον, όπου εγεννήθην, και οικτείρω τα τέκνα, εις τα οποία
-έδωκα την ζωήν. Α! φίλε μου, τον είπεν ο ήρως, εις ποίους τόπους δεν βλέπομεν
-τους αγαθούς άνδρας θύματα των πονηρών; Όχι, είπεν ο χωρικός, τούτο είναι
-απαραδειγμάτιστον· εις την δυστυχίαν σου είναι ακατανόητόν τι· ειπέ με, ποίος
-είναι αυτής αίτιος; Έχω γυναίκα και τέκνα, όμως τα συσταίνω εις τον Θεόν, και εις
-τον πατέρα μου, και εγώ υπάγω να κατασπαράξω την καρδίαν του προδότου, όστις
-. . . . Ω τέκνον μου, έκραξεν ο Βελισάριος σφίγγων αυτόν εις τας αγκάλας του· το
-έλεος σε τυφλόνει και σε αποπλανά. Εγώ να κάμω τον γενναίον άνδρα άπιστον! τον
-καλόν στρατιώτην φονέα! τον πατέρα, τον σύζυγον, τον ενάρετον και ευαίσθητον
-υιόν, μικρόν, εμμανή! Τότε ήθελα γενή άξιος όλων των κακών, τα οποία μ' έκαμαν.
-Προς ανακούφισιν του πατρός σου και διατροφήν των τέκνων σου, επαραίτησες
-την υπεράσπισιν της πατρίδος σου, διά δε γέροντα εκπνέοντα, προς τον οποίον ο
-ζήλος σου είναι ανωφελής, θέλεις να εγκαταλείψης τον πατέρα και τα τέκνα σου!
-Ειπέ με, πιστεύεις, ότι, αν μολυνθώ εις το αίμα των εχθρών μου, τούτο θέλει με
-αποδώσει την νεότητα και την όρασιν; Ήθελα γενή τάχα ολιγώτερον δυστυχής,
-όταν συ γενής κακούργος; Όχι, τουλάχιστον όμως, είπεν ο νέος, ο τρομερός
-θάνατος ενός κακούργου θέλει φοβήσει τους ομοίους του· διότι θέλω τον πιάσει,
-χρείας τυχούσης, πλησίον του θρόνου και των βωμών, εμπήγων το εγχειρίδιον εις
-τον κόλπον του, θέλω φωνάξει: Τον Βελισάριον εκδικώ. Και με ποίον δικαίωμα
-ήθελες με εκδικήσει; είπεν ο γέρων με τόνον σοβαρώτερον. Εγώ τάχα σ' έδωκα το
-δικαίωμα, το οποίον εγώ αυτός δεν έχω; θέλεις να το λάβης με βίαν από τους
-νόμους; Ας το έχουν, είπεν ο νέος· θέλει αφεθή εις αυτούς η περί τούτου φροντίς.
-Επειδή όμως εγκαταλείπουν τον ενάρετον αθώον άνδρα, υπερασπίζονται τον
-ένοχον, και αφίνουν το πταίσμα ατιμώρητον, πρέπει να τους παραβώμεν, να τους
-ακυρώσωμεν, και να λάβωμεν τα αρχαία δίκαιά μας. Φίλε μου, υπέλαβεν ο
-Βελισάριος, τούτο είναι πρόφασις ληστών. Ο δίκαιος, ο τίμιος στενάζει βλέπων
-τους νόμους κλονουμένους, αλλ' ήθελε μάλλον στενάζει, εάν τους έβλεπε
-καταπατουμένους ακολάστως. Η αδυναμία των είναι κακόν, αλλά κακόν
-πρόσκαιρον, η κατάλυσίς των όμως συμφορά διαρκής. Συ θέλεις να εκφοβήσης
-τους κακούς, και μέλλεις να τους δώσης το παράδειγμα! Α! καλέ νέε, θέλεις να
-καταστήσης μισητόν το ευγενές αίσθημα, το οποίον ηδυνήθην να σε εμπνεύσω;
-θέλεις να κάμης βδελυρόν εις εμέ το τόσον προφιλές έλεός σου; Ορκίζομαι εις το
-όνομα της αρετής, την οποίαν αγαπάς, σε παρακαλώ θερμώς να μη την ατιμάσης.
-Ας μη είπωσιν, ότι ο ζήλος τον ώπλισε και διεύθυνε χείρα μανικού.</p>
-
-<p>Εάν εμέ, είπεν ο στρατιώτης, μετεχειρίζοντο τόσον σκληρώς, ήθελα ίσως ευρεί
-εις εμαυτόν την καρτερίαν του να το υποφέρω. Αλλ' ένας μέγας ανήρ! Αλλ' ο
-Βελισάριος!. . . . . Όχι δεν δύναμαι να το συγχωρήσω. Εγώ το συγχωρώ, είπεν ο
-ήρως. Ποίον άλλο παρά το ιδικόν μου συμφέρον ημπορεί να σε παροξύνη εις
-εκδίκησίν μου; Και εάν εγώ δεν την δέχωμαι, εις εσέ ανήκει να κάμης το οποίον
-εγώ δεν θέλω; Μάθε, ότι, αν ήθελα να εκπλύνω την ύβριν μου, λαοί ολόκληροι
-ήθελαν λάβει τα όπλα, διά να ευχαριστήσωσι την μνησικακίαν μου. Αλλ' εγώ
-υποτάσσομαι εις την ειμαρμένην μου· μιμήσου εμέ· μη νομίζης, ότι γνωρίζετε
-καλήτερα παρά τον Βελισάριον ό,τι είναι τίμιον και νόμιμον· εάν δε έχης τόλμην να
-καταφρονήσης τον θάνατον, φύλαξε αυτήν την αρετήν, διά να ευεργετήσης, όταν
-είναι χρεία, την πατρίδα και τον βασιλέα σου.</p>
-
-<p>Από τούτους τους λόγους η ορμή του νέου έπεσεν ως κατακεκρατημένη από
-την έκπληξιν και τον θαυμασμόν. Συγχώρησέ μοι, τον είπε, στρατηγέ μου, διά την
-οποίαν παραφοράν αισχύνομαι. Τα μεγάλα σου κακά εκίνησαν την ψυχήν μου εις
-αγανάκτησιν. Καταδικάζων τον ζήλον μου, πρέπει να τον συγχωρήσης. Κάμνω
-περισσότερον από τούτο, τον τιμώ και τούτο έργον ψυχής ισχυράς και γενναίας.
-Δος μοι την άδειαν του να τον διευθύνω. Η οικογένειά σου έχει χρείαν από εσέ.
-Θέλω να ζήσης δι' αυτήν. Αλλ' εις τα τέκνα σου πρέπει να συστήσης τους εχθρούς
-του Βελισαρίου. Ονόμασέ τους, είπεν ο νεανίσκος προθύμως· σε εγγυώμαι, ότι τα
-παιδία μου θέλουν τους μισεί νηπιόθεν. Εχθροί μου είναι, είπεν ο ήρως, οι Σκύθαι,
-οι Ούννοι, οι Βούλγαροι, οι Σλάβοι, οι Πέρσαι, όλοι της πολιτείας οι εχθροί. Ω
-θαυμάσιε άνερ! ανεβόησεν ο χωρικός, προσπεσών εις τους πόδας του. Υγίαινε,
-φίλε, τον είπεν ο Βελισάριος, αγκαλιζόμενος αυτόν. Είναι κακά άφευκτα· ό,τι δε
-δύναται ο δίκαιος είναι το να μη γενή άξιος των ιδίων του. Εάν ποτέ της εξουσίας η
-κατάχρησις, των νόμων η λήθη, των πονηρών η ευτυχία σε παροργίζη, ενθυμού τον
-Βελισάριον. Υγίαινε.</p>
-
-<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον Ε'.</h4>
-
-<p>
-<br />
-Η σταθερότης του μετ' ολίγον εδοκίμασε πολύ επιπονωτέραν δοκιμασίαν. Είναι δε
-καιρός να είπωμεν τα από τον καιρόν της φυλακώσεώς του.</p>
-
-<p>Την νύκτα, καθ' ήν συνελήφθη και εσύρθη εις τα δεσμά ως επίβουλος της
-πολιτείας, ο τρόμος και η θλίψις διεχύθησαν εις το παλάτιόν του. Η έγερσις της
-Αντωνίνης, της γυναικός του, και της Ευδοξίας της κόρης του της μονογενούς, ήτο
-οικτρότατον λύπης και τρόμου θέαμα, η Αντωνίνη αναλαβούσα τέλος από την
-παραφροσύνην της, και ενθυμουμένη τας οποίας παρά της αυτοκρατορίσσης
-ελάμβανε χάριτας, έψεγεν εαυτήν ως δειλήν διά τον τρόμον, τον οποίον έδειξεν.
-Έχουσα δε οικειοτάτην με την Θεοδώραν φιλίαν, ούσα συμμέτοχος όλων αυτής των
-ηδονών, ήτο βεβαία περί της βοηθείας της, ή μάλλον, ενόμιζεν, ότι ήτο βεβαία.
-Υπήγε λοιπόν, εγερθείσα, και, παρόντων όλων των αυλικών, Κυρία, είπε γονυπετής,
-εάν ο Βελισάριος πολλάκις ευτύχησε να σώση την αυτοκρατορίαν, ζητεί εις
-ανταμοιβήν, το εις αυτόν προσαπτόμενον ανοσιούργημα να κηρυχθή δημοσίως,
-και να υποχρεωθώσιν οι εχθροί του να τον κατηγορήσωσι κατά πρόσωπον εις το
-δικαστήριον του αυτοκράτορος. Η άδεια του να τας εξελέγξη είναι η χάρις η μόνη
-ανταξία αυτού. Η Θεοδώρα την ένευσε να σηκωθή, και την απεκρίθη ψυχρότατα.
-Εάν ο Βελισάριος ήναι αθώος, ουδείς φόβος. Εάν δε ήναι ένοχος, γνωρίζει ικανώς
-του δεσπότου του την επιεικείαν, ώστε ημπορεί να τον εξιλεώση. Ύπαγε, κυρία, δεν
-θέλω λησμονήσει ποτέ, ότι μετέσχες των ευεργεσιών μου. Η ψυχρά αύτη υποδοχή,
-το τραχύ αποχαιρέτημα, έφεραν την Αντωνίνην εις αθυμίαν. Ωχρά, και τρέμουσα,
-απεμακρύνθη, χωρίς να τολμήση κανείς να αναβλέψη προς αυτήν. Και ο Βαρσάμης,
-τον οποίον απήντησεν ήθελε παρέλθει και αυτός χωρίς να την ίδη, αν αυτή δεν τον
-επλησίαζεν. Ούτος ήτον, ο ταμίας, ο αγαπημένος της Θεοδώρας ευνοούμενος. Η
-Αντωνίνη τον παρεκάλεσε να ευδοκήση να την ειπή, ποίον ήτο το ανοσιούργημα,
-διά το οποίον εκατηγορείτο ο Βελισάριος. Εγώ, κυρία, την είπε. δεν ηξεύρω τίποτε,
-δεν δύναμαι τίποτε, δεν με μέλει διά τίποτε, εκτός του χρέους μου. Εάν έκαστος
-έκαμνε τούτο μόνον, όλοι οι άνθρωποι ήθελαν είσθαι ήσυχοι.</p>
-
-<p>Α! η συνωμοσία έγινεν, είπεν αύτη, και ο Βελισάριος απωλέσθη. Περαιτέρω
-απήντησεν άνθρωπον, ο οποίος εχρεώστει εις αυτόν την ευτυχίαν του, και την
-προτεραίαν έτι ήτον αφοσιωμένος εις αυτόν. Θέλει να τον ομιλήση, αλλ' ούτος
-χωρίς να καταδεχθή να την ακροασθή: Ηξεύρω τας δυστυχίας σου, την είπε,
-λυπάμαι δι' αυτάς αλλά, συγχώρησέ με, σπεύδω χάριν τινά να ζητήσω, δεν έχω
-ουδέ στιγμήν να χάσω. Υγίαινε, κυρία, κανείς δεν σε αγαπά υπέρ όσον εγώ. Υπήγε
-να εύρη πάλιν την κόρην της, και μετά μίαν ώραν την ειδοποίησαν, ότι έπρεπε να
-εκβή από την πόλιν, και να υπάγη εις το παλαιόν τούτο αγροπύργιον, όπου
-εστάλθησαν εξόριστοι.</p>
-
-<p>Η θέα του ερήμου και κατηδαφισμένου τούτου αγροπυργίου, όπου η Αντωνίνη
-έβλεπεν εαυτήν ως θαμμένην, την έφερεν εις την εσχάτην αθυμίαν.</p>
-
-<p>Αυτού ως έφθασεν, ησθένησε, και η ευαίσθητος ψυχή της Ευδοξίας
-διεσπαράχθη, ευρεθείσα μεταξύ του πατρός της, κατηγορηθέντος, δεσμίου,
-παραδομένου ως κατασπάραγμα εις τους εχθρούς του, και της μητρός, της οποίας
-η ζωή τηκομένη από την θλίψιν, δεν προεμήνυεν άλλο, πλην θάνατον βραδύν. Τας
-καλητέρας ημέρας του βίου της η αξιέραστος αύτη κόρη εδαπάνα, την μητέρα της
-φιλοστόργως θεραπεύασα, τας δε νύκτας της κλαίουσα, και αι στιγμαί, τας οποίας
-η φύσις έκλεπτεν από την θλίψιν της, διά να τας αφιερώση εις τον ύπνον,
-εταράττοντο από τρομερά ενύπνια. Η εικών του πατρός της εις τα βάθη του
-δεσμωτηρίου, καταβεβαρυμένα από αλύσας, την ηκολούθει αδιακόπως και τα
-ολέθρια περί της μητρός της προαισθήματα ηύξανον έτι τον τρόμον αυτής.</p>
-
-<p>Η μετ' ακριβείας και τρόμου γνώσις, την οποίαν η Αντωνίνη περί της αυλής είχε,
-την έκαμε να αισθάνεται, ότι το μίσος και η λύσσα κατατρέχουν τον σύζυγόν της.
-Οποίος θρίαμβος, έλεγεν, όλων εκείνων των αγενών και φθονερών, τους οποίους
-τόσας χρόνους η ευτυχία εναρέτου ανδρός ταπεινόνει και βασανίζει! Οποία
-αγαλλίασις εις τους βλέποντας αυτόν πάσχοντα! Φαντάζομαι το μειδίαμα της
-πονηρίας, το μυστηριώδες σχήμα της συκοφαντίας, ήτις υποκρίνεται, ότι τάχα δεν
-λέγει όλα, όσα ηξεύρει, και προσποιείται, ότι δεν θέλει να βλάψη τον υπ' αυτής
-φονευόμενον δυστυχή. Τους χαμερπείς εκείνους κόλακας, τους μηδαμινούς
-εκείνους φιλαρέσκους, όλους τους βλέπω, τους ακούω χαίροντας διά την
-καταστροφήν μας. Ω κόρη μου! Εις την δυστυχίαν, συ έχεις καν παρηγορίαν, ότι δεν
-έχεις σεαυτήν ουδέν να μεμφθής. Εγώ όμως καταισχύνομαι διά την παρελθούσαν
-ευτυχίαν μου μάλλον παρά διά τας παρούσας συμφοράς μου. Αι συνεταί του
-πατρός σου νουθεσίαι με ηνώχλουν. Εις μάτην με παρήγγελλε να φεύγω τας
-παγίδας της αυλής, να νομίζω δόξαν και τιμήν μου τα απλά και χρηστά ήθη, να
-ζητώ την ειρήνη και την ευδαιμονίαν εντός της οικίας μου, και ν' απέχω από
-δουλείαν, της οποίας τα επίχειρα ήθελαν είσθαι η αισχύνη. Ωνόμαζον δυστροπίαν
-την λυπηράν αυτού πρόνοιαν, προσεκλαιόμην εις τους εχθρούς του. Οποία πλάνη!.
-πόσον φρικώδης η εκ ταύτης επιστροφή! Φωτίζομαι ως από κεραυνού βολήν·
-βλέπω την άβυσσον, ενώ πίπτω εις αυτήν. Εάν ήξευρε, κόρη μου, πόσον ψυχρώς με
-απέπεμψεν η αυτοκρατόρισσα εκείνη, εις την οποίαν η ψυχή μου ήτον
-υποδουλωμένη, εκείνη της οποίας αι φαντασιοκοπίαι ήσαν αι μόναι θελήσεις μου.
-Η αυλή δε εκείνη, ήτις την προτεραίαν εμειδία τόσον κολακευτικώς! . . . . . σκληροί
-και επίβουλοι άνθρωποι!. . . . . ουδείς, ως με είδαν εκβαίνουσαν με κεκλιμένους εις
-την γην και πλήρεις δακρύων οφθαλμούς, ουδείς κατεδέχθη να με πλησιάση. Η
-δυστυχία είναι εις αυτούς ως λοιμός, όστις τας κάμνει από τον τρόμον να
-οπισθοδρομώσι.</p>
-
-<p>Τοιαύται ήσαν αι σκέψεις της γυναικός ταύτης, την οποίαν η πτώσις της,
-διδάσκουσα την αληθινήν της αυλής αξίαν, δεν την απέσπασεν απ' αυτήν, και ήτις
-ακόμη ηγάπα ό,τι κατεφρόνει.</p>
-
-<p>Ολόκληρον έτος παρήλθεν, και ουδέν έτι εφανερόνετο περί της δίκης του
-Βελισαρίου. Είχεν ανακαλυφθή συνωμοσία· αυτόν διέβαλλον, ότι την ωργάνισε, η
-φωνή των εχθρών του, την οποίαν ονόμαζαν κοινήν φωνήν, απέδιδεν εις αυτόν
-τούτο το ανοσιούργημα. Οι αρχηγοί αυτής, επιμόνως σιωπώντες, απέθαναν
-βασανιζόμενοι, χωρίς να φανερώσωσι τον πρωτουργόν της συνωμοσίας. Τούτο ήτο
-το μόνον τεκμήριον, το οποίον είχον περί Βελισαρίου. Όθεν, δι' έλλειψιν
-απαδείξεως, τον άφιναν να τήκεται εις ταλαιπωρίαν, ελπίζοντες, ότι ο θάνατος
-ήθελε τους απαλλάξει από την χρείαν των ελέγχων. Εντοσούτω οι παλαιοί
-στρατιώται του, οι διεσπαρμένοι μεταξύ τα λαού, απήτουν τον στρατηγόν των, και
-ηγγυώντο περί της αθωότητός του. Διήγειραν το πλήθος εις επανάστασιν, και
-εφοβέρισαν, ότι θέλουν συντρίψει τας πύλας της φυλακής, εάν δεν τον
-ελευθερώσουν. Η στάσις αυτή παρώξυνε τον αυτοκράτορα· η δε Θεοδώρα,
-δράξασα την στιγμήν, καθ' ήν η οργή τον παρεκίνει εις αδικίαν· έστω, είπεν, ας
-τους αποδοθή αυτός, αλλ' ούτως, ώστε να μη δύναται πλέον να τους οδηγή. Η
-βδελυρά αύτη συμβουλή υπερίσχυσε, και τούτο υπήρξε του Βελισαρίου η
-καταδίκη· άμα τον είδε το πλήθος εκβαίνοντα εκ της φυλακής τυφλόν, άρχισαν
-ευθύς, ως μαινόμενοι, να φωνάζωσιν από την λύπην των. Αλλ' ο Βελισάριος τους
-κατεπράυνε· Παιδία μου, τους είπεν, ο αυτοκράτωρ ηπατήθη· πας άνθρωπος
-υπόκειται εις απάτην· πρέπει να τον λυπηθήτε, να τον υπηρετήτε. Η αθωότης μου
-είναι το μόνον, το οποίον με μένει αγαθόν· αφήσατέ μοι την. Η επανάστασίς σας
-δεν θέλει με αποδώσει ό,τι απεστερήθην· θέλει με αφαιρέσει και εκείνο, το οποίον
-με παρηγορεί διά ταύτην την αποστέρησιν. Οι λόγοι ούτοι ημέρωσαν τα πνεύματα.
-Ο λαός επρόσφερεν εις τον Βελισάριον παν, ό,τι είχεν. Ο Βελισάριος τους
-ευχαρίστησε. Δότε μοι μόνον, είπε κανένα από τα παιδία σας, διά να με
-χειραγωγήση, όπου με προσμένει η οικογένειά μου.</p>
-
-<p>Το με τους Βουλγάρους συνάντημά του τον απέτρεψεν από τον δρόμον του. Διά
-τούτο ο Τιβέριος υπήγε πρότερον. Ο κρότος αμάξης εις την αυλήν του αγροπυργίου
-έκαμε την Αντωνίνην και την Ευδοξίαν να σκιρτήσωσι. Η Ευδοξία είχε τρέξει με
-καρδίαν παλαίουσαν, αλλά, φευ! αντί του πατρός της, βλέπουσα νέον τινά μόνον
-άγνωστον, στρέφει προς την μητέρα της. Δεν είναι εκείνος, είπε στενάξασα.</p>
-
-<p>Παλαιός τις οικέτης, Ανσέλμος τ' όνομα, επλησίασε τον Τιβέριον, όστις τον
-ηρώτησεν, εάν εκεί ο Βελισάριος απεσύρθη. Εδώ η γυνή και η κόρη του τον
-προσμένουν, απεκρίθη ο πιστός Ανσέλμος, αλλά καθ' εκάστην ψεύδονται της
-ελπίδος των. Α! είθε να ήμην ο ίδιος εις τον τόπον του, να τον έβλεπα ελεύθερον!
-Ελευθερώθη, τον είπεν ο Τιβέριος, έρχεται· εντός ολίγου θέλετε τον ιδεί. Έπρεπε
-μάλιστα έως τώρα να έλθη — Α! ελθέ λοιπόν, ελθέ να δώσης την καλήν ταύτην
-αγγελίαν εις την οικογένειάν του. Υπάγω να αναγγείλω, ότι ήλθες. Κυρία, εφώναξε
-τρέχων προς την Αντωνίνην, χαίρε, ο καλός μου κύριος ζη· είναι ελεύθερος· σε
-αποδίδεται. </p>
-
-<p>Νέος τις ελθών το βεβαιόνει, και ενόμιζεν ότι θα τον εύρη εδώ. Ακούουσα αυτά
-η Αντωνίνα, ανέλαβεν όλας τας δυνάμεις της. Πού είναι ο ξένος, ο γενναίος ούτος
-άνθρωπος, όστις συμπάσχει εις τας δυστυχίας μας; Ας έλθη, α! ας έλθη, είπεν, όχι,
-έπαυσαν αι δυστυχίαι, εφώναξεν η Ευδοξία πίπτουσα εις την κλίνην της μητρός
-της, και σφίγξασα αυτήν εις τας αγκάλας της, είπεν. Ο πατήρ ζη, είναι ελεύθερος,
-θέλομεν τον ιδεί πάλιν. Α! μήτερ, ας λησμονήσωμεν την λύπην μας! Ο Θεός μας
-αγαπά, μας ενόνει πάλιν;</p>
-
-<p>Με φέρεις πάλιν εις την ζωήν; ηρώτησεν η Αντωνίνη τον Τιβέριον. Είναι αληθές
-τωόντι, ότι ο σύζυγός μου θριαμβεύει κατά των εχθρών του; Ο νέος
-καταθλιβόμενος, ότι έμελλε να την χαροποιήση ψευδώς, απεκρίθη, ότι τωόντι ο
-Βελισάριος ήτον ελεύθερος, ότι τον είδεν, ότι τον ωμίλησε, και ότι, νομίζων, ότι
-επέστρεψεν εις την οικογένειάν του, ήρχετο να τω προσφέρη την υπηρεσίαν του ως
-καλός γείτων.</p>
-
-<p>Η Ευδοξία, έχουσα εις τον Τιβέριον προσκολλημένους τους οφθαλμούς,
-εξεπλάγη διά την σκυθρωπότητά του, την οποίαν αυτός επάσχιζε να κρύψη.
-Φέρεις, τον είπεν, εις την εξορίαν μας ηδίστην παραμυθίαν, και όχι μόνον δεν
-χαίρεις διά το καλόν, το οποίον μας κάμνεις, αλλά φαίνεσαι, ότι έχεις ενδόμυχον
-βαθείαν λύπην· άραγε διά την αθλιότητά μας θλίβεσαι; ω! ας έλθη ο πατήρ μου ας
-απωδώση την υγείαν εις τούτο το ήμισυ του όντος του συσταίνοντος εαυτόν, και
-θέλεις ιδεί, αν ήναι χρεία πλούτου διά να ευτυχή τις.</p>
-
-<p>Η φύσις εις τας τοιαύτας στιγμάς είναι αφ' εαυτής τόσον πειστική, ώστε η
-Ευδοξία δεν εχρειάσθη άλλο, ειμή όσα ησθάνετο, διά να κατανύξη και γοητεύση
-τον Τιβέριον. Δεν είδε λοιπόν αυτός, εάν ήτον ωραία· αλλά μόνον, ότι ήτον
-ενάρετος και φιλοπάτωρ θυγάτηρ, την οποίαν η ευτυχία και η φιλοστοργία
-κατέσταινον ανωτέραν της δυστυχίας. Μη εκλαμβάνης, κυρία, την είπε, το
-αίσθημα, το οποίον δεν ημπορώ να κρύψω, ως συμπάθειαν εξυβριστικήν. Εις
-οποιανδήποτε κατάστασιν ο Βελισάριος και η οικογένειά του καταντήσουν, και
-αυτή των η δυστυχία θέλει είσθαι επίφθονος. Τι ομιλείς περί δυστυχίας; απεκρίθη
-η μήτηρ· εάν απέδωκαν την ελευθερίαν εις τον σύζυγόν μου, εγνώρισαν την
-αθωότητά του· πρέπει λοιπόν ν' απέδωκαν εις αυτόν τα αξιώματα και τα κτήματά
-του.</p>
-
-<p>Κυρία, λέγει ο Τιβέριος, ήθελα σε προξενήσει έκπληξιν σκληροτάτην, εάν σ'
-επαράσταινα την κατάστασίν του καλήν· εις μόνην την αγάπην του λαού χρεωστεί
-την ελευθερίαν του· διότι φοβούμενοι επανάστασιν, συγκατένευσαν οι εχθροί του·
-αλλά συγκατανεύσαντες εις τούτο, τον απέπεμψαν όσον το δυνατόν δυστυχή.</p>
-
-<p>Δεν με μέλει, μήτερ μου, απεκρίθη η Ευδοξία, είναι ζωντανός και φθάνει να μας
-άφησαν εδώ ολίγην γην να εργαζώμεθα, και δεν θέλομεν είσθαι ελεεινότεροι παρά
-τούτους τους γεωργούς, τους οποίους βλέπω εις τους αγρούς. Ω Θεέ! εφώναξεν ο
-νέος, η θυγάτηρ του Βελισαρίου να καταντήση εις την αναξίαν ταύτην κατάστασιν!
-και διά τι; είπεν εκείνη. Δεν ήτον αναξία των ηρώων της εναρέτου και ελευθέρας
-Ρώμης. Ο Βελισάριος δεν θέλει ερυθριάσει γενόμενος ίσος του Ρηγούλου. Η μήτηρ
-μου και εγώ αφότου εξωρίσθημεν, εμάθαμεν τας λεπτομερείς και μικράς εργασίας
-της οικίας. Ο ένδοξός μου πατήρ θέλει ενδυθή φόρεμα κλωσμένον με τας χείρας
-μου.</p>
-
-<p>Ο Τιβέριος δεν εδύνατο να κρατήση τα δάκρυα, βλέπων την αγαθήν και αθώαν
-χαράν της αξιεράστου ταύτης κόρης. Φευ! έλεγε καθ' εαυτόν· οποία τρομερά
-πληγή μέλλει να την αποσπάση από την γλυκείαν ταύτην φρεναπάτην· και με
-οφθαλμούς εστηριγμένους εις την γην, έστεκεν έμπροσθέν των, σιγών από την
-λύπην.</p>
-
-<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον ς'</h4>
-
-<p>
-<br />
-Αυτήν ταύτην την στιγμήν εμβαίνει ο Βελισάριος εις την αυλήν του αγροπυργίου. Ο
-πιστός Ανσέλμος τον βλέπει, προχωρεί, αναγνωρίζει τον αυθέντην του, και
-περιχαρής τρέχει εις απάντησίν του. Αλλ' αίφνης παρατηρήσας, ότι είναι τυφλός,
-Θεέ μου, είπεν, ω αγαθέ μου αυθέντα! Διά τούτο λοιπόν έζησεν ο ταλαίπωρος
-Ανσέλμος, διά να σε ιδή εις τοιαύτην κατάστασιν; εκ των λόγων των
-διακοπτομένων απ' ολολυγμούς αναγνωρίζει ο Βελισάριος τον Ανσέλμον, όστις,
-προσπεσών εναγκαλίζεται τα γόνατά του. Τον σηκόνει, τον παρακινεί να
-καταπραΰνη την λύπην του, και, χειραγωγούμενος υπ' αυτού, υπάγει προς την
-γυναίκα και την θυγατέρα του.</p>
-
-<p>Η Ευδοξία βλέπουσα αυτόν, εκβάλλει μόνον κραυγήν, και πίπτει
-λειποθυμήσασα. Η Αντωνίνα από βραδύν, ως προείπον, πυρετόν τηκομένη, ως τον
-είδεν, εξαίφνης κυριεύεται από σφοδροτάτην παραφοράν· εκπηδά από την κλίνην
-της, ισχυροποιηθείσα από την μανίαν, και αποσπασθείσα από τας χείρας του
-Τιβερίου και την νοσοκόμα, θέλει να κατακρημνισθή· η Ευδοξία αναζωογονουμένη
-από την φωνήν της μητρός της, τρέχει, την αρπάζει, και την εναγκαλίζεται. Μήτερ,
-λέγει, α! μήτερ μου, ευσπλαγχνίσου με. Αφήσατέ με ν' αποθάνω, έκραξεν η
-παραφρονήσασα αύτη γυνή. Η ζωή δεν ήθελε με χρησιμεύσει, ειμή διά να τον
-εκδικήσω, και διά να αποσπάσω την καρδίαν του. Τα θηρία! αυτή είναι η
-ανταμοιβή του! χωρίς αυτόν ποσάκις ήθελαν είσθαι καταχωσμένοι υπό τας τέφρας
-των ανακτορίων των. Το έγκλημά του είναι, ότι παρέτεινε την μυσαράν τυραννίαν
-των. . . . . Ετιμωρήθη δι' αυτό· οι λαοί ικανοποιήθησαν. . . . . Ω την θηριωδίας! Ω
-της φρικτής ποταπότητος! . . . . . Το στήριγμά των! Τον σωτήρα των!. . . . . Σκληρά
-αυλή! Συνέδριον τίγρεων! Ω Θεέ! αύτη είναι η δικαιοσύνη σου; Ιδέ, ποίους αφίνεις
-να ευημερώσιν.</p>
-
-<p>Η Αντωνίνη εις την παραφοράν της ποτέ μεν εμάδιζε την κόμην, ποτέ δε
-εξέσχιζε το πρόσωπον, ποτέ δε εκτείνουσα τους τρέμοντας βραχίονάς της, έτρεχε
-προς τον σύζυγόν της, τον έσφιγγεν εις τας αγκάλας την, τον κατέβρεχε με τα
-δάκρυά της, και άλλοτε απωθούσα έντρομος την θυγατέρα της, απόθανε, την
-έλεγε, εις την ζωήν μόνοι οι κακούργοι, μόνοι οι άτιμοι ευτυχούσιν.</p>
-
-<p>Εκ ταύτης της παραφοράς έπεσεν εις θανάτου χαύνωσιν, και ατονήσασα
-ολοτελώς από τους σφοδρούς της φύσεως αγώνας, εξέπνευσε μετ' ολίγας
-ώρας.</p>
-
-<p>Γέρων τετυφλωμένος, γυνή νεκρά, θυγάτηρ απηλπισμένη, δάκρυα, κραυγαί,
-στεναγμοί, και, κολοφών των κακών, εγκατάλειψις, ερημία, και ένδεια· ιδού η
-κατάστασις εις την οποίαν παρουσιάζει η τύχη εις τους οφθαλμούς του Τιβερίου
-οίκον, όστις τριάκοντα έτη υπήρξεν ένδοξος και ευδαίμων! Α! είπεν, ενθυμηθείς
-τους λόγους σοφού τινος· ιδού λοιπόν το θέαμα, εις το οποίον ο Θεός αρέσκεται, ο
-δίκαιος παλαίων προς τον καταδιωγμόν της τύχης, και νικών αυτήν διά της
-μεγαλοψυχίας,</p>
-
-<p>Ο Βελισάριος άφησεν ελευθέραν την θλίψιν της κόρης του, και ο ίδιος
-παρεδόθη εις όλην την ιδικήν του· αλλ' αφού επλήρωσεν εις την φύσιν τον φόρον
-ψυχής αισθητικής, συνήλθεν από την αθυμίαν με ρώμην ηρωικήν.</p>
-
-<p>Η Ευδοξία απέπνιγε τους ολολυγμούς της, φοβουμένη, μήπως αυξήση την
-θλίψιν του πατρός της. Θλίβεσαι, κόρη μου, την είπε, δι' εκείνο, το οποίον μέλλει
-να μας καταστήση ευσταθείς και ανωτέρους των δυστυχιών. Η μήτηρ σου, αφού
-ετιμωρήθη διά τας πλάνας της ζωής της, απολαύει αιώνιον ειρήνην· και τώρα αυτή
-μας λυπείται, διότι είμεθα ηναγκασμένοι να επιζήσωμεν εις αυτήν. Η ψυχρά αύτη
-ακινησία, εις την οποίαν αφίνει το λείψανόν της, μηνύει την γαλήνην εις την
-οποίαν εβυθίσθη. Ιδού πώς όλα της ζωής ταύτης τα κακά είναι μάταια. Μία πνοή,
-μία στιγμή τα διασκεδάζει. Η αυλή και η αυτοκρατορία έγιναν άφαντα από τας
-οφθαλμούς της μητρός σου· και από τους κόλπους του Θεού βλέπει τον κόσμον
-τούτον ως στιγμήν τινα εις το άπειρον. Ιδού τι κάμνει εις την δυστυχίαν η
-παρηγορία η δύναμις του σοφού. — Α! δος μοι την δύναμιν ταύτης, την οποίαν η
-φύσις μ' απαρνείται, ν' ανθέξω εις τόσα δεινά. Ήθελα υποφέρει την αθλιότητα·
-αλλά να ιδώ μητέρα λατρευομένην ν' αποθάνη από λύπην εις τας αγκάλας μου! να
-σε βλέπω, πάτερ μου, εις την τρομεράν ταύτην κατάστασιν, εις την οποίαν σ' έφερε
-των ανθρώπων η σκληρότης. . . . . Κόρη μου, την είπεν ο ήρως, αφαιρέσαντές μου
-τας οφθαλμούς, δεν έκαμαν άλλο, ειμή ό,τι το γήρας, ή ο θάνατος έμελλε να
-κάμωσιν. Όσον δε διά τα πλούτη μου, κακώς ήθελες τα απολαύσει, εάν δεν
-ήξευρες να ζήσης χωρίς αυτών. Α! μάρτυς μου ο Θεός, είπεν, ότι η λύπη μου δεν
-προέρχεται από την στέρησιν αυτών. Μη λυπήσαι λοιπόν πλέον διά τίποτε, την
-απεκρίθη ο πατήρ της, και με την χείρα του εσφόγγισε τα δάκρυά της.</p>
-
-<p>Ο Βελισάριος μαθών, ότι νέος τις άγνωστος επρόσμενε να τον ομιλήση, τον
-μετεκάλεσε, και τον ηρώτησε, διά τι ήλθε. Δεν είναι τώρα καιρός να σε προσφέρω
-παραμυθίας, τον είπεν ο Τιβέριος. Ένδοξε και δυστυχές γέρον, σέβομαι την λύπην
-σου, μετέχω αυτής, και ζητώ από τον Θεόν να με αφήση να την ανακουφίσω. Μέχρι
-δε τούτου δεν έχω άλλο να κάμνω, παρά να μιγνύω τα δάκρυά μου με όσα βλέπω
-να χύνης.</p>
-
-<p>Μετ' ολίγον ήλθεν η ώρα ν' αποδοθώσιν εις την Αντωνίνην τα οφειλόμενα της
-κηδείας, και ο Βελισάριος στηριζόμενος επί της θυγατρός του, συνώδευσε τον
-νεκρόν της γυναικός του εις τον τάφον. Η λύπη του ήρωος ήτον λύπη σοφού· ήτον
-μεγάλη, αλλ' ήσυχος, και μεγαλοπρέπειάν τινα έχουσα. Επί του προσώπου του
-εικονίζετο το πένθος, αλλά σιωπηλόν και εμβριθές. Το υψηλόν του μέτωπον, μη
-προκαλούν την ειμαρμένην, εφαίνετο εκτεθειμένον εις τας προσβολάς αυτής. Ο
-Τιβέριος αυτός παρευρέθη εις την θλιβεράν ταύτην προπομπήν· ήτο θεατής του
-κατανυκτικού πόθου, τον οποίον η Ευδοξία έδειχνε προς την μητέρα της, και
-επέστρεψε τεθλιμμένος.</p>
-
-<p>Ο Βελισάριος τότε αποτεινόμενος προς αυτόν, είπε. Γενναίε νεανία, συ είσαι, το
-βλέπω, όστις εφρόντισες να με συστήσης καθ' οδόν· ειπέ, τις είσαι, και τι δύναται
-να σε κινήση εις την γενναίαν ταύτην προς εμέ προθυμίαν σου. Ονομάζομαι
-Τιβέριος, απεκρίθη ο νέος· εστράτευσα υπό τον Ναρσήν εις Ιταλίαν, έπειτα ήμην
-εις τον πόλεμον της Κολχίδος. Είμαι δε είς των θηρευτών εκείνων, εις τους οποίας
-εζήτησες καταφύγιον, και των οποίων το απερίσκεπτον τόσον συνετώς
-περιέστειλες. Δεν ηδυνάμην να ησυχάσω κατ' εμαυτόν, εάν δεν ηρχόμην να σε
-ζητήσω συγγνώμην, και χάριν τινά έτι πολυτιμοτέραν. Είμαι πλούσιος. Ίσως τούτο
-είναι δυστυχία· αλλ' εάν ήθελες, ημπορούσε να είναι αγαθόν. Εδώ πλησίον έχω
-αγροκήπιον, και όλη η φιλοδοξία μου ήθελεν είσθαι να το καθιερώσω, καταστένον
-αυτό καταφύγιον ηρώων.</p>
-
-<p>Το προς εσέ εύστοργον σέβας μου είναι τιμή τόσον απλή, ώστε δεν ήθελα
-τολμήσει να καυχηθώ δι' αυτήν· αρκεί ν' αγαπά τις την πατρίδα, διά να γίνη
-μέτοχος της του Βελισαρίου εκπτώσεως, και να επικουφίζη αυτήν. Αλλά πόθος
-άξιος να σε κινήση εις συμπάθειαν είναι ο ιδικός μου, είναι πόθος νέου
-επιθυμούντος εμπαθώς να αξιώση την φιλίαν ήρωος, και ν' αρυσθή εκ της ψυχής
-του, ως εξ αυτής της πηγής, σύνεσιν, δόξαν και αρετήν. Τιμάς υπέρπολυ το γήρας
-μου, τον απεκρίθη ο Βελισάριος· αλλά παρατηρώ ψυχήν αγαθήν εκ της
-συμπαθείας, την οποίαν δεικνύεις εις την δυστυχίαν μου. Ταύτην την στιγμήν
-επιθυμώ να ήμαι μόνος κατ' εμαυτόν. Η κατατεταραγμένη ψυχή μου έχει χρείαν
-ησυχίας εις την σιωπήν. Αλλ' εις το εξής δέχομαι μέρος εκείνων, τα οποία με
-προβάλλεις, την ηδονήν του να ζήσωμεν ως καλοί γείτονες, και να έχωμεν σχέση
-μεταξύ μας. Αγαπώ την νεότητα· η ψυχή νεάζουσα έτι, εις ταύτην την ευδαίμονα
-ηλικίαν είναι επιδεκτική της του καλού αισθήσεως, φλέγεται και υψόνεται προς το
-μέγα, και τίποτε εισέτι δεν την κρατεί αιχμάλωτον. Έρχου να με βλέπης· μεγάλην
-ευχαρίστησιν θέλω λαμβάνει συνομιλών μετά σου.</p>
-
-<p>Εάν με νομίζης άξιον ταύτης της συνομιλίας, επανέλαβεν ο Τιβέριος, διά τι να
-μην ήμαι και άξιος να σ' έχω ολοτελώς; Οι προπάτορές μου θέλουν τιμάσθαι,
-βλέποντες την κληρονομίαν των να γίνη κτήμα σου, και την οικίαν των καταφύγιόν
-σου. Θέλεις εκεί τιμάσθαι και υπηρετείσθαι ευλαβώς παρ' όλων των περί εμέ· μετά
-σπουδής θέλουν εκπληρόνει το ευσεβές τούτο χρέος κατά το παράδειγμά μου.</p>
-
-<p>Νεανία, τα είπεν ο Βελισάριος, είσαι καλός· αλλ' ας μη κάμωμεν καμμίαν
-αφροσύνην. Ειπέ με· διότι δέκα έτη είναι, αφού ζω μακράν του κόσμου· ποίον είναι
-του πατρός σου το επάγγελμα, και ποίους περί σου έχει σκοπούς. Ημείς
-καταγόμεθα, του είπεν ο Τιβέριος, εκ μιας εκείνων των οικογενειών, τας οποίας ο
-Κωνσταντίνος εκάλεσεν από την Ρώμην, και προς τας οποίας έκαμε μεγάλας
-ευεργεσίας. Ο πατήρ μου υπηρέτησεν επί του Ιουστίνου με ικανήν υπόληψιν.
-Ετιμάτο και ηγαπάτο από τον δεσπότην του. Επί του νέου βασιλέως επροτιμήθησαν
-άλλοι αντ' αυτού, το οποίον νομίσας άδικον, απεμακρύνθη. Μετενόησεν έπειτα,
-και έχει δι' εμέ τόσην φιλοτιμίαν, όσην διά τον εαυτόν του δεν είχεν. Αρκεί, τον
-είπεν ο Βελισάριος. Δεν θέλω να προξενήσω κανέν εμπόδιον εις την προχώρησιν
-του υιού του. Ακολουθών της καρδίας σου την κίνησιν, δεν αισθάνεσαι άλλο παρά
-την ηδονήν του να ήσαι γενναίος· και τωόντι τούτο είναι ηδονικόν. Αλλά βλέπω, ότι
-διά σε είναι επικίνδυνον το να εμπλεχθής εις την δυστυχίαν εξωρισμένου. Φίλε
-μου, είτε δίκαιον έχει η αυλή, είτε άδικον, δεν διορθόνεται. Λησμονεί τον ένοχον,
-τον οποίον ετιμώρησεν, αλλά μισεί πάντοτε τον αθώον, τον οποίον εθυσίασε, διότι
-τ' όνομά του μόνον είναι όνειδος, η δε ύπαρξίς του, θλίβει ως ο έλεγχος της
-συνειδήσεως τους διώκτας του. Πασχίζω, είπεν ο νέος, να δικαιολογήσω την
-διαγωγήν μου. Ο αυτοκράτως ενδεχόμενον να ηπατήθη, αλλ' αρκεί να του δείξη τις
-την αλήθειαν.</p>
-
-<p>Δεν πρέπει ούτε να συλλογισθής περί τούτου, είπεν ο ήρως· το κακόν έγινεν·
-είθε να το λησμονήση προς ησυχίαν του γήρατός του!</p>
-
-<p>Γενού λοιπόν έτι γενναιότερος, είπεν ο Τιβέριος, απάλλαξέ τον από το αιώνιον
-όνειδος του, ότι σε άφησε να κατατήκεσαι εις την ταλαιπωρίαν. Η αναξία
-κατάστασις, εις την οποίαν σε βλέπω, είναι θέαμα άτιμον εις την ανθρωπότητα,
-αισχρόν εις τον θρόνον, υβριστικόν εις τους χρηστούς άνδρας και φοβερόν εις τους
-ομοίους σου.</p>
-
-<p>Εκείνοι, τους οποίους θέλει φοβίσει, δεν είναι όμοιοί μου, απεκρίθη. Εγώ
-νομίζω μάλιστα, ως συ, ότι η κατάστασις μου δύναται να εμπνεύση αγανάκτησιν
-άμα και έλεος· ο ταλαίπωρος τυφλός δεν ημπορεί να κινήση εις υποψίαν, αλλ' εις
-συμπάθειαν· όθεν ο σκοπός μου είναι να κρύπτωμαι· εάν δε εφανερώθην εις τους
-φίλους σου, την αφροσύνην ταύτην μ' έκαμε να πράξω η προς τας αστοχάστους
-νέους ανυπομονησία μου. Αυτή θέλει είσθαι η τελευταία και καταφύγιόν μου ο
-τάφος· υγίαινε. Ο αυτοκράτωρ ενδέχεται να μην ηξεύρη, ότι οι Βούλγαροι είναι εις
-την Θράκην· μη αμελήσης να του το ειδοποιήσης.</p>
-
-<p>Ο νέος ανεχώρησε πολύ λυπημένος, διότι δεν ηδυνήθη να επιτύχη καλήτερα,
-και ανήγγειλεν εις τον αυτοκράτορα, όσα τον είχεν ειπεί ο Βελισάριος. Ο
-Ιουστινιανός εξέπεμψε στρατεύματά τινα, και μετ' ολίγας ημέρας εβεβαιώθη, ότι οι
-Βούλγαροι εδιώχθησαν. Τώρα, είπεν εις τον Τιβέριον, ημπορούμεν ασφαλώς να
-ιδώμεν τον δυστυχή εκείνον γέροντα· Εγώ θέλω ονομάζεσθαι πατήρ σου, και
-πρόσεξε μη ειπής τίποτε, το οποίον να μας προδώση. Εις το ήμισυ του δρόμου, του
-φέροντος εις το καταφύγιον του Βελισαρίου, ήτο ο τόπος, όπου ο αυτοκράτωρ
-διαφεύγων των αυλικών τα βλέμματα, υπήγε να τον ίδη την επαύριον.</p>
-
-<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον Ζ'.</h4>
-
-<p>
-<br />
-Ιδού λοιπόν πού κατοικεί εκείνος, όςτις τοσάκις με κατέστησεν νικητήν· είπεν ο
-Ιουστινιανός προχωρών υπό στοάν παλαιάν και σεσαθρωμένην. Ο Βελισάριος, όταν
-έφθασαν αυτού, εσηκώθη να τους υποδεχθή. Ο αυτοκράτωρ, βλέπων, εις ποίαν
-κατάστασιν έφερε τον σεβάσμιον γέροντα, συνεταράχθη από αίσχος και επιπλήξεις
-της συνειδήσεως, έκβαλε θλιβεράν κραυγήν, και, στηριζόμενος εις τον Τιβέριον,
-εκάλυψε τα όμματά του με τας χείρας του, ως ανάξιος να βλέπη το φως, το οποίον
-ο Βελισάριος δεν έβλεπε πλέον. Οποίαν κραυγή ακούω; ηρώτησεν ο γέρων. Σε
-φέρω τον πατέρα μου, είπεν ο Τιβέριος, τον οποίον η δυστυχία σου φέρει εις
-μεγάλην κατάνυξη. Πού είναι; είπεν ο Βελισάριος, εκτείνας τας χείρας του. Ας
-πλησιάση να τον εναγκαλισθώ, διότι έχει υιόν ενάρετον. Ο Ιουστινιανός ηναγκάσθη
-να δεχθή τους ασπασμούς του Βελισαρίου· και αισθανθείς, ότι πιέζεται εις τας
-αγκάλας του, συνεκινήθη τόσον σφοδρώς, ώστε δεν ηδυνήθη να κρατήση τους
-λυγμούς και τα δάκρυα. Μετρίασε, τον είπεν ο ήρως, την υπερβολικήν ταύτην
-συμπάθειαν· δεν είμαι ίσως τόσον δυστυχής, όσον σε φαίνομαι. Ας ομιλήσωμεν
-περί του νέου τούτου, όστις θέλει σε παρηγορεί εις το γήρας σου. Ναι, είπεν ο
-αυτοκράτωρ, διακοπτόμενος εις πάσαν λέξιν· ναι . . . . εάν με δίδης την άδειαν, ας
-έρχεται να συλλέγη τον καρπόν των διδασκαλιών σου. Και τι δύναμαι να τον
-διδάξω περισότερον, παρά το οποίον πατήρ συνετός και χρηστός ανήρ τον εδίδαξε
-προ εμού; ό,τι ίσως γνωρίζω ολιγώτερον, είπεν ο αυτοκράτωρ, τούτο είναι η αυλή,
-ο τόπος, όπου μέλλει να ζήση· προ πολλού δε έχω τόσον ολίγην με τους
-ανθρώπους συγκοινωνίαν, ώστε ο κόσμος είναι εις εμέ τόσον νέος, όσον εις αυτόν.
-Αλλά συ, όστις είδες τα πράγματα τόσον ποικιλόμορφα, πόσον θέλεις τον βοηθήσει
-με τας διδασκαλίας σου! Εάν θέλη να μάθη, πώς να κάμη σταθεράν την τύχην,
-κακώς ποιών θέλει προσδράμει εις εμέ, είπεν ο Βελισάριος, καθώς βλέπετε. Εάν
-όμως θέλης να ήναι μόνον χρηστός ανήρ εκτιθέμενος εις πάντα κίνδυνον, από εμέ
-είναι τις ωφέλεια. Είναι καλών γονέων, το κυριώτερον. Αληθινά, είπεν ο
-Ιουστινιανός, η ευγένειά του είναι αρχαία. — Δεν εννοώ τούτο· αλλά και τούτο
-είναι πλεονέκτημα, εάν δεν το καταχράται τις. Ηξεύρεις, ω νέε, εξηκολούθησεν ο
-Βελισάριος, τι είναι η ευγένεια; Είναι προκαταβολαί, τας οποίας σας δίδει η πατρίς,
-κατά την υπόσχεσιν των προγόνων σας, ελπίζουσα, ότι θέλετε είσθαι εις
-κατάστασιν να φυλάξετε την τιμήν των εγγυητών σας. Και αι προκαταβολαί αύται,
-είπεν ο αυτοκράτωρ, ενίοτε κινδυνεύουσι. Δεν βλάπτει, είπεν ο γέρων· εκ τούτου η
-διάταξις δεν είναι ολιγώτερον ωφέλιμος. Νομίζω, ότι, όταν βρέφος εξ ευγενών
-γονέων γεννάται ασθενές, γυμνόν, άπορον, αναίσθητον, ως ο υιός του γεωργού,
-νομίζω, ότι βλέπω την πατρίδα προσερχομένην να το δεχθή και λέγουσαν προς
-αυτό· Τέκνον, σε ασπάζομαι, σε, όστις θέλεις αφοσιωθή εις εμέ, σε, όστις θέλεις
-φανή ανδρείος, γενναίος, μεγάλόψυχος, ως οι γονείς σου. Ούτοι σε άφησαν το
-παράδειγμά των· εις τούτο εγώ προσθέτω τα προτερήματα και τον βαθμόν των,
-διπλήν αιτίαν ν' αποκτήσης τας αρετάς των. Ομολόγησε, εξηκολούθησεν ο γέρων,
-ότι μεταξύ των δημοσιωτάτων τελετών δεν είναι αυτής μεγαλοπρεπεστέρα.</p>
-
-<p>Αυτό είναι πολύ, είπεν ο Ιουστινιανός. Όταν θέλη τις να υψόνη τας ψυχάς,
-πρέπει να ενεργή μεγαλοπρεπώς. Και έπειτα νομίζεις, ότι δεν υπάρχει οικονομία
-εις την μεγαλοπρέπειαν ταύτην; Α! εάν αυτή εγεννούσε μόνον δύο ή τρείς
-μεγάλους άνδρας εις εκάστην γενεάν, η πολιτεία δεν ήθελεν έχει αιτίας
-παραπόνων, ήθελεν ανταμείβεσθαι καλά! φίλε μου, είπεν, εις τον νέον· πρέπει να
-ήσαι είς εξ εκείνων, οίτινες ανταμείβουν αυτήν. Τότε αποτεινόμενος προς τον
-αυτοκράτορα, είπε. «Μ' έδωκες την εξουσίαν να τον ομιλώ ως πατήρ;» Ω! σε
-παρακαλώ θερμώς, είπεν ο Ιουστινιανός. Πίστευσε λοιπόν, υιέ μου, κατά πρώτον,
-ότι η ευγένεια είναι φλοξ, ήτις διαδίδεται, αλλά μαραίνεται ευθύς, ως λείψει η
-τροφή. Ενθυμού τους προγόνους σου, επειδή ούτοι είναι εις σε παραδείγματα,
-αλλά πρόσεξε, μη νομίσης, ότι η φύσις παρέδωκεν εις εσέ την δόξαν ως
-κληρονομίαν, την οποίαν χεωστείς ν' απολαύης. Φυλάξου από την ζηλότυπον και
-ανυπόμονον εκείνην υπερηφάνειαν, ήτις, στηριζομένη εις όνομα απλούν, θέλει να
-υποκύπτωσιν εις αυτήν τα πάντα, και αγανακτεί διά τας διδομένας εις την αξίαν
-προτιμήσεις· επειδή η φιλοτιμία έχει ψευδές πρόσχημα ευγενείας, ευκόλως
-προχωρεί εις την καρδίαν ανθρώπου ευγενούς, αλλά το πάθος τούτο εις τας
-υπερβολάς του γίνεται χαμερπές, ως και παν άλλο. Νομίζεις σεαυτόν υψηλόν, διότι
-υποβιβάζεις εις σεαυτόν όλα του χρηστού ανδρός τα καθήκοντα. Εάν δε θέλης να
-μάθης τι κάμνεις, παρατήρησε αρπακτικόν τι πτηνόν περιπτάμενον εις την πεδιάδα,
-και εκλέγον με άπληστον όμμα μεταξύ χιλίων τρεμόντων ζώων εκείνο, το οποίον
-του αρέσει να φάγη· παρομοίως και η φιλοδοξία σκέπτεται, όταν εξυπνισθή, ποίαν
-αρετήν να θυσιάση. Αι, φίλε μου, η φιλαυτία, τούτο το τόσον φυσικόν πάθος,
-γίνεται σκληρότατον εις άνθρωπον δημόσιον, άμα καταντήση σφοδρόν. Είδον
-ανθρώπους, οίτινες, διά να προβιβασθώσιν, ήθελαν εκθέσει εις κινδυνον
-ολόκληρον στράτευμα και την τύχην ολοκλήρου κράτους. Φθονούντες τα
-ευτυχήματα τα μη χρεωστούμενα εις αυτούς, φοβούνται πάντοτε μη τους
-αφαιρέσωσι την τιμήν πράξεώς τινος λαμπράς. Εάν ετόλμων μάλιστα, ήθελαν κάμει
-να αποτύχωσιν εκείνοι, ως αυτουργοί των οποίων δεν δοξάζονται. Το κοινόν καλόν
-είναι εις αυτούς δυστυχία, εάν δεν αποδίδεται εις αυτούς. Ούτοι είναι το
-κινδυνωδέστατον των ανθρώπων είδος, είτε εις τας βουλάς, είτε εις τα
-στρατεύματα. Ο χρηστός ανήρ εκτελεί το χρέος του μη παρατηρών περί εαυτόν. Ο
-Θεός και η ψυχή του είναι μάρτυρες, την μαρτυρίαν των οποίων αυτός θέλει
-αξιωθή. Ειλικρινής προαίρεσις, κατ' επίγνωσιν ευψυχία, ζήλος πρόθυμος εις
-σύμπραξιν του αγαθού, ταύτα είναι της μεγάλης ψυχής τα σημεία. Ο φθόνος, η
-ματαιοφροσύνη, η υπερηφάνεια, όλα ταύτα είναι μικρά και ουτιδανά. Όχι μόνον
-δεν πρέπει ν' απαιτής εκείνο, του οποίου δεν είσαι άξιος, αλλά πρέπει και ν'
-απαρνήσαι εκείνο, του οποίου είσαι άξιος. Πρέπει να υποθέτης τον κυριάρχην
-υποκείμενον εις απάτην· διότι είναι άνθρωπος· νόμιζε ως πολλά δυνατόν, ότι η
-πατρίς σου και οι σύγχρονοί σου σε κρίνουν τόσον κακώς, ως εκείνος, και ότι οι
-μεταγενέστεροι δεν θέλουν είσθαι δικαιότεροι. Τότε πρέπει να συμβουλευθής τον
-εαυτόν σου, και να τον ερωτήσης. Εάν εκαταντούσα εις την κατάστασιν του
-Βελισαρίου, ήθελα άραγε παρηγορείσθαι διά της αθωότητός μου, και της
-αναμνήσεώς του, ότι επλήρωσα το χρέος μου; Εάν δεν έχης σταθερώς
-εκτελεσμένην ταύτην την απόφασιν, ζήσε ζωήν ιδιωτικήν, διότι θέλεις πράξει
-ανάξια του ονόματός σου.</p>
-
-<p>Αι, παρά πολλά απαιτείς από τους ανθρώπους, είπεν ο Ιουστινιανός στενάξας
-βαθέως, το δε παράδειγμά σου είναι τρομερόν. Είναι τρομερόν εκ της πρώτης
-όψεως, είπεν ο γέρων, πολύ όμως ολιγώτερον, όταν τις σκεφθή περί τούτου. Διότι,
-τέλος πάντων, ας υποθέσωμεν, ότι ο πόλεμος, η νόσος ή το γήρας ήθελαν με
-στερήσει την όρασιν, τούτο ήθελεν είσθαι δυστύχημα πολλά φυσικόν, το οποίον
-δεν ήθελε σας εκπλήξει. Τι δε! των ανθρώπων τα ελαττώματα δεν είναι εις την
-τάξιν των πραγμάτων, ως ο ερημώσας την αυτοκρατορίαν λοιμός; Τι διαφέρει το
-όργανον, το οποίον η φύσις μεταχειρίζεται προς εξουδένωσιν ημών; Η οργή του
-αυτοκράτορος, το βέλος του εχθρού, είς κόκκος άμμου, όλα είναι ίσα. Εκτιθέμενοι
-εις του κόσμου την σκηνήν, πρέπει να προσμένωμεν και τας μεταβολάς της. Συ
-αυτός διορίζων τον υιόν σου εις τα πολεμικά, δεν έβαλες προ οφθαλμών σου μύρια
-συμβεβηκότα επικίνδυνα; Λοιπόν συναρίθμησε με αυτά τας προσβολάς του
-φθόνου, τας ενέδρας της προδοσίας και της συκοφαντίας και εάν ο υιός σου
-φθάση εις την ηλικίαν μου χωρίς να περιπέση εις αυτά, θέλεις ευρεί, ότι εστάθη
-ευτυχής. Πάντα εις την ζωήν είναι συγκερασμένα. Με βλέπεις τώρα τυφλόν και
-πτωχόν, και κατοικούντα εις ερείπια. Αλλ' ενθυμήσου τας εις διάστημα τριάκοντα
-ετών νίκας και ευτυχίας, και θέλεις ευχηθή εις τον υιόν σον του Βελισαρίου την
-τύχην. Συ μεν έχεις τας μερίμνας πατρός, αλλ' εγώ νομίζω, ότι ο υιός σου με φθονεί
-έτι. Βέβαια, έκραξεν ο Τιβέριος. Αλλά πολύ ολιγώτερον, είπεν ο αυτοκράτωρ,
-πρέπει να φθονή όχι τόσον τας ευτυχίας σου, όσον την καρτερίαν, με την οποίαν
-υπομένεις την δυστυχίαν σου. Καρτερία χρειάζεται αναμφιβόλως, είπεν ο
-Βελισάριος, και δεν αρκεί η προς καταφρόνησιν του θανάτου καρτερία· αυτό είναι
-ανδρία στρατιώτου. Η του στρατηγού καρτερία συνίσταται εις το να ήναι ανώτερος
-παντός περιπτώματος. Ηξεύρεις, δι' εμέ ποίος είναι ο γενναιότατος των ανθρώπων;
-Ο επιμένων εις την εκπλήρωσιν του χρέους του και με της δόξης του τον κίνδυνον
-αυτόν· ο συνετός εκείνος και σταθερός Φάβιος, όστις αφίνει να ομιλώσι
-καταφρονητικώς περί της βραδύτητός του, δεν αλλάσσει ποσώς διαγωγήν, και όχι
-ο αδύνατος και ματαιόφρων Πομπήιος, όστις προτιμά να ρίψη εις κίνδυνον την
-τύχην της Ρώμης και του κόσμου όλου, παρά να υποφέρη έν σκώμμα. Εις τας
-πρώτας κατά των Περσών εκστρατείας μου, αι καταλαλιαί των απερισκέπτων του
-στρατού μου μ' έκαμαν να συγκροτήσω μάχην, την οποίαν μήτ' έπρεπε, μήτ' ήθελα
-ποτέ να διακινδυνεύσω· ενικήθην. Ποτέ δεν θέλω συγχωρήσει διά τούτο εμαυτόν,
-όστις αφίνει να εξαρτώνται αι πράξεις του από την γνώμην των άλλων ποτέ δεν
-δύναται να εμπιστευθή εαυτόν. Και τι ηθέλαμεν γίνει, εάν, διά να ήμεθα
-καλοκάγαθοι, έπρεπε να προσμένωμεν αιώνα αδέκαστον και ηγεμόνα
-αναμάρτητον; Προχώρει λοιπόν σταθερώς. Η συκοφαντία και η αχαριστία σε
-προσμένουν ίσως εις το τέλος του σταδίου σου· αλλ' εκεί ομού με αυτάς είναι η
-ώρα, και αν δεν ήναι αυτή, η αρετή είναι αντ' αυτής· μη φοβού· αύτη ποτέ δεν
-θέλει σε λείψει, θέλει σε ακολουθήσει και εις το μέσον αυτό της αθλιότητος και
-ταπεινώσεως. Α! φίλε μου, εάν ήξευρες πόσον έν μειδίαμα της αρετής είναι
-ηδύτερον παρ' όλας της τύχης τας φιλοφροσύνας!</p>
-
-<p>Με φέρεις εις κατάνυξιν, είπεν ο Ιουστινιανός, κινηθείς εις οίκτον, και
-εντραπείς. Πόσον ο υιός μου είναι ευτυχής, δυνάμενος εγκαίρως να διδαχθή τα
-υψηλά ταύτα μαθήματα! Α! διά τι τούτο το διδασκαλείον να μην ήναι
-διδασκαλείον των ηγεμόνων!. Ας αφήσωμεν τους βασιλείς, είπεν ο Βελισάριος·
-είναι πλέον αξιοθρήνητοι παρά ημείς. Είναι αξιοθρήνητοι, είπεν ο Ιουστινιανός,
-μόνον διότι δεν έχουν παντελώς φίλους, ή έχουν, όχι όμως τόσον συνετούς, τόσον
-γενναίους, ώστε να χρησιμεύσωσιν ως οδηγοί αυτών. Ο υιός μου εγεννήθη διά να
-ζήση εις την αυλήν. Ίσως ποτέ, εισαχθείς εις τα βουλευτήρια, ή εις την οικειότητα
-του βασιλέως, εύρη την περίστασιν να μεταχειρισθή τας διδασκαλίας σου προς
-ευδαιμονίαν του κόσμου. Μη παραμελήσης να τον καταστήσης μεγαλόψυχον,
-εκπαιδεύων αυτόν την υψηλήν του βασιλεύειν επιστήμην. Δίδαξέ τον, όπως
-επεθύμεις να ήναι διδαγμένος ο φίλος μονάρχου. Ο Ιουστινιανός μέλλει να καταβή
-εις τον τάφον. Αλλ' ο διάδοχός του, ευτυχέστερος αυτού, θέλει ίσως έχει φίλον του
-τον μαθητήν του Βελισαρίου. Φευ, είπεν ο γέρων, διά τι να μη δύναμαι άπαξ έτι,
-πριν αποθάνω, να ωφελήσω την πατρίδα μου! Αλλ' όσα η πείρα και η σκέψις μ'
-εδίδαξαν, θέλουν νομίζεσθαι του γήρατος ονειροπολήματα. Και τωόντι εις την
-θεωρίαν όλα κάλλιστα διοικούνται· αι δυσκολίαι εξαλείφονται· αι περιστάσεις
-έρχονται εις αρμόδιον καιρόν, και συνδυάζονται κατ' ευχήν· κάμνει ό,τι θέλη τις
-τους ανθρώπους και τα πράγματα· αυτός εκείνος υποθέτει εαυτόν ελεύθερον από
-πάθη και αδυναμίας· πάντοτε έμπειρον, πάντοτε συνετόν, σταθερόν επίσης και
-μετριοπαθή. Ηδεία και απατηλή φρεναπάτη, την οποίαν μικρά δοκιμασία ταχέως
-ήθελεν αφανίσει, εάν λάβη τις εις τας χείρας τας ηνίας της πολιτείας! Και αύτη η
-φαντασία έχει την ωφέλειάν της, είπεν ο νέος· διότι η περί του ενδεχομένου
-καλλίστου φαντασία γίνεται παράδειγμα του καλού. Το επιθυμώ, είπεν ο
-Βελισάριος, αλλά δεν τολμώ να το ελπίσω. Η κακίστη των πραγμάτων κατάστασις
-ευρίσκει παντού θιασώτας επιθυμούντας διατήρησιν αυτής. Και εγώ σε
-αποκρίνομαι, είπεν ο αυτοκράτωρ, ότι οι καρποί της σοφίας σου ποτέ δεν θέλουν
-μείνει ατελεσφόρητοι, εάν τους εμπιστευθής εις του υιού μου τον ζήλον. Είσαι
-άξιος, είπεν ο ήρως, να σε μιλήσω ειλικρινώς. Αλλ' απαιτώ από σε την υπόσχεσιν να
-μη κοινοποίησης επί της βασιλείας ταύτης τίποτε αφ' όσα συνομιλούμεν. Διά τι;
-ηρώτησεν ο Ιουστινιανός. Διά να μη λυπήσω με τας θλιβεράς μου σκέψεις, είπεν ο
-Βελισάριος, γέροντα αισθανόμενον υπερβολικά τα κακά, τα οποία δεν δύναται να
-θεραπεύση.</p>
-
-<p>Οποία καταισχύνη, έλεγεν ο αυτοκράτωρ αναχωρών, ότι εφάνην αχάριστος εις
-τοιούτον άνδρα! Φίλτατε Τιβέριε, ιδού πώς μας απατώσι, πώς μας καταστένωσιν
-ακουσίως αδίκους.</p>
-
-<p>Την νύκτα, την ακόλουθον ημέραν τίποτε δεν έβλεπεν εις την αυλήν του, ειμή
-την εικόνα του Βελισαρίου· προς το εσπέρας δε την αυτήν ώραν υπήγε να
-ανανεώση την λύπην του.</p>
-
-<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον H'</h4>
-
-<p>
-<br />
-Ο Βελισάριος επεριπάτει με τον οδηγόν του εις την οδόν. Ευθύς ως τον διέκρινεν ο
-αυτοκράτωρ εκατέβη από την άμαξάν του, και προσελθών προς αυτόν είπε· Μας
-ευρίσκεις βυθισμένους εις βαθείας σκέψεις. Βλέπων την αδικίαν, την οποίαν να
-πράξη κατέπεισαν τον δυστυχή γέροντα, όστις σε κατεδίκασεν, εσκεπτόμην με τον
-υιόν μου περί των κινδύνων της υπερτάτης εξουσίας, και τον έλεγα, ότι ήτο πολύ
-παράδοξον, πώς πλήθος ανθρώπων ελευθέρων δύναται ομοφώνως να εγχειρίσει
-την τύχην του εις τας χείρας ενός μόνου ανθρώπου, ασθενούς και φθαρτού ως
-αυτοί, ευεξαπατήτου και του οποίου η ακαριαία πλάνη δύναται να γίνη τόσον
-ολεθρία! Και νομίζεις, είπεν ο Βελισάριος, ότι Γερουσία, ότι λαός εν συνελεύσει
-είναι δικαιότερος και πλέον αλάνθαστος; Μήπως επί της βασιλείας ενός μόνον
-εξωρίσθησαν οι Κάμιλλοι, οι Θεμιστοκλείς, οι Αριστείδαι; Πολυπλασιάζοντες τα
-ελατήρια της κυβερνήσεως, πολυπλασιάζομεν τας κακίας· διότι καθείς εισάγει εις
-αυτήν τας ιδέας του. Δεν επροτίμησαν λοιπόν αλόγως την απλουστέραν. Αι
-πολιτείαι είτε κατεκτήθησαν, είτε εθεμελιώθησαν, είτε εις την χρηστότητα των
-νόμων έχουν την ελπίδα των, είτε εις την δύναμιν των όπλων, κατά φυσικόν λόγον,
-ο σοφώτατος, ο ανδρειότατος, ο εμπειρότατος ανήρ, έλαβε την διαχείρισιν των
-πραγμάτων διά της πλειοψηφίας. Όθεν θαυμάζω όχι, ότι πλήθος τι εν συνελεύσει
-ηθέλησε ποτέ να εμπιστευθή εις ένα μόνον την του κυβερνάν το όλον φροντίδα,
-αλλά ότι είς μόνος ηθέλησέ ποτε ν' αναδεχθή την επίπονον ταύτην φροντίδα. Δεν
-εννοώ τούτο, είπεν ο Τιβέριος. Διά να το εννοήσης, είπεν ο γέρων, υπόθεσε τον
-εαυτόν σου εις τον τόπον του λαού και του ηγεμόνος εις ταύτην την υπερτάτην
-αρχαιρεσίαν. Τι εκθέτομεν εις κίνδυνον; έπρεπε να ειπή ο λαός· τι εκθέτομεν εις
-κίνδυνον εκλέγοντες βασιλέα; Τα αγαθά όλων των άλλων κάμνομεν ιδικά του· τας
-δυνάμεις της πολιτείας δυνάμεις του· συνάπτομεν την δόξαν του με την ευημερίαν
-μας· ως κυριάρχης, θέλει υπάρχει μεθ' ημών και δι' ημών· δεν χρειάζεται λοιπόν
-άλλο, ειμή ν' αγαπά εαυτόν διά ν' αγαπά τους υπηκόους του, και να αισθάνεται τα
-συμφέροντά του, διά να ήναι ευεργετικός και δίκαιος. Τοιαύτη ήτο η ευπιστία των.
-Δεν ελογίσθησαν, είπεν ο Ιουστινιανός, τα πάθη και τας πλάνας, τα οποία ήθελαν
-περιστοιχίζει του ηγεμόνος την ψυχήν. Τίποτε δεν είδαν, είπεν ο Βελισάριος, παρά
-την αδιαίρετον μονάδα του συμφέροντος, του μεταξύ μονάρχου και έθνους.
-Ενόμισαν ως αδύνατον να ήναι ποτέ το έν μέρος μ' ευχαρίστησιν και αταραξίαν
-ψυχής εχθρός του άλλου. Η τυραννία τους εφάνη είδος αυτοχειρίας, ή παραφοράς,
-ήτις μόνον δύναται να ήναι αποτέλεσμα παραφροσύνης. Όταν δε ο ηγεμών πέση
-εις ταύτην την φρενίτιδα, οχυρόνονται από την εσκεμμένην και σοφήν βούλησιν
-του νομοθέτου, διά να την αντιτάξωσι κατά της τυφλής και προληπτικής
-βουλήσεως ανθρώπου εχθρού του εαυτού του. Καλά προενόησαν, ότι έπρεπε να
-φοβώνται πλήθος ανθρώπων φιλοκάκων, αλλά δεν αμφίβαλαν, ότι αυτή η
-συμμαχία, ήτις πάντοτε συνίσταται από τους ολιγωτέρους, δεν θέλει ευκόλως
-καταστείλει το καταπληκτικόν πλήθος ανδρών φιλοκάλων, αρχηγός των οποίων
-ήθελεν είσθαι πάντοτε ο ηγεμών. Και τωόντι, προ της δοκιμασίας, τις ήθελέ ποτε
-δυνηθή να προβλέψη, ότι ήθελαν υπάρχει βασιλείς τόσον ανόητοι, ώστε ν'
-αποχωρισθώσιν από τους υπηκόους των και να ενωθώσι με τους εχθρούς των;
-Τούτο είναι τόσον ακατάληπτος της φύσεως και του ορθού λόγου ανατροπή, ώστε
-χρεία να το ίδη τις διά να το πιστεύση.<br />
-&nbsp;<br />
-Όσον δι' εμέ, ευρίσκω απλούστατον το να μη το ελπίζη τις. Αλλ' η εκλογή ενός
-μόνου προς διοίκησιν όλων, τούτο εις τον εκλεγόμενον έπρεπε να εμπνέη φόβον.
-Εάν ο πατήρ, ο έχων πέντε ή έξ παίδας ν' αναθρέψη, να υπανδρεύση, να
-καταστήση ευτυχείς εις το επάγγελμά των, τόσον δυσκολεύεται να κοιμηθή
-ήσυχος, τι ήθελεν ακολουθήσει εις πατέρα τοσούτων εκατομμύρων παίδων.</p>
-
-<p>Υπόσχομαι, έπρεπε να είπη καθ' εαυτόν, να ζω μόνον υπέρ του λαού μου·
-θυσιάζω την ανάπαυσίν μου διά την ησυχίαν του· και υποχρεούμαι να τους δώσω
-νόμους ωφελίμους και δικαίους, και να μην έχω γνώμην ασύμφωνον με τους
-νόμους τούτους. Όσον δυνατώτερον με κατασταίνει ο λαός, τόσον ολιγωτέραν
-ελευθερίαν με αφίνει, όσον δε περισσότερον παραδίδεται εις εμέ, τόσο
-περισσότερον μ' ελκύει προς εαυτόν· χρεωστώ εις αυτόν λόγον των αδυναμιών,
-των παθών, των πλανών μου. Δίδω εις αυτόν δικαιώματα εις παν ό,τι είμαι· τέλος
-απαρνούμαι εμαυτόν, άμα δεχθώ να βασιλεύσω· ο δε ιδιώτης εξουδενούται διά να
-παραχωρήση εις τον βασιλέα όλην του την ψυχήν. Γνωρίζεις αφοσίωσιν
-γενναιοτέραν και εντελεστέραν; Ούτως όμως διελογίζετο ο Αντωνίνος, ο Μάρκος
-Αυρήλιος. Δέν έχω τίποτε ιδικόν μου, έλεγεν ο πρώτος. Και αυτό το ανάκτορον δεν
-ανήκει εις εμέ, έλεγεν ο άλλος. Και οι όμοιοί των εσυλλογίζοντο ως ούτοι.</p>
-
-<p>Η των χυδαίων ματαιοφροσύνη δεν θεωρεί άλλο εις την υπερτάτην εξουσίαν
-παρά τας μικράς ηδονάς, αι οποίαι την θέλγουν, και την εμπνέουν φθόνον,
-ανάκτορα, αυλήν, τιμάς, και την πομπήν εκείνην, την οποίαν ενόμισαν, ότι πρέπει
-ν' αποδίδωσιν εις την εξουσίαν, διά να την κάμωσι σεβασμιωτέραν. Αλλά μ' όλα
-ταύτα, πάντοτε σχεδόν είναι άνθρωπος πλήρης φροντίδων· κατατήκεται από
-ανησυχίας, θύμα των καθηκόντων του, εάν τα εκπληρόνη ακριβώς, και
-καταφρονούμενος, εάν τ' αμελή, και μισούμενος, εάν τα προδίδη,
-στενοχωρούμενος, ενοχλούμενος, και εις το αγαθόν και εις το κακόν, έχων εξ ενός
-μέρους τας κατατηκούσας μερίμνας και τας αφορήτους αγρυπνίας· εξ άλλου δε την
-προς εαυτόν αηδίαν, και τον κόρον όλων των αγαθών. Ιδού ποία είναι η κατάστασίς
-του. Καλά έκαμαν ό,τι ημπόρεσαν διά να αξισώσωσι τας ηδονάς του με τους
-κόπους του· αλλ' οι κόποι του είναι άπειροι, αι δε ηδοναί του περιορίζονται εις τον
-στενόν των καθηκόντων του κύκλον. Όλη της πολυτελείας η τέχνη δεν δύναται να
-τον χαρίση νέα αισθητήρια, και ενώ αι ηδοναί τον προσκαλούν πανταχόθεν, η
-φύσις του τας απαγορέυει, και η αδυναμία του τας φεύγει. Ούτω παν το περί αυτόν
-περιττεύον είναι ανωφελές δι' αυτόν· το ευρύχωρον ανάκτορον δεν είναι άλλο
-παρά κενόν απέραντον, όπου αυτός κατέχει μικράν μόνον γωνίαν. Υπό τα πορφυρά
-παραπετάσματα, και τα χρυσά φατνώματα, ματαίως ζητεί τον εις την καλύβην ηδύν
-ύπνον του γεωργού· εις την τράπεζάν του ο μονάρχης αηδιάζει άμα ως άνθρωπος
-χορτάση.</p>
-
-<p>Καταλαμβάνω, είπεν ο Τιβέριος, ότι ο άνθρωπος είναι τόσον αδύνατος, ώστε
-δεν δύναται ν' απολαύη όλα, οπότε έχει όλα αφθόνως· αλλά δεν ημπορεί τις να
-εκλέξη από αυτά; Αι νεανίσκε, έκραζεν ο Βελισάριος, δεν γνωρίζεις την νόσον του
-κόρου· αύτη είναι η ολεθριωτάτη χαύνωσις, εις την οποίαν η ψυχή δύναταί ποτε να
-πέση. Και εξεύρεις, ποία είναι η αιτία ταύτης; Η εύκολος απόλαυσις πάντων, ήτις
-κάμνει να μην αισθάνεταί τις τίποτε. Η επιθυμία δεν έχει καιρόν να έλθη, ή
-ερχομένη συμπνίγεται από την αφθονίαν των αγαθών, τα οποία κουράζουν αυτήν.
-Η τέχνη μεταχειρίζεται όλα τα ελατήριά της διά να ζωπυρήση τας σβεσθείσας
-ορέξεις· αλλά της ψυχής η αισθητικότης ημβλύνθη, και μη έχουσα της χρείας το
-κέντρον, δεν γνωρίζει ούτε το θέλγητρον ούτε την τιμήν της ηδονής.</p>
-
-<p>Αλλοίμονον εις τον έχοντα όλα ως επιθυμεί! η έξις η καταστένουσα τόσον
-σκληράν της ελλείψεως την αίσθησιν, φέρει εις αηδίαν την ηδύτητα των αγαθών,
-τα οποία έχει τις.</p>
-
-<p>Θέλεις με ομολογήσει όμως, είπεν ο Τιβέριος, ότι είναι διά τον ηγεμόνα
-απολαύσεις κομψαί και ηδείαι, τας οποίας ποτέ ο κόρος δεν ακολουθεί.
-Παραδείγματος χάριν; ηρώτησεν ο γέρων· η δόξα, είπεν ο νέος — Ποία δε; Παν
-είδος δόξης, η των όπλων πρώτη. — Πολλά καλά. Νομίζεις λοιπόν, ότι η νίκη είναι
-ηδονή πολλά ευάρεστος; Αι! όταν άφησέ τις εις την γην μυριάδας ανθρώπων
-εσφαγμένων, δύναται να παραδοθή εις την χαράν; Συγχωρώ τους διατρέξαντας
-τους κινδύνους της μάχης να χαρώσι, διότι τους διέφυγον. Αλλ' εις ηγεμόνα εκ
-φύσεως ευαίσθητον, η ημέρα καθ' ήν έρρευσαν ποταμοί αίματος και διά την
-οποίαν θέλουν ρεύσει ρύακες δακρύων, ποτέ δεν θέλει είσθαι ωραία ημέρα.
-Επεριπάτησά ποτε εις πεδίον μάχης, επιθύμουν να ίδω Νέρωνά τινα αντ' εμού·
-ήθελε κλαύσει. Ηξεύρω ότι είναι ηγεμόνες ηδυνόμενοι εις τον πόλεμον, ως ήθελαν
-ηδύνεσθαι την θήραν, και εκθέτοντες εις κίνδυνον τους υπηκόους των, ως ήθελαν
-απολύσει τους κύνας των εις την θήραν. Αλλ' η προς τας κατακτήσεις μανία είναι
-είδος φιλαργυρίας, ήτις τους βασανίζει, και ποτέ δεν έχει κόρον. Η επαρχία, εις την
-οποίαν εισέβαλον είναι πλησίον της επαρχίας, εις την οποίαν εισέτι δεν εισέβαλον.
-Ολίγον κατ ολίγον η φιλοδοξία ερεθίζεται. Τώρα, ή ύστερον επέρχεται ατύχημα, το
-οποίον προξενεί λύπην μεγαλητέραν, παρ' όσην χαράν επροξένησαν όλαι αι
-ευτυχίαι· και, υποθέτων μάλιστα, ότι όλα θέλουν επιτύχει, υπάγει τις, και ως
-Αλέξανδρος, έως εις τα πέρατα της οικουμένης, και ως εκείνος επιστρέφει
-αηδιάσας τον κόσμον και εαυτόν, διότι δεν ηξεύρει, τι να κάμη τας απεράντους
-χώρας, των οποίων πλέθρον έν αρκεί προς διατροφήν τον νικητού, και οργυιά μία
-προς ενταφιασμόν του. Εις την νεότητά μου είδα τον τάφον του Κύρου· ήτο
-γεγραμμένον επί του λίθου, «Ω άνθρωπε, όστις ει, και όθεν ήκεις· (ότι μεν γαρ
-ήξεις, οίδα·) Εγώ Κύρος ειμί, ο Περσών κτησάμενος την αρχήν. Μη ουν της ολίγης
-ταύτης γης φθονήσης, ή τουμόν σώμα περικαλύπτει.» Φευ! είπα αποστρέψας τους
-οφθαλμούς μου, τωόντι αξίζει ο κόπος να ήναι τις κατακτητής!</p>
-
-<p>Τον Βελισάριον ακούω; είπεν ο νέος, με θαυμασμόν. — Ο Βελισάριος ηξεύρει
-παρά πάντα άλλον καλήτερα, ότι ο του πολέμου έρως είναι αγριώτατον τέρας, το
-οποίον η υπερηφάνειά μας εγέννησεν. Είναι, επανάλαβεν ο Τιβέριος, δόξα
-ηδυτέρα, την οποίαν ο βασιλεύς δύναται ν' απολαύση, η εκ των ευεργεσιών, την
-οποίαν λαμβάνει ως αντάλαγμα της κοινής ευδαιμονίας. Α! είπεν ο Βελισάριος,
-εάν, αναβαίνων τις εις τον θρόνον, ήτο βέβαιος, ότι θέλει ευτυχίσει τους
-ανθρώπους, ήθελεν είσθαι αναμφιβόλως μεγάλον προτέρημα το να κρατή εις τας
-χείρας του την τύχην του κράτους, και δεν ήθελα θαυμάσει, εάν ψυχή γενναία
-θυσιάση την ανάπαυσίν της εις ταύτην την ευγενή φιλοτιμίαν. Αλλ' ερωτήσατε τον
-σεβάσμιον γέροντα, ο οποίος σας διοικεί, εάν ήναι εύκολος η εκπλήρωσίς της·
-Είναι δυνατόν, είπεν ο αυτοκράτωρ, να καταπείση τις τους υπηκόους του, ότι
-έκαμεν όσα ηδυνήθη, διά να βελτιώση την σκληρότητα της τύχης των, ν'
-ανακουφίση τα βάσανά των, και να γίνη άξιος της αγάπης αυτών.</p>
-
-<p>Ηγεμόνες τινές αγαθοί, είπεν ο Βελισάριος, ζώντες έλαβον ταύτην την
-μαρτυρίαν, ήτις υπήρξεν η ανταμοιβή και η ηδίστη των παρηγορία. Αλλ' εκτός αν
-κανέν μυστικόν συμβάν δεν εβγάλη εις το φανερόν ταύτην των υπηκόων του την
-αγάπην, και δεν καταστήση πασιφανή ταύτην των καρδιών την προσφοράν, τις
-ηγεμών θέλει τολμήσει να ελπίση, ότι αύτη είναι ειλικρινής και ομόψηφος; οι
-αυλικοί του εγγυώνται περί τούτου. Αλλά τις τον εγγυάται διά τους αυλικούς του;
-ενώ το ανάκτορόν του αντηχεί από άσματα αγαλλιάσεως, ποίος τον βεβαιόνει, ότι
-εντός των επαρχιών του, ο πρόδομος του ανθυπάτου και η καλύβη του γεωργού
-δεν αντηχούσιν από στεναγμούς; αι δημόσιοι εορταί είναι σκηναί καθ' υπόκρισιν·
-τα εγκώμιά των είναι κατά προσταγήν· βλέπει προ αυτού τους ευτελεστάτους
-ανθρώπους αποθεωμένους, και, ενώ ο τύραννος βυθισμένος εις την τρυφήν μεθύει
-από των κολάκων του τα εγκώμια, ο ενάρετος, όστις επί του θρόνου διεβίωσεν
-ευεργετών τον κόσμον, καθ' όσον εξηρτάτο απ' αυτόν, αποθνήσκει λυπημένος,
-χωρίς να μάθη ποτέ, αν είχε φίλον ειλικρινή. Καταθλίβεται η καρδία μου, όταν
-συλλογισθώ, ότι ο Ιουστινιανός μέλλει να καταβή εις τον τάφον, καταπεπεισμένος,
-ότι τον επρόδωκα, και ότι παντελώς δεν τον ηγάπησα.</p>
-
-<p>Όχι, εφώναξεν ο αυτοκράτωρ περιπαθώς, και διακοπτόμενος αίφνης, όχι, είπε
-με ολιγωτέραν ζέσιν· ο βασιλεύς δεν είναι τόσον δυστυχής, ώστε να μη μάθη ποτέ,
-αν αγαπάται.</p>
-
-<p>Έστω, είπεν ο Βελισάριος, το ηξεύρει· αλλά και αύτη η ευτυχία, ήτις ήθελεν
-είσθαι τόσον ηδεία, είναι συγκερασμένη με πικρίαν. Διότι όσον περισσότερον ο
-ηγεμών αγαπάται από τους υπηκόους του, τόσον περισσότερον η ευτυχία των
-γίνεται εις αυτόν προσφιλής, και τότε το καλόν, το οποίον εις αυτούς κάμνει, και τα
-κακά, από τα οποία τους ανακουφίζει, τον φαίνονται τόσον ουτιδανά,
-παραβαλλόμενα προς το όλον κοινώς των καλών και των κακών, ώστε φθάσας εις
-το τέρμα μακρού γήρατος, ερωτά έτι εαυτόν· τι έπραξα; Ηναγκασμένος ν'
-αντιπαλαίη αδιακόπως προς τον χείμαρρον των δυστυχιών, πόσον πρέπει να
-λυπήται, μη δυνάμενος ποτέ να τας νικήση, και αισθανόμενος εαυτόν
-παρασυρόμενον από την φοράν των δυστυχιών. Ποίος ήτον αξιώτερος παρά τον
-Μάρκον Αυρήλιον να ίδη τον κόσμον ευτυχή υπό τους νόμους του; Όλαι αι
-συμφοραί, όλαι αι πληγαί συνέρευσαν επί της βασιλείας του. Ήθελεν ειπεί τις, ότι η
-φύσις όλη επανέστη διά να ματαιώση τους κόπους της συνέσεως και της
-αγαθότητός του· Και όστις των μοναρχών πρώτος ήγειρε ναόν εις την ευεργεσίαν
-είναι ίσως ο μόνος ιδών περισσοτέρους δυστυχείς. Αλλά χωρίς να υπάγωμεν προς
-ζήτησιν παραδείγματος μακράν από ημάς, ποία βασιλεία είναι δραστηριωτέρα,
-κατά το φαινόμενον, παρά την του Ιουστινιανού; Τριακονταετείς πόλεμοι και νίκαι
-εις τα τρία μέρη του κόσμου· όλαι αι ζημίαι, όσας η αυτοκρατορία έπαθεν εις
-διάστημα μιας εκατονταετηρίδος, επανορθωθείσαι δι' ευτυχιών· οι λαοί της
-άρκτου και της δύσεως αποκρουσθέντες πέραν του Δουνάβεως και των Άλπεων· η
-ησυχία αποδοθείσα εις την Ασίαν· βασιλείς νικηθέντες και θριαμβευθέντες, αι
-κακώσεις αι από του λοιμού, των επιδρομών του εχθρού, των σεισμών,
-εξαλειφθείσαι ως από χείρα αγαθοποιόν εκ του κόσμου, φρούρια και ναοί
-αναρίθμητα, άλλα μεν ανακαινισθέντα, άλλα δε κτισθέντα με πλειοτέραν
-λαμπρότητα· τι σεμνότερον και μεγαλοπρεπέστερον! Ύστερον δε από αυτά να ίδη
-εις το γήρας του την αυτοκρατορίαν του βεβαρυμένην να κλίνη προς την απώλειάν
-της, χωρίς να δυνηθώσι ποτέ αι νικηφόροι χείρες του να την στηρίξωσιν. Ιδού το
-τέρμα των μόχθων του και όλοι οι καρποί των μακρών αγρυπνιών του. Μάθε
-λοιπόν εκ τούτου, φίλτατε Τιβέριε, να θρηνής την τύχην των βασιλέων, και να τους
-κρίνης με συγκατάβασιν· και προπάντων να μη μισής ποτε τον σεβάσμιον γέροντα,
-όστις σας διοικεί, διά το κακόν, το οποίον απερισκέπτως έκαμεν, ή διά το καλόν, το
-οποίον δεν έκαμε.</p>
-
-<p>Με καταπλήττεις, είπεν ο Τιβέριος· η πρώτη δε συμβουλή, την οποίαν ήθελα
-δώσει εις τον φίλον μου τον φέροντα διάδημα, ήθελεν είσθαι το να το αποθέση.
-Να το αποθέση! επανέλαβεν ο ήρως. Όχι, φίλε, έχεις γενναιοψυχίαν μεγαλητέραν,
-και δεν θέλεις συμβουλεύσει άνανδρον έργον. Οι κόποι και οι κίνδυνοι σ' έκαμαν
-να παραιτήσης τα όπλα; το ξίφος ή το σκήπτρον είναι έν και το αυτό. Πρέπει να
-εκπληρόνη τις σταθερώς τον προορισμόν και τα καθήκοντά του. Μη κρύψης ποτέ
-εις τον φίλον σου, ότι θέλει γίνει θύμα των χρεών του, αλλ' ειπέ του συγχρόνως, ότι
-αυτή η θυσία έχει χάριτας, και αν θέλη να λάβη μισθόν αυτής, ας κυριευθή, ας
-μεθύση από τον ενθουσιασμόν του κοινού αγαθού, ας παραδοθή αφειδώς εις το
-γενναίον τούτο αίσθημα, και ας ελπίζη από την αρετήν του την ανταμοιβήν και τον
-μισθόν των κόπων του. Πού δε είναι ούτος ο μισθός; ερώτησεν ο νέος. Είναι, είπεν
-ο γέρων, εις την καθαράν συνείδησιν της αγαθότητος, εις την ηδονήν του να
-φαίνεταί τις φιλάνθρωπος, ευαίσθητος, γενναίος, άξιος τέλος της αγάπης των
-ανθρώπων και της επιβλέψεως του αϊδίου Θεού. Νομίζεις, ότι ο αγαθός βασιλεύς
-υπολογίζεται το πρωί το ημερομίσθιόν του; εγέρθητι, λέγει καθ' εαυτόν, και η
-έγερσίς σου ας ήναι έγερσις δικαιοσύνης και ευπορίας. Άφες τας μικράς
-ιδιοτελείας της αναπαύσεώς σου και της ζωής σου· δεν ζης διά τον εαυτόν σου. Η
-ψυχή σου είναι ψυχή μεγάλου λαού· το θέλημά σου είναι η κοινή ευχή. Ο δε νόμος
-το εκφράζει και το καθιερόνει. Βασίλευε με αυτόν, και ενθυμού, ότι έργον σου
-είναι η του κόσμου ευδαιμονία. Συνεκινήθης, αγαπητέ μου Τιβέριε, και αισθάνομαι
-την χείρα σου τρέμουσαν εις την ιδικήν μου. Α! έσο βέβαιος, ότι η αρετή και εδώ
-εις τας θλίψεις αυτάς έχει ουράνιον θυμηδίαν· δεν ασφαλίζει την ευτυχίαν άμικτον.
-Αλλ' είναι τοιαύτη εις τον κόσμον; εις τον άχρηστον, εις τον κακόν, εις τον αγενή
-άνθρωπον τάχα απόκειται; ο καλός ηγεμών χύνει δάκρυα διά τα κακά, τα οποία δεν
-δύναται ν' ανακουφίση· αλλ' αυτά τα δάκρυά του τα νομίζεις άρα πικρά ως τα του
-φθόνου; ή τα της αισχύνης και τα των ελέγχων της συνειδήσεως; είναι δάκρυα
-Τίτου, θρηνούντος διά την απώλειαν μιας ημέρας. Είναι καθαρά, ως η πηγή των.
-Ανάγγειλε λοιπόν εις τον φίλον σου, ούτως αξιοπρεπώς, ως να ωμίλει θεός τις διά
-του στόματός σου, ανάγγειλέ του, ότι, αν ήναι ενάρετος, εις οποιανδήποτε
-κατάστασιν και αν τον καταφέρη η τύχη, δεν θέλει τον συμβή ποτέ να θεωρήση με
-όμμα φθονερόν τον ευτυχέστατον των κακών. Αλλ' αύτη η πίστις, το στήριγμα της
-αρετής, δεν συστένεται αφ' εαυτής· πρέπει να προετοιμάση τις προς τούτο την
-ψυχήν του νέου ηγεμόνος· αύριον θέλομεν ιδεί ομού το, πώς να την προδιαθέση
-τις προς τούτο. Κάμνει την ψυχήν μου, είπεν ο Τιβέριος προς τον Ιουστινιανόν, ό,τι
-θέλει· την υψόνει, την ταπεινόνει, την εγείρει κατά την θέλησίν του. Κατασπαράττει
-την ιδικήν μου, είπεν ο Αυτοκράτωρ· και μετά τους λόγους τούτους, μετά
-στεναγμού εκφυγόντας, ηκολούθησε μακρά σιωπή. Οι αυλικοί του εις μάτην
-επροσπάθησαν να διακεδάσωσι την μελαγχολίαν του. Ενωχλήθη από τας προς
-διασκέδασιν αυτής προσπαθείας των. Την επαύριον δε κοινολογήσας, ότι ήθελε
-μόνος να υπάγη εις περίπατον, εμβήκεν εις το πλησίον δάσος. Ο Τιβέριος τον
-επρόσμενεν εκεί. Ανεχώρησαν ομού, και υπήγαν να εύρωσι τον ήρωα. Ο νέος δεν
-ελησμόνησε να τον ενθυμίση την υπόσχεσίν του, και ο Βελισάριος εξηκολούθησεν
-ούτω.</p>
-
-<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον Θ'.</h4>
-
-<p>
-<br />
-Προβάλεται ερώτημα, αν ήναι δυνατόν ν' αγαπά τις την αρετήν δι' αυτήν την ιδίαν.
-Τούτο είναι ίσως ευγενής αυτοματισμός τινών εξόχων ψυχών. Αλλ' οσάκις ο έρως
-της αρετής είναι μετά σκέψεως, γίνεται ιδιοτελής. Μη νομίσης, ότι αύτη η
-ομολογία ατιμάζει την φύσιν· θέλεις ιδεί, ότι το θέλγητρον της αρετής καθαρίζεται
-και εξευγενίζεται ως και το την φιλίας· Το έν θέλει είσθαι ως παράδειγμα του
-άλλου.</p>
-
-<p>Η φιλία γεννάται από την ομοιότητα των ηθών, από την ηδονήν και την
-ωφέλειαν· ανεπαισθήτως το αποτέλεσμα χωρίζεται από την αιτίαν· τα αίτια
-γίνονται άφαντα, το αίσθημα μένει· εις τούτο ευρίσκομεν άγνωστον θέλγητρον·
-Αποδίδομεν εις τούτο, εκ συνηθείας την ηδονήν της υπάρξεώς μας. Έκτοτε αι λύπαι
-εις μάτην λαμβάνουν τον τόπον των ηδονών, τας οποίας ηλπίζαμεν· θυσιάζομεν εις
-την φιλίαν όλα τ' αγαθά, τα οποία ηλπίζαμεν απ' αυτήν· το αίσθημα δε τούτο,
-συλληφθέν εις την χαράν, τρέφεται και αυξάνει εις το μέσον των θλίψεων. Το αυτό
-συμβαίνει και εις την αρετήν. Διά να ελκύση τας καρδίας, πρέπει να προβάλλη τις
-το δέλεαρ της ηδονής, ή της ωφελείας· διότι, πριν την αγαπήση τις, αγαπάται, και
-πριν την απολαύσομεν, ζητούμεν εις αυτήν έν άλλο αγαθόν. Όταν ο Ρήγουλος εις
-την νεότητά του την είδε το πρώτον, ήτο τροπαιούχος και περιστεφής με δόξαν·
-περιπαθώς την ηγάπησε· και ηξεύρετε, αν την εγκατέλιπεν, όταν τον έδειξε δεσμά
-και στρεβλώσεις, και πυράς.</p>
-
-<p>Κατά πρώτον λοιπόν μάθε, τι αρέσκει εις τας επιθυμίας του νέου ηγεμόνος.
-Αύται θα είναι πιθανώς, το να ήναι ελεύθερος, ισχυρός και πλούσιος, να τον
-υπακούη ο λαός του, να τον σέβωνται οι σύγχρονοί του, και να τον τιμώσιν οι
-μεταγενέστεροί του. Αποκρίσου τον λοιπόν, ότι από την αρετήν εξαρτώνται τα
-πλεονεκτήματα ταύτα, και δεν θέλεις τον απατήσει ποτέ.</p>
-
-<p>Το μυστικόν, το οποίον κρύπτεται από τους υπερηφάνους μονάρχας, και το
-οποίον ο καλός ηγεμών πρέπει να ηξεύρη, είναι, ότι δεν υπάρχει άλλο τι, ειμή η
-δύναμις των νόμων, και ότι, όστις θέλει να βασιλεύση αυθαιρέτως, είναι δούλος. Ο
-νόμος είναι συμφωνία όλων των θελήσεων ηνωμένων εις μίαν. Η δύναμίς του
-λοιπόν είναι συνδρομή όλων των δυνάμεων της πολιτείας, οπότε η θέλησις του
-ενός, άμα είναι άδικος, έχει καθ' εαυτής αυτάς ταύτας τας δυνάμεις, τας οποίας
-πρέπει να διαιρέση, να δεσμεύση, να εξουδενώση, ή να πολεμήση. Τότε οι
-τύραννοι καταφεύγουσι ποτέ μεν εις πανούργους, οίτινες απατώσι τους λαούς,
-τους εκπλήττουν, τους τρομάζουν και τους προστάζουν να υποταχθώσι· ποτέ δε εις
-ποταπούς δορυφόρους, οίτινες πωλούσι το αίμα της πατρίδος των, και
-ξιφηφορούντες, περιέρχονται κόπτοντες τας τον ζυγόν υπερεχούσας κεφαλάς, και
-τολμούν να επικαλεσθώσι της φύσεως τα δίκαια. Εκ τούτου οι οικείοι πόλεμοι, εις
-τους οποίους ο αδελφός λέγει εις τον αδελφόν, «απόθανε, ή υπάκουσε εις τον
-τύραννον, όστις με πληρόνει διά να σε σφάξω.» Επαιρόμενος, ότι βασιλεύει διά της
-δυνάμεως των όπλων ή διά των τρομερών της δεισιδαιμονίας γοητευμάτων, ο
-τύραννος αγάλλεται. Αλλ' ας τρέμη, αν παύση μίαν στιγμήν από το να κολακεύη την
-υπερηφάνειαν, ή να υπερασπίζεται την ακολασίαν των επικινδύνων οπαδών
-τούτων. Ούτοι δε υπηρετούν ενταυτώ και επαπειλούν αυτόν και ως ανταμοιβήν της
-υπακοής των απαιτούν την ατιμωρησίαν. Όθεν, διά να ήναι τύραννος ενός μέρους
-του έθνους, γίνεται δούλος του άλλου, χαμερπής και αχρείος ομού με τους
-συναιτίους του, καθ' όσον είναι υπερήφανος και σκληρός προς τους λοιπούς
-υπηκόους του. Ας προσέξη καλά μη στενοχωρήση ή απατήση την ελπίδα των
-παθών των βοηθούντων αυτόν· ηξεύρει πόσον είναι σκληρά, επειδή διέρρηξαν ως
-προς τούτο όλους της φύσεως και της ανθρωπότητος τους δεσμούς. Αι τίγρεις, αι
-υπό του ανθρώπου τρεφόμεναι διά την θήραν, κατατρώγουν τον κύριόν των, αν
-ούτος λησμονήση να τους δώση μέρος της θήρας. Τοιαύτη είναι η των τυράννων
-συνθήκη.</p>
-
-<p>Καθ' όσον λοιπόν η εξουσία κλίνει προς την τυραννίαν, ασθενεί και
-υποτάσσεται εις τους συγκακούργους της. Χρεωστεί δε να αισθανθή τούτο από τας
-συγκαταβάσεις, τας θεραπείας, την δουλοπρεπή ανοχήν, τα οποία πρέπει να
-μεταχειρισθή προς αυτούς, από την μεροληψίαν των νόμων, από την χαυνότητα
-της αδυναμίας των, από τα παράλογα προνόμια, τα οποία χαρίζει εις τους μετ'
-αυτής, εις παν ό,τι είναι ηναγκασμένη να παραχωρή, να υποκρίνεται, να υποφέρη
-φοβουμένη μη την εγκαταλείψωσιν.</p>
-
-<p>Αλλ' αν ήναι η εξουσία σύμφωνος με τους νόμους, εις τους νόμους μόνον
-υποτάσσεται. Είναι θεμελιωμένη επί της θελήσεως και της δυνάμεως ολοκλήρου
-λαού. Δεν έχει άλλους εχθρούς, ειμή τους κακούς, τους κοινούς εχθρούς. Εις ότινα
-συμφέρει διατήρησις της κοινής ευταξίας και ησυχίας, ούτος εκ φύσεως είναι
-υπερασπιστής της προστατευούσης αυτά δυνάμεως, και πας πολίτης θεωρεί τον
-εχθρόν του ηγεμόνος ως ίδιόν του εχθρόν.</p>
-
-<p>Έκτοτε δεν είναι εις αυτήν πλέον δύο διαμαχόμενα προς άλληλα συμφέροντα· ο
-βασιλεύς με τον λαόν του σύμμαχος ων, ισχύει και πλουτεί όλα τα πλούτη και όλας
-τας δυνάμεις της πολιτείας. Τότε είναι ελεύθερος και ημπορεί να ήναι δίκαιος, μη
-έχων αντιπάλους να φοβηθή, μηδέ φατρίας να κολακεύση. Η δύναμίς του,
-στερεωμένη εσωτερικώς, είναι διά τούτο τόσω μάλλον επίφοβος και σεβασμία
-εξωτερικώς· και επειδή μήτε η φιλοδοξία, μήτε η αλαζονία, μήτε η παράλογος
-επιθυμία δεν εξοπλίζουν ποτέ τας χείρας του, αι υπ' αυτού διατηρούμεναι
-δυνάμεις έχουν όλην την ισχύν των, ότε η χρεία το καλέση να υπερασπισθή τον
-λαόν του κατά της δυναστείας των οικείων ή της αρπαγής των ξένων. Ω φίλε, αν η
-δικαιοσύνη είναι η βάσις της υπερτάτης εξουσίας, η ευγνωμοσύνη είναι η ψυχή και
-το δραστηριώτατον αυτής ελατήριον. Ο δούλος εμάχεται ακουσίως υπέρ του
-δεσμωτηρίου και των δεσμών του· ο δε ελεύθερος και ευχαριστημένος πολίτης, ο
-αγαπών τον ηγεμόνα του και ο υπ' αυτού ανταγαπώμενος, υπερμαχεί διά το
-σκήπτρον, ως στήριγμά του, διά τον θρόνον ως καταφύγιόν του, και στρατεύων
-υπέρ πατρίδος, βλέπει παντού την εστίαν του.</p>
-
-<p>Α! αι διδασκαλίαι σου, τον είπεν ο Τιβέριος, εγχαράττονται εις την ψυχήν μου
-με φλογώδεις χαρακτήρας. Είθε να εγενόμην και εγώ άξιος να τας εγχαράξω εις την
-ψυχήν των βασιλέων!</p>
-
-<p>Βλέπεις λοιπόν καλώς, υπέλαβεν ο Βελισάριος, ότι η μεγαλειότης των, η
-δύναμίς των θεμελιούται εις την δικαιοσύνην, ότι η αγαθότης αυξάνει αυτήν, και
-ότι ο πλέον απόλυτος μονάρχης είναι ο μάλλον αγαπώμενος. Βλέπω, είπεν ο νέος,
-ότι η ορθή πολιτική δεν είναι άλλο παρ' ο υγιής νους, και ότι η βασιλική τέχνη
-συνίσταται εις το ν' ακολουθή τις την κίνησιν του ορθού λόγου και της αγαθής
-καρδίας. Το οποίον είναι το απλούστατον, το ευκολώτατον και ασφαλέστατον,
-είπεν ο Βελισάριος. Αγαθός τις χωρικός της Ιλλυρίας ο Ιουστίνος, κατέστησε την
-βασιλείαν του αγαπητήν. Ήτο τάχα έμπειρος πολιτικός; Όχι· αλλ' ο Θεός τον είχε
-προικίσει με ακεραιότητα νοός και αγαθήν ψυχήν. Εάν εγώ ήμην βασιλεύς, αυτόν
-ήθελα πασχίσει να μιμηθώ. Σύνεσις μη ευθεία και στρεβλή επιτυγχάνει ενίοτε,
-αλλά πάντοτε βαδίζει διά μέσου σκοπέλων και κρημνών.</p>
-
-<p>Ο βασιλεύς ο λησμονών εαυτόν, διά να ενασχολήται εις την ευδαιμονίαν του
-κόσμου, ήθελε χιλιάκις ολιγώτερον ριψοκινδυνεύσει παρά τον πλέον ανήσυχον,
-τον πλέον ύποπτον τον πλέον πανούργον τύραννον. Αλλά τον φοβίζουν· τον
-τρομάζουν, παραστένουν εις αυτόν τον λαόν του ως εχθρόν, τον οποίον πρέπει να
-φοβήται· ούτος δε ο φόβος πραγματοποιεί τον κίνδυνον, τον οποίον τον κάμνουν
-να προβλέψη, διότι ο φόβος γεννά την δυσπιστίαν, ήτις παρακολουθεί την έχθραν.
-Είδες, ότι εις τον βασιλέα αι του ιδιώτου χρείαι καταντώσιν εις ολίγα τινά
-πράγματα, ότι ημπορεί ν' απολαύση με ολίγας δαπάνας όλα της ζωής τ' αληθή
-αγαθά, ότι ο κύκλος είναι εις αυτόν ωρισμένος, και ότι πέραν αυτού δεν είναι πλην
-ματαιότης, φαντασία και φρεναπάτη. Αλλ' ενώ η φύσις νομοδοτεί να ήναι
-εγκρατής, όλα τα περί αυτόν τον αναγκάζουσι να ήναι άπληστος.</p>
-
-<p>Σύμφωνος ων με τον λαόν, δεν ήθελεν έχει άλλο συμφέρον, άλλο κόμμα, ειμή
-το της πολιτείας· μεταξύ των ενσπείρουν υποψίαν. Καταπείθουν τον ηγεμόνα να
-φυλάττεται από πλήθος απειθές, ταραχοποιόν και στασιώδες· τον πιστοποιούν, ότι
-πρέπει να έχη δυνάμεις κατ' αυτού. Όθεν εξοπλίζεται κατά του λαού του. Ηγεμών
-του κόμματός του είναι η φιλοδοξία και η πλεονεξία, και, διά να χορτάση την
-άπληστον ταύτην ύδραν, νομίζει, ότι χρεωστεί να επιφυλάττεται μέσα εις αυτόν
-μόνον ανήκοντα, τοιαύτη είναι η αιτία της διαιρέσεως της μεταξύ των επαρχιών
-του λαού και των επαρχιών του Καίσαρος, της μεταξύ του κοινού καλού και του
-καλού του μονάρχου, την οποίαν είδαμεν εις την Αυτοκρατορίαν. Όθεν άμα ο
-ηγεμών προσβάλλεται από την ιδέαν της ιδιοκτησίας, και αποδίδει εις αυτήν την
-ασφάλειαν του διαδήματος και της ζωής του, κατά φυσικόν λόγον γίνεται φειδωλός
-εκείνου, το οποίον ονομάζει κτήμα του, νομίζει, ότι πλουτεί από τους υπηκόους
-του, και ότι κερδαίνει ό,τι απ' αυτούς αρπάζει, ευρίσκει, ότι εξασθενών αυτούς
-δύναται να τους υποδουλώση. Εκ τούτου οι δόλοι και αι απάται, όσα
-μεταχειρίζεται προς γύμνωσίν των. Εκ τούτου οι στεναγμοί, αι μεμψιμοιρίαι και οι
-γογγυσμοί των. Εκ τούτου ο εμφύλιος εκείνος και υπόκρυφος πόλεμος, όστις, ως
-κεκρυμμένον πυρ, υποθαλπόμενος εις τον κόλπον της πολιτείας, αναφαίνεται εδώ
-και εκεί δι' εκρήξεων αιφνιδίων. Ο ηγεμών τότε αισθάνεται χρείαν βοηθείας, την
-οποίαν επρομηθεύθη, νομίζει, ότι ήτο προβλεπτικός, και δεν καταλαμβάνει, ότι, αν
-ήτο δίκαιος, δεν ήθελεν έχει χρείαν των δειλών τούτων προφυλάξεων, και ότι τα
-δουλοπρεπή και σκληρά πάθη, τα υπομίσθιά του, ήθελαν είσθαι εις αυτόν
-ανωφελή, εάν είχεν αρετάς. Τούτο, Τιβέριε, ο νέος ηγεμών χρεωστεί ν' ακούη από
-το στόμα σου. Καταπεισθείς άπαξ εντελώς, ότι η πολιτεία και αυτός είναι έν, και ότι
-αυτή η ενότης συγκροτεί την δύναμιν του, ότι είναι βάσις της μεγαλειότητός του,
-της αναπαύσεως και της δόξης του, θέλει θεωρεί την ιδιοκτησίαν ως ανάξιον του
-διαδήματος προνόμιον, και, μη λογιζόμενος ως αληθή αγαθά άλλα, παρ' όσα
-χορηγεί εις τον λαόν του
-(<span style='font-size: small;'><a href='#fn3' id='ref3'>3</a></span>), θέλει είσθαι
-δίκαιος προς συμφέρον του, μετριόφρων εκ φιλοδοξίας, και ευεργετικός εκ
-φιλαυτίας. Ιδού, κατά ποίαν έννοιαν, φίλε μου, η αλήθεια είναι μήτηρ της
-αρετής.</p>
-
-<p>Αναμφιβόλως χρειάζεται γενναιότης, διά ν' αρχίση τις από αυτήν με τους
-βασιλείς· και ότι δουλοπρεπείς κόλακες τους κατέπεισαν, ότι βασιλεύουν διά τον
-εαυτόν των, ότι η ανεξαρτησία των συνίσταται εις το να θέλωσιν ό,τι τους αρέσκει,
-ότι αι φαντασιοκοπίαι των είναι νόμοι, υπό τους οποίους τα πάντα χρεωστούν να
-υποκύπτωσιν. Ο ειλικρινής και γενναίος φίλος το πρώτον δεν επιτυγχάνει εις την
-διάλυσιν του αθεμελιώτου συστήματος. Αλλ' αν άπαξ τον ακούσωσι, δεν θέλουν
-πλέον ακούει άλλους ειμή αυτόν· άμα δε η πρώτη αλήθεια δοκιμασθή, τότε αι
-λοιπαί έρχονται παμπληθεί, και θέλουν έχει ελευθέραν είσοδον, ο δε ηγεμών όχι
-μόνον δεν θέλει τας αποφεύγει, αλλά θέλει υπάγει εις προϋπάντησίν των. Η
-αλήθεια θέλει τον κινήσει ν' αγαπήση την αρετήν, η δε αρετή θέλει καταστήσει εις
-αυτόν την αλήθειαν προσφιλή. διότι η προς το άγνωστον αγαθόν ροπή δεν είναι
-άλλο τι, ειμή αυτοματισμός συγκεχυμένος και αόριστος. Ο επιθυμών να ήναι
-ωφέλιμος εις τους ανθρώπους επιθυμεί να ήναι συγχρόνως έμπειρος. Αλλ' η
-αλήθεια, την οποίαν χρεωστεί να ζητή ο ηγεμών, είναι η γνώσις των συνδεουσών
-την ανθρωπότητα σχέσεων. Δι' αυτόν αληθές είναι το δίκαιον και το ωφέλιμον, ο
-εις την κοινωνίαν κύκλος των χρειών, η σειρά των καθηκόντων, η αρμονία των
-συμφερόντων, το συνάλλαγμα των βοηθειών, και η δικαιοτάτη μεταξύ των
-εργαζομένων το καλόν διανομή αυτού.</p>
-
-<p>Εις ταύτα οφείλει να ενασχολήται δι' όλης της ζωής του, να μελετά εαυτόν, να
-μελετά τους ανθρώπους, να προσπαθή να διακρίνη την ενδόμυχον διάθεσίν των,
-την έξιν, τον χαρακτήρα, την επιρροήν της γνώμης των, το ισχυρόν και το ασθενές
-μέρος του νοός και της ψυχής, να σπουδάζη όχι με κενόσπουδον και εφήμερον
-περιέργειαν, αλλά με θέλησιν σταθεράν και σοβαράν ως προς τους κόλακας, τα
-ήθη, την ευφυίαν, τους βιομηχανικούς πόρους των υπηκόων του, και την διαγωγήν
-των όσους διορίζει κυβερνήτας. Διά να διδάσκεται δε καλήτερα, να δώση
-πανταχόθεν ελευθέραν είσοδον εις το φως· αποστρεφόμενος δε την συκοφαντίαν,
-να ενθαρρύνη, να προστατεύη τους όσοι τον αναγγέλουν καθαρώς τας καταχρήσεις
-τας εις το όνομά του γινομένας. Ιδού τι ονομάζω φιλαλήθειαν. Και τοιουτοτρόπως
-θέλει την αγαπά, είπεν ο αυτοκράτωρ προς τον Τιβέριον, ηγεμών ο πεπεισμένος,
-ότι δεν δύναται να ήναι μέγας, ειμή μόνον καθόσον θέλει είσθαι δίκαιος. Συ θέλεις
-τον διδάξει να ήναι ανεξάρτητος και ελεύθερος εν τω μέσω της αυλής του. Τώρα δε
-εις την ελευθερίαν του αυτήν πρέπει να δυσπιστή, και κατ' αυτής σε φέρω εις
-πάλην· και εδώ έτι έχει χρείαν ο ζήλος σου να ήναι γενναίος. Θέλει δε είσθαι
-τοιούτος, είπεν ο νέος· μόνον οδήγει τον· ταύτα ειπόντες, απεχωρίσθησαν.</p>
-
-<p>Παράξενον, είπεν ο αυτοκράτωρ, ότι παντού και πάντοτε οι φίλοι του λαού
-εμισήθησαν από τους κατ' επάγγελμα πατέρας του λαού. Το μόνον αμάρτημα του
-ήρωος τούτου είναι, ότι ήτο δημοτικός. Εκ τούτου έδωκε λαβήν εις τας
-συκοφαντίας της αυλής μου, ίσως και εις την ζυλοτυπίαν μου. Φευ! Με τον
-παρέστεναν επίφοβον! Ήθελα καλήτερα κάμει, αν τον εμιμούμην.</p>
-
-<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον Ι'</h4>
-
-<p>
-<br />
-Την επαύριον την ίδιαν ώραν, ο Βελισάριος τους επερίμενεν επί την οδού, υπό
-παλαιάν τινα δρυν, όπου την προτεραίαν εκάθηντο, και έλεγε καθ' εαυτόν· είμαι
-πολύ ευδαίμων εις την δυστυχίαν μου, ευρών εναρέτους άνδρας, οίτινες
-καταδέχονται να έρχωνται, διά να με διασκεδάζωσι και να συνδιαλέγωνται μετ'
-εμού περί των μεγάλων της ανθρωπότητος αντικειμένων! πόσον μεγάλην δύναμιν
-έχουν αυτά τα συμφέροντα επί την ψυχής! Με προξενούν λήθην των δυστυχιών
-μου. Μόνη η ιδέα του, ότι ημπορώ να έχω επιρροήν επί της τύχης των εθνών με
-παρακινεί να υπάρχω έξω εμαυτού, να υψόνωμαι υπέρ τον ίδιον εμαυτόν, και
-καταλαμβάνω, πως διά της εις ολόκληρον λαόν γινομένης ευεργεσίας πλησιάζει ο
-άνθρωπος εις την θεότητα.</p>
-
-<p>Ο Ιουστινιανός και ο Τιβέριος, προχωρούντες, ηχούσαν τας τελευταίας ταύτας
-λέξεις. Επαινείς την ευεργεσίαν, είπεν ο αυτοκράτωρ, και τωόντι, από όλας τους
-αρετάς δεν είναι άλλη, έχουσα πλειοτέρας χάριτας. Ευδαίμων ο δυνάμενος
-ελευθέρως να παραδοθή εις την γλυκείαν ταύτην έφεσιν. Αλλά φευ! πρέπει να την
-μετριάση, είπεν ο ήρως, και εάν δεν ήναι μετά λόγου, εάν δεν διευθύνεται κατά το
-δίκαιον, εξοκείλει μετ' αυτής ανεπαισθήτως εις κακίαν, πάντη εναντίαν. Άκουσέ με,
-νέε, επρόσθεσεν αποτείνας τον λόγον προς τον Τιβέριον.</p>
-
-<p>Εις τον βασιλέα η ηδυτέρα άσκησις της υπερτάτης εξουσίας είναι να διανέμη
-κατ' αρέσκειάν του τας τιμάς και τας χάριτας. Η προς τούτο φέρουσα κλίσις έχει
-τόσον πλειότερα θέλγητρα, καθ' όσον ομοιάζει την ευεργεσίαν· και ο καλήτερος
-ηγεμών ήθελεν απατηθή, εάν δεν επροφυλάττετο κατά της κολακείας. Βλέπει
-εκείνο μόνον, το οποίον τον πλησιάζει, και παν ό,τι τον πλησιάζει, τον λέγει
-ακαταπαύστως, ότι η μεγαλειότης του όλη ευρίσκεται εις την αυλήν του, ότι η
-μεγαλοπρέπειά του λαμβάνει όλην αυτής την λάμψιν από τον περί αυτόν όγκον,
-και ότι δεν απολαύει αλλέως τα δίκαιά του, και το κάλλιστον προνόμιόν του ειμή
-διά των δωρεών, τας οποίας διαχύνει, και τας οποίας ονομάζουν ευεργεσίας του . .
-. . . ευεργεσίας του, ω δίκαιε Θεέ! την τροφήν του λαού! η κολακεία, η χάρις, η
-πλάνη, τον περιστοιχίζουν. Η μετά προσκαρτερήσεως κολακεία, η έξις τον
-κυριεύουν χωρίς να το αισθανθή. Δεν βλέπει ποσώς τα δάκρυα, δεν ακούει τας
-κραυγάς του διά την πολυτέλειαν γογγίζοντος πτωχού· βλέπει την χαράν, ακούει
-τας ευχάς του εγκωμιάζοντος αυτήν αυλικού, συνειθίζει να πιστεύη, ότι τούτο είναι
-αρετή. Χωρίς δε να εξετάση την πηγήν του πλούτου, τον διασκορπίζει ασώτως ως
-ίδιόν του κτήμα. . Αι! εάν ήξευρε, πόσον ακριβώς αγοράζει τούτο, και πόσους
-δυστυχείς καταστένει, χάριν ολίγων αχαρίστων! Θέλει το μάθει, αγαπητέ μου
-Τιβέριε, εάν ποτε έχη αληθή φίλον. Θέλει μάθει, ότι η ευεργεσία συνίσταται
-ολιγώτερον εις το να καταδαπανά παρά εις το να φείδεται· ότι όλα, όσα δίδει εις
-τον ευνοούμενον, τ' αφαιρεί από τον άξιον, και ότι αύτη είναι η πηγή των μεγίστων
-δεινών, υπό των οποίων το κράτος καταθλίβεται. </p>
-
-<p>Βλέπεις την εύνοιαν με όμμα ολίγον αυστηρόν, είπεν ο νέος. Την βλέπω
-τοιαύτην, οποία είναι, είπεν ο γέρων, ως προτίμησιν ατομικήν, ήτις εις την εκλογήν
-και χρήσιν των ανθρώπων ανατρέπει την τάξιν της δικαιοσύνης, της φύσεως και τον
-ορθού λόγου. Και τωόντι η δικαιοσύνη απονέμει τας τιμάς εις την αρετήν, τας
-ανταμοιβάς εις τας υπηρεσίας· η φύσις αποδίδει τα μεγάλα αξιώματα εις τα
-μεγάλα προτερήματα· ο δε ορθός λόγος θέλει να μεταχειριζώμεθα τους
-ανθρώπους, όσον το δυνατόν, αρμοδιώτερον. Η εύνοια δίδει εις την εράσμιον
-κακίαν το ανήκον εις την αρετήν, προτιμά την αρέσκειαν παρά τον ζήλον, την
-κολακείαν παρά την αλήθειαν, την χαμέρπειαν παρά των μεγαλοφροσύνην· και ως
-να ήτο το δώρον του αρέσκειν ισότιμον, ή ενέχυρον όλων των δώρων, ο αποκτών
-αυτό δύναται να επιθυμή τα πάντα. Ούτως, η εύνοια είναι οιωνός κακής βασιλείας,
-και ο ηγεμών ο παραδίδων εις τους ευνοϊκούς του την φροντίδα της δόξης του και
-των υπηκόων του την τύχην, δίδει υπόνοιαν εις έν εκ των δύο τούτων, ή ότι μικρόν
-νομίζει, το οποίον τους εμπιστεύεται, ή ότι αποδίδει εις την εκλογήν του την
-δύναμιν του μεταμορφόνειν τας ψυχάς και καταστένειν συνετόν, έμφρονα και
-ήρωα τον γέροντα δούλον, ή τον κουφόν νέον.</p>
-
-<p>Τούτο ήθελεν είσθαι ανόητος οίησις, είπεν ο Τιβέριος· αλλ' είναι εις την
-πολιτείαν μυρία χρέη, τα οποία όλοι οι άνθρωποι δύνανται να εκπληρώσιν. Ουδέν,
-είπεν ο Βελισάριος, το οποίον να μη απαιτή, αν όχι επιτήδειον, τουλάχιστον
-χρηστόν άνδρα, η δε εύνοια αναζητεί τόσον ολίγον τον ένα, όσον και τον άλλον. Και
-όχι μόνον τους παραμελεί, αλλά και τους ρίπτει εις αθυμίαν, και διά τούτο αφανίζει
-σύρριζα τα προτερήματα και τας αρετάς. Η άμιλλα προξενεί ζωήν, η δε εύνοια,
-θάνατον. Η πολιτεία, όπου επικρατεί αύτη, ομοιάζει τας ερήμους πεδιάδας, όπου
-αυτομάτως τινά ωφέλιμα φυτά συμπνίγονται από βάτους. Αλλά με τούτο δεν λέγω
-ικανά· διότι εδώ τας μεν βάτους καλλιεργούσι, τα δε ιαματικά φυτά εκριζόνουν και
-καταπατούν.</p>
-
-<p>Υποθέτεις, είπεν ο Τιβέριος, ότι η εύνοια δεν είναι ποτέ δικαία, και δεν κάμνει
-ποτέ καλάς εκλογάς. Σπανιώτατα, είπεν ο Βελισάριος, και αι διά κλήρου γινόμεναι
-αρχαιρεσίαι απατώσι πολύ ολιγώτερον. Η έννοια προσκολλάται εις τον θηρεύοντα
-μόνον αυτήν, η δε αξία δεν καταδέχεται να την ζητή. Είναι λοιπόν βέβαιον, ότι
-λησμονεί τον ωφέλιμον άνδρα, τον αμελούντα αυτήν, και προτιμά βεβαίως τον
-φιλόδοξον, τον θηρεύοντα αυτήν. Ποίαν δε πλησίασεν ο σοφός, ή ο ήρως ημπορεί
-προς αυτήν να έχη; Είναι ικανός να υποφέρη τους εξευτελισμούς, τους οποίους
-απαιτεί από τους δούλους του ο ευνοών; Η άκαμπτός του ψυχή θέλει υποταχθή εις
-τας μηχανουργίας της αυλής; Εάν διά το γένος του ήναι πλησίον του ηγεμόνος, και
-εις τον κύκλον των ευνοουμένων, οποίας δολιότητας ήθελεν εφεύρει η ειλικρίνειά
-του, η ακεραιότης και η χρηστότης του; Ούτος τάχα απατά και κολακεύει
-καλήτερον; μελετά επιμελέστερον τας κλίσεις και τας απεχθείας του δεσπότου;
-ηξεύρει να προσποιήται και να υποκρίνεται επιδεξιώτερα; να σιωπά και να
-μεταμορφόνη ό,τι προσκρούει, να λέγη ό,τι μόνον αρέσκει; Ημπορεί τις χίλια προς
-έν να θέση ενέχυρον, ότι ο ευνοούμενος υπό του ηγεμόνος αναξίως ευνοείται. Ο
-ευνοούμενος υπό ειδήμονος, δικαίου και σοφού ηγεμόνος, είπεν ο αυτοκράτωρ,
-είναι πάντοτε ανήρ χρηστός.</p>
-
-<p>Ο ειδήμων, ο δίκαιος, ο σοφός ηγεμών, είπεν ο Βελισάριος, δεν έχει κανένα
-υπό την εύνοιάν του. Είναι άξιος να έχη φίλους, και έχει· η εύνοιά του δεν κάμνει
-τίποτε προς χάριν των. Ούτοι δε ήθελαν ερυθριάσει, λαμβάνοντες παρ' αυτής τι. Ο
-Τραϊανός είχε τον Λογγίνον άξιον φίλον, οποίος ποτέ ίσως δεν υπήρξεν. Ο φίλος
-ούτος ηχμαλωτίσθη από τους Δάκας. Ο βασιλεύς αυτών εμήνυσεν εις τον
-αυτοκράτορα, ότι, αν δεν ήθελε δεχθή την οποίαν τον επρόβαλαν ειρήνην, ήθελε
-θανατώσει τον αιχμάλωτόν του. Ηξεύρεις, οποία ήτο του Τραϊανού η απόκρισις;
-Έκαμεν εις τον Λογγίνον την τιμήν να εκφωνήση δι' αυτόν ό,τι ο Ρήγουλος είχεν
-εκφωνήσει δι' εαυτόν. Ιδού άνδρες, οποίους θέλω· το να ήναι δέ τις τοιούτου
-ηγεμόνος φίλος είναι ένδοξον. Ούτως ο Λογγίνος έπιε το κώνειον τάχιστα, διά να
-μη αφήση τον αυτοκράτορα να κινηθή εις οίκτον.</p>
-
-<p>Με καταθλίβεις, είπεν ο Τιβέριος. Ναι, αισθάνομαι, ότι, όταν το κοινόν
-συμφέρον κινδυνεύη, δεν συγχωρεί τίποτε εις την εύνοιαν του ηγεμόνος. Ημπορεί
-ενίοτε να έχη προτιμήσεις ιδίας, αφορώσας μόνον το συμφέρον.</p>
-
-<p>Καμμίαν δεν ημπορεί να δείξη, είπεν ο Βελισάριος, εις την οποίαν να μη
-ενέχεται και το συμφέρον της πολιτείας. Τίποτε δεν εξέρχεται εξ αυτού χωρίς
-συμφέρον. Και χρεωστεί να ηξεύρη ως και αυτάς της υποδοχής του τας
-φιλοφροσύνας να διανέμη. Νομίζουν τινές, ότι η εύνοια είναι μικρόν κακόν εις τα
-μικρά πράγματα· αλλ' η ελευθερία του διανέμει χάριτας· έχει τόσα θέλγητρα, και η
-έξις αυτού είναι τόσον ηδεία, ώστε δεν κρατείται πλέον ο άνθρωπος, αφού γίνη
-έκδοτος εις τούτο. Ο κύκλος της ευνοίας εκτείνεται, η ελπίς του να προχωρήσωμεν
-δίδει χώραν εις μηχανουργίας· του δε προχώματος τούτου διασπασθέντος άπαξ,
-αφαιρείται το μέσον, το οποίον η ψυχή του ηγεμόνος αντιτάσσει εις την ώθησιν
-των παθών και συμφερόντων της αυλής του; Το πρόχωμα τούτο, αγαπητέ μου
-Τιβέριε, το οποίον δεν πρέπει να διαπερά η σκευωρία, είναι η επιθυμία του καλού.
-Ο ηγεμών, ο έχων εις την εκλογήν των ανθρώπων κανόνα μόνον την επιείκειαν, δεν
-αφίνει ελπίδα εις ουδέν άλλο, ειμή την αξίαν. Αι αρεταί, τα προτερήματα, αι
-υπηρεσίαι, είναι τα μόνα δεκτά εις αυτόν προνόμια· και όποιος ποθεί τιμάς είναι
-ηναγκασμένος να γίνη άξιος τούτων. Τότε η σκευωρία αθυμήσασα παραχωρεί τον
-τόπον αυτής εις την άμιλλαν· η δε τρομερά προσδοκία αθεραπεύτου δυσαρεσκείας
-απαγορεύει εις τους φιλοδόξους τας μηχανάς και τους δόλους. Αλλ' επί του
-ηγεμόνος, όστις αποφασίζει κινούμενος από προσωπικάς κλίσεις, έκαστος έχει το
-δίκαιον να ζητή όλα, επιτυγχάνει δε όστις ηξεύρει καλήτερα να κλέπτη την εύνοιάν
-του, να ελκύη προς το μέρος του τους δούλους των δούλων του, και κατ' ολίγον να
-υψωθή έρπων. Ο επιδέξιος και γόης προχωρεί· ο δε επαιρόμενος εις την αρετήν
-του ανήρ απομακρύνεται και μένει εις λήθην. Εάν υπηρεσία τις αξιόλογος τον
-καταστένη επίσημον μεταξύ του πλήθους, εάν η ανάγκη, την οποίαν έχουν απ'
-αυτόν, κάμη να τον μεταχειρισθώσι κατ' αξίαν, όλαι αι φατρίαι, εκ των οποίων
-καμμία δεν είναι ιδική του, συνομνύουν προς αφανισμόν του· και είναι
-ηναγκασμένος, ή να ταπεινωθή, αντιτάσσων ραδιουργίαν, ή να παραδοθή χωρίς
-υπεράσπισιν εις των φθονερών την μανίαν. Όταν η αυλή ήναι πολυπράγμων, είναι
-χάος παθών, και νομίζω, ότι ουδέ αυτή η σοφία δύναται να διακρίνη εις αυτό την
-αλήθειαν. Το κοινόν όφελος δεν είναι πλέον τίποτε· η προσωποληψία αποφασίζει
-και τον ψόγον και τον έπαινον. Ο δε ηγεμών, ο υπό του ψεύδους
-κατακρατούμενος, βεβαρυμένος από την αμφιβολίαν και την δυσπιστίαν, δεν
-εξέρχεται πολλάκις δι' άλλο από την απορίαν, ειμή διά να πέση εις την πλάνην. Δια
-τι να μη πιστεύη τας πράξεις των; υπέλαβεν ο Τιβέριος· αύται ομιλούν
-μεγαλοφώνως. </p>
-
-<p>Αι πράξεις, είπεν ο γέρων, και αυταί αι πράξεις αλλοιούνται και αλλάσσουν
-μορφήν, αλλάττουσαι αυτόπτας μάρτυρας. Κατά την έκβασιν κρίνονται αι
-επιχειρήσεις. Αλλά ποσάκις αι ανόητοι επιχειρήσεις έλαβαν καλήν έκβασιν, αι δε
-φρόνιμοι κακήν; Ο άνθρωπος είναι ενίοτε πλέον ευτυχής παρά σοφός, άλλοτε δε
-πλέον σοφός παρ' ευτυχής· και εις αυτήν και εις την άλλην τύχην, είναι πολύ
-δύσκολον να εκτιμήση τις τους ανθρώπους, προ πάντων δε ηγεμών
-παραδεδομένος εις την γνώμην της αυλής του.</p>
-
-<p>Ο Ιουστινιανός εις το γήρας του είναι απόδειξις τούτου, είπεν ο αυτοκράτωρ·
-ηπατήθη σκληρώς.</p>
-
-<p>Αι! ποίος ηξεύρει καλήτερα από εμέ, είπεν ο Βελισάριος, πόσον οι ψευδείς
-φίλοι του κατεχράσθησαν την εύνοιάν του, και όλα, όσα η διαβολή έκαμε διά να
-τον απατήση! Υπ' αυτής ο Ναρσής επέμφθη εις Ιταλίαν, διά να διακόψη τας σειράς
-των νικών μου. Ο αυτοκράτωρ δεν είχε σκοπόν ν' αντιτάξη εις εμέ ανταγωνιστήν
-τον ταμίαν του. Αλλ' ο Ναρσής είχε τους ιδικούς του εις την αυλήν, απέκτησεν
-ιδικούς του εις το στράτευμα. Η διχόνοια εισεχώρησεν εις αυτό· και απωλέσθησαν
-τα Μεδιόλανα, το προπύργιον της Ιταλίας. Ο Ναρσής ανεκλήθη· δεν ήτον όμως
-πλέον καιρός. Τα Μεδιόλανα εκυριεύθησαν, ο λαός όλος εσφάγη, και η Λιγυρία
-απεσπάσθη από την εξουσίαν των όπλων μας. Χαίρω, ότι ο Ναρσής εύρε χάριν
-παρά τω αυτοκράτορι. Χρεωστούμεν δε εις την παράλυσιν της πειθαρχίας την
-σωτηρίαν της ζωής τούτου του μεγάλου ανδρός. Αλλ' επί της δημοκρατίας ο
-Ναρσής ήθελε καταδικασθή εις θάνατον διά το έγκλημά του, ότι απεχώρισεν απ'
-εμέ μέρος του στρατού μου, και ότι με παρήκουσεν. Ανεκλήθην και εγώ, και, διά να
-στρατηγώσιν αντ' εμού, νέα τις μηχανορραφία ενήργησε να εκλεχθώσιν ένδεκα
-στρατηγοί, όλοι φθονούντες αλλήλους, οίτινες διαφωνούντες ενικήθησαν. Εξ αιτίας
-τούτου απωλέσαμεν ολόκληρον την Ιταλίαν. Αλλ' αποστέλλομαι πάλιν εκεί, χωρίς
-όμως στράτευμα. Διατρέχω την Θράκην και την Ιλλυρίαν προς στρατολογίαν·
-συλλέγω μόλις ολίγους, και αυτούς γυμνούς. Φθάνω εις Ιταλίαν με τους αθλίους
-τούτους χωρίς ίππους, χωρίς όπλα, χωρίς ζωοτροφίας. Τι ηδυνάμην να κάμω εις την
-κατάστασιν ταύτην; Εδυσκολεύθην μεγάλως να σώσω την Ρώμην. Εν τοσούτω οι
-εχθροί μου εθριάμβευαν εις την αυλήν, και έλεγαν προς αλλήλους, «όλα υπάγουν
-καλά, διότι εκείνος είναι εις τα λοίσθια, και μέλλομεν να τον ιδώμεν πεσόντα.» Δεν
-έβλεπαν εις τα κοινά πράγματα άλλον παρά εμέ, και ήσαν ευχαριστημένοι, αν
-μόνον η απώλειά των εδύνατο να επιφέρη την ιδικήν μου. Εζητούσα στρατεύματα,
-και εστάλθη η ανάκλησίς μου· διάδοχόν μου δε έστειλαν τον Ναρσήν
-στρατηγούντα ισχυρόν στράτευμα. Ο Ναρσής εδικαίωσε την εκλογήν του· και ήτον
-ίσως ευτυχία ο αντ' εμού διορισμός αυτού. Αλλά, διά να με βλάψωσιν, έπρεπε να
-βλάψωσι την ευτυχίαν των όπλων μου· και ηγόραζον την απώλειάν μου με ζημίαν
-του κράτους. Ιδού τι η ραδιουργία έχει τωόντι ολέθριον. Προς ανύψωσιν ή
-απώλειαν ενός θυσιάζει στράτευμα, έν κράτος, αν η χρεία το καλέση.</p>
-
-<p>Αι! με διδάσκεις, ανεβόησεν ο Ιουστινιανός, όλα, όσα έγιναν προς αμαύρωσιν
-της δόξης σου. Οποία του αυτοκράτορος αδυναμία, ώστε να πιστεύση περί σου
-τους εχθρούς σου! Γείτον, τον είπεν ο Βελισάριος, δεν ηξεύρεις, πόσον η του
-βλάπτειν τέχνη είναι λεπτουργημένη εις την αυλήν· πόσον η σκευωρία είναι
-επίμονος, δραστηρία, επιδεξία, καταπειστική. Προσέχει καλώς μη προσκρούση εις
-την γνώμην του ηγεμόνος, ή την θέλησίν του, την κλονίζει κατ' ολίγον, και, ως το
-διά του προχώματος διηθούν ύδωρ, την υποσκάπτει ανεπαισθήτως, και τέλος την
-ανατρέπει. Έχει τόσον περισσοτέραν υπεροχήν, όσον ο καταπολεμούμενος απ'
-αυτήν χρηστός ανήρ είναι ανύποπτος και απροφύλακτος, και έχων υπέρ αυτού τας
-πράξεις του, τας οποίας παραμορφόνουν, και την φήμην, της οποίας η φωνή
-συμπνίγεται εις τας πύλας των ανακτόρων. Εκεί ο φθόνος ομιλεί· και ουαί εις τον
-απόντα άνθρωπον τον οποίον απεφάσισε να καταλύση! Δεν είναι δυνατόν, ώστε
-εις τας ευτυχίας να μη εδοκίμασε και αποτυχίας, ευθύς κατηγορείται δι' αυτάς, και
-ότε μάλιστα πράττει το κάλλιστον, ονειδίζεται, ότι δεν έπραξε καλήτερα· άλλος
-πάσχει χειρότερον, χάνει τα προτερήματά του. Εξ ενός μέρους το κακόν αυξάνει, εκ
-του άλλου το καλόν σμικρύνεται, και, του όλου ισοσταθμιζομένου, ο χρησιμώτατος
-άνθρωπος γίνεται επικίνδυνος. Αλλά μεγαλήτερον παρά την πτώσιν του κακόν είναι
-η ύψωσις εκείνου, τον οποίον η διαβολή θέτει εις τον τόπον του, και ο οποίος
-κοινώς δεν είναι άξιος ταύτης. Τοιαύτην εντύπωσιν κάμνει το παράδειγμα αδίκου
-δυστυχίας και αναξίας ευημερίας. Εκ τούτου η ελάττωσις του όλου, η λήθη των
-καθηκόντων, η ευτολμία της αισχύνης, η προπέτεια του πταίσματος, και όλαι αι
-υπό της ακολασίας συγχωρημέναι καταχρήσεις. Τοιαύτη είναι η της ευνοίας
-βασιλεία. Κρίνε, πόσον μέλλει αυτή να ταχύνη της αυτοκρατορίας την πτώσιν.
-Αναμφιβόλως. Ω! τούτο είναι εις τον ηγεμόνα ολεθρία αδυναμία, είπεν ο
-αυτοκράτωρ· αλλ' ίσως συγχωρητέα εις γέροντα απαυδήσαντα να βλέπη εαυτόν
-τριάκοντα έτη παλαίοντα ματαίως κατά της ειμαρμένης, και, ότι μ' όλους τους
-αγώνας του το πλοίον του κράτους συντριφθέν υπό των τρικυμιών, μέλλει ευθύς να
-καταποντισθή. Διότι τέλος πάντων ας μη ελπίζωμεν· αυτή εκείνη η μεγαλειότης και
-η διάρκεια της αυτοκρατορίας είναι αι αιτίαι της καταστροφής της. Εδέχθη τον
-νόμον, τον οποίον προ αυτής η απέραντος αυτοκρατορία του Βήλου και η του
-Κύρου εδέχθη· ως εκείναι ήκμασε· μέλλει να παρακμάση ως εκείναι.</p>
-
-<p>Δεν έχω πίστιν, είπεν ο Βελισάριος, εις την ειμαρμένην τούτων των μεταβολών.
-Με τούτο μεταβάλλεται εις σύστημα η αθυμία, και στενάζω βλέπων, ότι
-περιεπέσαμεν εις αυτήν. Όλα απολύονται, και αι πολιτείαι αυταί, το ηξεύρω, δεν
-πιστεύω όμως ποσώς, ότι η φύσις εχάραξε τον κύκλον της υπάρξεώς των.</p>
-
-<p>Είναι ηλικία, καθ' ήν ο άνθρωπος είναι ηναγκασμένος ν' απαρνηθή την ζωήν και
-ν' αποφασίση ν' αποθάνη· δεν υπάρχει όμως καιρός, εις τον οποίον να ήναι
-συγχωρημένον να παραιτηθή τις την σωτηρίαν του βασιλείου. Η πολιτεία
-αναμφιβόλως είναι υποκειμένη εις σπασμούς κλονούντας αυτήν, εις ασθένειαν,
-ήτις την φθείρει, εις προσβολάς, αι οποίαι από την χαράν την ρίπτουσιν εις την
-βαρυθυμίαν. Η εργασία φθείρει τα ελατήριά της, η ανάπαυσις τα παραλύει, η
-διχόνοια τα συντρίβει· αλλά κανέν από τα δεινά τούτων δεν είναι θανατηφόρον.
-Εφάνησαν έθνη εγερθέντα από τας τρομερωτάτας πτώσεις, αναλαβόντα από την
-πλέον απηλπισμένην κατάστασιν, και, μετά τας βιαιοτάτας πολιτικής νόσου
-κρίσεις, επανορθωθέντα με περισσοτέραν δύναμιν και ευρωστίαν παρά ποτέ. Όθεν
-η παρακμή των δεν είναι προσδιωρισμένη, ως εις ημάς η της ηλικίας παρακμή. Το
-γήρας αυτών είναι ανύπαρκτον πλάσμα, η δε ελπίς η βοηθούσα την ευψυχίαν
-ημπορεί να εκταθή, όσον μακράν θέλει τις. Η αυτοκρατορία αύτη είναι ασθενής, ή
-μάλλον εκνευρισμένη· αλλά το αντιφάρμακον και η νόσος είναι εις την φύσιν των
-πραγμάτων· ημείς δε πρέπει να το ζητήσωμεν εις αυτήν. Λοιπόν, είπεν ο
-αυτοκράτωρ, καταδέξου να κάμης με ημάς την παραμυθητικήν ταύτην έρευναν και,
-πριν φθάσωμεν εις την θεραπείαν, ας εξετάσωμεν τας αρχάς της νόσου. Πολλά
-καλά, είπεν ο Βελισάριος. Τούτο θέλει είσθαι πολλάκις της συνομιλίας μας η
-υπόθεσις.</p>
-
-<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον ΙΑ'.</h4>
-
-<p>
-<br />
-Ο Ιουστινιανός υπεράλλοτε ανυπόμονος να ιδή πάλιν τον Βελισάριον, ήλθε την
-ακόλουθον ημέραν, διά να τον αναγκάση να διαρρήξη το κάλυμμα, το οποίον
-τόσον καιρόν εκάλυπτε τα δεινά της αυτοκρατορίας. Ο Βελισάριος δεν ανέτρεξεν
-ανώτερον της εποχής του Κωνσταντίνου. Οποία ζημία είπεν, ο με τόσην
-σταθερότητα, τόλμην και δραστηριότητα μεγαλοφυέστατος ανήρ απέτυχεν εις τους
-σκοπούς του, και εμεταχειρίσθη πλειοτέρους αγώνας εις το ν' ανατρέψη την
-αυτοκρατορίαν παρ' όσας εχρειάζετο εις το να ανακαινίση την λαμπρότητά της! Οι
-νέοι του θεσμοί είναι αριστούργημα νοός. Οι Πραιτωριανοί καταλυθέντες, οι
-παίδες των πτωχών υιοθετηθέντες από την πολιτείαν
-(<span style='font-size: small;'><a href='#fn4' id='ref4'>4</a></span>), η εξουσία
-του επάρχου διαιρεθείσα και περισταλθείσα, οι απόμαχοι στρατιώται κατατεθέντες
-κύριοι και φύλακες των συνόρων, όλα ταύτα είναι έμφρονα και μεγάλα. Διατί δεν
-περιωρίζετο εις τόσον απλά μέσα; Δεν ησθάνθη, ή δεν ήθελε να αισθανθή, ότι,
-μεταθέτων την καθέδραν της αυτοκτατορίας, εκλόνιζε και φυσικώς και ηθικώς τα
-στερεώτατα αυτής θεμέλια. Ματαίως ηθέλησε να ήναι η πόλις του δευτέρα Ρώμη,
-εγύμνωσε την παλαιάν από τα πλουσιώτερά της καλλωπίσματα προς στολισμόν της
-νέας. Τούτο ωμοίαζε θεατρικήν υπόκρισιν και θέαμα μάταιον και
-ολιγοχρόνιον.</p>
-
-<p>Παράξενα λέγεις, υπέλαβεν ο Τιβέριος, και η μητρόπολις του κόσμου μ'
-εφαίνετο πολύ αξιώτερον, πολύ αρμοδιώτερον κειμένη επί του Βοσπόρου, εν τω
-μέσω δύω θαλασσών και μεταξύ Ευρώπης και Ασίας, παρά εις το μεσόγειον της
-Ιταλίας, παρά το χείλος του ρύακος του μόλις από λέμβους πλωτού.</p>
-
-<p>Ο Κωνσταντίνος εστοχάσθη ως συ, είπεν ο Βελισάριος, και ηπατήθη. Η
-επικράτεια, η ηναγκασμένη να διασκορπίζη τας δυνάμεις της έξω, χρεωστεί εις το
-εσωτερικόν ευκόλως να κυβερνάται, να περιστέλλεται και να προστατεύεται.
-Τοιούτον ήτο της Ιταλίας το προτέρημα. Η φύσις αυτή εφαίνετο, ότι κατέστησεν
-αυτήν καθέδραν των κοσμοκρατόρων. Τα όρη και αι θάλασσαι, τα περικαλύπτοντα
-αυτήν, την προφυλάττουν ολιγοδαπάνως από τας προσβολάς των γειτόνων των.
-Και η Ρώμη, προς ασφάλειάν της, μόνον τας Άλπεις είχε να φυλάττη. Εάν εχθρός
-ισχυρός και τολμηρός υπερέβαινε τούτους τους φραγμούς, τα Απεννίνα ήθελαν
-κατασταθή καταφύγιον των Ρωμαίων, και προτείχισμα του ημίσεος της Ιταλίας.
-Εκεί ο Κάμιλλος ενίκησε τους Γαλάτας, και εις αυτόν τον ίδιον τόπον ο Ναρσής
-ενίκησε τον Τοτίλαν τόσον λαμπράν νίκην.</p>
-
-<p>Εδώ ημείς έχομεν σταθεράν και αμετάβλητον στάσιν. Το ελατήριον της
-κυβερνήσεως είναι υποκείμενον εις την προσβολήν όλων των ατυχημάτων.
-Ερώτησε τους Σκύθας, τους Σαρμάτας, τους Σλάβους, αν ο Έβρος, ο Δούναβις, ο
-Τάναϊς είναι φραγμός, προξενούντες εις αυτούς φόβον. Το Βυζάντιον είναι το
-μόνον κατ' αυτών καταφύγιόν μας. Ό,τι δε περισσότερον με λυπεί, δεν είναι τα
-αδύνατα τείχη του. Εις την Ρώμην οι εσωτερικώς επικρατούντες νόμοι εδύναντο να
-εκτείνωσι κατ' ολίγον την επιμέλειαν και ενέργειάν των από το μέσον της πολιτείας
-έως εις τας εσχατιάς. Η Ιταλία ήτο υπό τους οφθαλμούς και τας διευθυνούσας
-χείρας των. Ούτοι ερρύθμιζον τα κοινά ήθη, τα δε ήθη ανταπέδιδον εις αυτούς
-πιστούς διανομείς. Εδώ έχομεν τους αυτούς νόμους· αλλ' όλα είναι μεμακρυσμένα,
-τίποτε δεν είναι σύμφωνον, τίποτε δεν είναι αρμονικόν. Η εθνική γνώμη δεν είναι
-ευσταθής. Η πατρίς ουδέ όνομα έχει. Η Ιταλία εγέννα άνδρας πνέοντας εκ γενετής
-φιλοπατρίαν και αυξάνοντας εις το πεδίον του Άρεως. Εδώ ποία είναι η κοιτίς,
-ποίον το διδασκαλείον των πολεμικών. Οι Δαλματοί, οι Ιλλυριοί, οι Θράκες, είναι
-ξένοι δι' υμάς, καθώς και οι Νομάδες και οι Αιθίοπες. Κανέν κοινόν συμφέρον δεν
-τους συνδέει, καμμία δοξασία πολιτική και συστηματική δεν τους διεγείρει, ουδέ
-τους κινεί εις ενέργειαν. Ενθυμηθείτε, ότι είσθε Ρωμαίοι, έλεγεν εις τους
-στρατιώτας του στρατηγός τις της αρχαίας Ρώμης, και αύτη η δημηγορία τους
-κατέστενεν ακαμάτους εις τους κόπους και ατρομήτους εις τας μάχας. Τώρα δε τι
-θέλομεν ειπεί εις τα στρατεύματά μας, διά να τα εμπνεώσωμεν ευτολμίαν·
-Ενθυμήθητε, ότι είσθε Αρμένιοι, Νομάδες, ή Δαλματοί; Η επικράτεια δεν είναι έν
-σώμα· τούτο είναι η αρχή της αδυναμίας της· και δεν εσυλλογίσθησαν, ότι
-εχρειάζοντο αιώνες, διά ν' αποκασταθή εις αυτήν η ενότης εκείνη, η οποία
-ονομάζεται πατρίς, και ήτις είναι αποτέλεσμα ανεπαίσθητον και βραδύ της έξεως
-και της κοινής γνώμης. Ο Κωνσταντίνος εστόλισε την πόλιν του με τα αγάλματα των
-ηρώων της Ρώμης· μάταιον στρατήγημα· φευ! αι εικόνες αύται ήσαν έμψυχοι εις το
-Καπιτώλιον· αλλ' η ψυχή η ζωογονούσα αυτάς δεν επέβη τα πλοία μας· αυτά
-διεκόμισαν μόνον μάρμαρα. Οι Παύλοι Αιμίλιοι, οι Σκηπίωνες, οι Κάτωνες είναι εις
-ημάς άλαλοι· το Βυζάντιον είναι εις αυτούς ξένον. Αλλ' εις την Ρώμην ούτοι
-ωμίλουν προς τον λαόν, ο δε λαός τους ενόει.</p>
-
-<p>Δεν βλέπω, είπεν ο Ιουστινιανός, αν εις την Ρώμην η αυτοκρατορία ήτον
-ησυχωτέρα και ευτυχεστέρα προ πολλού. Ο λαός εξευτελίσθη εκεί, η Γερουσία έτι
-περισσότερον. Η αυτοκρατορία είναι αδύνατος και δυστυχής πανταχού, είπεν ο
-Βελισάριος, όταν ήναι εις χείρας κακάς. Αλλ' εις την Ρώμην δεν εχρειάζετο άλλο,
-ειμή καλή βασιλεία προς μεταρρύθμισιν των πραγμάτων. Παρατήρησε, από ποίαν
-ταπείνωσιν ανηγέρθη πολιτεία επί Αδριανού, και εις πόσην δόξαν και
-μεγαλοπρέπειαν έφθασεν επί Μάρκου Αυρηλίου. Η Ρωμαϊκή αρετή εξέλειπε χωρίς
-να σβεσθή. Ο άξιος να την αναζωπυρήση ηγεμών εύρισκε τον βλαστόν αυτής εις
-τας ψυχάς. Ο βλαστός ούτος απωλέσθη εις το Βυζάντιον, και πρέπει να σπαρθή
-πάλιν· τούτο δε μέλλει να ήναι το μέγα έργον βασιλείας δικαίας κ' επιεικούς. Χωρίς
-το τερατούργημα τούτο τα πάντα αφανίζονται. Και αι πρόοδοι αυταί των όπλων
-μας είναι καταστροφή της πολιτείας. Η αυτοκρατορία έχει καθ' εαυτής εκατόν
-εχθρούς, έχοντας ένα και μόνον εχθρόν. Ελπίζουν να τας αφανίσωσι, και εκείνοι
-αναγεννώνται, διαδέχονται αλλήλους, και διά ταχέων περισπασμών λαμβάνουσι
-παρ' αυτών καιρόν ν' ανεγείρωνται. Εντοσούτω ο κοινός εχθρός των αδυνατεί,
-στασιάζων· αι καταδρομαί του τον καταστρέφουν, οι κόποι του τον αφανίζουν· αι
-νίκαι του αυταί είναι εις αυτόν πληγαί, αίτινες δεν έχουν καιρόν να κλείσουν, και,
-μετ' ανηκούστους αγώνας προς στερέωσιν της δυνάμεώς του, μία μόνη ημέρα
-κλονεί και ανατρέπει τας ευτυχεστάτας πολυετείς πράξεις. Ποσάκις επί την
-βασιλείας ταύτης αι σημαίαι μας διέπτησαν από τον Τίβεριν εις τον Ευφράτην, από
-τον Ευφράτην εις τον Δούναβιν; Όλοι δε οι αγώνες των στρατευσάντων υπό τον
-Μούνδον, Γερμανόν, Σολομώντα, Ναρσήν και εμέ, αν τολμώ να ονομάσω εμαυτόν,
-όλοι ούτοι κατήντησαν να μας φέρωσι την επιταχθείσαν ειρήνην.</p>
-
-<p>Τούτο είναι επάναγκες, είπεν ο αυτοκράτωρ, επειδή ο πόλεμος μας καταπιέζει.
-Τρόπος αποφυγής του πολέμου, είπεν ο γέρων, δεν είναι η αγορά της ειρήνης, Οι
-βάρβαροι της άρκτου δεν ζητούν άλλο παρά λείαν, και, όσον φαίνεται μάλλον
-ευάλωτος, τόσον μάλλον είναι βέβαιοι, ότι θέλουσι την αρπάξει. Οι Πέρσαι ουδέν
-αξιολογώτερον έχουσιν, ειμή, ερχόμενοι ένοπλοι κατ' έτος, να λεηλατώσι τας εις
-την Ασίαν επαρχίας μας. Και τους αποπέμπουσι με χρυσίον! Οποίος τρόπος
-απομακρύνσεως αυτών, η προσφορά δολώματος, το οποίον τους ελκύει! Αυτά
-ταύτα τα λύτρα της ειρήνης γίνονται τροφή του πολέμου. Οι δε αυτοκράτορές μας,
-εξασθενούντες τους υπηκόους των δεν κάμνουν άλλο, παρά καταστένουσι τους
-εχθρούς των απληστοτέρους και ισχυροτέρους.</p>
-
-<p>Με λυπείς, είπεν ο Ιουστινιανός. Ποίον λοιπόν φραγμόν θέλεις ν' αντιτάξωσιν
-εις αυτούς; Καλά στρατεύματα, είπεν ο Βελισάριος, και εξαιρέτως ευτυχείς
-υπηκόους. Όταν οι βάρβαροι διασπείρωνται εις τας επαρχίας μας, διά λείαν μόνον
-το κάμνουν. Ολίγον τους μέλει, ότι αφίνουσι, μετά την αναχώρησίν των, την
-ερήμωσιν και το μίσος, αρκεί μόνον ν' αφήσωσι τον τρόμον. Δεν είναι το αυτό εις
-αυτοκρατορίαν θέλουσαν να φυλάξη ό,τι έχει· αν δεν κάμνη ν' αγαπάται η
-δυναστεία της, πρέπει να την παραιτήση. Η επί του φόβου θεμελιουμένη εξουσία
-εξασθενεί και χάνεται εις την μεγάλην έκτασιν. Είναι αδύνατον να βασιλεύη τις διά
-της βίας από τον Ταύρον μέχρι των Άλπεων, από του Καυκάσου έως εις τους
-πρόποδας του Άτλαντος. Τωόντι, τι διάφορον εις τους δυστυχείς, των οποίων
-εκπιέζουσι τον ιδρώτα, να έχωσι τυράννους τους Ρωμαίους, ή τους Πέρσας; Κακώς
-υπερασπίζονται την εξουσίαν, υπό της οποίας αυτοί οι ίδιοι καταθλίβονται· και αν
-δεν τολμούν ν' απαλλαχθώσι απ' αυτήν, τουλάχιστον αφίνονται εις άλλους να τους
-ελευθερώσουν. Η φιλανθρωπία, η ευεργεσία, η ευθύτης, η ειλικρίνεια, η άγρυπνος
-επιμέλεια διά την ευδαιμονίαν των λαών, τους οποίους υπέταξαν, ταύτα τους
-προσκολλούν εις ημάς. Τότε η καρδία της πολιτείας είναι πανταχού, και εις πάσαν
-επαρχίαν συρρέει η δραστηριότης, η δύναμις και ισχύς.</p>
-
-<p>Θέλω σε ομιλεί συχνάκις περί εμαυτού, νεανίσκε, επρόσθεσε, και με δίδεις το
-δικαίωμα, συμβουλευόμενος την πείραν μου. Όταν εστράτευσα εις την Αφρικήν,
-ήρχισα να περιποιώμαι ταύτας τας χώρας ως πατρίδα μου. Η πειθαρχία
-συσταθείσα εις το στράτευμά μου έφερεν αυτού την αφθονίαν, και εντός ολίγου μ'
-ευχαρίστησιν είδον τους πέριξ λαούς, έχοντας το στρατόπεδόν μου ως καταφύγιον,
-και συμπαρατασσομένους με τους στρατιώτας μου.</p>
-
-<p>Την ημέραν, καθ' ήν εισήλθον εις Καρχηδόνα, στρατηγός τροπαιούχου στρατού,
-δεν ηκούσθη ουδείς γογγυσμός· ούτε η εργασία, ούτε η ησυχία των πολιτών
-εταράχθη· βλέπων το εμπόριον και την βιομηχανίαν ενεργούμενα, ενόμιζέ τις, ότι
-ήτο εις το μέσον εντελούς ειρήνης, ώστε από εμέ εκρέματο να βασιλεύσω, εις λαόν
-καλούντα με πατέρα του. Παρομοίως και εις την Ιταλίαν είδον τους εγχωρίους
-ερχομένους παμπληθεί και ενουμένους με ημάς, και τους Γότθους εις Ραβένναν
-ικετεύοντας τον νικητήν να γίνη βασιλεύς των. Τοιαύτη είναι της επιεικείας η
-δύναμις. Και μη νομίσης, ότι μεγαλαυχώ διά τούτο· ηκολούθησα μόνον, όσα μ'
-εδίδασκον οι βάρβαροι. Ναι, οι βάρβαροι έχουσιν, ως ημείς, Μάρκον Αυρήλιον και
-Τίτον. Ο Θεοδώρικος και ο Τοτίλλας έγιναν άξιοι της αγάπης του κόσμου. Ω πόλεις
-της Ιταλίας! ανεβόησεν ο γέρων, οποίαν σύγκρισιν των βαρβάρων εκάμετε προς
-ημάς! Είδον εις Νεάπολιν σφαζομένους έμπροσθεν των οφθαλμών μου τας
-γυναίκας, τα βρέφη, τους γέροντας. Έτρεχα, απέσπων τα αθώα ταύτα θύματα από
-τας χείρας των στρατιωτών μου· αλλ' ήμην μόνος· αι φωναί μου δεν εισηκούοντο·
-όσοι δε έπρεπε να με βοηθήσωσι ενησχολούντο εις τας διαρπαγάς. Αύτη εκείνη η
-πόλις εκυριεύθη από τον γενναίον Τοττίλαν! Ευτυχής ηγεμών! ενδόξως ευτύχησε
-να την σώση από την μανίαν των στρατιωτών του. Και η εν αυτή διαγωγή του ήτο
-φιλοστόργου πατρός εις το μέσον της οικογενείας του. Δεν υπάρχει εις την
-ανθρωπότητα κατανυκτικώτερον παρά τας φροντίδας, όσας κατέβαλεν υπέρ της
-σωτηρίας του λαού εκείνου, όστις είχεν εκουσίως παραδοθή εις αυτόν. Παρομοία
-ήτο η διαγωγή εις την Ρώμην, εις την Ρώμην εκείνην, όπου οι αρχηγοί μας είχαν
-προ ολίγου πράξει εις το μέσον φρικτού λιμού, το φοβερώτατον μονοπώλιον. Ιδού
-πώς οι εχθροί μας ήξευραν να ελκύσωσι προς εαυτούς τας ψυχάς των λαών. Η
-δικαιοσύνη και η πραότης του μας έβλαψαν περισσότερον παρά η ανδρία των.</p>
-
-<p>Αλλ' ό,τι μεγάλως τους ωφέλησεν ήτον η φιλαργυρία, η σκληρότης, η τυραννία
-των στρατηγών μας. Μόλις ανεχώρησαν εκ της Ιταλίας αυτοί εκείνοι οι Γότθοι, των
-οποίων το διάδημα είχα προ ολίγου αποποιηθή, και δυσαρεστούμενοι από τα κακά
-εκείνων, οι οποίοι με διεδέχθησαν, απεφάσισαν ν' αποσείσωσι τον ζυγόν. Εκ
-τούτου προήλθεν η βασιλεία του Τοτίλλα, και αι δυστυχίαι μας εις Ιταλίαν. Αφού
-ενίκησα τους Βανδάλους εις την Αφρικήν, κατέπεισα τους Αιθίοπας να ζώσιν
-ειρηνικώς με ημάς. Αλλ' όταν ανεχώρησα, οι περιφανείς λησταί μας, οι άσωτοι και
-αρπαξίβιοι άνδρες μας, όχι μόνον δεν εφέρθησαν προς αυτούς φιλικώς, αλλ'
-έπραξαν ανεμποδίστως εις τας πόλεις και τους αγρούς των τα δεινότατα κακά. Οι
-Αιθίοπες απεφάσισαν να εκδικηθώσιν απηλπισμένοι· και το αίμα μας
-επλημμύρησεν εις τας επαρχίας μας. Τοιουτοτρόπως η τυραννία παροξύνει την
-στάσιν, ήτις διασπά όλους τους θεσμούς της ειρήνης.</p>
-
-<p>Τα αυτά είναι και εις το εσωτερικόν· έπαρχοι αμελείς, ανθύπατοι άπληστοι,
-απόλυτοι και άσπλαχνοι τύραννοι των επαρχιών και των πόλεων. Ταύτα είδα
-πανταχού. Διά μέσου αυτών τα δημόσια υπουργήματα έγιναν τόσον βαρέα, ώστε,
-διά να κρατώσιν υπό το βάρος τους κορυφαίους πολίτας, έπρεπε να τους
-απαγορεύωσι τα πολεμικά, την ιερατείαν και αυτήν των κτημάτων των την
-πώλησιν, και, το οποίον ποτέ δεν θέλει τις πιστεύσει, την εθελοδουλείαν. Πώς
-θέλεις, ώστε υπήκοοι τόσον απανθρώπως βασανιζόμενοι ν' αγαπώσι τον ζυγόν,
-υπό του οποίου καταπιέζονται; Δύνανται να νομίσωσιν εαυτούς συνδεδεμένους με
-τόσον σκληρούς τυράννους, ή διά του συμφέροντος, ή διά του καθήκοντος; Εις τον
-πρώτον γογγυσμόν τον εκ της αθλιότητος και απελπισίας προελθόντα φωνάζουν,
-αποστασία, απιστία· στέλλουσιν εις τας επαρχίας στρατεύματα, τα οποία τας
-ερημόνουσι. Θλιβερόν και σκληρόν μέσον του καθυποτάσσειν ανθρώπους διά της
-ερημώσεως! Και τι να κάμη τις λαόν καταβεβλημένον υπό της ασθένειας; Πρέπει
-να ήναι ευπειθής και ισχυρός. Θέλει είσθαι και το έν και το άλλο, εάν δεν ήναι
-αποκαμωμένος από τους υπαλλήλους αυτούς τυράννους, τους καταστένοντας
-πολλάκις αφόρητον την βασιλείαν δικαίου και πράου ηγεμόνος.</p>
-
-<p>Από τους κατέχοντας την εξουσίαν τούτους εξαρτάται το ν' αγαπάται ή να
-μισήται αύτη. Όθεν εις αυτούς πρέπει το άγρυπνον και αυστηρόν του ηγεμόνος
-όμμα να προσηλόνεται. Δεν έχει εχθρούς ούτε επικινδυνοτέρους, ούτε
-σκληροτέρους· διότι τον εκθέτουν εις το μίσος του κοινού· τούτο δε είναι ως προς
-αυτόν το μέγιστον των κακών. Παν ό,τι τους διδάσκει η υπερηφάνεια, η πλεονεξία,
-η ιδιογνωμοσύνη το ονομάζουν βούλησίν του. Κατά τους λόγους των, δεν κάμνουν
-άλλο, ειμή να υπακούωσι, κάμνοντες τας καταχρήσεις των. Εξ αιτίας τούτων ο
-ηγεμών είναι χωρίς να το ηξεύρη η μάστιξ των υπηκόων, τους οποίους αγαπά.
-Τιβέριε, επρόσθεσεν ο ήρως, εάν κατ' ευτυχίαν ηγεμών τις σε έχη φίλον του, ειπέ
-τον να μη αφήση χαλαράς ποτέ τας ηνίας της κυβερνήσεως, και όλοι, όσοι
-υπάλληλοι διαχειρίζουν αυτήν, ας αισθάνωνται τον χαλινόν της δικαιοσύνης του.
-Διότι όλαι, όσαι καταχρήσεις εις τ' όνομά του γίνωσι, δυσφημούσι την βασιλείαν
-του, και γίνονται αιτίαι ν' αντανακλώνται επ' αυτού τα δάκρυα του πιεζομένου
-αδυνάτου· οπότε, αν οι υπήκοοι ηξεύρωσιν, ότι τους προστατεύει και τους
-εκδικείται, θέλουν προσκλαυθή εις αυτόν, χωρίς να προσκλαίωνται κατ' αυτού. Το
-δε κοινόν μίσος προσαπτόμενον εις τους αιτίους των δημοσίων δεινών, θέλει
-αφήσει τον δίκαιον ηγεμόνα κύριον της καρδίας των υπηκόων του.</p>
-
-<p>Ουδέν λαμπρότερον εις την περί πολιτικών θεωρίων, είπεν ο Ιουστινιανός,
-παρά τον προσεκτικόν και παρόντα εις όλα τα εις την επικράτειάν του γινόμενα,
-ηγεμόνα. Αλλά τα κατά μέρος αυτής είναι αναρίθμητα, και, αν πρέπει ν' ακούη
-τους γογγυσμούς των υπηκόων του, ας τα εξετάζη, ας τα κρίνη, δεν θέλει ποτέ
-εξαρκέσει.</p>
-
-<p>Με ταύτα των δυσκολιών τα φάσματα τους τρομάζουν, είπεν ο Βελισάριος,
-αλλά γίνονται άφαντα εγγύθεν θεωρούμενα. Θέλεις δε ιδεί αύριον, ότι η του
-κυβερνάν τέχνη είναι ολιγώτερον πολύπλοκος παρ' όσον νομίζεται. Υγιαίνετε, φίλοι
-μου. Βλέπετε, ότι αφ' εαυτού μου εκτείνομαι μακρύτερα παρ' όσον ήθελα. Την
-προς το βασιλεύειν μανίαν πάσχουν οι πλειότεροι των ανθρώπων, και ολίγοι είναι,
-όσοι εις τας ονειροπολήσεις των δεν τέρπονται, ως εγώ, διατάττοντες την τύχην
-των πολιτειών. Τούτο είναι παραφροσύνη του χυδαίου, είπεν ο Ιουστινιανός, αλλ'
-αξιωτάτη του σοφού μελέτη.</p>
-
-<p>Ο αυτοκράτωρ ανεχώρησεν εκπεπληγμένος από όλα, όσα ήδη ήκουσε. Το αυτό
-εσπέρας δειπνών, άκουσε τους αυλικούς του λέγοντας, ότι ποτέ η αυτοκρατορία
-δεν ήτον πλέον ακμάζουσα και ευτυχής. Αναμφιβόλως, τους είπεν, η αυτοκρατορία
-ακμάζει, και σεις κολυμβάτε εις την αφθονίαν· είναι ευτυχής, διότι σεις ζήτε εις την
-τρυφήν και αργίαν. Εδώ οι υπήκοοι, ως συ, ουδέν λογίζονται, και η αυλή είναι διά
-σας η αυτοκρατορία. Αι λέξεις αύται τους έκαμαν να κλίνωσιν εις την γην τους
-οφθαλμούς. Δεν αμφίβαλαν, ότι η μελαγχολία, εις την οποίαν ήτο βυθισμένος ο
-αυτοκράτωρ, δεν ήτον αποτέλεσμα των μετά του Τιβερίου συνδιαλέξεών του. Ο
-Τιβέριος, έλεγαν, είναι νέοι ενθουσιών, μαινόμενος υπό φιλανθρωπίας. Τίποτε
-επικινδυνότερον ενταύθα παρά τον τοιούτου χαρακτήρος άνθρωπον· ας
-πασχίσωμεν κατ' ανάγκην να τον απομακρύνωμεν.</p>
-
-<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον ΙΒ'.</h4>
-
-<p>
-<br />
-Την επαύριον, ενώ εις την ραδιουργίαν ταύτην ενησχολείτο η αυλή, ο καλός τυφλός
-και οι δύο ξένοι του ήρχισαν πάλιν την συνομιλίαν των.</p>
-
-<p>Ο ηγεμών, ο θέλων μόνος του να βασιλεύη, τους έλεγε, πρέπει να ηξεύρη να
-κάμνη όλα απλά. Η πρώτη του φροντίς είναι να γνωρίση καλώς, τι είναι το
-ωφέλιμον εις τους υπηκόους του, και τι προσμένουσιν ούτοι απ' αυτόν. Τούτο
-μόνον είναι σπουδή απέραντος. Είναι απλουστάτη, είπεν ο ήρως, διότι αι χρείαι
-ενός είναι χρείαι πολλών, και έκαστος ημών γνωρίζει, τι είναι ωφέλιμον εις τον
-άνθρωπον. Παραδείγματος χάριν, είπεν, ερωτών τον νέον, εάν ήτο γεωργός, τι
-ήθελεν ελπίζει από την αγαθότητα του ηγεμόνος; Να μ' ασφαλίση τους καρπούς
-του κόπου μου, είπεν ούτος, να μ' αφίνη να τους απολαύω, αφού λάβη τον φόρον
-του, με τα τέκνα και την γυναίκα μου, να υπερασπίζεται την κληρονομίαν μου κατά
-του δόλου και της δυναστείας. Αυτά είναι όλα! είπεν ο Βελισάριος, και έκαστος
-πολίτης εις το επάγγελμά του, δεν απαιτεί περισσότερα απ' αυτά. Ο ηγεμών δε,
-εξηκολούθησεν ο γέρων, τι απαιτεί και αυτός από τους υπηκόους του; Την
-υπακοήν, τον φόρον και τας δυνάμεις προς διατήρησιν των νόμων του. Τούτο είναι
-έτι απλούν και δίκαιον, είπεν ο Βελισάριος. Των δε υπηκόων τα αμοιβαία χρέη ποία
-είναι; Να ζώσιν ειρηνικώς, να μη βλάπτουν αλλήλους, ν' αφίνωσι εις έκαστον το
-ίδιόν του και να διατηρώσιν εις την συναναστροφήν των την ομόνοιαν και
-ειλικρίνειαν. Ιδού, φίλε, είπεν ο γέρων, εν συντόμω η ευδαιμονία του κόσμου και
-διά τούτο, βλέπεις καλά, ότι δεν χρειάζεται πολύτομος νομοθεσία. Ήτο ποτε
-καιρός, ότε οι νόμοι της Ρώμης ήσαν γραμμένοι εις δώδεκα πίνακας· ο καιρός
-εκείνος ήτο πολύ καλήτερος παρά τούτον. Το δίκαιον δεν είναι άλλο, ειμή η στάθμη
-του ωφελίμου, και το μέτρον του επιβαίνοντος μέρους εις έκαστον από του κοινού
-αγαθού. Η δικαιοσύνη μόνον ας παρεδρεύη εις τον μερισμόν τούτον, και ο κώδηξ
-των δεν θέλει είσθαι ογκώδης.</p>
-
-<p>Ό,τι δε τους καταστένει πολυπλόκους και ογκώδεις, είναι η μικρόλογος
-φαντασιοκοπία αυθαιρέτου θελήσεως, ταττούσης αντί νόμων τας φαντασίας της,
-δια των οποίων μεταβάλει το παν κατά πάσαν στιγμήν· ο μικρόψυχος φόβος μήπως
-δεν δώσωσιν εις την ελευθερίαν πολλούς δεσμούς, προς δέσμευσιν· η ζηλότυπος
-αλαζονεία του δεσπόζειν, ήτις ποτέ δεν πιστεύει, ότι κάμνει να αισθάνωνται οι
-άλλοι αρκούντως τα δίκαιά της· η μανία του να θέλουν να διατάσσουν μυρίας
-λεπτομερείας, αίτινες αφ' εαυτών ικανώς και πολύ καλήτερα διατάσσονται. Επί της
-βασιλείας ταύτης, έγινε μεγάλη συλλογή διαταγμάτων και ενταλμάτων
-αναριθμήτων· αλλ' αύτη είναι διδασκαλείον των νομικών, και όχι του λαού. Όθεν
-τον λαόν είναι ο λόγος να διδάξωμεν τα χρέη και τα δικαιώματά του. Καθείς
-οφείλει να ήναι ο πρώτος του εαυτού του δικαστής· καθείς λοιπόν οφείλει να
-ηξεύρη, τι είναι διωρισμένον, απηγορευμένον και συγχωρημένον από τον
-νόμον.</p>
-
-<p>Διά τούτο είναι χρεία νόμων απλών, σαφών, ευλήπτων, ολιγαρίθμων, και
-ευπροσαρμόστων. Τούτο δε μάλιστα θέλει συντέμει το πολύπλοκον της
-κυβερνήσεως. Διότι, άμα ο λαός ηξεύρει, τι χρεωστεί, και τι τον χρεωστούν,
-φρονηματίζεται διά την ασφάλειάν του, και ευχαριστείται διά την υποταγήν του.
-Βλέπει το εκ των θυσιών του όφελος, και θεωρών το κοινόν συμφέρον ως ίδιόν του,
-σέβεται την εξουσίαν, ήτις ενεργεί, ώστε να συντρέχη το έν εις το άλλο. Διά τι
-φαίνεται τόσον συχνά ωργισμένος κατά του ζυγού των νόμων; Διότι η αυστηρότης
-όλη είναι προς το μέρος των απαγορευόντων νόμων, η δε μαλθακότης και ραθυμία
-προς το των βοηθούντων αυτόν νόμων και οφειλόντων να τον προστατεύουν. Η
-απλότης λοιπόν δημοτικού κώδικος ήθελε θεραπεύσει την κατάχρησιν ταύτην.
-Διότι οι δικασταί, βλέποντες τον λαόν ικανώς ειδήμονα, ώστε να τους κρίνη διά
-μέσου αυτών εκείνων, και δυνάμενον να επικαλεσθή κατ' αυτών νόμον ακριβή και
-βέβαιον, δεν ήθελαν τολμήσει να κάμψουν τον κανόνα, ουδέ ν' αλλάξουν την
-στάθμην κατ' αρέσκειάν των.</p>
-
-<p>Οι καταχρηστικώτεροι νόμοι είναι οι δίδοντες λαβήν εις τα κτήματα. Δεν
-επιβουλεύονται ούτε την ζωήν ούτε την ελευθερίαν των υπηκόων, αλλ' όταν
-δένουν τας χείρας αυτών, τούτο βέβαια γίνεται, διά να τους γυμνώσουν. Ώστε εκ
-των μυρίων κακών, όσα κάμνουσιν οι κατέχοντες την εξουσίαν, μόλις υπάρχει έν
-μόνον, το οποίον δεν είναι έργον της φιλαργυρίας. Εδώ λοιπόν χρεωστεί ο ηγεμών
-να φέρη τον λύχνον, και, από τούτον αρχόμενος, να παρατηρήση εναργώς την
-φορολογίαν.</p>
-
-<p>Ενόσω ο φόρος θέλει είσθαι πολυπλασιασμένος, απροσδιόριστος και
-πολύπλοκος, ως είναι τώρα, η διοίκησίς του, ό,τι και αν κάμη τις, θέλει είναι
-συγκεχυμένη και απατηλή. Πρέπει λοιπόν να τον κάμουν απλούν. Ο νόμος δε, όστις
-θέλει τον διδάξει, ας ήναι ακριβής και αμετάθετος· και ο φόρος αυτός, αυτή η
-ανάγκη της πολιτείας, ας ήναι ίσος, εύκολος, φυσικός, ας ήναι είς, επιβεβλημένος
-εις κτήματα πραγματικά και ακίνητα, τεταγμένος κατά την τιμήν των, και ο αυτός
-πανταχού. Ο φόρος, παραδείγματος χάριν, τον οποίον επλήρονε μετά χαράς η
-ευδαίμων Σικελία προς τους Ρωμαίους, εκείνος, του οποίου η μετριότης έκαμε τον
-Καίσαρα να λατρεύεται εις τας επαρχίας της Ασίας. Ο δόλος δεν θέλει πλέον
-δύνασθαι να καταφεύγη εις τον σκοτεινόν λαβύρινθον διαταγμάτων αλόγων και
-γελοίων
-(<span style='font-size: small;'><a href='#fn5' id='ref5'>5</a></span>)· αυτή
-μάλιστα του δικαίου η σαφήνεια θέλει προσδιορίσει τα όρια αυτού· και παύουσα
-από το να ήναι απόλυτα, θέλει παύσει από το να ήναι βδελυκτός.</p>
-
-<p>Ηξεύρεις, είπεν ο αυτοκράτωρ, τι αντιτάττουν εις τους κανόνας σου; Κάμνων τις
-απλούν, τον φόρον ήθελε τον σμικρύνει. Το ελπίζω, είπεν ο ήρως. Και έπειτα,
-επρόσθεσεν ο αυτοκράτωρ, εάν ο λαός ευπορή μεγάλως, θέλει είσθαι, λέγουν,
-αμελής υπερήφανος, ταραχοποιός, δυσμεταχείριστος. Ω Θεέ! ανεβόησεν ο
-Βελισάριος, οποίον μέσον μεταχειρίζονται, διά να καταστήσουν ράθυμον τον λαόν,
-αντί ν' ασφαλίσωσι τους καρπούς των κόπων του! Οποίον μέσον διά να τον
-καταστήσουν απειθή και στασιώδη, αντί να τον καταστήσωσιν ευτυχέστερον!
-Φοβούνται, μη γίνη αλαζών.</p>
-
-<p>Αι! ηξεύρω κάλλιστα, ότι θέλουν να τρέμη, ως δούλος από τον φόβον του
-ραβδισμού· αλλ' ενώπιον τίνος χρεωστεί να τρέμη, όταν ήναι αθώος και άμεμπτος;
-Εις ποίαν άλλην εξουσίαν χρεωστεί να υποτάσσεται παρά εις την των νόμων και
-του νομίμου κυριάρχου; Ποίον κράτος θέλει είσθαι ποτέ βεβαιότερον περί της
-υποταγής αυτού, παρά το οποίον διά των αγαθοεργιών της ευγνωμοσύνης και της
-αγάπης απέκτησεν όλα της πατρικής εξουσίας τα δίκαια; Πίστευσέ με, εγώ γνωρίζω
-τον λαόν· δεν είναι τοιούτος, οποίον σε τον περιγράφουν. Εκείνο, το οποίον τον
-εκνευρίζει, και από το οποίον απαυδά, είναι η πτωχεία και αθλιότης· εκείνο δε, το
-οποίον τον παροξύνει, τον διεγείρει εις αποστασίαν, είναι η προερχομένη εκ του
-ότι αποκτά αδιαλείπτως και ποτέ δεν έχει. Ιδού το αληθές· και το ηξεύρουν πολλά
-καλά, αλλά το κρύπτουν. Έκαμαν μεταξύ των σύστημα, το οποίον συναγωνίζονται
-να υποστήσουν. Το σύστημα τούτο των μεγάλων είναι, ότι, το ανθρώπινον γένος ζη
-ιδίως δι' ολίγους ανθρώπους, και ότι ο κόσμος έγινε δι' αυτούς. Τούτο είναι
-υπερηφάνεια ακατανόητος, είπεν ο αυτοκράτωρ· είναι όμως βέβαιον, ότι υπάρχει
-εις πολλάς ψυχάς. Όχι, είπεν ο Βελισάριος, είναι καθ' υπόκρισιν, δεν ήτο ποτέ
-ειλικρινής. Ουδείς άνθρωπος με ορθόν λόγον υπάρχει, όστις, όσον μέγας και αν
-ήναι, παραβάλλων εαυτόν μυστικώς προς τον λαόν, ο οποίος τον τρέφει, τον
-υπερασπίζει, τον προστατεύει, δεν συναισθάνεται ταπείνωσιν ενδομύχως· διότι
-αισθάνεται καλώς, ότι είναι αδύνατος, ότι εξαρτάται, και ότι έχει χρείαν. Η
-μεγαλειότης του δεν είναι άλλο, παρά πρόσωπον, το οποίον υποκρίνεται διά να
-καταπλήττη· αλλά το κακόν είναι, ότι καταπλήττει και κατορθόνει να πείση. </p>
-
-<p>Ο Θεός, φίλτατε Τιβέριε, να φυλάξη τον φίλον σου από το να εμπέση εις την
-παράλογον ταύτην πλάνην! Κατόρθωσε να επιβλέψη εις την αρχέγονον κοινωνίαν,
-και θέλει την ιδεί διηρημένην εις τρεις τάξεις, και τας τρεις δε καταγινομένας εις
-την αμοιβαίαν συμβοήθειαν, την μίαν εις το να εκβάλλη από τον κόλπον της γης τα
-προς το ζην αναγκαία, την άλλην εις το να δίδη εις τα προϊόντα ταύτης την μορφήν
-και τας ποιότητας τας αναλόγους εις την χρήσιν των, και την τρίτην εις την
-διοίκησιν και υπεράσπισιν του κοινού αγαθού. Εις την κατάστασιν ταύτην ουδείς
-αργός, ανωφελής· αι αμοιβαίαι βοήθειαι εκπληρούνται· έκαστος το κατά δύναμιν
-συνεισφέρει ενδελεχώς· δυνάμεις, βιομηχανία, περίνοια, γνώσεις, ευφυία, αρεταί,
-τα πάντα χρησιμεύουν, τα πάντα συντελούν· εις αυτήν δε μόνην την τάξιν την
-τόσον απλήν, την τόσον φυσικήν, την τόσον κανονικήν, καταντά η οικονομία
-δικαίας κυβερνήσεως. Βλέπεις δε, ότι ήθελεν είσθαι ανόητον να καταφρονή η μία
-των τάξεων τούτων τας συντρόφους της· ότι όλαι εξίσου είναι ωφέλιμοι, εξίσου
-υποκείμεναι και, ότι, αν υποθέσωμεν μάλιστα, ότι υπάρχει μεταξύ αυτών υπεροχή
-τις, αύτη ήθελεν είσθαι εις την των γεωργών· διότι, αν η πρώτη χρεία ήναι το ζην, η
-τρέφουσα τους ανθρώπους τέχνη είναι η πρώτη των τεχνών. Αλλ' επειδή είναι
-εύκολος και στερεά, δεν εκθέτει τον άνθρωπον εις κίνδυνον, ουδ' απαιτεί παρ'
-αυτού, ειμή τας συνηθεστέρας δυνάμεις· είναι καλόν και αι τέχναι αι χρήσιμοι και
-απαιτούσαι ευφυίαν, αρετάς, σπανιώτερα προτερήματα, να ενθαρρύνωνται
-ομοίως περισσότερον. Ώστε αι χρειωδέσταται τέχναι δεν θέλουν είσθαι αι
-επισημότεραι, και ουδέ το απαιτούν. Αλλ' όσον ήθελεν είσθαι περιττόν το ν'
-απονέμωνται εις αυτάς προτιμήσεις μάταιαι, τοσούτον ήθελεν είσθαι άδικον και
-απάνθρωπον το να προσάπτεται εις αυτάς σκληρά καταφρόνησις. Ο φίλος σου
-λοιπόν, φίλτατε Τιβέριε, ας φυλάττεται απ' αυτήν την ανόητον καταφρόνησιν, ας
-περιποιήται, ως τροφόν του εαυτού του και της πολιτείας, την μερίδα ταύτην της
-ανθρωπότητος, την τόσον ωφέλιμον και τόσον καταφρονουμένην. Είναι δίκαιον να
-εστιάζεται ο λαός διά τας τάξεις τας βοηθούσας αυτούς, και να συντρέχη ομού με
-αυτάς εις την διατήρησιν της εξουσίας, ήτις τους ασφαλίζει. Της γης είναι το να
-τρέφη τους ανθρώπους. Αλλ' οι πρώτοι, τους οποίους χρεωστεί να τρέφη, είναι οι
-καταστένοντες αυτήν γόνιμον· δεν έχουσι δε δικαίωμα ν' απαιτώσιν απ' αυτούς
-άλλο, ειμή το περισσεύον από τας χρείας των
-(<span style='font-size: small;'><a href='#fn6' id='ref6'>6</a></span>). Εάν δεν
-επορίζοντο διά της σκληροτάτης και χρονιωτάτης εργασίας άλλο τι, ειμή ζωής
-μόνον πόρον πενιχρόν, δεν ήθελαν είναι πλέον εις την πολιτείαν κοινωνοί, αλλά
-δούλοι. Το επιτήδευμά των ήθελε γίνει εις αυτούς βδελυρόν και ανυπόφορον·
-ήθελαν το παραιτήσει, αλλάξει τάξιν, ή παύσει από το να διαδίδωσι το γένος και να
-διαιωνίζωσι την τάξιν των.</p>
-
-<p>Είναι αληθές, είπεν ο Ιουστινιανός, ότι καθ' υπερβολήν τους στενοχωρούσιν,
-αλλά κατ' ευτυχίαν τόσον ολίγων χρείαν έχουσι τούτο το είδος των
-σκληραγωγημένων εις τον κόπον ανθρώπων! Η φιλοδοξία των δεν υπερβαίνει τας
-πρώτας της ζωής χρείας· ας έχωσιν άρτον, και ευχαριστούνται.</p>
-
-<p>Τωόντι, γείτον, είπεν ο Βελισάριος, ημπορεί να είπη τις, ότι έζησες όλην την
-ζωήν σου εις την αυλήν· τόσον καλά γνωρίζεις την διάλεκτον αυτής. Ταύτα
-λέγουσιν αυτού ακαταπαύστως, διά να καταπείσωσι τον ηγεμόνα να γυμνόνη τους
-υπηκόους του, να τους καταπιέζη ασυνειδήτως. Ναι, σύμφημι, ότι δεν έχει τας
-ανοήτους της πολυτελείας χρείας. Αλλ' όσον η ζωή των είναι λιτή και σώφρων,
-όσον τους νομίζουν νηφαλίους και υπομονητικούς, τόσον περισσότερον είναι
-βέβαιον, ότι οι άνθρωποι, μεμψιμοιρούντες, κάμνουσι τούτο ευλόγως. Εις την
-διάλεκτον της αυλής, η έλλειψις των αναγκαίων σημαίνει έλλειψιν διατροφής
-παμπόλλων αχρήστων ίππων, καμήλων, αργών υπηρετών. Εις την διάλεκτον τον
-γεωργού σημαίνει έλλειψιν πόρου διατροφής του υπεργήρου πατρός του, των
-τέκνων του, των οποίων αι ασθενείς χείρες δεν δύνανται να τον βοηθήσωσι, και της
-γυναικός του της εγκυμονούσης ή γαλουχούσης νέον υπήκοον της πολιτείας·
-σημαίνει έλλειψιν πόρων διά προκαταβολάς εις την γην, όσας αυτή απαιτεί· πόρων
-διά ν' ανθέξη εις ενιαυτόν άπορον διά την χάλαζαν, ή διά την ακαρπίαν πόρων διά
-να προμηθευθή δι' εαυτόν ή τους οικείους του εν καιρώ γήρατος ή νόσου, τας
-ανακουφίσεις, τας βοηθείας, όσων η φύσις έχει χρείαν. Όθεν, φίλοι μου, και
-ερωτώ, αν αύτη η πρώτη χρήσις των της γεωργίας προϊόντων δεν ήναι αγία και
-απαραβίαστος μάλλον, παρ' όσον έπρεπε να ήναι ο θησαυρός του
-Ιουστινιανού.</p>
-
-<p>Φευ! είπεν ο αυτοκράτωρ, είναι καιροί συμφοράς, οπόταν δεν δύναταί τις να
-αποφύγη από το να την βλάψη.</p>
-
-<p>Πρέπει διά τούτο, είπεν ο Βελισάριος, να εξαντληθούν αι πηγαί όλαι των
-περιττών, και να μη μένη πλέον άλλος πόρος εις σωτηρίαν του λαού, παρά ο της
-ερημώσεως, δεν είδα ποτε αυτούς τους καιρούς. Αλλ' ας ομιλήσωμεν αληθώς
-(<span style='font-size: small;'><a href='#fn7' id='ref7'>7</a></span>)· ηξεύρεις, τι
-καταπιέζει την φιλόπονον και πάσχουσαν τάξιν της πολιτείας; Το βάρος, το οποίον
-ρίπτει επ' αυτήν η αργή και τρυφώσα τάξις. Όσοι διά του πλούτου των μετέχουν
-περισσότερον από τας ωφελείας την κοινωνίας, ούτοι είναι οι ολιγώτερον
-συνεισφέροντες εις τας δαπάνας την διοικήσεως και της υπερασπίσεώς της.
-Φαίνεται, ότι η αχρηστία είναι δι' αυτούς προνόμιον. Κατόρθωσε να παύση αύτη η
-κατάστασις· να διανέμωνται κατά τας δυνάμεις και τας ιδιότητας εκάστου το βάρος
-των δημοσίων εξόδων, και το βάρος τούτο θέλει είσθαι ελαφρόν δι' όλους.</p>
-
-<p>Τι έκαμαν, είπεν ο αυτοκράτωρ, διά να στερεώσωσι την επιθυμητήν ταύτην
-ισότητα; Δεν κατεδίκασαν εις το πυρ τους απίστους δεκαδάρχους, οίτινες,
-επιβάλλοντες τον φόρον της πόλεώς των, υπερεβάρυνάν τινας, διά ν' απαλλάξωσιν
-απ' αυτόν τους άλλους; Φευ! ηξεύρω, είπεν ο Βελισάριος, ότι δεν κάμνουν χάριν εις
-τους ταλαιπώρους τούτους. Επειδή δεν κατεδυνάστευσαν πολύ σκληρά τον λαόν,
-τον δεσμεύουν, τον πληγόνουν με ραβδισμούς, τον φέρουσιν εις τοιούτον βαθμόν,
-ώστε να φθονήση την κατάστασιν των δούλων. Αλλ' είναι ραβδισμοί, δεσμωτήρια,
-κολαστήρια, διά τους επιστάτας σας, τους ανθυπάτους και τους επάρχους σας; Και
-αν ήθελαν είσθαι, τι αχρηστότερον, όταν κλείσωσι των υπηκόων το στόμα, και
-αποπνίξωσι τας κραυγάς των; Δότε εις αυτούς νόμους ολιγώτερον αυστηρούς, και
-την πληρεξουσιότητα να καταδιώκωσι τους παραβάτας αυτών.</p>
-
-<p>Καθ' όλους τους καιρούς, είπεν ο Ιουστινιανός, ήτο συγχωρημένον εις τους
-υπηκόους να προσκλαίωνται. Ναι, επανέλαβεν ο Βελισάριος, εάν μόνον οι
-τύραννοι των ευδοκήσωσι να τους δώσωσι την άδειαν τούτου.</p>
-
-<p>Δεν απήτησαν την προσκόλλησιν των προέδρων και των επάρχων, διά να
-ημπορώσιν αι πόλεις και αι επαρχίαι να μηνύωσιν εις την αυλήν τα κακά, των
-οποίων πρωταίτιοι, ή συναίτιοι είναι αυτοί εκείνοι; Και ήτο άρα γε βεβαιότερον
-μέσον του ν' ασφαλίσωσι την ατιμωρησίαν αυτών; Οι νόμοι προστάσσουσιν εις
-τους φύλακάς των να εναντιόνωνται εις τας κακώσεις· αυτοί δε είναι οι πράττοντες
-αυτάς. Οι νόμοι καθιστώσιν εις αυτούς ιερόν χρέος το προφυλάττειν τον ασθενή
-από του ισχυρού τας ύβρεις· εις δε τας χείρας των είναι η δύναμις και το δικαίωμα
-να την καταχρώνται. Οι νόμοι προσδιορίζουν το σύνολον του φόρου, αλλ' οι
-έπαρχοι, οι ανθύπατοι, οι πρόεδροι τον διανέμουν, και πάντοτε ευρίσκουν
-προφάσεις να τον μεγαλύνωσιν. Οι νόμοι συγχωρούσι να εγκαλώσι τους πελάτας
-του επάρχου εις το δικαστήριον αυτού τούτου του επάρχου· αλλ' αγορεύουν την
-από τούτο το δικαστήριον εις το του ηγεμόνος έφεσιν, επί λόγω, ως λέγουν, ότι ο
-ηγεμών υψόνει εις την αξίαν, όχι άλλους, ειμή άνδρας δεδοκιμασμένους διά την
-ευθύτητα και φρόνησιν. Δεν ημπορεί λοιπόν ποτέ ν' απατηθή εις την εκλογήν του;
-Οποία αφροσύνη το να ριψοκινδυνή η τύχη ενός λαού εις την εμπιστοσύνην ενός
-μόνου ανθρώπου! Ο Ιουστινιανός ενόησε την κατάχρησιν τούτου. Ούτος
-αποκατέστησε τους πράκτορας, τους νέους του λαού καταδυνάστας έχοντας το
-δικαίωμα ν' αντιστέκωνται εις τας κλοπάς των επάρχων. Η εις τας επαρχίας
-διατριβή των διέδωκεν εντός ολίγου τον μολυσμόν, και, από επιτηρητάς γενόμενοι
-συγκακούργοι, δεν έκαμαν άλλο, ειμή αύξησαν τον αριθμόν των τυράννων. Ιδού
-πόθεν προέρχεται να μένωσιν ατιμώρητοι τόσαι καταχρήσεις και άχρηστοι τόσοι
-καλοί νόμοι. Τι ήθελες κάμει συ; τον είπεν ο αυτοκράτωρ. Ήθελα εισακούσει την
-κραυγήν των αδυνάτων, είπεν ο Βελισάριος· ο δε άδικος και ισχυρός ήθελε
-τρέμει.</p>
-
-<p>Αναμεταξύ εις τας θεσμοθεσίας των αυτοκρατόρων μας είναι και μία, την
-οποίαν σέβομαι και επιθυμώ ενθέρμως να ιδώ πάλιν εν ενεργεία. Ότε, αναμέσον
-των πολυπληθών της υπερτάτης εξουσίας φυλάκων, εύρον πράκτορας, η φροντίς
-των οποίων ήτο να απέρχωνται εις τας επαρχίας διά να δέχωνται του λαού τα
-παράπονα, και να τα αναγγέλλωσιν εις τον αυτοκράτορα, συνησθάνθην την ψυχήν
-μου ανοιγομένην και φιλανθρωπίαν πνέουσαν εντός μου· εύχομαι δε να δώση
-καλός ηγεμών εις ταύτην την αξίαν την πρέπουσαν σεμνότητα· να διορίζη εις
-ταύτην τους εναρετωτάτους, τους πιστοτάτους, τους οικειοτάτους του φίλους, να
-δέχεται μετά πασιφανούς και σεμνοτάτης πομπής, ενώπιον του βωμού, τον όρκον,
-τον οποίον θέλουν κάμει εις το όνομα του θεού, των υπηκόων του και εαυτού, ότι
-δεν θέλουν ποτέ προδώσει του ασθενούς τα συμφέροντα, χαριζόμενοι εις τον
-ισχυρόν· να τους πέμπη κατ' έτος εις τους υπηκόους του, έχοντας το ιερόν όνομα
-επίτροποι, και να τους ανακαλή προς αυτόν, άμα εκπληρώσωσι το επιτεταγμένον,
-διά να μη τους παραδώση εις την διαφθοράν. Οποίαν ενέργειαν δεν θέλει προξενεί
-και η παρουσία και η προσδοκία των! Ιδέ κατά την άφιξη του δικαίου ανδρός εις
-τας επαρχίας, πώς η ελευθερία υψούται με ατάραχον μέτωπον, η δε ακολασία και
-η τυραννία κλίνουσαι κάτω τους οφθαλμούς τρέμουσιν. Ιδέ τους επάρχους σου,
-τους προέδρους σου, τους ανθυπάτους σου, και τους επιστατούντας υπαλλήλους,
-πώς ωχρίωσι, πώς τρέμουσιν ενώπιον του κριτού των, τους δε υπηκόους, πώς τον
-περιστοιχίζουν, ως πατέρα και εκδικητήν των. Οι μονάρχαι κλαίονται, ότι η αλήθεια
-φεύγει απ' αυτούς! Αι! φίλοι, αυτή τους ζητεί μάλιστα διά μέσου λογχών και
-ξιφών.</p>
-
-<p>Πόσον ευκολώτερον ήθελε τας πλησιάζει, εάν άφιναν ελευθέραν εις αυτόν
-πρόσοδον! Όχι η κραυγή όχλου στασιώδους, αλλ' η ταπεινή φωνή συνετού και
-εναρέτου ανδρός ήθελε φέρει ενώπιον του θρόνου τα παράπονα της
-ανθρωπότητος. Ω! πόσον αι καταχρήσεις, αι αδικίαι αι γινόμεναι εις όνομα του
-ηγεμόνος, ήθελαν είσθαι πολύ σπανιώτεραι, εάν έμελλαν να διέρχωνται καθ'
-έκαστον έτος υπό τους προσεκτικούς και αυστηρούς της δικαιοσύνης οφθαλμούς,
-και εάν η ρομφαία του από το ύψος του θρόνου εκτείνετο διά να τους
-τιμωρήση!</p>
-
-<p>Από όλα τα επιτηδεύματα, το πολεμικόν αναντιρρήτως είναι εκείνο, εις το
-οποίον η ακολασία και η αταξία φαίνεται, ότι μέλλουν να επικρατώσι μάλλον
-ατιμωρήτως. Αλλ' ας αποδώσωσιν εις την πειθαρχίαν την αυστηρότητα και την
-ισχύν της· ας μη εμβαίνη ποσώς ευνοίας ενέργεια εις το μέσον, διά να πραΰνη τους
-αυστηρούς νόμους αυτής· καί τινα παραδείγματα, ως το οποίον ο Ιουστινιανός
-έδωκεν εις τον κόσμον, θέλουν εντός ολίγου εμπνεύσει φόβον και εις τους
-θρασυτάτους. Και ποίον είναι τούτο το παράδειγμα; ερώτησεν ο αυτοκράτωρ. Ιδού
-ποίον, απεκρίθη ο Βελισάριος. Τούτο, κατά την γνώμην μου, είναι η καλλίστη
-στιγμή της βασιλείας του Ιουστινιανού. Οι στρατηγοί του εις την Κολχίδα εμίαναν
-τας χείρας των εις το αίμα του βασιλέως των Λαζών, του συμμάχου του. Έστειλεν
-αυτού άνδρα, αδιάφθορον
-(<span style='font-size: small;'><a href='#fn8' id='ref8'>8</a></span>), με
-πληρεξουσιότητα να κρίνη και να τιμωρήση, αφού ακούση την κατηγορίαν του
-έθνους των Λαζών και την απολογίαν των κατηγορουμένων. Ο υπέρτατος και
-φοβερός ούτος κριτής έδωκεν εις ταύτην την μεγάλην δίκην όλην την πομπήν, ίσης
-ήτο αξία. Έκλεξε δικαστήριον λόφον τινά του Καυκάσου, και εκεί ενώπιον του
-στρατεύματος των Λαζών επρόσταξε ν' αποκεφαλίσωσι τους φονείς του βασιλέως
-των. Αλλ' όλα ταύτα απαιτούν τουλάχιστον άνδρας αδωροδοκήτους, και κατά
-δυστυχίαν οι τοιούτοι είναι σπάνιοι, μάλιστα αφού η γερουσία εταπεινώθη και
-εξευτελίσθη.</p>
-
-<p>Τι! είπεν ο Τιβέριος, ποθείς τους τυράννους εκείνους της ελευθερίας, τους
-δούλους της τυραννίας;</p>
-
-<p>Ποθώ την γερουσίαν, είπεν ο ήρως, όχι οποία ήτο, αλλ' οποία ημπορεί να ήναι.
-Πάσα δεσποτεία κλίνει προς την τυραννίαν διότι φύσει ο άνθρωπος θέλει να
-γίνεται το θέλημά του νόμος. Η προς τον λαόν σκληρότης της γερουσίας και η
-άκαμπτος υψηλοφροσύνη αυτής παρεκίνησαν αυτόν να προτιμήση παρά την
-βασιλείαν της την του δεσπότου, τον οποίον ήλπιζον να εύρωσι δικαιότερον και
-πραότερον. Ο δεσπότης ούτος επιθυμών να βασιλεύη απολύτως, ενήργησε να
-καταβληθή ο τύφος της γερουσίας υπό τον ζυγόν! Η δε γερουσία καταληφθείσα
-υπό του φόβου, έγινε ταπεινοτέρα και ουτιδανωτέρα παρ' όσον ο δεσπότης αυτής
-ήθελεν. Ο Τιβέριος αυτός εκείνος ηγανάκτει δι' αυτό. Αλλ' είναι εύκολον να
-καταλάβωμεν, ότι παύουσα από το να ήναι επικίνδυνος η γερουσία, εγίνετο
-ωφέλιμος· ότι έδιδεν εις την εξουσίαν χαρακτήρα σοβαρώτερον, και ότι, γενομένη
-διαλλάκτης του λαού μετά του ηγεμόνος, ήθελεν είσθαι το στήριγμα όλων των
-δυνάμεων του κράτους. Μολοντούτο δεν θεωρώ την γερουσίαν κατά ταύτην την
-εποπτείαν. Επιθυμώ να ήναι αυτή φυτώριον ανδρών γυμνασθέντων να κρατώσι το
-ξίφος και την στάθμην, ανατραφέντων εις τα βουλευτήρια και εις τας μάχας,
-εμπείρων της τέχνης του κυβερνάν και διά των νόμων και διά των όπλων. Από
-ταύτην την τάξιν των πολιτών, περικρατουμένην εις δικαίους όρους και τιμωμένην,
-ως έπρεπε να τιμάται, ήθελε λαμβάνει ο αυτοκράτωρ τους στρατηγούς του, τους
-υπουργούς, τους επάρχους, και τους άρχοντάς του. Την σήμερον, αν έχη τις χρείαν
-ανδρός επιτηδείου, εναρέτου, φρονίμου· πού έγινε γνωστός διά των πράξεών του;
-προς δοκιμήν ήθελαν τάχα τον δώσει την δύναμιν ν' αποφασίση την τύχην λαού
-τινος; Αλλ' εις τ' αφανή τάχα έργα του της αυλής τάγματος
-(<span style='font-size: small;'><a href='#fn9' id='ref9'>9</a></span>) γυμνάζονται
-οι Ρήγουλοι, οι Φάβιοι, οι Σκηπίωνες. Αντί σταδίου, όπου αι ψυχαί ασκούνται,
-όπου αι φυσικαί αρεταί αμιλλώνται, όπου η ευφυία ανελίσσεται, όπου αι γνώσεις
-και αι αρεταί διασχίζουν το πλήθος και διαλάμπουν, απέδωκαν σχεδόν τα πάντα
-εις την τύχην της γεννήσεως, εις την φαντασιοκοπίαν της ευνοίας. Τοιουτοτρόπως
-συσσωρεύονται τα κακά, από τα οποία καταπίπτει η πολιτεία.</p>
-
-<p>Τι θέλεις; είπεν ο αυτοκράτωρ· όταν οι άνθρωποι εξέπεσαν από την πρώτην
-κατάστασίν των, όταν το γένος αυτών διεφθάρη, και μ' όλην την επιμέλειαν δεν
-δύναταί τις εξ αυτών να κάμη κακήν εκλογήν, πρέπει ν' απελπισθή, ν' αποκάμη
-εκλέγων.</p>
-
-<p>Όχι, είπεν ο Βελισάριος, ποτέ δεν πρέπει ν' απελπίζεται. Η διαφθορά δεν είναι
-ποτε ολική. Εις όλα τα μέρη είναι άνδρες αγαθοί· και αν λείπουν, ενεργούν να
-γεννήσωσιν αυτοί. Αρκεί μόνον ο ηγεμών να τους αγαπά, και να ηξεύρη, πώς να
-τους διακρίνη. Υγιαίνετε, φίλοι. Τούτο θέλομεν έχει ημείς αύριον παραμυθητικήν
-συνδιάλεξιν. Διότι ημπορεί σαφώς να καταλάβη τις ότι, διά να θεραπευθή η
-δεινοτάτη των πραγμάτων κατάστασις, ένας μόνος άνθρωπος αρκεί να
-θελήση.</p>
-
-<p>Ο Βελισάριος αποδίδει την ύπαρξιν πάντων εις την ασθενή θέλησίν μας, είπεν ο
-Ιουστινιανός προς τον Τιβέριον. Αλλά δύναταί τις να επιφορτισθή την διάκρισιν και
-την εκλογήν των ανθρώπων; Και δεν ηξεύρει πόσον ούτοι υποκρίνονται προς ημάς.
-Ό,τι δεν δύναμαι να εννοήσω, είπεν ο Τιβέριος, είναι, ότι φρονεί τους ανθρώπους
-γεννωμένους οποίους τους θέλεις, ως να υπέκειτο εις εσέ η φύσις. Εντοσούτω ο
-Βελισάριος είναι φρόνιμος· η ηλικία, η δυστυχία τον εδίδαξαν· είναι άξιος
-ακροάσεως.</p>
-
-<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον ΙΓ'.</h4>
-
-<p>
-<br />
-Την επιούσαν φθάσαντες, εύρηκαν αυτόν καλλιεργούντα τον κήπον του ομού με
-τον Παυλίνον τον κηπωρόν του. Αν ήρχεσθε, προ ολίγου, τας είπεν, ηθέλετε
-διδαχθή, ως εγώ, μάθημα καλόν της περί το άρχειν επιστήμης. Διότι τίποτε δεν
-παρομοιάζει τόσον την των ανθρώπων κυβέρνησιν, όσον η των φυτών. Ο δε
-κηπωρός μου ούτος κρίνει περί αυτής, ως Σόλων.</p>
-
-<p>Τότε, ενώ ο Αυτοκράτωρ και ο Τιβέριος συνεπεριπάτουν με τον ήρωα, ο νέος
-τον επρόβαλε τας σκέψεις, τας οποίας είχαν κάμει, και τας αιτίας, διά τας οποίας
-εφοβούντο, μη πλανηθή.</p>
-
-<p>Ναι, τον είπεν, ο εις το βάθος των ανακτόρων του περικυκλούμενος από πυκνόν
-πλήθος αυλικών και κολάκων ολίγον γνωρίζει αναμφιβόλως τους ανθρώπους· αλλά
-ποίος τον εμποδίζει να φυγαδεύεται από το στενόν του δεσμωτήριον, να
-συναναστρέφεται, να γίνεται ευπρόσιτος; η ευπροσηγορία του ηγεμόνος είναι της
-αληθείας μαγνήτης. Οι δούλοι του την κρύπτουσιν, αλλ' ο ιδιώτης, ο γεωργός, ο
-απότομος και ειλικρινής γέρων στρατιώτης, δεν θέλουν του την κρύπτει. Θέλει
-ακούει την κοινήν φωνήν· αυτή είναι των βασιλέων ο χρησμός, ο ακεραιότατος της
-αξίας και αρετής κριτής· και πάντοτε γίνεται καλή η εκλογή, όταν αποφασίζεται δι'
-αυτής. Έπειτα αι εκλογαί του μονάρχου εκτείνονται μόνον εις δύο τινά, εις τους
-συμβούλους και εις τους υπουργούς· εάν εκλέξη καλώς τους πρώτους, εγώ
-εγγυώμαι διά την εκλογήν των άλλων. Το παν συνίσταται να έχη παρ' αυτώ φίλους
-τινάς αξίους της φιλίας του. Ο Θεοδώρικος είχε μόνον ένα, τον ενάρετον
-Κασσιόδωρον· και ο κόσμος ηξεύρει, πόσον φρονίμως και ενδόξως εβασίλευσεν.
-Όθεν είναι σημεία βέβαια, κατά τα οποία δύναται και εις την αυλήν αύτην να
-εκλέξη τους συμβούλους και τους οδηγούς του. Η των ηθών αυστηρότης, κ'
-αφιλοκέρδεια, η ευθύτης, η φιλαλήθεια, η προθυμία προς υπεράσπισιν του
-αδυνάτου και αθώου, η της φιλίας σταθερότης, δεδοκιμασμένη εις τας δυστυχίας,
-η προς το αγαθόν κλίσις, την οποίαν ουδέν εμπόδιον παρατρέπει, η στερεά
-προσκόλλησις εις τους νόμους της δικαιοσύνης, ταύτα είναι τα χαρακτηριστικά, διά
-των οποίων ο ηγεμών δύναται να διακρίνη τους καλούς καγαθούς άνδρας, και να
-εκλέγη αληθείς φίλους. Τα αίτια της εξαιρέσεως με φαίνονται επαισθητότερα· διότι
-η αρετή ημπορεί να ήναι προσποιητή, αλλ' η κακία ποσώς καθ' υπόκρισιν. Άμα
-φανερωθή, ημπορεί τις να την πιστεύση. Παραδείγματος χάριν, εάν εγώ ήμην
-βασιλεύς, όποιος άπαξ ήθελε με ομιλήσει περί των υπηκόων μου καταφρονητικώς,
-περί των χρεών μου κούφως, ή περί της καταχρήσεως της εξουσίας μου με
-δουλοπρεπή και ευτελή φιλαρέσκειαν, ούτος ήθελεν εξαιρεθή διά παντός από τον
-αριθμόν των φίλων μου. Όθεν ουδέν άλλο ευκολώτερον, ειμή, παρατηρών τους
-ανθρώπους, να εκκλέψη, χωρίς να το αισθανθώσι, τα χαρακτηριστικά των σημεία,
-τα οποία εξελέγουσι και ανακαλύπτουσι και αυτούς τους κρυψινουστάτους.
-Ήκουσα πολλά λεγόμενα περί εκείνης της μεγάλης υποκρίσεως, της εις τους
-αυλικούς αποδιδομένης. Εξ αυτών ουδείς, όστις δεν φημίζεται, ως ών αυτή εκείνη
-η ειλικρίνεια. Και αν ο ηγεμών σφάλλη εις τούτο, η κοινή φωνή θέλει τον διδάξει
-την αλήθειαν. Εις αυτόν λοιπόν μόνον ανήκει να παραδώση αξίως την υπόληψιν
-και την εμπιστοσύνην του. Η δε αρετή, η αλήθεια άμα εμφιλοχωρήσουσιν εις τας
-βουλάς του, δύναται ν' αναθέση εις αυτάς την φροντίδα του να τον φωτίζωσι περί
-όλων των άλλων εκλογών αυτού.</p>
-
-<p>Αλλά συλλογίζεσαι, είπεν ο αυτοκράτωρ, περί του πλήθους των εναρέτων και
-σοφών ανδρών, όσων θέλει έχει χρείαν, διά να διανέμουν τους νόμους και ν'
-ασκώσι την εξουσίαν του; Πόθεν να τους λάβη; Από την φύσιν, είπεν ο Βελισάριος,
-ήτις γεννά τοιούτους, όταν ηξεύρη τις καλώς να την διευθύνη. — Διά να την
-διευθύνη δε, έχει άλλα μέσα παρά νόμους δικαίους και αυστηρούς; — Τούτο είναι
-πολύ, τούτο δεν είναι ικανόν, υπέλαβεν ο Βελισάριος, και τα ήθη δεν ανήκουσιν εις
-τους νόμους.</p>
-
-<p>Τι θέλει λοιπόν κάμει, διά να μεταβάλη τα προ τόσου και του διαφθαρέντα
-ήθη; ηρώτησεν ο Ιουστινιανός.</p>
-
-<p>Ο κηπωρός μου θέλει σε το διδάξει, είπε ο Βελισάριος, και τον εφώναξεν.
-Άκουσε, Παυλίνε, τον είπεν· όταν φυτρόνη χόρτον άγριον μεταξύ των φυτών σου, τι
-κάμνεις; Το εκριζόνω, είπεν ο απλούς άνθρωπος. — Αντί να το εκριζώσης, διατί δεν
-το κόπτεις; — Ήθελεν αναβλαστάνει αδιακόπως και ποτέ δεν ήθελε τελειώσει. Κ'
-έπειτα, καλέ μου αυθέντα, διά της ρίζης το φυτόν ροφά της γης τους χυμούς· και
-τούτο πρέπει να εμποδίση τις. Τον ακούετε, είπεν ο Βελισάριος. Αυτό είναι
-επίκρισις των νόμων σας. Ούτοι αποσπώσιν, όσον δύνανται, τα της κοινωνίας
-εγκλήματα, αλλ' αφίνουσι να υπάρχωσιν αι κακίαι, τας οποίας έπρεπε να
-εκριζόνωσιν. Αλλά τούτο δεν είναι αδύνατον· διότι όλαι σχεδόν αι κακίαι,
-τουλάχιστον αι της αυλής, έχουν μίαν κοινήν ρίζαν. Και ποία είναι; τον ηρώτησεν ο
-Τιβέριος. Η πλεονεξία, απεκρίθη ο γέρων. Ναι, διά του ονόματος τούτου, είτε η
-επιθυμία του σωρεύειν πλούτη νοείται, είτε η του απολαύειν, δεν υπάρχει τι
-ανάξιον και χαμερπές, το οποίον η πλεονεξία να μη γεννά. Η σκληρότης, η
-αχαριστία, η απιστία, η αδικία, ο φθόνος και αυτή η ωμότης είναι κλάδοι τούτου
-του απλήστου, του σκληρού και χαμερπούς πάθους.</p>
-
-<p>Εκ της άγρας της προσέτι τρέφει την χαυνότητα, την ηδυπάθειαν, την
-διαφθοράν, την ασωτείαν, και την χαύνην εκείνην αργίαν, ήτις τα περιθάλπει εις
-τον κόλπον της. Ούτω τα ήθη όλα διαφθείρονται διά της φιλοπλουτίας. Εάν
-διεγείρη την φιλοτιμίαν, θέλει την καταστήσει επίβουλον και αισχράν. Εάν
-παρεισδύη εις την ανδρίαν, την ατιμάζει διά των δεινοτάτων αυτής κακών. Διά της
-δωροδοκίας καταστένει επονείδιστα τα εντιμότατα προτερήματα· η δε ψυχή, ήτις
-είναι δούλη αυτής, πωλείται εις τον πλειοδοτούντα.</p>
-
-<p>Εντεύθεν όλα τα δημόσια ανοσιουργήματα, όσα εργάζονται διά να
-πλουτήσουν. Και της τυραννίας ταύτης, υπό της οποίας στενάζουσιν οι άνθρωποι,
-μήτηρ είναι η πολυτέλεια· διότι αύτη γεννά τας χρείας· αύται δε γεννώσι την
-φιλαργυρίαν· η δε φιλαργυρία, διά να κορεσθή, προστρέχει εις την τυραννίαν. Την
-πολυτέλειαν λοιπόν πρέπει να καταπολεμήση τις. Εξ αυτής πρέπει ν' αρχίση την
-των ηθών μεταρρύθμισιν.</p>
-
-<p>Ο δε κατά της πολυτελείας πόλεμος ομοιάζει τον της ύδρας, είπεν ο
-αυτοκράτωρ· διότι κόπτεις μίαν κεφαλήν αυτής, και αναφύονται μυρίαι. Ή μάλλον,
-είναι, ως ο Πρωτεύς, όστις κατά μυρίας διαφόρους μορφάς, εκφεύγει τον θέλοντα
-να τον δεσμεύση, θέλω ειπεί πολύ περισσότερα, επρόσθεσε. Τα αίτια της
-πολυτελείας, και αι επιρροαί της, αι σχέσεις και αι συγκοινωνίαι της συστένουσι
-μίγμα αγαθών και κακών, τόσον συγκεχυμένον, ώστε, υποθέτων, ότι ήτο δυνατόν
-να την δεσμεύση, ή να την εξολοθρεύση τις, ήθελα αμφιβάλει, αν το πρώτον
-ήθελεν είσθαι συγχωρημένον και το άλλο ωφέλιμον.</p>
-
-<p>&nbsp;— Ναι, συμφωνώ, είπεν ο Βελισάριος, ότι η πολυτέλεια είναι εις την
-πολιτείαν, ως οι άτιμοι εκείνοι άνθρωποι, όσοι έκαμαν εξ επιγαμίας συγγένειαν με
-μεγάλους· κολακεύουν αυτούς χαριζόμενοι εις τους συγγενείς των, αλλά τέλος τους
-κλείουν εις την φυλακήν. Δεν εκτείνομαι μακρότερον. Ας αρχίσωμεν από τα έργα,
-τα οποία είδα πραχθέντα δι' εμού αυτού. Λέγεται, ότι η πολυτέλεια συμφέρει εις
-τας πόλεις. Δυσκόλως το πιστεύω· αλλ' είμαι πολλά βέβαιος, ότι είναι ολεθρία εις
-τα στρατεύματα. Ο Πομπήιος βλέπων τους στρατιώτας του Καίσαρος τρεφομένους
-με αγρίας ρίζας, έλεγεν, «ούτοι είναι θηρία»· έπρεπε να είπη, «ούτοι είναι
-άνθρωποι». Η πρώτη του πολεμικού καρτερία είναι να ριψοκινδυνεύη· η δευτέρα
-ν' αρκήται εις μόνας της φύσεως τας χρείας. Τούτο δε είναι το επιπονώτερον διά
-τον τρυφηλώς ζήσαντα. Ο λαός ο θέλων ν' απολαύη εις τον πόλεμον τας τρυφάς της
-ειρήνης, δεν είναι ικανός να υπομένη ούτε τας ευτυχίας, ούτε τας δυστυχίας. Η νίκη
-είναι ολίγον δι' αυτόν, ζητεί την αφθονίαν· άμα δε του λείψη η αφθονία, ή
-επαπειλή να τον εγκαταλείψη, η άλλη ματαίως ήθελε τον προσκαλεί. Το νηφάλιον
-στράτευμα έχει πτέρυγας· η δε πολυτέλεια εκνευρίζει και καταβάλλει τον στρατόν,
-εις τον οποίον ευρίσκεται· η λιτότης φείδεται και τους εσωτερικούς και τους
-εξωτερικούς πόρους. Η δε ασωτεία τους εξαντλεί, και δεν αφίνει τίποτε εις καιρόν
-ανάγκης· επιφέρει την ερήμωσιν, τον λιμόν, τον τρόμον και την αισχράν φυγήν.
-Όλα είναι επίπονα εις ανθρώπους χαύνως ανατραφέντας. Η ανδρία τους μένει,
-αλλά δυνάμεις δεν έχουν. Ο εχθρός, όστις ηξεύρει να τους αδυνατίση με τους
-κόπους, δεν έχει χρείαν να τους νικήση, και τας βραδύτητας του πολέμου θεωρεί
-επωφελώς δι' αυτόν ως μάχας. Αλλ' η πολυτέλεια όχι μόνον εκνευρίζει και χαυνόνει
-τα σώματα, αλλά και τας ψυχάς εκθηλύνει και διαφθείρει. Ο πλούσιος, ο φέρων
-μεθ' εαυτού την πολυτέλειαν εις το στρατόπεδον, κινεί την άμιλλαν του πένητος,
-όστις προς αποφυγήν της ταπεινώσεώς του, ότι τον υπερέχει ο όμοιός του, ζητεί
-τρόπους και εις αυτάς τας αισχρουργίας. Η τιμή προσκολλάται εις τους πλουσίους,
-η υπόληψις εις την μεγαλοπρέπειαν, η περιφρόνησις εις την πενίαν, το γελοίον εις
-την μετριόφρονα και αφιλοκερδή αρετήν, και τότε τα πάντα ηφανίσθησαν. Ταύτα
-είναι τα εκ της πολυτελείας κακά.</p>
-
-<p>Ηξεύρω, ότι την εξώρισες από τα στρατεύματά σου, είπεν ο Τιβέριος. Πώς δε το
-κατώρθωσες; ευκολώτατα, είπεν ο γέρων. Την απεδίωξα από την σκηνήν μου, την
-κατέστησα περιφρονητήν. Η περιφρόνησις είναι δραστήριον κατά της φαρμακεράς
-υπερηφανείας αντιφάρμακον. Έμαθα, ότι νέος τις εκ της Ασίας έφερεν εις το
-στρατόπεδόν μου τας τρυφάς της πατρίδος του, ότι εκοιμάτο εις πορφυράν σκηνήν,
-ότι έπινε με χρυσά ποτήρια, ότι εμεταχειρίζετο εις την τράπεζάν του τα καλήτερα
-είδη του οίνου και τα σπανιώτερα εδέσματα. Τον εκάλεσα λοιπόν εις το γεύμα, και,
-έμπροσθεν των συστρατιωτών του, τον είπα. Βλέπεις, νεανίσκε, ότι εδώ
-μεταχειρίζονται ευτελή τροφήν· ενίοτε δε ακόμη χειροτέραν· και πρέπει να
-προσμένωμεν τούτο· διότι οι θηρεύοντες την δόξαν κινδυνεύουν να μη έχουν
-άρτον. Πίστευσέ με, η τρυφηλότης σου μέλλει πολλά να υπομένη, διά τον οποίον
-βίον μέλλομεν να διδάξωμεν. Σε συμβουλεύω να μη μας ακολουθήσης. Η επίπληξις
-αύτη ενήργησεν εις αυτόν· ζητεί συγγνώμην, και την λαμβάνει· αλλ' απέστειλε την
-αποσκευήν του. Και αυτή η συμβουλή ήρκεσε; τον ηρώτησεν ο νεανίσκος. Ναι,
-αναμφιβόλως, είπεν ο ήρως, διότι το παράδειγμά μου εστήριζεν αυτήν, και με
-ήξευραν σταθερόν εις την γνώμην μου. Έπρεπε να διήγειρες σφοδρά
-παράπονα.</p>
-
-<p>Όταν ο νόμος ήναι ίσος και αναγκαίος, κανείς δεν προσκλαίεται κατ' αυτού. —
-Όχι· αλλ' είναι σκληρόν εις τον πλούσιον να ήναι ισότιμος του πένητος. — αλλά διά
-τούτο είναι ηδύ εις τον πένητα να ήναι ίσος με τον πλούσιον, και πανταχού οι
-πένητες είναι οι περισσότεροι. — Αλλ' οι πλούσιοι είναι εις την αυλήν οι
-ισχυρότεροι, και μάλλον εισακούονται. — Διά τούτο και επέτυχαν να με βλάψουν.
-Αλλ' ό,τι έκαμα, δεν θέλω το παύσει· διότι η ρώμη της ψυχής, ως και η του
-σώματος, είναι καρπός της εγκρατείας. Άνευ αυτής ουδεμία αφιλοκέρδεια, άνευ δε
-αφιλοκερδείας ουδεμία αρετή υπάρχει. Ηρώτησα ποιμένα τινά, διά τι οι κύνες του
-ήσαν τόσον πιστοί· διότι, με είπε, ζώσι με άρτον μόνον. Εάν τους έτρεφα με κρέας,
-ήθελαν είσθαι λύκοι. Εξεπλάγην διά την απόκρισίν του. Γενικώς, φίλοι μου, ο
-ασφαλέστερος τρόπος του καταστέλλειν τα κακά είναι η περιόρισις των χρειών.
-Ταύτα πάντα είναι δυνατά εις στράτευμα, είπεν ο αυτοκράτωρ· αλλά
-δυσκατόρθωτα εις επικράτειαν. Οι πολιτικοί νόμοι δεν ομοιάζουν τους
-στρατιωτικούς. Ούτοι περιστέλλουν την ελευθερίαν εις κύκλον στενώτερον. Νόμος
-ουδείς δύναται να εμποδίση τον πολίτην από του να πλουτήση διά τιμίου τρόπου,
-ουδείς δύναται να εμποδίση αυτόν από του να διαθέση τα πλούτη του και να τ'
-απολαύη ειρηνικώς. Θεωρείται ως αποκτήσας αυτά διά των κόπων, της
-βιομηχανίας, των προτερημάτων, της αξίας αυτού, ή των γονέων του. Έχει το
-δικαίωμα να τα διασκορπίση, ως και να τα καταθάψη εις την γην. Συμφωνώ κατά
-τούτο, είπεν ο Βελισάριος. Προχωρώ δε και περαιτέρω, είπεν ο αυτοκράτωρ· εάν τα
-πλούτη της πολιτείας ευρίσκωνται συσσωρευμένα εις χείρας ενός τινος τάγματος
-ανθρώπων, καλόν είναι να διαδοθώσι, και η φιλοπονία μετά της βιομηχανίας να τα
-εκβάλλουν από τας χείρας της αργίας. Και εις τούτο συμφωνώ, είπεν ο ήρως.
-Προσθέτω, εξακολούθησεν ο Ιουστινιανός, ότι η τρυφηλότης, η ηδυπάθεια, η
-επίδειξις, η μεγαλοπρέπεια, αι της φιλοκαλίας και της καινοτομίας
-φαντασιοκοπίαι, η επιτετηδευμένη τρυφή και η ματαιότης είναι λεπτολογίαι
-εκφεύγουσαι την αυστηροτάτην αστυνομικήν κυβέρνησιν, και περί των οποίων οι
-νόμοι δεν δύνανται να λάβωσι φροντίδα, ειδέ μη, ενεργούσιν είδος τυραννίας. Μη
-γένοιτο, είπεν ο γέρων, να θελήσω, ώστε οι νόμοι να λαμβάνωσι φροντίδα τινά
-περί τούτων! Ιδού λοιπόν πώς η πολυτέλεια προστατεύεται από όλα τα πλέον
-απαραβίαστα παρά τοις ανθρώποις, ήγουν την ελευθερίαν, την ιδιοκτησίαν, και απ'
-αυτό ίσως το καινωφελές. Εις όλα συμφωνώ, εκτός τούτου του τελευταίου, είπεν ο
-Βελισάριος. Αλλά τέλος πάντων, είπεν ο ηγεμών, θέλεις ομολογήσει, ότι η
-πολυτέλεια εμψυχόνει και γίνεται αιτία ν' ακμάζωσιν αι τέχναι, ότι καταστένει τους
-ανθρώπους βιομηχάνους, δραστηρίους, κινεί αυτούς εις άμιλλαν, αντιτάσσει εις
-την ραθυμίαν και εις την προς την οκνηρίαν κλίσιν των το κέντρον των νέων χρειών
-και την επιθυμίαν των ηδονών. </p>
-
-<p>Συμφωνώ, είπεν ο Βελισάριος, ότι η πολυτέλεια είναι ηδεία εις τους
-απολαύοντας αυτήν και κερδαλέα εις τους όσοι τους προμηθεύουν τα μέσα της
-απολαύσεώς της, και ότι οι νόμοι χρεωστούν ν' αφίνωσι τούτο το εμπόριον
-ελεύθερον και ήσυχον. Τούτο δεν θέλεις;</p>
-
-<p>Περισσότερον θέλω, επανέλαβεν ο αυτοκράτωρ· αξιώ, ότι ολίγον κατ' ολίγον η
-επιρροή αύτη διαδίδεται εις όλας της πολιτείας τας τάξεις, και εις την των γεωργών
-αυτών, εις την οποίαν χορηγεί ευκολωτέραν και συμφερωτέραν πώλησιν των
-καρπών των κόπων αυτών.</p>
-
-<p>Εδώ, είπεν ο Βελισάριος, το φαινόμενον σε απατά. Επειδή ό,τι όφελος έρχεται
-εις την τάξιν των γεωργών από τας ασωτεύσεις την πολυτελείας, ελήφθη ήδη εξ
-αυτής. Όλοι δε οι άνθρωποι, τους οποίους η πολυτέλεια μεταχειρίζεται, είναι ξένοι,
-τους οποίους δίδει εις αυτήν την τάξιν να τους τρέφη.</p>
-
-<p>Ανακάλεσε εις την μνήμην σου την ιδέαν, την οποίαν εδέχθημεν περί της
-πρωτοπλάστου κοινωνίας. Ποίον είναι το τέλος αυτής; Δεν είναι να καταστήσω τον
-άνθρωπον ωφέλιμον εις τον άνθρωπον; Και εις ταύτην την τάξιν το δικαίωμα του
-ενός επί του εργοχείρου του άλλου δεν είναι το δικαίωμα την ανταλλαγής; Εάν
-λοιπόν είς άνθρωπος ενασχολή μυρίους εις τας πολυπλασιασθείσας χρείας του, μη
-συνεισφέρων αυτός εις τας χρείας μηδέ ενός, δεν είναι ως φυτόν άκαρπον και
-αδηφάγον εις το μέσον του θέρους; Τοιούτος είναι ο αργός πλούσιος εις τας
-αγκάλας της πολυτελείας και της τρυφής. Ων πάντοτε το αντικείμενον των
-φροντίδων και την εργασίας της κοινωνίας, δέχεται ραθύμως τον φόρον ως απλήν
-προσφοράν. Προς ευχαρίστησιν μόνον των ορέξεών του, προς εκπλήρωσιν των
-επιθυμιών του μόνον, η φύσις ασχολείται· δι' αυτόν αι ώραι παράγουσι τους
-γλυκυτάτους καρπούς των· τα στοιχεία προσφέρουν τα ήδιστα εδέσματα· αι τέχναι
-τα σπανιώτερα αριστουργήματα. Απολαύει όλα, δεν συνεισφέρει εις ουδέν,
-αφαιρεί από την κοινωνίαν πλήθος ωφελίμων ανθρώπων, δεν εκπληροί ουδενός το
-επιβάλλον έργον, και αποθνήσκει, άλλο κενόν μη αφίνων, παρά το κενόν των υπ'
-αυτόν καταδαπανηθέντων κτημάτων.</p>
-
-<p>Δεν ηξεύρω, είπεν ο Τιβέριος, πλην μοι φαίνεται ολιγώτερον επιζήμιος,
-ολιγώτερον ανωφελής παρ' όσον τον στοχάζεσαι. Διότι, εάν εις το σύνολον των
-κοινών κτημάτων δεν προσφέρη τον καρπόν των προτερημάτων, της
-δραστηριότητος και της ευμηχανίας του, προσφέρει το αργύριόν του, και τούτο
-είναι το αυτό.</p>
-
-<p>Αι, φίλε μου, είπεν ο γέρων, τα χρήματα δεν είναι άλλο παρά το σημείον των
-κτημάτων, τα οποία τις παραχωρεί και το ενέχυρον της αποδόσεώς των. Εις την
-ληψοδοσίαν τούτων των κτημάτων ταύτα φανερόνουν την τιμήν των. Αλλ' όστις εις
-την ληψοδοσίαν ταύτην παρουσιάζει μόνον το σημείον, και ποτέ το αληθές
-πράγμα, καταχράται οφθαλμοφανώς το μέσον της ανταλλαγής, διά να λαμβάνη
-ακαταπαύστως ό,τι ποτέ δεν αποδίδει. Ο μεταβλητός εγγυητής, τον οποίον δίδει,
-τον απαλλάσσει από όλα, αντί να τον υποχρεόνη. Ας αγρυπνή ο άρχων, ας μάχεται
-ο στρατιώτης, ας εργάζεται ο γεωργός και ο τεχνίτης αδιακόπως δι' αυτόν, τα
-αποκτηθέντα εις τας υπηρεσίας των δικαιώματά του επικυρούνται κατ' έτος, και το
-προνόμιον, το οποίον έχει να ζη άχρηστος, είναι εγχαραγμένον επί χρυσών
-ελασμάτων.</p>
-
-<p>Ούτω λοιπόν η ευπορία κρατεί τον κόσμον υπομίσθιόν του· είπεν ο νέος. Ναι,
-φίλε, είπεν ο γέρων, χωρίς να προξενήση τούτο εις τον πλούσιον άλλον κόπον και
-άλλην φροντίδα, ειμή ν' αποδώση λεπτομερώς εις την κοινωνίαν τας συνθήκας της
-δουλείας, την οποίαν έκαμε με αυτόν. Και διά τι αύτη η δουλεία; ηρώτησεν ο
-Τιβέριος, Διά τι πλούσιοι εις την πολιτείαν; Διότι οι νόμοι, είπεν ο ήρως,
-διατηρούσιν εις έκαστον ό,τι απέκτησε· διότι τίποτε δεν είναι καλήτερον
-αποκτημένον παρά τον καρπόν του κόπου, της βιομηχανίας και της διανοίας· διότι
-η ελευθερία του αποκτάν συμπεριλαμβάνει και την ελευθερίαν του θησαυρίζειν·
-και διότι η ιδιοκτησία, ως η ελευθερία, πρέπει να ήναι δικαίωμα απαραβίαστον
-(<span style='font-size: small;'><a href='#fn10' id='ref10'>10</a></span>)</p>
-
-<p>Κακόν είναι βέβαια το να υπάρχωσιν άνθρωποι δυνάμενοι να επιφορτίσωσιν
-εις την κοινωνίαν όλα τα έξοδα την υπάρξεώς των και πολλών άλλων ανθρώπων,
-τους οποίας μεταχειρίζονται μόνον προς όφελός των· αλλ' ήθελεν είσθαι
-μεγαλήτερον κακόν το ν' αφαιρεθή από την άμιλλαν, την εργασίαν και την
-βιομηχανίαν, η ελπίς του αποκτάν, και η ασφάλεια του απολαύειν τα αποκτηθέντα.
-Μη θλίβεσαι λοιπόν διά το άφευκτον κακόν. Ενόσω υπάρχουσιν εις αυτήν
-άνθρωποι δραστηστιώτεροι, βιομηχανικώτεροι, φειδωλότεροι, ευτυχέστεροι παρ'
-άλλους, θέλει υπάρχει ανισότης εις τον μερισμόν των κτημάτων. Η ανισότης αύτη
-θέλει είσθαι μάλιστα υπερβολική εις τας ακμαζούσας πολιτείας, χωρίς να έχη τις το
-δίκαιον να την εξαλείψη.</p>
-
-<p>Ομολόγησε λοιπόν, είπεν ο αυτοκράτωρ, ότι η πολυτέλεια είναι καλόν κατά τι,
-διότι αυτή διά των δαπανών της σμικρύνει και εξολοθρεύει την ανισότητα ταύτην.
-Ήγουν η πολυτέλεια είναι καλή εις το να εξαντλή τας πηγάς της πολυτελείας. Το
-ομολογώ, είπεν ο Βελισάριος, και δέχομαι ν' αφήσωσιν εις τα πλούτη όλα τα μέσα
-της αναλώσεώς των. Εγώ δεν νωώ να υποχρεώσωσι τον έχοντα να τα καταχώση εις
-την γην, ουδέ να διορίσωσιν εις αυτόν την χρήσιν αυτών. Οι νόμοι, σε το είπα, δεν
-χρεωστούν να ενέχωνται εις άλλο, ειμή εις το να επιβάλλωσι το φορτίον των
-δημοσίων χρειών· εις τα κοινά κτήματα, αφίνοντες άθικτον και ιεράν την μερίδα
-της τροφής, και εγγίζοντες μόνον το περισσεύον της ευπορίας πάσης καταστάσεως.
-Η κοινή δόξα θέλει κάμει το λοιπόν. Η κοινή δόξα! είπεν ο αυτοκράτωρ. Ναι, αύτη,
-είπεν ο Βελισάριος, αστενοχωρήτως και αβιάστως αποκαθιστά παν πράγμα εις τον
-οικείον τόπον. Απ' αυτήν πρέπει να προσμένωμεν των ηθών την μεταρρύθμισιν. Η
-μεταρρύθμισις αύτη σε φαίνεται δύσκολος· εξαρτάται από την θέλησιν και το
-παράδειγμα του κυριάρχου. Άμα ο άνθρωπος, ο έχων μεν την αυτήν αξίαν με
-άλλους, αλλά κοσμιώτατος και απλούστατος κατά τα ήθη, αξιωθή παρά του
-άνακτος καλλίστην υποδοχήν, άμα δείξη καταφρόνησιν προς τας κατ' επίδειξιν
-δαπάνας και την γυναικώδη πολυτέλειαν, άμα ρίψη βλέμμα περιφρονητικόν εις
-τους δούλους της μαλθακότητος, και προσηλώση όμμα αρεσκείας και αιδούς εις τα
-θύματα του κοινού συμφέροντος, η αυλή ευθύς θέλει λάβει κλίσιν προς την ευγενή
-απλότητα και την έμφρονα φειδώ. Η μεγαλοπρέπεια όχι μόνον δεν θέλει τιμάσθαι
-εκεί, αλλά μάλιστα θέλει είσθαι και απρεπής. Ήθη καθαρά και αυστηρά θέλουν
-αντικατασταθή αντί των ακολάστων και ματαιοσπούδων. Όλαι αι τιμαί θέλουν
-αποδίδεσθαι εις την προσωπικήν αξίαν, και αφήσει την ματαιοφροσύνην και την
-πολυτέλειαν να θαυμάζωνται μόναι και να συναρέσκωνται. Ω! φίλοι, με πόσην
-ορμήν πίπτον ηθέλαμεν βλέπει το κράτος των! Ηξεύρετε, πόσον η πόλις είναι
-προσεκτική, ευπειθής και πρόθυμος ν' ακολουθή το παράδειγμα της αυλής. Ό,τι δε
-είναι εις τιμήν μεταβαίνει εντός ολίγου εις χρήσιν. Η αρχαία λιτότης,
-αποκατασταθείσα, ήθελε γεννήσει την αφιλοκέρδειαν· αύτη δε τα ηρωικά ήθη. Ο
-ικανός να γίνη ωφέλιμος άνθρωπος, μη έχων ήδη εις τα σεμνά ήθη ουδεμίαν αιτίαν
-πλεονεξίας, και ελευθερωθείς από την δουλείαν των εξουθενητικών χρειών της
-τρυφής, ήθελεν αισθανθή εις εαυτόν αναπτυσσόμενον τον βλαστόν των τιμίων
-φρονημάτων. Η φιλοπατρία, η φιλοδοξία ήθελαν κυριεύσει ψυχήν ελευθέραν και
-επαιρομένην διά την ελευθερίαν. Όλαι αι δυνάμεις της ευγενούς αμίλλης ήθελαν
-αναπτυχθή συγχρόνως. Α! εάν ο ηγεμών ήξευρεν, οποίαν επιρροήν έχει εις τας
-ψυχάς, και πώς ημπορεί να τας συγκινή ακαταναγκάστως και αβιάστως! Αύτη είναι
-η πλέον ακαταμάχητος δύναμίς του· και ταύτην μόνον δεν γνωρίζει.</p>
-
-<p>Ποία δε δύναμις, είπεν ο Ιουστινιανός, δύναται ν' αντισηκώση την φιληδονίαν,
-το θέλγητρον των τέρψεων, την επιθυμίαν του αποκτάν το αντίτιμον όλων των
-αγαθών; Τι μέλει τον άνθρωπον, τον δι' όλων των αισθητηρίων μεθυσκόμενον υπό
-της τρυφής, αν η αυλή τον κακολογή, ή τον επαινή; Δύναται ο βασιλεύς να
-εμποδίση, ώστε ο άνθρωπος ούτος, αυτός καθ' εαυτόν, να μη διαθέτη κατά την
-φαντασίαν του λαόν βιομήχανον, πρόθυμον να τον υπηρετή, ώστε να μη τον
-περικυκλόνωσιν αι ηδοναί, να μη τον υποτάσσωνται αι τέχναι; Όχι, είπεν ο
-Βελισάριος, αλλ', εάν θέλη, δύναται να προσάψη αίσχος μεν εις την μαλθακότητα,
-καταφρόνησιν δε εις την αργίαν· δύναται ν' αφαιρέση από τα πλούτη το δικαίωμα
-του να υψόνουν εις τα πρώτα αξιώματα της πολιτείας την οκνηρίαν, την κακίαν και
-την ανικανότητα· δύναται να κάμη, ώστε αι επαισθητότεραι απoλαύσεις, αι
-ηδύτεραι του βίου ευφροσύναι να συνάπτωνται με την από του κοινού τιμήν και να
-υπάγουν ομού με αυτήν προς συναπάντησιν της αξίας· δύναται τουλάχιστον να
-εξουθενήση την πολυτέλειαν και να της αφαιρέση τον τύφον. Τούτο αρκεί· η
-πολυτέλεια ταπεινωθείσα δεν θέλει πλέον ταπεινώσει την πενίαν, δεν θέλει πλέον
-αμαυρόνει την αρετήν. Θέλουν είσθαι αγαθά, το αντίτιμον των οποίων δεν θέλουν
-είσθαι πλέον τα πλούτη. Η πίστις και η κοινή υπόληψις, αι τιμαί και τα αξιώματα
-θέλουν απόκεισθαι εις την αξίαν. Ο χρυσός δεν θέλει πλέον εξαλείφει τας κηλίδας
-του ψόγου και του αίσχους, η δε χαμέρπεια της ψυχής δεν θέλει κρύπτεσθαι πλέον
-υπό την λάμψιν αλαζονικής μεγαλοπρεπείας.</p>
-
-<p>Πιστεύσατέ με, φίλοι, ότι η πολυτέλεια έχει ολίγας απολαύσεις ανεξαρτήτους
-από την υπερηφάνειαν. Αι πλέον λεπτουργημέναι επιθυμίαι της είναι πλασταί· η δε
-γνώμη, η προσαπτομένη εις τας ματαίας και ευμεταβλήτους ηδονάς της, είναι το
-ευαρεστότερόν των· Εξαλείψατε την γνώμην ταύτην, και θέλετε φέρει τα πλούτη
-εις την κυρίαν και αληθινήν των τιμήν. Τότε δε, όστις θέλει τα έχει, αν θέλη να
-τιμηθή και να τα εξευγενίση, θέλει κάμει καλητέραν χρήσιν αυτών. Η πολυτέλεια
-καθιστά τον πλούσιον να μη δύναται να ήναι γενναίος· αι χρείαι τον καταστένουν
-φιλάργυρον· και η φιλαργυρία του είναι μίγμα όλων των παθών, τα οποία
-ευχαριστεί με χρυσίον. Αλλ' αν τα ορμητικώτερα τούτων των παθών, η
-υπερηφάνεια, η φιλοδοξία, αυτός ο έρως, διότι ακολουθεί την δόξαν, δεν
-αναφέρονται πλέον εις τα της πολυτελείας, παρατηρήσατε, πόσον αυτής το
-θέλγητρον και της φιλαργυρίας η δύναμις ελαττούται.</p>
-
-<p>Τα αληθή πλεονεκτήματα του πλούτου, η ευπορία, αι ευκολίαι, αι της αφθονίας
-τρυφαί, η ανεξαρτησία, και η ανάπαυσις, τέλος το κράτος, το οποίον ο πλούσιος
-ενεργεί επάνω εις πλήθος ανθρώπων ασχολουμένων εις τα περί αυτόν· όλα ταύτα,
-λέγω, είναι ικανώτατα να συγκινήσωσι τους μικροψύχους. Και ποσώς δεν ελπίζω,
-ουδέ φοβούμαι την ολικήν καταστροφήν των τεχνών, τας οποίας υποτρέφει ο
-πλούτος. Αλλ' εάν αι τιμαί δεν απονέμωνται εις αυτόν, αι ψυχαί, εις όσας η φύσις
-έδωκεν ενέργειαν και ύψος, αι ψυχαί αι δεκτικαί παθών ευγενών και αρετών
-μεγάλων, θέλουν καταφρονήσει τας ματαιοτήτας ταύτας και θέλουν ζητήσει
-αλλαχού τον έπαινον και την δόξαν.</p>
-
-<p>Ποτέ δεν θέλει είσθαι, είπεν ο Τιβέριος, εις επικράτειαν πλουσίαν τούτο, ήγουν
-η άγονος λαμπρότης των τιμών να αμαυρώση την λαμπρότητα του πλούτου. Μόνον
-η λάμψις του πλούτου θαμβόνει τον λαόν, και αι τιμαί, η μεγαλειότης αυτή έχουν
-χρείαν αυτού, διά να εμπνέωσι σέβας εις τον λαόν.</p>
-
-<p>Ποίος από τους δύο κατά την γνώμην σου, τον ηρώτησεν ο γέρων, αυξάνει την
-σεμνότητα, την μεγαλειότητα της Ρωμαϊκής Γερουσίας, ο πλούσιος Λεύκουλλος ή ο
-πτωχός Κάτων; Η ερώτησις αύτη ετάραξε τον Τιβέριον. Σας ομιλώ περί καιρού
-πολυτελείας, υπέλαβεν ο ήρως· και κατ' εκείνον έτι τον καιρόν με οποίον σέβας το
-υγιέστερον μίσος της πολιτείας, ο λαός, δεν ανεπόλει καθ' εαυτόν τας λαμπράς
-ημέρας της ελευθέρας, της εναρέτου και πτωχής Ρώμης, τους αιώνας, κατά τους
-οποίους η μικρά της χώρα εκαλλιεργείτο από χείρας νικηφόρους και κατά τους
-οποίους το υνίον ήτο δαφνοστεφές; Δότε περισσοτέραν αξίαν εις τον λαόν, και
-πιστεύσατε, ότι μονάρχης σοφός, περικυκλούμενος από πολεμιστάς και
-υπουργούς, μη έχοντας τύφον, αλλά φορτωμένους τιμάς και έτη, θέλει προσφέρει
-θέαμα χιλιάκις σεμνότερον παρά τρυφηλός ηγεμών περικυκλωμένος από αυλικούς.
-Οι εν τέλει, όσοι θέλουν να τιμώνται χωρίς να δαπανήσωσιν εις τούτο τίποτε, δεν
-παύουν λέγοντες, ότι το αξίωμά των, διά να εμπνέη σέβας, πρέπει να ήναι
-περιβεβλημένον πομπήν και μεγαλοπρέπειαν. Και τωόντι, ταύτα είναι ως
-περιβόλαιον, το μέγεθος του οποίου κρύπτει τα ελαττώματα του σώματος· αλλά
-τούτο είναι απόδειξις μεγαλητέρα, ότι πρέπει ν' απομακρυνθή αύτη η εξωτερική
-λαμπρότης, ήτις μετασχηματίζει και συγχέει τους ανθρώπους. Όταν η αρετή
-παρουσιασθή εις τας πρώτας τιμάς, ως ο αθλητής εις το στάδιον, θέλει
-διακρίνεσθαι πολύ καλήτερον από την ισχύν και την καλλονήν της. Εάν δε η κακία,
-η χαμέρπεια, η αναξιότης φανώσιν εκεί, θέλουν πολύ περισσότερον
-καταισχυνθή.</p>
-
-<p>Άλλο πλεονέκτημα των απλοϊκών ηθών, εις τα μεγαλεία είναι, ότι επικουφίζει
-την πολιτείαν από τας ολεθρίας δαπάνας των παρασήμων, σμικρύνει την αξίαν των
-αμοιβών. Αι καλώς απονεμόμεναι τιμαί επέχουν τόπον πλουσιωτάτων βραβείων· ο
-δε ηγεμών, όστις θέλει είσθαι φειδωλός διανομεύς αυτών, θέλει είσθαι και του
-αγαθού των υπηκόων του. Τούτο είναι το κυριώτερον. Δεν πρόκειται λόγος να
-εμποδισθώσιν οι πλούσιοι από την πολυτέλειαν· αύτη είναι πυρ, καταναλίσκον και
-αυτό μετ' ολίγον την τροφήν του. Πρόκειται να προφυλαχθώσιν από την επιθυμίαν
-της πολυτελείας, και από την δίψαν του πλούτου εκείνοι, οίτινες έχοντες μόνον
-προτερήματα, γνώσεις και αρετάς, ήθελον τολμήσει να τα μισθώσωσι. Διά τούτο
-πρέπει ν' αποδίδωνται εις αυτούς τιμαί, τας οποίας τίποτε δεν αμαυρόνει, και αι
-οποίαι ποτέ δεν βεβηλούνται. Υπηρέτησα τον βασιλέα μου με προθυμίαν και
-ικανήν ευτυχίαν· και ηξεύρω αφ' εαυτού μου, πόσον ο χρυσός είναι αγενής ως
-προς την δρυν και την δάφνην, όταν αυτά ήναι μισθός της τιμής και της
-ευγνωμοσύνης του βασιλέως. Ουδέν την τιμήν ταύτην, την τόσον θελκτικήν, ότε
-είναι σύμφωνος με του λαού την γνώμην, ο ηγεμών έχει το δικαίωμα να την
-απονέμη μόνον εις το ωφέλιμον και επαινετόν, μη δίδων αυτήν εις άλλο, παρ' ότι
-είναι μάταιον, κενόσπουδον και επικίνδυνον. Ιδού η μεγάλη του οικονομία. Αλλ'
-όλα ταύτα απαιτούσι γενναίαν και ακλόνητον απόφασιν, επιείκειαν αδιακόπως
-προφυλαττομένην κατά της απάτης και του δόλου, σταθεράν βούλησιν, ήτις ποτέ
-δεν αλλοιούται, και ήτις αφαιρεί ως και την ελπίδα του να φανή μαλακιζομένη, ή
-μεταβαλλομένη. Θέλει δε είσθαι τοιαύτη, εάν φωτίζεται και υποστηρίζεται από την
-προς το αγαθόν αγάπην· και τότε η γνώμη του ηγεμόνος θέλει σχηματίσει την
-κοινήν γνώμην, το δε παράδειγμά του τον εθνικόν χαρακτήρα.</p>
-
-<p>Να σε ομολογήσω, είπεν ο Τιβέριος, ανησυχίαν τινά, ήτις με μένει; Η αυλή
-αύτη, εκ της οποίας να εξορίσης θέλεις την εύνοιαν, την ραδιουργίαν και την
-πολυτέλειαν, θέλει είσθαι ίσως σοβαρά· και νέος ηγεμών . . . . . Καταλαμβάνω,
-φοβείσαι, μην αηδιάση· αλλά, φίλε μου, δεν σε είπον, ότι το βασιλεύειν ήτο τέρψις
-και διατριβή καιρού. Μ' όλον τούτο ίσως, εις το μέσον των μόχθων του, θέλει έχει
-στιγμάς γλυκυτάτας. Υπουργός τις, γεωργίας θέλει τον αναγγείλει τας προόδους της
-γεωργίας εις επαρχίας, αίτινες ήσαν ακαλλιέργητοι, και ούτος θέλει ειπεί καθ'
-εαυτόν· μία πράξις της θελήσεώς μου έκαμεν εκατόν χιλιάδας ευτυχείς. Οι
-άρχοντές του θέλουν τον γνωστοποιήσει, ότι είς των νόμων του θέλει σώσει την
-κληρονομίαν του ορφανού από τας χείρας του απλήστου άρπαγος· αυτός δε θέλει
-ειπεί· ευλογητός ο θεός! ο αδύνατος προστατεύεται από εμέ. Οι πολεμισταί του
-δεν θέλουν τον δώσει παραμυθίας τόσον καθαράς. Αλλ' όταν διηγηθώσι προς
-αυτόν, με ποίον ζήλον και προθυμίαν οι πιστοί του υπήκοοι θέλουν χύσει το αίμα
-των υπέρ του ηγεμόνος και της πατρίδος των, το έλεος, ο εκ της στερήσεως των
-πόθος θέλουν αναμιχθή με αγάπην και ευγνωμοσύνην, ήτις θέλει βρέξει τους
-οφθαλμούς του με δάκρυα. Τέλος αι ευχαί και οι έπαινοι του ευτυχούς αιώνος, επί
-του οποίου ζη, και η την οποίαν προαισθάνεται απόλαυσις των ευχών του
-μέλλοντος, τοιαύται είναι του μονάρχου αι ηδοναί. Εάν δε, διά να τον απαλλάξωσιν
-από την αηδίαν, δεν είναι ταύτα ικανά, θέλει περιέλθει, ως οι αρχαίοι της Περσίας
-βασιλείς, επισκεπτόμενος τας επαρχίας, διανέμων αμοιβάς εις εκείνον, όστις θέλει
-ενεργήσει καλήτερον ν' ανθήσωσιν η γεωργία και η βιομηχανία, η αφθονία και η
-πολυανθρωπία, καθαιρών εκείνους, των οποίων η υπερηφάνεια, η αμέλεια, ή η
-σκληρότης θέλουν προξενήσει τα εναντία κακά. Εις το Βυζάντιον, ως εις την Ρώμην,
-οι αυτοκράτορες ανεδέχθησαν να επισκέπτωνται τους δημοσίους σιτοβολώνας,
-Ήθελεν είσθαι τάχα αναξιώτερον αυτών να υπάγουν εις τας άγρας, διά να ιδούν,
-εάν ο υπό την ταπεινήν στέγην του γεωργός έχη άρτον διά τα τέκνα του; Ω! πόσον
-ολίγον γνωρίζει ο ηγεμών τα συμφέροντα και τα καθήκοντά του, αν συγχωρή να
-τον πλησιάζη η αηδία. Μ' όλον τούτο μη νομίσετε, ότι εις τας ολίγας ησύχους
-στιγμάς, τας οποίας το αξίωμά του ημπορεί να τον αφήση, η μεγαλειότης δεν
-δέχεται τας θελκτικάς μετ' οικειότητος συνομιλίας της εμπιστοσύνης και της φιλίας.
-Θέλει έχει φίλους. Ούτοι θέλουν κατορθώσει ν' απολαύση το θέλγητρον των
-ευαισθήτων ψυχών. Οι χρηστοί άνδρες, αρκούμενοι εις ολίγον, έχουν εις την
-ενάρετόν των συνομιλίαν γαλήνην φαιδράν, ήτις πηγάζει από την ειρήνην της
-ψυχής, και την οποίαν ο τύφος, στενοχωρημένος από χρείας, και η κακία,
-περιεστοιχισμένη από ελέγχους της συνειδήσεως δεν γνωρίζουσιν. Η εκπλήρωσις
-των καθηκόντων του εν τέλει τιμίου ανδρός ολίγον καιρόν αναμφιβόλως τον
-αφίνουν να έχη, αλλ' αι στιγμαί αυτού είναι ηδείαι. Ούτε η μέμψις, ούτε ο φόβος,
-ούτε η φιλοτιμία τας ταράττει· η δε αυλή ηγεμόνος, με τον οποίον η αθωότης, η
-ευθύτης, η αλήθεια, ο γενναίος υπέρ του καλού ζήλος δεν θέλουν έχει αιτίαν ν'
-αποφύγουν καμμίαν παγίδα, να προϊδούν καμμία έκπτωσίν των, να φοβηθούν
-καμμίαν μεταβολήν, αυτή δεν θέλει είσθαι η λαμπροτάτη αυλή, αλλ' η
-ευδαιμονεστάτη του κόσμου. Θέλει είσθαι ολιγάριθμος, είπεν ο αυτοκράτωρ. Διά
-τι; είπεν ο Βελισάριος. Τινές φιλόδοξοι, άνθρωποι αργοί, τινές άνανδροι ηδυπαθείς
-θέλουν απομακρυνθή. Αλλ' αντ' αυτών οι χρηστοί άνδρες, οι τίμιοι θέλουν
-προσέλθει εις αυτήν παμπληθεί. Λέγω, φίλτατε Τιβέριε, παμπληθεί, και το λέγω
-προς έπαινον της ανθρωπότητος. Όταν η αρετή τιμάται, τότε φύεται εις όλας τας
-ψυχάς. Η κοινή υπόληψις είναι, ως ο ήλιος, όστις την κάμνει ν' ανοίγη και να
-βλαστάνη με μεγαλωτάτην δύναμιν. Μη κρίνετε περί τούτου κατά την αδρανή και
-εκνενευρισμένην κατάστασιν, εις την οποίαν είναι αι ψυχαί. Πώς θέλετε, ο υιός,
-προς τον οποίον ο πατήρ του δεν επαίνεσε ποτέ άλλο παρά το αργύριον, ο οποίος
-ποτέ δεν ήκουσε να εγκωμιάζεται, και να ήναι επιθυμητόν άλλο παρά η ευπορία,
-όστις εις τας πόλεις και εις τους αγρούς ουδέν άλλο είδε παιδιόθεν
-καταφρονούμενον παρά την βιομηχανίαν και την εργασίαν, όστις ηξεύρει, ότι η
-μεγαλειότης ταπεινούται, ότι η αυστηρότης των νόμων κάμπτεται, ότι αι προς τας
-τιμάς φέρουσαι οδοί εξομαλύνονται, ότι αι θύραι της ευνοίας ανοίγονται
-έμπροσθεν του πλούτου, ότι δι' αυτού, και μόνον δι' αυτού αποφεύγει τις την βίαν,
-και την μεταχειρίζεται ατιμωρήτως, ότι ούτος στολίζει και αυτήν την κακίαν, ότι
-εξευγενίζει και αυτήν την χαμέρπειαν, ότι επέχει τόπον προτερημάτων, γνώσεων
-και αρετών· πώς θέλετε, ο άνθρωπος, ποτισμένος από τας ιδέας ταύτας, να
-διακρίνη το τίμιον από το ωφέλιμον; Αλλ' ας μεταβληθή η γνώμη, ας δώση το
-παράδειγμα ο κύριος των ηθών, ο ηγεμών, ας καταστήσωσιν η ανατροφή και η έξις
-πρώτην εις τον άνθρωπον χρείαν την ιδίαν εαυτού υπόληψιν και την των ομοίων
-του· ας συνηθίσουν την ψυχήν να εξορμά έξω εαυτής, διά να συνάγη τους
-επαίνους της παρούσης εποχής και της μελλούσης· ας ήναι δι' αυτόν η φήμη και η
-μνήμη του, μετά την αρετήν, το τιμαλφέστερον των αγαθών όλων· ας καταστήση
-εις αυτόν η ηθική του αύτη ύπαρξις την τιμήν προσφιλεστέραν της ζωής και το
-αίσχος τρομερώτερον, βδελυρώτερον παρά το μηδέν, και τότε θέλει φανή, πόσον
-ολίγην ισχύν θέλουν έχει επ' αυτού αι χαμερπείς επιθυμίαι. Αι! φίλοι, τι άλλο ήσαν
-οι Δέκιοι, οι Ρήγουλοι, και οι Κάτωνες, ειμή άνδρες, των οποίων η ενθουσιώσα
-ψυχή έζη εκ της δόξης και αρετής. Αλλ' αύτη η αγωγή απαιτεί ενισχύσεις
-πραγματικάς. Εις μάτην ήθελον προστάζει εις τους γονείς ν' ανατρέφωσι τους
-παίδας των εις την αρετήν, εάν η αρετή εγκατελείπετο εις λήθην, η δε κακία, μόνη
-τιμωμένη, είχε το δικαίωμα να την εξυβρίζη. Πρέπει λοιπόν, προς αποκατάστασιν
-της ευταξίας, να ενωθή το καλόν με το καλόν, το κακόν με το κακόν, το χρήσιμον με
-το δίκαιον και τίμιον. Αφού δε αποκατασταθή η ευταξία αύτη, προβλέπετε
-ευκόλως, πώς τα ήθη ήθελον βοηθεί τους νόμους, και πώς η κοινή γνώμη ήθελεν
-επικουφίζει την δύναμιν. Αι ελπίδες και οι φόβοι, αι αμοιβαί και αι ποιναί, αι
-απολαύσεις και αι στερήσεις, ταύτα είναι το βάρος, το οποίον η πολιτική πρέπει να
-ηξεύρη αρμοδίως να επιθέτη εις την στάθμην την ελευθερίας. Διά τούτου είναι
-βεβαία, ότι θέλει διοικεί κατ' αρέσκειάν της τον κόσμον. Αλλ' επανέρχομαι εις το
-προκείμενον. Τα αλαζονικά ήθη των μεγάλων καταστένουν αυτούς απλήστους και
-αδίκους· ήθη απλούστερα ήθελον τους καταστήσει μετριοπαθείς, φιλανθρώπους,
-γενναίους· του δε μεγαλητέρου συμφέροντος της κακίας μεταβάντος εις την
-αρετήν, η αυτή ροπή, ήτις τους έφερε προς το πρώτον, ήθελε τους επανάξει προς
-το άλλο. Ιδού ωραίον όνειρον! είπεν ο Ιουστινιανός. Δεν είναι όνειρον, είπεν ο
-Βελισάριος, το να θέλη τις να κυβερνά τους ανθρώπους διά της φιλαυτίας και του
-συμφέροντος. Ενθυμήσου, πώς εσχηματίσθη εις την γεννωμένην δημοκρατίαν, η
-γερουσία εκείνη, όπου τόση αρετή, τόσος ηρωισμός διέλαμπε. Τούτο δε, διότι εις
-την Ρώμην τότε τίποτε δεν ήτο ανώτερον της μεγαλοψυχίας· διότι η κοινή
-υπόληψις επροσκολλάτο εις τα χρηστά ήθη, το σέβας εις τα ενάρετα, η δόξα εις τα
-ηρωικά. Τοιαύτα υπήρξαν καθ' όλους τους χρόνους τα ισχυρά της ανθρωπίνης
-ψυχής ελατήρια.</p>
-
-<p>Ηξεύρω, ότι η πολυχρόνιος έξις, και μάλιστα η του αυθαιρέτου, δεν υποχωρεί
-χωρίς αντίσταση και εις αυτάς τας ισχυροτάτας αιτίας. Αλλά δι' άνθρωπον άδικον
-και βίαιον, όστις ήθελε τραχύνεσθαι κατά του φόβου της δυσφημίας, της
-δυσμενείας, και της περιφρονήσεως, μυρίοι τοιούτοι είναι, τους οποίους ο χαλινός
-ούτος, συνδεόμενος με το κέντρον της δόξης, ήθελεν οδηγήσει εις την ευθείαν της
-τιμής και της αρετής ατραπόν. Εξακολουθών λοιπόν, υποθέτω άνδρας χρηστούς
-αρχηγούς των λαών. Τότε εγγυώμαι με την ζωήν μου διά την υποταγήν, την πίστιν,
-τον ζήλον του πλήθους των ανθρώπων, οι οποίοι δεν θέλουν πλέον
-καταδυναστεύεσθαι, οι οποίοι δεν θέλουν πλέον κακούσθαι, και των οποίων η ζωή,
-η ελευθερία, τα υπάρχοντα θέλουν προστατεύεσθαι από τους νόμους. Τότε η
-αυτοκρατορία ανεγείρεται, τα διεσπαρμένα της μέλη συνέρχονται πάλιν· το
-σχέδιον του Κωνσταντίνου, κτισθέν επί της άμμου, λαμβάνει θεμέλια στερεά· και
-εκ του μέσου της κοινής ευδαιμονίας βλέπω αναγεννωμένην την ευψυχίαν, την
-άμιλλαν, την δύναμιν, το φιλόπατρι, και μετ' αυτού την πρώην εκείνην της Ρώμης
-επιρροήν επί της οικουμένης.</p>
-
-<p>Ενώ δε ο Βελισάριος ωμίλει ούτω, ο Ιουστινιανός εθαύμαζε, σιωπών, τον
-ενθουσιασμόν του γηραιού εκείνου, όστις, λησμονήσας την ηλικίαν, την αθλιότητά
-του, και την σκληροτάτην κατάστασιν, εις την οποίαν κατήντησεν, ήτον εν θριάμβω,
-διανοούμενος μόνον το να αποκαταστήση την πατρίδα ευδαίμονα και ακμάζουσαν.
-Ωραίον πράγμα, τον είπεν, είναι να φροντίζη τις τόσον σπουδαίως περί αχαρίστων.
-Φίλοι, είπεν ο ήρως, η ευδαιμονεστάτη την ζωής μου ημέρα ήθελεν είσθαι εκείνη,
-εις την οποίαν ήθελον με ειπεί· Βελισάριε, μέλλουν να σε ανοίξωσι τας φλέβας, και
-διά την χύσεως του αίματός σου αι ευχαί σου θέλουσι πληρωθή.</p>
-
-<p>Ταύτα ειπόντος, η επέραστος αυτού θυγάτηρ Ευδοξία ήλθε να αναγγείλει, ότι
-το δείπνον ήτον έτοιμον. Εμβήκε λοιπόν και εκάθησεν εις την τράπεζαν. Η Ευδοξία,
-χαριτόβρυτος και κοσμιότητα ευγενή έχουσα, έφερε φαγητόν όσπρια, και
-εκάθησεν εις το πλάγιόν του. Τι! τούτο είναι το δείπνον σας; είπεν ο αυτοκράτωρ
-τεταραγμένος από αισχύνην. Μάλιστα, είπεν ο Βελισάριος, Τούτο ήτο το δείπνον
-του Φαβρικίου, και ο Φαβρίκιος ήτο πολύ ανώτερός μου. Ας υπάγωμεν, είπεν ο
-Ιουστινιανός προς τον Τιβέριον· ο άνθρωπος ούτος με καταισχύνει.</p>
-
-<p>Η αυλή του ελπίζουσα να τον διασκεδάση, ητοίμασε πανήγυριν· αλλ' ούτος δεν
-κατεδέχθη να υπάγη. Εις την τράπεζαν μόνον περί του δείπνου του Βελισαρίου
-ωμίλει. Εμβάς δε εις το ταμείον του, είπε καθ' εαυτόν είναι ολιγώτερον δυστυχής
-παρ' εμέ, διότι εκοιμήθη μη ελεγχόμενος υπό της συνειδήσεως. </p>
-
-<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον ΙΔ'.</h4>
-
-<p>
-<br />
-Μακράν αυτού δεν δύναμαι να ζήσω πλέον, είπεν ο αυτοκράτωρ προς τον
-Τιβέριον, την επαύριον επανερχόμενος προς τον ήρωα. Η γαλήνη και η ησυχία της
-ψυχής του μεταδίδονται εις την ιδικήν μου. Αλλ' αμ' απέλθω απ' αυτού, τα νέφη,
-τα οποία διεσκέδασε, συναθροίζονται πάλιν, και τα πάντα σκοτίζονται εκ νέου.
-Χθες ενόμιζον, ότι έβλεπα εις το σχέδιόν του την εικόνα της δημοσίου ευημερίας·
-τώρα δε έμπροσθεν των οφθαλμών μου μόνον πλήθος δυσκολιών είναι. Πώς, π. χ.,
-να δυνηθή τις με τας απείρους δαπάνας, από τας οποίας η αυτοκρατορία αύτη
-είναι επιφορτισμένη, να επικουφίση τους υπηκόους! Πώς ν' ανανεώση τις τα
-στρατεύματα, τα οποία πολυχρόνιοι πόλεμοι εμφάνισαν, και να περιστείλη όλας
-τας εισφοράς εις απλούν και ελαφρόν φόρον! Όλα τα προείδεν, είπεν ο Τιβέριος·
-και όλα θέλει τα ευκολύνει. Πρόβαλέ τον τους διαλογισμούς σου. Εντεύθεν λοιπόν
-ήρχισαν την ομιλίαν των.</p>
-
-<p>Ήξευρα, είπεν ο γέρων, αφού τον ήκουσεν, ότι ήθελα σας αφήσει απορίας· αλλ'
-ελπίζω να τας διαλύσω.</p>
-
-<p>Αι δαπάναι της αυλής ηλαττώθησαν· εξωρίσαμεν απ' αυτήν την πολυτέλειαν
-και τας προς τους ευνοουμένους χάριτας. Ας έλθωμεν εις την πόλιν, και ειπέτε με,
-διά τι λαός αργός και πολυάριθμος επιβαρύνει την πολιτείαν; Ο εις αυτόν
-διανεμόμενος σίτος
-(<span style='font-size: small;'><a href='#fn11' id='ref11'>11</a></span>) ήθελε
-θρέψει πολλούς λεγεώνας. Ο Κωνσταντίνος επεφορτίσθη την ολεθρίαν ταύτην
-δαπάνην μόνον διά να κάμη πολυάνθρωπον την πόλιν του, και διά να μιμηθή την
-Ρώμην. Αλλά με ποίον δίκαιον λαός αργός, όστις δεν είναι ούτε βασιλεύς, ούτε
-στρατιώτης, είναι εις βάρος του κοινού; Ο Ρωμαϊκός λαός, όλος στρατιωτικός, είχε
-το δίκαιον να τρέφεται και εις τελειοτάτην ειρήνην από τους καρπούς των
-κατακτήσεών του. Και ακόμη εις τας λαμπροτέρας ημέρας της δόξης του, δεν εζήτει
-άλλο ειμή γαίας διά να γεωργή. Όταν δε η πολιτεία τας εχορήγει, ηξεύρετε, με
-τόσην χαράν διεσπείρετο εις τους αγρούς. Ενταύθα δε εις τι μεταχειριζόμεθα ημείς
-τον πεινώντα τούτον λαόν τον περικυκλούντα τας πύλας των ανακτόρων; Με
-τούτον τάχα εδίωξα τους Ούνους λεηλατούντας την Θράκην; Ας κρατήσωσιν εξ
-αυτών μόνον, όσους η βιομηχανία ημπορεί να ενασχολή και να τρέφη, από τους
-λοιπούς δε ας συστήσωσιν ευδαίμονας αποικίας· αύται πάλιν θέλουν κατοικίσει
-την επικράτειαν, και θέλουν ζη από τον καρπόν των κόπων των. Η γεωργία είναι
-μήτηρ της στρατιωτικής. Και οι καλοί στρατιώται σχηματίζονται όχι εις τας αγκάλας
-της αργίας και ακηδίας.</p>
-
-<p>Αφού όλοι οι νόμοι γίνωσιν απλοί, ιδίως δε ο του φόρου, το παλατίνον τάγμα
-πίπτει αφ' εαυτού, ως εκ της ιδίας αυτού αχρηστίας· και ηξεύρετε από πόσας
-απείρους δαπάνας επικουφιζόμεθα διά τούτου. Η τρομερωτέρα δαπάνη, ήτις μας
-μένει, είναι η των στρατευμάτων· αλλ' αύτη περιορίζεται εις μόνους τους
-λεγεώνας. Αι αποικίαι των απομάχων στρατιωτών, αι κατοικισθείσαι επί των
-συνόρων, ζώσιν από τους κόπους των· η δε ατέλειαι αυτών είναι αντί μισθού. Αι
-αποικίαι αύται, το αριστούργημα της μεγαλοφυίας του Κωνσταντίνου, εισέτι δεν
-εξέλιπον, και διά να τας ιδή τις αναζωογονουμένας, αρκεί να θελήση· τοσούτοι
-ανδρείοι στρατιώται, τους οποίους αφίνετε εκνευριζομένους εις την ταλαιπωρίαν
-και την αργίαν, δεν ζητούν άλλο παρά να υπάγωσι να γεωργούν και να φυλάττουν
-το πεδίον της νίκης των. Το αυτό συμβαίνει και, εις τα στρατεύματα τα
-διεσκορπισμένα εις τας όχθας των ποταμών
-(<span style='font-size: small;'><a href='#fn12' id='ref12'>12</a></span>) αι όχθαι
-αύται, τας οποίας κάμνουν καρποφόρους, τρέφουν τους γεωργούς των.</p>
-
-<p>Σμήνη βαρβάρων προσέρχονται ζητούντες να τους δεχθώμεν εις τας επαρχίας
-μας. Τους εδέχθημεν ενίοτε με ολιγωτάτην προφύλαξιν
-(<span style='font-size: small;'><a href='#fn13' id='ref13'>13</a></span>)· αλλ' ο
-κίνδυνος είναι μόνον εις τον αριθμόν. Ας τους διασκορπίζωσι, και ας τους δίδωσι
-γαίας ακατοικήτους και αγεωργήτους, οποίας έχετε πολλάς, φευ! και διοίκησις
-ήμερος και σταθερά ήθελε κάμει τούτους υπηκόους πιστούς και στρατιώτας
-πειθαρχικούς.</p>
-
-<p>Μόνον λοιπόν οι λεγεώνες μένουν να ήναι υπομίσθιοι του ηγεμόνος, και ο
-φόρος μόνος της Αιγύπτου, της Αφρικής και της Σικελίας ήθελε θρέψει
-τριπλασίους, όσων ποτέ η αυτοκρατορία είχεν
-(<span style='font-size: small;'><a href='#fn14' id='ref14'>14</a></span>).
-Οικονομία λοιπόν πρέπει να γίνη όχι εις αυτούς, και η πολιτεία χρεωστεί να
-μεριμνά όχι διά την συντήρησιν αυτών, αλλά διά την είσαξίν των
-(<span style='font-size: small;'><a href='#fn15' id='ref15'>15</a></span>). Ήτο ποτε
-καιρός, καθ' όν η τιμή του να εισαχθή τις εις αυτούς, απέκειτο εις τους πολίτας
-(<span style='font-size: small;'><a href='#fn16' id='ref16'>16</a></span>)· και οι
-εκλεκτότεροι νέοι διημιλλώντο περί της απολαύσεώς του. Ο καιρός εκείνος δεν
-υπάρχει πλέον· πρέπει να τον επαναγάγωμεν πάλιν. Τι δε δεν κατασταίνει τις τους
-ανθρώπους έχων τιμήν και άρτον!</p>
-
-<p>Οι άνθρωποι δεν είναι πλέον οι αυτοί, είπεν ο αυτοκράτωρ. Τίποτε δεν
-μετεβλήθη, είπεν ο Βελισάριος, πλην της διοικούσης τα ήθη γνώμης· και δεν
-χρειάζεται άλλο, ειμή η ψυχή ενός μόνου, ειμή το πνεύμα, και το παράδειγμά του,
-διά να ελκύση προς εαυτόν όλα τα πνεύματα. Εκ μυρίων πράξεων, αι οποίαι με το
-αποδεικνύουσιν, ιδού μία, την οποίαν νομίζω αξίαν των λαμπροτέρων της
-δημοκρατίας ημερών, και η οποία δεικνύει, ότι καθ' όλους τους καιρούς οι
-άνθρωποι αξίζουν ό,τι τους κάμνει τις ν' αξίζουν. Η Ρώμη εκυριεύθη από τον
-Τοτίλαν. Είς των ανδρείων στρατηγών, Παύλος ονομαζόμενος, ταξίαρχος μικρού
-στίφους ανδρών, διέφυγεν από την πόλιν, και ωχυρώθη εις ύψωμα, όπου ο εχθρός
-τον περιεκύκλωσε. Δεν αμφίβαλλαν, ότι η πείνα θέλει τον καταναγκάσει να
-παραδοθή· και τωόντι εστερείτο όλα. Καταντήσας εις την εσχάτην έλλειψιν,
-ωμίλησε προς τον στρατόν του τα εξής. «Φίλοι, πρέπει ν' αποθάνωμεν, ή να
-υποδουλωθώμεν. Αναμφιβόλως δεν θέλετε διστάσει· αλλά το παν δεν είναι ν'
-αποθάνωμεν, πρέπει ν' αποθάνωμεν, ως άνδρες. Των ανάνδρων μόνον είναι ίδιον
-να καταφθείρωνται υπό της πείνας, και να κατατήκωνται, αναμένοντες θάνατον
-οδυνηρόν και βραδύν. Ημείς, οίτινες, ανατραφέντες εις τας μάχας, ηξεύρομεν να
-μεταχειριζώμεθα τα όπλα μας, ας ζητήσωμεν θάνατον ένδοξον. Ας αποθάνωμεν,
-αλλ' όχι ανεκδικήτως, ας αποθάνωμεν καταβρεγμένοι από των εχθρών μας το αίμα·
-αντί εξυβριστικού μειδιάματος, ας προξενήση εις αυτούς ο θάνατός μας δάκρυα. Τι
-ήθελε μας ωφελήσει το ν' ατιμάσωμεν εαυτούς, διά να ζήσωμεν ολίγα ακόμη έτη;
-διότι και ούτως εντός ολίγου έπρεπε ν' αποθάνωμεν. Η δόξα δύναται να εκτείνη τα
-όρια της ζωής· η φύσις όμως όχι».</p>
-
-<p>Ταύτα είπεν ο Παύλος, οι δε στρατιώται του, αποκρίνονται, ότι είναι έτοιμοι να
-τον ακολουθήσωσιν· εξορμώσι λοιπόν, ο εχθρός κρίνει από το ήθος των, ότι
-έρχονται εις συμπλοκήν με τόλμην απελπισίας· και, χωρίς να τους περιμένη,
-προσφέρει εις αυτούς την σωτηρίαν και την ελευθερίαν.</p>
-
-<p>Νομίζω μετά πληροφορίας, φίλοι μου, ότι εντός της αυτοκρατορίας ευρίσκονται
-διακόσιαι χιλιάδες ανδρών ικανών να κάμωσι το αυτό, εάν είχαν στρατηγόν τον
-Παύλον· και τοιούτους αξίους στρατηγούς έχετε ακόμη· η νίκη σας τους έδειξε. Μη
-νομίζετε λοιπόν, ότι τα πάντα απωλέσθησαν, ενώ υπάρχουσι τοιαύτα βοηθήματα·
-αγνοείτε, εις ποίον βαθμόν η ευημερία, η αφθονία, η πολυανθρωπία δύνανται ν'
-αυξήσωσι της πολιτείας τας δυνάμεις· Ενθυμηθήτε μόνον, τι ήσαν ποτε δεν λέγω αι
-Γαλλίαι, τας οποίας εστερήθημεν και ανάνδρως παρητήσαμεν·
-(<span style='font-size: small;'><a href='#fn17' id='ref17'>17</a></span>) αλλ' η
-Ισπανία, η Ελλάς, η Ιταλία, η δημοκρατία της Καρχηδόνος, και όλα εκείνα της Ασίας
-τα βασίλεια, από του Νείλου μέχρι του Ευξείνου Πόντου. Ανακαλέσατε εις την
-μνήμην σας, ότι ο Ρωμύλος, όστις κατ' αρχάς είχεν ένα μόνον λεγεώνα
-(<span style='font-size: small;'><a href='#fn18' id='ref18'>18</a></span>), άφησε
-μετά θάνατον τεσσαράκοντα επτά χιλιάδας πολιτών ενόπλων, και κρίνατε, τι
-δύναται η βασιλεία ανδρός εμπείρου, δραστηρίου και αγρύπνου. Η πολιτεία
-ηφανίσθη, λέγεται. Πώς! μήπως η Εσπερία και η Σικελία, η Ισπανία, η Λιβύα και η
-Αίγυπτος, η Βοιωτία και η Μακεδονία, και αι ωραίαι εκείναι της Ασίας πεδιάδες,
-αίτινες εσύστεναν τον πλούτον του Δαρείου και του Αλεξάνδρου, έγιναν άφοροι;
-Πάσχουσιν έλλειψιν ανθρώπων! Αι! ας ήναι εκεί ευτυχείς, και θέλουν υπάγει
-παμπληθεί. Τότε δε, φίλοι, θέλω τολμήσει να σας προβάλλω το μέγα σχέδιον, το
-οποίον μελετώ και το οποίον μόνον ήθελε καταστήσει την αυτοκρατορίαν ταύτην
-υπεράλλοτε δυνατωτέραν. Ποίον λοιπόν είναι το σχέδιον τούτο; ηρώτησεν ο
-αυτοκράτωρ· Ιδέ, είπεν ο Βελισάριος.</p>
-
-<p>Ο πόλεμος, καθώς ημείς τον κάμνομεν, κατακόπτει τα στρατεύματα διά των
-μακρών οδοιποριών και των υπερβολικών κόπων. Δίδει εις τους εχθρούς μας
-καιρόν να επιπίπτωσιν εναντίον μας δι' αιφνιδίων εισβολών, και αι οροφύλακες
-τάξεις των απομάχων και των γεωργών στρατιωτών, από τους οποίους είναι
-περικυκλωμένα τα σύνορά μας, δεν δύνανται να τας αποκρούσωσι· πριν δε οι
-λεγεώνες πετάξωσιν εις το μέρος της προσβολής, ο τρόμος, η θλίψις, η φθορά
-έκαμαν ταχείας προόδους
-(<span style='font-size: small;'><a href='#fn19' id='ref19'>19</a></span>) Διά ν'
-αντιταχθή εις τους χειμάρρους τούτους πρόχωμα παντοτεινόν ήθελον ζητήσει να
-κάμουν όλην αυτήν την αυτοκρατορίαν πολεμικήν, ώστε πας άνθρωπος ελεύθερος
-να ήθελεν είσθαι στρατιώτης, αλλά μόνον προς υπεράσπισιν της πατρίδος· ούτως
-εκάστη επαρχία ήθελε συγκροτήσει στρατόν, του οποίου αι πόλεις ήθελον
-σχηματίσει τα στίφη, τα δε θέματα τους λεγεώνας, με διωρισμένα μέρη, όπου ο
-στρατιώτης, άμ' ακούση την σάλπιγγα, να προστρέχη εις τας σημαίας του.</p>
-
-<p>Τα στρατεύματα ταύτα ήθελον έχει το προτέρημα του να ήναι προσκολλημένα
-εις την πάτριόν των χώραν, την οποίαν ήθελον γεωργεί, την οποίαν ήθελον
-καταστένει ακμάζουσαν, την οποίαν ήθελον πολυανθρωπεί αυτά εκείνα. Σεις δε
-προβλέπετε, με πόσην ζέσιν ήθελον υπερασπίζει τας εστίας των
-(<span style='font-size: small;'><a href='#fn20' id='ref20'>20</a></span>) Εις
-μεγάλον βασίλειον το δυσκολώτερον είναι να στερεωθή η γνώμη του κοινού
-συμφέροντος. Λαοί, αποχωρισμένοι από θαλάσσας, ολίγον φροντίζουν ο είς περί
-των συμφερόντων του άλλου. Η μεσημβρία δεν μετέχει από τους επαπειλούντας
-την άρκτον κινδύνους. Ο Δαλμάτης, ο Ιλλυριός δε ηξεύρει, διά τι τον στέλλουν
-πέραν εις την Ασίαν. Δι' αυτόν είναι αδιάφορον, αν ρέη ο Τίγρης, εξουσιαζόμενος
-από ημάς ή από τους Πέρσας. Η πειθαρχία τον κατακρατεί, η της λείας ελπίς τον
-ενθαρρύνει· αλλ' η σκέψις, ο κόπος, η αηδία, η πρώτη αίσθησις της ανυπομονησίας
-και του τρόμου τον κάμνουν να εγκαταλείψη το συμφέρον, το οποίον δεν είναι
-ιδικόν του. Οπότε, κατά το σχέδιόν μου, η πατρίς δεν είναι όνομα αόριστον και
-ανύπαρκτον διά τον στρατιώτην· είναι τι παρόν και προσφιλές, εις το οποίον
-έκαστος είναι προεκολλημένος διά των νόμων της φύσεως. «Πολίται, εδύνατο να
-τους είπη, άγων αυτούς κατά τους εχθρού, τον αγρόν, όστις σας έθρεψε, την
-στέγην, υπό την οποίαν εγεννήθητε, τον τάφον τον πατέρων σας την κοίτην των
-παίδων, την κλίνην των γυναικών σας ήδη υπερασπίζεσθε». Ιδού συμφέροντα
-ψηλαφητά και ισχυρά. Ταύτα ανέδειξαν περισσοτέρους ήρωας, παρά η φιλοδοξία
-αύτη. Κρίνατε, πόσον αυτά ενεργούσιν εις ψυχάς παιδιόθεν συνειθισμένας εις τας
-αυστηρότητας της πειθαρχίας και εις των μαχών την θέαν.</p>
-
-<p>Τίποτε δεν μ' αρέσκει τόσον, ομολογώ, όσον η θέα της φιλοπόνου εκείνης και
-πολεμικής νεολαίας, της διεσπαρμένης περί τας σημαίας εις τας πόλεις και εις τας
-πεδιάδας, της προφυλαττομένης διά της εργασίας από της αργίας τα ελαττώματα,
-της σκληραγωγημένης διά της έξεως εις γυμνάσεις επιπόνους, της ωφελίμου εις
-καιρόν ειρήνης, και προθύμως εξοπλιζομένης εις το πρώτον του πολέμου σημείον.
-Μεταξύ των στρατευμάτων τούτων η λειποταξία ήθελεν είσθαι έγκλημα παρά
-φύσιν. Παν ό,τι ιερώτατον εις τον κόσμον ήθελεν εγγυάσθαι περί της ανδρίας και
-της πιστότητός των. Η δε πολιτεία ήθελεν έχει επίσης τους αυτοκρατορικούς
-λεγεώνας της, οίτινες, ως άλλα κινητά φρούρια, ήθελον μεταφέρεσθαι από τόπου
-εις τόπον, όπου ο κίνδυνος ήθελε τους καλεί. Αφού η προς τον πόλεμον έφεσις
-στερεωθή, η δε άμιλλα διεγερθή, τότε μένει, ποίος να φανή αξιώτερος εις το να
-καταγραφθή εις τα περίδοξα ταύτα τάγματα. Αντί δε τούτων των κατεσπευσμένων
-στρατολογιών, τας οποίας η χάρις, η συγκακουργία, ο δόλος, ή η αμέλεια ενεργούν
-να γίνωνται ανεξετάστως, ηθέλαμεν έχει τους εκλεκτούς του λαού. Τότε οποία
-σύγκρισις των δυνάμεων της αυτοκρατορίας προς όσας είχε ποτέ επί της άκρας
-ευδαιμονίας της
-(<span style='font-size: small;'><a href='#fn21' id='ref21'>21</a></span>). Ποίοι δε
-λαοί της μεσημβρίας, ή της Άρκτου, ήθελον αποτολμήσει να έλθουν, διά να μας
-ταράξωσιν, ημάς, οίτινες τοσάκις τους απεκρούσαμεν με στρατεύματα, πειθαρχίας
-άμοιρα, σχεδόν χωρίς όπλα και χωρίς ζωοτροφίαν; Και ποίος σ' εγγυάται, τον είπεν
-ο Ιουστινιανός, ότι εις βασίλειον, όλως στρατιωτικόν, οι υπήκοοι θέλουν εντελώς
-υποτάσσεσθαι; Ποίος μ' εγγυάται; Το συμφέρον των, είπεν ο γέρων· η ευθύτης των
-νόμων σας, η επιείκεια κυβερνήσεως πράου, αγρύπνου και έμφρονος.
-Λησμονήσατε, ότι εγώ εζήτησα, οι υπήκοοι να ήναι ευτυχείς; Όχι, είπεν ο
-Ιουστινιανός· αλλ' εγώ τους νομίζω φιλοκαίνους, επιρρεπείς εις την μεταβολήν,
-ανησύχους, ταραχοποιούς, ευκολοπίστους εις τον πρώτον θρασύν, όστις τους
-υπεσχέθη τύχην ηδυτέραν. Θεωρείς τον λαόν, είπεν ο Βελισάριος, εις την
-παρούσαν κατάστασιν, εις την θλιβεράν κατάστασιν, και τοιούτον, οποίον τον
-εθεώρουν εις την Ρώμην, όταν ήτο δυστυχής. Αλλά πιστεύσατε, ότι οι άνθρωποι
-ηξεύρουν, τι τους λείπει και τι ανήκει εις αυτούς· ότι δεν ήθελον είσθαι ολοτελώς
-απαθείς προς τας οποίας φροντίδας ο αγαθοποιός ηγεμών ήθελε καταβάλει προς
-ανακούφισιν των κόπων των, και ότι η αγάπη, την οποίαν ήθελε δείξει προς
-αυτούς, ήθελεν ανταποδίδεσθαι εις αυτούς. Ας δοκιμάση να ήναι προς αυτούς
-δίκαιος, εύσπλαχνος, βοηθητικός, ας μεταχειρίζεται, εις το βασιλεύειν επ' αυτού,
-μόνον άνδρας αξίους να τον βοηθούν, ας επαγρυπνή ως πατήρ επί των τέκνων του·
-και τον εγγυώμαι, ότι θέλουν είσθαι ευπειθείς. Και διά τίνος γοητεύματος θέλεις,
-ώστε ολίγοι δυσαρεστημένοι, ολίγοι στασιασταί να καταστήσωσι λαόν παράνομον
-και στασιώδη τον πρώην ευδαίμονα; Ο ηγεμών, όστις αφίνει τους υπηκόους του να
-στενάζουν υπό της τυραννίας, πρέπει να φοβήται μη τον εγκαταλείψωσιν· αλλ'
-εκείνος, όστις είναι γνωστός, ότι φροντίζει περί της ησυχίας και της ευδαιμονίας
-των υπηκόων του, δεν έχει να φοβήται κανένα άρπαγα του θρόνου του. Ακούοντες
-δε υμνουμένας τας αρετάς του, διαλαλυμένας τας ευεργεσίας του, θέλουν άραγε
-τολμήσει να ταράξουν την βασιλείαν του; Εις τους αγρούς των άραγε, όπου θέλει
-επικρατεί η ευπορία, η ησυχία και η ελευθερία; ή εις τας πόλεις, όπου η
-βιομηχανία και η περιουσία των πολιτών, το επάγγελμά των, τα δίκαιά των και η
-ζωή των θέλουν είθαι υπό την φυλακήν των νόμων, εις τας οικογενείας, εις τας
-οποίας η αθωότης, η τιμή, η ειρήνη, η ιερότης των δεσμών του υμεναίου και της
-φύσεως θέλουν έχει ιερόν άσυλον εκεί άραγε θέλουν οι αποστάται ζητήσει
-οπαδούς; Όχι· εάν η δύναμις της δικαιοσύνης δεν ήναι ακλόνητος, τότε τίποτε επί
-της γης δεν είναι βέβαιον. Μόλον τούτο υποθέτω κατά την γνώμην σας, ότι είναι
-κίνδυνος και τόλμη και εις το να καταστήση τις τους υπηκόους του δυνατούς, διά
-να τους καταστήση ευδαίμονας και ησύχους. Ταύτην την τόλμην ήθελα τολμήσει,
-και αν αύτη ήθελεν επιφέρει τον όλεθρόν μου, και ήθελον φανερά τους ειπεί. Σας
-δίδω όλους τα όπλα εις τας χείρας, διά να με υπηρετήσετε, εάν ήμαι δίκαιος και να
-μ' αντισταθήτε, εάν δεν ήμαι. Με βλέπετε πολλά θρασύν! Αλλ' ήθελα νομίσει
-εμαυτόν πολλά φρόνιμον, εάν αποκτούσα βεβαίως δι' εμέ αυτόν και τους ιδικούς
-μου χαλινόν τινα κατά των παθών μας, προπάντων πρόχωμα κατά των παθών των
-άλλων. Ομού με το διάδημα, και υπέρ αυτό, ήθελα μεταβιβάσει εις τους διαδόχους
-μου την ανάγκη του να ήναι δίκαιοι, τούτο δε ήθελεν είσθαι μετά θάνατον το
-ενδοξότατον δι' εμέ μνημείον, το οποίον μονάρχης ήθελε ποτέ αφήσει. Ηξεύρω,
-φίλοι μου, ότι η αρετή δεν έχει χρείαν από τον χαλινόν του φόβου· αλλά ποίος
-άνθρωπος είναι βέβαιος, ότι θέλει είσθαι ενάρετος εις όλας την ζωής του τας
-στιγμάς; Ο ηγεμών είναι ανώτερος των νόμων· οι νόμοι σας το λέγουν, και ούτω
-πρέπει να ήναι· αλλά τούτο ήθελεν είσθαι το πρώτον, το οποίον ήθελα λησμονήσει,
-άμα ανέβαινα τον θρόνον· και αλλοίμονον εις τον αισχρόν κόλακα, όστις ήθελε με
-το ενθυμίσει! Υγιαίνετε, φίλοι μου. Είναι έργον επίμοχθον μεταμόρφωσις
-βασιλείου· είναι ώρα ν' αναπαυθώμεν. Με μένει όμως έτι να σας ομιλήσω περί
-δυστυχίας τινός, ήτις πολύ με θλίβει, και εις συμπάθειαν αυτής θέλω αύριον να
-κινήσω τον αγαπητόν μου Τιβέριον.</p>
-
-<p>Έχει αναμφιβόλως μεγάλους σκοπούς, είπεν ο αυτοκράτωρ αναχωρών. Αλλ' εάν
-η εκτέλεσις αυτών είναι δυνατή, τοιαύτη θέλει είσθαι εις νέον μόνον ηγεμόνα,
-όστις θέλει αναβή επί του θρόνου, έχων αρρενωπόν ήθος, ψυχήν δικαίαν, ανδρίαν
-και αρετήν. Και ακόμη, κατά δυστυχίαν, θέλει έχει ανάγκην πολυχρονίου
-βασιλείας, διά να φέρη εις πέρας μεγάλην μεταρρύθμισιν. Δεν ηξεύρω, είπεν ο
-Τιβέριος, με φαίνεται όμως, ότι είδα εις το σχέδιον του ήρωος τούτου πολλά
-πράγματα, μη απαιτούντα άλλο τι, ειμή μίαν μόνην πράξιν σταθεράς βουλήσεως.
-Εάν δε τα λοιπά χρειάζωνται καιρόν, ο καιρός ούτος τουλάχιστον δεν απέχει τόσον,
-ώστε να μη δύναταί τις να ελπίση, ότι θέλει τον φθάσει εις πάσαν ηλικίαν. Φίλτατε
-Τιβέριε, είπεν ο αυτοκράτωρ, βλέπεις τας δυσκολίας με όμμα νεανικόν. Η
-δραστηριότης σου τας υπερνικά, αλλ' η αδυναμία μου καταπλήττεται απ' αυτάς.
-Εάν θέλη τις να κάμη μεγάλα έργα, επρόσθεσε στενάζων, πρέπει ν' αρχίση
-σύγκαιρα. Δεν είναι καιρός ν' αρχίζη τις να ζη, ότε δεν έχει πλέον άλλα ανάγκην,
-ειμή να μάθη ν' αποθάνη. Θέλω μόλον τούτο να ιδώ πάλιν τον δίκαιον τούτον
-άνθρωπον. Με λυπεί τωόντι· προτιμώ όμως να συνθλίβωμαι μετ' αυτού, παρά να
-συγχαίρω υβριστικώς μετά πάντα τούτων των ψυχρών και σκληρών ανθρώπων,
-από τας οποίους περικυκλούμαι.</p>
-
-<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον ΙΕ'.</h4>
-
-<p>
-<br />
-Την επαύριον ο αυτοκράτωρ και ο Τιβέριος, φθάσαντες κατά την συνήθη ώραν,
-εύρον τον ήρωα καθήμενον εις τον κήπον του έμπροσθεν του δύοντος ηλίου. Δεν
-με φωτίζει πλέον, αλλά με θερμαίνει έτι, τους είπε με ιλαρόν πρόσωπον, και εν
-αυτώ λατρεύω την μεγαλοπρέπειαν και την αγαθότητα του ποιήσαντος αυτόν.
-Πόσον ηδύνομαι βλέπων, είπεν ο Ιουστινιανός, ταύτα τα φρονήματα εις ήρωα!
-Τούτο είναι θρίαμβος της θρησκείας. Ο θρίαμβός της, είπεν ο Βελισάριος, είναι να
-παρηγορή τις τον άνθρωπον εις την δυστυχίαν, να συγκιρνά γλυκύτητα θεσπεσίαν
-μετά των πικριών της ζωής. Ποίος δε το δοκιμάζει καλήτερα παρά εμέ!
-Φορτισμένος τα βάρη του γήρατος, στερημένος της οράσεως, χωρίς φίλους,
-απομονωμένος καθ' εαυτόν, και έχων έμπροσθέν μου μόνον το έσχατον γήρας, την
-λύπην, και τον τάφον, οποίος ήθελε μ' αφαιρέσει την ιδέαν του ουρανού, ήθελε με
-φέρει ίσως εις απελπισίαν. Ο χρηστός ανήρ είναι μετά του Θεού. είναι βέβαιος, ότι
-ο Θεός τον αγαπά. Τότε ισχυροποιεί και χαροποιεί αυτόν εν τω μέσω των θλίψεων·
-ενθυμούμαι, ότι εις στιγμάς στενοχωρίας, ότε το παν μ' εγκατέλειπεν, ότε το παν
-ώμνυε τον όλεθρόν μου, εγώ έλεγα κατ' εμαυτόν. Θάρρει, Βελισάριε, είσαι
-άμεμπτος, και ο Θεός το βλέπει. Ο στοχασμός ούτος μ' εύφραινε την υπό της λύπης
-κατατεθλιμμένην καρδίαν, εζωογόνει δε και ισχυροποίει την ψυχήν μου. Εισέτι
-ομιλώ ούτως προς εμαυτόν, και όταν η κόρη μου συμπαρευρίσκεται και λυπήται,
-και αισθάνωμαι τα δάκρυά της βρέχοντα το πρόσωπόν μου. Τι! την λέγω, φοβείσαι,
-μήπως εκείνος, ο οποίος, μας έπλασε, μας εγκαταλείψη και μας λησμονήση; Η
-καρδία σου είναι καθαρά, συμπαθής και χρηστή, ο πατήρ σου δεν είναι χειρότερός
-σου· πώς θέλεις, ουδέ αυτή η αγαθότης να μη φροντίζη διά τους αγαθούς; Άφες,
-κόρη μου, άφες να έλθη η στιγμή, καθ' ήν ο διά μόνης πνοής δημιουργήσας την
-ψυχήν μου θέλει την περιλάβει εις τον κόλπον του· και θέλομεν ιδεί, εάν οι κακοί
-θέλουν εκεί ταράξει την ησυχίαν μου. Η κόρη μου, την οποίαν αύτη η ομιλία
-φωτίζει και πείθει, κλαίει ακούουσά με, αλλά γλυκύτατα δάκρυα, και κατ' ολίγον
-την συνειθίζω να θεωρή την ζωήν, ως βραχύν πλουν, καθ' όν ευρίσκεταί τις εις
-σκάφος πολλά στενοχωρημένος, αλλά ο λιμήν του είναι τερπνότατος.</p>
-
-<p>Πλάττεις θρησκείαν, είπεν ο αυτοκράτωρ, τωόντι πραείαν! Αύτη δε είναι η
-ορθή, επανέλαβεν ο Βελισάριος· Δεν θέλετε να φαντάζωμαι τον υιόν, τον οποίον
-χρεωστώ να λατρεύω ως τύραννον σκυθρωπόν και άγριον, του οποίου η μόνη
-ευχαρίστησις είναι να κολάζη; Ηξεύρω βεβαίως, ότι, όταν άνθρωποι ζηλότυποι,
-υπερήφανοι, μελαγχολικοί μας τον εικονίζουσι, τότε τον παραστένουν οργίλον και
-βίαιον, οποίοι είναι αυτοί· αλλά ματαίως προσάπτουσιν εις αυτόν τα ελαττώματά
-των, εγώ προσπαθώ να βλέπω εν αυτώ μόνον ό,τι χρεωστώ να μιμώμαι. Εάν
-απατώμαι, τουλάχιστον είμαι βέβαιος, ότι η πλάνη μου είναι αθώα! Ο Θεός μ'
-έπλασεν ασθενή, θέλει είσθαι επιεικής· ηξεύρει, ότι δεν είμαι ούτε ανόητος ούτε
-κακός τόσον, ώστε να θέλω να τον παροργίσω, το οποίον είναι μανία αδύνατος και
-άλογος, την οποίαν ουδέ εννοώ. Είμαι προς αυτόν έτι πιστότερος και μυριάκις
-πλέον αφοσιωμένος παρ' ό,τι ποτέ ήμην προς τον αυτοκράτορα· και είμαι
-βεβαιότατος, ότι ο αυτοκράτωρ, όστις δεν είναι ανώτερος θνητού, δεν ήθελε με
-κάμει κανέν κακόν, εάν ήθελε δυνηθή να εμβλέψη ως αυτός, εις την ψυχήν μου.
-Φευ! απεκρίθη ο Ιουστινιανός· ο Θεός ούτος είναι μ' όλον τούτο επίσης τρομερός
-Θεός. Τρομερός προς τους κακούς, το πιστεύω, είπεν ο Βελισάριος· αλλ' εγώ είμαι
-καλός· καθόσον η του κακούργου ψυχή είναι ασυμβίβαστος με την Θείαν ταύτην
-ουσίαν, τοσούτον εγώ ηδέως φαντάζομαι, ότι η ψυχή του δικαίου είναι προς αυτήν
-ανάλογος. Αι! ποίος από ημάς είναι δίκαιος είπεν ο αυτοκράτωρ. Όστις αγωνίζεται
-με όλας τας δυνάμεις του να γίνη δίκαιος, είπεν ο Βελισάριος. διότι η ευθύτης
-υφίσταται εις την βούλησιν.</p>
-
-<p>Δεν θαυμάζω, είπεν ο νέος Τιβέριος, εάν η διάνοιά σου αγαπά να υψούται έως
-εις αυτόν, τον βλέπεις τόσον εύνουν! φευ! είπεν ο γέρων, αισθάνομαι πολύ, ότι
-αγωνιζόμενος να τον κατανοήσω, καταπονώ ματαίως την ασθενή διάνοιάν μου εις
-το να συνάψω παν ό,τι ηξεύρω κάλλιστον και ωραιότατον, ότι δεν προκύπτει εκ
-τούτου τι άλλο παρά ιδέα ατελεστάτη. Αλλά τι θέλετε να κάμνη άνθρωπος,
-προσπαθών να γνωρίση Θεόν; Εάν δε τούτο το ακατάληπτον ον αρέσκεται είς τι,
-βέβαια τούτο είναι η προς τα τέκνα του φιλοστοργία. Ό,τι δε με τον εικονίζει
-πραότατον, τούτο λαμβάνω με πλειοτέραν προθυμίαν διά να συνθέσω την εικόνα
-του. </p>
-
-<p>Δεν αρκεί, είπεν ο αυτοκράτωρ, να τον φαντάζεται τις ευεργετικόν, πρέπει να
-προσθέση, ότι είναι και δίκαιος. Τούτο είναι το αυτό, είπεν ο γέρων· να αρέσκεταί
-τις εις το αγαθόν, να μισή το κακόν, να ανταμείβη το μεν, να κολάζη τον άλλο,
-ταύτα χαρακτηρίζουσι τον αγαθόν· αυτά δοξάζω. Δεν επαρουσιάσθητε ποτέ, ως
-εγώ, νοερώς εις την έγερσιν του Τίτου, του Τραϊανού, και των Αντωνίνων; Αυτό
-είναι μία από τας ηδίστας μου ονειροπολήσεις. Νομίζω, ότι είμαι εις το μέσον της
-αυλής, ήτις όλη συνίσταται από αληθείς του ηγεμόνας φίλους· τον βλέπω
-προσμειδιώντα ευνοϊκώς προς το πλήθος εκείνο των χρηστών ανδρών, επιχέοντα
-επ' αυτών τας ακτίνας της δόξης του, κοινολογούμενον εις αυτούς με
-σεμνοπρέπειαν πραοτάτην, και πληρούντα τας ψυχάς των από την καθαράν
-εκείνην χαράν την οποίαν και αυτός εκείνος αισθάνεται κάμνων άλλους ευτυχείς·
-έστω. Η αυλή λοιπόν εκείνου, όστις με περιμένει, θέλει είναι απειράκις
-σεβαστοτέρα και ωραιοτέρα· θέλει συγκροτείσθαι από τους Τίτους, από τους
-Τραϊανούς, από τους Αντωνίνους, οίτινες υπήρξαν η χαρά του κόσμου. Με τούτους
-και με τους αγαθούς άνδρας παντός τόπου και παντός χρόνου ο δυστυχής τυφλός
-Βελισάριος θέλει παρίστασθαι ενώπιον του δικαίου και αγαθού Θεού. Οι δε
-πονηροί, τον είπεν ο Τιβέριος, τι θέλουν γίνει; Ούτοι δεν θέλουν παρίστασθαι εκεί.
-Ελπίζω να ίδω εκεί, επρόσθεσε, τον σεβαστόν και δυστυχή γέροντα, όστις με
-αφαίρεσε το φως, διότι έκαμε καλόν και το έκαμεν από κλίσιν· εάν δε έκαμε κακόν,
-το έκαμεν εξ απάτης. Θέλει χαρή, νομίζω, εάν μ' εύρη τότε έχοντα και τους δυο μου
-οφθαλμούς. Ενώ ωμίλει τοιουτοτρόπως, το πρόσωπόν του ηκτινοβόλει από χαράν.
-Ο δε αυτοκράτωρ κατεβρέχετο με δάκρυα, στηριζόμενος εις τας αγκάλας του
-Τιβερίου.</p>
-
-<p>Αλλ' εντός ολίγου, ότε η κατάνυξις έδωκε χώραν εις την σκέψιν· συ ελπίζεις,
-είπε προς τον Βελισάριον, να εύρης τους μη χριστιανούς ήρωας εις τον ουρανόν! Το
-στοχάζεσαι; Άκουσε, γείτον, τον είπεν ο Βελισάριος. Δεν έχεις όρεξιν να λυπής το
-γήρας μου
-(<span style='font-size: small;'><a href='#fn22' id='ref22'>22</a></span>);</p>
-
-<p>Είμαι άθλιος άνθρωπος, όστις δεν έχω άλλην παρηγορίαν παρά το μέλλον το
-οποίον φαντάζομαι. Εάν τούτο ήναι πλάνη, συγχώρησέ την εις εμέ· με κάμνει
-καλόν, ο δε Θεός ουδόλως παροργίζεται δι' αυτήν, διότι τον αγαπά περισσότερον
-δι' αυτό. Δεν δύναμαι να πιστεύσω, ότι μεταξύ της ψυχής μου και της του
-Αριστείδου, του Μάρκου Αυρηλίου και του Κάτωνος είναι αιωνία άβυσσος· και, εάν
-το επίστευα, αιθάνομαι, ότι ήθελα αγαπά ολιγώτερον το υπέρτατον Όν, το οποίον
-μας έπλασε.</p>
-
-<p>Νέε, είπεν ο αυτοκράτωρ προς τον Τιβέριον, τιμών του ήρωος τον γενναίον
-ενθουσιασμόν, μη καταντήσης να τον λάβης ως οδηγόν. Ο Βελισάριος ποτέ δεν
-εφιλοτιμήθη να εμβαθύνη εις ταύτας τας υποθέσεις! Να εμβαθύνω! Φευ! και
-ποίος δύναται να εμβαθύνη; είπεν ο γέρων. Ποίος άνθρωπος τολμηρός ημπορεί να
-ειπή, ότι εξηρεύνησε τας αιωνίους βουλάς; Αλλ' ο Θεός μας έδωκε δύο
-χειραγωγούς, οίτινες χρεωστούν να ήναι σύμφωνοι προς αλλήλους, το φως της
-πίστεως και το της συνειδήσεως. Ό,τι αίσθημα φυσικόν και ακαταμάχητον μας
-βεβαιόνει, τούτο η πίστις· δεν δύναται να αναιρέση. Η αποκάλυψις δε δεν είναι
-άλλο, ειμή το αναπλήρωμα της συνειδήσεως· είναι η ιδία φωνή, ήτις ακούεται
-άνωθεν και από του βάθους της καρδίας. Είναι αδύνατον αύτη να λανθασθή· και
-εάν εξ ενός μέρους την ακούω να με λέγη, ότι ο δίκαιος και αγαθοποιός άνθρωπος
-ευαρεστεί εις τον Θεόν, εκ του άλλου δεν με λέγει, ότι αυτός είναι αντικείμενον
-των εκδικήσεών του. Αι, και ποίος σε βεβαιόνει, είπεν ο αυτοκράτωρ, ότι αύτη η
-φωνή, η λαλούσα προς την καρδίαν σου, είναι μυστική αποκάλυψις; Εάν δεν ήναι,
-ο Θεός με απατά, είπεν ο Βελισάριος· και το παν απόλλυται. Αυτή είναι η
-αναγγέλλουσα ένα Θεόν, η παραγγέλλουσα την προσκύνησίν του, η διδάσκουσά με
-τον νόμον του. Μη τάχα έδωκε την ακαταμάχητον ισχύν της εναργείας εις την
-πλάνην; Ω, οποίος και αν ήσαι, άφες με την συνείδησιν αυτή είναι χειραγωγός και
-στήριγμά μου. Χωρίς αυτήν δεν γνωρίζω πλέον ούτε το αληθές, ούτε το δίκαιον,
-ούτε το τίμιον· το ψεύδος και η αλήθεια, το καλόν και το κακόν συγχέονται· δεν
-ηξεύρω, εάν εκπλήρωσα το χρέος μου· δεν ηξεύρω πλέον, εάν ήναι χρέη· τότε
-τυφλώττω, και οι στερήσαντές με το φως της ημέρας ήσαν ολιγώτερον βάρβαροι
-παρ' εκείνον, ο οποίος ήθελε με σκοτίσει το εσωτερικόν φως της συνειδήσεως.</p>
-
-<p>Τι σε δείχνει λοιπόν, είπεν ο Ιουστινιανός, τόσον σαφώς, η αδύνατος και
-απατηλή αύτη λάμψις; Ότι θρησκεία, κηρύττουσα Θεόν ίλεων και ευεργετικόν είναι
-η αληθής, είπεν ο Βελισάριος, και ότι παν ό,τι εναντιούται εις την ιδέαν και την
-γνώμην, την οποίαν συνέλαβα περί τούτου, τούτο δεν είναι ταύτης της θρησκείας.
-Να σας το ομολογήσω; Το προσκολλών εμέ εις αυτήν είναι, ότι με κατασταίνει
-καλήτερον και φιλανθρωπότερον. Εάν έμελλε να με καταστήση άγριον, σκληρόν,
-άσπλαγχνον, ήθελον την αφήσει και ήθελα ειπεί εις τον Θεόν· προκειμένου να
-εκλέξω την απιστίαν ή την κακίαν, προτιμώ το ολιγώτερον ατιμάζον Σε. Κατ'
-ευτυχίαν δε η προτίμησις αύτη είναι κατά την καρδίαν μου· η προς τον Θεόν, η
-προς τον πλησίον αγάπη, τι απλούστερον και μάλλον κατά φύσιν! να ευχώμεθα
-υπέρ εκείνου, όστις μας κακοποιεί, τι μεγαλύτερον και υψηλότερον! Να μη
-θεωρώμεν τας θλίψεις μας ειμή ως δοκιμασίας της αρετής, τι παραμυθητικώτερον
-εις τον άνθρωπον! Μετά ταύτα, ας με προβάλλουν μυστήρια ακατάληπτα, τα
-δέχομαι και λυπούμαι τους έχοντας λογικόν ολιγώτερον φωτισμένον και
-ολιγώτερον ευπειθές παρά το ιδικόν μου. Αλλ' ελπίζω υπέρ αυτών εις την
-αγαθότητα του πατρός, τέκνα του οποίου είναι όλοι οι άνθρωποι, και εις την
-επιείκειαν του κριτού του δυναμένου να συγχωρήση την πλάνην.</p>
-
-<p>Διά τούτου, επανέλαβεν ο Ιουστινιανός, θέλεις σώσει πολλούς ανθρώπους!
-Είναι ανάγκη, είπεν ο Βελισάριος, να ήναι τόσοι απόβλητοι; βλέπω, ως συ, είπεν ο
-αυτοκράτωρ, ότι είναι ηδύτερον ν' αγαπά τις τον Θεόν παρά να τον φοβήται· αλλ'
-όλη η φύσις μαρτυρεί την εκδίκησιν και την αυστηρότητα των ενταλμάτων του.
-Εγώ, είπεν ο Βελισάριος, δοξάζω ότι κολάζει μόνον, όσα δεν ενδέχονται να
-συγχωρηθώσιν, ότι το κακόν δεν προέρχεται από αυτόν, και ότι έκαμεν εις τον
-κόσμον όλα τα ενδεχόμενα αγαθά
-(<span style='font-size: small;'><a href='#fn23' id='ref23'>23</a></span>). Τοιαύτη
-είναι η θρησκεία μου. Ας την προβάλουν εις όλους τους λαούς, ας ερωτήσωσιν, εάν
-δεν ήναι αξία ευλαβείας και αγάπης· όλαι της φύσεως αι φωναί θέλουν υψωθή
-υπέρ αυτής. Αλλ' εάν η βία και η σκληρότης εξοπλίζωσιν αυτήν με φλόγα και
-σίδηρον, εάν οι επαγγελλόμενοι αυτήν ηγεμόνες βασανίζουν, ως εις τον Άδην, εν
-ονόματι του Θεού της ειρήνης, όσους εχρεώστουν να αγαπώσι και να ελεώσιν έν εκ
-των δύο, ήθελε φανή πιθανόν, ή ότι η θρησκεία είναι βάρβαρος, ως αυτοί, ή ότι
-δεν είναι άξιοι αυτής.</p>
-
-<p>Γεννάται, είπεν ο Ιουστινιανός, εκ των λόγων σου πρόβλημα σπουδαιότατον.
-Δεν ζητείται άλλο να μάθωμεν, παρά εάν ο ηγεμών έχη το δίκαιον ν' απαιτή εις την
-επικράτειάν του την ενότητα του δόγματος και της λατρείας. Διότι, αν το έχη, δεν
-ημπορεί να το μεταχειρισθή προς αποστάτας ισχυρογνώμονας αλλέως παρά διά
-της βίας και των τιμωριών.</p>
-
-<p>Επειδή είμαι ειλικρινής, είπεν ο Βελισάριος, συμφωνώ κατά πρώτον, ότι παν
-ό,τι δύναται να έχη επιρροήν εις τα ήθη, και αναφέρεται εις την κοινήν ευταξίαν,
-εξαρτάται από τον ηγεμόνα, όχι ως κριτήν της αληθείας και της πλάνης, αλλ' ως
-κριτήν του καλού ή του κακού του προκύπτοντος από αυτά· διότι η πρώτη αρχή
-πάσης πίστεως είναι, ότι ο Θεός είναι φίλος της ευταξίας, και ότι δεν συγχωρεί
-τίποτε, το οποίον ημπορεί να ταράξη αυτήν. Αμφιβάλλεις λοιπόν, είπεν ο
-αυτοκράτωρ, μήπως τα κοινά ήθη δεν έχουν στενάς και αναγκαίας με την πίστιν
-σχέσεις; Συμφωνώ, είπεν ο Βελισάριος, ότι αι εις αυτήν αλήθειαι αναφέρονται εις
-τα ήθη, αλλά παρατηρήσατε, ότι ο Θεός τας κατασταίνει αληθείας αισθητάς, περί
-των οποίων ουδείς έμφρων αμφιβάλλει. Όθεν, εάν η Πρόνοια κατέστησεν
-ανεξαρτήτους από τας υψηλάς ταύτας αληθείας την ευταξίαν της κοινωνίας, την
-κατάστασιν των ανθρώπων, την τύχην των βασιλείων, τας επιτυχείς ή αποτυχείς
-εκβάσεις των επιγείων πραγμάτων, διά τι οι άνθρωποι δεν πράττουν ως αυτή;</p>
-
-<p>Βλέπω, είπεν ο αυτοκράτωρ, ότι τους αφίνεις μόνον την μέριμναν του ό,τι
-αποβλέπει εις τους ανθρώπους· αλλ' είναι δι' αυτούς χρέος ιερώτερον παρά το να
-ήναι υπουργοί των βουλών του Θεού; Αι! ας ήναι υπουργοί της αγαθότητός του,
-ανεβόησεν ο Βελισάριος, και ας αφήσωσιν εις τους δαίμονας το καταχθόνιον έργον
-των υπηρετών της εκδικήσεως του· εις την τάξιν της αγαθότητος, είπεν ο
-αυτοκράτωρ, είναι το να θέλη, ώστε ο μεν άνθρωπος να φωτίζεται, η δε αλήθεια να
-θριαμβεύη. Θέλει θριαμβεύσει, είπεν ο Βελισάριος, αλλά τα όπλα σου, δεν είναι
-καθώς τα ιδικά της. Δεν βλέπεις, ότι, δίδων εις την αλήθειαν την εξουσίαν του
-φέρειν την ρομφαίαν, δίδεις αυτήν εις την
-πλάνην ότι διά να την μεταχειρίζεται, αρκεί να έχη την εξουσίαν
-εις χείρας, και ο διωγμός αλλάσει σημαίας και θύματα κατ'
-αρέσκειαν της γνώμης του ισχυροτέρου; Ούτως ο Αναστάσιος
-κατεδίωξε τους υπό του Ιουστινιανού προστατευομένους· τα τέκνα
-δε εκείνων, τους οποίους έσφαττον τότε, σφάττουν και αυτά τώρα
-τους απογόνους των διωκτών των. Ιδού δύο ηγεμόνες, οίτινες
-ενόμισαν, ότι ευαρεστούν εις τον Θεόν, προστάζοντες να σφάττωσι
-τους ανθρώπους ποίος από τους δύο είναι βέβαιος, ότι το αίμα,
-το οποίον έχυσεν, είναι ευάρεστον τω Θεώ. Εις τα απέραντα της
-πλάνης διαστήματα η αλήθεια κατέχει μόλις μικρόν σημείον. Ποίος
-επέτυχε το μόνον τούτο σημείον; Έκαστος φρονεί τον εαυτόν του·
-αλλά με ποίαν απόδειξιν; Και αυτή η ενάργεια χορηγεί τάχα εις
-αυτόν το δικαίωμα με τα όπλα εις τας χείρα να καταπείση άλλον
-εις τούτο; Η πειθώ έρχεται από το Θεόν ή από τους ανθρώπους.
-Εάν έρχεται από τον Θεόν, έχει αφ' εαυτής υπεροχήν νικηφόρον·
-εάν έρχεται από τους ανθρώπους, έχει μόνα τα δικαιώματα του
-λογικού προς το λογικόν. Έκαστος εγγυάται περί της ψυχής του·
-εις αυτόν λοιπόν, και εις μόνον αυτόν αρμόζει ν' αποφασίση περί
-της εκλογής, εκ της οποίας εξαρτάται διά παντός η απώλειά του ή
-η σωτηρία του. Θέλεις να με αναγκάσης να φρονώ ως εσύ. Εάν δε
-συ απατάσαι, στοχάσου πόσον επιζήμιόν μου είναι· συ αυτός, του
-οποίου η πλάνη ίσως είναι αθώα, θέλεις είσθαι αθώος, εάν ήθελες
-με πλανήσει; Φευ! Τι στοχάζεται ο θνητός, δίδων ως νόμον την
-πίστιν του; Μυρίοι άλλοι ειλικρινείς επλανήθησαν και
-ηπατήθησαν. Αλλά και αν ήθελεν είσθαι αναμάρτητος, χρέος μου
-είναι να τον υποθέτω τοιούτον; εάν πιστεύη, διότι ο Θεός τον
-φωτίζει, ας τον ζητήση να φωτίση και εμέ. Εάν δε πιστεύη κατά
-την πίστιν των ανθρώπων, ποία εγγύησις δι' αυτόν και δι' εμέ;
-Το μόνον άρθρον, εις το οποίον όλα τα κόμματα συμφωνούν, είναι,
-ότι ουδείς εξ αυτών καταλαμβάνει τίποτε περί του οποίου τολμώσι
-να δογματίζωσι. Συ δε με λέγεις, ότι αμαρτάνω, διότι αμφιβάλλω
-περί του οποίου αυτοί γνωμοδοτούσι. Ας καταβή η πίστις
-ουρανόθεν, και θέλει ευρεί προσηλύτους· αλλά με διατάγματα
-θέλουν ευρεί αποστάτας μόνον ή πανούργους. Οι γενναίοι άνδρες
-θέλουν γείνει μάρτυρες· οι αγενείς υποκριταί, οι θρησκομανείς
-όλων των κομμάτων θέλουν είσθαι εξηγριωμέναι τίγρεις. Ιδέτε τον
-συνετόν εκείνον βασιλέα των Γότθων, τον Θεοδώρικον, του οποίου
-η βασιλεία μόνον προς το τέλος αυτού εφάνη κατωτέρα της
-βασιλείας των χρηστοτέρων μας ηγεμόνων. Ήτον αρειανός, αλλ' όχι
-μόνον δε απήτει να παραδεχθώσι τα φρονήματά του, αλλ' ετιμώρει
-με θάνατον, εάν κανείς από τους ευνοουμένους του έκαμνε τούτο
-αναιδώς και ανοσίως προς χάριν του. «Πώς δεν θέλετε με
-προδώσει, έλεγε, εμέ, όστις είμαι άνθρωπος μόνον, ενώ σεις δι'
-εμέ, προδίδετε εκείνον, τον οποίον οι πατέρες σας ελάτρευον;» Ο
-αυτοκράτωρ Κωνστάντιος εφρόνει παρομοίως. Ποτέ δεν εγκαλούσε
-τους υπηκόους του διότι έμεναν πιστοί εις το δόγμα των, και
-εμέμφετο τους αυλικούς του, ότι αρνούντο το ιδικόν των, διά να
-ευαρεστήσουν εις αυτόν, και ότι επρόδιδον την ψυχήν των, διά να
-κερδήσωσι την αγάπην του. Ω! είθε ο Ιουστινιανός να αποποιηθή,
-καθώς εκείνος, το δικαίωμά του να υποδουλόνη την διάνοιαν!
-Εμπεριεπλέχθη εις ατελευτήτους έριδας· αύται δε τον έφεραν
-περισσοτέρας αγρυπνίας παρ' όσας τα ωφελιμώτερά του έργα. Τι
-επροξένησαν; διχονοίας, στάσεις, και σφαγάς. Ετάραξαν την
-ησυχίαν του και την ησυχίαν της επικρατείας του.</p>
-
-
-<p>Η ησυχία της επικρατείας, υπέλαβεν ο αυτοκράτωρ, κρέμαται από την
-σύμπνοιαν των ψυχών. Τούτο είναι γνώμη αμφίβολος, είπεν ο Βελισάριος, και την
-οποίαν πολλάκις καταχρώνται. Αι ψυχαί ποτέ δεν έχουν πλειοτέραν σύμπνοιαν
-παρ' όταν ελευθέρως έκαστος διανοήται, ως εγκρίνει. Ηξεύρετε, τι κάμνει να ήναι η
-κοινοδοξία ζηλότυπος, τυραννική και μη ανεκτική; Η αξία, την οποίαν οι βασιλείς
-κατά δυστυχίαν προσάπτουσιν εις αυτήν· η εύνοια, την οποίαν παρέχουσιν εις
-αίρεσίν τινα, βλάπτοντες και αποβάλλοντες όλος τας αντιπάλους αιρέσεις. Ουδείς
-θέλει να ταπεινωθή, να καταφρονηθή και να στερηθή όλα τα δίκαια του πολίτου
-και του πιστού υπηκόου, οσάκις δε είς τινα πολιτείαν διαιρέσουν τους ανθρώπους
-εις δύο τάξεις, εκ των οποίων η μία θέλει αποστερήσει την άλλην τα αγαθά της
-κοινωνίας, οποία και αν ήναι η πρόφασις της αποκληρώσεως, η καταδιωγμένη
-τάξις θέλει θεωρεί την πατρίδα ως μητρυιάν της. Το ματαιότερον πράγμα γίνεται
-μέγα, όταν έχη επιρροήν εις των πολιτών την κατάστασιν. Και πιστεύσατε, ότι αύτη
-η επιρροή ανάπτει τας φατρίας. Ας αποδοθή το αυτό συμφέρον εις έριδα περί του
-αριθμού των κόκκων της άμμου της θαλάσσης, και θέλομεν ιδεί γεννωμένας τας
-αυτάς εχθροπαθείας. Η θρησκομανία ως επιτοπλείστον δεν είναι άλλο παρά
-φθόνος, πλεονεξία, υπερηφάνεια, φιλοδοξία, μίσος και εκδίκησις, ενεργούντα εν
-ονόματι του Θεού. Τούτων των θεών υπηρέτης αδιάλλακτος γίνεται ο
-ευκολόπιστος και βίαιος βασιλεύς. Ας μη κερδαίνη τις τίποτε επί της γης μαχόμενος
-υπέρ του ουρανού· ο υπέρ της αληθείας ζήλος ας μη ήναι πλέον το μέσον, διά να
-βλάψη τις τον αντίζηλον ή τον εχθρόν του, να υψωθή επί των ερειπίων του, να
-πλουτήση γυμνόνων αυτόν, ν' αποκτήση προτίμησιν, την οποίαν εδύναντο ν'
-αντιποιώνται· και τότε όλα τα πνεύματα θέλουν καταπραϋνθή, όλαι αι αιρέσεις
-θέλουν ησυχάσει. Τα του Θεού όμως θέλουν εγκαταλειφθή, τον είπεν ο
-Ιουστινιανός. Ο Θεός δεν έχει χρείαν της υπερμαχίας σου, είπεν ο Βελισάριος·
-δυνάμει των διαταγμάτων σου τάχα ο ήλιος ανατέλλει, και οι αστέρες λάμπουσιν
-εις τον ουρανόν; Η αλήθεια λάμπει αυτόφωτος· αι δε ψυχαί δεν φωτίζονται με την
-φλόγα των πυρών, επί των οποίων ολοκαυτούσι τους ανθρώπους· ο Θεός
-επιφορτίζει εις τους ηγεμόνας την φροντίδα του να κρίνουν τας πράξεις των
-ανθρώπων· αλλά διατηρεί αυτός μόνον το δικαίωμα του να κρίνη τους
-διαλογισμούς· απόδειξις δε, ότι η αλήθεια δεν τους έλαβε κριτάς, είναι, ότι ουδείς
-εξ αυτών είναι άνευ πλάνης.</p>
-
-<p>Εάν η του διανοείσθαι ελευθερία ήναι αχαλίνωτος, είπεν ο αυτοκράτωρ, και
-των πράξεων η ελευθερία θέλει γείνει ταχέως τοιαύτη. Ουδεποσώς, επανέλαβεν ο
-Βελισάριος· τότε ο άνθρωπος εμβαίνει υπό την εξουσίαν των νόμων· και όσον
-περισσότερον η εξουσία αύτη θέλει περικλείεσθαι εις τα φυσικά αυτής όρια, τόσον
-ολιγώτερον θέλει έχει χρείαν δυνάμεως προς διατήρησιν της ευταξίας και ειρήνης.
-Η δικαιοσύνη είναι η κυριωτέρα της εξουσίας προσκλητική φωνή· αύτη δε τότε
-μόνον είναι σαλευομένη, όταν δεν ήναι επί της βάσεώς της. Πώς θέλετε να
-συνειθίση τις τους ανθρώπους να βλέπωσιν άνθρωπον θεοποιούμενον, και
-προστάζοντα με τα όπλα εις τας χείρας, να πιστεύωσιν ό,τι αυτός πιστεύει, να
-διαλογίζωνται, καθώς αυτός; Ερωτήσατε τους στρατηγούς σας, τι κατώρθωσεν εις
-την Αφρικήν η κατά των Βανδάλων αυστηρότης και βία των; Ήμην εις Σικελίαν. Ο
-Σολομών έρχεται εκεί ως παράφρων και απελπισμένος, και με λέγει. «Όλα εις την
-Αφρικήν απωλέσθησαν· οι Βάνδαλοι απεστάτησαν· η Καρχηδών εκυριεύθη, και
-λεηλατείται· και εντός αυτής και εις τους αγρούς κολυμβώσιν εις το αίμα· και ταύτα
-εξ αιτίας τινών ονειροπόλων, οίτινες δεν εννοούνται συναλλήλως, και οίτινες ποτέ
-δεν θέλουν ομοφρονήσει. Εάν ο αυτοκράτωρ εμβαίνη εις τα τοιαύτα, εάν εκδίδη
-διατάγματα περί λεπτολογιών, τας οποίας παντελώς δεν εννοεί, εγώ παραιτούμαι
-την στρατηγίαν· είμαι εις απελπισίαν.» Ούτως ωμίλησεν ο γενναίος εκείνος ανήρ.
-Μόνον ημείς ας το ηξεύρωμεν· είχε δίκαιον. Αρκούν τ' ανθρώπινα πάθη μόνα να
-ταράξωσι τόσον αχανή αυτοκρατορίαν, χωρίς να έλθη και η θρησκομανία να
-ανάψη τας δάδας της.</p>
-
-<p>Ποίος δε θέλει καταπραΰνη τας εγερθείσας ταραχάς; ερώτησεν ο αυτοκράτωρ.
-Η αηδία, απεκρίθη ο Βελισάριος, η αηδία από το να φιλονεικούν περί πραγμάτων,
-τα οποία δεν εννοούσι, και τα οποία κανείς δεν ακούει. Διότι η προσοχή, την
-οποίαν απέδοσαν εις τους νεωτερισμούς, εγέννησε τόσους νεωτεριστάς. Ας μη
-αποδίδωσιν εις αυτάς ουδεμίαν αξίαν, και εντός ολίγου θέλει παρέλθει η χρήσις
-αυτών· ούτοι δε θέλουσι μεταχειρισθή άλλα μέσα, διά να γείνωσιν επίσημοι
-άνδρες. Συγκρίνω όλους τούτους τους ανθρώπους προς τους μονομαχούντας εις το
-στάδιον· αν ήσαν μόνοι ήθελον εναγκαλισθή συναλλήλλως. Αλλά τους θεωρούν,
-και διά τούτο σφάζονται.</p>
-
-<p>Τωόντι, είπεν ο νέος, με πείθουσιν οι λόγοι του. Ό,τι δε με λυπεί, είπεν ο
-αυτοκράτωρ, είναι, ότι καταστένει τον ζήλον του ηγεμόνος άχρηστον εις την
-θρησκείαν.</p>
-
-<p>Θεός φυλάξη! είπεν ο Βελισάριος. Είμαι πολύ βέβαιος, ότι τον αφίνω το
-ασφαλέστερον μέσον του να την καταστήση προσφιλή εις τους υπηκόους του·
-τούτο δε είναι να πολιτευθη ούτως, ώστε να κρίνωσι περί της αγιότητος της
-πίστεώς του από την οσιότητα των ηθών του· να δώση την βασιλείαν του, ως
-παράδειγμα και εγγύην της αληθείας, ήτις τον φωτίζει και τον χειραγωγεί. Ουδέν
-ευχερέστερον παρά το να κάμνη τις προσηλύτους, κάμνων ευτυχείς. Ο δε δίκαιος
-μονάρχης έχει καθ' εαυτόν περισσοτέραν ισχύν εις τας ψυχάς, παρ' όλοι ομού οι
-καταδιώκται. Είναι ευκολώτερον αναμφιβόλως το να προστάζη να σφάζωνται οι
-άνθρωποι παρά να τους πείθη· αλλ' εάν οι βασιλείς ηρώτων τον Θεόν τι όπλα να
-μεταχειρισθώμεν, διά να λατρεύεσαι, ως πρέπει; ο δε Θεός, εάν κατεδέχετο ν'
-αποκριθή, ήθελε τους ειπεί, τας αρετάς σας.</p>
-
-<p>Όταν η ψυχή του Ιουστινιανού, την οποίαν η έξις αύτη είχε ταράξει,
-καθησύχασεν εν τη σιωπή, ενθυμήθη τα δόγματα και τας συμβουλάς των τότε
-περικυκλούντων αυτόν αιρετικών, τας βίας των, την υπερηφάνειάν των, τας
-σκληράς εχθροπαθείας των. Οποία αντίθεσις! έλεγε καθ' εαυτόν. Ιδού άνθρωπος,
-γηράσας εις τους πολέμους, πνέων φιλανθρωπίαν, μετριότητα και επιείκειαν· οι δε
-υπηρέται του Θεού της ειρήνης δεν με συμβουλεύουσι ποτέ άλλο παρά βίαν
-τυραννικήν και άκαμπτον σκληρότητα! Ο Βελισάριος είναι ευσεβής και δίκαιος,
-αγαπά τον Θεόν του· επιθυμεί, να τον λατρεύωσιν όλοι, καθώς αυτός, αλλά θέλει η
-λατρεία αύτη να ήναι εκουσία και ελευθέρα. Εγώ μόνον εκυριεύθην υπερβολή από
-τον ζήλον, όστις εις την ψυχήν μου δεν ήτο ίσως άλλο παρά ο τύφος του να
-δεσπόζω εις τα φρονήματα των υπηκόων μου.</p>
-
-<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον Ις'.</h4>
-
-<p>
-<br />
-Την επαύριον ο αυτοκράτωρ και ο Τιβέριος, ερχόμενοι προς τον ήρωα, έπεσαν εις
-κίνδυνον, τον οποίον δεν προείδον· η δε δόξα την ελευθερώσεώς των ήτον νέος
-θρίαμβος του Βελισαρίου, τον οποίον ο θεός ηθέλησε να χορηγήση πάλιν εις
-αυτόν.</p>
-
-<p>Οι Βούλγαροι, οι οποίοι απεδιώχθησαν μόνον έως εις τα όρη της άνω Θράκης,
-μόλις είδον την χώραν ελευθέραν και παρευθύς εφώρμησαν πάλιν. Έν δε από τα
-αποσπασθέντα τάγματα των ελεηλάτει εις την οδόν της επαύλεως του Βελισαρίου,
-ότε επαρατήρησαν μακρόθεν άμαξαν, ήτις εδείκνυεν εις αυτούς πλουσίαν λείαν.
-Την περικυκλόνουν, εμποδίζουν την διάβασίν της, και συλλαμβάνουν τους
-οδοιπόρους. Ούτοι δε δίδοντες όσα είχον, έλαβαν ευκόλως την εξαγόρασιν της
-ζωής των. Αλλά τα λύτρα τα απαιτούμενα ήσαν τόσον υπέρογκα, ώστε δεν είχαν
-παρευθύς να τα πληρώσωσιν· όθεν τους επήραν αιχμαλώτους.</p>
-
-<p>Ο αυτοκράτωρ λοιπόν μόνον μέσον απολυτρώσεως από τους Βουλγάρους
-χωρίς να τον γνωρίσωσιν εστοχάσθη το εξής· Οδηγήσατέ μας, τους είπεν, όπου
-έχομεν σκοπόν να υπάγωμεν. Εκείθεν δε θέλομεν προμηθευθή τα λύτρα, τα οποία
-ζητείτε. Σας εγγυώμαι, μα την ζωήν μου, ότι δεν έχετε να φοβηθήτε καμμίαν
-απάτην· εάν δε παραβώ την υπόσχεσίν μου, ή εάν σας κάμω να μετανοήσετε, διότι
-μ' ενεπιστεύθητε, θανατώσατέ με.</p>
-
-<p>Το πειστικόν και μεγαλοπρεπές ήθος, με το οποίον εβεβαίονε τους λόγους του,
-ενήργησεν εις των Βουλγάρων τας ψυχάς. Πού πρέπει να σας φέρωμεν; τον
-ηρώτησεν ο αρχηγός των. Έξ στάδια μακράν, απεκρίθη ο αυτοκράτωρ, εις την
-έπαυλιν του Βελισαρίου. Του Βελισαρίου! είπεν ο Βούλγαρος. Τι! γνωρίζετε τον
-ήρωα; Βέβαια, είπεν ο αυτοκράτωρ, και τολμώ να πιστεύσω, ότι είναι φίλος μου.
-Εάν αληθεύη τούτο, είπεν ο αρχηγός, μη φοβήσθε· θέλομεν σας συνοδεύσει.</p>
-
-<p>Ο Βελισάριος από τον θόρυβον της αφίξεως των εστοχάσθη, ότι έρχονται να τον
-αρπάσουν δευτέραν φοράν· και η κόρη του· όλη τρέμουσα, τον σφίγγει εις τας
-αγκάλας της, κραυγάζουσα οξέως. Πάτερ, είπεν, α! πάτερ! πρέπει πάλιν ν'
-αποχωρισθώμεν.!</p>
-
-<p>Την αυτήν στιγμήν έρχονται, και τον λέγουν, ότι η αυλή εγεμίσθη από
-ανθρώπους ενόπλους πέριξ μιας αμάξης. Ο Βελισάριος εξέρχεται, και ο αρχηγός
-των Βουλγάρων πλησιάσας ομού με τους αιχμαλώτους του, τον λέγει· Ήρως της
-Θράκης, ούτοι οι άνθρωποι σε επικαλούνται και λέγουν, ότι είναι φίλοι σου. Ας
-ειπώσι τα ονόματά των, είπεν ο Βελισάριος. Εγώ είμαι ο Τιβέριος, είπεν ο είς εξ
-αυτών, και ο πατήρ μου εσυλλήφθη ομού μ' εμέ. Ναι, ανεβόησεν ο Βελισάριος, ναι,
-αναμφιβόλως, φίλοι μου είναι, γείτονές μου. Αλλά σεις, οίτινες με τους φέρετε, με
-ποίον δικαίωμα τους έχετε εις την εξουσίαν σας; Ποίοι είσθε; Είμεθα Βούλγαροι,
-Είπεν ο αρχηγός, τα δε δικαιώματά μας είναι τα δικαιώματα των όπλων. Αλλά
-τίποτε δεν υπάρχει δι' ημάς ισχυρότερον του προς εσέ σεβασμού μας. Δεν
-ηθέλαμεν δε υπηρετήσει πιστώς ηγεμόνα, όστις σε τιμά, μη σεβόμενοι εκείνους, οι
-οποίοι είναι αγαπητοί σου. Μέγιστε άνερ, ιδού οι φίλοι σου είναι ελεύθεροι, και
-εις σε χρεωστούν την ελευθερίαν των.</p>
-
-<p>Μετά τους λόγους τούτους, ο αυτοκράτωρ και ο Τιβέριος ήπλωσαν τας χείρας
-προς τον σωτήρα των· ο δε Βελισάριος αισθανθείς περί αυτόν τας αλύσους των, Τι,
-είπεν, αι χείρες σας είναι εις τα δεσμά! και έλυσε τα δεσμά των.</p>
-
-<p>Οποίος ήτο ο θαυμασμός του αυτοκράτορος, οποία η χαρά και η αισχύνη!. Ω
-αρετή, είπε καθ' εαυτόν, ω αρετή, οποία είναι η δύναμίς σου! Άθλιος άνθρωπος
-τυφλός, από το βάθος της αθλιότητός του εμπνέει σέβας εις τους βασιλείς,
-αφοπλίζει τας χείρας των βαρβάρων, και απελευθερόνει εκείνον! . . . . Ω μέγιστε
-Θεέ! εάν ο κόσμος έβλεπε την αισχύνην μου! . . . . Αν! τούτο ήθελεν είσθαι έτι
-τιμωρία ελαφροτάτη.</p>
-
-<p>Οι Βούλγαροι ήθελαν να αποδώσωσιν όλα, όσα τους είχε δώσει. Όχι, τους είπε,
-φυλάξατε ταύτα τα δώρα, και σας βεβαιόνω, ότι θέλω προσθέσει τα λύτρα τα
-υποσχεθέντα.</p>
-
-<p>Ο αρχηγός των, αναχωρών, ηρώτησε τον Βελισάριον, εάν είχε καμμίαν
-διαταγήν προς τον βασιλέα των. Ειπέ τον, ότι εύχομαι, απεκρίθη ο ήρως, τοιούτος
-ανδρείος ηγεμών να ήναι σύμμαχος της πατρίδος μου και φίλος του αυτοκράτορός
-μου.</p>
-
-<p>Ω Βελισάριε! ανεβόησεν ο Ιουστινιανός, όταν συνήλθεν από την ταραχήν την εκ
-του κινδύνου τούτου· ω Βελισάριε! οποίαν υπεροχήν έχεις εις την ψυχήν των λαών!
-και αυτοί οι εχθροί της αυτοκρατορίας είναι φίλοι σου! Μη θαυμάζης, τον είπεν ο
-Βελισάριος υπομειδιών, ότι οι Βούλγαροι μ' έχουν εις υπόληψιν. Είμαι πολύ καλά
-με τον βασιλέα των. Προ ολιγωτάτων μάλιστα ημερών συνεδειπνήσαμεν. Πού; τον
-ηρώτησεν ο Τιβέριος. Εις την σκηνήν του, είπεν ο γέρων, ελησμόνησα να σας το
-ειπώ. Όταν ηρχόμην εδώ, ούτοι με συνέλαβον επί της οδού, καθώς και σας, και μ'
-έφερον εις το στρατόπεδόν των. Ο βασιλεύς αυτών μ' εδέχθη ευμενώς, μ' έδωκε να
-δειπνήσω, με είπε να κοιμηθώ εις τας σκηνάς του· την επαύριον δε κατώρθωσα να
-με υπάγωσιν εις τον τόπον, όπου μ' επίασαν. Τι! είπεν ο Ιουστινιανός, ο βασιλεύς
-αυτός ηξεύρει, ποίος είσαι, και δεν σε εκράτησε! είχε μεγάλην προς τούτο
-επιθυμίαν· αλλ' οι ιδικοί του σκοποί και τα ιδικά μου φρονήματα δεν ευρέθησαν
-σύμφωνα. Με επρόβαλε να εκδικηθώ! Να εκδικηθώ, εγώ! αξιόλογος πρόφασις να
-πυρπολήσω την πατρίδα μου! Τον ευχαρίστησα λοιπόν, καθώς είσαι βέβαιος, και
-διά τούτο με τιμά περισσότερον.</p>
-
-<p>Αι! οποίαι τύψεις, οποίαι αιώνιαι τύψεις συνειδότος εις την ψυχήν του
-Ιουστινιανού, τον είπεν ο Ιουστινιανός αυτός, εάν μάθη ποτέ, πόσον μεγάλη ήτον η
-αγνωμοσύνη του! Πού θέλει εύρει φίλον ως τούτον, τον οποίον απώλεσε; Και δεν
-είναι ανάξιος τοιούτου φίλου μετά την βδελυράν αδικίαν του;</p>
-
-<p>Όχι, υπέλαβεν ο Βελισάριος, μη τον ατιμάζης. Λυπήσου, σεβάσθητι το γήρας
-του. Θέλεις ιδεί, πως ηπατήθη. Η πτώσις μου έχει τρείς εποχάς· πρώτη η εις την
-Καρχηδόνα είσοδός μου. Γενόμενος κύριος των ανακτόρων του Γελιμέρου,
-κατέστησα τον θρόνον του δικαστήριον, όπου εκάθησα δικαστής· σκοπός μου ήτο
-να δώσω εις τους νόμους επιφάνειαν σεμνοτέραν· αλλά δεν ήσαν αναγκασμένοι να
-εμβαθύνωσιν εις την διάνοιάν μου. Ότε δε κάθηται τις επί του θρόνου, φαίνεται,
-ως να δοκιμάζη τούτο· η πράξις μου λοιπόν αύτη ήτον απερίσκεπτος και αύτη δεν
-ήτο η μόνη. Εκ περιεργείας ηθέλησα να φάγω επί της τραπέζης του Γελιμέρου, και,
-κατά τον τρόπον των Βανδάλων, υπηρετούμενος από τους αξιωματικούς του
-βασιλέως των. Τούτο ήτο ικανόν να δώση υπόνοιαν, ότι εγώ ήθελα να λάβω τον
-τόπον του. Η φήμη τούτου μεταβιβάσθη ταχεία εις την αυλήν. Διά να την εξαλείψω
-δε, εζήτησα την ανάκλησίν μου μετά την νίκην· ο δε Ιουστινιανός αντήμειψε την
-πιστήν υπηρεσίαν μου διά λαμπροτάτου θριάμβου· απήγον τον Γελίμερον
-αιχμάλωτον μετά της γυναικός και των τέκνων του, και τους εις διάστημα μιας
-εκατονταετηρίδος σωρευθέντας θησαυρούς, όσους οι Βάνδαλοι ήρπαξαν από τα
-έθνη. Ο αυτοκράτωρ με υπεδέχθη εις το ιπποδρόμιον, και βλέπων αυτόν επί
-υψηλού θρόνου, περιεστοιχισμένον από αναρίθμητον λαόν, εκτείνοντα την χείρα
-προς τον υπήκοόν του με χάριν εν ταυτώ και ημερότητα και σεμνοπρέπειαν,
-εσκίρτησα από χαράν, και είπον κατ' εμαυτόν· το παράδειγμά μου θέλει του φέρει
-πλήθος ηρώων. Γνωρίζει την μεγάλην τέχνην του να διεγείρη την άμιλλαν και τον
-έρωτα της δόξης· ώστε θέλουν διαφιλονεικεί, τις να τον υπηρετήση. Αλλ' εάν ο
-θρίαμβός μου εχορήγει εις αυτόν νίκας, προήγγελλεν εις εμέ πολλά αποτυχήματα.
-Έκτοτε λοιπόν ο φθόνος εξώρμησεν εμμανώς κατ' εμού. Πενταετείς νίκαι τον
-κατεσίγασαν· αλλά βαρυνθείς τέλος τας ευτυχίας μου, έχασε πάσαν αιδώ.</p>
-
-<p>Επολιόρκουν την Ραυένναν, όπου οι Γότθοι απεσύρθησαν συνδιωχθέντες, από
-όλην την Ιταλίαν, Αύτη ήτο το μόνον καταφύγιόν των. Έδωκαν λοιπόν υπόνοιαν εις
-τον αυτοκράτορα, ότι το χωρίον ήτο ανάλωτον, ότι η καταστροφή του
-στρατεύματός του ήθελε προέλθει από την ισχυρογνωμοσύνην μου· και ότε,
-καταντήσαντες εις τα έσχατα οι Γότθοι, έμελλον να παραδώσωσι τα όπλα, έρχονται
-πρέσβεις παρά του αυτοκράτορος, προβάλλοντες ειρήνην. Βλέπω εναργώς, ότι τον
-ηπάτησαν, και ότι ήθελα τον προδώσει, εάν άφινα την ευκαιρίαν του να κυριεύσω
-την Ιταλίαν. Αναβάλλω λοιπόν την προβαλλομένην ειρήνην· η πόλις παραδίδεται·
-και εγώ κατηγορούμαι ως αποστάτης και προδότης. Τούτο είχε κάποιαν
-πιθανότητα, καθώς βλέπετε· απείθησα, έκαμα έτι περισσότερον. Οι
-πολιουρκούμενοι, δυσηρεστημένοι κατά του βασιλέως των, με είχον προσφέρει
-τον θρόνον των· η δε αποποίησης ήθελε τους παροξύνει· όθεν τους έδιδα ελπίδας
-με την απόκρισίν μου· αύτη δε η συγκατάθεσις, πραγματικώς προσποιητή,
-ενομίσθη ως αληθής εις την αυλήν. Ανεκλήθην λοιπόν· η δε ένδειξις της ευπειθείας
-μου ετάραξε τους εχθρούς μου. Έφερα αιχμάλωτον εις τας πόδας του
-αυτοκράτορος τον βασιλέα εκείνον των Γότθων, το διάδημα του οποίου μ'
-εκατηγόρουν, ότι εδέχθην.</p>
-
-<p>Αλλά ταύτην την φοράν ο θρίαμβος δεν με εσυγχωρήθη ποσώς. Ελυπήθην
-θανάσιμα, όχι διότι εταπεινώθην. Η συνοδία μου εσύστενε θρίαμβον· η δε συρροή
-και αι ανευφημίαι του λαού του περιστοιχούντες με ήθελον ευχαριστήσει άνδρα
-κενοδοξότερόν μου. Αλλ' η ψυχρά του Ιουστινιανού υποδοχή μ' εδείκνυεν, ότι δεν
-μετεπείσθη ολοτελώς, και, κατά δυστυχίαν, η σκληρά αύτη πληγή, την οποίαν
-επέφεραν εις την ψυχήν του, είχεν έτι μάλλον ερεθισθή από τον απερίσκεπτον
-ενθουσιασμόν λαού μεθυσθέντος από την δόξαν μου.</p>
-
-<p>Ενταύθα ειλικρινώς, αν ήσο εις τον τόπον του αυτοκράτορος, ήδη
-προκατειλημμένου κατ' εμού, δεν ήθελες πληγωθή από τους διδομένους εις εμέ
-επαίνους, οι οποίοι ήσαν επιπλήξεις κατ' αυτού; Δεν ήθελες υποπτεύσει την
-φιλοδοξίαν υπηκόου, τον οποίον η κοινή φωνή ύψονεν έως τον ουρανόν; Δεν
-ήθελες ιδεί μετά τινος αγανακτήσεως ολόκληρον λαόν εις την μέθην του
-σπουδάζοντα να εκδικηθή κατά σου διά της προσφοράς θριάμβου λαμπροτέρου,
-παρά τον οποίον με ηρνούντο. Ήθελες άραγε κλείσει τα ώτα σου εις τας σκέψεις
-της αυλής περί της ύβρεως της γενομένης προς την υπερτάτην αρχήν διά του
-οχλικού τούτου θορύβου; Γείτον, ο μέγιστος ηγεμών είναι άνθρωπος· και δεν
-υπάρχει κανείς, όστις δεν είναι ζηλότυπος της δόξης και της δυνάμεώς του· και αν ο
-Ιουστινιανός δεν είχε δύναμιν να νικήση εαυτόν, και να με συγχωρήση, τούτο
-έμελλεν ολίγον να μας εκπλήξη. Μόλον τούτο το έκαμεν· ενίκησε τας αδυναμίας
-της κενοδοξίας και τας υποψίας της ζηλοτυπίας, κατεδέχθη να με εμπιστευθή πάλιν
-τα στρατεύματά του και την υπεράσπισιν της επικρατείας του. Αλλά το τελευταίον
-συμβάν τον έκαμε να κλίνη προς το μέρος των εχθρών μου.</p>
-
-<p>Ήμην εις το τέρμα του σταδίου μου. Ο Ναρσής, ο διάδοχός μου εις την Ιταλίαν,
-νικών, με παρηγόρει διά την θλιβεράν μου αχρηστίαν. Ενόμιζον, ότι δεν μ' έμενεν
-άλλο παρά να αποθάνω ήσυχος, ότε οι Ούνοι ήλθαν και κατερήμοναν την Θράκην.
-Ο αυτοκράτωρ μ' ενθυμήθη, και κατεδέχθη να με επιφορτίση εις το γήρας μου
-εκστρατείαν, από της οποίας την έκβασιν εκρέμετο η τύχη του κράτους. Εκάλυψα
-λοιπόν τας ρυτίδας και την πολιάν μου κόμην με περικεφαλαίαν περιβεβλημένην
-δεκαετούς αναπαύσεως σκωρίαν. Η τύχη μ' εβοήθησε, και εδίωξα τους Ούνους,
-ολίγα στάδια απέχοντας των τειχών μας, και η επιτυχία ενέδρας τινός με
-παρέστησαν ως Θεόν. Όλην την πόλιν, όταν επέστρεψα, εκυρίευσε παραφροσύνη,
-μανιώδης ενθουσιασμός, διά τα οποία εστέναζον· αλλά πώς να τα καταπαύσω; Ο
-αυτοκράτωρ ήτο γέρων· η ηλικία αύτη έχει αδυναμίας· και η υπερβολική εύνοια
-του λαού, αι έξοχοι τιμαί, αι εις εμέ αποδιδόμεναι, επιστοποίησαν τούτον τον
-ηγεμόνα, ότι εβαρύνθησαν την βασιλείαν του, και ότι τον εσυμβούλευαν να
-παραχωρήση τον θρόνον εις τον υπέρμαχόν τους. Η ανησυχία και η θλίψις
-εκυρίευσαν την ψυχήν του· και χωρίς να με μεταχειρισθή ως ένοχον, με
-απεμάκρυνεν ως επικίνδυνον. Τότε έγινε κατ' αυτού η συνωμοσία, καθ' ήν
-εξέπνευσαν εις τας βασάνους οι συνωμόται μη ομολογήσαντες τον κορυφαίον. Η
-συκοφαντία ανεπλήρωσε την σιωπήν των ενόχων, και αυτήν την ιδίαν σιωπήν
-εξέλαβαν ως ομολογίαν καταμαρτυρούσαν εμού. Συνελήφθην· ο λαός
-προσεκλαύθη δι' αυτό· πολυχρόνιος φυλάκισις τον εκίνησεν εις οίκτον· η
-αγανάκτησις εγέννησε την αποστασίαν· ο δε αυτοκράτωρ αναγκασθείς να με
-παραδώση εις τον λαόν, δεν ενόμισεν, ότι κάμνει άλλο τι, αφαιρών από εμέ τα
-μέσα του να τον βλάψω, ειμή ότι αφοπλίζει τον εχθρόν του. Ποτέ δεν ήμην εχθρός
-Του, τον Θεόν μαρτύρομαι· αλλ' ο Θεός ο καρδιογνώστης δεν εσυγχώρησε και εις
-τους βασιλείς να γίνουν καρδιογνώσται· και εκείνος, τον οποίον κατηγορείς, είναι
-δυστυχής μάλλον παρά ένοχος· διότι επίστευσε φαινόμενα, τα οποία ίσως ήθελον
-απατήσει και σε, καθώς εκείνον.</p>
-
-<p>Ναι, αναμφιβόλως, είναι δυστυχής, και ο δυστυχέστατος των ανθρώπων, είπεν
-ο Ιουστινιανός αναπηδήσας προς αυτόν, και περισφίγξας εις τας αγκάλας του.
-Πόθεν αύτη η υπέρμετρος λύπη, τον ερώτησεν, εκπλαγείς ο Βελισάριος. Είναι
-θλίψις ψυχής σπαραττομένης, τον είπεν ο Ιουστινιανός. Ω αγαπητέ μου Βελισάριε!
-ο άδικος εκείνος δεσπότης, ο βάρβαρος εκείνος τύραννος, όστις σε ετύφλωσε, και
-όστις σ' έφερεν εις κατάστασιν επαίτου, εκείνος είναι, όστις σε αγκαλίζεται. Συ!
-αυθέντα, ανεβόησεν ο ήρως. — Ναι, φίλε μου, υπερασπιστά μου, ναι, εναρετώτατε
-των ανθρώπων, εγώ είμαι, όστις έδωκα εις τον κόσμον το φρικτόν εκείνο
-παράδειγμα της αχαριστίας και της σκληρότητος. 'Άφες με να υποφέρω εις τους
-πόδας σου την ταπείνωσιν, της οποίας είμαι άξιος. Λησμονώ τον θρόνον, τον
-οποίον εμίανα, το διάδημα, του οποίου είμαι ανάξιος. Την κόνιν, την οποίαν
-πατείς, χρεωστώ να βρέξω με τα δάκρυά μου· εις αυτήν χρεωστεί το πρόσωπόν
-μου να κρύψη το αίσχος, με το οποίον είναι κεκαλυμμένον.</p>
-
-<p>Έστω! τον είπεν ο Βελισάριος, όστις, κρατών αυτόν εις τας αγκάλας του, τον
-ησθάνετο συμπνιγόμενον από λυγμούς· έστω, αυθέντα, θέλεις καταπονεθή από
-την μετάνοιαν ενός αμαρτήματος; Ιδού, ότι έπεσες εις αθυμίαν, ως να ήσαι συ ο
-πρώτος άνθρωπος, τον οποίον η συκοφαντία επλάνησε, ή τον οποίον το
-φαινόμενον ηπάτησεν! Αλλά, και αν η πλάνη ήτον έγκλημα, διά τούτο πρέπει τάχα
-να εξευτελίζεσαι και να ταπεινόνεσαι ενώπιον των ιδίων σου οφθαλμών; Όχι,
-μέγιστε ηγεμών, στιγμιαία απάτη δεν πρέπει να σε αφαιρέση την υπόληψιν του
-ιδίου εαυτού σου και την ευτυχίαν της αρετής. Η μαρανθείσα και καταπεπληγμένη
-ψυχή σου ας ανεγερθή αναπολούσα όλα τα αγαθά, όσα εις τους ανθρώπους
-έκαμες προ της δυστυχούς ταύτης στιγμής. Ο Βελισάριος είναι τυφλός, αλλά πολλοί
-λαοί ελευθερώθησαν υπό σου από τον ζυγόν των βαρβάρων· αλλ' αι ερημώσεις,
-αποτελέσματα όλων των μαστίγων, διωρθώθησαν διά των ευεργεσιών σου· αλλά
-τριακονταετής βασιλεία επισήμου διά τα κοινωφελή έργα απέδειξαν εις όλον τον
-κόσμον, ότι δεν είσαι τύραννος. Ο Βελισάριος είναι τυφλός· αλλά σε το συγχωρεί·
-εάν δε νομίζης, ότι πρέπει να διορθώσης, το οποίον κακόν τον έκαμες, ιδέ πόσον
-εύκολον είναι τούτο. Α! εκτέλεσε έν μόνον από όσα υπέρ της ευτυχίας του κόσμου
-εύχομαι, και δι' εμέ τούτο είναι ικανώτατον.</p>
-
-<p>Ελθέ λοιπόν, τον είπεν ο αυτοκράτωρ σφίγγων αυτόν πάλιν εις τας αγκάλας
-του, ελθέ να με βοηθήσης να διορθώσω το αμάρτημά μου, ελθέ να εκθέσης αυτό
-φρικαλεώτατον εις τα όμματα της επιβούλου αυλής μου· και η παρουσία σου,
-ανακαλούσα το αίσχος μου, ας μαρτυρή και την μετάνοιάν μου.</p>
-
-<p>Ο Βελισάριος εις μάτην τον επαρακάλει να τον αφήση εις την έρημόν του·
-ηναγκάσθη, διά να τον παρηγορήση, να συγκατανεύση εις το να τον ακολουθήση.
-Τότε ο Ιουστινιανός αποτεινόμενος προς τον Τιβέριον, είπε· τι δεν οφείλω εις εσέ,
-φίλε, και ποίαι ευεργεσίαι θέλουν ποτέ εξισωθή προς την οποίαν μ' έκαμες
-υπερεσίαν; Όχι, δέσποτα, τον είπεν ο νέος, δεν είσαι τόσον πλούσιος, ώστε να με
-ανταμείψης. Αλλ' επιφόρτισε τον Βελισάριον την απόδοσιν της ευγνωμοσύνης. Αν
-και ήναι πενέστατος έχει όμως θησαυρόν, τον οποίον προτιμώ παρά τους ιδικούς
-σου όλους. Θησαυρός μου είναι η κόρη μου, είπεν ο Βελισάριος, και δεν ημπορώ
-καλήτερα να την υπανδρεύσω. Ταύτα ειπών, έστειλε και εκάλεσε την Ευδοξίαν.
-Κόρη μου, την είπε, πρόσπεσε εις τα γόνατα του αυτοκράτορος, και ζήτησέ τον την
-συγκατάθεσίν του, διά να νυμφευθής τον ενάρετον Τιβέριον. Από το όνομα, από
-την θέαν του Ιουστινιανού, η πρώτη εκ της φύσεως κίνησις εις την καρδίαν της
-κόρης του Βελισαρίου υπήρξεν η φρίκη και ο τρόμος. Εκβάλλει λοιπόν κραυγήν
-οδυνηράν, οπισθοποδεί και αποστρέφει τους οφθαλμούς της· ο Ιουστινιανός
-προχωρεί προς αυτήν. Ευδοξία, την είπε, καταδέξου να επιβλέψης προς εμέ· θέλεις
-με ιδεί περιχυμένον δάκρυα, μαρτυρούντα την μετάνοιαν, ήτις θέλει διαρκέσει έως
-εις τον τάφον. Ούτε τα δάκρυα ταύτα, ούτε αι ευεργεσίαι μου δύνανται να
-εξαλείψωσι το αμάρτημά μου· αλλ' ο Βελισάριος το συγχωρεί, και ιδού η στιγμή
-του να φανής κόρη του, συγχωρούσα με, ως αυτός. </p>
-
-<p>Ήτο εις τον Ιουστινιανόν παρηγορία το να συνάψη την Ευδοξίαν με τον
-Τιβέριον· άρχισε δε από ταύτην την στιγμήν να αισθάνεται επανερχομένην εις την
-καρδίαν του την γλυκείαν της αθωότητος γαλήνην. Ποτέ μεταβολή πλέον αιφνίδιος
-και απροσδόκητος δεν κατέστρεψε τας ιδέας και τα συμφέροντα της αυλής. Η
-άφιξις του Βελισαρίου έφερεν εκεί την ταραχήν και τον τρόμον. Ιδού, είπεν ο
-αυτοκράτωρ εις τους αυλικούς του, ιδού ο ήρως, ο δίκαιος εκείνος ανήρ, τον
-οποίον με κατηντήσατε να καταδικάσω. Τρέμετε, μηδαμινοί! η αθωότης και η
-αρετή του με είναι γνωστά· και η ζωή σας είναι εις τας χείρας του. Η ωχρότης, η
-αισχύνη και ο τρόμος εικονίζοντο εις όλων τα πρόσωπα. Ενόμιζον, ότι ήτον ο
-Βελισάριος κριτής αδυσώπητος, Θεός τρομερός και φοβερός· αλλά διέμεινε
-μετριόφρων, ως και εις την πτώσιν του· δεν ηθέλησε να γνωρίση κανένα από τους
-κατηγόρους του· και τιμώμενος μέχρι θανάτου με την εμπιστοσύνην του δεσπότου
-του, δεν ενέπνευσεν εις αυτόν ποτέ άλλο παρά συγκατάβασιν διά τα παρελθόντα,
-επιμέλειαν διά τα παρόντα και μεγάλην αυστηρότητα εις όλα τα μέλλοντα
-εγκλήματα. Αλλ' έζησε πολύ ολίγον διά την ευδαιμονίαν του Ιουστινιανού. Ο
-αδύνατος ούτος και αθυμών γέρων ευχαριστήθη να τον κλαύση μόνον, αι δε
-συμβουλαί του Βελισαρίου ελησμονήθησαν ομού με αυτόν.</p>
-
-<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ<br />των φιλομούσων
-συνδρομητών<br />
-κατά αλφάβητον.</h4>
-
-<p>Εν Οδησσώ.<br />
-{Διάφορα ονόματα}</p>
-
-<p>Εν Ισμαηλίω.<br />
-{Διάφορα ονόματα}</p>
-
-<p>Εν Ρενίω<br />
-{Διάφορα ονόματα}</p>
-
-<p>Εν Βουκουρεστίω<br />
-{Διάφορα ονόματα}</p>
-
-<p>Εν Γαλατσίω.<br />
-{Διάφορα ονόματα}</p>
-
-<p>Εν Ιβραΐλη<br />
-{Διάφορα ονόματα}</p>
-
-<hr></hr>
-
-<p id='fn1'>1) Το των Ευπατριδών.<a href='#ref1' title='πίσω'>&#8617;</a></p>
-<p id='fn2'>2) 55,609,000 Φράγκων περίπου.<a href='#ref2'
-title='πίσω'>&#8617;</a></p>
-<p id='fn3'>3) Ο Τραϊανός παρωμοίαζε τον θησαυρόν του ηγεμόνος με τον σπλήνα,
-του οποίου το οίδημα προξενεί αδυναμίαν εις όλον το σώμα. <a href='#ref3'
-title='πίσω'>&#8617;</a></p>
-<p id='fn4'>4) Άμα πατήρ τις εκήρυττεν, ότι δεν εδύνατο να τρέφη τον παίδα του, η
-πολιτεία τον ανεδέχετο. Ο παις έπρεπε να τραφή, και να παιδευθή διά δημοσίας
-δαπάνης. Ο Κωνσταντίνος ηθέλησεν ούτος ο νόμος να εγχαραχθή επί μαρμάρου,
-ώστε να μείνη αιώνιος.<a href='#ref4' title='πίσω'>&#8617;</a></p>
-<p id='fn5'>5) Οι αυτοκράτορες έθεσαν φόρον εις το ούρον, την κόνιν, τας
-ακαθαρσίας, τα πτώματα, τον καπνόν, τον αέρα και την σκιάν· Ήσαν φόροι
-λειμώνος, παραλίου, πηδαλίων, τροχών, αχθοφόρων ζώων· και, όσα άλλα (λέγει ο
-Τάκιτος) αρπαγής αδίκου ονόματα οι φορολόγοι εφεύρηκαν.<a href='#ref5'
-title='πίσω'>&#8617;</a></p>
-<p id='fn6'>6) Τούτο ήτο δόγμα Ερρίκου του Δ' και όλων των καλών βασιλέων·
-<a href='#ref6' title='πίσω'>&#8617;</a></p>
-<p id='fn7'>7) Ο Μάρκος Αυρήλιος εις κατεπείγουσάν τινα ανάγκην επροτίμησε να
-πωλήση τα έπιπλα των ανακτόρων, παρά να επιφορτίση τον λαόν με φόρους.
-<a href='#ref7' title='πίσω'>&#8617;</a></p>
-<p id='fn8'>8) Τον Αθανάσιον ένα των πρώτων της γερουσίας.<a href='#ref8'
-title='πίσω'>&#8617;</a></p>
-<p id='fn9'>9) Το πλαστόν τούτο τάγμα συνεκροτείτο εκ της αστυνομίας και εκ της
-οικονομίας των κοινών προσόδων. Η πολιτική των αυτοκρατόρων είχε περιστείλει
-εις τούτο την γερουσίαν.<a href='#ref9' title='πίσω'>&#8617;</a></p>
-<p id='fn10'>10) Φιλόσοφός τις εις Αθήνας, ευρών θησαυρόν εις τον αγρόν του,
-έγραψε προς τον Τραϊανόν, «εύρον θησαυρόν.» Ο δε Τραϊανός τον απεκρίθη, έχε
-τον συ εις χρήσιν σου· είναι πολύ μεγάλος διά φιλόσοφον, τον έγραψεν ούτος
-πάλιν. Ο Τραϊανός τον έγραψε να τον καταμεταχειρισθή. Ούτως εστοχάζετο και
-Αλέξανδρος ο Σευήρος.<a href='#ref10' title='πίσω'>&#8617;</a></p>
-<p id='fn11'>11) Τέσσαρες χιλιάδες μεδίμνων καθ' εκάστην. Ο μέδιμνος ήτο το
-πλάτος ενός ποδός τετραγώνου, το δε ύψος τεσσάρων δακτύλων. Ο Ρωμαϊκός πους
-ήτο δέκα γαλλικών δακτύλων. Επειδή δε ο στρατιώτης είχε μόνον πέντε μεδίμνους
-τον μήνα, το εκτημόριον ενός μεδίμνου την ημέραν· επομένως σαράντα χιλιάδες
-μεδίμνων έπρεπε να θρέψωσι σαράντα χιλιάδας στρατού.<a href='#ref11'
-title='πίσω'>&#8617;</a></p>
-<p id='fn12'>12) Ωνομάζοντο οχθοφύλακες. Αλέξανδρος ο Σευήρος τους
-εσύστησεν.<a href='#ref12' title='πίσω'>&#8617;</a></p>
-<p id='fn13'>13) Ως τους Γότθους επί του αυτοκράτορος Ουάλεντος.
-<a href='#ref13' title='πίσω'>&#8617;</a></p>
-<p id='fn14'>14) Η Σικελία έδιδε φόρον εις τους Ρωμαίους 7,200,000 μεδίμνους
-σίτου. Η Αίγυπτος 21,600,000 Η Αφρική 43,200,00Ο Εις έξ ανθρώπους ανά
-μέδιμνον· εδύναντο να τραφώσι 1,200,000 άνθρωποι.<a href='#ref14'
-title='πίσω'>&#8617;</a></p>
-<p id='fn15'>15) Ο μισθός του στρατιώτου ήτο τον μήνα 400 ασάρια αξίζοντα 25
-αργυρά δηνάρια, τα οποία άξιζαν έν χρυσούν δηνάριον. Το δηνάριον ήτο μία
-ουγγία χαλκού, το αργυρούν δηνάριον εζύγιζε μίαν δραχμήν, το δε χρυσούν 140
-κόκκους.<a href='#ref15' title='πίσω'>&#8617;</a></p>
-<p id='fn16'>16) Και εις τους εκ των επαρχιών έχοντας δικαίωμα πολίτου εις την
-Ρώμην.<a href='#ref16' title='πίσω'>&#8617;</a></p>
-<p id='fn17'>17) Οι αυτοκράτορες, διά να ελευθερώσωσι την Ρώμην και την
-Ιταλίαν από τον ζυγόν την Γότθων, είχον παραχωρήσει εις αυτούς τας καλητέρας
-της Γαλατίας επαρχίας.<a href='#ref17' title='πίσω'>&#8617;</a></p>
-<p id='fn18'>18) Ο λεγεών συνίστατο τότε μόνον εκ 3000 ανδρών πεζών, και 300
-ιππέων. Ιδ. Διον. τον Αλικ. και Πλούταρ. βίον Ρωμύλ.<a href='#ref18'
-title='πίσω'>&#8617;</a></p>
-<p id='fn19'>19) Επί Αυγούστου τα όρια ήσαν μόνον εννέα. Είχε καταστήσει αυτός
-τους λεγεώνας εις θέσιν σταθεράν. Αλλ' αυξηθέντος του αριθμού των επαρχιών,
-τας οποίας έπρεπε να φυλάττουν, οι λεγεώνες δεν εδύναντο ν' αρκέσωσιν, ο
-Κωνσταντίνος αποσύρας αυτούς εις το ενδότερον των επαρχιών, ανεπλήρωσεν
-ατελώς τούτο με τάγματα απομάχων.<a href='#ref19'
-title='πίσω'>&#8617;</a></p>
-<p id='fn20'>20) Παρορμά δε τι και εις το αρήγειν συν όπλοις τη χώρα και η γη
-τους γεωργούς, εν τω μέσω τους καρπούς τρέφουσα τω κρατούντι λαμβάνειν.
-Ξενοφ. Οικον. Κεφ. Ε.<a href='#ref20' title='πίσω'>&#8617;</a></p>
-<p id='fn21'>21) Επί Αυγούστου 23 λεγεώνας, επί Τιβερίου 25, επί Αδριανού 30,
-επί Γάλβα 372,000 ανδρών· το ήμισυ Ρωμαϊκά στρατεύματα, το ήμισυ
-επικουρικά.<a href='#ref21' title='πίσω'>&#8617;</a></p>
-<p id='fn22'>22) Οι πατέρες της εκκλησίας εδογμάτισαν, ότι ο Θεός ήθελε
-θαυματουργήσει μάλλον παρά ν' αφήση ν' αποθάνη εκτός της οδού της σωτηρίας
-τον όστις ήθελε φυλάξει ακριβώς τον φυσικόν νόμον. Αλλ' είναι γνωστόν, ότι ο
-Ιουστινιανός ήτον θρησκομανής και καταδιώκτης.<a href='#ref22'
-title='πίσω'>&#8617;</a></p>
-<p id='fn23'>23) Αποδίδεται εις τον Βελισάριον η γνώμη των στωικών,
-παραδεχθείσαν υπό Λεϊβνιτίου και πάντων των αριστοδόξων.<a href='#ref23'
-title='πίσω'>&#8617;</a></p>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Bélisaire, by Jean-François Marmontel
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BÉLISAIRE ***
-
-***** This file should be named 42509-h.htm or 42509-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/2/5/0/42509/
-
-Produced by Sophia Canoni. Thanks to George Canonis for
-his major work in proofreading.
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
-
-
-
-
diff --git a/old/42509-h/images/cover.jpg b/old/42509-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 0abcefe..0000000
--- a/old/42509-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/42509-h/images/rus.jpg b/old/42509-h/images/rus.jpg
deleted file mode 100644
index ffad668..0000000
--- a/old/42509-h/images/rus.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/readme.htm b/old/readme.htm
deleted file mode 100644
index 2f2ec31..0000000
--- a/old/readme.htm
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html>
-<html lang="en">
-<head>
- <meta charset="utf-8">
-</head>
-<body>
-<div>
-Versions of this book's files up to October 2024 are here.<br>
-More recent changes, if any, are reflected in the GitHub repository:
-<a href="https://github.com/gutenbergbooks/42509">https://github.com/gutenbergbooks/42509</a>
-</div>
-</body>
-</html>